В такой день, как этот, в день такой хорошей погоды, что люди бродили по улицам, думая только о том, чтобы погреться на теплом солнышке, Глубоководье раздражало лорда Доргара Адарбрента.
Он шел, бормоча что-то себе под нос, сквозь толпу, расталкивая тростью наиболее назойливых пешеходов. Он знал, что его раздражение было иррациональным.
В конце концов, в погожий день город предстал во всей своей красе: сверкающие статуи, изумительные здания, кривые улочки, оживленная гавань, суета и очарование. Но это было так. Оживленный город, шумный и склонный к спорам город раздражал его. И все же, почти всю свою долгую жизнь лорд Адарбент любил Глубоководье больше, чем любое живое существо.
В такой день беспокойный разум лорда Адарбрента привел его в самое тихое место во всем Глубоководье, Город Мертвых. У ворот Гробницы он свернул с южного конца кладбища, избегая многочисленных посетителей и находящихся там общественных памятников. Вместо этого он пошел по узким тропинкам, ведущим на север, к гробницам, украшенным старыми именами, благородными именами, именами семей, когда-то известных, а теперь давно забытых всеми, кроме него.
Вскоре его собственные шаги, хрустящие по гравию, были единственными звуками, которые он слышал. О, если он сосредоточился, то услышал невнятный шепот, который всегда наполнял воздух в этом тихом месте, но над головой ярко светило солнце, и тени прятались под кустами или в своих могилах, и он никогда не боялся призраков.
Наконец он добрался до гробницы, которую искал. Он отпер бронзовую дверь. В темноте послышался легкий шорох, и донесся запах розового масла, слабый, как воспоминание о сне. Мгновенно успокоившись, лорд Адарбент спустился по ступеням мавзолея в мрачные, мирные глубины.
Мяч пролетел над головой Софреи и со шлепком приземлился в середине грязной лужи. Со своей позиции у стойки ворот, наблюдая за тем, как ее старшие братья и множество молодых двоюродных братьев-мужчин борются за мяч, пятилетняя Софрея не могла сказать, набрали ли мальчики очко или получили пенальти. Казалось, это не имело значения. Все скользили по луже, размахивая кулаками. Бесформенный и сильно потрепанный кожаный мяч откатился в сторону, не обращая внимания, и, наконец, остановился у необработанного надгробия.
Над маленькой девочкой небо сияло безоблачной синевой, только тончайшие ленты белых облаков проносились мимо кривых фронтонов Тупикового дома.
Звон молотков по дереву, железу и мрамору эхом разносился по двору, когда отец Софреи, дяди и старшие кузены начали свою утреннюю работу над надгробиями и гробами, заказанными для недавно умерших представителей богатейших семей Глубоководья.
Мать, бабушка и тети Софреи согласились, что первый день Тарсака - прекрасный день для уборки. Женщины-резчицы были заняты переворачиванием ковров, выметанием пыли и вообще уборкой Тупикового дома от подвала до чердака.
Выбежав за дверь вместе со своими братьями и младшими кузенами, Софрея села на кучу одежды, брошенной мальчиками, дрыгая ногами и размышляя, что делать. После того, как старшие братья Софреи назначили ее пограничным знаком в одной из своих бесконечных игр с мячом, они сказали ей "оставаться на месте и не следовать за нами", - наставление, которое она слышала так часто, будучи младшим членом большой семьи, состоящей в основном из мужчин, что немедленно забыла о нем.
Пока мальчики дрались за обладание потрепанным кожаным мячом, Софрее все больше и больше надоедала ее работа весовщицы. С криком ее брат Липлоу прыгнул на ее двоюродного брата Бентнора, который только что встал на ноги после последнего рестлинга, а остальные мальчики навалились сверху.
Осознав, что никто не обращает на нее никакого внимания, Софрея выскользнула из кучи пальто мальчиков и побрела в дальний конец двора.
Ворота в Город мертвых были приоткрыты, один из ее старших кузенов только что пронес через них бронзовую табличку. Один из черно-белых котов-резчиков проскользнул внутрь, занятый своими делами на кладбище. За воротами Софрея могла видеть переплетение весенних цветов, высокие кусты и сверкающие мраморные гробницы. Жужжание ярких крыльев среди цветов привлекло ее внимание.
Маленькая Софрея Карвер прошла через открытые ворота на великое кладбище Глубоководья. Никто не видел, как крошечная девочка с копной черных кудрей исчезла в заколдованных тропинках Города мертвых.
Позади нее крики и удары играющих мальчиков стихли. Пробегая по щебеночной дорожке, Софрея прошла в тени мраморного монумента, статуи высокой женщины, облаченной во все доспехи, плачущей, прикрывая лицо рукой. Слезы просачивались сквозь каменные пальцы и падали в простую чашу у ног женщины. Софрея опустилась на колени и заглянула в бассейн, пытаясь разглядеть весенних головастиков или свое собственное отражение. Но вода была слишком коричневой и мутной, испачканной остатками зимних опавших листьев.
Быстрый поиск дал длинную ветку, достаточно легкую, чтобы дотащить ее до бассейна, и достаточно длинную, чтобы сгрести листья из бассейна. Довольная своей работой, Софрея забыла о своих братьях и даже не заметила, когда руки статуи шевельнулись, так что плачущая женщина теперь смотрела сквозь разжатые пальцы на ребенка, трудившегося у ее мраморных ног.
Несмотря на яркое солнце, бледные пальцы тумана обвились вокруг крыши гробницы позади маленькой девочки. Статуя подняла голову и сверкнула глазами. Туман соскользнул обратно в дыру в земле. Ничего не замечая, Софрея продолжала очищать пруд от мусора.
В конце концов, длинные вечерние тени поползли по траве, чтобы коснуться края бассейна. Листья зашевелились в кустах, окружающих бассейн, хотя ни один ветерок не трепал темные кудри маленькой девочки. Софрея подняла глаза. Солнце опустилось достаточно низко, чтобы его скрыл огромный мавзолей перед ней.
Прожив всю свою короткую жизнь над мастерской, где ее семья создавала такие фигуры, как мраморная статуя над ней и окружающие ее каменные саркофаги и бочкообразные гробницы, маленькая девочка не беспокоилась об этих памятниках мертвым. Но тени, становящиеся все темнее по углам, и кусты, шелестящие вокруг нее, заставили Софрею подумать, что пришло время найти дорогу домой. Кроме того, она была голодна, и если она быстро не вернется, мальчики, вероятно, отхватят больше, чем положено на ужин.
Пустившись по тропинке так быстро, как только позволяли ее короткие ножки, Софрея завернула за угол и оказалась перед гробницей из кирпича и дерева, построенной как миниатюрный особняк в Глубоководье. Бронзовая дверь гробницы широко распахнулась. В дверь осторожно вошел высокий мужчина, который слегка пригнул голову, чтобы не уронить широкополую шляпу о мраморную притолоку. Бронзовая дверь жалобно заскрипела, когда он закрыл ее за собой.
Достав из кармана большой железный ключ, джентльмен с отчетливым щелчком запер дверь. Он повернулся, и Софрея мгновенно узнала в этом лице именно то существо, о котором ее братья шептались в коридорах Тупикового дома поздно ночью, когда они должны были подниматься по лестнице в свои спальни.
Под широкополой черной шляпой лицо, представшее перед перепуганным ребенком, представляло собой мертвенно-бледную смесь желтого и белого, бледная кожа джентльмена была сильно изрыта оспинами на носу и скулах. Его ресницы и брови были серыми в крапинку, а цвет его глаз был более мутно-коричневым, чем бассейн, в котором она играла.
Недавно ее брат Липлоу осмелился заглянуть в гроб после того, как его обитатель был бережно помещен туда, Софрея без колебаний опознала фигуру, которая сейчас наклонилась ближе, чтобы взглянуть на нее, как на труп!
"Ты заблудилась, дитя?" сказал труп соответствующим образом скрипучим и надтреснутым голосом.
"Нет", - прошептала Софрея, слишком напуганная, чтобы закричать или убежать. Затем она повторила то, что слышала сотни раз за семейным столом, но никогда не понимала. "Я Резчица. Резчики не могут заблудиться".
"Конечно". Труп кивнул в торжественном согласии. "Но уже близко к закату. Возможно, тебе сейчас лучше пойти домой".
Софрея просто смотрела в ответ, все еще застыв на месте от этой неожиданной встречи.
"Ты прошел через врата своей семьи. Врата Тупика". Каждое слово, которое произносил труп, было тщательно выговариваемо, во многом в манере, в которой очень древние родственники разговаривали с самыми молодыми Резчиками. Эта смесь не совсем вопроса, не совсем утверждения была в точности похожа на разговоры, которые Софрея вела во время визитов пожилых подруг ее бабушки. Возможно, джентльмен не был трупом, подумала она, а просто мужским эквивалентом морщинистых седовласых леди, которые сидели вокруг кухонного стола.
"Ты прошел через ворота Тупика?" - снова спросил пожилой человек-труп. "Ты знаешь дорогу туда?" Софрея кивнула головой в знак предварительного согласия. "Я пойду с тобой. Пришло время мне вернуться домой".
Одна бледная, покрытая старческими пятнами рука скользнула в глубокий карман. Он медленно вытащил сжатую ладонь и протянул ее Софрее.
"Хочешь конфетку?" - спросил он.
Софрея яростно покачала головой. Увидев, как на лице старика появилось странное выражение неуверенности, как будто он знал, что сказал что-то не то, но не был уверен, как себя исправить, она добавила: "Я не должна брать сладости у незнакомцев. И это слишком близко к моему обеденному времени. Мама бы меня отругала ".
Выйдя в последние лучи солнца, пожилой джентльмен склонился над ребенком. "Ты хорошая девочка".
Он неловко погладил ее по голове, как человек, больше привыкший к собакам или лошадям, чем к детям, и положил конфету в карман.
С такого близкого расстояния Софрея увидела, что морщины и пятна на его коже выглядели точь-в-точь как те, что были на руках пожилых леди, которые приходили поесть пирога с Myemaw и посплетничать о том, насколько город когда-то был намного величественнее. Даже затхлое пальто пожилого мужчины хранило тот же запах консервированных трав и старой домашней пыли, что и женские плащи.
"Я думала, ты покойник", - с облегчением воскликнула Софрея, и тонкие брови старого джентльмена поднялись до линии роста волос при ее заявлении. "Но ты жив! Мне жаль, саер."
Сняв свою широкополую черную шляпу, старик поклонился с изысканной вежливостью и заявил: "Лорд Доргар Адарбент, несомненно, жив и полностью к вашим услугам". Из его горла вырвался хриплый звук, нечто среднее между вежливым кашлем и смешком, когда он надевал шляпу.
"Софрея Карвер", - сказала Софрея, присаживаясь в кратком реверансе, как она сделала бы перед одной из подруг своей бабушки.
"А теперь, дитя, позволь мне проводить тебя домой. Тебе никогда не следует бывать в Городе мертвых после наступления темноты". Старик почесал подбородок, уставившись на ребенка. "Хммм... На самом деле, даже при том, что ты Резчик, ты слишком молод, чтобы находиться здесь в любое время в одиночестве".
"Это то, что все говорят. Софрея, останься здесь! Софрея, не ходи туда!" - доверительно сказала маленькая девочка, послушно поворачиваясь по мановению руки аристократа и ведя его обратно по тропинке к воротам Тупика. "Но мальчики пинали свой дурацкий мяч. Это так скучно! Все, что я делаю, это сижу! Поэтому я ушел, и никто не сказал мне остановиться".
Лорд Адарбент издал еще один хриплый смешок. "Ах, я вижу, что виноваты были мальчики".
Софрея резко остановилась. Хотя ей было пять лет, и, выросшая в хвосте большой семьи, она обзавелась обширным словарным запасом, она хотела убедиться, что не боится лорда Адарбрента.
"Означает ли это, что мальчики в беде?" - осторожно спросила она.
"Я скорее подозреваю, что так оно и есть". Лорд Адарбент кивнул, прижимая палец к носу, чтобы скрыть улыбку.
"О, отлично!" - обрадовалась Софрея. "Я хочу это увидеть!"
Приближаясь к воротам, Софрея услышала крики, но более высокие и совсем другим тоном, чем когда она уходила. Узнав плач своей матери Рейес, Софрея быстро поднялась по ступенькам к воротам Тупика.
"Подожди меня, дитя", - крикнул старый джентльмен.
Софрея остановилась наверху лестницы у ворот. Позади нее лорд Адарбент неуверенно вглядывался в сумеречный мрак.
"Пойдем", - сказала Софрея. "Я должна войти".
При звуке ее голоса его голова вскинулась, и он уставился прямо на нее. "А, - сказал он с удовлетворением, - теперь я вижу врата".
"Ты идешь?" Спросила Софрея.
"Конечно", - сказал старик, поднимаясь по скользким от мха ступеням.
При звуке очередного крика своей матери Софрея развернулась и побежала в центр двора.
Все ее братья и все младшие кузены выстроились в ряд перед ее матерью Рейе. Проницательность, проницательность, бдительность и
Рассудительные стояли в дверях своей мастерской, привлеченные шумом. У всех на больших лбах были озабоченные морщины. Из окон свисали по меньшей мере две тети и бабушка Софреи, каждая добавляла свои крики к ругани Рейеса.
"Как ты мог потерять ее!" - завопил Рейе. "Ты должен был следить за Софреей!"
"Не знаю", - пробормотал Липлоу.
"Это был не я", - добавил Бентор.
Лорд Адарбент негромко кашлянул позади Софреи. Рейе резко обернулась и, заметив свою дочь, бросилась через двор, чтобы схватить ребенка. "Где ты была?" Сказала она. "Посмотри на свою юбку. Ты вся спереди грязная. Где ты была?"
Ругань и вопросы так быстро накапливались в голове Софреи, что она не знала, когда и как отвечать. Ее отец подошел к ним медленнее. Мужчина-гигант, он посмотрел поверх головы своей жены на лорда Адарбрента и кивнул пожилому джентльмену. "Спасибо, что вернул нашу Софрею".
Аристократ махнул покрытой старческими пятнами рукой, отпуская ее. "Девочка сама знала дорогу назад. Довольно умная девочка, Карвер".
С последним поклоном лорд Адарбент пересек двор, подошел к выходящим на улицу воротам и вышел.
"Ты был в Городе мертвых!" - крикнул Рейе. "О, вы плохие, нехорошие мальчики, позволить ей пройти через эти ворота! Она слишком молода!" Рейе шлепал боттомса направо и налево. Мальчики убежали, воя, оправдываясь: "не видел ее!" и "это не моя вина!"
Ухмылка Софреи при виде разгрома ее братьев быстро исчезла, когда ее мать развернулась обратно.
"Ты плохая девчонка!" - закричала Рейе, шлепнув Софрею так сильно, что это почувствовалось через ее нижние юбки, а затем обняла ее еще крепче. "Ты никогда не должна ходить в Город мертвых одна! Это небезопасно! Особенно после наступления темноты!"
"Прости, мама", - пробормотала Софрея.
"Сейчас, Рейе", - сказал ее отец. "Никто не пострадал". Он присел на корточки, чтобы посмотреть Софрее прямо в глаза. "Но ты должен пообещать, что никогда не пройдешь через эти ворота без меня или одного из твоих дядей".
"Никогда?" - запротестовала Софрея, которая знала, что "никогда" может длиться год или больше.
"Нет, пока ты не станешь взрослой девочкой, любимая. Город мертвых - не место для одиноких маленьких детей. Особенно в сумерках". Ее отец посадил Софрею к себе на плечо, чтобы подвезти ее обратно к дому. Она обвила руками его широкую шею и прижалась щекой к макушке его кудрявой головы. "О, о, ты душишь меня!" - воскликнул ее отец в притворном ужасе. "Что я должен сделать, чтобы избавиться от этого ужасного монстра!"
Софрея захихикала и стукнула каблуками по его плечу. "Отвези меня домой!" - закричала она.
Несмотря на все волнения и суету, которые последовали за ужином, Софрея не совсем забыла приказ своего отца не рисковать одной проходить через ворота Тупика, возможно, потому, что Липлоу сам пообещал "хорошенько отшлепать ее", если она еще раз втянет его в такие неприятности. Но, как и во многих семейных правилах Карвер, они стали более расслабленными и растянутыми, пока она не начала привычно бегать вверх и вниз по замшелой лестнице по поручениям с остальными членами семьи.
Как и ее шумные братья, Софрея выросла, предполагая, что никакие призраки или ужасы по ту сторону стены никогда не причинят ей вреда. В конце концов, она была Резчицей, а те, кого хоронили Резчики, редко беспокоили семью.
И вера Софреи в безопасность своей семьи никогда не колебалась до той зимы, когда мертвецы решили воспользоваться личными воротами Резчиков, чтобы пойти танцевать по улицам Глубоководья.
ОДИН
Зима 1479
Дождь и ветер стучали в окно, пробуждая Софрею Карвер от ее беспокойных снов. Дважды перевернувшись и трижды взбив свои комковатые подушки, Софрея вздохнула и села. Последний тлеющий уголек в камине спальни испускал слабое красное свечение. Окно снова задрожало, когда в него ударил очередной порыв влажной зимы Глубоководья. Гниющий месяц Уктар определенно начинался с рева водяной ярости.
Софрея выскользнула из-под своих скомканных одеял. Босиком, пальцы ног подогнулись, когда они коснулись холодных досок пола, она подошла к окну. Липлоу много раз обещала починить расшатанную створку, но ее брат, казалось, так и не смог подняться на четыре лестничных пролета в ее спальню. Что означало, что ей снова пришлось иметь дело с шумом и сквозняком в самый темный час ночи. Что-то ворча себе под нос, Софрея ухватилась за край окна, намереваясь задвинуть засов так сильно и туго, как только могла. Но ее внимание привлекла вспышка света.
Окна ее спальни выходили на восток, откуда открывался вид на Город мертвых, а не на многолюдные улицы Уотердипа. В этой части дома было тише, мрачно тихо, как часто шутили в семье. Из своей комнаты на самом верху изогнутой восточной башни дома, прямо под крышей, Софрея могла видеть всю северную половину кладбища от склепа Глубокой Зимы до башен Маяка и Сторожевой дороги.
Так поздно ночью здесь не на что смотреть. В Городе мертвых не должно было гореть никаких огней, за исключением нескольких фонарей, оставленных гореть для обозначения главных дорожек и мавзолеев, и большинство из них находилось в южной части, где находились грандиозные гражданские мемориалы, вне поля зрения из ее окна. Городская стража закрыла бы все общественные ворота на закате. Софрея знала, что ни один честный гражданин не стал бы бродить по старому кладбищу, а нечестные обычно держались подальше после наступления темноты. Среди шумной ночной жизни лучших и худших районов Глубоководья можно было найти гораздо более выгодные и менее опасные цели для воров.
Но вращающийся шар света появился снова, мерцание лесного пожара, которое возникло в северной части кладбища. Он прыгал и кружился, образуя узоры, напоминающие дорожки, ведущие от северных гробниц. Свет погас, а затем снова появился гораздо ближе к кладбищенской стене, почти прямо под ее окном.
Полностью проснувшись и дрожа от любопытства, Софрея распахнула створку и высунулась из окна. Ветер бросил ее черные кудри в глаза. Нетерпеливо тряхнув головой, она заглянула вниз, на задний двор. Далеко внизу она услышала металлический скрежет. Кто-то или что-то пыталось войти через ворота тупика. Странное свечение сияло прямо под ней, но на кладбищенской стороне стены.
Высоко над ним, невидимая в темноте ночи, Софрея пыталась разглядеть, что это за свет. Мог ли это быть кто-то, держащий фонарь? Был ли какой-то необычайно бесстрашный вор, пытающийся проникнуть через семейные врата?
Грохот у ворот прекратился. Ветер стих, и на мгновение Софрее показалось, что она слышит другой звук, нарастающий и затихающий жуткий вопль. Затем свет погас.
Софрея наблюдала еще несколько минут, но очередной порыв ледяного дождя убедил ее захлопнуть окно.
Основательно продрогшая Софрея нырнула под одеяла. Она задавалась вопросом, должна ли она рассказать своим родителям о странных огнях вокруг ворот. Но, вероятно, это пустяки, рассуждала Софрея, совсем не о чем беспокоиться. И этот странный шум в конце, шум, который был так похож на женские рыдания, это был просто ветер, твердо сказала себе Софрея, зарываясь головой поглубже в подушки.
На следующее утро Софрея проснулась от обычного звука больших родственников мужского пола, спускающихся по лестнице в Тупиковом доме. Удар, треск, глухой удар, это, должно быть, Прыглоу двумя этажами ниже совершает свой обычный прыжок вниз по южной лестнице в сторону кухни. Грохот, хлопки, крики - это, должно быть, Бентнор и его близнец Кадриффл бегут по западной лестнице, чтобы перекусить, прежде чем присоединиться к своему отцу в мастерской по изготовлению гробов.
Город мертвых казался обычным влажным переплетением зимних голых кустов и деревьев в сером свете пасмурного утра. Потемневшие от дождя крыши мавзолеев казались черными квадратами среди кустарника. Выглянув из своего окна, Софрея не увидела ничего необычного. Беспорядки прошлой ночи не оставили никаких явных следов на территории.
Одна из множества черно-белых кошек семьи прогуливалась по верху стены, отделяющей Город мертвых от двора Резчика.
Перевязывая свой любимый бархатный жилет новой лентой, Софрея не могла перестать думать о странном шаре света, который проплыл через кладбище.
Позже, придя на семейную кухню, она получила шквал инструкций от своей матери, как готовить завтрак на столе и убирать его со стола так быстро, как мужчины могли проглотить свой хлеб. Легкий поток болтовни хлынул из уст ее тетушек, также танцующих вокруг своих крупных сыновей и их жен, когда они поддразнивали новую невестку семьи, хорошенькую девушку, которая была еще достаточно молодой невестой, чтобы краснеть от шуток тетушек и смущенных пожатий плечами и ухмылок ее мужа.
Но невеста Хенндевера улыбнулась так же широко, как и остальные, когда ее измученный муж наконец схватил ее, крепко поцеловал под аккомпанемент вздохов тетушек и загрохотал вниз по лестнице на работу.
Разумный отец Софреи и не менее степенные дяди давно ушли, уже занятые в своих мастерских. Поскольку ее мать, очевидно, была отвлечена суетой начала дня, она промолчала о странном свете, который видела на кладбище.
Где-то в Уотердипе, размышляла Софрея на исходе утра, на крышах домов происходили сражения, в темных тавернах плелись интриги, а в надушенных спальнях назначались тайные свидания. Но здесь, в ее дворе, было белье для стирки. Корзина за корзиной белье наполнялось огромными рубашками и штанами, необходимыми, чтобы покрыть мужчину-Резчика.
Поскольку дождь на время унесло в море, Рей попросила свою дочь развесить белье. Конечно, развешивание на заднем дворе было лучшим выбором, чем развешивание на спинках стульев перед кухонным камином или натягивание вдоль изогнутых лестничных перил - обычный метод сушки в помещении в самые дождливые месяцы.
Позади нее раздался свисток, когда Софрея попыталась перебросить через линию промокшие брюки своего брата Рунайта. Обернувшись, Софрея увидела высокого худощавого мужчину, который, сутулясь, проходил через их общественные ворота, которые открывались на аллею, ведущую к Зендулт-стрит.
Одетый с головы до ног в выцветшую коричневую кожу, молодой человек, выглядевший всего на год или два старше нее, в целом выглядел загорелым, коричневым цвета свежей древесины или палевых осенних листьев. Его волосы были средне-каштановыми, коротко подстриженная борода - темно-каштановой, даже длинный острый нос и высокие скулы были загорелыми, как у путешественников. Единственной яркой чертой его лица и фигуры была пара необычайно ярких зеленых глаз, сияющих под темными ресницами, достаточно длинными, чтобы им могла позавидовать любая девушка.
"Мне сказали, что я могу найти здесь резчика по камню", - сказал худой смуглый мужчина.
"Памятник, надгробие или статуя?"
"Статую, пожалуйста", - ответил он с быстрой улыбкой. "Ты делаешь все остальное?"
"Мои дяди возводят памятники и делают прекрасные украшения из камня, а мои двоюродные братья выгравируют надписи на бронзе или мраморе. Мои братья могут вырезать гроб по размеру меньше чем за день, но для большинства людей это дерево, а не камень. Мой отец вырезает лучшие статуи ", - объяснила Софрея. Она указала на мастерскую своего отца, третью дверь слева от нее, выходящую во двор. "Ты найдешь его там".
Молодой человек кивнул, но, казалось, прирос к месту, оставаясь во дворе, чтобы посмотреть, как она перебрасывает одну из рубашек Липлоу через веревку.
"А ты тоже Резчик?" спросил он.
Софрея бросила на кон вторую лучшую тунику Бентнора, прежде чем ответить. "Я Софрея Карвер, но я не каменщик, если ты об этом спрашиваешь". '
Она нырнула в корзину, чтобы вытащить еще один комплект мокрых штанов, на левом колене была большая дыра, что означало, что потребуется латание. Если это было не латание, то штопка. Всегда можно было заняться шитьем, но никогда тем, что ей нравилось. Поскольку молодой человек не выказывал никаких признаков того, что собирается выбраться из-под ее бельевых веревок, она повторила: "Мой отец - тот, кого ты хочешь увидеть. Третья дверь, куда я тебе показал".
"На самом деле, мне очень нравится вид оттуда, где я нахожусь", - ответил он, подмигнув и усмехнувшись, когда сильный ветер, со свистом ворвавшийся во двор, облепил юбки Софреи и распустил ее темные кудри. "Меня зовут Густин Боун, на случай, если вы хотели знать".
"Не особенно", - ответила Софрея с легкостью практиковавшейся в походах за покупками на рынки Глубоководья.
По мере того, как она становилась старше, не один молодой человек, не знакомый с размерами и огромным количеством ее родственников мужского пола, пытался флиртовать с ней. Софрея никогда не возражала против флирта, но становилось утомительно видеть, как ее двоюродные сестры, братья и даже случайный дядя выводят молодого человека на "приятную прогулку" по Городу мертвых, чтобы объяснить близость семьи и их естественную заботу о единственной дочери Карвера.
Этот молодой человек мог быть таким же высоким, как некоторые из ее кузенов, но ему не хватало широты, чтобы соответствовать росту. Худая, как копье, с сутулыми плечами ученого, Софрея сомневалась, что этот человек когда-нибудь заговорит с ней снова даже после самой короткой прогулки с Липлоу или Рунрайтом.
Поскольку ноги Густина Боуна, казалось, прилипли к булыжнику под его ботинками, Софрея использовала трюк, который обычно заставлял ее родственников мужского пола исчезать, как дым в одной из кривых труб Тупикового дома.
"Мне бы не помешала ваша помощь", - сказала она, указывая на ближайшую переполненную корзину для белья. "Возможно, вы могли бы повесить эти рубашки".
"Я не из тех, кто любит физический труд", - заявил Густин Боун, не двигаясь с места. "Но спасибо вам за предложение".
"Тогда пойдем, с таким же успехом ты можешь беспокоить моего отца вместо меня", - сказала Софрея, подходя к двери мастерской своего отца и резко постукивая в нее. Верхняя половина двери распахнулась, и оттуда выглянуло заросшее бородой лицо ее отца. "К тебе пришел мужчина по поводу статуи".
"Плачущая богиня, или шейдоносец, или спящий младенец?" - спросил Проницательный Карвер, опираясь на нижнюю половину двери.
"Это все, что ты делаешь?" - спросил Густин Боун.
"Я могу вырезать все, что ты захочешь", - сказал Проницательный. "Но это самые популярные памятники. Первый для потерянных влюбленных, второй для павших воинов и третий. Ах, третий - для убитых горем родителей, и он всегда самый печальный из всех, что приходится вырезать ".
"Мне нужен кто-то, кто сделает из меня героя", - сказал Густин Боун.
"Какой-то конкретный?"
"Нет, просто каменный человек героического вида. Выше, крупнее, шире обычных людей, великий паладин, как в старых историях", - сказал Густин. "И сделай его как можно более реалистичным".