Марстон Эдвард : другие произведения.

Рождественское дело железнодорожного детектива (Железнодорожный детектив #20)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  The Railway Detective’s Christmas Case (The Railway Detective #20)
  Рождественское дело железнодорожного детектива (Железнодорожный детектив #20)
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Весна 1862 г.
  В то время, когда большая часть нации еще спала, локомотив мчался к Кемблу, его вагоны скрипели под тяжестью груза и лязгали по рельсам. Стоя на подножке, машинист и его кочегар взглянули на силуэт маленькой станции, которая внезапно возникла из мрака, словно дружелюбный призрак, чтобы приветствовать их прибытие и одновременно попрощаться со своими мимолетными посетителями. Вскоре товарный поезд нырнул в первый участок туннеля Саппертон, ненадолго вынырнув на свежий воздух примерно через 350 ярдов, прежде чем рвануть на гораздо более длинный участок. Когда он снова прорывался через откос Котсуолда, темноту развеивал только свет от топки.
  «Ненавижу это место», — признался водитель.
  «Почему это, Олли?»
  «Я все время думаю о беднягах, которые это построили».
  «Они проделали хорошую работу».
  «Да, но это было так опасно. У некоторых землекопов были ужасные травмы. Только подумайте об этом. Работать здесь без естественного света и каждый день наполнять легкие пылью. Это, должно быть, была пытка».
  «Им за это заплатили», — весело сказал пожарный. «В любом случае, они привыкли к тяжелому труду. Рытье этого туннеля было вызовом. Думаю, они были рады взяться за него».
  В узких пределах кирпичного строения шум усиливался, и им приходилось повышать голос, чтобы их услышали, перекрывая шум. Никто из них не осознавал жалобного блеяния, к которому они теперь приближались. Когда они напрягали глаза, чтобы вглядеться сквозь клубы дыма, они не могли увидеть ничего, что могло бы вызвать тревогу.
  Затем, без предупреждения, это произошло. Когда он приблизился к входу в туннель, локомотив проломил импровизированный загон, в котором было заключено несколько овец, мгновенно убив животных, прежде чем врезаться в валуны, которые были сложены впереди на пути. Сойдя с рельсов при ударе, поезд перевернулся и сбросил обоих мужчин беззаботно с
   подножка. Вагоны раскалывались, переворачивались или складывались в кучу, сбрасывая грузы повсюду. Казалось, что в течение нескольких минут звук чистого хаоса разносился по туннелю и вызывал дрожь в земле над ним.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Когда он вошел в кабинет суперинтенданта, Колбек обнаружил, что тот сидит за своим столом, изучая карту Ordnance Survey. Только когда инспектор подошел к нему, Таллис понял, что у него посетитель. Подняв голову, он бросил на Колбека неприветливый взгляд.
  «Я действительно стучал, сэр», — сказал Колбек.
  «Недостаточно громко — не слышно ни звука».
  «Вы посылали за мной, суперинтендант, но поскольку вы явно заняты, возможно, будет лучше, если я вернусь в более подходящее время».
  «Нет, нет», — сказал Таллис. «Теперь, когда ты здесь, ты можешь остаться». Он раздраженно постучал пальцем по карте. «Я пытался найти Саппертон».
  «Это в Глостершире, сэр».
  «Я знаю, черт возьми, но мне нужно точное местоположение».
  «Позвольте мне».
  Обойдя стол, Колбек посмотрел через плечо Таллиса на карту. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы найти неуловимую деревню.
  «Он здесь, сэр», — сказал он, указывая. «Саппертон находится в прекрасном районе графства. Тоннель, который носит его имя, по моему мнению, является одним из самых ярких примеров железнодорожного машиностроения во всей стране».
  «Вы так не подумаете, когда увидите».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я немедленно отправляю туда вас и Лиминга».
  «Есть ли проблемы с туннелем?»
  «Там с рельсов сошел товарный поезд — после того, как он зарезал несколько овец». Подняв телеграмму, он передал ее Колбеку. «Я до сих пор не могу понять, настоящий ли это призыв о помощи или розыгрыш».
  Инспектор взглянул на него. «Он подлинный, сэр».
  «Ты даже не читал его».
  «Мне это было не нужно», — сказал Колбек. «Я видел имя отправителя».
  Стивен Райдалл — член совета GWR. Он землевладелец в этом районе. Осмелюсь предположить, что овцы принадлежали бы ему».
  «Неужели вам обязательно быть таким раздражающе хорошо информированным?» — спросил Таллис, хлопнув рукой по столу. «Это жутко». Он выпрямился в кресле.
   «Каким образом вы познакомились с мистером Райдаллом?»
  «Я с ним не встречался, сэр. Я просто слышал это имя не раз, когда мы с сержантом Лимингом расследовали убийство в Суиндоне. О мистере Райдалле отзывались с большим уважением».
  «Что вы думаете о его телеграфе?»
  «Это сразу же вызвало у меня интерес, сэр», — сказал Колбек, прочитав краткое сообщение. «Я не могу вспомнить ни одного случая, связанного с бессмысленным убийством сельскохозяйственных животных. Исчезновение пастуха мистера Райдолла — это нечто загадочное».
  «Для меня нет», — уверенно сказал Таллис. «Я готов поспорить, что именно его вы в конечном итоге арестуете. Очевидно, между Райделлом и этим парнем была вражда. Пастух, вероятно, отомстил, устроив хаос в туннеле, прежде чем сбежать».
  «Я думаю, это крайне маловероятно, сэр».
  «Это так же ясно, как наличие носа на вашем лице».
  «Пастухи, как правило, любят животных, за которыми присматривают. И почему этот человек должен уничтожать тех самых овец, которые обеспечивают ему пропитание?
  «Кроме того, главное преступление здесь — организация аварии. Это не дело рук пастуха, который ненавидит своего работодателя», — утверждал Колбек. «Это, скорее всего, дело рук человека, имеющего зуб на Большую Западную железную дорогу».
  
  Это случалось так много раз, что Мадлен Колбек к этому привыкла. Всякий раз, когда ему приходилось отправляться на расследование, которое приводило его за пределы Лондона, ее муж всегда следил за тем, чтобы отправить ей письмо лично, чтобы она точно знала, куда он направляется. Его последнее дело было в Озерном крае. Мадлен с облегчением узнала, что на этот раз он не будет так далеко. Из уважения к жене Колбек не только предупредил ее о своих передвижениях, но и организовал доставку послания в их дом на улице Джона Айлипа Аланом Хинтоном, молодым детективом Скотленд-Ярда.
  «Вы знали, что было в этом письме?» — спросила она.
  «Инспектор сказал мне, что они направляются в Глостершир».
  «Он дал вам какие-нибудь подробности?»
  «Нет», — сказал Хинтон. «Он куда-то торопился».
  «Увы, это не новость», — вздохнула она. «Однако, поскольку вы были столь любезны, что выступили в роли почтальона, не желаете ли вы чего-нибудь освежающего?»
   «Мне бы очень хотелось, но мне пора возвращаться к работе».
  «Как жаль. Лидия скоро приедет».
  Его настроение сразу изменилось. «О, я понял…»
  Лидия Куэйл была лучшей подругой Мадлен. Они встретились, когда Колбек отправился в Дерби расследовать убийство ее отца. Хинтон также встретил Лидию в результате преступления, хотя и менее серьезного по своей природе.
  Ее беспокоил преследователь, и детективу удалось и защитить ее, и арестовать мужчину, который ее преследовал. В результате Хинтон и Лидия сблизились. Однако встречи между ними были слишком редки и поэтому ценились. Хинтону потребовалось всего несколько секунд, чтобы изменить свое мнение.
  «В таком случае, — сказал он, — возможно, я приму ваше любезное приглашение».
  Мадлен улыбнулась. «У меня было предчувствие, что так и будет, Алан».
  
  Обычно поездки на поезде с Виктором Лимингом следовали установленному шаблону. Он жаловался, когда они приезжали на станцию, стонал, когда они садились в поезд, и, если они ехали в переполненном купе, что делало приватный разговор невозможным, он злобно смотрел в окно, как будто наблюдая, как его надежды уплывают в противоположном направлении. В тот момент, когда они оставались одни, он был склонен высказывать свои многочисленные возражения против идеи путешествия на поезде. На этот раз, как ни странно, все было иначе. Когда ему впервые сообщили об их пункте назначения, он не выразил протеста и даже сумел изобразить нечто похожее на улыбку.
  Лиминг был крепким мужчиной лет тридцати с тревожными чертами лица, более подходящими для отчаянного преступника. Он выглядел изворотливым, злобным и совершенно неуместным в официальной одежде, особенно когда стоял рядом с Колбеком, признанным денди Скотленд-Ярда. Его сюртук был плохо сшит, а мешковатые брюки имели украденный вид.
  Когда они заняли свои места в пустом купе, он на самом деле демонстрировал некоторую степень удовольствия. Колбек вскоре понял, почему.
  «Этот поезд останавливается в Суиндоне», — сказал Лиминг.
  «Да, Виктор, это так».
  «У меня остались приятные воспоминания об этом месте».
  «Однако у нас там были довольно ужасные встречи».
  «Я думал о Queen's Tap, сэр. Там были удобные кровати, дружелюбный хозяин и подавали замечательную пинту пива. Я не думаю...»
   «Нет», — твердо сказал Колбек.
  «Но паб находится совсем недалеко от станции. Мы могли бы заскочить туда, чтобы возобновить знакомство с мистером Уэллсом, выпить, а потом сесть на следующий поезд. Вы сказали, что они ходят регулярно».
  "Они действительно это делают, и я уверен, что Хирам Уэллс оказал бы нам радушный прием. Но добраться до туннеля Саппертон — наш приоритет".
  Мы едем на место ужасной аварии, помните. Ущерб обширный, туннель заблокирован на неопределенный срок, и, возможно, водитель и пожарный — жертвы убийства. Право, Виктор, — сказал Колбек с ноткой упрека, — сейчас не время думать о пинте пива.
  «Вы правы, сэр», — сказал Лиминг, опуская голову в раскаянии. «Это было неправильно с моей стороны. Я извиняюсь. Работа прежде всего, естественно». Когда он снова поднял глаза, в его глазах была надежда. «Мы всегда можем отдать дань уважения в Queen's Tap по пути обратно в Лондон».
  «Обратитесь к сути вопроса», — приказал Колбек. «И ответьте на этот вопрос. Когда я сообщил вам ту скудную информацию, которая у нас есть по этому делу, какова была ваша реакция?»
  «Мне было жаль овец».
  «Я тоже».
  «Почему их нужно было убивать таким образом?»
  «Я не знаю, но мне интересно, есть ли в их смерти какой-то религиозный аспект».
  Лиминг ахнул. « Религиозный? »
  «Это могли быть жертвы».
  «Какие жертвы?»
  «Нам придется спросить того, кто их туда положил».
  
  Свет был хороший, а температура теплая. Условия были идеальными для мужчины. Тщательно выбрав место, он сел на пень и открыл свой альбом для рисования. Пока он осторожно работал, опустошение вокруг входа в туннель медленно ожило на чистой бумаге.
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  К радости Алана Хинтона, Лидия Куэйл вскоре прибыла в дом. Чай был подан в гостиной, где они обменялись новостями. Детектив почувствовал укол вины, когда подумал о том, как отреагирует суперинтендант Таллис, если застанет одного из своих офицеров отдыхающим с друзьями во время дежурства, но этот страх вскоре развеяло чистое удовольствие от того, что он снова увидел Лидию. В его глазах она выглядела более уравновешенной и красивой, чем когда-либо.
  Со своей стороны, она была в равной степени взволнована неожиданной встречей. Ей также было интересно услышать сообщение, которое Хинтон принес в дом.
  «Саппертон?» — повторила она. «Я была там».
  «Правда?» — спросил Хинтон.
  «Когда я был ребенком, мы часто навещали тетю, которая жила недалеко от Сайренчестера. Она часто возила нас на своей карете в одну из деревень неподалеку. Среди них был и Саппертон».
  «Каково это было?» — спросила Мадлен.
  «Честно говоря, я не могу вспомнить многого. Это было давно. Но я помню, что это было очень красиво, и было это чудесное чувство пространства».
  «У нас в Лондоне такого нет».
  «Это неизбежно в таком большом городе, как этот».
  «Есть и свои плюсы», — сказал Хинтон. «В Лондоне всегда кипит жизнь. Здесь никогда не бывает скучно, тогда как в тихой деревне Котсуолд ничего не происходит».
  «В Саппертоне определенно что-то произошло», — отметила Лидия.
  «Это исключение, подтверждающее правило».
  «Мне будет интересно услышать больше об этом деле».
  «Я тоже», — сказала Мадлен, — «хотя сейчас я борюсь с большой проблемой. Отцу всегда нравится знать, что задумал Роберт, и, как правило, я с радостью ему рассказываю. На этот раз все по-другому».
  «Почему это так?» — спросила Лидия.
  «Его зять будет помогать Великой Западной железной дороге».
  «О, боже! Я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Поскольку он все эти годы работал в конкурирующей железнодорожной компании, он ненавидит все, что связано с GWR».
  «Не понимаю, почему», — сказал Хинтон. «Я думаю, что Брюнель был гением. Твой отец, несомненно, должен это принять, Мадлен».
  «Если бы он это сделал», — грустно сказала она, — «но он презирал этого человека. Он никогда не говорил о нем ни одного доброго слова. В общем, я думаю, было бы лучше, если бы я сказала ему, что Роберта сослали куда-то на восток страны».
  «Ты солжешь ему?» — недоверчиво спросила Лидия.
  «Это избавило бы меня от еще одной унизительной лекции».
  «Но в конце концов он обязательно узнает правду».
  «Да», — добавил Хинтон. «Когда он снова поговорит с инспектором Колбеком, ему расскажут все о деле».
  «Это разозлит его еще больше», — отметила Лидия.
  Мадлен поморщилась. Обман отца, в конце концов, может оказаться не лучшим выходом. Когда он узнает правду, ей придется столкнуться с его негодованием и яростью. Это была пугающая перспектива. Она решила, что ей придется подумать еще раз.
  
  Поскольку они поднимались по уклону, поезд немного замедлился. Лиминг не заметил никаких изменений, но Колбек сразу заметил более низкую скорость. Он обратил на это внимание своего спутника.
  «Некоторые локомотивы с трудом преодолевают этот подъем, поэтому они идут в двух направлениях. Альтернативой является уменьшение груза, который они тянут».
  «Вы имеете в виду, что они отцепили несколько вагонов?»
  «Только если это было бы необходимо», — объяснил Колбек. «И это сопряжено с опасностью».
  'Опасность?'
  «Я помню, как читал об инциденте на этой линии, который произошел недалеко отсюда. Машинист товарного поезда с трудом справлялся с уклоном, поэтому он разделил вагоны на две половины, намереваясь отвезти первую партию в Глостер, прежде чем вернуться и забрать остальные».
  'Что случилось?'
  «Они не остались там, где он их припарковал. Тормоза отказали, и вагоны покатились вниз по склону, прежде чем врезаться в несколько неподвижных вагонов и сойти с рельсов».
  «Кто-нибудь из пассажиров в вагонах пострадал?»
   «Погибших не было, но было несколько незначительных травм. И, конечно, они испытали сильный шок».
  «У меня такое случается каждый раз, когда я вижу суперинтенданта». Они обменялись понимающими улыбками. «Когда мы доберемся до места нашей аварии?»
  «Туннель заблокирован, поэтому нам придется выйти через восточный портал и отправиться на другой конец по суше. Я предполагаю, что GWR организовали для нас какой-то транспорт. Если нет», — сказал Колбек,
  «Будет много очень разгневанных пассажиров. У большинства из них билеты до Страуда или дальше».
  Через десять минут поезд начал замедляться, чтобы остановиться на станции Кембл. Несколько пассажиров вышли, но никто не ждал, чтобы сесть. После короткой остановки поезд снова тронулся, но на гораздо меньшей скорости. Вскоре он замедлился так резко, что казалось, что они ползут вперед, как будто машинист с опаской смотрит на пути впереди. Это облегчило пассажирам возможность насладиться видом залитой солнцем сельской местности по обе стороны от них, но это также начало их беспокоить. Несмотря на то, что их предупредили о проблеме на линии, они не могли понять, почему теперь они движутся со скоростью улитки.
  «Что происходит, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Нам нужно набраться терпения».
  «Я мог бы ходить так быстро».
  «Возможно, вам вскоре придется это сделать».
  Прогноз вскоре оказался верным. Проехав несколько минут, поезд решительно остановился, дернув пассажиров. Снаружи послышались голоса, затем показались люди в форме.
  Железнодорожные полицейские открывали двери и говорили людям выходить, помогая им сделать это с вытянутыми руками. Колбек и Лиминг были среди последних, кто спустился на землю.
  Первое, что они увидели, выйдя из вагона, был зияющий зев туннеля в ста ярдах от них. Затем они заметили довольно крутые склоны выемки по обе стороны от них. Подъем на травянистый берег потребовал бы недостойного карабканья. Подтянутые и крепкие, детективы не испытают никаких проблем, но среди пассажиров были и гораздо более взрослые люди, а также несколько женщин. Колбек сразу же обрисовал ситуацию.
  «Наверху им не помешали бы мужчины, спускающие веревки и поднимающие людей наверх.
  «Давай, Виктор», — сказал он. «Некоторые пассажиры никогда не поднимутся туда без посторонней помощи. Давайте протянем им руку помощи».
  
  Алан Хинтон ушел час назад, но Лидия все еще была там, наслаждаясь своей ролью неофициальной тети и качая на коленях маленькую дочь Мадлен, Хелену Роуз. Ребенок радостно лепетал.
  «Для меня было приятным сюрпризом снова увидеть Алана», — сказала Лидия.
  «Вот почему я попросил его остаться».
  «Спасибо, Мадлен».
  «У меня было предчувствие, что ты будешь доволен».
  «Он рассказал вам, над чем работает в данный момент?»
  «Если у него есть хоть капля здравого смысла», — поддразнивала Мадлен, — «он попытается придумать план, как видеться с тобой чаще. Для него это важнее всего остального».
  «О, я об этом не знаю».
  «Ты слишком скромна, Лидия. Он предан тебе. Чего бы он действительно хотел, так это работать с Робертом. Это устроило бы всех нас. Мы могли бы приглашать его сюда регулярно, как мы делаем это с Виктором Лимингом».
  «Вы могли бы… просто случайно проходить мимо».
  Лидия рассмеялась. «Перестань!»
  «Я просто практичен».
  «Иногда ты бываешь такой непослушной, Мадлен».
  «Это жалоба?»
  Прежде чем Лидия успела ответить, они услышали звонок в дверь. Она увидела мрачное выражение, внезапно появившееся на лице ее подруги, и догадалась, что его туда вызвало.
  «Ты ждешь отца, не так ли?» Мадлен кивнула. «Что ты решила?»
  «Полагаю, мне придется сказать ему правду».
  «Это лучшее, что можно сделать».
  «Боюсь, ты права, — сказала Мадлен. — Соберись, Лидия.
  «Мой отец снова выйдет из себя».
  Они услышали, как открылась входная дверь и раздался короткий обмен голосами. Затем служанка провела в гостиную невысокого, жилистого и сияющего Калеба Эндрюса. Мадлен встала, чтобы поприветствовать его, но самым теплым приветствием оказалась его внучка.
  Спрыгнув с колен Лидии, она подбежала к нему, чтобы получить ласковое объятие и рассказать ему свои новости. Прошло несколько минут, прежде чем они смогли сесть. После нервного взгляда на Лидию Мадлен прочистила горло.
   Однако прежде чем она успела произнести имя мужа, Эндрюс от восторга хлопнул себя по колену.
  «Я услышал потрясающие новости, — воскликнул он. — Туннель Саппертон заблокирован. Это очередная катастрофа для GWR».
  «Кто тебе сказал?» — спросила его дочь.
  "Слухи по железной дороге распространяются быстро, Мэдди. Ты должна это знать.
  «Когда где-то в сети происходит крупная авария, новости о ней распространяются со скоростью лесного пожара. Я расхохотался, когда услышал».
  «Тогда тебе должно быть стыдно, отец».
  'Почему?'
  «Когда этот поезд потерпел крушение, машинист и пожарный могли серьезно пострадать, если не погибнуть».
  Он моргнул. «Откуда ты знаешь о катастрофе?»
  «Роберта отправили расследовать это дело».
  « Что? » Он был в ярости. «Мой зять работает на GWR?»
  «Он раскроет преступления на железной дороге, где бы они ни происходили».
  «И я восхищаюсь им за это», — сказала Лидия. «Мадлен права, что ставит под сомнение вашу реакцию на новости, мистер Эндрюс. Как бывший машинист, я бы подумала, что вы проявите сочувствие к любому, кто работает на подножке».
  «Да, — настаивал он, — и мне жаль этих двоих. На самом деле, мне жаль всех, кого заставили работать на GWR».
  «Отец!» — отругала его Мадлен.
  «Виноват был Брюнель. Он и его отец спроектировали этот туннель. Если бы он был построен намного шире, его не так легко было бы заблокировать, когда поезд сходил с рельсов. Один путь мог бы остаться в эксплуатации».
  «Роберт выяснит все подробности», — сказала Лидия, пытаясь успокоить старика. «До тех пор бессмысленно рассуждать о том, что пошло не так. Но должна сказать, что с вашей стороны несправедливо обвинять покойного мистера Брюнеля».
  «Я согласна, — сказала Мадлен. — Это несправедливо и нехорошо».
  «Я не хочу слышать о том, чтобы на железной дороге пострадали водители или пожарные», — сказал он. «Я сам был тяжело ранен, поэтому знаю, насколько опасно работать на подножке. Но я все равно думаю, что эта последняя авария типична для GWR, потому что она…»
  Его голос затих, когда он увидел выражение глаз дочери.
  «Давайте поговорим о чем-нибудь другом», — твердо сказала Мадлен. «Что подумает Елена о своем дедушке, если все, что ты можешь сделать, это ликовать над соперником
   Железнодорожная компания? Она так хотела, чтобы ты приехал.
  Словно в подтверждение своих слов, ребенок схватил куклу с дивана и положил ее в руки старика в знак примирения.
  Эндрюс проявил совесть и смутился.
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Детективы работали так же усердно и самоотверженно, как и железнодорожные полицейские.
  Дотащив свои чемоданы до вершины берега, Колбек и Лиминг снова спустились вниз, чтобы протянуть руку тем, кто оказался в затруднении, и помочь им преодолеть крутой подъем. Добравшись до вершины, они повторяли процесс снова и снова, помогая другим, которые не могли справиться самостоятельно. Одна пожилая дама нуждалась в них обоих, чтобы безопасно подняться по склону. В конце концов, все пассажиры достигли вершины, где их ждало множество транспортных средств. Пассажирам первого класса предлагались открытые вагоны, в то время как пассажиров второго класса проводили к фаланге ловушек.
  Пассажирам третьего класса пришлось довольствоваться набором тележек, наспех собранных на близлежащих фермах и покрытых толстым слоем соломы, чтобы скрыть грязь и заглушить вонь.
  «А как же мы?» — спросил Лиминг.
  «Я уверен, что мистер Райдолл организует для нас транспорт, Виктор».
  «Надеюсь, это не одна из тех тележек. Я чувствую их запах отсюда».
  «В чрезвычайной ситуации нельзя быть слишком избирательным», — сказал Колбек. «Если вы простите мне морскую метафору, то это случай, когда все сдаются на насосы. Ага», — добавил он, когда к ним подошел плотный мужчина с седеющей бородой, — «похоже, нас узнали».
  «Инспектор Колбек?» — спросил вновь прибывший, переводя взгляд с одного на другого.
  «Это я», — сказал Колбек, — «а это сержант Лиминг».
  «Меня зовут Сидни Уолтерс, и я должен отвести вас обоих к мистеру Райдаллу».
  'Большое спасибо.'
  'Прошу за мной.'
  Уолтерс отправился в путь, а детективы следовали за ним по пятам. Он был вежлив и хорошо говорил с характерной глостерширской картавостью. Судя по его манерам и внешнему виду, Колбек догадался, что он был нанят Райдаллом на руководящей должности. Когда он открыл для них дверь открытого экипажа, чтобы они могли сесть, мужчина подтвердил это.
  «Я управляю поместьем», — объяснил он. «Обычно мистер Райдолл послал бы кого-нибудь другого, чтобы встретить вас, но никого нет. Все наши
   Рабочие были привлечены к работе в команде, которая пытается очистить линию, и это касается также некоторых слуг из The Grange. Это кризис.
  Каждый должен внести свой вклад. Это займет несколько дней, если не неделю, а то и больше.
  Колбек и Лиминг забрались в карету и положили багаж на сиденья напротив. Впереди них увозили последних пассажиров. Подтянувшись на свое место, Уолтерс щелкнул поводьями, и лошадь тронулась с места. Карета подпрыгнула на траве.
  «Мы понимаем, что ваш пастух исчез», — сказал Колбек.
  «Да, так оно и есть», — бросил Уолтерс через плечо.
  «Кто-нибудь знает почему?»
  «Эдгар просто ушел. Это совсем на него не похоже. Я боюсь неприятностей».
  'Почему это?'
  «Он любит то, что делает, и, в любом случае, ему нужно содержать семью.
  «Эдгар никогда бы нас не подвел. Очевидно, он пошел против своей воли».
  «А как насчет его овчарки?»
  «Блэки тоже исчез».
  «Кто-нибудь их искал?»
  «Уилл делает это прямо сейчас. Он сын Эдгара. Его сестра Энни пошла с ним. Если он где-то на земле Райдолла, они его найдут. Они знают каждый дюйм поместья».
  «Он когда-нибудь раньше так себя вел?»
  «Никогда», — мрачно сказал Уолтерс. «Он бы слишком боялся меня, чтобы сделать что-то столь глупое. Вот почему я беспокоюсь о нем. То, что сделал Эдгар Смейл, совершенно не в его характере».
  
  Алану Хинтону повезло. Он не только благополучно вернулся в Скотланд-Ярд до того, как его отсутствие было замечено, его тут же завербовали для оказания помощи в проведении ареста. Человека, ответственного за череду краж со взломом, наконец-то выследили до его логова. Поскольку Хинтон помог собрать улики против него, он испытывал чувство глубокого удовлетворения от того, что участвовал в поимке этого человека. Однако это была непростая операция.
  Несмотря на то, что с ним был сержант и еще один детектив-констебль, арест был сопряжен с трудностями. Логово взломщика находилось в многоквартирном доме в одном из самых неблагополучных районов города. Это было место, где полицейских, особенно в штатском, поносили.
  Когда они прибыли, они встретили гневные взгляды и бормотание ругательств.
   от других жильцов. К их радости, мужчина, которого они преследовали, был дома, в постели с проституткой, которую он подобрал для компании. Испугавшись прибытия трех детективов, которые ворвались в дом, он выскочил голым из кровати и начал драться с ними, как будто его жизнь была в опасности. Женщина визжала и колотила их кулачками, прежде чем использовать ногти как когти. Все, что они могли сделать, это усмирить пару и вывести их, частично одетых, из здания в наручниках. Детективы подвергались насмешкам со стороны прохожих.
  Только когда их заключенные были под стражей, все трое смогли оценить ущерб. Хинтон отделался легким испугом, отделавшись лишь царапиной на носу и порванным рукавом. Другой детектив-констебль имел синяки на лице и был полностью растрепан, но больше всего пострадал сержант. Поскольку именно он сражался с голым грабителем, его укусили в щеку, под глазом появился блестящий синяк, а все лицо было покрыто мстительной слюной. Ему нужно было заняться своими ранами и внешним видом, поэтому он предоставил Хинтону привилегию доложить об их успехе суперинтенданту.
  Как и большинство людей в Скотленд-Ярде, Хинтон приблизился к офису Эдварда Таллиса с некоторой нерешительностью, опасаясь того, что он может найти по ту сторону двери. Тот факт, что он действительно принес хорошие новости, не был гарантией того, что он уйдет без критики. Таллис обязательно заметил уродливую царапину на его лице и порванный рукав. Сделав глубокий вдох, Хинтон постучал в дверь, услышал рычащую команду войти и вошел в офис. Таллис как раз тушил свою сигару, дым все еще клубился в воздухе вокруг него, как туман, окружающий горную вершину.
  «Что это?» — потребовал он.
  «Сержант Воган послал меня сообщить об аресте, сэр».
  «Тогда не стой там просто так, мужик. Делай, как тебе сказали».
  Отрепетировав то, что он собирался сказать, Хинтон кратко изложил доклад. Таллис вспомнил волну взломов и был рад, что преступник теперь за решеткой. Однако не было ни слова похвалы или поздравления. Хинтон научился не ожидать этого. Около пятнадцати или более месяцев назад он сыграл важную роль в спасении жизни Таллиса, когда последний был похищен двумя бывшими солдатами из его старого полка. И были и другие способы, которыми молодой детектив оказал огромную помощь суперинтенданту. Редко бывало
   признали, и Таллис иногда проходил мимо него, даже не узнавая Хинтона.
  Посетитель замер, ожидая, когда его отпустят.
  «У тебя рукав порван», — неодобрительно сказал Таллис.
  «Заключенный и его… знакомая оказали сопротивление при аресте, сэр».
  «Что это у тебя на носу?»
  «Во время драки он был поцарапан».
  «Сделайте так, чтобы это осмотрели».
  «Да, сэр».
  «И то же самое касается этого рукава». Таллис взмахнул рукой, чтобы отправить детектива-констебля восвояси, но передумал. «Подождите!» Хинтон вопросительно поднял бровь. «Вы хорошо постарались — исключительно хорошо —
  и я не имею в виду сегодняшние подвиги. Большое спасибо.
  Хинтон вышел из офиса с широкой улыбкой на лице.
  
  При других обстоятельствах они, возможно, наслаждались бы поездкой по прекрасной лесистой долине реки Фром. Время от времени в поле зрения попадался ковер из диких нарциссов, которые мягко покачивались на ветру и придавали дополнительное сияние. Пока они пробирались вперед, их встречали великолепные виды, но времени, чтобы полюбоваться ими, было мало. Они внезапно вышли из деревьев, достигли просеки и посмотрели вниз на западный портал туннеля Саппертон. Хотя они и имели некоторое представление о том, чего ожидать, Колбек и Лиминг были потрясены. Перед ними предстала картина полного опустошения.
  Выглядя покинутым и раненым, локомотив лежал на боку, а уголь из его тендера был разбросан повсюду. За ним находилось несколько вагонов, которые также сошли с рельсов и лишились груза, который они везли. Основная часть подвижного состава все еще находилась внутри туннеля, и они могли только догадываться, какие разрушения там были причинены.
  «Сам туннель сильно поврежден?» — спросил Колбек.
  «Да», — ответил Уолтерс. «Многие части кирпичной кладки были сильно потрескавшимися».
  Землекопам придется провести масштабный ремонт стен, но они не смогут даже начать его, пока беспорядок внутри туннеля не будет убран».
  "Это напоминает случай, который был у нас в Шотландии. Помните, Виктор? В том случае весь поезд также был намеренно
   сошел с рельсов, чтобы нанести максимальный ущерб. Он повернулся к своему спутнику. «Вы не согласны?»
  Но Лиминг даже не услышал его. Его внимание было приковано к чему-то другому. После первоначального шока от ужасной сцены за пределами туннеля его взгляд переместился на канал, который шел параллельно железной дороге. Лодки тащили лошади и скользили по воде, беззаботно равнодушные к трагедии, которая произошла неподалеку. Контраст не мог быть более разительным, и это побудило сержанта прокомментировать.
  «Вода — более безопасный способ путешествовать», — пробормотал он.
  
  Десятки людей усердно трудились вокруг разбитого локомотива и его перевернутых вагонов, убирая мусор и собирая груз, который был рассыпан по траве, прежде чем сложить его в ряд куч. В сотне ярдов вниз по пути последние пассажиры поезда, на котором ехали Колбек и Лиминг, с благодарностью забирались в вагоны нового, который должен был доставить их в Страуд, Стоунхаус, Глостер или Челтнем. После себя они оставляли сцену бурной деятельности.
  Посреди всего этого стоял и пытался контролировать, насколько мог, Стивен Райдалл, высокий, эффектный мужчина лет шестидесяти с густыми усами и видом непринужденной власти. Он был там в течение долгих, изнуряющих часов, отказываясь отдыхать или останавливаться для восстановления сил, потому что его гнало чувство долга. Бесчинство произошло на его пороге и нанесло неисчислимый ущерб имуществу, принадлежавшему железнодорожной компании, в которой он занимал важную должность. Поэтому то, что было им нанесено, имело для него большое личное значение.
  Выкрикивая приказы всем и каждому, Райделл прервался, чтобы помочь одному из своих рабочих убрать с дороги тяжелую балку из бревна. Когда он снова выпрямился во весь рост, он заметил две фигуры, направляющиеся к нему. Поняв, кто это, он почувствовал прилив облегчения.
  Определив с первого взгляда, кто из них старший детектив, он с отчаянием пожал руку Колбеку, а затем обменялся рукопожатием с Лимингом.
  «Я Стивен Райдалл», — сказал он. «Не могу выразить, как я благодарен вам, джентльмены. Я получил восторженные отзывы о том, как вы раскрыли убийство в Суиндоне».
   «У нас были как успехи, так и неудачи», — предупредил Колбек.
  «GWR бесконечно благодарен вам за то, что вы там сделали».
  «Мы полюбили Суиндон», — вставил Лиминг. «Мы остановились в Queen's Tap, где подают лучшее...»
  «Господин Райдалл не заинтересован в наших мемуарах», — сказал Колбек, перебивая и бросая на сержанта предостерегающий взгляд. Он повернулся к Райдаллу.
  «Когда именно это произошло, сэр?»
  «Сегодня, должно быть, было около шести часов утра, инспектор. Это был первый поезд дня, прошедший через туннель Саппертон».
  «Кто поднял тревогу?»
  «Это, должно быть, Питер Добл, владелец гостиницы «Дэневэй Инн». Она находится у западного портала туннеля канала», — сказал Райдолл, указывая пальцем. «Как вы можете себе представить, раздался ужасный шум. Другие, находившиеся дальше, наверняка услышали бы его — я, конечно, услышал, — но Добл отреагировал первым».
  «Это работа для вас, сержант», — сказал Колбек. «Идите в эту гостиницу и поговорите с мистером Доблом. Мистер Уолтерс покажет вам дорогу. Узнайте, что именно увидел хозяин, когда пришел сюда».
  «Да, сэр», — сказал Лиминг.
  «И помните, что вы здесь не для того, чтобы обсуждать качество его пива, а для того, чтобы расследовать преступление, которое имело самые ужасные последствия».
  Это понятно?
  «Да, конечно, инспектор».
  «Когда мы впервые увидели обломки», — сказал Колбек, когда Лиминг ушел, — «у нас обоих была одинаковая реакция. Мы хотели снять пальто и присоединиться к работам по расчистке».
  «Вы могли бы гораздо лучше заняться выяснением того, кто устроил этот хаос», — сказал Райдолл. «Это не просто нарушило наше расписание на этом участке линии, это будет очень дорого стоить. Большая часть груза повреждена настолько, что не подлежит восстановлению. Один из вагонов перевозил ящики с фруктами, когда он врезался в стену туннеля. Все было раздавлено. Вагон выглядит так, будто он истек кровью».
  «GWR будет завален претензиями».
  «Это только начало, инспектор».
  «Безопасность ваших сотрудников имеет первостепенное значение», — сказал Колбек. «Ваша телеграмма упомянула о травмах водителя и пожарного».
  «Слава богу, они оба еще живы — по крайней мере, более или менее».
  «Они сильно пострадали?»
   «Единственным утешением было то, что их выбросило из самого двигателя, и они не были раздавлены им. Тем не менее, они оба получили серьезные переломы, а Трис, пожарный, все еще находится в коме».
  «В состоянии ли водитель дать интервью?»
  'Я так думаю.'
  'Где он?'
  «Я перевез обоих мужчин в Грейндж — это мой дом. Это довольно близко, и, к счастью, в Фрэмптон-Мэнселле есть врач. Уайетт — хороший человек и мой сосед. Он двадцать лет проработал армейским врачом.
  «Вы можете себе представить, какие ужасные зрелища он, должно быть, видел во время Крымской войны. Он спасал жизни солдат с ужасными ранениями. Надеюсь, он сможет сделать то же самое со своими последними пациентами».
  «Я с нетерпением жду встречи с ним», — сказал Колбек. «Однако сначала я хотел бы узнать, почему были убиты эти овцы».
  «Я бы тоже так сделал», — с сожалением сказал Райделл.
  «Кажется, совершенно не нужно размещать их на пути поезда».
  «Это был акт непростительной жестокости».
  «Сколько их там было?»
  'Семь.'
  Колбек был поражен. Это было число, имеющее библейское значение.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Калеб Эндрюс не был человеком, склонным к самоанализу. Активный, общительный и страстно заинтересованный в работе железнодорожной компании, в которой он работал, он редко имел время — или потребность — решать проблему, глубоко обдумывая ее. Теперь это изменилось. Когда он говорил о блокировке туннеля Саппертон, его презрение к Великой Западной железной дороге резко критиковалось его дочерью. Ее подруга, Лидия Куэйл, также выразила свое неодобрение его отношения. Хотя он все еще наслаждался удовольствием видеть свою внучку, тень нависла над его визитом в резиденцию Колбеков. Эндрюс чувствовал себя подавленным, встревоженным и опозоренным. Он поклялся быть менее склонным критиковать GWR
  так обыденно.
  По дороге домой его чувство вины усилилось. Он особенно сожалел о легкомысленном замечании, которое он сделал о машинисте и кочегаре поезда. Они были людьми, которые делали то же самое, что и он сам, на протяжении многих лет, и заслуживали того, чтобы к ним относились как к родственным душам. Он знал коллег, которых выбросило из локомотива, когда тот сошел с рельсов. В некоторых случаях он присутствовал на их похоронах и видел, как их смерть повлияла на их семьи. Компенсация за такие скорбные потери была скудной.
  Эндрюс вспомнил свой собственный опыт. Когда поезд, которым он управлял, остановили и ограбили, он отказался делать то, что ему сказали, и был сбит с ног. Он подумал о том, как бы он себя чувствовал, если бы ему сказали, что сотрудники GWR смеялись от радости над его положением просто потому, что он работал на Лондонской и Северо-Западной железной дороге. На самом деле, никаких насмешек не было ниоткуда. Он не получил ничего, кроме жалости от других железнодорожников. Почему он не смог найти такого же сочувствия к жертвам преступного деяния на линии GWR?
  К тому времени, как он добрался домой, его вина переросла во что-то гораздо более настойчивое, чем простое раскаяние. Каким-то образом Эндрюс должен был загладить свою вину. Он решил, что единственный способ сделать это — посетить место крушения и увидеть весь масштаб ущерба. Даже если это означало ехать по широкой колее, которую он презирал, он поедет туда
  где его зять пытался определить ответственных за нападение на Большую Западную железную дорогу. Это было бы своего рода искуплением.
  
  Виктору Лимингу не потребовалось много времени, чтобы добраться до гостиницы «Дэневэй».
  Расположенное на берегу Темзы и канала Северн, это было длинное, низкое здание из местного камня, состоящее из трех домов, соединенных вместе.
  Прежде чем направиться к нему, он остановился, чтобы полюбоваться порталом в туннель, небольшим произведением искусства с зубцами, достойными небольшого замка. Неподалеку была пришвартована узкая лодка. Привязанные к кольям, четыре лошади щипали траву. В маленьком садике перед гостиницей стояли несколько столов и скамеек. Небольшая группа баржистов сидела там за полусъеденной едой. Лиминг поднялся из канала и обменялся с ними приветствиями. Прежде чем он успел войти в гостиницу, вышел хозяин с кружкой пива в руке. Когда Лиминг попытался представиться, Питер Добл остановил его поднятой ладонью.
  «Я знаю, кто вы», — сказал он. «Мистер Райдолл сказал мне, что послал за вами, и вы очень любезны. Садитесь, сэр, и попробуйте это».
  Добл опустился на пустую скамью и поставил кружку на стол. Лимингу больше не нужно было подбадривать его. Он занял место рядом с хозяином. Добл был крепким бородатым мужчиной лет пятидесяти с дружелюбным лицом, которое располагало новичков к себе. Он подождал, пока Лиминг попробует пиво и одобрительно кивнул.
  «Дэнвэй в вашем распоряжении, инспектор».
  «На самом деле я всего лишь сержант полиции Виктор Лиминг».
  «Я Питер Доубл. Мы с Молли, моей женой, управляем этим местом».
  «Это прекрасное место», — сказал Лиминг, пожимая ему руку. «Какова длина туннеля канала?»
  «Более двух миль, сержант. Когда его построили семьдесят лет назад или больше, это был самый длинный туннель во всей стране».
  «Это впечатляет».
  «Прохождение через него на лодке — работа, вызывающая жажду. Вот почему на обоих концах туннеля есть гостиница. Пройдя такое расстояние, вам понадобится пить».
  «Леггинсы?»
  «Вы ничего не заметили на канале?»
  «Нет», — сказал Лиминг. «А что я должен был увидеть?»
  "Буксирная тропа заканчивается у портала. Лошади могут тянуть баржи до этой точки, а затем им приходится полагаться на сильные пары бедер. Вот почему они подходят
   крылья к носу.
  «Крылья?» — переспросил Лиминг. «Он будет летать?»
  «Крыло — это плоский кусок доски, приспособленный для этой цели. Двое мужчин ложатся на них и используют ноги на стенке и крыше туннеля, чтобы поддерживать движение баржи. Это изнурительная работа».
  «Я тебе верю. Я бы никогда так не смог».
  Добл усмехнулся. «Это испортит твое пальто».
  «А что насчет этих лошадей?» — спросил Лиминг.
  «Их доставят по суше к восточному порталу в Коутсе. Позже сегодня баржи, которых вы видите здесь, будут потягивать пиво в таверне Tunnel House Inn. С этого момента лошади будут нести нагрузку, работая парами и двигаясь ровным галопом».
  «Мне кажется, это тяжелая жизнь».
  «Они привыкают к этому», — сказал Добл. «В любом случае, вы пришли не для того, чтобы говорить о канале. Вас интересует крушение, не так ли?»
  «Да», — сказал Лиминг. «Я так понимаю, что вы подняли тревогу».
  «Я добежал до туннеля и увидел, что произошло. У меня свело живот, скажу я вам».
  'Что ты сделал?'
  «Я посмотрел, живы ли водитель и пожарный, затем помчался обратно и оседлал лошадь. Я поскакал прямо к дому мистера Райдолла и рассказал ему о том, что я обнаружил».
  «Прежде чем вы покинули железнодорожный туннель, вы кого-нибудь видели?»
  «Место было пустынным, если не считать двух раненых».
  «Сколько там было света?»
  «О, он только что прорвался».
  «Так что, если бы там кто-то был, вы бы его заметили».
  «Думаю, я бы так и сделал, но место было пустынным. Это не больше, чем я ожидал. Я имею в виду, почему там кто-то должен быть?»
  «На этот вопрос есть простой ответ».
  'Есть?'
  «Кто-то, возможно, хотел позлорадствовать по поводу того, что они только что сделали».
  
  Стивен Райдалл не хотел покидать место крушения, но он знал, как важно было для Колбека допросить машиниста обреченного поезда. Поэтому он отвел инспектора в ожидающую ловушку и пригласил его
   Забираясь в машину, Райделл заметил пятна грязи на обуви и брюках своего пассажира.
  «Мне жаль, что вам пришлось взбираться на эту насыпь, — сказал он, — но нам нужно было как-то доставить вас до этого конца туннеля».
  «Нам было бы гораздо проще выйти в Кембле».
  «Боюсь, это невозможно».
  «Вы могли бы забрать нас там».
  «Ничто не порадовало бы меня больше», — сказал Райдолл, — «но Кембл — всего лишь пересадочная станция. Из нее нет подъездной дороги. Пассажиры, которые там выходят, садятся на поезд до Сайренчестера на ветке».
  Колбек был удивлен. «Это что, не настоящая железнодорожная станция?»
  «Сквайр Этеридж поставил условие, что на его земле не будет построена ни одна станция. Он также настоял на том, чтобы железная дорога к югу от перекрестка проходила через вырытый и открытый тоннель, чтобы он не мог видеть ее из своего дома. К сожалению, нам пришлось подчиниться. Когда он сидит там, в Кембл-Корте, — резко сказал Райдолл, — он может притворяться, что железной дороги не существует».
  «Неужели он действительно был настолько нежелателен?»
  «Этеридж вел жесткую сделку, инспектор. Вы не поверите, какую сумму GWR пришлось ему заплатить за землю, которую он так неохотно нам продал. Я участвовал в переговорах, поэтому знаю, насколько он был обструктивным и требовательным».
  Запустив лошадь в движение, он продолжил описывать, как в конце концов был построен участок линии вокруг Кембла. Колбек проникся симпатией к этому человеку с того момента, как встретил его, и был впечатлен работой, которую Райдолл явно проделал в интересах GWR. Его спутник был смесью джентльмена-фермера и пионера железной дороги, ухаживая за огромными землями, которые принадлежали его семье на протяжении поколений, и одновременно используя коммерческие возможности последних разработок в области транспорта.
  «Этот местный сквайр не может стоять на пути прогресса», — сказал Колбек.
  «Железные дороги останутся. Конечно, он видит, какую пользу они приносят».
  «Все, о чем он может говорить, — это о разрушениях».
  «Что он за человек?»
  «Он очень странный, инспектор. Некоторые делают скидку на его эксцентричность, но большинство находят его грубым, властным и откровенно эгоистичным».
  «Какой властью он обладает в этом районе?»
   Райдалл стиснул зубы. «Слишком много», — сказал он. «Как это ни раздражает, он отказывается принять достижения, которые представляют собой железные дороги. Они действительно революционны. Когда я был молодым парнем, я однажды путешествовал с отцом из Глостера в Лондон по каналу. Наша средняя скорость была …
  неторопливо.
  «Сколько это в милях в час?»
  «Восемь максимум — нам пришлось пройти через бесконечную череду шлюзов. Мне это нравилось в то время, конечно, но путешествие было бесконечным. Экспресс-поезда теперь могут сделать это менее чем за четыре часа».
  «Это явно не впечатлило сквайра Этериджа».
  «Он просто жалуется на шум и дым, которые мы производим».
  «Как он отреагирует на новость о катастрофе?»
  «Честно говоря», — сказал Райделл, поворачиваясь к нему. «Я бы не хотел оказаться там, когда он узнает».
  
  Гилберт Этеридж был высоким, угловатым мужчиной лет семидесяти с изможденным лицом, крючковатым носом, который разделял два темных, тлеющих глаза. Он был, по своей склонности, ночным ястребом, работающим или читающим до глубокой ночи, а затем спящим до раннего вечера. Ни его жена, занимавшая соседнюю спальню, ни его слуги не осмеливались разбудить его. Им пришлось терпеливо ждать, пока он не пошевелится достаточно, чтобы дотянуться до звонка рядом со своей кроватью с балдахином.
  Когда в тот день наконец послышался характерный звон, слуга постучал в дверь, прежде чем войти в спальню.
  «Доброго вам дня, сэр», — сказал он.
  «Какая у нас погода?»
  «Прекрасный весенний день, сэр».
  Этеридж сел в постели. «Есть ли какие-нибудь новости?» — спросил он.
  «На железной дороге произошла серьезная авария».
  «Насколько плохо?»
  «Туннель Саппертон полностью заблокирован, сэр».
  'И?'
  «С рельсов сошел товарный поезд».
  Этеридж удовлетворенно рассмеялся.
  
  Когда он рассказывал о жизни на канале, Питер Добл говорил на иностранном языке. Такие термины, как «грудь», «халико», «галечный брус», «калибровка», «кеб»,
   «Risers», «stud» и «trow» оставили Виктора Лиминга в недоумении. Одно слово заставило его моргнуть.
  «Гонгузлер?» — повторил он.
  «Совершенно верно, сержант».
  'Что это значит?'
  «Гонгузлер — это праздный человек, который долго стоит и смотрит на что-то необычное. Другими словами, с таким человеком что-то не так».
  «Вы когда-нибудь видели здесь гонгузера?»
  «Как ни странно», — сказал Добл, — «да».
  «Когда это было?»
  «Это было в начале этой недели. Мужчина стоял у портала и смотрел на него целую вечность. Он был одет как истинный джентльмен, но в нем было что-то странное. В тот день мы были очень заняты, поэтому я не мог уделить ему много внимания, но моя жена видела, как он достал этот блокнот и что-то в нем нарисовал».
  «Как ты думаешь, что это было?»
  «Мы понятия не имеем. Через пару часов он улизнул».
  «Разве он не пришёл сюда выпить?»
  «Казалось, он почти не замечал Дэнвэя», — сказал Добл.
  «Сколько ему лет?»
  «Я бы сказал, намного старше тебя».
  «Он был пешком?»
  «Мы не видели ни лошади, ни ловушки», — ответил хозяин. «Он просто был там. Вот почему я бы назвал его гонгузером. Он появился как гром среди ясного неба и просто молча смотрел».
  Лиминг мысленно записал инцидент, чтобы сообщить о нем Колбеку. Затем он повернулся к человеку, который представлял для него больший интерес.
  «Эдгар Смейл когда-нибудь сюда приезжает?»
  Добл кивнул. «Он приходит, когда может».
  «Значит, он любит пиво».
  «Эдгару это слишком нравится, сержант».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Иногда он выпивает лишнюю пинту и становится отвратительным. Обычно он пытается затеять драку с баржи».
   «Это неразумно», — сказал Лиминг, оглядываясь на стоявших рядом.
  «Мне они кажутся крепкими мужчинами. Полагаю, они такими и должны быть, если работают на канале».
  «Они ругают Эдгара, но никогда не осмеливаются напасть на него».
  'Почему нет?'
  «С ним всегда Блэки — его овчарка. Если кто-то сделает шаг в сторону его хозяина, Блэки оскалится и издаст рычание. Этого достаточно, чтобы заставить любого мужчину отступить».
  «Мне кажется, что Смейл очень легко наживает себе врагов».
  «Это правда», — сказал Доубл. «Справедливо, Эдгар — лучший пастух в округе. Его не в чем винить. Когда он на работе — а он на дежурстве семь дней в неделю — он никогда не выходит за рамки».
  «Вот что нам сказал мистер Уолтерс».
  «И было еще кое-что, что он делал хорошо. Его сын, Уилл, пришел в этот мир без особых хлопот между ушами. Это печальное дело, на самом деле.
  «Прозвище Уилла — Барсучий Мозг. Эдгар с ним чудесен. Он знает, как выжать из парня максимум пользы, и относится к Уиллу так, будто с ним все в порядке».
  «Это показывает хорошую сторону Смейла».
  «О, у него это определенно есть. Как только он примет каплю, это уже совсем другая история. Время от времени я запрещаю ему выходить на месяц или два. Когда он возвращается, он какое-то время ведет себя наилучшим образом. А потом все начинается сначала. Он ввязывается в спор с другим баржи».
  «Вы знали, что он исчез?
  «Да, мистер Уолтерс мне сказал».
  «Как вы думаете, что с ним случилось?»
  «Хотел бы я знать», — сказал словоохотливый хозяин.
  
  По дороге к своему дому Стивен Райдалл также говорил о пастухе. Он сказал Колбеку, что опасается худшего. Смейл никогда бы не подумал причинить вред ни одной из его овец, а его собака бы отчаянно боролась, чтобы защитить их. Единственный способ, которым этот человек мог исчезнуть, — это если бы кто-то взял его в плен. Уолтерс пришел к такому же выводу.
  «Зачем кому-то это делать?» — спросил Колбек.
  «Возможно, это был акт мести».
  «Есть ли у твоего пастыря враги?»
   «Насколько мне известно, нет», — сказал Райделл, — «но я, безусловно, знаю. Избавиться от человека, на которого я так полагаюсь, — это способ нанести мне удар».
  «Мне понадобятся имена этих так называемых врагов».
  «Я буду рад их предоставить, инспектор».
  «Возможно ли, что сквайр Этеридж — один из них?»
  "Между нами определенно нет любви, но я отказываюсь верить, что он опустится до чего-то подобного. Это работа какого-то безумца, который ненавидит меня и знает, что самый большой способ навредить мне — это повредить GWR
  насколько это возможно.
  «Я не согласен, мистер Райдолл».
  «Правда? Я в шоке, когда слышу, что ты это говоришь».
  «Я все обдумал», — сказал Колбек. «Я считаю, что у человека, ответственного за крушение, была совесть. Они намеренно организовали катастрофу с участием грузового поезда. Если бы они хотели, чтобы GWR пострадал еще больше, они бы выбрали пассажирский поезд».
  «Все, о чем нам нужно беспокоиться, это двое мужчин на подножке. Если бы поезд с сотнями людей на борту промчался через этот туннель, произошла бы бойня».
  «Это могло быть чистым совпадением, что это был товарный поезд».
  «Здесь нет совпадений. Я вижу доказательства тщательного планирования. Если бы они хотели нацелиться на пассажирский поезд, это было бы легко сделать. Они могли просто посмотреть расписание. Однако они не могли свериться с расписанием грузовых поездов».
  Райделл встревожился. «Что вы предлагаете, инспектор?»
  «Этому человеку, должно быть, помог кто-то из сотрудников GWR, — сказал Колбек, — кто-то, кто точно знал, когда этот товарный поезд пройдет через туннель Саппертон».
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Уилл Смэйл был крепким молодым человеком двадцати лет, в пастушьем халате и помятой шляпе. Его глаза, два озера смятения, казались слишком большими для его лица, а рот был возбужден. Рядом с ним шла его сестра Энни, старше, худее и явно ответственная за поиски.
  Время от времени она звала отца, но ответа не было. Когда они подошли к кустам, Уилл использовал свой посох, чтобы раздвинуть их, и его собака, Мэг, восприняла это как сигнал для нее нырнуть в подлесок. Она начала возбужденно лаять, но все, что ей удалось сделать, это спугнуть кролика из его укрытия. Мэг бросилась за ним, но ее хозяин хотел, чтобы она была рядом с ним. Как только он свистнул, она резко остановилась и послушно побежала обратно к нему.
  «Тебе следовало позволить Мэг поймать его», — сказала Энни. «Нам всегда не помешает вкусный кролик».
  «Мы пришли за отцом», — утверждал ее брат, слова вылетали из его рта медленно и невнятно. «Он — все, что имеет значение, Энни».
  «Я знаю. Ты прав».
  «Надо его найти…»
  Уилл двинулся дальше с собакой по пятам. Его сестра последовала за ним. Исчезновение ее отца стало шоком, но, похоже, имело один положительный результат. Оно придало Уиллу решимости, которую он никогда раньше не показывал. Из-за своих ограничений Энни все еще была главной, но ее брат, тем не менее, целеустремленно шагал вперед. Их поиски были долгими и тщательными, они охватили все места, куда их отец ходил регулярно. Однако после нескольких часов на ногах они не нашли ни малейшего следа ни его, ни его собаки.
  Видя, что Уилл становится все более возбужденным, Энни схватила его, чтобы пойти рядом с ним и попытаться успокоить. Это было бесполезное занятие. Ничто не могло избавить его от мучительного страха за безопасность отца. Уилл не мог вспомнить ни одного случая, когда его отец ушел из дома, не сказав им, куда он идет. Это было то, что Уиллу нужно было знать все время. Как правило, Эдгар Смейл брал его почти везде. Единственное место, куда Уиллу никогда не разрешалось ходить, было
   Daneway Inn. Его отец не хотел, чтобы над ним кто-то насмехался из-за его очевидных недостатков.
  Пройдя поле, они вышли на край владений Райдолла. Ворота с пятью прутьями в сухой каменной стене были заперты цепью и навесным замком.
  После первого тряски Уилл начал перелезать через ворота. Энни положила ему на плечо сдерживающую руку.
  «Там нельзя», — сказала она.
  'Почему нет?'
  «Он принадлежит Packwood Farm. Посмотрите на этот знак».
  «Что там написано?» — спросил он, не в силах прочесть слова на доске перед собой. «Скажи мне, Энни».
  «Там говорится, что нарушители будут привлечены к ответственности».
  «Отец может быть там».
  «У него не было никаких причин приближаться к ферме Пэквуд».
  «Он может быть там, Энни», — настаивал Уилл, перелезая через ворота. «Я должен продолжать искать, пока не найду его».
  Когда он приземлился по ту сторону ворот, Мэг присоединилась к нему, проползая под ними. Желая расширить зону поиска, ее брат поспешил дальше, а Энни осталась стоять там, не зная, что делать.
  
  Пока хозяин возвращался в гостиницу, Лиминг воспользовался возможностью достать свой блокнот и записать многое из того, что ему говорили.
  Его краткое знакомство с жизнью канальных людей вдохновило его узнать больше, и вскоре он уже болтал с баржами. В конце концов Добл появился снова с новой кружкой. Когда он поставил пиво на стол перед сержантом, последний поднял обе руки.
  «Я не могу это пить», — запротестовал он.
  «Это за счет заведения».
  «Это не имеет значения».
  «Ты достаточно быстро выпил первую пинту».
  «Я знаю. Я признаю это».
  «Тебе не нравится наше пиво?»
  «Мне это нравится, — сказал Лиминг, — и в этом-то и проблема. Мне не разрешается употреблять алкоголь на службе. Это строгое правило».
  «Кто узнает, чем ты занимаешься?»
  «Да, и я уже чувствую себя достаточно виноватой».
  «Просто сделай несколько глотков», — посоветовал другой, подталкивая его. «И тогда ты вообще не будешь чувствовать себя виноватым. Продолжай, сержант. Ты этого заслужил».
  «Перестаньте пытаться сбить меня с пути».
  Открыв блокнот, он снова забросал хозяина вопросами и записал свои ответы. Все это время он краем глаза видел кружку.
  
  Grange был просторным особняком на краю Фрэмптон-Мэнселла. Чтобы добраться до него, им пришлось проехать мимо ряда коттеджей ткачей, построенных столетиями ранее, когда овцеводы и торговцы шерстью процветали и прославили Котсуолдс. Райдолл остановил лошадь на подъездной дорожке. Когда он вылез из машины, Колбек был поражен тем, как много там было надворных построек. Главное здание имело солидный, почти утилитарный вид, хотя было несколько архитектурных особенностей, которые придавали ему определенную степень очарования.
  Прежде чем они достигли входной двери, слуга открыл ее, чтобы они могли выйти в коридор. По коридору к ним шел седой мужчина лет шестидесяти. Он снял пальто и закатал рукава рубашки. Из кармана жилета торчали золотые часы. Райдолл представил Колбека доктору Роланду Уайетту, который уже протягивал руку инспектору.
  «Я очень рад познакомиться с вами, доктор», — сказал Колбек, пожимая руки. «Как ваши два пациента?»
  «Боюсь, один из них находится в значительно лучшем состоянии, чем другой», — ответил Уайетт глубоким, образованным голосом. «Пожарный все еще в коме, и все, что я смог сделать, это создать ему приемлемые условия. У водителя, Поултера, на переломах наложены шины. У него также было столько синяков, что даже его жена не узнала бы его».
  «Он может говорить?»
  «Его невозможно остановить, инспектор».
  «Могу ли я поговорить с ним?»
  «Если сможешь вставить слово», — сказал Уайетт, посмеиваясь. «Когда я приехал в эту деревню, я думал, что вышел на пенсию, и вдруг меня поднимают с постели на рассвете из-за чрезвычайной ситуации. Это было как в старые добрые времена. Благодаря тебе, Стивен, я снова испытал волнение от использования своих медицинских навыков. Я чувствую себя полезным».
   «Вы были гораздо более значимы, — сказал Райделл. — Добравшись до туннеля так быстро, вы, вероятно, спасли жизнь пожарному».
  «Не совсем так — все еще висит на волоске».
  «Неужели нет надежды, Роланд?»
  «Мне пришлось прибегнуть к молитве».
  «Где водитель?» — спросил Колбек.
  «Я отведу вас к нему», — сказал Райделл, указывая на коридор перед ними, и отправился в путь. «Я оставил их на первом этаже. Доставить их сюда было своего рода испытанием. Поултер стонал всю дорогу. Я не хотел, чтобы его трясло еще больше, неся его на себе два пролета лестницы. Я подумал, что важно увести обоих мужчин от сцены, которая их очень расстроит. Доктор Уайетт согласился».
  Колбек последовал за ним через дверь в задней части дома и вышел во двор. Они вошли в конюшню, переоборудованную в жилье для прислуги. Райдолл постучал в дверь, затем открыл ее, пропустив инспектора внутрь, прежде чем закрыть за собой дверь. Их встретило жалкое зрелище. Оливер Поултер был приподнят на односпальной кровати. Рука и нога были в шинах, а лицо и руки были покрыты синяками.
  Кровь окрасила его бороду в красный цвет. Несмотря на причиненную боль, он сумел храбро улыбнуться.
  «Какие новости о Лене?» — спросил он.
  «Он чувствует себя настолько хорошо, насколько можно было ожидать», — ответил Райделл.
  «Когда я смогу его увидеть?»
  «Трис пока к этому не готов».
  «Он может говорить?»
  «Нет», — сказал Колбек, поняв намек, — «но вы, очевидно, да. Меня зовут инспектор Колбек. Я детектив из Скотленд-Ярда, и меня послали расследовать то, что, несомненно, является очень серьезным преступлением».
  «Я скажу, что так оно и было», — подтвердил Поултер. «Это почти нас прикончило».
  «Вы можете рассказать о том, что произошло?»
  «Да, инспектор, знаю. Что бы вы хотели узнать?»
  «Все, что вы можете вспомнить».
  
  Путешествие по широкой колее Великой Западной железной дороги было для Калеба Эндрюса настоящим испытанием, но он заставил себя это сделать.
  Когда он покупал билет, его предупредили, что поезд остановится у восточного портала туннеля Саппертон и что ему придется подняться
   вверх по травянистому берегу, если он хотел пройти дальше. Эндрюса это не остановило.
  Поддерживая себя в активном состоянии, он все еще был бодр для своего возраста. На самом деле, он с нетерпением ждал вызова. Это помогло бы ему отвлечься от плавного и комфортного путешествия, которое он сейчас переживал в поезде, принадлежащем компании, которую он всегда ненавидел.
  
  Уилл Смейл продолжал отчаянно искать своего отца.
  Мэг танцевала вокруг него, как будто они играли в какую-то игру.
  В нескольких ярдах позади него была его сестра Энни, неспособная контролировать брата и боявшаяся, что они попадут в беду. Добравшись до рощицы, Уилл ринулся прямо туда, заглядывая за каждое дерево и куст. Когда он добрался до поляны, он был вынужден остановиться. Высокая, крепкая фигура вышла из-за вяза, чтобы преградить ему путь, подняв дробовик. Егерь с подозрением посмотрел на него.
  «Вы, должно быть, видели вывеску. Вы что, не умеете читать?»
  Уилл попытался ответить, но слова, которые вырывались из него, были непонятны. Мужчина сделал шаг вперед.
  «Говорите по-английски».
  Энни выбежала на поляну и встала рядом с братом.
  Уилл тем временем попытался вымолвить несколько слов, но егерь не понял их.
  «Что этот идиот пытается сказать?» — потребовал он.
  «Уилл — мой брат, — сказала она с гордостью, — и он не идиот».
  «Вы оба нарушаете границы».
  «Мы ищем моего отца».
  «Только не говори мне, что он тоже здесь».
  «Вы не понимаете. Он исчез, и мы понятия не имеем, где он. Его зовут Эдгар Смейл, и он работает пастухом у мистера Райдолла».
  «Я тоже», — с трудом выговорил Уилл.
  «Мы обыскали всю ферму от начала до конца. Мне жаль, что мы сейчас на вашей земле. Мы не хотим причинить вам вреда, сэр».
  «Эдгар Смейл», — сказал егерь, скривив губы. «Я встречал его раз или два в «Дэневее», и не могу сказать, что он мне понравился. На самом деле, мы перекинулись парой слов. Но это не значит, что я желаю ему зла», — добавил он, смягчив голос. «Все, что я могу вам сказать, — его нет на ферме Пэквуд. Я чую незваных гостей, и его запаха нет».
   «Это не единственное ужасное, что произошло», — объяснила Энни.
  «Произошла железнодорожная катастрофа, из-за которой перекрыт туннель Саппертон».
  Мужчина был шокирован. «Вы серьезно?»
  «Это правда», — сказала она. «Клянусь. Поезд сошел с рельсов. Мы сами видели весь этот беспорядок, но все, чего мы хотим, — это найти нашего отца. Он куда-то ушел ночью, и с тех пор его никто не видел. Мы отчаянно хотим его найти».
  
  Хотя Оливер Поултер говорил долго, он смог рассказать им очень мало того, что имело прямое отношение к тому, как и почему туннель был намеренно заблокирован. Помимо всего прочего, он все еще был ошеломлен пережитым. Он также был охвачен чувством вины. Как машинист поезда, он нес ответственность за безопасную доставку груза и боялся, что его подвергнут жесткой критике.
  «Ты ничего не мог сделать», — заверил его Колбек.
  «GWR не будет вас ни в чем винить», — сказал Райдолл. «Если что, нам следует извиниться. Мы очень серьезно относимся к безопасности наших сотрудников».
  «Я беспокоюсь о своей жене», — признался водитель. «Вы отправили обещанную телеграмму, сэр?»
  «Не лично, как это часто бывает, но я отправил его с телеграфной станции в Страуде. Поскольку вы и Трис живете в Глостере, оно было адресовано местной полиции. Они свяжутся с вашими семьями».
  «Лен не женат, так что сообщить эту новость некому, но я женат, и Нэнси будет удивляться, почему я не вернулся домой несколько часов назад».
  «Возможно, к настоящему времени слухи уже дошли до нее».
  «Мне бы не хотелось, чтобы она увидела меня в таком виде».
  «Знание того, что ты еще жив, само по себе будет утешением», — сказал Колбек. «Врач, очевидно, считает, что ты хорошо поправишься».
  Его мнение должно воодушевить миссис Поултер.
  «Я обязательно передам ей это», — сказал Райдолл. «Тем временем вы останетесь здесь с Трисом, пока вы оба не поправитесь настолько, чтобы вас можно было перевезти в больницу».
  Поултер был обеспокоен. «Мы с Леном не хотим навязываться, сэр».
  «Это не навязывание, поверьте мне».
  «Вы очень добры, мистер Райдолл».
   «Само собой разумеется, я связался с соответствующими людьми в GWR. Они знают, что вы двое не сможете работать в течение некоторого времени, и уже организуют замену для ваших смен. Как только туннель будет окончательно расчищен», — сказал он, пытаясь внести нотку уверенности,
  «Мы продолжим жить так, как будто крушение было всего лишь дурным сном».
  «Вы кое-что забываете», — сказал Колбек.
  «Я?»
  «Есть еще один небольшой вопрос — пропавший пастух».
  
  Хотя его голос был грубым, а манеры устрашающими, егерь сказал, что не будет предпринимать никаких действий против них за вторжение на территорию. Он также согласился присматривать за их отцом и обещал послать весточку, если найдет Эдгара Смейла где-нибудь на ферме Паквуд. Уилл и Энни поплелись обратно к стене, разделявшей два поместья, и перелезли через ворота. Мег снова проползла под ними.
  Уилл был в замешательстве. «Что нам теперь делать?»
  «Мы возвращаемся домой».
  «Нам нужно найти Отца».
  «Они будут тревожиться за нас, Уилл. Они захотят новостей, даже если это плохие новости. И есть еще кое-что. Никто из нас сегодня ничего не ел. Нам нужна еда». Собака взвизгнула. «И Мег тоже».
  «Возвращайся, Энни. Я продолжу поиски».
  «Мы должны держаться вместе».
  «Я справлюсь».
  «Нет, ты не можешь, — твердо сказала она, — и ты знаешь почему. Как бы ты справился с тем егерем, если бы меня не было рядом, чтобы объяснить, что мы делаем? Когда ты один с овцами, ты в порядке. Ты делаешь все, чему тебя учил отец. С людьми все по-другому. Некоторые из них могут быть очень жестокими. Вот почему тебе нужно, чтобы я была рядом, чтобы защитить тебя».
  Его плечи поникли. «Я знаю».
  «А теперь давайте вернемся домой».
  «Но мы потерпели неудачу ».
  «Это не наша вина. Отец куда-то уехал, вот и все».
  «Он бы мне сказал , Энни».
  «Нам остается только надеяться, что он скоро вернется».
  «Что мы скажем всем?»
  «Мы говорим им правду», — смиренно сказала она. «Отца больше нет, и мы понятия не имеем, куда он делся».
  
  Когда поезд остановился недалеко от туннеля, Калеб Эндрюс был среди пассажиров, которые вышли из поезда, прежде чем подняться на насыпь.
  Многим людям нужна была помощь, но он гордился тем, что добрался до вершины без какой-либо помощи. Для их переезда на другой конец туннеля выстроились самые разные транспортные средства. По пути туда Эндрюс, ехавший в кабине, с интересом наблюдал за пассажирами с западного конца линии, которые ехали к ним в различных вагонах, кабинах и повозках.
  Очевидно, они поедут на поезде, который Эндрюс и другие только что покинули. Хотя теперь на этой линии действует ограниченное расписание, GWR была полна решимости сохранить ее работоспособность.
  Прибыв на место назначения, Эндрюс спустился с ловушки и прошел по ней, чтобы посмотреть на сцену внизу. От этого у него свело живот. Искореженный металл и разбитое дерево валялись на земле. Под ними он увидел изуродованные туши овец, погибших в аварии.
  Добровольцы все еще трудились на путях, но теперь к ним присоединились землекопы, люди, которые помогали строить туннель и были потрясены, когда увидели, в каком он состоянии. Собрались также любопытные зеваки из близлежащих деревень, некоторые из которых смотрели на выгруженное содержимое сломанных вагонов. Железнодорожные полицейские охраняли вход в туннель, чтобы не допустить мародеров, но сделать это после наступления темноты будет не так-то просто.
  Эндрюс смотрел на все это со смесью ужаса и стыда. Когда он увидел, как двигатель беспомощно опрокинулся на бок, его сердце пронзила сочувствие водителю и пожарному. Они были несчастными жертвами чьей-то жестокости.
  Он пожалел о том, что сказал ранее о GWR. Те, кто работал над подножкой, были особой породой людей, объединенных готовностью выполнять сложную работу, полную опасности. Он пожалел, что ему пришлось проделать весь этот путь до Глостершира, чтобы ему об этом напомнили. Когда он отвернулся, по его щекам текли слезы.
  
  Соблазн был слишком велик. Сидя с Доблом и баржами, Лиминг вскоре поддался возникшей дружеской атмосфере.
  Его рука потянулась к кружке, чтобы, как он себе обещал, сделать совсем маленький глоток, а затем — он даже не осознавал этого — она снова потянулась туда и
   снова. Прежде чем он понял, что происходит, он выпил больше полпинты пива.
  «Ты был бы хорошим баржистом», — сказал Добл. «У тебя для этого подходящее телосложение».
  «Это хорошая жизнь, когда к ней привыкаешь. Эти люди вам это скажут».
  Раздался хриплый крик с баржи. Лиминг покачал головой.
  «Мне нравится то, что я делаю, большое спасибо», — сказал он.
  «Разве это не опасно?»
  «Я нахожу это захватывающим».
  «Лучше ты, чем я», — сказал Добл. «Я предпочитаю тихую жизнь. Я провожу каждый день среди друзей».
  «Эдгар Смейл был не очень дружелюбен. Это то, что вы мне сказали».
  «Пей, сержант», — сказал хозяин, хлопнув его по спине.
  «Ты сильно отстал от всех остальных. Я считал тебя человеком, который умеет держать свое пиво в руках, особенно если оно бесплатное».
  Баржи рассмеялись, и Лиминг присоединился к веселью, его рука снова двинулась к кружке. Он так наслаждался собой, что не увидел и не услышал ловушку, которая появилась из-за поворота неподалеку. Даже когда она подъехала к гостинице, он не заметил ее присутствия. Только когда на стол упала длинная тень, он понял, что там стоит Колбек. Лиминг мгновенно протрезвел.
  «О, я вас там не заметил, инспектор».
  «Я так и заметил», — сказал Колбек, изогнув бровь.
  «У меня был долгий разговор с господином Доблем, владельцем дома».
  «Это я», — сказал Добл, вставая и протягивая руку. Колбек пожал ее. «Могу ли я предложить вам что-нибудь, сэр?»
  «Боюсь, что нет. У нас с сержантом Лимингом есть работа — если он, конечно, в состоянии уйти».
  «Конечно, я в порядке», — сказал другой, тут же вставая. «Я в порядке, сэр».
  Он повернулся к Добле. «Спасибо за помощь. Мне жаль уходить».
  Хозяин ухмыльнулся. «Возвращайтесь в любое время, сержант».
  «Я всем прощаюсь».
  Баржи рассмеялись и подняли кружки на прощание. Лиминг последовал за Колбеком к кабриолету и забрался в него рядом с ним. Когда лошадь поскакала прочь, наступила зловещая тишина. Лимингу потребовалось много времени, чтобы набраться смелости заговорить.
  «Не обманывайтесь тем, что вы увидели», — начал он. «Я едва притронулся к этой кружке пива. Хозяин более или менее заставил меня ее выпить. У нас был долгий
   и очень полезная беседа.
  «Пожалуйста, поверните голову влево, когда говорите», — предложил Колбек. «Тогда мне не придется вдыхать запах пива».
  Лиминг вздрогнул. «Вы сообщите обо мне суперинтенданту?»
  «Нет, не буду».
  «Спасибо, большое спасибо, сэр».
  «Если бы я это сделал, он бы разорвал тебя на куски. По крайней мере, тебя бы снова одели в форму и понизили в звании до констебля. Ты слишком хороший детектив, чтобы проиграть — когда подчиняешься правилам».
  «Он навязал мне пиво, сэр», — запротестовал Лиминг.
  «Я не заметил, чтобы здесь было какое-то принуждение. Казалось, вам нравилось его общество и общество тех баржи. Со своей стороны, — сказал Колбек, — они все, похоже, приняли вас как собутыльника. Они, очевидно, не знали, что на самом деле вы были там, чтобы обсудить ужасное преступление, совершенное не так уж далеко».
  «Мы с мистером Доблом ни о чем другом не говорили».
  «Я позволю себе в этом усомниться».
  'Инспектор-'
  «Избавь меня от своих оправданий. Просто расскажи, чему ты научился».
  Пока Колбек сосредоточился на управлении ловушкой по извилистой дороге, Лиминг вытащил свой блокнот и пролистал страницы. Ему нужно было собраться с мыслями, прежде чем он сможет передать собранную информацию. Пока он слушал, лицо Колбека было бесстрастным, но Лиминг знал, что инспектор кипит внутри. В конце своего выступления он попытался разрядить атмосферу.
  «Знаете ли вы, кто такой гонгузер, сэр?»
  «У меня такое чувство, что я сижу рядом с одним из них».
  «Это термин, используемый баржистами».
  «Имеет ли это какое-либо отношение к нашему расследованию?»
  «Ну, не совсем…»
  «Тогда я не желаю ничего об этом слышать».
  'Ага, понятно.'
  Настала очередь Колбека рассказать, что он узнал. Он рассказал о визите в Грейндж и встречах с Роландом Уайеттом и Оливером Поултером. Он видел пожарного несколько секунд и отметил степень его травм. Райдалл не только дал им возможность пользоваться ловушкой так долго,
   Поскольку им это было необходимо, он предложил им размещение в пристройке, построенной недалеко от Грейнджа, и Колбек согласился, получив заверения в том, что там его и Лиминга будут уважать их частную жизнь.
  «А как насчет еды?» — спросил Лиминг.
  «Они будут предоставлены по нашей просьбе. Выяснилось, что у мистера Райдолла отличный повар, и вам будет приятно услышать, что — в отличие от хозяина гостиницы «Дэневэй» — он никогда не заставит вас пить пиво, которое вам на самом деле не хочется».
  Лиминг поморщился. «Куда мы теперь направляемся, сэр?»
  «Сначала мы поедем в Страуд».
  'Почему это?'
  «Там есть телеграфная станция. Я хочу связаться с суперинтендантом».
  «А что?» — нервно спросил Лиминг.
  « О вас даже не упомянут, я вам обещаю. Мне ясно, что это будет сложное и далеко идущее расследование. Я попрошу назначить на это дело другого детектива».
  «Любая помощь всегда приветствуется, сэр».
  «Человек, которого я позову, — Алан Хинтон».
  «Он был бы хорошим выбором».
  «Будем надеяться, что суперинтендант согласится», — сказал Колбек. «Как только мы отправим телеграмму, мы посетим семью пропавшего пастуха».
  «Мы не хотим, чтобы они чувствовали себя обделенными».
  Когда они ехали дальше, они проехали место крушения. Среди людей, смотревших на него, Лиминг заметил кого-то, кто показался ему знакомым.
  «Разве это не ваш тесть, сэр?» — спросил он.
  Колбек рассмеялся. «Не будь смешным».
  «Посмотрите сами».
  «Нет смысла».
  «Он очень похож на мистера Эндрюса».
  «Ну, теперь я могу вам сказать, что это не может быть он».
  'Вы уверены?'
  «Это территория GWR», — сказал Колбек, даже не потрудившись взглянуть в направлении, куда указывал Лиминг. «Моему тестю пришлось бы ехать по железной дороге Брюнеля, чтобы добраться сюда. Для него это было бы проклятием».
  «Поверьте мне на слово, — уверенно продолжил он, — этот человек мне совершенно незнаком».
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Ни один из детективов Скотланд-Ярда не любил получать срочные повестки от суперинтенданта. Чаще всего это означало, что они получат резкую критику вместо похвалы и уползут избитыми и побитыми. Алан Хинтон почувствовал обычную дрожь, когда постучал в дверь и вошел в комнату. Таллис был на ногах, приняв позу, которую он всегда использовал, когда собирался отчитать одного из своих младших офицеров. Хинтон провел языком по сухим губам.
  «Что тебя задержало?» — спросил Таллис.
  «Я немедленно отреагировал на ваш приказ, сэр».
  «У меня сложилось иное впечатление».
  «Тогда я приношу свои извинения».
  «Я всегда ожидаю немедленного ответа, Хинтон».
  «Да, сэр».
  «Я получил телеграмму от инспектора Колбека», — сказал Таллис, беря ее со стола. «Он в Глостершире».
  'Да, я знаю.'
  «Правда?» Таллис нахмурился. « Откуда ты знаешь?»
  Хинтон сожалел о своей ошибке. Если бы он сказал правду, он бы признал, что отвлекся от своих обязанностей, чтобы доставить письмо жене Колбека. Его не только бы жестко осудили за это, Хинтон еще и навлек бы на инспектора неприятности.
  «Ну что ж», — сказал Таллис, нахмурившись, — «я жду».
  «Я случайно увидел сержанта Лиминга, когда он собирался уходить. Он что-то сказал о заблокированном туннеле в Глостершире. Я не знаю никаких подробностей».
  «Скоро ты это сделаешь, Хинтон».
  «Что вы имеете в виду, сэр?»
  «В телеграмме Колбека содержится просьба о дополнительной помощи. Он называет ваше имя. Вы считаете, что справитесь с этой задачей?»
  «Да, да, суперинтендант», — сказал Хинтон, переполненный восторгом. «Для меня будет честью работать с инспектором».
  «Я не посылаю тебя туда, чтобы ты благоговел перед его репутацией», — предупредил Таллис, тыча в него пальцем. «Колбек не хочет, чтобы кто-то давал
   Ему аплодируют все время. Ему нужен способный, преданный своему делу офицер, который будет работать двадцать четыре часа в сутки, если понадобится, чтобы поймать виновника катастрофы.
  «Я не подведу инспектора», — пообещал Хинтон.
  «Не смей меня подводить. Я не хочу обнаружить, что принял неправильное решение, отправив тебя туда».
  «У вас не будет причин для жалоб, сэр».
  «Это касается и Колбека, и Лиминга. Когда вы с ними встретитесь, пожалуйста, напомните им о стандартах, которых я ожидаю».
  Не в силах сдержать улыбку, Хинтон кивнул. Таллис снова сел и потянулся за коробкой сигар. Детектив был осторожен.
  «Каковы мои приказы, сэр?»
  «Исчезни немедленно», — приказал Таллис. «Как можно скорее отправляйся на место преступления и прояви инициативу. Прежде всего, оправдай доверие инспектора к тебе. Это золотая возможность показать свою храбрость».
  «Хватай его обеими руками, мужик».
  Хинтон в мгновение ока выскочил из двери.
  
  Когда они добрались до коттеджа, Лиминг был поражен. Он казался слишком маленьким, чтобы вместить семь человек, которые, как им сказали, жили там. Построенный из местного камня и покрытый плющом, он служил поколениям фермеров, прежде чем стал привязанным домом Эдгара Смайла и его семьи. Как только ловушка подъехала к жилищу, Энни и Уилл вышли со своей матерью. Все трое с надеждой посмотрели вверх в ожидании хороших новостей. Сообщив им, что сообщать нечего, Колбек представился и Лиминг, и заверил их, что будут приложены все усилия, чтобы найти пропавшего главу семьи.
  «Уилл и Энни искали их несколько часов», — рассказала их мать, Бетси Смэйл, истощенная женщина, чье красное лицо было пронизано тревогой.
  «Они не увидели никаких следов моего мужа».
  «Это правда», — грустно сказала Энни.
  «Его больше нет», — добавил Уилл, закатывая глаза и коверкая слова.
  «Мы смотрели и смотрели».
  «О, боже!» — сказала Бетси, словно внезапно вспомнив законы гостеприимства. «Мы не должны держать вас обоих здесь в таком состоянии. Вы зайдете, пожалуйста?»
   « Я сделаю это, миссис Смэйл», — ответил Колбек, выбираясь из ловушки, — «но сержант Лиминг может остаться снаружи и поговорить с вашими детьми. Они смогут подробно рассказать ему о своих поисках».
  «Делайте, как говорит инспектор», — сказала она им. «Пусть Энни говорит, Уилл. У нее память лучше, чем у тебя».
  Так как он не понял ни слова из того, что сказал Уилл, Лиминг с облегчением услышал, что он будет допрашивать только девушку. Выйдя из ловушки, он достал свой блокнот. Колбек, тем временем, последовал за Бетси в дом и оказался в тесной гостиной, которая заставила его пригнуться под низкими балками. Полная беспорядка, она имела неприятный запах несвежей еды и собак. Там были еще двое членов семьи, Джесси и Милдред Смэйл, пожилая пара, которые сидели по обе стороны камина, как будто они были частью мебели. Бетси представила их по именам, но они ничего не сказали в ответ. Джесси явно спал, а его жена, скрюченная, бдительная старуха, сидела, сложив на коленях руки скелета.
  «Моя собственная мать — инвалид», — объяснила Бетси. «Она большую часть времени находится наверху, но в особых случаях мы относим ее сюда».
  Она слабо улыбнулась, надеясь, что детективы смогут предоставить такой случай, найдя ее мужа живым и здоровым.
  «Он привык выходить так рано утром?» — спросил Колбек.
  «О, да. Он все время на дежурстве. У нас есть и другие пастухи — Уилл, например, — но Эдгар главный. Он говорит остальным, что делать и куда идти».
  «Когда вы узнали о его исчезновении?»
  «Я полагаю, это произойдет вскоре после полуночи».
  'Что ты сделал?'
  «Я сделала то, что делаю всегда, инспектор», — сказала она. «Я повернулась на другой бок и снова заснула».
  Колбек не винил ее. Женщине нужен был весь возможный отдых. Кормление и уход за семьей были для нее огромным стрессом.
  Потребности ее прикованной к постели матери были бы особенно обременительны. Неудивительно, что Бетси выглядела такой тощей и измученной заботами.
  «Мистер Уолтерс хорошо отзывался о вашем муже», — сказал он. «Он сказал нам, что произошедшее совершенно не в его характере. Мистер Смайл предан своей работе».
  «Эдгару это нравится».
   Он понизил голос. «Мне жаль, что приходится спрашивать вас об этом, — сказал он, — но это важно. У вашего мужа есть враги?»
  «Нет, не любит», — быстро сказала она. «Все его любят и уважают. Эдгар такой дружелюбный человек».
  «Значит, у него нет причин уходить с фермы?»
  «Нисколько, инспектор, вот почему это так тревожно».
  «Мистеру Райдаллу сейчас трудно лишиться услуг своего старшего пастуха, — сказал Колбек, — учитывая, что весной рождается много ягнят. У вашего мужа, должно быть, полно забот».
  «Это никогда не беспокоило Эдгара. Он любит тяжелую работу». Она импульсивно схватила его за запястье. «Скажите мне правду, инспектор. Мой муж все еще жив, не так ли?»
  «Я искренне на это надеюсь, миссис Смэйл».
  
  Хотя его мать сказала Уиллу оставить все разговоры его сестре, он чувствовал себя обязанным добавлять комментарии к тому, что говорила Энни. Лиминг находил это отвлекающим. Хотя он сочувствовал слишком очевидным проблемам молодого пастуха, он изо всех сил старался сдержать себя перед лицом бесконечных невнятных прерываний. Глядя прямо на нее, Лиминг ухватился за что-то, что сказала ему Энни.
  «Когда вы добрались до туннеля, что вы увидели в первую очередь?»
  «Это были наши овцы», — мрачно ответила она. «Их переехал и покалечил этот поезд».
  «Откуда ты знаешь, что это были твои овцы?» Уилл дико рассмеялся и указал на свои глаза. «Ну, будем честны, одна овца очень похожа на другую». Уилл яростно покачал головой. «Это точно».
  «Есть разные породы, сержант», — сказала Энни, — «и вы можете отличить их с первого взгляда. Наши овцы — длинношерстные овцы породы Котсуолд. У них прекрасное золотистое руно. Никто в радиусе двадцати миль не держит такое стадо, как наше. Оно лучшее в округе».
  Кивнув с энтузиазмом, Уилл сказал что-то, что могла понять только его сестра. Лимингу было очевидно, что они очень гордятся своим отцом и его положением на ферме. Уилл был рад работать вместе со Смайлом, делая то, что он любил, и принося небольшую зарплату в дополнение к тому, что зарабатывал его отец.
  «Семь овец были зарезаны», — напомнил им Лиминг, — «а человек, который за ними присматривал, растворился в воздухе. Непременно
   «Будь связью между этими двумя вещами».
  Лицо Уилла сморщилось, пока он пытался понять, что именно имел в виду Лиминг, но Энни тут же встала на защиту отца.
  «Отец любил овец», — подчеркнула она. «Он посвятил им всю свою жизнь. Он никогда не подпускал их близко к железнодорожным путям, чтобы они не пострадали. Тот несчастный случай не имел к нему никакого отношения».
  «Я согласен», — сказал Лиминг.
  «Тогда что, по-вашему, с ним случилось?»
  «Я честно не знаю. Возможно, он стал жертвой человека или людей, которые устроили этот несчастный случай». Энни вздрогнула, а глаза Уилла расширились от ужаса. «Поскольку я ничего не смыслю в овцеводстве, вам придется ответить на вопрос, который меня беспокоит».
  «Что случилось, сержант?» — спросила Энни.
  «Как эти овцы вообще попали в туннель?»
  
  Колбек считал, что чем больше он узнает об Эдгаре Смейле и его семье, тем лучше. По этой причине он позволил жене мужчины говорить большую часть времени. Ее свекор время от времени просыпался и вносил не относящуюся к делу информацию, но вскоре снова впадал в забытье. Хотя она вообще ничего не говорила, Милдред Смейл слушала каждое сказанное слово, не отрывая глаз от человека, который их произносил.
  Колбек прекрасно понимал, насколько силен интерес старухи.
  Его беседа с Бетси была внезапно прервана, когда они услышали за пределами коттеджа громкий голос Уилла, полный гнева.
  «Мне придется уйти», — извинилась она, отходя. «Я знаю этот звук.
  «Что-то заставило Уилла выйти из себя».
  Когда Бетси поспешила выйти из комнаты, Колбек подошел к ее свекрови. Женщина отступила, защищаясь.
  «Хотите что-нибудь добавить, миссис Смэйл?» — тихо спросил он.
  «Нет, не знаю».
  «Я чувствую, что ты это делаешь. Не нужно бояться. Что бы ты мне ни сказала, это не принесет тебе неприятностей. Итак, ты согласна со всем, что сказала твоя невестка?»
  Она покачала головой. «Нет, я этого не делала».
  'Почему нет?'
  «У моего сына есть враги. В нем есть злобная жилка. Вы можете увидеть это и в Уилле. Они оба вспыльчивы».
   «Приводит ли это когда-нибудь к насилию?»
  «Не в этом доме», — решительно заявила она. «Я бы этого не потерпела».
  «Знаете ли вы, кто враги вашего сына?»
  «Боюсь, что нет».
  «Как жаль».
  «Запомните одну вещь, сэр».
  'Что это такое?'
  «Эдгар не владеет этой фермой. Он здесь только работает».
  «Мы это прекрасно понимаем, миссис Смэйл».
  «Мистер Райделл всем заправляет».
  «Вот почему мы приходим к выводу, что аварию устроил кто-то, имеющий на него зуб. Он признал, что у него есть враги».
  «Я знаю худшее».
  'Кто это?'
  «Майкл», — мрачно сказала старушка.
  Колбек был озадачен. «Майкл?»
  «Раньше он был сыном мистера Райдолла».
  
  Вернувшись в восточный конец туннеля вместе с другими пассажирами, Калеб Эндрюс знал, что ему придется ждать, пока не прибудет следующий поезд, который отвезет его обратно в Лондон. Он посмотрел вниз на восточный портал и вспомнил, как сильно его прежняя профессия бездумно зависела от доверия. Каждый раз, отправляясь в путешествие на локомотиве, он верил, что он в хорошем рабочем состоянии и что путь к его месту назначения будет надежным на всем протяжении, способным выдержать интенсивный вес и трение, которые будут на нем возложены. Железнодорожные компании нанимали огромное количество людей на самые разные должности. Их поезда работали на беспечном предположении, что каждый сотрудник знает свою работу и выполняет ее эффективно.
  Все годы, проведенные на подножке, Эндрюс верил, что всякий раз, когда он въезжал в туннель, он и его поезд выберутся оттуда невредимыми. Машинист и кочегар товарного поезда ранее этим утром проявили такое же безоговорочное доверие. Оно было ужасно неуместным. На другом конце темного туннеля, пролегающего через сплошную скалу, они столкнулись с бедой. Если они оба выживут, воспоминания будут преследовать их всю жизнь. Эндрюсу придется бороться со своим собственным
   Кошмар. Он боялся, что его будут преследовать воспоминания о многих годах, в течение которых он бездумно выказывал презрение GWR
  без всякого уважения к порядочным людям, которые обеспечивают движение поездов.
  
  Они отъехали на некоторое расстояние от коттеджа, прежде чем Колбек остановил лошадь. Он и Лиминг начали обмениваться впечатлениями. Сержант сожалел, что непреднамеренно заставил Уилла Смайлса закричать в знак протеста и замахать руками, словно в припадке.
  «Он был одержим», — сказал Лиминг. «Это было страшно».
  «К счастью, рядом была его мать, которая его успокоила».
  «Я рад, что хоть кто-то был. Мальчик просто взорвался от гнева.
  «Как вы думаете, что с ним не так?»
  «Его дефекты, я подозреваю, чисто психические. Он выглядит достаточно здоровым и способен выполнять работу, требующую как усердия, так и рассудительности».
  «Бедный парень не может нормально говорить, но ему все время не терпится что-нибудь сказать».
  «Это, должно быть, очень расстраивает его».
  «Его глаза горели, как горячие угли».
  Лиминг продолжил описывать свой разговор с Уиллом и Энни, которые оба настаивали на том, что их отец все еще жив. Когда он закончил, настала очередь Колбека. Он рассказал о бесконечных часах, которые Смайлу приходилось работать в течение обычной недели, и о спектре способностей, необходимых ему для ухода за большим стадом овец. Лимингу было интересно узнать, сколько людей живет в коттедже, и он задавался вопросом, как они могут обходиться без малейшего намека на личную жизнь.
  «Наш дом кажется переполненным, но нас всего четверо».
  «Они максимально используют то, что у них есть, Виктор».
  «Им, должно быть, очень неловко».
  «Они просто благодарны за то, что у них есть крыша над головой».
  «Если у вас есть семья, это действительно важно».
  «Однако без Смейла, как кормильца, им пришлось бы нелегко».
  «Конечно, мистер Райделл не выгонит их».
  «У него может не быть альтернативы».
  «Но ему было бы их жалко, не так ли?»
  "У мистера Райдолла есть поместье, которым нужно управлять. Чтобы удержаться на работе, Смайлу, должно быть, пришлось быть очень компетентным пастухом. Вот почему у него было так много
   ответственность. Я не могу представить, чтобы его сын пошел по его стопам. А вы можете?
  
  Только добравшись до станции, Алан Хинтон понял, что у него нет точных данных о том, куда он направляется или как он свяжется с Колбеком и Лимингом. Человек в кассе решил первую проблему, сказав ему, что если он купит билет до Страуда, то в результате аварии он доберется до западного конца туннеля Саппертон несколько нетрадиционным способом, хотя на самом деле он не поедет в сам Страуд. Оказавшись в поезде, он смог откинуться на спинку кресла и поразмышлять о своей удаче. Работа с Колбеком сделала его предметом зависти коллег в Скотленд-Ярде, но был один человек, который придерживался иного мнения. Лидия Куэйл была бы в восторге от его небольшого триумфа, и его беспокоило, что он не мог рассказать ей об этом до отъезда, чтобы он мог насладиться тем, что, как он надеялся, было бы безграничной похвалой.
  По мере продвижения в пути он понял, что позволяет своей удаче ослепить его от реальности ситуации. Хинтон был, по сути, редкостью. Колбек и Лиминг почти никогда не нуждались в помощи другого детектива. Это было для них символом веры, что они вместе ведут каждое дело, даже не думая о дополнительной помощи. Тот факт, что они сделали это, означал, что они узнали, насколько сложным будет нынешнее расследование.
  Поэтому Хинтон не собирался принимать участие в деле, которое наверняка должно было закончиться успехом. Он решил, что будет там, чтобы укрепить и без того запутанное расследование. Это заставило его взглянуть на свою ситуацию в новом свете. Он мог вскоре вернуться в Лондон — вместе с Колбеком и Лимингом —
  в составе трио, чьи усилия закончились полным провалом.
  
  Лиминг был ошеломлен тем, что он только что услышал от Колбека. Рассказывая инспектору о своих злейших врагах, Райдалл каким-то образом забыл упомянуть собственного сына. Это казалось извращением.
  «Неужели у него такая плохая память?» — спросил Лиминг.
  «Я уверен, что он слишком хорошо помнит Майкла. Если отец и сын так сильно рассорились, — сказал Колбек, — между ними, должно быть, произошла серьезная ссора, и мистер Райдалл никогда ее не забудет».
  «Почему он вам об этом не рассказал?»
  «Кто знает, Виктор? Это может быть просто стыдно».
   «Где сейчас сын?»
  «Понятия не имею».
  «Зачем ему перекрывать этот туннель?»
  «Мы не знаем, было ли у него желание или возможность сделать это», — сказал Колбек. «Все, что у нас есть, — это информация от старой миссис Смэйл о том, что Майкл был сыном мистера Райдалла. Обратите внимание на прошедшее время».
  «Он все еще такой, конечно. Кровь гуще воды».
  «Нет смысла рассуждать о причине разногласий. Нам придется подождать, пока у нас не появится больше информации. А пока мы можем поближе рассмотреть двух главных врагов, которых назвал мистер Райдалл».
  «Кто они, сэр?»
  «Первый — человек по имени Энтони Бекертон. Он перевозчик, владеющий серией барж, которые курсируют вверх и вниз по каналам на юго-западе. Излишне говорить, что он не в восторге от железных дорог. Они отняли у него слишком много работы».
  «Что за человек Бекертон?»
  «По словам мистера Райдолла, он мстительный человек. За эти годы было совершено немало мелких актов вандализма. Райдолл убежден, что Бекертон организовал их».
  «Уничтожение товарного поезда и блокирование туннеля — это не то, что я бы назвал мелким вандализмом, инспектор».
  'Я согласен.'
  «Чтобы сделать это, нужно быть действительно злым».
  «Завтра займемся Бекертоном», — решил Колбек. «Он живет в Глостере. Мистер Райдолл охарактеризовал его как чрезмерно прямолинейного».
  Лиминг ухмыльнулся. «Мы уже имели дело с кем-то подобным».
  «Действительно, так и есть».
  «Кстати, как вы думаете, согласится ли суперинтендант прислать к нам Хинтона?»
  «Надеюсь. Мы снова заедем на станцию Страуд и посмотрим, есть ли там для нас телеграф». Колбек задумался. «Я только что кое-что придумал.
  Может ли быть что-то символическое в этом преступлении?
  «Я не понимаю, сэр».
  «Это касалось товарного поезда, который делал то, что многие годы было зарезервировано для каналов. Вода была лучшим способом перемещения тяжелых грузов.
  Может ли быть, что Бекертон посылал закодированное сообщение?
  «Ранее вы говорили, что это может иметь религиозное значение».
   «Я, конечно, этого не исключаю. Знаете ли вы, сколько овец было убито?»
  «Нет, не знаю, сэр.
  'Семь.'
  Лиминг пожал плечами. «И что?»
  «Это число снова и снова повторяется в Библии».
  «Я полагаю, что это так».
  «Сколько времени потребовалось Богу, чтобы создать мир?»
  «Семь дней».
  «Строго говоря, их было шесть. Седьмой день был субботой, днем отдыха. Другими словами, — сказал Колбек, — число семь олицетворяет завершенность и достижение».
  «Какой человек считает убийство этих овец достижением?»
  'Я не знаю.'
  «Это откровенная жестокость».
  «Согласен, Виктор. Овцы — самые безобидные существа».
  «У этого человека извращенный разум».
  «Мистер Райдалл сказал именно это о Бекертоне».
  «Однако из того, что вы мне рассказали об этом человеке, — сказал Лиминг, —
  «Он не производит впечатления очень религиозного человека».
  «Другой главный подозреваемый знает».
  'Как его зовут?'
  «Патрик Синдерби».
  «Мистер Райдолл много вам о нем рассказывал?»
  «Он сказал мне самое главное, Виктор».
  «О, и что это?»
  «Полный титул этого джентльмена — преподобный Патрик Синдерби».
  
  Королевский сельскохозяйственный колледж существовал менее двадцати лет, но он стал известной достопримечательностью на дороге из Сайренчестера. Его впечатляющее главное здание было спроектировано в стиле Тюдоров с комнатами на двух этажах и мансардами над ними. В центре комплекса находилась пятиэтажная башня, которая возвышалась над всем колледжем. Сзади был построен четырехугольник, а рядом находилась часовня.
  Оставшуюся часть участка занимали фермерские постройки, многие из которых были домами для животных. К колледжу были пристроены более четырехсот акров
   земли, что позволяет студентам получить практический опыт во всех аспектах сельского хозяйства.
  Патрик Синдерби, казалось, был олицетворением места, где он был директором. Он был крупным, крепким, внушительным и имел вид фермера, потрепанного временем. Это была оптическая иллюзия, потому что на самом деле он был сыном члена королевской семьи, выпускником Кембриджа и рукоположенным священником. Сейчас, когда Синдерби было около тридцати, у него был высокий лоб, вьющиеся черные волосы и густая борода. Когда он поднялся из-за стола в своем кабинете, он принял воинственную позу, которую всегда принимал, готовясь к спору.
  Раздался стук в дверь, затем она открылась, впуская посетителя.
  «Спасибо, что вы наконец пришли», — сказал он с ноткой иронии.
  «Мне сначала нужно было закончить лекцию», — объяснил другой.
  «Вы могли бы оставить своих студентов обсуждать то, что вы им уже рассказали, а затем продолжить лекцию, когда вернетесь».
  «Я предпочитаю делать все по-своему».
  «Это один из вопросов, который я хотел бы обсудить».
  Вернон Редвуд был профессором геологии, ботаники, сельской экономики и естественной истории в колледже, ученым человеком средних лет и среднего роста. У него было лицо испуганного барсука, а его лысая голова наконец-то выиграла битву с оставшимися прядями волос.
  Он упер руки в бока и бросил на меня свирепый взгляд. «Я не привык к осуждению», — предупредил он.
  «Времена изменились, Редвуд».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Были жалобы, много жалоб».
  Редвуд напрягся. «От кого, могу я спросить?»
  «Они поступили от студентов, пожелавших остаться анонимными».
  «Тогда они просто жалкие смутьяны».
  «Их нельзя так просто уволить», — сказал Синдерби. «Неодобрение члена моего персонала — это то, что я обязан расследовать, чтобы прийти к справедливому решению».
  «И что же это за справедливое суждение?» — потребовал Редвуд.
  «Ваше преподавание не соответствует стандартам, к которым мы стремимся».
  «Это просто неправда».
  «В результате — и после обсуждения с правлением — я решил освободить вас от должности профессора ботаники».
  Редвуд был в ярости. « Ботаника? Я признанный эксперт».
  «Согласен, но вам трудно донести свою экспертизу».
  «Моя книга « Естественная история британских лугов и пастбищ» «Травы» были хорошо приняты. Это обязательная книга по этой теме».
  «Я знаю», — сказал Синдерби, — «и именно поэтому я взял на себя труд прочитать его сам. Он, несомненно, первоклассный. На печатной странице у вас есть дар передавать огромный объем информации, которую вы собрали. Однако перед аудиторией, полной студентов, вам не хватает убежденности».
  «Это невыносимо».
  «Ты сам навлек это на себя».
  «Что я нахожу наиболее оскорбительным, — сказал Редвуд, — так это тот факт, что вы принимаете злобные сплетни от пары студентов, не предпринимая ни малейших шагов для подтверждения их правдивости».
  «Вы меня оклеветали. Так уж получилось, что я потрудился постоять за дверью во время одной из ваших лекций по ботанике и услышал, как студенты хихикали над вашими ошибками».
  «Неужели до этого дошло?» — потребовал старший мужчина. «Неужели за мной будут шпионить таким образом? Это поведение недостойно директора этого колледжа».
  Он ткнул пальцем в воздух. «Могу ли я напомнить вам, что я был назначен на свою нынешнюю должность после выдающейся карьеры куратора и штатного профессора в Бирмингемском философском институте? Мои лекции были всеми приняты».
  «Мне жаль, что вам не удалось проделать тот же подвиг здесь».
  Редвуд побагровел от гнева. «Именно этого я и добился».
  'Позволю себе не согласиться.'
  «А, я вижу твою игру. Ты снова это делаешь, да?»
  Синдерби улыбнулся. «Понятия не имею, о чем ты говоришь».
  «В прошлом месяце вы довели профессора Авенелла до слез, а теперь моя очередь. Когда ваш предшественник ушел на пенсию, мы все надеялись, что его место займет человек равного положения и сопоставимых знаний».
  «Давайте не будем прибегать к оскорблениям».
  «С тех пор, как я сюда приехал, вы только и делаете, что оскорбляете меня», — сказал Редвуд, переходя к своей теме. «Вы сделали это с профессором Авенеллом, и другие тоже пострадали от ваших рук. Я отказываюсь принимать это понижение моего статуса. Ботаника — моя первая любовь. Вы не найдете никого с большим знанием предмета».
  «Мы, безусловно, можем найти кого-то, кто сможет более эффективно общаться со студентами. Я амбициозный человек, Редвуд. Моя миссия — повысить стандарты в этом колледже, чтобы он мог конкурировать с любым университетом в стране».
  «Должно ли это означать проявление неуважения к вашему персоналу?»
  «Честная оценка работы человека здесь — это не проявление неуважения», — сказал Синдерби. «Это пример поиска улучшений, который я инициировал».
  «Ха!» — воскликнул Редвуд. «Я бы назвал это поиском козлов отпущения».
  «Я пригласил вас сюда для разумного обсуждения вашей позиции. Это мой долг как директора. И это мое право ».
  «Это не право, которым вы пользуетесь, — это злонамеренное удовольствие, которое вы получаете, используя свою власть и подрывая свой персонал».
  «Я возмущен этим обвинением».
  «Я отказываюсь его отзывать».
  «Вам бы следовало подумать о последствиях».
  «Когда мы потеряли нашего последнего директора, — горячо заявил Редвуд, — мы потеряли настоящего друга. Вместо этого у нас теперь есть напыщенный, тщеславный, деспотичный хулиган, который любит подслушивать своих сотрудников в надежде услышать что-то им во вред».
  «Я не потерплю никакой критики, Редвуд».
  «Вы позорите положение, которое занимаете, преподобный Синдерби».
  «Эта дискуссия окончена», — резко бросил другой.
  «Какое обсуждение? Вы привели меня сюда, чтобы выдвинуть ультиматум».
  «Это чушь. Я хотел облегчить вам нагрузку как преподавателя, сняв с вас ответственность за преподавание ботаники».
  «Тебе не пристало так нагло лгать».
  «Если бы у тебя хватило здравого смысла это понять, — сердито сказал другой, — ты бы увидел, что я действую в твоих интересах».
  «Чушь!»
  «Пожалуйста, следите за своей речью».
  «Вы пытаетесь меня понизить в должности».
  «Это в моих силах, Редвуд».
  «Эта власть используется жестоко».
  «Береги себя», — холодно и спокойно сказал Синдерби. «Ты подталкиваешь меня к тому, что мне придется потребовать твоей отставки».
  «Я предоставлю это с величайшим удовольствием. Что касается хихиканья студентов, — продолжал он, — то вам бы послушать, что они делают, когда их заставляют слушать одну из ваших ханжеских проповедей. Они фыркают и хихикают во время всего чтения».
  Развернувшись на каблуках, он вышел из комнаты и захлопнул за собой дверь. Синдерби довольно улыбнулся. Он добился именно того, на что надеялся.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Поезд резко остановился, и Алан Хинтон вышел вместе с другими пассажирами, заметив, что они остановились совсем недалеко от входа в туннель.
  Железнодорожные полицейские вели всех к крутой насыпи. Многим пассажирам нужна была помощь, чтобы подняться, но Хинтон с легкостью поднялся, воодушевленный видом Виктора Лиминга, подбадривавшего его сверху. Сержант приветственно пожал ему руку.
  «Я вспомнил, что вы мне говорили», — сказал Хинтон, поднимая свой чемодан.
  «Всякий раз, когда вы с инспектором отправляетесь в другое место, вы всегда берете с собой сменную одежду».
  «Это правда. Мы никогда не одеваемся по-настоящему по-деревенски».
  «Где инспектор?»
  «Он ушел, чтобы поговорить с мистером Райдаллом, человеком, который вызвал нас сюда в первую очередь. Они будут на месте крушения. Я просто надеюсь, что у вас крепкие нервы».
  'Почему?'
  «Я повезу тебя туда в ловушке», — сказал Лиминг. «Когда инспектор держит поводья, лошадь делает все, что ей приказано».
  «У меня все по-другому. У меня работа — контролировать животное».
  «Хотите, чтобы я взял на себя управление?»
  «Как думаешь, ты сможешь?»
  «У меня был дядя, который был таксистом», — сказал Хинтон. «В детстве я чистил его лошадь. В знак благодарности он научил меня управлять своим такси».
  «Тогда я с удовольствием передам бразды правления тебе, Алан. Знаешь, это странно. Я часто думал, что хотел бы стать таксистом, но я просто не лажу с лошадьми».
  Хинтон рассмеялся. «Это было бы помехой».
  «Пойдем дальше».
  «У вас есть какой-нибудь прогресс?»
  «Кажется, инспектор Колбек так думает», — сказал Лиминг, направляясь к ожидающей ловушке, — «но у меня такое чувство, будто мы блуждаем в темноте. Вот почему нам нужна была дополнительная помощь».
  «Я был так благодарен, что ты выбрал меня».
   «Ты это заслужил, Алан».
  «Итак, чем именно вы занимались?»
  «Моим первым заданием было взять интервью у Питера Добла. Он владелец гостиницы Daneway Inn у входа в туннель канала. Когда поезд сошел с рельсов, Добл первым прибыл на место происшествия. Он хороший человек»,
  сказал Лиминг. «Когда я встретил его, он дал мне бесплатную кружку пива».
  Хинтон ухмыльнулся. «Жаль, что нам нельзя пить на службе».
  «Я не думал, что одна пинта повредит. Это дало мне возможность долго беседовать с Доблем. Он рассказал мне несколько удивительных вещей о жизни на канале.
  «Я понятия не имел, что мне предстоит так многому научиться».
  'Такой как?'
  «Ну, во-первых, у барж есть свой собственный язык».
  «Какой язык?»
  «Звучит как английский, но в нем полно слов, которых я никогда раньше не слышал».
  «Например, — сказал Лиминг, горя желанием продемонстрировать свои новые знания, —
  «Вы знаете, кто такой гонгузер?»
  
  Поскольку мужчина был очень занят, наблюдая за работой на западном портале туннеля, Колбеку пришлось подождать некоторое время, чтобы поговорить с Райдаллом. Когда последний оторвался, чтобы поговорить с инспектором, он был очень извиняющимся. Двое мужчин отошли подальше от обломков.
  «Мне очень жаль, инспектор», — сказал Райделл. «Я просто не могу устоять перед соблазном присоединиться к операции».
  «Это понятно, сэр».
  «Чем я могу вам помочь?»
  «Ранее я спрашивал, есть ли у вас какие-то конкретные враги, и вы были столь любезны, что назвали мне два имени».
  «Верно — Бекертон и Синдерби».
  «Я считаю, что может быть и третье имя».
  «Если я приложу усилия, то, наверное, их будет около дюжины. Я упомянул двух человек, которые настроены ко мне наиболее враждебно.
  «Бекертон не скрывает своей ненависти к тому, кто я и за что выступаю. Синдерби предпочитает скрывать свою враждебность, но она все еще там, поверьте мне».
  «А как насчет кого-то поближе к дому, мистер Райдолл?»
  'Я не понимаю.'
  «Мне сказали, что у вас есть сын».
   «У меня их двое, если говорить точнее. Оба они управляют собственными фермами и — благодаря GWR — отправляют свой скот на рынок поездом».
  «Кто из них Майкл?»
  Райделл возмутился. «Откуда ты взял это имя?»
  «Каким-то образом это дошло до моего уха», — уклончиво сказал Колбек.
  «Человек, о котором вы говорите, больше не мой сын. Мы расстались по обоюдному согласию более пяти лет назад. Его связи с семьей были полностью разорваны».
  «Могу ли я узнать, что стало причиной всего этого, сэр?»
  «Это не имеет отношения к расследованию», — пренебрежительно сказал Райделл.
  «Это может быть так, если между вами остались незаконченные дела.
  «Такие разногласия могут нарастать годами. Ваша манера поведения говорит о том, что после всего этого времени это все еще остается для вас актуальной проблемой».
  Райделл глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. «Ошибки были с обеих сторон, инспектор», — сказал он, тщательно подбирая слова, — «и это все, что я готов сказать. Бекертон будет для вас гораздо более плодотворным источником интереса. Однажды он вызвал меня на дуэль».
  «Было ли у вас искушение согласиться?»
  «Я отказывался воспринимать его всерьез».
  «Почему это было?»
  «Подожди, пока ты с ним не встретишься, — предложил Райделл, — тогда ты поймешь».
  «Дуэль, по мнению Бекертона, — это драка голыми руками за одним из его складов. Только дурак будет драться с ним на таких условиях».
  «Совершенно верно», — сказал Колбек. «Могу ли я спросить, отчуждены ли от Майкла другие члены семьи?»
  Вопрос был тревожным. Райдаллу потребовалось несколько мгновений, чтобы прийти в себя. Его ответ был выразительным.
  «Они решили пойти по тому же пути, что и я ».
  «Вы знаете, где сейчас находится Майкл?»
  «Честно говоря», сказал Райделл, впервые проявив настоящий гнев, «я не знаю, и мне все равно». Он посмотрел Колбеку прямо в лицо. «Это ответ на твой вопрос?»
  
  Вернувшись на вокзал Паддингтон, Калеб Эндрюс все еще пребывал в состоянии раскаяния. Новость об аварии уже попала на первую страницу вечерней газеты. Когда продавец помахал ему перед лицом экземпляром, Эндрюс грубо оттолкнул мужчину в сторону.
   «Я знаю, — сказал он с горечью. — Я был там и видел это».
  
  Церковь Святого Петра находилась в самом сердце деревни Родмартон. Это было здание нормандского происхождения, хотя никто не мог установить точную дату его постройки. Оно было построено из щебня и грубого тесаного камня, его самой примечательной особенностью была высокая квадратная башня, увенчанная шпилем, который указывал на небеса с христианской решимостью. Когда он прибыл, мужчина сошел с лошади и привязал животное к кусту, прежде чем долго и внимательно осмотреть церковь. Каждая деталь восхищала его.
  Выбрав выгодную точку обзора, он сел на пень и начал воплощать вдохновляющий образ в своем альбоме для рисования.
  
  Два столетия назад Crown Inn был домом сидра, но давно превратился в деревенский паб с чарующим очарованием. Пока они наслаждались там выпивкой тем вечером, трое детективов обсудили дело и признали, что оно создает всевозможные проблемы. Хинтону пришлось усвоить огромное количество информации, прежде чем он почувствовал себя достаточно уверенно, чтобы задать вопрос.
  «Подождите минутку», — сказал он, наконец нарушив молчание. «Зачем нам беспокоиться о преподобном Синдерби? Священник никогда не будет участвовать в таком безобразии, как убийство овец и блокирование того туннеля. Это противоречит всему, во что он верит, это точно».
  «Мы уже встречали странных священнослужителей», — сказал Лиминг, вспоминая более раннее расследование. «Тот, с кем мы встретились на севере Англии, был действительно странным».
  «Я не думаю, что Синдерби с ним сравнится», — сказал Колбек. «Помимо всего прочего, он слишком занят управлением Королевским сельскохозяйственным колледжем».
  «Если верить Райдаллу, это назначение было организовано сквайром Этериджем, близким другом Синдерби».
  «Птицы одного поля ягоды», — пробормотал Лиминг.
  «Мы знаем, что Этеридж ненавидит железные дороги, несмотря на то, что он заработал так много денег на GWR, когда согласился продать им землю. Синдерби может разделить его презрение. И поскольку мистер Райдолл счел важным назвать его имя», — решил Колбек, «преподобный заслуживает визита».
  «Это работа для меня».
  Лиминг почувствовал облегчение. «Хорошо — я всегда чувствую себя виноватым, когда разговариваю со священнослужителями. Что мне делать, сэр?»
  «Я думаю, ты тот человек, который нужен Энтони Бекертону. Ты можешь говорить на его языке. Садись на поезд до Глостера и найди его. Что касается тебя, Алан,
  Он продолжил, обращаясь к Хинтону: «Вы можете присоединиться к поискам пастуха. Это будет означать, что вам нужно будет найти дорогу к коттеджу Смейла. Поговорите со старой миссис Смейл и попытайтесь выяснить, почему один из сыновей мистера Райдалла больше не считается законным членом семьи».
  «А вы не могли бы спросить самого мистера Райдалла?» — спросил Хинтон.
  «Я так и сделал и наткнулся на глухую стену».
  «Почему это было так, сэр?»
  «Мне бы очень хотелось знать».
  «Похоже, он скрывает какую-то постыдную тайну», — сказал Лиминг.
  «Возможно», — сказал Колбек. «Но раз уж мы заговорили о сыновьях, надо рассмотреть Уилла. Он сын пастуха, молодой человек со множеством недостатков. Виктор объяснит».
  «Я думаю, Уилл знает гораздо больше, чем он осознает», — сказал Лиминг. «Проблема в том, что его мозги затуманены, и вы не поймете ни слова из того, что он говорит».
  «Обращайся с ним осторожно, Алан».
  «Как мне добраться до коттеджа?» — спросил Хинтон.
  «Возьми кабан», — сказал Колбек. «Мистер Райдолл сказал, что я могу одолжить лошадь, когда захочу. Я доеду до колледжа». Он огляделся. «Как вы нашли эту гостиницу?»
  «Мне здесь нравится. Очень комфортно».
  «Хорошо — я выбрал его, потому что он находится так близко к The Grange. Уолтерс, управляющий поместьем, считает, что The Bell в Саппертоне лучше, но мы остановимся на этом. У него есть настоящий характер. Общайся с местными жителями, Алан, и слушай их сплетни. Собирай как можно больше информации. Мы никогда не можем знать достаточно о месте».
  «Да, сэр», — сказал Хинтон.
  «Могу ли я тоже остаться здесь?» — с надеждой спросил Лиминг.
  «Нет, сержант».
  'Почему нет?'
  «Это потому, что мы уже приняли гостеприимство мистера Райдолла. Я не чувствовал, что могу просить его найти место для третьего человека. Итак, — продолжил он, поворачиваясь к другому, — каковы ваши первые мысли?»
  «Я все еще пытаюсь все упорядочить в своей голове», — признался Хинтон, почесывая голову. «Мне было интересно то, что вы мне рассказали о
   "Возможный религиозный аспект преступления. Это может привлечь преподобного Синдерби, я полагаю."
  «Возможно, мы совершенно неправы на этот счет», — сказал Колбек.
  «Согласен», — добавил Лиминг. «Бекертон — гораздо более вероятный злодей».
  «Он с самого начала боролся против строительства железной дороги и, похоже, винит Райдолла в ее существовании».
  «Тогда почему он не нанес удар раньше?»
  «Возможно, так и есть, сэр. Был весь этот вандализм».
  «У нас нет доказательств того, что за этим стоял Бекертон».
  «И нет никаких доказательств, что это не так».
  «А что насчет этого пастуха, который исчез?» — спросил Хинтон. «Судя по всему, у него много обязанностей. Его работа и его семья здесь. Ничто не оторвало бы его от фермы. И то же самое касается его собаки. Где, черт возьми, Блэки?»
  
  Смеясь и поддразнивая друг друга, дети сорвали с себя одежду и прыгнули прямо в канал. Не смущаясь того, что было темно, холодно и что в воде были лишь отдельные куски плавника, они радостно плескались. Веселье прекратилось только тогда, когда один из них нырнул под воду. Тут же вынырнув, мальчик издал крик ужаса и поплыл к берегу. Остальные быстро последовали за ним и вылезли из воды. Мальчик, поднявший тревогу, неудержимо дрожал.
  «Что случилось?» — спросил кто-то.
  «Там внизу мертвая собака», — ответил он.
  
  Проведя много часов на ногах, Стивен Райдалл наконец поддался усталости. Работа на месте крушения продолжалась, и он почувствовал, что может оставить надзор инженерам GWR, которые привезли краны и другое оборудование в туннель. Райдалл ускользнул. Теперь, когда он впервые смог расслабиться, он понял, насколько тяжелым испытанием для его энергии стал этот день. Затащить себя в ловушку потребовало настоящих усилий.
  Его жена терпеливо ждала его дома. Кэтрин Райдолл была красивой женщиной с красотой, которая бросала вызов прошедшим годам. Она обладала уравновешенностью, интеллектом и способностью контролировать свои эмоции в кризисной ситуации. Когда она приветствовала мужа поцелуем, она была спокойной и поддерживающей.
   «Так приятно наконец увидеть тебя дома», — сказала она. «Какова ситуация в туннеле?»
  «Это душераздирающе», — ответил он. «Люди работали там целый день, не добившись никаких ощутимых результатов. Позже прибудет новая бригада землекопов, и они будут работать всю ночь с помощью ламп».
  «А как насчет рабочих, которых вы использовали?»
  «Уолтерс отправил их обратно на ферму. Их работа сделана».
  «Проходите и садитесь», — посоветовала она, ведя его через гостиную. «Вы выглядите измученным».
  «Это еще мягко сказано, любовь моя. Мне дали благотворное напоминание о том, насколько я на самом деле стар». Он опустился на диван, а она села рядом с ним. «Сегодняшний день был испытанием от начала до конца».
  «Пусть кто-то другой возьмет на себя управление».
  «Именно это я и сделала, Кэтрин. Теперь я сосредоточусь на том, чтобы помочь найти злодеев, которые за этим стоят».
  «Разве это не работа инспектора Колбека?»
  «Он не сможет сделать это правильно без моего руководства».
  «Я встречалась с ним раньше», — сказала она. «Он пришел посмотреть, есть ли какие-либо улучшения в состоянии двух жертв. Доктор Уайетт представил его мне. Я была очень впечатлена. Инспектор явно на голову выше полицейских, с которыми мы имели дело в прошлом».
  «Он… замечательный человек», — медленно произнес он. «Инспектор Колбек и сержант Лиминг упорно трудились с того момента, как прибыли сюда, и теперь они привлекли третьего коллегу для оказания помощи».
  Она изучала его. «Что случилось, Стивен?»
  «Ничего не случилось».
  «Вы были так рады возможности вызвать сюда инспектора Колбека. Это было единственное, что подняло вам настроение. Однако теперь, когда он действительно здесь, в вашем голосе слышны нотки сомнения. Неужели вы так быстро потеряли к нему доверие?»
  «Нет, любовь моя», — сказал он, пытаясь звучать более позитивно. «Я все еще верю, что он единственный человек, который может призвать к ответу дьяволов, стоящих за этой катастрофой. Как и я, он любит и понимает железные дороги. Колбек, несомненно, блестящий человек и очень скрупулезный — возможно, даже слишком скрупулезный».
  «Это, конечно, невозможно».
   «Он обнаружил нечто, не имеющее никакого отношения к этому бизнесу. Мне пришлось объяснить ему это. Думаю, вы догадываетесь, что именно».
  Она вздохнула. «Майкл».
  «Мне стыдно признаться, но его вопрос застал меня врасплох».
  «О чем он тебя спросил?»
  «Он хотел знать, где находится Майкл и не таит ли он на нас злобу. Помимо признания того, что мы разорвали связь с сыном, я рассказала ему очень мало. Ты должна сделать то же самое, Кэтрин».
  «Почему я должен в этом участвовать?»
  «Он может попытаться вытянуть из тебя больше подробностей о Майкле. Не говори ему вообще ничего. Понимаешь?»
  'Да.'
  «Тема закрыта».
  'С другой стороны-'
  «Я даже не хочу больше слышать его имя», — сказал он, перебивая ее.
  «Он больше не член этой семьи, и мы должны относиться к нему как к чужаку, которым он стал по собственной воле».
  «Если ты так предпочитаешь, я сделаю так, как ты говоришь».
  «Это не вопрос моих предпочтений, Кэтрин. Ты должна быть убеждена, что это правильно. Когда он… сделал то, что сделал, ты была так же зла на Майкла, как и я».
  «Да, я был».
  «Я все еще злюсь из-за его поведения. А вы?»
  «Я пыталась забыть об этом полностью», — твердо сказала она. «Размышления о том, что произошло много лет назад, ни к чему не приводят. Майкл ушел, и все кончено. Вы были правы, когда сказали инспектору, что то, что произошло в нашей семье, не имеет отношения к его расследованию».
  Она спокойно встретила его взгляд, но ее мысли были в смятении.
  
  Когда они выбрались из канала как можно быстрее, дети вытерлись и снова оделись. Они помчались по бечевнику, пока не добрались до гостиницы Daneway Inn. Питер Добл слушал, что они пытались ему сказать, стуча зубами. Затем он бросился к лодке, пришвартованной неподалеку.
  «Мне нужен кебаб», — сказал он.
  «Почему?» — спросил баржи.
   «Просто отдай это мне, мужик. Это важно».
  Баржа передал длинные железные грабли, которые он хранил для выуживания вещей со дна канала. С детьми вокруг себя Добл поспешил к месту, где было сделано открытие. Мальчик, который нырнул в утонувшее животное, указал на то, что, по его мнению, было правильным местом. Добл потыкал кебом, пока не наткнулся на что-то твердое. Он чувствовал, что он очень тяжелый, и знал, что он должен быть привязан к чему-то, чтобы закрепить его под водой. Сказав детям отойти назад, он вытащил грабли из воды и тем самым создал миниатюрный водопад. Как только он опустил тушу на бечевник, он увидел, что вокруг нее была обвязана веревка, прикрепленная другим концом к большому валуну. Собаку сразу же узнали.
  «Боже мой! — воскликнул он. — Это Блэки».
  
  Доктор Уайетт не только регулярно осматривал своих пациентов, он приветствовал семьи двух пострадавших мужчин и пытался немного успокоить их страхи. Жена и брат Оливера Поултона были потрясены, увидев его состояние, но успокоились его улыбкой. Хорошие новости были и для родителей Леонарда Триса, пожилой пары, которая владела небольшим магазином в Глостере и которая пришла в ужас, когда им рассказали о случившемся. Как и посетители Поултона, они были ошеломлены видом The Grange и чувствовали себя совершенно не на своем месте. Доктор Уайетт приветствовал их, сообщив, что их сын вышел из комы и находится в хорошем расположении духа. Теперь доктор мог предсказать, что водитель и пожарный полностью поправятся в свое время. Со своей стороны, каждый из пациентов был воодушевлен видом своих семей. Трис все еще был только наполовину проснувшимся, но Поултон не мог перестать говорить об аварии с рвением выжившего.
  
  Три детектива все еще были погружены в обсуждение в The Crown, когда дверь распахнулась и вошел мужчина, тяжело дыша и положив руку на спинку стула, чтобы удержаться на ногах. Колбек узнал в нем одного из слуг из The Grange.
  «Что случилось?» — спросил он, тут же вскакивая на ноги.
  «У мистера Райдолла есть сообщение», — пробормотал слуга. «В канале нашли собаку Эдгара Смейла. Она мертва. Вы должны немедленно явиться, инспектор».
  
   Небольшая толпа собралась на бечевнике. Мертвую овчарку освободили от веревки и накрыли брезентом. Когда Колбек и Лиминг прибыли вместе, они увидели Райдалла, вглядывающегося в воду.
  Все остальные делали то же самое. Новички вскоре поняли почему. Раздался громкий всплеск, когда Добл вынырнул на поверхность, сделал несколько глубоких вдохов и вытер воду с глаз. Он покачал головой.
  «Его там нет», — заключил Добл. «Я прочесывал дно канала кебом и обшаривал его вручную на всем протяжении, но никаких следов его нет».
  Когда хозяин подплыл к берегу, баркас протянул ему руку помощи и вытащил его. Колбек и остальные увидели, что перед тем, как нырнуть, Добл разделся до пояса, снял обувь и носки. Его мокрые брюки прилипли к ногам. Его жена Молли была там, чтобы обернуть полотенце вокруг его плеч. Поблагодарив его за то, что он взялся за поиск, Райдалл поплыл к детективам.
  «Там плавали дети и нашли Блэки».
  «Как погибло животное?» — спросил Колбек.
  «Посмотрите сами», — сказал Райделл, откидывая брезент.
  Лиминг ахнул от ужасного зрелища. «Его череп был проломлен», — сказал он. «Почему убийца просто не застрелил его?»
  «Звук выстрела среди ночи разнесся бы на приличное расстояние», — заметил Колбек. «Хозяин дома и его семья наверняка услышали бы его, не говоря уже о тех, кто стоял на якоре у канала».
  «Я послал весточку жене Смейла», — сказал Райделл, опуская брезент.
  «Этого я боялся больше всего».
  «Что такое, сэр?»
  «Если его собака мертва, то и Эдгар Смейл тоже мертв».
  «Не обязательно», — сказал Колбек. «Не теряйте надежду так легко».
  «У убийцы не было причин оставлять его в живых».
  «Я все еще не могу понять, почему кто-то может желать ему смерти.
  «У Смейла есть свои недоброжелатели — у кого из нас их нет, — но мы не нашли никаких доказательств того, что кто-то отчаянно хотел лишить человека жизни».
  «Эдгар любил свою собаку больше всего на свете».
  «Тогда убийство животного было бы способом нанести ему глубокую рану».
  «Зачем ограничиваться нанесением ранений, если его можно убить?»
   «Возможно, кто-то хотел, чтобы он остался жив, чтобы он мог страдать »,
  предложил Колбек. «Я бы посоветовал подождать и посмотреть, что на самом деле произошло ночью».
  «Смотрите», — сказал Лиминг, указывая пальцем, — «у нас гости».
  К ним по бечевнику направлялась лошадь с повозкой. За рулем был Уилл Смэйл. Его мать и сестра сгрудились в машине. Женщины выглядели так, словно уже были в трауре, но у Уилла был дикий взгляд человека, настроенного на месть. У его ног свернулась клубочком его собственная собака, Мег. Когда повозка остановилась, животное вскочило и начало лаять.
  Уилл спрыгнул на землю и пошел к брезенту, Мэг шла за ним по пятам. Женщины со слезами на глазах смотрели с тележки. Подняв брезент, Уилл посмотрел на труп собаки своего отца, прежде чем издать рев гнева. Затем он спрятал лицо в руках.
  «Я знаю, что вы должны чувствовать», — сочувственно сказал Колбек. «Это ужасное дело, и я обещаю вам, что мы найдем ответственного. Однако должен вам сказать, что канал был проверен на предмет наличия человеческого тела, но ничего не найдено. Вы меня слышали, Уилл? Ничего не найдено».
  Все, что он получил в ответ, было хрюканье.
  «Пожалуйста, передай это своей матери и сестре. Это может их утешить. А пока не теряй надежды. Я этого не сделал. Имей веру».
  Неясно, слышал ли Уилл эти слова на самом деле. Он, конечно, не ответил на них. Затерявшись в своем собственном мире, он поднял мокрое тело собаки на руки и с почти благоговейной заботой положил его на мешок в задней части тележки. Мег вскочила рядом с Блэки и начала обнюхивать мертвую собаку, затем свернулась калачиком рядом с животным в его обычной позе.
  Уилл повернулся к Колбеку, словно желая заговорить с ним, но слова не вылетели из его уст. Они видели отчаяние на его лице. Детективы наблюдали, как Уилл медленно сел на свое место, прежде чем уехать в сторону дома.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Мадлен Колбек мерила шагами гостиную. Зная, что ее мужа в тот вечер не будет дома, она пригласила Лидию Куэйл и ее отца присоединиться к ней на ужине. Так уж получилось, что у Лидии уже были дела, но ее отец охотно согласился снова навестить дом. Но он все еще не появился. Калеб Эндрюс в последнее время становился все более забывчивым, но он никогда еще так окончательно не подводил свою дочь. Она боялась, что он связался со своими старыми железнодорожными друзьями, которые пили в пабе недалеко от Юстона. С парой пинт пива внутри он, вероятно, потерял счет времени и прибудет, полный извинений, гораздо позже. Это было единственное объяснение.
  Когда прошло уже больше часа с момента назначенного времени, беспокойство Мадлен переросло в раздражение, а затем постепенно переросло в полномасштабный гнев.
  Помимо всего прочего, Хелену уложили спать в слезах, потому что обещанный визит ее дедушки не состоялся. Эндрюсу удалось расстроить и мать, и ребенка. Наконец, она услышала звонок и шаги служанки, идущей открывать дверь. Поднявшись на ноги, Мадлен кипела от злости. Когда ее отец вошел в комнату, она отступила на шаг и отмахнулась от поцелуя, который он пытался ей подарить.
  «Какое это время?» — потребовала она.
  «Я знаю, что опоздала, Мэдди».
  «Я пригласил тебя на ужин сегодня вечером, а не на завтрак завтра».
  «Нет нужды в сарказме», — пожаловался он.
  «Знаешь, как долго я ждала? — спросила она. — Где ты был, отец?»
  «Глостершир», — сказал он.
  Она была ошеломлена. «Не могли бы вы повторить это еще раз, пожалуйста?»
  «Я ехала на поезде в Глостершир, Мэдди. И да, это означало, что мне придется ехать по железной дороге Брюнеля, но я заставила себя это сделать. Я чувствовала, что просто обязана увидеть это своими глазами».
  'О чем ты говоришь?'
  «Это та авария в туннеле Саппертон. То, что я видел, было достаточно плохо», — объяснил он, «но то, что я не мог увидеть внутри самого туннеля,
   «Вероятно, было бы хуже. Целый товарный поезд был уничтожен. Мне было так жаль машиниста и пожарного».
  «Позвольте мне все правильно объяснить», — сказала она, приспосабливаясь к информации. «Вы хотите сказать, что большую часть дня вас не было в Лондоне?»
  «Да, я это сделал. Вы с Лидией виноваты».
  'Почему?'
  «Вы двое заставили меня почувствовать себя таким виноватым из-за того, как я наслаждался идеей неприятностей на GWR. Поэтому я заставил себя пойти и увидеть своими глазами, насколько серьезной была авария. Это ошеломило меня, Мэдди», — признался он. «С тех пор я хожу как в тумане. Мне так жаль, что заставил вас ждать. Я просто не осознавал, как быстро летит время». Его глаза с надеждой посмотрели вверх. «Элена еще не спит?»
  Мадлен покачала головой. Он был в отчаянии. «Значит, я тоже подвел свою внучку».
  «Она простит тебя, отец», — сказала Мадлен, придвигаясь достаточно близко, чтобы поцеловать его в щеку, — «и я тоже. То, что ты сделал, должно быть, стоило тебе больших усилий. Я не помню времени, когда ты не жаловался на мистера Брюнеля и GWR».
  «Это вражеская территория. По крайней мере, я так думал до сегодняшнего дня».
  «Что изменилось, что заставило вас так сказать?»
  Он пожал плечами. «Я вырос, Мэдди».
  «Это было бы облегчением для всех нас», — пробормотала она себе под нос, прежде чем повысить голос. «Вы видели Роберта, пока были там?»
  «Нет, я не видел. Я был слишком потрясен, чтобы даже искать его».
  Пристальнее изучив его, она заметила, насколько он бледен, утомлен и не в своей тарелке. Блеск исчез из его глаз, и он утратил всю свою обычную бдительность и энергию. Мадлен была обеспокоена.
  «Ты сегодня вообще ел?» — спросила она.
  «Я ничего не ел с самого завтрака».
  «Тогда давай накормим тебя», — сказала она, взяв его за руку.
  «Извини, что я была так ворчлива с тобой. Теперь, когда ты рассказал мне, где ты был, я чувствую себя виноватой. Пора ужинать. Пошли», — добавила она, выводя его из комнаты, — «я хочу услышать каждую деталь того, что ты видел во время своих путешествий».
  
  Полночь застала землекопов все еще там, работающими при свете ламп, чтобы расчистить обломки. Костры были зажжены снаружи устья
   туннель, чтобы обеспечить больше освещения. Поскольку так много вагонов были разбиты вдребезги, имелся неограниченный запас древесины для подпитки огня. Железнодорожные полицейские дежурили в стратегических точках на случай, если мародеры придут в поисках добычи. Облака закрыли луну.
  Из мрака появились две фигуры и крадучись прокрались к месту происшествия. Они остановились, чтобы оценить свое положение и понять, как быстро они смогут скрыться. Колбек и Лиминг стали скрытными преступниками, чтобы увидеть, как легко попасть в туннель и выйти из него в полутьме. Дальше по линии они наткнулись на кучу небольших валунов, лежащих вдали от путей. Некоторые из них, как они поняли, помогли сойти с рельсов товарному поезду. Лиминг говорил шепотом.
  «Как сюда попали овцы?»
  «Я думаю, их привез Эдгар Смейл», — ответил Колбек.
  Лиминг был потрясен. «Он намеренно повел их к смерти?»
  «Нет, конечно, он этого не сделал. Но это были определенно овцы из его стада, и Блэки был экспертом в их загоне. Это могло произойти только в том случае, если бы кто-то направил пистолет на пастуха», — сказал Колбек.
  «Должно быть, загон был заранее установлен у западного входа в туннель. Блэки провел животных туда».
  «Как только он это сделал, — сказал Лиминг, мысленно воссоздавая события, — он стал бесполезен, поэтому его убили и сбросили в канал».
  «Вот во что я начинаю верить».
  'Я тоже.'
  «А как насчет самого Смейла?»
  «Я думаю, он мертв, сэр».
  «Знаете, у меня есть сомнения по этому поводу».
  «Не было смысла оставлять его в живых».
  «Да, был», — задумчиво сказал Колбек. «Он все еще может представлять какую-то ценность для своего похитителя».
  «Какую ценность?»
  «Его могли использовать для вымогательства выкупа».
  «От кого?»
  «Мистер Райдолл. Его пастух имеет первостепенное значение для фермы».
  «Я могу это понять», — сказал Лиминг. «Овцы есть почти везде на его земле. Но все эти годы работы на открытом воздухе, должно быть,
   обострил инстинкты Смайла на опасность. Как его вообще можно было выманить из постели посреди ночи?
  Колбек был честен: «Это то, над чем я пока не разобрался».
  
  Рассвет еще не наступил, когда Кэтрин Райдолл открыла глаза и осознала, что она одна в постели. Поразмыслив, который час, она потрясла головой, чтобы окончательно проснуться, затем откинула простыни, чтобы встать. Надев халат и тапочки, она вышла из комнаты и спустилась вниз.
  Услышав шум на кухне, она быстро пошла по коридору туда и увидела свет, пробивающийся из-под двери. Кэтрин вошла на кухню, когда ее муж доедал тост.
  «Что ты делаешь так рано?» — спросила она.
  «Мне нужно вернуться в туннель, любовь моя».
  «Они справятся и без тебя, Стивен».
  «Мне нужно чувствовать, что я помогаю», — сказал он.
  «То, что произошло, было ужасным преступлением, но вы не должны думать, что у вас есть личная ответственность ввязываться в распутывание этого беспорядка. Это работа для GWR».
  «Я член правления, Кэтрин. Я чувствую, что это мой долг».
  «Оставьте это тем, кто действительно работает на железной дороге».
  «Им нужен кто-то, кто будет лаять им на пятки».
  «Это должен быть ты?»
  Он обнял ее и обнадеживающе сжал. Райделл надеялся быстро позавтракать и быстро уйти, пока его жена еще не проснулась. Вместо этого он лишил ее сна и заставил ее очень нервничать.
  «Это не просто мое обязательство перед GWR», — сказал он ей. «У меня есть более глубокие обязательства. Эдгар Смейл — один из моих самых надежных людей, и он исчез. Я должен сделать это ради его семьи и выяснить, почему».
  «Они, должно быть, очень обеспокоены».
  «Они мертвы, Кэтрин. Я видел это по их лицам. Когда они вчера пришли забрать собаку Смейла, я мог читать их мысли. Они думают, что сам Смейл тоже должен быть мертв».
  «Разве это не очень вероятно?»
  «Я так и думал», — сказал Райдолл, — «но Колбек не согласен. Он считает, что мы должны сохранять надежду. Пока мы не найдем тело, он говорит, мы должны
   «Верить, что Смейл может быть жив. Он никогда не заставит семью разделить его веру».
  «Нет, я полагаю, что нет».
  «Они думают, что больше никогда не увидят Смайла живым. Они боятся, что его убили так же жестоко, как и его собаку».
  
  Накануне семья была потрясена. Из канала вытащили любимую овчарку. Они отправились забирать ее. По дороге обратно в коттедж не было произнесено ни слова. Все трое были слишком ошеломлены поворотом событий, чтобы говорить. Когда они вернулись в свой коттедж, то увидели, как удрученные родители Эдгара Смейла шаркают на свежий воздух. Одного взгляда на тело мертвой собаки было достаточно, чтобы подтвердить их опасения. Они больше никогда не увидят своего сына живым. Не дожидаясь просьбы, Уилл взял на себя роль хозяина дома и осторожно снял Блэки с тележки, прежде чем перенести его на место в переднем саду. Остальные молча наблюдали, как он принес лопату и начал лихорадочно копать. Энни отвела старших членов семьи в дом, затем снова вышла, чтобы держать мать за руку. Они оба с тревогой наблюдали, как происходили поспешные похороны. Собака Уилла, Мег, жалобно скулила. Только когда ее лучшую подругу засыпало слоем земли в три фута, она ускользнула, чтобы оплакать ее в одиночестве.
  На следующее утро было сказано очень мало. Члены семьи занимались своими устоявшимися делами, надеясь найти в них хоть какое-то утешение. Отчаявшись взять на себя обязанности отца, Уилл ушел рано вместе со своей собакой. Его дедушка тащился за ним, на этот раз посмеиваясь над его больными костями и его преклонным возрастом. С помощью своей дочери Бетси приготовила завтрак для оставшихся членов семьи, хотя сама она не могла есть и пить ничего.
  Энни волновалась. «У тебя должно быть что-то», — настаивала она.
  «В чем смысл?»
  «Мы должны сохранять единство души и тела».
  «Если бы я прикоснулся к еде, мне бы стало плохо».
  «Тогда хотя бы выпей что-нибудь», — сказала Энни. «Мне заварить еще чаю?» Ее мать покачала головой. «Я заварю его в любом случае. Может, через некоторое время тебе захочется».
  «Я не буду», — настаивала ее мать. «Это будет пустой тратой времени».
   Прежде чем Энни успела ответить, она услышала стук лошадиных копыт и грохот капкана. Она заглянула в окно и увидела, как снаружи подъезжает машина. Водителем был хорошо одетый молодой человек, который спрыгнул и привязал лошадь, прежде чем осмотреть коттедж.
  Энни вышла ему навстречу.
  «Чем могу помочь, сэр?» — вежливо спросила она.
  «Надеюсь, что так», — ответил он. «Я детектив-констебль Хинтон, и меня сюда послал инспектор Колбек».
  Рука Энни потянулась к сердцу. «Это из-за отца?»
  «Косвенно, я полагаю, что это так».
  «Вы нашли его тело, не так ли?»
  «Нет, я здесь не поэтому».
  «Я бы предпочел, чтобы вы сказали нам правду. Мы достаточно сильны, чтобы вынести это».
  Хинтон был впечатлен ее рваной красотой и храбростью, с которой она выставила подбородок. Она искала подтверждения тому, чего боялась, чтобы сообщить эту новость остальным членам семьи. Она, очевидно, полагала, что шок будет смягчен, если исходить от нее, а не от совершенно незнакомого человека.
  «Я на самом деле пришел поговорить с миссис Смэйл», — сказал он.
  «Мать внутри, сэр. Вы войдете?»
  «На самом деле мне нужна старая миссис Смэйл».
  'Ага, понятно …'
  
  Колбек наслаждался бодрящей поездкой в прекрасное утро. Она пролегала мимо Саппертона и через Окли Вуд. Он знал, что Сайренсестер был столицей провинции во время римской оккупации и что многие реликвии сохранились с того периода. Город также был местом, где две знаменитые римские дороги — Фосс-Уэй и Эрмайн-стрит — фактически пересекались.
  Как бы ему ни хотелось исследовать Сайренсестер, он знал, что о каком-либо досуге не может быть и речи. Его единственной целью в городе было допросить преподобного Патрика Синдерби, который, несмотря на свой статус рукоположенного священника, мог бы быть подозреваемым в деле, которое привело Колбека в этот район.
  Королевский сельскохозяйственный колледж в конце концов вырос справа от него, и он смог восхититься смыслом цели, который он, казалось, представлял. Чем ближе он подходил, тем более поразительным это казалось. Остановив лошадь
  За пределами главного здания он спешился, чтобы внимательно рассмотреть фасад.
  Навстречу ему торопливо вышел носильщик.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил он.
  «Да, я пришел поговорить с директором».
  "В данный момент это невозможно, сэр. Он на совещании персонала".
  «Это не продлится так долго», — добавил он в качестве подбадривания, — «но по понятным причинам я не могу прерывать».
  «Я бы и не подумал просить тебя об этом», — сказал Колбек, передавая ему поводья. «Я был бы признателен, если бы ты позаботился о моем скакуне. Пока я жду, я хотел бы прогуляться по территории и, возможно, встретиться с кем-нибудь из фермеров будущего».
  «Могу ли я сказать директору, что он хочет поговорить с ним?»
  «Меня зовут инспектор Колбек из Скотленд-Ярда».
  «Могу ли я узнать, что привело вас сюда, сэр?»
  «Это личное дело преподобного Синдерби и меня. Спасибо за помощь», — сказал Колбек. Он махнул рукой. «Посмотрите на все это пространство.
  «Как житель города, я очень завидую вашим ученикам. Они осваивают свое ремесло в настоящем Эдемском саду».
  
  Разговор с Милдред Смайл оказался трудным заданием. Когда старушку наконец уговорили спуститься вниз, было очевидно, что она плакала. В ее руке все еще был зажат носовой платок. Еще одним препятствием для Хинтона было присутствие двух других женщин, невестки и внучки соответственно. Поскольку он не чувствовал, что может попросить их покинуть то, что, в конце концов, было их собственным домом, он надеялся, что они смогут что-то добавить к тому, что рассказал ему старший член семьи.
  Ожидая, пока Милдред опустится в кресло, Хинтон чувствовал себя незваным гостем на похоронах. Он собирался спросить не то, что нужно, в неподходящем месте и в явно неподходящее время.
  Когда на него уставились три пары глаз, он прочистил горло.
  «Когда вчера сюда приходил инспектор, — сказал он Милдред, — вы рассказали ему нечто, что может оказаться очень важным в этом расследовании».
  «Я никогда не говорила с ним ни слова», — осторожно сказала она.
  «Он спрашивал, есть ли у мистера Райдолла враги».
  «Я этого не помню».
  «Вы дали ему имя, миссис Смэйл».
   «Вы ошибаетесь, молодой человек».
  «У инспектора Колбека прекрасная память», — сказал Хинтон. «Более того, он записал имя, которое вы ему дали, в свой блокнот».
  «Кто это был?» — спросила Бетси. «Я не услышала никакого имени».
  «Это потому, что вы вышли на улицу, когда услышали, как происходит ссора, миссис Смэйл. Инспектор остался здесь один с вашей свекровью».
  «Я этого не помню», — упрямо сказала Милдред.
  «Ты должен это сделать. Это было только вчера».
  «Если я не могу этого вспомнить, то лучше забыть».
  «Я согласна», — сказала Бетси. «Мне жаль, что вы совершили напрасную поездку, констебль Хинтон. Что бы там ни было сказано, это не могло быть так уж важно».
  «Это могло быть очень важно», — настаивал Хинтон. «Ваша свекровь сказала инспектору, что у мистера Райдолла был заклятый враг».
  «Я этого не сделала, я этого не сделала», — причитала Милдред.
  «Это был его сын, Майкл».
  Бетси сердито повернулась к старухе. «Это то, что ты сказала?»
  «Нет, нет», — проблеяла Милдред, — «это ложь».
  «У мистера Райдалла нет сына по имени Майкл, не так ли?»
  «Нет, Бетси, он этого не делает. Ты совершенно права».
  «Вот вы где, констебль», — сказала Бетси, поворачиваясь к нему со скрещенными на груди руками. «Инспектор ошибается. Мы никогда не слышали о ком-то по имени Майкл».
  Хинтон сразу оценил ситуацию. Источник информации был внезапно закрыт. Бетси была явно раздражена тем, что ее свекровь проговорилась об этом имени. Жить в связанном коттедже означало постоянно проявлять уважение к человеку, который владел им и который мог выселить их, когда бы он ни захотел. Им приходилось делать то, что им говорили. Что касается семьи Смэйл, Майкл Райдалл не существовал. Хинтону было любопытно узнать, почему.
  
  Виктор Лиминг ушел дальше, чем любой из его коллег. Он сел в поезд, который высадил пассажиров в восточном конце туннеля, затем подождал тех, кого вывезли по суше с другого конца. После остановок в Страуде и Стоунхаусе они въехали на гораздо большую станцию в Глостере. Лиминг взял такси до офисов Anthony Beckerton and Son Ltd. Поскольку они находились в доках, Лиминг
   Он оказался в центре бурной деятельности: прибывали и убывали транспортные средства, работали краны, загружались и выгружались суда всех размеров, пассажиры садились и высаживались, повсюду были моряки и докеры, а голодные кружащие чайки дополняли всеобщее столпотворение.
  Лиминг ожидал, что ему придется подождать, прежде чем он сможет увидеть Бекертона, но как только его имя было передано, его немедленно вызвали в кабинет последнего. Это была большая, низкая комната, которая выглядела так, как будто на нее обрушилась снежная буря из бумаг. Каждая полка, стол и доступная поверхность были покрыты неопрятными стопками бумаг. Стол, за которым стоял Бекертон, был почти невидим под небольшой горой файлов. В воздухе висел едкий, но неопознанный запах. На стене за столом висел план системы каналов.
  Энтони Бекертон был в своей естественной среде обитания. Это был крупный, широкий, неопрятный мужчина лет шестидесяти с мятой одеждой, растрепанными волосами и густыми бакенбардами, которые выглядели так, будто они собирались заключить договор, чтобы в любой момент превратиться в густую бороду. Когда они обменялись рукопожатием, Лиминг почувствовал грубую силу хватки Бекертона.
  «Кто вы и что вам от меня нужно?» — спросил Бекертон, опускаясь на стул и показывая, что его посетитель тоже должен сесть. «Я занятой человек, сержант. Будьте кратки».
  «Я здесь в связи с железнодорожной катастрофой, сэр».
  «Железные дороги сами по себе являются катастрофой».
  «Я говорю о туннеле Саппертон».
  «Что скажете?»
  «Она была заблокирована, когда товарный поезд был намеренно сведен с рельсов».
  «Серьёзно, когда это произошло?»
  «Вчера утром. Вы, должно быть, слышали новости».
  «Меня интересует только то, что происходит на каналах. Они гораздо безопаснее железных дорог. Они не убивают людей так, как это делает GWR».
  Закрыв один глаз, он другим пристально посмотрел на Лиминга. «Зачем ты меня беспокоишь?»
  «Ваше имя было передано нам как имя лица, представляющего интерес».
  «Это потому, что я очень интересный человек», — сказал другой с внезапным хохотом. «Более сорока лет назад я начинал с небольшими деньгами, но большими амбициями, и теперь я самый богатый перевозчик на юго-западе. Тяжелый труд и жесткие переговоры привели меня туда, где я сейчас, сержант. Пока я
   «Говоря с вами, я имею множество барж, плывущих по Страудвотеру, Темзе и Северну, от Глостера до Шарпнесса и по каналам Херефордшира и Глостершира. Я добираюсь до мест, куда железные дороги еще не могут добраться»,
  добавил он, постукивая себя по груди. «Я известен своей надежностью».
  «Вы, очевидно, создали себе репутацию, сэр».
  «Конкуренты завидуют моему успеху. Они всегда ищут способы сбить с меня спесь или две. Кто из этих ублюдков дал вам мое имя?»
  «Это был не перевозчик, сэр».
  «Тогда это, должно быть, был тот змей в траве, Райдолл. Не верьте ни единому его слову. Стивен Райдолл не простил мне того, как я помешал ему стать членом парламента от этого города. Я хорошо и правильно его подстегивал», — сказал он, посмеиваясь. «Всякий раз, когда он выступал публично, я был там, чтобы перебивать его с моими друзьями, у которых были очень громкие голоса. Мы превратили все его встречи в хаос. Я также дал денег человеку, который выступал против него и который был гораздо лучшим кандидатом. Да», — заключил он, хлопнув по столу. «Это Райдолл обвинил меня в этом ужасном преступлении. Он бы так и сделал. Правда в том, что я даже не знал об этом, пока вы мне не сказали. Передайте ему от меня привет, когда увидите его, сержант, и скажите ему, что я совершенно невиновен». Он поднялся на ноги. «Спасибо, что пришли».
  'Хорошо-'
  «Желаю вам хорошего дня».
  Прежде чем он понял, что происходит, Лиминга уже подталкивали к двери и выставляли наружу. Он стоял там несколько минут, размышляя, стоит ли ему еще раз попытаться допросить Бекертона или просто сдаться и улизнуть. Однако одно ему было ясно. Имя перевозчика должно было остаться в списке подозреваемых — возможно, наверху.
  
  Колбеку не пришлось долго ждать в колледже. После того, как он обошел двор и поговорил с парой студентов об учебной программе, он направился к фермерским постройкам. Прежде чем он добрался до них, его позвал швейцар, которого он встретил по прибытии. Мужчина провел его в главное здание и по коридору в кабинет директора. Колбек постучал и вошел в комнату. Она была впечатляюще большой и столь же впечатляюще опрятной и аккуратной. Патрик Синдерби стоял
  за столом, чтобы поприветствовать своего посетителя. Рукопожатия не последовало. Каждый из них потратил некоторое время на изучение другого, прежде чем сесть.
  «Я приветствую инициативу GWR, — сказал Синдерби, — послать детектива из Лондона. Найти виновных в этом безобразии — это далеко за пределами компетенции железнодорожной полиции».
  «Я удивлен, услышав похвалу GWR из ваших уст, преподобный Синдерби», — ответил Колбек. «Мне дали понять, что вы не без критики относитесь к железнодорожной системе».
  «Совершенно верно, инспектор».
  «Могу ли я спросить, в чем заключаются ваши возражения?»
  «По сути, это рукотворное бельмо на глазу среди красот природы.
  «Когда вокруг нас есть прекрасная сельская местность, зачем тратить силы на то, чтобы уродовать ее, загрязнять ее клубами дыма и оглушать механическим шумом?»
  «Часть этого шума вскоре может коснуться и сельского хозяйства», — сказал Колбек. «Механизация неизбежна. Ей невозможно противостоять».
  «Мы считаем, что старые способы по-прежнему самые лучшие».
  «Этому вы учите своих студентов?»
  «Почему вы об этом спрашиваете?»
  «Многие из них, рискну предположить, приехали в Сайренсестер на поезде.
  «Мы давно уже прошли эпоху дилижансов».
  «Спор — это бесполезное занятие, инспектор. Очевидно, у нас есть устоявшиеся позиции, от которых никто из нас не отступит. Должен сказать, — продолжал он, свысока глядя на своего гостя, — что вы не такой, каким я вас себе представлял, когда услышал, что детектив хочет поговорить со мной. Я думал, вы будете менее уверены и более почтительны».
  «Я не вижу необходимости в почтении, сэр».
  «Возможно, вам стоит это сделать. В конце концов, я директор колледжа, находящегося под королевским покровительством, и, к тому же, я выпускник Кембриджского университета».
  «Я выпускник Оксфордского университета», — легко сказал Колбек.
  «Так что ты поймешь, почему я не преклоняю колени в твоем присутствии».
  Синдерби поморщился. «Чего вы от меня хотите, инспектор?»
  «Я надеялся получить прямые ответы на прямые вопросы».
  «Будьте так любезны, задайте их мне, но учтите, что у меня есть и другие дела».
   «Да, мистер Райдолл сказал мне, что вы взяли на себя здесь дополнительные обязанности. Я понимаю, что, в отличие от ваших предшественников, у вас есть право нанимать и увольнять своих профессоров».
  «Да, я так считаю, и это правильно».
  «Это был вопрос, по которому у вас с мистером Райдаллом возникли разногласия».
  «Было еще несколько человек».
  «Но именно это заставило его уйти из руководящего органа», — сказал Колбек. «В противном случае он все равно вносил бы важный вклад в работу этого колледжа. Его, несомненно, следует считать большой потерей».
  Синдерби фыркнул. «Это вопрос мнения».
  «Я считаю, что он был одним из пионеров, принявших решение построить этот колледж, первый в своем роде — никогда не будем об этом забывать — во всем мире».
  Сайренсестер навсегда останется синонимом понятия сельскохозяйственного предприятия, и мистер Райдолл отчасти ответственен за это». Колбек посмотрел ему в глаза. «Вы рады потерять интеллект и опыт, которые может принести с собой такой фермер, как мистер Райдолл?»
  «В руководящем органе у нас есть люди с равными заслугами».
  «Но, я полагаю, никто не обладает такой преданностью делу».
  «Стивен Райдалл больше не довольствуется фермерством», — сказал Синдерби, сморщив нос в знак неодобрения. «У него есть другие дела. Быть членом совета GWR, я знаю, для него гораздо важнее, чем следить за нашей деятельностью здесь, в колледже. Человек должен знать, какой из его конкурирующих интересов имеет приоритет».
  «А что в вашем случае?»
  'Извините!'
  «Ну, ваши обязательства перед церковью неизбежно должны быть важнее любой работы, которую вы здесь делаете. Это само собой разумеется. Вы должны стать добрым пастырем для своей паствы, прежде чем вы обратитесь к своим более мирским обязанностям в качестве директора этого колледжа».
  «Ваша ирония неуместна и граничит с легкомыслием», — сказал Синдерби, вставая с праведным негодованием. «Я больше не желаю об этом слышать».
  «Тогда мы можем перейти к настоящему разговору. Однако есть еще кое-что», — сказал Колбек. «Мистер Райдолл всю свою жизнь проработал в семейном поместье. В интересах изучения всего возможного о сельском хозяйстве он не боялся испачкать руки». Он
  сделал эффектную паузу. «У вас действительно есть какой-то опыт ведения сельского хозяйства, который вы могли бы передать своим ученикам?»
  Синдерби нахмурился.
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  После того, как его визит в коттедж Смайла был грубо сокращён, Алан Хинтон прибыл на станцию Страуд намного раньше, чем планировал. Он заранее договорился с Лимингом, что будет ждать его там, чтобы забрать, когда сержант вернётся из Глостера. Станция, которая следовала стандартной схеме GWR, состояла из двух платформ, соединённых мостом.
  Хинтон заметил, что на двери кабинета начальника станции был установлен новый замок. С гордостью одетый в форму, начальник станции сверялся с большими часами, которые он только что вынул из кармана жилета. Хинтон подошел к нему и указал на дверь.
  «Что случилось?» — спросил он.
  «Кто-то взломал, сэр».
  «Когда это было?»
  «Три ночи назад», — сказал другой. «Нам пришлось сменить замок».
  «Что-нибудь было украдено?»
  «Нет, сэр, ничего не тронуто».
  «Хранится ли там что-нибудь ценное?»
  «Только деньги за билеты, и они заперты в сейфе».
  «Пытался ли злоумышленник взломать дверь?»
  «Нет», — ответил начальник станции. «Он приложил все усилия, чтобы сломать замок, чтобы попасть внутрь, а затем оставил все в точности так, как было. Если вы меня спросите, он сделал это просто ради развлечения».
  
  Теперь, когда они оба оценили друг друга, Колбек и Синдерби несколько минут спарринговали, выискивая возможности для использования. В конце концов, директор решил завершить предварительные схватки.
  «Вы тратите свое время, инспектор, — безапелляционно сказал он. — Но что еще более возмутительно, с моей точки зрения, так это то, что я тоже трачу свое время».
  «Мы оба знаем, почему ты здесь».
  «Правда ли?»
  «Вы приехали в результате вендетты, которая, по мнению мистера Райдолла, существует между нами. Это плод его воображения. Я не питаю к нему никакой неприязни. Вы могли бы заверить его на этот счет».
  «Как возникла эта призрачная вендетта?»
  «Я не согласился с ним. Этого было достаточно. То, что началось как обида на меня, переросло в нечто, что разъедает его душу. Райделл — человек, который просто не выносит поражения в споре».
  «Я бы не стал судить его так».
  «К сожалению, я знаю его гораздо лучше, чем вы».
  «Я слышу резкие нотки в твоем голосе».
  «Стивен Райдалл поместил его туда».
  «Неужели он такой уж огр в твоих глазах?»
  «Он использует людей, инспектор. Вы его последняя жертва».
  «Я не являюсь чьей-либо пешкой, — решительно заявил Колбек, — и никогда ею не буду. Я здесь, в Котсуолдсе, чтобы арестовать человека или людей, ответственных за организацию схода с рельсов товарного поезда и, возможно, за убийство пастуха. Учитывая серьезность этих обвинений, у меня нет ни времени, ни терпения, чтобы втягиваться в эту маленькую игру, в которую вы, судя по всему, играете с мистером Райдаллом».
  «Это не игра, инспектор».
  «Тогда как бы вы это назвали?»
  «Это фундаментальное различие убеждений».
  «Как человек в сутане, вы имели бы там преимущество».
  «Я говорю не о религии, — сказал Синдерби, — а о философии, которая лежит в основе строительства этого колледжа. По сути, он был задуман как продолжение среднего школьного образования для сыновей фермеров-йоменов».
  «Я бы сказал, что это похвальная цель».
  «И я бы тоже, инспектор, но это тоже ограничено. Мы должны стремиться к большему. Этот колледж должен привлекать больше талантливых и умных студентов, чтобы мы могли конкурировать с лучшими университетами. Я не вижу причин», — продолжил он, как будто обращаясь к большой аудитории, «почему бы этому учреждению не преобразовать сельское хозяйство в этой стране, выпуская выпускников, уровень которых эквивалентен уровню Кембриджа».
  «Или даже Оксфорда», — сказал Колбек, — «старого академического учреждения».
  «Вы понимаете мою точку зрения?»
  «Да, но я считаю, что это не имеет отношения к преступлениям, которые привели меня сюда».
  «Стивен Райдалл послал вас из злобы ко мне. Будьте честны, инспектор», — сказал Синдерби. «Разве я похож на человека, который способен убить овец и пустить поезд под откос?»
  «Нет, не надо».
  «Тогда вернись к Райдоллу и скажи ему это».
  «Он уже знает , что ты не похож на такого человека».
  «Тогда зачем вообще упоминать мое имя?»
  «Возможно, он чувствует, что вы способны нанять кого-то, кто действительно похож на того злодея, о котором мы говорим». Выпучив глаза, Синдерби тут же вскочил на ноги. «Это чистое предположение с моей стороны, заметьте. Не придавайте этому значения». Колбек также поднялся со стула.
  «Могу ли я задать вопрос?»
  «Вы и так задали слишком много вопросов».
  «Где вы проповедуете по воскресеньям?»
  «Я буду в церкви Всех Святых в Кембле».
  «Это где-то рядом с Кембл-Кортом?»
  «Это прямо по соседству, инспектор».
  «В таком случае сквайр Этеридж может присутствовать».
  «Он, конечно, будет там», — сказал Синдерби. «Я там как его гость».
  «Тогда я с нетерпением жду встречи с вами обоими в церкви».
  Синдерби был встревожен. «Ваше присутствие на утренней службе не является обязательным, инспектор».
  «Как ни странно», — сказал Колбек, — «я чувствую, что это так».
  
  Ожидая, что придется ждать больше часа или даже больше, Алан Хинтон был рад видеть, как Виктор Лиминг вышел из поезда из Глостера в половину этого времени. Сержант выглядел решительно угрюмым.
  «Как у вас дела?» — спросил Хинтон.
  «Бекертон фактически выгнал меня».
  «Какой он был?»
  «Он напомнил мне о людях, которых я арестовывал за драку, когда они напивались до бесчувствия. Разница в том, что Энтони Бекертон был трезв, как судья».
  Пока они шли к ожидающей ловушке, он дал Хинтону краткое описание своего интервью с перевозчиком. Лиминг был разочарован, узнав так мало об этом человеке.
  «Вы узнали, что ему не нравится, когда его допрашивает полиция», — сказал Хинтон. «И вы узнали кое-что новое о мистере Райдалле».
  «Он и Бекертон ненавидят друг друга».
  «Это случай железной дороги против канала».
   «Райделл — фермер».
  «Я видел, как он работал на месте крушения, когда высаживал вас там ранее. Он не работает в GWR, но отдавал приказы так, словно он был Брюнелем, восставшим из могилы».
  «Это правда», — сказал Лиминг. «Когда мы встретились с ним вчера, он отвечал за расчистку с момента объявления тревоги. Он убежден, что сход с рельсов был для него своего рода наказанием ».
  «Разве Бекертон тот человек, который захочет кого-то наказать?»
  «Это то, что ему бы понравилось, Алан».
  Когда они добрались до ловушки, Хинтон отвязал поводья от столба и забрался в повозку. Лиминг сел рядом с ним, и они тронулись в путь. Он спросил Хинтона, что случилось в коттедже Смайла.
  «Старуха запела по-другому».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Когда я напомнил ей о том, что она сказала инспектору», — сказал Хинтон,
  «Она отрицала, что когда-либо говорила с ним. Там была ее невестка и та хорошенькая молодая девушка. Они бросали на старуху пронзительные взгляды».
  'Почему?'
  «Она заговорила невпопад».
  «Вы имеете в виду, что она сказала что-то, что ей запрещено говорить?»
  "Им всем запрещено это говорить, я полагаю. Виноват мистер Райдалл. Я думаю, он приказал им держать язык за зубами об этом его сыне".
  Майкл объявлен вне закона. Никто не смеет произносить его имя. Хинтон предложил своему спутнику поводья. «Хочешь покататься?»
  «Нет, спасибо, лошадь, скорее всего, унесет».
  «Я нахожу его очень послушным».
  «Тогда ты управляешь ловушкой, Алан».
  Хинтон внезапно вспомнил свой разговор с клерком на станции Страуд и рассказал об этом своему спутнику. Услышав о взломе, Лиминг щелкнул пальцами.
  «Возможно, так оно и есть», — решил он.
  'О чем ты говоришь?'
  «В конце концов, тот, кто ворвался, действительно чего-то хотел».
  «Но ничего не было взято».
  "Да, так и было, Алан. В офисе начальника станции, вероятно, было расписание движения как грузовых, так и пассажирских поездов. Все, что нужно было сделать взломщику, это узнать, во сколько придет первый поезд
  туннель вчера утром. Он знал, что это будет товарный поезд, — сказал Лиминг, — поэтому он мог собрать овец и положить эти валуны на линию вовремя, чтобы вызвать крушение. Молодец, Алан, — продолжил он, хлопая его по спине. — Думаю, мы решили проблему. Возможно, я потерпел неудачу с Бекертоном, а ты потерпел неудачу со старой миссис Смэйл, но мы не вернемся к инспектору с пустыми руками.
  
  Милдред Смейл сидела одна в гостиной коттеджа в кресле, отведенном для нее. Она выглядела жалко. Она оплакивала смерть сына и размышляла о том, что будет с ней и остальной семьей. В то же время она боялась гнева своей невестки.
  Милдред была в немилости. Назвав это имя Колбеку, она нарушила железное правило и была за это наказана. Она знала, что это непростительно. Когда она увидела, что Бетси возвращается в дом, она отстранилась, словно избегая удара. Он так и не последовал. Вместо того чтобы ударить ее, молодая женщина утешающе обняла ее за плечи.
  «Мне жаль, что я так разозлилась», — сказала она.
  «Я поступил неправильно, Бетси. Я знаю это».
  «Давайте попробуем забыть об этом».
  Милдред была встревожена. «Ты скажешь мистеру Райдаллу?»
  «Нет, конечно, не буду. Это навлечет на нас всех неприятности».
  «Я не знаю, что заставило меня поговорить с инспектором».
  «Постарайся забыть об этом», — сказала Бетси, — «и никогда — никогда — больше не упоминай имя Майкла. Это то, что мы обещали сделать».
  «Это просто… вырвалось».
  «Инспектор наверняка упомянул об этом мистеру Райдаллу».
  «Вот этого-то я и боюсь», — сказала старушка.
  «Нам остается только надеяться, что он не сказал, откуда получил эту информацию. Мистер Райдолл — добрый человек», — сказала Бетси. «Он был добр к нам все эти годы».
  «Да, так оно и есть».
  «Но если бы он узнал, что кто-то из нас говорил о Майкле, он мог бы разозлиться».
  
  Кэтрин Райдолл была по сути честной женщиной, которая была предана своему мужу с того дня, как они поженились. Она без вопросов принимала его право принимать все решения, даже если она не всегда
   согласен с ними. По большей части это был счастливый и полноценный брак. Только одно печальное событие привело к трениям между ними.
  Майкл, младший из их сыновей, вел себя так, что отец изгнал его из семьи. Хотя у нее были определенные сомнения по поводу решения, у Кэтрин не было власти изменить его, и она оказалась в неловком положении. Приказано было забыть о существовании Майкла, но материнский инстинкт оказался слишком сильным, чтобы полностью отречься от него.
  Помимо слуг, она была почти одна в доме. Доктор Уайетт был настолько доволен состоянием своих пациентов, что не счел нужным нависать над ними. Пообещав вернуться примерно через час, он отправился домой к жене. Муж Кэтрин был занят на месте крушения и не вернется домой до гораздо более позднего времени. Она была уверена, что ее не потревожат. Поднявшись наверх в главную спальню, она отперла секретное отделение в своем гардеробе, где хранила шкатулку с драгоценностями. Чтобы открыть его, нужен был второй ключ.
  Вынув предметы по одному, она положила их на туалетный столик, прежде чем поднять фальшивое дно из коробки. Ниже была спрятана коллекция заветных писем, скрепленных розовой лентой. Большинство из них были billets-doux от Райдолла, написанные во время их ухаживаний, но она извлекла более позднее письмо. Оно было отправлено из Канады другу в Англию, которому можно было доверить передачу его Кэтрин в тайне. Когда она впервые прочитала его, у нее были смешанные чувства: она была рада, что Майкл возвращается в Англию, и одновременно боялась, что ее муж может узнать.
  Послание было слишком опасным, чтобы его хранить. Прочитав его еще раз, она подошла к камину, подожгла письмо, затем бросила его в каминную решетку. Горькая семейная трагедия послала струйки дыма, вьющиеся в трубу.
  
  Лидия Куэйл открыла рот и широко раскрыла глаза от изумления.
  «Ты это выдумала, Мадлен?»
  «Нет, это абсолютная правда».
  «Ваш отец на самом деле ездил в Глостершир?»
  «Да», — сказала Мадлен, — «и, по-видимому, это произошло благодаря нам».
  «Что мы сделали?»
   «Мы заставили его почувствовать себя виноватым. Такого никогда не случалось раньше, хотя мне приходилось упрекать его снова и снова за его отношение к GWR. Вчера — каким-то образом — мы застали его врасплох».
  «И что именно он увидел?»
  Мадлен повторила то, что сказал ей отец, подчеркнув тот факт, что он оставался на месте крушения дольше, чем изначально намеревался.
  На самом деле, у него возникло искушение спуститься вниз по выемке, чтобы помочь в расчистке.
  «К счастью, он понял, что уже слишком стар для этого».
  «Я осмелюсь предположить, что он также не был одет для физической работы».
  «Он определенно не был таким, Лидия».
  «Как вы отреагировали, когда узнали, где он был?»
  «Когда новость дошла до меня, — сказала Мадлен, — я была рада. Я также гордилась им. Я никогда раньше не слышала, чтобы мой отец говорил добрые слова о GWR, но он искренне сожалел о компании. На что он действительно надеется, так это на новость о том, что водитель и пожарный выжили в аварии. Это было бы для него облегчением».
  «Скажет ли вам об этом Роберт, когда напишет?»
  «Это более чем вероятно. Больше всего его будут волновать двое мужчин на подножке».
  «Если они умрут, они станут жертвами убийств».
  «Если бы это был пассажирский поезд, были бы ужасные травмы для многих людей и, скорее всего, несколько смертей». Она стиснула зубы. «Я надеюсь, что Роберт поймает того, кто был ответственен, очень скоро».
  
  После оживленной встречи с директором колледжа Колбек устоял перед искушением поехать в Сайренсестер, чтобы осмотреть город. Поставив долг выше удовольствия, он направился обратно в сторону Фрэмптона Мэнселла и размышлял о своем визите. Преподобный Патрик Синдерби был явно очень умным и способным человеком, если он смог удержать такую важную должность. Больше всего Колбек возражал против его высокомерия, подкрепленного, как и следовало ожидать, его чувством права. От представителя духовенства можно было бы ожидать более приятных и терпимых манер, чем проявил Синдерби. В директоре было что-то колючее, что не приветствовалось бы студентами колледжа или, если на то пошло, в церквях, где он проповедовал.
  Колбек старался быть бесстрастным. Неприязнь к кому-либо не была причиной предполагать о нем худшее. Синдерби был маловероятным подозреваемым в катастрофе в туннеле Саппертон, и все же Райдалл назвал его своим врагом. До каких пределов могла довести его эта вражда? И насколько близки были его отношения со сквайром Этериджем, человеком, чья ненависть к железным дорогам доходила до абсурда? Что каждый из них мог выиграть от акта саботажа?
  К тому времени, как Grange показался в поле зрения, он не нашел ответов на свои вопросы. Его внимание в любом случае отвлекли два человека, разговаривающих с доктором Уайеттом снаружи дома. Колбек сразу догадался, что мужчина и женщина в возрасте позднего среднего возраста были родителями пострадавшего пожарного. Пожимая руки доктору, они выглядели такими трогательно благодарными. Отец помог жене сесть в ожидавшую ее ловушку, прежде чем сам сел рядом с ней. Затем он уехал.
  Уайетт ждал снаружи дома, пока Колбек не подбежал к нему.
  «Мистер и миссис Трис?» — спросил инспектор.
  «Да», — ответил Уайетт. «Они приехали навестить сына во второй раз».
  Он все еще не пришел в себя после случившегося, но пришел в себя, когда появились его родители».
  «В каком он настроении?»
  «Он щебечет как птичка, хотя ему, должно быть, очень больно. Миссис Поултер, жена водителя, тоже была здесь. Она сразу же подбодрила мужа. Лучшее лекарство — это когда рядом с тобой близкие».
  «Вам, должно быть, принадлежит большая заслуга, доктор Уайетт. Это была большая удача, что в деревне был врач».
  «На самом деле я врач на пенсии , или, по крайней мере, я так думал. Возвращение в строй, так сказать, было странно волнительным. А когда у тебя всего два пациента, за которыми нужно присматривать, ты можешь уделить каждому из них индивидуальное внимание».
  «Как долго они здесь пробудут?»
  «Я не могу назвать вам точное время», — сказал Уайетт. «Мистер Райдолл заверил меня, что они могут оставаться столько, сколько необходимо. Он также предоставил мне служанку, которая будет выполнять функции медсестры. Каким-то образом он чувствует себя подспудно ответственным за то, что случилось с этими двумя мужчинами».
  «Это потому, что он считает, что тот, кто организовал крушение, действовал из злого умысла против него лично».
  «Вы тоже так считаете?»
   «Я сохраняю открытость ума».
  «Это очень мудро, инспектор».
  «Мы все еще находимся на стадии сбора справочной информации».
  «Это, должно быть, отнимает очень много времени».
  «Именно поэтому я послал за дополнительной помощью».
  «Да, я заметил, как сержант Лиминг сегодня утром отправился в ловушку с молодым человеком».
  «Это был детектив-констебль Хинтон», — сказал Колбек.
  «Он казался очень нетерпеливым».
  «Он энергичен, умен и обладает неиссякаемой энергией. Все три качества понадобятся для этого расследования».
  «Вы говорите так, будто уверены в успехе».
  «Да, конечно, но я также понимаю, что это может занять время. Мы полностью к этому готовы. Мы останемся здесь столько, сколько потребуется».
  
  Виктор Лиминг понял, что есть способ искупить свои неудачи. В то время как Энтони Бекертон дал ему пыльный ответ в доках Глостера, Хинтону отказали в коттедже Смэйла. Однако еще не все было потеряно.
  «Я вижу способ убить двух зайцев одним выстрелом», — сказал он.
  «Что вы имеете в виду, сержант?»
  «Мы просто заходим в гостиницу Daneway Inn».
  «Почему?» — спросил Хинтон.
  «Это рядом с каналом. Питер Добл, домовладелец, наверняка знает Бекертона. Я бы хотел узнать его мнение об этом человеке. Поскольку он и его жена так долго живут в The Daneway, он также должен знать, почему Майкл Райдалл был изгнан из семьи».
  «Что за человек этот хозяин?»
  «Он очень дружелюбный», — сказал Лиминг, закатив глаза. «На самом деле, он был слишком дружелюбным. Я совершил ошибку, приняв от него эту бесплатную пинту».
  «Когда инспектор увидел меня с кружкой в руке, он разорвал меня на куски».
  «Трудно отказаться от бесплатной пинты пива».
  «Тем не менее, это то, что мы должны сделать. Если меня снова поймают на месте преступления, меня немедленно отправят обратно в Лондон».
  «Но ты мой близкий друг».
  «Правила есть правила — даже для меня».
  Он сказал Хинтону, какой маршрут выбрать, и вскоре они вышли к каналу, пересекли его по мосту, а затем направились по бечевнику. Добл был рад снова увидеть Лиминга и тепло пожал ему руку. Когда его представили, Хинтон также удостоился рукопожатия. Хозяин провел своих посетителей в бар и подал знак своей жене, которая стояла за стойкой.
  «Две бесплатные пинты, пожалуйста, Молли».
  «Они уже в пути», — ответила она.
  «Нет», — сказал Лиминг, махнув рукой, — «мы не пришли пить ваше превосходное пиво. Нам нужна информация».
  «Тогда вы попали по адресу», — весело сказала она. «Питер и я в курсе всего, что здесь происходит».
  «Поскольку вы являетесь частью сообщества канала, вы должны знать человека по имени Энтони Бекертон».
  Молли поморщилась. «Да, мы это делаем».
  «Как бы вы его описали?»
  «Он самый успешный перевозчик в округе, — сказал Добл, — и он всем об этом говорит. Это не критика. Бекертон заслуживает того, чтобы быть там, где он есть. Он очень много работал, чтобы достичь этого. Его конкуренты утверждают, что он добился этого с помощью запугивания и обмана, и это может быть правдой. Я не знаю. Он немного неотёсанный алмаз, но это не проблема в торговле через канал». Он усмехнулся. «Я полагаю, мы все немного такие».
  «Почему он, похоже, ненавидит мистера Райдалла?» — спросил Хинтон.
  Добл рассмеялся. « Кажется, он его не ненавидит. Он презирает этого человека».
  «А как же его овцы?»
  «Он ненавидит абсолютно все в мистере Райделле».
  «Включая его пастуха?» — спросил Лиминг.
  Прежде чем он успел ответить, Добла окликнула группа шумных баржистов, которые вошли в бар и пожали ему руки. Вместо этого детективы повернулись к Молли.
  Лиминг полюбопытствовал: «Разделяете ли вы мнение вашего мужа о Бекертоне?»
  «Более или менее», — сказала она.
  «Как бы вы его описали?»
  «Он в порядке, когда в комнате с тобой есть кто-то еще, но он совсем другой, когда женщина остается с ним наедине. Я держусь подальше от Энтони Бекертона. Это все, что я собираюсь сказать».
   «Тогда позвольте мне спросить вас о другом человеке, миссис Доубл».
  «Называйте меня Молли. Все остальные так делают».
  «Я полагаю, что у мистера Райдалла был сын по имени Майкл, который... ну, похоже, больше не является частью семьи».
  «Вы должны извинить меня, сержант», — сказала она, когда баржи двинулись вперед. «Эти парни только что пробрались через туннель.
  «Их будет мучить настоящая жажда…»
  В подтверждение этого баржи громко закричали «ура».
  
  Преподобный Патрик Синдерби был очень рад видеть своего посетителя. После неприятного разговора с Колбеком было облегчением поговорить с другом, особенно с тем, которому он мог передать хорошие новости.
  «Профессор Редвуд подал в отставку», — сказал он мужчине.
  «Правда? Что стало причиной этого?»
  «С моей стороны была какая-то ловкая манипуляция».
  «Это вежливый способ сказать, что вы уволили этого человека?»
  «Я действовал гораздо тоньше. Я поставил его в положение, в котором он фактически уволил сам себя».
  «Молодец, Патрик!»
  Сквайр Этеридж зашел в колледж, чтобы увидеть человека, которому он помог получить должность директора. В ответ Синдерби оказал своему другу услугу.
  «Скоро мы дадим объявление о вакансии», — сказал он. «Я надеюсь, что вы сообщите своему племяннику, что мы скоро начнем проводить собеседования с кандидатами».
  «Дарли в высшей степени подходит для профессорской должности. Я знаю, что у него нет такого опыта, как у Редвуда, но он более чем компенсирует это другими способами».
  «Он выпускник Тринити-колледжа в Кембридже, и это, на мой взгляд, самая лучшая квалификация из всех».
  «Я согласен», — сказал Этеридж.
  «Приятно снова вас видеть», — сказал Синдерби. «После вчерашнего довольно напряженного разговора с Редвудом, сегодня утром ко мне приходил инспектор из Скотленд-Ярда и пытался меня преследовать».
  «Что, черт возьми, привело его в колледж?»
  «Неужели ты не догадываешься? Райделл прошептал ему на ухо мое имя».
  «Но почему он в этой части страны?»
   «Похоже, у инспектора Колбека репутация специалиста по раскрытию преступлений, связанных с железнодорожной системой».
  «Железнодорожная система сама по себе является преступлением», — резко ответил Этеридж. «Это концепция, которую следовало бы задушить при рождении. Так Райдолл послал за ним, да? Что за человек этот инспектор?»
  «Он полная противоположность тому, что я ожидал. Я думал, что он будет серьезным, но довольно плебейским человеком, знающим свое место в обществе. В лице Колбека я получил денди, который утверждал, что он выпускник Оксфорда, и который не проявил никакого уважения к моему положению священника или директора».
  «Как ты думаешь, он умен?»
  «Он чрезвычайно умен».
  «Тогда, возможно, было бы разумно установить за ним наблюдение».
  'Я согласен.'
  «На вашем месте», — сказал Этеридж, — «я бы отказался его видеть».
  «Это было бы безрассудно. Я рад, что увидел его. Всегда нужно знать своих потенциальных врагов. Он не лакей Райделла.
  «Колбек — человек независимого ума. Вот что меня больше всего беспокоило».
  «Райделл наверняка рассказал ему о нас всякую чушь».
  "У меня были наглядные доказательства этого. Инспектор имел наглость оспаривать мои решения, принятые мной в отношении этого колледжа. Это было невыносимо.
  «То, что происходит внутри этого учреждения, его не касается».
  «Я бы выбрал более крепкие выражения, Патрик».
  Синдерби улыбнулся. «Я терплю ограничения своего призвания».
  «Будем надеяться, что он не вернется».
  «О, боюсь, он так просто не сдастся. На самом деле, он тоже был заинтересован во встрече с вами ».
  'Почему?'
  «Он расскажет вам, когда придет в церковь послушать мою проповедь».
  Этеридж был в ужасе. «Он приедет в День всех святых?»
  «Методы Колбека необычны».
  «Я бы сказал, что они были определенно странными».
  «Это так раздражает», — сказал Синдерби. «Райделл натравил его на меня из злости, и мне ненавистна сама мысль о том, чтобы находиться под наблюдением. Инспектор — это гораздо больше, чем просто помеха. Он представляет собой положительную опасность. Мы должны как-то найти способ полностью от него избавиться».
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Когда они встретились, как и было условлено, в комнате Колбека в Грейндже, им троим было что обсудить. Инспектор пошел первым, рассказав им о своем визите в колледж и столкновении с высокомерным директором. Хинтон был впечатлен тем, как он противостоял этому человеку, но Лиминг придерживался иного мнения.
  «Я не уверен, что вам стоило с ним связываться, сэр».
  «Мне были даны строгие указания сделать это, Виктор», — сказал Колбек. «Мистер Райдолл знает этого джентльмена гораздо лучше меня. Если он считает, что преподобный Синдерби достоин расследования, то я должен последовать его совету».
  «У меня все еще есть сомнения», — сказал Лиминг.
  'Почему?'
  «Человек в его положении, конечно, не опустился бы до такого преступления.
  Что он выиграет? Ничего, насколько я могу судить. Я думаю, тебя ввели в заблуждение.
  «Я почему-то так не считаю».
  «Подумайте об овцах, убитых поездом. У человека, который является директором сельскохозяйственного колледжа, были бы все основания спасать сельскохозяйственных животных, а не убивать их».
  «Это справедливое замечание, Виктор, и я его обдумал. Однако на этой ранней стадии я не могу отмахнуться от преподобного Синдерби как от неактуального. Он никогда не замарает руки, вмешиваясь напрямую, но он может отдать приказ тому, кто это сделает. И то же самое может сделать сквайр Этеридж».
  «Однако, — продолжал он, — хватит о моих приключениях. Что ты узнал?»
  «Бекертон — гораздо более вероятный подозреваемый, сэр».
  «Почему вы так думаете?»
  Лиминг рассказал ему о своей короткой и бесславной встрече с перевозчиком, закончившейся, как и следовало ожидать, его довольно бесцеремонным уходом из офиса этого человека. Затем сержант объяснил, что они с Хинтоном отправились в гостиницу «Дэневэй».
  «И прежде чем вы спросите», — сказал Лиминг, «мы не притронулись ни к капле пива. Я просто подумал, что важно поговорить с Доблом и его женой. Они встречались
   «Бекертон много раз. Его лодки проходят мимо их гостиницы каждый день. Добл был осторожен, чтобы не критиковать его, но очевидно, что на самом деле он не любит этого человека. Его жена, Молли, была более прямолинейной. Она ненавидит его вид, потому что перевозчик пристает к ней всякий раз, когда застает ее одну».
  «Думала ли она, что Бекертон способен на это преступление?»
  «Да, она это сделала, конечно, когда у нас была возможность поговорить с ней как следует.
  Несколько баржистов на некоторое время отвлекли нас, поэтому нам пришлось выждать.
  Молли считает, что у Бекертона много раз были проблемы с полицией Глостера, но его никогда не привлекали к ответственности.
  «Это произошло из-за недостаточности доказательств?»
  «Либо это так, либо кто-то берет взятки».
  «Бекертон, судя по всему, богатый человек», — сказал Хинтон, — «поэтому он может позволить себе размахивать большими деньгами перед полицией. Если им будут платить так же мало, как мне в форме, они могут поддаться искушению».
  «Давайте не будем осуждать их без доказательств», — предупредил Колбек. «Я свяжусь с полицией Глостера и узнаю немного больше об их отношениях с Бекертоном». Он взглянул на Лиминга. «Есть ли что-нибудь еще, что можно сообщить?»
  «Я уже высказал свое мнение, сэр, но у Алана есть новости о станции Страуд».
  'Ой?'
  Поняв его намек, Хинтон рассказал ему о своем открытии: кто-то взломал кабинет начальника станции, но ничего не взял.
  Хотя новость показалась ему интересной, Колбек не стал делать поспешных выводов, посчитав, что грабителя могли просто остановить, и он скрылся с места преступления.
  «Хотя я согласен, что взлом мог быть способом свериться с расписанием, — сказал он, — я думаю, нам следует проявлять осторожность».
  «Что я действительно хочу знать, — продолжал он, — так это как Алан жил в коттедже Смейла. Ты говорил с матерью пастуха?»
  «Я пытался, инспектор», — сказал Хинтон, — «но она была слишком напугана, чтобы ответить на мои вопросы. Старая миссис Смэйл отрицала, что когда-либо разговаривала с вами».
  «Не может быть, чтобы у нее была такая плохая память».
  «Это не имело никакого отношения к ее памяти. Ее невестка и внучка были там в то время и продолжали бросать на нее предостерегающие взгляды».
  Они были шокированы тем, что она рассказала вам о сыне мистера Райдолла.
  «После того, как я ушел, — продолжал он, — я полагаю, что эта парочка выместила свой гнев на старухе».
   «Я полагаю, они поклялись хранить тайну», — решил Колбек. «Старая миссис Смэйл заговорила не по делу».
  «Вот тогда мне и пришла в голову идея зайти в гостиницу «Дэйнвэй Инн»»,
  сказал Лиминг. «Добл и его жена знают этот район как свои пять пальцев. Каждый шепот о скандале доходит до их ушей».
  «Это что, был скандал?»
  «Пусть Алан вам расскажет».
  «Потребовалось время, чтобы оторвать Добла от этих шумных барж, — вспоминает Хинтон, — но в конце концов нам это удалось. Мне нужно было только упомянуть имя Майкла, и оно вырвалось наружу».
  «Продолжайте», — настаивал Колбек, внимательно слушая.
  «Хозяин не знал всех подробностей — похоже, никто за пределами семьи их не знает, — но он сказал, что Майкл уже некоторое время был проблемой. Он был бунтарем. В отличие от своих старших братьев, он не хотел управлять собственной фермой. В результате у него и мистера Райдалла были постоянные споры».
  «Казалось, Майкл делал что-то намеренно, чтобы разозлить отца».
  «Мои мальчики иногда ведут себя так», — простонал Лиминг.
  «Нам сказали, что мистер Райдолл категорически возражал против выбора друзей своего сына, особенно его подруг».
  «Теперь мы движемся к чему-то», — сказал Колбек.
  «Когда он вступил в связь с одной молодой женщиной,»
  Хинтон продолжил: «Мистер Райдалл отказался пускать ее в дом. Похоже, это был сокрушительный удар для Майкла. Прежде чем остальные члены семьи успели это заметить, он исчез однажды ночью, и с тех пор о нем никто не слышал».
  «А что насчет этой молодой женщины?»
  «Она исчезла вместе с ним, инспектор».
  «Но у нее, по-видимому, была своя семья».
  «Она и сделала, и нет», — сказал Хинтон. «По словам Добл, она переехала в этот район, когда ее родители умерли, и жила с тетей, у которой едва хватало денег, чтобы прокормить себя».
  «Это вряд ли порекомендует ее мистеру Райдоллу», — сказал Колбек.
  «Он богатый человек, гордящийся своим положением в обществе».
  «Именно так, сэр, он не хотел, чтобы его сын был связан с девушкой без гроша в кармане, которая не получила образования. Мысль о том, что Майкл бросит ему вызов и сбежит, была невыносимой. С этого момента его младший сын больше не был членом семьи. Добл сказал, что Райделл ведет себя странно. Как будто Майкла никогда не существовало».
   «Где он сейчас?»
  «Добл не мог нам этого сказать», — сказал Лиминг. «И он не знал, была ли эта молодая женщина с ним еще. Кажется, никто не слышал ни слова о Майкле Райдалле с того дня, как он сбежал».
  «Это заставило меня задуматься…» — неуверенно начал Хинтон.
  «Высказывайтесь», — призвал Колбек. «Никогда не бойтесь высказывать свое мнение».
  «Что ж, я думаю, что Майкл Райдалл должен быть в нашем списке подозреваемых.
  Когда он уходил из дома, он, должно быть, кипел ненавистью к отцу.
  «Если бы он хотел отомстить, он не мог бы сделать это лучше, чем спровоцировав сход с рельсов. Это навредило мистеру Райдаллу в двух отношениях».
  «Да», сказал Лиминг, «как фермер и как член GWR
  доска.'
  «За короткий промежуток времени его пастух исчез, а несколько овец были убиты. Прожив здесь столько лет, Майкл должен был быть знаком с географией поместья и железнодорожной линией.
  Он также знал, что может получить доступ к данным о грузопотоках со станции Страуд.
  «Не позволяй своему воображению взять над тобой верх, Алан», — предостерег Лиминг. «У нас нет доказательств, что Майкл находится где-то поблизости».
  «Его, возможно, даже нет в стране», — отметил Колбек. «Если бы он сбежал с этой молодой женщиной, он не был бы первым недовольным сыном, который ищет новую жизнь за границей».
  «Как мы можем узнать, где он?»
  «Мистер Райделл даже не хочет о нем говорить».
  «Есть ли еще кто-нибудь, к кому вы могли бы обратиться, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Может быть, — задумчиво сказал Колбек, — но мне нужно быть очень осторожным. Последнее, чего я хочу, — это рассердить мистера Райдалла».
  
  Стивен Райдалл наконец передал задачу по надзору за очистными работами самой GWR. Он заставил себя покинуть туннель Саппертон и обратить внимание на поместье. Радостный тому, что снова увидел его на ферме, Уолтерс был обеспокоен внешним видом своего работодателя.
  «Вы выглядите совершенно измотанным», — сказал он.
  «Я жег свечу с двух концов», — признался Райделл.
  «Пора тебе хорошенько отдохнуть».
   «Этого не может произойти, Сидни. В поместье слишком много дел. Я не могу оставить все на тебя. Что касается аварии, — продолжил он, — я знаю, что был ею одержим, но для меня это было уроком».
  «Каким образом?» — спросил Уолтерс.
  «Ну, я не знал, что некоторые люди на самом деле живут в туннеле?»
  «Как вы это узнали?»
  «Я разговаривал с одним из железнодорожных полицейских, охранявших вагоны от мародеров. Он рассказал мне, что, когда он впервые туда приехал, то заметил, что там уже были кражи. Используя лампу, он прошел глубже в туннель и нашел примитивные постельные принадлежности».
  Уолтерс был потрясен. «Это шокирует», — сказал он. «Нужно быть отчаянным, чтобы жить там в темноте. Подумайте о поездах, проносящихся мимо».
  «Я бы не рискнул пойти на такой риск».
  «Я тоже», — сказал Райдолл. «Но давайте обратимся к поместью. Я полагаю, что все ошеломлены исчезновением Эдгара Смейла».
  «Они есть. Зачем кому-то понадобилось его убивать?»
  «Мы не уверены, что он мертв».
  «Я», — твердо сказал Уолтерс, — «и все остальные тоже. Этот его сын продолжает его искать, но все безрезультатно. Смейл исчез навсегда. Я предполагаю, что его убили вместе с его собакой».
  «Инспектор Колбек считает, что нам не следует так предполагать. Он надеется, что Смейл все еще жив».
  «Тогда я с ним категорически не согласен».
  «Он уже занимался подобными делами, помните? Колбек научился оставлять открытыми все варианты, какими бы маловероятными они ни были».
  «Смайл мертв», — решительно заявил Уолтерс.
  «Тогда мы потеряли хорошего человека».
  «Он один из лучших, кого мы нанимаем. Будет очень трудно заменить кого-то с его навыками и опытом».
  'Я согласен.'
  «Его исчезновение поднимает неловкий вопрос, мистер Райделл».
  «Я знаю, Сидни».
  «Что происходит с семьей?»
  
  Энни Смайли искала своего брата повсюду. В конце концов она нашла его на самом краю поместья. Уилл использовал
   его посох, чтобы пошарить в кустах.
  «Нет смысла, Уилл», — сказала она.
  «Да, есть».
  «Пойдем со мной».
  «Отец где-то здесь».
  «Это не так».
  «Я не сдамся, пока не найду его».
  «Ты должен присматривать за стадом», — умоляла она. «Я не могу сделать это сама. Это то, чего хотел бы от нас Отец. Мистер Райдалл должен убедиться, что мы справимся. Разве ты не понимаешь?»
  'Уходите.'
  «Вы хотите, чтобы нас всех выгнали из коттеджа?»
  Уилл посмотрел на нее с отчаянием в глазах. Мысль о потере дома и работы потрясла его. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. Энни взяла его за руку и нежно увела.
  «Послушай меня, Уилл», — тихо сказала она. «Я знаю, что лучше».
  
  Алан Хинтон был одновременно доволен и разочарован. Его первой реакцией на решение Колбека была широкая улыбка. Она медленно сошла на нет, когда он понял, что, будучи отправленным обратно в Лондон, он удаляется от сферы действия. Вместо того, чтобы общаться с Таллисом посредством телеграфа, Колбек решил отправить ему полный письменный отчет, который должен был быть доставлен лично. Для Хинтона было два источника утешения. Помимо посещения Скотленд-Ярда, он вез письмо для Мадлен Колбек и мог надеяться, что Лидия Куэйл может быть дома, когда он туда зайдет.
  Что еще важнее, он вернется в Котсуолдс в тот момент, когда его поручения будут выполнены. Он снова окажется в центре запутанного, но стимулирующего дела рядом с Колбеком. Это был шанс показать себя и поучиться у мастера своего дела.
  
  Инспектор, тем временем, сел на поезд в противоположном направлении и наслаждался живописными видами по пути в Глостер. Как только он прибыл, он взял такси до полицейского участка и обнаружил, что дежурным офицером там был сержант Миллер, высокий, стройный, внимательный мужчина лет сорока с торжественным голосом. Колбек представился, но единственным ответом Миллера было неохотное почтение.
   «Я здесь, чтобы спросить о мистере Энтони Бекертоне».
  «А, да», — сказал Миллер, шмыгая носом, — «мы знаем Энтони Бекертона. Мы знаем его очень хорошо».
  «По вашим словам, это не счастливые отношения».
  «Он негодяй, инспектор, отъявленный негодяй».
  «Да, но я слышал, что его никогда не привлекали к суду».
  «Каждый раз, когда мы его арестовываем, он уклоняется от обвинений».
  «И что это за обвинения?»
  «Выбирай», — мрачно сказал другой. «Его доставили сюда за пьянство, драку, непристойное поведение, якобы за подкуп аукциониста и за то, что он сбил человека с ног, а затем помочился на него». Он постучал себя по груди. «Я арестовал его по этому поводу».
  «Тогда его следовало бы привлечь к ответственности».
  «Мужчина, которого он ударил, отказался выдвигать обвинения».
  «Он боялся Бекертона?»
  «Скажем так, он знал, что будут последствия. Конкурирующий перевозчик, который пытался подать на него в суд, попал в неприятную аварию. Однажды ночью его пришлось вылавливать из канала. Его избили».
  «Как вы можете позволять Бекертону совершать такие поступки?»
  «У него лучший адвокат в городе. И, конечно, — сказал сержант, —
  «Есть его благотворительная деятельность. Большинство людей здесь любят его за щедрость. Он вкладывает деньги в школы и библиотеки. Кроме того, он ежегодно спонсирует детский фестиваль. Трудно посадить местного героя за решетку».
  «Я полагаю, что он может быть помехой для женщин».
  «Это тоже есть».
  Колбек попросил его рассказать о деловых отношениях Бекертона и получил в ответ впечатляющий список достижений. Сержант не стал вдаваться в подробности о том, все ли действия перевозчика были в рамках закона. Колбек сменил тактику.
  «Кто здесь старший офицер?» — спросил он.
  «Это, должно быть, инспектор Нил, сэр».
  «Какова была его реакция на катастрофу в туннеле Саппертон?»
  «Он считал, что нас следовало вызвать для расследования».
  «Полицейский участок в Сайренсестере находится ближе к месту происшествия».
  «Также как и в Страуде, но его тоже проигнорировали».
  «Кажется, ты расстроен».
   «Мы считаем, что имеем на это полное право, — сказал Миллер. — Мы очень гордимся своей репутацией, сэр».
  «Что вы сделали, чтобы этого добиться?»
  «Мы обеспечили безопасность улиц для жителей Глостера».
  «Я не думаю, что человек, на которого помочились, согласился бы с этим», — сказал Колбек. «Он даже не получил удовлетворения от того, что Бекертон был оштрафован за это правонарушение».
  «Вы нас недооцениваете, инспектор».
  «Каким образом, позвольте спросить?»
  «Полицейские силы Глостера — опытная и эффективная полиция», — хвастался другой. «Мы имели дело с убийствами».
  «Вы их решили ?» — прямо спросил Колбек.
  Сержант ответил угрюмым молчанием. Поблагодарив его за помощь, Колбек отправился на поиски Бекертона. Если этот человек избежал судебного преследования за ряд правонарушений, то должна была быть причина, выходящая за рамки наличия у него превосходного адвоката. Колбек хотел выяснить, в чем она заключалась.
  
  Виктору Лимингу, тем временем, было поручено узнать больше об отъезде Майкла Райдолла. Исходя из принципа, что владельцы местных гостиниц будут полезными источниками информации, он решил посетить их по очереди. Это создало проблему. Единственным способом передвижения было использование ловушки, и Лиминг совсем не был уверен, что сможет управлять лошадью. Ему потребовалось несколько минут, чтобы набраться смелости и забраться в повозку.
  В данном случае животное вело себя исключительно хорошо, бегая по тропам, которые оно знало наизусть, и выполняя все команды погонщика.
  Его дебют в фильме «Корона» во Фрэмптоне Мэнселле оказался разочаровывающим.
  Хозяин прожил там всего три года, намного позже того времени, когда уехал младший сын Райдолла. Все, что он мог сделать, это подтвердить слухи о Майкле. Лиминг поехал в Саппертон и ему повезло больше в The Bell. Жена хозяина, заботливая женщина лет пятидесяти, мало что могла сказать в пользу Майкла.
  «Он был красивым молодым дьяволом, — сказала она, — и не обращал внимания на других людей. Когда он выпивал слишком много, он мог сквернословить и быть неловким. Моему мужу приходилось выгонять его не раз. В конце концов нам пришлось запретить ему ходить. Другие клиенты жаловались».
  «Он пришёл сюда с друзьями?»
  «Он был дамским угодником, сержант, за исключением того, что те, кого он сюда приводил, не всегда были дамами. Они никогда не задерживались надолго, и я не виню его за это. Эти молодые женщины были... не совсем его сорта».
  «Когда ему запретили посещать The Bell, куда еще он мог пойти?»
  «О, мне сказали, что он отправился дальше», — сказала она. «Большая часть поместья его отца тянется в сторону Страуда, а это большое место, гораздо больше Глостера, на самом деле. У Майкла там был бы гораздо больший выбор мест, где можно было бы поесть и выпить».
  «Можете ли вы порекомендовать мне гостиницы, с которых я мог бы начать?»
  «Вы можете попробовать The George. Он любит называть себя отелем, как и The Lamb. Они одни из лучших. У Майкла было много денег, поэтому он водил своих подруг в места, которые могли их впечатлить».
  «Вы сказали, что ваш муж выгнал его отсюда».
  «Совершенно верно — всего три или четыре раза».
  «Почему вы позволили ему вернуться после первого раза?»
  Она была честна. «Это была моя вина, сержант».
  'Что ты сделал?'
  «Я верила в его извинения», — призналась она. «Каждый раз, когда он создавал проблемы, он возвращался на следующее утро, чтобы сказать, как он сожалеет, предлагая деньги, чтобы возместить любой причиненный им ущерб. Майкл Райдалл был хитрым.
  «Он всегда приносил мне подарки — обычно цветы».
  «Вам не обязательно было их принимать».
  «Я не могла отказать ему, инспектор», — сказала она с оборонительной улыбкой.
  «Это было не в моей природе. Как я уже говорил, он действительно был красивым молодым дьяволом».
  «Удалось ли вам убедить мужа дать ему еще один шанс?»
  «Да, я это делал — снова и снова».
  «Что вы сейчас об этом думаете?»
  «Это была большая ошибка».
  
  Оставшись одна в своей спальне, Кэтрин Райдолл оказалась в затруднительном положении, которое она нашла мучительным. Письмо, написанное ее отчужденным сыном, нашло свой путь к ней более месяца назад. Это означало, что Майкл, безусловно, снова вернулся в Англию, хотя она не имела никаких указаний на то, в какой части страны он намеревался поселиться – и с кем. Он только сказал ей, что сам вернется. Не было никакого упоминания о женщине, с которой он покинул страну в первую очередь. Рассталась ли пара? Могла ли она
   умерла? Была ли в его жизни другая женщина? Если да, то почему в письме нет упоминания о ней?
  Это было очень неприятно. Кэтрин питалась крохами информации. Она все еще не знала, женился ли он на той женщине, с которой уехал, или — и эта идея ужасала ее — они жили во грехе за границей, выдавая себя за мужа и жену. Какова бы ни была правда, ее сын причинил ей боль и острое смущение. Он также посеял семена потенциального раздора между Кэтрин и ее мужем. Райдолл фактически убил их младшего сына и забыл, что он когда-либо был частью семьи. И все же — несмотря на его вопиющие недостатки — он все еще был очень жив в сознании своей матери. Его письмо, возможно, было уничтожено, но она могла вспомнить каждое его слово.
  Однако Майкл не объяснил, почему он вернулся в родную страну. Может быть, он винил отца за то, что тот его выгнал, и вернулся, чтобы как-то отомстить? Когда эта мысль впервые закралась в ее голову, Кэтрин тут же ее отвергла, но она продолжала возвращаться и вызывать у нее глубокую тревогу. Предположим, что Майкл каким-то образом связан с ужасами крушения поезда?
  Какой бы отдаленной ни казалась эта идея, должна ли она хотя бы поднять эту возможность, сказав Колбеку, что ее младший сын вернулся в страну? Или ей следует промолчать, чтобы сохранить любовь и доверие мужа? Если бы Райдолл узнал, что она поддерживала связь с Майклом, он был бы в ярости. С этого момента супружеская жизнь превратилась бы в пытку. Однако если бы выяснилось, что их сын каким-то образом замешан в катастрофе в туннеле, Кэтрин пришлось бы защищать преступника. Она чувствовала себя парализованной страхом.
  
  Как только он встретил этого человека, Колбек ясно дал понять, что его не вышвырнут так, как Виктора Лиминга. Он расправил плечи и посмотрел Энтони Бекертону в глаза.
  «Прежде чем вы скажете мне, что вы занятой человек, — сказал он, — позвольте мне предупредить вас, что мы могли бы провести этот разговор в полицейском участке, а не в относительно комфортной обстановке вашего офиса».
  «Оставайтесь столько, сколько пожелаете», — сказал Бекертон с ухмылкой. «Мне жаль, что я не смог уделить вашему сержанту больше времени. Он мне понравился. Он из тех людей, с которыми мне было бы приятно поговорить за кружкой пива».
   «Я не думаю, что он сказал бы то же самое о тебе».
  «Возможно, так оно и есть, инспектор». Он указал на стул, и Колбек опустился в него. «Итак, чем я могу вам помочь?»
  «Почему бы нам не начать с объяснений? Я разговаривал с сержантом Миллером. Кажется, вы не чужды полиции». Бекертон рассмеялся. «Совершив ряд правонарушений, вы каким-то образом избежали судебного преследования».
  «Конечно, я это сделал. На моем месте вы бы поступили так же».
  «Я в этом очень сомневаюсь».
  «Я бизнесмен, инспектор. Это значит, что я всегда ищу хорошую рекламу. Это увеличивает объемы торговли».
  «Справлять нужду через человека, с которым ты ссорился, — это не то, что я бы назвал хорошей рекламой».
  «Это потому, что вы не знаете всех подробностей», — любезно сказал Бекертон. «Во-первых, это была не драка, а просто забава. Во-вторых, я не сбивал его с ног, он споткнулся и упал. И в-третьих, я вообще не мочился на него. Начался дождь». Он щелкнул пальцами. «Дело прекращено».
  «У вас очень пренебрежительное отношение к правосудию».
  «Это неправда. Я всегда работаю в рамках закона».
  «Действовали ли вы в рамках закона, когда срывали собрания, на которых выступал мистер Райдалл? Вы хвастались сержанту Лимингу, что уничтожили его шансы на избрание».
  «Я внес небольшой вклад, вот и все».
  «Господин Райдолл имеет право иметь законные амбиции стать членом парламента».
  «Я хотел обуздать его власть, инспектор. У него опасные планы. Если бы это было предоставлено ему, железные дороги пересекли бы этот округ до тех пор, пока не осталось бы ни единой травинки».
  «Вы, кажется, забываете, что он еще и фермер. Он дорожит землей гораздо больше, чем вы. Она обеспечивает ему доход».
  «Райделл унаследовал небольшое состояние. Ему не нужен доход».
  «Познакомившись с ним, я полагаю, что он считал свое наследство приятной безделицей. В глубине души он прирожденный фермер. Он никогда не бывает счастливее, чем когда имеет дело со своими овцами».
  Бекертон ухмыльнулся. «Теперь у него их на семь меньше».
  'Откуда вы знаете?'
  «Это общеизвестно».
   «Однако, когда сержант звонил сюда ранее, — сказал Колбек, — вы утверждали, что даже не знали о сходе поезда с рельсов».
  «Я этого не сделал», — сказал Бекертон с легкой улыбкой. «Как только сержант ушел, я послал своего секретаря купить местную газету. Был длинный репортаж об инциденте. Семь овец погибли, водитель получил ранения, а пожарный все еще находится в коме».
  «На самом деле, он уже пришел в сознание».
  «Я рад это слышать. Когда он и водитель будут достаточно здоровы для работы, я предложу им работу на каналах. Это менее опасный образ жизни».
  Колбек внимательно посмотрел на него, прежде чем заговорить снова.
  «Вы знаете Эдгара Смейла?»
  «Я никогда о нем не слышал».
  «Это странно. Его имя, должно быть, было в газетной статье, которую вы якобы читали. Смейл — пастух мистера Райдолла. В ночь крушения он исчез вместе со своей собакой».
  «О, да, теперь я смутно припоминаю это имя».
  «Ты правильно помнишь количество овец, но забыл пастуха, который за ними присматривал».
  «Иногда моя память играет со мной шутки».
  «Мне сказали, что вас хорошо знают в гостинице «Дэневэй».
  «И в каждом другом пабе на каналах», — хвастался Бекертон. «Я стараюсь обходить их стороной».
  «Смайл часто выпивал в The Daneway. Есть большая вероятность, что вы бы столкнулись с ним там».
  «Может быть, да, а может и нет».
  «Вчера мы нашли его овчарку. Голова у нее была разбита, прежде чем ее выбросили в канал».
  «Это ужасно. А как насчет самого Смейла?»
  «Он все еще отсутствует».
  «Тогда я бы сказал, что, скорее всего, он мертв».
  тоже читали об этом в местной газете?»
  Бекертон ухмыльнулся. «Зачем ты пытаешься меня поймать?»
  «Я приверженец деталей».
  «Я тоже, когда имею дело с чем-то важным».
  «Вы утверждаете, что саботаж на железной дороге и возможный случай убийства недостаточно важны, чтобы привлечь ваше внимание?»
  «Для меня они не имеют значения, инспектор».
   «Так зачем же вы послали за газетой?»
  «Сержант Лиминг пробудил во мне интерес», — сказал другой. «Если кто-то обвиняет меня в чем-то, мне хочется знать, в чем именно».
  «Мы вас ни в чем не обвиняли».
  «Я готов поспорить, что Райделл так и сделал».
  «Вы просто одно из направлений расследования, мистер Бекертон».
  «Тогда я избавлю вас от необходимости преследовать меня еще больше». Он приложил руку к сердцу. «Клянусь, что я не был причиной крушения».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто это сделал?»
  Ответ был однозначным: «Нет, не знаю».
  Колбек окинул взглядом кабинет, затем изучил Бекертона. Этот человек, очевидно, преуспел в избранном им образе жизни. Это было то, чем он гордился. В результате он почувствовал, что поставил себя вне закона.
  «Когда вы в последний раз были в гостинице «Дэневэй»?» — спросил Колбек.
  «О, это, должно быть, было — сколько — месяц или около того назад».
  «Это недалеко от туннеля Саппертон».
  «Нет, это не так», — сказал Бекертон. «Я помню, как шел к нему и размышлял, сколько овец я смогу загнать на пути товарного поезда». Его грубый смех разнесся по комнате. «Еще вопросы, инспектор?»
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Радуясь возвращению в Лондон, Алан Хинтон также стремился покинуть его как можно скорее. Он взял такси до Скотленд-Ярда и отправился в офис суперинтенданта. Таллис был удивлен, увидев его, но благодарен, что он принес с собой отчет. Он внимательно прочитал каждое слово, прежде чем отложить листы бумаги в сторону.
  «Я не вижу здесь никаких признаков прогресса», — пожаловался он.
  «О, это, конечно, имело место, сэр».
  «Этот отчет типичен для Колбека. Он лаконичен, хорошо написан и полон обещаний, но в то же время в нем отсутствуют четкие доказательства относительно нескольких подозреваемых, которых вы раскопали».
  «Расследование все еще находится на ранней стадии, суперинтендант».
  «Это не оправдание».
  «Еще предстоит изучить множество направлений».
  «Тогда будьте так любезны, скажите Колбеку, чтобы он исследовал их с большей скоростью и большей энергией. Каждое утро газета печатала репортаж о сходе с рельсов. Журналисты каким-то образом, похоже, собрали больше подробностей об этом, чем мои офицеры».
  «Это совсем не так, сэр».
  «Каковы ваши приказы?»
  «Я должен вернуться в Котсуолдс как можно скорее».
  «Тогда вы можете передать мои приказы», — сказал Таллис, повысив голос. «Меня осаждают ведущие деятели Великой Западной железной дороги.
  «Они требуют действий. Передайте инспектору, чтобы он отвязал их от меня и раскрыл дело как можно быстрее. Если он продолжит тащиться, — добавил он, — мне, возможно, придется самому приехать в Глостершир, чтобы ускорить расследование».
  
  Поездка в Страуд стала настоящим испытанием для нервов Лиминга, поскольку ему пришлось преодолевать самые разные ландшафты. В лучшем случае ухабистые, некоторые из трасс были просто опасными, подстерегая его скрытыми выбоинами и создавая неблагоприятные изгибы, из-за которых ловушка наклонялась под углом. Ему приходилось держаться, чтобы не выпасть. Чудом лошадь проехала все это, не теряя темпа или терпения. Лиминг
   он начал чувствовать, что его мечта стать таксистом не так уж и нереальна.
  Страуд был построен на холмах. В предыдущем столетии наблюдался рост использования гидроэнергии, и в результате суконная промышленность сосредоточилась в Страуде. В 1820-х годах в городе и его окрестностях насчитывалось более ста пятидесяти фабрик. Некоторые из них погибли во время депрессии в следующем десятилетии, но фабрики оставались основным источником занятости, а население существенно превышало население Глостера.
  Насладившись поездкой по открытой местности с приятными видами, куда бы он ни посмотрел, Лиминг должен был приспособиться к шуму и уродству промышленности. Вернувшись в городскую среду, он начал свои поиски. К тому времени, как он наконец нашел отель George, он был рад отдохнуть и возможности вознаградить лошадь принесенным им торбой. В это время дня место было почти безлюдным. Ему пришлось пригнуться под низкой волнообразной балкой, когда он вошел и направился к бару. Испытывая соблазн купить себе кружку пива, он решил совладать со своей жаждой, чтобы снова не раздражать Колбека. Лиминг объяснил хозяину, кто он и зачем приехал в этот район. Последний, бородатый старик с драматической нехваткой зубов, был рад оказаться втянутым в полицейское расследование. Было бы необычно говорить об этом тем вечером, когда его постоянные клиенты пришли за своим пивом.
  «Как его звали?» — спросил он.
  «Майкл Райдалл. Он был младшим сыном Стивена Райдалла».
  «Здесь все знают мистера Райдолла. Как только вы выедете из Страуда и проедете через Чалфорд, вы окажетесь на земле Райдолла».
  «Я знаю. Я только что пришел оттуда».
  «Как его звали?»
  « Майкл Райдалл», — сказал Лиминг. «Он был младшим из трех сыновей.
  Мне рассказывали, что он приезжал в Страуд по вечерам.
  «Когда это будет, сэр?»
  «О, нам придется вернуться на пять или шесть лет назад».
  «Это слишком напрягает мою старую память, сержант. Я помню свое детство очень четко, но после этого все немного размыто. Подождите минутку», — добавил он, когда ему в голову пришла идея. «Я позвоню Эллен».
  'Эллен?'
   «Она моя внучка. Эллен работает за стойкой бара».
  Он исчез через дверь за стойкой бара, и Лимингу оставалось надеяться, что у барменши память лучше и зубов значительно больше, чем у ее деда. Старику потребовалось так много времени, чтобы появиться снова, что Лиминг начал сомневаться, не забыл ли он, почему ушел из бара. Наконец, он вернулся, его голос был полон гордости.
  «Это Эллен», — сказал он, указывая на молодую женщину, вошедшую вслед за ним. «Она работает здесь уже... сколько лет?»
  «Шесть», — сказала она. «Я приехала сюда после аварии».
  Лиминг не нужно было рассказывать о ее несчастном случае, потому что все было слишком очевидно. Эллен была некрасивой, бледной, полной женщиной лет двадцати с небольшим, инвалидом из-за потери левой руки. Лиминг заметил культю, выглядывающую из ее рукава.
  «Эллен работала на мельнице», — объяснил ее дедушка. «Все, что она сделала, это посмотрела не в ту сторону, и ее рука защемилась. Но она все еще может пользоваться другой рукой и выполняет работу двух барменш».
  Она слабо улыбнулась. «Чем я могу помочь, сержант?»
  «Вы помните человека по имени Майкл Райдалл?»
  'Я так думаю.'
  «Что вы можете мне о нем рассказать?»
  «Он был не единственным членом семьи, который сюда приходил, но он выделялся среди остальных. Он был таким красивым».
  «Он был один, когда пришел сюда?»
  «О, нет, с ним всегда была эта молодая женщина».
  «Мне сказали, что он постоянно менял своих подруг».
  «Он привез сюда только одну, — вспоминает она. — Она была очень хорошенькая, с прекрасными волосами. Иногда они вместе обедали. Я знаю это, потому что я им прислуживала».
  «Когда это было, Эллен?»
  «Это произошло вскоре после того, как я начал здесь работать».
  «Он доставлял много хлопот?»
  «Нет, сержант, ничего не было».
  «Мы здесь ничего подобного не одобряем», — сказал старик. «Люди знают, что должны вести себя прилично. Если бы этот человек, о котором вы говорите, стал помехой, я бы выставил его за дверь».
  «Он был милым и тихим», — вспоминала Эллен.
  «Вы уверены, что говорите о Майкле Райдалле?»
  «О, да, женщина продолжала называть его по имени. Она все время смотрела на него с нежностью, и он улыбался ей в ответ. Мне они нравились», — сказала она с сожалением.
  «но не надолго. Внезапно они перестали приходить».
  
  Алан Хинтон не мог дождаться, чтобы вручить письмо Мадлен. После того, как он доехал до дома на такси, его впустила горничная. Услышав его голос, Мадлен с нетерпением вышла из гостиной. Когда она увидела, что он ей принес, она обрадовалась.
  «Большое спасибо, Алан», — воскликнула она. «Как ты вообще смог заполучить это?»
  «Инспектор вручил мне его лично».
  «Но это означало бы, что вы были у него».
  «Я сделал больше, чем это», — сказал он, сияя. «Меня назначили помогать в расследовании. Инспектор вызвал меня».
  «Это замечательно! Поздравляю!»
  «Мне скоро придется вернуться в Котсуолдс».
  «Если вы можете подождать несколько минут, я прочту письмо Роберта, а затем быстро напишу ответ. О, это такой приятный сюрприз!» Она повела меня в гостиную и по пути открыла письмо. «Это последнее, чего я ожидала». Раздался звонок в дверь. «Это вполне может быть Лидия. Почему бы вам не впустить ее?»
  Хинтону не нужно было второго приглашения. Он почти вбежал в холл и достиг двери раньше, чем это смогла сделать горничная. Он открыл дверь и поприветствовал Лидию широкой улыбкой. Радуясь его видеть, она была взволнована, когда услышала, что он работает с Колбеком над крупным расследованием. Мадлен тем временем читала свое письмо. Хотя это доставляло ей огромное удовольствие, она видела, что не было никаких намеков на то, что ее муж может вернуться в Лондон в ближайшем будущем. Подойдя к столу, она достала из ящика канцелярские принадлежности и написала ему короткое, но выразительное письмо. Когда она вошла в холл, Хинтон и Лидия просто счастливо смотрели друг на друга в тишине.
  «Какой позор!» — сказала она. «Алану нужно успеть на поезд. Но поскольку у вас не было возможности поговорить с ним как следует, почему бы вам двоим не поехать на станцию в одном такси? Это даст вам время узнать новости друг друга. Что вы думаете об этой идее?»
  Они оба расхохотались.
  
   Поезд из Глостера доставил его обратно в сотню ярдов от места разрушений. Пока другим пассажирам пришлось карабкаться по насыпи, прежде чем их отвезли к ожидающему поезду на другом конце туннеля, Колбек воспользовался возможностью посетить гостиницу Daneway Inn.
  Первое, что он сделал, это поздравил Петера Добла с тем, как он извлек тело мертвой овчарки. Хозяин был скромен.
  «Для меня это не составило никакого труда», — сказал он. «Я плаваю в канале с тех пор, как был мальчиком. Вы были бы поражены, узнав, что я там нашел».
  «В этом случае вы нашли нечто очень важное. Это объяснило, что случилось с пропавшей собакой, и перевело расследование на новый этап».
  «Эдгар Смейл не умер», — настаивал Добл.
  «Я никогда этого не говорил».
  «Все остальные считают, что он ушел навсегда, но у меня есть одно предчувствие по поводу него. Эдгар — выживший. Он как-то выкарабкался».
  «Я искренне на это надеюсь. Однако, — сказал Колбек, — человек, которого я действительно хотел с вами обсудить, был Энтони Бекертон».
  «Я говорил о нем с сержантом».
  «Я хочу больше подробностей. У меня был долгий разговор с мистером Бекертоном, и у меня сложилось впечатление, что я не доверяю ему ни на секунду».
  «Многие так делают, инспектор. Но он очень успешен».
  «Вот что он мне постоянно говорил. Но я пришел услышать именно вашу оценку его деятельности. У сержанта Лиминга сложилось впечатление, что вы расхваливали его, хотя на самом деле этот человек вам не нравился».
  «Мало кто его любит », — осторожно сказал Добл, — «но нам приходится ладить с Бекертоном. Он важная фигура в торговле каналом».
  «Да, и он упорно трудился, чтобы достичь этой позиции. Меня больше интересует его характер. Насколько далеко зайдет такой человек, чтобы достичь своих целей?»
  «Это зависит от того, каковы эти цели».
  «Мистер Райдалл задается вопросом, был ли Бекертон причастен к сходу поезда с рельсов в туннеле Саппертон».
  «Мистер Райделл имеет право на свою точку зрения, — сказал Добл. — Я ее не разделяю».
  'Почему нет?'
  «Бекертон не глуп. Он знает, когда риск слишком велик, чтобы на него пойти».
   «А как же твоя жена?»
  'Молли?'
  «Согласится ли она с вами или с мистером Райдаллом?»
  «Мы с Молли занимаемся бизнесом, инспектор. У нас нет взглядов, которые могли бы расстроить наших клиентов. Это не очень хорошо воспринимается. Что касается моей жены, — продолжал он, делая ей знак, — спросите ее сами».
  «Вы что-нибудь хотели?» — спросила Молли, подходя к их столику.
  «Что мы можем вам предложить, инспектор?»
  «Все равно спасибо, миссис Доубл, но я никогда не пью днем».
  «Инспектор навестил Энтони Бекертона», — сказал Добл.
  «Лучше он, чем я».
  «Я полагаю, что этот человек вам не нравится», — сказал Колбек.
  «Мне не нравится, когда кто-то ко мне пристает, сэр».
  «Вражда Бекертона с мистером Райдаллом, похоже, является общеизвестным секретом. Я спрашивал вашего мужа, насколько далеко, по его мнению, зайдет Бекертон, чтобы навредить мистеру Райдаллу».
  Уловив сигнал от Добла, она сдержала то, что собиралась сказать.
  «Я согласна с Питером», — сказала она.
  «Это потому, что вы с ним говорите в один голос, или потому, что вы боитесь обвинить Бекертона?»
  «У мистера Райделла есть и другие враги».
  «Мы внимательно за ними следим, поверьте мне».
  «Это несправедливо», — резонно сказал Добл. «Вы пытаетесь заставить нас осудить человека, который приносит много прибыли в эту гостиницу. Мы не знаем , стоит ли Бекертон за тем, что произошло в туннеле. Вы детектив, инспектор. Вы знаете, как узнать правду. Не просите меня и Молли раскрыть преступление за вас».
  «Я понимаю, в каком положении вы находитесь, мистер Добл».
  «Мы стараемся дружить со всеми », — сказала Молли.
  «Тогда у вас есть жизнь, которая подходит и вам, и вашему мужу. У меня другая ситуация», — сказал Колбек с кривой усмешкой. «Я провожу свою жизнь в погоне за людьми, с которыми никогда не смогу заставить себя подружиться. Тот, кто может похитить Эдгара Смейла, заставить часть его овец умереть в агонии, а затем убить его собаку, прежде чем бросить ее в канал, не достоин жить в цивилизованном обществе. Имя этого человека может быть Энтони Бекертон, а может и нет, но в конце концов я его найду».
  
  В расцвете сил Памела Этеридж была высокой, статной, красивой женщиной, которая могла вскружить голову любому мужчине на балу. Полвека оставили жестокий след на ее теле. Рождение пятерых детей сказалось на ней, а несчастный случай на лошадях оставил ее с постоянной хромотой, которая положила конец ее дням грациозных движений на танцполе. Когда она достигла среднего возраста, ее смелая, прямая осанка медленно исчезла, и у нее появился ярко выраженный горб. Несмотря на свои недостатки, она оставалась живой и уверенной в себе женщиной. Однако то, что она видела в зеркале, все еще приносило ей определенное удовлетворение, потому что она следила за тем, чтобы стоять под определенным углом.
  Когда ее муж вошел в гостиную, она полулежала в кресле возле камина. Этеридж увидел горящие поленья.
  «Прекрасный день, дорогая», — упрекнул он. «Тебе не нужен огонь».
  «Пожалуйста, предоставьте мне возможность самому решать, что мне нужно».
  «Почему бы не прогуляться и не сдуть паутину?»
  «Ты видишь на мне паутину , Гилберт?» — бросила она вызов.
  «Я говорил метафорически».
  «Это злоупотребление английским языком. При правильном использовании он остается лучшим средством эффективного общения».
  «Почему ты сегодня утром в таком скверном настроении?»
  «Я думаю, что я был на удивление спокоен. Повышал ли я голос? Горели ли мои глаза гневом? Можете ли вы вспомнить какие-либо враждебные жесты, которые я делал? Нет, конечно, не можете. Перестаньте преувеличивать».
  «Прости, моя дорогая».
  «И так и должно быть», — сказала она. «Ты уже написал Дарли?»
  «Письмо первым делом было отправлено по почте».
  «Хорошо, по крайней мере, ты сделал что-то правильно».
  Этеридж снисходительно улыбнулся. Он настолько привык к колкостям жены, что они не раздражали его, а тем более не причиняли ему боли. Женитьба на откровенной женщине означала, что ему придется делать скидку.
  «Они с Патриком хорошо поладят», — сказал он.
  «На эту должность могут быть и другие кандидаты».
  «У нашего племянника есть явное преимущество. Моя дружба с директором означает, что на профессорской должности уже есть его имя. Патрик намеренно создал для него вакансию, вытеснив профессора Редвуда».
  «Мне никогда не нравился этот парень. Он мог быть вспыльчивым».
   «Справедливости ради, — сказал Этеридж, — он пришел с превосходной квалификацией».
  «Квалификации не имеют смысла, если у вас нет способности вдохновлять своих учеников. Патрик был прав, избавившись от него».
  «Да, Памела».
  Он внутренне улыбнулся. Его жена только что повторила, слово в слово, то, что он сказал ей накануне. Это была привычка, которую она выработала в последнее время, слушать то, что он говорит, а затем изрыгать это позже, как будто это было ее собственное свежеиспеченное мнение.
  «Он, безусловно, оставил свой след в колледже», — сказал он ей. «Патрик взял под контроль все назначения и действовал смело во многих отношениях».
  «Это необычное поведение для священнослужителя. Они склонны быть осторожными и руководствоваться традициями. Подумайте о настоятелях, которые были у нас в All Saints' на протяжении многих лет — достойные люди, каждый из них, но им не хватает воображения и готовности принять новые способы ведения дел».
  « Старые способы часто оказываются лучшими», — заявила она.
  «Нам придется не согласиться по этому вопросу».
  «Не будь таким глупым, Гилберт. Если хочешь сделать что-то полезное, подбрось мне дров, а потом расскажи мне об этом детективе, о котором ты упоминал вчера».
  «Он — инспектор Колбек», — сказал Этеридж, перекладывая дрова кочергой, а затем укладывая их обратно в очаг. «Патрик сразу же на него набросился, а такое случается редко. Он нашел этого человека раздражительным и непочтительным».
  «Это невыносимо. Патрик должен пожаловаться своему начальству».
  «Я полагаю, что он уже написал в Скотленд-Ярд».
  «Зачем инспектору вообще посещать колледж?»
  «Его послал Стивен Райдалл».
  «Это все объясняет», — сказала она. «Он всегда создает проблемы».
  «По какой-то причине Колбек выразил желание послушать проповедь Патрика в церкви Всех Святых завтра. Он также проявил интерес ко мне».
  «Мы не хотим его здесь видеть, Гилберт».
  «Мы не можем бросить вызов представителю закона».
  «О, да, можем. Инспектору до нас дела нет».
  «Возможно, он так считает».
  «В таком случае, — постановила она, — вам нужно поговорить с дворецким. Если этот ужасный тип посмеет войти в нашу дверь, его нужно отправить к входу для слуг. Полицейских нужно указать их место».
  
  Вернувшись в Грейндж, чтобы забрать лошадь, Колбек поехал на ферму, с которой управлялось поместье. Стивен Райдалл был в своем кабинете, изучая какие-то цифры в бухгалтерской книге. Обрадованный встречей с инспектором, он предложил ему освежение, а затем приказал приготовить его. Вскоре они оба отдыхали в креслах. Колбек начал с рассказа о своем визите в полицейский участок Глостера.
  «Да», — сказал Райделл, — «Я уверен, что инспектор Нил был задет, когда я его не вызвал. То же самое относится и к полиции в Страуде и Сайренсестере, конечно. Поскольку они оба находятся ближе к месту преступления, они могли ожидать, что их поручат провести операцию».
  «Почему вы их проигнорировали?»
  «У них нет такого опыта, как у вас, инспектор».
  «Не могу сказать, что мне когда-либо приходилось сталкиваться с заблокированным туннелем».
  «У тебя есть репутация».
  «Это не то, что встречает всеобщее одобрение», — сказал Колбек с улыбкой. «Местные полицейские, как правило, возмущаются мной за то, что я украл у них возможность разобраться с крупным преступлением на железной дороге. Заметьте, это не всегда так. В некоторых частях страны у нас было столь необходимое сотрудничество. Однако, как правило, нас считают столичными браконьерами».
  «Расскажите мне о вашей встрече с Бекертоном».
  «На самом деле, это было скорее противостояние».
  Райделл сухо рассмеялся. «У меня было несколько таких случаев с ним».
  Колбек кратко рассказал о своем визите к перевозчику, получив ряд смиренных кивков от своего слушателя. Когда он коснулся того факта, что Райдолл когда-то баллотировался в парламент, наступила неловкая тишина.
  Колбек подождал несколько минут, прежде чем наконец сломать его.
  «Бекертон действительно сорвал некоторые из ваших встреч?»
  «Чаще всего он нанимал для этого головорезов».
  «У вас есть какие-либо доказательства этого?»
  «Нет, я так не считаю, но это типично для него».
  «Я вполне могу в это поверить, сэр. Однако, если бы вы захотели подать на него в суд, вам понадобились бы неопровержимые доказательства того, что он платил этим бандам за срыв ваших встреч».
  «Бекертон был слишком скользким, чтобы его поймать».
  «Сколько депутатов вернет Глостер?»
  'Два.'
   «Намерены ли вы снова баллотироваться на следующих выборах?»
  «Да, я так считаю», — поклялся Райдолл. «Парламенту нужны такие люди, как я. В следующий раз я буду более сдержан в своих публичных выступлениях, вот и все».
  «Вы боитесь, что Бекертон снова нападет на вас?»
  «Я рассчитываю на то, что вы убедитесь, что его не будет поблизости, чтобы причинить мне еще больше вреда. Теперь, когда вы с ним познакомились, вы должны согласиться, что он должен быть главным подозреваемым в том, что произошло внутри туннеля».
  «Да, он главный подозреваемый, но не единственный. Вы также назвали мне имя преподобного Патрика Синдерби, хотя, честно говоря, я не вижу, какой у него мог быть мотив для совершения преступления».
  «Им движет ненависть ко мне, инспектор».
  «Достаточно ли этого, чтобы заставить его пойти на такие крайние меры?»
  «Синдерби не стал бы действовать самостоятельно», — сказал Райдолл. «Он близкий друг сквайра Этериджа. Во время переговоров с ним о покупке земли, по которой должна была пройти железная дорога, у нас возникла лютая неприязнь друг к другу. Этеридж — один из тех людей, которые считают, что рождены, чтобы править. Он обращался со мной так, будто я был своего рода крепостным».
  «Я надеюсь встретиться с ним завтра».
  'Где?'
  «Я подумал, что было бы поучительно посмотреть, как Синдерби выступает на кафедре. Он будет в церкви Всех Святых, Кембл».
  «Тогда вы наверняка встретитесь с Этериджем и его женой. Кстати, она еще более высокомерна, чем ее муж. Она ожидает, что люди будут кланяться или делать ей реверансы».
  «Дама не получит от меня ни того, ни другого. Но позвольте мне спросить вас еще кое о чем, если можно. Когда мы впервые приехали сюда, — вспоминает Колбек, — вы сказали нам, что на линии были случаи вандализма».
  «Работа Бекертона — я бы поставил на нее что угодно».
  «А как насчет сквайра Этериджа? Он страстно ненавидит железные дороги. Разве он способен нанять людей, чтобы нанести такой ущерб?»
  Райделл задумался. «Это возможно, я полагаю».
  «Организовать крушение было непросто. Это потребовало тщательного планирования. Сомневаюсь, что кто-то мог бы сделать это с нуля, так сказать».
  «Они бы к этому приложили усилия, как, должно быть, и Бекертон».
  «Расскажите мне что-нибудь об Этеридже. Были ли когда-нибудь случаи, когда кто-то из его сотрудников был замешан в неприятностях на линии?»
  Райделлу потребовалось несколько минут, чтобы обратиться к своей памяти.
  «Как ни странно, так и было», — сказал он наконец.
  «Продолжайте, сэр».
  «Честно говоря, я совсем забыл об этом, потому что это был единичный случай». Райделл нахмурился. «А может, и нет».
  'Что случилось?'
  «Неподалеку от другого конца туннеля Саппертон был пойман мужчина, который незаконно перешел на железнодорожную линию. Оказалось, что он был слугой в Кембл-Корте и утверждал, что заблудился».
  «Кто его поймал?»
  «Это были двое железнодорожных полицейских, которые дежурили ночью. Я помню, как слышал об этом. Они сказали, что этот человек был очень вежлив и казался искренним, поэтому они отпустили его, высказав предупреждение. На этом все и закончилось — или они так думали».
  «Вы считаете, что он мог снова нарушить границу?»
  «Это возможно».
  «Тогда он мог сделать это в ночь перед крушением поезда»,
  размышлял Колбек. «Первый визит слуги мог быть ознакомительным».
  Во второй раз…'
  
  Пока они наслаждались дневным чаем, Мадлен Колбек и Лидия Куэйл мило болтали. Обе были в хорошем настроении. Мадлен слышала этим утром, что ее картина была продана дилером, который выставил ее работу на видное место в одной из витрин своей галереи. Со своей стороны, Лидия все еще наслаждалась удовольствием от того, что сидела рядом с Аланом Хинтоном, когда они вдвоем ехали в такси до Паддингтона.
  «О чем вы говорили?» — спросила Мадлен.
  «О, это было только то и это».
  «Должно быть, это было больше, чем пустая болтовня».
  «Алан рассказал об этом новом назначении. Он был в восторге».
  «Сидеть рядом с тобой было бы еще более радостно, Лидия», — поддразнивал другой. «Он тебя обожает».
  «О, я бы так не сказал».
  «Сколько еще подсказок вам нужно?»
  «Я уже говорил тебе, Мадлен. Мы просто друзья».
  «В ваших отношениях нет ничего простого».
  «Мы… нравимся друг другу».
  «И это все?»
   «Ты сегодня очень скверный», — сказала Лидия, улыбаясь.
  «Значит ли это, что я был неправ, когда предложил вам поехать в такси вместе?»
  «Вовсе нет — это было очень приятное путешествие».
  «Что произошло, когда вы прибыли на станцию?»
  «Алан вышел, и я помахал ему рукой».
  «Разве не было прощального поцелуя? Нет, извини», — покаянно сказала Мадлен. «Я не должна была совать нос в чужие дела. Это несправедливо с моей стороны. Правда в том, что Алан приехал сюда ради меня , а не ради тебя. Он доставил письмо Роберта и забирает ответ обратно».
  «Он сказал мне, что деревня, где они остановились, просто восхитительна».
  «Роберт написал то же самое в своем письме. Фрэмптон Мэнселл находится недалеко от того места, куда вы ездили со своей тетей – Саппертона».
  «Это была идиллия».
  «Тогда почему бы нам не пойти и не посмотреть обе деревни самим», — предложила Мадлен с внезапным волнением. «Мы могли бы сесть на поезд до Сайренчестера и навестить твою тетю».
  «Это замечательная идея, — сказала Лидия, — но есть одно НО».
  'Что это такое?'
  «Тетя Гвендолин умерла пятнадцать лет назад».
  
  Виктор Лиминг вздохнул с облегчением. То, что обещало быть испытанием, оказалось приключением. Он не только обнаружил, что может управлять ловушкой, фактически не переворачивая транспортное средство, он учуял запах и пошел по нему. То, что он узнал в отеле «Джордж», заставило его задуматься, посещал ли Майкл Райдалл какие-либо другие гостиницы в городе.
  Поэтому он посетил «Ягненка», «Золотое сердце», «Лебедя» и еще два места. В каждом из них хозяин или его жена вспоминали, что Майкл иногда обедал там вечером. Он всегда был с одной и той же молодой женщиной. Барменша в «Полумесяце» вспомнила, что его спутницу звали Эдит, и что она была очень застенчивой, как будто не привыкла обедать в таком комфорте. В «Колоколе» в Саппертоне остались только плохие воспоминания о Майкле. Было приятно узнать, что он завел друзей в других гостиницах. Каждый из них был огорчен, когда их молодой покровитель и его подруга внезапно исчезли.
  На обратном пути в Фрэмптон Мэнселл Лиминг понял, что он посетил в общей сложности восемь пабов, но ни в одном из них не притронулся к кружке пива. Он
   мог представить, как отреагируют его коллеги в Скотленд-Ярде, когда он расскажет им о своей нехарактерной трезвости. Они посмеялись бы от недоверия.
  Вернувшись в Грейндж, он оставил лошадь и двуколку у конюшни, а затем нанес визит Оливеру Поултеру, машинисту потерпевшего крушение поезда.
  Лиминг был удивлен и рад, увидев, что Леонард Трис, пожарный, настолько поправился, что его перевели в одну комнату с другом. Все трое вскоре окунулись в оживленную дискуссию. Поскольку оба железнодорожника настаивали на подробностях расследования, Лиминг заверил их, что дело уверенно продвигается вперед и что арест виновных произойдет в свое время.
  «Мы не осознавали, что убили животных», — сказал Поултер.
  «Все произошло так быстро. Доктор Уайетт сказал нам, что на железнодорожной линии загнали семь овец».
  «Это жестоко», — добавил Трис. «Какой бессердечный ублюдок позволит, чтобы бедных животных вот так зарезали насмерть?»
  «Хотел бы я знать», — сказал Лиминг. «Инспектор Колбек задается вопросом, может ли это иметь какое-то религиозное значение. Может ли это быть какой-то формой жертвоприношения?»
  «Если вы меня спросите, это странная религия», — сердито сказал пожарный.
  «Тот, кто поместил туда этих овец, не имеет совести. Это мерзко. Хотел бы я знать, где прячется этот дьявол».
  
  Яркое солнце придало приходской церкви Святого Матфея наилучший вид.
  Расположенный немного в стороне от деревни Коутс, он имел нормандское происхождение, но был изменен и украшен в последующие столетия. Привязав лошадь, мужчина взглянул на близлежащий приходской дом, затем пошел по тропинке между надгробиями. Он точно знал, что хотел увидеть в первую очередь, и вскоре нашел это. Высоко на юго-западном углу находился антропофаг, мифический каннибал, поглощающий последнюю жертву. Это вызвало одобрительную ухмылку на лице мужчины. Открыв свой блокнот, он с большой осторожностью скопировал резьбу.
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Колбек нашел этот визит поучительным. Видя Стивена Райдалла только в качестве члена совета GWR, было интересно наблюдать, как он действует исключительно как фермер. На стене его кабинета висела большая карта поместья, часть которой была разбита на фермы арендаторов, но большая ее часть хранилась у Райдалла.
  «Как вы видите», — сказал он, указывая пальцем на карту, — «у нас довольно много пахотных земель. Мы выращиваем различные культуры и добились удовлетворительных результатов по всем из них. Однако овцы — моя страсть, поэтому большая часть земли отведена под них. Это замечательные животные, инспектор».
  «Мне придется поверить вам на слово, сэр».
  «Они так мало от нас просят».
  «Вы, должно быть, были в ужасе, увидев этих мертвых овец на линии. Если бы, как я полагаю, ваш пастух был вынужден отвести их туда, для него это было бы сродни пытке».
  «Смайл всегда заботился о стаде с любовью».
  «Возможно, он еще сможет сделать это снова».
  Райделл вздохнул. «Хотел бы я в это поверить».
  «Я не вижу причин терять надежду».
  «Из всех людей, которых я нанимал, — сказал Райделл, — Эдгар Смейл был самым важным. Он владел овцами почти магическим образом. Его исчезновение — не просто потеря для меня. Скоро стадо узнает об этом».
  «Они также будут скучать по Блэки».
  «Этот пёс был замечательным. Смейл мог заставить его сделать что угодно, просто свистя. Блэки незаменим».
  «Тот, кто убил собаку, знал это».
  «Поймайте ответственных людей, инспектор», — призвал другой. «Я хочу посмотреть им в лицо».
  «Однажды вы сможете это сделать, сэр. Я в этом уверен. Скоро они совершат ошибку».
  «А пока мне придется бороться без моего пастыря».
  «Кто теперь присматривает за стадом?»
  «Уилл Смейл старается изо всех сил, бедняга, но у него серьезные ограничения.
  «Есть еще его дедушка, Джесси. Он сам был пастухом, пока артрит не сделал его инвалидом. Если только не произойдет чудо и мы не вернем Смайла, будущее всей семьи выглядит мрачным».
  
  Лэмбинг был той стороной его творчества, которая нравилась Эдгару Смейлу больше всего.
  Хотя он мог быть суровым во многих отношениях, он привнес в работу нежность и понимание. Этому он научился у своего отца, но последний уже не сохранил его навыков. Ковыляя на трости, он испытывал мучения. Если он наклонялся над овцой, чтобы облегчить появление нового ягненка на свет, он был неуверенным и грубым. Его внукам приходилось помогать ему.
  «Черт возьми!» — закричал он, выронив трость.
  «Не волнуйся», — сказала Энни, быстро направляясь к загону. «Я подниму его для тебя».
  «Сначала вытри его начисто. Он весь в последе».
  «Иди обратно в дом, дедушка. Мы с Уиллом справимся».
  «Я должен внести свой вклад», — настаивал он, наблюдая, как она подбирает горсть соломы, чтобы вытереть его палку. «Было время, когда я мог делать это с закрытыми глазами».
  «Это слишком много для тебя».
  «Не смей мне этого говорить, девочка».
  «Тебе больно. Я это вижу».
  «И я это чувствую», — сказал он, забирая у нее палку без единого слова благодарности. «Но я не должен сдаваться. Разве вы не понимаете? Я должен показать мистеру Уолтерсу, что я могу что-то сделать — даже если для этого мне придется ползать на четвереньках».
  Резкий укол в бедро заставил его вскрикнуть. Сердце Энни упало.
  Ее дедушка был в настоящей беде. Он не сможет спасти их от выселения. Куда могла пойти семья?
  
  Поскольку ему нужно было сообщить так много новостей, Лиминг ждал в Грейндже с растущим нетерпением. Услышав стук копыт по булыжникам, он немедленно вышел из своей комнаты. Увидев, как Колбек спешивается и привязывает лошадь, он подошел к нему.
  «Где ты был?» — спросил Лиминг.
   «Я был там, чтобы посмотреть, как мистер Райдол управляет своим поместьем. Давайте сядем на улице на солнышке, и я вам все расскажу». Они переместились на скамейку неподалеку.
  «На самом деле, я сначала пошёл в гостиницу «Daneway Inn».
  «Почему это было?»
  «Познакомившись с Бекертоном лично, я сделал то, что вам хватило здравого смысла.
  Я поговорил с человеком, который его хорошо знает. Добль был очевидным человеком.
  «У меня такое же чувство, как и у вас. Хозяин очень осторожен в том, что он говорит о Бекертоне».
  Он рассказал Лимингу о своем визите в Глостер и последующих переговорах с Питером Доблем и Стивеном Райдаллом, особенно с последним.
  «Его энергия заслуживает восхищения», — сказал он. «У мистера Райдолла много интересов. Помимо управления поместьем и посещения заседаний совета директоров GWR, у него есть политические амбиции, а также он владеет фабрикой в Сайренсестере, которая производит сельскохозяйственные орудия».
  «Поможет ли вам очистка обуви от овечьего навоза?»
  «Просто смотри, куда ставишь ноги, Виктор».
  «Я пробовал, но все равно продолжаю в это вступать. В любом случае», — сказал Лиминг,
  «Вам не нужно ничего говорить о мистере Райдалле. Я часами слушал, как люди рассказывали мне, какой он важный человек в этой части Котсуолдса».
  'Где ты был?'
  «Большую часть времени я провел в Страуде».
  Колбек был впечатлен. «Ты проехал всю дорогу туда и обратно?»
  «Я показал лошади, что я главный, и никаких проблем не возникло».
  «Что вы узнали?»
  «О, я узнал много нового о семье Райдалл».
  «А Майкл в их число входил?»
  «В основном это касалось его, сэр».
  Лиминг продолжил рассказывать о своем паломничестве из одной гостиницы в другую, собирая информацию в каждой, но никогда — он тщательно подчеркнул —
  соблазнился выпить. Во всех местах, которые он посетил в Страуде, он получал один и тот же ответ. Майкл Райдалл обедал в каждом из них, всегда с одной и той же молодой женщиной. Затем он без предупреждения исчезал полностью.
  «Арендодатели были очень огорчены этим. Майкл всегда вел себя хорошо, и у него было много денег, которые он мог потратить. Они приветствуют таких клиентов».
  Что касается Эдит, его девушки, то, похоже, именно она его успокоила.
   вниз – в отличие от The Bell в Саппертоне, где его вышвыривали несколько раз. В каждом случае с ним была другая женщина.
  «Но в Страуде он всегда был с этой подругой Эдит».
  «Да, сэр», — сказал Лиминг, и на его лице расплылась широкая улыбка.
  «Я сказал что-то смешное?» — спросил Колбек.
  «Нет, нет, не видел».
  «Тогда почему ты так улыбаешься мне?»
  «Я приберег самое лучшее напоследок. Ты слышал, я упоминал Half Moon в Страуде». Колбек кивнул. «Там барменша сказала мне кое-что, что сделало все усилия, потраченные на то, чтобы проделать весь этот путь, стоящими того».
  «Что это было?»
  «Его видели , инспектор».
  «У кого есть?»
  «Майкл Райдалл».
  'Где?'
  «Это было недалеко от железнодорожной станции в Страуде. Барменша сказала, что он выглядел немного толще и старше, чем она его помнила, но это был определенно Майкл. Он был один и проехал мимо нее в ловушке. Другими словами, — сказал Лиминг, как будто только что раскрыл дело, — Алан Хинтон был прав. У нас есть еще один подозреваемый, которого стоит рассмотреть — Майкл Райдалл, — и, по-моему, он гораздо более убедителен, чем любой другой».
  
  Поезд останавливался чаще, чем в предыдущую поездку в Котсуолдс. Алан Хинтон не жаловался. На самом деле, он едва ли заметил, что ехать стало дольше. Его разум был полон счастливых воспоминаний о том, как он сидел рядом с Лидией Куэйл в такси и нежно прижимался к ней. Он все еще слышал ее голос и чувствовал запах ее духов.
  Только на предпоследней остановке он осознал, как далеко они зашли. Двери открывались и захлопывались, когда пассажиры выходили на станции Кембл, чтобы сесть на поезд на ветке до Сайренчестера. Станция была простой до примитивности. На каждой второй станции здания были из котсуолдского камня, и были добавлены всевозможные украшения. С отсутствием камня и деревянными платформами Кембл выглядел нерешительно, как будто у него не хватило смелости превратиться в типичную станцию GWR. В этом месте было что-то жалкое и извиняющееся.
  Хинтон мысленно отметил, что нужно спросить об этом Колбека.
  
  Прибыв в гостиницу «Дэневэй», мужчина остановил лошадь и выбрался из кабриолета. Молли Добл наклонилась над одним из внешних столов, чтобы собрать тарелки и кружки. Кровь Бекертона тут же вскипела, и у него возникло желание подкрасться к ней сзади и потрогать ее ягодицы или обнять ее так, чтобы коснуться ее полной груди. В этот момент из гостиницы вышел ее муж, чтобы помочь ей. Когда он заметил своего гостя, Питер Добл моргнул.
  «Что ты здесь делаешь, Энтони?» — спросил он.
  «Я пришел поговорить с тобой».
  'Почему?'
  «Неужели ты не догадываешься?» — улыбнулся Бекертон Молли, которая несла свой полный поднос к гостинице. «Ты выглядишь так же очаровательно, как всегда, Молли. Ты скучала по мне?»
  Ничего не ответив, она вошла в здание и закрыла за собой дверь. Беккертон повернулся к Доблу, и его манера поведения изменилась.
  «Не ссорься со мной, Питер», — предупредил он.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я хороший друг, но коварный враг».
  «Не надо мне угрожать, Энтони. Я никогда ни с кем не ссорюсь, тем более с такими, как ты».
  «Зачем вы натравили на меня этих детективов?»
  «Я этого не сделал».
  «Во-первых, это был сержант Лиминг, тот, кто выглядит так, будто находится по ту сторону закона. Я связал его узами брака. Сегодня была очередь инспектора Колбека. Он доставлял гораздо больше хлопот».
  «Честно говоря, я не отправлял ни одного из них».
  «Не лги мне, Питер».
  «Это правда, клянусь».
  Бекертон стоял над ним и пристально смотрел ему в глаза. Не отступая, Добл встретил его взгляд прямо. Другой мужчина в конце концов расслабился.
  «Кто-то дал им мое имя».
  «Это, должно быть, был мистер Райдолл».
  "Они оба умные люди, Колбек более умный, чем Лиминг. Перед тем, как приехать в Глостер, они бы хотели узнать обо мне побольше.
  «Очевидное место — здесь. Ты знаешь меня лучше, чем кто-либо».
   «Они действительно приходили, — признался хозяин, — но только после того , как побывали у вас. Вчера приходил сержант, а сегодня меня загнал в угол инспектор».
  «Что они хотели знать?»
  «Они спросили мое мнение о тебе».
  «И что ты сказал?»
  «Я сказал им, что мы знаем тебя с тех пор, как мы с Молли взяли на себя управление гостиницей, и что мы восхищаемся тем, как ты построил свой бизнес. Я сказал, что ты имеешь полное право называть себя Королем каналов в этой части страны».
  «И я так и сделал», — сказал Бекертон, ударив себя в грудь.
  «Они не слышали от меня ничего плохого о тебе, Энтони».
  «А как же твоя жена?»
  «Молли никогда с ними не разговаривала», — сказал Добл, сохраняя серьезное выражение лица.
  «Где они остановились?»
  «Мистер Райделл разместил их в Грейндже».
  «Это для того, чтобы он мог вливать яд обо мне им в уши. Ты должен делать наоборот, Питер. Говорить обо мне хорошо. Лиминг показался мне пьяницей, так что он наверняка придет сюда снова в какой-то момент.
  Поддержи меня, слышишь?
  «Вы можете на меня положиться».
  «Скажи Молли, чтобы она сделала то же самое», — приказал Бекертон. «И есть еще кое-что, что вы оба можете сделать для меня».
  'Что это такое?'
  «Узнай как можно больше о том, как продвигается их расследование. Мне нужна каждая деталь, какой бы незначительной и неважной она ни казалась. Мне нужны шпионы в лагере врага, Питер. Это ты и Молли».
  «Мы сделаем все возможное».
  «Хорошо», — сказал Бекертон, хлопнув его по плечу. «Я выпью пинту-другую, а потом поеду обратно в Глостер».
  Добл посмотрел на лошадь и повозку. «Ты проехал весь путь сюда?»
  спросил он. «Должно быть, больше двадцати миль».
  «Вот почему я сел на поезд до Страуда и одолжил двуколку у друга, чтобы тот доставил меня сюда». Он усмехнулся. «Да, я знаю, что для человека, который любит каналы, стыдно пользоваться железной дорогой, но у меня не было выбора. Пошли», — сказал он, дружески обнимая Добла и направляя его к гостинице, «я позволю тебе купить мне первую пинту».
  
  Хотя они были одни, они всегда брали на себя труд переодеться к ужину. Кэтрин Райдолл сидела в своей спальне перед туалетным столиком и размышляла, какой предмет выбрать из своей шкатулки с драгоценностями. Перед тем, как вошел ее муж, в дверь постучали.
  «Я думала, вы могли бы пригласить инспектора Колбека и сержанта присоединиться к нам», — сказала она. «Это наш долг как хозяев».
  «Я пригласила их, Кэтрин. Предложение было вежливо отклонено».
  'Ага, понятно.'
  «Все трое обедают в ресторане The Crown».
  «Трое?» — повторила она. «Кто третий?»
  «Его зовут детектив-констебль Хинтон. Он был нанят Скотленд-Ярдом для участия в расследовании. Хинтон остановился в The Crown. Меню там должно ему подойти. Оно совершенно простое».
  «А как насчет остальных?»
  «Мне кажется, что сержант чувствовал бы себя в «Дэневее» как дома.
  «Он бы легко смешался с баржами. Инспектор был бы там совершенно неуместен. Ему было бы комфортнее в King's Arms в Сайренсестере. Спасибо их французскому шеф-повару, там подают отличную кухню».
  «Мне так сказали», — многозначительно сказала она.
  «Я водил тебя туда не раз».
  «Последний раз был почти полгода назад, Стивен».
  Он был шокирован. «Я не верю в это».
  «Тогда вам придется проверить свой дневник».
  «О, боже, я действительно извиняюсь. Я скажу тебе вот что», — сказал он, обнимая ее за плечи и нежно целуя в щеку, — «когда все это дело наконец закончится, я отведу тебя туда, чтобы отпраздновать. Это обещание».
  «Спасибо. Жду с нетерпением».
  Он отступил назад. «Боюсь, придется подождать».
  «Сколько это продлится?»
  «Инспектор Колбек не может назвать точную дату, но он гарантирует, что это произойдет как можно скорее. А пока нам нужно сохранять терпение». Он заглянул в шкатулку с драгоценностями. «Надень то ожерелье, которое я купил тебе на день рождения. Ты же знаешь, как оно мне нравится».
  Кэтрин улыбнулась ему в зеркало и вынула ожерелье. Снова сжав ее плечи, он вышел из комнаты. Его жена
   взглянула на коробку. Ранее в тот день в ней лежало письмо от ее младшего сына. Когда она подумала о том, как бы отреагировал ее муж, если бы увидел его, она задрожала так сильно, что ожерелье выпало из ее рук.
  
  Во время своего первого визита туда они узнали, что цилиндры и сюртуки были совершенно неуместны в The Crown. Поэтому все трое переоделись во что-то более соответствующее деревенскому пабу. Они выбрали столик в тихом углу, чтобы иметь возможность обсудить свою беседу наедине. Пока Лиминг и Хинтон пили пиво за едой, Колбек выбрал стакан виски. В его кармане было письмо от Мадлен с известием о ее последнем успехе как художника. В то время, когда они говорили о крупном сбое на железной дороге, который затронул так много людей, казалось неправильным хвастаться достижениями своей жены, поэтому он оставил эту информацию при себе. Вместо этого он повернулся к Хинтону.
  «Что сказал суперинтендант?» — спросил он.
  «Он восхитился вашим отчетом, — ответил Хинтон, — и заметил, как ловко вы пытались скрыть тот факт, что мы добились незначительного прогресса. Если в ближайшее время нам не удастся продемонстрировать результаты наших усилий, он пригрозил приехать сюда лично, чтобы возглавить расследование».
  «Не дай бог!» — воскликнул Колбек.
  «Мы добились прогресса», — настаивал Лиминг. «Сегодня утром я узнал, что Майкла Райдалла видели поблизости».
  «Вы в этом уверены?» — спросил Хинтон.
  «Он вернулся, Алан».
  'Откуда вы знаете?'
  «В Страуде его заметила женщина, которая знала его в лицо».
  «Вы правы, сержант. Это прогресс ».
  «Давайте не будем слишком уж волноваться», — предупредил Колбек. «Эта женщина не видела его больше пяти лет, так что она могла ошибиться. Как бы я ни надеялся, что она права, мне бы хотелось получить какие-то подтверждающие доказательства. Вот почему я попросил сержанта вернуться завтра в Страуд, чтобы расширить поиск».
  «Ты можешь пойти с ним, Алан».
  «Да, сэр».
  «Не волнуйтесь, — сказал Лиминг. — Вам не придется снова брать бразды правления в свои руки».
  «Теперь я могу отлично управлять повозкой».
   «Я с нетерпением жду встречи с вами в действии».
  «Что вы будете делать, инспектор?»
  «Я пойду на церковную службу в Кембле», — сказал Колбек.
  «Зачем ехать так далеко?» — спросил Хинтон. «Если хочешь пойти в церковь, то одна есть здесь, во Фрэмптон-Мэнселле».
  «Прошу прощения за педантичность, но церковь Святого Луки на самом деле является часовней спокойствия».
  'Что это значит?'
  «Его построили специально, чтобы избавить людей от необходимости идти две мили до приходской церкви в Саппертоне. Ее построили много веков назад.
  По словам г-на Райдалла, церковь Святого Луки существует менее двадцати лет.
  «Тогда почему бы вам не поехать в Саппертон?» — спросил Хинтон.
  «Преподобный Синдерби проведет службу в Кембле. Это позволит мне увидеть его в его естественной обстановке и даст мне возможность встретиться со сквайром Этериджем, владельцем Кембл-Корта».
  «Он тот, кто считает, что железные дороги не имеют права на существование», — сказал Лиминг. «Это нелепая позиция. Он не может вечно жить прошлым».
  «Мой поезд остановился на станции Кембл», — вспоминает Хинтон. «Она не похожа ни на одну из других станций на линии. Почему так?»
  «Сквайр Этеридж отказался построить на своей земле настоящую станцию»,
  сказал Колбек, «хотя GWR заплатила ему целое состояние в качестве компенсации за строительство железнодорожной линии на его территории. Мистер Райдалл сказал мне, что они передали непомерную сумму в 7500 фунтов стерлингов». Хинтон и Лиминг отреагировали с изумлением. « И это зависело от того, построит ли компания туннель, чтобы железную дорогу не было видно с Кембл-Корта».
  «Неудивительно, что мистер Райдалл с опаской относится к сквайру», — сказал Хинтон.
  «Осторожно?» — повторил Лиминг. «Я бы сошел с ума от него».
  «Как Этериджу это сошло с рук?»
  «Собственность — это сила», — сказал Колбек. «Мистер Райдолл сказал мне, что Этеридж рассматривается другими как человек с забавными странностями. Райдолл описал его как злобного и опасного, и я доверяю его суждениям.
  «Этеридж и Синдерби — грозная команда. Вот почему я хочу увидеть их вместе».
  «Давайте вернемся к Майклу Райдаллу», — предложил Лиминг. «Наша проблема в том, что у нас нет его хорошего описания. Все
   «Говорящий со мной человек сказал, что он был очень красив, но это все, что мы знаем».
  «Будет некоторое сходство с отцом», — сказал Хинтон.
  «Это возможно».
  «И у нас есть некоторое представление о его возрасте».
  «Этого недостаточно», — сказал Колбек. «Он мог бы пройти мимо нас троих на улице, и мы бы его не узнали. И, конечно, если он несет ответственность за то, что произошло в туннеле Саппертон, он мог бы попытаться замаскироваться».
  «Его заметила барменша в Страуде», — сказал Лиминг, — «так что он не мог так уж сильно изменить свою внешность».
  «В идеале нам нужна его фотография, но я вряд ли могу попросить об этом мистера Райдолла. Вероятно, он уничтожил все напоминания о своем младшем сыне. Иронично, не правда ли?» — размышлял он. «Хотя он презирает сквайра Этериджа, у него есть с ним что-то общее».
  'Что это такое?'
  «Оба они впадают в крайности», — сказал Колбек. «Этеридж спрятал железную дорогу от своего дома, а мистер Райдолл похоронил своего сына в прошлом. Оба мужчины бегут от реальности».
  «Ты собираешься рассказать ему о возвращении Майкла?»
  «Да», — сказал Хинтон, — «я думаю, что он имеет право знать».
  «Я не уверен, что он это делает», — решил Колбек. «Кроме того, это расстроит и его, и его жену. Мы не хотим тревожить их без необходимости, пока не найдем Майкла и не свяжем его со сходом с рельсов».
  «Это может занять время».
  
  Хотя пятеро из них сидели за кухонным столом, комната казалась вызывающе пустой. Во главе стола стул был пуст, яркое напоминание о том, что Эдгара Смейла больше нет. Все были мрачны, подавлены и молчаливы. Отражая настроение своего хозяина, собака Уилла лежала, свернувшись в корзине с печальными глазами. Была подана простая еда.
  Однако вместо того, чтобы съесть еду, члены семьи стали ковыряться в ней и неохотно ее проглотили.
  Оглядев их, Бетси Смэйл попыталась поднять им настроение.
  «Всем не унывать, — призвала она. — Надо надеяться на лучшее».
  « Что лучше всего?» — кисло спросил Джесси.
  «У меня такое чувство, что инспектор полагает, что Эдгар может быть еще жив».
  «Что он знает? Он здесь совершенно чужой».
  «Я доверяю ему», — сказала Энни. «Мама права. Мы не должны просто так сдаваться.
  «Мы должны верить в детективов и молиться за безопасность отца».
  «Молитвы никогда не работают», — простонал Джесси.
  «Это все, что у нас есть, дедушка».
  Бетси собиралась добавить комментарий, когда услышала звук трости, которой три раза ударили по полу наверху. Она узнала сигнал.
  «Ну же, Энни», — сказала она, устало поднимаясь на ноги. «Твоей бабушке нужно воспользоваться ночным горшком. Давай займемся ею».
  
  Гилберт и Памела Этеридж сидели по обе стороны длинного стола в своей столовой. Расположенные с интервалами канделябры создавали лужицы мерцающего света и заставляли серебряные столовые приборы ослепительно сверкать. После пятиразового обеда Памела подождала, пока слуга уберет тарелки и выйдет из комнаты.
  «Что ты ему скажешь, Гилберт?» — спросила она.
  'Извините.'
  «Я говорю об этом детективе. Если он намерен увидеться с вами, а также с Патриком, вам придется решить, как с ним обращаться. На вашем месте я бы просто отказался с ним разговаривать».
  «Это уже слишком грубо», — сказал он.
  «Инспектор Колбек не имеет права включать вас в полицейское расследование».
  «Мы не знаем, именно это он и имел в виду».
  «Ты мне сказал, что он преследовал Патрика».
  «Это была вина Райдолла».
  «Этот человек выше всякого презрения», — сказала она. «Я не могу представить себе никого, кто был бы менее склонен к совершению преступления, чем Патрик, особенно такого злого и разрушительного, как блокирование этого туннеля. А ты, Гилберт?»
  Он уклончиво ответил: «Давайте поговорим о чем-нибудь другом».
  «Мы должны ясно изложить свои чувства инспектору».
  «Я согласен. Предоставьте это мне».
  «Я все еще считаю, что тебе следует пренебречь им, Гилберт».
  «Мы будем на освященной земле, моя дорогая. Этот факт поможет мне определить свое поведение. А теперь, пожалуйста, оставим эту тему».
  «Пока я не выскажусь», — настаивала она.
  «О, очень хорошо», — вздохнул он, потянувшись за стаканом портвейна.
  «Вся эта неприятность произошла из-за этого отвратительного человека, Стивена Райдалла.
  «Он торговался с вами из-за строительства железнодорожной линии на нашей земле и боролся с вами на заседаниях руководящего органа колледжа».
  «Это правда, Памела».
  «На каждом шагу он пытался помешать вам. Я ненавижу этого человека. На самом деле, я ненавижу всю семью Райдалл».
  «Я бы не заходил так далеко», — утверждал он. «Был один член выводка, которому я с готовностью аплодировал. К сожалению, его больше нет. Очень жаль».
  «К кому вы обращаетесь?»
  «Майкл Райдалл».
  
  Ужин в The Grange был своего рода судебным разбирательством для Кэтрин Райдолл. Ее муж навязчиво говорил о преступлении, которое нанесло такой ущерб GWR, и о том, что никакое наказание не может быть достаточно суровым для тех, кто за это ответственен. Райдолл довел себя до состояния мыльной пены мстительности. Никакие слова жены не могли его успокоить. В любом случае, ей было трудно сохранять самообладание. Зная, что ее младший сын вернулся в Англию, она скрыла от него эту информацию. Это было похоже на разъяренную осу, жужжащую в ее мозгу и грозящую ужалить в любой момент.
  Хранить тайну оказалось проклятием. Это означало, что она обманывала мужа, с которым она была непоколебимо открыта и верна в прошлом. Она изо всех сил пыталась убедить себя, что даже если Майкл вернется, он, безусловно, не вернется в Глостершир. Скорее всего, он будет в сотнях миль отсюда, избегая семьи, из которой его выгнали. Но он все еще мог отомстить отцу через посредника. Письмо, которое он написал своей матери, в конце концов, было отправлено другу, который жил неподалеку. Он доставил его в дом, когда ее муж был на работе в поместье. С того момента, как она его прочитала, она почувствовала предательство.
  Обманывали не только ее мужа. Инспектор Колбек и его коллеги также стали жертвами. У нее была информация, которая могла бы либо помочь оправдать ее сына, либо связать его с преступлением, которое они были посланы расследовать. Она ужаснулась, осознав, что фактически препятствует расследованию. Если бы оказалось, что Майкл виновен , она
   может быть привлечена к ответственности за непредоставление важных доказательств. Ее желудок начал скручиваться.
  «С тобой все в порядке, Кэтрин?» — заботливо спросил Райделл.
  «Да, да, я чувствую себя хорошо».
  «Казалось, ты был за много миль отсюда».
  «Я устал, вот и все. Мои мысли блуждали».
  «Возможно, вам следует лечь спать пораньше».
  «Я могу сказать то же самое тебе, Стивен».
  «Это хороший совет», — сказал он. «Я бы хотел только, чтобы я мог действовать в соответствии с ним, но я знаю, что я просто не могу. С того момента, как меня вызвали в туннель, я не сомкнул глаз».
  «Почему бы не попросить доктора Уайетта выписать вам что-нибудь?»
  «Потому что я чувствую, что мой долг — бодрствовать».
  «Это лишь наказание для вас», — отметила она.
  «Я стремлюсь узнать правду», — объяснил он. «Я надеюсь, что Колбек вскоре разоблачит Энтони Бекертона как человека, стоящего за всем этим, возможно, в сотрудничестве с Синдерби, как бы маловероятно это ни казалось».
  Конечно, никто из них не был бы напрямую вовлечен. Они слишком хитры для этого. Они бы наняли кого-то другого, чтобы он выполнил фактическую работу по созданию хаоса, а затем наслаждались бы чувством, что я буду главной жертвой.
  «А что, если это были не те люди, о которых вы говорите?» — спросила она.
  «Тогда это должен быть кто-то, кто когда-то принадлежал к этой семье».
  Ее желудок заурчал еще сильнее.
  
  Работы по рекультивации продолжались всю ночь. Костры все еще полыхали снаружи туннеля, дополняя множество установленных там фонарей. Для перемещения части мусора использовались краны, но все еще оставалось много.
  Внутри туннеля бригады все еще работали над тем, чтобы убрать поврежденный груз. Хотя большинство вагонов пришлось бы разобрать, некоторые можно было бы отремонтировать. Все, что требовалось, — это время. Когда все в конечном итоге было бы вывезено из туннеля, можно было бы провести детальный осмотр кирпичной кладки внутри него. Ни одному поезду не разрешалось бы проходить через него, пока не будут выполнены все ремонтные работы.
  Пробираясь по рельсам в темноте, Майкл Райдалл подобрался достаточно близко к месту происшествия, чтобы составить некоторое представление о последствиях схода с рельсов. Он стоял
   там долгое время. Один из дежурных железнодорожных полицейских затем пошел в его сторону. Настало время Майклу ускользнуть в ночь.
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Было прекрасное, ясное утро, когда Колбек отправился в путь в Кембл. Следуя маршруту, рекомендованному Стивеном Райдаллом, он съехал с главной дороги, чтобы спуститься по переулку, который в конечном итоге огибал Коутс и давал ему возможность увидеть справа приходскую церковь Святого Матфея. Он вел лошадь ровным галопом, удивляясь тому, что она так близко к истоку Темзы, знаменитой реки, которая протекала до Лондона и дальше, прежде чем впадать в Северное море. Почти сразу же, когда он прибавил шагу, он впервые увидел высокий шпиль церкви Всех Святых, пронзающий небо. Чтобы добраться до деревни, ему нужно было проехать под железнодорожным мостом. Когда он это делал, над его головой прогрохотал поезд, напугав его лошадь. Колбек вскоре успокоил животное.
  Деревня состояла из групп небольших, живописных, каменных домов с каменными сланцевыми крышами. Это было типичное фермерское сообщество с амбарами везде, куда бы он ни посмотрел. Стада овец удовлетворенно паслись под теплым солнцем. Колбеку не нужно было указывать дорогу к церкви, потому что несколько прихожан уже направлялись к ней, некоторые сжимали молитвенники, переданные из поколения в поколение. Некоторые дети явно неохотно ходили в церковь, но взрослые, казалось, единодушно стремились посетить службу, шагая с чувством цели и волоча за собой протестующих младенцев.
  С тех пор, как он въехал в деревню, земля поднималась, и Колбек, поднявшись на очередной подъем, свернул на Черч-роуд.
  Жилища были, по большей части, больше и внушительнее, но он не обращал на них внимания. Его взгляд был прикован к массивной квадратной башне, построенной в тринадцатом веке и увенчанной шпилем гораздо более поздней постройки. Люди теперь сходились к церкви с разных сторон. Прежде чем спешиться, Колбек остановился, чтобы полюбоваться великолепным тисом на церковном дворе, раскинувшим свои древние ветви, словно вытянутые руки, чтобы приветствовать прихожан.
  Всякий раз, когда он был дома в воскресенье, он и Мадлен вместе ходили в местную церковь и присоединялись к богослужению. На этот раз все было по-другому. Помимо восхваления Всевышнего, он искал знаки – пусть даже самые незначительные – того, что преподобный Патрик
   Синдерби и сквайр Этеридж каким-то образом были связаны с отвратительным преступлением на Великой Западной железной дороге.
  
  «Вы действительно во всем этом разбираетесь, сержант», — сказал Хинтон.
  «Да», — согласился Лиминг, управляя двуколкой сравнительно легко. «В конце концов, я, возможно, смогу стать таксистом».
  «Вы бы наверняка никогда не ушли из столичной полиции».
  «У меня был соблазн, Алан».
  «Я не верю в это. Ты рожден, чтобы стать детективом. У тебя есть все качества, необходимые для этой работы».
  «Суперинтендант так не думает. Если я сделаю девять вещей правильно и одну неправильную, он всегда будет критиковать ошибку. Никогда нет и намека на похвалу. Это обескураживает».
  «Я знаю. У меня был такой же опыт».
  «Но дело не только в этом. Я провожу так много времени вдали от семьи. Мне нравится делить постель с женой, — жаловался он, — и наслаждаться удовольствием, наблюдая, как растут мои дети. Я не смогу этого делать, если застряну где-то вроде Озёрного края, как в прошлом году. Один случай даже привел нас в Америку».
  «Вам, должно быть, трудно», — сказал Хинтон.
  «Так и есть, Алан. Если бы я работал таксистом, я бы видел свою семью каждый день и возвращался домой целым и невредимым. Я не могу гарантировать, что смогу сделать это на этой работе. Большинство злодеев сопротивляются аресту. У меня часто были синяки или иногда синяк под глазом».
  «Да, но всегда есть азарт хорошей драки. Это одна из причин, по которой я пошел в полицию. Мне нравится экшн».
  «Я тоже так делал в твоем возрасте. Подожди, пока ты не станешь таким же старым, как я. Или подожди, пока у тебя появятся собственные дети».
  «Это время еще далеко».
  «Я видел, как вы смотрите на мисс Куэйл», — сказал Лиминг, подмигивая. «И я видел, как она смотрит на вас».
  «Я не могу себе представить брак на свою зарплату».
  « Я так и сделал — и когда мне было столько же, сколько тебе, было еще меньше. Но вернемся к моему вопросу. Дети — это все. Посмотрите на инспектора. Раньше он был бесстрашным и готовым схватить кого угодно. С тех пор, как у него родилась дочь, он стал гораздо осторожнее. Он все такой же храбрый, как и прежде, но я заметил в нем определенные перемены». Он повернулся к Хинтону. «Как там говорится в старой поговорке об осторожности?»
   «Осмотрительность — лучшая часть доблести».
  «Именно так, я думаю, инспектор Колбек принял это близко к сердцу».
  
  Отчаянно желая посетить место крушения, чтобы увидеть прогресс, Стивен Райдалл был обязан следовать своей обычной рутине в воскресенье утром. Большинство людей в Фрэмптон-Мэнселле ходили в церковь Святого Луки, здание, которое, казалось, странно не соответствовало своему окружению, поскольку оно напоминало не что иное, как альпийскую церковь из Северной Италии. Хотя это было легко дойти от The Grange, Райдалл и его жена никогда не молились там, предпочитая посещать службы в церкви Святого Кенелма в Саппертоне, более крупной и гораздо более старой, и той самой, в которой пара поженилась.
  Когда их экипаж подъехал к церкви, их встретили друзья, и все остальные почтительно кивнули им. Войдя в здание, они заняли свои обычные места. Оба преклонили колени в молитве. Пока Райдолл просил о скорейшем разрешении схода с рельсов, который нанес такой преднамеренный ущерб, Кэтрин отчаянно молилась, чтобы Майкл ни в чем не был виноват. Она также просила наставления в своем смятении.
  Стоит ли ей рассказать мужу правду и рискнуть нанести серьезный ущерб своему браку? Или же довериться только детективам и положиться на их благоразумие?
  
  В Кембле была большая община, и у каждого ее члена было назначенное место. Колбек был обязан сидеть в задней части нефа, но его рост позволял ему хорошо видеть алтарь. Воскресенье было единственным днем недели, когда сквайр Этеридж вставал относительно рано, и ему были предоставлены привилегии. Утренняя служба была отложена более чем на десять минут, пока он не прибыл под руку со своей женой. Его слуги следовали за ним. Новоприбывшие заняли свои места на скамьях спереди.
  Этеридж воспользовался тем, что он был единственным человеком в общине, которому было разрешено оглядываться через плечо. Однако когда он это сделал, он сделал это не для того, чтобы извиниться перед всеми за свое опоздание. Он хотел найти Колбека. Как только его взгляд остановился на детективе, Этеридж одарил его долгим взглядом, прежде чем снова повернуть голову.
  Службу вел настоятель, невысокий, плотный мужчина лет пятидесяти с тонким голосом. Ему помогал викарий. Молитвы были произнесены, гимны были спеты с энтузиазмом, хотя и не всегда в унисон, а затем пришло время проповеди. Тихо посидев в кабинке священника, преподобный Патрик
   Синдерби воспользовался моментом. Он величественно поднялся. В своих облачениях он был внушительной фигурой, и его голос с легкостью разносился по всей церкви. Его темой было прощение, и Колбек не мог не восхищаться мастерством, с которым он подготовил проповедь. Она была ясной, хорошо построенной и произнесенной без использования заметок. Прихожане были заворожены.
  В конце службы Синдерби встал в ряд с настоятелем на крыльце, и они по очереди пожимали руки людям, пока прихожане выходили. Колбек задержался в церкви, чтобы хорошенько рассмотреть ее многочисленные интересные архитектурные особенности. Он осматривал средневековую купель, когда к нему подошел Гилберт Этеридж.
  «Что вы здесь делаете, инспектор?»
  «Я всегда хожу в церковь по воскресеньям», — ответил Колбек.
  «Ты знаешь, кто я?»
  «Да, я знаю. Вы сквайр Этеридж. Вы живете по соседству с церковью, и все же вы не смогли прибыть вовремя».
  «Это моя прерогатива».
  «Чтобы я мог видеть».
  «Преподобный Синдерби — прекрасный человек. Перестаньте его преследовать».
  «Я не осознавал, что делаю именно это».
  «У Райдолла хватило наглости назвать его возможным подозреваемым в блокировке этого туннеля. Вот почему он отправил вас в колледж. Мне сказали, что вы сделали все, что угодно, только не обвинили директора в лицо».
  «Мои воспоминания о нашей беседе несколько иные».
  «Не слушайте Райдолла», — сказал старик, грозя пальцем. «Он враждует с нами обоими — с Патриком из-за колледжа и со мной из-за моей дружбы с его сыном Майклом».
  Колбек был ошеломлен. «Вы знали Майкла?»
  «Для меня большая честь быть президентом крикетного клуба Сайренчестера.
  Мои собственные игровые дни давно прошли, но у меня безошибочный глаз на таланты. У Майкла их было в избытке. Он ухмыльнулся. «По выражению удивления на твоем лице я вижу, что Райдалл забыл упомянуть о достижениях своего младшего сына в крикете».
  «Он очень мало рассказал мне о Майкле».
  «Достаточно сказать, что он был лучшим игроком, который у нас когда-либо был. С битой или мячом он был в своем классе. Я дорожу памятью о сотне, которую он забил команде из Вустера. Затем, увы, он покинул этот район и
   С тех пор его никто не видел. Это была тяжелая потеря для нас. Он оглядел Колбека с ног до головы. «Вы случайно не игрок в крикет?»
  «Боюсь, больше нет. Я играл за университет, когда учился в Оксфорде. За три года, что я был частью команды, мы с удовольствием обыграли Кембридж. После этого рабочие обязательства мешали любым спортивным мероприятиям. Но позвольте мне спросить вас кое-что о Майкле», — продолжил он. «В конце каждого сезона у вас, по-видимому, была командная фотография».
  «Я настоял на этом, — сказал Этеридж, — и я всегда следил за тем, чтобы сам был в этом. Стены павильона увешаны фотографиями, а также выставлены наши трофеи. Это показывает, как мы гордимся своей историей».
  Он похлопал Колбека по груди. «Не приставай больше к Патрику. Его назначение директором было гениальным решением».
  Развернувшись на каблуках, он быстро вышел из церкви. Колбек прошел по проходу, любуясь прекрасными цветочными узорами на коленопреклонниках. Прежде чем он успел пройти к алтарю, он услышал шаги позади себя и, обернувшись, увидел приближающегося Синдерби. Священник сиял улыбкой человека, который знает, что произнес хорошую проповедь, и ожидает поздравлений.
  «Как вы видели, инспектор», — сказал он, — «мы здесь традиционалисты. Мы не имеем ничего общего с показной роскошью Оксфордского движения. Это слишком попахивает римским католицизмом. Вашей alma mater придется за многое ответить».
  «Вина должна пасть на Джона Генри Ньюмена, — сказал Колбек, — а не на сам университет. Но позвольте мне сказать, как высоко я оценил вашу проповедь. Вы отпустили всех в гораздо более снисходительном настроении».
  «Это было моим намерением».
  «Меня заинтересовал ваш выбор текста».
  «Лука, глава 17 — моя любимая».
  «Я удивлен, что вы не процитировали третий и четвертый куплет».
  Синдерби моргнул. «Ты так хорошо это знаешь?»
  «У меня было лишь смутное воспоминание об этом, поэтому я поискал это в Библии, сидя у себя на скамье. Это касается самой сути прощения».
  «Да, я полагаю, что это так».
  «Итак, как там говорится? «Если согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему. И если согрешит против тебя семь раз в день и семь раз в течение дня обратись и скажи: «каюсь, прости ему». Надеюсь, я не ошибся в цитате».
   'Нисколько.'
  «Удивительно, как часто это происходит, не правда ли?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Число семь», — многозначительно сказал Колбек. «Оно снова и снова встречается — и в Ветхом Завете, и в Новом. Что же такого особенного в этом числе, преподобный?»
  'Хорошо …'
  «Семь овец были забиты в устье туннеля Саппертон.
  Это просто совпадение или кто-то посылает нам сообщение?
  Впервые с момента их знакомства Синдерби выглядела крайне смущенной.
  
  Гостиница Half Moon Inn была закрыта, но энергичный стук в дверь в конце концов вывел хозяина на улицу. Он был с затуманенными глазами и был одет в старый халат. Лиминг представил Хинтон и спросил, могут ли они поговорить с одной из его барменш. Выяснилось, что девушка на самом деле не живет в этом помещении, но хозяин снабдил их ее адресом и объяснил, как туда добраться. Через несколько минут трак подъехал к узкой улице с террасами по обеим сторонам. Для некоторых семей воскресенье не было днем отдыха. Дети играли на улице, мужчина выгружал мешки с углем из задней части своей тележки, а женщина стояла на стуле, чтобы вымыть окно на первом этаже. Между соседями происходили громкие разговоры.
  Приход незнакомцев вызвал всеобщее любопытство, и некоторые дети подбежали, чтобы поглазеть на них. Увидев их двоих через окно, Дженни Дакетт быстро вышла из дома. Барменша была симпатичной, стройной молодой женщиной с копной рыжих волос и лицом, покрытым веснушками. На ней был передник поверх выцветшего платья с цветочным узором. Она сказала, что рада познакомиться с Хинтоном и рада, что предоставленная ею информация оказалась хоть как-то полезной.
  Поскольку на улице было очень шумно, Лиминг спросил, можно ли им зайти в дом.
  Смущенная тем, что брала их в свой дом, она извинилась за беспорядок в передней комнате. Их меньше беспокоил беспорядок и нехватка места, чем едкий запах, который шел из кухни. Когда они устроились на стульях, дверь открылась, и в комнату вошел большой лысый
  Вошел небритый мужчина в мешковатых брюках и мятой рубашке без воротника. Он подозрительно посмотрел на Лиминга. Когда его дочь объяснила, кто эти двое посетителей, он немного расслабился, но настоял на своем присутствии, прислонившись к дверному косяку и скрестив руки.
  «Итак, Дженни, — сказал Лиминг, — у тебя было время обдумать то, что ты мне вчера сказала?»
  «Да, сержант», — ответила она.
  «И вы все еще верите, что видели Майкла Райдалла?»
  «Я знаю, что это был он».
  «Насколько близко вы подошли?»
  «Я был всего в четырех или пяти ярдах».
  «И напомните нам, где это было», — сказал Хинтон.
  «Это было возле железнодорожной станции здесь, в Страуде».
  «И мне сказали, что он был один».
  «Это верно, но он мог высадить кого-то, чтобы успеть на поезд.
  «Он проехал мимо меня, как будто торопился».
  «Дженни пришла туда, чтобы встретить свою кузину с поезда», — рассказал ее отец.
  «Ирен приходит из Стоунхауса».
  «Как бы вы описали Майкла Райдалла?» — спросил ее Лиминг.
  Она пожала плечами. «Я же говорила, сержант. Он был очень симпатичным».
  «Он был высоким или низким?»
  «О, он был высоким и крепким».
  «Какой у него цвет лица — светлый или смуглый?»
  «Он был действительно очень бледен».
  «Какого цвета были его волосы?»
  «Темно-каштановые волосы, — сказала она, — и у него были такие очаровательные усы».
  «Я думаю, это был он», — сказал Хинтон. «Она явно хорошо знала его в лицо».
  «Давайте еще раз все обсудим», — сказал Лиминг.
  «Прежде чем вы это сделаете, — вмешался Дакетт, — могу ли я задать вопрос?»
  «Пожалуйста, сэр».
  «Если моя дочь поможет вам…»
  'Да?'
  Он ухмыльнулся. «А есть какая-нибудь награда?»
  
  Каждое воскресенье Эдгар Смайл приводил некоторых членов своей семьи в Крайст-Черч, приходскую церковь Чалфорда. Его жена, дочь и мать
  Обычно он ходил с ним, но его сын всегда оставался позади, потому что люди пялились на него всякий раз, когда слышали, как он пытался говорить. В этот раз никто не пошел представлять семью. Уилл делил свое время между выпасом овец и тщетными поисками отца. Под присмотром дедушки Энни отвечала за ягнение. Ее мать вышла с чашками чая для них.
  «Один из нас должен был пойти в церковь», — сказала она.
  «Почему?» — спросил Джесси.
  «Мы могли бы помолиться о возвращении Эдгара».
  «Я молилась за отца каждый день», — сказала ее дочь.
  «Это не то же самое, Энни. В церкви это значит больше».
  «Я перестал ходить туда много лет назад», — ворчливо сказал Джесси. «В церквях всегда холодно, как лед. Они разрушают мой артрит. Мои пальцы так болят, что я не могу ничего держать».
  «Может быть, нам всем вместе помолиться», — предложила Бетси. «Мы могли бы сделать это перед едой, например».
  «Пустая трата времени».
  «Стоит попробовать».
  «Нет, это не так», — сказал он. «Я молился о помощи с моим артритом более десяти лет, и мне становилось все хуже. Объясни это, Бетси».
  Она тяжело вздохнула и тихо пошла прочь.
  
  Прежде чем покинуть деревню, Колбек внимательно осмотрел Кембл-Корт.
  Занимая прилегающую к церкви землю, это был большой каменный усадебный дом, построенный двумя веками ранее и имеющий каменную сланцевую крышу и фронтоны с гранями и шпилями. Он был расположен далеко от больших железных ворот, через которые смотрел Колбек. Он заметил, что они были надежно заперты.
  Гилберт Этеридж ценил свою личную жизнь.
  Вернув себе лошадь, Колбек поехал в сторону Сайренчестера, менее чем в пяти милях. Когда он приблизился к городу, впереди показался Королевский сельскохозяйственный колледж. Он задавался вопросом, что его директор скажет о нем Этериджу. Между двумя мужчинами явно была тесная дружба. Он поехал в центр города и был поражен видом приходской церкви Святого Иоанна Крестителя. Она имела великолепие и пропорции собора с огромным трехэтажным крыльцом. Из всех так называемых «шерстяных церквей» — тех, что финансировались богатыми торговцами шерстью — она была самой большой и была подходящим памятником
   время, столетиями ранее, когда Котсуолдс имел первенство в торговле шерстью. Соответственно, церковь была рядом с Дайер-стрит.
  Поговорив с прохожим, Колбек узнал, что площадка для крикета находится в парке Сайренсестер, поэтому он повернул лошадь в том направлении. Он прибыл туда, когда какой-то человек осматривал траву, намереваясь в ближайшем будущем ее подстричь. Колбек спешился и подошел к нему. Смотрителем был крепкий мужчина средних лет с окладистой бородой и вьющимися волосами, торчащими из-под шляпы. У него был самый непроницаемый местный акцент, который Колбек слышал до сих пор, но он каким-то образом умудрился уловить суть того, что говорилось.
  «Я только что разговаривал с президентом клуба», — начал Колбек.
  «О, ар…»
  «Сквайр Этеридж рассказал мне, насколько успешным был клуб».
  «Совершенно верно, сэр».
  «Он сказал, чтобы я обязательно посмотрел в павильоне некоторые из трофеев, которые вы выиграли. Есть ли шанс, что вы сможете меня впустить?»
  «Да, сэр, проходите сюда».
  Павильон был залит солнцем. Колбек отметил, что скамейки на веранде позволят любому человеку отлично наблюдать за матчем. Смотритель отпер дверь и повел в главную комнату.
  В одном конце был хорошо укомплектованный бар, но Колбека интересовали только трофеи и фотографии. Последние были последовательно размещены вдоль одной стены. Он нашел фотографию с шести сезонов ранее и увидел Этериджа, стоящего в середине одиннадцати игроков. Колбеку не нужно было читать имена, аккуратно написанные ниже, потому что он сразу же узнал Майкла Райдалла. Сходство с отцом было сильным. Он был хорошо сложен, с открытым лицом и носил аккуратно подстриженные усы.
  Большинство игроков пристально смотрели в камеру, но Майкл улыбался от уха до уха. Колбек указал на него.
  «Это Майкл Райдалл, не так ли?»
  «О, да», — сказал смотритель.
  «Каким игроком он был?»
  «Он был лучшим из тех, кого я когда-либо видел, сэр. Он мог выигрывать игры в одиночку».
  Смотритель разразился хвалебными речами о способностях игрока, а Колбек позволил ему продолжать без остановки. Однако его последний вопрос получил совсем другой ответ.
   «Каким человеком был Майкл?»
  «Когда он не играл в крикет, — сказал другой, — он был отвратительным. Я однажды повздорил с ним, и он никогда не давал мне об этом забыть. У Майкла была порочная черта характера, сэр. Было бы ошибкой ссориться с ним».
  
  Установив, что человек, которого видела Дженни Дакетт, мог быть Майклом Райдаллом, двое детективов поехали на железнодорожную станцию Страуд.
  Барменша ждала там, когда увидела, как Майкл проходит мимо.
  Поскольку это было таким сюрпризом после пяти лет или около того, она наблюдала, куда он повернул в конце улицы. Лиминг и Хинтон пошли тем же маршрутом.
  «Есть ли смысл в этом?» — спросил Хинтон.
  «Посмотрим, Алан».
  «Но мы понятия не имеем, куда он направлялся».
  «Да, мы это сделали», — сказал Лиминг. «Он собирался затаиться. Майкл может вернуться в этот район, но он не хочет, чтобы кто-то об этом знал. Это значит, что он где-то прячется с другом».
  «Мы понятия не имеем, кто его друзья».
  «Подумайте о Грейндже. Если бы Майкл жил в таком месте, он бы познакомился с людьми, которые жили в домах схожего размера. Другими словами, он был частью округа. Он определенно не будет прятаться в крошечной хижине, вроде той, где живет Дженни Дакетт».
  Хинтон постучал себя по груди. «Я родился в таком доме».
  «Я тоже, и я не собираюсь это критиковать. Я просто хочу сказать, что Майкл жил в другом мире».
  «Как вы думаете, он все еще в Страуде?»
  «Сомневаюсь. Посмотрите, как Дженни увидела, как он уезжает. Он боялся, что его увидят. Я предполагаю, что он где-то в сельской местности, и мы, по крайней мере, знаем, по какой дороге он поехал».
  «Что нам делать — стучаться в двери каждого загородного дома?»
  «Нет, Алан, мы просто записываем их для дальнейшего использования».
  «Это может оказаться пустой тратой времени».
  «Конечно», — любезно сказал Лиминг, — «но, с другой стороны, такова и большая часть нашей повседневной работы. Однако время от времени нам везет. Сегодня воскресенье. Давайте начнем молиться, чтобы нам повезло сегодня».
  
  Вернувшись домой, Стивен Райдалл переоделся и отправился посмотреть, как продвигаются работы по строительству туннеля.
  Кэтрин осталась одна, чтобы поразмыслить. Надеясь, что посещение церкви облегчит ее совесть и поможет ей принять решение, она была еще более сбита с толку. Теперь ее мучило чувство вины. Прежде чем оно одолело ее, она заставила себя думать о чем-то другом, посетив раненых железнодорожников. Они оба были очень благодарны ей и ее мужу за то, что они позволили им остаться там. Поултер и Трис переживали долгий период выздоровления, но оба умудрялись улыбаться и относиться к своим проблемам легкомысленно.
  Когда приехали родители Леонарда Триса, Кэтрин оставила их наедине с сыном и перешла к Поултеру. Однако, общаясь с водителем, она держала ухо востро, чтобы уловить разговор у другой кровати. Больше всего говорила встревоженная мать Триса, которая дала ему немного печенья, которое она испекла, и пообещала присмотреть за ним, когда он сможет вернуться домой. Для Кэтрин это стало откровением. У нее никогда не было столь очевидно близких отношений ни с одним из ее сыновей. Между ними и их нянями было больше любви, чем с ней.
  Майкл был ее любимцем, но даже он старался держать ее на расстоянии. Миссис Трис была настоящей матерью и самым важным человеком в жизни своего сына. Это заставляло Кэтрин чувствовать зависть.
  Она попрощалась с пациентами и вернулась в главный дом.
  Демоны вернулись, чтобы немедленно издеваться над ней. Почему она предает своего мужа? Как долго она будет скрывать от него и от детективов информацию, которая может иметь решающее значение для расследования? Кого она пыталась защитить — Майкла или себя?
  
  Калеб Эндрюс зашел, чтобы увидеть свою дочь и поиграть с внучкой. Он был необычно молчалив, когда прибыл.
  «Есть какие-нибудь новости, Мэдди?»
  «С тех пор, как вчера Алан Хинтон принес мне письмо, больше не было».
  «Он, должно быть, очень рад быть вовлеченным в это дело».
  «Это своего рода поощрение, и оно вполне заслуженное».
  «Мне просто хотелось бы по-прежнему быть с ними в Котсуолдсе».
  «Ты только будешь мешать, отец», — сказала она. «Кроме того, ты должен быть на пенсии. Ты имеешь право сидеть дома, вытянув ноги
   вверх.'
  «Мне было бы скучно до чертиков, Мэдди. Это было бы как смертный приговор. Я поддерживаю активность своего тела и ума», — гордо сказал он. «Даже в моем возрасте я чувствую, что могу многое предложить».
  «И ты предлагаешь это — как любящий дедушка».
  «Мне этого мало. Когда я проделал весь этот путь, чтобы увидеть, что на самом деле произошло, я вернулся со стыдом. Единственный способ загладить свою вину — помочь поймать человека, стоящего за сходом с рельсов. У меня есть одна теория, понимаете...»
  «Я уверена, что вы это делаете», — сказала она, — «и я также уверена, что Роберт уже рассмотрел и отверг эту теорию».
  «По крайней мере, передайте ему мое предложение».
  «У меня может не быть такого шанса, отец».
  «Он ведь напишет тебе еще, правда?»
  «Это зависит от того, насколько он занят. Алан Хинтон сказал мне, что все трое работают очень много».
  «Не говори мне о долгих рабочих часах, Мэдди», — запротестовал он. «Раз за разом я приходил с работы измученным».
  «Вот почему теперь ты имеешь право расслабиться».
  «Мозг просто не позволяет мне этого сделать. Теперь послушайте меня. Моя теория заключается в том, что в этом замешан сотрудник GWR. В конце концов, это такая железнодорожная компания, которая может заставить любого, кто в ней работает, захотеть создать проблемы». Она рассмеялась. «Что тут смешного?»
  «Ты», — сказала она. «Два дня назад ты извинялся за то, как ты критиковал GWR. Теперь ты снова это делаешь».
  «Это потому, что я увидел это в истинном свете. Позвольте мне рассказать вам, почему GWR — худшая железнодорожная компания в Британии. Прежде всего…»
  
  Колбек чувствовал, что его утро было проведено хорошо. Он посетил церковную службу и наблюдал за проповедью Синдерби, прежде чем позже обменялся с ним несколькими словами. Он также встретился со сквайром Этериджем и смог оценить силу дружбы между ним и Синдерби. Не осознавая этого, Этеридж оказал ему услугу. Так хорошо отзываясь о способностях Майкла Райдолла на поле для крикета, он дал Колбеку возможность взглянуть на фотографию, которая рассказала ему, как выглядит Майкл. Дополнительным удовольствием стало краткое посещение церкви Святого Иоанна Крестителя в Сайренсестере. Церковь была
  завораживающе. Прежде чем покинуть этот район, Колбек был полон решимости поближе рассмотреть экстерьер и интерьер здания. Он также хотел исследовать руины аббатства позади церкви. Между тем, нужно было раскрыть преступление.
  Поэтому по дороге обратно в Грейндж он осматривал подозреваемых одного за другим, оставляя Майкла Райдалла до самого конца. У его отца были горькие воспоминания о нем, но Этеридж говорил о молодом игроке в крикет с настоящей любовью. Если верить зрению барменши в Half Moon Inn, то Майкл находился в пределах досягаемости туннеля Саппертон. Более того, смотритель крикетного клуба сделал красноречивое замечание. Майкл лелеял обиду. Если он с кем-то ссорился, он никогда не позволял этому человеку забыть об этом. Неужели отчужденный сын вернулся в Котсуолдс, чтобы отомстить отцу?
  Колбек был в паре миль от Фрэмптона Мэнселла, когда он увидел вдалеке всадника, который галопом двигался к нему. Когда всадник приблизился, он понял, что это был Райдолл. Последний поднял руку в приветствии, поэтому Колбек остановил своего коня. Он мог видеть по выражению лица другого человека, что Райдолл отчаянно хотел поговорить с ним.
  Остановив коня, Райделл глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.
  «У меня есть требование о выкупе, — сказал он. — Эдгар Смейл все еще жив».
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Воскресенье на канале Темзы и Северна было, по большей части, таким же, как и любой другой день недели. Были баржи, которые оставляли свои суда на якоре, пока они отправлялись в ближайшую церковь, но они были в меньшинстве. Те, кто только что пробирался через туннель канала, не имели никакого желания вставать на колени. Все, что они хотели, это тонизирующий напиток. Это было причиной того, что Питер и Молли Добл были так же заняты, как и всегда, в гостинице Daneway Inn. Глядя на новых клиентов, усаживающихся за один из столиков, Молли обменялась несколькими торопливыми словами со своим мужем.
  «Я надеюсь, что Бекертон больше не появится», — сказала она.
  «Он этого не сделает, Молли. Он получил то, что хотел».
  «Ты хорошо сделал, что отправил его восвояси. Он меня пугает».
  «Энтони не так уж и плох, — сказал он, — и важно оставаться с ним друзьями. Я встречал людей, которые этого не делали».
  «Я тоже. Он может быть злым».
  Она прервалась, чтобы обслужить клиентов, которые только что вошли в бар. Добл вышел наружу, чтобы принять заказы от других новичков. После этого у мужа и жены было мало шансов поговорить друг с другом. Прошло некоторое время, прежде чем Добл смог сделать перерыв. Когда он потянулся и огляделся, он понял, что за ним наблюдают. Кто-то присел за кустом на обочине дорожки. Притворившись, что не замечает фигуру, Добл медленно направился к кусту, как будто просто выполнял легкую физическую нагрузку, а затем остановился.
  «Ты можешь выйти, Уилл», — сказал он добродушно. «Я тебя не укушу».
  Уилл Смейл медленно поднялся из своего укрытия.
  «Привет», — сказал он, переступая с ноги на ногу.
  «Я думал, это ты. Что ты здесь делаешь?»
  Уилл попытался ответить, но слова отказывались приходить, поэтому он прибег к нескольким жестам, указывая на The Daneway, а затем через плечо. Добл понял.
  «Да, ты права», — сказал он снисходительно. «Твой отец действительно приезжал сюда, но ты не должен был знать. Это значит, что ты должен был следовать за ним».
   Он сказал мне, что я никогда не должен был служить тебе. Некоторые баржи могут быть очень жестокими, Уилл. Твой отец хотел держать тебя подальше от них.
  Молодой пастух указал в сторону железнодорожного туннеля.
  «Думаю, я знаю, о чем ты спрашиваешь».
  «Отец, отец…»
  «Я видел его той ночью?» Уилл кивнул. «Нет, не видел, парень. Когда я услышал этот ужасный шум, я бросился к железнодорожному туннелю так быстро, как только мог. Все, что я увидел, это лежащий на боку паровоз и двух мужчин, лежащих на траве. Я бросился к ним первым, чтобы проверить, живы ли они еще».
  Уилл снова сделал жест и что-то пробормотал.
  «Прошло много времени, прежде чем я увидел овец — во всяком случае, то, что от них осталось. Я знаю, что они значили для тебя и твоего отца. Я ненавижу видеть мертвых животных, особенно когда их убивают таким образом.
  Когда я вытащил Блэки из канала, я был очень расстроен. Он положил руку на плечо Уилла, утешая его. «Я продолжу искать, я обещаю тебе это.
  «Я так же, как и вы, хочу поймать человека, который все это сделал. У нас прекрасная часть страны, в которой можно жить. И вдруг все место оказалось отравленным».
  Уилл снова кивнул и сжал кулаки.
  «Я чувствую то же самое», — решительно заявил Добл. «Если я поймаю того, кто это сделал, я не буду беспокоиться о законе. Я дам им то, что они заслуживают».
  Глаза Уилла загорелись, и он начал яростно бить кулаками воздух.
  
  Вернувшись в Грейндж, Колбек и Райдолл смогли подробно обсудить ситуацию. Они были в кабинете Райдолла, и теперь он немного успокоился. Колбек изучил прямолинейное требование денег. Перевернув лист бумаги, он понюхал его, прежде чем вернуть Райдоллу.
  «Как вы думаете, инспектор, это подлинно?»
  «И да, и нет».
  «Не может быть и того, и другого».
  «Боюсь, что это возможно», — сказал Колбек. «Оно подлинное в том смысле, что оно исходит от человека, который хочет отобрать у вас много денег — или у GWR».
  «Я с радостью заплачу».
  "Подождите минутку, сэр. Нет никаких доказательств, что Смейл на самом деле все еще жив. Вот где может возникнуть ложь. Весьма вероятно,
   что вас обманывают.
  «Как я могу узнать правду?»
  «Напишите ответ и поставьте под сомнение их честность. Скажите, что вы не дадите им ни копейки, пока не получите веских доказательств того, что ваш пастух жив и здоров».
  «Я молю Бога, чтобы это было так», — сказал Райдолл. «А как же семья?»
  «Не говори им ни слова».
  «Но они в напряжении».
  «Было бы жестоко завышать их ожидания, а затем рушить их.
  Они не должны слышать о требовании, пока мы не установим правду».
  «Вы уже оказывались в подобной ситуации, инспектор?»
  «Да, бывало, несколько раз».
  'Что случилось?'
  «В одном случае нам удалось спасти заложника и задержать похитителей; в другом они требовали деньги за освобождение человека, которого они уже убили».
  Райделл поморщился. «Это отвратительно».
  «Мы имеем дело со злейшим врагом, сэр. Тот, кто несет за это ответственность, получал удовольствие, убивая этих овец. Водитель и пожарный также едва не погибли в результате схода с рельсов. Помните об этом и не недооценивайте человека, написавшего это письмо. Этот человек совершенно безжалостен».
  «Я бы заплатил все, чтобы освободить Смейла», — серьезно сказал Райдолл. «Я чувствую, что я в долгу перед семьей».
  «Это требование эксплуатирует ваши эмоции, сэр. В нем подразумевается, что вы находитесь под сильным давлением, и, по мнению человека, который вам написал, это идеальное время для удара».
  «Итак, мы действительно противостоим человеку, который меня знает ».
  «Да, действительно, сэр».
  «Они понимают, насколько важен Смейл для фермы».
  «Пастух символизирует все ваше предприятие. Возможно, именно поэтому был выбран именно он , а не кто-то вроде мистера Уолтерса или кого-то из ваших многочисленных сотрудников».
  «Теперь я начинаю это понимать».
  «Установите контакт», — посоветовал Колбек. «Делайте в точности то, что вам говорят. Но вместо того, чтобы отдать пять тысяч фунтов, настаивайте на получении четких доказательств того, что Смейл жив и невредим».
  «А что, если такие доказательства будут предоставлены?»
   «Вот тут-то мы и вступаем в дело, сэр. Вы соглашаетесь на предложенные ими условия обмена денег на вашего пастуха, и мы выходим из укрытия, чтобы произвести аресты».
  «Сколько человек может быть вовлечено?»
  «Я подозреваю, что их, по крайней мере, двое, а может, и больше».
  «Не будут ли они ожидать, что вы попытаетесь их поймать?»
  «Конечно», — сказал Колбек. «Вот почему мы должны действовать с максимальной осторожностью. Это письмо пытается запугать вас и заставить немедленно передать выкуп. Покажите им, что вас не будут торопить».
  Райделл вздохнул с облегчением. «Я так благодарен за ваш совет».
  «Хотите, я помогу вам составить ответ?»
  «Да, пожалуйста».
  «А как насчет GWR? Разве компания не должна быть вовлечена?»
  «Требование было адресовано мне , — сказал Райдолл, — и на карту поставлена жизнь моего пастуха. Я беру на себя полную ответственность, инспектор».
  «Тогда мы продолжим на этой основе, сэр».
  «Мы должны сделать это немедленно».
  «Давайте напишем это письмо».
  Райделл указал на свой стол. «Там ручка и бумага ждут».
  Колбек тут же встал. Сидя за столом, он потянулся за листом канцелярской бумаги и остановился, чтобы обдумать, что именно он должен написать. Выбор слов был важен. Если тон был неправильным, похитители заподозрили бы что-то подозрительное, и было жизненно важно убедить их, что Райдолл готов сотрудничать. Через несколько мгновений Колбек потянулся за ручкой.
  Райделл оглянулся через плечо и одобрительно кивнул.
  «Отлично», — сказал он. «Это твердо, но не вызывает враждебности. Они поймут, что теперь не смогут воспользоваться мной».
  «Перепишите это своей рукой, чтобы они знали, что это написано вами».
  «И что потом?»
  «Мы ждем реакции».
  
  После скромного обеда в Страуде Лиминг и Хинтон отправились обратно в Фрэмптон Мэнселл. Чтобы дать Лимингу отдохнуть, Хинтон вел повозку. Он оглянулся на их утро.
  «Достигли ли мы чего-нибудь?» — задался он вопросом.
  «Я думаю, что так и было, Алан».
   «Что это было?»
  «Начнем с того, что у нас появилось гораздо более четкое представление о том, как выглядел Майкл Райдалл».
  «Да, мы знаем, хотя мы видели его только глазами Дженни, и она была явно ослеплена им. Но, по крайней мере, у нас есть что-то, от чего можно отталкиваться».
  «Майкл очаровал и других барменш. У него явно был дар».
  «Интересно, как он это сделал», — задумчиво сказал Лиминг. «Все, что я когда-либо получал от барменши, — это настороженный взгляд. Они всегда настороже против меня».
  «Конечно, нет, когда они поймут, кто ты».
  «Обычно до этого не доходит. Они уходят с моего пути».
  «Если мы когда-нибудь догоним Майкла», — предположил Хинтон с усмешкой,
  «Вы можете спросить его, в чем его секрет».
  «Есть одна хорошая вещь», — сказал Лиминг. «Я чувствую, что мы стали гораздо ближе к нему после этого утра. Теперь он для меня реальный человек. Я вижу его мысленным взором».
  «Каков его следующий шаг?»
  «Он будет прятаться, Алан. А ты бы не поступил так на его месте?»
  «Это зависит от его должности, сержант. Самое ужасное, что мы просто не знаем. В целом, я думаю, что за сходом с рельсов стоит Бекертон. Посмотрите, как он обращался с вами и инспектором.
  «Я думаю, не следует ли нам установить за ним слежку».
  «Скажите об этом инспектору», — сказал Лиминг. «Если он согласится, то работа достанется вам. Бекертон видел нас обоих. Он не отличит вас от Адама».
  
  Энтони Бекертон был приверженцем соблюдения приличий. Отведя жену в церковь тем утром и сказав все правильные слова всем важным людям в конгрегации, он вернулся в доки. Баржа собиралась отправиться по Темзе и каналу Северн.
  Он неторопливо подошел к барже.
  «Я вижу, у вас полный заряд», — заметил Бекертон.
  «Мы с этим справимся».
  «Я уверен, что ты сможешь. Мне нужно попросить тебя об одолжении».
  «Просто скажите мне, что это, мистер Беккертон», — подобострастно сказал другой.
  «Когда вы с боем пройдете через все эти шлюзы, я полагаю, вы остановитесь в The Daneway, чтобы спустить слюни».
   «Они подают хорошую пинту. А когда ее наливает Молли, она становится еще лучше». Они оба хихикнули. «Да, мы определенно посетим The Daneway».
  «Тогда вы можете передать мне сообщение».
  «Кому это нужно – Молли?»
  «Я бы предпочел передать ей сообщение лично».
  «Значит, это для ее мужа, да?»
  «Найдите момент, когда вы с Питером останетесь наедине».
  «Что мне сказать?»
  «Просто скажи ему, что я передаю ему привет. И когда сделаешь это, посмотри на него долгим, суровым предостерегающим взглядом».
  «Это все, сэр?»
  Бекертон улыбнулся. «Этого более чем достаточно, поверьте мне».
  
  Только когда они наслаждались предобеденным хересом, сквайр Этеридж смог нормально поговорить с Синдерби. Двое мужчин расположились в креслах в просторной гостиной. Над каминной полкой висела картина с изображением Кембл-Корта, которую владелец заказал, когда только переехал в этот дом. По привычке он все время поглядывал на нее, словно для того, чтобы убедиться, что живет в таком прекрасном особняке. Он посмотрел на своего гостя.
  «Я должен поздравить вас с проповедью», — сказал он. «Это был первоклассный урок».
  «Спасибо», — ответил Синдерби.
  «Конечно, часть из этого прошла мимо сознания прихожан, но это более или менее неизбежно. То, что они смогли понять, оказало на них сильное воздействие. Вы отправили их домой с важным уроком».
  «Инспектор Колбек сказал, что ему понравилось то, что я сказал».
  «Вы ему поверили?»
  «В то время я так и думал», — сказал Синдерби. «Сейчас я в этом не уверен».
  «Что именно он там делал?» — спросил Этеридж.
  «Он выполнял приказ Райдолла поместить меня под микроскоп и, соответственно, следить за вами. Честно говоря, его присутствие меня тревожило».
  «Ты не выглядел обеспокоенным, Патрик».
  «Как только я начал говорить, мои нервы исчезли. Я забыл, что он здесь».
  «Но этот проклятый парень был там, а я ненавижу незваных гостей. Вот почему я бросил ему вызов и приказал оставить тебя в покое».
  «Я могу сражаться сама, спасибо».
  «В этом случае вам может понадобиться помощь», — сказал Этеридж. «Он проблема. Мы оба согласились, что за ним нужно присматривать, поэтому я поручил кому-то провести осторожные расследования его перемещений. Колбек был здесь, там и везде».
  «Слава богу, он не вернулся в колледж».
  «Он по какой-то причине был в Глостере, а затем его видели в гостинице «Дэйнуэй». После этого мой человек потерял его из виду».
  «Какой ответ вы получили от него сегодня утром?»
  «Он был очень вежлив», — ответил Этеридж. «Он хладнокровен и проницателен. Однако в какой-то момент я его удивил. Когда я сказал ему, что Майкл Райдолл был лучшим игроком в крикет, который у нас когда-либо был, он проявил настоящий интерес. Он спросил, есть ли какие-нибудь фотографии команды, в которой играл Майкл».
  «Зачем ему это было знать?»
  «Это было не более чем простое любопытство».
  «Майкл Райдалл исчез около пяти лет назад. Я слышал, что он уехал за границу».
  «Я тоже так слышал, и я полагаю, что Колбек наверняка подхватил этот слух, хотя, конечно, не от отца Майкла».
  Райдолл отрекся от него. Инспектор услышал эту историю в другом месте. Вот почему его заворожило то, что я сказал о Майкле. Его лоб нахмурился в задумчивости. «Есть одно объяснение, я полагаю».
  'Что это такое?'
  «Он искренне интересуется игрой», — сказал Этеридж. «Оказывается, Колбек получил синюю команду по крикету для Оксфордского университета».
  «О, боже!» — простонала Синдерби. «Теперь я ненавижу этого человека еще больше».
  
  Колбек ждал их снаружи, чтобы поприветствовать, когда они вернулись в Грейндж. Лиминг и Хинтон были поражены новостями, которые он им сообщил о требовании выкупа. Все трое переместились в комнату Колбека, чтобы обсудить новые события.
  Лиминг был осторожен. «Это может быть трюк», — сказал он.
  «Мы рассматривали такую возможность, — сказал Колбек, — и поэтому запросили доказательства того, что Смейл все еще жив».
   «Почему это заняло так много времени?»
  «Вот о чем я думал», — сказал Хинтон. «Прошло несколько дней с момента крушения и исчезновения пастуха. Можно было бы ожидать, что спрос поступит раньше».
  Лиминг принюхался. «Я чую крысу».
  «Я сделал то же самое, когда впервые прочитал требование», — признался Колбек. «Но я пришел к выводу, что тот, кто его отправил, выжидал. Преступник хотел, чтобы мистер Райдалл — и семья Смейла, конечно, — пострадали . Вот почему их заставили ждать».
  «Этот человек может проворачивать нож в ране, сэр», — сказал Лиминг. «Желая вызвать ложные надежды, прежде чем разбить их — после того, как деньги будут переданы, конечно. Я думаю, что Смейл мертв».
  «А что, если нам предоставят неопровержимые доказательства того, что он жив?»
  «Тогда я признаю, что я неправ».
  «Алан? Каково твое мнение?»
  «Я в раздумьях, сэр», — сказал Хинтон, довольный тем, что со мной посоветовались. «Я хотел бы верить, что пастуха держат в заложниках, но что-то меня удерживает».
  «Я полагаюсь на интуицию», — сказал Лиминг.
  «Моя интуиция не так точна, как ваша, сержант. Если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что Смейла убили вместе с его собакой. Они притворяются, что его оставили в живых, чтобы на нем можно было заработать. В конце концов, он важен для мистера Райдолла. Вот почему спрос такой высокий. Если бы меня похитили, никто бы не подумал заплатить пять тысяч фунтов, чтобы обеспечить мое освобождение».
  «Если мистер Райделл выложит эту сумму, у него будет самая дорогая овчарка в истории фермерства».
  «Нет, он этого не сделает, сержант», — сказал Колбек, — «потому что мы должны быть уверены, что деньги никогда не перейдут из рук в руки. Давайте подождем, пока не получим доказательство того, что Смейл жив и невредим. Тогда мистер Райдолл сможет сделать вид, что согласен оплатить требование. Вот тогда Алан возьмет на себя управление».
  Хинтон был поражен. «Я, сэр?»
  «Я хочу, чтобы ты выступил посредником».
  'Почему?'
  «Сержант и я были на месте преступления с самого начала. За нами обоими следили. Ты не привлекал столько же внимания. Кроме того, ты моложе и быстрее любого из нас, и эти качества могут быть
   «Не волнуйтесь», — сказал Колбек, — «когда вы наденете маскировку, вы будете совершенно невидимы».
  «Где мне взять одежду, инспектор?»
  «Его подарил один из садовников мистера Райдолла».
  « Садовники? » — в ужасе переспросил Хинтон.
  «Вот ты где, Алан», — сказал Лиминг со смехом. «Если ты сыт по горло работой детектива, ты всегда можешь устроиться здесь садовником. Это здоровая жизнь на свежем воздухе, и нет суперинтенданта Таллиса, который бы тебя беспокоил».
  «Я ни ради кого не перееду из Лондона».
  «Кстати, говоря о дьяволе, — продолжал Лиминг, — как нам удержать суперинтенданта от вторжения сюда и путания у нас под ногами?»
  «Я отправил ему телеграмму о требовании выкупа», — сказал Колбек.
  «Он увидит в этом признак прогресса, потому что знает, что это дает нам шанс поймать похитителей. Короче говоря, на несколько дней мы в полной безопасности».
  Таллис пока не собирается на нас нападать». Он увидел испуг на лице Хинтона. «В чем проблема, Алан?»
  «Это одежда садовника, сэр».
  «Что скажете?»
  «Ну, это… довольно грязная работа. Садовники выглядят как оборванцы».
  «Вряд ли вы появитесь в форме полицейского», — сказал Лиминг.
  «Они бы с первого взгляда поняли, что вы задумали».
  «Что меня действительно беспокоит, так это запах», — признался Хинтон. «Они носят одну и ту же одежду изо дня в день, из года в год, наверное. Это значит, что они становятся грязными и воняют до чертиков».
  «Мы попросим миссис Райдолл одолжить вам немного ее духов».
  «Не дразни его», — сказал Колбек.
  «Или мы можем положить вам под мышки несколько лавандовых мешочков».
  Хинтон смутился. «Это не шутка, сержант».
  «Тебе придется надеть его только один раз», — сказал Колбек. «Нам повезло. Садовник, который дал нам свою старую одежду, практически такого же телосложения, как ты».
  «Вы сказали старая одежда, сэр?»
  «Да. На самом деле, он как раз собирался его выбросить. Он у меня здесь.
  Отнесите его обратно в «Корону» и примерьте». Он полез под кровать и достал мешок с картофелем. «Вот, пожалуйста».
  Хинтон с ужасом и отвращением смотрел на мешок.
  «Это идеально подходит для наших целей», — заверил его Колбек, передавая мешок. «Я понимаю ваши возражения, но это было слишком хорошее предложение, чтобы отказываться».
  «Я поблагодарил садовника», — продолжал он, улыбаясь. «Боюсь, он не совсем претендует на звание святого, так что его сброшенные брюки не будут иметь запаха святости».
  
  Был полдень, когда он прибыл в Кембл, и он поехал прямо в церковь. Оценив ее снаружи, он вошел в здание и встал в нефе, чтобы составить опись ее выдающихся особенностей. Было много того, что нужно было записать. Обыскав каждый уголок и щель, он вышел и попытался решить, с чего начать в первую очередь. Сидя на стене, он открыл свой блокнот и перелистывал страницы, пока не добрался до нужной ему. Это была сцена снаружи туннеля Саппертон.
  
  «Алан Хинтон?» — спросил он удивленно.
  «Да, отец».
  «Его послали помочь Роберту?»
  «Это настоящая гордость для него», — сказала Мадлен.
  «Может быть, это приведет к повышению. Он достаточно умен, чтобы стать сержантом».
  «Это может занять время. Он еще молод».
  «Роберт был сержантом, когда ему было всего несколько лет, — вспоминает Эндрюс, — и он хорошо справлялся со своей работой. Вот почему теперь он инспектор».
  Его глаза блеснули. «Лидия знает, что случилось?»
  «Она приехала, когда Алан еще был здесь».
  «Была ли она впечатлена его новостью?»
  «Лидия была в восторге», — сказала Мадлен. «Вот почему я уговорила ее поехать в Паддингтон на том же такси, чтобы она могла помахать ему рукой».
  «Держу пари, ему это понравилось».
  «И Лидия тоже».
  Он усмехнулся. «Я так рад за парня», — сказал он. «Он заслужил это».
  «Заметьте, мне его тоже жаль».
  'Почему?'
  «Ему придется вернуться в Глостершир по этой дурацкой широкой колее».
  «Отец!» — воскликнула она.
  «Нам нужна единая национальная система, Мэдди».
  «Я в шоке от тебя».
   «Почему GWR должна отличаться от всех остальных железнодорожных компаний? Это чистое безумие».
  «Вы с таким же успехом можете утверждать, что датчик GWR лучше и что всем остальным следует принять его».
  Его голос был полон презрения. «Я бы не принял ничего из того, что придумал Брюнель. Он всегда был лишним».
  «Ты изменил свою позицию», — сказала она ему. «Когда ты вернулся из того визита в туннель, ты сказал, что наконец-то пришел в себя и понял, что водители и пожарные GWR заслуживают уважения. Они были для тебя как товарищи».
  Он выглядел озадаченным. «Я действительно это сказал?»
  'Более или менее.'
  «Это на меня не похоже».
  «Я никогда не видел тебя таким извиняющимся».
  «Ну, сегодня я не чувствую себя виноватой, Мэдди. Я бы не поехала на поезде GWR, даже если бы ты мне заплатила».
  «Алан очень хорошо отзывался о компании. Он совершил комфортную поездку в обоих направлениях».
  «Это больше, чем я сделал», — задиристо сказал Эндрюс. «Что заставило меня доверить свою жизнь GWR? Я был на краю сиденья во время обеих поездок. Я говорю вам, я был напуган». Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать. «Что, ты затыкаешь мне рот?»
  «Кто-то должен это сделать».
  «Я просто высказываю свое мнение».
  «Ты как маятник, отец», — сказала она с силой. «Сначала ты качаешься в одну сторону, а теперь качнулся в противоположную. Когда ты вернулся, увидев тот туннель, у тебя на глазах были слезы. Сегодня ты совсем забыл о двух мужчинах на подножке, которые едва спаслись».
  «Нет, я все еще испытываю к ним некоторую симпатию».
  «Если бы они работали на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, вам было бы очень жаль».
  «Это другое. Наши водители и пожарные — особенные».
  «Иногда ты бываешь таким раздражающим».
  «Успокойся, Мэдди».
  «Вспомни, что пережили эти двое мужчин», — сказала она, дрожа от гнева, — «и перестань ворчать о GWR. Иначе я отправлю тебя
   вернитесь, чтобы еще раз взглянуть на бойню за пределами туннеля. Это были люди, отец. Разве это не имеет для вас значения? Алан Хинтон, вероятно, видел их травмы. Они были в агонии, и они долгое время не смогут работать. Представьте, что это будет для них значить. Они страдают, — продолжила она, — а вы можете только жаловаться на широкую колею GWR. Это позор!
  Эндрюс тут же отступил. Пришло время заткнуться.
  
  Когда Колбек описал свою поездку в Кембл и визит в Cirencester Cricket Club, настала очередь Лиминга и Хинтона предоставить отчет. Лиминг сказал инспектору, что нет никаких сомнений в том, что Майкла Райдалла видели в Страуде. Где бы он ни был, теперь он снова в Котсуолдсе.
  «Как вы думаете, следует ли сообщить об этом его отцу?» — спросил Хинтон.
  «Я не решаюсь это сделать», — ответил Колбек. «Одного упоминания его имени достаточно, чтобы у мистера Райдолла появилась пена у рта. Кроме того, все, что мы можем ему сказать, — это то, что кто-то мельком взглянул на его сына. Нам нужно больше».
  «Я продолжу поиски», — вызвался Лиминг.
  «Сделай это, сержант».
  «Я подумал, стоит ли мне следить за Бекертоном», — сказал Хинтон. «Кажется, вы оба считали, что он как-то замешан. Вы хотите, чтобы за ним следили?»
  «Я думал об этом, Алан», — сказал Колбек, — «но сейчас интерес переключился на записку с требованием выкупа. Если ее послал Бекертон или его сообщник, нам нужно найти способ выманить их на свет. Мне нужно время на раздумья», — продолжил он. «Возвращайся в «Корону» и примерь одежду садовника».
  «Сначала прицепи себе колышек к носу», — предупредил Лиминг.
  «Я обязательно оставлю окно открытым», — сказал Хинтон, подняв мешок с картофелем и держа его на расстоянии вытянутой руки. «Извините».
  Он вышел и уныло побрел через двор.
  Лиминг узнал выражение лица инспектора и понял, что тот хочет побыть один.
  «Прошу прощения», — сказал он, направляясь к двери, — «мне нужно обновлять свой блокнот. Суперинтендант захочет его прочитать в свое время. А мы знаем, что он приверженец деталей».
   'Это правда.'
  Лиминг вышел и оставил Колбека одного, чтобы тот поразмышлял над новыми обнаруженными уликами. Вскоре его прервали. Когда в дверь постучали, он предположил, что сержант вернулся по какой-то причине. Он отпер дверь и был удивлен, увидев там Кэтрин Райдолл.
  «Я хотела бы узнать, могу ли я поговорить с вами, инспектор», — сказала она.
  «Да, конечно, миссис Райдолл. Заходите».
  Она быстро вошла в комнату, словно боясь, что ее увидят. Колбек снова закрыл дверь. Кэтрин стояла там довольно смущенно. Он ждал, что она заговорит, но она молчала. Как будто она забыла, что привело ее сюда. В конце концов, некоторые слова просочились наружу.
  «Мой муж рассказал мне о требовании выкупа», — сказала она.
  «Это многообещающий знак».
  «Доказывает ли это, что Эдгар Смейл все еще жив?»
  «Мы надеемся на это».
  «Зачем еще им вступать в контакт?»
  «Им нужны деньги. Вот почему пастух был похищен. Его используют как средство торга — неважно, живой он или мертвый».
  'Ага, понятно.'
  Снова наступило долгое молчание. Колбек в конце концов его нарушил.
  «Могу ли я упомянуть вашего младшего сына, миссис Райдолл?»
  Мышцы ее щек напряглись. «Если хочешь…»
  «Ваш муж отказывается говорить о Майкле».
  «Я знаю это, и это меня огорчает. Прежде чем я скажу что-то еще», — нервно продолжила она, — «мне нужно твое обещание, что все, что я тебе скажу, не выйдет за пределы этой комнаты».
  «Даю вам слово, миссис Райдолл».
  'Спасибо.'
  Наступила еще одна долгая, неловкая пауза. Колбеку было ясно, что она следила за его комнатой, чтобы увидеть, когда он останется один.
  Подход к нему потребовал от нее огромных усилий. Кэтрин была настолько непривычна делать что-то за спиной мужа, что она почти дрожала от вины.
  «О чем вы хотели меня спросить, инспектор?» — спросила она.
  «Правда ли, что Майкл был выдающимся игроком в крикет?»
  Она была застигнута врасплох. «Кто тебе это сказал?»
   «Сегодня утром я посетил службу в церкви Всех Святых в Кембле и поговорил со сквайром Этериджем. Он в величайшем восхищении вашим сыном».
  «Он не так хорошо отзывается об остальных членах семьи», — резко сказала она. «Однако это правда. Майкл любил крикет. Я видела, как он играет, и он был лучшим игроком на поле».
  «Я видел его фотографию».
  'Где?'
  «Она висит в павильоне крикетного клуба. Поскольку на фотографии так много людей, включая сквайра Этериджа, лица, естественно, маленькие. Но я горжусь тем, что выбрал его».
  «Он похож на моего мужа».
  «Итак, я обнаружил».
  «Почему вы проявили к нему такой интерес, инспектор?»
  «Мы должны рассмотреть все возможности, миссис Райдолл, даже самые отдаленные».
  «Майкла даже нет в этой стране».
  «Вы в этом уверены ?»
  'Хорошо …'
  «Я думаю, вы знаете, что ваш сын вернулся».
  «Мы с мужем больше не считаем его членом нашей семьи».
  «Это позиция мистера Райдолла», — сказал он, — «но я подозреваю, что у вас есть сомнения по этому поводу. Вот почему вы хотели поговорить со мной наедине».
  Ты о чем-то думаешь, не так ли? Она опустила голову.
  «Что случилось, миссис Райдолл?»
  «Он все равно мой сын», — прошептала она, — «что бы он ни сделал».
  «Вы ведь до сих пор с ним общаетесь, да?»
  Она посмотрела на него. «Мой муж никогда не должен узнать».
  «Я не предам вашего доверия».
  «Спасибо, инспектор».
  «У вас случайно нет его недавней фотографии, миссис Райдолл?»
  Этот вопрос беспокоил ее, и она долго не могла на него ответить.
  'Да.'
  «Могу ли я взглянуть?»
  «Вы не можете думать, что Майкл каким-либо образом связан с этим ужасным преступлением, не так ли? — спросила она, защищаясь. — Это просто не в его характере».
  «Ты знаешь его гораздо лучше, чем я».
  «Он принял… то, что произошло между ним и семьей, и он понимает, что вел себя плохо».
  «Я все равно был бы рад увидеть эту фотографию».
  Она с трудом сглотнула, и он увидел боль и нерешительность, отразившиеся на ее чертах. Прошла минута, прежде чем она заговорила.
  «Очень хорошо, инспектор», — пробормотала она. «Я принесу его вам».
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Алан Хинтон отнес картофельный мешок обратно в The Crown, как будто в нем находилось опасное животное. Уединившись в своей комнате, он достал пальто, шляпу, брюки и старую рубашку. Садовник также положил пару покрытых грязью ботинок, которые показались детективу немного большими. Несмотря на его первоначальные опасения, одежда оказалась не такой уж вонючей, как он думал.
  Подмышки рубашки обесцветились от пота, а пальто лишилось кожаных заплаток, пришитых к локтям, но обе вещи были, по крайней мере, пригодны для носки. Другое дело брюки. Когда он с трудом влез в них, Хинтон обнаружил, что оба колена были стерты настолько, что стали почти прозрачными. Садоводство нанесло жестокий урон одежде.
  Он все еще чувствовал себя неуютно из-за отведенной ему роли. Выбрав Колбека в качестве модели, он всегда старался выглядеть элегантно и модно. Хотя он не мог позволить себе атрибуты денди, он мог попытаться подражать внешности инспектора. В рваной одежде он выглядел бы как бродяга. Хинтон был рад, что Лидия Куэйл не могла его видеть, потому что он всегда старался выглядеть наилучшим образом в ее обществе. Переодевшись в свою собственную одежду, он упрекнул себя за свою чувствительность и понял, что должен быть рад, что его выбрали в качестве посредника. Это был подарок. Пусть и ненадолго, но он окажется в самом центре событий, которых так жаждал.
  Надев рубашку и пальто в дополнение к брюкам, он обнаружил, что ботинки оказались неожиданно тесными. Осталась только потрепанная шляпа, пропитанная грязью, но имеющая странное деревенское очарование. Когда он посмотрел в маленькое зеркало на стене, он был поражен трансформацией. Хинтон стал неряшливым, безымянным и не представляющим угрозы. Это была идеальная маскировка.
  
  Главной заботой Стивена Райдолла было требование выкупа. Был заказан быстрый ответ. Поэтому он скопировал ответ, который Колбек составил для него, и отнес его в изолированное место, которое было указано. Когда он положил свое письмо на небольшой камень, он знал, что за ним следят и что, как только он уйдет, письмо будет возвращено. Колбек предупредил его не задерживаться в надежде поймать
  вид человека, который его взял. Райдалл должен был сделать вид, будто он выполняет данные ему указания.
  Он прекрасно понимал страдания семьи Смайлов. Хотя он согласился с Колбеком, что им не следует рассказывать о требовании выкупа, он чувствовал, что они заслуживают некоторого утешения. Поэтому он поехал к их коттеджу. Уилл и Энни были с овцами, но Бетси была там, трудясь на кухне, и Джесси с Милдред тоже. Все трое замолчали из уважения к Райдаллу и потому, что боялись, что он принес плохие новости. После короткого обмена приветствиями он оглядел их лица.
  «Нет», — сказал он, подняв обе ладони. «Я не вестник печальных вестей».
  «Какое облегчение», — пробормотал Джесси.
  «Однако в то же время у меня нет хороших новостей.
  Тем не менее, я верю, что мы все еще можем надеяться».
  «Что говорит инспектор, сэр?» — спросила Бетси.
  «Он советует бодрствовать и молиться».
  «Мы все много молились, мистер Райдолл».
  «Я полагаю, что да», — сказал он. «Как дети справляются?»
  «Энни верит, что ее отец все еще жив, но Уилл беспокоит нас. Он почти не говорит ни слова. Мы просто не знаем, что происходит у него в голове, сэр, но это не очень приятно. Вы можете увидеть это в его глазах. Они тлеют».
  «Уилл такой же, как и все мы», — сказал Джесси. «Он чувствует себя таким беспомощным. Мы все хотим что-то сделать , но не знаем, что именно. Тем временем Уилл выполняет работу Эдгара так же, как и свою собственную. Кажется, он никогда не спит».
  «Парень не боится тяжелой работы», — сказал Райдолл. «Я всегда это знал».
  «На самом деле он хочет мести».
  «Ты должен отговорить его от этого. Размышления о мести ни к чему нас не приведут. Я привез детективов из Лондона, чтобы они раскрыли это преступление. Предоставьте это им. Мы не хотим, чтобы Уилл встал у них на пути».
  Перед тем как уйти, он сунул руку в карман и оставил на столе несколько монет.
  
  Уилл Смайл использовал свой нож, чтобы вырезать грубый контур сердца на стволе дерева. Однако это не имело никакого романтического значения. В его воспаленном сознании это
  принадлежал человеку, который каким-то образом похитил его отца, а затем убил его любимую овчарку. Никакого сочувствия ему не выкажут. Отойдя на несколько ярдов, Уилл уставился на дело своих рук на дереве и позволил своей ярости медленно нарастать. Его дыхание в конце концов стало выходить короткими рывками, его виски начали стучать, и все его тело, казалось, горело. Когда его ярость достигла своего пика, он вытащил нож из связки и швырнул его со всей силой, на которую был способен, в дерево.
  Он засел в самом центре сердца.
  
  Кэтрин Райдолл отсутствовала так долго, что Колбек боялся, что она передумала показывать ему фотографию. Возможно, ее муж вернулся, но это было маловероятно, потому что Колбек знал, что Райдолл планировал навестить семью Смейл, прежде чем вернуться, чтобы осмотреть работы по рекультивации туннеля. Он мог не вернуться до вечера. Задержка Кэтрин беспокоила. Она была явно женщиной в большом горе, и Колбек чувствовал себя виноватым из-за того, что его просьба показать фотографию только усилила это чувство.
  В конце концов, однако, она вернулась. Когда он открыл дверь, она быстро вошла в комнату, прежде чем кто-либо ее увидел. Ее дискомфорт был ощутимым.
  «Я не могу позволить тебе это сделать», — предупредила она.
  «Я бы не просил вас об этом, миссис Райдолл. Это ваша собственность, и вы имеете полное право ее оставить. Я бы просто хотел ее осмотреть, пожалуйста».
  Она открыла ридикюль и достала фотографию. Посмотрев ему в глаза, чтобы убедиться, что ему можно доверять, она передала ее.
  Колбек с интересом изучал его. Снимок был сделан на улице в солнечный день. На заднем плане был фермерский дом. Течение времени было немилосердно к Майклу Райдаллу. На фотографии в крикетном павильоне он выглядел молодым, жизнерадостным и беззаботным. Гораздо более поздняя фотография показала, что он постарел, набрал вес и начал терять волосы. Но настоящим сюрпризом было то, что он держал на руках ребенка. Однако на нем не было улыбки любящего отца. На нем был встревоженный взгляд человека, сомневающегося в том, что может принести будущее ему и его ребенку.
  «Это моя внучка», — сказала Кэтрин.
  'Сколько ей лет?'
   «Когда была сделана эта фотография, ей было не больше нескольких недель».
  «Как ее зовут, миссис Райдолл?»
  «Майкл назвал ее в мою честь».
  Ее глаза увлажнились, и она изо всех сил боролась, чтобы сдержать слезы. Колбеку было жаль ее. Как любая бабушка, она отчаянно хотела бы увидеть, подержать и полюбить новорожденного ребенка, но она не могла даже признать его существование. Напряжение для нее было почти невыносимым. Он вернул фотографию.
  «Спасибо, миссис Райдолл», — сказал он. «Мне больше не нужно это видеть».
  «Я уничтожила прилагавшееся к ней письмо, — призналась она, — но с фотографией расстаться не смогла».
  'Я понимаю.'
  «У вас есть дети, инспектор?»
  «У меня маленькая дочь».
  «Тогда вы поймете, что я чувствую».
  Бросив последний взгляд на фотографию, она сунула ее обратно в сумочку. Она собиралась что-то сказать, но в последний момент передумала. Она поблагодарила его за такую осмотрительность и вышла из комнаты. Он был заинтересован тем, что Майкл назвал свою дочь в честь своей матери. Понятно, что этот жест много значил для Кэтрин. Однако она не могла поделиться им с мужем. Колбек испытывал к ней величайшее сочувствие.
  
  Одной из первых вещей, которую сделал преподобный Патрик Синдерби, когда его назначили директором колледжа, было учреждение короткой службы в часовне в воскресенье вечером. Это был и способ оставаться видимым для студентов, и способствование их нравственному развитию. Как правило, он был красноречив, уверен и слышен, но в тот вечер он позволил своим мыслям блуждать. Пока он пел гимны с обычной решимостью быть услышанным среди прихожан, он все еще задавался вопросом, почему Колбек пришел посмотреть на него в All Saints', Кембл. Считались ли он и сквайр Этеридж по-прежнему возможными подозреваемыми? Если да, то какие доказательства были у инспектора, чтобы оправдать его интерес к ним двоим?
  Cinderby боялся, что его сотрудники и студенты могут пронюхать о том, что их директор находится под следствием полиции. Это могло подорвать его авторитет. Однако над ним уже насмехались. Когда они
  запел последний гимн, он заметил, что некоторые ученики в конце часовни уже выказывали свое неуважение. Один ухмылялся, другой принимал ту же отличительную прямую позу, что и директор, а третий корчил рожи, чтобы позабавить остальных. Это только укрепило решимость Синдерби найти лучший класс учеников.
  Трио в конце были подростками, сыновьями местных фермеров, живыми, экстравертными персонажами, которые наслаждались практической стороной сельского хозяйства, не испытывая большого энтузиазма к изучению теории. Синдерби хотел студентов с интеллектуальной строгостью, добросовестных молодых людей, которые бы достигли больших успехов в мире сельского хозяйства, тем самым рекламируя колледж, который дал им такое образование. Затем он мог бы погреться в лучах отраженной славы.
  
  Всякий раз, когда приходил доктор Уайетт или другие посетители, пострадавшие железнодорожники старались улыбаться и утверждать, что чувствуют себя намного лучше, чем на самом деле. Однако, оставшись одни, они страдали от смеси боли, сомнений и скуки. У них было две основные проблемы. Первая заключалась в том, что они никогда больше не вернутся в полную форму. Всегда будут физические шрамы от крушения, а также ужасные воспоминания. Их более глубокая тревога была финансовой. Райдолл обещал разобраться с GWR и выплатить им какую-то компенсацию, чтобы они могли пережить это, но не было никакой уверенности, что она будет предоставлена. Это беспокоило Поултера и Триса. Стабильная заработная плата, которую каждый приносил, исчезнет. Только когда они полностью выздоровеют, они смогут вернуться к работе.
  Они жаловались друг другу на будущие трудности, когда Лиминг вошел в комнату. Оба пациента немедленно просветлели.
  Они засыпали его вопросами о расследовании, а затем пустились в череду анекдотов о катастрофах на железной дороге. Лиминг ответил рассказами о своих ужасных ошибках, которые он совершил, когда отбивал ритм в форме. Они покатились со смеху. Подбодрив их, сержант вышел. Колбек шел по коридору.
  «Я как раз собирался постучать в твою дверь, Виктор», — сказал он. «Я вижу, что ты навещаешь наших пациентов».
  «Да. Я знаю, каково это — быть прикованным к постели с рукой в шине.
  «Вы чувствуете себя отрезанным от мира. Я часами молился, чтобы пришел посетитель».
   «Я уверен, что вы это сделали. То же самое должно быть и с Поултером и Трисом». Он указал на выходную дверь. «Давайте выйдем, ладно?»
  Они вышли на свежий воздух и прогулялись по лужайке.
  «В такой день, — сказал Лиминг, оглядываясь по сторонам, — я бы не отказался побыть садовником».
  "Это работа Хинтона. Он будет выглядеть соответственно, когда будет одет должным образом.
  На самом деле, это то, что я хотел обсудить с вами. Как вы думаете, он готов к этому?
  «Я уверен, что это так, сэр. Он проницателен, как горчица».
  «Меня беспокоит его энтузиазм. Ему нужен ледяной контроль».
  «Алан нас не подведет. Его ничто не пугает. Не забывайте, что он был готов следить за Бекертоном для нас, а мы знаем, насколько опасной может быть эта задача».
  «Это опасно, — сказал Колбек, — но это также и не нужно. Похитители наконец-то показали себя. Если Бекертон отдает им приказы, мы поймаем его в свое время».
  «А что, если вместо него это будет Майкл Райделл?»
  «Тогда я буду не только удивлен, но и шокирован».
  «Мы знаем, что он находится в Страуде или около него».
  «Мы также знаем, что он, похоже, не высовывается».
  «Это говорит о том, что он что-то задумал».
  «Для меня нет», — сказал Колбек. «Это говорит о том, что он не хочет, чтобы его отец узнал, что он снова вернулся в эту страну».
  «Мистер Райдолл такой странный человек. Что бы ни делали мои сыновья — а иногда они могут быть маленькими ужасами — я никогда не смогу вычеркнуть их из своей жизни. Эстель убьет меня, если я попытаюсь».
  «Это потому, что у тебя волевая жена, Виктор. Я не думаю, что миссис Райдолл станет бросать вызов своему мужу так, как Эстель собирается бросать вызов тебе. Это... не в ее характере».
  Колбек больше ничего о ней не сказал. Дав слово Екатерине, он не собирался предавать ее, раскрывая долгий разговор, который они имели ранее. Это было их личное дело.
  Лиминг был озадачен. «Я все время думаю об этом требовании», — сказал он.
  «Пять тысяч фунтов — это для меня огромная сумма денег. Сможет ли мистер Райдолл найти такую сумму в короткие сроки?»
   «Он уверяет меня, что так оно и есть. Поскольку банки сегодня закрыты, он не сможет снять наличные до завтра. В любом случае, — сказал Колбек, — он их не потеряет. Мы можем вмешаться, когда заложника передадут — если, конечно, Смейл еще жив».
  «Пять тысяч фунтов — это обычная цена за пастуха?»
  «В данном случае это так».
  «Интересно, сколько бы я стоил в такой же ситуации».
  Колбек ухмыльнулся. «Постарайся никогда не оказаться в такой ситуации», — посоветовал он. «Что касается денег мистера Райдолла, наша задача — сделать так, чтобы он не потерял ни гроша».
  
  Покинув семью Смайлов, Райдалл вернулся к западному порталу туннеля. Работа продолжалась быстрыми темпами, и было вытащено еще много вагонов. Райдалл поговорил с бригадиром, отвечающим за землекопов, и поздравил его с темпами продвижения. Однако многое еще предстояло расчистить, и туннель не будет открыт снова, пока не будет отремонтирована поврежденная кирпичная кладка внутри него.
  Стоимость всего этого была бы непомерно высокой, но жизненно важно было восстановить полную эксплуатацию путей, чтобы можно было как можно скорее возобновить обычное расписание.
  Райдалл оставался достаточно долго, чтобы впервые почувствовать оптимизм, затем он снова сел на лошадь и ускакал. Однако вместо того, чтобы вернуться в Грейндж, он направился в гостиницу Дэнвэй. Его визит к семье Смайлов вызвал у него тревожную мысль. Он надеялся, что Питер Добл сможет ему помочь.
  Когда хозяин увидел его, он оторвался от баржистов, с которыми болтал, и подошел к новичку.
  «Добрый вечер, мистер Райдолл».
  «И тебе того же», — сказал другой, слезая с лошади и привязывая ее.
  «Мы нечасто видим вас здесь, сэр».
  «Мне нужно было поговорить с тобой наедине ».
  «В таком случае», — сказал Добл, — «давайте войдем внутрь».
  Он повел нас внутрь гостиницы и за бар. Молли обслуживала клиентов и почтительно улыбнулась Райдаллу, когда он проходил мимо.
  Добл отвел своего посетителя в комнату в глубине. Она была маленькой, загроможденной,
   и им пришлось пригнуться под ближним светом. Райдалл нашел запах пива слишком сильным.
  «Можем ли мы вам что-нибудь предложить?» — спросил Добл.
  «Это не дружеский визит».
  'Я понимаю.'
  «Я навестил семью Смейл».
  «Как они, сэр?»
  «Как вы можете себе представить», — сказал Райдолл, «они страдают. Жена Смейла вынуждена нести остальных и мучается от того, что не знает, жив ли ее муж. Дети — Энни и Уилл
  — заботятся о стаде и творят чудеса.
  «Здесь появился Уилл Смейл».
  «Правда? Я думал, его отец намеренно держал его подальше».
  «Он это сделал, сэр. Как мы все знаем, у парня не все в порядке с головой. Неизвестно, что могло бы случиться, если бы он выпил слишком много пива. Кроме того, Эдгар не хотел, чтобы над его сыном смеялись. Мои клиенты в душе хорошие люди, но они, безусловно, посмеялись бы над тем, как Уилл пытается разговаривать».
  «Зачем он сюда пришёл?»
  «Хотел бы я знать», — сказал Добл. «Он прятался за кустом, чтобы шпионить за нами. Когда я его заметил, я попытался выяснить, что привело его сюда, но его язык стал еще более закрученным, чем когда-либо. Уилл знал, что его отец часто приходил в Дэневэй. Я думаю, он время от времени следовал за Эдгаром».
  «Что ты ему сказал?»
  «Я поговорил с ним по-доброму, а затем отпустил его. Мне жаль парня — и, конечно, всю остальную семью».
  «Вот об этом я и хотел поговорить», — сказал Райдолл. «Я знаю, что Эдгар время от времени доставлял нам неприятности, и вы отказывались его обслуживать».
  «Он всегда потом очень сожалел, сэр. Вот почему мы с Молли снова разрешили ему воспользоваться The Daneway через несколько недель».
  «Вы когда-нибудь видели жену Эдгара?»
  «Бетси? Нет, сэр, она никогда к нам не подходила».
  «А как насчет их жизни дома?»
  «Это было мрачно. Он всегда говорил, что у Бетси слишком много дел, ведь она должна заботиться обо всех них».
   «Я спрашиваю о том, как они ладили как муж и жена», — сказал Райдалл.
  «Когда я зашел на дачу ранее, мне вспомнились слухи, которые я когда-то слышал».
  Веки Добла сузились. «Что за слухи?»
  «Говорили, что он… избивает свою жену».
  «Ну, эти слухи до нас не дошли, сэр. Было ли в них что-нибудь?»
  «В то время, — признался Райдолл, — я отмахнулся от них. Однако, когда я посмотрел на Бетси ранее, я начал сомневаться. Казалось, из нее выбили всю начинку. Это отчасти из-за ужасного положения, в котором находится семья, конечно, но я чувствовал, что есть и другая причина. Вы, вероятно, знали Эдгара не хуже других. Вы когда-нибудь подозревали, что...?»
  «Нет, я этого не делал», — сказал Добл, прерывая его. «Если бы я это сделал, то его бы не подпустили и близко к The Daneway. Нет, Эдгар не поднял бы кулак на свою жену. Это просто не в его характере. У него было много других недостатков, но этот определенно не был одним из них».
  «Спасибо, Добл. Приятно слышать это от тебя».
  "Молли сказала бы то же самое, сэр. Время от времени моя жена сталкивается с Бетси на рынке. Она никогда не слышала ни слова жалобы на Эдгара
  – а вы знаете, как женщины любят ворчать на своих мужей.
  Они обменялись кривыми ухмылками.
  
  Бетси Смейл никогда не позволяли долго отдыхать. Всегда было слишком много дел. Когда она увидела, что им нужна свежая вода, Бетси послушно ушла с ведром. Она подошла к ближайшему колодцу и, привязав к ведру веревку, опустила его вниз, пока не услышала всплеск. Это была тяжелая, медленная работа, но она выдержала. Однако, когда она попыталась вытащить полное ведро из колодца, боль пронзила ее правую руку и заставила ее отпустить ее. Бетси все еще растирала руку, когда ее дочь появилась в поле зрения. Энни поняла, что произошло.
  «Предоставь это мне, мама», — сказала она, бросаясь вперед, чтобы вытащить ведро из колодца и поставить его на землю. «Тебе придется подождать, пока твоей руке станет лучше». Она развязала веревку и с легкостью подняла ведро. «Давай. Я справлюсь».
  «Спасибо, Энни».
  Поцеловав дочь в знак благодарности, Бетси последовала за ней обратно в коттедж. Колющая боль в руке продолжала беспокоить ее.
  
  «Он выглядел таким неприятным человеком», — пренебрежительно сказала Памела Этеридж.
  «Это совсем не так», — утверждал ее муж. «Он высокообразован и был неизменно вежлив, когда разговаривал со мной. Удивительно, что он тратит свои очевидные таланты, работая в столичной полиции».
  «Ты сказал это ему в лицо?»
  «Я был слишком занят, предупреждая его, чтобы он оставил Патрика в покое».
  «Зачем вам это делать?»
  «Инспектор Колбек — чертовски неприятный тип».
  Они сидели одни в роскошной гостиной в Кембл-Корте. Никаких признаков железной дороги не было видно из поместья, но они слышали иногда шипение пара и отдаленный стук колес.
  «Он доставляет неудобства Патрику или тебе?» — спросила она.
  «На самом деле, нам обоим», — ответил он. «Если он выскажется невпопад с местными газетами, Колбек может нанести ущерб репутации колледжа, а это значит, что Патрик, как директор, и я, как член руководящего органа, окажемся в плохом свете».
  «Это невыносимо».
  «Вот почему я был с ним так резок».
  «Стивен Райделл виноват в том, что натравил на вас инспектора».
  «Это правда», — сказал он с сожалением. «Я собираюсь встретиться с ним лицом к лицу».
  «Ну, вы не можете сделать это на заседании руководящего органа, потому что он ушел в отставку. Как он вообще стал его членом, для меня загадка».
  «Боюсь, он пользуется большим уважением в определенных кругах. А фермерство у него в крови, так что он казался очевидным выбором. Я понятия не имел, что он будет таким сварливым. То, как он пытался заблокировать назначение Патрика, было непростительно».
  «Слава богу, что он потерпел неудачу!» — сказала она, покачав головой. «Наш дорогой племянник Дарли не имел бы никаких шансов на профессорскую должность без вашей дружбы с директором».
  «Да, это было бы чертовски неудобно».
  «Слава Богу, все хорошо».
  «Мы еще не совсем вышли из беды», — предупредил он. «В колледже все еще существуют серьезные финансовые трудности. Нам удалось улучшить ситуацию, но для этого пришлось продать ферму. Патрик упорно трудился, чтобы создать большую стабильность. Вот почему мы оба боимся любой негативной огласки», — продолжил он. «Если бы люди узнали, что инспектор-детектив из Скотленд-Ярда допрашивал Патрика в связи с отвратительным преступлением, это нанесло бы нам ущерб. Инвесторы вряд ли объявятся, если в отношении колледжа возникнет хотя бы тень подозрения».
  «Я думал, вы сказали инспектору уйти».
  «Я так и сделал, — сказал он, — но, похоже, это не оказало большого эффекта. Проблема в том, что Колбек не уважает тех, кто выше его. Возможно, нам придется донести то же самое сообщение другим способом».
  
  Прогулявшись вместе по территории, Колбек и Лиминг вернулись в Грейндж. Они как раз проходили мимо ряда деревьев, когда раздался выстрел. Оба инстинктивно пригнулись. Когда эхо затихло, они осторожно огляделись, пытаясь определить точное направление, откуда был произведен выстрел. Чувствуя, что можно безопасно двигаться, они подошли к дереву и увидели отверстие, где пуля пробила кору.
  «Кому-то не нравится наше присутствие здесь», — сказал Лиминг.
  «Да», — согласился Колбек. «Это своевременное предупреждение. Отныне мы должны ходить вооруженными».
  
  Когда они собрались за столом в тот вечер, семья Смайлов была необычно молчалива. Энни помогала матери ставить еду на стол, пока Джесси и Милдред сидели там и ждали.
  «Где Уилл?» — спросила Милдред.
  «Мы не знаем», — ответила Бетси.
  «Он должен быть здесь».
  «Да», — сказал Джесси. «Мы голодны».
  «Мы начнем без него», — сказала Бетси.
  «Его место — за столом».
  «Уилл это знает».
  «Мне пойти и привести его?» — вызвался Джесси.
  «Нет», — сказала Энни, — «оставьте его в покое».
  'Где он?'
   «Уилл все еще ищет отца».
  «Тогда он будет ходить кругами. У него нет никаких шансов найти его. Кто-то должен дать ему это понять».
  «Я пыталась, дедушка», — сказала Энни, — «но он просто не сдается. Пусть делает то, что считает нужным. В конце концов он вернется».
  
  С собакой, снующей рядом, Уилл Смайл целеустремленно шел по тропе, которая шла через лес. Хотя он уже трижды обыскал ее, он был полон решимости взглянуть еще раз.
  Убежденный, что его отец где-то в поместье, он неустанно продвигался вперед. Нож больше не был его единственным оружием. Теперь Уилл носил с собой дробовик.
  
  Бремя ответственности, которое Стивен Райдалл нес в течение нескольких дней, наконец, взяло над ним верх. Пообедав вечером, он тихо уснул с нетронутой чашкой кофе перед собой.
  Кэтрин была встревожена. Она не знала, позволить ли ему спать дальше или осторожно разбудить его. Как оказалось, никакого решения не потребовалось, потому что он внезапно проснулся и сел. Осознав, что произошло, он был достаточно смущен, чтобы пробормотать извинения.
  «Тебе не нужно извиняться, Стивен», — сказала она. «Ты слишком много работал. В конце концов, это должно было сказаться на тебе».
  «Я должен оставаться начеку», — заявил он.
  «Тебе нужно как следует отдохнуть».
  «Я даже не могу думать об этом в такой кризисной ситуации».
  «Перестань садиться за руль», — умоляла она.
  «Я не могу подвести людей, Кэтрин».
  «Значит, это всего лишь первый раз, когда ты так засыпаешь».
  Его жена была права, и ему пришлось это принять. Он посмотрел на нее со смесью любви и раскаяния. После схода с рельсов он был так занят, что почти не обращал на нее внимания. Хотя это было явно неправильно с его стороны, он просто не мог проявить к ней должного внимания. Другие вещи были приоритетнее. Подержав голову в руках несколько мгновений, он посмотрел на нее.
  «Неужели я такой уж людоед?» — спросил он.
  «Не будь смешным».
  «Почему люди так легко меня ненавидят?»
   «Никто тебя не ненавидит, Стивен».
  «О, да, они это делают. Та авария у входа в туннель была тому доказательством. Кто-то хотел навредить GWR и наказать меня за мою связь с ней. От этого никуда не деться. Я внушаю ненависть».
  «Я отказываюсь в это верить. Вы добрый человек, и вы так много делаете для других людей. То, что произошло, может быть вообще не связано с вами, Стивен. Это может быть делом рук конкурирующей железнодорожной компании, которая вознамерилась нанести ущерб GWR».
  «Это личное нападение», — настаивал он. «Во мне есть что-то, что вызывает неприязнь. Энтони Бекертон, по крайней мере, честен в своей неприязни ко мне. Это все его рук дело? Или это работа сквайра Этериджа и этого дьявольского директора Королевского сельскохозяйственного колледжа? Я сцепился рогами с ними обоими на заседаниях руководящего органа. Не обманывайтесь социальным положением Этериджа или повязками, которые носит Синдерби как священнослужитель. Они совершенно беспощадны. У них есть договоренность отомстить мне».
  «Тебе это мерещится».
  «Я представляю себе вид этого разрушенного локомотива и этих разбитых вагонов? Я представляю себе тот факт, что машинист и кочегар того поезда сейчас пытаются оправиться от травм, которые будут преследовать их всю жизнь? Это голые факты, Кэтрин. Только из-за меня, — сказал он, стукнув по столу, — пострадали люди . Я должен взять на себя ответственность».
  «Нет, вы должны передать это инспектору Колбеку и его детективам.
  «Вот для чего они здесь. Отойдите и позвольте им взять верх».
  «Моя совесть не позволяет мне этого сделать».
  «Ты не можешь взять на себя всю вину, Стивен».
  «Да, могу. Дело в том, что я наживаю врагов. Я упомянул некоторых из них, но есть и другие. Все они движимы желанием сильно меня ранить». Его голос потемнел. «И есть еще кто-то с лучшей причиной, чтобы отомстить...»
  «Достаточно», — сказала она, вставая. «Я больше не желаю этого слышать».
  «А что, если это он , Кэтрин?»
  «Думаю, я лягу пораньше. Тебе стоит сделать то же самое».
  «Как я могу спать, когда я в таком настроении?» Он встал и обнял ее за плечи. «Мне жаль, что я заставляю тебя проходить через это, Кэтрин. Это мое испытание, и я должен справиться с ним сам. На самом деле...»
  Стук в дверь заставил его остановиться и отступить от нее. Вошел слуга и вручил ему письмо.
  «Это только что доставили, сэр».
  «Кем?»
  «Мы не знаем, мистер Райдолл. Его подсунули под входную дверь».
  «Понятно». Он кивнул. «Спасибо».
  Слуга немедленно вышел. Райделл разорвал письмо.
  Кэтрин была напряжена и нервничала, напуганная состоянием, в котором находился ее муж. Она наблюдала, как он читал послание, и увидела, как у него отвисла челюсть.
  «Что это?» — спросила она. «Кто это послал, Стивен?»
  « Да », — ответил он.
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Вооружившись пистолетами, Колбек и Лиминг были гораздо более осмотрительны, когда они вышли из The Grange, чтобы дойти до The Crown. Они продолжали смотреть во все стороны. Ни у кого из них не было впечатления, что за ними следят. Это было обнадеживающе. Когда они уселись с Хинтоном за столик в гостинице, они рассказали ему о выстреле, произведенном в них.
  Хинтон встревожился. «Один из вас мог быть ранен».
  «Тот, кто выстрелил из этого пистолета, намеренно промахнулся», — сказал Колбек. «Они просто хотели предупредить. В каком-то смысле я был рад».
  « Вы довольны , сэр?»
  «Да, Алан».
  «На вашем месте я бы волновался».
  «Это человек с оружием беспокоится», — объяснил Колбек. «Это был явный знак того, что мы добиваемся большего прогресса, чем осмеливались верить. Кто-то хочет нас отпугнуть».
  «Вот почему мы носим оружие», — сказал Лиминг, похлопывая себя по пальто.
  «Их выдал суперинтендант?» — удивленно спросил Хинтон.
  «Нет, но бывают случаи, когда пистолет может понадобиться».
  «У меня его нет».
  «Не думаю, что тебе это понадобится, Алан. Мы — те, кто на линии огня».
  «Кроме того», добавил Колбек, «никто не поймет, кто вы. Вас примут за одного из садовников мистера Райдолла».
  Барменша приняла заказы на напитки, а затем ушла за барную стойку.
  У Хинтона была кое-какая информация, которую он хотел передать.
  «Я последовал вашему совету, инспектор», — сказал он.
  «Какой именно совет?» — спросил Колбек. «Кажется, я дал вам его слишком много».
  «Ты сказал мне собирать местные сплетни».
  «Это всегда полезно».
  «Я слышал, как двое здесь обсуждают незнакомца».
  «Они говорили о тебе?»
  «Нет», — сказал Хинтон. «Они сами не видели этого человека, но слышали, что он бродит в этом районе».
  «Какого рода отчеты?» — спросил Лиминг.
  «Ну, похоже, он всегда таится неподалеку от церквей. Его видели здесь и в Саппертоне, судя по всему, и один из мужчин услышал слух, что он объявился в Коутсе, где бы это ни было. По какой-то причине он всегда носит с собой этот блокнот».
  «Он что, своего рода художник?» — спросил Колбек.
  «Никто не знает, сэр. Если кто-то проявляет интерес к церквям, можно было бы ожидать, что он будет религиозным. Здесь это не так».
  'Ой?'
  «Все отчеты говорят об одном и том же. Этот человек был довольно зловещим. Он просто стоял там и смотрел на эти церкви. Люди были рады, когда он ушел».
  Лиминг хлопнул себя по колену. «Думаю, я знаю, кто он».
  'ВОЗ?'
  «Это, конечно, гонгузер».
  «Мы говорим серьезно», — сказал Колбек.
  «Я тоже», — заявил Лиминг. «Хозяин гостиницы «Дэневэй» рассказал мне о нем. Этот странный человек был замечен у входа в туннель.
  Он простоял там целую вечность, глядя на кирпичную кладку. Потом он начал что-то рисовать. Это должен быть он, сэр, — продолжил он. — Так делают гонгузеры.
  Они приходят и уходят без особой причины. Они смотрят на что-то часами, прежде чем исчезнуть. Вот о ком ты слышал, Алан, говорили эти люди — о гонгузере.
  Любопытство Колбека было возбуждено. Местные жители были одинаково любезны с ними с тех пор, как они прибыли. Если незнакомец умудрился их расстроить, то в нем должно было быть что-то очень странное. Затем он вспомнил о семи мертвых овцах у входа в туннель. Их убийство также можно было истолковать как имеющее зловещий аспект. Оно также имело религиозную подоплеку.
  «Фрэмптон Мэнселл, Саппертон и Коутс», — размышлял он. «Интересно, куда он направится дальше».
  
  Одетый почти полностью в черное, мужчина был бледным, полным, среднего возраста и среднего роста. Поставив лошадь в конюшню и оставив багаж в только что забронированном номере, он вышел из парадной двери King's Arms и посмотрел через рыночную площадь на парящее великолепие приходской церкви Святого Иоанна Крестителя. Чистый восторг струился по его венам.
   «Замечательно!» — сказал он.
  
  Прежде чем они успели подумать о еде, Колбека прервали. Слуга прибыл из Грейнджа со срочным сообщением. Мистеру Райдаллу нужно было поговорить с инспектором как можно скорее. Оставив остальных, Колбек последовал за посланником. Мужчина понятия не имел, почему его работодатель так хотел поговорить с инспектором, но он признался, что его хозяин был в возбужденном состоянии.
  Прибыв в дом, Колбека провели в гостиную и оставили наедине с Райделлом. Последний тут же вскочил на ноги.
  «Он жив, — закричал он. — Эдгар Смейл все еще жив».
  «Откуда вы знаете, сэр?»
  «Это мне прислали ранее».
  'Что это такое?'
  «Это доказательство, которое я требовал, — сказал Райделл, — и оно написано рукой Эдгара». Он сунул письмо Колбеку. «Убедитесь сами».
  Взяв его у него, Колбек прочитал письмо. Оно было коротким, нечетким и безграмотным. Его послание было леденящим. Смейл умолял своего работодателя заплатить выкуп, чтобы его могли освободить. В противном случае, сказал он, его похитители убьют его.
  «Вы уверены, что это написал Смейл?» — спросил Колбек.
  «Без сомнения, я бы узнал его руку где угодно».
  «Повторялось ли требование?»
  «Да», — сказал Райделл, держа в руках еще один лист бумаги. «Это было сопроводительное письмо, которое пришло с просьбой Эдгара. Они хотят получить деньги завтра вечером. Если нет, они без угрызений совести перережут Эдгару горло».
  Колбек взял письмо и внимательно прочитал его, прежде чем вернуть.
  «Насколько сговорчив ваш банковский менеджер?» — спросил он.
  «В таком кризисе он будет очень сговорчивым, поверьте мне».
  «Они оговорили время, но не место. Это показывает, насколько они осторожны. Они не дают нам возможности заранее разведать территорию».
  «Но они очень точны в отношении точного часа».
  «Это еще один пример их осторожности, сэр. Это будут сумерки. Как только они получат деньги, они смогут раствориться в тени».
  «Смайл все еще жив. Это настоящий бонус».
   «Это так?»
  «Да», — сказал Райдолл, улыбаясь. «Когда я впервые прочитал его письмо, мне захотелось отнести его прямо его семье».
  «Я думаю, что было бы лучше, если бы вы этого не сделали, мистер Райделл».
  'Почему нет?'
  «Подумайте, как бы они расстроились, если бы это оказалось обманом».
  «Но это не так, инспектор. Это определенно почерк Эдгара, и именно так он связывает слова».
  «Тогда почему вам его не прислали раньше?»
  Райделл был ошеломлен. «Я не понимаю».
  «Почему при первоначальном требовании не было включено это ходатайство, чтобы доказать, что заложник все еще жив?»
  «Ну… я полагаю, что они не сочли это необходимым».
  «Они надеялись, что вы поверите их слову о том, что они сохранили ему жизнь.
  Но вы увидели мудрость в том, чтобы бросить им вызов. Вы потребовали доказательств.
  «И вот что я получил. Они заставили Эдгара написать мне».
  «Когда?» — спросил Колбек.
  «Сегодня утром, конечно», — сказал Райдолл. «Это доказательство положительное».
  «Единственное, что это доказывает, это то, что Смейла заставили написать это. На его письме нет даты. Я боюсь, что ваш пастух написал это несколько дней назад.
  Вот почему было бы глупо говорить семье, что он жив. Человек или люди, с которыми мы сталкиваемся, не будут испытывать никаких угрызений совести, вводя вас в заблуждение. На самом деле, — продолжал он, — они бы получили от этого извращенное удовольствие.
  Райделл был подавлен. «Но я думал…»
  «Вы подумали то, что вам следовало подумать, сэр. Я могу ошибаться, конечно. Я искренне надеюсь, что это так, но у меня такое чувство, что они заставили Смейла написать это, а затем сохранили это как страховой полис».
  «Они убили его?»
  «Как только он сделал то, о чем они просили, он стал для них бесполезен».
  «Но его собирались обменять на деньги».
  «Вы действительно можете доверять их обещаниям, сэр?»
  «Когда ты так говоришь…»
  Райдалл был ранен осознанием своей наивности. То, что он считал железным доказательством выживания своего пастуха, на самом деле могло оказаться жестокой уловкой. Надеясь на лучшее, он хотел услышать крики радости от семьи Смайлов, когда он сообщил им хорошие новости. Опасаясь
   Хуже того, Колбек был более реалистичен. Он спас Райдолла от возможного унижения.
  «Что мне делать, инспектор?» — спросил он.
  «Следуйте их инструкциям».
  'А вы?'
  «До передачи выкупа остался целый день», — сказал Колбек.
  «Это дает нам достаточно времени, чтобы продолжить поиск доказательств. Завтра ваша первая задача — посетить вашего банковского менеджера. Короче говоря, делайте то, что вам говорят».
  
  К тому времени, как Уилл наконец вернулся в коттедж, остальная часть семьи уже давно закончила трапезу. Джесси отругал его за то, что он так долго отсутствовал, но Уилл проигнорировал критику. Бетси пошла в кладовую, чтобы принести тарелку с едой, которую она оставила для него. Угрюмый и молчаливый, Уилл прожевал ее. Как только он закончил, он вышел на улицу, чтобы покормить свою собаку.
  Энни последовала за ним. «Где ты был, Уилл?»
  «Я был везде».
  «В этом нет необходимости», — сказала она.
  'Да.'
  «Если они забрали Блэки, значит, они забрали и отца».
  «Он где-то там, Энни», — настаивал ее брат.
  «Тогда почему мы не увидели никаких его следов?»
  «Это потому, что мы искали не там, где нужно».
  Его голос повышался, а глаза сверкали. Слова вылетали так быстро, что даже Энни с трудом понимала каждое из них.
  Она сделала все возможное, чтобы успокоить его, а затем попыталась заставить его сосредоточиться.
  «Твое место здесь, Уилл».
  «Не отдавай мне приказов».
  «Нельзя просто так бродить, когда тебя охватывает желание. Оно оставляет меня одного, и это несправедливо. Мы должны показать мистеру Райдаллу, что мы можем справиться».
  «Неужели ты не понимаешь? Если отец не вернется, — подчеркнула она, — нас могут выгнать. Единственный способ остаться в коттедже — доказать, что мы можем справиться. Дедушка не может сделать многого, но мы оба молоды и сильны. Вместе мы можем сделать большую часть того, что нужно сделать». Она пожала ему руку. «Ты слушаешь?»
  'Да.'
  «Тогда скажи что-нибудь».
   «Отец на первом месте».
  «Он, возможно, уже мертв, Уилл».
  «Нет!» — закричал он, схватив ее за руки и встряхнув. «Не смей так говорить, Энни! Он жив, и он где-то там. Я должен его найти. Это то, что сделал бы любой сын».
  
  Когда Колбек вернулся в гостиницу, клиентов стало больше, и шансов на уединение стало меньше. Поэтому он решил ничего не говорить о своем визите в The Grange, отложив обсуждение этого вопроса на потом.
  Тем временем, понизив голос, он обратился к Хинтону.
  «Расскажите мне поподробнее об этом человеке, который пялится на церкви», — попросил он.
  «Гонгузлер», — добавил Лиминг.
  «Нет, я не думаю, что его можно так называть, Виктор. Когда вы впервые рассказали мне, кто такой гонгузер, вы сказали, что он ленивый и любознательный человек. Человек, которого описал Алан, далеко не ленивый. У него есть ясная цель».
  «Хотел бы я знать, что это было», — признался Хинтон. «Все, что я знаю о нем, это то, что я вам рассказал. Он был жутким. Что-то в нем нервировало людей. Когда он пошел к Коутсу, он, кажется, долго читал надписи на надгробиях. Какой человек мог так поступить?»
  «Каменщик?» — спросил Лиминг с усмешкой.
  «Я говорил серьезно».
  «Держи ухо востро, Алан», — предложил Колбек. «Завтра утром отправляйся в The Bell в Саппертоне и узнай, знает ли владелец заведения что-нибудь об этом незнакомце. К тебе присоединится сержант Лиминг, чтобы ты мог зайти в другие пабы в округе и узнать, не поступали ли к ним сообщения о странном поведении незнакомца. Ага», — продолжил он, довольный тем, что барменша приближается с едой, которую он заказал ранее, «вот чего я и ждал». Она поставила тарелку на стол перед ним. «Большое спасибо».
  
  В тот вечер в гостинице Daneway Inn дела шли бойко. Несколько барж были пришвартованы неподалеку, и было определенное количество местной торговли. Питер и Молли Добл были популярными людьми, которые знали, как хорошо обращаться со своими клиентами. Недостатком было то, что у них часто было так много дел, что у них было мало шансов поговорить друг с другом. Молли приходилось выбирать момент, чтобы наброситься на мужа.
  «Подожди минутку», — сказала она, когда он попытался пройти мимо. «Я хочу тебя кое о чем спросить».
  'Что это такое?'
  «Ранее с вами разговаривал один человек».
  «Я разговаривал со многими мужчинами», — сказал он со смехом.
  «Этот был другим, Питер. Он был большим, коренастым баржи с черной бородой. Мне не понравилось, как он навис над тобой».
  «Забудь его, Молли».
  «Вы знаете, кто он?»
  «Теперь я знаю».
  «Чего он хотел?»
  «Он просто передавал сообщение от Бекертона».
  «Какого рода сообщение?»
  «Он посылает только один вид. Этому человеку было сказано передать привет от Бекертона. Это был просто еще один способ предупредить меня сделать именно то, что он мне сказал. Бекертон никогда не спустит тебя с поводка»,
  пожаловался Добл. «Время от времени он резко дергает тебя. То же самое было и со мной раньше».
  «Я боялся, что это что-то вроде этого».
  «Никакого вреда не было, Молли. Просто нам приходится с этим мириться».
  «Я знаю», — вздохнула она.
  «Мы должны поддерживать Бекертона в хорошем настроении».
  
  После визита Колбека настроение Райдолла изменилось. Вместо того чтобы радоваться возможности, что его пастух все еще жив, он стал мрачным и испуганным. Он сидел в углу гостиной, рядом с ним стоял графин с бренди. Наблюдая, как он наливает еще один стакан, его жена была встревожена.
  «Ты уже выпил два стакана, Стивен».
  «Возможно, у меня будет еще два».
  «Что вам сказал инспектор?»
  «Это не имеет значения».
  «Если это заставило вас потянуться за бренди, то это, очевидно, имеет значение».
  «Я не хочу вдаваться в подробности, Кэтрин», — сказал он. «Колбек заставил меня снова задуматься — вот все, что я готов сказать». Он посмотрел на нее. «Я думал, ты хочешь лечь спать пораньше».
   «Я чувствую, что мое место здесь, с вами».
  «Сейчас я не очень хорошая компания».
  «Я останусь, если хочешь. Нам не нужно ничего говорить друг другу».
  «Думаю, мне лучше побыть одной, дорогая».
  «О, понятно». Она поднялась на ноги. «Спокойной ночи, Стивен».
  'Спокойной ночи.'
  Повисев несколько секунд, она вышла из комнаты. Райдолл сделал большой глоток своего напитка и провел рукой по волосам. Он чувствовал себя глупо, что был так взволнован письмом от своего пастуха. Теперь, когда у него было время все обдумать, он мог видеть, что Колбек, возможно, был прав.
  Райделл мог бы передать большую сумму денег тому, кто уже был мертв. Это была пугающая мысль.
  Он был настолько подавлен, что не находил утешения в перспективе спасти выкуп, когда те, кто его требовал, были арестованы. Больше всего его беспокоил следующий этап. Ему придется рассказать семье, что Смейла убили. Колбек вызвался поговорить с ними от его имени, но Райдолл знал, что это его обязанность. Они обвинят его. До конца своих дней они будут считать его ответственным за убийство, и он не сможет, честно говоря, избежать этого обвинения. Если бы не он, катастрофа никогда бы не произошла. Райдолл вызвал достаточно жгучей ненависти в одном из своих врагов, чтобы тот возжелал мести. Преступление было подстроено так, чтобы причинить ему невыносимую боль. Это должен был быть кто-то, кто знал, как много для него значит железная дорога, и понимал, насколько он зависит от услуг Эдгара Смейла.
  Одно имя постоянно приходило ему на ум, и оно заставляло его дрожать.
  Майкл Райдалл.
  
  Обсуждение проходило в комнате Колбека. Из-за недостатка места она не была идеальной, но они пренебрегли комфортом. Хинтон сидел на односпальной кровати, Лиминг шатко примостился на трехногом табурете, а Колбек занял единственный стул. Когда они услышали новость о письме от похитителей, детективы отреагировали по-разному. Хинтон воспринял сообщение за чистую монету и подумал, что заложник будет передан невредимым. Учитывая свой больший опыт, Лиминг поддержал точку зрения, что пастух был уничтожен, как только он написал письмо.
  «Каждая сторона предлагает то, чего не существует», — заметил он.
  «Они хотят получить выкуп за человека, который уже мертв, а мы
   размахивая у них перед лицом деньгами, которые мы им не дадим».
  «Это превосходное описание ситуации», — сказал Колбек.
  «И что же они будут делать?» — спросил Хинтон.
  «У них будет кто-то, кто похож на Смейла, но кого нельзя будет как следует разглядеть в угасающем свете. Как только деньги будут переданы, так называемый заложник пустится наутек».
  «Именно это он и попытается сделать, Алан», — сказал Лиминг, — «но ты будешь рядом, чтобы поймать его. Не забудь надеть одежду садовника».
  «Где вы оба будете?»
  «О, мы будем недалеко».
  «Они подумают, что напугали нас», — сказал Колбек. «Вот с этой целью они и стреляли. Они хотели удержать нас на расстоянии. Ничто не поможет».
  «Не волнуйся, Алан. Мы будем там».
  «Честно говоря, — сказал Хинтон, — я не боюсь. Одна только мысль об этом заставляет меня дрожать от волнения. Я просто очень благодарен, что вы доверяете мне».
  «Ты этого заслужил».
  «Я поддерживаю это», — сказал Колбек.
  Хинтон улыбнулся. «Спасибо».
  «Я знаю человека, который сказал бы то же самое».
  «Это точно не суперинтендант».
  «У меня на уме было другое имя».
  «А это кто?» — спросил Хинтон.
  «Мисс Лидия Куэйл».
  
  Лидия сидела за обеденным столом после восхитительной трапезы. Мадлен и ее отец были одинаково довольны качеством еды. Лидия, однако, была озадачена. Всякий раз, когда она обедала в доме раньше, Эндрюс часто был там, и он всегда был оживленным и болтливым. В тот вечер, напротив, он был подавлен и практически молчалив, избегая ее взгляда всякий раз, когда она смотрела в его сторону. Она начала задаваться вопросом, не нездоров ли он. Затем, неожиданно, Эндрюс почувствовал желание начать разговор.
  «Что вы думаете о повышении Алана Хинтона?»
  «По-моему, — сказала Лидия, — давно пора было это сделать. Он оказал выдающуюся услугу столичной полиции. Строго говоря,
   Это не совсем повышение по службе, но в Скотленд-Ярде это будет расценено именно так.
  Каждый констебль-детектив хотел бы быть назначенным на одно из дел Роберта».
  «Да», — сказала Мадлен, — «особенно в таком сложном деле».
  «Если повезет, завтра вы получите еще одно письмо».
  «Я надеюсь на это, Лидия».
  «Роберт такой внимательный. Если это вообще возможно, он всегда дает вам знать, чем именно он занимался».
  «Наша почтовая система — это благо для нас».
  «Я бы сам был признателен, если бы получил от него письмо», — сказал Эндрюс.
  «Я стараюсь сообщать всем новости, которые получаю, отец».
  «Это не то же самое, что сказать напрямую, Мэдди».
  «Так и должно быть», — сказала Мадлен с легким раздражением, — «так что, возможно, нам следует отойти от темы этого расследования». Она встала из-за стола. «Почему бы нам не перейти в гостиную? Там удобнее».
  «Я присоединюсь к вам через некоторое время», — сказал Эндрюс, вставая и доставая часы из кармана жилета. «Пришло время для поцелуя на ночь от самой прекрасной внучки на свете. Извините».
  Старик вышел с широкой улыбкой на лице, а обе женщины прошли в гостиную. Они расположились на диване.
  «Что случилось с твоим отцом сегодня вечером?» — спросила Лидия.
  «Сегодня утром у нас произошла ссора, — призналась Мадлен, — и мне пришлось проявить излишнюю строгость по отношению к нему».
  «В этом случае спор был о GWR».
  «Боюсь, так оно и было, Лидия. Он несправедливо раскритиковал компанию».
  «Но он действительно путешествовал на одном из их поездов».
  «Он это сделал и извинился за свою враждебность по отношению к GWR.
  Сегодня была другая история. Он забыл все хорошие слова, которые сказал, и развязал новую атаку. Я просто не могла этого вынести, Лидия, и я так и сказала. В результате он вел себя хорошо».
  «По крайней мере, вы все еще разговариваете», — сказала Лидия. «Это больше, чем было с моим отцом. Я все еще чувствую себя виноватой из-за этого. Когда его убили, я поняла, что мы не разговаривали нормально годами».
  «Ты создал для себя новую жизнь».
  «Меня заставили это сделать, Мадлен».
   «Вы довольны?»
  «Пока ты часть этого, я очень счастлива. Дружба с тобой и Робертом была моим спасением. Ты принял меня в свою семью».
  «Хелена любит тебя так же, как и мы. Ты ее любимая тетя».
  Лидия просияла. «Она такая радость, Мадлен».
  «Она маленькая волшебница. Неважно, в каком ворчливом настроении находится мой отец, Хелена может вывести его из этого состояния. Подожди, пока он снова не спустится вниз. Он будет сама милота».
  «Что произойдет, если я упомяну GWR?»
  «Не смей», — смеясь, сказала Мадлен.
  
  После их разговора в The Grange Хинтон ушел и пошел обратно в The Crown, взволнованный мыслью о том, что принесет ему следующий день. В сопровождении Лиминга он начал с посещения пабов поблизости, чтобы посмотреть, не сможет ли кто-нибудь из них предоставить информацию о таинственном незнакомце. Если это было возможно, детективы выследили бы и догнали этого человека. День Хинтона закончился, когда он надел свою маскировку для очной ставки с людьми, которые утверждали, что держат Эдгара Смейла.
  Эта идея была воодушевляющей.
  
  Тем временем в Грейндже Виктор Лиминг собирался вернуться в свою комнату, когда вспомнил о ком-то. Он повернулся к Колбеку.
  «Мы немного упустили из виду Майкла Райдалла», — сказал он.
  « Я этого не сделал».
  «Вы все еще думаете, что он может быть как-то замешан?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Я не знаю».
  'Почему это?'
  «Познакомившись с родителями Майкла, я увидела, насколько различаются их мнения о младшем сыне. Райдолл фактически изгнал его вопреки желанию жены. Все, что она могла сделать, это повиноваться мужу. Втайне, я думаю, она горевала о своей потере — какая мать не сделала бы этого?»
  «Я полагаю, женщины более сентиментальны», — сказал Лиминг.
  «Здесь замешано гораздо больше, чем просто сентиментальность. Связь между матерью и сыном невероятно сильна», — сказал Колбек. «Миссис Райдолл произвела его на свет и лелеяла его как младшего из своих троих детей. Эти чувства никогда не исчезнут. А теперь посмотрите на это с точки зрения Майкла».
   «Он ненавидел своего отца за то, что тот выгнал его из семьи».
  «Но он не ненавидел свою мать. Я абсолютно уверен, что он всегда был гораздо ближе к ней, чем к отцу», — сказал Колбек, вспоминая фотографию Майкла, которую она ему показывала. «Миссис Райдолл — причина, по которой я не верю, что ее младший сын стоит за блокировкой этого туннеля».
  «Это могло бы смягчить его желание отомстить отцу, — утверждал он, — но Майкл знал бы, что это также причинит страдания его матери».
  Ради нее, я уверен, он бы сдержался.
  «Означает ли это, что мы прекращаем поиски Майкла?»
  «Нет, Виктор, это не так. Мы просто меняем характер поиска».
  Лиминг нахмурился. «Я не понимаю».
  «Мы искали виновника», — объяснил Колбек, — «тогда как Майкл, по сути, тот, кто может помочь нам найти этого виновника. Он должен знать вещи, которые могут быть очень полезны для нас. Имейте в виду, что Райделл рассказал нам только то, что хотел, чтобы мы услышали. С самого начала у меня было ощущение, что он скрывает какую-то информацию. Майкл может быть более откровенным. В конце концов, он прожил здесь большую часть своей жизни. Он знаком с этой территорией и с людьми, которые ее населяют».
  «Как нам его найти?»
  «Возможно, нам это и не понадобится, Виктор».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «У меня странное предчувствие, что он может решить найти нас».
  
  Майкл Райдалл изучал газетную статью при свете масляной лампы.
  В ней были даны полные сведения о сходе с рельсов и вызванном им ущербе. Репортер также упомянул инспектора, направленного из Скотленд-Ярда для руководства расследованием. Роберт Колбек был описан в восторженных тонах. Райдолл много раз читал статью. Она побудила его посетить место, чтобы увидеть масштаб разрушений собственными глазами. Он отложил газету в сторону.
  Взяв карандаш, он обвел кружком имя Колбека.
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Оставшись один в своей комнате, Колбек смог поразмышлять о событиях дня.
  Больше всего его поразила разница между типичным воскресеньем в Лондоне и тем, которое подходило к концу в Глостершире. Они с Мадлен ходили в церковь, встречались с друзьями и, если погода была хорошей, находили время, чтобы отвести дочь в ближайший парк.
  Тесть Колбека присоединился бы к ним за ужином, и Лидия Куэйл также могла бы быть гостем за их столом. Простые ритмы семейной жизни были для него прекрасным тоником, и источником постоянного сожаления было то, что его работа так часто лишала его этого.
  Воскресенье в Котсуолдсе было совершенно иным, но оно дало результаты. Расследование внезапно ускорилось. В качестве предупреждения в Колбека и Лиминга стрелял невидимый стрелок. Позже инспектору показали второе сообщение от тех, кто похитил Эдгара Смейла. Райдалл был в восторге от того, что, по его мнению, было неоспоримым доказательством того, что его пастух все еще жив, а Колбек чувствовал себя виноватым из-за того, что ему пришлось подорвать его оптимизм.
  Требование выкупа было повторено, и была назначена дата обмена заложниками и деньгами. Учитывая значимость события, Колбек должен был сосредоточиться на нем, но его мысли продолжали блуждать в другом месте. Он продолжал думать о сплетнях, которые Хинтон подобрал о странном человеке, скрывающемся около церквей. Обычно он бы отмахнулся от таких сообщений, но не в этом случае. Если кто-то был замечен таким странным образом столь многими людьми, его нужно было найти и допросить. Очевидно, человек следовал по маршруту, который он тщательно спланировал.
  Началось ли это у входа в туннель Саппертон?
  
  Насладившись сытным обедом в King's Arms, мужчина задержался в столовой, пока не допил последнюю бутылку вина. Он вернулся в свою комнату и пролистал свой альбом, наслаждаясь количеством архитектурных деталей, которые он накопил. Рисунок, на который он потратил больше всего времени, был тем, на котором он изобразил железнодорожную катастрофу, и он был на грани волнения, глядя на нарисованные им фигуры, изо всех сил
   чтобы убрать обломки. Он улыбнулся, вспомнив, какое чистое удовольствие он испытал, запечатлевая это событие в своем альбоме.
  Хотя было уже поздно, он и не думал ложиться спать. Он намеренно не спал до полуночи и услышал бой часов в приходской церкви напротив. Выйдя из отеля, он вышел на рыночную площадь и посмотрел направо вдоль улицы Дайер-стрит.
  Здания вырисовывались на фоне ночного неба, словно гигантские призраки, парящие над городом. Сочетание темноты и тишины было волнующим. Он был в своей стихии.
  Скользя словно призрак, он исследовал улицы и переулки, прислушиваясь к вибрациям котсуолдского камня, впитывая его историю и слушая его секреты. В конце своей прогулки он оказался на кладбище и остановился возле мраморного надгробия, наклоненного под небольшим углом. Мужчина с любовью обнял его одной рукой, а другой провел по надписи, высеченной на камне. К своему удовольствию, он обнаружил, что общается с женщиной, которая умерла более века назад и чью эпитафию он мог прочесть пальцами. Прижимая надгробие ближе, он поклялся найти его снова при дневном свете, чтобы открыть свой альбом и поместить эту женщину в свою коллекцию.
  
  Узнав, куда утром направляется ее муж и почему ему пришлось это сделать, Кэтрин Райдолл встревожилась.
  «Возьмите с собой инспектора», — настоятельно рекомендовала она.
  «Он действительно предложил стать моим телохранителем, — ответил он, — но гораздо полезнее, если он останется здесь и продолжит поиски улик».
  «Ты ведь наверняка не пойдешь один».
  «Я не настолько глуп, Кэтрин. Если все будет хорошо, я возьму с собой большую сумму денег. Вот почему я беру Уолтерса с собой. Он будет вооружен».
  «Какое облегчение!» — сказала она, приложив руку к горлу.
  Райдалл поцеловал ее и вышел из дома. Сидни Уолтерс ждал его снаружи в ловушке. Они вдвоем отправились в путь.
  Поскольку его банк находился в Глостере, он решил, что они поедут в Страуд, прежде чем сесть на поезд до уездного центра. На первом этапе поездки он смог рассказать управляющему фермой последние новости. Когда он услышал о втором требовании выкупа, Уолтерс разозлился.
   «Им пришлось бы избить Эдгара Смейла до полусмерти, прежде чем он написал бы это письмо», — сказал он. «Если и когда вы его вернете, он будет не в состоянии работать».
  «Инспектор Колбек считает, что он, возможно, уже мертв».
  «Но вы видели, что он сказал в этом письме».
  «Когда это было написано? Вот в чем вопрос».
  «О, — сказал Уолтерс, начав понимать. — Какие хитрые дьяволы!»
  «Мы не можем ожидать от них никакой пощады».
  «Вы сказали инспектору, что я готов помочь в случае необходимости?»
  «Он это знает».
  «Эдгар был хорошим другом. Я бы хотел принять участие».
  «Я бы предпочел оставить это Колбеку и его людям».
  Кусты слева внезапно поредели, и они смогли увидеть сцену внизу. Железнодорожные полицейские все еще были на посту, пока землекопы продолжали свою работу. В земле зияла яма, где остановился локомотив. Ее нужно было заполнить и посыпать свежими семенами травы, прежде чем она сможет вернуть себе прежний вид.
  Между тем, это была открытая рана.
  Уолтерс отвел взгляд и сменил тему.
  «Вы ожидаете, что банк будет сотрудничать?» — спросил он.
  «Я потребую, чтобы они это сделали, Сидни».
  «Это слишком большая сумма, чтобы снимать ее без предупреждения».
  «Я достану его», — решительно сказал Райделл. «Я должен».
  
  Лиминг и Хинтон также делили повозку, но ехали в противоположном направлении. Повинуясь приказу Колбека, они проехали небольшое расстояние до Саппертона, чтобы зайти в «The Bell». Она еще не открылась, но когда жена хозяина увидела их, она вышла. Она дружески поприветствовала их. Они вышли из повозки, чтобы пойти к ней.
  «Не могли бы вы нам помочь?» — сказал Лиминг.
  «Если только вы не просите нас обслуживать вас вне часов работы»,
  она ответила, подмигнув. «Если бы вы это сделали, нам пришлось бы сообщить о вас в полицию».
  «Мы — полиция», — сказал Хинтон.
  Она рассмеялась. «Я просто пошутила».
  «Мы слышали истории о незнакомце, который был в этом районе», — сказал Лиминг. «Его видели недалеко от церкви в Фрэмптон-Мэнселле, а также упоминался Саппертон».
  «Верно. Он был здесь несколько дней назад».
  «Что вы можете нам о нем рассказать?»
  «Я могу только передать то, что услышала в баре», — сказала она. «Этот человек появился и прошелся по церкви, прежде чем достать блокнот и что-то в нем нарисовать. Когда люди спрашивали его, что он делает, он игнорировал их. Хуже всего то, что он пришел сюда не выпить. Я имею в виду, что был очень жаркий день, и его горло, должно быть, было сухим, как кость. Но»,
  она продолжила, разведя руки в жесте удивления: «Он вообще проигнорировал Колокол».
  «Еще больше его обманешь», — сказал Лиминг.
  «Можете ли вы описать этого человека?» — спросил Хинтон.
  «Нет», — сказала она, — «но мои постоянные клиенты могли. Они считают, что он был среднего возраста и одет во все черное. У него было белое лицо и пухлые щеки».
  «Можете ли вы вспомнить какие-нибудь другие подробности?»
  «Он был настоящим джентльменом и не стеснен в средствах. Они знали это по тому, как он одевался и на какой прекрасной лошади ездил. Он не задержался надолго», — сказала она. «Как только он сделал то, зачем пришел, он исчез».
  «Так что он не доставлял никаких хлопот», — заключил Лиминг.
  «Он причинил много зла, сержант. Он расстроил всех, кто его видел. В нем было что-то… не совсем правильное. Мэгги Ходсон, которая убирает церковь, сказала мне, что он заставил ее содрогнуться».
  «Если он отказался от пинты здесь», — сказал Лиминг, — «то он, должно быть, был не только странным, но и сумасшедшим». Она хихикнула. «Большое спасибо».
  «То, что вы нам рассказали, было очень полезно».
  «Он сделал что-то не так?»
  «Именно это мы и пытаемся выяснить», — сказал Хинтон.
  Попрощавшись с ней, они уехали.
  
  Верхом на лошади Колбек проехал гораздо дальше, к приходской церкви Святого Матфея в Коутсе, отметив, насколько она непропорционально велика по сравнению с деревней, которую она обслуживала.
  Он проезжал мимо него накануне по пути в Кембл, но не имел возможности полюбоваться им или его идиллическим окружением. Когда он попробовал дверь, он обнаружил,
   что церковь была заперта, но его путешествие не было напрасным. Дом священника был рядом.
  Построенный в начале века, это был большой, прочный, впечатляющий дом с центральным блоком из двух этажей и трех отсеков. Он был построен из тесаного бутового камня, который Колбек замечал везде, куда бы он ни пошел. В ответ на его стук слуга открыл дверь. Когда посетитель начал объяснять, кто он, дверь кабинета открылась, и оттуда выскочил человек, чтобы сжать руки Колбека в своих собственных.
  «Проходите, проходите, инспектор», — сказал он восторженно. «Я так рад с вами познакомиться».
  'Спасибо.'
  «Меня зовут Мартин Брэдшоу, и я здесь ректор».
  Он провел Колбека в свой кабинет, и они сели. Ректор сидел за столом, заваленным стопками журналов и бумаг.
  Почетное место заняла большая Библия.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь освежающее?» — спросил ректор.
  «Нет, спасибо», — сказал Колбек. «Я недавно завтракал».
  «Вы остановились в The Grange, я полагаю». Он рассмеялся над явным удивлением своего гостя. «Здесь слухи распространяются быстро, инспектор. Мы были потрясены известием о сходе с рельсов в туннеле, но успокоились, узнав, что вас вызвали. На самом деле, вчера вас упомянули в наших молитвах».
  Колбек был поражен. «Правда?»
  «Не по имени, конечно. Мы просто молились за успех расследования, которое вы ведете».
  «Это очень воодушевляет».
  «Большинство людей думают, что вы анонимный детектив из Скотленд-Ярда, но я знаю лучше. С такой фамилией, как Брэдшоу, я просто обязан проявлять жадный интерес к железным дорогам и вашим триумфам, связанным с ними».
  «Эти триумфы, как вы их называете, во многом зависели от железнодорожных путеводителей Брэдшоу».
  «Но они не раскрывали преступления. Вы это сделали — и блестяще».
  «Спасибо, я польщен».
  «Заслуженная похвала — это не лесть».
  Преподобный Мартин Брэдшоу был жилистым мужчиной лет пятидесяти с почти постоянной улыбкой. Хотя его волосы начали седеть, он излучал энергию и страсть. Колбеку достаточно было пробежать взглядом по хорошо укомплектованным полкам позади ректора, чтобы понять, что он находится в
   Присутствие ученого. Новые книги расположились рядом со старыми томами. Несколько названий были на греческом или латыни.
  «Чем я могу вам помочь?» — спросил Брэдшоу.
  «Мне стыдно признаться, но я пришел сюда из-за каких-то сплетен».
  признал Колбек. «Ходят слухи, что странного человека видели слоняющимся около церквей в Фрэмптоне, Мэнселле и Саппертоне.
  Судя по всему, у мужчины был с собой блокнот, в котором он что-то рисовал.
  «Кто-то утверждал, что он появился здесь, в Коутсе».
  «Действительно, так оно и было», — сказал Брэдшоу.
  «Ты его видел?»
  «Я не видел, а вот церковный староста видел. И вы правы, этот парень был странным. Он был бесцеремонен до грубости. Его главный интерес, похоже, был направлен на нашего антропофага».
  «Прошу прощения», — сказал Колбек.
  «Это резьба мифического каннибала, который заглатывает свою последнюю жертву. Мне всегда было трудно это описать», — сказал Брэдшоу, поднимаясь на ноги, — «поэтому я позволю вам встретиться с ним лично. Пойдемте, инспектор.
  «Пришло время вам познакомиться с нашим дикарем из Коутса».
  
  Менеджер банка с пониманием отнесся к просьбе Райдолла, но у него были сомнения. В отличие от своего клиента, он вовсе не был уверен, что деньги никогда не будут выплачены. Осторожность была его девизом. Он сделал все возможное, чтобы убедить Райдолла, что снимать так много денег наличными было неразумно.
  «И что мне делать?» — спросил Райдолл. «Пострадать от последствий?»
  «Из того, что ты мне рассказал, — сказал другой, — ты не знаешь, какими будут эти последствия. Даже если твой пастырь все еще жив...»
  «Хватит об этом», — резко бросил Райделл, устав от его увиливаний. «Если вы цените меня как клиента, вы сделаете то, что я говорю. У меня к вам два вопроса».
  «Какой первый?»
  «Чьи это деньги?»
  «Ну, это твое, естественно».
  «Я рад, что мы пришли к согласию по этому вопросу. Вы говорите так, как будто я пытаюсь украсть часть вашего капитала из банка».
  «Мне жаль, что у вас сложилось такое впечатление, мистер Райдолл».
  «Мой второй вопрос таков. Как скоро вы сможете дать мне то, о чем я прошу?»
   Управляющий банка встал. «Я сейчас же этим займусь, сэр».
  Менее чем через пять минут Райдалл выходил из банка с пятью тысячами фунтов наличными в чемодане, который он принес. Уолтерс ждал его снаружи здания.
  «Вы получили то, что просили, мистер Райдолл?» — спросил он.
  «Да, в конце концов, я это сделал».
  «Менеджер был не расположен?»
  «Это было похоже на получение крови из камня. Однако, — сказал Райделл, похлопав по чемодану, — в конце концов я его получил. С нетерпением жду выражения его лица, когда в свое время верну его в банк».
  Они пошли в сторону вокзала. Только когда они стояли на платформе в ожидании поезда, Уолтерс что-то вспомнил.
  «Кстати», — сказал он, — «я видел человека, которого вы очень хорошо знаете».
  «Кто это был?»
  «Энтони Бекертон».
  Райделл сглотнул. «Где ты его видел?»
  «Он просто случайно проходил мимо».
  «Он говорил с тобой?»
  «Нет», — сказал Уолтерс, — «он просто ухмыльнулся и пошел своей дорогой».
  
  Стоя рядом с ректором, Колбек пристально посмотрел на резьбу на юго-западном углу церкви. Это было ужасное зрелище. Каннибал пожирал человека, словно он был голоден. Несколько давно забытых строк всплыли в голове Колбека и вырвались прямо из его уст.
  « И о каннибалах, которые едят друг друга,
   Антропофаги и люди, чьи головы
   Расти под их плечами .
  «Мы с тобой похожи», — сказал ректор. «Когда я впервые увидел эту резьбу, я тоже процитировал эти строки из «Отелло» . Это замечательно, не правда ли?
  «У Шекспира есть способность запечатлевать себя в памяти».
  «Это такая странная вещь, которую можно найти в церкви».
  «Выдвигались самые разные теории относительно того, как он там оказался.
  «Некоторые люди видят в этом своего рода предупреждение. Другие воображают, что это символ звериного невежества, с которым христианские миссионеры пытались справиться. Моя собственная теория заключается в том, что это вполне могло быть работой капризного каменщика, который хотел оставить свой след на здании».
   «Я видел такие неподобающие резные изображения и в других местах», — сказал Колбек. «Более ранний случай привел меня в Норт-Серни, где в церкви под окном на южной стене висит мантикора».
  «Я хорошо его знаю. Это существо с телом и хвостом льва и головой и плечами человека. Кто поместил его туда и зачем?»
  «Это во многих отношениях интересная церковь, как, впрочем, и церковь Святого Матфея».
  «Я с радостью открою дверь и покажу вам все, инспектор».
  «Спасибо», — сказал Колбек, — «но я отложу это удовольствие до другого раза. Если эта резьба больше всего привлекла этого странного посетителя, то я узнал о нем нечто важное».
  «Как вы думаете, он процитировал «Отелло» , когда впервые увидел его?»
  «Это крайне маловероятно».
  «Тогда почему он был так очарован этим?»
  «Я думаю, что у него извращенный интерес к религии. Ваша церковь — источник вдохновения для тех, кто хочет следовать предписаниям христианства и вести хорошую жизнь. Человек, которого я ищу, не заинтересован в хорошей жизни. Ходят слухи, что он провел много времени среди ваших надгробий».
  «И какой вывод вы из этого делаете?»
  «Его главный интерес — смерть».
  
  Ямбинг все еще отнимал у них много времени. Энни и Уилл Смэйл пытались компенсировать отсутствие отца, найдя кого-то, кто мог бы им помочь. Он был подростком, сыном рабочего, и никогда раньше не работал с овцами. В результате он продолжал совершать ошибки.
  «Он хочет как лучше, — сказала Энни своему брату, — но он не пастух. Он все время подбирал новорожденных ягнят. Это расстраивало овец. Я сказала ему держать ягнят пониже, чтобы их матери могли их видеть».
  Уилл уклончиво кивнул.
  Они отдыхали и жевали хлеб с сыром, который им дала мать. Энни беспокоилась, что ее брат не говорил ей практически ничего в течение нескольких часов. Он просто работал, как лунатик. Она пыталась найти ответы.
  «Где ты был вчера вечером?»
  «Нигде», — пробормотал он.
  «Не лги мне. Я видел, как ты выходил из коттеджа».
  «Это не имеет к тебе никакого отношения».
  «Да, это так. Я боюсь за тебя, Уилл. Тебе нужно выспаться».
   «Нет, не знаю».
  «Сейчас мы работаем усерднее, чем когда-либо. Это сказывается на вас».
  'Я в порядке.'
  «Нет, это не так».
  Откусив сыр, он отвернулся от нее, как будто давая понять, что разговор окончен. Энни была настойчива. Она продолжала спрашивать, где он был. Когда он отказался отвечать, она пригрозила рассказать об этом матери.
  «Не делай этого», — умолял он.
  «Тогда скажи мне, куда ты идешь?»
  «Я ищу отца».
  «Если вы не можете найти его при дневном свете, — сказала она, — то в темноте у вас вообще нет шансов. Вам нужен отдых».
  «Я должен продолжать поиски, Энни. Это мой долг».
  
  Стивен Райдалл был рад, когда пришел поезд, чтобы увезти их из Глостера. Собрав нужные ему деньги, он вышел из банка с чувством выполненного долга. Это чувство исчезло, когда Уолтерс рассказал ему о встрече с кем-то, кого они знали. Пока поезд пыхтел, он нарушил молчание.
  «Когда вы видели Бекертона?» — спросил он.
  «Это произошло, когда вы были в банке», — сказал Уолтерс.
  «Это произошло вскоре после того, как я вошел, или несколько минут спустя?»
  «Какая разница?»
  «Просто скажи мне, Сидни, это может быть важно».
  «Как оказалось, это произошло почти сразу после того, как вы туда вошли».
  Райделл поморщился. «Я боялся, что ты это скажешь».
  «Почему ты так расстроился из-за этого?» — спросил Уолтерс. «Это было чистой случайностью, что Бекертон прошел мимо».
  «Я так не думаю».
  «Что еще это может быть?»
  «Он ждал меня».
  «Как он мог знать, что вы пойдете в банк сегодня утром?»
  «Это потому, что он приказал мне так сделать», — сказал Райдолл. «Он знает, где я храню деньги, потому что я встречался с ним в этом здании не раз. Вчера вечером я получил требование о выкупе во второй раз. Сегодня у меня был первый шанс получить деньги».
   Бекертон знал это, поэтому он ждал и наблюдал, пока не увидел, как я появляюсь в Глостере».
  «Я все еще не убежден».
  «Зачем еще ему там быть?»
  «Возможно, он сам был в банке. Вы только что сказали мне, что у него там счет. Бекертон мог сделать какие-то покупки, а затем пойти в сторону доков. Он направлялся именно туда».
  «Все подходит, Сидни. Ты не понимаешь?»
  «Бекертон — мошенник, — утверждал Уолтерс, — но он не глуп. Если бы он хотел проверить, что вы посетили банк, он бы и не подумал пройти мимо него так, как он это сделал. Он бы наблюдал из укрытия — или поручил бы это кому-то другому».
  Это был разумный комментарий, и он заставил Райдолла замолчать. Его управляющий фермой мог быть прав. Появление Бекертона возле банка могло быть совпадением. В конце концов, этот человек жил и работал в Глостере. Когда Уолтерс увидел его, он шел к докам, где находился его офис. В этом не было ничего необычного. Однако тревога все еще оставалась в глубине сознания Райдолла. Он задавался вопросом, был ли Бекертон там, чтобы позлорадствовать. Это было бы очень характерно для этого человека.
  Райделл с нетерпением ждал возможности передать информацию Колбеку.
  
  Чтобы добраться до деревни Родмартон, им пришлось проехать мимо ряда больших амбаров. Воздух был наполнен резкими деревенскими запахами. Виктор Лиминг, управлявший коляской, скривился.
  «Мне бы не хотелось терпеть эту вонь каждый день».
  «Видение Лондона просто отвратительное».
  «Да, но к этому привыкаешь».
  «К этому можно легко привыкнуть», — сказал Хинтон. «В Ист-Энде есть места, где пахнет гораздо хуже. Жить в деревне гораздо здоровее, чем в большом городе».
  «Пока вы затаите дыхание, так оно и есть».
  Дальнобойщик остановился у приходской церкви Святого Петра, нормандского здания, которое простояло там веками и выдерживало повторяющиеся атаки ветра, дождя и снега. Они заметили, как камень почернел от времени и изъеден непогодой. Поскольку не было видно ни одной гостиницы, они предположили, что деревня слишком мала, чтобы ее содержать. Поэтому не было и дружелюбного землевладельца, который мог бы стать источником местных сплетен.
   В данном случае им это не понадобилось, потому что к ним, хромая, подошел мужчина.
  «Доброе утро, господа», — сказал он. «Вы пришли посмотреть церковь?»
  «Мы пришли спросить об этом», — ответил Лиминг.
  «Тогда вы разговариваете с нужным человеком. Я Адам Чизман, один из надзирателей».
  Выбравшись из ловушки, они представились и объяснили, почему они там. Увидев возможность похвастаться перед друзьями своей встречей с детективами, Чизман с радостью согласился им помочь. Это был высокий, мертвенно-бледный мужчина лет шестидесяти с небольшим горбом.
  «Да, он действительно приезжал сюда, как это и произошло».
  «Что это был за человек?» — спросил Хинтон.
  «Честно говоря», — сказал Чизман, — «он выглядел как джентльмен, но имел манеры свиньи. Когда я попытался завязать с ним разговор, он более или менее отмахнулся от меня. Никто в этой деревне не знает историю этой церкви так хорошо, как я. Я мог бы его проинструктировать».
  «Как он говорил?»
  «О, он был хорошо образован. В этом нет никаких сомнений. Но он смотрел на меня так, словно я принадлежал к низшей форме животного мира».
  «Это вряд ли христианское отношение».
  «И все же он проявляет такой интерес к церквям», — сказал Лиминг.
  «О», — сказал Чизман. «Он был где-то еще?»
  «Он, конечно, бывал в Фрэмптон-Мэнселле и Саппертоне, и ходили разговоры, что он также был в Коутсе. Это четвертая церковь, о которой мы знаем. У него был с собой блокнот?»
  «Да, он это сделал».
  «Он сделал много рисунков церкви?»
  «Не совсем», — сказал другой. «Большую часть времени он проводил, разглядывая надгробия и водя пальцами по выгравированным на них именам».
  «Вы ожидаете, что дети будут вести себя плохо на освященной земле. Они не знают ничего лучшего. Но он был взрослым человеком. Когда я увидел, что он делает, мне пришлось его отчитать. Мы должны уважать мертвых во всех отношениях, настаивал я. Эти надгробия там с определенной целью. Он нарушил их частную жизнь».
  «Как он отреагировал?»
  «Он не воспринял мою критику благосклонно».
   «Он был зол или агрессивен?»
  «Нет, ничего подобного», — ответил Чизман. «Он был очень расстроен, когда с ним так разговаривали. Я, очевидно, задел его чувства».
  «Вы можете вспомнить, что он на самом деле сказал?»
  «Я никогда этого не забуду. Он выпрямился во весь рост и сказал мне, что никто не уважает мертвых так, как он. Он посвятил им свою жизнь. Затем он вскочил в седло и ускакал».
  
  С того момента, как он покинул Грейндж, Колбек испытывал смутное чувство, что за ним следят. Однако всякий раз, когда он оглядывался, там никого не было. Если за ним следили, решил он, его тень была кем-то, кто знал, как держаться подальше и использовать деревья в качестве укрытия. Колбек выжидал. Выехав из церкви, он поехал в направлении Туннельной таверны. Когда он обогнул поворот, он внезапно пустил лошадь в галоп и помчался по тропе, пока не добрался до вязов. Они были идеальным местом для укрытия. Вскоре он услышал приближающийся топот копыт. Вскоре мимо проехала гнедая кобыла с изящным всадником в седле. Колбек ждал.
  Через несколько минут он услышал, как лошадь возвращается к нему. Обнаружив, что его стряхнули, мужчина пошел обратно по своим следам.
  Когда кобыла приблизилась к нему на расстояние тридцати ярдов, Колбек выехал из-за деревьев и направил на всадника заряженный пистолет.
  «Оставайтесь там!» — потребовал он.
  Мужчина остановил своего коня. Он был с открытым лицом, хорошо одет и ему было около двадцати лет. Колбек подбежал к нему.
  «Почему ты следил за мной?» — спросил он.
  «Я ни за кем не следил».
  «Вы прекрасно знаете, кто я, и знаете, что у меня есть полномочия арестовать вас. Мы можем либо поговорить об этом прямо здесь, либо вы проведете ночь за решеткой и завтра предстанете перед мировым судьей».
  «Я не сделал ничего плохого», — заныл молодой человек.
  «Вы выполняли приказы. Кто их отдал?»
  «Я не могу вам сказать, инспектор».
  «Это был Энтони Бекертон?»
  «Я никогда не слышал об этом человеке».
  «Это исключает одно имя, но оставляет еще два».
   «Послушай», — сказал другой со страхом, — «я не хотел тебе зла. Если ты меня отпустишь, я обещаю, что больше не пойду за тобой».
  Колбек убрал пистолет в кобуру. «У тебя не будет такого шанса. Это второй день подряд, когда кто-то держит меня под наблюдением».
  В прошлый раз был произведен выстрел. Как вас зовут?
  «Джейкоб, сэр… это Джейкоб Овери».
  «А вы откуда?»
  «Я живу недалеко от Кембла».
  «Тогда это отвечает на мой вопрос, не так ли? Вас нанял сквайр Этеридж, чтобы шпионить за мной. Каковы были ваши приказы?»
  'Хорошо …'
  «Я хочу знать правду, Джейкоб, иначе мне придется арестовать тебя и надеть наручники».
  «О, пожалуйста, не делайте этого, инспектор», — воскликнул другой. «Что подумает моя семья?»
  "Они, я полагаю, подумали бы то же самое, что и я. Они удивятся, почему такой образованный молодой человек, как вы, должен опускаться до такой работы".
  Теперь не будем больше тратить время. Мне нужны все подробности того, как долго вы следили за мной и что вы сообщили своему казначею. Он откинул пальто, чтобы показать наручники, прикрепленные под ним. «Я слушаю, Джейкоб Овери».
  
  Кэтрин Райдолл с нежностью посмотрела на фотографию сына и пожелала, чтобы лицо ребенка было видно больше. Она все еще не была уверена, поступила ли она мудро, доверившись Колбеку. Он, конечно, не проронил ни слова о фотографии ее мужу и не подтвердил, что их сын вернулся в Англию. Она решила, что инспектор достоин ее доверия.
  Звук колес коляски, скрежещущей по гравию во дворе, привел ее к окну. Когда она увидела, что ее муж вернулся, она сразу же спрятала фотографию. Затем она спустилась вниз.
  Она появилась в коридоре, когда Райделл входил в дом.
  «Ну?» — спросила она.
  «Мне удалось получить деньги».
  «Что сказал управляющий банка?»
  «Он пытался отговорить меня от такого риска».
  «Я была на грани срыва с тех пор, как ты ушел, — призналась она. — Я боялась, что кто-то украдет у тебя деньги».
   «Сидни Уолтерс хорошо меня защитил». Он похлопал по чемодану. «Деньги в целости и сохранности. Я никогда раньше не держал в руках такую сумму».
  «Спрячь это, Стивен».
  «Именно это я и собираюсь сделать».
  «О, я так волнуюсь, отдавая эти деньги».
  «Я тоже, Кэтрин».
  «Я опасаюсь за твою безопасность».
  «Я сам им его не отдам. Инспектор хочет, чтобы один из его людей занял офис, чтобы мне не грозила никакая опасность. Но я рад, что мы поехали в Глостер».
  'Почему это?'
  «Я полагаю, что мне удалось установить личность человека, организовавшего сход поезда с рельсов».
  'Кто это?'
  «Я скажу тебе, когда буду совершенно уверен, моя дорогая, а это произойдет только после того, как я поговорю с инспектором. Мой дух внезапно поднялся», — заявил он. «Я верю, что этот кошмар скоро закончится».
  Обняв жену, он крепко прижал ее к себе на несколько минут.
  
  Гилберт Этеридж проснулся гораздо раньше обычного. Сев в постели и оглушительно зевнув, он позвонил в колокольчик, чтобы привлечь внимание.
  Почти сразу же в комнату вошел слуга.
  «Какая погода?» — спросил Этеридж.
  «Очень солнечно, сэр».
  «Какие новости?»
  «К вам посетитель», — сказал мужчина.
  'Кто это?'
  «Это инспектор Колбек».
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  За эти годы Молли Добл завела много дружеских отношений с жителями канала. Одной из самых близких была Бриджит Калшоу, женщина средних лет, которая одевалась в мужскую одежду, носила плоскую кепку и курила трубку. Она жила на ярко раскрашенной узкой лодке со своим мужем, невысоким, жилистым, бородатым мужчиной, который терпеливо сносил многочисленные шутки о несоответствии его хрупкого телосложения и телосложения его тучной жены. Покуривая трубку, Бриджит сидела на табурете на палубе своей баржи, когда Молли подошла к ней.
  «Рада снова тебя видеть, Бриджит», — сказала она, обнимая ее.
  «Спасибо, Молли. Как дела?»
  «Это держит нас в тонусе».
  «Я бы хотел сказать то же самое, но в последнее время у нас были трудные времена».
  «Вы в основном работаете на Бекертона, не так ли?»
  «Больше нет», — сказала Бриджит. «Мы с ним поссорились. То есть мне надоело, как он невыносимо дразнил моего мужа и продолжал делать мне непристойные предложения. Я люблю немного подшучивать, но он зашел слишком далеко».
  «Ни слова больше. У меня с ним были те же неприятности».
  «В этом человеке есть что-то злое».
  «Мне жаль его жену», — сказала Молли. «С ним, должно быть, ужасно жить».
  «Да», — согласилась ее подруга. «Заметьте, люди говорят то же самое обо мне».
  Она гортанно хихикнула, и все ее тело задрожало. «Но я рада поговорить с вами», — продолжила она. «Когда мы причалили здесь рано утром, я увидела что-то очень странное».
  «Что это было?»
  Бриджет указала пальцем. «Там, в кустах, кто-то притаился, и причина была неочевидной. Он следил за Дэневеем, и, честно говоря, мне его вид не понравился».
  «Опишите его».
  «Это был большой, крепкий парень в пастушьей рубашке, и в его глазах был какой-то дикий взгляд. Когда он понял, что я его заметил, он улизнул».
   «Это был Уилл Смейл».
  'ВОЗ?'
  «Его отец присматривает за овцами в поместье мистера Райдалла», — сказала Молли.
  «Сын работает с ним. Это все, на что способен Уилл, на самом деле. Когда Бог раздавал мозги, парню не досталась вся его доля, но он не проблема».
  «Итак, что он делал сегодня утром?»
  «Он искал своего отца. Эдгар Смейл исчез несколько дней назад вместе со своей овчаркой Блэки. Собаку нашли в канале с проломленной головой. Питер вытащил ее».
  «И что же случилось с отцом?»
  «Никто не знает», — сказала Молли, пожав плечами, — «но Уилл, похоже, думает, что найдет его, если он будет околачиваться здесь. Питер уже ловил его на том, что он шпионит за нами. Он думает, что Уилл мог в прошлом следовать за своим отцом в Дэневей».
  «Он выглядел достаточно взрослым, чтобы пить. Почему он не пришел с отцом?»
  «Уиллу не разрешается прикасаться к алкоголю».
  «Почему бы и нет? Я начала пить, когда мне было двенадцать, и с тех пор я никогда не оглядывалась назад». Смех Молли потонул в оглушительном хохоте Бриджит. «В любом случае», продолжила она, «я рада, что рассказала тебе, и рада, что этот парень не представляет для тебя опасности».
  «Никакой опасности, просто неприятность».
  «Скажи Питеру, чтобы он его отпугнул».
  «Это было бы жестоко, Бриджит. Нам жаль его и его семью. Они переживают ужасное время. Из-за того, что произошло, есть вероятность, что их скоро выселят».
  
  Выполнив свои обычные дела, Бетси Смайл была на кухне, собирая ингредиенты для следующего приема пищи. Милдред наблюдала за ней и время от времени предлагала что-нибудь. Джесси вышел помочь с ягнением, но он не смог сделать ничего, кроме как отдать приказы юноше, которого привели помочь. Энни и Уилл все еще усердно работали.
  Вернувшись в коттедж, женщины услышали, как на голый пол упала жестяная кружка, и увидели, как что-то просачивается сквозь потолок.
  «О, нет», — простонала Милдред. «Она снова опрокинула свой чай».
   «Я позабочусь об этом», — сказала Бетси, схватив кухонное полотенце и направившись к лестнице. «Я иду, мама!»
  «Скажи ей, чтобы она была осторожнее», — посоветовала Милдред.
  «Она ничего не может с собой поделать».
  «Да, она может».
  Милдред откинулась на спинку стула, но крик ужаса ее невестки заставил ее выскочить из него. Она с трудом поднялась по лестнице так быстро, как позволяли ее старые ноги, и пошла в заднюю спальню. Сидя на кровати, Бетси плакала. Ее мать лежала мертвой рядом с ней.
  Милдред отнеслась к этому философски. «На один рот меньше».
  
  Гилберт Этеридж был взбешён тем, что Колбек посмел нанести ему визит, и возмущен тем, что его дворецкий впустил инспектора в дом. В надежде, что его посетитель устанет ждать, он потратил почти сорок минут, прежде чем был готов спуститься вниз. К своему огорчению, он обнаружил Колбека сидящим в гостиной, как будто тот был почётным гостем.
  «Что ты здесь делаешь?» — потребовал Этеридж.
  «Уже довольно давно, — сказал Колбек, — я смотрю на вашу команду по крикету». Он указал на фотографии в рамках на стене. «Судя по улыбке на вашем лице на каждой из них, вы ими очень гордитесь».
  «Пожалуйста, сообщите о своем намерении, а затем уходите».
  «Я хочу поговорить с вами о Джейкобе Овери».
  'ВОЗ?'
  «Иаков — тот молодой человек, которому ты приказал следовать за мной».
  «Мне жаль, но я никогда о нем не слышал».
  «Это странно», — сказал Колбек, вставая и подходя к одной из фотографий. «Он член вашей любимой команды по крикету». Он указал на фигуру в первом ряду. «Смотрите, вот он, стоит прямо рядом с вами. У Джейкоба спортивное телосложение — как у Майкла Райдалла».
  Этеридж был настороже. «Этот молодой человек сказал , что я нанял его следить за вами?»
  «Нет, он этого не сделал».
  «Тогда ваше обвинение ложно».
  «Он не назвал вашего имени, потому что боялся последствий».
   «Мне нет нужды вас больше задерживать», — сказал Этеридж, отступая в сторону и указывая на дверь. «До свидания, инспектор».
  «Я не собираюсь уходить, сэр».
  «Вы собираетесь повторить свое клеветническое утверждение?»
  «Я думаю, одного раза было бы вполне достаточно».
  «Осторожно, инспектор, — предупредил другой, — у меня отличный адвокат».
  «Тогда я был бы рад с ним познакомиться», — сказал Колбек с улыбкой. «До того, как я поступил в столичную полицию, я работал адвокатом. Мне всегда доставляло особое удовольствие выставлять провинциальных адвокатов в образе деревенщин, какими они обычно и были. Ваш, я уверен», — добавил он, «может и не относится к этой категории, но все равно было бы глупо сцепиться со мной в суде».
  Этеридж был явно потрясен решительным тоном, с которым говорил Колбек. Он видел, что его посетителя не так-то просто отпустить.
  «Чего вы хотите, инспектор?» — спросил он.
  «Я хочу объяснений, сэр».
  Этеридж махнул рукой. «Я никогда не даю объяснений».
  «Затем мы с тобой переместимся в полицейский участок в Сайренсестере. Если я произведу арест там, это получит максимальную огласку в местной газете. Они даже могут прислать фотографа».
  «Арест!» — завопил другой. «У вас нет никаких оснований».
  «Я думаю, что да», — сказал Колбек. «Поручив следить за мной Джейкобу Овери, вы вмешались в полицейское расследование. Это самое мягкое толкование, которое я могу дать вашим действиям. Любой другой подумал бы, что вам нужно было следить за мной, потому что вам было что скрывать».
  «Черт тебя побери, мужик!»
  «Ваша хвастовство напрасно, сквайр Этеридж».
  «Я хочу, чтобы вы немедленно покинули мой дом».
  «Тогда вы должны надеть пальто и пойти со мной», — пригрозил Колбек. «Даже ваш превосходный адвокат должен будет признать, что у меня достаточно доказательств, чтобы арестовать вас».
  Лицо Этериджа покраснело от раздражения. Не доверяя себе говорить, он прошелся взад и вперед по всей длине комнаты. Когда он снова столкнулся с Колбеком, его манеры смягчились.
  «Вас ввели в заблуждение, инспектор».
  «Я знаю. Пожалуйста, не пытайтесь больше вводить меня в заблуждение».
   «Этот молодой человек на самом деле не следил за вами».
  «Тогда что он делал?» — спросил Колбек.
  «Без моего разрешения он отреагировал на мое случайное замечание».
  «Ага, так вы наконец вспомнили, что знаете Джейкоба Овери».
  «Он был одним из многих игроков, которые были там в то время», — сказал Этеридж. «Два дня назад я устроил вечеринку с напитками в крикетном павильоне, чтобы обсудить некоторые важные предстоящие матчи. Неудивительно, что в разговоре зашла и тема блокировки туннеля Саппертон».
  «Честно говоря, я не вижу, чтобы это имело отношение к игре в крикет».
  «Кто-то упомянул, что этим делом занимается известный детектив из Скотланд-Ярда. Я помню, как сказал — и учтите, что к этому моменту я уже выпил — что мне бы очень хотелось узнать, что происходило на каждом этапе расследования. Овери, должно быть, услышал меня и принял мои слова за чистую монету».
  Бровь Колбека приподнялась. «Ты действительно ждешь, что я в это поверю?»
  «Овери сказал что-нибудь другое?»
  «Вы явно приказали ему говорить как можно меньше».
  «Я это отрицаю».
  Колбек задержал взгляд достаточно долго, чтобы передать сообщение, что Этеридж все еще подозревается в участии, пусть и косвенном, в крушении поезда. Когда пожилой мужчина сделал шаг назад, Колбек понял, что он эффективно выразил свою точку зрения.
  «Какой он игрок в крикет?»
  'ВОЗ?'
  «Джейкоб Овери».
  «Он хороший игрок».
  «Он на одном уровне с Майклом Райдаллом?»
  «Нет», — сказал Этеридж, впервые расслабившись. «Никто не мог сравниться с Райделлом. Он был бесподобен».
  
  Маскировка Майкла Райдалла была настолько полной, что он чувствовал себя способным передвигаться на публике, не боясь быть узнанным. Он и его спутник ехали бок о бок на лошадях, пока не добрались до выемки около западного портала туннеля. Райдалл пару минут наблюдал за происходящим внизу, прежде чем повернуться к своему другу и отдать распоряжения.
  «Тебе не понадобится много времени, чтобы добраться туда», — сказал он. «Просто сделай то, что я тебе сказал, и возвращайся. Я буду ждать тебя здесь».
  
  Эдвард Таллис был беспокойным. Воскресенье стало для него сплошным испытанием.
  Во время утренней службы в церкви его мучила постоянная зубная боль, и, вернувшись в свою квартиру, он обнаружил, что у него закончились сигары.
  Поэтому, когда он ворвался в офис тем утром, он отчаянно нуждался в хороших новостях, чтобы скрасить свой день и облегчить пульсацию в больном зубе. По крайней мере, он смог вытащить сигару из коробки, и она зажглась через несколько секунд после его прибытия. Он просмотрел документы на своем столе и заметил, что от Колбека ничего не было
  – ни письма, ни телеграммы, ни источника информации вообще. Таллис признал, что Алан Хинтон нужен в Котсуолдсе и его нелегко отпустить, чтобы снова проделать весь путь до Скотленд-Ярда с полным отчетом о состоянии расследования. Но суперинтендант рассчитывал получить какую-то информацию. Выдохнув настоящее облако табака, он объявил свой ультиматум пустой комнате.
  «Если я не получу от тебя известия к завтрашнему утру, Колбек», — поклялся он,
  «Я приеду, чтобы узнать, что именно происходит».
  
  Колбек получил огромное удовольствие от своего визита в Кембл-Корт. Он осмотрел дом изнутри, восхитился многочисленными пейзажами в гостиной и выразил недовольство сквайром. После того, как за ним следили два дня, он решил, что теперь его очередь стать тенью. Поэтому, когда он уезжал от дома, он остановился за амбаром и ждал. Через несколько минут кто-то в спешке въехал через огромные железные ворота Кембл-Корт. Мужчина так стремился пустить лошадь галопом, что не видел ничего, кроме дороги перед собой. Колбек смог выскочить из укрытия и следовать за ним с безопасного расстояния.
  Он уже имел хорошее представление о месте назначения всадника. Ему было ясно, что Этеридж работает рука об руку с преподобным Патриком Синдерби. Понятно, что сквайр хотел немедленно предупредить своего друга. Поэтому слуга поскакал в Королевский сельскохозяйственный колледж. Колбек подождал, пока не увидел, как человек галопом проезжает через входные ворота, затем он осадил свою лошадь. На обратном пути в Грейндж он развлекался, представляя выражение лица Синдерби, когда тот прочитает послание от своего друга.
  
  Поскольку они искали человека, страстно увлеченного церковной архитектурой, они предполагали, что он непременно посетит лучший ее образец в округе. Поэтому Виктор Лиминг и Алан Хинтон направились в Сайренсестер. Пока трамвай ехал с постоянной скоростью, они увидели шпиль приходской церкви Святого Иоанна Крестителя некоторое время назад, прежде чем они достигли ее. Они въехали в приятный, живописный город, который состоял в основном из домов и улиц, построенных в средневековые времена. Оба они восхищались церковью и ее великолепным крыльцом.
  «Он бы провел здесь целую вечность», — сказал Лиминг. «Ему есть что рисовать».
  «Попробуем найти церковного старосту?» — спросил Хинтон.
  «Сначала нам нужно сделать еще кое-что, Алан».
  'Что это такое?'
  «Давайте посмотрим, останавливался ли он здесь. Мы знаем, что он человек со средствами, поэтому, вероятно, выберет один из лучших отелей». Он кивнул в сторону King's Arms. «Это может быть хорошим местом для начала».
  Припарковав кабриолет, они вошли в отель. Менеджер, невысокий, приземистый человек средних лет, стоял за стойкой, сложив руки вместе. Увидев, как он надеялся, новых гостей, он открыл перед собой гроссбух.
  «Добрый день, джентльмены», — сказал он. «Чем я могу вам помочь?»
  «Нам нужна некоторая информация», — сказал Лиминг.
  Он объяснил, кто они, и описал человека, который их интересовал. Лиминг задавался вопросом, добрался ли он уже до Сайренчестера.
  Почти сразу же менеджер поднял руку, призывая его замолчать.
  «Джентльмен останавливался здесь вчера вечером, сэр», — сказал он.
  «Он все еще здесь?»
  «Нет, он уехал сегодня утром».
  «Как его звали?» — спросил Хинтон.
  Менеджер сверился со своей бухгалтерской книгой. «Мистер Фрэнсис Грегори».
  «Что он был за человек?»
  «Он был довольно необычен», — ответил другой. «Он заплатил за кровать, но почти не спал в ней. Швейцар видел, как он выскользнул из входной двери в полночь, и он вернулся только через несколько часов».
  «Нам сказали, что он не очень разговорчив», — сказал Лиминг.
  "Это правда. Он почти не говорил ни слова и держался особняком. Честно говоря, у него было довольно барское отношение, как будто он делал нам одолжение,
   «Остаться здесь. Мы были рады увидеть его позади».
  «Он сказал, что он здесь делает?»
  «Нет», — сказал менеджер, — «но это было легко выяснить».
  'Как?'
  «Ну, у него был большой альбом для рисования и несколько гораздо меньших. Мы знаем это, потому что они были сложены на столе, когда один из слуг принес ему дополнительную подушку, которую он потребовал. Видите ли, он рисовал картинки в блокнотах, а затем переносил их в большой альбом для рисования, когда у него было время». Он угощал их лукавой улыбкой.
  «Вы спросите меня, откуда я это знаю, не так ли?»
  «Ваш слуга видел, как он это делал», — предположил Хинтон.
  «Нет, она вошла и вышла из его комнаты за считанные секунды».
  «Так в чем же объяснение?»
  «В большинстве маленьких книг вообще не было рисунков. По крайней мере, я так думаю. Когда он заполнял одну из них и копировал все необходимое в большую книгу для рисования, он ее выбрасывал».
  Лиминг был взволнован. «Это то, что он здесь делал?»
  «Да, сэр».
  «И он у тебя все еще есть?»
  «Да, да. У мистера Грегори есть дар. Его рисунки очень талантливы. Они оживляют церкви. Я успел пролистать только несколько страниц, но я понял, что он настоящий художник».
  «Где сейчас находится блокнот?»
  «Мы выбросили его, сэр», — сказал управляющий, — «но не волнуйтесь. Он все еще будет в сарае со всем остальным мусором. Мы не будем сжигать его до тех пор, пока».
  Если вы подождете здесь немного, я принесу его вам.
  Когда мужчина исчез, Лиминг повернулся к Хинтону.
  «Если бы мы приехали сюда несколько часов назад, мы, возможно, поймали бы его».
  «Я начинаю задумываться, какая от этого польза, сержант».
  «Вы слышали инспектора. Этого человека нужно допросить».
  «Но все, что он сделал, это нарисовал несколько церквей».
  «Да», — признал Лиминг, — «но вспомните, что люди говорили о его странностях. Посмотрите, как он обращался с церковным старостой в Родмартоне. Мы точно знаем, что он был в этом районе, когда произошла авария. Это могло быть сделано намеренно. Те семь убитых овец говорят сами за себя».
  «Это так?»
   «Я так думаю. Здесь есть какая-то странная связь с Библией. Фрэнсис Грегори может оказаться тем человеком, которого мы ищем».
  «Я в этом не уверен».
  «Подумай об этом, Алан».
  «Именно это я и пытаюсь сделать».
  «Скоро мы узнаем, прав ли я».
  Лиминг видел, как менеджер возвращался с блокнотом в руках. Когда он взял его у него, он пролистал страницы и увидел рисунки церкви за церковью. Затем он наткнулся на совсем другую иллюстрацию. На двух страницах было подробно изображено место крушения у входа в туннель Саппертон. Локомотив и разбитые вагоны были там, как и крошечные фигурки, пытающиеся убрать обломки. Лиминг показал его Хинтону.
  «Вы все еще считаете, что его поиски — пустая трата времени?»
  
  Милдред Смейл вышла рассказать остальным, что случилось. По тону ее голоса невозможно было понять, каковы были ее чувства на самом деле.
  «Мать Бетси умерла», — объявила она. «Это трагедия».
  Они отреагировали по-своему. Джесси Смайл скрыл свою радость под несколькими грубыми словами скорби, Энни рухнула в слезах и ее пришлось утешать ее выжившей бабушке, а Уилл казался совершенно равнодушным. Для него это была не важная смерть, поэтому она не затронула его эмоций. Его разум все еще был неподвижно сосредоточен на его пропавшем отце.
  
  Когда Колбек рысью вернулся в Грейндж, он увидел, что Райделл наблюдает за ним из окна. Последний тут же вышел и последовал за ним в конюшню.
  «Мне нужно поговорить с вами, инспектор», — сказал он.
  «Что-то случилось?»
  «Я так думаю».
  «Тогда я в вашем распоряжении».
  Спешившись с лошади, он передал поводья конюху, затем последовал за Райдаллом в дом. Когда они расположились в кабинете, Райдалл рассказал ему, что произошло у банка в Глостере.
  «Бекертон выдал себя», — заявил он.
  «Я так не считаю, мистер Райдолл», — сказал Колбек.
   «Это равносильно признанию».
  «Встретив его, я не верю, что Бекертон признался бы в чем-либо. Если бы вы увидели его стоящим над мертвым телом с окровавленным ножом в руке, у него было бы правдоподобное оправдание».
  «Он был там, чтобы убедиться, что я забрал деньги».
  «Тогда почему он не подождал, пока вы выйдете из банка?»
  «Ему не нужно было этого делать», — сказал Райдолл. «Когда он увидел Уолтерса, стоящего там, он понял, что я буду внутри здания».
  «Но он понятия не имел, какие дела вы будете вести. Я предполагаю, что вы или мистер Уолтерс регулярно ходите в банк, чтобы положить деньги на счет или получить совет от управляющего. Увидеть вас там сегодня было обычным делом для Бекертона. Вы только что сказали мне, что иногда встречали его внутри здания».
  «Да, и я всегда получал ту же дьявольскую ухмылку, которую он дарил Уолтерсу».
  «Я понимаю, как вы пришли к такому выводу, — сказал Колбек, — но я все еще настроен скептически. Этот человек слишком умен, чтобы выдать себя так явно».
  «Он ликовал надо мной, инспектор».
  «Я думал, что на самом деле его видел мистер Уолтерс».
  «Бекертон знал, что я буду внутри этого банка. Второе требование выкупа было словно пистолет у виска», — сказал Райдолл. «Он знал, что это заставит меня отправиться в Глостер сегодня утром, поэтому он позаботился о том, чтобы пройти мимо банка в нужный момент. Это не было глупостью с его стороны. По сути, он говорил, что он виновен, но я никогда не смогу этого доказать».
  «Если он виновен , сэр, будут неопровержимые доказательства».
  «Его поведение сегодня утром ничего вам не говорит?»
  «Это не имеет значения».
  «Он выставлял напоказ свою непобедимость», — сказал Райдолл с нарастающим раздражением. «Я уже рассказывал вам, как полиция не смогла успешно привлечь его к ответственности за преступления, которые, как им известно, он совершил — преступления, в некоторых случаях связанные с его наемными головорезами. У Бекертона на жаловании целая банда таких». Он сделал паузу, чтобы перевести дух. «Должен сказать, инспектор, что я очень разочарован. Я ожидал, что вы из всех людей согласитесь с моей оценкой того, что произошло сегодня утром».
  «Согласен ли с этим мистер Уолтерс?»
   «Это не имеет значения».
  «О, да, это так. Разве?» Райдолл покачал головой. «Он должен знать Бекертона почти так же хорошо, как и вы, но он не пришел к такому выводу, как вы. Во-первых, позвольте мне заверить вас в одном — никто не непобедим.
  «Наша система правосудия уже не раз наказывала мошенников-интриганов вроде Бекертона, и она будет продолжать это делать. Если он виновен, он будет наказан».
  «До сих пор ему удавалось избегать правосудия за свои преступления».
  «В данном случае этого не произойдет».
  «Тогда почему вы игнорируете улики против него?»
  «Это потому, что я бы предпочел рассказать вам об уликах против кого-то другого»,
  сказал Колбек. «Пока вы были в Глостере, я наводил справки о двух других подозреваемых. Одного вы уже назвали».
  «Кто это был?»
  «Сквайр Этеридж из Кембл-Корта».
  Он рассказал Райдаллу, как за ним следили и как он загнал молодого человека в угол. Затем он описал, как после того, как его посетитель ушел, сквайр немедленно отправил письмо в Королевский сельскохозяйственный колледж, не подозревая, что Колбек будет преследовать посланника.
  «Другими словами», сказал он, «я узнал нечто важное о двух подозреваемых, которые, как вы мне сказали, были в сговоре друг с другом. Поскольку они пошли на такие меры, чтобы контролировать расследование, подозрения в их отношении должны возрасти. Если они каким-то образом замешаны, то Бекертон невиновен».
  Вы не согласны?
  «Думаю, мне придется это сделать», — неохотно сказал Райделл.
  «Бекертон, Синдерби и Этеридж остаются наиболее вероятными злодеями, хотя, я бы сказал, не в качестве тройственного союза. И есть еще кто-то, кого можно добавить к этой троице».
  'Кто это?'
  «Я пока не знаю его имени», — признался Колбек, — «но его поведение в этой части Котсуолдса было несколько странным. Он умудрился расстроить людей в ряде церквей, поэтому я приказал своим офицерам разыскать его».
  «Я рад это слышать».
  «Возможно, теперь вы поймете, почему я не был готов принять вашу веру в то, что человек, которого мы ищем, — это Энтони Бекертон».
  «Да, да», — сказал Райдолл. «Возможно, я поторопился».
   «Вы, конечно, можете быть правы, — сказал Колбек, — но есть одна вещь, на которую вы можете положиться. Кто бы это ни был, мы его поймаем».
  
  Получив то, что они считали жизненно важным доказательством, Лиминг и Хинтон немного подкрепились в Сайренсестере. Однако по мере того, как они ели, их волнение начало немного угасать.
  «Мы до сих пор не знаем, где он находится в данный момент», — сказал Хинтон.
  «Мы так и сделаем, Алан».
  'Как?'
  «Ну, мы знаем, что он где-то неподалеку. В этом округе полно церквей. Он еще проработает свои маленькие блокноты, прежде чем закончит».
  «Продолжаем ли мы его искать?»
  «Нет», — сказал Лиминг. «Мы должны вернуться в Грейндж сегодня днем, чтобы рассказать инспектору о том, что мы нашли. Кроме того, деньги нужно передать сегодня».
  «Где будете вы и инспектор, когда это произойдет?»
  «Мы будем по-отечески за тобой присматривать, Алан».
  Хинтон откусил еще кусок пирога и на некоторое время задумался.
  «В том отеле вы сказали что-то очень странное».
  «Я это сделал?»
  «Да», — ответил Хинтон. «Вы упомянули, что перед самым крушением было забито семь овец. Какое отношение они имеют к Библии?»
  «Семь — это число, которое снова и снова встречается в Доброй Книге».
  «Это так?»
  «Ты разве не ходишь в церковь?»
  «Ну да, но у меня на самом деле не так много времени на изучение Библии».
  «Инспектор задается вопросом, не является ли то, что мы увидели снаружи туннеля, каким-то жутким религиозным посланием».
  «Какого рода сообщение?»
  «Не знаю», — признался Лиминг, — «но когда мы наконец встретимся с Фрэнсисом Грегори, мы сможем его спросить, не так ли?»
  
  Колбек видел, что Райдолл был наказан. Поверив, что Бекертон нагло признал свою вину, зная, что ее никогда не удастся доказать, мужчина был вынужден признать, что он слишком поспешил
   осудить перевозчика. Открытие о новом подозреваемом застало его врасплох.
  «Я должен извиниться перед вами, инспектор», — сказал он.
  «Это совершенно ни к чему, сэр. Ваше разочарование понятно. К концу дня, надеюсь, мы разоблачим виновника и его сообщников. Обещаю вам, что тогда нам будет стыдно за все те ненужные домыслы, в которые мы ввязались».
  «Извини, что я набросился на тебя, когда ты вернулся».
  «Мой суперинтендант постоянно так делает, мистер Райдолл. За эти годы у меня выработался к этому иммунитет».
  «Я обещаю больше так не делать».
  Обменявшись с ним еще несколькими комментариями, Колбек ушел. Он вернулся в свою комнату, чтобы дать себе время взвесить доказательства, собранные этим утром. Однако, когда он пришел туда, его ждало письмо. Как только он его прочитал, он забыл обо всем остальном.
  Письмо было неподписанным. В нем содержалось предложение о помощи в расследовании и просьба о встрече с Колбеком при первой возможности. Назначенное место находилось всего в десяти минутах езды. Его первой реакцией было то, что его могут заманить в засаду. Однако, прочитав послание несколько раз, он был покорен образованным почерком и очевидной искренностью того, что было скорее призывом, чем приглашением.
  Поскольку он попросил конюха оставить лошадь оседланной, Колбек смог немедленно сесть в седло. Он выехал со двора и последовал по маршруту, указанному в письме. Его заряженный пистолет был в кобуре. Когда он наконец добрался до предполагаемого места встречи, он понял, почему оно было выбрано. Оно находилось на поляне в лесистой местности. Его мог легко заметить кто-то, кто спрятался поблизости и хотел убедиться, что он пришел один. Колбек спешился и терпеливо ждал.
  Прошло несколько минут, прежде чем послышался шорох среди деревьев. Высокий, безупречно одетый молодой человек шагнул в поле зрения. Он оценил Колбека.
  «Спасибо, что пришли, инспектор», — сказал он.
  «Могу ли я узнать, кто меня вызвал?»
  «Возможно, будет лучше, если вы этого не сделаете. Мое имя не будет полностью желанным гостем в семье Райдаллов. Мне нужно сохранить анонимность».
  «В таком случае, — сказал Колбек, — я бы предпочел поговорить с человеком, который продиктовал это письмо. Вы, я уверен, на самом деле написали его, потому что боялись, что его руку узнают в Грейндже». Он повысил голос. «Вы можете выйти, Майкл. Если вам есть что сказать, я буду рад это услышать».
  Через несколько мгновений в поле зрения появился Майкл Райдалл. Он был совсем не похож на фигуру на фотографиях, которые видел Колбек.
  «Это действительно ты?»
  «Да, инспектор», — сказал Майкл. «Ввиду сложившейся ситуации вы поймете, почему я предпочитаю путешествовать инкогнито. Это мой хороший друг», — продолжил он, поворачиваясь к своему спутнику. «Это все, что вам нужно знать о нем».
  «Я принимаю это».
  «Откуда ты узнал, что я буду здесь?»
  «Это должен был быть кто-то близкий к семье, а вы когда-то были ее неотъемлемой частью. Кроме того, я знал, что вы вернулись в Котсуолдс».
  «Кто-то узнал вас возле железнодорожной станции Страуд».
  «Это была грубая ошибка с моей стороны», — сказал Майкл. «С тех пор я передвигаюсь под прикрытием».
  «Сегодня утром я зашел к сквайру Этериджу. У него на стене висят фотографии команды по крикету. Вы были в одной из них».
  «Боюсь, эти времена прошли».
  «Вашу доблесть на поле боя помнят до сих пор».
  «Майкл был прирожденным игроком в крикет», — сказал его друг. «Мне нравилось смотреть, как он играет. Он выигрывал игру за игрой для команды, но сквайр Этеридж всегда пытался присвоить себе заслуги».
  «Я вполне могу в это поверить».
  «Почему ты был так уверен, что я буду здесь?» — спросил Майкл.
  Колбек улыбнулся. «Я ждал тебя».
  «Кроме моих подвигов в крикете, вы вообще ничего обо мне не знаете. Мой отец даже не позволяет упоминать мое имя в доме».
  «Твоя мать не такая уж бессердечная. Она поддерживала с тобой связь».
  Майкл был обеспокоен. «Она тебе это сказала?»
  «Не бойся», — сказал Колбек. «Я никому не говорил. Твоя мать показала мне фотографию, которую ты ей послал. Однако, — продолжил он,
  "Вы привели меня сюда, чтобы поговорить о вашем отце. Вы прекрасно знаете, что произошло в туннеле несколько дней назад, и вы знаете глубокую
   «Это должно было повлиять на вашего отца. Он рассматривает это как прямое нападение на него».
  «Тогда он может ошибаться», — сказал Майкл.
  
  Прежде чем покинуть Сайренсестер, они более внимательно изучили маленькую записную книжку и обнаружили, что некоторые страницы были посвящены надгробиям, их эпитафии были тщательно скопированы, как будто они были дорогими сердцу членами семьи Грегори. Более захватывающими были рисунки мертвого ягненка, полусъеденного кролика, попавшего в ловушку, ястреба-перепелятника, клюющего останки более мелкой птицы, и антропофага в церкви Святого Матфея в Коутсе.
  «Кажется, Фрэнсис Грегори наслаждается смертью», — сказал Хинтон.
  «Тогда он будет разочарован сходом поезда с рельсов».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Никто не погиб».
  «Водитель и пожарный получили серьезные травмы».
  «Грегори хотел большего».
  «Но мы не знаем наверняка, что именно он стал причиной крушения».
  «Почему же еще он смог нарисовать его так скоро?»
  спросил Лиминг. «Сразу после этого он, вероятно, держался в стороне, опасаясь, что его увидят, а затем он прокрался обратно и принялся за работу с карандашом».
  «Есть кое-что, о чем следует помнить».
  'Что это такое?'
  «По словам инспектора», — сказал Хинтон, — «в деле замешано больше одного человека. Если и когда выкуп будет передан, будут выставлены наблюдатели, чтобы убедиться, что мистер Райдалл сделает то, что ему сказали».
  'Так?'
  «Грегори работает один, сержант».
  «А, я понимаю, что ты имеешь в виду».
  «Он ненавидит любую компанию, даже когда он в церкви. Кто захочет работать с таким человеком?»
  
  С течением дня Кэтрин Райдолл становилась все более тревожной.
  Опасаясь за безопасность мужа, она также беспокоилась о сумме денег, которую он был готов отдать. Тот, кто потребовал, был полон решимости получить каждый пенни. Они не проявят милосердия.
  Увидев возможность, она обложила мужа налогом.
   «Предоставьте все инспектору», — умоляла она.
  «Меня должны увидеть , моя дорогая. Это было оговорено».
  «Я не могу вынести мысли о том, что может произойти».
  «Будь смелой, Кэтрин. Именно к этому я и стремлюсь».
  «Я надеялся, что к этому времени арест уже будет произведен».
  «Это не из-за отсутствия попыток», — сказал он. «После моего визита в банк я был уверен, что Энтони Бекертон — тот человек, которого мы искали, но инспектор рассказал мне об уликах, которые указывали на сквайра Этериджа и Синдерби. Также появился новый подозреваемый, и он звучит еще более угрожающе. Вполне возможно, что никто из этих людей не виновен, и что я стал жертвой какого-то безымянного злодея, решившего причинить мне боль и нанести ущерб GWR».
  «Неопределенность гложет меня, Стивен».
  «И я, моя дорогая. Есть, однако, одно утешение».
  «Я этого не вижу».
  «Серьезно обдумав этот вопрос, — сказал он ей, — я убежден, что есть человек, которого мы можем полностью устранить».
  'Кто это?'
  Райделлу пришлось приложить сознательное усилие, чтобы выговорить это имя.
  'Майкл.'
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Они переместились с поляны в еще более уединенное место, чтобы иметь возможность свободно поговорить. Друг Майкла был дозорным. Поэтому двое мужчин остались одни. Они потратили некоторое время на изучение друг друга.
  Колбек был удивлен, обнаружив, что Майкл выше и плотнее, чем он себе представлял. В нем чувствовалась глубокая серьезность, которая казалась маловероятной для кого-то столь относительно молодого. Со своей стороны, Майкл был поражен тем, насколько обходительным и красноречивым был Колбек. Холодный и внимательный, он, казалось, обладал мудростью не по годам. Но самым важным качеством инспектора была его очевидная надежность. Майкла поощряли доверять ему.
  «Ты все еще в неведении, не так ли?» — сказал он.
  «Скажем так, нам удалось пролить лишь ограниченное количество света».
  «Мой отец сказал вам, что страдает именно он ».
  «В этом нет никаких сомнений», — сказал Колбек. «Этот бизнес был постоянной пыткой для мистера Райдолла. Он винит себя в том, что несет ответственность за эту трагедию».
  «Но он не пустил под откос тот товарный поезд».
  «Он полагает, что косвенно он это сделал. Неосознанно спровоцировав своего врага, мистер Райделл убежден, что он запустил цепочку событий».
  Вы в это верите?»
  «Нет, это слишком узкий и ограничительный взгляд».
  «Но я полагаю, что вы работали на этой основе», — заметил Майкл. «Вот почему у вас пока мало успеха. Вы не произвели ни одного ареста».
  «У нас есть подозреваемые».
  «Это будут те, которые предложил мой отец. Боюсь, это типично для него. Он одержим идеей, что заблокированный железнодорожный туннель — это прямое предупреждение ему».
  «У вас есть альтернативное предложение?»
  «Может быть, и так».
  «Пожалуйста, поделитесь этим со мной», — сказал Колбек. «Я не слишком горд, чтобы принимать советы, когда они исходят от человека с вашим опытом».
   «Я хотел бы указать вам другое направление».
  'Продолжать.'
  «Я не верю, что мой отец был целью этого преступления, инспектор».
  «Тогда кто же был?»
  «Эдгар Смейл».
  
  Сидни Уолтерс немедленно отреагировал на вызов. Смерть старухи, которую он едва знал, не имела для него личного значения, но он понимал, какое влияние она должна была оказать на семью в то время, когда они уже страдали. Он сразу же поехал в коттедж Смэйлов. Оставшись наедине со свекровью на кухне, Бетси обильно плакала. Увидев его приближение, она использовала край передника, чтобы вытереть глаза.
  «Как хорошо, что вы приехали так быстро, мистер Уолтерс», — сказала она.
  «Когда она принесла эту новость, — объяснил он, — Энни сказала мне, как вы расстроены. Пожалуйста, примите мои соболезнования».
  'Спасибо.'
  «Как жаль», — сказала Милдред. «Она была такой милой женщиной».
  «Мы не очень разбираемся в похоронах, — извинилась Бетси, — поэтому я и послала за тобой. Нам нужно сказать, что делать. Мама ушла, и…
  «Возможно, скоро придется хоронить еще кого-то».
  Упоминание о муже снова заставило ее покрыться слезами.
  Когда она попыталась извиниться, Уолтерс сказал ей, что ее реакция совершенно нормальна и что она имеет право выразить свое горе.
  «Чего мы не знаем», — сказала Милдред, беря на себя инициативу, — «так это сколько это будет стоить. Мать Бетси отложила немного, но… этого будет недостаточно».
  «Не беспокойтесь о стоимости», — сказал Уолтерс.
  «Мы хотим все сделать правильно».
  "Да, конечно, и я это понимаю. Естественно, вы беспокоитесь о приготовлениях. Сначала вам понадобится визит викария.
  Хотите, чтобы я связался с ним?
  «А ты бы это сделал?» — почти умоляюще спросила Бетси.
  «Это не составит никакого труда».
  «Маме в этом году исполнилось бы семьдесят три. Она прожила ужасную, тяжелую жизнь, сэр. Удивительно, что она прожила так долго».
   «Предоставьте все нам, — сказал Уолтерс, — и не беспокойтесь о расходах. Я уверен, что мистер Райдолл сможет внести свой вклад в расходы».
  «Это так мило с его стороны», — сказала Бетси, ошеломленная.
  Милдред была практична. «Сколько стоит взнос?» — пробормотала она себе под нос.
  
  Колбек был внимательным слушателем. Понимая ситуацию Майкла, он оценил, почему тот так тщательно подбирал слова. Майкл ничего не сказал о своей нынешней ситуации или о том, почему он вернулся в Англию.
  Это не имело значения. Он сосредоточился на своей более ранней жизни в качестве члена семьи Райдалл.
  «Я хотел отличаться от других», — сказал он. «Мои братья думали только о том, чтобы владеть собственными фермами. Они знали, что будут делать на каждом этапе своей жизни. Я находил это удушающим и не на шутку пугающим. Я хотел больше жизненного опыта».
  «Тебе не нравилось заниматься сельским хозяйством?» — спросил Колбек.
  «Мне это нравилось, инспектор. С тех пор, как я был выше колена, я был на полях, наблюдая за тем, что делается, пока не достиг возраста, когда я мог делать это сам. Я работал рядом с рабочими во время сбора урожая, а это то, чем мои братья не снизошли бы до этого».
  «Должно быть, это помогало тебе оставаться в форме для игры в крикет».
  «Это был один бонус. Были и другие».
  «Как у вас сложились отношения со сквайром Этериджем?»
  «Я делал то же, что и остальная команда», — сказал Майкл с глухим смехом, — «и терпел его. Справедливости ради, он платил за наш павильон и за содержание стадиона. Но он мог быть очень капризным и любил напоминать всем, что он президент клуба».
  «Да, я это заметил».
  «Он настоял на своем».
  «Он все еще это делает», — сказал Колбек. «Расскажи мне об Эдгаре Смейле».
  «Он гений в обращении с овцами. Я часами наблюдал за ним, когда был моложе. В те дни у него было две собаки. Ему нужно было только свистнуть, и они сразу же подчинялись его команде. Вы знаете, что такое испытание овчарок?»
  «Нет, не знаю».
   «Эта идея существовала уже некоторое время, но так и не прижилась.
  Затем кто-то придумал план. Три пастуха придумали соревнование. Смейл был одним из них. Они по очереди загоняли небольшое стадо овец в загон. Каждому участнику засекали время, чтобы определить, кто из них быстрее.
  «Я полагаю, что Смейл выиграл соревнование», — сказал Колбек.
  «Он это сделал. Я был там. Его собаки за считанные секунды окружили стадо, намного опередив остальных. Однако, не довольствуясь победой, Смейл решил подразнить других пастухов. Затем он отправился в Daneway той ночью и слишком много выпил, чтобы отпраздновать победу».
  «Да, нам сказали, что он слишком любил пиво».
  «Когда он был в таком состоянии, ему было все равно, что он говорил или кому он это говорил. Смейл был агрессивен, инспектор. Он любил доставлять неприятности».
  «Это было опасное дело в месте, где было так много барж. Как правило, это были сильные люди».
  «С Смайлом всегда был Блэки, один из его псов. Любой, кто осмеливался бросить вызов Смайлу, должен был также сразиться с рычащей овчаркой».
  «Мне показалось, ты сказал, что у него две собаки».
  «Он это сделал, — сказал Майкл, — но вскоре после этого соревнования один из них был застрелен. Это было предупреждение».
  «Кто его послал — пастух-соперник или один из баржи?»
  «Это мог быть кто угодно. Он нажил себе столько врагов».
  'Что случилось?'
  «Смайл проигнорировал предупреждение. Вы видели результат».
  
  Преподобный Синдерби всегда гордился своим самообладанием.
  Однако, когда пришло сообщение из Кембл-Корта, он был благодарен, что он один, потому что был явно расстроен письмом. Ему потребовалось несколько минут, чтобы прийти в себя. Отменив встречу с одним из сотрудников, он быстро покинул колледж и направился на своем фургоне в сторону Кембла. Мысль о том, что Колбек угрожал Этериджу арестом — и, как следствие, самому Синдерби той же участью — была более чем тревожной. Она повергла его в панику. Все его будущее как директора сельскохозяйственного колледжа внезапно оказалось под вопросом.
  Он прибыл к месту назначения и обнаружил, что кто-то предусмотрительно оставил ворота открытыми для него. Синдерби также узнал, что он был не единственным, кого вызвали. Джейкоб Овери как раз уходил. Голова
  вниз и согнувшись, он прошаркал мимо новичка, даже не увидев его. Овери выглядел как животное, которому только что дали жестокую взбучку и которое крадется прочь, поджав хвост.
  Синдерби впустили в дом и провели прямо в гостиную. Этеридж ходил взад и вперед с лицом, сморщенным от беспокойства. Когда появился его друг, Этеридж быстро подошел к нему.
  «Слава богу, ты пришел!»
  «Кто это уходил, я только что видел?»
  «Это был тот идиот, который втянул нас в эту историю. Его зовут Джейкоб Овери, и я попросил его внимательно следить за Колбеком. К сожалению, он подошел слишком близко и выдал себя».
  «Фраза, которую вы использовали в моем присутствии, была «конфиденциальные расследования».
  «Не могли бы вы найти кого-нибудь более надежного?»
  «Сначала он хорошо выполнял свою работу».
  «Какая от этого польза?» — закричал Синдерби.
  «Не повышай на меня голос, Патрик».
  «Тогда не давай мне повода. Это ты нанял этого парня».
  «Я также дал ему конкретные инструкции», — сказал Этеридж. «Я сказал ему, что если его поймают , он ни в коем случае не должен упоминать мое имя. К его чести, Овери выполнил этот приказ».
  «Тогда почему Колбек появился на вашем пороге?»
  «Он сделал гораздо больше. Когда я спустился вниз, он развалился в кресле, как будто был здесь гостем. Хуже всего то, что он рассматривал фотографии команды по крикету».
  «Почему это было такой проблемой?»
  «Джейкоб Овери был среди них», — сказал Этеридж. «Я был там, клянусь, что никогда о нем не слышал, а он видел Овери стоящим рядом со мной на одной из фотографий. Это было неловко. Мы недооценили Колбека».
  «Было ли вообще упомянуто мое имя?»
  «Я сделал все возможное, чтобы уберечь тебя от этого».
  'Спасибо.'
  «Но если бы он арестовал меня, я уверен, что следующим он пришёл бы за тобой.
  «Он знает, как тесно мы работаем вместе. Колбек был полностью за то, чтобы отвезти меня в полицейский участок и пригласить фотографа из местной газеты».
   «Это было бы катастрофой!»
  «Это, конечно, не принесло бы пользы ни одному из нас, и нам пришлось бы столкнуться с пытливыми вопросами со стороны руководящего органа. Мы отчаянно нуждаемся в хорошей рекламе, чтобы привлечь новых благотворителей. Новость о нашем аресте была бы полной противоположностью. Фактически...»
  «Вам не обязательно это объяснять», — сказал Синдерби, вытирая лоб платком. «Последствия будут невообразимыми. Ох, зачем, черт возьми, этот надоедливый зануда из Скотленд-Ярда нагрянул к нам?»
  «Вы знаете ответ. Это месть Стивена Райдолла».
  «Это может все испортить».
  «А как насчет профессорства нашего племянника? Оно исчезнет, как дым. Я ему это более или менее обещал».
  «Мы должны прежде всего думать о собственном спасении».
  'Я согласен.'
  «Вопрос в следующем: что нам делать?»
  Этеридж поморщился. «Я надеялся, что ты мне это скажешь».
  Он подошел к графину с виски и налил два стакана.
  
  Бриджет Калшоу сидела за одним из столиков снаружи Daneway Inn. Она залпом проглотила остатки пива и удовлетворенно улыбнулась.
  «Мне это было нужно», — сказала она, прежде чем рыгнуть. «Теперь моя очередь надевать леггинсы».
  «Это, конечно, мужская работа», — считает Молли Доубл.
  «Мои ноги намного сильнее, чем у моего мужа, поэтому теперь моя очередь».
  «Мы с сыном скоро проведем баржу через туннель. Мне остается только лежать на спине и страдать». Она рассмеялась. «Это немного похоже на рождение ребенка».
  «Я не знаю, Бриджит. У нас никогда не было детей».
  «Разве они тебе не нужны?»
  «Конечно», — грустно сказала Молли, — «но этого... просто не произошло».
  «Ой, извини».
  «Мы научились с этим жить, и несколько лет назад мы наняли девушку, которая стала для нас как член семьи. Кроме того, мы с Питером всегда говорим, что наши клиенты — это наши дети. Они — цветущая помеха в течение дня, но, зато, наконец-то нам не нужно читать им сказки на ночь».
   «Вот именно, Молл», — сказала ее подруга. «Кстати, все говорят об аварии на железной дороге. Правда, что погибли овцы?»
  «Да, это настоящий позор. За ними присматривали Эдгар Смейл и его сын. Это Уилл, тот парень, которого вы видели ранее».
  «Зачем убивать безобидных овец?»
  «Для меня это не имеет смысла».
  «И я тоже — это так жестоко. Я знаю, что мы убиваем ягнят и так далее, но это для того, чтобы на столе была еда. Это нормально. Запереть их вот так, чтобы поезд врезался в них — ну какой человек мог так поступить?»
  «Я не знаю, Бриджит. Мне противно об этом думать».
  «Что должен об этом подумать этот парень, Уилл?»
  «Питер говорит, что он все еще в оцепенении. Уилл знает этих овец с тех пор, как они родились. На самом деле, я думаю, что он счастливее всего, когда он в поле с ними. Внезапно он теряет отца и часть стада.
  «Это ужасные удары для такого человека, как он. Они полностью свели его с ума».
  
  Воспользовавшись перерывом в ягнении, Уилл отправился в лес с дробовиком и ножом. Выбрав дерево в качестве цели, он сначала метнул в него нож с яростной силой, а затем выстрелил ему вслед двумя дробинками. На этом его атака не закончилась. Держа оружие за ствол, он побежал вперед и бешено размахивал им в воздухе, словно избивая невидимого врага.
  Нападение продолжалось до тех пор, пока он наконец не выдохся. Упав на колени, он начал плакать.
  
  Колбек нашел встречу с Майклом Райдаллом и интересной, и поучительной. Она показала, что он достаточно заботился о своей семье, чтобы выступить с предложением. Он был подавлен почти до торжественности. Опыт эмиграции в Канаду, по-видимому, изменил его. Он вернулся с чувством ответственности, которого у него никогда не было прежде.
  Поскольку его убедили взглянуть на дело с несколько иной точки зрения, Колбек счел правильным довериться ему. Он рассказал Майклу о предстоящем обмене выкупом, во время которого он и его люди надеялись разоблачить того, кто вызвал сход с рельсов. В
   Кроме того, он передал улики, которые были собраны против подозреваемых, названных отцом Майкла. Затем они расстались.
  Когда он вернулся в The Grange, он обнаружил, что Лиминг ждет его снаружи конюшен. Оставив Хинтона в The Crown, сержант был предоставлен самому себе, размахивая в воздухе блокнотом.
  «Вы не поверите, что мы обнаружили, сэр», — сказал он.
  «Я сам сделал поразительное открытие, как ни странно».
  «Этого человека зовут Фрэнсис Грегори, и он...»
  «Расскажите мне в уединении моей комнаты», — перебил его Колбек. «Я просто передам свою лошадь конюху, а потом буду рад услышать ваши новости».
  Вскоре они переместились в пристройку, и Лиминг смог взволнованно излить свою историю. В конце своего чтения он передал блокнот Колбеку. Последний методично просмотрел его страницу за страницей. Он остановился на рисунке резьбы, которую видел в церкви в Коутсе.
  «Это антропофаг», — сказал он.
  'Что это такое?'
  «Это своего рода гонгузер, который ест людей», — поддразнил Колбек.
  «Серьёзно, это каннибал, да ещё и голодный».
  Окончательный набор рисунков включал черты приходской церкви в Сайренсестере. Они включали цветочную эпитафию на надгробии, отмечающем место захоронения женщины, которая умерла много лет назад.
  «Зачем ему это понадобилось?» — спросил Лиминг.
  «Давайте спросим его».
  «Но мы понятия не имеем, где он».
  «Да, мы это делаем», — сказал Колбек. «Если вы посмотрите на порядок, в котором он посещал различные церкви, вы увидите, куда он, скорее всего, пойдет дальше. Позвольте мне показать вам».
  Он достал из чемодана карту, развернул ее и, положив на стол, указал места, где побывал Грегори и в каком направлении он, очевидно, направлялся.
  «Мы учуяли его след, Виктор. Пойдем за ним».
  «Есть ли у нас время?»
  «Да, у нас есть несколько часов до наступления сумерек».
  «А как насчет открытия, которое вы, как вы сказали, сделали?»
  «Я расскажу тебе обо всем по дороге».
  
  В Сайренсестере были и другие места поклонения, которые можно было посетить, и Фрэнсис Грегори осмотрел их все, независимо от их конфессии. Всякий раз, когда интересная деталь привлекала его внимание, она записывалась в его блокноте. В тот день он пробирался через очередное кладбище, рассматривая эпитафии и рассеянно счищая мох с надгробий. Он чувствовал себя совершенно как дома среди давно усопших и отдыхал на могиле посреди них, как будто посещая дом близких друзей. В его блокноте было перечислено еще много имен, а надписи были полностью переписаны. Грегори был в восторге.
  
  С Лимингом, сидящим рядом, Колбек отъехал от Грейнджа. Первое, что он рассказал своему спутнику, было о том, как за ним следили.
  «С нами такого никогда не случалось», — сказал Лиминг. «Я знаю это наверняка, потому что Алан Хинтон все время оглядывался через плечо».
  «У меня не было возможности наблюдать, поэтому я положился на инстинкт. Молодой человек по имени Джейкоб Овери следовал за мной по пятам. Он работал на Этериджа, поэтому я снова поехал в Кембл и устроил сквайру неприятный шок».
  Далее он объяснил, как он спрятался снаружи, чтобы иметь возможность следовать за посланником, отправленным из Кембл-Корта в Королевский сельскохозяйственный колледж.
  Лиминг чувствовал, что теперь у них есть основания арестовать и Этериджа, и Синдерби, но Колбек рекомендовал проявить терпение. Даже если они были виновны, ни один из них не будет напрямую вовлечен в обмен выкупом и заложниками, который должен был состояться тем вечером.
  «Они будут держать руки чистыми, — сказал Колбек, — и оставят грязную работу другим. Именно через нанятых ими людей нам придется их выслеживать».
  «Я бы с удовольствием надел наручники на священнослужителя», — сказал Лиминг.
  «Это можно было бы расценить как святотатство, Виктор».
  «Мне бы все равно понравилось».
  Колбек рассказал ему о предложении, которое он получил от Майкла Райдалла, и о долгой дискуссии, которая у них была в результате. Лиминг был поражен.
  Определив его как потенциального подозреваемого, он понял, как глупо было выносить решение, не собрав заранее достаточно информации.
  «Вы говорили с Майклом Райдаллом?» — спросил он с удивлением.
   «На самом деле, большую часть времени я слушал».
  «Как вы думаете, что сказали бы его родители, если бы узнали, что он снова живет в Котсуолдсе?»
  Колбек был тактичен. «По моему мнению, — сказал он, — они бы отреагировали совершенно по-разному».
  
  Кэтрин Райдолл была одна в спальне. Она изучала фотографию, которую получила от сына, как будто это была драгоценность. Это был единственный раз, когда она видела его за пять лет. Несмотря на изменения в его внешности, она была рада снова на него посмотреть. Звук копыт во дворе возвестил о возвращении ее мужа. Она спрятала фотографию в шкатулке для драгоценностей, прежде чем спуститься вниз.
  Когда она вышла наружу, Кэтрин увидела, как ее муж спешился и передал поводья конюху. Когда он подошел к ней, лицо Райдолла было омрачено беспокойством.
  «Я только что разговаривал с Сидни Уолтерсом, — сказал он. — Он сказал мне, что старая миссис Акерли умерла».
  'ВОЗ?'
  «Она — свекровь Эдгара Смейла».
  «О, нет», — сказала она со вздохом. «Эта семья и так слишком много вынесла. Это жестоко».
  «Уолтерс считает, что беспокойство о судьбе зятя могло способствовать ее смерти. Бедная женщина была прикована к постели. Можете себе представить, какой беспомощной она себя чувствовала, когда в дом продолжали поступать плохие новости». Он цокнул зубами. «Сначала исчезает Смайл, затем его собака находит мертвой, а теперь и миссис Акерли нет».
  «Это заставляет задуматься, что с ними будет дальше».
  «Я не смею думать, Кэтрин».
  «Как они все это выдерживают?»
  «По словам Уолтерса, это их потрясло. Они очень обеспокоены стоимостью похорон».
  «Вы уже помогали семьям, оказавшимся в подобном положении, Стивен».
  «Похоже, мне придется сделать это снова».
  «Миссис Смэйл, должно быть, чувствует себя подавленной», — сказала она. «Смерть матери — это такая потеря. Я знаю это по собственному опыту».
   «Возможно, вам было бы полезно навестить семью, Кэтрин, просто чтобы выразить свое почтение. Передайте также мои соболезнования».
  «Да, конечно. Важно, чтобы они знали, что мы думаем о них.
  Я возьму для них корзину с едой. Предоставь это мне, Стивен. У тебя сейчас слишком много других мыслей на уме. Она схватила его за руку.
  'Как вы себя чувствуете?'
  «Честно говоря, — признался он, — я напуган до смерти».
  
  Церковь Святой Марии находилась в центре небольшой общины, опустошенной чумой в четырнадцатом веке. В результате деревня Ампни Сент-Мэри была перемещена на некоторое расстояние. Охраняемая благородным старым кедром, церковь оставалась реликвией прежних времен. Она была построена в основном в начале двенадцатого века и имела относительно простой вид. Церковь Святой Марии была наиболее известна своими настенными росписями, которые в некоторых местах сильно размыты.
  Однако одна картина была достаточно ясна, чтобы Фрэнсис Грегори мог ее скопировать. Между дверью и восточным окном южной стены находилась фреска, основанная на заповеди «Свято храни день субботний». Чтобы показать, что труд в воскресенье ранил Христа, было изображение его с кровью, вытекающей из его ран. Рядом с ним лежали орудия ручного труда, которые нанесли их. Грегори нравилось ощущение боли и предательства в этой сцене. Он так хотел перенести фреску в свой блокнот, что не услышал приближения лошади и ловушки.
  Когда они вошли, он все еще работал.
  «Мистер Грегори, я полагаю», — сказал Колбек.
  Мужчина сердито обернулся. «Кто ты, черт возьми, такой?» — потребовал он.
  «Мы детективы из Скотленд-Ярда, и нам поручили расследовать крушение поезда у входа в туннель Саппертон». Он поднял блокнот, выброшенный в отеле King's Arms. «Это тот, который так точно воспроизведен в вашем блокноте».
  «Где, черт возьми, ты это взял?»
  «Мы нашли его в Сайренсестере, где вы его и бросили», — сказал Лиминг.
  «Он идентичен тому, что вы держите в руке».
  «Вот так я и работаю», — раздраженно сказал другой. «Я делаю эскиз в миниатюре того, что мне по вкусу, затем увеличиваю и
   украсьте его в полноразмерный альбом для рисования. Но почему вы беспокоите меня ?
  «Учитывая то, что мы нашли в вашей записной книжке, — сказал Колбек, — мы думаем, что вы могли иметь какое-то отношение к крушению поезда».
  «Единственная связь, которая у меня есть, — это то, что я сохранил это на бумаге».
  «И, похоже, ты находишь в этом извращенное удовольствие».
  «Нет ничего извращенного в том, чтобы столкнуться с правдой. Я художник по профессии. Смерть и разрушение — мои темы. Посмотрите, например, сюда», — сказал он, отступая так, чтобы они могли видеть фреску. «Раны Христа истекают кровью. Это страшное предупреждение тем, кто пренебрегает субботой. Они нанесли эти раны».
  «Почему вы всегда рисуете раненых или убитых людей или животных?»
  «Это потому, что я хочу рассказать правду о жизни. Это нисходящий путь, по которому нам всем приходится идти. То, что лежит на дне, вы найдете в большинстве моих набросков — неизбежность смерти».
  «Вы собрали все эти эпитафии», — отметил Лиминг.
  «Я приветствовал новых друзей в моем маленьком мире».
  «Почему все эти «новые друзья» должны быть женщинами?»
  Грегори ухмыльнулся. «Ты наверняка достаточно взрослый, чтобы это понимать», — сказал он.
  «Есть много библейских прецедентов. Посмотрите, сколько жен было у царя Давида».
  «До того, как стать королем, — отметил Колбек, — Давид был пастухом. Нас привели сюда, чтобы найти другого пастуха, которого похитили ночью, и чьи овцы были забиты товарным поездом».
  « Вы находились в этом районе в то время», — обвиняюще сказал Лиминг.
  «Я рад, что так и было», — парировал художник. «Я воспользовался моментом и нарисовал свою картину, когда кровь тех овец еще была на рельсах».
  «У вас извращенный ум, мистер Грегори».
  «С каких это пор это стало преступлением, заслуживающим ареста? По вашим меркам, у всех художников извращенный ум, потому что они видят мир таким, какой он есть, и изображают его таким. Это все, что я делаю — хотя и не с ясностью старых мастеров».
  «Знаешь, что я думаю?»
  «Это неважно, сержант», — сказал Колбек, положив руку ему на плечо. «Я видел достаточно, чтобы понять, что нас ввели в заблуждение. Господин
   «Грегори — не тот человек, за которым мы охотимся. Я больше не буду с ним разговаривать, потому что он слишком невоспитан, чтобы заслуживать извинений. Пора оставить его в покое».
  «Одну минуточку», — сказал Грегори, вставая у них на пути. «Есть кое-что, что я хотел бы узнать. Как вы меня нашли?»
  Колбек поднял блокнот. «Это был мой путеводитель».
  «Там нет упоминания об Ампни Сент-Мэри».
  «Возможно, нет, но я знал, что вы остановились в Сайренсестере. Человек с вашей страстью к церквям наверняка посетил бы Фэрфорд. Говорят, что там самые прекрасные витражи в Англии. Вероятность была такова», — объяснил Колбек, — «что вы окажетесь где-то на этой дороге. Поэтому после того, как мы побывали в Ампни-Сент-Крусис и Ампни-Сент-Питер, мы приехали сюда».
  «Тогда вы должны воспользоваться этим фактом», — сказал Грегори. «Над северным дверным проемом есть поразительная, примитивная перемычка. На рисунке изображен Лев Справедливости, торжествующий над агентами зла, которым помогает грифон. Изучите его, пожалуйста».
  «Почему?» — спросил Лиминг.
  «Возможно, это покажется вам поучительным».
  «Я в этом не уверен».
  «Как художник», — сказал Грегори с широким жестом, — «признаюсь, что я больше склоняюсь к агентам зла, но вы явно Львы Справедливости». Он насмешливо приподнял шляпу. «Доброго вам дня, джентльмены».
  
  В Daneway Inn был либо пир, либо голод. Большую часть времени он кишел посетителями, но время от времени случались перерывы, когда их почти не было. Питер и Молли Добл воспользовались редким моментом, когда место было почти безлюдным. Это была возможность, когда они могли сесть, попросить одного из своих сотрудников обслужить их для разнообразия и на самом деле нормально поговорить. Добл провел инвентаризацию своих запасов и хотел обсудить следующий заказ для пивоварни. Молли внесла комическую ноту.
  «Ты знала, что Бриджит сегодня собирается бежать?»
  Добл ухмыльнулся. «Ты серьезно?»
  «Она уже упоминала об этом, но я всегда думала, что она шутит. Но нет, Бриджит была серьезна. Она собирается лечь на спину и включить
   баржа с сыном. Можете себе представить?
  «Да, я могу — и это совершенно очевидно».
  «Не думаю, что у меня хватило бы на это сил».
  «Бриджит сильна, как бык», — сказал он, смеясь, — «и, должно быть, это то еще зрелище — видеть ее на спине с поднятыми вверх ногами».
  Она сильно его подтолкнула. «Не будь злым».
  "Ну, ты же видела эту женщину, Молли. Она огромная, и это неудивительно.
  Когда дело доходит до распития пива, она может постоять за себя с любым мужчиной. Он откусил кусок хлеба. «Что еще она могла сказать?»
  «Они потеряли контракт с Бекертоном».
  'Ой?'
  «Бриджит говорит, что им надоело, как он постоянно издевался над ее мужем. И, конечно, он постоянно приставал к ней».
  «Он делает это с каждой женщиной. Бекертон ничего не может с собой поделать».
  «На этот раз он выбрал не того человека. Зная Бриджит, я уверен, что она дала ему в ответ настоящую взбучку. Если бы не тот факт, что он важен для нас, я бы поступил так же».
  «Просто держись от него подальше, Молли».
  «Это легче сказать, чем сделать».
  «Мы должны наслаждаться тихим отдыхом, — сказал он, — так что давайте забудем о наших проблемах. Это значит, что мы больше не скажем ни слова об Энтони Бекертоне».
  
  Их было трое, крепкие мужчины с суровыми лицами и бескомпромиссными взглядами. Бекертон встретил их на станции Глостер и раздал им билеты. Глядя то на одного, то на другого, он отдал команду.
  «Вы все знаете, что делать, — сказал он угрожающе. — Я не хочу ошибок».
  Если у вас ничего не получится, не трудитесь возвращаться ко мне».
  
  Поднимаясь по лестнице в одиночестве, Энни Смэйл собралась с духом. Она наконец набралась смелости, чтобы отдать дань уважения женщине, сыгравшей важную роль в ее жизни. Когда Энни была ребенком, она знала миссис Акерли как добрую, любящую, живую деревенскую женщину, которая всегда находила время для своей внучки. С годами она замедлилась, а затем постепенно превратилась в прикованную к постели старую каргу. Когда Энни вошла в комнату, в воздухе уже витал запах смерти, хотя окно
   была оставлена открытой. Лицо бабушки было накрыто простыней. Энни потребовалось несколько минут, прежде чем она смогла откинуть ее и посмотреть на труп. Это зрелище было для нее слишком.
  Вернув простыню на место, она поцеловала пальцы, затем перенесла поцелуй на лоб старухи. Это было самое короткое из прощаний.
  Вернувшись вниз, она сразу же пошла в объятия матери, и они держали друг друга, пока слезы наконец не высохли. Энни попыталась сменить тему.
  «Я беспокоюсь за Уилла», — сказала она.
  «Мы беспокоимся о нем с самого его рождения», — едко сказала Милдред.
  «Он убежал с ружьем. Я слышал, как он выстрелил».
  «Если какое-то животное беспокоит овец, — напомнила ей Бетси, — он имеет право убить его. Вот почему твой отец научил его стрелять. Уилл также принес голубей, кроликов и другую дичь для костра».
  «На этот раз он охотится не на животных», — сказала Энни. «Он хочет убить человека, который забрал нашего отца. Мы должны остановить его. Уилл вышел из-под контроля».
  
  Патрулируя границы поместья, он держал глаза открытыми. Время от времени он делал вид, что кто-то пытался подкрасться к нему сзади.
  В мгновение ока Уилл вонзил ствол ружья в живот нападавшему, затем повалил его на землю и безжалостно пнул. Любой наблюдатель нашел бы его поведение загадочным, но Уиллу оно доставляло ощущение величайшего удовольствия. Он продолжал этот процесс с регулярными интервалами.
  
  Прежде чем покинуть церковь Святой Марии, они посмотрели на резьбу на перемычке. Лев топтал что-то похожее на двух змей, хотя Колбек подумал, что это могла быть одна змея с двумя головами. Добро восторжествовало над злом.
  На обратном пути Лиминг выразил свое разочарование.
  «Это была пустая трата времени».
  «Нет, это не так».
  «Я подумал, что это может быть тот человек, которого мы ищем».
  «Я тоже», — сказал Колбек, — «и именно поэтому было так важно выследить его. Сделав это, мы устранили подозреваемого. Встреча с
   Грегори сделал для меня кое-что еще.
  «Что это было?»
  «Он убедил меня, что я ошибался, предполагая, что в факте убийства семи овец был религиозный подтекст. Его эксцентричное поведение в ряде церквей наводило на мысль о сумасшедшем человеке, который создал пародию на библейскую сцену за пределами этого туннеля. Теперь я верю»,
  Колбек признался: «Меня легко ввести в заблуждение. Если бы у меня был здравый смысл, я бы отложил свое суждение, пока не поговорю с Майклом Райдаллом».
  «Как он вообще в это ввязался?»
  «Он рассказал мне о том состязании между тремя пастухами. С помощью своих овчарок им нужно было загнать небольшое стадо в загон.
  Каждый из пастухов был засекречен. Благодаря тому, как он управлял своими собаками, Смайл легко выиграл. Все овцы были немедленно загнаны в загоны.
  Ни одному из них не удалось собрать всю стаю вместе. В каждом случае пара сбилась с пути.
  «Мне жаль, — сказал Лиминг, — но я заблудился».
  «Пасти овец нелегко, Виктор. Даже опытные пастухи совершают ошибки. Во время этого соревнования, — подчеркнул Колбек, — Смейл работал при дневном свете с двумя овчарками. Когда ему пришлось вести животных к устью туннеля, было темно, и ему помогал только Блэки».
  «Думаю, я понимаю, о чем ты сейчас говоришь. Выбрать семь овец было бы сложно».
  «Именно так», — сказал Колбек. «Все, что было нужно, — это небольшой выбор, который стал бы символом того, чем Смейл зарабатывал на жизнь. По чистой случайности их было семь. Их могло быть и шесть, и восемь. На самом деле», — добавил он, «мы должны помнить, что эти овцы могли быть близки к тому, чтобы произвести на свет ягнят. Всего получилось бы четырнадцать животных, и я не могу вспомнить, чтобы это число упоминалось в Библии».
  «Ваша встреча с Майклом Райдаллом была очень полезной».
  «Это открыло мне глаза на многие вещи».
  «Это все в наших интересах, сэр. Вы сказали ему, что выкуп должен быть передан сегодня вечером?»
  «Конечно, да», — сказал Колбек.
  «Это было мудро, сэр?»
  «Майкл был честен со мной. Было бы справедливо, если бы я был честен с ним. В конце концов, это семья Райдалл, которая растянута на дыбе. Он все еще
   чувствует себя его частью».
  
  Углубившись в карту, Майкл Райдалл почувствовал, как на него нахлынули воспоминания из детства. Он смотрел на места, где он и его братья бесконечно играли в прятки среди кустов и деревьев.
  Он узнал местность досконально. Даже после долгого отсутствия он узнал местоположение каждого холма, впадины и извилистого ручья.
  Взяв карандаш, он начал рисовать на карте ряд маленьких кружочков.
  
  Они встретились в гостиной в The Grange. Последним прибыл Алан Хинтон. Он прошёл по лужайке в своей одолженной одежде и притворился, что рассматривает цветы, которые вот-вот распустятся. Затем он обошел конюшни к задней части дома и вошел внутрь. Никто из наблюдавших никогда не связал бы его с детективами. Колбек и Лиминг сидели там с Райдаллом, когда в комнату вошел фальшивый садовник. Хинтон почувствовал себя неловко.
  «Я не могу сидеть в одном из этих красивых кресел», — сказал он.
  «Тогда вам придется просто постоять», — сказал Лиминг. «Возможно, это ненадолго».
  «Я не видел, чтобы кто-то следил за домом».
  «Это приятно знать», — сказал Колбек. «Но пройдет немного времени, прежде чем они вступят в контакт. Свет уже сильно померк». Он взял со стола кожаный мешочек. «Пощупай его, Алан».
  «Что это, сэр?» — спросил Хинтон, забирая у него мешочек.
  «У вас есть пять тысяч фунтов наличными».
  «О боже!»
  Лиминг рассмеялся над его очевидной тревогой. «Из тебя никогда не получится взломщик».
  он сказал. «Как только ты украл немного денег, ты отдал игру».
  «Я никогда раньше не держал в руках такую сумму денег».
  «Если вы продолжите работать в Скотленд-Ярде, — предупредил Колбек, — вы больше никогда этого не сделаете. Наши зарплаты гораздо скромнее».
  «Но есть и награды», — сказал Лиминг. «Работа с суперинтендантом — одна из них. Невозможно оценить эту честь».
  «А как насчет вас, сэр?» — спросил Колбек, поворачиваясь к Райдаллу. «Вы — важная персона в сделке. Как вы себя чувствуете?»
   «Я нервничаю», — сказал другой. «Я также беспокоюсь, что никто не придет».
  «Да, так и будет».
  'Откуда вы знаете?'
  «Они все подготовили и не хотят больше ждать свои деньги».
  «Хотел бы я верить, что Смейл все еще жив».
  «Мы все так считаем, сэр».
  «Сегодня утром умерла его теща. Семья уже в трауре». Райдолл вздрогнул от стука в дверь. «Войдите».
  В комнату вошел слуга и протянул письмо.
  «Это только что пришло, мистер Райдолл», — сказал он, передавая письмо.
  «Вы видели, кто его доставил?» — спросил Колбек.
  «Боюсь, что нет, сэр».
  «Спасибо», — сказал Райдолл. «Это все».
  Слуга удалился. Райделл колебался. Вместо того чтобы открыть письмо, он уставился на него так, словно оно собиралось взорваться у него в руке.
  Колбек вмешался: «Хотите, чтобы я посмотрел на него для вас, сэр?»
  «Нет, нет, там написано мое имя». Сделав над собой усилие, он открыл письмо и прочитал сообщение, прежде чем передать его Колбеку. «Точка передачи находится около Эш-Хилла. Это недалеко отсюда».
  «Вам приказано отправляться немедленно», — заметил Колбек, читая инструкции. «Они будут следить, чтобы вы не взяли нас с собой». Он достал карту и развернул ее на столе. «Возможно, вы будете столь любезны, чтобы указать, где именно находится Эш-Хилл и как мы можем добраться до него, не будучи замеченными».
  «Я сделаю все возможное, инспектор».
  «Когда это будет сделано, вы с Хинтоном сможете отправиться в путь».
  «Держи эти деньги крепко в руках, Алан», — сказал Лиминг, похлопав его по спине. «Представь, что они все твои».
  
  Они выбрали это место, потому что могли спрятаться в роще и быстро скрыться, если возникнет такая необходимость. Любой, кто приближался со стороны Фрэмптон-Мэнселл, должен был бы пройти по открытой местности, где они были бы на виду. Темные тени полосовали землю и натягивали саван на деревья. Они общались жестами, чтобы их голоса не были слышны.
  Двое из них были одеты в черное и в масках. Третий был
   крупный мужчина в пастушьей одежде, щедро запачканной кровью. Его руки были связаны спереди, но он выглядел, в любом случае, слишком слабым, чтобы оказать какое-либо сопротивление. Его голова лежала на груди, а лицо было невидимо под помятой шляпой.
  В конце концов, в поле зрения появилась ловушка, которой управлял Райдалл. Когда она приблизилась на тридцать ярдов к роще, она остановилась.
  «У тебя есть деньги?» — потребовал грубый голос.
  « У вас есть Эдгар Смейл?» — ответил Райделл.
  «Я задаю вопросы».
  «Тогда ответ таков: да», — сказал Райделл, подталкивая Хинтона.
  Последний вылез из ловушки, открыл сумку и вынул пачки банкнот. Он поднял их для проверки. Мужчина вышел из своего укрытия и прошел дюжину шагов, прежде чем остановиться.
  «Дай-ка я пересчитаю», — прорычал он.
  «Я до сих пор не видел своего пастуха», — возразил Райдолл. «Пока я его не увижу, обмена не будет. Я сделал то, что мне сказали. Выполни свою часть сделки».
  Мужчина поднял руку, и массивная фигура в пастушьем халате оказалась в поле зрения. Он пошатнулся, словно от боли, пока не добрался до своего похитителя. Райдалл одновременно испытал облегчение и беспокойство, радуясь, что Смайл, похоже, жив, но беспокоясь о том, в каком явном бедственном положении он находится.
  Схватив его за шиворот, мужчина встряхнул его так, что он поднял голову. Райдолл увидел, что у него заткнут рот, а его лицо представляет собой смесь крови и синяков.
  «Что они с тобой сделали, Эдгар?» — крикнул он.
  «Ты видел пастуха, — сказал мужчина. — Принеси мне деньги».
  После минутного раздумья Райдалл кивнул Хинтону, который начал уверенно идти к двум мужчинам. Мешочек внезапно показался ему намного тяжелее, чем был на самом деле, но он не замедлил шага. Когда он приблизился к ним на пять ярдов, он снова достал банкноты и поднял их для проверки.
  «Положи его на траву», — приказал мужчина.
  Хинтон оглянулся через плечо в ожидании сигнала от Райдолла. Получив еще один утвердительный кивок, он сунул деньги обратно в мешочек и положил его на землю.
  «Ладно», — сказал мужчина, подталкивая пленника вперед. «Я получил то, что хотел . Мистер Райделл может получить этот кусок овечьего помета обратно».
  Он подтолкнул пленника вперед к Хинтону. Внезапно пастух ожил. Отбросив веревку, связывавшую его запястья, он так сильно толкнул Хинтона, что тот ударился о землю и перевернулся на спину. Мешочек тем временем подхватил другой мужчина. Двое сообщников бросились к деревьям. Все, что мог сделать Райдалл, это в отчаянии наблюдать, как его пять тысяч фунтов исчезают из виду.
  
  Колбек был осторожен. Когда он увидел место обмена на карте, он предположил, что роща будет использована в качестве прикрытия.
  Поэтому он и Лиминг ехали широким полукругом, чтобы приблизиться к месту с противоположной стороны. Они успели вовремя увидеть, как три фигуры садятся на привязанных лошадей. Детективы немедленно набросились на них. Лиминг схватил самого большого из них, прыгнув на него и сбив с седла. Когда Колбек попытался арестовать еще одного из них, его отбили, и мужчина отшвырнул лошадь. Прежде чем он смог броситься в погоню, Колбек увидел еще одного всадника, выскочившего из темноты и пустившегося в погоню.
  Лиминг все еще лежал на земле, обмениваясь ударами с здоровяком и медленно одерживая верх, пока на него сзади не напал другой всадник, который спешился и начал его избивать. Колбек ответил, схватив нападавшего за плечи и сильно потянув. К своему изумлению, он услышал громкий женский крик. Одолев женщину, он сорвал маску и понял, что держит Молли Добл из гостиницы «Дэйнуэй».
  
  Тем временем попытка побега ее мужа была на грани провала.
  Хотя он мчался во весь опор, он не мог убежать от преследователя, который был моложе, выносливее и сидел на гораздо более быстрой лошади. Когда они достигли открытого участка земли, второй всадник поравнялся, затем бросился на Добла, сбив его с седла. Оба они тяжело приземлились на землю, но проигнорировали боль и начали бить, схватывать, крутить, поворачивать и пинать. Добл также плевался и кусался. В качестве последнего средства он схватил руками шею нападавшего и сжал ее со всей силы. Интенсивное давление медленно начало сказываться. Затем у его нападавшего случился прилив энергии, и он сильно толкнул. Прежде чем он смог сопротивляться, Добла перевернули на спину, ударили коленом в пах и ударили таким мощным
  серия ударов, от которых он не смог защититься. Нападавший продолжал бить его обоими кулаками, пока хозяин не потерял сознание.
  
  Вслед за Хинтоном Стивен Райдалл пробирался сквозь рощу и, выйдя из деревьев, обнаружил Лиминга, стоящего над мужчиной, которого он только что заковал в наручники. Колбек крепко держал Молли Добл за руку.
  Райделл был сбит с толку. «Что случилось?» — спросил он.
  «Мы поймали двоих, сэр», — объяснил Колбек. «Сержант арестовал человека, который выдавал себя за вашего пропавшего пастуха. Он был братом Добла. И мне удалось одолеть того, кого, я думаю, вы узнаете».
  Он подтолкнул женщину вперед так, чтобы ее было хорошо видно.
  «Молли Добл!» — ахнул Райделл.
  «Нам это нравилось», — с вызовом заявила она.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Эдгар Смейл был животным. Он бил свою жену и приставал к другим женщинам. Он заслуживал смерти».
  «Я не могу поверить, что ты был в этом замешан».
  «Она была моей дочерью в той же степени, что и Питера. Мы поклялись, что отомстим».
  «О ком ты говоришь?» — спросил Колбек.
  «А где ваш муж?» — спросил Лиминг.
  Она презрительно рассмеялась. «Питер сбежал с пятью тысячами фунтов».
  сказала она. «Ты никогда его не найдешь».
  «Нам это не нужно», — сказал Колбек, оглядываясь через плечо. «Кажется, кто-то избавил нас от необходимости искать».
  Они обернулись и увидели приближающиеся две фигуры. Одна сидела высоко в седле, волоча за собой другую лошадь. Поперек нее, словно туша мертвого животного, лежало тело мужчины.
  Колбек улыбнулся. «Я полагаю, что вы все-таки получите свои деньги обратно, мистер Райдолл».
  это , во имя Бога ?»
  Вскоре он получил ответ. Когда лошади остановились, молодой человек спешился и снял шляпу. Хотя он все еще был замаскирован, его голос сразу же подтвердил его личность.
  «Привет, отец», — сказал Майкл. «Я вернулся».
  
   Придя в свой кабинет в Скотленд-Ярде рано утром следующего дня, Таллис был рад обнаружить там ожидающую его телеграмму. Его радость была недолгой.
  Прочитав сообщение Колбека, он увидел, что оно состоит из пяти слов.
  
   Виновные пойманы. Дело почти закрыто .
  
  « Почти! » — воскликнул он. «Что, черт возьми, ты имеешь в виду под «почти», мужик? Мне нужна полная история в мельчайших подробностях. Я требую знать все ».
  Закурив успокаивающую сигару, он снова прочитал телеграмму, затем скомкал ее и бросил в мусорную корзину. Он промахнулся.
  
  Колбека не было рядом, когда Майкл Райдалл воссоединился со своей матерью, и он не хотел там быть. Что бы ни случилось, это их дело.
  Он просто надеялся, что произошло какое-то примирение. На следующее утро он сначала отправился на телеграфную станцию Страуда, чтобы передать новости суперинтенданту, а затем отвез Лиминга обратно в сторону гостиницы «Дэневэй».
  «Ты должен воспользоваться своей возможностью, Виктор».
  «Я не уверен, что хочу этого сейчас», — с беспокойством сказал другой.
  «С тех пор, как мы сюда приехали, ты был очарован каналом. Ты выучил все технические термины и не мог дождаться, чтобы объяснить мне, что такое гонгузер. Ты также рассказал мне, как баржи проходят через туннель. Это твой шанс сделать это самостоятельно».
  «Я передумал».
  «Ты бы предпочел, чтобы это сделал я ?»
  «Нет, нет, это не ваша ответственность, сэр».
  «Тогда эта задача ложится на тебя, Виктор».
  «Я промокну до нитки».
  «Вы будете делать то, что делают баржи, и натягивать на себя брезент, когда это необходимо. Я тоже буду на борту, чтобы подгонять вас. Позвольте мне быть серьезным», — добавил он. «Мы не идем в этот туннель ради собственной выгоды. Это ради семьи Смейл. Какой бы дискомфорт вы ни испытывали, это ничто по сравнению с агонией, с которой они вынуждены справляться».
  «Это правда, сэр», — сказал Лиминг, — «и мне стыдно, что я пытался отвертеться. У мистера Райдолла гораздо более сложная работа. Он должен объяснить
   семье, что Эдгар Смейл был убит.
  «Но я сомневаюсь, что он скажет им, почему».
  Питер Добл не сотрудничал во время допроса, но его жена не смогла скрыть правду. Молли рассказала им, что Смейл не только доставил им бесконечные неприятности в гостинице, но и соблазнил молодую женщину, которую они взяли под свое крыло и наняли в качестве барменши. Она стала дочерью, которой у них никогда не было. Как только он установил над ней власть, пастух безжалостно эксплуатировал ее невинность. Это был лишь вопрос времени, прежде чем она забеременеет. Позор был слишком велик для нее, и она сбежала. Позже они узнали, что она утопилась в канале.
  «И вот где оказался Смейл», — сказал Колбек. «Добл и его жена годами размышляли о том, как отомстить. Смейл постоянно донимал Молли, поэтому она в конце концов притворилась, что отвечает на его интерес к ней. Сказав ему, что ее муж уехал, она согласилась на полуночное рандеву».
  «Она красивая женщина, гораздо красивее его жены».
  «Когда он добрался туда, Смейл понял, что его обманули. Питер Добл ждал его с пистолетом в руке. Его поддерживал его брат Гарри, который позже измазал свое лицо чем-то, похожим на кровь, и попытался выдать себя за Смейла».
  «Но им было недостаточно просто утопить его», — вспоминал Лиминг.
  «Они хотели уничтожить то, что было дорого его сердцу, — его овец».
  «Его буквально заставили отвезти их на бойню».
  «В каком-то смысле, — решил Колбек, — победа в этом испытании овчарок была его смертным приговором. Он бесконечно хвастался этим в The Daneway. Поэтому они возвели загон снаружи туннеля и заставили Смейла демонстрировать свои навыки. Как только овцы благополучно оказались в загоне, они убили Блэки и бросили его в канал».
  «А что насчет письма, которое написал Смейл?»
  «Они убедили его, что оставят его в живых, если он обратится с этим призывом к Райдоллу. Как только он нацарапал свое послание, они убили его, а затем отвезли в туннель на барже».
  «Никому бы и в голову не пришло туда заглянуть».
  «Именно это мы и собираемся сделать, Виктор».
  «Они были так близки к тому, чтобы уйти от наказания», — сказал Лиминг. «Пока мы были заняты преследованием не тех подозреваемых, они потирали руки
   с ликованием».
  «Как бы то ни было, Доблу почти удалось спастись. Если бы не храбрость его сына, Райделл потерял бы большую сумму денег».
  «Да, Майкл — настоящий герой дня».
  «Я так рад, что рассказал ему о передаче выкупа», — сказал Колбек. «Он понятия не имел, где это произойдет, но у него хватило здравого смысла понять, что мы каким-то образом там окажемся. Поэтому он скрывался снаружи The Grange, пока мы не ушли, и следовал за нами на безопасном расстоянии».
  «Возвращаясь к туннелю», — сказал Лиминг, все еще озадаченный. «Я понимаю, почему этих овец загнали на линию, чтобы помучить Смейла. Но почему товарный поезд должен был сойти с рельсов?»
  «Доблы — люди каналов. Железные дороги — их заклятые враги, потому что они существенно сократили движение по каналам. Они увидели возможность отомстить Смайлу и одновременно доставить неудобства GWR».
  «Неудобства?» — повторил Лиминг. «Они сделали гораздо больше, сэр».
  «Они, конечно, это сделали», — сказал Колбек. «И им придется заплатить самую высокую цену за свои преступления».
  
  Выйдя из поезда, Алан Хинтон побежал через вестибюль на вокзале Паддингтон и вызвал такси. Оно доставило его прямо к дому на улице Джона Айслипа. Когда Мадлен Колбек увидела, кто ее гость, она была вне себя от радости.
  «Это всего лишь мимолетный визит», — предупредил он. «Я должен предоставить полный отчет о расследовании суперинтенданту Таллису. Я просто подумал, что вы хотели бы знать, что дело раскрыто и что инспектор вернется домой сегодня позже».
  «Это чудесно!» — воскликнула она.
  «Возможно, вы могли бы передать Лидии новость о нашем успехе».
  «Я немедленно отправлю ей сообщение, Алан».
  
  Баржа ждала их, когда они наконец прибыли. Представив своего сына, который будет управлять судном вместе с Лимингом, он дал обоим детективам инструкции. Колбеку дали железные грабли для подъема вещей со дна канала. Лимингу показали крылья, плоские куски доски, приспособленные для ножек. Они были там, чтобы позволить ему и сыну баржи расширить свои возможности. Баржа
   сам он был рулевым. Когда двое мужчин легли на спины в готовности, они двинулись в путь.
  Когда они вошли в туннель, Лиминг почувствовал, что они спускаются в ад. Когда его ноги коснулись потолка туннеля, он понял, насколько сложную задачу он взял на себя. Это была изнурительная работа. Когда его нога соскользнула, лодка немного затормозила.
  «Держи ее прямо!» — крикнул баржи.
  «У тебя все хорошо, Виктор», — ободряюще сказал Колбек.
  «Я так не думаю», — проворчал Лиминг.
  Он изменил позу и почувствовал себя немного комфортнее. Чего он не предвидел, так это усилий, которые потребуются. Это было действительно испытание.
  К сожалению, они двигались очень медленно, едва ли достаточно быстро, чтобы вызвать рябь. Но, по крайней мере, он не отставал от сына баржи.
  Чем дальше они продвигались в туннель, тем гуще становилась тьма.
  Лиминг начал бояться, что больше никогда не увидит дневного света. Однако, не обращая внимания на дискомфорт, он продолжал двигаться. В начале крыша туннеля была выложена кирпичом, но со временем превратилась в голый камень, местами зазубренный. Это была еще одна опасность, с которой пришлось бороться.
  Острые уши Колбека сначала уловили низкий, непрерывный, бормочущий звук. Он понятия не имел, что это было, пока звук постепенно не стал громче и громче. Шум воды вскоре стал безошибочным.
  «Полегче, ребята!» — приказали рулевые.
  Лиминг с благодарностью ухватился за возможность короткой передышки и дал отдохнуть своим ноющим ногам. Когда сын баржи натянул на них брезент, он понял, что они сейчас промокнут. Шум, который они сначала услышали как не более чем шепот, теперь был близок к реву. Кеб в руке, Колбек использовал его, чтобы разровнять дно канала. Им сказали, что тело Смейла было сброшено недалеко от того места, где подземный источник прорвался через крышу и каскадом низвергся в канал. В душной темноте громовой поток воды был устрашающим. Однако прежде, чем они добрались до него, Колбек почувствовал, как кеб ударился обо что-то большое и твердое.
  «Кажется, я нашел его», — крикнул он, едва слышно за ревом.
  «Вам нужна помощь, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я сделаю это через минуту. Должно быть, к нему что-то привязано, чтобы удерживать его там. Мне придется пойти и освободить его».
  «Ты собираешься в воду ?»
  «Кто-то должен это сделать».
   Лиминг был поражен. Колбек был очень щепетилен в отношении своей одежды. Хотя он больше не носил свою обычную безупречную одежду, он все еще был одет в костюм. Сняв пальто, шляпу и обувь, Колбек нырнул за борт баржи и ушел под воду. Глубина была чуть больше пяти футов, что позволило ему стоять на дне.
  Он некоторое время ощупывал пространство, пока его руки не коснулись тела. Ощупывая труп, он обнаружил веревку, которая была обмотана вокруг ног. Другой ее конец был прикреплен к тяжелому валуну. Прежде чем он смог ее развязать, Колбеку пришлось всплыть на поверхность, чтобы набрать побольше воздуха. Он потянулся за ножом, который принес с собой. Сделав глубокий вдох, он снова спустился вниз и начал бороться с веревкой, используя нож, чтобы перерезать ее.
  Лиминг всматривался в темную воду, когда Колбек внезапно снова вынырнул. Обхватив одной рукой тело Эдгара Смайла, он позвал на помощь. Лиминг и баржа нащупали путь к нему и вытащили пастуха. Мокрый и жадно глотающий воздух, Колбек поднялся на борт вслед за ним. Их поиски увенчались успехом. Теперь они могли вернуть тело семье Смайлов. За все свои недостатки, по их мнению, пастух заслужил достойное погребение.
  «Хорошо, что ты меня не видишь, Виктор», — сказал Колбек. «Я, должно быть, похож на утонувшую крысу».
  «Я тоже, сэр».
  «У каждого из нас появился замечательный новый опыт».
  «Мне до конца жизни будут сниться кошмары об этом».
  Их смех заглушил грохот водопада.
  
  Эдвард Таллис на этот раз улыбался. Солнце светило, зубная боль прошла, и он только что прочитал полный отчет о событиях в Глостершире. Доставив отчет Колбека, Хинтон смог объяснить, что задержало и инспектора, и Лиминга.
  «Удачи им», — сказал Таллис. «Я бы не стал искать труп в туннеле канала в полной темноте».
  «Они пойдут на все, сэр».
  «И так и должно быть. Я обучил их справляться с любой чрезвычайной ситуацией. Но вы тоже внесли свой вклад, Хинтон», — продолжил он. «Этот отчет ясно показывает это. Поздравления заслуживают внимания».
  «Спасибо, суперинтендант».
   «Я не благодарил вас , констебль. Поздравления мои. Я похлопал себя по спине за то, что у меня возникла идея послать вас в качестве подкрепления. Кажется, наличие еще одного человека сыграло решающую роль».
  Хинтон знал, что это решение было принято Колбеком, но он не осмелился противоречить суперинтенданту. Находить его в таком благожелательном настроении было слишком редко. Лучше было насладиться этим, прежде чем Таллис снова впадет в свою более обычную ощетинившуюся враждебность.
  «Знаете ли вы, кто такой гонгузер, суперинтендант?» — спросил Хинтон.
  «А мне нужно знать?» — бросил вызов Таллис.
  «Полагаю, что нет, сэр».
  Хинтон извинился и ушел.
  
  Колбек и Лиминг стояли снаружи The Grange, прощаясь. Стивен Райдалл осыпал их похвалами. Хотя он и терпел неудачи, были и компенсации, и он остро их осознавал.
  «Возможно, я потерял пастуха, — сказал он, — но я вновь обрел сына».
  «И Майкл вновь обрел семью», — сказал Колбек.
  «Нам еще многое предстоит уладить, инспектор, но мы определенно снова поговорим друг с другом».
  «Приятно слышать».
  «А как насчет команды по крикету?» — спросил Лиминг. «Майкл снова будет за нее играть?»
  «Нет, сержант», — подтвердил Райдолл, — «он определенно не такой. Когда он услышал, как Этеридж ведет себя по отношению ко мне, он решил держаться от него подальше. Кроме того, у него и Эдит, его жены, теперь есть дочь, о которой нужно беспокоиться. Это займет их обоих».
  «Я весьма разочарован тем, что не смог арестовать сквайра, — сказал Колбек с усмешкой, — и то же самое я чувствую по отношению к преподобному Синдерби».
  «Я разделяю ваше разочарование. Кстати, — сказал Райдолл, — семья Смейлов попросила меня передать вам свою благодарность. Они были так признательны за то, как вы извлекли тело из канала».
  «Как они?»
  «Они в отчаянии, как вы можете себе представить. Но мне удалось немного смягчить удар. Поскольку Энни и Уилл проявили себя достойно во время отсутствия отца, я разрешаю семье остаться в коттедже».
  «Это очень любезно с вашей стороны», — сказал Колбек. «Должен признать, что я ни на секунду не подозревал Доблов. Я уже начал задаваться вопросом, не стоит ли за всем этим тот странный художник, который навещал церкви».
  «Я думал, что виновником был Бекертон, — признался Лиминг, — но он оказался чист».
  «Это не делает его образцом невинности. Вспомните тот слух, который мы подхватили ранее у канала. Вчера бандиты избили баржу. Вероятно, Энтони Бекертон сводил очередные старые счеты. Однако», — продолжил он, когда в поле зрения появился Сидни Уолтерс, управлявший экипажем, — «судя по всему, наш шофер здесь».
  Состоялся обмен теплыми рукопожатиями и прощаниями.
  «Жаль, что вы не можете остаться еще на неделю», — сказал Райделл.
  «Почему это так?» — спросил Колбек.
  «Работы на месте крушения идут с опережением графика. Подождите до следующего вторника или среды, и вы сможете сесть на поезд, который идет прямо через туннель Саппертон».
  «Это любезное приглашение, мистер Райдолл, но нам придется его отклонить».
  'Почему?'
  «После того, что мы пережили на канале сегодня утром», — твердо сказал Колбек,
  «Сержант Лиминг и я намерены держаться как можно дальше от туннелей любого рода».
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  ( www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  И почему бы не подписаться на нас в Facebook (AllisonandBusbyBooks) и Twitter (@AllisonandBusby)?
  Мы будем рады услышать от вас!
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН написал более сотни книг, включая несколько научно-популярных. Он наиболее известен своей чрезвычайно успешной серией «Железнодорожный детектив», а также он пишет серию «Соперники с Боу-стрит» с детективами-близнецами, действие которой происходит во времена Регентства, а также серию «Детектив дома».
  
   edwardmarston.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение • Расписание смерти
  Сигнал к мести • Заговор циркового поезда. Рождественская железнодорожная тайна. • Опасные точки
  Страх перед Призраком Специальный • Резня в туннеле Саппертон Журнал инспектора Колбека
  
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Пять мертвых канареек • Деяния тьмы
  Танец смерти • Враг внутри
  Под атакой • Невидимая рука
  
  СЕРИЯ «СОПЕРНИКИ С БОУ-СТРИТ»
  Тень палача • Шаги к виселице
  Свидание с палачом • Беглец из могилы Ярость убийцы
  
  СЕРИЯ «СУДНЫЙ ДЕНЬ»
  Волки Савернейка • Вороны Блэкуотера • Драконы Арченфилда • Львы Севера • Змеи Харблдауна • Жеребцы Вудстока • Ястребы Деламера • Дикие коты Эксетера
  Лисы Уорика • Совы Глостера
  Слоны Норвича
  
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Королевское зло • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса
   Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди ЗАГАДКИ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые дьяволята
  Поездка в Иерусалим • Девять гигантов
  Безумная куртизанка • Молчаливая женщина
  Ревущий мальчик • Смеющийся палач
  Прекрасная дева Богемии • Распутный ангел
  Ученик дьявола • Похабная корзина
  Бродячий клоун • Поддельный чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская
  
  СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва
   АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Эллисон и Басби Лимитед
  11 Уордор Мьюс
  Лондон W1F 8AN
   allisonandbusby.com
  Это электронное издание книги опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2020 году.
  Авторские права (C) 2020 принадлежат ЭДВАРД МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
   Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–2676-9
  
  Структура документа
   • ТИТУЛЬНЫЙ СТРАНИЦА
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"