Хилл Реджинальд : другие произведения.

Детская игра

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Реджинальд Хилл
  
  
  Детская игра
  
  
  Пролог
  
  
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  
  Смерть? Немного. Не тогда, не сейчас. Что это? Ты здесь, я там: ты останавливаешься, я продолжаю? Невообразимо! Но я могу представить смерть и страх перед ней. И любовь к ней тоже. Я могу представить корвет в штормовом море — судно для купания в гавани, но пусть шторм налетает с воем на Тирренский пролив, затем в мерцании собачьей звезды его стальные борта превращаются в опасные утесы, а шлюпка далеко внизу подпрыгивает на бурных водах, как кольцо для прорезывания зубов у младенца.
  
  Я слышу, что поет ветер! Дома - гнев отца и слезы матери; в школе - щиплющие шашки и спотыкающиеся повторения, ужасные сомнения и крошечные победы ... сумма квадратов … Ларс Порсена из Клузиума ... пятно на носу ... место в Одиннадцати … как помять девочку … arma virumque cano !
  
  Теперь я хватаюсь за веревку и чувствую, как ее волокна обжигают мои замерзшие ладони. С каким странным звуком ветер отражается от этого металлического утеса; руки и мужчина, он поет … ты ужасный придурок! ... двигайся направо по трое! … руки прочь от членов и надевай носки! ... сожми это, как сиську! ... удар по плечу ... место на курсе … как убить человека …
  
  Italiam non sponte sequor!
  
  И вот, наконец, зияющее О принимает меня, и внезапно это снова шлюпка, а ветер - просто ветер. Наконец-то я владею собой и этими мужчинами, которые стоят на коленях вокруг меня, я отдаю приказы. Глаза сверкают белым, как у рыб, на темных от моря лицах, весла погружаются глубоко, и мое плавучее суденышко несется по набегающим волнам к звучащему, но невидимому, нежеланному, но никогда не покидаемому берегу Аусонии.
  
  Причудливо, вы говорите? Даже романтично? О, но у меня еще более мрачные фантазии. Время веет, как туман на ветру, разделяя и соединяя, открывая и скрывая, и теперь ветер - это ветер осени, несущий с собой не соленую пену чужих морей, а яркий запах опавших листьев, острый аромат вереска и пыль известняковых холмов.
  
  В ней тоже есть шум, животный, дыхание, кашель, неловкое шарканье ног, когда я иду по влажной от росы траве к темнеющему дому. Окно небрежно распахнуто ... опрометчиво я вхожу, и ветер входит вместе со мной ... медленно я двигаюсь по комнатам ... по коридорам ... вверх по лестнице ... неуверенно, нерешительно, но меня подгоняет буря в крови, более сильная, чем любой страх.
  
  Я толкаю дверь спальни ... Ночник светит, как трупный фонарь ... но эта смутно различимая фигура - не труп.
  
  Кто там? Там кто-нибудь есть? Чего ты хочешь?
  
  Пришло время высказаться в этом свете, который показывает так мало.
  
  Мать?
  
  Кто там? Ближе! Ближе! Дай мне посмотреть!
  
  И теперь ветер - обжигающий ветер пустыни в моих венах, и он рыдает и визжит, и дом ощетинивается светом, и я тянусь к спасительной темноте, как беспомощный, потерявший надежду моряк обнимает тонущее море …
  
  
  ВТОРОЙ АКТ
  
  
  
  Голоса из могилы
  
  Сладкое - это наследие, а переходящее сладкое
  
  Неожиданная смерть какой-то пожилой леди.
  
  Байрон: Дон Жуан
  
  
  
  
  Глава 1
  
  
  Никто из тех, кто присутствовал на похоронах Гвендолин Хьюби, не скоро забудет это.
  
  Ее восьмидесятилетнее тело было намного легче, чем богато украшенный гроб, который его окружал, но телекинетической тяжести негодования главных скорбящих было достаточно, чтобы заставить носильщиков пошатываться на их медленном пути к могиле.
  
  Конечно же, она была похоронена на участке Ломас в церкви Святого Уилфрида в Гриндейле, интересном образце поздненормандской церкви с некоторыми ранними английскими пристройками и преднорманнским склепом, который, по предположению жены викария (в брошюре, продаваемой на паперти), мог быть работой самого Уилфрида. Подобные археологические домыслы были далеки от мыслей скорбящих, когда они переходили от темного интерьера к яркому осеннему солнечному свету, который высвечивал имена на надгробиях всех умерших, кроме самых разрушенных и покрытых лишайником.
  
  Выживших родственников было немного. Слева от открытой могилы стояли двое лондонских Ломасов; справа ютились четверо хьюби из Олд-Милл-Инн. Мисс Кич, последовательно медсестра, экономка, компаньонка и, наконец, снова сиделка в Трой-Хаусе, попыталась сохранить нейтралитет у подножия могилы, но ее скромный такт был испорчен присутствием у ее плеча человека, которого все считали главным виновником их бед, мистера Идена Теккерея, старшего партнера фирмы "Мессир Теккерей, Эмберсон, Меллор и Теккерей" (обычно известной как "мессир Теккерей и так далее"), Адвокатов.
  
  
  - Мужчине, рожденному женщиной, осталось жить совсем недолго, и он полон страданий, - нараспев произнес викарий.
  
  Иден Теккерей, который наслаждался жизнью большую часть своих пятидесяти с лишним лет, изобразил на лице сочувствие публики этими словами. Конечно, если бы несколько присутствующих добились своего, на его тарелке вскоре оказалась бы дополнительная порция страданий. Не то чтобы он возражал. Несчастье для юристов - все равно что ежевичный куст для кролика — естественная среда обитания. Будучи адвокатом и душеприказчиком старой леди, он был уверен, что любая попытка оспорить завещание послужит лишь тому, чтобы положить деньги в вечно восприимчивую казну мессиров Теккерея и так далее.
  
  Тем не менее, неприятности на похоронах не были, как бы это выразиться? не были приятными. Ему не понравилось, что мистер Джон Хьюби, племянник покойного, владелец гостиницы "Олд Милл Инн" и типичный неотесанный йоркширец, приветствовал его презрительным обвиняющим взглядом и словами: "Адвокаты? Я их обосрал!’
  
  Это была его собственная вина, конечно. Не было необходимости оглашать условия завещания до утверждения завещания, но мне показалось любезным предупредить любую предвосхищающую экстравагантность со стороны Джона Хьюби, вызвав маленькую Лекси из-за пишущей машинки и объяснив ей пределы ожиданий ее семьи. Лекси восприняла это хорошо. Она даже слегка улыбнулась, когда ей рассказали о Граффе из Гриндейла. Но все улыбки явно сошли на нет, когда она принесла новость обратно в гостиницу "Олд Милл Инн".
  
  Нет! Иден Теккерей твердо заверил себя. Это был последний раз, когда он позволил доброму порыву сдвинуть его с наезженных рельсов юридической процедуры, даже если он видел, что один из членов его собственной семьи прикован к очереди впереди!
  
  
  ‘Ты знаешь, Господь, тайны наших сердец...’
  
  Да, Господи, может быть, ты это делаешь, и если так, то ниввер постесняется передать их этой глупой старой летучей мыши, если она случайно направится в твою сторону! свирепо подумал Джон Хьюби.
  
  Все эти годы посещения танцев! Все эти чашки водянистого чая, которые он пил, согнув мизинец и кивая головой в знак согласия с ее непродуманными идеями о праздновании Дня Господня и сохранении Империи! Все эти воскресные дни, проведенные втиснутыми — независимо от погоды — в его синий саржевый костюм, задницу которого всегда приходилось целый час расчесывать, чтобы удалить толстый слой кошачьей и собачьей шерсти, скопившейся на каждом сиденье в "Трой Хаус"! Все эти напрасные усилия!
  
  И того хуже. Все эти долги накапливаются в ожидании изобилия. Все эти уже вырытые фундаменты и заказанное оборудование для ресторана и пристройки банкетного зала. Его сердце упало, как поднос для помоев, при мысли об этом. Годы уверенной надежды, месяцы трепетного ожидания и едва ли двадцать четыре часа радостных достижений, прежде чем Лекси вернулась домой из офиса этого кровососа и сообщила невероятные новости.
  
  О да, Господи! Если, как говорит викарий, ты знаешь, что творится в моем сердце, тогда передай это глупой старой летучей мыши чертовски быстро и скажи ей, что если она немного побудет поблизости, то, скорее всего, поймает гребаного Гриндейла, поднимающегося за ней по трубе на Старой мельнице!
  
  
  ‘Поскольку Всемогущему Богу было угодно по его великой милости забрать к себе душу нашей дорогой сестры, ушедшей отсюда ...’
  
  Радость, дорогой Боже, полностью принадлежит тебе, подумала Стефани Уиндибенкс, урожденная Ломас, двоюродная сестра дорогого усопшего, которую когда-то забрали, когда она взяла горсть земли и задумалась, кто из тех, кто окружает могилу, станет лучшей мишенью.
  
  Этот низкий трактирщик, Хьюби? Предложение Рода утешить себя мыслью, что с ней обошлись не хуже, чем с этим существом, только раздуло ее негодование. Быть поставленной в один ряд с таким неотесанным мужланом! О Артур, Артур! она обратилась к своему покойному мужу: "Посмотри, до чего ты меня довел, тупой ублюдок!" По крайней мере, дорогой Боже, не дай им узнать о вилле!
  
  Но какой был смысл взывать к Богу? Почему Он должен вознаграждать за веру, когда Он так неохотно вознаграждал за дела? Ведь это была тяжелая работа - поддерживать связи с Йоркширом все эти годы. Конечно, можно было бы указать, что она давно знала — кто лучше? — о главном помешательстве кузины Гвен. Действительно, ей пришлось признать, что иногда она даже активно поощряла это. Но кто бы мог подумать, что, когда Всемогущему и совершенно ненадежному Богу в Его великой милости было угодно забрать душу Гвен к себе, его также позабавило бы оставить ее слабоумие блуждать свободно и опасно на земном плане?
  
  Значит, ее целью был Бог, а не Хьюби? Но как нанести удар по неосязаемому? Она хотела получить удовлетворяющую ее мясистую метку. А как насчет сообщника Бога в этом, этого самодовольного ублюдка Теккерея? Это было бы неплохо, но многолетний опыт ведения бизнеса научил ее, что юристы занимают видное место в рядах придурков, от которых бесполезно отбиваться.
  
  Значит, Кич? Эта низкопробная миссис Дэнверс, с близоруким благочестием вглядывающаяся в точку немного выше головы викария, как будто надеясь увидеть там и поаплодировать вознесению души своей благодетельницы …
  
  Нет. Кич преуспела, это правда, но только в том, что касалось ее потребностей. И подумай о цене. Целая жизнь среди этих существ и этот запах ...! Нужно было обладать душой конюха, чтобы позавидовать мисс Кич!
  
  Тогда это был худший момент из всех, момент, когда ты понял, что не на ком излить свой гнев, что ничто столь же невещественно, как дух той глупой старой женщины, несомненно, самодовольно улыбающейся в своей атласной форме для бланманже шестью футами ниже!
  
  Она с такой силой швырнула землю в крышку гроба, что камешек отскочил прямо на сутану викария, вызвав негромкий вскрик шока и боли, который превратил верную надежду на Воскресение в верную шумиху вокруг Воскресения. Никто не был удивлен. Не было ли это, в конце концов, эпохой нового английского молитвенника?
  
  
  ‘Я услышал голос с небес, говорящий мне: напиши...’
  
  Дорогая тетя Гвен, подумал сын Стефани Уиндибенкс, Род Ломас, мы с мамой приехали в Йоркшир на твои похороны, которые были довольно скромной церковью на мой вкус и довольно скромной компанией на мамин. Вы были совершенно правы, поставив этих мужей на место, как выразился дорогой Кичи. Они - продукт очень лишенного воображения кастинга. Отец Джон слишком похож на вспыльчивого йоркширского трактирщика, чтобы быть правдой, а добрая жена Руби (Руби Хьюби! ни один сценарист не осмелился бы выдумать такое! ) - крупная блондинка-барменша до последнего медного блеска. Младшая дочь Джейн отлита в той же форме для желе, и откуда берется этот избыток плоти, легко понять, если посмотреть на старшую девочку, Лекси. По форме не больше камня агата на указательном пальце олдермена, клянусь, она могла бы войти в плохо пригнанную дверь за косяк. В этих больших круглых очках и с таким серьезным личиком она похожа на сипуху, усевшуюся на погостик!
  
  Но все это ты знаешь, дорогая тетушка, и многое другое помимо этого. Что могу я, который здесь, сказать тебе, который там? Тем не менее, я не должен уклоняться от своих семейных обязанностей, в отличие от некоторых, о которых я могу вспомнить. Погода здесь прекрасная, кукурузно-желтое солнце в васильковом небе, как раз подходящее для начала сентября. С мамой все в порядке, насколько можно ожидать при трагических обстоятельствах. Что касается меня, то достаточно сказать, что после моего блестящего, но краткого выступления в роли Меркуцио на Весеннем фестивале в Солсбери я снова отдыхаю, и я не буду скрывать от вас, что щедрая помощь the chinks не пропала бы даром. Что ж, мы должны жить надеждой, не так ли? За исключением тебя, тетя, которая, если ты все еще существуешь, теперь должна существовать в уверенности. Не расстраивайся из-за нашего разочарования, ладно? И имей такт покраснеть, когда поймешь, какой глупой задницей ты вела себя все эти годы.
  
  Должен выйти сейчас. Почти пришло время для холодной ветчины. Береги себя. Жаль, что тебя здесь нет. С любовью к Александру. Твой любящий кузен немного отдалился,
  
  Стержень.
  
  
  ‘Придите, благословенные дети Моего Отца, примите Царство, уготованное для вас...’
  
  Я надеюсь, что подготовка немного лучше, чем была у тебя, папа, подумала Лекси Хьюби, чувствительная, как она научилась быть с младенчества, к раскатам вулканической ярости, исходящим от жесткой фигуры ее отца. Она хихикнула, когда мистер Теккерей рассказал ей о Граффе из Гриндейла, но она не хихикала, когда в тот вечер сообщила новость своему отцу.
  
  ‘Двести фунтов!’ - взорвался он. ‘Двести фунтов и плюшевая собака!’
  
  ‘Раньше ты поднимал из-за этого шум, папа", - вставила Джейн. ‘Говорил, что это одно из чудес природы, оно было таким реалистичным’.
  
  ‘Как живой! Я ненавидел этого чертова малыша, когда он был жив, и я ненавидел его еще больше, когда он был мертв. По крайней мере, живой, он бы завизжал, когда ты его пнул! Дерьмовый Гриндейл! Ты же не собираешься со мной трахаться, Лекси?’
  
  ‘Я бы не стала этого делать, папа", - спокойно сказала она.
  
  ‘Почему старина Теккерей рассказал все это тебе, а не мне напрямую?’ подозрительно спросил он. "Почему он рассказал простой девушке, когда мог бы снять трубку и поговорить прямо со мной?" Он был напуган, не так ли?’
  
  ‘Он пытался быть добрым, папа", - сказала Лекси. ‘Кроме того, я имела такое же право услышать это, как и ты. Я тоже бенефициар’.
  
  ‘Ты?’ Глаза Хьюби загорелись новой надеждой. ‘Что ты получила, Лекси?’
  
  ‘Я получила пятьдесят фунтов и все ее оперные пластинки", - сказала Лекси. ‘Мама получила сто фунтов и свои каретные часы, медные в гостиной, а не золотые у нее в спальне. И Джейн получила пятьдесят долларов и зеленую скатерть из дамаста.’
  
  ‘Старая корова! Прогнившая старая корова! Тогда кому это досталось? Не ее двоюродной сестре, не старым Ветряным Штанам и не ее никчемному сыну?’
  
  ‘Нет, папа. Она получает две сотни, как ты, и серебряный чайник’.
  
  ‘Это, черт возьми, стоит гораздо больше, чем Грубость из гребаного Гриндейла! Она всегда была мошенницей, эта, как и ее покойный муж. Их обоих следовало посадить! Но кто же тогда все понимает? Это Кич? Эта коварная старая карга?’
  
  ‘ Мисс Кич получает пособие при условии, что она останется в Трой-Хаусе и будет присматривать за животными, ’ сказала Лекси.
  
  ‘Это талон на питание на всю жизнь, не так ли?’ - сказал Джон Хьюби. ‘Но подождите. Если она останется, кому достанется дом?" Я имею в виду, это должно принадлежать какому-нибудь педерасту, не так ли? Лекси, кому она все это оставила? Не какой-нибудь чертовой благотворительной организации, не так ли? Я не мог смириться с тем, что меня обошли вниманием ради чертова собачьего приюта.’
  
  ‘В некотором смысле", - сказала Лекси, глубоко вздохнув. ‘Но не напрямую. Во-первых, она оставила все на...’
  
  ‘ Кому? ’ прогремел Джон Хьюби, когда она заколебалась.
  
  И Лекси вспомнила тихий, сухой голос Иден Теккерей ... "Весь остаток моего имущества, какого бы то ни было, реального или личного, я передаю моему единственному сыну, младшему лейтенанту Александру Ломасу Хьюби, нынешний адрес неизвестен ...
  
  ‘Что она натворила? Нет! Я не поверю в это! Что она натворила? Это не выдержит критики! За этим стоит этот скользкий чертов адвокат, я ручаюсь! Я не буду садиться под это! Я не буду!’
  
  Джон Хьюби не оценил иронии судьбы в том, что в старой церкви Святого Уилфрида он присел под медной настенной табличкой с надписью "В память о младшем лейтенанте Александре Ломасе Хьюби, пропавшем без вести в бою в Италии в мае 1944 года".
  
  Именно Сэм Хьюби, отец мальчика, стал причиной установки мемориальной доски в 1947 году. В течение двух лет он терпеливо относился к отказу своей жены верить в смерть ее сына, но этому должен был быть конец. Для него установка мемориальной доски ознаменовала это. Но не для Гвендолин Хьюби. Ее убежденность в выживании Александра ушла в подполье на десятилетие, а затем вновь появилась, с ясными глазами и энергичной, как всегда, после смерти мужа. Она не делала секрета из своих убеждений, и с годами в глазах большинства членов ее семьи и близких знакомых это слабоумие стало таким же непримечательным, как,,, скажем, бородавка на подбородке или заикание.
  
  Обнаружить, наконец, что именно эта пренебрегаемая эксцентричность лишила его заслуженного наследства, было едва ли не больше, чем мог вынести Джон Хьюби.
  
  Лекси продолжила: ‘Если он не заберет деньги до 4 апреля 2015 года, когда ему исполнится девяносто лет, то тогда они пойдут на благотворительность. Между прочим, их там трое...’
  
  Но Джон Хьюби был не в настроении заниматься благотворительностью.
  
  ‘2015?’ - простонал он. ‘Тогда мне тоже будет девяносто, если меня пощадят, что маловероятно. Я буду бороться с волей! Она, должно быть, была сумасшедшей, это ясно, как нос на твоем лице. Все эти деньги … Сколько там, Лекси? Тебе это сказал мистер чертов Теккерей?’
  
  Лекси сказала: ‘Трудно быть точной, папа, когда цены на акции растут и падают и все такое ...’
  
  ‘Не пытайся ослепить меня наукой, девочка. То, что я позволил тебе пойти работать в офис этого ублюдка вместо того, чтобы оставаться дома и помогать своей маме в пабе, не делает тебя умнее остальных из нас, тебе не мешало бы это помнить! Так что не важничай, ты все равно всего этого не понимаешь! Просто назови нам цифру.’
  
  ‘Хорошо, папа", - кротко сказала Лекси Хьюби. ‘Мистер Теккерей считает, что в совокупности это должно составить большую часть полутора миллионов фунтов’.
  
  И в первый и, возможно, в последний раз в своей жизни она испытала удовлетворение от того, что заставила своего отца замолчать.
  
  
  ‘Благодать Господа нашего Иисуса Христа...’
  
  На самом деле взгляд Эллы Кич не был сосредоточен на каком-то блаженном видении восходящей души, как теоретизировала миссис Уиндибэнкс. Она была близорука, это правда, но ее дальнозоркость была в полном порядке, и она смотрела через плечо священника на зеленые тени церковного двора за его пределами. Поскольку денег и потомков одинаково не хватало, большинство старых могил были печально заброшены, хотя в глазах многих высокая трава и дикие цветы превратились в покрытые лишайником надгробия в большей степени, чем могли надеяться срытый дерн и целлофановые венки. Но не такие элегические размышления занимали ум мисс Кич.
  
  Она смотрела туда, где пара старых тисов сходилась над старыми воротами, образуя туннель почти полной черноты под ярким солнцем. Несколько минут назад она ощущала смутную легкость в этом черном туннеле. И вот он пришел в движение; теперь он обретал форму; теперь он выходил, как актер, в яркий свет рампы.
  
  Это был мужчина. Он нерешительно, неуклюже продвигался между надгробиями. На нем был мятый небесно-голубой легкий костюм, а соломенную шляпу он держал перед собой обеими руками, нервно вертя ее в руках. Вокруг его левого рукава проходила траурная лента из крепа.
  
  Мисс Кич обнаружила, что чем ближе он подходил, тем менее отчетливым становился его облик. У него были густые седые волосы, она могла это видеть, и их светлость составляла поразительный контраст с его загорелым лицом. Ему было примерно столько же лет, сколько Джону Хьюби, догадалась она.
  
  И теперь ей пришло в голову, что сходство на этом не заканчивается.
  
  И ей также пришло в голову, что, возможно, она была единственной из присутствующих, кто мог видеть приближающегося мужчину…
  
  
  ‘... общение Святого Духа да пребудет со всеми нами во веки веков. Аминь’.
  
  Когда ответные слова "аминь" были возвращены (лондонская партия Ломас отдала предпочтение а, как в "игре", а группа Олд Милл Хьюби отдала предпочтение ах, как в ‘отце’), стало ясно, что общение новичка не настолько призрачно, чтобы быть видимым только мисс Кич. Другие смотрели на него с выражением, варьирующимся от открытого любопытства на лице Иден Теккерей до пустой благожелательности на лице викария.
  
  Но потребовался Джон Хьюби, чтобы выразить общее недоумение.
  
  ‘Что это за придурок?’ он ни к кому конкретно не обращался.
  
  Новичок отреагировал мгновенно и удивительно.
  
  Опустившись на колени, он схватил две пригоршни земли и, театрально швырнув их в могилу, запрокинул голову и закричал: ‘Мама!’
  
  Раздалось несколько возгласов изумления и негодования; миссис Уиндибенкс посмотрела на новоприбывшего так, словно он прошептал ей на ухо гнусное предложение, мисс Кич медленно упала в обморок в неохотные объятия Иден Теккерей, а Джон Хьюби, возможно, восприняв это как поцелуй Иуды, воскликнул: ‘Тогда нет! Тогда нет! Что все это значит? Что все это значит? Это еще один из твоих причудливых трюков, адвокат? Так вот в чем дело, а? Ей-богу, пора бы кому-нибудь преподать тебе урок, как приличные люди ведут себя на похоронах!’
  
  Сказав это и полный бескорыстного рвения преподать этот урок, он начал продвигаться к Идену Теккерею. Адвокат, оказавшись в Суде из последних сил, попытался отвадить его с помощью мисс Кич. Делая шаг в сторону, чтобы добраться до своей настоящей добычи, нога Джона Хьюби нашла пространство там, где она искала твердую почву. Секунду он покачивался на одной ноге; затем с криком, в котором страх был теперь неотличим от ярости, он бросился головой вперед в открытую могилу.
  
  Все замерли, затем все двинулись. Некоторые устремились вперед, чтобы предложить помощь, некоторые отступили, чтобы призвать ее. Руби Хьюби прыгнула в могилу, чтобы помочь своему мужу, и приземлилась, ударив его обоими коленями по почкам. Иден Теккерей, больше не нуждаясь в поддержке мисс Кич, отпустила ее, а затем была вынуждена снова схватить ее, когда она тоже начала легкий спуск в яму. Викарий перестал успокаивающе улыбаться, а Род Ломас посмотрел через могилу, поймал взгляд Лекси Хьюби и громко рассмеялся.
  
  Постепенно порядок был восстановлен, и неупокоенная могила опустела от всех, кроме ее истинного обитателя. Только сейчас большинство присутствующих осознали, что в какой-то момент в суматохе незнакомец-катализатор исчез. Как только было установлено, что единственным непоправимым повреждением стала голубая саржа Джона Хьюби, мисс Кич, все еще тяжело опирающаяся на руку Иден Теккерей, дала понять, что похороны возобновились, объявив, что тех, кто захочет вернуться с ней в Трой-Хаус, ожидает холодное угощение.
  
  Отходя от могилы, Род Ломас оказался рядом с Лекси Хьюби. Наклонившись к ее уху, он пробормотал: ‘Ничто в жизни тети Гвен, или, если уж на то пошло, ее состояние, не повлияло на нее так, как уход из нее, не так ли?’
  
  Она посмотрела на него в встревоженном замешательстве. Он улыбнулся. Она нахмурилась и поспешила присоединиться к своей сестре, которая оглянулась, поймала взгляд молодого человека и покраснела под своим румянцем от его веселого ответного подмигивания.
  
  
  Глава 2
  
  
  Фасад "Кембла" был в беспорядке. Спасти старый театр от игры в лото в эти трудные времена; отремонтировать, модернизировать и реставрировать его; отвлечь государственные деньги и вымогать частную спонсорскую помощь для его финансирования; это были акты веры или безумия, в зависимости от того, на чьей вы стороне, и раскол в местном совете не был прямым по партийному признаку.
  
  Но воля была велика, и работа была проделана. Кремово-серый камень поднялся из-под столетнего слоя грязи, и номера Шекспира одержали победу над номерами игрока в бинго.
  
  Но теперь огромные привлекающие внимание плакаты, рекламировавшие грандиозную постановку "Ромео и Джульетты", были сорваны, и то, что бросалось в глаза сейчас, было нанесенными аэрозолем буквами основных цветов, непристойно оттеняющими камень, стекло и изделия из дерева.
  
  
  ИДИ ДОМОЙ, НИГГЕР! CHUNG = DUNG! БЕЛЫЙ
  
  
  ЖАР СЖИГАЕТ ЧЕРНЫХ УБЛЮДКОВ!
  
  
  Сержант Уилд бросил последний взгляд на выход из театра. Работники муниципалитета уже приступили к своему священническому обряду омовения, но это должна была быть долгая работа.
  
  
  Вернувшись в участок, он зашел узнать, вернулся ли из больницы его непосредственный начальник, детектив-инспектор Питер Паско. Задолго до того, как он добрался до двери инспектора, глухая вибрация воздуха, похожая на раскаты грома в соседней долине, подсказала Паско, что он действительно вернулся и слушает лекцию, несомненно, по какому-то важному полицейскому вопросу, от суперинтенданта Эндрю Дэлзила, главы отдела уголовного розыска Центрального Йоркшира.
  
  ‘Тот самый человек", - сказал Дэлзиел, когда сержант вошел. ‘Какие шансы у Брумфилда против Дэна Тримбла из Корнуолла?’
  
  ‘Три к одному. Теоретически, конечно, сэр", - ответил Уилд.
  
  ‘Конечно. Вот тебе пять теоретических фунтов, чтобы надеть ему на нос, верно?’
  
  Уилд принял деньги без комментариев. Дэлзиел имел в виду сугубо незаконную книгу, которую открыл сержант Брумфилд, посвященную предстоящему назначению нового главного констебля. Короткий список был объявлен, и интервью состоятся через две недели.
  
  Паско, слегка неодобрительно относившийся к такому легкомыслию, когда речь шла о серьезных полицейских делах, спросил: ‘Как прошел Кембл, Вилди?’
  
  ‘Это смоется", - сказал сержант. ‘А как насчет парня в больнице?’
  
  Паско сказал: "Это займет немного больше времени, чтобы смыться. Они проломили ему череп’.
  
  ‘Как ты думаешь, эти две вещи связаны?’ - спросил Дэлзиел.
  
  "Ну, он чернокожий, и он является членом компании Кембла’.
  
  Нападение, о котором идет речь, произошло, когда молодой актер направлялся к себе домой после вечерней попойки с друзьями. Его нашли сильно избитым в переулке в шесть часов утра. Он ничего не мог вспомнить после того, как вышел из паба.
  
  Неприятности в the Kemble начались со спорного назначения Эйлин Чанг художественным руководителем. Чанг, евразийка ростом шесть футов три дюйма с талантом к рекламе, немедленно выступила по местному телевидению, чтобы объявить, что при ее режиме "Кембл" станет форпостом радикального театра. Встревоженный интервьюер спросил, означает ли это череду современных политических пьес.
  
  ‘Радикал - это содержание, а не форма, милая", - сладко сказал Чанг. "Мы собираемся начать с Ромео и Джульетты, для тебя это достаточно старомодно?’
  
  На вопрос, почему "Ромео и Джульетта"? Она ответила: ‘Это о злоупотреблении властью, психотравматическом избиении детей, деградации женственности. Также в этом году он включен в программу O-level. Мы возьмем с собой детей, дорогая. Они - завтрашняя аудитория, и они растают, если ты не свяжешься с ними сегодня.’
  
  Такой разговор встревожил многих отцов города, но привел в восторг многих людей, включая Элли Паско, которая, будучи секретарем местного членства в РАГ, Группе действий за права женщин, быстро связалась с Чанг. С момента их первой встречи она говорила о новенькой с таким обожанием, что Паско поймал себя на том, что называет ее реакцией, которую в глубине души, по крайней мере, он расценил как ревность, как Большую Эйлин.
  
  Именно после ее появления на телевидении начались неприятности в виде непристойных телефонных звонков и писем с угрозами. Но нападение и вандализм предыдущей ночью были первой прямой интерпретацией этих угроз.
  
  ‘ Что сказала Большая Эйлин? ’ поинтересовался Паско.
  
  ‘Вы имеете в виду мисс Чанг?’ - правильно уточнил Уилд. ‘Ну, она, естественно, разозлилась из-за краски и избиения. Но, по правде говоря, что, казалось, беспокоило ее больше всего, так это найти кого-нибудь, кто заменил бы парня в больнице. Похоже, у него была важная роль, и, я думаю, они должны открыться в следующий понедельник.’
  
  ‘Да, я знаю. У меня есть билеты", - сказал Паско без энтузиазма. Билеты достала Элли, а также приглашение на вечеринку за кулисами после открытия. Его возражение о том, что в тот вечер по телевизору показывали "Убийц" Сигела, не было воспринято сочувственно.
  
  ‘Мы считаем это одним случаем или двумя, сэр?’ - осведомился Уилд, который был приверженцем порядка.
  
  Паско нахмурился, но Дэлзиел сказал: ‘Два. Ты продолжаешь штурм, Питер, и пусть Уилд здесь разбирается с вандалами. Если они объединятся, это прекрасно, но на данный момент, что мы имеем? Кто-то дает парню пинка после закрытия. Такое случается постоянно. Кто-то еще сходит с ума с аэрозольным баллончиком. Покажите мне стену, которой у них не было! Это похоже на Пир Белшазара внизу, в подземном переходе.’
  
  Паско не совсем согласился, но знал, что лучше не спорить. В любом случае, Дэлзиел не оставил места для споров. Отказавшись от этого принципиального решения, он стремился вернуться к основным делам дня.
  
  ‘Кого в Брумфилде готовят любимым, Вилди?’ спросил он.
  
  ‘Ну, вот и мистер Додд из Дарема. Два к одному. Косяк’.
  
  ‘Совместная? С кем’.
  
  ‘Мистер Уотмоу", - сказал Уилд, его морщинистое уродливое лицо было еще более впечатляющим, чем обычно. Было хорошо известно, что Дэлзиел оценивал Уотмофа, нынешнего заместителя главного констебля, как форму жизни, лишь немногим превосходящую амебу.
  
  ‘Что? Он хочет, чтобы ему осмотрели голову! Узнай, что он даст мне против того, чтобы наш старший инспектор нашел выход из комнаты для допросов без собаки-поводыря, Вилди!’
  
  Вилд улыбнулся, хотя этого почти не было заметно. Он улыбался грубоватому юмору Дэлзиела, слегка болезненной реакции Паско, а также просто от чистого удовольствия быть частью всего этого. Даже Дэлзиел мог так оскорбительно отзываться о начальнике только перед подчиненными, которые ему нравились и которым он доверял. С легким удивлением Уилд обнаружил, что счастлив. Это было не то состояние, к которому он привык за последние годы, фактически с тех пор, как он расстался с Морисом. Но вот оно, наконец, наступило, опасная инфекция прорвалась, небольшой, но определенный случай счастья!
  
  Зазвонил телефон. Паско поднял трубку.
  
  ‘Алло? ДА. Держись.’
  
  Он протянул телефон сержанту.
  
  ‘ Говорят, для вас. Кто-то спрашивает сержанта Мака Уилда?’
  
  На Mac появилась запись допроса. Он никогда не слышал, чтобы кто-нибудь называл Уилда таким именем.
  
  На суровом лице сержанта не отразилось никаких эмоций, но его рука так крепко сжала трубку, что мышцы предплечья напряглись под рукавом куртки.
  
  "Владей", - сказал он.
  
  ‘Макинтош владеет? Привет. Я друг Мориса. Он сказал, что если я когда-нибудь окажусь в этой глуши и мне понадобится помощь, я должен обратиться к тебе.’
  
  Уилд спросил: ‘Где ты?’
  
  ‘У кассы на автобусной станции есть кафе. Ты не можешь по мне скучать. Я загорелая’.
  
  ‘Подождите здесь", - сказал Уилд и положил трубку.
  
  Двое других вопросительно смотрели на него.
  
  ‘Мне нужно выйти", - сказал Уилд.
  
  ‘ Есть что-нибудь, о чем нам следует знать? ’ спросил Дэлзиел.
  
  Может быть, это конец жизни, какой я ее знаю, подумал Уилд, но все, что он сказал, было: "Может быть, сейчас или сейчас’, прежде чем резко развернуться и уйти.
  
  "Мак, - сказал Паско. ‘Я никогда не знал, что у Уилда есть шотландские связи’.
  
  ‘Я не думаю, что они тоже знают. Он не слишком много выдает, не так ли?’
  
  ‘Вероятно, это была морда, а мы все любим держать свои морды в секрете", - сказал Паско, защищаясь.
  
  ‘Если бы я был похож на Уилда, я бы выставил свои морды напоказ и держал лицо в секрете", - прорычал Дэлзиел.
  
  Спасибо тебе, Руперт Брук, подумал Паско, глядя на огромную лысеющую голову суперинтенданта, которую его жена однажды сравнила с отечной репой.
  
  Но он был осторожен и не чихнул на эту мысль в свой носовой платок, будучи гораздо менее уверен, чем сержант Уилд, в своей способности закрыться от взгляда Дэлзиела, который мог искоренить неповиновение, как свинья нюхает трюфели.
  
  
  Способность Уилда к сокрытию была намного больше, чем все, что Паско когда-либо подозревал.
  
  Мак, сказал голос. Возможно, это сослужило ему хорошую службу за то, что он ослабил бдительность и позволил счастью вот так незаметно подкрасться, но такое мгновенное возмездие оставило суды мертвыми! То, что однажды голос позовет изменить его жизнь так, как он решил жить, всегда было возможно, даже вероятно. То, что он будет звучать так молодо и говорить так просто, он не ожидал.
  
  Я друг Мориса. В этом не было необходимости. Только Морис Итон когда-либо называл его Маком, их личным именем, сокращенным от Макумазан, родного имени Аллана Квотермейна, коренастого, неприятного героя романов Райдера Хаггарда, которые любил Уилд. Это означало, что тот-кто-спит-с-одним-открытым-глазом и Уилд могли помнить событие своего крещения так ясно, как если бы … Он изо всех сил сосредоточился на ностальгии. То, что существовало между ним и Морисом, умерло, должно быть забыто. Этот голос из могилы принес не надежду на воскрешение, а неприятности, столь же верные, как телеграмма военного министерства.
  
  Когда он добрался до кафе é, у него не возникло проблем с определением абонента. Волосы с голубыми прожилками, зеленые бархатные брюки в обтяжку и синяя футболка в обтяжку с парой флуоресцирующих губ, надутых на груди, в то время не были чем-то необычным даже в Йоркшире. Но он называл себя загорелым, и хотя его гладкая оливковая кожа была скорее результатом смешанной крови, чем средиземноморского пляжа, юношу было бы невозможно не заметить, даже если бы он явно не узнал Уилда и приветливо ему не улыбнулся.
  
  Вилд проигнорировал его и пошел в бар самообслуживания.
  
  ‘ Не даешь себе покоя, Чарли? - спросил он.
  
  Мужчина за прилавком ответил: ‘Все дело в качестве чая, мистер Уилд. Они приезжают сюда на автобусах, чтобы попробовать его. Хотите чашечку?’
  
  ‘Нет, спасибо. Я хочу перекинуться парой слов с тем парнем в углу. Могу я воспользоваться кабинетом?’
  
  ‘Тот, который похож на дельфиниум? Будьте моим гостем. Вот ключ. Я пришлю его сюда’.
  
  Чарли, жизнерадостный круглолицый пятидесятилетний мужчина, много раз оказывал эту услугу и Уилду, и Паско, когда кафе было слишком переполнено для удовлетворительной беседы с информатором. Вилд прошел через дверь с надписью "ТУАЛЕТЫ", проигнорировал логотип с раздвоенной редиской слева от себя и рождественскую елку на двух стволах справа от себя и отпер дверь с надписью "Частное помещение" прямо перед ним. В эту комнату также можно было попасть из-за стойки бара, но это привлекло бы слишком много внимания.
  
  Вилд сел на кухонный стул за узким письменным столом, возраст которого можно было прочесть по чайным кружкам на его поверхности. Единственное окно было узким, высоким и зарешеченным, пропускало едва ли больше света, чем ограничивалось краями предметов, но он проигнорировал настольную лампу.
  
  Несколько мгновений спустя дверь открылась, и на пороге появился юноша, неуверенно стоящий на пороге.
  
  ‘Войди и закрой ее’, - сказал Уилд. ‘Тогда запри ее. Ключ в скважине’.
  
  ‘Эй, что это?’
  
  ‘Здесь, наверху, мы называем это комнатой", - сказал Уилд. ‘Шевелись!’
  
  Юноша повиновался, а затем направился к письменному столу.
  
  Уилд сказал: ‘Хорошо. Как хочешь, сынок, побыстрее. У меня нет времени на весь день’.
  
  ‘Так быстро, как мне нравится? Что ты имеешь в виду? Ты не имеешь в виду...? Нет, я вижу, ты не имеешь в виду...’
  
  Его акцент был тем, что Уилд назвал акцентом кокни с придирками. Его возраст был где-то между шестнадцатью и двадцатью двумя. Уилд сказал: ‘Это ты звонил?’
  
  ‘Да, это верно ...’
  
  ‘Тогда ты должен мне что-то сказать".
  
  ‘Нет. Не совсем...’
  
  ‘Нет? Послушай, сынок, люди, которые звонят мне на станцию, не называя имен, и договариваются встретиться со мной в таких дырах, как эта, им лучше бы было что мне сказать, и лучше бы это было хорошо! Так давайте же ею займемся!’
  
  Уилд не планировал разыгрывать это таким образом, но все, казалось, развивалось естественным образом с учетом сайта и ситуации. И после многих лет тщательно дисциплинированной и структурированной жизни он почувствовал, что впереди его ждет новая эра игры на слух. Если, конечно, этого мальчика можно просто отпугнуть.
  
  ‘Послушай, ты все неправильно понял, или, может быть, ты притворяешься, что понимаешь неправильно … Как я уже сказал, я друг Мориса ...’
  
  ‘Какой Морис? Я не знаю никакого Мориса’.
  
  ‘Морис Итон!’
  
  ‘Итон? Нравится школа? Кто он такой, когда дома?’
  
  И теперь юноша был уязвлен гневом.
  
  Опершись обеими руками о стол, он заорал: ‘Морис Итон, вот кто он! Раньше вы трахались друг с другом, так что не вешайте мне лапшу на уши! Я видел фотографии, я видел письма. Ты слушаешь меня, Макумазан? Я друг Мориса Итона и, как мог бы сделать любой друг друга, я подумал, что мог бы навестить тебя. Но если пришло время для дерьмового знакомства, я просто возьму свою сумку и уйду. Хорошо?’
  
  Уилд сидел совершенно неподвижно. Под непроницаемой грубостью его лица бушевал конфликт импульсов.
  
  Личный интерес подсказал ему, что лучше всего было бы объяснить, какой несчастной может быть жизнь мальчика, если он будет болтаться в центре Йоркшира, а затем вежливо сопроводить его до ближайшего автобуса дальнего следования в любом направлении и проводить. Против этого тянуло чувством вины и отвращением к себе. Вот он, этот юноша, друг единственного человека, которого Уилд когда-либо считал своим другом, в самом полном, самом открытом, а также в самом глубоком, самом личном смысле этого слова, и как он с ним обращался? С подозрением и ненавистью, используя свой профессиональный авторитет для поддержки личных — и низменных — побуждений.
  
  А также, где-то в глубине души было другое чувство, связанное как с гордостью, так и с выживанием — опасение, что отсылка этого мальчика не была реальным решением его долгосрочной дилеммы, и в любом случае, если юноша означал неприятности, он мог с такой же легкостью вызвать их из соседней телефонной будки на шоссе А1, как и отсюда.
  
  ‘Как тебя зовут, парень?’ - спросил Уилд.
  
  ‘Клифф, ’ угрюмо сказал молодой человек, ‘ Клифф Шарман’.
  
  Вилд включил настольную лампу, и в поле зрения появились углы комнаты. Ни один из них не был приятным зрелищем, но в одном из них стоял старый складной стул.
  
  ‘Хорошо, Клифф", - сказал Уилд. ‘Почему бы тебе не пододвинуть тот стул, и давай присядем вместе на несколько минут и немного поболтаем, хорошо?’
  
  
  Глава 3
  
  
  Как только Паско вошел в дверь, его дочь начала плакать.
  
  ‘ Ты опоздал, ’ сказала Элли.
  
  ‘Да, я знаю. Я детектив. Нас учат замечать подобные вещи’.
  
  ‘И это плачет Рози’.
  
  ‘Неужели? Я подумал, может быть, мы купили волка’.
  
  Он снял куртку, повесил ее на перила и легко взбежал по лестнице.
  
  Маленькая девочка перестала плакать, как только он вошел в ее комнату. В эту игру она начала играть совсем недавно. То, что это была игра, не вызывало сомнений; Элли наблюдала за ней в глубоком сне, пока ключ ее отца не повернулся в замке, и тогда она немедленно издала свой призывный вопль и не замолкала, пока он не пришел и не заговорил с ней. То, что он сказал, не имело значения.
  
  Сегодня вечером он сказал: ‘Привет, малыш. Помнишь, на прошлой неделе я говорил тебе, что скоро узнаю о своем повышении? Что ж, плохая новость в том, что я до сих пор этого не сделал, так что, если ты лелеял какие-то надежды приобрести новую коляску или поехать в Акапулько на это Рождество, забудь об этом. Хочешь совет, малыш? Если тебе хочется покувыркаться, не начинай, если не можешь продолжать в том же духе. Никто не любит свистуна, который перестал свистеть! Я слышал, ты спрашивал меня, почему я остановился? Ну, я сузил круг поисков до трех вариантов. Первый: все они думают, что я сын толстяка Энди, и все ненавидят Толстяка Энди. Второе: твоя мама продолжает приковывать себя к ракетно-ядерным объектам, а также она членский секретарь РАГ. Ну и что? ты говоришь. РАГ политически неприсоединилась, ты читал раздаточные материалы. Но что говорит толстый Энди? Он говорит, что РАГ посреди дороги, как итальянский автомобилист. Все с левосторонним управлением и чертовски опасно! Три? Нет, я не забыл три. Три - это, может быть, я просто недостаточно хорош, как насчет этого? Может быть, инспектор - это мой предел. Что ты сказал? Чушь? Ты серьезно? Ну и дела, спасибо, малыш. Я всегда чувствую себя лучше после разговора с тобой!’
  
  Он осторожно уложил снова спящего ребенка обратно на кровать и натянул одеяло на ее крошечное тельце.
  
  Спустившись вниз, он первым делом зашел на кухню и налил две большие порции виски со льдом. Затем прошел в гостиную.
  
  За время его короткого отсутствия его жена потеряла свою одежду и получила газету.
  
  ‘Ты видел это?’ - требовательно спросила она.
  
  ‘Часто", - серьезно сказал Паско. "Но я не возражаю против того, чтобы посмотреть это снова’.
  
  - Это, - сказала она, размахивая Мид-Йорк Ивнинг Пост.
  
  ‘Я определенно видел очень похожий", - сказал он. ‘Он был в кармане моей куртки, но вряд ли это тот же самый, не так ли? Я имею в виду, что ваши хорошо известные взгляды на вторжение в частную жизнь вряд ли позволили бы вам рыться в карманах вашего мужа, не так ли?’
  
  ‘Это торчало наружу’.
  
  ‘Тогда все в порядке. Ты в равной степени хорошо известен своей поддержкой права жены хватать все, что торчит. На что я смотрю? Это дело Кембла. Ну, с парнем, которого пнули, все будет в порядке, но он ничего не может вспомнить. А Уилд изучает граффити. А теперь, почему бы тебе не отложить газету ...’
  
  ‘Нет, я хотел, чтобы ты посмотрел не историю Кембла. Это было это.’
  
  Ее палец ткнул в предмет с надписью "Необычное завещание".
  
  Опубликованное сегодня завещание покойной миссис Гвендолин Хьюби из Трой-Хаус, Гриндейл, представляет интерес для чтения. Большая часть ее имущества, оценочная стоимость которого превышает миллион фунтов стерлингов, оставлена ее единственному сыну Александру Ломасу Хьюби, который считался пропавшим без вести на действительной службе в Италии в 1944 году. Предполагалась смерть лейтенанта Хьюби, хотя его тело так и не было найдено. В том случае, если он не заявит о своих правах на наследство к своему девяностолетию в 2015 году, состояние будет разделено поровну между Народным обществом защиты животных, Объединенная организация помощи иждивенцам , обе зарегистрированные благотворительные организации, к которым миссис Хьюби давно проявляла интерес, и "Женщины за империю", общественно-политическая группа, которую она поддерживала в течение многих лет.
  
  ‘Очень интересно", - сказал Паско. ‘И грустно тоже. Бедная старушка’.
  
  ‘Глупая старая женщина!’ - воскликнула Элли.
  
  ‘Это немного сложно. Ладно, она, должно быть, была немного не в себе, но ... ’
  
  ‘Но ничего! Разве ты не видишь? Треть ее состояния "Женщинам для империи"! Более трети миллиона фунтов!’
  
  ‘Кто такие, ’ размышлял Паско, потягивая виски, ‘ женщины для империи?’
  
  ‘Боже мой. Неудивительно, что они тянут с повышением тебя до старшего инспектора! Фашисты! Красные, белые, синие и дешевая чернокожая рабочая сила!’
  
  ‘Понятно", - сказал Паско, чувствуя, что шутка по поводу его повышения была немного преувеличена. "Не могу сказать, что я когда-либо слышал о них’.
  
  ‘Ну и что? Ты никогда не слышала о бангкокском массаже, пока не вышла за меня замуж’.
  
  ‘Это правда. Но я все равно хотел бы знать, какие из моих мировых источников информации я могу винить в своем невежестве. Где вы о них услышали?’
  
  Элли слегка покраснела. Это был феномен, замеченный немногими людьми, поскольку изменение цвета произошло не столько на ее лице, сколько в ложбинке у горла, розовый румянец потек вниз к глубокой ложбинке между грудями. Паско утверждала, что здесь была квинтэссенция женской вины, то есть свидетельство вины, маскирующееся под признак скромности.
  
  ‘ Где? ’ настаивал он.
  
  ‘В списке", - пробормотала она.
  
  ‘Список?’
  
  ‘Да", - сказала она вызывающе. ‘Есть список ультраправых групп, за которыми нам следует следить. Мы получили копию в WRAG’.
  
  ‘Список!’ - сказал Паско, делая еще глоток. "Ты имеешь в виду, что-то вроде индекса РК? Запрещенное чтение для верующих? Или это больше похоже на знаменитый список хитов Угольного совета?" Эти организации - это ямы, и их следует закрыть?’
  
  ‘Питер, если ты не прекратишь прикалываться, я снова оденусь. И, кстати, почему ты пьешь из обоих этих стаканов?’
  
  ‘Извините", - сказал Паско, передавая более полную из двух. "Кстати, в свою очередь, как получилось, что в половине десятого вечера на тебе все равно нет ничего, кроме "Ивнинг пост"?’
  
  ‘Каждую ночь, вот уже, кажется, несколько недель, ты, шатаясь, приходишь поздно. Рози немедленно поднимает этот ужасный вой, и ты, пошатываясь, поднимаешься наверх, чтобы поговорить с ней. Я боюсь подумать, какой долгосрочный эффект оказывают на ребенка эти маленькие монологи!’
  
  ‘Она не жалуется’.
  
  ‘Нет. Это единственный способ, которым она может привлечь твое внимание на некоторое время. В этом все дело. Следующий этап для вас состоит в том, чтобы, пошатываясь, спуститься вниз, пропустить пару стаканчиков, поужинать, а затем заснуть без памяти под звуки чего-либо менее проникновенного, чем голос толстяка Энди. Что ж, сегодня вечером я начинаю выть первым!’
  
  Паско задумчиво посмотрел на нее, допил свой напиток и откинулся на спинку дивана.
  
  ‘Вый подальше", - пригласил он.
  
  
  Необычный предмет Завещания в тот день привлек внимание и других.
  
  "Мид-Йорк Ивнинг пост" была одной из нескольких местных газет севера, входящих в группу "Челленджер". "Челленджер" сам по себе был воскресным таблоидом, издававшимся в Лидсе преимущественно северным тиражом, хотя в последние годы под энергичной редакцией Айка Огилби он несколько продвинулся в Средние графства. Амбиции Огилби не закончились и в Бирмингеме. В следующие пять лет он ставил перед собой цель либо превратить "Челленджер" в полноценный национальный журнал, либо использовать его как свой личный трамплин к прочному редакторскому креслу на Флит-стрит, ему было все равно, что именно.
  
  Другим редакторам группы было предложено доводить до сведения Огилби любую местную статью, которая могла бы заинтересовать Претендента. Кроме того, Огилби, который доверял своим коллегам-журналистам делиться историей, как шимпанзе доверяет своим собратьям-шимпанзе делиться бананом, призвал своих сотрудников просмотреть вечерние колонки.
  
  Генри Волланс, молодой человек, недавно присоединившийся к сотрудникам еженедельника West Country weekly, увидел статью о завещании Хьюби в половине шестого. Он смело отнесся с этим прямо к Огилби, который собирался идти домой. Мужчина постарше, который восхищался нахальством и признавал, что амбиции не уступают его собственным, с сомнением сказал: "Возможно, стоит попробовать. О чем ты думал? Плаксивая пьеса? Бедная старушка мама, потерянный ребенок, что-то в этом роде?’
  
  "Может быть", - сказал Волланс, который был стройным блондином и не безуспешно пытался выглядеть как Роберт Редфорд в фильме "Вся президентская рать". ‘Но эта компания, "Женщины за империю", это послужило звоночком. Пару недель назад, когда я разбирала их, в колонке корреспонденции появилось письмо. От миссис Летиции Фолкингем. Я проверила еще раз, и там был заголовок. Она живет в Илкли и называет себя основательницей и бессменным президентом организации "Женщины за империю". В письме говорилось об этой проблеме в школах Брэдфорда. Она, казалось, думала, что это можно решить, отправив всех белых детей в Итон и обучая чернокожих под деревьями в общественных парках. Я просмотрел файлы. Кажется, она писала в газету время от времени в течение многих лет. Мы опубликовали довольно много.’
  
  ‘Да, конечно. Что-то припоминается", - сказал Огилби. ‘Звучит довольно странно, не так ли? ОК. Посмотри, есть ли там что-нибудь для нас. Но я подозреваю, что ракурс "любящая мама / потерявшийся ребенок" будет лучшим. Эта история с расовым вандализмом в театре "Кембл" выглядит интереснее.’
  
  ‘Может быть, если в ночь премьеры возникнут какие-то проблемы", - сказал Волланс. ‘Мне идти? Я все равно мог бы сделать рецензию’.
  
  ‘Тоже театральный корреспондент", - передразнил Огилби, восхищаясь напористостью молодого человека. ‘Почему бы и нет? Но поговори со мной еще раз, прежде чем предпринимать что-либо в отношении миссис Фолкингем. Мы очень осторожно относимся к Брэдфорду.’
  
  Большая и растущая азиатская община Брэдфорда обратила вспять проблемы школьного образования смешанных рас. Это был обычный вопрос о том, как наилучшим образом удовлетворить потребности меньшинства в классе, только в этом случае меньшинство часто было белым. У Претендента от природы были консервативные наклонности, но Огилби не собирался отталкивать тысячи потенциальных читателей прямо на пороге своего дома.
  
  ‘Ладно, Генри", - пренебрежительно сказал Огилби. ‘Хорошо подмечено’.
  
  Волланс ушел, настолько довольный собой, что на несколько шагов забыл о походке Роберта Редфорда.
  
  
  На этом интерес к завещанию не закончился.
  
  Несколько часов спустя в квартире в северном Лидсе, недалеко от университета, ответили на телефонный звонок. Разговор был коротким и сдержанным.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  "Кое-что в Мид-Йорк Ивнинг Пост, что могло бы заинтересовать. "Женщины за империю", маленькое чаепитие этой сумасшедшей женщины из Фолкингема в Илкли, может принести неожиданную прибыль.’
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Да. Ты, как обычно, сильно отстаешь. Обо всем этом давно позаботились’.
  
  ‘Ох. Прости, что я заговорил’.
  
  ‘Нет, ты был прав. Ты звонишь из телефонной будки?’
  
  ‘Ну и ну!’
  
  ‘Хорошо. Но не бери в привычку звонить. ’Пока’.
  
  ‘И твоя тоже", - недовольно сказал звонивший в мертвую трубку. ‘Снисходительная пизда!’
  
  
  Не далеко, в гостиной своего небольшого пригородного квартира, сержант орудовать тоже возлежал на диване, но он не спит, то вечером пост с новостью о завещании и вандалов неоткрытый лежал на полу зала, и кубики льда в его нетронутое виски уже давно разводят насыщенного янтарного на бледно-соломенный.
  
  Он думал о Морисе Итоне. И он удивлялся, что ему удавалось так мало думать о нем так долго. Влюбленные под поющим небом мая, они даже были однажды близки к принятию важного в то время, в том месте и при тех обстоятельствах решения открыто создать совместный дом. Затем Мориса, руководителя почтового отделения, перевели на север, в Ньюкасл.
  
  В то время это казалось посланным Богом компромиссным решением — достаточно близким для регулярных встреч, но достаточно далеким, чтобы свести решение о создании дома к географической проблеме.
  
  Но даже небольшие расстояния приводят к большому разочарованию. Когда-то Вилд гордился своей неистовой верностью, но теперь он рассматривал это как форму наивного эгоцентризма. Он с изумлением и стыдом вспоминал свою почти истерическую вспышку ревнивого гнева, когда Морис наконец признался, что встречается с кем-то другим. В течение тридцати минут он был порождением эмоций, которые столько лет контролировал. И с того дня он больше никогда не видел Мориса.
  
  Единственным человеком, который когда-либо получал намек на то, через что он прошел, была Мэри, его сестра. Они никогда открыто не говорили о сексуальности Уилда, но между ними существовали узы любящего понимания. Через два года после разрыва с Морисом она тоже уехала из Йоркшира, когда ее мужа уволили, и решила, что в Канаде для его семьи больше надежды, чем в этой британской пустоши.
  
  Итак, теперь Уилд был один. И оставался один, несмотря на все искушения, относясь к сути своего физического и эмоционального существа так, как будто это было неким физиологическим недостатком, вроде алкоголизма, требующим полного воздержания для контроля.
  
  Случались небольшие кризисы. Но с первой секунды, когда он услышал голос Шармана по телефону, он был уверен, что это начало последней битвы.
  
  Он снова прокрутил в голове их разговор, как мог бы прокрутить протокол допроса в участке.
  
  ‘Где ты познакомилась с Морисом?’ он спросил.
  
  ‘В Лондоне’.
  
  ‘Лондон?’
  
  ‘Да. Он переехал с Севера пару лет назад, разве ты этого не знала?’
  
  Это был излишний вопрос, мальчик знал ответ. Уилд сказал: ‘Новая работа? Он все еще на почте?’
  
  ‘Теперь "Бритиш Телеком". Вперед и выше, это Мо’.
  
  - И он... в порядке? - спросил я.
  
  Возможно, ему не следовало позволять личному вопросу, каким бы приглушенным он ни был, выскользнуть наружу. Мальчик улыбнулся, отвечая: ‘С ним все в порядке. Лучше, чем когда-либо прежде, вот что он говорит. Там, внизу, все по-другому, понимаете. На Севере, может быть, на календаре восьмидесятые, но менталитет гетто все еще сохраняется, понимаете, что я имею в виду? Я просто цитирую Мо, конечно. Что касается меня, то я впервые забрался дальше на север, чем "Уэмбли"!’
  
  ‘О да? Почему это?’
  
  ‘Почему что?’
  
  ‘Почему ты решил отправиться в разведку, парень? Ищешь копи Соломона, не так ли?’
  
  ‘ Простите? Вы имеете в виду угольные шахты?’
  
  ‘Забудь об этом", - сказал Уилд. "Просто скажи нам, зачем ты пришел’.
  
  Мальчик колебался. Уилд воспринял это как паузу для принятия решения, возможно, выбирая между мягкой продажей и жесткой, между халявой и шантажом.
  
  ‘Просто захотелось сменить обстановку", - наконец сказал Шарман. ‘Мы с Мо решили немного поболтать друг с другом ...’
  
  ‘Вы жили вместе?’
  
  ‘Да, натч’. Юноша понимающе ухмыльнулся. ‘Вам двоим это никогда не удавалось, не так ли?" "Всегда боялся соседей", - сказал Мо. "Вот почему ему там нравится". Всем похуй, кому не похуй!’
  
  ‘Значит, ты решил съездить в Йоркшир и повидаться со мной?’ - спросил Уилд.
  
  ‘Нет! Я просто отправился ловить попутку, и сегодня меня бросили здесь, и название места напомнило мне о себе, и я сказал: "Привет, почему бы не связаться со старым приятелем Мо и не поздороваться?" Вот и все.’
  
  Его слова звучали не очень убедительно, но даже если бы и звучали, Уилд был не в том настроении, чтобы убеждать. Автостопщиков не высаживают на автобусных остановках.
  
  Он сказал: "Значит, Морис рассказал тебе все обо мне?’
  
  ‘О да", - уверенно сказал Шарман. "Однажды ночью он показывал мне в постели несколько старых фотографий, и я спросил, кто это? и он рассказал мне все о тебе и о том, что у вас было вместе, и о том, что вам приходилось держать это в секрете, потому что ты был полицейским, и все такое!’
  
  В этот момент пришла настоящая боль, боль от предательства, острая и жгучая, как и в тот первый раз, старая рана открылась шире.
  
  ‘Всегда приятно получить весточку от старых друзей", - мягко сказал Уилд. ‘Как долго ты планируешь остаться, Клифф?’
  
  ‘Не знаю", - сказал мальчик, явно озадаченный таким мягким ответом. ‘Теперь, когда я здесь, можно было бы осмотреться, посмотреть на местных, что ли. Мне нужно будет где-нибудь перекусить, хотя и не слишком дорого. Есть предложения?’
  
  Первое сжатие? Что ж, ему нужно было где-то спать, и имело смысл внимательно следить за ним, пока ситуация не прояснится. Уилд проверил этот вывод на предмет самообмана, но быстро сдался. Вы не посвятили свою жизнь обману других, не став экспертом в обмане себя.
  
  ‘Сегодня ты можешь поспать на моем диване", - сказал он.
  
  ‘Можно? Миллион раз спасибо", - сказал мальчик с улыбкой, которая колебалась между благодарностью и триумфом. ‘Обещаю, я свернусь калачиком так, что ты вообще не будешь знать, что я рядом’.
  
  Но он был там, в ванной, плескался и пел, как беспечный ребенок. Уилд остро осознавал его присутствие. Его существование долгое время было монашеским. Был еще один темнокожий мальчик, кадет полиции, который устроил засаду на его чувства против его воли, но из этого ничего не вышло, и кадета отправили подальше. Шарман напомнил ему того мальчика, и он знал, что, если уж на то пошло, опасность сейчас еще больше, чем тогда. Но опасность для чего? Его образа жизни? Что это была за жизнь, которую простой всплеск желания поставил под угрозу?
  
  Сумка юноши валялась на полу. Больше для того, чтобы отвлечься, чем для чего-либо другого, Уилд наклонился вперед, расстегнул молнию и начал изучать содержимое. Там было немного. Кое-какая одежда, обувь, пара книг в мягкой обложке и бумажник.
  
  Он открыл бумажник. В нем было около шестидесяти или семидесяти фунтов пятерками. В другом кармане лежали два листка бумаги. На одном были нацарапаны какие-то имена и телефонные номера. Одно имя выскочило со страницы. Мо. Он записал номер и обратил свое внимание на другой листок бумаги. Это было расписание автобусов из Лондона на Север. Было подчеркнуто время отправления и время прибытия в Йоркшир. Последнее произошло примерно за десять минут до звонка Шармана на станцию. Маленький ублюдок не околачивался поблизости. Вот и все его разговоры о том, что он попал сюда случайно!
  
  Он услышал, как из ванны льется вода. Он быстро вернул все обратно в сумку. Он не сомневался, что Шарман появится во всем вызывающе обнаженном виде, и он репетировал свой собственный холодно-презрительный ответ, требуя объяснений.
  
  Дверь открылась. В комнату вошел мальчик, его волосы были взъерошены после мытья, его стройное загорелое тело было закутано в старый махровый халат Уилда.
  
  ‘Боже, как мне это понравилось", - сказал он. ‘Есть где-нибудь какао и шоколадное печенье?’
  
  Он сидел на диване, поджав под себя ноги. На вид ему было немногим больше четырнадцати, и он был расслабленным и нерасчетливым, как уставший щенок.
  
  Уилд пытался не признаваться самому себе, что откладывает конфронтацию, но он знал, что она уже отложена. По его старым стандартам это было ошибкой. Но он почувствовал, что все старые параметры долга и действия начали оттаивать и разрешаться в тот момент, когда Паско сказал, что есть вызов для Мака Уилда.
  
  Одно слово, один телефонный звонок. Как можно было позволить чему-то такому простому изменить всю жизнь?
  
  Он встал и пошел ставить чайник.
  
  
  Глава 4
  
  
  ‘Лекси! Лекси Хьюби! Привет. Это твой кузен, Род. Помнишь меня?’
  
  ‘ О. Привет, ’ сказала Лекси.
  
  Она пожелала, чтобы господа Теккерей и так далее вложили деньги в несколько легких телефонов. Эти громоздкие старые бакелитовые штуковины были сделаны не для маленьких рук и не для голов, чьи уши и рот находились на расстоянии всего фута друг от друга.
  
  ‘И тебе привет", - сказал голос.
  
  ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Что ж, я снова здесь, не ожидал, что окажусь так скоро после похорон, но иногда все складывается именно так, не так ли? Я расскажу тебе все об этом при встрече’.
  
  ‘Встретиться?’
  
  ‘Да. У нас было не так много возможностей поговорить после похорон, и я подумала, не было бы неплохо пообедать и пообщаться с моей маленькой кузиной Лекси.àte-à-t ête-ête- с моей маленькой кузиной Лекси.’
  
  ‘О чем ты хочешь поговорить?’
  
  ‘Ну, старые времена, такие вещи, о которых обычно говорят кузены", - сказал Ломас, звуча немного обиженно.
  
  В какие старые времена? задумалась Лекси. Их кровное родство было настолько непрочным, что титул "кузен" превращался в нежелательную любезность. Что касается старых времен, то они встречались только в тех редких случаях, когда полные надежд вылазки миссис Уиндибенкс на север совпадали с ежемесячным посещением "Олд Милл Инн Хьюби" к чаю. Миссис Уиндибенкс всегда относилась к ним как хозяйка поместья, признающая крестьян, а Род вообще игнорировал двух девочек. В последний раз перед похоронами они виделись у постели больной тети Гвен около трех лет назад. Пожилая леди перенесла свой первый инсульт вскоре после возвращения из поездки за границу. Артур Уиндибэнкс погиб в автомобильной катастрофе всего две недели спустя, по слухам, оставив свою вдову в тяжелом финансовом положении.
  
  ‘Старушка Ветряные Штаны надеялась поправить свое положение смертью старушки!’ - фыркнул Джон Хьюби. ‘Видели бы вы ее лицо, когда доктор сказал, что она идет на поправку!’
  
  Род Ломас, только что окончивший театральную школу, был, как всегда, бесцеремонен по отношению к своим юным ‘кузенам’, но нужно было сделать скидку на его черный галстук. Три года спустя он, казалось, был готов загладить свою вину, и Джейн, очень восприимчивая к мужскому обаянию, теперь считала его милым.
  
  Однако Лекси было не так-то легко завоевать.
  
  ‘Привет. Ты все еще там?’ - спросил голос.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Послушай. Приходи пообедать со мной. Честно говоря, я на самом деле не знаю ни одной живой души в городе, и ты оказал бы мне настоящую услугу’.
  
  Три года работы в адвокатской конторе научили Лекси превыше всего не доверять открытости. Но сейчас ей было любопытно, к тому же она слышала шаги своего работодателя на скрипучей лестнице.
  
  ‘У меня есть только час", - сказала она.
  
  ‘Чудовищно! В Гулаге их держат дольше! Значит, это закуска в баре, а не пустяковый дурацкий банкет. На углу Декстергейт есть паб "Черный бык", должно быть, не очень далеко от вас. Через полчаса, в двенадцать тридцать?’
  
  ‘Хорошо", - сказала она и положила трубку, когда открылась дверь и появился Иден Теккерей.
  
  ‘Я не знаю, зачем нам суды, Лекси", - сказал он. "Я мог бы выписать вердикты, если бы ты просто дала мне список судей. Ты была занята?’
  
  Лекси последовала за ним в его кабинет. Это было именно то, чем Голливуд требовал от кабинета английского адвоката, отделанного панелями из темного дуба и обивкой винно-темного цвета, в то время как за высокими шкафами из ромбовидного стекла шеренга за шеренгой маршировала армия неизменного закона.
  
  ‘Несколько телефонных звонков, мистер Иден’, - сказала она. ‘Я сделала пометку. Один был от мистера Гудинафа, который сказал, что он генеральный секретарь Народного общества защиты животных. Он хотел повидаться с тобой по поводу завещания тети Гвен. Он приезжает из Лондона завтра днем, поэтому я договорилась с ним о встрече с тобой в пятницу утром. Надеюсь, все в порядке.’
  
  ‘Да, конечно’.
  
  ‘И было еще одно, связанное с завещанием тети Гвен. Некая мисс Бродсворт. Она сказала, что имеет какое-то отношение к организации "Женщины за империю", и поинтересовалась, произошли ли какие-то изменения’.
  
  ‘Боже мой. Какие-то люди! Стервятники. Но, Лекси, что ты должна подумать? Надеюсь, это тебя не расстроило. Я совсем забыла, что вам, возможно, придется заниматься делами дорогой миссис Хьюби, когда я просила вас заступиться за мисс Дикинсон.’
  
  Мисс Дикинсон, постоянная секретарша Теккерея, была срочно отправлена в больницу с аппендицитом, и, к удивлению большинства и огорчению немногих, Лекси была переведена с машинописи в бюро расследований на эту самую престижную работу в фирме мессира Теккерея и так далее.
  
  ‘Нет, меня это не расстроило", - сказала Лекси своим тихим голоском. ‘Только я не могла по-настоящему помочь мисс Бродсворт, поскольку не знала, что происходит’.
  
  ‘Нет. Конечно. Большая неосторожность с моей стороны. Садись и позволь мне ввести тебя в курс дела’.
  
  Девушка взгромоздилась на секретарское кресло, созданное для гораздо более тяжелых, чем у нее, скакательных суставов.
  
  ‘Да, дело в том, и вы, должно быть, поняли это, что, хотя мир в целом и ее семья в частности потеряли вашу дорогую тетю, или, лучше сказать, двоюродную бабушку, что касается фирмы мессиров Теккерей и так далее, она все еще существует. В юриспруденции клиента определяют его или ее дела, и сейчас наш долг перед имуществом, которое, вероятно, будет почти таким же требовательным, как миссис Хьюби собственной персоной, так сказать.’
  
  Теккерею нравилось играть адвоката на сцене. Это была некоторая компенсация за то, что ему приходилось мириться с этим мрачным мавзолеем, в то время как в глубине души он тосковал по уличным светильникам и компьютерным терминалам. Но он мог вспомнить с полдюжины очень богатых клиентов (миссис Хьюби была среди них), которые, вероятно, в негодовании сбежали бы при виде такого осквернения.
  
  ‘Итак, дай-ка я посмотрю. Где файл? А, вот и он. Естественно, я написал и проинформировал предполагаемых наследников об условиях завещания миссис Хьюби. Возможно, вы захотите сами изучить их ответы. Во-первых, Народное общество защиты животных.’
  
  Он вручил девочке лист белой бумаги хорошего качества с логотипом, состоящим из инициалов "ЛАПЫ", выполненных в виде отпечатка ноги животного, и адреса на Мейблдон-Плейс, Лондон, WC1. Письмо было обработано в текстовом формате.
  
  Дорогой мистер Теккерей,
  
  Я пишу, чтобы подтвердить получение вашего письма, касающегося имущества покойной миссис Гвендолин Хьюби. Я свяжусь с вами снова после консультации с юридическими консультантами Общества.
  
  Искренне ваш
  
  Эндрю Гудинаф (Генеральный секретарь)
  
  ‘Следующий CODRO, то есть Объединенная оперативная организация по оказанию помощи иждивенцам’.
  
  Это было довольно дилетантски напечатано на бледно-голубой бумаге с большим тиснением и адресом в Борнмуте.
  
  Мой дорогой мистер Теккерей,
  
  Благодарю вас за новость о самом щедром завещании миссис Хьюби. Из того, что вы сказали, я заключаю, что крайне маловероятно, что сын миссис Хьюби сможет претендовать на свое наследство, но, увы, это не так уж сильно поможет всем нам, поскольку по самой природе вещей число тех, кто может обратиться за помощью к нашей Организации, к 2015 году сократится почти до небытия. Если бы, однако, в настоящее время было возможно добиться прогресса, каким бы незначительным он ни был, ему можно было бы найти действительно очень хорошее применение.
  
  Я с надеждой жду вашего ответа,
  
  Искренне ваш,
  
  (Леди) Пола Уэбб (достопочтенный Казначей)
  
  ‘Наконец-то женщины для империи", - сказал Теккерей.
  
  Это было написано от руки тонким почерком, вначале сильным, но к концу слабеющим, на розовой писчей бумаге с адресом готическим шрифтом: Мальдивский коттедж, Илкли, Йоркшир. В начале листа резиновым штампом фиолетовыми чернилами было напечатано "Женщины для империи" .
  
  Дорогой сэр,
  
  Я была очень огорчена известием о смерти миссис Хьюби. Она была старым и уважаемым членом организации "Женщины за империю", и я была тронута тем, что она упомянула нас в своем завещании. Я сама не в лучшем состоянии здоровья. К счастью, мне посчастливилось иметь молодого и энергичного помощника в нелегкой задаче управления женскими делами Империи. Это мисс Сара Бродсворт, которая наделена всеми полномочиями в этом и во всех других вопросах WFE. Я передам ей ваше письмо, и, несомненно, она свяжется с вами напрямую.
  
  Боже, храни королеву.
  
  Искренне ваш,
  
  Летиция Фолкингем (основатель и бессменный президент WFE)
  
  ‘Ну, Лекси", - сказал Теккерей, когда она дочитала последнее письмо. ‘Что ты думаешь? У тебя есть преимущество в том, что ты поговорила с двумя заинтересованными людьми. Кстати, что ты о них думаешь?’
  
  ‘Мистер Гудинаф был шотландцем, и его голос звучал, ну, вроде как приземленно, по-деловому’.
  
  - А мисс Сара Бродсворт? - спросил я.
  
  Она поколебалась, затем сказала: ‘Ну, она тоже была деловой. Моложавой, но жесткой, отчасти агрессивной, но это был просто голос и какие-то люди по телефону ...’
  
  ‘Нет. Боюсь, ты, возможно, расслышала все слишком точно, Лекси", - сказал Теккерей. "Глупые старые женщины и их неприятные маленькие организации могут привлечь некоторых очень сомнительных людей, когда речь идет о деньгах. Что ж, боюсь, так уж устроен мир. Вопрос в том, что, по-вашему, произойдет дальше?’
  
  Лекси сказала: ‘Я точно не знаю, мистер Иден’.
  
  ‘Ну же! Я лучшего мнения о твоем интеллекте. Как ты думаешь, почему я попросил тебя занять место мисс Дикинсон?’
  
  ‘Я не уверена", - простодушно ответила она. ‘По правде говоря, когда вы послали за мной, я почти подумала, что, учитывая смерть двоюродной бабушки Гвен ...’
  
  Она пропустила фразу мимо ушей, и Теккерей взорвался негодованием: ‘Боже мой, ты же не думал, что я собираюсь тебя уволить, не так ли?’
  
  ‘Ну, я подумала, может быть, поскольку я получила эту работу только из-за тети Гвен в первую очередь ...’
  
  Феномен, который Теккерей часто наблюдал у своих клиентов, заключался в том, что чем больше чувство вины, тем сильнее негодование. Теперь он понимал эту реакцию, поскольку нельзя было отрицать, что без влияния своей двоюродной бабушки Лекси Хьюби никогда бы не подошла для мессира Теккерея и так далее. Не то чтобы ей не хватало квалификации, но у нее были неуклюжие манеры, небрежный внешний вид, те немногие слова, которые ей удавалось произнести, она произносила с сильным йоркширским акцентом и выглядела как двенадцатилетняя девочка. Но когда пожилые леди с большим состоянием высказываются, старые юристы со здравым смыслом прислушиваются, и Лекси взяли и спрятали в самых дальних уголках среди шкафов для хранения вещей и коробок с документами, чтобы она не запятнала имидж мессира Теккерея и так далее.
  
  Это было три года назад. Всего через месяц после того, как старая миссис Хьюби поступила на работу в фирму, у нее случился первый инсульт. Если бы это оказалось фатальным, Теккерей почти не сомневался, что через приличный промежуток времени маленькую Лекси вполне могли убедить искать работу, более соответствующую ее вкусу и талантам.
  
  Но за прошедшие три года произошли изменения, не столько в самой девочке, которая казалась почти неотличимой от странного маленького существа, появившегося впервые, сколько в представлении Теккерея о ней. Наблюдение и отчет постепенно убедили его, что здесь был настоящий интеллект. Оглядываясь назад, он увидел, что во всех ее рекомендациях из школы говорилось, что она могла бы остаться после О-уровней, но было оказано давление семьи. Этот ужасный человек Хьюби! Теккерей содрогался каждый раз, когда думал о нем. Отчасти это был жест против Мужа, отчасти потому, что ему нравилось время от времени подкидывать кошку к самодовольным офисным голубям, но главным образом из соображений истинной пустыни он посадил этого маленького воробья на насест мисс Дикинсон.
  
  ‘Лекси, я не стану отрицать, что влияние твоей тети помогло тебе получить эту работу, но удержат тебя на ней твои собственные способности", - сказал он довольно едко. ‘Итак, что вы думаете об этих письмах?’
  
  ‘Ну, они все хотели бы получить деньги скорее раньше, чем позже, но, судя по содержанию письма и по тому, что он проделал весь этот путь, чтобы повидаться с тобой, этот мистер Гудинаф из "ЛАПОК" - тот, кто что-нибудь предпримет’.
  
  ‘Превосходно. Да, еще до того, как он позвонил, я догадался, что мистер Эндрю Гудинаф будет в центре внимания’.
  
  ‘Кажется, вас это не беспокоит, мистер Иден", - озадаченно сказала Лекси.
  
  ‘Надоело! Я в восторге, Лекси. Просто управлять поместьем до 2015 года было бы очень скучно. Не убыточно, конечно, но скучно. Но если нам придется действовать от имени наследства против попытки отменить завещание, это может быть и живо, и чрезвычайно прибыльно. Мгновенные деньги тоже всегда приветствуются. Итак, подавайте иски, я говорю!’
  
  Он откинулся на спинку стула, довольный тем, что может показать этому наивному юноше, каким проницательным и искушенным парнем он был на самом деле.
  
  Наивное юное создание, отнюдь не выглядевшее впечатленным, поглядывало на свои часы.
  
  ‘ Я тебя от чего-то отвлекаю, Лекси? ’ резко спросил он.
  
  ‘О нет. Я имею в виду, извините, мистер Иден, просто у меня назначена встреча в обеденный перерыв, а уже почти половина первого ...’
  
  Она выглядела такой расстроенной, что его суровость мгновенно рассеялась.
  
  ‘Тогда тебе нужно бежать", - сказал он.
  
  Она ушла, вылетев из комнаты со стремительностью крапивника. Назначена встреча? Возможно, парикмахер, хотя эта короткая стрижка неопределенно каштановых прямых волос не выглядела так, как будто была обязана искусству парикмахера. Значит, дантист. Или парень? Увы, наименее вероятная из всех, как он подозревал. Бедная маленькая Лекси. Он мог видеть, как она стареет на службе у господ Теккерея и так далее. Он должен сделать для нее все, что в его силах. Первым шагом было бы увезти ее из гостиницы "Олд Милл Инн" и избавить от влияния ее ужасного отца. Но как это сделать?
  
  Он тихо сидел, сосредоточившись на задаче. Это был хороший ум, и ему нравилось манипулировать судьбами других людей.
  
  Он услышал, как здание пустеет. Его племянник и младший партнер Данстан Теккерей просунул голову в дверь.
  
  ‘ Пойдешь в мужской туалет, дядя Иден? - спросил он.
  
  Это был не такой странный вопрос, как казалось. "Джентльмены" - знакомая аббревиатура Боро-клуба профессиональных джентльменов, престижного викторианского заведения, в учредительном комитете которого был Теккерей и президентом которого был избран Иден. Будучи либеральным модернистом, он осуждал и ненавидел это. Будучи старшим партнером в "Мессере Теккерее и так далее", он должен был держать рот на замке. Но он был не в настроении для обычной мужской диеты, как разговорной, так и кулинарной, из традиционного стейка.
  
  ‘Позже. Возможно, я зайду позже", - сказал он.
  
  Он услышал, как шаги его племянника спускаются по лестнице. Затем все стихло. Он впал в задумчивость, которую случайный наблюдатель мог бы принять за дремоту.
  
  Когда он открыл глаза, ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что на самом деле ошибку допустил случайный наблюдатель.
  
  Перед ним, на том месте, где чуть раньше сидела Лекси, сидел мужчина. В нем было что-то знакомое, и не очень приятно знакомое.
  
  Внезапно до него дошло. Это был тот самый загорелый злоумышленник, который нарушил порядок на похоронах Гвендолин Хьюби.
  
  Он вскочил, встревоженный.
  
  ‘Кто ты? Как ты сюда попал? Какого дьявола тебе нужно?’
  
  Мужчина уставился на него, как будто искал что-то в его лице.
  
  ‘Вы Иден Теккерей?’ - спросил он.
  
  Он говорил с некоторой неуверенностью, как человек, собирающий воедино старые идеи, старые слова.
  
  ‘Да, это я. А кто вы?’ - повторил Теккерей.
  
  ‘Кто я?’ - спросил мужчина. ‘В моем паспорте и в моей жизни за последние сорок лет написано, что я Алессандро Понтелли из Флоренции. Но правда в том, что я Александр Ломас Хьюби и я пришел заявить права на свое наследство!’
  
  
  Глава 5
  
  
  ‘Что случилось с Уилдом?’ - спросил Дэлзиел.
  
  ‘Я не знаю. Почему?’
  
  ‘Последние несколько дней он был каким-то отстраненным, как будто у него что-то на уме. Возможно, он решился на пластическую операцию и не может решить, что выбрать - паяльную лампу или дорожную дрель’.
  
  ‘Не могу сказать, что я заметил", - сказал Паско.
  
  ‘Бесчувственность, это всегда было твоей проблемой", - сказал Дэлзиел. Он рыгнул, затем повысил голос и крикнул: "Эй, Вельди, принеси нам еще пирожков, хорошо?" И спроси Веселого Джека, моя ли очередь в этом месяце есть то, что с мясом.’
  
  Никто не обратил на это внимания. Дэлзиел и его отдел уголовного розыска были завсегдатаями "Черного быка" во время ланча, и фамильярность воспитала осторожность. Минуту спустя Уилд вернулся из бара с двумя пинтами пива.
  
  ‘Ты не забыл мой пирог?’
  
  Сержант положил очки на стол и полез в карман куртки.
  
  ‘Господи", - сказал Дэлзиел. "Я рад, что не попросил лазанью. Ваше здоровье’.
  
  Паско со вздохом отхлебнул из своей пинты. Это была его вторая порция, и он обещал и себе, и Элли сократить потребление калорий на несколько дней. По крайней мере, он съел только один пирог.
  
  ‘Тогда что с тобой, сержант? Не хочешь еще?’
  
  Дэлзиел только что заметил, что Уилд не купил себе выпивку.
  
  ‘Нет, я только закончу это, потом мне нужно идти’.
  
  ‘Выключен? Это ваш обеденный перерыв!’ - упрекал Дэлзиел с той же ноткой раздражения, с которой он звучал, если кто-нибудь из его паствы проявлял малейший признак возражения, когда ему говорили, что они работают до полуночи или должны встать в четыре утра.
  
  ‘Мне нужно кое-что наверстать", - неопределенно сказал Уилд. ‘Эта магазинная кража. И это дело Кембла’.
  
  ‘ Есть что-нибудь новенькое, Вилди? ’ спросил Паско.
  
  ‘Не очень. Я просматривал старые информационные листы. Есть такая дочерняя группа "Национальный фронт", которая много работает через студентов университетов, немного отличается от обычной группы "Фронт" тем, что они не высовываются, внедряются в консервативные студенческие группы и тому подобное. Не похож на вашего обычного хулигана, который хочет, чтобы весь мир восхищался его ботинками.’
  
  Для него "Вилд" звучал довольно горячо.
  
  ‘Что заставляет вас думать, что здесь может быть связь?’ - спросил Паско.
  
  ‘Они называют себя White Heat", - сказал Уилд.
  
  ‘Белая горячка". Это наводит на размышления, ’ сказал Дэлзиел.
  
  ‘Джеймс Кэгни. На вершине мира, ма!’ - сказал Паско.
  
  Двое других непонимающе посмотрели на него, явно не разделяя его страсти к старым фильмам Warner Brothers.
  
  "Одной из вещей, распыленных на "Кембл", было то, что раскаленное добела вещество сжигает чернокожих", - сказал Уилд, взглянув на часы.
  
  Он допил свое пиво, встал и сказал: ‘Лучше уходи. Приветствую’.
  
  Паско наблюдал за его уходом с чувством легкого беспокойства. Он не лгал, когда сказал Дэлзиелу, что в последнее время не заметил ничего странного в поведении сержанта, но теперь, когда его разум был направлен в правильном направлении, он понял, что существует ряд незначительных отклонений от нормы, которые, сложенные вместе, могут составить небольшую странность. Было досадно, что Дэлзиел должен был проявить в этом больше проницательности, чем он сам. Он не назвал бы Уилда другом, но между мужчинами установились узы уважения, а также привязанности, о близости которых, возможно, свидетельствовало его растущее раздражение ‘уродливыми’ шутками Дэлзиела.
  
  Его мысли были отвлечены от проблемы, если проблема там была, голосом хозяина из бара.
  
  ‘Извини, любимая, но на мой взгляд, ты не выглядишь на восемнадцать, и моя лицензия на продажу тебе алкоголя стоит больше, чем моя лицензия. Ты можешь выпить фруктового сока, но.’
  
  Это была, конечно, сценическая шумиха в их пользу, подумал Паско. Хотя на самом деле Джолли Джек Махони, владелец лицензии, вполне мог бы возразить даже без присутствия полиции против обслуживания этой клиентки, маленькой девочки в очках, которая выглядела ненамного старше тринадцати.
  
  Махони перегнулся через стойку и сказал более тихим голосом: ‘Если тебе нужна жратва, милая, проходи в ту дверь, там что-то вроде столовой, девушка нальет тебе бокал вина к еде, не беспокойся. Вон те джентльмены - полиция, так что вы понимаете мою проблему.’
  
  Девочка не пошевелилась, разве что повернула голову так, что очки с совиными глазами окружили Дэлзиела и Паско.
  
  Ее голос, когда она заговорила, был нервным, но решительным.
  
  ‘Я думал, вы хвастались в Ассоциации лицензированных поставщиков продуктов питания, что полиция никогда не беспокоила вас, пока отдел уголовного розыска мог получать напитки в любое время суток, мистер Махони’.
  
  У трактирщика отвисла челюсть от шока, перешедшего в смятение.
  
  ‘Погоди, погоди", - сказал он, с тревогой поглядывая на Дэлзиела, который злобно наблюдал за ним. ‘Тебе не следует говорить такие вещи, девочка. Я тебя знаю?’
  
  ‘Думаю, вы знаете моего отца, Джона Хьюби’.
  
  "Наверху, в гостинице "Олд Милл"? Боже мой, это малышка Лекси? Почему ты не сказала, девочка! Тебе, должно быть, сейчас около двадцати. Я ее знаю, ей почти двадцать!’
  
  Эти последние утверждения были адресованы Дэлзиелу, который допил свою пинту, поставил стакан на стол и угрожающе указал на него, словно Яхве, ставящий вдовий кувшин.
  
  В бар зашел молодой человек среднего роста, с элегантной прической, одетый в блейзер в черно-желтую полоску, рубашку из марли и кремовые брюки. Его обычно красивые черты расплылись в сияющей улыбке, когда он заметил девушку и устремился к ней, раскинув руки.
  
  ‘Дорогая Лекси", - воскликнул он. ‘Я опоздал. Прости меня. Очисти меня поцелуем’.
  
  Паско был удивлен, увидев, что девушка в последнюю секунду увернулась от его ищущих губ и попала ему в глаз своими большими очками. Затем вновь прибывший получил от Махони два бокала белого вина и тарелку с бутербродами, и они с маленькой девочкой сели в дальнем конце комнаты, все еще в пределах видимости, но теперь вне пределов слышимости.
  
  Он вернул свое внимание Дэлзиелу, который говорил: "Этот Махони, мне нужно будет поговорить с ним потихоньку о том, что он повсюду клевещет на полицию’.
  
  ‘Сейчас?’ - спросил Паско.
  
  ‘Не будь идиотом! Когда он закроется, и мы сможем серьезно напиться’.
  
  И он покатился со смеху при виде страдальческого выражения на лице Паско.
  
  За своим дальним столиком Лекси и Род Ломас услышали смех, но только Лекси определила источник.
  
  ‘Мне действительно жаль, что я опоздал", - говорил Ломас. "Но, боюсь, я все еще склонен считать, что все городские расстояния за пределами Лондона ничтожны. Чтобы компенсировать это, я склонен считать все загородные расстояния огромными. Если бы мы встретились, скажем, в пабе твоего отца, осмелюсь сказать, я был бы там час назад.’
  
  Лекси не ответила, но откусила от сэндвича.
  
  Ломас сказал с улыбкой: ‘Ты не слишком много говоришь, не так ли, дорогой кузен?’
  
  ‘Я ждала, когда ты закончишь успокаивать меня", - сказала Лекси.
  
  ‘О боже", - сказал Ломас. ‘Я вижу, мне придется присматривать за тобой, маленькая Лекси’.
  
  ‘Я не твоя двоюродная сестра, и во мне пять футов два дюйма босоногости", - сказала Лекси.
  
  ‘О боже", - повторил Ломас. "Есть ли еще какие-нибудь чувствительные области, которые мы должны немедленно проверить?’
  
  ‘Почему ты называешь себя Ломасом?’ - спросила Лекси. ‘Тебя зовут Уиндибэнкс, не так ли?’
  
  Он ухмыльнулся и сказал: ‘Вот тут ты ошибаешься. Это было изменено вполне законно путем опроса. Фактически и по закону меня зовут Род Ломас’.
  
  ‘Зачем ты это изменил?’
  
  ‘Когда я начал то, что, как я надеялся, станет стремительной театральной карьерой, но то, что сейчас выглядит как долгий устойчивый путь к вершине, мне пришло в голову, что Родни Уиндибэнкс - это не то имя, которое легко вписывается в свет. Род Ломас, с другой стороны, короткий, энергичный, запоминающийся. Доволен?’
  
  Она продолжала жевать, не отвечая. Ее молчание каким-то образом указывало на то, что его источником было недоверие, а не хорошие манеры.
  
  ‘Ладно, ’ сказал он. ‘Это честный полицейский! Почему Ломас? Это была мамина идея. Умаслить тетю Гвен — да, я знаю, что она не была моей тетей, но именно так я о ней и думал. Мама, конечно, сделала из мухи слона, написав и попросив разрешения возродить фамилию, пообещав, что я никогда не принесу ничего, кроме славы и хорошего репортажа об этом. Тетя Гвен ответила, что я должна называть себя так, как пожелаю. Предоставленная самой себе, я могла бы выбрать что-нибудь более запоминающееся, например, Гаррика или Ирвинга, но мамочка очень волевая в погоне за удачей. Я тебя шокирую?’
  
  Она проглотила, открыла недоеденный сэндвич, сказала с отвращением: ‘Грудинка. И больше хрящей, чем грудинки’.
  
  Ломас на мгновение растерялся, затем сказал с ноткой ехидства: ‘Не то чтобы это должно было тебя шокировать, конечно. Ты такой же посвященный в великом клубе подлизывающихся к тетушкам, не так ли? Действительно, почти член-основатель, поскольку ты присоединился вскоре после рождения. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но Лекси, несомненно, сокращение от Александра, и я сомневаюсь, что это было простым совпадением!’
  
  Лекси резко спросила: ‘Чего ты хочешь? Что ты здесь делаешь?’
  
  Ломас посмотрел на нее, словно раздумывая, принять ли вызов. Затем он по-мальчишески ухмыльнулся и сказал: ‘Веришь или нет, дорогая кузина, я вернулся на север в ответ на крик о помощи. Когда я был на похоронах, я заскочил в Кембл повидаться со старыми приятелями. Я уверен, что такой культурный молодой человек, как вы, будет знать, что художественным руководителем the Kemble является госпожа Эйлин Чанг. Мы с Чанг давно знакомы, и я знаю все ее повадки, которые включают в себя довольно извращенную тенденцию к социализации или, что еще хуже, феминизации всего, на что она обращает свой большой, как у лани, взор. Однако она недостаточно сильна , чтобы противостоять требованиям английского сценария, и на следующей неделе, как вы должны знать, ее самая первая постановка - "Ромео и Джульетта". В Солсбери мы сделали это для искусства, в Йоркшире они делают это для O-level! Но случилась катастрофа. Позавчера вечером Меркуцио Чанга был избит и является закуской в бою. Отчаянно нуждаясь в первоклассной замене, хорошо подготовленной к роли, ее мысли, естественно, обратились ко мне. По счастливой случайности я был свободен. Или, скорее, я как раз собирался подписать крупный контракт с Голливудом, но кто может устоять перед криком друга о помощи? Я бросил все и приехал прошлой ночью. Шоу спасено!’
  
  Лекси сказала: "Я прочитала в Post, что парень, которого избили, был чернокожим’.
  
  ‘Действительно, да. Маленький сюрприз для добропорядочных бюргеров, черный Меркуцио. Но Чанг говорит, что это не имело значения. Она думает, что его очевидной гомосексуальной страсти к Ромео будет вполне достаточно, чтобы городской совет потерпел. Но хватит обо мне, какой бы очаровательной я ни была. Что насчет тебя? Как обстоят дела с законом?’
  
  ‘ Ладно, ’ сказала Лекси, отказываясь от очередного сэндвича.
  
  ‘Есть какие-нибудь новости на фронте воли?’ небрежно спросил он.
  
  ‘Откуда мне знать?’ - настороженно спросила она.
  
  "Ну, ты выступаешь в роли секретаря старого Теккерея, не так ли?’
  
  ‘Кто тебе это сказал?’
  
  ‘Я не знаю. Кичи, я полагаю’.
  
  Он рассмеялся над ее удивлением.
  
  Разве я не говорил? Я остановился в "Трой Хаус". Ну, мне нужно было снять квартиру. Я могу позволить себе отель "Говард Армс" только тогда, когда мама со мной, оплачивает счет. Дорогая мамочка. Не имеет значения, насколько она стеснена в средствах, она никогда не согласится на меньшее, чем самое лучшее.’
  
  ‘Она в тяжелом положении, не так ли? Значит, твой отец ничего ей не оставил?’
  
  Ломас напрягся.
  
  ‘Не очень", - сказал он, очарование сменилось какой-то искренней эмоцией. ‘Почему вы упомянули моего отца?’
  
  ‘Без причины", - сказала девушка.
  
  Он сердито посмотрел на нее, затем взорвался: "Люди говорили, что он мошенник, но если бы это было так, он оставил бы нас чертовски богатыми, не так ли?’
  
  Она сказала: "Ты рассказывал мне о том, как остановился в Трой-Хаусе’.
  
  Ломас явно натянул амулет на себя, как покрывало с ярким рисунком.
  
  ‘Таким я и был", - сказал он. "Я не мог позволить себе приличную квартиру, не говоря уже о "Ховард Армз", поэтому я подумал: а как насчет старины Кичи? Мы всегда хорошо ладили, поэтому я подарил ей кольцо. Она была в восторге. Должно быть, ей одиноко, когда в компании нет ничего, кроме этих животных. Какие же они зануды. После поминок мумия наступила на что-то довольно отвратительное на дороге! Рад сообщить, что Кичи управляет кораблем покрепче, чем старая Гвен, и, если не считать странного могги на моей подушке, ко мне никто не приставал. Но это, конечно, еще рано. Я только вчера приехала сюда.’
  
  Он оценивающе посмотрел на нее.
  
  ‘Одну вещь я уже понял, это то, как далеко это от города, если у вас нет машины. Автобусы, кажется, так же редки, как добродетельные женщины, и ходят вокруг домов, если это не противоречит. Кичи сказал мне, что ты управляешь машиной.’
  
  ‘Ты немного поговорил обо мне, не так ли?’ - спросила Лекси. ‘Да. У меня есть старый Mini. Старая мельница тоже в стороне’.
  
  ‘Совершенно верно. И довольно необычно, не так ли? Я имею в виду, что вы должны пройти в нескольких ярдах, в любом случае, едва ли в двух милях, от деревни Гриндейл. Возможно, я мог бы убедить тебя как-нибудь утром отвлечься?’
  
  Она сказала: "Я думала, актеры спят по утрам’.
  
  ‘Искусство никогда не спит. Ты играешь?’
  
  ‘Я не буду ждать здесь’.
  
  Я буду готов и буду ждать до того, как непристойная стрелка часов пробьет восемь. Все в порядке. Это не грубо, это Шекспир. Вы услышите сами. В награду за вашу доброту вы получите бесплатный билет на нашу премьеру в следующий понедельник и приглашение на вечеринку после этого. Потом вы тоже сможете отвезти меня домой! Кстати, как насчет того, чтобы отвезти меня домой сегодня вечером? Я работаю в офисе до самого открытия.’
  
  ‘ Я не служба такси, ’ сказала Лекси, вставая. ‘ Кроме того, у меня вечерние занятия, так что я не сразу вернусь. Спасибо за вино. На твоем месте я бы не платил за эти сэндвичи. Мне лучше вернуться.’
  
  ‘Было приятно", - сказал Ломас. ‘Ты не забудешь позвонить?’
  
  ‘Я так и сказала", - ответила Лекси. ‘Приветствую’.
  
  Она ушла, пройдя совсем рядом с Паско и Дэлзилом, который доедал четвертую пинту пива и третий пирог. Ни один из мужчин не обратил на нее особого внимания. Она была не из тех женщин, которые могут привлечь внимание мужчины. Действительно, с ее коротко остриженными волосами, большими очками, ненакрашенным лицом и большой кожаной сумкой, перекинутой через плечо, как ранец, она выглядела для всего мира как школьница, возвращающаяся в класс.
  
  Но Род Ломас смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду.
  
  
  Глава 6
  
  
  ‘Морис? Это Мак. Мак Уилд’.
  
  ‘Боже милостивый! Мак? Это действительно ты?’
  
  ‘Да, это я’.
  
  ‘ Ну, как у тебя дела? Как ты? С внезапным уколом резкости. - Где ты? - Спросил я.
  
  ‘Все в порядке, Морис. Я в безопасности здесь, в Йоркшире’.
  
  ‘Прости, я не имел в виду … Мой дорогой друг, ты был бы более чем желанным гостем...’
  
  ‘За исключением того, что у тебя кто-то остановился, и ты не забыл прошлый раз, в Ньюкасле’.
  
  ‘Не говори глупостей. Ты был расстроен. Естественно. Откуда ты знаешь, что у меня кто-то остановился?’
  
  ‘Я звонил тебе домой прошлой ночью. Он ответил. Я повесил трубку. Я не хотел рисковать вызвать смущение. Также я хотел поговорить наедине’.
  
  ‘Так ты звонишь мне в офис? Не очень хорошая полицейская работа, Мак’.
  
  ‘Время обеда. Ты один, иначе ты бы так не разговаривал", - уверенно сказал Уилд.
  
  ‘Верно. Ты только что поймал меня. Я был в пути — и должен довольно скоро вернуться к нему. Мак, могу я позвонить тебе сегодня вечером? Это тот же номер?’
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал", - сказал Уилд.
  
  ‘О. По той же причине?’
  
  ‘В некотором роде. Я тоже звоню с работы", - сказал Уилд.
  
  ‘Боже мой, мы становимся смелее", - сказал Морис Итон.
  
  Вилд с грустью услышал жестокую презрительную иронию, но это укрепило его решимость.
  
  ‘Может быть, так оно и есть", - сказал он. ‘Не буду вас задерживать. Я хотел задать всего пару вопросов’.
  
  ‘Неужели? Только не говори мне, что я наконец-то помогаю с расследованиями!’
  
  Голос сильно изменился. Он стал легче и легче переходил в лукавство, которого Итон когда-то изо всех сил старался избегать.
  
  ‘Ты тоже становишься смелым, Морис", - сказал Уилд.
  
  ‘Прости? Я тебя не понимаю’.
  
  ‘Раньше ты так боялся, что кто-нибудь заметит, что ты гей, что ты даже читал свои молитвы басом профундо", - сказал Уилд, в свою очередь свирепый.
  
  ‘Ты позвонил мне, чтобы поссориться, Мак?’ - мягко спросил Итон.
  
  ‘Нет. Вовсе нет. Мне жаль", - сказал Уилд, опасаясь, что связь прервется прежде, чем он получит ответы.
  
  ‘Очень хорошо. Тогда чего ты хочешь?’
  
  ‘Ты знаешь парня по имени Шарман? Клифф Шарман?’
  
  Последовало молчание, которое само по себе было ответом, и не просто утвердительным.
  
  ‘ А что насчет него? ’ наконец спросил Итон.
  
  ‘Он здесь’.
  
  ‘Ты имеешь в виду там, в Йоркшире?’
  
  "Вот что значит "здесь" здесь, наверху".
  
  ‘Тогда мой тебе совет, Мак, пристрели его как можно быстрее. Он маленький ядовитый гадючник. Посади его на велосипед и отправь восвояси’.
  
  ‘Значит, ты действительно его знаешь’.
  
  ‘Да, конечно, хочу. Или я это сделала. Мак, от него одни неприятности. Поверь мне, избавься от него’.
  
  ‘Что он тебе сделал, Морис? Насколько хорошо ты его знал?’
  
  ‘Что? О, на самом деле, вряд ли вообще’.
  
  ‘Он сказал, что жил с тобой’.
  
  ‘Я взял его к себе в качестве одолжения другу. Всего на несколько ночей. Он отплатил мне тем, что распустил грязные сплетни обо мне в моем клубе, а затем сбежал с двадцатью фунтами из моего кошелька и несколькими безделушками, которые мне очень нравились. Я чуть не вызвал полицию.’
  
  ‘Он сделал это, Морис. Он сделал’.
  
  Снова наступила тишина.
  
  ‘О черт, Мак. Он к тебе приставал? Какого черта ...? О, я понял! У меня припрятано кое-что из старых вещей, фотографии и прочее, я называю это "уголок сентиментальности". Должно быть, юноша наткнулся на это, когда рыскал вокруг в поисках чего-нибудь, что можно украсть.’
  
  Вилд пока оставил это в покое. Глубоко внутри себя он чувствовал ярость, но это было похоже на зарево лесного пожара в соседней долине, незаметное, пока не переменится ветер.
  
  Он спросил: ‘Каково его прошлое, Морис?’
  
  ‘Я знаю только то, что он мне сказал, и одному Богу известно, насколько этому следует доверять. Он родом из Далвича, захудалого конца, который я должен себе представить. Насколько я понимаю, его мать все еще живет там, но его отец взял отпуск по Франции около трех лет назад, когда Клиффу было пятнадцать, и с тех пор он вышел из-под контроля, слоняясь по Вест-Энду во всех смыслах этого слова. В этом городе их полно.’
  
  ‘Должно быть, это разбивает тебе сердце. Работа?’
  
  ‘Ты шутишь! Случайная работа, но не более того. Нет, государственные пособия и кошельки дураков - вот что поддерживало маленького Клиффи на плаву. Мак, он доставляет тебе настоящие неприятности? Я имею в виду, не придавая этому слишком большого значения, шантаж? Я предполагаю, что ты все еще не признался.’
  
  ‘Нет, я этого не делал", - сказал Уилд.
  
  ‘Послушай, я уверен, что смогу нарыть на этого мелкого засранца достаточно, чтобы ты смог пригрозить ему в ответ хорошим сроком за решеткой, если он не заткнется и не уйдет’.
  
  Это было искреннее предложение помощи, и, казалось, оно проистекало из реальной заботы. Уилд почувствовал, что тронут.
  
  ‘Нет, - сказал он, - в этом нет необходимости. Но все равно спасибо’.
  
  Итон рассмеялся.
  
  ‘О, прости", - сказал он. ‘Вот я учу свою бабушку сосать яйца! Ты, наверное, прошла курсы по подбору людей!’
  
  Кратковременное смягчение прошло. Из соседней долины дул сильный ветер, и внезапно пламя перекинулось с верхушки дерева на верхушку по гребню холмов.
  
  ‘Да", - резко сказал Уилд. ‘Я также посещал курсы по запоминанию и дедукции. И я помню, что меня никогда не фотографировали в какой-либо форме или с какой-либо надписью, которая показала бы, что я полицейский. Кто-то рассказал об этом Шарману, сообщил ему мое звание и где меня найти. И сказал ему, как ты меня называл. Это то, что я помню, Морис. И из этого я делаю вывод, что однажды ночью ты немного похихикала, лежа в своей яме с этим молодым парнем, которого ты приютила, чтобы угодить другу. Ты показала ему несколько старых фотографий и сказала: “Можешь себе представить, это мне когда-то нравилось! И вы никогда не догадаетесь, чем он зарабатывает на жизнь. Он полицейский! Да, действительно, он полицейский. ” Я прав, Морис? Так вот как все было?’
  
  ‘Ради Бога, Мак, успокойся! Послушай. Я не могу сейчас говорить ..."
  
  ‘Что случилось, Морис? Кто-нибудь заходил? Нет, ты хочешь сказать, что в этом твоем дивном новом гребаном мире есть люди, которым ты все еще лжешь?’
  
  ‘По крайней мере, это больше половины моей жизни, и это самая важная половина, это не ложь. Подумай об этом, Мак. Просто ты, черт возьми, хорошенько подумай об этом’.
  
  ‘Морис ...’
  
  Но телефон был разряжен.
  
  Вилд положил трубку и сел, обхватив голову руками. Он плохо справился с этим с любой точки зрения, профессиональной или личной. Одно из изречений Дэлзиела как для полиции, так и для общественности гласило: "если ты не можешь быть честным, тебе лучше быть чертовски умным". Что ж, он не был умным, и уж точно не был честным. Он не подал виду, что Клифф остановился у него, и у него создалось впечатление, что юноша появился только вчера, а не несколько дней назад.
  
  Несколько дней! Вот он снова. Это была хорошая неделя с тех пор, как Клифф переехал к нам. Не было ни предложения сексуального контакта, ни приглашения к нему, ни угроз или требований со стороны Клиффа, ни агрессивных перекрестных допросов со стороны Уилда. Это было перемирие, неопределенность, эпицентр бури; чем бы оно ни было, Уилд обнаружил в себе растущий страх нарушить его, и ему потребовалось сознательное усилие воли, чтобы позвонить Морису. Его облегчение прошлым вечером, когда голос незнакомца дал ему повод прерваться, было велико, но именно осознание этого облегчения импульсивно заставило его сегодня покинуть "Черного быка". Если бы Морис уже ушел на обед, он сомневался, что нашел бы в себе силы попытаться связаться с ним снова.
  
  Что ж, теперь он сделал это, и насколько далеко он продвинулся вперед?
  
  Он не знал. Он взглянул на часы. Удивительно, как мало времени прошло. При желании он мог бы вернуться в "Черный бык" за еще одной пинтой пива и чем-нибудь перекусить. Но он не захотел. Веселые колкости Паско и подколки Дэлзиела были последним, чего он хотел. Что бы ни готовило будущее, здесь и сейчас нужно было сделать.
  
  Он обратился к папкам на своем столе, толстой, озаглавленной "Магазинная кража", тонкой, озаглавленной "Вандализм (театр Кембла)". Их размер соответствовал заболеваемости, а не прогрессу. Лучшее, что он мог сказать, это то, что ничего необходимого не было опущено, ничего лишнего не включено. Он был лучшим хранителем записей, лучшим составителем отчетов в CID. Ему пришло в голову, что если он выйдет сейчас, добровольно или под давлением Шармана, лучшее, на что он может надеяться, - это перетасовка в пыльное уединение Записей. У него не было иллюзий относительно степени либерализма, присущего верхушке полиции Среднего Йоркшира.
  
  Что ж, возможно, это было бы не так уж плохо. Возможно, он только воображал, что наслаждается шумом и суетой, долгими часами и непрерывным напряжением работы в уголовном розыске, потому что они заполняли зияющую пустоту в его жизни.
  
  Это казалось разумной гипотезой, и он был великим сторонником верховенства разума. Но ни одна причина в мире не могла помешать ему посмотреть на телефон и пожелать, чтобы он зазвонил, и он поднял бы трубку и услышал голос, говорящий: ‘Привет, Мак. Клифф слушает. Как у тебя дела?’
  
  
  Клифф Шарман набрал номер. Телефон прозвонил восемь раз, прежде чем ему ответил женский голос, слегка приглушенный наполовину пережеванным сэндвичем.
  
  "Мид-Йорк Ивнинг пост", доброе утро, извините, добрый день!’
  
  ‘Я хотел бы поговорить с одним из ваших репортеров", - сказал Шарман.
  
  ‘Кто-нибудь конкретный, милая? Дело в том, что они в основном на обеде’.
  
  ‘Кто-то из вашего следственного отдела", - неуверенно сказал юноша.
  
  Голос хихикнул.
  
  "Ты уверена, что тебе нужна не "Вашингтон пост"? Держись, милая. А вот и мистер Раддлсдин’.
  
  Он услышал, как она позвала: ‘Сэмми!’ и мужской голос ответил издалека: ‘О черт, Мэвис, я уже выхожу!’
  
  Мгновение спустя тот же голос произнес: ‘Сэм Раддлсдин слушает. Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?’
  
  Решимость Клиффа таяла с каждой секундой. Он думал попробовать себя в одном из крупных национальных турниров, но все они казались далекими от Йоркшира, а также их номеров не было в справочнике. Он напомнил себе, что все, с чем он здесь имеет дело, - это какое-то провинциальное семяизвержение.
  
  Он смело сказал: ‘Может быть, я смогу тебе помочь’.
  
  ‘Как же так?’
  
  ‘Чего стоит история о погнутом медяке?’
  
  ‘Наклонный? Ты имеешь в виду гей! Или кривой?’
  
  ‘И то, и другое", - импровизировал он. ‘Его боссы не знают, что он гей, поэтому он должен быть жуликом, чтобы держать это в секрете, понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Кто его начальники?’
  
  ‘Ну, он же детектив, не так ли?’
  
  ‘Местный?’
  
  ‘Да, именно поэтому я звоню тебе, а не в одну из крупных газет, понимаешь? Так чего же это стоит?’
  
  ‘Это зависит, сэр", - сказал Раддлсдин. ‘Каково его звание?’
  
  ‘Выше констебля, и это все, что я тебе говорю просто так. Давай, поговорим о деньгах!’
  
  ‘Это немного сложно по телефону, сэр. Почему бы нам не встретиться и не обсудить это? Я не совсем расслышал ваше имя ...’
  
  ‘Обсуди это сам с собой! Я свяжусь с тобой позже. Может быть!’
  
  Шарман швырнул трубку на рычаг. Он с удивлением обнаружил, что слегка дрожит. Он еще не был уверен, как далеко собирался зайти в этом, но это была вина самого Уилда, это точно. Он явно не доверял ему. Он был там уже больше недели, и этот уродливый ублюдок так и не поднял на него руку. Он явно боялся скомпрометировать себя. Тупой ублюдок, как будто на нем и так было недостаточно информации, чтобы гонять его по полицейскому участку, как мячик для пинг-понга. Он думал сказать это ему в лицо, но потом у него сдали нервы. Прямой шантаж был не тем, на что он хотел бы пойти, не с таким человеком, как Уилд. В любом случае, патетически сказал он себе, все, чего он хотел, - это немного доверия, немного поддержки, даже немного привязанности. Он не пришел бы сюда в поисках неприятностей, но если Уилд не мог довериться ему, ему, блядь, пришлось бы пойти другим путем.
  
  Он вышел из телефонной будки и начал бродить по улицам, как делал каждый день с момента своего приезда, всматриваясь в лица, которые встречал, в поисках того единственного лица, которое положило бы конец его поискам.
  
  
  Сэмми Раддлсдин в одиночестве доедал свой ланч и долго и упорно думал о телефонном звонке. У него был хороший нюх на новости, и он мог отличить железный колчедан от настоящего золота с девяностопроцентной точностью.
  
  Когда паб закрылся в 2.30, он вернулся в офис, прибыв одновременно с редактором.
  
  Редактор слишком уважал нюх Сэмми, но когда он переварил статью, то покачал головой и сказал: ‘Не в нашем вкусе, Сэмми. Я не собираюсь рисковать волосатыми ноздрями этого безумного педераста Дэлзиела ни из-за чего меньшего, чем полномасштабный скандал. Он не просто выглядит как слон, у него такая же память, и нам приходится жить в этом городе.’
  
  ‘Что, если это полномасштабный скандал?’
  
  ‘Тогда это слишком велико для нас. Это материал Challenger. Я подарю Айку Огилби колокольчик. Если появится что-то еще, мы будем следить за этим совместно с одним из его вундеркиндов.’
  
  Руддлсдин выглядел недовольным, и редактор рассмеялся.
  
  ‘Не делай такой несчастный вид, Сэмми’, - сказал он. ‘Скорее всего, это ни к чему не приведет. Но если это произойдет, стоит ли терять те прекрасные дружеские отношения, которые сложились у вас с этим инспектором Паско, только из-за того, что звучит как довольно убогий всплеск?’
  
  Сэмми почесал свой длинный нос.
  
  ‘Полагаю, что нет", - сказал он.
  
  Редактор улыбнулся с самодовольством папской непогрешимости, поднял трубку и сказал: ‘Соедини меня с мистером Огилби в Лидсе, дорогая’.
  
  Раддлсдин занялся своими делами. Это правда, что он чувствовал себя довольно недовольным, но он был, по крайней мере, позитивно мыслящим человеком. Редактор был прав. Зачем ссориться из-за чего-то подобного? На самом деле, разумнее всего было бы прочно заполучить его в руки этих шансеров на Challenger и в то же время заслужить небольшую услугу себе.
  
  Он вышел из здания к телефону-автомату и набрал номер.
  
  "Инспектор Пэскоу, пожалуйста... Сэмми Раддлсдин, Ивнинг Пост. Привет, Питер. Послушай, возможно, это сейчас так, но в прошлом ты оказал мне несколько услуг, так что я подумал, что просто дам тебе знать. Получил этот странный телефонный звонок ...’
  
  
  Глава 7
  
  
  Йоркшир - единственный английский крикетный клуб, который по-прежнему требует, чтобы его игроки родились в пределах округа. Иностранцам, как бы долго они ни проживали, никогда нельзя доверять, что они не вернутся к игре ради удовольствия.
  
  От йоркширских трактирщиков требуется такой же серьезный подход, и Джон Хьюби был достаточно квалифицирован, чтобы открывать подачу за команду лицензированных рестораторов любого округа.
  
  ‘Джон, любимый, ему исполнилось шесть", - сказала Руби Хьюби.
  
  ‘О да’.
  
  ‘Может, мне открыть? На парковке есть машина’.
  
  ‘Ну и что? Пусть этот ублюдок подождет!’ - сказал Хьюби, продолжая расставлять бутылки светлого эля на полках своего бара.
  
  Руби Хьюби с тревогой выглянула в окно. К счастью, новоприбывший не казался нетерпеливым. Он стоял у своей машины, рассматривая с умозрительным интересом фундамент ресторана и пристройку банкетного зала, которая, начатая в ожидании завещания тети Гвен, выглядела как первая жертва.
  
  ‘Хорошо", - сказал Хьюби, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что все так серьезно и мрачно, как и должно быть. ‘Впусти его. Но ему лучше не хотеть никаких изысков. Я не в настроении.’
  
  Поскольку ‘fancy’, когда Джон Хьюби был не в настроении, мог включать в себя любую смесь от джина с тоником до шенди, шансы на столкновение казались высокими.
  
  К счастью, вошедший мужчина лет тридцати с темной бородой, копной густых вьющихся волос и широкоплечим атлетически сложенным торсом, проехал достаточно далеко, чтобы утолить простую жажду.
  
  ‘Что доставляет тебе удовольствие?’ - с вызовом спросил Хьюби.
  
  ‘ Пинту лучшего, пожалуйста, ’ сказал мужчина с мягким шотландским акцентом.
  
  Смягчившись, Хьюби налил себе пинту пива. В начале ночи было довольно облачно. Он задумчиво посмотрел на незнакомца, который задумчиво посмотрел в ответ, вздохнул, вытащил еще один, получил чистый при третьей просьбе и передал его.
  
  ‘Ваше здоровье", - сказал мужчина.
  
  Он выпил и оглядел бар. Стремление хозяина к развитию явно зародилось не здесь. Мебель и фурнитура, вероятно, понравились бы Бетьеману. Даже неизбежный фруктовый автомат принадлежал к доэлектронному веку. Здесь был глубокий камин, в котором был настоящий уголь, насыпанный на настоящие палочки для розжига, если и когда хозяин решит, что его клиенты этого заслуживают. На кирпичном очаге лежал спящий йоркширский терьер. Полная женщина лет сорока пяти суетилась по залу, расставляя пепельницы, а девочка лет двадцати с копной упругих светлых кудрей и еще большей массой упругой груди протирала бокалы за стойкой бара. Она поймала его взгляд и приглашающе улыбнулась. Довольный этим первым знаком радушия, незнакомец улыбнулся в ответ.
  
  Хьюби, перехватив перепалку, рявкнул: ‘Джейн, если тебе больше нечего делать, чем стоять и ухмыляться, принеси нам свежего мартини наверх. Возможно, сегодня вечером на нас обрушится поток джентри.’
  
  Незнакомец поставил свой стакан на стойку.
  
  ‘Мистер Джон Хьюби, не так ли?’ - спросил он.
  
  ‘Вот что написано над дверью’.
  
  ‘Меня зовут Гудинаф, мистер Хьюби. Эндрю Гудинаф. Я генеральный секретарь Народного общества защиты животных. Возможно, вы помните, что Общество упоминалось в завещании вашей покойной тети.’
  
  ‘О да, я это достаточно хорошо помню", - мрачно сказал Хьюби.
  
  ‘Да. Боюсь, это, должно быть, было для тебя чем-то вроде разочарования’.
  
  ‘Разочарование, мистер Гудинаф? Нет, я бы так не сказал", - сказал Хьюби, поднимая крышку бара и подходя к общественной части бара. ‘Я бы так не сказал. Это было ее призвание, делать с ним все, что ей заблагорассудится. И она не забыла меня; нет, она не забыла меня. И я не забуду ее, вы можете быть уверены в этом!’
  
  Он подошел к камину и, произнося эти последние слова с большой горячностью, к ужасу Гудинафа, поднял правую ногу и нанес жестокий и мощный удар ногой по спящей собаке. Сила удара отбросила животное к кирпичной кладке с тошнотворным стуком.
  
  ‘Ради Бога, чувак!’ - воскликнул защитник животных, затем его протест угас, когда он понял, что собака, хотя теперь и лежала на спине, все еще сохраняла свою позу для сна.
  
  ‘Могу я познакомить тебя с Грубым-из-дерьмового-Гриндейла?’ - прорычал Хьюби. ‘Сначала я собирался бросить его в огонь, но потом подумал: Нет, я оставлю эту вещь. Она будет лежать здесь как урок для меня, чтобы не тратить время на дружелюбие к тем, кто не знает значения благодарности или семейной верности. Итак, что я могу для вас сделать, мистер Гудинаф? Это ведь не благополучие Граффа привело вас сюда, не так ли?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Гудинаф. "Не могли бы мы поговорить наедине?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, не в этом переполненном баре? Руби, ты присмотри здесь за вещами, когда начнется ажиотаж, ладно? Проходи, мистер Гудинаф.
  
  Жилые помещения за баром оказались явно более комфортабельными, чем общественная зона, хотя здесь царила та же атмосфера старины.
  
  ‘Давно в семье, не так ли?’ - спросил Гудинаф.
  
  ‘Достаточно долго. С самого начала это принадлежало моему дедушке’.
  
  ‘Да. Я разговаривал с миссис Уиндибэнкс в Лондоне, и она рассказала мне кое-что из семейной истории’.
  
  Этого было достаточно, чтобы разрушить любой барьер сдержанности.
  
  "Старые ветряные штаны"? Что она знает об этом? Нос задран кверху, когда он не торчал из задницы старушки! Что ж, она получила за свои страдания так же мало, как и я, так что это некоторое утешение. Но ты не хочешь обращать внимания на то, что она говорит о мужьях. Послушай. Я расскажу тебе, как это было на самом деле.’
  
  Он уселся в свое кресло, и Гудинаф последовал его примеру, как незадачливый свадебный гость. Хотя на самом деле ему было небезынтересно услышать версию Хьюби о предыстории этого старого дела.
  
  Хозяин начал говорить.
  
  ‘Этим местом был коттедж, принадлежащий мельнице, которая стояла за ней, вдоль реки. Ну, сейчас его давно нет, и он был в значительной степени разрушен, даже когда коттедж достался моему дедушке. Он был простым деревенским парнем, но у него была голова на плечах, и он открыл здесь пивную вместе со своей сестрой, которая вела за ним хозяйство. Тогда Lomas's была маленькой пивоварней, только начинавшей свою деятельность, и их старший парень пришел, чтобы попытаться уговорить дедушку продавать свое пиво. Ну, Ломасу не повезло с продажей пива, но дедушкина сестра Дот приглянулась ему, и вместо этого он пошел с ней! Дедушка, по общему мнению, был не в восторге, но бедняге ничего не оставалось, как жениться, чтобы у него был кто-то, кто мог бы помогать по дому. И вот что он сделал, и у них с бабушкой родились сыновья-близнецы, Джон, мой папа, и Сэм.’
  
  Он сделал паузу не в ожидании какого-либо вызова этому интересному взгляду на брак, а для того, чтобы набить и раскурить древнюю и дурно пахнущую трубку.
  
  ‘Наступил 1914 год, и они оба выросли и отправились на войну", - продолжил он. ‘Более того, они оба вернулись невредимыми, что было больше, чем могло бы утверждать большинство семей. Бабушка умерла рано, и дедушка тоже ушел в 1919 году. Паб остался между ними, но дяде Сэму война не давала покоя, поэтому он взял свою долю наличными и оставил папе паб. Сэм исчез на год, занимаясь Бог знает чем. И вот однажды он вернулся, стоуни сломался. Он появился здесь, попросив у моего отца замену, пока снова не встанет на ноги. Отец был справедливым человеком, но он не был мягким. К тому времени он женился и едва сводил концы с концами, но только-только. Итак, он сказал своему брату, что тот может рассчитывать на его ужин и постель на ночь, но после этого ему придется идти своим путем. По-моему, это звучит достаточно справедливо, не так ли? Сэм застелил свою кровать, и теперь ему предстояло лечь на нее.’
  
  Гудинаф согласно кивнул. Последствия спора было нелегко спровоцировать. Кроме того, он испытывал некоторую реальную симпатию к точке зрения.
  
  ‘И каков был ответ Сэма?’
  
  ‘Ну, он тоже был суровым человеком", - сказал Хьюби не без восхищения. ‘Он сказал папе, чтобы тот запихнул свой ужин и втиснул после него постель, и в ту же ночь вернулся в город. Следующее, что услышал папа, Сэм сладко уговорил тетю Дот заставить Ломаса дать ему работу продавца на пивоварне. Это сделало свое дело. Дедушка перевернулся бы в гробу. Он так и не помирился с Дот. Всегда чувствовал, что она важничает. Ну, вот что с тобой делает общение с этими чертовыми Ломасами, я сам это видел. Тем не менее, дедушка, вероятно, посмеялся бы над тем, что произошло дальше.’
  
  ‘И что это было?’ - спросил Гудинаф, поняв намек натурала.
  
  ‘Что ж, Сэм хорошо справлялся со своей работой, похоже, у него был дар болтовни. И не только для продажи эля. У Ломаса была дочь Гвен. Очевидно, у нее большие планы. Он нажил кучу денег, купил Трой-Хаус в Гриндейле и был на верном пути к тому, чтобы зарекомендовать себя как джентльмен, хотя с самого начала был ничем не лучше моего дедушки. Гвен собиралась выйти замуж за настоящего джентльмена, такова была идея. Потом это случилось. Ее бедный кузен Сэм привел ее в клуб!’
  
  Хьюби усмехнулся семейным воспоминаниям.
  
  ‘И вот так Сэм женился на Ломасах?’ - спросил Гудинаф.
  
  ‘Да, так оно и было. К счастью для них, он тоже это сделал! Все говорят, что "Ломас" разорился бы во время депрессии, если бы не Сэм. Он поддерживал их, а когда дела пошли лучше, он был главным во всем матче по стрельбе. К концу Второй войны они процветали, объединились с одной из действительно крупных фирм и стали национальными, хотя и сохранили название. Вот что застревает у меня в горле! Все эти так называемые деньги Ломаса, на самом деле это деньги Хьюби. Они были бы в чертовом работном доме, если бы не Сэм.’
  
  ‘Разве он не пытался сделать что-нибудь по примеру своего брата, когда у того все было так хорошо?’
  
  ‘О да. Однажды он зашел ко мне, когда сам это придумывал. Предложил что-нибудь придумать. Модная одежда, модная машина, модная жена - у него было все, а папа все еще просто держал здесь дела в порядке. Понимаете, у него никогда не было денег. Это то, что нужно этому месту. Капитал. Латунь порождает латунь, вот в чем дело.’
  
  Он мрачно уставился в сторону окна, где в лучах вечернего солнца безмолвно виднелось начало пристройки.
  
  ‘А реакция твоего отца?’
  
  ‘А ты как думаешь?’ - прорычал Хьюби. ‘Он снова велел ему отваливать. Что еще он мог сказать? Что ж, это сработало!’
  
  ‘Я полагаю, что так и было бы", - сказал Гудинаф. ‘Теперь о сыне вашего дяди, вашем двоюродном брате, пропавшем наследнике ...’
  
  ‘Пропал?’ - воскликнул Хьюби. ‘Баггер мертв, как Графф-из-гребаного-Гриндейла, и все это знают. Я думаю, она тоже это знала, только ее совесть не позволяла ей в это поверить.’
  
  ‘Совесть?’ - озадаченно переспросил Гудинаф.
  
  ‘О да. Между ней и Сэмом у бедняги была адская жизнь. Она хочет, чтобы он был настоящим джентльменом, он хочет, чтобы он был настоящим мужчиной!’
  
  ‘И чего хотел Александр?’
  
  ‘Просто побыть мальчишкой, я думаю. Я не знал его хорошо, хотя мы родились с разницей в месяц друг от друга. Он, конечно, пошел в какую-то модную школу, в то время как я просто пошла в местную, и только тогда, когда меня поймали! Но мы иногда сталкивались друг с другом на каникулах, и я спрашивала, как дела? и он отвечал привет, все очень вежливо, типа. Будучи в одном возрасте, мы были призваны в одно и то же время в 1944 году. Мы отправились на одном поезде и проходили базовый курс в одном депо, так что было естественно, что мы немного подружились, будучи двоюродными братьями. Он спросил, чем я хочу заниматься. Остаться в живых, я сказал. Я хорошо разбирался в двигателях и так далее, поэтому я искал место в REME, и я тоже его получил, в итоге стал грузчиком на складе недалеко от Танбриджа. В его голосе звучала смертельная зависть, когда я рассказала ему об этом. А как насчет тебя? Спросила я. Он собирался стать офицером, сказал он. Его матери понравилось бы это, форма и люди, приветствующие его, и все такое. И тогда он подумал, что мог бы добровольно пройти обучение в качестве одного из тех коммандос. Я посмотрел на него, как на полоумного. Кого-либо, менее похожего на коммандос, я не мог себе представить. Но он сделал это, бедняга. Позже я слышал, что его отец был доведен до педерастии. Мой сын, офицер, - говорила Гвен своим надменным голосом. Мой парень, коммандос, сказал бы Сэм. Ну, между ними, они сделали это ради бедняги. Что касается меня, я никогда не покидал этих берегов. Его, к настоящему времени, обобрали дочиста на кровати в больнице. Сэм, наконец, смирилась с этим. Она никогда этого не делала. Не могла. Она знала, по чьей вине он закончил так, как закончил.’
  
  Хьюби казался вполне удовлетворенным этим интересным глубоким анализом. Его трубка погасла, и теперь он снова ее раскурил.
  
  ‘Но вы в какой-то степени примирились с семьей вашего дяди", - подсказал Гудинаф.
  
  Хьюби засмеялся и сказал: ‘Я так и думал. Наш папа умер в 1958 году. Дядя Сэм пришел на похороны. Я поговорил с ним, как мужчина с мужчиной. Ну, это была не моя ссора. Вскоре после этого нас с Руби пригласили на чай. Это было морозное мероприятие, скажу я вам. Но я сказал себе, что могу победить мороз, если это принесет пользу. Я даже начал продавать ломасский эль в пабе. Мой отец, должно быть, перевернулся в могиле! Затем, когда я почувствовал, что становлюсь чемпионом с дядей Сэмом, что он делает, кроме как сдаться и умереть, а не через шесть месяцев после нашего отца! Что ж, ее светлости досталось все, и ни пенни никому другому. Но по-честному, сказал я. Это принадлежало ей по праву. И разве она не позвонила мне после похорон и не сказала, что ее Сэм особенно хотела, чтобы эта новая дружба между нашими семьями продолжалась, и она хотела бы, чтобы мы с Руби пришли на чай? Но она не изменилась, только не она!’
  
  ‘Что вы имеете в виду?’ - спросил Гудинаф.
  
  Чувство вины! Вот и все, что это было. Как будто она знала, что испортила своего парня, теперь она, должно быть, задавалась вопросом, не помогла ли она столкнуть Сэма в могилу. Ладно, это звучит глупо. Но зачем она это сделала, иначе? Более двадцати пяти лет она приглашала нас на чай раз в месяц. Для чего? Я скажу вам, для чего, с моей точки зрения. Гребаный Гриндейл, вот что!’
  
  Он стукнул своей трубкой о стену с такой силой, что оставил след на штукатурке.
  
  Гудинаф сказал: ‘Я сочувствую вам, поверьте мне’.
  
  ‘А сейчас веришь? Что ж, это хорошо для тебя. Но ты проделал весь этот путь не для того, чтобы сочувствовать, не так ли? Кто ты, какой-нибудь путь? Что-то вроде адвоката?’
  
  ‘В какой-то степени", - улыбнулся Гудинаф, который по недосмотру родителей фактически изучал юриспруденцию вместо ветеринарии, которую предпочел бы. Когда представился шанс получить низкооплачиваемую организационную работу в PAWS, он ухватился за нее и за дюжину лет помог превратить ее из довольно ветхой полулюбительской организации в одну из ведущих благотворительных организаций по защите животных. Такое крупное наследство, как у миссис Хьюби, было редкостью, и именно его разочарование при мысли о том, что придется ждать все эти годы столько же, сколько совета от официальных юридических консультантов Общества, заставило его выбрать такой курс действий.
  
  ‘Позвольте мне объяснить", - сказал он. ‘Мы в PAWS, естественно, стремимся получить свою долю имущества скорее раньше, чем позже. Для этого нам нужно оспорить завещание в суде и добиться отмены маловероятного требования Александра Хьюби. Вы понимаете меня?’
  
  ‘Теперь тебе нужна медь", - сказал Хьюби. ‘Я это вижу. Какое это имеет отношение ко мне?’
  
  ‘Чтобы максимизировать наши шансы на успех, нам нужно максимально упростить задачу. Во-первых, все три организации-бенефициара должны действовать согласованно. Я получил согласие CODRO действовать от их имени, и пока я здесь, я намерен разузнать об этих женщинах для людей Империи.
  
  ‘Второе и более важное - чтобы судье была представлена четкая линия видения. Он должен быть в состоянии понять, что единственным возможным препятствием для получения нами денег в 2015 году является возвращение Александра Хьюби, которое, как мы затем убедим его, настолько маловероятно, что им можно пренебречь.’
  
  Хьюби внимательно слушал.
  
  ‘Какая еще может быть помеха?’ - спросил он.
  
  ‘Вы!’ - сказал Гудинаф. ‘И миссис Уиндибэнкс. Вы двое ближайших родственников. На самом деле, я полагаю, вы состоите в точно таких же отношениях с покойным ...’
  
  ‘ Что? Она сказала тебе это, не так ли? Чертова лгунья! ’ возмущенно воскликнул Хьюби. ‘ Старая ласси была моей тетушкой. Ветряные штаны - это не что иное, как своего рода кузен, далеко ушедший!’
  
  ‘ В делах такого рода главное - кровное родство, ’ сухо сказал Гудинаф. ‘ Миссис Хьюби была вашей тетей только по браку. Отец миссис Уиндибенкс был ее двоюродным братом со стороны Ломаса, точно так же, как ваш отец был со стороны Хьюби. Это родство, которое имеет значение. Чего я хотел бы от вас, мистер Хьюби, так это отказа, признания того, что вы не будете предъявлять никаких претензий на имущество миссис Хьюби ни сейчас, ни когда-либо еще.’
  
  Трубка ударилась о стену с такой силой, что чаша широко раскололась. Но Хьюби, казалось, этого не заметил.
  
  ‘Ну, трахни меня’, - сказал он. ‘И это все? Трахни меня!’
  
  ‘Да, на самом деле я прошу не так уж много, не так ли?" - сказал Гудинаф, намеренно не понимая. ‘Я имею в виду, я предполагаю, что вы уже проконсультировались со своим собственным адвокатом и получили рекомендации относительно возможности оспаривания завещания от вашего собственного имени’.
  
  ‘Это мое дело", - прорычал Хьюби.
  
  ‘Конечно, это так. Я не хочу совать нос не в свое дело. Но если его совет заключался в том, что это было бы настолько рискованным делом, что вряд ли стоило рисковать обязательно большими судебными издержками, и если вы решили принять этот совет, то что вы теряете, подписывая отказ?’
  
  "Что я должен получить, это более важно", - хитро заметил Хьюби.
  
  ‘Возможно, будет небольшая компенсация за ваше время и хлопоты", - сказал Гудинаф.
  
  Он был разочарован, но не слишком удивлен, когда вместо того, чтобы спросить сколько? Хьюби сказал: "Вы говорите, что разговаривали со старым Ветряком?’
  
  ‘Для миссис Уиндибэнкс, да’.
  
  "Что она говорит?’
  
  ‘Она обдумывает это, но я не сомневаюсь, что она примет мудрое решение’.
  
  ‘Ну, вот что я тебе скажу", - сказал Хьюби. ‘Я рано научился не дергаться, когда адвокаты щелкают кнутом. Так что, думаю, я тоже немного подумаю. Ты говоришь, у тебя здесь есть другие дела? Что ж, перезвони через день или около того, и, возможно, я буду в лучшем положении, чтобы принять решение.’
  
  Гудинаф вздохнул. Он надеялся, что нужда и жадность, возможно, заставили этого человека ухватиться за предложение наличными, но он рассудил, что сделать это сейчас означало бы просто ослабить его положение.
  
  ‘Очень хорошо", - сказал он, вставая. ‘Спасибо за ваше гостеприимство’.
  
  ‘Что? Я ничего тебе не дал, не так ли?" По какой-то причине это, казалось, задело его совесть, и он великодушно добавил: ‘Слушай, выпей по пути пива, скажи Руби, что я говорю, что это за счет заведения’.
  
  ‘ Спасибо, но одного было достаточно. Я случайно заметила, что вы больше не обслуживаете "Ломас"?
  
  ‘Нет! Я распорядился убрать это чертово барахло сразу после похорон’, - прорычал Хьюби. ‘Ты можешь найти свой собственный путь? Тогда спокойной ночи’.
  
  После того, как дверь за Гудинафом закрылась, Хьюби несколько минут сидел молча, невидящим взглядом уставившись в камин. Его разбудил голос жены: ‘Звони, Джон!’
  
  Он прошел через бар к телефону-автомату в проходе у входа. Джейн постоянно жаловалась, что у них нет собственного телефона, но чем больше она жаловалась, тем больше Хьюби утверждался в своей экономической политике.
  
  ‘Старая мельница", - проворчал он в трубку. ‘Хьюби слушает’.
  
  Он некоторое время слушал, и медленная улыбка расползлась по его лицу.
  
  ‘Я как раз думал о вас, миссис Уиндибэнкс", - сказал он наконец. ‘Представляете, а? Вы говорите, вы в "Ховард Армз". Ну, мне трудновато уйти из паба сегодня вечером ... ты пойдешь куда-нибудь? Великолепно, это будет великолепно. Всегда рад поболтать с родственником, то есть со мной.’
  
  Он положил трубку и громко рассмеялся. Но его веселье угасло, когда он попытался набить трубку и обнаружил треснувшую чашку.
  
  ‘Черт возьми!’ - воскликнул он. ‘Какой мерзкий ублюдок это сделал?’
  
  
  Глава 8
  
  
  ‘Доброе утро, Лекси’.
  
  ‘Доброе утро, мисс Кич’.
  
  Паско, как человек, наиболее близкий в центре Йоркшира к социологическому детективу, мог бы многое почерпнуть из этого обмена репликами. Связь мисс Кич с Хьюби началась в четырнадцать лет, в 1930 году, когда ее взяли в Трой-Хаус нянькой. Примерно восемь лет спустя, когда юная Александра отправилась в школу-интернат, она полностью отвечала не только за детский сад, но и за большую часть ведения домашнего хозяйства. Началась война, и молодые, подтянутые незамужние женщины были призваны делать для своей страны больше, чем присматривать за домами богатых, и, несмотря на возмущенные протесты миссис Хьюби, мисс Кич была втянута во внешний мир. Контакт был потерян, хотя через ее местные связи было известно, что она достигла головокружительных высот, став водителем WRAC с двумя нашивками. Затем, в 1946 году, она вернулась в Трой-Хаус, чтобы выразить свою скорбь по поводу печального известия о потере Александра, и с тех пор оставалась там, сначала как экономка, постепенно как компаньонка, в конце концов как медсестра.
  
  Миссис Гвендолин Хьюби называла ее Кич. Александр Хьюби называл ее Кичи. Джон Хьюби обычно называл ее ничтожеством в лицо и ‘этой холодной расчетливой коровой’ в спину. Его очень раздражало слышать, как Олд Виндипантс использует ее фамилию в отношении манеры борна, и еще больше слышать, как ее понтоватый сынок растягивает Кичи, как будто у него в глотке застряла серебряная ложка!
  
  Для девочек из Олд-Милла она всегда была мисс Кич, что было правильно, ибо дети должны быть вежливы со взрослыми, какими бы незаслуженными они ни были; но Хьюби не сделал ничего, чтобы развеять их личное убеждение, поддерживаемое более одаренной воображением и начитанной Лекси, что эта фигура в темном на самом деле Злая Ведьма Запада.
  
  "Обрати внимание на красавца Харди, Лекси. За все годы, что я проработал в "Трой Хаус", не думаю, что видел более обильный урожай’.
  
  Лекси должным образом отметила грушевое дерево. Ее не возмущали губернаторские манеры мисс Кич, и она не была оскорблена (как утверждал ее отец) таким педантичным стилем и наигранным акцентом у человека столь скромного происхождения. Но мисс Кич ей не нравилась с самых ранних воспоминаний о ней, и она была последовательна в этой неприязни, как и во многих других вещах.
  
  Это чувство, как она подозревала, было взаимным. Только однажды оно было близко к открытому признанию. По воскресеньям в гостях двум девочкам обычно разрешалось сбежать после чая и поиграть в саду с Хобом, ослом и двумя козами. В дождливые дни они спускались в просторный подвал, который использовался для хранения старой мебели и другого хлама. Хорошо освещенный и относительно сухой, он превращался в замечательную игровую комнату для детей. В одном конце комнаты была маленькая дубовая дверь с нормандской аркой, которая выглядела так, словно должна была находиться в сказочном замке, и Лекси придумывала различные увлекательные истории о том, что лежит за ее пределами, для своей глазастой сестры. И вот однажды, закончив один из своих рассказов, она заметила мисс Кич, стоящую на верхней ступеньке лестницы, ведущей в подвал.
  
  ‘Лекси права, мисс Кич?’ - пискнула Джейн. ‘За этой дверью действительно волшебный сад?’
  
  ‘О нет, Джейн", - сказал Кич будничным тоном. "Там мы храним старые тела всех, кто здесь умер’.
  
  Эффект был разрушительным. Джейн сбежала из подвала и отказалась когда-либо спускаться туда снова. После этого дождливыми воскресеньями они были вынуждены сидеть в унылой унылой гостиной, разглядывая унылые унылые книги. Мисс Кич сказала Джейн не быть глупой, но Лекси уловила в ее словах оттенок злорадного удовлетворения и поняла, что это было направлено на нее. Она смело потребовала ключ от дубовой двери у мисс Кич, готовая разразиться собственными сказками ради разоблачения лжи мисс Кич. Женщина без колебаний достала это, сказав: ‘Конечно, ты можешь заглянуть внутрь, Лекси. Но ты должна пойти одна. У меня нет времени на такое ребячество’.
  
  Снова злоба. Она прекрасно знала, что восьмилетняя девочка, какой бы уверенной в себе она ни была, не невосприимчива к таким воображаемым страхам.
  
  Но Лекси спустилась одна. Ужас ослабил ее тощие ноги, но что-то более сильное, чем ужас, подталкивало ее вперед. Она никак не могла сформулировать это, но это было как-то связано с ощущением того, что было правильно.
  
  Дверь распахнулась без малейшего скрипа, обнажив небольшой внутренний подвал, уставленный винными полками, опустевший после смерти Сэма Хьюби. Его вдова разрешила выпить немного сладкого хереса в гостиной, но в вине не нуждалась. Что касается пива Ломас, на котором зиждилось ее состояние, то она однажды попробовала легкий эль в возрасте двадцати лет и больше никогда не испытывала неприятных ощущений.
  
  Лекси пошла за Джейн, чтобы показать ей правду о случившемся, но слова взрослого сильнее слов сестры, и Джейн только рухнула в слезливом отказе, в то время как мисс Кич смотрела на это с молчаливым триумфом, зная, что она навсегда разрушила их подвал.
  
  Все это было давным-давно, но наложило печать на их отношения. Только однажды у Лекси была причина поколебаться в своих суждениях, и это было три года назад, когда у двоюродной бабушки Гвен случился первый инсульт. Степень страдания мисс Кич поразила всех. ‘Должно быть, вы знаете, что ее вычеркнули из завещания!’ Джон Хьюби насмешливо предположил. Но беспокойство и взволнованность женщины, а также беспощадная забота о своем больном работодателе произвели глубокое впечатление на большинство наблюдателей, заставив даже Лекси признать, что ее суждения слегка изменились.
  
  ‘ Мистер Ломас, Род, готов? ’ спросила она теперь.
  
  ‘Как раз заканчивает завтракать. У вас есть время на чашечку кофе? В любом случае зайдите внутрь’.
  
  Это был первый визит Лекси в Трой-Хаус после похорон мяса. Внешне квадратное серое викторианское здание мало изменилось. В ухоженном саду с его мрачными кустарниками у подножия лужайки все еще были козы на длинных привязях, в то время как ослик Хоб пасся неподалеку, равнодушный и свободный.
  
  Внутри, однако, были признаки перемен, едва заметные, но значительные. Несколько дверей из большого, но мрачного вестибюля для начала были закрыты. Во времена двоюродной бабушки Гвен ни одна дверь и несколько окон никогда не закрывались, поскольку это нарушало право ее животных на полный доступ ко всем частям дома. Да и сам зал, конечно, был не таким мрачным, как раньше. Тяжелые бархатные шторы, которые, даже будучи раздвинутыми, все еще задерживали девяносто процентов света, проникающего через витражные окна по обе стороны от двери, исчезли, а на темно-зеленых шелковых обоях двумя более светлыми прямоугольниками выделялись поясные портреты короля Эдуарда и королевы Александры, сердито выглядывавшие из позолоченных рам последние семьдесят с лишним лет.
  
  Кухня тоже изменилась, но не слишком. На окнах были новые яркие занавески из ситца, новая раковина из нержавеющей стали заменила древнюю кастрюлю с глубоким горлышком, старый каменный пол был покрыт желто-белой виниловой плиткой, а новый раскладной столик formica ярко-синего цвета заменил старый деревянный, который затруднял проход для всех, кроме самых худеньких.
  
  За этим столом сидел Род Ломас, пил кофе и курил сигарету.
  
  ‘Лекси, - сказал он, - ты, должно быть, рано пришла’.
  
  ‘У тебя есть две минуты", - сказала она.
  
  ‘Тогда время выпить еще кофе", - ответил он.
  
  Она не ответила, но уставилась на него с тем выражением нервной решимости, которое он начинал узнавать.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, вставая. ‘Я возьму свою куртку’.
  
  Он вышел из комнаты. Мисс Кич налила чашку кофе и протянула ее Лекси. Девушки из "Олд Милл Инн" всегда считали ее старой, но сегодня, в возрасте около семидесяти лет, она выглядела почему-то моложе, чем Лекси могла когда-либо вспомнить. Возможно, это был цветовой оттенок, который разнообразил до сих пор неизменную черноту ее одежды: красный шелковый шарф на шее, брошь с бриллиантами на груди.
  
  ‘У тебя хорошая кухня", - сказала Лекси.
  
  ‘Спасибо. Никогда не поздно что-то изменить, не так ли?’
  
  Лекси отпила кофе и ничего не ответила.
  
  Мисс Кич рассмеялась, и это было так же удивительно, как виниловые плитки и красный шарф.
  
  ‘Ты должна прийти снова, Лекси, и поговорить о старых временах’.
  
  На этот раз Лекси была избавлена от необходимости отвечать, когда Ломас крикнул: ‘Готово!’ из прихожей.
  
  ‘Спасибо за кофе", - было все, что она сказала, уходя, но мисс Кич только ответила на это уклонение тем же удивительным смехом, что и раньше.
  
  На улице Ломас, хотя и не особенно высокий, отлично справился с тем, чтобы сложиться в Mini.
  
  ‘Это самая эгоистичная машина из всех, на которых ты ездишь", - пожаловался он. ‘Неужели ты не можешь позволить себе что-нибудь побольше?’
  
  ‘Я не могу себе этого позволить", - сказала Лекси, разгоняясь до сорока миль в час. Это была оптимальная максимальная скорость, которую диктовали ее собственная осторожность и ограничения автомобиля.
  
  ‘Но твоя безумная общественная жизнь требует, чтобы у тебя были колеса", - передразнил Ломас.
  
  Лекси серьезно ответила: ‘Автобусы из города ходят не очень поздно. И мне довольно часто нравится добираться до Лидса’.
  
  ‘Какие волнения задерживают тебя допоздна в городе и приводят в распущенный Лидс?’
  
  ‘Я люблю ходить на концерты", - сказала Лекси. ‘А в Лидсе есть опера’.
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Ломас. ‘Конечно. Завещание! Тетя Гвен оставила вам все свои записи опер. Мне показалось странным, когда я это увидел’.
  
  ‘Странно оставлять их кому-то вроде меня?’ - спросила Лекси.
  
  ‘Ну, не совсем так...’
  
  ‘Наверное, это показалось бы странным", - сказала Лекси. ‘Но она знала, что я люблю музыку. Она заставила папу отправить меня на уроки игры на фортепиано. Папа думал, что это пустая трата времени, но она сказала, что у девочки должна быть музыка. Он не спорил с ней, но продолжал ворчать на меня из-за расходов.’
  
  ‘Значит, у тебя больше причин быть благодарным Гвен, чем у большинства из нас", - задумчиво произнес Ломас.
  
  ‘Не совсем. Когда папа сказал, что для меня оставаться в школе - пустая трата времени, она поддержала его в этом. Образование было для мужчин; девочкам приходилось довольствоваться такими достижениями, как рисование и игра на пианино, а затем выходить замуж и заниматься материнством с красивыми, талантливыми мальчиками.’
  
  ‘Улавливаю ли я горькую нотку?’
  
  Может быть. Но я был благодарен за уроки, даже если я получил их по неправильным причинам. И я не играю плохо. Двоюродной бабушке Гвен нравилось, когда я играл для нее и немного пел. Так я начал с оперы.’
  
  И ты проделала весь путь до Лидса в этом антиквариате только для того, чтобы послушать кошачий вой? Ты полна сюрпризов, маленькая Лекси. А как насчет настоящего искусства? Театр? Шекспир!’
  
  ‘Да, мне это очень нравится", - серьезно сказала она. ‘Но музыка - это другое, не так ли? Я имею в виду, она уводит тебя из ...’
  
  Она посмотрела на свое тощее тело, и Ломас почувствовал прилив жалости.
  
  ‘ По-моему, ты выглядишь очень мило, ’ галантно сказал он.
  
  Она озадаченно посмотрела на него и спросила: ‘Неужели?’
  
  ‘Да, ты хочешь. Я буду горд, что ты придешь всей семьей на мой первый вечер в следующий понедельник. С мамой, конечно.’
  
  ‘Она останется так надолго, не так ли?’
  
  ‘Ты знал, что она здесь?’ - удивленно переспросил Ломас. ‘Я и сам не знал до вчерашнего вечера’.
  
  ‘Она ходила на Старую мельницу поговорить с папой", - сказала Лекси. ‘Джейн рассказала мне, когда я вернулась домой с занятий’.
  
  ‘А сейчас она там? Я сам ее не видел. Я только что получил сообщение через Кичи, приглашающее меня сегодня на ланч в "Ховард Армз". Она не позволяет траве расти у нее под ногами, не так ли? И о чем, как ты думаешь, нашли о чем поговорить мама и твой отец?’
  
  ‘Не знаю. Он мне не сказал", - сказала Лекси, хотя, поскольку Джейн также рассказала ей о визите Эндрю Гудинафа, она смогла высказать предположение.
  
  Она высадила Ломаса возле театра. Выйдя из машины, он наклонился и поцеловал ее в губы. Это было сделано слишком быстро, чтобы она успела отреагировать уклончиво, и ее легкий вздох удивления только сделал поцелуй немного менее родственным. Она была осторожна, чтобы не сбросить скорость, когда уезжала.
  
  В офисе она обнаружила Идена Теккерея уже за его столом. Накануне днем он был в странном, почти рассеянном настроении, но теперь, казалось, пришел в норму.
  
  ‘Лекси, моя дорогая. Не могла бы ты соединить меня с полицией по телефону? Детектив-суперинтендант Дэлзиел’.
  
  Несколько мгновений спустя Лекси услышала голос, похожий на рычание пробудившегося ото сна мастифа: ‘Дэлзиел’.
  
  Она одела своего работодателя.
  
  ‘Привет. Иден Теккерей. Послушай, я просто хотел спросить, не найдется ли у тебя времени пообедать со мной. Да, сегодня. Я думал, джентльмены в час.’
  
  ‘ Джентльмены? ’ с сомнением переспросил Дэлзиел.
  
  Пару лет назад его убедили подать заявку на вступление в Городской клуб профессиональных джентльменов, поскольку он несколько раз был гостем и высоко оценил солидную еду, дешевую выпивку и множество столов для игры в снукер. К смущению его спонсоров, кто-то из членов клуба воспользовался своим правом анонимного блэкбола, и Дэлзиел поклялся никогда больше не приближаться к этому месту, разве что через вырубленную шестом дверь во главе рейда полиции нравов.
  
  ‘Да, я знаю, что это прискорбное происшествие имело место, но виновный злодей, несомненно, будет более огорчен вашим присутствием, чем вашим отсутствием’.
  
  Это был правильный психологический подход.
  
  Дэлзиел сказал: ‘Верно. Уже час дня’.
  
  Положив трубку, он спросил в пустоту перед собой: ‘И чего хочет этот хитрый старый хрыч?’
  
  Воздух не ответил.
  
  В середине утра Эндрю Гудинаф явился на встречу с Иденом Теккереем.
  
  Когда Лекси несколько минут спустя принесла кофе и печенье, двое мужчин уже приступили к делу.
  
  ‘У меня уже есть согласие CODRO продолжать это дело, и я договорился о встрече с миссис Фолкингем из WFE в Илкли рано вечером, когда будет присутствовать ее помощница, мисс Бродсворт. Я не ожидаю никаких возражений по этому поводу. Я посоветовался с двумя ближайшими родственниками, миссис Уиндибенкс и мистером Джоном Хьюби ...’
  
  Теккерей сдержанно кашлянул.
  
  ‘Моя здешняя секретарша - старшая дочь мистера Хьюби", - сказал он.
  
  ‘О", - неуверенно сказал Гудинаф. ‘Как поживаете?’
  
  ‘Со мной все в порядке, спасибо", - сказала Лекси. ‘Сахар?’
  
  ‘Нет’.
  
  После того, как Лекси ушла, Теккерей сказал: ‘Я полагаю, вы можете положиться на ее благоразумие. И в любом случае столкновения интересов быть не может. Я знаю адвоката Хьюби и не сомневаюсь, что его совет заключался в том, что подавать иск от своего имени было бы пустой тратой денег. Без сомнения, вы предложите компенсационную выплату ex gratia ...’
  
  Он улыбнулся. Гудинаф улыбнулся в ответ.
  
  ‘Переговоры начаты", - сказал он. ‘Они - подходящая пара, когда дело доходит до переговоров, Уиндибэнкс и Хьюби. Я только рад, что они не работают согласованно. Тем не менее, я не сомневаюсь, что мы придем к соглашению. Что оставляет только один вопрос для рассмотрения ученым судьей, рассматривающим наш иск. Существует ли какая-либо математически значимая вероятность того, что сын миссис Хьюби объявится и предъявит права на свое наследство? Именно об этом я здесь, чтобы спросить вас, мистер Теккерей. Я полагаю, миссис Хьюби усердствовала в поисках доказательств того, что ее сын жив, и, без сомнения, она доверила вам результаты своих исследований.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что хотели бы использовать усилия миссис Хьюби по доказательству того, что ее сын был жив, для того, чтобы доказать, что он должен быть мертв?’ - пробормотал Теккерей. "Ну, вот и гениально. Тем не менее, на этот раз я не вижу вреда в откровенности. Вы знаете о рекламе?’
  
  Гудинаф покачал головой.
  
  ‘Ну, это случилось вот так. Три года назад у миссис Хьюби случился серьезный инсульт. Какое-то время думали, что она может умереть, но на самом деле она прекрасно выздоровела, по крайней мере физически. В мыслях была небольшая расплывчатость, плюс, и это было самое важное, сильное заблуждение, что инсульт был намеренно спровоцирован злобным демоном, маскирующимся под ее сына!’
  
  ‘Боже милостивый!’ - воскликнул Гудинаф.
  
  ‘Не волнуйся", - улыбнулся Теккерей. ‘Завещание существовало слишком задолго до этого, чтобы мог возникнуть вопрос о нездоровом уме. Но теперь она была убеждена, что дьявол во всей своей черной злобе был склонен сразить ее, чтобы она осталась в живых, но была неспособна продолжить поиски Александра. Поэтому она придумала объявление, которое будет размещено в газетах в случае повторного инсульта. Я помог ей подобрать форму слов, которая, по моему мнению, могла спровоцировать наименьшее количество мошеннических ответов. Она, конечно, давала рекламу и раньше, и, осмелюсь сказать, потратила кругленькую сумму на покупку бесполезной информации у шарлатанов. На этот раз респондентам было поручено связаться со мной. В объявлении указывалось ее имя, говорилось, что она серьезно больна и вряд ли выздоровеет, и оно было размещено во всех основных итальянских газетах.’
  
  ‘Просто по-итальянски’.
  
  ‘Да. Она хотела, чтобы это было по всему миру, но я убедил ее ограничить это Италией. Именно там пропал ее сын, и именно там, по ее убеждению, он остался’.
  
  ‘Вы получили какие-нибудь ответы на объявление?’ - спросил Гудинаф.
  
  ‘Несколько. Все совершенно очевидно легкомысленные или мошеннические. Затем на ее похоронах появился мужчина ...’
  
  ‘Что за человек?’ - требовательно спросил Гудинаф.
  
  Загорелый. Легкий итальянский костюм. Такое же довольно квадратное лицо, как у Джона Хьюби. Он опустился на колени у могилы и закричал: "Мама!" Могу вас заверить, это вызвало настоящий переполох.’
  
  ‘Могу себе представить", - восхищенно сказал Гудинаф. ‘Что произошло’.
  
  ‘Ничего. Ну, много чего, но ничего, что касалось таинственного незнакомца. Он просто исчез в суматохе. Больше его никто не видел, и я думаю, мы все решили, что о нем лучше забыть. До вчерашнего дня.’
  
  ‘Вчера?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Теккерей. "Я нашел его здесь, в этом кабинете. Он утверждал, что он Александр Хьюби. Он пробыл там недолго. Он казался странно нервным, или, возможно, в конце концов, это было не так уж странно. Он пообещал вернуться с положительным подтверждением своей личности. Что ж, он еще не появился. Но с вашей точки зрения, мистер Гудинаф, важно то, что перед уходом он сказал достаточно, чтобы убедить меня в том, что он может представить дело, требующее ответа. Он может быть самозванцем, но неподготовленным он не является, поверьте мне!’
  
  
  Глава 9
  
  
  Заместитель главного констебля Невилл Уотмоу сидел в баре Боро-клуба для профессиональных джентльменов и потягивал свой шерри. Из всех мест в мире это было то, где он чувствовал себя как дома больше всего, и он не исключал дом. Здесь он был в самом центре власти города. Всего в нескольких ярдах от него сидел член совета Моттрам, местный магнат и, что более важно, председатель полицейского комитета, который вскоре должен был взять у него интервью. Он тепло приветствовал Моттрама, как товарища по клубу, но не слишком экспансивно, и не сделал попытки присоединиться к члену совета и молодому человеку, который был его гостем. Моттрам, как он надеялся, оценит этот отказ делать что-либо, что могло бы отдавать агитационной поддержкой.
  
  Но в том, что он ее получит, он не сомневался. В конце концов, разве он не был известен этому человеку как уважаемый коллега по "Джентльменам", давний член комитета и вскоре избранный президент? Его, несомненно, также следует рассматривать как избранного главного констебля! Все знали, что Томми Уинтер почти два года радовался дембелю, и он, Невилл Уотмоу, руководил шоу в одиночку. Он не упускал ни одной возможности выразить свою искреннюю и безоговорочную веру в ответственность полиции. Связь с Полицейским комитетом никогда не была более тесной, и не было упущено ни одной возможности убедить его членов в высоком качестве работы полиции в центре Йоркшира, ее бесперебойном транспортном потоке, эффективном управлении и даже в том, что уровень раскрываемости выше среднего. Если хочешь увидеть мой мемориал, оглянись вокруг! высокопарно подумал Уотмоу.
  
  И вам тоже не нужно заглядывать слишком далеко. Это был один из его самых хвалебных, хотя и наименее афишируемых триумфов: когда некоторые опрометчивые и безответственные участники предложили Дэлзиела в "Джентльмены", Уотмоу, не раздумывая, забаллотировал его.
  
  Возможно, это было последнее безопасное место. Здесь он мог спокойно посидеть, созерцая залитые солнцем высоты политического будущего, ожидая гостя, который должен был помочь направить его туда.
  
  В этот момент в бар вошел тот гость, невысокий смуглый мужчина лет тридцати пяти, каждое его движение красноречиво свидетельствовало о той неугомонной энергии, которая была его самой очевидной чертой.
  
  ‘ Невилл! Вот ты где!’
  
  ‘Айк! Приятно видеть тебя снова’.
  
  Айк Огилби, редактор Sunday Challenger, тепло пожал Уотмоу руку, затем жестом подозвал молодого человека, который довольно неуверенно последовал за ним в комнату.
  
  ‘Невилл, я надеюсь, ты не возражаешь, но я привела одну из своих ярких юных созданий познакомиться с тобой. Генри Волланс, Невилл Уотмоу, заместитель главного констебля и, как мы все надеемся, скоро станет шефом полиции!’
  
  Бросив встревоженный взгляд на председателя полицейского комитета, который, к счастью, казалось, не слышал этого, возможно, чересчур самоуверенного утверждения, Уотмоу пожал молодому человеку руку.
  
  ‘Давайте выпьем", - сказал он. ‘Айк, как обычно? Мистер Волланс, вы присоединитесь к нам?’
  
  ‘Нет, правда. Я просто собирался быть поблизости, встретиться в обеденный перерыв с коллегой из "Ивнинг пост", и мистер Огилби подумал, что мне следует встретиться с вами. Мне нужно срочно бежать.’
  
  ‘Увидимся снова на фабрике, Генри", - сказал Огилби.
  
  ‘Да, сэр. Вероятно, будет поздно. Я возвращаюсь через Илкли, помните’.
  
  ‘Да, прекрасно. Ваше здоровье’.
  
  Волланы ушли. Уотмоу заказал Огилби скотч с содовой.
  
  ‘Приятный молодой человек", - сказал он. ‘ Готовим его к большому событию, не так ли?’
  
  ‘Не особенно", - улыбнулся Огилби. ‘Я просто люблю приобщать своих мальчиков к реальным источникам энергии везде, где только могу. Никогда не знаешь, когда твое имя может пригодиться. Он мог бы в этот самый момент припарковаться на двойном желтом!’
  
  Двое мужчин рассмеялись, но оба они знали, что то, о чем они шутили, было основной правдой.
  
  Их связь продолжалась несколько лет. На официальном уровне это было легко оправдать с обеих сторон. Претендент получил новости, а Сила получила имидж. Все были счастливы.
  
  Но у каждого из мужчин были другие, более долгосрочные мотивы.
  
  В настоящее время Уотмоу полагался на то, что газета обеспечит ему хорошую нейтральную прессу, не оскорбляющую ни аркадскую монархию Сквайров на севере его области, ни Народную Республику на юге. Но если бы работа шефа принадлежала ему, тогда ему было бы все равно, кого он оскорбил! Он намеревался стать национальной фигурой. Четыре или пять лет разглагольствования о законе и порядке через средства массовой информации в целом и Претендента в частности, позволили бы ему подготовиться к следующему большому шагу — Вестминстеру!
  
  Огилби не слишком беспокоило, как развивалась карьера Уотмоу. В продолжение следует отметить, что был постоянный поток внутренней информации, которая могла бы стать еще более внутренней, если бы он стал главным констеблем. И если бы он тогда оказался в парламенте, что ж, ни один журналист никогда не возражал против близких отношений с амбициозным депутатом. Даже если бы его мечтам не суждено было сбыться, Огилби рассчитывал, что у Претендента все равно получилась бы хорошая сочная серия мемуаров для сериализации. Главный полицейский рассказывает все. Уотмоу был бы удивлен, узнав, насколько тщательно были задокументированы все не для записи пикантные моменты, переданные Огилби за эти годы, готовые в качестве памятной записки для выбранного им ‘призрака’.
  
  Тем временем они совокуплялись, как любовники в космической капсуле, каждый был уверен, что он сверху.
  
  ‘Хорошо, что вы зашли так далеко", - сказал Уотмоу.
  
  ‘Вовсе нет. Это всего на сорок минут, и я все равно хотел заглянуть в "Пост". Кроме того, мне всегда нравится здесь обедать’.
  
  В глубине души Огилби считал "Джентльменов" чем-то, что Дорнфорд Йейтс мог бы изобрести в неудачный день или П.Г. Вудхауз - в удачный, но он лгал с легкостью профессиональной практики.
  
  ‘Хорошо. Давай пройдемся, ладно? Принеси свой напиток’.
  
  Они вышли из бара в длинную, довольно прохладную столовую, в которой пахло чем-то вроде школьной столовой.
  
  Тут Уотмоу остановился так внезапно, что Огилби застрял рядом с ним в дверном проеме.
  
  ‘Извини", - сказал старший инспектор голосом человека, который выпил и увидел паука. ‘Нет, Джордж, не могли бы мы остаться на этом конце, пожалуйста?’
  
  Последнее было адресовано менеджеру кейтеринга, который пытался проводить Уотмоу к его обычному привилегированному столику у окна, но сегодня у него не было никакого желания сидеть там, потому что за соседним столиком навалилась огромная туша Эндрю Дэлзила.
  
  Теперь он поднял глаза, увидел Ватмоу и помахал бараньей отбивной, которую только что наколол на вилку.
  
  ‘Я вижу, кабаре прибыло", - сказал он Идену Теккерею.
  
  Теккерей взглянул на Уотмоу и кивнул головой, возможно, в знак приветствия, возможно, в знак согласия. Он был искусен в такой двусмысленности и осознавал опасность как союза с Дэлзиелом, так и противостояния ему.
  
  Двое мужчин знали друг друга в профессиональном плане долгое время, и хотя внешне они были противоположностями, они обнаружили друг в друге прочную основу реализма и здравого смысла.
  
  Дэлзиел опорожнил свой бокал, Теккерей вылил в него вино из бутылки Fleurie и помахал им поставщику, который мгновение спустя подошел с новым.
  
  ‘Верно", - сказал Дэлзиел. "Теперь, когда мы установили, что я в прибыли, даже если мне придется сказать тебе, чтобы ты отвалил, чего ты хочешь?’
  
  ‘У меня проблема", - сказал Теккерей. ‘Вам что-нибудь говорит имя Хьюби? Гвендолин Хьюби’.
  
  ‘Дай-ка подумать", - сказал Дэлзиел. ‘Не была ли она той полоумной старой птицей, которая оставила свои деньги сыну, убитому на войне? Я читал об этом в газетах’.
  
  ‘Это тот самый. Дело в том, что вчера ко мне в контору действительно заявился парень, утверждающий, что он тот самый мужчина’.
  
  ‘О да? Сколько здесь меди?’
  
  ‘Продаюсь за полтора миллиона, в зависимости от рынка’.
  
  ‘Господи!’ - воскликнул Дэлзиел. ‘С такими деньгами я удивлен, что у вас не было очередей, как на январских распродажах’.
  
  ‘Да. Там, конечно, было несколько совершенно явно ненормальных писем. Но особенность этого парня в том, что на первый взгляд он чрезвычайно правдоподобен. И, честно говоря, Дэлзиел, я нахожусь в затруднительном положении относительно того, как действовать дальше.’
  
  Дэлзиел пристально посмотрел на него.
  
  ‘Я тоже", - сказал он.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Да. Должен ли я начать называть вас Теккерей, если вы будете называть меня Дэлзиел? Я не возражаю, но это нелегко слетает с моего языка’.
  
  Теккерей выглядел озадаченным, затем начал улыбаться.
  
  ‘А в Эдеме было бы легче, суперинтендант?’
  
  ‘Энди", - сказал Дэлзиел. ‘Теперь, когда у нас все на нормальной дружеской основе, посмотрим, сможешь ли ты сказать нам, чего ты хочешь, не обходя все дома’.
  
  ‘Я не уверен. Позвольте мне сформулировать это так. Моя главная забота как адвоката миссис Хьюби и исполнителя ее завещания - проследить, чтобы ее желания были выполнены.
  
  И вот появляется этот человек и заявляет, что он наследник. Я практически уверен, что он не может быть наследником, и все же он ухитрился посеять семя сомнения. Мне было бы легко сказать ему: "Нет, уходи, ты мошенник до тех пор, пока не докажешь, что это не так". Я мог бы поставить на его пути все препятствия закона и заставить его выбирать между отказом от своего иска или вступлением на долгий, утомительный и чрезвычайно дорогостоящий путь к очень сомнительному завершению.’
  
  ‘Я с тобой", - сказал Дэлзиел. ‘Ты же не думаешь, что это твоя работа, верно?’
  
  ‘Моя работа заключается в том, чтобы выполнять пожелания моего клиента, и у меня есть серьезные сомнения относительно того, будет ли это наиболее близким к этому способом’.
  
  ‘Черт бы меня побрал", - сказал Дэлзиел. ‘Никогда не думал, что услышу, как адвокат хочет сделать то, что ближе всего, а не то, что дороже всего’.
  
  ‘Я полон сюрпризов. Тебе, наверное, интересно, как ты можешь мне помочь, Дэлзиел — прости; Энди’.
  
  ‘Нет. Мне интересно, как, по-вашему, я могу вам помочь, ’ сказал Дэлзиел с непринужденной уверенностью человека, который мог бы без смущения отклонить просьбу приставшей девицы, если бы что-то важное, например, время открытия, отвлекло его внимание. ‘И пока ты подбираешь слова, мне кажется, я заметила, что в меню есть мамин трайфл. У меня всегда улучшается настроение, когда я ем мамин трайфл’.
  
  Тем временем за другим столом, после некоторой предварительной нерешительности относительно того, должен ли он сидеть лицом к Дэлзилу, чтобы ему постоянно напоминали о его присутствии, или спиной к нему и рисковать быть застигнутым врасплох, Уотмоу пошел на компромисс с боковым сиденьем и вскоре погрузился в забытье под самую успокаивающую музыку - свое собственное гармоничное будущее.
  
  Огилби довольствовался уверенностью и оптимистичным согласием на протяжении всего блюда "браун Виндзор", а также стейка и пудинга с почками. Он почувствовал, что зашел достаточно далеко, когда Уотмоу сказал: ‘Мид-Йоркс" - хорошая и незапятнанная команда, и знающие люди отдадут должное, Айк. Я нес на себе все это, ты это знаешь. Старина Томми Уинтер радовался дембелю по меньшей мере два года.’
  
  ‘Все знают, что ты отличный администратор, Нев", - сказал Огилби.
  
  ‘Не просто администратор", - возразил Уотмоу. ‘Здесь не забыли дело Пикфорда’.
  
  Держу пари, что они, черт возьми, этого не сделали! подумал Огилби с внутренним стоном. Дело Пикфорда было звездным часом Уотмоу. Это случилось несколькими годами ранее, когда Уотмоу был помощником главного констебля в Южном Йоркшире. Пропала семилетняя девочка из Уэйкфилда, Мэри Брук. Подруга подумала, что видела, как она садилась в машину, которая, возможно, была синей Cortina. Четыре недели спустя ее тело было найдено в неглубокой могиле на вересковых пустошах. Затем при похожих обстоятельствах пропала еще одна девочка, на этот раз из Барнсли, и почти в то же время исчез третий ребенок из маленького шахтерского городка Беррторп, расположенного всего в десяти милях отсюда. Уотмоу взял на себя руководство расследованием, проводя частые пресс-конференции, на которых он уверенно говорил о современной эпохе раскрытия преступлений и уверял своих слушателей, что ответ уже заложен в новый полицейский компьютер. Оставалось только дождаться, когда это выйдет наружу.
  
  Вскоре после этого на пустынной проселочной дороге недалеко от Донкастера была обнаружена синяя "Кортина". В ней находился Дональд Пикфорд, торговый представитель из Хаддерсфилда, задохнувшийся от выхлопных газов. Он оставил бессвязное письмо, в котором выражал ужас от того, что его вынудили сделать. При обыске в этом районе в четверти мили от дома было обнаружено тело девочки из Барнсли. Не было упоминания о Трейси Педли, пропавшей девочке из Беррторпа, но была четкая ссылка на Мэри Брук и другое нераскрытое убийство ребенка в центре Йоркшира примерно за два года до этого.
  
  Уотмоу на своей заключительной пресс-конференции без обиняков заявил, что раскрыл практически все случаи растления малолетних в стране за последнее десятилетие. Слышали, как Дэлзиел высказывал мнение, что, вероятно, Пикфорд был Джеком Потрошителем и тоже убил принцев в Тауэре, но его многочисленные враги сочли это прокисшим виноградом. Тем временем Уотмоу размахивал перед репортерами компьютерной распечаткой и заявлял: ‘Смотрите, вот имя этого человека. Он знал, что мы подходим вплотную, и выбрал единственный выход. Это триумф современных детективных методов!’
  
  В частном порядке, как и многие другие, Огилби считал, что после мероприятия было нетрудно получить любое чертово имя на распечатке. Но у него уже был личный интерес к Уотмоу, а средства массовой информации в целом получили свою полную норму неуклюжих недоумков на неделю, но им немного не хватало героев. Итак, Уотмоу получил право голоса и месяц спустя с триумфом вернулся в центральный Йоркшир в качестве заместителя главного констебля.
  
  ‘У тебя ведь нет в рукаве еще одного впечатляющего решения по убийству, Нев?’ - с легкой насмешкой осведомился Огилби.
  
  ‘Нет", - сказал Уотмоу, слегка обиженный. "Профилактика лучше, чем лечение. Хорошая современная армия - лучший сдерживающий фактор, и это то, что я создал’.
  
  ‘Действительно, да", - умиротворяюще сказал Огилби. ‘Я знаю, что вы были весьма красноречивы в своих аргументах в пользу полицейской деятельности, отражающей изменения в современном обществе. Кстати, как ты относишься к гомосексуалистам?’
  
  ‘Какправило? Ну, я чувствую, что человек имеет право на свои собственные убеждения и вкусы, конечно, до тех пор, пока они не связаны с нарушением закона", - сказал Уотмоу. ‘Лично мне не очень нравятся педерасты, но я бы, конечно, никогда не позволил этому личному отвращению повлиять на мое суждение по юридическому вопросу’.
  
  ‘Конечно, нет", - сказал Огилби.
  
  Он сделал паузу, спокойно наслаждаясь моментом, затем продолжил: ‘Но на самом деле я имел в виду, Нев, следующее: как ты относишься к полицейским—гомосексуалистам? Я спрашиваю только потому, что на днях позвонили в "Ивнинг пост" и спросили, не захотят ли они купить статью о полицейском-гее из отдела уголовного розыска Центрального Йоркшира.’
  
  Приступ кашля Уотмофа, когда он поперхнулся вином, привлек внимание Дэлзиела.
  
  ‘Его слишком рано отняли от груди’, - сказал он в качестве объяснения. ‘Теперь позвольте мне прояснить ситуацию. Вы хотите, чтобы я помог вам проверить документы этого человека? Это не полицейская работа, ты это знаешь. Найми частного детектива. Поместье это выдержит.’
  
  "Несмотря на телевидение, как вы хорошо знаете, компетентный и надежный частный детектив - редкая птица, ее трудно найти за пределами Южной Калифорнии, и скорее всего, ее посадят в клетку или застрелят, чем помогут карабинеры. Мне нужно проверить прошлое синьора Алессандро Понтелли во Флоренции. Мне нужно знать, когда он покинул Италию, когда приехал в эту страну, где остановился, с кем встречался. Мне нужно сравнить его физические характеристики с любыми имеющимися записями об Александре Ломасе. Все это полиция может сделать быстро и легко, в то время как бедный адвокат...’
  
  Он грустно улыбнулся и долил Дэлзиелу Флери.
  
  ‘Тебе следовало пригласить на обед координатора Интерпола, а не меня", - сказал Дэлзиел. ‘Моя работа - расследовать преступления, а не руководить агентством "где-они-сейчас".
  
  ‘В некотором смысле, это, конечно, можно было бы классифицировать как уголовное расследование", - пробормотал Теккерей.
  
  ‘Какой в этом смысл?’
  
  ‘Если этот человек предъявляет мошеннические претензии, это, конечно, преступление? Выдача личности, подлог, мошенничество — все это должно быть задействовано?’
  
  ‘Может быть", - сказал Дэлзиел. ‘Хотя мне понадобились бы основания получше, чем вы мне даете’.
  
  ‘Да. Я понимаю, что мне не следовало спрашивать. И все же я подумал, что, возможно, на личном уровне ... но неважно. Надеюсь, вам понравился обед’.
  
  ‘Это было великолепно. Мне всегда здесь нравится", - сказал Дэлзиел.
  
  ‘Может быть, после кофе поиграем в снукер? Да, нам действительно нужно больше игроков твоего уровня, Энди’.
  
  ‘О да? По крайней мере, один придурок так не думает!’
  
  Он подозрительно покосился на Уотмоу.
  
  ‘Что? О да. Уверяю вас, подавляющее большинство членов клуба подумали, что дело с блэкболлом было скандалом. Но что делать? Правила есть правила, даже если они основаны на глупой и устаревшей традиции. Вы когда-нибудь думали о том, чтобы позволить себе быть номинированным повторно?’
  
  ‘У меня твердая голова", - мрачно сказал Дэлзиел. ‘И меня не очень беспокоит, если кто-то однажды использует ее как кокосовую стружку. Но после этого у меня хватит здравого смысла вести себя потише.’
  
  ‘Я ценю это. Но это кажется таким позором. Кстати, у нас здесь есть еще одна довольно глупая традиция, которая позволяет Президенту получить в подарок, так сказать, пару членств практически по приглашению. Ты знал об этом?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Да, это так. Между прочим, я избранный президент. Срок моих полномочий начинается в следующем месяце. Энди, я был бы рад, если бы ты серьезно рассмотрел возможность принятия моей кандидатуры на пост президента. Это работает так: новый президент выдвигает кандидатуру, секунданты нового избранного президента, а после этого это формальность, зачитываемая прямо в протокол. Действительно, это такая формальность, что избранный президент обычно подписывает бланки в начале своего срока, понятия не имея, кого президент может выдвинуть.’
  
  ‘ Ты знаешь, как заставить мужчину почувствовать себя желанным, ’ проворчал Дэлзиел. ‘ Спасибо, но я пас.
  
  ‘Извините", - встревоженно сказал Теккерей. ‘Боже милостивый, это действительно прозвучало неоправданно оскорбительно, не так ли? Непреднамеренно, поверьте мне. Нет, я собирался подчеркнуть, что моим избранным президентом будет ваш друг мистер Уотмоу.’
  
  Его мягкий взгляд встретился с проницательным взглядом Дэлзиела. Через некоторое время оба мужчины начали хихикать, затем рассмеялись.
  
  Дэлзиел поднял свой бокал и сквозь смех сказал: ‘Ура! И за Интерпол!’
  
  Уотмоу не видел ничего смешного и воспринял отстраненное веселье своего начальника уголовного розыска как личное оскорбление.
  
  "Конечно, - сказал Огилби, - это не то, что напечатала бы местная вечерняя газета, но если там есть статья, "Челленджер" не мог ее проигнорировать. Я счел правильным предупредить тебя, Нев, ввиду наших особых отношений.’
  
  Он со скрытым весельем наблюдал, как Уотмоу потягивает вино, пытаясь смягчить свой вежливый смешок. Он подсчитывает, сколько воскресений ему осталось пережить между сегодняшним днем и Правлением! сказал он себе.
  
  Двое, подумал Уотмоу. Две мирные субботы, десять безмятежных кровавых дней, это все, о чем он просил. Одно дело было указать на безупречные качества хорошо дисциплинированного подразделения и скромно сказать: Это зависит от меня; совсем другое - выступить в роли саморекламы контролера подразделения, расколотого намеками на коррупцию и слухами о скандале.
  
  Ему удалось сдержать вежливый смешок.
  
  ‘Нет никаких правил, запрещающих нанимать геев на работу в полицию", - сказал он. ‘Напротив, любая попытка предотвратить такое трудоустройство сама по себе может быть нарушением закона о дискриминации по признаку пола’.
  
  ‘Конечно, ’ сказал Огилби. ‘Но подразумевается, что была бы история, которую можно было бы продать. Геи открыты для шантажа, неправомерного влияния и тому подобного. Вот почему КГБ так стремится разоблачить их в британском посольстве вон там. Тебя могут застать в постели с девушкой и ты можешь смеяться над этим, но мальчик - это все равно что-то другое. Несмотря на миссис Уайтхаус, это все еще пуританская страна.’
  
  ‘Ты так думаешь, не так ли?’ - спросил Уотмоу. ‘Что бы ты хотел, мамин бисквит или пятнистый Член?’
  
  ‘Думаю, я обойдусь без пудинга", - сказал Огилби. ‘Не для протокола, я буду держать тебя в курсе, если всплывет что-нибудь еще, Нев. Для протокола, я так понимаю, вы понятия не имеете, есть ли в этом хоть капля правды?’
  
  ‘Я уверен, что там вообще ничего нет", - твердо сказал Уотмоу.
  
  Но я, черт возьми, скоро узнаю, заверил он себя. И да поможет Бог этому мерзкому маленькому извращенцу, если он есть!
  
  В дальнем конце комнаты Дэлзиел все еще смеялся.
  
  
  Глава 10
  
  
  Невилл Уотмоу был не единственным, кого угощали шоками за обедом.
  
  Когда Род Ломас пришел в "Ховард Армз", чтобы поужинать со своей матерью, он был поражен, обнаружив ее на барном стуле в компании Джона Хьюби.
  
  ‘ Привет, дорогой, ’ сказала Стефани Уиндибэнкс, подставляя щеку. ‘ Ты, конечно, знаешь Джона.
  
  ‘Конечно. Привет, э-э, Джон’.
  
  ‘Здравствуйте", - проворчал Хьюби. ‘Я полагаю, вы хотите выпить?’
  
  ‘Это было бы любезно с вашей стороны", - сказал Ломас.
  
  ‘ Полбутылки горького, ’ быстро вмешался Хьюби. ‘ Клянусь Богом, если бы у меня хватило наглости назначать такие цены, меня бы не беспокоили деньги старой девы!
  
  Когда Хьюби расплачивался за пиво, Ломас вопросительно взглянул на свою мать, которая весело сказала: ‘Принеси это с собой в столовую, дорогая. Джон, я должна накормить этого ребенка обедом, поскольку знаю, что у него бывают лишь крошечные перерывы. Ты подождешь здесь и не спускай глаз? Дай мне знать, как только он прибудет. ’Пока’.
  
  Когда они направлялись в столовую, Ломас сказал: ‘Странных товарищей ты находишь в последнее время, мамочка’.
  
  ‘Не будь вульгарной. Этот подход я оставляю на крайний случай и большие ресурсы. Кстати, я надеюсь, ты не вела себя по-своему с этим его ребенком-анорексиком?’
  
  ‘Не бойся", - ухмыльнулся Ломас. ‘Я не увлекаюсь педофилией. Хотя она странное создание. И вполовину не так глупа, как ты можешь себе представить’.
  
  ‘Это означает, что ты ничего с ней не добьешься и ничего от нее не получишь, я полагаю. Что ж, держись за нее. Я думаю, что мы, вероятно, ни при чем, но было бы полезно иметь систему раннего предупреждения в офисе Теккерея. Тем временем, как я и предполагал, благотворительные организации начинают действовать. Вчера утром меня навестил человек по имени Гуденаф, который работает в службе защиты животных. Он один из тех проницательных шотландских терьеров, которые пробьются сквозь твердую породу, как только почувствуют запах денег в своих ноздрях. Он планирует организовать согласованные действия по свержению воли, насколько хватит времени. Но ему нужно, чтобы я и невероятный халк подписали письменные показания под присягой об отказе от какой-либо доли в поместье. Суть в том, что мы ближайшие родственники, и любое действие или даже угроза действия от нашего имени будет иметь приоритет над действием, которое он предлагает предпринять. Он хочет откупиться от нас. Обслуживание здесь не такое, каким должно быть, учитывая его завышенные цены.’
  
  Она оглядела переполненную столовую и сказала: ‘Боже, ты чувствуешь запах счетов на расходы, не так ли?’
  
  ‘Только не за мой счет, дорогая", - пробормотал Ломас. "Дает ли мне право ожидать изобилия, чтобы заказать копченого лосося?’
  
  ‘Много не будет", - резко сказала его мать. ‘Ты получишь коктейль из креветок и будешь благодарен’.
  
  ‘Тогда за сколько ты его трахнешь?’
  
  ‘Я предложил десять процентов, но он только рассмеялся и предложил пятьсот наличными. Я был сильно оскорблен. Я сказал, что обдумываю судебный иск от своего имени. Он сказал, что, возможно, я хотел бы еще раз поговорить со своим юридическим консультантом. Я сказал, что непременно поговорю. Мы расстались.’
  
  ‘И что сказал ваш юрисконсульт?’
  
  "О, я знал, что он сказал бы. Пару дней назад я приглашал Билли Фордхэма на ужин’.
  
  ‘Ага. Свободное время для консультации!’
  
  ‘Бесплатной консультации не существует", - ледяным тоном сказала она. ‘Билли сказал, что если бы у меня были большие средства, возможно, стоило бы попытаться свернуть все дело на основании некомпетентности Гвен, но это было очень рискованно, а поскольку у меня нет больших средств, мне нужно было бы нанять кого-нибудь для игры за чрезвычайно большой процент, и, честно говоря, он сам бы и пальцем не пошевелил. Но он также высказал мысль, которую, должно быть, высказали советники Гудинафа, о том, что любое действие с моей — или Хьюби — стороны может затянуться на века и может, просто может, увенчаться успехом.’
  
  ‘Значит, это настоящая торговая контора?’
  
  ‘Действительно. Я перезвонил Гудинафу в середине дня и узнал, что он отправился в самый дальний Йоркшир. У меня самого как раз было время сесть на следующий поезд. Я пришла абсолютно без одежды!’
  
  Ломас посмотрел на безупречную явку своей матери и восхищенно улыбнулся.
  
  ‘Но зачем ты пришла?’ - спросил он.
  
  ‘Потому что я знала, что он будет встречаться с этим ужасным человеком Хьюби, и я волновалась, что он ограничится большой порцией скотча и пятеркой и разорит рынок. Я позвонила ему, как только приехала, и, конечно же, Гудинаф был поблизости. Но мне не стоило беспокоиться. Я и забыла, как упрямо они относятся к “латуни” здесь, наверху! Низкая крестьянская хитрость Хьюби дала тот же ответ, что и мой изощренный интеллект — подожди и увидишь. Итак, мы объединили усилия. Подобранная пара всегда стоит гораздо больше, чем просто удвоение разбитого сета. Я пригласила Хьюби проконсультироваться со мной здесь этим утром. Тем временем я обнаружил, что Гудинаф тоже остановился здесь, поэтому, после того как мы разработали нашу стратегию, я подумал, что мы могли бы рассказать ему об этом как можно скорее. Честно говоря, я бы предпочла сделать это одна, но Хьюби, похоже, не доверяет мне заботиться о его интересах.’
  
  ‘О, я не могу себе представить, почему!’ - воскликнул Ломас. "Ты, который так хорошо заботишься об интересах других людей!’
  
  Он увидел, как ожесточилось выражение лица его матери, и понял, что зашел слишком далеко в своих сыновних насмешках. Он не сомневался, что она скоро нанесет ответный удар.
  
  ‘У меня была практика присматривать за твоими", - сказала она.
  
  ‘И не думай, что я этого не ценю, мама. За мной нужно присматривать. О, я баловень судьбы!’
  
  ‘И это, если я правильно помню, одна из реплик Ромео", - сказала миссис Уиндибэнкс. ‘Произнесено после того, как ты, сыгравший свою второстепенную роль, умрешь, и тебе не останется ничего другого, как дремать в своей гримерке до звонка на занавес, всегда предполагая, что звонок на занавес будет!’
  
  Ломас покачал головой в невольном восхищении.
  
  ‘О, ты не болтаешься без дела, не так ли, мама?’ - передразнил он. ‘Раз, два и третий у тебя за пазухой. Ах!’
  
  Он сделал вид, что уколол себя вилкой, и откинулся на спинку стула, закрыв глаза. Когда он открыл их, то увидел Джона Хьюби и бородатого незнакомца, смотрящего на него сверху вниз, а на заднем плане тревожно подпрыгивал официант.
  
  ‘ Род, перестань валять дурака, ’ приказала миссис Уиндибенкс. ‘ Мистер Гудинаф, позволь представить тебе моего сына. Род, это Эндрю Гудинаф из "КОГТЕЙ".
  
  ‘ЛАПЫ", - поправил шотландец. ‘Я рад познакомиться с вами, мистер Уиндибэнкс’.
  
  ‘ Вообще-то, Ломас. Сценический псевдоним, но теперь я привык отзываться на него.’
  
  ‘Действительно. Миссис Уиндибэнкс, я не ожидал застать вас тоже здесь, но то, что вы и мистер Хьюби вместе, очень кстати. Можем мы минутку поговорить?’
  
  Рода забавляло видеть, как Гудинаф ловко забирает инициативу у своей матери.
  
  Но она хорошенькая крошка-контрударщик, подумал он. За это она получит от вас еще одно "ты", господин секретарь!
  
  ‘Я как раз собираюсь пообедать", - сказала миссис Уиндибэнкс. ‘Может быть, в гостиной, скажем, через сорок пять минут?’
  
  ‘Я бы предпочел сейчас", - сказал Гудинаф. ‘У меня напряженный день. А позже я еду в Илкли’.
  
  ‘Повидаться с женщиной из WFE? Примите мои соболезнования. Я полагаю, она безумна, как шляпник. Но какой вы дотошный, мистер Гудинаф. Никогда не делай шаг вперед, не убедившись, что твоя спина хорошо прикрыта.’
  
  ‘Однако, если это неудобно, я свяжусь с вами, когда мы оба вернемся в Лондон", - продолжил Гудинаф, как будто миссис Уиндибенкс ничего не говорила.
  
  ‘Я не могу торчать здесь весь чертов день", - воскликнул Джон Хьюби. ‘Мне нужно присмотреть за пабом’.
  
  Стефани Виндибэнкс аккуратно сложила салфетку и отложила ее.
  
  ‘Очень хорошо", - сказала она. ‘Род, дорогой, сделай заказ и начинай без меня. Я буду ломтик говядины с прожаркой и зеленый салат’.
  
  Прошло более получаса, прежде чем женщина вернулась с Хьюби, опускающимся позади нее, но никаких признаков Гудинафа.
  
  Ломас пил свой кофе.
  
  ‘Я оставил немного вина", - сказал он. ‘Чтобы выпить за твой триумф или утопить твои печали. Что именно?’
  
  ‘ И то, и другое, ’ коротко ответила она.
  
  ‘Нет, девочка, но с нами все будет в порядке. Должен сказать, ты мастерски разбираешься в денежных вопросах", - сказал Хьюби с невольным восхищением.
  
  ‘Звучит многообещающе", - сказал Ломас. ‘В чем дело?’
  
  ‘ Пятьсот авансовых платежей за наши отказы, ’ сказала миссис Уиндибэнкс.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Каждый’.
  
  ‘Даже так", - сказал Ломас. "Это не так уж много, не так ли? Я имею в виду, я должен признаться, что в ожидании вашего успеха я предпочел бы остановиться на вине и в конце концов остановился на копченом лососе.’
  
  ‘ Я сказал авансовый платеж. Из расчета пяти процентов от состояния по его нынешней стоимости.’
  
  ‘Каждый?’
  
  ‘Каждый!’
  
  ‘Боже милостивый. Это, должно быть, около семидесяти тысяч фунтов, дай-ка подумать. Мама, ты чудо!’
  
  Он поднялся, чтобы обнять ее. Она толкнула его обратно на сиденье.
  
  ‘ Сиди спокойно, пока я не закончу, ’ резко сказала она.
  
  ‘О боже. Есть кое-что еще’.
  
  ‘ Насколько я вижу, беспокоиться не о чем, ’ неуверенно сказал Хьюби.
  
  ‘Но как далеко ты можешь видеть, Джон?’ - резко спросила миссис Уиндибэнкс.
  
  ‘Скажи мне, что это?’ - воскликнул Ломас. ‘Ты хуже, чем няня Джульетты!’
  
  Его мать уставилась на него сердитым взглядом.
  
  ‘Похоже, ’ сказала она, ‘ что в кабинете Теккерея появился какой-то сумасшедший, довольно убедительно заявляющий, что он пропавший наследник, Александр Ломас Хьюби’.
  
  ‘Ничего страшного, вот увидишь, мы с ним разберемся", - мрачно сказал Джон Хьюби.
  
  Но Род Ломас откинулся на спинку стула и вяло махнул рукой стоявшему в отдалении официанту.
  
  ‘О черт", - сказал он. ‘Я думаю, нам понадобится еще одна бутылка’.
  
  
  Глава 11
  
  
  ‘Хорошо ли я поступил? Правильно ли я поступил?’
  
  Итак, Эндрю Гудинаф обратился к пенатам-близнецам своего пресвитерианского воспитания, осторожности и совести, в поисках их одобрения сделки, которую он только что заключил с коварным Уиндибэнксом и ужасным Хьюби.
  
  Не получив твердого ответа, он прагматично отложил вопросы в долгий ящик и сосредоточился на своей непосредственной миссии.
  
  Он ехал на запад, чтобы повидаться с миссис Летицией Фолкингем, основательницей и бессменным президентом организации "Женщины за империю". Все, что он знал о WFE, он почерпнул у Идена Теккерея, чей старомодный либерализм позволил его адвокату проявлять осмотрительность.
  
  ‘Скорее жалкие, чем зловещие, но от этого не менее прискорбные", - так он их классифицировал. ‘По сути, заочный кружок колониальных вдов, ностальгирующих по аятам и чотским прищепкам, плюс горстка доморощенных фашисток вроде миссис Хьюби. Их политическая платформа, если это можно так назвать, заключается в том, что Енох Пауэлл немного мягок в отношении иммиграции, Южная Африка - земной рай, а милых, веселых и чрезвычайно дешевых чернокожих сбили с пути истинного мерзкие коммунисты, то есть профсоюзные деятели, и все остальное.’
  
  ‘Большое количество участников?’ Спросил Гудинаф.
  
  ‘Быстрое сокращение и никакой вербовки", - сказал Теккерей. ‘Мерзкие правые предпочитают менее благородные выходы для своих мерзостей. Нет, до недавнего времени я бы сказал, что жизнь с миссис Фолкингем, похоже, вот-вот умрет.’
  
  ‘Куда бы в таком случае делись деньги?’ - недоумевал Гудинаф.
  
  ‘Вы имеете в виду, могли ли ЛАПЫ завладеть им?’ Засмеялся Теккерей. "Сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем. Похоже, миссис Фолкингем завела себе, как кажется, молодую и энергичную помощницу по имени Бродсворт. Мисс Сара Бродсворт. Я боюсь, что может появиться новое поколение членов WFE, и они не будут столь жалко неэффективны, как предыдущее, по крайней мере, с полумиллионом за плечами.’
  
  Что ж, это была не его проблема, подумал Достаточно Хороший. Если для того, чтобы получить треть состояния Хьюби для ЛАП, нужно было бросить равную сумму в лапы луни, так и должно было быть.
  
  Указатель сообщил ему, что он находится в паре миль от Илкли. Соединив свое единственное предвидение об этом месте, которое заключалось в том, что там были вересковые пустоши, с тем, что рассказал ему Теккерей, он понял, что ожидал увидеть Мальдивский коттедж чем-то средним между Грозовым перевалом и Бергхофом в Берхтесгадене.
  
  Реальность была совсем иной.
  
  Илкли оказался шумным, процветающим и красивым маленьким рыночным городком, а Мальдивский коттедж был прямо из банки с печеньем, со стенами из серого йоркстоуна, красной черепицей и освинцованными светильниками, уютно устроившимися в саду английского коттеджа, расцвеченном красками позднего лета и ранней осени.
  
  Он поднялся по тропинке, поднял молоток в виде львиной головы и постучал.
  
  Дверь немедленно открылась. На пороге стоял мужчина лет под тридцать. Он был среднего телосложения с довольно короткими, аккуратно подстриженными светлыми волосами. На нем был хорошо скроенный серый костюм, белая рубашка и полосатый галстук. Он вопросительно улыбнулся, показав крепкие, ровные, белые зубы. Он был немного похож на Роберта Редфорда.
  
  ‘Добрый день", - сказал Гудинаф. ‘Миссис Фолкингем дома?’
  
  ‘Да, она такая. Это был бы мистер Гудинаф?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Да, она упоминала тебя. Пожалуйста, вмешайся. Кстати, меня зовут Волланс. Генри Волланс’.
  
  Гудинаф позволил провести себя в гостиную, в которой было жарко, как в тропическом доме в Кью. В открытой каминной решетке горел огромный огонь, и радиаторы центрального отопления, казалось, тоже работали на полную мощность.
  
  ‘Довольно убедительно, не правда ли?’ - сказал Волланс, улыбаясь. ‘Она говорит, что у старой крови высокая температура кипения. Кстати, она только что отправилась на поиски нескольких фотографий’.
  
  ‘Фотографии?’
  
  ‘Да. Боюсь, это время воспоминаний. Я просто любовался вон тем парнем с ведерком для угля на голове, и это ее завело’.
  
  Молодой человек указал на фотографию над каминной полкой, на которой был изображен мужчина в белой униформе и украшенном перьями головном уборе губернатора колонии.
  
  ‘ Мистер Фолкингем, не так ли? ’ осведомился Гудинаф.
  
  ‘Так я понял. Скажите мне, вы из PAWS, не так ли, пришли поговорить о завещании? Каковы шансы что-нибудь предпринять по этому поводу, как вы думаете?’
  
  Гудинаф ответил не сразу, а сосредоточился на поиске места, максимально равноудаленного от Сциллы ревущего огня и Харибды пульсирующего радиатора.
  
  ‘Простите меня, мистер Волланс", - сказал он наконец. ‘Но каковы конкретно ваши отношения с миссис Фолкингем?’
  
  Молодой человек рассмеялся.
  
  ‘Это честный полицейский", - сказал он. ‘Ты думаешь, я охочусь за деньгами! Что ж, в некотором смысле так оно и есть. Я репортер, Sunday Challenger, и я пришел сюда всего пять минут назад, так что мои отношения с миссис Фолкингем примерно такие же точные, как у вас.’
  
  ‘Понятно. Тогда вы простите меня, если я не стану обсуждать с вами свое дело до того, как у меня будет возможность обсудить его с самой леди’.
  
  ‘Достаточно справедливо", - сказал Волланс. ‘Вы уже встречались с этой мисс Бродсворт? Когда я звонил ранее, меня заверили, что в моем приходе говорить о ЖИЗНИ не было бы особого смысла, если бы не присутствовала мисс Бродсворт.’
  
  ‘Я тоже", - сказал Гудинаф. "Меня также заверили, что она уже будет здесь’.
  
  Он взглянул на часы, нахмурившись.
  
  ‘Кстати, мистер Волланс, ’ сказал он. ‘Я не совсем понимаю, в чем может заключаться интерес вашей газеты. Вас интересует природа завещания или природа возможных бенефициаров?’
  
  ‘Это мне писать, а тебе читать", - с легкой насмешкой сказал Волланс. ‘А, вот и она’.
  
  Дверь открылась, чтобы впустить не маленькую старушку, которую он почему-то представлял, а довольно крупную старушку. Восемьдесят с лишним лет, конечно, испортили ткань, но не сильно ее уменьшили.
  
  ‘Миссис Фолкингем, это мистер Гудинаф из PAWS’, - представил Воллансса.
  
  ‘Мистер Гудинаф, как мило с вашей стороны прийти. Два посетителя за один день. Разве я не счастливая пожилая женщина? У нас с мистером Воллансом был такой интересный разговор. Я только что говорила ему, как сильно он напоминает мне моего мужа, когда тот был молодым участковым. Жаль, что у таких прекрасных молодых людей, как этот, больше не должно быть шанса сделать карьеру на службе, вы не согласны, мистер Гудинаф?’
  
  ‘Служба...?’
  
  ‘ Я имею в виду Колониальную службу, ’ резко сказала она. ‘ У меня здесь есть несколько фотографий, которые могут вас заинтересовать. Ах, счастливые дни, счастливые дни выполнения Богом данной задачи, которая никогда не была легкой, но от которой мы в нашем поколении не уклонялись, мистер Гудинаф. С тех пор они пробовали другие способы, и вы видите, к чему это их привело. Что ж, хорошо, если они учатся на своих ошибках, дай Бог, чтобы они могли, это благословение знать, что все еще есть прекрасные молодые люди, такие как мистер Волланс, которые снова берут на себя это бремя. Ты не согласен?’
  
  Гудинаф избегал насмешливого взгляда Воллана и издал ни к чему не обязывающий звук, возможный только для человека, воспитанного правильно произносить лох.
  
  ‘Я упомянул по телефону, что хотел поговорить о завещании миссис Хьюби", - начал он.
  
  ‘Да, да", - сказала пожилая женщина. ‘Сара позаботится обо всем этом, когда приедет сюда. А пока давайте посмотрим на эти фотографии, хорошо? Здесь есть история, мистер Гудинаф. И не просто семейная история. История империи и ее упадка. Нет, не упадок. Упадок - слишком постепенное слово. Они выдали это в мгновение ока, эти дураки и негодяи. Вы напечатаете это, мистер Волланс? Осмелится ли ваша газета напечатать это?"
  
  От ответа на этот жестокий вопрос журналиста избавил звук поворачиваемого ключа во входной двери.
  
  Миссис Фолкингем ясно услышала это, и выражение удовольствия сменило гнев на ее лице.
  
  ‘Вот она. Сара. Мисс Бродсворт. Моя сильная правая рука. До того, как она появилась, я боялась, что "Женщины за империю" могут умереть вместе со мной, но теперь я знаю, что это будет продолжаться. Должно быть, много таких, как она, молодых людей, которые все еще придерживаются старых ценностей и полны сожаления о том, что родились слишком поздно, чтобы увидеть Империю в ее величайшем и наилучшем виде. Но это повторится, я уверен в этом. Бог создал нас и продвинул нас так далеко перед нашими цветными братьями не для того, чтобы мы хотели, чтобы мы вели их и утешали в земле обетованной. Конечно, все это есть в Библии. Я могу показать тебе главу и стих. Сара, моя дорогая, входи, входи. У нас гости!’
  
  Сара Бродсворт была сюрпризом. Гудинаф почему-то ожидал увидеть молодую миссис Фолкингем, крепкую, в твидовом костюме, похожую на охотницу на лис. То, что он получил, было карманной Венерой с медово-белокурыми локонами, густым макияжем и воздушным бюстом. Она немного напомнила ему девушку, которая положила на него глаз в "Олд Милл Инн", пока Хьюби не вмешался прошлым вечером, но сходство не выдержало более пристального изучения. Глаза этой девушки были не для того, чтобы отдавать. Бледно-голубые, твердые, как алмаз, и немигающие, они уставились на него пустым взглядом, который, казалось, регистрировал, не реагируя на его внешность, его мотивы, его слабости и его намерения. В левой руке она держала черный кожаный портфель.
  
  ‘Это мистер Гудинаф из Народного общества защиты животных’, - сказала пожилая женщина. ‘А это мистер Волланс из...’
  
  Память подвела ее. Волланс сказал: "Воскресный челленджер". Рад познакомиться с вами, мисс Бродсворт’.
  
  Он шагнул вперед и протянул руку.
  
  Молодая женщина проигнорировала это.
  
  ‘Ты хочешь поговорить о завещании Хьюби?’ - обратилась она к Гудинафу. ‘Пойдем в соседнюю дверь’.
  
  Ее голос был отрывистым и немного резким. Он определил ее возраст в двадцать четыре или пять, то есть ее физический возраст. В других отношениях он чувствовал, что она намного старше всех остальных в комнате.
  
  ‘Я хотел бы знать, не могли бы вы уделить мне несколько минут", - сказал Волланс.
  
  ‘Я вижу, у вас есть альбомы", - сказала девочка более мягким тоном пожилой женщине. ‘Я уверена, мистеру Воллансу не терпится увидеть ваши фотографии. Сюда, мистер Гудинаф’.
  
  Она провела его из гостиной в столовую, плотно закрыв за собой дверь. Здесь все еще было очень тепло, но, по крайней мере, не было открытого огня.
  
  Она села в резное кресло во главе красивого старого стола из красного дерева, поставила свой портфель на стол чуть в стороне и жестом пригласила его сесть напротив нее. После того, как он сел, она мягко наклонила к нему голову, как старомодный учитель, дающий ребенку сигнал начинать урок.
  
  Решив сыграть с ней в ее собственную игру, это было более или менее то, что он начал делать. Сухим, юридическим тоном он изложил детали завещания и свою собственную реакцию на дату и предложения на будущее.
  
  Закончив, он выжидающе посмотрел на нее, затем наклонил голову, подражая ее жесту.
  
  Что-то, что с чуть большей теплотой могло бы быть улыбкой, тронуло ее губы, затем она сказала: ‘Вы говорите, что если иск провалится, PAWS понесет все расходы, но если он увенчается успехом, расходы будут разделены между тремя организациями-бенефициарами?’
  
  ‘Это казалось бы справедливым", - сказал он. "Я ценю, что ваша группа и CODRO, возможно, не располагают большими резервами, на которые можно опереться’.
  
  Она нахмурилась и спросила: ‘Каковы, вероятно, будут эти расходы?’
  
  ‘В основном законная, и поэтому ее трудно оценить заранее. И любые расходы, понесенные мной в связи с этим вопросом’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду гостиничные счета? ’ спросила она с легкой насмешкой.
  
  ‘Это, конечно", - невозмутимо сказал он. ‘И другие вещи. У меня есть текущий аккаунт. Возможно, вам захочется просмотреть его на сегодняшний день’.
  
  Он протянул ей лист бумаги.
  
  Она осмотрела его, все еще хмурясь.
  
  ‘Эти выплаты этим двоим, Хьюби и Уиндибэнксу. Для чего они?’
  
  ‘Их соглашение не предъявлять никаких собственных претензий как родственников’.
  
  ‘Есть ли у них какие-либо претензии по закону?’
  
  ‘Только в том случае, если завещание было полностью отменено на основании умственной некомпетентности завещателя. Поскольку миссис Хьюби составила завещание несколько лет назад и с тех пор жила так, что никто не ставил под сомнение ее компетентность, по крайней мере открыто, это кажется маловероятным.’
  
  ‘Тогда это кажутся большими суммами, чтобы заплатить людям за то, чтобы они отказались от того, чем они не обладают", - холодно сказала она.
  
  - Я сказал маловероятно, не невозможно. Закон невозможно предсказать, мисс Бродсворт. В любом случае, у них есть право оспорить завещание. Это то, от чего они отказываются. В условиях демократии право - это не то, что следует недооценивать.’
  
  Я защищаю свое собственное суждение или либеральные ценности Теккерея? он иронически удивился, услышав, что его слова прозвучали более резко, чем он намеревался. Но женщина лишь равнодушно вернула ему газету.
  
  ‘В таком случае, я согласен. Что мне теперь делать?’
  
  ‘Я понимаю, что у вас есть полная исполнительная власть в отношении WFE’.
  
  ‘Это верно’.
  
  Он колебался, и она открыла свой портфель, достала картонный бумажник, вынула из него лист бумаги и протянула ему.
  
  ‘Подписано, запечатано и засвидетельствовано, мистер Гудинаф’, - сказала она. ‘Мы можем продолжить?’
  
  Он прочитал листок и вернул его обратно.
  
  ‘Кажется, это в порядке вещей. Не могли бы вы теперь прочитать это?’
  
  Из своего кейса он достал отпечатанный на машинке лист бумаги и протянул его ей. Должно быть, именно так он себя чувствовал, подумал он с несвойственным ему полетом фантазии, сидя в том железнодорожном вагоне в Компьене в 1918 году. Или он имел в виду 1940 год?
  
  Он сказал: ‘Это просто заявление о согласии WFE на совместные действия в тех направлениях, которые я изложил. Возможно, вы захотите показать его юридическому консультанту WFE перед подписанием’.
  
  Она быстро прочитала его.
  
  ‘Нет. Я подпишу’.
  
  ‘Прежде чем ты это сделаешь", - сказал он. ‘Есть еще кое-что. Сегодня утром я узнал, что мужчина заявил, что он Александр Хьюби, пропавший наследник. Расследование его претензии, безусловно, затянет наш иск, и, конечно, если он подтвердит это требование, наш иск становится излишним.’
  
  Она устремила на него свои холодные голубые глаза и сказала: "Этот претендент; я полагаю, он мошенник?’
  
  ‘Это должен решать закон, мисс Бродсворт’.
  
  ‘Снова закон!’
  
  Ее красные губы снова дрогнули в холодной насмешливой улыбке, и она подписала соглашение.
  
  На этом их дело было закончено. Она не подала никаких признаков желания предложить ему какое-либо гостеприимство, и он застегнул свой портфель, горя желанием поскорее убраться из этого дома.
  
  Дверь открылась, и вошел Волланс.
  
  ‘Извините, что прерываю, но пожилая леди, кажется, уснула. Более или менее на середине предложения. С этим все в порядке?’
  
  ‘Да. Она делает это постоянно. Я сейчас закончу. Мы здесь закончили’.
  
  ‘Действительно. Тогда, возможно, я мог бы уделить вам несколько минут вашего времени’.
  
  ‘Как пожелаешь", - равнодушно ответила она.
  
  ‘Вы давно работаете с нами, мисс Бродсворт?’ - спросил Воллансес.
  
  ‘Недолго’.
  
  ‘Как вы установили связь? Простите, что спрашиваю, но просто у меня сложилось впечатление, что это была организация для, как бы это сказать? дам определенного возраста?’
  
  ‘Я была студенткой в Брэдфорде", - сказала Сара Бродсворт. ‘Я услышала о WFE от друзей из группы, к которой я принадлежала. Это звучало интересно. Я связалась с миссис Фолкингем. Она пригласила меня позвонить. Мы хорошо поладили. Я предположил, что, возможно, я мог бы помочь донести идею WFE до младшей возрастной группы. Она была в восторге.’
  
  ‘Понятно", - сказал Волланс. ‘И что бы вы сказали, что это было за послание, мисс Бродсворт?’
  
  Девушка ответила не сразу, но взглянула на Гудинафа, который занимался излишне сложным делом - застегивал свой портфель, поскольку любопытство подслушать интервью журналиста пересилило его желание уйти.
  
  Теперь он кивнул и направился к двери. Но прежде чем он достиг ее, она заговорила, очень мягко.
  
  ‘Что, я думаю, миссис Фолкингем и ее друзья пытались сказать в течение долгого времени в своей довольно приглушенной манере, мистер Волланс, так это то, что наша великая страна готова к хорошему очищению. Да, я полагаю, это примерно то же самое. Хорошее очищение. Я полагаю, это подводит итог.’
  
  Молодая женщина прошла в гостиную.
  
  Гудинаф и Волланс обменялись взглядами.
  
  ‘Если вы не слишком заняты, возможно, мы тоже могли бы поболтать, мистер Гудинаф", - сказал репортер.
  
  ‘Почему бы и нет?’ - сказал Гудинаф, которого внезапно не прельстила перспектива провести вечер в собственной компании.
  
  ‘На углу главной дороги есть паб. Скажем, через полчаса? У меня не складывается впечатления, что мне здесь очень рады’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Гудинаф заглянул в гостиную, прежде чем уйти.
  
  Пожилая женщина все еще спала. В состоянии покоя она выглядела опустошенной. Ее можно было почти пожалеть. Бродсворт спокойно сидел напротив нее. Она не обратила внимания на появление Гудинафа.
  
  Он задавался вопросом, какое значение ее ‘хорошее очищение’ имело бы для старого, беспомощного и глупого.
  
  Затем он вышел на свежий воздух и яркое солнце.
  
  
  Глава 12
  
  
  Мужчина, который утверждал, что он Александр Ломас Хьюби, пошевелился в постели, и женщина рядом с ним подумала: Господи! этот ублюдок приходит в себя в третий раз! Но ей щедро заплатили за всю ночь, и она, как хороший профессионал, начала подготавливать свои конечности к нападению.
  
  Вместо этого мужчина скатился с кровати и начал одеваться. У нее сразу же возникли подозрения. Они договорились о цене за всю ночь, но он заплатил вперед только половину.
  
  ‘Куда ты идешь", - требовательно спросила она.
  
  ‘У меня назначена встреча", - сказал он. ‘Я вернусь’.
  
  Он говорил на превосходном английском, но с интонацией, которая наводила на мысль, что это не его основной язык.
  
  ‘Поздновато для встречи, не так ли?’ - сказала она. ‘Должно быть, около полуночи’.
  
  Он натянул рубашку на тело. Полоска рубцовой ткани, усеянная маленькими ямочками, проходила по диагонали через его правую грудную клетку и переходила в поясницу. Она провела по нему руками и прокомментировала: ‘Аппендикс национального здравоохранения, не так ли, милый?’ Но он не присоединился к ее смеху.
  
  ‘Откуда мне знать, что ты вернешься?’ - спросила она.
  
  Она не считала его опасным. От некоторых мужчин исходило ощущение угрозы, от тонко сбалансированной личности, а здесь у нее не было таких вибраций. Но никогда нельзя было сказать наверняка, и ее рука под подушкой сжимала тяжелую дубинку, которую она держала засунутой между матрасом и изголовьем кровати. Она купила себе некоторую защиту от общих неприятностей, трахаясь с этим долговязым полицейским из общины каждый вторник, но здесь и сейчас это ничего не значило. Девушка должна была сама о себе позаботиться.
  
  Теперь он был полностью одет и подошел к кровати. Ее мышцы напряглись. Ей следовало встать с кровати так же быстро, как и он. Встав на ноги, у нее, возможно, был шанс. Лежа, даже с дубинкой, она была почти полностью уязвима. Он протянул руку. Она приготовилась закричать и ударить.
  
  Он погладил ее по плечу и сказал: ‘Не волнуйся. Ты получишь свои деньги. Видишь, я оставляю свою сумку на твое попечение. Я вернусь через час, возможно, через два. Потом мы снова покатаемся на дельфине.’
  
  Она встала, как только услышала, как закрылась дверь, и подошла к окну. Она увидела его внизу под уличным фонарем, садящимся в старый зеленый "Эскорт", в котором он привез ее домой из паба. Она смотрела, как он удаляется по тихой улице, мигая, чтобы повернуть налево на перекрестке с главной дорогой.
  
  Она наклонилась и вытащила его сумку из-под кровати. Молния застегивалась на замок. Вероятно, было бы легко взломать ее ножом, но оно того не стоило, не тогда, когда он возвращался.
  
  
  В спальне послышался шум, и Уилд мгновенно проснулся. Он протянул руку и включил прикроватную лампу. Мальчик стоял в дверях. Он был полностью обнажен, и мягкий свет придавал его коже оттенок темно-золотистого меда.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - спросил сержант с хрипотцой в голосе, которую он пытался замаскировать под сон.
  
  ‘Я не мог уснуть", - угрюмо сказал Клифф.
  
  ‘Я мог бы", - сказал Уилд. ‘Сделай себе немного какао’.
  
  ‘Знаешь что? Это чертовски глупо’, - сказал мальчик.
  
  ‘Ты прав. Закрой дверь, когда будешь уходить’.
  
  ‘Ради Бога, Мак, что с тобой такое? Я сплю на этом чертовом диване уже две недели!’
  
  Уилд заставил себя выпрямиться.
  
  ‘Что ты пытаешься сказать, парень. Видишь что-нибудь, что тебе нравится, большой мальчик? это все?’
  
  ‘Ну, а ты? Я молод, у меня тоже есть потребности. Ты позволил мне остаться здесь, мы, кажется, неплохо ладим. Ты не можешь винить меня, если я задаюсь вопросом, к чему все это ведет.’
  
  Вилд запустил пальцы в свои густые вьющиеся волосы.
  
  ‘Я тоже", - устало сказал он.
  
  Он должен был отдать ему приказ о походе, как только поговорил с Морисом. Он должен был вселить в него страх Божий, а затем сунуть ему немного денег на расходы и билет обратно в Лондон. Это не было постоянным решением, но, по крайней мере, это помогло бы выиграть время. Время принимать решения по-своему, под собственным контролем, без внешнего давления. Это был вопрос достоинства.
  
  А потом он подумал: Достоинство? Дерьмо! Это был просто еще один предлог, чтобы ничего не делать, продолжать жить в этом унылом подвешенном состоянии, которое он выбрал для обитания Бог знает сколько лет. Он снова вспомнил тот первый момент, когда услышал голос Клиффа по телефону, чувство потрясения и угрозы; разве не была также дрожь восторга от того, что, возможно, было первым намеком на освобождение?
  
  Он смотрел на молодое тело и тосковал по нему. Видишь что-нибудь, что тебе нравится? Он жестоко спародировал гейскую выходку, но ответом было да, о да !
  
  А почему бы и нет? Что изменилось бы, если бы он откинул простыни и протянул руки.
  
  ‘Так или иначе, Мак, что тебя зацепило? Боишься СПИДа, не так ли? Или ты приберегаешь себя для главного констебля?’
  
  Парень все испортил. Как неопытный следователь, он сильно надавил, когда все, что требовалось, - это молчание. Уилд позволил утихающему гневу захлестнуть его.
  
  ‘Послушай, ты, маленький ублюдок", - сказал он со сдержанной жестокостью. ‘Я знаю все о тебе и твоем мерзком маленьком умишке. Ты вор и лгун, и тебе, вероятно, тоже нравится шантажировать. И не строй из себя ложно обвиняемого и невиновного, я привык к подобному хамскому поведению, помнишь? Ты думал, я не проведаю тебя? Я знаю, чем ты занимался в Лондоне, сынок. И вся эта чушь насчет поездки автостопом и того, что тебя просто случайно высадили здесь! Ты купил билет на автобус, сынок. Это был твой пункт назначения, а я был твоей целью.’
  
  ‘Это то, что ты думаешь, не так ли?’ - воскликнул Шарман. "Это то, что ты думаешь?’
  
  ‘Нет. Это то, что я знаю", - устало сказал Уилд.
  
  ‘Тогда пошел ты, сержант. Пошел ты!’
  
  Он повернулся и выбежал из спальни, хлопнув за собой дверью.
  
  Вилд некоторое время прислушивался. Затем он погасил свет и натянул простыню до подбородка. Но прошло много времени, прежде чем он смог заснуть.
  
  
  Невилл Уотмоу лежал без сна рядом со своей женой, которая тоже не спала, потому что бодрствование ее мужа никогда не приносило покоя. С другой стороны, спросить его, почему он не спит, означало бы просто напрашиваться на ответ, что он не спал, пока она не разбудила его своим чириканьем.
  
  Нелегко быть замужем за амбициозным мужчиной. В его голове - бурное море планов и проектов, политики и тактики, глубоких размышлений и высоких устремлений. Так говорила себе миссис Уотмоу, пытаясь, как обычно, спрятать хроническое раздражение за хроническим смирением и снова уснуть.
  
  Тем временем похожий на хорька ум Уотмофа преследовал мысли о бобтейле, которые носились в его голове с тех пор, как он пообедал с Огилби.
  
  Кто был педиком в CID?
  
  Он вернулся в свой офис и достал файлы. Как и многие другие провинциальные профессионалы среднего возраста, которые усвоили достаточно современного жаргона, чтобы неплохо жить здесь и сейчас, его интеллектуальные и моральные корни были прочно укоренены в том слое истории, где евангелизм восемнадцатого века превратился в викторианскую респектабельность. Некоторые истины казались непреложными. Одна из них заключалась в том, что гомосексуалист, скорее всего, был молодым холостяком артистического темперамента, который часто посещал парикмахерские унисекс и пользовался очень едким лосьоном после бритья. Не сумев найти многих сотрудников уголовного розыска, которые соответствовали бы этому профилю, он обратился за дальнейшими рекомендациями к большому книжному шкафу за своим столом, в котором, помимо обычных официальных томов, хранились литературные реликвии нескольких его предшественников, сохраненные, поскольку он чувствовал, что переполненные книжные полки добавляют определенный тон атмосфере его кабинета.
  
  Насколько я наполовину помнил, там была книга о сексуальных отклонениях. Он открыл ее и начал читать. К его ужасу, вместо того, чтобы сузить кругозор, это открыло новые и ужасные перспективы. Он с изумлением обнаружил, что Оскар Уайльд был респектабельным женатым человеком с двумя детьми.
  
  Это означало, что ублюдок, которого он искал, с такой же вероятностью мог быть женат, как и нет!
  
  И, как оказалось, это не было чем-то таким, из чего ты вырос. Так что это мог быть мужчина определенного возраста с женой. Это значительно расширило поле. Конечно, ни одна женщина сознательно не стала бы мириться с таким мужем. Миссис Уайлд подала на развод, когда всплыла правда. Так что это мог быть старший офицер уголовного розыска, жена которого развелась с ним с некоторой обидой …
  
  Дэлзиел!
  
  О, пожалуйста, Боже, если мне придется нести это бремя, пусть это будет Дэлзиел!
  
  Увы Уотмоу, он не был человеком, наделенным высоким творческим воображением. Он мог бы представить себе различные будущие триумфы в своей карьере, такие как отказ от должности комиссара, потому что ему предложили безопасное место в парламенте, или принятие приглашения стать министром внутренних дел СДП в коалиционном правительстве, но его фантазия воспротивилась тому, чтобы нарядить Дэлзиела в блузку с оборками и зеленой гвоздикой за ухом.
  
  Но теперь Паско. Это было совсем другое. Женат, у него есть ребенок, да, но это было, согласно его недавнему чтению, вопросом почти подтверждающего свидетельства. Он одевался элегантно, но часто в ту повседневную льняную куртку-сафари, которая всегда раздражала Уотмоу, а теперь показалась подозрительной. Интересуется книгами, пьесами, музыкой; получил университетское образование и, благодаря своей жене, сохраняет связи с академическим миром; и разве иногда от него не исходил едва уловимый аромат ландыша или чего-то подобного, когда он проходил мимо?
  
  Все сходилось идеально; или, скорее, он не видел никаких доказательств обратного. Ему не приходило в голову задуматься, как могут выглядеть доказательства обратного, хотя, справедливости ради, поскольку за свою карьеру он много сталкивался с анонимными телефонными звонками, ему приходило в голову, что, вероятно, в конце концов все это окажется ничем.
  
  До тех пор, пока это не превратилось во что-нибудь в ближайшие несколько дней!
  
  Тем временем он пристально следил за детективом-инспектором Пэскоу. Было что-то в том, как он смеялся. И разве у него не забавная походка ...?
  
  
  Поэтому заместитель главного констебля Уотмоу позволил своему беспокойному разуму разбудить его. И другие участники этой пока еще неопределенной драмы проснулись и смотрели, кто предпочел бы поспать и забыться. Питер Паско нянчил свою непоседливую дочь и рассказал ей историю своей жизни. Руби Хьюби повернулась в постели и не обнаружила своего мужа, но никогда не сомневалась, что он сидит внизу, в затемненном баре, успокаивая свои хронические тревоги трубкой с густым дымом. Сара Бродсворт напрягла зрение в темноте и снова увидела пытливое, сомневающееся лицо Генри Волланса, услышала его наводящие вопросы и поняла, что он - препятствие, которое нужно преодолеть или убрать. Род Ломас тоже наблюдал и ждал и чувствовал, что с каждой минутой ожидания и наблюдения злится все больше. Мисс Кич услышала шум, Эндрю Гудинаф услышал возмутительное предложение, Эйлин Чанг услышала непристойный телефонный звонок, Стефани Виндибэнкс услышала тяжелое дыхание, Лекси Хьюби услышала шум автомобиля, а суперинтендант Дэлзиел услышал фильм "Поздно, очень поздно".
  
  Это была, как и большинство ночей, ночь, более полная страха, чем надежды, сомнения, чем уверенности, боли, чем утешения. Матери и отцы беспокоились о своих детях; мужья и жены беспокоились друг о друге; а сыновья и дочери беспокоились о себе. Но не все и не в равной степени, потому что дети непостижимы, их нельзя исправить в обращении с родителями. Не всегда ненависть заставляет дочь стремиться покинуть свою семью.
  
  И не всегда любовь возвращает сына домой.
  
  
  Глава 13
  
  
  Деннис Сеймур испытывал смешанные чувства по поводу операции "Магазинная кража". Это было (а) очень скучно и (б) очень неудачно, то есть пока он зевал в одном месте, воры, казалось, всегда воровали в другом.
  
  Но это дало ему законный повод провести часть дня в крупнейшем магазине Starbuck's в центре города, где он перекусил в ресторане за одним из столиков, обслуживаемых Бернадетт Маккристал.
  
  ‘Тебя здесь больше никогда не будет!’ - сказала она. ‘Старый дракон повсюду ходит за мной с калькулятором. Она уверена, что я утаскиваю тебе халяву’.
  
  ‘Что? А я спасаю магазину тысячи, выполняя опасную работу под прикрытием", - добавила Сеймур, пародируя свой ирландский акцент.
  
  Уходя, она рассмеялась заразительной трелью, которая заставила улыбнуться других ее постоянных клиентов. Сеймур немного позавидовал им, но не сильно. Они с Бернадетт регулярно встречались с тех пор, как познакомились в прошлом году, и хотя до сих пор она сопротивлялась всем его попыткам затащить ее в свою постель, он был почти уверен, что она испытывает к нему такие же сильные чувства, как и он к ней. Она любила танцевать — настоящие танцы, как она это называла, никакого твоего языческого тряски — и он обнаружил что-то почти сексуальное в этой формальной и публичной координации двух тел, которая, плюс много сильных ласк, не говоря уже о большом количестве горячего сквоша и холодного душа, до сих пор удерживала его разочарование в допустимых пределах.
  
  Она вернулась через несколько минут с тарелкой, полной бараньих отбивных, жареного картофеля и тушеной капусты.
  
  ‘Я не люблю капусту", - запротестовал он. ‘Я хотел горох’.
  
  ‘Под ним еще одна отбивная", - прошептала она. ‘Теперь отбивную не спрячешь под горошком, не так ли?’
  
  Сеймур тряхнул копной морковно-светлых волос, которые обещали хорошо зарекомендовать себя, когда его гены, наконец, смешаются с генами, вызывающими более тонкий, насыщенный румянец, как у девочки.
  
  ‘Ты прирожденный преступник", - сказал он. ‘Я рад, что сержант Уилд прекращает этот фарс после сегодняшнего’.
  
  ‘Сегодня, не так ли? Значит, мне придется найти кого-то другого, для кого я мог бы украсть?’
  
  ‘Лучше бы тебе не делать этого", - сказал он. ‘Кстати, старушка действительно сердито смотрит. Не пора ли тебе сходить за тем стаканом пива, который я заказал, а ты забыла’.
  
  Но Бернадетт, казалось, потеряла интерес к их обмену колкостями и нашла это во что-то над его головой и позади него. Ресторан Starbuck's занимал почти половину второго этажа и был отделен от торгового зала стеклянной стеной, которая пропускала свет, но не запахи готовящейся пищи. Эта стена была увешана разнообразными декоративными растениями, в основном вьющимися, создавая эффект, который Сеймур сравнил с неопрятным аквариумом. В лучших полицейских традициях он всегда предпочитал сидеть спиной к этой стене и лицом к основному залу ресторана.
  
  ‘Что случилось?’ - спросил он. ‘Вы заметили Тарзана, раскачивающегося на одной из этих лиан?’
  
  ‘Нет", - сказала она. ‘Это твой последний день, не так ли? Получишь ли ты премию за то, что поймаешь кого-нибудь на этом?’
  
  ‘Сержант Уилд мог бы улыбнуться, но я, вероятно, не заметил бы", - сказал он. ‘Почему?’
  
  ‘Вон там молодой парень запихивает вещи в свою сумку, как будто завтра не наступит’, - сказала Бернадетт.
  
  Пораженный, Сеймур повернулся и вгляделся сквозь зелень. Сразу за ним находился отдел магазина, посвященный изделиям из кожи — кошелькам, портмоне, декоративным безделушкам и тому подобному, — и там, конечно же, был молодой человек в рубашке в сине-желтую клетку, джинсах и кроссовках, критически осматривающий предметы, возвращающий некоторые из них на полку и засовывающий те, что выдержали его пристальное внимание, в большой пластиковый пакет для переноски, перекинутый через левую руку.
  
  ‘Возможно, у него в этом месяце много дней рождения", - сказала Бернадетт.
  
  ‘Может быть’.
  
  Пока они смотрели, мужчина быстрым шагом пересек зал, не взглянув на два пункта выдачи наличных, и направился к лифтам.
  
  ‘Прости за отбивную, милая", - сказал Сеймур. ‘Я заеду за тобой вечером, в обычное время. ’Пока’.
  
  Бернадетт смотрела ему вслед. Он хорошо двигался для крупного мужчины. Его танцы улучшились в сто раз с тех пор, как она взяла его под свое крыло. Не то чтобы он когда-нибудь был Фредом Астером, но он бы очень хорошо подошел ей, если бы не то, что ее сердце опускалось ниже торфяного болота каждый раз, когда она думала о том, чтобы сказать им дома, что она хочет выйти замуж за английского полицейского-протестанта.
  
  Она вздохнула, взяла отбивные и вернулась на кухню. Старый дракон преградил ей путь.
  
  ‘Ну?’ - спросила она.
  
  ‘Он сбежал, не заплатив", - сказала Бернадетт. ‘Может, мне пойти и вызвать полицейского?’
  
  
  Питер Паско выходил из своего кабинета, как он думал, на мысленных цыпочках. Это означало, что на случайный взгляд его тело производило впечатление детектива-инспектора, чья рабочая неделя закончилась в час дня в субботу и который направлялся домой, чтобы провести остаток выходных, расслабляясь в кругу своей семьи. Но его душа, или что бы там ни было в той части бытия, которая содержит нашу индивидуальную сущность, не уверенно шагала вперед. Это было тайком, со многими оглядками назад, слышать голос в каждом дуновении ветра, и голос принадлежал Дэлзиелу.
  
  Выбор времени толстяком обычно был смертельно опасен. Нужно было обсудить вопрос чрезвычайной важности, который нельзя было откладывать; "Черный бык" был бы подходящим местом для его обсуждения; и выходные, которые должны были начаться с легкого ланча с Элли и Роуз около половины второго, вместо этого начнутся с пивной вечеринки около трех.
  
  Паско только что спустился по лестнице. Дверь на автостоянку и на свободу была уже в поле зрения. Затем раздался голос.
  
  ‘ Есть возможность перекинуться с вами парой слов?
  
  Он неохотно повернул голову, на этот раз собравшись с духом для решительного отказа. Затем облегчение нахлынуло на него, как дождь во время жары. Это был всего лишь Уилд.
  
  ‘Да, конечно, если ты можешь ходить и говорить", - сказал он, возобновляя свое продвижение к автостоянке.
  
  За ним последовал Уилд. Его резкие черты лица так же мало свидетельствовали о его внутреннем смятении, как лицо Паско о его внутренней скрытности. В то утро он проснулся и обнаружил, что Клифф уже позавтракал и ушел. По мере того, как день тянулся, он обнаружил, что его одолевает подавляемая годами потребность, потребность рассказать о себе, не обязательно в стиле самокопания, диал-самаритян, но с открытостью, которую затрудняла целая жизнь маскировки. Но для кого? И выборы пали на Пэскоу, коллегу, начальника и если не совсем друга, то, по крайней мере, ближайшего к нему человека в ‘нормальном’ мире.
  
  ‘Я подумал, может быть, половинку по-быстрому ... не Черного Быка … если у тебя есть время ... это личное ...’
  
  О черт! подумал Паско. В глубине души он сомневался, произведет ли на Элли большое впечатление тот факт, что из-за Уилда, а не Дэлзиела и какого-нибудь другого паба, а не "Черного быка", он опоздал на ланч. А другая половина пыталась справиться с ужасным подозрением, что каменное Орудие вот-вот превратится в зыбучий песок. Орудие с личными проблемами? Это было противоречие в терминах! Иисус плакал, этот человек не имел права быть никем иным, кроме как крепостной башней викторианской готики!
  
  Удивленный и пристыженный глубиной своего инстинктивного негодования, Паско сказал: ‘Я не выдержу слишком долго ...’
  
  Но он был спасен от дальнейшей нелюбезности другим голосом, окликнувшим его по имени.
  
  И снова это был не Дэлзиел, а сержант Брумфилд, распространитель запрещенных книг и один из центральных элементов жизни полицейских в Участке.
  
  ‘Извини, что вмешиваюсь, но я просто подумал, та машина в углу, это как-то связано с твоими ребятами?’
  
  Паско посмотрел. Машина, о которой шла речь, была потрепанным зеленым "Эскортом", припаркованным вплотную к стене в самом непопулярном углу двора, где ветка большого каштана на соседнем участке сбросила свою липкость и предоставила птицам хороший насест, с которого они могли сбрасывать свою, на то, что стояло внизу.
  
  ‘ Насколько я знаю, нет. Почему?’
  
  ‘Просто интересно. Это было первым делом, вот и все’.
  
  Двое мужчин стояли и рассматривали автомобиль, в их головах не было мыслей о заминированных террористами автомобилях.
  
  ‘Давайте посмотрим", - сказал Паско.
  
  Виновато взглянув на Уилда, он направился к Эскорту, а Брумфилд неохотно последовал за ним.
  
  Он не прикасался к машине, но заглянул внутрь с расстояния нескольких футов. Окна были настолько закопчены, что было очень трудно разглядеть что-то еще, кроме рулевого колеса.
  
  Во двор въехала машина, и раздался звуковой сигнал, заставивший Паско и Брумфилда нервно подпрыгнуть. Паско оглянулся и мельком увидел ухмыляющееся лицо Сеймура.
  
  ‘Глупый ублюдок", - пробормотал он и вернул свое внимание к Сопровождающему.
  
  ‘Что вы об этом думаете, сэр?’ - спросил Брумфилд.
  
  Паско подумал, что если он не предпримет что-нибудь сейчас, ему придется болтаться поблизости, пока приведут кого-нибудь, кто что-нибудь сделает, а это может занять часы.
  
  Он глубоко вздохнул, потянулся к ручке пассажирской двери и попытался открыть ее. Казалось, ее скорее заклинило, чем заперло. Он внезапно сильно дернул, и она распахнулась.
  
  ‘О Господи!’ - сказал Брумфилд. ‘Они открыли службу доставки’.
  
  Это был комментарий к treasure позже, но не тогда.
  
  Паско был слишком занят изумлением, когда смотрел вниз на тело, которое медленно выскользнуло из дверцы машины.
  
  Это был мужчина, и он, несомненно, был мертв; никакие живые глаза не могли бы смотреть так незряче, или живые конечности не были бы скованы в такой стесненной позе.
  
  Он присмотрелся внимательнее. На рубашке мужчины была кровь, хотя из какой раны, он не мог разглядеть.
  
  ‘Ничего не трогайте", - сказал он Брумфилду с излишней, как он надеялся, педантичностью. ‘Сержант Уилд’.
  
  К его удивлению, обнаружение тела, казалось, испугало Уилда даже больше, чем двух стоящих ближе мужчин. Его грубые черты лица сильно побледнели, а на губах выступили капельки пота.
  
  Что случилось с этим чертовым человеком? задумался Паско.
  
  ‘Давай, Вилди’, - убеждал он. "В субботу будет бах, да?’
  
  Но сержант не ответил. Его взгляд все еще был прикован к входу в участок, через который он только что увидел детектива-констебля Сеймура, после того как тот торжествующе поднял большой палец вверх, показывая ему: "проводите Клиффа Шармана".
  
  
  ТРЕТИЙ АКТ
  
  
  
  Голоса с галереи
  
  Что бы в тех краях он ни нашел
  
  Неправильный вид или звук
  
  Неужели его разуму придали
  
  Родственный импульс, казалось бы, соединившийся
  
  К его собственным силам, и оправданный
  
  Работа его сердца.
  
  Вордсворт: Рут
  
  
  
  
  Глава 1
  
  
  ‘Вынеси отсюда это тело и исполни нашу волю; Милосердие, но не убийства, прощение тем, кто убивает’.
  
  
  Аплодисменты были скорее вежливыми, чем восторженными. Элли Паско продолжала хлопать на пару тактов позже большинства присутствующих и на несколько тактов позже своего мужа.
  
  В перерыве она спросила: ‘Тебе это не нравится?’
  
  "Ну, - сказал он, - для Шекспира это нормально, но для Вестсайдской истории - нет!’
  
  ‘Питер, перестань быть легкомысленным. Ты просто твердо решил не поддаваться впечатлению от того, что делает Чанг, не так ли?’
  
  ‘Напротив, я вполне одобряю тот уклон, который Большая Эйлин придает тексту. Я боялась чего-то гораздо более устрашающего, феминистского! Но двое детей, над которыми издеваются старички, - это более или менее то, о чем говорил Шекспир, не так ли? Хотя, возможно, он и не предполагал, что Капулетти и его жена будут так похожи на Мэгги и Денниса или что принц будет так похож на Ронни Рейгана! Но постановка немного тяжеловесная, не так ли? Возможно, теперь, когда Меркуцио вышел из игры, все наладится. Единственная частичка жизни в нем была, когда он умер, и я думаю, что это произошло потому, что это произошло так естественно.’
  
  ‘ Питер, ’ предостерегающе сказала Элли. - Надеюсь, ты не собираешься потом быть душой вечеринки.
  
  ‘Что? И рискнуть нанести удар карате Большой Эйлин? Ты, должно быть, шутишь!’
  
  Вторая половина, по мнению Паско, стала большим улучшением, хотя трагический момент был на мгновение остановлен в сцене, в которой Ромео покупает яд у аптекаря.
  
  Последний, поначалу согнутый и дрожащий, казалось, сбился с пути после своей вступительной реплики: ‘Кто так громко зовет?’ Получив подсказку, он произнес следующие пару строк гораздо более сильным голосом, и в нем сразу же можно было узнать актера, сыгравшего Меркуцио. На самом верхнем ярусе, где были сосредоточены школьные вечеринки, пронзительный молодой голос произнес: ‘Пожалуйста, сэр, я думал, он умер!’
  
  Потребовалось некоторое время, чтобы устранить ущерб, причиненный взрывом смеха, но готический мрак заключительных сцен наконец рассеялся, и Паско смог подражать Элли, хлопая в ладоши, когда компания принимала их звонки.
  
  Паско никогда не был на вечеринке за кулисами, но он смотрел много голливудских мюзиклов и не был удивлен разочарованием. Атмосфера, хотя и далекая от сдержанности, была еще дальше от разгула. Пробки от шампанского не вылетали, хотя скакательный сустав Сейнсбери тек, как у Сейнсбери. Джинсы и футболки были надеты поверх вечерних платьев и диадем. И единственные по-настоящему голливудские штрихи исходили от жены мэра, которая выглядела как Маргарет Дюмон и носила нитку искусственного жемчуга величиной с мэрскую цепочку ее мужа; и от председателя Городского комитета по библиотеке и искусствам , который, в смокинге, с сигарой и выпученными глазами, вел себя как Зеро Мостел в стране маленьких старушек.
  
  Но теперь появилась третья подтверждающая подлинность деталь, на этот раз звуковая.
  
  Чей-то голос воскликнул: "Чанг, дорогой! Мы подумали, что это чудесно! Так трогательно! Так правдиво!’
  
  Паско повернулся, чтобы поаплодировать сатирику, который создавал этот ужасный поток, и с ужасом обнаружил, что слушает Элли.
  
  ‘Прекрати нести чушь, милая. Нас чуть не разбомбили. Если бы кто-нибудь из этого совета мог отличить дерьмо от Шекспира, они бы завтра же лишили нас субсидии’.
  
  Переведя взгляд и аплодисменты на выразительницу этого доброго здравого смысла, он обнаружил, что смотрит на саму Большую Эйлин. Телевидение, конечно, не преувеличивало ее рост. Однако чего он не смог передать, так это ее необычайной красоты.
  
  ‘Я не думаю, что вы знакомы с моим мужем", - сказала Элли. ‘Чанг, это Питер. Питер, Чанг’.
  
  - Чанг, привет, ’ сказал Паско, глупо ухмыляясь.
  
  ‘Ты коп, милая? Я бы не знал’.
  
  ‘Они обучают нас макияжу", - сказал он. ‘Я действительно ищейка’. Он по-собачьи принюхался. Элли выглядела обиженной. Чанг выглядел встревоженным.
  
  ‘Никто из моих джокеров не курит дерьмо, не так ли? Я предупредил их, не в то время, когда члены совета убеждают себя, как умно они распорядились своими деньгами’.
  
  ‘Я не уверен насчет мэра, но я думаю, что все остальные чисты", - сказал Паско.
  
  ‘Чанг! Мисс Чанг! Подержите это’.
  
  Вспыхнула лампочка-фонарик. Когда он перестал быть ослепленным, Паско узнал вытянутое мрачное лицо Сэмми Раддлсдина из Ивнинг Пост.
  
  ‘Это было бы здорово", - сказал Раддлсдин. ‘Красавица и чудовище. Чанг, есть какие-нибудь слова для прессы? Я имею в виду популярную прессу. Я знаю, что где-то там есть интеллектуал из Guardian, но он уже почти разозлился на халяву. Мы - ваш канал для реальной публики. Кстати, это мой коллега Генри Волланс. Воскресный челленджер. Голос Севера.’
  
  ‘Привет!’ - сказал Чанг молодому человеку с Раддлсдином. ‘Тебе кто-нибудь когда-нибудь говорил, что ты похож на Роберта Редфорда?’
  
  Паско почувствовал укол чего-то похожего на ревность.
  
  Раддлсдин сказал: ‘Выходной, Пит? Я бы подумал, что могучий Будда заставил бы вас всех работать полный рабочий день в храме сегодня вечером, ожидая звонка’.
  
  ‘После того, как я потерял выходные, я сказал ему, что если я пропущу эту партию, Элли лично застрелит либо меня, либо его, не обязательно в таком порядке’.
  
  ‘Было много звонков? Да ладно, мы же сотрудничали, не так ли?’
  
  "Ивнинг пост" напечатала фотографию мертвого мужчины из эскорта в тот день, после того как выходные не приблизили полицию к опознанию. Причиной смерти было установлено кровотечение из аорты, вызванное единственной пулей из пистолета калибра 9 мм, возможно, старого "Люгера".
  
  Паско колебался. Перед тем, как он покинул офис, был только один сколько-нибудь весомый звонок, и тот был от Иден Теккерей, настаивавшей на разговоре с Дэлзилом, который сообщил новость с удивительным отсутствием удивления.
  
  ‘Говорит, что он уверен, что этот человек - итальянец по имени Алессандро Понтелли, который заявился к нему в офис и заявил, что он Александр Хьюби, потерянный наследник по тому дурацкому завещанию, которое было в газетах на прошлой неделе. Я как раз ухожу, чтобы отвезти его в морг.’
  
  Он задумчиво посмотрел на Паско, затем прорычал: ‘Хорошо. Не стискивай так зубы. Я не собираюсь мешать тебе получать свою дозу культуры’.
  
  ‘Ничего хорошего, Сэмми", - сказал он Раддлсдину.
  
  ‘Но хоть что-то, а?’
  
  ‘Что-нибудь, может быть. Я дам тебе знать, когда результат будет положительным. Нет, все. Я здесь, чтобы наслаждаться, так что больше никаких накачиваний!’
  
  ‘ Даже не мечтал об этом. До тех пор, пока ты не попытаешься выкачать из меня информацию о наших волшебных телефонных звонках, ’ вызывающе сказал Раддлсдин.
  
  ‘ Было что-то еще?’
  
  ‘Первое. Субботнее утро. Это было адресовано Роберту Редфорду там, в Лидсе. Как я уже говорил вам, шеф считает, что это материал "Челленджер", если это вообще что-то......... "Челленджер". Насколько я понимаю, все было почти так же, как и раньше. Никаких имен, поговорил о деньгах, потом сказал, что, возможно, снова свяжется, и отключился.’
  
  - И это все? - спросил я.
  
  ‘Да, Питер, это все. И не спрашивай об этом юных волланов. Помни, тебе не положено этого знать. Я не хочу, чтобы всем стало известно, что я трава! Хотя...’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Ну, Генри зашел на прошлой неделе, чтобы разузнать кое-что. Его редактор, Айк Огилби, тоже был в городе, обедал в "Джентльменз" с — угадайте, с кем? Мистер Замечательный собственной персоной, твой любимый директор. Так что, возможно, трава растет выше, чем ты думаешь.’
  
  ‘Сэмми!’ Это был Чанг. ‘Я как раз говорил твоему другу, что у меня в кабинете припасена бутылка для джентльменов из прессы, но ты тоже можешь прийти. Скажем, через полчаса? Собери для меня других писающих артистов, ладно, милая? А теперь мне нужно пообщаться!’
  
  Раддлсдин и Волланс отошли, и Чанг начала что-то говорить Элли, но прежде чем она успела произнести больше пары слов, ее прервал новичок, в котором Паско узнал Меркуцио, а аптекарь слился в одно бледно-красивое молодое лицо, которое выглядело знакомым вне контекста пьесы.
  
  ‘Чанг, прости меня. Я был ужасен’, - прямо сказал он.
  
  ‘Ты не дождешься от меня возражений, милая", - сказал Чанг.
  
  В ее голосе прозвучали жесткие нотки. Слова тоже могут нанести удар каратэ, подумал Паско. О прекрасный тиран! Дьявольски ангельский! Он похотливо вздохнул и превратил это в кашель.
  
  ‘Пит! Элл! Я веду себя как плохая хозяйка. Познакомься, это Род Ломас. Элл и Пит Паско’.
  
  ‘Привет", - сказала Элли. ‘Мы просто говорили, как нам понравилась игра, не так ли, Питер?’
  
  ‘О да. Это было так трогательно, так правдиво", - сказал Паско.
  
  ‘Ну, не ищи вокруг ничего хорошего, чтобы сказать обо мне", - сказал Ломас со слабой улыбкой.
  
  ‘Ты умер достойно", - рассудительно сказал Паско.
  
  ‘О да. Я все сделал правильно’.
  
  ‘Розга’.
  
  Это был тихий голос, и, чтобы найти его источник, Паско пришлось перевести взгляд с гималайского великолепия Чанга на унылые предгорья, где стояла маленькая девочка. Фэнзин? Паско задумался. Она показалась ему знакомой. Затем он рассмотрел Ломаса и ребенка как пару и вспомнил Черного Быка. Это не заставило ее выглядеть старше.
  
  ‘Лекси. Прости. Я забыл. У тебя есть что-нибудь выпить?’
  
  ‘Не тогда, когда я за рулем", - ответила она, тряхнув головой так решительно, что чуть не слетели ее огромные круглые очки.
  
  ‘Я не буду спрашивать, понравилось ли вам шоу", - сказал Ломас.
  
  ‘Все было в порядке. Я не часто хожу на спектакли", - добавила она, виновато взглянув на Чанга.
  
  ‘Лекси предпочитает оперу", - сказал Ломас, скорее защищаясь.
  
  ‘О?’ - сказал Чанг. ‘Тебя возбуждает &# 233;лицемерие, эскапизм и абсолютно нереальность, не так ли, милая?’
  
  Она придирается к людям не своего роста! У меня еще есть надежда, восхищенно подумал Паско.
  
  ‘Это не все так, ’ сказала девушка. ‘Кое-что из этого вполне реально; ну, по крайней мере, так же реально, как проснуться в могиле и обнаружить рядом с собой своего мертвого возлюбленного’.
  
  Чанг выглядела озадаченной, как жираф, которому угрожает мышь. Затем она от души рассмеялась и спросила: ‘Кто твой друг, Род?’
  
  ‘Извините. Это моя кузина, вроде как. Лекси Хьюби. Лекси, Чанг. Я уже забыл ваши имена. С трудом могу вспомнить свою сегодняшнюю роль. Извините.’
  
  ‘Паско. Элл и Пит", - сказал Паско, думая, что Хьюби тоже что-то имел в виду. Конечно, итальянец, который мог быть их трупом. Это было завещание миссис Хьюби, на которое он пытался заявить права, не так ли?’
  
  Затем его мысли отвлеклись, услышав, как Элли сказала: ‘Привет, Лекси. Как дела?’
  
  ‘Спасибо, прекрасно, миссис Пэскоу", - сказала девочка.
  
  ‘Эй, послушай", - сказал Чанг. ‘Я должен пойти и быть вежливым с мэром и его женой. С этими штуками на шеях они выглядят так, словно оба сорвались с якоря и вот-вот унесутся в море. Пит, дорогой, я подумываю о том, чтобы предпринять что-нибудь на пустом месте, как только я внушу совету ложное чувство безопасности. Может быть, мы могли бы как-нибудь поговорить, чтобы убедиться, что я все понимаю правильно. ХОРОШО?’
  
  ‘О да, действительно’, - сказал Паско. ‘Хорошо. Продолжайте’.
  
  ‘Отлично. Я буду на связи. Элл, Лекс, увидимся’.
  
  Она скользнула прочь, высокая и грациозная, как лебедь среди утят, к мэру.
  
  Род Ломас сказал: ‘Пушок?’
  
  ‘Совершенно верно", - сказал Паско. ‘Я твой дружелюбный сосед Бобби’.
  
  Он привык к разговорной икоте, но это было больше похоже на грыжу пищеводного отверстия диафрагмы.
  
  Ломас попытался заговорить, закашлялся и наконец выдавил: ‘Да, что ж, приятно познакомиться. Лекси, вон тот лифт … Я немного измотан’.
  
  ‘Я готова", - сказала девушка. ‘До свидания. "До свидания, миссис Паско’.
  
  ‘Пока, Лекси", - сказала Элли.
  
  ‘ Чао, Род, Лекс, ’ крикнул им вслед Паско. ‘ Странная маленькая штучка. Откуда вы ее знаете?’
  
  ‘О, я встречала ее на собраниях", - неопределенно ответила Элли.
  
  ‘Для этого и существуют собрания. Ты же не хочешь сказать, что она активистка WRAG?’
  
  ‘Почему она не должна быть такой?" - спросила Элли. ‘Хотя на самом деле это не так. В основном это работа по обращению. Она разносит брошюры, занимается сбором пожертвований для Оксфам, "Спасите детей" и тому подобное. Тихо, но охотно.’
  
  ‘Вот как они мне нравятся", - задумчиво сказал Паско. ‘Ну и дела. Что дальше в программе?" Спешите в Sardi's и ждите первых отзывов?’
  
  ‘Заткнись, урод", - сказала Элли. ‘Что случилось со всей этой большой сатирической чепухой Эйлин?’
  
  ‘Я же говорил тебе, я ее боялся’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, она тебе понравилась! Одна улыбка, и ты пресмыкался у ее ног’.
  
  ‘Это все, до чего я смог дотянуться", - сказал Паско.
  
  ‘Ублюдок!’
  
  ‘Так правдиво", - сказал Паско. ‘Так очень, очень трогательно и так очень, очень правдиво!’
  
  
  Глава 2
  
  
  Это была неделя той пестрой сентябрьской погоды, неустойчивой, как апрельская, но гораздо более тревожащей человеческий дух, когда дни сменяют друг друга с полудня в разгар лета на морозную полночь, а тени муниципальных деревьев, тяжелые и неподвижные на залитых солнцем тротуарах, начинают смещаться и извиваться под осколками луны.
  
  Клифф Шарман предстал перед судом во вторник утром. Он провел три ночи под стражей в полиции, поскольку единственным адресом, который он мог назвать, была квартира его бабушки в Ист-Далвиче, и он не жил там регулярно по крайней мере три года. На допросе он сказал, что путешествовал автостопом по стране и жил в суровых условиях. Сеймур ему не поверил. У него не было ни вида, ни запаха суровой жизни. Но мне показалось, что этот пункт не стоит того, чтобы над ним трудились резиновыми дубинками.
  
  Уилд перешел на другую стадию своего долгого заточения, больше не ожидая, что что-то произойдет, потому что это уже произошло, но теперь ожидая голоса — Клиффа? Уотмоу? Даже его собственная? — произнести реплику к следующей сцене в этой черной комедии. Наконец-то он почувствовал, что действительно понял этот термин. Черная комедия - это когда мужчина стоял голый и беспомощный под лучом прожектора и скорее чувствовал, чем слышал, как окружающая темнота потрескивает от злобного смеха.
  
  Он знал, что должен был заговорить сразу, когда Сеймур привел мальчика, но вместо этого подождал, пока мальчик заговорит. Теперь он знал, что всегда ждал, когда заговорят другие. Ожидание было его сильной стороной. Никто и ничему не мог научить его об ожидании.
  
  Сеймур, молодой, амбициозный и не бесчувственный, был задет отсутствием интереса Уилда к его ошейнику.
  
  ‘Я знаю, что он, вероятно, всего лишь одноразовое предложение. Я имею в виду, он действовал так неуклюже, что любой мог его заметить ...’
  
  ‘ Ты этого не делал, ’ перебила Бернадетт.
  
  ‘У меня нет глаз на затылке!’
  
  ‘И не в первых рядах, или это какой-то модный прием, которым ты хочешь похвастаться, пригласив нас сюда, среди столов?’
  
  ‘Извини", - сказал Сеймур, направляя ее обратно к танцполу. ‘Я имею в виду, ладно, он, вероятно, не из той банды, за которой мы охотимся, они бы не наняли такого бесполезного человека. Тем не менее, он был ошейником, моим ошейником, чем-то, что можно было показать за неделю работы. А Уилд даже не удостоил его второго взгляда, предоставив мне допрашивать его одному.’
  
  ‘Ах ты, бедный мальчик", - передразнила Бернадетт. ‘Наоборот! Наоборот! Мы на танцах, а не на марш-броске!’
  
  Стоя на свидетельской трибуне, давая показания, Сеймур заметил, что Уилд, по крайней мере, снизошел до того, чтобы появиться в суде, стоя сзади, возле двери, непроницаемый, как нечто, вырезанное на тотемном столбе с томагавком.
  
  Шарман признал себя виновным, заявив о внезапном порыве, совершенно беспрецедентном, о котором он полностью сожалеет.
  
  Сеймур подтвердил, что ничего не было известно, клерк что-то пробормотал магистрату, Коллегия совещалась. Наконец они вынесли свое решение, которое заключалось в том, что это первое нарушение заслуживало наказания в виде штрафа, и что, хотя у них не было полномочий вывозить обвиняемого из города по железной дороге, они настоятельно рекомендовали ему как можно скорее вернуться в Лондон.
  
  Когда Сеймур взглянул в конец корта, он увидел, что Уилд уже ушел.
  
  Черт бы его побрал! подумал он. Это одно для меня в моем послужном списке, независимо от того, что думает этот жалкий ублюдок!
  
  Расследование убийства Понтелли все еще в значительной степени находилось на стадии сбора информации. Идентификация Идена Теккерея была точной, и тело, разобранное на части в интересах патологоанатомов, теперь было собрано заново в интересах тех, кто мог появиться, чтобы оплакать и похоронить его. Смертельная пуля была определенно идентифицирована как пистолет Люгера 08, который, хотя и явно причинил достаточный ущерб, не причинил столько вреда, сколько мог бы, что привело эксперта-баллистика к предположению, что патрон, возможно, был довольно древним и не содержался в отличном состоянии.
  
  ‘Оружие, подобное P 08, было популярным военным сувениром, фактически, с обеих войн, и это вполне может быть одним из оригинальных патронов, которые какой-нибудь идиот привез с собой", - предположил он.
  
  Отчет патологоанатома включал, возможно, полезные выводы о том, что у покойного был половой акт за несколько часов до смерти, что выстрел не привел к немедленному летальному исходу и покойный прожил по меньшей мере тридцать минут после выстрела, что ему было около шестидесяти лет и в целом он был здоров, что он когда-то, по крайней мере двадцать пять лет назад, получил серьезные огнестрельные ранения в грудь и живот, вероятно, судя по линии шрамов от уколов, от автоматического оружия, и что у него было небольшое, но характерное родимое пятно на левой ягодице, по форме мало чем отличающееся от обычного огнестрельного ранения. кленовый лист.
  
  К этому суперинтендант Дэлзиел смог добавить, что Алессандро Понтелли прибыл в страну рейсом из Пизы 28 августа, что он был жителем Флоренции, где он был хорошо известен в туристической индустрии как внештатный курьер и агент по размещению. Скорость, с которой Дэлзиел добыл эту информацию, впечатляла тех, кто ничего не знал о неофициальных запросах, которые он начал по указанию Теккерея в предыдущую пятницу днем.
  
  Но этот первоначальный импульс не был сохранен, и к концу вторника они не продвинулись дальше в выяснении, где был Понтелли или чем он занимался во время своего пребывания в Англии. Автомобиль, на который, как оказалось, не распространялся сертификат техосмотра, был выведен на его последнего официального владельца, школьного учителя Хаддерсфилда, который восемнадцать месяцев назад обменял его в качестве залога на подержанную Cortina. Без сомнения, долгая погоня через обмены, торговцев металлоломом и автомобильные аукционы в конечном итоге привела бы к тому, что Понтелли раскошелился на сотню фунтов, но тем временем CID искала более близкие и теплые маршруты.
  
  Помощь, когда она пришла, исходила от ветки в униформе, что было не так уж необычно. Но форма, которую она приняла, была далека от обычной.
  
  Констебля полиции Гектора было трудно не заметить, но легко перепутать. Ковыляя растопыренными ногами по тротуару, его восемьдесят дюймов уменьшились до почти семидесяти из-за искривления позвоночника и пятидесятипроцентного втягивания головы между острыми лопатками, он был похож не столько на закон в действии, сколько на невольного посетителя вечеринки, обманутого костюмером-маскарадником.
  
  Однако сегодня вечером в его походке чувствовалась легкость, а в глазах горел огонек, который легко мог сойти за ум. Черты его лица тоже были обманчивы, на них застыло то выражение болезненной преданности, которое можно увидеть на святых флорентийских мастеров, в то время как его губы постоянно шевелились, как будто в безмолвной молитве. На самом деле он считал номера террас некогда гордых, но длинных обшарпанных викторианских домов, задача, требующая всей его концентрации, поскольку некоторые из них отвалились, и он шел по нечетной стороне, переходя от большого к маленькому.
  
  Наконец он добрался до дома № 23, поднялся на четыре ступеньки, почти не спотыкаясь, вошел в длинный узкий коридор, в котором пахло восточными специями и западным мусором, и начал подниматься по лестнице.
  
  На второй площадке он остановился, сориентировался и постучал в одну из трех дверей. Когда никто не ответил, он осторожно открыл ее и обнаружил, что смотрит на туалет. Выбрав одну из других дверей, он снова постучал. Ее немедленно открыла женщина в халате.
  
  ‘Уже вторник?’ - спросила она без энтузиазма.
  
  Она повернулась обратно в комнату. Он последовал за ней, осторожно закрыв за собой дверь и задвинув засовы. К тому времени, как он закончил, женщина сняла халат и лежала на смятой кровати, совершенно голая, с раскинутыми ногами. Гектор разделся так быстро, насколько позволяли неуклюжие пальцы и нежелание отвести взгляд от неподвижного тела на кровати. Наконец, готовый, он нетерпеливо приблизился.
  
  ‘Вы не снимаете шляпу?’ - спросила женщина.
  
  ‘ Что? О да.’
  
  Сняв шлем, он упал на ее распростертое тело, как умирающий от голода человек на дымящееся блюдо. Две минуты спустя он откатился, насытившись.
  
  ‘Ты не часто хулиганишь, не так ли?’ - спросила женщина.
  
  ‘Разве нет?’ - сказал Гектор, который не мог представить, что повлечет за собой "валяние дурака".
  
  ‘Немного", - ответила женщина, начиная одеваться.
  
  Прошло три месяца с тех пор, как Гектор появился у ее двери, представившись новым местным полицейским. Тогда она считала его забавно выглядящим педерастом, но предложила ему то же соглашение, что и с его предшественником, и все получилось достаточно хорошо: никаких хлопот для нее и еженедельный секс для него.
  
  Однако существовали угрозы более опасные, чем официоз, и она считала, что и там тоже зарабатывает защиту. Имейте в виду, поскольку в данном случае угроза, казалось, была в буквальном смысле уничтожена, ей, возможно, было бы лучше промолчать. Но тот, кто совершил это разрушение, все еще был где-то на свободе, и она пришла к выводу, что чем скорее она поделится тем немногим, что знала, с законом, тем меньше шансов, что кто-то захочет убедиться, что она держит это при себе.
  
  Она взяла экземпляр "Пост" за понедельник.
  
  ‘Вот, ’ сказала она. ‘Это фотография того парня, которого нашли мертвым возле полицейского участка в выходные’.
  
  Местоположение тела вызвало у местных жителей много простого веселья.
  
  ‘О да", - сказал Гектор, пытаясь справиться с механизмом своей молнии. ‘Иностранец’.
  
  Это, произнесенное как бы в качестве исчерпывающего объяснения убийства, было суммой того, что Гектор узнал об этом деле из газетных сплетен.
  
  ‘Иностранец, он был? Ну, иностранец или нет, я думаю, он был здесь в пятницу вечером’.
  
  ‘Здесь?’ - недоверчиво переспросил Гектор.
  
  ‘Да, именно это я и сказала", - ответила женщина, оскорбленная этим подразумеваемым сомнением в ее правдивости. ‘Он оставил свою сумку’.
  
  Гектор замер в скрюченной позе человека, которому было трудно думать и застегивать ширинку одновременно.
  
  ‘Но что он здесь делал?’ спросил он наконец.
  
  ‘Делаешь? Как ты думаешь, что он делал?’ - нетерпеливо спросила женщина. ‘То же, что и ты, придурок’.
  
  ‘То же, что и я?’ - изумленно переспросил он. "Ты хочешь сказать, что позволяешь кому-то другому делать то же самое?’
  
  И эти двое смотрели друг на друга с двух одинаковых, но непреодолимых вершин непонимания, их лица были озарены дикой догадкой.
  
  
  Глава 3
  
  
  ‘Моника Мэтьюз", - сказал Паско. ‘Один обвинительный приговор за домогательство, оштрафован на пятьдесят фунтов. Когда Гектор сменил Льюиса несколько месяцев назад, Льюис оставил ему список полезных адресов. Когда он постучал в дверь Моники, она автоматически предложила ему ту же сделку, что и с Льюисом. Наш Гектор просто подумал, что она была покорена его природным обаянием. Он весь трясется, узнав правду.’
  
  Дэлзиел недоверчиво покачал головой.
  
  ‘Этот Льюис, благополучно вышедший на пенсию, не так ли?’
  
  ‘Со своей женой и тремя детьми и подрабатывает охранником на полставки в кооперативе’.
  
  ‘Я помогу ему, если когда-нибудь с ним столкнусь", - мрачно сказал Дэлзиел.
  
  ‘Вряд ли можно винить его за Гектора", - сказал Паско.
  
  ‘Я могу обвинить его в том, что он обмакнул фитиль в полицейское время’, - сказал Дэлзиел. ‘В любом случае, что у нас есть?"
  
  ‘Ну, это определенно наш мужчина. Она помнит шрам на его теле. Она подобрала его в "Волонтере" около девяти часов. Они выпили и обсудили условия. Он хотел знать, сколько за всю ночь. У нее сложилось впечатление, что он хотел где-нибудь переночевать без лишних вопросов, и он был не прочь подзаработать. Фактически, два. Он справился с двумя и обещал сделать третий, когда вернется.’
  
  ‘Он рисковал, оставляя свое снаряжение на ее нежном попечении, когда уходил, не так ли?’
  
  ‘Не совсем. Ручка была хорошо заперта. Кроме того, он все еще был должен второй взнос, и ручка была гарантией от его возвращения. В то же время, если бы он обнаружил, что она возилась с ним, она, вероятно, могла бы свистнуть, требуя свои деньги.’
  
  ‘Какой-нибудь полезный разговор на ночь?’
  
  ‘Не совсем. Заранее он был очень деловым. Во время разговора он только хмыкал. После этого он ничего не сказал, пока не объявил, что у него назначена встреча и он вернется максимум через один-два часа. Она смотрела, как он отъезжает. Он доехал до конца Брук-стрит и повернул налево на главную дорогу. Она сказала, что у нее сложилось впечатление, что он знает дорогу.’
  
  ‘О да. Это имеет значение?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. Но если вы продолжите ехать по этой дороге, она приведет вас на север вот сюда, — он указал на карту их района на стене, — и вы пройдете мимо конца дороги в Гриндейл здесь, а через несколько миль, если вы повернете налево, вы придете к гостинице "Олд Милл Инн".
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘Ну, две связи Хьюби. Дом Трои в Гриндейле и паб Хьюби. И это завещание Хьюби привело его сюда, не так ли?’
  
  ‘Так вот где ты бы искал мотив?’ - спросил Дэлзиел. ‘Ты отлично разбираешься в мотивах, Питер, даже если иногда тебе приходится ковырять в носу. Я, я начинаю с тела и двигаюсь назад, чтобы выяснить, где оно было и с кем. Но ты иди вперед и попробуй по-своему. Поговори с ними в Troy House и этом пабе. Посмотрим, найдется ли там что-нибудь для нас.’
  
  ‘Верно, сэр", - сказал Паско немного осторожно перед лицом этого внезапного одобрения его, по общему признанию, расплывчатого хода мыслей. "Вы думаете, здесь может быть связь?’
  
  Может быть. Более того, у меня здесь есть отчет, в котором говорится, что констебль Хьюлетт ехал на своей патрульной машине обратно в город по этой дороге около часа ночи в субботу. Он застрял за зеленым эскортом на извилистом участке между Гриндейл-роуд-энд и Стэнтон-Хилл.’
  
  ‘Он запомнил номер?’
  
  ‘Нет. Бездельник направлялся расписываться, и все, что его интересовало, это как можно быстрее добраться сюда и вернуться обратно. Я сомневаюсь, что он обратил бы внимание, если бы на крыше был человек в маске с автоматом. Он справился с этим и вспоминает, что после этого это еще долго оставалось у него за спиной.’
  
  ‘ Ты хочешь сказать, что именно так Понтелли попал сюда? Последовал за Хьюлеттом?’
  
  ‘Почему бы и нет? Иностранец с пулей в груди, нуждается в помощи, видит полицейскую машину. Почему бы не последовать за ним?’
  
  ‘Почему бы ему не протрубить в рог?’ - возразил Паско.
  
  ‘Ты не очень внимательно прочитал отчет об автомобиле, парень", - торжествующе сказал Дэлзиел. ‘Клаксон не сработал. Удивительно, что хоть что-то сработало. На любой дороге он издалека видит, как Хьюлетт сворачивает в наш двор, и следует его примеру. Останавливается на углу. Не может выйти из своей двери, потому что прижат к стене. Наклоняется, чтобы попробовать открыть пассажирскую дверь. Ее заклинило. Ложится на пол, чтобы попытаться открыть ее, теряет сознание и истекает кровью. Его хватка все еще у криминалистов?’
  
  ‘Да, но я сомневаюсь, что они получат от этого намного больше’.
  
  В свертке не было ничего интересного, кроме итальянской одежды и итальянского паспорта. Понтелли явно путешествовал налегке.
  
  ‘Должно быть, он где-то останавливался, пока был в Англии", - продолжил Паско. ‘Не мог же он каждый вечер развлекаться с профессионалами’.
  
  ‘Не понимаю, почему бы и нет", - сказал Дэлзиел. ‘Похотливые ублюдки, эти макаронники. Одна вещь, Питер. Если вы считаете, что это как-то связано с завещанием Хьюби, вам лучше определиться, убили Понтелли потому, что он был мошенником, или потому, что он был настоящим.’
  
  ‘Да", - сказал Паско. ‘Я подумал, что хотел бы перекинуться парой слов с Теккереем, если вы не возражаете’.
  
  ‘Почему я должен возражать?’
  
  ‘Ну, я знаю, что вы друзья ...’
  
  ‘Правда? Для меня новость! Говори с кем хочешь, парень. Кстати, где Уилд? Я не видел его сегодня утром’.
  
  ‘Нет. Он позвонил и сказал, что заболел. Последние несколько дней он выглядел действительно неважно. Хотя он нам не помешал бы. У нас не хватает людей’.
  
  ‘Болен?’ - без всякого сочувствия спросил Дэлзиел. ‘Что у этого ублюдка? Какая-нибудь изнуряющая болезнь? Может быть, он вернется красивым! Что ж, Питер, если у тебя не хватает рук, нет смысла весь день сидеть на заднице, не так ли? За работу, парень, за работу!’
  
  
  ‘Он говорит по телефону", - сказала Лекси Хьюби. ‘Он не должен долго ждать’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Паско. ‘Мы встречались, не так ли? После спектакля прошлой ночью’.
  
  Говоря это, он обаятельно улыбался. Были те, кто думал, что у него очень обаятельная улыбка, но эта маленькая девочка, очевидно, причислила его к своим неудачникам. Она ответила на его улыбку совиным безразличием сквозь огромные очки и начала печатать.
  
  Как хочешь, угрюмо подумал Паско. Он не должен чувствовать себя слишком обиженным. Если ему она казалась лет на двенадцать, то ей он, вероятно, выглядел лет на семьдесят. Выглядел? В некоторые дни он чувствовал это! Прошло совсем немного времени, и мужская менопауза начала сдавливать его мошонку. Разумным подходом была философская шутка. Средний возраст - это когда тебе начинают нравиться дочери твоего друга; старость - это когда они выглядят слишком антикварно. Это была правильная нота. Но к черту философию! Он уже пробовал это, но главное инспекторство продолжало вмешиваться. К настоящему времени он должен был бы стать старшим инспектором. Этого требовала его стремительная фигура. Еще немного, и он оказался бы на нижней стороне нормальной параболы тяжелой карьеры. Что сдерживало ситуацию? Была ли это зарождающаяся паранойя, или DCC действительно смотрел на него довольно странно в последнее время? Только этим утром он столкнулся с Уотмофом в коридоре, и мужчина действительно очень заметно принюхался. Может ли это быть Б.О.? Он решил хорошенько спрыснуть себя лосьоном для тела, который мать Элли подарила ему на Рождество, прежде чем он в следующий раз столкнется с Уотмофом.
  
  ‘Мистер Пэскоу. Теперь мистер Теккерей готов’.
  
  Судя по тону девушки, она явно уже обращалась к нему однажды. Черт возьми, она, должно быть, думает, что у бедняги разваливаются мозги.
  
  Он встал, и это движение встряхнуло кусочки его мозга, снова собрав их воедино.
  
  ‘Хьюби", - сказал он. ‘Тебя зовут Хьюби’.
  
  ‘Да, я знаю’.
  
  ‘А актера, с которым ты дружишь, зовут Ломас?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мой секретарь - внучатая племянница покойной миссис Хьюби, инспектор. Мистер Ломас - сын двоюродной сестры миссис Хьюби, миссис Стефани Уиндибэнкс, когда-то убранной. Я действительно объяснил все эти семейные связи суперинтенданту Дэлзилу.’
  
  Кто оставил меня ковыряться в одиночестве! думал Паско, направляясь на встречу с Иденом Теккереем, который стоял в дверях его кабинета.
  
  ‘Тебе придется объяснить мне все это еще раз", - сказал Паско.
  
  
  Это заняло более тридцати минут. Теккерей был полон решимости не повторяться в третий раз.
  
  Закончив, Паско сказал: ‘Я полагаю, вы очень хорошо знали миссис Хьюби, мистер Теккерей’.
  
  ‘Я был ее адвокатом в течение пятнадцати лет, мистер Паско. До этого мой отец представлял ее интересы. Когда он умер и я стал старшим партнером, дела миссис Хьюби стали частью моего наследства. Но я бы не сказал, что хорошо ее знал. Ей потребовалось несколько лет, чтобы относиться ко мне гораздо лучше, чем к узурпировавшему себя мальчику на побегушках.’
  
  Паско улыбнулся и сказал: ‘Что это была за женщина?’
  
  Теккерей выглядел задумчивым и сказал: ‘Между нами?’
  
  Паско кивнул и с размаху убрал свой блокнот.
  
  ‘Между нами говоря, она была довольно ужасным типом женщины", - сказал Теккерей. ‘Властная, грубая, самоуверенная и снобистская. Она также могла быть очаровательной, занимательной и внимательной, но только в праздничные дни или по отношению к членам королевской семьи. Ее притязания на культуру начались и закончились страстью к Большой опере. Она была политически наивна, что является вежливым способом сказать, что она была прирожденной фашисткой. Ей было трудно простить тори за то, что они потворствовали раздаче Индии, и она сидела, приклеившись к телевизору во время Фолклендского кризиса, в твердой уверенности, что после того, как оперативная группа зачистит Арджи, она продолжит свой крестовый поход по очистке везде, где лягушки, воги или красные притворялись, что правят волнами. Она относилась к своим животным лучше, чем к своим родственникам, и растратила то немногое, что у нее было от бескорыстной, альтруистической человеческой привязанности, на одну безумную одержимость, которая разрушила ее собственную жизнь, запятнала жизни других и привела всех нас к нынешней несчастливой ситуации.’
  
  ‘Тебе следовало стать адвокатом", - сказал Паско. ‘Это была довольно сильная речь для обвинения. Меня интересует эта ее одержимость. Было ли это основано исключительно на материнской интуиции или она действительно обнаружила доказательства того, что ее сын действительно мог выжить? Каковы, другими словами, факты?’
  
  ‘Здесь я могу быть вам очень мало полезен, инспектор", - сказал Теккерей. ‘Из замечаний, которые она время от времени проговаривала, я понял, что она никогда не прекращала активного расследования исчезновения своего сына, но наша фирма участвовала в нем лишь косвенно. Возможно, это было связано с тем, что ее расследованиям приходилось вести тайно, пока был жив ее муж, и ей было трудно избавиться от этой привычки. Или, возможно, это было потому, что она распознала мой собственный сильный скептицизм и скептицизм моего отца до меня.’
  
  ‘ Значит, ее муж не разделял ее надежд?
  
  ‘Нет, конечно. Он терпел ее, и, возможно, даже у него самого был слабый проблеск, пока война не закончилась и все лагеря для военнопленных не были учтены. Затем, как рассказал мне мой отец, он отдал приказ, чтобы о его сыне упоминали только как о мертвом. Он приказал установить мемориальную доску в церкви Святого Уилфрида в Гриндейле и отслужил службу. Миссис Хьюби была слишком больна, чтобы присутствовать.’
  
  ‘Но она прислушивалась к его желаниям? Должно быть, он тоже был довольно волевым парнем", - сказал Паско.
  
  ‘Это была битва гигантов", - сказал Теккерей. ‘Он был по-настоящему жестоким человеком, Сэм Хьюби. Но у нее было единственное оружие, которое большинство дам держат в рукаве, чтобы совершить государственный переворот. ’
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Долголетие, инспектор. Оглянитесь вокруг. Могилы полны мужчин, а круизные лайнеры - вдов’.
  
  Паско громко рассмеялся.
  
  ‘Вы знаете, как развеселить парня", - сказал он. ‘Вы только что сказали, что ваша фирма имела мало общего с фактическими исследованиями миссис Хьюби, но вы, должно быть, составили завещание?’
  
  ‘Действительно, да. Много лет назад’.
  
  ‘Вы одобрили завещание?’
  
  ‘Это неподходящий вопрос", - сказал Теккерей. ‘Так что это неподходящий ответ. Нет, я этого не делал. Я настаивал на таком изменении, какое только мог, но она была непреклонна в отношении основного пункта, и я не видел причин терять прибыльный счет фирмы.’
  
  ‘Не возникает вопроса о нарушенном равновесии ума?’
  
  ‘ Конечно, не тогда, когда она составляла завещание.
  
  ‘ Но позже, вы думаете, что было? ’ настаивал Паско, уловив колкость адвоката.
  
  ‘ Возможно, в последние три года. Ты знаешь, у нее был инсульт. Некоторое время она была серьезно больна, но заметно поправилась, за исключением того, что теперь она совершенно открыто говорила о заговоре психов, направленном на то, чтобы скрыть от нее своего сына. Кто были заговорщики, никогда не было до конца ясно, но, по словам старушки, они послали черного демона в качестве мнимого эмиссара от ее сына, но она раскусила обман и прогнала его. Не спрашивайте меня как, но победа, как она это назвала, подтвердила ее уверенность в том, что Александр жив. Но, боясь снова стать недееспособной, она оформила объявление для размещения в итальянских газетах, в котором говорилось, что она серьезно больна, и предлагалось всем, у кого есть информация, связаться со мной. Это объявление, по моей инициативе, было размещено в итальянской прессе два месяца назад, когда у нее случился второй инсульт. Когда Понтелли обратился ко мне, он предъявил копию объявления из La Nazione ".
  
  ‘Понятно. Были ли какие-либо другие отклики на объявление?’ - спросил Паско.
  
  ‘Естественно. Мы говорим о человеческих существах, инспектор. В обеих наших профессиях мы знаем, что мошенников предостаточно. В основном они состояли из людей, которые писали, утверждая, что у них есть информация о местонахождении Алекса, и предлагали продать ее.’
  
  ‘Что ты с ними сделал?’
  
  ‘Я ответил фотографией на вопрос, уверены ли они, что знакомый им зрелый мужчина и молодой человек на фотографии могут быть одним и тем же человеком’.
  
  ‘Я должен был думать, что они все прошли этот тест", - засмеялся Паско.
  
  ‘Действительно, они это сделали. Стопроцентная положительная идентификация. К счастью, на фотографии, которую я им отправил, был запечатлен я в возрасте двадцати лет, выглядящий настолько непохожим на Алекса Хьюби, насколько вы можете себе представить!’
  
  ‘Умно", - искренне сказал Паско. ‘Но Понтелли, как я понимаю, был убедителен’.
  
  ‘О да. Он, конечно, не писал. Просто появился и обнаружил, как он утверждал, что опоздал и его мать умерла. Отсюда его драматическое появление на похоронах’.
  
  ‘Не так убедительно, теперь мы знаем, что он был в стране за неделю до этого", - сказал Паско.
  
  Он признал это, сказал, что колебался, не зная, как лучше поступить. Он утверждал, что трижды звонил в Трой-Хаус, чтобы справиться о здоровье своей матери, и в последний раз ему сказали, что она умерла. Мисс Кич подтверждает, что поступали запросы от людей, которых она не всегда опознавала.’
  
  ‘ И Понтелли был убедителен?’
  
  ‘О да. Он определенно сделал свою домашнюю работу. Дата рождения, подробности о семье, учебе, доме Троя — он выболтал достаточно, чтобы заставить меня задуматься, но когда я начал спрашивать о причинах его отсутствия все эти годы, он разволновался, постучал себя по голове, сказал что-то о долготерпении и времени исцеления и очень резко ушел, сказав, что скоро снова свяжется.’
  
  ‘ Наполовину убедив тебя? ’ спросил Паско.
  
  ‘О нет. Требуется нечто большее, чтобы даже наполовину убедить адвоката!’
  
  Зазвонил телефон. Лекси Хьюби сказала Теккерею, что звонили Паско. Он взял его за столом адвоката, в то время как другой мужчина вежливо делал вид, что рассматривает вид из окна.
  
  Это был Дэлзиел.
  
  "Питер, фотография Понтелли была опубликована в некоторых других газетах группы "Челленджер", и нам позвонили из Лидса. Владелец отеля "Хаймор" говорит, что, по его мнению, наш мальчик пробыл там две недели, зарегистрированный как мистер А. Понтинг из Лондона. Они считают, что в прошлую пятницу он ночевал в койке с неоплаченным счетом за две недели. Я разрешил тебе поехать туда на месте и поболтать с этим парнем по имени Балдер. ХОРОШО?’
  
  ‘Наверное, да, но я хочу сходить в Трой-Хаус, а потом на Старую мельницу ...’
  
  ‘Забери их на обратном пути, у тебя впереди весь день", - проворчал Дэлзиел. ‘Знаешь, ты не единственный, кто занят. Я приземлился с ротационным ланчем. Эти дела продолжаются большую часть дня. Затем все вернется к точильному камню. Я выяснил, что этот парень из "ЛАП", Гудинаф, и женщина из Уиндибэнкс все еще останавливаются в "Ховард Армз". Интересно, что они все еще должны ошиваться поблизости, не так ли? Я подумал, что мне лучше прогуляться и поболтать.’
  
  И бьюсь об заклад, это просто совпало с часами лицензирования! злобно подумал Паско.
  
  Он сказал: "Я лучше сделаю несколько отпечатков в гостиничном номере, просто чтобы быть на сто процентов уверенным. Не могли бы вы попросить Сеймура взять коробку с фокусами и встретить меня в участке?" На самом деле, он может отвезти меня. Моя собственная машина немного стучит, и я не хочу рисковать застрять в суете Лидса.’
  
  ‘Сеймур? Я полагаю, ты можешь забрать его", - проворчал Дэлзиел. ‘Это чертова помеха, от которой этот ублюдок увиливает’.
  
  ‘Владей. О да. Рад, что ты упомянул о нем", - вызывающе сказал Паско. ‘Подумал, что заскочу вечером по дороге домой, посмотрю, как он. Хочешь разрезать виноградную гроздь пополам?’
  
  ‘Скорее гроздь бананов!’ - сказал Дэлзиел. ‘Скажи ему, что шарманщик хотел бы вернуть свою обезьянку! Ура!’
  
  Телефон бросил трубку. Паско осторожно положил трубку и приветствовал Теккерея солнечной улыбкой человека, который стыдится своих собственных убийственных мыслей.
  
  ‘Между прочим", - сказал он. ‘Какого рода записи миссис Хьюби вела о поисках своего сына?’
  
  ‘Я действительно понятия не имею", - сказал Теккерей. ‘Для нее это было очень личным делом. Я полагаю, что в кабинете в Трой-Хаусе есть картотечный шкаф, полный ее личных вещей. Все ее деловые и финансовые документы хранились здесь или, конечно, у ее бухгалтера. Обычно ближайшие родственники сами разбираются с личными делами, но в этом случае ... Ну, я полагаю, что в конце концов это ляжет на меня как душеприказчика.’
  
  ‘ Да. Возможно, я мог бы собрать их для вас, избавить вас от хлопот, связанных с поездкой ... ’ пробормотал Паско. ‘ Я бы хотел посмотреть сам.
  
  ‘Но не хочу возиться с ордером", - предположил Теккерей. ‘Конечно. Я скажу мисс Кич, что вы придете, хорошо? Во сколько?’
  
  ‘О, я думаю, это будет в четыре, в половине пятого. Спасибо вам, мистер Теккерей. Хорошего дня’.
  
  Уходя, он снова попытался обаятельно улыбнуться маленькой секретарше, но большие очки лишь сверкнули на него светом, а затем потемнели, когда она снова склонила голову к пишущей машинке.
  
  
  Глава 4
  
  
  По его собственным не лишенным оснований стандартам, Дэлзиел был прав в своих подозрениях относительно Уилда. Не то чтобы толстый суперинтендант не желал признать, что могут быть сердечные заболевания, более болезненные, чем стенокардия, но если они не поддаются лечению в рамках Национальной системы здравоохранения, он не собирался принимать их в качестве оправдания отсутствия.
  
  Сержант вернулся в свою квартиру накануне вечером, не зная, что он может там найти. Наиболее вероятным казалось, что Клифф Шарман опередил его, чтобы забрать свои вещи и продолжить свой путь. Он почувствовал одновременно разочарование и облегчение, обнаружив сумку мальчика там, где она была с прошлой субботы.
  
  Он все еще не мог точно понять, во что играл юноша. Почему, например, он умолчал о своей связи с Уилдом, когда его доставили в участок? Очевидный, если не единственный ответ, заключался в том, что последнее, чего хочет потенциальный шантажист, - это выставлять все напоказ. Кроме того, молчание мальчика пригласило его собственное и, таким образом, усилило его соучастие.
  
  Он сидел с этими и другими не менее циничными мыслями почти до полуночи, когда услышал, как в замке поворачивается ключ. Он затаил дыхание. Дверь гостиной медленно открылась. Единственная настольная лампа придавала лицу мальчика странное облегчение.
  
  ‘ Привет, Мак, ’ сказал Шарман.
  
  Вилд не ответил.
  
  ‘Я оставила свои вещи’.
  
  ‘Они там, где ты их оставил’.
  
  ‘Да. Я заберу их и отправлюсь восвояси’.
  
  ‘Тебе придется немного подождать свой автобус!’ - свирепо сказал Уилд.
  
  ‘Автобус?’
  
  ‘Да. Вся эта чушь о путешествии автостопом и случайном появлении здесь! С расписанием в бумажнике!’
  
  ‘Ты рылся в моем бумажнике?’ - сказал юноша с явно неподдельным удивлением. ‘Господи, я должен был догадаться, что ты это сделаешь! Это то, чему тебя учат, не так ли, быть свиньей’.
  
  ‘Не забивай себе голову, сынок", - сказал Уилд. ‘В конце концов, это то, что привело тебя сюда в первую очередь, не так ли?’
  
  ‘Остаться со свиньей?’
  
  ‘Посмотреть, что ты сможешь из меня выжать. Я поговорил с Морисом, парень. Я знаю о тебе все, поверь мне’.
  
  ‘Вы двое снова разговариваете, не так ли? Приятно думать, что я свел вас вместе", - сказал Шарман с не очень убедительной усмешкой. ‘Что он хотел сказать?’
  
  ‘Что вы думаете? Восторженный отзыв?’
  
  ‘Нет. Но если он сказал тебе, что я приехал сюда только из-за тебя, он чертов лжец! Я имею в виду, подумай об этом, Мак! Я собираюсь скрыться в глуши, чтобы попытаться одеть полицейского-гея в черное только на основании того, что Мо позволяет себе в постели? Я имею в виду, черт возьми, те свиньи, которых я знаю в Метрополитене, забрали бы меня в Хитроу с задницей, полной барахла, если бы они хоть чуточку понюхали, что я представляю для них угрозу! Никто не говорил мне, что здесь, на рисовых полях, все будет по-другому.’
  
  ‘Ты все равно позвонил мне", - сказал Уилд, почти защищаясь от силы этого аргумента.
  
  ‘Я чувствовал себя потерянным", - сказал Шарман. ‘Я имею в виду, что я был здесь, никого не зная. Насколько я знал, здесь по-прежнему обмазывали геев дегтем и обмазывали перьями. Мне нужен был дружелюбный местный житель, и вы были ближайшей возможностью.’
  
  Это было почти убедительно, за исключением того, что Уилд остро осознавал свою готовность быть убежденным, и это заставляло его усиливать свой скептицизм.
  
  ‘Очень трогательно", - сказал он. "Так что же привело тебя в солнечный Йоркшир? Сообщение от Мо, не так ли?’
  
  ‘Послушай", - сказал Шарман. "Первым об этом месте упомянул не Мо, а я . Именно это подтолкнуло его рассказать о тебе. Это я все начал, а не наоборот, хорошо?’
  
  ‘О да? И что, черт возьми, ты хотел сказать о Йоркшире?’ - усмехнулся Уилд.
  
  Мальчик мгновение колебался, затем глубоко вздохнул и начал.
  
  Мо расспрашивал меня о моей семье. Я не думаю, что ему было действительно интересно. Ты же знаешь, как ты болтаешь, когда ты ... ну, ты понимаешь. В общем, я сказала ему, что живу в Далвиче со своей бабушкой. Моя мама умерла несколько лет назад, и меня воспитывала бабушка. Папа оплачивал счета, ну, он платил, сколько мог, и он приезжал и гостил у нас так часто, как мог, но он много работал на западе, в клубах и отелях, и ему нужно было жить, поэтому он не мог приезжать в Далвич так часто, как ему хотелось бы. Затем, около трех лет назад, он ушел. Ну, иногда он уходил. Я получил от него открытку. Он всегда присылал мне открытку, если куда-то уезжал, чтобы я знала, что его не стоит ждать на следующей неделе или около того, затем он присылал другую с сообщением, когда собирается вернуться. Только на этот раз там была не другая карта, а только первая. И та пришла отсюда. Из этого города. Именно это я и сказал Мо; именно тогда он сказал, что раньше жил здесь, и начал рассказывать мне о тебе. Ну, на самом деле его не интересовало то, что я говорил, не так ли? С чего бы ему быть таким? Так что я заткнулся и позволил ему рассказывать мне эти забавные истории о том, как он крутил с копом.’
  
  Уилд проигнорировал боль в своем сердце и холодно сказал: ‘Итак, ты решил приехать сюда и поискать своего отца? Спустя три года? Это все?’
  
  ‘Да, именно так!’ - вызывающе сказал мальчик.
  
  ‘Эта открытка, она все еще у тебя?’
  
  ‘Она у меня была", - сказал юноша с расстроенным видом. ‘Но я, должно быть, оставил ее у Мо, когда уходил’.
  
  ‘Очень неосторожно. Но тогда и ты неосторожен, не так ли? Небрежно обращаешься с имуществом других людей так же, как и со своим собственным’.
  
  ‘Что это значит?’
  
  ‘ Морис говорит, что ты его ограбил, ’ сказал Вилд.
  
  ‘Он лживый ублюдок! Я не брал ничего, что не было бы мне причитается!’
  
  ‘В долгу перед тобой. За что?’
  
  ‘Мы делили расходы, что-то в этом роде. Когда мы расстались, мне задолжали’.
  
  ‘Чушь собачья", - сказал Уилд. ‘Давай узнаем правду, парень’.
  
  ‘Мы поссорились", - угрюмо сказал Шарман. ‘Я привел кое-кого обратно в квартиру. Я думал, Мо ушел на ночь, но он неожиданно вернулся. Он был очень противным и выгнал меня. Я вернулась за своими вещами на следующий день, когда он был на работе, и, как я уже сказала, я просто взяла то, что мне причиталось.’
  
  ‘И ты решил подняться сюда и поискать своего дорогого старого папочку спустя три года?’ - передразнил Уилд.
  
  ‘Правильно!’ - взорвался Шарман. ‘Именно так я и решил. Я думал об этом раньше, но никогда ничего не предпринимал по этому поводу. Разве ты никогда не откладывал дела на потом и продолжаешь откладывать их?’
  
  О да, подумал Уилд. Я верю. Я верю.
  
  Он сказал: "И что ты ожидала делать, когда попала сюда. Просто гулять, пока не столкнешься с этим своим отцом?’
  
  ‘Почему, черт возьми, нет?’ - воскликнул Шарман. ‘Я не думал, что он будет таким большим, как этот, и я подумал, что он мог бы как-то выделяться’.
  
  ‘Выделяться?’
  
  ‘Да, выделяться. Он черный, понимаете. Я имею в виду, не такой, как я, но по-настоящему черный, и я подумала...’
  
  ‘Ты думал, здесь все вроде маленьких деревень, где дети ходят по улицам за чернокожим мужчиной, пялясь на него так, словно он свалился с луны?’
  
  ‘Нет, не будь глупым", - неубедительно сказал юноша.
  
  ‘И что ты сделал, чтобы найти его?’ - спросил Уилд, все еще не убежденный ничем из этого.
  
  ‘Что, черт возьми, я мог сделать? Спросить полицейского?’
  
  ‘Почему бы и нет? Первое, что ты сделал, это позвонил одному’.
  
  Мальчик внезапно ухмыльнулся.
  
  ‘Это глупо, но я никогда не думал об этом с такой точки зрения", - сказал он. ‘Нет, я пытался обзвонить Шарманов по телефонной книге на случай, если у них есть родственники. Я думаю, что он родом с севера. Но не повезло. И тогда я решил дать объявление.’
  
  ‘Рекламировать?’
  
  ‘Да. Напечатай мое имя в газете. Я подумал, что он мог бы это увидеть, если бы все еще был здесь’.
  
  Глаза Уилда расширились от недоверия.
  
  ‘Ты пытаешься сказать мне, что именно поэтому тебя арестовали за магазинную кражу?’ Он вспомнил описание Сеймуром Шармана, который распихивал товары по карманам, как будто собирал ежевику.
  
  ‘Это, и...’
  
  "И что? Давай, расскажи мне. Прошло по меньшей мере полсекунды с тех пор, как я услышал что-то невероятное’.
  
  Это снова разожгло гнев мальчика.
  
  ‘Из-за тебя!’ - заорал он. "Из-за того, что ты сказала прошлой ночью. Ты ясно дала понять, что, по твоему мнению, я стремлюсь только к тому, что могу получить, поэтому я решил показать тебе ...’
  
  ‘Покажи мне что?’ - потребовал Уилд. ‘Покажи мне, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал Шарман, успокаиваясь. ‘Я был совершенно сбит с толку из-за тебя, папы и всего остального. Я не знаю, что ... В любом случае, я не пригласил тебя сюда, не так ли? У меня был шанс, но я сдержался, не так ли?’
  
  Он стоял перед Уилдом, отчасти вызывающий, отчасти испуганный.
  
  Уилд не мог яснее ощутить свое собственное эмоциональное состояние. Сколько в этом было правды, сколько лжи? И насколько неразделимой смесью того и другого?
  
  Он сказал: ‘У меня тоже были все шансы что-нибудь сказать".
  
  ‘Не будь чертовым дураком", - сказал мальчик с неподдельным удивлением. ‘Какого черта ты должен был что-то говорить? Ты мог все потерять, но ничего не приобрести’.
  
  Затем, после паузы, он лукаво добавил: "Хотя, держу пари, ты обделался’.
  
  Вилд медленно кивнул.
  
  ‘Я полагаю, это один из способов выразить это", - сказал он.
  
  Мальчик расслабился.
  
  ‘Что ж", - сказал он. ‘Полагаю, мне лучше собрать свое снаряжение’.
  
  Это было скорее погружение в воду, чем заявление о намерениях.
  
  ‘Уже поздно", - сказал Уилд. ‘Уже очень поздно’.
  
  
  Рано утром Вилд проснулся. Он лежал очень тихо, боясь потревожить стройное, теплое тело рядом с ним на его узкой кровати. Но это было ненужное усилие.
  
  Шарман сказал: ‘Ты не спишь, Мак?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Есть кое-что, что я должен тебе сказать’.
  
  ‘О, да?’
  
  ‘Я действительно думал о том, чтобы попытаться что-то сделать из этого, я имею в виду, что ты гей’.
  
  ‘ Это правда? Ты имеешь в виду шантаж?’
  
  ‘Ну, нет. Я не думал, что ты из тех, кто занимается шантажом’.
  
  ‘Напугал тебя, не так ли?’
  
  ‘Чертовски верно! Нет, я подумал, что мог бы подзаработать на газетах. Я подумал, что из этого получится хорошая история’.
  
  - И что? - спросил я.
  
  ‘ Я позвонил одному. Местному.’
  
  "Почта" ? Я бы не подумал, что это не их чашка чая’.
  
  ‘Нет. В следующий раз они отправили меня на другую партию, на воскресный челленджер’.
  
  ‘В следующий раз? Ты звонил дважды?’
  
  ‘Да. Мне жаль. Это было после того, как мы поссорились. Я не понимал, что делал. Вот тогда-то я и стащил все из того магазина’.
  
  "Итак, ты поговорил с Претендентом.’
  
  ‘Да. Какой-то парень по имени Волланс. Он хотел встретиться и поговорить о деньгах и прочем. Но я бы не стал. И я не называл никаких имен или еще чего-нибудь, хотя он продолжал спрашивать’.
  
  Вилд втайне улыбнулся тому, как смиренное признание превращается в демонстрацию добродетели.
  
  ‘Ты уверена?’ - прорычал он.
  
  ‘Да. Честно, Мак. Я бы не стал … Я просто повесил трубку. Прости. Я хотел, чтобы ты знал’.
  
  ‘Ну, теперь я знаю", - сказал Уилд. ‘Давай немного поспим’.
  
  Последовала тишина, но не тишина покоя.
  
  ‘Мак’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Должно быть, здорово быть ... ну, старше", - задумчиво произнес Шарман. ‘Я имею в виду, достаточно взрослый, чтобы все время не беспокоиться о том, что лучше всего делать и как это делать’.
  
  ‘О да", - сказал Уилд. "Возможно, ты прав. Это, должно быть, здорово’.
  
  
  Глава 5
  
  
  Отель "Хаймор" начинался как пансионат на тихой пригородной улице. Постепенно он начал питаться домами по обе стороны от него на некогда величественной террасе в эдвардианском стиле. К тому времени, когда другие жители улицы были предупреждены об опасности, было слишком поздно. Внезапно, почти за одну ночь, деревянная отделка ‘отеля’ была выкрашена в желтый цвет пиккалилли, и весь мир увидел, что монстр вышел из-под контроля. Теперь началась нисходящая спираль частных домовладельцев, спешащих продать свою собственность и своей поспешностью и численностью создающих падающий рынок, которого они боялись.
  
  Паб на углу улицы ранее выплескивал своих голодных посетителей к отдаленной главной дороге и ее чипси. Теперь, с интенсивным движением в сторону Хаймора и постоянно растущим числом многолюдных заведений по соседству, ресторан Тандури на вынос плюс чипбар и видеопрокат довершили упадок улицы от стремящегося к успеху эдвардианского стиля до тусклой рекламы восьмидесятых.
  
  Мистер Болдер на самом деле был очень волосатым мужчиной, который совершенно ясно дал понять, что звонить в полицию его заставило не просто тупое чувство гражданского долга, а страстная вера в право домовладельцев получать по заслугам.
  
  ‘Он должен мне двухнедельную арендную плату за свою комнату’, - заявил он. ‘Двухнедельную! О чем только думала моя идиотка кассирша! Я убью ее, я убью ее!’
  
  Идиоткой-кассиром оказалась миссис Болдер, которая явно сочла мистера Понтинга очень привлекательным и убедительным гостем.
  
  Пока Сеймур убирал отпечатки из комнаты, Паско узнал историю пребывания Понтелли, такой, какой она была. Тихий мужчина, державшийся особняком, подразумевал, что он коммерческий работник какой-то маленькой лондонской фирмы, начинающей торговую деятельность на Севере. Посетителей не было. Пару телефонных звонков из телефона-автомата отеля, но ни одного до предыдущей пятницы, когда было три или четыре часа дня, а затем ночью позвонил мужчина лично и спросил мистера Понтинга.
  
  Возраст? Трудно сказать. Моложавый; ну, лет двадцати-тридцати, что-то в этом роде, или хорошо сохранившийся сорокалетний. Он был хорошо закутан. Нет, ночь не была холодной, не так ли? Но после погожего дня была угроза дождя. Волосы светло-каштановые. Рост среднего роста. Акцент, не йоркширский. Может быть, южанин. Или шикарный шотландец.
  
  Паско сдался. Сеймур появился с несколькими наборами гравюр. Болдер, который, очевидно, считал, что они должны были обыскать карманы убитого и извлечь деньги для оплаты его гостиничного счета, позволил проявиться своему нетерпению, и Паско холодно поинтересовался, сколько времени прошло с тех пор, как пожарная служба проверяла его имущество или местная полиция - его реестр.
  
  Они направились обратно в город, и Паско испытал странное чувство возвращения домой, когда они покинули границу Лидса и пересекли территорию мид-Йоркшир.
  
  Господи, я действительно, должно быть, старею! он задумался. Следующим делом я буду ностальгировать по Дэлзилу.
  
  Вернувшись в участок, они проверили отпечатки и нашли один комплект из Хаймор-рум, который соответствовал отпечатку убитого мужчины. Дэлзиел еще не вернулся с обеда в Ротари, поэтому Паско набросал отчет, бросил его на стол толстяка и отправился с Сеймуром в Трой-Хаус.
  
  ‘ Забавное дело, - заметил молодой констебль, когда они в очередной раз выезжали из города.
  
  ‘В каком смысле?’ - ободряюще спросил Паско. Он возлагал на Сеймура умеренно большие надежды.
  
  ‘Ну, этот парень Понтелли говорит, что он на самом деле Хьюби, которого должны были убить на войне. И в конце концов он погиб от старой пули, выпущенной из старого немецкого пистолета’.
  
  Паско вздохнул и сказал: ‘Это все, не так ли? Лучше придерживайся пасодобля, если это твой лучший шанс в детективной работе’.
  
  Сеймур посмотрел и почувствовал обиду от этой недоброжелательности. С тех пор, как он перешел с дискотеки в бальный зал под руководством Бернадетт Маккристал, он привык к шуткам по поводу блесток на своих носках и ярдов тюля, но Паско редко присоединялся к этой неуклюжей шутке. Однако у Сеймура была всепрощающая натура, и когда они подъезжали к Трой-Хаусу, он сказал: ‘Смотри! У них есть лошади’.
  
  ‘Ослы", - сказал Паско. ‘А этот осел с рогами - козел’.
  
  Что ж, простите меня за то, что я дышу, подумал Сеймур.
  
  Дверь открылась прежде, чем Паско успел позвонить.
  
  ‘Мистер Пэскоу?’ - позвала женщина, стоявшая на пороге. ‘Мистер Теккерей сказал, что вы придете’.
  
  ‘ Мисс Кич, я полагаю. Это детектив-констебль Сеймур. ’
  
  Мисс Кич протянула руку Паско, кивнула Сеймуру и повела их в дом.
  
  Она была скорее гранд-дамой, чем экономкой, или, возможно, это было почти одно и то же, подумал Паско, чье знакомство с обоими типами было кинематографическим. Походка у нее была довольно нетвердая, тело прямое, голова высоко поднята. У нее были густые седые волосы, элегантно уложенные, одета она была в длинную темно-бордовую юбку и синюю шелковую блузку. Слабый запах кошки или собаки витал в воздухе прихожей, но полностью отсутствовал в большой гостиной, в которую они попали.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь. Не хотите ли чаю?’
  
  Тележка была готова, и пар, выходящий из носика чайника, показывал, что он уже начал накапливаться. Должно быть, она наблюдала за происходящим из окна.
  
  ‘Спасибо", - сказал Паско. ‘Это прекрасный дом’.
  
  ‘Вы так думаете?’ - спросила мисс Кич, разливая чай. ‘Мне всегда казалось, что здесь довольно похоже на амбар. Но это был мой дом уже много лет и, несомненно, будет им до самой смерти, так что мне не стоит жаловаться. Булочки с маслом?’
  
  Паско покачал головой, но Сеймур проявил волю.
  
  ‘Да", - сказал Паско. ‘Я так понимаю, что по условиям завещания вашего покойного работодателя вы остаетесь здесь главным’.
  
  ‘Если, конечно, ее сын не появится снова и не пожелает принять другие меры", - педантично уточнила мисс Кич.
  
  ‘Вам не кажется, что это маловероятно? Я имею в виду, вы не разделяли веру миссис Хьюби в выживание ее сына’.
  
  ‘Миссис Хьюби была моим работодателем, инспектор. Я начинала как ее нянька, а закончила как ее компаньонка. Будучи горничной, я научилась быть послушной. Будучи компаньоном, я научился быть сдержанным.’
  
  ‘Но как друг...’
  
  ‘Я никогда не была другом. Друзьям не платят", - резко сказала она.
  
  Паско выпил свой чай и подвел итоги. Это было не то, чего он ожидал. Богатая, чванливая, расистская Гвендолин Хьюби, судя по всему, была грозной женщиной. Он не ожидал, что ее спутник окажется иным, чем кротким и скромным.
  
  Он исследовал дальше.
  
  ‘ Вы хотите сказать, что миссис Хьюби была чувствительна к ... э-э... социальному разрыву между вами?
  
  ‘Миссис Хьюби была чувствительна к социальному разрыву между ней и половиной ее родственников’, - огрызнулась мисс Кич. ‘Начиная с ее мужа. Извините. Мне не следовало этого говорить. Это не было проявлением снобизма, вы понимаете. Скорее аспект ее веры в упорядоченную вселенную.’
  
  ‘Богатый человек в своем замке, бедный человек ...’
  
  ‘Да, именно так. Она не видела причин ссориться с миром, каким его создал Бог’.
  
  ‘Я полагаю, включая превосходство белых", - сказал Паско, вспоминая наследие женщин за империю.
  
  ‘Она не была политиком в строгом смысле этого слова", - защищала мисс Кич, возможно, виноватая в своей посмертной нелояльности. ‘Она искренне верила, что если Бог поместил черных людей в отсталые страны, а белых - в цивилизованные, то это было частью его плана’.
  
  ‘Но предполагаемая смерть ее сына таковой не была?’
  
  ‘Нет. Она убедила себя, что нет. Чего, я думаю, она не смогла бы вынести, так это чувства ответственности ...’
  
  ‘Мне жаль? Судя по ее голосу, она бы наверняка нашла кого-нибудь другого, чтобы обвинить?’
  
  ‘О да. Они с мистером Хьюби, конечно, винили друг друга. Она была так горда, что он получил чин и все могли видеть, что он джентльмен. Он был так доволен, когда пошел на подготовку коммандос и все увидели, что он настоящий мужчина. Она думала, что он прибегает к опасности, чтобы угодить своему отцу, а он думал, что она сделала его мягким. Но внутри, я думаю, они оба винили себя. Родители винят, не так ли? Даже самые эгоистичные и эгоцентричные. В темноте ночи, в полном одиночестве, трудно спрятаться от правды, не так ли? Мистер Хьюби, я думаю, научился это выносить. Она никогда этого не делала, и именно поэтому она не могла позволить ему умереть.’
  
  Сеймур держал свой блокнот на коленях, но он явно не видел необходимости отрывать руки от маслянистых булочек, чтобы записать какие-либо из этих психологических открытий.
  
  ‘Вы, очевидно, глубоко задумались об этом, мисс Кич", - сказал Паско.
  
  ‘Не совсем", - возразила она, внезапно став оживленной и похожей на хозяйку. ‘Итак, я полагаю, вы пришли поговорить со мной по поводу этого человека. Та, чья фотография появилась в Ивнинг Пост. ’
  
  ‘Почему ты так думаешь?’ - удивился Паско.
  
  ‘Потому что мистер Теккерей сказал мне", - сказала она с показным раздражением.
  
  Паско улыбнулся, достал копию фотографии и передал ее.
  
  ‘Вы узнаете его, мисс Кич?’
  
  ‘Я бы сказал, не будучи абсолютно уверен, что это был тот человек, который прервал похороны миссис Хьюби на краю могилы. Я полагаю, мистер Теккерей описал этот инцидент?’
  
  ‘Да, он это сделал", - сказал Паско. ‘Это был единственный раз, когда вы его видели?’
  
  ‘Так и было’.
  
  ‘Мистер Теккерей чувствовал, что в его чертах было то, что он называл мужским взглядом. Вы согласны?’
  
  ‘В какой-то степени", - сказала она. ‘Возможно, некоторая грубоватость черт лица, мало чем отличающаяся от Джона Хьюби, трактирщика. Но ничего от Ломасов, это точно’.
  
  ‘Мы пытаемся отследить его передвижения в пятницу вечером. Вас совсем не беспокоили, не так ли? Необъяснимые телефонные звонки? Или шум снаружи?’
  
  ‘ Вы имеете в виду бродягу? Нет, мистер Паско. И поскольку я окружен домашним скотом, думаю, меня бы хорошо предупредили.
  
  ‘Возможно. Да, кстати, мистер Теккерей попросил меня забрать для него кое-какие бумаги", - сказал Паско. ‘Записи миссис Хьюби о ее исследованиях или что-то в этом роде’.
  
  ‘Да, он так сказал. Если вы потрудитесь следовать за мной, я покажу вам, где они’.
  
  Она встала, и двое мужчин последовали за ней, Сеймур с сожалением оглянулся на кремовый торт, который его решительная атака на булочки до сих пор мешала ему попробовать. Они прошли по длинному коридору и вошли в заставленную книгами комнату, которая была похожа на диснеевский дизайн для Атенеума, в том смысле, что все глубокие, обитые кожей кресла были заняты спящими животными. Огромный черный лабрадор, растянувшийся на Честерфилде, открыл один проницательный глаз, узнал заключенного и снова заснул, не потревожив маленького полосатого котенка, храпевшего у него между лопатками.
  
  ‘Вот где она хранила свои личные бумаги", - сказала мисс Кич, указывая на шкаф с двумя выдвижными ящиками, стоящий на столе в углу. ‘Ключ у меня где-то есть’.
  
  Паско сказал: "Я не думаю, что вам понадобится ключ, мисс Кич’.
  
  Протянув вперед один палец, он выдвинул верхний ящик.
  
  ‘Боже мой", - сказала женщина. "Я уверена, что она была заперта’.
  
  ‘Действительно, вероятно, так оно и было", - сказал Паско.
  
  Это был старый шкаф с простым замком. Тонкий нож, вставленный между ящиком и рамой, мог легко отодвинуть защелку в сторону. Пара царапин на краю ящика убедили Паско, что именно это и произошло.
  
  Он сказал: ‘Когда вы в последний раз заглядывали сюда, мисс Кич?’
  
  ‘Насколько мне известно, его открывали только один раз после смерти миссис Хьюби. Клерк мистера Теккерея приходил забрать все финансовые документы, касающиеся поместья, и он хотел посмотреть, что здесь находится. Я открыла его для него, он просмотрел, сказал, что, похоже, там нет ничего для бухгалтера, и я снова закрыла его.’
  
  ‘Понятно. Сеймур, набор для печати все еще у тебя в машине? Хорошо. Вытри пыль здесь, ладно? Но сначала вытри пальцы. Ты как гора сливочного масла из ЕЭС. Мисс Кич, у вас нет фотографии сына миссис Хьюби, которую я мог бы посмотреть, не так ли?’
  
  ‘ Конечно, инспектор. Сюда.’
  
  Она вывела его из кабинета и повела вверх по лестнице.
  
  О Боже, подумал Паско. Она собирается открыть одну из тех комнат, что были в старых фильмах. Все будет точно так, как он оставил много лет назад. Игрушки, книги и подростковый декор; тапочки у кровати и откинутое покрывало; единственное сомнение заключается в том, будет ли все содержаться в безупречной чистоте или покрыто толстым слоем пыли и паутиной!
  
  Настолько яркой была его мысленная картина, что реальность была почти разочаровывающей. Незапертая дверь открылась в маленькую спальню, идеально чистую и опрятную, с поднятым оконным стеклом, пропускающим освежающий поток свежего воздуха. Слегка трогательный оттенок придавала пара аккуратно сложенных пижам на стеганом покрывале. Паско рассматривал их, пока мисс Кич подходила к старомодному платяному шкафу красного дерева. То, что ему потребовалось добрых тридцать секунд, чтобы задуматься, почему на этих предполагаемых реликвиях 1944 года должен быть современный фирменный ярлык с европейским размером и интересной информацией о том, что материал состоит из 65% полиэстера и 35% хлопка, многое говорило о его готическом предвкушении.
  
  Он обернулся и увидел, что мисс Кич взбирается на стул, чтобы дотянуться до пары старых чемоданов, стоящих на шкафу.
  
  ‘Вот", - сказал он. ‘Дай мне’.
  
  ‘Это нижняя", - сказала она.
  
  Верхний оказался пустым. Что еще интереснее, к нему была приклеена современная этикетка рейса Alitalia.
  
  Паско небрежно сказал: ‘Мисс Кич, кто-нибудь пользовался этой комнатой?’
  
  ‘Ну да, конечно. Но не волнуйся, он не будет возражать. Он такой милый мальчик’.
  
  Мальчик?
  
  Паско вспомнил мертвеца. Прошло много времени с тех пор, как он был мальчиком!
  
  "Кто он?’ - спросил он.
  
  ‘Извините. Разве я не сказал? Это мистер Ломас. Родни Ломас. Он появляется в "Кембл", вы знаете, в "Ромео и Джульетте". Он хотел, чтобы я пошла на премьеру, но я не часто выхожу по вечерам. Честно говоря, мне тоже не очень нравится Шекспир, а по телевизору показывали хороший триллер, который я хотел посмотреть.’
  
  ‘ Да, я знаю. Убийцы, - печально сказал Паско. ‘ Значит, мистер Ломас остановился здесь, не так ли? Я этого не знал. Это означает, что вам не нужно было полагаться на животных, чтобы защитить вас от грабителя в пятницу вечером. У вас был молодой подтянутый мужчина, который заботился о вас.’
  
  ‘О нет", - сказала она, как будто ее смутил намек на то, что о ней нужно позаботиться. ‘Рода не было здесь в пятницу’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что он переехал позже?’ - спросил Паско, вспомнив, что видел молодого человека в "Черном быке" в — когда это было? — Во время ланча в четверг.
  
  ‘Нет. Он приходил в прошлую среду. Но он позвонил мне в пятницу вечером, чтобы сказать, что проводит ночь с другом’.
  
  ‘ Это, должно быть, местное? ’ небрежно поинтересовался Паско.
  
  ‘Он не сказал, но я предположил, что в Лидсе. У глупого мальчишки закончилась мелочь, и ему пришлось перевести деньги обратно, а оператор сказал "Лидс".
  
  Паско переваривал это, открывая старый кейс.
  
  ‘Почему вы поместили мистера Ломаса в эту комнату, мисс Кич?’ - удивился он.
  
  ‘Почему? Ну, просто потому, что это была единственная спальня в доме, которая содержалась в чистоте и проветривалась и была пригодна для немедленного заселения. Он приехал неожиданно, и я не видела причин не воспользоваться ею’.
  
  ‘ Конечно, старая комната миссис Хьюби... ’ пробормотал Паско.
  
  ‘Я сама туда переехала, мистер Паско", - отрывисто сказала она. ‘Свою собственную спальню я теперь использую как гардеробную. Я не сентиментален и не верю в привидения. Старую одежду, принадлежавшую миссис Хьюби и ее сыну, я убрал и передал в дар WVS для благотворительной раздачи. Некоторые фотографии и другие памятные вещи, которые хранились в этой комнате, я положил в этот футляр.’
  
  Это была коллекция, трогательная во всех смыслах. Кружка для крещения, детские пинетки, школьные отчеты, школьная кепка, экзаменационные сертификаты — все вехи детства были здесь. Также там были фотографии в рамках, отдельно и в альбоме, плюс несколько картонных цилиндров, на которых были изображены дворы школьников, расположенных ярусами перед серым зубчатым зданием. Тогда это была запись для всех, кому было интересно ее просмотреть, о продвижении Александра Ломаса Хьюби от комфортной колыбели до края могилы.
  
  Такова была мрачная мысль Паско, когда он смотрел на последнюю из фотографий, на которой был изображен молодой человек в парадной форме младшего офицера, слегка смущенно улыбающийся в камеру.
  
  Там было эхо чьего-то присутствия.
  
  Внезапно он все понял. Маленькая девочка в кабинете Теккерея; что-то в глазах и форме головы; но прежде всего то же качество неуверенной сдержанности.
  
  Но не было никакого способа перевести эти юные черты в ту восковую маску, лежащую в морге.
  
  ‘Если позволите, я оставлю у себя эту фотографию", - сказал Паско. ‘Не спуститься ли нам вниз?’
  
  Сеймур закончил вытирать пыль и нашел пару хороших отпечатков на шкафу, где мужчина мог опереться левой рукой, а правой просунуть нож в щель.
  
  ‘Мисс Кич, вы не могли бы позволить моему констеблю снять ваши отпечатки пальцев просто в целях исключения?’ - осведомился Паско.
  
  ‘Мои отпечатки пальцев? Как интересно. Я видел, как они это делают по телевизору. Не хотите ли пройти в гостиную, молодой человек? Там нам будет удобнее’.
  
  Она строго посмотрела на животных, которые явно решили, что пришельцы безвредны, и продолжали крепко спать в своих креслах.
  
  ‘ И Сеймур, ’ тихо добавил Паско, когда мисс Кич вышла из комнаты, ‘ после этого поднимись наверх, во вторую спальню слева, вытри пыль там. Только не оставляй никаких следов.
  
  ‘Правильно", - сказал Сеймур этнически.
  
  Оставшись один, Паско начал изучать содержимое картотечного шкафа. Там было несколько картонных бумажников, на каждом из которых был указан год, начинающийся с 1959, и три старых на вид бумажника без даты. Паско начал с них и нашел, как он и предполагал, запись о смерти Александра Хьюби, начиная с телеграммы, в которой выражалось сожаление по поводу того, что он числился пропавшим без вести.
  
  Постепенно он собрал всю историю по кусочкам. В начале 1944 года Хьюби присоединился к своему подразделению в Палермо, Сицилия. Союзники медленно продвигались на север, несмотря на сильное сопротивление немцев на материке, но к маю враг отступил с линии Густава, к югу от Рима, к Готской линии от Пизы до Римини. Хьюби был назначен командиром группы из четырех человек, в задачу которой входило высадиться на побережье Тосканы к северу от Ливорно, установить контакт с местными партизанами, отправлять отчеты наблюдения о передвижении немецких войск и быть схваченным пять дней спустя. Корвет выбросил их в штормовое море в назначенное время, и это было последнее, что их видели.
  
  Радиосвязи не было, они не смогли прибыть на место встречи, и примерно в тридцати милях от места происшествия была замечена протекающая и перевернутая шлюпка того типа, который использовался в операции.
  
  Отсутствие каких-либо сообщений о контакте с партизанами или о пленниках, взятых Красным Крестом, делало почти несомненным, что пятеро мужчин погибли до того, как достигли берега. Соавтор Хьюби писал утешительно, хотя и условно, и, насколько это касалось армии, так оно и было.
  
  Паско посмотрел на фотографию в серебряной рамке, которую он положил перед собой. Молодой солдат неуверенно улыбнулся в ответ. Трудно было представить что-либо менее похожее на смертоносного коммандос из детских комиксов Паско. Возможно — на самом деле, безусловно — внешность обманчива. Он, должно быть, добровольно согласился на эту работу, соответствовал критериям отбора и прошел, несомненно, чрезвычайно сложный курс подготовки.
  
  ‘Вот смотрю на тебя, малыш", - сказал Паско.
  
  Затем последовала переписка между миссис Хьюби и Военным министерством, Красным Крестом, Комиссией по военным захоронениям, американскими оккупационными властями в западной Италии, ее местным членом парламента и множеством других лиц и организаций, в которых отчаявшаяся женщина видела соломинку, за которую можно ухватиться. С ее стороны это было повторяющимся проявлением патетики, с их - вежливо-формальным.
  
  Пэскоу пролистал файлы, наткнулся на ссылку на ‘прилагаемую фотографию’, отследил пару пакетов и наткнулся на оригинал.
  
  Это было из фоторепортажа 1945 года, на котором войска союзников проезжали через Флоренцию под восторженные приветствия ее граждан. В толпе, выстроившейся вдоль тротуара, кто-то (предположительно, миссис Хьюби) обвел кружком одно лицо. Изображение было нечетким и слегка не в фокусе; мужчина, скорее задумчивый и настороженный, чем радостно восторженный, хотя это могло быть скорее эффектом света, тени и расстояния, чем отражением его чувств; лицо, которое по форме и пропорциям имело некоторое сходство с лицом в серебряной рамке и в котором любовь и утрата могли очень легко проследить точные черты Александра Ломаса Хьюби.
  
  Были письма редактору Picture Post и, как только их обнаружили, фотографу, который предоставил снимок. Были письма властям, военным и гражданским, во Флоренции. И, наконец, в 1946 году в главные газеты Италии были направлены письма с инструкциями разместить прилагаемое объявление в своих личных колонках как на итальянском, так и на английском языках. Это был простой призыв к Александру Хьюби или любому, кто знал о его местонахождении, связаться с его матерью в Трой Хаус, Гриндейл, мид-Йоркшир, Великобритания. Была назначена награда.
  
  На этом ранние досье заканчивались. Паско мог бы догадаться, что произошло, даже без подтверждающих показаний Иден Теккерей. К 1946 году маленький запас надежды Сэма Хьюби был совершенно истощен. Его сын был мертв. Отчаянную веру своей жены он терпел, пока она не разместила эти объявления. Несомненно, обещание награды принесло ответы, большинство из которых были откровенно мошенническими — вероятно, все из них, в его глазах. С него было достаточно. Он больше ничего не сказал! И его воля была достаточно сильна, чтобы удерживать власть или, по крайней мере, загнать ее в подполье на следующие тринадцать лет, до самой его смерти.
  
  Как только Сэм Хьюби был благополучно предан земле, старая навязчивая идея, которую так долго подавляли, вспыхнула с новой силой. Именно здесь начались регулярные ежегодные досье. Поток писем возобновился, теперь в сочетании с личными визитами как в соответствующие офисы в Лондоне, так и в Италию. Были задействованы следственные органы, как английские, так и итальянские. Пэскоу прочитал подборку их отчетов, которые казались скрупулезными в своих подробных результатах с нулевым результатом и, в конечном счете, в их прямом утверждении, что они сомневаются, могут ли они надеяться чего-либо добиться в этом вопросе.
  
  Упорный отказ женщины принять очевидное был одновременно героическим и безумным. Не считая фотографии из "Picture Post", за сорок лет не было ни единого клочка чего-либо, напоминающего свидетельство того, что ее сын выжил, если не считать (как это сделала она) сообщений от разных ‘сенситивов’ о том, что они не смогли найти его следов ‘на другой стороне’, но что у них были отчетливые видения кого-то очень похожего на него, работающего в оливковой роще, или что их маятники предсказания всегда сильно раскачивались по карте Европы в направлении Тосканы.
  
  Раздался стук в дверь. Паско положил бумаги, которые он изучал, обратно в папку и позвал: ‘Войдите!’
  
  Появилась мисс Кич с подносом, на котором только что был чай и поджаренные кексы. Паско не хотел ни того, ни другого, но, догадавшись, что Сеймур придумал эту задачу как средство уберечь женщину от неприятностей, пока он работает наверху, он любезно поблагодарил ее и не стал возражать, когда она предложила налить ему чаю и намазать маслом маффин.
  
  Прожевывая сочное тесто, он спросил маслянистым тоном: ‘Вы помогали миссис Хьюби в ее расследованиях, мисс Кич?’
  
  ‘Напрямую, только печатая и упорядочивая ее корреспонденцию", - ответила она. ‘Косвенно, оставаясь здесь и заботясь о животных, пока она занималась своими исследованиями в другом месте’.
  
  ‘Похоже, она потратила на это много времени и, предположительно, денег’.
  
  ‘Я так и предполагала. Я имею в виду деньги. Я никогда не имела и не желала иметь никакого отношения к счетам миссис Хьюби", - сказала она довольно резко. ‘Время, о котором я знаю. Она регулярно проводила время в Лондоне и за границей каждый год, пока у нее не случился первый инсульт. Это было сразу после возвращения из поездки в Италию, и с тех пор она больше не выезжала за границу. Она не доверяла иностранной медицине. Она была одержима страхом оказаться в больнице, которой управляли католические монахини с чернокожими врачами.’
  
  Паско улыбнулся и сказал: ‘Да, мистер Теккерей рассказывал мне об этом страхе перед черными мужчинами. Что-то о черных дьяволах, маскирующихся под Александра. Тебе, должно быть, было трудно с этим справиться. Я полагаю, вы ухаживали за ней.’
  
  Ее лицо застыло и побледнело, как при неприятном воспоминании, и внезапно она действительно стала выглядеть очень старой.
  
  ‘Это не всегда было легко", - сказала она с легкой интонацией.
  
  ‘Вы дадите мне квитанцию за все, что возьмете, инспектор?’
  
  ‘Конечно", - сказал он, немного удивленный.
  
  ‘Видите ли, в конце концов, я всего лишь опекун и, в конце концов, несу ответственность", - сказала она.
  
  Сеймур вошел, когда Паско выписывал чек. Его глаза загорелись при виде маффинов, и он жадно схватил один.
  
  Когда они выходили из дома, Паско взглянул на часы и сказал: ‘Мы должны добраться до гостиницы "Олд Милл Инн" как раз к открытию, Сеймур. Может, мне позвонить заранее и сказать, чтобы они начали намазывать кексы маслом?’
  
  ‘Нет, этого мне хватит до ужина", - ухмыльнулся Сеймур, облизывая пальцы.
  
  ‘Надеюсь, у тебя не по всей машине остались твои отпечатки", - сказал Паско. ‘И, кстати, об отпечатках, есть успехи?’
  
  ‘Немного", - сказал Сеймур. ‘На шкафу было несколько отпечатков мисс Кич, но многие из них таковыми не были. И на первый взгляд они кажутся мне точно такими же, как те, что разбросаны по всей комнате наверху.’
  
  ‘Ты так думаешь? Интересно. Призраки оставляют отпечатки, Сеймур?’
  
  ‘Почему бы и нет?’ - весело сказала рыжеволосая. ‘Все эти холодные пальцы, бегающие вверх и вниз по твоей спине!’
  
  Паско тихо застонал и сказал: "Просто отвези меня в "Олд Милл Инн"".
  
  
  Глава 6
  
  
  ‘Не подняться ли нам в мою комнату, суперинтендант?’ - спросил Эндрю Гудинаф.
  
  Дэлзиел посмотрел на него с легким удивлением.
  
  ‘У тебя там есть какие-нибудь гравюры, которые ты хочешь мне показать?’ - спросил он.
  
  ‘Нет. Я просто подумал, что это будет более приватно’.
  
  Дэлзиел обвел взглядом бар отеля "Говард Армз", отмечая плюшевый ковер, мягкую обивку мебели, ряды блестящих бутылок.
  
  Он опустился в одно из кресел. Оно было таким же удобным, каким казалось.
  
  ‘Нет, мне этого хватит, мистер Гудинаф", - сказал он. ‘Если вам захочется признаться в чем-нибудь немного смущающем, я попрошу их включить музыку погромче. Мы просто будем выглядеть как пара бизнесменов, беседующих.’
  
  Гудинаф сказал: ‘В таком случае, может быть, вы выпьете со мной? Я имею в виду, для правдоподобия’.
  
  ‘ Виски, ’ сказал Дэлзиел. ‘ Спасибо.
  
  Он с одобрением отметил, что шотландец оформил дубль.
  
  ‘Итак, чем я могу вам помочь?’ - спросил Гудинаф.
  
  ‘Вы можете сказать мне, что вы здесь делаете, мистер Гудинаф", - сказал Дэлзил.
  
  ‘Вы должны это знать, иначе не захотели бы со мной разговаривать", - сказал Гудинаф.
  
  ‘Нет. Я знаю, почему вы пришли сюда в первую очередь. Иден Теккерей все это объяснил. Но он также думал, что вы к этому времени уже должны были вернуться на юг, и на стойке регистрации мне сказали, что на самом деле вы должны были выехать в субботу, а затем вы продлили свое пребывание. Почему это было?’
  
  ‘Мое дело оказалось сложнее, чем я предполагал", - спокойно сказал Гудинаф.
  
  ‘О, да?’
  
  ‘Я уверен, что мистер Теккерей посвятил вас в детали. Мне нужно было повидаться с людьми по поводу претензий моей организации на долю в имуществе миссис Хьюби’.
  
  ‘Эти люди, будучи...?’
  
  ‘ Разумеется, сам мистер Теккерей. Мистер Джон Хьюби из "Олд Милл Инн’...
  
  ‘Зачем ты хотел его видеть?’ - спросил Дэлзиел.
  
  ‘Чтобы получить отказ от любых претензий, которые он, возможно, может предъявить против воли’.
  
  ‘У него были претензии?’
  
  ‘Он мог бы так вообразить. Дело в том, что он вместе с миссис Стефани Уиндибенкс, это другой ближайший родственник, могут вызвать значительную задержку, если будут настаивать на своем деле либо по отдельности, либо в унисон. Кроме того, это укрепит наши позиции, если мы сможем заявить в суде, что никаких других оспариваний завещания, скорее всего, не последует.’
  
  ‘Значит, у них есть ценность для беспокойства?’
  
  ‘В этом-то и заключается ее сила’.
  
  ‘Эта Уиндибэнкс, ты наверняка видел ее так же хорошо, как и Хьюби’.
  
  ‘Да. Я увидел ее впервые в Лондоне, потом снова, когда приехал сюда. На самом деле она остановилась в этом отеле’.
  
  ‘Это так?’ - спросил Дэлзиел, который очень хорошо знал, что это так, а также то, что миссис Уиндибенкс тоже продлила свое пребывание. ‘Значит, они оба согласились с этим отказом?’
  
  ‘Да, на самом деле, они так и сделали’.
  
  ‘Сколько?’
  
  ‘ Прошу прощения? - спросил я.
  
  ‘Во сколько тебе это обошлось?’
  
  ‘ Суперинтендант, мне бы не хотелось, чтобы вы думали...
  
  Дэлзиел прервал его, подняв свой уже пустой стакан в воздух и крикнув бармену. ‘Еще два таких же, солнышко!’
  
  Бармен подумал было проигнорировать его, но передумал и повернулся к своему зрителю.
  
  Это показалось хорошим примером для подражания.
  
  ‘ Пятьсот, ’ сказал Гудинаф. ‘ Теперь каждый из них получает по пятьсот.
  
  ‘ Звучит дешево, ’ сказал Дэлзиел. ‘ Для веселой лондонской вдовы и йоркширского трактирщика. Вы сказали "сейчас’?
  
  ‘Это авансом. Если мы расторгнем завещание и получим немедленную выплату, каждый из них получит по пять процентов от текущей стоимости имущества’.
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  ‘От миллиона с четвертью до полутора миллионов’.
  
  Дэлзиел подсчитал.
  
  ‘Господи", - сказал он. ‘Это чертовски неприятно!’
  
  ‘Это будет стоить того, если мы получим деньги. А если мы этого не сделаем, то и они не получат", - сказал Гудинаф.
  
  ‘Каковы твои шансы?’
  
  ‘Честно, я бы сказал’.
  
  ‘ Осмелюсь сказать, теперь, когда Алессандро Понтелли убран с дороги, стало честнее. Вы случайно не пытались убрать его с дороги, не так ли, мистер Гудинаф?
  
  Между двумя мужчинами воцарилась тишина, которую не могли нарушить ни музыка, ни звон бокалов, ни светская беседа, ни более отдаленный шум большого отеля в начале напряженного вечера.
  
  ‘Я не уверен, что понял ваш вопрос", - наконец сказал Гудинаф.
  
  ‘Ну, это достаточно просто", - невинно сказал Дэлзиел. ‘Вы только что рассказывали мне, сколько готовы выложить, чтобы откупиться от мистера Хьюби и миссис Уиндибенкс из-за их бесполезности. Я бы сказал, что любой, кто утверждает, что он настоящий наследник, будет иметь самую большую неприятную ценность из всех. Поэтому я просто подумал, что после того, как мистер Теккерей сказал вам, что этот парень, Понтелли, навещал его, вы, возможно, попытались бы и его подкупить. Вот и все. Совершенно естественно, я бы сказал.’
  
  ‘Да, возможно, так оно и было", - сказал Гудинаф. ‘За исключением того, что я должен был бы знать, где его найти, не так ли?’
  
  ‘Совершенно верно. Я об этом не подумал", - простодушно сказал Дэлзиел. ‘Должно быть, возраст подкрадывается незаметно. Кстати, где вы были в пятницу вечером?’
  
  ‘Ночь. Ты имеешь в виду вечер?’
  
  ‘Да, хорошо. Начни с этого’.
  
  ‘Ну, я был на той стороне в Илкли совсем недавно ...’
  
  ‘ Илкли. Теперь вот что. Что ты там делал?’
  
  ‘Я ходила повидаться с миссис Летицией Фолкингем, основательницей и президентом организации "Женщины за империю", которая, как вы помните, является третьим бенефициаром по завещанию миссис Хьюби. Я хотел заручиться согласием ее организации с моими планами по оспариванию завещания.’
  
  ‘А миссис Фолкингем играла в мяч?’
  
  ‘Косвенно. Миссис Фолкингем стара и немощна и передала бразды правления WFE молодой женщине по фамилии Бродсворт, которая обладает всей полнотой юридической и исполнительной власти’.
  
  ‘Звучит важно, если ты так это формулируешь. Что это значит?’
  
  ‘На данный момент ничего. WFE почти полностью состоит, как я подозреваю, из очень небольшого, крайне пожилого контингента. У нее небольшие средства и меньшее влияние. Короче говоря, похоже, ей суждено умереть вместе с миссис Фолкингем.’
  
  ‘Кроме...?’
  
  ‘За исключением того, что мисс Бродсворт и ее друзья, похоже, полны решимости поддерживать деятельность организации’.
  
  ‘"Друзья"? Какие друзья?’
  
  ‘Мне трудно поверить, что такая женщина, как эта мисс Бродсворт, была бы довольна тем, что направила свою политическую энергию и убеждения через такую организацию, как WFE’.
  
  ‘Ты учуял скрытый мотив?’
  
  ‘Очень решительно. Но она, похоже, была юридически уполномочена действовать от имени WFE, поэтому я получил ее подпись на документе, уполномочивающем PAWS инициировать разбирательство от имени всех трех вторичных бенефициаров’.
  
  ‘Вы не кажетесь мне человеком быстрых суждений, мистер Гудинаф", - сказал Дэлзил.
  
  ‘Спасибо. Я не такой. Отчасти это причина, по которой я остался здесь на выходные. Я знаю, что Иден Теккерей тоже не была в восторге от женщины Бродсворт, и я хотел быть уверенным, что понимаю масштабы ее исполнительной власти.’
  
  ‘Потому что вы беспокоились о том, что деньги попадут не в те руки, или потому что вас беспокоило, что ее подпись может оказаться недействительной?’
  
  Гудинаф нахмурился.
  
  ‘Я вижу, вы циник, мистер Дэлзиел’, - сказал он. ‘Но я признаю, что мои мотивы были неоднозначными’.
  
  - А Иден Теккерей? - спросил я.
  
  ‘Подтверждено, что, если завтра деньги попадут в руки WFE, очень мало что помешает мисс Бродсворт передать их Национальному фронту или что похуже ...’
  
  ‘ Вы думаете, она бы это сделала? Но у вас нет доказательств?’
  
  ‘ Пока нет. Однако в Мальдивском коттедже тоже был журналист, и он, очевидно, заинтересовался этой женщиной.’
  
  - Журналист? - Спросил я.
  
  ‘Да. Из Воскресного челленджера, кажется, он сказал. Не из той газеты, которую я знаю. Генри Волланса зовут репортера’.
  
  Дэлзиел кивнул. Паско рассказал ему о встрече с Воллансом на вечеринке у Кембла и о том, как узнал от Сэмми Раддлсдина, что тот будет расследовать историю с полицейским-геем, если она вообще существует. Это напомнило ему о том, как Уотмоу и Айк Огилби обедали в "Джентльменах".
  
  ‘Итак, ты закончил свои дела в Илкли. Что дальше? Случайно не поехал в Лидс?’
  
  ‘На самом деле я так и сделал", - сказал Гудинаф. "Есть причины, по которым я не должен этого делать?’
  
  Дэлзиел был слегка озадачен. Он пытался представить Гудинафа в образе человека, заходящего в отель "Хаймор" в поисках Понтелли, и предпочел бы уклончивость.
  
  ‘Что привело тебя туда?’
  
  ‘Я выпил с этим репортером, Воллансом, после того, как увидел миссис Фолкингем. Мы разговорились. К тому времени, как мы закончили, было слишком поздно возвращаться в "Ховард Армз" на ужин, и он порекомендовал китайский ресторан в Лидсе. Я довольно неравнодушен к китайской кухне ...’
  
  ‘О да? Итак, желтая пресса, за которой следует желтая пресса. Не думал, что у вас будет много времени на бульварную журналистику, мистер Гудинаф’.
  
  ‘Мне нравится хорошая реклама для PAWS, независимо от ее источника. Кроме того, у меня сложилось впечатление, что Волланс тоже почуял что-то не совсем правильное в этом создании Бродсворта, и я уважаю способность прессы вынюхивать то, что отдельный гражданин не может надеяться обнаружить.’
  
  ‘Как полиция", - сказал Дэлзиел. ‘Значит, вы заключили сделку?’
  
  ‘Мы создали атмосферу взаимного дорсального ограничения", - сказал Гудинаф.
  
  Хитрый ублюдок, злорадно подумал Дэлзиел. Я доберусь до тебя!
  
  Вежливо он осведомился: ‘Во сколько вы вернулись в пятницу вечером, мистер Гудинаф?’
  
  ‘О, Латиш. В одиннадцать часов, что-то в этом роде’.
  
  ‘Сразу в постель?’
  
  ‘Да, это верно’.
  
  ‘Они не помнят, как ты вошел за стойку регистрации", - мягко сказал Дэлзиел.
  
  ‘Разве нет? Нет, теперь я припоминаю, на стойке регистрации никого не было, поэтому я просто взял свой ключ’.
  
  ‘О да? Плохое обслуживание для такого шикарного места, как это’.
  
  ‘Такое случается в лучших отелях, мистер Дэлзил’.
  
  ‘Неужели? Я бы не знал’.
  
  Дэлзиел тихонько рыгнул и поднял левую ногу, чтобы почесать нижнюю часть бедра.
  
  ‘Суперинтендант Дэлзиел? Я подумал, что это, должно быть, вы, судя по описанию, которое мне дали на ресепшене. Я получил ваше сообщение. Мистер Гудинаф, как приятно видеть вас снова. Винсент, дорогой, как обычно.’
  
  Стефани Уиндибэнкс опустилась на стул между двумя мужчинами. Элегантная в лососево-розовой блузке и клетчатой плиссированной юбке, она скрестила ноги, чья плоть все еще была достаточно упругой, чтобы придать чувственную упругость шелковым чулкам, поправила свои дорого уложенные волосы и ослепительно улыбнулась Дэлзилу, показав идеальные белые зубы.
  
  ‘ Миссис Уиндибэнкс? ’ переспросил толстяк, медленно оглядывая ее с ног до головы.
  
  ‘Совершенно верно. Вы искали что-то конкретное, суперинтендант, или вы просто придерживаетесь общего взгляда на идею сделать предложение?’
  
  ‘Нет, работа тренера великолепна, но мне нужен эксперт, чтобы взглянуть на двигатель", - сказал Дэлзиел.
  
  Улыбка женщины застыла на секунду, затем она разразилась звонким смехом. Бармен поставил перед ней высокий бокал с фруктовым напитком, она подняла его и сделала жест, изображающий тост, в сторону Дэлзиела.
  
  ‘Не могу себе представить, почему я вообще покинул Север’.
  
  ‘Иногда я задаюсь тем же вопросом", - сказал Гудинаф.
  
  Дэлзиел сказал: "Я как раз спрашивал мистера Гудинафа, где он был в пятницу вечером. А как насчет вас, миссис Уиндибэнкс?’
  
  ‘Ты имеешь в виду, где я был. О, здесь и там. Я поел в ресторане, выпил пару напитков в баре, прогулялся подышать свежим воздухом, лег спать, посмотрел телик, почитал книгу. Это почти заполнило бы вечер, ты так не думаешь?’
  
  ‘Ты не отвечал на телефонные звонки", - сказал Дэлзиел.
  
  ‘ Прошу прощения? - спросил я.
  
  ‘Вам было несколько звонков поздно вечером. Коммутатор не получил ответа из вашего номера’.
  
  ‘Возможно, я был в ванне’.
  
  ‘Долгая ванна", - сказал Дэлзиел.
  
  Женщина пригубила свой напиток, затем обратила свою ослепительную улыбку на другого мужчину.
  
  Она сказала: ‘Мистер Гудинаф, возможно, вы можете рассказать мне, что все это значит’.
  
  ‘Я думаю, ’ медленно произнес Гудинаф, его сухой шотландский акцент придавал его словам взвешенный судебно-медицинский вес, - я думаю, речь идет о том, кто бы я, чтобы повысить шансы PAWS унаследовать полмиллиона фунтов, или вы, миссис Уиндибенкс, чтобы повысить свои шансы получить семьдесят пять тысяч фунтов, жестоко убили бы одного из наших собратьев-людей".
  
  Женщина сказала: ‘Боже мой! Вы, конечно, шутите?’
  
  Но ее глаза были прищурены от расчета, а не широко раскрыты от шока.
  
  Она продолжала. ‘Он действительно произнес это вслух, мистер Гудинаф?’
  
  Дэлзиел сказал: ‘Подумываете о юристе, не так ли, миссис Уиндибэнкс? Совершенно верно. Я восхищаюсь людьми, у которых острый взгляд на быструю прибыль. Но вы не разбогатеете, гоняясь за бедными бобби с исками о диффамации, не так ли, мистер Гудинаф? Или вы забыли все свои законы?’
  
  ‘Похоже, ты много обо мне знаешь", - сказал шотландец.
  
  ‘Я только начал", - сказал Дэлзиел. ‘Мне нравится знать о людях. О вас. О миссис Уиндибенкс, которая здесь. О Понтелли, или Хьюби, или кем бы он ни был’.
  
  ‘Так или иначе, сейчас это будет трудно доказать", - сказал Гудинаф.
  
  ‘О, всегда есть наука", - сказал Дэлзиел с архимедовой уверенностью человека, которому было трудно понять, почему электричество не вытекает из розеток, в которых нет лампочек.
  
  Миссис Уиндибэнкс, которая сидела и слушала этот обмен репликами с видом усталого превосходства, внезапно сказала: ‘Подождите секунду. Возможно, я смогу помочь’.
  
  Двое мужчин посмотрели на нее с общим удивлением.
  
  ‘Как это?’ - спросил Дэлзиел.
  
  ‘Это тело, которое у тебя есть, могу я посмотреть на него?’
  
  ‘Для опознания, ты имеешь в виду? Сомневаюсь, что это сильно помогло бы, милая", - сказал Дэлзиел. ‘Сорок лет сильно меняют лица. Я имею в виду, вы видели этого человека на похоронах и не подумали: "Вот Александр вернулся, чтобы забрать свои деньги", не так ли?’
  
  Миссис Уиндибэнкс улыбнулась.
  
  ‘Верно", - сказала она. ‘Но я не думала о его лице. Видите ли, суперинтендант, я только что вспомнила. Когда я была маленькой девочкой, я часто ходила в Трой-Хаус со своими родителями, и когда бедный Александр был дома, ему поручали присматривать за мной. Ни одному из нас это особо не нравилось. Видите ли, он был на десять лет старше меня...’
  
  Она сделала паузу, словно бросая вызов. Дэлзиел догадался, что она на пять лет старше, самое большее на шесть!
  
  ‘Единственное, что мне действительно нравилось, это когда он водил меня к реке. Он обычно ходил купаться. Я просто плескалась на мелководье. Дело было в том, что он обычно плавал в воде. Школа, в которую он ходил, была одним из тех мест, где все мальчики плавали голышом в школьном бассейне, что, смею сказать, было немалой привилегией для некоторых сотрудников. Ну, кто я такой, чтобы их винить? Раньше мне нравилось наблюдать за Алексом, поверь мне. Он не считал меня женщиной — я была родственницей—малолеткой и чертовски надоедливой, - поэтому он был совершенно раскован. Увы, но однажды я все испортил.’
  
  Она потягивала свой напиток и кокетливо смотрела на них поверх листвы.
  
  Дэлзиел сказал: ‘Ты разделся’.
  
  ‘Ты портишь мою историю!’ - запротестовала она. ‘Да, я решила, что грести скучно, поэтому, пока он плавал вокруг, я сняла всю одежду и начала заходить в воду. Знаете, я тогда только начинал развиваться, достаточно, чтобы заметно отличаться.’
  
  Дэлзиел быстро подсчитал. Парню, должно быть, было самое большее семнадцать. В армию он пошел в восемнадцать. Так что отнимите ее предполагаемые десять от его предполагаемых семнадцати, и вы получите самые невероятные семь!
  
  ‘Ты, должно быть, была ранним разработчиком, милая", - сказал он, широко подмигнув.
  
  ‘Спасибо", - сказала она, как будто он сделал ей комплимент. ‘Как только он увидел меня, все изменилось. Из голого мальчика-пастуха, купающегося в источнике, он превратился в краснеющего, заикающегося школьника, который был так смущен, что чуть не утонул! Он не смог достаточно быстро одеться. Это было мое первое, но, увы, не последнее разочарование. Мы больше не ходили купаться вместе.’
  
  ‘Очень трогательно", - сказал Дэлзиел. ‘Но к чему ты клонишь, милая?’
  
  ‘Я хочу сказать, что у него была отметина, что-то вроде родинки на левой ягодице, похожая на маленький листочек. Я подумала, что так оно и было, когда я впервые увидела это, что он сел на траву, и это прилипло. Но когда это не смылось, я поняла, что это часть его. Вот вы где, мистер Дэлзиел. Если у вашего бедного трупа есть такая отметина на коже, тогда я бы сказал, да, действительно, этот человек мог быть Александром Хьюби!’
  
  
  Глава 7
  
  
  Грязный Гриндейл взмыл в воздух, с пыльным стуком ударился о стену и рухнул на вымощенный плитами пол.
  
  Джон Хьюби, достигший кульминации своей "Истории горя", теперь вернул центр сцены ошарашенному Паско, бросив на него сердитый взгляд.
  
  Сеймур поднял лежащее животное и сказал с облегчением: ‘Оно набитое’.
  
  Пара ранних завсегдатаев, которые стояли у бара, одобрительно захохотали.
  
  Паско сказал: ‘Я выпью сейчас, если ты не возражаешь’.
  
  ‘Да. Что ж, тогда проходи на кухню, подальше от хлопающих ушек’.
  
  Бросив кислый взгляд на двух посетителей, чтобы убедиться, что они не упустили его из виду, Джон Хьюби направился в личные помещения за стойкой. Когда Паско последовал за ним, он взглянул на Сеймура и, сверкнув глазами, отдал ему, вероятно, не нежелательный приказ поболтать с блондинкой, которая протирала очки о свою облегающую блузку с глубоким вырезом.
  
  ‘Я вижу, вы расширяетесь, мистер Хьюби’, - сказал Паско. "Бизнес, должно быть, идет хорошо’.
  
  ‘Ты так думаешь? Тогда ты мало что знаешь об этом, не так ли?’
  
  ‘Нет, не совсем, но я думал...’
  
  "Я расширяюсь, чтобы сделать бизнес хорошим", - сказал Хьюби. "Если бы это было хорошо, я бы не беспокоился, не так ли?’
  
  Паско попытался выяснить, была ли эта интересная экономическая теория кейнсианской или фридманнистской, сдался и сказал: "Должно быть, это стоит кучу денег’.
  
  "А что, если это так? Тебе-то какое до этого дело?’
  
  ‘Ничего, это пустяки", - заверил его Паско.
  
  ‘До тех пор, пока это понятно", - сказал мужчина. ‘Руби!’
  
  Появилась более крупная, постаревшая версия девушки за стойкой.
  
  ‘Принеси нам, пожалуйста, пару кружек пива", - попросил Хьюби.
  
  ‘Половинки?’
  
  Мужчина посмотрел на Паско. Он догадался, что это был момент важной оценки.
  
  ‘ Пинты, ’ сказал Хьюби.
  
  Женщина исчезла.
  
  ‘ Ваша жена? ’ предположил Паско.
  
  ‘Да’.
  
  Руби Хьюби. Паско смаковал это имя. Руби Хьюби.
  
  Он сказал: ‘Я сожалею о вашем разочаровании, мистер Хьюби. Но, как я уже говорил вам раньше, я здесь из-за этого человека, который был убит, человека, который, как мы полагаем, помешал похоронам вашей тети и заявил, что он ваш пропавший кузен.’
  
  ‘Он этого не делал", - возразил Хьюби. ‘Не на похоронах’.
  
  "По-моему, он сказал, мама", - указал Паско.
  
  "У наших Лекси и Джейн есть куча старых кукол с надписью "Мама", - презрительно возразил Хьюби.
  
  ‘ Мне казалось, подтекст был достаточно ясен, ’ пробормотал Паско.
  
  Хьюби сердито посмотрел на него с выражением человека, который сожалеет о том, что сказал "Пинты’.
  
  Где-то пронзительно зазвонил телефон.
  
  ‘Он, конечно, утверждал, что он Александр Хьюби в присутствии Идена Теккерея", - сказал Паско.
  
  ‘Он? Что он знает. Черт возьми. Он даже не знал Алекса, когда тот был мальчиком’.
  
  ‘Но ты, конечно, сделал это?’
  
  ‘Да. Не очень хорошо. Большую часть времени он был не в той модной чертовой школе, но я его знал. Я знал его достаточно хорошо, чтобы быть в состоянии сказать, был ли он каким-нибудь ублюдком, появившимся после всех этих лет, или нет.’
  
  ‘И каков был ваш взвешенный вердикт?’ - спросил Паско, уверенный в своем ответе.
  
  Вошла миссис Хьюби с двумя пинтами пива на подносе.
  
  ‘Тебя просят к телефону", - сказала она мужу.
  
  ‘Кто это? Скажи им, чтобы перезвонили. Я занят’.
  
  ‘Это та женщина", - сказала она. "Говорит, что это важно’.
  
  Ворча, Хьюби поднялся и вышел из комнаты.
  
  ‘За ваше здоровье", - сказал Паско, потягивая одну из пинт. ‘Хороший эль, это. Это ваша дочь за стойкой, миссис Хьюби?’
  
  ‘Да. Это наша Джейн’.
  
  ‘Да. Я познакомился с вашей другой дочерью, Лекси, не так ли? Она работает у мистера Теккерея’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Умная девочка", - с чувством сказал Паско. "Ты, должно быть, гордишься ею’.
  
  ‘О да", - сказала женщина с внезапным энтузиазмом. ‘Она всегда была умной, наша Лекси. Она могла бы остаться в школе и получить высшее образование, вы знаете. Учителя хотели, чтобы она этого хотела. Но Джон сказал "нет". Это было бы потрачено впустую на девочку.’
  
  ‘Как ты думаешь, это было бы так?’ - спросил Паско.
  
  Женщина внезапно села. Должно быть, она была хороша собой в расцвете сил, и это было не так давно. Паско предположил, что она на добрых десять лет моложе своего мужа.
  
  ‘Времена изменились", - сказала она. ‘Особенно в городе. Я рада, что она нашла там работу. Она хорошая помощница в пабе, и она всем нравится. Но это не для Лекси, я всегда мог это сказать.’
  
  Паско попытался настроиться на то, что маленькая девочка будет полезной и популярной в общественном баре, но ему не удалось сфотографироваться.
  
  Он настаивал: "Но вы не считаете, что ей следовало остаться и получить свои пятерки, миссис Хьюби?’
  
  ‘Не просто пятерки", - сказала женщина. ‘Колледж. Они считали, что она могла бы поступить в колледж. Не просто вечера, как она сейчас. А настоящий колледж’.
  
  ‘Она ходит на вечерние занятия, не так ли? Во что?" - поинтересовался Паско.
  
  ‘В институте. Думаю, это поможет ей в работе’, - сказала женщина, чья гордость явно не распространялась на частности. ‘И она водит свою собственную машину, вы знаете. И слушает эту модную музыку. Жаль, что она не может завести себе хорошего мальчика. Но, похоже, ее это не очень интересует.’
  
  Дверь открылась, и вернулся Хьюби. Его жена встала, приветливо кивнула Паско и ушла.
  
  ‘Милая женщина", - сказал Паско.
  
  Хьюби смотрел на него с глубоким подозрением.
  
  ‘Вы пришли сюда не для того, чтобы говорить комплименты моей жене", - сказал он, и это прозвучало как техническое изнасилование. ‘Я думал, вы хотели спросить меня об этом итальянце’.
  
  ‘Это верно. Но на самом деле не так уж много смысла, поскольку ты видел его всего один раз, ’ небрежно сказал Паско.
  
  ‘Кто сказал, что я видел его только один раз?’ - потребовал ответа Хьюби. ‘Это был ты, не я!’
  
  ‘Вы хотите сказать, что видели его снова?’ - спросил Паско, пораженный скорее признанием, чем самим фактом.
  
  ‘Да, сказал я. Он приходил сюда в прошлую пятницу’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, в пятницу вечером?
  
  ‘Нет, черт возьми, не хочу! Если ты хочешь не только задавать вопросы, но и отвечать на них, почему бы тебе не отвалить и не поговорить с самим собой!’
  
  Паско пришло в голову задуматься, существует ли какое-то отдаленное кровное родство между Хьюби и Далзиелами.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - вежливо попросил он.
  
  ‘Это было в пятницу днем. Я был в городе. Я вернулся сюда как раз ко времени закрытия, и он сидел там, в баре, у окна. Не то чтобы я сначала обратил на это внимание. Я действительно не замечал его, пока Руби не объявила время. Ну, через некоторое время большинство педерастов ушли, но он сидел крепко. Я помогал убирать, подошел к нему и сказал, что пора бежать, солнышко, или что-то в этом роде. Он не сдвинулся с места, а просто посмотрел на меня и сказал: Привет, Джон.
  
  ‘И вы узнали его?’ - спросил Паско.
  
  ‘Я понял, что это тот парень, который поднял шум на похоронах", - сказал Хьюби.
  
  ‘Я понимаю. Продолжай’.
  
  ‘Я спросил, во что тогда ты играешь? Он сказал, я твой кузен Алекс. Ты меня не помнишь? Я сказал, я помню, как ты разыграл фарс из похорон моей тети. Он сказал, я не это имел в виду, но я должен был засвидетельствовать свое почтение маме. Я сказал, чтобы мама была проклята! Я не собираюсь стоять здесь и слушать эту болтовню! Я сказал, что если ты мой кузен, то я лорд Лукан, и я сказал ему, что если он хочет беспокоить старину Теккерея или околачиваться в Трой-Хаусе, это его дело. Случись что, он был бы там не лишним, сказал я, поскольку у Кич уже был один третьесортный актер, живущий с ней. Но если бы я снова застукал его болтающимся вокруг Старой мельницы, я бы дал ему хорошего пинка. Ему не очень понравился этот звук, поэтому он встал и ушел.’
  
  ‘ Вы знаете, как сделать так, чтобы ваши гости чувствовали себя желанными гостями, мистер Хьюби, ’ пробормотал Паско.
  
  К его удивлению, мужчина выглядел довольно пристыженным.
  
  ‘Ну, я, наверное, немного переборщил, но моя газетенка была на взводе с тех пор, как я услышал о его визите к старине Теккерею ...’
  
  ‘И как ты это услышал?’ - спросил Паско, досадуя на себя за то, что не уловил эту ссылку с первого раза.
  
  ‘В тот день я был в городе и встречался с Гудинафом, специалистом по животным. Он рассказал мне’.
  
  ‘Достаточно вкусно?’ Паско вспомнил упоминание Дэлзиела о человеке с ЛАПАМИ. ‘Могу я спросить, о чем вы с ним говорили?’
  
  ‘Ты можешь спросить", - прохрипел Хьюби. ‘Но это все равно будет не твое собачье дело!’
  
  Внезапно Паско почувствовал, что с него хватит йоркширских мœуров.
  
  ‘ Послушай, Хьюби, ’ прохрипел он. - Тебе лучше вбить себе в голову, что я не один из твоих чертовых клиентов, которыми можно помыкать. Это расследование убийства, и если я не получу ответов здесь, я доставлю их в участок в центре города. Верно?’
  
  ‘Не распускай волосы", - сказал трактирщик. ‘Если хочешь знать, мы говорили о завещании. Что еще? Этот хороший парень не хочет ждать своих денег до следующего чертова столетия, поэтому он обращается в суд. Только он хочет быть уверен, что я и старина Ветряные Штаны не собираемся поднимать шум ...’
  
  ‘Ветрозащитные штаны’?
  
  ‘Двоюродная сестра тети Гвен со стороны Ломас. Уиндибэнкс - это ее фамилия от ее нечестного мужа, но когда она была девушкой, ее звали Стефани Ломас’.
  
  Паско заметил, но не поддался соблазнительному уклонению от темы ‘нечестного мужа’ и продолжил прямо.
  
  ‘Значит, Гудинаф подкупил тебя?’ - спросил он. ‘Надеюсь, ты обошелся недешево’.
  
  ‘Достаточно дешево, если только он не выиграет дело", - проворчал Хьюби. ‘Тогда мы получим немного больше. Но я поверю в это, когда это произойдет’.
  
  ‘ Это какой-то процент? Понятно. Тогда ты не был бы так уж рад видеть, как кто-то появляется и заявляет, что он твой покойный кузен, чтобы подмести бассейн?’
  
  ‘Просто придержи коней!’ - сказал Хьюби. ‘Ладно, я был не очень доволен, когда увидел этого ублюдка, сидящего в моем пабе. И, может быть, я был немного резче, чем следовало. Но если какой-нибудь ублюдок будет ходить и говорить, что я бы убил кого-нибудь за немного денег, я снесу ему чертову башку!’
  
  Для мужчины это показалось любопытным способом отрицать свою склонность к насилию, и за этим последовал аргументированный аргумент, возможно, даже более любопытный для такого источника.
  
  ‘В любом случае, ’ сказал Хьюби, ‘ если бы он был мошенником, закон никогда бы не вернул ему деньги, а если бы он был настоящим, они все равно достались бы ему’.
  
  ‘Если бы он был настоящим"? - переспросил Паско. ‘Я думал, вы были абсолютно уверены, что он самозванец?’
  
  ‘Нет, это снова был ты, отвечавший на свои собственные вопросы’, - сказал Хьюби. ‘Сначала я подумал, что это достаточно справедливо. И когда мы встретились во второй раз, я была не в настроении смотреть на него благосклонно. Но, думая об этом позже, я начала задаваться вопросом, не была ли я слишком поспешной. Возможно, я должен был хотя бы выслушать его. Он стал кротким, как ягненок, когда я сказал ему убираться, и это было в точности в духе Александра. Никогда не был парнем, способным выдержать грубое обращение.’
  
  Паско переваривал это.
  
  ‘Ты говоришь о мальчике, которого помнишь", - сказал он. ‘Но этот мальчик стал офицером, он прошел подготовку коммандос. Если Понтелли по какой-то отдаленной случайности был вашим двоюродным братом, то в него довольно сильно стреляли, и он устроил себе жизнь в чужой стране, отрезав себя от всего знакомого и комфортного здесь. По-моему, это звучит довольно жестко.’
  
  ‘Может быть", - сказал Хьюби. "За исключением того, что, возможно, было легче остаться в стороне, чем вернуться домой. Возможно, он оказался вне войны и не собирался возвращаться на нее. К чему было возвращаться в Гриндейле, любой дорогой? Они толкали его, его мама и папа, и не помогло то, что они толкали в противоположных направлениях. Нет, случилось так, что он получил удар по голове, и когда он начал вспоминать дни своего счастливого детства, он подумал, что ему было бы лучше оставаться там, где он был.’
  
  Паско был ошеломлен этим анализом. Не то чтобы он сомневался в интеллекте Хьюби, но до настоящего времени у него сложилось впечатление, что этот человек рассматривал других людей только как потенциальные препятствия, через которые нужно пройти.
  
  ‘Жаль, что вы не отнеслись к этому с сочувствием, пока у вас была такая возможность", - сказал Паско. ‘Вы могли бы задать несколько полезных вопросов’.
  
  ‘Да, ты прав", - сказал Хьюби. ‘Но я не должен был знать, что глупый педераст вот-вот даст себя убить, не так ли?’
  
  Паско взглянул на часы и мысленно застонал. Еще одно позднее возвращение в неуклонно твердеющее лоно своей семьи.
  
  ‘Могу я воспользоваться твоим телефоном?’ - спросил он.
  
  ‘Все, что у нас есть, - это телефон-автомат у входной двери", - сказал Хьюби. ‘Пользуйся им сколько хочешь, пока продолжаешь подкармливать его деньгами’.
  
  ‘ Спасибо, ’ сказал Паско, вставая.
  
  Подойдя к двери, Хьюби сказал: ‘Подожди. Было кое-что. Я припоминаю какое-то упоминание о родинке или чем-то таком, что было у юного Алекса. На его заднице, так что это относилось бы только ко всему деликатному, поскольку Ломасы такие благородные.’
  
  ‘ Родимое пятно. Вы говорите, у него на заднице! ’ переспросил Паско, сохраняя невозмутимое выражение лица.
  
  ‘Да. Не то чтобы я когда-либо видел это сам, мы не были настолько близки. Возможно, мой отец упоминал об этом, я не знаю. Что-то вроде родинки или что-то в этом роде. По форме напоминает лист. Да, она все еще была бы у него там, не так ли, господин инспектор?’
  
  
  Бизнес выглядел довольно неплохо, когда Паско пробирался через переполненный бар. Это был прекрасный теплый вечер, конечно, хорошая погода для питья.
  
  Сеймур облокотился на стойку бара, занятый, как казалось, очень юмористической беседой с Джейн Хьюби. Он поймал взгляд Паско, и Паско, проходя мимо, подал знак на две минуты. Телефон висел на стене совсем рядом с входом, и когда он подошел к нему, дверь открылась, впустив хрупкую фигуру Лекси Хьюби.
  
  Она резко остановилась, когда увидела его.
  
  ‘ Привет, ’ сказал он.
  
  ‘Привет. Все в порядке, не так ли?’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, что я здесь делаю? - засмеялся он. ‘ Нет. Просто рутина, как мы говорим. Я просто собираюсь позвонить своей жене, чтобы сказать ей, что опаздываю, о чем она уже знает.’
  
  Эта домашняя болтовня, казалось, успокоила девочку, и она выдавила из себя улыбку.
  
  ‘Только что вернулся с работы?’ - спросил он. ‘Должно быть, они заставили тебя пройти через это у Теккерея!’
  
  ‘Нет. Мне нужно было сходить в библиотеку, чтобы забрать несколько книг, которые я заказала’.
  
  Он заметил, что она несла потрепанный старый портфель, который выглядел набитым до отказа. У Паско была фотография этой тихой маленькой девочки, свернувшейся калачиком в своей комнате со стопкой ярких, чрезвычайно романтических исторических романов, даже с потрошителями лифов, отгородившись от шума, суеты и мужской сердечности паба внизу. Но ее мать сказала, что она была полезной и популярной! Ну, а для чего нужны матери, если не для того, чтобы проявлять неравнодушие к своим детям?
  
  Он улыбнулся и сказал: ‘Что ж, приятно видеть тебя снова", - и поднял трубку. Дверь снова открылась, чтобы впустить крупного румяного мужчину, похожего на фермера с иллюстрации к детской книжке, и это впечатление подтверждалось парой хорошо вычищенных резиновых сапог.
  
  ‘Эй, Лекси, милая, это ты?’ - сказал он с явным восторгом. "Я надеялся, что сегодня нам повезет’.
  
  ‘Я только что вернулась с работы, мистер Эрншоу", - сказала девушка. ‘Я еще не пила чай и буду занята позже’.
  
  ‘Свидание, не так ли?’ - спросил фермер.
  
  ‘Да, это верно’.
  
  ‘Что ж, я рад, что ты наконец нашла себе молодого человека", - сказал Эрншоу с той искренней бесчувственностью, которая является отличительной чертой деревенского северянина. ‘Но ты, конечно, не мог бы уделить нам пару минут? Иначе я скажу твоему несчастному старому папаше, что ухожу в "Корону"!"
  
  Девушка, которая стояла, держась за ручку двери с надписью "Частная", которая, предположительно, вела прямо в жилые помещения Хьюби, взглянула на Паско, который беззастенчиво подслушивал. Он ухмыльнулся и слегка пожал плечами, что было задумано как жест солидарности молодого человека, но совершенно очевидно прозвучало как покровительство пожилого человека.
  
  ‘Хорошо", - сказала девушка, с глухим стуком роняя свой портфель. ‘Пара минут не повредит’.
  
  Эрншоу провел ее в бар, и Паско, снова раздраженный процессом старения, который, казалось, провоцировала в нем девушка, закончил набирать номер.
  
  Как и ожидалось, Элли была недовольна. Ее недовольство побудило его солгать, когда она спросила, откуда он звонит. Киоск у черта на куличках казался менее вызывающим, чем паб. К сожалению, как раз в этот момент дверь бара открылась, выпустив звуки оживленной болтовни, звона бокалов и, что самое ужасное, веселого грохота старого пианино, на котором с большой силой играли Happy Days Are Here Again.
  
  ‘И это, я полагаю, проходящий мимо шарманщик?’ - ледяным тоном спросила Элли. ‘Как долго ты рассчитываешь пробыть?’
  
  Он сказал: ‘Мне нужно вернуться в город и забрать свою машину. О, и я действительно должен заглянуть и поздороваться с Вельди. Он заболел. Я не останусь надолго, особенно если он выглядит заразным.’
  
  Он бы вообще отложил визит, если бы не виновато вспомнил о своих попытках задушить Уилда в субботу, когда тот так жаждал приватной беседы. С тех пор возможности поговорить не представилось, и он чувствовал, что каким-то образом подвел этого человека.
  
  ‘Возвращайся к восьми, или тебя ждет ужин", - приказала Элли. ‘Ciao!’
  
  Паско открыл дверь бара, чтобы позвать Сеймура, но рыжий не был склонен попадаться ему на глаза. Интересно, что его внимание привлекла не грудастая блондинка, а пианист в углу, который также сделал невозможным словесный вызов. Раздраженный Паско пересек комнату и схватил Сеймура за локоть.
  
  ‘Извините, сэр. Не видел, что вы были готовы. Эй, но она действительно может раскрутить эту старую Джоанну, не так ли? Вы бы не подумали, что у нее хватит сил так бить по клавишам, как она это делает.’
  
  Паско посмотрел, чтобы увидеть, кто был объектом этого восхваления. Там, на табурете для фортепиано, похожая на куклу ростом, но наэлектризованная сдерживаемой энергией в каждом изгибе своего хрупкого тела, Лекси Хьюби приступала к грандиозной кульминации того, что превратилось в нечто вроде симфонических вариаций на тему "Счастливые дни снова здесь". Серией ускоряющихся арпеджио она положила конец этой музыкальной пиротехнике, и краснолицый фермер вызвал у остальных слушателей восторженные аплодисменты.
  
  ‘Еще, еще!’ - закричал он, когда девушка, слегка раскрасневшаяся то ли от напряжения, то ли от удовольствия, попыталась подняться со стула.
  
  Она покачала головой, поймала взгляд Паско, поколебалась и снова села. Ее пальцы шевельнулись, музыка заиграла снова; Паско мгновенно узнал мелодию. Это были смелые жандармы.
  
  ‘Пойдем", - сказал он Сеймуру.
  
  Когда он открыл входную дверь паба, он заметил чемодан девушки, все еще лежащий у Частной двери. Не обращая внимания на любопытный взгляд Сеймура, он наклонился и открыл его.
  
  Он был бы разочарован теперь, чтобы найти ее лиф-рыхлителей, но он присвистнул от удивления, когда он оказался в Милтон Бог от William Empson, короля войны С. В. Веджвуд и английская правовые системы Дж Уокер.
  
  ‘ Что-нибудь случилось? ’ спросил Сеймур.
  
  ‘Нет", - сказал Паско, закрывая футляр. ‘Всего лишь простой урок о том, как не судить о товаре по упаковке, мой мальчик. Тебе не мешало бы это запомнить’.
  
  ‘Вы имеете в виду маленькую девочку, играющую на пианино?" - проницательно спросил Сеймур. ‘Я понимаю, что вы имеете в виду, сэр. С другой стороны, это была ее сестра, с которой я разговаривал за стойкой, и ты видел упаковку там!’
  
  ‘Ты, развратный молодой ублюдок", - сказал Паско. ‘И ты почти помолвленный мужчина! Имей в виду, все это можно было бы сделать с помощью стекловолокна и Бостика, не так ли?’
  
  ‘Может быть. Но было бы забавно узнать", - мечтательно сказал Сеймур. ‘Было бы забавно узнать’.
  
  
  Глава 8
  
  
  Это был странный день для Уилда. Чувство вины и счастье боролись за то, чтобы завладеть его разумом. В течение утра счастье лидировало по очкам. Клифф был доволен тем, что сидел в квартире, пил кофе, слушал популярный канал по радио, болтал ни о чем конкретном. Уилд сидел, смотрел и слушал и понимал свое одиночество в последние годы, и воспринимал это как личный упрек.
  
  Чувство вины начало давать о себе знать во второй половине дня, когда мальчик стал беспокойным и угрюмым и сказал, что устал сидеть взаперти, и они не могли бы выйти? Уилд сказал, что он позвонил, сказавшись больным, что он делал всего пару раз за все время и никогда, когда это было неправдой, и он не мог уйти. Кто-нибудь мог позвонить, или его могли увидеть. Но не было причин, по которым Клифф не мог бы выйти, если бы захотел.
  
  К его разочарованию, мальчик с готовностью согласился, и в течение часа или больше настала очередь Уилда чувствовать беспокойство, но когда Шарман вернулся около пяти часов, он был таким оживленным и ласковым, что мятежные опасения сержанта вскоре развеялись. Они снова оказались в постели. В половине седьмого юноша встал и сказал, что разберется с их ужином. Очевидно, это означало еще один выход из квартиры, поскольку Вилд услышал, как открылась и закрылась дверь. Он полежал еще четверть часа, затем встал сам и решил принять ванну.
  
  Он был в ней достаточно долго, чтобы снова начать беспокоиться, когда раздался звук открывающейся двери квартиры, а вскоре после этого голос Шармана, сообщающий, что ужин будет на столе через пять минут, так что, может быть, ему поторопиться?
  
  Уилд не торопился, обнаружив в себе нежелание, чтобы им командовали в его собственной квартире. Когда он вошел в гостиную, завернувшись в махровый халат, который Клифф позаимствовал в свой первый вечер здесь, он увидел стол, накрытый китайскими блюдами навынос. Ему не очень понравилась еда, но он заставил себя благодарно улыбнуться. Однако в воздухе витал запах, дополняющий насыщенные ароматы масла, специй и соевого соуса. Он посмотрел на мальчика, сидящего на полу, скрестив ноги, с непринужденной грацией и выражением глупого самодовольства. Он курил, и это был не табак.
  
  Прежде чем Уилд успел заговорить, раздался звонок в дверь.
  
  Он ответил на это, не задумываясь о возможных последствиях, поскольку это задержало высказывание того, что он собирался сказать Шарману.
  
  ‘Звонок больного", - сказал Паско. ‘О черт, я вытащил тебя из постели?’
  
  Это казалось очевидной интерпретацией халата. Затем через открытую дверь гостиной он мельком увидел стол, уставленный едой.
  
  ‘О, хорошо. Ты все равно ешь’, - сказал он. ‘Как дела?’
  
  ‘Я в порядке", - сказал Уилд. ‘Спасибо. Я вернусь завтра’.
  
  Паско, у которого были все основания не входить и не садиться, был, как ни странно, выведен из себя отсутствием каких-либо попыток убедить его сделать это. Он почувствовал ребяческое побуждение отложить свой отъезд несвойственной ему болтовней.
  
  ‘Отлично", - сказал он. ‘Это будет здорово. Мы, как обычно, по уши увязли. Этот итальянский труп оказывается действительно интересным. И если этого недостаточно, мистер Уотмоу наконец-то сошел с ума. Следите за своим лосьоном после бритья, когда вернетесь! Он решил, что мы все геи-гордоны в уголовном розыске, и он полон решимости вынюхать нас!’
  
  Он демонстративно театрально принюхался.
  
  И опять же, совсем не театрально.
  
  Уилд спросил: ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ничего. Какая-то чушь от DCC. Вы знаете, как им приходят в голову подобные идеи, и с приближением отборочной комиссии он в ужасе от того, что что-то может раскачать его лодку. Послушай, Вилди, я не буду отрывать тебя от ужина. Пахнет очень ... экзотично. Так что береги себя. Надеюсь, увидимся утром.’
  
  Паско ушел, сбежав вниз по лестнице. Его мысли тоже были заняты другим. Когда Уилд был в халате, кто был ответственен за предположительно китайское угощение навынос?
  
  И как долго марихуана была ингредиентом китайской кухни?
  
  Он выбросил вопросы из головы и сосредоточился на том, чтобы переступить собственный порог, прежде чем ему навстречу выйдет его свиная отбивная.
  
  Уилд вернулся в свою гостиную.
  
  ‘Один из твоих приятелей?’ - спросил Клифф. ‘Почему ты не пригласила его войти?’
  
  Уилд шагнул вперед, вырвал косяк у него из пальцев и швырнул в камин. Он увидел выражение лица Паско и внезапно наполнился страхом за будущее.
  
  ‘Ты здесь ни хрена не куришь", - сказал он.
  
  ‘Нет? Почему, черт возьми, нет? Боишься, что на тебя нападут, да?’
  
  Вилд проигнорировал это.
  
  ‘Прошлой ночью", - сказал он. ‘Ты что-то говорила о попытке превратить меня в репортаж’.
  
  ‘Неужели я? Судя по тому, как ты сейчас себя ведешь, плохие новости", - небрежно сказал мальчик.
  
  ‘Скажи мне еще раз, что именно ты сказал, когда звонил в редакцию?’
  
  ‘Почему? Что такого важного? Прошлой ночью ты сказал, что это не имеет значения. Что изменилось?’
  
  Ничего. За исключением того, что в беспечной колкости Пэскоу о геях Гордонах он увидел, как то, что он считал потенциально трагичным, будет опошлено в мире мачо полиции. Если бы Паско думал, что полицейские-геи- это комично, как бы отреагировал такой монстр, как Дэлзиел? И почему DCC заинтересовался?
  
  Он чувствовал приближение паники и знал, что это не помогает контролировать ее. Когда-то, когда сила Мориса была в союзе с его собственной, казалось возможным встретиться лицом к лицу с миром и перехитрить его. Но момент прошел, и сила Мориса оказалась иллюзорной, а этот ребенок перед ним даже не создавал иллюзии сильной поддержки.
  
  ‘Расскажи мне еще раз", - настаивал он. ‘Мне нужно знать’.
  
  ‘Почему? Зачем тебе нужно знать? Ты мне не доверяешь?’ - потребовал Шарман, начиная злиться.
  
  Уилд глубоко вздохнул. Он не хотел еще одной ссоры. Или, возможно, хотел.
  
  Он тихо сказал: ‘Мне просто нужно знать. Очевидно, на станции что-то сказали, и я хотел бы быть совершенно уверен, что именно, вот и все’.
  
  ‘О, и это все?’ - передразнил мальчик. "Значит, ты можешь решить, как в это играть, не так ли?" Чтобы ты мог решить, оставаться ли гребаным лицемером всю свою жизнь? Я скажу тебе, в чем твоя проблема, хорошо, Мак? Ты так долго жил с гетеросексуальными свиньями, что начал думать, как они. Ты действительно веришь, что они правы и в геях действительно есть что-то мерзкое и смешное. Ты знаешь, что не можешь не быть таким, но ты хотел бы, чтобы ты мог, как человек, у которого геморрой, ничего не может с этим поделать, но хочет, чтобы этого не было.’
  
  Юноша сделал паузу, как будто боялся реакции Уилда на то, что он сказал. Возможно, если бы Уилд тоже хранил молчание, возможно, был бы шанс на перемирие, хрупкое спокойствие, переходящее в более прочный мир. Но слишком сильный контроль в течение слишком долгого времени сказывается на мужчине так же сильно, как и любой другой избыток.
  
  ‘Так вот в чем моя проблема, не так ли?’ - спросил Уилд с мягкой жестокостью. "И в чем же тогда твоя проблема, Клифф?" Может быть, это то, что я думал с самого начала. Может быть, ты не более чем мерзкий маленький мошенник, который пришел сюда, чтобы подставить меня, а потом испугался. Может быть, вся эта чушь о твоем давно потерянном отце - чушь собачья. Может быть, Морис понял тебя правильно, когда сказал, что ты воровка и шлюха ...’
  
  Мальчик вскочил, его лицо исказилось от ярости и боли.
  
  ‘Ладно!’ - закричал он. ‘И Мо тоже был прав насчет тебя! Он сказал, что ты чертов псих, который хочет, чтобы все было по-его, и ни у кого другого!" Он сказал, что ты чертовски жалок, и ты такой и есть! Посмотри на себя, Мак. Ты мертв, ты знал об этом? От шеи вверх и вниз. Мертв. Что ты знаешь? — Я облажался с дохлой свиньей! Они должны положить тебя на блюдо с апельсином во рту!’
  
  Он остановился, потрясенный тем, куда завела его ярость.
  
  ‘Тебе лучше уйти", - сказал Уилд. ‘Быстрее’.
  
  ‘Что? Никаких обвинений, никаких угроз?’ - спросил Шарман, безуспешно пытаясь изобразить веселость.
  
  ‘Ты лжец, мошенник, вор. Чем я должен тебе угрожать? Просто убирайся с моих глаз’.
  
  Клифф Шарман подошел к двери, оглянулся один раз, сказал что-то невнятное и вышел.
  
  Вилд совершенно неподвижно стоял у стола, глядя вниз на множество застывающих блюд. Высокий голос в его черепе кричал ему, чтобы он сорвал скатерть и обрушил угощение на пол. Он проигнорировал это. Контроль был всем. Он сделал три глубоких вдоха, позволив ровному, как прибой, ритму своего дыхания заглушить этот резкий, настойчивый голос.
  
  Он сделал паузу.
  
  Тишина.
  
  Затем голос снова закричал с такой силой, что завибрировал весь свод его черепа, и он схватил тряпку и одним судорожным рывком швырнул китайское угощение через всю комнату, чтобы оно потекло по противоположной стене, как кровь и кишки из раны в животе.
  
  Он прошел в спальню и в ужасе уставился на себя в зеркало. Когда-то он ненавидел свой внешний вид. Затем в течение многих лет, лет контроля и маскировки, он думал о своем лице как о благословении, маске, готовой для человека, который думал, что ему нужна маска.
  
  Теперь он снова возненавидел это.
  
  Он сбросил халат, натянул одежду и через несколько минут вышел в ледяное золото осеннего вечера.
  
  
  Рано утром следующего дня рабочий с фермы обнаружил тело Клиффа Шармана. Оно лежало в неглубокой могиле, не глубже царапины от тела зайца, под старой живой изгородью из терновника, боярышника и ольхи, увитой плющом и украшенной жемчужно-розовым шиповником. Чья-то рука, то ли убийцы, то ли ночного ветра, усыпала по-детски юное лицо первыми пожухлыми листьями этого сезона, но когда пальцы рабочего смахнули их в сторону, яркие краски, казалось, остались, чтобы окрасить избитые и истерзанные черты. Еще более ужасной была безвкусная футболка, поперек которой тянулся безошибочно узнаваемый след шины, раздавившей грудь мальчика.
  
  С высокого дерева раздался предупреждающий голос предательского черного дрозда. Рабочий поднялся и посмотрел, куда лучше всего обратиться за помощью. За изгородью, примерно в четверти мили от него, он мог видеть крышу и дымовые трубы, плывущие, как корабли, сквозь утренний туман.
  
  Пробираясь сквозь живую изгородь, мужчина ровным шагом направился к дому Троя.
  
  
  ПЕРВЫЙ АКТ
  
  
  
  Голоса из далекой страны
  
  Тогда возвращайтесь домой, дети мои, солнце зашло.,
  
  И встает ночная роса;
  
  Твоя весна и твой день потрачены впустую в игре,
  
  И твоя переодетая зима и ночь.
  
  Блейк: Песня медсестры
  
  
  
  
  Глава 1
  
  
  Была середина утра, когда Дэлзиел нанес свой первый визит в Трой-Хаус.
  
  Его впустил молодой человек в рубашке с короткими рукавами, который представился как Род Ломас и опередил Дэлзиела, представившегося сам, когда тот проводил его в гостиную.
  
  ‘Значит, вы слышали обо мне?’ - спросил Дэлзиел.
  
  ‘Не знать тебя - значит быть неизвестным", - сказал Ломас.
  
  Дэлзиел переварил это, затем осторожно перевел дыхание.
  
  ‘Извините", - сказал он. ‘Мисс Кич дома?’
  
  ‘Да, но, боюсь, она нездорова. Это происшествие стало для нее огромным потрясением’.
  
  - По какому делу? - Спросил я.
  
  "Это дело", - сказал Ломас, глядя на него так, словно сомневался в его здравомыслии. ‘Это убийство на нашем пороге’.
  
  Дэлзиел подошел к окну и посмотрел в направлении живой изгороди на расстоянии четверти мили, под которой было найдено тело Шармана.
  
  ‘Если это ваш порог, - сказал он, ‘ то осел гадит на ковер в вашем холле’.
  
  ‘Да. Послушайте, суперинтендант, это сельская местность, а Трой-Хаус довольно уединенный, так что мысли об убийце, разгуливающем на свободе, наверняка достаточно, чтобы расстроить большинство пожилых леди, не так ли?’
  
  ‘Скорее всего, ты прав. Ты что-нибудь слышал прошлой ночью?’
  
  ‘Я уже сделал заявление", - нетерпеливо сказал Ломас. ‘Я ничего не слышал, ничего не видел. Мне обязательно проходить через все это снова?’
  
  ‘Для человека, который зарабатывает на жизнь, занимаясь одними и теми же старыми делами ночь за ночью, ты поднимаешь много шума из-за того, что повторяешь что-то дважды", - заметил Дэлзиел.
  
  ‘Хорошо", - вздохнул Ломас. "Просвети меня, если должен’.
  
  ‘Почему? Есть что-то, от чего ты хотел бы избавиться?’
  
  ‘Но всего секунду назад...’
  
  ‘Помни, Кузнечик, это я. Давай поднимемся наверх и навестим старую леди’.
  
  ‘На самом деле, нет", - сказал Ломас. ‘Я приводил к ней врача, и он говорит, что ей следует отдохнуть’.
  
  Но он разговаривал с широкой спиной Дэлзиела, когда она исчезла за дверью. Двигаясь с удивительной скоростью и не таким уж удивительным чутьем, толстяк уже стучал в дверь спальни мисс Кич, когда Ломас догнал его.
  
  ‘Войдите", - позвал слегка дрожащий голос.
  
  Дэлзиел открыл дверь.
  
  ‘Доброе утро, мэм", - сказал он пожилой леди в огромной кровати. "Извините, что побеспокоил вас’.
  
  Он вспомнил описание Паско этой женщины как живой и сообразительной для своих лет и действительно понял, что утренние события, должно быть, были для нее шоком. Лицо, повернувшееся к нему, было бледным, черты заострились, как будто от смертельного мороза.
  
  Ломас прошептал у него за спиной: ‘Ради всего святого, суперинтендант!’
  
  ‘Я ненадолго’.
  
  ‘Но она ничего не знает!’
  
  ‘ Ты имеешь в виду тело? Может быть, нет. Но я хотел спросить не об этом теле. Мисс Кич, вы были сиделкой Александра Хьюби, когда впервые приехали в Трой-Хаус, не так ли?’
  
  Говоря это, он приблизился к кровати.
  
  ‘Действительно, была. Точнее, нянькой’.
  
  Может, она и была больна, но в ее глазах все еще горел настороженный блеск.
  
  ‘Были ли у мальчика какие-нибудь отличительные знаки, которые вы помните? Родимые пятна, шрамы и тому подобное?’
  
  ‘Нет. Никаких’, - ответила она без колебаний.
  
  ‘Если быть более точным, была ли у него отметина на левой ягодице, что-то вроде родинки в форме кленового листа?’
  
  ‘Нет", - сказала она очень четко. ‘Он этого не делал’.
  
  ‘Спасибо вам, мисс Кич. Надеюсь, вы скоро поправитесь’.
  
  Он серьезно коснулся призрачной челки и ушел.
  
  ‘ Это все? ’ спросил Ломас, когда они спускались по лестнице.
  
  ‘Все еще хочешь облегчить душу?’ - спросил Дэлзиел.
  
  ‘Нет!’
  
  ‘Ну, для меня это все. Я возвращаюсь в город. Некоторые из нас зарабатывают на жизнь’.
  
  ‘Все мы!’ - сказал Ломас, взглянув на часы. ‘Я пропустил утреннюю репетицию, но Чанг убьет меня, если я не приду сегодня днем. О, миссис Брукс, вот и вы!’
  
  Через парадную дверь вошла женщина средних лет, в платке, с щербатыми зубами и прищуренными глазами.
  
  ‘Миссис Брукс убирает у мисс Кич", - объяснил Ломас. ‘Она сказала, что вернется и побудет у нее сегодня днем, чтобы я мог заняться своими делами. Большое спасибо, миссис Брукс’.
  
  ‘С удовольствием, любимый’, - сказала женщина, пристально наблюдая за Дэлзилом своим неподвижным взглядом. ‘Он из полиции? Я так и подумала. Я посмотрю, попробует ли она вареное яйцо на ужин. Вот, мне бы не хотелось, чтобы его кормили!’
  
  Сверкнув левым глазом, от которой сводило живот, и заливисто рассмеявшись, она поднялась по лестнице.
  
  ‘ Извините, ’ сказал Ломас, ‘ мне пришло в голову, что если вы собираетесь в город ...
  
  ‘Тебя подвезти? Не могу от тебя отделаться, да, парень? Ты как один из тех щупалец’.
  
  "Я думаю — надеюсь — , что, возможно, ты имеешь в виду фанатку", - сказал Ломас. ‘А лифт?’
  
  ‘До тех пор, пока ты не начнешь декламировать и пугать меня, водитель", - сказал Дэлзиел. ‘Тогда пошли! Я не буду слоняться без дела’.
  
  ‘Почему здесь никто не может подвезти тебя наверх, не сказав этого?" - удивлялся Ломас, бросаясь на поиски своего вельветового пиджака.
  
  
  Вернувшись на станцию, Дэлзиел обнаружил Паско и Сеймура, тасующих пачки бумаги, как пара нервных танцоров с веерами.
  
  ‘Ты собираешься проглотить это после того, как прочитаешь?’ - спросил Дэлзиел. ‘Где Уилд? Он может все срифмовать так, словно у него настоящий ум, когда ему захочется’.
  
  ‘Все еще болен", - сказал Паско. ‘Или, возможно, ’ педантично поправил он себя, - "снова болен. Он показал свое лицо, сказал, что с ним все в порядке, а затем снова ушел’.
  
  ‘Это верно", - вмешался Сеймур. ‘Я вводил его в курс того, что происходит, и он просто потерял сознание. Я хотела вызвать доктора, но он этого не допустил.’
  
  ‘Тогда нам придется обойтись бумагой", - проворчал Дэлзиел. ‘Поднимись в мою комнату, Питер, и просто принеси то, что ты считаешь необходимым’.
  
  В комнате Дэлзиела толстяк налил себе порцию солода, такого светлого, что на некритичный взгляд он мог бы сойти за воду.
  
  ‘Начинай", - сказал он.
  
  Начал Паско.
  
  ‘Я разговаривал с Флоренс, сэр", - сказал он.
  
  ‘О да? И что она хотела сказать?’
  
  Дэлзиел никогда не позволял распространенному предубеждению против очевидного мешать его шуткам. Он, однако, был слегка озадачен, когда Паско одобрительно рассмеялся, прежде чем продолжить: ‘Алессандро Понтелли, родился в Палермо, Сицилия, в 1923 году, был ранен во время службы в партизанах, госпитализирован американцами близ Сиены, после войны остался в Тоскане в качестве переводчика и курьера, сначала для военных властей, затем, когда ситуация в туристической сфере нормализовалась. Судимости нет, не женат, знакомых родственников нет. Вылетел из аэропорта Пизы за четыре дня до похорон. На этом конце у нас есть иммиграционная запись в Гэтвике. После этого ничего.’
  
  ‘А до этого ни черта особенного", - проворчал Дэлзиел с кислым самодовольством человека, который не ожидал ничего большего от иностранцев.
  
  ‘У нас не так уж много информации о нашем истинно голубом британском мальчике", - запротестовал Паско.
  
  ‘Мне Жукер показался наполовину коричневым’, - сказал Дэлзиел. ‘Но дай’.
  
  ‘Шарман, Клиффорд; девятнадцати лет, родился в Далвиче, Лондон; суду был предоставлен адрес: квартира 29, Ликок-Корт, Ист-Далвич, занимаемая его бабушкой, миссис Мириам Хорнсби, но он не жил там более трех лет. По разным другим адресам подавались заявления на социальное обеспечение, но ничего постоянного или существенного. Единственным предыдущим был штраф за магазинную кражу на прошлой неделе.’
  
  ‘Что он вообще здесь делал?’ - удивился Дэлзиел. ‘Проделать долгий путь только для того, чтобы ограбить магазин’.
  
  ‘Бог его знает. Он сказал Сеймуру, что просто бродяжничает, живет в суровых условиях. Интересно, что Сеймур говорит, что не поверил ему. От него пахло как—то не так - или спелым. У нас уже есть отчет о вечернем выпуске. Мистер Лонгботтом работал допоздна — или рано - и все еще был в отвратительном настроении. Была подтверждена причина смерти - раздавленная грудная клетка в результате наезда после того, как его избили. О, кстати, Лонгботтом говорит, что тело выглядело довольно хорошо отмытым. Кроме того, нижнее белье было чистым, за исключением загрязнений, нанесенных в момент смерти, так что, похоже, Сеймур мог быть прав.’
  
  ‘Так где же он остановился?’
  
  ‘Не знаю, но мы скоро узнаем", - уверенно сказал Паско. ‘Наилучшие версии, похоже, заключаются в том, что его последней едой был поджаренный бутерброд с сыром незадолго до смерти, недавно у него был анальный секс, и у него было пять граммов марихуаны в маленьком пластиковом пакете из местного супермаркета, так что, предположительно, он купил ее здесь ’.
  
  ‘Теперь они продают это в супермаркетах, не так ли?’
  
  Паско снова рассмеялся так одобрительно, что все защитные механизмы Дэлзиела пришли в состояние красной тревоги.
  
  ‘С таким же успехом можно", - сказал инспектор. ‘Достать это нетрудно, но это дорого. Возможно, Шарман стегал свое кольцо, чтобы заплатить за банк, а его парень решил врезать ему вместо того, чтобы платить, и зашел слишком далеко.’
  
  ‘Чертовски далеко видно", - проворчал Дэлзиел. ‘Как ты думаешь, он был в игре?’
  
  Паско пожал плечами.
  
  ‘Трудно сказать, но, возможно, его бабушка, это миссис Хорнсби, сможет рассказать нам больше. Кстати, она прибывает в два, сэр. Я распорядился, чтобы ее отвезли прямо к вам, так как подумал, что вы захотите поболтать, прежде чем отвезти ее в морг ...’
  
  ‘Вау!’ - воскликнул Дэлзиел. ‘Так вот почему это было время смеха вместе с супер! Распродажи нет! Быть милым со скорбящими бабушками - не моя специальность; для этого мы нанимаем вкрадчивых придурков с учеными степенями!’
  
  ‘Я чрезвычайно занят расследованием дела Понтелли, сэр. Я поручил Сеймуру разбирать содержимое шкафа миссис Хьюби, и мне все еще нужно поговорить с Ломасом о том, почему он туда вломился’.
  
  - Он обедает в баре "Кембл", - вмешался Дэлзиел. ‘ Я привел его с собой. Забавный молодой человек, не правда ли? Воображает о себе. И не единственная здесь. Значит, ты считаешь, что с этими бумагами ты на что-то напал?’
  
  ‘Не совсем", - признался Паско. ‘Это просто довольно жалкая запись одержимости. Сеймур утверждает, что видел небольшой разрыв несколько лет назад, но поскольку он совпадает со временем, когда у старушки случился первый инсульт, то он должен был быть, не так ли?’
  
  ‘Но ты все равно будешь тратить время на погоню за Ломасом?’ - иронично спросил Дэлзиел. ‘Ты все еще действительно веришь, что найдешь мотив в этом деле Хьюби Уилла, не так ли?’
  
  ‘Я уверен, что в этом что-то есть’, - сказал Паско. ‘Я прогнал все через CPC ...’
  
  ‘О Боже. Я знал, что могущественный Вурлитцер будет замешан в этом деле!’ - прорычал Дэлзиел, который смотрел на Центральный полицейский компьютер с ненавистью луддитов.
  
  ‘... и я придумал несколько вещей. Дурной характер Джона Хьюби не ограничивается только тем, что пинает плюшевых собак. В молодости у него был послужной список за драки, а совсем недавно он был оштрафован за применение чрезмерного насилия при изгнании нежелательного клиента.’
  
  ‘ Осмелюсь сказать, какое-то истекающее кровью сердце на скамейке запасных, ’ проворчал Дэлзиел.
  
  ‘Нет. Это было повесить их, выпороть, кастрировать, миссис Джонс Джей Пи. Даже она считала, что вышвырнуть клиента через ветровое стекло его собственной машины было чрезмерно. На других мужей ничего. Род Ломас, различные автомобильные правонарушения и одно обвинение в хранении. Гашиш. Его нашли при нем в Хитроу. Ему удалось убедить их, что это для его собственного использования, а не для перепродажи. Ничего о его матери, кроме ...’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Ну, ее мужем был Артур Уиндибенкс, который был замешан в большом скандале с домами отдыха в семидесятых. Он выкрутился, съехав на своей машине с автострады. В лондонском офисе компании произошел удачный пожар, все бумаги сгорели, так что связать ее с этим делом было невозможно, но, как я понимаю, это был едва заметный писк.’
  
  ‘Да, она классная", - признал Дэлзиел. ‘Вчера днем мы с ней ходили в морг, чтобы осмотреть задницу Понтелли. Вот и все, сказала она. Я бы узнал это где угодно. Никогда не бил ее по лицу! Между прочим, мисс Кич говорит, что на лилейно-белом теле юного Александра не было такого изъяна. С Хьюби двое за, один против. Кто лжет?’
  
  Паско нахмурился и сказал: ‘Зачем Кичу лгать?’
  
  На данный момент у нее синекура на всю жизнь, которая, судя по ее виду этим утром, может оказаться не такой уж и долгой. Может быть, она боится, что, если Понтелли действительно окажется пропавшим парнем, она окажется на улице в дураках.’
  
  ‘Это означало бы, что она довольно быстро соображала, когда ты задал ей вопрос сегодня утром’.
  
  ‘Ты сказал, что считаешь ее довольно сообразительной’.
  
  ‘Она не была больна в постели, когда я увидел ее. Хорошо, давайте посмотрим на это с другой стороны. Почему другие должны лгать?’
  
  ‘Как насчет того, что они наследники, если Понтелли - Хьюби и умрет без завещания?’ - хитро заметил Дэлзиел.
  
  Паско покачал головой. ‘Я так не думаю. Они равные и самые близкие родственники старой леди, это правда, но с Александром все по-другому. Джон Хьюби - мой двоюродный брат, Виндибэнкс - это что-то особенное.’
  
  ‘Ты уверен?’ - недоверчиво переспросил Дэлзиел. ‘Лучше проверь это у Теккерея. В одном я уверен, лжет она или нет, эта Уиндибэнкс не открыла бы рта без веской причины.’
  
  ‘Нет. Интересно...’ Паско отложил свою идею до тех пор, пока не сможет ее протестировать, и снова вернулся к основной теме.
  
  ‘Я также управлял Goodenough", - сказал он. ‘Его подозревают в симпатиях к некоторым наиболее экстремистским группам защиты животных. Ничего конкретного, но из-за его взглядов он попал в переплет с правящим советом в ЛАПАХ.’
  
  ‘Чистишь ствол, не так ли, Питер?’ - сказал Дэлзиел.
  
  ‘Экстремизм имеет тенденцию переливаться через край", - сказал Паско. ‘Еще несколько вырезок. WFE включены в специальный список правых групп попутчиков’.
  
  Это удивило его. Ему также пришло в голову задуматься, не мог ли список, который достался РАГУ и по поводу которого он так иронизировал, также исходить из Специального отдела. Возможно, там был крот, возможно, имела место контролируемая утечка информации, или, возможно, какой-нибудь хакер-левша залез в полицейский компьютер.
  
  Это была упаковка микрочипов, которую он не собирался открывать.
  
  ‘ И?.. ’ спросил Дэлзиел.
  
  ‘Ничего о миссис Фолкингем, кроме большого количества сведений о прошлом мемсахиб. А о мисс Саре Бродсворт вообще ничего’.
  
  ‘ В твоих устах это звучит как триумф, парень, ’ прорычал Дэлзиел.
  
  ‘Ну, это могло быть. Я руководил партией "Белая горячка", о которой говорил Уилд. Он был прав. Проникновение - это их игра. Вхождение в систему — школы, местные партии тори, добровольные организации. Им нравятся странные вспышки гнева, такие как эта кампания против Чанга, просто для поддержания своего статуса в более широком спектре правого экстремизма. Но в целом все спокойно, давайте работать изнутри. Так что кто-то вроде Бродсворта вполне может быть растением, попавшим в WFE при первом запахе денег и оставленным пускать корни, пока не поступят наличные.’
  
  ‘ И ты думаешь, они убили бы Понтелли, чтобы убрать его с дороги? Что за ум у тебя, парень!’
  
  ‘ И все же стоит проверить?’
  
  ‘Да. Проверь. Послушай, Гудинаф сказал, что познакомился с тем журналистом, Воллансом, у миссис Фолкингем. Кажется, он тоже вынюхивает прошлое этой Бродсворт. Возможно, стоит посмотреть, не выяснил ли он чего-нибудь. Эти газетные хорьки не связаны правилами и предписаниями, как мы. Кроме того, они могут позволить себе взятки и побольше. HALLO!’
  
  Рев был направлен в телефон, который он схватил при первом же звуке.
  
  ‘Да? Кто? Что? Что … что? О, Уотмоу ! Старший инспектор ... да, сэр, я знаю, что вы старший инспектор. Чем я могу быть вам полезен, сэр? Ну, я сейчас очень занят ... Хорошо, сэр, как только смогу, сэр.’
  
  Он положил трубку.
  
  ‘Ровер - чудо-пес", - сказал он. ‘Так чего же он хочет? Интересно...’
  
  Он снял трубку, повертел в руках остальные, затем сказал: ‘Привет, Герберт. Слушает сержант Дэлзиел. Как поживает ваша миссис? Великолепно! Послушайте, я просто проверяю звонок в DCC, просто вопрос времени, это было бы примерно сегодня утром. … да, это тот самый. Великолепно. Большое спасибо.’
  
  Он положил трубку, свирепо ухмыляясь.
  
  "Ровер получил свисток от Челленджера примерно полчаса назад", - сказал он. ‘Я думаю, сейчас самое время найти фею. В следующую среду у него собеседование, и он будет обделываться на случай, если случится что-то, что перевернет корзину с яблоками. Ладно, Питер, я вижу, тебе не терпится уйти. Я разберусь с бабушкой, когда она появится, но я не забуду, что ты у меня в долгу. А пока мне лучше не заставлять смеющегося мальчика ждать, иначе его крошечный умишко забудет, по какому поводу он хотел меня видеть!’
  
  
  Глава 2
  
  
  Невилл Уотмоу швырнул трубку, довольный тем, что толстый суперинтендант уже ухитрился вывести его из себя. Хорошая голова фьюри была лучшей подготовкой, которую он знал для интервью с Дэлзилом.
  
  До сих пор это утро не было счастливым. Известие об убийстве Шармана вызвало глубокую личную тревогу. Отборочный комитет не собирался быть впечатленным двумя нераскрытыми убийствами на его участке одновременно. Он разработал стратегию, которая включала в себя выяснение у Дэлзиела, где был достигнут наибольший прогресс, а затем самостоятельное руководство расследованием с публичным заявлением, включающим скромное упоминание о деле Пикфорд.
  
  Затем позвонил Айк Огилби.
  
  ‘Просто чтобы держать тебя в курсе событий, Нев", - сказал он. ‘Этот парень звонил вчера вечером снова. То же самое дело. Генри Волланс, это молодой человек, с которым ты познакомился в "Джентльменах", назначил ему встречу первым делом этим утром, но он не пришел. Должно быть, струсил, но он явно готовится к этому. Или, может быть, он получил предложение получше.’
  
  ‘Предложить?’
  
  ‘О да. Упоминались деньги. Он сказал, что мог бы рассказать нам вещи, которые разорвали бы отдел уголовного розыска в центре Йоркшира на части, но он хотел, чтобы ему хорошо заплатили. Ну, может быть, он просто примеряется, Нев, но я обещал, что буду держать тебя в курсе.’
  
  ‘Ублюдок!’ - сказал Уотмоу, кладя трубку. ‘Спасибо, что ни за что!’
  
  Он не сомневался, что если бы у Огилби была история, и она была бы хорошей, он бы планировал опубликовать ее с небольшим упоминанием о себе. Таким образом, умный ублюдок смог наложить на Уотмоу обязательства, на самом деле ничего не делая.
  
  Пришло время ему, Невиллу Уотмоу, взять ситуацию под контроль и снова стать хозяином своей судьбы.
  
  Раздался тихий стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвал он.
  
  Еще одно нажатие. Он снова крикнул: ‘Войдите!’ но все, что он получил, это еще одно нажатие.
  
  Вздохнув, он встал и открыл дверь. Дэлзиел стоял там, нервно улыбаясь в гротескной пародии на непослушного школьника, вызванного на прием к директору.
  
  ‘Ради Бога, входи и садись!’ - прорычал Уотмоу.
  
  Дэлзиел подошел и сел. Стул заскрипел, как старый корабль в открытом море. Уотмоу искал наилучший подход и выбрал прямоту светского человека.
  
  ‘О'кей, Энди", - решительно сказал он. ‘До моего сведения дошло, что в уголовном розыске, возможно, находится практикующий гомосексуалист. Я хочу знать, кто это’.
  
  Дэлзиел выглядел скорее несчастным, чем шокированным. Он оглядел комнату, затем наклонился вперед через стол и доверительно сказал. ‘Ты действительно хочешь это выяснить, не так ли, Невилл?’
  
  Уотмофа неудержимо тянуло вперед, пока их головы почти не соприкоснулись.
  
  ‘Да, я хочу, Энди", - сказал он.
  
  ‘Тогда поцелуй нас, и я расскажу тебе!’
  
  Дэлзиел откинулся на спинку стула, заливаясь смехом. Уотмоу продолжал наклоняться вперед, каждый мускул был напряжен до предела, зная, что малейшее расслабление может заставить его броситься через стол, чтобы придушить толстяка.
  
  Смех Дэлзиела наконец затих, а затем и вовсе затих.
  
  ‘Вот, ’ сказал он. ‘Ты это несерьезно, не так ли?’
  
  ‘ Смертельно серьезно, ’ сказал Уотмоу, медленно выпрямляясь.
  
  ‘Ну, трахни меня. Что ты хочешь, чтобы я сделал?’
  
  ‘Разыщи его. Конечно, мне не нужно объяснять последствия?’
  
  Дэлзиел сказал: "Я думаю, что, возможно, вы понимаете, сэр’.
  
  ‘Очень хорошо. Возможно, вы правы. Я бы хотел, чтобы нам обоим было совершенно ясно, о чем идет речь. Если в уголовном розыске есть гей, а ты о нем не знаешь, Энди, по-видимому, он считает, что тебе лучше оставаться в неведении. На мой взгляд, это сразу же делает его угрозой безопасности. Геи, в силу самой природы своих потребностей, могут оказаться в довольно сомнительных местах. Даже самые открытые из них могут оказаться связанными с некоторыми довольно опасными персонажами. Что касается тех, кто пытается продолжать притворяться натуралом, то они прирожденные жертвы шантажа. Вы понимаете меня?’
  
  Дэлзиел озадаченно сказал: ‘Чем бы ты стал угрожать полицейскому-гею?’
  
  ‘Разоблачение, конечно. Это разрушило бы его карьеру’.
  
  ‘Быть геем могло бы?’
  
  ‘Не признав, что это возможно", - уверенно сказал Уотмоу.
  
  "Но если бы он сделал признание, разрушило бы это и его карьеру тоже?’
  
  Уотмоу отвернулся от этой линии аргументации.
  
  ‘Дело не только в работе, хотя это чертовски усложнило бы ситуацию. Гей восприимчив во многих отношениях. Предположим, он женат, а его жена и семья не знают ...’
  
  - Женатый гей? ’ переспросил Дэлзиел.
  
  "О да", - сказал Уотмоу, в безопасности благодаря "Поддержке сексуальных отклонений" на полке у него за головой. ‘Разве вы не знали, что Оскар Уайльд, например, был женат и имел двоих детей?’
  
  ‘Нет. Я этого не знал", - сказал Дэлзиел. ‘Это, наверное, старший инспектор Уайлд из Скарборо?’
  
  Уотмоу сказал очень тихим голосом человека, который знает, что в его диапазоне нет ничего между мягкостью и неконтролируемым взрывом: ‘Просто сделайте, как я прошу, мистер Дэлзил. Просто сделайте, как я прошу’.
  
  ‘Конечно, сэр", - официально сказал Дэлзиел. ‘Но чтобы я точно знал, что это такое, не могли бы вы, возможно, изложить это на бумаге?’
  
  Уотмоу мгновение изучающе смотрел на него, затем улыбнулся. Дэлзиел подумал, что поступил умно, попросив письменную инструкцию, но письменные инструкции работали в обоих направлениях.
  
  Он придвинул к себе внутренний блокнот для заметок, вставил копирку и начал быстро писать.
  
  Кому: Детектив-суперинтендант Дэлзиел А.
  
  В дополнение к нашему сегодняшнему обсуждению обвинений в сексуальных извращениях против неназванного сотрудника уголовного розыска, вам поручено расследовать это утверждение и сообщить со всей разумной скоростью.
  
  Он прочитал его до конца. Оно было прямым, без излишних подробностей; убедительное доказательство того, что, если случится худшее и разразится какой-либо скандал, он был на высоте в своей работе. Дэлзиел, он был почти уверен, ничего бы не предпринял. Что ж, это был его наблюдательный пункт. Это был бы его провал, либо из-за халатности, некомпетентности, либо сокрытия!
  
  Он подписал меморандум и передал его другим.
  
  ‘Я думаю, это кладет конец всей двусмысленности", - сказал он.
  
  Дэлзиел внимательно прочитал лист бумаги, сложил его один раз и положил в свой бумажник.
  
  ‘Спасибо, сэр", - сказал он. ‘Хотя я не уверен, как мне следует поступить с этим. Я был бы благодарен за любые идеи’.
  
  Уотмоу улыбнулся. Он знал, что Дэлзиел больше всего не доверял психиатрам, особенно когда они притворялись, что помогают в делах полиции.
  
  ‘Почему бы не поговорить с этим парнем Поттлом из Центрального психиатрического отделения? Он помогал нам в прошлом. Может быть, он сможет дать вам несколько советов, на что обратить внимание’.
  
  Дэлзиел задумался, затем уклончиво хмыкнул. Он не выглядел счастливым. Толстяк редко оказывался в невыгодном положении, и Уотмоу решил попытать счастья.
  
  ‘Теперь, Энди", - сказал он. ‘Вернемся к настоящей полицейской работе. Я хотел бы получить полный отчет о прогрессе в расследовании этих убийств. Два меньше чем за неделю. Это нехорошо, совсем нехорошо.’
  
  В его устах это прозвучало как личная вина Дэлзиела, и, к его радости, суперинтендант клюнул на наживку.
  
  ‘Я тут ни при чем’, - прорычал он. ‘Жукеры не советуются с нами, когда собираются совершить убийство, не так ли?’
  
  ‘Нет, Энди", - вкрадчиво сказал Уотмоу. ‘Они этого не делают. Но Полицейский комитет консультируется с нами, когда хотят знать, что мы с этим делаем. Люди беспокоятся, Энди. Общественный голос. Мы должны поддерживать с ними тесную связь. В наши дни игра называется "Связи с общественностью". Вы, наверное, изучили мои указания по этому вопросу?’
  
  ‘О да", - неубедительно сказал Дэлзиел.
  
  ‘Хорошо. Тогда ты будешь знать, что информация и консультации - это то, что требуется Комитету и что наш долг предоставить им. Я не смогу выполнить свою часть этого долга, если ты тоже не проконсультируешься и не проинформируешь меня, Энди. Тебе не мешало бы это запомнить.’
  
  ‘Консультируйся и информируй", - повторил Дэлзиел, как будто запоминая две важные фразы на каком-то незнакомом языке.
  
  ‘Вот и все. Хорошо. Что нового в твоих расследованиях? Чем я могу помочь, Энди. Это все, что я хочу знать. Как я могу помочь?’
  
  
  Глава 3
  
  
  ОТКРЫТО В ЛЮБОЕ ВРЕМЯ! об этом гласил плакат. ПОПРОБУЙТЕ НЕМНОГО КУЛЬТУРЫ во время ЗАКУСОК В ВАШЕМ БАРЕ!
  
  Паско вспомнил, как Чанг в эфире местного радио заявляла о своей ненависти к театрам, которые большую часть времени были заперты.
  
  ‘Кембл принадлежит народу, милый", - сказала она ошеломленному интервьюеру. ‘Я не хочу управлять местом, которое большую часть времени закрыто на засовы, как Форт Нокс, где актеры проскальзывают через боковую дверь, как епископы, посещающие бордель. Вы не сможете продавать культуру, если за магазином никто не следит!’
  
  Культура сегодня, казалось, состояла из пары аденоидных фолк-певцов в фойе, которые оплакивали невзгоды жизни ткачихи. Возможно, поскольку ткачиха, о которой идет речь, казалась ланкастеркой, этот перечень бед был направлен на то, чтобы поднять дух йоркистов.
  
  Достигнув планки, Паско был рад, что его приняли как бродвейского мясника.
  
  "Пит, милый!’ - крикнула Чанг, направляясь к нему, а меньшие существа тащились за ней, как блефускудианский флот за спиной Гулливера. ‘Я только что говорил о вас. Не могли бы вы раздобыть дюжину щитов для беспорядков?" Мы думаем сделать из нашей полицейской истории мюзикл, и я просто вижу, как эта припевная линия исполняет отличный ритмичный номер с топаньем сапог и стуком дубинок по щитам.’
  
  Сеймур в тревоге отступил. Инспекторы с учеными степенями, возможно, и смогли бы пережить подобные вещи в своих досье, но не констебли с амбициями. Чанг, чувствительная к движениям на сцене, понизила голос и сказала: ‘Черт, послушай, что я болтаю. Пит, дорогой, я не хочу смущать, просто иногда я так себя веду. Прости меня?’
  
  Она опустила лицо вместе со своим голосом, так что ее дыхание обдавало его щеку сладким зефиром.
  
  Паско сказал: "Некоторые будут помилованы, а некоторые наказаны. Назовите предпочтительные альтернативы’.
  
  Чанг смеялся, как храмовые колокола Киплинга.
  
  ‘Ваш визит носит социальный характер или вы совершаете набег на заведение?’ - спросила она.
  
  ‘Я хотел перекинуться парой слов с Меркуцио’.
  
  ‘Род? Он вон там, в углу, со своим двоюродным братом’.
  
  Последнее слово она произнесла с интонацией актрисы, что озадачило Паско, пока он не заметил Ломаса в дальнем углу длинного бара, сидевшего рядом с Лекси Хьюби, их головы были так близко друг к другу, что почти соприкасались. Может быть, там что-то происходит? Идея удивила его. Казалось, между Хьюби и Ломасами в целом было мало любви, и эти двое, в частности, не выглядели созданными для роли Ромео и Джульетты.
  
  Он извинился перед Чангом и пошел присоединиться к паре. Когда они заметили его приближение, они перестали разговаривать. Он встал над ними.
  
  ‘ Мистер Ломас, мисс Хьюби, ’ сказал он.
  
  "В прошлый раз это были Род и Лекс. Это должно быть официально", - сказал Ломас.
  
  ‘Мы можем поговорить наедине, мистер Ломас?’
  
  ‘Разве это не подойдет?’
  
  Действительно, уровень шума в баре, поскольку разговоры внутри соперничали с музыкой снаружи, делал подслушивание маловероятным.
  
  Он посмотрел на девушку.
  
  Она сказала: ‘Я пойду’.
  
  ‘В этом нет необходимости", - сказал Паско. ‘Мой констебль угостит тебя выпивкой в баре, Сеймур’.
  
  Девушка встала и направилась к бару вместе со слегка сбитым с толку детективом.
  
  Паско скользнул на освободившийся стул и сказал: ‘Всего пара вопросов, мистер Ломас. Во-первых, почему вы взломали картотечный шкаф?’
  
  ‘Что? Я этого не делал! Это абсурд!’ - запротестовал он, изобразив удивление и шок в стиле неклассического Станиславского.
  
  ‘Пропустил твою реплику", - упрекнул Паско. "Первым делом, какой шкаф для документов? После того, как я тебе все расскажу, тогда возмущение.’
  
  ‘ Ты настоящий клоун, ’ хрипло сказал Ломас.
  
  ‘Спасибо. Посмотри, здесь отпечатки пальцев снаружи и внутри. Они совпадают с теми, что на стакане у твоей кровати ...’
  
  Пэскоу солгал насчет внутренних отпечатков. Произошла путаница наложений, ничего положительного.
  
  ‘Ты шарил в моей спальне!’ - сказал Ломас, на этот раз искренне возмущенный.
  
  ‘ Нет, ’ мягко сказал Паско. ‘ С разрешения мисс Кич мы заглянули в спальню покойного Александра Хьюби. Но мы блуждаем. Вернемся к шкафу...
  
  Ломас на мгновение задумался, затем выдал откровенную, довольно печальную улыбку.
  
  ‘Да, все в порядке, я действительно заглядывал в шкаф. Но я не взламывал его. Замок уже был взломан. Я просто шарил вокруг’.
  
  ‘С какой целью?’
  
  ‘Ничего, на самом деле. Нет, это глупо. Послушай, по правде говоря, у меня просто возникла дурацкая идея, что может быть другое завещание, о котором старина Теккерей не знал. Ну, это было возможно, не так ли? Я действительно не мог поверить, что старушка продолжала верить, что ее драгоценный мальчик все еще жив до самого конца.’
  
  ‘Понятно", - сказал Паско. ‘Я полагаю, вы надеялись на завещание, в котором все оставалось семье?’
  
  ‘Я родился в день Святого Иуды", - сказал Ломас. ‘Только врожденные оптимисты становятся актерами’.
  
  - И ты что-нибудь нашел? - спросил я.
  
  ‘Ничего. Просто куча материала, подтверждающего, что милая старушка Гвен была ненормальной’.
  
  ‘Тогда вряд ли стоит взламывать замок’.
  
  ‘Послушай. Это мог быть кто угодно. Зачем придираться ко мне?’
  
  - Вряд ли кто-нибудь. Здесь только вы и мисс Кич. И у нее был ключ.’
  
  ‘В дом приходят другие люди, ты же знаешь’.
  
  ‘Например’.
  
  Ломас украдкой взглянул в сторону бара и понизил голос.
  
  "А как насчет Джона Хьюби, отца Лекси? Он заходил пару дней назад, чтобы повидаться с Кичи. Он задавал вопросы о завещаниях, письмах и прочем. Да, это мог быть он. Он дикий ублюдок, этот тип. Трудно поверить, что маленькая Лекси - его дочь.’
  
  Паско сделал пометку.
  
  ‘Теперь расскажи мне о своем визите в Италию", - сказал он.
  
  Ломас нахмурился, затем позволил себе расплыться в откровенной улыбке.
  
  ‘Вы видели этикетки на моем чемодане", - сказал он. ‘Умный старый детектив, вы! Да, я был в Италии летом. Я носилась как угорелая в поисках работы после фестиваля в Солсбери. В конце концов, я сказала, что за то, что я отвернулась, пусть лето все исправит, и приняла мамино предложение заменить меня за границей.’
  
  ‘ Это был ваш первый визит в Италию, не так ли?
  
  ‘Нет. Я был там несколько раз’.
  
  ‘Куда ты ходишь?’
  
  Перо Пэскоу было занесено.
  
  ‘То тут, то там’.
  
  ‘Тоскана?’
  
  ‘Да. Я провел много времени в Тоскане. Послушай, что все это значит?’
  
  ‘Вы когда-нибудь сталкивались с Алессандро Понтелли?’
  
  Ломас не притворялся, что не знает этого имени.
  
  ‘Вы имеете в виду мертвого парня, того, который появился на похоронах? Что, черт возьми, вы пытаетесь сказать, инспектор?’
  
  Паско мягко сказал: ‘Я просто задаю простой вопрос, мистер Ломас’.
  
  ‘Тогда простой ответ - нет’.
  
  ‘Это прекрасно. Кстати, ты все еще куришь марихуану?’
  
  Ломас покачал головой в медленном изумлении.
  
  ‘Клянусь Богом, раз у тебя есть послужной список, значит, у тебя действительно есть послужной список! Ты действительно ожидаешь, что я отвечу на это?’
  
  ‘Почему нет? Вы признались в суде, что курили его. Все, о чем я спрашиваю, это бросили ли вы эту привычку’.
  
  ‘Но почему? Какое это имеет отношение к чему-либо?’
  
  ‘Насколько мне известно, ничего подобного. У мальчика, которого убили прошлой ночью возле дома Троя, при себе было немного марихуаны’.
  
  ‘Ты царапаешь ствол, не так ли?’ - сказал Ломас, бессознательно повторяя обвинение Дэлзиела.
  
  ‘Очень может быть’.
  
  Он почувствовал, что кто-то стоит у него за плечом. Он поднял голову, но не очень далеко. Это была Лекси Хьюби.
  
  ‘Род, мне пора возвращаться. Мистер Иден работает во время обеденного перерыва, и у него куча машинописи для меня’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Ломас. ‘Но ты зайдешь в Трой-Хаус сегодня вечером, чтобы проведать Кичи? Миссис Брукс очень хорошая, но у нее своя семья, о которой нужно заботиться’.
  
  ‘Да, конечно, я приду. Мои занятия заканчиваются в восемь’.
  
  ‘Если вы задержитесь на секунду, мисс Хьюби, я провожу вас обратно", - сказал Паско, снова пытаясь изобразить свою обаятельную улыбку. ‘Мне нужно увидеть мистера Теккерея. О, кстати, мистер Ломас, этот друг, у которого вы останавливались вечером в прошлую пятницу. Он случайно не жил в Лидсе?’
  
  Часто это был продуктивный прием - внезапный наводящий вопрос как раз тогда, когда подозреваемый думал, что все кончено. И на этот раз все выглядело так, будто было рассчитано на успех.
  
  Ломас действительно дернулся, а когда открыл рот, то только для того, чтобы издать сухой нервный кашель.
  
  ‘ Вы были в Лидсе, не так ли? ’ любезно спросил Паско.
  
  ‘Конечно, он был таким", - раздраженно сказала Лекси Хьюби.
  
  Паско удивленно посмотрел на нее.
  
  ‘Он был со мной в опере. Мадам Баттерфляй.’
  
  ‘Был ли он?’ - спросил Паско.
  
  Он снова повернулся к Ломасу. Все признаки замешательства исчезли. Он улыбнулся Паско и сказал: ‘Она полна решимости обратить меня из честного театра’.
  
  ‘Ты звонила мисс Кич. Сказала, что не вернешься в Трой-Хаус, потому что остановилась у подруги’.
  
  ‘Так я и сделал", - похотливо ухмыльнулся Ломас. "Так я и сделал’.
  
  ‘ Мне нужно идти, ’ сказала Лекси Хьюби. Она наклонилась вперед и чмокнула Ломаса в щеку. Паско вспомнила, как всего неделю назад она ответила на попытку актера обнять ее, выколов глаза. Девушка отвернулась и направилась к выходу.
  
  Паско сказал: ‘Скоро мы снова поговорим, мистер Ломас", - и пошел за ней.
  
  Девушка двигалась так быстро, что он не догнал ее, пока они не оказались за пределами театра.
  
  ‘Подожди!’ - сказал он. ‘Должно быть, у тебя хорошая работа, раз ты так стремишься вернуться к ней’.
  
  ‘Все в порядке’.
  
  Он переварил это, затем сказал: "Но не так хорошо, как быть адвокатом?’
  
  ‘Ты заглядывал в мой портфель", - сказала она.
  
  Это упущение пары шагов в процессе рассуждения было впечатляющим. Или, возможно, он просто забыл закрепить его.
  
  ‘Что ты делаешь? A-levels, за которыми следует SFE? Или ты хочешь получить степень?’
  
  ‘ Все, что смогу, ’ равнодушно ответила она.
  
  ‘Мистер Теккерей, должно быть, доволен’.
  
  Ему потребовалась пара шагов, чтобы истолковать тишину.
  
  ‘Он не знает? Но почему? Наверняка было бы...’
  
  ‘Мне не нужны одолжения’.
  
  ‘Одолжения? Каждый имеет право на образование’.
  
  ‘Право?’ Она не повысила свой тоненький голоск, но говорила с большей горячностью, чем он знал за время их короткого знакомства. ‘Дети имеют право на то, что взрослые позволяют им получать. И взрослые имеют право на то, что они могут себе позволить.’
  
  ‘И это все? Тебе больше восемнадцати. Ты взрослый. Что ты можешь себе позволить?’
  
  Внезапно, совершенно неожиданно, она улыбнулась.
  
  ‘Не так уж много. Выбираю для себя что-нибудь другое. Если мне повезет’.
  
  Они были в офисном здании. Паско оглянулся. Сеймур следовал в нескольких ярдах позади, как королевский телохранитель. Паско одними губами сказал ему ‘Машина’, и рыжеволосый кивнул и отвернулся.
  
  Когда они поднимались по скрипучей старой деревянной лестнице, он сказал: "Вы бы предпочли, чтобы я не упоминал о вашем курсе мистеру Теккерею?’
  
  Она равнодушно пожала своими узкими плечами.
  
  ‘Скорее всего, ты поступишь так, как тебе больше подходит", - сказала она. ‘Я посмотрю, один ли мистер Иден’.
  
  Теккерей выглядел не слишком довольным, что его прервали. Его стол был завален бумагами, а пиджак висел на спинке стула. Но он аккуратно встал и начал надевать его, когда по указанию Лекси вошел Паско.
  
  ‘Прости меня", - сказал он. ‘Так занят. Какие-то новые разработки?’
  
  ‘Не совсем", - сказал Паско. "Я так понимаю, мистер Дэлзиел рассказал вам о возможном опознании миссис Уиндибенкс Понтелли как Александра Ломаса’.
  
  ‘Да. Он звонил прошлой ночью. Необычно, совершенно необычно’.
  
  ‘Не так ли? И мистер Джон Хьюби подтверждает это. С другой стороны, мисс Кич отрицает, что ей что-либо известно о такой отметине. Но что я действительно хочу прояснить, так это то, что если Понтелли - Хьюби, что это оставляет нам с точки зрения закона?’
  
  ‘О боже", - сказал Теккерей. ‘Дай мне подумать, дай мне подумать. Боюсь, ситуация все еще сохраняет определенную двусмысленность. На первый взгляд может показаться, что, поскольку Александр Хьюби все еще жив после смерти своей матери и высказал устные претензии на свое наследство в этом самом офисе, поместье Хьюби следует рассматривать как его имущество.’
  
  ‘Понятно. Насколько я понимаю, по правилам завещания это возвысит Джона Хьюби из "Олд Милл Инн" до его главного наследника?’
  
  ‘ Его единственный наследник. Но вы кое о чем забываете, мистер Паско. Александр Хьюби, если это так, живет в Италии уже сорок лет. Возможно, он женат и у него большая семья. Возможно, он составил собственное завещание, оставив все своей местной футбольной команде!’
  
  Паско покачал головой.
  
  ‘Насколько известно итальянским властям, он не женат. И у него нет очевидных ближайших родственников. В любом случае, если бы они были, они были бы настоящими Понтелли, не так ли, если бы он был Хьюби и если бы был настоящий Понтелли. Я не знаю о завещании.’
  
  ‘И я не знаю об итальянских законах об отсутствии завещания, предполагая, что его итальянское гражданство подлинное", - продолжил Теккерей. ‘Но, придерживаясь того, что мы знаем, и английского законодательства, настоящая трудность все еще остается с завещанием миссис Хьюби. В нем говорится, что PAWS, CODRO и WFE не смогут получить деньги до 2015 года, если смерть ее сына не будет доказана вне всяких сомнений до этого времени. Признаюсь, это я уговорил ее добавить этого райдера, хотя я хотел “разумно”, а не “возможно”. Но, боюсь, она меня раскусила. Дело в том, что если будет доказано, что Понтелли - Александр, то можно утверждать, что по условиям завещания его смерть просто доказана вне всяких возможных сомнений, и благотворительные организации немедленно получат наследство.’
  
  ‘Но это абсурдно! Я имею в виду, он наследник’.
  
  ‘Но предъявил ли он законные права на наследство перед смертью?’
  
  - Это обязательно? - Спросил я.
  
  ‘Не обычно, конечно. Но было бы интересно доказать, что единственным намерением миссис Хьюби было то, чтобы ее сын мог пользоваться благами ее поместья, пока он жив, а не то, чтобы эти блага распределялись по всей Италии бессистемно, всегда предполагая, что у Понтелли там семья.’
  
  Паско ушел, чувствуя себя немного лучше после своего визита.
  
  Сеймур ждал его, опрометчиво припарковавшись на двойном желтом.
  
  ‘Куда едем, сэр?’ - спросил он.
  
  ‘Гостиница "Старая мельница"", - сказал Паско. "Мы можем перекусить там, если ты поторопишься’.
  
  Он пожалел, что сказал это. Даже подробный рассказ о нескольких других целях их визита к Джону Хьюби не мог отвлечь рыжего от того, что он считал главной, и от необходимости действовать быстро, чтобы ее достичь. Но, несмотря на его отчаянное вождение, поначалу казалось, что Сеймура ждет разочарование.
  
  "Еда!" сказал Джон Хьюби, как будто это было слово из четырех букв. ‘Мы готовим сэндвичи, но они закончились полчаса назад’.
  
  ‘Я приготовлю еще, папа", - предложила Джейн Хьюби, хлопая длинными ресницами при виде Сеймура, который в ответ причмокнул губами, что скорее было связано с похотью, чем с голодом.
  
  Хьюби прорычал неохотное согласие, и девушка ушла, вызывающе покачивая бедром. Сеймур глубоко вздохнул. Паско заплатил за их напитки, но решил отложить свой разговор с хозяином. Бар был довольно переполнен, и деревенские выпивохи явно были так же чувствительны к приближению последних заказов, как Фаустус к своей последней полуночи. Хьюби и его жена были полностью заняты.
  
  Сеймур тоже это заметил и пробормотал: ‘я-то, сэр. Я заметил, как мы пришли там была дверь с надписью частная сразу за Господа. Стоит быстренько покопаться, пока все здесь милые и занятые, как ты думаешь?’
  
  ‘Вы имеете в виду незаконное проникновение без ордера на случай, если вы наткнетесь на что-то, изъятое из картотеки Гвен Хьюби? Или что-то, предполагающее сговор с миссис Уиндибэнкс?" Или что-нибудь еще, связывающее Хьюби с любым из этих убийств? ’ спросил Паско. ‘ Я нахожу это довольно возмутительным. Если бы я думал, что таково было ваше намерение, я бы запретил вам переезжать.
  
  ‘Да, сэр", - сказал Сеймур. ‘Может, мне пойти пописать?’
  
  ‘Не заблудись", - сказал Паско.
  
  Сеймур ухмыльнулся и ушел.
  
  Чей-то голос произнес: ‘Инспектор Паско, не так ли?’
  
  Он обернулся и увидел молодого светловолосого репортера Генри Волланса, стоявшего рядом с ним.
  
  ‘Мы познакомились на вечеринке у Кембла", - сказал Волланс.
  
  ‘Я помню. Что ты здесь делаешь? Ты далеко от Лидса’.
  
  ‘Я должен был первым делом пересечь этот путь сегодня утром, чтобы записаться на прием, только этот парень не пришел", - сказал Волланс. ‘К счастью, нужно было уладить еще одно или два дела’.
  
  - В "Олд Милл Инн"? - спросил я.
  
  ‘Почему бы и нет? Ты здесь!’ - лукаво сказал Волланс.
  
  ‘Даже полицейским нужно подкрепиться. Из интереса, сегодня утром при мне упоминалось ваше имя’.
  
  Молодой репортер на мгновение выглядел испуганным, затем быстро оправился.
  
  ‘ Надеюсь, это комплимент?
  
  ‘Я так понимаю, вы были в Мальдивском коттедже в Илкли, когда на днях позвонил мистер Гудинаф из PAWS’.
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, что привело вас туда?’
  
  Волланс поколебался, затем сказал: ‘Сэмми Раддлсдин очень хорошо отзывается о вас, мистер Паско’.
  
  ‘Это мило’.
  
  ‘Он считает, что ты из тех парней, которые заключают честную сделку, а не как некоторые, которые берут все, а потом отказываются от даяния’.
  
  ‘Сэмми так говорит? Я напомню ему в следующий раз, когда он начнет ныть на меня из-за отказа сотрудничать! Что вы там делали, мистер Волланс?’
  
  ‘Вынюхивание сути истории", - сказал Волланс. Миссис Фолкингем - старая корреспондентка Challenger, поэтому, когда мы заметили, что WFE, возможно, стоит в очереди за большой подачкой, мы подумали, что стоит взглянуть. "Завещание миссис Хьюби" само по себе заслуживало упоминания, но, как говорит мой редактор, обычно есть более привлекательный ракурс, если вы хотите его выискать.’
  
  ‘И было ли там? Я имею в виду, более симпатичный ракурс?’
  
  ‘Что ж, мистер Гудинаф появился, когда я был там, это была небольшая удача. Немного приоткрывает историю’.
  
  ‘А помощница миссис Фолкингем, мисс Бродсворт, смогла ли она еще что-нибудь открыть?’
  
  Волланс одарил его своей редфордской ухмылкой.
  
  ‘И вполовину не так много, как кое-что другое, что я услышал сегодня утром’.
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘До меня дошел слух, что в морге находится тело, которое, по мнению некоторых людей, может принадлежать пропавшему наследнику’.
  
  Паско переварил это. Они сохранили связь с Хьюби в тайне, насколько это было возможно, но было слишком много людей, которые что-то знали об этом для полной герметичности.
  
  Он сказал: "Вы случайно не криминальный репортер из Challenger, не так ли? Я встречался с ним, толстяком по имени Бойл’.
  
  ‘Нет, но я здесь, а его нет. Имейте в виду, я думаю, он скоро будет, а пока я подумал, что мог бы принести себе немного пользы’.
  
  - И поэтому ты в "Олд Милл Инн"? - спросил я.
  
  ‘Просто смотрю на семью, прикидываю ракурсы’.
  
  ‘ Ты с ними еще не говорил? - Спросил я.
  
  ‘Пока нет’.
  
  Паско улыбнулся про себя при мысли о том, что молодому человеку еще предстоит первая встреча с Джоном Хьюби.
  
  Он сказал: ‘Возвращаясь к Саре Бродсворт ...’
  
  ‘Да’.
  
  "У мистера Гудинафа создалось впечатление, что вы, возможно, проверяете ее прошлое’.
  
  ‘ А сейчас он это сделал?’
  
  ‘Он был прав?’
  
  ‘Сэмми Раддлсдин был прав?’ - ухмыльнулся репортер.
  
  Паско начинал находить эту ухмылку довольно раздражающей.
  
  ‘Скажу вам, что я могу сделать", - сказал он. ‘Я не в том положении, чтобы подтверждать или опровергать слухи, вы должны это видеть. Но я мог бы, если хотите, познакомить вас с Джоном Хьюби и, насколько смогу, подготовить почву для интервью.’
  
  Это было предложение настолько нелепое, что только неопытный человек мог даже рассмотреть его, не говоря уже о том, чтобы принять.
  
  ‘Хорошо", - сказал Волланс. ‘Да, я действительно пытался проверить Сару Бродсворт. WFE, насколько я могу судить, - это банда заплесневелых старикашек, пережитки правления, и я не мог понять, где она вписывалась как личность. Но если она член группы, тогда есть очень хорошая защита. На самом деле, я могу найти очень мало о ней как о члене человеческой расы!’
  
  "Когда вы говорите "группа", вы имеете в виду группу правого толка, и она может быть подставой в погоне за деньгами?’
  
  ‘Вот о чем я думал. Правое крыло, левое крыло, какая разница? Главное - деньги. А как насчет вас, инспектор? У вас есть что-нибудь на нее?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  Он увидел, что суета в баре закончилась. Хьюби огляделся по сторонам и выглядел так, словно собирался ретироваться в жилые помещения. Никаких признаков Сеймура пока не было.
  
  ‘ Присаживайтесь, ’ сказал Паско Воллансу. ‘ Я хочу перекинуться парой слов с мистером Хьюби, прежде чем я вас представлю. Я имею в виду место вне пределов слышимости.
  
  Снова ухмыльнувшись, Волланс поднялся со своего барного стула и отошел к столику.
  
  ‘ Мистер Хьюби, ’ позвал Паско. ‘ Не могли бы вы уделить мне минутку?
  
  ‘Я мог бы догадаться, что вы, ублюдки, пришли сюда не только за пивом", - сказал Хьюби.
  
  ‘Очень хорошее пиво", - похвалил Паско. ‘Я так понимаю, вы на днях посещали "Трой Хаус"".
  
  ‘Есть причина, по которой я не должен?’
  
  ‘ Абсолютно никаких. Я просто поинтересовался, какова цель вашего визита.’
  
  ‘Если ты разговаривал с этой коровой Кичем, скорее всего, ты уже знаешь’.
  
  ‘Она сказала что-то о том, что тебя интересуют бумаги, или письма, или что-то еще, связанное с завещанием миссис Хьюби’.
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Кем именно ты был...?’
  
  Оу, это доказало бы, что чертов Уилл - куча сапожников! Не нужно быть Шерлоком Чертовым Холмсом, чтобы доказать это, не так ли, мистер чертов инспектор? Я хотел хорошенько осмотреться, вот и все.’
  
  ‘ Мисс Кич возражала? - Спросил я.
  
  ‘Нет. Она была милой, как девятипенсовик. Почему бы ей не быть такой, но? Она прошла через все это правильно, подготовилась к жизни. Я, что у меня есть, кроме заднего двора, полного строительных кирпичей, за которые я не заплатил!’
  
  - И ты что-нибудь нашел? - спросил я.
  
  ‘Только не кровавая сосиска’.
  
  ‘Даже в картотечном шкафу нет?’
  
  ‘Даже там ее нет".
  
  ‘ Вы заглядывали в картотечный шкаф? - спросил я.
  
  ‘Да, почему бы и нет? Слушай, что там говорила эта старая сука?’
  
  ‘Ничего, ничего", - заверил Паско. ‘Мне просто интересно, как вы попали в шкаф, если он был заперт’.
  
  Хьюби приблизил свое лицо вплотную к лицу Паско.
  
  ‘Ключом, парень. Чертовым ключом! Кич отпер его для меня и стоял надо мной, пока я копался в нем, и если она говорит тебе что-то другое, она чертова лгунья!’
  
  Разглагольствования Хьюби привлекли внимание нескольких посетителей, которые явно сочли вспышки раздражения хозяина заведения бесплатным выступлением в кабаре.
  
  Паско мягко сказал: ‘Она не сказала ничего другого, потому что ее не спрашивали. Однако она говорит, что, насколько ей известно, у Александра Хьюби не было родимого пятна на ягодице.’
  
  ‘Неужели?’ - равнодушно спросил Хьюби. ‘Это не то, что я слышал, но, полагаю, она должна знать’.
  
  Краем глаза Паско увидел, что Сеймур вернулся и сел за столик у окна.
  
  ‘Да, я полагаю, она должна. Кстати, тот молодой блондин у камина - репортер из Sunday Challenger. Он хотел бы поговорить с вами, если у вас найдется минутка. Кажется, приятный молодой человек.’
  
  Хьюби подозрительно посмотрел на Волланса, затем обошел бар и направился к нему. Паско допил свое пиво. "Сеймур" все еще стоял нетронутым на стойке. Он предложил свой стакан миссис Хьюби и попросил налить еще.
  
  Расплачиваясь, он небрежно сказал: ‘Прошлой ночью, вы помните, звонила миссис Уиндибенкс, когда я разговаривал с вашим мужем. Она не сказала, все еще в городе или нет, не так ли?’
  
  Это была неубедительная уловка, но ее было достаточно для открытой и честной домовладелицы, которая ответила: ‘Нет, она не упомянула, откуда звонила’.
  
  Паско сказал: ‘Ну, это не имеет значения", - взял пиво Сеймура и отнес ему за его столик.
  
  Джейн прибыла одновременно с бутербродами.
  
  ‘Я приготовила тебе немного рассыпчатого сыра и вкусную куриную грудку с моим собственным острым чатни", - выдохнула она на ухо Сеймуру, наклоняясь к нему, чтобы расставить тарелки на столе.
  
  Паско был удивлен, заметив, что реакция Вашингтона была скорее холодной, чем тепловатой. Он также был удивлен, заметив одновременно, что Хьюби подошел к Генри Воллансу и, далекий от ожидаемого словесного насилия, казалось, почти дружелюбно болтал и теперь действительно садился. Несомненно, он рассказывал ему историю о завещании, и бедный старый Графф из Гриндейла, пребывающий в своем вечном сне у камина, вскоре снова должен был быть запущен в космос.
  
  ‘Что с тобой?’ - спросил он Сеймура, когда Джейн удалилась, выглядя довольно уязвленной. ‘Ушли от грудастых блондинок, не так ли?’
  
  В ответ Сеймур взял сэндвич и злобно надкусил его.
  
  ‘Тебя долго не было", - сказал Паско. ‘Нашел что-нибудь интересное?’
  
  ‘Ничего полезного. Я обошел все вокруг и не смог обнаружить ничего, что имело бы отношение к делу’.
  
  Паско догадался, что это было еще не все.
  
  ‘Но...?’ - допытывался он.
  
  Внезапно это всплыло наружу.
  
  ‘Я поднялась наверх, в ее спальню", - сказала рыжеволосая со всей негодующей болью разочарованного идолопоклонства. ‘Не ожидала там ничего найти, но я люблю быть тщательной. Я шарил по книжным полкам, и вот они!’
  
  - Что, ради всего святого? - спросил я.
  
  ‘Светлый парик и чертовски классная пара фальшивок! В наши дни ничему нельзя доверять!’
  
  Паско попытался изобразить сочувствие, но улыбка тронула его губы, и, наконец, он рассмеялся так от души, что чуть не подавился сэндвичем.
  
  Джон Хьюби, который совещался с Генри Воллансом, был отвлечен звуком.
  
  Злобно посмотрев в сторону Паско, он сказал: ‘Послушай это! Можно подумать, что люди пришли сюда, чтобы чертовски хорошо повеселиться!’
  
  
  Глава 4
  
  
  Миссис Мириам Хорнсби было шестьдесят, она была полной и пользовалась достаточным количеством косметики, чтобы поддерживать "Кембл" в течение двух недель. Она двигалась в ореоле розового аромата, сквозь который при каждом вдохе пробивался привкус того, что специализированный нос Дэлзиела определил как ячменное вино.
  
  ‘Ты поела, любимая?’ - заботливо спросил он.
  
  ‘Да, спасибо. В поезде был шведский стол", - ответила она с тем, что на его слух было просто лондонским акцентом с легким налетом утонченности, соответствующим торжественности события.
  
  Ни одно из этих наблюдений за голосом, запахом или аппетитом не оставило Дэлзиела равнодушным. Там, где было время освежиться, все еще оставалось время для горя; действительно, запах ячменного вина склонял его в ее пользу; когда-то он наслаждался абсолютно бессмысленными отношениями с хорошо сложенной леди, которая предпочитала крепкий эль.
  
  ‘Что ж, давай покончим с этим", - сказал он, интуитивно принимая сердечный деловой подход, который, как он чувствовал, лучше всего подходил к ее эмоциональному складу.
  
  В морге она крепко вцепилась в его руку, предпочтя предложенную поддержку констебля Астер, которая сопровождала их, и когда она посмотрела вниз на неподвижные, темные черты молодого человека, которого смерть, казалось, вернула в детство, он почувствовал всю тяжесть ее горя.
  
  ‘Это ваш внук, Клифф Шарман?’ - официально спросил Дэлзиел.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Ты должна сказать это, любимая", - наставлял он ее.
  
  ‘Да, это он, это Клифф’, - прошептала она. Вместе со словами выступили слезы и побежали блестящими струйками по ее припудренным щекам.
  
  Когда они вышли из холодной стальной коробки настоящего морга в пластиковую анонимность вестибюля, Дэлзиел был удивлен, увидев стоящего там сержанта Уилда.
  
  ‘Привет", - сказал он. ‘Тебе лучше?’
  
  ‘Я хотел бы поговорить", - сказал Уилд.
  
  ‘Да. Давайте принесем миссис Хорнсби чашечку чая, хорошо? Нет, еще лучше, давайте убираться отсюда!’
  
  Он повел нас к выходу. В двухстах ярдах от нас находился паб "Зеленое дерево", названный не по имени какой-либо видимой растительности. Время закрытия как раз подходило к концу, и хозяин выпроваживал последних посетителей на дневной воздух перед закрытием.
  
  ‘Привет, Стив", - сказал Дэлзиел, который знал половину городских трактирщиков по именам, а остальных - по репутации. ‘Мы просто посидим несколько минут тихо в твоем уютном уголке. Вы могли бы налить нам пару ячменных вин в один бокал, а я буду виски, и вам тоже лучше выпить, сержант, по-моему, вы не выглядите слишком умным. О, и апельсиновый сок для этой юной леди. Офицеры в форме не должны быть замечены пьющими на дежурстве!’
  
  Хозяин вздохнул, но возражать не стал. Миссис Хорнсби, которая не переставая плакала всю дорогу от морга, мельком взглянула на себя в зеркало бара и направилась к дамам, сопровождаемая констеблем Астер.
  
  ‘Что вы делаете в морге, сержант?’ - осведомился Дэлзиел.
  
  Уилд сказал: ‘Я ходил посмотреть на тело’.
  
  ‘У Шармана"? О да. Не знал, что мистер Пэскоу поручил вам это дело. На самом деле, я уверен, он сказал, что вы заболели.’
  
  ‘Я знал его", - тупо сказал Уилд. "Я пришел сегодня утром, и Сеймур начал рассказывать мне об этом теле, которое они нашли. Я не обращал особого внимания, пока он не сказал, что это тот самый парень, которого он арестовал за магазинную кражу на прошлой неделе.’
  
  Он замолчал. Дэлзиел сказал: "Это то, что вы имели в виду, когда говорили, что знали его’.
  
  ‘Нет. Я знал его до этого. Он был ... другом. Сначала я не мог поверить в то, что сказал мне Сеймур. Но я заглянул в книгу, и там это было. Клифф Шарман. Мне нужно было выйти со станции. Я просто бродил весь день. Я не имел особого представления, где я был, что я делал. Потом я оказался здесь. Я должен был увидеть его. Возможно, это была ошибка в идентификации. Возможно, это был ...’
  
  Его голос дрогнул. Дэлзиел спросил без всякой необходимости: ‘Это был он, твой приятель?’
  
  ‘О да", - сказал Уилд. ‘О да. Я вышел и увидел, как подъезжает твоя машина. Поэтому я подождал’.
  
  ‘Вероятно, ты все равно собирался навестить меня?’ - предположил Дэлзиел, наполовину услужливо, наполовину саркастично.
  
  ‘Я не знаю", - равнодушно сказал Уилд. ‘Я вышел. Там был ты’.
  
  Прежде чем Дэлзиел смог сказать что-нибудь еще, дверь открылась и появилась миссис Хорнсби, починенная.
  
  ‘Сядь тихо и ни о чем не говори’, - сказал Дэлзиел. ‘Мы поговорим позже. Вот, милая, отведай этого. Тебе станет лучше’.
  
  Женщина с благодарностью выпила половину своего напитка.
  
  ‘Я знала, что это плохо кончится", - внезапно сказала она, и утонченность исчезла из ее голоса. ‘Но никогда в самых смелых мечтах я не думала, что все закончится вот так’.
  
  ‘Что вы имеете в виду, говоря "плохо кончить"?’ - спросил Дэлзиел.
  
  Она снова выпила и сказала: ‘Клифф всегда был необузданным. Как Дик, его отец. Он мне никогда не нравился с того дня, как Джоани с ним связалась, но детям об этом не говорят, не так ли? Дело было не только в его цвете, хотя это не помогло. Лично я ничего не имею против них, вы понимаете, но это немного усложняет ситуацию, неизбежно, не так ли?’
  
  ‘Цвет? Ваш зять был...?’
  
  ‘Черный, не так ли? Не черный как смоль, а темно-коричневый, намного темнее, чем Клифф. Это было одним из благословений, когда появился Клифф, он был просто сильно загорелым, знаете, мог сойти за Глазастика или одного из тех мальтийцев, ну, вы видели его сами. Но Дик, он был черным снаружи, и он мог быть черным и внутри ...’
  
  Она сделала паузу, как будто встревоженная театральной гиперболой своего утверждения, затем кивнула, как бы подтверждая, что она имела в виду именно это.
  
  ‘ Черный... ’ подсказал Дэлзиел.
  
  ‘Не все время, я имею в виду, он мог быть весельчаком и знал, как провести время и получить удовольствие, Джоани никогда бы не полюбила его другим, само собой разумеется, не так ли?" Но он всегда был настороже, когда люди унижали его, что-то вроде щепки на его плече, понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘ Насчет его цвета кожи?
  
  ‘Ну, это, да. Но и другие вещи тоже. Он воспитывался в доме, Ноттингеме или где-то в этом роде. Когда он был под завязку пьян и на него находило мрачное настроение, он иногда говорил об этом. Он считал, что его мама была белой, или, может быть, белым был его отец, а его бросили там, потому что он был черным, что-то в этом роде. Ну, в любом случае, они, казалось, хорошо ладили, он и Джоани, и появился Клифф, это была случайность, я думаю, Джоани сделала бы аборт, но Дик не захотел его носить. Так что они продолжали путаться. Он часто бывал вдали от дома, и это, вероятно, помогло делу. Он работал на Западе, в отелях и других местах, носильщиком, швейцаром, иногда барменом, поэтому он часто жил там, где было удобнее. Джоани пошла своим путем, но осторожно, вроде. И вот однажды ночью, это было около десяти лет назад, но я помню это как вчерашний день, подруга, с которой она гуляла, перебрала, и на объездной дороге произошла авария, и ...’
  
  Слезы были готовы пролиться снова, но на этот раз с помощью карманного зеркальца и бумажного носового платка ей удалось остановить их на месте.
  
  ‘Ну, это потрясло Дика, я скажу это за него. Действительно немного сломило его. Он какое-то время жил в их квартире с Клиффом — мальчику тогда было около девяти. Затем однажды он пришел навестить меня и спросил, могу ли я помочь? Совет плохо отзывался о мальчике, говоря, что Дик не может за ним должным образом присматривать. Что ж, это было тяжело, особенно с такой работой, как у Дика. Но он был непреклонен, он не хотел, чтобы о парне заботились. Его самого бросили в приют, и это не должно было случиться с его сыном. Вы должны были восхищаться им за это, не так ли? И мальчик был моим внуком. Так что же я мог сделать? Как раз тогда я работал полный рабочий день в химчистке, но Дик сказал, что полный рабочий день никуда не годится, могу ли я пойти на неполный рабочий день, и он вернет деньги. У меня были сомнения, но я сказал, что хорошо, и отдам Дику должное, деньги были нерегулярными, но в конце концов они почти всегда появлялись, и немного заканчивались, когда он был на мели. Плюс он заплатил за всю одежду мальчика и так далее. Я бы не стал жаловаться.’
  
  ‘И Дик действительно жил с тобой?’ - спросил Дэлзиел, понимая, что на марафоне не было коротких путей.
  
  ‘Иногда. Но, как я уже сказал, он много работал вдали от дома. Он был беспокойным, не любил попадать в колею. Также, я думаю, у него часто возникали небольшие проблемы, и ему приходилось двигаться дальше. Но почти всегда это было в Лондоне, и он почти всегда звонил раз в неделю или присылал открытку. И редко проходило больше трех-четырех недель без его появления. Тогда он ужасно баловал мальчика, хотя я замечал, что если он возвращался дольше, чем на пару дней, то вскоре ставил Клиффа на место.’
  
  ‘Вы сами хорошо ладили с мальчиком?’ Спросил Дэлзиел.
  
  ‘Достаточно хорошо", - сказала она после некоторого колебания. ‘По крайней мере, пока он не пошел в среднюю школу. Не стану скрывать, к тому времени, когда он достиг подросткового возраста, он был для меня непосильным испытанием. У него был плохой сет, но я думаю, что их мамы говорили то же самое и о своих парнях. Со Старым Биллом тоже были проблемы, ничего серьезного, но достаточно, чтобы заставить меня волноваться. Вскоре я принял решение. Когда ему исполнилось шестнадцать и он закончил школу, это было все. Он мог бросить все дела и постоянно жить со своим отцом. Он мне достаточно нравился, вы понимаете, но все это становилось для меня чересчур. Я был уже не так молод, как раньше, и мне хотелось немного тишины и покоя.’
  
  ‘Ерунда", - галантно сказал Дэлзиел. ‘Держу пари, в этих старых костях еще есть жизнь’.
  
  ‘Ты что-то задумал?’ - спросила она, оценивающе глядя на него.
  
  Дэлзиел ухмыльнулся и сказал: ‘Посмотрим. Что случилось с Диком?’
  
  Три года назад он снова сорвался. Он работал на Западе, и мы ожидали его на выходных, но он позвонил и сказал, что не приедет, так как ненадолго уезжает. Я спросил, это работа? и он засмеялся, не по-настоящему, но как-то многозначительно, и сказал, что нет, это семейное дело. И на этом все закончилось. Короче говоря, мы его больше никогда не видели. Пару дней спустя Клифф получил открытку, а после этого - ничего. Клифф действительно расстраивался по мере того, как проходило все больше и больше времени, но что было делать? Я звонил вашим знакомым, и все, что они сказали, было "Извините, нет закона, запрещающего мужчине уходить и не возвращаться". Так что мне пришлось смириться с этим.’
  
  - А Клифф? - спросил я.
  
  ‘В конце концов, он перестал говорить об этом, но я не думаю, что он перестал думать об этом. Не то чтобы мы когда-либо обсуждали это. Он бросил школу и не нашел никакой работы, ну, я знаю, что в наши дни это трудно найти, но он даже не посмотрел, не так ли? Он просто начал ездить на Запад и возвращался только тогда, когда ему этого хотелось. Я не знаю, что он там делал, и не хочу знать, но, насколько я мог видеть, у него никогда не было недостатка в деньгах. В конце концов мы поссорились, и он ушел со всеми своими вещами, и я его больше никогда не видел.’
  
  ‘ Когда это было, миссис Хорнсби? - Спросил я.
  
  ‘ Два года назад. По крайней мере. Я сказала ему, что больше никогда не хочу его видеть и жалею, что сделала это, по крайней мере, не так.’
  
  Она снова заплакала, несмотря на то, что ее не удерживала ткань, и Дэлзиел вытащил из кармана огромный носовой платок цвета хаки и передал его ей.
  
  ‘Пока хватит, милая", - сказал он. ‘Мы забронировали для тебя номер в хорошем отеле. Почему бы тебе не отправиться туда сейчас с этой девушкой и не прилечь хорошенько. Может быть, позже мы снова поболтаем и заодно выпьем пару кружек пива, а?’
  
  Перспектива, казалось, понравилась. Женщина начала собирать себя и свое снаряжение вместе.
  
  ‘Эту открытку получил Клифф. Откуда она, ты помнишь?’
  
  Заговорил именно Уилд.
  
  ‘Я не уверена", - сказала миссис Хорнсби. ‘На север. Возможно, это был Йоркшир. Да, я думаю, на картинке было написано "Йоркшир".
  
  Она улыбнулась Уилду, как будто довольная тем, что он нарушил молчание, но у него вернулось прежнее отстраненное выражение лица.
  
  Хозяин открыл дверь, чтобы выпустить женщин, затем остановился и с надеждой посмотрел на мужчин.
  
  Дэлзиел указал на свой стакан и поднял два пальца в жесте скорее математическом, чем насмешливом.
  
  ‘А теперь, солнышко", - сказал он Уилду. ‘Давай мы с тобой немного поговорим’.
  
  Уилд не произнес ни слова, пока не принесли виски, и даже тогда он медлил, пока хозяин не отошел за пределы слышимости.
  
  Затем он поднес стакан к губам и одним глотком опрокинул крепкий напиток. Лицо Дэлзиела через стол выглядело примерно таким же сочувствующим, как тюремная стена. Но он хотел не сочувствия, напомнил себе Уилд. Это было право быть самим собой. Он подумал о том, какой эффект эти слова, вероятно, произведут на Дэлзиела, и почувствовал, как его мужество угасает. Он должен был признать это — этот человек приводил его в ужас! Здесь, перед ним, в ужасной видимой форме были воплощены все насмешки, презрение и скатологические оскорбления, которых он всегда боялся со стороны полицейской иерархии. По крайней мере, начать с Дэлзиела означало начать с худшего.
  
  Он глубоко вздохнул и сказал: ‘Я хочу тебе сказать. Я гомосексуалист’.
  
  ‘О да", - сказал Дэлзиел. ‘Ты ведь не только что узнал, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал опешивший Уилд. ‘Я всегда знал’.
  
  ‘Тогда все в порядке", - спокойно сказал Дэлзиел. ‘Иначе я бы забеспокоился, что не сказал тебе об этом’.
  
  Я неправильно его слышу, подумал Уилд, теперь совершенно сбитый с толку. Или, может быть, он неправильно меня расслышал!
  
  ‘Я гей", - в отчаянии сказал он. ‘Я педик’.
  
  ‘Ты можешь быть чертовым масоном, мне все равно, - сказал Дэлзиел, - но это не поможет твоему продвижению по службе, если ты этого добиваешься!’
  
  Уилду потребовалось целых тридцать секунд, чтобы начать усваивать это. ‘Ты знал?’ - недоверчиво спросил он. "Как?" Как долго? Кто еще?’
  
  ‘Ну что ж, видишь ли, не все они такие умные засранцы, как я", - скромно сказал Дэлзиел. ‘Послушай, Вельди, что ты мне хочешь сказать? Ты педик? Ну, я знал это почти столько же, сколько ты был в CID. Но это не мешает твоей работе, во всяком случае, не больше, чем мистер Пэскоу, поссорившийся со своей женой, или Сеймуру, не сошедшему с рук с этим ирландским придурком. Единственный раз, когда я забеспокоился, это когда у тебя заплакали глаза, когда молодой констебль Сингх поранился, так что я позаботился о том, чтобы его отправили подальше от греха подальше!’
  
  ‘Ты ублюдок!’ - сказал Уилд, медленно начиная злиться. ‘Кем, черт возьми, ты себя возомнил? Кем я должен быть? Благодарен?’
  
  ‘Ты можешь быть таким, каким тебе, блядь, нравится, сержант", - сказал Дэлзиел. ‘За исключением того, что я не подчиняюсь. Послушай, парень, я объясню это по буквам. Кто ты есть - это твое дело, за исключением тех случаев, когда это касается твоей работы, и тогда это мое. Все, что я хочу услышать от тебя сейчас, это повлияли ли твои отношения с этим мальчиком, Шарманом, на твою работу и как. Так что говори!’
  
  Казалось, что больше нечего было делать.
  
  Уилд прошел через все это с самого начала, ничего не упуская, ничего не добавляя.
  
  Дэлзиел восхищенно кивнул, когда закончил.
  
  ‘Клянусь Богом, сержант, вы лучший составитель отчетов, с которым я когда-либо сталкивался. Что за модное слово мистер Паско употребил по их поводу? Прозрачно! Вот что это такое, пеллюсид. Просто чтобы мы знали, где мы находимся, почему бы тебе не рассказать мне, что ты такого незаконного во всем этом сделал?’
  
  Немного подумав, Уилд сказал: ‘Я утаил информацию. Я нарушил полицейские правила. И я действовал неподобающим образом и непрофессионально’.
  
  ‘В этом-то и заключается ее сила", - согласился Дэлзиел. ‘С этим мы разберемся прямо сейчас. Давайте в первую очередь сосредоточимся на мальчике. Он вам нравился?’
  
  ‘Он мне все больше нравился", - тихо сказал Уилд. ‘Я находил его очень привлекательным. Он был молод, полон сил и, я не знаю, в некотором роде храбр. По крайней мере, у него хватило смелости быть тем, кем он был. Думаю, он считал меня довольно презренной. Я знала, что у него были и другие, менее привлекательные качества. Я не была слепой. Когда он вышел, я подумала: вот и все. Здесь есть боль, да, но я уже отошла от нее. Боль, которую я могу вынести. Она пройдет. Я выживу. Потом я узнала, что он мертв ...’
  
  Его голос, становившийся все тише, превратился в неслышимый.
  
  ‘Полегче, парень", - сказал Дэлзиел. "Послушайте, было бы полезно узнать, что на основании того, что вы сказали, и кое-чего, что мне сообщил сегодня ранее инспектор, я полагаю, что молодой мастер Клифф прямо из вашей квартиры отправился звонить в "Челленджер" и договариваться о встрече, чтобы этим утром надуть вас’.
  
  Вилд медленно покачал головой.
  
  ‘Нет", - с горечью сказал он. ‘Это совсем не помогает’.
  
  ‘Тогда извини, что я заговорил", - сказал Дэлзиел. ‘Ладно, солнышко, посиди здесь и пожалей себя, пока я сделаю пару телефонных звонков’.
  
  Он прошел через бар к телефону и дозвонился до участка. Сначала он попросил воды. Старший инспектор, казалось, не был рад услышать его голос, и то, что сказал Дэлзиел, не сильно увеличило его запас радости.
  
  - Как вы думаете, этот убитый мужчина, возможно, тот же самый человек, который звонил Челленджеру?’
  
  ‘Кажется вероятным’.
  
  ‘Появилось ли что-нибудь о точных деталях его утверждений?’ - осторожно спросил Уотмоу.
  
  ‘Насколько я могу разобрать, он ничего не сказал и ничего не оставил в письменном виде", - неискренне сказал Дэлзиел. ‘Что я хотел выяснить, так это кто был тем репортером, с которым он должен был встретиться, но не встретился? Мне нужно с ним поговорить’.
  
  ‘Волланы. Генри Волланы", - сказал Уотмоу. Дэлзиел почти слышал, как его разум щелкает, как счеты, когда он подсчитывает возможные преимущества и недостатки. ‘Да, ты должен поговорить с ним, я это вижу. Но осторожно, Энди. Я тоже перекинусь парой слов с Айком Огилби. Не должно быть никаких поспешных суждений по этому поводу, вы понимаете?’
  
  ‘Да", - сказал Дэлзиел. ‘Вы можете вернуть меня к обмену?’
  
  Здесь он запросил добавочный номер Пэскоу и обнаружил, что инспектор только что вошел. Через открытую дверь "уютненького" он мог видеть, что Уилд поднялся на ноги.
  
  Он настойчиво сказал: "Послушай, Питер, есть репортер из "Челленджера", с которым я хочу перекинуться парой слов, его зовут Волланс. Ты можешь как-нибудь с ним связаться’.
  
  ‘ Генри Волланс? Я только что разговаривал с ним в гостинице "Олд Милл Инн" полчаса назад, ’ сказал Паско. ‘ Да, я позову его. Что все это значит?’
  
  ‘Извини. Мне нужно идти. Увидимся, скажем, через полчаса’.
  
  Он бросил трубку на остальные и вышел, чтобы встретить Уилда, который медленно шел к выходу.
  
  ‘Значит, все готовы?’ - сердечно сказал он. ‘Хорошо. Давай заедем к тебе и осмотримся’.
  
  Грубоватые черты лица Уилда застыли.
  
  ‘Пошарить вокруг? Ты же не думаешь, что я имею какое-то отношение к его убийству, не так ли?’
  
  Дэлзиел приблизил свое лицо вплотную к лицу сержанта.
  
  ‘Послушай, парень. Я мог бы заключить тебя под стражу на неделю в ожидании расследования того, что ты мне только что рассказал, ты должен это знать’.
  
  ‘Да, но...’
  
  ‘Никаких "но"! Я мог бы. И еще могу, если мне захочется. Ты сделал одну умную вещь во всем этом бизнесе, и это - заговорил со мной. Теперь сделай еще одну и заткнись, за исключением тех случаев, когда я задаю вопросы. Вот вопрос. Шарман, согласно отчету полиции, получил по заднице за двенадцать часов до того, как его убили. Был бы на его месте ты?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Позже вы поссорились, и он ушел?’
  
  ‘Да’.
  
  "Ты можешь начать подбрасывать странного сэра, если хочешь", - добродушно сказал Дэлзиел.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  - И он не вернулся в вашу квартиру? - спросил я.
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Тогда его вещи все еще должны быть у тебя дома, не так ли? Так что давай пойдем туда и начнем копаться’.
  
  
  Глава 5
  
  
  Генри Волланс покинул Old Mill Inn с чувством огромного облегчения. Даже знаки внимания со стороны дочери хозяина дома в привлекательной обивке, проявленные (хотя он и не знал об этом) в ответ на внезапное разочарование Сеймура, не могли компенсировать агрессивную скуку беседы Джона Хьюби. Волланс был счастлив выбросить этого человека из головы и снова обратить свои мысли к загадочной Саре Бродсворт. Паско явно думал, что она была подставой от какой-то организации, охотившейся за деньгами Хьюби. Но если да, то какая? Он подозревал, что Паско знал о ней больше, чем говорил, тогда как сам он знал гораздо меньше.
  
  Но у него было несколько немаловажных преимуществ перед Паско. Во-первых, он был молод и выглядел как Роберт Редфорд. Если сама Сара Бродсворт останется невосприимчивой к его чарам, тогда ему придется обратить их еще сильнее на старушку. Это может означать еще несколько часов воспоминаний о колониях, но где-то там он узнает о Бродсворте все, что сможет рассказать ему древняя бидди.
  
  Он был настолько погружен в свои планы, что едва заметил полицейскую машину, пока чуть не врезался в нее.
  
  О черт! сказал он себе, думая обо всех причинах, по которым они могли его остановить, включая, хотя это и не закончилось недавним употреблением трех пинт превосходного горького "Олд Милл Инн".
  
  ‘ Мистер Волланс, не так ли? - спросил офицер в форме, наклоняясь к открытому окну.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Суперинтендант Дэлзиел хотел бы поговорить с вами в городе, если вы не возражаете, сэр’.
  
  Это не было похоже на арест, но с полицией никогда не знаешь наверняка. Его разум также не был спокоен, когда он встретил Паско в участке.
  
  ‘Что все это значит?’ спросил он.
  
  ‘Я не знаю", - честно ответил Паско. ‘Зависит от того, чем ты занимался’.
  
  Ему дали чашку поистине ужасного кофе, и к тому времени, когда Дэлзиел почувствовал неизбежность, кофе остыл, и ему стало жарко.
  
  Паско встретил суперинтенданта в дверях.
  
  ‘Позже", - сказал толстяк. ‘Я хотел бы поговорить наедине с нашим другом’.
  
  Друг прозвучал как угроза. Волланс отложил свое возмущение, как человек на Титанике откладывает свое письмо производителям. Захлопнув дверь за своим инспектором, Дэлзиел сказал без предисловий: "Кто-то звонил вам прошлой ночью, чтобы договориться о встрече и продать вам историю о странном полицейском, верно? Во сколько он позвонил?’
  
  ‘Я точно не уверен. Где-то после семи. Наш обмен будет в курсе’.
  
  ‘ Он спрашивал о тебе лично?’
  
  ‘Да. Мы уже говорили раньше’.
  
  ‘По тому же поводу?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Он дал тебе имя?’
  
  ‘Нет. Никаких имен’.
  
  ‘Но это был тот же голос’.
  
  ‘О да. Определенно’.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  Волланс подумал, затем ответил: "Он сказал, что хочет встретиться, чтобы поговорить о деньгах. Он был готов выложить все, что знал, но ему нужны были наличные на руках. Я сказал, хорошо, давай встретимся. Ты называешь время и место.’
  
  ‘ И он это сделал?’
  
  ‘Да. Он сказал, в восемь тридцать сегодня утром в буфете на вокзале’.
  
  - И ты был там? - спросил я.
  
  ‘Да. И ранний подъем у меня тоже был из-за этого. Все впустую. Он не появился’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Что, прости?"
  
  ‘Если вы не встречались с ним раньше, откуда вы знаете, что его там не было?’
  
  ‘Ну, скажем так, я не знаю. Он должен был подойти ко мне. Я рассказал ему, как я выгляжу, во что буду одет и что у меня будет копия Challenger. Это было бы решающим фактором. Я имею в виду, не так уж много людей носят воскресные газеты в середине недели!’
  
  ‘Нет? В этом городе полно злобных педерастов", - сказал Дэлзиел.
  
  Хотя это замечание было сделано с предельной серьезностью, оно каким-то образом послужило сигналом к окончанию раунда, и впервые с момента выхода Дэлзиела Волланс не почувствовал немедленной угрозы.
  
  Он сказал: ‘Что все это значит?’
  
  Прежде чем Дэлзиел смог ответить, раздался настойчивый стук и вошел Невилл Уотмоу.
  
  ‘Мистер Волланс", - сказал он. ‘Еще раз здравствуйте’.
  
  ‘Вы двое знаете друг друга?’ - спросил Дэлзиел. ‘Это уютно’.
  
  ‘ Здравствуйте, сэр, ’ сказал Волланс.
  
  ‘Очень мило с вашей стороны вот так помочь", - продолжал Уотмоу. ‘Обычные расспросы, простое устранение. Я только что разговаривал с мистером Огилби и упомянул, насколько вы были полезны, и заверил его, что он может рассчитывать на взаимное сотрудничество с нами. Возможно, ты захочешь позвонить ему, когда мистер Дэлзил закончит с тобой.’
  
  ‘Я закончил", - сказал Дэлзиел, почесывая правую ягодицу и издавая звук, по сравнению с которым стук мела по доске напоминал стук Менухина на страде.
  
  Волланс обнаружил, что его выводят за дверь. Уотмоу остался внутри.
  
  ‘Что он сказал?’
  
  ‘Немного", - сказал Дэлзиел, меняя тон, проводя ногтями по диагонали по ткани своей облегающей синей саржи. ‘Наш потенциальный осведомитель договорился о встрече и не пришел. Не более того.’
  
  ‘Значит, нет никаких доказательств того, что убитый мужчина и осведомитель были определенно одним и тем же лицом?"
  
  ‘Ничего такого, что я хотел бы увидеть в печати, сэр", - двусмысленно ответил Дэлзиел. ‘Ни имен, ни строевой подготовки, если вы понимаете меня’.
  
  Уотмоу посмотрел на него с недоверием, но в этом не было ничего нового.
  
  Он сказал: ‘Я настаиваю на ...’ Затем передумал.
  
  Он попробовал еще раз. ‘Энди, ты очень опытный офицер ...’
  
  ‘И вы можете быть уверены, что я использую свой опыт в наилучших интересах всех нас, сэр", - веско сказал Дэлзиел.
  
  Уотмоу решил, что отсутствие слов - это хорошие слова, и, открыв дверь, увидел стоящего там Паско с выражением недоумения на худом, почти красивом лице. Он отступил в сторону, чтобы пропустить Уотмоу, но Дэлзиел снова заговорил, прежде чем движение было завершено.
  
  ‘Итак, насколько я понимаю, сэр, что в деле Шармана вы не хотите, чтобы что-либо говорилось или публиковалось, что могло бы бросить тень на доброе имя Полиции без вашего личного разрешения’.
  
  Уотмоу глубоко вздохнул, сказал ‘Да’, выглядел так, как будто он немедленно пожалел об этом, но прежде чем он смог добавить что-либо еще, Дэлзиел втащил Паско в комнату и плотно закрыл дверь за DCC.
  
  ‘Пожалуйста", - жалобно сказал Паско. ‘Кто-нибудь собирается сказать мне, что происходит?’
  
  ‘Возьми стул", - сказал Дэлзиел. ‘Тебе удобно сидеть? Тогда я начну’.
  
  После того, как он закончил, в комнате воцарилась тишина. Даже скрипучей серенаде Дэлзиела было позволено затихнуть, поскольку он с интересом наблюдал за реакцией молодого человека.
  
  Наконец он заговорил.
  
  ‘Уилд странный?’ - недоверчиво переспросил он. ‘Черт бы меня побрал’.
  
  ‘Лучше будь осторожен в своих словах", - сказал Дэлзиел и расхохотался.
  
  Паско посмотрел на него с нескрываемым отвращением, и Дэлзиел перестал смеяться и сказал со вздохом: ‘Хорошо. В чем дело?’
  
  ‘Ничего. Я просто не думаю, что это повод для смеха, вот и все’.
  
  ‘Тогда что же, по-твоему, это такое? Дело о повешении?’
  
  Паско покраснел и сердито сказал: "Это совсем не то, что я имел в виду, и ты это знаешь. Я считаю, что я чертовски намного больше ...’
  
  Его голос затих, когда он увидел лукавое веселье толстяка.
  
  ‘Либерал, это подходящее слово? Кто-то из твоих лучших друзей - гей? Что ж, вот еще один, кто присоединится к веселой компании!’
  
  Паско глубоко вздохнул и сказал: ‘Хорошо. Извините. Давайте начнем сначала, сэр. Вы будьте снисходительны к шуткам, а я буду снисходителен к справедливости.’
  
  ‘Звучит справедливо", - сказал Дэлзиел. ‘Так в чем проблема?’
  
  ‘Ну, для начала, сам Вилди. И Уотмоу. Вы видели его реакцию на мысль о полицейском-гомосексуалисте’.
  
  ‘Он недоволен", - признался Дэлзиел. ‘Он хотел бы, чтобы я просто молчал обо всем этом’.
  
  ‘Да. Ну, а почему вы этого не сделали, сэр?’ - решительно спросил Паско. ‘Я предполагаю, что сержант Уилд не связан с убийством, так зачем вообще рисковать, втягивая его в это?’
  
  Дэлзиел покачал головой с притворным изумлением.
  
  ‘Этот аттестат зрелости, который тебе нужен для поступления в университет, - сказал он, - включает в себя сверление отверстий в твоем черепе или что-то в этом роде? Что заставляет тебя предполагать, что Уилд не связан с убийством?’
  
  ‘ Я знаю его! ’ взорвался Паско, затем его голос перешел в минорную тональность. - Я думал, что знаю его.
  
  ‘Верно", - сказал Дэлзиел. "Вы подумали . Ну, так получилось, что я тоже не думаю, что он превзошел нашего мальчика. Но с Wield все в порядке, и это факт.’
  
  ‘Понятно. И вы не хотите рисковать своей карьерой, будучи связанным с сокрытием?’ - презрительно сказал Паско.
  
  ‘Трахни меня розовым!’ - воскликнул Дэлзиел. ‘Сокрытие? Что такого страшного в сокрытии? Я в свое время достаточно сокрыл, чтобы заполнить Уорфедейл! Но почему я должен делать грязную работу, когда есть другие, которые сделают это за меня?’
  
  ‘Что этозначит?"
  
  ‘Ты уже забыл, что только что сказал Тик-Так, Говорящие часы? Боже всемогущий, Питер, мне лучше всего записать это и попросить тебя подписать! Послушай, парень, Уотмоу не хочет знать о Уилде, не хочет знать ни о чем, пока не соберется отборочный комитет.’
  
  ‘ А потом? - спросил я.
  
  ‘Слишком поздно. К тому времени он будет лично отвечать за сокрытие. Последнее, что он захочет, чтобы новый главный констебль знал, это то, как он нарушал правила’.
  
  "Что, если он и новый шеф?’ - возразил Паско.
  
  Дэлзиел начал смеяться. Паско не присоединился к нему.
  
  ‘И владеть? Что насчет него?’ - спросил он.
  
  ‘Опять заболел", - сказал Дэлзиел. ‘Пока я не скажу ему, что ему лучше. Он пропахал себе глубокую борозду. Еще немного, и его похоронят’.
  
  ‘Но ты сказал, что он не был замешан в этом!’
  
  ‘ Не в убийстве, не напрямую. Но он действительно замешан во всех других смыслах. Мальчик сказал ему, что приехал сюда искать своего отца, который пропал три года назад. Они поссорились. Уилд сказал ему, что не верит ему и считает его просто мерзким маленьким мошенником, который остановился в Йоркшире, чтобы подставить его.’
  
  ‘Что ж, все остальные свидетельства подтверждают это’.
  
  ‘Может быть. Но его отец действительно пропал три года назад. Его бабушка подтверждает это и говорит, что мальчик был очень расстроен’.
  
  ‘Но есть ли какая-нибудь связь с Йоркширом?’
  
  ‘Бабушка ничего не знала. Сказала, что, по ее мнению, он воспитывался в детском доме в Ноттингеме. Я бы хотел, чтобы ты проверил это, Питер, может быть, там найдется что-нибудь для нас’.
  
  ‘Почему? Ты тоже веришь в эту историю о том, что он искал своего отца?’
  
  Может быть. Шарман сказал Уилду, что приехал в Йоркшир, потому что его последним контактом с отцом была открытка отсюда. Он также сказал, что потерял карточку, так что не было никаких веских доказательств, которые помешали бы Уилду сорвать куш. Снаряжение мальчика, то немногое, что там есть, осталось в квартире Уилда. Я просмотрел ее. Ничего интересного, кроме этого. Я нашел ее спрятанной в середине толстой книги в мягкой обложке.’
  
  Он протянул открытку. Она была адресована Клиффу Шарману в Далвич. Почтовый штемпель был неразборчив, за исключением 1982 года.
  
  Сообщение гласило: Дорогой Клифф, извини за выходные, но я скоро вернусь, как только разберусь со своими делами. Береги себя. Папа.
  
  Паско перевернул карточку. На фотографии было изображено большое викторианское здание с высокой башней с часами в центре.
  
  Ему не нужно было читать надпись. Подойдя к окну, он мог мельком увидеть сбоку ту же самую башню с часами на старой ратуше.
  
  ‘Значит, парень говорил правду, по крайней мере частично’, - сказал он. ‘Уилд видел это?’
  
  ‘Да", - сказал Дэлзиел.
  
  ‘И ты оставила его одного!’
  
  ‘Он хотел побыть один", - сказал Дэлзиел. ‘Не волнуйся. Он не причинит себе вреда’.
  
  ‘Как ты можешь быть уверен?’ потребовал ответа Паско.
  
  ‘Потому что я знаю этого человека! О да, ты тоже так думал; и лучше, ты думал? Что ж, парень, есть одно отличие. Я годами знал, что он был извращенцем, так что, возможно, сейчас я более квалифицирован, чтобы комментировать. Он не причинит себе вреда. Я честно предупредил его.’
  
  ‘Предупреждение? Что это значит?’
  
  ‘Я сказал ему, что если он покончит с собой, я вышибу его из полиции", - серьезно сказал Дэлзиел.
  
  Паско покачал головой в недоверчивом замешательстве.
  
  ‘И что он на это сказал?’ - спросил он.
  
  ‘О, он очень оживился", - осторожно сказал Дэлзиел. "Он спросил меня, почему я не пошел и не трахнул себя. О чем это ты думаешь, парень? Поддержал? Что ж, я никогда не возражаю против вотума доверия. Но одно — не беги сегодня вечером к Уилду домой, чтобы извиниться за то, что не разузнал его преступную тайну. Последнее, что ему нужно, - это плаксивый либерал. Хорошее слово, а? Я нашел его в верхней части формы по радио! Так что не высовывай свой нос наружу по крайней мере до завтра.’
  
  Толстяк злобно ухмыльнулся.
  
  ‘В любом случае, я думаю, у меня для тебя достаточно работы, Питер, чтобы занять тебя почти до полуночи!’
  
  
  Глава 6
  
  
  Занятия Лекси Хьюби закончились в восемь, а к половине шестого она уже подъезжала к дому Троя. Это была прекрасная ночь, но безлунная и с таким ветром, что деревья задрожали и сбросили лишние мертвые листья. Дом был погружен в темноту, и хрупкая фигура на некоторое время остановилась у своей машины, прежде чем хлопнуть дверью и выключить свет из вежливости, который был единственным источником освещения.
  
  Направляясь к парадному крыльцу, она услышала шум в саду. Она остановилась и обернулась. Там, в тени кустарника, было какое-то движение, угрожающее присутствие, то затихающее, то начинающее приближаться.
  
  Лекси спокойно спросила: ‘Хоб? Это ты?’
  
  И мгновение спустя улыбнулась, когда ее вывод подтвердился, и уши старого осла осветили тусклый горизонт над кустами.
  
  В следующий момент чья-то рука опустилась ей на плечо, и она с визгом развернулась.
  
  ‘Извините, мисс, это всего лишь я!’
  
  Это был констебль Дженнисон, полицейский из Гриндейла, его квадратное ромбовидное лицо выражало озабоченность.
  
  Не хотел тебя напугать, но мне сказали следить за погодой вокруг Трой-Хауса, и когда я увидел машину, я подумал, что мне лучше взглянуть. Это мисс Лекси, не так ли? Миссис Брукс сказала, что вас ждут. Она ушла около часа назад, сказав, что пожилая леди крепко спит.’
  
  Лекси, придя в себя и приободрившись, сказала: ‘Это хорошо. Не выпьете ли чашечку чая?’
  
  ‘Нет, спасибо. Мне нужно в гостиницу "Гриндейл". Сегодня вечером большой матч по дартсу, первый раунд кубка’.
  
  ‘И ты ожидаешь неприятностей?’
  
  ‘Ни за что", - сказал он. ‘Я играю! А теперь спокойной ночи. Я зайду позже’.
  
  Лекси вошла в дом ключом Ломаса. На кухне для нее была записка от миссис Брукс, в которой говорилось, что доктор звонил снова, а мисс Кич немного поела и отправилась спать. Доктор договаривался о найме медсестры на следующий день. В постскриптуме добавлялось, что всех животных накормили, несмотря на все, что они могли утверждать обратное.
  
  Лекси улыбнулась, прочитав записку. Она знала миссис Брукс и догадалась, что отсутствие Дженнисона на матче по дартсу было вызвано как ее приходом по просьбе уборщицы, так и проверкой безопасности дома у Дэлзиела.
  
  Она поднялась наверх, в большую спальню, которая когда-то принадлежала двоюродной бабушке Гвен, а теперь мисс Кич. Это было странно. В полутьме было легко представить, что там все еще лежит ее тетя, хотя у нее и мисс Кич не было большого физического сходства.
  
  Когда она повернулась, чтобы уйти, дрожащий голос спросил: ‘Кто там?’
  
  ‘Это всего лишь я, мисс Кич", - сказала она, подходя. ‘Лекси’.
  
  Она включила прикроватную лампу, чтобы подтвердить это.
  
  ‘О, Лекси", - сказала пожилая женщина. ‘Маленькая Лекси. Который час?’
  
  Лекси рассказала ей.
  
  ‘Это хорошо, что ты пришел навестить меня. Все очень хорошие, когда ты болен, не так ли? Симпатии и антипатии, все они забываются’.
  
  Лекси не знала, что на это ответить.
  
  Она сказала: ‘Не хотите ли горячего напитка?’
  
  ‘Нет, спасибо. Немного тонизирующего вина было бы неплохо’.
  
  Лекси налила ей стакан из бутылки, стоявшей на прикроватном столике. Напиток был слабоалкогольным, но она предположила, что доктор удалил бы его, если бы посчитал, что это может нанести вред. Затем она помогла мисс Кич сесть, подложив ей подушки в качестве опоры для спины. Ее тело казалось хрупким и костлявым, и от нее пахло лавандой и старостью.
  
  Она жадно, но не неприлично пригубила вино, согнув мизинец в этом пародируемом жесте утонченности.
  
  ‘Еще?’ - спросила Лекси.
  
  ‘Нет, спасибо, дорогая’.
  
  Она поставила стакан на стол.
  
  ‘Ты хочешь сейчас поспать? Или, может быть, послушать радио?’
  
  Мисс Кич улыбнулась, как болотный огонек на темном озере.
  
  ‘Я тебе никогда особо не нравилась, не так ли, Лекси?’ - спросила она.
  
  Лекси обдумала свой ответ.
  
  ‘Нет. Не очень, ’ сказала она наконец.
  
  Мисс Кич тихо рассмеялась.
  
  ‘Ты всегда была такой прямолинейной малышкой. Нет. Это неправильно. Ты всегда была робкой, тихой, немного напуганной маленькой девочкой, но как только ты на что-то решалась, все заканчивалось’.
  
  ‘Так и было?’
  
  ‘О да. Я помню, как мы посадили тебя и Джейн на Хоба. Хоб наорал на Джейн, и этого было достаточно. Она больше никогда к нему не подойдет. Ты падала по меньшей мере дюжину раз, но это не имело значения. Тебя приходилось поднимать снова. А потом, когда ты сменила имя! Мы все продолжали называть тебя Александрой некоторое время. Было трудно ломать старые привычки. Но ты все правильно сломала. Мы могли бы называть тебя Александрой, пока коровы не вернутся домой, и ты бы продолжала вести себя как совершенно глухая. Это было из-за сына миссис Хьюби, не так ли?’
  
  Лекси снова задумалась, прежде чем ответить.
  
  ‘Да", - сказала она. ‘Я никогда особо не задумывалась об этом, потому что мое имя так похоже на его, пока однажды в воскресенье я не сказала, что не могу прийти сюда на чай, у меня слишком много домашней работы, и папа вышел из себя. Он сказал, неужели я вообразил, что он пришел сюда повеселиться, и единственная причина, по которой он мирился с этим, заключалась в том, чтобы обеспечить будущее своей семьи, и тетя Гвен была бы очень обижена, если бы я не пошел, поскольку я был единственным, о ком она действительно что-то думала из-за музыки, и потому что у меня было то же имя, что и у ее пропавшего сына. Это никогда раньше не приходило мне в голову. Вот почему меня окрестили Александрой, не потому, что это имя нравилось маме и папа хотели называть меня так, а для того, чтобы умаслить тетю Гвен. Поэтому я изменила его. Джейн всегда называла меня Лекси с детства. Это было мое собственное имя, больше ничье.’
  
  Мисс Кич сонно кивнула.
  
  ‘Да, это ты, Лекси ... твое собственное имя ... твоя собственная личность ... Это, должно быть, дар … как грейс ... драгоценный, бесценный ...’
  
  Ее глаза закрылись, выдавив из каждого по слезинке, которые могли бы быть просто ревматизмом старой женщины, но они блестели так же ярко, как горе молодой женщины.
  
  И она уснула.
  
  
  Другие говорили и слушали, бодрствуя и спя, той ночью тоже. Роуз Паско, довольная тем, что вызвала своего отца своими криками по его позднему возвращению домой, позволила потоку бессмысленных слов убаюкать ее и снова погрузиться в сон.
  
  ‘Я не понимаю, малышка", - сказал он ей. "Сержант Уилд, это тот, кто такой уродливый, ты падаешь со смеху каждый раз, когда видишь его, он оказался геем. Возможно, это из-за смеха таких людей, как ты. Веселая компания превращает тебя в гея, не так ли? Это своего рода интеллектуальная шутка. Элли, это твоя мама, помнишь, та, с короткими волосами, она говорит, что в этом моя проблема. Она говорит, что всегда знала, что Уилд гей, и Толстый Энди говорит, что он тоже всегда знал. Но я, я должен немного бояться чувств, у меня интеллектуальный цензор, так говорит твоя мама. Это то, что помогает мне оставаться в здравом уме в тумане, но это также отсекает часть меня. Она права, как ты думаешь? Неужели часть меня была отрезана? Что это ты сказал? Забудь об анализе фруктового пирога и о том, как у меня продвигаются дела с убийством Понтелли? Это медленно, малыш, но я добираюсь туда. Кажется, я знаю, что происходит, только не могу в это по-настоящему поверить. История моей жизни, малыш. История моей жизни!’
  
  
  Сержант Уилд открыл дверь своей квартиры на долгий настойчивый звонок ранее тем вечером. Он был уверен, что это Паско. Вместо этого дверной проем заполнил Дэлзиел.
  
  ‘Питер навестит тебя завтра", - сказал Дэлзиел, как бы невзначай прочитав мысли. "Я сказал ему, чтобы он шел прямо домой. Он так полон вины из-за того, что не может быть вам полезен, что, вероятно, предложил бы вам свою задницу в качестве искупления, если бы пришел сегодня вечером, и это не принесло бы никому из вас никакой пользы.’
  
  Уилд подумал, не врезать ли Дэлзиелу по носу, но вместо этого обнаружил, что слабо улыбается. Толстяк был прав. Последнее, в чем он нуждался, так это в виноватом плече, на котором можно выплакаться.
  
  ‘Тебе лучше войти", - сказал он. ‘Только я допил виски’.
  
  Дэлзиел молча достал бутылку "Глен Грант" из внутреннего кармана. Он отвинтил крышку и выбросил ее.
  
  ‘У тебя есть большие очки?’ спросил он.
  
  
  Сара Бродсворт спала, и во сне ей приснился Генри Волланс. Лицо репортера, теперь слишком волчье для Роберта Редфорда, нетерпеливо набросилось на нее, огрызаясь вопросами и загоняя ее обратно в темноту, наполненную голосами. Проще всего было бы развернуться и убежать, оставив его бесплодно обнюхивать то место, где она была. Но это было бы непростительной слабостью, а не слабость привела ее туда, где она была. Ее задачей было наложить лапу на деньги Хьюби, если и когда дело дойдет до WFE, и ни во сне, ни наяву она не собиралась позволять никому, журналисту, полицейскому или кому-либо еще, вмешиваться. Но ей нужно было быть бдительной, бодрствующей или спящей. Послышался шум. Кто-то открыл дверь. Слабые шаги. Поверхностное дыхание. Спит она сейчас или бодрствует? Она не знала.
  
  
  Было без десяти полночь, когда Род Ломас вернулся в Трой-Хаус. Он нашел Лекси в гостиной, спящей на огромном диване под лоскутным одеялом с кошками и собаками, которым из-за строгого режима Кича вход был запрещен, но они не упустили шанса отпраздновать возвращение своего рая.
  
  Ломас наклонился и коснулся губами лба девочки. Ее глаза открылись и близоруко заморгали. Он вытащил ее очки из-под защитной лапы лабрадора и водрузил их ей на нос.
  
  ‘ Привет, ’ сказал он.
  
  ‘Привет", - сказала она, с трудом выпрямляясь. ‘Который час?’
  
  Он рассказал ей.
  
  ‘Извините, я так поздно. Только у нас были некоторые неприятности в театре. Кто-то бросил дымовую шашку в первом акте. Место пришлось очистить. Чанг настоял на том, чтобы снова начать с самого начала, когда мы все уладили, так что, хотя мы все говорили в два раза быстрее, чем обычно, мы очень опоздали!’
  
  ‘Кто это сделал? Дети?’
  
  ‘Ну, там было полно школьных вечеринок. Но кто-то работал с аэрозольным баллончиком в фойе. Отвратительные расистские вещи, в основном о Чан. Так что, если это дети, ты можешь записать меня в фан-клуб У. К. Филдса. Я бы позвонила, но беспокоилась, вдруг ты ушла домой, и я просто разбужу Кичи. Как она?’
  
  Лекси с трудом поднялась на ноги, потревожив кошачий вой, и с точностью детской памяти направилась к буфету, где хранились напитки. При правлении Кича был и скотч, и сладкий херес.
  
  ‘Я не уверена", - сказала она, наливая себе крепкую. ‘Она кажется достаточно сильной сама по себе, но она очень странно что-то бормотала, пока не заснула’.
  
  "О чем?" - Спросил я.
  
  ‘Просто болтаю без умолку", - неопределенно ответила Лекси, протягивая ему напиток. "Возможно, это какое-то лекарство, которое дал ей доктор. Миссис Брукс оставила записку, в которой говорилось, что утром придет медсестра.’
  
  ‘Слава Богу за это", - устало сказал Ломас. ‘Я только надеюсь, что она не проснется ночью’.
  
  Он пригубил свой напиток и задумчиво посмотрел на девушку.
  
  ‘Я не думаю, что есть какой-либо шанс, на всякий случай, что ты могла бы остаться ...’ - сказал он.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, чтобы позаботиться о мисс Кич?
  
  ‘О да. Чисто благородные мотивы", - заверил он ее. ‘И я хотел бы получить возможность поговорить с тобой’.
  
  ‘Почему?’
  
  "Что "почему"?"
  
  ‘Почему ваши мотивы благородны?’ Это был, как и большинство ее вопросов, не ироничный, а одномерный, прямой.
  
  Он задумался, затем ухмыльнулся.
  
  ‘Безотказная’, - сказал он. ‘Тогда, если моя физическая слабость или твоя моральная сила возьмут верх, я всегда могу заявить, что в любом случае именно этого я и добивался. Что скажешь, Лекси? Серьезно, на твоих условиях. Ты можешь позвонить Старой мельнице?’
  
  ‘Я это уже сделала", - сказала Лекси. ‘Ради мисс Кич, не ради тебя’.
  
  ‘Это здорово", - сказал Ломас. ‘Где ты будешь спать?’
  
  Лекси долго смотрела на него.
  
  ‘Куда угодно, ’ сказала она, ‘ лишь бы там не было полно кошек и лабрадоров’.
  
  ‘Я как раз знаю это место", - сказал Ломас.
  
  Это была банальная, очевидная вещь, которую следовало сказать. Но это было не то, что он намеревался сказать. Было о чем поговорить, во всем разобраться. Его совершенно не интересовало тощее тело этого страдающего анорексией ребенка. Он не мог, не хотел представлять, на что это будет похоже, какой будет ее реакция на его мужские размеры и твердость. Но было слишком поздно. Предложение поступило, было принято. Он последовал за ней из комнаты и вверх по лестнице, остановившись у двери Кичи в надежде услышать ее спасительный звонок. Но все, что раздавалось, было тихим похрапыванием мирного сна.
  
  
  Это был спокойный сон, к счастью для мисс Кич, поскольку были моменты, когда потребовалась бы очень сильная рука и очень большой звонок, чтобы привлечь внимание ее предполагаемых сиделок.
  
  ‘Клянусь Христом, но мне это понравилось!’ - сказал Ломас.
  
  ‘ Не нужно казаться таким удивленным, ’ сказала Лекси.
  
  ‘Прости! Я не имел в виду ... Нет, я имел в виду...’
  
  ‘Попробуй узнать правду’.
  
  ‘Ну, по правде говоря, я подумал, что это может быть похоже на то, как если бы я был в постели с мальчиком", - признался Ломас, обхватывая руками и ногами ее узкое маленькое тело в качестве иллюстрации.
  
  ‘ И так оно и было?’
  
  ‘Если бы это было так, пригласи мальчиков!’ - засмеялся Ломас. ‘Также ...’
  
  ‘ Да? - спросил я.
  
  ‘Я думал, это будет у тебя в первый раз’.
  
  ‘Почти угадал", - сказала Лекси. ‘Третий’.
  
  ‘Ты очень точен’.
  
  ‘Я сделала это первой, когда училась на О-уровнях", - сказала Лекси. ‘Все говорили об этом, и я знаю нескольких девушек, которые действительно это делали, и я подумала, что должна попробовать’.
  
  ‘Господи. Я слышал о пытливом уме, но это смешно. Как это было?’
  
  ‘Больно. Холодно. Неудобно. Парень сказал, что делал это раньше, но я не уверен. И мы были снаружи, на краю игровых площадок, и шел дождь’.
  
  ‘Но ты попытался еще раз?’
  
  ‘О да. Все говорили, что в первый раз всегда больно, и тебе это начинало нравиться только во второй раз’.
  
  ‘Были ли они правы?’
  
  ‘Так было бы лучше", - признала Лекси. "Но недостаточно, чтобы дать мне попробовать’.
  
  ‘ А в третий раз? - спросил я.
  
  ‘Я пока не уверен. Может быть, я смогу сказать тебе после четвертого’.
  
  ‘Для этого тебе придется побродить поблизости", - сказал он. ‘Лекси...’
  
  ‘Да’.
  
  Он знал, о чем хотел спросить ее, и догадывался, что она тоже знала. Но он не мог спросить, не ответив на вопросы сам, и в его жизни были вещи, с которыми он внезапно не захотел связывать эту девушку.
  
  Он услышал свой голос: ‘Лекси, ты любишь своих родителей?’
  
  Это застало ее врасплох.
  
  Она сказала: ‘Любовь’, как будто пробуя что-то новое на вкус.
  
  ‘Это то, что я сказал. Другие вещи — благодарность, послушание, зависимость и так далее — не имеют значения, они предназначены для всех. Родителям нужна любовь, не так ли, иначе кто бы беспокоился?’
  
  ‘Они облажались с тобой, твои мама и папа. Может, они и не хотели этого, но они это делают", - сказала Лекси.
  
  ‘Боже милостивый’.
  
  ‘Ларкин", - сказала она.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Но ты удивлен. Потому что я слышал о Ларкине или потому что я сказал "трахаться"?"
  
  ‘Прости", - сказал он. ‘Старые привычки. Ты же не можешь ожидать, что я перестану покровительствовать тебе только из-за одного хорошего траха, не так ли?"
  
  ‘Лучше бы это сделали двое", - сказала она. ‘Но в каком-то смысле ты прав. Я никогда не слышал о Ларкине, пока какой-то мальчик в четвертом классе не нашел это стихотворение со словом "трахаться". Это было забавно. Я мог слышать это, и, что еще хуже, в любое время, когда хотел, на игровой площадке или дома в пабе. Но увидеть это напечатанным там в сборнике стихов все равно было шоком. ‘Особенно когда там говорилось все это о моих маме и папе’.
  
  "Не о твоих маме и папе, конечно. Это немного более обобщенно’.
  
  ‘Не существует такого понятия, как обобщение, когда тебе четырнадцать и у тебя только что начались месячные. Не тогда, когда у большинства других девочек в твоем классе и даже у твоей младшей сестры месячные начались намного раньше. Раньше я лгал, чтобы не отличаться от других. Я пытался спросить маму, но она сказала, что я должен быть благодарен и не беспокоить ее. Нет, все, что кто-либо говорил, делал или писал, касалось меня. Землетрясения в Китае были из-за меня! Любая дорога, а как насчет тебя? Ты любишь свою маму?’
  
  ‘Старые ветряные штаны?’ - сказал он со смехом. ‘Да, я так думаю. Это всегда были искусственные отношения в лучшем смысле этого слова. Тонкая искусственность. Еще три года назад я был чудесным мальчиком с бесконечными перспективами. Потом папа умер, и вскоре после этого я стал просто еще одним отдыхающим актером. Говорю вам, мама кое-что быстро переписала. Теперь мы оба безупречны в интимной перепалке, в которой я не напоминаю ей, что она достаточно взрослая, чтобы быть моей матерью, а она не напоминает мне, что я достаточно взрослая, чтобы самой зарабатывать себе на жизнь. Ну, во всяком случае, не слишком часто.’
  
  "Ты сам зарабатываешь себе на жизнь’.
  
  Ты имеешь в виду мое собственное выживание. Чанг правильно поняла меня в той роли удвоения, которую она заставила меня сделать. Ты в постели не с большим, смелым, быстро говорящим Меркуцио, а с аптекарем. Кто так громко зовет? И Ромео отвечает: Подойди сюда, парень. Я вижу, что ты беден.'
  
  ‘ Проблема с актерами, ’ медленно произнесла Лекси, - в том, что они играют. Каким был твой отец?
  
  ‘О, моя проницательная маленькая Лекси! Он был последним из актерских менеджеров. Люди думают, что я унаследовал это от мамы, но у нее тонкий, хрупкий, строго непередаваемый талант. Папа был другим. Он переходил от роли к роли с бесконечной легкостью. Люди говорили, что он мошенник, но он обманывал себя так же, как и все остальные. Он полностью верил в каждую роль, которую играл, и в этом секрет великолепной актерской игры. То, что он увлекся финансами, а не театром, было чистой случайностью. Вы знаете, он не мог вынести покупки вещей на распродаже? Покажите ему меховую шубу со скидкой от четырех тысяч до двух, и он с отвращением отвернется . Такие вещи просто не покупают. Но покажите ему то же самое по полной цене, и он сбавит цену на пятьдесят процентов за столько же минут.’
  
  Он сделал паузу. На этот раз, как догадалась Лекси, он использовал свои собственные таланты, чтобы скрывать, а не проецировать эмоции.
  
  ‘Ты скучаешь по нему", - решительно сказала Лекси.
  
  ‘О да, я скучаю по нему. Мама замечательная, мы прекрасно ладим — большую часть времени! Но папа был кем-то другим’.
  
  ‘Да. Я начинаю понимать, как все должно было сложиться’.
  
  ‘ Какие вещи, Лекси? ’ спросил Ломас.
  
  ‘Вещи", - сказала она.
  
  Он посмотрел на нее с выражением недоумения.
  
  ‘ Я не уверен... ’ начал он.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "О чем угодно! Что я здесь делаю?’
  
  ‘Это немного грубо’.
  
  ‘Нет. Я имею в виду … Лекси, почему ты сказала тому полицейскому, что я был с тобой в опере в пятницу? И подразумевала, что мы провели ночь вместе?’
  
  ‘Тебе потребовалось достаточно времени, чтобы спросить", - сказала она. "И о чем ты спрашиваешь? Почему я это сделала? Или почему я подумала, что это нужно сделать?’
  
  ‘О, Лекси, ты и так слишком долго общалась с адвокатами! Тогда почему ты решила, что это нужно сделать’.
  
  ‘Ну, ’ медленно произнесла девушка, - я догадалась, почему полиция спрашивала. Я слышала разговор на работе … я имею в виду, что я подслушала телефонный разговор … Я знал, что этот человек, Понтелли, останавливался в Лидсе и что в пятницу поздно вечером там появился мужчина, который искал его.’
  
  ‘И что заставляет тебя думать, что это имеет какое-то отношение ко мне?’ - удивился Ломас, выискивая на лицах своего театрального колледжа искреннее недоумение.
  
  Она смотрела на него с вежливым безразличием не впечатленного продюсера, и он понял, что не получит эту роль.
  
  ‘Это казалось вероятным, ’ сказала она, ‘ поскольку именно вы изначально подтолкнули Понтелли к утверждению, что он Александр, не так ли?’
  
  Он покачал головой не в знак отрицания, а как боксер, который только что получил острый хук. Затем он выскользнул из кровати и встал, глядя на нее сверху вниз, в позе, которая легко могла сойти за угрожающую.
  
  ‘О, Лекси", - сказал он. ‘О, маленькая, маленькая Лекси!’
  
  
  Глава 7
  
  
  Роду Ломасу потребовалось покружить по комнате и выкурить полторы сигареты, чтобы подвести его к теме разговора.
  
  Тогда он не стал отрицать ее обвинения, но спросил: ‘Как ты узнала?’
  
  ‘Я была на похоронах", - сказала она. ‘Я видела лица всех, когда появился Понтелли. Шок, замешательство, возмущение, вот что я увидела. Кроме твоего’.
  
  ‘ А на моей? - спросил я.
  
  ‘Развлечение. Тебе это нравилось’.
  
  ‘Возможно, мое извращенное чувство юмора’.
  
  ‘Может быть. Но я тоже видел твою первую ночь. Ты был ужасен’.
  
  ‘Ну и дела, спасибо’.
  
  ‘Я искал тебя в твоей гримерке, прежде чем выйти на сцену на вечеринку. Там был номер "Ивнинг пост". В нем была фотография Понтелли. Я подумал, что вы, должно быть, увидели это незадолго до того, как пошли дальше, и тогда вы впервые узнали, что он мертв.’
  
  ‘По крайней мере, ты не думаешь, что я убил его!’ - сказал он с легкой усмешкой.
  
  ‘Я бы не сделала этого, если бы так думала", - спокойно сказала она.
  
  К чему относилось ‘это’, было не совсем понятно. Он чувствовал себя под ее контролем, и какой-то резиновый комочек обиженного эго все еще крутился у него внутри. Она сидела, прислонившись к изголовью кровати, обнаженная, подтянув колени к подбородку, и наблюдала за ним. Ее пристальный взгляд и ее неосознанность внезапно заставили его осознать собственную наготу, и он инстинктивно опустил руку без сигареты к промежности. Легкая улыбка заставила бесенка снова подпрыгнуть.
  
  ‘Ты похожа на плакат Оксфама!’ - передразнил он.
  
  Насмешка была на удивление продуктивной.
  
  ‘Я не думаю, что это смешно", - отрезала она.
  
  ‘О. Чувствительны ли мы к своему телу, не так ли?’
  
  ‘Я болезненно отношусь к телам, которые вижу на плакатах Oxfam", - сказала она.
  
  Это был упрек, который угрожал заставить беса снова выскочить наружу, а затем внезапно он исчез.
  
  ‘Прости", - сказал он. ‘Я ничего не имел в виду. Я просто откладывал разговор’.
  
  ‘Не надо", - посоветовала она.
  
  ‘Это долгая история", - предупредил он.
  
  ‘Возвращайся в постель и расскажи это’.
  
  
  В конце концов, это была не такая уж длинная история, которую Род Ломас рассказал Лекси Хьюби, когда они лежали бок о бок на узкой кровати, которая когда-то принадлежала потерянному мальчику, носившему их оба имени. Но это было сложно не только из-за сюжетных нитей, но и из-за нитей вины, сомнения и гордости, которые были переплетены в его повествовании.
  
  ‘Это была идея моего отца", - начал Ломас. ‘Я знаю, что он мертв уже три года, но что-то подобное не возникает просто так, в одночасье. Не то чтобы я что-то знала об этом, пока он был жив. Он не верил, что можно позволить даже самым дорогим и близким увидеть всю его ловкость рук! Боже, он мог бы править миром, если бы считал, что это того стоит!’
  
  - Значит, я не думаю, что ты думаешь, что он покончил с собой? - спросила Лекси.
  
  ‘Господи, нет!’ - сердито сказал Ломас. ‘Вся эта чушь о съезде его машины с дороги из-за того, что его компания разваливалась, была просто мусором для прессы. Он побил Микобера за оптимизм!’
  
  ‘Но у компании были проблемы’.
  
  ‘Да. Ну, он всегда плыл по ветру. Но пока он мог говорить и у него было немного оборотного капитала, с ним все было бы в порядке. Нет, компания развалилась из-за его смерти, а не наоборот.’
  
  - А оборотный капитал? - спросил я.
  
  ‘О да. У него это тоже было. Ну, это стоило тридцать тысяч фунтов. Конечно, мелочи с точки зрения всей операции, но достаточно, чтобы помахать перед нужными лицами’.
  
  ‘Вы очень точно определили цифру’.
  
  ‘Я могу быть. Это то, что он получил от тети Гвен’.
  
  Теперь Лекси изобразила удивление.
  
  ‘ Тетя Гвен одолжила ему денег?’
  
  ‘Ни за что!’ - засмеялся он. ‘Нет никого подлее богатых, Лекси, ты это скоро узнаешь. Нет, папочка знал лучше, чем приходить с мольбами в руках. Вместо этого он предложил оказать ей услугу. Я полагаю, он сказал ей, что все, что ей нужно, чтобы выманить Александра из укрытия, - это правильный итальянский адрес. Он, вероятно, утверждал, что, хотя пропавший парень, возможно, неохотно возвращается в Англию и немного стесняется даже писать или звонить в шикарные отели, итальянский адрес может сделать свое дело. Во время ее визита в Италию в том году, я не сомневаюсь, что он случайно столкнулся с ней и упомянул, что у него просто случайно есть эта превосходная вилла в Тоскане, Вилла Боэций, на балансе, сорок тысяч за быструю продажу, великолепная инвестиция и все такое. Она увидела это, ей понравилось, она сбила с него двадцать пять процентов, которые он разрешил, и купилась на это.’
  
  ‘Это не похоже на тетю Гвен, которая действует импульсивно’.
  
  ‘Без импульса. Дата завершения была назначена на неделю после ее возвращения, и она оставила чек с запоздалой датой у папиного адвоката во Флоренции. У старины Идена Теккерея было достаточно времени, чтобы вывести ее и ее деньги из сделки, если бы ему это не понравилось. Но разве ты не помнишь, она вернулась сюда, и в первую ночь дома у нее случился инсульт. Мама была полна трепетного ожидания, но, увы, старушка поправилась. А потом, пару недель спустя, с папой произошел несчастный случай.’
  
  Он замолчал, и Лекси обвила его своими тонкими руками, пока он не начал снова.
  
  Затем налетели стервятники. Все прошло, Отдел по борьбе с мошенничеством вынюхивал все со своими мерзкими инсинуациями, кредиторы наблюдали за мамочкой, как за редкой кометой. Они бы поставили ей золотые пломбы, если бы она спала с открытым ртом! Мама знала о сделке с виллой, хотя ее не было во Флоренции, когда она состоялась, но все ее надежды на то, что тридцать тысяч Гвен могут быть припрятаны в целости и сохранности, вскоре разбились вдребезги. Деньги были на милом маленьком счете в Z ürich, но Отдел по борьбе с мошенничеством и кредиторы между ними пронюхали об этом. Не верьте тому, что вы читаете о швейцарских банках. Миллионы, за которые они могут цепляться, меньшие суммы они отдают первому полицейскому, который вежливо попросит.’
  
  ‘Но вилла. В отчетах о завещании ничего не говорилось о вилле’.
  
  ‘Не будь нетерпеливой. Прошло пару месяцев. Однажды ночью зазвонил телефон. Звонил из Италии мужчина, который сказал, что несколько раз выступал в роли папиного агента, и теперь у него есть итальянская семья, которая заинтересована в аренде виллы Боэций следующей весной. Ему было жаль беспокоить маму, которая, должно быть, все еще оплакивает свою большую потерю, но если бы он мог быть полезен и так далее, и тому подобное. Ну, мы с мамой просто посмотрели друг на друга с зарождающейся слабой надеждой. Папа оставил нас не слишком обеспеченными. На любой источник дохода, каким бы маленьким он ни был, нельзя было чихать. Кредиторы все еще следили за погодой у мамочки, поэтому мы разделили силы. Я сел на поезд до Флоренции, а мамочка на один до Йоркшира. Мы разговаривали по телефону два дня спустя, чтобы обменяться информацией. Она была великолепна. Было совершенно ясно, что, хотя Гвен неуклонно поправляла свое здоровье, она ничего не помнила о покупке виллы Боэций.’
  
  ‘ Но кто-то должен был знать? А как насчет Кича?’
  
  ‘Ни за что. Тетя Гвен относилась к ней так, как любая прилично живущая йоркширская леди относится к прислуге — называла ее сокровищем и пересчитывала ложки всякий раз, когда она убирала со стола’.
  
  ‘ Но чек на тридцать тысяч...
  
  ‘Капля в довольно большом океане. Кроме того, это было бы адресовано какой-нибудь очень уныло звучащей компании, а не папочке лично. Нет никаких доказательств, что Гвен когда-либо замечала. Нет, казалось, не было причин не вести себя так, как будто вилла принадлежала маме по праву наследования. С тех пор на счет в Дублине постоянно поступали арендные платежи.’
  
  ‘Это мошенничество", - сказала Лекси.
  
  ‘Это очень мелкое мошенничество’.
  
  ‘Тогда это будет очень маленький тюремный срок. Ты, должно быть, смертельно волновался, когда умерла тетя Гвен’.
  
  ‘Ты можешь сказать это снова. Мы думали: В любую минуту что-нибудь может случиться. И мы мало что могли сделать ... Господи Иисусе!’
  
  Маленький, но чрезвычайно твердый кулак врезался ему в ребра.
  
  ‘Это то, что заставило вас связаться со своим “дорогим кузеном”, не так ли? Чтобы узнать, не сможете ли вы узнать что-нибудь о поместье у Теккерея! Скорее всего, она будет слишком тупой, чтобы заметить, что ее накачивают.’
  
  ‘По-моему, вы проткнули легкое! Да, боюсь, в этом была вся сила удара. Но вскоре я осознал свою ошибку’.
  
  ‘Тебе лучше не забывать’.
  
  ‘Нет. Лучше бы я этого не делал’.
  
  ‘ Ты все еще не упомянул Понтелли.’
  
  ‘Да, у меня есть’.
  
  ‘Когда? Я не расслышал, что ты ... о’.
  
  ‘Смышленая маленькая Лекси! Да, ты можешь представить мое удивление, когда я обнаружила поразительное совпадение, что Алессандро Понтелли, агент моего отца во Флоренции, оказался давно пропавшим сыном тети Гвен. Ты не можешь?’
  
  ‘О да. Могу себе представить!’
  
  ‘У тебя плохо угадывающая душа! Что ж, вот правда. Этот парень Понтелли, ну, он знал, что с виллой происходит что-то странное, но я думаю, он привык к этому, работая на папу. Но что-то в нем поразило меня, как только мы встретились. То, как он двигался, как была сжата его челюсть. Мне потребовалось некоторое время, чтобы осознать это. На самом деле, только когда он сам затронул эту тему, до меня дошло. Он напомнил мне твоего отца. Он выглядел как муженек!’
  
  "Но зачем ему поднимать эту тему?’ - спросила Лекси.
  
  ‘Потому что папа, очевидно, тоже заметил сходство! Нужно было действительно знать папу, чтобы понять, что бы это значило. У него было поистине творческое воображение. Что-то подобное могло бы стать семенем, брошенным в плодородную почву. Мамочка - очень сообразительная печенька, соображает на ходу, хороша в трудной ситуации, но когда дело доходит до настоящей изобретательности и долгосрочного видения, она никуда не годится. Ее мозг работает на снимках с четким фокусом, папа работал в пятикамерном синемаскопе!’
  
  - Так это была его идея?’
  
  ‘Только для него. Мама ничего об этом не знала. Все ее яйца были в одной корзине - завещании. Папа знал гораздо больше о странностях человеческого разума и наполовину догадывался, что одержимость Гвен может сохраниться и после ее смерти. Но даже без этого подозрения сама великолепная наглость плана воспламенила бы его воображение.’
  
  ‘План состоит в том, чтобы выдать Понтелли за Александра Хьюби?’
  
  ‘Вот и все! Больше года до своей смерти он собирал информацию о пропавшем мальчике и тренировал Понтелли в этой роли’.
  
  Ломас свободно признался теперь, что не может вспомнить, была ли это его идея или идея Понтелли возродить схему.
  
  ‘Возможно, он манипулировал мной, но я не испытывал отвращения к манипуляциям. Не знаю, это казалось чем-то вроде мемориала моему отцу. Кроме того, в ней было что-то от нереальной / реальной природы театра. Не было смысла пробовать что-либо, пока Гвен была жива. Я имею в виду, предположим, мама была права, и большая часть денег все равно достанется ей? Но не было ничего плохого в том, чтобы быть готовым. Я в полной мере воспользовался своим драматическим опытом плюс всем семейным и географическим происхождением, которое смог вспомнить. Он был тяжело ранен на войне, так что мы смогли превратить его шрамы в прекрасный сценарий героического действия, близость смерти, длительная амнезия, психотическое чувство вины. В каком-то смысле это было похоже на игру. Полагаю, на самом деле я был на стороне мамы и думал, что деньги в любом случае достанутся ей. Когда Гвен заболела в августе, я был в Италии. Я сказал Понтелли, что должен лететь обратно. Он ничего не сказал, но неделю спустя он появился в Лондоне. Так получилось, что я был там, пока мама была здесь, наверху, занимаясь своим уходом за больным. Я сказала Понтелли убираться восвояси во Флоренцию. Потом зазвонил телефон, и мама сказала мне, что Гвен умерла.’
  
  ‘Твоя мать не знала о Понтелли’.
  
  ‘Нет. Так казалось лучше. Папа не сказал ей, так что я не видел причин для этого. Ну, я по горячим следам приехал в Йоркшир на похороны. На этот раз от Понтелли было не избавиться, но я заставил его оставаться в Лидсе подальше от событий, пока я не увижу, как идут дела. Затем появились новости о завещании, любезно предоставленные стариной Теккереем, и внезапно игра стала настоящей. Я не был уверен, как ее развивать, но мне показалось хорошей идеей как можно скорее направить мысли каждого в определенном направлении. И, боюсь, я не смог устоять перед потрясающим впечатлением от того, что Понтелли появился на могиле. Все, чем он должен был быть, - это таинственный незнакомец, скорбящий на заднем плане. Это была его собственная безумная латиноамериканская идея - переборщить с мамой! Но, клянусь Богом, результат был великолепным, не так ли!’
  
  ‘Там были люди, которые искренне заботились о пожилой леди", - тихо сказала Лекси.
  
  ‘Не ты, конечно!’
  
  ‘Нет, не я. Я этого не скажу. Но были и другие. И при всех ее недостатках она не заслуживала участвовать в фарсе’.
  
  Ломас приподнялся на локте, чтобы рассмотреть ее лицо в тусклом свете ложного рассвета за окном.
  
  ‘ Знаешь, ты можешь быть довольно пугающей, когда ты сурова, ’ сказал он. ‘ Прости. Ты права. Это было не прилично, не так ли? Но, как я уверен, вы знаете, это не то, из-за чего я веду себя легкомысленно, защищаясь. Немного комической непристойности еще никому не повредило. Меня разрывает убийство Понтелли. Если бы не я, его бы здесь не было, не так ли? Я чувствую ответственность и всегда убегаю в фарс, когда испытываю чувство вины.’
  
  ‘Но ты же не несешь за это ответственности, не так ли?’
  
  "У тебя начинаются сомнения?’
  
  ‘ Что случилось? - Что случилось? - неумолимо спросила Лекси.
  
  Ломас вздохнул и сказал: ‘Мамочка взбесилась. После первоначального шока она вскоре сложила два и два. Мне все равно пришлось бы ей сказать. Она никогда не встречалась с Понтелли, но знала это имя достаточно хорошо. После похорон она разыгрывала передо мной ад. Я тоже разозлился и сказал ей, что она тоже была не такой уж умной, учитывая, как сложилось завещание. Она сказала, что для начала нас должно было беспокоить, собирался ли старина Теккерей в качестве душеприказчика разыскать виллу Боэция. Если бы он это сделал, тогда пришлось бы отвечать на всевозможные вопросы, и была бы ясна связь между Понтелли и вилла ввергла бы нас действительно глубоко в трясину. Должен признаться, я никогда об этом не думал. Поэтому я пошел за Понтелли и сказал ему остыть, пока мы не увидим, как развиваются события. Прошло десять дней, а Отдел по борьбе с мошенничеством не стучал в дверь мамочки. Мы были в агонии неизвестности, если можно так выразиться. Потом Меркуцио Чанга избили, и по одному из тех совпадений, которые слишком смелы для драмы, меня пригласили сюда на роль, и мама сказала: "Почему бы тебе не связаться с Кичи и не спросить, можешь ли ты остаться в Трой Хаусе?’
  
  ‘Я задавалась вопросом об этом", - сказала Лекси. ‘Это не по пути, неудобно и, должно быть, сильно мешает твоей личной жизни’.
  
  ‘По-моему, я прекрасно справляюсь", - сказал Ломас. ‘В любом случае, я не болтался без дела. В мою первую ночь здесь я залез в картотечный шкаф тети Гвен и там, среди всех ее бумаг, связанных с поисками Алекса, я нашел ее отчет о покупке виллы. Конечно, именно там она бы ее хранила, понимаете, потому что именно поэтому она ее купила!’
  
  ‘Ты украл это’.
  
  ‘Я положил его в более безопасное место", - сказал Ломас.
  
  ‘И ты сразу же снова активировал Понтелли", - сказала она обвиняющим тоном.
  
  ‘Нет! Мы, естественно, поддерживали связь. Он жаловался на то, что слонялся без дела. И у него не хватало наличных. Мы, конечно, заменили его, ну, это сделала мама; но мы все еще были очень неуверенны в наших долгосрочных планах относительно него.’
  
  ‘Не делай так, чтобы это звучало как моральная проблема", - сказала Лекси. ‘Ты имеешь в виду, ты не знала, соглашаться ли на виллу и все, что твоя мать могла бы получить от поместья с помощью Гудинафа и иска "ЛАП", или рискнуть пойти на что-то гораздо большее’.
  
  ‘Господи, я надеюсь, ты никогда не станешь судьей!’ - сказал Ломас. ‘Ладно, в этом-то и вся сила. Но на что мы не рассчитывали, так это на то, что Понтелли предпримет самостоятельные действия. Я думаю, ему просто надоело ждать, и он решил, что лучший способ продвинуться вперед - начать все самому. И это то, что он сделал, в тот же самый день — фактически, насколько я могу судить, в то же самое время, — когда я пытался выжать информацию из твоего каменного сердца в "Черном быке".’
  
  ‘ Значит, вы ничего не знали о том, что он собирался встретиться с мистером Иденом?
  
  ‘Ничего, клянусь! Ни о том, что он собирался повидаться с твоим отцом. Я думаю, он просто выставлял себя напоказ, пробуя воду, чтобы оценить, насколько безопасно в нее прыгать. Очень вероятно, что он решил, что самый быстрый способ получить прибыль - создать определенную стоимость неприятностей, чтобы поместье могло откупиться от него.’
  
  ‘Работать независимо от тебя и твоей матери, ты имеешь в виду?’
  
  ‘Почему бы и нет? Он знал, что мы вряд ли сможем надуть его, когда он окажется в открытую. Я узнала, что происходит, от мамы в обеденное время в пятницу. Я была в ярости! Я пыталась дозвониться ему в отель, в котором он остановился в Лидсе, но из его номера никто не отвечал. Мама сказала мне отправиться туда в тот вечер и убедиться, что я увижу его и выясню, во что, черт возьми, он играл. Я поехал поездом. Я не хотел показываться в отеле, поэтому позвонил еще раз из телефонной будки за углом. Его все еще не было на месте. Это был не самый лучший отель, и я знал, что буду довольно заметен, когда буду висеть где-то внутри, так что я провел вечер, блуждая между пабом и кафе é на другой стороне дороги, время от времени звоня на случай, если я его упустил. В конце концов я дошел до такого отчаяния, что зашел, спросил о нем и заставил их подняться в его комнату и убедиться, что его точно нет. Я думаю, они заподозрили, что к этому времени он уже залег в постель. Я поднял воротник и изобразил фальшивый акцент, просто на всякий случай. Я, конечно, не знал, с какой стороны безопаснее. Наконец я направился обратно в участок. Я задержался по пути, чтобы позвонить маме в "Ховард Армз", чтобы сообщить ей об отсутствии прогресса, но она тоже не отвечала. В довершение всего, я вернулся на станцию как раз вовремя, чтобы увидеть, как уходит последний поезд! Поэтому мне пришлось позвонить Кичи, чтобы сказать ей, что я не вернусь в ту ночь, так как я был у друга.’
  
  ‘Вы отменили обвинения?’
  
  ‘Да, на самом деле — я потратил всю свою мелочь на другие звонки. Почему?’
  
  ‘Так полиция узнала бы, что ты был в Лидсе. Кич, должно быть, рассказал им’.
  
  "А почему бы и нет? Она понятия не имела, что я хочу, чтобы она держала это в секрете. В общем, так оно и было. Я дремал в зале ожидания до первого утреннего поезда. Я позвонил в отель еще раз в субботу. К этому времени они уже знали, что он устроился на ночлег, и были рады любой помощи, которую я мог им оказать. Я дал отбой, сказал короткую молитву, которые он хотел бежать во Флоренцию и забыл про него, пока я не взглянул на вечернее сообщение перед тем, как я должен был ехать в ночь на понедельник, и там он был. Я чуть не пропустил свой выход.’
  
  ‘Вот почему я знал, что ты его не убивал’.
  
  ‘Я не могу представить, чтобы этого парня, Паско, было так легко убедить. А что касается другой банки сала, сама мысль о нем заставляет меня содрогнуться — Лекси, что мне делать?’
  
  ‘Сначала закончи свой рассказ", - мягко сказала она. "Прибереги свою большую сцену раскаяния, пока не скажешь мне, кто придумал идею доказать, что Понтелли действительно был Хьюби, теперь, когда он слишком мертв, чтобы задавать вопросы’.
  
  ‘Что? Нет, это был не я, честно. Это была мама. Я говорил тебе, что она думает ногами. Я не знал, почему она вдруг захотела узнать, есть ли у Понтелли какие-нибудь отличительные знаки. Это было прошлой ночью, как раз перед тем, как она встретилась с Дэлзиелом. Я сказал ей, что мы с Понтелли прошли через все это, насчет шрамов, родимых пятен и тому подобного. Только позже я смог разобраться в этом для себя.’
  
  ‘Ты меня удивляешь", - сказала Лекси. ‘Ты Ломас и все такое!’
  
  ‘Не вздумай заноситься!’ - сказал Ломас, защищаясь, повышая голос. ‘Если было доказано, что Понтелли - Александр, это делает твоего отца наследником. Бессмысленно было мамочке лгать, если она не могла на него положиться, не так ли? Я просто надеюсь, что она сможет доверить ему свою долю, если им это сойдет с рук.’
  
  ‘На это мало шансов", - двусмысленно ответила Лекси. ‘И нет необходимости кричать. Я просто хотела знать’.
  
  ‘Итак, теперь ты знаешь! О Лекси, прости меня. Все это становится слишком сложным для меня. Встань между нами, добрый Бенволио; я теряю рассудок. О, Лекси, что же мне делать?’
  
  ‘Иди сюда", - мягко сказала она. ‘Ты знаешь, что делать’.
  
  ‘Что? Нет, я имел в виду...’
  
  ‘О, мне кажется, я чувствую в тебе какие-то возбуждающие движения, которые приводят к чему-то экстраординарному в моих мыслях! Видишь ли, ты не единственный, кто может цитировать’.
  
  ‘Полна сюрпризов, Лекси. Имей в виду, я думаю, ты ошибаешься. Все остальное для меня предвещают мои мысли - Господи! Для чего это было?’
  
  ‘Не по-джентльменски заканчивать цитатой леди’, - сказала Лекси. ‘И в любом случае, ты был неправ. Видишь?’
  
  
  Глава 8
  
  
  Питеру Паско не в первый раз пришло в голову, что Дэлзиел, возможно, сходит с ума.
  
  После утра, проведенного на телефонных переговорах с флорентийской полицией, социальными службами Ноттингемшира и Министерством обороны, он был застигнут врасплох, когда единственным ответом Дэлзиела после хмурого беглого просмотра его тщательных записей было: ‘Слишком много звонков, парень. И в пиковое время тоже. Влетело в копеечку.’
  
  ‘Да, но...’
  
  Никаких ‘но". Подумай хорошенько, Питер. Мы отвечаем за каждый потраченный пенни. Это государственные деньги. Совету нравится знать, на что мы их тратим, и у них тоже есть право знать. Вы, наверное, читали директиву DCC CK / NW /743 о консультациях и информации в отношении Полицейского комитета?’
  
  ‘Ну, я полагаю, что я взглянул на это", - сказал Паско.
  
  "Взглянул! Ты ничего не добьешься взглядом, парень. Долгий, пристальный взгляд на вещи - вот единственный способ извлечь выгоду. Получите это, хорошо? Скорее всего, для вас это будет плата за перевод из Новой Зеландии!’
  
  Паско поднял трубку и прислушался.
  
  ‘Нет, сэр", - сказал он. ‘Это для вас. Доктор Поттл из Центрального психиатрического отделения’.
  
  Убедив себя, что даже если его диагноз был точным, по крайней мере, Дэлзиел, похоже, обратился за профессиональной помощью, Паско ушел. У толстяка состоялся долгий разговор с Поттлом, который был несколько озадачен такой степенью вежливого интереса со стороны человека, чье предыдущее мнение об использовании психопомощи в уголовном розыске было вежливо воплощено в подслушанном им комментарии: ‘Эти жукеры похожи на синоптиков; если тротуар мокрый, они могут решить, что шел дождь — просто!’
  
  Избавившись от Поттла с тревожно-бурными благодарностями, Дэлзиел перечитал свои записи, ухмыльнулся, как лиса, которая видит путь в курятник, затем снова обратил свое внимание на заметки Паско. Покачав головой, он начал сам делать несколько телефонных звонков.
  
  
  Уилд пил десятую чашку кофе за день, когда раздался звонок в его дверь.
  
  ‘ Можно мне войти? ’ спросил Паско.
  
  ‘Почему бы и нет? Хочешь кофе?’
  
  ‘Если тебя это не затруднит’.
  
  ‘Никаких. С тех пор, как я проснулся, у меня кипел чайник. Прошлой ночью я разозлился на мистера Дэлзиела, он тебе сказал?’
  
  ‘Нет", - сказал Паско.
  
  ‘Мне первым делом понадобился кофе, чтобы вернуться к жизни. С тех пор я пью его, чтобы не вернуться к скотчу. Возможно, мне не стоило беспокоиться. Что ты думаешь?’
  
  Голос мужчины звучал ровно и буднично. Его лицо было таким же непроницаемым, как всегда. Но Паско чувствовал напряжение в нем, как рыба в леске.
  
  ‘ Вельди, мне жаль, ’ беспомощно сказал он.
  
  ‘Извините? За что?’
  
  ‘ За... ’ Паско глубоко вздохнул. - За то, что считала меня другом, но ничего не знала о тебе. За то, что не замечала, что у тебя были проблемы. За то, что отмахнулся от тебя, когда ты хотел поговорить. И за мальчика. Я не знаю, что он значил для тебя, но я сожалею о его смерти и о том, как это произошло.’
  
  Темное, уродливое лицо сержанта рассматривало его с напряженной хмуростью.
  
  ‘Дэлзиел знал обо мне", - сказал он.
  
  Паско воспринял это как упрек и протянул руку к пламени, как добрый мученик.
  
  ‘Элли тоже", - сказал он. ‘Кажется, я единственный близорукий, бесчувственный ублюдок в городе. Мне жаль’.
  
  ‘Хорошо, что я смог кого-то одурачить", - неожиданно сказал Уилд. ‘Даже если это был всего лишь близорукий бесчувственный ублюдок’.
  
  Внезапно глаза Паско защипало от слез. Он достал свой носовой платок и яростно высморкался.
  
  Уилд сказал: ‘Кофе не так уж плох, не так ли?’
  
  ‘Нет", - сказал Паско. ‘Кофе отличный. Я полагаю, это просто чувство вины. Я никогда не смог бы смириться с чувством вины. И у меня было нехорошее утро’.
  
  ‘О, да? Тогда что здесь происходит?’
  
  Паско неопределенно сказал: ‘О, то-то и то-то. Послушай, Вилди, что ты собираешься делать?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Я имею в виду, все это, должно быть, потрясло тебя. Мне бы не хотелось думать, что ты собираешься совершить что-то безумное’.
  
  ‘ Ты имеешь в виду, например, увольнение? Если мистер Уотмоу получит работу Томми Винтера и узнает, что происходит, думаю, я буду избавлен от лишних хлопот.
  
  ‘Это не дисциплинарный вопрос!’ - возмущенно заявил Паско.
  
  ‘Быть геем? Нет, это не так. Но сожительствовать с известным преступником и скрывать отношения, когда один из моих парней его арестовывает, это так, не так ли?" Нет, по крайней мере, Уотмоу отправит меня подальше от греха подальше, и я поступил в полицию не для того, чтобы сидеть в одной коробке и перекладывать картотеки в другую.’
  
  Это была заметная перемена в мужчине. За короткое время, прошедшее с момента приезда Паско, он сказал больше, чем обычно успевал за полдня.
  
  Паско сказал: "Возможно, Уотмоу не получит работу’.
  
  ‘Может быть, нет. Управляющий не считает свои шансы’.
  
  ‘Нет", - с сомнением сказал Паско. Он вспоминал внезапный интерес Дэлзиела к внутренним директивам заместителя главного констебля. Толстяк был прагматиком. Могло ли это означать, что, несмотря на всю его внешнюю уверенность в неудаче Уотмофа, втайне он готовился к успеху этого человека?
  
  ‘Любой дорогой, что бы ни случилось, кого это волнует? Человек должен быть сумасшедшим, чтобы оставаться на работе, где публика тебя ненавидит, а Мэгги Тэтчер тебя любит", - сказал Уилд. ‘Вы не ответили на мой вопрос. Что произошло этим утром, что вас расстроило? Это как-то связано с убийством мальчика, не так ли?’
  
  Его голос был ровным.
  
  Паско сказал: ‘Просто заполняю фон, Вилди. Я не уверен, что нам следует говорить об этом’.
  
  ‘Испугался, что я собираюсь уехать в город с моими шестизарядными пистолетами наперевес?’
  
  ‘Нет. Но, возможно, ты такой и есть’.
  
  Взгляд Паско был прикован к кофейной ложечке в правой руке Уилда, и сержант с ужасом осознал, что тот согнул ее вдвое нажатием большого пальца.
  
  ‘Юрий Геллер", - сказал он, расправляя его. ‘Я тоже останавливаю часы. С таким лицом, как у меня, это нетрудно’.
  
  Насколько Паско мог припомнить, это был первый раз, когда Уилд упомянул о его непривлекательных чертах лица. Каким-то образом это решило за него, и он быстро ввел сержанта в курс дела относительно ограниченного прогресса на данный момент.
  
  Казалось, что Уилд снова полностью контролирует ситуацию.
  
  ‘ Значит, от его отца по-прежнему ничего нет? Я бы подумал, что заметки в газетах вывели бы его из себя, если бы ничего другого не случилось. Возможно, он появится на похоронах.’
  
  ‘Похороны?’
  
  ‘Да. Его собираются похоронить здесь. Его бабушка согласна. Через пару дней’.
  
  Любопытно, подумал Паско, два дела об убийстве столкнулись в его голове. На одних похоронах, возможно, пропавший сын пришел оплакать умершую мать; теперь на других, где пропавший отец может прийти оплакать погибшего сына.
  
  ‘Что-то меня беспокоит", - сказал Уилд.
  
  - Что это? - спросил я.
  
  ‘Почему Клифф назначил встречу в вокзальном буфете?’
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Ну, насколько мне известно, он и близко не подходил к железнодорожной станции. Он приехал на автобусе. Там я и встретил его впервые, в кафе на автобусной станции é’.
  
  ‘ Где живет Чарли? - Спросил я.
  
  ‘Это верно. Вернувшись туда, я мог бы понять. Но переключившись на железнодорожный буфет ...’
  
  ‘Возможно, он думал, что Волланс приедет поездом из Лидса’.
  
  - И это был он? - спросил я.
  
  ‘Нет", - сказал Паско. "Я видел его позже в "Олд Милл Инн". У него была машина. Хорошо, возможно, кто-то еще выходил или садился в поезд, вы это имеете в виду?’
  
  ‘Я не знаю. Может быть’.
  
  ‘Я проверю поезда, прибывающие и отбывающие примерно в то время, когда он назначил встречу", - сказал Паско. ‘Должен сказать, я не считаю это особенно важным, но если там что-то есть, мы это найдем’.
  
  ‘А ты будешь? Ну, может быть, ты будешь", - сказал Уилд. ‘Еще чашечку кофе?’
  
  ‘Нет, спасибо", - сказал Паско. ‘Мне нужно идти. Мне нужно кое-что проверить за городом. В любом случае, одной дозы этого ведьминого зелья достаточно для любого здравомыслящего мужчины!’
  
  Он говорил бездумно.
  
  ‘Да", - сказал Уилд. ‘Я не могу провести остаток своей жизни, попивая кофе, не так ли?
  
  ‘Питер...’ Его голос не повысился; на самом деле, казалось, он дрожал, как стринги на скрипке, с вибрациями отчаяния ... ‘Ты узнаешь, что произошло, не так ли? Я должен знать, прежде чем ... прежде чем я смогу понять, что со мной произойдет.’
  
  ‘О черт", - беспомощно сказал Паско. ‘Я попытаюсь, Вилди. Я обещаю, я попытаюсь’.
  
  
  Десять минут спустя он уже превышал скорость на дороге на юг, в Ноттингемшир.
  
  Не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что ребенок по имени Ричард Шарман находился в Ноттингемском детском доме с 1947 по 1962 год. Его заверили, что вся остальная информация об этом ребенке была конфиденциальной. Не впечатленный, Паско искал правильный ответ "Сезам, откройся", догадался, что это не будет громом расследования убийства, и вместо этого попробовал тихую, печальную музыку человечности, рассказав о мертвом мальчике и потерянном отце, которому нужно было рассказать о своем горе.
  
  Это сработало, но никаких сокровищ обнаружено не было, только информация о том, что Шарман был неуклюжим, непостоянным ребенком, что его мать редко навещала его, и у него не было ее адреса, и что его отец был убит на войне. Там была копия свидетельства о рождении ребенка. Он родился 29 ноября 1944 года в Мейдстоне, графство Кент, а его отцом был сержант Ричард Алан Шарман из Королевского полка связи.
  
  Копаться в армейских архивах было все равно что вести раскопки в Долине Царей — иногда вы натыкались на сокровища, но часто гробница оказывалась пуста. Лейтенант Александр Ломас Хьюби, например, несмотря на отказ (или, возможно, из-за) своей матери смириться с его смертью, оставил минимальные следы своей кончины, включая медицинскую карту, настолько отрывочную, что она мало чем помогла бы подтвердить его пол, не говоря уже о нанесении контуров его левой ягодицы. Однако сержант Шарман присутствовал при этом в деталях. Родился в 1917 году в Ноттингеме, голубоглазый, светловолосый, белокожий, его измерили и взвесили до последнего дюйма и унции. Но действительно интересным фрагментом было то, что его предположительно черная вдова все еще получала свою армейскую пенсию, которая направлялась в дом престарелых "Авалон" на окраине Ноттингема.
  
  На этом этапе было бы достаточно телефонного звонка в местную полицию с просьбой, чтобы кто-нибудь навестил старую женщину. В конце концов, было крайне маловероятно, что она могла сообщить какую-либо информацию о своем сыне, которая имела бы какое-либо отношение к смерти ее внука. Но что-то помешало ему поступить логично. Возможно, воспоминание о недавних насмешках Элли по поводу его интеллектуальной цензуры раздражало. Возможно, очевидное безразличие Дэлзиела ко всем его исследованиям также было провокацией. Но, безусловно, его непреодолимое чувство вины по поводу Уилда сделало для него необходимым лично проследить даже за самой слабой зацепкой по этому делу, и к черту логику и правила! Девяносто минут спустя медсестра, одетая в нейлоновый комбинезон, который в сумеречном озере мог бы сойти за белый самит, вела его по ярко освещенным коридорам Дома престарелых в Авалоне.
  
  ‘Сколько ей лет?’ - спросил Паско.
  
  Начало семидесятых. Не такой уж старый по нынешним меркам, но после шестидесяти это лотерея, не так ли? Некоторые остаются молодыми до конца, некоторые, кажется, хотят состариться. У миссис Шарман такое впечатление, что это было целью ее жизни с двадцати лет.’
  
  Медсестра говорила скорее весело, чем кисло. Сама средних лет, она выглядела так, словно стремилась оставаться молодой как можно дольше.
  
  Паско спросил: ‘Как долго она находится в приюте?’
  
  ‘Лучшая часть шести лет. Она, очевидно, не собиралась успокаиваться, пока кто-то другой не сделает всю работу за нее! Привет, дорогая. К тебе пришел джентльмен!’
  
  Миссис Шарман была хрупкой, беззубой, закутанной в неудобные слои одежды поверх клетчатого халата, и она носила набалдашник черного дерева, с помощью которого она поддерживала свой вес в движении и свои утверждения в покое. Она угрожающе сжала его, когда он сел перед ней.
  
  ‘ Здравствуйте, миссис Шарман, ’ сказал Паско.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - требовательно спросила она.
  
  Это был хороший вопрос.
  
  ‘Просто поболтать", - сказал он, одарив ее тем, что Элли называла его улыбкой маленького потерянного мальчика.
  
  ‘Мне семьдесят девять", - провозгласила пожилая женщина, внезапно направив свой набалдашник к его промежности.
  
  Встревоженный, он отодвинул свой стул на пару футов. За спиной миссис Шарман медсестра одними губами произнесла: ‘Семьдесят три’.
  
  ‘И у меня все еще есть мои собственные зубы", - продолжала старуха, обнажая пустые десны. ‘Только я забыла, куда я их положила!’
  
  Очевидно, это была любимая шутка. Она так искренне смеялась над этим, что ее визги вызвали сочувственный хоровод вокруг оранжереи, в которой они сидели, и за ее пределами в саду, как будто волынка должна перекликаться с волынкой от высокой горы до скромной долины в каком-нибудь сериале пиброха.
  
  Паско присоединился к всеобщему смеху из вежливости, а также потому, что это оттягивало момент некоторой деликатности. За последние несколько минут он внимательно осмотрел пожилую женщину и не мог представить, что ее видимая кожа, хотя и загорелая от возраста и погоды, могла быть какой угодно, только не белой. Он не был экспертом по причудам смешанного происхождения, но вспомнил старую шутку из мюзик-холла о китайской девушке, которая подарила своему мужу европейского ребенка, и ей сказали, что из двух вон не получится белого.
  
  Отец Клиффа Шармана, сын той женщины, был описан как однозначно чернокожий. Следовательно, сержант Шарман отцом ребенка не был. Бедняга отдал все свои силы демократии, прежде чем смог узнать об усилиях своей жены в той же области. С другой стороны, женщине все еще приходилось сталкиваться с поднятыми бровями и резкими вдохами, когда она вернулась в Ноттингем с чернокожим мальчиком. Могло ли быть достаточно давления и предубеждений, чтобы она отдала ребенка в приют? Легко! он ответил сам себе. Возможно, в 1945 году Британия наконец была готова к политическому утверждению, что Джек так же хорош, как его хозяин, но до сколько-нибудь значимого признания того, что Черный Джек так же хорош, как Белый Джек, все еще оставались световые годы.
  
  Он мягко сказал: ‘Миссис Шарман, надеюсь, вы не возражаете, но я хотел бы поговорить с вами о вашем муже, сержанте Шармане’.
  
  ‘ А что с ним? ’ спросила миссис Шарман с внезапным подозрением. ‘ Он мертв.
  
  ‘Да, конечно, это он", - успокаивающе сказал Паско.
  
  ‘О чем ты хочешь поговорить о нем? Я даже не могу вспомнить, как он выглядел’.
  
  Ее лицо скривилось в гримасе, которая, как он опасался, была предвестником горя.
  
  Он сказал хрипло: ‘Я не хочу тебя расстраивать ...’
  
  ‘Расстроил меня? Единственное, что меня расстроило бы, так это если бы ты сказал мне, что этот ублюдок все-таки не умер, и они хотели вернуть мне пенсию!’
  
  Она приложила высохшую руку к губам в театральном жесте изумления от того, что позволила этому чувству вырваться наружу, но Паско сомневался, что в этом было много случайного.
  
  Он напомнил себе, что она старая и немощная и что вскоре он сообщит ей, что ее внук мертв. Он напомнил себе также, что когда-то она была молодой и светловолосой и кружила головы мужчинам — ну, по крайней мере, двоим, сержанту Шарману и неизвестному чернокожему, который стал отцом ее сына. Но ему было трудно пройти через неприязнь к состраданию.
  
  ‘Нет, он мертв, все в порядке", - сказал он. ‘Я действительно хотел поговорить о вашем сыне ...’
  
  ‘Мой сын?’ Она села прямо, кнобкерри поднялся с далеко не случайной угрозой. ‘Какой сын? У меня нет сына!’
  
  Это было хуже, чем он себе представлял. Бедный маленький ублюдок был выброшен из ее головы так же, как и из ее жизни.
  
  Медсестра смотрела на него, ее брови были озадаченно подняты, как бы говоря: "вы уверены, что все правильно поняли?"
  
  Он решил покончить с миазмами раз и навсегда.
  
  Он официально сказал: ‘Миссис Шарман, записи показывают, что вы родили сына в ноябре 1944 года. Свидетельство на этот счет имеется в офисе регистратора в Мейдстоне, графство Кент, и хотя в нем может быть неточно указано, что сержант Шарман является отцом ...’
  
  Палка опустилась с глухим стуком, едва не задев его левую ногу, но это был жест триумфа, а не агрессии.
  
  ‘Ты говоришь о черном ублюдке, не так ли?’ - воскликнула она. "Тебе нужна не я, сынок, а она! Она никогда не была его женой. Думала, что была, но для нее это был шок, точно так же, как для него был бы шок, если бы он вернулся живым и увидел то, что она хотела выдать за его ребенка! О, вы бы видели ее лицо! Думала, что она, по крайней мере, будет получать пенсию, а она получала! Пришел навестить семью, я им никогда не нравился, ласково уговаривал их, говорил о настоящей любви Ричи и прочей ерунде, даже если они на самом деле не были женаты, но они хотели увидеть ребенка, не так ли? Ребенок Ричи, их внук, и она должна была показать это. Изо всех сил старалась этого не делать, но нельзя вечно прятать ребенка. По ее словам, они часто бывают темными с самого начала. Это из-за того, что кровь находится близко к поверхности или что-то в этом роде. О, да, это была кровь! Прошло три месяца, и все было черно как ночь, а у них этого не было, не было церкви и все такое.’
  
  Она была так взволнована, что Паско забеспокоился, что с ней вот-вот случится припадок. Затем он сосредоточился на ее холодно-радостных глазах и перестал беспокоиться.
  
  Наклонившись вперед, он тихо, но отчетливо сказал ей в левое ухо: ‘Заткнись’.
  
  ‘ Мистер Пэскоу! ’ запротестовала медсестра, вставая.
  
  Он проигнорировал ее.
  
  ‘Я просто хочу услышать голую историю, миссис Шарман", - сказал он. ‘Оставьте развлечения для своих друзей. Просто расскажите мне историю. Если ты не можешь, я не сомневаюсь, что найдутся другие, которые смогут.’
  
  Этой угрозы было достаточно. Лучше быть простой вещательной машиной, чем быть полностью отключенным.
  
  История была старой, как время, и печальной, как старые кости.
  
  Поспешный брак военного времени, за которым последовало мгновенное расставание и, как догадался Паско, почти столь же мгновенная неверность со стороны женщины. Вернувшись из Северной Африки в 1943 году, Шарман столкнулся с ситуацией, которая побудила его немедленно оформить раздельное проживание и возбудить бракоразводный процесс. Указ ниси был принят, но прежде чем он смог стать абсолютным, пришло известие о смерти Шармана в бою. Вскоре после этого женщина, называвшая себя женой Шармана и, вероятно, верившая в это, связалась с семьей, которая была обязана сообщить ей, что предыдущий брак их сына не был юридически расторгнут и, следовательно, все пенсионные права перешли к первой жене. Какое бы сочувствие и финансовая помощь ни были предложены второй, они быстро испарились с осознанием того, что ребенок, которого она родила, не мог быть от Шармана.
  
  ‘ Так что же с ней стало? ’ спросил Паско.
  
  ‘Откуда мне знать?’ - равнодушно ответила пожилая женщина. ‘У таких, как она, обычно все в порядке, не так ли?’
  
  Паско медленно поднялся. Возможно, действительно вероятно, в этом тряпичном мешке старинной злобы было какое-то спасительное изящество, но на этот раз он не смог найти в себе сил отыскать его. Вступил ли он наконец в третье состояние человеческой души? Оптимизм; пессимизм; цинизм.
  
  ‘Добро пожаловать на борт", - услышал он слова Дэлзиела. ‘Каюты удобные, еда неплохая, а компания великолепная!’
  
  Чувствуя себя опустошенным, он поблагодарил медсестру и ушел.
  
  
  Глава 9
  
  
  Стефани Уиндибэнкс была быстрым и эффективным упаковщиком. Ее муж однажды заметил об этом неразделенном таланте, и она едко ответила, что это дается легко, когда ты замужем за мужчиной, который имеет привычку останавливаться в отелях, которые ему не по карману. Артур рассмеялся. Было мало вещей, которые не могли его позабавить. Триумф или катастрофа были восприняты с одинаковым весельем и очередным грандиозным планом.
  
  Внезапно она обнаружила, что при воспоминании об этом у нее на глазах выступили слезы.
  
  Раздался стук в дверь.
  
  ‘Войдите", - позвала она, наклоняясь над своим чемоданом.
  
  Дверь открылась, позади нее раздались тяжелые шаги и прогремел голос: ‘Куда-то уходишь, милая?’
  
  ‘Суперинтендант Дэлзиел", - сказала она. "Я думала, вы привратник’.
  
  ‘Тук-тук-тук", - сказал Дэлзиел. ‘Милая комната. Тебе здесь хорошо’.
  
  ‘ Чего вы хотите, суперинтендант? - спросил я.
  
  ‘Просто подтверждение", - сказал Дэлзиел.
  
  ‘Тогда я советую вам обратиться к епископу", - бойко парировала женщина.
  
  ‘Извините?’ - сказал Дэлзиел, который верил в то, что в объяснениях нужно топить умников. ‘Бишоп? Это менеджер? Вы имеете в виду, он мог бы помочь?’
  
  ‘Помочь в чем?’ - спросила миссис Уиндибенкс, слишком проворная, чтобы ее можно было заставить объяснять суть ее реплики.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, он видел тебя’.
  
  ‘Увидел, как я делаю что?’
  
  ‘Вхожу в комнату мистера Гудинафа вечером в прошлую пятницу’.
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Может, мне спросить его?’
  
  ‘Вы можете делать, что хотите, мистер Дэлзиел", - сказала женщина. ‘Я тем временем вернусь к цивилизации как можно скорее’.
  
  ‘Вот почему я здесь", - сказал Дэлзиел. ‘Чтобы помочь. Видишь ли, дело в том, что если я могу быть уверен в том, где ты был в прошлую пятницу вечером, когда ты говоришь, что был в своей комнате, но не отвечал на телефонные звонки, тогда я не буду беспокоиться, если ты уйдешь, не так ли? И если выяснится, что вы были в комнате Гудинафа, это убьет двух зайцев одним выстрелом, не так ли?’
  
  Она стояла перед ним и смотрела на него не мигая.
  
  ‘ Вы говорили с мистером Гудинафом, не так ли?
  
  ‘О нет", - потрясенно сказал Дэлзиел. Я имею в виду, если отбросить рыцарство, шотландский пресвитерианин с женой и двумя детьми не собирается признаваться, что позволил женщине почти на двадцать лет старше себя трахнуть себя, не так ли? Ну, во всяком случае, не сразу.’
  
  Она посмотрела на него с холодной яростью, которая тронула его лишь так, как легкий мороз трогает белого медведя. Наконец она растаяла в улыбке, а затем растворилась в смехе.
  
  ‘Я буду дорожить этими воспоминаниями, мистер Дэлзиел", - сказала она. ‘Всякий раз, когда я почувствую, что Лондон - шумное, отвратительное место, я буду думать о вас. Хорошо, да, я действительно побрел в комнату мистера Гудинафа той ночью. Был один или два пункта нашего соглашения, которые я хотел прояснить в своем сознании. Мы просто поговорили и выпили, не более того.’
  
  ‘Что ж, я рад, что с этим разобрались", - добродушно сказал Дэлзиел. ‘Значит, мы возвращаемся в Лондон, не так ли?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Тогда, может быть, это праздник? Несколько дней на солнце?’
  
  ‘ Возможно. Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Без причины. Я просто подумал, может быть, ты планируешь поездку в Тоскану, возможно, небольшое пребывание на вилле Боэций’.
  
  Раздался стук в дверь и чей-то голос позвал: ‘Портье, мадам’.
  
  ‘ Уходи, ’ сказала Стефани Уиндибенкс, задумчиво глядя на Дэлзила. - Я дам тебе знать, когда ты мне понадобишься.
  
  
  ‘Думаю, я мог бы заполучить ее", - самодовольно сказал Дэлзиел. ‘Она почти произнесла это по буквам’.
  
  ‘Но ты этого не сделал?’ - спросил Паско.
  
  ‘За кого ты меня принимаешь, парень?’ - возмущенно сказал толстяк. "Ты думаешь, я бы провалил дело только для того, чтобы испортить женщину?’
  
  ‘Нет, но я бы не удивился, узнав, что ты умудрился получить свой торт и полпенни", - парировал Паско, который все еще страдал от самодовольных упреков Дэлзиела по поводу неадекватности его телефонных звонков во Флоренцию.
  
  ‘Ты упустил главное, парень", - сказал толстяк. "Все, что тебя интересовало, это мог ли Понтелли быть Александром Хьюби?" Ну, может быть, не все, но в основном. Я попросил их вернуться немного назад, выяснить, на кого он работал, чем занимался. Вся эта чепуха о прошлом, дате рождения, семье и так Далее, Которая вас интересовала, ни к чему вас не привела. Я получил список объектов недвижимости и агентств. А потом я попросил их просмотреть официальные записи о каждом из них, пока не услышал имя, которое привлекло внимание. В этом бизнесе важны связи, парень. Только подключись, тогда они у тебя короткие и волосатые!’
  
  ‘И кто же у нас в этом интересном захвате?’ - поинтересовался Паско.
  
  ‘Уиндибэнкс и ее драгоценный сын", - радостно сказал Дэлзиел.
  
  ‘По какому обвинению?’
  
  ‘Мошенничество, воровство, откуда мне знать? Я просто ловлю жукеров", - запротестовал Дэлзиел. ‘Последние три года она арендует недвижимость, которая ей не принадлежит, это уже что-то. И это так же ясно, как нос на твоем лице, что они заставили Понтелли заявить, что он был мужиком.’
  
  ‘Это будет трудно доказать, когда Понтелли мертв", - сказал Паско.
  
  ‘По крайней мере, я устрою им неприятные времена, доказывая, что они не имели никакого отношения к его убийству! Итак, чем ты занимался в Ноттингеме?’
  
  Паско рассказал ему и закончил словами: "Но я полагаю, что и там я задавал не те вопросы!’
  
  Дэлзиел пристально посмотрел на него.
  
  ‘Питер, ’ осторожно сказал он, ‘ в твоем колледже тебя никогда не учили, что когда человек слишком стар, чтобы учиться, он, скорее всего, слишком стар, чтобы продвигаться по службе?’
  
  Паско на самом деле почувствовал, что краснеет. Раздражительность не относилась к числу его пороков.
  
  ‘Извини", - сказал он. ‘Что я должен был спросить?’
  
  ‘Откуда, черт возьми, мне знать?’ - ответил Дэлзиел. ‘Связи, парень. Ты просто продолжаешь расспрашивать всех обо всем, пока не установишь связь. Ты думаешь, отец Шармана важен?’
  
  ‘Нет, ну, может быть. Я не знаю. Может оказаться, что это похоже на то, что ты сказал о том, что Понтелли - мужлан, не имеющий отношения к основной линии, но сейчас я не вижу другого направления.’
  
  ‘Тогда давайте пройдемся по этому вопросу со всей возможной скоростью!’ - провозгласил Дэлзиел, потянувшись за телефоном.
  
  ‘ А как насчет расходов? ’ лукаво спросил Паско.
  
  ‘Расходы? К чему ты клонишь, парень? Эти мерзавцы снаружи платят за защиту, а мы обошлись бы дешево, заплатив вдвое больше!’
  
  Он набрал номер. После двух гудков бодрый молодой голос произнес: ‘Новый Скотленд-Ярд, могу я вам помочь?’
  
  ‘Коммандер Сандерсон, пожалуйста. Детектив-суперинтендант Дэлзиел, здесь, в центре Йоркшира’.
  
  Несколько мгновений спустя голос прорычал: ‘Сандерсон слушает’.
  
  ‘Сэнди!’ - сказал Дэлзиел. ‘Энди Дэлзиел. Это верно. Я знал, что ты будешь рад меня услышать. Что мне нравится, так это мужчина, которому не нужно напоминать, когда он кому-то должен. Теперь вот чего еще я бы хотела ...’
  
  
  Стефани Уиндибэнкс позвонила своему сыну в "Кембл", и через несколько секунд после того, как трубку положили, Род Ломас звонил Лекси Хьюби в "Мессерс Теккерей и так далее".
  
  ‘ Лекси, Род. Послушай, я только что приставал к мамочке. Этот толстый полицейский ходил вокруг да около. Он знает о вилле Боэций.’
  
  Лекси никак не отреагировала на его волнение.
  
  ‘Ну, они должны были узнать, не так ли?’
  
  ‘Были ли они? О Боже, что теперь будет?’
  
  ‘Я проверяла это", - сказала Лекси. ‘Ничего особенного, насколько я могу видеть. Вилла, конечно, перейдет к тете Гвен. Что касается арендной платы, ничего не говори. Если они поднимут шум, скажи, что было устное соглашение, и пусть они докажут обратное.’
  
  ‘Должны ли мы предложить вернуть деньги?’
  
  ‘С юридической точки зрения это почти так же хорошо, как признание", - сказала Лекси.
  
  - А что насчет Понтелли? - спросил я.
  
  ‘Отрицай все. Он мертв. Он не будет тебе противоречить’.
  
  ‘Но связь так очевидна...’
  
  ‘Так было всегда", - резко ответила Лекси. ‘Тебе следовало подумать об этом, когда ты начинал этот бизнес. Если худшее становится невыносимым, ты всегда можешь обвинить своего отца’.
  
  ‘Лекси!’
  
  ‘Почему бы и нет. (а) он тоже мертв, и (б) это правда’.
  
  Наступила тишина.
  
  ‘Ты относишься к этому очень хладнокровно’, - сказал Ломас. ‘Что, если они снова начнут расспрашивать тебя о пятничном вечере?’
  
  ‘Я буду придерживаться своей истории", - сказала Лекси. ‘Мы с тобой были в опере. Только у меня сезонный билет, так что тебе лучше было бы вернуться в галерею. Все в порядке?’
  
  ‘О, Лекси’.
  
  ‘ Род, с тобой все в порядке? В ее голосе слышалась озабоченность, контрастирующая с ее прежней бесцеремонной деловитостью.
  
  ‘О да. Спросите обо мне завтра, и вы вполне можете посчитать меня серьезным человеком, но я думаю, что переживу ночь. С помощью. Ты будешь там, когда я вернусь снова, не так ли?’
  
  ‘Да. Сначала у меня занятие, но я буду там, чтобы сменить медсестру, как и обещала’.
  
  ‘Не подведи меня, Лекси, я полагаюсь на тебя’.
  
  ‘Я не буду", - сказала Лекси.
  
  Иден Теккерей вошла в комнату, когда она вешала трубку.
  
  ‘Что-нибудь важное?’ - спросил он.
  
  ‘Это было личное", - сказала Лекси. ‘Извини’.
  
  ‘Все в порядке. Лекси, я думаю, нам самое время немного поболтать о твоем будущем, не так ли?’
  
  ‘Да, мистер Иден", - сказала Лекси Хьюби.
  
  
  Генри Волланс прибыл в Мальдивский коттедж вскоре после шести часов вечера. Миссис Фолкингем встретила его с восторгом.
  
  ‘Как приятно видеть вас снова, мистер Волланс", - сказала она.
  
  ‘Генри", - ответил он, широко улыбаясь. ‘Мисс Бродсворт здесь?’
  
  ‘Ах, я могла бы догадаться, что вы пришли повидаться не со старухой", - понимающе сказала миссис Фолкингем. ‘Она в кабинете, разбирает кое-какие бумаги. Ты будешь пить чай?’
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  В крошечной кладовке, которую карточный столик с древней пишущей машинкой и шкаф с папками и канцелярскими принадлежностями превратили в офис, Сара Бродсворт разбирала почту за неделю.
  
  Она посмотрела на него тем жестким немигающим взглядом, который выдавал ложь ее чувственных изгибов и светлых локонов.
  
  ‘Это ты", - сказала она без энтузиазма.
  
  ‘ Звучит недовольно.’
  
  ‘Я не была рада не увидеть тебя, когда ожидала", - сказала она. ‘Почему я должна быть рада видеть тебя сейчас?’
  
  ‘Я сожалею об этом. Но при моей работе, если что-то происходит, ты должен все бросить и следовать за этим. Если бы был какой-то способ сообщить тебе, я бы это сделал. Я действительно оставила сообщение в ресторане. Но мне действительно жаль. Тебе пришлось далеко ехать?’
  
  Он говорил небрежно. Когда она не ответила, он ухмыльнулся и сказал: ‘Боже, ты скрытная! Настоящая женщина-загадка! Ты, должно быть, как минимум член королевской семьи.’
  
  ‘Я просто придаю особое значение тому, с кем я знакомлюсь", - сказала Сара Бродсворт. "Особенно с журналистами’.
  
  ‘Почему так?’
  
  ‘Ты ставишь историю превыше всего. Я видел это на прошлой неделе’.
  
  ‘ Не совсем все, ’ мягко сказал Волланс.
  
  ‘Нет?’
  
  ‘Нет. Я не уверен, но у нас, возможно, больше общего, чем ты думаешь’.
  
  ‘Это хорошая реплика, мистер Волланс’.
  
  ‘Генри’.
  
  ‘Мистер Волланс’.
  
  ‘ Как насчет того, чтобы поужинать сегодня вечером?
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Нет, спасибо’.
  
  ‘Почему бы и нет? Ты согласился, когда я спрашивал в прошлый раз’.
  
  ‘И меня подняли. Я не совершаю одну и ту же ошибку дважды’.
  
  ‘Нет?’
  
  Голос миссис Фолкингем отдаленно дрогнул: ‘Чай готов’.
  
  Ни один из молодых людей не пошевелился.
  
  ‘Что вы на самом деле здесь делаете, мисс Бродсворт?" - поинтересовался Воллансес.
  
  ‘Ты думаешь, в этом есть какая-то история?’ - насмешливо спросила она.
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Но вы бы напечатали это?’
  
  ‘Может быть. Мне нужен дегустатор, прежде чем я смогу высказать вам твердое мнение’.
  
  Она задумчиво посмотрела на него.
  
  ‘Предположим, я должен был бы сказать вам, что мое намерение состоит в том, чтобы, прежде чем я закончу, убедиться, что WFE выполняет свою первоначальную функцию’.
  
  ‘ Что именно? - спросил я.
  
  ‘Установить надлежащие отношения между белыми и черными’.
  
  ‘Какими средствами?’
  
  Мисс Бродсворт улыбнулась, показав ровные белые зубы.
  
  ‘Цель оправдывает средства, я думал, все журналисты понимают это, мистер Волланс’.
  
  ‘ Чай! ’ позвала миссис Фолкингем, теперь ее дрожащий голос звучал повелительно.
  
  ‘Я принесу это сюда, хорошо?’ - сказал Волланс. ‘Было бы стыдно прерывать нашу маленькую беседу, как раз когда она становится такой интересной’.
  
  
  Уилд зашел в кафе на автобусной станции é и испытал настоящий шок, когда Чарли приветствовал его жизнерадостным пожеланием доброго вечера, как будто мир не перевернулся с ног на голову за последние несколько дней.
  
  Он сказал: ‘Привет, Чарли. Все в порядке?’
  
  ‘Великолепно, спасибо. Вы хорошо выглядите, мистер Уилд’.
  
  ‘Неужели я?’
  
  Он отхлебнул кофе из чашки, которую налили, как только его заметили. Он сказал: "Помнишь, я был на позапрошлой неделе? Болтал с парнем в задней комнате?’
  
  ‘О да. Смугляк, не так ли? Ну, хорошо поджарый, на любой вкус’.
  
  ‘Это он", - сказал Уилд. ‘Ты когда-нибудь видел его снова?’
  
  Чарли явно задумался, затем сказал: ‘Да, если подумать, я так и сделал. Пару ночей назад так бы и было. Я помню, он пил кока-колу и ел сырный тост. Сидел там у двери. Да, это было в среду. Или это был вторник? Нет, это определенно была среда.’
  
  ‘Он был один?’
  
  ‘Да, насколько я помню’.
  
  "В котором часу это было?’
  
  ‘ Поздновато. Девять, половина десятого. Мы закрываемся в десять. Но до этого он ушел.
  
  ‘Ты видел, как он уходил?’
  
  ‘Да, это так, теперь ты упомянул об этом. Подожди. Я думаю, он ушел с кем-то. По крайней мере, кто-то заходил, но не садился, а в следующее мгновение негр вставал и уходил.’
  
  Внезапно лицо Чарли порозовело от догадки.
  
  ‘Послушай, это как-то связано с тем убийством, о котором я читал? Он был смуглым парнем, не так ли? Так вот в чем все дело?’
  
  ‘Может быть", - сказал Уилд. В газетах не было фотографии. Бабушка Клиффа ее не принесла, а повреждения на его лице затрудняли изображение посмертной маски. Жаль. Фотография, вероятно, пробудила бы память Чарли на двадцать четыре часа раньше.
  
  С другой стороны, возможно, это было совсем не жалко.
  
  Уилд сказал: ‘Этот человек, который встречался с мальчиком, Чарли, я хочу, чтобы ты рассказал мне все, что помнишь. Все".
  
  
  Дэлзиел работал допоздна. Или, скорее, он сидел в своем кабинете с большим стаканом односолодового виски в ожидании телефонного звонка. Он давно знал Сэнди Сандерсона. Как только этот мерзавец получал информацию, которую запрашивал Дэлзиел, он перезванивал и испытывал огромное удовольствие от того, что Дэлзиела оторвали от того, чем он занимался, чтобы получить ее, с оправданием: "Ты сказала, что это срочно, солнышко’.
  
  Дэлзиел смаковал свой напиток и думал с некоторым удовлетворением: "Я буду готов к тебе, ублюдок!" Затем он с меньшим удовлетворением подумал, что на самом деле у него не было ничего, от чего он был бы против того, чтобы его оттаскивали. Паско застонал из-за того, что его семейная жизнь была нарушена. Юный мерзавец и не подозревал, как ему повезло, что у него было о чем пожаловаться. Имейте в виду, домашние заботы могут лишить человека остроты в работе. Теперь он восстановил все телефонные звонки Паско — во Флоренцию, в армейские архивы, в Ноттингем — и задавал другие вопросы с другим акцентом. Ответы, которые он получил, наполнили его самодовольным восторгом. Теперь ему просто нужно было, чтобы Сандерсон поставил на них печать.
  
  Зазвонил телефон.
  
  Он схватил его.
  
  Хриплый, приглушенный голос произнес: "Я знаю кое-кого, кто является членом группы под названием White Heat. Интересуетесь?’
  
  ‘Я мог бы быть таким", - сказал Дэлзиел
  
  ‘Тогда слушай’.
  
  Он прислушался, открыл рот, чтобы задать вопросы, услышал щелчок заменяемой трубки.
  
  Он на мгновение задумался, выпил еще виски, затем начал набирать номер.
  
  ‘Элли, милая", - сердечно сказал он. ‘Я не помешаю твоему ужину, да? Что ж, постарайся не думать об этом как о вмешательстве. Попытайся думать, что на самом деле я освобождаю тебя от рутины скучной домашней рутины.’
  
  Ухмыляясь, он держал телефон подальше от уха, пока крик освобожденной женщины не стих до терпимого уровня.
  
  ‘Мило с твоей стороны говорить такие вещи", - сказал он. ‘Я действительно оценил это. Итак, парень здесь?’
  
  Парень явно витал где-то поблизости. Дэлзиел поговорил с ним пару минут.
  
  ‘Я бы разобрался с этим сам, ’ заключил он, ‘ только я работаю здесь допоздна и жду звонка из Лондона. Извините, что прерываю ваш вечер, но я думаю, на это стоит взглянуть прямо сейчас. Но сначала ты все уладишь с местными? Не хочу никаких дипломатических инцидентов. И будь осторожен, Питер. Это анонимное сообщение, вот и все. Я не хочу видеть твое имя во всех заголовках!’
  
  Он положил трубку. Он почувствовал прилив удовлетворения, которое было вызвано не только унцией скотча, которую он сейчас проглотил. Было приятно подтолкнуть Паско к чему-то. Если бы до этого дошло, это, возможно, компенсировало бы это другое дело, если это тоже дошло бы до этого.
  
  Полчаса спустя телефон зазвонил снова.
  
  ‘Вы все еще там?’ - недоверчиво переспросил коммандер Сандерсон.
  
  ‘Никогда не люблю ложиться спать без хороших новостей", - весело сказал Дэлзиел. ‘Надеюсь, у тебя есть кое-что для меня’.
  
  ‘Откуда, черт возьми, мне знать?’ - прорычал Командир. ‘Для меня это просто имена и даты. Но вот то, чего это стоит’.
  
  Закончив, он сказал: ‘Вот и все. Теперь ты можешь идти спать?’
  
  ‘Я не знаю об этом", - сказал Дэлзиел. ‘Большое спасибо, Сэнди. Но я, возможно, еще немного посижу’.
  
  
  Глава 10
  
  
  Была половина девятого, когда Лекси появилась в "Трой Хаус" и обнаружила, что медсестра нетерпеливо ждет в холле.
  
  ‘Ты сказал, в восемь часов", - сказала она обвиняющим тоном.
  
  ‘Извини", - сказала Лекси. ‘С ней все в порядке?’
  
  ‘Да, все в порядке. Я вернусь утром’.
  
  Лекси закрыла, но не заперла за собой дверь, а затем поднялась по лестнице. Когда она бесшумно вошла в комнату мисс Кич, голос больной женщины позвал: ‘Лекси? Это ты?’
  
  ‘Да, мисс Кич", - сказала Лекси, подходя к кровати, слабо освещенной маленькой настольной лампой.
  
  - Эта женщина ушла? - спросил я.
  
  ‘ Медсестра? Да?’
  
  ‘Называет себя медсестрой, не так ли? Она не смогла бы лечить насморк’.
  
  Мисс Кич говорила энергично, но это не было обнадеживающей энергией. Ее щеки горели, а над верхней губой блестели капельки пота. Самое поразительное, что с ее речи исчезал налет педантичной корректности, а ритмы и акценты ее деревенского детства вновь заявляли о себе.
  
  Лекси сказала: "Я думаю, может быть, тебе сейчас стоит немного поспать’.
  
  ‘Спать? Скоро я буду спать столько, что не буду знать, что с этим делать. Я ненавижу сон! Сон стариков полон снов, Лекси. Как у ребенка. За исключением того, что если ребенку снятся плохие сны, он просыпается и, может быть, немного плачет, а затем стряхивает их в радости от того, что он жив; а если они хорошие, она просыпается и носит их радость с собой весь долгий день. Но когда ты стареешь, плохое - это то, что остается с тобой, а все хорошее напоминает тебе о том, что потеряно без всякой надежды на возвращение. Сядь и поговори со мной, Лекси.’
  
  Это была неоспоримая просьба.
  
  Лекси села на жесткий стул с прямой спинкой у кровати и сказала: ‘Хорошо. Я посижу с тобой немного’.
  
  ‘Это мило с твоей стороны", - сказала мисс Кич с легкой насмешкой. ‘Я знаю, тебе не очень нравится мое общество. Почему это, Лекси? Я спрашивал тебя прошлой ночью, а ты не ответил. Почему я тебе не нравлюсь?’
  
  Лекси сказала: ‘Вам не стоит говорить о таких вещах, мисс Кич’.
  
  "Ты хочешь сказать, что ты не знаешь!’ - воскликнула пожилая женщина. ‘Да ладно! Я имею право знать!’
  
  ‘Хорошо", - спокойно сказала Лекси. ‘Если ты должен. Начнем с того, что папа часто говорил о тебе разные вещи. Когда ты маленький, ты обращаешь внимание на то, что говорят твои мама и папа. Если они говорят, что консерваторы - это здорово, а лейбористы - плохо, это то, что вы думаете. Если они говорят, что черное - это белое, а белое - это черное, это то, что вы думаете.’
  
  ‘Что за вещи он говорил?’
  
  ‘Он сказал, что ты заносчива без причины. Что было достаточно плохо мириться с важностью и любезностью тети Гвен, но, по крайней мере, у нее хватило духу поддержать их. В то время как ты был всего лишь выскочкой из семьи ничтожеств и бездельников.’
  
  Мисс Кич энергично кивнула.
  
  ‘Да, да. Он был совершенно прав, конечно. Батраки на ферме в долине, вот какой была моя семья; четыре брата, все старше меня, и наш отец, которого всегда нанимали последним, которого всегда первым увольняли, - это были настоящие Кичи. ДА. И я пришла сюда в тринадцать лет, и я была уборщицей, это правда. И я едва умел читать или писать, и у меня был такой сильный акцент, что твой папа звучал как принц Уэльский!’
  
  Для Лекси это была новая мисс Кич, и она смотрела и слушала с растущим беспокойством. Она чувствовала, что возраст должен быть неизменным. Быть молодой было достаточно проблематично и без того, чтобы неподвижные звезды смещались в своей хрустальной сфере. Если она не будет осторожна, старая Кич, Злая Ведьма Запада, с ее острым носом и в черной одежде, собиралась принять человеческий облик, хотя было сомнительно, понравится ли ей новое больше, чем старое.
  
  Мисс Кич все еще говорила.
  
  ‘Но ты не всегда зависела в своих взглядах от отца, Лекси. Ты слишком независима для этого. И все же я тебе по-прежнему не нравился’.
  
  ‘Не совсем. Это вошло в привычку. Обычно я видел тебя только раз в месяц. Ты всегда был таким же. Так что у меня не было причин меняться. Ты был взрослым. Тебе следовало переодеться тогда.’
  
  ‘Я пытался быть дружелюбным", - запротестовал Кич. ‘Я хотел, чтобы вы, дети, называли меня тетей Эллой, помните? Но вы этого не сделали’.
  
  ‘Тебе следовало отказаться отвечать на что-либо еще", - сказала Лекси.
  
  ‘Как ты, когда перестала быть Александрой? О, была разница, Лекси. Все, что случилось бы со мной, это то, что ты бы вообще со мной не разговаривала. Я не питал иллюзий, Лекси, позволь мне хотя бы это.’
  
  ‘Мисс Кич, я думаю, вам следует отдохнуть ...’
  
  ‘Нет! Налей мне стакан моего тоника, это любовь’.
  
  Лекси с сомнением посмотрела на бутылку. Она была почти пуста.
  
  Она сказала: ‘Доктор говорит ...’
  
  ‘Черт бы побрал этого доктора!’
  
  Лекси пожала плечами и наполнила стакан. Пожилая женщина жадно выпила его.
  
  ‘Так-то лучше. Ты хорошая девочка, Лекси. Странно, но хорошая. Ты вчера вечером ходила домой?’
  
  ‘Нет. Я остался здесь’.
  
  ‘Здесь? Ты не позволил ему прикоснуться к тебе, не так ли? Он хороший мальчик, Род, но они все одинаковые, когда темно. Все серые в темноте, не так ли?"
  
  Это, казалось, непропорционально позабавило ее, и она смеялась до тех пор, пока не закашлялась, и ей пришлось допить вино. Это, казалось, успокоило ее, и она закрыла глаза, а через некоторое время, казалось, заснула. Но когда Лекси тихо поднялась, чтобы уйти, тонкая рука протянулась и схватила ее за запястье.
  
  ‘Не оставляй меня, только не в темноте, в темноте есть дьяволы’.
  
  С внезапностью, которая заставила Лекси вздрогнуть, она резко выпрямилась.
  
  ‘Это то, что чуть не убило старушку, ты знаешь. Дьявол в темноте. Так она говорила, помнишь?’
  
  Она громко вскрикнула, а затем откинулась на подушку и сказала: ‘Останься со мной, останься со мной’.
  
  ‘Да, я так и сделаю".
  
  ‘Нет, ты уйдешь, как только я закрою глаза! Я знаю, что ты уйдешь...’
  
  Ее лицо стало хитрым, и она лукаво сказала: "Я скажу тебе кое-что, если ты останешься’.
  
  ‘Я сказал, что останусь, мисс Кич. Постарайтесь отдохнуть’.
  
  Настроение женщины снова изменилось.
  
  ‘Ты хорошая девочка, я всегда это знал. Ты не оставишь меня в покое, я слишком часто был один, я жил один ...’
  
  ‘Нет. Ты жила с двоюродной бабушкой Гвен ...’
  
  ‘Это было похоже на одиночество!’ - воскликнула она. ‘Псих и призрак, они не компания! Но я не умру в одиночестве, я не буду, я не буду!’
  
  Лекси становилась все более встревоженной. Пытаясь отвлечь старую женщину, она сказала: ‘Ты собиралась рассказать мне кое-что интересное’.
  
  На секунду воцарилась пустота, затем лукавая улыбка вернулась.
  
  ‘Интересно? Нет, более чем интересно. Что-то странное, ужасное и печальное... О, Лекси...’
  
  Она задрожала на грани слез, затем замерла, как будто пытаясь сдержать их.
  
  ‘Подойди ближе, Лекси", - прошептала она. "Я не хочу, чтобы она услышала ... Подойди ближе ...’
  
  
  Прошло больше часа, прежде чем одна из пауз, прерывавших бредни больной женщины, затянулась достаточно надолго, чтобы Лекси смогла расслабить свой напряженный слух и заставить свой разум сосредоточиться на том, что она услышала.
  
  Внизу зазвонил телефон.
  
  При первой же ноте мисс Кич выпрямилась.
  
  О, черт! подумала Лекси.
  
  Она открыла рот, чтобы подбодрить ее, но прежде чем она смогла заговорить, женщина быстро сказала: ‘Конечно, вы с Джейн можете играть там внизу столько, сколько захотите, Лекси. И, конечно, у тебя может быть ключ от двери. Но помни, что я тебе сказал, Лекси.’
  
  Она улыбнулась; изгиб губ был веселым, как серп луны в ненастную ночь. Затем ее глаза сфокусировались на точке возле двери с такой интенсивностью, что Лекси захотелось обернуться и посмотреть тоже. Пожилая женщина покачала головой, как бы в знак отрицания, затем ее глаза закрылись, и она снова опустилась на подушку.
  
  Телефон все еще звонил.
  
  Лекси быстро спустилась в холл и сняла трубку.
  
  ‘Лекси, это Род’.
  
  ‘Привет’.
  
  - Все в порядке? - Спросил я.
  
  Она достаточно поколебалась, прежде чем ответить, чтобы это было заметно мужчине, менее поглощенному собственными заботами.
  
  ‘Отлично", - сказала она. ‘А как ты? У тебя все еще встревоженный голос’.
  
  ‘Я должен быть таким. Паско был здесь перед сегодняшним спектаклем, болтал без умолку о Понтелли. Говорю тебе, это не пошло на пользу моему выступлению. Он вообще пытался с тобой увидеться?’
  
  ‘Насколько я знаю, нет’.
  
  ‘Хорошо. Я просто подумала, что он может попробовать что-нибудь умное, например, сказать, что я сдалась, поэтому я подумала, что мне лучше позвонить и сказать, что я придерживаюсь этой истории. В любом случае, хватит с меня эгоизма. Как поживает Кичи?’
  
  ‘Она была немного бессвязной, почти безостановочно болтала. В основном о Гвен и черных дьяволах. Всякие странные вещи. Она продолжала доходить до определенного момента, а затем прерывалась. У меня сложилось впечатление, что ...’
  
  - Что? - спросил я.
  
  ‘Ничего, я скажу тебе, когда увижу тебя. Ты надолго?’
  
  Наконец ее беспокойство дошло до Ломаса.
  
  Он сказал: ‘Послушайте, я должен дождаться вызова на занавес. После моего сегодняшнего выступления я не решаюсь вернуть Чанга! Но я не буду ждать этого чертова автобуса. Я снова возьму такси и спущу расходы.’
  
  ‘Это будет стоить целое состояние’.
  
  ‘Оно того стоило. Лекси, мне кажется, я люблю тебя’.
  
  ‘Да", - тихо сказала Лекси и положила трубку.
  
  Она немного постояла в холле. Это было первое признание в любви, которое сделал ей мужчина, но оно не заняло ее надолго. Будет еще время поразмыслить над этим. Тем временем были и другие виды любви, о которых стоило поразмыслить здесь и сейчас.
  
  Наверху ничего не шевелилось.
  
  Она прошла на кухню. Ее новое освещение было комфортным, и она сказала себе, что пришла сюда, чтобы приготовить себе кофе, спокойно посидеть и дождаться Рода.
  
  Что-то шевельнулось у нее за спиной, и она, обернувшись, увидела, как дверь медленно открывается. Прежде чем она успела вскрикнуть, она увидела, что это было, и приглушенный всхлип облегчения, похожий на тихое покашливание в концертном зале, был всем, что она издала, когда Боб, большой черный лабрадор, вплыл в комнату.
  
  Но стимула было достаточно. Страх никогда не сковывал ее, но всегда побуждал к действию. Она догадывалась, что это была версия кровожадного упрямства ее отца перед лицом оппозиции. Теперь она подошла к клавиатуре на стене над холодильником. Нужной клавиши там не было. Вздохнув, она вернулась наверх, в комнату мисс Кич, и осторожно сняла связку ключей с туалетного столика. Женщина не пошевелилась и не открыла глаза, но у Лекси возникло ощущение насмешливого наблюдения.
  
  Снова спустившись вниз, она проверила ключи. Они дублировали те, что были на клавиатуре в кухне, за единственным исключением. Обе копии ключа, который искала Лекси, были на личном кольце мисс Кич.
  
  Спускаясь в подвал, она вспомнила тот воскресный день более десяти лет назад, когда она с наигранной смелостью спустилась по этим же ступенькам, полная решимости рассеять ауру ужаса, которую мисс Кич бессмысленно создала в этом месте. Теперь она, конечно, знала то, чего не знала тогда, что правда не всегда побеждает темные фантазии, что идея, какой бы возмутительной она ни была, часто может быть сильнее факта, каким бы незыблемым он ни был. Джейн больше никогда не играла в подвале, и даже ее собственное проникновение в пустую внутреннюю комнату не вернуло былой невинности внешней комнате.
  
  Сваленная мебель выглядела почти так же. Она позволила своему разуму на мгновение погрузиться в приятные ностальгические воспоминания. Этот диван был эльфийским кораблем; этот высокий диван был башней тирана … Но она быстро заставила себя отойти от таких ослабляющих отвлекающих факторов.
  
  У двери маленького винного погреба стоял старый сундук для белья. Набитый Бог знает чем, он казался тяжелым и неподатливым для толчков ее тощих рук. Но когда она присмотрелась повнимательнее, то обнаружила несколько кусков дерева, застрявших под ней, и как только она вынула их, сундук легко отодвинулся в сторону на бесшумных колесиках.
  
  А теперь дверь.
  
  Ключ без труда проскользнул в замочную скважину. Она ловко повернула его в промасленных пластинах и толкнула дверь, открывая ее с тихой легкостью, более зловещей, чем любой готический визг. Свет из главного подвала, казалось, просачивался, как вода, медленно заполняя внутреннюю комнату, так что внезапного шока не было, только постепенное осознание ужаса, тем более сильного, что ее разум еще больше оттягивал это, уверенный, что увиденное, должно быть, существует только в ее воспаленном воображении.
  
  Винные ящики были стянуты вместе, чтобы получились носилки (горькие носилки Ломаса, отчаянно прокручивал ее разум в очередной попытке отогнать ужас), и на них лежало, повернув к ней голову так, что казалось, отсутствующие глаза наблюдают за ее появлением из пустых глазниц, тело.
  
  Страх толкал ее назад, чтобы избежать этого; страх страха толкал ее вперед, чтобы изучить это. Впервые в своей короткой жизни она не была уверена, какой импульс победит. Затем оба умерли и в одно и то же мгновение возродились, когда она услышала позади себя осторожные шаги, спускающиеся по лестнице в подвал.
  
  
  Глава 11
  
  
  Девушка на коммутаторе в офисе "Челленджера" настояла на том, чтобы увидеть удостоверение Пэскоу.
  
  Удовлетворенная, она сказала: ‘Он у вас сегодня очень популярен, не так ли? Подождите, я только запишу его адрес’.
  
  ‘ Популярная? Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Ну, там был другой парень, не так ли?’
  
  ‘ Какой другой парень? Как он выглядел?’
  
  Девушка рассмеялась.
  
  ‘Он не был красавцем, я могу вам это сказать! Я с трудом могла поверить, когда он сказал, что он полицейский. Вот почему я попросил показать его карточку и, честно говоря, я подумал, что мне лучше посмотреть и вашу тоже. Он был сержантом. Полевой или что-то в этом роде.’
  
  Отложив размышления о подразумеваемом предположении, что красота была обязательным условием работы в полиции, Паско записал адрес и поспешил прочь. Что, черт возьми, Уилд здесь делает? спросил он себя. Единственные ответы, которые он мог дать, не были обнадеживающими, и он ехал по оживленным улицам Лидса в пятницу вечером на скорости, которая не принесла ему друзей. Дважды он сбивался с пути в лабиринте пригородных террас, прежде чем остановился у высокого узкого дома, который искал.
  
  У двери висел список имен, большинство из которых было неразборчиво. Он не терял времени даром. Дверь была открыта, и он сразу вошел, планируя постучать и поинтересоваться у первой попавшейся двери, но в этом не оказалось необходимости. Этажом выше он услышал приглушенный крик и глухой удар. Поднялся на лестничную площадку. Дверь была приоткрыта. Он полностью распахнул ее и вошел.
  
  ‘Иисус Христос!’ - сказал Паско.
  
  На полу лежал Генри Волланс. На нем не было ничего, кроме халата, широко распахнутого, чтобы показать его обнаженное тело. Между его растопыренных ног стоял сержант Уилд, и на секунду Паско подумал, что он прерывает какую-то гомосексуальную любовную игру. Затем он увидел длинный сверкающий металл в поднятой руке Уилда и выражение абсолютного ужаса на лице Воллана и решил, что это выходит за рамки милого, откровенного садомазохизма.
  
  ‘Орудуй!’ - сказал он. ‘Ради бога!’
  
  Сержант повернулся к нему с рычанием, как будто приготовился обращаться с ним как с агрессором. Затем он узнал новичка, и выдвинутое лезвие, которое, как теперь понял Паско, было чем-то вроде штыка, было опущено.
  
  ‘ Что ты здесь делаешь? ’ требовательно спросил Паско.
  
  ‘Надеюсь, то же, что и ты", - сказал Уилд.
  
  Репортер, воспользовавшись шансом, предоставленным этим отвлечением, с трудом пробрался по полу и забрался на диван, прикрывая свое тело халатом.
  
  Паско, понизив голос, сказал: "Дэлзиелу позвонили, сказали, что Волланс был членом группы "Белая горячка", и предложили спросить, где он был в среду вечером’.
  
  ‘Он как раз собирался сказать мне это", - сказал Уилд, поворачиваясь обратно к перепуганному репортеру.
  
  Паско схватил сержанта за руку.
  
  ‘Ради всего святого, Вилди, положи эту штуку на место. Где ты ее вообще взял?’
  
  ‘Один из маленьких военных сувениров нашего друга", - сказал Уилд. ‘Посмотри в том шкафу’.
  
  Паско посмотрел и отвернулся, чувствуя отвращение. Он повел сержанта к двери, за пределы слышимости человека на диване.
  
  ‘О'кей, Вилди’, - пробормотал он. "Итак, он восхищается Гитлером и любит Ку-клукс-клан, но это не делает его убийцей’.
  
  ‘Он солгал о своей встрече с Клиффом’, - сказал Уилд. ‘Я знал, что что-то не так. Почему железнодорожный буфет? Кафе на автобусной станции é было бы очевидным местом, которое пришло бы ему в голову. И почему первым делом с утра? Что он собирался делать той ночью? Вернуться ко мне домой, где он оставил все свои вещи? Нет. Я полагал, что он будет в такой ярости, что захочет немедленно мне отомстить.’
  
  ‘Может быть. Но...’
  
  ‘Я поговорил с Чарли. Он помнит, что Клифф был там в ту ночь. И он помнит, что тот встречался с молодым светловолосым парнем. Я подумал о Воллансе. Я не мог понять, что это значит, но подумал, что стоит немного поболтать.’
  
  ‘Немного поболтаем!’
  
  ‘Он попытался дать мне от ворот поворот. Я зашел слишком далеко, чтобы меня остановил гладкий ответ, поэтому я врезал ему ремнем в живот и огляделся. Когда я открыла тот шкаф, у меня появилась хорошая идея, что я была в нужном месте.’
  
  У дивана произошло движение. Волланс был на ногах. Он явно восстанавливал контроль над собой, хотя все еще больше походил на испуганную лису, чем на Роберта Редфорда.
  
  ‘Вы не можете этого сделать", - сказал он высоким голосом. ‘Я из прессы. Это будет на первых полосах всех газет страны!’
  
  Паско проигнорировал его.
  
  ‘Что он тебе сказал, Вельди?’ тихо спросил он.
  
  ‘Пока ничего. Ты пришел как раз тогда, когда это становилось интересным’.
  
  ‘Хорошо. Теперь я сам с этим разберусь, понятно?’
  
  Сержант, очевидно, понял, но столь же очевидно не согласился.
  
  Паско вздохнул и шагнул к Воллансу.
  
  ‘Генри Волланс", - сказал он. "Сначала позвольте мне предупредить вас, что все, что вы скажете, будет записано и может быть использовано в качестве доказательства. Далее я был бы признателен, если бы вы оделись и сопроводили меня в ближайший полицейский участок для дальнейшего допроса. О, и не могли бы вы дать мне ключи от вашей машины, пожалуйста, поскольку ваш автомобиль потребуется для судебно-медицинской экспертизы?’
  
  ‘Я не обязан ничего из этого делать", - запротестовал репортер. ‘Я хочу позвонить в свой офис. Я хочу связаться с адвокатом’.
  
  ‘Мистер Волланс, это ваше право", - сказал Паско. ‘Но я немного спешу, так что в таком случае я оставлю сержанта Уилда здесь, чтобы он привел вас, когда вы будете готовы, хорошо?’
  
  Сержант шагнул вперед. Он все еще держал штык.
  
  ‘Не оставляй меня с этим сумасшедшим!’ - закричал Волланс. ‘Я приду! Я приду!’
  
  
  Глава 12
  
  
  Лекси Хьюби стояла очень тихо.
  
  Мисс Кич в изнеможении опустилась на нижнюю ступеньку подвала, но в ее узловатых, покрытых пятнами пальцах, казалось, еще было достаточно силы, чтобы поднять длинноствольный пистолет, лежавший у нее на коленях.
  
  ‘Это было его, ты знаешь. Сэма Хьюби. Дяди твоего отца. Он привез это с войны. Первая война. Он сохранил это для безопасности. И когда он умер, она сохранила его. Я, конечно, знал, что он там, в ящике прикроватной тумбочки. Но я не думал, что он сработает. Я, конечно, никогда не думал, что она выстрелит. Но она выстрелила. Всего один раз.’
  
  ‘ Она? Двоюродная бабушка Гвен?’
  
  Мисс Кич посмотрела на нее так, словно была удивлена, обнаружив ее здесь. Затем та хитрая улыбка, которую Лекси заметила раньше, скользнула по ее губам.
  
  ‘Я говорил тебе, не так ли? Лекси, я сказал, если ты откроешь эту дверь, тебе придется отвечать за последствия. Но ты никогда не обращала на меня внимания, когда я был маленькой девочкой. Совсем никакого!’
  
  ‘Расскажите мне, что произошло, мисс Кич", - безапелляционно сказала Лекси.
  
  Возможно, сработал тон голоса, повторяющий тон двоюродной бабушки Гвен, когда она обращалась к своим подчиненным. Внезапно прежний Кич вернулся, по крайней мере, в голосе, фактически, нейтральным тоном.
  
  ‘Хорошо. Мы только что вернулись из Италии, ну, на самом деле из Лондона. Мы прервали наше путешествие в Лондоне. Возможно, он последовал за нами? Да, я почти уверен, что так оно и есть. Наша первая ночь после возвращения. Мы оба были очень уставшими, но меня разбудил шум. Я подумала, что это одно из животных. Они были такой неприятностью, но она настояла, чтобы они хозяйничали в этом месте. В любом случае, что-то заставило меня встать. Я вышел из своей комнаты. Ее дверь была приоткрыта. Свет от ее ночника лился на лестничную площадку. Я мог слышать ее голос, говорящий. Я сделала пару шагов по направлению к нему, когда услышала другой голос, мужской: "Мама?" Я замерла. Миссис Хьюби спросила: Кто там? Ближе! Ближе! Дай мне посмотреть! А потом она закричала, и пистолет выстрелил, и эта фигура, пошатываясь, вышла и спустилась по лестнице, шатаясь, как мой отец субботним вечером, когда приходил домой пьяный.
  
  Я ворвался. Она сидела на кровати, пистолет — этот пистолет — все еще дымился у нее в руке. Она сказала: “Это был дьявол, дьявол, притворяющийся моим сыном!” Затем ее рот искривился, она застыла в постели, и больше не могла произнести ни слова. Я не знала, что делать, поэтому бросилась вниз к телефону, чтобы позвать на помощь. А он все еще был там, лежал в коридоре лицом вниз! Я чуть не упала в обморок, но он не двигался, он был таким, таким неподвижным. Мне пришлось пройти мимо него, чтобы добраться до телефона. Я включил свет и наклонился, чтобы посмотреть, мертв ли он или просто без сознания. И тогда я узнал его. Все эти годы, и я все еще мог узнать его!’
  
  Лекси бросила испуганный взгляд через плечо.
  
  ‘Вы хотите сказать, что это действительно был он? Александр, ее сын, вернулся домой?’
  
  Теперь мисс Кич рассмеялась с безумной сердечностью.
  
  ‘Ты глупая девчонка!’ - сказала она. ‘Как мы могли когда-либо считать тебя умной? О да, сын вернулся домой в полном порядке. Но не для нее, не для этой безумной старухи. Это был мой сын, который пришел, Лекси, мой сын!’
  
  Только сейчас Лекси начала всерьез беспокоиться за свою жизнь. Столь сильное заблуждение могло распространиться в любом направлении.
  
  Она весело сказала: ‘Так Александр действительно был вашим сыном? Я никогда этого не знала’.
  
  Мисс Кич посмотрела на нее с изумлением.
  
  ‘С тобой что-то не так, девочка? Все мужья сошли с ума? Там лежал Ричард, мой собственный сын. Бедняга, он попал не в ту комнату. Хотя, что бы я с ним сделал, если бы он пришел ко мне, я не знаю. Ты же знаешь, как старая Гвендолин относилась к черным. Вот почему я отказался от него в первую очередь. Во всяком случае, одна из причин. Ты понятия не имеешь, на что были похожи люди. Быть не женатым было достаточно плохо, но черный ! Можно подумать, что я переспал с гориллой или что-то в этом роде. Я не видел этому конца, ни денег, ни работы. Что я мог сделать? А потом я пошел к ней и поболтал с ней об Алексе, и каким замечательным был этот избалованный маленький сопляк, и как я был уверен, что он где-то жив, и она приняла меня. Но один нюх моего маленького черного ублюдка, и я бы вылетел отсюда! Я пошел повидаться с ним. Я всегда имела в виду один день ... по крайней мере, я думала, что, возможно, однажды ... но он стал таким угрюмым, постоянно твердил о том, чтобы пойти со мной домой, или вообще не разговаривал … казалось, что в долгосрочной перспективе лучше не расстраивать его ...’
  
  По мере того, как ее речь становилась все более бессвязной, старые йоркширские ритмы и идиомы снова всплывали на поверхность. Лекси показалось, что она услышала отдаленный звонок в парадную дверь. Она сделала шаг вперед. Пистолет переместился, когда мисс Кич, казалось, пришла в себя. Возможно, это было случайное движение, но Лекси не хотелось выяснять.
  
  ‘Значит, ты никогда не говорил ему, что работаешь здесь?’ - спросила она.
  
  ‘Конечно, нет. Я не смел так рисковать. Потом я перестал ходить, и мы потеряли контакт. Все эти годы. Во всем виновата она! А теперь он вернулся, и она застрелила его! Нет, я полагаю, что честно. У нее был шок. Черный мужчина в ее комнате. Она всегда думала, что их единственной целью было изнасилование белых женщин. И еще они называли ее “матерью”! Так что я не буду думать о ней слишком плохо, пусть она сгниет в аду! По правде говоря, я тоже не знал, что чувствовал. Это был такой шок. Все, что я знал, было бы лучше, если бы никто не знал о нем. Понимаете, это было так сложно. Если бы она была жива, то наверняка выставила бы меня вон, когда узнала о Ричарде. А если бы она умерла, Бог знает, что они могли бы сказать о том, что я привел сюда своего чернокожего сына, чтобы убить ее. Я терпел ее все эти годы. Мне было почти семьдесят. Я заслужил немного покоя, которого с нетерпением ждал в конце своей жизни!
  
  ‘Поэтому я затащил его сюда, в подвал. Это было просто временное явление, пока я не увидел, как лежит земля. Я всегда мог сказать, что он, должно быть, сам сюда забрел, и я не находил его день или два.
  
  ‘Ну, она не умерла. Ей стало лучше, только она подумала, что все это было своего рода посещением. Черный дьявол пришел убедить ее, что Александр мертв! Я хорошо ухаживала за ней, никто не может этого отрицать. И я перенесла тело Ричарда обратно туда. Я уложила его как следует, прочитала молитву и зажгла свечу. Я не религиозная женщина, поэтому не думаю, что тебе нужны церковь и викарий, чтобы лежать спокойно. Ты можешь поместить меня туда с ним, когда я уйду, и посмотреть, волнует ли меня это!’
  
  Она говорила вызывающе. Лекси подумала о годах самооправдания, стоявших за этим вызовом, и попыталась найти хоть какое-то сочувствие к этой женщине, но это было трудно. Она никогда ей не нравилась. Теперь она начинала понимать почему.
  
  Дверной звонок все еще звонил.
  
  Она сказала: ‘А как насчет Понтелли, итальянца? Он тоже приходил сюда?’
  
  ‘О да", - сказала мисс Кич, птичья настороженность внезапно вернулась в ее безумные, яркие глаза. ‘Он пришел. Я нашла его крадущимся вокруг. У меня был пистолет. Сначала он сказал, что хочет увидеть Рода, а я сказал, что Рода здесь нет. Он сказал, что знает, что он здесь, потом он начал называть меня Кичи и спрашивать, не знаю ли я, кто он такой. Я сказал, что нет, не знал, и он сказал, что он Александр. Я засмеялся и сказал, что нет, он не был, Александр давно, очень давно мертв, и он был мошенником, и я позабочусь, чтобы все это знали. Потом он разозлился и сказал, что, когда вступит в права наследства, первое, что он сделает, это убедится, что меня вышвырнут из Трой-Хауса. Он подошел ко мне, и пистолет выстрелил.’
  
  Она посмотрела на оружие так, словно заметила его впервые.
  
  ‘Я не хотел стрелять. Он повернулся и убежал. Я рассмеялся. Я подумал, что он испугался шума. Я не знала, что пистолет причинил ему боль, пока позже не прочитала об этом. Меня это не беспокоило. Если бы он умер здесь, я бы поместила его в винный погреб вместе с Ричардом. Два сына на одном месте. Они были бы компанией!’
  
  ‘Вы думаете, он действительно мог быть сыном миссис Хьюби?’
  
  ‘Он был чьим-то сыном", - сказала мисс Кич со своим, теперь уже очень раздражающим лукавством.
  
  Звонок перестал звонить. Кто бы это ни был, должно быть, ушел. Лекси быстро сказала: "Я думаю, вам действительно следует вернуться в постель, мисс Кич. Ты не очень хорошо себя чувствуешь, ты знаешь.’
  
  ‘ А разве нет? Почему? Что со мной не так? ’ подозрительно огрызнулась она.
  
  ‘Я думаю, ты просто устал. Все это было очень тяжело для тебя. И то другое тело, найденное на другом конце поля, должно быть, стало последней каплей’.
  
  Она говорила с псевдосочувствием, представляя тему смерти Шармана в попытке отвлечь внимание пожилой женщины от Понтелли и этого уставившегося скелета, который, как она утверждала, был ее сыном. Но она мгновенно поняла, что свернула на еще более странный путь, когда по лицу мисс Кич потекли горячие слезы.
  
  ‘Он пришел в дом, мужчина, который нашел его, и попросил воспользоваться телефоном. Потом приехала полиция, и я так волновалась, вдруг это как-то связано с ... с другим. Но все были так вежливы и просто хотели воспользоваться телефоном, и я приготовила им чай, и все было в порядке, пока в дом не пришел молодой человек с рыжими волосами. Я слышала, как он разговаривал по телефону. Я слышал, как он сказал, что узнал мертвеца, и это был смуглый мальчик, которого арестовали за магазинную кражу, и звали его Клифф Шарман. Я сразу понял, что это должен быть мой внук. До этого момента я не знал, что у меня есть внук, и вдруг я понял, и я знал, что он лежит мертвый в канаве недалеко от Трой-Хаус ... его отец мертв внутри, а он мертв снаружи … Я знал...’
  
  Худенькое тело под длинной хлопчатобумажной ночной рубашкой сотрясалось от рыданий, и теперь Лекси наконец почувствовала тот прилив истинного сочувствия, которого она до сих пор тщетно искала.
  
  ‘Мисс Кич", - сказала она. ‘Мне очень жаль’.
  
  И двинулся вперед, чтобы предложить этой старой, холодной женщине, испытавшей на себе всю жестокость мести времени, утешение в своих юных объятиях.
  
  Возможно, мисс Кич неправильно истолковала жест. Или, возможно, мысль о близком физическом контакте показалась ей отвратительной. Она дернулась назад, пытаясь встать прямо, и пистолет выстрелил.
  
  Лекси отшатнулась назад, вскрикнула и упала. Подвал наполнился дымом и эхом взрыва. Сквозь них донесся голос, выкрикивающий ее имя. На верхней площадке лестницы появились две фигуры. Первая, молодая, стройная и спортивная, спрыгнула вниз, не задерживаясь возле пожилой женщины, и опустилась на колени рядом с упавшей девочкой.
  
  ‘О, Лекси, ’ сказал Род Ломас тоном отчаяния, далеко превосходящим его актерские способности, ‘ лежи спокойно, о, Лекси, не волнуйся, мы быстро вызовем врача’.
  
  ‘Никогда не обращайся к врачу", - сказала Лекси Хьюби, выпрямляясь. ‘Принеси сапожник. Я надела эти чертовы высокие каблуки, чтобы выглядеть для тебя немного выше!’
  
  Второй новичок, толстый и запыхавшийся, наклонился к мисс Кич и забрал пистолет из ее безвольных пальцев.
  
  ‘Ты в порядке, милая?’ спросил он. ‘Мы мигом уложим тебя обратно в постель’.
  
  Затем он продолжил спускаться по ступенькам, мимоходом кивнул Лекси, весело сказав: ‘Добрый вечер, милая’, - и направился к двери винного погреба.
  
  ‘Ричард Шарман, я полагаю", - сказал он с некоторым удовлетворением. ‘Это то, что мне нравится, хорошая аккуратная отделка’.
  
  И, повернувшись, Дэлзиел улыбнулся, как какой-то доброжелательный рождественский дух, лежащей девушке, обезумевшему молодому человеку и вялой, сломленной больной старухе.
  
  
  Глава 13
  
  
  Это был день интервью Невилла Уотмоу, день похорон Клиффа Шармана.
  
  Уотмоу проснулся с тем чувством божественной неизбежности, которое приходит к большинству мужчин, но редко, и то обычно в маленьких неважных вещах. Но сегодня дело было не только в том, чтобы знать, что удар попадет в лунку или дротик попадет в тройную двадцатку. Сегодня по-настоящему должна была начаться работа его жизни, и он был готов к этому.
  
  Он проснулся рано, не из-за нервозности, а потому, что все его тело наэлектризовано энергией. Пока он брился, он проверил причины своей уверенности и не обнаружил ни в чем недостатка. Он был правильным человеком с правильным послужным списком в нужном месте в нужное время. Боги были с ним. Они даже сделали Дэлзиела, это обычно несправедливое препятствие, инструментом своего плана. Раскрытие обоих текущих дел об убийствах уголовного розыска на выходных не могло быть лучше. Был момент сомнений относительно того, как Айк Огилби воспримет новость об аресте одного из его собственных репортеров, но он не стоило беспокоиться. Это была сенсация за пределами мечтаний редактора - иметь убийцу в своем штате в безопасности, вне досягаемости побуждений и инсайдерских историй ваших конкурентов! Был еще один неприятный момент, когда Волланс, казалось, собирался отказаться от своего признания, утверждая, что оно было получено под давлением, что-то о сержанте Уилде и штыке. Но владелец кафе опознал его, судебно-медицинская экспертиза обнаружила пятна крови нужной группы как в его машине, так и на шинах, и Волланс, поговорив со своим адвокатом, изменил позицию и теперь добивался заключения сделки по непредумышленному убийству.
  
  Его история заключалась в том, что он, как и договаривались, заехал за Клиффом Шарманом и поехал с ним кататься. Шарман пытался продать ему различные истории о коррупции в полиции и незаконном обороте наркотиков в Йоркшире, но тщательный допрос не выявил никаких убедительных доказательств, поэтому Волланс сказал, что сделки не было. В этот момент Шарман, который явно был под кайфом от чего-то, перешел к оскорблениям. Он потребовал денег, Волланс попытался выкинуть его из машины, они боролись.
  
  ‘Я сбил его с ног, сел в машину и начал отъезжать. Но внезапно он снова оказался там, пытаясь вскарабкаться на капот. В следующее мгновение он поскользнулся и оказался под колесом. Когда я увидел, что он мертв, я запаниковал и спрятал его в канаве. На случай, если когда-нибудь выяснится, что это он звонил в Челленджер, я притворилась, что мы договорились о встрече на следующее утро, а он не пришел. Все это было чистой случайностью, спровоцированной его жестоким поведением.’
  
  Версия, в которую верил Паско, заключалась в том, что у Шармана было время остыть, прежде чем он встретил Волланса. Его нежелание быть конкретным плюс его цвет кожи в конечном итоге разозлили Волланса до такой степени, что он стал оскорбительным. Эти черномазые извращенцы - животные, они не имеют права, чтобы с ними обращались как с людьми - такая фраза была в его изъятых признаниях. Намеренно он его переехал или нет, было единственным предметом спора. Уилд был уверен, что да, Паско склонялся к этому, но Уотмоу был рад согласиться с версией Волланса, поскольку в основе ее лежала идея о том, что Шарман выдумал все свои обвинения в адрес полиции с целью извлечения денег.
  
  В конце концов, все это решали бы юристы. Тем временем Волланса надежно заперли, мисс Кич благополучно лежала в горизонтальном положении на больничной койке, и хотя все подробности этого дела еще не были обнародованы прессой, Уотмоу с нетерпением ждал возможности довериться Комитету во время предстоящего интервью. Чисто случайно накануне вечером он оказался рядом с председателем Комитета, советником Моттрамом, на ужине по случаю вступления Идена Теккерея в должность президента "Джентльменов". Он не упустил шанса подстегнуть Моттрама, чтобы тот мог задать правильные вопросы этим утром. Да, в данный момент судьба, безусловно, подбрасывала ему на колени золотой плод. Моттрам сказал ему, что они только что получили известие об уходе Стэна Додда из Дарема, которого создатели книг и сам Уотмоу считали его главным соперником. Сердечный приступ. Бедный Додд. Он должен не забыть послать ему открытку с пожеланием выздоровления.
  
  Все, что ему теперь оставалось делать, это ждать. Комитет собирался в окружном совете. Собеседования с четырьмя оставшимися в живых кандидатами будут проходить с часовыми интервалами, начиная с девяти часов. В час Комитет обсудит свою реакцию за обедом. И, возможно, сразу после этого они объявят о своем выборе. Интервью Уотмоу было заключительным, в полдень, на главной позиции. Боги даже дали ему лучший инициал.
  
  С такими благодушными мыслями он медленно поехал в полицейское управление, которое теперь нежно считал своим собственным. Входя, он отвечал на приветствия встречных дружеским (но не слишком дружелюбным) взмахом руки, представляя их удивление, увидев, что он выходит на работу в этот самый важный из дней, и их восхищение, даже зависть, его хладнокровию и чувству долга.
  
  Но его присутствие было не просто жестом. Он хотел быть в курсе всех аспектов работы Полиции, когда появится в окружном суде, особенно, конечно, с мелкими деталями двух дел об убийствах.
  
  И там, в центре его стола, лежал большой желтый конверт с его именем, напечатанным на нем почерком, который безошибочно принадлежал Дэлзилу.
  
  Почему имя Валтасар внезапно всплыло у него в голове?
  
  Он вскрыл конверт и медленно вынул его содержимое.
  
  Сначала была внутренняя памятка. Он начал ее читать.
  
  КОМУ: DCC
  
  ОТ: Начальника уголовного розыска
  
  ТЕМА: Сексуальные отклонения в уголовном розыске в центре Йоркшира.
  
  Здесь он сделал паузу, чтобы провести пальцами по глазам, как будто хотел устранить препятствие для зрения. Затем он прочитал дальше.
  
  Согласно вашим инструкциям (копия соответствующего меморандума прилагается) Я проконсультировался с доктором Поттлом из психиатрического отделения Центральной больницы относительно возможных м.о. для выявления сексуальных отклонений у сотрудников уголовного розыска. Прилагается проект анкеты для вашего одобрения.
  
  Он выпустил меморандум из рук и повернулся к вопроснику. Он состоял из четырех листов формата А4, чередующихся по цвету с голубым и розовым.
  
  Первое было озаглавлено КОНФИДЕНЦИАЛЬНО, адресовано ВСЕМУ ПЕРСОНАЛУ уголовного розыска и выдавало в качестве органа, выдавшего его, DCC.
  
  Там была рекламная заметка.
  
  Это вопросник с несколькими вариантами ответов, предназначенный для обобщения информации из файла для использования при оценке продвижения по службе, местоположения и назначения персонала.
  
  Поставьте галочку только в одном поле в каждом разделе.
  
  Он позволил своим глазам, как в трансе, перемещаться по страницам, фокусируясь на случайных вопросах.
  
  (3) В детстве ты был
  
  а) кормили из бутылочки?
  
  (б) вскормленный грудью?
  
  (c) не знаешь?
  
  (9) Вам когда-нибудь мешал родственник?
  
  (а) да
  
  (b) нет
  
  (15) Ты когда-нибудь мастурбировал
  
  а) в одиночку?
  
  (б) в компании?
  
  (c) и то, и другое?
  
  (29) Что вы предпочитаете рядом с кожей
  
  а) шелк?
  
  (б) хлопок?
  
  (c) кожа?
  
  (d) голубая саржа?
  
  Он не стал читать дальше, а некоторое время сидел, уставившись на свой настенный календарь Yorkshire Beauty Spots. Сегодняшняя дата была обведена красным. На снимке этого месяца был изображен вид на пустошь Файлингдэйлс-Мур с выделяющейся системой раннего предупреждения.
  
  В меморандуме было что-то еще. Его придирчивый взгляд пропустил это в первый раз, но его плохо предвидящая душа восприняла это.
  
  РАСПРОСТРАНЕНИЕ: CC
  
  СООТВЕТСТВИЕ (1)
  
  СООТВЕТСТВИЕ (2)
  
  Председатель и члены полицейского комитета
  
  (в соответствии с директивой DCC CK/NW/743 о консультациях и информации)
  
  Усилием воли, которое вполне могло бы обеспечить ему работу, если бы Комитет мог это увидеть, он аккуратно вложил анкету в конверт и запер его в своем столе. Он обнаружил в себе очень сильную потребность выпить, и бутылка жидкого хереса, которую он держал для гостеприимства, не привлекала его.
  
  Было только одно место, где он мог нормально выпить в это время дня в безопасной и умиротворяющей обстановке. Он покинул станцию той же размеренной поступью, что и вошел на нее, только на этот раз он не ответил на приветствие. Прогулка была недолгой. Десять минут спустя он входил в дверь мужского туалета.
  
  ‘Доброе утро, Джордж", - сказал он стюарду в вестибюле. ‘Я выпью большую порцию скотча в курительной’.
  
  ‘Да, сэр. Тихий денек для преступлений, не так ли?’ - сказал дружелюбный стюард.
  
  Не совсем поняв замечание, Уотмоу прошел в курительную комнату, оазис мира и покоя, пустую в этот час, если не считать одинокой фигуры за развернутым экземпляром "Таймс".
  
  Даже находясь в стрессовом состоянии, Watmough не игнорировал вежливость, ожидаемую от джентльменов-участников.
  
  ‘Доброе утро", - сказал он.
  
  Бумага медленно опустилась.
  
  ‘Доброе утро, Невилл", - сказал Энди Дэлзил, сияя. ‘Ну разве не здорово иметь такое место, куда можно сбежать, когда на фабрике становится не по себе?’
  
  
  На похоронах Клиффа Шармана присутствовали только двое скорбящих : его бабушка Мириам Хорнсби и Уилд. Днем на муниципальном кладбище было оживленно — осень была хорошим временем для умирания, как будто больные души не желали ждать еще одной зимы, — и длинная подъездная дорожка к маленькой часовне почернела от следов кортеса. Исполняющий обязанности викария как можно быстрее опустил гроб в могилу и через плечо выразил свои прощальные соболезнования.
  
  Молчаливые скорбящие едва ли заметили его уход. Здесь не было остаточных обид, которые можно было бы высыпать на гроб, как пригоршни земли; здесь не возникло драматического прерывания, которое омрачило бы торжественность времени; здесь были только горе и тщетные самобичевания тех, кто не знал, как они могли бы поступить иначе.
  
  ‘Девятнадцать лет", - сказала миссис Хорнсби. ‘Это немного’.
  
  ‘Нет", - сказал Уилд.
  
  ‘Нет времени что-либо делать. И многое из того, что он делал, было не тем, что вы назвали бы хорошим, не так ли?’
  
  ‘Я полагаю, что нет’.
  
  ‘Я правильно сделала, что позволила похоронить его здесь, не так ли, сержант Уилд?’ Она искала утешения.
  
  ‘О да", - сказал Уилд.
  
  ‘И они посадят его отца рядом с ним?’
  
  ‘Я позабочусь, чтобы они это сделали’.
  
  ‘Да. Ну, мистер Дэлзиел говорит, что он тоже проследит за этим. Он хороший человек, мистер Дэлзиел, не так ли?’
  
  Идея была достаточно поразительной, чтобы пробить панцирь эгоцентрической меланхолии, который Уилд окружил его за последние несколько дней.
  
  ‘ Что? О да.’
  
  ‘И ловко с этим справился. Он все продумал, ты знаешь. Он все мне рассказывал об этом, о том, что Дикки работает в том же отеле и все такое’.
  
  Это действительно был маленький триумф рациональности, о котором Дэлзиел упомянул только для тех, у кого были уши, чтобы слышать, но не ноги или ранг, чтобы убежать.
  
  С помощью коммандера Сандерсона он разыскал мисс Кич по армейским документам, Ричарда Шармана - по налоговым декларациям, а миссис Хьюби - по реестрам лондонских отелей.
  
  Мисс Кич, которая сейчас в больнице, ничего не сказала с той ночи, когда чуть не застрелила Лекси, так что все сценарии были косвенными. Но факты были таковы, что в 1944 году она была капралом ОВД, отправленной в Мейдстон, что неподалеку дислоцировалось американское негритянское подразделение, что она вышла замуж за сержанта Шармана и родила своего чернокожего ребенка всего шесть месяцев спустя.
  
  ‘Должно быть, она быстро сработала, когда поняла, что беременна", - предположил Дэлзиел. ‘Поймала беднягу, отчаянно нуждавшегося в капельке романтики, прежде чем он уехал за границу. Он действительно верил, что его развод был окончательным? Кто знает? В те дни кого это волновало!’
  
  Так начался ход событий, которым было суждено начать набирать обороты три года назад, когда Ричард Шарман, приехав однажды утром на работу сменным барменом в отель "Ремингтон Палас", мельком увидел, как мисс Кич садится в такси с миссис Хьюби после того, как они прервали свое путешествие по Лондону по возвращении из Италии. Ему показалось, что он узнал свою мать. Сверившись с регистрацией в отеле, он узнал бы имена женщин плюс их адрес в Трой-Хаус.
  
  Человек действия и импульсивности, он в тот же день позже сел на поезд на север. К тому времени, когда он узнал, где находится Трой Хаус, был поздний вечер. В любом случае, женщины рано легли бы спать после своих путешествий. Попасть в дом не составило бы особых трудностей, поскольку животным должна была быть предоставлена почти полная свобода передвижения.
  
  И вот бедняга Шарман забрел в чужую фантазию о восприятии, точно так же, как Понтелли три года спустя должен был стать жертвой ситуации, которую он не создавал и не понимал. Печальная ирония заключалась в том, что он почти наверняка отправился в Трой-Хаус в поисках Рода Ломаса, о присутствии которого там ему сообщил в тот же день Джон Хьюби и который в тот момент тщетно дежурил у отеля "Хаймор".
  
  Теперь Уилд мягко развернул миссис Хорнсби от могилы, и они вместе пошли обратно к часовне, где ждала единственная похоронная машина. Когда они приблизились, за ней затормозила другая машина, и Дэлзиел вышел.
  
  ‘Привет всем. Все идет хорошо?’ спросил он.
  
  ‘Да, спасибо, Энди’, - сказала женщина. ‘Было мило с твоей стороны прислать им цветы’.
  
  ‘Не думай об этом. Ты не извинишь меня и сержанта, которые здесь еще некоторое время?’
  
  Он сделал несколько шагов к крыльцу часовни.
  
  ‘Ты в порядке?’ - спросил он.
  
  ‘Да, сэр. Послушайте, я хочу поговорить ...’
  
  ‘Не здесь, парень! Прояви немного уважения. Ты ведь не будешь возражать вернуться один в этой штуковине, не так ли?’
  
  ‘Нет. Но как насчет...’
  
  ‘Я присмотрю за миссис Хорнсби", - твердо сказал Дэлзиел. ‘Я подумал, что мог бы пригласить ее куда-нибудь, немного развеселить. Потратить свой выигрыш’.
  
  ‘Выигрыш?’
  
  ‘О да. Разве ты не слышал. Я собирал деньги в Брумфилде. Дэн Тримбл из Корнуолла получил работу, как я и говорил’.
  
  ‘ А мистер Уотмоу? - спросил я.
  
  ‘Ну, он не получил работу", - терпеливо объяснил Дэлзиел. ‘Учитывая, что одновременно работает только один главный констебль, я должен был подумать, что даже детектив-сержант мог бы с этим справиться’.
  
  ‘Да, сэр. Я имел в виду, что случилось ...?’
  
  ‘Я думаю, у Комитета сложилось мнение, что у него были какие-то забавные пристрастия к геям", - сказал Дэлзиел.
  
  Уилд обдумал это, затем сердито сказал: "Ты же не хочешь сказать, что он не получил этого, потому что они думали, что он гей, не так ли?’
  
  Дэлзиел с любопытством посмотрел на него.
  
  ‘Тебя бы это обеспокоило, не так ли, парень?’
  
  ‘С этого момента подобное дерьмо будет меня очень беспокоить", - мрачно сказал Уилд.
  
  ‘Полегче", - сказал Дэлзиел. ‘Тебе следует запомнить две вещи, солнышко. То, что ты так поступила, не делает тебя героем. Что ты собираешься делать? Надеть красные перья и ту-ту и устраивать демонстрацию у здания окружной администрации? Не в твоем стиле, Вилди. Во-вторых, Уотмоу не получил работу не потому, что кто-то считал его криптоквестером. О нет. Он сразу бросается в глаза как взломщик криптовалют, не так ли? Но он не знал свой комитет! Все эти директивы о сотрудничестве и информации, а он, черт возьми, знал все о советнике Моттраме, председателе!’
  
  ‘Ты имеешь в виду Моттрама ...?’ Уилд недоверчиво посмотрел на него. ‘Но у него есть жена и двое детей!’
  
  Дэлзиел печально покачал головой.
  
  ‘Как и Оскар Уайльд", - сказал он. ‘Не будь таким прямолинейным, парень. И держи рот на замке насчет Моттрама. Только потому, что вы поднялись на палубу, не раскачивайте лодку из-за них, они предпочитают оставаться внизу, в трюме. Вы сами точно не сделали этого одним мощным прыжком, не так ли? А теперь мне лучше не заставлять бедную миссис Хорнсби ждать. Там много чего нужно для утешения.’
  
  Он двинулся прочь, затем остановился и обернулся.
  
  ‘Кстати, с сегодняшнего дня твой отпуск по болезни закончился. Я буду ждать тебя за твоим рабочим столом завтра утром. Не опаздывай!’
  
  Он взглянул на миссис Хорнсби и свирепо ухмыльнулся.
  
  ‘С другой стороны, не начинай звонить в больницу, если это так!’
  
  
  Паско нянчил Рози на руках.
  
  ‘Все кончено, малыш", - сказал он. ‘Все сделано. Все улажено. Могу добавить, с моей очень небольшой помощью. Я имею в виду, что я сделал? Как сказал Толстяк, я был поглощен периферийными устройствами, интеллектуальными спекуляциями, моральными проблемами и романтическим прошлым. Только он не так выразился, не так ли? Он сказал следующее … Нет, я не скажу тебе, малыш, даже если у тебя закрыты глаза и ты храпишь. Ты никогда не знаешь о подсознательном слухе, и я думаю, между нами, я и твоя мама сделаем достаточно, чтобы испортить тебе настроение, не пичкая тебя Евангелием от Энди Дэлзила в таком нежном возрасте. Не то чтобы я думал, что он был полностью прав. Раз или два я был близок к тому, чтобы стать мудрым, остроумным и замечательным отцом, каким ты меня представляешь, пока однажды тебя не осенило, что на самом деле я такой же ребенок, как и ты, и тогда внезапно ребенок становится настоящим отцом мужчине, и ты довольно печально оставляешь меня с моей глупой игрой и отправляешься спасать вселенную самостоятельно.’
  
  Прогулки со спящим ребенком привели его к зеркалу на туалетном столике, наклоненному вверх, чтобы он мог смотреть на свое отражение сверху вниз.
  
  Он серьезно посмотрел на себя, затем сказал: ‘Извините, инспектор, есть еще пара вещей, которых я не понимаю ...’
  
  
  Эпилог
  
  
  
  Говорит Питер Паско
  
  Ребенок - отец мужчине
  
  Вордсворт: Мое сердце подпрыгивает
  
  
  Заявление, сделанное старшим детективом-инспектором Пэскоу П. по поводу "чего-чего" в присутствии кассетного магнитофона и бутылки скотча, наполовину полной или наполовину пустой, в зависимости от того, в какую сторону вы направляетесь. Заявление, сделанное добровольно, без принуждения или Дэлзиела, которые, как утверждают некоторые, неразличимы в сумерках при свете позади них.
  
  Заявление начинается. Но где? Два года - это долгий срок в жизни полицейского, почти такой же долгий, как две минуты в политике. Лучше начать с итальянцев. Большинство вещей начинается там, за исключением них, как начинается с греков. Итак. итальянцы.
  
  В то время итальянцы были не очень довольны тем, что один из их граждан был застрелен в Англии и никто не получил за это по запястью.
  
  Дэлзиел сказал: "Скажи им, что глупый педераст умер из-за плохой парковки. Они, вероятно, это поймут’.
  
  Проблема была в том, что мисс Кич оказалась одной из пациенток Поттла в психиатрическом отделении, далеко за пределами признания или допроса. Мы сказали итальянцам, что пули, убившие Понтелли и Ричарда Шармана, были выпущены из одного и того же пистолета, но, несмотря на состояние Венеции, они, очевидно, любят, чтобы все было аккуратнее. Возможно, в отместку они с неторопливой тщательностью выполнили наш первоначальный запрос о предоставлении информации о Понтелли, и спустя долгое время после того, как я совсем забыл о завещании Хьюби, на мой стол упал объемистый конверт.
  
  В ней содержался подробный отчет о жизни и деятельности Понтелли. Любопытно, что по сути дела она началась в 1946 году и не набирала оборотов до середины пятидесятых. До этого все это было слухами — другими словами, то, что другие люди слышали от не очень откровенного Понтелли. О его детстве не было ничего, даже никаких документальных свидетельств, подтверждающих его утверждение о том, что он родился в Палермо, хотя сицилийский следователь подчеркнул, что многие записи были уничтожены во время немецкой оккупации и вторжения союзников.
  
  Теперь до меня дошло сообщение. Какой-то флорентийский шутник сделал сверхтонкий намек на то, что, возможно, Понтелли действительно не их забота, в конце концов!
  
  Я пошел к Дэлзилу с отчетом.
  
  Он сказал: ‘Прошло почти восемнадцать месяцев, Питер! У меня нет времени беспокоиться о том, что произошло восемнадцать дней назад’.
  
  ‘Что мне делать?’ Спросил я.
  
  ‘Оно мертво", - сказал он. ‘Похороните его’.
  
  На следующий день я пошел посмотреть Идена Теккерея.
  
  В приемной Теккерея появилась новая девушка, изящная, подтянутая, с элегантным макияжем, сидевшая перед текстовым процессором. Изменения коснулись и собственной комнаты Теккерея. Темный дуб и красная кожа исчезли. Теперь это был шелковисто-белый и блестящий хромированный храм высоких технологий.
  
  ‘Я подумал, к черту!’ - объяснил он довольно смущенно. ‘Если старым клиентам это не нравилось, у меня были новые, более богатые, которым это нравилось!’
  
  "А как насчет Лекси Хьюби? Разве она не соответствовала новому образу?’
  
  Он пришел в негодование.
  
  ‘Она получает диплом юриста в Университете Лидса! Вы знаете, она получила пятерки по всем своим продвинутым уровням, занимаясь ими по ночам, ни к кому не обращаясь? Я возлагаю на эту девушку большие надежды, очень большие’.
  
  Я спросил: ‘Она все еще встречается с Родом Ломасом?’
  
  Он пожал плечами и сказал: ‘Откуда мне знать?’
  
  Он всегда выглядел немного смущенным, когда упоминалась семья Ломас. Род и его мать последовательно отрицали, что им что-либо известно о поездке Понтелли в Англию или его планах предъявить права на поместье, хотя и признавали, что покойный Артур Уиндибенкс мог подтолкнуть его к этому. Что касается точного определения женщиной родинки в виде кленового листа, она высказалась об этом весьма туманно, мило улыбнувшись Дэлзилу и сказав: ‘Человек видит так много задов, что все они начинают сливаться в один, не так ли?’
  
  Наши надежды привлечь их к ответственности за мошенничество, связанное с незаконным присвоением арендной платы с виллы Боэций, исчезли, когда Иден Теккерей отказался сотрудничать.
  
  ‘Мы должны учитывать репутацию поместья", - чопорно сказал он Дэлзилу в моем присутствии. ‘Произведена полная компенсация’.
  
  Толстяк просто пристально посмотрел на него на мгновение, затем сказал: ‘Ты похотливый старый хрыч! Я никогда не знал, что такое возмещение ущерба до этого момента!’
  
  И бедный Теккерей, пытаясь выглядеть возмущенным, мог только покраснеть.
  
  Я показал ему документы из Флоренции и сказал, что он может взять их, если они будут ему полезны.
  
  Он серьезно поблагодарил меня и сказал, что сохранит их в надежном месте, хотя и не видит, каким образом они могли бы быть полезны.
  
  ‘Есть еще пара необъяснимых вещей", - провокационно сказал я.
  
  ‘И такими они и останутся", - сказал он. ‘Это дело привело к фарсу там, где должны были быть приличия, и трагедии там, где должно было быть наслаждение. Скоро этому придет конец’.
  
  ‘Скоро?’ Спросил я. ‘Канцлерский суд все еще рассматривает это дело, не так ли? Разве это не означает, что пройдет по меньшей мере еще десять лет?’
  
  "Дни Джарндиса и Джарндис давно прошли’, - сказал он. ‘Пройдут месяцы, самое большее; возможно, даже недели’.
  
  Я недоверчиво улыбнулась. Выходя, я лихо помахала новенькой, которая кивнула в ответ так же невозмутимо, как всегда была Лекси Хьюби. Я был рад видеть, как одна из ее длинных ресниц опала и остановилась, как усталая уховертка, на ее дамасской щеке.
  
  Той ночью мне приснился путаный сон об этой реснице, офисе Теккерея и всей этой истории с Хьюби. Это было глупо. Это была древняя история. Прошедшие месяцы были наполнены долгой скукой и острыми волнениями, которые составляют работу сотрудника уголовного розыска. Но только это дело вторглось в мои мечты. Я рассказал Элли. Она сказала: ‘Чувство вины’. Я спросил: ‘Что?’ Она сказала: ‘Ты на это падок. Именно такие люди, как ты, делают возможными репрессивные религиозные режимы. Ты всегда такой, когда считаешь, что что-то упустил.’
  
  Она была, конечно, права. Обычно она права. Это одна из ее наименее привлекательных черт. Но она компенсирует это тем, что совершает дикие ошибки, когда пытается быть слишком умной.
  
  ‘Сережка на дамасской щеке - ключ к разгадке", - сказала она в своей лучшей фрейдистской манере. ‘Видите ли, это червь в зародыше. Совесть, любопытный крот, откусывающий кусочек. Кое-что, что ты оставил незавершенным.’
  
  ‘Чушь собачья", - сказал я уверенно, потому что внезапно понял все об уховертке на дамасской щеке. Или думал, что знаю. Мне пришлось послать за Сеймуром на следующий день, чтобы быть уверенным. Он думал, что я сумасшедший, но был достаточно умен, чтобы не показывать этого слишком сильно. Также под давлением оказалось, что у него что-то вроде идеальной памяти. Я замечал это раньше, когда он составлял отчеты. Я сделал ему щедрый комплимент, и он ушел озадаченный, но довольный.
  
  Теперь у меня была теория, но не на чем ее проверить. Затем, месяца через три или около того, я прочитал в Post, что судья Канцелярии действительно вынес решение так быстро, как и предсказывал Теккерей. Он постановил, что период ожидания в завещании Хьюби был несправедливым. PAWS, CODRO и WFE могли получить свои деньги мгновенно.
  
  Элли пустилась в свою возмущенную речь о беззакониях, связанных с раздачей огромных сумм кошкам, вдовам офицеров и фашистам. Я сделал несколько телефонных звонков, и неделю спустя я сидел в маленькой душной комнате рядом с офисом Джорджа Хатчинсона, генерального менеджера Лидского головного отделения Йоркширского коммерческого банка.
  
  Я странно занервничал, и когда дверь открылась, я вскочил на ноги, как двадцатилетний подросток, ищущий взаймы мотоцикл.
  
  Хатчинсон сказал: ‘Не могли бы вы подойти сюда, мисс Бродсворт? Тут есть кое-кто, кто хотел бы поговорить’.
  
  Внутрь вошла молодая женщина и равнодушно посмотрела на меня жесткими голубыми глазами. Хатчинсон, стоявший позади нее, поймал мой взгляд и поманил меня к себе, но я не хотел отвлекаться в тот момент и решительно закрыл дверь перед его носом.
  
  Затем я столкнулась с Сарой Бродсворт. С ее тугими светлыми кудрями, губами цвета бутона розы и обтягивающей блузку грудью она должна была быть очень привлекательной, но я не нашла ее такой.
  
  Я протянул руку вперед и нежно сжал ее левую грудь.
  
  ‘Привет, Лекси", - сказал я.
  
  Грудь казалась очень реальной, и на один ужасный момент я подумала, что ошиблась. Мой мозг уже прокручивал в голове извинения перед Бродсвортом, объяснения Элли и просьбы о смягчении наказания перед судьей, когда девушка ответила: ‘Здравствуйте, мистер Паско. И что я могу для тебя сделать?’
  
  Я сказал: ‘Давай присядем’.
  
  Мы сидели друг напротив друга по обе стороны от маленького стола.
  
  Я сказал: ‘Лекси, мне жаль’.
  
  Я не знаю, почему я это сказал, но это было то, что я чувствовал.
  
  Она сказала: ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Я должен был догадаться два года назад, я проигнорировал доказательства’.
  
  ‘Какие доказательства?’
  
  Для начала, свидетельство моих собственных глаз. Когда я впервые увидел твою сестру, Джейн, на ней был свитер с глубоким вырезом. То, что я увидел там, внизу, должно было быть реальным! Потом мой констебль нашел парик и фальшивки ...’
  
  ‘Он был в моей комнате? Незаконно, конечно", - сказала она.
  
  ‘Скажем, случайно. И он подумал, что это комната Джейн. Но я должен был догадаться, когда он сказал, что нашел материал за несколькими книгами. Джейн, по-моему, не похожа на любительницу книг’.
  
  ‘Это звучит немного по-судебному", - сказала она. ‘Все читают’.
  
  ‘Мильтон, Байрон, Блейк, Вордсворт, история Великой оперы?’ Сказал я. ‘Мой констебль был поражен тем, что он смог вспомнить, когда я подтолкнул его. Я, конечно, мог бы посоветоваться с Джейн. Но я не хотел ее беспокоить.’
  
  ‘Вместо этого ты подстерег меня здесь сегодня и сжал мою грудь? Это было храбро с твоей стороны’.
  
  Я сказал: ‘Не хочешь рассказать мне об этом, Лекси’.
  
  Она пожала плечами и сказала: ‘Если ты хочешь услышать. Я покопался в творчестве Теккерея вскоре после того, как начал там работать. Они думали, что я немного идиотка, поэтому никто не обращал особого внимания, если я появлялась в странных местах. Просто думали, что я заблудилась. Я просмотрела досье тети Гвен. Я всю свою жизнь слышал о ее состоянии, поэтому решил взглянуть и посмотреть, сколько там было на самом деле. Должен признаться, я был поражен. Я думал, что их будет несколько тысяч, но с первого взгляда я понял, что их должно быть больше миллиона! Потом я понял, к чему все идет. PAWS, CODRO, WFE. Почему-то это казалось несправедливым. На самом деле это казалось неправильным. Особенно WFE. Я слышала, как тетя Гвен упоминала их, и я знала, о чем они.
  
  ‘Я долго думал об этом. Затем я позвонил миссис Фолкингем. Я придумала имя Сара Бродсворт и сказала ей, что я студентка, слышала о WFE и подумала, что это звучит интересно. Она была рада, что есть с кем поговорить, и пригласила меня на чай. Мне пришло в голову, что мне лучше изменить свою внешность. Было бы глупо обнаружить, что тетя Гвен показала ей мою фотографию или что-то в этом роде. Не то чтобы это было очень вероятно, но было глупо рисковать. Все, что я сделала в тот первый раз, - это надела темные линзы поверх очков, нанесла много макияжа, надела берет и засунула много салфеток в бюстгальтер! Я чувствовал себя действительно глупо! Но по мере того, как отношения между мной и миссис Фолкингем развивались, я начал выполнять свою работу должным образом. Я даже обзавелась тонированными контактными линзами, что, как я поняла позже, было глупо, поскольку я не могла нормально ими пользоваться. Но, по крайней мере, шансов, что меня узнают, было немного, не так ли?’
  
  ‘Нет", - согласился я. ‘Не было. Так ты внедрился в WFE?’
  
  ‘Это не то слово, которое я бы использовала", - сказала она. ‘Я присоединилась и начала помогать пожилой леди. Она мне очень понравилась. Она была глуповатой, но безобидной, и с этим была намного милее, чем двоюродная бабушка Гвен. Да, она мне нравилась. Мне было жаль, когда она умерла в прошлом году, но это действительно немного упростило ситуацию.’
  
  ‘ Ты имеешь в виду, что ее легче ограбить?
  
  Лекси Хьюби с любопытством посмотрела на меня.
  
  "О том, чтобы ограбить ее, не было и речи", - терпеливо сказала она. Деньги не предназначались миссис Фолкингем, а она была слишком щепетильна, чтобы потратить хоть пенни на себя. Нет, все, что я имел в виду, это то, что после ее смерти я остался единственным ответственным за WFE. Мне нужно было беспокоиться только о себе. Никто больше не мог до нее добраться.’
  
  ‘Ты имеешь в виду, как Генри Волланс и "Белая горячка"?"
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘ Ты знал о Волланах? - спросил я.
  
  ‘Сначала я просто подумал, что он любопытный журналист. Это было достаточно тревожно. Потом у меня начало складываться ощущение, что ему нужна была не просто история. Он прощупывал меня. Так что я тоже его прощупал.’
  
  ‘И, наконец, вы достигли взаимопонимания", - сказал я.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘ Он не упомянул тебя, когда заключал сделку с законом, не так ли? - Спросила я не без горечи.
  
  По моему мнению, Волланса следовало бы посадить за убийство. Но в конце концов он признал себя виновным в непредумышленном убийстве и был осужден на семь лет. В английском праве нет такого понятия, как сделка о признании вины, но список членов White Heat, охватывающий все четыре сословия, который предоставил Vollans, должно быть, на кого-то где-то повлиял.
  
  ‘Он хотел, чтобы мы остались друзьями", - сказала Лекси.
  
  ‘Ты пишешь ему в тюрьму’.
  
  ‘Ты проверил? Да, случайные заметки’.
  
  ‘И он сидит там, предвкушая, как выйдет и поделится добычей, не так ли?’ Я сказал
  
  ‘ Я так и думал. Почему у тебя такой расстроенный голос?’
  
  "Потому что я думаю, что, получив деньги, ты снова станешь Лекси Хьюби на полную ставку, а Волланс обнаружит, что его подруга Сара Бродсворт исчезла с лица земли!" Со временем он, возможно, даже поймет, что это вы его сдали.’
  
  ‘Ты так думаешь?’
  
  ‘Кто еще мог позвонить мистеру Дэлзилу?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Ты, конечно, прав. У меня было назначено свидание с Воллансом в ту ночь, когда был убит цветной парень. Он не пришел. Потом я узнал, что он был репортером, с которым Шарман должен был встретиться на следующий день, и мне стало интересно.’
  
  ‘Как ты все это узнал?’ Я спросил.
  
  ‘Я была секретарем Идена Теккерея, помнишь? Все, что приходило в этот офис, проходило через меня. Я немного обманула Волланса. Он всегда думал, что я, должно быть, прикрываюсь какой-то другой экстремистской группировкой, поэтому, когда я начал обмениваться с ним историями об избиении ниггеров, он не удивился. Он почти признался в убийстве Шармана. Поэтому я часто звонил тебе и позволял тебе во всем разбираться.’
  
  ‘Как добропорядочный гражданин", - сказал я. ‘А также это убрало Волланса с пути вашего маленького плана, не так ли? Очень удобно’.
  
  ‘Да", - спокойно сказала она. ‘То, что он что-то вынюхивал, ничуть не облегчило мне задачу по обеспечению полного контроля над деньгами’.
  
  ‘Да. Наконец-то. Деньги. Почему ты это сделала, Лекси?’
  
  Я понял, что надеялся, что она найдет какое-нибудь оправдание для себя. Я даже был готов намекнуть на пару возможных смягчающих обстоятельств. Я сказал: "Это потому, что вы чувствовали, что вашу семью обманули? Это было для того, чтобы помочь твоему отцу?’
  
  ‘О нет", - сказала она, забавляясь. ‘Я предупреждала папу, что с его стороны глупо полагаться на деньги, поступающие от старушки, но он никогда не обращал внимания ни на кого другого, и меньше всего на меня! Но я не беспокоился о нем, даже когда он продолжал все эти продления на заемные деньги. Я знаю своего отца лучше, чем кто-либо другой, мистер Паско. Если он не добьется того, чего хочет, одним способом, он добьется этого другим. Нет смысла идти против него. Я рано это понял. Ты недавно был на Старой мельнице? Большая часть работы уже закончена, без единого пенни из денег Хьюби, чтобы помочь ему. Над ним издевались, его подкупали, и он сам сделал половину работы, но он добрался туда, и дела в заведении идут хорошо, поверьте мне. Знаете, что на самом деле привлекает сюда людей? Это сам папа! Он груб, он вульгарен, он иногда откровенно оскорбителен, но им это нравится! Что завсегдатаям нравится больше всего, так это наблюдать за лицами новичков, когда они заводят речь о завещании тети Гвен и заканчивают тем, что выбрасывают Грубый Гриндейл в дымоход. Они думают, что он все еще по-настоящему безумен из-за этого, но он давно прошел через это. Теперь это часть шоу. Ему даже дважды переодевали Груффа, чтобы он выглядел реалистично!’
  
  Ее гордость за своего отца была трогательной. Также меня поразило, насколько она сама была похожа на него. Если она не получала чего-то одним способом, у нее хватало энергии и остроумия получить это другим, будь то высшее образование или деньги ее двоюродной бабушки.
  
  ‘Я рад, что у него все хорошо’.
  
  ‘Да. И теперь он получит деньги, которые мистер Гудинаф пообещал ему, если завещание будет отменено", - сказала Лекси. ‘Значит, в "Олд Милл" все великолепно’.
  
  ‘Итак, - сказал я, ‘ эти деньги только для тебя. Как, по-твоему, тебе это могло сойти с рук?’
  
  "С чем?" - спросил я.
  
  ‘Мошенничество’. Я произнес это по буквам. "Незаконное присвоение средств". Я уверен, что у Отдела по борьбе с мошенничеством будет с полдюжины других обвинений. Не забывая о подражании.’
  
  ‘Мной? От кого?’
  
  ‘Сара Бродсворт", - сказал я.
  
  ‘Но она - это я", - сказала Лекси. ‘Я даже сменила свое имя путем опроса, когда мне исполнилось восемнадцать. Никаких проблем. Официально я Александра Сара Бродсворт-Хьюби. Как я могу выдать себя за другого?’
  
  ‘Не придирайся", - сказал я. ‘Тебе это не идет. У твоей тети была цель для этих денег. Вы никак не сможете заявить, что она перешла в ваше владение на законных основаниях.’
  
  ‘Ты прав", - сказала она. ‘Не было бы. Но у меня этого нет’.
  
  ‘Перевод денег на швейцарский счет ничего не изменит, Лекси’, - сказал я. ‘Кто тебе посоветовал? Ломас?’
  
  ‘Почему ты упомянул его?’
  
  ‘Я просто подумал, что он, возможно, унаследовал кое-что из опыта своего отца в отмывании средств", - усмехнулся я.
  
  Она сказала: "Как такая милая леди, как миссис Паско, могла выйти замуж за человека с таким умом, как у вас?’
  
  Впервые я разозлился.
  
  ‘Не пытайся быть умной со мной, юная девочка", - мрачно сказал я, начиная изображать Дэлзиела. ‘Ты думаешь, что все это игра, не так ли? Немного поиграть с тобой в главной роли? Тебе следовало быть семейным актером, Лекси. Судя по тому, что я видел Ломаса, ты могла бы надеть на него треуголку, что, вероятно, ему и подобает! Что ж, твоя следующая важная роль будет в суде. Какой она должна быть? Простая маленькая Лекси Хьюби, офисная мышка? Нет, это вряд ли подойдет, не сейчас, когда ты почти полноценный адвокат. Как насчет умной мисс Хьюби, девушки-самоучки из рабочего класса, которая преодолела все препятствия , читает стихи и слушает оперу? Но когда я скажу им, что за поэзией и оперой скрывается светлый парик, пара накладных сисек и острый, жадный умишко в действии, они присмотрятся к тебе повнимательнее, Лекси, и приберегут свои аплодисменты для судьи, который отправит тебя в отставку.’
  
  Она сказала, забавляясь: ‘По-моему, мой парик лучше, чем у него. Но вы не совсем правильно поняли, мистер Пэскоу. Поэзия и опера, да, я признаю это, и я не мог бы жить без них. Но я давно знал, что за поэзией и музыкой скрывается мир, полный ужасных, уродливых вещей, которые невозможно замаскировать, которых вряд ли можно избежать.’
  
  ‘Если только у тебя нет денег, чтобы построить достаточно большой барьер", - закончил я за нее. ‘И это твое оправдание?’
  
  ‘Зачем мне деньги?’ - внезапно выпалила она. ‘Мне нужны деньги, как они были нужны моему отцу. Мысль о том, что они ему нужны, чуть не погубила его. Осознание того, что у него ничего не получается, просто вывело его на правильный путь. Как у Рода. Он никогда не станет великим актером, возможно, но если кто-то не даст ему много денег, ему придется так много работать, что он станет очень хорошим актером.’
  
  ‘А ты?’ Спросила я, несколько сбитая с толку.
  
  ‘О да. Деньги меня бы тоже испортили’, - сказала она. ‘Мне не нужно жульничать, чтобы получить их, мистер Паско. Я не вижу никакого способа заработать много денег, если это то, чего ты хочешь. Подозреваю, что с этим талантом мне придется быть настороже до конца своих дней. Вот, взгляни на это. Мне нужно идти на урок, и я уже потратил здесь слишком много времени.’
  
  Она сунула мне листок бумаги.
  
  На нем Йоркширский коммерческий банк, действующий от имени Фонда помощи голодающим в Восточной Африке, подтвердил получение от аккредитованных представителей женщин для Empire шестисот восьмидесяти девяти тысяч трехсот семидесяти четырех фунтов и тридцати восьми пенсов.
  
  ‘Сделай мне одолжение", - сказала она. ‘Вложи это в этот конверт и отправь его для меня, хорошо? У меня не будет много времени, чтобы добраться до почтового отделения, теперь, когда я из-за тебя так опоздал.’
  
  Она протянула мне конверт, я взглянул на него.
  
  Оно было адресовано Генри Воллансу, с/о тюрьмы Ее величества, Уэйкфилд, Йоркшир.
  
  ‘Лекси", - сказал я. ‘Прости. Я думал, что...’
  
  ‘Да’, - сказала она и ухмыльнулась. Это было похоже на включение внутреннего света, и впервые сквозь внешний слой маскировки я смогла увидеть безошибочную и настоящую Лекси Хьюби.
  
  Я сказал: "Это было то, что ты планировал с самого начала?’
  
  ‘Планируется? Никаких планов, мистер Пэскоу", - сказала она. ‘Сейчас я вступаю в возраст планов, потому что именно так взрослые все делают, но я не была взрослой, когда все это началось. Я не знаю. Может быть, это началось, когда я был ребенком и я впервые услышал об Александре, о том, что он мертв и в то же время не мертв. Мне никогда не нравилась двоюродная бабушка Гвен, но я видела, как отчаянно она хотела, чтобы Алекс не был мертв, и я подумала обо всех других матерях, которые хотели, чтобы их дети не были мертвы, ну, не думали, потому что это означает планы, не так ли, но воображали, это путь ребенка, воображение, игра ...’
  
  ‘Но смерть?’ Спросил я. ‘Что может значить смерть для ребенка?’
  
  Она сказала: ‘Смерть? Немного. Не тогда; не сейчас. Что это? Ты здесь, я там; ты останавливаешься, я продолжаю? Невообразимо! Но я могу представить смерть и страх перед ней. Любовь к ней тоже. Я могу представить ...’
  
  
  Паско нажал кнопку остановки, а затем прокрутил пленку обратно к началу. Он прослушал ее уже три раза, и заключительная часть все еще была такой же мучительной, как и тогда, когда он впервые услышал ее в том душном банковском офисе. Лекси, казалось, говорила почти в трансе, вызванном интенсивностью ее собственного воображения. Его поразило, что эта способность так глубоко проникать в умы и чувства других людей может оказаться обоюдоострым оружием. Для ребенка такие фантазии были в основном игрой; взрослому, наряду с ценными прозрениями, они должны принести ужасную уязвимость. Он с интересом и беспокойством наблюдал за успехами маленькой Лекси Хьюби. Тем временем он обнаружил, что уязвим перед вопросом совести.
  
  Это означало, давало ли его одобрение направления, в котором были потрачены деньги Гвендолин Хьюби, право скрывать, что ему известно об их расходовании?
  
  Он знал, что сказала бы Элли. ‘Верно? Это не было вопросом справедливости. Твоим долгом было ничего не делать!’
  
  Он мог догадаться, что сказал бы Дэлзиел. ‘Похорони это. Но если эта девушка собирается заниматься юридической практикой здесь, не позволяй ей забывать, что она у тебя в долгу!’
  
  Черт бы их всех побрал! Когда дошло до дела, был только один человек, на чье суждение он мог положиться абсолютно.
  
  Он нажал кнопку стереть кассету, запер бутылку виски в своем столе и пошел домой, чтобы поговорить с Рози.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"