Сабатини : другие произведения.

Сабатини мегапак

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  Опубликовано ООО "Уайлдсайд Пресс"
  СЕРИЯ МЕГАПАК
  АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
  *
  ГОСПОЖА УИЛДИНГ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  *
  КАПИТАН Блад
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ТОРТУГА
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  ГЛАВА XXV
  ГЛАВА ХХVI
  ГЛАВА XXVII
  ГЛАВА XXVIII
  ГЛАВА XXIX
  ГЛАВА ХХХ
  ГЛАВА XXXI
  *
  СКАРАМУШ
  КНИГА I: ОДЕЖДА
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  КНИГА II: БУСКИН
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА II
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  КНИГА III: МЕЧ
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  *
  РАЗВЛЕЧЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НОЧЕЙ (первая серия)
  Первая серия
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  I. НОЧЬ ХОЛИРУДА
  II. НОЧЬ КЕРКА О'ФИЛДА
  III. НОЧЬ ПРЕДАТЕЛЬСТВА
  IV. НОЧЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ
  V. НОЧЬ РЕЗНИ
  VI. НОЧЬ КОЛДОВСТВА
  VIII. НОЧЬ УЖАСА
  IX. БРАЧНАЯ НОЧЬ
  X. НОЧЬ ДУШИТЕЛЕЙ
  XI. НОЧЬ НЕНАВИСТИ
  XII. НОЧЬ ПОБЕГА
  XIII. НОЧЬ МАСКАРАД
  *
  РАЗВЛЕЧЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НОЧЕЙ (Вторая серия)
  Вторая серия
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  I. АБСОЛЮТИЯ
  II. ЛЖЕ-ДИМИТРИЙ
  III. ГЕРМОЗА ФЕМБРА
  IV. КОНДИТЕР МАДРИГАЛ
  V. КОНЕЦ "ВЕРТ ГАЛАНТ"
  VI. Бесплодное ухаживание
  VII. СЭР ИУДА
  VIII. ЕГО НАДЕРЗОСТЬ БЭКИНГЕМА
  IX. ПУТЬ ИЗГНАНИЯ
  X. ТРАГЕДИЯ ГЕРРЕНХАУЗЕНА
  XI. Тираницид
  *
  СТ. ЛЕТО МАРТИНА
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  *
  Ловушка
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ПОСТ СКРИПТУМ
  *
  ВЫТАПЫВАНИЕ ЛИЛИИ
  ЧАСТЬ I
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ЧАСТЬ II: НОВОЕ ПРАВИЛО
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ЧАСТЬ III: ВЕЧНОЕ ПРАВИЛО
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  *
  ЖИЗНЬ ЧЕзаре Борджиа
  КНИГА I. ДОМ БЫКА
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  КНИГА II. БЫК ПАСКАНТ
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  КНИГА III: БУДУЩИЙ БЫК
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  КНИГА IV: БЫК-КАДЕНТ
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  *
  ЛЮБОВЬ В ОРУЖИИ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  ГЛАВА XXV
  *
  МОРСКОЙ ЯСТЕР
  Полный роман
  ПРИМЕЧАНИЕ
  ЧАСТЬ I. СЭР ОЛИВЕР ТРЕССИЛИАН
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ЧАСТЬ II. САКР-ЭЛЬ-БАХР
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  ГЛАВА XXV
  ГЛАВА ХХVI
  *
  СТЫД ПЕТРОГО
  ЧАСТЬ I. ЦВЕТОК АЙВЫ
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ЧАСТЬ II. ЧЕЗЕНСКИЙ ОГР
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  *
  ПРОГУЛЯЮЩИЙ СВЯТОЙ
  КНИГА I. ОБЛАТ
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  КНИГА II: ДЖУЛИАНА
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  КНИГА III: ПУШКА
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  КНИГА IV: МИР
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  *
  ЖЕНЩИНЫ ИВОННЫ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  ГЛАВА XXV
  ГЛАВА ХХVI
  *
  ТАВЕРНЫЙ РЫЦАРЬ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  ГЛАВА XXIV
  ГЛАВА XXV
  ГЛАВА ХХVI
  ГЛАВА XXVII
  *
  БАРДЕЛИС ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  *
  КОЖА ЛЬВА
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III
  ГЛАВА IV
  ГЛАВА V
  ГЛАВА VI
  ГЛАВА VII
  ГЛАВА VIII
  ГЛАВА IX
  ГЛАВА X
  ГЛАВА XI
  ГЛАВА XII
  ГЛАВА XIII
  ГЛАВА XIV
  ГЛАВА XV
  ГЛАВА XVI
  ГЛАВА XVII
  ГЛАВА XVIII
  ГЛАВА XIX
  ГЛАВА ХХ
  ГЛАВА ХХI
  ГЛАВА XXII
  ГЛАВА XXIII
  *
  ИСТОРИЯ ЛЮБВИ ДУРАКА
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГЛАВА II
  ГЛАВА III.
  *
  ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА ГИСМОНДИ
  Короткий рассказ
  * * * *
  *
  ИНТЕЛЛЕКТ
  Короткий рассказ
  * * * *
  ЭТОТ ТОМ ПОСВЯЩЕН ЛЮБИТЕЛЯМ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ВЕЗДЕ
  ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
  Опубликовано ООО "Уайлдсайд Пресс"
  на Megapack Rafael Sabatini принадлежат No 2012, Wildside Press LLC.
  СЕРИЯ МЕГАПАК
  Мегапакет приключений
  Ковбойский мегапак
  Мегапакет Мифов Ктулху
  Мегапак "История призраков"
  Мегапак ужасов
  Военный Мегапак
  Мумия Мегапак
  Таинственный мегапак
  Мегапак научной фантастики
  Второй научно-фантастический мегапак
  Третий научно-фантастический мегапак
  Четвертый научно-фантастический мегапак
  Мегапак Пенни Паркер
  Вампир Мегапак
  Западный мегапак
  АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
  Мегапак Андре Нортона
  Мегапакет BM Bower
  Мегапак научного детектива Крейга Кеннеди
  Мегапакет Мюррея Ленстера
  *
  ГОСПОЖА УИЛДИНГ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ПОТ-ВАЛИАНС
  Тогда пейте вот так, - воскликнул опрометчивый юный дурак и выплеснул содержимое своей чашки в лицо мистеру Уайлдингу, как раз в тот момент, когда этот джентльмен, стоя на ногах, собирался выпить за глаза сестры юного дурака.
  Последующие моменты были полны интереса. Тишина, задумчивая, выжидательная тишина воцарилась в компании - а их было около дюжины - вокруг богато обставленного стола лорда Джервейса. В мягком свете свечи овальный стол сиял, как глубокий коричневый бассейн, в котором отражались блестящее серебро и сверкающие кристаллы, которые, казалось, плавали на нем.
  Блейк втянул нижнюю губу, его румяное лицо казалось менее румяным, чем обычно, а выдающиеся голубые глаза казались более выпуклыми. Под его золотым париком сморщенное лицо старого Ника Тренчарда потемнело от хмурого взгляда, а его пальцы, длинные, смуглые и скрюченные, раздраженно барабанили по столу. Дородный лорд Джервас Скорсби - их хозяин, добродушный и спокойный человек, не терпящий беспорядков, - побагровел от безмолвной ярости. Остальные вытаращили глаза и уставились - кто на молодого Уэстмакотта, кто на человека, которого он так грубо оскорбил, - в то время как в тени зала пара лакеев смотрела на него с изумлением, все зубы и глаза.
  Мистер Уайлдинг стоял, очень неподвижный и внешне невозмутимый, вино струилось с его длинного лица, которое, если и было бледным, то не бледнее своей привычки, след улыбки, с которой он произносил тост, все еще сохранялся на его тонких губах. хоть и ушла из его глаз. Мистер Уайлдинг был элегантным джентльменом, высоким и казавшимся еще выше благодаря своей необычайной стройности. Он имел смелость носить свои собственные волосы, темно-каштановые и очень пышные; темно-карими были и его мрачные глаза, прикрытые низкими веками и косо посаженные. В этих его странных глазах выражение его лица выражало высокомерие, смешанное с нежной меланхолией. В остальном же он был отмечен чертами, отпечатывавшимися в нем возрастом, превышающим его тридцать лет.
  Мехлин стоимостью в тридцать гиней у его горла был промокшим, обесцвеченным и безнадежно испорченным, а на груди его синего атласного пальто расползалось темное пятно, похожее на пятно крови.
  Ричард Уэстмакотт, низенький, крепкий и светловолосый до безвкусия, угрюмо смотрел на него бледными глазами и ждал. Лорд Жервез наконец нарушил молчание - нарушил его клятвой, что было необычно для человека, чья натура была почти по-женски кроткой.
  "Как Бог моя жизнь!" - гневно выпалил он, сердито глядя на Ричарда. "Чтобы это случилось в моем доме! Молодой дурак должен принести извинения!
  - На последнем издыхании, - усмехнулся Тренчард, и слова старого повесы, его тон и злобный взгляд, который он бросил на мальчика, усилили беспокойство компании.
  -- Я думаю, -- сказал мистер Уайлдинг с необычайной и чрезмерной любезностью, -- что мистер Уэстмакот сделал то, что сделал, потому что неправильно меня воспринял.
  - Без сомнения, он так и скажет, - предположил Тренчард, пожав плечами, и Блейк осторожно ткнул его в ребра локтем, в то время как Ричард поспешил доказать его неправоту, заявив обратное.
  - Я вас точно понял, сэр, - ответил он с вызовом в голосе и с раскрасневшимся от вина лицом.
  "Ха!" - неугомонно кудахтал Тренчард. "Он склонен к самоуничтожению. Дайте ему поступить по-своему, во имя Бога".
  Но Уайлдинг, казалось, намеревался показать, каким долготерпеливым он может быть. Он осторожно покачал головой. - Нет, сейчас, - сказал он. - Вы подумали, мистер Уэстмакотт, что, упомянув вашу сестру, я поступил так легкомысленно. Разве это не так?"
  -- Вы упомянули ее, и это все, что имеет значение, -- воскликнул Уэстмакот. - Я не позволю, чтобы ее имя было у вас на устах, никогда и ни в каком месте - нет и никоим образом. Его речь была густой из-за слишком большого количества вина.
  -- Вы пьяны, -- решительно воскликнул возмущенный лорд Жервез.
  - Пот-доблестно, - уточнил Тренчард.
  Мистер Уайлдинг наконец поставил на стол стакан, который до сих пор держал в руках. Он положил руки на стол костяшками пальцев вниз и, наклонившись вперед, говорил внушительно, лицо его было очень серьезным; и все присутствующие, зная его таким, как они, были все до единого поражены его необыкновенным терпением.
  "Мистер. Уэстмакотт, - сказал он, - я считаю, что вы ошибаетесь, упорно оскорбляя меня. Вы совершили непростительный поступок, и тем не менее, когда я предлагаю вам эту возможность с честью вернуть... - Он пожал плечами, оставив предложение незавершенным.
  Компания могла бы избавить компанию от своего глубокого удивления такой мягкостью. Было только подобие этого. Уайлдинг действовал так намеренно, и под спокойной маской его длинного белого лица его мысли работали злобно и обдуманно. На мгновение его удивила безрассудность Уэстмакотта, чья натура была общеизвестно робкой. Но тут же, читая мысли мальчика с такой готовностью, как если бы это был свиток, развернутый для его наставления, он увидел, что Уэстмакотт, в силу своего положения брата своей сестры, считал себя невосприимчивым. Открытое ухаживание мистера Уайлдинга за этой дамой, надежды, которые он все еще лелеял, завоевать ее, несмотря на отвращение, которое она изо всех сил старалась показать ему, вселили в Уэстмакотта уверенность в том, что мистер Уайлдинг никогда не решит разрушить свои слишком жалкие шансы, ввязываясь в ссора с братом. И, правильно поняв его, мистер. Уайлдинг надел маску терпения, убедив мальчика в безопасности своего положения. И Ричард, считая себя в безопасности в своем укреплении за бастионами своего братства Рут Уэстмакотт, и еще более воодушевленный избытком выпитого вина, упорствовал в оскорблениях, которые он иначе никогда бы не осмелился высказать.
  "Кто стремится вернуть?" - оскорбительно закричал он, смело глядя в лицо собеседнику. - Кажется, ты сам сопротивляешься. И он рассмеялся немного пронзительно, и огляделся в поисках аплодисментов, но не нашел.
  - Вы слишком опрометчивы, - резко осудил его лорд Джервейс.
  - Я не первый раз вижу, чтобы трус становился доблестным за столом, - вставил Тренчард в качестве объяснения и мог бы договориться с Блейком по тому же поводу, но в этот момент Уайлдинг снова заговорил.
  - Нежелание делать что? - дружелюбно спросил он, так прямо глядя Уэстмакотту в глаза, что мальчик беспокойно поерзал на стуле с высокой спинкой.
  Тем не менее, все еще полный уверенности в незыблемости своего положения, безумный юноша ответил: "Чтобы очиститься от того, что я тебе бросил".
  "Обмахивайте меня, ветры!" - выдохнул Ник Тренчард и с надеждой посмотрел на своего друга Уайлдинга.
  Был еще один фактор, с которым, основывая с такой трусливой проницательностью свои расчеты на чувствах мистера Уилдинга к своей сестре, юный Ричард не учел. Ему не суждено было узнать, что Уайлдинг, оскорбленный и уязвленный презрением мисс Уэстмакотт к нему, достиг той пограничной области, где любовь и ненависть так слились, что их почти невозможно различить. Энтони Уайлдинг, озлобленный ее пренебрежительным отношением к нему - пренебрежением, которое его чувствительная любовная фантазия усилила во сто крат, - настроение Энтони Уайлдинга стало странным. Из его любви она не будет иметь ничего; его доброту она, казалось, презирала. Быть по сему; она должна попробовать его жестокость. Если она презирала его ухаживания и запрещала ему продолжать их, то, по крайней мере, не в ее власти было отказывать ему в силе причинять боль; и в том, чтобы причинить ей боль, которую он не хотел любить, его, казалось, ожидало какое-то горькое и жестокое утешение.
  Он сознавал, может быть, не совсем все это - и о недостойности всего этого не думал. Но, играя, как кошка с мышкой, с Ричардом Уэстмакоттом, он понял достаточно, чтобы понять, что, если он нанесет ей удар через никчемную личность этого брата, которого она лелеяла - и который настойчиво предоставлял ему эту возможность, - его жестокой местью будет его жестокая месть. .
  Миролюбивый лорд Джервейс внезапно вскочил на ноги при последних словах Уэстмакотта, все еще намереваясь спасти положение.
  - Ради всего святого... - начал он, когда мистер Уайлдинг, всегда спокойный и улыбающийся, хотя теперь и немного зловещий, мягко махнул ему рукой, чтобы он замолчал. Но этого стойкого спокойствия мистера Уилдинга было слишком много для старого Ника Тренчарда. Он резко поднялся, привлекая к себе все взгляды. Пора, подумал он, приложил к этому руку.
  Помимо привязанности к Уайлдингу и презрения к Уэстмакотту, он был полон страха, что последний может стать опасным, если его не раздавить сразу. Одаренный проницательным знанием людей, приобретенным в течение пестрой жизни, полной горького опыта, старый Ник инстинктивно не доверял Ричарду. Он знал его дураком, слабаком, болтуном и пьяницей. Из таких элементов вскоре складывается злодей, и у Тренчарда были основания опасаться той формы злодейства, которая была наготове у Ричарда. Ибо случилось так, что мистер Тренчард приходился троюродным братом знаменитому Джону Тренчарду, совсем недавно судимому за измену и оправданному, к великой радости сектантов Запада, а еще позже - но на самом деле вчера - бежавшему из страны, чтобы бежать. повторный арест заказан в результате этой чрезмерной радости. Как и его более известный кузен, Ник Тренчард был одним из самых активных агентов герцога Монмутского; и Уэстмакотт, как и Уайлдинг, Валланси и еще один или два члена этого правления, тоже были привержены делу Протестантского Защитника.
  Из-за того, что он знал мальчика, Тренчард боялся, что если с ним будут обращаться снисходительно сейчас, то завтра, когда, протрезвев, он осознает всю тяжесть содеянного и маловероятность того, что его простят, не говоря уж о том, что, чтобы защитить себя, он может выдать долю Уайлдинга в затеваемом заговоре. Это само по себе было бы достаточно плохо; но могло быть и хуже, потому что он вряд ли мог предать Уайлдинга, не предав других и, что важнее всего, само Дело. Тренчард полагал, что с ним нужно расправиться сразу, и расправиться с ним безжалостно.
  -- Я думаю, Энтони, -- сказал он, -- что слов было достаточно. Вы завтра избавитесь от мистера Уэстмакота или я должен сделать это за вас?
  Со вздохом отчаяния юный Ричард повернулся на стуле, чтобы противостоять этому свежему и ни о чем не подозреваемому антагонисту. Что это за опасность, которую он упустил из виду? Затем, едва он повернулся, голос Уайлдинга достиг его ушей, и каждое слово из тех немногих, что он произнес, было подобно капле ледяной воды на разгоряченном мозгу Уэстмакотта.
  - Я протестую, что ты очень добр, Ник. Но я лично намерен иметь удовольствие убить мистера Уэстмакотта. И его улыбка упала теперь в насмешку над разочарованным мальчиком.
  Раздавленный этим громом среди ясного неба, Ричард сидел как ошеломленный, румянец отступал от его лица, пока самые его губы не побагровели. Потрясение отрезвило его, и, отрезвившись, он с ужасом осознал, что сделал. И все же, даже трезвый, он был поражен, обнаружив, что посох, на который он с такой уверенностью опирался, должен был оказаться гнилым. Правда, он сильно напряг его; но тогда он рассчитывал, что это выдержит большое напряжение.
  Он бы сказал, но ему не хватало слов, так он был поражен. И даже если бы он это сделал, маловероятно, что никто бы его не услышал, потому что позднее затишье внезапно превратилось в чушь. Все члены этой компании, за единственным исключением самого Ричарда, вскочили на ноги, и все заговорили одновременно, шумным, возбужденным хором.
  Один только Уайлдинг - предмет их увещеваний - стоял, тихо улыбаясь, и наконец вытер лицо платком из тончайшего батиста. Доминируя над остальными в Вавилоне, возвышался голос сэра Роуленда Блейка - безденежного Блейка; Блейк недавно из гвардии, который продал свои комиссионные как единственное, что у него осталось, на чем он мог заработать деньги; Блейк, еще один претендент на руку мисс Уэстмакотт, поклонник ее брата.
  - Вы не сделаете этого, мистер Уайлдинг, - закричал он с багровым лицом. "Нет, ей-Богу! Ты был опозорен навсегда. Он всего лишь парень и пьян.
  Тренчард посмотрел на невысокого крепкого мужчину рядом с собой и неприятно рассмеялся. "Вы должны спустить себе кровь на днях, сэр Роуленд, - посоветовал он. "Возможно, большой опасности пока нет; но человек не может быть слишком осторожным, когда носит узкий галстук".
  Блейк - невысокий, крепко сложенный мужчина - не обращал на него внимания, а смотрел прямо на мистера Уайлдинга, который, вечно улыбаясь, спокойно отвечал на взгляд его выпуклых голубых глаз.
  -- Вы позволите мне, сэр Роуленд, -- ласково сказал он, -- судить, кого я встречу, а кого нет.
  Сэр Роуленд покраснел под этим насмешливым взглядом и едким тоном. -- Но он же пьян, -- слабым голосом повторил он.
  -- Я думаю, -- сказал Тренчард, -- что он слышит что-то такое, что протрезвеет.
  Лорд Джервейс взял мальчика за плечо и нетерпеливо встряхнул. "Хорошо?" - сказал он. "Тебе нечего сказать? Ты только что наговорился. Я не сомневаюсь, что даже в этот поздний час, если вы извинитесь...
  - Было бы праздно, - раздался ледяной голос Уайлдинга, чтобы погасить огонек надежды, вновь возгоревшийся в груди Ричарда. Парень увидел, что он заблудился, и он действительно бедняга, который не может столкнуться с худшим, как только это худшее окажется необратимым. Он поднялся с некоторым подобием достоинства.
  "Это то, что я хотел бы", - сказал он, но его бледное лицо и пристальные глаза противоречили доблести его слов. Он откашлялся от своей хрипоты. -- Сэр Роуленд, -- сказал он, -- вы будете действовать от моего имени?
  "Не я!" воскликнул Блейк с присягой. "Я не буду участвовать в бойне неоперившегося мальчика".
  - Неоперенный? - повторил Тренчард. "Тело меня! Завтра Уилдинг внесет поправки. Он оперет его, не бойтесь. Он поддержит его в полете на небеса.
  Специально для этого Тренчард подлил масла в полыхающий огонь. Он не считал, что этой встречи следует избегать. Если бы Ричарду Уэстмакотту позволили жить после того, что произошло, слишком много высоких парней могли бы уйти, рискуя своей жизнью.
  Тем временем Ричард повернулся к человеку слева от себя - молодому Валланси, печально известному стороннику герцога Монмутского, легкомысленному джентльмену, который был злейшим врагом самого себя.
  - Могу я рассчитывать на тебя, Нед? он спросил.
  - Да, до смерти, - великодушно сказал Валланси.
  "Мистер. Валланси, - сказал Тренчард, исказив резкое лицо, - вы становитесь пророком.
  ГЛАВА II
  СЭР РОУЛЕНД спешит на помощь
  Из Скорсби-Холла, недалеко от Уэстон-Зойленда, юный Уэстмакотт в ту субботу вечером поехал домой, в дом своей сестры в Бриджуотере, трезвый и страдающий человек. Он совершил глупость, которая завтра стоила ему жизни. В свои двадцать пять лет он совершал и другие глупости, ибо он был не совсем тем младенцем, каким его представлял Блейк, хотя, конечно, выглядел совсем не на свой возраст. Но сегодня он ухитрился поставить корону на всех. У него были веские основания винить себя и проклинать просчет, который побудил его броситься на оскорбление этого Уайлдинга, которого он ненавидел со всей злобной и злобной ненавистью никчемного к человеку частей.
  Но в нанесенном им оскорблении было больше, чем ненависть; был расчет - даже в большей степени, чем мы видели. Случилось так, что по собственной вине юный Ричард оказался почти без гроша в кармане. Набожная, нонконформистская душа сэра Джеффри Луптона - богатого дядюшки, от которого он возлагал большие надежды, - была так разгневана порочным и одурманенным поведением Ричарда, что он оставил каждую свою гинею, каждый участок земли и каждую кирпич здания сводной сестре Ричарда Рут. В настоящее время дела у никчемного мальчика были не так уж плохи. Руфь поклонялась ему. Он был священным поручением для нее от их покойного отца, который, зная о стойкости ее души и слабости души Ричарда, перед смертью возложил на нее заботу и руководство ее неблагородного брата. Но Руфь, сильная во всем, была слаба с Ричардом из-за самой своей привязанности к нему. В том, что у нее было, он мог помочь себе сам, и, таким образом, дела у него были не так уж плохи в настоящее время. Но когда расчетливый ум Ричарда задумался о будущем, он обнаружил, что это вызывает у него некоторое беспокойство. Богатые дамы, даже если они не наделены обаятельной красотой и милым характером Руфи, обычно не остаются незамужними. Ричарду было бы очень приятно, если бы она осталась старой девой. Но он хорошо знал, что в этом вопросе она могла бы иметь собственный голос, и ему надлежало заранее принять мудрые меры, когда дело касалось возможных мужей.
  Первым, кто явился в очевидном арсенале жениха, был Энтони Уайлдинг из "Зойленд Чейз", и Ричард с предчувствием наблюдал за его появлением.
  Уайлдинг был личностью, способной ослепить любую женщину, несмотря на - а может быть, даже благодаря - репутации дикого человека, которая цеплялась за него. То, что в сельской местности он был известен как Дикий Уайлдинг, правда; но было бы несправедливо, как знал Ричард, придавать этому слишком большое значение; для принятия столь очевидной аллитерации грубые деревенские умы нуждались лишь в небольшом поощрении.
  С первого взгляда казалось, что Рут может благосклонно относиться к нему, и опасения Ричарда приобрели более определенную форму. Если Уайлдинг женится на ней - а он был смелым, властным парнем, который обычно добивался того, к чему стремился, - ее состояние и поместье должны были перестать быть приятным пастбищем для крупного рогатого скота Ричарда. Сначала мальчик подумал о том, чтобы заключить соглашение с Уайлдингом; идея была старой; это пришло к нему, когда он впервые прикинул шансы своей сестры выйти замуж. Но он обнаружил, что не решается изложить свое предложение мистеру Уилдингу. И пока он колебался, мистер Уайлдинг явно продвинулся вперед. И все же Ричард не осмелился сделать это. В глазах Уайлдинга было что-то такое, что кричало ему об опасности. Таким образом, в конце концов, поскольку он не мог попытаться пойти на компромисс с этим славным малым, единственным оставшимся курсом был путь прямого антагонизма, то есть прямой, как Ричард понимал прямоту. Клевета была оружием, которое он использовал в этой тайной дуэли; сельская местность была полна рассказов о многих неосмотрительности мистера Уайлдинга. Я не хочу сказать, что они были необоснованными. Тем не менее сельская местность, уговоренная своим примитивным чувством юмора на ту аллитерацию, которую я упомянул, обнаружила, что, дав этой собаке дурную славу, она обязана поддерживать ее репутацию. Так что преувеличил. Ричард, в свою очередь, преувеличивающий эти преувеличения, имел некоторые подробности, столь же интересные и неприятные, сколь и в основном не соответствующие действительности, которые он хотел сообщить своей сестре.
  Ныне установившаяся любовь, как известно, чудесным образом процветает на клевете. Неуклонный рост чувств горничной к избранному жениху только усиливается злонамеренными представлениями о его характере. Она с радостью ухватывается за возможность представить доказательства своей великой преданности и бросает вызов миру и его злу, чтобы убедить ее в том, что человек, которому она доверилась, недостоин этого. Однако не так обстоит дело с первым робким бутоном зарождающегося интереса. Клевета сковывает его, как мороз; по смертоносности она уступает только насмешке.
  Рут Уэстмакотт прислушивалась к рассказам своего брата, недоверчивая только до тех пор, пока не вспомнила смутные намеки, которые она уловила от того и от другого человека, смысл которых теперь прояснился из того, что рассказал ей Ричард, что, между прочим, они служили подтверждением. Подтверждение этому рассказу о гнусной репутации также принесла дружба, царившая между мистером Уайлдингом и Ником Тренчардом, старым бездельником, который в свое время, как всем было известно, опустился так низко, несмотря на свое благородное происхождение, как будто он был одним из компании бродячих игроков. Если бы мистер Уайлдинг был другим, чем она теперь узнала, он, конечно, не питал бы привязанности к человеку, столь совершенно недостойному. Очевидно, это были птицы с оперением.
  Итак, ее девичья чистота была возмущена мыслью о том, что она рискует прислушиваться к ухаживаниям такого мужчины, она сокрушила эту любовь, которая, как она покраснела, подумала, что вот-вот бросит корни, чтобы закрепиться на ней. ее душу, и после этого усердно проявляла отвращение, которое она считала своим долгом питать к мистеру Уайлдингу.
  Ричард наблюдал и тайком улыбался, гордясь хитростью, с которой он добился этой перемены, той хитростью, которая так часто дается глупцам в качестве компенсации за ум, который им был утаен.
  И теперь, когда время было обесценено, Уайлдинг бесился и беспокоился напрасно, сэр Роуленд Блейк, только что прибывший из Лондона и на полном ходу от своих кредиторов, вспыхнул, как комета, в небесах Бриджуотера. Он ослеплял глаза и, возможно, просил сердце и руку Дианы Хортон - кузины Рут. Ее сердце, в самом деле, было у него без просьбы, потому что Диана сразу же влюбилась в него и показала это, так же как он показал, что не остался без ответа на ее привязанность. Между ними было несколько нежных проходов; но Блейк, при всей его прекрасной внешности, был нищим, а Диана далеко не богатой, и поэтому он держал свои чувства, крепко сжимая вожжи. А затем, в недобрый час для бедной Дианы, юный Уэстмакот отвел его в Луптон-Хаус, и сэр Роуленд впервые увидел Рут, впервые узнал о ее судьбе. Он предстал перед глазами Руфи, как человек сердца; он спустился еще ниже перед ее имуществом, как человек жадный; и бедная Диана могла утешиться, с кем могла.
  Ее брат наблюдал за ним, оценивал его и думал, что в этом сломленном игроке он нашел человека по сердцу; человек, который был бы достаточно готов к такой сделке, какую имел в виду Ричард; Он был достаточно готов продать все лохмотья, которые могли бы остаться у него от его чести, так что он нашел средства, чтобы поправить свое разбитое состояние.
  Двойка договорилась. Они торговались, как любая еврейская пара торговцев, но в конце концов было решено - надлежащим образом заключенным и запечатанным договором, - что в тот день, когда сэр Роуленд женится на Руфи, он передаст ее брату определенные ценности, которые составили, возможно, четверть ее имущества. Не было никаких оснований думать, что Рут будет сильно противиться этому - не то чтобы это соображение тяготило Ричарда.
  Но теперь, когда все необходимое было так удовлетворительно решено, Уэстмакотту стало досадно от того обстоятельства, что его сестра, казалось, никак не любила сэра Роуленда. Она терпела его, потому что он был другом ее брата; за это она даже удостоила его некоторой долей своей дружбы; но к большей близости ее манера не обещала допустить его. А между тем мистер Уайлдинг упорствовал, несмотря на все отпоры. Под своей улыбчивой маской он скрывал боль от ран, которые она ему нанесла, до тех пор, пока ему почти не показалось, что из любви к ней он возненавидел ее.
  Для Ричарда было хорошо, если бы он оставил все как есть и стал ждать. Будь Блейк процветающим или нет, по крайней мере было ясно, что Уайлдинг не будет процветать, и это все, что в этом сезоне имело значение для молодого Ричарда.
  Но в тот вечер, будучи пьян, он подумал, каким-то смутным образом ускорить события, оскорбив мистера Уайлдинга, твердо уверенный, как я показал, в том, что Уайлдинг скорее погибнет, чем шевельнет пальцем на брата Рут. И его пьяная проницательность, казалось, была для его ума, как осколок бутылочного стекла для зрения, искажая просматриваемый через него образ.
  С такими горькими раздумьями поехал он домой, на свою бессонную кушетку. Некоторую часть этих темных часов он провел в горьких поношениях Уайлдинга, себя и даже своей сестры, которую он винил за то ужасное положение, в которое он попал; в других случаях он плакал от жалости к себе и от чистого испуга.
  Однажды ему действительно показалось, что он увидел свет, что он увидел выход из окружившей его опасности. Его разум на мгновение обратился в том направлении, которого опасался Тренчард. Он вспомнил о своей связи с делом Монмута, в которое его завлекла грязная надежда на наживу, и о важной доле Уайлдинга в том же самом деле. Он даже был побужден встать и поехать той же ночью, чтобы Эксетер предал Альбемарле само Дело, чтобы он мог сразить Уайлдинга по пятам. Но если Тренчард был прав, мало веря в лояльность Ричарда, то, похоже, он, опасаясь предательства, совершил ошибку, приписав Ричарду больше мужества, чем его способности. Ибо когда, сидя в постели, воодушевленный своим вдохновением, юный Уэстмакотт пришел обдумывать вопросы, которые лорд-лейтенант Девонский, вероятно, задаст ему, он подумал, что ответы, которые он должен дать, настолько изобличат его самого, что он рискует его собственная шея в предательстве. Он снова бросился на землю с проклятиями и стоном и уже не думал о спасении, которое могло быть для него таким образом.
  Утро последнего мая застало его бледным, вялым и дрожащим. Он встал вовремя и оделся, но не вышел из своей комнаты, пока в саду под окном не услышал голоса своей сестры и Дианы Хортон, к которым вскоре присоединился более низкий мужской тон, в котором он сразу узнал голос Блейка. Что сделал баронет здесь так рано? Несомненно, это должно касаться предстоящей дуэли. Ричард не знал слащавости в отношении подслушивания. Он подкрался к своему окну и прислушался, но голоса удалялись, и, к своей досаде, он ничего не расслышал. Ему было интересно, как скоро придет Валланси и на какой час назначена встреча. Вчера вечером Валланси остался в Скорсби-холле, чтобы договориться с Тренчардом, который должен был исполнять обязанности мистера Уилдинга.
  Случилось так, что у Тренчарда и Уайлдинга было дело - дело Монмута - заключать сделку в Тонтоне в то утро; дело, которое нельзя откладывать. На Западе ходили странные слухи; настойчивые слухи, которые быстро распространились по пятам новостей о высадке Аргайла в Шотландии; ходили слухи, что сам Монмут приезжает из Голландии. Эти рассказы Уайлдинг и его соратники проигнорировали. Герцог, как они знали, должен был провести лето в уединении в Швеции, с (предположительно) леди Генриеттой Вентворт, составлявшей ему компанию, а тем временем его доверенные агенты должны были проложить путь к его приезду в следующем году. весна. В последнее время отсутствие прямых известий от герцога было источником озадачивания для его друзей на Западе, и теперь внезапно распространилась информация - на этот раз это было нечто большее, чем слух, - что письмо величайшей важности было отправлено. был перехвачен. От кого исходило это письмо или кому оно было адресовано, еще не удалось выяснить. Но казалось очевидным, что это связано с делом Монмута, и мистеру Уайлдингу надлежало выяснить, что он может. С этой целью он поехал с Тренчардом тем воскресным утром в Тонтон, надеясь, что в таверне "Красный лев" - месте встречи инакомыслящих - он сможет собрать достоверную информацию.
  Именно поэтому встреча с Ричардом Уэстмакоттом должна была состояться только к вечеру, и поэтому Валланси пришел в Лаптон-Хаус не так рано, как Ричард думал, что должен его ожидать. Блейк, однако, скорее из эгоистичного страха потерять ценного союзника в результате завоевания руки Руфи, чем из-за чрезмерной заботы о самом Ричарде, встал рано и поспешил в Лаптон-Хаус в надежде, которую, как он понял, все, кроме отчаяния, от того, что он все же смог предотвратить катастрофу, которую он предвидел для Ричарда.
  Проезжая мимо, выглянув из-за стены сада, он мельком увидел в просвете между деревьями саму Рут и Диану на лужайке за ними. Там была калитка, которая стояла незапертой, и, воспользовавшись ею, сэр Роуленд привязал лошадь на дорожке и, быстро пробираясь через сад, неожиданно наткнулся на девушек. Их смех донесся до него, когда он приблизился, и сказал ему, что они еще ничего не знают об опасности, грозящей Ричарду.
  При его внезапном и неожиданном появлении Диана побледнела, а Руфь слегка покраснела, после чего сэр Роуленд мог бы вспомнить, если бы он был заучен по книгам, аксиому: "Amour qui rougit, fleurette; amour qui plit, drame du coeur".
  Он снял шляпу и поклонился, его светлые локоны рассыпались вперед и скрыли его лицо, которое было чрезвычайно серьезным.
  Рут любезно поздоровалась с ним. "Вы, лондонцы, встаете раньше, чем нам кажется", - добавила она.
  "Смена обстановки заставит сэра Роуленда поужинать", - сказала Диана, галантно оправляясь от своего волнения.
  -- Клянусь, -- сказал он, -- я бы раньше поумнел, если бы знал, что меня здесь ждет.
  - Ждал тебя? - спросила Диана и лукаво и пренебрежительно тряхнула головой. "Ла! Сэр Роуленд, ваша скромность погубит вас. Архнесс стала этой дамой с солнечными волосами, вздернутым кончиком носа и цветом лица, который превосходил цветки яблони. Она была на полголовы ниже своей темноволосой кузины и восполняла живостью то, чего ей недоставало благородства Руфи. Пара была фольгой, каждая оттеняла грацию другой.
  "Протестую, что я глупец", - ответил Блейк, слегка сконфуженный. "Но я хочу не для оправдания. Он у меня есть в деле, которое привело меня сюда. Так торжествен был его вид, так трезв его голос, что обе девушки почувствовали предчувствие неблагоприятного сообщения, которое он нес. Это Руфь попросила его объясниться.
  - Вы прогуляетесь, дамы? - сказал Блейк и махнул рукой, которая все еще держала шляпу, в сторону реки, вдоль покатой лужайки. Они ушли вместе, сэр Роуленд метался между вчерашней любовью и сегодняшней любовью, засыпая вопросами обоих. Он прикрыл глаза, чтобы посмотреть на реку, ослепляющую утренним солнечным светом, падавшим на Полден-Хилл, и, стоя так, наконец освободился от бремени.
  - Мои новости касаются Ричарда и... Уайлдинг. Они посмотрели на него. Прекрасные ровные брови мисс Уэстмакотт были нахмурены. Он сделал паузу, чтобы спросить, как будто внезапно заметив его отсутствие: "Разве Ричард еще не встал?"
  "Пока нет", - сказала Рут и подождала, пока он продолжит.
  "Это делает честь его мужеству, что он поздно ложится спать в такой день", - сказал Блейк, довольный ловкостью, с которой он сообщил новость. - Он поссорился прошлой ночью с Энтони Уайлдингом.
  Рука Руфи легла ей на грудь; страх смотрел на Блейк из ее глаз, голубых, как небо над головой; серый оттенок застилал обычную теплую бледность ее лица.
  - С мистером Уайлдингом? воскликнула она. "Тот человек!" И хотя она больше ничего не сказала, глаза ее умоляли его продолжать и рассказать ей, что еще может быть. Он так и сделал и не пощадил Уайлдинга. Задача, действительно, была той, к которой он приложил себя с определенным рвением; каким бы ни был исход этого дела, нельзя было отрицать, что он извлекал из него выгоду путем окончательного свержения признанного соперника. И когда он рассказал ей, как Ричард плеснул вином в лицо Уайлдинг, когда Уайлдинг встал, чтобы выпить за нее, ее щеки залил слабый румянец.
  "Ричард хорошо поработал, - сказала она. "Я горжусь им".
  Эти слова очень понравились сэру Роуленду; но он считал без Дианы. Разум мисс Хортон был освещен ее знанием себя. В свете этого она увидела, какой именно капитал стремился сделать этот рассказчик. Случай не может быть без своих возможностей для нее; и, во-первых, в ее намерения не входило, чтобы Уайлдинг был оклеветан таким образом и в конце концов был исключен из списков соперничества с Блейком. Действительно, благодаря Уайлдингу и его печально известному мастерству она нашла те надежды, которые все еще питала, вернуть сэра Роуленда.
  -- Конечно, -- сказала она, -- вы немного строги с мистером Уайлдингом. Вы говорите так, как будто он был первым кавалером, который выпил тост за глаза леди.
  - Я не его дама, Диана, - напомнила ей Рут с легким жаром.
  Диана пожала плечами. "Вы можете не любить его, но вы не можете сделать так, чтобы он не любил вас. Вы очень суровы, я думаю. Мне кажется, что Ричард вел себя как грубиян.
  -- Но, госпожа, -- воскликнул сэр Роуленд, потеряв самообладание и сдерживая досаду, -- в этих делах все зависит от манеры.
  -- Да, -- согласилась она. - И каковы бы ни были манеры мистера Уайлдинга, если я вообще его знаю, это будет не что иное, как почтительное до последней степени.
  -- Мое личное понятие об уважении, -- сказал он, -- не в том, чтобы произносить имя дамы в компании гуляк.
  -- Впрочем, вы ведь сказали сейчас, что все зависит от манеры, -- возразила она. Сэр Роуланд пожал плечами и наполовину повернулся от нее к ее слушающей кузине. Когда все сказано, бедняжка Диана, несмотря на ее хитрость, оказывается недальновидной. Стремясь к определенному преимуществу в игре, в которую она играла, она либо игнорировала, либо слишком легкомысленно относилась к сопутствующему недостатку раздражения Блейка.
  "Возможно, было бы лучше сказать нам точные слова, которые он использовал, сэр Роуленд, - предложила она, - чтобы мы сами могли судить, насколько ему не хватало уважения".
  "Что означают слова!" воскликнул Блейк, теперь почти вне себя. "Я их не помню. Это вид, с которым он присягнул госпоже Уэстмакотт.
  - Ах да, манера, - раздраженно проговорила Диана. "Мы позволим этому быть. Ричард плеснул вином в лицо мистеру Уайлдингу? Что последовало потом? Что сказал мистер Уайлдинг?
  Сэр Роуланд вспомнил, что сказал мистер Уилдинг, и подумал, что с его стороны было бы невежливо повторять это. В то же время, не отыскав этого перекрестного допроса, он был совершенно не готов ни к какому вероятному ответу. Он колебался, пока Рут не повторила вопрос Дианы.
  "Расскажите нам, сэр Роуленд, - умоляла она его, - что сказал мистер Уайлдинг".
  Вынужденный что-то сказать, сэр Роуленд, будучи по натуре тугодумом и вялым изобретателем, был вынужден, к своему невыразимому огорчению, прибегнуть к истине.
  - Разве это не доказательство? - торжествующе воскликнула Диана. "Мистер. Уилдинг не хотел ссориться с Ричардом. Он был готов даже проглотить такое оскорбление, думая, что оно может быть нанесено ему из-за неправильного понимания его смысла. Он открыто выражал уважение, которое переполняло его к госпоже Уэстмакотт, и все же, и все же, сэр Роуленд, вы говорите нам, что ему не хватало уважения!
  - Мадам, - воскликнул Блейк, краснея, - это не имеет значения. Было не место и не время представлять имя вашего кузена.
  -- Вы думаете, сэр Роуленд, -- вставила Рут с серьезной серьезностью, почти судебной, -- что Ричард вел себя хорошо?
  - Так, как я хотел бы вести себя, как я хотел бы, чтобы мой сын вел себя в подобном случае, - запротестовал Блейк. -- Но мы зря теряем слова, -- воскликнул он. - Я пришел не для того, чтобы защищать Ричарда и не только для того, чтобы сообщить вам эту неприятную новость. Я пришел посоветоваться с вами в надежде, что мы сможем найти способ предотвратить эту опасность от вашего брата.
  "Какой путь возможен?" - спросила Рут и вздохнула. - Я бы не... я бы не хотел, чтобы Ричард был трусом.
  - Вы бы предпочли, чтобы он умер? - спросил Блейк с грустной серьезностью.
  -- Скорее, чем малодушный -- да, -- ответила ему Руфь, очень побледнев.
  "Об этом не может быть и речи", - ответил Блейк. "Вопрос в том, что вчера вечером Уайлдинг сказал, что убьет мальчика, и то, что Уайлдинг говорит, он делает. Из привязанности, которую я испытываю к Ричарду, рождается мое стремление спасти его вопреки ему самому. Именно в этом я прихожу просить вашей помощи или предложить свою. Вместе мы могли бы сделать то, чего поодиночке ни один из нас не смог бы".
  Он сразу получил награду за свою хитрую речь. Рут протянула руки. - Вы хороший друг, сэр Роуленд, - сказала она с бледной улыбкой. и бледной была улыбка, с которой Диана наблюдала за ними. Не больше, чем Рут, она подозревала в искренности протестов Блейка.
  -- Я горжусь тем, что вы меня это понимаете, -- сказал баронет, беря руки Руфи и удерживая их на мгновение. - И я хотел бы, чтобы я мог доказать, что я ваш друг в этом с какой-то хорошей целью. Поверь мне, если Уайлдинг согласится, чтобы я занял место твоего брата, я с радостью это сделаю.
  Это была надежная похвальба, зная, что Уайлдинг не согласится ни на что подобное; но это принесло ему более любезный взгляд Руфи, которая начала думать, что до сих пор она, возможно, была несправедлива к нему, и взгляд большего восхищения от Дианы, которая увидела в нем свой идеал галантного любовника.
  "Я бы не хотела, чтобы ты подвергал себя такой опасности, - сказала Рут.
  -- Может быть, -- сказал Блейк, его голубые глаза смотрели очень свирепо, -- в конце концов, это не представляет большой опасности. И затем, отбросив эту часть темы, как будто, как храбрецу, мысль о том, что его сочтут хвастливым, неприятна, он перешел к обсуждению путей и средств, с помощью которых можно было бы предотвратить предстоящую дуэль. Но когда они столкнулись с фактами, оказалось, что сэр Роуленд так же мало представляет, что можно сделать, как и дамы. Правда, начал он с очевидного предложения Ричарду принести Уайлдингу полные извинения. Это действительно была единственная дверь к спасению, и Блейк проницательно подозревал, что то, что мальчик не хотел делать прошлой ночью - отчасти из-за вина, а отчасти из-за боязни выглядеть испуганным в глазах гостей лорда Джервейса Скорсби, - он мог будьте достаточно готовы сделать сегодня, трезвый и после размышления. В остальном Блейк был так же далек от подозрений в своеобразном настроении мистера Уайлдинга, как и Ричард прошлой ночью. Это показали его слова.
  -- Я убежден, -- сказал он, -- что если бы Ричард пошел сегодня к Уайлдингу и выразил свое сожаление по поводу поступка, совершенного в пылу вина, Уайлдинг был бы вынужден принять это как удовлетворение, и никто бы не подумал, что это так. кроме как воздать должное Ричарду.
  - Вы в этом уверены? спросила Рут, ее тон с сомнением, ее взгляд с надеждой встревожен.
  "Что еще следует думать?"
  - Но, - проницательно вставила Диана, - это было признание Ричарда в том, что он поступил неправильно.
  - Не меньше, - согласился он, и у Рут перехватило дыхание от новой тревоги.
  - И все же ты сказал, что он поступил так, как ты хотел бы, чтобы поступил твой сын, - напомнила ему Диана.
  "И я поддерживаю это," ответил Блейк; его остроумие всегда работало медленно. Именно Руфь должна была открыть ему недостаток.
  - Значит, вы не понимаете, - печально спросила она, - что такое признание со стороны Ричарда будет равносильно лжи - лжи, произнесенной для того, чтобы спастись от встречи, худшей форме лжи, трусливой лжи? Несомненно, сэр Роуленд, ваша забота о его жизни превосходит вашу заботу о его чести.
  Диана, выполнив свою задачу, молча опустила голову, размышляя.
  Сэр Роуленд был полностью разбит. Он переводил взгляд с одного на другого своих спутников и боялся, что он, городской галантный человек, может показаться глупым в глазах этих деревенских дам. Он снова заявил о своей любви к Ричарду и усилил ужас Руфи, упомянув о фехтовании Уайлдинга; но когда все было сказано, он понял, что ему лучше отступить, прежде чем он испортит хороший эффект, который, как он надеялся, произвела его забота. Итак, он сказал, что посоветуется с лордом Джервасом Скорсби, и ушел, пообещав вернуться к полудню.
  ГЛАВА III
  ДИАНА СХЕМЫ
  Несмотря на мужественное лицо, которое Рут Уэстмакотт сохраняла во время его присутствия, когда он ушел, сэр Роуленд оставил в ее душе страдание, почти равное страданию. И все же, хотя она могла страдать, в характере Руфи не было слабости. Она умела терпеть. Диана, не испытывая к Ричарду и десятой доли той привязанности, которую уделяла ему его сестра, встревожилась за него. Кроме того, ее собственные интересы требовали предотвращения этой встречи. И поэтому она говорила почти со слезами на глазах, что нужно что-то сделать, чтобы спасти его.
  Это тоже, по-видимому, было собственным мнением Ричарда, когда вскоре - через несколько минут после отъезда Блейка - он присоединился к ним. Они молча смотрели, как он приближается, и оба отмечали - хотя разными глазами и разными чувствами - бледность его светлого лица, темные морщины под бесцветными глазами. Его состояние было жалким, и его манеры, никогда не отличавшиеся от лучших - в Ричарде было много черт избалованного ребенка, - явно страдали от этого.
  Он стоял перед сестрой и двоюродным братом, переводя взгляд с одного на другого и нервно потирая руки.
  - Здесь был ваш драгоценный друг сэр Роуленд, - сказал он, и по его манере было неясно, к кому из них он обратился. - Не сомневаюсь, но он принес вам новости. Он, казалось, усмехнулся.
  Руфь подошла к нему, ее лицо было серьезным, ее милые глаза были полны жалости и беспокойства. Она положила руку ему на рукав. - Мой бедный Ричард... - начала она, но он стряхнул с себя ее ласковое прикосновение и сердито рассмеялся - просто кудахтанье от раздражения.
  "Одсо!" он прервал ее. "Поздняя мысль для этой притворной доброты!"
  Диана на заднем плане изогнула брови, затем, пожав плечами, отвернулась и села на каменное сиденье, возле которого они стояли. Руфь отшатнулась, как будто ее ударил ее брат.
  "Ричард!" - воскликнула она и всмотрелась глазами в его побагровевшее лицо. "Ричард!"
  Он прочитал вопрос в междометии и ответил на него. -- Если бы вы знали настоящую заботу, настоящую заботу обо мне, вы бы не дали повода для этого романа, -- сварливо упрекнул он ее.
  "Что вы говорите?" - воскликнула она, и наконец до нее дошло, что Ричард боится. Он был трусом! Ей казалось, что она вот-вот потеряет сознание.
  -- Я говорю, -- сказал он, сгорбившись и дрожа при этих словах, но не глядя на нее взглядом, -- что это вы виноваты в том, что мне перед закатом горло перережут.
  "Моя вина?" - пробормотала она. Склон лужайки, казалось, колебался и плавал вокруг нее. "Моя вина?"
  "Виноват твой распутный образ жизни", - резко обвинил он ее. - Вы так быстро и бесцеремонно заигрывали с этим типом Уайлдингом, что он освобождает ваше имя от вашего имени в моем присутствии и навязывает мне необходимость быть убитым им, чтобы спасти честь семьи.
  Он мог бы сказать больше в этом роде, но что-то в ее взгляде заставило его задуматься. Наступила тишина. Издалека доносился мелодичный звон церковных колоколов. Высоко над головой распевал свою песню жаворонок; в переулке в конце сада раздавался стук копыт. Это была Диана, которая говорила в настоящее время. Одно возмущение волновало ее, а когда волновалось, она не знала жалости, не ставила границ своей речи.
  - Я действительно думаю, - сказала она резким и безжалостным голосом, - что честь семьи будет лучше всего сохранена, если мистер Уайлдинг убьет вас. Он в опасности, пока вы живы. Ты трус, Ричард.
  "Диана!" - загремел он - он мог быть очень смелым с женщинами, - а Рут схватила ее за руку, чтобы удержать.
  Но она невозмутимо продолжала: "Ты трус, жалкий трус, - сказала она ему. "Посоветуйтесь со своим зеркалом. Он скажет вам, какой вы парализован. Что ты посмел так говорить с Руфью...
  "Не!" Рут умоляла ее, поворачиваясь.
  -- Да, -- прорычал Ричард, -- ей лучше помолчать.
  Диана поднялась, чтобы сразиться, ее щеки покраснели. "Он просит более храброго человека, чем ты, заставить меня повиноваться", - сказала она ему. "Ла!" - возмутилась она. - Клянусь, если бы мистер Уайлдинг услышал, что вы сказали своей сестре, вам бы нечего бояться его меча. Трость была бы оружием, которое он использовал против тебя.
  Бледные глаза Ричарда злобно вспыхнули; неистовая ярость овладела им и захлестнула его страх, ибо ничто не может так взволновать человека, как оскорбительная правда. Руфь снова подошла к нему; она снова взяла его под руку, стараясь успокоить его взволнованную душу; но он снова стряхнул ее. И тут, чтобы спасти положение, из дома вышла прислуга. Ричард так потерял чувство приличия в гневе, что простого наблюдения со стороны этого человека было бы недостаточно, чтобы заставить его замолчать, если бы он нашел подходящие слова, чтобы ответить госпоже Хортон. Но пока он ломал голову, голос лакея нарушил тишину, и произнесенные им слова сделали то, для чего одного его присутствия было бы недостаточно.
  "Мистер. Валланси спрашивает вас, сэр, - объявил он.
  Ричард вздрогнул. Валланси! Он пришел наконец, и его приход был связан с предстоящей дуэлью. Эта мысль парализовала молодого Уэстмакота. Румянец гнева исчез с его лица; его свинцовый оттенок вернулся, и он вздрогнул, как от холода. Наконец он достаточно овладел собой, чтобы спросить:
  - Где он, Джаспер?
  - В библиотеке, сэр, - ответил слуга. - Привести его сюда?
  -- Да... нет, -- ответил он. - Я приду к нему. Он повернулся спиной к дамам, остановился на мгновение, все еще в нерешительности. Затем, словно с усилием, он последовал за слугой через лужайку и исчез через увитую плющом веранду.
  Пока он шел, Диана подлетела к своей двоюродной сестре. Ее поверхностная натура была тронута мимолетной жалостью. - Моя бедная Рут... - успокаивающе пробормотала она и обвила рукой талию друга. В глазах Рут, повернувшихся к ней, блеснули слезы. Вместе они подошли к гранитному сиденью и опустились на него бок о бок, лицом к спокойной реке. Там Руфь, упершись локтями в колени, подперла подбородок руками и со вздохом страдания смотрела прямо перед собой.
  "Это было неправдой!" - сказала она наконец. "То, что Ричард сказал обо мне, было неправдой".
  - Ну да, - презрительно отрезала Диана. "Единственная правда в том, что Ричард боится".
  Рут вздрогнула. "Ах, нет, - умоляла она, - она знала, насколько справедлив был импичмент. - Не говори так, Диана.
  - Неважно, что я это говорю, - нетерпеливо фыркнула Диана. "Это истина, провозглашенная с первого взгляда на него".
  -- Возможно, у него слабое здоровье, -- сказала Рут, отчаянно пытаясь оправдать его.
  - Да, - сказала Диана. "Он страдает от лихорадки - результат недостатка мужества. Что он должен был так говорить с вами! Дай мне терпения, небо!"
  Руфь снова покраснела при воспоминании о его словах; волна негодования прокатилась по ее нежной душе, но тотчас же ушла, оставив в ее комнате невыразимую печаль. Что делать? Она обратилась к Диане за советом. Но Диана все еще подстегивала свое презрение.
  "Если он выйдет на встречу с мистером Уилдингом, он опозорит себя и каждого мужчину и женщину, носящих имя Уэстмакотта", - сказала она, и этим вселила новый страх в сердце Рут.
  - Он не должен идти! - страстно ответила она. "Он не должен встречаться с ним!"
  Диана бросила на нее искоса взгляд. - А если нет, все исправится? - спросила она. - Спасет ли его честь то, что мистер Уайлдинг придет и выбьет его палкой?
  - Он бы этого не сделал? - сказала Рут.
  "Нет, если вы спросите его - нет", - резко возразила Диана, и у нее перехватило дыхание на последнем слове, потому что именно тогда Дьявол бросил семя предложения в плодородную почву ее томящейся от любви души.
  "Диана!" - с укором воскликнула Рут, поворачиваясь к кузену. Но разум Дианы, отправившийся в свое интриганское путешествие, теперь путешествовал быстро. Из этого дьявольского семени с поразительной быстротой вырос древовидный рост, раскинувший ветви, распустивший листья, уже приносящий, по ее воображению, цветение и плоды.
  "Почему нет?" - сказала она после передышки, и голос ее был мягок, ее тон несравненно невинен. - Почему бы тебе не спросить его? Руфь нахмурилась, озадаченная и задумчивая, и теперь Диана повернулась к ней с живым взглядом человека, в чье сознание вскочило внезапное вдохновение. "Рут!" - воскликнула она. - А почему бы вам, в самом деле, не попросить его отказаться от этой дуэли?
  - Как, как я мог? запнулась Рут.
  "Он не откажет вам; ты же знаешь, что он этого не сделал.
  "Я этого не знаю", - ответила Руфь. - А если бы и знал, как я мог бы об этом спросить?
  - Будь я сестрой Ричарда и если бы у меня в сердце была его жизнь и честь, как у тебя, я бы не спрашивала, каким образом. Если Ричард пойдет на это столкновение, он потеряет и то, и другое, если только между этим и потом он не претерпит каких-либо изменений. Будь я на твоем месте, я бы прямиком в Уайлдинг.
  "Для него?" размышляла Рут, садясь. - Как я мог пойти к нему?
  - Иди к нему, да, - настаивала Диана. - Иди к нему сейчас же, пока еще есть время.
  Руфь встала и отошла на шаг или два к воде, глубоко задумавшись. Диана смотрела на нее украдкой и лукаво, быстрые взлеты и падения ее девичьей груди выдавали волнение, которое наполняло ее, пока она ждала - как игрок - поворота карты, которая покажет ей, выиграла она или проиграла. Ибо она ясно понимала, как Рут может быть настолько скомпрометирована, что есть нечто большее, чем шанс, что у Дианы больше не будет причин считать свою кузину преградой между собой и Блейком.
  - Я не могла пойти одна, - сказала Рут, и ее тон был таким, как будто человек все еще борется с отвратительной идеей.
  - Ну, если это все, - сказала Диана, - тогда я пойду с вами.
  "Я не могу! Я не могу! Подумай об унижении".
  - Лучше подумай о Ричарде, - с готовностью ответила прекрасная искусительница. - Будьте уверены, мистер Уайлдинг избавит вас от всех унижений. Он не откажет вам. На твое слово я знаю, что он ответит. Он откажется продвигать дело вперед - признайте себя неправым, сделайте все, о чем вы его попросите. Он может это сделать. Никто не усомнится в его мужестве. Это слишком часто доказывалось". Она встала и подошла к Руфи. Она снова обняла себя за талию и стала искусно убеждать нерешительность кузины. - Сегодня вечером ты поблагодаришь меня за эту мысль, - заверила она ее. "Почему вы делаете паузу? Неужели вы настолько эгоистичны, что думаете о маленьком унижении, которое может вас ожидать, больше, чем о жизни и чести Ричарда?
  - Нет, нет, - слабо запротестовала Рут.
  "Что тогда? Должен ли Ричард пойти и убить свою честь, притворяясь страхом, прежде чем он сам будет убит человеком, которого оскорбил?
  - Я пойду, - сказала Рут. Теперь, когда решение было принято, она была оживлена, нетерпелива. - Пойдем, Диана. Пусть Джерри оседлает нас. Мы немедленно поедем в Зойланд Чейз.
  Не говоря ни слова, они отправились к Ричарду, который все еще был заперт с Валланси, и, отправившись дальше, пересекли реку и пошли по дороге, которая, огибая Седжмур, ведет на юг, в Уэстон-Зойленд. Они ехали молча, пока не достигли места, где дорога разветвляется налево, протягивая руку через болото в сторону Чедзоя, примерно в миле от Зойланд Чейз. Тут Диана остановилась с резким вздохом боли. Рут проверила и заплакала, чтобы узнать, что ее беспокоит.
  - Я думаю, это солнце, - пробормотала Диана, прижав руку ко лбу. "Я болен и у меня кружится голова". И она тяжело свалила мысль на землю. В одно мгновение Рут спешился и был рядом с ней. Диана была бледна, что придавало окраску ее жалобам, потому что Рут не должна была знать, что бледность возникла из-за ее волнения, когда она размышляла, удастся ли ее уловка или нет.
  В двух шагах от того места, где они остановились, стоял коттедж в стороне от дороги на маленьком участке земли, принадлежавшем доброй старухе, известной обоим. Там Диана выразила желание немного передохнуть, и они отправились туда, Рут вел за собой обеих лошадей и поддерживал свою нерешительную кузину. Дама была вся заботливая. Диану отвели в ее гостиную, и все, что можно было сделать, было сделано. Ее корсаж был развязан, вода набрана из колодца и принесла ей попить и вымыть лоб.
  Она лениво откинулась на спинку кресла, свесив голову на одно из крыльев большого кресла, и лениво заверила их, что скоро поправится, если ей дадут немного отдохнуть. Руфь придвинула табуретку, чтобы сесть рядом с ней, несмотря на то, что ее душа тревожилась из-за этой задержки. Что, если в результате она доберется до Зойланд Чейз слишком поздно и обнаружит, что мистер Уайлдинг уже ушел? Но даже когда она собиралась сесть, казалось, что та же самая мысль внезапно пришла к Диане. Девушка наклонилась вперед, словно усилием воли вытолкнув из себя часть своего обморока.
  - Не жди меня, Руфь, - умоляла она.
  - Я должен, дитя.
  "Ты не должен;" - настаивал другой. - Подумай, что это может означать - возможно, жизнь Ричарда. Нет, нет, Рут, дорогая. Продолжать; отправляйтесь в Зойланд. Я провожу вас через несколько минут.
  - Я буду ждать тебя, - твердо сказала Рут.
  Тут Диана встала и, вставая, пошатнулась. "Тогда мы пойдем сразу", - выдохнула она, как будто сама речь была мучительным усилием.
  - Но ты ни в коем случае не вставай! - сказала Рут. - Садись, Диана, садись.
  -- Или ты идешь один, или я иду с тобой, но ты должен идти сейчас же. В любой момент мистер Уайлдинг может уйти, и ваш шанс упущен. Я не хочу, чтобы на моей голове была кровь Ричарда.
  Рут в смятении заламывала руки, стоя перед ужасным выбором. Согласия на то, чтобы Диана сопровождала ее в таком состоянии, она не могла; О том, чтобы ехать одной к дому мистера Уайлдинга, едва ли можно было думать, и все же, если она задержится, она подвергнет опасности жизнь Ричарда. Самой силой своей натуры она попалась в сети схемы Дианы. Она видела, что ее колебания были недостойны. Это была не обычная причина, не обычный случай. Это было время героических мер. Она должна ехать дальше, и при этом она не может согласиться взять Диану.
  И вот, в конце концов, она ушла, увидев, что кузина снова устроилась на высоком стульчике, и взяла с собой слабые заверения Дианы, что она последует за ней через несколько минут, как только ее слабость пройдет.
  ГЛАВА IV
  УСЛОВИЯ ПЕРЕДАЧИ
  "МИСТЕР. Уайлдинг выехал на рассвете с мистером Тренчардом, сударыня, - объявил старый Уолтерс, дворецкий в Зойленд Чейз. Несмотря на то, что он был старым и знакомым слугой, на его лице не отразилось ни малейшего выражения глубокого удивления, вызванного появлением госпожи Уэстмакот без сопровождения.
  - Он ехал ... на рассвете? - запнулась Руфь и на мгновение замерла в нерешительности, испугавшись и задумавшись в тени большого крыльца с колоннами. Затем она снова воспряла духом. Если он ехал на рассвете, то ехал не за Ричардом, поскольку было около одиннадцати часов, когда она уехала из Бриджуотера. Должно быть, он сначала ушел по другим делам, и, несомненно, прежде чем отправиться на встречу, он вернется домой. -- Он сказал, в котором часу вернется? она спросила.
  - Он велел нам ожидать его к полудню, мадам.
  Это дало подтверждение ее мыслям. До полудня уже было больше получаса. - Значит, он может вернуться в любой момент? сказала она.
  - В любой момент, мадам, - последовал серьезный ответ.
  Она приняла решение. - Я подожду, - объявила она, к растущему, хотя и неявному, удивлению мужчины. "Пусть присмотрят за моей лошадью".
  Он послушно поклонился, и она последовала за ним - стройная, грациозная фигура в голубиной амазонке, расшитой серебром, - через выложенный каменными плитами вестибюль, сквозь прохладный полумрак большого зала, в просторную библиотеку, которую он придержал дверь.
  - Госпожа Хортон преследует меня, - сообщила она дворецкому. - Ты приведешь ее ко мне, когда она придет?
  Снова поклонившись в молчаливом согласии, седовласая служанка закрыла дверь и вышла. Она стояла в центре большой комнаты, стягивая перчатки для верховой езды, встревоженная и испуганная без всякой причины, впервые оказавшись под крышей мистера Уайлдинга. Он был очень красиво устроен. Его дед, путешествовавший по Италии, построил Чейз по строгим и благородным линиям, которыми он научился там восхищаться, и украсил его интерьер многими сокровищами искусства, которые он собрал там с этой целью.
  Она бросила хлыст и перчатки на стол и опустилась на стул, чтобы ждать, ее сердце бешено колотилось. Шло время, и в тишине большого дома ее тревога постепенно утихала, пока, наконец, через длинное открытое окно не донесся до нее легким ветерком того июньского утра звон церковных часов в Уэстон-Зойленде. двенадцать. Она вскочила, внезапно вспомнив о Диане и задаваясь вопросом, почему она еще не пришла. Было ли недомогание ребенка более серьезным, чем она внушала Рут предположить? Она подошла к окну и остановилась там, нетерпеливо барабаня по стеклу, ее глаза лениво блуждали по размаху окаймленных вязами лужаек в сторону реки, которая кое-где серебрилась между деревьями вдалеке.
  Внезапно она уловила звук копыт. Была ли это Диана? Она помчалась к другому окну, тому, что было открыто, и теперь услышала хруст гравия, стук бит и стук более чем двух пар копыт. Она мельком увидела мистера Уилдинга и мистера Тренчарда.
  Она почувствовала, как румянец отлил от ее щек; опять сердце ее затрепетало в горле, и напрасно старалась она рукой подавить вздымание груди. Она боялась; все ее инстинкты подсказывали ей выскользнуть из окна, у которого она стояла, и бежать от Зойланд Чейз. А потом она подумала о Ричарде и его опасности и, казалось, набралась смелости, размышляя о своем предназначении в этом доме.
  До нее донеслись мужские голоса - смех, резкое карканье Ника Тренчарда.
  "Дама!" она слышала, как он плачет. "Сердце Ода, Тони! Это время для торговли с докси?" Она на мгновение покраснела от грубого слова и стиснула зубы, но на следующее мгновение снова побледнела. Голоса были понижены, так что она не слышала, что было сказано; одно резкое восклицание она узнала в голосе Уайлдинга, но не уловила произнесенного им слова. Последовала пауза, и она беспокойно пошевелилась, ожидая. Затем через холл послышались быстрые шаги и звенящие шпоры, дверь внезапно отворилась, и мистер Уайлдинг в алом пальто для верховой езды, в белых от пыли сапогах стоял, кланяясь ей с порога.
  - Ваш слуга, госпожа Уэстмакотт, - услышала она его шепот. "Мой дом глубоко почитаем".
  Она сделала ему полуреверанс, бледная и косноязычная. Он повернулся, чтобы передать шляпу, хлыст и перчатки Уолтерсу, который последовал за ним, затем закрыл дверь и вошел в комнату.
  "Вы простите меня за то, что я предстаю перед вами таким образом", - сказал он, извиняясь за свое пыльное одеяние. - Но я подумал, что вы, может быть, торопитесь, и Уолтерс сказал мне, что вы уже ждали около часа. Вы не присядете, мадам? И он выдвинул стул. Его длинное белое лицо было установлено как маска; но его темные раскосые глаза пожирали ее. Он догадался о причине ее визита. Та, что смирила его, довела до отчаяния, теперь должна была смириться и отчаяться перед ним. Под бесстрастным лицом его душа яростно ликовала.
  Она проигнорировала предложенный им стул. -- Мой визит ... вас, верно, удивил, -- начала она, дрожа и колеблясь.
  - Верю, нет, - тихо ответил он. "Причину, в конце концов, искать не так уж и далеко. Вы пришли от имени Ричарда.
  - Не у Ричарда, - ответила она. "Самостоятельно." И теперь, когда лед тронулся, ожидание миновало, она обнаружила, что ее мужество быстро течет. "Эта встреча не должна состояться, мистер Уайлдинг, - сообщила она ему.
  Он поднял брови - тонкие и ровные, как и ее собственные, - его тонкие губы улыбались как никогда слабо. -- Я думаю, -- сказал он, -- Ричард должен предотвратить это. Шанс был его последней ночью. Он снова будет его, когда мы встретимся. Если он выразит сожаление..." На этом он оставил свою фразу. По правде говоря, он насмехался над ней, хотя она и не догадывалась об этом.
  -- Ты имеешь в виду, -- сказала она, -- что если он извинится...?
  "Что еще? Какой другой путь остается?"
  Она покачала головой, и если она была бледна, то ее лицо было решительным, а взгляд твердым.
  - Это невозможно, - сказала она ему. - Прошлой ночью - насколько я знаю - он мог бы сделать это без стыда. Сегодня уже слишком поздно. Принести свои извинения на месте значило бы объявить себя трусом".
  Мистер Уайлдинг поджал губы и сменил позу. -- Возможно, это трудно, -- сказал он, -- но не невозможно.
  - Это невозможно, - твердо заявила она.
  -- Я не стану ссориться с вами ни на слово, -- ответил он очень любезно. - Назовите это невозможным, если хотите. Признайтесь, однако, что это все, что я могу предложить. Я уверен, вы окажете мне должное, увидев, что, выражая свою готовность принять выражение сожаления вашего брата, я еще раз доказываю, что являюсь вашим самым послушным слугой. Но так как это вы просите об этом, чьи желания являются моими приказами, я не позволю никому остаться безнаказанным за такое оскорбление, какое нанес мне ваш брат.
  Она вздрогнула от его слов, от лука, которым он еще раз объявил себя ее слугой.
  - То, что вы предлагаете ему, - не помилование, - сказала она. - Ты оставляешь ему выбор между смертью и бесчестием.
  - У него есть, - напомнил ей Уайлдинг, - шанс на бой.
  Она нетерпеливо откинула назад голову. "Мне кажется, вы издеваетесь надо мной, - сказала она.
  Он пристально посмотрел на нее. -- Скажите мне прямо, сударыня, -- попросил он, -- что вы хотите, чтобы я сделал?
  Она покраснела под его взглядом, и этот румянец сказал ему то, что он хотел узнать. Был, конечно, и другой путь, и она его придумала; но ей не хватило - как и могло бы быть, если принять во внимание все обстоятельства - мужества, чтобы предложить это. Она пришла к мистеру Уайлдингу в смутной надежде, что он сам выберет героическую роль. И он, чтобы наказать за ее презрение к нему эту женщину, которую он любил до ненависти, решил, что она сама должна выпросить у него это. Удовлетворит ли он ее молитву, до сих пор принуждая ее, или нет, этого он сам не мог вам сейчас сказать. Она молча склонила голову, и Уайлдинг с этой слабой улыбкой, полудружелюбием-полунасмешкой, всегда мелькавшей на его губах, отвернулся и тихонько двинулся к окну. Ее глаза, прикрытые длинными ресницами опущенных век, украдкой следили за ним. Она чувствовала, что искренне ненавидит его. Она заметила прямое изящество его фигуры, легкую грацию движений, тонкую аристократическую форму орлиного лица, которое она видела в профиль; и она ненавидела его еще больше за эти внешние милости, которые, должно быть, привлекали его внимание к женщинам. Он был слишком властен. Он заставил ее слишком остро осознать свою слабость и слабость Ричарда. Она чувствовала, что только что он овладел пороком, который держал ее крепко, - ее привязанностью к брату. И из-за этого она ненавидела его еще больше. -- Видите ли, госпожа Уэстмакотт, -- сказал он, повернувшись к ней плечом, его тон был сладок до грусти, -- что больше ничего нет. Она стояла, следя взглядом за узором паркета, бессознательно ступая по нему ногой; ее мужество иссякло, и у нее не было ответа для него. После паузы он снова заговорил, по-прежнему не оборачиваясь. - Если этого было недостаточно для достижения ваших целей, - и хотя он говорил тоном все возрастающей печали, сквозь него проглядывала слабая насмешка, - я удивляюсь, как вы приехали в Зойланд, чтобы скомпрометировать себя таким маленькая цель".
  Она подняла удивленное лицо. - Ком ... скомпрометирую себя? - повторила она. "Ой!" Это был крик возмущения.
  "Что еще?" молвил он, и повернулся резко, чтобы противостоять ей.
  - Госпожа Хортон была... была со мной, - выдохнула она, ее голос дрожал, как на грани слез.
  "Очень жаль, что вы расстались, - с сожалением сказал он.
  - Но... но, мистер Уайлдинг, я ... я доверился вашей чести. Я считал вас джентльменом. Неужто ... неужели-с, вы не дадите знать, что... я пришел к вам? Ты сохранишь мой секрет?
  "Секрет!" - сказал он, подняв брови. "Это уже разговоры в зале для прислуги. К завтрашнему дню это будет сплетнями в Бриджуотере.
  Ей не хватало воздуха. Ее голубые глаза с ужасом смотрели на него с ее пораженного лица. Ни слова не было у нее чем ответить ему.
  Таким образом, ее вид подействовал на него странно. Его страсть к ней вспыхнула, вызванная жалостью к ее бедственному положению, и пробудила в нем чувство своей жестокости. На его щеках выступил слабый румянец. Он быстро подошел к ней и схватил ее за руку. Она позволила ему лежать, холодному и инертному, в его нервной хватке.
  "Рут, Рут!" - воскликнул он, и голос его на этот раз дрожал. "Не думай об этом! Я люблю тебя, Рут. Если ты прислушаешься к этому, никакой скандал не причинит тебе вреда.
  Она тяжело сглотнула. "Выставка?" - машинально спросила она.
  Он низко склонился над ее рукой - так низко, что его лицо было скрыто от нее.
  -- Если вы окажете мне честь стать моей женой... -- начал он, но не пошел дальше, потому что она отдернула руку, щеки ее покраснели, глаза пылали негодованием. Он отступил назад, тоже краснея. Она вычеркнула нежность из его настроения. Теперь он был зол и по-тигриному.
  "Ой!" - выдохнула она. "Это чтобы оскорбить меня! Это время или место..."
  Он прервал поток ее возмущенной речи прежде, чем она успела начаться. Он поймал ее в свои объятия и крепко прижал к себе, и это было так внезапно, его хватка была так крепка, что у нее не было ни мысли, ни силы сопротивляться.
  "Все время - время любви, все места - место любви", - сказал он ей, его лицо было близко к ее лицу. "И из всех времен и мест настоящее всегда предпочтительнее мудрого, потому что жизнь ненадежна и в лучшем случае коротка. Я приношу вам поклонение, а вы отвечаете мне презрением. Но я одержу победу, и ты полюбишь меня, несмотря ни на что.
  Она откинула голову назад, настолько далеко от него, насколько позволяли узы, которые он наложил на нее. "Воздух! Воздух!" она слабо задыхалась.
  - О, скоро вам будет достаточно воздуха, - ответил он с полупридушенным смехом, и его страсть все возрастала. - Послушай, теперь - послушай, ради Ричарда, раз ты не хочешь слушать ни моих, ни твоих. Есть еще один способ, которым я могу спасти и жизнь, и честь Ричарда. Вы это знаете, и вы рассчитывали на мою щедрость, чтобы предложить это. Но вы упустили то, на что должны были рассчитывать. Ты упустил из виду мою любовь. Рассчитывай на это, моя Руфь, и Ричарду нечего бояться. Рассчитывайте на это, и когда мы встретимся сегодня вечером, Ричард и я, именно я принесу извинения, я признаю, что я был не прав, представив ваше имя в этой компании прошлой ночью, и что то, что сделал Ричард, было справедливым. и заслуженное наказание на меня. Я сделаю это, если ты рассчитываешь на мою любовь.
  Она посмотрела на него со страхом, но с дрожащей надеждой. - Что ты имеешь в виду? - слабо спросила она.
  - Что если ты пообещаешь быть моей женой...
  "Ваша жена!" она прервала его. Она попыталась освободиться, выпустила одну руку и ударила его по лицу. - Отпусти меня, трус!
  Ему ответили. Его руки расплавились от нее. Он отступил на шаг, очень бледный и даже дрожащий, огонь полностью исчез из его глаза, который теперь стал тусклым и смертоносным.
  -- Да будет так, -- сказал он и подошел к веревке звонка. "Я больше не буду обижать. Я не обиделся сейчас, - продолжал он голосом человека, дающего объяснение холодно и официально, - но что, когда я впервые вошел в вашу жизнь, вы, казалось, приветствовали меня. Его пальцы сомкнулись на темно-красном шнуре звонка. Она угадала его цель.
  "Ждать!" - выдохнула она и протянула руку. Он сделал паузу, веревка была в его руке, его глаза снова вспыхнули. - Ты ... ты хочешь убить Ричарда сейчас? - спросила она.
  Единственным ответом было быстрое поднятие бровей. Он дернул шнур. Издалека до них доносился слабый звон колокола.
  - О, подожди, подожди! - умоляла она, прижимая руки к щекам. Он стоял бесстрастный - ненавистно бесстрастный. ". ... если бы я согласился на ... это ... как ... как скоро...?" Он понял незавершенный вопрос. Интерес снова вспыхнул на его лице. Он сделал шаг к ней, но жестом она как бы умоляла его не подходить ближе.
  - Если вы пообещаете жениться на мне в течение недели, у Ричарда не будет причин опасаться ни своей жизни, ни своей чести в моих руках.
  Теперь она, казалось, восстанавливала свое спокойствие. - Очень хорошо, - сказала она необычайно ровным голосом. "Пусть это будет сделкой между нами. Пощади жизнь и честь Ричарда - и то, и другое, помни! - и в следующее воскресенье... Несмотря на всю ее храбрость, голос ее дрожал и дрожал. Она не осмелилась добавить больше, чтобы он не сломался совсем.
  Мистер Уайлдинг глубоко вздохнул. Он снова продвинулся бы вперед. "Рут!" - воскликнул он, и какое-то раскаяние охватило его, какой-то стыд потряс его в его намерении. В этот момент он думал о безоговорочной капитуляции; сказать ей, что Ричарду нечего бояться его, и все же, что она должна быть свободной, как ветер. Ее жест остановил его. Это было так красноречиво от отвращения. Он остановился в своем наступлении, подавил лучшие чувства и снова повернулся, безжалостно. Дверь открылась, и старый Уолтерс стоял, ожидая его команды.
  - Госпожа Уэстмакот уезжает, - сообщил он своему слуге и низко поклонился ей на прощание. Она вышла, не сказав больше ни слова, старый дворецкий последовал за ней, и вскоре через оставшуюся открытой дверь вошел Тренчард в поисках мистера Уайлдинга, который стоял в замешательстве.
  Неторопливо вошел Ник, его левый глаз почти спрятался за лихой козырек шляпы, одна рука была засунута под полы сливового пальто, а другой он поддерживал стержень длинной глиняной трубки, которую он задумчиво потягивал. Трубка и он были почти неразлучны; Действительно, за год до этого в Лондоне он вызвал ужасный скандал, появившись с этим на Молле, и если бы ему оставалось потерять какую-либо репутацию, он, несомненно, потерял бы ее тогда.
  Он наблюдал за своим приятелем прищуренными глазами - у него были маленькие глаза, очень голубые и очень яркие, в которых обыкновенно жил плутоватый блеск.
  -- Мое зрение, Энтони, -- сказал он, -- напоминает мне, что я старею. Интересно, не ввела ли она меня в заблуждение относительно вашего посетителя?
  - Леди, которая ушла, - сказал Уайлдинг с оттенком суровости, - к сегодняшнему вечеру станет госпожой Уайлдинг.
  Тренчард вынул изо рта трубку, громко выпустил облачко дыма и уставился на друга. "Тело меня!" - сказал он. - Это время для женитьбы? - раз уж ходят слухи о приезде Монмута.
  Уайлдинг сделал нетерпеливый жест. -- Я думал, что убедил вас, что они праздны, -- сказал он и бросился на стул у своего письменного стола.
  Ник подошел и сел на край стола, болтая одной ногой в воздухе. - А как насчет перехваченного письма из Лондона нашим тонтонским друзьям?
  "Я не могу вам сказать. Но в этом я уверен, Его Светлость не способен на что-либо столь опрометчивое. Несомненно, он не шевельнется, пока Баттискомб не вернется в Голландию, а Баттискомб все еще находится в Чешире, разыскивая друзей герцога.
  -- Но если бы я был тобой, я бы сейчас не женился.
  Уайлдинг улыбнулся. - Если бы ты был на моем месте, ты бы вообще никогда не женился.
  - Вера, нет! - сказал Тренчард. - Я скорее стал бы играть в "Горячие моллюски" или "Парсон-потерял-плащ". Это более забавно, и тем скорее покончено с этим.
  ГЛАВА V
  ВСТРЕЧА
  Рут Уэсмакотт ехала обратно, как во сне, со смутными и смутными представлениями о том, что она видела или делала. Она была так взволнована свиданием, с которого пришла, ее мысли были так поглощены им, что она никогда не думала о Диане и ее недомогании, пока не вернулась домой и не обнаружила там свою кузину. Диана была в слезах, вызванная упреками своей матери, леди Хортон - реликвии того прекрасного солдата сэра Чолмондели Хортона из Тонтона.
  Девушка прибыла в Лаптон-Хаус на полчаса раньше мисс Уэстмакотт и по прибытии выразила удивление, то ли притворное, то ли искреннее, обнаружив, что Рут по-прежнему отсутствует. Заметив тревогу, которую Диана старалась придать своему голосу и манерам, мать расспросила ее и рассказала, как она потеряла сознание и как Руфь поехала одна к мистеру Уилдингу. Леди Хортон была так возмущена, что на этот раз эта женщина, обычно такая кроткая и легкомысленная, пробудилась в энергии и гневе на свою дочь и племянницу, которые угрожали немедленно удалить Диану из пагубной атмосферы Луптон-Хауса и отнесите ее домой в Тонтон. Руфь застала ее все еще на ее увещеваниях, прибывших, действительно, как раз вовремя для своей доли из них.
  - Я жестоко ошибся в тебе, Руфь! дама упрекнула ее. - Я с трудом могу в это поверить. Я ставил тебя в пример Диане за благоразумие и мудрость твоего поведения, и ты делаешь это! Вы идете одна к мистеру Уайлдингу, к мистеру Уилдингу, из всех мужчин!
  "Сейчас не время для обычных мер", - сказала Руфь, но в ее словах не было пылкости того, кто защищает ее поведение. Она была, лукаво и бдительно заметила Диана, очень бледной и усталой. "Не было времени думать о хорошем поведении. Ричарда нужно было спасти.
  - И стоило ли ради этого губить себя? - спросила леди Хортон, покраснев.
  - Разрушаю себя? - повторила Рут и улыбнулась никогда не такой утомительной улыбкой. - Я действительно сделал это, хотя и не так, как ты имеешь в виду.
  Мать и дочь смотрели на нее, озадаченные. "Ваше доброе имя запятнано, - сказала тетя, - если только мистер Уайлдинг не собирается сделать вас своей женой". Это была насмешка, которую добрая женщина не могла сдержать в своем негодовании.
  -- Это то, что мистер Уайлдинг сделал мне честь предложить, -- с горечью ответила Рут и заставила их таращиться. - Мы должны пожениться сегодня же се'ночью.
  За спокойным объявлением последовала мертвая тишина. Потом Диана встала. При страдании, страдании, которое могло отразиться таким странным и белым взглядом на обаятельном лице Рут, ее охватило раскаяние, ее зарождавшееся удовлетворение рухнуло. Это была ее работа; плод ее интриг. Но дело зашло дальше, чем она предполагала; и при всем том, что никакой результат не мог лучше согласовываться с ее собственными амбициями и желаниями, на мгновение - при первом потрясении от этого известия - она почувствовала себя виноватой и испугалась.
  "Рут!" - воскликнула она, ее голос был шепотом оцепенения. - О, если бы я пошел с тобой!
  "Но вы не могли; ты был в обмороке. А потом, вспомнив, что было, ее разум наполнился внезапной заботой о Диане, даже несмотря на ее собственные тяжелые проблемы. - Ты снова в себе, Диана? - спросила она.
  Диана почти свирепо ответила: "Я в полном порядке". А потом с переменой задумчивости добавила: "О, если бы я пошла с тобой!"
  "Дело не изменилось", заверила ее Рут. "Это была сделка, которую совершил мистер Уайлдинг. Это была цена, которую мне пришлось заплатить за жизнь и честь Ричарда". Она тяжело сглотнула и безвольно опустила руки по бокам. - Где Ричард? - спросила она.
  Ей ответила тетка. - Он ушел полчаса назад с мистером Валланси и сэром Роулендом.
  - Значит, сэр Роуленд вернулся? Она быстро подняла глаза.
  - Да, - ответила Диана. - Но он ничего не добился своим визитом к лорду Жервезу. Его светлость не хотел вмешиваться; он поклялся, что надеется, что Уайлдинг заживо содрает с детеныша кожу. Это были слова его светлости, как их повторил сэр Роуленд. Сэр Роуленд очень страдает из-за Ричарда. Он пошел с ними на встречу".
  -- По крайней мере, у него больше нет причин для беспокойства, -- сказала мисс Уэстмакотт с горькой улыбкой и в изнеможении опустилась на стул. Леди Хортон шевельнулась, чтобы утешить ее, вся ее материнская забота пробудилась к этой девочке-сироте, обычно такой мудрой и сильной, и казавшейся мудрее и сильнее, чем когда-либо, в том, что леди Хортон считала слабостью и безрассудством.
  Тем временем Ричард и двое его друзей направлялись к болотам за рекой, чтобы встретиться с мистером Уайлдингом. Но еще до того, как они заставили его уехать, Валланси успел пожалеть, что принял участие в этой ссоре, потому что узнал Ричарда таким, какой он есть на самом деле. Он нашел его в жалком состоянии, бледного и дрожащего, его трусливая фантазия сотни раз в минуту предвкушала смерть, которой он должен был умереть.
  Валланси радостно приветствовал его.
  "Настал твой день, Дик", - воскликнул он, когда Ричард вошел в библиотеку, где его ждали. - Уайлд Уайлдинг уехал сегодня утром в Тонтон и должен вернуться к полудню. Одсбад, Дик! Двадцать миль с лишним в седле, прежде чем спуститься на землю. Вы когда-нибудь слышали о подобном безумии? Он будет жестким, как ручка метлы, - легкая жертва.
  Ричард слушал, смотрел и, заметив, что Валланси пристально смотрит на него, попытался улыбнуться и изобразил ужасную гримасу.
  - Что с тобой, мужик? - воскликнул его секундант и схватил его за запястье. Он почувствовал дрожь в другой конечности. "Меня уколоть!" - сказал он. - Вы ни в коем случае не должны драться. Что за чума у тебя?
  -- Сегодня утром я чувствую себя неважно, -- слабым голосом ответил Ричард. - Кларет лорда Жервеза, - добавил он, проводя рукой по лбу.
  - Кларет лорда Жервеза? - повторил Валланси в ужасе, как от какого-то возмутительного богохульства. "Фронтиньяк по десять шиллингов за бутылку!" - воскликнул он.
  - Тем не менее, кларет никогда не успокаивает мой желудок, - объяснил Ричард, намереваясь обвинить в своем состоянии вино лорда Жерваза - поскольку он не мог думать ни о чем другом.
  Валланси проницательно посмотрел на него. "Петух мой, - сказал он, - если ты собираешься драться, нам придется успокоить тебя". Он взял на себя смелость позвонить в колокольчик и заказать две бутылки канарского и одну бренди. Если он вообще собирался поставить своего человека на землю - а юный Валланси в этой связи хорошо понимал свою ответственность, - было бы хорошо дать Ричарду что-нибудь, чтобы заменить его мужество, испарившееся за одну ночь. Юный Ричард, никогда не отказывавшийся укреплять себя, оказался достаточно податлив к тугой канарейке, которую поставил перед ним его друг. Затем, чтобы отвлечься, Валланси с той опрометчивой свободой, благодаря которой весь Сомерсет знал его как мятежника, принялся рассказывать о герцоге-протестанте и его праве на английскую корону.
  Он все еще говорил, а Ричард угрюмо прислушивался к тому времени, когда он медленно, но верно сбивал с толку, когда сэр Роуленд, вернувшись из Скорсби-холла, пришел с известием о его неудаче. Ричард шумно окликнул его и велел позвонить за еще стаканчиком, добавляя с потоком ругательств несколько ужасающих угроз о том, как скоро он должен обслужить Энтони Уайлдинга. Его разум утонул в крепком напитке, которым напоил его Валланси, он вдруг стал таким же свирепым и кровожадным, как любой мотыль, который когда-либо терроризировал стражу.
  Блейк выслушал его и хмыкнул. "Тело меня!" присягнул город галантный. - Если ты собираешься драться с таким юмором, я побеспокою тебя за восемь гиней, которые я выиграл у тебя вчера в Примеро, прежде чем ты начнешь.
  Ричард приподнялся, опираясь на стол, и пошатнулся, его взгляд старательно пытался поймать взгляд Блейка.
  "Черт меня побери!" - сказал он. - Ваше отсутствие веры позорит меня - и не позорит вас. Возьми гинеи, когда вернемся, а не раньше.
  "Хм!" - спросил Блейк, которому в эти дни банкротства причитались восемь гиней. - А если ты вообще не вернешься, на кого мне воздействовать?
  Предположение проникло в полузатуманенные чувства Дика, и страх, который он вызвал, отразился на его лице.
  - Будь ты проклят, Блейк! выругался Валланси сквозь зубы. "Это приличный способ поговорить с мужчиной, который уходит? Никогда не слушай его, Дик! Пусть ждет свои грязные гинеи, пока мы не вернемся.
  - Тридцать гиней? икнул Ричард. "Было всего восемь. Во всяком случае, подождите, я проткну глотку мистеру Уайлдингу. Он проверил мысль, которая внезапно пришла ему в голову. Он повернулся к Валланси с нелепой серьезностью. "Сбуд!" он поклялся. "Это цинговая уловка, которую я играю в герцога. - Измена ему - не меньше. И он ударил по столу открытой ладонью.
  "Что это такое?" - сказал Блейк так резко, и его глаза так внезапно насторожились, что Валланси поспешил скрыть неосторожность своего товарища-мятежника.
  - Это бренди с канарейкой заставляет его мечтать, - сказал он со смехом и, встав на ходу, объявил, что пора отправляться в путь. Таким образом, он вызвал суматоху, из-за которой бизнес герцога вылетел из головы Ричарда, и оставил Блейка без предлога продолжать свои поиски информации. Но беда была совершена, и подозрения Блейка проснулись. Теперь он вспомнил о темных намеках, которые Ричард дал Валланси за последние несколько дней, и о менее мрачных намеках, которыми ответил Валланси, который в обычное время был беспечным парнем. А теперь это упоминание о герцоге и об измене ему - к какому герцогу оно могло относиться, как не к Монмуту?
  Блейк был хорошо осведомлен о диких слухах, которые ходили вокруг, и он начал задаваться вопросом, действительно ли что-то происходит, и был ли в этом его хороший друг Уэстмакотт?
  Если бы это было так, он подумал, что знание может оказаться ценным, и оно могло бы помочь еще раз пустить в ход его потерпевшее кораблекрушение состояние. Поспешность, с которой Валланси предложил легкомысленное объяснение слов Ричарда, суматоха, с которой он вынес Ричарда и сэра Роуленда из дома, чтобы сесть на лошадь и уехать в Бриджуотер, сами по себе были обстоятельствами, которые усилили эти подозрения в отношении Сэр Роуленд. Но, не имея в данный момент возможности для расследования, он счел мудрым не говорить ничего больше, чтобы не выдать свою бдительность.
  Они первыми прибыли на землю - открытое пространство на границе Седжмура, в убежище Полден-Хилла. Но им не пришлось долго ждать, пока подъехали Уилдинг и Тренчард в сопровождении конюха. Их прибытие произвело на молодого Уэстмакотта странное отрезвляющее действие, за что мистер Валланси был ему благодарен. Ибо во время их поездки он начал опасаться, что слишком далеко зашел, снабжая своего начальника искусственной храбростью.
  Тренчард вышел вперед, чтобы вежливо предложить Валланси, чтобы слуга мистера Уайлдинга взял на себя заботу о лошадях компании мистера Уэстмакота, если им это будет удобно. Валланси поблагодарил его и принял предложение, и таким образом конюх по указанию Тренчарда увел пятерых лошадей на некоторое расстояние от этого места.
  Теперь нужно было подготовиться, и, предоставив Ричарду снять с себя такие одежды, которые он мог счесть громоздкими, Валланси пошел вперед, чтобы посоветоваться с Тренчардом относительно выбора места. В этот самый момент мистер Уайлдинг лениво двинулся вперед, рассеянно стегая траву хлыстом.
  "Мистер. Валланси, - начал он, когда Тренчард повернулся, чтобы прервать его.
  - Ты можешь спокойно оставить это мне, Тони, - прорычал он. -- Но я хочу кое-что сказать, Ник, -- мягко ответил мистер Уайлдинг. - Тогда с вашего позволения. И он снова повернулся к Валенси. - Не будете ли вы так любезны позвать сюда мистера Уэстмакотта?
  Валланси уставился на него. - С какой целью, сэр? он спросил.
  - Для моей цели, - сладко ответил мистер Уайлдинг. "Я больше не хочу связываться с мистером Уэстмакоттом.
  "Энтони!" - воскликнул Тренчард и от изумления забыл выругаться.
  -- Я предлагаю, -- добавил мистер Уайлдинг, -- избавить мистера Уэстмакота от необходимости драться.
  Валланси в глубине души думал, что это может быть приятной новостью для его директора. Тем не менее, он не совсем понял, как можно было достичь цели, и так и сказал.
  - Вы будете просвещены, если сделаете, как я прошу, - настаивал Уилдинг, и Валланси, подняв брови, фыркнув и пожав плечами, отвернулся, чтобы подчиниться.
  - Вы имеете в виду, - сказал Тренчард, разрываясь от негодования, - что вы оставите в живых человека, который вас ударил?
  Уайлдинг ласково взял друга за руку. -- Это моя прихоть, -- сказал он. - Ты думаешь, Ник, что это больше, чем я могу себе позволить?
  "Я говорю не так", - был готовый ответ; "но..."
  - Я так и думал, что вы этого не сделаете, - перебил мистер Уайлдинг. -- А если кто-нибудь и узнает... я буду рад доказать ему, что он лжет. Он рассмеялся, и Тренчард, хотя и был рассержен, был вынужден рассмеяться вместе с ним. Тогда Ник принялся настаивать на том, что мучило его прошлой ночью: что этот Ричард может оказаться опасным для Дела; что в интересах герцога, если не для того, чтобы оградить себя от какого-нибудь мстительного предательства, Уайлдингу лучше было бы заставить его молчать.
  - Но почему мстительный? - возмутился мистер Уайлдинг. - Скорее у него должна быть причина для благодарности.
  Мистер Тренчард коротко и презрительно рассмеялся. "Нет более горькой злобы, - сказал он, - чем злоба того подлого человека, который обидел вас и которого вы пощадили. Умоляю вас подумать над этим". Он понизил голос, когда заканчивал наставление, потому что подходили Валланси и Уэстмакот, а за ними сэр Роуленд Блейк.
  Ричард, хотя его мужество падало все меньше и меньше по мере того, как он становился все более и более трезвым с приближением момента для вступления в бой, теперь выступил вперед с твердой походкой и высокомерным видом; поскольку Валланси дал ему больше, чем намек на то, что было к. Его сердце подпрыгнуло не только от обещанного избавления, но и от удовлетворения при мысли о том, как точно прошлой ночью он рассчитал, что вынесет мистер Уайлдинг. Тогда его, как мы видели, смутило то, что этот человек, который, как он думал, должен был вынести любое оскорбление с его стороны из уважения к его сестре, должен был в конце концов призвать его к ответу. Теперь он пришел к выводу, что, поразмыслив, Уайлдинг понял свою ошибку и был готов ее исправить, чтобы выпутаться из безвыходного положения, и Ричард винил себя за то, что проглядел это неизбежное решение и поддался праздной панике.
  Валланси и Блейк, наблюдая за ним и за внезапной метаморфозой, происшедшей в нем, искренне презирали его и все же радовались - ради их общения с ним - тому, что все было так, как есть.
  "Мистер. Уэстмакотт, - тихо сказал Уайлдинг, не сводя глаз с надменного взгляда Ричарда и слегка улыбаясь, - я здесь не для того, чтобы драться, а чтобы извиниться.
  Ухмылка Ричарда была слышна всем. О, он быстро набирался храбрости теперь, когда в этом больше не было необходимости. Это побуждало его к дерзости, доступной только дураку.
  -- Если вы можете выдержать удар, мистер Уайлдинг, -- сказал он оскорбительно, -- это ваше личное дело.
  И друзья его ахали от его дерзости и трепетали за него, не зная, на каком основании он считает себя непоколебимым.
  -- Именно так, -- сказал мистер Уайлдинг, кроткий и смиренный, как монахиня, и Тренчард, ожидавший от него чего-то совсем иного, выругался вслух и с некоторой долей клятвы. -- Дело в том, -- продолжал мистер Уайлдинг, -- что то, что я сделал прошлой ночью, я сделал в пьяном угаре, и я сожалею об этом. Я понимаю, что эта ссора вызвана мною; что с моей стороны недопустимо называть имя госпожи Уэстмакотт, как бы уважительно это ни звучало; и что тем самым я дал мистеру Уэстмакотту достаточно оснований для обиды. За это я прошу у него прощения и смею надеяться, что дело не пойдет дальше.
  Валланси и Блейк в изумлении потеряли дар речи; Тренчард в ярости. Уэстмакотт сделал шаг или два вперед, в его походке безошибочно угадывалась чванливость, нижняя губа выпятилась в насмешке.
  -- Ну, -- сказал он с пренебрежительным тоном, -- если мистер Уилдинг принесет извинения, дело вряд ли продвинется дальше. Он выразил такое сожаление по этому поводу, что Тренчард рванулся вперед, ужаленный, чтобы заговорить.
  -- Но если мистер Уэстмакот будет разочаровываться, -- отрезал он очень язвительно, -- я его покорный слуга, и он может обратиться ко мне, чтобы убедиться, что его не лишили упражнения, ради которого он пришел.
  Мистер Уайлдинг сдерживающе положил руку на плечо Тренчарда.
  Уэстмакотт повернулся к нему, однако насмешка исчезла с его лица.
  -- Я не имею с вами никаких разногласий, сэр, -- сказал он с неловким видом на себя.
  - Эта потребность может быть вскоре удовлетворена, - живо ответил Тренчард, и, как он впоследствии признался, если бы Уилдинг не остановил его в тот момент, он швырнул бы свою шляпу Ричарду в лицо.
  Положение спас Валланси, проклиная в душе осанку своего директора.
  "Мистер. Уайлдинг, - сказал он, - в тебе это очень красиво. Вы принадлежите к тем немногим счастливчикам, которые могут принести такие извинения, не задумываясь о своем мужестве.
  Мистер Уайлдинг очень изящно сделал ему ногу. -- Вы очень любезны, сэр, -- сказал он.
  - Вы доставили мистеру Уэстмакотту самое полное удовлетворение, и с еще большим уважением к вам - если это было возможно - я признаю это от имени моего друга.
  - Вы, сэр, прямое отражение элегантности, - сказал мистер Уайлдинг, и Валланси подумал, не смеются ли над ним. Был он или нет, но он понял, что сделал единственно приличное дело. Он красиво ответил на красивое извинение, уязвленное грубостью Ричарда.
  И на этом дело закончилось, несмотря на горячее желание Тренчарда самому довести дело до другого завершения. Уайлдинг одолел его и увел с поля боя. Но когда они ехали обратно в Зойленд-Чейз, старый повеса яростно ругал Уайлдинга за его глупость и слабость.
  "Я молю небо, - повторял он, - чтобы это не стоило вам дорого".
  - Сделали, - сказал мистер Уайлдинг, немного потеряв терпение. "Могу ли я жениться на сестре, убив брата?"
  И Тренчард, поняв наконец, стал считать себя тупицей, которого он раньше не понимал. Но тем не менее он жалел, что Ричарда пощадили.
  ГЛАВА VI
  ЧЕМПИОН
  Столь же тщеславным было отступление Ричарда Уэстмакота с поля непораженной битвы, сколь бесславным было его наступление на него. Теперь он с уверенностью говорил о том, как чудом удалось спастись Уайлдингу, о том, что он сделал бы с Уайлдингом, если бы этот джентльмен не поумнел со временем. Сэр Роуленд, который мало видел раннее пораженное состояние Ричарда, был в некоторой степени принужден его буйным тоном и поведением; не так Валланси, который помнил шаги, которые он был вынужден предпринять, чтобы укрепить мужество молодого человека настолько, чтобы признать, что его привели к столкновению. Ричард вызывал у него такое отвращение, что он чувствовал, что, если он в ближайшее время не покинет свою компанию, он сам с ним поссорится. Итак, поздравив его в язвительной манере, которая не понравилась Ричарду, со счастливым окончанием романа, Валланси распрощался с ним и Блейком на перекрестке, сославшись на сделку с лордом Жервезом, и оставил их идти дальше без него. в Бриджуотер.
  Блейк, чьи подозрения относительно какого-то тайного романа, связанного с Валланси и Ричардом, ранее были возбуждены неосмотрительностью Уэстмакотта, теперь был полон каверзных вопросов, касающихся дела, которое могло привести Валланси к Скорсби. Но Ричард был слишком занят тем, что вселил в Уайлдинга страх, и не мог доставить своему спутнику большого удовольствия по какому-либо другому поводу. Так они прибыли в Лаптон-Хаус, и когда Ричард с важным видом прошествовал по лужайке в присутствии дам - Рут и ее тетя сидели на каменной скамье, а Диана - на круглом скамье вокруг большого дуба в центре лужайки, - он был очень совсем другой человек, чем то бледное, обмякшее существо, которое они видели там несколькими часами ранее. Громко и оскорбительно он восхвалял себя и был так безразличен ко всему остальному, что оставил незамеченной легкую улыбку, полузадумчивую, полупрезрительную, мелькнувшую на губах его сестры, когда он с насмешкой рассказал, как мистер Уайлдинг выбрал эту лучшую часть своей жизни. доблесть, которая считается благоразумием.
  Нужна была Диана, которая, ослепленная отсутствием сестринской привязанности, видела его таким, какой он есть, и соответственно презирала его, чтобы просветить его. Возможно также, что при этом у нее сразу же появились собственные цели; поскольку сэр Роуленд все еще был в компании.
  "Мистер. Уайлдинг боится? - вскричала она голосом, столь полным насмешки, что склонялся к пронзительности. "Ла! Ричард, мистер Уайлдинг никогда никого не боялся.
  "Вера!" - сказал Роуленд, хотя его знакомство с мистером Уилдингом было недолгим и недавним. "Это то, что я должен думать. Он не похож на человека, знакомого со страхом".
  Ричард принял какую-то позу, его красивое лицо раскраснелось, бледные глаза заблестели. -- Он получил удар, -- сказал он и усмехнулся.
  - Возможно, были причины, - мрачно предположила Диана, и глаза сэра Роуленда прищурились, услышав этот намек.
  Он снова вспомнил слова, сказанные Ричардом в тот день. Уилдинг и он были коллегами по какому-то секретному делу, и Ричард сказал, что встреча была изменой тому же делу, чем бы оно ни было. И насчет того, что это могло быть, у сэра Роуленда были основания строить по крайней мере догадки. Возможно, Уайлдинг действовал из-за подобных чувств, уклоняясь от дуэли? Он задумался; и когда Ричард отклонил вызов Дианы с глупым смехом, его принял Блейк.
  -- Вы говорите, сударыня, -- сказал он, -- как будто вы знаете, что на это есть причины, и знаете также, какие могут быть эти причины.
  Диана посмотрела на Рут, словно ища совета, прежде чем ответить. Но Руфь сидела спокойно и, по-видимому, бесстрастно, глядя прямо перед собой. Ей действительно было безразлично, сколько Диана говорила, ибо в любом случае это не могло долго оставаться тайной. Леди Хортон тоже молчала и прислушивалась, вопросительно взглянув на дочь.
  Итак, после паузы: "Я знаю обоих", - сказала Диана, снова переведя взгляд на Рут; и более проницательный человек, чем Блейк, прочитал бы этот взгляд и понял бы, что та самая причина, которую он так усердно искал, находилась перед ним.
  Ричард, действительно, уловив лукавый взгляд своего кузена, поколебал его уверенность и стоял, нахмурившись, в раздумьях. Затем, совершенно неожиданно, его голос хрипло:
  - Что ты имеешь в виду, Диана? - спросил он.
  Диана пожала плечами и повернулась к нему плечом. - Вам лучше спросить Руфь, - сказала она, и оба мужчины ответили более или менее ясно.
  Они стояли, глядя на Ричарда, и он выглядел глупо. Блейк нахмурился, его тяжелая губа застряла в крепких белых зубах.
  Рут повернулась к брату с почти жалобной попыткой улыбнуться. Она стремилась избавить его от боли, исключив из своей манеры все намеки на то, что все идет не так, как ей хотелось.
  -- Я обручена с мистером Уайлдингом, -- сказала она.
  Сэр Роуленд сделал внезапное движение вперед, глубоко вздохнул и так же внезапно остановился. Ричард посмотрел на свою сестру, как она была в бешенстве и бреду. Затем он рассмеялся, между неверием и насмешкой.
  - Это шутка, - сказал он, но в его акценте не было уверенности.
  - Это правда, - тихо заверила его Рут.
  "Правда?" Его лоб зловеще потемнел - невероятно для такого светловолосого. "Правда, ты багаж...?" Он начал и остановился в очень ярости.
  Она поняла, что должна ему все рассказать.
  "Я обещала выйти замуж за мистера Уайлдинга сегодня вечером, чтобы он спас вашу жизнь и честь, - сказала она ему спокойно и добавила: - Мы заключили сделку". Ричард продолжал смотреть на нее. То, что она сказала ему, было слишком большим, чтобы его можно было проглотить одним глотком; он медленно впитывал его.
  - Итак, - сказала Диана, - вы знаете, какую жертву принесла ваша сестра, чтобы спасти вас, и когда вы будете говорить об извинениях, принесенных вам мистером Уилдингом, возможно, вы будете говорить об этом менее громким тоном.
  Но сарказм был уже не нужен. Бедняга Ричард и без того был очень скромным, его дух притворства улетучился. Наконец он заметил, каким бледным и застывшим было лицо сестры, и кое-что осознал, какую жертву она принесла. Никогда в жизни Ричард не был так близок к тому, чтобы потерять любовь к себе; никогда не был так близок к тому, чтобы забыть свои собственные интересы и предпочесть интересы Руфи. Леди Хортон сидела молча, ее сердце трепетало от страха и недоумения. Небеса не снабдили ее духом, способным справиться с такой ситуацией. Блейк стоял в притворной флегматичности, скрывая свою бесконечную досаду и бушующие в нем бурные чувства, за некоторыми признаками которых Диана тщетно следила на его лице.
  "Вы не должны этого делать!" - внезапно воскликнул Ричард. Он подошел и положил руку на плечо сестры. Его голос был почти нежным. "Рут, ты не сделаешь этого для меня. Ты не должен."
  - Ей-богу, нет! - рявкнул Блейк, прежде чем она успела ответить. "Ты прав,
  Ричард. Госпожа Уэстмакотт не должна быть козлом отпущения. Она не будет играть роль Ифигении.
  Но Рут задумчиво улыбнулась, когда она ответила ему вопросом:
  "Где помочь?"
  Ричард знал, в чем заключалась помощь, и на этот раз - всего на мгновение - он невозмутимо обдумывал опасность и даже смерть.
  - Я могу снова заняться этой ссорой, - объявил он. - Я могу заставить мистера Уайлдинга встретиться со мной.
  Глаза Руфи, смотрящие на него, загорелись гордостью и восхищением. Ей стало теплее на сердце, когда он услышал, как он говорит, что он был кем угодно, только не трусом, каким она была настолько неверна, что сочла его; без сомнения, она была права, говоря, что именно его здоровье было причиной паралича, который он обнаружил в то утро; он был немного диким, она знала; склонен засиживаться за бутылкой допоздна; она не сомневалась, что с развитием мужественности он преодолеет этот мальчишеский недостаток. Между тем именно эта дурацкая привычка - не более того - подтачивала врожденную твердость его натуры. И ее великодушная душа утешилась этим доказательством того, что он полностью достоин той жертвы, которую она для него принесла. Диана смотрела на него с некоторым удивлением и никогда не сомневалась, что его предложение было импульсивным и что он пожалеет об этом, когда его пыл успеет остыть.
  -- Это было напрасно, -- сказала наконец Руфь. Не то чтобы она полностью в это верила, но для нее было крайне важно, чтобы Ричард не подвергся опасности.
  "Мистер. Уайлдинг предпочтет сделку, которую он заключил.
  -- Несомненно, -- прорычал Блейк, -- но ему придется его разобрать.
  Он подошел и низко поклонился ей. -- Сударыня, -- сказал он, -- вы разрешите мне отстаивать ваше дело и убрать с вашего пути этого надоедливого мистера Уайлдинга?
  Глаза Дианы сузились; ее щеки побледнели отчасти от страха за Блейка, отчасти от досады на быстроту предложения, которое явилось новым и столь красноречивым доказательством тенденции его привязанностей.
  Рут очень дружелюбно улыбнулась ему, но слегка покачала головой.
  -- Благодарю вас, сэр, -- сказала она. - Но это было больше, чем я мог допустить. Это стало семейным делом".
  В ее тоне было что-то такое, что, несмотря на его дружелюбие, заставило сэра Роуленда отстраниться. Он не был в лучшем случае человеком с острыми чувствами; но даже в этом случае он не мог ошибиться в просьбе удалиться, которая была скрыта в ее тоне и манере. Он попрощался, поклявшись, однако, в своем сердце, что добьется своего с Уайлдингом. Таким образом, он должен - благодаря ее благодарности - обязательно добиться своего с Руфью.
  Диана встала и повернулась к матери. - Пойдем, - сказала она, - мы поспешим за сэром Роулендом. Рут и Ричард, возможно, предпочли бы остаться наедине.
  Рут поблагодарила ее взглядом. Ричард, стоявший рядом с сестрой с опущенной головой и угрюмым взглядом, казалось, не слышал. Так он оставался до тех пор, пока он и его сводная сестра не остались вдвоем, затем он устало бросился на сиденье рядом с ней и взял ее за руку.
  "Руфь, - пробормотал он, - Руфь!"
  Она гладила его руку, ее честные, умные глаза смотрели на него с выражением жалости, - и, чтобы удовлетворить эту жалость к нему, она забывала, как сильно ей самой нужна была жалость.
  - Не принимай это так близко к сердцу, - убеждала она его низким и напевающим голосом, как у матери для своего младенца. - Не принимай это так близко к сердцу, Ричард. Когда-нибудь я должна была выйти замуж, и, в конце концов, вполне может быть, что мистер Уайлдинг сделает меня таким же хорошим мужем, как и любой другой. Я верю, - добавила она, единственное ее намерение было утешить Ричарда. "что он любит меня; и если он любит меня, то, конечно, будет добрым".
  Он отпрянул назад с восклицанием гневной боли. Губы у него были белые, глаза налились кровью. - Этого не должно быть, этого не будет - я этого не вынесу! - хрипло воскликнул он.
  - Ричард, дорогой... - начала она, отбивая руку, которую он вырвал у нее в порыве эмоций.
  Он резко встал, прервав ее. - Сейчас я поеду в Уайлдинг, - решительно воскликнул он. - Он должен отменить эту сделку, на которую не имел права. Он продолжит свою ссору со мной там, где она была до того, как вы пришли к нему.
  - Нет, нет, Ричард, ты не должен! - призвала она его, испугавшись, тоже вставая и цепляясь за его руку.
  - Буду, - ответил он. - В худшем случае он может меня убить. Но по крайней мере ты не будешь принесён в жертву.
  "Садись здесь, Ричард, - велела она ему. "Есть кое-что, что вы не учли. Если ты умрешь, если мистер Уайлдинг убьет тебя... - она помолчала.
  Он взглянул на нее, и при повторении той судьбы, которая, вероятно, ожидала бы его, если бы он упорствовал в том направлении, которому угрожал, его чисто эмоциональное мужество снова стало ослабевать. Выражение страха постепенно закралось на его лицо, чтобы заменить резолюцию, отпечатанную на нем всего мгновение назад.
  Он тяжело сглотнул. "Что тогда?" - спросил он резким голосом и, повинуясь ее приказу и давлению на руку, сел рядом с ней.
  Теперь она говорила долго и очень серьезно, останавливаясь на том обстоятельстве, что он был главой семьи, последним Вестмакоттом в своей линии, указывая ему на важность его существования и ничтожность ее собственного. Она была всего лишь девочкой, малозначительной вещью, когда речь шла о сохранении семьи. В конце концов, она должна когда-нибудь выйти за кого-нибудь замуж, повторяла она, и, возможно, она была глупа, придавая слишком большое значение рассказам, которые слышала о мистере Уайлдинге. Вероятно, он был не хуже других мужчин, и, в конце концов, он был джентльменом с богатством и положением, таким мужчиной, которого половина женщин Сомерсета могла бы гордиться своим мужем.
  Ее доводы и его слабость - его возвратная трусость, которая заставляла его прислушиваться к тем самым доводам, - взяли верх над ним; по крайней мере, они убедили его, что он слишком важная персона, чтобы рисковать жизнью в этой ссоре, в которую он так опрометчиво вступил. Он не сказал, что был убежден; но он сказал, что подумает, намекая, что, может быть, представится какой-нибудь другой способ расторгнуть сделку, которую она заключила. У них была неделя впереди, и во всяком случае он охотно пообещал в ответ на ее мольбы - ибо ее вера в него была вещью неугасимой - что он ничего не сделает, не посоветовавшись с ней.
  Тем временем Диана сопроводила сэра Роуленда к главным воротам Лаптон-Хауса, перед которыми конюх мисс Уэстмакотт выгуливал свою лошадь, ожидая его.
  -- Сэр Роуленд, -- сказала она на прощание, -- ваше благородство заставляет вас принимать это дело слишком близко к сердцу. Вы упускаете возможность того, что у моего кузена могут быть веские причины не желать вашего вмешательства.
  Он пристально посмотрел на эту маленькую даму, которой месяц тому назад он собирался предложить руку и сердце. Его хитрость могла легко подсказать ему, что она влюблена в него, но что его совесть и склонности заставляли его уверять себя, что это не так.
  - Что это значит, мадам? - спросил он ее.
  Диана колебалась. - То, что я сказала, ясно, - ответила она, и было видно, что она что-то утаила.
  Сэр Роуланд льстил себя проницательностью, с которой он ее читал, и даже не подозревал, что прочел именно то, что она намеревалась прочесть.
  Он стоял прямо перед ней, качая своей большой головой. "Недостаточно просто для меня", - сказал он. Затем его тон смягчился до молитвы. - Скажи мне, - попросил он ее.
  "Я не могу! Я не могу! - воскликнула она в притворном горе. "Это было слишком нелояльно".
  Он нахмурился. Он поймал ее руку и сжал ее, его сердце сжалось от ревнивой тревоги. "Что ты имеешь в виду? Скажите мне, скажите мне, госпожа Хортон.
  Диана опустила глаза. - Ты не предашь меня? - оговорила она.
  "Почему бы и нет. Скажи мне."
  Она деликатно покраснела. "Я неверна Руфи, - сказала она, - и все же мне не хочется видеть, как ты обманываешься".
  - Обалдеть? -- хрипло проговорил он, схватившись за свое вопиющее тщеславие. - Обалдеть?
  Диана объяснила. "Руфь была сегодня у него дома, - сказала она, - запершись с ним наедине на час или больше".
  "Невозможный!" воскликнул он.
  - Где еще была заключена сделка? - спросила она и развеяла его последние сомнения. - Вы знаете, что мистера Уайлдинга здесь не было.
  И все же Блейк героически боролся с осуждением.
  "Она пошла ходатайствовать за Ричарда", - запротестовал он. Мисс Хортон взглянула на него, и под ее взглядом сэр Роуленд понял, что он человек непостижимого невежества. Затем она отвела глаза и очень красноречиво пожала плечами. - Вы светский человек, сэр Роуленд. Вы не можете всерьез предположить, что какая-нибудь горничная по какой-либо причине так рискует своим добрым именем?
  Темнело его румяное лицо; его выпученные глаза выглядели обеспокоенными и растерянными.
  - Вы хотите сказать, что она любит его? - сказал он между вопросом и утверждением.
  Диана поджала губы. -- Вы должны сделать свой собственный вывод, -- сказала она.
  Он тяжело вздохнул и расправил широкие плечи, как тот, кто готовится к битве против элемента, более сильного, чем он сам.
  - Но ее разговоры о жертвах? воскликнул он.
  Диана рассмеялась, и его снова задело ее презрение к его восприятию. - Ее брат настроен против того, чтобы она вышла за него замуж, - сказала она. "Это был ее шанс. Разве это не очень просто?
  В его глазах мелькнуло сомнение. - Зачем ты мне это говоришь?
  - Потому что я уважаю вас, сэр Роуленд, - очень мягко ответила она. - Я бы не позволил вам вмешиваться в дело, которое вы не можете исправить.
  -- Который мне, вернее, не желают исправлять, -- ответил он с тяжелым сарказмом. "Она не допустит моего вмешательства!" Он сердито рассмеялся. "Я думаю, что вы правы, госпожа Диана, - сказал он, - и я думаю, что сейчас как никогда необходимо убить этого мистера Уайлдинга".
  Он ушел внезапно, оставив ее напуганной тем злом, которое она причинила ему, пытаясь спасти его от него, и в ту же ночь он разыскал Уайлдинга.
  Но Уайлдинга снова не было дома. Под его безмятежной поверхностью Западная Страна находилась в состоянии брожения. И если до сих пор мистер Уайлдинг пренебрегал настойчивыми слухами о приезде Монмута, то теперь его уверенность была поколеблена доказательством того, что само правительство шевелится; ибо в тот день заместитель лейтенанта приказал отправить в Тонтон четыре роты пеших и отряд конных. Уайлдинг отправился с Тренчардом в Уайт-Лэкингтон в тщетной надежде, что там он сможет найти новости, подтверждающие его стойкое недоверие к подобной опрометчивости, о которой заявляли со стороны Монмаута.
  Итак, Блейк был вынужден ждать, но его цель не пострадала от промедления.
  Вернувшись на следующий день, он застал мистера Уайлдинга за столом с Ником Тренчардом и оборвал приветствия обоих мужчин. Он швырнул свою шляпу - черную касторку с черным пером - грубо швырнул в тарелки на доске.
  -- Я пришел просить вас, мистер Уайлдинг, -- сказал он, -- будьте так добры, скажите мне, какого цвета эта шляпа.
  Мистер Уайлдинг поднял одну бровь и искоса взглянул на Тренчарда, чье обветренное лицо вдруг озарилось оцепенением.
  -- Я не мог, -- сказал мистер Уайлдинг, -- отказаться от ответа на столь учтиво заданный вопрос. Он посмотрел на раскрасневшееся и хмурое лицо Блейка с самой милой и самой невинной улыбкой. - Вы, без сомнения, со мной не согласитесь, - сказал он, - но я люблю идти навстречу человеку. Ваша шляпа, сэр, бела, как девственный снег.
  Тупоумие Блейка на мгновение смутилось. Затем он злобно улыбнулся. -- Вы ошибаетесь, мистер Уайлдинг, -- сказал он. "Моя шляпа черная".
  Мистер Уайлдинг внимательнее посмотрел на предмет спора. Он был в легкомысленном настроении, и глупость этого беглого должника давала ему возможность предаваться ему. -- Да, -- сказал он, -- теперь, когда я подошел посмотреть, я вижу, что оно действительно черное.
  И снова сэр Роуленд был сбит с толку. Тем не менее он преследовал урок, который преподал сам.
  -- Вы опять ошибаетесь, -- сказал он, -- эта шляпа зеленая.
  "Действительно?" - спросил мистер Уайлдинг с удивлением и повернулся к Тренчарду, который развлекался. - Каково твое собственное мнение об этом, Ник?
  Таким образом, ответ Тренчарда был быстрым. -- Ну, раз уж вы меня спрашиваете, -- сказал он, -- то, по-моему, это отвратительно, не годится для джентльменского стола. И он взял его и бросил в окно.
  Сэр Роуленд совершенно потерял самообладание. Это был преднамеренный перенос ссоры, которую он пришел затеять, в результате чего он остался в море. Его долгом перед самим собой было обидеться на действия мистера Тренчарда. Но это было не то дело, по которому он пришел. Он рассердился.
  "Порази меня!" воскликнул он. - Мне нужно смести скатерть со стола, прежде чем ты меня поймешь?
  -- Если бы вы сделали что-нибудь настолько невоспитанное, я бы вышвырнул вас из дома, -- сказал мистер Уайлдинг, -- и мне было бы неприятно так обращаться с человеком вашего положения и положения. Шляпа сослужит вам службу, хотя забота мистера Тренчарда о моем столике сняла ее. Наши воспоминания восполнят его отсутствие. Какого цвета, ты сказал, он был?
  - Я сказал, что зеленый, - ответил Блейк, готовый перейти к делу.
  -- Нет, я уверен, что вы ошибались, -- серьезно сказал Уилдинг. "Хотя я и признаю, что, поскольку это ваша собственная шляпа, вы лучше всех судите о ее цвете, тем не менее я придерживаюсь мнения, что она черная".
  - А если бы я сказал, что он белый? - спросил Блейк, чувствуя себя очень смешно.
  -- В таком случае вы подтвердили бы мое первое впечатление об этом, -- ответил Уайлдинг, и Тренчард расхохотался, увидев разъяренное и растерянное лицо баронета. -- И поскольку мы согласны в этом, -- невозмутимо продолжал мистер Уайлдинг, -- надеюсь, вы присоединитесь к нам за ужином.
  -- Будь я проклят, -- взревел Блейк, -- если я когда-нибудь сяду за ваш стол, сэр.
  "Ах!" - с сожалением сказал мистер Уайлдинг. "Теперь ты становишься оскорбительным".
  - Я хочу быть, - сказал Блейк.
  - Вы меня удивляете!
  "Ты врешь! Я не знаю, - торжествующе ответил ему сэр Роуленд. Наконец-то он вырвался.
  Мистер Уайлдинг откинулся на спинку стула и посмотрел на него с невыразимо потрясенным лицом.
  "Вы сами лишите нас своего общества, сэр Роуленд, - подумал он, - или мистер Тренчард бросит вас в погоню за вашей шляпой?"
  -- Вы имеете в виду... -- выдохнул другой, -- что не будете требовать от меня удовлетворения?
  "Не так. Завтра мистер Тренчард будет ждать ваших друзей, и я надеюсь, что вы доставите нам такое же приятное развлечение, как и сейчас.
  Сэр Роуланд фыркнул и, повернувшись на каблуках, направился к двери.
  - Спокойной ночи, сэр Роуланд, - крикнул ему вслед мистер Уайлдинг. - Уолтерс, негодяй, проводи сэра Роуланда до двери.
  Бедняга Блейк пришел домой глубоко рассерженный; но это было не более чем началом его унижения от рук мистера Уилдинга - ибо что может быть более унизительным для ссоры - ищущего мужчину, чем отказ врага относиться к нему серьезно? На следующее утро они с мистером Уайлдингом встретились, и еще до полудня по Бриджуотеру пронесся слух, что Уайлдинг снова затевает свои шалости. Получилась красивая история о том, как он дважды обезоруживал и каждый раз щадил лондонского кавалера, который все еще настаивал - с каждым разом все яростнее - на возобновлении схватки, пока мистеру Уайлдингу не пришлось проткнуть его мечом и таким образом обезоружить. его из всех случаев продолжения. Это была история, вызвавшая насмешки сэра Роуленда и сделавшая честь мистеру Уилдингу.
  Ричард услышал это и задрожал в ярости и бессилии. Руфь это услышала и, несмотря ни на что, испытала чувство благодарности к Уайлдингу за терпение и терпимость, которые он проявил.
  Там на некоторое время дело остановилось, и дни тянулись медленно. Но натура сэра Роуленда - подлая в глубине души - побудила его найти какой-то другой способ свести счеты между ним и мистером Уайлдингом, счет значительно увеличился из-за позора, который мистер Уилдинг наложил на него в той схватке. из чего - каким бы ни был исход - он надеялся получить большое доверие в глазах Рут.
  Он постоянно думал о неосторожных словах, брошенных Ричардом, думая о них в связи с поразительными слухами, о которых теперь говорила вся округа. Он сложил два и два вместе, и четыре, которые он нашел, давали ему некоторую надежду. Потом он понял - как он мог бы понять и раньше, будь он проницательнее, - что настроение Ричарда было таким, что он созрел для любой подлости. Он думал, что сильно заблуждается, если существует предательство настолько ужасное, что Ричард трусит перед ним, если оно дает ему возможность избавить себя и мир от мистера Уайлдинга. Он обдумывал, как лучше подойти к этому вопросу, когда однажды ночью, когда Ричард сидел с ним за игрой в его собственной квартире, мальчик стал разговорчивым из-за избытка вина. Вполне естественно, что Ричард искал союзника в Блейке, точно так же, как Блейк искал союзника в Ричарде. В самом деле, их состояния - что касается Руфи - были связаны воедино. Баронет видел, что Ричард, наполовину сбитый с толку, созрел для любых признаний, которые могли быть направлены на уничтожение его врага. Он ловко расспросил его и вытянул из него рассказ о задуманном восстании и о той доле, которую мистер Уайлдинг, один из главных деятелей движения герцога Монмута, принимал в этом деле.
  Когда ближе к полуночи Ричард Уэстмакотт отправился домой, он оставил в руках сэра Роуленда инструмент, который, по мнению последнего, мог не только уничтожить Энтони Уайлдинга, но, возможно, и заложить основу для нового построения собственного состояния.
  ГЛАВА VII
  БРАК РУТ ВЕСТМАКОТТ
  Это был сэр Роуленд Блейк в приподнятом настроении, зная, что он вооружен зловещим оружием для уничтожения Энтони Уайлдинга. Однако при ближайшем рассмотрении он понял - как и Ричард понял ранее, - что это обоюдоострый предмет и что владение им должно быть сопряжено с такой же большой опасностью для Ричарда, как и для их общего врага. Ибо предать мистера Уайлдинга и заговор было бы едва ли возможно, не предав молодого Уэстмакота, а это было немыслимо, поскольку погубить Ричарда - что он сделал бы с легким сердцем, когда дело касалось самого Ричарда, - означало бы погубить его собственные надежды на завоевание Руфи.
  Поэтому в последующие дни сэр Роуленд был вынужден в праздности беспокоиться о том, сколько времени заживает его рана; но если его рука была повреждена, его глаза и уши были здоровы, и он оставался настороже в поисках возможности применить полученные знания. Ричард больше не упоминал об этом, так что Блейк чуть было не задумался, помнит ли мальчик то, что в своих чашках он выдал.
  Тем временем мистер Уайлдинг безмятежно и улыбаясь шел своей дорогой. Ежедневно в Луптон-Хаус приносили огромные охапки цветов - подношение его возлюбленной его любовнице, - и не проходило и дня, чтобы их не сопровождал какой-нибудь более богатый подарок. То ошейник из бриллиантов, то жемчужная нить, то снова бесценное кольцо, принадлежавшее матери мистера Уайлдинга. Руфь с неохотой приняла эти заверения в его нежелательной привязанности. Было напрасно отвергать их, учитывая, что она должна была выйти за него замуж; но ей было очень больно сохранять их. Со своей стороны, она не собиралась выходить замуж, но занималась своими повседневными делами так, как будто ей предстояло остаться горничной в Лаптон-Хаусе на неопределенное время.
  В лице Дианы у Уилдинга был - хотя он и не догадывался об этом - совершенно исключительный союзник. Леди Хортон тоже благосклонно относилась к нему. Глупая светская женщина, которая никогда не заглядывала под поверхность жизни и даже не подозревала, что в жизни существует что-то помимо того, о чем свидетельствовали ее пять чувств, она довольствовалась безмятежным созерцанием выгод, которые должны были извлечь ее племянница из этого союза.
  И поэтому мать и дочь в отсутствие мистера Уайлдинга отстаивали его дело перед его непокорной избранницей. Но они ссылались на это с малой реальной целью. Возможно, они добились чего-то в том, что Руфь более или менее смирилась с ожидавшей ее судьбой. Повторяя про себя доводы, которые она приводила в разговор с Ричардом, - что когда-нибудь она должна выйти замуж и что мистер Уайлдинг, без сомнения, окажется таким же хорошим мужем, - она в какой-то мере поверила им.
  Тем временем Ричард, казалось, избегал ее. Ему не хватило мужества принять героические меры, которые он вначале обещал, но хватило благодати, чтобы устыдиться своего бездействия. Но если в том, что касалось мистера Уилдинга, он бездельничал, то и в других отношениях у него не было недостатка в работе. Тучи войны сгущались в летнем небе и вот-вот должны были обрушить зарождавшуюся в них бурю на эту прекрасную страну Запада, и юный Уэстмакотт, преданный, как он стоял, отряду герцога Монмутского, был вынужден принять свою долю в войне. тайная суета, которая была навстречу. На той неделе он отсутствовал два дня, поскольку его вызвали на собрание ведущих джентльменов партии в Уайт-Лэкингтоне, где он был вынужден присоединиться к нежелательной компании своего будущего зятя, чтобы встретиться с вежливым и почтительным обращением. от этого невозмутимого джентльмена.
  Уайлдинг действительно, казалось, забыл, что между ними когда-либо существовала ссора. В остальном он приходил и уходил, в высшей степени спокойный, как будто он был и знал, что ему очень рады в Лаптон-Хаусе. Трижды в течение этой недели ожидания он приезжал из Зойленд Чейз, чтобы отдать долг госпоже Уэстмакотт, и каждый раз тетя и кузина убеждали Рут принять его. В самом деле, как она могла отказаться?
  Его манера всегда была всем, чего можно было желать. Галантный, ласковый, почтительный. На словах, взгляде и тоне он был самым послушным слугой Руфи. Если бы она была менее предубежденной, она, должно быть, восхищалась бы удивительной сдержанностью, с которой он удерживал всякое ликование от своих манер, ибо, в конце концов, трудно добиться победы, как он добился своей, и не восторжествовать.
  Следует опасаться, что в течение этой недели он пренебрегал многими своими обязанностями перед герцогом, предоставив Тренчарду подменять его и выполнять задачи мятежного характера, которые должны были быть его собственными.
  Однако в глубине души, несмотря на ходившие слухи и ополчение в Тонтоне, Уайлдинг оставался убежденным - как и большинство других ведущих сторонников протестантского дела - что герцог не мог замышлять такого безумия, как эта преждевременная высадка. Кроме того, если бы это было так, то они непременно должны были бы иметь об этом определенное известие; а у них не было.
  Тренчард был менее уверен, но Уайлдинг посмеялся над предчувствиями старого повесы и безмятежно занялся своим браком.
  Накануне свадьбы он нанес Руфи свой последний визит в качестве любовника и был принят ею в саду. Он нашел ее бледнее, чем обычно, и на ее лбу было облако печали, навязчивая печаль в ее глазах. Это тронуло его до глубины души, и на мгновение он поколебался в своей цели. Он стоял рядом с ней - она сидела на старом лишайниковом сиденье, - и между ними воцарилась тишина, во время которой совесть мистера Уилдинга боролась с его более сильной страстью. У него была привычка быть бойкой, беспрестанно говорить, в какое время он находится в ее компании, и следить за тем, чтобы его речь была поверхностной и не касалась ничего, относящегося к глубинам человеческой жизни. Вот почему это внезапное и продолжительное молчание подействовало на нее самым странным образом; она как будто усвоила какое-то представление о том, что происходило в его уме. Она вдруг взглянула ему в лицо, такое бледное и такое спокойное. Их взгляды встретились, и он внезапно наклонился к ней, его длинные каштановые локоны упали вперед. Она боялась его поцелуя, но не двигалась, глядя неподвижными, расширенными глазами, как будто зачарованная его темным, задумчивым взглядом. Он сделал паузу, паря над ее перевернутым лицом, как парит ястреб над голубем.
  - Дитя, - сказал он наконец, и голос его был мягок и обворожителен от самой печали, - дитя, почему ты боишься меня?
  Правда об этом дошла до нее. Она боялась его; она боялась силы, которая скрывалась за этим спокойствием; она боялась властности его дикой, но непостижимо скрытой натуры; она боялась отдаться такому мужчине, как этот, боялась, что в горячем горниле его любви ее собственная природа растворится, превратится и станет частью его. И все же, хотя истина теперь стала для нее ясной, она оттолкнула ее от себя.
  -- Я не боюсь вас, -- сказала она, и голос ее по крайней мере звучал бесстрашно.
  - Значит, ты меня ненавидишь? он спросил. Взгляд ее смутился и оторвался от его; он искал спокойствия реки, сияющей золотом на закате. Была пауза. Уайлдинг тяжело вздохнул и выпрямился.
  - Вам не следовало пытаться таким образом принуждать меня, - сказала она вскоре.
  "Я владею им", - с горечью ответил он на мысль. "У меня есть это. И все же на что я надеялся, если не на принуждение? Она не ответила ему. "Видишь ли, - сказал он с возрастающей горечью, - видишь ли, если бы я не воспользовался своим шансом завоевать тебя силой, я бы вовсе не завоевал тебя".
  -- Может быть, -- сказала она, -- так было бы лучше для нас обоих.
  "Лучше ни то, ни другое", - ответил он. "Ах, не думайте! Со временем, клянусь, ты и не подумаешь. Потому что ты полюбишь меня, Руфь, - добавил он с такой уверенностью, что она повернулась, чтобы снова встретиться с ним взглядом. Он ответил на бессловесный вопрос ее глаз. "Нет, - сказал он, - любви мужчины к женщине, чтобы мужчина не был совсем недостоин, чтобы его страсть была искренней и сильной, которая не могла вовремя не вызвать отклика". Она улыбнулась жалкой улыбкой недоверия. -- Будь я мальчиком, -- возразил он, его серьезность теперь вибрировала в голосе, который обычно был таким спокойным и ровным, -- выражая вам протесты незрелого поклонения, у вас были бы причины сомневаться во мне. Но я человек, Руфь, испытанный и, может быть, грешный человек, увы! Человек, который нуждается в вас и хочет получить вас во что бы то ни стало.
  "Любой ценой?" - повторила она, и ее губы скривились. - И ты называешь этот эгоизм именем любви! Без сомнения, вы правы, - продолжала она с уязвившей его иронией, - ибо это любовь - любовь к себе.
  "И разве всякая любовь к другому не основана на любви к себе?" - спросил он ее, поразив ее вопросом, который открыл ее ясновидящему уму истину, о которой она и не подозревала. "Когда однажды - пожалуйста, небо - я приду, чтобы найти милость в твоих глазах, и ты полюбишь меня, что это будет значить, как не то, что ты пришел, чтобы найти меня необходимым для себя и для своего счастья? Разве ты откажешь мне сейчас в своей любви, если почувствуешь, что нуждаешься в моей? Я люблю тебя, потому что люблю себя, говоришь ты. Я предоставляю это вам. Но ты признаешься, что если ты меня еще не любишь, то по той же причине, и что, когда ты полюбишь меня, причина будет все та же.
  -- Ты совершенно уверен, что я полюблю тебя, -- сказала она, по-женски меняя повод для спора теперь, когда она нашла ненадежным то место, на котором она сначала стояла.
  -- Разве я не думал, что я должен заставить вас пойти завтра в церковь?
  Она вздрогнула от его спокойной уверенности. Она как будто почти боялась, что то, что он сказал, может сбыться.
  - Раз ты так веришь в своем сердце, - сказала она, - не было бы благороднее и великодушнее, если бы ты поставил перед собой задачу сначала завоевать меня, а потом жениться на мне?
  - Это курс, который я предпочел бы лично, - тихо ответил он. "Но это курс, в котором мне было отказано. На меня смотрели здесь с неодобрением, почти отказали в твоем доме. Какие шансы были у меня, пока я не мог приблизиться к вам, пока ваш разум был отравлен против меня праздной, порочной болтовней, которая ходит по округе и все больше и больше разрастается от постоянного повторения?"
  - Вы говорите, что эти россказни беспочвенны? спросила она, с внезапным поднятием глаз, внезапное острое рвение, которое не ускользнуло от него.
  -- Дай бог, чтобы я мог, -- воскликнул он, -- ведь по твоему поведению я вижу, что это улучшит меня в твоих глазах. Но в них как раз достаточно правды, чтобы запретить мне, поскольку я, надеюсь, джентльмен, давать им полное отрицание. Но чем я хуже своих товарищей? Вы из тех, кто думает, что муж должен прийти к ним как тот, чья юность была юностью монахини-затворницы? Видит бог, я не из тех, кто проводит параллели между собой и кем-либо еще, а вы меня вынуждаете. Отказываясь от меня, вы принимаете этого парня Блейка - лондонского ночного дворника, разорившегося игрока, который внес залог за своих кредиторов и который добивается от вас, чтобы с вашим состоянием он мог закрыть двери долговой тюрьмы, открытой для приема. ему."
  -- Это недостойно в вас, -- воскликнула она возмущенным тоном -- таким возмущенным, что он испытал первый приступ ревности.
  - Было бы так, будь я его соперником, - тихо ответил он. "Но я не. Я спас тебя от того, чтобы стать добычей таких, как он, заставив тебя выйти за меня замуж.
  "Чтобы вместо этого я могла стать добычей таких, как ты", - ответила она.
  Он посмотрел на нее мгновение, грустно улыбаясь. Затем, с простительным самодовольством, когда мы думаем о том, с каким человеком он теперь сравнивал себя, "Конечно, - сказал он, - лучше стать добычей льва, чем шакала".
  - Для жертвы это может иметь мало значения, - ответила она, и он увидел, как в ее глазах собрались слезы.
  Сострадание тронуло его. Оно поднялось с оружием в руках, чтобы сломить его волю, и в более слабом человеке восторжествовало. Мистер Уайлдинг преклонил колено и лег рядом с ней.
  - Клянусь, - сказал он страстно, - что как моя жена вы никогда не будете считать себя жертвой. Тебя будут уважать все мужчины, но не более глубоко, чем тот, кто всегда будет стремиться быть достойным гордого звания твоего мужа". Он взял ее руку и благоговейно поцеловал. Он поднялся и посмотрел на нее. "Завтра", - сказал он и, низко поклонившись ей, пошел своей дорогой, оставив ее с эмоциями, которые нашли выход в слезах, но не поддавались ее девическому уму, чтобы понять их.
  Наступил день ее свадьбы - солнечный день начала июня, и Руфь - с помощью Дианы и леди Хортон - готовилась к свадьбе так же, как энергичные женщины готовятся к эшафоту, решив показать миру храбрую и безмятежную внешность. . Жертва была необходима ради Ричарда. Это было давно определено. И все же ей было бы утешительно, если бы Ричард был рядом с ней; она придала бы ей сил, если бы получила его поцелуй благодарности за истребление, которое она для него устроила из всего, что женщина считает самым дорогим и священным. Но Ричарда не было - он отсутствовал со вчерашнего дня, и никто не мог сказать ей, где он остановился.
  Вместе с леди Хортон и Дианой она направилась в церковь Святой Марии в полдень и там нашла мистера Уайлдинга - очень красивого в костюме из небесно-голубого атласа с серебряной тесьмой - ожидающего ее. А с ним был старый лорд Джервас Скорсби, его друг и двоюродный брат, само воплощение доброты и крепкого здоровья.
  Удивительно, но Ника Тренчарда не было рядом с мистером Уилдингом. Но Ник решительно отказался участвовать в вечеринке, подчеркнув свой отказ определенными размышлениями о выборе, совершенно нелестными для женатого государства.
  Некоторые бездельники города были единственными свидетелями - и мало они догадывались о масштабах трагедии, свидетелями которой они были. Музыки не было, церемония была короткой и скоро подошла к концу. Единственным оттенком радости и праздничности было то, что придавали изысканные цветы, которыми мистер Уайлдинг украсил неф, хоры и перила алтаря. Их благовония висели в храме тяжелыми, как благовония.
  "Кто отдает эту женщину замуж за этого мужчину?" - пробормотал голос священника, и Уайлдинг вызывающе улыбнулся улыбкой, которая, казалось, отвечала ему: - Никто. Я взял ее себе".
  Лорд Джервейс выступил вперед, как ее покровитель, и, как во сне, Рут почувствовала, как ее рука лежит в холодной, крепкой хватке мистера Уайлдинга.
  Голос священнослужителя бубнил, его голос висел, как жужжание какого-то большого Насекомого в ароматном воздухе. Это свершилось, и они были спаяны друг с другом до тех пор, пока смерть не разлучит их.
  Она шла по украшенному гирляндами нефу, держась его за руку, не колеблясь, с невозмутимым лицом; черная тоска в душе. За ней следовали ее тетя, кузина и лорд Джервейс. На орлином лице мистера Уайлдинга мелькнула бледная улыбка, словно луч лунного света на спокойных водах, и оставалась там до тех пор, пока они не достигли крыльца и не столкнулись с Ником Тренчардом, в кои-то веки покрасневшим, вспотевшим, взволнованным и запыленным. испачканный с ног до головы.
  Он прибыл в тот самый момент; и, подстрекаемый пришедшими ему страшными новостями, он решил снять Уайлдинга с алтаря, независимо от того, будет церемония совершена или нет. Но в этом он не считался с мистером Уайлдингом, потому что ему следовало знать его лучше, чем надеяться на успех. Он шагнул вперед и схватил его пыльной перчаткой за рукав блестящего жениховского сюртука. Его голос звучал резко от волнения и тлеющей ярости.
  - На пару слов, Энтони!
  Мистер Уайлдинг безмятежно посмотрел на него. "Что теперь?" - спросил он, удерживая руку невесты на сгибе локтя.
  "Предательство!" - шепотом огрызнулся Тренчард. "Ад и проклятье! Отойди в сторону, мужик".
  Мистер Уайлдинг повернулся к лорду Джервасу и умолял его взять на себя заботу о госпоже Уайлдинг. "Я сожалею об этом прерывании", - сказал он ей, ничуть не взволнованный услышанным. - Но я скоро присоединюсь к вам. Тем временем его светлость окажет мне честь. Последнее он сказал, переводя взгляд на леди Хортон и ее дочь.
  Лорд Жерваз, несколько удивленный, но сдержанный спокойствием своего кузена, взял невесту под руку и повел ее от кладбища к ожидавшей карете. На это он передал ее, а вслед за ней ее тетку и кузину. Затем, сев на себя, они уехали, оставив Уилдинга и Тренчарда среди надгробий, куда вестник зла тем временем привел своего друга. Тренчард кратко отчеканил свой рассказ.
  -- Шенке, -- сказал он, -- который ехал из Лайма с письмами для вас от герцога, вчера поздно вечером украли его депеши примерно в миле по эту сторону от Тонтона.
  - Разбойники? - спросил мистер Уайлдинг спокойным тоном, хотя взгляд стал жестче.
  "Разбойники? Нет! Правительственные агенты верят. Их было двое, говорит он, - я слышал это от него самого, - и они встретили его в "Зайце и гончих" в Тонтоне, где он остался ужинать прошлой ночью. Один из них дал ему пароль, и он принял его за друга. Но впоследствии, заподозрив себя, он отказался рассказывать им слишком много. Они последовали за ним, оказывается, и по дороге настигли его и напали на него; они сбили его с лошади, завладели содержимым его бумажника и бросили умирать - с разбитой головой".
  Мистер Уайлдинг резко вздохнул. Его сообразительность работала быстро. Он понял, что ему грозит смертельная опасность. Одну мысль он дал Руфи. Если случится худшее, здесь будет тот, кто будет радоваться своей свободе. Отражение пронзило его, как меч. Он не хотел бы умирать, пока не научил ее сожалеть о нем. Затем его мысли вернулись к тому, что сказал ему Тренчард.
  - Вы сказали, правительственный агент, - медленно произнес он. "Откуда правительственному агенту узнать пароль?"
  Рот Тренчарда открылся. - Я не думал... - начал он. Затем закончилось присягой. "Это предатель изнутри".
  Уайлдинг кивнул. "Должно быть, это один из тех, кто три дня назад встречался в Уайт-Лэкингтоне", - ответил он.
  Бездельники - свидетели свадьбы - с интересом наблюдали за ними с дорожки, а другие - из-за низкой ограды кладбища, поскольку поведение мистера Уайлдинга было для жениха необыкновенным. Тренчарду не нравилась публика.
  -- Нам лучше уйти, -- сказал он. "В самом деле, - добавил он, - нам лучше вообще покинуть Англию, пока не поднялся шум и крик. Пузырь лопнул.
  Рука Уайлдинга легла на его руку, и ее хватка была твердой. Глаза Уайлдинга встретились с его, и взгляд их был спокоен.
  - Куда ты направил этого посланника? - сказал он.
  - Он здесь, в Бриджуотере, в постели, в гостинице "Белл", откуда послал за вами в Зойленд-Чейз. Заподозрив беду, я тотчас же сам поехал к нему".
  - Тогда пойдем, - сказал Уайлдинг. - Мы пойдем поговорим с ним. Прежде чем мы примем решение о полете, этот вопрос необходимо выяснить. Похоже, вы не стремились ни выяснить, кто были ворами, ни узнать что-то еще, что было бы полезно знать.
  "Крыси меня!" выругался Тренчард. - Я спешил сообщить вам об этом. Кроме того, было о чем поговорить. Есть новости, что Альбемарль уехал в Эксетер, а сэру Эдварду Фелипсу и полковнику Латтреллу король приказал отправиться в Тонтон.
  Мистер Уайлдинг уставился на него с внезапным смятением.
  "Одсо!" - воскликнул он. - Король Джеймс наконец испугался? Потом он пожал плечами и рассмеялся; "Тьфу!" воскликнул он. "Они начинают с тени".
  "Небеса ниспошли, - молился Тренчард, - чтобы тень не имела материи непосредственно за собой".
  "Глупость!" - сказал Уайлдинг. "Когда придет Монмут, мы не останемся без предупреждения. Приезжайте, - бодро добавил он. "Мы встретимся с этим посыльным и постараемся выяснить, кто были эти люди, окружившие его". И он вывел Тренчарда из-под надгробий на открытую дорогу, а значит, и от кладбища, и от глаз зевак.
  ГЛАВА VIII
  ЖЕНИХ И НЕВЕСТА
  Итак, жених во всем своем свадебном убранстве направился с Тренчардом в гостиницу "Белл" на Хай-стрит, в то время как его невеста в сопровождении лорда Жервеза ехала в Зойланд-Чейз, где она теперь была хозяйкой.
  Но ей не суждено было еще просто переступить его порог. Едва они перебрались через реку, как всадник преградил им путь и призвал возницу остановиться. Леди Хортон в панике забилась в большую карету и говорила о тобименах, в то время как лорд Джервас высунул голову из окна и обнаружил, что всадником, остановившим их движение, был Ричард Уэстмакотт. Его светлость окликнул мальчика, и тот подвел свою лошадь к дверям кареты.
  -- Лорд Жервез, -- сказал он, -- не прикажете ли вы кучеру развернуться и поехать в Луптон-хаус?
  Лорд Джервейс уставился на него в безнадежном замешательстве. - Поехать в Луптон-Хаус? - повторил он. Чем больше он видел эту странную свадьбу, тем меньше понимал ее. Безмятежному старому джентльмену показалось, что он попал в кучку бедламовцев. "Конечно, сэр, госпожа Уайлдинг должна сказать, куда ее повезут", - и он втянул голову и повернулся к Рут за ее указаниями. Но, сбитая с толку, ей нечего было ему дать. Настала ее очередь высовываться из окна кареты, чтобы спросить брата, что он имеет в виду.
  -- Я имею в виду, что вы должны снова ехать домой, -- сказал он. "Есть что-то
  Я должен сказать тебе. Когда вы меня услышите, вам решать
  поедете вы или нет в "Зойланд Чейз".
  Ей решать? Как это было возможно? Что он мог иметь в виду? Она надавила на него такими вопросами.
  -- Это значит, короче говоря, -- нетерпеливо ответил он, -- что я держу твое спасение в своих руках. В остальном сейчас не время и не место рассказывать вам больше. Сделай ставку.
  Рут откинулась на спинку кресла и еще раз посмотрела на своих спутников. Но ни от кого она не получила наименее полезного предложения. Леди Хортон много болтала, но напрасно; Лорд Джервейс последовал ее примеру, а Диана, чей бдительный, хотя и банальный ум мог предложить помощь, молчала. Рут задумалась. Она вспомнила о внезапном прибытии Тренчарда в Сент-Мэри, о его запыленном лице и взволнованном поведении и о том, как он отвлек мистера Уайлдинга в сторону с новостями, которые казались актуальными. И теперь ее брат говорил о ее спасении; немного поздновато для этого, подумала она. За пределами кареты его голос все еще уговаривал ее, и он стал раздражительным и сердитым, как это обычно бывает, когда его злят. В конце концов она согласилась исполнить его волю. Если бы она постигла эту тайну, которая сгущалась вокруг нее, другого пути, похоже, не было бы. Она повернулась к лорду Джервейсу.
  - Ты будешь делать, как говорит Ричард? она умоляла его.
  Его светлость в изумлении надул пухлые щеки; он помедлил мгновение, думая о своем кузене Уайлдинге; затем, пожав плечами, он высунулся из окна и отдал приказ, которого она желала. Карета развернулась и вместе с Ричардом побрела обратно через мост и через город к Лаптон-Хаус. У дверей лорд Джервейс попрощался с ними. Он поступил так, как велела ему Руфь; но у него не было никакого желания участвовать в этом деле, что бы оно ни предвещало. Наоборот, его обязанностью было немедленно сообщить мистеру Уайлдингу, если он сможет его найти, о том, что происходит, и предоставить мистеру Уилдингу возможность принять меры, которые он сочтет наилучшими. Он сказал им об этом и, сказав им, ушел от них.
  Ричард попросил остаться наедине с сестрой, и наедине они вместе прошли в библиотеку. Его манера была беспокойной; он дрожал от волнения, и глаза его блестели почти лихорадочно.
  -- Вы, наверное, думали, Рут, что я смирился с вашим браком с этим парнем Уилдингом, -- начал он. - Или что по другим причинам я счел более разумным не вмешиваться. Если вы думали, что обидели меня. Я - Блейк и я - работали для вас в эти последние дни, и я рад сообщить, что наши труды не были праздными. По мере того, как он продолжал, его манеры становились напористыми и хвастливыми.
  -- Вы, конечно, знаете, -- сказала она, -- что я замужем.
  Он сделал жест пренебрежения. - Неважно, - сказал он торжествующе.
  - Думаю, это что-то значит, - ответила она. "О Ричард, Ричард, почему ты не пришел ко мне раньше, если у тебя есть возможность избавить меня от этой штуки?"
  Он нетерпеливо пожал плечами; ее возражение, казалось, вывело его из себя. "Уны!" воскликнул он; - Я пришел, как только было возможно, и, будьте уверены, я не опоздал. В самом деле, я думаю, что я пришел в самый последний момент. Он вытащил лист бумаги из внутреннего кармана своего пальто и бросил его на стол. -- Есть на чем повесить твоего прекрасного мужа, -- объявил он с торжеством.
  Она отпрянула. - Повесить его? - повторила она. При всем ее отвращении к мистеру Уайлдингу было ясно, что она не хочет, чтобы его повесили.
  -- Да, повесить его, -- повторил Ричард и выпрямился во весь свой невысокий рост в гордости за то, чего он добился. "Прочитай это".
  Она почти машинально взяла бумагу и несколько мгновений изучала корявую подпись, прежде чем поняла, чья это была подпись. Потом она начала.
  "От герцога Монмута!" - воскликнула она.
  Он посмеялся. - Прочтите, - снова приказал он ей, хотя в запрете не было нужды, потому что она уже расшифровывала корявый почерк и ужасное написание - ведь образованием Его Светлости Монмута, как известно, пренебрегали. Письмо, датированное Гаагой, было адресовано "моему хорошему другу У. в Бриджуотер". Оно начиналось "сэр", говорило о скором прибытии Его Светлости на Запад и давало определенные инструкции по сбору оружия и работе по подготовке людей для вербовки в Его Дело, заканчиваясь заявлениями о дружбе и уважении Его Светлости.
  Руфь дважды прочитала послание, прежде чем ей стало ясно его предательское содержание; прежде чем она поняла то, что было предсказано. Затем она подняла встревоженные глаза на лицо своего брата, и в ответ на вопрос о ее взгляде он объяснил ей хитрые средства, с помощью которых они завладели этим оружием, которое должно уничтожить их врага, мистера Уайлдинга.
  Блейк и он, предупрежденные - он не сказал как - о прибытии этого посыльного, затаились в засаде для него в Зайце и Гончих, в Тонтоне. Сначала они стремились овладеть письмом без насилия. Но, потерпев неудачу в этом, вызвав подозрения посыльного, они были вынуждены преследовать его и напасть на него на пустынном участке дороги, где они отняли у него содержимое бумажника. Ричард добавил, что это письмо, без сомнения, было одним из нескольких, отправленных Монмутом какому-то другу в Лайме для распространения среди его главных агентов на Западе. Было прискорбно, что они попытались принять мягкие меры с курьером, так как это предупредило его, и он, очевидно, был вынужден снять внешнюю обертку письма, на которой, несомненно, были указаны полное имя и адрес Уайлдинга, на всякий случай. такого нападения, как они сделали на него. Тем не менее, как бы то ни было, этого письма "моему хорошему другу У.", подкрепленного свидетельствами Ричарда и Блейка о его предназначении, было бы более чем достаточно, чтобы благополучно поставить мистера Уайлдинга в тупик.
  - Я бы на небесах, - повторил он в заключение, - я мог бы прийти вовремя, чтобы спасти тебя от того, чтобы ты стала его женой. Но по крайней мере в моих силах очень скоро сделать вас его вдовой.
  -- Это, -- сказала Рут, все еще сохраняя письмо, -- вы собираетесь это сделать?
  "Что еще?"
  Она покачала головой. - Этого не должно быть, Ричард, - сказала она. - Я не соглашусь на это.
  Застигнутый врасплох, он уставился на нее; потом неприятно рассмеялся. "Шансы моя жизнь! Вы влюблены в мужчину? Вы обманывали нас?"
  - Нет, - ответила она. - Но я не буду участвовать в его убийстве.
  "Убийство, квота! Кто говорит об убийстве? Ее проницательные глаза искали его лицо. - Откуда вы узнали, что этот курьер ехал к мистеру Уайлдингу? - спросила она его вдруг, и быстрая перемена, промелькнувшая на его лице, показала ей, что она прикоснулась к его нежному месту, убедила ее в том, о чем она вдруг заподозрила, - подозрении, которое в то же время возникло и многое объяснило в последнее время был таинственным в привычках Ричарда. "Ты знал об этом заговоре, - продолжала она, отвечая на свой вопрос прежде, чем он успел заговорить, - потому что ты был одним из заговорщиков".
  - По крайней мере, я уже не такой, - выпалил он. "Я благодарю небеса за это, Ричард; ибо твоя жизнь мне очень дорога. Но вам не подобает так использовать знания, которые вы получили таким образом. Это был поступок Иуды". Он бы прервал ее, но ее манера доминировала над ним. - Ты оставишь это письмо у меня, Ричард, - продолжала она.
  "Черт возьми! нет... - начал он.
  - Ах, да, Ричард, - настаивала она. - Ты отдашь его мне, и я поблагодарю тебя за подарок. Это станет оружием для моего спасения, не бойся".
  -- Так и будет, -- воскликнул он с безобразным смехом. - Когда я поехал в Эксетер, чтобы изложить это перед Альбемарлем.
  - Не так, - ответила она ему. "Это будет оружие защиты, а не нападения. Он станет щитом между мной и мистером Уилдингом. Поверь мне, я буду знать, как им пользоваться.
  "Но есть еще Блейк, о котором стоит подумать", - увещевал он, все больше злясь. - Я предан ему.
  "Ваш первый долг передо мной..."
  "Тут!" - прервал он. - Блейк чувствует, что обязан передать это письмо лорду-лейтенанту, и, если уж на то пошло, я тоже.
  "Сэр Роуленд не пойдет мне наперекор в этом, - ответила она ему.
  "Глупость!" - воскликнул он, теперь полностью возбужденный. - Дай мне это письмо.
  - Нет, Ричард, - ответила она и помахала ему в ответ.
  Но он все же продвинулся.
  - Дай мне, - сказал он ей, с нарастающей яростью. "Гад! Глупо было говорить вам об этом. Я не сделал этого, но я никогда не считал вас таким дураком, чтобы сопротивляться тому, что мы намереваемся сделать.
  - Послушай, Ричард... - умоляла она его.
  Но он стал нечувствительным к мольбам.
  - Дай мне это письмо, - настаивал он и схватил ее за запястье. Однако другая ее рука - та, что держала простыню, - уже была за спиной.
  Дверь внезапно распахнулась, и появилась Диана. - Рут, - объявила она, - мистер. Уайлдинг здесь.
  При упоминании этого имени Ричард отпустил ее. "Дикие!" - воскликнул он, вся его свирепость вылетела из него. Он вообразил, что мистер Уайлдинг уже в полете. Парень сошел с ума?
  - Он идет за мной, - сказала Диана, и действительно, в коридоре послышались шаги.
  "Письмо!" - прорычал Ричард в бешенстве, теперь между страхом и гневом. "Дай мне! Дай мне, слышишь?
  "Ш! Вы выдадите себя, - воскликнула она. "Он здесь."
  И в этот самый момент в дверях показалась высокая фигура мистера Уайлдинга, все еще одетая в наряд жениха из небесно-голубого атласа. Он был спокоен и спокоен, как всегда. Ни раскрытие заговора в отрывочном письме посыльного, ни странное поведение Рут, о котором он слышал от лорда Жервеза, не могли нарушить, по крайней мере внешне, непостижимую безмятежность его вида и манер. Он сделал паузу, чтобы поклониться, затем прошел в комнату, мельком взглянув на Ричарда, все еще пришпоренного, в сапогах и покрытом пылью.
  - Похоже, ты далеко уехал, Дик, - сказал он, улыбаясь, и Ричард невольно вздрогнул от насмешливой нотки, которая, казалось, слабо звучала при этих словах. "Я видел вашего друга, сэра Роуленда, в саду", - добавил он. - Я думаю, он ждет тебя.
  Хотя Ричард не мог не воспринять подразумеваемое увольнение, поначалу он был настроен не обращать на него внимания. Но мистер Уайлдинг, повернувшись, придержал дверь, обращаясь к Диане.
  -- Госпожа Хортон, -- сказал он, -- вы позволите нам уйти?
  Диана сделала реверанс и отключилась, и взгляд мистера Уайлдинга упал на медлившего в этот момент Ричарда, и Ричард счел за лучшее последовать ее примеру. Но он ушел с яростью в сердце из-за того, что его заставили оставить этот драгоценный документ позади него.
  Когда мистер Уайлдинг, повернувшись к ней спиной, закрыл дверь, Рут торопливо сунула газету за пазуху своего платья с декольте. Он повернулся к ней, спокойный, но очень серьезный, и его темные глаза как будто упрекали ее.
  -- Это плохо сделано, Рут, -- сказал он.
  "Плохо сделано или хорошо сделано, - ответила она ему, - сделано, так и останется".
  Он поднял брови. -- А, -- сказал он, -- значит, я, кажется, неправильно понял ситуацию. Из того, что рассказал мне Жерваз, я понял, что ваш брат заставил вас вернуться.
  - Не принуждают, сэр, - ответила она ему.
  -- Значит, индуцированный, -- сказал он. "Мне остается только убедить вас исправить то, что я считаю ошибкой".
  Она покачала головой. - Я вернулась домой навсегда, - сказала она.
  "Вы простите меня, - сказал он, - что я настолько эгоистичен, что предпочитаю "Зойланд Чейз" Луптон-Хаусу. Несмотря на многообразие привлекательности последнего, я не намерен поселиться здесь".
  - Тебя не просят.
  "Что тогда?"
  Она ненавидела его за улыбку, за его властный вид, который, казалось, подразумевал, что он потакает ей, потому что презирает власть, но когда он ее использует, она должна подчиняться ему. Она снова почувствовала, что вечное спокойствие, противостоящее таким скрытым силам, было тем, что она ненавидела в нем больше всего.
  -- Думаю, мне лучше быть с вами откровенной, -- сказала она. "Я выполнил свою часть сделки, которую мы заключили. Я не намерен больше ничего делать. Я обещал, что если ты пощадишь моего брата, я пойду сегодня с тобой к алтарю. Я выполнил свой контракт буквально. Он подходит к концу".
  "Действительно," сказал он; - Я думаю, что это еще не началось. Он подошел к ней и взял ее за руку. Она уступила его, хотя и не хотела. -- Это недостойно вас, сударыня, -- сказал он серьезным и почтительным тоном. "Вы думаете избежать выполнения духа вашей сделки, придерживаясь ее буквы. Не так, - закончил он и покачал головой, мягко улыбаясь. - Карета все еще у твоей двери. Ты возвращаешься со мной в Зойленд Чейз, чтобы завладеть твоим домом.
  - Вы ошибаетесь, - сказала она и вырвала свою руку из его. "Вы говорите, что то, что я сделал, недостойно. Я признаю это; но с недостойностью надо бороться с недостоинством. Было ли твое отношение ко мне менее недостойным?"
  - Я загладлю свою вину, если ты вернешься домой, - сказал он.
  "Мой дом здесь. Вы не можете заставить меня.
  - Мне бы этого не хотелось, - признал он, вздохнув.
  - Ты не можешь, - настаивала она.
  -- Я думаю, что смогу, -- сказал он. "Есть закон.."
  - Закон, который повесит вас, если вы его примените, - быстро перебила она. - Вот это я могу с уверенностью тебе обещать.
  Ей не нужно было больше ничего говорить, чтобы рассказать ему все. Во все времена полслова было так же важно для мистера Уилдинга, как целая фраза для другого. Она видела, как сжались его губы, ожесточились глаза, за которыми он не подал никаких признаков того, что она ударила его.
  -- Понятно, -- сказал он. - Это еще одна сделка, которую ты заключаешь. Я подозреваю, что в жилах Вестмакотта течет кровь трейдера. Давайте будем ясны. У вас есть средства, чтобы погубить меня, и вы воспользуетесь ими, если я буду настаивать на правах моего мужа. Разве это не так?"
  Она молча кивнула, удивленная скоростью, с которой он прочел ситуацию.
  -- Я признаю, -- сказал он, -- что вы держите меня между мечом и стеной. Он коротко рассмеялся. - Дай мне знать больше, - умолял он ее. - Должен ли я понимать, что до тех пор, пока я оставляю вас в покое - пока я не настаиваю на том, чтобы вы стали моей женой не только на словах, - вы не будете владеть оружием, которое держите в руках?
  -- Вы должны понимать так, -- ответила она.
  Он повернулся в комнате, очень задумчивый. Теперь он думал не о себе, а о герцоге Монмутском. В то утро Тренчард рассказал ему неприглядную правду о том, что, занимаясь любовью, он, по-видимому, потерпел кораблекрушение, прежде чем Дело было спущено на воду. Если бы это письмо попало в Уайтхолл, никто не мог бы предположить, как бы он ни был невежественен в отношении того, что в нем было, к разорению, которое могло последовать; но у них были причины опасаться худшего. Он очень ясно видел свой долг перед герцогом и вздохнул с благодарностью за то, что Ричард решил использовать это письмо таким образом, как это. Он знал, что ему поставлен мат; но он был человеком, умевшим достойно переносить поражение. Он внезапно повернулся.
  - Письмо в ваших руках? - спросил он.
  - Это так, - ответила она.
  "Могу я взглянуть на это?" он спросил.
  Она покачала головой, не осмеливаясь показать ее или выдать ее местонахождение из опасения, что он применит силу, чтобы завладеть ею, что, впрочем, было очень далеко от его цели.
  Он задумался, теперь его мысли были сосредоточены скорее на интересах герцога, чем на его собственных.
  "Вы знаете, - сказал он, - отчаянное предприятие, которому я привержен. Но между нами заключена сделка, что вы не предадите ни меня, ни это предприятие, пока я оставлю вас вдали от моего присутствия.
  -- Вот такую сделку я предлагаю, -- сказала она.
  Мгновение он смотрел на нее голодными глазами, и она обнаружила, что его взгляд больше, чем она могла вынести, настолько сильным был его призыв. Кроме того, возможно, она была очарована опасностью, в которой он находился, которая, казалось, наделяла его некоторым героическим достоинством.
  "Руфь, - сказал он наконец, - вполне может быть, что то, чего ты желаешь, скоро сбудется; вполне может быть, что в ходе этого зарождающегося бунта вы можете овдоветь. Но, по крайней мере, я знаю, что если моя голова упадет, это не моя жена предаст меня топору. За это, поверьте мне, я в высшей степени благодарен".
  Он продвинулся. Он снова взял ее несопротивляющуюся руку и поднес к губам, низко поклонившись ей. Затем прямо и изящно он повернулся на каблуках и оставил ее.
  ГЛАВА IX
  МИСТЕР. КОНТРУДАР ТРЕНЧАРДА
  Теперь, как бы ни было приятно мистеру Уайлдингу верить словам Рут, что, пока он оставляет ее в покое, ни он, ни Дело не опасаются предательства с ее стороны, мистер Тренчард придерживался совершенно иного мнения.
  Он гневался, ругался и доводил себя до бешенства. "Зуны, чувак!" - воскликнул он. - Если это письмо дойдет до Уайтхолла, для вас будет полным разорением.
  "Я понимаю это; но мой разум спокоен. У меня есть ее обещание.
  "Обещание женщины!" - фыркнул Тренчард и, изобилуя ругательствами, стал проклинать "все, у кого есть нижняя юбка".
  "Ваши опасения напрасны, - заверил его Уилдинг. "Что скажет, то и сделает".
  - А ее брат? - сказал Тренчард. - Ты вспомнил об этой канарейке? Он узнает, где находится письмо. Теперь у него есть причины бояться вас больше, чем когда-либо. Вы уверены, что он не воспользуется этим, чтобы поставить вас по пятам?
  Мистер Уайлдинг улыбнулся ярости, вызванной заботой и любовью Тренчарда к нему. - Она пообещала, - сказал он с непоколебимой верой, которая разожгла гнев Тренчарда, - и я могу положиться на ее слово.
  - Так и я не могу, - отрезал его друг.
  "Больше всего меня огорчает, - сказал Уайлдинг, не обращая внимания на замечание, - это то, что нас держат в неведении о содержании письма в то время, когда мы больше всего жаждем новостей. Несомненно, это позволило бы нам успокоиться насчет этих глупых слухов.
  - Да, или подтвердил их, - пессимистично ответил Тренчард. Он покачал головой. - Говорят, герцог уже вышел в море.
  "Глупость!" Уайлдинг протестовал.
  "Уайтхолл думает иначе. Что с войсками в Тонтоне?
  "Больше глупостей".
  - Ну... я бы хотел, чтобы ты получил это письмо.
  -- По крайней мере, -- сказал Уилдинг, -- у меня есть надпись, и мы знаем от Шенке, что в самом письме не упоминалось ни одного имени.
  - Доказательств и без этого достаточно, - напомнил ему Тренчард и вскоре погрузился в абстракцию, перебирая в уме идею, которая внезапно пришла ему в голову. Эта идея тайно занимала Тренчарда пару дней; но в конце концов ему удалось его усовершенствовать.
  Случилось так, что однажды вечером в начале недели, ближе к закату, Ричард Уэстмакотт отправился за границу в одиночестве, как это было обычно у него привычке, его целью была Голова Сарацина, где они с сэром Роулендом провели много ночей за вином и картами - к умеренной выгоде сэра Роуленда. , потому что он так долго не играл голубем в городе, не приобретя достаточных знаний, чтобы играть ладьей в деревне. Когда Уэстмакотт шел по Хай-стрит, черная тень упала на свет, струившийся из двери гостиницы "Белл", и из дверного проема у мистера Тренчарда вырвалась неуверенная мысль о том, чтобы с такой силой броситься на Ричарда, что он сломал длинный стебель. белой глиняной трубки, которую он нес. Теперь Ричард не должен был знать, что мистер Тренчард, ознакомившись с вечерними привычками мистера Уэстмакотта, ждал последние полчаса в дверном проеме, надеясь, что мистер Уэстмакот не отступит сегодня вечером от своего обычного обычая. Еще одна вещь, которую мистер Уэстмакотт не должен был знать - учитывая его молодость, - это необыкновенные театральные способности, которые этот старый повеса демонстрировал в те молодые годы, когда он был игроком, и еще одно обстоятельство, благодаря которому он преуспел в котором опьянение должно было быть подделано. В самом деле, со слов не меньшего авторитета в театральных делах, чем мистер Пипс, мы знаем, что появление мистера Николаса Тренчарда в роли Пистолета в "Генрихе IV" в год благословенной Реставрации стало притчей во языцех как в городе, так и при дворе.
  Мистер Тренчард удержался от удара и, произнеся круглую и ужасную елизаветинскую клятву, обвинил другого в том, что он пьян, а затем принял жесткую позу и спросил: "Не могли бы вы взять меня за стену, сэр?"
  Ричард поспешил открыться этому буйному гуляке, который тотчас же забыл о своей обиде, ласково взял Уэстмакотта за руку и осыпал его извинениями. И после этого Тренчард, у которого было состояние, известное как сентиментальное пьянство, должен почти со слезами протестовать против того, насколько глубокой была его любовь к Ричарду, и настаивать на том, чтобы мальчик вернулся с ним в гостиницу "Белл", чтобы они могли дать друг другу присягу.
  Ричард, сам будучи трезвым, с презрением относился к Тренчарду, столь явно сбитому с толку. Сначала это был его порыв извиниться, так как, возможно, Блейк уже ждал его; но, поразмыслив, вспомнив, что Тренчард был самым близким фамулюсом мистера Уайлдинга, ему пришло в голову, что путем небольшого хитрого расспроса ему удастся вынюхать намерения мистера Уилдинга относительно этого письма, ибо от сестры он не смог узнать получить удовлетворение. Поэтому он позволил провести себя в комнату к столику у окна, которое оставалось пустым. В это время в гостиной было около дюжины гостей. Тренчард рыдал, требуя вина и бренди, и, несмотря на все это, он безответственно и глупо болтал обо всем, что не имело значения, но даже самое искусное накачивание не могло вытянуть из него информацию, которую искал Ричард. Волей-неволей юный Уэстмакотт должен остаться, угощая его все большим и большим количеством выпивки - и, в свою очередь, упивая его, - чтобы он не упустил случая.
  Час спустя Ричард сильно потрепался, а Тренчард ничуть не лучше. Ричард забыл о своей цели, забыл, что Блейк ждал его у Головы Сарацина. И теперь Тренчард, казалось, взял себя в руки.
  -- Я хочу поговорить с вами, Ричард, -- сказал он, и, хотя голос его был хриплым, в его голосе прозвучало нечто впечатляющее, чего до сих пор не было. - Ходят слухи. Он понизил голос почти до шепота и, наклонившись, взял своего спутника за руку. Он шумно икнул, потом начал снова. - Ходят слухи, милая, что ты недовольна.
  Ричард вздрогнул, и его разум трепетал и боролся, как пойманная птица, чтобы вырваться из винных сетей, чтобы убедительно защитить себя от такого обвинения - столь опасной правды.
  "Это ложь!" - выдохнул он.
  Тренчард закрыл один глаз, а другим по-совиному посмотрел на своего спутника. - Говорят, - добавил он, - что вы за то, чтобы покинуть вечеринку Герцога.
  "Злодей!" Ричард протестовал. - Я перережу горло любому, кто этого не скажет. И, осушив оловянную посуду у локтя, он разбил ее об стол, чтобы подчеркнуть свою серьезность.
  Тренчард пополнил ее с предельной быстротой, затем откинулся на спинку своего высокого стула и на мгновение затянулся свежей трубкой, которой он вооружился.
  "Кажется, я вижу, - процитировал он на мгновение, - что в твоем глазу затаились добродетель и доблесть". И все же ... и все же ... если бы у меня была причина думать, что это правда, я бы ... я провел вас через жизненно важные органы - именно так, - и он ткнул в жилет Ричарда острием своей трубки. Его смуглое лицо потемнело, глаза яростно блестели. "Ты уверен, что ты более грязный предатель?" - спросил он внезапно. - Ты уверен, потому что, если ты не...
  Он оставил страшную угрозу невысказанной, но тем не менее она была понята. Он проник сквозь бордовый туман, окутавший мозг Ричарда, и поразил его.
  - Поклянись, что нет! воскликнул он. " Торжественно поклянись, что это не так".
  "Ругаться?" - повторил Тренчард, и его хмурый взгляд стал еще мрачнее. "Ругаться? Человек может ругаться и все же лгать - "мужчина может улыбаться, улыбаться и быть негодяем". У меня будет доказательство твоей преданности нам. У меня будут доказательства, или, поскольку вверху рай, а внизу ад, я разорву тебя на части.
  Вид у него был ужасный, а голос тем более грозный, что не поднимался выше шепота.
  Ричард в ужасе откинулся на спинку стула.
  - Что ... какое доказательство вас удовлетворит? он спросил.
  Тренчард задумался, снова потянув трубку. -- Присягните мне герцогом, -- сказал он наконец. - Там правда и вино. Принесите мне герцога и смущение Его Величеству щеголу. Ричард потянулся за оловянной кружкой, радуясь, что испытание окажется таким легким. - Вставай, мужик, - проворчал Тренчард. "Встаньте и убедитесь, что в ваших словах есть доля правды".
  Ричард сделал то, что ему было велено, и из-за незначительной причины он был полностью сосредоточен на убеждении своего товарища по напитку. Он поднялся на ноги, так неуверенно, что его стул упал с грохотом. Он никогда не обращал на это внимания, но другие в комнате обернулись на звук, и в комнате воцарилась тишина. Доминировал над этим голос Ричарда, резкий и напористый, хотя и густой.
  "Долой папство, и Боже, храни протестантского герцога!" воскликнул он. "Долой папство!" И он взглянул на Тренчарда, ожидая аплодисментов и заверения, что Тренчард больше не считает поводом ссориться с ним.
  Позади него в комнате возникло движение, которое мальчик не услышал. Мужчины подталкивали своих соседей; некоторые выглядели испуганными, а некоторые усмехнулись предательским словам.
  С Тренчардом произошла быстрая перемена. Его опьянение упало с него, как сброшенный плащ. Он сидел как пораженный. Затем он в ярости вскочил на ноги и ударил своей трубкой по деревянному столу, разметав ее осколки.
  "Черт меня побери!" - взревел он. - Разве я сидел за столом с предателем? И он толкнул Ричарда раскрытой ладонью, легко, но с достаточной силой, чтобы вывести Ричарда из его шаткого равновесия и швырнуть на пол, посыпанный песком. Мужчины вставали из-за столов и подходили к ним, некоторые веселились, но большинство было очень серьезно. Додсли, домовладелец, поспешил помочь Ричарду подняться на ноги.
  "Мистер. Уэстмакотт, - прошептал он на ухо опрометчивому дураку, - тебе лучше уйти.
  Ричард встал, опираясь всем весом на руку хозяина, обхватившую его за талию. Он провел рукой по лбу, словно отбрасывая пелену, скрывавшую его разум. Что произошло? Что он сказал? Что сделал Тренчард? Почему эти ребята стояли и пялились на него? Он услышал голос своего спутника, повышенный, чтобы обратиться к компании.
  "Джентльмены, - услышал он его слова, - я надеюсь, что никто из присутствующих не станет обвинять меня в том, что я причастен к таким изменническим чувствам, какие выразил мистер Уэстмакотт. Но если есть кто-то, кто сомневается в моей верности, у меня есть для него убедительный аргумент - в моих ножнах. И ударил кулаком по рукояти меча.
  Затем он нахлобучил шляпу, сдвинутую набок над локонами своего золотого парика, и, взяв хлыст, с неторопливым достоинством двинулся к двери. Он с сардонической усмешкой оглянулся на суматоху, которую оставил позади, прислушался к возбужденным голосам, затем закрыл дверь и быстрым шагом направился на конюшенный двор, где позвал своего лошадь. Через десять минут он выехал из Бриджуотера и направился в Тонтон, когда над холмами слева взошла большая и желтая луна. Он добрался до Тонтона около десяти часов вечера, проехав всю дорогу. Его первый визит был в "Заяц и гончие", где Блейк и Уэстмакотт догнали курьера. Рядом с домом, где жили сэр Эдвард Фелипс и полковник Латтрелл - джентльмены, недавно посланные Его Величеством в Тонтон.
  Плоды экстраординарного поведения мистера Тренчарда в ту ночь можно было увидеть рано утром следующего дня, когда констебль и трое сборщиков налогов пришли с ордером лорда-лейтенанта на арест мистера Ричарда Уэстмакотта по обвинению в государственной измене. . Они нашли молодого человека еще в постели, и больше всего виновата была его паника, когда ему приказали встать и одеться, хотя ему и в голову не приходило, до какой степени мистер Тренчард запутал его, и даже то, что мистер Тренчард приложил к этому руку. вообще в этом деле. В то время как он одевался в присутствии сборщика десятины за дверью и еще одного на страже под окном, констебль и его третий прислужник произвели тщательный обыск дома. Все, что им показалось интересным, - это письмо, подписанное "Монмут", которое они вытащили из потайного ящика секретаря в библиотеке; но это, казалось, было все, что они искали, ибо, найдя это, они не продолжили свои безрассудные и разрушительные грабежи.
  С этим письмом и личностью Ричарда Уэстмакотта констебль и его люди удалились и поехали обратно в Тонтон, оставив тревогу и сильное беспокойство в Лаптон-Хаусе. В своем отчаянии бедная Руфь всячески шла за своим братом в надежде, что, по крайней мере, дав доказательства того, как это письмо попало к нему, она сможет чем-нибудь помочь ему. Но зная, как и она, что он имел свою долю в зарождавшейся измене, у нее были причины опасаться, что его вина не будет лишена других доказательств. Именно Диана убедила ее вместо этого обратиться к единственному мужчине, на чьи ресурсы она могла положиться, при условии, что он готов их приложить. Этим человеком был Энтони Уайлдинг, и трудно сказать с уверенностью, побуждала ли Диана это из собственных побуждений или из-за беспокойства за Ричарда.
  Сама мысль обратиться к нему за помощью после всего, что произошло, была противна Руфи. И все же какой у нее был выбор? Убежденная кузеном и побуждаемая своей привязанностью и долгом к Ричарду, она подавила свое отвращение и, попросив лошадь, поехала в Зойланд-Чейз в сопровождении конюха. По счастливой случайности Уайлдинг была дома, усердно работая над массой документов в той самой библиотеке, где она разговаривала с ним по случаю своего первого визита к нему домой - в дом, о котором она помнила, что сейчас сама , Хозяйка. Он готовил для распространения на Западе массу клеветы и подстрекательских памфлетов, рассчитанных на продвижение дела герцога-протестанта.
  Скрывая свое удивление, он приказал старому Уолтерсу, который оставил ее ждать в холле, пока он пошел объявить о ней, немедленно впустить ее, а сам подошел к двери, чтобы встретить и поприветствовать ее.
  -- Руфь, -- сказал он, и лицо его странно просветлело, -- наконец-то ты пришла.
  Она улыбнулась бледной улыбкой жалости к себе. -- Меня принудили, -- сказала она и рассказала ему, что случилось. что ее брат был арестован за государственную измену и что констебль при обыске дома наткнулся на письмо Монмута, которое она заперла в своем столе.
  -- Несомненно, -- закончила она, -- но будут считать, что письмо было адресовано Ричарду герцогом. Вы помните, что его единственный адрес был "моему хорошему другу У.", и это будет означать как Уэстмакотта, так и Уайлдинга.
  Мистер Уайлдинг был готов посмеяться над иронией этого удивительного поворота вещей, о котором она сообщила ему; поскольку он не знал и не подозревал о махинациях своего друга Тренчарда, которым были обязаны эти события. Но, заметив и уважая ее тревогу за брата, он сдержал свое естественное веселье.
  -- Это суд над вами, -- сказал он тем не менее.
  - Ты ликуешь? - возмущенно спросила она.
  "Нет; но я не могу сдержать своего восхищения путями Божественной Справедливости. Если вы пришли ко мне за советом, я могу только предложить вам проследовать за похитителями вашего брата в Тонтон и сообщить лейтенантам, как письмо попало к вам в руки.
  Она посмотрела на него в гневе, почти в том, что казалось черствостью. - Поверит ли он мне, как вы думаете?
  -- Скорее всего, нет, -- сказал мистер Уайлдинг. - Можешь, но попробуй.
  -- Если бы я сказала им, что оно адресовано вам, -- сказала она, сурово глядя на него, -- неужели вам не приходит в голову, что они послали бы за вами, чтобы допросить вас, и что если бы они это сделали, вы, как джентльмен, могли бы не лишайте жизни брата моего".
  -- Да, -- сказал он совершенно спокойно, -- мне приходит в голову. Но тебе не приходит в голову, что к тому времени, когда они придут сюда, меня уже нет? Он рассмеялся над ее смятением. - Благодарю вас, мадам, за это предупреждение, - добавил он. - Думаю, я немедленно прикажу им оседлать меня. Слишком долго я уже медлил.
  - А Ричард должен быть повешен? - яростно спросила она его.
  Мистер Уайлдинг достал табакерку из черепахового панциря и золота. Он открыл его намеренно. - Если он это сделает, вы согласитесь, что он будет висеть на виселице, которую построил сам, хотя и предназначался для другого. Я верю! Он не первый олух, которого поймали в собственном ручье. В этом есть мера поэтической справедливости. Поэзия и справедливость! Знаешь ли ты, Рут, это две вещи, которые я когда-либо любил? И взял щепотку отборного бергамота.
  - Ты будешь серьезен? - спросила она.
  - Тренчард сказал бы вам, что это было бы исключением из правил моей жизни, - заверил он ее, улыбаясь. - Но даже это я мог бы сделать по твоему приказу.
  - Но это серьезное дело, - сердито сказала она ему. - За Ричарда, - подтвердил он, с треском закрывая табакерку. - Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделал?
  Так как он спросил ее об этом, она ответила ему двумя словами. "Спаси его."
  - Ценой собственной шеи? - сказал он. - Цена высока, - напомнил он ей. - Как ты думаешь, Ричард того стоит?
  - И ты собираешься спасти себя ценой его? - возразила она. - Способны ли вы на такую подлость?
  Он мгновение задумчиво смотрел на нее. - Вы не подумали, - медленно сказал он, - что в этом деле замешано нечто большее, чем моя жизнь или жизнь Ричарда. Есть великая причина, взвешивающая чашу весов против всех личных соображений. Если бы я считал Ричарда более ценным для Монмута, чем я сам, я бы без колебаний помчался, чтобы освободить его, заняв его место. Однако в нынешнем виде я думаю, что имею огромное значение для Его Светлости, в то время как, если бы двадцать Ричардов погибли - откровенно говоря, - их потеря была бы чем-то вроде приобретения, поскольку Ричард уже сыграл роль предателя. Это для меня первое из всех соображений.
  - Я тебе не безразличен? - спросила она. И в агонии страха за своего брата она подошла к нему и, повинуясь внезапному порыву, бросилась перед ним на колени. "Слушать!" воскликнула она.
  -- Не так, -- сказал он, нахмурившись. Он взял ее за локти и мягко, но очень твердо снова поставил на ноги. "Не подобает тебе преклонять колени, кроме как во время молитвы".
  Она стояла теперь и очень близко к нему, его руки все еще держали ее за локти, хотя их прикосновения были так легки, что она почти не чувствовала их. Отпустить их было легко, и в следующую секунду ее руки оказались на его плечах, ее храбрые глаза были обращены к нему.
  "Мистер. - Уайлдинг, - умоляла она его, - ты не позволишь уничтожить Ричарда?
  Он посмотрел на нее сверху вниз с зажигательным взглядом, его руки скользнули вокруг ее гибкой талии. -- Трудно отказать тебе, Руфь, -- сказал он. "Но не любовь к собственной жизни принуждает меня; но мой долг, моя верность делу, которому я посвятил себя. Я был бы предателем, если бы сейчас подвергал себя опасности.
  Она прижалась к нему, ее лицо было так близко к его лицу, что ее дыхание обдуло его щеку, куда в ответ быстро пополз слабый румянец. Почти вопреки самой себе, инстинктивно, бессознательно, она использовала оружие своего пола, чтобы подчинить его своей воле.
  - Ты говоришь, что любишь меня, - прошептала она. - Докажи мне это сейчас, и я тебе поверю.
  "Ах!" он вздохнул. "И верить мне? Что тогда?"
  Он мрачно держал себя в руках, но боялся, что не окажется достаточно сильным, чтобы удерживать себя долго.
  - Ты... ты найдешь меня своей ... послушной женой, - пробормотала она, краснея.
  Его руки сжались вокруг нее; он прижал ее к себе, он склонил к ней голову, и его губы обожгли губы, которые она ему поддалась, как будто они были живым огнем.
  Анон, она должна была плакать от стыда - от стыда и изумления - в этот момент капитуляции, но в тот момент у нее не было ни одной мысли, кроме своего брата. Ликование переполняло ее. Она считала, что победила, и упивалась силой, которую давала ей красота, силой, которой было достаточно, чтобы растопить застывшие намерения этого своевольного человека. Однако в следующее мгновение она снова похолодела от смятения и новорожденного ужаса. Он разжал ее руки, он отстранился, стряхивая руки, которые она положила ему на плечи. Его белое лицо - румянец снова сошел с него - мысленно улыбнулось пренебрежительно.
  - Ты торгуешься со мной, - сказал он. - Но я кое-что знаю о ваших методах торговли. Они слишком проницательны для честного джентльмена.
  - Ты хочешь сказать, - выдохнула она, прижав руку к сердцу, с мертвенно-бледным лицом, - ты хочешь сказать, что ты не спасешь его?
  -- Я имею в виду, -- сказал он, -- что у меня больше не будет с вами сделок.
  В его тоне была такая жесткая решительность, что она, побежденная и бессильная, отшатнулась, чтобы вернуться к нападению. Она играла и проиграла. Она поддалась его поцелуям, и - хоть он и был мужем по имени - стыд был ее единственным сдерживающим фактором.
  Она взглянула на него с этого бледного и жалкого лица, потом с содроганием отвернулась от него и убежала от него. Он прыгнул за ней, когда дверь закрылась, затем остановился и задумался, очень мрачный для человека, который утверждал, что не придает серьезности жизненным делам. Затем он медленно вернулся к своему письменному столу и начал рыться среди бумаг, которыми он был завален, в поисках чего-нибудь, в чем он сейчас нуждался. Через открытое окно он услышал удаляющийся стук копыт ее лошади. Он вздохнул и тяжело сел, подперев свой длинный квадратный подбородок рукой и глядя перед собой на солнечный свет на лужайке снаружи.
  И пока он так сидел, Руфь поспешила обратно в Лаптон-Хаус, чтобы рассказать о неудаче, постигшей ее. Теперь ей ничего не оставалось, кроме как пуститься в безнадежную надежду последовать за Ричардом в Тонтон, чтобы представить доказательства того, как компрометирующее письмо оказалось запертым в ящике стола, где его обнаружил констебль. Диана встретила ее с таким же бледным, как и ее собственное, лицом, но еще более испуганным. Она только что узнала, что сэра Роуленда Блейка тоже арестовали и что его увезли в Тонтон вместе с Ричардом, и, как следствие, теперь она так же страстно желала, чтобы Руфь отправилась в Олбемарл, как раньше уговаривала ее. разыскать мистера Уайлдинга; действительно, Диана дошла до того, что предложила сопровождать ее, предложение, которое Рут с радостью и благодарностью приняла.
  Не прошло и часа, как Руфь и Диана, несмотря на то, что бедная послушная леди Хортон сказала им задержаться, уже ехали в Тонтон в сопровождении того же конюха, который совсем недавно сопровождал свою любовницу в Зойланд-Чейз.
  ГЛАВА X
  ИХ СОБСТВЕННАЯ ПЕТАРДА
  В высокой, просторной комнате ратуши в Тонтоне сидели сэр Эдвард Фелипс и полковник Латтрелл, чтобы вершить правосудие, а с ними, в окружении одного из них по обе стороны от него, сидели Кристофер Монк, герцог Альбемарль, лорд-лейтенант Девоншира, которого в спешке вызвали из Эксетера, чтобы он мог присутствовать на экзамене, обещавшем иметь огромное значение. Все трое сидели за длинным столом в конце комнаты, за которым сидели две секретарши.
  Перед ними под охраной констеблей и сборщиков налогов, безоружных, со скрещенными за спиной руками - рука Блейка уже зажила - стояли мистер Уэстмакотт и его друг сэр Роуленд, чтобы ответить на это серьезное обвинение.
  Ричард, не зная, кто и в какой степени мог его предать, был очень напуган - имея благодаря своей связи с Делом все основания для этого. Блейк, с другой стороны, осознавая свою невиновность в каком-либо заговоре, был недоволен своим положением и мыслил презрительно. Это он, когда констебль и его люди привели его в августейшее присутствие лорда-лейтенанта, потребовал точно знать, в чем его обвиняют, чтобы он мог немедленно оправдаться.
  Олбемарль поднял свою большую массивную голову, окутанную могучим черным париком, и хмуро посмотрел на цветущего лондонского кавалера. Чернолицым джентльменом был Кристофер Монк. Его отвисшие щеки, правда, были болезненно-бледными, но с его черным париком, черными бровями, темными глазами и иссиня-черным оттенком бритой бороды на большой челюсти и верхней губе он производил впечатление мрачно-зловещего. . Его нижняя губа была толстой и очень выступающей; глубокие складки бежали от уголков рта по тяжелому подбородку; его глаза были тусклыми и тусклыми, с большими мешками под ними. В общем вид этого сына великого парламентского генерала был глупым, скучным, невзрачным.
  Складки его рта углубились, когда Блейк протестовал против того, что он назвал оскорблением, которое было ему нанесено; - тяжело усмехнулся он, еще больше выдвинув вперед сильно перекусившую челюсть.
  "Нам известно, сэр, о вашем прошлом", - ответил он, поразив Блейка. - Мы узнали причину, по которой вы покинули Лондон и своих кредиторов, и за всю свою жизнь, сэр, я не встречал человека более готового пойти на измену, чем сломленный игрок. Ваш род инстинктивно обращается к такой работе, как к этой, как к последнему средству для исправления разбитого состояния.
  Блейк покраснел от подбородка до бровей. -- Я, кажется, предубежден, -- надменно ответил он, тряхнув белокурыми локонами, голубыми глазами глядя на судей. - Могу я хотя бы узнать имя моего обвинителя?
  - Вы получите беспристрастное правосудие из наших рук, - вмешался Фелипс с опасной мягкостью. "Зависит от этого. Вы не только узнаете имя своего обвинителя, но и встретитесь с ним лицом к лицу. Между тем, сэры, - и его взгляд переместился с раскрасневшегося и разгневанного лица Блейка на лицо Ричарда, бледного и робкого, - мы должны понимать, что вы отрицаете обвинение?
  -- Я еще ничего не слышал, -- нахально сказал сэр Роуланд.
  Албемарль повернулся к одному из секретарей. -- Прочтите им обвинительный акт, -- сказал он и откинулся на спинку стула, тупо глядя на арестантов, в то время как писарь гулким голосом читал документ, который он взял в руки. Он привлек сэра Роуленда Блейка и мистера Ричарда Уэстмакотта к ответственности за предательские связи с Джеймсом Скоттом, герцогом Монмутским, а также за заговор против жизни и престола Его Величества и мира во владениях Его Величества.
  Блейк с нескрываемым нетерпением слушал мешанину юридических фраз и презрительно фыркнул, когда чтение подошло к концу.
  Албемарль мрачно посмотрел на него. "Я благодарю Бога, - сказал он, - что из-за безумия мистера Уэстмакота этот отвратительный заговор, эта черная и проклятая измена были вовремя раскрыты, чтобы дать нам возможность потушить этот огонь, прежде чем он хорошо разожжется. Вам есть что сказать, сэр?
  "Я должен сказать, что все это обвинение - гнусная и необоснованная ложь, - прямо сказал сэр Роуленд.
  Альбемарль холодно улыбнулся своим коллегам, затем повернулся к Уэстмакотту. "И вы сэр?" он сказал. - Ты такой же упрямый, как твой друг?
  -- Я категорически отрицаю это обвинение, -- сказал Ричард, и он ухитрился, чтобы его голос звучал смело и решительно.
  - Обвинение, построенное на воздухе, - усмехнулся Блейк, - которое должно быть полностью развеяно с первым вздохом истины. Мы слышали об импичменте. Позволит ли ваша милость с таким же вниманием нам увидеть доказательства, чтобы мы могли обнажить их ложность? Это не должно быть сложно".
  -- Вы говорите, что такого заговора, как здесь утверждается, не существует? -- сказал герцог и резко ударил по бумаге.
  Блейк пожал плечами. "Как я должен знать?" он спросил. "Я говорю, что ни в чем не участвую, что я ни с кем не знаком".
  - Позовите мистера Тренчарда, - тихо сказал герцог, и швейцар, покорно стоявший у двери в дальнем конце комнаты, отправился с поручением.
  Ричард вздрогнул при упоминании этого имени. Он испытывал странный страх перед мистером Тренчардом.
  Полковник Латтрелл, худощавый и жилистый, обратился теперь к заключенным, особенно к Блейку. -- Тем не менее, -- сказал он, -- вы согласны, что такой заговор действительно может существовать?
  -- Может, и в самом деле, насколько мне известно -- или мне все равно, -- неосторожно добавил он.
  Албемарль ударил по столу тяжелой рукой. "Ей-богу!" - воскликнул он своим басовитым гулким голосом, - говорил предатель! Вам все равно, говорите вы, какие заговоры могут строиться против жизни и короны Его Величества! И все же вы просите меня поверить, что вы истинный и верный подданный.
  Блейк был возмущен; он был в лучшем случае вспыльчивым человеком. Намеренно он барахтался дальше в болоте.
  - Я не просил вашу милость верить мне во что-либо, - горячо ответил он. "Мне безразлично, что ваша светлость поверит мне. Я так понимаю, что меня привели сюда не для того, чтобы столкнуться с тем, во что верит ваша светлость. Вы предпочли ложное обвинение против меня; Я прошу доказательств, а не убеждений и мнений вашей милости".
  - Ей-богу, сэр, вы дерзкий мошенник! - воскликнул Альбемарль.
  Глаза сэра Роуленда сверкнули. "Сейчас, ваша светлость, когда вы, потерпев неудачу в своих доказательствах, будете вынуждены вернуть меня на свободу, я попрошу вашу милость отменить это слово".
  Олбемарль смотрел в замешательстве, и в этот момент дверь открылась, и Тренчард неторопливо вошел с тростью в руке, шляпой под мышкой и злой улыбкой на сморщенном лице.
  Оставив завуалированную угрозу Блейка без ответа, герцог обратился к старому повесе. -- Эти мошенники, -- сказал он, указывая на заключенных, -- требуют доказательств, прежде чем признают справедливость обвинения.
  - Эти доказательства, - сказал Тренчард, - уже в руках вашей светлости.
  - Да, но они попросили очной ставки со своим обвинителем.
  Тренчард поклонился. - Значит, вы желаете, чтобы я изложил им пункты, на которых основано обвинение, которое я предъявил вашей милости?
  -- Если вы снизойдете до сих пор, -- сказал Албемарль.
  "Порази меня...!" - взревел Блейк, когда герцог прервал его.
  - Ей-богу, сэр! - воскликнул он. - Я не потерплю здесь таких неуважительных выражений. Ты будешь соблюдать приличие речи и воздержишься от сквернословия, проклятый плут, или ей-Богу! Я немедленно вас заключу.
  -- Я постараюсь, -- сказал Блейк с сарказмом, не замеченным Олбемарлем, -- последовать высокому примеру вашей милости.
  - Вы хорошо поступите, сэр, - сказал герцог и был потрясен тем, что Тренчард смеется в такой момент.
  -- Я хотел возразить, сэр, -- сказал Блейк, -- что это чудовищно, если меня обвиняет мистер Тренчард. Он лишь немного знаком со мной.
  Тренчард поклонился ему через зал. -- Принято, сэр, -- сказал он. "Что мне делать в плохой компании?" Такой ответ заставил Албемарля расхохотаться. Тренчард повернулся к герцогу. - Я начну, с позволения вашей светлости, с выражений, употребленных прошлой ночью в моем присутствии в гостинице "Белл" в Бриджуотере мистером Ричардом Уэстмакоттом, и я ограничусь строго теми вопросами, по которым мои показания могут быть подтверждены этим фактом. других свидетелей".
  Полковник Латтрелл прервал его, чтобы повернуться к Ричарду. - Вы помните эти выражения, сэр? - спросил он.
  Ричард поморщился от вопроса. Тем не менее, он приготовился защищаться как можно лучше. -- Я еще не слышал, -- сказал он, -- что это были за выражения; и когда я их слышу, не должно следовать, что я признаю их своими. Должен признаться, что выпил больше вина, чем ... чем... - В то время как он искал выражение, которое ему нужно было, Тренчард прервал со смехом. - In vino veritas, джентльмены, - и Его Светлость и сэр Эдвард глубокомысленно кивнули; Латтрелл сохранил флегматичный внешний вид. Он казался менее склонным к предубеждениям, чем его коллеги.
  - Не могли бы вы повторить выражения мистера Уэстмакотта? - взмолился сэр Эдвард.
  "Я повторю то, что, на мой взгляд, важнее всего". Мистер Уэстмакот, поднявшись на ноги, громко воскликнул: "Боже, храни протестантского герцога!"
  - Вы признаете это, сэр? - прогремел Альбемарль, глядя на Ричарда, который на мгновение заколебался, бледный и дрожащий.
  -- Вы напрасно будете отрицать это, -- вежливо сказал Тренчард, -- потому что у меня есть ящик из гостиницы "Белл" и два джентльмена, которые слышали, как вы ждали снаружи.
  -- Право же, сэр, -- воскликнул Блейк, -- какое в этом было предательство? Если он..."
  "Тишина!" - прогремел Альбемарль. - Пусть мистер Уэстмакотт говорит сам за себя.
  Ричард, вдохновленный защитой, которую начал Блейк, придерживался той же аргументации. -- Я допускаю, что в пьяном угаре я мог употребить такие слова, -- сказал он. "Но я отрицаю их намерение совершить предательство. Есть много людей, которые пьют за процветание сына покойного короля..."
  "Породный сын, сэр; внебрачный сын, - поправился Албемарль. - Говорить о нем иначе - измена.
  "Сейчас будет предательством переводить дыхание", - усмехнулся Блейк.
  -- Если так, -- сказал Тренчард, -- то это предательство, которое вы скоро совершите.
  - Вера, вы правы, мистер Тренчард, - со смехом сказал герцог. Действительно, он нашел мистера Тренчарда очень приятным и шутливым джентльменом.
  -- Тем не менее, -- настаивал Ричард, пытаясь, несмотря на все эти неуместности, отстоять свою точку зрения, -- есть много людей, которые ежедневно пьют за процветание родного сына покойного короля.
  -- Да, сэр, -- ответил Олбемарль. "Но не его процветание в ужасных заговорах против жизни нашего любимого государя".
  "Верно, ваша светлость; совершенно верно, - промурлыкал сэр Эдвард. -- Я вовсе не собирался поджаривать его, -- воскликнул Ричард. Албемарль сделал нетерпеливый жест и взял лист бумаги. -- Как же, -- спросил он, -- попало это письмо -- письмо, в котором ясно говорится о предательстве герцога Монмута, равно как и о вашем участии в нем, -- как вышло, что это письмо оказалось у вас? ?" И помахал письмом в воздухе.
  Ричард стал цвета пепла. Он запнулся на мгновение, затем укрылся правдой, поскольку знал заранее, что правда должна звучать более фальшиво, чем любая ложь, которую он мог бы изобрести.
  - Это письмо было адресовано не мне, - пробормотал он, запинаясь.
  Альбемарль прочитал подписку: "Моему хорошему другу В. в Бриджуотер". Он поднял глаза, и тяжелая ухмылка еще больше выпятила его тяжелую губу. "Что вы на это скажете? Разве "W" не означает Westmacott?"
  "Это не."
  "Конечно, нет", - сказал Албемарль с тяжелым сарказмом. "Это означает Уилкинс, или Уильямс, или... или... Что-то не так".
  -- Действительно, я могу засвидетельствовать, что это не так, -- воскликнул сэр Роуленд.
  -- Молчите, сэр, говорю вам! - снова заорал на него герцог. - Ты скоро станешь свидетелем, я обещаю тебе. Кому же, - продолжал он, снова обращаясь к Ричарду, - вы говорите, что это письмо было адресовано?
  "Мистеру Уайлдингу... Энтони Уайлдинг, - ответил Ричард.
  -- Я хочу, чтобы ваша милость заметила, -- тихо сказал Тренчард, -- что мистер Уайлдинг, собственно говоря, не проживает в Бриджуотере.
  "Туш!" воскликнул Albemarle; "мошенник, но упоминает первое имя с пришедшей ему на ум буквой "В". Он даже не искусный лжец. И каким образом, сэр, - спросил он Ричарда, - оно оказалось у вас, если оно было адресовано, как вы говорите, мистеру Уилдингу?
  - Да, сэр, - сказал сэр Эдвард, моргая слабыми глазами. - Скажи нам это.
  Ричард снова заколебался и посмотрел на Блейка. Блейк, который к тому времени понял, что дела его друга не исправились из-за его вторжений, угрюмо пожал плечами и нахмурился.
  - Позвольте, сэр, - обаятельно сказал полковник Латтрелл, - ответьте на вопрос.
  - Да, - проревел Альбемарль. "Позвольте вашему изобретению иметь полную свободу действий".
  Бедняга Ричард снова искал убежища в истине. - У нас - сэра Роуленда и у меня - были основания подозревать, что он ждал такого письма.
  "Если верить вам, сэр, сообщите нам свои причины", - сказал герцог, и было ясно, что он насмехается над заключенным. Более того, эта просьба ошеломила Ричарда. Тем не менее, он стремился найти причину, которая должна звучать правдоподобно.
  - Мы пришли к этому выводу из некоторых замечаний, которые мистер Уайлдинг обронил в нашем присутствии.
  - Расскажите нам свои замечания, сэр, - настаивал герцог.
  - Действительно, я не припоминаю его точных слов, ваша светлость. Но они были такими, что мы заподозрили его".
  -- И вы хотите, чтобы я поверил, что, услышав слова, которые возбудили в вас такие серьезные подозрения, вы сохранили свои подозрения и тотчас же забыли слова. Ты всего лишь равнодушный лжец.
  Тренчард, стоявший у длинного стола, теперь наклонился вперед.
  -- Может быть, с вашего позволения, ваша светлость, -- сказал он, -- было бы хорошо отказаться от этого вопроса и перейти к более важным вопросам. Пусть он расскажет вашей светлости, как он получил письмо.
  - Да, - сказал Альбемарль. - Мы делаем, но теряем время. Расскажи же нам тогда, как письмо попало к тебе в руки?
  - Вместе с сэром Роулендом я ограбил курьера, когда он ехал из Тонтона в Бриджуотер.
  Альбемарль рассмеялся, а сэр Эдвард улыбнулся. - Ты ограбил его, да? - сказал Его Светлость. "Очень хорошо. Но как же вы узнали, что письмо при нем, или вы играли в аристократов и, ограбив его, надеялись найти что-то другое?
  -- Нет, сэр, -- ответил Ричард. - Я искал только письмо.
  - А как ты узнал, что он его носил? Вы узнали и это из неосмотрительности мистера Уайлдинга?
  - Это сказала ваша светлость.
  "Жизнь! Какой у нас тут нахальный плут! - воскликнул разгневанный герцог, который понял, что Ричард преднамеренно проявляет наглость. "Мистер. Тренчард, я думаю, мы теряем время. Будьте так добры, спутайте их обоих правдой в этом вопросе.
  - Это письмо, - сказал Тренчард, - было доставлено им в "Хэр энд гончие", здесь, в Тонтоне, джентльменом, который остановился в гостинице, и там к нему присоединились мистер Уэстмакотт и сэр Роуленд Блейк. Они начали разговор с некоторых косячных фраз, явно предназначенных для паролей. Итак: заключенные сказали посыльному, усаживаясь за стол, который он занимал: "Вы имеете вид, сударь, заморский", на что курьер ответил: "В самом деле, да. Я из Голландии. "Из земли Оранжевой", - говорит один из заключенных. "Да, и другие вещи", - отвечает посыльный. "Дует попутный ветер, - добавляет он. на что один из заключенных, я полагаю, это был сэр Роуленд, отвечает: "Да будет процветание протестантскому герцогу и низвергнет папство к черту". Тут хозяин уловил какое-то упоминание о письме, но эти заговорщики, догадавшись, что их, может быть, подслушивают, отослали его за вином. Через полчаса посыльный ушел, а еще через несколько минут последовали арестанты".
  Албемарль повернулся к заключенным. - Вы слышали историю мистера Тренчарда. Как вы скажете - правда это или ложь?"
  - Вы понапрасну будете отрицать это, - снова взял на себя ответственность Тренчард, чтобы увещевать их. "Ибо со мной хозяин "Зайца и гончих", который под присягой подтвердит то, что я сказал".
  - Мы этого не отрицаем, - вставил Блейк. "Но мы утверждаем, что этот вопрос поддается объяснению".
  - Тогда вы можете придержать свои объяснения до суда, - отрезал Альбемарль. - Я услышал более чем достаточно, чтобы отправить вас двоих в тюрьму.
  -- Но, ваша светлость, -- вскричал сэр Роуленд так яростно, что один из сборщиков податей положил ему руку на плечо, -- я готов поклясться, что то, что я сделал, и то, что сделал мой друг мистер Уэстмакот, было сделано. в интересах Его Величества. Мы работали, чтобы раскрыть этот заговор".
  -- Что, без сомнения, -- лукаво вставил Тренчард, -- является причиной того, что, получив письмо, ваш друг мистер Уэстмакотт запер его в письменном столе, а вы хранили молчание по этому поводу.
  -- Вы видите, -- воскликнул Альбемарль, -- что ваша ложь только еще больше увязает вас в тяжелом труде. Так всегда бывает с предателями".
  -- Я действительно считаю вас проклятым предателем, Тренчард, -- начал Блейк. "фол..."
  Но то, что он еще хотел сказать, было проверено Альбемарлем, который громогласно отдал приказ об их удалении, а затем, как только были произнесены слова, дверь в дальнем конце зала открылась, и через нее донесся звук женского голоса. голоса. Ричард вздрогнул, потому что это был голос Рут.
  Служащий продвинулся вперед. - С позволения вашей светлости, здесь две дамы просят вас выслушать их показания по делу мистера Уэстмакотта и сэра Роуленда Блейка.
  Албемарль задумался. Тренчард стоял очень задумавшись.
  -- Действительно, -- сказал наконец герцог, -- я слышал столько, сколько мне нужно было услышать, -- и сэр Фелипс кивнул в знак согласия.
  Однако это не так, полковник Латтрелл. -- И все же, -- сказал он, -- в интересах его величества, быть может, нам следует поступить правильно, приняв их.
  Албемарль надул щеки, как утомленный человек, и мгновение смотрел на Латтрелла. Потом пожал плечами.
  - Тогда впусти их, - почти раздраженно скомандовал он, и Рут и Диану ввели в холл. Оба были бледны, но пока Диана трепетала от волнения, Руфь была спокойна и хладнокровна, и именно она ответила на приглашение герцога. Бремя ее речи было ясным и кратким изложением - в котором она не щадила ни Уайлдинга, ни себя - того, как письмо осталось в ее руках и что о нем сохранилось молчание. Албемарль очень терпеливо ее выслушал.
  -- Если то, что вы говорите, -- правда, госпожа, -- сказал он, -- и не дай Бог, чтобы я был так нелюбезен, чтобы подвергнуть сомнению слова дамы, это, конечно, объясняет, хотя и весьма странно, почему письмо не было доставлено нам в однажды вашим братом и его другом сэром Роулендом. Вы готовы поклясться, что это письмо предназначалось мистеру Уайлдингу?
  - Я готова поклясться, - ответила она.
  - Это очень серьезно, - сказал герцог.
  - Очень серьезно, - согласился сэр Эдвард Фелипс.
  Альбемарль, немного взволнованный, повернулся к своим коллегам. "Что вы скажете на это? Может быть, лучше приказать схватить мистера Уайлдинга и привести его сюда?
  -- Это означало доставить вам бесполезные хлопоты, джентльмены, -- сказал Тренчард с такой уверенностью, что было ясно, что Альбемарль колеблется.
  - Остерегайтесь мистера Тренчарда, ваша милость, - воскликнула Рут. - Он друг мистера Уайлдинга, и если есть заговор, то он обязательно в нем замешан.
  Олбемарль, пораженный, посмотрел на Тренчарда. Если бы обвинение исходило от кого-либо из мужчин, герцог заставил бы его замолчать и оскорбил его; но исходившее от женщины, и такой миловидной женщины, оно показалось Его Светлости достойным, по крайней мере, внимания. Но проворный мистер Тренчард легко владел ситуацией.
  - Что, конечно же, - ответил он с тонким сарказмом, - является причиной того, что я работал последние двадцать четыре часа, чтобы представить вашей милости доказательства этого заговора.
  Альбемарлю было стыдно за его минутное колебание.
  - В остальном, - сказал Тренчард, - совершенно верно, что я друг мистера Уайлдинга. Но дама еще более тесно связана с ним. Случилось так, что она его жена".
  - Его ... его жена! - выдохнул герцог, а Фелипс захихикал, а лицо полковника Латтрелла помрачнело.
  Злая улыбка Тренчарда мелькнула на его подвижном лице. - Ходят слухи, что сэр Роуленд оплатил ей двор. Кто знает?" - спросил он весьма многозначительно, выгибая брови и сжимая губы. "Жены - странные пустяки, а мужья и раньше были известны тем, что становились неудобными. Поразмыслив, ваша светлость, без сомнения, поймет, в какой мере доверять тому, что эта дама может сказать вам против мистера Уилдинга.
  "Ой!" - воскликнула Руфь, и ее щеки вспыхнули румянцем. - Но это чудовищно!
  -- Вот как бы я сам описал это, -- бесстыдно ответил Тренчард.
  Подстрекаемая таким образом, Руфь изложила всю историю своего замужества, и ее заявление было настолько ясным и ясным, что пролило на это дело поток света, в то время как ее тон был так откровенен и правдив, ее повествование так хорошо сочеталось друг с другом, что Скамья начала оправляться от потрясения своей веры и снова была в опасности поверить ей. Тренчард увидел это и задрожал. Чтобы спасти Уайлдинга для Дела, он прибегнул к этому отчаянному средству предательства этого Дела. Следует, однако, заметить, что он сделал это только из-за убеждения, что предательство неизбежно, и что, поскольку это было неизбежно, лучше исходить от него - ради Уайлдинга - чем от Ричарда Уэстмакота. Он схватил быка за рога самым отчаянным образом, когда решил поднять Ричарда и Блейка с их собственной петардой, надеясь, что в конце концов вред не дойдет до уничтожения этих двоих - чисто оборонительная мера. . Но теперь эта девушка угрожала разрушить его замысел, когда его благополучно направляли в гавань. Внезапно он повернулся, прерывая ее.
  "Ложь, ложь, ложь!" - закричал он, и его прерывание, случившееся в такое время, произвело на герцога крайне неблагоприятное впечатление - и вполне могло бы.
  - Мы хотим выслушать эту даму, мистер Тренчард, - упрекнул его герцог.
  Но мистер Тренчард не испугался. В самом деле, он только что обнаружил карту, которой до сих пор не уделялось должного внимания, которая должна положить конец этой опасной игре.
  "Мне ненавистно слышать, как злоупотребляют терпением вашей милости", - воскликнул он с некоторым проявлением жара. "Эта дама издевается над тобой. Если вы позволите мне задать два вопроса - или, может быть, три, - я обещаю наконец проткнуть для вас этот пузырь. Разрешите, ваша светлость?
  -- Ну-ну, -- сказал Албемарль. "Позвольте нам услышать ваши вопросы". И его коллеги кивнули.
  Тренчард небрежно повернулся к Рут. Позади нее сидела Диана - служитель принес ей стул - в страхе и удивлении от того, что она увидела и услышала, ее глаза то и дело останавливались на спине сэра Роуленда, которая была обращена к ней.
  -- Это письмо, сударыня, -- сказал он, -- обладание которым вы объяснили таким ... таким ... живописным образом, было предназначено и адресовано мистеру Уилдингу, как вы говорите. И ты готов поклясться в этом?
  Рут с негодованием повернулась к Скамье. - Должен ли я отвечать на вопросы этого человека? - спросила она.
  - Я думаю, что, может быть, лучше было бы, если бы вы это сделали, - сказал герцог, все еще выказывая ей полное почтение.
  Она повернулась к Тренчарду, высоко подняв голову, не сводя глаз с его морщинистого циничного лица. - Тогда клянусь... - начала она, но он - непревзойденный актер и сведущий в трюках, которые производят впечатление на публику - прервал ее, подняв одну из своих узловатых желтых рук.
  -- Нет, нет, -- сказал он. "Я бы не допустил, чтобы против вас было доказано лжесвидетельство. Я не прошу тебя клясться. Будет достаточно, если вы заявите, что готовы поклясться".
  Она чуть надула губу, и все ее выражение выражало презрение к нему. - Я не боюсь лжесвидетельствовать, - бесстрашно ответила она. - И я клянусь, что письмо, о котором идет речь, было адресовано мистеру Уайлдингу.
  - Как хотите, - сказал Тренчард, стараясь не спрашивать ее, откуда она узнала. "Письмо, без сомнения, было во внешней обертке, на которой должна была быть надпись - имя лица, которому было адресовано письмо?" - спросил он наполовину, и Латтрелл, увидев, что вопрос ускользает, серьезно кивнул.
  - Несомненно, - сказала Рут.
  - Теперь вы, я уверен, согласитесь, сударыня, что такая обертка была бы документом величайшей важности, столь же важным, как и само письмо, поскольку мы могли бы положиться на него, чтобы окончательно прояснить этот пункт, по которому мы отличаются. Я думаю, ты во многом признаешься?
  - Да ведь да, - ответила она, но голос ее несколько дрогнул, и взгляд ее был уже не так бесстрашен. Она тоже увидела наконец яму, которую он выкопал для нее. Он наклонился вперед, тихо улыбаясь, его голос был впечатляюще тихим, и выпустил стрелу, которая должна была уничтожить достоверность рассказанной ею истории.
  "Можете ли вы тогда объяснить, как получилось, что эта оболочка была подавлена? Не могли бы вы рассказать нам, каким образом - дело в том, как вы это изложили - в целях самозащиты от опасностей, связанных с хранением такого письма, ваш брат не сохранил и эту обертку?
  Ее глаза оторвались от его лица, они обратились к Албемарлю, который снова сидел с хмурым взглядом, и от него они неустойчиво скользнули к Фелипсу и Латтреллу, и, наконец, к Ричарду, который, очень белый и стиснутые зубы, стоял, слушая работу его разорение.
  - Я ... я не знаю, - наконец запнулась она.
  "Ах!" - сказал Тренчард, глубоко вздохнув. Он повернулся к Скамье. "Должен ли я подсказывать, в чем была необходимость - настоятельная необходимость - скрыть эту обертку?" - сказал он. - Нужно ли говорить, какое имя было начертано на нем? Думаю, нет. Острая проницательность вашей светлости и ваша, джентльмены, определят, что было вероятным.
  Сэр Роуленд выступил вперед, обращаясь к Албемарлу. "Разрешите ли, ваша светлость, мне предложить свое объяснение этого?"
  Альбемарль стукнула по столу. Его терпению пришел конец, так как теперь он пришел к убеждению, как ранее предположил Тренчард, что Руфь сыграла на нем.
  - Слишком много объяснений я уже слышал, сэр, - ответил он. Он повернулся к одному из своих секретарей. В своем внезапном приступе желчи он совершенно забыл о своих коллегах. - Заключенных предают суду, - резко сказал он, и Тренчард наконец вздохнул свободно. Но в следующее мгновение у него снова перехватило дыхание, ибо послышался звонкий голос, не требующий немедленной встречи с его светлостью Альбемарлем, и голос этот был голосом Энтони Уайлдинга.
  ГЛАВА XI
  МАРПЛОТ
  Появление мистера Уайлдинга вызвало столько разных эмоций, сколько было присутствующих. По приказу Альбемарля он отвесил компании широкий поклон, на который ответил взглядом всех и каждого. Диана смотрела на него с изумлением, Рут с надеждой; Ричард отвел взгляд от зятя, а сэр Роуленд встретил его с враждебным выражением лица - они не встречались лицом к лицу со времени той встречи, в которой самолюбие сэра Роуленда было так грубо обижено. . Лицо Альбемарля выражало своего рода удовлетворение, которое отражалось на лицах Фелипса и Латтрелла; в то время как Тренчард никогда не думал о попытке скрыть свое глубокое смятение. И это смятение разделял, хотя и не в такой степени, и сам Уайлдинг. Присутствие Тренчарда заставило его задуматься; ибо он был далек от того, чтобы мечтать, что его друг приложил руку к этому делу. При виде его мистеру Уайлдингу все стало ясно. Он сразу же увидел роль, которую Тренчард взял на себя в этом случае, увидел суть мотивов, которые вдохновили его взять быка за рога и выдвинуть это обвинение против Ричарда и Блейка, прежде чем они успеют выдвинуть его против него самого.
  Его сообразительность, поняв мотивы Тренчарда, мистера Уайлдинга глубоко тронуло это доказательство дружбы, и на секунду он так же растерялся, не зная, как выполнить задание, с которым он пришел.
  - Вы пришли очень тщательно, мистер Уайлдинг, - сказал Олбемарль. - Вы сможете разрешить мне некоторые сомнения, возникшие из-за этих предателей.
  -- Вот для чего я здесь, -- сказал мистер Уайлдинг. До меня дошли новости о произведенном аресте. Могу ли я просить, чтобы ваша светлость предоставила мне доступ к фактам, которые к настоящему времени произошли.
  Это был один из его секретарей, который, по настоянию Албемарля, дал Уайлдингу информацию, которую он жаждал. Он слушал серьезно; затем, прежде чем Олбемарль успел расспросить его об имени, которое могло быть написано на обложке письма, он попросил разрешения на минутку посовещаться с мистером Тренчардом.
  "Но, мистер Уайлдинг, - сказал полковник Латтрелл, удивленный тем, что не услышал немедленного опровержения ожидаемого ими обвинения, - мы хотели бы сначала услышать..."
  -- С вашего позволения, сэр, -- прервал его Уайлдинг, -- я бы предпочел, чтобы вы ни о чем не спрашивали меня, пока я не посоветуюсь с мистером Тренчардом. Он увидел, как нахмурился Латтрелл, заметил, как сэр Эдвард поправил свой парик, чтобы почесать затылок в явном недоумении, и уловил тень отрицания на лице герцога. Поэтому, не дав никому из них времени сказать ему "нет", он быстро и очень серьезно добавил: "Я умоляю об этом в интересах справедливости. Ваша светлость сказала мне, что некоторые сомнения все еще преследуют вас по поводу этого письма - другие обвинения не имеют большого значения, если не считать этого изменнического документа. В моих силах разрешить эти сомнения самым ясным и окончательным образом. Но предупреждаю вас, сэр, что я не скажу ни слова по этому поводу, пока не поговорю с мистером Тренчардом.
  В его лице и голосе была твердость, которая предупредила Албемарля, что настаивать было бы хуже, чем бездельничать. После его слов последовала небольшая пауза, и Латтрелл наклонился, чтобы прошептать на ухо Его Светлости: с другой стороны герцога сэр Эдвард наклонил голову вперед, так что она почти коснулась головы его товарищей. Блейк наблюдал и был крайне нетерпелив.
  - Ваша светлость никогда этого не допустит! воскликнул он.
  - А? сказал Альбемарль, хмуро глядя на него.
  - Если вы позволите этим двум негодяям объединиться, нам всем конец, - запротестовал баронет и уничтожил все шансы на то, что Албемарль не согласится.
  Это было единственное, что нужно было, чтобы определить Albemarle. Как упрямый человек, которым он был, он ничего не ненавидел так сильно, как когда ему диктовали свой курс. Более того, в беспокойстве сэра Роуленда, что Уилдингу и Тренчарду не позволят совещаться порознь, он выкуривал страх со стороны сэра Роуленда, основанный на сознании баронета собственной вины. Он отвернулся от него с насмешливой улыбкой и, даже не посоветовавшись с товарищами, взглянул на Уайлдинга и махнул рукой в сторону двери.
  - Пожалуйста, сделайте, как вы предлагаете, мистер Уайлдинг, - сказал он. - Но я рассчитываю на то, что вы не будете испытывать наше терпение.
  -- Я не задержу мистера Тренчарда ни на минуту дольше, чем это необходимо, -- сказал Уайлдинг, не намекая на второй смысл своих слов.
  Он подошел к двери, открыл ее сам и сделал Тренчарду знак, чтобы тот отключился. Старый игрок охотно повиновался ему, хотя и молча. Служащий закрыл за ними дверь, и они молча дошли до конца коридора.
  - Где твоя лошадь, Ник? - резко сказал Уайлдинг.
  - Что за чума, где мой конь? - вспыхнул Тренчард. "Что это за летнее безумие? Будь ты проклят за марзаговор, Энтони! О какой чуме ты думаешь, чтобы сунуться сюда в такое время?
  - Я не знал, что вы замешаны в этом деле, - сказал Уайлдинг. "Вы должны были сказать мне." Его манеры были бойкими до сухости. - Тем не менее, еще есть время, чтобы вытащить тебя из этого. Где твоя лошадь?
  - Черт бы побрал мою лошадь! - в ярости ответил Трен Чард. "Вы все испортили!"
  -- Наоборот, -- язвительно сказал мистер Уайлдинг, -- вы, кажется, очень тщательно проделали это еще до моего прихода. Хотя я тронут уважением ко мне, которое привело вас к обману Блейка и Уэстмакотта, тем не менее я обвиняю вас в этом предательстве Дела".
  "Не было никакой помощи для этого".
  "Почему бы и нет; и именно поэтому вам следовало оставить все как есть.
  Тренчард топнул ногой; действительно, он почти танцевал в избытке своей досады. - Оставили их там, где они стояли! - повторил он. "Тело меня! Где твой ум? Оставили их там, где они стояли! И в любой момент вы могли быть застигнуты врасплох в результате обвинения, выдвинутого против вас Ричардом или Блейком. Тогда Дело действительно было бы предано".
  "Не больше, чем сейчас.
  - По крайней мере, не меньше, - отрезал игрок. - Ты приписываешь мне не больше ума, чем себе. Вы думаете, что я человек, который делает все наполовину? Я выдал заговор Альбемарлю; но неужели вы думаете, что я не предусмотрел того, что должно последовать?
  "Обеспечение?" повторил Уайлдинг, глядя.
  "Да, провизия. Бога не хватает! Как вы думаете, что предпримет Альбемарль?
  "Отправьте гонца в Уайтхолл с письмом в течение часа".
  "Ты воспринимаешь это, не так ли? И где, по-твоему, чума, Ник Тренчард будет в то время, когда едет этот посыльный?
  Мистер Уайлдинг понял. - Да, вы можете смотреть, - усмехнулся Тренчард. "Письмо, которое однажды было украдено, может быть украдено снова. Курьер должен ехать через Уолфорд. Я имел в виду устроить место рядом с бродом, где я мог бы напасть на него, лишить его донесений и отвести - связанного, если потребуется, по рукам и ногам - к Валланси, который живет поблизости; и там я оставлю его, пока не придет известие, что герцог высадился.
  - Что герцог приземлился? - воскликнул Уайлдинг. - Вы говорите так, как будто это неизбежно.
  "И это неизбежно. Насколько нам известно, он уже может быть в Англии.
  Мистер Уайлдинг нетерпеливо рассмеялся. - Ты, должно быть, вечно строишь на этих безумных слухах, Ник, - сказал он.
  "Слухи!" - взревел другой. "Слухи? Ха!" Он сдержал свое дикое презрение и продолжил в другом ключе. "Я забывал. Вы не знаете содержания этого украденного письма.
  Уайлдинг вздрогнул. В основе его недоверия разговорам о деревне и даже военным мерам, которые по приказу короля принимались на Западе, лежал тревожный страх, что они окажутся хорошо обоснованными, что операции Аргайла в Шотландии окажутся лишь предвестник необдуманного и преждевременного вторжения Монмута. Он знал, что герцога окружают такие безрассудные, безрассудные советники, как Грей и Фергюсон, и все же он не мог думать, что герцог разрушит все, придя до того, как получит определенное известие о том, что его друзья готовы. Теперь он взглянул на Тренчарда встревоженными глазами.
  - Ты видел письмо, Ник? - спросил он и почти испугался ответа.
  "Albemarle показала мне его час назад, - сказал Тренчард.
  - И он содержит?
  "Новости, которых мы боимся. Оно находится в руках самого герцога и означает, что он последует за ним через несколько дней - через несколько дней лично".
  Мистер Уайлдинг стиснул зубы и стиснул руки. - Тогда помоги нам всем Бог! - мрачно пробормотал он.
  -- Между тем, -- сказал Тренчард, возвращая его к сути дела, -- здесь есть одно драгоценное дело. У меня был лучший план, какой только можно было придумать, и он должен был бы увенчаться успехом, если бы ты не наткнулся на него и не испортил все в последний момент. Этот толстый дурак Альбемарль проглотил мой импичмент, как глоток мускатного спирта. Ты меня слышишь?" он закончил резко, потому что мистер Уайлдинг стоял ошеломленный, его мысли явно блуждали.
  Он позволил своей руке опуститься на плечо Тренчарда. - Нет, - сказал он, - я не слушал. Независимо от того; ибо даже если бы я знал весь масштаб вашего плана, я все равно должен был бы вмешаться.
  - Без сомнения, ради голубых глаз госпожи Уэстмакотт, - усмехнулся Тренчард. "Фа! Где есть женщина, там и потеря мужчины".
  - Ради голубых глаз госпожи Уайлдинг, - поправил его друг. - Я не позволю ни одному ее брату повеситься вместо меня.
  - Будет интересно посмотреть, как ты его спасешь.
  - Рассказав правду Альбемарлю.
  - Он не поверит.
  - Я докажу это, - тихо сказал Уайлдинг. Тренчард повернулся к нему со смешанным гневом и тревогой за него. "Вы не должны этого делать!" - прорычал он. - Это не что иное, как измена по отношению к герцогу, если в такое время вас уложат по пятам.
  -- Я надеюсь избежать этого, -- уверенно ответил Уилдинг.
  "Избегай это? Как?" - Не оставаясь здесь дольше для разговоров. Это все испортит. Прочь, Тренчард!
  - Клянусь душой, нет! ответил Тренчард. "Я не оставлю тебя. Если я втянул тебя в это, я помогу тебе снова выбраться или останусь с тобой.
  -- Вспомнил ли ты о Монмуте? - предупредил его Уайлдинг.
  - Проклятый Монмут! был порочный ответ. "Я здесь, и здесь я остаюсь".
  - Садись на лошадь, дурак, и езжай в Уолфорд, как ты и предлагал, чтобы устроить там засаду гонцу. Письмо все равно отправится в Уайтхолл, несмотря на то, что я скажу Альбемарлю. Если у меня все пойдет хорошо, я вскоре присоединюсь к вам у Валланси.
  -- Что ж, если вы таковы намерения, -- сказал Тренчард, -- мне лучше остаться, и мы поедем вместе. Это сделает его менее неопределенным для вас".
  - Но менее определенно для тебя.
  - Еще одна причина, по которой я должен остаться.
  Дверь в холл внезапно распахнулась в дальнем конце коридора, и гулкий голос Альбемарль, нетерпеливо возвысившийся, донесся до них, где они стояли.
  -- В любом случае, -- добавил Тренчард, -- похоже, теперь уже ничем не поможешь.
  Мистер Уайлдинг пожал плечами, но в остальном скрывал свое раздражение. По коридору донесся зовущий их голос констебля.
  Бок о бок они двинулись вниз и снова бок о бок ступили в присутствие Кристофера Монка и его соратников.
  "Сэры, вы не торопились", - недовольно приветствовал герцог.
  -- Мы немного задержались, чтобы скорее покончить с собой, -- сухо ответил Тренчард, и это было первое указание, которое он дал мистеру Уилдингу, насколько естественно -- подобно неподражаемому актеру -- он влился в свою новую роль. .
  Албемарль отмахнулся от легкомысленного возражения. -- Пойдемте, мистер Уайлдинг, -- сказал он, -- давайте послушаем, что вы можете сказать. Насколько я понимаю, вы не собираетесь приводить какие-либо доводы, почему этих негодяев нельзя арестовывать?
  -- Действительно, ваша милость, -- сказал Уайлдинг, -- именно к этому я и собираюсь обратиться.
  Блейк и Ричард вдруг посмотрели на него, а затем с него на Тренчарда; но только у Рут были достаточно проницательные глаза, чтобы заметить изменившееся поведение последней. Ее надежды росли, основанные на этой странной паре. Уже в предвкушении ее переполняла благодарность к Уайлдингу, и она с нетерпением и почти удивленным благоговением ждала, что он продолжит.
  -- Я так понимаю, сэр, -- сказал он, не дожидаясь, пока Олбемарль выразит хоть какое-то изумление, отражавшееся на его лице, -- что обвинение против этих джентльменов всецело основано на письме, которое, как вы полагаете, было адресовано мистеру Уилсону. Уэстмакотт".
  Герцог нахмурился, прежде чем ответить. "Почему, - сказал он, - если бы можно было показать - неопровержимо доказать, - что письмо не было адресовано ни одному из них, это, несомненно, установило бы истину того, что они говорят, - что они завладели письмом в интересах Его Величества". Он повернулся к Латтреллу и Фелипсу, и они кивнули, соглашаясь с его точкой зрения на этот вопрос. "Но, - продолжал он, - если вы собираетесь доказывать что-либо подобное, я думаю, вам будет трудно".
  Мистер Уайлдинг вынул из кармана скомканную бумагу. -- Когда курьер, которого они ограбили, как они правильно вам сообщили, -- сказал он тихо, -- заподозрил их замысел в отношении содержимого его кошелька, он подумал о том, чтобы снять обертку с письма, чтобы на случай, если письмо будет конфисковано. для них это не должно ничего доказывать против какого-либо человека в частности. Он засунул обертку в подкладку своей шляпы, сохранив ее как доказательство своей добросовестности на тот случай, когда он донесет письмо по назначению или придет признаться, что оно у него отнято. Та обертка, которую мне принес курьер, и она у меня здесь. Доказательств, которые он даст, должно быть более чем достаточно, чтобы вы вернули этим несправедливо обвиненным джентльменам их свободу.
  - Курьер доставил его вам? - повторил Альбемарль с изумлением во взгляде. - Но почему тебе?
  -- Потому что, -- сказал Уайлдинг и левой рукой положил обертку перед Альбемарлем, а правая снова опустилась в карман, -- письмо, как видите, было адресовано мне.
  Спокойная манера, в которой он сделал это заявление, вызвала почти такое же сильное потрясение, как и само объявление.
  Албемарл взял обертку; Латтрелл и Фелипс вытянулись вперед, чтобы присоединиться к нему в его внимательном изучении. Они сравнивали их, бумагу с бумагой, письмо с письмом. Затем Монк швырнул один и другой перед собой.
  - Что за ложь я слышал? - яростно спросил он у Тренчарда. "Жизнь, я сделаю из тебя пример. Арестуйте меня, этого мошенника, арестуйте их обоих, - и он приподнялся со своего места, указывая дрожащей рукой на Уайлдинга и Тренчарда.
  Двое сборщиков налогов зашевелились, чтобы выполнить его приказ, но в тот же миг Альбемарль обнаружил, что смотрит в круглое сопло пистолета.
  -- Если, -- сказал мистер Уайлдинг, -- на мистера Тренчарда или на меня тронут палец, я буду крайне огорчен тем, что буду вынужден застрелить вашу светлость.
  Его приятно модулированный голос был таким обдуманным и спокойным, как будто он предлагал Судье щепотку табаку. Смуглое лицо Альбемарля побагровело; глаза его стали одновременно злыми и испуганными. Щеки сэра Эдварда побледнели, взгляд его стал испуганным. Один только Латтрелл, бдительный и опасный, сохранял спокойствие. Но ситуация сбила с толку даже его.
  Позади двух друзей сборщики десятины в ужасе остановились. Диана в волнении момента поднялась со стула и приблизилась к Рут, которая смотрела с приоткрытыми губами и вздымающейся грудью. Даже Блейк не мог сдержать своего восхищения хладнокровием и обращением мистера Уайлдинга. Ричард, с другой стороны, думал только о себе, гадая, как бы он себя чувствовал, если бы Уайлдингу и Тренчарду удалось уйти.
  -- Ник, -- сказал мистер Уайлдинг, -- неужели вы не хотите, чтобы эти ловушки позади нас стояли в стороне? Если ваша светлость поднимет голос, чтобы позвать на помощь, если действительно будут предприняты какие-либо меры, рассчитанные на то, чтобы привести к нашему пленению, я могу обещать вашей милости, несмотря на мое глубокое нежелание применять насилие, что они будут последними мерами, которые вы предпримете. в жизни. Будь добр, открой дверь, Ник, и убедись, что ключ находится снаружи.
  Тренчард, который сейчас развлекался, быстрым шагом шагнул в холл, чтобы выполнить приказ своего друга, осторожно поглядывая на сборщиков налогов. Но они даже пальцем не осмеливались пошевелить. Спокойствие мистера Уайлдинга было слишком убийственным; они видели человека всерьез до этого, и теперь они знали его внешний вид. С порога Тренчард позвал мистера Уайлдинга.
  -- Мне пора идти, ваша светлость, -- очень учтиво сказал последний, -- но я не буду столь неуважительно относиться к августейшим представителям Его Величества, чтобы отвернуться от вас. Сказав это, он пошел назад, держа пистолет на уровне, пока не достиг Тренчарда и двери. Там он остановился и отвесил им глубокий поклон, его манера была тем более насмешливой, что в нем не было заметного оттенка насмешки. -- Ваш покорнейший слуга, -- сказал он и вышел наружу. Тренчард повернул ключ, вынул его из замка и, встав на цыпочки, сунул его в выступ притолоки.
  Мгновенно в зале поднялся шум. Но двое друзей так и не остались слушать. Они промчались по коридору на двойнике и вышли во двор. Здесь конюх Руфи, сидя верхом, выгуливал лошадей своей любовницы и Дианы взад и вперед, ожидая; там один из конюхов сэра Эдварда держал чалый мистер Уилдинг. Двое или трое сомерсетских ополченцев в красно-желтых ливреях бездельничали у ворот и равнодушно смотрели на вновь прибывших.
  Уайлдинг подошел к жениху своей жены. - Слезай, - сказал он, - мне нужна твоя лошадь - по делу короля. Слезай, говорю, -- прибавил он нетерпеливо, заметив взгляд парня, и, схватив его за ногу, помог ему слезть, чуть не стянув с седла. "С тобой, Ник", - сказал он, и Ник очень быстро сел. - Ваша хозяйка сейчас будет здесь, - сказал Уайлдинг конюху и, повернувшись на каблуках, зашагал к своей кобыле. Мгновение спустя он и Тренчард исчезли за воротами с оглушительным грохотом, как раз в тот момент, когда появились лорд-лейтенант, полковник Латтрелл, сэр Эдвард Фелипс, констебль, сборщики налогов, сэр Роуленд, Ричард и дамы.
  Рут быстро пробралась вперед. Она боялась, как бы ее лошадь и кузину не использовали для погони; побуждая Диану сделать то же самое, она выхватила поводья из рук ошарашенного конюха и проворно вскочила в седло.
  "После них!" - взревел Альбемарль, и констебль с двумя своими людьми бросился к воротам, чтобы поднять шум и крик, в то время как ополченцы смотрели на них в глупом, бездейственном изумлении. - Проклятие, госпожа! - загремел герцог с нарастающей яростью, - держи свою клячу! Держи свою клячу, женщина! Ибо лошадь Руфи стала неуправляемой и гарцевала по двору между мужчинами и воротами так, что они не осмеливались пробиться мимо нее.
  -- Вы напугали его своим ревом, -- пропыхтела она, дергая уздечку, и чуть не пятилась спиной к констеблю, пытавшемуся обойти ее сзади. Зверь продолжал свой дикий скачок, и герцог не унимался в своем яростном богохульстве, пока вдруг конюх, уступив Диане поводья другого коня, не бросился на помощь Руфи и крепко схватил ее за узду, отчего животное рухнуло на землю. застой.
  "Ты дурак!" - прошипела она на него и приподняла хлыст для удара, но сдержала порыв, вовремя подумав, что, в конце концов, то, что сделал бедняга, он сделал, думая, что она огорчена.
  Констебль и пара его товарищей победили; другие поднимали конюшню и садились на лошадей, а на дворе все было суета и суматоха. Тем временем, однако, мистер Уайлдинг и Тренчард извлекли максимальную пользу из своего старта и неслись по городу.
  ГЛАВА XII
  НА ФОРДЕ
  Когда мистер Уайлдинг и Ник Тренчард мчались по улицам Тонтона, они ни разу не заметили всадника у дверей гостиницы "Красный лев". Но всадник заметил их. Он поднял взгляд на звук их дикого приближения, начал узнавать их и повернулся в седле, когда они пронеслись мимо него, чтобы взволнованно призвать их остановиться.
  "Привет!" он крикнул. "Ник Тренчард! Привет! Дикий!" Тогда, видя, что его либо не слышат, либо не слушают, он дал залп ругательств, развернул коня, вонзил шпоры и пустился в погоню. Выйдя из города, он последовал за ними и пошел по дороге к Уолфорду, сначала крича и шумя, а потом в мрачном и гневном молчании.
  Теперь, несмотря на их естественную тревогу за собственную безопасность, Уайлдинг и Тренчард ни в коем случае не отказались от своего плана укрыться у брода, чтобы дождаться гонца, которого Альбемарл и другие, несомненно, пошлют в Уайтхолл; и этот сумасшедший, гремевший за ними, казалось, изрядно помешал их плану. Когда они неохотно миновали место, намеченное для засады, перебрались через брод и взобрались грудью на возвышающуюся за ним землю, они посовещались. Они решили встать и встретить этого опрометчивого преследователя. Тренчард спокойно высказал мнение, что в случае необходимости его должны застрелить; он был, я боюсь, кровожадным малым в глубине души, хотя, правда, он оправдывал себя теперь, указывая, что не время медлить по пустякам. Отчасти потому, что они разговаривали, а отчасти потому, что уклон был крутым и их лошадям нужно было дышать, они ослабили поводья, и всадник позади них промчался сквозь воду брода и значительно сократил расстояние в следующие несколько минут.
  Он подумал о том, чтобы снова использовать свои легкие. "Привет, Уайлдинг! Держись, черт тебя подери!
  -- Он проклинает вас самым интимным образом, -- сказал Тренчард.
  Уайлдинг остановился и повернулся в седле. -- Голос у него знакомый, -- сказал он. Он прикрыл глаза рукой и посмотрел вниз по склону на преследователя, который приближался, низко пригнувшись к холке своего подстрекаемого зверя.
  "Ждать!" - крикнул парень. - У меня есть новости - новости для вас!
  - Это Валланси! - внезапно воскликнул Уайлдинг. Тренчард тоже натянул поводья и оглянулся. Вместо того, чтобы выразить облегчение, обнаружив, что это не враг, он клялся, что они так напрасно навлекли на себя неприятности, и все еще продолжал свою брань, когда к ним подошел Валланси, покрасневший и очень рассерженный: проклиная их за безумие их безумной карьеры и за то, что они не остановились, когда он велел им.
  -- Без сомнения, это было невежливо, -- сказал мистер Уайлдинг, -- но мы приняли вас за какого-то друга лорда-лейтенанта.
  - Они преследуют тебя? молвил Валланси, его лицо внезапно очень испугано.
  -- Достаточно, -- сказал Тренчард, -- если они уже нашли своих лошадей.
  - Тогда вперед, - взволнованно призвал их Валланси и снова взялся за поводья. - Ты услышишь мои новости, пока мы едем.
  - Нет, - сказал Тренчард. - У нас есть дело здесь, вон там, у брода.
  "Бизнес? Какое дело?
  Они сказали ему, и едва они успели произнести слова, как он нетерпеливо перебил. - Теперь это неважно.
  -- Возможно, еще нет, -- сказал мистер Уайлдинг. - Но будет, если это письмо попадет в Уайтхолл.
  "Одсо!" -- нетерпеливо возразил он. -- В Уайтхолл приходят и другие новости, которые сделают из этого мелочь -- и, вероятно, они уже в пути.
  - Что это за новости? - спросил Тренчард. Валланси сказал им. - Герцог высадился - сегодня утром он сошёл на берег в Лайме.
  "Герцог?" - сказал мистер Уайлдинг, а Тренчард просто смотрел на него. - Какой герцог?
  "Какой герцог! Господи, ты утомил меня! Какие там герцоги? Герцог Монмут, дружище.
  "Монмут!" Они произнесли это имя на одном дыхании. - Но так ли это на самом деле? - спросил Уайлдинг. - Или это очередной слух?
  "Вспомните письмо, перехваченное вашими друзьями, - сказал ему Тренчард.
  -- Я этого не забываю, -- сказал Уилдинг.
  - Это не слухи, - заверил их Валланси. - Я был в Уайт-Лэкингтоне три часа назад, когда новость дошла до Джорджа Спика, и я ехал, чтобы передать ее вам, через Тонтон, чтобы сообщить об этом нашим друзьям в "Красном льве".
  Тренчарда не нужно было больше убеждать; он выглядел соответственно встревоженным. Но Уилдинг по-прежнему считал почти невозможным - несмотря на то, что он уже узнал - поверить в эту поразительную новость. Трудно было поверить, что герцог Монмут настолько обезумел, чтобы испортить все этим внезапным и необъявленным обрушением.
  "Вы слышали новости в Уитп Лакингтоне?" сказал он медленно. - Кто его туда принес?
  -- Посланников было двое, -- ответил Валланси со сдерживаемым нетерпением, -- и это были Хейвуд Дэр, назначенный казначеем армии герцога, и мистер Чемберлен.
  Однажды было замечено, что мистер Уайлдинг изменил цвет. Он схватил Валланси за запястье. - Ты их видел? - спросил он, и его голос звучал непривычно хрипло. - Ты их видел?
  -- Этими двумя глазами, -- ответил Валланси, -- и я говорил ими.
  Тогда это было правдой! Не было места для дальнейших сомнений.
  Уайлдинг посмотрел на Тренчарда, который пожал плечами и скривился. -- Я никогда не думал, что мы работаем на службе у дурака, -- сказал он презрительно.
  Валланси перешел к деталям. - Дэр и Чемберлен, - сообщил он им, - сегодня на рассвете сошли с фрегата герцога. Их высадили на берег в Ситауне, и они поехали прямо к мистеру Спику с новостями, а потом вернулись в Лайм.
  - Какие люди привели с собой герцога, вы узнали? - спросил Уайлдинг.
  - Не больше сотни или около того, насколько нам сказал Дэйр.
  "Сотня! Да поможет нам всем Бог! И можно ли завоевать Англию сотней человек? О, это безумие в середине лета.
  "Он рассчитывает, что все истинные протестанты соберутся под его знамёна", - вставил Тренчард, и было неясно, выразил ли он факт или насмехался над ним.
  - По крайней мере, он приносит деньги и оружие? - спросил Уайлдинг.
  -- Я не спрашивал, -- ответил Валланси. - Но Дэйр сказал нам, что прибыли три корабля, так что можно предположить, что он привез с собой какие-то припасы.
  - Надо надеяться, Валланси. но едва ли можно предположить, - сказал Тренчард, а затем тронул Уайлдинга за руку и указал кнутом через поля на Тонтона. Облако пыли поднималось между высокими изгородями, где шла дорога. "Я думаю, было разумно переехать. По крайней мере, эта внезапная посадка Джеймса Скотта успокаивает меня в том, что касается этого письма.
  Уайлдинг, взглянув на летящую пыль, возвещавшую о приближении преследователей, теперь погрузился в свои мысли. Валланси, который, вне себя от волнения при известии, которое он принес, казалось, не имел собственного мнения относительно мудрости или глупости внезапного прибытия герцога, переводил взгляд с одного на другого из этих двух людей, которых он знал. как главные секретные агенты на Западе, и подождал, пока Тренчард подогнал лошадь на несколько шагов ближе к живой изгороди, откуда он спросил: "Куда теперь, Энтони?" - спросил он вдруг.
  - Вы можете спросить, в самом деле! - воскликнул Уайлдинг, и его голос был таким горьким, каким Тренчард никогда его не слышал. "Сердце! Мы сейчас в нем! Нам лучше отправиться в Лайм - хотя бы для того, чтобы попытаться убедить этого сумасшедшего мальчишку снова отправиться обратно в Голландию и отправиться вместе с ним.
  - Наконец-то в тебе появился смысл, - проворчал Тренчард. - Но я сильно сомневаюсь, что он вернется, зайдя так далеко. У тебя есть деньги? он спросил. Иногда он мог быть очень практичным.
  "Гвинея или две. Но я могу получить деньги в Ильминстере.
  - И как вы собираетесь добраться до Ильминстера с этими джентльменами, отрезав нас?
  - Мы вернемся назад до перекрестка, - быстро сказал Уайлдинг, - и ударим на юг через Свелл-Хилл в сторону Хэтча. Если мы едем усердно, мы можем сделать это легко и почти не опасаемся преследования. Они, естественно, примут то, что мы сделали для Бриджуотера.
  Они тут же последовали предложению, и Валланси пошел с ними; поскольку его задача была теперь выполнена, и он весь стремился добраться до Лайма, чтобы поцеловать руку протестантского герцога. Они ехали быстро, как и говорил Уайлдинг, и достигли перекрестка дорог прежде, чем их преследователи показались в поле зрения. Здесь Уайлдинг неожиданно снова задержал их. Дорога впереди шла прямо почти на милю, так что если они поедут по ней сейчас, то скоро их увидят гонцы. Справа от дороги к журчащему в лощине ручью тянулся густой перелесок. Он посоветовал им спрятаться там, пока те, кто охотился на них, не уйдут. Очевидно, это был единственный план, и его товарищи немедленно приняли его. Они нашли путь через ворота на соседнее поле и оттуда укрылись в деревьях. Тренчард, пренебрегший своим нарядом и не замечавший вездесущей ежевики, оставил свою лошадь на попечение Валланси и подкрался к опушке зарослей, чтобы взглянуть на преследователей.
  Они подошли очень скоро: шестеро милиционеров в широких плащах с желтой отделкой и сержант, чего и мог ожидать мистер Тренчард. Однако было еще кое-что, чего мистер Тренчард не ожидал; то, что дало ему значительное удивление. Во главе группы ехал сэр Роуленд Блейк - очевидно, возглавлявший ее, - и с ним был Ричард Уэстмакотт. Среди них шел человек в серой одежде, которого мистер Тренчард справедливо предположил, что это посыльный, едущий в Уайтхолл. Он подумал с улыбкой о том, сколько пришлось бы ждать ему и Уайлдингу, чтобы украсть у посыльного компрометирующее письмо, которое он нес. Затем он сдержал улыбку, чтобы снова подумать, как сэр Роуленд Блейк возглавил эту группу. Он отказался от этой проблемы, когда маленький отряд без колебаний повернул налево и понесся по дороге, ведущей на север к Бриджуотеру, явно никогда не сомневаясь, в каком направлении мчится их добыча.
  Что касается причастности сэра Роуленда Блейка к этому преследованию, то городской галант своей серьезностью не только убедил полковника Латтрелла в своей верности и преданности королю Якову, но даже дошел до того, что умолял разрешить ему доказать такую же лояльность. ведя солдат к поимке тех, кто признал себя предателями, мистера Уилдинга и мистера Тренчарда. Он уверил полковника Латтрелла, что, зная их места обитания, он может быть полезен королю в этом вопросе. Яростная искренность его намерений сияла в его словах; Латтрелл уловил в напряжённом голосе сэра Роуленда акцент ненависти и, будучи человеком проницательным, понял, что если мистера Уилдинга схватят, то враг наверняка будет лучшим преследователем для этого. Поэтому он победил и оказал ему доверие, которого он добивался, несмотря на выраженное нежелание Альбемарля. И никогда еще ищейка не пускалась по следу с такой безжалостной целеустремленностью, как сейчас сэр Роуленд следовал по тому, что он считал следом человека, стоявшего между ним и Рут Уэстмакотт. Пока Руфь не овдовела, надежды сэра Роуленда на нее должны были оставаться тщетными; и поэтому он был с энтузиазмом, что он бросился в задачу овдоветь ее.
  Когда группа скрылась из виду за углом белой дороги, Тренчард направился обратно к Уайлдингу, чтобы рассказать ему о том, что он видел, и изложить перед ним, для его энуклеации, проблему того, что Блейк был ее лидером. Но Уайлдинг мало думал о Блейке и мало заботился о том, кем он может быть вождем.
  "Мы останемся здесь, - сказал он, - пока они не перейдут вершину холма".
  Это, сказал ему Тренчард, было его собственной целью; потому что выйти из укрытия раньше значило бы открыться любому солдату, который случайно бросит взгляд через его плечо.
  Итак, они подождали минут десять или около того, а затем медленно и осторожно повели своих лошадей сквозь деревья к дороге. Уайлдинг шел рядом и немного впереди Тренчарда; Валланси следовал за ними по пятам. Внезапно, когда Уайлдинг уже собирался поставить свою кобылу у низкой каменной стены, Тренчард наклонился вперед и схватил его за уздечку.
  "SS!" - прошипел он. "Лошади!"
  И теперь, когда они остановились, они услышали стук копыт ясно и близко; треск подлеска и шелест листьев, через которые они пробрались, до сих пор заглушали их уши к другим звукам. Они остановились и ждали, где стояли, едва прикрытые несколькими ветвями, которые еще могли встать между ними и открытым пространством, не смея ни наступать, ни отступать, чтобы их движения не привлекли к себе внимание. Они стояли совершенно неподвижно, едва дыша, и их единственная надежда заключалась в том, что, если эти пришедшие окажутся врагами, они смогут ехать дальше, не глядя ни направо, ни налево. Это была такая слабая надежда, что Уайлдинг посмотрел на заряженные пистолеты, а Тренчард, у которого их не было, высвободил шпагу из ножен. Всадники подошли ближе.
  - Их не больше трех, - прошептал Тренчард, который внимательно слушал, и мистер Уайлдинг кивнул, но ничего не сказал.
  Еще мгновение, и маленькая группа была рядом с этими наблюдателями; в их поле зрения мелькнула темно-коричневая амазонка для верховой езды и синяя с золотым отливом. При виде первого глаза мистера Уайлдинга дрогнули; он узнал Руфь, с которой ехала Диана, а примерно в двадцати шагах позади ехал Джерри, конюх. Они возвращались в Бриджуотер.
  Они шли, не глядя ни направо, ни налево, как надеялись трое мужчин, и почти прошли мимо, как вдруг Уайлдинг пришпорил свой чалый рык и рванул вперед. Лошадь Дианы вильнула так, что чуть не сбросила ее. Рут, немного впереди, сразу же остановился; то же самое сделал конюх сзади, и так яростно в своем внезапном страхе перед разбойниками, что он поставил свою лошадь на задние ноги и заставил ее бешено гарцевать и вздыматься по дороге, так что ему было трудно это сделать. сохранить свое место.
  Рут обернулась, услышав приветственный голос мистера Уайлдинга.
  - Госпожа Уайлдинг, - позвал он ее. - На минутку, если я могу вас задержать.
  - Ты ускользнул от них! - вскричала она, совершенно вне себя от удивления, увидев его, и в ее словах отразилась нота искренней радости, которая на мгновение почти смутила ее мужа. В следующее мгновение багровый румянец залил ее бледное лицо, и ее глаза были закрыты от него, досада в ее сердце из-за того, что она предала живое удовлетворение, которое она доставила ей, увидев его в безопасности, когда она боялась, что он уже схвачен или, по крайней мере, на грани пленения. .
  Она почти бессознательно восхищалась им за его отвагу в ратуше в тот день, когда его непоколебимое спокойствие резко контрастировало с волнением и волнением мужчин вокруг него; из всех, правда, ей казалось в те напряженные минуты, что он был единственным мужчиной, и ей - хотя она и не сознавала этого - грозила опасность гордиться им. Затем снова то, что он сделал. Он пришел намеренно, чтобы засунуть голову в пасть льва, чтобы спасти ее брата. Возможно, он сделал это в ответ на мольбы, которые, как она раньше опасалась, не слушались; или, быть может, он сделал это, подстрекаемый своим чувством справедливости и справедливости, которое не позволяло ему допустить, чтобы другой страдал вместо него, как бы этот другой ни был застигнут теми трудностями, которые он уготовил для мистера Уайта. сам Уайлдинг. Таким образом, ее восхищение усугублялось благодарностью, и именно смесь этих чувств побудила ее помешать сборщикам податей обойти ее, пока он и Тренчард не уйдут далеко.
  Впоследствии, когда с Дианой и ее конюхом - на лошади, которую сэр Эдвард Фелипс настоял дать им взаймы - она ехала домой из Тонтона, именно Диана поддерживала искру доброты, которая, наконец, вспыхнула к Уайлдингу в груди Рут. Мисс Хортон превозносила его храбрость, рыцарство, благородство и заканчивала тем, что выражала свою зависть к Рут по поводу того, что она смогла завоевать себе в мужья такого мужчину, и удивлялась, что может помешать Рут объявить его своим мужем. было ее право. Руфь мало ответила, но ехала очень вдумчиво; было то, что в прошлом ей было трудно простить Уилдинга. И все же теперь она была бы рада возможности поблагодарить его за то, что он сделал, выразить ему хоть немного уважения, которое он завоевал в ее глазах актом самоосуждения ради спасения ее брата. Этот шанс, казалось, был предоставлен ей, ибо он стоял перед ней с непокрытой головой; и она уже не помышляла больше о том, чтобы воспользоваться случаем, досадуя на то, что была удивлена предательством чувств, теплоту которых она до этого момента едва оценивала.
  В ответ на ее крик "Вы ускользнули от них!" он махнул рукой в сторону возвышенности и дороги в Бриджуотер.
  -- Они прошли этим путем всего несколько мгновений назад, -- сказал он, -- и судя по скорости, с которой они двигались, они уже должны были приближаться к Ньютону. В великой спешке, чтобы поймать меня, они не могли остановиться, чтобы искать меня так близко, - добавил он с улыбкой, - и за это я им благодарен.
  Она села на лошадь и ничего не ответила, что выбило ее кузину из терпения. - Пойдем, Джерри, - позвала Диана жениха. - Мы поведем наших лошадей вверх по холму.
  - Вы очень добры, мадам, - сказал мистер Уайлдинг и поклонился в холку своему чалому.
  Рут ничего не сказала; не выразил ни одобрения, ни неодобрения по поводу ухода Дианы, и последняя, поздоровавшись с Уайлдингом, двинулась вперед, сопровождаемая Джерри, который к настоящему времени восстановил контроль над зверем, которого он оседлал. Уайлдинг наблюдал за ними, пока они не свернули за угол, затем медленно повел свою кобылу вперед, пока не оказался рядом с Рут.
  "Прежде чем я уйду, - сказал он, - я хотел бы кое-что сказать". Его темные глаза были мрачны, его манеры выдавали некоторую нерешительность.
  Неуверенность в его тоне поразила ее своей необычностью. "Что это может означать?" и тогда дикая тревога охватила ее и потрясла ее дух в своей хватке; было что-то, о чем она до сих пор не думала, - что-то, связанное с роковым делом этого письма. Он стоял как барьер между ними, ее щит, ее единственная защита от него. Для нее это было то же, что жало для пчелы - вещь, которая, если ее однажды использовать в целях самообороны, губительна для самого себя. Не то чтобы она использовала его как жало; оно было вырвано у нее махинациями Тренчарда; но использовали его, и с этим было покончено; у нее больше не было мысли, что с ее помощью она могла бы держать его в неповиновении, и ей не приходило в голову, что он больше не может ссылаться на закон.
  Лицо ее окаменело, в голубых глазах появился сухой блеск; она бросила взгляд через плечо на Диану и ее слугу. Уайлдинг наблюдал за этим и читал, что происходило у нее в голове; на самом деле, это не должно было ошибаться, как и то, что происходит в уме новобранца, который оглядывается назад во время атаки. Его губы полуулыбнулись.
  - Чего ты боишься? - спросил он ее.
  "Я не боюсь", - ответила она с хриплым акцентом, который ей не соответствовал.
  Возможно, чтобы успокоить ее, а может быть, потому что он думал о своих товарищах, скрывающихся в чаще, и не хотел, чтобы они были его аудиенцией, он предложил им пройти немного в том же направлении, что и ее кузен. Она повернула лошадь, и они бок о бок побрели вверх по пыльной дороге.
  -- То, что я должен вам сказать, -- сказал он вскоре, -- касается меня самого.
  - Меня это касается? - спросила она его холодно, и ее хладнокровие было вызвано отчасти ее новорожденными страхами, отчасти для того, чтобы уравновесить впечатление, которое могла произвести на него ее неосмотрительная демонстрация радости по поводу его безопасности. Он искоса взглянул на нее, длинные белые пальцы его правой руки задумчиво теребили локон темно-каштановых волос, падавший на плечи его алого пальто.
  -- Конечно, сударыня, -- сухо ответил он, -- то, что касается мужчины, может касаться и его жены.
  Она склонила голову, глядя на дорогу перед ней. - Верно, - сказала она бесстрастным голосом. - Я забыл.
  Он остановился и повернулся, чтобы посмотреть на нее; ее лошадь двинулась на шаг или два, затем остановилась, по-видимому, сама по себе.
  -- Я протестую, -- сказал он, -- вы относитесь ко мне хуже, чем я того заслуживаю. Он погнал свою кобылу вперед, пока снова не догнал ее, а затем снова натянул поводья. "Я думаю, что могу претендовать на - по крайней мере - вашу благодарность за то, что я сделал сегодня".
  -- Я склонна быть благодарной, -- сказала она. Она очень настороженно относилась к нему. - Простите меня, если я все еще недоверчив.
  - Но чего? - воскликнул он, нетерпеливо подумав.
  "Из вас. Каким целям вы стремились служить? Вы пришли спасти Ричарда?
  - Если только ты не думаешь, что это было сделано для спасения Блейка, - иронично сказал он. - Как вы думаете, каким еще целям я мог бы послужить? Она не заставила его ответить, и поэтому он возобновил после паузы. "Я поехал в Тонтон, чтобы служить вам по двум причинам; потому что вы спросили меня, и потому что я не хотел бы, чтобы невинные люди пострадали вместо меня, даже если они, как эти люди, были просто пойманы в своих собственных трудах, поднимая петарду, которую они заказали для меня. Помимо этих двух мотивов, у меня не было иной мысли погубить себя".
  - Разоряешь себя? воскликнула она. Да, это было правдой; но она не думала об этом до этого момента; было о чем подумать.
  - Разве не гибель быть объявленным вне закона, если за твою голову назначена цена, как, без сомнения, будет назначена цена за мою, когда посланец Олбемарля прибудет в Уайтхолл? Разве это не разорение, когда мои земли и все, чем я владею, конфисковано государством, если я оказался нищим, преследуемым и осужденным? Простите меня, что я докучаю вам этим списком моих несчастий. Вы, без сомнения, скажете, что я сам навлек их на себя, заставив вас против вашей воли выйти за меня замуж.
  -- Не стану отрицать, что это у меня на уме, -- сказала она, намеренно подавляя жалость.
  Он вздохнул и снова посмотрел на нее, но она не хотела встречаться с ним взглядом, иначе его причудливое выражение могло бы заинтриговать ее. - Интересно, вы можете отрицать мое великодушие? сказал он, и говорил почти как один забавлялся. "Все, что у меня было, я пожертвовал, чтобы исполнить твою волю, чтобы спасти твоего брата от западни его собственных замыслов против меня. Интересно, вы уже понимаете, скольким я пожертвовал сегодня в Тонтоне! Я думаю!" И он остановился, глядя на нее и ожидая от нее какого-нибудь слова; но у нее не было никого для него.
  "Очевидно, что нет, иначе я думаю, что вы проявили бы ко мне хотя бы притворную доброту". Наконец она посмотрела на него, ее взгляд стал менее жестким. Казалось, они просили его объяснить. - Когда вы пришли сегодня утром с рассказом о том, как столы повернулись против вашего брата, как он был пойман в собственном ручье, и письмо, найденное у него на хранении, предстало перед королевским народом в Тонтоне со всеми признаками того, что его адресованное ему, и ни малейшего доказательства того, что это было предназначено для меня, знаете ли вы, какую новость вы мне принесли? Он замолчал на секунду, глядя на нее сузившимися глазами. Потом сам ответил на свой вопрос. - Вы принесли мне известие, что можете взять меня с собой, когда захочу. Пока это письмо было в твоих руках, оно давало тебе право сделать меня своим послушным рабом. Вы можете дуть на меня, как перечислили, пока держите его, а я был флюгером, который должен был обратиться к вашему дуновению ради моей чести и ради дела, в котором я работал. Не по моей опрометчивости это письмо должно было попасть в руки друзей короля, иначе я был бы обесчещен. Это был эффективный барьер между нами. Пока у тебя есть это письмо, ты можешь играть, как тебе угодно, а я должен танцевать под заданную тобой мелодию. А сегодня утром вы пришли сказать мне, что все изменилось; что я должен был заказывать музыку. Если бы у меня хватило сил стать злодеем, ты был бы теперь моим, и твой брат и сэр Роуленд могли бы повиснуть на веревке собственного плетения.
  Она посмотрела на него испуганно, почти стыдливо. Это был аспект дела, который она не рассматривала.
  - Ты это понимаешь, я вижу, - сказал он и задумчиво улыбнулся. "Тогда, возможно, вы понимаете, почему вы обнаружили, что я так не желаю делать то, чего вы жаждали. Отнесшись ко мне невеликодушно, вы стали полагаться на мою щедрость, прося меня - хотя я едва ли думаю, что вы поняли - разорить себя самой жизнью со всем, что она для меня приготовила. Бог знает, что я не претендую на добродетель, и все же я думаю, что был бы чем-то большим, чем человек, если бы не отказался от вас и от сделки, которую вы предложили - сделки, которую вам никогда не пришлось бы выполнять, если бы я сделал то, о чем вы просили. "
  Наконец она прервала его; она больше не могла этого выносить.
  - Я не подумал об этом! воскликнула она. Из нее вырвался жалобный вопль. - Клянусь, я об этом не подумал. Я был совершенно обезумел из-за бедного Ричарда. О, мистер Уайлдинг, - повернулась она к нему, протягивая руку. глаза ее блестели, покрытые влагой: "Я буду милостив к тебе... все дни мои за твое ... великодушие сегодня". Оно было прискорбно слабым, далеким от горячих выражений, которые она заставила его заменить.
  "Да, я был великодушен, - признался он. - Мы пойдем дальше до перекрестка. Они снова осторожно двинулись вперед. Вверх по склону от брода медленно поднимались Диана и Джерри; ни впереди, ни позади них не было видно ни одного человеческого существа. "После того, как вы оставили меня, - продолжал он, - ваша память и ваши мольбы остались со мной. Я подумал о нашем положении, и мне показалось, что все сделано чудовищно дурно. Я любил тебя, Рут, я нуждался в тебе, а ты презирала меня. Моя любовь была астрой меня. Но под твоим пренебрежением оно странным образом преобразилось. Он сдержал страсть, которая вибрировала в его голосе, и возобновил после паузы спокойными, медленными тонами, мягкими и музыкальными, которые были его собственными. "Едва ли есть необходимость в таком большом перепросмотре. Когда власть принадлежала мне, я несправедливо подчинил тебя своей воле; ты сделал то же самое со мной, когда власть внезапно стала твоей. Между нами была странная война, и я принял ее условия. Сегодня, когда власть снова была у меня, моя власть, чтобы наконец подчинить вас, вот, я капитулировал по вашему приказу, и все, что у меня было, включая вас самого, я отказался. Возможно, это уместно. Возможно, я наказан за то, что женился на тебе до того, как ухаживал за тобой. Тон его снова изменился, стал холоднее, деловитее. "Недавно я ехал этим путем, преследуемый человеком, моя единственная надежда добраться до дома, собрать столько денег и ценностей, сколько я мог унести, и добраться до побережья, чтобы найти корабль, направляющийся в Голландию. Как вы знаете, я занимался подстрекательством к мятежу, чтобы остановить беззакония и гонения в стране, которую я люблю. Я не буду утомлять вас подробностями. Для этого, как и для всего, требовалось время, и, может быть, к следующей весне, если бы дело пошло хорошо, этот виноградник, за которым я так тщательно и тайно ухаживал, был бы, может быть, в состоянии принести плоды. Даже сейчас, в час моего бегства, я узнаю, что другие пришли, чтобы заставить этот хрупкий рост внезапно стать зрелым. Там! Скоро созреет, скоро сгниет. Сегодня утром герцог Монмутский высадился в Лайме. Я еду к нему.
  - С какой целью? - вскричала она, и он увидел на ее лице смятение, почти дошедшее до страха, и подумал, неужели это было из-за него.
  - Предоставить свой меч ему на службу. Если бы меня не охватили эти разорения, я бы и ногой не двинулся в ту сторону - так опрометчиво, так заранее обречено на неудачу это вторжение. А так, - он пожал плечами и рассмеялся, - это единственная надежда, какой бы безнадежной она ни была, для меня.
  Оковы, которые она наложила на свою душу, развалились при этом, как узы паутины. Она положила руку ему на запястья, слезы стояли у нее на глазах; ее губы дрожали.
  - Энтони, прости меня, - умоляла она его. Он задрожал от ее прикосновения, от ласки ее голоса и от звука его имени, впервые слетавшего с ее губ.
  - Что мне прощать? он спросил.
  - То, что я сделал в отношении этого письма.
  -- Бедняжка, -- сказал он, нежно улыбаясь ей, -- вы сделали это в целях самозащиты.
  - Но скажи, что прощаешь меня, - скажи это перед уходом! она умоляла его.
  Он серьезно задумался над ней. "Для чего, - спросил он, - вы воображаете, что я так много говорил? Для того, чтобы я мог показать вам, что, как бы я ни обидел вас, я в конце концов кое-что загладил; и ради этого, самого истинного доказательства раскаяния, я могу получить ваше прощение, прежде чем я уйду.
  Она тихо плакала. "Это был плохой день, когда мы встретились", - вздохнула она.
  - Для тебя - да.
  - Нет - для тебя.
  - Тогда скажем за нас обоих, - согласился он. - Видишь ли, Руфь, твоя кузина устает, а у меня есть пара товарищей, которым, несомненно, не терпится уйти. Возможно, нам не стоит задерживаться в этих краях. Некоторые поправки, которые я сделал; но есть одна вечная несправедливость, которую я причинил вам, и за которую нужно возместить только одно. Он сделал паузу. Он успокоился, прежде чем продолжить. Пытаясь сделать свой голос холодным и банальным, он почти достиг резкости. - Может быть, это безумное восстание, факел которого уже загорелся, если и не принесет никакой другой пользы в Англии, то, по крайней мере, сделает вас вдовой. Когда это произойдет, когда я таким образом исправлю обиду, которую причинил вам, я надеюсь, что вы отнесетесь ко мне настолько любезно, насколько это возможно в ваших мыслях. Прощай, моя Рут! Я бы хотел, чтобы ты любил меня. Я пытался заставить его. Он так слабо улыбался. "Возможно, это была моя ошибка. Плохо есть сено, пока оно травится". Он поднес к губам маленькую руку в перчатке, которая все еще лежала на его запястье. "Да хранит тебя Бог, Руфь!" - пробормотал он.
  Она хотела ответить ему, но что-то душило ее; рыдание было все, что она достигла. Если бы он поймал ее к себе в этот момент, нет никаких сомнений, что она уступила бы. Возможно, он знал это; и зная, что это сдерживало желание. Она была как металл, расплавленный в тигле, чтобы руки его мастера могли вылепить любой узор, какой он выберет. Но горнило было горнилом жалости, а не любви; это тоже он знал, и, зная это, воздержался.
  Он отпустил ее руку, снял шляпу и, развернув лошадь, тронул ее шпорой и поехал назад, к зарослям, где его ждали друзья. Когда он оставил ее, она тоже повернулась, словно следуя за ним. Она старалась управлять своим голосом, чтобы вспомнить его; но в тот же момент Тренчард, услышав стук своих копыт, выскочил на дорогу, а Валланси последовал за ним по пятам. Резкий голос старого игрока достиг ее, где она стояла, и он был ворчливым от нетерпения.
  - О какой чуме ты имеешь в виду, когда околачиваешься здесь в такое время, Энтони? - воскликнул он, на что Валланси добавил: "Во имя Бога, давайте двигаться вперед".
  Тут она сдержала свой порыв - может быть, даже не поверила ему. Она сделала паузу, задержавшись в нерешительности на мгновение; затем, еще раз повернув лошадь, она пошла вверх по склону, чтобы присоединиться к Диане.
  ГЛАВА XIII
  "ЗА РЕЛИГИОНУ И ОСВОБОДУ"
  Вечер был уже далеко, когда мистер Уайлдинг и два его спутника спустились в Аплим-Коммон с высоты, откуда, пока они ехали, им открывался ясный вид на прекрасную долину Акса, лежавшую теперь под тонкой переливчатой пеленой вечернего тумана.
  Они остановились в Ильминстере за свежими лошадьми, и там Уайлдинг нанес визит одному из своих агентов, у которого он раздобыл сто гиней. Оттуда они двинулись на юг быстрым шагом и почти ничего не сказали. Уайлдинг был угрюм и задумчив, огорченный этой бессовестной опрометчивостью человека, на которого возлагались все его надежды. На быстром галопе через Аплим-Коммон в сумерках они миновали несколько групп соотечественников, направлявшихся к городу, и одна группа подняла крик: "Боже, храни протестантского герцога!" когда они проезжали мимо него.
  -- Аминь, -- мрачно пробормотал мистер Уайлдинг, -- боюсь, что ни один человек не сможет.
  В узком переулке у Хей-Фарм их галопом обогнал всадник, ехавший в противоположном направлении; но они встретили несколько таких после отъезда из Ильминстера, потому что новости действительно распространялись быстро, и вся округа была полна гонцов, кто пешком, кто на лошадях, но все спешили, как будто их жизнь зависела от их поспешности.
  Они направились к Рыночной площади, где несколько часов назад была прочитана декларация Монмута - этот замечательный манифест, вышедший из-под пера Фергюсона. Оттуда, выяснив, где остановился его светлость, они направились в гостиницу "Джордж".
  На Кумб-стрит толпа была настолько плотной, что они с трудом могли проложить своим лошадям путь сквозь толпу людей. Ни одного окна, но оно было открыто и толпилось зевак - в основном женщины, так как мужчины были в толпе внизу. Со всех сторон раздавались крики: "Монмут! Монмут! Протестантская религия! Религия и свобода", последние слова были начертаны на штандарте, который Монмаут установил в тот вечер на Черч-Клифс.
  По правде говоря, Уайлдинг был поражен увиденным и сказал об этом Тренчарду. Его взгляды были столь пессимистичны, что он почти ожидал, что восстание будет подавлено к тому времени, когда они достигнут Лайм-оф-Кинг. Что имели в виду власти, позволившие Монмуту сойти на берег, или информация Валланси о количестве людей, сопровождавших "Защитника протестантов", была неверной? Красное пальто Уайлдинга привлекло некоторое внимание. В сумерках его цвет был почти всем, что можно было различить.
  "Вот капитан милиции для герцога!" - воскликнул один, и другие подхватили крик, и если он ничего не сделал, то открыл им путь сквозь эту плотную человеческую массу и позволил им пробиться во двор гостиницы "Джордж". Они нашли просторный двор, битком набитый людьми, вооруженными и безоружными, а на крыльце стоял высокий, хорошо сложенный, солдатский человек в лихо надвинутой на бок шляпе, вокруг которого с настойчивостью теснилась толпа горожан и деревенских мужиков. Мистер Уайлдинг с первого взгляда узнал капитана Веннера, которого Монмут повысил до звания полковника по дороге из Голландии.
  Тренчард спешился и, взяв за руку растерявшегося конюха, велел ему присмотреть за их лошадьми. Парень попытался вырваться из цепкой хватки другого.
  - Отпусти меня, - закричал он. "Я за герцога!"
  -- И мы тоже, мой славный мятежник, -- ответил Тренчард, крепко держась за руку.
  - Отпусти меня, - настаивал хам. - Я собираюсь записаться.
  - Так и ты поступишь, когда посадишь наших кляч. Позаботьтесь о нем, Валланси; его мозг утомлен дымом войны".
  Парень протестовал, но путь Тренчарда был быстрым и коротким; и поэтому, все еще протестуя, он в конце концов увел их скот, и Валланси пошел с ним, чтобы проследить, чтобы он выполнил эту последнюю обязанность конюха, прежде чем он тоже стал борцом за протестантское дело. Тренчард помчался за Уайлдингом, который проталкивался локтями сквозь мужичков на ступеньках. Свет только что зажженной лампы в дверях падал на его длинное белое лицо, когда он приближался, и Веннер заметил и узнал его.
  "Мистер. Дикий!" - воскликнул он, и в его голосе звенела радость, потому что, хотя сапожники, портные, дезертиры из милиции, горничные, конюхи и шаркающие деревенщины прибывали во множестве за последние несколько часов после объявления Декларации, был прочитан, это был первый джентльмен, который прибыл, чтобы приветствовать Монмута. Солдат протянул руку, чтобы схватить новоприбывшего. - Его светлость примет вас прямо сейчас, в этом нет никаких сомнений. Он повернулся и позвал проход. "Крэгг!" Молодой человек в желтовато-коричневом плаще выступил вперед, и Веннер передал ему Уайлдинга и Тренчарда, чтобы он мог объявить о них Его Светлости.
  В комнате, отведенной для него наверху, Монмут все еще сидел за столом. Он только что поужинал, но с равнодушным аппетитом, так его лихорадило событие приземления. Он был взволнован надеждой - воодушевлен готовностью, с которой жители Лайма и его окрестностей стекались под его знамя, - и беспокоился о том, что ни один из окрестных дворян еще не последовал примеру более жалких людей в ответ. к сообщениям, отправленным на рассвете из Ситона. Доска, за которой он сидел, все еще была загромождена стаканами, тарелками и остатками его трапезы. Внизу справа от него сидел Фергюсон - этот король интриганов - очень занятый пером и тушью, его острое лицо было почти скрыто большим париком; напротив стояли лорд Грей из Верке и Эндрю Флетчер из Солтоуна, а у подножия стола, почти в пределах круга света свечи от ветки на полированном дубе, стоял Натаниэль Уэйд, юрист, бежавший в Голландию. из-за его предполагаемого соучастия в заговоре с Ржаным домом, и теперь его вернули майором на службу к герцогу. Прямой и солдатский, с большой шпагой, с торчащей из-за пояса рукоятью пистолета, он мало походил на человека, чьи методы ведения спора были судебными.
  - Итак, вы меня понимаете, майор Уэйд, - говорил Его Светлость приятным и музыкальным голосом. "Решено, что орудия лучше всего немедленно высадить на берег и установить".
  Уэйд поклонился. - Я приступлю к этому немедленно, ваша светлость. Я не буду нуждаться в помощи. Разрешите мне уйти, ваша светлость?
  Монмут кивнул, и когда Уэйд потерял сознание, вошел энсин Крэгг, чтобы объявить мистера Уайлдинга и мистера Тренчарда. Герцог поднялся на ноги, его взгляд внезапно прояснился. Флетчер и Грей встали вместе с ним; Фергюсон не обращал внимания, поглощенный своей задачей, которую он усердно продолжал.
  "Наконец!" - воскликнул герцог. - Признайте их, сэр.
  Когда они вошли, Уайлдинг шел первым со шляпой под мышкой, герцог бросился ему навстречу, высокий молодой человек, гибкий и стройный, как стальной клинок, и обладавший стальной силой при всей своей худобе. Он был одет в пурпурный костюм, который ему очень шел, а на его груди сверкала и тлела бриллиантовая звезда, словно огонь. У него было чрезвычайно красивое лицо, в котором он больше всего предпочитал ту "смелую, красивую женщину", которая была его матерью, без, однако, какой-либо материнской безвкусицы; прекрасные глаза, хороший нос, прямой и тонкий, и рот, который, хотя чувственный и указывающий на недостаток силы, был красивой формы. Его подбородок был слегка расщеплен, а лицо представляло собой изящный овал, обрамленный теперь развевающимися массами его коричневого парика. Некоторое сходство с его покойным величеством также было заметно, несмотря на бородавку, на которой его дядя Джеймс сделал так много денег.
  На его щеках появился легкий румянец, а в глазах появился дополнительный блеск, когда он взял руку Уайлдинга и сердечно пожал ее, прежде чем Уайлдинг успел поцеловать руку Его Светлости.
  - Вы опоздали, - сказал он, но в его голосе не было упрека. "Мы искали вас здесь, когда сошли на берег. Ты получил мое письмо?
  - Я не слышал, ваша милость, - очень серьезно ответил Уайлдинг. "Он был украден."
  "Украденный?" - воскликнул герцог, а за ним Грэй двинулся вперед, в то время как даже Фергюсон остановился в своем письме, чтобы поднять свои пронзительные глаза и прислушаться.
  - Это неважно, - успокоил его Уайлдинг. "Хотя оно и украдено, оно доставлено в Уайтхолл только сегодня, когда оно мало что может добавить к новостям, которые уже находятся там".
  Герцог тихо рассмеялся, сверкнув белыми зубами, и посмотрел мимо Уайлдинга на Тренчарда. Часть света исчезла из его глаз. - Мне сказали, мистер Тренчард... - начал он, когда Уилдинг, полуобернувшись к своему другу, объяснил.
  - Это мистер Николас Тренчард, двоюродный брат Джона Тренчарда.
  - Приветствую вас, сэр, - весьма любезно сказал герцог, - и надеюсь, что ваш кузен последует за вами.
  -- Увы, -- сказал Тренчар, -- мой двоюродный брат находится во Франции, -- и в нескольких кратких словах рассказал о возвращении Джона Тренчарда домой после его оправдания и о связанных с этим неприятностях.
  Герцог молча принял эту новость. Он ожидал хорошей поддержки от зятя старого Спика. Действительно, было обещано, что, когда он приедет, Джон Тренчард приведет полторы тысячи человек из Тонтона. Он прошелся по комнате, глубоко задумавшись, и наступила пауза, пока Фергюсон, потирая свой большой римский нос, вдруг не спросил, видел ли мистер Уайлдинг Декларацию. Мистер Уайлдинг этого не сделал, и поэтому заговорщик, гордившийся его сочинением, тут же прочел бы его ему, но Грей кисло сказал ему, что дело останется в силе и что у них есть другие вещи, которые нужно обсудить с мистером. Уайлдинг.
  Это подтвердил и сам герцог, заявив, что есть вопросы, по которым он был бы рад узнать их мнение.
  Он предложил новичкам придвинуть к столу стулья; потребовались стаканы, и пара свежих бутылок канареечного пива разошлась по столу. Несколько мгновений разговор был бессвязным, пока Уайлдинг и Тренчард смывали пыль с горла; затем Монмут сломал лед, прямо спросив их, что они думают о его приходе таким образом, раньше, чем было первоначально условлено.
  Уайлдинг никогда не колебался в своем ответе. -- Откровенно говоря, ваша светлость, -- сказал он, -- мне это совсем не нравится.
  Флетчер резко поднял взгляд, его ясные умные глаза были устремлены на спокойное лицо Уайлдинга, выражение его лица было столь же мало, как и у Уайлдинга. Фергюсон казался слегка ошеломленным. Толстые губы Грея изогнулись в насмешливой улыбке.
  -- Поверьте, -- сказал тот с искусным сарказмом, -- в таком случае нам остается только снова отплыть, поднять якорь и вернуться в Голландию.
  -- Это то, что я должен был бы посоветовать, -- медленно и тихо сказал Уайлдинг, -- если бы я думал, что мой совет может быть услышан. У него была спокойная, почти апатичная манера произносить поразительные вещи, которые делали их поразительными вдвойне. Усмешка, казалось, застыла на губах лорда Грея; Флетчер продолжал смотреть, но его глаза стали более круглыми; Фергюсон мрачно нахмурился. Мальчишеское лицо герцога - оно было все еще очень юным, несмотря на его тридцать шесть лет - выражало недоумение и испуг. Он посмотрел на Уайлдинга, а затем с Уайлдинга на остальных, и его взгляд, казалось, умолял их подсказать ему ответ. Наконец за дело взялся Грей.
  "Вы должны объяснить, что имеете в виду, сэр, или мы будем считать вас предателем", - воскликнул он.
  - Король Джеймс уже делает это, - ответил Уайлдинг с тихой улыбкой.
  - Вы имеете в виду герцога Йоркского? - пророкотал шотландский акцент Фергюсона с поразительной внезапностью, и Монмут кивнул, одобряя поправку. -- Если вы имеете в виду этого кровавого паписта и братоубийцу, то хорошо бы так сказать о нем. Если бы вы читали Декларацию..."
  Но Флетчер обрезал свою речь на середине роста. Он всегда был вспыльчивым человеком, нетерпимым к пустякам.
  - Возможно, было бы хорошо, - сказал он, его акцент явно выдавал его соотечественником Фергюсона, - продолжать говорить о рассматриваемом нами вопросе. Мистер Уайлдинг, без сомнения, изложит причины, которые существуют или которые, по его мнению, могут существовать, для того, чтобы давать советы, которые вряд ли достойны дела, которому он привержен.
  -- Да, Флетчер, -- сказал Монмаут, -- в тебе есть смысл. Расскажите нам, что у вас на уме, мистер Уайлдинг.
  - Я считаю, ваша светлость, что это вторжение опрометчиво, преждевременно и опрометчиво.
  "Шансы жизни!" - воскликнул Грей и сердито повернулся лицом к герцогу, ноздри его тяжелого носа расширились. - Мы что, будем слушать этот сопляк?
  Ник Тренчард, который до сих пор молчал, так шумно откашлялся, что привлек к себе все взгляды.
  -- Ваша милость, -- продолжал мистер Уайлдинг со спокойным и величественным видом, обретая еще больше достоинства благодаря тому обстоятельству, что он вел себя так, как будто его никто не прерывал, -- когда я имел честь совещаться с вами в Гааге два месяца назад. Было решено, что вы должны провести лето в Швеции - вдали от политики и интриг, предоставив работу по подготовке вашим аккредитованным агентам здесь. Эту работу я медленно, но верно продвигал вперед. Не следует торопиться; влиятельных людей нельзя завоевать за один день; людям, которым есть что терять, нужны какие-то гарантии, что они не бросают свое имущество на ветер. К следующей весне, как и было условлено, все будет готово. Промедление не могло тебе навредить. В самом деле, с каждым днем, на который вы откладывали свой приезд, вы сослужили хорошую службу своему делу, вы упрочили его шансы на успех; ибо с каждым днем бремя угнетения и гонений в народе становится все тяжелее, а нрав народа все вспыльчивее; каждый день методами, которые он преследует, король Яков все больше и больше ненавидит себя. Эта ненависть распространяется. Я и другие должны были помогать ему, пока из хижины пахаря зараза гнева не перекинулась на особняк помещика. Если бы ваша светлость дала мне время, как я умолял вас и как вы мне обещали, вы могли бы дойти до Уайтхолла, почти не пролив ни капли крови; Если бы ваша милость подождали, пока мы не будем готовы, Англия так задрожала бы при вашем приземлении, что трон вашего дяди опрокинулся бы от удара . Как есть... - Он пожал плечами, вздохнул и развел руками, оставив фразу незаконченной.
  Эти трезвые слова отрезвили Монмута; опьянение, которое пришло к нему от небольшого успеха, сопровождавшего открытие листинга на Черч-Клифс, теперь покинуло его; он видел это существо суровым и в его истинных пропорциях, и даже крики людей на улицах внизу, выкрикивающих его имя и провозглашающих его своим защитником, не могли развеять мрака, который слова Уайлдинга накрыли, словно облако, на его изменчивое сердце. Увы, бедный Монмут! Он всегда был флюгером, и хотя слова Уайлдинга, казалось, выбили из него мужество, краткий презрительный ответ Грея восстановил его.
  -- А так, мы руками этот трон опрокинем, -- сказал он после минутной паузы.
  - Да, - воскликнул Монмут. "Сделаем, бог в помощь!"
  "Наша зависимость и упование - на Господа Саваофа, во Имя Которого мы идем вперед", - прогремел голос Фергюсона, цитируя его драгоценную Декларацию. "Господь сделает то, что угодно Ему".
  - Бесспорный аргумент, - сказал Уайлдинг, улыбаясь. "Но Господь, как мне сказали ваши джентльмены, действует в свое время, и все мои страхи связаны с тем, что, обнаружив нас неподготовленными сами по себе, хорошее время для Господа еще не наступило".
  -- Прочь, сэр, -- воскликнул Фергюсон. "Вы хотите почтения!"
  - Здравый смысл в данный момент послужит нам лучше, - ответил Уилдинг с оттенком резкости. Он повернулся к нахмурившемуся и озадаченному герцогу, чей разум метался из стороны в сторону, как волан на боевом дорне этих мужских слов. "Ваша светлость, - сказал он, - простите меня за то, что я говорю это, если вы хотите это услышать, или запретите мне говорить это, если ваша решимость в этом вопросе непоколебима".
  - Это неизменно, - ответил Грей герцогу.
  Но Монмут мягко отверг его на этот раз.
  - Тем не менее, говорите во что бы то ни стало, мистер Уайлдинг. Что бы вы ни говорили, вам не нужно бояться, что кто-либо из нас может усомниться в ваших добрых намерениях по отношению к себе.
  "Я благодарю вашу милость. Я должен сказать лишь повторение первых слов, сказанных мною за этим столом. Я бы даже сейчас призвал вашу светлость отступить.
  "Что? Вы с ума сошли?" Нетерпеливый вопрос задал лорд Грей.
  - Сомневаюсь, что для этого слишком поздно, - медленно сказал Флетчер.
  -- Я не уверен, -- ответил Уилдинг. - Но я уверен, что попытаться сделать это было бы безопаснее - тем вернее в конце концов. Я сам не могу медлить с делом возбуждения народа, ибо я уже более чем под подозрением. Но есть и другие, которые останутся продолжать работу после того, как я уйду с Вашей Светлостью, если Ваша Светлость хорошо сочтут. С континента по переписке мы можем созреть наши планы. Через двенадцать месяцев все будет совсем по-другому, и мы можем вернуться с уверенностью.
  Грей пожал плечами и повернулся к Уайлдингу плечом, но не сказал ни слова. На несколько мгновений повисла тишина. Эндрю Флетчер оперся локтем о стол и взялся большой костлявой рукой за лоб. Слова Уайлдинга казались эхом тех, что он сам говорил неделю или две назад, только для того, чтобы быть отвергнутым Грей, который повлиял на герцога больше, чем кто-либо другой, и что он сделал это не по злому умыслу, а намеренно стремясь работать. Руины Монмута, ни один человек никогда не сможет сказать с уверенностью.
  Фергюсон поднялся, высокий, худощавый, сутуловатый, и ударил кулаком по доске. "Это благое дело, - воскликнул он, - и Бог не оставит нас, если мы не оставим Его".
  - Генрих Седьмой высадился с меньшим количеством людей, чем ваша светлость, - сказал Грей, - и ему это удалось.
  - Верно, - вставил Флетчер. "Но Генрих Седьмой был уверен в поддержке немалой знати, что, похоже, не наш случай".
  Фергюсон и Грей в ужасе уставились на него; Монмут сидел, кусая губу, скорее сбитый с толку, чем задумчивый.
  "О маловерный человек!" - взревел Фергюсон в ярости. "Неужели тебя качает, как соломинку на ветру?"
  "Я не поколеблен. Е кен, это всегда было моей собственной точкой зрения. В глубине души я чувствую, что мистер Уилдинг говорит правильно. Это только то, что я сказал сам и капитан Мэтьюз со мной, прежде чем мы предприняли эту экспедицию. Мы были в опасности погубить все из-за ненужной поспешности. Нет, дружище, никогда так не смотри, - сказал он Грею, - я сейчас в деле, и я не тот человек, чтобы отступать, и я не захожу так далеко, как мистер Уайлдинг, советуя такой курс. Мы взялись за плуг; давайте идти вперед во имя Бога. И все же я хотел бы напомнить вам, что то, что говорит мистер Уилдинг, правда. Если бы мы подождали до следующего года, то обнаружили бы, что трон узурпатора шатается под ним, а когда мы приземлились, он бы сам собой опрокинулся".
  - Я уже сказал, что мы перевернем его руками, - ответил Грей.
  - Сколько у тебя рук? - спросил новый голос, резкий, нестройный голос, пропитанный насмешкой. Это был Ник Тренчард.
  - Есть ли у нас еще что-нибудь от мистера Уайлдинга? - воскликнул Грей, глядя на него.
  -- Я редко бываю кем-то другим, -- ответил Тренчард. - Руки нам не понадобятся, - заверил его Фергюсон. - Если бы вы прибыли раньше, вы могли бы увидеть, как охотно люди вербуются. Говоря это, он встал и подошел к окну; он потянул ее, чтобы впустить всю громкость звука, доносившегося с улицы внизу.
  "Монмут! Монмут!" - кричали голоса.
  Фергюсон принял театральную позу, вытянув одну длинную тощую руку из плеча.
  -- Вы слышите их, господа! -- воскликнул он, и в глазах его блеснуло торжество. - Это достаточный ответ для тех, кто жаждет веры, для беспомощных, которые думают, что Господь оставит тех, кто решил служить Ему, - и его взгляд охватил Флетчера, Тренчарда и Уайлдинга.
  Герцог пошевелился в кресле, протянул руку к бутылке и наполнил стакан. Его переменчивый дух снова поднимался. Он улыбнулся Уайлдингу.
  -- Я думаю, вам ответили, сэр, -- сказал он. - И я надеюсь, что, подобно Флетчеру, который разделял ваши сомнения, вы согласитесь, что раз уж мы взялись за плуг, мы должны идти вперед.
  "Я сказал то, что имел на совести сказать. Ваша милость, возможно, нашла меня слишком готовым с моим советом; по крайней мере, вы найдете меня не менее готовым с моим мечом.
  "Одсо! Так лучше." Грей зааплодировал, и его манера была почти приятной.
  - Я никогда не сомневался в этом, мистер Уайлдинг, - ответил Его Светлость. -- Но я хотел бы услышать, как вы говорите, что вы убеждены -- хотя бы отчасти, -- и он махнул рукой в сторону окна. Он как будто просил ободрения. Подобно большинству людей, соприкасавшихся с Уайлдингом, он чувствовал скрытую силу натуры этого человека, силу, скрытую под этой спокойной поверхностью, и остроту суждения, которая должна была с ней сочетаться. Ему очень хотелось получить известие от такого человека, что его предприятие не так безнадежно, как представлялось Уайлдингу поначалу. Но Уилдинг не делал уступок ни надеждам, ни желаниям, когда имел дело с фактами.
  "Мужчины, без сомнения, потянутся к вам; преследование утомило многих сельских жителей, и они готовы к восстанию. Но все они не обучены обращению с оружием; они крестьяне, а не солдаты. Если бы кто-нибудь из влиятельных людей собрался вокруг вашего знамени, они привели бы с собой ополчение и других людей; они привезут оружие, лошадей и деньги, в которых ваша светлость, должно быть, очень нуждается.
  -- Они придут, -- ответил герцог.
  - Некоторые, без сомнения, - согласился Уилдинг. -- Но если бы это было в следующем году, я бы ответил, что никто бы и горстки не приехал приветствовать вас. Едва ли найдется джентльмен из Девона или Сомерсета, из Дорсета или Хэмпшира, из Уилтшира или Чешира, который не поспешил бы на вашу сторону.
  - Они придут такими, какие есть, - повторил герцог с почти женственной настойчивостью, продолжая верить в то, на что надеялся, несмотря ни на что.
  Дверь открылась, и появился энсин Крэгг. -- С позволения вашей светлости, -- объявил он, Только что прибыл Бэттискомб и спрашивает, примет ли его сегодня вечером ваша светлость?
  "Бэттискомб!" - воскликнул герцог. Его щеки снова вспыхнули, а глаза засверкали. - Да, ради всего святого, покажите его.
  "И пусть Господь освежит нас благой вестью!" благочестиво молился Фергюсон.
  Монмут повернулся к Уайлдингу. - Это агент, которого я послал перед собой из Голландии, чтобы расшевелить дворянство отсюда до Мерси.
  -- Я знаю, -- сказал Уайлдинг. - Мы совещались несколько недель назад.
  "Теперь ты увидишь, насколько напрасны твои опасения, - пообещал ему герцог.
  А Уилдинг, который был лучше информирован на этот счет, промолчал.
  ГЛАВА XIV
  ЕГО Светлость в Совете
  Мистера Кристофера Бэттискомба, кроткого джентльмена из Дорчестера, который, как и Уэйд, был адвокатом по призванию, ввели в присутствие герцога. Он был одет в черное и, как и Фергюсон, был почти задушен в большом парике, который он, возможно, выбрал для маскировки, а не для украшения. Конечно, в нем не было того вида солдата удачи, который отличал его брата в мантии. Он подошел со шляпой в руке к столу, приветствуя присутствующих, и Уайлдинг заметил, что на нем шелковые чулки и туфли, на которых не осталось ни пылинки. Мистер Бэттискомб был явно человеком, который любил свой отдых, поскольку в такой день он поехал в Лайм в карете. Адвокат низко наклонился, чтобы поцеловать руку герцога, и едва только это формальное почтение было оказано, как на него посыпались вопросы от Грея, от Флетчера и от Фергюсона.
  - Джентльмены, джентльмены, - умолял их герцог, улыбаясь. и, вспомнив свои манеры, они замолчали.
  Как впоследствии сказал Уилдинг Тренчарду, они напомнили ему кучку дерзких лакеев, позволяющих себе вольности с выскочкой-мастером, к которому им не хватает уважения.
  -- Я рад вас видеть, Бэттискомб, -- сказал Монмут, когда воцарилась тишина, -- и надеюсь, что вижу в вас вестника хороших вестей.
  Полное лицо адвоката обычно было бледным; сегодня вечером он был, кроме того, торжественным, и улыбка, которая преследовала его губы, была улыбкой вежливости, которая не выражала ни веселья, ни удовлетворения. Он откашлялся, словно нервничал. Он уклонился от вопроса герцога о качестве принесенных им новостей, ответив, что он поспешил прибыть в Лайм, узнав о высадке Его Светлости. Он был удивлен, сказал он; так и должно быть, потому что договоренность заключалась в том, что, выполнив свою работу, он должен был вернуться в Голландию и доложить Монмуту о настроении дворянства.
  - Но ваши новости, Бэттискомб, - настаивал герцог. - Да, - вставил Грей. "Во имя Небес, давайте послушаем это".
  Снова раздался нервный кашель Бэттискомба. "У меня едва хватило времени, чтобы завершить свой круг визитов, - выжидал он. "Ваша светлость застала нас врасплох. Я ... я был с сэром Уолтером Янгом в Колитоне, когда несколько часов назад пришло известие о вашей высадке. Его голос дрогнул и, казалось, замер.
  "Хорошо?" - воскликнул герцог. Его брови были сведены вместе. Он уже понял, что вести Бэттискомба нехороши, иначе он меньше колебался бы, произнося их. - С вами хотя бы сэр Уолтер?
  - С сожалением должен сказать, что это не так.
  "Нет?" Заговорил Грей, и после восклицания он выругался. "Почему нет?"
  - Он, верно, следит? предложил Флетчер.
  -- Мы можем надеяться, сэр, -- ответил Бэттискомб, -- что через несколько дней -- когда он увидит рвение окрестностей -- он излечится от своей теперешней теплоты. Так благоразумно законник сообщил дурную весть, которую принес.
  Монмут откинулся на спинку стула, как человек, потерявший часть своих сил. "Тепловатость?" - тупо повторил он. "Сэр Уолтер Янг тепловат!"
  - Даже так, ваша светлость, увы! и Бэттискомб громко вздохнул.
  Голос Фергюсона снова раздался, чтобы напугать их. "Вол знает хозяина своего, - воскликнул он, - осел - ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не мыслит".
  Грей презрительно толкнул бутылку через стол к пастору. -- Выпей, дружище, и соберись, -- сказал он и отвернулся, чтобы расспросить Бэттискомба о других людях по соседству, от которых они зависели.
  - А что насчет сэра Фрэнсиса Роллса? - спросил он.
  Баттискомб ответил на вопрос, обращаясь к герцогу.
  "Увы! Сэр Фрэнсис, без сомнения, был бы верен вашей светлости, но, к сожалению, сэр Фрэнсис уже в тюрьме.
  Морщина Монмута стала еще сильнее; его пальцы рассеянно барабанили по столу. Флетчер налил себе вина с непроницаемым лицом. Грей закинул одну ногу на другую и с нарочито небрежным тоном спросил: - А как насчет Сидни Клиффорда?
  - Он рассматривает, - сказал Бэттискомб. "Я должен был снова увидеть его в конце месяца; между тем он не будет принимать никаких решений.
  - Лорд Джервас Скорсби? - менее небрежно спросил Грей.
  Баттискомб полуобернулся к нему, затем снова посмотрел на герцога и ответил: Там Уайлдинг может рассказать вам больше о лорде Джервейсе.
  Все взгляды обратились к Уайлдингу, который сидел молча и слушал; Монмуты были полны расспросов и некоторого беспокойства. Уайлдинг медленно и грустно покачал головой. "Вы не должны зависеть от него," ответил он; - Лорд Джервас еще не созрел. Еще немного, и я думаю, что, должно быть, завоевал его для вашей милости.
  "Небеса помогают нам!" воскликнул герцог в раздражительном раздражении. - Никто не входит?
  Фергюсон махнул рукой в сторону все еще открытого окна, привлекая внимание к звукам снаружи.
  - Разве ваша милость не слышит, что вы можете спросить? - воскликнул он почти с упреком. но они почти не обращали на него внимания, потому что Грей спрашивал, можно ли ожидать, что мистер Строуд присоединится к ним, а это был вопрос, требувший большего внимания.
  -- Я думаю, -- сказал Бэттискомб, -- что на него можно было положиться.
  "Возможно, был?" - спросил Флетчер, заговорив впервые с момента прибытия Бэттискомба.
  "Как и сэр Фрэнсис Роллс, он находится в тюрьме", - пояснил адвокат.
  Монмут наклонился вперед, и теперь его юное лицо выглядело Утомленным; он просунул тонкую руку под каштановые кудри на лбу. - Не могли бы вы сказать нам, мистер Бэттискомб, на каких друзей, по вашему мнению, мы можем рассчитывать? он сказал.
  Бэттискомб на секунду поджал губы, размышляя. "Я думаю, - сказал он, - что вы можете рассчитывать на мистера Легге и мистера Хупера и, возможно, на полковника Черчилля, хотя я не могу сказать, какие следы они вызовут, если вообще приведут. Мистер Тренчард, на которого мы рассчитывали в полутора тысячах тонтонцев, был вынужден бежать через всю страну, чтобы избежать ареста.
  - Мы слышали это от кузена мистера Тренчарда, - ответил герцог. "А как же Придо, Форд? Он теплый?"
  "Мне не удалось добиться от него определенного обещания. Но он был благосклонен к вашей милости.
  Его милость сделал жест, который, казалось, отвлек Придо от их расчетов. - А мистер Хакер из Тонтона?
  Поведение Бэттискомба стало еще более неловким. "Мистер. Сам Хакер, я уверен, предоставил бы свой меч в ваше распоряжение. Но его брат - горячий тори.
  - Ну-ну, - вздохнул герцог, - я так понимаю, нам не следует проверять мистера Хакера. Есть ли еще какие-нибудь люди, кроме Легге и Хупера, на которых, по-твоему, мы можем рассчитывать?
  - Возможно, лорд Уилтшир, - сказал Бэттискомб, но без уверенности.
  - Возможно, чума! воскликнул Монмут, раздражаясь; - Я хочу, чтобы вы назвали имена тех, в ком вы уверены.
  Бэттискомб некоторое время молчал, размышляя. Он выглядел почти глупо, как школьник, который стесняется признаться в своем незнании ответа на заданный ему вопрос.
  Флетчер обернулся, его серые глаза сердито сверкнули, а акцент стал более шотландским, чем когда-либо.
  - Вы уверены, что ни в чем, мистер Бэттискомб? - воскликнул он.
  -- В самом деле, -- сказал Бэттискомб, -- я думаю, мы вполне можем быть уверены в мистере Легге и мистере Хупере.
  - И ни о чем другом? - снова спросил Флетчер. "Неужели это единственные представители цветка английской знати, которые должны встать под знамена дела свободы и религии Англии?" Презрение сквозило в каждом слове его вопроса.
  Бэттискомб развел руками, поднял брови и ничего не сказал.
  -- Видит Господь, я говорю это не в ликовании, -- сказал Флетчер. - Но я сказал вашей милости, что ваш случай едва ли был случаем Генриха Седьмого, как хотел бы убедить вас милорд Грей.
  - Посмотрим, - огрызнулся Грей, сердито глядя на шотландца. - Народ идет сотнями, да, тысячами, - господа пойдут; они должны."
  -- Не будьте слишком уверены, ваша светлость, -- о, не будьте слишком уверены, -- умолял Уайлдинг герцога. - Как я уже сказал, этим ланям нечего терять, кроме своей жизни.
  "Вера, может ли человек потерять больше?" - презрительно спросил Грей. Он инстинктивно не любил Уайлдинга, что было всего лишь ответной реакцией на то чувство, которое он внушал Уайлдингу.
  - Я думаю, что может, - тихо сказал мистер Уайлдинг. "Человек может потерять честь, он может ввергнуть свою семью в руины. Для джентльмена это вещи важнее жизни.
  "Шансы смерти!" - вспылил Грей, дав волю своей неприязни к этому спокойному джентльмену. - Вы предполагаете, что честь человека подвергается опасности на службе у Его Светлости?
  -- Я ничего не предлагаю, -- равнодушно ответил Уайлдинг. "Что думаю, то и констатирую. Если бы я думал, что честь человека подвергается опасности на этой службе, вы бы не видели меня сейчас за этим столом. Я не могу дать вам более убедительный ответ.
  Грей неприятно рассмеялся, а Уайлдинг с легким румянцем на скулах обвел его строгим, бесстрашным взглядом, перед которым, как было замечено, упал беглый взгляд его светлости. Взгляд Уайлдинга, добившись этого, перешел от него к герцогу, и выражение его лица смягчилось.
  "Ваша милость видит, - сказал он, - насколько обоснованными были мои опасения, что ваше прибытие было преждевременным".
  "Ради бога, что вы хотите, чтобы я сделал?" - воскликнул герцог, и раздражение сделало его голос дрожащим.
  Мистер Уайлдинг встал, выведенный из своего обычного спокойствия серьезностью, которая пронизывала его. "Не мне снова повторять, что я хочу, чтобы ваша милость сделала. Ваша светлость выслушали мои взгляды и взгляды этих джентльменов. Это решать Вашей Светлости.
  "Ты имеешь в виду, буду ли я продолжать это дело? Какая у меня есть альтернатива?"
  "Альтернативы нет", - решительно вставил Грей. "И альтернатива не нужна. Мы справимся с этим, несмотря на боязливых людей и зловещих птиц, которые каркают, чтобы напугать нас".
  -- Наша служба -- это служба Господу, -- воскликнул Фергюсон, отходя от окна, в амбразуре которого он только что стоял. "Господь не может не предназначить ему торжествовать".
  - Вы уже говорили это раньше, - раздраженно сказал Флетчер. "Здесь нам нужны люди, деньги и оружие, а не божество".
  - Вы явно заражены болезнью мистера Уайлдинга, - усмехнулся Грей.
  - Форд, - воскликнул герцог, увидев, как вспыхнули глаза Уайлдинга. "Вы идете слишком быстро. Мистер Уайлдинг, вы не послушаетесь его светлости.
  -- Я вряд ли это сделаю, ваша светлость, -- ответил Уайлдинг, вернувшийся на свое место.
  - Что это значит? - сказал Грей, вскакивая на ноги.
  - Объясните ему это, Тони, - ласково прошептал Тренчард. но мистер Уайлдинг не был так потерян, как эти непосредственные последователи герцога, из чувства уважения к его милости.
  -- Я думаю, -- тихо сказал Уайлдинг, -- что вы кое-что забыли.
  - Что забыл? - заорал Грей.
  "Присутствие Его Светлости".
  Его светлость побагровел, его гнев усилился при мысли о том, что сами условия упрека не позволяли ему дать волю своим чувствам.
  Монмут наклонился вперед. - Садись, - сказал он Грею, и Грей, которого так недавно призывали к уважению, которое он должен был дать Его Светлости, повиновался ему. - Вы оба пообещаете мне, что это дело не пойдет дальше. Я знаю, что ты сделаешь это, если я попрошу тебя, особенно если ты вспомнишь, как мало последователей, от которых я могу зависеть. Я не собираюсь потерять ни одного из вас из-за глупых слов, сказанных в пылу, который, как я знаю, в ваших сердцах рожден вашей верностью мне.
  Грубое старческое лицо Грея приняло угрюмый вид, тяжелые губы надулись, взгляд стал угрюмым. Мистер Уайлдинг, напротив, улыбался через стол.
  - Со своей стороны, я очень рад дать вашей светлости обязательство, - сказал он, стараясь не заметить насмешки, изменившей линию губ лорда Грея. Его светлость тоже был вынужден дать такое же обещание, и вслед за этим он яростно протестовал против предложения отступить.
  "Я протестую, - воскликнул он, - что те, кто советует вашей светлости делать что-либо, кроме как смело идти вперед, являются злыми советниками. Если вы вернетесь в Голландию, вы можете оставить все надежды позади. Второго пришествия для вас не будет. Ваше влияние рассеется. Мужчины не будут доверять вам в другой раз. Я не думаю, что даже мистер Уайлдинг может отрицать истину этого.
  - Я ни в коем случае не уверен, - сказал Уайлдинг, и Флетчер посмотрел на него глазами, полными понимания. Этот крепкий шотландец, единственный солдат, достойный звания, среди последователей герцога, который с тех пор, как проект был впервые обсужден, сопротивлялся ему, советуя отложить, симпатизировал мистеру Уайлдингу.
  Монмут встал, его лицо было встревоженным, голос раздражительным. - Мне не отступать, джентльмены. Хотя многих, от кого мы зависели, здесь нет, чтобы присоединиться к нам, но давайте помнить, что Небеса на нашей стороне и что мы пришли сражаться за священное дело религии и за освобождение нации от рабства папства, угнетения и суеверие. Пусть это рассеет те сомнения, которые еще могут остаться в наших умах".
  Его слова звучали смело, но при анализе они представляли собой всего лишь парафраз того, что сказали Грей и Фергюсон. Ему суждено было быть простым эхом мыслей других людей, точно так же, как теперь он был орудием этих двоих, один из которых замышлял, по-видимому, потому, что заговор был болезнью, проникшей в его кровь; другой по причинам, которые могли быть честолюбием или местью - никто никогда не узнает наверняка.
  В комнате, которую они делили, Тренчард и мистер Уайлдинг рассматривали в ту ночь сцену, разыгравшуюся так недавно, в которой один принимал активное участие, а другой был не более чем зрителем. Тренчард ушел от герцога исключительно из-за тщеславия по отношению к Монмуту и его делу, презрения к Фергюсону, гнева на Грея и безразличия к Флетчеру.
  "Я предан делу и не отступлю, - сказал он. - Но я говорю вам, Энтони, что мое сердце не поддерживает меня в этом деле. Ба!" - возмутился он. "Мы служим соломенному человеку, Перкину, очень папскому парню".
  Мистер Уайлдинг вздохнул. - Он не подходит для такого предприятия, - сказал он. - Боюсь, нас ввели в заблуждение.
  Тренчард снимал ботинки. Он сделал паузу в действии. -- Да, -- сказал он, -- мы обмануты нашей слепотой. Чего еще, в конце концов, мы должны были ожидать от него? - презрительно воскликнул он. "Дело хорошее; но его предводитель -- Тьфу! Хотели бы вы иметь такую марионетку на троне Англии?"
  "Он не стремится так высоко".
  - Не будь так уверен. Мы еще услышим о черном ящике и содержащемся в нем свидетельстве о браке. "Меня бы не удивило, если бы они произвели подделки того и другого, чтобы доказать женитьбу его отца на Люси Уолтерс. Антоний, Антоний! К какому бизнесу мы привязаны?"
  Мистер Уайлдинг, уже лежавший в постели, нетерпеливо обернулся. "Вещи громко кричали, чтобы их исправили; нужен был вождь, а другого не предлагалось. Вот и вся история. Но наш шанс невелик, а мог бы быть и велик".
  -- Этот повеса, Форд, лорд Грей все устроил, -- проворчал Тренчард, возясь со своими чулками. "Это внезапное появление - его работа. Вы слышали, что сказал Флетчер - как он выступил против этого, когда его впервые призвали. Он сделал паузу и вдруг поднял голову. "Порази меня!" - воскликнул он. - Как вы думаете, цель его светлости - разорить Монмут?
  - Что ты говоришь, Ник?
  - Ходят определенные слухи о Его Светлости и леди Грей. Такой человек, как Грей, вполне может прибегнуть к такому плану мести.
  -- Ложись спать, Ник, -- сказал Уайлдинг, зевая. "Вы уже мечтаете. Такой план был бы чересчур сложным для его светлости. Это вызвало бы подлость, параллельную вашей собственной.
  Тренчард забрался в постель и укрылся одеялом.
  -- Может быть, -- сказал он, -- а может быть, и нет; но я думаю, что если бы не эта проклятая история с письмом, которое Ричард Уэстмакот украл у нас, я бы завтра ушел своей дорогой и оставил его светлость Монмута, чтобы идти своей дорогой.
  - Да, и я бы пошел с вами, - ответил Уайлдинг. "Я не склонен к самоубийству; но мы в нем сейчас".
  "Как жаль, что вы сегодня утром вмешались в то дело в Тонтоне, - задумчиво проговорил Тренчард. -- Жаль, что вас укусила страсть к супружеству, -- задумчиво добавил он и погасил фонарик.
  ГЛАВА XV
  ЛАЙМ КОРОЛЯ
  На следующий день, в пятницу, крестьяне продолжали прибывать, и к вечеру силы Монмута составили тысячу пехотинцев и сто пятьдесят всадников. Солдаты вооружались так же быстро, как их зачисляли, и едва ли найдется поле или тихая улочка в округе, где раздавался бы топот ног, бряцание оружия и резкие приказы офицеров, которые с помощью учений превращали это сырое материал в солдат. В субботу знамя герцога поднялось так, что Монмут наконец отбросил мрачные предчувствия, тяготившие его душу после той встречи в четверг вечером. Уэйд, Холмс, Фоулкс и Фокс смогли приступить к формированию первых четырех полков - Герцогского, Зеленого, Белого и Желтого. Настроение Монмута продолжало подниматься, поскольку к этому времени к нему присоединились Легге и Хупер - двое, на которых рассчитывал Баттискомб, - и полковник Джошуа Черчилль, в ком Баттискомб был менее уверен. Капитан Мэтьюз сообщил, что лорда Уилтшира и джентльменов из Хэмпшира можно ожидать, если им удастся пробиться сквозь ополчение Олбемарля, которое уже приближалось к Лайму.
  Задолго до вечера желающих сотнями отвергали из-за отсутствия оружия. Несмотря на громкие речи Монмута при высадке и на слухи о том, что он может вооружить тридцать тысяч человек, его запасы оружия истощились всего на полторы тысячи человек. Тренчард, который теперь имел звание майора в кавалерии, прикрепленной к собственному полку герцога, громко презирал такое положение вещей; Мистер Уайлдинг был печален, и его депрессия снова распространилась на герцога после того, как они обменялись несколькими словами ближе к вечеру. Флетчер был за героические меры. Теперь он смотрел только вперед, как хороший солдат; и уже он начал предлагать дерзкий бросок в Эксетер, за оружием, лошадьми и, возможно, ополчением, поскольку у них было достаточно доказательств того, что людей, составлявших его, можно легко склонить на сторону герцога.
  Это предложение немедленно получило самое искреннее одобрение мистера Уилдинга. Казалось, это внезапно наполнило его надеждой, и он действительно говорил о ней как о вдохновении, которое, если бы оно подействовало, еще могло бы спасти ситуацию. Герцог, как всегда, был в нерешительности; он был слишком озабочен взвешиванием шансов за и против, и ни на что не решился бы, пока не посоветуется с Греем и остальными. Он пообещал, что этой ночью созовет совет, и этот вопрос следует рассмотреть.
  Но этот совет так и не был созван, так как связь Эндрю Флетчера с мятежником быстро подходила к концу, и в следующие несколько часов должно было произойти то, что должно было нейтрализовать все ободрение, которым герцог был укреплен в тот день. Ближе к вечеру маленький Хейвуд Дэр, ювелир из Тонтона, высадившийся в Ситауне и уехавший с известием о прибытии герцога, въехал в Лайм на сорока лошадях, восседая на прекрасном скакуне, которому суждено было его погубить. .
  Также пришло известие, что дорсетское ополчение находится в Бридпорте, в восьми милях отсюда, после чего Уилдинг и Флетчер отложили все дальнейшие предложения о броске в Эксетер, полагая, что тем временем ночная атака на Бридпорт может закончиться благополучно. На этот раз лорд Грей согласился с ними, и дело было решено. Флетчер отправился туда, чтобы вооружиться и сесть верхом, и весь мир знает историю о глупой, злополучной ссоре, которая лишила Монмута двух самых ценных его приверженцев. По несчастью, глаза шотландца остановились на прекрасной лошади, которую Дэйр привез из Фордского аббатства. Ему пришло в голову, что нет ничего более подходящего, чем посадить лучшего человека на лучшую лошадь, и он тотчас же вывел животное из конюшни и уже собирался сесть на него, когда Дэр вышел, чтобы поймать его на месте. Ювелир был грубым, резким парнем, который не стеснялся в выражениях.
  - Что за чуму ты делаешь с этой лошадью? воскликнул он.
  Флетчер остановился, вставив одну ногу в стремя, и оглядел парня с ног до головы. "Я сажусь на него", - сказал он и продолжил делать, как он сказал.
  Но Дэйр схватил его за полы пальто и вернул на землю.
  - Вы делаете ошибку, мистер Флетчер, - сердито воскликнул он. "Эта лошадь моя".
  Флетчер, чей нрав был далеко не самым миролюбивым, с трудом удерживал себя в руках из-за унижения, нанесенного ему Дэром.
  - Твой? - сказал он.
  - Да, мой. Я сам привез его из Форд-Эбби.
  - За службу герцогу, - напомнил ему Флетчер. "Для меня, сэр; я хочу, чтобы вы знали. И, оттолкнув шотландца, он схватил уздечку и попытался вырвать ее из руки Флетчера.
  Но Флетчер удержался. - Потише, мистер Дэйр, - сказал он. - Вы немного неверны своему имени, как вы однажды сами сказали его покойному величеству.
  - Убери руки от моей лошади, - очень рассерженно закричал Дэр.
  Несколько праздношатающихся во дворе собрались вокруг, чтобы понаблюдать за этой сценой, выискивая из нее отвлечения и размышляя о возможных выводах. Один опрометчивый молодой человек громко предложил поставить десять к одному, что казначей Дэр будет иметь лучший аргумент.
  Дэйр подслушал, и был подстегнут.
  - Буду, ей-Богу! он ответил. - Пойдемте, мистер Флетчер! И он снова тряхнул уздечку.
  Сквозь загар кожи Флетчера проступал тусклый румянец. "Мистер. Дерзайте, - сказал он, - эта лошадь не больше ваша, чем моя. Он принадлежит герцогу, и я, как один из лидеров, требую его на службе у герцога.
  - Да, сэр, - воскликнул прохожий, подбадривая Флетчера, и натворил беды. Поддержка своего противника в этом пустяковом деле так раздражала Дэра, что он совершенно потерял голову.
  "Я сказал, что лошадь моя, и я повторяю это. Отпусти уздечку, отпусти! Тем не менее Флетчер, изо всех сил стараясь сохранять спокойствие, цеплялся за поводья. - Отпусти, проклятый шотландец-вор! - в ярости закричал Дэйр и ударил Флетчера хлыстом.
  Для них обоих было несчастьем, что в такое время у него в руке был этот переключатель, но еще более несчастным было то, что у Флетчера был пистолет за поясом. Наконец шотландец сбросил уздечку; уронил его, чтобы вытащить оружие.
  "Привет! Я не... - начал Дэйр, потрясенный тем, что он сделал за секунду или две, прошедшие с тех пор, как он нанес удар. Остаток его фразы утонул в выстреле Флетчера, и Дэйр упал замертво на грубые булыжники двора.
  Фергюсон официально записал - и, по-видимому, Флетчер дал ему слово, - что в намерения шотландца не входило причинить мистеру Дэру вред. Он только вытащил пистолет, чтобы запугать его и заставить вести себя лучше, но в спешке случайно нажал на курок.
  Как бы то ни было, Дэр был мертв, как камни, на которых он лежал, и Флетчер с дымящимся пистолетом в руке.
  После этого все было в замешательстве. Флетчер был схвачен теми, кто был свидетелем преступления; никто не думал, что это несчастный случай; действительно, все они были достаточно готовы сказать, что Флетчер получил чрезмерную провокацию. Его отвели к герцогу, с которым в то время были Грей и Уайлдинг; и сын старого Дэра - прапорщик в отряде Гуденафа - явился, требуя мести, подкрепляемой таким большим количеством людей, что обезумевший герцог был вынужден показать, по крайней мере, внешнюю видимость.
  Уайлдинг, знавший цену этому шотландскому кондотьеру, повидавшему столько заслуг, настойчиво настаивал на его расширении. Было не время позволять судьбе дела страдать из-за такого поступка, каким бы прискорбным он ни был. Улики показали, что Флетчера спровоцировали; он был поражен, что вполне могло оправдать гнев, в пылу которого он это сделал. Грей был невозмутим и молчалив, ничего не говоря ни за, ни против человека, который разделил с ним при герцоге почести высшего командования.
  Монмут, бледный и охваченный ужасом, сидел и слушал сначала Уайлдинга, затем Дэра и, наконец, самого Флетчера. Но победил молодой Дэр - Дэр и его последователи. Они были слишком многочисленны и беспокойны, и их нужно было примирить любой ценой, иначе нельзя было сказать, до каких крайностей они не дойдут. Так пришел конец участию Эндрю Флетчера из Солтоуна в этом начинании - концу единственного человека, способного вести его по мутным водам, лежащим перед ним. Монмут арестовал его и снова отправил на борт фрегата, приказав капитану немедленно отплыть. Это было все, что Монмут мог сделать, чтобы спасти его.
  Уайлдинг продолжал умолять герцога после удаления Флетчера, и с такой благой целью, что в конце концов Монмаут решил, что Флетчер должен присоединиться к ним позже, когда дело должно было закончиться, и он сообщил об этом шотландцу. Даже в этом были проявления антагонизма между мистером Уайлдингом и лордом Греем, и почти казалось достаточным, что Уайлдинг должен немедленно предложить лорду Грею курс, чтобы противостоять этому.
  Последствия удаления Флетчера не заставили себя долго ждать. Наутро произошло дело в Бридпорте и постыдное поведение Грея, когда, если бы он стоял на своем, силам герцога была бы обеспечена победа, а не только то благородное отступление, которым полковник Уэйд так доблестно спас ситуацию. Мистер Уайлдинг без обиняков заявил, что Грей сбежал.
  В своей комнате в гостинице "Джордж Инн" Монмут, глубоко огорченный, спросил Уайлдинга и полковника Мэтьюза, что ему следует предпринять в этом вопросе - как поступить с Греем.
  - Ни один другой генерал в Европе не стал бы спрашивать об этом, ваша милость, - серьезно ответил Мэтьюз, и мистер Уайлдинг без малейшего колебания добавил, что курс его светлости ясен.
  "Было бы неразумно подвергать войска риску повторения подобных событий".
  Монмут отпустил их и послал за Греем, и, похоже, решил поступить с ним так, как того заслуживал. Однако час спустя, когда Уайлдингу, Мэтьюзу, Уэйду и другим было приказано присутствовать на совете герцога, его светлость, казалось, был в таких же хороших отношениях, как и прежде, с Его Светлостью.
  Они собрались, чтобы обсудить следующий шаг, который, возможно, было бы целесообразно предпринять, так как милиция смыкалась вокруг них, и остаться дольше в Лайме означало бы попасть там, как в ловушку. Грэй выдвинул первое предложение, его уверенность ничуть не уменьшилась из-за случившегося постыдного происшествия, из-за трусости, которую он выдал.
  -- Мы все согласны с тем, что мы должны покинуть Лайм, -- сказал он. - Я бы предложил вашей светлости отправиться на север, в Глостер, где наши друзья из Чешира соберутся, чтобы встретить нас.
  Полковник Мэтьюз напомнил герцогу о предложении Эндрю Флетчера совершить набег на Эксетер с целью захвата оружия, в котором они так остро нуждались.
  Этого мистер Уайлдинг быстро поддержал. "Не только это, ваша светлость, - сказал он, - но я уверен, что при очень незначительном побуждении большая часть ополчения перебежит к нам, как только мы появимся.
  - Какие гарантии вы можете дать на этот счет? - спросил Грей, оттопырив тяжелую губу.
  -- Я так понимаю, -- сказал мистер Уайлдинг, -- что в таких вопросах ни один человек не может дать никаких гарантий. Я говорю со знанием страны и людей, из которых зачислено ополчение. Я предлагаю это как мое мнение, что милиция благосклонна к Вашей Светлости. Я не могу больше.
  - Если так говорит мистер Уайлдинг, ваша милость, - вставил Мэтьюз, - я не сомневаюсь, что у него есть веские причины, на которых он основывает свое мнение.
  - Несомненно, - сказал Монмут. - В самом деле, я уже обдумал предложенный вами шаг, полковник Мэтьюз, и слова мистера Уилдинга заставляют меня смотреть на него еще более благосклонно.
  Грей нахмурился. -- Учтите, ваша милость, -- серьезно сказал он, -- что в настоящее время вам ни в коем случае нельзя воевать.
  - Как вы думаете, какие бои будут? - спросил герцог.
  - Между нами и Эксетером Альбемарл.
  - Но с ополчением, - напомнил ему Уайлдинг. - А если ополчение бросит его ради вашей светлости, в каком случае Альбемарль найдет себя?
  "А если милиция не дезертирует? Если вам докажут, что вы неправы, сэр? Что тогда? Что тогда?" - спросил Грей.
  -- Да, верно, что тогда, мистер Уайлдинг? молвил герцог, уже колеблясь.
  Уайлдинг задумался, все взгляды были устремлены на него. - Даже в этом случае, - сказал он вскоре, - я утверждаю, что в этом броске в Эксетер кроется величайший шанс вашей светлости на успех. Мы можем дать бой, если потребуется. Нас уже три тысячи..."
  Грей резко прервал его. - Нет, - настаивал он. "Вы не должны полагаться на это. Мы еще не готовы к бою. В настоящее время его милость занимается тренировкой и дисциплинированием своих солдат, а также побуждает новых друзей присоединиться к нему.
  "Мы уже прогоняем людей, потому что у нас нет оружия, чтобы дать им в руки", - напомнил им Уайлдинг, и вокруг пронесся одобрительный ропот, который только еще больше разозлил Грея и сделал его сопротивление еще более упорным.
  "Но все, что приходит, не без обеспечения", - возразил его светлость. "Есть хэмпширские дворяне и их друзья. Они придут вооруженными, как и другие, если у нас хватит терпения.
  -- Да, -- сказал Уайлдинг, -- и если у вас хватит терпения, парламент пошлет против нас войска. Они тоже будут вооружены, уверяю вашу светлость.
  "Ради бога, давайте воздержимся от ссор", - умолял их герцог. "Достаточно сложно определить лучших. Если рывок в Эксетер увенчается успехом...
  - Не может быть, - снова перебил Грей.
  Вольности, которые он допускал с Монмутом и которые Монмут позволял ему, вполне могли быть источником удивления для всех, кто о них слышал. Монмут сделал паузу в своей прерванной речи и немного устало огляделся.
  -- Бессмысленно настаивать, -- сказал мистер Уайлдинг. - Таков нрав советников вашей милости, что дальше противоречий мы не доходим. Смелые глаза Грея были устремлены на Уайлдинга, когда он говорил. "Я хотел бы напомнить вашей светлости, и я уверен, что многие присутствующие согласятся со мной, что в отчаянном предприятии внезапное неожиданное движение часто вызывает ужас".
  -- Верно, -- сказал Монмут, но, по-видимому, без энтузиазма и, одобрив то, что настаивали с одной стороны, посмотрел на Грея, как бы ожидая, что скажут с другой стороны. Его нерешительность была жалкой, даже трагичной для руководителя столь смелого предприятия.
  "Думаю, нам следует поступить лучше, - сказал Грей, - чтобы иметь дело с фактами, какими мы их знаем".
  - Именно это я и пытаюсь сделать, ваша милость, - возразил Уайлдинг с ноткой отчаяния в голосе. - Может быть, какой-нибудь другой джентльмен предложит лучший совет, чем мой.
  "Да! Ради всего святого, будем на это надеяться, - фыркнул Грей. и Монмут, заметив внезапный блеск взгляда мистера Уайлдинга, положил руку на руку его светлости, как бы призывая его быть мягче. Но он продолжил: "Когда люди говорят о наведении ужаса внезапными движениями, они строят на воздухе".
  -- Мне и в голову не приходило услышать это от вашей светлости, -- сказал мистер Уайлдинг и позволил себе ту сжатую улыбку, которая придавала его лицу такой злобный вид.
  "И почему бы нет?" - спросил Грей, по-дурацки ничего не подозревая.
  - Потому что я думал, что вы могли прийти к иному выводу, исходя из вашего собственного опыта в Бридпорте этим утром.
  Грей в гневе вскочил на ноги, ярость и стыд залили его лицо, и Фергюсону и герцогу нужно было вернуть ему хоть какое-то подобие спокойствия. В самом деле, вполне может быть, что именно для того, чтобы завершить это, Его Светлость тут же решил, что им следует последовать совету Грея и отправиться через Тонтон, Бриджуотер и Бристоль в Глостер. Он, как и все слабые люди, отличался заметной умственной близорукостью. Сиюминутное дело всегда имело для него большее значение, чем любой результат, который мог бы сопутствовать ему в будущем.
  Он настоял на том, чтобы Уайлдинг и Грей обменялись рукопожатием до того, как прекратится этот поразительный совет, и, как он сделал прошлой ночью, теперь снова навязал им свои приказы, чтобы они не позволяли этому делу заходить дальше.
  Г-н Уайлдинг проложил путь к миру, принося извинения в определенных пределах.
  "Если в своем рвении услужить вашей милости в меру своих возможностей я сказал то, что лорд Грей сочтет уместным возмутить, я бы предложил ему подумать о моих мотивах, а не о моих истинных словах".
  Но когда все ушли, кроме Фергюсона, капеллан обратился к озабоченному и огорченному герцогу с советом, чтобы мистера Уайлдинга отослали от армии.
  "Иначе между ним и Греем будут неприятности", - предсказал заговорщик. "У нас будет повторение неудачной истории Флетчера и Дэра, и я думаю, что это уже достаточно дорого обошлось вашей светлости".
  - Вы предлагаете мне уволить Уайлдинга? - воскликнул герцог. - Вы знаете его влияние и то дурное впечатление, которое оставит его удаление.
  Фергюсон погладил свою длинную худую челюсть. "Нет, нет," сказал он; - Все, что я предлагаю, это найти мистеру Уилдингу работу в другом месте.
  - В другом месте? - спросил герцог. "Где еще?"
  "Я тоже думал об этом. Пошлите его в Лондон повидаться с Дэнверсом и расшевелить там своих друзей. И, - добавил он, понизив голос, - дайте ему право посмотреть Сандерленд, если он хорошо сочтет нужным.
  Предложение понравилось Монмуту, и, казалось, оно понравилось мистеру Уилдингу не меньше, когда, послав за ним, герцог сообщил ему о нем в присутствии Фергюсона.
  С этой миссией мистер Уайлдинг отправился в ту же ночь, оставив Ника Тренчарда в отчаянии от разлуки с ним в то время, когда, казалось, были все шансы, что такая разлука может быть вечной.
  Монмаут и Фергюсон, возможно, сочли, что поступили мудро, убрав человека, который инстинктивно жаждал небольшой игры на мечах с милордом Греем. Скорее всего, если бы он остался, назревающий шторм между парой достиг бы апогея. Если бы это произошло, то, судя по тому, что мы знаем о достижениях мистера Уайлдинга, более чем вероятно, что он дал лорду Грею его покой. И если бы это произошло, из истории следует сделать вывод, что восстание герцога Монмута, возможно, имело бы менее катастрофические последствия.
  ГЛАВА XVI
  УЧАСТКИ И ПЛОТТЕРЫ
  Мистер Уайлдинг покинул армию Монмута в Лайме в воскресенье, 14 июня, и ровно через три недели присоединился к ней в Бриджуотере. За это время произошло многое, но происходящее повсюду далеко не соответствовало ожиданиям, пробуждавшимся в уме мистера Уилдинга то одним обстоятельством, то другим. Достигнув Лондона, он не испытал никаких затруднений. Люди, идущие в этом направлении, не подвергались проверке, которая выпадала на долю тех, кто ехал из нее на Запад, или, скорее, проверке, установленной правительством; ибо Уайлдингу не раз приходилось наблюдать, как небрежно и безразлично относились к своим обязанностям констебли и сборщики податей, особенно в Сомерсете и Уилтшире. Путников допрашивали для формальности, но Уилдинг ни разу не слышал о задержании кого-либо по подозрению. Это было рассчитано на то, чтобы усилить его угасшие надежды, указывая на общее расположение Монмута к нему. Он стал менее унылым из-за возможного окончательного успеха герцога и начал надеяться, что усилия, которые он предпринял, не будут бесплодными.
  Но грубы были разочарования, ожидавшие его в городе. Лондон, как и вся страна, не был готов. Не было недостатка в людях, которые поддерживали Монмут; но никакого восстания организовано не было, и сторонники герцога не были склонны к опрометчивости.
  Уайлдинг поселился в Ковент-Гардене, в доме, рекомендованном ему полковником Дэнверсом, и там - сам вне закона - он с волей бросился на свою работу. Он слышал о сожжении Декларации Монмута обычным палачом на Королевской бирже и о законопроекте, принятом Палатой общин, объявляющем изменой любое утверждение о том, что Люси Уолтерс вышла замуж за покойного короля. Он посещал собрания в "Бычьей голове" в Бишопсгейте, где познакомился с Диснеем и Дэнверс, Пэйтон и Локом; но хотя они говорили и спорили очень долго, они ничего кроме этого не сделали. Дэнверс, который был их надеждой в городе, определенно отказывался принимать участие в чем-либо, что не было должным образом организовано, и вместе с остальными настаивал на том, чтобы они дождались восстания Чешира, как сообщалось, что это должно произойти.
  Тем временем войска Кирка и Черчилля двинулись на запад, и парламент почти полмиллиона голосов проголосовал за подавление восстания. Известие, дошедшее до него, охватило Лондон в лихорадочном возбуждении. Положение было не совсем таким, каким его представляли советники Монмута - до приезда из Голландии. Они думали, что из-за боязни беспорядков вокруг своей персоны король Яков был бы вынужден держать рядом с собой все войска, которые у него были, не щадя никого для отправки против Монмута. Этого король Джеймс не сделал; он почти очистил Лондон от солдат, и, учитывая всеобщее недовольство, самый благоприятный момент для восстания в самом Лондоне не мог быть более благоприятным, чем этот. Путаница, которая должна была возникнуть в результате отзыва войск, не только дала бы Монмуту могучую хватку на Западе, но и побудила бы тех, кто, как и сам Сандерленд, сидел у стены, объявить себя протестантским чемпионом. Этот Уайлдинг видел и почти в бешенстве убеждал Дэнверса, что Лондону в данный момент нужен только решительный лидер. Но полковник все еще сдерживался; действительно, у него не было ни правды, ни доблести; он был робок и маскировал свою робость обманом; он приводил легкомысленные причины для бездействия, а когда Уайлдинг пришел в нетерпение, он предложил самому Уайлдингу возглавить восстание, если он так уверен в его успехе. И Уайлдинг сделал бы это, но поскольку он был неизвестен в Лондоне, у него не было оснований предполагать, что люди устремятся к нему, если он поднимет знамя герцога.
  Позже, когда волнение нарастало и по городу ходили слухи, что у Монмута сейчас двадцать тысяч последователей и что войска короля отступают перед ним, а недовольство царило по поводу приказа католическим лордам набрать войска, Уайлдинг снова настоял на дело в Дэнверсе. Конечно, нет более благоприятного момента. Но снова получил тот же ответ, что Дэнверсу не хватило времени, чтобы в достаточной мере организовать дела; что приезд герцога застал его врасплох.
  Наконец пришло известие о том, что Монмут был коронован в Тонтоне при самом диком энтузиазме и что теперь в Англии есть два человека, каждый из которых называет себя королем Яковом Вторым. Это было оправданием того, что Дэнверсу нужно было избавиться от дела, которое у него не хватило смелости довести до конца. Он клялся, что умыл руки в делах Монмута; что последний нарушил веру в него и обещание, которое он дал ему, провозгласив себя королем. Он возразил, что Монмут поступил плохо, и предсказал, что его поступок оттолкнет от него многочисленных республиканцев, которые, как и Дэнверс, до сих пор искали в нем спасения страны. Сам Уайлдинг был потрясен этой новостью, поскольку Монмут действительно зашел дальше, чем люди могли себе представить. Тем не менее, ради самого себя, в целях самообороны, пусть и не из соображений верности герцогу, он должен подстегнуть судьбу этого человека. У него были высокие слова с Дэнверсом, и вскоре они могли бы поссориться, если бы не внезапный арест Диснея, который поверг Дэнверса в такую панику, что он немедленно бежал, бросив тело, как он уже, казалось, покинул духом, Причина Монмута.
  Арест Диснея заставил Уилдинга похолодеть. Из своей квартиры в Ковент-Гардене он осторожно общался с Сандерлендом через несколько дней после своего прибытия, опираясь на определенную информацию, которую он получил от герцога на прощание, относительно привязанности Сандерленда к Делу. Он тщательно выбрал момент для этого сообщения, испытывая некоторое врожденное недоверие к человеку, который так же очевидно, как и Сандерленд, гонялся с зайцем и охотился с гончими. Он отправил письмо госсекретарю, когда Лондон был взволнован делом Аксминстера и рассказом, который сэр Эдвард Фелипс написал полковнику Беркли как "самый постыдный рассказ, который вы когда-либо слышали", о том, как войска Олбемарля и Сомерсет ополчение бежало перед Монмутом, несмотря на свою подавляющую численность. Это сулило Джеймсу зло, особенно когда его восприняли так, как восприняли, - что этот побег был не только трусостью, но и не всей "самой постыдной историей", как это объяснял Фелипс. Это было выражением доброй воли по отношению к Монмуту со стороны ополчения Запада, и можно было с уверенностью ожидать, что следующей новостью будет то, что эти люди, бежавшие из лагеря перед ним, вскоре обнаружат, что они встали под его знамена. .
  Сандерленд не подал вида, что получил сообщение Уилдинга. И Уайлдинг сделал свои презрительные выводы из осторожной политики госсекретаря. Прошло две недели спустя, когда Лондон снова успокоился после волнения, вызванного известием о поражении Аргайла в Шотландии, прежде чем мистер Уайлдинг снова попытался приблизиться к Сандерленду. Он ждал удобного случая, и он получил его, когда Лондон был потрясен тревожными известиями о срочном требовании герцогом Сомерсетом подкрепления. Он заявил, что без них вся страна будет потеряна, поскольку он не сможет заставить ополчение выстоять, в то время как весь полк лорда Ставелла бежал и в основном перешел на сторону повстанцев в Бриджуотере.
  Это была серьезная новость, но через несколько дней за ней последовала еще более серьезная. Дело в Филипс-Нортоне было преувеличено сообщениями о полном разгроме верной армии, и сообщалось - по-видимому, из такого надежного источника, что оно получило доверие в тех кругах, которые могли бы ждать официальных известий, - что герцог Альбемарль был убит ополченцами, которые подняли мятеж и дезертировали в Монмут.
  Как раз в то время, когда эта новость распространялась по округе, Сандерленд в момент паники наконец соизволил ответить на письма мистера Уайлдинга, и он соизволил ответить лично, как раз тогда, когда Уайлдинг - особенно после ареста Диснея - начал терять всякую надежду. . Однажды вечером он явился на квартиру мистера Уайлдинга в Ковент-Гарден, без присмотра и в наглухо закутанной одежде, и пробыл взаперти с посланником герцога около часа, по истечении которого он доверил мистеру Уайлдингу письмо для герцога, очень кратко, но вполне по существу, что выразило его самым преданным слугой Монмута.
  "Вы можете судить, сэр, - сказал он на прощание, - что это не такое письмо, какое я мог бы доверить кому бы то ни было".
  Мистер Уайлдинг важно поклонился и серьезно выразил свое понимание той исключительной чести, которую его светлость оказал ему таким доверием.
  - И я рассчитываю на то, что вы, сэр, как человек чести, примете такие меры, которые предотвратят его попадание в чьи-либо руки, кроме тех, для которых он предназначен.
  - Поскольку я человек чести, вы можете положиться на меня, - торжественно пообещал мистер Уайлдинг. "Не дайте ли, ваше сиятельство, над вашей подписью три строчки, которые спасут меня от приставаний; таким образом вы поспособствуете сохранности этого письма".
  "Я уже думал об этом", - ответил Сандерленд и положил перед мистером Уайлдингом три строчки письма, подписанные и скрепленные печатью, в которых всем строжайшим образом предписывалось от имени короля разрешать предъявителю проходить и возвращаться и не предлагать ему никаких помеха.
  На этом они обменялись рукопожатием и расстались, Сандерленд вернулся в Уайтхолл и его послушание королю Джеймсу, которого он был готов предать, как только увидит в этом выгоду для себя, мистер Уайлдинг вернулся в Сомерсет к королю Джеймсу в кому его вера действительно была скудной, но с кем его состояние было безвозвратно связано.
  Тем временем Монмут вернулся в Бриджуотер, и на его второе занятие в этом городе не смотрели безоговорочно благосклонно. Жители уже достаточно натерпелись от его первого визита; его возвращение туда после дела Филипса Нортона, о котором столь сильно преувеличенные слухи достигли Лондона и которое, по сути, было немногим лучше, чем ничья, -- было встречено одними со страхом, другими -- с неодобрением, и с тревогой многие усмотрели в этом предзнаменование неудачи.
  Теперь сэр Роуленд Блейк, который после преследования мистера Уилдинга и Тренчарда по случаю их бегства из Тонтона, несмотря на свою неудачу в этом случае, более или менее состоял на службе у Олбемарля и верной армии, увидел в это нерасположение к Монмуту стольких жителей Бриджуотера дает большие возможности для наживы для него самого.
  Он был в Лаптон-Хаусе, в гостях у своего друга Ричарда Уэстмакотта и был открытым женихом Руфи, совершенно игнорируя то обстоятельство, что она номинально была женой мистера Уайлдинга, - к бесконечному огорчению мисс Хортон, видевшей все ее интриги. скорее всего зря.
  В глубине души для сэра Роуленда не имело никакого значения, займет ли английский трон Джеймс Стюарт или Джеймс Скотт. Его собственные дела давали ему более чем достаточно поводов для размышлений, и эти беспорядки на Западе были ему очень приятны, так как они затрудняли любые попытки его лондонских кредиторов разыскать его. Однако очень часто случается так, что враждебность к индивидууму ведет к враждебности к делу, которое поддерживает этот индивид. Так могло быть и с сэром Роулендом. Его ненависть к Уайлдингу и его сильное желание увидеть уничтожение Уайлдинга сделали его ревностным сторонником верного дела. Ричард Уэстмакотт, которого легко сбить с толку городской повеса, чьи пороки заставляли его казаться Ричарду воплощением всего прекрасного и завидного в человеке, стал практически орудием баронета после того, как он покинул Дело Монмута. Сэр Роуленд не считал ниже достоинства своего имени и положения выполнять в Бриджуотере определенные функции, делавшие его более или менее шпионом. И настолько надежной была информация, которую он отправил Февершему и Олбемарлу во время первой оккупации города Монмутом, что к настоящему времени он завоевал их полное доверие.
  Вторая оккупация и ее непопулярность среди многих из тех, кто раньше - пусть и равнодушно - был сторонником герцога, увеличили число лояльно настроенных людей в Бриджуотере и внезапно вдохновили сэра Роуленда на план, с помощью которого он мог одним ударом подавить восстание.
  Этот план предусматривал поимку герцога, и награда за успех должна была значить для Блейка гораздо больше, чем пять тысяч фунтов, в которых парламент уже установил стоимость головы герцога. Для этого ему нужен был инструмент, и он даже думал об Уэстмакотте и Лаптон-Хаусе, но впоследствии предпочел мистера Ньюлингтона, который в лучшем случае мог ему помочь. Этот Ньюлингтон, чрезвычайно преуспевающий торговец и, быть может, один из богатейших людей на всем западе Англии, смотрел с крайней неприязнью на Монмута, чье появление парализовало его промышленность до такой степени, что еженедельно обходилось ему в кругленькую сумму денег.
  Теперь он встревожился, как бы город Бриджуотер не пришлось дорого заплатить за укрывательство герцога-протестанта - он совершенно не верил в окончательное превосходство герцога-протестанта - и что он, как один из самых видных и преуспевающих горожан, может быть одним из самых тяжелых страдальцев, несмотря на его нейтралитет. Этот нейтралитет он соблюдал потому, что вряд ли было безопасно в этом недовольном городе человеку объявлять себя лоялистом.
  Ему сэр Роуленд изложил свой дерзкий план... Он разыскал купца в его красивом особняке в ночь на ту пятницу, когда вернулся Монмут, и купца, удостоившегося визита этого галантного человека, не ведавшего о славе этого джентльмена. в городе - целиком и немедленно отдал себя в его распоряжение, хотя время было позднее. Тщательно прощупав его и найдя человека, наиболее подходящего для любого замысла, который должен спасти его кошелек и промышленность, Блейк смело изложил ему свой план. Сначала пораженный, мистер Ньюлингтон, подумав об этом, пришел в такой энтузиазм, что приветствовал сэра Роуленда как своего избавителя и сердечно пообещал свое сотрудничество. Действительно, мистер Ньюлингтон сам должен был сделать первый шаг.
  Довольный своей вечерней работой, сэр Роуленд отправился домой в Луптон-Хаус и лег спать. Утром он рассказал об этом Ричарду. Он обладал всем тщеславием низшего не только для того, чтобы уменьшить видимость своей неполноценности, но и для того, чтобы облачиться в мантию важности; и именно это тщеславие побудило его ознакомить Ричарда со своими планами в самом присутствии Руфи.
  Они прервали свой пост и все еще задерживались в столовой, самой большой и самой важной комнате в Лаптон-Хаусе. Здесь было прохладно и приятно по сравнению с зноем июльского солнца, которое, вслед за поздней дождливой погодой, яростно било в лужайку, окна-двери которой были открыты. Ткань была поднята, и Диана с матерью недавно вышли из комнаты. Рут на подоконнике за маленьким овальным столиком расставляла букет из роз в старинной бронзовой вазе. Сэр Роуленд, его худощавая короткая фигура, тщательно одетый в костюм из коричневого камлета, в очень аккуратно завитом белокуром парике, сидел в кресле с высокой спинкой возле пустого камина. Ричард, примостившись на краю стола, лениво болтал своими стройными ногами взад и вперед и обдумывал под предлогом заказать утренний глоток прошлогоднего октябрьского эля.
  Руфь завершила свою работу с розами и обратила свой взор на своего брата.
  -- Ты плохо выглядишь, Ричард, -- сказала она, и это было правдой, потому что сильное пьянство начало налагать отпечаток на Ричарда, и, как бы он ни был молод, на его безвкусно-белом лице стало появляться одутловатость, что было крайне нездорово. .
  -- О, я вполне здоров, -- ответил он почти раздраженно, потому что эти намеки на его внешность становились все чаще, чем ему хотелось.
  "Гад!" - закричал низкий голос сэра Роуленда. - Вам нужно выздороветь. У меня есть для тебя работа на завтра, Дик.
  Дик, похоже, не разделял его энтузиазма. "Меня тошнит от работы, которую вы для нас открываете, Роуленд, - нелюбезно ответил он.
  Но Блейк не выказал возмущения. - Может быть, настоящее задание вам больше понравится. Если вы тоскуете по дерзким поступкам, я тот человек, который удовлетворит вас. Он мрачно улыбнулся, его дерзкие серые глаза скользнули поперек Рут, которая наблюдала за ним, слушала.
  Ричард усмехнулся, но не стал его поощрять.
  - Я вижу, - сказал Блейк, - что мне придется рассказать вам всю историю, прежде чем вы мне поверите. Тогда пусть будет. Но... - и он остановился на слове, его лицо стало серьезным, его глаза блуждали по двери, - я не хотел бы, чтобы это было подслушано - ни за королевский выкуп, - что было более буквально правдой, чем он, возможно, предполагал. .
  Ричард небрежно посмотрел через плечо на дверь.
  - У нас нет подслушивающих, - сказал он, и его голос свидетельствовал о его презрении к серьезности этой новости, которую сэр Роуленд так ждал. Он был знаком с обычаями сэра Роуленда и их важностью. "Что вы обдумываете?" - спросил он.
  - Чтобы положить конец восстанию, - ответил Блейк, осторожно понизив голос.
  Ричард откровенно рассмеялся. - Есть еще несколько человек, которые думают об этом, в частности, Его Величество король Джеймс, герцог Альбемарль и граф Февершем. Тем не менее, они, кажется, не достигают этого".
  "Именно в этом, - самодовольно сказал Блейк, - я буду отличаться от них". Он повернулся к Рут, желая вовлечь ее в разговор, польстить ей, посвятив ее в тайну. Зная о ее лоялистских принципах, у него не было причин опасаться, что его планы могут не получить ее одобрения. - Что вы скажете, госпожа Рут? Надеясь на свою дружбу с ее братом, он стал называть ее этим именем, предпочитая ему другое имя, которое он не мог заставить себя дать ей. - Разве это не достойная джентльменского усилия?
  "Если вы сможете спасти столько бедняков от разорения, следуя за этим опрометчивым молодым человеком, герцогом Монмутским, вы действительно сделаете достойный поступок".
  Блейк встал и сделал ей ногу. -- Сударыня, -- сказал он, -- если бы что-то хотело укрепить мою решимость, ваши слова могли бы мне помочь. Мой план - сама простота. Я предлагаю схватить Монмута и его главных агентов и доставить их королю. И это все".
  -- Ничего, -- прохрипел Ричард.
  - Может быть, нужно больше? - сказал Блейк. "Как только повстанческая армия лишится своих лидеров, она растает и распадется сама собой. Как только герцог окажется в руках врагов, сражаться будет не за что. Разве это не хитрость?"
  - Ты говоришь нам о цели, а не о плане, - напомнила ему Рут. "Если план так же хорош, как и цель..."
  "Настолько хорошо?" - повторил он, посмеиваясь. "Вы будете судить". И вкратце обрисовал ей спринг, который устанавливал с помощью мистера Ньюлингтона. "Ньюлингтон богат; герцогу не хватает денег. Ньюлингтон идет сегодня, чтобы предложить ему двадцать тысяч фунтов; и герцог должен оказать ему честь, поужинав в его доме завтра вечером за деньгами. В сложившихся обстоятельствах это разумная просьба со стороны мистера Ньюлингтона, и герцог не может - не смеет отказать в ней.
  "Но как это продвинет ваш проект?" - спросила Рут, потому что Блейк снова сделал паузу, думая, что остальное должно быть очевидно.
  - В саду мистера Ньюлингтона я предлагаю разместить около двух десятков хорошо вооруженных людей. Ой! Я не буду рисковать предательством, привлекая людей из Бриджуотера. Я возьму нужных мне людей у генерала Февершема. Мы берем Монмута за ужином, как можно тише, в сопровождении тех джентльменов, которые его сопровождали. Мы свяжем герцога, заткнем ему рот и быстро и бесшумно вывезем его из Бриджуотера. Февершам пошлет отряд ждать меня примерно в миле от города по дороге в Уэстон-Зойланд. Мы присоединимся к ним с нашим пленником и таким образом доставим его генералу-роялисту. Что может быть проще и безошибочнее?"
  Ричард выскользнул из-за стола. Он изменил свое мнение по поводу важности дела, которое имел в виду Блейк. Возбужденный этим, он одобрительно похлопал друга по спине.
  "Отличный план!" воскликнул он. - Не так ли, Рут?
  "Это должно быть средством спасения сотен, а может быть, и тысяч жизней, - сказала она, - поэтому оно заслуживает процветания. А как насчет офицеров, которые могут быть с герцогом? - спросила она.
  - Вряд ли их будет много, скажем, полдюжины. Нам придется расправиться с ними, иначе они поднимут тревогу. Он видел, как ее взгляд помутнел. "Это безобразная часть дела", - поспешно добавил он, сам приняв печальный вид. Он вздохнул. - Какая помощь? он спросил. "Лучше, чтобы эти немногие пострадали, чем, как вы сами сказали, должны быть потеряны несколько тысяч жизней, прежде чем это восстание будет подавлено. Кроме того, - продолжал он, - офицеры Монмута - дальновидные и честолюбивые люди, которые ввязались в это дело, чтобы увеличить свое личное состояние. Это игроки, которые поставили свои жизни на доске ради великого приза, и они это знают. Но этих других несчастных заблудших людей, которые вышли сражаться за свободу и религию, - именно их я пытаюсь спасти".
  Его слова звучали пылко, его чувства почти героические. Рут посмотрела на него и подумала, не ошиблась ли она в прошлом. Она вздохнула. Потом она подумала о Уайлдинге. Он был на другой стороне, но где он был? Ходили слухи, что он умер; что он и Грей поссорились в Лайме, в результате чего Уайлдинг был убит. Если бы не Диана, которая настойчиво убеждала ее не верить этим сообщениям, она охотно поверила бы им. Она ждала, удивляясь, всегда думая о нем, каким она видела его в тот день в Уолфорде, когда он прощался с ней, и не раз, когда она обдумывала слова, которые он сказал, взгляд, который его поникшие глаза, она обнаружила, что со слезами на глазах. Они наполнились сейчас, и она поспешно поднялась на ноги.
  Мгновение она смотрела на Блейка, который внимательно наблюдал за ней, размышляя об этом чувстве, в котором она выдавала некоторые признаки, и задаваясь вопросом, не тронул ли ее его героизм, ибо, как мы видели, он совершил поступок чрезмерной подлости, поступок, почти достойный Искариота, в доспехах героических достижений.
  "Я думаю, - сказала она, - что вы приступаете к очень достойному и славному предприятию, и я надеюсь, нет, я уверена, что успех должен сопутствовать вашим усилиям". Он все еще кланялся в знак благодарности, когда она вышла через открытые окна-двери на солнечный свет сада.
  Сэр Роуленд повернулся к Ричарду. "Отличное предприятие, Дик," воскликнул он; - Я могу рассчитывать на тебя?
  -- Да, -- сказал Дик, который наконец нашел нужный ему предлог, -- вы можете рассчитывать на меня. Нажми на колокольчик, выпьем за успех предприятия".
  ГЛАВА XVII
  МИСТЕР. ВОЗВРАЩЕНИЕ УИЛДИНГА
  Подготовка к знаменательному перевороту, задуманному сэром Роулендом, была серьезной. С мистером Ньюлингтоном еще предстояло договориться и посоветоваться, и когда это было сделано, сэру Роуленду пришлось столкнуться с трудностями, пытаясь ускользнуть от стражи Бриджуотера и пробраться в лагерь Февершема в Сомертоне, чтобы заручиться поддержкой генерала в той мере, в какой мы это видели. он искал. Сделав это, он должен был вернуться и подготовиться к делу, которое он взял на себя. Тем не менее, несмотря на все, что ему предстояло, он не счел возможным покинуть Лаптон-Хаус, не выйдя в сад на поиски Рут. Через окно, пока они с Ричардом пили эль, он время от времени наблюдал за ней и задержался в ожидании; ибо Диана была с ней, и он не хотел искать ее, пока Диана была под рукой. Поговорите с ней, прежде чем он уйдет, он должен. Он был оппортунистом, и теперь, как он с любовью воображал, у него была возможность. В тот день он, наконец, произвел благоприятное впечатление на сестру Ричарда; он показал себя в героическом свете, и вопиюще неверно истолковав эмоции, которые она выказала перед отступлением, он был удовлетворен тем, что если он нанесет удар сейчас, то победа должна сопутствовать ему. Он вздохнул с удовлетворением и радостным ожиданием. Он был осторожен и умел ждать; и теперь, казалось ему, он должен был быть вознагражден за свое терпение. Затем он нахмурился, когда еще один взгляд показал ему, что Диана все еще задерживается со своей кузиной; он желал Диане дьяволу. Он возненавидел эту светловолосую куклу, за которой когда-то ухаживал. Она слишком постоянно была у него на пути, постоянно мешала ему, всегда была готова напомнить Рут об Энтони Уайлдинге, когда сэр Роуленд больше всего желал, чтобы Энтони Уайлдинг был забыт; а в чувствах Дианы к нему постепенно произошли такие перемены, что она стала отвечать взаимностью на его чувства - возненавидеть его всей горькой ненавистью, в которую может превратиться любовь презрением. Сначала ее цель, удерживая мысли Рут о мистере Уайлдинге, отстаивая его интересы и стремясь представить его в выгодном свете перед дамой, которую он заставил стать его женой, состояла в том, чтобы он мог воздвигнуть барьер между Рут и сэра Роуленда, чтобы Диана могла надеяться увидеть возрождение - faute de mieux, поскольку это невозможно иначе - чувства, которые сэр Роуленд когда-то выражал по отношению к себе. Ситуация была богата унижениями для бедной, тщеславной, глупой и хитрой Дианы, и эти унижения с каждым днем становились все более горькими из-за непоколебимого ухаживания сэра Роуленда за ее кузиной, несмотря на все, что она могла сделать.
  В конце концов их яд проник в ее душу, разъел ее чувства к нему, растворил любовь, которую она питала к нему, и превратил ее в яд. Она не приняла бы его сейчас, если бы он раскаялся в своем недовольстве, ходя в мешковине и ползая за ней на коленях целых двенадцать месяцев. Но и Рут не должно быть у него, если она может помешать его замыслу. На этом она была решена.
  Если бы она догадалась, что он наблюдает за ними из окон, ожидая, пока она уйдет, она бы просидела все утро, а если потребуется, и весь день рядом с Рут. Но, не подозревая об этом обстоятельстве и полагая, что он уже ушел из дома, она вскоре оставила Рут и ушла в дом, и как только она ушла, Блейк заменил ее у локтя Рут. Госпожа Уайлдинг встретила его с неулыбчивым, но не нежным лицом.
  - Еще не ушел, сэр Роуланд? - спросила она его, и менее оптимистичный человек был обескуражен этими словами.
  -- Простите меня, что я медлю в такое время, -- сказал он, -- когда мы думаем, что я, может быть, иду -- чтобы больше не возвращаться. С его стороны было вдохновением взять на себя роль героя, идущего навстречу возможной смерти. Оно придавало ему благородный, доблестный пафос, который, как он думал, не мог не произвести своего впечатления на женскую душу. Но тщетно искал он изменения цвета, пусть даже незначительного, или учащения дыхания. Он не нашел ни того, ни другого; хотя, действительно, ее глубокие голубые глаза, казалось, смягчились, когда они наблюдали за ним.
  - В том, что вы предпринимаете, есть опасность? сказала она между вопросом и утверждением.
  "Я не хочу преувеличивать это; тем не менее, я предоставляю вам представить, каков может быть риск.
  "Это благое дело, - сказала она, думая о бедных, обманутых, смиренных людях, которые последовали за знаменем Монмута и которых Блейк умело спас от неминуемой гибели и уничтожения, - и, несомненно, Небеса будут на вашей стороне".
  "Мы должны победить", - воскликнул Блейк с зажигательным взглядом, и вы считали его фанатиком, а не жалким добытчиком кровавых денег. "Мы должны победить, хотя некоторые из нас могут дорого заплатить за победу. У меня предчувствие... - Он помолчал, вздохнул, потом засмеялся и запрокинул голову, как бы сбрасывая с себя тяготившую его тяжесть.
  Это было превосходно сыграно; Ник Тренчард, если бы он заметил это, мог бы позавидовать представлению; и на нее воздействовало это добавление предполагаемого мученического венца к облачению героя, которое он ранее надел. Это был мастерский прием, достойный того, кто глубоко изучил - из школы грязного опыта - тайные пути, ведущие к благосклонности женщины. В преследовании такого рода для сэра Роуленда Блейка не было слишком подлой уловки, не было слишком подлого предательства.
  - Вы пойдете, госпожа? - сказал он, и она, чувствуя, что не исполнять его волю было бы недоброжелательностью, серьезно согласилась. Они шли по покатой лужайке бок о бок, сэр Роуленд, опираясь на свою трость, с непокрытой головой, в шляпе с перьями, засунутой под мышку. Перед ними гладь реки, набухшая и желтая от недавних дождей, светилась, как медный лист, так что от долгого взгляда затуманивалось зрение.
  Они сделали несколько шагов, не произнеся ни слова, затем заговорил сэр Роуленд. "С этим предчувствием, которое на меня нашло, - сказал он, - я не мог уйти, не увидев вас, не сказав кое-что, чего мне, может быть, больше никогда не представится случай сказать; что-то, что - кто знает? - если бы не предприятие, в котором я теперь женат, вы никогда не слышали от меня.
  Он бросил на нее украдкой косой взгляд из-под своих тяжелых, нависших бровей, и теперь он действительно заметил переменную рябь на ее спокойном лице, как внезапный ветерок на водной глади. Глубокий кружевной воротник на ее шее поднимался и опускался, а пальцы нервно теребили ленту серого корсажа. Она мгновенно оправилась и выстроила окопы против атаки, которую, как она видела, он собирался предпринять.
  -- Вы преувеличиваете, я полагаю, -- сказала она. "Ваши предчувствия окажутся беспочвенными. Вы вернетесь целым и невредимым из этого предприятия, на что я действительно надеюсь.
  Это была его реплика. - Ты на это надеешься? - воскликнул он, останавливаясь, поворачиваясь и сжимая ее левую руку в правой. "Вы на это надеетесь? Ах, если вы надеетесь на мое возвращение, я вернусь; но если я не знаю, что вы окажете мне такой прием, какой я от вас желаю, то я думаю... -- голос его ловко дрогнул, -- я думаю, может быть, было бы хорошо, если бы... если бы мои предчувствия не были так беспочвенны, как вы говорите . являются. Скажи мне, Рут...
  Но она прервала его. Давно пора, подумала она. Ее лицо, которое он увидел, было раскрасневшимся, глаза несколько ожесточились. Она спокойно высвободила руку.
  - Что ты имеешь в виду? она спросила. - Говори, сэр Роуленд, говори прямо, чтобы я мог дать тебе прямой ответ.
  Это был вызов, в котором другой человек увидел, насколько безнадежно его положение, и, смирившись с поражением, предпринял настолько организованное отступление, насколько это было возможно. Но сэр Роуланд, пораженный своим тщеславием, опрометчиво пошел на полное бегство.
  - Раз уж ты спрашиваешь меня в таких выражениях, я буду откровенен, - ответил он ей. - Я имею в виду... - он чуть не содрогнулся от взгляда ее бесстрашных глаз. - Разве ты не понимаешь, что я имею в виду, Руфь?
  "В то, что я вижу, - сказала она, - я не верю, и так как я не хочу причинить вам зла своими глупыми фантазиями, я хочу, чтобы вы были со мной откровенны".
  Однако вопиющий дурак продолжал. - А почему ты не веришь своим чувствам? - спросил он ее между гневом и мольбой. "Разве это прекрасно, что я люблю тебя? Это...?"
  "Останавливаться!" Она отступила от него на шаг. Наступила минутная тишина, во время которой она, казалось, собрала силы, чтобы уничтожить его, и в духе он склонил голову перед грядущей бурей. Затем, с внезапным расслаблением скованности ее гибкой фигуры, "Я думаю, вам лучше оставить меня, сэр Роуленд", - посоветовала она ему. Она полуобернулась и отошла на шаг; он последовал за ним, опустив взгляд, приподняв верхнюю губу и обнажив мощные зубы. В шаге он был рядом с ней.
  - Ты ненавидишь меня, Рут? - хрипло спросил он.
  - Почему я должен тебя ненавидеть? - печально спросила она. - Я даже не ненавижу вас, - продолжала она уже более дружеским тоном, прибавив, как бы в объяснение этого явления, - вы друг моего брата. Но я разочарован в вас, сэр Роуленд. Вы, я знаю, не собирались проявлять ко мне неуважение; и все же это то, что вы сделали.
  "Выставка?" он спросил.
  "Знать меня чужой женой..."
  Он ворвался бурно. "Фиктивный брак! Если только это угрызение совести стоит между нами...
  - Я думаю, что есть еще, - ответила она ему. "Ты вынуждаешь меня причинять тебе боль; Я делаю это, как хирург, чтобы исцелить вас".
  -- Да что ж, спасибо, -- ответил он, не в силах сдержать ухмылку. Затем, сдерживая себя и снова приняв позу героя-мученика, "Я иду, госпожа, - сказал он грустно, - и если я потеряю свою жизнь сегодня вечером или завтра в этом деле..."
  "Я буду молиться за вас," сказала она; ибо она наконец нашла его, поняла природу лука, который он хотел натянуть на струны ее сердца, и, увидев это, в ней пробудилось презрение. Он пытался сдвинуть ее с места несправедливыми, коварными средствами.
  Он откинулся назад, багровый от подбородка до бровей. Он подавил нахлынувший гнев, угрожая задушить его. Он был человеком с короткой шеей, из тех, - как однажды напомнил ему Тренчард, - которые становятся жертвой апоплексического удара, и, конечно же, он никогда не был так близок к нему, как в этот момент. Он отвесил ей глубокий поклон, согнувшись почти пополам перед ней в очень ироническом знаке почтения; затем, выпрямившись, он повернулся и ушел от нее.
  Заговор, который он с некоторой гордостью вынашивал, и награда, которую он надеялся получить от него, были теперь для его души, как пепел для его уст. Какая ему польза от уничтожения Монмута, чтобы остался жив Энтони Уайлдинг? Ибо, любила она Уайлдинга или нет, она была его женой. Уайлдинг, по крайней мере номинально, был хозяином того, чего жаждал сэр Роуленд; не ее сердце, на самом деле, но ее обильное состояние. Уайлдинг был для него камнем преткновения с тех пор, как он приехал в Бриджуотер; но для Уайлдинга он мог бы пойти по гладкому пути; он все еще был достаточно глуп, чтобы прижать эту милую иллюзию к своей душе. Где-то в Англии - если уже не мертвый - притаился этот Уайлдинг, разбойник, которого любой мог пристрелить при виде. Сэр Роуленд поклялся, что не успокоится, пока не узнает, что Энтони Уайлдинг больше не обременяет землю - по крайней мере, не ее поверхность.
  Он отправился искать Ньюлингтон. Купец отправил свое послание мятежному королю и получил ответ, что Его Величество будет милостиво рад ужинать у мистера Ньюлингтона в девять часов следующего вечера в сопровождении нескольких джентльменов из его ближайшего окружения. Сэр Роуленд с удовлетворением воспринял это известие и вздохнул, подумав, что мистер Уайлдинг - все еще отсутствующий бог знает где - не будет с ними. Сообщалось, что в понедельник Монмут должен был отправиться в Глостер, надеясь, что там к нему присоединятся его чеширские друзья, так что сэр Роуленд, похоже, не созрел для своего плана ни на один день раньше срока. Он сел на лошадь и, ухитрившись вырваться из Бриджуотера, поскакал в Сомертон, чтобы договориться с лордом Февершемом о людях, которые ему потребуются для его предприятия.
  В ту ночь Ричард открыто рассказал об этом предприятии Диане и Руфи, любя, как и малодушные люди, показать себя вовлеченным в дерзкие предприятия. Подражая своему другу сэру Роуленду, он многословно говорил о великой службе, которую он должен был оказать государству, и Руфь, слушая его, гордилась его рвением, в искренности которого ей никогда не приходило в голову сомневаться.
  Диана тоже слушала, но без иллюзий относительно мастера Ричарда, и свои выводы она держала при себе.
  Во второй половине дня на следующий день, то есть в воскресенье, сэр Роуленд вернулся в Бриджуотер, его миссия в Февершем была полностью успешной, и все приготовления были сделаны. Он завершил свои приготовления, и около восьми часов вечера двадцать человек, присланных Февершемом - они поодиночке проскользнули в город - начали собираться в саду за домом мистера Ньюлингтона.
  Примерно в тот же час мистер Уайлдинг, потрепанный седлом и забитый пылью во все поры, въехал в Бриджуотер и направился к вывеске "Корабль" на Хай-стрит, выходящей на Крест, где остановился Тренчард. Его друг отсутствовал - возможно, он отправился со своими людьми на проповедь, которую Фергюсон читал армии в Замковых полях. Поставив свою лошадь, мистер Уайлдинг, весь запыленный, направился прямо в замок, чтобы явиться в Монмут.
  Ему сообщили, что Его Величество находится на совете. Тем не менее, уверяя, что его новости важны, он попросил, чтобы его немедленно объявили. После паузы его провели в просторную, просторную комнату, где в угасающем дневном свете король Монмут сидел на совете с Греем и Уэйдом, Мэтьюзом, Спиком, Фергюсоном и другими. У подножия стола стоял крепкий деревенский парень, неизвестный Уайлдингу. Это был Годфри, шпион, который должен был вести их через Седжмур в ту ночь; Дело, которое занимало их в данный момент, заключалось в завершении их планов нападения, которое должно было быть совершено той же ночью на неподготовленный лагерь Февершема, - вопрос, который был решен в течение последних нескольких часов в качестве альтернативы отступлению к Глостер, который изначально был задуман.
  Уайлдинг был потрясен переменой, происшедшей во внешности Монмута за несколько недель, прошедших с тех пор, как он видел его в последний раз. Лицо его было худо, бледно и изможденно, глаза его были более мрачны, а под ними лежали тяжелые, темные пятна бессонницы и заботы, самый голос его, когда он только что заговорил, как будто потерял тот музыкальный тембр, который прежде отличал его. это; он стал резким и хриплым. Разочарование за разочарованием, списанные на неудачу, но на самом деле плод некомпетентности, озлобили его. Кульминацией стало серьезное дезертирство после битвы с Филипсом Нортоном и бегство казначея Гуденафа со средствами для кампании. Компания сидела за длинным дубовым столом, на котором была разложена карта, и полковник Уэйд что-то говорил, когда вошел Уайлдинг.
  При его появлении Уэйд замолчал, и все взоры были обращены на посыльного из Лондона. Фергюсон, только что закончивший проповедь, сидел, опершись локтями на стол, подперев руками длинный подбородок, глаза его резко блестели под тенью парика, надвинутого спереди на уровень бровей.
  К мистеру Уайлдингу обратился герцог, и острый слух последнего быстро уловил горечь, скрытую в его словах.
  "Мы рады видеть вас, сэр; мы не собирались делать это снова".
  - Не собирался этого делать, Ваше Гр... Величество! - повторил он, явно не понимая, и было замечено, что он споткнулся о новый титул герцога.
  "Мы вообразили, что удовольствия города требуют всего вашего внимания".
  Уайлдинг переводил взгляд с одного на другого мужчин перед ним, и на лицах всех он видел серьезность, которая равнялась неодобрению.
  - Удовольствия города? -- сказал он, нахмурившись, и опять -- -- городские удовольствия? В этом есть что-то, чего я, боюсь, не понимаю".
  - Вы приносите нам новости о том, что Лондон восстал? - внезапно спросил Грей.
  - Я бы хотел, - сказал Уайлдинг, задумчиво улыбаясь. - Это смешно? - сердито сказал Грей.
  -- Забавное дело, милорд, -- раздраженно ответил Уайлдинг. - Ваша светлость заметит, что я лишь улыбнулся.
  "Мистер. - Уайлдинг, - мрачно сказал Монмут, - мы вами недовольны.
  - В таком случае, - возразил Уайлдинг, раздражаясь все больше и больше, - ваше величество ожидали от меня большего, чем это было возможно для любого человека.
  - Вы зря потратили время в Лондоне, сэр, - объяснил герцог. "Мы отправили вас туда, рассчитывая на вашу верность и преданность нам. Что вы наделали?"
  - Насколько мужчина может... - начал Уайлдинг, когда Грей снова перебил его.
  "Насколько это возможно, - ответил он. "Если бы Его светлость не был самым глупым и добрым принцем христианского мира, недоуздки были бы вам наградой за все прекрасные дела, которые вы совершили в Лондоне".
  Мистер Уайлдинг заметно напрягся, его длинное белое лицо окаменело, а раскосые глаза стали злыми. Он был не из тех, кто легко приходит в ярость, но когда он был встречен такими словами, как эти, от того, кто представлял себя рупором того, для кого Уилдинг навлек на себя разорение, это было больше, чем он мог вынести с невозмутимостью; что риск, которому он подвергал себя в Лондоне - где он действительно почти ежечасно ожидал ареста и такой скоротечной расправы, как бедняга Дисней, - должен быть признан в таких выражениях, был чем-то, от чего его чуть не стошнило. с отвращением. К какому типу людей он присоединился? Он пристально смотрел Грею между глазами.
  "Я вспоминаю случай, когда подобное обвинение в глупом помиловании действительно могло быть - и с большей справедливостью - выдвинуто против Его Величества", - сказал он, и его спокойствие было почти ужасным.
  Его светлость побледнел при явном намеке на мягкое обращение Монмута с ним за его трусость в Бридпорте, и в этот момент его глаза были такими же злобными, как и у Уайлдинга. Но прежде чем он успел заговорить, Монмут уже ответил мистеру Уайлдингу.
  - Вы неуважительны к нам, сэр, - увещевал он его.
  Мистер Уайлдинг поклонился упреку в представлении, которое казалось ироничным. Кровь медленно приливала к щекам Монмута.
  -- Возможно, -- вмешался Уэйд, желавший мира, -- мистер Уэйд. У Уайлдинга есть объяснение своей неудаче.
  Его неудача! Они слишком многое принимали как должное. К подкладке его ботинка было зашито письмо от государственного секретаря. Достигнуть этого, несомненно, означало достичь чего-то.
  -- Благодарю вас, сэр, за то, что вы это предположили, -- ответил Уайлдинг хриплым от сдержанности голосом. - У меня действительно есть объяснение.
  - Мы послушаем, - снисходительно сказал Монмаут, и Грей усмехнулся, выпятив распухшие губы.
  "Я должен предложить объяснение, что Ваше Величество обслуживается в Лондоне трусами; самодовольные и самодовольные трусы, которые мешали мне в моей задаче вместо того, чтобы помогать мне. Я имею в виду, в частности, полковника Дэнверса.
  Грей прервал его. - У вас редкая наглость, сэр, - да, ей-богу! Ты смеешь называть Дэнверса трусом?
  "Это не я так называю его; но факты. Полковник Дэнверс сбежал.
  - Дэнверс ушел? воскликнул Фергюсон, выражая ужас всех.
  Уайлдинг пожал плечами и улыбнулся; Взгляд Грея был оскорбительно направлен на него. Он решил ответить на вызов этого взгляда. "Он последовал блестящему примеру других преданных последователей Вашего Величества", - сказал Уайлдинг.
  Грей внезапно поднялся. Это было слишком. "Я не вынесу этого от этого мошенника!" - воскликнул он, обращаясь к Монмуту.
  Монмут устало махнул ему рукой, чтобы он сел; но Грей проигнорировал команду.
  - Что я сказал такого, что могло бы тронуть вашу светлость? - спросил Уайлдинг и, сардонически улыбнувшись, посмотрел Грею в глаза.
  "Это не то, что вы сказали. Это то, что вы предположили.
  - И называть меня плутом! - сказал Уайлдинг в насмешливом ужасе.
  Подавление гнева придавало ему редкую горечь и почти дьявольски тонкую манеру безмолвно выражать то, что происходило в его уме. Ни один из присутствующих не понял из его произнесенных им пяти слов, что он не считает Грея достойным чести быть призванным к ответу за этот оскорбительный эпитет. Он лишь воскликнул, как протестовал бы, если бы женщина применила к нему этот термин.
  Грей медленно повернулся от него к Монмуту. -- Было бы неплохо, -- сказал он, в свою очередь, наконец овладев собой, -- арестовать мистера Уайлдинга.
  Гнев мистера Уайлдинга мгновенно сменился с пассивного на активный гнев.
  - По какому обвинению, сэр? - резко спросил он. По правде говоря, это было единственное, чего хотелось, чтобы после всего, через что он прошел, его арестовали. Его глаза были устремлены на печальное лицо герцога, и его гнев был таков, что в этот момент он поклялся, что, если Монмут примет меры в соответствии с этим предложением Грея, он не получит ничего, кроме утешения в письме Сандерленда.
  - Вы были неуважительны к нам, сэр, - ответил ему герцог. Казалось, что он способен лишь повторяться. - Вы возвращаетесь из Лондона с пустыми руками, ваша задача не выполнена, и вместо приличествующего раскаяния вы излагаете ее здесь перед нами таким образом. Он покачал головой. - Мы вами недовольны, мистер Уайлдинг. -- Но, ваша милость, -- воскликнул Уайлдинг, -- разве я виноват, что ваши лондонские агенты не смогли организовать восстание? Это восстание должно было произойти, и оно произошло бы, если бы ваше величество было представлено там более умело.
  - Вы были там, мистер Уайлдинг, - сказал Грей с тяжелым сарказмом.
  - Не лучше ли оставить дело мистера Уилдинга на потом? предложил Фергюсон в тот момент. - Уже восьмой час, ваше величество, и еще нужно уладить некоторые детали этого нападения, чтобы ваши офицеры могли подготовиться к нему, пока мистер Ньюлингтон ждет ваше величество к ужину в девять.
  - Верно, - сказал Монмут, всегда готовый принять решение, предложенное другим. - Мы еще поговорим с вами позже, мистер Уайлдинг.
  Уайлдинг поклонился, принимая его отставку. "Прежде чем я уйду, Ваше Величество, я хотел бы кое-что сообщить..." - начал он.
  - Вы слышали, сэр, - вмешался Грей. - Не сейчас. Сейчас не время".
  "Действительно, нет. Сейчас не время, мистер Уайлдинг, - повторил герцог.
  Уайлдинг стиснул зубы от сильного раздражения.
  "То, что я должен сказать вашему величеству, очень важно", - воскликнул он, и Монмаут, казалось, колебался, в то время как Грей выглядел пренебрежительно не верящим в важность любого сообщения, которое Уайлдингу, возможно, придется сделать.
  - У нас мало времени, Ваше Величество, - напомнил Фергюсон Монмуту.
  - Возможно, - дружелюбно вставил Уэйд, - ваше величество могли бы видеть мистера Уайлдинга у мистера Ньюлингтона.
  - Это действительно необходимо? - сказал Грей.
  Такое обращение с ним внушало мистеру Уайлдингу злобу. Простое упоминание о письме Сандерленда изменило бы их тон. Но он выбрал не такое слово, чтобы подчеркнуть важность своего бизнеса. Это должно быть полностью так, как Монмут должен избирать или принуждать этих джентльменов к своему столу совета.
  - Это послужило бы двум целям, - сказал Уэйд, пока Монмут все еще размышлял. "Ваше величество не будет слишком много внимания, вашим офицерам нужно подготовиться к этому другому делу. Мистер Уайлдинг соберет еще одного, чтобы пополнить ваш эскорт из джентльменов.
  - Думаю, вы правы, полковник Уэйд, - сказал Монмут. - Мы ужинаем у мистера Ньюлингтона в девять часов, мистер Уайлдинг. Мы будем ожидать, что вы будете сопровождать нас там. Лейтенант Крэгг, - обратился Его Светлость к молодому офицеру, впустившему Уайлдинга и остававшемуся у двери по стойке смирно, - вы можете провести мистера Уилдинга повторно.
  Уайлдинг поклонился, его губы были плотно сжаты, чтобы сдержать гнев, который жаждал выражения. Затем, не сказав больше ни слова, он повернулся и ушел.
  "Наглый, властный плут!" - прокомментировал его Грей после того, как он вышел из комнаты.
  - Давайте займемся этим, ваша светлость, - сказал Спик, постукивая по карте. "Время поджимает", и он предложил Уэйду продолжить дело, прерванное появлением Уайлдинга.
  ГЛАВА XVIII
  ПРЕДАТЕЛЬСТВО
  Все еще страдая от бесцеремонного обращения с ним, мистер Уайлдинг вышел из замка и обнаружил Тренчарда, ожидавшего его среди толпы солдат и офицеров, заполнивших двор.
  Ник взял друга за руку и повел его прочь. Они покинули это место в тишине и в тишине направились на юг, к Хай-стрит. Ник ждал, когда мистер Уайлдинг заговорит, а мистер Уайлдинг все еще был в смятении от того, что ему пришлось пережить. Наконец Ник внезапно остановился и пристально посмотрел на своего друга в тусклом свете.
  - Что за чума у тебя, Тони? сказал он резко. - Вы так же молчите, как я с нетерпением жду ваших новостей.
  Уайлдинг в кратких пренебрежительных выражениях рассказал ему о приеме, оказанном ему в замке, и о том, как они обвиняли его в том обстоятельстве, что Лондон не смог заявить о себе как о Монмуте.
  Тренчард злобно зарычал. - Это дворняга Грей, - сказал он. -- О, Энтони, к какому делу мы приложили руки? Ничто не может процветать с этим парнем в нем. Он положил руку на руку Уайлдинга и понизил голос. - Как я уже намекал ранее, меня не удивит, если время докажет, что он предатель. Неудача сопровождает его повсюду, и так неизменно, что диву даешься: не неудача ли он сам на себя наслал. И этот дурак Монмут! Тьфу! Посмотрите, что значит служить слабаку. С другим на его месте и страной, как она есть, мы уже были хозяевами Англии.
  В этот момент мимо них быстро прошли две дамы в плащах и капюшонах. Один из них повернулся, чтобы посмотреть на Тренчарда, который, размахивая руками в дикой жестикуляции, был заметным объектом. Она проверила свою прогулку, арестовав своего спутника.
  "Мистер. Дикий!" - воскликнула она. Это была леди Хортон.
  "Мистер. Дикий!" - воскликнула Диана, ее спутница.
  Уайлдинг снял шляпу и поклонился, Тренчард последовал его примеру.
  "Мы едва ли видели вас снова в Бриджуотере", - сказала мать, и ее мягкое, приятное лицо отражало удовлетворение, которое она испытала, увидев его целым и невредимым.
  -- Бывали минуты, -- ответил Уайлдинг, -- когда я и сам не надеялся вернуться. Приветствие вашей светлости показывает мне, что я потерял бы, если бы не сделал этого.
  -- Вы недавно приехали? - спросила Диана, глядя на него в сумерках.
  - Из Лондона час назад.
  "Час?" - повторила она и заметила, что он все еще в сапогах и в пятнах пыли. - Вы бывали в Лаптон-Хаусе?
  Тень пробежала по его лицу, взгляд как будто затуманился, и все это не упускала из виду бдительная Диана. -- Еще нет, -- сказал он.
  - Ты отсталый, - засмеялась она над ним, и он почувствовал, как кровь прилила к его сердцу. Что она имела в виду? Неужели она внушала, что он должен быть желанным гостем, что чувства его жены к нему изменились? Его последняя разлука с ней на дороге возле Уолфорда всегда была у него в голове.
  "У меня было серьезное дело, - ответил он, и Тренчард фыркнул, мысленно возвращаясь к совету в замке и к тому, что сказал ему его друг.
  "Но теперь, когда вы распорядились этим, вы будете ужинать с нами", - сказала леди Хортон, которая была убеждена, что, поскольку Рут пошла с ним к алтарю, он был любовником Рут, несмотря на странные вещи, которые она слышала. Появление с леди Хортон имело значение для всего, и все, что блестело, было для нее золотом.
  - Я бы с удовольствием, - ответил он, - но я должен ужинать у мистера Ньюлингтона с Его Величеством. Мой визит должен отложиться до завтра.
  -- Будем надеяться, -- сказал Тренчард, -- что он больше не ждет. Он уже был проинструктирован относительно ночного нападения на лагерь Февершема на Седжмуре и думал, что Уайлдинг, скорее всего, будет их сопровождать.
  - Вы идете к мистеру Ньюлингтону? - спросила Диана, и Тренчарду показалось, что она необыкновенно побледнела. Ее рука была на сердце, ее глаза были широко раскрыты. Казалось, она хотела что-то добавить, но сдержалась. Она взяла мать за руку. -- Мы задерживаем мистера Уайлдинга, матушка, -- сказала она, и голос ее дрожал, словно все ее существо сотрясалось от какого-то порывистого волнения. Они коротко попрощались и двинулись дальше. Через секунду Диана снова оказалась рядом с ними.
  - Где вы остановились, мистер Уайлдинг? - спросила она.
  - С моим другом Тренчардом - у знака "Корабль, у Креста".
  Она кратко признала информацию, присоединилась к своей матери и поспешила с ней.
  Тренчард какое-то время смотрел им вслед. "Странный!" сказал он; - Вы заметили смущение этой девушки?
  Но мысли Уилдинга были в другом месте. "Давай, Ник! Если я хочу привести себя в порядок, чтобы сесть за стол с Монмутом, нам нужно поторопиться.
  Они шли своей дорогой, но не так быстро, как шла Диана, подгоняя за собой свою протестующую и невнятную мать.
  - Где твоя любовница? - взволнованно спросила девушка у первой служанки, которую она встретила в Луптон-Хаусе.
  - В своей комнате, мадам, - ответил мужчина, и Диана, затаив дыхание, вошла в комнату Рут, оставив леди Хортон таращиться на нее и ничего не понимая.
  Руфь, задумчиво сидевшая у своего окна, вскочила при стремительном входе Дианы, и в сгущающихся сумерках она казалась почти призрачной в своем мерцающем белом атласном платье, расшитом жемчугом вокруг горловины корсажа с глубоким вырезом.
  "Диана!" воскликнула она. "Вы меня напугали."
  "Не так много, как мне еще предстоит сделать", - ответила Диана, дыша взволнованно. Она откинула плащ с головы и, сняв плащ, бросила его на кровать. "Мистер. Уайлдинг в Бриджуотере, - объявила она.
  Послышался слабый шорох жесткого атласа платья Рут. - Тогда... - ее голос слегка дрожал. - Значит ... он не умер, - сказала она скорее потому, что чувствовала, что должна что-то сказать, чем потому, что ее слова соответствовали случаю.
  - Еще нет, - мрачно сказала Диана.
  "Еще нет?"
  - Он сегодня ужинает у мистера Ньюлингтона, - воскликнула мисс Хортон многозначительным голосом.
  "Ах!" Это был крик Руфи, резкий, как будто ее ударили ножом. Она опустилась на свое место у окна, пораженная этой неожиданной новостью.
  Наступила пауза, которая обеспокоила Диану, которая теперь жаждала узнать, что могло происходить в голове ее кузины. Она подошла к Рут и положила дрожащую руку ей на плечо, где белое платье переходило в шею цвета слоновой кости. - Его нужно предупредить, - сказала она.
  - Но... но как? пробормотала Рут. - Предупредить его - значит предать сэра Роуленда.
  - Сэр Роуленд? - с презрением воскликнула Диана.
  - И ... и Ричард, - продолжила Рут.
  - Да, и мистер Ньюлингтон, и все прочие мошенники, замешанные в этом убийственном деле. Хорошо?" - спросила она. - Ты сделаешь это или я должен?
  "Сделай это?" Глаза Руфи искали бледное взволнованное лицо кузины в квази-темноте. "Но вы думали о том, что это будет означать? Думал ли ты о бедняках, которые погибнут, если герцог не будет взят и этому восстанию не будет положен конец?
  - Думал об этом? - испепеляюще повторила Диана. - Не я. Я думал, что мистер Уайлдинг здесь и хочет, чтобы ему перерезали горло до истечения часа.
  - Скажи, ты в этом уверен? - спросила Рут.
  - Я слышала это из уст вашего мужа, - ответила Диана и в нескольких словах рассказала ей о своей встрече с мистером Уилдингом.
  Рут сидела, сложив руки на коленях, ее глаза были устремлены на тусклое фиолетовое послесвечение на западе, а ее разум боролся с проблемой, которую принесла ей Диана.
  -- Диана, -- воскликнула она наконец, -- что мне делать?
  "Делать?" - повторила Диана. "Разве это не ясно? Предупредите мистера Уайлдинга.
  - Но Ричард?
  "Мистер. Уайлдинг спас Ричарду жизнь..."
  "Я знаю. Я знаю. Мой долг предупредить его.
  - Тогда чего медлить?
  "Моя обязанность также состоит в том, чтобы верить Ричарду, думать о тех несчастных заблудших людях, которых это спасет", - воскликнула Рут в агонии. - Если мистера Уилдина предупредят, они все погибнут.
  Диана нетерпеливо топнула ногой. -- Если бы я надеялся застать вас в этом уме, я бы сам его предупредил. сказала она.
  "Ах! Почему ты этого не сделал?
  "Что шанс сделать это может быть вашим. Чтобы вы могли таким образом вернуть ему долг, в котором вы стоите.
  - Диана, я не могу! Слова вырвались из нее рыданием.
  Но каким бы ни был ее интерес к мистеру Уайлдингу ради нее самой, главным намерением Дианы был срыв сэра Роуленда Блейка. Если бы Уайлдинга предупредили о том, какие пиршества устраивают в Ньюлингтоне, сэру Роуленду действительно пришел бы конец.
  -- Вы думаете о Ричарде, -- воскликнула она, -- и знаете, что Ричард не должен принимать активного участия в этом деле, что он ничем не рискует. На него возложили всего лишь сторожевую обязанность, чтобы он мог предупредить Блейка и его последователей, если им угрожает какая-либо опасность.
  - Я думаю не о жизни Ричарда, а о его чести, о его доверии ко мне. Предупредить мистера Уайлдинга означало ... совершить акт предательства.
  - А мистера Уайлдинга зарежут вместе с его друзьями? - спросила ее Диана. "Разрешите мне это. Время поджимает. Через полчаса будет поздно.
  Этот намек на краткость времени вдохновил Руфь. Внезапно она увидела выход. Уайлдинг следует спасти, и все же она не нарушит веры в Ричарда и не погубит остальных. Она задержит его и, предупредив в последний момент, успеет вовремя спастись; не делайте этого, пока ему не станет слишком поздно предупреждать остальных. Таким образом, она исполнит свой долг перед ним и все же сохранит верность Ричарду и сэру Роуленду. Она решила, думала она, ужасную трудность, с которой столкнулась. Она внезапно встала, воодушевленная этой мыслью.
  "Отдай мне свой плащ и плащ", - попросила она Диану, и Диана бросилась выполнять ее приказ. - Где поселился мистер Уайлдинг? она спросила.
  - По знаку "Корабль" - с видом на Крест, с мистером Тренчардом. Мне пойти с тобой?
  - Нет, - без колебаний ответила Руфь. - Я пойду один. Она хорошо натянула плащ над головой, чтобы в его тенях можно было скрыть лицо, и спрятала свое блестящее белое платье под плащом Дианы.
  Она спешила по плохо освещенным улицам, не обращая внимания на грубые булыжники, которые причиняли боль ее ногам, обутая в легкую домашнюю одежду, не обращая внимания на толпы, толпящиеся на ее пути. Весь Бриджуотер был взволнован присутствием Монмута; кроме того, из Тонтона и его окрестностей совершались большие набеги, женщины из числа сторонников герцога-короля прибыли в тот день в Бриджуотер, чтобы проститься с отцом и сыном, мужем и братом, прежде чем армия отправится в поход - как это было до сих пор. поверил - в Глостер.
  Полчаса пробили от церкви Святой Марии - церкви, в которой она вышла замуж, - когда Руфь подошла к двери со знаком "Корабль". Она уже собиралась постучать, как вдруг дверь отворилась, и перед ней встал сам мистер Уайлдинг, а сразу за ним Тренчард. При виде его на мгновение ее охватила слабость. Он переоделся из своей ветхой одежды для верховой езды в костюм из грубого черного шелка, который выгодно подчеркивал стальную гибкость его худощавой фигуры. Его темно-каштановые волосы были тщательно уложены, бриллианты сверкали в белоснежном кружевном галстуке на шее. Он был непокрыт, шляпа под мышкой, и он отступил в сторону, чтобы дать ей дорогу, воображая, что это какая-то женщина из дома.
  "Мистер. Уайлдинг, - сказала она, и ее сердце бешено колотилось. - Могу я ... могу я поговорить с вами?
  Он наклонился вперед, стремясь проникнуть сквозь тени ее ухмылки; ему показалось, что он узнал голос, как показало его внезапное вздрагивание; и все же он не поверил своим ушам. В этот момент она шевельнула головой, и свет, струившийся из лампы в коридоре, ударил в ее белое лицо.
  "Рут!" - воскликнул он и быстро вышел вперед. Тренчард, стоявший позади него, посмотрел и нахмурился от неожиданного нетерпения. Заигрывания мистера Уайлдинга с этой дамой никогда не пользовались одобрением старого повесы. Слишком много неприятностей уже произошло из-за них.
  "Я должен немедленно поговорить с вами. Однажды!" - призвала она его испуганным тоном.
  - Ты нуждаешься во мне? - спросил он обеспокоенно.
  -- Очень срочно нужно, -- сказала она.
  - Благодарю Бога, - ответил он без легкомыслия. - Вы найдете меня к вашим услугам. Скажи мне."
  "Не здесь; не здесь, - ответила она ему.
  "Где еще?" сказал он. - Прогуляемся?
  "Нет нет." Ее повторения отмечали глубокое возбуждение, охватившее ее. - Я войду с тобой. И она указала головой на дверь, из которой он едва вышел.
  -- Едва ли это было уместно, -- сказал он, ибо, смущенный и полный размышлений насчет ее нужды, он в ту минуту почти не замечал отношений, в которых они находились. Несмотря на церемонию, через которую они прошли вместе, мистер Уайлдинг по-прежнему считал ее любовницей, за которой очень трудно ухаживать.
  "Подходит?" - повторила она, а затем после паузы: - Разве я не твоя жена? - спросила она его тихим голосом, щеки ее покраснели.
  "Ха! -- Помилуйте, я чуть не забыл, -- сказал он, и хотя тяжесть его слов показалась насмешкой, тон их был печален.
  Из толкавших их прохожих пара остановилась, чтобы понаблюдать за сценой, в которой был элемент необычности. Она подтянула свой прыщик ближе к лицу, взяла его за руку и повлекла за собой в дом.
  - Закрой дверь, - велела она ему, и Тренчард, отступивший в сторону, чтобы они могли войти, опередил его и повиновался ей. - А теперь веди меня в свою комнату, - сказала она, и Уайлдинг в изумлении повернулся к Тренчарду, словно спрашивая его согласия, ибо квартира, в конце концов, принадлежала Тренчарду.
  - Я подожду здесь, - сказал Ник и махнул рукой в сторону стоявшей в проходе дубовой скамьи. "Тебе лучше поторопиться, - убеждал он своего друга. "Вы уже опоздали. То есть, если только вы не намерены ставить дела дамы выше дел короля Монмута. И будь я на твоем месте, Энтони, честное слово, я бы без колебаний сделал это. В конце концов, - добавил он себе под нос, - в гнилых яблоках выбор невелик.
  Рут ждала от Уилдинга какого-нибудь ответа, из которого можно было бы предположить, что ему безразлично, пойдет он к Ньюлингтону или нет; но он не произнес ни слова и повернулся, чтобы подняться наверх, в посредственную гостиную, которая вместе с примыкающей спальней составляла квартиру мистера Тренчарда, а на данный момент и его собственную.
  Убедившись, что занавески плотно задернуты, она накинула плащ и капюшон и предстала перед ним при свете трех свечей, горящих в ветке на голом дубовом столе, ослепительно красивая в платье цвета слоновой кости. .
  Он стоял в стороне, размышляя о ней горящими глазами, слабая улыбка между вопросом и удовольствием витала вокруг его тонкого рта. Он закрыл дверь и стоял молча, ожидая, пока она сообщит ему о своем удовольствии.
  "Мистер. Уайлдинг... - начала она, и он тут же перебил ее.
  -- Но минуту назад вы напомнили мне, что я имею честь быть вашим мужем, -- сказал он с серьезным юмором. "Зачем сейчас пытаться затушевать этот факт? Я помню, что в последний раз, когда мы виделись, ты назвал меня другим именем. Но, может быть, - добавил он задним числом, - вы считаете, что я нарушил с вами доверие.
  "Сломленная вера? Выставка?"
  "Так!" - сказал он и вздохнул. "Мои слова имели такое малое значение, что о них, как я вижу, забыли. Но главное, чтобы я их запомнил. Я обещал тогда - или как будто обещал, - что я сделаю вас вдовой, которая сделала вас женой против вашей воли. Этого еще не произошло. Не отчаивайся. Эта ссора с Монмутом еще не улажена. Надейся, моя Руфь.
  Она смотрела на него широко открытыми глазами - блестящими сапфировыми глазами на лице цвета слоновой кости. Легкая улыбка раздвинула ее губы, отражение мысли в ее уме, что если бы она действительно жаждала его смерти, то не была бы с ним в эту минуту; если бы она этого желала, насколько легким был бы ее путь.
  - Ты делаешь мне ошибку, что вселяешь в меня надежду на это, - ответила она ему ровным тоном. - Я не желаю смерти ни одному мужчине, если только... - Она помолчала; ее правдивость зашла слишком далеко.
  "Пока не?" сказал он, брови подняты, вежливый интерес на его лице.
  - Если только это не Его Светлость Монмут.
  Он посмотрел на нее внезапно сузившимися глазами. - Вы случайно не искали меня, чтобы поговорить о политике? сказал он. - Или... - и у него вдруг перехватило дыхание, его ноздри расширились от ярости при одной только мысли, которая пришла ему в голову. Был ли Монмут, печально известный распутник, в Луптон-Хаус и преследовал ее своими адресами? - Вы знакомы с Его Светлостью? он спросил.
  - Я никогда с ним не разговаривал! она ответила, не подозревая о том, что было в его мыслях.
  С облегчением он рассмеялся, вспомнив теперь, что дела Монмута были слишком заняты сейчас, чтобы оставлять ему место для забав.
  -- Но вы же стоите, -- сказал он и пододвинул стул. "Я сожалею, что не могу предложить вам лучшего гостеприимства. Сомневаюсь, что когда-нибудь еще. Мне сказали, что Альбемарль оказал мне честь, поставив своих живодеров в моем зале в Зойланде.
  Она села на стул, который он ей предложил, и опустилась на него, словно физически усталая, что он быстро заметил. Он наблюдал за ней, его тело жаждало, его душа сковывала его со стальной сдержанностью. -- Скажи мне теперь, -- сказал он, -- в чем я тебе нужен?
  Она помолчала мгновение, размышляя, нерешительность и замешательство, казалось, охватили ее. Розовый румянец поднялся на красивую шею и разлился по нежному, полуотвернутому лицу. Он смотрел на это, удивляясь.
  - Как долго? - спросила она его, все ее намерения в настоящее время сводились к тому, чтобы задержать его и выиграть время. - Как давно вы в Бриджуотере?
  -- Два часа самое большее, -- сказал он.
  "Два часа! И все же ты так и не пришел ... ко мне. Я слышал о вашем присутствии и боялся, что вы воздержитесь от поиска меня.
  Он почти затаил дыхание, пока она говорила, захваченный изумлением. Он стоял рядом с ее креслом, его правая рука покоилась на его высокой спинке.
  - Ты так и собирался? - спросила она.
  -- Я уже сказал вам, -- ответил он с выстраданным спокойствием, -- что дал вам своего рода обещание.
  - Я ... я бы не хотела, чтобы ты оставил его себе, - пробормотала она. Она услышала его резко втянутое дыхание, почувствовала, как он склонился над ней, и наполнилась необъяснимым страхом.
  - Чтобы сказать мне, что вы пришли? - спросил он ее, его голос понизился до шепота.
  "Нет ... да", - ответила она с агонией в уме, который нащупывал какие-то средства, чтобы удержать его рядом с собой, пока его опасность не минует. Этим она была обязана ему из-за чести, если не из-за чего-то еще.
  "Нет да?" - повторил он и снова выпрямился. - Что ты имеешь в виду, Рут?
  - Я имею в виду, что это было так, но не только это.
  "Ах!" Разочарование слабо вибрировало в его возгласе. "Что еще?"
  "Я бы хотела, чтобы вы отказались от последователей Монмута", - сказала она ему.
  Он посмотрел на мгновение, отошел и вокруг, где он мог противостоять ей. Теперь румянец сошел с ее лица. Он заметил это и то, как вздымалась ее грудь в низком корсаже. Он недоуменно нахмурил брови. Здесь было определенно больше, чем может показаться на первый взгляд.
  "Почему так?" он спросил.
  - Ради твоей же безопасности, - ответила она ему.
  - Ты странно озабочена этим, Рут.
  - Обеспокоен - как ни странно. Она сделала паузу на мгновение, тяжело сглотнула, а затем продолжила. - Я тоже беспокоюсь о вашей чести, а идти под его знаменем - не честь. Он короновал себя королем и таким образом показал себя своекорыстным, притворившимся защитником дела, чтобы обмануть бедных невежественных людей, заставив их следовать его знаменам и помогать ему в достижении его честолюбивых целей".
  -- Ты на удивление хорошо воспитан, -- сказал он. "Чьи учения ты читаешь мне? Сэра Роуленда Блейка?
  В другой раз эта насмешка могла бы ранить ее. В данный момент она была слишком занята тем, чтобы выиграть время. Средства для этого мало что значили. Чем больше она говорила бесцельно, чем беспорядочнее был их разговор, тем лучше она достигала своих целей.
  - Сэр Роуленд Блейк? воскликнула она. "Кто он мне?"
  "Ах, что? Позвольте мне задать вам вопрос скорее.
  "Меньше, чем ничего", - заверила она его, и несколько мгновений спустя именно этот сэр Роуленд послужил им темой для их странного разговора. На каминной полке отбивали пульс времени маленькие деревянные часы. Его глаза остановились на нем; это означало три четверти. Он вдруг вспомнил о своей помолвке. Тренчард, внизу, совершенно безразличный к тому, пойдет ли Уайлдинг к Ньюлингтону или нет, курит, совершенно не заботясь о беге времени.
  - Госпожа, - внезапно сказал Уайлдинг, - вы еще не сказали мне, в чем вы ищете моей услуги. В самом деле, кажется, мы говорили мало о чем. У меня очень мало времени".
  "Куда ты идешь?" - спросила она его и со страхом бросила косой взгляд на часы. Было еще слишком рано, по крайней мере, на пять минут.
  Он улыбнулся, но его улыбка была особенной. Он начал наконец подозревать, что ее единственная цель - с какой целью, он не мог понять, - состоит в том, чтобы задержать его.
  - Это необычайно внезапный интерес к моим делам, - тихо сказал он. - Чего ты хочешь от меня? Он потянулся за шляпой, которую бросил на стол, когда они вошли. "Расскажи коротко. Я могу больше не оставаться.
  Она встала, ее волнение внезапно усилилось, она боялась, что он все-таки ускользнет от нее. "Куда ты идешь?" она спросила. - Ответь мне на это, и я скажу тебе, зачем я пришел.
  - Я ужинаю у мистера Ньюлингтона в компании Его Величества.
  - Его Величества?
  - Короля Монмута, - нетерпеливо объяснил он. - Пойдем, Рут. Я уже опаздываю.
  - Если бы я попросила вас не уходить, - медленно сказала она и протянула к нему руки, ее взгляд был самым жалостливым - и это не было игрой, - когда она подняла его, чтобы встретить его взгляд, - вы бы не остались доставить мне удовольствие?"
  Он рассматривал ее из-под хмурых глаз. "Руфь, - сказал он и взял ее за руки, - здесь есть кое-что, чего я не понимаю. Что ты имеешь в виду?
  - Обещай мне, что не поедешь к Ньюлингтону, и я скажу тебе.
  "Но какое отношение Ньюлингтон имеет к...? Нет, я уже поклялся идти.
  Она подошла ближе к нему, ее руки на его плечи. -- Но если я спрошу вас -- я, ваша жена? - взмолилась она и почти покорила его своей воле.
  Но вдруг он вспомнил еще один случай, по которому она так умоляла ее. Он тихо, насмешливо рассмеялся.
  "Ты ухаживаешь за мной, Руфь, которая, когда я ухаживала за тобой, не хотела иметь меня?"
  Она отпрянула от него, краснея. -- Думаю, мне лучше уйти, -- сказала она. "У вас нет ничего, кроме насмешки для меня. Так было всегда. Кто знает?" - вздохнула она, взяв свою мантию. - Если бы вы только следили за более мягкими обычаями, вы ... вы... - Она замолчала, не желая больше ничего говорить. "Спокойной ночи!" она закончила, и сделал сдвиг, чтобы уйти. Он наблюдал за ней, глубоко озадаченный. Она добралась до двери, как вдруг он шевельнулся.
  "Ждать!" воскликнул он. Она сделала паузу и обернулась, чтобы посмотреть через плечо, ее рука явно на щеколде. - Вы не уйдете, пока не скажете мне, почему вы умоляли меня держаться подальше от Ньюлингтона. Что это такое?" - спросил он и внезапно остановился, поток света ворвался в его разум. - Есть какое-то предательство? - спросил он ее, и его глаза дико метнулись к часам. По комнате разнесся резкий, скрежещущий звук. "Что ты делаешь?" воскликнул он. - Почему ты запер дверь? Она отчаянно дергала и нащупывала ключ, ее руки были неуклюжими в нервозной спешке. Он прыгнул на нее, но в этот момент ключ выпал у нее из рук. Она повернулась к нему лицом, прямо, почти вызывающе.
  "Вот чертовщина какая-то!" воскликнул он. - Дай мне этот ключ.
  Ему не нужны были дальнейшие вопросы. Это было более красноречивым доказательством его находчивости, чем слова. Сэр Роуленд или Ричард, или оба, были в каком-то заговоре с целью погубить герцога - возможно, убить его. Разве сами ее слова не свидетельствовали о том, что она сама совершенно не симпатизирует Монмуту? Он сам был вне сочувствия. Но не до такой степени, чтобы стоять и смотреть, как ему перережут горло. Она добьется успеха в заговоре, каким бы он ни был, и при этом пощадит его самого. Там его мысли остановились; но только на мгновение. Внезапно он увидел в этом не доказательство заботы, порожденной любовью, а долга по отношению к тому, кто подверг себя опасности однажды - и на все времена, - чтобы спасти ее брата и сэра Роуленда.
  Он рассказал ей то, что так внезапно открылось ему, утомив ее этим. Она признала это, ее разум боролся за то, чтобы найти какой-нибудь способ, с помощью которого она могла бы выиграть еще несколько мгновений. Она будет цепляться за ключ, и хотя он применит к ней насилие, она не отпустит его без борьбы, и эта борьба должна занять немного времени, но желая сделать так, чтобы для него было слишком поздно спасать герцога, и - что? импортировала больше - таким образом спасла себя от предательства доверия брата. Внезапно на нее напал еще один страх. Если бы благодаря ее поступку Монмут был пощажен в ту ночь, Блейк в своем отчаянии и ярости мог бы утолить свою месть Ричарду.
  - Дай мне этот ключ, - потребовал он холодным и тихим голосом, его лицо было застывшим.
  - Нет, нет, - закричала она, заложив руку за спину. - Ты не пойдешь, Энтони. Ты не пойдешь".
  - Я должен, - настаивал он, все еще холодно, но о! такой решительный. - Теперь, когда я знаю, моя честь замешана в этом.
  - Ты пойдешь на смерть, - напомнила она ему.
  Он усмехнулся. "Что значит день или около того? Дай мне ключ.
  - Я люблю тебя, Энтони! - воскликнула она, покраснев до губ.
  "Ложь!" - презрительно ответил он ей. "Ключ!"
  - Нет, - ответила она, и ее твердость соответствовала его собственной. "Я не позволю убить тебя".
  - Это не моя цель - пока нет. Но я должен спасти остальных. Боже, прости меня, если я насилую женщину, - прибавил он, - и наложу на нее грубые руки. Не принуждай меня к этому". Он бросился на нее, но она, гибкая и быстрая, уклонилась от него и прыгнула на середину комнаты. Он развернулся, его самообладание теперь ускользало от него. Вдруг она метнулась к окну и рукой, сжимавшей ключ, изо всей силы ударила в стекло. Раздался звон дрожащего стекла, а через мгновение последовал слабый звон камней внизу, и рука, которую она все еще протягивала, вся была в крови.
  "О Боже!" - воскликнул он, ключ и все остальное было забыто. "Вы ранены".
  -- Но вы спасены, -- вскричала она, растерявшись, и, шатаясь, смеясь и рыдая, подошла к креслу, опустила окровавленную руку на колени и беспечно запачкала свое безупречное, блестящее платье.
  Он схватил стул за ножки и одним ударом вышиб дверь - хилую преграду все-таки. "Ник!" - взревел он. "Ник!" Он отшвырнул от себя стул и исчез в соседней комнате, чтобы через мгновение появиться снова с тазом, кувшином и рубашкой Тренчарда - первым куском белья, который он смог найти.
  Она была в полуобморочном состоянии и позволила ему действовать быстро и мастерски. Он вымыл ей руку и с облегчением обнаружил, что рана не так серьезна, как испугал его поток крови. Он разорвал в клочья прекрасную батистовую рубашку Тренчарда - вопрос, который Тренчард впоследствии прокомментировал цитатами по крайней мере из трех известных драматургов елизаветинской эпохи. Он перевязал ей руку как раз в тот момент, когда Ник появился у расколотой двери с открытым ртом и вынутой трубкой между пальцами. За ним следовала ошарашенная служанка, единственный человек в доме, потому что в ту ночь всех не было дома.
  На попечение женщины Уайлдинг передал свою жену и, не сказав ей ни слова, вышел из комнаты, увлекая за собой Тренчарда. Пробило девять, когда они спускались по лестнице, и этот звук доставил столько же удовольствия Рут наверху, сколько смятения Уайлдингу внизу.
  ГЛАВА XIX
  БАНКЕТ
  Пробило девять. Поэтому Рут думала, что достигла своей цели, Уилдинг воображал, что все потеряно. Потребовался более спокойный ум Николаса Тренчарда, чтобы показать ему ложку дегтя в бочке меда после того, как Уайлдинг в полудюжине слов ознакомил его с ситуацией.
  "Чем ты планируешь заняться?" - спросил Тренчард.
  - Беги к Ньюлингтону и предупреди герцога, если еще успеешь.
  - И тем самым ускорить катастрофу? О, подумай. Это все, что нужно. Вы считаете само собой разумеющимся, что девять часов - это время, назначенное для бойни короля Монмута.
  "Что еще?" - спросил Уайлдинг, которому не терпелось уйти.
  Они стояли на улице под вывеской "Корабль", по которой Джонатан Эдни, домовладелец мистера Тренчарда, различал его помещение и торговлю свечами, которые он туда возил. Тренчард остановил руку на руке мистера Уилдинга.
  - Девять часов назначено для ужина. Вполне вероятно, что герцог немного опоздает, и более чем вероятно, что, когда он прибудет, убийцы будут ждать, пока компания не сядет за стол и не убаюкается хорошей едой и питьем. Вы упустили это из виду, я вижу. В конце концов, он просит мудрости у старой головы. Слушай, Энтони. Бегите к полковнику Уэйду так быстро, как только могут нести ваши ноги, и соберите множество людей. Затем найдите какого-нибудь человека, который отведет вас в сад Ньюлингтона, и, если только вы не опоздаете, вы можете захватить сэра Роуленда и его головорезов в тылу и уничтожить их до того, как они поймут, что на них напали. Я проведу разведку, пока вы идете, и присмотрю за фасадом дома. Прочь!"
  Обычно Уайлдинг был человеком определенного достоинства, но вы бы не подумали об этом, если бы видели, как он в шелковых чулках и туфлях с серебряными пряжками стремительно бежит по узким улочкам Бриджуотера в направлении Замка. Он опрокинул не одного, и ругательства следовали за ним от тех и других, кого он грубо сталкивал со своего пути. Уэйд ушел с Монмутом, но он наткнулся на капитана Слэйпа, у которого была рота серпов и мушкетеров, включенных в собственный полк герцога, и ему Уайлдинг, задыхаясь, поделился новостями и своей просьбой о десятке человек с тем, что у него осталось дыхание. .
  Было потеряно время - и никогда не было времени более драгоценным - на то, чтобы убедить Слейпа, что это не бабушкина сказка. В конце концов, однако, он выиграл свой путь и двадцать мушкетеров; но пробило четверть часа, прежде чем они вышли из замка. Он повел их вперед резким бегом, не задумываясь о том обстоятельстве, что вскоре им понадобится дыхание, возможно, для драки, и велел проводившему их человеку вести их глухими улочками, чтобы они могли привлечь как можно меньше внимания. .
  В двух шагах от дома он остановил их, а одного послал вперед на разведку, а сам последовал за другими как можно тише и бесшумнее. Весь дом мистера Ньюлингтона был охвачен пламенем, но, судя по отсутствию шума - шумов было в избытке с главной улицы, где собралась густая толпа, чтобы увидеть, как входит Его Величество, - Уайлдинг с величайшим облегчением заключил, что они еще успели. Но опасность еще не миновала. Убийцы уже, может быть, проникли - или уже проникли - в дом; и в любой момент их могли встретить такие звуки, которые возвестили бы об осуществлении их смертоносного замысла.
  Тем временем мистер Тренчард, вновь зажег свою трубку и лихо водрузив шляпу поверх золотого парика, прогуливался по Хай-стрит, размахивая длинной тростью, как джентльмен, прогуливающийся по воздуху в поисках аппетита к ужину. Он прошел мимо Креста и пошел дальше, пока не подошел к красивому особняку - одному из немногих красивых домов в Бриджуотере, - где жил богатый мистер Ньюлингтон. У дверей собралась небольшая толпа, так как разнесся слух, что Его Величество будет там ужинать. Тренчард медленно двигался среди людей, казалось, не проявляя интереса, но на самом деле внимательно вглядываясь в каждое лицо, с которым сталкивался. Внезапно краем глаза он заметил в равнодушном свете мистера Ричарда Уэстмакотта.
  Тренчард прошел мимо него, толкая его на ходу, и прошел несколько шагов, потом повернулся и медленно пошел назад, и заметил, что Ричард тоже повернулся и теперь наблюдает за ним, когда он приближается. Он был почти на мальчике, как вдруг его морщинистое лицо озарилось узнаванием.
  "Мистер. Уэстмакотт! - воскликнул он, и в его голосе было удивление.
  Ричард, понимая, что Тренчард, без сомнения, должен рассматривать его как вертушку, покраснел и отошел в сторону, чтобы дать проход другому. Но мистер Тренчард вовсе не собирался уходить. Он хлопнул Ричарда по плечу. - Нет, - воскликнул он между смехом и притворным негодованием. - Ты злишься на меня, парень?
  Ричард был несколько ошеломлен. - За что мне злиться на вас, мистер Тренчард? - сказал он.
  Тренчард откровенно расхохотался, и так громко, что его слишком небрежно надвинутая шляпа чуть не слетела с его головы. "Я возражаю, когда мы в последний раз виделись, я сыграл с тобой нечестную шутку", - сказал он. Его тон свидетельствовал о высочайшем добродушии. Он проскользнул своей рукой через руку Ричарда. -- Никогда не зли старика, парень, -- сказал он.
  - Уверяю вас, я ничего вам не понесу, - сказал Ричард, с облегчением обнаружив, что Тренчард, по-видимому, ничего не знает о его дезертирстве, но все же желая, чтобы Тренчард пошел своей дорогой, поскольку задача Ричарда состояла в том, чтобы стоять там на страже.
  - Я не поверю вам, пока вы не предоставите мне доказательства, - ответил Тренчард. "Ты придешь и запьешь свою обиду лучшей бутылкой канарейки, которую Белая Корова может дать нам".
  -- Не сейчас, благодарю вас, -- ответил Ричард.
  -- Вы думаете о последнем случае, когда я пил с вами, -- укоризненно сказал Тренчард.
  "Не так. Но ... но я не хочу пить.
  - Не хочешь пить? - повторил Тренчард. "И это причина? Ведь, парень, это зверь пьет только тогда, когда жаждет. И в этом одно из главных отличий зверя от человека. Пошли, - и его рука мягко надавила на руку Ричарда, чтобы отодвинуть его. Но в этот момент по улице с громким грохотом колес, щелканьем кнутов и топотом копыт проехала карета, везущая к королю Монмаута мистера Ньюлингтона в сопровождении сорока лейб-гвардейцев. Когда карета подъехала, в толпе раздались возгласы аплодисментов, и король-герцог, выйдя из машины, повернул свое красивое лицо, сиявшее румяным светом факелов, в ответ на эти искренние возгласы. Он поднялся по ступеням, на вершине которых мистер Ньюлингтон - толстый, бледный и чудовищно разодетый - стоял, кланяясь, приветствуя своего царственного гостя. Хозяин и гость исчезли, а за ними последовало около шести офицеров Монмута, среди которых были Грей и Уэйд. Зрители прижались к стенам, когда огромная неуклюжая карета развернулась и снова поехала тем же путем, что и прибыла, а за ней следовали спасатели.
  Тренчарду показалось, что Ричард вздохнул с облегчением, но в это время на улице было шумно, и он вполне мог ошибаться.
  -- Пойдемте, -- сказал он, возобновляя свое приглашение, -- нам обоим станет лучше от небольшого молока Белой Коровы.
  Ричард колебался почти инстинктивно. Он знал, что Белая Корова славится своим мешком; с другой стороны, он поклялся сэру Роуленду стоять на страже в узком переулке позади того места, где проходила стена сада мистера Ньюлингтона. Под нежным уговором Тренчарда он сделал несколько шагов вверх по улице; затем остановился, его долг боролся с его склонностью.
  - Нет, нет, - пробормотал он. - Если вы меня извините...
  - Не я, - сказал Тренчард, делая из своих колебаний проницательный вывод о бизнесе Ричарда.
  "Пить в одиночестве - мерзость, в которой я не виноват".
  - Но... - начал нерешительный Ричард.
  - Не требуй от меня никаких оправданий, иначе мы поссоримся. Пошли, - и он пошел дальше, увлекая за собой Ричарда.
  Несколько шагов Ричард сделал неохотно под мягким принуждением другого; потом, подумав, -- он всегда был из тех, кто шел по пути наименьшего сопротивления, -- уверял себя, что его сторожевое служение совершенно лишнее; дело Блейка было полной тайной, доступной только тем, кто приложил к этому руку. Блейк был в полной безопасности от всех неожиданностей; Тренчард был настойчив, и ему было трудно отказать; а мешок в "Белой корове", без сомнения, был лучшим в Сомерсете. Он отдался неизбежному и пошел в ногу со своим спутником, который бесцельно болтал о пустяках. Тренчард почувствовал переход от нежелания к добровольному общению и одобрил его.
  Они поднялись по трем ступенькам и вошли в общий зал гостиницы. В то время там было многолюдно, но они нашли места в конце длинного стола, и там они сидели и обсуждали канарейку хозяйки в течение большей части получаса, пока внезапная ружейная пальба совсем рядом не вырвалась наружу. пришел, чтобы напугать всю комнату.
  В кабаке наступила минутная тишина, сменившаяся возбужденным криком, бегством к окнам и шквалом вопросов, на которые никто не мог ответить. Ричард поднялся с внезапным восклицанием, очень бледный и испуганный видом. Тренчард дернул себя за рукав.
  -- Садись, -- сказал он. "Садиться. Ничего не будет".
  "Ничего?" - повторил Ричард, и его глаза вдруг устремились на Тренчарда, и теперь подозрение смешалось с ужасом.
  В этот момент грянул второй ружейный залп, и в следующий раз вся улица была в гаме. Бежали люди, и со всех сторон раздавались выстрелы, среди которых преобладал крик о том, что Его Величество убит.
  В мгновение ока в гостиной "Белой коровы" не осталось никого, кроме двоих - Тренчарда и Уэстмакотта. Ни один из них не чувствовал необходимости идти вперед в поисках новостей. Они знали, насколько праздным был крик на улицах. Они знали, что произошло, и, зная это, Тренчард спокойно курил, довольный тем, что Уайлдинг успел вовремя, в то время как Ричард стоял, пораженный и окаменевший от смятения, осознав с еще большей уверенностью, что произошло что-то, что помешало, а может быть, и уничтожило , сэр Роуленд. Ибо он знал, что группа Блейка вышла, вооруженная только пистолетами, и намеревалась использовать даже их только в крайнем случае; чтобы избежать шума, они должны были держаться стали. Это знание дало Ричарду уверенность в том, что залпы, которые они слышали, должны были быть произведены какой-то группой, которая напала на людей Блейка и застала их врасплох.
  И это была его вина! Он был предателем, которому в тот момент, возможно, десятки человек были обязаны своей смертью! Ему не удалось нести вахту, как он предпринял. Его вина в том, что... Нет! не его, а этого злодея, который сидел, самодовольно расслабляясь и потягивая свою трубку.
  Одним ударом Ричард выбил эту штуку изо рта и пальцев своего товарища.
  Тренчард удивленно посмотрел на него.
  - Какого черта?.. он начал.
  "Это твоя вина, твоя вина!" - воскликнул Ричард, его глаза сверкали, а губы побагровели. - Это ты заманил меня сюда.
  Тренчард уставился на него с легким удивлением. - Ну, о какой чуме ты говоришь? - спросил он и привел Ричарда в чувство, пробудив в нем инстинкт самосохранения.
  Как он мог объяснить, что он имеет в виду, не выдав себя? И, конечно же, это было бы безумием теперь, когда от остальных, несомненно, избавились. Пусть лучше подумает о собственной безопасности. Тренчард внимательно посмотрел на него, явно намереваясь прочесть, что может быть у него в голове, затем встал, заплатил за вино и выразил намерение отправиться в путь, чтобы узнать об этих странных делах, происходящих в Бриджуотере.
  Тем временем эти залпы, выпущенные в саду мистера Ньюлингтона, вызвали - как это можно понять - взволнованное прерывание великолепного пира, который мистер Ньюлингтон устроил для своих благородных и уважаемых гостей. Герцог уже несколько дней ходил в страхе за свою жизнь, потому что в него уже не раз стреляли люди, желавшие заработать цену, которой была оценена его голова; тотчас же он сообразил, что, что бы ни означала эта стрельба, она указывает на попытку застать его врасплох со стороны тех немногих джентльменов, которые сопровождали его.
  Вся рота мгновенно вскочила на ноги, и полковник Уэйд подошел к открытому окну, потому что ночь была очень теплой. Герцог обратился за разъяснениями к своему хозяину; торговец, однако, заявил, что совершенно не в состоянии предложить что-либо. Он был очень бледен, и члены его заметно дрожали, но тогда его волнение было самым естественным. Его жена и дочь пришли в этот момент в тревоге, бесцеремонно войдя в комнату, несмотря на августейшее присутствие, чтобы узнать, что означает этот огонь, и убедиться, что их отец и его знатные гости в безопасности.
  Из окон они могли наблюдать движение в садах внизу. Черные тени людей порхали взад и вперед, и был слышен громкий, сочный голос, зовущий их прятаться, что их предали. Затем полоса багрового пламени полыхнула вдоль вершины низкой стены, и раздался второй залп мушкетов, за которым последовали крики и вопли нападавших и крики нападавших, которые теперь хлынули в сад через разбитый дверной проем и через стену. Несколько мгновений сталь звенела о сталь, и тут и там трещали пистолетные выстрелы под аккомпанемент голосов, возбужденных то гневом, то болью. Но вскоре все закончилось, и наступила относительная тишина.
  Голос раздался из темноты под окнами, чтобы узнать, в безопасности ли Его Величество. Был заговор, чтобы захватить его; но засадники, в свою очередь, попали в засаду, и ни одного человека из них не осталось, что едва ли было точно, потому что под лавровым кустом, едва осмеливаясь дышать, лежал сэр Роуленд Блейк, бледный от страха и ярости и истекающий кровью от рапиры. поцарапать щеку, но в остальном невредим.
  В комнате наверху Монмут устало опустился в кресло, услышав о замысле против его жизни. Глубокая, горькая меланхолия охватила его душу. Первые мысли лорда Грея обратились к человеку, которого он больше всего не любил, - единственному человеку, отсутствовавшему из тех, кому было велено сопровождать Его Величество, чье отсутствие уже стало предметом обсуждения. Грей вспомнил это поведение перед советом в тот же вечер и свою неприкрытую обиду на упреки, высказанные против него.
  - Где мистер Уайлдинг? - внезапно спросил он, его голос заглушал шум разговоров, наполнявших комнату. - У нас есть объяснение его отсутствия?
  Монмут быстро поднял взгляд, его красивые глаза были невыразимо печальны, а уголки слабого рта свисали. Уэйд повернулся, чтобы противостоять Грею.
  - Ваша светлость не предполагает, что мистер Уайлдинг может приложить к этому руку?
  - Судя по всему, это указывает на это, - ответил Грей, и в своем злом сердце он почти надеялся, что так оно и есть.
  "Тогда внешность говорит правду на этот раз", - раздался горький звонкий голос. Они повернулись, и на пороге стоял мистер Уайлдинг. Неслышимым он наткнулся на них. Он был с непокрытой головой и держал обнаженный меч. На нем была кровь, и кровь была на шнурке, который наполовину скрывал руку, державшую его; в остальном - если не считать того, что его туфли и чулки промокли от росы с высокой травы в саду, - он был так же безупречен, как и тогда, когда оставил Рут в квартире Тренчарда; его лицо тоже было спокойным, если не считать насмешливой улыбки, с которой он смотрел на лорда Грея.
  Монмут поднялся при его появлении и в тревоге схватился за меч. Грей выдернул из ножен свой собственный и встал немного впереди своего хозяина, словно защищая его.
  - Вы ошибаетесь, сэр, - тихо сказал Уайлдинг. "Рука, которую я приложил к этому делу, заключалась в том, чтобы спасти Ваше Величество от ваших врагов. В тот момент, когда я должен был присоединиться к вам, мне сообщили о готовящемся заговоре, о ловушке, расставленной для вас. Я поспешил в Замок и заполучил десяток мушкетеров из отряда Слейпа. Этими я застал врасплох убийц, затаившихся там в саду, и покончил с ними. Я очень боялся, что не приду вовремя; но ясно, что небо хранит ваше величество для лучших дней.
  В отвращении к чувству глаза Монмута блестели влажно. Грей с неловким смехом вложил меч в ножны и еще более неловко извинился перед Уайлдингом. Герцог, движимый внезапным побуждением загладить свои недостойные подозрения и, может быть, недостойный прием Уайлдинга ранее тем вечером в зале заседаний, выхватил шпагу, на которой все еще лежала его рука. Он продвинулся на шаг.
  - Встаньте на колени, мистер Уайлдинг, - сказал он взволнованным голосом. Но суровый дух Уайлдинга презирал это слишком неожиданное дружелюбие Монмута так же, как он презирал похвалу от рук Монмута.
  - Есть более неотложные дела, требующие внимания вашего величества, - холодно сказал мистер Уайлдинг, подходя к столу и взяв салфетку, чтобы вытереть клинок, - чем награда недостойного слуги.
  Монмут почувствовал, что его внезапный энтузиазм охладел от такого тона и манеры.
  "Мистер. Ньюлингтон, - сказал мистер Уайлдинг после кратчайшей паузы, и толстый грешный торговец в тревоге двинулся вперед. Это было похоже на зов судьбы. "Его величество прибыл сюда, как мне сообщили, чтобы получить из ваших рук сумму денег - двадцать тысяч фунтов - на расходы кампании. У тебя есть деньги? И глаз его, сверкающий между жестокостью и насмешкой, остановился на пепельном лице купца.
  - Оно ... оно будет готово к утру, - пробормотал Ньюлингтон.
  - К утру? - воскликнул Грей, который вместе с остальными наблюдал за мистером Ньюлингтоном, когда все они удивились вопросу мистера Уайлдинга и тому, как он был задан.
  "Вы знали, что сегодня вечером я марширую", - упрекнул купца Монмут.
  - И именно для того, чтобы получить деньги, вы пригласили Его Величество оказать вам честь отужинать здесь с вами, - вставил Уэйд, мрачно нахмурившись.
  Купеческая жена и дочь стояли рядом с ним, наблюдая за ним и явно беспокоясь. Прежде чем он успел ответить, мистер Уайлдинг снова заговорил.
  "То обстоятельство, что у него нет с собой денег, немного странно - или было бы таковым, если бы не то, что случилось. Я полагаю, Ваше Величество, что вы получите от мистера Ньюлингтона не двадцать тысяч фунтов стерлингов, как он обещал вам, а тридцать тысяч, и что вы получите их не как заем, как было предложено, а как штраф, наложенный на него вследствие этого. из-за его отсутствия заботы о своем саду".
  Монмут очень строго посмотрел на торговца. - Вы слышали предложение мистера Уилдинга, - сказал он. "Вы можете благодарить бога предателей, что это было сделано, иначе мы могли бы подумать о более жестком курсе. Вы должны заплатить деньги завтра к десяти часам мистеру Уилдингу, которого я оставлю с единственной целью забрать их. Он отвернулся от Ньюлингтона с явным отвращением. - Я думаю, господа, что здесь больше ничего не поделаешь. На улицах безопасно, мистер Уайлдинг?
  - Не только в безопасности, Ваше Величество, но и двадцать человек Слэйпа и ваши лейб-гвардейцы ждут, чтобы сопроводить вас.
  "Тогда, во имя Бога, пойдемте", - сказал Монмаут, вложив меч в ножны и направляясь к двери. Не во второй раз он предложил воздать своему спасителю рыцарское звание.
  Мистер Уайлдинг повернулся и вышел, чтобы собрать своих людей. Герцог и его офицеры последовали за ним более неторопливо. Когда они подошли к двери, тишину позади них нарушил женский крик. Монмут обернулся. Мистер Ньюлингтон с багровым лицом и ужасно выпученными глазами колотил руками воздух. Внезапно он рухнул и рухнул вперед, раскинув руки среди стекла и серебра стола, накрытого банкетом предателя, на который он пригласил свою ничего не подозревающую жертву.
  Его жена и дочь подбежали к нему и назвали его по имени, Монмут остановился на мгновение, чтобы наблюдать за ними с порога невозмутимым взглядом. Но мистер Ньюлингтон ответил, а не на их зов, потому что он был мертв.
  ГЛАВА ХХ
  РАСЧЕТ
  Руфь мчалась домой по улицам без присмотра, как и пришла, не обращая внимания на грубые толчки и грубые приветствия, с которыми встречала прохожих; не обращая внимания также и на боль в раненой руке, ибо агония ее души была такова, что подавляла все малейшие страдания плоти.
  В столовой Луптон-Хауса она наткнулась на Диану и леди Хортон за ужином, и ее появление - ее бледное обезумевшее лицо и окровавленное платье - заставило обеих женщин вскочить на ноги в тревоге, не меньше, чем у Джаспера. дворецкий, к ней с готовностью заботы. Руфь ответила ему, что опасаться нечего, что она вполне здорова - поцарапала себе руку, не более того; и с этим уволил его. Когда она осталась наедине со своей тетей и кузиной, она опустилась в кресло и рассказала им, что произошло между ней и ее мужем, и большая часть того, что она сказала леди Хортон, было греческим.
  "Мистер. Уайлдинг отправился предупредить герцога, - закончила она, и отчаяние в ее тоне было трагическим. - Я пытался задержать его, пока не стало слишком поздно - я думал, что сделал это, но... но... О, я боюсь, Диана!
  "Боишься или что?" - спросила Диана. "Боишься или что?"
  И она подошла к Руфи и утешительно положила руку ей на плечи.
  - Боюсь, что мистер Уайлдинг может добраться до герцога вовремя и погибнуть вместе с ним, - ответила ее кузина. "Такое предупреждение могло бы только ускорить удар".
  Леди Хортон умоляла о просветлении и была полна ужаса, когда - от Дианы - просветление пришло к ней. Все ее симпатии были на стороне красавца Монмута, потому что он был красив и поэтому должен был торжествовать; бедная леди Хортон так и не вышла за пределы внешнего. То, что ее племянник и сэр Роуленд, которого она уважала, объединились в этом подлом предприятии против этого прекрасного человека, ужаснуло ее неописуемым образом. Вскоре после этого она удалилась, горячо похвалив действия Руфи по предупреждению мистера Уайлдинга - не в силах понять, что в планы Руфи не должно входить спасение герцога, - и ушла в свою комнату, чтобы помолиться за сохранение красивого сына покойного короля.
  Оставшись наедине со своим двоюродным братом, Рут выразила страхи за Ричарда, которые ее мучили. Диана налила ей вина и призвала ее пить; она стремилась утешить и успокоить ее. Но по мере того, как минуты шли и превращались в часы, а Ричард все не появлялся, опасения Руфи, что он причинил вред, сменились уверенностью. Был момент, когда, если бы не увещевания Дианы, она отправилась на поиски новостей. Плохие новости были лучше, чем этот ужас неизвестности. Что, если предупреждение Уайлдинга повлечет за собой помощь, и в результате Ричард погибнет? О, это было немыслимо! Диана с бледным лицом слушала и делилась своими опасениями. Даже ее неглубокую натуру волновала трагедия положения Рут, страх перед тем, как бы Ричард действительно не встретил свою смерть в ту ночь. В эти минуты отчаяния она забывала о своих надеждах победить Блейка, наказать его за равнодушие к ней самой.
  Наконец где-то после полуночи раздался лихорадочный стук в наружную дверь. Обе женщины вскочили и, обняв друг друга, в внезапной панике стояли там, ожидая новостей, которые должны наконец прийти.
  Дверь столовой распахнулась; женщины отшатнулись в страхе перед тем, что может произойти; затем вошел Ричард, за его спиной появилось испуганное лицо Джаспера.
  Он закрыл дверь, отгоняя удивленного слугу, и они увидели, что, хотя его лицо было пепельным, а все конечности дрожали, он не выказывал никаких признаков боли или усилий. Его одежда была такой же тщательной, как и в последний раз, когда они видели его. Рут подлетела к нему, обвила руками его шею и прижала к себе.
  - О, Ричард, Ричард! - всхлипнула она от безмерного облегчения. "Слава Богу! Слава Богу!"
  Он сварливо извивался в ее объятиях, высвободил ее руки и почти грубо оттолкнул ее от себя. "Сделал!" - проворчал он и, проскользнув мимо нее, подошел к столу, взял бутылку и налил себе до краев меру. Он жадно выпил вино, поставил чашу и вздрогнул. - Где Блейк? он спросил.
  - Блейк? повторила Рут, ее губы побелели. Диана опустилась в кресло, бдительная, напуганная и молчаливая, теперь уже не радуясь тому, что она окружила.
  Ричард забил руками в отчаянии. - Его здесь нет? - спросил он и простонал: "О Боже!" Он бросился весь обмякший в кресло. - Я вижу, вы слышали новости, - сказал он.
  - Не все, - хрипло сказала Диана, наклоняясь вперед. - Расскажите нам, что произошло.
  Он облизал губы языком. - Нас предали, - сказал он дрожащим голосом. "Предали! Знал ли я, кем... -- Он оборвал горький смешок и пожал плечами, потирая руки и дрожа так, что у него затряслись плечи. - На вечеринку Блейка напала половина роты мушкетеров. Их трупы разбросаны по саду старого Ньюлингтона. Ни один из них не сбежал. Говорят, что сам Ньюлингтон мертв. Он налил себе еще вина.
  Рут слушала, ее глаза горели, а все остальное было холодным, как лед. - Но... но... о, слава богу, что ты хоть в безопасности, Дик!
  - Как ты сбежал? - сказала Диана.
  "Как?" Он вздрогнул, как будто его ужалили. Он рассмеялся высоким надтреснутым голосом, его глаза были дикими и налитыми кровью. "Как? Возможно, это к лучшему, что Блейк пошел на его счет. Возможно... - Он проверил слово и вскочил на ноги; Диана вскрикнула от ужаса. Окна за ее спиной распахнулись с такой силой, что одно стекло задрожало. Блейк стоял под притолокой, едва узнаваемый, настолько его лицо было перепачкано кровью, вытекавшей из раны, полученной на его щеке. Одежда его была испачкана, испачкана, порвана и в беспорядке.
  На черном фоне ночи он стоял и мгновение разглядывал их, вид у него был ужасный. Затем он прыгнул вперед, обнажив меч. Бессвязный рев сорвался с его губ, когда он ринулся прямо на Ричарда.
  - Ты проклят, адский предатель! воскликнул он. "Рисуй, рисуй! Или умри, как навозный червь, которым ты и являешься.
  Бесстрашная, весь ее страх исчез теперь, когда потребовалось мужество, Руфь противостояла ему, преграждая ему проход, как щит своему парализованному брату.
  - Прочь с дороги, госпожа, или я причиню вам вред.
  - Вы сумасшедший, сэр Роуланд, - сказала она ему голосом, который как-то вернул его в чувство.
  Его свирепые глаза мгновение рассматривали ее, и он сдержался, чтобы дать объяснение. - Двадцать человек, которые были со мной, лежат под звездами в саду Ньюлингтона, - сказал он ей, как уже сказал ей Ричард. "Я спасся чудом, не меньше, но для чего? Февершам потребует от меня сурового отчета об этих жизнях, а если меня найдут в Бриджуотере, мятежники скоро расправятся со мной, ибо моя доля в этом деле известна, мое имя на устах у всех в городе. И почему?" - спросил он с внезапным усилением ярости. "Почему? Потому что этот трусливый негодяй предал меня.
  -- Нет, -- ответила она так уверенно, что он не только остановился, но и заставил Ричарда, сжавшегося позади нее, удивленно поднять голову.
  Сэр Роуленд недоверчиво улыбнулся, и эта улыбка, исказившая его окровавленное лицо, была гротескной и ужасной. "Я оставил его охранять наши тылы и предупреждать меня, если кто-то приблизится", - сообщил он ей. "Я знал, что он слишком большой трус, чтобы на него можно было положиться в бою; поэтому я дал ему безопасное задание, и все же в этом он подвел меня - подвел меня, потому что он предал и продал меня.
  - Нет. Говорю вам, что нет, - настаивала она. "Клянусь."
  Он уставился на нее. -- Больше для этого некому было, -- ответил он и резко велел ей отойти в сторону.
  Диана, сбившись в кучу, смотрела и с ужасом ждала конца этих последствий своей работы.
  Блейк сделал внезапное движение, чтобы победить Рут. Ричард, пошатываясь, вскочил на ноги, намереваясь защитить себя; но он был без меча; Отступление к двери напрашивалось само собой, и он уже наполовину повернулся, чтобы попытаться добраться до нее, когда следующие слова Рут остановили его, окаменели.
  - Для этого был кто-то другой, сэр Роуленд, - воскликнула она. - Это не Ричард предал тебя. Это ... это был я".
  "Ты?" Свирепость, казалось, полностью покинула его, захлестнутая необъятностью его изумления. "Ты?" Затем он громко рассмеялся в презрительном недоверии. - Ты думаешь спасти его, - сказал он.
  "Должен ли я солгать?" - спросила она его спокойно и храбро.
  Он тупо уставился на нее; он провел рукой по лбу и посмотрел на Диану. - О, это невозможно! - сказал он наконец.
  - Вы еще услышите, - ответила она и рассказала ему, как в последний момент узнала не только о том, что ее муж в Бриджуотере, но и о том, что он будет ужинать у Ньюлингтона с компанией герцога.
  - У меня и в мыслях не было предать вас или спасти герцога, - сказала она. - Я знал, насколько оправданным было то, что вы намеревались. Но я не мог допустить, чтобы мистер Уайлдинг пошел на смерть. Я пытался задержать его, предупреждая только тогда, когда думал, что ему будет слишком поздно предупреждать других. Но вы слишком долго медлили, и...
  В этот момент ее прервал хриплый нечленораздельный крик. Она мельком увидела его лицо и руку, наполовину поднятую с мечом, направленным к ней, и закрыла глаза, думая, что ее пески бежали. И действительно, намерением Блейка было именно тогда убить ее. То, что он был обязан ей своим предательством, само по себе было достаточной причиной, чтобы разозлить его, но то, что ее мотивом было желание спасти Уилдинга - Уайлдинга всех людей! - это было последней каплей.
  Если бы его предупредили, что Уайлдинг будет одним из участников группы Монмаута у мистера Ньюлингтона, его сердцебиение забилось бы от радости, и он бросился бы в свою убийственную задачу с вдвое большим рвением, чем раньше. И теперь он узнал, что она не только сорвала его замыслы против Монмута, но и лишила его горячо желанной радости вдовства. Он отдернул руку для удара; Диана съежилась в кресле, слишком охваченная ужасом, чтобы говорить или двигаться: Ричард - сразу за сестрой - ничего не видел из того, что происходило, и думал только о своей безопасности.
  Затем Блейк остановился, отступил назад, вернул шпагу в ножны и, согнувшись - но поклониться или нет, было не совсем ясно, - отступил на несколько шагов, потом повернулся и вышел через окно, как и пришел. Но в том, как он это сделал, была внезапная целеустремленность, которая могла бы предупредить их, что это отступление не совсем то отступление, которое казалось.
  Они наблюдали за ним со многими эмоциями, среди которых преобладало облегчение, и когда он ушел, Диана встала и подошла к Рут.
  - Пойдем, - сказала она и попыталась вывести ее из комнаты.
  Но теперь нужно было считаться с Ричардом, Ричардом, паралич которого внезапно спал, теперь, когда причина его исчезла. Он стоял спиной к двери, и его слабый рот был скривлен в подобии решимости, его бледные глаза смотрели сурово, его белые брови нахмурились.
  - Подожди, - сказал он. Они посмотрели на него, и тень улыбки почти скользнула по лицу Дианы. Он подошел к двери и, открыв ее, придержал ее настежь. - Иди, Диана, - сказал он. "Рут и я должны понимать друг друга".
  Диана колебалась. "Тебе лучше уйти, Диана", - сказала ее кузина, после чего миссис Хортон ушла.
  Горячие и яростные упреки сорвались с уст Ричарда, когда он и его сестра остались наедине, и Руфь мужественно выдержала бурю, пока она снова не была остановлена новым страхом в Ричарде. Потому что Блейк внезапно появился снова. Он вышел вперед из своего окна; его манера составлена и полна решимости. Молодой Уэстмакот отпрянул, весь жар из него вытек. Но Блейк почти не смотрел на него, его испепеляющий взгляд был направлен на Рут, которая смотрела на него с зарождающимся страхом, несмотря ни на что.
  - Сударыня, - сказал он, - нельзя предположить, что ум, так много думающий о безопасности мужа, может найти место для любой заботы о безопасности другого. Тем не менее я попрошу вас подумать, какую историю мне рассказать о лорде Февершеме.
  - Какая сказка? сказала она.
  "Да, это объяснит, что случилось; за то, что я не выполнил возложенную на меня задачу, и за убийство одного из его офицеров и двадцати человек.
  "Зачем спрашивать меня об этом?" - спросила она наполовину сердито; потом вдруг вспомнила о том, как она разрушила его предприятие, и о положении, в которое она его поставила, она смягчилась. Ее ясный ум очень дорожил правосудием. Она подошла. - О, мне очень жаль, мне очень жаль, сэр Роуленд, - воскликнула она.
  Он усмехнулся. Он вытер немного крови с лица, но все еще выглядел достаточно ужасно.
  "Извини!" сказал он, и рассмеялся неприятно. - Ты поедешь со мной в Февершем и расскажешь ему, что ты сделал, - сказал он.
  "Я?" Она отпрянула от страха.
  "Немедленно", - сообщил он ей.
  - Что ... что это? запнулся Ричард, вызывая свою мужественность, и выходя вперед. - Что ты говоришь, Блейк?
  Сэр Роуленд пренебрегал его вниманием. - Пойдем, госпожа, - сказал он и, протянув руку, схватил ее за запястье и грубо притянул к себе. Она изо всех сил пыталась освободиться, но он злобно косился на нее, нисколько не смущенный ее усилиями. Несмотря на невысокий рост, он был человеком значительной физической силы, а она, хотя и высокого роста, была худощавого телосложения. Он отпустил ее запястье, и, прежде чем она поняла, что он собирается сделать, он наклонился, провел одной рукой за ее колени, другой вокруг ее талии, и, сбив ее с ног, взял ее на руки. Он обернулся, и из нее вырвался крик.
  "Держать!" - воскликнул Ричард. - Постой, сумасшедший!
  - Держись подальше, или я прикончу тебя раньше, чем уйду, - прорычал Блейк через плечо, потому что он уже повернулся и направился к окну, очевидно, его ноша мешала ему не больше, чем если бы она была куклой. .
  Ричард бросился к двери. "Джаспер!" - завопил он. "Джаспер!" Как мы видели, у него не было оружия, иначе, может быть, он пытался им воспользоваться.
  Рут высвободила руку и схватилась за оконную раму, когда Блейк прыгал через нее. Это остановило их продвижение, но не задержало его ощутимо. К несчастью, это была ее раненая рука, которой она пыталась уцепиться, и сэр Роуленд сердитым, жестоким рывком заставил ее разжать хватку. Он помчался по лужайке к фруктовому саду, где была привязана его лошадь. И теперь она каким-то подсознательным образом знала, почему он раньше отстранился. Он пошел в седло для этой цели.
  Теперь она боролась, думая, что он будет слишком ограничен, чтобы заставить ее подчиниться своей воле. Он рассердился и усадил ее рядом со своей лошадью, все еще держа ее одной рукой.
  - Послушайте, госпожа, - свирепо сказал он ей, - живая или мертвая, вы идете со мной в Февершем. Выбирайте сейчас".
  Его тон был таким, что она никогда не сомневалась, что он выполнит свою угрозу. И вот, в тупом отчаянии, она подчинилась, надеясь, что Февершем окажется джентльменом и признает и уважает даму. В полуобморочном состоянии она позволила ему закинуть себя на холку его лошади. Так они пробирались сквозь тусклую звездную ночь сквозь деревья к воротам.
  Она была открыта, и они вышли в переулок. Там сэр Роуленд пустил свою лошадь рысью, которую он перешел в галоп, когда пересек мост и покинул город.
  ГЛАВА ХХI
  ПРЕДЛОЖЕНИЕ
  Мистер Уайлдинг, как мы знаем, должен был остаться в Бриджуотере с целью взыскания с мистера Ньюлингтона наложенного на него штрафа. Совершенно неясно, осознавал ли Монмут всю полноту трагедии в купеческом доме и понимал ли он, что, пораженный апоплексическим ударом при мысли о расставании со столь значительной частью своего состояния, мистер Ньюлингтон не просто упал в обморок, но скончался на глазах Его Светлости. Если он и осознавал это, то был цинично равнодушен, и чтобы мы не сделали ему несправедливости, предполагая это, нам лучше дать ему презумпцию невиновности и считать, что в последующей суете отъезда его разум наполнился перспективой о предстоящем ночном нападении на армию его дяди в Седжмуре он больше не думал ни о мистере Ньюлингтоне, ни о мистере Уилдинге. Последнему, как известно, не было места в мятежной армии; хотя он был человеком своих рук, он не был обученным солдатом, и, несмотря на то, что он, возможно, намеревался обнажить свой меч для Монмута, когда придет время, все же обстоятельства заставили его продолжить после высадки Монмута более дипломатическую работу по передвижению - человек, которым он занимался в течение месяцев, предшествовавших этому.
  Так случилось, что, когда армия Монмута выступила из Бриджуотера в одиннадцать часов воскресной ночи, не для того, чтобы направиться к Глостеру и Чеширу, как считалось, а чтобы напасть на лагерь Февершема в Седжмуре и уничтожить королевскую армию в их кровати, мистер Уайлдинг остался позади. Тренчард ушел, командуя своим конным отрядом, а мысли мистера Уайлдинга касались только необычных событий той напряженной ночи.
  Он вернулся к вывеске "Корабль с видом на Крест" и, скинув промокшие туфли, тихо поужинал в комнате, выбитая дверь и разбитое окно которой напомнили ему о его странной беседе с Руфью и о комедии любви, которую она постановил задержать его там. Мысль об этом озлобила его; роль, которую она сыграла, показалась его ретроспективному уму чуть ли не развратной - несмотря на то, что по названию она была его женой. И все же, под какой-то неудержимой тошнотой, пришла мысль, что, в конце концов, ее целью было спасти ему жизнь. Это была бы сладкая мысль, достаточно сладкая, чтобы перекрыть другую горечь, если бы он не настоял на том, чтобы приписать ее исключительно ее благодарности и ее чувству справедливости. Она намеревалась вернуть ему долг, который она встала перед ним с тех пор, как, рискуя собственной жизнью и состоянием, он спас ее брата из когтей лорда-лейтенанта в Тонтоне.
  Он тяжело вздохнул, подумав о последствиях его обязательной свадьбы с ней. В пылу своей страсти, в слепоте своего тщеславия, придававшей ему уверенности - славной уверенности, - что он сделался ее мужем, а она вскоре сама сделает из него своего любовника, он совершил недостойность, которая казалась он может никогда не очиститься в жизни. Была только одна поправка, как он сказал ей. Пусть сделает, и, может быть, она из благодарности, если не из какого другого чувства, станет думать о нем добрее; и в ту ночь, когда он сидел один в этой убогой комнате, ему казалось, что лучше и приятнее заслужить хоть какую-то меру ее уважения смертью, чем продолжать жизнь, вызывающую в ней ненависть и негодование. Из чего видно, насколько он совершенно не поверил протестам, которые она произносила, пытаясь задержать его. Они были, как его уверяли, частью плана, уловкой, чтобы убаюкать его, пока Монмута и его офицеров убивали. И она дошла до того, что сказала, что любит его! Он сожалел об этом, так как был убежден в ее неправде. По какой причине она любила его? Она ненавидела его, и поскольку она ненавидела его, она не постеснялась солгать ему - один раз с предложениями, а на этот раз с искренним выражением любви, - чтобы добиться своих целей: целей, которые касались ее брата и сэра Роуленда Блейка. Сэр Роуленд Блейк! Это имя очень подстегивало его страсть и отчаяние.
  Он встал из-за стола и прошелся по комнате, бесшумно передвигаясь ногами в чулках. Он чувствовал потребность в воздухе и в движении; усталость его плоти, вызванная его долгой поездкой из Лондона, была отброшена или забыта. Он должен выйти. Он подобрал свои прекрасные туфли из испанской кожи, но, как назло, - хотя он и не догадывался о степени их прочности, - обнаружил, что они твердеют, хотя все еще влажные от росы в саду мистера Ньюлингтона. Он отбросил их в сторону и, достав из кармана ключ, отпер дубовый шкаф и вынул тяжелые грязные сапоги, в которых он приехал из города. Он надел их и, взяв шляпу и шпагу, спустился по скрипучей лестнице на улицу.
  Бриджуотер уже затих; армия ушла, а горожане легли спать. Угрюмо, бессознательно, но, словно руководствуясь своего рода инстинктом, он пошел по Хай-стрит, а затем свернул в более узкий переулок, который вел в сторону Луптон-Хауса. У его ворот он остановился, очнувшись от рассеянности и осознав, куда вели его шаги, увидев открытую дверь холла, черную фигуру, вырисовывающуюся на фоне света позади нее. Что здесь происходило? Почему они не легли спать, как все порядочные люди?
  Фигура позвала его дрожащим голосом. "Мистер. Уайлдинг! Мистер Уайлдинг! потому что свет, падавший на его лицо и фигуру из открытой двери, выдал его. Фигура быстро двинулась вперед, ее шаги застучали по дорожке, другая, более тонкая фигура ворвалась на ее место на пороге, зависла там на мгновение, а затем нырнула в темноту, чтобы следовать за ней. Но первый уже был на мистере Уайлдинге.
  - Что такое, Джаспер? - спросил он, узнав старого слугу.
  - Госпожа Рут! вопил парень, заламывая руки. - Ее... ее ... унесли. Он задыхался, задыхаясь от своего короткого бега и охватившего его волнения.
  Ни слова не сказал Уайлдинг. Он просто стоял и смотрел, едва понимая, и в этот момент к ним присоединился Ричард. Он схватил Уилдинга за руку. - Блейк унес ее, - воскликнул он.
  - Блейк? - сказал мистер Уайлдинг и с чувством тошноты подумал, не обыкновенное ли это бегство. Но следующие слова Ричарда ясно дали ему понять, что это было не любовное бегство и даже не любовное похищение.
  - Он увез ее в Февершем ... за то, что она предала его сегодняшний план по захвату герцога.
  Это взволновало мистера Уайлдинга. Он не терял времени на праздные вопросы или праздные жалобы. - Как давно? - спросил он, и теперь это он схватил Ричарда за плечо и больной рукой.
  "Не десять минут назад", - был дрожащий ответ.
  - И вы были рядом, когда это случилось? - воскликнул Уайлдинг, и презрение в его голосе пересилило волнение и страх за Рут. - Вы были рядом и не могли ни помешать, ни последовать за ним?
  - Я пойду с тобой сейчас, если ты погонишься, - захныкал Ричард, на этот раз почувствовав себя трусливым, каким он и был.
  "Если?" - презрительно повторил Уайлдинг и потащил его мимо ворот к дому, пока он говорил. "Есть ли место для сомнения в этом? По крайней мере, у вас есть лошади?
  - Излишки, - сказал Ричард, пока они торопились. Они обошли дом и обнаружили, что дверь конюшни открыта так, как ее оставил Блейк. Старый Джаспер следовал за ним с лампой, которая ровно горела, такой спокойной была атмосфера той июльской ночи. В три минуты они оседлали пару кляч; через пять они ехали к мосту и дороге в Уэстон-Зойланд.
  -- Это чудо, что вы остались в Бриджуотере, -- сказал Ричард, пока они ехали. - Как получилось, что вы остались позади?
  - У меня есть задание в городе, которое я должен выполнить перед завтрашним возвращением герцога, - объяснил Уайлдинг и заговорил почти машинально, его разум был полон - мучился - мыслями о Рут.
  - Против возвращения герцога? - воскликнул Ричард, сначала удивившись, а потом решив, что Уилдинг говорит наугад. - Против возвращения герцога? - повторил он.
  - Это то, что я сказал?
  - Но герцог идет в Глостер.
  -- Герцог идет окольными путями в Седжмур, -- ответил Уайлдинг, никогда не подозревая, что в это время дня может быть малейшая неосторожность в том, чтобы говорить так много. , для него, гораздо более весомое дело.
  - В Седжмур? - выдохнул Уэстмакотт.
  - Да - застать Февершем врасплох - уничтожить солдат короля Якова в их постелях. Он уже должен быть рядом с местом атаки. Но есть! Пришпорьте и поберегите дыхание, если мы хотим догнать сэра Роуленда.
  Они мчались всю ночь с бешеной скоростью, не снижая темпа, пока в четверти мили или около того от Пензой-Паунда, где армия уже расположилась лагерем и дремала, они не увидели мушкетерские спички, светящиеся в темноте. впереди темнота. Застава преградила им путь; но у Ричарда был лозунг, и он помчался вперед с криком "Альбемарль", и солдаты отступили и дали им проход. Они скакали, огибая Пензой Паунд и армию, спящую в Полнейшем бессознательном отношении к судьбе, крадущейся к ней из мрака и туманов через вересковые пустоши; они с грохотом пронеслись мимо Ленгмурского камня и рванули прямо в деревню, Ричард так и не натянул поводья, пока не достиг двери коттеджа, где поселился Февершем.
  Они шли не только стремительным шагом, но и стремительным образом, совершенно не задумываясь о том, что их ждет в конце пути, помимо их цели найти Руфь. Только теперь, когда он натянул поводья перед освещенным домом и услышал звук повышенного голоса Блейка, доносящийся из открытого окна на первом этаже, Ричард полностью осознал, какую опрометчивость он совершает. Он опоздал, чтобы спасти Рут от Блейка. Чего еще он мог добиться? Он надеялся, что с помощью Уайлдинга сможет похитить ее у сэра Роуленда до того, как последний доберется до места назначения. Но теперь - оказаться в присутствии Февершема и заодно с таким отъявленным мятежником, как мистер Уайлдинг, было героической глупостью, которую Ричард не одобрял. В самом деле, если бы не властное присутствие Уайлдинга, было бы более чем вероятно, что он отвернулся и снова поехал домой в постель.
  Но Уайлдинг, проворно спрыгнувший на землю, ждал, пока Ричард спешится, нетерпеливый теперь, когда по звуку голоса сэра Роуленда он убедился, что Ричард оказался способным проводником. Молодой человек спустился, но все же мог бы заколебаться, если бы Уайлдинг не схватил его за руку и не потащил вверх по ступенькам, через открытую дверь, мимо двух солдат, которые охраняли ее и которые были слишком удивлены, чтобы остановить его, прямо в длинная комната с низким потолком, где Февершем в сопровождении всадника слушал гневный рассказ Блейка о неудаче той ночи.
  Появление мистера Уилдинга было явно сенсационным. Он быстро шагнул вперед и, схватив Блейка, который все еще говорил, совершенно не замечая тех, кто был позади него, за воротник своего пальто, прервал его в середине страстного периода, сбил его с ног и ударил его. сила почти невероятная в кучу в углу комнаты. Там на несколько мгновений баронет лежал наполовину ошеломленный шоком его падения.
  Длинный стол, который, казалось, делил комнату на две части, стоял между лордом Февершемом и его офицером, мистером Уайлдингом и Рут, рядом с которыми он теперь стоял в комнате Блейка.
  Раздалось восклицание, наполовину гневное, наполовину изумленное по поводу оскорбления мистера Уайлдинга сэра Роуленда, и капитан бросился вперед. Но Уайлдинг поднял руку, его лицо было таким спокойным и спокойным, что нельзя было подумать, что он замышляет какое-либо насилие, как он и протестовал в этот момент.
  -- Уверяю вас, джентльмены, -- сказал он, -- что у меня больше нет никаких грубостей, которые я мог бы предложить, чтобы эта дама была допущена к тому, чтобы удалиться со мной. И он взял в свои руки руку, которую Руфь, изумленная и не сопротивляющаяся, уступила ему. Это его прикосновение, казалось, прогнало ее страхи и вернуло ей уверенность; смертельный ужас, в котором она пребывала до его прихода, теперь покинул ее. Она больше не была одинока и предана мстительности грубых и жестоких мужчин. Рядом с ней был тот, в кого опыт научил ее верить.
  Луи Дюрас, маркиз де Бланкфор и граф Февершам, кашлянул с притворной осторожностью под прикрытием его руки. - Кхм!
  Это был симпатичный мужчина с длинным носом, добрыми прищуренными глазами, юмористическим ртом и слабым подбородком; с первого взгляда он выглядел таким, какой он есть, слабым, добродушным сластолюбцем. В этот момент он был великолепен в синем атласном халате с золотыми галунами, потому что его прервал приход Блейка в тот самый момент, когда он укладывался в постель, и его голова, снятая с парика, была завязана узлом. шарф разных цветов.
  Рядом с ним стоял капитан в красном мундире, задержанный сардоническим кашлем генерала, краснолицый, веснушчатый мальчик, ища приказаний у своего начальника.
  - Я думаю , вы обидели Сару Роуленда, - спокойно сказал Февершем на своем плохом английском. - Кто ты, сэр?
  - Муж этой дамы, - ответил Уайлдинг, после чего капитан уставился на него, а брови Февершема удивленно и весело поднялись.
  "Так-хо! Это правда? - проговорил последний таким тоном, как будто это ему все объяснило. - Это придает другой оттенок твоей истории, Сэйр Роулан. Затем, посмеиваясь, добавил: "Хо, хо... l'amour!" и откровенно рассмеялся.
  Блейк, собрав воедино разум и конечности одновременно, попытался подняться.
  "Какая чума имеет значение в их отношениях?" он начал. Он бы добавил еще, но француз посчитал, что этот вопрос требует ответа.
  "Парблю!" он выругался, его веселье растет. - Кажется, это имеет какое-то значение.
  "Черт меня побери!" выругался Блейк, покраснев от бледности, что он был. -- Ты думаешь, что если бы я сбежал с его женой ради нее самой, то привел бы ее к тебе? Говоря это, он наклонился вперед, но держался на расстоянии от Уайлдинга, стоявшего между ним и Рут.
  Февершем сардонически поклонился. - Ты такой льстец, Саре Роулан, - сказал он, и в его словах звучал смешок.
  Блейк с презрением взглянул на этого банального француза, который, учуяв нечто похожее на комедию о том, как разъяренный муж настигает человека, похитившего его жену, забыл о серьезном деле, часть которого ему уже сообщил сэр Роуленд. Капитан Вентворт - служащий джентльмену - улыбался вместе с этим французским генералом британской армии, желая завоевать благосклонность великого человека.
  -- Я сказал вашей светлости, -- сказал Блейк с пеной на губах, -- что двадцать человек, которых я получил от вас, а также энсин Норрис, мертвы в Бриджуотере и что мой план похитить короля Монмута потерпел крах. , а все потому, что нас предала эта женщина. Теперь я имею еще одну честь указать вашей светлости на человека, которому она нас продала.
  Февершему не понравился высокомерный тон сэра Роуленда, не понравился его сердитый, презрительный взгляд. Его глаза сузились, смех медленно исчез с его лица.
  -- Да, да, я помню, -- сказал он. - Это леди, вы сказали нам, предали вас. Хорошо. Но вы не сказали нам, что выдали вас этой даме. И вопросительно посмотрел на Блейка.
  У баронета отвисла челюсть; его лицо потеряло часть своего яркого цвета. Он был ошеломлен вопросом, как ошеломлена птица, летящая стремглав к оконному стеклу. Он врезался в препятствие настолько прозрачное, что не видел его.
  "Так!" - сказал Февершем и погладил ямку на подбородке. - Капитан Вентворт, будьте так любезны, позовите охрану.
  Вентворт хотел повиноваться, но прежде чем он обошел стол, Блейк оглянулся и заметил, что Ричард съёжился у двери.
  "Клянусь небом!" - воскликнул он. - Я могу более чем ответить на вопрос вашей светлости.
  Вентворт остановился, глядя на Февершема.
  - Войонс, - сказал генерал.
  - Я могу отдать тебе во владение человека, который погубил нас. Он там, - и театрально указал на Ричарда.
  Февершем с некоторым недоумением посмотрел на обмякшую фигуру. В самом деле, у него был самый ошеломляющий вечер или, скорее, утро, потому что даже тогда было ровно час ночи. - А ты кто, сэр? он спросил.
  Ричард вышел вперед, настраивая себя на то, что должно было последовать. Ему только что пришло в голову, что у него есть карта, которая перевешивает любую уловку мстительности сэра Роуленда, и эта перспектива воодушевила и утешила его.
  - Я брат этой дамы, милорд, - ответил он довольно ровным голосом.
  "Тяньши!" сказал Feversham, и, улыбаясь, он повернулся к Wentworth.
  - Довольно семейная вечеринка, сэр, - сказал капитан, улыбаясь в ответ.
  "Ой! mais tout-fait, - рассмеялся генерал, а затем Уайлдинг устроил развлечение, подведя Руфь к стулу, стоявшему в дальнем конце стола, и пододвинул его для нее. -- Ах, да, -- беззаботно сказал Февершем, -- пусть мадам присядет.
  - Вы очень добры, сэр, - сказала Рут храбрым и спокойным голосом.
  "Но немного не хватает спонтанности", - раскритиковал Уайлдинг, от чего Вентворт уставился на него, а француз нахмурился.
  - Позвать стражу, милорд? - резко спросил Вентворт.
  - Думаю, да, - сказал Февершем, и капитан подошел к двери и заговорил с одним из солдат снаружи.
  -- Но, милорд, -- воскликнул Блейк протестующим тоном, -- клянусь, вы слишком готовы поверить этому парню на слово.
  -- Он так мало говорил, -- сказал Февершем.
  - Ты знаешь, кто он?
  -- Вы слышали , я говорю ... браслет этой дамы .
  - Да, но его имя, - воскликнул Блейк, дрожа от гнева. - Ты знаешь, что это Уайлдинг?
  Имя, безусловно, производило впечатление, которое могло бы польстить человеку, которому оно принадлежало. Вся манера Февершема изменилась; тривиальный вид персифляжа, который он принимал до сих пор, исчез в одно мгновение, и его лоб потемнел.
  - Это правда? - резко спросил он. - Вы Мистер Уайлдин? Мистер Антуан Уилдин?
  - Самый преданный слуга вашей светлости, - учтиво сказал Уайлдинг и сделал шаг.
  Вентворт на заднем плане остановился, закрывая дверь, чтобы посмотреть на этого джентльмена, чье имя Albemarle сделало так широко известным.
  -- И ты осмелился прийти сюда ? - прогремел Февершам, совершенно разбуженный чужим безразличием. -- Ты осмеливаешься явиться сюда ... прямо в мое присутствие?
  Мистер Уайлдинг примирительно улыбнулся. - Я пришел за своей женой, милорд, - напомнил он ему. - Мне очень больно вторгаться к вашей светлости в столь поздний час, да и в самом деле это было далеко от моих намерений. Я надеялся догнать сэра Роуленда раньше, чем он доберется до вас.
  "Nom de Dieu!" выругался Февершем. "Хо! Какое великое нахальство!" Он снова повернулся к Блейку. "Сэр Роулан, - сказал он сердито, - будьте так любезны, скажите мне, что происходит в Бричвотере - все!"
  Блейк с багровым лицом, казалось, боролся за дыхание и слова. Мистер Уайлдинг ответил за него.
  - Сэр Роуленд такой холерик, милорд, - сказал он своим приятным, ровным голосом, - что, может быть, рассказ получился бы от меня более понятным. Поверьте мне, он служил вам, как мог. К несчастью для успеха выбранного вами плана убийства, я получил известие об этом в одиннадцатом часу и с отрядом мушкетеров смог застать врасплох и уничтожить ваших головорезов в саду мистера Ньюлингтона. Видите ли, милорд, я сам должен был стать одной из жертв, и я возмущался вниманием, которое предназначалось мне. Я не знал, что сэр Роуленд ухитрился бежать, и, честно говоря, я сожалею об этом больше, чем могу сказать, потому что, если бы этого не произошло, можно было бы избежать многих неприятностей и не был бы нарушен покой вашей светлости.
  - А эта женщина? - нетерпеливо воскликнул Февершем. - Как она попала в этот галар?
  - Это она предупредила его, - выпалил Блейк, - о чем я уже имел честь сообщить вашей светлости.
  - И ваша светлость не может винить ее за это, - сказал Уайлдинг. "Дама - самая верная подданная короля Якова; но она также, как вы заметили, послушная жена. Добавлю, что она намеревалась предупредить меня только тогда, когда уже слишком поздно для вмешательства. Сэр Роуленд, как оказалось, медлил...
  "Тишина!" - вспылил француз. "Теперь, когда я знаю, кто вы, это имеет такое большое значение. Где охранник, Вентворт?
  -- Я слышу их, -- ответил капитан, и с улицы донесся топот их походных ног.
  Февершем снова повернулся к Блейку. -- Это дело -- так -- аппен, так, -- сказал он между вопросом и утверждением, подводя итог ситуации, как он ее понимал. - Это мошенники, - и он указал на Ричарда, - выдали свой план сестре, которая выдала его " эээ " нам, спасшему герцога де Монмота. N'est-ce pas?
  - Это так, - сказал Блейк, и Рут не сочла нужным добавить, что она слышала о заговоре не только от своего брата, но и от Блейка. В конце концов, отношение Блейка к этому делу, его действия по доставке ее в Февершем для наказания и оправдание себя должны быть достаточны для того, чтобы любое такое ее заявление было воспринято генералом легкомысленно.
  Она сидела в мучительном молчании, широко раскрыв глаза, бледное лицо, и ждала конца этого странного дела. В душе она позволяла себе думать, что трудно будет собрать группу менее достойных уважения мужчин. Холерик и злопамятный Блейк, глупый Февершем, глупый Вентворт и робкий Ричард - даже Ричард не избежал неблагоприятной критики, которую они подвергали ее подсознанию. Только Уайлдинг отстранился в этом собрании - как он отстранился в другом, которое она помнила, - и резко выделился, очень мужественный, спокойный, бесстрашный, хладнокровный; а если и боялась, то больше за него боялась, чем за себя. Это было то, чего она, может быть, и не осознавала тогда; но она должна была понять это скоро.
  Февершем снова заговорил, задавая Блейку новый вопрос. - А кто предаст тебя этому мошеннику?
  - В Вестмакотт? - воскликнул Блейк. "Он был в заговоре со мной. Его оставили охранять тыл, чтобы проследить, чтобы нас не застали врасплох, и он покинул свой пост. Если бы он этого не сделал, не было бы катастрофы, несмотря на вмешательство мистера Уайлдинга.
  Брови Февершема были темны, его глаза блестели, когда они остановились на предателе.
  - Это правда, сэр? - спросил он.
  - Не совсем так, - вставил мистер Уайлдинг. "Мистер. Уэстмакотт, я думаю, был вынужден уйти. Он не собирался..."
  "Таис-той!" - воскликнул Февершем. "Я вас допрашивал? Ответить должен Мистер Вестеркотт. Он положил руку на стол и наклонился к Уайлдингу с очень злобным лицом. - Вы должны ответить за себя, мистер Уилдин. Я обещаю вам, что вы ответите сами за себя. Он снова повернулся к Ричарду. - Эк, бьен? - отрезал он. - Ты будешь говорить?
  Ричард сделал шаг вперед; он определенно нервничал и наверняка бледен; но не так бледно и не так нервно, как, зная Ричарда, мы могли бы увидеть его в тот момент.
  "В какой-то мере это правда, - сказал он. - Но то, что сказал мистер Уилдинг, точнее. Меня уговорили прочь. Мне и в голову не приходило, что кто-то может узнать о плане или что мое отсутствие может привести к этой катастрофе".
  - Так ты пошел, а, Вориан? Ты думал, что должен исполнить свой долг, а? И это ты предала свою сестру?
  "Может быть, я и рассказал ей, но не раньше, чем она уже получила эту историю от Блейка".
  Февершем усмехнулся и пожал плечами. "Естественно, вы не будете говорить правду. Предатель, которого я " наблюдаю", всегда лжец.
  Ричард выпрямился; он казался облеченным почти с новым достоинством. - Ваша светлость сочтет меня предателем? - спросил он.
  -- Проклятый предатель, -- сказал его светлость, и в этот момент дверь отворилась, и сержант, а за ним шесть человек, стоял на салюте на пороге. "A la bonne heure!" Его светлость приветствовал их. - Сержант, вы арестуете этого мошенника и эту даму, - он махнул рукой от Ричарда к Рут, - и отведете их в тюрьму.
  Сержант двинулся к Ричарду, который отступил от него на шаг. Рут в волнении поднялась на ноги. Мистер Уайлдинг встал между ней и стражником, держа руку на шпаге.
  "Милорд, - воскликнул он, - неужели во Франции не учат лучшей учтивости?"
  Февершем хмуро посмотрел на него, мрачно улыбаясь. - Я скоро поговорю с вами, сэр, - сказал он с угрозой.
  - Но, милорд... - начал Ричард. "Я могу совершенно ясно заявить, что я не предатель..."
  - Утром, - вежливо сказал Февершем, махнув рукой, и сержант взял Ричарда за плечо.
  Но Ричард вырвался из его рук. -- Утром будет поздно, -- воскликнул он. - В моих силах оказать вам такую услугу, о которой вы даже не мечтаете.
  - Уведите его , - устало сказал Февершем.
  - Я могу спасти тебя от гибели, - заорал Ричард, - тебя и твою армию.
  Возможно, даже сейчас Февершем не обращал на него внимания, если не считать внезапного вмешательства Уайлдинга.
  - Тише, Ричард! - крикнул он ему. - Ты бы предал...? Он проверил слово; больше он не смел сказать; но он слабо надеялся, что сказал достаточно.
  Февершем, однако, случайно заметил, что этот человек, который до сих пор казался таким спокойным, вдруг стал чрезвычайно взволнован.
  - А? -- сказал генерал. - Мгновенно, Сержант. Что это такое, а? - и он перевел взгляд с Уайлдинга на Ричарда.
  "Ваша светлость научится ценой", - воскликнул Ричард.
  - Я не торгуюсь с предателями, - сухо сказал его светлость.
  - Тогда очень хорошо, - ответил Ричард и театрально скрестил руки на груди. - Но какой бы ни была жизнь вашей светлости в будущем, вы никогда не пожалеете ни о чем более горьком, чем пожалеете об этом на восходе солнца, если действительно доживете до этого.
  Февершем беспокойно переминался с ноги на ногу. "Что вы говорите?" он спросил. "Что ты имеешь в виду?"
  -- Вы узнаете это ценою, -- снова сказал Ричард.
  Уайлдинг, понимая, что вмешиваться сейчас безнадежно, угрюмо стоял в стороне, чувствуя сильную горечь в душе из-за неосмотрительности, которую он совершил, рассказав Ричарду о готовящемся ночном нападении.
  "Ваша светлость услышит мою цену, но вам не нужно платить ее мне, пока у вас не будет возможности проверить информацию, которую я должен вам сообщить.
  - Скажи мне, - сказал Февершем после короткой паузы, во время которой он внимательно изучал лицо молодого человека.
  - Если ваша светлость пообещает свободу и охрану моей сестре и мне.
  - Скажи мне, - повторил Февершем.
  - Когда ты обещал предоставить мне то, что я прошу, в обмен на мою информацию.
  , что ваша информация важна "
  - Я доволен, - сказал Ричард. Он склонил голову и развязал ссору своих новостей. "Ваш лагерь дремлет, все ваши офицеры спят, кроме аванпоста на дороге в Бриджуотер. Что бы вы сказали, если бы я сказал вам, что Монмут и вся его армия идут на вас прямо сейчас и, вероятно, обрушатся на вас раньше, чем пройдет час?
  Уайлдинг издал стон, и его руки опустились по бокам. Если бы Февершем заметил это, он, возможно, был бы менее готов со своим насмешливым ответом.
  "Ложь!" - ответил он и рассмеялся. "Мой друг , я сам был сегодня, в полночь, на болоте, и я слышал , как армия герцога де Монмута марширует в Бристоль по дороге - что вы Позови дорогу, Вентворт?
  -- Восточная дорога, милорд, -- ответил капитан.
  "Вуаля!" - сказал Февершем и развел руками. - Что ты теперь скажешь, а?
  - То, что это часть плана Монмута - напасть на вас через болота через Чедзой, минуя ваш единственный аванпост, и неожиданно напасть на вас в ваших постелях. Господин! сэр, не верьте мне на слово. Пошлите своих разведчиков, и, смею поклясться, им не нужно будет далеко уходить, прежде чем они наткнутся на врага.
  Февершем посмотрел на Вентворта. Лицо его светлости изменилось.
  - Что ты думаешь? он спросил.
  - В самом деле, милорд, это звучит так вероятно, - ответил Вентворт, - что ... что ... я удивляюсь, что мы не предусмотрели средства на такой случай.
  - Но я " обеспечиваю"! - воскликнул этот племянник великого Тюренна. - Огельторп на болоте и Сэр Фрэнсис Комптон. Если это правда, то как же они могут встретить мисс Монмут? Немедленно пошлите сообщение Милору Черчиллю, Вентворт. Пусть дело будет расследовано - немедленно, Вентворт - немедленно! Генерал танцевал от волнения. Вентворт отдал честь и повернулся, чтобы выйти из комнаты. -- Если вы сказали мне правду, -- продолжал Февершем, поворачиваясь теперь к Ричарду, -- вы получите цену , которую просите, и танки королевской армии. Но если нет..."
  - О, это правда, - вмешался Уайлдинг, и его голос походил на стон, а лицо было перегружено мраком.
  Февершем посмотрел на него; его насмешливая улыбка вернулась.
  -- Что касается меня, я не помню, -- сказал он, -- чтобы мистер Вестеркотт включил вас в сделку.
  Ничто не было так далеко от мыслей Уайлдинга, как такое предложение. И он пренебрежительно фыркнул. Сержант отступил от слов Февершема, и его люди выстроились вдоль стены зала. Генерал попросил Ричарда сесть, пока он ждет. Сэр Роуленд стоял в стороне, устало прислонившись к стене, и тоже ждал, его тупой ум не вполне понимал, как Ричард мог получить такую ценную информацию, его злой дух почти желал, чтобы это было неправдой, в своей мстительности, до конца, чтобы Ричард может заплатить за то, что обманула его, а Руфь - за то, что осмеяла его.
  Тем временем Февершем пытался - без особого успеха - вовлечь мистера Уайлдинга в разговор о Монмуте, против которого Февершем питал вдобавок к своей политической неприязни очень смертельную личную ненависть; ибо Февершем был претендентом на руку леди Генриетты Вентворт, женщины, ради которой Монмаут - достойный сын своего отца - практически бросил собственную жену; женщина, с которой он сбежал, к большому скандалу двора и народа.
  Отчаявшись получить какую-либо полезную информацию от Уайлдинга, его светлость уже собирался повернуться к Блейку, как снаружи послышались быстрые шаги и лязг ножен; дверь распахнулась без церемоний, и снова появился капитан Вентворт.
  - Милорд, - воскликнул он, его манера была настолько взволнована, насколько это было возможно для столь флегматичного человека, - это правда. Мы окружены.
  "Бесет!" - повторил Февершем. - Уже заведено?
  "Мы слышим, как они передвигаются по болоту. Они пересекают Лангмурский Рейн. Они прибудут к нам самое большее через десять минут. Я разбудил полковника Дугласа, и полк Данбартона готов принять их.
  Февершам взорвался. - Что еще ты сделал? он спросил. - Где Милор Черчилль?
  "Лорд Черчилль как можно тише собирает своих людей, чтобы они были готовы удивить тех, кто придет, чтобы удивить нас. Ей-богу, сэр, мы в большом долгу перед мистером Уэстмакоттом. Без его информации нам могли бы перерезать глотки, пока мы спали".
  -- Будьте так любезны, позвоните в Белмонт, -- сказал Февершем. - Скажи ему, чтобы принес мои сгустки.
  Вентворт повернулся и снова вышел выполнять приказ генерала. Февершем поговорил с Ричардом. - Мы обязаны, мистер Вестеркотт, - сказал он. "Мы очень обязаны".
  Внезапно издалека раздалась барабанная дробь. В ночи снаружи начали шевелиться другие звуки, говорящие о пробуждающейся армии.
  Февершем стоял и прислушивался. - Это Данбартона, - пробормотал он. Затем с некоторым жаром: "Ах, pardieu!" воскликнул он. "Но это было грязное дело, это Монмут, я готовлюсь". Это убийство; это не война.
  -- И тем не менее, -- критически заметил Уайлдинг, -- это больше похоже на войну, чем дело Бриджуотера, на которое ваша светлость санкционировала.
  Февершам поджал губы и задумался над говорящим. Вентворт вернулся, сопровождаемый слугой графа, несущим охапку одежды. Его светлость сбросил халат и вышел вперед в рубашке и бриджах.
  "Mais dpche-toi, donc, Belmont!" сказал он. "Ноус ноус баттонс! Ii faut que je m'habille.
  Бельмонт, маленький сморщенный человечек, ничего не смысливший в этой кутерьме, поспешил вперед, положил на стол свою охапку и выбрал искусно вышитый жилет, который он принялся держать для своего хозяина. Извиваясь в нем, Февершем отчеканил свои приказы.
  "Капитан Вентворт, вы немедленно переходите к своему режиму. Но сначала, ах - подождите. Возьмите этих шестерых и Мистера Уайлдинга. Аве его сразу застрелили; ты понял, а? Хороший. Аллонс, Бельмонт! мой галстук".
  ГЛАВА XXII
  ВЫПОЛНЕНИЕ
  Капитан Вентворт щелкнул каблуками и отсалютовал. Блейк на заднем плане глубоко вздохнул, явно удовлетворенный, и его глаза заблестели. Приглушенный крик вырвался у Рут, которая тут же поднялась со стула, положив руку на грудь. Ричард стоял с отвисшей челюстью, изумленный и даже немного обеспокоенный, в то время как мистер Уайлдинг вздрогнул скорее от удивления, чем от страха, и подошел к столу.
  - Вы слышали, сэр, - сказал капитан Вентворт.
  - Я слышал, - тихо ответил мистер Уайлдинг. "Но, конечно, не так. Минутку-с, - и так убедительно махнул рукой, что, несмотря на полученный приказ, флегматичный капитан заколебался.
  Февершам, взявший галстук - ярд бесценных голландских кружев - из рук своего лакея и стоявший спиной к компании у маленького и очень плохого зеркала, висевшего над камином, раздраженно оглянулся через плечо.
  -- Милорд, -- сказал Уайлдинг, и Блейк, несмотря на всю свою ненависть к этому человеку, подивился самообладанию, которое не покидало его даже сейчас, -- вы, конечно же, не собираетесь обращаться со мной таким образом -- не всерьез, милорд. ?"
  - Ах, ка! - сказал француз. - Считай это шуткой, пожалуйста. Зачем ты пришел сюда ?
  -- Уж точно не для того, чтобы быть расстрелянным, -- сказал Уайлдинг и даже улыбнулся. Затем тоном человека, обсуждающего серьезное, но не сверхсерьезное дело, он продолжил: "Дело не в том, что я не понимаю, может ли показаться, что я навлек на себя суровость закона; но эти вопросы должны быть официально доказаны против меня. У меня есть дела, которые нужно привести в порядок против такого завершения.
  "Та, та!" - отрезал Февершем. - Не считай меня. Weutwort, вы получили мой приказ . И он вернулся к своему зеркалу и прекрасной поправке галстука.
  -- Но, милорд, -- настаивал Уайлдинг, -- вы не имеете права -- вы не в силах действовать против меня. Человека моего уровня нельзя расстреливать без суда".
  - Можешь звать, если хочешь, - равнодушно сказал Февершем, вытягивая концы галстука и расправляя их на груди. Он оживился. - Дай мне это пальто, Бельмонт. Его Величество уполномочил меня рассердить или застрелить любого джентльмена из отряда герцога Монмута на месте. Я говорю это для вашего удовольствия. И смотри, я опустошен, чтобы быть таким быстрым с тобой, но, пожалуйста, учти это обстоятельство. Враг идет в атаку. Вентворт должен уйти в свой режим, а остальные мои офицеры все заняты. Вы понимаете, что у меня нет времени щадить вас - n'est-ce-pas? - Рука Вентворта коснулась плеча Уайлдинга. Он стоял, слегка склонив голову, задумчиво нахмурив брови. Он оглянулся на прикосновение, вздохнул и улыбнулся.
  Бельмонт держал пальто для своего хозяина, который скользнул в него и швырнул Уайлдингу то, что предназначалось для утешительной подачки. - Это удача войны, мистер Уайлдинг. я опустошен'; но это удача на войне.
  - В таком случае пусть ваша светлость будет менее удачливой, - сухо сказал Уайлдинг и уже собирался повернуться, когда голос Рут превратился в громкий крик, напугавший его и ускоривший пульс.
  "Мой господин!" Это был крик отчаяния.
  Февершем, поправляя по фигуре свое пальто с золотыми галунами, посмотрел на нее. "Мадам?" сказал он.
  Но ей было нечего сказать. Она стояла, мертвенно-бледная, слегка наклонившись вперед, одна рука сжимала другую, глаза ее были почти дикими, грудь бешено вздымалась.
  "Хм!" - сказал Февершем, ослабил и снял шарф с головы. Он слегка пожал плечами и посмотрел на Вентворта. "Финиссоны!" сказал он.
  Слово и взгляд порвали путы, сковывающие речь Рут.
  - Пять минут, милорд! - умоляюще воскликнула она. - Дайте ему пять минут - и мне, милорд!
  Уайлдинг, глубоко потрясенный, теперь дрожал, ожидая ответа Февершема.
  Француз, казалось, колебался. - Bien, - начал он, разводя руками. И в этот момент в ночи раздался выстрел, всполошивший всю роту. Февершем запрокинул голову; признаки уступки оставили его лицо. "Ха!" воскликнул он. - Они прибыли. Он выхватил свой парик из рук лакея, надел его и снова на мгновение повернулся к зеркалу, чтобы поправить большие кудри. - Быстрее, Вентворт! Времени больше нет. Немедленно застрелите Мистера Уайлдинга. T'en к вашему режиму. Он повернулся и взял меч, который протянул его камердинер. "Au revoir, господа!"
  - Serviteur, мадам! И, застегнув портупею на ходу, он выбежал наружу, оставив дверь настежь открытой. Бельмонт последовал за ним, Вентворт отсалютовал, а охранники представили оружие.
  - Пойдемте, сэр, - сказал капитан приглушенным голосом, избегая взгляда Рут.
  - Я готов, - твердо ответил Уайлдинг и повернулся, чтобы взглянуть на жену.
  Она наклонилась к нему, протянув руки, такое выражение лица, что он чуть не сошел с ума от отчаяния, читая это, как он. Он издал глубокий горловой звук, прежде чем нашел слова.
  - Дайте мне одну минуту, сэр, одну минуту, - умолял он Вентворта. - Я прошу не более того.
  Вентворт был джентльменом, а не злым человеком. Но он был солдатом и получил приказ. Он колебался между инстинктами двух условий. И когда он это сделал, так раздался стук копыт, не разрешив его. Это был Февершем.
  -- У вас будет минутка, сэр, -- сказал он. "Больше я не смею дать тебе, как ты видишь.
  -- От всего сердца благодарю вас, -- ответил мистер Уайлдинг, и по благодарности в его тоне можно было заключить, что это была его жизнь, которую Вентворт даровал ему.
  Капитан уже отвернулся, чтобы обратиться к своим людям. - Вы двое снаружи, охраняйте это окно, - приказал он. - Остальные в коридоре. Беги туда!
  -- Примите меры предосторожности, сэр, -- сказал Уайлдинг. - Но даю вам честное слово, что не попытаюсь сбежать.
  Вентворт кивнул, не отвечая. Его взгляд остановился на Блейке, который, казалось, был забыт в суматохе, и на Ричарде. Милосердие к человеку, столь непоколебимо встретившему свой конец, уважение к столь достойному врагу действовали на краснолицего капитана.
  -- Вам лучше удалиться, сэр Роуланд, -- сказал он. - А вы, мистер Уэстмакотт, можете подождать в коридоре с моими людьми.
  Они повиновались ему довольно быстро, но, когда он был снаружи, сэр Роуленд осмелился напомнить капитану, что он не выполняет свой долг и что он должен немедленно сообщить об этом генералу. Вентворт велел ему идти к черту и так от него избавился.
  В этой комнате с низким потолком лицом к лицу стояли Рут и Уайлдинг. Он подошел к ней, и с содрогаясь рыдания она бросилась в его объятия. Тем не менее, он не доверял эмоциям, жертвой которых она была, опасаясь, как бы они не коренились в жалости. Он успокаивающе похлопал ее по плечу.
  - Нет, нет, дитя, - прошептал он ей на ухо. "Никогда не плачьте обо мне, у кого нет слезы о себе. Что может быть лучше разрешения трудностей, которые создала моя глупость?" Ради единственного ответа она прижалась ближе, сомкнув руки на его шее, ее стройное тело сотрясалось от безмолвного плача. - Не жалей меня, - умолял он ее. "Я доволен, что так и должно быть. Это исправление, которое я обещал тебе. Не жалей меня, Руфь.
  Она подняла лицо, ее глаза были дикими и затуманенными слезами, и посмотрела на него.
  "Это не жалость!" воскликнула она. - Я хочу тебя, Энтони! Я люблю тебя, Энтони, Энтони!"
  Его лицо стало пепельным. - Значит, это правда! - спросил он ее. - И то, что ты сегодня сказал, было правдой! Я думал, ты сказал это только для того, чтобы задержать меня.
  - О, это правда, это правда! она плакала.
  Он вздохнул; он высвободил руку, чтобы погладить ее лицо. - Я счастлив, - сказал он и попытался улыбнуться. "Если бы я жил, кто знает...?"
  - Нет, нет, нет, - страстно перебила она его, сжимая руками его шею. Он склонил голову. Их губы встретились и слились. В дверь постучали. Они вздрогнули, и Уайлдинг осторожно поднял руки, чтобы высвободить ее сжимающие руки.
  - Я должен идти, милая, - сказал он.
  "Боже, помоги мне!" - простонала она и все еще цеплялась за него. "Это я убиваю тебя - я и твоя любовь ко мне. Ибо именно для того, чтобы спасти меня, ты прискакал сюда сегодня ночью, никогда не останавливаясь, чтобы взвесить собственную смертельную опасность. О, я наказан за то, что прислушивался к каждому голосу, кроме голоса собственного сердца, когда дело касалось вас. Если бы я любил тебя раньше, если бы я владел им раньше...
  - Было еще слишком поздно, - сказал он, скорее чтобы утешить ее, чем потому, что знал, что это так. - Будь храброй ради меня, Рут. Ты умеешь быть храбрым, я знаю - очень хорошо. Слушай, милый. Ваши слова меня порадовали. Не омрачай мое счастье тем, что отсылаешь меня в печали из-за твоего горя.
  Ее ответ на его молитву был поистине смелым. Сквозь слезы появилась слабая улыбка, растянувшая ее лицо, такое белое и жалкое.
  "Мы скоро встретимся снова", - сказала она.
  - Да, подумай об этом, - сказал он ей и прижал к себе. "До свидания, милая! Храни вас Бог, пока мы не встретимся!" - добавил он бесконечно нежным голосом.
  "Мистер. Дикий!" Его позвал голос Вентворта, и капитан распахнул дверь на фут или около того. "Мистер. Дикий!"
  - Я иду, - твердо ответил он. Он снова поцеловал ее, и от этого его поцелуя она прижалась к нему, и он почувствовал, как она обмякла. Он повысил голос. "Ричард!" - дико закричал он. "Ричард!"
  Услышав нотки тревоги в голосе, Вентворт широко распахнул дверь и вошел, из-за его плеча показалось пепельное лицо Ричарда. На попечение ее брата Уайлдинг передал свою милосердно бессознательную жену. - Присмотри за ней, Дик, - сказал он и повернулся, уже не доверяя себе. Но, подойдя к двери, он остановился, а Вентворт все больше и больше терял терпение у его локтя. Он снова повернулся.
  "Дик, - сказал он, - мы могли бы быть лучшими друзьями. Я бы хотел, чтобы мы были. Давай хоть так расстанемся, - и он протянул руку, улыбаясь.
  До такой галантности Ричард был покорен почти до поклонения; сам слабый человек, не было никакой добродетели, которой он мог бы восхищаться больше, чем сила. Он оставил Рут в кресле с высокой спинкой, куда ее усадили нежные руки Уилдинга, и прыгнул вперед со слезами на глазах. Он сжал руки Уилдинга в бессловесной страсти.
  -- Будь добр к ней, Дик, -- сказал Уайлдинг и вышел с Вентвортом.
  Его вели по улице в центре небольшой группы мушкетеров полка Данбартона, его мысли были скорее позади, чем впереди, с улыбкой на губах. Он победил в последний раз. Он подумал об их другом расставании почти месяц назад, на дороге у Уолфорда. Теперь, как и тогда, обстоятельства были тем огнем, который расплавил ее. Но горнила уже не было - как тогда жалости; это было горнило любви.
  В том же самом горниле претерпела трансмутацию и природа Энтони Уайлдинга; его любовь к Руфи очистилась от той низменной смеси желаний, которая привела его к недостойности сделать ее своей собственной во что бы то ни стало; в теперешней его страсти не было плотской грубости; она была чиста, как религия, - любовь, которая не принимает во внимание себя, любовь, которая ведет к радостному и благодарному мученичеству. И радостным и благодарным мучеником был бы Энтони Уайлдинг, если бы он думал, что его смерть принесет ей счастье или покой. С такой верой он шел - по крайней мере, так он беспечно думал до конца, и улыбка на его губах была менее задумчивой, чем была. Думая о том, в какой агонии он ее оставил, он почти пожалел - до того чистой выросла его любовь, - что он не победил. Радость, которая сначала была его, теперь вся разбита. Его смерть причинит ей боль. Его смерть! О Боже! Легко быть мучеником; но это не было мученичеством; сделав то, что он сделал, он не имел права умереть. Последний остаток улыбки, которую он носил, исчез с его плотно сжатых губ, как будто для того, чтобы вынести какое-то физическое страдание. Его лицо посерело, а на лбу пролегли глубокие морщины. Так он машинально шел в сопровождении своего марширующего эскорта сквозь темную, окутанную туманом ночь, не обращая внимания на шум вокруг них, ибо весь Уэстон-Зойланд уже проснулся.
  Впереди и восточнее полыхала и трещала стрельба, залп за залпом, возвещая им, что битва уже началась всерьез. Сюрприз Монмута не удался, и Уайлдингу пришло в голову, что в значительной степени он виноват в этом. Но это мало заботило его.
  По крайней мере, его неосмотрительность послужила цели спасения Рут из нечистых лап лорда Февершема. В остальном, зная, что армия Монмута намного превосходит численностью армию Февершема, он не сомневался, что преимущество по-прежнему остается за герцогом, несмотря на то, что Февершем был предупрежден в одиннадцатом часу.
  Громче становились звуки боя. Над грохотом выстрелов в ночи поднялся нарастающий хор, поразительный и странный в такое время и в таком месте. Благочестивая пехота Монмута вступила в бой, распевая гимны, и Вентворт, которому не терпелось оказаться на своем посту, приказал своим людям идти быстрее.
  Ночь к этому времени стала слабо светлеть, и мертвенно-серый свет приближающегося рассвета висел в тумане над болотом. Объекты стали видны, по крайней мере, в целом, если не по форме и очертаниям, к тому времени, когда маленькая группа достигла конца деревни Уэстон и наткнулась на глубокую грязевую дамбу, которая была целью Вентворта, - канаву, которая сообщалась с большим рейном, который так хорошо служил королевским войскам в ту ночь под Седжмуром.
  Шагах в двадцати от этого Вентворта приказал остановиться и хотел связать Уайлдингу руки за спиной и завязать ему глаза, но этот Уайлдинг умолял его этого не делать. Вентворт, как мы знаем, был нетерпелив; и между нетерпением и добротой, возможно, он присоединился к молитве Уайлдинга.
  В последний момент он даже колебался. Ему хотелось сказать обреченному какое-нибудь слово утешения. Затем внезапный залп, более ужасающий, чем все предыдущие, сопровождаемый хриплым воплем далеко на восток, усилил его нетерпение. Он приказал сержанту вести мистера Уилдинга вперед и поставить его на краю канавы. Его цель состояла в том, чтобы таким образом избавиться от тела человека без потери времени. Это понял Уайлдинг, его душа восстала против судьбы, постигшей его в тот самый час, когда он больше всего желал жить. В его голове мелькали безумные мысли о побеге - о прыжке через дамбу и бешеном броске сквозь туман. Но бесполезность этого была слишком ужасающей. Мушкетеры уже дули на спички. Он подвергся бы позору выстрела в спину, как трус, если бы предпринял такую попытку.
  И вот, отчаявшись, но не смирившись, он встал на самый край рва. По иронии любезности он наполовину поставил пятки над пустотой, так что он прекрасно балансировал на краю выемки и должен был отскакивать назад и падать в грязь при ударе.
  Именно эта позиция, которую он занял, вдохновила его в последний момент. Сержант удалился с линии огня и стоял там один, ожидая, прямо и с высоко поднятой головой, глядя на серую массу мушкетеров, одинаково размытую туманом и полумраком, шагах в двадцати от них. по линии которой светились восемь красных запалов.
  Голос Вентворта прозвучал со словами приказа.
  "Взорвите спички!"
  Ярче засверкали точки, и под их стальными котлами лица мушкетеров, залитые тусклым красным заревом, на мгновение вынырнули из серой массы, чтобы еще раз раствориться в общей серости при слове: Матчи!"
  "Берегите свои кастрюли!" через секунду послышался голос капитана, а затем:
  "Подарок!"
  Послышался шум и грохот, и темная, неясная фигура, стоявшая на краю рва, была прикрыта восемью мушкетами. Для глаз стреляющей группы он был не более чем расплывчатой призрачной фигурой, казавшейся немного темнее окружающего его темно-серого цвета.
  "Дай огня!"
  При этом слове мистер Уайлдинг потерял хрупкое, ненадежное равновесие, которое он удерживал на краю канавы, и упал навзничь, рискуя, как он впоследствии рассказывал, сломать себе шею. В то же мгновение тьму прорезала зубчатая восьмиконечная линия пламени, и грохот залпа заглушил громкий грохот битвы на Пензой-Паунд неподалеку.
  ГЛАВА XXIII
  МИСТЕР. БОТИНКИ ДИКИХ
  В грязи канавы мистер Уайлдинг перевернулся и лежал ничком. Он выбросил вперед левую руку и оперся на нее лбом, чтобы держать лицо над грязью. Он старался затаить дыхание, но не для того, чтобы скрыть смерть, а для того, чтобы избежать отравления зловонными газами, которые, взволнованные его весом, пузырились, чтобы задушить его. Его тело наполовину утонуло и осело в грязи, и, глядя сверху, как его вскоре увидел Вентворт, который бросился вперед с сержантским фонарем, чтобы убедиться, что работа сделана хорошо, он выглядел не только мертвый, но уже наполовину погребенный.
  И теперь, на секунду, мистер Уайлдинг оказался в величайшей опасности, и это из-за самой человечности сержанта. Парень подошел к капитану с пистолетом в руке. Вентворт поднял фонарь и посмотрел вниз, в эти шесть футов черноты, на живую фигуру.
  - Дать ему унцию свинца для верности, капитан? - сказал сержант. Но Вентворт в великой спешке уже обернулся, и свет его фонаря больше не освещал фигуру мистера Уайлдинга.
  "Нет необходимости. Канава сделает то, что еще предстоит сделать, если вообще что-то сделает. Давай, мужик. Нас там ждут.
  Свет исчез, шаги отступили, сержант что-то пробормотал, а затем Уайлдинг услышал голос Вентворта на небольшом расстоянии.
  "Поднимите мушкеты!"
  "Плечо!"
  - Направо - поворот! Маршировать!" И топот, топот ног быстро удалялся.
  Уайлдинг уже сидел, пытаясь глотнуть чистого воздуха. Он поднялся на ноги, почти по самые голенища погрузившись в илистую слизь. Зловонные газы вырвались наружу, чтобы окутать его. Он ухватился за неровности берега и поднял голову над уровнем земли. Он выпятил вперед подбородок и сделал большие жадные вдохи в очень обжорном воздухе - и никогда Мускадин не звучал так сладко на губах пьяницы. Он тихо засмеялся про себя. Он был один и в безопасности. Вентворт и его люди исчезли. Вдали, в направлении Пензой-Паунда, звуки битвы нарастали все громче. Теперь грохотали пушки, и все вокруг было в грохоте - пламя и крики, аплодисменты и вопли, грохот спешащей толпы, лязг стали, топот лошадей - все смешалось в ужасный грохот бойни.
  Мистер Уайлдинг слушал и думал, что делать. Его первым побуждением было присоединиться к драке. Но, подумав о том, что для него мало места в суматохе, которая должна воцариться к настоящему времени, он пересмотрел этот вопрос, и его мысли вернулись к Руфи - жене, ради которой он так старался сохранить себя на самом краю пропасти. смерти - он решил больше не подвергать себя опасности в эту ночь.
  Он спрыгнул обратно в канаву и, по щиколотку в грязи, перебрался на другую сторону. Там он выполз и, дойдя до болота, прилег на некоторое время подышать легкими. Но не на долго. Заря бледно и призрачно ползла по твердой земле, а слабый свежий ветерок шевелил и гнал перед собой тонкие саваны тумана. Если он задержится там, его еще может найти какой-нибудь отряд солдат-роялистов, и это уничтожит все, что он сделал. Он поднялся и пошел по торфяной земле. Никто не знал болота лучше, чем он, и если бы он был с лошадью Грея в ту ночь, возможно, все сложилось бы иначе, потому что он оказался более верным проводником, чем шпион Годфри.
  Сначала он думал отправиться в Бриджуотер и Лаптон-Хаус. К этому времени Ричард должен был отправиться туда вместе с Рут, и Уайлдинг торопился убедить ее, что он не пал под мушкетами отряда Вентворта. Но Бриджуотер был далеко, и теперь, когда все волнения прошли, он начал понимать, что совершенно измотан. Затем он подумал о Скорсби Холле и его двоюродном брате лорде Джервейсе. Но он вовсе не был уверен, что может рассчитывать на прием. Жервез не выказал никакого сочувствия к Монмуту или его сторонникам, и хотя он вряд ли зашел так далеко, чтобы отказать мистеру Уайлдингу в убежище, Уайлдинг все же испытывал отвращение к поиску того, что могло быть ему ненавистно. Наконец он вспомнил о доме. Зойланд Чейз был совсем рядом; но он не был там со дня своей свадьбы, а между тем знал, что казарма использовалась для милиции, и не сомневался, что она разгромлена и разграблена. Тем не менее, у него должны быть стены и крыша, а пока это было все, чего он жаждал, чтобы немного отдохнуть и восстановить свои растраченные силы.
  Через полчаса он устало брел по аллее между вязами, белыми, как снег, на бледном июльском рассвете, к поляне перед своим домом.
  Дезертирство было отпечатано на его лице. Повсюду разбитые окна и висящие ставни. Как бессмысленно они разрушили его! Это могла быть церковь, а ополчение - полк криминальных пуритан Кромвеля. Дверь была заперта, но, обернувшись, он обнаружил, что окно - одно из дверей - окна его библиотеки болтаются на петлях. Он широко толкнул ее и вошел с тяжелым сердцем. Мгновенно что-то зашевелилось в углу; за яростным рычанием последовал яростный лай, и гибкое коричневое тело прыгнуло из больших теней в меньшие, чтобы атаковать незваного гостя. Но по одному его слову гончая вдруг остановилась, на мгновение присела, а затем со странным гортанным звуком рванулась вперед в диком восторге, который лишил ее голоса в мгновение ока. Он тотчас нашел его и запрыгал вокруг него, яростно лая, несмотря на все его тщетные попытки успокоить его. Он испугался, как бы собака не привлекла внимания. Он не знал, кто - если вообще кто-нибудь - мог владеть его домом. Библиотека, когда он огляделся, показала сцену крушения, которая превосходно соответствовала внешнему виду. Ни картины на стенах, ни арраса, но разорванного в клочья. Большая люстра, свисавшая с центра потолка, исчезла. На книжных полках царил беспорядок, и все же там и повсюду царил некий порядок, предполагавший попытку навести порядок после ухода опустошителей. Именно эти признаки заставили его опасаться, что в доме могут жить люди, которые могут оказаться его врагами.
  - Ложись, Джек, - в двадцатый раз сказал он собаке, погладив ее по гладкой голове. "Глубоко вниз!"
  Но собака все еще прыгала вокруг него, дико лая.
  "Ш!" - внезапно прошипел он. В зале послышались шаги. Как он и опасался. Дверь вдруг распахнулась, и серый утренний свет осветил длинное дуло мушкета. Вслед за ним, неся его, вошел седовласый старик.
  Он остановился на пороге, оценивая стоявшего там высокого расстроенного незнакомца, его фигура казалась черным силуэтом на фоне окна, через которое он вошел.
  "Что ищете вы здесь, сэр, в этом доме запустения?" - спросил голос старого слуги мистера Уайлдинга.
  Он ответил, но одно слово. "Уолтерс!"
  Мушкет с грохотом выпал из рук старика. Он прислонился спиной к дверному косяку и на мгновение прислонился к нему; затем, хныкая и смеясь, он, шатаясь, подошел вперед - его старые ноги подвели его от этого избытка неожиданной радости - и опустился на колени, чтобы поцеловать руку своего хозяина.
  Уайлдинг погладил старую голову, как недавно погладил собаку. Он был странно тронут; в горле был комок. Никакое возвращение домой не могло быть более пустынным. И все же какое возвращение домой могло принести ему такую мучительную радость, как теперь? О, хорошо быть любимым, если это не более чем собака и старый слуга!
  Через мгновение Уолтерс снова стал самим собой. Он вскочил на ноги, разглядывая изможденное лицо Уайлдинга и его грязную одежду в беспорядке. Он разразился восклицаниями между смятением и упреком, но Уайлдинг прервал их, чтобы спросить старика, как случилось, что он остался.
  "Мой сын Джон был сержантом в отряде, который расквартировался здесь, сэр, - объяснил Уолтерс, - и поэтому они оставили меня в покое. Но даже если бы не это, вряд ли они причинили бы вред старику. Они были храбрыми парнями, несмотря на то, что натворили здесь гадостей, и, похоже, у них не было особого желания служить папскому королю. Это офицеры подтолкнули их ко всему этому ущербу, и раз уж они начали - ну, среди них были жулики, увидели шанс на грабеж и воспользовались им. Я пытался привести это место в порядок; но они сделали какое-то ужасное, бессмысленное зло".
  Уайлдинг вздохнул. - Может быть, это не имеет большого значения, так как это место больше не мое.
  - Нет ... больше не ваша, сэр?
  - Я состоявшийся преступник, Уолтерс, - объяснил он. - Они отдадут его какому-нибудь папскому хронометристу, если только король Монмут не добьется еще больших побед сегодня вечером. Есть ли у вас что-нибудь мужское, что можно есть или пить?"
  Мясо и вино, свежее белье и свежая одежда находили для него старика Уолтерса; Умывшись, поев и напившись, мистер Уайлдинг завернулся в халат и улегся спать на кушетке в библиотеке, а его слуга и собака караулили.
  Однако не более часа ему суждено было насладиться своим с трудом заработанным отдыхом. Тем временем свет усилился и из серого стал золотым, ибо вестники солнца уже были на востоке. Вдалеке стрельба утихла, превратившись в редкий грохот.
  Внезапно старый Уолтерс поднял голову, чтобы прислушаться. Стук копыт быстро приближался, так близко, что он вскочил в тревоге, потому что по аллее мчался всадник, который натянул поводья у главного входа.
  Уолтерс в недоумении нахмурил брови и взглянул на своего хозяина, который спал в полном изнеможении. Последовала молчаливая пауза, продолжавшаяся несколько минут. Потом с рычанием поднялась собака, ее шерсть топорщилась, и через мгновение в дверь холла резко постучали.
  "Ш! Вниз, Джек! - прошептал Уолтерс, боясь разбудить мистера Уайлдинга. Он на цыпочках прошел по комнате, взял ружье и, позвав собаку, вышел с большим страхом в сердце, но не за себя.
  Стук продолжался, с каждым мгновением становясь все более настойчивым, настолько настойчивым, что Уолтерс почти успокоился. Здесь не было врага, но наверняка кто-то нуждался. Наконец Уолтерс открыл, и мистер Тренчард, с чумазым лицом и руками, в шляпе без перьев, в разорванной одежде, с руганью переступил порог.
  "Уолтерс!" воскликнул он. "Слава Богу! Я думал, ты будешь здесь, но не был уверен. Вниз, Джек!
  Пес снова бешено залаял, узнав старого друга.
  "Чума на собаку!" - прорычал Уолтерс. - Он разбудит мистера Уайлдинга.
  "Мистер. Уайлдинг? сказал Тренчард, и проверил на полпути через холл. "Мистер. Уайлдинг?
  - Он прибыл сюда пару часов назад, сэр...
  "Одичал здесь? Странное сердце! Мне более чем хорошо посоветовали прийти. Где он, мужик?
  "Ш-с, сэр! Он спит в библиотеке. Ты его разбудишь, ты его разбудишь!
  Но Тренчард никогда не останавливался. Он пересек зал прыжком и широко распахнул дверь библиотеки. "Энтони!" он крикнул. "Энтони!" А на заднем плане Уолтерс проклинал его за дурака. Уайлдинг вскочил на ноги, проснувшись и испугавшись.
  - Что... Ник!
  "Уны!" - взревел Ник. "Тебя нашли по выбору. Я пришел послать за тобой в Бриджуотер. Мы должны немедленно уйти, дружище.
  "Как... прочь? Я думал, ты сражаешься, Ник.
  - А разве я не выгляжу так, как если бы был?
  "Но потом..
  "Борьба ведется и проиграна; есть конец нагара. Монмут мчится с тем, что осталось от его лошади. Когда я ушел с поля, он усердно ехал в Полден-Хилл". Он упал в кресло, его акцент был мрачным и отчаянным, его глаза были изможденными.
  "Потерянный?" - выдохнул Уайлдинг, и на мгновение его уколола совесть, когда он вспомнил, как сильно по его вине - пусть и косвенной - что Февершем был предупрежден. - Но как потерял? - воскликнул он мгновение спустя.
  - Спроси Грея, - отрезал Тренчард. - Спроси его трусливое, тупое сиятельство. У него была такая же хорошая рука в проигрыше, как и любой другой. О, все было ужасно неправильно, как и все в этом злополучном восстании. Грей отослал проводника Годфри и попытался в темноте найти дорогу через Рейн. Он скучал по броду. На что еще мог надеяться этот дурак? А когда он был обнаружен и пушки Данбартона начали играть против нас - ад и огонь! мы бежали так, как будто Седжмур был ипподромом.
  "Остальное было естественным продолжением. Нога, увидев наше замешательство, сломалась. Они снова сплотились; снова сломался; и снова собрались; но все слишком поздно. Враг поднялся, и с этим проклятым рвом между нами не было возможности вступить с ним в рукопашную. Если бы Грей объехал их круг и попытался обойти их с фланга, все могло бы быть - о Боже! - все было бы совсем по-другому. Я предложил это. Но за мои старания Грей пригрозил застрелить меня пистолетом, если я осмелюсь проинструктировать его по поводу его долга. Я бы хотел, чтобы я выстрелил в него из пистолета на месте.
  Уолтерс, глядевший в дверной проем, выслушал горькую тираду. Уайлдинг, сидевший на скамье, какое-то время сидел молча, положив локти на колени, подперев подбородок ладонями, его глаза были такими же мрачными, как и у Тренчарда. Потом он взял себя в руки и махнул рукой в сторону стола, где стояли еда и вино.
  - Ешь и пей, Ник, - сказал он, - и мы обсудим, что делать дальше.
  - Обсуждать нечего, - свирепо ответил Ник, встал и пошел наливать себе чашку вина. - У нас есть только один путь - мгновенный полет. Я за то, чтобы Майнхед присоединился к лошади Хьюлинга, которая вчера отправилась туда за ружьями. Мы могли бы захватить корабль где-нибудь на берегу и таким образом выбраться из этой моей адской страны.
  Они обсудили этот вопрос, несмотря на то, что Тренчард сказал, что обсуждать нечего, и в конце концов Уайлдинг согласился пойти с ним. Какой у него был выбор? Но сначала он должен отправиться в Бриджуотер, чтобы успокоить свою жену.
  - В Бриджуотер? воскликнул Тренчард, в страсти от безрассудства предложения. - Ты явно сошел с ума! Все королевские силы будут там через час или два.
  -- Неважно, -- сказал Уайлдинг, -- я должен идти. Я уже мертв, как это случилось. И он рассказал о своем странном приключении прошлой ночью в лагере Февершема.
  Тренчард слушал его с изумлением. Если у него и возникло подозрение, что любовные похождения его друга имели какое-то отношение к преждевременному пробуждению Февершема, он не подал виду. Но он покачал головой, услышав настойчивые требования Уайлдинга, что сначала он должен отправиться в Лаптон-Хаус.
  - Пошлю сообщение, Энтони. Уолтерс найдет кого-нибудь, кто вынесет это. Но ты не должен идти сам.
  В конце концов мистер Тренчард убедил его принять этот курс, как бы он ни сопротивлялся. После этого они приступили к своим приготовлениям. Несмотря на визит милиции, в конюшнях все еще оставалось несколько конюхов, и Уолтерс смог найти наверху свежую одежду для мистера Тренчарда.
  Через полчаса они были готовы пуститься в путь с этой безнадежной надеждой на побег; лошади стояли у дверей, а мистер Уайлдинг как раз натягивал пару новых сапог, которые принес ему Уолтерс. Внезапно он остановился, засунув ногу в ногу правого ботинка, и на мгновение застыл в замешательстве.
  Тренчард, наблюдая за ним, терял терпение. - Что у тебя сейчас? - прохрипел он.
  Не отвечая ему, Уайлдинг повернулся к Уолтерсу. "Где ботинки, которые я носил прошлой ночью?" - спросил он, и его голос был резким - странно резким, учитывая, насколько тривиален смысл его речи.
  - На кухне, - ответил Уолтерс.
  - Принеси мне их. И он снова скинул наполовину натянутый ботинок.
  - Но они все в грязи, сэр.
  - Почисти их, Уолтерс. очисти их и отдай мне".
  Тем не менее Уолтерс колебался, указывая, что сапоги, которые он принес своему хозяину, были новее и прочнее. Уайлдинг нетерпеливо прервал его. - Делай, как я тебе говорю, Уолтерс. И старик, ничего не понимая, отправился с поручением.
  - Оспа на твоих сапогах! выругался Тренчард. "Что это значит?"
  Уайлдинг внезапно преобразился. Его мрак упал с него. Он посмотрел на своего старого друга и, улыбаясь, ответил ему. - Это значит, Ник, что, хотя этих превосходных ботинок, которые Уолтерс хотел бы надеть на меня, может хватить для поездки к побережью, которую вы предлагаете, они совершенно не подходят для путешествия, которое я намерен совершить.
  - Может быть, - фыркнул Ник, - ты собираешься отправиться в Тауэр-Хилл?
  -- В том направлении, -- учтиво ответил мистер Уайлдинг.
  "Я за Лондон, Ник. И ты пойдешь со мной".
  "Господи спаси и сохрани! Ты держишь дурацкое яйцо под этим гнездом из волос?
  Уайлдинг объяснил, и к тому времени, когда Уолтерс вернулся с ботинками, Тренчард ходил взад и вперед по комнате в странном волнении. - Шансы на мою жизнь, Тони! - воскликнул он наконец. "Я считаю, что это самое лучшее".
  - Единственное, Ник.
  - А раз все потеряно, почему... - Тренчард надул щеки и ударил кулаком по ладони. - Я с вами, - сказал он.
  ГЛАВА XXIV
  СПРАВЕДЛИВОСТЬ
  В ходе этой правдивой хроники связи мистера Энтони Уайлдинга с восстанием на Западе, его свадьбы и завоевания Рут Уэстмакотт после свадьбы на мою долю выпало рассказать о некоторых событиях и личности, которые могут быть считается странным. Но самое странное еще предстоит рассказать. Ибо, несмотря на все, что произошло между сэром Роулендом Блейком и Вестмакоттами в ту памятную ночь с воскресенья на понедельник, когда битва при Седжмуре была проиграна и выиграна, к концу того же июля мы находим его не только в Лаптон-Хаусе, но снова признанный жених вдовы мистера Уилдинга. Что касается наглости, это вопрос, в отношении которого следует сомневаться в том, что история представляет собой параллель. Действительно, пока обстоятельства не просеяны, это кажется диким и невероятным. Итак, давайте рассмотрим их.
  На следующий день после Седжмура город Бриджуотер был оккупирован - если не сказать слишком сильно - заражен королевством под предводительством Февершема и ненавистного Кирка, и в городе начался террор. Тюрьмы были забиты добытыми и подозреваемыми повстанцами. От Бриджуотера до Уэстон-Зойленда дорога превратилась в аллею виселиц, каждая из которых несла свою отвратительную ношу, усыпанную драгоценными камнями; ибо приказы короля были недвусмысленными, и повешение было обычным делом.
  На данном этапе я не хочу перегружать вас ужасами, творившимися в ту ужасную июльскую неделю, когда ни одна человеческая жизнь не была в безопасности от королевских палачей. Ужасная кампания Джейфриса и его четырех соратников еще предстояла, но сомнительно, чтобы она могла сравниться по безжалостности с кампанией Февершема и Кирка. По крайней мере, когда явился Джейфрис, над мужчинами устроили суд - или что-то похожее на него - и у них оставался шанс, хотя и мизерный, на оправдательный приговор, что многие впоследствии доказали. С Февершамом такого шанса не было. И именно этим обстоятельством сэр Роуленд Блейк воспользовался самым полным и самым трусливым преимуществом.
  Не может быть никаких сомнений в том, что сэр Роуленд был злодеем. Его можно было бы убедить, что он был творением обстоятельств, и что, если бы обстоятельства были другими, возможно, он сделал бы честь своему имени. Но он был слаб характером, и из этой слабости он развил в себе геркулесову силу злодейства. Неудачи преследовали его во всем, за что бы он ни взялся. Разбитый за игорными столами, изгнанный из города кредиторами, он был в отчаянном положении, пытаясь поправить свое состояние, и, как мы видели, он не был любезен в своих усилиях для достижения этой цели.
  Казалось, что справедливое наследство Рут Уэстмакотт легко завоевать, и для его завоевания он приложил все усилия, чтобы потерпеть поражение, как он терпел его во всем остальном. Но сэр Роуленд еще не признал себя побежденным, и господство террора в Бриджуотере принесло ему свежую руку - руку козырей. С этим он пришел смело возобновить игру.
  Сначала он был гладок, как масло, очень раскаивался, признавая себя сумасшедшим в том, что он сделал в ту воскресную ночь, безумным от отчаяния и ярости из-за того, что потерпел поражение в благородной задаче, к которой он приложил свои руки. Его раскаяние, возможно, мало подействовало бы на Уэстмакоттов, если бы он не знал, как намекнуть, что, может быть, им будет лучше прислушаться к нему - и снисходительно.
  "Скажите мистеру Уэстмакотту, Джаспер, - сказал он, когда Джаспер сказал ему, что они не могут его принять, - что было бы неразумно не видеться со мной, а также с госпожой Уайлдинг".
  И старый Джаспер передал свое послание и рассказал Ричарду о злобной улыбке, которая мелькнула на губах сэра Роуленда, когда он произнес это.
  Ричард во многом изменился после той ночи в Уэстон-Зойланде. Казалось, в нем произошла перемена, столь же странная, сколь и внезапная, и началась она с того момента, когда он со слезами на глазах пожал руку Уайлдингу на прощание. Там, где наставления не сработали, Ричард обратился собственным примером. Он противопоставил себя в этот напряженный час великодушному Энтони Уайлдингу и увидел себя таким, какой он есть, слабым, сильным только в порочных отношениях. Раскаяние требовало его; раскаяние и прекрасное стремление быть более достойным, походить настолько близко, насколько позволяла его природа, на этого Энтони Уайлдинга, которого он принимал за образец. Он изменил свой образ жизни, отказался от выпивки и азартных игр и благодаря этому приобрел более здоровый вид. Затем в своем усердии он промахнулся. У него появился вкус к чтению Писания, он вспомнил о молитвах и даже стал благословлять свое мясо. В самом деле, - ибо обращение, когда оно приходит, - это бешеная вещь, - колебания маятника его души угрожали теперь привести его к крайностям добродетели и благочестия. "О, господин!" он кричал по двадцать раз в день: "Ты поднял мою душу из могилы; Ты сохранил мне жизнь, чтобы я не сошёл в могилу!"
  Но в основе всего этого оставалась, к несчастью, врожденная слабость его натуры - именно эта слабость и податливость сделали возможным это внезапное и массовое обращение.
  Услышав сообщение сэра Роуленда, его сердце упало в обморок, несмотря на его добрые намерения, и он настаивал на том, что, возможно, им лучше выслушать, что может сказать баронет.
  Это было через три дня после Седжмурского боя, и бедняжка Руфь была измучена своим горем, считая Уилдинга мертвым, потому что он не послал ей сообщения о своем почти чудесном спасении. То, что он собирался сделать в Лондоне, было сопряжено с такой опасностью, что он предвидел лишь малейший шанс спасти свою жизнь. Поэтому, рассуждал он, зачем сейчас утешать ее известием о том, что он жив, когда через несколько дней палач может доказать, что его конец был лишь отложен? Поступить так - значит дать ей повод дважды оплакивать его. Опять его преследовала мысль, что, несмотря ни на что, может быть, это была жалость, которая так тяжко растрогала ее при последней их встрече. Тогда лучше подождать; лучше для них обоих. Если он благополучно пройдет через свое испытание, этого времени будет достаточно, чтобы сообщить ей о его спасении.
  В глубочайшем трауре, очень бледная, с темными пятнами под глазами, свидетельствующими о мучительных бдениях, она приняла сэра Роуленда в гостиной, а ее брат был рядом с ней. К его выражениям глубокого раскаяния он нашел их холодными; поэтому он продолжил, чтобы показать им, к каким катастрофическим последствиям может привести упорное сохранение их отношения к нему.
  -- Я пришел, -- сказал он, опустив глаза, с вытянутым лицом, ибо он мог притвориться скорбным с любым лицемером в Англии, -- чтобы сделать нечто большее, чем просто рассказать о моем горе и сожалении. Я пришел предложить доказательство этого служением.
  - Мы не просим от вас никаких услуг, сэр, - сказала Рут, ее голос был как меч.
  Он вздохнул и повернулся к Ричарду. - Это было безумием, - заверил он своего временного друга. - Ты знаешь, каким влиянием я обладаю.
  - Я? - сказал Ричард, в его тоне сквозило сомнение. - Вы думаете, что неумелое дело у Ньюлингтона могло его поколебать? - сказал Блейк. - С Февершемом, возможно. Но Albemarle, помните, полностью доверяет мне. В городе происходят ужасные события. Мужчин развешивают, как белье в день стирки. Не будь слишком уверен, что ты свободен от всякой опасности". Ричард побледнел под злобным, полунасмешливым взглядом баронета. "Не спешите отбрасывать меня, потому что я могу оказаться вам полезным".
  - Вы угрожаете, сэр? - воскликнула Рут.
  "Угрожать?" - сказал он. Он поднял глаза и показал их белки. "Это угроза обещания вам моей защиты; чтобы показать вам, как я могу служить вам? - я не прошу у небес более сладкого дара. Одно слово от меня, и Ричарду нечего бояться.
  - Ему нечего бояться без этого слова, - пренебрежительно сказала Руфь. - Такая услуга, какую он оказал лорду Февершему прошлой ночью...
  "О нем скоро забудут", - ловко вмешался Блейк. - В самом деле, его светлости будет очень удобно забыть об этом. Как вы думаете, ему хотелось бы, чтобы стало известно, что именно такому случаю он обязан сохранением своей армии? Он рассмеялся и добавил хитрым тоном: "Времена полны опасностей. Вот Кирк и его ягнята. И трудно сказать, как мог бы поступить Кирк, если бы он случайно узнал, что Ричард не сделал той ночью, когда его оставили охранять тыл у Ньюлингтона!
  - Не могли бы вы сообщить ему об этом? - воскликнул Ричард между гневом и тревогой.
  Блейк вскинул руки в жесте ужасающего отказа. "Ричард!" - воскликнул он с глубоким укором и снова: "Ричард!"
  - Какого еще языка ему бояться? - спросила Рут. - Я единственный, кто об этом знает? - воскликнул Блейк. "О, мадам, почему вы когда-либо поступаете со мной так несправедливо? Ричард был моим другом, моим самым дорогим другом. Я желаю ему, чтобы он продолжал в том же духе, и клянусь, что он найдет меня своим, как вы найдете меня своим.
  - Это благо, без которого я могла бы обойтись, - заверила она его и встала. -- От этих разговоров мало толку, сэр Роуланд, -- сказала она. "Вы стремитесь торговаться".
  -- Вы увидите, как вы несправедливы, -- воскликнул он с глубокой скорбью. - Возможно, это уместно после того, что уже произошло. Это мое наказание. Но вы должны признать, что поступили со мной неправильно. Ты увидишь, как я подружусь с ним и защищу его.
  Тем не менее, он распрощался и ушел, но оставил после себя проницательное семя страха в уме Ричарда, и рост, который вырос из этого, Ричард почти бессознательно пересадил что-то в последующие дни в сердце Руфи. В результате, чтобы удостовериться, что ее брату, последнему из его имени и расы, не причинят вреда, она решила принять сэра Роуленда, решив, несмотря на откровенное презрение Дианы, несмотря на протесты Ричарда, ибо хотя и боялась, но все же он этого не допустит, несмотря даже на ее собственное глубокое отвращение к этому мужчине.
  Шли дни и превращались в недели. Бриджуотер снова погрузился в покой - в покой и скорбь; бедствие роялистов распространилось на Тонтон, и Блейк задержался в Луптон-Хаусе, нежеланный, но бесспорный гость.
  Его присутствие было столь же отвратительно для Ричарда, как и для Руфи, потому что Ричарду пришлось смириться с насмешками, с которыми городской повеса хлестал его благочестивое поведение и изменил образ жизни. Не раз в порывах внезапной храбрости мальчик умолял сестру позволить ему выгнать баронета из дома и позволить ему сделать все, что в его силах. Но Рут, опасаясь за Ричарда, велела ему подождать, пока времена не станут более стабильными. Когда королевская месть утолила свою жажду крови, возможно, уже не имело значения, какие сказки сэр Роуленд избрал для себя.
  Итак, сэр Роуленд остался ждать. Он уверял себя, что умеет быть терпеливым, и поздравлял себя с этим обстоятельством. Одичавший мертвый, теперь должно хватить немного времени, чтобы притупить острый край горя его вдовы; пусть он только дождется этого времени, а остальное должно быть легко, битва за него. С Ричардом он даже не утруждал себя расчетами.
  Так он решил и так бы, без сомнения, поступил бы, если бы не непредвиденная случайность. Жалкий ничтожный кредитор выкурил его в его убежище в Сомерсете и получил письмо, полное мрачных намеков на долговую тюрьму. Этого парня звали Суини, и сэр Роуленд знал его за свирепость и настойчивость, когда речь шла о неплатежеспособном кредиторе. У него оставался только один выход: форсировать отношения с вдовой Уилдинга. Несколько дней он воздерживался, опасаясь, что поспешность может лишить его всего; он хотел сделать это без особого принуждения; некоторые, он не был достаточно чудаковат, чтобы думать - хотя он был чудаком - можно обойтись без них.
  Наконец, в один из воскресных вечеров он решил покончить с бездельем и поставить Рут между молотом и наковальней своей воли. Это было последнее воскресенье июля, ровно через три недели после Седжмура, и странное совпадение того, что он выбрал такой день и час, вы скоро оцените.
  Они были на лужайке, наслаждаясь вечерней прохладой после угнетающе жаркого дня. Возле каменного сиденья, занятого теперь леди Хортон и Дианой, Ричард лежал на траве у их ног и разговаривал с ними, и разговоры их были о сэре Роуленде. Диана, испытывая горечь в душе, видя баронета как средство достижения его целей, резко упрекнула Ричарда за его слабость подчиняться постоянному присутствию Блейка в Лаптон-Хаусе. И Ричард смиренно принял ее упреки и пообещал, что, если Руфь только одобрит это, завтра все изменится.
  Сэр Роуланд, совершенно не осознавая этого, даже безрассудно, прогуливался с Руфью на небольшом расстоянии от них, ловко ухитрившись отвлечь ее в сторону. Он прервал заклинание молчания печальным вздохом.
  -- Руфь, -- сказал он задумчиво, -- я вспоминаю последний вечер, когда мы с тобой гуляли здесь вдвоем.
  Она бросила на него взгляд страха и отвращения и остановилась. Он наблюдал исподлобья, как быстро вздымалась ее грудь, как внезапно приливала и не прекращалась кровь на ее лице, похудевшем и задумчивом, и понял, что перед ним стоит нелегкая задача. Он стиснул зубы для битвы.
  "Неужели ты никогда не будешь добр ко мне, Рут?" он вздохнул.
  Она обернулась, ее намерение присоединиться к остальным, тупой гнев в ее душе. Он сел, положив руку ей на руку. "Ждать!" - сказал он, и тон, которым он произнес это слово, удержал ее рядом с собой. Его манера немного изменилась. -- Я устал от этого, -- сказал он.
  -- Я тоже, -- с горечью ответила она.
  "Раз мы договорились до сих пор, давайте договоримся, чтобы положить этому конец".
  - Это все, о чем я прошу.
  - Да, но - увы! - по-другому. Теперь слушай."
  "Я не буду слушать. Отпусти меня.
  "Я был бы твоим врагом, если бы сделал это, потому что после этого ты познал бы печаль и раскаяние, от которых ничто, кроме смерти, не могло бы дать тебе спасения. Ричард находится под подозрением.
  - Ты возвращаешься к этому? Презрение в ее голосе было смертельным. Если бы он желал ее, то наверняка этот тон погасил бы в нем всю страсть или же превратил ее в ненависть. Но Блейк играл на деньги, на спасение от долговой тюрьмы.
  - Стало известно, - продолжал он, - что Ричард был одним из первых заговорщиков, проложивших дорогу приходу Монмута. Я думаю, что этого, в сочетании с тем, что он предал свое доверие в ту ночь у Ньюлингтона, что привело к смерти около двадцати доблестных товарищей короля Якова, будет достаточно, чтобы его повесить.
  Ее рука схватилась за сердце. - Чего ты не ищешь? воскликнула она. Это был почти стон. - Чего ты от меня не хочешь?
  -- Себя, -- сказал он. - Я люблю тебя, Рут, - добавил он и приблизился к ней.
  "О Боже!" - воскликнула она. - Если бы у меня был под рукой человек, который убил бы тебя за это оскорбление!
  А затем - чудо из чудес! - голос из-за кустов, у которых они стояли, донес до ее ушей поразительные слова, сообщившие ей, что ее молитва тут же услышана.
  - Мадам, этот человек здесь.
  Она замерла. Жена Лота в тот момент, когда она оглянулась, была не большей статуей, чем та, которая не осмелилась оглянуться. Тот голос! Голос из мертвых, голос, который она слышала в последний раз в коттедже Февершема в Уэстон-Зойланде. Ее дикие глаза упали на лицо сэра Роуленда. Он был в ярости; нижняя губа втянулась и застряла в крепких зубах, словно сдерживая крик; глаза дикие от испуга. Что это значит? Сделав усилие, она наконец повернулась, и крик вырвался у нее, чтобы разбудить ее тетю, ее кузину и ее брата, и заставить их спешить к ней через простор лужайки.
  Перед ней, на опушке куста, прямо и грациозно стояла серая фигура, а лицо с чуть улыбающимися тонкими губами и блестящими темными глазами было лицом Энтони Уайлдинга. И пока она смотрела, он двинулся вперед, и она услышала, как его нога упала на дерн, звякнули его шпоры, шуршали его ножны о кусты, и рассудок подсказал ей, что это не призрак.
  Она протянула к нему руки. "Энтони! Энтони!" Она пошатнулась вперед, и он как раз успел поймать ее, пока она качалась.
  Он крепко прижал ее к себе и поцеловал в лоб. - Милая, - сказал он, - прости меня, что я напугал тебя. Я прошел через ворота сада, и пришел так вовремя, что не смог удержаться от ответа на твой крик.
  Ее веки дрогнули, она глубоко вздохнула и прижалась к нему ближе. "Энтони!" - пробормотала она снова и протянула руку, чтобы погладить его лицо, чтобы почувствовать, что это действительно живая плоть.
  И сэр Роуленд, тоже поняв, что призрака здесь нет, обрел утраченное мужество. Он взялся за меч, затем убрал его, оставив оружие в ножнах. Он полагал, что это работа палача, а не фехтовальщика, и это мудро, поскольку он уже имел опыт игры мистера Уайлдинга со сталью.
  Он продвинулся на шаг. "О дурак!" - прорычал он. - Палач ждет тебя.
  - И кредитор для вас, сэр Роуленд, - раздался голос мистера Тренчарда, который теперь пробирался сквозь те самые кусты, которые скрывали приближение его друга. "Мистер Суини. Это я послал его из города. Он поселился в Быке и орет, когда говорит о том, что ты ему должен. С ним трое посыльных, и они рассказывают о долговой тюрьме для тебя, милая.
  Судорога ярости пробежала по лицу Блейка. "Они могут принять меня и приветствовать, когда я расскажу свою историю", - сказал он. - Позвольте мне сказать, что здесь прячется Энтони Уайлдинг, и не только Энтони Уайлдинг, но и все остальные из вас обречены за его укрывательство. Вы, я думаю, знаете закон, - издевался он над ними, потому что леди Хортон, Диана и Ричард, которые подошли, теперь стояли в шаге или около того от него в глубочайшем изумлении. "Вы узнаете это лучше до наступления ночи и еще лучше до наступления следующего воскресенья".
  "Туш!" - сказал Тренчард и процитировал: " Никто, кроме Энтони, не может победить Энтони. ' "
  - Ясно, - сказал Уайлдинг, - вы принимаете меня за мятежника. Странная ошибка! Так случилось, сэр Роуленд, что вы видите во мне доверенного слугу государственного секретаря.
  Блейк уставился на него, а потом разразился ироничным смехом. Он хотел бы заговорить, но мистер Уайлдинг вытащил из кармана бумагу и протянул ее Тренчарду.
  - Покажи ему, - сказал он, и лицо Блейка снова побледнело, когда он прочитал строчки над подписью Сандерленда и увидел официальные печати. Он перевел взгляд с газеты на ненавистно улыбающееся лицо мистера Уайлдинга.
  - Вы были шпионом? - сказал он, его тон вызывал вопрос о гнусном заявлении. - Грязный шпион?
  - Ваше недоверие, по крайней мере, льстит, - любезно сказал Уайлдинг, возвращая пергамент в карман, - и ведет вас в правильном направлении. Я не был и не являюсь шпионом".
  "Эта бумага доказывает это!" - презрительно воскликнул Блейк. Сам будучи шпионом, он хорошо разбирался в гнусности своей конторы.
  -- Позаботься о моей жене, Ник, -- резко сказал Уайлдинг, как бы собираясь передать ее на попечение своему другу.
  -- Нет, -- сказал Тренчард, -- это ваша обязанность. Позволь мне выписать для тебя другого. И он подошел к Блейку и резко похлопал его по плечу. -- Сэр Роуленд, -- сказал он, -- вы плут. Сэр Роуленд уставился на него. -- Вы мерзкое существо -- навозный червь -- сэр Роуленд, -- дружелюбно добавил Тренчард, -- и вы были невежливы с дамой, за что, да простит вас Господь, -- я не могу.
  - Отойди в сторону, - приказал ему Блейк, охрипший от страсти и слепой к любому риску. - У меня роман с мистером Уилдингом.
  -- Да, -- сказал Тренчард, -- но мой с вами. Если ты выживешь, то сможешь уладить любые другие дела, какие пожелаешь, включая, может быть, и твои дела с мистером Суини.
  - Нет, Ник, - вдруг сказал Уайлдинг и повернулся к Ричарду. "Вот, Ричард! Возьми ее, - приказал он зятю.
  - Энтони, ты проклятый ширк-долг, позаботься о своей жене. Оставь меня в моих собственных развлечениях. Сэр Роуленд, - напомнил он баронету, - я назвал вас плутом и мерзавцем, и, честное слово! если вы хотите, чтобы это было доказано, вам нужно всего лишь спуститься со мной в сад.
  Он заметил, что на лице сэра Роуленда отразилась нерешительность, и разжал последний кнут, который был у него в руке. - Мне было бы жаль совершить жестокий поступок перед дамами, - пробормотал он осуждающе. - Я бы никогда больше не уважал себя, даже если бы мне пришлось хлыстом загнать джентльмена вашего ранга в землю чести. Но, поскольку Бог - моя жизнь, если вы не уйдете добровольно сию же минуту, вот что произойдет.
  Новорожденная праведность Ричарда побудила его вмешаться, попытаться предотвратить кровопролитие; его человечность побуждала его оставить все как есть, и его человечность возобладала. Диана смотрела на это предвестие трагедии со сжатыми губами, бледными щеками. Справедливость, казалось, восторжествовала, и, когда ее испуганный взгляд упал на сэра Роуленда, она не знала, ликовать или плакать. Мать, ничего не понимая, тем временем засыпала ее вопросами шепотом.
  Что же касается сэра Роуленда, то он посмотрел в глаза старого повесы, сиявшие зловещим весельем, и ярость захлестнула его. Он должен убить этого человека.
  - Пойдем, - сказал он. - Потом я позабочусь о твоем прекрасном друге Уайлдинге.
  - Отлично, - сказал Тренчард и направился через кусты к фруктовому саду.
  Рут, придя в себя, подняла глаза. Ее взгляд встретился с мистером Уилдингом; оно ускорилось до понимания, и она пошевелилась. "Это правда? Это правда?" воскликнула она. "Меня снова мучает этот сон!"
  "Нет, милая, это правда; это правда. Я здесь. Скажи, мне остаться?
  Она прильнула к нему, ожидая ответа. - И тебе ничего не угрожает?
  - Ни в коем случае, милая. Я мистер Уайлдинг из Зойланд-Чейз, я могу приходить и уходить, когда мне будет угодно. Он умолял остальных ненадолго отлучиться от них и подвел ее к каменному сиденью у реки. Там он усадил ее рядом с собой и рассказал ей историю своего побега из расстрельного отряда и о вдохновении, которое пришло к нему наутро, чтобы воспользоваться письмом в сапоге, которое Сандерленд дал ему для Монмута в час паники. Бесцеремонное обращение Монмута с ним, когда он прибыл в Бриджуотер, помешало ему доставить это письмо совету. У него больше не было возможности, и он больше не думал о пакете в последующие напряженные часы. Только на следующее утро он вдруг вспомнил, что письмо еще не доставлено, и подумал, что оно может оказаться оружием, которое избавит его от окружавших его опасностей.
  "Это был ничтожный шанс, - сказал он ей, - но я его использовал. Я ждал в Лондоне, скрываясь, около двух недель, прежде чем у меня появилась возможность увидеть Сандерленд. Сначала он презрительно смеялся надо мной и угрожал мне Башней. Но я сказал ему, что письмо в надежных руках и останется там в знак уважения к его хорошему поведению, и что, если бы он приказал меня арестовать, оно было бы немедленно представлено королю, и его собственная голова пошла бы на плаху даже вернее, чем моя собственная. . Это испугало его; но едва ли это произошло, милая, если бы он знал, что это драгоценное письмо все еще было в моем ботинке, потому что мой ботинок был на моей ноге, а моя нога была в комнате со всем остальным телом.
  В конце концов он сдался и дал мне документы, доказывающие, что Тренчард и я - поскольку я также поставил условие о безопасности старого Ника - были аккредитованными агентами Его Величества на Западе. Я ненавидел название. Но... - он развел руками и улыбнулся, - либо это, либо вдовство.
  Она взяла его лицо в свои руки и ласково погладила его, и они сидели так, пока сухой кашель позади них не вырвал их из радостного молчания. Мистер Тренчард неторопливо приближался к ним, его левый глаз был спрятан под шляпой дальше, чем обычно, руки за спиной.
  "Вечер мучает жажда, - сообщил он им.
  - Иди, скажи об этом Ричарду, - сказал Уайлдинг, который ничего не знал об изменившихся привычках Ричарда.
  "Я думал об этом; но, может быть, он обидчив насчет того, чтобы снова выпить со мной. Он сделал это дважды к своей гибели".
  - Он, без сомнения, сделает это и в третий раз, - коротко сказал мистер Уайлдинг, и Тренчард, поняв намек, пожал плечами и пошел по лужайке к дому. Он нашел Ричарда на крыльце, где тот в страхе задержался, ожидая новостей. При виде мрачного, обветренного лица мистера Тренчарда он внезапно выступил вперед.
  - Как он ускорился? - спросил он, его губы дернулись при этих словах.
  -- Вон они сидят, -- сказал Тренчард, указывая на лужайку.
  "Нет нет. Я имею в виду... сэр Роуленд.
  - О, сэр Роуленд? - воскликнул старый грешник, как будто сэр Роуленд был чем-то давно забытым. Он вздохнул. "Увы, бедный Свини! Боюсь, я его обманул.
  "Ты имеешь в виду?"
  "Искусство медленное в умозаключениях, Дик. Сэр Роуленд скончался в запахе подлости.
  Ричард нервно сцепил руки и поднял свои бесцветные глаза к небу.
  "Да смилуется Господь над его душой!" сказал он.
  "Пусть Он, воистину!" сказал Тренчард, когда он оправился от своего удивления. "Но, - добавил он пессимистично, - я сомневаюсь, что мошенник в аду".
  Глаза Ричарда внезапно загорелись, и он процитировал тридцатый псалом: " Я буду превозносить Тебя, Господи; ибо Ты возвысил меня и не заставил врагов моих радоваться надо мной. ' "
  Ошарашенный, задаваясь вопросом, действительно ли Уэстмакотт сошел с ума, Тренчард внимательно его изучил. Ричард поймал этот взгляд и принял его за упрек. Он вспомнил, что его радость была неправедной. Он подавил его и заставил свои губы вздохнуть: "Бедный Блейк!"
  - Бедняжка! - сказал Тренчард и приспособил к случаю памятную фразу из своих дней, когда он играл в пьесе. "Слезы живут в луковице, которая орошает его могилу. Хотя, может быть, я и забываю Суини. Затем более оживленным тоном: "Пошли, Ричард. На что похож мускат, который вы держите в Лаптон-Хаусе?
  -- Я отказался от вина, -- сказал Ричард.
  - Чума у вас! молвил Тренчард, понимая все меньше и меньше. - Ты случайно не стал мусульманином?
  -- Нет, -- сурово ответил Ричард. "Христианин".
  Тренчард помедлил, задумчиво потирая нос. -- Гм, -- сказал он наконец. "Тогда мир вам. Я оставлю вас здесь, чтобы наслаждаться луной в свое удовольствие. Возможно, Джаспер знает, где найти мне средство для промывания мозгов. И, бросив последний подозрительный, недоумевающий взгляд на выпивку, он вошел в дом, весьма озабоченный благоразумием этой семьи, на которой женился его друг Энтони.
  Снаружи сгущались сумеречные тени.
  - Пойдем домой, милая? - прошептал мистер Уайлдинг. Тени подружились с ней, завеса для ее внезапного замешательства. Она выдохнула что-то, что показалось не более чем вздохом, хотя Энтони Уайлдингу это показалось больше.
  *
  КАПИТАН Блад
  Полный роман
  ГЛАВА I
  МЕССЕНДЖЕР
  Питер Блад, бакалавр медицины и еще несколько человек, курил трубку и ухаживал за геранями, разложенными на подоконнике своего окна над Уотер-лейн в городке Бриджуотер.
  Строгие неодобрительные глаза смотрели на него из окна напротив, но проигнорировали. Внимание мистера Блада было разделено между его задачей и людским потоком на узкой улочке внизу; поток, который во второй раз за этот день хлынул к Касл-Филд, где ранее днем Фергюсон, капеллан герцога, произнес проповедь, в которой было больше предательства, чем божественного.
  Эти разрозненные возбужденные группы в основном состояли из мужчин с зелеными ветками на шляпах и с самым нелепым оружием в руках. Некоторые, правда, несли на плече охотничьи ружья, а кое-где размахивали шпагой; но многие из них были вооружены дубинами, и большинство из них тянуло за собой гигантские пики, сделанные из кос, столь же грозных для глаз, сколь и неуклюжих для рук. Среди этих импровизированных воинов были ткачи, пивовары, плотники, кузнецы, каменщики, каменщики, сапожники и представители всех других мирных профессий. Бриджуотер, как и Тонтон, так щедро отдал свою мужественность на службу внебрачному герцогу, что любой, кто воздержится от ношения оружия, чей возраст и сила позволяют ему нести оружие, должен был заклеймить себя трусом или папистом.
  Тем не менее Питер Блад, который не только умел носить оружие, но и тренировался и искусно обращался с ним, который, конечно, не был трусом и становился папистом только тогда, когда ему это было нужно, в тот теплый июльский вечер ухаживал за своей геранью и курил трубку так же равнодушно, как как будто ничего и не было. Он сделал еще одну вещь. Он бросил вслед этим пылающим войной энтузиастам строчку из Горация - поэта, к творчеству которого он рано проникся чрезмерной любовью:
  - Quo, quo, scelesti, ruitis?
  И теперь, может быть, вы догадываетесь, почему горячая, бесстрашная кровь, унаследованная от бродячих отцов его сомерсетширской матери, оставалась холодной среди всего этого бешеного фанатичного пыла мятежа; почему беспокойный дух, который когда-то вынудил его отказаться от степенных академических уз, которые навязал бы ему его отец, должен теперь оставаться спокойным в самой гуще суматохи. Вы понимаете, как он относился к этим мужчинам, собравшимся под знамена свободы - знамена, сотканные девственницами Тонтона, девушками из семинарий мисс Блейк и миссис Масгроув, которые, как гласит баллада, разорвали на себе шелк. нижние юбки, чтобы сделать цвета для армии короля Монмута. Эта строчка на латыни, презрительно брошенная им вслед, когда они с грохотом мчались по мощеной улице, раскрывает его мысли. Для него они были глупцами, бросившимися в нечестивом безумии на свою погибель.
  Видите ли, он слишком много знал об этом парне Монмуте и хорошенькой смуглой шлюхе, которая его родила, чтобы обмануться легендой о легитимности, на основании которой было поднято это знамя мятежа. Он читал абсурдную прокламацию, вывешенную на Кресте в Бриджуотере, - как она была вывешена также в Тонтоне и других местах, - в которой говорилось, что "после смерти нашего суверенного лорда Карла Второго право наследования короны Англии, Шотландии , Франция и Ирландия, с принадлежащими им владениями и территориями, по закону перешли по наследству и перешли к самому прославленному и знатному принцу Джеймсу, герцогу Монмутскому, сыну и наследнику упомянутого короля Карла Второго".
  Это вызвало у него смех, равно как и последующее заявление о том, что "Джеймс, герцог Йоркский, первым отравил упомянутого покойного короля, а затем сразу же узурпировал корону и вторгся в нее".
  Он не знал, что было большей ложью. Ибо мистер Блад провел треть своей жизни в Нидерландах, где тот самый Джеймс Скотт, который теперь, по милости Божией, провозгласил себя Яковом Вторым, королем и т. д., впервые увидел свет около тридцати шести. лет назад, и он был знаком с ходившей там историей о настоящем отцовстве парня. Далеко не законный - в силу мнимого тайного брака между Чарльзом Стюартом и Люси Уолтер - вполне возможно, что этот Монмут, провозгласивший себя королем Англии, даже не был незаконнорожденным ребенком покойного монарха. Что, кроме разорения и катастрофы, могло стать концом этого гротескного притязания? Как можно было надеяться, что Англия когда-нибудь проглотит такого Перкина? И именно от его имени, чтобы поддержать его фантастическое заявление, эти уроды с Запада, ведомые несколькими воинственными вигами, были соблазнены восстанием!
  - Quo, quo, scelesti, ruitis?
  Он рассмеялся и вздохнул в одном; но смех преобладал над вздохом, потому что мистер Блад был черств, как большинство самостоятельных людей; и он был очень самодостаточен; невзгоды научили его быть таким. Более мягкосердечный человек, обладающий своим видением и знаниями, мог бы найти повод для слез при созерцании этих пылких, простых, нонконформистских овец, идущих на бойню, которых сопровождают на сборную площадку на Касл-Филд в сопровождении жен и дочерей, возлюбленных и матерей, питаемых иллюзией, что они должны выступить в защиту Правды, Свободы и Религии. Ибо он знал, как все Бриджуотер знали и знали уже несколько часов, что Монмут собирался дать бой той же ночью. Герцог должен был возглавить внезапную атаку на армию роялистов под командованием Февершема, которая теперь располагалась лагерем в Седжмуре. Мистер Блад полагал, что лорд Февершэм будет столь же хорошо информирован, и если в этом предположении он ошибался, то, по крайней мере, он имел на это основания. Он не предполагал, что полководец-роялист столь равнодушно искусен в ремесле, которым он занимался.
  Мистер Блад стряхнул пепел с трубки и отодвинулся, чтобы закрыть окно. При этом его взгляд, идущий прямо через улицу, встретился, наконец, с взглядом тех враждебных глаз, которые смотрели на него. Их было две пары, и они принадлежали миссис Питт, двум милым, сентиментальным девицам, которые не уступали никому в Бриджуотере в своем поклонении красавцу Монмуту.
  Мистер Блад улыбнулся и склонил голову, потому что он был в дружеских отношениях с этими дамами, одна из которых действительно некоторое время была его пациенткой. Но ответа на его приветствие не последовало. Вместо этого глаза ответили ему взглядом холодного презрения. Улыбка на его тонких губах стала чуть шире, чуть менее приятной. Он понял причину этой враждебности, которая с каждым днем росла с каждым днем с тех пор, как Монмут пришел, чтобы вскружить мозг женщинам всех возрастов. Он понял, что миссис Питт презирает его за то, что он, молодой и энергичный человек, прошедший военную подготовку, которая теперь могла быть ценной для Дела, стоит в стороне; что он должен безмятежно курить трубку и ухаживать за своей геранью в этот вечер из всех вечеров, когда люди духа сплачиваются с Протестантским Защитником, жертвуя своей кровью, чтобы посадить его на трон, которому он принадлежит.
  Если бы мистер Блад соизволил обсудить этот вопрос с этими дамами, он мог бы сказать, что, пресытившись странствиями и приключениями, он теперь приступает к той карьере, для которой он был первоначально предназначен и к которой его подготовили его исследования. ; что он был человеком медицины, а не войны; целитель, а не убийца. Но они ответили бы ему, он знал, что в таком деле надлежит каждому человеку, считающему себя мужчиной, взяться за оружие. Они бы указали, что их собственный племянник Иеремия, который был моряком по профессии и капитаном корабля, который по несчастливой случайности для этого молодого человека встал на якорь в это время года в заливе Бриджуотер, бросил руль, чтобы схватить мушкет в защиту права. Но мистер Блад был не из тех, кто спорит. Как я уже сказал, он был самодостаточным человеком.
  Он закрыл окно, задернул шторы и повернулся к приятной комнате, освещенной свечами, к столу, за которым миссис Барлоу, его экономка, как раз накрывала ужин. Ей, однако, он высказал вслух свою мысль.
  "Я не в фаворе у уксусных дев по дороге".
  У него был приятный звонкий голос, металлический звон которого смягчался и приглушался ирландским акцентом, которого он никогда не терял за все время своих странствий. Это был голос, который мог соблазнительно и ласково ухаживать или командовать так, чтобы заставить повиноваться. Действительно, вся природа человека была в этом его голосе. В остальном он был высоким и худощавым, смуглым, как цыган, с поразительно голубыми глазами на смуглом лице и под ровными черными бровями. В их взгляде эти глаза, обрамлявшие бесстрашный нос с высокой переносицей, были необычайно проницательны и устойчивы и высокомерны, что хорошо сочеталось с его твердыми губами. Хотя он был одет в черное, что соответствовало его призванию, все же это было с элегантностью, проистекающей из любви к одежде, присущей скорее авантюристу, которым он был раньше, чем уравновешенному медику, которым он был теперь. Его пальто было из тонкого камлета с серебряной тесьмой; на его запястьях были мехлинские оборки, а горло обхватывал мехлинский галстук. Его большой черный парик был завит так же усердно, как и все остальные в Уайтхолле.
  Глядя на него таким и понимая его истинную природу, которая была ясно видна в нем, у вас могло возникнуть искушение поразмышлять, как долго такой человек будет довольствоваться тем, чтобы лежать в этой маленькой заводи мира, в которую случай забросил его примерно на шесть месяцев. назад; как долго он будет продолжать заниматься ремеслом, к которому он подготовился, прежде чем начал жить. Как ни трудно в это поверить, зная его предыдущую и последующую историю, все же возможно, что, если бы не уловка, которую собиралась сыграть с ним судьба, он мог бы продолжать это мирное существование, полностью устроившись на жизнь врач в этой гавани Сомерсетшира. Это возможно, но маловероятно.
  Он был сыном ирландского медика от дамы из Сомерсетшира, в жилах которой текла бродячая кровь Фробишеров, что может объяснить некоторую дикость, рано проявившуюся в его характере. Эта дикость глубоко встревожила его отца, который для ирландца был на редкость миролюбивым. Он рано решил, что мальчик должен следовать своей почетной профессии, и Питер Блад, быстро обучаемый и странно жадный к знаниям, удовлетворил своего родителя, получив в возрасте двадцати лет степень бакалавра медицины в Тринити-колледже в Дублине. Его отец пережил это удовлетворение всего на три месяца. Его мать уже несколько лет как умерла. Таким образом, Питер Блад получил наследство в несколько сотен фунтов, с которыми он отправился повидать мир и дать на время полную волю тому неугомонному духу, которым он был проникнут. Ряд любопытных случайностей заставил его поступить на службу к голландцам, которые тогда находились в состоянии войны с Францией; и пристрастие к морю заставило его избрать эту службу для этой стихии. У него было то преимущество, что он получил комиссию под командованием знаменитого де Рюйтера и сражался в средиземноморском сражении, в котором погиб этот великий голландский адмирал.
  После Нимегенского мира его движения неясны. Но мы знаем, что он провел два года в испанской тюрьме, хотя и не знаем, как он ухитрился туда попасть. Возможно, поэтому после освобождения он взял свой меч во Францию и пошел на службу к французам в их войне с испанскими Нидерландами. Достигнув, наконец, тридцатидвухлетнего возраста, переполнив тягу к приключениям, пошатнувшись здоровьем вследствие незапущенной раны, он вдруг ощутил тоску по дому. Он сел на корабль из Нанта с намерением переправиться в Ирландию. Но судно, загнанное непогодой в бухту Бриджуотер, а здоровье Блада за время плавания ухудшилось, он решил сойти на берег именно там, подстегиваемый к тому еще и тем, что это была родная земля его матери.
  Таким образом, в январе того же 1685 года он прибыл в Бриджуотер, обладая состоянием, примерно равным тому, с которым он первоначально отправился из Дублина одиннадцать лет назад.
  Поскольку ему нравилось это место, в котором его здоровье быстро восстановилось, и поскольку он считал, что пережил достаточно приключений для человеческой жизни, он решил поселиться там и наконец заняться профессией врача, от которой он отказался. с такой небольшой прибылью откололась.
  Вот и вся его история, во всяком случае, до той ночи, шесть месяцев спустя, когда произошла битва при Седжмуре.
  Считая предстоящее действие не своим делом, как оно и было на самом деле, и равнодушный к тому, с какой активностью Бриджуотер был в ту ночь, мистер Блад закрыл уши, чтобы не слышать его звуков, и рано лег спать. Он мирно спал задолго до одиннадцати часов, в это время, как вы знаете, Монмут ехал, но со своим мятежным войском, по Бристоль-роуд, окольным путем, чтобы избежать болота, которое лежало прямо между ним и королевской армией. Вы также знаете, что его численное преимущество - возможно, уравновешенное большей стойкостью регулярных войск на другой стороне - и преимущества, которые он получил от внезапного нападения на более или менее спящую армию, были потеряны для него из-за промахи и плохое руководство еще до того, как он вступил в схватку с Февершемом.
  Войска столкнулись около двух часов ночи. Мистер Блад спал, не потревоженный далеким грохотом пушек. Только в четыре часа, когда солнце взошло, чтобы рассеять последние клочья тумана над этим пораженным полем битвы, он пробудился от своего безмятежного сна.
  Он сел в постели, протер заспанные глаза и взял себя в руки. В дверь его дома грохотали удары, и раздавался бессвязный голос. Этот шум и разбудил его. Сообразив, что он имеет отношение к какому-то неотложному акушерскому делу, он потянулся за постельным бельем и тапочками, чтобы спуститься вниз. На лестничной площадке он чуть не столкнулся с миссис Барлоу, только что поднявшейся и неприглядной, в состоянии паники. Он успокоил ее кудахтанье словом ободрения и пошел сам открывать.
  Там в косом золотом свете только что взошедшего солнца стояли запыхавшийся человек с дикими глазами и дымящаяся лошадь. Задушенный пылью и грязью, в беспорядке, с левым рукавом камзола, висящим в лохмотьях, этот молодой человек открыл рот, чтобы заговорить, но на долгое мгновение остался безмолвным.
  В этот момент мистер Блад узнал в нем молодого корабельного капитана Джереми Питта, племянника незамужних девушек напротив, того самого, которого всеобщий энтузиазм втянул в водоворот этого мятежа. Улица зашевелилась, разбуженная шумным появлением матроса; открывались двери и отпирались решетки для высовывания встревоженных пытливых голов.
  - Не торопитесь, - сказал мистер Блад. "Я никогда не знал, что скорость создается чрезмерной поспешностью".
  Но юноша с дикими глазами не обратил внимания на увещевание. Он с головой погрузился в речь, задыхаясь, задыхаясь.
  - Это лорд Гилдой, - выдохнул он. - Он тяжело ранен ... на ферме Оглторпа у реки. Я отнесла его туда ... и ... и он послал меня за тобой. Уходить! Уходить!"
  Он бы схватил доктора и силой потащил бы его вперед в халате и тапочках. Но доктор ускользнул от слишком жадной руки.
  -- Конечно, я приду, -- сказал он. Он был огорчен. Гилдой был к нему очень дружелюбным и щедрым покровителем с тех пор, как он поселился в этих краях. И мистер Блад очень хотел сделать все возможное, чтобы погасить долг, огорченный тем, что представился случай, и таким образом, ибо он прекрасно знал, что опрометчивый молодой дворянин был активным агентом герцога. . "Конечно, я приду. Но сначала позвольте мне купить одежду и другие вещи, которые могут мне понадобиться.
  "Нельзя терять время".
  "Успокойся сейчас. Я ничего не потеряю. Еще раз говорю вам, вы пойдете быстрее, если будете идти неторопливо. Проходи ... садись на стул... Он распахнул дверь гостиной.
  Молодой Питт отмахнулся от приглашения.
  "Я подожду здесь. Поторопитесь, во имя Бога". Мистер Блад пошел одеться и принести ящик с инструментами.
  Вопросы, касающиеся точного характера раны лорда Гилдоя, могли подождать, пока они не будут в пути. Натягивая ботинки, он давал миссис Барлоу инструкции на день, включая вопрос об обеде, который ему не суждено было съесть.
  Когда он, наконец, вышел снова, а миссис Барлоу кудахтала за ним, как рассерженная курица, он нашел молодого Питта задушенным в толпе перепуганных, полураздетых горожан, в основном женщин, которые спешили за новостями о том, как ускорилась битва. . Новости, которые он сообщил им, должны были быть прочитаны в причитаниях, которыми они тревожили утренний воздух.
  При виде доктора, одетого и обутого, с ящиком с инструментами под мышкой, посыльный освободился от суетящихся, стряхнул с себя усталость и двух плачущих тетушек, которые теснее всего прижались к нему, и схватился за уздечку его лошади. , он взобрался на седло.
  - Пойдемте, сэр, - крикнул он. "Садись за мной".
  Мистер Блад, не теряя слов, сделал то, что ему было велено. Питт тронул лошадь шпорой. Небольшая толпа расступилась, и, таким образом, на крупе этой дважды нагруженной лошади, цепляясь за ремень своего спутника, Питер Блад отправился в свою Одиссею. Ибо этот Питт, в котором он видел не более чем посланца раненого мятежного джентльмена, действительно был настоящим посланником Судьбы.
  ГЛАВА II
  ДРАГУНЫ КИРКА
  Ферма Оглторпа стояла примерно в миле к югу от Бриджуотера на правом берегу реки. Это было разбросанное здание эпохи Тюдоров, серое из-за плюща, покрывавшего его нижние части. Подойдя к нему сейчас, через благоухающие сады, среди которых он, казалось, дремлет в аркадском покое у вод Парретта, сверкающих в лучах утреннего солнца, мистер Блад, возможно, с трудом поверил бы, что это часть мира, терзаемого борьбой и кровопролитием. .
  На мосту, когда они выезжали из Бриджуотера, они встретили авангард беглецов с поля боя, утомленных, сломленных людей, многие из которых были ранены, все они были охвачены остатки своих сил в убежище, которое, по их тщетной иллюзии, предоставил им город. Глаза, остекленевшие от усталости и страха, жалобно смотрели с изможденных лиц на мистера Блада и его спутника, когда они ехали вперед; хриплые голоса предупреждали, что не за горами безжалостная погоня. Не испугавшись, однако, молодой Питт ехал дальше по пыльной дороге, по которой эти бедные беглецы от быстрого разгрома в Седжмуре стекались во все возрастающем количестве. Вскоре он свернул в сторону и, свернув с дороги, вышел на тропинку, пересекавшую росистые луга. Даже здесь они встретили странные группы этих человеческих изгоев, которые разбегались во все стороны, испуганно оглядываясь назад, когда они шли по высокой траве, ожидая каждую минуту увидеть красные мундиры драгун.
  Но так как направление Питта было на юг, приближая их к штаб-квартире Февершема, они вскоре миновали человеческие обломки и обломки битвы и ехали через мирные сады, полные созревших плодов, которым вскоре предстояло дать свой ежегодный урожай. сидра.
  Наконец они сели на каменные почки двора, и Бейнз, хозяин фермы, с серьезным лицом и взволнованным видом, приветствовал их.
  В просторном холле с каменными плитами доктор нашел лорда Гилдоя - очень высокого и темноволосого молодого джентльмена с выдающимся подбородком и носом - растянувшимся на тростниковой кушетке под одним из высоких окон со стойками на попечении миссис Гилдой. Бейнс и ее миловидная дочь. Его щеки приобрели свинцовый оттенок, глаза были закрыты, и с его синих губ при каждом тяжелом вздохе вырывался слабый стонущий звук.
  Мистер Блад некоторое время стоял, молча рассматривая своего пациента. Он сожалел о том, что юноша с такими светлыми надеждами на жизнь, как у лорда Гилдоя, рискнул всем, а может быть, и самим существованием, ради реализации амбиций никчемного авантюриста. Так как он любил и уважал этого храброго парня, он отдал дань своему делу вздохом. Затем он опустился на колени, сорвал камзол и нижнее белье, чтобы обнажить изуродованный бок его светлости, и потребовал воды, белья и всего, что ему еще нужно для работы.
  Он все еще был занят этим спустя полчаса, когда драгуны вторглись в усадьбу. Стук копыт и хриплые крики, возвещавшие их приближение, ничуть его не беспокоили. Во-первых, его нелегко было потревожить; с другой стороны, его задача поглотила его. Но его светлость, который теперь пришел в сознание, выказал большую тревогу, и запятнанный в боях Джереми Питт помчался, чтобы спрятаться в прессе для одежды. Бейнсу было не по себе, а его жена и дочь дрожали. Мистер Блад успокоил их.
  - Чего бояться? он сказал. - Это христианская страна, и христиане не воюют ни с ранеными, ни с теми, кто их укрывает. Видите ли, у него все еще были иллюзии относительно христиан. Он поднес к губам его светлости стакан ликера, приготовленного по его указанию. - Успокойте свой разум, милорд. Худшее уже сделано".
  И вот они с грохотом и лязгом вошли в зал, выложенный каменными плитами, - круглая дюжина солдат Танжерского полка в ботфортах и плащах, ведомых крепким чернобровым парнем с золотым галуном на груди. пальто.
  Бейнс стоял на своем, его поведение было полувызывающим, в то время как его жена и дочь отшатнулись в новом страхе. Мистер Блад, сидевший у изголовья кушетки, оглянулся через плечо, оценивая захватчиков.
  Офицер отдал приказ, который заставил его людей внимательно остановиться, а затем с важным видом двинулся вперед, его рука в перчатке опустила рукоять меча, а шпоры музыкально позвякивали при движении. Он объявил о своей власти йомену.
  - Я капитан Хобарт из драгунского полка полковника Кирка. Каких мятежников ты прикрываешь?
  Йомен встревожился из-за этой свирепой грубости. Это выразилось в его дрожащем голосе.
  - Я ... я не укрыватель мятежников, сэр. Этот раненый господин ... "
  - Я сам вижу. Капитан протопал к кушетке и сердито посмотрел на седого страдальца.
  "Не нужно спрашивать, как он пришел в такое состояние и по своим ранам. Проклятый бунтарь, и этого мне достаточно. Он бросил команду своим драгунам. - Убирайтесь с ним, мои ребята.
  Мистер Блад встал между кушеткой и солдатами.
  "Во имя человечества, сэр!" сказал он, на ноте гнева. "Это Англия, а не Танжер. Господин в тяжелом состоянии. Его нельзя перемещать без риска для жизни".
  Капитан Хобарт был удивлен.
  "О, я должен бережно относиться к жизням этих мятежников! Шансы крови! Вы думаете, что мы берем его для пользы его здоровья? Вдоль дороги из Уэстона в Бриджуотер устанавливают виселицы, и он будет служить как на одной из них, так и на другой. Полковник Кирке научит этих несогласных болванов тому, чего они не забудут в поколениях.
  - Вы вешаете людей без суда? Вера, значит, я ошибаюсь. Мы ведь в Танжере, кажется, где твоему полку место.
  Капитан посмотрел на него горящим взглядом. Он оглядел его от подошв сапог для верховой езды до макушки парика. Он отметил худощавую, подвижную фигуру, надменную осанку, властный вид, который облекал мистера Блада, и солдата, узнавшего солдата. Глаза капитана сузились. Признание пошло дальше.
  - Кем, черт возьми, ты можешь быть? он взорвался.
  - Меня зовут Блад, сэр. Питер Блад, к вашим услугам.
  "Да-да! Кодсо! Это имя. Вы когда-то были на французской службе, не так ли?
  Если мистер Блад и был удивлен, он этого не выдал.
  "Я был."
  - Тогда я вас помню - пять лет назад или больше вы были в Танжере.
  "Это так. Я знал вашего полковника.
  - Вера, возможно, вы возобновляете знакомство. Капитан неприятно рассмеялся. - Что привело вас сюда, сэр?
  "Этот раненый джентльмен. Меня вызвали к нему. Я медик.
  - Доктор - вы? Презрение к этой лжи - как он ее себе представлял - звенело в тяжелом, грозном голосе.
  "Medicinae baccalaureus", - сказал мистер Блад.
  - Не бросайся на меня своим французским, чувак, - отрезал Хобарт. "Говорить на английском!"
  Улыбка мистера Блада раздражала его.
  "Я врач, практикующий свое призвание в городе Бриджуотер".
  Капитан усмехнулся. - Которого вы достигли через Лайм-Реджис, следуя за своим внебрачным герцогом.
  Настала очередь мистера Блада усмехнуться. "Если бы твой ум был таким же сильным, как твой голос, моя дорогая, ты был бы великим человеком".
  На мгновение драгун потерял дар речи. Цвет его лица усилился.
  - Ты можешь найти меня достаточно великим, чтобы повесить тебя.
  "Вера, да. У тебя вид и манеры палача. Но если вы практикуете свое ремесло на моем пациенте, вы можете накинуть веревку себе на шею. Он не из тех, кого можно вздернуть без лишних вопросов. Он имеет право на суд и право на суд равных".
  - Его сверстниками?
  Капитан был ошеломлен этими тремя словами, которые мистер Блад подчеркнул.
  "Конечно, теперь любой, кроме дурака или дикаря, спросил бы его имя, прежде чем приказать на виселицу. Этот джентльмен - милорд Гилдой.
  И тогда его светлость заговорил сам за себя слабым голосом.
  "Я не скрываю своих связей с герцогом Монмутским. Я приму последствия. Но, с вашего позволения, я приму их после пробы - моими сверстниками, как сказал доктор.
  Слабый голос прекратился, и последовала минутная тишина. Как это свойственно многим буйным мужчинам, в глубине души у Хобарта была доля робости. Объявление ранга его светлости затронуло эти глубины. Рабский выскочка, он трепетал перед титулами. И он благоговел перед своим полковником. Перси Кирк не был снисходителен к промахам.
  Жестом он остановил своих людей. Он должен рассмотреть. Мистер Блад, заметив его паузу, добавил еще один вопрос для его рассмотрения.
  - Вы помните, капитан, что у лорда Гилдоя есть друзья и родственники на стороне тори, которым будет что сказать полковнику Кирку, если с его светлостью будут обращаться как с обычным уголовником. Вы пойдете с осторожностью, капитан, или, как я уже сказал, сегодня утром вы будете плести себе на шею недоуздок.
  Капитан Хобарт с презрением отмахнулся от предупреждения, но тем не менее принял меры. -- Возьмите кушетку, -- сказал он, -- и отвезите его на ней в Бриджуотер. Поместите его в тюрьму, пока я не распоряжусь о нем.
  - Он может не пережить путешествие, - возразил Блад. - Его ни в коем случае нельзя трогать.
  - Тем хуже для него. Мое дело - арестовывать мятежников. Он жестом подтвердил свой приказ. Двое из его людей заняли кушетку и повернулись, чтобы уйти вместе с ней.
  Гилдой сделал слабую попытку протянуть руку к мистеру Бладу. "Сэр, - сказал он, - вы оставляете меня в долгу перед вами. Если я выживу, я научусь его разряжать".
  Мистер Блад поклонился в ответ; затем мужчинам: "Несите его твердо", - скомандовал он. - От этого зависит его жизнь.
  Когда его светлость унесли, капитан оживился. Он повернулся к йомену.
  - Каких еще проклятых мятежников ты приютил?
  - Никто другой, сэр. Его светлость ... "
  - Мы уже разобрались с его светлостью. Мы займемся вами, как только обыщем ваш дом. И, ей-богу, если вы мне наврали ... - Он замолчал, рыча, чтобы отдать приказ. Четыре его драгуна вышли. Через мгновение послышалось их шумное движение в соседней комнате. Тем временем капитан осматривал холл, стуча по обшивке рукояткой пистолета.
  Мистер Блад не видел для себя никакой пользы в том, чтобы медлить.
  - С вашего позволения, я желаю вам очень хорошего дня, - сказал он.
  - С моего позволения, вы останетесь на некоторое время, - приказал ему капитан.
  Мистер Блад пожал плечами и сел. - Ты утомительный, - сказал он. - Странно, что ваш полковник до сих пор его не обнаружил.
  Но капитан не слушал его. Он нагнулся, чтобы поднять грязную и пыльную шляпу, к которой был приколот пучок дубовых листьев. Он лежал возле пресса для одежды, в котором укрылся несчастный Питт. Капитан зловеще улыбнулся. Его взгляд пробежался по комнате, сардонически задержавшись сначала на йомоне, затем на двух женщинах на заднем плане и, наконец, на мистере Бладе, который сидел, закинув одну ногу на другую, в позе безразличия, которая далеко не отражала его мыслей. .
  Затем капитан подошел к толпе и распахнул одну из створок ее массивной дубовой двери. Он взял сгорбившегося заключенного за воротник своего камзола и вытащил на улицу.
  - А кто это, черт возьми? - сказал он. - Еще один дворянин?
  Мистеру Бладу приснились те виселицы, о которых говорил капитан Хобарт, и этот несчастный молодой капитан корабля, собирающийся украсить одну из них и повешенный без суда вместо другой жертвы, которую обманул капитан. Он тут же придумал для юного бунтаря не только титул, но и целую семью.
  - Вера, вы сказали это, капитан. Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, который женат на этой потаскушке Молл Керк, сестре вашего полковника, а когда-то фрейлине королевы короля Якова.
  И капитан, и его пленник ахнули. Но в то время как после этого молодой Питт осторожно хранил молчание, капитан выкрикнул неприятную ругательство. Он снова подумал о своем пленнике.
  - Он лжет, не так ли? - спросил он, хватая парня за плечо и глядя ему в лицо. "Он сплачивает руту, ей-Богу!"
  -- Если вы в это верите, -- сказал Блад, -- повесьте его и посмотрите, что будет с вами.
  Драгун впился взглядом в доктора, а затем в своего пленника. "Фа!" Он сунул парня в руки своих людей. - Приведи его в Бриджуотер. И пристегните этого парня тоже, - он указал на Бейнса. "Мы покажем ему, что значит укрывать и утешать мятежников".
  Был момент замешательства. Бэйнс вырывался из рук солдат, яростно протестуя. Перепуганные женщины кричали, пока не замолчал еще больший ужас. Капитан подошел к ним. Он взял девушку за плечи. Это была хорошенькая златоголовая особа с мягкими голубыми глазами, умоляюще и жалобно смотревшими в лицо драгуну. Он искоса посмотрел на нее, его глаза горели, он взял ее подбородок в свою руку и заставил ее содрогнуться своим жестоким поцелуем.
  - Это залог, - сказал он, мрачно улыбаясь. - Пусть это успокоит тебя, маленький мятежник, пока я не разберусь с этими негодяями.
  И он снова качнулся прочь, оставив ее слабую и дрожащую в объятиях ее страдающей матери. Его люди стояли, ухмыляясь, ожидая приказов, двое пленников теперь были крепко схвачены.
  "Уберите их. Пусть Корнет Дрейк позаботится о них. Его горящий глаз снова искал съежившуюся девушку. - Я ненадолго задержусь - обыщу это место. Здесь могут скрываться и другие повстанцы. Подумав, он добавил: "И возьми с собой этого парня". Он указал на мистера Блада. "Бестир!"
  Мистер Блад начал свои размышления. Он думал, что в его ящике с инструментами есть ланцет, которым он мог бы провести над капитаном Хобартом полезную операцию. Полезный, то есть для человечества. Во всяком случае, драгун был явно полнокровен и ему было бы лучше для кровопускания. Трудность заключалась в том, чтобы воспользоваться возможностью. Он уже начал думать, не сможет ли он отвлечь капитана рассказом о спрятанном сокровище, когда это несвоевременное прерывание положило конец этим интересным предположениям.
  Он стремился выждать.
  -- Поверьте, мне это очень пойдет, -- сказал он. - Ибо Бриджуотер - мой пункт назначения, и если бы вы меня не задержали, я бы уже был на пути туда.
  "Твоим пунктом назначения будет тюрьма".
  "Ах, ба! Вы точно шутите!
  - Если хочешь, для тебя есть виселица. Это просто вопрос сейчас или позже".
  Грубые руки схватили мистера Блада, и тот драгоценный ланцет оказался в футляре на столе вне досягаемости. Он вырвался из хватки драгун, ибо был силен и проворен, но они тут же снова сомкнулись с ним и повалили его. Прижав его к земле, они связали ему запястья за спиной, а затем снова грубо поставили на ноги.
  - Уведите его, - коротко сказал Хобарт и повернулся, чтобы отдать приказ другим ожидающим солдатам. "Иди обыщи дом, от чердака до подвала; тогда доложи мне здесь".
  Солдаты вышли через дверь, ведущую внутрь. Гвардейцы вытолкнули мистера Блада во двор, где его уже ждали Питт и Бейнс. С порога зала он оглянулся на капитана Хобарта, и его сапфировые глаза сверкали. На его губах дрожала угроза того, что он сделает с Хобартом, если ему случится выжить в этом деле. Временами он вспоминал, что если произнести это, то, вероятно, лишит себя шанса выжить, чтобы исполнить это. Ибо сегодня люди короля были хозяевами на Западе, а Запад считался враждебной страной, которую победившая сторона должна была подвергнуть самым страшным ужасам войны. Здесь капитан конницы был на мгновение властелином жизни и смерти.
  Под яблонями в саду мистера Блада и его товарищей по несчастью привязали каждый к кожаному кавалерийскому стремени. Затем по резкому приказу корнета маленький отряд двинулся в сторону Бриджуотера. Когда они тронулись в путь, гнусное предположение мистера Блада о том, что для драгунов это завоеванная вражеская страна, полностью подтвердилось. Раздавались звуки ломающихся бревен, разбитой и опрокинутой мебели, крики и смех жестоких мужчин, возвещавших, что эта охота на мятежников была не более чем предлогом для грабежей и разрушений. Наконец, над всеми остальными звуками раздались пронзительные крики женщины в сильнейшей агонии.
  Бейнс остановился и, корчась, повернулся, его лицо было пепельным. В результате веревка, которая привязывала его к кожаному стремени, сдернула его с ног, и его беспомощно протащили на ярд или два, прежде чем кавалерист остановил его, грязно проклиная его и ударив плоскостью меча.
  Мистеру Бладу пришло в голову, когда он брел под грузом яблонь тем благоухающим и восхитительным июльским утром, что этот человек, как он уже давно подозревал, был гнуснейшим творением божьим и что только глупец может как целитель вида, который лучше всего истребили.
  ГЛАВА III
  ГЛАВНЫЙ СУДЬЯ
  Лишь два месяца спустя - 19 сентября, если вам нужна точная дата, - Питер Блад предстал перед судом по обвинению в государственной измене. Мы знаем, что он не был виновен в этом; но мы не должны сомневаться, что он был вполне способен на это к тому времени, когда ему было предъявлено обвинение. Эти два месяца бесчеловечного, невыразимого заточения пробудили в нем холодную и смертельную ненависть к королю Якову и его представителям. О его силе духа говорит то, что при всех обстоятельствах он все еще должен был иметь разум. Тем не менее, каким бы ужасным ни было положение этого совершенно невинного человека, он имел основания быть благодарным по двум причинам. Первое из них заключалось в том, что он вообще должен был предстать перед судом; во-вторых, что суд над ним состоялся в названный день, а не днем раньше. В самой задержке, которая раздражала его, заключалась - хотя он этого и не осознавал - его единственный шанс избежать виселицы.
  Легко, если бы не благосклонность Фортуны, он мог оказаться одним из тех, кого наутро после битвы более или менее случайно вытащили из переполненной тюрьмы Бриджуотера, чтобы тут же повесить его на рыночной площади кровожадным полковником Кирком. О полковнике Танжерского полка была смертоносная депеша, которая могла бы таким же образом расправиться со всеми этими заключенными, какими бы многочисленными они ни были, если бы не решительное вмешательство епископа Мьюза, положившее конец военным трибуналам.
  Тем не менее, в первую неделю после Седжмура Кирк и Февершем ухитрились предать смерти более ста человек после судебного разбирательства, настолько скоротечного, что оно вообще не было судом. Им требовались человеческие грузы для виселиц, которыми они засаживали сельскую местность, и их мало заботило, как они их добыли или какие невинные жизни они унесли. Что, в конце концов, была жизнь комка? Палачи были заняты веревками, рубилками и котлами со смолой. Я избавлю вас от подробностей этой тошнотворной картины. В конце концов, нас больше волнует судьба Питера Блада, чем судьба повстанцев из Монмута.
  Он выжил, чтобы попасть в одну из тех меланхоличных толп заключенных, которых, скованных парами, вели маршем из Бриджуотера в Тонтон. Тех, кто был слишком тяжело ранен, чтобы идти, перевозили на повозках, в которые их жестоко впихивали, их раны были не перевязаны и гноились. Многим посчастливилось умереть в пути. Когда Блад настаивал на своем праве заниматься своим искусством, чтобы облегчить часть этих страданий, его сочли назойливым и пригрозили поркой. Если он и жалел сейчас об одном, так это о том, что не был с Монмутом. Это, конечно, было нелогично; но вряд ли можно ожидать логики от человека в его положении.
  Его цепным спутником в этом ужасном марше был тот самый Джереми Питт, который стал виновником его нынешних несчастий. Молодой судовладелец остался его близким товарищем после их общего ареста. Поэтому, по счастливой случайности, они оказались прикованы друг к другу в переполненной тюрьме, где чуть не задохнулись от жары и смрада в эти июльские, августовские и сентябрьские дни.
  Обрывки новостей просочились в тюрьму из внешнего мира. Некоторым, возможно, намеренно позволили проникнуть внутрь. Из них был рассказ о казни Монмута. Это вызвало глубочайшую тревогу среди тех людей, которые страдали за герцога и за религиозное дело, которое он якобы защищал. Многие наотрез отказывались в это верить. Начала распространяться дикая история о том, что человек, похожий на Монмута, предложил себя вместо герцога, и что Монмут выжил, чтобы снова прийти в славе, чтобы освободить Сион и начать войну с Вавилоном.
  Мистер Блад выслушал этот рассказ с таким же безразличием, с каким он воспринял известие о смерти Монмута. Но одна постыдная вещь, которую он услышал в связи с этим, не оставила его совсем равнодушным и послужила питанию презрения, которое у него возникло к королю Иакову. Его Величество согласился увидеться с Монмутом. Сделать это, если он не намеревался простить его, было невероятно отвратительно и проклято; ибо единственной другой целью предоставления этого свидания могло быть зловещее низкое удовлетворение от презрения к жалкому раскаянию своего несчастного племянника.
  Позже они узнали, что лорд Грей, который после герцога - а может быть, и до него - был главным предводителем мятежа, выкупил себе помилование за сорок тысяч фунтов. Питер Блад нашел эту часть вместе с остальными. Его презрение к королю Якову наконец вырвалось наружу.
  "Почему, вот грязное подлое существо, чтобы сидеть на троне. Если бы я знал о нем столько же раньше, сколько знаю сегодня, я не сомневаюсь, что дал бы повод быть там, где я сейчас". А потом на внезапную мысль: "А где, по-вашему, будет лорд Гилдой?" он спросил.
  Молодой Питт, к которому он обратился, повернул к нему лицо, с которого за эти месяцы плена почти полностью сошел румяный морской загар. Его серые глаза были круглыми и вопросительными. Блад ответил ему.
  - Конечно, мы ни разу не видели его светлость с того дня у Оглторпа. А где другие взятые дворяне? - настоящие вожди этого чумного мятежа. Думаю, дело Грея объясняет их отсутствие. Это богатые люди, которые могут выкупить себя. Здесь в ожидании виселицы никого, кроме несчастных, которые последовали за ним; те, кто имел честь руководить ими, выходят на свободу. Это любопытная и поучительная противоположность обычному способу этих вещей. Вера, это совершенно неопределенный мир!"
  Он рассмеялся и погрузился в тот дух презрения, в котором он позже шагнул в большой зал замка Тонтон, чтобы предстать перед судом. С ним пошли Питт и йомен Бейнс. Их троих должны были судить вместе, и их дело должно было открыть разбирательство того ужасного дня.
  Зал, вплоть до галерей, битком набитый зрителями, большинство из которых были дамы, был увешан алым; приятное тщеславие лорда-главного судьи, который, естественно, предпочел цвет, который должен отражать его собственный кровавый ум.
  В верхнем конце, на возвышении, сидели лорды-комиссары, пятеро судей в алых мантиях и тяжелых темных париках, барон Джеффрис из Вема восседал на троне посередине.
  Заключенные вошли под стражу. Глашатай призвал к тишине под страхом тюремного заключения, и по мере того, как гул голосов постепенно стихал, мистер Блад с интересом рассматривал двенадцать хороших и верных людей, составлявших присяжных. Ни хорошими, ни правдивыми они не выглядели. Они были напуганы, беспокойны и беспомощны, как любая группа воров, поймавших руками карманы своих соседей. Это были двенадцать потрясенных мужчин, каждый из которых стоял между мечом недавнего кровожадного нападения лорда-главного судьи и стеной собственной совести.
  От них спокойный, неторопливый взгляд мистера Блада перешел к рассмотрению лордов-уполномоченных и особенно председательствующего судьи, этого лорда Джеффриса, чья ужасная слава опередила его из Дорчестера.
  Он увидел высокого, худощавого мужчину лет сорока, с овальным лицом, которое было утонченно красивым. Темные пятна страдания или бессонницы под глазами с низкими веками усиливали их блеск и мягкую меланхолию. Лицо было очень бледным, если не считать яркого цвета пухлых губ и лихорадочного румянца на довольно высоких, но незаметных скулах. Что-то в этих губах портило совершенство этого лица; ошибка, неуловимая, но неоспоримая, таилась в нем, противореча тонкой чувствительности этих ноздрей, нежности этих темных, влажных глаз и благородному спокойствию этого бледного лба.
  Врач в "Мистере Бладе" смотрел на этого человека с особым интересом, зная, как он знает, о мучительной болезни, от которой страдал его светлость, и о поразительно неправильной, развратной жизни, которую он вел, несмотря на нее, а может быть, и благодаря ей.
  "Питер Блад, поднимите руку!"
  Внезапно он был отозван на свое место резким голосом судебного клерка. Его повиновение было механическим, и клерк пробормотал многословное обвинение, в котором Питер Блад был объявлен ложным предателем самого прославленного и превосходнейшего принца Якова Второго, милостью Божьей, королем Англии, Шотландии, Франции и Ирландии. его верховный и естественный господин. Он сообщил ему, что, не имея страха перед Богом в своем сердце, но движимый и соблазненный подстрекательством Дьявола, он потерпел неудачу в любви и истинном и должном естественном послушании своему упомянутому господину королю, и двинулся, чтобы побеспокоить мира и спокойствия в королевстве и разжечь войну и мятеж, чтобы свергнуть его упомянутого господина короля с титула, чести и царственного имени императорской короны - и многое другое в том же роде, в конце всех которого ему было предложено сказать, виновен он или не виновен. Он ответил больше, чем его спросили.
  - Я совершенно невиновен.
  Маленький человек с острым лицом за столом впереди и справа от него подскочил. Это был мистер Поллексфен, судья-адвокат.
  - Виновен ты или не виновен? отрезал этот острый джентльмен. "Вы должны принять слова".
  - Слова? - сказал Питер Блад. - О, невиновен. И он продолжал, обращаясь к скамейке. "Что касается того же самого предмета слов, с позволения ваших сиятельств, я не виноват ни в чем, чтобы оправдать те слова, которые, как я слышал, используются для описания меня, если только это не недостаток терпения после того, как я был в тесном заключении в течение двух месяцев и дольше в зловонной тюрьме с большой опасностью для моего здоровья и даже жизни".
  Будучи начатым, он добавил бы гораздо больше; но в этот момент лорд Верховный судья вмешался нежным, несколько жалобным голосом.
  - Послушайте, сэр: так как мы должны соблюдать общепринятые и обычные методы судебного разбирательства, я должен прервать вас сейчас. Вы, несомненно, незнакомы с формами права?
  - Не только невежественны, милорд, но до сих пор счастливы в этом невежестве. Я бы с радостью отказался от этого знакомства с ними.
  Бледная улыбка на мгновение осветила задумчивое лицо.
  "Я верю тебе. Вы должны быть полностью услышаны, когда вы придете в свою защиту. Но все, что вы сейчас говорите, совершенно неправильно и неуместно.
  Воодушевленный этим явным сочувствием и вниманием, мистер Блад ответил после этого, как и требовалось от него, что он будет испытан Богом и его страной. После чего, помолившись Богу, чтобы он послал ему доброе избавление, клерк призвал Эндрю Бейнса поднять руку и умолять.
  От Бейнса, который не признал себя виновным, клерк перешел к Питту, который смело признал свою вину. При этих словах лорд-главный судья шевельнулся.
  "Приходить; так лучше, - сказал он, и четверо его алых собратьев кивнули. "Если бы все были такими же упрямыми, как два его товарища-повстанца, этому не было бы конца".
  После этой зловещей вставки, произнесенной с нечеловеческим ледяным тоном, от которого по всему двору пробежала дрожь, мистер Поллексфен поднялся на ноги. Он очень многословно изложил общее дело против трех человек и частное дело против Питера Блада, обвинение которого должно было быть выдвинуто первым.
  Единственным свидетелем, вызванным для короля, был капитан Хобарт. Он живо рассказал о том, как он нашел и взял трех пленников вместе с лордом Гилдоем. По приказу своего полковника он немедленно повесил бы Питта, но его удержала ложь заключенного Блада, которая заставила его поверить, что Питт был пэром королевства и уважаемым человеком.
  Когда показания капитана завершились, лорд Джеффрис посмотрел на Питера Блада.
  - Заключенный Блад будет задавать свидетелю какие-то вопросы?
  - Никаких, мой лорд. Он правильно рассказал о том, что произошло".
  - Я рад, что вы признали это без каких-либо увиливаний, обычных для вашего вида. И я скажу так, что здесь уклончивость мало поможет вам. Ведь у нас всегда правда в конце. Будьте в этом уверены".
  Бейнс и Питт также признали достоверность показаний капитана, после чего алая фигура лорда-главного судьи вздохнула с облегчением.
  "Если это так, давайте пойдем, во имя Бога; потому что у нас много дел". Теперь в его голосе не было и следа мягкости. Он был резким и хриплым, и губы, через которые он проходил, были презрительно искривлены. - Насколько я понимаю, мистер Поллексфен, гнусная измена этих трех негодяев установлена - более того, признана ими - больше нечего сказать.
  Голос Питера Блада прозвучал четко, на ноте, которая, казалось, почти содержала смех.
  - С позволения вашей светлости, но есть еще кое-что, что нужно сказать.
  Его светлость взглянул на него сначала с пустым изумлением от его дерзости, потом постепенно с выражением тупого гнева. Алые губы сложились в неприятные жестокие линии, преобразившие все лицо.
  "Как теперь, мошенник? Ты будешь тратить наше время на пустые уловки?
  "Я хочу, чтобы ваша светлость и господа присяжные выслушали мою защиту, поскольку ваша светлость обещала, что я буду выслушан".
  "Почему, так и будет, злодей; так и будешь". Голос его светлости был резким, как напильник. Он корчился, когда говорил, и на мгновение его черты исказились. Изящная мертвенно-белая рука с синеватыми венами вытащила носовой платок, которым он вытер губы, а затем лоб. Наблюдая за ним глазами своего врача, Питер Блад решил, что он стал жертвой боли болезни, которая его губила. - Так и будешь. Но после сделанного признания какая защита остается?"
  - Вам судить, мой лорд.
  "Вот для чего я сижу здесь".
  - И вы тоже, джентльмены. Блад переводил взгляд с судьи на присяжных. Последний неловко поерзал под уверенным блеском его голубых глаз. Обвинение лорда Джеффриса в запугивании вышибло из них дух. Если бы они сами были узниками, обвиненными в измене, он не смог бы привлечь их к суду с большей жестокостью.
  Питер Блад смело шагнул вперед, прямой, хладнокровный и угрюмый. Он был свежевыбрит, а его парик, если и не завитый, то, по крайней мере, тщательно причесан и одет.
  - Капитан Хобарт подтвердил то, что ему известно, - что он нашел меня на ферме Оглторпа в понедельник утром после битвы при Вестоне. Но он не сказал вам, что я там делал.
  Опять вмешался судья. - А что вы должны были делать там в компании мятежников, двое из которых - лорд Гилдой и ваш тамошний товарищ - уже признали свою вину?
  - Вот это я и прошу разрешения сообщить вашей светлости.
  - Молюсь, чтобы ты это сделал, и, ради Бога, будь краток, приятель. Ибо, если меня беспокоят слова всех вас, псов-предателей, я могу сидеть здесь до весенних присяжных заседателей.
  - Я был там, милорд, в качестве врача перевязывал раны лорда Гилдоя.
  "Что это? Вы говорите нам, что вы врач?
  "Выпускник Тринити-колледжа в Дублине".
  "Боже!" - воскликнул лорд Джеффрис, голос его вдруг охрип, глаза его были устремлены на присяжных. "Что это за наглый мошенник! Вы слышали, как свидетель сказал, что он знал его в Танжере несколько лет назад и что он тогда был офицером французской службы. Вы слышали, как заключенный признал, что свидетель говорил правду?
  "Почему бы и нет. Но то, что я говорю вам, также верно, так оно и есть. Несколько лет я был солдатом; но до этого я был врачом, а с января прошлого года я снова им стал, обосновавшись в Бриджуотере, в подтверждение чего могу привести сотню свидетелей.
  - Нет нужды тратить на это время. Я обличу тебя из твоих же негодяйских уст. Я спрошу тебя только об одном: как ты, представлявший себя врачом, мирно выполняющим свое призвание в городе Бриджуотер, оказался в армии герцога Монмутского?
  "Я никогда не был с этой армией. Ни один свидетель не поклялся в этом, и я смею поклясться, что ни один свидетель не поклялся. Меня никогда не привлекал поздний бунт. Я расценил приключение как злое безумие. Я позволю себе спросить вашу светлость (его акцент стал еще более резким, чем когда-либо), "что мне, рожденному и воспитанному папистом, делать в армии Протестантского Защитника?"
  -- Ты папист? Судья угрюмо смотрел на него мгновение. "Искусство больше похоже на хнычущего, канторящего Джека Пресвитера. Говорю тебе, чувак, я чую пресвитерианина за сорок миль.
  - Тогда я позволю себе дивиться тому, что с таким острым носом, ваша светлость, не может учуять паписта за четыре шага.
  По галереям прокатился хохот, мгновенно подавленный свирепым взглядом судьи и голосом глашатая.
  Лорд Джеффрис еще больше наклонился вперед, опираясь на свой стол. Он поднял эту тонкую белую руку, все еще сжимающую носовой платок и выросшую из пены кружева.
  - Оставим пока вашу религию в стороне, друг, - сказал он. - Но запомни то, что я тебе говорю. Минаторным указательным пальцем он отбивал время своих слов. "Знай, друг, что никакая религия, на которую человек может претендовать, не может оправдать ложь. У тебя драгоценная бессмертная душа, и нет в мире ничего равного ей по ценности. Знай, что великий Бог Неба и Земли, перед судом Которого ты и мы и все лица должны стоять в последний день, отомстит тебе за всякую ложь и справедливо поразит тебя в вечном огне, бросит в бездну. яма огня и серы, если ты предлагаешь хоть немного отклониться от истины и ничего, кроме истины. Ибо я говорю тебе, что Бог не поругается. На это я поручаю вам ответить правдиво. Как получилось, что вы попали к этим мятежникам?
  Питер Блад в ужасе уставился на него. Этот человек был невероятным, нереальным, фантастическим, кошмарным судьей. Затем он собрался с ответом.
  "Меня вызвали в то утро, чтобы помочь лорду Гилдою, и я понял, что обязанность, возложенная на меня моим призванием, - ответить на этот призыв".
  - А ты? Судья, имевший теперь ужасный вид, с бледным лицом и искривленными губами, красными, как кровь, которую они жаждали, злобно насмешливо посмотрел на него. Потом он овладел собой, словно усилием. Он вздохнул. Он возобновил свою прежнюю мягкую жалобность. "Господин! Как вы тратите наше время. Но я буду иметь терпение с вами. Кто тебя вызвал?
  "Мастер Питт там, как он будет свидетельствовать".
  "Ой! Мастер Питт даст показания - он сам признался в предательстве. Это ваш свидетель?
  "Здесь также есть мастер Бейнс, который может ответить на это".
  "Доброму мастеру Бейнсу придется ответить за себя; и я не сомневаюсь, что он будет очень усердно спасать свою шею от недоуздка. Ну, ну, сэр; это ваши единственные свидетели?
  - Я мог бы привести других из Бриджуотера, которые видели, как я отправлялся тем утром на крупе лошади мистера Питта.
  Его светлость улыбнулся. "В этом не будет необходимости. Ибо, заметьте, я не намерен тратить на вас больше времени. Ответьте мне только на один вопрос: когда мистер Питт, как вы утверждаете, явился вас звать, знали ли вы, что он был, как вы слышали, от него самого, последователем Монмута?
  - Я так и сделал, милорд.
  "Ты сделал! Ха!" Его светлость посмотрел на съежившихся присяжных и издал короткий пронзительный смешок. -- И все же, несмотря на это, вы пошли с ним?
  - Помочь раненому - мой священный долг.
  - Твой священный долг, говоришь? Ярость снова вырвалась из него. "Боже! В каком поколении змей мы живем! Твой священный долг, мошенник, перед твоим королем и перед Богом. Но пусть это пройдет. Он сказал вам, кому вы должны были помочь?
  - Лорд Гилдой - да.
  - А вы знали, что лорд Гилдой был ранен в бою, и на чьей стороне он сражался?
  "Я знал."
  - И все же, будучи, как вы хотите, чтобы мы поверили, истинным и верным подданным нашего лорда-короля, вы пришли ему на помощь?
  Питер Блад на мгновение потерял терпение. "Мое дело, милорд, было связано с его ранами, а не с его политикой".
  Шум в залах и даже у жюри одобрил его. Это послужило только тому, чтобы привести его ужасного судью в еще большую ярость.
  "Господи Иисусе! Был ли когда-нибудь на свете такой наглый негодяй, как ты? Он повернулся к присяжным с бледным лицом. "Надеюсь, господа присяжные, вы обратите внимание на ужасную осанку этого мошенника-предателя, а вместе с тем не можете не заметить духа таких людей, какой он злодейский и дьявольский. Своими устами он сказал достаточно, чтобы повесить его дюжину раз. И все же есть еще. Ответьте мне вот на что, сэр: когда вы одурачили капитана Хобарта своей ложью о положении этого другого предателя Питта, какое у вас было тогда дело?
  "Чтобы спасти его от повешения без суда, как ему угрожали".
  - Какое тебе дело до того, был ли повешен этот негодяй и каким образом?
  "Справедливость - забота каждого лояльного подданного, ибо несправедливость, совершённая тем, кто имеет полномочия короля, в каком-то смысле позорит королевское величие".
  Это был хитрый, резкий выпад, направленный на присяжных, и он раскрывает, я думаю, бдительность ума этого человека, его самообладание, всегда устойчивое в минуты страшной опасности. На любого другого жюри это должно было произвести впечатление, которое он надеялся произвести. Возможно, это даже произвело впечатление на этих бедных малодушных овец. Но страшный судья был там, чтобы стереть его.
  Он громко ахнул, а затем яростно бросился вперед.
  "Господин Небес!" он штурмовал. "Был ли когда-нибудь такой канцелярский, нахальный негодяй? Но я сделал с вами. Вижу тебя, негодяй, вижу уже с уздечкой на шее.
  Сказав так злорадно, зло, он опять опустился и успокоился. Как будто занавес опустился. Все эмоции снова исчезли с его бледного лица. Обратно вкладывать его снова пришла та нежная тоска. Говоря после минутной паузы, его голос был мягок, почти нежен, но каждое его слово резко разносилось по этому притихшему двору.
  "Если я знаю свое сердце, то не в моей природе желать кому-либо зла, тем более радоваться его вечной погибели. Я употребил все эти слова из сострадания к вам, потому что хотел бы, чтобы вы немного уважали свою бессмертную душу, а не навлекали на нее проклятие, упрямо упорствуя во лжи и уклончивости. Но я вижу, что все боли в мире, все сострадание и милосердие для тебя потеряны, и поэтому я больше ничего не скажу тебе". Он снова повернулся к присяжным, что лицо задумчивой красоты. "Господа, я должен сказать вам по закону, судьями которого являемся мы, а не вы, что если какое-либо лицо действительно бунтует против короля, а другое лицо, которое действительно и фактически не бунтовало, сознательно получает, приютить, утешить или помочь ему, такой человек является таким же предателем, как и тот, кто действительно носил оружие. Мы связаны нашими клятвами и совестью провозглашать вам то, что является законом; и вы обязаны своими клятвами и своей совестью передать и объявить нам своим вердиктом истину фактов ".
  После этого он перешел к своему подведению итогов, показав, что Бейнс и Блад были оба виновны в государственной измене, первый - в укрывательстве предателя, второй - в оказании помощи этому предателю, перевязав его раны. Он перемежал свое выступление подхалимскими намеками на своего естественного господина и законного суверена, короля, которого Бог поставил над ними, и с бранью Нонконформизма и Монмута, о котором, по его собственным словам, он осмелился смело утверждать, что самый ничтожный подданный в пределах королевства, которое было законнорожденным, имело лучшее право на корону. "Господи Иисусе! Чтобы у нас когда-нибудь было такое поколение змей среди нас, -- выпалил он в риторическом исступлении. А затем он откинулся назад, как будто измученный насилием, которое он применил. Мгновение он стоял неподвижно, снова вытирая губы; затем он двинулся беспокойно; еще раз черты его исказила боль, и несколькими рычащими, почти бессвязными словами он отпустил присяжных для вынесения вердикта.
  Питер Блад выслушал несдержанные, богохульные и почти непристойные инвективы этой тирады с отрешенностью, которая впоследствии, оглядываясь назад, удивила его. Он был так поражен этим человеком, реакциями, происходящими в нем между разумом и телом, и его методами запугивания и принуждения присяжных к кровопролитию, что почти забыл, что на карту поставлена его собственная жизнь.
  Отсутствие этого ошеломленного жюри было кратким. Приговор признал троих заключенных виновными. Питер Блад оглядел увешанный алым цветом двор. На мгновение показалось, что пена белых лиц вздымается перед ним. Тогда он снова был самим собой, и голос спрашивал его, что он должен сказать за себя, почему нельзя вынести ему смертный приговор, будучи осужденным за государственную измену.
  Он рассмеялся, и его смех жутко потряс мертвую тишину двора. Все это было так гротескно, такая насмешка над правосудием, которое вершил этот задумчивый пудинг в алом, который сам был насмешкой - продажным орудием жестоко-злобного и мстительного короля. Его смех потрясал суровостью того самого джек-пудинга.
  "Смеетесь ли вы, сэр, с веревкой на шее, на самом пороге той вечности, в которую вы так внезапно входите?"
  И тогда Блад отомстил.
  - Вера, в лучшем случае я для веселья, чем ваша светлость. Ибо я имею это сказать прежде, чем вы произведете суд. Ваша светлость видит меня - невиновного человека, единственное преступление которого состоит в том, что я занималась благотворительностью, - с петлей на шее. Ваша светлость, будучи юстициарием, говорит со знанием того, что мне предстоит. Я, будучи врачом, могу со знанием дела говорить о том, что ожидает вашу светлость. И я говорю вам, что я не поменяюсь теперь с вами местами, что я не променяю эту петлю, которую вы набрасываете мне на шею, на камень, который вы носите в своем теле. Смерть, на которую вы можете обречь меня, - легкая шутка по сравнению со смертью, на которую ваша светлость была обречена тем Великим судьей, чьим именем ваша светлость делает так свободно.
  Лорд-главный судья сидел прямо, неподвижно, с пепельным лицом, губы подергивались, и, хотя вы могли бы насчитать до десяти, после того, как Питер Блад закончил говорить, в этом парализованном суде не было ни звука. Все, кто знал лорда Джеффриса, считали это затишьем перед бурей и готовились к взрыву. Но никто не пришел.
  Медленно, слабо румянец возвращался на это пепельное лицо. Алая фигура потеряла свою жесткость и наклонилась вперед. Его светлость начал говорить. Приглушенным голосом и кратко - гораздо короче, чем он обычно делает в таких случаях, и совершенно механически, как человек, мысли которого в то время как его губы говорят в другом месте, - он вынес смертный приговор в установленной форме и без малейший намек на то, что сказал Питер Блад. Сказав это, он в изнеможении откинулся на спинку кресла, глаза его были полузакрыты, лоб блестел от пота.
  Заключенные вышли.
  Мистер Поллексфен - виг в душе, несмотря на должность судьи-адвоката, которую он занимал, - услышал, как один из присяжных бормотал на ухо своему брату:
  - Боже мой, этот смуглый негодяй напугал его светлость. Жаль, что он должен повеситься. Ведь человек, способный напугать Джеффриса, далеко пойдет.
  ГЛАВА IV
  ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ТОВАР
  Мистер Поллексфен был одновременно и прав, и неправ - состояние гораздо более обычное, чем обычно предполагают.
  Он был прав в своей равнодушно выраженной мысли, что человек, чей вид и слова могут устрашить такого владыку ужаса, как Джеффрис, должен благодаря господству своей натуры быть в состоянии создать себе значительную судьбу. Он был неправ - хотя и небезосновательно - в своем предположении, что Питер Блад должен быть повешен.
  Я сказал, что невзгоды, с которыми он столкнулся в результате его миссии милосердия на ферме Оглторпа, содержали - хотя он пока этого, возможно, не осознавал - два источника благодарности: один, что он был испытан вообще; другой, что суд над ним состоялся 19 сентября. До 18-го числа приговоры, вынесенные судом лордов-уполномоченных, приводились в исполнение буквально и быстро. Но утром 19-го в Тонтон прибыл курьер от лорда Сандерленда, государственного секретаря, с письмом для лорда Джеффриса, в котором он был проинформирован о том, что Его Величество милостиво соизволил распорядиться, чтобы одиннадцать сотен мятежников были подготовлены для транспортировки. на некоторые из южных плантаций Его Величества, Ямайку, Барбадос или любой из Подветренных островов.
  Вы не должны думать, что это повеление было продиктовано чувством милосердия. Лорд Черчилль был не более чем прав, когда говорил о сердце короля, бесчувственном, как мрамор. Стало ясно, что в этих оптовых развешиваниях имело место безрассудная трата ценного материала. На плантациях срочно требовались рабы, а здоровый, крепкий мужчина мог стоить по крайней мере от десяти до пятнадцати фунтов. Кроме того, при дворе было много джентльменов, имевших те или иные претензии на щедрость Его Величества. Это был дешевый и готовый способ удовлетворить эти претензии. Из числа осужденных мятежников можно было бы отложить определенное число и передать этим господам, чтобы они могли распоряжаться ими в своих интересах.
  Письмо милорда Сандерленда дает точные сведения о королевской щедрости в человеческой плоти. Тысяча заключенных должна была быть распределена между примерно восемью придворными и другими, в то время как постскриптум к письму его светлости просил еще сотню оставить в распоряжении королевы. Эти заключенные должны были быть немедленно перевезены на южные плантации Его Величества и содержаться там в течение десяти лет, прежде чем они будут возвращены на свободу, при этом стороны, к которым они были приставлены, вошли в охрану, чтобы проследить за тем, чтобы транспортировка была произведена немедленно.
  От секретаря лорда Джеффриса мы знаем, как в ту ночь председатель Верховного суда в пьяном угаре яростно критиковал это неуместное милосердие, к которому склонили Его Величество. Мы знаем, как он пытался письмом убедить короля пересмотреть свое решение. Но Джеймс придерживался его. Это было - если не считать косвенной выгоды, которую он извлек из этого, - милосердие, вполне достойное его. Он знал, что щадить жизни таким образом означало превращать их в живую смерть. Многие должны поддаться мучениям ужасов вест-индского рабства и стать предметом зависти своих выживших товарищей.
  Так случилось, что Питер Блад, а вместе с ним Джереми Питт и Эндрю Бейнс вместо того, чтобы быть повешенными, вытащенными и четвертованными, как того требовали приговоры, были доставлены в Бристоль и отправлены туда вместе с пятьюдесятью другими на борту "Ямайского торговца " . Из-за тесноты под люками, плохого питания и грязной воды среди них вспыхнула болезнь, от которой одиннадцать человек умерли. Среди них был несчастный йомен с фермы Оглторпа, которого жестоко вырвали из его тихой усадьбы среди благоухающих сидровых садов ни за какой другой грех, кроме как за то, что он проявлял милосердие.
  Смертность могла бы быть выше, если бы не Питер Блад. Сначала хозяин ямайского купца отвечал клятвами и угрозами на увещевания доктора против того, чтобы допускать такую гибель людей, и на его настойчивые требования освободить его от аптечки и разрешить служить больным. Но вскоре капитан Гарднер понял, что его могут привлечь к ответу за эти слишком большие потери человеческих товаров, и поэтому он с опозданием был рад воспользоваться искусством Питера Блада. Врач взялся за работу с усердием и усердием, и работал так умело, что своими заботами и улучшением состояния своих товарищей по плену остановил распространение болезни.
  К середине декабря " Ямайский торговец" бросил якорь в заливе Карлайл и высадил на берег сорок два оставшихся в живых мятежника-каторжника.
  Если эти несчастные воображали - как, по-видимому, многие из них, - что они идут в какую-то дикую, дикую страну, то перспектива, которую они мельком увидели до того, как их втолкнули через борт корабля в ожидающие шлюпки, была достаточной. исправить впечатление. Они увидели город довольно внушительных размеров, состоящий из домов, построенных по европейским представлениям об архитектуре, но без какой-либо скученности, обычной для европейских городов. Шпиль церкви господствовал над красными крышами, форт охранял вход в широкую гавань, с пушками, просунув дула между зубцами, и широкий фасад Дома правительства вырисовывался господствующим образом на пологом холме над городом. Этот холм был ярко-зеленым, как английский холм в апреле, и день был такой же, как апрель в Англии, когда сезон проливных дождей только что закончился.
  На широком мощеном участке у моря они обнаружили выстроившуюся для их встречи стражу милиции в красных мундирах и толпу, привлеченную их прибытием, которая по одежде и манерам мало чем отличалась от толпы в морском порту у себя дома, за исключением того, что в нем было меньше женщин и много негров.
  Чтобы осмотреть их, вытащенных на молу, прибыл губернатор Стид, невысокий, толстый, краснолицый джентльмен в синей тафте, отягощенный огромным количеством золотых шнурков, он немного прихрамывал и тяжело опирался на толстую трость черного дерева. За ним в мундире полковника барбадосской милиции катился высокий тучный мужчина, возвышавшийся на голову и плечи над губернатором, с явной недоброжелательностью на его огромном желтоватом лице. Рядом с ним, странным образом контрастируя с его грубостью, двигаясь с легкой юношеской грацией, шла хрупкая юная леди в модном платье для верховой езды. Широкие поля серой шляпы с алым изгибом страусиного плюмажа затеняли овальное лицо, на которое климат Тропика Рака не произвел никакого впечатления, настолько утонченно светлым был его цвет лица. Локоны рыжевато-каштановых волос ниспадали ей на плечи. Франкнесс смотрела широко расставленными карими глазами; теперь сочувствие подавляло озорство, которое обычно обитало в ее свежем молодом рту.
  Питер Блад поймал себя на том, что в изумлении смотрит на это пикантное лицо, которое казалось здесь таким неуместным, и, обнаружив, что его взгляд вернулся, неловко поерзал. Он начал осознавать жалкую фигуру, которую он вырезал. Немытый, с грязными спутанными волосами и уродливой черной бородой на лице, и в некогда великолепном костюме черного камлета, в котором он был взят в плен, теперь превратился в лохмотья, которые опозорили бы даже пугало, он ни в коем случае не мог быть досмотрен властями. такие изящные глаза, как эти. Тем не менее, они продолжали рассматривать его с круглыми, почти детскими удивлением и жалостью. Их владелица протянула руку, чтобы дотронуться до алого рукава ее спутницы, после чего тот с сердитым ворчанием развернулся своим громадным телом так, что оказался прямо перед ней.
  Глядя ему в лицо, она говорила с ним серьезно, но полковник явно уделял ей не более половины своего внимания. Его маленькие глазки-бусинки, близко примыкавшие к мясистому, отвисшему носу, переместились с нее на светловолосого крепкого молодого Питта, который стоял рядом с Бладом.
  Губернатор тоже остановился, и на мгновение эта небольшая группа из трех человек замерла, беседуя. Что сказала дама, Питер совсем не расслышал, потому что она понизила голос; Полковник донесся до него в смущенном гуле, но губернатор не был ни внимателен, ни невнятен; у него был высокий голос, который далеко разносился, и, считая себя остроумным, он хотел, чтобы его услышали все.
  - Но, мой дорогой полковник Бишоп, вы должны сделать первый выбор из этого изысканного букета цветов и за свою цену. После этого мы отправим остальное на аукцион".
  Полковник Бишоп кивнул в знак подтверждения. Он повысил голос в ответ. - Ваше превосходительство очень хорошо. Но, честное слово, они сорняки и вряд ли будут представлять большую ценность на плантации. Его глаза-бусинки снова просканировали их, и его презрение к ним усилило злобу на его лице. Он как будто раздражался на них за то, что они не в лучшем состоянии. Затем он подозвал к себе капитана Гарднера, капитана " Ямайского купца" , и в течение нескольких минут беседовал с ним над списком, который тот предъявил по его просьбе.
  Вскоре он отмахнулся от списка и в одиночку направился к мятежникам-каторжникам, рассматривая их глазами и поджимая губы. Перед молодым капитаном из Сомерсетшира он остановился и постоял мгновение, размышляя над ним. Затем он ощупал мускулы руки молодого человека и велел ему открыть рот, чтобы он мог видеть свои зубы. Он снова поджал грубые губы и кивнул.
  Он говорил с Гарднером через плечо.
  - Пятнадцать фунтов за этот.
  Капитан сделал испуганное лицо. "Пятнадцать фунтов! Это и половина того, что я собирался просить за него.
  -- Это вдвое больше, чем я собирался дать, -- проворчал полковник.
  - Но он будет стоить тридцать фунтов, ваша честь.
  "Я могу получить негра за это. Эти белые свиньи не живут. Они не годятся для работы".
  Гарднер начал протестовать против здоровья, молодости и энергии Питта. Он говорил не о человеке; это было вьючное животное. Питт, чувствительный парень, стоял молча и неподвижно. Только приливы и отливы румянца на его щеках свидетельствовали о внутренней борьбе, которой он сохранял самообладание.
  Питера Блада тошнило от отвратительного торга.
  На заднем плане, медленно удаляясь вдоль шеренги заключенных, шла дама, беседовавшая с губернатором, который ухмылялся и прихорашивался, хромая рядом с ней. Она и не подозревала о гнусных делах, которыми занимался полковник. Была ли она безразлична к этому, подумал Блад?
  Полковник Бишоп развернулся на каблуках, чтобы пройти дальше.
  - Я пойду на двадцать фунтов. Ни цента больше, а это вдвое больше, чем вы хотите получить от Крабстона.
  Капитан Гарднер, поняв категоричность тона, вздохнул и сдался. Бишоп уже двигался по линии. На мистера Блада, как и на худощавого юношу слева от него, полковник бросил лишь презрительный взгляд. Но следующий человек, Колосс средних лет по имени Волверстоун, потерявший глаз в Седжмуре, привлек его внимание, и торг возобновился.
  Питер Блад стоял на ярком солнце и вдыхал ароматный воздух, не похожий ни на один воздух, которым он когда-либо дышал. Он был наполнен странным ароматом, смесью цветка камеди, перца и душистого кедра. Он погрузился в бесполезные спекуляции, порожденные этим необычным ароматом. Он был не в настроении для разговора, как и Питт, который молча стоял рядом с ним и которого в данный момент больше всего тревожила мысль о том, что он вот-вот расстанется с этим человеком, с которым он стоял плечом к плечу. на протяжении всех этих тревожных месяцев, и кого он полюбил и от кого зависел в руководстве и поддержке. Чувство одиночества и нищеты охватило его, по сравнению с которым все, что он перенес, казалось ничем. Для Питта эта разлука была горькой кульминацией всех его страданий.
  Пришли другие покупатели, посмотрели на них и прошли мимо. Блад не обращал на них внимания. И тут в конце очереди произошло движение. Гарднер говорил громким голосом, объявляя широкой публике о покупателях, которые ждали, пока полковник Бишоп не сделает свой выбор в пользу этого человеческого товара. Когда он закончил, Блад, посмотрев в его сторону, заметил, что девушка разговаривает с Бишопом и указывает на линию кнутом с серебряной рукоятью, который она несла. Бишоп прикрыл глаза рукой, чтобы посмотреть в том направлении, куда она указывала. Затем медленно, своей тяжеловесной, перекатывающейся походкой он снова подошел в сопровождении Гарднера, а за ним дамы и губернатора.
  Они шли, пока полковник не оказался на уровне Блада. Он бы ушел, если бы дама не ударила его по руке своим хлыстом.
  - Но я имела в виду именно этого мужчину, - сказала она.
  "Вот этот?" В голосе звенело презрение. Питер Блад поймал себя на том, что смотрит в пару карих глаз-бусинок, утонувших в желтом телесном лице, как смородина в клецке. Он почувствовал, как краска залила его лицо от оскорбления этого презрительного осмотра. "Ба! Мешок с костями. Что мне с ним делать?"
  Он уже отворачивался, когда вмешался Гарднер.
  "Он может быть и худощавый, но крепкий; жесткий и здоровый. Когда половина из них болела, а другая половина болела, этот плут стоял на ногах и лечил своих товарищей. Но для него было бы больше смертей, чем было. Скажите за него пятнадцать фунтов, полковник. Это достаточно дешево. Он крепкий, говорю вашей чести, крепкий и сильный, хотя и худощавый. И он просто человек, который переносит жару, когда она приходит. Климат его никогда не убьет.
  Губернатор Стид усмехнулся. - Вы слышите, полковник. Доверься своей племяннице. Ее пол узнает мужчину, когда видит его". И он рассмеялся, вполне довольный своим остроумием.
  Но он смеялся один. Облако досады пробежало по лицу племянницы полковника, а сам полковник был слишком поглощен обдумыванием этой сделки, чтобы обращать внимание на юмор губернатора. Он слегка скривил губу, поглаживая при этом подбородок рукой. Джереми Питт почти перестал дышать.
  - Я дам вам за него десять фунтов, - сказал наконец полковник.
  Питер Блад молился, чтобы это предложение было отклонено. По какой-либо причине, которую он мог бы вам назвать, он был охвачен отвращением при мысли о том, чтобы стать собственностью этого грубого животного и в некотором роде собственностью этой карие глаза молодой девушки. Но чтобы спасти его от судьбы, нужно было нечто большее, чем отвращение. Раб есть раб, и он не имеет права распоряжаться своей судьбой. Питер Блад был продан полковнику Бишопу - пренебрежительному покупателю - за позорную сумму в десять фунтов.
  ГЛАВА V
  АРАБЕЛЛА БИШОП
  Одним солнечным январским утром, примерно через месяц после прибытия ямайского торговца в Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из прекрасного дома своего дяди на холмах к северо-западу от города. Ее сопровождали два негра, которые бежали за ней на почтительном расстоянии, а ее целью был Дом правительства, куда она отправилась навестить даму губернатора, которая недавно заболела. Достигнув вершины пологого травянистого склона, она встретила высокого худощавого мужчину, одетого по-джентльменски строго, идущего в противоположном направлении. Он был для нее незнакомцем, а незнакомцы на острове были редкостью. И все же каким-то смутным образом он не казался совсем чужим.
  Мисс Арабелла натянула поводья, делая вид, будто остановилась, чтобы полюбоваться открывающейся перспективой, которая вполне оправдывала это. И все же краешком карих глаз она очень внимательно посмотрела на этого парня, когда он подошел ближе. Она исправила свое первое впечатление от его платья. Это было достаточно трезво, но вряд ли по-джентльменски. Пальто и бриджи были из простой домотканой ткани; и если первый так хорошо сидел на нем, то это было больше благодаря его природной грации, чем благодаря пошиву. Его чулки были хлопчатобумажными, грубыми и простыми, а широкие касторки, которые он почтительно снял, подходя к ней, были старыми, не украшенными ни тесьмой, ни перьями. То, что на небольшом расстоянии казалось париком, теперь было видно из-за блестящих вьющихся черных волос мужчины.
  На коричневом, бритом, угрюмом лице два поразительно голубых глаза смотрели на нее серьезно. Мужчина бы скончался, если бы она не задержала его.
  -- Мне кажется, я вас знаю, сэр, -- сказала она.
  Голос у нее был звонкий и мальчишеский, и в манерах ее было что-то мальчишеское, если можно применить этот термин к такой изящной даме. Возможно, это произошло из-за непринужденности и прямоты, которые пренебрегали ухищрениями ее пола и устанавливали в ней хорошие отношения со всем миром. Это может быть связано с тем, что мисс Арабелла дожила до двадцати пяти лет не только незамужней, но и незамужней. Она использовала со всеми мужчинами сестринскую откровенность, которая сама по себе заключала в себе отчужденность, из-за чего любому мужчине было трудно стать ее любовником.
  Ее негры остановились на некотором расстоянии в тылу, и теперь они сидели на корточках на низкой траве, пока она не соблаговолит продолжить свой путь.
  Незнакомец остановился, услышав обращение.
  -- Дама должна знать свое имущество, -- сказал он.
  "Моя собственность?"
  - Твоего дяди, по крайней мере. Позвольте представиться. Меня зовут Питер Блад, и я стою ровно десять фунтов. Я знаю это, потому что это сумма, которую твой дядя заплатил за меня. Не каждый человек имеет одинаковые возможности удостовериться в своей истинной ценности".
  Она узнала его тогда. Она не видела его с того дня на кроте месяц назад, и то, что она не должна была сразу же узнать его снова, несмотря на интерес, который он тогда пробудил в ней, неудивительно, если принять во внимание ту перемену, которую он произвел в своей внешности, которая теперь едва ли можно было назвать рабом.
  "Боже мой!" сказала она. - А ты умеешь смеяться!
  "Это достижение, - признал он. "Но тогда я не жил так плохо, как мог бы".
  -- Я слышала об этом, -- сказала она.
  Она слышала, что этот мятежный каторжник оказался врачом. Дело дошло до слуха губернатора Стида, который чертовски страдал от подагры, и губернатор Стид одолжил парня у своего покупателя. То ли благодаря мастерству, то ли по счастливой случайности, Питер Блад оказал губернатору то облегчение, которого его превосходительство не смог получить от помощи одного из двух врачей, практикующих в Бриджтауне. Затем дама губернатора пожелала, чтобы он сопровождал ее на мегримах. Мистер Блад обнаружил, что она страдает не чем иным, как сварливостью - результатом естественной раздражительности, усугубляемой серостью жизни на Барбадосе по отношению к даме с ее социальными устремлениями. Но тем не менее он прописал ей, и она почувствовала себя лучше после его назначения. После этого слава о нем пронеслась по Бриджтауну, и полковник Бишоп обнаружил, что из этого нового раба можно извлечь больше выгоды, предоставив ему заниматься своей профессией, чем заставив его работать на плантациях, с этой целью он изначально был приобретен.
  -- Это вас, сударыня, я должен благодарить за мое сравнительно легкое и чистое состояние, -- сказал мистер Блад, -- и я рад воспользоваться этим случаем.
  Благодарность была скорее в его словах, чем в тоне. Не издевается ли он, подумала она и посмотрела на него с испытующей откровенностью, которая могла бы смутить другого. Он принял взгляд за вопрос и ответил на него.
  "Если бы меня купил какой-нибудь другой плантатор, - объяснил он, - весьма вероятно, что факты о моих блестящих способностях так никогда и не были бы раскрыты, и я бы в этот момент рыхлил и рыхлил землю, как бедняги, которых высадили на землю с мне."
  - И почему ты благодаришь меня за это? Это мой дядя купил тебя.
  - Но он бы не сделал этого, если бы ты не уговорил его. Я заметил твой интерес. В то время я возмущался этим".
  - Вы возмутились? В ее мальчишеском голосе звучал вызов.
  "У меня не было недостатка в опыте этой земной жизни; но быть купленным и проданным было новым, и я едва ли был в настроении любить моего покупателя.
  -- Если я и подстрекал вас к моему дяде, сэр, так это потому, что я выразил вам сочувствие. В ее тоне была легкая суровость, как бы порицающая смесь насмешки и легкомыслия, в которой он, казалось, говорил.
  Она начала объясняться. - Мой дядя может показаться вам суровым человеком. Без сомнения, он есть. Все они крепкие мужики, эти плантаторы. Это жизнь, я полагаю. Но здесь есть и другие, которые хуже. Например, мистер Крабстон живет в Спейтстауне. Он был там на кроте, ждал, чтобы купить останки моего дяди, и если бы вы попали в его руки... Ужасный человек. Поэтому."
  Он был немного сбит с толку.
  - Этот интерес к незнакомцу... - начал он. Затем изменил направление своего зонда. - Но были и другие, заслуживающие сочувствия.
  - Ты казался не совсем таким, как другие.
  -- Нет, -- сказал он.
  "Ой!" Она уставилась на него, немного содрогнувшись. - Ты хорошего мнения о себе.
  "Напротив. Все остальные достойные мятежники. Не я. В этом разница. Мне не хватило ума понять, что Англия нуждается в очищении. Я был доволен работой врача в Бриджуотере, в то время как мои лучшие проливали кровь, чтобы изгнать нечестивого тирана и его мошенническую команду".
  "Сэр!" она проверила его. - Я думаю, ты говоришь об измене.
  -- Надеюсь, я не темный, -- сказал он.
  "Здесь есть те, кто выпороли бы тебя, если бы услышали".
  "Губернатор никогда бы этого не допустил. У него подагра, а у его дамы мегримы.
  - Вы зависите от этого? Она была откровенно пренебрежительна.
  "У вас определенно никогда не было подагры; вероятно, даже не мегримы, - сказал он.
  Она сделала легкое нетерпеливое движение рукой и на мгновение отвернулась от него, глядя на море. Совершенно неожиданно она снова посмотрела на него; и теперь ее брови были сведены.
  - Но если ты не мятежник, то как ты сюда попал?
  Он увидел то, что она предчувствовала, и рассмеялся. -- Вера, это долгая история, -- сказал он.
  - И, возможно, один, о котором вы предпочли бы не говорить?
  Вкратце о том, что он сказал это ей.
  "Боже мой! Какой позор!" воскликнула она, когда он сделал.
  "О, это милая страна Англия при короле Якове! Нет необходимости сочувствовать мне дальше. Учитывая все обстоятельства, я предпочитаю Барбадос. Здесь хоть в бога можно верить".
  Говоря это, он смотрел то направо, то налево, от далекой тенистой громады горы Хиллбей к бескрайнему океану, трепещущему небесным ветрам. Затем, как будто прекрасная перспектива заставила его осознать свою ничтожность и ничтожность своих бед, он задумался.
  - Где-то так сложно? - спросила она его, и она была очень серьезной.
  "Мужчины делают это так".
  "Я понимаю." Она немного рассмеялась, на ноте грусти, как ему показалось. "Я никогда не считала Барбадос земным зеркалом небес", - призналась она. - Но, без сомнения, ты знаешь свой мир лучше, чем я. Она коснулась своей лошади своим маленьким кнутом с серебряной рукоятью. "Поздравляю вас с облегчением ваших несчастий".
  Он поклонился, и она пошла дальше. Ее негры вскочили и побежали за ней.
  Некоторое время Питер Блад оставался стоять там, где она оставила его, управляя залитыми солнцем водами залива Карлайл внизу и кораблями в просторной гавани, вокруг которой с шумом порхали чайки.
  Это была прекрасная перспектива, подумал он, но это была тюрьма, и, заявив, что он предпочитает ее Англии, он позволил себе почти похвальную форму хвастовства, заключающуюся в принижении наших злоключений.
  Он повернулся и, продолжая свой путь, пошел широкими, размашистыми шагами к небольшой кучке хижин, построенных из глины и прутьев, - миниатюрной деревне, обнесенной частоколом, в котором жили плантационные рабы и где он сам поселился вместе с ними. .
  В его уме пропела строчка ловеласа:
  "Каменные стены не делают тюрьму,
  И железные решетки в клетке".
  Но он придал ему новый смысл, прямо противоположный тому, который имел в виду его автор. Тюрьма, подумал он, остается тюрьмой, хотя в ней нет ни стен, ни решеток, какой бы просторной она ни была. И как он понял это в то утро, так он должен был осознавать это все больше и больше с течением времени. С каждым днем он все больше думал о своих подрезанных крыльях, о своем исключении из мира и все меньше о случайной свободе, которой он наслаждался. Сопоставление его относительно легкой участи с судьбой его несчастных сокамерников не доставляло ему того удовлетворения, которое могло бы получить от этого иное устроение ума. Наоборот, созерцание их страданий усиливало горечь, собиравшуюся в его душе.
  Из сорока двух, которые были высажены вместе с ним у Jamaica Merchant , полковник Бишоп купил не менее двадцати пяти. Остальные ушли к более мелким плантаторам, некоторые из них в Спейтстаун, а другие еще дальше на север. Какова была участь последних, он не мог сказать, но среди рабов Бишопа Питер Блад свободно приходил и уходил, спал в их покоях, и он знал, что их участь была жестокой нищетой. Они трудились на сахарных плантациях от восхода до заката, и если их труды ослабевали, надзиратель и его люди подгоняли их кнутами. Ходили в лохмотьях, некоторые почти голые; они жили в нищете и плохо питались соленым мясом и кукурузными кнедликами - едой, которая для многих из них была по меньшей мере какое-то время настолько тошнотворной, что двое из них заболели и умерли до того, как Бишоп вспомнил, что их жизнь имела определенную ценность в трудился с ним и уступил заступничеству Блада о лучшем уходе за больными. Чтобы обуздать неподчинение, одного из них, восставшего против Кента, жестокого надзирателя, негры на глазах у товарищей избили до смерти, а другого, заблудшего и убежавшего в лес, выследили, вернули и выпороли. , а затем клеймо на лбу с буквами "FT", чтобы все могли знать его как беглого предателя, пока он жив. К счастью для него, бедняга умер в результате порки.
  После этого на остальных нашло тупое, бездушное смирение. Самые мятежные были подавлены и приняли свою невыразимую судьбу с трагической стойкостью отчаяния.
  Один только Петр Блад, избежав этих чрезмерных страданий, внешне остался неизменным, а внутренне единственной переменой в нем была ежедневная более глубокая ненависть к себе подобным, ежедневная более глубокая жажда бежать из этого места, где человек так гнусно осквернил прекрасное творение своего Творца. Это было слишком смутное желание, чтобы превратиться в надежду. Надежда здесь была недопустима. И все же он не поддался отчаянию. Он надел маску смеха на свое угрюмое лицо и пошел своей дорогой, леча больных на благо полковника Бишопа и все дальше и дальше посягая на имущество двух других знахарей в Бриджтауне.
  Защищенный от унизительных наказаний и лишений сокамерников, он смог сохранить самоуважение, и с ним обращался без суровости даже бездушный плантатор, которому его продали. Всем этим он обязан подагре и мегримам. Он завоевал уважение губернатора Стида и, что еще важнее, его дамы, которой он бесстыдно и цинично льстил и подшучивал.
  Время от времени он видел мисс Бишоп, и они редко встречались, если не считать того, что она прерывалась на несколько мгновений, чтобы заговорить с ним, показывая свой интерес к нему. Сам он никогда не был расположен задерживаться. Его не обманула, сказал он себе, ее хрупкая внешность, юношеская грациозность, ее легкие мальчишеские манеры и приятный мальчишеский голос. За всю свою жизнь - а она была очень разной - он никогда не встречал человека, которого считал бы более отвратительным, чем ее дядя, и не мог отлучить ее от этого человека. Она была его племянницей, его собственной крови, и некоторые из ее пороков, некоторые из безжалостной жестокости богатого плантатора, утверждал он, должны обитать в ее приятном теле. Он очень часто убеждал себя в этом, как бы отвечая и убеждая какой-то инстинкт, говоривший об обратном, и, доказывая это, избегал ее, когда это было возможно, и был холодно вежлив, когда это было невозможно.
  Какими бы оправданными ни были его рассуждения, как бы правдоподобными они ни казались, все же он поступил бы лучше, если бы доверился инстинкту, который противоречил им. Хотя в ее жилах текла та же кровь, что и в жилах полковника Бишопа, тем не менее в ее жилах не было пороков, запятнавших дядю, ибо эти пороки не были свойственны этой крови; в его случае они были приобретены. Ее отец, Том Бишоп, брат того самого полковника Бишопа, был доброй, благородной, нежной душой, который, сокрушенный ранней смертью молодой жены, покинул Старый Свет и искал успокоения для своего горя в Старом Свете. Новый. Он приехал на Антильские острова, взяв с собой свою маленькую дочь, которой тогда было пять лет, и посвятил себя жизни плантатора. Он процветал с самого начала, как это иногда бывает с людьми, которые не заботятся о процветании. Процветая, он вспомнил о своем младшем брате, солдате, слывшем дома несколько диким. Он посоветовал ему выехать на Барбадос; и совет, который в другое время Уильям Бишоп мог бы пренебречь, пришел к нему в тот момент, когда его безумие начало приносить такие плоды, что перемена климата стала желательной. Приехал Вильгельм, и его щедрый брат допустил его к партнерству на процветающей плантации. Примерно через шесть лет, когда Арабелле было пятнадцать, умер ее отец, и она осталась на попечении дяди. Возможно, это была его единственная ошибка. Но доброта его собственной натуры окрашивала его взгляды на других людей; кроме того, он сам руководил воспитанием своей дочери, придав ей независимость характера, на которую он, возможно, слишком рассчитывал. Как бы то ни было, между дядей и племянницей было мало любви. Но она была послушна ему, а он был осмотрителен в своем поведении перед нею. Всю свою жизнь и при всей своей дикости он испытывал некий трепет перед своим братом, ценность которого он имел ум признать; и теперь казалось, что часть этого благоговения передалась дочери его брата, которая также была в некотором смысле его партнером, хотя и не принимала активного участия в плантационных делах.
  Питер Блад судил ее - как мы все слишком склонны судить - по недостаточным знаниям.
  Очень скоро у него появится причина исправить это суждение. Однажды в конце мая, когда жара начала становиться невыносимой, в залив Карлайл вполз израненный, потрепанный английский корабль, "Гордость Девона" , его надводный борт был в шрамах и сломан, карета представляла собой зияющие обломки, а бизань была так прострелена. что только зубчатый пень остался, чтобы указать место, где он стоял. Она участвовала в бою у берегов Мартиники с двумя испанскими кораблями с сокровищами, и хотя ее капитан клялся, что испанцы атаковали его без всякого повода, трудно избежать подозрения, что столкновение произошло совсем по-другому. Один из испанцев сбежал из боя, и если " Гордость Девона" не бросилась в погоню, то, вероятно, потому, что к тому времени она ни в коем случае не собиралась этого делать. Другой был потоплен, но не раньше, чем английский корабль передал в свой собственный трюм большую часть сокровищ на борту "Испанца". На самом деле это была одна из тех пиратских стычек, которые были постоянным источником неприятностей между судами Сент-Джеймс и Эскуриал, жалобы исходили то с одной, то с другой стороны.
  Однако Стид, по примеру большинства колониальных губернаторов, был настолько готов притупить свой ум, что принял рассказ английского моряка, игнорируя любые доказательства, которые могли бы опровергнуть его. Он разделял ненависть, столь заслуженную высокомерной, властной Испанией, которая была присуща людям любой другой нации от Багамских островов до Майна. Поэтому он предоставил " Гордости Девона" убежище, которое она искала, в своей гавани и все возможности для обслуживания и ремонта.
  Но прежде чем дело дошло до этого, они вытащили из ее трюма дюжину английских моряков, таких же избитых и разбитых, как и сам корабль, и вместе с этим с полдюжины испанцев, в том же случае, единственных выживших из абордажной группы с испанского корабля. галеон, вторгшийся на английский корабль и оказавшийся не в силах отступить. Этих раненых перенесли в длинный навес на пристани, и им на помощь призвали медиков Бриджтауна. Питеру Бладу было приказано принять участие в этой работе, и отчасти из-за того, что он говорил по-кастильски - и он говорил на нем так же бегло, как и на своем родном языке, - отчасти из-за его худшего положения в качестве раба, он был отдан испанцам в качестве своих пациентов.
  Теперь у Блада не было причин любить испанцев. Два года, проведенные им в испанской тюрьме, и его последующая кампания в испанских Нидерландах показали ему ту сторону испанского характера, которую он находил далеко не восхитительной. Тем не менее свои врачебные обязанности он исполнял ревностно и кропотливо, хотя и безэмоционально, и даже с некоторым поверхностным дружелюбием по отношению к каждому из своих пациентов. Они были так удивлены тем, что их раны зажили, а не были повешены без промедления, что проявили покорность, очень необычную для их вида. Однако их избегали все те милосердно настроенные жители Бриджтауна, которые стекались в импровизированный госпиталь с подарками в виде фруктов, цветов и деликатесов для раненых английских моряков. В самом деле, если бы пожелания некоторых из этих жителей были учтены, испанцы были бы брошены умирать, как паразиты, и в этом Питер Блад почти с самого начала имел пример.
  С помощью одного из негров, посланных для этой цели в сарай, он как раз собирался вправить сломанную ногу, когда раздался низкий, хриплый голос, который он узнал и ненавидел, как никогда не ненавидел голос живой человек, резко бросил ему вызов.
  "Что ты здесь делаешь?"
  Блад не отрывался от своей задачи. Не было нужды. Как я уже сказал, он знал этот голос.
  - Вправлю сломанную ногу, - ответил он, не прекращая своих трудов.
  - Я вижу это, дурак. Громоздкое тело встало между Питером Бладом и окном. Полуголый человек на соломе закатил свои черные глаза и испуганно уставился с глиняного лица на этого незваного гостя. Знание английского было излишним, чтобы сообщить ему, что пришел враг. Резкая, властная нота этого голоса достаточно выразила факт. "Я вижу это, дурак; так же, как я могу видеть, что такое негодяй. Кто тебе разрешил вправлять испанские ноги?
  - Я врач, полковник Бишоп. Мужчина ранен. Не мне различать. Я продолжаю свое дело".
  - Ты, ей-Богу! Если бы ты это сделал, тебя бы сейчас здесь не было.
  "Наоборот, именно потому, что я сделал это, я здесь".
  - Да, я знаю, что это твоя лживая история. Полковник усмехнулся; а затем, заметив, что Блад продолжает свою работу непоколебимо, он очень рассердился. -- Вы прекратите это и будете слушать меня, когда я говорю?
  Питер Блад остановился, но только на мгновение. - Человеку больно, - коротко сказал он и возобновил свою работу.
  - Ему больно? Надеюсь, это он, проклятый пиратский пёс. Но послушаешься ли ты меня, непокорный плут?
  Полковник взревел, разгневанный тем, что он принял за неповиновение, и неповиновение, выражающееся в самом невозмутимом пренебрежении к себе. Его длинная бамбуковая трость была поднята для удара. Голубые глаза Питера Блада уловили вспышку, и он быстро заговорил, чтобы остановить удар.
  - Не непослушный, сэр, кем бы я ни был. Я действую по прямому приказу губернатора Стида.
  Полковник остановился, его огромное лицо покраснело. Его рот открылся.
  "Губернатор Стид!" - повторил он. Затем он опустил трость, развернулся и, не сказав больше ни слова Бладу, откатился к другому концу сарая, где в данный момент стоял губернатор.
  Питер Блад усмехнулся. Но его триумф был продиктован не столько гуманными соображениями, сколько осознанием того, что он уступил своему жестокому хозяину.
  Испанец, поняв, что в этой ссоре, каков бы ни был ее характер, доктор заступился за своего друга, осмелился приглушенным голосом спросить его, что случилось. Но доктор молча покачал головой и продолжил свою работу. Его уши напряглись, чтобы уловить слова, которыми сейчас обменивались Стид и Бишоп. Полковник бушевал и бушевал, громадная его масса возвышалась над сморщенной, разодетой фигуркой губернатора. Но маленького пижона было не запугать. Его превосходительство сознавал, что за ним стоит сила общественного мнения, поддерживающая его. Некоторые могли быть, но их было немного, которые придерживались таких безжалостных взглядов, как полковник Бишоп. Его превосходительство утверждал свою власть. Именно по его приказу Блад посвятил себя раненым испанцам, и его приказы должны были выполняться. Больше было нечего сказать.
  Полковник Бишоп был другого мнения. По его мнению, было о чем говорить. Он сказал это очень обстоятельно, громко, страстно, непристойно, ибо мог говорить непристойно, когда рассердился.
  -- Вы говорите, как испанец, полковник, -- сказал губернатор и тем самым нанес гордости полковника рану, которая не давала ему покоя еще много недель. В этот момент он замолчал и вылетел из сарая в ярости, для которой он не мог найти слов.
  Два дня спустя дамы из Бриджтауна, жены и дочери ее плантаторов и торговцев, нанесли свой первый благотворительный визит на пристань, принося свои дары раненым морякам.
  Снова Питер Блад был там, помогая страдающим, находящимся на его попечении, перемещаясь среди тех несчастных испанцев, на которых никто не обращал внимания. Вся благотворительность, все подарки были для членов экипажа Pride of Devon . И это Питер Блад считал вполне естественным. Но внезапно поднявшись от перевязки раны, которой он был поглощен несколько минут, он увидел, к своему удивлению, что одна дама, отделившаяся от общей толпы, кладет бананы и пучок сочного сахарного тростника. на плаще, служившем одному из его пациентов вместо покрывала. Она была элегантно одета в бледно-лиловый шелк, а за ней шел полуобнаженный негр с корзиной.
  Питер Блад, сняв сюртук, с закатанными до локтя рукавами грубой рубашки и, держа в руке окровавленную тряпку, на мгновение застыл, глядя на него. Леди, которая теперь повернулась к нему лицом, ее губы раскрылись в улыбке узнавания, была Арабелла Бишоп.
  -- Этот человек -- испанец, -- сказал он тоном человека, исправляющего недоразумение, и к тому же никогда не столь слабо окрашенного чем-то вроде насмешки, которая была в его душе.
  Улыбка, с которой она приветствовала его, испарилась на ее губах. Она нахмурилась и мгновение смотрела на него с растущим надмением.
  "Так я понимаю. Но он все-таки человек, - сказала она.
  Этот ответ и подразумеваемый в нем упрек застали его врасплох.
  -- Ваш дядя, полковник, другого мнения, -- сказал он, оправившись. "Он считает их паразитами, которых оставляют чахнуть и умирать от гноящихся ран".
  Теперь она более отчетливо уловила иронию в его голосе. Она продолжала смотреть на него.
  - Зачем ты мне это говоришь?
  - Чтобы предупредить вас, что вы можете навлечь на себя неудовольствие полковника. Если бы он действовал по-своему, мне бы никогда не позволили перевязать их раны".
  -- А вы, конечно, думали, что я должен думать о своем дяде? В ее голосе была четкость, а в карих глазах зловещий вызывающий блеск.
  -- Я не стал бы грубить даме даже в мыслях, -- сказал он. -- Но чтобы вы одарили их подарками, учитывая, что если ваш дядя узнает об этом... -- Он сделал паузу, оставив предложение незаконченным. - А, ну вот! - заключил он.
  Но дама совсем не была довольна.
  "Сначала вы приписываете мне бесчеловечность, а потом трусость. Вера! Для мужчины, который даже в мыслях не стал бы грубить даме, это не так уж и плохо. Послышался ее мальчишеский смех, но на этот раз его уши резали его уши.
  Он увидел ее теперь, как ему показалось, в первый раз и понял, как недооценил ее.
  "Конечно, теперь, как я мог догадаться, что ... что у полковника Бишопа мог быть ангел для его племянницы?" сказал он безрассудно, потому что он был безрассуден, как часто бывают люди в внезапном раскаянии.
  - Конечно, ты бы не стал. Я не думаю, что ты часто угадываешь. Иссушив его этим и своим взглядом, она повернулась к своему негру и корзине, которую он нес. Из него она достала теперь фрукты и деликатесы, которыми он был нагружен, и свалила их такими кучками на кровати шести испанцев, что к тому времени, как она угостила последнего из них, ее корзинка была пуста, и в ней не осталось ничего. для своих земляков. Они действительно не нуждались в ее щедрости, как она, несомненно, заметила, поскольку их в изобилии снабжали другие.
  Опустошив таким образом свою корзину, она позвала своего негра и, не сказав больше ни слова, даже не взглянув на Питера Блада, умчалась прочь с высоко поднятой головой и выдвинутым вперед подбородком.
  Питер смотрел, как она уходит. Потом вздохнул.
  Он был поражен, обнаружив, что мысль о том, что он навлек на себя ее гнев, вызывала у него тревогу. Это не могло быть так вчера. Так стало только с тех пор, как он удостоился этого откровения о ее истинной природе. "Плохая сессия к этому теперь, это служит мне правильно. Кажется, я совсем ничего не знаю о человеческой природе. Но как, черт возьми, я мог догадаться, что семья, которая может породить дьявола, подобного полковнику Бишопу, должна также породить такого святого?
  ГЛАВА VI
  ПЛАНЫ ПОБЕГА
  После этого Арабелла Бишоп ежедневно ходила в сарай на пристани с подарками в виде фруктов, а позже денег и одежды для испанских военнопленных. Но она ухитрилась так распланировать свои визиты, что Питер Блад больше никогда не встречал ее там. Кроме того, его собственные визиты становились короче по мере того, как его пациенты выздоравливали. То, что все они выздоравливали и выздоравливали под его опекой, в то время как целая треть раненых, находившихся на попечении Уэкера и Бронсона - двух других хирургов, - умерла от ран, послужило укреплению репутации этого мятежного каторжника. Бриджтаун. Возможно, это было не более чем военное счастье. Но горожане не хотели так относиться к этому. Это привело к дальнейшему сокращению практики его свободных коллег и дальнейшему увеличению его собственного труда и прибыли его владельца. Вакер и Бронсон вместе задумали разработать план, с помощью которого можно было бы положить конец этому невыносимому положению вещей. Но это предвидеть.
  Однажды, то ли случайно, то ли намеренно, Питер Блад прошел по пристани на целых полчаса раньше, чем обычно, и так встретил мисс Бишоп, только что выходящую из сарая. Он снял шляпу и отошел в сторону, давая ей пройти. Она взяла его, подняв подбородок, и глаза, которые пренебрегали смотреть куда угодно, где только можно было увидеть его.
  - Мисс Арабелла, - сказал он ласково-умоляюще.
  Она почувствовала его присутствие и посмотрела на него с легким, насмешливо-ищущим видом.
  "Ла!" сказала она. - Это деликатный джентльмен!
  Питер застонал. "Неужели я так безнадежно за пределами прощения? Я очень скромно прошу об этом".
  "Какая снисходительность!"
  -- Жестоко насмехаться надо мной, -- сказал он и принял напускное смирение. "В конце концов, я всего лишь раб. И ты можешь заболеть на днях.
  "Что тогда?"
  "Было бы унизительно посылать за мной, если вы относитесь ко мне как к врагу".
  - Вы не единственный врач в Бриджтауне.
  - Но я наименее опасен.
  Она вдруг заподозрила его, понимая, что он позволяет себе сплотить ее, и в какой-то мере она уже поддалась этому. Она напряглась и снова посмотрела на него.
  - Я думаю, ты слишком свободен, - упрекнула она его.
  "Привилегия врача".
  "Я не ваш пациент. Пожалуйста, помните об этом в будущем". И на этом, бесспорно рассерженная, она ушла.
  "Теперь она лиса или я дурак, или и то, и другое?" спросил он у голубого свода небес, а потом ушел в сарай.
  Это должно было быть утро волнений. Когда через час или около того он уходил, к нему присоединился Уэкер, младший из двух других врачей, что было беспрецедентной снисходительностью, ибо до сих пор ни один из них не обращался к нему, кроме случайного и угрюмого "доброго дня!"
  - Если вы за полковника Бишопа, я немного пройдусь с вами, доктор Блад, - сказал он. Это был невысокий широкоплечий мужчина сорока пяти лет с отвислыми щеками и суровыми голубыми глазами.
  Питер Блад был поражен. Но он скрыл это.
  - Я за Дом правительства, - сказал он.
  "Ах! Быть уверенным! Дама губернатора. И он рассмеялся; или, возможно, он усмехнулся. Питер Блад был не совсем уверен. - Я слышал, она покушается на ваше время. Молодость и красота, Доктор Блад! Молодость и красота! Они являются неоценимыми преимуществами в нашей профессии, как и в других, особенно в том, что касается дам".
  Питер уставился на него. - Если вы имеете в виду то, что, кажется, имеете в виду, вам лучше сказать это губернатору Стиду. Это может развлечь его.
  - Вы, конечно, неправильно меня понимаете.
  "Я надеюсь, что это так."
  - Ты такой горячий, сейчас! Доктор связал свою руку с рукой Питера. - Я протестую, я хочу быть вашим другом - служить вам. А теперь слушай". Инстинктивно его голос стал ниже. "Это рабство, в котором вы оказались, должно быть особенно утомительно для человека с такими качествами, как вы".
  "Какие интуиции!" - язвительно воскликнул мистер Блад. Но врач воспринял его буквально.
  - Я не дурак, мой дорогой доктор. Я узнаю человека, когда вижу его, и часто могу сказать его мысли".
  - Если вы расскажете мне мою, вы меня в этом убедите, - сказал мистер Блад.
  Доктор Вакер еще больше приблизился к нему, когда они ступили на пристань. Он понизил голос до еще более доверительного тона. Его жесткие голубые глаза впились в смуглое сардоническое лицо его спутника, который был на голову выше его самого.
  "Как часто я не видел, как ты смотришь на море, с душой в глазах! Разве я не знаю, о чем ты думаешь? Если бы вы могли вырваться из этого ада рабства, вы могли бы заниматься профессией, украшением которой вы являетесь, будучи свободным человеком, с удовольствием и пользой для себя. Мир большой. Помимо Англии, есть много наций, где человека с твоей стороны встретили бы радушно. Кроме этих английских колоний есть много". Голос звучал все ниже, пока не превратился в шепот. Но в пределах слышимости никого не было. "До голландского поселения Кюрасао пока далеко. В это время года плавание можно смело совершать на легком судне. И Кюрасао должен быть не более чем ступенькой в большой мир, который откроется для вас, как только вы освободитесь из этого рабства".
  Доктор Вакер замолчал. Он был бледен и немного запыхался. Но его суровые глаза продолжали изучать бесстрастного собеседника.
  "Хорошо?" - сказал он после паузы. - Что вы на это скажете?
  Однако Блад ответил не сразу. Его разум бушевал в смятении, и он старался успокоить его, чтобы как следует рассмотреть эту вещь, брошенную в него, чтобы создать такое чудовищное беспокойство. Он начал там, где другой мог бы закончиться.
  "У меня нет денег. А для этого потребуется солидная сумма".
  - Разве я не говорил, что хочу быть вашим другом?
  "Почему?" - спросил Питер Блад в упор.
  Но он никогда не обращал внимания на ответ. В то время как доктор Уэкер заявлял, что его сердце обливается кровью за брата-доктора, томящегося в рабстве, лишенного возможности, которую его дары давали ему право сделать для себя, Питер Блад, как ястреб, набросился на очевидную истину. Вакер и его коллега хотели избавиться от того, кто угрожал им погубить. Медлительность решений никогда не была ошибкой Блада. Он прыгнул туда, где полз другой. Таким образом, эта мысль об уклонении, которую никогда не лелеяли до тех пор, пока она не была посажена доктором Вэкером, мгновенно дала росток.
  - Понятно, понятно, - сказал он, пока его спутник продолжал говорить, объясняя, и, чтобы спасти лицо доктора Уэкера, притворялся лицемером. - Это очень благородно в вас - очень по-братски, как между врачами. Это то, что я сам хотел бы сделать в подобном случае.
  Твердые глаза сверкнули, хриплый голос задрожал, когда другой спросил почти слишком жадно:
  - Значит, ты согласен? Вы согласны?"
  "Соглашаться?" Блад рассмеялся. "Если меня поймают и вернут, они подрежут мне крылья и заклеймят на всю жизнь".
  "Конечно, эта вещь стоит небольшого риска?" Более дрожащим, чем когда-либо, был голос искусителя.
  - Конечно, - согласился Блад. "Но это требует большего, чем смелость. Оно просит денег. Шлюп можно купить, пожалуй, за двадцать фунтов.
  "Это будет в ближайшее время. Это будет ссуда, которую ты должен вернуть нам - верни мне, когда сможешь.
  Это предательство "нас", так поспешно возвращенное, дополнило понимание Блада. Другой врач тоже был в деле.
  Они приближались к населенной части мола. Быстро, но красноречиво, Блад выразил свою благодарность, хотя знал, что благодарности быть не должно.
  -- Мы еще поговорим об этом, сэр, -- завтра, -- заключил он. "Ты открыл для меня врата надежды".
  В этом, по крайней мере, он хихикал не больше, чем голая правда, и высказал ее очень прямо. В самом деле, это было так, как если бы перед солнечным светом внезапно распахнулась дверь для побега из темной тюрьмы, в которой человек думал провести свою жизнь.
  Он торопился теперь остаться один, привести в порядок свой взволнованный ум и связно спланировать, что ему делать. Также он должен проконсультироваться с другим. Он уже наткнулся на этого другого. Для такого плавания был бы необходим штурман, и штурман был готов к его рукам в лице Джереми Питта. Прежде всего нужно было посоветоваться с молодым капитаном корабля, который должен быть связан с ним в этом деле, если оно будет предпринято. Весь этот день его голова была в смятении от этой новой надежды, и его тошнило от нетерпения ночи и возможности обсудить это дело с избранным партнером. В результате Блад в тот вечер оказался как раз вовремя в просторном частоколе, окружавшем хижины рабов вместе с большим белым домом надзирателя, и нашел возможность перекинуться парой слов с Питтом, незамеченный остальными.
  "Сегодня вечером, когда все уснут, приходите в мою каюту. Мне есть, что тебе сказать".
  Молодой человек уставился на него, пробужденный беременным тоном Блада от умственной летаргии, в которую он в последнее время впал в результате бесчеловечной жизни, которую он вел. Потом он понимающе кивнул, соглашаясь, и они разошлись.
  Шесть месяцев жизни на плантации на Барбадосе оставили почти трагический след в жизни молодого моряка. Его прежняя яркая настороженность полностью исчезла. Лицо его потускнело, глаза потускнели и потускнели, и двигался он съеживаясь, украдкой, как забитая собака. Он пережил плохое питание, чрезмерную работу на сахарной плантации под безжалостным солнцем, удары кнутом надзирателя, когда его труды ослабели, и смертельную, безутешную животную жизнь, на которую он был обречен. Но цена, которую он платил за выживание, была обычной ценой. Ему грозила опасность стать не лучше животного, опуститься до уровня негров, которые иногда трудились рядом с ним. Но человек был еще там, еще не дремлющий, а только оцепеневший от избытка отчаяния; и человек в нем быстро стряхнул с себя это оцепенение и проснулся от первых слов Блада, сказанных ему той ночью, - проснулся и заплакал.
  "Побег?" он задыхался. "О Боже!" Он схватился за голову руками и зарыдал, как ребенок.
  "Ш! Теперь устойчиво! Устойчивый!" Блад предупредил его шепотом, встревоженный ревом парня. Он подошел к Питту и, удерживая его, положил руку ему на плечо. "Ради бога, прикажи себе. Если нас подслушают, нас обоих выпорют за это.
  Среди привилегий, которыми пользовался Блад, была хижина для себя, и в этом они были одни. Но, в конце концов, он был построен из плетня, тонко обмазанного глиной, а его дверь была сделана из бамбука, через который очень легко проходил звук. Хотя частокол был заперт на ночь и все в нем уже спали - было уже за полночь, - все же бродячий надзиратель не был невозможен, и звук голосов должен привести к разоблачению. Питт понял это и сдержал свой всплеск эмоций.
  После этого, сидя рядом, они разговаривали шепотом в течение часа или больше, и все это время притупившийся ум Питта заново оттачивал себя на этом драгоценном оселке надежды. Им нужно будет завербовать других в свое предприятие, по крайней мере полдюжины, если возможно, полдесятка, но не более того. Они должны выбрать лучших из множества оставшихся в живых мужчин Монмута, которых приобрел полковник Бишоп. Мужчины, понимающие море, были желанны. Но таких в этой злосчастной шайке было только двое, да и знаний у них было не слишком много. Это были Хагторп, джентльмен, служивший в Королевском флоте, и Николас Дайк, который был старшиной во времена покойного короля, и еще один, служивший артиллеристом, человек по имени Огл.
  Перед расставанием было решено, что Питт должен начать с этих троих, а затем приступить к набору еще шести или восьми человек. Он должен был действовать с величайшей осторожностью, очень тщательно прощупывая своих людей, прежде чем делать что-либо похожее на раскрытие информации, и даже в этом случае не делать это раскрытие настолько полным, чтобы его предательство могло сорвать планы, которые еще предстояло разработать в деталях. . Работая с ними на плантациях, Питт не хотел, чтобы у него была возможность рассказать об этом своим товарищам-рабам.
  "Осторожность превыше всего", - такова была последняя рекомендация Блада ему на прощание. "Кто идет медленно, тот идет уверенно, как у итальянцев. И помни, что если ты предашь себя, то погубишь все, ибо ты единственный среди нас навигатор, и без тебя нет спасения".
  Питт успокоил его и прокрался обратно в свою хижину к соломе, которая служила ему вместо кровати.
  Придя на следующее утро к пристани, Блад застал доктора Вэкера в щедром настроении. Выспавшись, он был готов выдать арестанту любую сумму до тридцати фунтов, которая позволила бы ему приобрести лодку, способную увезти его из поселения. Блад выразил свою благодарность подобающим образом, не выказывая никаких признаков того, что он ясно видел истинную причину щедрости другого.
  -- Мне нужны не деньги, -- сказал он, -- а сама лодка. Ибо кто продаст мне лодку и понесет штрафы, указанные в постановлении губернатора Стида? Вы наверняка читали ее?
  Тяжелое лицо доктора Вэкера помрачнело. Он задумчиво потер подбородок. - Я читал - да. И я не смею достать для вас лодку. Это было бы обнаружено. Это должно быть. И наказание - штраф в двести фунтов, помимо тюремного заключения. Это погубит меня. Вы это увидите?
  Большие надежды в душе Блада начали таять. И тень его отчаяния омрачила его лицо.
  - Но тогда... - он запнулся. "Ничего не поделаешь".
  -- Нет, нет, все не так безнадежно. Доктор Вакер слегка улыбнулся, сжав губы. "Я думал об этом. Вы увидите, что человек, купивший лодку, должен быть одним из тех, кто пойдет с вами, чтобы его не было здесь, чтобы потом отвечать на вопросы".
  "Но кто пойдет со мной, кроме людей, в моем случае? Чего я не могу сделать, они не могут".
  "Помимо рабов, на острове задержаны и другие. Есть несколько человек, которые здесь из-за долгов, и были бы рады расправить крылья. Есть парень Наттол, который занимается ремеслом корабельного плотника, и я знаю, что он был бы рад такому случаю, который вы могли бы ему предоставить.
  "Но как должнику прийти с деньгами, чтобы купить лодку? Вопрос будет задан".
  "Конечно, так и будет. Но если вы изловчитесь, вы все уйдете раньше, чем это произойдет.
  Блад понимающе кивнул, и доктор, положив руку на рукав, развернул задуманный им план.
  - Вы получите от меня деньги немедленно. Получив его, вы забудете, что это я вам его снабдил. У вас есть друзья в Англии - возможно, родственники, - которые прислали его вам через одного из ваших пациентов из Бриджтауна, чье имя как человек чести вы ни в коем случае не разглашаете, чтобы не навлечь на него неприятности. Это твоя история, если есть вопросы.
  Он сделал паузу, пристально глядя на Блада. Блад кивнул, понимая и соглашаясь. С облегчением доктор продолжил:
  "Но вопросов быть не должно, если аккуратно подойти к работе. Ваш концерт имеет значение с Наттоллом. Вы вербуете его в качестве одного из своих компаньонов, а корабельный плотник должен быть очень полезным членом вашей команды. Вы нанимаете его, чтобы найти подходящий шлюп, владелец которого намерен продать его. Тогда пусть все ваши приготовления будут сделаны до того, как покупка будет совершена, так что ваш побег может последовать немедленно за ней, прежде чем возникнут неизбежные вопросы. Ты берешь меня?
  Блад так хорошо воспринял его, что через час он ухитрился увидеться с Наттоллом и обнаружил, что этот парень так расположен к делу, как и предсказывал доктор Уэкер. Когда он ушел от корабельного плотника, было решено, что Наттол должен найти требуемую лодку, за которую Блад немедленно предоставит деньги.
  Квест занял больше времени, чем ожидал Блад, который нетерпеливо ждал, спрятав при себе золото доктора. Но по прошествии примерно трех недель Наттолл, с которым он теперь встречался ежедневно, сообщил ему, что нашел исправную лодку и что ее владелец готов продать ее за двадцать два фунта. В тот же вечер на пляже, вдали от посторонних глаз, Питер Блад передал эту сумму своему новому партнеру, и Наттолл ушел с инструкциями завершить покупку поздно вечером следующего дня. Он должен был привести лодку к пристани, где под покровом ночи Блад и его сокамерники присоединятся к нему и умрут.
  Все было готово. В сарае, из которого теперь были вывезены все раненые и который с тех пор оставался незанятым, Наттолл спрятал необходимые запасы: центнер хлеба, некоторое количество сыра, бочонок воды и несколько бутылок канарского компас, квадрант, карта, получасовые часы, бревно и линейка, брезент, несколько столярных инструментов, фонарь и свечи. И в частоколе тоже все было наготове. Хагторп, Дайк и Огл согласились присоединиться к предприятию, и еще восемь человек были тщательно завербованы. В хижине Питта, которую он делил с пятью другими мятежниками-каторжниками, все из которых должны были присоединиться к его борьбе за свободу, за эти ночи ожидания тайно соорудили лестницу. При этом они должны были преодолеть частокол и выйти на открытое пространство. Риск обнаружения, чтобы они мало шумели, был ничтожен. Кроме того, что их всех заперли в этом частоколе на ночь, не было предпринято никаких особых мер предосторожности. Где, в конце концов, мог кто-нибудь столь глупый, чтобы попытаться сбежать, надеяться спрятаться на этом острове? Главный риск заключался в том, что их разоблачат те из их товарищей, которые должны были остаться позади. Именно из-за этого они должны идти осторожно и молча.
  День, который должен был стать их последним на Барбадосе, был днем надежды и беспокойства для двенадцати участников этого предприятия, не меньше, чем для Наттолла в городке внизу.
  Ближе к закату, увидев, как Наттолл уходит, чтобы купить шлюп и привести его к заранее подготовленным причалам на пристани, Питер Блад не спеша подошел к частоколу, как раз в тот момент, когда рабов гнали с полей. Он отошел в сторону у входа, чтобы пропустить их, и, кроме послания надежды, мелькнувшего в его глазах, он не поддерживал с ними никакой связи.
  Он вошел в частокол вслед за ними, и когда они разошлись, чтобы найти свои хижины, он увидел полковника Бишопа, разговаривающего с Кентом, надзирателем. Пара стояла у колодок, посаженных посреди зелени для наказания провинившихся рабов.
  Когда он приблизился, Бишоп повернулся к нему, нахмурившись. - Где ты был все это время? - заорал он, и, хотя минорная нота была нормальной для голоса полковника, Блад почувствовал, как его сердце сжалось от опасения.
  - Я был на работе в городе, - ответил он. "Миссис. У Патча лихорадка, а мистер Деккер вывихнул лодыжку.
  - Я послал за тобой к Деккеру, а тебя там не было. Вы склонны к безделью, мой молодец. Нам придется ускорить вас в один из дней, если вы не перестанете злоупотреблять свободой, которой вы наслаждаетесь. Ты забыл, что ты мятежный каторжник?
  "Мне не дали шанса", - сказал Блад, который так и не научился сдерживать свой язык.
  "Ей-богу! Ты будешь дерзкой со мной?
  Вспомнив обо всем, что было поставлено на карту, внезапно осознав, что из хижин, окружавших ограду, подслушивали встревоженные уши, он тут же применил необычную сдачу.
  - Не дерзко, сэр. Я ... мне очень жаль, что меня разыскивают...
  - Да, и ты еще пожалеешь. Вон губернатор с приступом подагры, кричит как раненая лошадь, а тебя нигде нет. Убирайся, дружище, поскорее к Дому правительства! Тебя ждут, говорю тебе. Лучше одолжи ему лошадь, Кент, а то хам всю ночь будет добираться.
  Они уволокли его прочь, задыхаясь почти от нежелания, которое он не осмеливался показать. Дело было неудачным; но в конце концов не без средств правовой защиты. Побег был назначен на полночь, и к тому времени он уже должен вернуться. Он сел на лошадь, которую достал ему Кент, намереваясь поторопиться.
  - Как мне вернуться в частокол, сэр? - спросил он на прощание.
  - Вы не войдете в него снова, - сказал Бишоп. - Когда с тобой покончат в Доме правительства, они могут найти тебе там конуру до утра.
  Сердце Питера Блада упало, как камень в воду.
  - Но... - начал он.
  "Отойди, говорю я. Ты будешь стоять и говорить до темноты? Его превосходительство ждет вас. И своей тростью полковник Бишоп так жестоко полоснул лошадь по заднице, что она рванулась вперед, чуть не сбив седока.
  Питер Блад ушел в состоянии ума, граничащем с отчаянием. И повод для этого был. Отсрочка побега, по крайней мере, до завтрашней ночи была необходима сейчас, и отсрочка должна означать раскрытие операции Наттолла и задавание вопросов, на которые будет трудно ответить.
  Он собирался прокрасться ночью, когда закончит свою работу в Доме правительства, и с внешней стороны частокола объявить Питту и остальным о своем присутствии и таким образом заставить их присоединиться к нему, чтобы их проект все еще мог быть реализован. выполненный. Но в этом он не считался с губернатором, которого он действительно нашел в плену сильного приступа подагры и почти такого же сильного приступа гнева, вызванного задержкой Блада.
  Доктора держали в постоянном наблюдении за ним до далеко за полночь, когда, наконец, он смог немного облегчить страдальца с помощью кровотечения. После этого он бы удалился. Но Стид и слышать об этом не хотел. Блад должен спать в своей комнате, чтобы быть под рукой в случае необходимости. Судьба как будто насмехалась над ним. По крайней мере, на эту ночь побег должен быть окончательно прекращен.
  Только рано утром Питеру Бладу удалось временно сбежать из Дома правительства на том основании, что ему нужны были определенные лекарства, которые он должен был сам достать у аптекаря.
  Под этим предлогом он совершил экскурсию в пробуждающийся город и направился прямо к Наттоллу, которого застал в состоянии ядовитой паники. Несчастный должник, который просидел в ожидании всю ночь, понял, что все раскрыто и что речь идет о его собственном разорении. Питер Блад успокоил свои страхи.
  "Вместо этого сегодня вечером, - сказал он с большей уверенностью, чем он чувствовал, - если мне придется истечь кровью губернатора до смерти. Будь готов, как прошлой ночью.
  - А если пока есть вопросы? - проблеял Наттолл. Это был худощавый, бледный человек с маленькими чертами лица и слабыми глазами, которые теперь отчаянно моргали.
  "Отвечай как можешь. Используй свой ум, чувак. Я не могу больше оставаться". И Петр пошел к аптекарю за выдуманными лекарствами.
  Через час после его ухода в жалкую лачугу Наттолла явился офицер министра. Продавец лодки, как того требовал закон с момента прибытия мятежников-каторжника, должным образом сообщил о продаже в канцелярию секретаря, чтобы получить возмещение десятифунтового залога, в который вкладывался каждый владелец маленькой лодки. вынужден был войти. Канцелярия Секретаря отложила это возмещение до тех пор, пока она не должна была получить подтверждение сделки.
  "Нам сообщили, что вы купили лодку у мистера Роберта Фаррелла", - сказал офицер.
  -- Это так, -- сказал Наттолл, который понял, что для него это конец света.
  - Вы, кажется, не торопитесь заявить то же самое в кабинете секретаря. У эмиссара была приличная бюрократическая надменность.
  Слабые глаза Наттолла заморгали с удвоенной скоростью.
  - Чтобы ... заявить об этом?
  - Ты же знаешь, что это закон.
  - Я ... я не говорил, с вашего позволения.
  - Но это есть в прокламации, опубликованной в январе прошлого года.
  - Я ... я не умею читать, сэр. Я ... я не знал.
  "Фу!" Посланник истощил его своим пренебрежением.
  - Что ж, теперь вы в курсе. Проследите, чтобы вы были в кабинете секретаря до полудня с залогом в десять фунтов, который вы обязаны внести.
  Напыщенный офицер ушел, оставив Наттолла в холодном поту, несмотря на утреннюю жару. Он был рад, что этот парень не задал вопроса, которого он больше всего боялся, а именно, как он, должник, мог достать деньги, чтобы купить катер. Но он знал, что это всего лишь передышка. Скоро будет задан вопрос о достоверности, и тогда для него откроется ад. Он проклял тот час, когда был таким дураком, что слушал болтовню Питера Блада о побеге. Он считал весьма вероятным, что весь заговор будет раскрыт и что его, вероятно, повесят или, по крайней мере, заклеймят и продадут в рабство, как и других проклятых бунтовщиков-каторжан, с которыми он до безумия связался. Если бы только у него было десять фунтов для этого адского поручительства, которое до сих пор никогда не входило в их расчеты, возможно, дело было бы сделано быстро, а вопросы отложены на потом. Как посыльный секретаря проглядел тот факт, что он должник, то же самое могли сделать и другие в офисе секретаря, по крайней мере, на день или два; и за это время он, как он надеялся, будет вне досягаемости их вопросов. А между тем, что было делать с этими деньгами? И его нужно было найти до полудня!
  Наттолл схватил шляпу и отправился на поиски Питера Блада. Но где его искать? Бесцельно блуждая по неровной немощеной улице, он осмелился спросить одного или двух, не видели ли они сегодня утром доктора Блада. Он притворялся, что чувствует себя не очень хорошо, и его внешний вид действительно подтверждал обман. Никто не мог дать ему информацию; а поскольку Блад никогда не говорил ему об участии Уэкера в этом деле, он прошел в своем несчастном неведении мимо двери единственного человека на Барбадосе, который охотно спас бы его в этой крайней нужде.
  Наконец он решил отправиться на плантацию полковника Бишопа. Вероятно, Блад был бы там. Если бы это было не так, Натталл нашла бы Питта и оставила ему сообщение. Он был знаком с Питтом и знал об участии Питта в этом бизнесе. Его предлогом для поисков Блада должно быть то, что он нуждался в медицинской помощи.
  И в то самое время, когда он, не чувствуя страха перед палящим зноем, отправился взбираться на вершины к северу от города, Блад, наконец, вышел из Дома правительства, настолько облегчив положение губернатора, что разрешен выезд. Сидя верхом, он, если бы не непредвиденная задержка, достиг бы частокола впереди Наттолла, и в этом случае можно было бы предотвратить несколько несчастных случаев. Неожиданная задержка была вызвана мисс Арабеллой Бишоп.
  Они встретились у ворот роскошного сада Дома правительства, и мисс Бишоп, сидя верхом, уставилась на Питера Блада верхом на лошади. Случилось так, что он был в хорошем настроении. Тот факт, что состояние губернатора настолько улучшилось, что вернул ему свободу передвижения, был достаточен для устранения депрессии, в которой он находился в течение последних двенадцати и более часов. Отскочив, ртуть его настроения подскочила выше, чем того требовали нынешние обстоятельства. Он был настроен на оптимизм. То, что не удалось прошлой ночью, точно не подведет сегодня. Что такое день, в конце концов? Кабинет секретаря может быть хлопотным, но не неприятным еще, по крайней мере, еще двадцать четыре часа; и к тому времени они будут далеко.
  Эта его радостная уверенность была его первым несчастьем. Во-вторых, его хорошее расположение духа разделяла и мисс Бишоп, и что она не питала злобы. Эти две вещи вместе привели к задержке, которая по своим последствиям была столь прискорбной.
  - Доброе утро, сэр, - любезно приветствовала она его. - Прошел почти месяц с тех пор, как я видел тебя в последний раз.
  -- Двадцать один день в час, -- сказал он. - Я их посчитал.
  - Клянусь, я начал верить, что ты мертв.
  - Я должен поблагодарить вас за венок.
  - Венок?
  "Чтобы украсить мою могилу", - объяснил он.
  "Вы когда-нибудь должны собираться?" - подумала она и серьезно взглянула на него, вспомнив, что именно его дерзость в последний раз заставила ее уйти с негодованием.
  "Человек должен иногда смеяться над собой или сойти с ума", - сказал он. "Немногие осознают это. Вот почему в мире так много сумасшедших".
  - Вы можете сколько угодно смеяться над собой, сэр. Но иногда мне кажется, что ты смеешься надо мной, что невежливо".
  - Тогда, вера, ты ошибаешься. Я смеюсь только над комическим, а ты вовсе не комический".
  - Что же я такое? - спросила она его, смеясь.
  На мгновение он задумался о ней, такой прекрасной и свежей на вид, такой совершенно девичьей и в то же время такой совершенно откровенной и беззастенчивой.
  "Ты, - сказал он, - племянница человека, который держит меня своей рабыней". Но он говорил легко. Так легко, что ее побудили к настойчивости.
  -- Нет, сэр, это увертка. Сегодня утром ты ответишь мне правдиво.
  "Правдиво? Ответить вам вообще - труд. Но ответить правдиво! О, ну, теперь я должен сказать о вас, что тому повезет, кто считает вас своим другом. Он имел в виду, чтобы добавить больше. Но он оставил его там.
  - Это очень вежливо, - сказала она. - У вас хороший вкус на комплименты, мистер Блад. Другой на твоем месте..."
  - Вера, разве я не знаю, что сказал бы другой? Разве я совсем не знаю своего ближнего?"
  "Иногда я думаю, что да, а иногда я думаю, что нет. В любом случае, вы не знаете свою спутницу. Было дело об испанцах.
  - Ты никогда не забудешь это?
  "Никогда."
  - Плохая память. Неужели во мне нет ничего хорошего, на чем ты мог бы сосредоточиться?"
  - О, несколько вещей.
  - Например, сейчас? Он был почти нетерпелив.
  - Ты отлично говоришь по-испански.
  "В том, что все?" Он снова впал в смятение.
  "Где ты этому научился? Вы были в Испании?
  "Что у меня есть. Я провел два года в испанской тюрьме".
  "В тюрьме?" В ее тоне прозвучали опасения, из-за которых он не хотел ее покидать.
  "Как военнопленный", - пояснил он. - Меня взяли воевать с французами - то есть на французскую службу.
  - Но вы же врач! воскликнула она.
  - Думаю, это просто отвлечение. По профессии я солдат - по крайней мере, этим ремеслом я занимался десять лет. Это не принесло мне большого снаряжения, но послужило мне лучше, чем лекарство, которое, как вы можете заметить, привело меня в рабство. Я думаю, что в глазах Неба приятнее убивать людей, чем исцелять их. Конечно, должно быть.
  - Но как получилось, что вы стали солдатом и стали служить французам?
  "Я ирландец, видите ли, и я изучал медицину. Поэтому - поскольку мы - развращенная нация ... О, но это долгая история, и полковник будет ждать моего возвращения. Она была не в том, чтобы быть обманутым ее развлечения. Если он подождет немного, они поедут обратно вместе. Она пришла узнать о здоровье губернатора по просьбе дяди.
  Так что он подождал, и они вместе поехали обратно к дому полковника Бишопа. Они ехали очень медленно, со скоростью пешехода, и некоторые из проезжавших дивились, увидев, что раб-врач находится в таких, казалось бы, близких отношениях с племянницей своего хозяина. Один или двое, возможно, пообещали себе, что намекнут полковнику. Но в то утро эти двое ехали, не обращая внимания на всех остальных в мире. Он рассказывал ей историю своих первых бурных дней, а в конце более полно, чем до сих пор, останавливался на том, как происходил его арест и суд.
  Едва рассказ закончился, как они остановились у дверей полковника и спешились, а Питер Блад отдал свою кобылу одному из конюхов-негров, который сообщил им, что полковника в данный момент нет дома.
  Даже тогда они задержались на мгновение, она задержала его.
  - Простите, мистер Блад, что я не знала этого раньше, - сказала она, и в ее ясных карих глазах появилось подозрение, что они увлажнились. С убедительным дружелюбием она протянула ему руку.
  - Да какая разница? он спросил.
  "Некоторые, я думаю. Судьба очень редко использовала тебя.
  - Ох, теперь... - Он сделал паузу. Его острые сапфировые глаза пристально смотрели на нее из-под ровных черных бровей. - Могло быть и хуже, - сказал он со значением, от которого ее щеки покраснели, а веки затрепетали.
  Он наклонился, чтобы поцеловать ее руку, прежде чем отпустить ее, и она не отказала ему. Затем он повернулся и зашагал к частоколу в полумиле от него, и вместе с ним пронеслось ее лицо, окрашенное вспыхнувшим румянцем и внезапной необыкновенной робостью. Он забыл в эту маленькую минуту, что он мятежный каторжник, которому предстояло десять лет рабства; он забыл, что задумал побег, который должен был осуществиться в ту же ночь; забыл даже об опасности разоблачения, которая теперь нависла над ним из-за подагры губернатора.
  ГЛАВА VII
  ПИРАТЫ
  Мистер Джеймс Наттол мчался со всей скоростью, несмотря на жару, в своем путешествии из Бриджтауна на плантацию полковника Бишопа, и если когда-либо человек был создан для скорости в жарком климате, то этим человеком был мистер Джеймс Наттол, с его коротким, худым телом, и его длинные бесплотные ноги. Он был таким иссохшим, что трудно было поверить, что в нем остались хоть какие-то соки, но соки, должно быть, были, потому что к тому времени, как он достиг частокола, он сильно вспотел.
  У входа он чуть не столкнулся с надсмотрщиком Кентом, приземистым кривоногим животным с руками геркулеса и челюстью бульдога.
  - Я ищу доктора Блада, - объявил он, задыхаясь.
  - Вы очень торопитесь, - прорычал Кент. "Какого дьявола? Двойняшки?"
  "Э? Ой! Нет, нет. Я не женат, сэр. Это мой двоюродный брат, сэр.
  "Что такое?"
  - Его плохо воспринимают, сэр, - тут же солгал Наттолл, следуя намеку, который дал ему сам Кент. - Доктор здесь?
  - Вон там его хижина. Кент небрежно указал. "Если его там нет, он будет где-то в другом месте". И снял себя. Он всегда был угрюмым, нелюбезным зверем, более готовым к удару кнутом, чем к языку.
  Натталл с удовлетворением наблюдал, как он уходит, и даже отметил направление, в котором он шел. Затем он нырнул в ограду, чтобы с горечью убедиться, что доктора Блада нет дома. Разумный человек мог бы сесть и подождать, решив, что это будет самый быстрый и верный путь в конце концов. Но у Наттолла не было никакого смысла. Он снова выскочил из-за частокола, мгновение колебался, в каком направлении ему двигаться, и, наконец, решил идти любым путем, но не тем путем, которым пошел Кент. Он мчался через выжженную саванну к сахарной плантации, которая стояла твердой, как крепостной вал, и сияла золотом в ослепительном июньском солнце. Проспекты пересекали огромные глыбы созревающего янтарного тростника. На расстоянии одного из них он заметил несколько рабов за работой. Наттолл вышел на авеню и двинулся на них. Они тупо смотрели на него, когда он проходил мимо них. Питта среди них не было, и он не осмелился спросить о нем. Он продолжал поиски большую часть часа, поднимаясь по одной из этих улочек, а затем спускаясь по другой. Однажды надзиратель бросил ему вызов, потребовав раскрыть его дело. Он искал, сказал он, доктора Блада. Его двоюродный брат заболел. Надсмотрщик велел ему идти к черту и убираться с плантации. Крови не было. Если он где-нибудь и был, то в своей хижине в частоколе.
  Наттолл ушел, поняв, что он уйдет. Но он пошел в неправильном направлении; он направился к дальней от частокола стороне плантации, к окаймлявшему ее там густому лесу. Надсмотрщик был слишком презрителен и, возможно, слишком ленив в удушающей жаре приближающегося полудня, чтобы скорректировать курс.
  Наттолл доковылял до конца авеню, свернул за угол и наткнулся на Питта, который в одиночестве возился деревянной лопатой на ирригационном канале. Пара хлопчатобумажных штанов, свободных и рваных, закрывала его от талии до колен; сверху и снизу он был наг, если не считать широкой шляпы из плетеной соломы, которая защищала его взлохмаченную золотую голову от лучей тропического солнца. Увидев его, Наттолл громко поблагодарил своего Создателя. Питт уставился на него, и корабел мрачным тоном излил свои мрачные новости. В общем, сегодня утром он должен был получить от Блада десять фунтов, иначе все пропало. И все, что он получил за свои старания и пот, - это осуждение Джереми Питта.
  - Будь ты дураком! - сказал раб. - Если ты ищешь Кровь, зачем ты тратишь здесь время?
  - Я не могу его найти, - проблеял Наттолл. Он был возмущен приемом. Он забыл о расстроенных нервах другого человека после ночи тревожного бодрствования, закончившейся рассветом отчаяния. - Я думал, что ты...
  - Вы думали, что я могу бросить лопату и пойти искать его для вас? Это то, что вы думали? Боже мой! что наша жизнь должна зависеть от такого тупицы. Пока вы тратите свое время здесь, часы идут! А если надзиратель поймает, как ты разговариваешь со мной? Как ты это объяснишь?
  На мгновение Наттолл потерял дар речи из-за такой неблагодарности. Потом он взорвался.
  "Я бы хотел, чтобы я никогда не принимал никакого участия в этом деле. я бы так! Я желаю это...."
  Чего еще он желал, так и не было известно, потому что в этот момент из-за тростникового блока появился крупный мужчина в тафте цвета бисквита, а за ним два негра в хлопчатобумажных панталонах, вооруженные тесаками. Он был не в десяти ярдах, но его приближение по мягкому, податливому мергелю никто не услышал.
  Мистер Наттолл дико посмотрел туда-сюда, а потом, как кролик, помчался в лес, совершив, таким образом, самую глупую и предательскую вещь, на которую в данных обстоятельствах он был только способен. Питт застонал и остановился, опираясь на лопату.
  "Всем привет! Останавливаться!" - орал полковник Бишоп вслед беглецу и прибавлял ужасные угрозы, приправленные риторическими непристойностями.
  Но беглец держался и даже не повернул головы. У него оставалась единственная надежда, что полковник Бишоп, возможно, не видел его лица; ибо силы и влияния полковника Бишопа было вполне достаточно, чтобы повесить любого человека, которого, по его мнению, лучше было бы убить.
  Только когда беглец скрылся в кустах, плантатор достаточно оправился от своего негодующего изумления, чтобы вспомнить двух негров, следовавших за ним по пятам, словно стая гончих. Это был телохранитель, без которого он никогда не передвигался по своим плантациям с тех пор, как пару лет назад на него напал раб и едва не задушил его.
  - За ним, черная свинья! - заорал он на них. Но когда они начали, он проверил их. "Ждать! Беги, черт тебя подери!
  Ему пришло в голову, что для того, чтобы поймать и расправиться с этим типом, нет необходимости ходить за ним и, может быть, провести день, охотясь за ним в этом проклятом лесу. Питт был здесь наготове, и Питт должен сообщить ему имя своего застенчивого друга, а также предмет тайного тайного разговора, который он помешал. Питт, конечно, может быть против. Тем хуже для Питта. Находчивый полковник Бишоп знал дюжину способов - некоторые из них были весьма занимательными - как победить упрямство этих каторжных собак.
  Теперь он повернулся к рабу лицом, разгоряченным внутренним и внешним жаром, и парой пьянящих глаз, горящих жестоким разумом. Он шагнул вперед, размахивая легкой бамбуковой тростью.
  - Кто был этот беглец? - спросил он с ужасной учтивостью. Наклонившись на лопату, Джереми Питт немного повесил голову и неловко переминался на босых ногах. Напрасно он пытался найти ответ в уме, который не мог ничего сделать, кроме как проклясть идиотизм мистера Джеймса Наттолла.
  Бамбуковая трость плантатора с жалящей силой упала на обнаженные плечи парня.
  "Ответь мне, собака! Как его зовут?"
  Джереми посмотрел на дородного плантатора угрюмым, почти вызывающим взглядом.
  - Не знаю, - сказал он, и в его голосе по крайней мере была легкая нотка дерзости, вызванной в нем ударом, на который он не осмелился, ради своей жизни, нанести ответный удар. Его тело оставалось непоколебимым под ним, но дух внутри теперь корчился в мучениях.
  "Ты не знаешь? Ну, вот, чтобы поразмыслить. Снова трость опустилась. - Ты уже придумал его имя?
  "Я не."
  - Упрямый, а? На мгновение полковник ухмыльнулся. Тогда его страсть овладела им. "Саунды! Ты наглая собака! Ты шутишь со мной? Ты думаешь, надо мной смеяться?
  Питт пожал плечами, снова передвинулся на ноги и погрузился в упорное молчание. Мало что может быть более провокационным; а нрав полковника Бишопа никогда не требовал особых провокаций. В нем проснулась грубая ярость. Теперь он яростно хлестал эти беззащитные плечи, сопровождая каждый удар богохульством и грязными оскорблениями, пока, не выдержав уязвленного, когда тлеющие угли его мужественности раздулись в мгновенное пламя, Питт не бросился на своего мучителя.
  Но как он прыгнул, так же прыгнули и бдительные негры. Мускулистые бронзовые руки сокрушительно обвились вокруг хрупкого белого тела, и через мгновение несчастный раб стоял бессильный, его запястья были стянуты за спиной кожаными ремнями.
  Тяжело дыша, его лицо было покрыто пятнами, Бишоп на мгновение задумался. Затем: "Возьми его с собой", - сказал он.
  Вниз по длинной аллее между этими золотыми стенами из тростника, высотой около восьми футов, несчастный Питт был брошен своими черными похитителями вслед за полковником, и его коллеги-рабы, работавшие там, смотрели на него испуганными глазами. Отчаяние ушло вместе с ним. Какие муки могли его немедленно ожидать, его мало заботило, хотя он и знал, что они будут ужасны. Истинный источник его душевных мук заключался в убеждении, что тщательно спланированный побег из этого невыразимого ада сорвался теперь, в самый момент казни.
  Они вышли на зеленое плато и направились к частоколу и белому дому надзирателя. Глаза Питта смотрели на залив Карлайл, который с этого плато был хорошо виден от форта с одной стороны до длинных навесов пристани с другой. Вдоль этой пристани было пришвартовано несколько мелких лодок, и Питт поймал себя на том, что задается вопросом, какая из них была той шлюпкой, на которой они могли бы оказаться в море, если бы немного повезло. Взгляд его жалко бродил по морю.
  На рейде, стоя у берега под легким бризом, едва шевелившим сапфировую гладь Карибского моря, шел величественный фрегат с красным корпусом, несущий английский флаг.
  Полковник Бишоп остановился, чтобы рассмотреть ее, прикрывая глаза своей мясистой рукой. Каким бы легким ни был ветер, судно не раскинуло паруса дальше своего фока. Все остальные паруса были свернуты, открывая ясный вид на величественные линии корпуса, от возвышающегося кормового замка до позолоченного клюва, сверкающего в ослепительном солнечном свете.
  Столь неторопливое наступление рассуждал хозяин, безразлично знакомый с этими водами и предпочитавший осторожно подкрадываться, прощупывая дорогу. При нынешнем темпе ее продвижения пройдет, возможно, час, прежде чем она встанет на якорь в гавани. И пока полковник смотрел на нее, возможно, восхищаясь ее грациозной красотой, Питта поспешили вперед, к частоколу, и вцепились в колодки, которые стояли там, готовые для рабов, нуждающихся в исправлении.
  Полковник Бишоп последовал за ним неторопливой, перекатывающейся походкой.
  "Мятежный пёс, показывающий клыки своему хозяину, должен научиться хорошим манерам ценой полосатой шкуры", - вот всё, что он сказал, прежде чем приступить к своей работе палача.
  То, что он своими руками сделал то, что большинство людей его положения из чувства собственного достоинства отнесли бы к одному из негров, дает вам меру свинства этого человека. Словно с удовольствием, словно удовлетворяя какой-то дикий инстинкт жестокости, он теперь хлестал свою жертву по голове и плечам. Вскоре его трость превратилась в щепки от его насилия. Вы, наверное, знаете, как жалит гибкая бамбуковая трость, когда она цела. Но осознаете ли вы его смертоносное качество, когда оно разделено на несколько длинных гибких лезвий, каждое с острым лезвием ножа?
  Когда, наконец, от сильной усталости полковник Бишоп отшвырнул обрубок и ремешки, в которые превратилась его трость, спина несчастного раба от шеи до пояса кровоточила.
  Пока сохранялась полная чувствительность, Джереми Питт не издавал ни звука. Но в той мере, в какой от боли его чувства были милосердно притуплены, он рухнул вперед в колодках и теперь повис там скорчившейся кучей, слабо постанывая.
  Полковник Бишоп поставил ногу на перекладину и склонился над своей жертвой с жестокой улыбкой на полном грубом лице.
  "Пусть это научит вас правильному подчинению", - сказал он. - А теперь, касаясь этого твоего застенчивого друга, ты останешься здесь без еды и питья - без еды и питья, слышишь меня? - пока не назовешь мне его имя и род деятельности. Он снял ногу со стойки. - Когда вам это надоест, скажите мне, и мы доставим вам клеймо.
  Тут он резко развернулся и вышел из частокола, а его негры последовали за ним.
  Питт слышал его, как мы слышим во сне. В эту минуту он был так истощен своим жестоким наказанием, и так глубоко было отчаяние, в которое он впал, что ему уже было все равно, жив он или умер.
  Вскоре, однако, из частичного оцепенения, которое милосердно вызвала боль, его пробудила новая разновидность боли. Штанги стояли на открытом месте под ярким сиянием тропического солнца, и его обжигающие лучи падали на изуродованного, истекая кровью, пока он не почувствовал, будто его обожгло пламя огня. И вскоре к этому прибавилось еще более невыразимое мучение. Мухи, жестокие мухи Антильских островов, привлеченные запахом крови, спустились на него облаком.
  Неудивительно, что изобретательный полковник Бишоп, так хорошо знавший искусство развязывания упрямых языков, не счел нужным прибегнуть к другим средствам пытки. Вся его дьявольская жестокость не могла придумать мучения более жестокие, более невыносимые, чем те мучения, которые природа уготовила человеку в состоянии Питта.
  Раб корчился в своих чулках, пока ему не угрожало сломать конечности, и, корчась, кричал в агонии.
  Таким его нашел Питер Блад, который, по его беспокойному видению, внезапно материализовался перед ним. Мистер Блад нес большой лист пальметто. Смахнув этим мух, пожиравших спину Джереми, он перекинул ее на отрезке волокна с шеи парня, чтобы она защищала его от дальнейших нападений, а также от солнечных лучей. Затем, сев рядом с ним, он опустил голову страдальца себе на плечо и вымыл ему лицо из тазика с холодной водой. Питт вздрогнул и застонал, тяжело вздохнув.
  "Напиток!" - выдохнул он. "Пей, за любовь ко Христу!" Сковорода была поднесена к его дрожащим губам. Он пил жадно, шумно и не переставал, пока не осушил сосуд. Охлажденный и оживленный сквозняком, он попытался сесть.
  "Моя спина!" он закричал.
  В глазах мистера Блада был необычный блеск; его губы были сжаты. Но когда он разнял их, чтобы заговорить, его голос стал холодным и ровным.
  - Успокойся. Одна вещь за один раз. Твоя спина пока не пострадала, так как я ее прикрыл. Я хочу знать, что с тобой случилось. Думаешь, мы сможем обойтись без навигатора, если ты пойдешь и спровоцируешь этого зверя Бишопа, пока он тебя чуть не убьет?
  Питт сел и снова застонал. Но на этот раз его мучения были душевными, а не физическими.
  - Не думаю, что на этот раз навигатор понадобится, Питер.
  "Что это такое?" - воскликнул мистер Блад.
  Питт объяснил ситуацию так кратко, как только мог, в запинающейся, задыхающейся речи. "Я буду гнить здесь, пока не скажу ему, кто мой гость и чем он занимается".
  Мистер Блад встал, гортанно рыча. "Плохой выход для грязного работорговца!" сказал он. - Но все же это должно быть придумано. К черту Наттолла! Даст он поручительство за лодку или нет, объяснит он это или нет, но лодка останется, а мы идем, и ты идешь с нами.
  - Ты спишь, Питер, - сказал арестант. "На этот раз мы не поедем. Судьи конфискуют лодку, так как поручительство не уплачено, даже если Наттолл, когда они на него надавят, не признается во всем плане и не набьет нам всем клейма на лбу.
  Мистер Блад отвернулся и с болью в глазах посмотрел на море над синей водой, по которой он так нежно надеялся вскоре вернуться на свободу.
  Огромный красный корабль уже подошел значительно ближе к берегу. Медленно, величественно она входила в залив. Одна или две шлюпки уже отходили от пристани, чтобы сесть на нее. С того места, где он стоял, мистер Блад мог видеть блеск медных пушек, установленных на носу над изогнутым клювом, и он мог различить фигуру моряка на форцепях по левому борту, высунувшегося, чтобы поднять лодку. вести.
  Гневный голос отвлек его от несчастных мыслей.
  - Какого черта ты здесь делаешь?
  Вернувшийся полковник Бишоп шагнул к частоколу, его негры последовали за ним.
  Мистер Блад повернулся к нему лицом, и на его смуглое лицо, которое, действительно, к этому времени загорело до золотисто-коричневого цвета индейца-полукровки, опустилась маска.
  "Делает?" сказал он вежливо. - Да что там, обязанности моей конторы.
  Полковник, яростно шагая вперед, заметил две вещи. Пустая миска на сиденье рядом с заключенным и лист пальметто, защищающий его спину. - Ты осмелился сделать это? Вены на лбу плантатора вздулись, как шнуры.
  "Конечно, у меня есть." В тоне мистера Блада звучало легкое удивление.
  "Я сказал, что он не должен есть ни мяса, ни питья, пока я не прикажу".
  - Конечно, я никогда не слышал тебя.
  "Ты никогда не слышал меня? Как ты мог услышать меня, когда тебя здесь не было?
  - Тогда как вы ожидали, что я узнаю, какие приказы вы отдали? Тон мистера Блада был явно обижен. - Все, что я знал, это то, что один из твоих рабов был убит солнцем и мухами. И я говорю себе, что это один из холопов полковника, а я врач полковника, и, конечно же, мой долг - присматривать за имуществом полковника. Поэтому я просто дал парню ложку воды и прикрыл ему спину от солнца. И разве я не был прямо сейчас?
  "Верно?" Полковник почти потерял дар речи.
  - Полегче, теперь полегче! - умолял его мистер Блад. "Это апоплексический удар, если вы поддадитесь горячке".
  Плантатор с проклятием оттолкнул его и, шагнув вперед, сорвал лист пальметто со спины заключенного.
  - Во имя человечества, сейчас... - начал мистер Блад.
  Полковник яростно набросился на него. "Из этого!" - приказал он. - И не подходи к нему больше, пока я не пришлю за тобой, если только ты не хочешь, чтобы тебя обслужили так же.
  Он был ужасен своей угрозой, своей массой и своей силой. Но мистер Блад никогда не дрогнул. Полковнику пришло в голову, когда эти светло-голубые глаза, которые выглядели так поразительно странно на его смуглом лице, словно бледные сапфиры в медной оправе, поняли, что этот мошенник с некоторых пор стал самонадеянным. Это был вопрос, который он должен в настоящее время исправить. Тем временем мистер Блад снова заговорил, его тон был тих и настойчив.
  -- Во имя человечества, -- повторил он, -- вы позволите мне сделать все, что в моих силах, чтобы облегчить его страдания, или я клянусь вам, что тотчас же оставлю обязанности врача, и что это чертовски другое дело. Я буду терпелив на этом нездоровом острове".
  На мгновение полковник был слишком поражен, чтобы говорить. Затем-
  "Ей-богу!" - взревел он. - Ты смеешь разговаривать со мной таким тоном, собака? Ты смеешь заключать со мной соглашение?
  "Я делаю это." Немигающие голубые глаза смотрели прямо в полковника, и из них выглядывал черт, черт безрассудства, рожденного отчаянием.
  Полковник Бишоп долго молча рассматривал его. - Я был слишком мягок с тобой, - сказал он наконец. - Но это надо исправить. И сжал губы. - Я буду бить тебя розгами, пока на твоей грязной спине не останется ни дюйма кожи.
  - Хочешь? И что тогда будет делать губернатор Стид?
  - Ты не единственный врач на острове.
  Мистер Блад рассмеялся. -- А вы скажите это его превосходительству, тому, у кого подагра в ноге такая, что стоять не может? Вы прекрасно знаете, что черт побери, он потерпит еще одного доктора, ведь он умный человек и знает, что ему полезно.
  Но сильно возбужденную грубую страсть полковника было не так-то легко сдержать. - Если ты жив, когда мои негры с тобой покончат, может быть, ты одумаешься.
  Он замахнулся к своим неграм, чтобы отдать приказ. Но он так и не был выпущен. В этот момент страшный раскат грома заглушил его голос и сотряс самый воздух. Полковник Бишоп прыгнул, его негры прыгнули вместе с ним, и даже внешне невозмутимый мистер Блад. Затем все четверо вместе уставились в море.
  Внизу, в бухте, все, что можно было разглядеть на огромном корабле, стоявшем теперь на расстоянии кабельтова от форта, - это его стеньги, возвышающиеся над облаком дыма, в котором он был окутан. Со скал поднялась стая испуганных морских птиц, чтобы кружить в синеве, давая язык своей тревоге, жалобный кроншнеп был шумнее всех.
  Когда эти люди смотрели с возвышения, на котором они стояли, еще не понимая, что произошло, они увидели, как "Британец Джек" выпрыгнул из основного грузовика и исчез в поднимающемся внизу облаке. Еще мгновение, и сквозь это облако вместо флага Англии взмыло золотое с красным знамя Кастилии. И тогда они поняли.
  "Пираты!" - взревел Полковник, и снова "Пираты!"
  В его голосе смешались страх и недоверие. Он побледнел под своим загаром, пока его лицо не стало цвета глины, а в его глазах-бусинках горела дикая ярость. Его негры смотрели на него, идиотски ухмыляясь, во все зубы и глаза.
  ГЛАВА VIII
  ИСПАНЦЫ
  Величественное судно, которому было позволено так неторопливо плыть в залив Карлайл под своим фальшивым флагом, было испанским капером, прибывшим, чтобы выплатить часть тяжелого долга, накопленного хищными Братьями Побережья, и недавнее поражение от Гордости Девон на двух галеонах с сокровищами направляется в Кадис. Случилось так, что галеоном, ускользнувшим в более или менее поврежденном состоянии, командовал дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес, родной брат испанского адмирала дона Мигеля де Эспиноса, а также очень торопливый, гордый и вспыльчивый человек. сдержанный джентльмен.
  Раздраженный своим поражением и решивший забыть о том, что причиной этого было его собственное поведение, он поклялся преподать англичанам суровый урок, который они должны помнить. Он возьмет листок из книги Моргана и других морских разбойников и совершит карательный набег на английское поселение. К несчастью для него самого и для многих других, его брата адмирала не было под рукой, чтобы остановить его, когда он для этой цели снаряжал "Синко Льягас" в Сан-Хуан-де-Порто-Рико. Он выбрал для своей цели остров Барбадос, чья природная сила могла сделать его защитников беспечными. Он выбрал его еще и потому, что там его разведчики выследили " Гордость Девона" , и он хотел, чтобы его месть была воплощена в поэтической справедливости. И он выбрал момент, когда в заливе Карлайл не было ни одного военного корабля на якоре.
  Он так хорошо преуспел в своих намерениях, что не вызвал подозрений, пока не салютовал форту с близкого расстояния залпом из двадцати орудий.
  И вот четверо зорких наблюдателей с частокола на мысе увидели, как большой корабль ползет вперед под поднимающимся облаком дыма, его грот раскрылся, чтобы увеличить ход руля, и пошел на маленьком бейдже, чтобы направить орудия своего левого борта на неподготовленного корабля. форт.
  От грохота второго бортового залпа полковник Бишоп очнулся от оцепенения и вспомнил, в чем заключался его долг. В городе внизу бешено били барабаны и блеяла труба, как будто опасность нуждалась в дополнительной рекламе. Полковнику Бишопу как командующему ополчением Барбадоса место было во главе его немногочисленных войск, в том форте, который испанские пушки превращали в руины.
  Помня об этом, он пошел вдвоём, несмотря на свою массу и жару, а негры бежали за ним рысью.
  Мистер Блад повернулся к Джереми Питту. Он мрачно рассмеялся. -- Вот это, -- сказал он, -- я называю своевременным прерыванием. Впрочем, что из этого выйдет, - прибавил он задним числом, - сам черт его знает.
  Когда грянул третий залп, он подобрал лист пальметто и осторожно положил его на спину своего собрата-раба.
  А затем в частокол, тяжело дыша и вспотев, вошел Кент, а за ним почти два десятка рабочих плантаций, некоторые из которых были чернокожими и все были в состоянии паники. Он повел их в низкий белый дом, чтобы через мгновение вывести их снова, как казалось, уже вооруженных мушкетами и вешалками, а некоторые из них были снабжены патронташами.
  К этому времени по двое и по трое входили мятежники-зэки, бросившие работу, оказавшись без присмотра и почувствовав общее смятение.
  Кент остановился на мгновение, когда его поспешно вооруженная охрана бросилась вперед, чтобы отдать приказ этим рабам.
  "В лес!" он приказал им. - Иди в лес и лежи там поближе, пока все это не кончится и мы не выпотрошим этих испанских свиней.
  После этого он поспешно отправился вслед за своими людьми, которые должны были быть добавлены к тем, кто собирался в городе, чтобы противостоять испанским десантным отрядам и сокрушить их.
  Рабы немедленно подчинились бы ему, если бы не мистер Блад.
  "К чему спешка, да еще в такую жару?" - сказал он. Он был удивительно крут, подумали они. - Может быть, и вовсе не надо будет ходить в лес, да и времени на это будет достаточно, когда испанцы станут хозяевами города.
  И вот, присоединившись теперь к другим отставшим и насчитывая в общей сложности круглую дюжину - мятежники - осужденные все - они остались, чтобы наблюдать со своей выгодной позиции за успехами яростной битвы, которая шла внизу.
  Высадку оспаривали ополченцы и каждый островитянин, способный носить оружие, с яростной решимостью людей, которые знали, что в случае поражения не следует ожидать пощады. Беспощадность испанской армии была притчей во языцех, и ни в худшем случае Морган или Л'Оллонэ не творили таких ужасов, на которые были способны эти кастильские джентльмены.
  Но этот испанский командир знал свое дело, чего нельзя сказать о барбадосской милиции. Получив преимущество внезапного удара, который вывел форт из строя, он вскоре показал им, что он хозяин положения. Его пушки направились теперь на открытое пространство за молом, где некомпетентный епископ выстроил своих людей, разорвал ополченцев в окровавленные лохмотья и прикрыл десантные отряды, которые высаживались на берег на своих собственных лодках и на нескольких из тех, что опрометчиво высадились. ушла на большой корабль до того, как ее личность была раскрыта.
  Весь палящий полдень продолжалось сражение, грохот и треск мушкетов все глубже проникали в город, показывая, что защитников неуклонно отбрасывают назад. К закату двести пятьдесят испанцев овладели Бриджтауном, островитяне были разоружены, а в Доме правительства губернатор Стид - в панике забывший о своей подагре - при поддержке полковника Бишопа и нескольких младших офицеров был проинформирован доном Диего с учтивость, которая сама по себе была насмешкой над суммой, которая потребовалась бы в качестве выкупа.
  За сто тысяч штук восьмидесяти пяти голов крупного рогатого скота дон Диего не стал бы превращать это место в пепел. И в то время, когда этот учтивый и учтивый командующий улаживал эти детали с апоплексическим британским губернатором, испанцы громили и грабили, пировали, пили и опустошали в соответствии с их отвратительной манерой.
  Мистер Блад, очень смелый, отважился спуститься в сумерки в город. То, что он там увидел, записано Джереми Питтом, которому он впоследствии рассказал об этом, в том объемистом журнале, из которого взята большая часть моего повествования. У меня нет намерения повторять что-либо из этого здесь. Это слишком отвратительно и тошнотворно, даже невероятно, что люди, даже брошенные, могут когда-либо спуститься в такую бездну звериной жестокости и похоти.
  То, что он видел, было торопливым и побелевшим от этого ада, когда на узкой улочке в него врезалась девушка с дикими глазами, ее распущенные волосы развевались за ней на бегу. За ней, смеясь и ругаясь на одном дыхании, шел испанец в тяжелых сапогах. Почти он был на ней, как вдруг мистер Блад встал у него на пути. Некоторое время назад доктор вынул шпагу из ребра мертвеца и вооружился ею на всякий случай.
  Когда испанец остановился в гневе и удивлении, он увидел в сумраке багровый блеск того меча, который мистер Блад быстро обнажил.
  "Ах, perro ingles!" - закричал он и бросился вперед навстречу смерти.
  - Я надеюсь, что ты в состоянии встретить своего Создателя, - сказал мистер Блад и провел им по телу. Он сделал это искусно: сочетая навыки фехтовальщика и хирурга. Человек без единого стона рухнул в отвратительную кучу.
  Мистер Блад повернулся к девушке, которая, тяжело дыша и рыдая, прислонилась к стене. Он поймал ее за запястье.
  "Приходить!" он сказал.
  Но она отступила, сопротивляясь ему своим весом. "Кто ты?" - дико спросила она.
  - Вы подождете, чтобы увидеть мои удостоверения? - отрезал он. Из-за угла, из-за которого она убежала от этого испанского разбойника, к ним стучали шаги. - Пойдем, - снова позвал он. И на этот раз, возможно, успокоенная его ясной английской речью, она не стала задавать лишних вопросов.
  Они промчались по переулку, затем по другому, к счастью, никого не встретив, так как уже были на окраине города. Они победили, и побелевший, физически больной мистер Блад почти бегом потащил ее в гору к дому полковника Бишопа. Он кратко рассказал ей, кто и что он такое, и после этого между ними не было разговора, пока они не достигли большого белого дома. Все было во тьме, что, по крайней мере, успокаивало. Если бы испанцы дошли до него, были бы огни. Он постучал, но ему пришлось стучать еще и еще, прежде чем ему ответили. Потом это был голос из окна наверху.
  "Кто там?" Голос принадлежал мисс Бишоп, немного дрожащий, но несомненно ее собственный.
  Мистер Блад чуть не упал в обморок от облегчения. Он представлял себе невообразимое. Он представил ее себе в том аду, из которого только что вышел. Он подумал, что она могла последовать за дядей в Бриджтаун или совершила какую-нибудь другую неосторожность, и похолодел с головы до ног при одной мысли о том, что могло с ней случиться.
  - Это я - Питер Блад, - выдохнул он.
  "Что ты хочешь?"
  Сомнительно, чтобы она пришла открывать. Ибо в такое время было не более чем вероятно, что несчастные рабы с плантаций могли поднять восстание и представлять такую же большую опасность, как и испанцы. Но при звуке ее голоса девушка, которую спас мистер Блад, выглянула из мрака.
  "Арабелла!" она позвала. - Это я, Мэри Трейл.
  "Мэри!" Голос наверху смолк на этом восклицании, голова отдернулась. После короткой паузы дверь широко распахнулась. За ней, в широком зале, стояла мисс Арабелла, стройная девственная фигура в белом, таинственно раскрытая в свете единственной свечи, которую она несла.
  Мистер Блад вошел в сопровождении своей обезумевшей спутницы, которая, упав на тонкую грудь Арабеллы, предалась страсти слез. Но он не терял времени даром.
  "Кто здесь с вами? Какие слуги? - резко спросил он.
  Единственным мужчиной был Джеймс, старый конюх-негр.
  - Тот самый мужчина, - сказал Блад. - Прикажи ему вывести лошадей. Затем отправляйтесь в Спейтстаун или еще дальше на север, где вы будете в безопасности. Здесь вы в опасности, в ужасной опасности.
  - Но я думала, что бой окончен... - начала она, бледная и испуганная.
  "Так что, это. Но чертовщина только начинается. Мисс Трейл расскажет вам по ходу дела. Ради бога, мадам, поверьте мне на слово и делайте, как я вам говорю.
  - Он ... он спас меня, - всхлипнула мисс Трейл.
  - Спас тебя? Мисс Бишоп была ошеломлена. - Спасла тебя от чего, Мэри?
  - Пусть это подождет, - почти сердито отрезал мистер Блад. - У тебя есть вся ночь на болтовню, когда ты вне этого и вне их досягаемости. Пожалуйста, позвони Джеймсу и сделай, как я скажу, и немедленно!
  - Вы очень категоричны...
  "Боже мой! Я категоричен! Говорите, мисс Трейл! Скажите ей, есть ли у меня основания быть безапелляционным.
  - Да, да, - вскричала девушка, вздрагивая. - Делай, как он говорит... О, помилуйте, Арабелла.
  Мисс Бишоп ушла, снова оставив мистера Блада и мисс Трейл одних.
  -- Я ... я никогда не забуду того, что вы сделали, сэр, -- сказала она сквозь утихающие слезы. Она была маленькой девочкой, ребенком, не более того.
  "В свое время я делал вещи и получше. Вот почему я здесь, - сказал мистер Блад, чье настроение казалось приподнятым.
  Она не делала вид, что понимает его, и не пыталась.
  - Ты ... ты убил его? - испуганно спросила она.
  Он смотрел на нее в мерцающем свете свечи. "Я надеюсь, что это так. Это очень вероятно, и это совершенно не имеет значения", - сказал он. - Важно то, что этот парень Джеймс должен привести лошадей. И он уже топал, чтобы ускорить приготовления к отъезду, когда ее голос остановил его.
  "Не оставляй меня! Не оставляй меня здесь одну!" - в ужасе воскликнула она.
  Он сделал паузу. Он повернулся и медленно вернулся. Стоя над ней, он улыбнулся ей.
  "Там там! У вас нет причин для беспокойства. Все кончено. Скоро ты уедешь - уедешь в Спейтстаун, где будешь в полной безопасности.
  Наконец пришли лошади - четверо, потому что, кроме Джеймса, который должен был быть ее проводником, у мисс Бишоп была еще и женщина, которую нельзя было оставлять позади.
  Мистер Блад перенес легкую тяжесть Мэри Трейл на ее лошадь, затем повернулся, чтобы попрощаться с мисс Бишоп, которая уже была верхом. Он сказал это и, кажется, хотел что-то добавить. Но что бы это ни было, оно осталось невысказанным. Лошади вздрогнули и отступили в сапфировую звездную ночь, оставив его стоять перед дверью полковника Бишопа. Последнее, что он слышал о них, был детский голос Мэри Трейл, отзывающийся на дрожащей ноте:
  - Я никогда не забуду того, что вы сделали, мистер Блад. Я никогда не забуду".
  Но так как это был не тот голос, который он желал услышать, уверенность не принесла ему большого удовлетворения. Он стоял в темноте, наблюдая за светлячками среди рододендронов, пока стук копыт не стих. Потом вздохнул и очнулся. У него было много дел. Его поездка в город не была связана с праздным любопытством посмотреть, как испанцы поведут себя во время победы. Он был вдохновлен совсем другой целью, и в ходе этого он получил всю информацию, которую хотел. Ему предстояла очень занятая ночь, и он, должно быть, двигался.
  Он быстро направился к частоколу, где его товарищи-рабы ждали его в глубокой тревоге и надежде.
  ГЛАВА IX
  Мятежники-зэк
  "Синко Льягас" было не более десяти человек в охране , настолько уверенными - и не без оснований - были испанцы в полном подчинении островитян. И когда я говорю, что на страже было десять человек, я скорее указываю цель, для которой они были оставлены на борту, чем обязанность, которую они выполняли. Фактически, в то время как основные силы испанцев пировали и бунтовали на берегу, испанский артиллерист и его команда, которые так благородно выполнили свой долг и обеспечили легкую победу дня, пировали на артиллерийской палубе. вино и свежее мясо, доставленное им с берега. Наверху два часовых только дежурили, на корме и на корме. Они не были так бдительны, как должны были, иначе они должны были заметить два катера, которые под покровом темноты скользили от пристани с хорошо смазанными уключинами, чтобы в тишине подплыть к огромному корабельному кварталу.
  С кормовой галереи все еще свисала лестница, по которой дон Диего спустился к лодке, доставившей его на берег. Часовой на корме, обогнув эту галерею, вдруг столкнулся с черной тенью человека, стоявшего перед ним у изголовья трапа.
  "Кто здесь?" - спросил он, но без тревоги, полагая, что это один из его товарищей.
  - Это я, - мягко ответил Питер Блад на беглом кастильском языке, которым он владел в совершенстве.
  - Это ты, Педро? Испанец подошел на шаг ближе.
  "Питер мое имя; но я сомневаюсь, что я не буду тем Питером, которого вы ожидаете.
  "Как?" - сказал часовой, проверяя.
  - Сюда, - сказал мистер Блад.
  Деревянный тафрейл был низким, и испанец был застигнут врасплох. Если не считать всплеска, который он произвел, ударившись о воду и едва не задев одну из переполненных лодок, ожидавших под прилавком, ни один звук не возвестил о его злоключении. Вооружившись панцирем, панталонами и головным убором, он пошел ко дну, чтобы больше их не беспокоить.
  "Вист!" - прошипел мистер Блад своим ожидающим мятежникам-каторжнику. - Давай, сейчас же и без шума.
  В течение пяти минут они толпились на борту, все двадцать человек высыпали из этой узкой галереи и присели на квартердеке. Впереди показались огни. Под большим фонарем на носу они увидели черную фигуру другого часового, расхаживавшего по баку. Снизу до них донеслись звуки оргии на артиллерийской палубе: густой мужской голос пел непристойную балладу, под которую остальные хором подпевали:
  "Y estos son los usos de Castilla y de Leon!"
  - Судя по тому, что я видел сегодня, я вполне могу в это поверить, - сказал мистер Блад и прошептал: - Вперед - за мной.
  Низко пригнувшись, они бесшумно, как тени, скользнули к поручням квартердека, а оттуда бесшумно соскользнули в пояс. Две трети из них были вооружены мушкетами, некоторые из которых они нашли в доме надзирателя, а другие добыли из тайного клада, который мистер Блад с таким трудом собрал в день побега. Остальные были вооружены ножами и тесаками.
  Какое-то время они висели на поясе корабля, пока мистер Блад не убедился, что над палубой не появляется никакой другой часовой, кроме этого неудобного типа на носу. Их первое внимание должно быть обращено на него. Сам мистер Блад прокрался вперед с двумя товарищами, оставив остальных на попечение того самого Натаниэля Хагторпа, чье назначение в королевский флот дало ему лучшее право на эту должность.
  Отсутствие мистера Блада было недолгим. Когда он присоединился к своим товарищам, над палубами испанцев не было стражи.
  Между тем гуляки внизу продолжали развлекаться, уверенные в полной безопасности. Гарнизон Барбадоса был разгромлен и обезоружен, а их товарищи высадились на берег, полностью овладев городом, безобразно насыщаясь плодами победы. Чего же тогда было опасаться? Даже когда в их кварталы вторглись и они оказались в окружении десятков диких, волосатых, полуголых мужчин, которые - за исключением того, что когда-то они казались белыми - были похожи на орду дикарей, испанцы не могли поверить своим глазам. .
  Кто мог подумать, что горстка забытых рабов с плантаций осмелится взять на себя столько?
  Наполовину пьяные испанцы, их смех внезапно угас, песня замерла на губах, пораженные и сбитые с толку смотрели на наведенные мушкеты, которыми им был поставлен мат.
  И вот из этой неотесанной стаи дикарей, окружавшей их, вышел худощавый, высокий парень с голубыми глазами на смуглом лице, в глазах которого блестел свет злого юмора. Он обратился к ним на чистейшем кастильском языке.
  "Вы избавите себя от боли и неприятностей, если будете считать себя моими пленниками и допустите, чтобы вас потихоньку освободили от греха подальше".
  "Имя Бога!" выругался стрелок, что совершенно не соответствовало невыразимому изумлению.
  - Если вам угодно, - сказал мистер Блад, и после этого испанские джентльмены без дальнейших хлопот, кроме двух мушкетных дужек, спрыгнули через люк на нижнюю палубу.
  После этого мятежники-каторжане подкрепились вкусностями, в потреблении которых они прервали испанцев. Отведать вкусную христианскую пищу после месяцев соленой рыбы и кукурузных клецок было само по себе праздником для этих несчастных. Но эксцессов не было. Мистер Блад позаботился об этом, хотя для этого требовалась вся твердость, на которую он был способен.
  Необходимо было без промедления принять меры против того, что должно было последовать, прежде чем они смогут полностью отдаться наслаждению своей победой. В конце концов, это была не более чем предварительная стычка, хотя она и дала им ключ к разгадке ситуации. Оставалось распоряжаться так, чтобы извлечь из этого максимальную прибыль. Эти диспозиции заняли очень значительную часть ночи. Но, по крайней мере, они были завершены до того, как солнце выглянуло из-за склона горы Хилибай, чтобы пролить свет на день, полный сюрпризов.
  Вскоре после восхода солнца преступник-мятежник, расхаживавший по квартердеку в испанском панцире и головном уборе с испанским мушкетом на плече, объявил о приближении лодки. Это был дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес, поднимавшийся на борт с четырьмя огромными сундуками с сокровищами, в каждом из которых было двадцать пять тысяч штук по восемь штук, выкуп доставленный ему на рассвете губернатором Стидом. Его сопровождал его сын Дон Эстебан и шесть человек, взявшихся за весла.
  На борту фрегата все было тихо и чинно, как и должно быть. Она стояла на якоре, левым бортом к берегу, а главный трап - с правого борта. К этому подошла лодка с доном Диего и его сокровищем. Мистер Блад распорядился эффективно. Недаром он служил под началом де Рюйтера. Качели ждали, лебедка работала. Внизу находился наготове артиллерийский расчет под командованием Огла, который, как я уже говорил, был артиллеристом в Королевском флоте до того, как занялся политикой и следил за судьбой герцога Монмутского. Это был крепкий, решительный парень, внушавший доверие самой уверенностью, которую он проявлял к себе.
  Дон Диего поднялся по трапу и ступил на палубу, один и совершенно ничего не подозревая. Что должен подозревать бедняк?
  Прежде чем он успел оглянуться и рассмотреть этого стражника, выстроившегося, чтобы встретить его, удар по голове шпилем, умело управляемым Хагторпом, усыпил его без малейшей суеты.
  Его унесли в его каюту, а сундуки с сокровищами, которыми управляли люди, которых он оставил в лодке, вытащили на палубу. Когда это было успешно выполнено, дон Эстебан и товарищи, которые управляли лодкой, один за другим поднялись по трапу, чтобы с ними справились с той же тихой эффективностью. У Питера Блада был талант к этим вещам и, я подозреваю, чуть ли не чутье на драматизм. Драматическим, конечно, было зрелище, представляемое теперь оставшимся в живых после рейда.
  С полковником Бишопом во главе и страдающим от подагры губернатором Стидом, сидящим на развалинах стены рядом с ним, они мрачно наблюдали за отплытием восьми лодок с усталыми испанскими хулиганами, которые пресытились грабежами, убийствами и невыразимым насилием.
  Они смотрели с облегчением при уходе их безжалостных врагов и отчаянием от диких разрушений, которые, по крайней мере временно, разрушили процветание и счастье этой маленькой колонии.
  Лодки отплыли от берега с множеством смеющихся, издевательских испанцев, которые все еще бросали насмешки по воде над своими выжившими жертвами. Они были на полпути между пристанью и кораблем, как вдруг воздух сотрясся от ружейного выстрела.
  Снаряд попал в воду в сажени от переднего катера, и на его пассажиров обрушился поток брызг. Они остановились у своих весел и на мгновение погрузились в тишину. Затем речь вырвалась из них, как взрыв. Гневно-говорливые, они предали анафеме эту опасную небрежность со стороны своего наводчика, которому лучше знать, чем давать салют из заряженной дробью пушки. Они все еще проклинали его, когда второй выстрел, более меткий, чем первый, разнес одну из лодок в щепки, а ее экипаж, живых и мертвых, швырнул в воду.
  Но если он заставлял их замолчать, то еще более гневно, неистово и растерянно говорил командам остальных семи лодок. От каждого из них торчали весла, замершие над водой, а испанцы, стоя на ногах, от волнения выкрикивали проклятия в адрес корабля, умоляя Небеса и Ад сообщить им, какой безумец был выпущен среди его орудий.
  Пухлый в их середину грянул третий выстрел, разбив вторую лодку со страшной казнью. Снова последовало мгновение ужасной тишины, затем среди этих испанских пиратов все бормотали, бормотали и плескались веслами, когда они пытались тянуть во всех направлениях одновременно. Некоторые были за то, чтобы сойти на берег, другие за то, чтобы направиться прямо к судну и там обнаружить, что может быть не так. В том, что что-то было очень серьезно не так, больше не могло быть никаких сомнений, тем более что, пока они обсуждали, злились и ругались, над водой прогремело еще два выстрела, составивших еще треть их лодок.
  Решительный Огл прекрасно практиковался и полностью оправдывал свои заявления о том, что кое-что знает о артиллерийском деле. Испугавшись, испанцы упростили ему задачу, соединив свои лодки вместе.
  После четвертого выстрела мнения между ними уже не разделялись. Как единодушно они ходили или пытались это сделать, потому что прежде чем они это сделали, еще две их лодки были потоплены.
  Оставшиеся три шлюпки, не заботясь о своих более несчастных собратьях, барахтавшихся в воде, быстро направились обратно к пристани.
  Если испанцы ничего не понимали во всем этом, то одинокие островитяне на берегу понимали еще меньше, пока, чтобы помочь своему разуму, они не увидели, как флаг Испании спускается с грот-мачты "Синко Льягас", а флаг Англии поднимается на свое пустое место. Даже тогда сохранялось некоторое недоумение, и они со страхом наблюдали за возвращением своих врагов, которые могли излить на них ярость, вызванную этими необычайными событиями.
  Однако Огл продолжал доказывать, что его познания в артиллерийском деле были не вчерашними. Вслед за бегущими испанцами пошли его выстрелы. Последняя из их лодок разлетелась в щепки, коснувшись пристани, и ее останки были погребены под дождем расшатанной кладки.
  Таков был конец этой пиратской команды, которая еще десять минут назад, смеясь, подсчитывала восемь кусков, которые выпадут на долю каждого за его долю в этом акте подлости. Около трех десятков выживших сумели добраться до берега. Были ли у них поводы для поздравлений, я не могу сказать из-за отсутствия каких-либо записей, в которых можно было бы проследить их судьбу. Отсутствие записей само по себе красноречиво. Мы знаем, что при приземлении их заставили притормозить, и, учитывая причиненное ими оскорбление, я не склонен сомневаться в том, что у них были все основания сожалеть о том, что они выжили.
  Тайна помощи, пришедшей в одиннадцатый час, чтобы отомстить испанцам и сохранить для острова грабительский выкуп в сто тысяч монет по восемь монет, еще предстояло раскрыть. В том, что "Синко Льягас" теперь в дружеских руках, уже нельзя было сомневаться после доказательств, которые он дал. Но кто, спрашивали друг друга жители Бриджтауна, те люди, которые владели ею, и откуда они пришли? Единственное возможное предположение очень близко соответствовало истине. Решительная группа островитян, должно быть, поднялась на борт ночью и захватила корабль. Оставалось точно установить личность этих таинственных спасителей и воздать им должное.
  С этим поручением - состояние губернатора Стида не позволяло ему приехать лично - в качестве заместителя губернатора отправился полковник Бишоп в сопровождении двух офицеров.
  Спустившись по трапу на борт корабля, полковник увидел там, рядом с главным люком, четыре сундука с сокровищами, содержимое одного из которых он почти полностью внес сам. Это было радостное зрелище, и его глаза блестели при созерцании этого.
  По обеим сторонам, поперек палубы, стояло два десятка человек, выстроившихся в две стройные шеренги, со стальными грудями и спинами, с полированными испанскими морионами на головах, закрывающими их лица, и с мушкетами, приставленными к бокам.
  Нельзя было ожидать, что полковник Бишоп с первого взгляда узнает в этих вертикальных, начищенных солдатских фигурах оборванных, неопрятных чучел, которые еще вчера трудились на его плантациях. Тем более нельзя было ожидать, что он сразу узнает придворного джентльмена, подошедшего ему навстречу, - худощавого, изящного джентльмена, одетого по испанской моде, во всем черном с серебряными галунами, с мечом с золотой рукоятью, свисающим рядом с ним из золотого шитья. перевязь, широкий кастор с широким шлейфом над тщательно завитыми локонами темно-черного цвета.
  - Добро пожаловать на борт "Синко Льягас" , полковник, дорогая, - обратился к плантатору смутно знакомый голос. - В честь этого визита мы сделали все возможное из гардероба испанцев, хотя вряд ли о вас посмели ожидать. Вы оказываетесь среди друзей, ваших старых друзей. Полковник смотрел в оцепенении. Мистер Блад наряжался во всем этом великолепии, потакая в нем своему естественному вкусу, - лицо его тщательно выбрито, волосы так же тщательно уложены, он как будто преобразился в молодого человека. Дело в том, что он выглядел не более чем на тридцать три года, которые считал своим возрастом.
  "Питер Блад!" Это было восклицание изумления. Удовлетворение последовало быстро. - Значит, это был ты?..
  - Это был я - я и они, мои хорошие друзья и ваши. Мистер Блад отбросил тонкое кружево со своего запястья, чтобы махнуть рукой в сторону колонны мужчин, стоящих по стойке смирно.
  Полковник посмотрел внимательнее. "Гад - моя жизнь!" - воскликнул он на ноте глупого ликования. - И именно с этими парнями вы взяли испанца и переиграли тех собак! Чудаки! Это было героически!"
  "Героический, да? Бедад, это эпично! Вы начинаете ощущать широту и глубину моего гения".
  Полковник Бишоп сел на комингс люка, снял широкополую шляпу и вытер лоб.
  "Вы меня поразите!" - выдохнул он. "Боже мой, ты меня поражаешь! Чтобы вернуть сокровище и захватить этот прекрасный корабль и все, что он может удержать! Это будет чем-то, что можно противопоставить другим потерям, которые мы понесли. Поскольку Гад - моя жизнь, ты заслуживаешь этого.
  - Я полностью согласен с вашим мнением.
  "Черт возьми! Вы все заслуживаете добра, и, черт возьми, вы найдете меня благодарным".
  - Так и должно быть, - сказал мистер Блад. "Вопрос в том, насколько мы этого заслуживаем и насколько благодарными мы найдем вас?"
  Полковник Бишоп посмотрел на него. На его лице была тень удивления.
  -- Да ведь его превосходительство напишет домой отчет о вашем подвиге, и, может быть, часть ваших приговоров будет смягчена.
  - Щедрость короля Якова хорошо известна, - усмехнулся Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, и среди рядовых мятежников-каторжников кто-то осмелился засмеяться.
  Полковник Бишоп вскочил. Его охватила первая тревога. Ему пришло в голову, что все здесь может быть не так дружелюбно, как кажется.
  - И вот еще что, - продолжил мистер Блад. "Есть дело о порке, которая из-за меня. Вы человек слова в таких вещах, полковник, если не в других, и вы, кажется, сказали, что не оставите на моей спине и квадратного дюйма кожи.
  Плантатор отмахнулся. Казалось, это почти оскорбило его.
  "Туш! Туш! Как ты думаешь, могу ли я думать о таких вещах после твоего великолепного поступка?
  - Я рад, что ты так думаешь. Но я думаю, мне очень повезло, что испанцы не пришли сегодня, а не вчера, иначе я оказался бы в той же бедственном положении, что и Джереми Питт, в эту минуту. И в таком случае где был тот гений, который перевернул бы столы этих негодяев-испанцев?
  - Зачем говорить об этом сейчас?
  Мистер Блад продолжил: "Пожалуйста, поймите, что я должен, полковник, дорогая. В свое время вы совершили много зла и жестокости, и я хочу, чтобы это стало для вас уроком, уроком, который вы запомните - ради других, которые могут прийти после нас. Там, наверху, в раздевалке Джереми со спиной всех цветов радуги; и бедняга целый месяц не будет в себе. И если бы не испанцы, может быть, он уже был бы мертв, а может быть, и я с ним.
  Хагторп наклонился вперед. Это был довольно высокий, крепкий мужчина с четким привлекательным лицом, что само по себе свидетельствовало о его воспитанности.
  - Зачем ты будешь тратить слова на свинью? задавался вопросом, что когда-то офицер Королевского флота. - Выбросьте его за борт и покончите с ним.
  Полковник выпучил глаза. - Что, черт возьми, ты имеешь в виду? - бушевал он.
  - Вы совершенно счастливый человек, полковник, хотя и не догадываетесь об источнике своего счастья.
  И тут вмешался другой - мускулистый одноглазый Волверстоун, настроенный менее милосердно, чем его более джентльменский сокамерник.
  - Подвесьте его на рее, - закричал он, его низкий голос был резким и сердитым, и более чем один из рабов, прижавшихся к их рукам, отозвался эхом.
  Полковник Бишоп вздрогнул. Мистер Блад повернулся. Он был совершенно спокоен.
  -- С вашего позволения, Волверстоун, -- сказал он, -- я веду дела по-своему. Таков договор. Будьте добры, запомните это. Его глаза смотрели вдоль рядов, давая понять, что он обратился ко всем. "Я желаю, чтобы полковник Бишоп был пожизнен. Одна из причин в том, что он мне нужен в качестве заложника. Если вы настаиваете на его повешении, вам придется повесить и меня вместе с ним, иначе я сойду на берег.
  Он сделал паузу. Ответа не было. Но они стояли перед ним как висячие и полумятежные, за исключением Хагторпа, который пожал плечами и устало улыбнулся.
  Мистер Блад продолжил: "Пожалуйста, поймите, что на борту корабля есть один капитан. Так." Он снова повернулся к испуганному полковнику. - Хотя я обещаю вам жизнь, я должен - как вы уже слышали - держать вас на борту в качестве заложника за хорошее поведение губернатора Стида и за то, что осталось от форта, пока мы не выйдем в море.
  "Пока вы..." Ужас помешал полковнику Бишопу повторить остаток этой невероятной речи.
  - Именно так, - сказал Питер Блад и повернулся к офицерам, сопровождавшим полковника. - Лодка ждет, джентльмены. Вы слышали, что я сказал. Передайте это с моими комплиментами его превосходительству.
  - Но, сэр... - начал один из них.
  - Больше нечего сказать, джентльмены. Меня зовут Блад - капитан Блад, если хотите, с этого корабля " Синко Льягас" , взятого в качестве военного трофея у дона Диего де Эспиноса-и-Вальдеса, моего пленника на борту. Вы должны понимать, что я переиграл больше, чем испанцев. Там лестница. Вы найдете это более удобным, чем быть выброшенным за борт, что и произойдет, если вы задержитесь.
  Они пошли, хотя и не без некоторой суеты, несмотря на рев полковника Бишопа, чья чудовищная ярость подогревалась ужасом от того, что он оказался во власти этих людей, чью причину ненавидеть его он прекрасно осознавал.
  Полдюжины из них, за исключением Джереми Питта, который в настоящее время был совершенно недееспособен, обладали поверхностными познаниями в области морского дела. Хагторп, хотя он и был боевым офицером, не обученным навигации, знал, как управлять кораблем, и под его руководством они тронулись в путь.
  Якорь зацепил, и грот развернулся, они выдвинулись на открытое место перед легким бризом, без помех со стороны форта.
  Когда они бежали к мысу к востоку от залива, Питер Блад вернулся к полковнику, который под охраной и в панике уныло занял свое место на комингсах основной группы.
  - Вы умеете плавать, полковник?
  Полковник Бишоп поднял голову. Его большое лицо было желтым и казалось в этот момент сверхъестественно дряблым; его глаза-бусинки были еще ярче, чем когда-либо.
  "Как ваш врач, я прописываю плавание, чтобы охладить чрезмерный жар ваших соков". Блад любезно дал объяснение и, не получив ответа от полковника, продолжал: - Милостиво к вам, я по натуре не такой кровожадный, как некоторые из моих друзей здесь. И дьявольским трудом мне пришлось уговорить их не быть мстительными. Сомневаюсь, что вы стоите тех усилий, которые я для вас приложил.
  Он лежал. Он нисколько не сомневался. Если бы он следовал своим желаниям и инстинктам, он непременно повесил бы полковника и счел бы это достойным поступком. Именно мысль об Арабелле Бишоп побуждала его к милосердию и заставляла сопротивляться естественной мстительности своих собратьев-рабов, пока ему не угрожала опасность спровоцировать мятеж. Всецело тому факту, что полковник приходился ей дядей, хотя он и не начинал даже подозревать о такой причине, он был обязан той милостью, которую ему теперь оказывали.
  - У вас будет шанс поплавать, - продолжил Питер Блад. - До мыса не более четверти мили, и при обычном везении вы сможете туда добраться. Вера, ты достаточно толстая, чтобы плавать. Ну давай же! Теперь не медлите, а то далекое путешествие вам предстоит с нами, и черт его знает, что с вами может случиться. Тебя любят не больше, чем ты того заслуживаешь.
  Полковник Бишоп взял себя в руки и поднялся. Беспощадный деспот, никогда не знавший за все эти годы нужды в сдержанности, он был обречен иронической судьбой на сдержанность именно в тот момент, когда его чувства достигли своего наивысшего напряжения.
  Питер Блад отдал приказ. Доска была перекинута через планшир и привязана вниз.
  -- С вашего позволения, полковник, -- сказал он с грациозным приветственным жестом.
  Полковник посмотрел на него, и в его взгляде был ад. Затем, набравшись решимости и придав ей наилучшее выражение лица, так как никто другой не мог ему здесь помочь, он скинул туфли, снял свой прекрасный плащ из тафты бисквитного цвета и взобрался на доску.
  На мгновение он остановился, поддержанный рукой, схватившейся за веревку, и в ужасе посмотрел вниз на зеленую воду, мчащуюся примерно в двадцати пяти футах ниже.
  - Прогуляйтесь, полковник, душенька, - сказал ровный, насмешливый голос за его спиной.
  Все еще цепляясь, полковник Бишоп в нерешительности огляделся и увидел вдоль фальшбортов смуглые лица - лица людей, которые еще вчера побледнели бы под его хмурым взглядом, лица, которые теперь все злобно ухмылялись.
  На мгновение ярость вытеснила его страх. Он проклял их вслух, ядовито и бессвязно, затем ослабил хватку и шагнул на доску. Он сделал три шага, прежде чем потерял равновесие и рухнул в зеленую бездну внизу.
  Когда он снова всплыл на поверхность, хватая ртом воздух, " Синко Льягас" уже находился в нескольких фарлонгах с подветренной стороны. Но рев насмешливого прощального возгласа мятежников-каторжников донесся до него через воду, чтобы вонзить железо бессильной ярости глубже в его душу.
  ГЛАВА X
  ДОН ДИЕГО
  Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес проснулся и томными глазами с больной головой оглядел каюту, залитую солнечным светом из квадратных окон на корме. Потом он издал стон и снова закрыл глаза, побуждаемый к этому чудовищной болью в голове. Лежа так, он пытался мыслить, локализовать себя во времени и пространстве. Но из-за боли в голове и путаницы в голове он обнаружил, что связное мышление невозможно.
  Неопределенное чувство тревоги заставило его снова открыть глаза и еще раз оглядеться вокруг.
  Не могло быть никаких сомнений в том, что он лежал в просторной каюте своего собственного корабля " Синко Льягас" , так что его смутное беспокойство, несомненно, было необоснованным. И все же пробуждение памяти, пришедшее теперь на помощь размышлению, заставило его с тревогой утверждать, что здесь что-то не так, как должно быть. Низкое положение солнца, заливающее каюту золотым светом из этих квадратных иллюминаторов на корме, поначалу навело его на мысль, что сейчас раннее утро, если предположить, что судно направляется на запад. Затем ему пришла в голову альтернатива. Они могли бы плыть на восток, и в этом случае время дня было бы ближе к вечеру. То, что они плывут, он чувствовал по мягкому движению вперед корабля под ним. Но как получилось, что они плыли, а он, капитан, не знал, на восток или на запад идет их путь, не мог вспомнить, куда они направляются?
  Его мысли вернулись к вчерашнему приключению, если оно было вчерашним. Он был ясен в вопросе о легко успешном рейде на остров Барбадос; каждая деталь живо врезалась в его память вплоть до того момента, когда, вернувшись на борт, он снова ступил на свою палубу. Там память резко и необъяснимо прекратилась.
  Он уже начал терзать себя догадками, когда дверь открылась, и, к все большему удивлению дона Диего, он увидел, как в каюту входит его лучший костюм. Это был необычайно элегантный и характерно испанский костюм из черной тафты с серебряными галунами, сшитый для него год назад в Кадисе, и он так хорошо знал его каждую деталь, что теперь уже невозможно было ошибиться.
  Костюм остановился, чтобы закрыть дверь, затем двинулся к кушетке, на которой растянулся дон Диего, и внутрь костюма вошел высокий стройный джентльмен примерно такого же роста и телосложения, как дон Диего. Увидев на себе широко распахнутые испуганные глаза испанца, джентльмен удлинил шаг.
  - Проснулся, а? - сказал он по-испански.
  Лежащий человек с недоумением взглянул в пару светло-голубых глаз, смотревших на него с желтовато-коричневого сардонического лица, обрамленного пучком черных локонов. Но он был слишком сбит с толку, чтобы что-то ответить.
  Пальцы незнакомца коснулись макушки дона Диего, после чего дон Диего вздрогнул и вскрикнул от боли.
  - Нежно, а? сказал незнакомец. Он взял запястье дона Диего между большим и указательным пальцами. И вот, наконец, заинтригованный испанец заговорил.
  "Вы доктор?"
  "Среди прочего". Смуглый джентльмен продолжал изучать пульс пациента. - Твердо и ровно, - объявил он наконец и опустил запястье. - Ты не причинил большого вреда.
  Дон Диего с трудом принял сидячее положение на красном бархатном диване.
  - Кто ты, черт возьми? он спросил. - И какого черта ты делаешь в моей одежде и на борту моего корабля?
  Ровные черные брови поднялись вверх, слабая улыбка скривила губы длинного рта.
  - Боюсь, вы все еще в бреду. Это не ваш корабль. Это мой корабль, а это моя одежда.
  - Ваш корабль? - в ужасе проговорил другой, и еще больше в ужасе добавил: - Твоя одежда? Но ... тогда... - Его глаза дико огляделись. Они еще раз просканировали салон, тщательно изучая каждый знакомый предмет. - Я сумасшедший? - спросил он наконец. "Конечно, этот корабль - " Синко Льягас "?"
  " Это Cinco Llagas ".
  - Тогда... - замолчал испанец. Его взгляд стал еще более беспокойным. "Валга ме Диос!" - воскликнул он, как человек в муке. - Не могли бы вы также сказать мне, что вы - дон Диего де Эспиноса?
  "О нет, меня зовут Блад - капитан Питер Блад. Этот корабль, как и этот красивый костюм, принадлежит мне по праву завоевания. Точно так же, как ты, дон Диего, мой пленник.
  Как ни поразительно было это объяснение, оно оказалось успокаивающим для дона Диего, будучи гораздо менее поразительным, чем то, что он начинал воображать.
  - Но... Значит, ты не испанец?
  - Ты льстишь моему кастильскому акценту. Я имею честь быть ирландцем. Вы думали, что произошло чудо. Так оно и есть - чудо, сотворенное моим гением, и это немало".
  Вкратце теперь капитан Блад развеял тайну соотношением фактов. Это было повествование, которое то красило, то белило лицо испанца. Он приложил руку к затылку и обнаружил там, в подтверждение рассказа, шишку величиной с голубиное яйцо. Наконец, он уставился дикими глазами на язвительного капитана Блада.
  "А мой сын? Что с моим сыном? - воскликнул он. "Он был в лодке, которая доставила меня на борт".
  "Ваш сын в безопасности; он и команда лодки вместе с вашим канониром и его людьми уютно устроились в кандалах под люками.
  Дон Диего откинулся на спинку дивана, его блестящие темные глаза остановились на смуглом лице над ним. Он сам сочинил. В конце концов, он обладал стоицизмом, присущим его отчаянному ремеслу. Кости упали против него в этом предприятии. Столы были обращены против него в самый момент успеха. Он воспринял ситуацию с твердостью фаталиста.
  С величайшим спокойствием он спросил:
  - А теперь, старший капитан?
  - А теперь, - сказал капитан Блад, чтобы дать ему титул, который он принял, - будучи гуманным человеком, я с сожалением обнаружил, что вы не умерли от крана, который мы вам дали. Ибо это означает, что вам придется снова и снова умирать.
  "Ах!" Дон Диего глубоко вздохнул. - Но так ли это необходимо? - спросил он без видимого возмущения.
  Голубые глаза капитана Блада одобрили его поведение. -- Спроси себя, -- сказал он. "Скажи мне, как опытный и кровавый пират, что бы ты сделал на моем месте сам?"
  - Ах, но есть разница. Дон Диего сел, чтобы поспорить. - В том, что ты хвастаешься гуманным человеком.
  Капитан Блад присел на край длинного дубового стола. -- Но я не дурак, -- сказал он, -- и не позволю природной ирландской сентиментальности помешать мне делать то, что необходимо и правильно. Ты и десять твоих выживших негодяев представляют угрозу на этом корабле. Более того, она не так хороша в воде и провизии. Правда, нас, к счастью, мало, но вы и ваша партия неудобно ее увеличиваете. Так что со всех сторон, видите ли, благоразумие подсказывает нам, чтобы мы отказывали себе в удовольствии вашего общества и, закаляя наши мягкие сердца к неизбежному, приглашали вас быть настолько услужливыми, чтобы перешагнуть через край.
  - Понятно, - задумчиво сказал испанец. Он спустил ноги с кушетки и сел на край, положив локти на колени. Он оценил своего человека и встретил его с притворной учтивостью и обходительной отстраненностью, которые соответствовали его собственным. - Признаюсь, - признал он, - что в ваших словах много силы.
  "Вы снимаете груз с моего разума", - сказал капитан Блад. "Я бы не стал казаться излишне суровым, тем более, что я и мои друзья так многим вам обязаны. Ибо, что бы это ни значило для других, для нас ваш набег на Барбадос был как нельзя кстати. Поэтому я рад, что вы согласны с тем, что у меня нет выбора.
  - Но, друг мой, я не так уж и соглашался.
  "Если есть какая-либо альтернатива, которую вы можете предложить, я буду очень рад ее рассмотреть".
  Дон Диего погладил свою острую черную бороду.
  "Можете ли вы дать мне время до утра для размышлений? Моя голова так чертовски болит, что я не в состоянии думать. И это, согласитесь, вопрос, требующий серьезного размышления.
  Капитан Блад встал. Он взял с полки получасовой стакан, перевернул его так, чтобы колба с красным песком была вверху, и поставила на стол.
  - Простите, что приходится давить на вас в таком вопросе, дон Диего, но один стакан - это все, что я могу вам дать. Если к тому времени, когда эти пески закончатся, вы не сможете предложить приемлемой альтернативы, я очень неохотно буду вынужден попросить вас пойти за борт с вашими друзьями.
  Капитан Блад поклонился, вышел и запер дверь. Уперев локти в колени и закрыв лицо руками, дон Диего сидел, наблюдая за ржавым песком, просачивающимся из верхней в нижнюю луковицу. И когда он смотрел, морщины на его худом смуглом лице становились все глубже. Как только закончились последние зерна, дверь снова открылась.
  Испанец вздохнул и сел прямо перед вернувшимся капитаном Бладом с ответом, за которым он пришел.
  - Я подумал об альтернативе, сэр капитан. но это зависит от вашего милосердия. В том, что вы высадили нас на один из островов этого чумного архипелага и предоставили нам передвигаться самим.
  Капитан Блад поджал губы. - У него есть свои трудности, - медленно сказал он.
  - Я боялся, что так и будет. Дон Диего снова вздохнул и встал. "Давайте не будем больше говорить".
  Светло-голубые глаза играли над ним, как стальные острия.
  - Вы не боитесь умереть, дон Диего?
  Испанец запрокинул голову и нахмурился.
  - Вопрос оскорбителен, сэр.
  -- Тогда позвольте мне сказать по-другому -- быть может, более радостно: вы не желаете жить?
  - Ах, вот что я могу ответить. я хочу жить; и еще более я желаю, чтобы мой сын был жив. Но желание не сделает меня трусом ради твоего развлечения, мастер-насмешник. Это был первый признак того, что он выказал хоть малейшее раздражение или негодование.
  Капитан Блад не ответил прямо. Как и прежде, он присел на угол стола.
  - Не желаете ли вы, сэр, заслужить жизнь и свободу - для себя, своего сына и других испанцев, находящихся на борту?
  - Чтобы заработать? - сказал дон Диего, и бдительные голубые глаза не упустили пробежавшую по его телу дрожь. - Чтобы заработать, говоришь? Что ж, если услуга, которую вы предлагаете, не может повредить моей чести...
  "Могу ли я быть в этом виноват?" - запротестовал капитан. - Я понимаю, что даже у пирата есть честь. И тут же изложил свое предложение. - Если вы посмотрите в эти окна, дон Диего, вы увидите нечто похожее на облако на горизонте. Это остров Барбадос далеко за кормой. Весь день мы плыли на восток по ветру с единственной целью - установить как можно большее расстояние между Барбадосом и нами. Но теперь, почти вне поля зрения земли, мы находимся в затруднительном положении. Единственный человек среди нас, обученный искусству мореплавания, в лихорадке, в бреду, на самом деле, в результате некоторого жестокого обращения, которому он подвергся на берегу, прежде чем мы увезли его с собой. Я могу управлять кораблем в бою, и на его борту есть один или два человека, которые могут мне помочь; но о высших тайнах морского дела и искусства находить путь через бездорожные пустоши океана мы ничего не знаем. Прижиматься к земле и бродить по тому, что вы так метко называете этим чумным архипелагом, значит для нас навлечь на себя беду, как вы, возможно, понимаете. И вот что получается: мы хотим добраться до голландского поселения Кюрасао как можно прямее. Пообещаете ли вы мне, ваша честь, если я освобожу вас под честное слово, что вы проведете нас туда? Если это так, мы освободим вас и ваших выживших людей по прибытии туда.
  Дон Диего склонил голову на грудь и задумчиво направился к окнам на корме. Там он стоял, глядя на залитое солнцем море и мертвую воду в кильватерном кильватерном следе большого корабля - его корабля, который эти английские псы отняли у него; его корабль, который его попросили благополучно доставить в порт, где она будет полностью потеряна для него и, возможно, переоборудована для войны с его родственниками. Это было в одном масштабе; в другом были жизни шестнадцати мужчин. Четырнадцать из них мало что значили для него, но оставшиеся два принадлежали ему и его сыну.
  Наконец он повернулся, и, стоя спиной к свету, капитан не мог видеть, как побледнело его лицо.
  - Я принимаю, - сказал он.
  ГЛАВА XI
  СЫНОВНЯЯ БЛАГОДАРНОСТЬ
  В силу данного им обещания дон Диего де Эспиноса пользовался свободой на корабле, который принадлежал ему, и плавание, которое он предпринял, было полностью в его руках. И поскольку те, кто управлял ею, были новичками в морях Испанского Майна, и поскольку даже того, что произошло в Бриджтауне, было недостаточно, чтобы научить их относиться к каждому испанцу как к коварной, жестокой собаке, которую нужно убить на месте, они использовали с любезностью, которую приглашала его собственная обходительная учтивость. Он обедал в большой каюте вместе с Бладом и тремя офицерами, избранными для его поддержки: Хагторпом, Волверстоуном и Дайком.
  Они нашли дона Диего приятным, даже забавным компаньоном, и их дружеские чувства к нему были подкреплены его стойкостью и мужественным хладнокровием в этой беде.
  В том, что дон Диего играет нечестно, было невозможно заподозрить. Более того, не было никакой мыслимой причины, почему он не должен этого делать. И он был предельно откровенен с ними. Он осудил их ошибку, когда они плыли по ветру после отплытия с Барбадоса. Они должны были покинуть остров с подветренной стороны, направляясь в Карибское море и прочь от архипелага. А так теперь им придется снова пройти через этот архипелаг, чтобы добраться до Кюрасао, и этот переход нельзя было совершить без некоторого риска для них самих. В любой точке между островами они могли наткнуться на равное или превосходящее судно; будь она испанкой или англичанкой, для них было бы одинаково плохо, и, будучи неполными, они ни в коем случае не должны были воевать. Чтобы уменьшить этот риск, насколько это возможно, дон Диего направил сначала южный, а затем западный курс; Итак, пройдя линию на полпути между островами Тобаго и Гренада, они благополучно миновали опасную зону и вошли в относительную безопасность Карибского моря.
  "Если ветер удержится, - сказал он им в тот вечер за ужином, после того как объявил им их местонахождение, - мы достигнем Кюрасао за три дня".
  Ветер держался три дня, правда, на второй он немного посвежел, и все же, когда на них обрушилась третья ночь, они все еще не достигли берега. " Синко Льягас" бороздил море, окруженное со всех сторон голубой чашей небес. Капитан Блад неловко упомянул об этом дону Диего.
  "Это будет завтра утром", - ответили ему со спокойной убежденностью.
  "Клянусь всеми святыми, у вас, испанцев, всегда "завтра утром"; а завтра никогда не наступит, мой друг.
  "Но это завтра наступит, будьте уверены. Как бы рано вы ни пришли в движение, вы увидите впереди землю, дон Педро.
  Капитан Блад ушел, довольный, и отправился навестить Джерри Питта, своего пациента, чьему состоянию дон Диего был обязан своим шансом на жизнь. Уже сутки лихорадка оставила страдальца, и под повязками Питера Блада его израненная спина начала удовлетворительно заживать. Он настолько оправился, что стал жаловаться на заточение, на жару в каюте. Чтобы доставить ему удовольствие, капитан Блад согласился, чтобы он подышал воздухом на палубе, и поэтому, когда последние лучи дневного света исчезали с неба, Джереми Питт вышел под руку с капитаном.
  Сидя на комингсе люка, сомерсетширский юноша с благодарностью наполнил легкие прохладным ночным воздухом и притворился, что ожил благодаря этому. Затем с инстинктом моряка его глаза блуждали по темному небесному своду, уже усыпанному мириадами золотых точек света. Некоторое время он лениво, рассеянно рассматривал его; затем его внимание стало резко фиксированным. Он оглянулся и посмотрел на капитана Блада, который стоял рядом с ним.
  - Ты знаешь что-нибудь об астрономии, Питер? - сказал он.
  "Астрономия, что ли? Честное слово, я не мог отличить Пояс Ориона от Пояса Венеры.
  "Ах! И я полагаю, что все остальные члены этой неуклюжей команды разделяют ваше невежество.
  - Было бы любезнее с вашей стороны предположить, что они превышают его.
  Джереми указал вперед, на пятно света в небе над правым бортом. -- Это Полярная звезда, -- сказал он.
  "Это сейчас? Слава богу, интересно, ты можешь выделить его среди остальных.
  - А Полярная звезда впереди почти над носом вашего правого борта означает, что мы держим курс на север, северо-запад или, может быть, с севера на запад, потому что я сомневаюсь, что мы стоим более чем на десять градусов к западу.
  - А почему бы и нет? - спросил капитан Блад.
  - Вы сказали мне - не так ли? - что мы пришли к западу от архипелага между Тобаго и Гренадой, держа курс на Кюрасао. Если бы это был наш нынешний курс, у нас была бы "Полярная звезда" на траверзе вон там.
  Мгновенно мистер Блад избавился от своей лени. Он напрягся от опасения и уже собирался заговорить, когда мрак над их головами пронзила полоса света, исходившая от только что открытой двери кормовой каюты. Она снова закрылась, и вскоре на спутника наступил шаг. Дон Диего приближался. Пальцы капитана Блада многозначительно сжали плечо Джерри. Затем он позвал дона и заговорил с ним по-английски, как всегда делал в присутствии других.
  - Не могли бы вы уладить для нас небольшой спор, дон Диего? сказал он легко. - Мы спорим, мистер Питт и я, о том, что такое Полярная звезда.
  "Так?" Тон испанца был легким; было почти предположение, что за этим скрывался смех, и причина этого была раскрыта его следующей фразой. - Но вы говорите мне, мистер Питт, что он ваш штурман?
  -- За неимением лучшего, -- рассмеялся капитан, добродушно-презрительно. "Теперь я готов поспорить с ним на сто восемьдесят, что это Полярная звезда". И он выбросил руку к светящейся точке в небе прямо на траверзе. Впоследствии он сказал Питту, что если бы дон Диего подтвердил его, он бы проткнул его в тот же миг. Впрочем, испанец совершенно открыто выражал свое презрение.
  - У вас есть уверенность в невежестве, дон Педро. и ты проигрываешь. Полярная Звезда - вот эта. И указал.
  "Ты уверен?"
  - Но мой дорогой дон Педро! Тон испанца был одним из насмешливого протеста. "Но возможно ли, что я ошибаюсь? Кроме того, разве нет компаса? Подойди к нактоузу и посмотри, какой курс мы делаем.
  Его абсолютная откровенность и непринужденность человека, которому нечего скрывать, тотчас же разрешили сомнение, столь внезапно возникшее в уме капитана Блада. Питту было не так легко удовлетвориться.
  - В таком случае, дон Диего, не могли бы вы сказать мне, раз Кюрасао - наш пункт назначения, почему наш курс такой, какой он есть?
  И снова со стороны дона Диего не было ни малейшего колебания. - У вас есть причина спросить, - сказал он и вздохнул. "У меня была надежда, что его не заметят". Я был небрежен - о, очень преступная небрежность. Я пренебрегаю наблюдением. Всегда это мой путь. Я слишком уверен. Я слишком много полагаюсь на мёртвый счёт. Итак, сегодня я обнаруживаю, когда, наконец, выбираю квадрант, что мы идем на полградуса южнее, так что Кюрасао теперь почти прямо на север. Именно это и является причиной задержки. Но мы будем там завтра".
  Объяснение, столь удовлетворительное и столь легко и откровенно дававшееся, не оставляло места для дальнейших сомнений в том, что дон Диего лгал на свое условно-досрочное освобождение. И когда вскоре дон Диего снова удалился, капитан Блад признался Питту, что нелепо подозревать его. Каково бы ни было его прошлое, он доказал свое качество, когда заявил, что готов скорее умереть, чем вступить в какое-либо предприятие, которое может повредить его чести или его стране.
  Новичок в морях Испанского Майна и в пути авантюристов, плававших по нему, капитан Блад все еще лелеял иллюзии. Но следующий рассвет должен был разбить их грубо и навсегда.
  Выйдя на палубу до восхода солнца, он увидел впереди землю, как и обещал им прошлой ночью испанец. Он лежал примерно в десяти милях впереди, длинная береговая линия, закрывающая горизонт с востока и запада, с массивным мысом, выступающим прямо перед ними. Глядя на это, он нахмурился. Он не предполагал, что Кюрасао имеет такие значительные размеры. Действительно, это больше походило не на остров, а на сам лайнер.
  В непогоду, против легкого ветра, дувшего к берегу, он увидел большой корабль на правом борту, который, как он предположил, находился примерно в трех-четырех милях от него и, насколько он мог судить о нем с такого расстояния, водоизмещением было равным, если не превосходят собственные. Пока он наблюдал за ней, она изменила свой курс и, двигаясь по кругу, приближалась к ним вплотную.
  Дюжина его товарищей двигалась на полубаке, с нетерпением глядя вперед, и звук их голосов и смеха доносился до него по всей длине величественного "Синко Льягас" .
  - Вот, - раздался позади него тихий голос на плавном испанском языке, - Земля Обетованная, дон Педро.
  Что-то в этом голосе, приглушенная нотка ликования, пробудило в нем подозрение и развеяло полусомнение, которое он питал. Он резко повернулся к дону Диего, так резко, что лукавая улыбка не исчезла с лица испанца до того, как на него вспыхнул взгляд капитана Блада.
  - Вы находите странное удовлетворение при виде этого - учитывая все обстоятельства, - сказал мистер Блад.
  "Конечно." Испанец потер руки, и мистер Блад заметил, что они шатаются. "Удовлетворение моряка".
  - Или предателя - какого? - тихо спросил Блад. И когда испанец отступил перед ним с внезапно изменившимся лицом, подтвердившим все его подозрения, он выбросил руку в сторону дальнего берега. - Что это за земля? - спросил он. "Хватит ли у вас наглости сказать мне, что это побережье Кюрасао?"
  Он внезапно двинулся на дона Диего, и дон Диего шаг за шагом отступил. "Сказать тебе, что это за земля? Должен ли я?" Его яростное предположение о знаниях, казалось, ослепляло и ошеломляло испанца. Ибо до сих пор дон Диего ничего не ответил. А потом капитан Блад натянул лук наугад - или не совсем наугад. Подобная береговая линия, если не сама магистраль, а магистраль, которой, как он знал, быть не может, должна принадлежать либо Кубе, либо Эспаньоле. Теперь, зная, что Куба находится дальше к северу и западу от этих двух, он быстро рассудил, что если дон Диего имел в виду предательство, он направился бы к ближайшей из этих испанских территорий. - Эта земля, ты, вероломный, заклятый испанский пес, - остров Эспаньола.
  Сказав это, он внимательно всмотрелся в смуглое лицо, уже покрытое бледностью, чтобы увидеть, отразилась ли в нем правда или ложь его догадки. Но теперь отступающий испанец подошел к середине квартердека, где бизань-парус создавал ширму, закрывавшую их от глаз англичан внизу. Его губы изогнулись в рычащей улыбке.
  "Ах, perro ingles! Ты слишком много знаешь, - сказал он себе под нос и вцепился капитану в горло.
  Крепко сцепившись в объятиях друг друга, они на мгновение покачнулись, а затем вместе рухнули на палубу, испанец выдернул из-под себя правую ногу капитана Блада. Испанец полагался на свою силу, которая была значительной. Но оно не могло сравниться с твердыми мускулами ирландца, закаленного в последнее время превратностями рабства. Он рассчитывал задушить жизнь в Бладе и таким образом выиграть полчаса, которые могли понадобиться, чтобы подогнать тот прекрасный корабль, который мчался к ним - испанский корабль, волей-неволей, поскольку никто другой не мог бы так смело плыть в этих краях. Испанские воды у Эспаньолы. Но все, чего добился дон Диего, - это полностью и без всякой цели предать самого себя. Он понял это, когда оказался лежащим на спине, придавленный Бладом, который стоял коленями на его груди, в то время как люди, вызванные криком своего капитана, подошли, с грохотом поднимая товарища.
  "Помолюсь ли я за твою грязную душу сейчас, пока я в таком положении?" Капитан Блад яростно издевался над ним.
  Но испанец, хотя и потерпевший поражение, теперь безнадежный для себя, заставил свои губы улыбнуться и ответил насмешкой на насмешку.
  "Интересно, кто будет молиться за твою душу, когда этот галеон прибудет к тебе на борт?"
  - Этот галеон! - повторил капитан Блад, внезапно и ужасно осознав, что уже слишком поздно, чтобы избежать последствий предательства дона Диего.
  -- Этот галеон, -- повторил дон Диего и добавил с еще большей усмешкой: -- Вы знаете, что это за корабль? Я скажу тебе. Это " Энкарнасьон" , флагман дона Мигеля де Эспиноса, лорд-адмирала Кастилии, а дон Мигель - мой брат. Это очень удачная встреча. Всевышний, видите ли, наблюдает за судьбами католической Испании".
  Теперь в капитане Бладе не было и следа юмора или учтивости. Его светлые глаза сверкали: лицо его было застывшим.
  Он встал, передав испанца своим людям. "Поторопите его", - приказал он им. - Свяжи его, запястье и пятку, но не причини ему вреда - ни единого волоска с его драгоценной головы.
  Приговор был очень нужен. В бешенстве от мысли, что они могут обменять рабство, от которого они так недавно убежали, на рабство еще худшее, они тут же разорвали бы испанца на части. И если теперь они повиновались своему капитану и воздержались, то только потому, что внезапная стальная нотка в его голосе сулила дону Диего Вальдесу нечто гораздо более изысканное, чем смерть.
  "Ты подонок! Грязный пират! Вы человек чести! Капитан Блад обратился к своему пленнику.
  Но дон Диего посмотрел на него и рассмеялся.
  - Ты недооценил меня. Он говорил по-английски, чтобы все могли слышать. "Я говорю вам, что я не боялся смерти, и я показываю вам, что я не боялся ее. Вы не понимаете. Ты просто английская собака.
  - Ирландец, пожалуйста, - поправил его капитан Блад. - А твое условно-досрочное освобождение, ты, малявка из Испании?
  "Вы думаете, я даю свое условно-досрочное освобождение, чтобы оставить вас, сыновья грязи, на этом прекрасном испанском корабле, чтобы идти воевать с другими испанцами! Ха!" Дон Диего расхохотался горлом. "Ты дурак! Ты можешь убить меня. Пиш! Это очень хорошо. Я умру с хорошо сделанной работой. Менее чем через час вы станете пленниками Испании, и Синко Льягас снова перейдет в собственность Испании.
  Капитан Блад пристально смотрел на него с лица, которое, если и было бесстрастным, то побледнело под глубоким загаром. Около узника, крикливого, взбешенного, свирепого, бунтовал каторжник, почти буквально "жаждая его крови".
  - Постой, - властно скомандовал капитан Блад и, развернувшись на каблуках, пошел в сторону к перилам. Пока он стоял в глубокой задумчивости, к нему присоединились Хэгторп, Волверстоун и стрелок Огл. В тишине они смотрели вместе с ним через воду на тот другой корабль. Она немного отклонилась от ветра и теперь бежала по линии, которая в конце концов должна была пересечься с линией Синко Льягас .
  -- Менее чем через полчаса, -- сказал Блад, -- она будет стоять поперек наших клюзов и простреливать наши палубы из своих пушек.
  - Мы можем драться, - с клятвой сказал одноглазый великан.
  "Драться!" - усмехнулся Блад. "У нас недостаточно личного состава, всего двадцать человек, в каком случае мы должны сражаться? Нет, был бы только один путь. Убедить ее, что на борту все в порядке, что мы испанцы, чтобы она могла покинуть нас и продолжить свой путь.
  - И как это возможно? - спросил Хагторп.
  - Это невозможно, - сказал Блад. -- Если бы... -- И тут он замолчал и остановился в задумчивости, глядя на зеленую воду. Огл, склонный к сарказму, с горечью вставил предложение.
  - Мы могли бы послать дона Диего де Эспинозу на лодке с испанцами, чтобы заверить его брата адмирала в том, что мы все верные подданные его католического величества.
  Капитан развернулся, и на мгновение показалось, что он хотел ударить наводчика. Потом выражение его лица изменилось: Свет вдохновения Был во взоре его.
  "Бедад! ты сказал это. Он не боится смерти, этот проклятый пират; но его сын может придерживаться другой точки зрения. В Испании очень сильна сыновняя почтительность. Он резко развернулся на каблуках и зашагал обратно к группе людей вокруг своего пленника. "Здесь!" - крикнул он им. - Приведи его вниз. И он проложил путь вниз к поясу, а оттуда через минный люк во мрак твиндека, где воздух был пропитан запахом смолы и пряденой пряжи. Пройдя на корму, он распахнул дверь просторной кают-компании и вошел в сопровождении дюжины матросов с испанцем на крючках. Каждый человек на борту последовал бы за ним, если бы он не приказал некоторым из них оставаться на палубе с Хагторпом.
  В кают-компании три кормовых охотника стояли на своих позициях, заряженные, их дула торчали в открытые иллюминаторы точно так же, как их оставили испанские артиллеристы.
  "Вот, Огл, для тебя работа", - сказал Блад, и, когда здоровенный стрелок прорвался сквозь небольшую толпу изумленных людей, Блад указал на среднего преследователя; "Прикажите отодвинуть этот пистолет", - приказал он.
  Когда это было сделано, Блад подозвал тех, кто держал Дона Диего.
  "Хлестать его поперек устья", - приказал он им, и, пока с помощью еще двоих они поспешили повиноваться, он повернулся к остальным. - В депо, некоторые из вас, и приведите испанских пленных. А ты, Дайк, поднимись и прикажи им поднять флаг Испании.
  Дон Диего, с телом, вытянутым по дуге над жерлом пушки, ногами и руками, привязанными к лафету по обеим сторонам от него, с вытаращенными глазами, маниакально уставился на капитана Блада. Человек может не бояться смерти и все же ужасаться той форме, в которой смерть приходит к нему.
  С пенящихся губ он бросал на своего мучителя богохульства и оскорбления.
  "Подлый варвар! Бесчеловечный дикарь! Проклятый еретик! Разве ты не удовлетворишься тем, что убьешь меня по-христиански?" Капитан Блад удостоил его злобной улыбки, прежде чем он повернулся, чтобы встретить пятнадцать закованных в наручники испанских пленников, которых втолкнули в его присутствие.
  Подойдя, они услышали крики дона Диего; с близкого расстояния теперь они с ужасом смотрели на его бедственное положение. Среди них симпатичный юноша с оливковой кожей, отличавшийся осанкой и одеждой от своих товарищей, двинулся вперед с мучительным криком "Отец!"
  Извиваясь в руках, поспешивших схватить и удержать его, он воззвал к небесам и аду, чтобы отвратить этот ужас, и, наконец, обратился к капитану Бладу с мольбой о пощаде, которая была одновременно яростной и жалкой. Глядя на него, капитан Блад с удовлетворением подумал, что он проявляет должную степень сыновней почтительности.
  Впоследствии он признался, что на мгновение ему грозила опасность ослабнуть, что на мгновение его разум восстал против безжалостного дела, которое он запланировал. Но чтобы исправить это чувство, он вызвал воспоминание о том, что эти испанцы устроили в Бриджтауне. Снова он увидел бледное лицо той девочки Мэри Трейл, когда она в ужасе бежала от насмешливого хулигана, которого он убил, и другие, еще более невыразимые вещи, увиденные в тот ужасный вечер, предстали теперь перед глазами его памяти, чтобы укрепить его нерешительную цель. Испанцы проявили себя без жалости, сантиментов и приличий любого рода; напичканные религией, в них не было и искры того христианства, Символ которого висел на грот-мачте приближающегося корабля. Минуту назад этот жестокий, порочный дон Диего оскорбил Всевышнего, полагая, что Он особо благосклонно следит за судьбами католической Испании. Дона Диего следует научить его ошибке.
  Восстановив цинизм, с которым он подошел к своей задаче, цинизм, необходимый для ее надлежащего выполнения, он приказал Огле зажечь спичку и снять свинцовый фартук с запального отверстия ружья, в котором находился дон Диего. Затем, когда младший Эспиноса разразился новыми заступничествами, смешанными с проклятиями, он резко повернулся к нему.
  "Мир!" - отрезал он. "Мир, и слушайте! В мои намерения не входит отправить твоего отца в ад, как он того заслуживает, или вообще лишить его жизни.
  Заставив юношу замолчать этим обещанием - обещанием, достаточно удивительным при всех обстоятельствах, - он начал излагать свои цели на том безупречном и элегантном кастильском языке, которым он, к счастью, владел - к счастью как для дона Диего, так и для него самого.
  - Это предательство вашего отца привело нас в такое положение и преднамеренно подвергло нас риску быть захваченными и погибшими на борту испанского корабля. Как твой отец узнал флагман своего брата, так и его брат узнает Синко Льягас . Пока что все хорошо. Но вскоре Инкарнасьон окажется достаточно близко, чтобы понять, что здесь все не так, как должно быть. Рано или поздно она должна догадаться или обнаружить, что не так, и тогда она откроет огонь или наложит на нас борт и борт. Теперь мы ни в коем случае не будем драться, как знал твой отец, когда загнал нас в эту ловушку. Но мы будем сражаться, если нас к этому принудят. Мы не собираемся сдаваться перед свирепостью Испании".
  Он положил руку на казенную часть ружья с доном Диего.
  "Поймите это ясно: на первый выстрел из " Энкарнасьона " это ружье даст ответ. Надеюсь, я ясно выразился?
  Бледный и дрожащий, молодой Эспиноса смотрел в безжалостные голубые глаза, которые так пристально смотрели на него.
  - Если ясно? - запнулся он, нарушая полную тишину, в которой все стояли. "Но, имя Боже, как это должно быть ясно? Как я должен понять? Сможете ли вы предотвратить драку? Если вы знаете способ и если я или они могут помочь вам в этом, если вы это имеете в виду, во имя Неба, дайте мне это услышать.
  "Схватки можно было бы избежать, если бы дон Диего де Эспиноса поднялся на борт корабля своего брата и своим присутствием и заверениями сообщил адмиралу, что с "Синко Льягас" все в порядке, что он действительно по-прежнему остается испанским кораблем под своим флагом . объявляет. Но, конечно, дон Диего не может приехать лично, потому что он ... занят другими делами. У него легкая лихорадка - скажем так? - которая задерживает его в каюте. Но ты, его сын, можешь передать все это и некоторые другие вещи вместе с его почтением твоему дяде. Вы отправитесь на лодке с шестью испанскими военнопленными, а я - выдающийся испанец, освобожденный из плена на Барбадосе во время вашего недавнего рейда, - буду сопровождать вас, чтобы держать вас в тонусе. Если я вернусь живым и без каких-либо происшествий, которые помешают нашему свободному отплытию отсюда, дон Диего получит свою жизнь, как и каждый из вас. Но если случится малейшее несчастье, будь то предательство или несчастье - мне все равно от чего, - битва, как я имел честь объяснить, начнется на нашей стороне из-за этого ружья, и ваш отец будет первым. первая жертва конфликта".
  Он сделал паузу. Со стороны его товарищей послышался одобрительный гул, среди испанских пленных зашевелилось беспокойство. Молодой Эспиноса стоял перед ним, румянец заливал его щеки. Он ждал какого-то указания от отца. Но никто не пришел. Мужество дона Диего, казалось, пошатнулось после этого грубого испытания. Он безвольно висел в своих страшных оковах и молчал. Очевидно, он не осмеливался побуждать сына к неповиновению и, по-видимому, стыдился побуждать его к уступкам. Таким образом, он оставил решение полностью за молодежью.
  - Пойдем, - сказал Блад. - Думаю, я выразился достаточно ясно. Что ты говоришь?"
  Дон Эстебан облизал пересохшие губы и тыльной стороной ладони вытер пот со лба. Его глаза дико смотрели на плечи его отца, как будто умоляя руководства. Но отец молчал. Что-то похожее на всхлип вырвалось у мальчика.
  - Я ... я принимаю, - ответил он наконец и повернулся к испанцам. - И ты... ты тоже примешь, - страстно настаивал он. - Ради дона Диего и ради себя - ради всех нас. Если вы этого не сделаете, этот человек безжалостно перережет нас всех".
  Поскольку он уступил, а сам их вождь не советовал сопротивляться, почему они должны прикрывать собственное уничтожение жестом бесполезного героизма? Они без долгих колебаний ответили, что сделают так, как от них требуется.
  Блад повернулся и двинулся к дону Диего.
  "Извините, что причиняю вам неудобство таким образом, но..." На секунду он остановился и нахмурился, пристально глядя на заключенного. Затем, после этой едва заметной паузы, он продолжил: "Но я не думаю, что вы можете опасаться чего-либо, кроме этого неудобства, и вы можете рассчитывать на то, что я сократлю его, насколько это возможно". Дон Диего ничего ему не ответил.
  Питер Блад подождал немного, наблюдая за ним; затем он поклонился и отступил назад.
  ГЛАВА XII
  ДОН ПЕДРО САНГРЕ
  " Синко Льягас " и " Энкарнасьон" после надлежащего обмена сигналами зависли в четверти мили друг от друга, а по разделяющему пространству мягко вздымающихся, освещенных солнцем вод мчалась лодка первого корабля с шестью испанскими моряками. и нес на корме дона Эстебана де Эспинозу и капитана Питера Блада.
  Она также несла два сундука с сокровищами, в которых было пятьдесят тысяч штук восьми. Золото во все времена считалось лучшим свидетельством добросовестности, и Блад был полон решимости, что во всех отношениях внешний вид должен быть полностью на его стороне. Его последователи считали это излишним притворством. Но воля Блада в этом вопросе возобладала. Он нес дальше громоздкий пакет, адресованный испанскому гранду, крепко запечатанный гербом Эспинозы - еще одна улика, наспех изготовленная в каюте "Синко Льягас" , - и провел эти последние минуты, выполняя инструкции своему молодому компаньону. .
  Дон Эстебан выразил свое последнее затянувшееся беспокойство:
  - А если ты предашь себя? воскликнул он.
  "Это будет несчастьем для всех. Я посоветовал твоему отцу помолиться за наш успех. Я рассчитываю на то, что вы поможете мне более материально".
  "Я сделаю все возможное. Видит Бог, я сделаю все, что в моих силах, - запротестовал мальчик.
  Блад задумчиво кивнул, и больше ничего не было сказано, пока они не столкнулись с возвышающейся массой Энкарнадона. По лестнице поднялся дон Эстебан, а за ним капитан Блад. В талии стоял сам адмирал, чтобы принять их, красивый, самодостаточный мужчина, очень высокий и чопорный, немного старше и седее дона Диего, на которого он был очень похож. Его поддерживали четыре офицера и монах в черно-белом облачении святого Доминика.
  Дон Мигель раскрыл объятия своему племяннику, чью затянувшуюся панику он принял за приятное возбуждение, и, прижав его к своей груди, повернулся, чтобы поприветствовать спутника дона Эстебана.
  Питер Блад грациозно поклонился, совершенно непринужденно, насколько можно было судить по внешнему виду.
  -- Я, -- объявил он, дословно переводя свое имя, -- дон Педро Сангре, несчастный джентльмен из Леона, недавно освобожденный из плена доблестнейшим отцом дона Эстебана. И в нескольких словах он обрисовал воображаемые условия своего пленения и освобождения от этих проклятых еретиков, владевших островом Барбадос. "Бенедикам Домино", - сказал монах своему рассказу.
  -- Ex hoc nunc et usque in seculum, -- ответил Блад, изредка папист, опустив глаза.
  Адмирал и сопровождавшие его офицеры сочувственно выслушали его и тепло приветствовали. Затем последовал страшный вопрос.
  "Но где же мой брат? Почему он сам не пришел поприветствовать меня?
  На это ответил молодой Эспиноса:
  "Мой отец огорчен тем, что отказывает себе в этой чести и удовольствии. Но, к сожалению, сэр дядя, он немного приболел - о, ничего серьезного; просто достаточно, чтобы заставить его остаться в своей каюте. Это небольшая лихорадка, результат легкого ранения, полученного во время недавнего рейда на Барбадос, в результате которого этот джентльмен благополучно избавился.
  -- Нет, племянник, нет, -- с ироническим отречением запротестовал дон Мигель. "Я не могу ничего знать об этих вещах. Имею честь представлять на море Его католическое величество, находящееся в мире с королем Англии. Вы уже сказали мне больше, чем мне полезно знать. Я постараюсь забыть его и попрошу вас, господа, -- прибавил он, взглянув на своих офицеров, -- забыть и его. Но он подмигнул мерцающим глазам капитана Блада; затем добавил материи, которая сразу же погасила это мерцание. -- Но так как Диего не может прийти ко мне, то я перейду к нему.
  На мгновение лицо дона Эстебана превратилось в маску бледного страха. Затем Блад заговорил тихим доверительным голосом, в котором восхитительно сочетались учтивость, внушительность и лукавая насмешка.
  - С вашего позволения, дон Мигель, но это как раз то, чего вы не должны делать - как раз то, чего дон Диего не желает от вас. Вы не должны видеть его, пока его раны не заживут. Это его собственное желание. Это настоящая причина, почему его здесь нет. Ибо правда в том, что его раны не настолько серьезны, чтобы помешать ему прийти. Это было его соображение о себе и о ложном положении, в котором вы оказались бы, если бы получили прямое известие от него о том, что произошло. Как уже сказало ваше превосходительство, между его католическим величеством и королем Англии и вашим братом доном Диего существует мир... - Он помолчал. "Я уверен, что мне больше не нужно говорить. То, что вы слышите от нас, не более чем слухи. Ваше превосходительство понимает.
  Его превосходительство задумчиво нахмурился. -- Я понимаю ... отчасти, -- сказал он.
  Капитан Блад на мгновение забеспокоился. Сомневался ли испанец в своей добросовестности? Тем не менее, по одежде и речи он знал, что он безупречный испанец, и разве дон Эстебан не подтверждал его слова? Он бросился дальше, чтобы дать дополнительное подтверждение, прежде чем адмирал успел сказать еще хоть слово.
  - А у нас внизу в лодке два сундука с пятьюдесятью тысячами восьми штук, которые мы должны доставить вашему превосходительству.
  Его превосходительство вздрогнул; среди его офицеров возник внезапный переполох.
  - Это выкуп, полученный доном Диего от губернатора...
  "Ни слова больше, во имя Неба!" - встревожился адмирал. "Мой брат хочет, чтобы я взял на себя управление этими деньгами и отвез их для него в Испанию? Ну, это семейное дело между моим братом и мной. Итак, это можно сделать. Но я не должен знать... - Он замолчал. "Хм! Стакан малаги в моей каюте, пожалуйста, - пригласил он их, - пока ящики поднимают на борт.
  Он отдал приказ, касающийся погрузки этих сундуков, а затем направился в свою царственно обставленную каюту, а его четыре офицера и монах последовали за ним по особому приглашению.
  Сидя там за столом, перед ними стояло рыжевато-коричневое вино, а слуга, который налил его, отошел, дон Мигель рассмеялся и погладил свою остроконечную седую бороду.
  "Вирген сантисима! У этого моего брата есть ум, который думает обо всем. Предоставленный самому себе, я мог бы совершить прекрасную неосмотрительность, отважившись подняться на борт его корабля в такой момент. Я мог видеть вещи, которые мне как адмиралу Испании было бы трудно игнорировать".
  И Эстебан, и Блад поспешили согласиться с ним, и тогда Блад поднял свой бокал и выпил за славу Испании и проклятие одурманенного Джеймса, занявшего английский трон. Последняя часть его тоста была по крайней мере искренней.
  Адмирал рассмеялся.
  "Сэр, сэр, вам нужен мой брат, чтобы обуздать ваши неосторожности. Вы должны помнить, что Его католическое величество и король Англии очень хорошие друзья. Это не тост в этой каюте. Но так как это было предложено кем-то, у кого есть такая особая личная причина ненавидеть этих английских гончих, что ж, мы выполним это, но неофициально.
  Они смеялись и пили проклятие короля Иакова - совершенно неофициально, но от этого тем более горячо. Тогда дон Эстебан, обеспокоенный судьбой своего отца и помня, что агония дона Диего затягивалась с каждым мгновением, когда его оставляли в его ужасном положении, поднялся и объявил, что они должны вернуться.
  "Мой отец, - объяснил он, - спешит в Сан-Доминго. Он хотел, чтобы я оставался не дольше, чем необходимо, чтобы обнять тебя. Если вы позволите нам уйти, сэр дядя.
  На сложившихся обстоятельствах "сэр дядя" не настаивал.
  Когда они вернулись к борту корабля, глаза Блада с тревогой сканировали ряд матросов, перегнувшихся через фальшборт и праздно болтающих с испанцами в шлюпке, ожидавшей у подножия трапа. Но их поведение показало ему, что для его беспокойства нет никаких оснований. Экипаж лодки был мудро сдержан.
  Адмирал попрощался с ними - с Эстебаном нежно, с Бладом церемонно.
  "Я сожалею, что так рано потерял вас, дон Педро. Я бы хотел, чтобы ты задержался в Энкарнасьоне подольше .
  - Я действительно несчастен, - вежливо сказал капитан Блад.
  - Но я надеюсь, что мы еще встретимся.
  - Это значит льстить мне сверх того, что я заслуживаю.
  Они достигли лодки; и она отчалила от большого корабля. Когда они отчаливали, адмирал махал им рукой с гака, они услышали пронзительный свист боцмана, направляющего руки к их местам, и, не дойдя до "Синко Льягас", увидели, как "Энкарнасьон" ходит под парусами . Она опустила перед ними свой флаг, и из ее юта салютовала пушка.
  На борту "Синко Льягас" кто-то - впоследствии выяснилось, что это был Хагторп - хватило ума ответить тем же. Комедия закончилась. Но в качестве эпилога следовало еще кое-что, что добавляло мрачной иронии всему.
  Когда они вошли в пояс "Синко Льягас" , Хагторп подошел, чтобы встретить их. Блад заметил застывшее, почти испуганное выражение его лица.
  - Я вижу, ты нашел его, - тихо сказал он.
  В глазах Хагторпа был вопрос. Но его разум отбросил любую мысль, которую он держал.
  - Дон Диего... - начал он, но остановился и с любопытством посмотрел на Блада.
  Заметив паузу и взгляд, Эстебан рванулся вперед с бледным лицом.
  "Вы нарушили веру, дворняги? Он пострадал? - воскликнул он, и шестеро испанцев за его спиной завопили яростными вопросами.
  - Мы не нарушаем веры, - твердо сказал Хэгторп, так твердо, что заставил их успокоиться. "И в этом случае не было необходимости. Дон Диего умер в своих оковах еще до того, как ты добрался до Инкарнасьона .
  Питер Блад ничего не сказал.
  "Умер?" - закричал Эстебан. - Ты убил его, ты имеешь в виду. От чего он умер?
  Хагторп посмотрел на мальчика. "Если я судья, - сказал он, - дон Диего умер от страха".
  При этом дон Эстебан ударил Хагторпа по лицу, и Хагторп ударил бы в ответ, но Блад встал между ними, а его последователи схватили парня.
  - Пусть будет, - сказал Блад. - Вы спровоцировали мальчика, оскорбив его отца.
  - Я не хотел оскорблять, - сказал Хагторп, потирая щеку. "Это то, что произошло. Подойди и посмотри".
  - Я видел, - сказал Блад. "Он умер до того, как я покинул " Синко Льягас" . Он висел мертвым в своих оковах, когда я говорил с ним перед отъездом".
  "Что вы говорите?" - воскликнул Эстебан.
  Блад серьезно посмотрел на него. И все же, несмотря на всю свою серьезность, он, казалось, почти улыбался, хотя и без веселья.
  - Если бы ты знал это, а? - спросил он наконец. Мгновение дон Эстебан недоверчиво смотрел на него широко раскрытыми глазами. - Я тебе не верю, - сказал он наконец.
  "Тем не менее, вы можете. Я врач, и я узнаю смерть, когда увижу ее".
  Снова наступила пауза, пока убежденность проникла в разум парня.
  - Если бы я знал это, - сказал он наконец хриплым голосом, - вы бы сейчас висели на рее "Энкарнасьона ".
  - Я знаю, - сказал Блад. "Я обдумываю это - выгоду, которую человек может найти в невежестве других".
  - Но ты еще там повисишь, - бредил мальчик.
  Капитан Блад пожал плечами и развернулся на каблуках. Но по этой причине он не оставил без внимания эти слова, как и Хагторп, как и другие, которые их подслушали, как они показали на совете, состоявшемся той ночью в хижине.
  Этот совет был созван, чтобы определить, что делать с испанскими пленными. Принимая во внимание, что Кюрасао теперь находился вне их досягаемости, так как им не хватало воды и провизии, а также то, что Питту едва ли еще предстояло взять на себя управление судном, было решено, что, направляясь к востоку от Эспаньолы, а затем отплыв вдоль его северного побережья они должны были направиться к Тортуге, этой гавани пиратов, в этом беззаконном порту, по крайней мере, им не грозила опасность повторного захвата. Теперь стоял вопрос, должны ли они доставить туда испанцев с собой или отправить их на лодке, чтобы наилучшим образом добраться до побережья Эспаньолы, которое было всего в десяти милях от них. Этого курса придерживался сам Блад.
  - Больше ничего нельзя сделать, - настаивал он. "На Тортуге с них живьем содрали бы кожу".
  -- А это меньше, чем заслуживают свиньи, -- прорычал Волверстоун.
  - И ты помнишь, Питер, - вставил Хагторп, - тот мальчик угрожал тебе сегодня утром. Если он сбежит и расскажет обо всем этом своему дяде, адмиралу, исполнение этой угрозы станет более чем возможным.
  Для Питера Блада многое говорит тот факт, что спор должен был оставить его равнодушным. Может быть, это мелочь, но в повествовании, в котором так много говорит против него, я не могу - поскольку мой рассказ носит характер доклада для защиты - позволить себе затушевать обстоятельство, которое так сильно его благосклонность, обстоятельство, показывающее, что приписываемый ему цинизм проистекал из его разума и из размышлений о несправедливости, а не из каких-либо естественных инстинктов. - Меня не интересуют его угрозы.
  - Ты должен, - сказал Волверстоун. - Разумнее всего было бы повесить его вместе со всеми остальными.
  - Не по-человечески быть мудрым, - сказал Блад. "Ошибаться гораздо более по-человечески, хотя, возможно, ошибаться в сторону милосердия - исключение. Мы будем исключительными. О, фу! У меня нет желудка для хладнокровного убийства. На рассвете погрузить испанцев в лодку с бочонком воды и мешком пельменей и пустить их к черту.
  Это было его последнее слово по этому поводу, и оно превалировало благодаря власти, которую они наделили его и которой он так крепко ухватился. На рассвете дона Эстебана и его сторонников посадили в лодку.
  Двумя днями позже " Синко Льягас" вошел в скалистую бухту Кайоны, которую природа, казалось, сотворила для оплота тех, кто ее присвоил.
  ГЛАВА XIII
  ТОРТУГА
  Настало время полностью раскрыть тот факт, что история о подвигах капитана Блада выжила исключительно благодаря трудолюбию Джереми Питта, капитана корабля из Сомерсетшира. В дополнение к своим способностям штурмана этот любезный молодой человек, по-видимому, неустанно владел пером и был вдохновлен его беглостью благодаря привязанности, которую он совершенно очевидно питал к Питеру Бладу.
  Он вел вахтенный журнал сорокапушечного фрегата " Арабелла" , на котором служил капитаном, или, как мы сказали бы сегодня, штурманом, как не велся ни один журнал из тех, что я видел. В нем насчитывается около двадцати томов разного размера, некоторые из которых вообще отсутствуют, а другие настолько исчерпаны, что от них мало толку. Но если временами при кропотливом их прочтении - они хранятся в библиотеке мистера Джеймса Спика из Комертона - я осуждал эти пробелы, то в других случаях меня в равной степени беспокоила чрезмерная многословность того, что осталось, и трудность изложения. вычленение из спутанного целого действительно существенных частей.
  У меня есть подозрение, что Эскемелинг - хотя я не могу понять, как и где - должен был получить доступ к этим записям и что он вырвал из них блестящие перья нескольких подвигов, чтобы воткнуть их в хвост своему герою, капитану Моргану. . Но это кстати. Я упоминаю об этом главным образом как предостережение, потому что, когда я перейду к рассказу о деле Маракайбо, те из вас, кто читал Эскэмелинг, могут столкнуться с опасностью предположить, что Генри Морган действительно совершил то, что здесь правдиво приписывается Питеру Бладу. Я думаю, однако, что, когда вы взвесите мотивы, побудившие Блада и испанского адмирала в этом деле, и если вы подумаете, насколько неотъемлемо это событие является частью истории Блада, тогда как в истории Моргана это всего лишь отдельный инцидент, вы прийти к своему собственному выводу о том, кто настоящий плагиатор.
  Первый из этих журналов Питта почти полностью занят ретроспективным повествованием о событиях до времени первого прибытия Блада на Тортугу. Это и Сборник судебных процессов Таннатта являются главными, хотя и не единственными, источниками моей истории до сих пор.
  Питт особо подчеркивает тот факт, что именно обстоятельства, на которых я остановился, и только они, побудили Питера Блада искать якорную стоянку на Тортуге. Он настаивает довольно подробно и с горячностью, которая сама по себе делает ясным, что в некоторых кругах существовало противоположное мнение, что Блад или кто-либо из его товарищей по несчастью не планировали объединяться с пиратами. которые под полуофициальным покровительством французов превратили Тортугу в логово, откуда они могли совершать вылазки, чтобы вести свою безжалостную пиратскую торговлю главным образом за счет Испании.
  Это было, как говорит нам Питт, первоначальным намерением Блада отправиться во Францию или Голландию. Но за долгие недели ожидания корабля, который доставил бы его в ту или иную из этих стран, его ресурсы истощились и, наконец, исчезли. Также его летописец думает, что он обнаружил в своем друге признаки какой-то тайной беды, и приписывает этому злоупотребления могучего вест-индского духа, в которых Блад стал повинен в те дни бездействия, тем самым опустившись до уровня диких авантюристов. с кем на берегу он общался.
  Я не думаю, что Питт виновен в этом только из особой мольбы, что он выдвигает оправдания своему герою. Я думаю, что в те дни было изрядно угнетать Питера Блада. Была мысль об Арабелле Бишоп, и нам не позволено сомневаться в том, что эта мысль мелькнула у него в голове. Его сводила с ума мучительная приманка недостижимого. Он желал Арабеллу, но знал ее за пределами своей досягаемости безвозвратно и навсегда. Кроме того, хотя он, возможно, и хотел поехать во Францию или Голландию, у него не было четкой цели, которой нужно было достичь, когда он достигал той или иной из этих стран. В общем, он был беглым рабом, преступником в своей стране и бездомным изгоем в любой другой. Оставалось море, бесплатное для всех и особенно манящее тех, кто чувствует себя в состоянии войны с человечеством. Итак, принимая во внимание авантюрный дух, который когда-то уже посылал его в странствия из чистой любви к нему, принимая во внимание, что этот дух был усилен теперь безрассудством, порожденным его изгнанием, что его подготовка и умение воинственного морского дела шумно поддерживали искушения которые были поставлены перед ним, можете ли вы удивляться или смеете винить его, что в конце концов он уступил? И помните, что соблазны эти исходили не только от авантюрных пиратских знакомств в кабаках этой злой гавани Тортуги, но даже от господина д'Ожерона, губернатора острова, взимавшего в качестве портовых сборов процент в одну десятую от всех трофеи, принесенные в бухту, и который получил дополнительную прибыль от комиссионных за деньги, которые он хотел превратить в переводные векселя на Францию.
  Ремесло, которое могло выглядеть отталкивающе, когда его подталкивали сальные, полупьяные авантюристы, охотники за буканами, лесорубы, пляжные гребцы, англичане, французы и голландцы, стало достойной, почти официальной формой каперства, когда его поддерживали придворные , джентльмен средних лет, который, представляя Французскую Вест-Индскую компанию, казалось, представлял саму Францию.
  Более того, человеку - не исключая самого Джереми Питта, в крови которого был настойчив и повелителен зов моря, - тем, кто бежал вместе с Питером Бладом с барбадосских плантаций и, следовательно, как и он сам, не знал, куда деваться , были полны решимости присоединиться к великому Братству Побережья, как называли себя эти бродяги. И они присоединились к другим голосам, которые убеждали Блада, требуя, чтобы он теперь продолжал руководить, которым он пользовался с тех пор, как они покинули Барбадос, и клялись верно следовать за ним, куда бы он ни повел их.
  Итак, чтобы обобщить все, что Джереми записал по этому поводу, Блад в конце концов поддался внешнему и внутреннему давлению, предавшись потоку Судьбы. "Fata viam invenerunt" - это его собственное выражение.
  Если он сопротивлялся так долго, думаю, его сдерживала мысль об Арабелле Бишоп. То, что им суждено больше никогда не встретиться, поначалу не имело значения, да и вообще никогда. Он представил себе презрение, с которым она услышит, что он стал пиратом, и это презрение, хотя пока еще не более чем воображаемое, ранило его, как если бы оно уже было реальностью. И даже когда он победил это, все равно мысль о ней всегда присутствовала. Он пошел на компромисс с совестью, которая так обескураживающе активна в ее памяти. Он поклялся, что всегда будет думать о ней перед ним, чтобы помочь ему держать руки настолько чистыми, насколько это возможно в этом отчаянном ремесле, в которое он вступил. Итак, хотя он и не питал иллюзорной надежды когда-нибудь завоевать ее себе, даже когда-нибудь увидеть ее снова, тем не менее память о ней должна была пребывать в его душе горько-сладким, очищающим влиянием. Любовь, которой никогда не суждено сбыться, часто остается руководящим идеалом человека. Приняв решение, он активно принялся за работу. Огерон, самый любезный из губернаторов, ссудил ему деньги на надлежащее оснащение его корабля " Синко Льягас" , который он переименовал в " Арабеллу" . Это после некоторого колебания, опасаясь таким образом положить свое сердце на рукав. Но его барбадосские друзья сочли это просто выражением всегда готовой иронии, с которой имел дело их лидер.
  К числу уже имевшихся у него последователей он добавил еще шестьдесят, выбирая своих людей с осторожностью и разборчивостью - а он был исключительным судьей в людях - из числа авантюристов Тортуги. С ними всеми он вступил в статьи, обычные среди Братьев Побережья, согласно которым каждый мужчина должен был платить долю захваченных призов. Однако в остальном статьи отличались. На борту " Арабеллы" не должно было быть места той разбойничьей недисциплинированности, которая обычно царит на пиратских судах. Отправившиеся с ним взяли на себя повиновение и подчинение во всем ему и назначенным избранием офицерам. Любой, кому этот пункт в статьях был неприятен, мог пойти за другим лидером.
  К концу декабря, когда закончился сезон ураганов, он вышел в море на своем хорошо зарекомендовавшем себя корабле с хорошим экипажем, и, прежде чем в следующем мае он вернулся из затяжного и полного приключений плавания, слава капитана Питера Кровь пробежала рябью перед ветром по лицу Карибского моря. Вначале в Наветренном проходе произошла битва с испанским галеоном, в результате которой испанец был выпотрошен и, в конце концов, потоплен. Был совершен дерзкий набег с помощью нескольких присвоенных пирагу на испанский жемчужный флот в Рио-де-ла-Ача, откуда они взяли особенно богатый улов жемчуга. Была сухопутная экспедиция к золотым приискам Санта-Мария на Майне, полный рассказ о которой вряд ли правдоподобен, и были и более мелкие приключения, через которые экипаж "Арабеллы" прошел с честью и прибылью, если не совсем невредимым .
  И так случилось, что до того, как в мае следующего года "Арабелла" вернулась на Тортугу для переоборудования и ремонта (ибо, как вы понимаете, она была не без шрамов), слава о ней и о Питере Бладе, ее капитане, пронеслась от Багамских островов до Наветренной . островах, от Нью-Провиденса до Тринидада.
  Эхо этого достигло Европы, и при дворе Сент-Джеймс гневные представления были сделаны послом Испании, которому ответили, что нельзя предполагать, что этот капитан Блад имеет какое-либо поручение от короля Англии; что на самом деле он был запрещенным мятежником, беглым рабом и что любые меры против него со стороны Его католического величества получат сердечное одобрение короля Якова II.
  Дон Мигель де Эспиноса, адмирал Испании в Вест-Индии, и его племянник дон Эстебан, плававший с ним, не лишились воли, чтобы привести авантюриста на рею. У них это дело по захвату Блада, ставшее теперь международным делом, было также и семейным делом.
  Испания устами дона Мигеля не жалела угроз. Весть о них достигла Тортуги, а вместе с ней и уверенность в том, что за доном Мигелем стоит авторитет не только его собственного народа, но и английского короля.
  Это был brutum fulmen, который не внушал страха капитану Бладу. И вряд ли из-за этого он позволил бы себе ржаветь в безопасности Тортуги. За то, что он пострадал от рук Человека, он решил сделать Испанию козлом отпущения. Таким образом, он считал, что служит двоякой цели: он берет компенсацию и в то же время служит не королю Стюартов, которого он презирал, а Англии и, если на то пошло, всему остальному цивилизованному человечеству, которое жестоко, вероломно, жадно Фанатичная Кастилия стремилась исключить из общения с Новым Светом.
  Однажды, когда он сидел с Хагторпом и Волверстоуном за трубкой и бутылкой рома в удушающем запахе смолы и застоявшегося табака прибрежной таверны, к нему пристал великолепный хулиган в расшитом золотом темно-синем атласном пальто с малиновый пояс шириной в фут до талии.
  "C'est vous qu'on appelle Le Sang?" парень приветствовал его.
  Капитан Блад посмотрел на вопросившего, прежде чем ответить. Мужчина был высок и сложен, как подвижная сила, со смуглым орлиным лицом, которое было жестоко красивым. На равнодушно чистой руке, покоившейся на рукояти длинной рапиры, пылал драгоценный алмаз, а в ушах были золотые кольца, полускрытые длинными локонами жирных каштановых волос.
  Капитан Блад вынул изо рта трубку.
  "Меня зовут, - сказал он, - Питер Блад. Испанцы знают меня как Дона Педро Сангре, а француз может называть меня Ле Санго, если ему угодно.
  - Хорошо, - сказал безвкусный авантюрист по-английски и без дальнейших приглашений пододвинул табуретку и сел за этот засаленный стол. "Мое имя, - сообщил он трем мужчинам, по крайней мере двое из которых косились на него, - Левассер. Возможно, вы слышали обо мне".
  Так и было. Он командовал капером из двадцати орудий, который бросил якорь в бухте неделю назад, укомплектованный экипажем, состоявшим в основном из французских охотников за буканами из Северной Эспаньолы, людей, имевших веские основания ненавидеть испанца сильнее, чем англичан. Левассер привез их обратно на Тортугу из весьма удачного плавания. Однако для того, чтобы смягчить чудовищное тщеславие этого парня, нужно нечто большее, чем отсутствие успеха. Ревущий, задиристый, пьяный, азартный негодяй, его репутация пирата была высока среди диких Братьев Побережья. Он пользовался также репутацией другого рода. В его безвкусной, чванливой распущенности было что-то, что женщины находили особенно привлекательным. Капитану Бладу не показалось странным то, что он открыто хвастается своим добрым состоянием; то, что он мог найти странным, было то, что, казалось, было некоторое оправдание для этого хвастовства.
  Ходили слухи, что даже мадемуазель д'Ожерон, дочь губернатора, попалась в ловушку его дикой привлекательности и что Левассер дошел до такой дерзости, что попросил ее руки и сердца ее отца. Мсье д'Ожерон дал ему единственный возможный ответ. Он указал ему на дверь. Левассер ушел в ярости, поклявшись, что сделает мадемуазель своей женой перед лицом всех отцов христианского мира и что г-н д'Ожерон горько раскается в нанесенном ему оскорблении.
  Это был человек, который теперь навязался капитану Бладу с предложением о сотрудничестве, предложив ему не только свой меч, но и свой корабль и людей, которые на нем плыли.
  Дюжину лет назад, когда ему едва исполнилось двадцать лет, Левассер плыл с чудовищем жестокости Л'Оллонэ, и его собственные последующие подвиги свидетельствовали и делали честь школе, в которой он воспитывался. Сомневаюсь, чтобы в его дни среди Побережных Братьев был больший негодяй, чем этот Левассер. И все же, каким бы отталкивающим он ни казался, капитан Блад не мог отрицать, что предложения этого парня свидетельствовали о смелости, воображении и находчивости, и он был вынужден признать, что вместе они могли бы предпринять операции большего масштаба, чем это было бы возможно для каждого из них по отдельности. . Кульминацией проекта Левассера должен был стать набег на богатый материковый город Маракайбо; но для этого, признал он, потребуется по крайней мере шестьсот человек, а шестьсот человек нельзя было перебрасывать на два дна, которыми они теперь командовали. Должны состояться предварительные походы, одной из целей которых является захват следующих кораблей.
  Поскольку он не любил этого человека, капитан Блад не стал сразу брать на себя обязательства. Но поскольку предложение ему понравилось, он согласился рассмотреть его. После этого под давлением Хагторпа и Волверстона, которые не разделяли его личной неприязни к французу, дело кончилось тем, что в течение недели между Левассером и Бладом были составлены статьи, подписанные ими, и - как обычно - избранными представителями своих последователей.
  Эти статьи содержали, среди прочего, общие положения о том, что в случае разделения двух судов впоследствии должен быть проведен строгий учет всех призов, взятых по отдельности, в то время как судно, получающее приз, должно удерживать три пятых своей стоимости, уступая две пятых своему владельцу. ассоциировать. Эти доли впоследствии должны были быть разделены между экипажем каждого судна в соответствии со статьями, уже действующими между каждым капитаном и его людьми. В остальном статьи содержали все обычные пункты, среди которых был пункт о том, что любой человек, признанный виновным в присвоении или сокрытии какой-либо части приза, будь то на сумму не более песо, должен быть без промедления повешен. со двора.
  Устроившись поудобнее, они приготовились к отплытию, и накануне отплытия Левассер чудом избежал ранения в романтической попытке взобраться на стену губернаторского сада с целью страстно расстаться с влюбленной мадемуазель д'Ожерон. . Он воздержался после того, как его дважды обстреляли из ароматной засады душистых деревьев, где стояла охрана губернатора, и ушел, пообещав принять другие и очень решительные меры по возвращении.
  В ту ночь он провел ночь на борту своего корабля, который с присущей ему пышностью назвал Ла Фудр , и там на следующий день его посетил капитан Блад, которого он полунасмешливо приветствовал как своего адмирала. Ирландец прибыл, чтобы уладить некоторые окончательные детали, и все, что нас должно касаться, - это договоренность о том, что в случае, если два корабля будут разделены случайно или по замыслу, они должны соединиться друг с другом, как только могут быть на Тортуге.
  После этого Левассер угостил своего адмирала обедом, и они вместе выпили за успех экспедиции, так обильно со стороны Левассера, что, когда пришло время расставаться, он был почти пьян, насколько это было возможно для него, и все же сохранить его разум.
  Наконец, ближе к вечеру капитан Блад сошел за борт и греб обратно к своему огромному кораблю с красными фальшбортами и позолоченными иллюминаторами, превратившемуся в прекрасное пламя в лучах заходящего солнца.
  Он был немного тяжеловат. Я сказал, что он был судьей людей, и его суждение о Левассере наполняло его опасениями, которые становились все тяжелее по мере приближения часа отъезда.
  Он сказал это Волверстоуну, который встретил его, когда он поднялся на борт "Арабеллы " :
  -- Ты меня переубедил в этих статьях, мерзавец; и я удивлюсь, если из этого союза выйдет что-то хорошее.
  Великан закатил единственный кровожадный глаз и усмехнулся, выпятив тяжелую челюсть. "Мы свернём собаке шею, если произойдёт предательство".
  - Так и будем - если мы будем там, чтобы выкрутить его к тому времени. И на том, оставив дело: "Плывем утром, в первый отлив", - объявил он и ушел в свою каюту.
  ГЛАВА XIV
  ГЕРОИКИ ЛЕВАССЕРА
  Ла-Фудре подплыла каноэ, и из нее вышел индеец-полукровка и поднялся по трапу. Он был одет в панталоны из волосатой необработанной кожи, а вместо плаща ему служило красное одеяло. Он принес сложенный клочок бумаги для капитана Левассера.
  Капитан развернул письмо, сильно испачканное и скомканное от соприкосновения с метисом. Его содержание можно примерно перевести так:
  "Милый мой, я нахожусь на голландском бриге "Йонгвроу" , который вот-вот отплывет. Решив разлучить нас навсегда, мой жестокий отец отправляет меня в Европу на попечение моего брата. Я умоляю тебя, приди ко мне на помощь. Избавь меня, мой любимый герой! Твоя одинокая Мадлен, которая любит тебя.
  Этот страстный призыв тронул до глубины души всеми любимого героя. Его хмурый взгляд обвел залив в поисках голландского брига, который, как он знал, должен был отплыть в Амстердам с грузом шкур и табака.
  Ее не было видно среди кораблей в этой узкой, окруженной скалами гавани. Он проревел вопрос в своем уме.
  В ответ полукровка указала за пенящийся прибой, который обозначал положение рифа, составлявшего одну из главных укреплений цитадели. Далеко за ним, в миле или около того, в море стоял парус. - Вот она, - сказал он.
  "Там!" Француз смотрел и смотрел, его лицо становилось белым. Злобный нрав этого человека проснулся и повернулся, чтобы излить себя на посланника. - И где ты был, что пришел сюда только сейчас с этим? Ответьте мне!"
  Полукровка сжалась в ужасе перед его яростью. Его объяснение, если оно у него было, было парализовано страхом. Левассер схватил его за горло, дважды встряхнул, рыча при этом, а затем швырнул в шпигаты. Падая, мужчина ударился головой о планшир, и он лежал совершенно неподвижно, изо рта у него текла струйка крови.
  Левассёр хлопнул одной рукой по другой, словно стряхивая с них пыль.
  "Выбросьте эту гадость за борт", - приказал он некоторым из стоявших без дела в поясе. - Тогда становитесь на якорь и пошли за голландцем.
  - Спокойно, капитан. Что это такое?" На его плече была сдерживающая рука, и широкое лицо его лейтенанта Каюзака, дородного, бессердечного бретонского негодяя, бесстрастно смотрело ему в лицо.
  Левассёр ясно дал понять свою цель с долей ненужной непристойности.
  Каузак покачал головой. "Голландский бриг!" сказал он. "Невозможный! Нам никогда нельзя позволять".
  - А кто, черт возьми, откажет нам? Левассер был между изумлением и яростью.
  - Во-первых, твоя собственная команда не будет слишком охотно. Во-вторых, капитан Блад.
  "Мне нет дела до капитана Блада..."
  - Но необходимо, чтобы ты это сделал. У него есть сила, вес металла и людей, и, если я его вообще знаю, он потопит нас раньше, чем потерпит вмешательство в дела голландцев. У этого капитана Блада свои взгляды на каперство, как я вас и предупреждал.
  "Ах!" - сказал Левассёр, оскалив зубы. Но глаза его, прикованные к этому далекому парусу, были мрачно-задумчивы. Не долго. Воображение и находчивость, которые капитан Блад заметил в этом парне, вскоре подсказали курс.
  Проклиная в душе и еще до того, как был взвешен якорь, товарищество, в которое он вступил, он уже изучал способы уклонения. То, что подразумевал Каузак, было правдой: Блад никогда не допустит, чтобы в его присутствии было совершено насилие над голландцем; но это могло быть сделано в его отсутствие; и, покончив с этим, Блад волей-неволей должен потворствовать этому, поскольку тогда будет слишком поздно протестовать.
  Через час " Арабелла" и "Ла Фудр" вместе вышли в море. Не понимая, что произошло изменение плана, капитан Блад, тем не менее, принял его и снялся с якоря раньше назначенного времени, заметив, что его помощник сделал это.
  Весь день голландский бриг был в поле зрения, хотя к вечеру он превратился в малейшее пятнышко на северном горизонте. Путь, предписанный Бладу и Левассеру, лежал на восток вдоль северных берегов Эспаньолы. Такого курса " Арабелла" продолжала устойчиво держаться всю ночь. Когда снова рассвело, она была одна. Ла Фудр под покровом темноты ушла на северо-восток со всеми лоскутами холста, что были у нее во дворах.
  Каузак снова попытался протестовать против этого.
  - Черт тебя возьми! Левассер ответил ему. - Корабль есть корабль, будь он голландцем или испанцем, а корабли - это наша насущная потребность. Для мужчин этого достаточно.
  Его лейтенант больше ничего не сказал. Но, взглянув на письмо и поняв, что настоящей целью его капитана была девушка, а не корабль, он мрачно покачал головой и откатился на согнутых ногах, чтобы отдать необходимые приказы.
  Рассвет застал Ла Фудре рядом с голландцем, всего в миле от кормы, и вид ее явно взволновал "Йонгвроу " . Несомненно, в беспокойстве голландцев виноват брат мадемуазель, узнавший корабль Левассера. Они увидели, как "Джонгвроу" теснит брезент в тщетной попытке опередить их, после чего они отошли на правый борт и мчались дальше, пока не оказались в позиции, откуда они могли сделать предупредительный выстрел по носу корабля. " Джонгвроу " развернулся, показал им руль и открыл огонь из своих кормовых преследователей. Маленькая пуля со свистом прошла сквозь кожух Ла Фудр , слегка повредив парусину. Последовала короткая беговая драка, в ходе которой голландец пустил бортовой залп.
  Через пять минут они уже были на доске, джонгвроу крепко держали в тисках крюков Ла Фудра , а пираты с шумом вливались ей в талию.
  Хозяин голландца с багровым лицом подошел к бороде пирата, за ним последовал элегантный бледнолицый молодой джентльмен, в котором Левассер узнал своего избранного зятя.
  "Капитан Левассер, это оскорбление, за которое вы должны будете ответить. Что вы ищете на борту моего корабля?
  "Сначала я искал только то, что принадлежит мне, то, что у меня крадут. Но так как вы выбрали войну и открыли по мне огонь, повредив мой корабль и потеряв жизнь пятерым моим людям, то ведь это война, и ваш корабль - военный приз.
  Мадемуазель д'Ожерон с поручня смотрела горящими глазами, затаив дыхание, на своего любимого героя. Великолепно героическим он казался, когда возвышался там, властный, дерзкий, красивый. Он увидел ее и с радостным криком бросился к ней. Голландский мастер встал у него на пути, подняв руки, чтобы остановить его продвижение. Левассер не стал спорить с ним: ему не терпелось добраться до своей любовницы. Он взмахнул секирой, которую нес, и голландец упал в крови с расколотым черепом. Нетерпеливый любовник перешагнул через тело и подошел, его лицо радостно светилось.
  Но теперь мадемуазель сжималась в ужасе. Это была девушка на пороге славной женственности, прекрасного роста и благородной формы, с тяжелыми локонами блестящих черных волос над головой и вокруг лица цвета старой слоновой кости. На ее лице отразились черты высокомерия, подчеркнутые низкими веками полных темных глаз.
  В прыжке ее возлюбленный был рядом с ней, отбросив окровавленную секиру, он широко раскинул руки, чтобы обнять ее. Но она все еще съеживалась даже в его объятиях, чего нельзя было отрицать; выражение страха сменилось обычным высокомерием на ее почти идеальном лице.
  "Моя, моя наконец и вопреки всему!" - воскликнул он торжествующе, театрально, поистине героически.
  Но она, стараясь оттолкнуть его, упираясь руками в его грудь, могла только колебаться: "Зачем, зачем ты его убил?"
  Он рассмеялся, как и подобает герою; и ответил ей героически, с терпимостью бога к смертному, до которого он снисходит: "Он стоял между нами. Пусть его смерть будет символом, предупреждением. Пусть все, кто встанет между нами, заметят это и остерегаются".
  Это было так прекрасно, его жест был так широк и прекрасен, а его магнетизм так неотразим, что она бросила свои глупые трепеты и свободно, опьяненная, отдалась его нежным объятиям. После этого он перекинул ее к себе на плечо и, с легкостью перешагнув через это бремя, с каким-то триумфом вынес ее на палубу собственного корабля, под аплодисменты своих людей. Ее невнимательный брат мог бы испортить эту романтическую сцену, если бы не бдительный Каюзак, который незаметно подставил ему подножку, а затем связал, как курицу.
  После этого, пока капитан томился в улыбке своей дамы в каюте, Каузак имел дело с военными трофеями. Голландской команде приказали сесть в баркас и отправиться к черту. К счастью, поскольку их было меньше тридцати, баркас, хотя и был опасно переполнен, все же мог их вместить. Затем Каузак, осмотрев груз, посадил квартирмейстера и несколько человек на борт "Джонгвроу" и оставил его следовать за Ла Фудром , который он теперь направил на юг, к Подветренным островам.
  Каузак был склонен к дурному настроению. Риск, которому они подверглись, захватив голландский бриг и причинив насилие членам семьи губернатора Тортуги, был несоизмерим с ценностью их трофея. Он сказал это угрюмо Левассёру.
  - Оставь это мнение при себе, - ответил ему капитан. "Не думайте, что я из тех, кто сует свою шею в петлю, не зная, как я снова ее вытащу. Я пошлю предложение условий губернатору Тортуги, которое он будет вынужден принять. Проложите курс на Деву Магру. Мы сойдем на берег и там все уладим. И скажи им, чтобы привели этого сопляка Огерона в хижину.
  Левассер вернулся к обожающей даме.
  Туда же вскоре был проведен и брат этой дамы. Капитан поднялся, чтобы встретить его, согнув свой дюжий рост, чтобы не удариться головой о крышу каюты. Мадемуазель тоже встала.
  "Почему это?" - спросила она Левассёра, указывая на запястья брата - остатки предосторожностей Каюзака.
  -- Я сожалею об этом, -- сказал он. "Я хочу, чтобы это закончилось. Пусть месье д'Ожерон освободит меня под честное слово...
  -- Ничего я вам не даю, -- блеснул бледнолицый юноша, не угасший духом.
  "Понимаете." Левассёр пожал плечами, выражая глубокое сожаление, и мадемуазель протестующе повернулась к брату.
  - Анри, это глупо! Ты ведешь себя не так, как мой друг. Ты...."
  "Дурочка", - отвечал ей брат, - и "маленький" был не к месту; она была выше из близнецов. "Маленький дурак, ты думаешь, я должен вести себя как твой друг, чтобы договориться с этим мерзавцем-пиратом?"
  "Спокойно, мой юный петушок!" Левассер рассмеялся. Но его смех не был приятным.
  "Разве ты не видишь своей злой глупости в том вреде, который она уже принесла? Были потеряны жизни, погибли люди, чтобы это чудовище могло настигнуть вас. И разве ты еще не понимаешь, где ты находишься - во власти этого зверя, этой собаки, рожденной в конуре и воспитанной на воровстве и убийстве?
  Он мог бы сказать больше, но Левассер ударил его по губам. Видите ли, Левассер не меньше других заботился о том, чтобы узнать правду о себе.
  Мадемуазель подавила крик, когда юноша отшатнулся под ударом. Он остановился у переборки и прислонился к ней с окровавленными губами. Но его дух был неутолим, и на его бледном лице была жуткая улыбка, когда его глаза искали его сестру.
  - Вот видишь, - просто сказал он. "Он бьет человека со связанными руками".
  Простые слова и, более того, их невыразимый презрительный тон пробудили страсть, которая никогда не дремала глубоко в Левассере.
  - А что ты будешь делать, щенок, если у тебя развязаны руки? Он взял своего пленника за грудь своего камзола и встряхнул его. "Ответьте мне! Что вы должны сделать? Ча! Пустой пустозвон! Вы..." И тут же посыпались слова, неизвестные мадемуазель, но их гнусность подсказывала ей ее интуиция.
  С побелевшими щеками она стояла у стола в каюте и кричала Левассеру, чтобы он остановился. Чтобы подчиниться ей, он открыл дверь и втолкнул в нее ее брата.
  "Положи этот хлам под люки, пока я снова не позову", - проревел он и захлопнул дверь.
  Придя в себя, он снова повернулся к девушке с осуждающей улыбкой. Но ни одна улыбка не ответила ему с ее застывшего лица. Она видела натуру своего любимого героя как бы в папильотках, и зрелище это ей было противно и страшно. Это напомнило жестокую бойню голландского капитана, и вдруг она поняла, что то, что ее брат только что сказал об этом человеке, было не более чем правдой. Страх, переходящий в панику, был написан на ее лице, когда она стояла, прислонившись к столу.
  - Что это, милая, что это? Левассер двинулся к ней. Она отшатнулась перед ним. На его лице была улыбка, а в глазах блеск, от которого ее сердце сжалось в горле.
  Он поймал ее, когда она достигла самого края каюты, схватил ее своими длинными руками и притянул к себе.
  "Нет нет!" - выдохнула она.
  -- Да, да, -- издевался он над нею, и насмешка его была всего страшнее всего. Он жестоко прижал ее к себе, намеренно причинив боль, потому что она сопротивлялась, и поцеловал ее, пока она корчилась в его объятиях. Затем, с нарастанием страсти, он разозлился и сорвал последний клочок героической маски, которая, возможно, еще висела на его лице. "Маленький дурак, разве ты не слышал, как твой брат сказал, что ты в моей власти? Помни это и помни, что ты пришел по своей воле. Я не тот мужчина, с которым женщина может играть быстро и свободно. Так что одумайся, моя девочка, и прими то, что ты пригласила. Он снова поцеловал ее, почти презрительно, и отшвырнул ее. - Больше никаких хмурых взглядов, - сказал он. - Еще пожалеешь.
  Кто-то постучал. Проклиная прерывание, Левассер зашагал открывать. Каузак стоял перед ним. Лицо бретонца было серьезным. Он пришел сообщить, что между ветром и водой образовалась протечка в результате повреждений, полученных от одного из выстрелов голландца. В тревоге Левассер ушел с ним. Утечка не была серьезной, пока стояла хорошая погода; но если бы буря настигла их, это могло бы быстро стать таковым. Человека сбросили за борт, чтобы сделать частичную остановку с помощью парусины, и насосы включились.
  Впереди на горизонте появилось низкое облако, которое Каузак назвал одним из самых северных из Виргинских островов.
  -- Мы должны укрыться там и позаботиться о ней, -- сказал Левассёр. "Я не доверяю этой гнетущей жаре. Буря может застать нас прежде, чем мы приземлимся.
  - Буря или что-то еще, - мрачно сказал Каузак. - Вы это заметили? Он указал на правый борт.
  Левассёр посмотрел и перевел дыхание. Милях в пяти к ним направлялись два корабля, казавшиеся издалека немалым бременем.
  - Если они последуют за нами, что произойдет? - спросил Каузак.
  "Мы будем сражаться независимо от того, будем ли мы это делать или нет", - поклялся Левассер.
  "Советы отчаяния". Каузак был презрителен. Чтобы отметить это, он плюнул на палубу. "Это происходит из-за того, что мы отправились в море с влюбленным безумцем. А теперь держите себя в руках, капитан, потому что их руки будут на пределе, если у нас возникнут неприятности из-за этого дела с голландцем.
  Остаток дня Левассер думал о чем угодно, только не о любви. Он остался на палубе, его глаза то смотрели на землю, то на два медленно приближающихся корабля. Бегство на открытое пространство ничего не дало бы ему, а в его дырявом состоянии представляло бы дополнительную опасность. Он должен стоять в страхе и сражаться. А потом, ближе к вечеру, когда он был уже в трех милях от берега и когда он собирался отдать приказ раздеться для боя, он чуть не упал в обморок от облегчения, услышав голос из вороньего гнезда наверху, возвещающий, что больший из двух кораблей Арабелла . _ Ее компаньон, по-видимому, был призом.
  Но пессимизм Каюзака ничуть не уменьшился.
  - Это меньшее зло, - прорычал он. - Что Блад скажет об этом голландце?
  "Пусть говорит, что хочет". Левассер рассмеялся от безмерного облегчения.
  - А как насчет детей губернатора Тортуги?
  - Он не должен знать.
  - В конце концов он узнает.
  - Да, но к тому времени, morbleu, дело будет улажено. Я помирюсь с губернатором. Говорю тебе, я знаю, как заставить Огерона смириться.
  Вскоре четыре корабля причалили к северному побережью Ла-Вирхен-Магра, узкого маленького острова, засушливого и безлесного, примерно двенадцать на три мили, необитаемого, кроме птиц и черепах, и не производящего ничего, кроме соли; юг.
  Левассер отплыл в лодке в сопровождении Каюзака и двух других офицеров и отправился навестить капитана Блада на борту "Арабеллы " .
  "Наша короткая разлука была очень полезной", - приветствовал капитан Блад. - У нас обоих было напряженное утро. Он был в приподнятом настроении, когда вел в большую каюту для составления счетов.
  Высокий корабль, который сопровождал " Арабеллу" , был испанским судном с двадцатью шестью пушками, "Сантьяго" из Пуэрто-Рико с грузом какао на сто двадцать тысяч весов, сорок тысяч штук по восемь штук и на десять тысяч больше в драгоценных камнях. Богатый захват, из которого две пятых по статьям достались Левассёру и его команде. На месте был произведен раздел денег и драгоценностей. Было решено, что какао следует отвезти на Тортугу для продажи.
  Затем настала очередь Левассёра, и лоб капитана Блада почернел, когда история француза была раскрыта. В конце он резко выразил свое неодобрение. Голландцы были дружелюбным народом, от которого было бы глупо отталкивать, особенно из-за такого пустяка, как эти шкуры и табак, за которые можно было получить не более двадцати тысяч штук.
  Но Левассер ответил ему так же, как он ответил Каюзаку, что корабль есть корабль, и именно корабли нужны им против задуманного предприятия. Возможно, из-за того, что в тот день у него все было хорошо, Блад в конце концов отмахнулся от этого вопроса. Вслед за этим Левассер предложил, чтобы " Арабелла" и ее приз вернулись на Тортугу, чтобы разгрузить какао и завербовать других авантюристов, которых теперь можно было отправить. Тем временем Левассер произведет некоторые необходимые ремонтные работы, а затем, двигаясь на юг, будет ждать своего адмирала на острове Сальтатудос, удобно расположенном на 11№ широты. 11' с.ш. - за предприятие против "Маракайбо".
  К облегчению Левассёра, капитан Блад не только согласился, но и заявил, что готов немедленно отплыть.
  Как только " Арабелла" отплыла, Левассер ввел свои корабли в лагуну и поручил своей команде соорудить на берегу временные покои для себя, своих людей и вынужденных гостей во время крена и ремонта Ла Фудра .
  В тот вечер на закате ветер посвежел; он превратился в шторм, а затем в такой ураган, что Левассер был благодарен, что оказался на берегу, а его корабли в безопасном укрытии. Он немного задавался вопросом, как это может быть с капитаном Бладом там, во власти этого ужасного шторма; но он не позволил беспокойству чрезмерно беспокоить его.
  ГЛАВА XV
  ВЫКУП
  Во славу следующего утра, сверкающего и ясного после бури, с бодрящим соленым запахом в воздухе из соляных прудов на юге острова, на берегу Вирхен-Магра, у у подножия гряды выбеленных дюн, рядом с раскинутыми парусами, из которых Левассер импровизировал палатку.
  Французский флибустьер восседал на троне пустой бочки, чтобы заняться важным делом: делом обезопасить себя с губернатором Тортуги.
  Вокруг него стоял почетный караул из полудюжины офицеров; пятеро из них были грубыми охотниками за буканами, в грязных куртках и кожаных бриджах; шестым был Каузак. Перед ним в сопровождении двух полуголых негров стоял молодой д'Ожерон в рубашке с оборками, атласном коротком платьице и прекрасных туфлях из кордовской кожи. С него сняли камзол, а руки связали за спиной. Красивое лицо молодого джентльмена было изможденным. Рядом, тоже под охраной, но без привязи, сидела, сгорбившись, на песчаном холме мадемуазель его сестра. Она была очень бледна, и тщетно пыталась скрыть за маской высокомерия страхи, которые ее осаждали.
  Левассер обратился к г-ну д'Ожерону. Он говорил долго. В конце концов-
  -- Надеюсь, сударь, -- сказал он с притворной учтивостью, -- что я вполне ясно выразился. Чтобы не было недоразумений, повторю. Ваш выкуп установлен в размере двадцати тысяч штук по восемь шиллингов, и вы можете под честное слово отправиться на Тортугу, чтобы получить его. На самом деле, я обеспечу средства, чтобы доставить вас туда, и у вас будет месяц, чтобы приходить и уходить. Тем временем твоя сестра остается у меня в качестве заложницы. Ваш отец не должен считать такую сумму чрезмерной ценой свободы своего сына и обеспечением приданого для его дочери. В самом деле, если что, я слишком скромен, pardi! Г-н д'Ожерон слывет богатым человеком.
  Г-н д'Ожерон-младший поднял голову и смело посмотрел капитану в лицо.
  - Я отказываюсь - полностью и абсолютно, понимаете? Так что делайте все, что в ваших силах, и будьте прокляты за грязного пирата без приличия и чести.
  - Но какие слова! - засмеялся Левассер. "Какой жар и какая глупость! Вы не рассмотрели альтернативу. Когда вы это сделаете, вы не будете упорствовать в своем отказе. Вы ни в коем случае этого не сделаете. У нас есть шпоры для сопротивляющихся. И я предостерегаю вас от того, чтобы дать мне условно-досрочное освобождение в состоянии стресса, а потом обманывать меня. Я буду знать, как найти и наказать вас. Между тем, помни, что честь твоей сестры в залоге у меня. Если вы забудете вернуться с приданым, вы не сочтете неразумным, что я забыл жениться на ней.
  Улыбающиеся глаза Левассера, устремленные на лицо молодого человека, увидели ужас, закравшийся в его взгляде. Г-н д'Ожерон бросил на мадемуазель дикий взгляд и заметил серое отчаяние, которое почти стерло ее красоту с лица. Отвращение и ярость отразились на его лице.
  Потом он собрался и решительно ответил:
  "Нет, собака! Тысячу раз нет!"
  "Глупец, что упорствуешь". Левассер говорил без гнева, с холодным насмешливым сожалением. Его пальцы были заняты завязыванием узлов на длинном шнуре. Он поднял его. "Вы знаете это? Это розарий боли, который обратил многих упрямых еретиков. Он способен выколоть глаза у человека, помогая ему прозреть. Как вы предпочитаете."
  Он бросил узелок веревки одному из негров, который в одно мгновение закрепил его на бровях заключенного. Затем между шнуром и черепом негр вставил короткий кусок металла, круглый и тонкий, как стержень трубы. Сделав это, он закатил глаза в сторону Левассера, ожидая сигнала капитана.
  Левассер рассмотрел свою жертву и увидел, что она напряжена и напряжена, его изможденное лицо приобрело свинцовый оттенок, капли пота блестели на бледном лбу прямо под кнутом.
  Мадмуазель вскрикнула и хотела было подняться, но охранники удержали ее, и она снова опустилась, застонав.
  -- Я умоляю вас пощадить себя и свою сестру, -- сказал капитан, -- проявив благоразумие. Какова, в конце концов, сумма, которую я назвал? Твоему богатому отцу вещица. Повторяю, я был слишком скромен. Но так как я сказал двадцать тысяч штук из восьми, то будет двадцать тысяч штук.
  -- А для чего, извольте, вы сказали двадцать тысяч восемь?
  На отвратительном французском языке, но голосом, четким и приятным, который, казалось, отражал насмешку Левассёра, этот вопрос пронесся у них над головами.
  Вздрогнув, Левассер и его офицеры огляделись. На гребне дюн позади них, резким силуэтом на фоне глубокого кобальтового неба, они увидели высокую худощавую фигуру, скрупулезно одетую в черное с серебряными галунами. прикосновение цвета. Под этой шляпой скрывалось смуглое лицо капитана Блада.
  Левассер собрался с присягой изумления. Он зачал капитана Блада уже далеко за горизонтом, по пути на Тортугу, полагая, что ему так повезло, что он пережил ночную бурю.
  Бросившись на податливый песок, в который он погрузился до уровня икр своих прекрасных сапог из испанской кожи, капитан Блад соскользнул прямо к берегу. За ним последовал Волверстоун и дюжина других. Остановившись, он с размаху снял шляпу перед дамой. Затем он повернулся к Левассёру.
  -- Доброе утро, мой капитан, -- сказал он и начал объяснять свое присутствие. "Наше возвращение вынудил вчерашний ночной ураган. У нас не было другого выбора, кроме как ехать перед ним с оборванными шестами, и он погнал нас обратно тем же путем, которым мы шли. К тому же - черт возьми! - "Сантьяго" подпрыгнул на своей грот-мачте; и поэтому я был рад зайти в бухту на западе острова в паре миль отсюда, и мы прошли туда, чтобы размять ноги и попрощаться с вами. Но кто они?" И он обозначил мужчину и женщину.
  Каузак пожал плечами и воздел свои длинные руки к небу.
  "Вуаля!" сказал он, беременно, к небосводу.
  Левассёр закусил губу и изменил цвет. Но он сдержался, чтобы вежливо ответить:
  - Как видите, двое заключенных.
  "Ах! Выброшено на берег вчерашним штормом, а?
  "Не так." Левассер с трудом сдерживал себя перед этой иронией. - Они были на голландском бриге.
  - Я не помню, чтобы вы упоминали о них раньше.
  "Я не. Они мои пленники - личное дело. Они французы."
  "Французский!" Светлые глаза капитана Блада пронзили Левассёра, затем пленников.
  Г-н д'Ожерон стоял, как и прежде, напряженный и напряженный, но серый ужас исчез с его лица. Когда его прервали, в нем вспыхнула надежда, очевидно, столь же мало ожидаемая его мучителем, как и он сам. Его сестра, движимая тем же предчувствием, наклонилась вперед, приоткрыв губы и широко распахнув глаза.
  Капитан Блад прикусил губу и задумчиво посмотрел на Левассера.
  "Вчера вы удивили меня, начав войну с дружественными голландцами. Но теперь кажется, что даже ваши соотечественники не в безопасности от вас.
  -- Разве я не говорил, что это ... что это мое личное дело?
  "Ах! И их имена?
  Резкая, властная, слегка пренебрежительная манера капитана Блада вызвала быстрый гнев Левассёра. Кровь медленно прилила к его побледневшему лицу, а взгляд стал дерзким, почти угрожающим. Тем временем заключенный ответил за него.
  - Я Анри д'Ожерон, а это моя сестра.
  - Д'Ожерон? Капитан Блад уставился на него. - Вы случайно не родственник моего хорошего друга, губернатора Тортуги?
  "Он мой отец."
  Левассёр с проклятием отмахнулся. В "Капитане Бладе" изумление на мгновение затмило все остальные эмоции.
  "Святые хранят нас сейчас! Вы совсем спятили, Левассер? Сначала вы приставаете к голландцам, нашим друзьям; затем вы берете в плен двух французов, ваших соотечественников; и теперь, право, они не меньше, чем дети губернатора Тортуги, которая является единственным безопасным убежищем, которым мы наслаждаемся на этих островах..."
  Левассер сердито вмешался:
  "Должен ли я еще раз сказать вам, что это мое личное дело? Я беру на себя ответственность перед губернатором Тортуги".
  - А двадцать тысяч штук по восемь? Это тоже твое личное дело?
  "Это."
  - А вот я с тобой совсем не согласен. Капитан Блад сел на бочку, которую недавно занимал Левассер, и вежливо посмотрел вверх. "Я могу сообщить вам, чтобы сэкономить время, что я слышал все предложение, которое вы сделали этой даме и этому джентльмену, и я также напомню вам, что мы плывем по статьям, которые не допускают двусмысленности. Вы установили их выкуп в размере двадцати тысяч восьмидолларовых монет. Эта сумма затем принадлежит вашим экипажам и моему в пропорциях, установленных статьями. Вы вряд ли захотите это оспаривать. Но гораздо серьезнее то, что вы скрыли от меня эту часть призов, полученных в вашем последнем плавании, и за такой проступок, как то, что статьи предусматривают определенные наказания, которые носят суровый характер.
  "Хо, хо!" - неприятно рассмеялся Левассёр. Затем добавил: "Если вам не нравится мое поведение, мы можем распустить ассоциацию".
  "Это мое намерение. Но мы расторгнем его, когда и так, как я выберу, и это произойдет, как только вы удовлетворите статьи, по которым мы отплыли в этот круиз.
  "Что ты имеешь в виду?"
  - Буду краток, насколько смогу, - сказал капитан Блад. "Я пока откажусь от неприличия вести войну с голландцами, брать французов в плен и вызывать гнев губернатора Тортуги. Я приму ситуацию такой, какой я ее нахожу. Вы сами установили выкуп за эту пару в двадцать тысяч монет, и, насколько я понимаю, эта дама будет вашим достоянием. Но почему она должна быть вашей добычей больше, чем чьей-либо, если она по статьям принадлежит всем нам, как военная добыча?
  Почернело, как гром, лоб Левассера.
  "Однако, - добавил капитан Блад, - я не стану спорить с вами, если вы готовы ее купить".
  - Купить ее?
  - Ценой, которую ты на нее назначил.
  Левассёр сдержал гнев, чтобы урезонить ирландца. "Это выкуп за человека. Платить за него должен губернатор Тортуги.
  "Нет нет. Вы разделили их вместе - очень странно, признаюсь. Вы определили их стоимость в двадцать тысяч штук, и на эту сумму вы можете их получить, раз вам это угодно; но вы заплатите за них двадцать тысяч монет, которые в конце концов придут к вам в качестве выкупа за одного и приданого за другого; и эта сумма будет разделена между нашими экипажами. Если вы это сделаете, вполне возможно, что наши последователи снисходительно отнесутся к вашему нарушению статей, которые мы совместно подписали".
  Левассёр дико расхохотался. "Ах ка! Кредье! Хорошая шутка!"
  - Я совершенно с вами согласен, - сказал капитан Блад.
  Для Левассера шутка заключалась в том, что капитан Блад с не более чем дюжиной сторонников явился туда, пытаясь задеть того, у кого в пределах легкой досягаемости была сотня человек. Но, похоже, он упустил из виду то, что учел его противник. Поскольку, продолжая смеяться, Левассер повернулся к своим офицерам, он увидел то, от чего смех застрял у него в горле. Капитан Блад ловко сыграл на алчности, которая была основным источником вдохновения этих авантюристов. И теперь Левассер ясно читал на их лицах, насколько они полностью приняли предложение капитана Блада о том, что все должны участвовать в выкупе, который их вождь решил присвоить себе.
  Это заставило безвкусного хулигана задуматься, и хотя в душе он проклинал тех своих последователей, которые могли быть верны только своей жадности, он понял - и только вовремя, - что ему лучше действовать осторожно.
  - Ты неправильно понял, - сказал он, сдерживая ярость. "Выкуп - за разделение, когда оно придет. Тем временем девушка в этом понимании принадлежит мне.
  "Хороший!" - проворчал Каузак. "При таком понимании все устраивается само собой".
  "Ты так думаешь?" - сказал капитан Блад. - А если г-н д'Ожерон откажется платить выкуп? Что тогда?" Он рассмеялся и лениво поднялся на ноги. "Нет нет. Если капитан Левассер тем временем удержит девушку, как он предлагает, то пусть он уплатит этот выкуп и будет на его риске, если впоследствии он не будет получен.
  "Вот и все!" - воскликнул один из офицеров Левассера. И Каузак добавил: "Это разумно! Капитан Блад прав. Это в статьях".
  - Что в статьях, глупцы? Левассёру грозила опасность потерять голову. "Святое Боже! Откуда, ты думаешь, у меня двадцать тысяч штук? Вся моя доля призов этого круиза не составляет и половины этой суммы. Я буду вашим должником, пока не заработаю. Вас это удовлетворит?
  Учитывая все обстоятельства, нет никаких сомнений, что так и произошло бы, если бы капитан Блад не намеревался иначе.
  - А если ты умрешь, не заработав этого? Наше призвание сопряжено с риском, мой капитан.
  "Будь ты проклят!" Левассер бросился на него в бешенстве от ярости. - Вас ничто не удовлетворит?
  "О, но да. Двадцать тысяч штук по восемь для немедленного деления.
  - Я не понял.
  "Тогда пусть кто-нибудь купит заключенных, у кого есть".
  - А у кого, по-вашему, она есть, если не у меня?
  - Да, - сказал капитан Блад.
  "У вас есть!" Рот Левассёра открылся. - Ты ... ты хочешь девушку?
  "Почему нет? И я превосходю вас в доблести тем, что пойду на жертвы, чтобы заполучить ее, и в честности тем, что готов заплатить за то, что хочу".
  Левассёр глупо уставился на него с открытым ртом. За ним теснились его офицеры, тоже озираясь.
  Капитан Блад снова сел на бочку и вытащил из внутреннего кармана своего камзола маленький кожаный мешочек. "Я рад, что могу разрешить трудность, которая в какой-то момент казалась неразрешимой". И под выпученными глазами Левассёра и его офицеров он развязал горловину мешка и скатил в левую ладонь четыре или пять жемчужин, каждая величиной с воробьиное яйцо. В мешке было двадцать таких, самые лучшие из тех, что были захвачены в том набеге на жемчужный флот. - Ты хвалишься знанием жемчуга, Каузак. Во что вы это цените?"
  Бретон взял между грубыми пальцами и большим пальцем протянутую блестящую, нежно переливающуюся сферу, оценивая ее проницательным взглядом.
  - Тысяча штук, - коротко ответил он.
  -- На Тортуге или на Ямайке за него продадут больше, -- сказал капитан Блад, -- и вдвое больше в Европе. Но я приму вашу оценку. Как видите, они почти одного размера. Вот двенадцать, что составляет двенадцать тысяч штук из восьми, что составляет долю Ла Фудра в трех пятых приза, как это предусмотрено статьями. За восемь тысяч штук, которые идут на "Арабеллу" , я беру на себя ответственность перед своими людьми. А теперь, Волверстоун, не могли бы вы взять мое имущество на борт "Арабеллы " ? Он снова встал, указывая на заключенных.
  - Ах, нет! Левассер широко распахнул шлюзы своей ярости. "Ах, это, нет, примером! Вы не возьмете ее..." Он хотел броситься на капитана Блада, который стоял в стороне, настороженный, молчаливый и бдительный.
  Но ему помешал один из офицеров Левассера.
  "Nom de Dieu, мой капитан! Что вы будете делать? Это решено; почетно урегулировано с удовлетворением для всех ".
  "Все?" - воскликнул Левассер. "Ах ка! Всем вам, животные! Но что насчет меня?
  Каузак с жемчугом в большой руке подошел к нему с другой стороны. - Не будь дураком, капитан. Вы хотите спровоцировать проблемы между экипажами? Его люди превосходят нас численностью почти в два раза. Что такое девушка больше или меньше? Во имя Неба, отпусти ее. Он хорошо заплатил за нее и поступил с нами честно.
  - Справедливо поступили? - взревел разъяренный капитан. - Вы... - Во всем своем грязном словаре он не нашел эпитета, чтобы описать своего лейтенанта. Он нанес ему удар, от которого тот чуть не упал. Жемчужины рассыпались по песку.
  Каузак нырнул за ними, его товарищи с ним. Месть должна подождать. Несколько мгновений они шарили там на четвереньках, не обращая ни на что внимания. И все же в эти моменты происходили важные вещи.
  Левассер, с рукой на шпаге, с белой маской ярости на лице, противостоял капитану Бладу, чтобы помешать его отъезду.
  - Не бери ее, пока я жив! воскликнул он.
  - Тогда я возьму ее, когда ты умрешь, - сказал капитан Блад, и его клинок сверкнул в солнечном свете. "Статьи предусматривают, что любой человек любого ранга, скрывающий какую-либо часть приза, будь она стоимостью не более одного песо, должен быть повешен на рее. Это то, что я хотел для вас в конце концов. Но так как ты предпочитаешь, чтобы это было так, ты, навозник, честное слово, я буду ублажать тебя.
  Он отмахнулся от людей, которые могли бы вмешаться, и клинки зазвенели друг о друга.
  Г-н д'Ожерон наблюдал, озадаченный человек, неспособный предположить, что этот вопрос может означать для него в любом случае. Тем временем двое людей Блада, заменившие негритянских охранников француза, сняли с его лба корону из кнута. Что касается мадемуазель, то она встала и наклонилась вперед, крепко прижав руку к вздымающейся груди, лицо ее было мертвенно-бледным, в глазах дикий ужас.
  Вскоре все закончилось. Грубая сила, на которую так уверенно рассчитывал Левассер, не могла ничего противопоставить опытному мастерству ирландца. Когда он с пронзенными двумя легкими лежал ничком на белом песке, выкашляя свою мошенническую жизнь, капитан Блад спокойно смотрел на Каюзака через тело.
  "Я думаю, что это отменяет статьи между нами", - сказал он. Бездушными, циничными глазами Каузак рассматривал дергающееся тело своего недавнего лидера. Если бы Левассер был человеком другого склада, дело могло бы закончиться совсем по-другому. Но тогда несомненно, что капитан Блад применил бы к нему другую тактику. Как бы то ни было, Левассер не требовал ни любви, ни верности. Люди, которые следовали за ним, были отбросами этого подлого ремесла, и их единственным вдохновением была алчность. На этой алчности ловко играл капитан Блад, пока не заставил их признать Левассёра виновным в одном преступлении, которое они считали непростительным, а именно в присвоении себе чего-то, что можно было превратить в золото и разделить между ними.
  Таким образом, грозная толпа пиратов, спешившая к театру этой скоротечной трагикомедии, была успокоена дюжиной слов Каузака.
  Пока они колебались, Блад добавил что-то, чтобы ускорить их решение.
  - Если вы придете к нам на якорную стоянку, вы сразу же получите свою долю добычи с "Сантьяго", чтобы распоряжаться ею по своему усмотрению.
  Они пересекли остров в сопровождении двух заключенных, и позже в тот же день, когда произошло разделение, они должны были расстаться, но этот Каюзак по настоянию людей, избравших его преемником Левассера, снова предложил капитану Бладу услуги этого Французский контингент.
  "Если вы снова поплывете со мной, - ответил ему капитан, - вы можете сделать это при условии, что заключите мир с голландцами и вернете бриг и его груз".
  Условие было принято, и капитан Блад отправился на поиски своих гостей, детей губернатора Тортуги.
  Мадмуазель д'Ожерон и ее брат, освобожденный теперь от пут, сидели в большой каюте "Арабеллы" , куда их и привели.
  Вино и еда были поставлены на стол Бенджамином, негритянским стюардом и поваром капитана Блада, который намекнул им, что это сделано для их развлечения. Но оно осталось нетронутым. Брат и сестра сидели в мучительном замешательстве, понимая, что их спасение было всего лишь из огня да в полымя. Наконец, ошеломленная ожиданием, мадемуазель бросилась на колени перед братом, чтобы просить у него прощения за все зло, причиненное им ее безрассудной глупостью.
  Г-н д'Ожерон был не в настроении прощать.
  - Я рад, что ты хотя бы осознаешь, что сделал. А теперь этот другой флибустьер купил тебя, и ты принадлежишь ему. Надеюсь, ты это тоже понимаешь.
  Он мог бы сказать больше, но остановился, заметив, что дверь открывается. На пороге стоял капитан Блад, идущий от урегулирования дел с последователями Левассера. Г-н д'Ожерон не потрудился сдержать свой высокий голос, и капитан услышал две последние фразы француза. Поэтому он прекрасно понимал, почему мадемуазель при виде его вздрагивает и отшатывается в страхе.
  -- Мадемуазель, -- сказал он на своем мерзком, но беглом французском языке, -- прошу вас развеять ваши страхи. На борту этого корабля к вам будут относиться со всеми почестями. Как только у нас появится возможность снова выйти в море, мы возьмем курс на Тортугу, чтобы отвезти тебя домой, к твоему отцу. И не думай, что я купил тебя, как только что сказал твой брат. Все, что я сделал, это дал выкуп, необходимый для того, чтобы подкупить шайку негодяев, чтобы они отступили от повиновения архимерзавцу, который ими командовал, и таким образом избавил вас от всякой опасности. Считайте это, пожалуйста, дружеской ссудой, которую вы можете полностью погасить, когда вам будет удобно.
  Мадемуазель недоверчиво посмотрела на него. Г-н д'Ожерон поднялся на ноги.
  - Месье, возможно ли, что вы серьезно?
  "Я. В наше время это может быть не часто. Я могу быть пиратом. Но мои пути не такие, как у Левассёра, которому следовало остаться в Европе и практиковать обрезание кошельков. У меня есть своего рода честь - скажем, какие-то лохмотья чести? - оставшиеся от лучших дней. Затем он резко добавил: "Мы обедаем через час, и я надеюсь, что вы окажете честь моему столу своим обществом. Тем временем Бенджамин увидит, сударь, что вы более обеспечены в вопросе гардероба.
  Он поклонился им и снова повернулся, чтобы уйти, но мадемуазель задержала его.
  - Месье! - резко воскликнула она.
  Он остановился и повернулся, пока она медленно приближалась к нему, глядя на него между страхом и удивлением.
  - О, ты благороден!
  -- Я бы и сам так высоко не ставил, -- сказал он.
  "Ты, ты! И это правильно, что вы должны знать все.
  "Маделон!" ее брат закричал, чтобы удержать ее.
  Но она не будет сдержана. Ее переполненное сердце должно переполниться уверенностью.
  - Месье, в случившемся я сильно виноват. Этот человек - этот Левассёр...
  Он посмотрел, в свою очередь недоверчиво. "Боже мой! Является ли это возможным? Это животное!"
  Внезапно она упала на колени, схватила его руку и поцеловала ее прежде, чем он успел ее вырвать.
  "Что вы делаете?" воскликнул он.
  "Поправка. На мой взгляд, я обесчестил вас, сочтя вас себе подобным, сочтя вашу драку с Левассёром схваткой между шакалами. На коленях, сударь, умоляю вас простить меня.
  Капитан Блад посмотрел на нее сверху вниз, и на его губах появилась улыбка, озарившая голубые глаза, которые казались такими странно светлыми на смуглом лице.
  "Почему, дитя, - сказал он, - мне, наверное, трудно простить тебе глупость, что ты думал иначе".
  Поставив ее снова на ноги, он уверил себя, что вел себя довольно хорошо в этом деле. Затем он вздохнул. Его сомнительная слава, которая так быстро распространилась по всему Карибскому морю, уже должна была дойти до ушей Арабеллы Бишоп. В том, что она будет его презирать, он не мог сомневаться, считая его ничем не лучше всех прочих негодяев, которые вели эту подлую пиратскую торговлю. Поэтому он надеялся, что какое-то эхо этого поступка дойдет и до нее, и она настроит ее против некоторого презрения. Ибо вся правда, которую он скрывал от мадемуазель д'Ожерон, заключалась в том, что, рискуя своей жизнью, чтобы спасти ее, он руководствовался мыслью, что поступок должен быть приятным в глазах мисс Бишоп, если бы она была свидетельницей этого.
  ГЛАВА XVI
  ЛОВУШКА
  Этот роман с мадемуазель д'Ожерон естественным образом привел к улучшению и без того теплых отношений между капитаном Бладом и губернатором Тортуги. В прекрасном каменном доме с зелеными жалюзи на окнах, который г-н д'Ожерон сам построил в просторном пышном саду к востоку от Кайоны, капитан стал очень желанным гостем. Г-н д'Ожерон был должен капитану более двадцати тысяч монет из восьми монет, которые он предоставил для выкупа мадемуазель; и хотя он мог быть проницательным и жестким торговцем, француз мог быть великодушным и понимал чувство благодарности. Теперь он доказывал это всеми возможными способами, и под его могучей защитой авторитет капитана Блада среди пиратов очень быстро достиг своего апогея.
  Поэтому, когда дело дошло до оснащения своего флота для этого предприятия против Маракайбо, которое изначально было проектом Левассера, он не хотел, чтобы за ним следовали ни корабли, ни люди. Всего он завербовал пятьсот авантюристов, и у него могло бы быть столько же тысяч, если бы он мог предложить им жилье. Точно так же он без труда мог бы увеличить свой флот вдвое по сравнению с количеством кораблей, но предпочел бы оставить его таким, какой он был. Три корабля, на которых он остановился, были " Арабелла" , "Ла Фудр ", которым теперь командовал Каюзак с контингентом из шестидесяти французов, и "Сантьяго" , который был переоборудован и переименован в "Елизавету" в честь той английской королевы, чьи моряки унижали Испания, как капитан Блад, теперь надеялась снова усмирить ее. Хагторп, благодаря его службе во флоте, был назначен Бладом командовать ею, и это назначение было подтверждено людьми.
  Через несколько месяцев после спасения мадемуазель д'Ожерон - в августе того же 1687 года - этот небольшой флот после нескольких незначительных приключений, о которых я умолчу, вошел в большое озеро Маракайбо и совершил набег на этот богатый город Майн.
  Дело пошло не совсем так, как предполагалось, и силы Блада оказались в шатком положении. Это лучше всего объясняется словами, которые Каузак употребил (которые Питт тщательно записал) в ходе ссоры, вспыхнувшей на ступенях церкви Нуэстра-Сеньора-дель-Кармен, которую капитан Блад нечестиво присвоил для целей корпуса. - де-гард. Я уже сказал, что он был папистом только тогда, когда ему это было выгодно.
  Спор вели Хагторп, Волверстоун и Питт, с одной стороны, и Каузак, из-за беспокойства которого все и возникло, с другой. Позади них, на выжженной солнцем, пыльной площади, в редкой окаймленной пальмами, листья которых лениво поникли от трепетного зноя, хлынула пара сотен дикарей, принадлежавших обеим сторонам, их собственное волнение на мгновение успокоилось, чтобы они могли слушать, что происходит. среди их руководителей.
  Каузак, казалось, был настроен по-своему, и он возвысил свой резкий, ворчливый голос, чтобы все могли услышать его резкое осуждение. Он говорил, как говорит нам Питт, на ужасном английском языке, который капитан корабля, однако, почти не пытается воспроизвести. Его одежда была такой же нестройной, как и его речь. Это было своего рода рекламой его ремесла и смехотворно контрастировало со строгой одеждой Хагторпа и почти фатовской изысканностью Джереми Питта. Его испачканная и окровавленная рубашка из синего хлопка была распахнута спереди, чтобы охладить его волосатую грудь, а на поясе его кожаных штанов лежал целый арсенал пистолетов и нож, а на кожаной перевязи свисала сабля. о его теле; над его лицом, широким и плоским, как у монгола, красная косынка была замотана наподобие тюрбана вокруг головы.
  - Разве я не предупредил тебя с самого начала, что все было слишком просто? - спросил он между жалобой и яростью. "Я не дурак, друзья мои. У меня есть глаза, я. И я вижу. Я вижу заброшенный форт у входа в озеро, и никто не стреляет в нас, когда мы вошли. Тогда я подозреваю ловушку. У кого бы не было глаз и мозга? Ба! мы давай. Что мы находим? Город, заброшенный, как форт; город, из которого люди вынесли все ценные вещи. Еще раз предупреждаю капитана Блада. Это ловушка, говорю я. Мы должны идти; всегда идти вперед без сопротивления, пока мы не обнаружим, что уже слишком поздно снова выходить в море, что мы вообще не можем вернуться. Но меня никто не послушает. Вы все знаете гораздо больше. Имя Бога! Капитан Блад, он продолжит, и мы продолжим. Едем в Гибралтар. Правда, наконец, спустя долгое время, мы ловим вице-губернатора; правда, мы заставляем его платить большой выкуп за Гибралтар; Правда, между этим выкупом и добычей мы возвращаемся сюда с двумя тысячами восьмерок. А что это, на самом деле, скажешь? Или мне рассказать? Это кусок сыра - кусок сыра в мышеловке, а мы - мышата. Черт возьми! А коты - о, коты нас ждут! Кошки - это те четыре испанских военных корабля, которые подошли тем временем. И они ждут нас за узким горлышком этой лагуны. Мор де Дьё! Вот что вытекает из проклятого упрямства вашего славного капитана Блада.
  Волверстоун рассмеялся. Каузак взорвался от ярости.
  "Ах, сандью! Турис, животное? Вы смеетесь! Скажите мне вот что: как нам выбраться отсюда, если мы не примем условия господина адмирала Испании?
  От пиратов у подножия лестницы донесся сердитый гул одобрения. Единственный глаз гигантского Волверстоуна ужасно вращался, и он сжал свои огромные кулаки, словно собираясь ударить француза, который подставил их к мятежу. Но Каузак не испугался. Настроение мужчин воодушевило его.
  - Вы, может быть, думаете, что этот ваш капитан Блад - добрый Бог. Что он может творить чудеса, а? Смешной он, знаете ли, этот капитан Блад; с его величественным видом и его..."
  Он проверил. В этот момент из церкви, величественный вид и все такое, неторопливо вышел Питер Блад. С ним прибыл крепкий, длинноногий французский морской волк по имени Ибервиль, который, хотя и был еще молод, уже успел заслужить славу командира каперов до того, как потеря собственного корабля заставила его пойти на службу к Бладу. Капитан подошел к этой спорящей группе, слегка опираясь на свою длинную черную трость, его лицо было затенено шляпой с широким плюмажем. В его внешности не было ничего пиратского. Он больше походил на бездельника на Аллее или в Аламеде - скорее на последнего, поскольку его элегантный костюм из лиловой тафты с расшитыми золотом петлями был в испанской моде. Но длинная, крепкая, исправная рапира, занесенная назад левой рукой, слегка лежащей на навершии, исправила впечатление. Это и его стальные глаза выдавали авантюриста.
  - Ты находишь меня смешным, а, Каузак? - сказал он, останавливаясь перед бретонцем, гнев которого, казалось, уже вышел из него. - Что же тогда мне искать тебя? Он говорил тихо, почти устало. - Вы скажете им, что мы задержались, и именно задержка стала причиной нашей опасности. Но кто виноват в этой задержке? Мы потратили месяц на то, чтобы сделать то, что должно было быть сделано, и то, что, если бы не ваша ошибка, было бы сделано в течение недели.
  "Ах ка! Ном де Дьё! Была ли моя вина, что..."
  - Была ли чья-то еще вина в том, что вы посадили свой корабль "Ла Фудр" на мель посреди озера? Вас бы не пилотировали. Ты знал свой путь. Ты даже зондирования не взял. В результате мы потеряли три драгоценных дня, пока доставляли каноэ для ваших людей и вашего снаряжения. Эти три дня дали жителям Гибралтара не только время узнать о нашем прибытии, но и время, чтобы уйти. После этого и из-за этого нам пришлось следовать за губернатором к его адской островной крепости, и на ее разрушение было потеряно две недели и лучшая часть сотни жизней. Вот почему мы задержались до тех пор, пока этот испанский флот не будет приведен из Ла-Гуайры гуарда-костой; и если бы вы не потеряли "Ла Фудр" и не сократили наш флот с трех кораблей до двух, мы бы уже сейчас могли пробиться с разумной надеждой на успех. И все же вы думаете, что вам следует приходить сюда и упрекать нас за ситуацию, которая является результатом вашей собственной неумелости.
  Он говорил со сдержанностью, которую, я надеюсь, вы согласитесь восхитить, когда я говорю вам, что испанский флот, охраняющий узкий проход великого озера Маракайбо и ожидающий там появления капитана Блада со спокойной уверенностью, основанной на его подавляющей силой командовал его непримиримый враг, дон Мигель де Эспиноса-и-Вальдес, адмирал Испании. Вдобавок к долгу перед своей страной у адмирала, как вы знаете, был еще один личный стимул, связанный с этим делом на борту "Энкарнасьона" год назад и смертью его брата дона Диего; вместе с ним плыл его племянник Эстебан, мстительное рвение которого превосходило адмирала.
  Тем не менее, зная все это, капитан Блад мог сохранять спокойствие, порицая трусливое безумие того, для кого ситуация не представляла и половины той опасности, которой она была чревата для него самого. Он отвернулся от Каюзака, чтобы обратиться к толпе пиратов, которые подошли поближе, чтобы услышать его, потому что он не удосужился повысить голос. "Я надеюсь, что это исправит некоторые недоразумения, которые, по-видимому, беспокоили вас", - сказал он.
  - Бесполезно говорить о том, что было и что было сделано, - воскликнул Каузак, теперь скорее угрюмо, чем свирепо. После чего Волверстоун засмеялся смехом, похожим на ржание лошади. "Вопрос в том, что нам теперь делать?"
  "Конечно, теперь нет никаких вопросов", - сказал капитан Блад.
  - Действительно, но есть, - настаивал Каузак. "Дон Мигель, испанский адмирал, предложил нам безопасный выход в море, если мы немедленно отступим, не причиним вреда городу, освободим наших пленников и сдадим все, что мы взяли в Гибралтаре".
  Капитан Блад тихо улыбнулся, точно зная, чего стоит слово дона Мигеля. Именно Ибервиль ответил с явным презрением к своему соотечественнику:
  - Что доказывает, что даже в таком невыгодном положении, как мы, испанский адмирал все еще боится нас.
  "Это может быть только потому, что он не знает нашей истинной слабости", - был яростный ответ. "И, в любом случае, мы должны принять эти условия. У нас нет выбора. Это мое мнение".
  - Ну, теперь это не мое, - сказал капитан Блад. - Значит, я им отказал.
  "Мусор'!" Широкое лицо Каузака побагровело. Бормотание мужчин позади воодушевило его. "У вас есть отходы"? Вы уже отказались - и не посоветовавшись со мной?
  "Ваше несогласие ничего не могло изменить. Вы бы проиграли, потому что Хагторп здесь был полностью моим собственным разумом. Тем не менее, - продолжал он, - если вы и ваши собственные французские последователи желаете воспользоваться условиями испанца, мы не будем вам мешать. Отправьте одного из своих пленников, чтобы объявить об этом адмиралу. Дон Мигель будет приветствовать ваше решение, можете не сомневаться.
  Каузак какое-то время молча смотрел на него сердито. Потом, овладев собой, спросил сосредоточенным голосом:
  - Какой именно ответ вы дали адмиралу?
  Улыбка осветила лицо и глаза капитана Блада. "Я ответил ему, что, если в течение двадцати четырех часов мы не получим от него условно-досрочного освобождения, чтобы выйти в море, перестав препятствовать нашему проходу или препятствовать нашему отплытию, и выкупа в пятьдесят тысяч восьмидолларовых монет за Маракайбо, мы уменьшим эту сумму. прекрасный город в пепел, а затем выйти и уничтожить его флот".
  Наглость этого лишила Каюзака дара речи. Но среди английских пиратов на площади было немало тех, кто смаковал дерзкий юмор пойманных в ловушку диктующих трапперам условия. Смех вырвался из них. Он превратился в рев одобрения; ибо блеф - оружие, дорогое каждому авантюристу. Вскоре, когда они поняли это, даже французские последователи Каюзака были сбиты с ног этой волной шутливого энтузиазма, пока в своем свирепом упрямстве Каюзак не остался единственным несогласным. Он удалился в унижении. Он не успокаивался до тех пор, пока следующий день не принес ему мести. Это пришло в виде гонца от дона Мигеля с письмом, в котором испанский адмирал торжественно поклялся Богу, что, поскольку пираты отказались от его великодушного предложения позволить им сдаться с военными почестями, он теперь будет ждать их в устье озера, чтобы погубить их, когда они выйдут. Он добавил, что если они отложат отплытие, он, как только к нему подкрепится пятый корабль, " Санто-Ниньо" , направляющийся к нему из Ла-Гуайры, сам войдет внутрь, чтобы найти их в Маракайбо.
  На этот раз капитан Блад вышел из себя.
  - Не беспокой меня больше, - рявкнул он на Каюзака, который снова подошел к нему с рычанием. "Сообщите дону Мигелю, что вы отделились от меня. Он даст вам охранную грамоту, черт возьми. Тогда возьмите один из шлюпов, прикажите своим людям подняться на борт и выйти в море, и черт с вами.
  Каузак, несомненно, принял бы такой курс, если бы только его люди были единодушны в этом вопросе. Однако они разрывались между жадностью и опасением. Если они уйдут, они должны будут отказаться от своей доли добычи, которая была значительной, а также от рабов и других пленных, которых они взяли. Если они сделали это и капитан Блад впоследствии ухитрился уйти целым и невредимым - а, судя по их знанию о его находчивости, это, как бы маловероятно, не должно быть невозможным, - он должен извлечь выгоду из того, от чего они теперь отказались. Это было непредвиденное обстоятельство, слишком горькое для размышлений. Итак, в конце концов, несмотря на все, что мог сказать Каузак, капитуляция была не перед Доном Мигелем, а перед Питером Бладом. Они утверждали, что вместе с ним вступили в это предприятие и выйдут из него вместе с ним или не выйдут вовсе. Это было послание, которое он получил от них в тот же вечер из угрюмых уст самого Каюзака.
  Он приветствовал это и пригласил бретонца сесть и присоединиться к совету, который уже тогда обсуждал средства, которые следует использовать. Этот совет занимал просторный внутренний двор дома губернатора, который капитан Блад приспособил для своих нужд, - уединенный каменный четырехугольник, в центре которого прохладно журчал фонтан под решеткой из виноградной лозы. С двух сторон от него росли апельсиновые деревья, и тихий вечерний воздух был насыщен их ароматом. Это был один из тех приятных экстерьеров-интерьеров, которые мавританские архитекторы привезли в Испанию, а испанцы принесли с собой в Новый Свет.
  Здесь военный совет, состоящий всего из шести человек, до поздней ночи обсуждал план действий, предложенный капитаном Бладом.
  Большое пресноводное озеро Маракайбо, питаемое десятками рек с заснеженных хребтов, окружающих его с двух сторон, имеет длину около ста двадцати миль и почти такое же расстояние в самом широком месте. Он, как было указано, имеет форму большой бутылки, горлышком обращенной к морю в Маракайбо.
  За этим перешейком он снова расширяется, а затем две длинные узкие полоски земли, известные как острова Вигилиас и Паломас, перекрывают канал, идя вдоль него поперек. Единственный выход в море для судов любой осадки лежит в узком проливе между этими островами. Паломас, имеющий около десяти миль в длину, недоступен на полмили в обе стороны ни для каких кораблей, кроме самых мелководных, за исключением его восточной оконечности, где, полностью господствуя над узким проходом к морю, стоит массивный форт, который захватили пираты. были найдены покинутыми по их прибытии. В более широкой воде между этим проходом и баром четыре испанских корабля стояли на якоре посреди канала. " Энкарнасьон адмирала" , о котором мы уже знаем, представлял собой могучий галеон из сорока восьми больших орудий и восьми малых. Следующим по значимости был "Сальвадор" с тридцатью шестью орудиями; два других, " Инфанта " и "Сан-Фелипе" , хотя и были меньшими судами, все же были достаточно грозными, имея двадцать орудий и сто пятьдесят человек на каждом.
  Таков был флот, которому предстояло управлять капитаном Бладом со своей собственной " Арабеллой " из сорока орудий, " Элизабет" из двадцати шести и двумя шлюпами, захваченными в Гибралтаре, которые они безразлично вооружили четырьмя кулевринами каждый. В людях у них было всего четыреста выживших из пятисот с лишним, покинувших Тортугу, против полной тысячи испанцев, укомплектованных галеонами.
  План действий, представленный капитаном Бладом этому совету, был отчаянным, как бескомпромиссно заявил Каузак.
  -- Так оно и есть, -- сказал капитан. "Но я делал вещи и более отчаянные". Он самодовольно потянулся за трубкой, набитой ароматным табаком Sacerdotes, которым славился Гибралтар и которого они привезли несколько бочек. "И более того, они преуспели. Audaces fortuna juvat. Бедад, они знали свой мир, старые римляне.
  Он вдохнул в своих товарищей и даже в Каюзака часть собственного духа уверенности, и все с уверенностью принялись за дело. В течение трех дней от восхода до заката пираты трудились и потели, чтобы завершить приготовления к действию, которое должно было обеспечить им их освобождение. Время поджимало. Они должны нанести удар до того, как дон Мигель де Эспиноса получит подкрепление в виде пятого галеона " Санто-Ниньо ", который должен был присоединиться к нему из Ла-Гуайры.
  Их основные операции проводились на большем из двух шлюпов, захваченных в Гибралтаре; какому судну отводилась ведущая роль в плане капитана Блада. Они начали с того, что снесли все переборки, пока не превратили его в самую простую оболочку, а в его бортах открыли столько иллюминаторов, что планширь превратился в подобие решетки. Затем они увеличили полдюжины люков на ее палубе, а в ее корпус загрузили всю смолу, смолу и серу, какие только смогли найти в городе, к которым они добавили шесть бочек с порохом, поставленных дыбом, как пушки. открытые порты на ее левой стороне. Вечером четвертого дня, когда все было уже готово, все погрузились на борт, и пустой приятный город Маракайбо был наконец покинут. Но они снялись с якоря только через два часа после полуночи. Затем, наконец, во время первого отлива, они бесшумно поплыли к бару, свернув все паруса, за исключением только сплит-парусов, которые, чтобы дать им дорогу, были расправлены под слабым бризом, шевелившим пурпурную тьму. тропической ночи.
  Порядок их следования был следующим: Впереди шел импровизированный брандер, отвечающий за Волверстоун, с экипажем из шести добровольцев, каждый из которых должен был получить в качестве особой награды по сто восьми штук сверх своей доли добычи. . Следующей была Арабелла . За ней на расстоянии следовала " Элизабет" под командованием Хагторпа, с которым был уже без корабля Каузак и большая часть его французских последователей. Тыл замыкал второй шлюп и около восьми каноэ, на борту которых были погружены пленные, рабы и большая часть захваченных товаров. Все заключенные были связаны и охранялись четырьмя пиратами с мушкетонами, которые управляли этими лодками в дополнение к двум парням, которые должны были управлять ими. Их место должно было быть в тылу, и они не должны были принимать никакого участия в предстоящем бою.
  Когда первые проблески опалесцирующей зари рассеяли тьму, напряженные глаза пиратов смогли разглядеть высокие снасти испанских судов, стоявших на якоре менее чем в четверти мили впереди. Совершенно беспристрастные испанцы, уверенные в своей превосходящей силе, маловероятно, чтобы они проявляли большую бдительность, чем их небрежная привычка. Несомненно, они не видели флот Блада в этом тусклом свете до тех пор, пока флот Блада не заметил их. К тому времени, когда они активно проснулись, шлюп Волверстоуна уже почти настиг их, мчась под брезентом, который был переполнен на ее верфях в тот момент, когда галеоны показались в поле зрения.
  Прямо к огромному кораблю адмирала, " Энкарнасьону" , Волверстоун направил шлюп во главе; затем, пристегнув шлем, он зажег от спички, висевшей рядом с ним наготове, большой факел из толстой плетеной соломы, пропитанной битумом. Сначала он светился, а затем, когда он крутил его вокруг головы, вспыхнул пламенем, как раз в тот момент, когда маленькое судно разбилось, ударилось и заскребло о борт флагмана, а снасти запутались с снастями, к напряжению реев и треску. лонжеронов над головой. Его шесть человек стояли на своих постах по левому борту, совершенно голые, каждый вооружен крюком, четверо на планшире, двое наверху. В момент удара эти крюки были брошены, чтобы привязать к ним испанца, а те, что были наверху, предназначались для завершения и сохранения запутывания такелажа.
  На борту грубо разбуженного галеона все смешалось, торопясь, суетясь, трубя и крича. Сначала была отчаянно поспешная попытка подняться на якорь; но от этого отказались, так как было уже слишком поздно; и испанцы, воображая, что вот-вот попадут на абордаж, встали с оружием в руках, чтобы отразить натиск. Их заинтриговала его медлительность, так как она отличалась от обычной тактики пиратов. Еще больше их заинтриговал вид гигантского "Волверстоуна", несшегося обнаженным по своей палубе с огромным пылающим факелом. Только когда он закончил свою работу, они начали подозревать правду - что он зажигал медленные спички, - и тогда один из их офицеров, ставший безрассудным от паники, приказал абордажу в магазин.
  Заказ пришел слишком поздно. Волверстоун видел, как шестеро его товарищей упали за борт после того, как были закреплены крюки, а затем сам помчался к планширу правого борта. Оттуда он швырнул горящий факел в ближайший зияющий люк в трюм, а затем, в свою очередь, нырнул за борт, чтобы его тут же подобрал баркас с "Арабеллы " . Но прежде чем это произошло, шлюп был объят пламенем, из которого взрывы швыряли на борт "Энкарнасьона" пылающие горючие вещества , и длинные языки пламени вырывались, чтобы поглотить галеон, отбрасывая отважных испанцев, которые, слишком поздно, отчаянно пытались отрезать ее по течению.
  И в то время как самое грозное судно испанского флота было таким образом выведено из строя с самого начала, Блад подплыл, чтобы открыть огонь по "Сальвадору " . Сначала он выпустил залп поперек ее клюза, который с потрясающим эффектом пронесся по ее палубе, затем, двигаясь вперед и назад, он пустил второй залп в ее корпус с близкого расстояния. Оставив ее наполовину покалеченной, по крайней мере на время, и продолжая идти своим курсом, он сбил с толку экипаж "Инфанты" парой выстрелов охотников в голову, а затем рухнул рядом, чтобы схватить ее и взять на абордаж. Хагторп делал то же самое у Сан-Фелипе .
  И за все это время испанцы не успели сделать ни одного выстрела, настолько они были застигнуты врасплох, и таким быстрым и парализующим был удар Блада.
  Взяв абордаж и столкнувшись с холодной сталью пиратов, ни "Сан-Фелипе" , ни " Инфанта" не оказали большого сопротивления. Вид их адмирала в огне и дрейфующего "Сальвадора" , выведенного из строя, настолько обескуражил их, что они считали себя побежденными и сложили оружие.
  сальвадор своей решительной позицией побудил два других неповрежденных корабля к сопротивлению, испанцы вполне могли бы вернуть себе состояние дня. Но случилось так, что " Сальвадор" в истинном испанском стиле был ущемлен тем, что был кораблем-сокровищницей флота, с пластинами на борту на сумму около пятидесяти тысяч штук. Намереваясь прежде всего спасти его от попадания в руки пиратов, дон Мигель, который тем временем с остатком своей команды перебрался на борт корабля, направил его к Паломасу и форту, охранявшему проход. В этом форте адмирал в те дни ожидания тайно разместил гарнизон и перевооружился. С этой целью он лишил форт Кохеро, расположенный дальше в заливе, всего вооружения, в том числе нескольких королевских пушек, отличавшихся большей дальностью и мощностью, чем обычно.
  Не подозревая об этом, капитан Блад бросился в погоню в сопровождении " Инфанты" , которой теперь управляла призовая команда под командованием Ибервиля. Суровые преследователи "Сальвадора " бессистемно отвечали на карающий огонь преследователей; но таковы были повреждения, которые она сама понесла, что вскоре, попав под артиллерийские орудия форта, она начала тонуть и, наконец, осела на мелководье так, что часть ее корпуса оказалась над водой. Оттуда, кто на лодках, кто вплавь, адмирал, как мог, высадил свою команду на берег Паломаса.
  И затем, как только капитан Блад подсчитал, что победа одержана, и что его путь из этой ловушки к открытому морю был свободен, форт внезапно показал свою грозную и совершенно неожиданную силу. С ревом объявили о себе королевские пушки, и " Арабелла" пошатнулась под ударом, который разбил ее фальшборт по пояс и посеял смерть и смятение среди собравшихся там моряков.
  Если бы Питт, ее хозяин, сам не схватил хлыст и не перевернул руль, чтобы резко повернуть ее на правый борт, она должна была бы еще больше пострадать от второго залпа, который быстро последовал за первым.
  Инфантой дела обстояли еще хуже . Несмотря на то, что он был поражен только одним выстрелом, он раздавил бревна ее левого борта о ватерлинию, вызвав течь, которая вскоре должна была заполнить ее, если бы не быстрые действия опытного Ибервилля, который приказал выбросить ее левые орудия за борт. Облегченный таким образом и накренившись теперь на правый борт, он развернул ее и, шатаясь, пошел за отступающей Арабеллой , сопровождаемый огнем форта, который, однако, не причинил им большого вреда.
  Вне досягаемости, наконец, они легли, к ним присоединились " Элизабет " и "Сан-Фелипе" , чтобы обдумать свое положение.
  ГЛАВА XVII
  ДОПОЛНИТЕЛИ
  Это был удрученный капитан Блад, председательствовавший на поспешно созванном совете, состоявшемся на кормовой палубе "Арабеллы" в лучах утреннего солнца. Это был, как он заявил впоследствии, один из самых горьких моментов в его карьере. Он был вынужден переварить тот факт, что, проведя сражение с искусством, которым он мог бы по праву гордиться, уничтожив силы, настолько превосходящие по кораблям, орудиям и людям, что дон Мигель де Эспиноса справедливо считал их подавляющими, его победа была признана бесплодны тремя удачными выстрелами из неожиданной батареи, которой они были застигнуты врасплох. И их победа должна оставаться бесплодной до тех пор, пока они не смогут разрушить форт, который все еще оставался для защиты прохода.
  Сначала капитан Блад был за то, чтобы привести свои корабли в порядок и предпринять попытку тут же. Но другие отговаривали его от проявления порывистости, обычно ему чуждой и порожденной исключительно огорчением и унижением, эмоциями, которые сделают неразумными даже самых разумных людей. С вернувшимся спокойствием он осмотрел ситуацию. " Арабелле" больше не суждено было выйти в море; " Инфанту" просто удерживали на плаву с помощью хитрости, а " Сан-Фелипе" был почти так же сильно поврежден огнем, который она выдержала от пиратов перед тем, как сдаться.
  Ясно, что в конце концов он был вынужден признать, что ничего не оставалось, как вернуться в Маракайбо, чтобы там переоборудовать корабли, прежде чем пытаться форсировать проход.
  Итак, в Маракайбо вернулись побежденные победители той короткой, ужасной битвы. И если что-то и хотело еще больше разозлить их вождя, так это пессимизм, на который Каузак не экономил на выражениях. Поначалу доведенный до головокружительного удовлетворения быстрой и легкой победой своих слабых сил в то утро, француз теперь погрузился назад и еще глубже, чем когда-либо, в бездну безнадежности. И его настроение заразило, по крайней мере, основную часть его собственных последователей.
  "Это конец, - сказал он капитану Бладу. "На этот раз нам поставлен мат".
  - Возьму на себя смелость напомнить вам, что вы говорили то же самое раньше, - ответил ему капитан Блад так терпеливо, как только мог. - Тем не менее вы видели то, что видели, и вы не станете отрицать, что с кораблями и пушками мы возвращаемся сильнее, чем ушли. Посмотри на наш нынешний флот, дружище.
  -- Я смотрю на него, -- сказал Каузак.
  "Фиш! Когда все сказано, ты белопеченый дворняжка.
  - Ты называешь меня трусом?
  - Я позволю себе такую вольность.
  Бретонец уставился на него, тяжело дыша. Но он не собирался просить удовлетворения за оскорбление. Он слишком хорошо знал, какое удовлетворение может доставить ему капитан Блад. Он вспомнил судьбу Левассёра. Поэтому он ограничился словами.
  "Это слишком много! Ты заходишь слишком далеко!" - горько пожаловался он.
  - Послушай, Каюзак: меня тошнит от твоего вечного нытья и жалоб, когда дела идут не так гладко, как за обеденным столом в монастыре. Если бы вы хотели, чтобы все было гладко и легко, вы не должны были выходить в море и никогда не плыли со мной, потому что со мной никогда не бывает гладко и легко. И это, я думаю, все, что я должен сказать вам сегодня утром.
  Каузак отшвырнул проклятия и пошел проверить чувства своих людей.
  Капитан Блад ушел, чтобы передать свои хирургические навыки раненым, среди которых он оставался до позднего вечера. Затем, наконец, он сошел на берег, приняв решение, и вернулся в дом губернатора, чтобы написать резкое, но очень ученое письмо на чистейшем кастильском языке дону Мигелю.
  "Сегодня утром я показал вашему превосходительству, на что я способен, - писал он. "Хотя я превосходил людей, кораблей и орудий более чем в два раза, я потопил или захватил корабли великого флота, с которым вы должны были прийти в Маракайбо, чтобы уничтожить нас. Чтобы вам больше не пришлось хвастаться, даже когда ваши подкрепления на Санто-Ниньо прибудут к вам из Ла-Гуайры. Из того, что произошло, вы можете судить о том, что должно произойти. Я не должен беспокоить ваше превосходительство этим письмом, но тем, что я человек гуманный, ненавидящий кровопролитие. Поэтому, прежде чем приступить к делу с вашим фортом, который вы можете считать непобедимым, как я уже имел дело с вашим флотом, который вы считали непобедимым, я делаю вам, чисто из гуманных соображений, это последнее предложение условий. Я пощажу этот город Маракайбо и немедленно эвакуирую его, оставив за собой сорок пленных, которых я взял, принимая во внимание, что вы заплатили мне сумму в пятьдесят тысяч штук восемь и сто голов крупного рогатого скота в качестве выкупа, после чего предоставили мне неприкосновенность. проход через бар. Моих пленников, большинство из которых являются уважаемыми людьми, я оставлю в качестве заложников до моего отъезда, отправив их обратно на каноэ, которые мы возьмем с собой для этой цели. Если ваше превосходительство окажется столь опрометчивым, что откажется от этих условий и тем самым навлечет на меня необходимость разрушить вашу крепость ценой нескольких жизней, я предупреждаю вас, что вы не можете ожидать от нас пощады, и что я начну оставив кучу пепла там, где теперь стоит этот приятный город Маракайбо".
  В письме он велел привести к нему из пленных заместителя губернатора Маракайбо, взятого в Гибралтаре. Раскрыв ему его содержимое, он отправил его с ним к дону Мигелю.
  Его выбор посланника был проницательным. Заместитель губернатора больше всех заботился об избавлении своего города, единственный человек, который ради себя самого горячо просил бы его сохранить любой ценой от участи, которой угрожал ему капитан Блад. И как он считал, так и случилось. Заместитель губернатора добавил к предложениям письма свою страстную мольбу.
  Но дон Мигель был мужественнее. Правда, его флот был частично уничтожен, а частично захвачен. Но потом, утверждал он, он был застигнут врасплох. Это не должно повториться. Форт не должен удивлять. Пусть капитан Блад сделает все, что в его силах, в Маракайбо, ему придется понести горькую расплату, когда в конце концов он решит - а рано или поздно он решит, что должен - выступить. Заместитель губернатора впал в панику. Он вышел из себя и наговорил адмиралу резких слов. Но они были не такими жесткими, как то, что сказал ему в ответ адмирал.
  "Если бы вы были так же верны своему королю, препятствуя проникновению этих проклятых пиратов, как я буду препятствовать их выходу, мы не оказались бы сейчас в нашем нынешнем затруднительном положении. Так что не надоедай мне больше своими трусливыми советами. Я не заключаю никаких условий с капитаном Бладом. Я знаю свой долг перед королем и намерен его выполнить. Я также знаю свой долг перед собой. У меня есть личные счеты с этим негодяем, и я намерен свести их. Верни тебе это сообщение".
  Итак, в Маракайбо, в свой красивый дом, в котором капитан Блад устроил себе квартиру, прибыл заместитель губернатора с ответом адмирала. И поскольку он был пристыжен до проявления мужества собственным отважным мужеством адмирала в несчастье, он выступил так жестоко, как адмирал мог желать. - И это так? - сказал капитан Блад с тихой улыбкой, хотя сердце его упало из-за этого провала его бахвальства. - Ну-ну, жаль, что адмирал такой упрямый. Именно так он потерял свой флот, который он должен был потерять. Этот приятный город Маракайбо не таков. Так что, без сомнения, он потеряет его с меньшими опасениями. Мне жаль. Расточительство, как и кровопролитие, мне отвратительны. Но вот вы! Утром я принесу хворост на место, и, может быть, когда он увидит пламя завтра вечером, он поверит, что Питер Блад - человек слова. Можете идти, дон Франсиско.
  Заместитель губернатора вышел, волоча ноги, в сопровождении охранников, его сиюминутная ярость совершенно иссякла.
  Но едва он ушел, как вскочил Каузак, который был членом совета, собравшегося, чтобы получить ответ адмирала. Его лицо было белым, а руки тряслись, когда он протестующе протягивал их.
  "Смерть моей жизни, что ты можешь сказать сейчас?" - воскликнул он хриплым голосом. И, не дожидаясь услышать, что это может быть, он бредил: "Я знал, что вы не так легко напугаете адмирала. Он держит нас в ловушке, и он знает это; однако вы мечтаете, что он поддастся вашему дерзкому посланию. Твое дурацкое письмо скрепило нашу гибель.
  - Вы закончили? тихо сказал Блад, когда француз сделал паузу, чтобы перевести дух.
  "Нет у меня нет."
  - Тогда избавь меня от остального. Он будет такого же качества, черт возьми, и это не поможет нам разгадать стоящую перед нами загадку.
  "Но что ты собираешься делать? Это ты мне скажешь? Это был не вопрос, это было требование.
  "Как, черт возьми, я знаю? Я надеялся, что у тебя есть какие-то идеи. Но поскольку вы так отчаянно хотите спасти свою шкуру, вы и те, кто думает так же, можете покинуть нас. Я нисколько не сомневаюсь, что испанский адмирал будет приветствовать сокращение нашей численности даже в такой поздний срок. Вы получите шлюп в качестве прощального подарка от нас, и вы можете присоединиться к дону Мигелю в форте, мне все равно, или за все хорошее, что вы, вероятно, окажете нам в этом нынешнем перевале.
  - Решать должны мои люди, - возразил Каузак, проглотив свою ярость, и на этом вышел, чтобы поговорить с ними, предоставив остальным спокойно совещаться.
  На следующее утро рано утром он снова отправился на поиски капитана Блада. Он нашел его одного во дворе, расхаживающего взад-вперед, с опущенной головой на грудь. Каузак принял внимание за уныние. Каждый из нас носит в себе эталон, по которому можно мерить своего ближнего.
  - Мы поймали вас на слове, капитан, - объявил он между угрюмостью и вызовом. Капитан Блад остановился, сгорбившись, заложив руки за спину, и молча посмотрел на пирата. Каузак объяснился. "Прошлой ночью я отправил одного из своих людей к испанскому адмиралу с письмом. Я заставляю его предложить капитулировать, если он предоставит нам проход с военными почестями. Сегодня утром я получаю его ответ. Он дает нам это при том понимании, что мы ничего не уносим с собой. Мои люди погружают их на шлюп. Мы отплываем немедленно.
  - Счастливого пути, - сказал капитан Блад и, кивнув, снова повернулся на каблуках, чтобы возобновить свое прерванное размышление.
  - Это все, что ты хочешь мне сказать? - воскликнул Каузак.
  - Есть и другие вещи, - сказал Блад через плечо. - Но я знаю, что они тебе не понравятся.
  "Ха! Тогда прощай, мой капитан. Ядовито он добавил: "Я верю, что мы больше не встретимся".
  "Ваша вера - моя надежда", - сказал капитан Блад.
  Каюзак отшвырнулся с непристойной бранью. Еще до полудня он был в пути со своими последователями, примерно шестьюдесятью унылыми людьми, которые позволили ему уговорить себя на этот отъезд с пустыми руками, несмотря даже на все, что Ибервиль мог сделать, чтобы предотвратить это. Адмирал остался с ним верен и позволил ему свободно выйти в море, что, судя по его знанию испанцев, было больше, чем ожидал капитан Блад.
  Между тем, как только дезертиры снялись с якоря, капитан Блад получил известие, что заместитель губернатора умоляет позволить ему снова увидеться с ним. Признаться, дон Франсиско сразу же продемонстрировал, что ночные размышления обострили его опасения по поводу города Маракайбо и осуждение неуступчивости адмирала.
  Капитан Блад принял его любезно.
  - Доброе утро, дон Франциско. Я отложил костер до наступления темноты. В темноте будет лучше видно".
  Дон Франсиско, худощавый, нервный, пожилой человек высокого происхождения и низкой жизненной силы, сразу же перешел к делу.
  "Я здесь, чтобы сказать вам, дон Педро, что если вы будете держать вас за руку три дня, я обязуюсь поднять требуемый вами выкуп, от которого отказывается дон Мигель де Эспиноса".
  Капитан Блад подошел к нему, нахмурив темные брови над светлыми глазами:
  - И где ты будешь его поднимать? молвил он, слабо выдавая его удивление.
  Дон Франциско покачал головой. -- Это должно оставаться моим делом, -- ответил он. "Я знаю, где это можно найти, и мои соотечественники должны внести свой вклад. Дайте мне условно-досрочное освобождение на три дня, и я увижу, что вы полностью удовлетворены. Тем временем мой сын остается в ваших руках как заложник до моего возвращения. И после этого он стал умолять. Но на этом его резко прервали.
  "Во имя святых! Какой вы смелый человек, дон Франсиско, раз пришли ко мне с таким рассказом, сказали, что знаете, где взять выкуп, и все же отказываетесь сказать. Как вы думаете, со спичкой между пальцами вы станете более общительными?
  Если дон Франциско и побледнел, то снова покачал головой.
  - Так поступали Морган, Л'Оллонэ и другие пираты. Но это не путь капитана Блада. Если бы я сомневался в этом, я бы не стал раскрывать так много".
  Капитан рассмеялся. -- Старый мошенник, -- сказал он. - Ты играешь на моем тщеславии, не так ли?
  - Честное слово, капитан.
  "Честь пирата? Ты точно сошел с ума!
  - Честь капитана Блада, - настаивал дон Франциско. - Вы имеете репутацию вести войну как джентльмен.
  Капитан Блад снова рассмеялся горьким, насмешливым смехом, заставившим дона Франциско опасаться самого худшего. Он не должен был догадаться, что капитан издевался над собой.
  "Это просто потому, что в конце концов это приносит больше денег. И именно поэтому вам даются те три дня, о которых вы просите. Так об этом, Дон Франсиско. У вас будет столько мулов, сколько вам нужно. Я позабочусь об этом.
  Дон Франсиско ушел по своим делам, оставив капитана Блада размышлять между горечью и удовлетворением, что репутация столь же благородного, сколь и совместимого с пиратством, не бесполезна.
  Точно на третий день заместитель губернатора вернулся в Маракайбо со своими мулами, нагруженными тарелками и деньгами на требуемую сумму, и стадом в сто голов крупного рогатого скота, загнанным неграми-рабами.
  Эти быки были переданы тем из компании, которые обычно были охотниками на буканов и, следовательно, умели вялить мясо, и большую часть недели после этого они были заняты на берегу, разделывая и засаливая туши.
  Пока это делалось, с одной стороны, и корабли переоборудовывались для плавания, с другой, капитан Блад размышлял над загадкой, от решения которой зависела его собственная судьба. Индийские шпионы, которых он нанял, сообщили ему, что испанцы, действовавшие во время отлива, спасли тридцать орудий "Сальвадора" и , таким образом, добавили еще одну батарею к своим и без того подавляющим силам. В конце концов, надеясь на вдохновение на месте, капитан Блад лично произвел разведку. С риском для жизни в сопровождении двух дружелюбных индейцев он под покровом темноты переправился на остров на каноэ. Они спрятались и каноэ в коротких густых зарослях, густо поросших с той стороны острова, и пролежали там до рассвета. Затем Блад пошел вперед один и с бесконечной осторожностью, чтобы произвести осмотр. Он пошел проверить подозрение, которое у него возникло, и подошел к форту так близко, как только осмелился, и гораздо ближе, чем это было безопасно.
  На четвереньках он вскарабкался на вершину холма в миле или около того от него, откуда обнаружил, что ему открывается вид на внутреннее расположение крепости. С помощью подзорной трубы, которой он снабдил себя, он смог убедиться, что, как он подозревал и надеялся, вся артиллерия форта была установлена со стороны моря.
  Удовлетворенный, он вернулся в Маракайбо и представил шестерым, составлявшим его совет, - Питту, Хагторпу, Ибервиллю, Волверстону, Дайку и Оглу - предложение штурмовать форт с суши. Перебравшись на остров под покровом ночи, они застанут испанцев врасплох и попытаются одолеть их, прежде чем они смогут переместить свои орудия, чтобы встретить натиск.
  За исключением Волверстона, который по темпераменту был из тех людей, которые предпочитают отчаянные шансы, эти офицеры холодно отнеслись к этому предложению. Хагторп сразу выступил против.
  - Это безумный план, Питер, - серьезно сказал он, качая красивой головой. "Учтите теперь, что мы не можем полагаться на незаметное приближение на расстояние, с которого мы могли бы штурмовать форт до того, как пушка сможет сдвинуться с места. Но даже если бы мы могли, мы сами не можем взять пушки; мы должны полностью полагаться на наше стрелковое оружие, и как мы, всего лишь три сотни (ибо именно до такого числа их сократило отступничество Каузак), "пересечем открытую местность, чтобы атаковать в укрытии вдвое большее число людей?"
  Остальные - Дайк, Огл, Ибервиль и даже Питт, которого верность Бладу, возможно, заставила сопротивляться, - громко одобрили его. Когда они закончили, "Я все обдумал", - сказал капитан Блад. "Я взвесил риски и изучил, как их уменьшить. В этом отчаянном положении..."
  Он резко оборвался. На мгновение он нахмурился, глубоко задумавшись; затем его лицо вдруг озарилось вдохновением. Медленно он опустил голову, и сидел, рассматривая, взвешивая, подбородок на груди. Потом кивнул, пробормотав: "Да", и еще раз: "Да". Он посмотрел вверх, чтобы встретиться с ними лицом к лицу. - Слушай, - воскликнул он. "Вы можете быть правы. Риски могут быть слишком велики. Так или иначе, но я придумал лучший способ. То, что должно было стать настоящей атакой, будет не более чем уловкой. Вот план, который я сейчас предлагаю.
  Он говорил быстро и ясно, и по мере того как он говорил один за другим, лица его офицеров светились от нетерпения. Когда он кончил, они как в один голос закричали, что он их спас.
  - Это еще предстоит доказать в действии, - сказал он.
  Так как последние двадцать четыре часа все были готовы к отъезду, то теперь ничто не могло их задержать, и было решено двигаться на следующее утро.
  Капитан Блад был так уверен в успехе, что немедленно освободил пленных, взятых в заложники, и даже негров-рабов, которых другие считали законной добычей. Единственной его предосторожностью по отношению к освобожденным узникам было приказать им войти в церковь и там запереть их, ожидая освобождения от рук тех, кто должен был сейчас прибыть в город.
  Затем, когда все были на борту трех кораблей, с сокровищами, надежно уложенными в их трюмах, и рабами под люками, пираты снялись с якоря и встали к бару, каждое судно буксировало по три пироги за кормой.
  Адмирал, созерцая их величественное продвижение в полном свете полудня, их паруса, белеющие в ярком солнечном свете, удовлетворенно потер свои длинные, худые руки и засмеялся сквозь зубы.
  "Наконец!" воскликнул он. "Бог отдает его в мои руки!" Он повернулся к группе офицеров, уставившихся позади него. "Рано или поздно это должно было случиться", - сказал он. -- Скажите теперь, господа, оправдано ли мое терпение? На этом сегодня заканчиваются беды, причиненные подданным католического короля этим гнусным доном Педро Сангре, как он однажды назвал себя при мне.
  Он повернулся, чтобы отдать приказ, и форт оживился, как улей. Орудия были наготове, артиллеристы уже зажигали фитили, когда флот пиратов, все еще направляясь к Паломасу, заметили, что он отклоняется на запад. Испанцы заинтригованно наблюдали за ними.
  В пределах полутора миль к западу от форта и в пределах полумили от берега, то есть на самом краю мелководья, которое делает Паломас недоступным с обеих сторон для каких-либо судов, кроме судов с самой мелкой осадкой. - четыре корабля бросили якорь в поле зрения испанцев, но вне пределов досягаемости их самой тяжелой пушки.
  Адмирал насмешливо рассмеялся.
  "Ага! Они колеблются, эти английские собаки! Por Dios, и они могут.
  "Они будут ждать ночи", - предположил племянник, который стоял у его локтя и дрожал от волнения.
  Дон Мигель посмотрел на него, улыбаясь. "И что им даст ночь в этом узком проходе, под самыми дулами моих орудий? Будь уверен, Эстебан, сегодня за твоего отца заплатят.
  Он поднял подзорную трубу, чтобы продолжить наблюдение за пиратами. Он видел, что пирагуа, буксируемые каждым судном, качало вдоль борта, и немного задумался, что может предвещать этот маневр. Некоторое время эти пироги были скрыты от глаз за корпусами. Затем они появлялись одна за другой, гребя вокруг кораблей и удаляясь от них, и он заметил, что каждая лодка была битком набита вооруженными людьми. Таким образом, нагруженные, они направились к берегу, в месте, где до самой кромки воды был густой лес. Глаза удивленного адмирала следовали за ними, пока листва не закрыла их от его взгляда.
  Затем он опустил подзорную трубу и посмотрел на своих офицеров.
  - Что, черт возьми, это значит? он спросил.
  Никто не ответил ему, все были так же озадачены, как и он сам.
  Через некоторое время Эстебан, не сводивший глаз с воды, дернул дядю за рукав. "Вот они идут!" - воскликнул он и указал.
  И вот, действительно, пирагуа отправились обратно к кораблям. Но теперь было замечено, что они были пусты, за исключением людей, которые гребли на них. Их вооруженный груз остался на берегу.
  Они потянули назад к кораблям, чтобы вскоре вернуться с новой партией вооруженных людей, которых они точно так же доставили Паломасу. И наконец один из испанских офицеров рискнул объяснить:
  - Они собираются напасть на нас с суши - попытаться взять форт штурмом.
  "Конечно." Адмирал улыбнулся. - Я догадался. Кого боги хотят уничтожить, они сначала сводят с ума".
  - Совершим вылазку? призвал Эстебан, в своем волнении.
  "Вылазка? Через этот скраб? Это будет играть им на руку. Нет, нет, мы подождем здесь, чтобы принять эту атаку. Когда бы он ни пришел, он сам будет уничтожен, причем наголову. Не сомневайтесь в этом".
  Но к вечеру невозмутимость адмирала уже не была столь совершенной. К тому времени пирагуа совершили с полдюжины рейсов со своим грузом людей и высадили также - как ясно заметил в подзорную трубу дон Мигель - не менее дюжины орудий.
  Его лицо больше не улыбалось; это было немного гневно и немного беспокойно, когда он снова повернулся к своим офицерам.
  "Кто был тот дурак, который сказал мне, что всего их всего триста человек? Они уже высадили на берег как минимум вдвое больше".
  Как бы он ни был поражен, его изумление было бы еще больше, если бы ему сказали правду: на берегу Паломаса не было ни одного пирата или ни одной пушки. Обман был совершен. Дон Мигель не мог догадаться, что люди, которых он видел в этих пирогах, всегда были одними и теми же; что на пути к берегу они сидели и стояли прямо у всех на виду; и что на обратном пути к кораблям они лежали невидимыми на дне лодок, которые таким образом казались пустыми.
  Адмиралу начали сообщать о растущем страхе испанских солдат перед перспективой ночной атаки с суши со стороны всего пиратского отряда - и силы, вдвое превосходящей силы, которыми, как они подозревали, мог командовать чумной Блад.
  В последние часы угасающего дня испанцы сделали именно то, что капитан Блад так уверенно считал, что они должны были сделать, именно то, что они должны были сделать, чтобы отразить нападение, подготовка к которому была так тщательно смоделирована. Они принялись трудиться, как проклятые, у этих тяжелых орудий, расставленных для контроля над узким проходом к морю.
  Стеная и обливаясь потом, подстрекаемые проклятиями и даже кнутами своих офицеров, они в исступленной панической спешке трудились над тем, чтобы перебросить большее число и более мощные орудия в сторону суши, чтобы там поставить их заново. , так что они могли быть готовы принять нападение, которое в любой момент может обрушиться на них из леса менее чем в полумиле.
  Таким образом, когда наступила ночь, испанцы, хотя и в смертельном страхе перед нападением тех диких дьяволов, чья безрассудная отвага была притчей во языцех в морях Майна, были, по крайней мере, сносно подготовлены к этому. Выжидая, они стояли у своих орудий.
  И пока они так ждали, под покровом темноты и когда начался отлив, флот капитана Блада спокойно снялся с якоря; и, как и прежде, с раскинутым холстом не больше, чем то, что могли нести их духи, чтобы обеспечить им путь, - и даже они были выкрашены в черный цвет, - четыре корабля, не видя света, шли наощупь по зондам к канал, который вел к этому узкому проходу в море.
  "Элизабет " и "Инфанта" , шедшие бок о бок, были почти вровень с фортом, прежде чем испанцы заметили их призрачные громады и тихое журчание воды на носу, чье внимание до этого момента было приковано к другой стороне. И вот в ночном воздухе поднялся такой звук сбитой с толку человеческой ярости, какой мог бы раздаться в Вавилоне от смешения языков. Чтобы усилить это замешательство и рассеять беспорядок среди испанских солдат, " Элизабет" выстрелила из своих левых орудий в форт, когда ее пронесло мимо на быстром отливе.
  Внезапно поняв, хотя еще не каким образом, что его обманули и что его добыча все-таки собирается бежать, адмирал лихорадочно приказал оттащить орудия, которые с таким трудом перемещали, на прежние позиции, и тем временем приказал своим артиллеристам стройным батареям, что все его мощное, но теперь уже недоступное вооружение все еще оставалось направленным на канал. С ними, после потери нескольких драгоценных моментов, форт наконец загорелся.
  На это ответил страшный бортовой залп с "Арабеллы " , которая теперь подошла вплотную и теснила паруса на своих реях. Разъяренные и бормочущие испанцы мельком увидели ее, когда полоса пламени вырвалась из ее красного фланга, а грохот ее бортового залпа заглушил скрип скрипучих фалов. После этого они ее больше не видели. Поглощенные дружеской тьмой, в которую спекулятивно пронзали меньшие испанские орудия, убегающие корабли больше не произвели ни одного выстрела, который мог бы помочь сбитым с толку и сбитым с толку врагам найти их.
  Небольшие повреждения были нанесены флоту Блада. Но к тому времени, когда испанцы превратили свое замешательство в некое опасное наступление, этот флот, хорошо обслуживаемый южным бризом, прошел через теснины и вышел в море.
  Таким образом, дон Мигель де Эспиноса остался жевать горькую жвачку упущенной возможности и обдумывать, в каких терминах он сообщит Верховному совету католического короля, что Питер Блад ушел из Маракайбо, взяв с собой два двадцатипушечных фрегата. которые недавно были собственностью Испании, не говоря уже о двухстах пятидесяти тысячах монет и другой добыче. И все это, несмотря на четыре галеона дона Мигеля и его хорошо вооруженный форт, который когда-то надежно удерживал пиратов в ловушке.
  На самом деле тяжелым стал счет Питера Блада, который дон Мигель страстно поклялся Небесам во что бы то ни стало заплатить себе сполна.
  Уже подробно описанные потери не являются полной суммой потерь, понесенных в этом случае королем Испании. На следующий вечер у берегов Орубы, в устье Венесуэльского залива, флот капитана Блада наткнулся на запоздалый " Санто-Ниньо" , спешивший под всеми парусами на подкрепление дона Мигеля в Маракайбо.
  Сначала испанка подумала, что встречает победоносный флот дона Мигеля, возвращавшийся после разгрома пиратами. Когда на сравнительно близком расстоянии вымпел Святого Георгия взвился к мачте "Арабеллы ", чтобы разрушить ее иллюзии, " Санто-Ниньо" выбрал лучшую часть доблести и ударил по ее флагу.
  Капитан Блад приказал ее команде сесть на лодки и приземлиться в Орубе или в любом другом месте. Он был так внимателен, что, чтобы помочь им, подарил им несколько пирагу, которые все еще были у него на буксире.
  -- Вы обнаружите, -- сказал он ее капитану, -- что дон Мигель в крайне скверном настроении. Порекомендуйте меня ему и скажите, что я осмеливаюсь напомнить ему, что он должен винить себя во всех бедах, постигших его. На него нахлынуло зло, которое он высвободил, когда неофициально послал своего брата совершить набег на остров Барбадос. Скажи ему, чтобы он дважды подумал, прежде чем снова натравит своих дьяволов на английское поселение.
  С этими словами он отпустил капитана, который перешел за борт " Санто-Ниньо" , а капитан Блад приступил к расследованию ценности этого дополнительного трофея. Когда ее люки были сняты, в ее трюме обнаружился человеческий груз.
  - Рабы, - сказал Волверстоун и упорствовал в этой вере, проклиная испанскую чертовщину, пока Каузак не выполз из темных недр корабля и не остановился, моргая на солнце.
  Было больше, чем просто солнечный свет, от которого бретонский пират моргнул. А те, что выползли за ним, - остатки его команды - ужасно проклинали его за малодушие, доведшее их до позора, что они обязаны своим избавлением тем, кого они бросили, как потерянных безнадежно.
  "Санто-Ниньо" и был потоплен три дня назад , а Каузак чудом избежал повешения только для того, чтобы какое-то время стать посмешищем среди Братства Побережья.
  В течение многих месяцев после этого он слышал на Тортуге насмешливые насмешки:
  "Где вы тратите золото, которое привезли из Маракайбо?"
  ГЛАВА XVIII
  МИЛАГРОЗА
  Дело в Маракайбо следует считать пиратским шедевром капитана Блада. Хотя едва ли найдется хоть одно из многих сражений, в которых он участвовал, - описанных с такой подробностью Джереми Питтом, - которое не давало бы хоть какого-нибудь примера его гениальности морской тактики, тем не менее ни в одном из них это не проявилось более ярко, чем в тех двух сражениях, в которых он выбрался из ловушки, которую поставил перед ним дон Мигель де Эспиноса.
  Слава, которой он пользовался до этого, какой бы великой она ни была, становится ничтожной по сравнению с последующей славой. Такой славой не хвастался ни один пират, даже Морган, ни до, ни после.
  На Тортуге, в течение месяцев, которые он провел там, переоборудуя три корабля, захваченных им у флота, отправившегося его уничтожить, он оказался почти объектом поклонения в глазах диких Братьев Побережья, все из которых теперь требовали чести служить под его началом. Это давало ему редкую возможность выбирать экипажи для своего аугментированного флота, и он выбирал привередливо. В следующий раз он отплыл с флотом из пяти прекрасных кораблей, на которых плыло более тысячи человек. Таким образом, вы видите его не просто знаменитым, но действительно грозным. Три захваченных испанских корабля он с некоторым научным юмором переименовал в " Клото" , "Лахесис " и "Атропос" , мрачно-шутливым образом сообщив миру, что он сделал их вершителями судеб всех испанцев, которых он отныне встретит на море.
  В Европе известие об этом флоте, последовавшее за известием о поражении испанского адмирала при Маракайбо, произвело нечто вроде сенсации. Испания и Англия испытывали разные и неприятные переживания, и если вы пожелаете найти дипломатическую переписку, которой обменивались по этому поводу, вы обнаружите, что она значительна и не всегда дружелюбна.
  А тем временем в Карибском море испанский адмирал дон Мигель де Эспиноса, можно сказать, - если использовать термин, еще не изобретенный в его время, - вышел из-под контроля. Позор, в который он попал в результате несчастий, понесенных капитаном Бладом, сводил адмирала чуть ли не с ума. Невозможно, если мы беспристрастно навязываем свои мысли, утаить определенное сочувствие от дона Мигеля. Ненависть стала теперь хлебом насущным для этого несчастного человека, а надежда на месть - навязчивой идеей его разума. Как сумасшедший, он метался по Карибскому морю в поисках своего врага, а тем временем, в качестве закуски к своему мстительному аппетиту, нападал на любой корабль Англии или Франции, маячивший над его горизонтом.
  Мне не нужно больше говорить, чтобы передать тот факт, что этот прославленный морской капитан и великий джентльмен Кастилии потерял голову и, в свою очередь, стал пиратом. Верховный Совет Кастилии может немедленно осудить его за его действия. Но какое это имеет значение для того, кто уже был осужден без искупления? Наоборот, если он доживет до того, чтобы положить по пятам дерзкую и невыразимую Кровь, возможно, Испания отнесется к его нынешним нарушениям и прежним потерям более снисходительно.
  И поэтому, не обращая внимания на тот факт, что капитан Блад теперь имел значительно превосходящие силы, испанец искал его повсюду в непроходимых морях. Но целый год он тщетно искал его. Обстоятельства, при которых в конце концов они встретились, весьма любопытны.
  Разумное наблюдение за фактами человеческого существования откроет поверхностным людям, насмехающимся над использованием совпадений в искусстве художественной литературы и драмы, что сама жизнь - не более чем ряд совпадений. Откройте историю прошлого на какой угодно странице, и там вы найдете совпадение в действии, повлекшее за собой события, которые можно было бы предотвратить при малейшем стечении обстоятельств. Действительно, совпадение можно определить как тот самый инструмент, который Судьба использует для формирования судеб людей и наций.
  Обратите внимание на то, как это работает в делах капитана Блада и некоторых других.
  15 сентября 1688 года - памятный год в анналах Англии - три корабля плыли по Карибскому морю, и их предстоящие соединения должны были принести удачу нескольким людям.
  Первым из них был флагман капитана Блада " Арабелла" , который был отделен от пиратского флота во время урагана у Малых Антильских островов. Где-то около 17 град. с. ш. и 74 град. Долгое время она направлялась к Наветренному проходу, пока прерывистые юго-восточные бризы того душного сезона не дули к Тортуге, естественному месту встречи рассредоточенных судов.
  Вторым кораблем был большой испанский галеон " Милагроза ", который в сопровождении меньшего фрегата "Идальга" притаился у Каймитов, к северу от длинного полуострова, выступающего из юго-западного угла Эспаньолы. На борту "Милагросы" плыл мстительный дон Мигель.
  Третьим и последним из этих кораблей, о которых мы сейчас говорим, был английский военный корабль, который в указанную мной дату стоял на якоре во французском порту Св. Николая на северо-западном побережье Эспаньолы. Она направлялась из Плимута на Ямайку и несла на борту весьма знатного пассажира в лице лорда Джулиана Уэйда, который прибыл по поручению своего родственника, милорда Сандерленда, с весьма важной и деликатной миссией, прямо вытекающей из что досадная переписка между Англией и Испанией.
  Французское правительство, как и английское, чрезвычайно раздраженное грабежами пиратов и последовавшим за этим постоянным обострением отношений с Испанией, тщетно пыталось подавить их, применяя крайние суровые меры к их различным заокеанским губернаторам. Но они либо - подобно губернатору Тортуги - процветали благодаря едва ли не молчаливому партнерству с флибустьерами, либо - подобно губернатору французской Эспаньолы - считали, что их следует поощрять в качестве сдерживания могущества и жадности Испании, которые в противном случае может быть использовано в ущерб колониям других наций. Они действительно с опаской смотрели на обращение к любым решительным мерам, которые должны привести к тому, что многие пираты будут искать новые охотничьи угодья в Южном море.
  Чтобы удовлетворить стремление короля Джеймса примирить Испанию и в ответ на постоянные и огорчительные увещевания испанского посла, лорд Сандерленд, государственный секретарь, назначил сильного человека на пост заместителя губернатора Ямайки. Этим сильным человеком был тот полковник Бишоп, который уже несколько лет был самым влиятельным плантатором на Барбадосе.
  Полковник Бишоп принял этот пост и ушел с плантаций, на которых накапливалось его огромное состояние, с рвением, которое коренилось в желании расплатиться с Питером Бладом.
  С момента своего первого приезда на Ямайку полковник Бишоп давал о себе знать пиратам. Но что бы он ни делал, единственный пират, которого он сделал своей особой добычей, - этот Питер Блад, который когда-то был его рабом, - всегда ускользал от него и продолжал неустрашимо и с большой силой беспокоить испанцев на море и на суше и охранять отношения между Англией и Испанией находились в состоянии постоянного брожения, особенно опасного в те дни, когда мир в Европе сохранялся ненадежно.
  Раздраженный не только собственным накопившимся огорчением, но и упреками за свою неудачу, которые доносились до него из Лондона, полковник Бишоп фактически зашел так далеко, что подумывал об охоте на свою добычу на самой Тортуге и предпринял попытку очистить остров от пиратов. защищенный. К счастью для себя, он отказался от идеи столь безумного предприятия, сдерживаемый не только огромной природной силой этого места, но и мыслью о том, что набег на то, что было, по крайней мере номинально, французским поселением, должен сопровождаться серьезное оскорбление Франции. Однако полковнику Бишопу показалось, что за исключением некоторых подобных мер, он был сбит с толку. В этом он признался в письме госсекретарю.
  Это письмо и положение вещей, которое оно раскрыло, заставили милорда Сандерленда отчаяться решить эту досадную проблему обычными средствами. Он обратился к рассмотрению экстраординарных и вспомнил о плане, принятом с Морганом, который был зачислен на службу королю при Карле II. Ему пришло в голову, что подобный курс может быть столь же эффективным и с капитаном Бладом. Его светлость не упустил из виду, что нынешнее объявление Блада вне закона вполне могло быть предпринято не по склонности, а под давлением крайней необходимости; что его вынудили к этому обстоятельства его транспортировки, и что он будет рад возможности выбраться из нее.
  Основываясь на этом заключении, Сандерленд отправил своего родственника, лорда Джулиана Уэйда, с некоторыми поручениями, составленными в чистом виде, и полными указаниями относительно курса, который секретарь считал желательным следовать, и при этом с полной свободой действий в отношении их выполнения. Лукавый Сандерленд, мастер всех лабиринтов интриг, посоветовал своему родичу, чтобы в случае, если он найдет Блада несговорчивым или рассудит по другим причинам, что нежелательно вербовать его на службу королю, ему следует обратить свое внимание на офицеров. служить под его началом, и, соблазнив их от себя, оставляют его настолько ослабленным, что он должен стать легкой жертвой флота полковника Бишопа.
  " Ройал Мэри" - судно, на борту которого находился изобретательный, вполне образованный, слегка распутный и совершенно элегантный посланник милорда Сандерленда, - сделал хороший переход в Сент-Николас, ее последний порт захода перед Ямайкой. Было решено, что предварительно лорд Джулиан должен сообщить о себе заместителю губернатора в Порт-Рояле, откуда, в случае необходимости, он может быть переведен на Тортугу. Случилось так, что племянница вице-губернатора приехала в Св. Николая несколько месяцев назад, чтобы навестить родственников и спастись от невыносимой жары Ямайки в это время года. Приближалось время ее возвращения, для нее искали место на борту " Ройял Мэри" и, учитывая ранг и положение ее дяди, немедленно предоставили ее.
  Лорд Джулиан с удовлетворением приветствовал ее появление. Это придавало интересующему его путешествию как раз ту остроту, которая требовалась для достижения совершенства в опыте. Его светлость был одним из ваших кавалеров, для которого существование, не облагороженное женщиной, более или менее похоже на застой. Мисс Арабелла Бишоп, эта прямолинейная девушка с мальчишеским голоском и почти мальчишеской легкостью движений, пожалуй, не была той дамой, которая в Англии привлекла бы к себе внимание в проницательных глазах милорда. Его очень утонченный, тщательно образованный вкус в таких делах склонял его к пухлому, томному и совершенно беспомощному женственному. Очарование мисс Бишоп было неоспоримым. Но они были таковы, что оценить их мог только человек тонкого ума; и милорд Джулиан, хотя и обладал весьма далеким от грубости умом, не обладал необходимой степенью деликатности. Я не должен этим понимать, что имею в виду что-то против него.
  Однако оставалось, что мисс Бишоп была молодой женщиной и дамой; и в тех широтах, куда забрел лорд Джулиан, это было явление достаточно редкое, чтобы привлечь к себе внимание. Со своей стороны, с его титулом и положением, его личным изяществом и обаянием опытного придворного, он нес в себе атмосферу большого мира, в котором обычно жил, - мира, который для нее был не более чем именем. , которая провела большую часть своей жизни на Антильских островах. Поэтому неудивительно, что они были привлечены друг к другу до того, как Королевская Мария была искажена из Святого Николая. Каждый мог рассказать другому многое, о чем другой хотел узнать. Он мог потешить ее воображение рассказами о Сент-Джеймсе, во многих из которых отводил себе героическую или, по крайней мере, выдающуюся роль, а она могла обогатить его разум сведениями об этом новом мире, в который он пришел.
  Еще до того, как они скрылись из виду святого Николая, они были хорошими друзьями, и его светлость начал исправлять свое первое впечатление о ней и открывать для себя очарование того откровенного, прямого товарищеского отношения, которое заставляло ее относиться ко всякому мужчине как к брату. Учитывая, насколько его мысли были заняты делом его миссии, неудивительно, что он пришел поговорить с ней о капитане Бладе. Действительно, было обстоятельство, которое непосредственно привело к этому.
  "Интересно, - сказал он, когда они прогуливались по корме, - видели ли вы когда-нибудь этого парня Блада, который когда-то был рабом на плантациях вашего дяди".
  Мисс Бишоп остановилась. Она оперлась на поручни, глядя на удаляющуюся землю, и через мгновение ответила ровным, ровным голосом:
  "Я часто видел его. Я очень хорошо его знал".
  - Вы не говорите! Его светлость был слегка тронут невозмутимостью, которую он старательно культивировал. Это был молодой человек лет двадцати восьми, ростом значительно выше среднего и казавшийся выше из-за чрезвычайной худобы. У него было худощавое, бледное, довольно приятное лицо-топорик, обрамленное кудрями золотого парика, чуткий рот и бледно-голубые глаза, придававшие его лицу мечтательное выражение, несколько меланхолическую задумчивость. Но тем не менее глаза у них были настороженные, наблюдательные, хотя в данном случае они не заметили легкого изменения цвета щек мисс Бишоп от его вопроса или подозрительно чрезмерного самообладания в ее ответе.
  - Вы не говорите! - повторил он и наклонился к ней. - А какого человека вы его нашли?
  "В те дни я считал его несчастным джентльменом".
  - Вы были знакомы с его историей?
  "Он сказал это мне. Вот почему я уважал его - за спокойную стойкость, с которой он переносил невзгоды. С тех пор, учитывая то, что он сделал, я почти усомнился в том, что то, что он сказал мне о себе, было правдой".
  - Если вы имеете в виду обиды, которые он потерпел от рук Королевской комиссии, судившей повстанцев из Монмута, мало кто сомневается, что это правда. Он никогда не был с Монмутом; это точно. Он был осужден по пункту закона, о котором он вполне мог не знать, когда совершил то, что было истолковано как государственная измена. Но, ей-богу, в какой-то степени он отомстил.
  - Это, - сказала она тихим голосом, - непростительно. Это уничтожило его - и заслуженно".
  - Уничтожил его? Его светлость рассмеялся. - Не будь так в этом уверен. Он разбогател, я слышал. Говорят, что он перевел свою испанскую добычу во французское золото, которое для него бережно хранят во Франции. Об этом позаботился его будущий тесть, господин д'Ожерон.
  - Его будущий тесть? - сказала она и уставилась на него круглыми глазами с полуоткрытыми губами. Затем добавил: "М. д'Ожерон? Губернатор Тортуги?
  "Одинаковый. Вы видите, парень хорошо защищен. Это новость, которую я собрал в Сент-Николасе. Я не уверен, что приветствую это, потому что не уверен, что это облегчает задачу, ради которой мой родственник, лорд Сандерленд, послал меня сюда. Но вот оно. Вы не знали?
  Она покачала головой, не отвечая. Она отвернулась, и ее глаза смотрели вниз на мягко вздымающуюся воду. Через мгновение она заговорила, ее голос был ровным и идеально контролируемым.
  - Но если бы это было правдой, его пиратству уже пришел бы конец. Если бы он ... если бы он любил женщину и был женихом, да еще и был бы богат, как вы говорите, то, конечно, бросил бы эту отчаянную жизнь и...
  -- Да ведь так я и думал, -- прервал его светлость, -- пока не получил объяснения. Д'Ожерон скуп на себя и на своего ребенка. А что касается девушки, мне сказали, что она дикая штука, подходящая пара для такого мужчины, как Блад. Я почти удивляюсь, что он не женится на ней и не берет ее с собой. Для нее это не будет новым опытом. И я тоже поражаюсь терпению Блада. Он убил человека, чтобы завоевать ее.
  - Он убил ради нее человека, говоришь? Теперь в ее голосе звучал ужас.
  - Да, французский пират по имени Левассер. Он был любовником девушки и партнером Блада в одном предприятии. Блад возжелал девушку и убил Левассёра, чтобы завоевать её. Па! Это неприятная история, я признаю. Но люди в этих краях живут по другим законам..."
  Она повернулась к нему лицом. Губы у нее были бледны, а карие глаза сверкали, когда она прерывала его извинения за Блада.
  "Они действительно должны, если другие его соратники позволили ему жить после этого".
  - О, как мне сказали, дело было сделано в честном бою.
  "Кто сказал тебе?"
  "Человек, который плыл с ними, француз по имени Каюзак, которого я нашел в прибрежной таверне в Сент-Николасе. Он был лейтенантом Левассёра и присутствовал на острове, где это случилось и когда Левассёра убили.
  "А девушка? Он сказал, что девушка тоже присутствовала?
  "Да. Она была свидетельницей встречи. Кровь унесла ее, когда он избавился от своего брата-пирата.
  - И последователи покойника разрешили это? Он уловил нотки недоверия в ее голосе, но упустил ноту облегчения, с которой он был смешан. - О, я не верю этой сказке. Я не поверю!
  - Я чту вас за это, мисс Бишоп. Моя собственная вера в то, что мужчины должны быть такими бессердечными, напрягала меня, пока этот Каузак не дал мне объяснения.
  "Что?" Она сдержала свое неверие, неверие, которое подняло ее от необъяснимого смятения. Схватившись за перила, она повернулась, чтобы задать этот вопрос его светлости. Позднее он должен был вспомнить и заметить в ее нынешнем поведении некоторую странность, на которую теперь не обращали внимания.
  "Кровью было куплено их согласие и его право похитить девушку. Он заплатил им жемчугом, который стоил более двадцати тысяч восьмидолларовых монет". Его светлость снова рассмеялся с оттенком презрения. "Красивая цена! Верно, они подлецы все - только вороватые, продажные дворняги. И, честное слово, это красивая сказка для женского уха.
  Она снова отвела от него взгляд и обнаружила, что ее зрение затуманено. Через мгновение голосом, менее уверенным, чем прежде, она спросила его:
  "Почему этот француз должен был рассказать вам такую сказку? Он ненавидел этого капитана Блада?
  - Я этого не понял, - медленно произнес его светлость. -- Он рассказал ... о, просто как обыденность, пример пиратства.
  "Обыденность!" сказала она. "Боже мой! Обычное дело!"
  - Осмелюсь сказать, что все мы дикари под маской, которую сошьет для нас цивилизация, - сказал его светлость. -- Но этот Блад, судя по тому, что еще рассказал мне этот Каюзак, был человеком со значительными способностями. Он был бакалавром медицины".
  - Это правда, насколько мне известно.
  "И он повидал много иностранных служб на море и на суше. Каузак сказал - хотя я с трудом верю в это, - что он сражался под командованием де Рюйтера.
  -- Это тоже верно, -- сказала она. Она тяжело вздохнула. "Ваш Каузак, кажется, был достаточно точен. Увы!"
  - Значит, ты сожалеешь?
  Она посмотрела на него. Она была очень бледна, заметил он.
  "Как нам жаль слышать о смерти того, кого мы уважали. Однажды я считал его несчастным, но достойным джентльменом. Сейчас...."
  Она проверила и слегка криво улыбнулась. "Такого человека лучше забыть".
  И после этого она сразу же перешла к разговору о другом. Дружба, которой она обладала во всем, что она встречала, была ее великим даром, неуклонно росла между этими двумя за оставшееся короткое время, пока не случилось событие, омрачившее то, что обещало стать самым приятным этапом путешествия его светлости.
  Главным сюжетом был бешеный испанский адмирал, с которым они столкнулись на второй день пути на полпути через Гонавесский залив. Капитан "Ройял Мэри" не был расположен бояться, даже когда дон Мигель открыл по нему огонь. Глядя на обильный берег испанца, возвышающийся высоко над водой и предлагающий ему такую великолепную цель, англичанин преисполнился презрения. Если этот дон, несущий знамя Кастилии, хотел драться, " Ройял Мэри" был именно тем кораблем, который мог ему услужить. Может быть, он оправдал свое галантное доверие и в тот день положил бы конец безумной карьере дона Мигеля де Эспинозы, но удачный выстрел с "Милагрозы" попал в порох, хранившийся в его баке , и взорвал половину своего корабля почти до того, как начался бой. Как туда попал порох, теперь уже никогда не будет известно, а сам доблестный капитан не выжил, чтобы разобраться в этом.
  Прежде чем матросы "Ройял Мэри" оправились от своего ужаса, их капитан был убит, а треть их числа уничтожена вместе с ним, корабль рыскал и беспомощно раскачивался в искалеченном состоянии, испанцы взяли его на абордаж.
  В капитанской каюте под ютом, куда мисс Бишоп была доставлена в целях безопасности, лорд Джулиан пытался утешить и подбодрить ее, уверяя, что все еще будет хорошо, в тот самый момент, когда дон Мигель поднимался на борт. Сам лорд Джулиан был не столь спокоен, и лицо его, несомненно, было бледным. Не то чтобы он был трусом. Но эта скрытая борьба с неизвестной стихией в деревянном предмете, который в любой момент мог утонуть под его ногами в глубинах океана, беспокоила того, кто был достаточно смел на берегу. К счастью, мисс Бишоп, похоже, не отчаянно нуждалась в убогом утешении, которое он мог предложить. Конечно, она тоже была бледна, и ее карие глаза, возможно, казались немного больше, чем обычно. Но она держала себя в руках. Полусидя, полуопираясь на стол капитана, она достаточно сохранила мужество, чтобы попытаться успокоить служанку-окторун, которая в ужасе ползала у ее ног.
  И тут дверь каюты распахнулась, и вошел сам дон Мигель, высокий, загорелый, с орлиным лицом. Лорд Джулиан повернулся к нему лицом и схватился за шпагу.
  Испанец был резок и точен.
  - Не будь дураком, - сказал он на своем языке, - а не то тебя ждет конец дурака. Ваш корабль тонет".
  Позади дона Мигеля стояли трое или четверо мужчин в морионах, и лорд Джулиан понял положение. Он отпустил рукоять, и пара футов или около того стали мягко скользнули обратно в ножны. Но дон Мигель улыбнулся, блеснув белыми зубами из-за седой бороды, и протянул руку.
  - Пожалуйста, - сказал он.
  Лорд Джулиан колебался. Его взгляд остановился на мисс Бишоп. - Я думаю, вам лучше, - сказала эта хладнокровная юная леди, после чего, пожав плечами, его светлость сделал требуемую капитуляцию.
  - Проходите все - на борт моего корабля, - пригласил их дон Мигель и вышел.
  Ходили, конечно. Во-первых, у испанца была сила, чтобы заставить их; во-вторых, корабль, который, как он объявил, тонет, мало побудил их остаться. Они не задерживались дольше, чем было необходимо, чтобы позволить мисс Бишоп собрать кое-какие запасные предметы одежды, а милорду - свой чемодан.
  Что касается выживших в той ужасной бойне, которой была " Ройял Мэри" , испанцы бросили их на произвол судьбы. Пусть берутся за лодки, а если и тех им не хватает, пусть плавают или тонут. Если лорд Джулиан и мисс Бишоп остались, то только потому, что дон Мигель осознал их очевидную ценность. Он принял их в своей каюте с большой учтивостью. Из учтивости он пожелал иметь честь быть знакомым с их именами.
  Лорд Джулиан, охваченный ужасом перед зрелищем, свидетелем которого он только что стал, с трудом заставил себя их снабдить. Затем высокомерно потребовал, в свою очередь, назвать имя их агрессора. Он был в крайне плохом настроении. Он понял, что если он не сделал ничего положительно порочащего в том необычном и трудном положении, в которое его поставила судьба, то, по крайней мере, он не сделал ничего похвального. Это могло бы иметь меньшее значение, если бы равнодушным зрителем его выступления была дама. Он был полон решимости, если это возможно, сделать лучше сейчас.
  "Я дон Мигель де Эспиноса, - ответили ему. "Адмирал военно-морского флота католического короля".
  Лорд Джулиан ахнул. Если Испания подняла такой шум из-за грабежей беглого авантюриста вроде капитана Блада, что теперь не могла ответить Англия?
  - Тогда скажи мне, почему ты ведешь себя как проклятый пират? он спросил. И добавил: "Я надеюсь, вы понимаете, каковы будут последствия, и какой строгий ответ вы будете привлечены за сегодняшнюю работу, за кровь, которую вы кроваво пролили, и за ваше насилие над этой дамой и надо мной".
  - Я не предлагаю вам насилия, - сказал адмирал, улыбаясь так, как может улыбаться только тот, кто держит козыри. - Наоборот, я спас вам жизнь...
  "Спасли нам жизнь!" Лорд Джулиан на мгновение потерял дар речи перед такой бессердечной наглостью. "А что насчет жизней, которые вы уничтожили в бессмысленной бойне? Ей-богу, мужик, они тебе дорого обойдутся.
  Улыбка дона Мигеля не исчезла. "Возможно. Все возможно. Между тем, это ваши собственные жизни, которые будут стоить вам дорого. Полковник Бишоп - богатый человек; и вы, милорд, несомненно, тоже богаты. Я рассмотрю и исправлю ваш выкуп".
  - Значит, вы и есть тот проклятый пират-убийца, которого я вам представлял, - буркнул его светлость. - И вы имеете наглость называть себя адмиралом флота католического короля? Посмотрим, что скажет на это ваш католический король.
  Адмирал перестал улыбаться. Он показал что-то от ярости, которая въелась в его мозг. - Вы не понимаете, - сказал он. - Дело в том, что я обращаюсь с вами, английскими псами-еретиками, точно так же, как вы, английские псы-еретики, обращались с испанцами на море - вы, грабители и воры из ада! Я имею честность, чтобы сделать это от своего имени, но вы, вероломные звери, вы посылаете против нас своих капитанов Бладов, своих Хагторпов и своих Морганов и снимаете с себя ответственность за то, что они делают. Подобно Пилату, вы моете руки". Он дико рассмеялся. "Пусть Испания играет роль Пилата. Пусть она снимает с меня ответственность, когда ваш посол в Эскуриале пойдет ныть в Верховный Совет об этом акте пиратства, совершенном доном Мигелем де Эспиносой.
  "Капитан Блад и остальные не адмиралы Англии!" - воскликнул лорд Джулиан.
  "Разве это не так? Откуда мне знать? Откуда Испания знает? Разве вы все не лжецы, вы, английские еретики?
  "Сэр!" Голос лорда Джулиана был резким, как хрип, глаза сверкали. Инстинктивно он махнул рукой туда, где обычно висел его меч. Затем он пожал плечами и усмехнулся: "Конечно, - сказал он, - все, что я слышал об испанской чести и все, что я видел о вашей, соответствует тому, что вы оскорбляете безоружного человека и вашего пленника".
  Лицо адмирала вспыхнуло алым. Он наполовину поднял руку для удара. И тогда, сдерживаемый, быть может, теми самыми словами, за которыми скрывалась ответная обида, он резко повернулся на каблуках и вышел, не отвечая.
  ГЛАВА XIX
  ВСТРЕЧА
  Когда за уходящим адмиралом захлопнулась дверь, лорд Джулиан повернулся к Арабелле и даже улыбнулся. Он чувствовал, что ему становится лучше, и получал от этого почти детское удовольствие, детское при всех обстоятельствах. "Решительно я думаю, что последнее слово там было за мной", - сказал он, взмахнув своими золотыми локонами.
  Мисс Бишоп, сидевшая за столиком в каюте, пристально смотрела на него, не отвечая на его улыбку. - Так имеет ли такое большое значение то, что последнее слово остается за вами? Я думаю о тех бедолагах на "Ройал Мэри" . Действительно, многие из них сказали свое последнее слово. А для чего? Прекрасное судно затонуло, множество жизней было потеряно, втрое больше в опасности, и все из-за чего?
  - Вы переутомились, мэм. Я...."
  "Переутомился!" Она издала один резкий смех. - Уверяю вас, я спокоен. Я задаю вам вопрос, лорд Джулиан. Зачем этот испанец все это сделал? С какой целью?
  - Ты слышал его. Лорд Джулиан сердито пожал плечами. - Жажда крови, - коротко объяснил он.
  - Жажда крови? она спросила. Она была поражена. "Тогда существует ли такая вещь? Это безумие, чудовищно".
  - Дьявольский, - согласился его светлость. "Работа дьявола".
  "Я не понимаю. Три года назад в Бриджтауне произошел набег испанцев, и были совершены вещи, которые были бы невозможны для человека, ужасные, отвратительные вещи, которые напрягают веру и которые, когда я думаю о них сейчас, кажутся иллюзиями какого-то дурного сна. Люди просто звери?
  "Люди?" - сказал лорд Джулиан, глядя на него. "Скажи испанцы, и я соглашусь". Он был англичанином, говорящим о наследственных врагах. И все же в его словах была доля правды. "Это испанский путь в Новом Свете. Вера, это почти оправдывает таких людей, как Блад, за то, что они делают.
  Она вздрогнула, как от холода, и, поставив локти на стол, взялась руками за подбородок и села, глядя перед собою.
  Наблюдая за ней, его светлость заметил, как осунулось и побелело ее лицо. Для этого было достаточно причин, и даже хуже. Никакая другая женщина из его знакомых не сохранила бы самообладания в таком испытании; по крайней мере, мисс Бишоп никогда не выказывала никаких признаков страха. Невозможно, чтобы он не находил ее восхитительной.
  Вошел испанский стюард с серебряным шоколадным сервизом и коробкой перуанских конфет, которые он поставил на стол перед дамой.
  - С почтением адмирала, - сказал он, затем поклонился и удалился.
  Мисс Бишоп не обратила внимания ни на него, ни на его предложение, а продолжала смотреть перед собой, погруженная в свои мысли. Лорд Джулиан зашел в длинную низкую каюту, освещенную световым люком наверху и большими квадратными окнами на корме. Он был роскошно обставлен: на полу лежали богатые восточные ковры, у переборок стояли полные книжные шкафы, а резной буфет из орехового дерева был уставлен столовым серебром. На длинном низком сундуке, стоявшем под средним кормовым иллюминатором, лежала пестрая лентами гитара. Лорд Джулиан поднял его, дернул струны один раз, словно движимый нервным раздражением, и опустил.
  Он снова повернулся к мисс Бишоп.
  "Я пришел сюда, - сказал он, - чтобы подавить пиратство. Но - черт меня дери! - я начинаю думать, что французы правы, желая, чтобы пиратство продолжалось как средство обуздания этих испанских негодяев.
  Он должен был твердо утвердиться в этом мнении, пока не прошло много часов. Между тем обращение с ними в руках дона Мигеля было внимательным и учтивым. Это подтвердило мнение, презрительно высказанное его светлости мисс Бишоп, что, поскольку они должны быть привлечены к ответственности за выкуп, им нечего бояться насилия или обид. Каюта была предоставлена в распоряжение дамы и ее перепуганной женщины, а другая - лорду Джулиану. Им дали свободу корабля и велели обедать за столом адмирала; не были упомянуты ни его дальнейшие намерения в отношении них, ни его ближайшая цель.
  "Милагроза " со своей супругой "Идальгой", катившейся за ней, взяла курс на юг западным курсом, затем повернула на юго-восток, обогнув мыс Тибурон. направился прямо на восток и, таким образом, попал прямо в объятия капитана Блада, который, как мы знаем, направлялся к Наветренному проходу. Это произошло ранним утром следующего дня. После систематической и тщетной охоты на своего врага в течение года дон Мигель наткнулся на него таким неожиданным и совершенно случайным образом. Но такова ирония Фортуны. Судьбе также предстояло, чтобы дон Мигель наткнулся на " Арабеллу" в то время, когда она, отделенная от остального флота, была одна и находилась в невыгодном положении. Дону Мигелю казалось, что удача, которая так долго была на стороне Блада, наконец повернулась в его пользу.
  Мисс Бишоп, только что вставшая, вышла подышать воздухом на квартердек в сопровождении его светлости, как и следовало ожидать от столь галантного джентльмена, когда увидела большой красный корабль, который когда-то был "Синко Льягас " . Кадис. Корабль приближался к ним, его горы белоснежного холста выпирали вперед, длинный вымпел с Георгиевским крестом развевался на главной тележке на утреннем ветру, позолоченные иллюминаторы в красном корпусе и позолоченный клюв сверкали. на утреннем солнце.
  Мисс Бишоп не суждено было узнать этого того самого Синко Льягаса , которого она уже видела однажды - в трагический день на Барбадосе три года назад. Для нее это был просто большой корабль, который решительно и величественно направлялся к ним, и англичанин, если судить по вымпелу, на котором он развевался. Зрелище взволновало ее с любопытством; это пробудило в ней приподнятое чувство гордости, которое не приняло во внимание опасность для нее самой в столкновении, которое теперь должно было быть неизбежным.
  Рядом с ней на юте, куда они забрались, чтобы лучше видеть, стоял лорд Джулиан, столь же прикованный к глазам. Но он не разделял ее ликования. Вчера он был в своем первом морском бою и чувствовал, что этого опыта ему хватит на очень долгое время. Это, я настаиваю, не свидетельствует о его мужестве.
  - Смотрите, - сказала мисс Бишоп, указывая пальцем. и, к своему бесконечному изумлению, он заметил, что ее глаза блестят. Понимала ли она, спрашивал он себя, что происходит? Ее следующая фраза развеяла его сомнения. "Она англичанка, и она решительно идет вперед. Она хочет драться.
  - Тогда помоги ей бог, - мрачно сказал его светлость. - Ее капитан, должно быть, сошел с ума. Что он может сделать против двух таких тяжелых скитальцев? Если бы они могли так легко взорвать "Королевскую Мэри" из воды, что они сделали бы с этим судном? Посмотрите на этого дьявола Дона Мигеля. Он совершенно отвратителен в своем ликовании".
  С квартердека, куда он двинулся среди лихорадочной подготовки, адмирал повернулся, чтобы бросить взгляд на своих пленников. Его глаза загорелись, лицо преобразилось. Он вскинул руку, указывая на приближающийся корабль, и выкрикнул что-то по-испански, что было потеряно для них в шуме рабочей команды.
  Они подошли к корме и стали наблюдать за суматохой. С телескопом в руке на квартердеке дон Мигель отдавал приказы. Артиллеристы уже зажигали спички; матросы были наверху, поднимая паруса; другие расстилали крепкую веревочную сетку выше талии, чтобы защититься от падающих рангоутов. А тем временем дон Мигель подал сигнал своей супруге, в ответ на что "Идальга" неуклонно двинулась вперед, пока не оказалась на траверзе "Милагросы" , на полкабелтова по правому борту, и с высоты высокой кормы милорд и мисс Бишоп могли увидеть ее собственную суету подготовки. И теперь они могли различить его признаки и на борту приближающегося английского корабля. Она сворачивала марты и грот, фактически раздевая до бизани и духа для предстоящего действия. Таким образом, почти бесшумно, без вызова или обмена сигналами, действие было взаимно определено.
  По необходимости теперь, под уменьшенными парусами, продвижение Арабеллы было медленнее; но это было тем не менее устойчивым. Она была уже на расстоянии выстрела балобана, и они могли различить шевелящиеся фигуры на баке и сверкающие медные пушки на носу. Артиллеристы "Милагрозы " подняли ложи и задули на тлеющие спички, нетерпеливо глядя на адмирала.
  Но адмирал торжественно покачал головой.
  "Терпение, - увещевал он их. "Приберегите огонь, пока он не будет у нас. Он идет прямо к своей гибели - прямо к рее и веревке, которые так долго его ждали".
  "Меня уколоть!" сказал его светлость. "Этот англичанин может быть достаточно храбрым, чтобы принять бой, несмотря на такие трудности. Но бывают случаи, когда благоразумие для командира лучше, чем храбрость.
  - Галантность часто побеждает даже против превосходящей силы, - сказала мисс Бишоп. Он посмотрел на нее и заметил в ее осанке только волнение. От страха он все еще не мог различить никаких следов. Его светлость был выше изумления. Она никоим образом не была той женщиной, к которой его приучила жизнь.
  "Сейчас, - сказал он, - вы позволите мне укрыть вас".
  - Отсюда мне лучше всего видно, - ответила она ему. И тихо добавил: "Я молюсь за этого англичанина. Он должен быть очень смелым".
  Про себя лорд Джулиан проклял храбрость этого парня.
  " Арабелла" продвигалась теперь по курсу, который, если продолжать его, должен привести ее прямо между двумя испанскими кораблями. Мой господин указал на это. - Он точно сумасшедший! воскликнул он. "Он едет прямо в смертельную ловушку. Он будет раздавлен в щепки между ними двумя. Неудивительно, что чернолицый Дон сдерживает огонь. На его месте я должен был бы сделать то же самое".
  Но даже в этот момент адмирал поднял руку; в поясе, под ним, протрубила труба, и тут же носовой канонир выстрелил из своих орудий. Когда раздался их грохот, его светлость увидел впереди, за английским кораблем, и справа от него два сильных всплеска. Почти сразу два последовательных струи пламени вырвались из медной пушки на клюве "Арабеллы", и едва наблюдатели на юте увидели ливень брызг, где один из выстрелов попал в воду рядом с ними, а затем с с раздирающим грохотом и дрожью, сотрясшей "Милагрозу" от носа до кормы, второй застрял в ее полубаке. Чтобы отомстить за этот удар, "Идальга" обстреляла англичанина из обоих передних орудий. Но даже на таком небольшом расстоянии - от двухсот до трехсот ярдов - ни один выстрел не подействовал.
  В сотне ярдов носовые орудия "Арабеллы ", которые тем временем были перезаряжены, снова открыли огонь по "Милагрозе" и на этот раз разнесли в щепки ее бушприт; так что на мгновение она дико рыскала влево. Дон Мигель нецензурно выругался, а затем, когда руль был перевернут, чтобы вернуть корабль на прежний курс, ответил его собственный нос. Но цель была слишком высока, и в то время как один из выстрелов пробил ванты "Арабеллы " и поцарапал ее грот-мачту, другой снова прошел мимо. И когда дым от этого выброса рассеялся, английский корабль оказался почти между испанцами, его нос был на одной линии с их носом и неуклонно приближался к тому, что его светлость счел смертельной ловушкой.
  Лорд Джулиан затаил дыхание, а мисс Бишоп ахнула, вцепившись в перила перед собой. Она мельком увидела злобно ухмыляющееся лицо дона Мигеля и ухмыляющиеся лица мужчин у револьверов за поясом.
  Наконец " Арабелла" оказалась прямо между испанскими кораблями нос к корме и корма к носу. Дон Мигель обратился к трубачу, который поднялся на квартердек и теперь стоял у локтя адмирала. Человек поднял серебряный рожок, который должен был подать сигнал к бортовому залпу обоих кораблей. Но как только он поднес его к губам, адмирал схватил его за руку, чтобы арестовать. Только тогда он понял то, что было столь очевидно - или должно было быть очевидным для опытного морского бойца: он слишком долго медлил, и капитан Блад перехитрил его. Пытаясь сейчас выстрелить в англичанина, Милагроса и ее супруг также будут стрелять друг в друга. Слишком поздно он приказал своему рулевому резко перевернуть румпель и повернуть корабль на левый борт, чтобы подготовиться к маневрированию, чтобы занять менее невозможную позицию для атаки. В этот самый момент " Арабелла" , казалось, взорвалась, когда она пронеслась мимо. Восемнадцать орудий с каждого из ее флангов в упор выстрелили в корпуса двух испанских кораблей.
  Наполовину оглушенная раскатистым громом и потерявшая равновесие из-за внезапного крена корабля под ее ногами, мисс Бишоп яростно бросилась на лорда Джулиана, который удержался на ногах только благодаря тому, что схватился за перила, на которые опирался. Взметнувшиеся клубы дыма по правому борту затмили все вокруг, а его едкий запах, попавший им в горло, заставил их задыхаться и кашлять.
  Из мрачной суматохи и беспорядка в талии внизу поднялся гул яростных испанских богохульств и крики искалеченных мужчин. " Милагроза" медленно шла вперед, в ее фальшборте зияла дыра; ее фок-мачта была разбита, внизу разбросаны обломки реев, висевших в сетке. Ее клюв был в осколках, а пуля пробила большую каюту, превратив ее в обломки.
  Дон Мигель яростно выкрикивал приказы и время от времени вглядывался сквозь дымную завесу, медленно плывшую за кормой, в своем стремлении выяснить, как бы там обстояло дело с "Идальгой".
  Внезапно, сначала призрачно, сквозь поднимающуюся дымку вырисовывались очертания корабля; постепенно линии ее красного корпуса становились все более и более четкими по мере того, как она приближалась с голыми шестами, за исключением развевающегося парусины на ее духе.
  Вместо того, чтобы держаться курса, как ожидал дон Мигель, " Арабелла" развернулась под прикрытием дыма и, плывя теперь в том же направлении, что и " Милагроза" , резко сближалась с ней по ветру, так резко, что почти обезумевший дон Мигель осознал ситуацию, его судно пошатнулось от раздирающего удара, с которым другой мчался рядом. Раздался скрежет и лязг металла, когда дюжина крюков упала, разорвалась и зацепилась за бревна "Милагрозы" , а испанца крепко схватили щупальца английского корабля.
  Позади нее и теперь далеко за кормой пелена дыма наконец разорвалась, и показалась "Хидальга" в отчаянном случае. Она быстро выдыхалась, со зловещим креном на левый борт, и это могло быть не более чем вопросом нескольких мгновений, прежде чем она успокоится. Внимание ее рук было полностью поглощено отчаянной попыткой вовремя спустить лодки на воду.
  Измученные глаза дона Мигеля успели лишь мимолетно, но всесторонне мелькнуть, прежде чем на его собственные палубы вторглась дикая, вопящая толпа абордажников с цепляющегося корабля. Никогда еще уверенность не сменялась так быстро отчаянием, никогда еще охотник так быстро не превращался в беспомощную добычу. Ибо беспомощны были испанцы. Быстро выполненный абордажный маневр застал их почти врасплох в момент замешательства после карающего бортового залпа, который они выдержали на таком коротком расстоянии. На мгновение некоторые из офицеров дона Мигеля предприняли доблестную попытку сплотить людей для противостояния этим захватчикам. Но испанцы, никогда не проявлявшие себя наилучшим образом в ближнем бою, были здесь деморализованы знанием врагов, с которыми им приходилось иметь дело. Их наспех сформированные ряды были разбиты прежде, чем их удалось укрепить; загнанные по пояс до пролома юта с одной стороны и до переборок полубака с другой, бой разрешился в серию стычек между группами. И пока это происходило наверху, еще одна орда пиратов ворвалась через люк на главную палубу внизу, чтобы одолеть артиллерийские расчеты на их постах.
  На квартердеке, куда неслась подавляющая волна пиратов во главе с голым по пояс одноглазым великаном, стоял дон Мигель, онемевший от отчаяния и ярости. Сверху и позади него на корме лорд Джулиан и мисс Бишоп смотрели на него, его светлость, ошеломленный яростью этой запертой борьбы, мужественное спокойствие дамы, наконец, было побеждено ужасом, так что она пошатнулась там, больная и обморочная.
  Однако вскоре ярость этой короткой схватки угасла. Они увидели, как с мачты развевается знамя Кастилии. Буканьер перерезал фал своей абордажной саблей. Абордажники были во владении, а на верхней палубе стояли группы обезоруженных испанцев, сбившись в кучу, как стадо овец.
  Внезапно мисс Бишоп оправилась от тошноты и наклонилась вперед, вытаращив глаза, а ее щеки, если возможно, приобрели еще более убийственный оттенок, чем прежде.
  Изящно пробираясь сквозь эту руину на поясе, появился высокий мужчина с глубоко загорелым лицом, скрытым испанским головным убором. Он был вооружен нагрудником из черной стали, красиво украшенной золотыми арабесками. Поверх этого, как палантина, он носил перевязь из алого шелка, с каждого конца которой свисал пистолет в серебряной оправе. Он поднялся по широкому спутнику на квартердек, играя с непринужденной уверенностью, пока не остановился перед испанским адмиралом. Затем он поклонился строго и официально. Резкий металлический голос, прекрасно говорящий по-испански, донесся до двух зрителей на юте и усилил восхищенное изумление, с которым лорд Джулиан наблюдал за приближением человека.
  - Наконец-то мы снова встретились, дон Мигель, - сказал он. "Надеюсь, вы довольны. Хотя встреча может быть не совсем такой, какой вы ее себе представляли, по крайней мере, вы очень горячо искали и желали ее".
  Безмолвный, с бледным лицом, с искривленным ртом и затрудненным дыханием, дон Мигель де Эспиноса принял на себя иронию того человека, которому он приписывал свою гибель и многое другое. Затем он издал невнятный крик ярости, и его рука метнулась к мечу. Но как только его пальцы сомкнулись на рукояти, остальные сомкнулись на запястье, чтобы остановить действие.
  - Спокойно, дон Мигель! ему тихо, но твердо приказали. "Не допускайте опрометчиво безобразных крайностей, которые вы бы сами практиковали, если бы ситуация была обратной".
  Мгновение они стояли, глядя друг другу в глаза.
  - Что ты хочешь от меня? - спросил наконец испанец хриплым голосом.
  Капитан Блад пожал плечами. Твердые губы слегка улыбнулись. "Все, что я задумал, уже выполнено. И чтобы это не увеличило вашу злобу, я прошу вас заметить, что вы сами навлекли ее на себя. Вы хотели бы, чтобы это было так. Он повернулся и указал на лодки, которые его люди поднимали с гика на миделе корабля. "Ваши лодки спускаются на воду. Вы вольны погрузиться в них со своими людьми до того, как мы потопим этот корабль. Вон там берега Эспаньолы. Вы должны сделать их безопасно. И если вы последуете моему совету, сэр, вы больше не будете охотиться на меня. Я думаю, что вам не повезло. Доберитесь домой, в Испанию, дон Мигель, и к делам, которые вы понимаете лучше, чем морская торговля.
  Долгое время побежденный адмирал продолжал молча смотреть с ненавистью, затем, по-прежнему не говоря ни слова, он пошел вниз, шатаясь, как пьяный, с лязгом бесполезной рапиры за спиной. Его победитель, который даже не удосужился разоружить его, смотрел, как он уходит, затем повернулся и посмотрел на тех двоих прямо над ним на юте. Лорд Джулиан мог бы заметить, если бы он был менее занят другими вещами, что этот парень внезапно напрягся и побледнел под своим глубоким загаром. Мгновение он стоял на взгляд; затем внезапно и быстро он подошел шаги. Лорд Джулиан вышел вперед, чтобы встретить его.
  -- Вы хотите сказать, сэр, что вы позволите этому испанскому негодяю уйти на свободу? воскликнул он.
  Джентльмен в черном корсете, казалось, впервые осознал его светлость.
  - А кто ты, черт возьми, можешь быть? - спросил он с заметным ирландским акцентом. -- И какое вам до этого дело?
  Его светлость полагал, что резкость и полное отсутствие должного почтения этого парня должны быть исправлены. - Я лорд Джулиан Уэйд, - объявил он с этой целью.
  Видимо объявление не произвело впечатления.
  "Ты что, в самом деле! Тогда, может быть, ты объяснишь, какого чума ты делаешь на борту этого корабля?
  Лорд Джулиан сдержался, чтобы дать желаемое объяснение. Он сделал это коротко и нетерпеливо.
  - Он взял вас в плен, не так ли? Вместе с мисс Бишоп?
  - Вы знакомы с мисс Бишоп? воскликнул его светлость, переходя от удивления к удивлению.
  Но этот невоспитанный малый прошел мимо него и сделал шаг к даме, которая, со своей стороны, оставалась безразличной и неприступной до презрения. Заметив это, он повернулся, чтобы ответить на вопрос лорда Джулиана.
  -- Однажды я имел такую честь, -- сказал он. - Но, похоже, у мисс Бишоп более короткая память.
  Его губы скривились в кривой улыбке, а в голубых глазах, так ярко блестевших под черными бровями, была боль, смешанная с насмешкой в его голосе. Но из всего этого мисс Бишоп заметила только насмешку; она обиделась на это.
  -- Среди моих знакомых нет воров и пиратов, капитан Блад, -- сказала она. после чего его светлость взорвался от волнения.
  "Капитан Блад!" воскликнул он. - Вы капитан Блад?
  - Что еще вы предполагали?
  Блад устало задал вопрос, его мысли были заняты другими вещами. "Я не причисляю воров и пиратов к своим знакомым". Жестокая фраза заполнила его мозг, отдаваясь эхом и эхом.
  Но лорд Джулиан не будет отказано. Одной рукой он схватил его за рукав, а другой указал вслед удалявшейся, подавленной фигуре дона Мигеля.
  - Я так понимаю, что вы не собираетесь вешать этого испанского негодяя?
  "За что мне его вешать?"
  - Потому что он просто проклятый пират, как я могу доказать, как я уже доказал.
  "Ах!" - сказал Блад, и лорд Джулиан поразился внезапной изможденности лица, которое всего несколько мгновений назад было таким беспечным. "Я сам проклятый пират; и потому я милостив к своим. Дон Мигель выходит на свободу.
  Лорд Джулиан ахнул. - После того, что я сказал вам, что он сделал? После того, как он потопил " Ройял Мэри" ? После того, как он поступил со мной - с нами? - возмутился лорд Джулиан.
  - Я не служу Англии или какой-либо другой нации, сэр. И я не беспокоюсь о каких-либо обидах, которые могут пострадать под ее флагом".
  Его светлость отпрянул от яростного взгляда, метнувшегося на него с изможденного лица Блада. Но страсть угасла так же быстро, как и возникла. Капитан ровным голосом добавил:
  - Если вы сопроводите мисс Бишоп на борт моего корабля, я буду вам обязан. Я умоляю вас поторопиться. Мы собираемся затопить этот скиталец.
  Он медленно повернулся, чтобы уйти. Но снова вмешался лорд Джулиан. Сдерживая возмущенное изумление, его светлость холодно произнес: "Капитан Блад, вы меня разочаровываете. У меня были большие надежды на вас.
  -- Иди к черту, -- сказал капитан Блад, повернувшись на каблуках, и ушел.
  ГЛАВА ХХ
  ВОР И ПИРАТ
  Капитан Блад в одиночестве расхаживал по корме своего корабля в прохладных сумерках и в растущем золотом сиянии большого кормового фонаря, в котором моряк только что зажег три лампы. Вокруг него все было мирно. Следы дневного сражения были стерты, палубы вычищены, порядок наверху и внизу восстановлен. Группа мужчин, сидевших на корточках у главного люка, сонно пела, их ожесточенные натуры, возможно, смягчились благодаря покою и красоте ночи. Это были вахтенные по левому борту, ожидавшие восьми склянок, которые были неизбежны.
  Капитан Блад их не слышал; он не слышал ничего, кроме эха тех жестоких слов, которые окрестили его вором и пиратом.
  Вор и пират!
  Это странный факт человеческой природы, что человек может в течение многих лет обладать знанием того, что определенная вещь должна быть определенного фасона, и все же быть потрясенным, обнаружив собственными чувствами, что этот факт находится в полной гармонии с его убеждениями. Когда впервые, три года назад, на Тортуге его убедили пойти по пути авантюриста, которым он следовал с тех пор, он знал, какого мнения о нем должна придерживаться Арабелла Бишоп, если он уступит. Только убежденность в том, что она уже навсегда потеряна для него, внеся в его душу некое отчаянное безрассудство, дала последний толчок, заставивший его следовать по курсу своего марсохода.
  То, что он когда-нибудь снова встретится с ней, не входило в его расчеты, не находило места в его мечтах. Они были, как он задумал, безвозвратно и навсегда расстались. И все же, несмотря на это, несмотря даже на убеждение, что ей это размышление, составлявшее его мучение, не может принести сожаления, он все эти дикие годы флибустьерства всегда держал перед собой мысль о ней. Он использовал его как узду не только для себя, но и для тех, кто следовал за ним. Никогда еще пиратов не держали так жестко, никогда их не сдерживали так жестко, никогда так не ограждали от крайностей грабежа и похоти, которые были обычными для их вида, как тех, кто плавал с капитаном Бладом. Как вы помните, в их статьях было оговорено, что в этих, как и в других вопросах, они должны подчиняться приказам своего лидера. И благодаря необычайной удаче, сопутствовавшей его руководству, он смог навязать это строгое условие дисциплины, неизвестное прежде среди пиратов. Как бы эти люди не посмеялись над ним теперь, если бы он сказал им, что сделал это из уважения к промаху девушки, в которую влюбился романтически? Как бы не раздулся этот смех, если бы он добавил, что эта девушка в тот день сообщила ему, что не числит воров и пиратов среди своих знакомых.
  Вор и пират!
  Как цеплялись слова, как жалили и жгли его мозг!
  Ему, не будучи психологом и не сведущему в извилистых работах женского ума, не приходило в голову, что тот факт, что она одарила его этими эпитетами в самый момент и при обстоятельствах их встречи, сам по себе любопытен. Он не воспринимал поставленную таким образом проблему; поэтому он не мог исследовать это. В противном случае он мог бы заключить, что если в тот момент, когда он освободил ее из плена, он заслужил ее благодарность, а она выразилась с горечью, то это должно быть потому, что эта горечь была предшествующей благодарности и глубоко укоренившейся. Она была тронута, услышав о том, как он поступил. Почему? Это было то, о чем он не спрашивал себя, иначе мог прийти какой-то луч света, чтобы осветить его темное, его крайне злое уныние. Конечно, она никогда не была бы так тронута, если бы ей было все равно, если бы она не чувствовала, что в том, что он сделал, была личная обида по отношению к ней самой. Конечно, мог бы он рассуждать, ничто иное, кроме этого, не могло бы вызвать у нее такой степени ожесточения и презрения, как то, что она выказала.
  Вот как вы будете рассуждать. Однако это не так, рассуждал капитан Блад. Действительно, в ту ночь он совсем не рассуждал. Его душа была отдана конфликту между почти священной любовью, которую он питал к ней все эти годы, и злой страстью, которую она теперь пробудила в нем. Крайности соприкасаются, и в соприкосновении могут на время стать спутанными, неразличимыми. И крайности любви и ненависти сегодня так смешались в душе капитана Блада, что в своем слиянии образовали чудовищную страсть.
  Вор и пират!
  Вот кем она считала его безоговорочно, не замечающим глубоких обид, которые он перенес, отчаянного положения, в котором он оказался после побега с Барбадоса, и всего остального, что сделало его тем, кем он стал. То, что он должен был вести флибустьерство руками настолько чисто, насколько это возможно для человека, вовлеченного в такие предприятия, также не приходило ей в голову как снисходительная мысль, которой можно было бы смягчить свое суждение о человеке, которого она когда-то уважала. У нее не было к нему ни милосердия, ни жалости. Она подытожила его, осудила и приговорила в одной этой фразе. В ее глазах он был вором и пиратом; ни больше ни меньше. Какой же она была? Что такое те, у кого нет милосердия? - спросил он звезды.
  Что ж, как она формировала его до сих пор, так пусть она формирует его и теперь. Вором и пиратом она заклеймила его. Она должна быть оправдана. Вором и пиратом он должен оказаться впредь; не больше и не меньше; такой же безвольный, такой же безжалостный, как и все те, кто заслужил эти имена. Он отбросит сентиментальные идеалы, которыми стремился руководствоваться; положить конец этой идиотской борьбе за лучшее из двух миров. Она ясно показала ему, к какому миру он принадлежит. Пусть теперь оправдывает ее. Она была на борту его корабля, в его власти, и он желал ее.
  Он тихо, издевательски рассмеялся, опершись на гаксель и глядя вниз на фосфоресцирующее сияние в кильватерной струе корабля, и собственный смех поразил его своей зловещей нотой. Он вдруг остановился и вздрогнул. Рыдание вырвалось у него, чтобы положить конец этому непристойному взрыву веселья. Он взял лицо в руки и обнаружил на лбу холодную влагу.
  Тем временем лорд Джулиан, знавший женскую часть человечества куда лучше капитана Блада, был занят решением любопытной проблемы, так совершенно ускользнувшей от пирата. Я подозреваю, что его подтолкнули к этому какие-то смутные побуждения ревности. Поведение мисс Бишоп в опасностях, через которые они прошли, привело его, наконец, к пониманию того, что женщине может не хватать жеманного изящества образованной женственности, и тем не менее из-за этого недостатка она может быть более достойной восхищения. Он задавался вопросом, какими именно могли быть ее прежние отношения с капитаном Бладом, и чувствовал некоторую тревогу, которая побуждала его теперь исследовать этот вопрос.
  Бледные, мечтательные глаза его светлости имели, как я уже сказал, привычку наблюдать за происходящим, а его ум был довольно острым.
  Он корил себя теперь за то, что не замечал раньше некоторых вещей или, по крайней мере, за то, что не изучал их более внимательно, и деловито связывал их с более поздними наблюдениями, сделанными в тот же день.
  Он заметил, например, что корабль Блада назывался " Арабелла" , и знал, что Арабелла - это имя мисс Бишоп. И он заметил все странные подробности встречи капитана Блада и мисс Бишоп и любопытную перемену, которую эта встреча произвела в каждом из них.
  Дама была чудовищно невежлива с капитаном. Было бы очень глупо со стороны дамы в ее обстоятельствах вести себя по отношению к мужчине из Blood's; и его светлость не мог представить себе мисс Бишоп обычно глупой. Тем не менее, несмотря на ее грубость, несмотря на то, что она была племянницей человека, которого Блад, должно быть, считал своим врагом, к мисс Бишоп и его светлости относились с величайшим уважением на борту корабля капитана. В распоряжение каждого была предоставлена каюта, куда должным образом были перенесены их скудные оставшиеся вещи и женщина мисс Бишоп. Им предоставили свободу в просторной каюте, и они сели за стол с капитаном Питтом и Волверстоуном, лейтенантом Блада, оба из которых проявили к ним исключительную любезность. Также был тот факт, что сам Блад почти старательно удерживался от вторжения в их дела.
  Разум его светлости быстро, но осторожно скользил по этим аллеям мысли, наблюдая и соединяясь. Исчерпав их, он решил запросить дополнительную информацию у мисс Бишоп. Для этого он должен дождаться, пока Питт и Волверстоун не уйдут. Едва ли его заставили ждать так долго, потому что, когда Питт поднялся из-за стола, чтобы последовать за Волверстоуном, который уже ушел, мисс Бишоп задержала его вопросом:
  "Мистер. Питт, - спросила она, - разве ты не был одним из тех, кто бежал с Барбадоса вместе с капитаном Бладом?
  "Я был. Я тоже был одним из рабов твоего дяди.
  - И с тех пор вы с капитаном Бладом?
  - Его капитан всегда, мэм.
  Она кивнула. Она была очень спокойной и замкнутой; но его светлость заметил, что она была необычайно бледна, хотя, учитывая то, что она пережила в тот день, это не вызывало удивления.
  - Вы когда-нибудь плыли с французом по имени Каюзак?
  - Каузак? Питт рассмеялся. Имя вызвало нелепое воспоминание. "Да. Он был с нами в Маракайбо.
  - А еще один француз по имени Левассер?
  Его светлость подивился тому, что она помнит эти имена.
  "Да. Каюзак был лейтенантом Левассёра, пока тот не умер.
  - Пока кто не умер?
  "Левассер. Он был убит на одном из Виргинских островов два года назад.
  Была пауза. Затем еще тише, чем раньше, мисс Бишоп спросила:
  - Кто убил его?
  Питт с готовностью ответил. Не было никаких причин, по которым он не мог бы этого сделать, хотя катехизис начал его интриговать.
  - Капитан Блад убил его.
  "Почему?"
  Питт колебался. Это была не сказка для девичьих ушей.
  - Они поссорились, - коротко сказал он.
  - Это было из-за ... дамы? Мисс Бишоп безжалостно преследовала его.
  - Можно так выразиться.
  - Как звали даму?
  Брови Питта поползли вверх; все же он ответил.
  - Мисс д'Ожерон. Она была дочерью губернатора Тортуги. Она ушла с этим товарищем Левассером, и ... и Питер вырвал ее из своих грязных лап. Он был злобным негодяем и заслужил то, что дал ему Петр.
  "Я понимаю. И ... и все же капитан Блад не женился на ней?
  - Пока нет, - рассмеялся Питт, который знал всю беспочвенность распространенных на Тортуге сплетен, произносящих Mdlle. д'Ожерон, будущая жена капитана.
  Мисс Бишоп молча кивнула, и Джереми Питт повернулся, чтобы уйти, с облегчением от того, что катехизис окончен. Он остановился в дверях, чтобы сообщить информацию.
  - Возможно, вас утешит известие о том, что капитан изменил наш курс в вашу пользу. Он намерен высадить вас обоих на берег Ямайки, как можно ближе к Порт-Роялю, насколько мы осмелимся. Мы пошли, и если ветер удержится, вы скоро снова будете дома, госпожа.
  - Очень любезно с его стороны, - протянул его светлость, видя, что мисс Бишоп не собирается отвечать. С мрачными глазами она сидела, глядя в пустоту.
  - Вы можете так сказать, - согласился Питт. "Он идет на риск, на который на его месте пошли бы немногие. Но так было всегда".
  Он ушел, оставив его светлость в задумчивости, его мечтательные голубые глаза пристально изучали лицо мисс Бишоп во всей своей мечтательности; его разум становится все более беспокойным. Наконец мисс Бишоп посмотрела на него и заговорила.
  - Похоже, ваш Каузак сказал вам не более чем правду.
  - Я понял, что вы его проверяете, - сказал его светлость. - Мне интересно, почему именно.
  Не получив ответа, он продолжал молча наблюдать за ней, его длинные, тонкие пальцы играли колечками золотого парика, в котором было обрамлено его длинное лицо.
  Мисс Бишоп сидела ошеломленная, ее брови были нахмурены, а ее задумчивый взгляд, казалось, изучал изящный испанский кончик, обрамляющий скатерть. Наконец его светлость нарушил молчание.
  -- Он поражает меня, этот человек, -- сказал он своим медленным томным голосом, который, казалось, никогда не менялся. "То, что он изменил свой курс для нас, само по себе удивительно; но то, что он пошел на риск ради нас - что он решился в воды Ямайки ... Меня это удивляет, как я уже сказал.
  Мисс Бишоп подняла глаза и посмотрела на него. Она казалась очень задумчивой. Потом губа ее с любопытством, почти с презрением, как ему показалось, дрогнула. Ее тонкие пальцы барабанили по столу.
  -- Еще удивительнее то, что он не держит нас для выкупа, -- сказала она наконец.
  - Это то, что ты заслуживаешь.
  - О, а почему, пожалуйста?
  - За то, что разговаривал с ним так, как ты.
  "Обычно я называю вещи своими именами".
  "Ты? Меня уколоть! Я не должен этим хвастаться. Это доказывает либо крайнюю молодость, либо крайнюю глупость". Видите ли, его светлость принадлежал к философской школе милорда Сандерленда. Через мгновение он добавил: "Так же как и проявление неблагодарности".
  Слабый румянец заиграл на ее щеках. - Ваша светлость, очевидно, недовольна мной. Я безутешен. Надеюсь, обида вашей светлости серьезнее ваших взглядов на жизнь. Для меня новость, что неблагодарность - это недостаток, который бывает только у молодых и глупых".
  - Я этого не говорил, мэм. В его тоне была терпкость, вызванная резкостью, которую она использовала. - Если бы вы оказали мне честь выслушать меня, вы бы меня правильно поняли. Ибо если я, в отличие от вас, не всегда говорю именно то, что думаю, то, по крайней мере, говорю именно то, что хочу передать. Быть неблагодарным может быть по-человечески; но выставлять напоказ - это ребячество".
  - Я ... кажется, я не понимаю. Ее брови были нахмурены. "Чем я был неблагодарен и кому?"
  "Кому? Капитану Бладу. Разве он не пришел нам на помощь?
  - Он? Ее манеры были холодными. - Я не знал, что он знал о нашем присутствии на борту " Милагрозы ".
  Его светлость позволил себе малейший жест нетерпения.
  -- Вы, наверное, знаете, что он нас избавил, -- сказал он. "И живя так, как вы жили в этих диких уголках мира, вы вряд ли можете не знать того, что известно даже в Англии: что этот собрат Блад строго ограничивает себя войной с испанцами. Так что называть его вором и пиратом, как вы, значило бы преувеличивать обвинение против него в то время, когда было бы благоразумнее преуменьшить его.
  - Пруденс? Ее голос был презрительным. - Какое мне дело до благоразумия?
  - Ничего, как я понимаю. Но, по крайней мере, изучите щедрость. Откровенно говорю вам, мэм, что на месте Блада я никогда не был бы таким милым. Потопи меня! Когда вы подумаете о том, что он перенес от рук своих соотечественников, вы можете удивиться вместе со мной, что он потрудился провести различие между испанским и английским языками. Для продажи в рабство! Фу!" Его светлость вздрогнул. - И проклятому колониальному плантатору! Он резко проверил. - Прошу прощения, мисс Бишоп. На момент...."
  - Вы увлеклись своим жаром, защищая этого ... морского разбойника. Презрение мисс Бишоп было почти свирепым.
  Его светлость снова уставился на нее. Потом он полузакрыл свои большие бледные глаза и немного наклонил голову. - Интересно, почему ты так его ненавидишь, - мягко сказал он.
  Он увидел внезапный алый румянец на ее щеках, тяжелый хмурый взгляд, опустивший ее лоб. По его мнению, он ее очень разозлил. Но взрыва не было. Она выздоровела.
  "Ненавижу его? Господин! Какая мысль! Я вообще не уважаю этого парня.
  - Тогда вы должны, мэм. Его светлость высказал свою мысль откровенно. "Он заслуживает внимания. Он был бы приобретением для королевского флота - человек, который может делать то, что делал сегодня утром. Его служба под руководством де Рюйтера не прошла даром. Это был великий моряк, и - черт меня побери! - ученик достоин учителя, если я в чем-то разбираюсь. Сомневаюсь, что Королевский флот сможет показать себя равным. Преднамеренно вклиниться между этими двумя, в упор, и таким образом переиграть их! Это требует мужества, ресурсов и изобретательности. И мы, сухопутные лубберы, были не единственными, кого он обманул своим маневром. Этот испанский адмирал так и не догадался о его намерениях, пока не стало слишком поздно, и Блад не сдержал его. Великий человек, мисс Бишоп. Человек, достойный уважения.
  Мисс Бишоп рассердилась на сарказм.
  "Вы должны использовать свое влияние на лорда Сандерленда, чтобы король предложил ему комиссию".
  Его светлость тихо рассмеялся. - Вера, это уже сделано. У меня в кармане его комиссионные. И он увеличил ее изумление кратким изложением обстоятельств. В этом изумлении он оставил ее и отправился на поиски Блада. Но он все еще был заинтригован. Если бы она была чуть менее бескомпромиссной в своем отношении к Бладу, его светлость был бы счастливее.
  Он нашел капитана, расхаживающего по квартердеку, человека, морально истощенного борьбой с Дьяволом, хотя его светлость не мог подозревать об этом конкретном занятии. С любезной фамильярностью, которую он использовал, лорд Джулиан просунул руку под руку капитана и пошел рядом с ним.
  "Что это?" - рявкнул Блад, чье настроение было яростным и грубым. Его светлость не смутился.
  -- Я желаю, сэр, чтобы мы были друзьями, -- учтиво сказал он.
  - Это очень снисходительно с вашей стороны!
  Лорд Джулиан проигнорировал очевидный сарказм.
  - Странное совпадение, что нас свели таким образом, учитывая, что я специально отправился в Индию, чтобы разыскать тебя.
  "Ты ни в коем случае не первый, кто это сделал", - усмехнулся другой. - Но в основном это были испанцы, и им не повезло.
  - Вы меня совершенно неправильно понимаете, - сказал лорд Джулиан. И на этом он начал объяснять себя и свою миссию.
  Когда он закончил, капитан Блад, который до этого момента стоял неподвижно под чарами своего изумления, высвободил руку из руки его светлости и встал прямо перед ним.
  "Ты мой гость на борту этого корабля, - сказал он, - и у меня все еще есть некоторое представление о приличном поведении, оставшееся от меня, несмотря на то, что я был вором и пиратом. Поэтому я не буду говорить вам, что я думаю о вас за то, что вы осмелились сделать мне это предложение, или о милорде Сандерленде, поскольку он ваш родственник за то, что имел наглость прислать его. Но меня ничуть не удивляет, что служитель Джеймса Стюарта считает, что каждый человек должен быть соблазнен взятками и предать тех, кто ему доверяет". Он махнул рукой в направлении талии, откуда доносилось полумеланхолическое пение бездельничающих пиратов.
  -- Вы опять меня неправильно поняли, -- воскликнул лорд Джулиан между тревогой и негодованием. "Это не предусмотрено. Ваши подписчики будут включены в вашу комиссию".
  - И ты думаешь, они пойдут со мной охотиться на своих собратьев - Братьев Побережья? Клянусь богом, лорд Джулиан, это вы ошибаетесь. Неужели в Англии не осталось даже понятия о чести? О, и это еще не все. Как вы думаете, я мог бы получить заказ короля Джеймса? Говорю вам, я бы не запачкал им свои руки, хотя они и руки вора и пирата. Вор и пират - так, как вы слышали, мисс Бишоп назвала меня сегодня - изгоем, изгоем. И кто сделал меня таким? Кто сделал меня вором и пиратом?"
  "Если бы ты был мятежником...?" его светлость начал.
  - Вы должны знать, что я не был таким существом - вовсе не бунтовщиком. Это даже не притворялось. Если бы это было так, я мог бы простить их. Но даже этот плащ они не могли накинуть на свою нечистоту. О, нет; ошибки не было. Меня осудили за то, что я сделал, ни больше, ни меньше. Этот кровавый вампир Джеффрис - дурно ему! - приговорил меня к смерти, а его достойный господин Джеймс Стюарт впоследствии отправил меня в рабство, потому что я совершил акт милосердия; потому что из сострадания и без размышлений о вероисповедании или политике я стремился облегчить страдания ближнего; потому что я перевязал раны человека, осужденного за измену. Это было все мое оскорбление. Вы найдете это в записях. И за это я был продан в рабство: потому что по закону Англии, введенному Яковом Стюартом в нарушение законов Божьих, тот, кто укрывает или утешает мятежника, сам считается виновным в мятеже. Ты мечтаешь, человек, что значит быть рабом?
  Он внезапно остановился в самом разгаре своей страсти. На мгновение он остановился, а затем сбросил его с себя, как если бы это был плащ. Его голос снова упал. Он издал легкий смешок усталости и презрения.
  "Но есть! Я ни с того ни с сего разогреваюсь. Объясняюсь, думаю, и бог знает, не в моих привычках. Я благодарен вам, лорд Джулиан, за ваши добрые намерения. Я такой. Но вы поймете, может быть. Ты выглядишь так, как будто можешь.
  Лорд Джулиан остановился. Его глубоко поразили чужие слова, тот страстный, красноречивый порыв, который в нескольких резких, четких штрихах так убедительно изложил ожесточенные доводы этого человека против человечества, его полную апологию и оправдание всего, что можно было обвинить в нем. Его светлость взглянул на это острое, бесстрашное лицо, ярко блестевшее в свете большого кормового фонаря, и его собственные глаза затуманились. Он был смущен.
  Он тяжело вздохнул. - Жаль, - медленно сказал он. - О, черт меня побери, какая жалость! Он протянул руку, двинулся к ней в внезапном великодушном порыве. - Но никаких обид между нами, капитан Блад!
  "О, без обид. Но ... я вор и пират. Он невесело рассмеялся и, не обращая внимания на протянутую руку, качнулся на каблуках.
  Лорд Джулиан на мгновение постоял, наблюдая, как высокая фигура удаляется к гаке. Затем, беспомощно опустив руки по бокам в унынии, он ушел.
  Как раз в дверях переулка, ведущего к хижине, он столкнулся с мисс Бишоп. Но она не выходила, потому что стояла к нему спиной и двигалась в том же направлении. Он последовал за ней, его мысли были слишком заняты капитаном Бладом, чтобы в данный момент обращать внимание на ее движения.
  В каюте он рухнул на стул и взорвался с неистовством, совершенно чуждым его натуре.
  "Черт возьми, если я когда-нибудь встречу мужчину, который мне понравится больше, или даже мужчину, который мне понравится. Но с ним ничего не поделаешь".
  - Так я слышала, - призналась она тихим голосом. Она была очень бледна и не сводила глаз со сложенных рук.
  Он поднял удивленный взгляд, а затем сел, обманывая ее задумчивым взглядом. -- Интересно, -- сказал он вскоре, -- не в том ли дело, что вы работаете? Твои слова задели его. Он бросал их в меня снова и снова. Он не хотел брать королевскую комиссию; он даже не взял меня за руку. Что делать с таким парнем? Он закончит на рее для всей его удачи. И этот донкихотский дурак в данный момент подвергается опасности из-за нас.
  "Как?" - спросила она его с внезапным испуганным интересом.
  "Как? Вы забыли, что он плывет на Ямайку, и что Ямайка - штаб английского флота? Правда, твой дядя командует...
  Она перегнулась через стол, чтобы прервать его, и он заметил, что ее дыхание стало затрудненным, что ее глаза расширились от тревоги.
  - Но в этом для него нет никакой надежды! воскликнула она. - О, не воображай! Нет у него злейшего врага в мире! Мой дядя жесткий, неумолимый человек. Я полагаю, что только надежда поймать и повесить капитана Блада заставила моего дядю покинуть свои барбадосские плантации и принять пост заместителя губернатора Ямайки. Капитан Блад, конечно, этого не знает... - Она замолчала, беспомощно махнув рукой.
  - Я не думаю, что это имело бы хоть какое-то значение, если бы он это сделал, - серьезно сказал его светлость. "Человека, который может простить такого врага, как дон Мигель, и занять такую бескомпромиссную позицию со мной, нельзя судить по обычным правилам. Он благороден до идиотизма".
  "И все же он был тем, кем был, и делал то, что делал в последние три года", - сказала она, но теперь она сказала это с грустью, без какого-либо прежнего презрения.
  Лорд Джулиан был сентенциозен, как я понимаю, он часто был. - Жизнь может быть чертовски сложной, - вздохнул он.
  ГЛАВА ХХI
  СЛУЖБА КОРОЛЯ ИАКОВА
  На следующее утро мисс Арабелла Бишоп проснулась очень рано от медного звука горна и настойчивого звона колокола на корабельной колокольне. Она лежала без сна, лениво наблюдая за рябью зеленой воды, которая, казалось, струилась мимо тяжело застекленного иллюминатора, и постепенно до нее стали доходить звуки быстрой, напряженной суеты - топот множества ног, крики хриплых голосов и настойчивое катание тяжелых тел в кают-компании сразу под палубой каюты. Решив, что эти звуки предвещают нечто большее, чем нормальная деятельность, она села, охваченная смутной тревогой, и разбудила еще спящую женщину.
  В своей каюте по правому борту лорд Джулиан, встревоженный теми же звуками, уже встал и торопливо одевался. Когда он вынырнул из-под кормы, то обнаружил, что смотрит на гору холста. Каждый фут парусов, который она могла нести, был переполнен на верфях "Арабеллы ", чтобы поймать утренний бриз. Впереди и по обеим сторонам простиралась бескрайняя гладь океана, сверкающего золотом на солнце, пока еще не более чем полукругом пламени на горизонте прямо впереди.
  Вокруг него в пояснице, где всю прошедшую ночь было так мирно, бешено-деятельно суетилась шестьдесят мужчин. У перил, сразу над лордом Джулианом и позади него, стоял капитан Блад и препирался с одноглазым великаном, чья голова была замотана красным хлопчатобумажным платком, а синяя рубашка распахнулась на талии. Когда его светлость, двигаясь вперед, показал себя, их голоса стихли, и Блад повернулся, чтобы поприветствовать его.
  -- Доброе утро, -- сказал он и добавил: -- Я сильно сплоховал, значит, ошибся. Я должен был знать лучше, чем подходить так близко к Ямайке ночью. Но я торопился посадить тебя. Прийти сюда. Мне есть что тебе показать".
  Удивляясь, лорд Джулиан оседлал спутника, как ему было велено. Стоя рядом с капитаном Бладом, он посмотрел назад, следуя указанию руки капитана, и вскрикнул от изумления. Там, не более чем в трех милях отсюда, была суша - неровная стена яркой зелени, заполнявшая западный горизонт. А в паре миль по эту сторону от него, несясь за ними, мчались три больших белых корабля.
  "Они бесцветные, но они часть флота Ямайки". Блад говорил без волнения, почти с некоторой вялостью. "Когда рассвело, мы побежали им навстречу. Мы пошли, и с тех пор это была гонка. Но " Арабелла " находится в море уже четыре месяца, и ее днище слишком загрязнено для той скорости, которая нам нужна.
  Волверстоун сунул большие пальцы за широкий кожаный ремень и со своего огромного роста сардонически взглянул на лорда Джулиана, несмотря на высокий рост его светлости. - Так что, милорд, вы будете участвовать еще в одном морском бою, прежде чем покончить с кораблями.
  "Это вопрос, о котором мы только что спорили", - сказал Блад. "Потому что я считаю, что мы ни в коем случае не должны сражаться против таких шансов".
  "К черту шансы!" Волверстоун выпятил свою тяжелую челюсть. "Мы привыкли к шансам. В Маракайбо шансы были выше; но мы победили и взяли три корабля. Они были тяжелее вчера, когда мы вступили в бой с доном Мигелем.
  - Да, но это были испанцы.
  -- А чем они лучше? Вы боитесь неуклюжего барбадосского плантатора? Что с тобой, Питер? Я никогда раньше не видел, чтобы ты был напуган.
  За их спинами грохнула пушка.
  - Это будет сигналом к тому, чтобы солгать, - сказал Блад тем же вялым голосом. и вздохнул.
  Волверстоун вызывающе выпрямился перед своим капитаном.
  "Я увижу полковника Бишопа в аду или когда-нибудь солгу ради него". И плюнул, видимо, для акцента.
  Его светлость вмешался.
  - О, но - с вашего позволения - от полковника Бишопа действительно нечего опасаться. Принимая во внимание услугу, которую вы оказали его племяннице и мне...
  Его прервал конский смех Волверстоуна. "Послушайте джентльмена!" - высмеял он. - Вы не знаете полковника Бишопа, это ясно. Ни за племянницу, ни за дочь, ни за родную мать не откажется ли он от той крови, которая, по его мнению, ему причитается. Пьющий кровь, он. Отвратительный зверь. Мы знаем, Капитан и я. Мы были его рабами.
  -- Но есть я, -- сказал лорд Джулиан с большим достоинством.
  Волверстоун снова рассмеялся, и его светлость покраснел. Он был тронут, чтобы повысить свой голос выше его обычного томного уровня.
  - Уверяю вас, что мое слово имеет значение в Англии.
  - О да, в Англии. Но это не Англия, черт возьми.
  Раздался грохот второй пушки, и снаряд расплескал воду менее чем в половине кабельтова за кормой. Блад перегнулся через перила, чтобы заговорить с белокурым молодым человеком прямо под ним у рулевого у кнута.
  - Велите поднять паруса, Джереми, - сказал он тихо. "Мы лжем".
  Но снова вмешался Волверстоун.
  - Подожди минутку, Джереми! - взревел он. "Ждать!" Он повернулся обратно к капитану, который положил руку ему на плечо и улыбался с легкой задумчивостью.
  - Стой, Старый Волк! Устойчивый!" - предупредил его капитан Блад.
  - Успокойся, Питер. Вы сошли с ума! Неужели ты обречешь нас всех на ад из-за нежности к этой холодной девчонке?
  "Останавливаться!" - воскликнул Блад во внезапной ярости.
  Но Волверстоун не останавливался. - Это правда, дурак. Это проклятая нижняя юбка делает из тебя труса. Это из-за нее вы боитесь - и она, племянница полковника Бишопа! Боже мой, дружище, у вас будет мятеж на борту, и я возглавлю его сам, а не сдамся на повешение в Порт-Рояле.
  Их взгляды встретились, угрюмое неповиновение совмещалось с тупым гневом, удивлением и болью.
  "Не может быть и речи, - сказал Блад, - о капитуляции любого человека на борту, кроме меня самого. Если Бишоп сможет сообщить в Англию, что меня схватили и повесили, он возвеличит себя и в то же время удовлетворит свою личную неприязнь ко мне. Это должно его удовлетворить. Я пошлю ему сообщение с предложением сдаться на борту его корабля, взяв с собой мисс Бишоп и лорда Джулиана, но только при условии, что "Арабелле" позволят уйти невредимой. Это сделка, которую он примет, если я вообще его знаю.
  "Это сделка, которую ему никогда не предложат", - возразил Волверстоун, и его прежняя горячность была ничтожной по сравнению с его горячностью сейчас. - Ты, конечно, дурак, даже подумав об этом, Питер!
  - Не такой глупый, как ты, когда говоришь о борьбе с этим. Говоря это, он вскинул руку, указывая на преследующие корабли, которые медленно, но верно подкрадывались все ближе. - Прежде чем мы пробежим еще полмили, мы будем в пределах досягаемости.
  Волверстоун многозначительно выругался, но вдруг остановился. Краем единственного глаза он заметил изящную фигуру в сером шелке, которая поднималась на компаньонку. Они были настолько поглощены этим, что не заметили, как мисс Бишоп вышла из двери коридора, ведущего в каюту. И было еще кое-что, чего не заметили те трое на корме и Питт непосредственно под ними. Несколько мгновений назад Огл в сопровождении большей части своей артиллерийской команды вышел из минного люка, чтобы заговорить с теми, кто, бросив снасти, над которыми они трудились, бормотал что-то злобно-яростное. толпа вокруг него.
  Даже сейчас у Блада не было на это глаз. Он повернулся, чтобы посмотреть на мисс Бишоп, немного удивляясь тому, как вчера она избегала его, что теперь она отважилась выйти на квартердек. Ее присутствие в этот момент, учитывая природу его ссоры с Волверстоуном, было смущающим.
  Очень милая и изящная, она стояла перед ним в переливчато-сером платье, легкое волнение отражалось на ее белокурых щеках и блестело в ее ясных карих глазах, глядевших такими искренними и честными. На ней не было шляпы, и локоны ее золотисто-каштановых волос отвлекающе развевались на утреннем ветерке.
  Капитан Блад обнажил голову и молча поклонился в приветствии, на которое она ответила спокойно и формально.
  - Что происходит, лорд Джулиан? - спросила она.
  Словно в ответ ей заговорила третья пушка с кораблей, на которые она пристально и с удивлением смотрела. Нахмурившись, она наморщила лоб. Она переводила взгляд с одного на другого из мужчин, которые стояли там такие мрачные и явно не в своей тарелке.
  - Это корабли ямайского флота, - ответил ей его светлость.
  В любом случае это должно было быть достаточным объяснением. Но прежде чем можно было добавить что-то еще, их внимание, наконец, привлекли Огл, который прыгал вверх по широкому трапу, и люди, бездельничавшие вслед за ним, в которых они инстинктивно усматривали смутную угрозу.
  Во главе спутника Огл обнаружил, что его продвижение преграждает Блад, который столкнулся с ним, внезапная суровость в его лице и в каждой его черте.
  "Что это?" - резко спросил капитан. - Твоя станция на артиллерийской палубе. Почему ты оставил его?
  Столкнувшись с таким вызовом, очевидная грубость исчезла из манеры Огла, угасая старой привычкой к послушанию и естественному доминированию, которое было секретом правления капитана над его дикими последователями. Но это не остановило намерения стрелка. Во всяком случае, это увеличило его волнение.
  "Капитан, - сказал он, указывая на преследующие корабли, - полковник Бишоп удерживает нас. Мы ни в коем случае не должны ни бежать, ни сражаться".
  Рост Блада, казалось, увеличился, как и его суровость.
  -- Огле, -- сказал он голосом, холодным и резким, как сталь, -- ваше место на артиллерийской палубе. Ты сейчас же вернешься к нему и возьмешь с собой свою команду, а то...
  Но Огл с резким выражением лица и жестом прервал его.
  - Угрозы не помогут, капитан.
  - Не будут?
  Это был первый случай в его пиратской карьере, когда его приказ был проигнорирован или что человек не выполнил обещание, которому он давал клятву всем, кто присоединился к нему. То, что это неповиновение исходило от одного из тех, кому он больше всего доверял, одного из его старых барбадосских соратников, само по себе вызывало горечь и заставляло его сопротивляться тому, что инстинкт подсказывал ему, что он должен быть сделан. Его рука сомкнулась на рукояти одного из пистолетов, висевших перед ним.
  - И тебе это не поможет, - еще более свирепо предупредил его Огл. "Мужчины придерживаются моего мнения, и они добьются своего".
  - А как это может быть?
  "Способ сделать нас безопасными. Мы не утонем и не повиснем, пока можем помочь.
  От трех-четырех десятков человек, сгрудившихся внизу, в районе талии, донесся одобрительный гул. Взгляд капитана Блада пробежался по рядам этих решительных парней с свирепыми глазами, затем снова остановился на Огле. Здесь явно присутствовала смутная угроза, мятежный дух, которого он не мог понять. - Значит, вы пришли дать совет, не так ли? молвил он, ничуть не уступая своей строгости.
  - Вот так, капитан; совет. Вон та девушка. Он вытянул голую руку, указывая на нее. "Девушка епископа; племянница губернатора Ямайки ... Мы хотим, чтобы она стала заложницей для нашей безопасности".
  "Да!" - хором заревели пираты внизу, и один или двое из них развили это утверждение.
  В мгновение ока капитан Блад увидел, что у них на уме. И при всем том, что он ничего не терял от своего внешнего сурового самообладания, страх вторгся в его сердце.
  "И как, - спросил он, - вы думаете, что мисс Бишоп окажется такой заложницей?"
  "Это провидение, что она на борту; провидение. Поднимитесь, капитан, и дайте им сигнал прислать лодку и убедитесь, что мисс здесь. Тогда дайте им знать, что если они попытаются помешать нашему отплытию отсюда, мы сначала повесим докси, а потом будем драться за него. Возможно, это охладит пыл полковника Бишопа.
  - А может быть, и не будет. Медленно и насмешливо прозвучал голос Волверстоуна, отвечая на уверенное волнение собеседника, и пока он говорил, он подошел к Бладу, неожиданно оказавшись союзником. -- Кое-кто из этих галок может поверить в эту сказку. Он презрительно ткнул большим пальцем в сторону людей в поясе, чьи ряды неуклонно пополнялись появлением других с бака. - Хотя даже некоторые из них должны знать лучше, потому что некоторые из них все еще были с нами на Барбадосе и знакомы, как я и ты, с полковником Бишопом. Если ты рассчитываешь задеть сердце Бишопа, то ты еще больший дурак, Огл, чем я всегда думал, что ты вооружен чем-либо, кроме оружия. В этом нет ничего страшного, если только вы не хотите убедиться, что мы потонем. Хотя у нас было много племянниц Бишопа, это не заставило бы его держаться за руку. Как я только что говорил его светлости, который, как и вы, думал, что мисс Бишоп на борту сделает нас в безопасности, не ради своей матери этот грязный работорговец отказался бы от того, что ему причитается. И если бы ты не был дураком, Огл, тебе не нужно было бы, чтобы я говорил тебе это. Мы должны драться, мои ребята..."
  - Как мы можем драться, чувак? Огл бросился на него, яростно борясь с убеждением, которое довод Волверстона навязывал его слушателям. "Вы можете быть правы, а можете ошибаться. Мы должны рискнуть. Это наш единственный шанс..."
  Остальные его слова потонули в криках рук, настаивавших на том, чтобы девушку отдали в заложники. А потом еще громче, чем прежде, загрохотала пушка с подветренной стороны, и вдалеке, по правому траверзу, они увидели брызги, взметнутые выстрелом, прошедшим мимо.
  - Они в пределах досягаемости, - крикнул Огл. И, откинувшись от поручней, скомандовал: "Опусти руль".
  Питт, стоявший на своем посту рядом с рулевым, бесстрашно повернулся к взволнованному канониру.
  - С каких это пор ты командуешь на главной палубе, Огл? Я получаю приказы от капитана.
  - Вы примете у меня этот приказ или, ей-Богу, вы...
  "Ждать!" Блад сказал ему, перебивая, и он положил ладонь на руку наводчика. - Есть, я думаю, лучший способ.
  Он оглянулся через плечо на корму, на приближающиеся корабли, передний из которых был теперь всего в четверти мили от него. Его взгляд скользнул по мисс Бишоп и лорду Джулиану, стоявшим бок о бок в нескольких шагах позади него. Он наблюдал ее бледную и напряженную, с полуоткрытыми губами и испуганными глазами, устремленными на него, тревожным свидетелем этого решения ее судьбы. Он быстро соображал, прикидывая шансы, что, выстрелив в Огла из пистолета, он спровоцирует мятеж. Он был уверен, что некоторые из мужчин поддержат его. Но он был не менее уверен, что основные силы восстанут против него и одержат верх, несмотря на все, что он мог сделать, воспользовавшись тем шансом, который, казалось, давал им выкуп за мисс Бишоп. И если они так или иначе сделают это, мисс Бишоп пропадет. Ибо даже если Бишоп уступит их требованию, они сохранят ее в качестве заложницы.
  Тем временем Огл терял терпение. Его рука все еще была сжата Кровью, и он уткнулся лицом в капитана.
  - Как лучше? - спросил он. "Лучше нет. Я не буду сердиться на то, что сказал Волверстоун. Он может быть прав, а может ошибаться. Мы проверим это. Я сказал, что это наш единственный шанс, и мы должны им воспользоваться.
  Лучшим способом, который был в уме капитана Блада, был тот, который он уже предложил Вулверстоуну. Он не знал, будут ли люди в панике, вызванной среди них Оглом, отличаться от точки зрения Волверстона. Но теперь он совершенно ясно видел, что если они согласятся, то не отступят от своего намерения в отношении мисс Бишоп; они сделают из капитуляции Блада лишь дополнительную карту в этой игре против губернатора Ямайки.
  - Из-за нее мы попали в эту ловушку, - буркнул Огл. - Через нее и через тебя. Чтобы привезти ее на Ямайку, вы рисковали нашими жизнями, и мы не собираемся терять наши жизни, пока есть шанс обезопасить себя с ее помощью.
  Он снова повернулся к рулевому внизу, когда Блад сжал его руку крепче. Огл с присягой вырвал его. Но теперь Блад принял решение. Он нашел единственный путь, и, хотя он может показаться ему отталкивающим, он должен им воспользоваться.
  - Это отчаянный шанс, - воскликнул он. "Мой способ безопасный и простой. Ждать!" Он перегнулся через перила. - Опусти штурвал, - приказал он Питту. - Поднимите ее и дайте им сигнал прислать лодку.
  На корабле воцарилась тишина удивления - удивления и подозрения по поводу этой внезапной уступки. Но Питт, хотя и разделял его, повиновался. Его голос звучал, отдавая необходимые приказы, и после мгновенной паузы десятки рук бросились их исполнять. Послышался скрип блоков и лязг парусов, покачивавшихся в непогоду, и капитан Блад повернулся и поманил лорда Джулиана вперед. Его светлость после минутного колебания двинулся с удивлением и недоверием - недоверием, которое разделяла мисс Бишоп, которая, как и его светлость и все остальные на борту, хотя и по-другому, была ошеломлена внезапным подчинением Блада требованию солгать. к.
  Стоя у перил, рядом с лордом Джулианом, объяснился капитан Блад.
  Кратко и ясно он сообщил всем о цели путешествия лорда Джулиана в Карибское море и сообщил им о предложении, которое вчера сделал ему лорд Джулиан.
  - Это предложение я отверг, как скажет вам его светлость, посчитав его оскорбленным. Те из вас, кто пострадал под властью короля Якова, меня поймут. Но теперь, в безвыходном положении, в котором мы оказались - обойденными и, вероятно, проигравшими, как сказал Огл, - я готов пойти по пути Моргана: принять поручение короля и укрыться за ним.
  Это был удар молнии, который на мгновение оставил их всех ошеломленными. Затем был воссоздан Вавилон. Большинство из них приветствовали это объявление, поскольку только мужчины, готовившиеся к смерти, могут приветствовать новую жизнь. Но многие не могли решить так или иначе, пока не были удовлетворены несколькими вопросами, и главным образом тем, который был озвучен Оглом.
  "Будет ли Бишоп уважать поручение, когда вы его возьмете?"
  Лорд Джулиан ответил:
  "Ему будет очень тяжело, если он попытается пренебречь властью короля. И хотя он посмеет попытаться это сделать, будьте уверены, что его собственные офицеры не посмеют сделать ничего, кроме противодействия ему.
  -- Да, -- сказал Огл, -- это правда.
  Но были и такие, кто еще открыто и откровенно восставал против курса. Среди них был Волверстоун, который сразу заявил о своей враждебности.
  - Я буду гнить в аду, или когда-нибудь буду служить королю, - проревел он в великой ярости.
  Но Блад успокоил его и тех, кто думал так же, как он.
  "Никакой мужчина не должен следовать за мной на службу к королю, если он сопротивляется. Это не в сделке. Что в придачу, так это то, что я принимаю эту услугу с теми из вас, кто решит следовать за мной. Не думайте, что я принимаю это добровольно. Что касается меня, я полностью придерживаюсь мнения Волверстоуна. Я принимаю это как единственный способ спасти всех нас от неминуемой гибели, к которой мой собственный поступок мог привести нас. И даже те из вас, кто не решит следовать за мной, получат общий иммунитет и впоследствии смогут уйти. Таковы условия, на которых я продаюсь королю. Пусть лорд Джулиан, представитель государственного секретаря, скажет, согласен ли он с ними.
  Быстрое, нетерпеливое и ясное согласие его светлости. И на этом дело практически закончилось. Лорд Джулиан, теперь объект добродушно-грубых шуток и полунасмешливых восклицаний, нырнул в свою каюту для поручения, втайне радуясь повороту событий, позволившему ему столь похвально выполнить порученное ему дело.
  Тем временем боцман дал сигнал ямайским кораблям прислать шлюпку, и люди в поясе разомкнули свои ряды и шумно сбились в кучу, чтобы выровнять фальшборты и посмотреть на огромные величественные суда, несущиеся к ним.
  Когда Огл покинул квартердек, Блад повернулся и столкнулся лицом к лицу с мисс Бишоп. Она наблюдала за ним сияющими глазами, но при виде его удрученного лица и глубокой хмурости на его лбу выражение ее собственного лица изменилось. Она подошла к нему с совершенно несвойственным ей колебанием. Она легонько положила руку ему на плечо.
  - Вы сделали мудрый выбор, сэр, - похвалила она его, - несмотря на то, что это сильно противоречит вашим наклонностям.
  Он смотрел мрачными глазами на ту, ради которой он принес эту жертву.
  "Я был должен вам - или думал, что должен", - сказал он.
  Она не понимала. "Ваша решимость избавила меня от ужасной опасности", - призналась она. И она вздрогнула при воспоминании об этом. - Но я не понимаю, почему вы колебались, когда вам впервые предложили это. Это почетная служба".
  - Короля Джеймса? - усмехнулся он.
  - Англии, - поправила она его с упреком. "Деревня - это все, сэр; суверенное ничто. Король Джеймс пройдет; другие придут и уйдут; Англия остается, чтобы ее сыновья с честью служили ей, какую бы ненависть они ни питали к человеку, который правил ею в свое время".
  Он показал некоторое удивление. Затем он немного улыбнулся. "Проницательная защита", - одобрил он. - Тебе следовало поговорить с экипажем.
  И затем, с ноткой иронии в его голосе: "Неужели вы полагаете, что эта почетная служба может искупить вину того, кто был пиратом и вором?"
  Ее взгляд исчез. Ее голос немного дрогнул в ответ. "Если он ... нуждается в искуплении. Возможно ... возможно, его осудили слишком сурово.
  Голубые глаза сверкнули, а твердые губы расслабились.
  -- Почему ... если вы так думаете, -- сказал он, глядя на нее со странным голодом во взгляде, -- в конце концов, жизнь может иметь свою пользу, и даже служба королю Якову может стать сносной.
  Глядя за нее, через воду, он заметил лодку, отплывающую от одного из больших кораблей, которые, покачиваясь, покачивались ярдах в трехстах от него. Внезапно его манера изменилась. Он словно выздоравливал, снова беря себя в руки. - Если ты спустишься вниз и возьмешь свое снаряжение и свою женщину, тебя сейчас же отправят на борт одного из кораблей флота. Говоря, он указал на лодку.
  Она оставила его, и после этого он вместе с Волверстоуном, облокотившись на поручни, наблюдал за приближением этой лодки с дюжиной матросов под командованием ярко-красной фигуры, неподвижно сидящей на корме. Он навел телескоп на эту фигуру.
  - Это будет не сам Бишоп, - сказал Волверстоун между вопросом и утверждением.
  "Нет." Блад закрыл свой телескоп. - Я не знаю, кто это.
  "Ха!" Волверстоун издал эякуляцию насмешливого веселья. - При всем своем рвении Бишоп сам не захотел бы приехать. Он уже был на борту этого скитальца, и тогда мы заставили его плыть к нему. У него останутся воспоминания. Поэтому он посылает заместителя".
  Этим заместителем оказался офицер по имени Калверли, энергичный, самостоятельный парень, сравнительно недавно приехавший из Англии, и манера поведения которого свидетельствовала о том, что полковник Бишоп полностью проинструктировал его, как обращаться с пиратами.
  Его вид, когда он ступил в талию Арабеллы , был надменным, свирепым и пренебрежительным.
  Блад, королевское поручение теперь было у него в кармане, и лорд Джулиан, стоявший рядом с ним, ждали, чтобы принять его, и капитан Калверли был немного ошеломлен, увидев, что перед ним два человека, так сильно отличавшиеся внешне от всего, что он ожидал. Но он не утратил своего надменного самообладания и едва соизволил бросить взгляд на толпу свирепых полуголых парней, слонявшихся полукругом на заднем плане.
  - Добрый день, сэр, - любезно приветствовал его Блад. "Имею честь приветствовать вас на борту "Арабеллы" . Меня зовут Блад, капитан Блад, к вашим услугам. Возможно, вы слышали обо мне".
  Капитан Калверли пристально посмотрел на него. Воздушные манеры этого грозного пирата вряд ли были тем, что он искал в отчаянном парне, вынужденном с позором сдаться. На надменных губах офицера мелькнула тонкая, кислая улыбка.
  - Несомненно, вы его на виселицу отправите, - сказал он презрительно. - Я полагаю, это в духе вашего вида. Между тем я требую вашей капитуляции, мой человек, а не вашей наглости.
  Капитан Блад казался удивленным и огорченным. Он обратился с апелляцией к лорду Джулиану.
  "Теперь слышишь? И слышали ли вы когда-нибудь подобное? Но что я тебе говорил? Видите ли, молодой джентльмен совершенно заблуждается. Возможно, это спасет от переломов, если ваша светлость объяснит, кто я и что я такое.
  Лорд Джулиан сделал шаг вперед и небрежно и несколько пренебрежительно поклонился этому очень пренебрежительному, но теперь ошеломленному офицеру. Питт, наблюдавший за этой сценой с поручня четвертной палубы, говорит нам, что его светлость был серьезен, как священник на виселице. Но я подозреваю, что эта серьезность - маска, под которой лорд Джулиан тайно забавлялся.
  - Имею честь сообщить вам, сэр, - сухо сказал он, - что капитан Блад состоит на королевской службе под печатью лорда Сандерленда, государственного секретаря Его Величества.
  Лицо капитана Калверли покраснело; его глаза вылезли из орбит. Буканьеры на заднем плане хихикали, кукарекали и ругались между собой, наслаждаясь этой комедией. Долгое время Калверли молча смотрел на его светлость, наблюдая за роскошным изяществом его одежды, выражением его спокойной уверенности и холодной, привередливой речью, в которых отчетливо чувствовался привкус великого мира, к которому он принадлежал.
  - А кто ты, черт возьми, можешь быть? он взорвался наконец.
  Голос его светлости стал еще холоднее и отчужденнее, чем когда-либо.
  - Вы не очень вежливы, сэр, как я уже заметил. Меня зовут Уэйд, лорд Джулиан Уэйд. Я посланник Его Величества в этих варварских краях и близкий родственник милорда Сандерленда. Полковник Бишоп уведомлен о моем прибытии.
  Внезапная перемена в поведении Калверли при упоминании лордом Джулианом его имени показала, что уведомление было получено и что он знал об этом.
  - Я ... я думаю, что да, - сказал Калверли между сомнением и подозрением. - А именно: что его уведомили о прибытии лорда Джулиана Уэйда. Но ... но ... на борту этого корабля?.. Офицер сделал беспомощный жест и, поддавшись своему недоумению, резко замолчал.
  "Я выходил на "Ройял Мэри "..."
  - Так нам посоветовали.
  - Но " Ройал Мэри" пал жертвой испанского капера, и я мог бы вообще никогда не прибыть, если бы не храбрость капитана Блада, который спас меня".
  Свет вспыхнул во тьме разума Калверли. "Я понимаю. Я понимаю."
  - Я позволю себе сомневаться в этом. Тон его светлости ничуть не уменьшил своей резкости. "Но это может подождать. Если капитан Блад покажет вам свое поручение, возможно, это рассеет все сомнения, и мы сможем продолжить. Я буду рад добраться до Порт-Рояля.
  Капитан Блад сунул пергамент под выпученные глаза Калверли. Офицер просмотрел его, особенно печати и подпись. Он отступил назад, сбитый с толку, бессильный человек. Он беспомощно поклонился.
  "Я должен вернуться к полковнику Бишопу за моими приказами", - сообщил он им.
  В этот момент в рядах мужчин открылся проход, и через него прошла мисс Бишоп, сопровождаемая своей женщиной-окторуном. Через плечо капитан Блад заметил ее приближение.
  - Может быть, раз с вами полковник Бишоп, вы передадите ему его племянницу. Мисс Бишоп тоже была на борту "Ройал Мэри" , и я спас ее вместе с его светлостью. Она сможет познакомить дядю с подробностями этого и настоящего положения дел.
  Перемещаясь таким образом от удивления к удивлению, капитан Калверли мог только снова поклониться.
  - Что касается меня, - сказал лорд Джулиан, намереваясь сделать отплытие мисс Бишоп свободным от всякого вмешательства со стороны пиратов, - я останусь на борту "Арабеллы", пока мы не достигнем Порт-Рояля. Мое почтение полковнику Бишопу. Скажи, что я с нетерпением жду встречи с ним там.
  ГЛАВА XXII
  Враждебные действия
  В большой гавани Порт-Рояля, достаточно просторной, чтобы дать причал всем кораблям всех военно-морских сил мира, стояла на якоре " Арабелла" . Почти в четверти мили впереди, по правому борту, возвышалась высокая, массивная единственная круглая башня форта, а в паре кабельтовых от кормы и по левому борту ехали шесть человек. -оф-войны, в составе ямайской эскадры.
  На траверсе "Арабеллы" , за гаванью, виднелись белые дома с плоскими фасадами величественного города, спускавшегося к самой кромке воды. За ними, как террасы, возвышались красные крыши, отмечая пологий склон, на котором был построен город, над которым возвышалась то башенка, то шпиль, а за ними снова гряда зеленых холмов, на фоне которых виднелось небо, похожее на купол из полированной стали.
  На тростниковой кушетке, поставленной для него на квартердеке, защищенной от ослепительного палящего солнца импровизированным тентом из коричневой парусины, бездельничал Питер Блад, переплетенный теленком, сильно измученный экземпляр "Од" Горация, заброшенный. в его руках.
  Непосредственно под ним доносился шорох швабр и журчание воды в шпигатах, потому что было еще раннее утро, и под руководством Хейтона, боцмана, швабры работали в поясе и на баке. Несмотря на жару и спертый воздух, один из тружеников нашел в себе силы прохрипеть непристойную пиратскую песенку:
  "Ибо мы постелили ей доски и доски,
  И мы предали ее мечу,
  И мы потопили ее в глубоком синем море.
  Так что это хай-хо и эй-хо!
  Кто поплывет со мной на Майн?
  Кровь вызвала вздох, и тень улыбки заиграла на его худом, загорелом лице. Затем черные брови сошлись над яркими голубыми глазами, и мысль быстро закрыла дверь в его ближайшее окружение.
  За последние две недели, прошедшие с тех пор, как он принял королевское поручение, дела у него пошли не очень хорошо. Проблемы с Бишопом начались с момента приземления. Когда Блад и лорд Джулиан вместе сошли на берег, их встретил человек, который не потрудился скрыть свое огорчение по поводу поворота событий и свою решимость изменить их. Он ждал их на молу при поддержке группы офицеров.
  - Насколько я понимаю, вы - лорд Джулиан Уэйд, - было его свирепое приветствие. Для Блада в данный момент у него не было ничего, кроме злобного взгляда.
  Лорд Джулиан поклонился. - Насколько я понимаю, имею честь обращаться к полковнику Бишопу, заместителю губернатора Ямайки. Казалось, его светлость преподает полковнику урок хорошего поведения. Полковник принял его и запоздало поклонился, сняв шляпу. Затем он нырнул.
  - Вы, как мне сказали, предоставили королевское поручение этому человеку. В самом его тоне сквозила горечь злобы. "Ваши мотивы, без сомнения, были достойны ... вашей благодарности ему за то, что он избавил вас от испанцев. Но сама вещь немыслима, милорд. Комиссия должна быть отменена".
  - Кажется, я не понимаю, - отстраненно сказал лорд Джулиан.
  - Чтобы быть уверенным, что нет, иначе ты бы никогда этого не сделал. Парень надул тебя. Ведь он сначала мятежник, потом беглый раб и, наконец, чертов пират. Я охотился за ним в прошлом году.
  - Уверяю вас, сэр, что я был полностью проинформирован обо всем. Я не легкомысленно отдаю поручение короля.
  "Не надо, ей-Богу! А как еще это назвать? Но как заместитель губернатора Ямайки Его Величества я позволю себе исправить вашу ошибку по-своему.
  "Ах! И как это может быть?"
  - В Порт-Рояле этого негодяя ждет виселица.
  Блад тут же вмешался бы, но лорд Джулиан опередил его.
  - Я вижу, сэр, что вы еще не вполне понимаете обстоятельства. Если назначение капитана Блада является ошибкой, то это не моя ошибка. Я действую по указанию милорда Сандерленда; и, полностью зная все факты, его светлость прямо назначил капитана Блада для этого поручения, если капитана Блада удастся убедить принять его.
  Рот полковника Бишопа раскрылся от удивления и смятения.
  - Лорд Сандерленд назначил его? - спросил он, пораженный.
  "Выраженно".
  Его светлость ждал ответа. Не исходя от безмолвного вице-губернатора, он задал вопрос: "Вы все-таки рискнете назвать дело ошибкой, сэр? И осмелишься ли ты рискнуть исправить это?"
  "Я ... я не мечтал..."
  - Я понимаю, сэр. Позвольте представить капитана Блада.
  Волей-неволей Бишоп должен сделать наилучшее лицо, на которое он только способен. Но то, что это была не более чем маска для его ярости и его яда, было ясно всем.
  С этого бесперспективного начала дела не улучшились; скорее, они стали хуже.
  Мысли Блада были об этом и многом другом, пока он бездельничал на кушетке. Он провел в Порт-Рояле две недели, и теперь его корабль фактически стал подразделением ямайской эскадры. И когда известие об этом достигло Тортуги и пиратов, ожидавших его возвращения, имя капитана Блада, столь высоко стоявшее среди Братства Побережья, стало бы притчей во языцех, предметом проклятия, и, прежде чем все это было бы сделано, его жизнь может заплатить неустойку за то, что будет считаться вероломным дезертирством. И для чего он поставил себя в это положение? Ради девушки, которая избегала его так упорно и преднамеренно, что он должен был предположить, что она все еще относилась к нему с отвращением. Он едва ли удостоился увидеть ее мельком за все эти две недели, хотя, преследуя эту главную цель, он ежедневно посещал резиденцию ее дяди и ежедневно выдерживал неприкрытую враждебность и сбитую с толку злобу, в которых держал его полковник Бишоп. И это было не самое худшее. Ему было позволено ясно понять, что это был изящный, элегантный молодой бездельник из Сент-Джеймс, лорд Джулиан Уэйд, которому она посвящала каждую минуту. И какие шансы были у него, отчаянного авантюриста с послужным списком вне закона, против такого соперника, как он, да к тому же человека со знанием дела, как он был вынужден признать?
  Вы понимаете горечь его души. Он видел себя похожим на собаку из басни, которая уронила вещество, чтобы схватить обманчивую тень.
  Он искал утешения в строчке на открытой странице:
  "Левиус подходит для пациентов, быстро исправляющих ошибки".
  Искал, но еле нашел.
  Лодка, незаметно подошедшая к берегу, заскрежетала и ударилась о огромный красный корпус "Арабеллы" , и хриплый голос вызвал оклики. С корабельной колокольни отчетливо и резко донеслись две серебряные ноты, а через мгновение или два боцманский свисток издал протяжный вой.
  Эти звуки отвлекли капитана Блада от его недовольных размышлений. Он поднялся, высокий, активный и поразительно элегантный в алом, расшитом золотом плаще, рекламирующем его новое положение, и, сунув тонкий фолиант в карман, подошел к резным поручням квартердека как раз в тот момент, когда Джереми Питт садился за стол. ногу на товарища.
  - Вам записка от заместителя губернатора, - коротко сказал мастер, протягивая сложенный листок.
  Кровь сломала печать и прочитала. Питт, одетый в свободную рубашку и бриджи, прислонился к перилам и наблюдал за ним, безошибочное беспокойство отражалось на его светлом, откровенном лице.
  Блад издал короткий смешок и скривил губу. "Это очень безапелляционный призыв", - сказал он и передал записку своему другу.
  Серые глаза молодого господина скользнули по нему. Он задумчиво погладил свою золотую бороду.
  - Ты не поедешь? - сказал он между вопросом и утверждением.
  "Почему нет? Разве я не был ежедневным гостем в форте?..
  - Но это будет из-за Старого Волка, что он хочет тебя видеть. Это вызывает у него обиду в конце концов. Вы знаете, Питер, что только лорд Джулиан стоит между Бишопом и его ненавистью к вам. Если теперь он сможет это показать...
  - Что, если он сможет? Блад прервал небрежно. "Неужели я буду в большей опасности на берегу, чем на борту, теперь, когда у нас осталось всего пятьдесят человек, и эти теплохладные негодяи, которые так же скоро будут служить королю, как и я? Джереми, дорогой мальчик, " Арабелла " здесь в плену, бедад, между фортом и флотом вон там. Не забывай об этом".
  Джереми сжал руки. - Почему вы отпустили Волверстона и остальных? - воскликнул он с оттенком горечи. - Ты должен был видеть опасность.
  "Как я мог, честно говоря, задержать их? Это было в сделке. Кроме того, как их пребывание могло мне помочь? И поскольку Питт не ответил ему: "Видишь?" - сказал он и пожал плечами. - Я возьму шляпу, трость и шпагу и сойду на берег в лодке с петухом. Посмотри, как он управляется для меня.
  - Ты собираешься отдать себя в руки Бишопа, - предупредил его Питт.
  - Ну-ну, может быть, он не найдет меня таким уж легким для понимания, как он воображает. На мне осталось шип или два. И со смехом Блад удалился в свою каюту.
  Джереми Питт ответил на смех ругательством. Мгновение он стоял в нерешительности там, где Блад оставил его. Затем медленно, с неохотой волоча ноги, он спустился вниз, чтобы отдать приказ на лодку-петух.
  - Если с вами что-нибудь случится, Питер, - сказал он, когда Блад перебрался за борт, - полковнику Бишопу лучше позаботиться о себе. Эти пятьдесят парней, может быть, в настоящее время и тепловаты, как вы говорите, но - потопите меня!
  "И что должно происходить со мной, Джереми? Конечно, теперь я вернусь к обеду, так что я вернусь.
  Кровь спустилась в ожидающую лодку. Но, как бы он ни смеялся, он не хуже Питта знал, что, сойдя на берег в то утро, он держал свою жизнь в своих руках. Возможно, поэтому, когда он ступил на узкий мол, в тени неглубокой внешней стены форта, сквозь зубцы которой торчали черные носы его тяжелых орудий, он приказал лодке оставаться на месте. для него в этом месте. Он понял, что ему, возможно, придется ретироваться в спешке.
  Неторопливым шагом он обогнул укрепленную стену и прошел через большие ворота во двор. Там бездельничало полдюжины солдат, а в тени, отбрасываемой стеной, медленно прохаживался майор Маллард, комендант. Он резко остановился, увидев капитана Блада, и отсалютовал ему, как и подобало, но улыбка, поднявшая жесткие усы офицера, была мрачно-сардонической. Однако внимание Питера Блада было приковано к другому.
  Справа от него простирался просторный сад, за которым возвышался белый дом, бывший резиденцией вице-губернатора. На главной аллее этого сада, окаймленной пальмами и сандаловым деревом, он увидел только мисс Бишоп. Он пересек двор внезапно удлинившейся походкой.
  "Доброе утро вам, мэм", - сказал он, догоняя ее; и теперь со шляпой в руке, он добавил в ноте протеста: "Конечно, это не что иное, как немилосердие заставлять меня бежать в такую жару".
  - Почему же ты тогда бежишь? - спросила она его хладнокровно, стоя перед ним стройная и прямая, вся в белом и очень девичья, если не считать неестественного самообладания. "На меня давят", - сообщила она ему. - Значит, ты простишь меня, если я не останусь.
  "Тебя никто так не давил, пока я не кончил", - запротестовал он, и если его тонкие губы улыбались, то его голубые глаза были странно жесткими.
  - Раз вы это понимаете, сэр, я удивляюсь, как вы проявляете такую настойчивость.
  Это скрестило мечи между ними, и это было против инстинктов Блада, чтобы избежать столкновения.
  -- Вера, вы как-то объясняетесь, -- сказал он. - Но поскольку я надел королевский плащ более или менее для вашей службы, вы должны допустить, чтобы он прикрыл вора и пирата.
  Она пожала плечами и отвернулась с некоторой обидой и некоторым сожалением. Боясь предать последнего, она укрылась в первом. "Я делаю все возможное, - сказала она.
  "Чтобы вы могли хоть как-то проявить благотворительность!" Он тихо рассмеялся. "Слава Богу, теперь я должен быть благодарен за многое. Может быть, я самонадеян. Но я не могу забыть, что, когда я был всего лишь рабом в доме твоего дяди на Барбадосе, ты обращался со мной с определенной добротой.
  "Почему нет? В те дни у вас было некоторое право на мою доброту. Тогда ты был просто неудачливым джентльменом.
  - А как еще ты теперь будешь звать меня?
  "Вряд ли жаль. Мы слышали о вашей удаче на морях - как ваша удача стала поговоркой. И мы слышали другие вещи: о вашей удаче в других направлениях.
  Она говорила торопливо, думая о мадемуазель д'Ожерон. И тотчас же вспомнила бы слова, если бы смогла. Но Питер Блад легко отмел их в сторону, не читая в них ничего из того, что она имела в виду, чего она и опасалась.
  - Да, много лжи, черт возьми, я мог бы вам доказать.
  "Я не могу понять, почему вы должны заботиться о своей защите", - обескуражила она его.
  "Чтобы вы думали обо мне не так плохо, как сейчас".
  - То, что я о вас думаю, может иметь для вас мало значения, сэр.
  Это был обезоруживающий удар. Он отказался от боя ради уговоров.
  "Можете ли вы сказать это сейчас? Можешь ли ты сказать это, видя меня в этой ливрее услуги, которую я презираю? Разве ты не говорил мне, что я могу искупить прошлое? Я мало беспокоюсь о том, чтобы искупить прошлое, разве что только в твоих глазах. В своей собственной я не сделал вообще ничего такого, за что мне было бы стыдно, учитывая полученную провокацию".
  Ее взгляд дрогнул и отошел от его пристального взгляда.
  - Я ... я не могу понять, почему ты так со мной разговариваешь, - сказала она менее уверенно, чем раньше.
  - А, ну, разве вы не можете? воскликнул он. - Тогда, конечно, я тебе скажу.
  "О, пожалуйста." В ее голосе была настоящая тревога. "Я полностью понимаю, что вы сделали, и я понимаю, что, по крайней мере отчасти, вы, возможно, были побуждены заботой обо мне. Поверьте, я очень благодарен. Я всегда буду благодарен".
  "Но если вы также намерены всегда думать обо мне как о воре и пирате, честное слово, вы можете сохранить свою благодарность за все хорошее, что вы можете сделать для меня".
  Ее щеки покрылись живым румянцем. Заметно вздымалась тоненькая грудь, чуть приподнимавшая тонкий корсаж из белого шелка. Но если ее и возмущали его тон и его слова, она подавляла свое негодование. Она поняла, что, возможно, сама спровоцировала его гнев. Она искренне хотела загладить свою вину.
  - Вы ошибаетесь, - начала она. - Это не то.
  Но им суждено было не понять друг друга.
  Ревность, эта возмутительница разума, была слишком занята его умом, как и ее.
  "Что тогда?" -- сказал он и добавил вопрос: -- Лорд Джулиан?
  Она вздрогнула и теперь смотрела на него с полным возмущением.
  -- Ох, будь со мной откровенна, -- непростительно убеждал он ее. "Это будет доброта, так будет".
  Мгновение она стояла перед ним, учащенно дыша, румянец заливал ее щеки. Затем она посмотрела мимо него и наклонила подбородок вперед.
  - Ты ... ты совершенно невыносим, - сказала она. - Умоляю вас, дайте мне пройти.
  Он отошел в сторону и, все еще сжимая в руке широкую шляпу с перьями, поманил ее к дому.
  - Я больше не буду вас задерживать, мэм. В конце концов, то проклятое, что я сделал зря, не может быть отменено. Вы потом вспомните, что это ваша жестокость побудила меня.
  Она собралась уйти, затем остановилась и снова повернулась к нему. Теперь она защищала ее, и голос ее дрожал от негодования.
  "Вы принимаете этот тон! Ты смеешь говорить таким тоном! - воскликнула она, поразив его своей внезапной горячностью. "Ты имеешь наглость укорять меня за то, что я не возьму твоих рук, когда узнаю, как они запачканы; когда я знаю, что ты убийца и того хуже?
  Он смотрел на нее с открытым ртом.
  - Убийца - я? - сказал он наконец.
  "Должен ли я назвать имена ваших жертв? Разве вы не убили Левассера?
  - Левассер? Он слегка улыбнулся. - Так они вам об этом сказали!
  - Ты отрицаешь это?
  "Я убил его, это правда. Я помню, как убил другого человека при очень похожих обстоятельствах. Это было в Бриджтауне в ночь испанского рейда. Мэри Трейл рассказала бы вам об этом. Она присутствовала".
  Он нахлобучил шляпу на голову с какой-то внезапной яростью и сердито зашагал прочь, прежде чем она успела ответить или хотя бы понять весь смысл того, что он сказал.
  ГЛАВА XXIII
  ЗАЛОЖНИКИ
  Питер Блад стоял в портике с колоннами Дома правительства и невидящими глазами, полными боли и гнева, смотрел через большую гавань Порт-Рояля на зеленые холмы, возвышающиеся над дальним берегом, и гряду Голубых гор за ними. смутно показывая сквозь дрожащий зной.
  Он был разбужен возвращением негра, который отправился объявить о нем, и теперь, следуя за этим рабом, прошел через дом к широкой площади позади дома, в тени которой полковник Бишоп и милорд Джулиан Уэйд проводили то немногое, что дышали. там было.
  - Итак, вы пришли, - окликнул его заместитель губернатора и последовал за приветствием серией расплывчатых, но, по-видимому, сердитых ворчаний.
  Он не удосужился подняться, даже когда лорд Джулиан, повинуясь инстинктам более благородного воспитания, подал ему пример. Из-под нахмуренных бровей богатый барбадосский плантатор посмотрел на своего бывшего раба, который со шляпой в руке, слегка опираясь на свою длинную перевязанную лентой трость, не выражал на своем лице гнева, постоянно подпитывавшегося этим бесцеремонным приемом.
  Наконец, нахмурившись и самодовольным тоном, полковник Бишоп выдал себя.
  - Я послал за вами, капитан Блад, из-за некоторых новостей, которые только что дошли до меня. Мне сообщили, что вчера вечером из гавани вышел фрегат с вашим соратником Волверстоуном и сотней человек из ста пятидесяти, служивших под вашим командованием. Его светлость и я будем рады получить от вас объяснение того, как вы допустили этот отъезд.
  "Разрешать?" - сказал Блад. - Я заказал.
  Ответ на мгновение лишил Бишопа дара речи. Затем:
  - Ты заказал это? - сказал он с акцентом недоверия, в то время как лорд Джулиан поднял брови. "Саунды! Может быть, ты объяснишься? Куда делся Волверстоун?
  "На Тортугу. Он ушел с сообщением к офицерам, командующим остальными четырьмя кораблями флота, которые ждут меня там, рассказывая им, что случилось и почему они меня больше не ожидают.
  Огромное лицо Бишопа, казалось, распухло, а его румянец стал темнее. Он повернулся к лорду Джулиану.
  - Вы слышите это, милорд? Он намеренно снова выпустил Волверстона в море - Волверстона, худшего из всей этой банды пиратов после него самого. Я надеюсь, что ваша светлость наконец начнет понимать, как глупо даровать королевские полномочия такому человеку, как этот, вопреки всем моим советам. Да ведь это ... это просто мятеж ... измена! Ей богу! Это дело военного трибунала.
  - Вы прекратите болтать о мятеже, измене и военном трибунале? Блад надел шляпу и непрошено сел. - Я послал Волверстона сообщить Хагторпу, Кристиану, Ибервиллю и остальным моим ребятам, что у них есть один чистый месяц, чтобы последовать моему примеру, бросить пиратство и вернуться на свои буканы или в свой бревенчатый лес, или же отплыть из Карибское море. Вот что я сделал".
  - А мужчины? - вмешался его светлость своим ровным культурным голосом. - Эта сотня человек, которых взял с собой Волверстоун?
  - Это те из моей команды, которым не по вкусу служба короля Якова, и они предпочли искать другую работу. Мы договорились, милорд, что мои люди не должны стесняться.
  - Не помню, - искренне сказал его светлость.
  Блад посмотрел на него с удивлением. Потом пожал плечами. - Вера, я не виноват в плохой памяти вашей светлости. Я говорю, что это было так; и я не лгу. Я никогда не считал это необходимым. Во всяком случае, вы не могли предположить, что я соглашусь на что-то иное.
  И тут вице-губернатор взорвался.
  - Ты предупредил этих проклятых негодяев на Тортуге, чтобы они могли сбежать! Это то, что вы сделали. Вот как вы злоупотребляете комиссией, которая спасла вашу собственную шею!"
  Питер Блад пристально смотрел на него, его лицо оставалось бесстрастным. -- Напомню вам, -- сказал он наконец очень тихо, -- что целью было -- не говоря уже о ваших собственных аппетитах, которые, как известно, всего лишь аппетиты палача -- избавить Карибское море от пиратов. . Итак, я выбрал наиболее эффективный способ достижения этой цели. Сознание того, что я поступил на службу к королю, само по себе должно привести к роспуску флота, адмиралом которого я был до недавнего времени.
  "Я понимаю!" - злорадно усмехнулся заместитель губернатора. - А если нет?
  - Тогда будет достаточно времени, чтобы подумать, что еще нужно сделать.
  Лорд Джулиан предотвратил новую вспышку со стороны Бишопа.
  "Возможно, - сказал он, - милорд Сандерленд будет удовлетворен, если решение будет таким, как вы обещаете".
  Это была вежливая, примирительная речь. Побуждаемый дружелюбием по отношению к Бладу и пониманием трудного положения, в котором оказался пират, его светлость был расположен придерживаться буквы его указаний. Поэтому теперь он дружески протянул руку, чтобы помочь ему преодолеть последнее и самое трудное препятствие, которое сам Блад позволил Бишопу воздвигнуть на пути его искупления. К сожалению, последним человеком, от которого Петр Блад просил помощи в этот момент, был этот молодой дворянин, на которого он смотрел желтушными глазами ревности.
  "В любом случае, - ответил он с намеком на вызов и более чем с намеком на насмешку, - это самое большее, что вы должны ожидать от меня, и, конечно же, это самое большее, что вы получите".
  Его светлость нахмурился и вытер губы носовым платком.
  - Не думаю, что мне очень нравится, как ты это выразил. Действительно, поразмыслив, капитан Блад, я уверен, что нет.
  -- Мне очень жаль, -- нахально сказал Блад. "Но вот оно. В связи с этим я не собираюсь его изменять".
  Бледные глаза его светлости расширились. Томно поднял брови.
  "Ах!" он сказал. - Вы ужасно неучтивый парень. Вы меня разочаровываете, сэр. У меня сложилось мнение, что вы можете быть джентльменом.
  - И это не единственная ошибка вашей светлости, - вмешался Бишоп. - Вы сделали еще хуже, когда дали ему королевское поручение и таким образом укрыли негодяя от виселицы, которую я приготовил для него в Порт-Рояле.
  -- Да, но самой большой ошибкой в этом вопросе о комиссионных, -- сказал Блад его светлости, -- была та, что променяли этого сального работорговца вице-губернатором Ямайки вместо ее палача, а это должность, для которой он по натуре приспособлено".
  "Капитан Блад!" - резко сказал его светлость с упреком. - Клянусь душой и честью, сэр, вы заходите слишком далеко. Ты...."
  Но тут его прервал Бишоп. Наконец он поднялся на ноги и вымещал свою ярость в нецензурной брани. Капитан Блад, который тоже встал, стоял явно невозмутимо, ожидая, пока буря уляжется. Когда это наконец произошло, он тихо обратился к лорду Джулиану, как будто полковник Бишоп ничего не говорил.
  - Ваша светлость собирались сказать? - спросил он с вызывающей гладкостью.
  Но его светлость к настоящему времени восстановил свое обычное самообладание и снова был расположен к примирению. Он рассмеялся и пожал плечами.
  "Вера! тут много лишнего жара, - сказал он. "И Бог знает, что этот чумной климат дает достаточно этого. Возможно, полковник Бишоп, вы несколько бескомпромиссны; а вы, сэр, уж точно чересчур резки. Я сказал от имени милорда Сандерленда, что готов дождаться результатов вашего эксперимента.
  Но ярость Бишопа уже достигла такой степени, что ее нельзя было сдержать.
  - Ты правда? - взревел он. - Ну, тогда я не такой. Это вопрос, в котором ваша светлость должны позволить мне быть лучшим судьей. И, во всяком случае, я рискну действовать под свою ответственность.
  Лорд Джулиан отказался от борьбы. Он устало улыбнулся, пожал плечами и махнул рукой в подразумеваемой покорности. Заместитель губернатора продолжал бушевать.
  "Поскольку мой лорд дал вам поручение, я не могу регулярно иметь дело с вами за пиратство, как вы того заслуживаете. Но ты ответишь перед военным трибуналом за свои действия по делу Волверстона и примешь на себя последствия.
  - Понятно, - сказал Блад. "Теперь мы подошли к этому. И это вы, как вице-губернатор, будете председательствовать в том самом военном трибунале. Чтобы вы могли стереть старые счеты, повесив меня, вам мало дела до того, как вы это сделаете! Он рассмеялся и добавил: "Премонитус, премунит".
  - Что это значит? - резко спросил лорд Джулиан.
  - Я предполагал, что ваша светлость имеет какое-то образование.
  Видите ли, он изо всех сил старался быть провокатором.
  - Я спрашиваю не о буквальном смысле, сэр, - сказал лорд Джулиан с холодным достоинством. - Я хочу знать, что ты хочешь, чтобы я понял?
  - Я оставлю вашу светлость гадать, - сказал Блад. - И я желаю вам обоим хорошего дня. Он снял шляпу с перьями и очень изящно сделал им ногу.
  - Прежде чем вы уйдете, - сказал епископ, - и чтобы уберечь вас от праздной опрометчивости, я скажу вам, что у капитана порта и коменданта есть свои приказы. Ты не покинешь Порт-Рояль, моя прекрасная виселица. Черт возьми, я хочу предоставить вам постоянную стоянку здесь, в доке казни.
  Питер Блад напрягся, и его яркие голубые глаза пронзили распухшее лицо врага. Он передал свою длинную трость в левую руку, а правой, небрежно засунув ее за грудь своего камзола, замахнулся на лорда Джулиана, который задумчиво хмурился.
  - Ваша светлость, кажется, обещала мне иммунитет от этого.
  -- То, что я обещал, -- сказал его светлость, -- из-за вашего поведения трудно выполнить. Он поднялся. - Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы станем друзьями. Но так как вы предпочитаете, чтобы было иначе... - Он пожал плечами и махнул рукой в сторону вице-губернатора.
  Блад завершил фразу по-своему:
  - Ты имеешь в виду, что у тебя нет силы характера, чтобы сопротивляться побуждениям хулигана. Он явно чувствовал себя непринужденно и даже улыбался. - Ну-ну, как я уже сказал, премонитус, премунит. Боюсь, вы не ученый, епископ, иначе бы вы поняли, что я имею в виду предупрежден, вооружен.
  "Предупрежден? Ха!" Бишоп чуть не зарычал. "Предупреждение приходит с небольшим опозданием. Ты не выходишь из этого дома". Он сделал шаг в сторону дверного проема и повысил голос. - Эй... - начал он звать.
  Затем, внезапно слышно, как у него перехватило дыхание, он резко остановился. Правая рука капитана Блада снова высунулась из-под груди его камзола, неся с собой длинный пистолет с богато украшенной серебряной оправой, который он нацелил в футе от головы заместителя губернатора.
  -- И вооружен, -- сказал он. - Не двигайтесь с того места, где вы находитесь, милорд, иначе может произойти несчастный случай.
  И милорд, спешивший на помощь Бишопу, тут же был арестован. Обветренный, с сильно побледневшим румянцем, вице-губернатор шатался на нетвердых ногах. Питер Блад посмотрел на него с мрачностью, которая усилила его панику.
  - Удивляюсь, что не пристрелил тебя без лишних слов, жирный негодяй. Если я этого не сделаю, то по той же причине, по которой однажды я отдал вам вашу жизнь, когда она была конфискована. Вы, конечно, не знаете причины; но вас может утешить то, что он существует. В то же время я предупрежу вас, чтобы вы не слишком напрягали мою щедрость, которая в данный момент находится в моем спусковом пальце. Вы хотите меня повесить, а так как это самое худшее, что может со мной случиться, то поймите, что я не заморачиваюсь, увеличивая счет, проливая вашу мерзкую кровь. Он отбросил от него трость, тем самым высвободив левую руку. - Будьте так любезны, дайте мне руку, полковник Бишоп. Давай, давай, мужик, твою руку.
  По принуждению этого резкого тона, этих решительных глаз и этого блестящего пистолета Бишоп беспрекословно повиновался. Его недавняя грязная болтливость была остановлена. Он не мог доверять себе говорить. Капитан Блад просунул левую руку сквозь протянутую заместителем губернатора правую. Затем он сунул свою правую руку с пистолетом обратно в грудь своего камзола.
  - Хоть и невидимый, но тем не менее целящийся в вас, и я даю вам честное слово, что застрелю вас по малейшей провокации, будь то провокация ваша или чья-то еще. Имейте это в виду, лорд Джулиан. А теперь, жирный палач, выходи как можно бодрее и живее и веди себя как можно естественнее, иначе ты будешь созерцать черный поток Коцита. Взявшись за руки, они прошли через дом и сад, где задержалась Арабелла , ожидая возвращения Питера Блада.
  Размышление о его прощальных словах вызвало у нее сначала смятение, а затем ясное понимание того, что могло быть действительно правдой смерти Левассера. Она поняла, что конкретный вывод, сделанный из этого, мог быть аналогичным образом сделан из избавления Бладом Мэри Трейл. Когда мужчина так рискует своей жизнью ради женщины, остальное легко берется на себя. Ибо людей, которые пойдут на такой риск без надежды на личную выгоду, немного. Блад был из тех немногих, как он доказал в случае с Мэри Трейл.
  Не нужно было его дополнительных заверений, чтобы убедить ее, что она поступила с ним чудовищно несправедливо. Она вспомнила слова, которые он использовал - слова, услышанные на борту его корабля (которого он назвал " Арабелла ") в ночь ее освобождения от испанского адмирала; слова, которые он произнес, когда она одобрила его принятие королевского поручения; слова, сказанные им в то самое утро, только разожгли ее негодование. Все это приобрело новый смысл в ее уме, освобожденном теперь от необоснованных предубеждений.
  Поэтому она задержалась в саду, ожидая его возвращения, чтобы загладить свою вину; что она может установить срок для всех недоразумений. В нетерпении она ждала его. И все же ее терпению, казалось, предстояло еще одно испытание. Ибо, когда он наконец пришел, это было в компании - необыкновенно тесной и интимной компании - с ее дядей. С досадой она поняла, что объяснения надо отложить. Если бы она догадывалась о степени этой отсрочки, досада сменилась бы отчаянием.
  Он прошел со своим спутником из этого благоухающего сада во двор форта. Здесь комендант, которому было приказано держать себя в готовности с необходимыми людьми на случай необходимости произвести арест капитана Блада, был поражен любопытным зрелищем заместителя губернатора Ямайки, прогуливающегося рука об руку и, по-видимому, на самые дружеские отношения с предполагаемым заключенным. Пока они шли, Блад болтал и весело смеялся.
  ждала петушиная лодка с "Арабеллы" . Они заняли свои места бок о бок на корме, и их вместе потащили, всегда очень близко и дружелюбно, к большому красному кораблю, где Джереми Питт так тревожно ждал новостей.
  Вы понимаете изумление хозяина, увидев заместителя губернатора, с трудом поднимающегося по входной лестнице, а за ним очень близко следует Блад.
  - Конечно, я попал в ловушку, как ты и опасался, Джереми, - окликнул его Блад. "Но я снова вышел и прихватил с собой траппера. Он любит свою жизнь, этот жирный негодяй.
  Полковник Бишоп стоял по пояс, его огромное лицо побледнело до цвета глины, рот разинул, он почти боялся смотреть на крепких хулиганов, слонявшихся вокруг стойки для выстрелов у главного люка.
  Блад крикнул приказ боцману, который прислонился к переборке полубака.
  -- Накиньте мне веревку с бегущей петлей через рею туда, против надобности. Не беспокойтесь, полковник, дорогой. Это не более чем положение против вашей неразумности, которой, я уверен, вы не будете. Мы обсудим этот вопрос за обедом, потому что я надеюсь, что вы не откажетесь почтить мой стол своим обществом.
  Он увел безвольного, запуганного хулигана в большую хижину. Бенджамин, негр-стюард, в белых панталонах и хлопчатобумажной рубашке, по его приказанию поспешил подать обед.
  Полковник Бишоп рухнул на рундук под кормовыми иллюминаторами и впервые заговорил.
  - Могу я спросить, что ... каковы ваши намерения? он дрожал.
  - Да ничего зловещего, полковник. Хотя вы заслуживаете не меньше, чем та же самая веревка и рея, уверяю вас, что их следует использовать только как последний ресурс. Вы сказали, что его светлость совершил ошибку, когда вручил мне поручение, которое государственный секретарь оказал мне честь составить для меня. Я склонен согласиться с вами; так что я возьму на море снова. Cras ingens iterabimus aequor. Когда я закончу с тобой, ты станешь прекрасным знатоком латыни. Я вернусь на Тортугу и к своим пиратам, которые, по крайней мере, честные, порядочные ребята. Итак, я взял тебя на борт в качестве заложника.
  "Боже мой!" - простонал заместитель губернатора. - Вы ... вы никогда не имеете в виду, что отнесете меня на Тортугу!
  Блад откровенно рассмеялся. - О, я бы никогда не сослужил вам такую дурную службу. Нет нет. Все, чего я хочу, это чтобы вы обеспечили мне безопасный отъезд из Порт-Рояля. И, если вы благоразумны, на этот раз я даже не буду утомлять вас плыть. Вы отдали некоторые приказы начальнику порта, а другие - коменданту вашего зачумленного форта. Будьте так любезны, пошлите за ними обоими сюда и сообщите им в моем присутствии, что " Арабелла" отходит сегодня днем на службу королю и должна уйти без помех. А чтобы удостовериться в своем послушании, они сами отправятся с нами в небольшое путешествие. Вот что вам нужно. Теперь пиши, если только ты не предпочитаешь рею.
  Полковник Бишоп поднялся в животе. -- Вы сдерживаете меня насилием... -- начал он.
  Блад плавно прервал его.
  "Конечно, сейчас я вас нисколько не сковываю. Я даю вам совершенно свободный выбор между ручкой и веревкой. Это ваше дело.
  Бишоп уставился на него; потом, тяжело пожав плечами, взял перо и сел за стол. Нетвердой рукой он написал эту повестку своим офицерам. Блад отправил его на берег; а затем пригласил своего невольного гостя к столу.
  - Надеюсь, полковник, у вас, как всегда, хороший аппетит.
  Несчастный епископ сел на то место, которое ему было приказано. Что же касается еды, то это было нелегко для человека его положения; и Блад не давил на него. Капитан, сам, попал в с хорошим аппетитом. Но прежде чем он успел поесть в середине трапезы, пришел Хейтон и сообщил ему, что лорд Джулиан Уэйд только что поднялся на борт и требует немедленной встречи с ним.
  - Я ждал его, - сказал Блад. - Приведи его.
  Пришел лорд Джулиан. Он был очень строг и величав. Его глаза сразу оценили ситуацию, когда капитан Блад поднялся, чтобы поприветствовать его.
  - Очень дружелюбно с вашей стороны присоединиться к нам, милорд.
  - Капитан Блад, - резко сказал его светлость, - я нахожу ваш юмор несколько натянутым. Я не знаю, каковы могут быть ваши намерения; но мне интересно, понимаете ли вы, на какой риск вы идете.
  - И мне интересно, понимаете ли вы, ваше сиятельство, что рискуете, следуя за нами на борт, как я и рассчитывал.
  - Что это значит, сэр?
  Блад подал сигнал Бенджамину, который стоял позади Бишопа.
  - Поставьте стул для его светлости. Хейтон, отправь лодку его светлости на берег. Скажи им, что он еще не скоро вернется.
  "Что это такое?" - воскликнул его светлость. "Поразите меня! Ты хочешь меня задержать? Ты сошел с ума?
  - Лучше подожди, Хейтон, на случай, если его светлость начнет буйствовать, - сказал Блад. "Ты, Бенджамин, ты слышал сообщение. Доставьте это".
  - Не могли бы вы сказать мне, что вы намереваетесь, сэр? - спросил его светлость, дрожа от гнева.
  - Просто чтобы обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа. Я сказал, что я надеялся на вашу храбрость не оставить его в беде, а последовать за ним сюда, и на берегу есть записка от его руки, чтобы вызвать начальника порта и коменданта форта. Как только они окажутся на борту, у меня будут все заложники, необходимые для нашей безопасности.
  - Ты негодяй! - сказал его светлость сквозь зубы.
  "Конечно, теперь это полностью вопрос точки зрения", сказал Блад. "Обычно это не то имя, которое я мог бы допустить, чтобы любой мужчина обращался ко мне. Тем не менее, принимая во внимание, что однажды вы добровольно оказали мне услугу, а теперь, вероятно, не захотите оказать мне еще одну, я пропущу вашу невежливость, так что я это сделаю.
  Его светлость рассмеялся. - Ты дурак, - сказал он. "Вам снится, что я поднялся на борт вашего пиратского корабля, не приняв мер? Я сообщил коменданту, как именно вы заставили полковника Бишопа сопровождать вас. Судите теперь, подчинится ли он или начальник гавани призыву, или вам будет позволено уйти, как вы себе представляете.
  Лицо Блада стало серьезным. "Я сожалею об этом," сказал он.
  - Я так и думал, - ответил его светлость.
  - О, но не за свой счет. Мне жаль там заместителя губернатора. Ты знаешь, что ты сделал? Конечно, теперь вы, скорее всего, повесили его.
  "Боже мой!" воскликнул епископ в внезапном увеличении паники.
  "Если они хотя бы пускают по моим лукам, их заместитель губернатора идет на рею. Ваша единственная надежда, полковник, заключается в том, что я сообщу им об этом намерении. И чтобы вы могли исправить, насколько это возможно, причиненный вами вред, вы сами должны передать им весть, милорд.
  - Я увижу, что вы прокляты раньше, чем я, - возмутился его светлость.
  "Почему, это неразумно и неразумно. Но если вы настаиваете, почему, подойдет и другой посыльный, а еще один заложник на борту, как я изначально и предполагал, сделает мою руку сильнее.
  Лорд Джулиан уставился на него, точно понимая, от чего он отказался.
  - Теперь, когда ты понял, ты одумаешься? - сказал Блад.
  -- Да, во имя Бога, идите, милорд, -- пробормотал епископ, -- и заставьте себя повиноваться. Этот проклятый пират держит меня за горло.
  Его светлость окинул его взглядом, в котором вовсе не было восхищения. -- Ну, если это твое желание... -- начал он. Затем он пожал плечами и снова повернулся к Бладу.
  - Полагаю, я могу вам доверять, что полковнику Бишопу не причинят вреда, если вам позволят отплыть?
  - Даю тебе слово, - сказал Блад. - А также то, что я без промедления снова высажу его на берег в целости и сохранности.
  Лорд Джулиан сухо поклонился съежившемуся заместителю губернатора. -- Вы понимаете, сэр, что я делаю так, как вы хотите, -- холодно сказал он.
  - Да, мужик, да! Бишоп поспешно согласился.
  "Очень хорошо." Лорд Джулиан снова поклонился и удалился. Блад провел его к входной лестнице, у подножия которой все еще качалась петушиная лодка "Арабеллы ".
  - До свидания, милорд, - сказал Блад. - И вот еще что. Он протянул пергамент, который вытащил из кармана. "Это комиссия. Бишоп был прав, когда сказал, что это была ошибка.
  Лорд Джулиан посмотрел на него, и, глядя на него, выражение его лица смягчилось.
  - Прости, - искренне сказал он.
  - При других обстоятельствах... - начал Блад. "О, но там! Вы поймете. Лодка ждет.
  Тем не менее, стоя на первой ступеньке лестницы, лорд Джулиан колебался.
  - Я до сих пор не понимаю - черт меня побери, если пойму! - почему вы не нашли кого-нибудь другого, чтобы передать ваше сообщение коменданту, и не оставили меня на борту в качестве дополнительного заложника за его послушание вашим желаниям.
  Яркие глаза Блада смотрели в глаза другого, ясные и честные, и он улыбался, немного задумчиво. Мгновение он, казалось, колебался. Потом он объяснился довольно полно.
  "Почему бы мне не сказать тебе? Это та же самая причина, которая побуждала меня затеять с тобой ссору, чтобы получить удовольствие от того, что вонзаю пару футов стали в твои внутренности. Когда я принял ваше поручение, я подумал, что оно может искупить меня в глазах мисс Бишоп, ради которой, как вы, наверное, догадались, я его принял. Но я обнаружил, что это невозможно. Я должен был знать это по сну больного человека. Я также обнаружил, что если она выбирает вас, а я думаю, что она это делает, то делает мудрый выбор между нами, и поэтому я не позволю рисковать вашей жизнью, удерживая вас на борту, пока сообщение передается другим, кто может его испортить. А теперь, может быть, ты поймешь.
  Лорд Джулиан в замешательстве уставился на него. Его длинное аристократическое лицо было очень бледным.
  "Боже мой!" он сказал. - И ты мне это рассказываешь?
  -- Я говорю вам, потому что... О, чума! -- чтобы вы могли сказать ей; чтобы она могла понять, что есть что-то от несчастного джентльмена, оставшегося под вором и пиратом, которого она считает мной, и что ее собственное благо есть мое высшее желание. Зная это, она может ... вернее, она может вспоминать обо мне более благосклонно - если это только в ее молитвах. Вот и все, милорд.
  Лорд Джулиан продолжал молча смотреть на пирата. В молчании, наконец, он протянул руку; и в тишине Блад взял его.
  -- Интересно, правы ли вы, -- сказал его светлость, -- и не лучше ли вы?
  "Что касается ее, убедитесь, что я прав. До свидания."
  Лорд Джулиан молча сжал руку, спустился по трапу и был вытащен на берег. Издалека он помахал Бладу, который стоял, прислонившись к фальшборту, и смотрел на удаляющуюся петушиную лодку.
  " Арабелла" отплыла в течение часа, лениво двигаясь под вялым бризом. Форт оставался тихим, и не было никакого движения со стороны флота, чтобы помешать ее отплытию. Лорд Джулиан эффективно передал сообщение и добавил к нему свои личные приказы.
  ГЛАВА XXIV
  ВОЙНА
  В пяти милях от Порт-Рояля, где детали побережья Ямайки теряли свою четкость, " Арабелла" накренилась, и шлюп, который она буксировала, понесло вдоль борта.
  Капитан Блад проводил своего вынужденного гостя к началу трапа. Полковник Бишоп, который два часа с лишним находился в состоянии смертельной тревоги, наконец вздохнул свободно; и по мере того, как волна его страхов отступала, его глубоко укоренившаяся ненависть к этому дерзкому пирату возобновляла свое обычное течение. Но он практиковал осмотрительность. Если в своем сердце он поклялся, что, вернувшись в Порт-Рояль, он не пожалеет ни сил, ни нервов, которые не напрягает, чтобы довести Питера Блада до последней стоянки в доке казней, по крайней мере, он держал эту клятву строго при себе.
  У Питера Блада не было иллюзий. Он не был и никогда не будет настоящим пиратом. Во всем Карибском море не было другого пирата, который бы отказался от удовольствия связать полковника Бишопа с реи и, таким образом, окончательно подавив ненависть мстительного плантатора, повысил свою безопасность. Но Блад был не из них. Более того, в случае с полковником Бишопом была особая причина для сдержанности. Поскольку он был дядей Арабеллы Бишоп, его жизнь должна оставаться священной для капитана Блада.
  И вот капитан улыбнулся желтоватому, опухшему лицу и маленьким глазам, смотревшим на него с недоброжелательностью, которую нельзя было скрыть.
  -- Счастливого вам пути домой, полковник, дорогая, -- сказал он на прощание, и, судя по его легкой, улыбчивой манере, вы и не подумали бы о той боли, которую он носил в своей груди. - Ты второй раз служишь мне в качестве заложника. Вам будет хорошо советовать избегать третьего. Мне не повезло с вами, полковник, как вы должны понимать.
  Джереми Питт, хозяин, прислонившись к локтю Блада, мрачно смотрел на уход заместителя губернатора. Позади них небольшая толпа угрюмых, рослых, загорелых пиратов сдерживалась от того, чтобы расколоть Бишопа, как блоху, только благодаря подчинению господствующей воле своего лидера. Они узнали от Питта, еще находясь в Порт-Рояле, об опасности, грозящей их капитану, и хотя он был так же готов отказаться от навязанной им королевской службы, тем не менее они возмущались тем, как это стало необходимым, и удивлялись. теперь в сдержанности Блада, когда Бишоп был обеспокоен. Заместитель губернатора оглянулся и встретил опустившиеся враждебные взгляды этих свирепых глаз. Инстинкт подсказывал ему, что его жизнь в этот момент протекает ненадежно, что неосторожное слово может вызвать взрыв ненависти, от которого никакая человеческая сила не сможет его спасти. Поэтому он ничего не сказал. Он молча склонил голову перед капитаном и, спотыкаясь и спотыкаясь, спустился по трапу к шлюпу с ожидающей его негритянской командой.
  Они оттолкнулись от красного корпуса "Арабеллы" , согнулись под парусами, затем, подняв паруса, направились обратно в Порт-Рояль, намереваясь достичь его до того, как на них опустится темнота. А Бишоп, скорчившись в простынях, сидел молча, его черные брови были нахмурены, а грубые губы сжаты, злоба и мстительность так переполняли его недавнюю панику, что он забыл о том, что едва не ускользнул от реи и натянутой петли.
  На пристани в Порт-Рояле, под невысокой укрепленной стеной форта, майор Маллард и лорд Джулиан ждали его, и с бесконечным облегчением они помогли ему со шлюпа.
  Майор Маллард был расположен извиниться.
  -- Рад видеть вас в безопасности, сэр, -- сказал он. - Я бы потопил корабль Блада, несмотря на то, что ваше превосходительство находится на борту, если бы не ваши собственные приказы лорда Джулиана и заверения его светлости, что он дал слово Блада, что вам не причинят никакого вреда, а значит, и ему. Признаюсь, я счел опрометчивым со стороны его светлости принять слово проклятого пирата...
  - Я нашел его ничуть не хуже других, - сказал его светлость, перебивая слишком энергичное красноречие майора. Он говорил с необычайной степенью ледяного достоинства, на которое он мог при случае нападать. Дело в том, что его светлость был в крайне дурном расположении духа. Ликуя, написав домой государственному секретарю, что его миссия увенчалась успехом, он теперь столкнулся с необходимостью написать еще раз, чтобы признать, что этот успех был эфемерным. И поскольку хрустящие усы майора Малларда были подняты насмешкой над мыслью о том, что слово пирата приемлемо, он добавил еще резче: "Мое оправдание здесь в лице благополучно возвращенного полковника Бишопа. Напротив, сэр, ваше мнение не имеет большого значения. Ты должен это осознать".
  - О, как скажет ваша светлость. В поведении майора Малларда была ирония. "Конечно, вот и полковник в целости и сохранности. А там капитан Блад, тоже в целости и сохранности, чтобы снова начать свои пиратские опустошения.
  - Я не собираюсь обсуждать с вами причины, майор Маллард.
  - И, впрочем, это ненадолго, - проворчал полковник, наконец обретя дар речи. "Нет, по..." Он подчеркнул свою уверенность непечатной клятвой. "Если я потрачу последний шиллинг своего состояния и последний корабль ямайского флота, я получу перед сном этого негодяя в пеньковом галстуке. И я не буду долго об этом говорить. Он покраснел от ярости, и вены на его лбу вздулись, как кнут. Потом проверил.
  - Вы правильно сделали, что последовали инструкциям лорда Джулиана, - похвалил он майора. С этими словами он отвернулся от него и взял его светлость под руку. - Пойдемте, мой господин. Мы должны принять меры по этому поводу, ты и я.
  Они вместе пошли, огибая редут, и так через двор и сад к дому, где Арабелла с тревогой ждала. Вид дяди принес ей бесконечное облегчение не только из-за него самого, но и из-за капитана Блада.
  - Вы сильно рисковали, сэр, - серьезно сказала она лорду Джулиану после обычного обмена приветствиями.
  Но лорд Джулиан ответил ей так же, как ответил майору Малларду. - Не было никакого риска, мэм.
  Она посмотрела на него с некоторым удивлением. Его длинное аристократическое лицо было более меланхоличным и задумчивым, чем обычно. Он ответил на вопрос ее взглядом:
  - Чтобы кораблю Блада разрешили пройти через форт, полковнику Бишопу не могло быть причинено никакого вреда. Блад дал мне на это слово.
  Слабая улыбка нарушила линию ее губ, которые до сих пор казались задумчивыми, и легкий румянец окрасил ее щеки. Она бы продолжила эту тему, но настроение вице-губернатора не позволяло. Он усмехнулся и фыркнул при мысли о том, что слово Блада годится для чего угодно, забыв, что в тот момент он был обязан ему своим спасением.
  За ужином и еще долго после этого он говорил только о Бладе, о том, как он уложит его за пятки и какие ужасные вещи он сделает с его телом. И по мере того, как он сильно пил, его речь становилась все более грубой, а его угрозы - все более ужасными; пока, наконец, Арабелла не удалилась с бледным лицом и почти на грани слез. Нечасто Бишоп открывался своей племяннице. Как ни странно, этот грубый, властный плантатор испытывал некий трепет перед этой стройной девушкой. Она как будто унаследовала от отца то уважение, которое всегда питал к нему его брат.
  Лорд Джулиан, который начал находить Бишопа невыносимо отвратительным, вскоре после этого извинился и отправился на поиски дамы. Ему еще предстояло передать сообщение от капитана Блада, и он подумал, что это будет его шанс. Но мисс Бишоп удалилась на ночь, и лорд Джулиан должен сдерживать свое нетерпение - теперь оно сводилось ни к чему иному - до завтра.
  Рано утром следующего дня, еще до того, как дневная жара сделала открытое пространство невыносимым для его светлости, он заметил ее из своего окна, шедшую среди азалий в саду. Это была подходящая обстановка для того, кто в женском возрасте был для него такой же восхитительной новинкой, как азалия среди цветов. Он поспешил присоединиться к ней, и когда, пробудившись от ее задумчивости, она поздоровалась с ним, улыбаясь и откровенно, он объяснил это сообщением, что передал ей сообщение от капитана Блада.
  Он заметил, как она вздрогнула и чуть шевельнулась губами, а потом заметил не только ее бледность и темные круги вокруг глаз, но и то необычайно задумчивое выражение лица, которое прошлой ночью ускользнуло от его внимания.
  Они вышли из открытого пространства на одну из террас, где беседка из апельсиновых деревьев представляла собой тенистое место для прогулок, в котором одновременно было прохладно и благоухано. Пока они шли, он смотрел на нее с восхищением и дивился самому себе, что ему потребовалось так много времени, чтобы полностью осознать ее тонкое, необычайное изящество и найти ее, как он это сделал сейчас, столь желанной, женщину, чье очарование должно излучать всю жизнь человека, и прикоснуться к ее обыденности в волшебство.
  Он отметил блеск ее рыжевато-каштановых волос и то, как изящно один из их тяжелых локонов обвился вокруг ее тонкой, молочно-белой шеи. На ней было платье из мерцающего серого шелка, а свежесобранная алая роза была приколота к ее груди, как брызги крови. Всегда с тех пор, когда он думал о ней, она была такой, какой он видел ее в эту минуту, и никогда, я думаю, до этого момента он ее не видел.
  Они молча прошли немного в зеленую тень. Затем она остановилась и повернулась к нему.
  - Вы сказали что-то вроде послания, сэр, - напомнила она ему, тем самым выдав часть своего нетерпения.
  Он перебирал локоны своего парика, немного смущенный тем, как выступить, учитывая, как ему следует начать. -- Он просил меня, -- сказал он наконец, -- передать вам сообщение, которое должно было доказать вам, что в нем еще осталось что-то от того несчастного джентльмена, что... то... за что вы когда-то знали его .
  -- В этом теперь нет необходимости, -- сказала она очень серьезно. Он, конечно, неправильно понял ее, ничего не зная о том просветлении, которое пришло к ней вчера.
  -- Я думаю... нет, я знаю, что вы поступаете с ним несправедливо, -- сказал он.
  Ее карие глаза продолжали смотреть на него.
  "Если вы доставите сообщение, это может позволить мне судить".
  Для него это было запутанным. Он не сразу ответил. Он обнаружил, что недостаточно обдумал термины, которые должен был использовать, а дело, в конце концов, было чрезвычайно деликатным и требовало деликатного обращения. Он был заинтересован не столько в том, чтобы передать сообщение, сколько в том, чтобы сделать его средством защиты своего собственного дела. Лорд Джулиан, хорошо разбиравшийся в женских познаниях и обычно легко ладивший с дамами из светского общества, обнаружил, что перед этой откровенной и бесхитростной племянницей колониального плантатора ему странно тесно.
  Они молча и как бы по общему согласию двинулись к яркому солнцу, где беседка пересекалась с аллеей, ведущей вверх к дому. Над этим пятном света порхала великолепная бабочка, похожая на черный с алым бархатом и размером с человеческую ладонь. Задумчивые глаза его светлости проследили за ним, прежде чем он ответил.
  "Это не легко. Ударь меня, это не так. Он был человеком, который заслуживал добра. И среди нас мы омрачили его шансы: ваш дядя, потому что он не мог забыть свою злобу; вы, потому что ... потому что, сказав ему, что на службе у короля он найдет свое искупление того, что было, вы не захотели потом признаться ему, что он так искуплен. И это, хотя забота о том, чтобы спасти вас, была главным мотивом, побудившим его принять ту же самую службу.
  Она повернулась к нему плечом, чтобы он не видел ее лица.
  "Я знаю. Теперь я знаю, - тихо сказала она. Потом после паузы добавила вопрос: "А ты? Какую роль сыграла ваша светлость в том, что вы уличили нас против себя?
  "Моя часть?" Он снова заколебался, а затем безрассудно бросился вперед, как это делают люди, решившие совершить то, чего боятся. "Если я правильно понял его, если он правильно понял, то моя роль, хотя и совершенно пассивная, была тем не менее действенной. Умоляю вас заметить, что я лишь передаю его собственные слова. Я ничего не говорю о себе". Необычная нервозность его светлости неуклонно возрастала. - Значит, он думал - так он сказал мне, - что мое присутствие здесь способствовало его неспособности искупить свою вину в ваших глазах; и если бы он не был искуплен таким образом, то искупление было бы ничем".
  Она полностью повернулась к нему, недоуменно нахмурив брови над встревоженными глазами.
  - Он думал, что вы внесли свой вклад? - повторила она. Было ясно, что она просила просветления. Он бросился, чтобы позволить ей это, его взгляд был немного испуганным, а щеки покраснели.
  - Да, и он сказал это в выражениях, которые сказали мне то, на что я надеюсь больше всего на свете, но все же не смею верить, потому что, видит Бог, я не чудак, Арабелла. Он сказал ... но сначала позвольте мне рассказать вам, как меня разместили. Я поднялся на борт его корабля, чтобы потребовать немедленной выдачи вашего дяди, которого он держал в плену. Он смеялся надо мной. Полковник Бишоп должен быть заложником своей безопасности. Опрометчиво забравшись на борт его корабля, я предоставил ему в лице еще одного заложника, столь же ценного, по крайней мере, как полковник Бишоп. И все же он велел мне уйти; не из-за страха перед последствиями, ибо он выше страха, и не из-за какого-либо личного уважения ко мне, которого, как он признался, он нашел отвратительным; и именно по той причине, что он беспокоился о моей безопасности.
  - Я не понимаю, - сказала она, когда он сделал паузу. - Разве это не противоречие само по себе?
  "Это только так кажется. Дело в том, Арабелла, что этот несчастный человек имеет ... безрассудство любить вас.
  Она вскрикнула при этом и схватилась за грудь, спокойствие которой вдруг нарушилось. Ее глаза расширились, когда она посмотрела на него.
  - Я ... я напугал вас, - сказал он с беспокойством. "Я боялся, что должен. Но это было необходимо, чтобы вы могли понять".
  - Продолжай, - велела она ему.
  -- Ну, так вот: он видел во мне человека, который сделал невозможным его завоевание вас, -- так он сказал. Поэтому он мог бы с удовольствием убить меня. Но так как моя смерть могла причинить вам боль, поскольку ваше счастье было тем, чего он желал больше всего на свете, он отказался от той части своей гарантии безопасности, которую ему давала моя особа. Если его отъезду будут препятствовать, и я потеряю свою жизнь в том, что может за этим последовать, существовал риск, что ... что вы можете оплакивать меня. Такой риск он бы не принял. - Его вы считали вором и пиратом, - сказал он и прибавил, что - я всегда говорю вам его собственные слова - если при выборе между нами двумя ваш выбор, как он полагал, падет на меня, то вы, по его мнению, выбирая с умом. Из-за этого он приказал мне покинуть его корабль и высадил на берег".
  Она смотрела на него глазами, полными слез. Он сделал шаг к ней, затаив дыхание, протянул руку.
  - Он был прав, Арабелла? Счастье моей жизни зависит от твоего ответа.
  Но она продолжала молча смотреть на него этими заплаканными глазами, не говоря ни слова, и, пока она не говорила, он не смел идти дальше.
  Сомнение, мучительное сомнение охватило его. Когда она наконец заговорила, он увидел, насколько верным был инстинкт, из которого родилось это сомнение, ибо ее слова открыли тот факт, что из всего, что он сказал, единственное, что коснулось ее сознания и поглотило его из всех других соображений, это слова Блада. вести себя так, как считала себя.
  "Он сказал, что!" воскликнула она. "Он сделал это! Ой!" Она отвернулась и сквозь стройные, сросшиеся стволы примыкающих к ней апельсиновых деревьев посмотрела на сверкающие воды большой гавани на далекие холмы. Так какое-то время милорд стоял неподвижно, в страхе, ожидая более полного откровения ее разума. Наконец он донесся медленно, неторопливо, голосом, который временами был наполовину задушен. "Прошлой ночью, когда мой дядя выказал свою злобу и злую ярость, до меня начало доходить, что такая мстительность может быть свойственна только тем, кто обидел. Это безумие, до которого люди доводят себя, чтобы оправдать дурную страсть. Я должен был знать тогда, если я уже не знал этого, что я был слишком легковерным ко всем невероятным вещам, приписываемым Питеру Бладу. Вчера у меня было собственное объяснение рассказа о Левассере, который вы слышали в Святом Николае. А теперь это ... это, но дает мне подтверждение его истинности и ценности. Такому негодяю, как я, слишком охотно поверили в то, что поступок, о котором вы мне только что сказали, был бы невозможен.
  - Это мое личное мнение, - мягко сказал его светлость.
  "Это должно быть. Но даже если бы это было не так, то теперь это ничего бы не значило. Что давит - о, как тяжело и горько - так это мысль, что, если бы не те слова, которыми я вчера оттолкнула его, он мог бы быть спасен. Если бы я только мог поговорить с ним еще раз, прежде чем он ушел! Я ждал его; но с ним был мой дядя, и я не подозревал, что он опять уезжает. И теперь он потерян - вернулся к своему объявлению вне закона и пиратству, в результате чего он, в конце концов, будет схвачен и уничтожен. И вина моя, моя!
  "Что вы говорите? Единственными агентами были враждебность вашего дяди и его собственное упрямство, которое не хотело идти на компромисс. Вы не должны ни в чем себя винить".
  Она повернулась к нему с некоторым нетерпением, ее глаза наполнились слезами. "Можно сказать, что и вопреки его сообщению, которое само по себе говорит о том, насколько я был виноват! Мое обращение с ним, эпитеты, которые я бросал ему, приводили его в движение. Так много он сказал вам. Я знаю, что это правда".
  -- Вам нечего стыдиться, -- сказал он. -- Что же касается вашего горя -- что ж, если оно принесет вам утешение -- вы все еще можете рассчитывать на то, что я сделаю все возможное, чтобы вызволить его из этого положения.
  У нее перехватило дыхание.
  "Ты сделаешь это!" воскликнула она с внезапной нетерпеливой надеждой. "Ты обещаешь?" Она импульсивно протянула ему руку. Он взял это в обоих своих.
  - Обещаю, - ответил он ей. И затем, все еще сохраняя руку, которую она отдала ему, - Арабелла, - сказал он очень мягко, - есть еще один вопрос, по которому вы мне не ответили.
  - Это другое дело? Он сошел с ума, подумала она.
  Мог ли какой-либо другой вопрос означать в такой момент.
  "Это дело, которое касается меня; и все мое будущее, о, так очень близко. То, во что Блад верил, что подтолкнуло его... что... что ты неравнодушен ко мне. Он увидел, как светлое лицо изменило цвет и снова забеспокоилось.
  - Равнодушен к тебе? сказала она. "Почему бы и нет. Мы были хорошими друзьями; мы будем продолжать в том же духе, я надеюсь, милорд.
  "Друзья! Хорошие друзья?" Он был между тревогой и горечью. - Я спрашиваю не только о твоей дружбе, Арабелла. Вы слышали, что я сказал, что я сообщил. Вы же не скажете, что Питер Блад был не прав?
  Она осторожно попыталась высвободить руку, тревога на ее лице усилилась. Мгновение он сопротивлялся; затем, поняв, что он сделал, он освободил ее.
  "Арабелла!" - воскликнул он на ноте внезапной боли.
  - У меня к вам дружба, милорд. Но только дружба". Его замок надежд с грохотом обрушился на него, оставив его немного ошеломленным. Как он уже сказал, он не был чудаком. И все же было что-то, чего он не понимал. Она призналась в дружбе, и в его власти было предложить ей высокое положение, на которое она, племянница колониального плантатора, какой бы богатой она ни была, не могла мечтать даже в своих мечтах. Это она отвергла, но говорила о дружбе. Значит, Питер Блад ошибся. Насколько он ошибался? Неужели он так же ошибался в ее чувствах к себе, как явно ошибался в ее чувствах к его светлости? В таком случае... Его размышления прервались. Спекулировать значило напрасно ранить себя. Он должен знать. Поэтому он спросил ее с мрачной откровенностью:
  - Это Питер Блад?
  - Питер Блад? - повторила она. Сначала она не поняла смысла его вопроса. Когда пришло понимание, румянец залил ее лицо.
  - Не знаю, - сказала она, немного запнувшись.
  Вряд ли это был правдивый ответ. Ибо, как будто в то утро внезапно разорвалась завеса, скрывающая тьму, ей наконец позволили увидеть Питера Блада в его истинных отношениях с другими мужчинами, и это зрелище, позволившее ей опоздать на двадцать четыре часа, наполнило ее жалостью и сожалением. и тоска.
  Лорд Джулиан достаточно знал женщин, чтобы не осталось никаких сомнений. Он склонил голову, чтобы она не видела гнева в его глазах, ибо, как человек чести, он стыдился того гнева, который, как человек, он не мог сдержать.
  А так как Природа в нем была сильнее, как и в большинстве из нас, чем обучение, лорд Джулиан с этого момента начал, почти против воли, практиковать что-то похожее на подлость. С сожалением сообщаю о человеке, которого - если бы я отдал ему хоть какую-то справедливость - вы должны были питать некоторое уважение. Но правда в том, что последние остатки уважения, которым он пользовался Питером Бладом, были задушены желанием вытеснить и уничтожить соперника. Он дал слово Арабелле, что воспользуется своим могущественным влиянием в интересах Блада. Мне жаль констатировать, что он не только забыл о своей клятве, но и тайно взялся помогать дяде Арабеллы и подстрекать его к плану поимки и уничтожения пирата. Он мог бы разумно настаивать - если бы его облагали этим налогом - чтобы он вел себя именно так, как того требовал его долг. Но на это ему могли бы ответить, что долг перед ним был лишь рабом ревности.
  Когда несколько дней спустя ямайский флот вышел в море, лорд Джулиан вместе с полковником Бишопом отплыл на флагманском корабле вице-адмирала Кроуфорда. Мало того, что ни одному из них не было нужды уезжать, но обязанности заместителя губернатора фактически требовали, чтобы он оставался на берегу, а лорд Джулиан, как мы знаем, был бесполезным человеком на борту корабля. Тем не менее, оба отправились на охоту за капитаном Бладом, каждый из которых использовал свой долг как предлог для удовлетворения личных целей; и эта общая цель стала связующим звеном между ними, связав их своего рода дружбой, которая в противном случае была бы невозможна между людьми, столь разными по воспитанию и стремлениям.
  Охота началась. Некоторое время они плыли у Эспаньолы, наблюдая за Наветренным проходом и страдая от неудобств начавшегося сезона дождей. им самые тревожные новости из Старого Света.
  Мания величия Людовика XIV ввергла Европу в пламя войны. Французские легионеры разоряли рейнские провинции, а Испания присоединилась к нациям, объединившимся для защиты от диких амбиций короля Франции. Было еще хуже: ходили слухи о гражданской войне в Англии, где люди устали от фанатичной тирании короля Якова. Сообщалось, что Вильгельм Оранский был приглашен приехать.
  Шли недели, и каждое судно приносило новые новости. Вильгельм перебрался в Англию, и в марте того же 1689 года на Ямайке узнали, что он принял корону и что Яков бросился в объятия Франции для реабилитации.
  Для родственника Сандерленда это действительно было тревожной новостью. За этим последовали письма от государственного секретаря короля Вильгельма, информирующего полковника Бишопа о том, что идет война с Францией и что ввиду ее воздействия на колонии в Вест-Индию выезжает генерал-губернатор в лице лорда Уиллоуби и что с ним прибыла эскадра под командованием адмирала ван дер Куйлена, чтобы усилить флот Ямайки на случай непредвиденных обстоятельств.
  Бишоп понял, что это должно означать конец его верховной власти, хотя он должен оставаться в Порт-Ройале в качестве заместителя губернатора. Лорд Джулиан, не имея прямых новостей для себя, не знал, что это может означать для него. Но он был очень близок и доверен полковнику Бишопу относительно его надежд на Арабеллу, а полковник Бишоп больше, чем когда-либо, теперь, когда политические события угрожали ему отставкой, стремился воспользоваться преимуществами того, чтобы иметь человека такого высокого ранга, как лорд Джулиан. для своего родственника.
  Они пришли к полному пониманию в этом вопросе, и лорд Джулиан раскрыл все, что знал.
  -- На нашем пути есть одно препятствие, -- сказал он. "Капитан Блад. Девушка влюблена в него".
  - Ты точно сумасшедший! - воскликнул епископ, когда к нему вернулась речь.
  - Вы правы в своем предположении, - печально сказал его светлость. - Но я оказался в здравом уме и говорю со знанием дела.
  "Со знанием дела?"
  - Сама Арабелла призналась мне в этом.
  "Наглый багаж! Ей-богу, я приведу ее в чувство. Это говорил надсмотрщик, человек, правивший кнутом.
  - Не будь дураком, епископ. Презрение его светлости больше, чем любой аргумент, успокоило полковника. - С девушкой духа Арабеллы это не так. Если вы не хотите лишить меня шансов навсегда, вы будете держать язык за зубами и не вмешиваться.
  "Не вмешивайся? Боже мой, что же тогда?"
  "Слушай, мужик. У нее постоянный ум. Я не думаю, что ты знаешь свою племянницу. Пока Блад жив, она будет ждать его.
  "Тогда, когда Блад мертв, возможно, она придет в себя".
  - Теперь ты начинаешь проявлять разум, - похвалил его лорд Джулиан. - Это первый важный шаг.
  - И вот наш шанс воспользоваться им. Бишоп разгорячился до своего рода энтузиазма. "Эта война с Францией снимает все ограничения в отношении Тортуги. Мы вольны инвестировать их на службу Короне. Победа там, и мы утвердим себя в пользу этого нового правительства".
  "Ах!" - сказал лорд Джулиан и задумчиво потянул губу.
  - Я вижу, вы понимаете, - грубо рассмеялся Бишоп. "Двух зайцев одним выстрелом, а? Мы будем охотиться на этого негодяя в его логове, прямо под бородой короля Франции, и на этот раз возьмем его, если мы превратим Тортугу в груду пепла.
  В эту экспедицию они отплыли через два дня, то есть примерно через три месяца после отплытия Блада, взяв с собой все корабли флота и несколько меньших судов в качестве вспомогательных. До Арабеллы и всего мира дошло, что они собираются совершить набег на французскую Эспаньолу, что было действительно единственной экспедицией, которая могла дать полковнику Бишопу какое-либо оправдание для того, чтобы вообще покинуть Ямайку в такое время. Его чувство долга действительно должно было удержать его в Порт-Рояле; но его чувство долга было задушено ненавистью - самым бесплодным и развращающим из всех чувств. В большой каюте флагмана вице-адмирала Кроуфорда, "Императора", заместитель губернатора напился той ночью, чтобы отпраздновать свое убеждение в том, что пески карьеры капитана Блада иссякают.
  ГЛАВА XXV
  СЛУЖБА КОРОЛЯ ЛУИ
  Между тем, примерно за три месяца до того, как полковник Бишоп отправился захватить Тортугу, капитан Блад, несущий ад в своей душе, ворвался в скалистую гавань перед зимними штормами и за два дня до фрегата, на котором Волверстоун отплыл из Порт-Рояля. за день до него.
  На этой удобной якорной стоянке его ждал флот - четыре корабля, которые были разделены штормом у Малых Антильских островов, и около семисот человек, составлявших их экипажи. Так как они начали беспокоиться за него, они оказали ему больший прием. В его честь стреляли из пушек, и корабли пестрели флагами. Город, возбужденный всем этим шумом в гавани, высыпал на пристань, и огромная толпа мужчин и женщин всех вероисповеданий и национальностей собралась там, чтобы присутствовать при выходе на берег великого пирата.
  На берег он отправился, вероятно, только для того, чтобы подчиниться общему ожиданию. Его настроение было молчаливым; его лицо мрачное и насмешливое. Пусть прибудет Волверстоун, как он сейчас и сделает, и все это преклонение перед героями превратится в проклятие.
  Его капитаны, Хагторп, Кристиан и Ибервиль, были на пристани, чтобы встретить его, и с ними было несколько сотен его пиратов. Он оборвал их приветствия, а когда они стали донимать его вопросами о том, где он остановился, он велел им дождаться прихода Волверстона, который удовлетворит их любопытство до избытка. На этом он стряхнул их и пробрался через разношерстную толпу, состоявшую из суетливых торговцев разных наций - англичан, французов и голландцев, плантаторов и моряков разного ранга, пиратов, торговавших фруктами на полпути. касты, негры-рабыни, некоторые кукольные простыни и навозные девицы из Старого Света и все другие типы человеческой семьи, которые превратили набережные Кайоны в позорный образ Вавилона.
  Выиграв, наконец, и после трудностей, капитан Блад в одиночку отправился в прекрасный дом г-на д'Ожерона, чтобы засвидетельствовать свое почтение своим друзьям, губернатору и семье губернатора.
  Сначала пираты поспешили сделать вывод, что Волверстоун следует за ними с каким-то редким военным трофеем, но постепенно от уменьшившегося экипажа "Арабеллы" просочилась совсем другая история, которая помешала их удовлетворению и превратила его в недоумение. Отчасти из верности своему капитану, отчасти потому, что они понимали, что если он виновен в предательстве, то и они вместе с ним, а отчасти потому, что, будучи простыми и крепкими рабами, они сами в основном немного смущались относительно того, что на самом деле Так случилось, что экипаж "Арабеллы " практиковал сдержанность со своими собратьями на Тортуге в течение тех двух дней, предшествовавших прибытию Волверстона. Но они не были настолько сдержанны, чтобы воспрепятствовать распространению некоторых неприятных слухов и сумасбродных историй о постыдных приключениях - то есть о порочащих с пиратской точки зрения - в которых был повинен капитан Блад.
  Но если бы Волверстоун пришел вовремя, возможно, произошел бы взрыв. Однако, когда два дня спустя Старый Волк бросил якорь в бухте, все обратились к нему за объяснением, которое они собирались потребовать от Блада.
  Теперь у Волверстона был только один глаз; но одним глазом он видел гораздо больше, чем большинство мужчин двумя; и, несмотря на его седую голову, так живописно закутанную в зелено-алый тюрбан, у него было здоровое сердце мальчишки, и в этом сердце много любви к Питеру Бладу.
  Вид " Арабеллы" , стоящей на якоре в бухте, поначалу поразил его, когда он плыл вокруг скалистого мыса, на котором стоял форт. Он протер свой единственный глаз от обманчивой пленки и посмотрел снова. И все же он не мог поверить в то, что увидел. А затем голос у его локтя - голос Дайка, решившего плыть с ним, - заверил его, что он не одинок в своем замешательстве.
  "Ради всего святого, это Арабелла или ее призрак?"
  Старый Волк посмотрел на Дайка единственным глазом и открыл рот, чтобы заговорить. Затем он снова закрыл ее, не сказав ни слова; закрыл его наглухо. У него был великий дар осторожности, особенно в делах, которых он не понимал. В том, что это была Арабелла, он уже не мог сомневаться. А раз так, то он должен подумать, прежде чем говорить. Какого черта здесь должна делать Арабелла , когда он оставил ее на Ямайке? И был ли капитан Блад на борту и командовал ею, или же остальные ее руки ушли вместе с ней, оставив капитана в Порт-Ройяле?
  Дайк повторил свой вопрос. На этот раз ему ответил Волверстоун.
  "У тебя есть два глаза, чтобы видеть, и ты спрашиваешь меня, у кого только один, что ты видишь!"
  - Но я вижу " Арабеллу ".
  "Конечно, раз там она катается. Чего еще ты ожидал?"
  - Ожидаешь? Дайк уставился на него с открытым ртом. - Вы ожидали найти здесь Арабеллу ?
  Волверстоун посмотрел на него с презрением, затем рассмеялся и заговорил достаточно громко, чтобы его услышали все вокруг. "Конечно. Что еще?" И он снова рассмеялся, смехом, который, как показалось Дайку, назвал его дураком. На этом Волверстоун повернулся, чтобы уделить внимание операции постановки на якорь.
  Вскоре, когда на берегу его окружили расспросами пиратов, именно из их вопросов он точно понял, как обстояло дело, и понял, что то ли из-за недостатка мужества, то ли из-за других мотивов сам Блад отказывался давать какой-либо отчет о своих действиях с тех пор, как Арабелла отделилась от своих родственных кораблей. Волверстоун похвалил себя за осторожность, которую он проявил с Дайком.
  "Капитан всегда был скромным человеком, - объяснял он Хагторпу и тем, кто столпился вокруг него. "Это не его способ хвалить себя. Почему, это было так. Мы столкнулись со старым доном Мигелем, и когда мы затопили его, мы взяли на борт лондонского сутенера, посланного государственным секретарем, чтобы предложить капитану королевское поручение, если он бросит пиратство и будет вести себя хорошо. Капитан послал свою душу в ад за ответ. А потом мы пали вместе с ямайским флотом и этим седым старым дьяволом Бишопом, который командовал, и капитану Бладу и всем нашим материнским сыновьям пришел верный конец. Итак, я иду к нему и говорю: "Примите это жалкое поручение". "Поверните человека короля и спасите свою шею и нашу". Он поверил мне на слово, и лондонский сутенер тут же вручил ему королевские полномочия, и Бишоп едва не задохнулся от ярости, когда ему об этом сказали. Но случилось так, что он был вынужден его проглотить. Все мы были людьми короля, и поэтому в Порт-Рояль мы поплыли вместе с о'Бишопом. Но Бишоп не доверял нам. Он слишком много знал. Если бы не его светлость, парень из Лондона, он бы повесил капитана, королевскую комиссию и все такое. В ту же ночь кровь снова пролилась из Порт-Рояля. Но тот гончий Бишоп передал слово, и форт вел зоркое наблюдение. В конце концов, хотя это и заняло две недели, Блад надул его. Он отправил меня и большинство людей на фрегате, который я купил для плавания. Его игра - как он тайно сказал мне - заключалась в том, чтобы преследовать и преследовать. Играл ли он в эту игру или нет, я не могу вам сказать; но вот он передо мной, как я и ожидал.
  В Волверстоне пропал великий историк. У него было правильное воображение, которое знало, насколько безопасно отклоняться от истины и насколько далеко можно приукрасить ее, чтобы изменить ее форму в своих целях.
  Избавившись от своей смеси правды и лжи и тем самым прибавив еще одну к подвигам Питера Блада, он осведомился, где можно найти капитана. Узнав, что он оставил свой корабль, Волверстоун сел в лодку и поднялся на борт, чтобы сообщить о себе, как он выразился.
  В просторной каюте "Арабеллы " он нашел Питера Блада одного и сильно напившегося - в таком состоянии никто никогда прежде не помнил, чтобы видел его. Когда Волверстоун вошел, капитан поднял налитые кровью глаза, чтобы рассмотреть его. На мгновение их взгляды заострились, когда он сосредоточил внимание на своем посетителе. Затем он рассмеялся, свободным, идиотским смехом, который все же был полунасмешкой.
  "Ах! Старый Волк!" сказал он. "Добрался наконец, а? А что мне делать, а? Он громко икнул и безвольно откинулся на спинку стула.
  Старый Волверстоун смотрел на него в мрачном молчании. В свое время он безмятежно смотрел на многих адских дьяволов, но вид капитана Блада в таком состоянии наполнил его внезапной печалью. Чтобы выразить это, он дал клятву. Это было его единственное выражение эмоций всех видов. Затем он перекатился вперед и опустился на стул за столом лицом к капитану.
  - Боже мой, Питер, что это?
  - Ром, - сказал Питер. "Ром с Ямайки". Он подтолкнул бутылку и стакан к Волверстоуну.
  Волверстон проигнорировал их.
  - Я спрашиваю тебя, что у тебя болит? - завопил он.
  - Ром, - снова сказал капитан Блад и улыбнулся. "Джус ром. Я отвечаю на все ваши вопросы. Почему Donjerr отвечает на мой? Что мне делать?
  - Я сделал это, - сказал Волверстоун. - Слава богу, у тебя хватило ума придержать язык, пока я не пришел. Достаточно ли ты трезв, чтобы понять меня?
  - Пьяный или трезвый, все равно тебя поймут .
  "Затем слушать." И вышла история, которую рассказал Волверстоун. Капитан заставил себя ухватиться за него.
  - Это тоже подойдет для подтверждения правды, - сказал он, когда Волверстоун закончил. - И ... о, нет маррера! Премного обязан тебе, Старый Волк, верный Старый Волк! Но стоило ли это хлопот? Я теперь пират-норрер; никогда больше не пират. " Готово ", - он ударил по столу, и его глаза внезапно стали яростными.
  - Я приду и снова поговорю с вами, когда у вас будет меньше рома, - сказал Волверстоун, вставая. - А пока вы, пожалуйста, запомните историю, которую я рассказал, и не говорите ничего такого, что могло бы выставить меня лжецом. Все они мне верят, даже те, что плыли со мной из Порт-Рояля. Я сделал их . Если бы они подумали, что вы всерьез восприняли поручение короля и решили поступить так же, как Морган, вы догадываетесь, что за этим последует.
  -- Дальше будет ад, -- сказал капитан. - Это все, на что я годен.
  - Ты слезливый, - прорычал Волверстоун. - Завтра мы снова поговорим.
  Они сделали; но бесполезно ни в тот день, ни в любой другой последующий день, пока продолжались дожди, начавшиеся в ту ночь. Вскоре проницательный Волверстоун обнаружил, что Блад не болен ромом. Ром сам по себе был следствием, а вовсе не причиной вялой апатии капитана. Его сердце разъедала язва, и Старый Волк знал достаточно, чтобы проницательно догадаться о ее природе. Он проклинал все, что портило нижние юбки, и, зная свой мир, ждал, пока пройдет болезнь.
  Но не прошло. Когда Блад не играл в кости и не пил в тавернах Тортуги, составляя компанию, которую в более разумные дни он ненавидел, он был заперт в своей каюте на борту "Арабеллы", одинокий и неразговорчивый. Его друзья в Доме правительства, сбитые с толку этой переменой в нем, пытались вернуть его. Мадемуазель д'Ожерон, особенно огорченная, почти ежедневно присылала ему приглашения, на немногие из которых он отвечал.
  Позже, когда сезон дождей подходил к концу, капитаны разыскали его с предложениями выгодных набегов на испанские поселения. Но ко всему он проявлял равнодушие, которое по мере того, как шли недели и погода устанавливалась, порождало сначала нетерпение, а затем раздражение.
  Христиан, командовавший "Клото", однажды ворвался к нему, упрекая его за бездействие и требуя, чтобы он распорядился, что делать дальше.
  "Иди к черту!" - сказал Блад, когда выслушал его. Кристиан ушел в ярости, а наутро "Клото" снялась с якоря и отплыла, подав пример дезертирства, от которого верность других капитанов Блада вскоре не сможет удержать их людей.
  Иногда Блад спрашивал себя, зачем он вообще вернулся на Тортугу. Захваченный мыслью об Арабелле и ее презрением к нему как к вору и пирату, он поклялся, что покончил с пиратством. Зачем же тогда он был здесь? На этот вопрос он ответит другим: куда ему еще идти? Ни назад, ни вперед он, казалось, не мог двигаться.
  Он деградировал заметно, на глазах у всех. Он совершенно утратил почти щегольскую заботу о своей внешности и стал небрежным и неряшливым в одежде. Он позволил черной бороде вырасти на щеках, которые когда-либо были так тщательно выбриты; и длинные, густые черные волосы, когда-то так усердно завитые, теперь свисали плоской, неряшливой гривой вокруг лица, которое меняло свой энергичный смуглый цвет на нездорово-желтоватый, в то время как голубые глаза, которые были такими живыми и неотразимыми, были теперь тусклая и тусклая.
  Волверстоун, единственный, кто имел ключ к разгадке этого вырождения, осмелился однажды - и только один раз - откровенно сказать ему об этом.
  "Господи, Петр! Неужели этому никогда не будет конца?" - зарычал великан. - Ты будешь проводить свои дни, хандря и гадая , потому что бледнолицый болван в Порт-Рояле не будет тебя есть? " Кровь и звук " ! Если тебе нужна девица, почему чума не идет и не приводит ее?
  Голубые глаза смотрели на него из-под угольно-черных бровей, и в них начало разгораться что-то от их прежнего огня. Но Волверстоун продолжал беспечно.
  - Я буду мил с девкой, пока любезность будет ключом к ее благосклонности. Но утопи меня сейчас, если бы я сгнил в роме из-за того, что носит нижнюю юбку. Это не путь Старого Волка. Если вас не соблазнит никакая другая экспедиция, почему бы не Порт-Рояль? Какая чума, если это английское поселение? Ею командует полковник Бишоп, и в вашей роте полно негодяев, которые последуют за вами в ад, если это означает схватить полковника Бишопа за горло. Это можно сделать, говорю вам. Нам нужно выследить шанс, когда флот Ямайки далеко. В городе достаточно добычи, чтобы соблазнить парней, и вот девка для тебя. Мне их озвучить ?
  Кровь была на его ногах, его глаза сверкали, его бледное лицо было искажено. - Вы сейчас же покинете мою каюту, так и быть, или, ей-богу, ваш труп вынесут из нее. Паршивый пес, как ты смеешь приходить ко мне с такими предложениями?
  Он стал проклинать своего верного офицера с такой яростью, какой он еще никогда не использовал. И Волверстоун, в ужасе от этой ярости, ушел, не сказав больше ни слова. Тема больше не поднималась, и капитан Блад предавался своим праздным размышлениям.
  Но в конце концов, когда его пираты пришли в отчаяние, что-то случилось, чему поспособствовал друг капитана г-н д'Ожерон. Одним солнечным утром губернатор Тортуги поднялся на борт "Арабеллы" в сопровождении пухлого джентльмена с любезным выражением лица, любезным и самодостаточным нравом.
  -- Мой капитан, -- произнес г-н д'Ожерон, -- я привел к вам г-на де Кюсси, губернатора Французской Эспаньолы, который хочет поговорить с вами.
  Из уважения к своему другу капитан Блад вынул изо рта трубку, вытряхнул из головы немного рома, встал и бросился к г-ну де Кюсси.
  "Сервитёр!" сказал он.
  Г-н де Кюсси поклонился в ответ и сел на рундук под окнами штока.
  -- У вас здесь под вашим командованием хорошие силы, мой капитан, -- сказал он.
  - Около восьмисот человек.
  - И я понимаю, что они становятся беспокойными в праздности.
  "Они могут отправиться к дьяволу, когда захотят".
  Г-н де Кюсси деликатно понюхал табак. -- У меня есть кое-что получше этого, -- сказал он.
  - Тогда предлагай, - без всякого интереса сказал Блад.
  Г-н де Кюсси взглянул на г-на д'Ожерона и слегка приподнял брови. Он не нашел капитана Блада обнадеживающим. Но г-н д'Ожерон энергично закивал, сжав губы, и губернатор Эспаньолы предложил свое дело.
  "Из Франции до нас дошли вести о войне с Испанией".
  - Это новость, да? - прорычал Блад.
  - Я говорю официально, мой капитан. Я не имею в виду неофициальные стычки и неофициальные грабительские меры, которые мы здесь потворствуем. Идет война - формально война - между Францией и Испанией в Европе. Намерение Франции состоит в том, чтобы эта война была перенесена в Новый Свет. Для этой цели из Бреста выходит флот под командованием барона де Ривароля. У меня есть письма от него, в которых он просит меня снарядить дополнительную эскадрилью и собрать отряд численностью не менее тысячи человек, чтобы усилить его по прибытии. Я пришел предложить вам, мой капитан, по предложению нашего доброго друга г-на д'Ожерона, вкратце, чтобы вы зарегистрировали свои корабли и свои силы под флагом г-на де Ривароля.
  Блад посмотрел на него со слабым интересом. - Вы предлагаете взять нас на французскую службу? он спросил. - На каких условиях, мсье?
  - С званием капитана де Вессо для себя и с подходящими чинами для офицеров, служащих под вашим командованием. Вы будете получать жалованье, соответствующее этому званию, и вместе с вашими людьми вы будете иметь право на одну десятую часть всех полученных призов".
  - Мои люди вряд ли сочтут это щедрым. Они скажут вам, что могут завтра уплыть отсюда, выпотрошить испанское поселение и оставить себе всю добычу.
  "Ах, да, но с рисками, связанными с актами пиратства. У нас ваше положение будет постоянным и официальным, и, учитывая мощный флот, который поддерживает г-н де Ривароль, предприятия, которые будут предприняты, будут иметь гораздо более широкий размах, чем все, что вы могли бы предпринять в одиночку. Так что одна десятая в этом случае может быть больше, чем целое в другом".
  Капитан Блад задумался. Это ведь не пиратство предлагалось. Это была почетная служба на службе у короля Франции.
  "Я посоветуюсь со своими офицерами, - сказал он. и он послал за ними.
  Они пришли, и сам г-н де Кюсси рассказал им об этом. Хагторп сразу объявил, что это предложение уместно. Солдаты ворчали на свое затянувшееся бездействие и, несомненно, были бы готовы принять услугу, которую г-н де Кюсси предложил от имени Франции. Говоря это, Хагторп смотрел на Блада. Блад мрачно кивнул, соглашаясь. Воодушевленные этим, они перешли к обсуждению условий. Ибервиль, молодой французский флибустьер, имел честь указать г-ну де Кюсси, что предложенная доля слишком мала. За пятую часть призов офицеры отвечали за своих людей; не меньше.
  Г-н де Кюсси был огорчен. У него были свои инструкции. Он взял на себя обязательство превзойти их. Буканьеры были тверды. Если г-ну де Кюсси не удавалось набрать одну пятую, то больше говорить было не о чем. В конце концов г-н де Кюсси согласился превысить свои указания, статьи были составлены и подписаны в тот же день. Буканьеры должны были быть в Пти-Гоав к концу января, когда г-н де Ривароль объявил, что его можно ожидать.
  После этого последовали дни активности на Тортуге, переоборудование кораблей, буканирование мяса, складирование. В этих делах, которые когда-то привлекли бы все внимание капитана Блада, теперь он не принимал участия. Он продолжал вяло и отчужденно. Если он дал свое согласие на это предприятие или, вернее, позволил вовлечь себя в него по желанию своих офицеров, то только потому, что предлагаемая услуга была регулярной и почетной, никоим образом не связанной с пиратством, с которым он поклялся в своем сердце, что сделал это навеки. Но его согласие оставалось пассивным. Поступившая служба не пробудила в нем рвения. Ему было совершенно безразлично, как он сказал Хагторпу, который однажды осмелился возразить, отправятся ли они в Петит-Гоав или в Аид и поступят ли они на службу к Людовику XIV или к сатане.
  ГЛАВА ХХVI
  М. де РИВАРОЛЬ
  Капитан Блад все еще был в том же недовольном настроении, когда отплыл с Тортуги, и в том же настроении, когда пришел к своему причалу в бухте Пти-Гоав. В таком же настроении он приветствовал господина барона де Ривароля, когда этот дворянин со своим флотом из пяти военных кораблей наконец бросил якорь рядом с пиратскими кораблями в середине февраля. По его словам, француз находился в плавании шесть недель из-за неблагоприятной погоды.
  Вызванный служить ему, капитан Блад отправился в замок Петит-Гоав, где должно было состояться интервью. Барон, высокий сорокалетний мужчина с ястребиным лицом, очень холодный и отстраненный, смотрел на капитана Блада с явным неодобрением. На Хагторпа, Ибервилля и Волверстона, которые стояли в ряд позади своего капитана, он не обращал никакого внимания. Г-н де Кюсси предложил капитану Бладу стул.
  - Минуточку, господин де Кюсси. Я не думаю, что г-н ле Барон заметил, что я не одинок. Позвольте представить вам, сэр, моих спутников: капитана Хэгторпа с "Элизабет" , капитана Вулверстона с " Атропоса " и капитана Ибервиля с " Лахесиса ".
  Барон пристально и надменно посмотрел на капитана Блада, потом очень отстраненно и едва заметно склонил голову каждому из трех остальных. Его манеры ясно подразумевали, что он презирает их и хочет, чтобы они сразу это поняли. На капитана Блада это произвело странное впечатление. Это пробудило в нем дьявола, а вместе с тем и его самоуважение, которое в последнее время дремало. Внезапный стыд за свой беспорядочный, неухоженный вид сделал его, пожалуй, еще более дерзким. Было почти многозначительно в том, как он завязал портупею, так что кованая рукоять его очень годной рапиры стала виднее. Он махнул своим капитанам на стулья, которые стояли вокруг.
  - Подойдите к столу, ребята. Мы заставляем барона ждать.
  Они повиновались ему, Волверстоун с ухмылкой, полной понимания. На Хотье взглянул г-н де Ривароль. Сидеть за столом с этими бандитами означало для него, как он считал, позорное равенство. Он считал, что - за исключением, возможно, капитана Блада - они должны выполнять его указания стоя, как и подобает людям их положения в присутствии его человека. Он сделал единственное, что осталось, чтобы обозначить различие между собой и ими. Он надел шляпу.
  - Ты теперь очень мудр, - дружелюбно сказал Блад. - Я сам чувствую сквозняк. И он прикрылся своим пернатым кастором.
  Господин де Ривароль изменился в лице. Он заметно дрожал от гнева и на мгновение сдерживал себя, прежде чем осмелился заговорить. Г-ну де Кюсси явно было не по себе.
  -- Сэр, -- холодно сказал барон, -- вы вынуждаете меня напомнить вам, что вы имеете звание капитана де Вессо и что вы находитесь в присутствии генерала французской морской и сухопутной армий в Америке. Вы вынуждаете меня еще раз напомнить вам, что существует почтение от вашего ранга к моему.
  - Я счастлив заверить вас, - сказал капитан Блад, - что в напоминании нет необходимости. Я считаю себя джентльменом, хотя и мало похож на него в настоящее время; и я не считал бы себя, если бы я был способен на что-либо, кроме почтения к тем, кого природа или судьба поставили выше меня, или к тем, кто, будучи ниже меня по положению, может с трудом возмущаться отсутствием этого у меня". Это был аккуратно неосязаемый упрек. Господин де Ривароль закусил губу. Капитан Блад продолжил, не дав ему времени ответить: "Если все ясно, можем ли мы перейти к делу?"
  Твердые глаза г-на де Ривароля на мгновение задумчиво посмотрели на него. -- Может быть, так будет лучше, -- сказал он. Он взял бумагу. "У меня здесь копия статей, в которые вы вступили с г-ном де Кюсси. Прежде чем идти дальше, я должен заметить, что г-н де Кюсси нарушил свои указания, допустив вас к одной пятой всех призов. Его авторитет не гарантировал, что он превысит одну десятую".
  -- Это дело между вами и господином де Кюсси, моим генералом.
  "О, нет. Это дело между мной и вами".
  - Прошу прощения, мой генерал. Статьи подписаны. Что касается нас, то вопрос закрыт. Кроме того, из уважения к г-ну де Кюсси мы не должны желать быть свидетелями упреков, которые, по вашему мнению, он заслуживает".
  -- То, что я могу сказать г-ну де Кюсси, вас не касается.
  - Вот что я вам говорю, мой генерал.
  - Но - nom de Dieu! - вас, я полагаю, беспокоит то, что мы не можем присудить вам более одной десятой доли. Г-н де Ривароль в раздражении ударил кулаком по столу. Этот пират был чертовски искусным фехтовальщиком.
  - Вы совершенно уверены в этом, господин барон, что не можете?
  - Я совершенно уверен, что не буду.
  Капитан Блад пожал плечами и посмотрел поверх носа. - В таком случае, - сказал он, - мне остается только представить мой небольшой отчет о наших расходах и установить сумму, в которой мы должны получить компенсацию за потерю времени и сумасшествие, вызванное нашим приходом сюда. После этого мы можем расстаться друзьями, господин барон. Вреда не причинено".
  - Что, черт возьми, ты имеешь в виду? Барон вскочил на ноги, перегнувшись через стол.
  "Неужели я непонятный? Мой французский, может быть, не самого чистого, но...
  "О, ваш французский достаточно беглый; слишком свободно в моменты, если я могу позволить себе наблюдение. Послушайте, господин флибустье, я не тот человек, с которым можно без опаски дурачиться, в чем вы очень скоро убедитесь. Вы приняли службу у короля Франции - вы и ваши люди; вы имеете звание и получаете жалованье капитана де Вессо, а эти ваши офицеры имеют звание лейтенантов. Эти ранги влекут за собой обязательства, которые вам было бы полезно изучить, и штрафы за невыполнение их, которые вы могли бы изучить одновременно. Они что-то серьезное. Первая обязанность офицера - послушание. Предлагаю вашему вниманию. Вы не должны считать себя, как вы, кажется, делаете, моими союзниками в предприятиях, которые я имею в виду, но моими подчиненными. Во мне вы видите полководца, который поведет вас, а не товарища или равного. Надеюсь, вы меня понимаете.
  - О, убедитесь, что я понимаю, - рассмеялся капитан Блад. Он удивительным образом возвращался к своему нормальному состоянию под вдохновляющим стимулом конфликта. Единственное, что омрачало его удовольствие, было то, что он не брился. - Я ничего не забываю, уверяю вас, мой генерал. Я не забываю, например, как и вы, кажется, что статьи, которые мы подписали, являются условием нашей службы; и статьи предусматривают, что мы получаем одну пятую долю. Откажите нам в этом, и вы отмените статьи; отмените статьи, и вы отмените наши услуги с ними. С этого момента мы перестаем иметь честь занимать чины во флоте короля Франции".
  От его трех капитанов раздался более чем одобрительный ропот.
  Ривароль уставился на них, поставив мат.
  -- В самом деле... -- робко начал г-н де Кюсси.
  - В сущности, сударь, это ваша проделка, - бросил на него барон, довольный тем, что есть кто-то, на кого он мог бы вонзить острые клыки своего раздражения. "Ты должен разориться за это. Вы наносите дурную славу службе короля; вы ставите меня, представителя Его Величества, в безвыходное положение.
  "Разве нельзя присудить нам пятую долю?" - шелково сказал капитан Блад. "В таком случае нет необходимости избивать или наносить телесные повреждения г-ну де Кюсси. Г-н де Кюсси знает, что на меньшее мы бы не пришли. Мы снова уходим после вашего заверения, что вы не можете наградить нас больше. И все обстоит так, как было бы, если бы г-н де Кюсси строго следовал его указаниям. Надеюсь, к вашему удовлетворению, мсье барон, я доказал, что если вы откажетесь от статей, вы не сможете ни требовать наших услуг, ни препятствовать нашему отъезду - не в честь.
  - Не в честь, сэр? К черту вашу наглость! Ты хочешь сказать, что для меня возможен любой поступок, не относящийся к чести?"
  - Я не имею в виду, потому что это было бы невозможно, - сказал капитан Блад. "Мы должны позаботиться об этом. Вам, мой генерал, решать, отвергнуты ли статьи".
  Барон сел. - Я подумаю над этим вопросом, - угрюмо сказал он. - Вам сообщат о моем решении.
  Капитан Блад поднялся, его офицеры поднялись вместе с ним. Капитан Блад поклонился.
  "М. барон! сказал он.
  Затем он и его пираты удалились от августовского и разгневанного присутствия генерала королевских армий на суше и на море в Америке.
  Вы понимаете, что для г-на де Кюсси последовали очень плохие четверть часа. Господин де Кюсси действительно заслуживает вашего сочувствия. Надменный г-н де Ривароль сдул с него самонадеянность, как с чертополоха осенние ветры. Генерал королевских армий оскорблял его - этого человека, который был губернатором Эспаньолы, - как лакея. Г-н де Кюсси защищался, настаивая на том, о чем капитан Блад уже так блестяще настаивал от его имени, а именно, что если условия, которые он заключил с пиратами, не будут подтверждены, то не будет никакого вреда. Г-н де Ривароль запугивал и запугивал его, заставляя молчать.
  Исчерпав брань, барон приступил к унижениям. Поскольку он считал, что г-н де Кюсси оказался недостойным занимаемого им поста, г-н де Ривароль взял на себя обязанности этого поста до тех пор, пока он мог оставаться в Эспаньоле, и, чтобы осуществить это, он начал с того, что привел солдат. со своих кораблей и выставив собственную охрану в замке г-на де Кюсси.
  Из-за этого быстро последовали неприятности. Волверстоун, высадившийся на берег на следующее утро в живописной одежде, которую он изображал, с головой, обмотанной цветным носовым платком, подвергся насмешкам со стороны офицера только что высадившихся французских войск. Не привыкший к насмешкам, Волверстоун ответил тем же и с интересом. Офицер перешел на оскорбление, и Волверстоун нанес ему удар, который свалил его с ног и оставил ему только половину его слабого сознания. В течение часа об этом доложили г-ну де Риваролю, и еще до полудня, по приказу г-на де Ривароля, Волверстоун был арестован в замке.
  Барон только что сел обедать с г-ном де Кюсси, когда прислуживавший им негр доложил о капитане Бладе. Г-н де Ривароль раздраженно пригласил его впустить, и вот в его присутствии вошел изящный и модный джентльмен, тщательно и мрачно одетый в черное с серебром, с тщательно выбритым смуглым, четко очерченным лицом и длинными черными волосами, завитыми локонами. это упало на воротник тонкой точки. В правой руке джентльмен держал широкую черную шляпу с алым страусиным плюмажем, в левой - трость черного дерева. Его чулки были из шелка, подвязки скрывала связка лент, а черные розетки на туфлях были оторочены золотом.
  Мгновение г-н де Ривароль не узнал его. Ибо Блад выглядел моложе на десять лет, чем вчера. Но яркие голубые глаза под ровными черными бровями нельзя было забыть, и они провозгласили его человеком, о котором объявили еще до того, как он заговорил. Воскресшая гордость его требовала, чтобы он поставил себя наравне с бароном и объявил это равенство своей внешностью.
  - Я пришел некстати, - вежливо извинился он. "Мои извинения. Мой бизнес не мог ждать. Дело касается, господин де Кюсси, капитана Волверстона с " Лахезис ", которого вы арестовали.
  -- Это я арестовал его, -- сказал г-н де Ривароль.
  "Действительно! Но я думал, что г-н де Кюсси был губернатором Эспаньолы.
  - Пока я здесь, мсье, я являюсь высшей властью. Хорошо, если ты это поймешь.
  "В совершенстве. Но невозможно, чтобы вы осознали совершенную ошибку".
  - Ошибка, говоришь?
  "Я говорю ошибка. В целом, это вежливо с моей стороны использовать это слово. И целесообразно. Это спасет обсуждения. Ваши люди арестовали не того человека, господин де Ривароль. Вместо французского офицера, применившего самую грубую провокацию, арестован капитан Вулверстоун. Это вопрос, который я прошу вас немедленно изменить.
  Ястребиное лицо г-на де Ривароля вспыхнуло алым. Его темные глаза вылезли из орбит.
  "Сэр, вы ... вы наглец! Но о наглости, которая невыносима!" Обычно человек крайне хладнокровный, сейчас он был так грубо потрясен, что даже заикался.
  "М. Ле Барон, вы напрасно тратите слова. Это Новый Свет. Это не просто ново; это ново для того, кто вырос среди суеверий Старого. Ту новизну, которую вы, может быть, еще не успели осознать; поэтому я не обращаю внимания на оскорбительный эпитет, который вы употребили. Но справедливость есть справедливость в Новом Свете, как и в Старом, а несправедливость столь же невыносима здесь, как и там. Теперь правосудие требует повышения моего офицера и ареста и наказания вашего. Это правосудие я с покорностью приглашаю вас вершить".
  - С покорностью? фыркнул барон в яростном презрении.
  - С величайшей покорностью, мсье. Но в то же время я напомню г-ну барону, что моих пиратов восемьсот; ваши войска пятьсот; и г-н де Кюсси сообщит вам об интересном факте, что каждый пират равен по действию по крайней мере трем линейным солдатам. Я совершенно откровенен с вами, мсье, чтобы сэкономить время и сберечь слова. Либо капитан Вулверстоун будет немедленно освобожден, либо мы должны сами принять меры, чтобы освободить его. Последствия могут быть ужасающими. Но это как вам угодно, господин барон. Вы - высший авторитет. Это вам сказать".
  Г-н де Ривароль побелел до губ. За всю свою жизнь он никогда не был таким бородатым и вызывающим. Но он контролировал себя.
  - Вы окажете мне услугу, подожду в приемной, господин капитан. Я хочу поговорить с г-ном де Кюсси. Вы будете немедленно проинформированы о моем решении.
  Когда дверь закрылась, барон обрушил свою ярость на голову г-на де Кюсси.
  - Итак, это люди, которых вы зачислили на службу королю, люди, которые должны служить под моим началом, - люди, которые не служат, а диктуют, и это еще до того, как предприятие, которое привело меня из Франции, еще не началось! Какие объяснения вы мне предлагаете, господин де Кюсси? Я предупреждаю вас, что я не доволен вами. На самом деле, как вы понимаете, я чрезвычайно зол.
  Губернатор, казалось, избавился от полноты. Он выпрямился.
  -- Ваше звание, сударь, не дает вам права упрекать меня; как и факты. Я завербовал для вас людей, которых вы хотели, чтобы я завербовал. Это не моя вина, если вы не знаете, как лучше с ними обращаться. Как сказал вам капитан Блад, это Новый Свет.
  "Так себе!" Господин де Ривароль злорадно улыбнулся. - Вы не только не даете никаких объяснений, но и осмеливаетесь поставить меня не в том свете. Я почти восхищаюсь твоей безрассудностью. Но есть!" он отмахнулся. Он был в высшей степени язвителен. -- Это, вы мне говорите, Новый Свет и... новые миры, новые нравы, я полагаю. Со временем я смогу приспособить свои идеи к этому новому миру, или я могу приспособить этот новый мир к своим идеям". Он был угрожающим в этом. "На данный момент я должен принять то, что нахожу. Вам остается, сударь, у кого есть опыт этих диких закоулков, посоветовать мне, исходя из этого опыта, как поступить.
  "М. Ле Барон, арестовать капитана пиратов было безрассудством. Было бы безумием упорствовать. У нас нет сил противостоять силе".
  -- В таком случае, сударь, может быть, вы скажете мне, что нам делать в отношении будущего. Должен ли я на каждом шагу подчиняться диктату этого человека Блада? Будет ли предприятие, на которое мы начнем, вестись так, как он повелевает? Короче, разве я представитель короля в Америке, чтобы отдаться на милость этих негодяев?
  - О, ни в коем случае. Я набираю добровольцев здесь, в Эспаньоле, и набираю отряд негров. Я рассчитываю, что когда это будет сделано, у нас будет отряд в тысячу человек, не считая пиратов.
  - Но в таком случае почему бы не обойтись без них?
  "Потому что они всегда останутся острым лезвием любого оружия, которое мы выковываем. В том классе военных действий, который нам предстоит, они настолько искусны, что сказанное капитаном Бладом не является преувеличением. Буканьер равен трем линейным солдатам. В то же время у нас будет достаточно сил, чтобы держать их под контролем. В остальном, сударь, у них есть определенные понятия о чести. Они будут настаивать на своих статьях, и чтобы мы поступали с ними справедливо, они будут справедливо обращаться с нами и не причинят беспокойства. У меня есть с ними опыт, и я даю вам слово.
  Г-н де Ривароль снизошел до того, чтобы смягчиться. Было необходимо, чтобы он сохранил свое лицо, и в какой-то степени губернатор предоставил ему средства для этого, а также определенную гарантию на будущее в новых силах, которые он собирал.
  - Очень хорошо, - сказал он. - Будьте так любезны, вспомните этого капитана Блада.
  Вошел капитан, уверенный и очень достойный. Господин де Ривароль находил его отвратительным; но разобрал.
  "М. le Capitaine, я посоветовался с г-ном Ле Гувернером. Судя по тому, что он мне сказал, возможно, что была совершена ошибка. Справедливость, можете быть уверены, восторжествует. Чтобы обеспечить это, я сам буду председательствовать на совете, который будет состоять из двух моих старших офицеров, вас и вашего офицера. Этот совет немедленно проведет беспристрастное расследование дела, и преступник, человек, виновный в провокации, будет наказан".
  Капитан Блад поклонился. Он не хотел быть крайним. "Отлично, господин барон. А теперь, сэр, у вас была ночь на размышления по поводу статей. Я так понимаю, что вы подтверждаете или отвергаете их?"
  Глаза г-на де Ривароля сузились. Его мысли были заняты тем, что сказал г-н де Кюсси, что эти пираты должны доказать остроту любого оружия, которое он может выковать. Он не мог обойтись без них. Он понял, что допустил тактическую ошибку, пытаясь уменьшить согласованную долю. Уход с такой должности всегда чреват потерей достоинства. Но были и те добровольцы, которых г-н де Кюсси вербовал, чтобы укрепить руку королевского генерала. Их присутствие могло бы позволить вновь открыть этот вопрос. Между тем он должен уйти в отставку в наилучшем возможном порядке.
  - Я тоже обдумал это, - объявил он. "И пока мое мнение остается неизменным, я должен признать, что, поскольку г-н де Кюсси дал нам обещание, мы должны выполнить обещание. Статьи подтверждены, сэр.
  Капитан Блад снова поклонился. Напрасно г-н де Ривароль искал малейший след торжествующей улыбки на этих твердых губах. Лицо пирата оставалось крайне серьезным.
  В тот же день Волверстоун был отпущен на свободу, а нападавший на него приговорен к двум месяцам заключения. Так была восстановлена гармония. Но это было бесперспективное начало, и вскоре последовали другие, такого же противоречивого характера.
  Неделю спустя Блад и его офицеры были вызваны на совет, который заседал, чтобы определить их действия против Испании. Г-н де Ривароль представил им план набега на богатый испанский город Картахена. Капитан Блад выразил удивление. Получив кислое приглашение г-на де Ривароля изложить свои доводы, он сделал это с предельной откровенностью.
  "Если бы я был генералом королевских армий в Америке, - сказал он, - у меня не было бы никаких сомнений или колебаний относительно того, как лучше всего служить моему королевскому господину и французскому народу. Я думаю, г-ну де Кюсси будет очевидно, как и мне, что мы должны немедленно вторгнуться в испанскую Эспаньолу и передать весь этот плодородный и великолепный остров во владение короля Франции".
  -- Это может последовать, -- сказал г-н де Ривароль. "Я хочу, чтобы мы начали с Картахены".
  - Вы имеете в виду, сэр, что мы должны пересечь Карибское море в авантюрной экспедиции, пренебрегая тем, что лежит здесь, у самой двери. В наше отсутствие возможно вторжение испанцев во французскую Эспаньолу. Если мы начнем с сокращения здесь испанцев, эта возможность будет устранена. Мы добавим к короне Франции самое желанное владение в Вест-Индии. Предприятие не представляет особых трудностей; это может быть быстро достигнуто, и когда оно будет достигнуто, наступит время посмотреть дальше. Это казалось бы логичным порядком, в котором должна продолжаться эта кампания".
  Он умолк, и наступила тишина. Господин де Ривароль откинулся на спинку стула, зажав в зубах оперенный конец пера. Вскоре он прочистил горло и задал вопрос.
  - Есть ли еще кто-нибудь, кто разделяет мнение капитана Блада?
  Никто ему не ответил. Его собственные офицеры внушали ему благоговение; Последователи Блада, естественно, предпочитали Картахену, потому что там было больше шансов на добычу. Преданность своему лидеру заставляла их молчать.
  -- Вы, кажется, одиноки в своем мнении, -- сказал барон со своей уксусной улыбкой.
  Капитан Блад откровенно рассмеялся. Он вдруг прочитал мысли барона. Его вид, грациозность и надменность так подействовали на Блада, что только теперь он наконец увидел сквозь них торгашский дух этого парня. Поэтому он рассмеялся; делать было действительно нечего. Но в его смехе было больше гнева, чем презрения. Он обманывал себя, что покончил с пиратством. Убежденность в том, что эта французская служба не имеет ни малейшего порока, была единственным соображением, побудившим его принять ее. Но вот этот надменный, надменный джентльмен, называвший себя генералом армий Франции, предложил грабительский, грабительский набег, который, если снять его подлую, прозрачную маску законной войны, оказался самым вопиющим пиратством.
  Г-н де Ривароль, заинтригованный его весельем, неодобрительно посмотрел на него.
  - Почему вы смеетесь, мсье?
  "Потому что я обнаруживаю здесь иронию, которая в высшей степени забавна. Вы, г-н ле Барон, генерал королевских армий на суше и на море в Америке, предлагаете предприятие чисто пиратского характера; в то время как я, пират, призываю того, кто больше озабочен защитой чести Франции. Вы понимаете, как это забавно.
  Г-н де Ривароль ничего подобного не заметил. Г-н де Ривароль действительно был очень зол. Он вскочил, и все в комнате поднялись вместе с ним, кроме г-на де Кюсси, который продолжал сидеть с мрачной улыбкой на губах. Он тоже теперь читал барона, как открытую книгу, и, читая его, презирал его.
  "М. le filibustier, - закричал Ривароль хриплым голосом, - кажется, я должен еще раз напомнить вам, что я ваш старший офицер.
  "Мой старший офицер! Ты! Властелин мира! Да ты просто обыкновенный пират! Но вы услышите правду хоть раз, и притом в присутствии всех этих джентльменов, имеющих честь служить королю Франции. Я, пират, морской разбойник, должен стоять здесь и говорить вам, что в интересах французской чести и французской короны. В то время как вы, назначенный французским королем генерал, пренебрегая этим, тратите королевские ресурсы против отдаленного поселения, ничего не значащего, проливая французскую кровь при захвате места, которое невозможно удержать, только потому, что вам сообщили, что есть много золото в Картахене, и что награбленное им обогатит вас. Это достойно того торгаша, который пытался торговаться с нами из-за нашей доли и бить нас после того, как статьи с обязательствами перед вами уже были подписаны. Если я ошибаюсь, пусть г-н де Кюсси так скажет. Если я ошибаюсь, позвольте мне доказать свою неправоту, и я попрошу у вас прощения. Между тем, сударь, я выхожу из этого совета. Я больше не буду участвовать в ваших обсуждениях. Я принял службу у короля Франции с намерением почтить эту службу. Я не могу отдать дань уважения этой службе, одобряя растрату жизней и ресурсов в набегах на второстепенные поселения, единственной целью которых является грабеж. Ответственность за такие решения должна лежать на вас и только на вас. Я хочу, чтобы г-н де Кюсси доложил обо мне министрам Франции. В остальном, сударь, вам остается лишь отдавать мне ваши распоряжения. Я жду их на борту своего корабля - и всего остального личного характера, что, как вам может показаться, я спровоцировал словами, которые я вынужден использовать на этом совете. Господин барон, имею честь пожелать вам доброго дня.
  Он вышел, а трое его капитанов - хотя они считали его сумасшедшим - катились за ним в верном молчании.
  Господин де Ривароль задыхался, как выброшенная на берег рыба. Суровая правда лишила его дара речи. Когда он выздоровел, он должен был энергично возблагодарить Небеса за то, что собственный поступок капитана Блада освободил совет от дальнейшего участия этого джентльмена в его обсуждениях. Внутренне г-н де Ривароль горел стыдом и яростью. Маска была сорвана с него, и он был выставлен на посмешище - он, генерал королевских армий на море и на суше в Америке.
  Тем не менее именно в Картахену они отплыли в середине марта. Добровольцы и негры довели силы непосредственно под командованием г-на де Ривароля до тысячи двухсот человек. С их помощью, как он думал, он сможет держать пиратский контингент в порядке и покорности.
  Они составляли внушительный флот во главе с флагманским кораблем г-на де Ривароля, " Виктория" , могучим кораблем с восемьюдесятью пушками. Каждый из четырех других французских кораблей был не менее мощным, чем " Арабелла" Блада , имевшая сорок пушек. За ними последовали меньшие пиратские суда " Элизабет" , "Лахесис " и "Атропос" , а также дюжина фрегатов с припасами, не считая каноэ и небольших судов на буксире.
  Они чуть не пропустили ямайский флот с полковником Бишопом, который отплыл на север к Тортуге через два дня после перехода барона де Ривароля на юг.
  ГЛАВА XXVII
  КАРТАХЕНА
  Пересекнув Карибское море навстречу встречным ветрам, только в первых числах апреля французский флот показался в поле зрения Картахены, и г-н де Ривароль созвал совет на борту своего флагмана, чтобы определить метод нападения.
  "Очень важно, господа, - сказал он им, - чтобы мы застали город врасплох, не только до того, как он сможет привести себя в состояние обороны; но прежде чем он сможет переместить свои сокровища вглубь страны. Я предлагаю высадить силы, достаточные для этого, к северу от города сегодня вечером после наступления темноты. И он подробно объяснил план, над которым работало его остроумие.
  Его офицеры выслушали его уважительно и одобрительно, капитан Блад пренебрежительно и равнодушно другие присутствовавшие капитаны пиратов. Ибо следует понимать, что отказ Блада присутствовать на советах относился только к тем, кто занимался определением характера предстоящего предприятия.
  Капитан Блад был единственным среди них, кто точно знал, что их ждет впереди. Два года назад он сам подумывал о набеге на это место и действительно произвел его осмотр при обстоятельствах, которые ему предстояло раскрыть.
  Предложение барона было вполне ожидаемым от полководца, знавшего Картахену лишь так, как можно было почерпнуть из карт.
  С географической и стратегической точки зрения это любопытное место. Он стоит почти в четыре квадрата, заслонен с востока и севера холмами, и можно сказать, что он обращен на юг к внутренней из двух гаваней, через которые к нему обычно можно подойти. Вход во внешнюю гавань, которая на самом деле представляет собой лагуну шириной около трех миль, лежит через перешейк, известный как Бока-Чика, или Маленький Устье, и защищен фортом. Длинная полоса густых лесов на западе действует здесь как естественный волнорез, а по мере приближения к внутренней гавани другая полоса суши отходит под прямым углом от первой к материку на востоке. Незадолго до этого он прекращается, оставляя глубокий, но очень узкий канал, настоящие ворота в безопасную и защищенную внутреннюю гавань. Другой форт защищает этот второй проход. К востоку и северу от Картахены лежит материк, который можно не учитывать. Но на западе и северо-западе этот город, так хорошо охраняемый со всех сторон, лежит прямо у моря. Он стоит в полумиле от берега и, кроме этого и крепких стен, которые его укрепляют, не имеет, по-видимому, никакой другой защиты. Но эта видимость обманчива, и она полностью обманула г-на де Ривароля, когда он разрабатывал свой план.
  Капитану Бладу оставалось объяснить возникшие затруднения, когда г-н де Ривароль сообщил ему, что честь начать штурм в порядке, который он предписал, должна быть предоставлена пиратам.
  Капитан Блад сардонически усмехнулся, оценивая честь, оказанную его людям. Это было именно то, чего он ожидал. Для пиратов опасности; для г-на де Ривароля честь, слава и прибыль предприятия.
  -- Это честь, от которой я должен отказаться, -- холодно сказал он.
  Волверстоун одобрительно хмыкнул, и Хэгторп кивнул. Ибервиль, которого не меньше любого из них возмущала надменность своего благородного соотечественника, никогда не колебался в верности капитану Бладу. Французские офицеры - их было шестеро - с надменным удивлением уставились на лидера пиратов, в то время как барон вызывающе задал ему вопрос.
  "Как? Вы отказываетесь, сэр? Вы отказываетесь подчиняться приказам, говорите?
  - Насколько я понял, месье барон, вы призвали нас обсудить средства, которые следует принять.
  - Значит, вы неправильно поняли, господин капитан. Вы здесь, чтобы получать мои команды. Я уже обдумал и решил. Надеюсь, ты понимаешь".
  - О, я понимаю, - засмеялся Блад. "Но, спрашиваю я себя, а вы?" И, не дав барону времени задать злобный вопрос, который шевелился у него на губах, он продолжил: - Вы, говорите, посовещались и решили. Но если ваше решение не основано на желании уничтожить моих пиратов, вы измените его, когда я скажу вам то, о чем мне известно. Этот город Картахена выглядит очень уязвимым с северной стороны, поскольку он полностью открыт морю. Спросите себя, месье барон, как получилось, что испанцы, построившие его там, с таким трудом укрепили его с юга, если с севера его так легко атаковать.
  Это заставило г-на де Ривароля задуматься.
  -- Испанцы, -- продолжал Блад, -- не совсем такие дураки, как вы их полагаете. Позвольте мне сказать вам, господа, что два года назад я сделал обзор Картахены перед набегом на нее. Я пришел сюда с дружелюбными индейцами-торговцами, переодевшись индейцем, и в этом облике провел в городе неделю и внимательно изучил все его подходы. На той стороне моря, где оно выглядит столь заманчиво открытым для нападения, есть мелководье более чем на полмили - достаточно далеко, уверяю вас, чтобы гарантировать, что ни один корабль не окажется в пределах досягаемости его бомбардировки. Опасно приближаться к земле ближе, чем на три четверти мили.
  -- Но наша высадка будет произведена на каноэ, пирогах и открытых лодках, -- нетерпеливо воскликнул офицер.
  "В самое безветренное время года любой такой операции будет мешать прибой. И еще учтите, что если бы высадка была возможна, как вы предполагаете, то высадка не могла бы быть прикрыта корабельными орудиями. По сути, это десанты будут в опасности от собственной артиллерии".
  - Если атака будет произведена ночью, как я предлагаю, прикрытие будет излишним. Вы должны быть на берегу в полном составе до того, как испанцы узнают о намерениях.
  "Вы полагаете, что Картахена - город слепых, что в этот самый момент они не управляют нашими парусами и не спрашивают себя, кто мы и что мы намерены".
  -- Но если они чувствуют себя в безопасности с севера, как вы предполагаете, -- нетерпеливо воскликнул барон, -- эта самая безопасность их усыпит.
  "Возможно. Но тогда они в безопасности. Любая попытка приземлиться на этой стороне обречена на провал в руках Природы".
  - Тем не менее мы попытаемся, - сказал упрямый барон, чья надменность не позволяла ему уступить перед своими офицерами.
  "Если вы все еще решите сделать это после того, что я сказал, вам, конечно, решать. Но я не подвергаю своих людей бесплодной опасности.
  - Если я прикажу вам... - начал барон. Но Блад бесцеремонно прервал его.
  "М. Барон, когда г-н де Кюсси нанял нас от вашего имени, это было сделано как из-за наших знаний и опыта в этом роде ведения войны, так и из-за нашей силы. Я предоставил в ваше распоряжение свои собственные знания и опыт в этом конкретном вопросе. Добавлю, что я отказался от своего плана совершить набег на Картахену, так как в то время у меня не было достаточно сил, чтобы пробить вход в гавань, которая является единственным путем в город. Силы, которой вы теперь обладаете, вполне достаточно для этой цели.
  - Но пока мы это делаем, испанцы успеют вывезти большую часть богатств, которыми владеет этот город. Мы должны застать их врасплох.
  Капитан Блад пожал плечами. "Если это просто пиратский набег, то это, конечно, главное соображение. Это было со мной. Но если вы хотите усыпить гордыню Испании и посадить французские лилии на фортах этого поселения, потеря какого-нибудь сокровища не должна иметь большого значения.
  Господин де Ривароль с досадой прикусил губу. Его мрачные глаза тлели, когда он рассматривал замкнутого пирата.
  - Но если я прикажу тебе уйти - сделать попытку? он спросил. -- Ответьте мне, сударь, дайте нам знать раз и навсегда, где мы находимся и кто командует этой экспедицией.
  -- Да, я нахожу вас утомительным, -- сказал капитан Блад и повернулся к г-ну де Кюсси, который сидел, кусая губу, чувствуя себя крайне неловко. -- Прошу вас, сударь, оправдать меня перед генералом.
  Г-н де Кюсси начал с мрачной абстракции. Он прочистил горло. Он очень нервничал.
  "Ввиду того, что представил капитан Блад..."
  - Да к черту это! - отрезал Ривароль. "Кажется, меня преследуют трусы. Послушайте, M. le Capitaine, раз вы боитесь взяться за это дело, я сам возьмусь за него. Погода безветренная, и я рассчитываю удачно приземлиться. Если я это сделаю, то докажу, что вы ошибались, и завтра мне придется сказать вам слово, которое вам может не понравиться. Я очень великодушен к вам, сэр. Он царственно махнул рукой. - Вам разрешено идти.
  Им руководили чистое упрямство и пустая гордыня, и он получил заслуженный урок. Во второй половине дня флот стоял в миле от берега, и под покровом темноты триста человек, из которых двести были неграми - весь негритянский контингент был втянут в дело, - были отведены к берегу. на каноэ, пирагу и корабельных лодках. Гордость Ривароля вынудила его, как бы ему не нравилась эта затея, возглавить их лично.
  Первые шесть лодок были захвачены прибоем и разлетелись на куски, прежде чем их пассажиры смогли выбраться. Грохот бурунов и вопли потерпевших кораблекрушение предупредили тех, кто следовал за ними, и тем самым спасли их от той же участи. По настоятельному приказу барона они снова отошли от опасности и встали, чтобы подобрать тех уцелевших, которые ухитрились сразиться с ними. В этом приключении было потеряно около пятидесяти жизней, а также полдюжины лодок с боеприпасами и легкими пушками.
  Барон вернулся на свой флагман взбешенным, но отнюдь не поумневшим человеком. Мудрость - даже та острая мудрость, которую нам навязывает опыт, - не для таких, как г-н де Ривароль. Его гнев охватил все, но сосредоточился главным образом на капитане Бладе. В каком-то извращенном процессе рассуждений он возлагал главную ответственность за это злоключение на пирата. Он лег спать, яростно обдумывая, что ему сказать капитану Бладу завтра.
  На рассвете его разбудил раскатистый грохот орудий. Выйдя на корму в ночном колпаке и туфлях, он узрел зрелище, усилившее его беспричинную и беспричинную ярость. Четыре пиратских корабля под брезентом совершали необычайные маневры в полумиле от Бока-Чики и немногим более чем в полумиле от остального флота, и с их флангов вырывались пламя и дым каждый раз, когда они поворачивали бортом на большой круглый форт, охранявший этот узкий вход. Форт яростно и яростно вел ответный огонь. Но пираты с необычайной проницательностью рассчитывали свои бортовые залпы, чтобы поймать перезарядку обороняющихся артиллерийских орудий; затем, привлекая на себя огонь испанцев, они снова отклонялись, не только заботясь о том, чтобы быть постоянно движущимися мишенями, но, кроме того, не подставляя к форту ничего, кроме носа или кормы, с выстроенными мачтами, когда должны были раздаться сильнейшие канонады. быть ожидаемым.
  Бормоча и ругаясь, г-н де Ривароль стоял и наблюдал за этим действием, столь самонадеянно предпринятым Бладом под свою ответственность. Офицеры " Виктория" столпились вокруг него, но только когда г-н де Кюсси присоединился к группе, он открыл шлюзы своей ярости. А г-н де Кюсси сам вызвал поток, который теперь застиг его. Он подошел, потирая руки и получая должное удовлетворение от энергии людей, которых завербовал.
  -- Ага, господин де Ривароль! он посмеялся. - Он разбирается в своем деле, а, этот капитан Блад. Перед завтраком он посадит на этом форте французские лилии.
  Барон, рыча, набросился на него. - Он разбирается в своем деле, а? Позвольте мне сказать вам, господин де Кюсси, что он должен подчиняться моим приказам, а я этого не приказывал. Пар ла Мордье! Когда все это закончится, я разберусь с ним за его проклятое неподчинение.
  -- Конечно, месье барон, он оправдает это, если добьется успеха.
  "Оправдали! Ах, парблю! Может ли солдат когда-нибудь оправдать действия без приказа?" Он яростно бредил, его офицеры поддерживали его из ненависти к капитану Бладу.
  Тем временем бой шел весело. Форт сильно пострадал. Но при всем своем маневрировании пираты не избежали наказания. Планшир правого борта "Атропоса" разлетелся вдребезги, и выстрел попал в корму кареты. " Элизабет" сильно пострадала от бака, а грот "Арабеллы " был сбит снарядом, а к концу боя "Лахезис" вышла из боя с разбитым рулем, управляясь гребками.
  Свирепые глаза нелепого барона даже блестели от удовольствия.
  "Я молю небеса, чтобы они потопили все его адские корабли!" - воскликнул он в исступлении.
  Но Небеса его не услышали. Едва он сказал это, как раздался страшный взрыв, и половина форта разлетелась на куски. Удачный выстрел пиратов нашел пороховой магазин.
  Возможно, это было часа через два, когда капитан Блад, такой щеголеватый и хладнокровный, словно только что спустившийся с дамбы, ступил на квартердек "Викториенсе" и предстал перед г-ном де Риваролем, все еще в халате и ночном колпаке. .
  - Должен сообщить, месье барон, что мы захватили форт на Бока-Чика. Штандарт Франции развевается над тем, что осталось от ее башни, и путь во внешнюю гавань открыт для вашего флота.
  Г-ну де Риваролю пришлось проглотить свою ярость, хотя она и душила его. Ликование среди его офицеров было таким, что он не мог продолжать, как начал. И все же его глаза были злобными, а лицо бледным от гнева.
  "Вам повезло, мсье Блад, что вам это удалось", - сказал он. - Если бы вы потерпели неудачу, с вами было бы очень плохо. В другой раз будьте так добры дождаться моих указаний, чтобы потом не лишиться оправдания, которое ваша удача доставила вам сегодня утром.
  Блад улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и поклонился. "Я буду рад вашим приказам, генерал, для достижения нашего преимущества. Вы понимаете, что скорость в нанесении ударов - это первое, что необходимо".
  Риварол на мгновение застыл в изумлении. Поглощенный своим нелепым гневом, он ни о чем не думал. Но он быстро выздоровел. - Пожалуйста, в мою каюту, - безапелляционно скомандовал он и повернулся, чтобы идти впереди, когда Блад остановил его.
  - С покорностью, мой генерал, нам здесь будет лучше. Вы видите там сцену нашего предстоящего действия. Она распространяется раньше, чем тебе нравится карта". Он махнул рукой в сторону лагуны, сельской местности по бокам и значительного города, стоящего в стороне от пляжа. -- Если я не дерзну предложить предложение... -- Он сделал паузу. Г-н де Ривароль резко посмотрел на него, заподозрив иронию. Но смуглое лицо было мягким, проницательные глаза тверды.
  "Позвольте нам выслушать ваше предложение", - согласился он.
  Блад указал на форт у входа во внутреннюю гавань, который был едва виден над колышущимися пальмами на разделяющем нас языке земли. Он объявил, что его вооружение менее грозно, чем вооружение внешнего форта, который они сократили; но, с другой стороны, проход был гораздо уже, чем Бока-Чика, и, прежде чем они могли бы попытаться сделать это, они должны были избавиться от этих укреплений. Он предложил французским кораблям войти во внешнюю гавань и немедленно приступить к бомбардировке. Тем временем он высадит три сотни пиратов и несколько артиллерийских орудий на восточной стороне лагуны, за благоухающими садовыми островами, заросшими пышными фруктовыми деревьями, и одновременно приступит к штурму форта в тылу. Таким образом, окруженный с обеих сторон сразу и деморализованный судьбой гораздо более сильного внешнего форта, он не думал, что испанцы окажут очень долгое сопротивление. Затем г-ну де Риваролю предстояло разместить гарнизон в форте, в то время как капитан Блад со своими людьми пронесется вперед и захватит церковь Нуэстра-Сеньора-де-ла-Поупа, хорошо видную на ее холме сразу к востоку от города. Эта возвышенность не только давала им ценное и очевидное стратегическое преимущество, но и контролировала единственную дорогу, ведущую из Картахены во внутренние районы, и как только она будет захвачена, испанцы больше не будут пытаться отобрать богатства города. .
  Для г-на де Ривароля это было - как и предполагал капитан Блад - венчающим аргументом. Высокомерный до этого момента и склонный ради собственной гордости относиться к предложениям пирата с бесцеремонной критикой, г-н де Ривароль вдруг изменился. Он стал бдительным и бойким, дошел до того, что терпимо одобрял план капитана Блада, и отдал приказ немедленно принять по нему меры.
  Нет необходимости выполнять это действие шаг за шагом. Ошибки со стороны французов омрачили его плавное исполнение, а безразличное обращение с их кораблями привело к тому, что два из них были потоплены днем из-за артиллерийского огня форта. Но к вечеру, главным образом из-за непреодолимой ярости, с которой пираты штурмовали это место со стороны суши, форт сдался, и до наступления сумерек Блад и его люди с некоторым количеством боеприпасов, доставленных туда на мулах, господствовали над городом с высот Нуэстра-Сеньора. де ла Пупа.
  На следующий день в полдень Картахена, лишенная обороны и находящаяся под угрозой бомбардировки, отправила г-ну де Риваролю предложение о капитуляции.
  Охваченный гордостью за победу, в которой он приписал себе все заслуги, барон продиктовал свои условия. Он потребовал, чтобы все общественные вещи и конторские счета были сданы; что купцы сдают все деньги и товары, которыми они владеют, своим корреспондентам; жители могли выбирать, останутся ли они в городе или уйдут; но те, кто уехал, должны сначала отдать все свое имущество, а те, кто решил остаться, должны отдать половину и стать подданными Франции; религиозные дома и церкви следует щадить, но они должны отдавать отчет обо всех деньгах и ценностях, находящихся в их владении.
  Картахенский согласился, не имея выбора, и на следующий день, то есть 5 апреля, г-н де Ривароль вошел в город и провозгласил его теперь французской колонией, назначив г-на де Кюсси его губернатором. После этого он направился в собор, где в честь завоевания был пропет Te Deum. Это из милости, после чего г-н де Ривароль начал пожирать город. Единственной деталью, которой французское завоевание Картахены отличалось от обычного пиратского рейда, было то, что под строжайшим наказанием ни один солдат не должен был входить в дом любого жителя. Но это кажущееся уважение к личности и имуществу побежденных на самом деле основывалось на беспокойстве г-на де Ривароля, как бы ни один дублон не был изъят из всего богатства, которое текло в казну, открытую бароном от имени короля Франции. . Как только золотой поток прекратился, он снял все ограничения и оставил город в добыче своих людей, которые продолжали грабить ту часть своего имущества, которая, как уверяли жители, ставшие французскими подданными, останется неприкосновенной. Добыча была огромной. В течение четырех дней более сотни мулов, нагруженных золотом, вышли из города и спустились к лодкам, ожидавшим на берегу, чтобы доставить сокровища на борт кораблей.
  ГЛАВА XXVIII
  ЧЕСТЬ ГОСПОЖИ ДЕ РИВАРОЛЯ
  Во время капитуляции и некоторое время спустя капитан Блад и большая часть его пиратов находились на своем посту на высотах Нуэстра-Сеньора-де-ла-Поупа, совершенно не подозревая о том, что происходит. Блад, хотя человек, главным образом, если не единственный, ответственный за быстрое взятие города, оказавшегося настоящей сокровищницей, даже не удостоился созыва на совет офицеров, который вместе с г-ном де Риваролем определил Условия капитуляции.
  Это было пренебрежение, которого в другое время капитан Блад не вынес бы ни на мгновение. Но сейчас, в своем странном расположении духа и его оторванности от пиратства, он довольствовался улыбкой своего полнейшего презрения к французскому генералу. Однако не таковы его капитаны и тем более его люди. Какое-то время среди них тлела обида, которая в конце той недели в Картахене яростно вспыхнула. Только взяв на себя обязательство высказать свое недовольство барону, их капитан смог на время их усмирить. Сделав это, он сразу же отправился на поиски г-на де Ривароля.
  Он нашел его в конторах, которые барон устроил в городе, с штатом писарей, которые регистрировали привезенные сокровища и составляли сданные бухгалтерские книги, чтобы точно установить, какие суммы еще предстоит перечислить. доставлено. Барон сидел там, просматривая гроссбухи, как городской торговец, и проверяя цифры, чтобы убедиться, что все верно до последнего песо. Это избранное занятие для генерала королевских армий на море и на суше. Он поднял глаза, раздраженный прерыванием, которое вызвало появление капитана Блада.
  "М. le Baron, - приветствовал его последний. "Я должен говорить откровенно; и вы должны терпеть это. Мои люди на грани мятежа.
  Г-н де Ривароль посмотрел на него, слегка приподняв брови.
  "Капитан Блад, я тоже буду говорить откровенно; и вы тоже должны страдать. В случае мятежа вы и ваши капитаны будете нести личную ответственность. Ошибка, которую вы делаете, состоит в том, что вы принимаете со мной тон союзника, тогда как я дал вам ясно понять с самого начала, что вы просто находитесь в положении, принятом на службу ко мне. Ваше правильное понимание этого факта избавит вас от пустой траты слов.
  Блад сдерживал себя с трудом. В один из таких прекрасных дней он почувствовал, что ради человечества должен перерезать гребешок этому высокомерному, заносчивому петушке.
  -- Вы можете определять наши позиции как хотите, -- сказал он. - Но я напомню вам, что природа вещи не меняется от имени, которое вы ей даете. меня интересуют факты; главным образом тем, что мы заключили с вами определенные статьи. Эти статьи предусматривают определенное распределение добычи. Мои люди требуют этого. Они не удовлетворены".
  - Чем они недовольны? - спросил барон.
  - За вашу честность, господин де Ривароль.
  Удар в лицо едва ли мог бы сбить француза с толку. Он напрягся и выпрямился, глаза его сверкали, лицо его было мертвенно-бледным. Служащие за столами отложили перья и в каком-то ужасе ждали взрыва.
  На долгое мгновение воцарилась тишина. Затем великий джентльмен выдал себя в голосе концентрированного гнева. "Неужели вы так смеете, вы и грязные воры, которые преследуют вас? Божья Кровь! Ты ответишь мне за это слово, хотя встреча с тобой повлечет за собой еще большее бесчестье. Фу!"
  - Напомню вам, - сказал Блад, - что я говорю не за себя, а за своих людей. Это они не удовлетворены, они угрожают, что, если удовлетворение не будет предоставлено им, и немедленно, они возьмут его".
  "Возьми это?" - сказал Ривароль, дрожа от ярости. "Пусть попробуют, и..."
  "Теперь не будь опрометчивым. Мои люди в своем праве, как вы знаете. Они требуют знать, когда произойдет этот раздел добычи и когда они получат пятую часть, предусмотренную их статьями".
  "Боже, дай мне терпения! Как мы можем разделить добычу, пока она не была полностью собрана?"
  - У моих людей есть основания полагать, что она собрана; и, во всяком случае, они с недоверием относятся к тому, что все это должно быть размещено на борту ваших кораблей и оставаться в вашем владении. Они говорят, что после этого невозможно будет установить, в чем на самом деле состоит добыча.
  - Но - имя небес! - я вел книги. Они у всех на виду".
  "Они не хотят видеть бухгалтерские книги. Мало кто из них умеет читать. Они хотят увидеть само сокровище. Они знают - вы вынуждаете меня быть прямолинейным, - что отчеты сфальсифицированы. Ваши книги показывают, что добыча Картахены составляет около десяти миллионов ливров. Люди знают - и они очень искусны в этих вычислениях, - что это превышает огромную сумму в сорок миллионов. Они настаивают на том, чтобы само сокровище было доставлено и взвешено в их присутствии, как это принято у Братства Побережья.
  - Я ничего не знаю о флибустьерских обычаях. Господин был презрителен.
  - Но ты быстро учишься.
  "Что ты имеешь в виду, мошенник? Я предводитель армий, а не воров-грабителей".
  - О, ну конечно! Ирония Блада рассмеялась в его глазах. "Тем не менее, кем бы вы ни были, я предупреждаю вас, что, если вы не уступите требованию, которое я считаю справедливым и поэтому поддерживаю, вы можете ожидать неприятностей, и меня не удивит, если вы вообще никогда не покинете Картахену и не передадите ни единого золотая монета домой во Францию".
  "Ах, пардье! Я так понимаю, что вы мне угрожаете?
  -- Ну, ну, господин барон! Предупреждаю вас о неприятностях, которых можно избежать, если проявить осторожность. Вы не знаете, на каком вулкане вы сидите. Вы не знаете пути пиратов. Если вы будете упорствовать, Картахена будет залита кровью, и каким бы ни был исход, король Франции не получит должного обслуживания".
  Это сместило основу спора на менее враждебную почву. Еще какое-то время оно продолжалось, пока наконец не завершилось нелюбезным обязательством г-на де Ривароля подчиниться требованиям пиратов. Он дал его с крайней нелюбовью, и только потому, что Блад заставил его наконец осознать, что удерживать его дольше было бы опасно. В сражении он, вероятно, мог бы победить последователей Блада. Но вполне возможно, что и нет. И даже если бы он преуспел, это усилие обошлось бы ему в людях так дорого, что впоследствии он мог бы оказаться в недостаточной силе, чтобы удержать то, что он захватил.
  Концом всего этого было то, что он дал обещание немедленно сделать необходимые приготовления, и если капитан Блад и его офицеры будут ждать его завтра утром на борту "Виктория", сокровище должно быть доставлено, взвешено в их присутствии, и их пятая доля тут же сдалась на их собственное хранение.
  Среди пиратов в ту ночь царило веселье по поводу внезапного угасания чудовищной гордыни г-на де Ривароля. Но когда над Картахеной взошла очередная заря, они получили этому объяснение. Единственными кораблями, которые можно было увидеть в гавани, были " Арабелла" и "Элизабет" , стоявшие на якоре, а " Атропос " и " Лахесис" стояли на берегу для ремонта повреждений, полученных в результате бомбардировки. Французские корабли ушли. Их тихо и тайно вывели из гавани под покровом ночи, и все, что от них осталось, это три паруса, слабые и маленькие, на горизонте к западу. Сбежавший г-н де Ривароль ушел с сокровищами, взяв с собой войска и моряков, которых он привез из Франции. Он оставил после себя в Картахене не только пиратов с пустыми руками, которых он обманул, но также г-на де Кюсси, добровольцев и негров из Эспаньолы, которых он обманул не меньше.
  Две партии слились в одну общую ярость, и перед тем, как она проявилась, жители этого злополучного города были охвачены таким ужасом, какого они еще не испытывали со времени прибытия этой экспедиции.
  Один только капитан Блад держал голову, сдерживая свою глубокую досаду. Он пообещал себе, что, прежде чем расстаться с г-ном де Риваролем, он представит расплату за все мелкие оскорбления и оскорбления, которым подверг его этот мерзавец, оказавшийся теперь негодяем.
  "Мы должны следовать, - заявил он. "Следуй и накажи".
  Сначала это был общий крик. Затем пришло соображение, что только два из пиратских кораблей годны к плаванию, и они не могут вместить все силы, тем более что в данный момент они безразлично снабжены провизией для дальнего плавания. Экипажи " Лахесиса" и "Атропоса" , а вместе с ними и их капитаны Волверстоун и Ибервиль, отказались от этого намерения. В конце концов, в Картахене все еще спрятано много сокровищ. Они останутся, чтобы вымогать его, пока приспосабливают свои корабли к морю. Пусть Блад, Хагторп и те, кто плыл с ними, делают, что хотят.
  Только тогда Блад понял опрометчивость своего предложения и, пытаясь отступить, чуть не спровоцировал битву между двумя партиями, на которые теперь это же предложение разделило пиратов. А тем временем французские паруса на горизонте становились все меньше и меньше. Кровь доводила до отчаяния. Если он уйдет сейчас, одному Богу известно, что будет с городом, таков уж нрав тех, кого он покидает. Но если бы он остался, это просто означало бы, что его собственная команда и команда Хагторпа присоединятся к сатурналиям и усугубят ужасные события, теперь неизбежные. Не в силах прийти к решению, его собственные люди и люди Хагторпа сняли этот вопрос с его рук, стремясь преследовать Риварола. Не только подлый обман должен был быть наказан, но и огромное сокровище, которое можно было получить, обращаясь как с врагом с этим французским полководцем, который сам так злодейски нарушил союз.
  Когда Блад, разрываемый между противоречащими друг другу соображениями, все еще колебался, его почти всеми силами тащили на борт "Арабеллы " .
  В течение часа, когда бочки с водой были пополнены и помещены на борт, " Арабелла " и " Элизабет" вышли в море для этой яростной погони.
  "Когда мы были в море и курс " Арабеллы " был проложен, - пишет Питт в своем бортовом журнале, - я отправился на поиски капитана, зная, что он очень обеспокоен этими событиями. Я нашел его сидящим в одиночестве в своей каюте, обхватившим голову руками, с мукой в глазах, которые смотрели прямо перед собой, ничего не видя".
  - Что теперь, Питер? - воскликнул молодой моряк из Сомерсета. "Господи, мужик, что тебя здесь беспокоит? Конечно, это не мысль о Ривароле!"
  - Нет, - хрипло сказал Блад. И на этот раз он был общительным. Вполне может быть, что он должен дать выход тому, что его угнетало, или же сойти с ума от этого. А Питт, в конце концов, был его другом и любил его, а значит, был подходящим человеком для откровений. - Но если бы она знала! Если бы она знала! О Боже! Я думал покончить с пиратством; думал покончить с этим навсегда. И вот этот негодяй заставил меня совершить худшее пиратство, в котором я когда-либо был виновен. Подумайте о Картахене! Подумай, какой ад эти черти сейчас устроят! И это должно быть у меня на душе!"
  - Нет, Питер, это не на твоей душе; а на ривароле. Это тот грязный вор, который вызвал все это. Что вы могли бы сделать, чтобы предотвратить это?"
  "Я бы остался, если бы это могло помочь".
  - Не могло, и ты это знаешь. Так чего же роптать?"
  "В этом есть нечто большее, - простонал Блад. "Что теперь? Что остается? Верная служба с англичанами стала для меня невозможной. Верная служба Франции привела к этому; и это также невозможно в будущем. Что жить чисто, я считаю, что единственное, что нужно, это пойти и предложить свой меч королю Испании".
  Но что-то оставалось - последнее, чего он мог ожидать, - что-то, к чему они стремительно плыли по тропическому, залитому солнцем морю. Все это, против чего он теперь так яростно возмущался, было лишь необходимым этапом в формировании его странной судьбы.
  Взяв курс на Эспаньолу, так как они решили, что Ривароль должен отправиться туда для переоборудования, прежде чем пытаться переправиться во Францию, "Арабелла" и " Элизабет" бодро боролись на север при умеренно попутном ветре в течение двух дней и ночей, ни разу не увидев своей добычи. Третий рассвет принес с собой дымку, которая ограничила их поле зрения где-то между двумя-тремя милями и усилила их растущую досаду и опасения, что г-н де Ривароль может вообще ускользнуть от них.
  Их положение тогда, согласно журналу Питта, составляло приблизительно 75 градусов. 30' В. Лонг. на 17 град. 45' северной широты, так что Ямайка находилась на их левом борту примерно в тридцати милях к западу и, действительно, далеко к северо-западу, едва видимая, как гряда облаков, показалась большая гряда Голубых гор, вершины которых были выбрасывается в чистый верхний воздух над низко лежащей дымкой. Ветер, к которому они плыли очень близко, был западным и доносил до их ушей гулкий звук, который менее опытные уши могли бы принять за прибой на подветренном берегу.
  "Пистолеты!" - сказал Питт, стоявший рядом с Бладом на шканцах. Блад кивнул, прислушиваясь.
  - Милях в десяти, может быть, в пятнадцати - где-то недалеко от Порт-Рояля, насколько я понимаю, - добавил Питт. Затем он посмотрел на своего капитана. - Нас это касается? он спросил.
  "Оружие у Порт-Рояля ... это должно возразить полковнику Бишопу за работой. И против кого он должен действовать, как не против наших друзей, думаю, нас это может касаться. В любом случае, мы встанем на расследование. Скажи им положить шлем.
  Вплотную они лавировали по погоде, руководствуясь звуками боя, которые становились громче и отчетливее по мере их приближения. Так на час, может быть. Затем, когда, приставив к глазу подзорную трубу, Блад прочесал дымку, ожидая в любой момент увидеть сражающиеся корабли, пушки резко смолкли.
  Тем не менее они держались курса, держась за палубу всеми руками, жадно, с тревогой вглядываясь в море впереди. И вскоре в поле зрения замаячил объект, который вскоре определил себя как большой горящий корабль. По мере того, как " Арабелла " и " Элизабет" следовали за ней на северо-западном галсе, очертания пылающего корабля становились все четче. Вскоре ее мачты стали резкими и черными над дымом и пламенем, и в подзорную трубу Блад отчетливо разглядел вымпел Святого Георгия, развевающийся над грот-топом.
  "Английский корабль!" воскликнул он.
  Он оглядел моря в поисках победителя, в сражении которого к тем звукам, которые они слышали, добавилось это мрачное свидетельство, и когда, наконец, подойдя ближе к обреченному кораблю, они различили смутные очертания трех высоких кораблей. , примерно в трех или четырех милях от них, стоя в сторону Порт-Рояля, первое и естественное предположение состояло в том, что эти корабли должны принадлежать флоту Ямайки и что горящее судно было побежденным пиратом, и поэтому они поспешили подобрать три лодки, стоявшие в стороне от пылающего скитальца. Но Питт, наблюдавший в подзорную трубу удаляющуюся эскадру, заметил вещи, видимые только глазу опытного мореплавателя, и сделал невероятное заявление, что самым большим из этих трех кораблей был "Викториёз" Ривароля .
  Они подняли паруса и двинулись к дрейфующим лодкам, до отказа нагруженным выжившими. Были и другие, дрейфующие на рангоутах и обломках, которыми было усеяно море, и их нужно было спасти.
  ГЛАВА XXIX
  СЛУЖБА КОРОЛЯ ВИЛЬЯМА
  Одна из лодок ударилась о борт " Арабеллы" , и первым по трапу поднялся худощавый, щеголеватый джентльмен в шелковом атласном пальто с золотыми нитками, чье сморщенное, желтое, несколько сварливое лицо было обрамлено тяжелым черным париком. Его модное и дорогое одеяние ничуть не пострадало от приключений, через которые он прошел, и держался он с непринужденной уверенностью знатного человека. Здесь, совершенно ясно, не было пирата. За ним внимательно следовал тот, кто во всех деталях, за исключением возраста, был его физической противоположностью, дородный, мускулистый, энергичный, с полным, круглым, обветренным лицом, с веселым ртом и голубыми и мерцающими глазами. . Он был хорошо одет, без всякой мишуры, и имел вид сильного властного человека.
  Когда человечек шагнул с трапа на талию, куда капитан Блад пошел его встречать, его проницательные темные глаза окинули неотесанные ряды собравшейся команды "Арабеллы " .
  - И где, черт возьми, я теперь? - раздраженно спросил он. - Вы англичанин или что вы, черт возьми, такое?
  "Я имею честь быть ирландцем, сэр. Меня зовут Блад, капитан Питер Блад, и это мой корабль " Арабелла" , и все к вашим услугам.
  "Кровь!" - завопил маленький человек. "О Скровь ! Пират! Он повернулся к Колоссу, который следовал за ним: "Проклятый пират, ван дер Кайлен. Разорвите мне внутренности, но мы пришли от Сциллы к Харибде.
  "Так?" - гортанно сказал другой и снова: "И что?" Тогда юмор этого взял его, и он уступил ему.
  "Черт возьми! Над чем смеяться, дельфин? взлохмаченное тутовое пальто. "Прекрасная сказка, которую можно сделать дома! Адмирал ван дер Куйлен сначала теряет свой флот ночью, затем французская эскадра обстреливает его флагман, и все заканчивается тем, что он попадает в плен к пирату. Я рад, что вы нашли повод для смеха. Так как за мои грехи я оказался с тобой, то будь я проклят, если я это сделаю".
  - Тут какое-то недоразумение, если я позволю себе осмелиться указать на него, - тихо вставил Блад. "Вы не в плену, господа; ты спасен. Когда вы это поймете, возможно, вам придет в голову признать гостеприимство, которое я вам предлагаю. Он может быть плохим, но он лучший из того, что есть в моем распоряжении".
  Свирепый маленький джентльмен уставился на него. "Черт возьми! Вы позволяете себе иронизировать? он не одобрял его и, возможно, с целью исправить любую такую тенденцию, начал представляться. - Я лорд Уиллоуби, генерал-губернатор Вест-Индии при короле Вильгельме, а это адмирал ван дер Куйлен, командующий вест-индским флотом Его Величества, который в настоящее время затерялся где-то в этом проклятом Карибском море.
  - Король Уильям? - спросил Блад, и он понял, что Питт и Дайк, шедшие позади него, теперь подошли ближе, разделяя его собственное удивление. "А кто может быть королем Вильгельмом и чем он может быть королем?"
  "Что это такое?" В изумлении большем, чем его собственное, лорд Уиллоуби уставился на него. Наконец: "Я имею в виду Его Величество короля Вильгельма III - Вильгельма Оранского, - который вместе с королевой Марией правит Англией уже два месяца и более".
  Наступила минутная тишина, пока Блад не понял, что ему говорят.
  - Вы хотите сказать, сэр, что они вскочили дома и выгнали этого негодяя Джеймса и его шайку головорезов?
  Адмирал ван дер Куйлен подтолкнул его светлость, и в его голубых глазах мелькнула веселая искорка.
  - Его болитика чертовски хороша, я думаю, - прорычал он.
  От улыбки его светлости на его кожаных щеках появились морщины, похожие на раны. "Жизнь! разве ты не слышал? Где, черт возьми, ты вообще был?
  "Последние три месяца потерял связь с миром, - сказал Блад.
  "Меня уколоть! Вы, должно быть, были. И за эти три месяца мир претерпел некоторые изменения". Кратко он добавил отчет о них. Король Яков бежал во Францию и жил под защитой короля Людовика, поэтому и по другим причинам Англия присоединилась к союзу против нее и теперь находилась в состоянии войны с Францией. Так случилось, что флагман голландского адмирала был атакован в то утро флотом г-на де Ривароля, из чего ясно следовало, что во время своего плавания из Картахены француз должен был заговорить с каким-то кораблем, который сообщил ему новости.
  После этого, с новыми заверениями в том, что на борт его корабля они должны быть почетно приглашены, капитан Блад провел генерал-губернатора и адмирала в свою каюту, в это время продолжались спасательные работы. Новость, которую он получил, привела Блада в смятение. Если король Яков был свергнут и изгнан, это положило конец его собственному объявлению вне закона за его предполагаемую долю в более ранней попытке изгнать этого тирана. У него появилась возможность вернуться домой и снова начать свою жизнь с того места, где она была, к сожалению, прервана четыре года назад. Он был ослеплен перспективой, так внезапно открывшейся перед ним. Это так заполнило его разум, так глубоко тронуло его, что он должен был позволить себе это выразить. Поступая так, он открыл о себе больше, чем знал или намеревался, проницательному маленькому джентльмену, который все это время так пристально наблюдал за ним.
  - Если хотите, идите домой, - сказал его светлость, когда Блад сделал паузу. "Вы можете быть уверены, что никто не будет преследовать вас из-за вашего пиратства, учитывая то, что вас к этому толкнуло. Но зачем торопиться? Мы, конечно, слышали о вас и знаем, на что вы способны в море. Вот отличный шанс для вас, так как вы объявляете себя больным пиратством. Если вы решите служить королю Вильгельму здесь во время этой войны, ваше знание Вест-Индии должно сделать вас очень ценным слугой правительства Его Величества, что вы не сочтете неблагодарным. Вы должны рассмотреть это. Damme, сэр, повторяю: вам дан великий шанс.
  - За то, что ваша светлость дает мне, - поправился Блад, - я очень благодарен. Но в данный момент, признаюсь, я не могу думать ни о чем, кроме этой прекрасной новости. Он изменяет форму мира. Я должен приучить себя видеть его таким, какой он есть сейчас, прежде чем я смогу определить свое место в нем".
  Вошел Питт, чтобы сообщить, что спасательные работы подошли к концу, и люди подняли - всего около сорока пяти человек - в целости и сохранности на борт двух пиратских кораблей. Он попросил заказов. Кровь поднялась.
  - Я пренебрегаю заботами вашей светлости, рассматривая свои собственные. Вы будете хотеть, чтобы я высадил вас в Порт-Рояле.
  - В Порт-Рояле? Маленький человечек гневно заерзал на своем сиденье. Гневно и подробно он сообщил Бладу, что вчера вечером они прибыли в Порт-Рояль и обнаружили, что заместитель губернатора отсутствует. - Он отправился на Тортугу в погоню за пиратами, захватив с собой весь флот.
  Блад мгновение смотрел в удивлении; потом засмеялся.
  - Он уехал, я полагаю, до того, как до него дошли вести о смене правительства дома и о войне с Францией?
  - Он этого не сделал, - отрезал Уиллоуби. - Он был проинформирован и о том, и о моем приезде еще до того, как отправился в путь.
  - О, невозможно!
  "Так я и должен был подумать. Но у меня есть информация от майора Малларда, которого я нашел в Порт-Ройяле, и который, по-видимому, правит в отсутствие этого дурака.
  "Но разве он сошел с ума, чтобы оставить свой пост в такое время?" Кровь была поражена.
  "Взяв с собой весь флот, не забудьте, и оставив это место открытым для нападения французов. Именно такого заместителя губернатора сочло уместным назначить покойное правительство: воплощение его бесхозяйственности, черт возьми! Он покидает Порт-Ройял без присмотра, за исключением ветхого форта, который можно превратить в руины за час. Меня уколоть! Это невероятно!"
  Затянувшаяся улыбка исчезла с лица Блада. "Риварол знает об этом?" - резко воскликнул он.
  Ему ответил голландский адмирал. "Пошел бы он туда, если бы его не было? Господин де Ривароль возьмет в плен нескольких наших людей. Berhabs dell его. Berhabs он заставляет их рассказать. Ид - великий оббордунид".
  Его светлость зарычал, как горный кот. "Этот мошенник-епископ ответит за это своей головой, если есть какой-либо вред, причиненный этим дезертирством его поста. Что, если это было преднамеренно, а? Что, если он больше плут, чем дурак? Что, если это его способ служить королю Якову, от которого он получил свой пост?
  Капитан Блад был великодушен. "Вряд ли так много. Это была просто мстительность, которая побуждала его. Это меня он охотит на Тортуге, милорд. Но я думаю, что пока он занят этим, мне лучше присмотреть за Ямайкой для короля Вильгельма. Он рассмеялся веселее, чем за последние два месяца.
  - Бери курс на Порт-Рояль, Джереми, и иди на полной скорости. Мы еще сравняемся с г-ном де Риваролем и заодно сотрем другие счеты.
  И лорд Уиллоуби, и адмирал вскочили на ноги.
  - Но ты ему не ровня, черт возьми! - воскликнул его светлость. - Любой из трех кораблей француза подойдет обоим вашим, дружище.
  - В пушках - да, - сказал Блад и улыбнулся. - Но в этих делах важно не только оружие. Если ваша светлость желает, чтобы морское сражение происходило так, как должно происходить, то это ваша возможность.
  Оба уставились на него. - Но шансы! - настаивал его светлость.
  - Это невозможно, - сказал ван дер Куйлен, качая огромной головой. "Морское мастерство не имеет значения. Bud guns - это оружие".
  "Если я не смогу победить его, я могу потопить свои собственные корабли в канале и заблокировать его, пока Бишоп не вернется со своей эскадрой после своей безумной погони, или пока не появится ваш собственный флот".
  - А что толку от этого, скажи на милость? - спросил Уиллоби.
  - Я буду после того, как скажу тебе. Риварол - дурак, если воспользуется этим шансом, учитывая, что у него на борту. Он вез в своем трюме сокровища, награбленные в Картахене, на сумму сорок миллионов ливров". Они подскочили при упоминании этой колоссальной суммы. - Он отправился с ним в Порт-Рояль. Победит он меня или нет, он больше не выйдет с ними из Порт-Рояля, и рано или поздно это сокровище попадет в казну короля Вильгельма после того, как, скажем, одна пятая доля будет выплачена моим пиратам. Согласны, лорд Уиллоуби?
  Его светлость встал и, стряхнув облако кружев с запястья, протянул изящную белую руку.
  "Капитан Блад, я нахожу в вас величие, - сказал он.
  -- Конечно, у вашей светлости такое прекрасное зрение, -- рассмеялся капитан.
  "Да, да! Бад, как ты поживаешь? - прорычал ван дер Кайлен.
  "Выходите на палубу, и я продемонстрирую вам это до того, как день станет намного старше".
  ГЛАВА ХХХ
  ПОСЛЕДНИЙ БОЙ АРАБЕЛЛЫ
  "VHY ты ждешь, мой друг?" - прорычал ван дер Кайлен.
  - Да, во имя Бога! - отрезал Уиллоуби.
  Был полдень того же дня, и два пиратских корабля мягко покачивались с лениво хлопающими парусами под защитой длинной косы, образующей большую естественную гавань Порт-Рояля и менее чем в миле от ведущих в нее проливов. которыми командовал форт. Прошло два с лишним часа с тех пор, как они приблизились к этому месту, прокравшись туда незамеченными ни городом, ни кораблями г-на де Ривароля, и все это время воздух содрогался от грохота орудий с моря и с суши, возвещавших о предстоящем сражении. был объединен между французами и защитниками Порт-Рояля. Это долгое бездеятельное ожидание напрягало нервы и лорда Уиллоуби, и ван дер Кайлена.
  - Ты сказал, что покажешь нам виноградные лозы зомэ. Где эти виноградные лозы?"
  Блад смотрел на них, уверенно улыбаясь. Он был готов к бою, спина и грудь из черной стали. - Я не буду больше испытывать твое терпение. Действительно, я уже замечаю ослабление огня. Но теперь дело обстоит так: торопливостью ничего не добьешься, а откладыванием можно выиграть дело, как я вам, надеюсь, покажу.
  Лорд Уиллоуби подозрительно посмотрел на него. - Вы думаете, что тем временем Бишоп может вернуться или появится флот адмирала ван дер Кайлена?
  - Конечно, сейчас я ничего подобного не думаю. Я думаю, что в этой схватке с фортом господин де Ривароль, неуклюжий парень, как я знаю, понесет некоторый ущерб, который может немного уравнять шансы. Конечно, будет достаточно времени, чтобы идти вперед, когда форт выстрелит.
  - Да, да! Резкое одобрение вырвалось у маленького генерал-губернатора, как кашель. - Я понимаю вашу цель и считаю, что вы совершенно правы. У вас есть качества великого полководца, капитан Блад. Прошу прощения за то, что неправильно вас понял.
  - И это очень мило с вашей светлости. Видите ли, у меня есть некоторый опыт в такого рода действиях, и хотя я пойду на любой риск, который должен, я не пойду на то, что мне не нужно. Но... - Он замолчал, чтобы послушать. "Да, я был прав. Огонь стихает. Это будет означать конец сопротивления Кряквы в форте. Привет, Джереми!
  Он оперся на резной поручень и четко отдавал приказы. Завизжала боцманская свирель, и через мгновение судно, которое, казалось, дремало там, ожило. Послышался топот ног по палубе, скрип блоков и поднятие парусов. Руль был резко перетянут, и через мгновение они тронулись в путь: " Элизабет" последовала за ними, всегда подчиняясь сигналам с "Арабеллы" , в то время как вызванный им канонир Огл получал последние инструкции Блада, прежде чем нырнуть на свое место. на главной палубе.
  В течение четверти часа они обогнули нос и встали у входа в гавань, в пределах досягаемости трех кораблей Ривароля, которым они теперь внезапно открылись.
  Там, где стоял форт, теперь они увидели дымящуюся груду мусора, и победоносный француз со штандартом в виде лилии, свисающим с мачты, несся вперед, чтобы схватить богатый трофей, оборону которого он разрушил.
  Блад просканировал французские корабли и усмехнулся. Победительница и Медуза, похоже , получили лишь несколько шрамов; но третий корабль, "Балейн", сильно накренился на левый борт, чтобы широкая пробоина в его правом борту оставалась высоко над водой, не учитывалась.
  "Понимаете!" - крикнул он ван дер Куйлену и, не дожидаясь одобрительного ворчания голландца, выкрикнул приказ: "Штурвал, хард-а-порт!"
  Вид большого красного корабля с позолоченным носом и открытыми портами, качающимися бортами, должно быть, сдержал бурное ликование Ривароля. Но прежде чем он успел двинуться с места, чтобы отдать приказ, прежде чем он успел решить, какой приказ отдать, пираты обрушились на него вулканом огня и металла, и его палубы были охвачены смертоносной косой бортового залпа. " Арабелла" не сбивалась с курса, уступая место "Элизабет" , которая следовала за ним точно так же. И тогда, пока французы все еще были сбиты с толку, охваченные паникой из-за атаки, которая застала их врасплох, "Арабелла" развернулась и возвращалась по своим следам, представляя теперь свои орудия по левому борту и выпуская второй залп в кильватере. первого. С " Элизабет" раздался еще один залп , а затем трубач "Арабеллы " послал по воде сигнал, который Хагторп прекрасно понял.
  - Давай, Джереми! - воскликнул Блад. "Прямо в них, пока они не пришли в себя. Стой, там! Приготовьтесь к посадке! Хейтон... крюки! И передайте наводчику на носу, чтобы тот стрелял так быстро, как только сможет зарядить".
  Он снял шляпу с перьями и надел на себя стальной головной убор, который принес ему негритенок. Он намеревался возглавить эту абордажную партию лично. Он живо объяснился своим двум гостям. - Абордаж - наш единственный шанс здесь. Мы слишком сильно вооружены".
  Вскоре последовала самая полная демонстрация. Французы, наконец, пришли в себя, оба корабля повернули бортом и, сосредоточившись на " Арабелле" как на более близком, тяжелом и потому более опасном из двух противников, почти одновременно обрушили на нее залп.
  В отличие от пиратов, которые стреляли высоко, чтобы вывести из строя своих врагов над палубой, французы стреляли низко, чтобы разбить корпус нападавшего. " Арабелла" качалась и шаталась под этим ужасающим грохотом, хотя Питт держал ее курс на французов, чтобы она могла стать самой узкой мишенью. Мгновение она, казалось, колебалась, затем снова рванулась вперед, ее клюв был в осколках, бак был разбит, а впереди зияла дыра, которая была чуть выше ватерлинии. Действительно, чтобы уберечь ее от выплескивания, Блад приказал немедленно сбросить за борт передние орудия, якоря, бочки с водой и все, что можно было передвигать.
  Тем временем французы, бродившие по округе, оказали такой же прием "Елизавете " . " Арабелла" , равнодушно обдуваемая ветром, рванулась вперед, чтобы схватиться. Но прежде чем она смогла выполнить свою задачу, " Виктория" снова зарядила орудия правого борта и с близкого расстояния обрушила на наступающего врага второй залп. Среди грохота пушек, грохота бревен и криков покалеченных людей полушея Арабелла нырнула и пошатнулась в облаке дыма, скрывавшем ее добычу, а затем из Хейтона донесся крик, что она идет ко дну. голова.
  Сердце Блада остановилось. И тогда, в тот самый момент его отчаяния, сине-золотой борт Викторьезы вырисовывался сквозь дым. Но даже когда он уловил этот воодушевляющий взгляд, он понял также, насколько вялым было теперь их продвижение и как с каждой секундой оно становилось все более вялым. Они должны утонуть, прежде чем достигнут ее.
  Таким образом, с присягой, по мнению голландского адмирала, и от лорда Уиллоуби было слово порицания за морское мастерство Блада в том, что он рисковал всем, бросив на абордаж этого игрока.
  - Другого шанса не было! - воскликнул Блад в безумии с разбитым сердцем. "Если вы говорите, что это было отчаянно и безрассудно, то так оно и было; но случай и средства требовали не меньше. Я терплю поражение в пределах туза победы".
  Но они еще не полностью провалились. Сам Хейтон и дюжина крепких негодяев, вызванных его свистком, прятались в поисках укрытия среди обломков полубака с крюками наготове. В семи-восьми ярдах от " Викториез" , когда их путь казался исчерпанным, а передняя палуба уже была затоплена на глазах издевательски ликующих французов, эти люди подпрыгивали и бросали свои крюки через пропасть. Из четырех брошенных ими кораблей двое достигли палубы француза и закрепились там. Быстрыми, как сама мысль, были действия этих крепких, опытных пиратов. Не колеблясь, все бросились на цепь одного из этих крюков, пренебрегая другим, и тянули его изо всех сил, чтобы скрутить корабли вместе. Блад, наблюдавший со своего квартердека, прокричал горном:
  "Мушкетеры на нос!"
  Мушкетеры, занимавшие свое место на поясе, повиновались ему с быстротой людей, знающих, что в послушании - единственная надежда в жизни. Пятьдесят из них мгновенно ринулись вперед и из развалин полубака пронеслись над головами людей Хейтона, кося французских солдат, которые, не в силах сбросить кандалы, крепко держались там, где они глубоко вгрызлись в бревна Викторьеза . сами готовились открыть огонь по бригаде грейферов.
  С правого борта на правый борт два корабля качнулись друг против друга с резким стуком. К тому времени Блад был уже по пояс, судя и действуя с ураганной скоростью, как того требовал случай. Парус был спущен за счет перерезания веревок, удерживавших реи. Авангард абордажников, численностью в сто человек, был приставлен к юту, а его крюки расставлены и готовы подчиниться его команде в самый момент удара. В результате тонущую "Арабеллу" буквально удержали на плаву полдюжины крюков, которые в одно мгновение прочно пришвартовали ее к " Виктории" .
  Уиллоуби и ван дер Кайлен на корме, затаив дыхание, наблюдали за скоростью и точностью, с которой Блад и его отчаявшаяся команда приступили к работе. И вот он примчался, его горнист протрубил в атаку, основное войско пиратов последовало за ним, в то время как авангард во главе с канониром Оглом, который был выбит из своих орудий водой на орудийной палубе, прыгнул с криками нос "Викториёзы " , до уровня которого опустилась высокая корма затонувшей "Арабеллы" . Ведомые теперь самим Бладом, они бросились на французов, как гончие на оленя, которого они поймали. За ними пошли другие, пока все не разошлись, и никто, кроме Уиллоуби и голландца, не остался наблюдать за боем с квартердека покинутой "Арабеллы " .
  Целых полчаса бушевал тот бой на борту француза. Начавшись с носа, он пронесся через полубак к поясу, где достиг апогея ярости. Французы упорно сопротивлялись, и у них было численное преимущество, которое их подбодрило. Но, несмотря на всю их упрямую доблесть, они в конце концов были отброшены назад и назад по палубам, которые опасно наклонились на правый борт под действием затопленной "Арабеллы " . Буканьеры сражались с отчаянной яростью людей, которые знают, что отступление невозможно, потому что не было корабля, на который они могли бы отступить, и здесь они должны одержать победу и завоевать "Виктория" или погибнуть.
  И в конце концов они сделали ее своей собственной, и это стоило почти половины их числа. Выброшенные на квартердек уцелевшие защитники, подстрекаемые разъяренным Риваролем, еще какое-то время оказывали отчаянное сопротивление. Но в конце концов Ривароль скончался с пулей в голове, и остатки французов, насчитывавшие едва ли два десятка человек, потребовали пощады.
  Даже тогда труды людей Блада не закончились. "Элизабет " и "Медуза" были заперты наглухо, а последователей Хагторпа уже во второй раз загоняли обратно на борт собственного корабля. Требовались срочные меры. Пока Питт и его матросы несли свою часть работы с парусами, а Огл ушел вниз с артиллерийским расчетом, Блад приказал немедленно спустить крюки. Лорд Уиллоуби и адмирал уже были на борту "Виктории" . Когда они двинулись на помощь Хагторпу, Блад с квартердека побежденного корабля в последний раз взглянул на корабль, который так хорошо служил ему, на корабль, который стал для него почти частью самого себя. Секунду ее качало после освобождения, затем медленно и постепенно успокоилось, вода булькала и кружилась вокруг ее стеньги, и все, что оставалось видимым, отмечало место, где она встретила свою смерть.
  Пока он стоял там, над ужасными руинами на талии Викторьезы , кто-то заговорил у него за спиной. "Я думаю, капитан Блад, что мне необходимо просить у вас прощения во второй раз. Никогда раньше я не видел невозможного, ставшего возможным благодаря находчивости и доблести, или победы, столь галантно вырванной из поражения".
  Он повернулся и представил лорду Уиллоуби грозный фронт. Головной убор исчез, нагрудник помят, правый рукав - тряпка, свисающая с плеча на голой руке. Он был забрызган кровью с головы до ног, и кровь из раны на скальпе, которую он взял, спутала его волосы и смешалась с копотью пудры на лице, сделав его неузнаваемым.
  Но из-под этой ужасной маски выглядывали два живых глаза, неестественно блестящие, и из этих глаз две слезы бороздили каждую борозду на его щеках.
  ГЛАВА XXXI
  ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ ГУБЕРНАТОРУ
  Когда стали подсчитывать цену этой победы, оказалось, что из трехсот двадцати пиратов, покинувших Картахену с капитаном Бладом, не более сотни остались целыми и невредимыми. " Элизабет" пострадала так серьезно, что было сомнительно, сможет ли она когда-нибудь снова стать мореходной, а Хэгторп, так доблестно командовавший ею в том последнем сражении, был мертв. Против этого, на другой стороне счета, стояли факты, что с гораздо меньшими силами, исключительно умением и отчаянной доблестью пираты Блада спасли Ямайку от бомбардировок и грабежей и захватили флот г-на де Ривароля. , и захватила в пользу короля Вильгельма великолепное сокровище, которое она несла.
  Лишь вечером следующего дня флот ван дер Кайлена из девяти кораблей бросил якорь в гавани Порт-Рояля, и его офицеры, голландцы и англичане, были ознакомлены с истинным мнением своего адмирала об их достоинстве.
  Шесть кораблей этого флота мгновенно переоборудовали для выхода в море. Были и другие поселения в Вест-Индии, требующие визита нового генерал-губернатора с инспекцией, и лорд Уиллоуби спешил отплыть на Антильские острова.
  "А между тем, - пожаловался он своему адмиралу, - я задержан здесь отсутствием этого дурака вице-губернатора".
  "Так?" - сказал ван дер Куйлен. - Но почему папа должен тебя проклинать?
  "Чтобы я мог сломить собаку, как она того заслуживает, и назначить ее преемником кого-нибудь, одаренного чувством своего долга и способностью его исполнять".
  "Ага! Но id не нужен, вы остаетесь для этого. И он не потребует указаний, этот. Он знает, как сделать Порт-Рояль безопасным, ни ты, ни я.
  - Ты имеешь в виду Кровь?
  "Гурс. Может ли мужчина быть спящим? Вы видели, на что он способен.
  - Ты тоже так думаешь, а? Эгад! Я думал об этом; и, сорви меня, почему бы и нет? Он лучший человек, чем Морган, а Моргана назначили губернатором.
  Послали за кровью. Он снова пришел, нарядный и жизнерадостный, использовав ресурсы Порт-Рояля, чтобы показать себя. Он был слегка ослеплен оказанной ему честью, когда об этом сообщил лорд Уиллоуби. Это было так далеко за пределами всего, о чем он мечтал, и его осаждали сомнения в его способности взять на себя столь обременительную задачу.
  "Черт возьми!" - огрызнулся Уиллоуби. - Должен ли я предложить его, если я не удовлетворюсь вашими способностями? Если это ваше единственное возражение...
  - Это не так, мой лорд. Я рассчитывал вернуться домой, так я и сделал. Я жажду зеленых улочек Англии". Он вздохнул. "В садах Сомерсета будут цвести яблони".
  "Яблоневый цвет!" Голос его светлости взлетел, как ракета, и сломался на слове. "Какого черта...? Яблоневый цвет!" Он посмотрел на ван дер Кайлена.
  Адмирал поднял брови и поджал тяжелые губы. Его глаза весело мерцали на его большом лице.
  "Так!" он сказал. "Фери боэдикал!"
  Милорд яростно повернулся к капитану Бладу. "У тебя есть прошлый счет, чтобы стереть его, мой человек!" он увещевал его. - Вы что-то для этого сделали, признаюсь; и вы показали свое качество в этом. Вот почему я предлагаю вам пост губернатора Ямайки от имени Его Величества - потому что считаю вас самым подходящим человеком для этой должности, которую я видел.
  Блад низко поклонился. - Ваша светлость очень хороши. Но...."
  "Чах! В этом нет "но". Если вы хотите, чтобы ваше прошлое было забыто, а будущее гарантировано, это ваш шанс. И вы не должны относиться к этому легкомысленно из-за яблоневых цветов или другой проклятой сентиментальной чепухи. Ваш долг лежит здесь, по крайней мере, пока длится война. Когда война закончится, ты сможешь вернуться в Сомерсет и сидр или в свою родную Ирландию и ее марихуану; а до тех пор ты выжмешь лучшее из Ямайки и рома.
  Ван дер Кайлен разразился смехом. Но у Блада шутки не вызвали улыбки. Он оставался торжественным до угрюмости. Его мысли были о мисс Бишоп, которая была где-то здесь, в этом самом доме, в котором они стояли, но которую он не видел с момента своего приезда. Если бы она проявила к нему некоторое сострадание...
  И тут снова вмешался хриплый голос Уиллоуби, укорявший его за медлительность, указывавший ему на его невероятную глупость в том, что он шутил с такой прекрасной возможностью, как эта. Он напрягся и поклонился.
  - Милорд, вы правы. Я дурак. Но и меня за неблагодарного тоже не считай. Если я колебался, то это потому, что есть соображения, которыми я не стану беспокоить вашу светлость.
  - Яблоневый цвет, я полагаю? фыркнул его светлость.
  На этот раз Блад рассмеялся, но в его глазах все еще была затяжная задумчивость.
  - Будет так, как вы пожелаете - и с большой благодарностью, позвольте мне заверить вашу светлость. Я буду знать, как заслужить одобрение Его Величества. Вы можете положиться на мою верную службу.
  - Если бы я этого не сделал, я не стал бы предлагать тебе эту должность губернатора.
  Так было решено. Поручение Блада было составлено и скреплено печатью в присутствии Малларда, коменданта и других офицеров гарнизона, которые смотрели на него округлившимися от изумления глазами, но держали свои мысли при себе.
  - Теперь мы можем идти по своим делам, - сказал ван дер Куйлен.
  - Мы отплываем завтра утром, - объявил его светлость.
  Блад был поражен.
  - А полковник Бишоп? он спросил.
  "Он становится твоим делом. Вы теперь губернатор. Вы поступите с ним так, как сочтете нужным, когда он вернется. Повесьте его на собственном рее. Он это заслужил."
  "Разве задача не оскорбительна?" - спросил Блад.
  "Очень хорошо. Я оставлю ему письмо. Надеюсь, ему понравится".
  Капитан Блад немедленно приступил к своим обязанностям. Предстояло многое сделать, чтобы привести Порт-Ройял в надлежащее состояние обороны после того, что там произошло. Он осмотрел разрушенный форт и дал указание о работах над ним, которые надлежало начать немедленно. Затем он приказал развернуть три французских корабля, чтобы они могли снова стать мореходными. Наконец, с санкции лорда Уиллоуби, он собрал своих пиратов и отдал им пятую часть захваченных сокровищ, оставив после этого на их выбор либо уйти, либо поступить на службу к королю Вильгельму.
  Многие из них предпочли остаться, и среди них были Джереми Питт, Огл и Дайк, чье положение вне закона, как и у Блада, прекратилось с падением короля Якова. Они были - за исключением старого Вулверстона, которого оставили в Картахене, - единственными оставшимися в живых из банды мятежников-каторжников, покинувших Барбадос более трех лет назад на "Синко Льягас " .
  На следующее утро, когда флот ван дер Кайлена наконец готовился к выходу в море, Блад сидел в просторной выбеленной комнате, бывшей кабинетом губернатора, когда майор Маллард сообщил ему, что самонаводящаяся эскадра Бишопа находится в поле зрения.
  - Это очень хорошо, - сказал Блад. - Я рад, что он приехал до отъезда лорда Уиллоуби. Приказано, майор, арестовать его, как только он сойдет на берег. Тогда приведи его сюда, ко мне. Момент." Он торопливо написал записку. - Это лорду Уиллоуби на борту флагмана адмирала ван дер Кайлена.
  Майор Маллард отдал честь и ушел. Питер Блад откинулся на спинку стула и, нахмурившись, уставился в потолок. Время шло. В дверь постучали, и появился пожилой негр-раб. Примет ли его превосходительство мисс Бишоп?
  Его превосходительство изменился в лице. Он сидел совершенно неподвижно, мгновение пристально глядя на негра, чувствуя, что его пульс стучит в совершенно необычной для них манере. Потом тихонько согласился.
  Он встал, когда она вошла, и если он не был так бледен, как она, то только потому, что его загар скрывал это. На мгновение между ними воцарилась тишина, пока они стояли, глядя друг на друга. Потом она двинулась вперед и заговорила, наконец, сбивчиво, дрожащим голосом, поразительным для обычно такого спокойного и размеренного голоса.
  - Я ... я... майор Маллард только что сказал мне...
  - Майор Маллард превысил свои обязанности, - сказал Блад, и из-за того, что он приложил усилия, чтобы его голос звучал резко и слишком громко.
  Он видел, как она вздрогнула и остановилась, и тут же загладил свою вину. - Вы беспричинно тревожитесь, мисс Бишоп. Что бы ни стояло между мной и вашим дядей, будьте уверены, я не последую примеру, который он мне подал. Я не буду злоупотреблять своим положением для осуществления личной мести. Наоборот, я буду злоупотреблять этим, чтобы защитить его. Лорд Уиллоуби рекомендует мне обращаться с ним без пощады. Я лично намерен отправить его обратно на его плантацию на Барбадосе".
  Теперь она медленно продвигалась вперед. - Я ... я рад, что ты это сделаешь. Рад, прежде всего, ради тебя самого. Она протянула ему руку.
  Он отнесся к этому критически. Потом поклонился. - Я не посмею отдать его в руки вора и пирата, - с горечью сказал он.
  - Ты уже не тот, - сказала она и постаралась улыбнуться.
  "И все же я не должен благодарить вас за то, что меня нет", - ответил он. - Я думаю, что больше нечего сказать, разве что добавить заверения в том, что лорду Джулиану Уэйду также нечего опасаться от меня. Это, без сомнения, будет той гарантией, которой требует ваше душевное спокойствие?
  - Ради себя - да. Но только ради себя. Я бы не хотел, чтобы вы сделали что-то низкое или бесчестное".
  - Хоть я и вор и пират?
  Она сжала руку и сделала легкий жест отчаяния и нетерпения.
  - Ты никогда не простишь мне этих слов?
  - Признаюсь, мне это немного тяжело. Но какое это имеет значение, когда все сказано?"
  Ее ясные карие глаза мгновение задумчиво смотрели на него. Потом снова протянула руку.
  - Я иду, капитан Блад. Поскольку вы так щедры к моему дяде, я вернусь с ним на Барбадос. Мы не собираемся встречаться снова - никогда. Неужели нельзя расстаться друзьями? Однажды я обидел тебя, я знаю. И я сказал, что сожалею. Не хочешь ли ты ... не хочешь сказать "до свидания"?
  Казалось, он встряхнулся, стряхнул с себя мантию нарочитой резкости. Он взял протянутую ей руку. Сохранив это, он сказал, его глаза мрачно, задумчиво рассматривая ее.
  - Вы возвращаетесь на Барбадос? - медленно сказал он. - Лорд Джулиан пойдет с вами?
  "Почему вы спрашиваете меня об этом?" она противостояла ему совершенно бесстрашно.
  "Конечно, разве он не передал тебе мое сообщение или все испортил?"
  "Нет. Он не напортачил. Он дал мне это своими словами. Это тронуло меня очень глубоко. Это заставило меня ясно увидеть свою ошибку и свою несправедливость. Я обязан вам сказать это в качестве возмещения ущерба. Я слишком сурово судил там, где вообще было презумпцией судить".
  Он все еще держал ее за руку. - А как же лорд Джулиан? - спросил он, глядя на нее глазами, яркими, как сапфиры, на медно-красном лице.
  - Лорд Джулиан, несомненно, отправится домой в Англию. Здесь ему больше нечего делать.
  - Но разве он не просил тебя пойти с ним?
  "Он сделал. Я прощаю тебе дерзость.
  В нем зародилась дикая надежда.
  "А ты? Слава богу, ты не скажешь мне, что отказалась стать моей госпожой, когда...
  "Ой! Ты невыносим! Она высвободила руку и попятилась от него. "Я не должен был приходить. До свидания!" Она мчалась к двери.
  Он бросился за ней и поймал ее. Ее лицо вспыхнуло, а глаза пронзили его, как кинжалы. - Я думаю, это пиратские методы! Отпусти меня!"
  "Арабелла!" - воскликнул он на ноте умоляющей. "Вы это имеете в виду? Должен ли я отпустить тебя? Должен ли я отпустить тебя и никогда больше не видеть тебя? Или вы останетесь и продлите это изгнание, пока мы не сможем вернуться домой вместе? Ох, ты сейчас плачешь! Что я сказал такого, что заставило тебя плакать, моя дорогая?
  - Я ... я думала, ты никогда этого не скажешь, - поддразнила она его сквозь слезы.
  -- Ну, видите, там был лорд Джулиан, славная фигура...
  - Никогда, никогда не было никого, кроме тебя, Питер.
  Им, конечно, было что сказать после этого, да так много, что они сели, чтобы сказать это, в то время как время шло, а губернатор Блад забыл о своих должностных обязанностях. Он наконец добрался до дома. Его одиссея закончилась.
  А тем временем флот полковника Бишопа встал на якорь, и полковник приземлился на крот, рассерженный человек, который будет злиться еще больше. На берег его сопровождал лорд Джулиан Уэйд.
  Ему была выстроена охрана капрала, а перед ней стояли майор Маллард и еще двое, незнакомые вице-губернатору: один худощавый и изящный, другой крупный и мускулистый.
  Майор Маллард продвинулся вперед. - Полковник Бишоп, у меня приказ вас арестовать. Ваш меч, сэр!
  - По приказу губернатора Ямайки, - сказал изящный человечек позади майора Малларда. Бишоп повернулся к нему.
  "Губернатор? Ты сумасшедший! Он переводил взгляд с одного на другого. "Я губернатор".
  - Ты был, - сухо сказал человечек. - Но мы изменили это в ваше отсутствие. Вы разорены за то, что покинули свой пост без уважительной причины и тем самым поставили под угрозу урегулирование, которым вы руководили. Дело серьезное, полковник Бишоп, как вы можете убедиться. Учитывая, что вы занимали свой пост в правительстве короля Якова, возможно даже, что против вас может быть выдвинуто обвинение в государственной измене. Независимо от того, будете вы повешены или нет, всецело зависит от вашего преемника.
  Епископ выругался, а затем, потрясенный внезапным страхом: "Кто ты, черт возьми, такой?" он спросил.
  - Я лорд Уиллоуби, генерал-губернатор колоний Его Величества в Вест-Индии. Я думаю, вы были проинформированы о моем приезде.
  Остатки гнева Бишопа упали с него, как плащ. Он вспотел от страха. Позади него смотрел лорд Джулиан, его красивое лицо внезапно побледнело и осунулось.
  -- Но, милорд... -- начал полковник.
  - Сэр, мне неинтересно выслушивать ваши доводы, - резко прервал его светлость. "Я собираюсь отплыть, и у меня нет времени. Губернатор выслушает вас и, без сомнения, поступит с вами по справедливости. Он помахал майору Малларду, и Бишоп, скрюченный, сломленный человек, позволил увести себя.
  Лорду Джулиану, который шел с ним, поскольку никто его не удерживал, Бишоп высказался, когда он уже достаточно оправился.
  - Это еще один пункт на счет этого негодяя Блада, - сказал он сквозь зубы. "Боже мой, какая расплата будет, когда мы встретимся!"
  Майор Маллард отвернулся, чтобы скрыть улыбку, и без дальнейших слов повел его, пленника, в дом губернатора, дом, который так долго был резиденцией полковника Бишопа. Его оставили ждать под охраной в холле, пока майор Маллард вышел вперед, чтобы объявить его.
  Мисс Бишоп все еще была с Питером Бладом, когда вошел майор Маллард. Его заявление вернуло их к реальности.
  - Ты будешь милостив к нему. Ты пощадишь его, сколько сможешь, ради меня, Питер, - умоляла она.
  "Конечно, я буду", - сказал Блад. - Но я боюсь, что обстоятельства этого не сделают.
  Она скрылась и убежала в сад, а майор Маллард привел полковника.
  -- Его превосходительство губернатор сейчас вас примет, -- сказал он и широко распахнул дверь.
  Полковник Бишоп, шатаясь, вошел и остановился в ожидании.
  За столом сидел человек, от которого ничего не было видно, кроме макушки тщательно завитой черной головы. Затем эта голова была поднята, и пара голубых глаз торжественно посмотрела на заключенного. Полковник Бишоп издал горловой звук и, парализованный изумлением, уставился в лицо его превосходительства заместителя губернатора Ямайки, которое было лицом человека, за которым он охотился на Тортуге до своей нынешней гибели.
  Ситуацию лучше всего описал лорду Уиллоуби ван дер Кайлен, когда пара поднялась на борт флагмана адмирала.
  "Ид - феерично бодигал!" - сказал он, его голубые глаза мерцали. - Кабдайн Блад любит боэдри - ты помнишь цветки аббл. Так? Ха, ха!"
  *
  
  СКАРАМУШ
  КНИГА I: ОДЕЖДА
  ГЛАВА I
  РЕСПУБЛИКАНСКИЙ
  Он родился с даром смеха и чувством, что мир сошел с ума. И это было все его наследие. Само его отцовство было неясным, хотя деревня Гаврийак давно рассеяла облако тайны, висевшее над ней. Эти простые люди из Бретани были не настолько простодушны, чтобы их обманули притворные отношения, не обладающие даже добродетелью оригинальности. Когда какой-нибудь дворянин ни с того ни с сего объявляет себя крестным отцом неизвестно откуда взятого младенца и после этого заботится о его воспитании и воспитании, то самые неискушенные сельские жители прекрасно понимают ситуацию. Итак, добрые жители Гаврийяка не позволяли себе никаких иллюзий насчет реальных отношений между Андре-Луи Моро - так звали мальчика - и Квентеном де Керкадью, сеньором Гаврийяка, который жил в большом сером доме, возвышающемся над его возвышается деревня, сгущающаяся внизу.
  Андре-Луи выучил грамоту в деревенской школе, жил в то время у старого Рабуйе, поверенного, который в качестве финансового интенданта вел дела г-на де Керкадью. После этого, в возрасте пятнадцати лет, он был отправлен в Париж, в лицей Людовика Ле Гранда, чтобы изучать право, которое теперь ему вернули, чтобы практиковать вместе с Рабуйе. Все это по вине его крестного отца, г-на де Керкадью, который, поставив его еще раз под опеку Рабуйе, тем самым, очевидно, позаботился о его будущем.
  Андре-Луи, со своей стороны, максимально использовал свои возможности. Вы видите его в возрасте двадцати четырех лет, наполненного знаниями, достаточными для того, чтобы вызвать интеллектуальное несварение в обычном уме. Благодаря своему пылкому изучению человека, от Фукидида до энциклопедистов, от Сенеки до Руссо, он неопровержимо убедился в своих самых ранних сознательных впечатлениях об общем безумии своего собственного вида. Я также не могу обнаружить, что что-либо в его богатой событиями жизни когда-либо впоследствии заставляло его колебаться в этом мнении.
  Телом это был худощавый человечек, чуть выше среднего роста, с худощавым, проницательным лицом, выступающим носом и скулами, с прямыми черными волосами, доходившими почти до плеч. Рот у него был длинный, с тонкими губами и юмором. Он был только что избавлен от уродства великолепием пары вечно ищущих светящихся глаз, настолько темных, что казались почти черными. О причудливости его ума и его редком даре изящного выражения его сочинения - к сожалению, но слишком скудные - и особенно его "Исповедь" дают нам весьма убедительные доказательства. О своем ораторском даре он еще почти не сознавал, хотя уже снискал за него известную известность в Литературной палате Ренна - одном из тех клубов, теперь повсеместно распространенных в стране, где интеллектуальная молодежь Франции собиралась для учебы и обсудить новые философии, проникшие в общественную жизнь. Но известность, которую он там приобрел, вряд ли можно было позавидовать. Он был слишком озорным, слишком едким, слишком склонным - так думали его коллеги - высмеивать их возвышенные теории возрождения человечества. Сам он возражал, что просто подносил их к зеркалу истины и что не его вина, если в отражении они выглядели нелепо.
  Все, чего он этим добился, - это вывести из себя; и его изгнание из общества, в котором к нему стали относиться с недоверием, должно было уже произойти, если бы не его друг, Филипп де Вильморен, студент богословия из Ренна, который сам был одним из самых популярных членов Литературной палаты.
  Приехав в Гаврийак ноябрьским утром, обремененный вестями о политических бурях, надвигавшихся тогда на Францию, Филипп нашел в этой сонной бретонской деревне дело, которое усилило его и без того живое негодование. Крестьянин из Гаврийака по имени Мабе был застрелен тем утром в лесах Мейпона, за рекой, егерем маркиза де ла Тур д'Азир. Несчастного поймали, когда он вытаскивал фазана из силка, и егерь действовал по прямому приказу своего хозяина.
  Разъяренный актом тирании, столь безжалостным и беспощадным, г-н де Вильморен предложил обратиться к г-ну де Керкадью. Маби был вассалом Гаврийака, и Вильморен надеялся убедить сеньора Гаврийяка потребовать хоть какую-то компенсацию за вдову и трех сирот, ставших жертвами этого зверского поступка.
  Но поскольку Андре-Луи был самым дорогим другом Филиппа - более того, его почти братом, - молодой семинарист первым делом разыскал его. Он застал его за завтраком в одиночестве в длинной столовой с низким потолком, отделанной белыми панелями, у Рабуйе - единственном доме, который когда-либо знал Андре-Луи, - и, обняв его, оглушил своим доносом на г-на де Латура. д'Азир.
  -- Я уже слышал об этом, -- сказал Андре-Луи.
  -- Ты говоришь так, как будто тебя это не удивило, -- упрекнул его друг.
  "Ничто чудовищное не может удивить меня, если оно сделано зверем. А La Tour d'Azyr - зверь, как знает весь мир. Тем более дурак Мэйби за кражу его фазанов. Он должен был украсть чужое".
  - Это все, что ты можешь сказать об этом?
  "Что еще сказать? Надеюсь, у меня практичный ум.
  -- Что еще я могу сказать вашему крестному, господину де Керкадью. Я обращусь к нему за справедливостью".
  - Против г-на де Латур д'Азира? Андре-Луи поднял брови.
  "Почему нет?"
  "Мой дорогой простодушный Филипп, собака собак не ест".
  - Ты несправедлив к своему крестному отцу. Он гуманный человек".
  - О, как вам будет угодно. Но это не вопрос человечества. Это вопрос правил игры".
  Г-н де Вильморен с отвращением воздел свои длинные руки к небу. Это был высокий стройный молодой джентльмен, на год или два моложе Андре-Луи. Он был очень скромно одет в черное, как и подобает семинаристу, с белыми повязками на запястьях и шее и серебряными пряжками на ботинках. Его аккуратно зачесанные каштановые волосы были чисты от пудры.
  "Ты говоришь как юрист", - взорвался он.
  "Естественно. Но не тратьте на меня гнев из-за этого. Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделал".
  - Я хочу, чтобы вы отправились со мной к г-ну де Керкадью и использовали свое влияние, чтобы добиться справедливости. Полагаю, я слишком многого прошу".
  "Мой дорогой Филипп, я существую, чтобы служить тебе. Я предупреждаю вас, что это бесполезный поиск; но позвольте мне закончить мой завтрак, и я в вашем распоряжении.
  Г-н де Вильморен опустился в кресло с крылышками у хорошо подметенного очага, в котором весело горел сложенный в кучу сосновый уголь. И пока он теперь ждал, он сообщил своему другу последние новости о событиях в Ренне. Молодой, пылкий, полный энтузиазма и вдохновленный утопическими идеалами, он страстно осуждал бунтарское отношение привилегированных.
  Андре-Луи, уже вполне осознавший склонность к чувствам в рядах ордена, в обсуждениях которого он принимал участие как представитель дворянина, ничуть не удивился услышанному. Г-на де Вильморена раздражало, что его друг, по-видимому, отказывается разделять его возмущение.
  - Разве ты не понимаешь, что это значит? воскликнул он. "Знать, ослушавшись короля, наносит удар по самому основанию трона. Разве они не понимают, что само их существование зависит от этого; что если трон упадет, то раздавятся те, кто ближе всего к нему стоит? Разве они этого не видят?
  "Очевидно, что нет. Это всего лишь правящие классы, а я никогда не слышал о правящих классах, ищущих что-либо, кроме собственной выгоды".
  "Это наша обида. Это то, что мы собираемся изменить".
  "Вы собираетесь упразднить правящие классы? Интересный эксперимент. Я считаю, что это был первоначальный план творения, и он мог бы увенчаться успехом, если бы не Каин".
  "Что мы собираемся сделать, - сказал г-н де Вильморен, сдерживая свое раздражение, - так это передать правительство в другие руки".
  - И вы думаете, что это изменит ситуацию?
  - Я знаю, что так и будет.
  "Ах! Я так понимаю, что, находясь сейчас в второстепенных приказах, ты уже пользуешься доверием Всевышнего. Он доверит вам Свое намерение изменить уклад человечества".
  Красивое аскетическое лицо г-на де Вильморена помрачнело. - Ты богохульник, Андре, - упрекнул он своего друга.
  - Уверяю вас, что я совершенно серьезен. Чтобы сделать то, что вы подразумеваете, потребуется не что иное, как божественное вмешательство. Вы должны изменить человека, а не систему. Можете ли вы и наши испаряющиеся друзья из Литературной палаты Ренна или любого другого ученого общества Франции изобрести систему правления, которую еще никто не пробовал? Конечно нет. И могут ли они сказать о какой-либо испробованной системе, что в конце концов она оказалась кроме провала? Дорогой Филипп, будущее с уверенностью можно увидеть только в прошлом. Ab actu ad posse valet consecutio. Человек никогда не меняется. Он всегда жаден, всегда стяжателен, всегда подл. Я говорю о Человеке в массе".
  - Вы делаете вид, будто невозможно улучшить участь народа? Г-н де Вильморен бросил ему вызов.
  "Когда вы говорите о людях, вы имеете в виду, конечно, население. Вы его отмените? Это единственный способ улучшить его участь, поскольку, пока он остается народным, его уделом будет проклятие".
  - Вы спорите, конечно, за ту сторону, которая вас нанимает. Это естественно, я полагаю. Г-н де Вильморен говорил между горем и негодованием.
  "Наоборот, я стараюсь спорить с абсолютной отстраненностью. Давайте проверим эти ваши идеи. К какой форме правления вы стремитесь? Республика, следует из того, что вы сказали. Ну, у вас это уже есть. Сегодня Франция на самом деле является республикой".
  Филипп уставился на него. "Вы говорите парадоксально, я думаю. Что с королем?
  "Король? Всему миру известно, что во Франции не было короля со времен Людовика XIV. В Версале есть тучный джентльмен, который носит корону, но сами новости, которые вы приносите, показывают, как мало он на самом деле значит. Настоящими правителями являются дворяне и духовенство, сидящие на высоких местах, а народ Франции запряжен под их ноги. Вот почему я говорю, что Франция - республика; это республика, построенная по лучшему образцу - по римскому образцу. Тогда, как и теперь, существовали знатные патрицианские семьи в роскоши, сохранявшие для себя власть и богатство, а также все, что считалось достойным обладания; и народ был раздавлен и стонал, потея, истекая кровью, голодая и погибая в римских конурах. Это была республика; самый могущественный из тех, что мы видели".
  Филипп боролся со своим нетерпением. -- Вы, по крайней мере, признаете -- вы и в самом деле признали, -- что мы не можем управляться хуже, чем сейчас?
  "Дело не в этом. Дело в том, должны ли мы лучше управляться, если мы заменим нынешний правящий класс другим? Без какой-либо гарантии этого я должен быть последним, кто шевельнет пальцем, чтобы произвести изменение. И какие гарантии вы можете дать? Какой класс стремится к правительству? Я скажу тебе. Буржуазия".
  "Что?"
  - Это пугает тебя, а? Правда так часто сбивает с толку. Вы не думали об этом? Ну, подумай об этом сейчас. Внимательно изучите этот Нантский манифест. Кто его авторы?"
  "Я могу сказать вам, кто заставил муниципалитет Нанта послать его королю. Около десяти тысяч рабочих - корабельных плотников, ткачей, чернорабочих и ремесленников всех профессий".
  "Побуждены к этому, доведены до этого их работодателями, богатыми торговцами и судовладельцами этого города", - ответил Андре-Луи. "Я имею привычку наблюдать с близкого расстояния, поэтому наши коллеги по Литературной палате так горячо не любят меня в дебатах. Там, где я копаюсь, они лишь бегло просматривают. За этими рабочими и ремесленниками Нанта, советуя им, призывая этих бедных, глупых, невежественных тружеников проливать свою кровь в погоне за дуновением свободы, стоят парусники, прядильщики, судовладельцы и работорговцы. Работорговцы! Люди, живущие и обогащающиеся за счет торговли человеческой плотью и кровью в колониях, ведут дома кампанию во имя священной свободы! Разве вы не видите, что все движение есть движение торгашей, торговцев и вассалов-разносчиков, раздувшихся от богатства до зависти к силе, которая заключается только в рождении? Менялы в Париже, которые держат облигации в составе государственного долга, видя плачевное финансовое положение государства, трепещут при мысли, что один человек может погасить долг путем банкротства. Чтобы обезопасить себя, они зарываются в подполье, чтобы свергнуть государство и построить на его руинах новое, в котором они будут хозяевами. И для этого они разжигают народ. Уже в Дофини мы видели, как кровь текла, как вода, - кровь народа, всегда кровь народа. Теперь в Бретани мы можем увидеть подобное. А если в итоге возобладают новые идеи? если сеньориальное правление свергнуто, что тогда? Вы поменяли аристократию на плутократию. Стоит ли это делать? Думаете ли вы, что при менялах, работорговцах и людях, разбогатевших иным образом с помощью гнусного искусства купли-продажи, участь народа будет лучше, чем при их священниках и дворянах? Вам когда-нибудь приходило в голову, Филипп, что делает господство знати таким невыносимым? Приобретение. Стяжательство - проклятие человечества. И ожидать ли меньшего стяжательства от людей, которые построились на стяжательстве? О, я готов признать, что нынешнее правительство отвратительно, несправедливо, тиранично - что угодно; но я умоляю вас смотреть вперед и видеть, что правительство, на которое оно стремится его обменять, может быть бесконечно хуже".
  Филипп на мгновение задумался. Потом вернулся в атаку.
  "Вы не говорите о злоупотреблениях, об ужасных, невыносимых злоупотреблениях властью, при которых мы живем в настоящее время".
  "Там, где есть власть, всегда будет и злоупотребление ею".
  "Нет, если пребывание у власти зависит от ее справедливого управления".
  "Сохранение власти - это сила. Мы не можем диктовать тем, кто его держит".
  "Люди могут - люди в своей мощи".
  "Еще раз спрашиваю вас, когда вы говорите о народе, вы имеете в виду народ? Вы делаете. Какой властью может обладать население? Он может разгуляться. Он может сжечь и убить на время. Но непреходящей силы оно не может иметь, потому что власть требует качеств, которыми народ не обладает, иначе он не был бы народом. Неизбежным и трагическим следствием цивилизации является население. В остальном злоупотребления можно исправить по справедливости; и справедливость, если она не найдена в просветленном, не может быть найдена вообще. М. Неккер должен заняться исправлением злоупотреблений и ограничением привилегий. Это решено. С этой целью Генеральные штаты должны собраться".
  "И многообещающее начало мы сделали в Бретани, как слышит меня небо!" - воскликнул Филипп.
  "Пух! Это ничего. Естественно, дворяне не сдадутся без боя. Это бесполезная и нелепая борьба, но ведь ... человеческая природа, я полагаю, бесполезна и нелепа".
  Г-н де Вильморен стал язвительно саркастичен. "Вероятно, вы также сочтете расстрел Мэйби бесполезным и нелепым. Я даже был бы готов выслушать ваши доводы в защиту маркиза де ла Тур д'Азира, что его егерь был милосерден, застрелив Мэйби, поскольку альтернативой был бы пожизненный приговор к галерам.
  Андре-Луи допил остаток шоколада; поставил свою чашку и отодвинул стул, позавтракав.
  - Признаюсь, у меня нет вашего большого милосердия, мой дорогой Филипп. Я тронут судьбой Мэйби. Но, преодолев потрясение от этого известия на своих чувствах, я не забываю, что, в конце концов, Мэйби был вором, когда встретил свою смерть".
  Г-н де Вильморен в негодовании приподнялся.
  "Это точка зрения, которую можно ожидать от того, кто является помощником финансового интенданта дворянина и делегатом дворянина в штатах Бретани".
  - Филипп, это просто? Вы сердитесь на меня!" - воскликнул он с искренней заботой.
  - Мне больно, - признался Вилморин. "Я глубоко задет вашим отношением. И не я один возмущаюсь вашими реакционными наклонностями. Вы знаете, что Литературная палата всерьез рассматривает вопрос о вашем исключении?
  Андре-Луи пожал плечами. - Это меня не удивляет и не беспокоит.
  Г-н де Вильморен страстно продолжал: "Иногда мне кажется, что у вас нет сердца. У вас всегда закон, а не справедливость. Мне приходит в голову, Андре, что я ошибся, придя к тебе. Вы вряд ли поможете мне в моей беседе с г-ном де Керкадью. Он взял шляпу, явно собираясь уйти.
  Андре-Луи вскочил и схватил его за руку.
  -- Я клянусь, -- сказал он, -- что это последний раз, когда я соглашусь говорить с вами о праве или политике, Филипп. Я слишком люблю тебя, чтобы ссориться с тобой из-за чужих дел.
  - Но я делаю их своими, - яростно настаивал Филипп.
  - Конечно, знаешь, и я люблю тебя за это. Это правильно, что вы должны. Вы должны быть священником; а дело каждого - дело священника. Между тем я юрист, финансовый интендант дворянина, как вы говорите, а дело адвоката есть дело его клиента. В этом разница между нами. Тем не менее, ты не собираешься стряхивать меня".
  -- Но я говорю вам откровенно, если подумать, что предпочел бы, чтобы вы не видели со мной г-на де Керкадью. Ваш долг перед клиентом не может мне помочь.
  Его гнев прошел; но его решимость оставалась твердой, основанной на причине, которую он назвал.
  - Очень хорошо, - сказал Андре-Луи. "Будет так, как вам угодно. Но ничто не помешает мне, по крайней мере, пройти с вами до замка и дождаться вас, пока вы будете обращаться к г-ну де Керкадью.
  Итак, они покинули дом хороших друзей, ибо мягкость натуры г-на де Вильморена не допускала злобы, и вместе они направились вверх по крутой главной улице Гаврийяка.
  ГЛАВА II
  АРИСТОКРАТ
  Сонная деревушка Гаврийак, удаленная на поллиги от главной дороги, ведущей в Ренн, и потому нетронутая мирским движением, лежала на излучине реки Меу, у подножия и на полпути вверх по склону невысокого холма. который венчала приземистая усадьба. К тому времени, когда Гаврийак выплатил своему сеньору дань - частью деньгами, частью повинностями - десятину церкви и подати королю, ему было трудно удержать тело и душу вместе с тем, что осталось. Тем не менее, какими бы тяжелыми ни были условия в Гаврийаке, они были не такими тяжелыми, как во многих других частях Франции, и не вполовину такими тяжелыми, как, например, в жалких феодальных владениях великого сеньора Латур д'Азира, чьи обширные владения были в какой-то момент отделенный от этой маленькой деревни водами Меу.
  Шато-де-Гаврийак был обязан своим дворянским видом своему господствующему положению над деревней, а не какой-либо собственной особенности. Построенный из гранита, как и все остальное здание Гаврийака, хотя и смягчившийся за три столетия существования, он представлял собой приземистое здание с плоским фасадом в два этажа, каждый из которых освещался четырьмя окнами с внешними деревянными ставнями и с двумя квадратные башни или павильоны под крышами огнетушителей. Стоя в глубине сада, оголенного сейчас, но очень приятного летом, и сразу же выходившего на изящную террасу с балюстрадой, он выглядел тем, чем он действительно был и всегда был, жилищем неприхотливых людей, которые больше интересовались хозяйство, чем в приключениях.
  Квентен де Керкадью, сеньор де Гаврийак - сеньор де Гаврийак - это был весь смутный титул, который он носил, как и его предки до него, полученный неизвестно откуда и как, - подтверждал впечатление, которое производил его дом. Грубый, как сам гранит, он никогда не искал опыта при дворе, даже не служил в армии своего короля. Он оставил своему младшему брату Этьену представлять семью в этих высоких сферах. Его собственные интересы с ранних лет были сосредоточены в его лесах и пастбищах. Он охотился и возделывал свои земли, и внешне он казался немногим лучше, чем любой из его деревенских метателей. Он не держал состояния или, по крайней мере, состояния, соответствующего его положению или вкусам его племянницы Алины де Керкадью. Алина, проведшая около двух лет в придворной атмосфере Версаля под эгидой своего дяди Этьена, имела совершенно иные, чем у ее дяди Квентина, представления о том, что подобает сеньорскому достоинству. Но хотя этот единственный ребенок третьего Керкадью с тех пор, как она осталась сиротой в раннем возрасте четырех лет, тиранически властвовал над сеньором де Гаврийяком, который был ей отцом и матерью, ей так и не удалось подавить его упрямство на этот счет. Она еще не отчаивалась - настойчивость была преобладающей чертой ее характера, - хотя она усердно и безрезультатно работала с тех пор, как три месяца тому назад вернулась из большого мира Версаля.
  Она гуляла по террасе, когда прибыли Андре-Луи и г-н де Вильморен. Ее хрупкое тело было завернуто от холодного воздуха в белую накидку; ее голова была обтянута плотно прилегающей шляпкой, отороченной белым мехом. Она была туго затянута узлом бледно-голубой ленты справа от ее подбородка; слева выбивался длинный локон пшеничных волос. Острый воздух хлестал столько ее щек, сколько было ему поднесено, и, казалось, прибавлял блеска темно-синим глазам.
  Андре-Луи и г-н де Вильморен были знакомы ей с детства. Все трое когда-то были товарищами по играм, и Андре-Луи - ввиду его духовной связи с ее дядей - она называла своим двоюродным братом. Родственные отношения сохранялись между этими двумя еще долго после того, как Филипп де Вильморен перерос прежнюю близость и стал для нее господином де Вильмореном.
  Она махнула им рукой в знак приветствия, когда они подошли, и встала - завораживающая картина, и полностью осознавая это - ожидая их в конце террасы, ближайшей к короткой аллее, по которой они приближались.
  -- Если вы пришли к мсье моему дяде, вы пришли некстати, мсье, -- сказала она им с каким-то лихорадочным видом. - Он тесно - о, очень тесно - помолвлен.
  -- Мы подождем, мадемуазель, -- сказал г-н де Вильморен, галантно склоняясь над протянутой ему рукой. "В самом деле, кто поспешит к дяде, который может задержаться на минутку с племянницей?"
  "М. l'abbe, - поддразнила она его, - когда вы будете в ордене, я возьму вас за своего духовника. У вас такое готовое и отзывчивое понимание".
  - Но никакого любопытства, - сказал Андре-Луи. - Вы об этом не подумали.
  - Интересно, что вы имеете в виду, кузен Андре.
  - Ну, можешь, - рассмеялся Филипп. "Ибо никто никогда не знает". И тут его взгляд, блуждающий по террасе, остановился на карете, подъехавшей к дверям замка. Это был автомобиль, который часто можно было увидеть на улицах большого города, но редко в сельской местности. Это был прекрасно подрессоренный кабриолет из орехового дерева с двумя лошадьми, покрытой лаком, как лист стекла, и небольшими пасторальными сценами, искусно нарисованными на панелях дверей. Он был построен для перевозки двух человек, с ящиком впереди для кучера и подставкой сзади для лакея. Эта палатка была пуста, но лакей прошел перед дверью, и когда он вышел из-за экипажа в поле зрения г-на де Вильморена, он показал блестящую сине-золотую ливрею маркиза де ла Тур д' Азыр.
  "Почему!" - воскликнул он. - Это господин де Латур д'Азир с вашим дядей?
  -- Так и есть, сударь, -- сказала она, и в голосе и во взгляде царила тайна, которой г-н де Вильморен не заметил.
  - Ах, простите! он низко поклонился, шляпа в руке. - Serviteur, мадемуазель, - и он повернулся, чтобы уйти к дому.
  - Мне пойти с тобой, Филипп? Андре-Луи позвал его вдогонку.
  -- Было бы невежливо предполагать, что вы предпочтете его, -- сказал г-н де Вильморен, бросив взгляд на мадемуазель. - И я не думаю, что это послужит. Если ты подождешь..."
  Господин де Вильморен удалился. Мадемуазель после короткой паузы заливисто рассмеялась. - Куда он так торопится?
  - Я бы сказал, чтобы повидаться с господином де Латур д'Азир, а также с вашим дядей.
  "Но он не может. Они не могут его видеть. Разве я не говорил, что они очень тесно связаны? Ты не спрашиваешь меня почему, Андре. В ней была какая-то таинственная таинственность, что-то скрытое, что могло быть восторгом или весельем, а может, и тем, и другим. Андре-Луи не мог этого определить.
  - Поскольку вы, очевидно, так жаждете рассказать, почему я должен спрашивать? - сказал он.
  "Если вы язвительны, я не скажу вам, даже если вы спросите. О, да, я буду. Это научит тебя относиться ко мне с должным уважением".
  "Надеюсь, я никогда не потерплю неудачу в этом".
  "Меньше, чем когда-либо, когда вы узнаете, что я очень заинтересован в визите г-на де ла Тур д'Азира. Я цель этого визита". И она посмотрела на него блестящими глазами и раскрыла губы в смехе.
  - Остальное, как ты думаешь, очевидно. Но я дурак, если угодно; для меня это неочевидно".
  -- Ну, глупец, он пришел просить моей руки.
  "Боже!" сказал Андре-Луи, и уставился на нее, как осколки.
  Она немного отстранилась от него, нахмурившись и вздернув подбородок. - Это тебя удивляет?
  - Мне это противно, - прямо сказал он. "На самом деле, я не верю в это. Ты развлекаешься со мной.
  На мгновение она отбросила свое видимое раздражение, чтобы рассеять его сомнения. - Я совершенно серьезно, мсье. Сегодня утром моему дяде пришло официальное письмо от господина де ла Тур д'Азира, в котором сообщалось о визите и его цели. Не скажу, что это нас мало удивило...
  - О, понятно, - с облегчением воскликнул Андре-Луи. "Я понимаю. На мгновение я почти испугался... - Он замолчал, посмотрел на нее и пожал плечами.
  "Почему ты останавливаешься? Вы почти боялись, что Версаль был потрачен на меня зря. Что я позволю ухаживать за собой, как за любой деревенской девкой. Это было глупо с твоей стороны. Меня разыскивают в надлежащем виде, в руках моего дяди.
  - Значит, согласно Версалю, все, что имеет значение, - это его согласие?
  "Что еще?"
  "Есть своя".
  Она смеялась. "Я послушная племянница ... когда мне удобно".
  - И устроит ли вас послушание, если ваш дядя примет это чудовищное предложение?
  "Чудовищный!" Она взнуздала. - А почему чудовищный, пожалуйста?
  - По целому ряду причин, - раздраженно ответил он.
  - Дай мне одну, - бросила она ему вызов.
  - Он вдвое старше тебя.
  -- Едва ли, -- сказала она.
  - Ему по меньшей мере сорок пять.
  - Но на вид ему не больше тридцати. Он очень красив - в этом вы согласитесь; и вы не станете отрицать, что он очень богат и очень силен; величайший дворянин Бретани. Он сделает меня прекрасной леди.
  - Бог сделал тебя такой, Алин.
  "Давай, так лучше. Иногда можно быть почти вежливым. И она двинулась по террасе, Андре-Луи шагал рядом с ней.
  "Я могу быть больше, чем это, чтобы показать причину, по которой вы не должны позволять этому зверю осквернять то прекрасное, что сотворил Бог".
  Она нахмурилась, и ее губы сжались. - Вы говорите о моем будущем муже, - упрекнула она его.
  Его губы тоже сжались; его бледное лицо стало еще бледнее.
  "И это так? Значит, решено? Твой дядя согласен? Вы должны быть проданы таким образом, без любви, в рабство человеку, которого вы не знаете. Я мечтал о лучшем для тебя, Алин.
  - Лучше, чем быть маркизой де ла Тур д'Азир?
  Он сделал жест раздражения. "Мужчины и женщины не более чем имена? Неужели их души ничего не стоят? Разве нет радости в жизни, нет счастья, что богатство, удовольствия и пустые, громкие титулы должны быть ее единственными целями? Я поставил тебя высоко, так высоко, Алина, что-то совсем не земное. В вашем сердце радость, в уме разум; и, как я думал, видение, которое пронзает шелуху и притворство, чтобы присвоить себе ядро реальности. Но вы отдадите все за пакет понарошку. Ты продашь свою душу и свое тело, чтобы стать маркизой де ла Тур д'Азир.
  -- Вы бестактны, -- сказала она и, хотя нахмурилась, глаза ее засмеялись. - А вы спешите с выводами. Мой дядя не согласится ни на что, кроме как на то, чтобы спрашивать моего согласия. Мы понимаем друг друга, мой дядя и я. Меня нельзя обменивать, как репу.
  Он остановился перед ней, его глаза сияли, румянец заливал его бледные щеки.
  - Ты мучил меня, чтобы развлечься! воскликнул он. - А, ну, я прощаю тебя с облегчением.
  - Опять вы слишком торопитесь, кузен Андре. Я позволил моему дяде дать согласие на то, чтобы г-н маркиз ухаживал за мной. Мне нравится внешний вид джентльмена. Мне льстит его предпочтение, когда я рассматриваю его высокое положение. Это превосходство, которым я, возможно, сочту желательным поделиться. Господин маркиз не похож на тупицы. Должно быть интересно ухаживать за ним. Может быть, еще интереснее выйти за него замуж, и я думаю, что, если все обдумать, я, вероятно, очень вероятно, решусь на это.
  Он посмотрел на нее, посмотрел на милую, вызывающую прелесть этого детского лица, так плотно обрамленного овалом белого меха, и вся жизнь как будто ушла из его лица.
  - Бог в помощь, Алина! он застонал.
  Она топнула ногой. Он действительно был очень раздражающим, и в чем-то самонадеянным, подумала она.
  - Вы наглы, мсье.
  - Молиться никогда не бывает дерзко, Алин. И я только и делал, что молился, что и буду делать впредь. Я думаю, вам понадобятся мои молитвы.
  - Ты невыносим! Она сердилась, как он видел по углубившемуся хмурому взгляду, усиленному цвету.
  "Это потому, что я страдаю. О, Алина, кузина, хорошенько подумай о том, что делаешь; хорошенько подумай о тех реальностях, которые ты будешь обменивать на эти притворства, о реальностях, которых ты никогда не узнаешь, потому что эти проклятые притворства преградят тебе путь к ним. Когда г-н де Латур д'Азир придет, чтобы вершить свой суд, внимательно изучите его; проконсультируйтесь со своими тонкими инстинктами; предоставьте своей благородной природе свободу судить об этом животном по его интуиции. Считают, что..."
  - Я считаю, сударь, что вы полагаетесь на мою доброту, которую я всегда оказывал вам. Вы злоупотребляете позицией терпимости, на которой вы стоите. Кто ты? Что вы такое, что имеете наглость говорить со мной таким тоном?
  Он поклонился, тотчас же снова стал холодным и отстраненным, и возобновил насмешку, которая была его естественной привычкой.
  - Поздравляю, мадемуазель, с готовностью, с которой вы начинаете приспосабливаться к той великой роли, которую вам предстоит сыграть.
  -- Вы и сами приспосабливаетесь, сударь, -- сердито возразила она и повернулась к нему плечом.
  "Быть пылью под гордыми ногами мадам маркизы. Надеюсь, я буду знать свое место в будущем".
  Эта фраза остановила ее. Она снова повернулась к нему, и он заметил, что ее глаза теперь подозрительно блестели. В одно мгновение насмешка в нем погасла в раскаянии.
  "Господи, какой же я зверь, Алин!" - воскликнул он, приближаясь. - Прости меня, если сможешь.
  Она почти повернулась, чтобы просить у него прощения. Но его раскаяние устранило необходимость.
  - Я попробую, - сказала она, - при условии, что вы обязуетесь больше не обижать.
  "Но я буду," сказал он. "Я такой. Я буду бороться, чтобы спасти вас, от вас самих, если потребуется, простите вы меня или нет".
  Они стояли так, чуть запыхавшись, немного вызывающе друг против друга, когда остальные вышли с крыльца.
  Первым пришел маркиз Латур д'Азир, граф Сольц, кавалер орденов Святого Духа и Святого Людовика и бригадный генерал армии короля. Это был высокий, грациозный мужчина, прямой и солдатской осанки, с пренебрежительно положенной на плечи головой. Он был великолепно одет в пышное пальто из тутового бархата, расшитое золотом. Жилет его, тоже бархатный, был золотисто-абрикосового цвета; его бриджи и чулки были из черного шелка, а лакированные туфли на красных каблуках были украшены пряжками из бриллиантов. Его напудренные волосы были перевязаны сзади широкой лентой из разбавленного шелка; под мышкой он носил маленькую треуголку, а на боку висел тонкий парадный палаш с золотой рукоятью.
  Глядя на него теперь с полной отстраненностью, замечая его великолепие, изящество его движений, величественный вид, столь необыкновенным образом сочетавший в себе пренебрежение и грациозность, Андре-Луи трепетал за Алин. Это был опытный, неотразимый жених, чьи bonnes удачи стали притчей во языцех, человек, который до сих пор был отчаянием вдовствующих женщин с дочерьми на выданье и отчаянием мужей с привлекательными женами.
  Сразу же за ним последовал г-н де Керкадью, полная противоположность ему. На самых низкорослых ногах сеньор де Гаврийак нес тело, которое в сорок пять лет начинало склоняться к полноте, и огромную голову, содержащую безразличную наделку ума. Его лицо было розовым и покрытым пятнами, изрядно запятнанным оспой, которая чуть не задушила его в юности. В одежде он был небрежен до неопрятности, и этому, а также тому, что он никогда не был женат, - пренебрегая первой обязанностью джентльмена обеспечить себе наследника, - он был обязан характеру женоненавистника, приписываемого ему деревней. .
  После г-на де Керкадью шел г-н де Вильморен, очень бледный и замкнутый, с плотно сжатыми губами и нахмуренным лбом.
  Навстречу им из кареты вышел очень элегантный молодой джентльмен, шевалье де Шабрилан, двоюродный брат г-на де Латур д'Азира, который, ожидая его возвращения, с большим интересом наблюдал, не подозревая о своем присутствии, за прогулками Андре. -Луи и мадемуазель.
  Заметив Алину, месье де Латур д'Азир отделился от остальных и, удлинив шаг, направился прямо к ней через террасу.
  Перед Андре-Луи маркиз склонил голову с той смесью учтивости и снисходительности, которую он использовал. В социальном плане молодой адвокат находился в любопытном положении. В силу теории своего происхождения он не считался ни знатным, ни простым, а находился где-то между двумя классами, и, хотя ни один из них не требовал его, он фамильярно использовался обоими. Теперь он холодно ответил на приветствие г-на де ла Тур д'Азира и осторожно удалился, чтобы присоединиться к своему другу.
  Маркиз взял протянутую ему руку мадемуазель и, склонившись над ней, поднес ее к своим губам.
  -- Мадемуазель, -- сказал он, глядя в голубую глубину ее глаз, встретивших его улыбающийся и безмятежный взгляд, -- сударь ваш дядя делает мне честь и позволяет мне выразить вам свое почтение. Не окажете ли вы, мадемуазель, честь принять меня, когда я приду завтра? У меня будет кое-что очень важное для твоего слуха.
  - Важно, господин маркиз? Ты меня почти пугаешь. Но на безмятежном личике в меховом капюшоне не было страха. Недаром она окончила версальскую школу искусственности.
  "Это, - сказал он, - очень далеко от моего замысла".
  -- Но важно для вас, сударь, или для меня?
  - Надеюсь, нам обоим, - ответил он ей, и в его прекрасных пылких глазах отражался целый мир смысла.
  -- Вы разжигаете мое любопытство, сударь; и, конечно, я послушная племянница. Отсюда следует, что я буду иметь честь принять вас.
  - Не в чести, мадемуазель. вы окажете честь. Значит, завтра в этот час я буду иметь счастье прислуживать вам.
  Он снова поклонился; и снова он поднес ее пальцы к своим губам, когда она сделала реверанс. После этого, не более чем с этим формальным ломкой льда, они расстались.
  Теперь у нее перехватило дыхание, она была ослеплена красотой этого мужчины, его царственным видом и уверенностью в силе, которую он, казалось, излучал. Почти невольно она противопоставила его его критику - худощавому и наглому Андре-Луи в простом коричневом сюртуке и туфлях со стальными пряжками - и почувствовала себя виноватой в непростительном проступке, допустив хотя бы одно слово этой самонадеянной критики. Завтра г-н маркиз приедет, чтобы предложить ей высокое положение, высокий чин. И уже она отступила от роста достоинства, доставшегося ей из-за самого его намерения возвысить ее до такого высокого положения. Больше она не потерпит этого; никогда еще она не была бы настолько слабой и ребячливой, чтобы позволить Андре-Луи пускать свои непристойные замечания в адрес человека, по сравнению с которым он был не лучше лакея.
  Таким образом, тщеславие и честолюбие спорили с ее лучшим "я", и, к ее огромному раздражению, ее лучшее "я" не признавало полной убежденности.
  Тем временем г-н де Латур д'Азир забирался в карету. Он сказал слово на прощание г-ну де Керкадью, а также сказал слово г-ну де Вильморену, в ответ на что г-н де Вильморен поклонился в молчаливом согласии. Карета откатилась, за ней застыл напудренный лакей в голубом с золотом, г-н де Латур д'Азир поклонился мадемуазель, которая помахала ему в ответ.
  Тогда г-н де Вильморен взял под руку Андре-Луи и сказал ему: "Пойдем, Андре".
  - Но вы оба останетесь обедать! - воскликнул гостеприимный сеньор Гаврийак. - Выпьем за некий тост, - прибавил он, подмигивая глазу, скользнувшему на подходившую мадемуазель. У него не было тонкостей, добрая душа, какой он был.
  Г-н де Вильморен сожалел о назначении, которое помешало ему самому оказать честь. Он был очень жестким и формальным.
  - А ты, Андре?
  "Я? О, я разделяю свидание, кума, - солгал он, - и у меня суеверие против тостов. У него не было никакого желания оставаться. Он был зол на Алину за ее улыбчивый прием г-на де Латур д'Азира и за гнусную сделку, которую, как он видел, она затеяла. Он страдал от потери иллюзии.
  ГЛАВА III
  КРАСНОРЕЧИЕ М. ДЕ ВИЛЬМОРЕНА
  Когда они вместе спускались с холма, г-н де Вильморен был молчалив и озабочен, а Андре-Луи был болтлив. Он выбрал Женщину в качестве темы для своего настоящего дискурса. Он утверждал - совершенно необоснованно - что в то утро обнаружил Женщину; и то, что он говорил о сексе, было нелестным, а иногда и почти грубым. Г-н де Вильморен, узнав о предмете, не слушал. Хотя это может показаться странным для молодого французского аббата того времени, господин де Вильморен не интересовался женщиной. Бедняга Филипп был во многих отношениях исключительным человеком. Напротив бретонской армии - постоялый двор и почта у въезда в деревню Гаврийак - М. де Вильморен прервал своего спутника как раз в тот момент, когда тот взлетел до головокружительных высот едких ругательств, и Андре-Луи, возвращенный тем самым к действительности, заметил карету г-на де Латур д'Азира, стоящую перед дверью гостиницы.
  "Я не верю , что вы слушали меня," сказал он.
  - Если бы вы меньше интересовались тем, что говорили, вы могли бы заметить это раньше и сберечь дыхание. Дело в том, что ты разочаровываешь меня, Андре. Вы, кажется, забыли, за чем мы шли. У меня назначена встреча с господином маркизом. Он желает услышать меня далее в этом вопросе. Там, в Гаврийаке, я ничего не мог сделать. Время было выбрано неудачно, как это случилось. Но я надеюсь на господина маркиза.
  - Надежды на что?
  - Что он возместит все, что в его силах. Позаботьтесь о вдове и сиротах. Зачем еще ему желать слушать меня дальше?
  "Необычайная снисходительность", - сказал Андре-Луи и процитировал "Timeo Danaos et dona ferentes".
  "Почему?" - спросил Филипп.
  - Пойдем и узнаем, если только ты не считаешь, что я буду мешать.
  В комнату справа, предоставленную г-ну маркизу приватным до тех пор, пока он пожелает соблюдать ее, молодые люди были сопровождены хозяином. В дальнем конце комнаты ярко горел костер, и возле него сидели господин де Латур д'Азир и его кузен, шевалье де Шабрилан. Оба встали, когда вошел г-н де Вильморен. Андре-Луи последовал за ним и остановился, чтобы закрыть дверь.
  -- Вы делаете мне приятное своей любезностью, господин де Вильморен, -- сказал маркиз, но таким холодным тоном, что это противоречило вежливости его слов. - Стул, прошу. А, Моро? Записка была холодно вопросительной. - Он сопровождает вас, мсье? он спросил.
  - С вашего позволения, господин маркиз.
  "Почему нет? Найди себе место, Моро. Он говорил через плечо, как с лакеем.
  -- Очень хорошо с вашей стороны, сударь, -- сказал Филипп, -- что вы предоставили мне возможность продолжить тему, которая так бесплодно привела меня к Гаврийяку.
  Маркиз скрестил ноги и поднес одну из своих прекрасных рук к огню. Он ответил, не утруждая себя повернуться к молодому человеку, который был немного позади него.
  -- О доброте моей просьбы мы пока не будем говорить, -- мрачно сказал он, и г-н де Шабрилан рассмеялся. Андре-Луи думал, что он легко рассмешил, и почти завидовал его способностям.
  - Но я благодарен, - настаивал Филипп, - что вы снисходите до того, чтобы выслушать меня в их защиту.
  Маркиз посмотрел на него через плечо. - Чья причина? - сказал он.
  - Да ведь дело вдовы и сирот этого несчастного Мэйби.
  Маркиз перевел взгляд с Вильморена на шевалье, и тот снова засмеялся, на этот раз хлопнув себя по ноге.
  -- Я думаю, -- медленно произнес месье де Латур д'Азир, -- что наши цели расходятся. Я просил вас приехать сюда, потому что замок Гаврийак вряд ли был подходящим местом для продолжения нашей беседы, а также потому, что я не решался поставить вас в тупик, предложив пройти весь путь до Азира. Но мой объект связан с определенными выражениями, которые вы позволили там упасть. Насчет этих выражений, сударь, я и хотел бы выслушать вас дальше, если позволите мне честь.
  Андре-Луи начал понимать, что в воздухе витает что-то зловещее. Он был человеком сообразительной интуиции, куда более сообразительной, чем у г-на де Вильморена, который выказал лишь легкое удивление.
  -- Я в растерянности, сударь, -- сказал он. - На какие выражения намекает месье?
  - Кажется, сударь, я должен освежить вашу память. Маркиз скрестил ноги и покачнулся на стуле, так что, наконец, он оказался лицом к лицу с г-ном де Вильмореном. -- Вы говорили, сударь, -- и, как бы вы ни ошибались, вы говорили очень красноречиво, даже слишком красноречиво, как мне показалось, -- о гнусности такого деяния, как акт суммарного правосудия над этим вороватым малым Мейби, или кем бы он ни был. имя может быть. Позор был точным словом, которое вы использовали. Вы не отказались от этого слова, когда я имел честь сообщить вам, что по моему приказу мой егерь Бенет поступил так, как он поступил.
  "Если, - сказал г-н де Вильморен, - деяние было гнусно, то его гнусность не умаляется рангом, каким бы высоким он ни был. Скорее, это усугубилось".
  "Ах!" - сказал господин маркиз и вытащил из кармана золотую табакерку. - Вы говорите: "Если бы дело было гнусным", мсье. Я так понимаю, что вы больше не так убеждены в его гнусности, как казалось?
  На красивом лице г-на де Вильморена отразилось недоумение. Он не понял смысла этого.
  "Мне приходит в голову, господин маркиз, ввиду вашей готовности взять на себя ответственность, что вы должны верить оправданию поступка, которого я не вижу".
  "Так лучше. Это явно лучше". Маркиз деликатно понюхал табак, смахивая пыль с тонкого кружева на горле. "Вы понимаете, что при несовершенном понимании этих дел, не будучи сами помещиком, вы могли поспешить с неоправданными выводами. Это действительно так. Пусть это будет предупреждением для вас, мсье. Когда я скажу вам, что в течение последних месяцев я был раздражен подобными грабежами, вы, возможно, поймете, что возникла необходимость использовать достаточно сильное средство устрашения, чтобы положить им конец. Теперь, когда риск известен, я не думаю, что в моих укрытиях будут рыскать. И это еще не все, господин де Вильморен. Меня раздражает не столько браконьерство, сколько презрение к моим абсолютным и неприкосновенным правам. Сударь, как вы не могли не заметить, в воздухе витает злой дух неповиновения, и есть только один способ противостоять ему. Терпеть его, хотя бы в малой степени, проявлять снисходительность, как бы снисходительно она ни была настроена, значило бы завтра прибегнуть к еще более суровым мерам. Вы меня понимаете, я уверен, и вы также, я уверен, оцените мою снисходительность в том, что равнозначно объяснению, когда я не могу допустить, чтобы какие-либо объяснения были заслуживающими. Если что-то из того, что я сказал, все еще остается для вас неясным, я отсылаю вас к законам игры, которые ваш друг-адвокат разъяснит вам при необходимости.
  С этими словами джентльмен снова повернулся лицом к огню. По-видимому, это означало, что интервью подошло к концу. И все же это ни в коем случае не было тем намеком, который он передал настороженному, озадаченному, смутно беспокойному Андре-Луи. Это была, подумал он, очень любопытная, очень подозрительная речь. Он делал вид, что объясняет с вежливостью терминов и расчетливой дерзостью тона; в то время как на самом деле это могло только стимулировать и подстрекать человека взглядов г-на де Вильморена. И это именно то, что он сделал. Он поднялся.
  "Разве в мире нет законов, кроме законов игры?" - сердито спросил он. - Вы случайно не слышали о законах человечества?
  Маркиз устало вздохнул. "Какое мне дело до законов человечества?" - спросил он.
  Г-н де Вильморен посмотрел на него в немом изумлении.
  - Ничего, господин маркиз. Это - увы! - слишком очевидно. Я надеюсь, вы вспомните об этом в тот час, когда вам захочется обратиться к тем законам, которые вы теперь высмеиваете.
  Г-н де Латур д'Азир резко запрокинул голову, его высоковоспитанное лицо было властным.
  "И что именно это должно означать? Сегодня вы уже не в первый раз используете мрачные высказывания, в которые я почти могу поверить, чтобы скрыть презумпцию угрозы.
  - Не угроза, господин маркиз, - предупреждение. Предостережение, что такие дела, как эти, против божьих тварей... О, вы можете насмехаться, мсье, но они божьи твари, как вы или я, - ни больше, ни меньше, глубоко, как бы это отражение ни ранило вашу гордость, В глазах Его...
  - Из вашего милосердия избавьте меня от проповеди, господин аббат!
  - Вы издеваетесь, мсье. Вы смеетесь. Интересно, будете ли вы смеяться, когда Бог представит вам Свою расплату за кровь и грабеж, которыми полны ваши руки?"
  - Месье! Слово, резкое, как удар кнута, исходило от г-на де Шабрийана, который вскочил на ноги. Но тут же маркиз подавил его.
  - Садитесь, шевалье. Вы перебиваете г-на аббата, и я хотел бы послушать его дальше. Он меня глубоко интересует".
  На заднем плане поднялся и Андре-Луи, вскочивший на ноги от страха, от того зла, которое он увидел написанным на красивом лице г-на де Латур д'Азира. Он подошел и тронул своего друга за руку.
  -- Пошли, Филипп, -- сказал он.
  Но г-н де Вильморен, захваченный безжалостной хваткой давно сдерживаемых страстей, безрассудно торопил их.
  -- О, сударь, -- сказал он, -- подумайте, кто вы есть и кем вы будете. Подумайте, как вы и ваш род живете из-за злоупотреблений, и подумайте об урожае, который в конечном итоге должны принести злоупотребления".
  "Революционер!" - презрительно сказал господин маркиз. "Вы имеете наглость стоять передо мной и предлагать мне этот вонючий бред ваших современных так называемых интеллигентов!"
  - Разве нельзя, мсье? Вы думаете, вы верите в свою душу, что это не так? Разве не может быть, что феодальная хватка держит все живое, давит его, как виноград в прессе, для своей выгоды? Разве оно не пользуется своими правами на водах реки, на огне, пекущем хлеб бедняка из травы и ячменя, на ветре, вращающем мельницу? Крестьянин не может шагнуть по дороге, перейти через реку по шаткому мосту, купить локоть сукна на деревенском рынке, не встретив феодального хищничества, не облагаясь феодальными повинностями. Разве этого недостаточно, господин маркиз? Должны ли вы также требовать его жалкой жизни в качестве платы за малейшее нарушение ваших священных привилегий, не заботясь о том, каких вдов или сирот вы посвящаете на горе? Разве ничто не удовлетворит вас, кроме того, что ваша тень должна лежать, как проклятие, на земле? И ты думаешь в своей гордыне, что Франция, этот Иов среди народов, будет терпеть это вечно?"
  Он сделал паузу, словно ожидая ответа. Но никто не пришел. Маркиз посмотрел на него, странно молчаливого, с полуулыбкой презрения в уголках губ и зловещей твердостью в глазах.
  Андре-Луи снова дернул друга за рукав.
  "Филипп".
  Филипп стряхнул его и фанатично бросился дальше.
  "Разве вы не видите ничего из сгущающихся туч, которые предвещают приближение бури? Вы, может быть, воображаете, что эти Генеральные штаты, созванные г-ном Неккером и обещанные на будущий год, должны только изобретать новые средства вымогательства, чтобы ликвидировать банкротство государства? Вы обманываете себя, как вы найдете. Третье сословие, которое вы презираете, окажется преобладающей силой и найдет способ положить конец этой язве привилегий, пожирающей жизненные силы этой несчастной страны".
  Господин маркиз поерзал на стуле и наконец заговорил.
  -- У вас, сударь, -- сказал он, -- очень опасный дар красноречия. И это касается вас, а не вашего предмета. Ведь что ты мне предлагаешь? Напиток из блюд, подаваемых в провинциальных литературных палатах энтузиастам, набравшимся до изнеможения, составленный из излияний ваших Вольтеров и Жан-Жаков и тому подобных писак с грязными пальцами. У вас нет среди всех ваших философов ни одного, способного понять, что мы - орден, освященный древностью, что за нашими правами и привилегиями стоит авторитет веков".
  -- Человечность, сударь, -- ответил Филипп, -- древнее благородства. Права человека современны человеку".
  Маркиз рассмеялся и пожал плечами.
  "Это ответ, которого я мог ожидать. В нем правильная нота канта, которая отличает философов". И тогда заговорил г-н де Шабрилан.
  "Вы идете далеко вперед", - критиковал он своего кузена с ноткой нетерпения.
  "Но я добираюсь туда", - ответили ему. - Я хотел сначала убедиться.
  - Вера, у тебя уже не должно быть никаких сомнений.
  "У меня нет." Маркиз встал и снова повернулся к г-ну де Вильморену, который ничего не понял из этого короткого разговора. "М. l'abbe, - сказал он еще раз, - у вас очень опасный дар красноречия. Я могу себе представить, как мужчины поддаются ему. Если бы вы родились джентльменом, вы бы не так легко приобрели эти ложные взгляды, которые вы высказываете.
  Г-н де Вильморен смотрел на него пустым взглядом, ничего не понимая.
  - Разве я родился джентльменом, говоришь? молвил он, медленным, сбитым с толку голосом. - Но я родился джентльменом. Моя раса так же стара, моя кровь так же хороша, как и ваша, мсье.
  Маркиз слегка повел бровями и снисходительно улыбнулся. Его темные влажные глаза смотрели прямо в лицо господину де Вильморену.
  - Боюсь, вы были обмануты в этом.
  - Обманул?
  - Ваши чувства выдают неосмотрительность, в которой должна быть виновна мадам ваша мать.
  Грубо-оскорбительные слова ускорились до неузнаваемости, а губы, произнесшие их, холодно, как будто это было самое банальное, оставались спокойными и слегка насмешливыми.
  Последовало мертвое молчание. Сознание Андре-Луи онемело. Он стоял ошеломленный, все мысли застыли в нем, в то время как глаза г-на де Вильморена продолжали смотреть на г-на де Латур д'Азира, как будто ища там смысл, который ускользал от него. Совершенно неожиданно он понял гнусное оскорбление. Кровь бросилась ему в лицо, огонь вспыхнул в его кротких глазах. Конвульсивная дрожь потрясла его. Затем, с невнятным криком, он наклонился вперед и с размаху руки ударил господина маркиза по его ухмыляющемуся лицу.
  Мгновенно г-н де Шабрилан вскочил на ноги между двумя мужчинами.
  Слишком поздно Андре-Луи увидел ловушку. Слова Ла Тур д'Азира были не более чем ходом в шахматной партии, рассчитанным на то, чтобы разозлить его противника на такой контрход, как этот - контрход, который оставил его полностью во власти другого.
  Г-н маркиз смотрел на него, очень бледный, за исключением того места, где отпечатки пальцев г-на де Вильморена начали медленно окрашивать его лицо; но он больше ничего не сказал. Вместо этого теперь говорил г-н де Шабрилан, вступивший в свою заранее согласованную роль в этой гнусной игре.
  -- Вы понимаете, сударь, что вы сделали, -- холодно сказал он Филиппу. - И вы, конечно, понимаете, что неизбежно должно последовать.
  Г-н де Вильморен ничего не понял. Бедный молодой человек действовал импульсивно, руководствуясь инстинктом порядочности и чести, не считаясь с последствиями. Но он осуществил их теперь по зловещему приглашению г-на де Шабрилана, и если он хотел избежать этих последствий, то это было из уважения к его священническому призванию, которое строго запрещало такие решения споров, которые г-н де Шабрийан явно навязывал. ему.
  Он отпрянул. -- Пусть одно оскорбление сметет другое, -- сказал он глухим голосом. "Баланс по-прежнему в пользу г-на ле Маркиза. Пусть это удовлетворит его.
  "Невозможный." Губы Шевалье плотно сжались. После этого он стал учтивее, но очень тверд. - Удар нанесен, мсье. Думаю, я прав, говоря, что с г-ном маркизом такого еще никогда не случалось за всю его жизнь. Если вы чувствовали себя оскорбленным, вам нужно было только просить сатисфакции от одного джентльмена к другому. Ваш поступок, казалось бы, подтверждает предположение, которое вы сочли столь оскорбительным. Но это не делает вас невосприимчивым к последствиям".
  Видите ли, роль г-на де Шабрийана заключалась в том, чтобы подсыпать угольков в этот костер, чтобы убедиться, что их жертва не ускользнет от них.
  "Я не желаю иммунитета", - мелькнул в ответ молодой семинарист, уязвленный этим новым побуждением. В конце концов, он был знатного происхождения, и традиции его класса были на нем сильны - сильнее, чем семинарист, воспитанный в смирении. Он был обязан себе, своей чести, скорее быть убитым, чем избежать последствий содеянного.
  - Но он не носит шпаги, мсье! - в ужасе воскликнул Андре Луи.
  "Это легко исправить. У него может быть мой кредит.
  -- Я имею в виду, мсье, -- настаивал Андре-Луи, то между страхом за своего друга, то негодованием, -- что у него нет привычки носить шпагу, что он никогда ее не носил, что он неопытен в обращении с ней. Он семинарист, послушник духовного сана, уже наполовину священник, и ему запрещено такое занятие, какое вы предлагаете.
  -- Все это он должен был вспомнить, прежде чем нанести удар, -- вежливо сказал месье де Шабрилан.
  "Удар был намеренно спровоцирован", - возмущался Андре-Луи. Потом он оправился, хотя надменный взгляд другого не имел к этому никакого отношения. "Боже мой, я напрасно говорю! Как можно возражать против сформированной цели! Уходи, Филипп. Разве ты не видишь ловушку...
  Г-н де Вильморен оборвал его и отшвырнул. - Молчи, Андре. Господин маркиз совершенно прав.
  "М. le Marquis прав? Андре-Луи беспомощно опустил руки. Этот человек, которого он любил больше всех живых людей, попался в ловушку безумия мира. Он обнажал грудь перед ножом ради смутного, искаженного чувства чести, причитающейся ему. Не то чтобы он не видел ловушку. Это было то, что его честь заставила его пренебрегать рассмотрением этого. Андре-Луи в тот момент показался ему исключительно трагической фигурой. Благородно, может быть, но очень жалко.
  ГЛАВА IV
  НАСЛЕДИЕ
  Г-н де Вильморен хотел, чтобы дело было улажено спонтанно. В этом он был одновременно объективен и субъективен. Поддавшись эмоциям, которые, к сожалению, противоречили его священническому призванию, он прежде всего торопился сделать это, чтобы вернуться к более подходящему для этого настроению. Также он немного боялся себя; под этим я подразумеваю, что его честь боялась его природы. Обстоятельства его воспитания и цель, которую он преследовал в течение нескольких лет, лишили его большей части той энергичной жестокости, которая является неотъемлемым правом мужчины. Он стал робким и нежным, как женщина. Сознавая это, он боялся, что, исчерпав пыл своей страсти, он может выдать бесчестную слабость в испытании.
  Г-н маркиз, со своей стороны, не менее стремился к немедленному урегулированию; а так как г-н де Шабрилан выступал от имени его кузена, а Андре-Луи был свидетелем г-на де Вильморена, ничто не могло их задержать.
  Итак, в течение нескольких минут все приготовления были завершены, и вы видите, как эта зловещая группа из четырех человек собралась в полуденном солнечном свете на лужайке для боулинга за гостиницей. Они были совершенно уединенными, более или менее закрытыми от окон дома густыми деревьями, которые, если сейчас и не были покрыты листвой, по крайней мере были достаточно густыми, чтобы обеспечить эффективную решетку.
  Никаких формальностей по обмеру лопастей или выбору грунта не было. Г-н ле Маркиз снял с себя портупею и ножны, но отказался - не считая это целесообразным ради такого ничтожного противника - снять с себя ни туфли, ни сюртук. Высокий, гибкий и атлетически сложенный, он стоял перед не менее высоким, но очень хрупким и хрупким господином де Вильмореном. Последний также пренебрегал обычными приготовлениями. Поскольку он понял, что раздеваться ему бесполезно, он явился на охрану, полностью одетый, с двумя лихорадочными пятнами над скулами, горевшими на его обычно сером лице.
  Г-н де Шабрилан, опираясь на трость, ибо он передал свою шпагу г-ну де Вильморену, смотрел с тихим интересом. Напротив него по другую сторону сражающихся стоял Андре-Луи, самый бледный из четверки, глядя лихорадочными глазами, скручивая и раскручивая липкие руки.
  Всем его инстинктом было броситься между антагонистами, протестовать против этой встречи и сорвать ее. Однако этот здравый порыв сдерживался сознанием его тщетности. Чтобы успокоить его, он цеплялся за убеждение, что проблема не может быть очень серьезной. Если обязанности чести Филиппа вынуждали его скрестить мечи с человеком, которого он ударил, то рождение г-на де Латур д'Азира не в меньшей степени вынуждало его не причинять серьезного вреда неоперившемуся юноше, которого он так жестоко спровоцировал. Господин маркиз, в конце концов, был человеком чести. Он мог намереваться только провести урок; возможно, резкий, но тот, благодаря которому его противник должен жить, чтобы получить прибыль. Андре-Луи упрямо цеплялся за это, чтобы утешиться.
  Сталь била о сталь, и мужчины вступили в бой. Маркиз представил своему противнику узкий край своего вертикального тела, его колени слегка согнуты и превратились в живые пружины, в то время как г-н де Вильморен стоял прямо, полная мишень, его колени были деревянными. И честь, и дух честной игры вопили против такого матча.
  Встреча, конечно, была очень короткой. В юности Филипп прошел обучение фехтованию на мечах, которое давали каждому мальчику, родившемуся на его жизненном положении. Так что он знал хотя бы зачатки того, что теперь от него ожидали. Но какая рудиментарность могла помочь ему здесь? Три отступления завершили обмен, а затем без какой-либо спешки маркиз скользнул правой ногой по влажному дерну, его длинное изящное тело вытянулось в выпаде, который прошел под неуклюжей защитой г-на де Вильморена, и с величайшей неторопливостью вел свою лезвие через жизненно важные органы молодого человека.
  Андре-Луи прыгнул вперед как раз вовремя, чтобы поймать под мышками тело своего друга, когда оно тонуло. Затем, согнув ноги под его тяжестью, он опустился со своей ношей, пока не встал на колени на влажный газон. Обмякшая голова Филиппа лежала на левом плече Андре-Луи; Расслабленные руки Филиппа волочились по бокам; кровь хлынула и запузырилась из ужасной раны, чтобы пропитать одежду бедного парня.
  С бледным лицом и подергивающимися губами Андре-Луи взглянул на г-на де Латур д'Азира, который стоял, рассматривая его работу с выражением серьезного, но безжалостного интереса.
  - Ты убил его! - воскликнул Андре-Луи.
  "Конечно."
  Маркиз провел кружевным носовым платком по лезвию, чтобы вытереть его. Позволив изящной ткани упасть, он объяснился. - У него, как я сказал ему, слишком опасный дар красноречия.
  И он отвернулся, оставив Андре-Луи полное взаимопонимание. Все еще поддерживая обмякшее, истощающееся тело, молодой человек позвал его.
  "Вернись, трусливый убийца, и обезопась себя, убив и меня!"
  Маркиз полуобернулся, его лицо потемнело от гнева. Тогда г-н де Шабрилан схватил его за руку, удерживая. Несмотря на то, что он был участником всего дела, шевалье был немного потрясен теперь, когда это было сделано. У него не было большого живота, как у г-на де Латур д'Азира, и он был намного моложе.
  - Уходи, - сказал он. "Парень бредит. Они были друзьями".
  - Ты слышал, что он сказал? -- сказал маркиз.
  -- Ни он, ни ты, ни кто-либо еще не может этого отрицать, -- парировал Андре-Луи. -- Вы сами, мсье, сознались, когда назвали мне причину, по которой убили его. Ты сделал это, потому что боялся его.
  - Если бы это было правдой, что тогда? - спросил великий джентльмен.
  "Ты спрашиваешь? Неужели вы не понимаете в жизни и человечестве ничего, кроме того, как носить пальто и причесываться - о да, - и обращаться с оружием против мальчиков и священников? Неужели у вас нет ума думать, нет души, в которую вы могли бы обратить свое видение? Нужно ли говорить вам, что трус убивает то, чего он боится, и вдвойне трус убивает таким образом? Если бы ты ударил его ножом в спину, ты показал бы мужество своей подлости. Это было бы неприкрытой мерзостью. Но вы боялись последствий этого, как бы вы ни были сильны; и поэтому вы прикрываете свою трусость под предлогом дуэли.
  Маркиз стряхнул руку своего кузена и сделал шаг вперед, сжимая меч как хлыст. Но снова шевалье поймал и удержал его.
  -- Нет, нет, Жерве! Да будет, во имя Бога!"
  -- Пусть идет, мсье, -- бредил Андре-Луи хриплым и сосредоточенным голосом. "Пусть он завершит свою трусливую работу надо мной и таким образом обезопасит себя от жалованья труса".
  Господин де Шабрилан отпустил своего кузена. Губы у него побледнели, глаза его сверкнули на парня, который так опрометчиво оскорбил его. А потом проверил. Может быть, он вдруг вспомнил, в каких отношениях этот молодой человек, по общему мнению, состоял с сеньором де Гаврийяком, и в известной привязанности сеньора к нему. И поэтому он, возможно, понял, что, если он будет продвигать этот вопрос дальше, он может оказаться перед дилеммой. Перед ним предстанет выбор: пролить еще больше крови и, таким образом, вступить в конфликт с сеньором де Гаврийяком в то время, когда дружба с этим джентльменом имела для него первостепенное значение, или уйти с таким унижением своего достоинства, что это повредит его власть в деревне в дальнейшем.
  Так это или нет, но факт остается фактом: он остановился; затем, с бессвязным восклицанием, между гневом и презрением, он вскинул руки, повернулся на каблуках и быстро зашагал прочь со своим двоюродным братом.
  Когда хозяин дома и его люди пришли, они нашли Андре-Луи, обнимавшего тело своего мертвого друга и страстно бормотавшего в глухое ухо, почти касавшееся его губ:
  "Филипп! Поговори со мной, Филипп! Филипп... Ты меня не слышишь? О Бог Небес! Филипп!"
  С первого взгляда они увидели, что здесь ни священник, ни врач не могут помочь. Щека, прижавшаяся к щеке Андре-Луи, была свинцового цвета, полуоткрытые глаза остекленели, а на приоткрытых губах выступила кровавая пена.
  Полуослепленный слезами Андре-Луи побрел за ними, когда они внесли тело в гостиницу. Наверху, в комнатке, куда его перенесли, он опустился на колени у кровати и, сжимая обеими руками руку мертвеца, в бессильной ярости поклялся ему, что г-н де Латур д'Азир заплатит горькую цена за это.
  - Он боялся твоего красноречия, Филипп, - сказал он. "Тогда, если я не смогу добиться справедливости за этот поступок, по крайней мере, он будет бесполезен для него. Чего он боялся в вас, он будет бояться во мне. Он боялся, что ваше красноречие может склонить людей к уничтожению таких вещей, как он сам. Люди будут поколеблены им по-прежнему. Ибо ваше красноречие и ваши аргументы будут моим наследием от вас. Я сделаю их своими. Неважно, что я не верю в ваше евангелие свободы. Я знаю это - каждое слово; это все, что имеет значение для нашей цели, вашей и моей. Если ничего не поможет, ваши мысли найдут выражение на моем живом языке. Таким образом, по крайней мере, мы разрушим его гнусную цель - заглушить голос, которого он боялся. Ему не выгодно, чтобы твоя кровь была на его душе. Этот голос в тебе никогда бы и вполовину так безжалостно не преследовал его и его, как во мне, - если ничего не получится.
  Это была ликующая мысль. Это успокоило его; это успокоило его горе, и он начал очень тихо молиться. И тогда его сердце дрогнуло, когда он подумал, что Филипп, человек мира, почти священник, апостол христианства, ушел к своему Создателю с грехом гнева на душе. Это было ужасно. И все же Бог увидит праведность этого гнева. И ни в коем случае - какой бы ни была человеческая интерпретация Божества - этот один грех не мог перевесить любовь к добру, которую когда-либо практиковал Филипп, благородную чистоту его великого сердца. В конце концов, размышлял Андре-Луи, Бог не был великим сеньором.
  ГЛАВА V
  ГОСПОДЬ ГАВРИЛАКА
  Во второй раз за день Андре-Луи направился к замку, шагая быстрым шагом и совершенно не обращая внимания на любопытные взгляды, преследовавшие его по деревне, и на шепот, которым он шел сквозь толпу, уже взволнованную этим событие дня, в котором он был актером.
  Бенуа, пожилой телохранитель, которого довольно высокопарно называли сенешалем, провел его в комнату на первом этаже, известную по традиции как библиотека. В ней по-прежнему было несколько полок с заброшенными томами, от которых она и получила свое название, но орудия охоты - ружья, пороховые рога, охотничьи сумки, ножи в ножнах - торчали гораздо больше, чем орудия учебы. Мебель была массивной, из дуба с богатой резьбой и принадлежала к другой эпохе. Огромные массивные дубовые балки пересекали довольно высокий беленый потолок.
  Здесь беспокойно расхаживал коренастый сеньор де Гаврийак, когда ему представили Андре-Луи. Он уже был проинформирован, как он сразу объявил, о том, что произошло в бретонской армии. Г-н де Шабрилан только что ушел от него, и он признался, что глубоко опечален и глубоко озадачен.
  "Как жаль!" он сказал. "Как жаль!" Он склонил свою огромную голову. - Такой почтенный молодой человек и такой многообещающий. Ах, этот Латур д'Азир суровый человек, и он очень сильно чувствует себя в этих делах. Он может быть прав. Я не знаю. Я никогда не убивал человека за то, что он придерживался отличных от моих взглядов. На самом деле, я вообще никогда не убивал человека. Это не в моем характере. Я бы не спал ночей, если бы я сделал. Но мужчины устроены иначе".
  -- Вопрос в том, господин мой крестный, -- сказал Андре-Луи, -- что делать дальше. Он был довольно спокоен и выдержан, но очень бел.
  Г-н де Керкадью тупо смотрел на него своими бледными глазами.
  "Да что, черт возьми, тут делать? Насколько мне известно, Вильморен дошел до того, что ударил господина маркиза.
  "По самой грубой провокации".
  "Которую он сам и спровоцировал своим революционным языком. Голова бедняги была забита этим энциклопедическим вздором. Это происходит от слишком большого чтения. Я никогда не придавал особого значения книгам, Андре; и я никогда не знал ничего, кроме неприятностей, вытекающих из обучения. Это расстраивает мужчину. Это усложняет его взгляды на жизнь, разрушает простоту, обеспечивающую душевный покой и счастье. Пусть это жалкое происшествие послужит тебе предупреждением, Андре. Вы сами слишком склонны к этим новомодным рассуждениям об ином устройстве общественного порядка. Вы видите, что из этого получается. Хороший, почтенный молодой человек, единственная опора и своей овдовевшей матери, забывает себя, свое положение, свой долг перед этой матерью - все; и идет и вот так себя убивает. Это адски грустно. На душе моей грустно". Он достал носовой платок и яростно высморкался.
  Андре-Луи почувствовал, как сжалось его сердце, как поубавилось надежд, никогда не слишком оптимистичных, которые он возлагал на своего крестного отца.
  "Ваши критические замечания, - сказал он, - касаются только поведения мертвых, и ни одного - поведения убийцы. Кажется невозможным, чтобы вы сочувствовали такому преступлению.
  "Преступление?" - пронзительно воскликнул месье де Керкадью. - Боже мой, мальчик, вы говорите о господине де Латур д'Азире.
  "Да, и о гнусном убийстве, которое он совершил..."
  "Останавливаться!" Г-н де Керкадью был очень категоричен. - Я не могу допустить, чтобы вы применяли к нему такие условия. Я не могу этого допустить. Господин маркиз - мой друг и, вероятно, очень скоро свяжется с вами еще теснее.
  - Несмотря на это? - спросил Андре-Луи.
  Г-н де Керкадью был откровенно нетерпелив.
  "Да какое это имеет отношение к этому? Я могу сожалеть об этом. Но я не имею права его осуждать. Это обычный способ урегулировать разногласия между джентльменами.
  - Ты действительно в это веришь?
  - Что, черт возьми, ты имеешь в виду, Андре? Должен ли я говорить то, во что не верю? Ты начинаешь меня злить".
  " Не убий" - это закон короля, а также закон Бога".
  - Я думаю, ты решил поссориться со мной. Это была дуэль..."
  Андре-Луи перебил его. "Это не более дуэль, чем если бы она велась из пистолетов, из которых был заряжен только пистолет маркиза. Он пригласил Филиппа для дальнейшего обсуждения этого вопроса с умышленным намерением навязать ему ссору и убить его. Будьте терпеливы со мной, господин мой крестный отец. Я говорю вам не о том, что я воображаю, а о том, что признался мне сам г-н маркиз.
  Под влиянием серьезности молодого человека бледные глаза г-на де Керкадью опустились. Он повернулся, пожав плечами, и неторопливо подошел к окну.
  "Для решения такого вопроса потребуется суд чести. И у нас нет судов чести", - сказал он.
  - Но у нас есть суды.
  С возвратившейся раздражительностью сеньор снова повернулся к нему лицом. - И какой суд, как вы думаете, стал бы слушать такое заявление, которое вы, кажется, имеете в виду?
  - В Ренне находится двор королевского лейтенанта.
  - И как ты думаешь, королевский лейтенант послушался бы тебя?
  - Возможно, не мне, мсье. Но если бы вы подали жалобу...
  - Я подаю жалобу? Бледные глаза г-на де Керкадью расширились от ужаса при таком предположении.
  "Это случилось здесь, в вашем домене".
  - Я подаю жалобу на господина де Латур д'Азира! Вы не в своем уме, я думаю. О, ты сумасшедший; таким же сумасшедшим, как ваш бедный друг, который дошел до этого, вмешиваясь в то, что его не касалось. Язык, который он употребил здесь, обращаясь к г-ну маркизу по поводу Мабе, был самым оскорбительным. Возможно, вы этого не знали. Меня совсем не удивляет, что маркиз желал удовлетворения.
  - Понятно, - безнадежно сказал Андре-Луи.
  "Понимаете? Какого черта ты видишь?
  - Что мне придется полагаться только на себя.
  - И что, черт возьми, ты собираешься делать, пожалуйста?
  - Я поеду в Ренн и изложу факты королевскому наместнику.
  - Он будет слишком занят, чтобы увидеть тебя. И ум г-на де Керкадью качнулся немного непоследовательно, как и бывает со слабым умом. "В Ренне уже достаточно неприятностей из-за этих сумасшедших Генеральных штатов, с помощью которых чудесный господин Неккер должен поправить финансы королевства. Как будто швейцарский банковский клерк, который к тому же проклятый протестант, может преуспеть там, где потерпели неудачу такие люди, как Калонн и Бриенн".
  -- Добрый день, господин мой крестный, -- сказал Андре-Луи.
  "Куда ты идешь?" было ворчливым требованием.
  "В настоящее время дома. Утром в Ренн.
  - Подожди, мальчик, подожди! Коренастый человечек перекатился вперед, и на его большом уродливом лице отразилась нежная забота, и он положил одну из своих пухлых рук на плечо своего крестника. "Теперь послушай меня, Андре, - рассуждал он. - Это сплошное странствующее рыцарство - самогон, безумие. Ничего хорошего из этого не выйдет, если вы будете упорствовать. Вы читали "Дон Кихота" и что с ним случилось, когда он пошел против ветряных мельниц. Это то, что произойдет с вами, ни больше, ни меньше. Оставь все как есть, мой мальчик. Я бы не допустил, чтобы с тобой случилось какое-нибудь зло".
  Андре-Луи посмотрел на него, слабо улыбаясь.
  "Сегодня я дал клятву, нарушить которую было бы проклятием для моей души".
  - Ты хочешь сказать, что поедешь, несмотря ни на что, что я могу сказать? Порывистый, хотя и непоследовательный, г-н де Керкадью снова ощетинился. - Ну, так иди... Иди к черту!
  - Я начну с королевского лейтенанта.
  - А если вы попадете в беду, которую ищете, не приходите хныкать ко мне за помощью, - буркнул сеньор. Он был очень зол сейчас. "Раз уж ты решил не подчиниться мне, ты можешь разбить свою пустую голову о ветряную мельницу, и будь ты проклят".
  Андре-Луи поклонился с оттенком иронии и подошел к двери.
  -- Если ветряная мельница окажется слишком грозной, -- сказал он с порога, -- я посмотрю, что можно сделать с ветром. До свидания, господин мой крестный.
  Он ушел, а г-н де Керкадью остался один, с багровым лицом, ломая голову над последним загадочным высказыванием, и ничуть не счастливый в душе ни из-за своего крестника, ни из-за г-на де Латур д'Азира. . Он был расположен рассердиться на них обоих. Он нашел этих упрямых, своенравных мужчин, которые безжалостно следовали своим собственным импульсам, очень тревожными и раздражающими. Сам он любил покой и мир с соседями; и это казалось ему столь очевидным высшим благом жизни, что он был склонен заклеймить их как дураков, которые утруждают себя поисками других вещей.
  ГЛАВА VI
  МЕЛЬНИЦА
  Между Нантом и Реном курсировало по три дилижанса еженедельно в каждом направлении, которые за двадцать четыре ливра - примерно эквивалент английской гинеи - могли доставить вас на семьдесят с лишним миль пути в около четырнадцати часов. Раз в неделю один из дилижансов, идущих в каждом направлении, сворачивал в сторону от большой дороги, чтобы зайти в Гаврийак, чтобы доставить и забрать письма, газеты, а иногда и пассажиров. Обычно в этой карете приезжал и уезжал Андре-Луи, когда представлялся случай. Однако в настоящее время он слишком спешил, чтобы терять день, ожидая окончания этого усердия. Итак, на следующее утро он отправился в путь на лошади, нанятой у бретонской армии; и час быстрой езды под серым зимним небом по полуразрушенной дороге через десять миль плоской, неинтересной местности привел его в город Ренн.
  Он проехал по главному мосту через Вилен и, таким образом, в верхнюю и главную часть этого важного города, насчитывающего около тридцати тысяч душ, большинство из которых, судя по кипящей, крикливой толпе, повсюду преграждавшей ему путь, должны в этот день вышли на улицы. Очевидно, Филипп не преувеличил царившее там волнение.
  Он старался изо всех сил и, наконец, добрался до Королевской площади, где, как он обнаружил, толпа была самой плотной. С постамента конной статуи Людовика XV взволнованно обращался к толпе молодой человек с бледным лицом. Его молодость и одежда выдавали студента, а группа его товарищей, служивших ему почетным караулом, охраняла непосредственную территорию статуи.
  Над головами толпы Андре-Луи уловил несколько фраз, брошенных этим нетерпеливым голосом.
  "Это было обещание короля... Они пренебрегают властью короля... Они присваивают себе весь суверенитет в Бретани. Король распустил их... Эти наглые дворяне, бросающие вызов своему государю и народу..."
  Если бы он уже не знал из того, что рассказал ему Филипп, о событиях, которые привели третье сословие к активному мятежу, эти несколько фраз дали бы ему исчерпывающую информацию. Он думал, что это популярное проявление нрава как нельзя лучше подходит для его нужды. И в надежде, что это сослужит ему службу и настроит на благоразумие ум королевского лейтенанта, он двинулся вверх по широкой и хорошо вымощенной улице Рояль, где скопление людей начало уменьшаться. Он поставил свою наемную лошадь у Коме де Серф и снова отправился пешком к Дворцу правосудия.
  У каркаса столбов и строительных лесов около строящегося собора, на котором год назад были начаты работы, бушевала толпа. Но он не остановился, чтобы выяснить конкретную причину этого сбора. Он пошел дальше и вскоре подошел к красивому итальянскому дворцу, который был одним из немногих общественных зданий, уцелевших во время разрушительного пожара шестидесятилетней давности.
  Он с трудом пробился в большой зал, известный как Salle des Pas Perdus, где его оставили остывать пятки на целых полчаса после того, как он нашел служителя, столь снисходительного, что сообщил богу, который председательствовал в этом святилище. Справедливости, что юрист из Гаврийяка смиренно просил аудиенции по серьезному делу.
  То, что бог вообще снизошел до того, чтобы увидеть его, было, вероятно, связано с серьезным лицом того часа. Наконец его сопроводили вверх по широкой каменной лестнице и ввели в просторную, скудно обставленную прихожую, чтобы он стал одним из толпы ожидающих клиентов, в основном мужчин.
  Там он провел еще полчаса и потратил это время на обдумывание того, что ему следует сказать. Это соображение заставило его осознать слабость дела, которое он собирался представить человеку, чьи взгляды на закон и мораль были окрашены его социальным положением.
  Наконец его провели через узкую, но очень массивную и богато украшенную дверь в прекрасную, хорошо освещенную комнату, обставленную позолотой и атласом в количестве, достаточном для будуара модной дамы.
  Это была тривиальная обстановка для королевского лейтенанта, но в королевском лейтенанте не было - по крайней мере, для обычных глаз - ничего тривиального. В дальнем конце комнаты, справа от одного из высоких окон, выходивших во внутренний двор, перед письменным столом на козьей ножке с панелями Ватто, густо инкрустированными ормолу, сидело это возвышенное существо. Над алым кафтаном с пылающим на груди орденом и волнами кружев, в которых бриллианты сверкали, как капли воды, возвышалась массивная напудренная голова г-на де Лесдигьера. Она была откинута назад, чтобы хмуро взглянуть на этого посетителя с выжидательным высокомерием, которое заставило Андре-Луи задуматься, не ожидало ли от него коленопреклонения.
  Увидев худощавого молодого человека с узкой челюстью, прямыми, гладкими черными волосами, в коричневой куртке с накидкой и желтых штанах из оленьей кожи, в сапогах, забрызганных грязью, угрюмое выражение на этом августовском лице стало еще глубже, пока не заставило сошлись вместе густые черные брови над большим крючковатым носом.
  -- Вы объявляете себя адвокатом Гаврийака с важным сообщением, -- прорычал он. Это было безапелляционное указание сделать это сообщение, не теряя драгоценного времени королевского лейтенанта, о чьей огромной важности оно говорило нечто большее, чем намек. Г-н де Лесдигьер считал себя внушительной личностью, и у него были на это все основания, ибо в свое время он видел многих бедняг, до смерти напуганных громом своего голоса.
  Теперь он ждал, что то же самое произойдет с этим молодым юристом из Гаврийяка. Но он ждал напрасно.
  Андре-Луи нашел его смешным. Он знал претенциозность за личиной никчемности и слабости. И здесь он увидел воплощение претенциозности. Это должно было быть прочитано в этой надменной позе головы, в этом нахмуренном лбу, в интонации этого гулкого голоса. Еще труднее, чем человеку быть героем для своего камердинера, который был свидетелем рассеяния частей, составляющих внушительное целое, человеку быть героем для ученика Человека, который был свидетелем то же самое в другом смысле.
  Андре-Луи выступил вперед смело - дерзко, подумал г-н де Лесдигьер.
  - Вы лейтенант Его Величества здесь, в Бретани, - сказал он, и августейшему владыке жизни и смерти почти показалось, что этот малый имел невероятную наглость обращаться к нему так, будто один человек разговаривает с другим. - Вы являетесь вершителем королевского правосудия в этой провинции.
  Удивление отразилось на красивом желтоватом лице под сильно напудренным париком.
  -- Ваше дело связано с этим адским неповиновением канайи? он спросил.
  - Это не так, мсье.
  Черные брови поднялись. "Тогда какого дьявола вы имеете в виду, вторгаясь ко мне в то время, когда все мое внимание приковано к очевидной безотлагательности этого постыдного дела?"
  "Дело, которое меня приводит, не менее постыдно и не менее срочно".
  "Придется подождать!" - в ярости загремел великий человек и, отбросив облако кружева из своей руки, потянулся к серебряному колокольчику на своем столе.
  - Минуточку, мсье! Тон Андре-Луи был безапелляционным. Г-н де Лесдигьер остановился в явном изумлении от его наглости. "Я могу изложить это очень кратко..."
  - Разве я уже не говорил...
  -- А когда вы его услышите, -- продолжал Андре-Луи неумолимо, прерывая его перебивку, -- вы согласитесь со мной относительно его характера.
  Г-н де Лесдигьер смотрел на него очень строго.
  "Как вас зовут?" он спросил.
  "Андре-Луи Моро".
  - Что ж, Андре-Луи Моро, если вы сможете кратко изложить свою просьбу, я вас выслушаю. Но предупреждаю вас, что я очень рассержусь, если вы не сможете оправдать дерзость своей настойчивости в столь неподходящий момент.
  -- Вы будете судить об этом, сударь, -- сказал Андре-Луи и тотчас же приступил к изложению своего дела, начав с расстрела Мабе и перейдя оттуда к убийству г-на де Вильморена. Но он до конца утаивал имя знатного джентльмена, против которого требовал правосудия, убежденный, что если он представит его раньше, то ему не будет позволено действовать.
  У него был дар красноречия, в полной мере которого он сам еще едва сознавал, хотя очень скоро ему суждено было стать таковым. Он рассказал свою историю хорошо, без преувеличения, но с силой простого призыва, перед которым невозможно было устоять. Постепенно лицо великого человека расслабилось от неприступной суровости. На нем отразился интерес, переходящий почти в сочувствие.
  - А кто, сэр, тот человек, которого вы обвиняете в этом?
  "Маркиз де ла Тур д'Азир".
  Эффект от этого грозного имени был немедленным. Встревоженный гнев и еще более явное, чем прежде, высокомерие заняли место сочувствия, которое он был обманут.
  "ВОЗ?" - закричал он и, не дожидаясь ответа, - Какая наглость, - продолжал он, - явиться ко мне с таким обвинением против знатного джентльмена де Латур д'Азира! Как ты смеешь называть его трусом?
  - Я говорю о нем как об убийце, - поправил молодой человек. - И я требую справедливости против него.
  "Вы требуете этого, не так ли? Боже мой, что дальше?"
  - Это вам решать, мсье.
  Это удивило великого джентльмена в более или менее успешной попытке самоконтроля.
  -- Позвольте мне предупредить вас, -- сказал он язвительно, -- что неблагоразумно выдвигать дикие обвинения против дворянина. Это само по себе является наказуемым преступлением, как вы можете узнать. Теперь послушай меня. В этом деле с Мэйби - если предположить, что ваше заявление является точным, - егерь, возможно, превысил свои обязанности; но так мало, что вряд ли стоит комментировать. Учтите, однако, что в любом случае это дело не королевского лейтенанта или какого-либо другого двора, а сеньорского двора самого г-на де Латур д'Азира. Такой вопрос должен быть поставлен перед магистратами, назначенными им самим, поскольку это вопрос строго касается его собственной сеньоральной юрисдикции. Вам, как юристу, не нужно так много рассказывать".
  "Как юрист я готов возразить. Но как юрист я также понимаю, что если бы это дело было возбуждено в судебном порядке, оно могло бы закончиться только несправедливым наказанием несчастного егеря, который только и делал, что выполнял его приказы, но который, тем не менее, теперь был бы сделан козлом отпущения, если козел отпущения был необходим. Я не собираюсь вешать Бенета на виселицу, заработанную господином де ла Тур д'Азиром.
  Господин де Лесдигьер с силой ударил кулаком по столу. "Боже мой!" - воскликнул он, добавляя тише, с ноткой угрозы: - Вы необычайно наглы, мой друг!
  - Это не входит в мои намерения, сэр, уверяю вас. Я адвокат, веду дело - дело г-на де Вильморена. Именно из-за его убийства я пришел молить короля о справедливости".
  - Но вы же сами сказали, что это была дуэль! воскликнул лейтенант, между гневом и замешательством.
  - Я сказал, что это было сделано так, чтобы это выглядело как дуэль. Разница есть, как я покажу, если вы соблаговолите меня выслушать.
  - Не торопитесь, сэр! - сказал ироничный г-н де Лесдигьер, чье пребывание на посту никогда еще не имело ничего, что хотя бы отдаленно напоминало этот опыт.
  Андре-Луи понял его буквально. - Благодарю вас, сэр, - торжественно ответил он и представил свой аргумент. "Можно показать, что г-н де Вильморен никогда не занимался фехтованием за всю свою жизнь, и общеизвестно, что г-н де Латур д'Азир является исключительным фехтовальщиком. Это дуэль, мсье, где вооружен только один из сражающихся? Ибо это сводится к сравнению их мер соответствующего мастерства".
  "Едва ли была дуэль, на которой не было бы выдвинуто такого же ложного аргумента".
  "Но не всегда с одинаковой справедливостью. И, по крайней мере, в одном случае она была успешно продвинута".
  "Успешно? Когда это было?"
  "Десять лет назад, в Дофини. Я имею в виду дело г-на де Жевра, джентльмена из этой провинции, который навязал дуэль г-ну де ла Рош Жаннину и убил его. Г-н де Жаннин был членом влиятельной семьи, которая приложила все усилия, чтобы добиться справедливости. Он выдвигал точно такие же доводы, какие сейчас выдвигаются против г-на де Латур д'Азира. Как вы помните, судьи постановили, что провокация исходила от г-на де Жевра намеренно; они признали его виновным в умышленном убийстве и повесили".
  Г-н де Лесдигьер снова взорвался. "Смерть моей жизни!" воскликнул он. "Имеете ли вы наглость предлагать повесить г-на де Латур д'Азира? А вы?
  -- Но почему бы и нет, сударь, если это закон и для него есть прецедент, как я вам показал, и если можно установить, что то, что я утверждаю, есть истина, -- а установить это можно без труда?
  "Вы спросите меня, почему бы и нет? Имеешь ли ты безрассудство спрашивать меня об этом?
  - Есть, мсье. Ты можешь мне ответить? Если вы не можете, мсье, я пойму, что, хотя такая могущественная семья, как семья Ларош-Жаннин, может привести закон в действие, закон должен оставаться бездействующим для малоизвестных и невлиятельных, как бы жестоко ни обижался великий дворянин. "
  Г-н де Лесдигьер понял, что в споре с этим бесстрастным, решительным молодым человеком он ничего не добьется. Угроза от него становилась все более свирепой.
  "Я бы посоветовал вам немедленно удалиться и быть благодарным за возможность уйти целым и невредимым".
  - Я так понимаю, сударь, что никакого расследования по этому делу не будет? Что ничто из того, что я могу сказать, не тронет тебя?
  - Ты должен понять, что если ты еще будешь там через две минуты, тебе будет намного хуже. И г-н де Лесдигьер зазвенел серебряным колокольчиком на своем столе.
  - Я сообщил вам, сударь, что произошла так называемая дуэль, и человек был убит. Кажется, я должен напомнить вам, вершителю королевского правосудия, что дуэли противозаконны и что вы обязаны провести расследование. Я пришел как законный представитель матери покойного г-на де Вильморена, чтобы потребовать от вас надлежащего расследования.
  Дверь позади Андре-Луи мягко открылась. Г-н де Лесдигьер, бледный от гнева, с трудом сдерживал себя.
  - Ты пытаешься принудить нас, не так ли, наглый негодяй? - прорычал он. - Вы думаете, что королевское правосудие должно быть сломлено голосом любого нахального бродяги? Я поражаюсь своему терпению по отношению к вам. Но я даю вам последнее предупреждение, мастер адвокат; внимательнее береги свой наглый язык, а не то будешь очень горько сожалеть о его бойкости. Он презрительно махнул украшенной драгоценностями рукой и обратился к швейцару, стоявшему позади Андре. "К двери!" - коротко сказал он.
  Андре-Луи секунду колебался. Потом, пожав плечами, повернулся. Это и в самом деле была ветряная мельница, а он был бедным рыцарем с печальным выражением лица. Атаковать его с близкого расстояния означало бы быть разбитым на куски. Но на пороге он снова обернулся.
  "М. де Лесдигьер, - сказал он, - могу я рассказать вам об одном интересном факте из естественной истории? Тигр - великий повелитель джунглей, и на протяжении веков он был ужасом для меньших зверей, включая волка. Волк, сам охотник, устал от охоты. Он начал общаться с другими волками, а затем волки, вынужденные формировать стаи для самозащиты, обнаружили силу стаи и начали охотиться на тигра, что привело к катастрофическим для него результатам. Вам следует изучить Бюффона, господин де Лесдигьер.
  -- Кажется, сегодня утром я изучил шута, -- с каламбурной насмешкой ответил г-н де Лесдигьер. Но если бы он мнил себя остроумным, то, вероятно, и вовсе не снизошел бы до ответа. - Я вас не понимаю, - добавил он.
  - Но вы это сделаете, господин де Лесдигьер. Будете, - сказал Андре-Луи и ушел.
  ГЛАВА VII
  ВЕТЕР
  Он сломал свое бесполезное копье о ветряную мельницу - образ, навеянный г-ном де Керкадью, остался в его памяти, - и, как он понял, ему повезло, что он уцелел и не пострадал. Остался сам ветер - вихрь. И события в Ренне, отражение более серьезных событий в Нанте, заставили этот ветер дуть в его пользу.
  Он быстро направился обратно к Королевской площади, где собиралось больше всего народа, где, как он рассудил, лежали сердцевина и мозг этой суматохи, охватившей город.
  Но суматоха, которую он там оставил, не шла ни в какое сравнение с суматохой, которую он обнаружил по возвращении. Затем воцарилась относительная тишина, когда с пьедестала статуи Людовика XV раздавался голос оратора, осуждавшего Первое и Второе сословия. Теперь воздух содрогался от голоса самой толпы, возвышавшейся от гнева. Кое-где люди дрались палками и кулаками; всюду бушевало бешеное волнение, и жандармы, посланные туда королевским наместником для восстановления и поддержания порядка, были беспомощными обломками в этом бурном человеческом океане.
  Раздались крики: "Во Пале! Во Дворец! Долой убийц! Долой дворян! Во Дворец!"
  Ремесленник, стоявший плечом к плечу с ним в прессе, просветил Андре-Луи по поводу возросшего волнения.
  "Они застрелили его. Его тело лежит там, где упало, у подножия статуи. И был еще один студент, убитый около часа назад при работах в соборе. Парди! Если они не могут победить одним способом, они победят другим". Мужчина был крайне категоричен. "Они не остановятся ни перед чем. Если они не смогут напугать нас, клянусь Богом, они убьют нас. Они полны решимости управлять этими штатами Бретани по-своему. Никакие интересы, кроме их собственных, не должны учитываться".
  Андре-Луи оставил его, продолжая говорить, и проложил себе путь сквозь эту человеческую прессу.
  У подножия статуи он наткнулся на небольшую группу студентов вокруг тела убитого мальчика, охваченных страхом и беспомощностью.
  - Ты здесь, Моро! - сказал голос.
  Он огляделся и увидел перед собой худощавого смуглого мужчину лет тридцати с твердым ртом и дерзким носом, который смотрел на него с неодобрением. Это был Ле Шапелье, юрист из Ренна, видный член Литературной палаты этого города, человек сильный, плодотворный на революционные идеи и обладавший исключительным даром красноречия.
  -- Ах, это вы, Шапелье! Почему бы тебе не поговорить с ними? Почему бы тебе не сказать им, что делать? С тобой, мужик!" И указал на постамент.
  Темные беспокойные глаза Ле Шапелье искали в бесстрастном лице собеседника следы иронии, которые он подозревал. Они были так же далеки друг от друга, как полюса, эти двое, в своих политических взглядах; и как бы ни относились к Андре-Луи недоверие со стороны всех его коллег по Литературной палате Ренна, никто не вызывал у него такого полного недоверия, как этот энергичный республиканец. В самом деле, если бы Ле Шапелье смог одолеть влияние семинариста Вильморена, Андре-Луи уже давно оказался бы исключенным из этого собрания интеллектуальной молодежи Ренна, которое он раздражал своим вечным насмешкой над их идеалами.
  Так что теперь Ле Шапелье заподозрил в этом приглашении насмешку, заподозрил ее даже тогда, когда ему не удалось найти ее следов на лице Андре-Луи, так как он на собственном опыте убедился, что это лицо нечасто можно доверять указанию на истинное лицо. мысли, которые двигались за ним.
  -- Ваши представления и мои на этот счет вряд ли могут совпадать, -- сказал он.
  "Могут ли быть два мнения?" - сказал Андре-Луи.
  - Когда мы с тобой вместе, Моро, обычно у нас есть два мнения, особенно теперь, когда ты назначен представителем дворянина. Вы видите, что сделали ваши друзья. Без сомнения, вы одобряете их методы. Он был холодно враждебен.
  Андре-Луи посмотрел на него без удивления. Столь неизменно противоположные друг другу в академических дебатах, как Ле Шапелье может подозревать его нынешние намерения?
  "Если вы не скажете им, что нужно делать, я скажу", - сказал он.
  "Nom de Dieu! Если вы хотите пригласить пулю с другой стороны, я не буду вам мешать. Это может помочь свести счеты".
  Едва слова были произнесены, как он раскаялся в них; как будто в ответ на этот вызов Андре-Луи вскочил на постамент. Встревоженный теперь, поскольку он мог только предположить, что это было намерение Андре-Луи говорить от имени Privilege, представителем которого он был публично назначенным, Ле Шапелье схватил его за ногу, чтобы снова потянуть вниз.
  - Ах, это, нет! он кричал. - Слезай, дурак. Думаешь, мы позволим тебе своей клоунадой все испортить? Спускаться!"
  Андре-Луи, удерживая позицию, схватившись за одну ногу бронзового коня, звучал, как рожок, над головами бурлящей толпы.
  "Граждане Ренна, родина в опасности!"
  Эффект был электрический. Движение пробежало, как рябь по воде, по этой пене запрокинутых человеческих лиц, и наступила полнейшая тишина. В этой великой тишине они смотрели на этого худощавого молодого человека, без шапки, с длинными прядями черных волос, развевающимися на ветру, в беспорядке на шее, с бледным лицом, с горящими глазами.
  Андре-Луи ощутил внезапный прилив экзальтации, когда инстинктивно понял, что одной хваткой он схватил эту толпу и что он крепко держит ее под чарами своего крика и своей дерзости.
  Даже Ле Шапелье, хотя он все еще цеплялся за лодыжку, перестал тянуть. Реформатор, хотя и был непоколебим в своем предположении о намерениях Андре-Луи, на мгновение был сбит с толку первым примечанием его призыва.
  И тогда медленно, внушительно, голосом, донесшимся до конца площади, заговорил молодой поверенный Гаврийяка.
  "Содрогаясь от ужаса совершённого здесь гнусного дела, мой голос требует, чтобы вы его услышали. Вы видели убийство, совершенное на ваших глазах, убийство того, кто благородно, без всякой мысли о себе, озвучил обиды, которыми мы все угнетены. Боясь этого голоса, избегая правды, как нечистоты избегают света, наши угнетатели послали своих агентов, чтобы заставить его замолчать перед смертью".
  Ле Шапелье наконец отпустил лодыжку Андре-Луи, глядя на него с явным изумлением. Казалось, что парень был всерьез; серьезный на этот раз; и на этот раз с правой стороны. Что к нему пришло?
  "Из убийц что вы ищете, кроме убийства? У меня есть история, которая покажет, что это не новость, свидетелем которой вы были здесь сегодня; это откроет вам силы, с которыми вам придется иметь дело. Вчера..."
  Был перерыв. Голос в толпе, шагах в двадцати, может быть, послышался громким криком:
  - Еще один из них!
  Сразу же после голоса раздался пистолетный выстрел, и пуля распласталась в бронзовой фигуре позади Андре-Луи.
  Тотчас же в толпе возникла суматоха, наиболее сильная в том месте, откуда был произведен выстрел. Нападавший был одним из значительной группы оппозиции, группы, которая оказалась окруженной со всех сторон и с трудом защищала его.
  У подножия постамента донесся голос студентов, подпевавших Ле Шапелье, который велел Андре-Луи искать убежища.
  "Спускаться! Немедленно спускайся! Они убьют тебя, как убили Ла Ривьера.
  "Позволь им!" Он широко раскинул руки в жесте в высшей степени театральном и рассмеялся. "Я стою здесь на их милости. Пусть они, если захотят, добавят мою кровь в кровь, которая сейчас поднимется, чтобы задушить их. Пусть меня убьют. Это торговля, которую они понимают. Но пока они этого не сделают, они не помешают мне говорить с вами, говорить вам, что следует искать в них". И опять он засмеялся, не только от восторга, как думали наблюдавшие за ним снизу, но и от удовольствия. И его веселье имело два источника. Одна заключалась в том, чтобы обнаружить, как бойко он произносил фразы, подходящие для того, чтобы подогреть чувства толпы; другая заключалась в воспоминании о том, как хитрый кардинал де Рец, чтобы возбудить народное сочувствие в его пользу, имел привычку о найме товарищей, чтобы стрелять в его карету. Он был как раз таким случаем, как этот архиполитик. Правда, он не нанял этого парня для того, чтобы тот выстрелил из пистолета; но тем не менее он был ему обязан и готов извлечь из этого поступка полную выгоду.
  Группа, стремившаяся защитить этого человека, продолжала сражаться, стремясь вырваться из этой разъяренной, бушующей толпы.
  "Отпусти их!" Андре-Луи позвал вниз... "Какое значение имеет один убийца больше или меньше? Отпустите их и послушайте меня, мои соотечественники!"
  И вот, когда кое-какой порядок был восстановлен, он начал свой рассказ. Говоря простым языком, но с пылкостью и прямотой, доводившей до конца каждый пункт, он разорвал их сердца рассказом о вчерашнем происшествии в Гаврийаке. Он вызывал у них слезы пафосом своего изображения осиротевшей вдовы Маби и трех ее голодающих, обездоленных детей - "осиротевших, чтобы отомстить за смерть фазана", - и осиротевшей матери этого г-на де Вильморена, студента Ренна. , известный здесь многим из них, которые встретили свою смерть в благородном стремлении защитить дело ревностного члена своего страдающего ордена.
  "Маркиз де ла Тур д'Азир сказал о нем, что у него слишком опасный дар красноречия. Чтобы заглушить его храбрый голос, он убил его. Но он не достиг своей цели. Ибо я, друг бедного Филиппа де Вильморена, принял мантию его апостольства и сегодня обращаюсь к вам его голосом".
  Это заявление помогло Ле Шапелье наконец понять, по крайней мере отчасти, эту сбивающую с толку перемену в Андре-Луи, сделавшую его неверным стороне, нанявшей его.
  - Я здесь не для того, - продолжал Андре-Луи, - чтобы требовать от вас отмщения убийцам Филиппа де Вильморена. Я здесь, чтобы рассказать вам то, что он рассказал бы вам сегодня, будь он жив".
  Пока, по крайней мере, он был откровенен. Но он не добавил, что это были вещи, в которые он сам не верил, вещи, которые он объяснял лицемерием, с помощью которого честолюбивая буржуазия, говорящая устами юристов, составлявших ее красноречивую часть, стремилась свергнуть в свою пользу нынешнее положение вещей. Он оставил свою аудиторию с естественной верой в то, что взгляды, которые он выражал, были взглядами, которых он придерживался.
  И вот теперь грозным голосом, с красноречием, поражавшим самого себя, он обличал косность царского правосудия, где великие преступники. С горьким сарказмом он отзывался о наместнике их короля г-не де Лесдигьере.
  "Вы удивляетесь, - спросил он их, - что г-н де Лесдигьер должен управлять законом так, чтобы он всегда был благоприятен для нашей знатной знати? Было бы справедливо, разумно ли было бы, если бы он управлял ею иначе?" Он сделал драматическую паузу, чтобы позволить своему сарказму проникнуть внутрь. Это вновь пробудило сомнения Ле Шапелье и развеяло его растущее убеждение в искренности Андре-Луи. Куда он шел сейчас?
  Его не оставили долго сомневаться. Продолжая, Андре-Луи говорил так, как, по его мнению, должен был говорить Филипп де Вильморен. Он так часто с ним спорил, так часто присутствовал на дискуссиях Литературной палаты, что все разглагольствования реформаторов, хотя и верные по существу, были у него на кончиках пальцев.
  "Подумайте, в конце концов, о составе этой нашей Франции. Миллион его жителей принадлежат к привилегированным классам. Они составляют Францию. Они Франция. Ибо, конечно, вы не можете предполагать, что остаток имеет значение. Нельзя делать вид, что двадцать четыре миллиона душ имеют какое-либо значение, что они могут быть представителями этой великой нации или что они могут существовать для какой-либо цели, кроме служения миллиону избранных".
  Теперь их потряс горький смех, как он и хотел. "Видя, что их привилегии находятся под угрозой вторжения со стороны этих двадцати четырех миллионов - в основном canailles; возможно, созданные Богом, это правда, но явно созданные для того, чтобы быть рабами Привилегий - вас не удивляет, что отправление королевского правосудия должно быть отдано в крепкие руки этих Лесдигьеров, людей без ума, чтобы думать, или сердца, чтобы быть коснулся? Подумай, что нужно защищать от нападений со стороны нас, других - canaille. Рассмотрим некоторые из этих феодальных прав, которым угрожает опасность быть сметенными, если привилегированные уступят даже приказам своего суверена; и допустить третье сословие к равному с ними голосованию.
  "Что стало бы с правом владения землей, садом на фруктовых деревьях, садом на виноградных лозах? Что можно сказать о барщине, с помощью которой они принуждают к принудительному труду, о ban de vendage, дающем им первый урожай, о banvin, позволяющем им контролировать в своих интересах продажу вина? Что насчет их права выжимать из народа последний лярд налогов, чтобы поддерживать собственное богатое состояние; cens, lods-et-ventes, которые поглощают пятую часть стоимости земли, blairee, которые должны быть уплачены, прежде чем стада смогут пастись на общинных землях, пыль, чтобы компенсировать им пыль, поднятую на их дорогах стада, идущие на рынок, секстелаж всего, что продается на публичных рынках, эталонаж и все прочее? Как насчет их прав на людей и животных, на полевые работы, на переправы через реки и на мосты через ручьи, на заглубленные колодцы, ясли, голубятни и огонь, что, наконец, дает им налог на каждый крестьянский очаг? А как насчет их исключительных прав на рыбную ловлю и охоту, нарушение которых считается чуть ли не тяжким преступлением?
  "А как насчет других прав, невыразимых, отвратительных, на жизни и тела их людей, прав, которые, если и редко осуществлялись, никогда не отменялись. По сей день, если дворянин, вернувшийся с охоты, убил двух своих крепостных, чтобы омыть и освежить ноги в их крови, он все еще мог заявить в свою достаточную защиту, что это его абсолютное феодальное право на это.
  "Грубо обутые, эти миллионы Привилегированных скачут по душам и телам двадцати четырех миллионов презренных canaille, существующих, но только для собственного удовольствия. Горе тому, кто хотя бы поднимет голос в знак протеста от имени человечества против избытка этих и без того чрезмерных злоупотреблений. Я рассказал вам об одном безжалостно хладнокровно убитом за то, что сделал только это. Вы своими глазами видели убийство другого здесь, на этом постаменте, еще одного там, у работ собора, и покушение на мою собственную жизнь.
  "Между ними и справедливостью, причитающейся им в таких случаях, стоят эти Лесдигьеры, эти королевские наместники; не инструменты правосудия, а стены, воздвигнутые для укрытия привилегий и злоупотреблений всякий раз, когда они превышают свои гротескно чрезмерные права.
  "Вы удивляетесь, что они не уступят ни дюйма; что они будут сопротивляться избранию третьего сословия с правом голоса, чтобы уничтожить все эти привилегии, заставить привилегированных подчиниться справедливому равенству в глазах закона с самым подлым из canaille, которого они попирают ногами, обеспечить что деньги, необходимые для спасения этого штата от банкротства, в которое они его почти ввергли, должны быть собраны за счет налогов, чтобы они покрывались ими в той же пропорции, что и другие?
  "Прежде чем уступить так много, они предпочитают сопротивляться даже королевскому приказу".
  Ему пришла в голову фраза, употребленная вчера Вилмореном, фраза, которой он отказался придать значение, когда она была произнесена тогда. Он использовал его сейчас. "При этом они бьют по самому основанию престола. Эти глупцы не понимают, что если этот трон упадет, то те, кто ближе всех к нему будут, будут раздавлены".
  Ужасный рев приветствовал это заявление. Напряженный и дрожащий от волнения, которое текло через него и от него к этой огромной аудитории, он стоял мгновение иронически улыбаясь. Затем он махнул им рукой, чтобы они замолчали, и увидел по их готовности повиноваться, как полностью он владел ими. Ибо в голосе, которым он говорил, каждый узнавал теперь голос самого себя, дав, наконец, выражение мыслям, которые месяцами и годами невнятно шевелились в каждом простом уме.
  Вскоре он продолжил, говоря уже тише, и его ироническая улыбка в уголках рта стала заметнее:
  "Прощаясь с г-ном де Лесдигьером, я предупредил его со страницы естественной истории. Я сказал ему, что когда волки, бродящие в одиночестве по джунглям, устали от охоты тигра, они объединились в стаи и, в свою очередь, отправились на охоту на тигра. Г-н де Лесдигьер презрительно ответил, что не понимает меня. Но твой ум лучше, чем его. Вы меня понимаете, я думаю? Не так ли?"
  Снова громкий рев, смешанный теперь с некоторым одобрительным смехом, был его ответом. Он довел их до опасной страсти, и они созрели для любого насилия, к которому он их призывал. Если он потерпел неудачу с ветряной мельницей, по крайней мере, теперь он был хозяином ветра.
  "Во Пале!" - кричали они, размахивая руками, размахивая тростями и - кое-где - даже шпагой. "Во Пале! Долой господина де Лесдигьера! Смерть королевскому лейтенанту!"
  Он действительно был повелителем ветра. Его опасный дар красноречия - дар нигде более могущественный, чем во Франции, поскольку нигде больше человеческие эмоции не реагируют так быстро на призыв красноречия, - дал ему это мастерство. По его приказанию теперь буря сметет ветряную мельницу, против которой он напрасно бросился. Но это, как он прямо сказал, не входило в его намерения.
  - Ах, подожди! он приказал им. "Стоит ли этот жалкий инструмент коррумпированной системы внимания вашего благородного негодования?"
  Он надеялся, что о его словах доложат г-ну де Лесдигьеру. Он думал, что душе г-на де Лесдигьера будет полезно хоть раз услышать неразбавленную правду о себе самом.
  "Вы должны атаковать и свергнуть саму систему; не просто инструмент - жалкая расписная планка вроде этой. И поспешность все испортит. Прежде всего, дети мои, никакого насилия!"
  Мои дети! Услышал бы его крестный отец!
  "Вы уже часто видели результат преждевременного насилия где-то в Бретани и слышали о нем где-то во Франции. Насилие с вашей стороны вызовет насилие с их стороны. Они будут приветствовать шанс утвердить свое мастерство более крепкой хваткой, чем прежде. Пришлют за военными. Вам встретятся штыки наемников. Не провоцируйте это, умоляю вас. Не отдавай это в их руки, не давай им предлога, который бы им понравился, чтобы втоптать тебя в грязь твоей собственной крови".
  Из тишины, в которую они снова погрузились, вырвался крик:
  "Что еще тогда? Что еще?"
  - Я скажу вам, - ответил он им. "Богатство и сила Бретани заключаются в Нанте - буржуазном городе, одном из самых процветающих в этом королевстве, благодаря энергии буржуазии и труду народа. Именно в Нанте зародилось это движение, и в результате этого король издал приказ о роспуске штатов в том виде, в каком они сейчас существуют, - приказ, которому без колебаний мешают те, кто основывает свою власть на привилегиях и злоупотреблениях. Пусть Нант будет проинформирован о точном положении дел, и пусть здесь ничего не предпринимается до тех пор, пока Нант не даст нам инициативу. У нее есть сила - которой нет у нас в Ренне - заставить ее победить, как мы уже видели. Пусть она еще раз проявит эту силу, и пока она этого не сделает, вы сохраните мир в Ренне. Так ты победишь. Так будут полностью и окончательно отомщены безобразия, совершаемые на ваших глазах".
  Так же резко, как он вскочил на постамент, теперь он спрыгнул с него. Он закончил. Он сказал все, может быть, даже больше, чем все, что мог сказать мертвый друг, голосом которого он говорил. Но не в их воле было, чтобы он таким образом погасил себя. Гром их приветствий оглушительно поднялся в воздухе. Он играл на их чувствах - на каждом по очереди, - как искусный арфист играет на струнах своего инструмента. И они были наполнены страстями, которые он пробудил, и высокой нотой надежды, на которой он завершил свою симфонию.
  Дюжина студентов поймала его, когда он спрыгнул вниз, и взвалила его себе на плечи, где он снова оказался в поле зрения всей ликующей толпы.
  К нему прижалась изящная Ле Шапелье с раскрасневшимся лицом и сияющими глазами.
  "Мой мальчик, - сказал он ему, - сегодня вы зажгли пламя, которое охватит лицо Франции пламенем свободы". И тогда ученикам он отдал резкую команду. "В Литературную палату - немедленно. Мы должны немедленно принять меры, немедленно отправить делегата в Нант, чтобы передать нашим друзьям послание жителей Ренна".
  Толпа отступила, открыв проход, по которому студенты несли юбиляра. Помахав им руками, он призвал их разойтись по домам и терпеливо ждать там того, что должно произойти очень скоро.
  "Вы терпели на протяжении веков с стойкостью, которая является образцом для всего мира", - польстил он им. "Потерпите еще немного. Конец, друзья мои, наконец-то близок".
  Его вынесли с площади и подняли по Королевской улице к старому дому, одному из немногих старых домов, уцелевших в этом городе, восставшем из пепла, где в верхнем зале, освещенном ромбовидными стеклами желтого стекла, Литературная Палата обычно проводила свои заседания. Туда по его следу спешили члены этой палаты, вызванные сообщениями, которые Ле Шапелье выпустил во время их продвижения.
  За закрытыми дверями раскрасневшаяся и взволнованная группа из примерно пятидесяти мужчин, большинство из которых были молодыми, пылкими и горящими иллюзией свободы, приветствовала Андре-Луи как заблудшую овцу, вернувшуюся в стадо, и душила его в поздравлениях. и спасибо.
  Затем они уселись, чтобы обсудить немедленные меры, в то время как двери внизу охранял почетный караул, импровизированный из толпы. А это было очень необходимо. Ибо как только палата собралась, дом был атакован жандармерией г-на де Лесдигьера, посланной в спешке, чтобы арестовать головню, подстрекавшую жителей Ренна к мятежу. Отряд состоял из пятидесяти человек. Пятьсот было бы слишком мало. Толпа сломала их карабины, разбила некоторым головы и действительно разорвала бы их на куски, если бы они не отбили своевременный и хорошо продуманный отход перед формой возни, к которой они совсем не привыкли.
  И пока это происходило на улице внизу, в комнате наверху красноречивый Ле Шапелье обращался к коллегам по Литературной палате. Здесь, где не нужно было бояться пуль и некому было сообщить властям о своих словах, Ле Шапелье мог позволить своему ораторскому искусству излиться в полную силу. И это выразительное красноречие было столь же прямолинейным и грубым, сколь деликатным и элегантным был сам человек.
  Он высоко оценил энергию и величие речи, которую они услышали от своего коллеги Моро. Больше всего он хвалил ее мудрость. Слова Моро стали для них неожиданностью. До сих пор они знали его только как резкого критика их проектов реформы и возрождения; и совсем недавно они услышали, не без опасений, о его назначении в качестве представителя дворянина в Штатах Бретани. Но у них было объяснение его обращения. Это изменение было вызвано убийством их дорогого коллеги Вилморина. В этом жестоком поступке Моро наконец увидел в истинных масштабах действия того злого духа, которого они поклялись изгнать из Франции. И сегодня он показал себя среди них самым стойким апостолом новой веры. Он указал им единственно разумный и полезный путь. Иллюстрация, которую он позаимствовал из естественной истории, была наиболее подходящей. Прежде всего, пусть они сбиваются в кучу, как волки, и чтобы обеспечить это единообразие действий в народе всей Бретани, пусть тотчас же будет послан делегат в Нант, который уже доказал, что является действительным центром власти Бретани. Оставалось только назначить этого делегата, и Ле Шапелье предложил им избрать его.
  Андре-Луи, сидевший на скамейке у окна, теперь страдавший от некоторой реакции, с изумлением прислушивался к этому потоку красноречия.
  Когда аплодисменты стихли, он услышал голос, восклицающий:
  - Я предлагаю вам назначить нашего лидера, Ле Шапелье, этим делегатом.
  Ле Шапелье поднял свою элегантно одетую голову, склоненную задумчиво, и было видно, что лицо его побледнело. Нервно он потрогал золотую подзорную трубу.
  - Друзья мои, - медленно сказал он, - я глубоко понимаю ту честь, которую вы мне оказываете. Но, принимая его, я узурпировал бы честь, которая по праву принадлежит другому. Кто мог бы представить нас лучше, кто более достоин быть нашим представителем, чтобы говорить с нашими друзьями из Нанта голосом Ренна, чем чемпион, который однажды уже сегодня так несравненно произнес голос этого великого города? Окажите эту честь быть вашим представителем там, где она подобает, - Андре-Луи Моро.
  Поднявшись в ответ на бурю аплодисментов, встреченную предложением, Андре-Луи поклонился и тотчас уступил. - Будь так, - просто сказал он. "Возможно, мне следует продолжить то, что я начал, хотя я тоже считаю, что Ле Шапелье был бы более достойным представителем. Я отправлюсь сегодня вечером".
  "Ты немедленно отправляешься в путь, мой мальчик", - сообщил ему Ле Шапелье и теперь раскрыл то, что немилосердный ум может объяснить истинный источник его щедрости. "После того, что случилось, вам небезопасно задерживаться на час в Ренне. И ты должен уйти тайно. Пусть никто из вас не допустит, чтобы стало известно, что он ушел. Я бы не хотел, чтобы вы пострадали из-за этого, Андре-Луи. Но вы должны понимать, на какой риск вы идете, и если вы хотите, чтобы вас пощадили, чтобы помочь в этом деле спасения нашей страдающей родины, вы должны соблюдать осторожность, действовать тайно, даже скрывать свою личность. Иначе г-н де Лесдигьер уложит вас в пух и прах, и вам будет спокойной ночи.
  ГЛАВА VIII
  ОМНЕС ОМНИБУС
  Андре-Луи выехал из Ренна, совершив более глубокое приключение, чем то, о котором он мечтал, покидая сонную деревушку Гаврийак. Переночевав в придорожной гостинице и отправившись в путь рано утром, он добрался до Нанта вскоре после полудня следующего дня.
  Во время этой долгой и одинокой поездки по унылым равнинам Бретани, теперь уже в их унылой зимней одежде, у него было достаточно свободного времени, чтобы обдумать свои действия и свое положение. От того, кто до сих пор проявлял чисто академический и отнюдь не дружеский интерес к новым философиям общественной жизни, упражняясь в этих новых идеях просто так, как фехтовальщик упражняет свой глаз и запястье на рапирах, никогда не давая себя обмануть предположив, что дело действительно, он вдруг обнаружил, что превращается в революционного подстрекателя, готового к революционным действиям самого отчаянного толка. Представитель и делегат дворянина в штатах Бретани, он одновременно и нелепо оказался представителем и делегатом всего третьего сословия Ренна.
  Трудно определить, до какой степени в пылу страсти и увлеченном потоком собственного красноречия ему вчера удалось обмануть самого себя. Но, по крайней мере, несомненно, что, хладнокровно оглядываясь назад, у него не было ни единого заблуждения насчет того, что он сделал. Цинично он представил своей аудитории только одну сторону поднятого им великого вопроса.
  Но так как установленный порядок вещей во Франции был таков, что создал бастион для г-на де ла Тур д'Азир, предоставляя ему полную неприкосновенность для этого и любых других преступлений, которые он хотел бы совершить, почему, тогда установленный порядок должен взять на себя последствия своих неправомерных действий. В этом он усматривал свое ясное оправдание.
  И поэтому он без всяких опасений прибыл с поручением подстрекать к мятежу в этот прекрасный город Нант, сделавший его просторные улицы и великолепный порт конкурентом в процветании Бордо и Марселя.
  Он нашел постоялый двор на набережной Ла-Фосс, поставил там свою лошадь и обедал в проеме окна, выходившего на окаймленную деревьями набережную и широкое лоно Луары, где обитали аргози всех народов. стоял на якоре. Солнце снова вырвалось из-за туч и осветило бледным зимним светом желтую воду и корабли с высокими мачтами.
  На набережных кипела жизнь, не менее бурная, чем на набережных Парижа. Иностранные матросы в диковинных одеждах и с резко звучащей, диковинной речью, дюжие рыбачки с корзинами селедки на головах, объемистыми нижними юбками над голыми ногами и босыми ногами, пронзительно и почти невнятно именующие свой товар, лодочники в шерстяных шапках и широких штанах катили по колено, крестьяне в козьих шубах, стуча своими деревянными башмаками по круглым камням в почках, корабельные плотники и рабочие с верфей, ремонтники мехов, крысоловы, водоносы, продавцы чернил и прочие бродячие разносчики. И среди этой пролетарской массы, которая приходила и уходила в постоянном движении, Андре-Луи видел торговцев в скромных одеждах, купцов в длинных, подбитых мехом пальто; иногда купеческий принц мчался в своем кабриолете, запряженном двумя лошадьми, под щелканье кнутом и крики "Гар!" от его кучера; время от времени мимо проезжала изящная дама в носилках, а в сопровождении семенящего аббата из епископского двора, возможно, спотыкался; изредка офицер в алом скакал с пренебрежением; и когда-то большая карета дворянина с гербовыми панелями и парой напудренных лакеев в белых чулках в великолепных ливреях, висящих сзади. И капуцины в коричневом, и бенедиктинцы в черном, и мирские священники в изобилии - ибо Богу хорошо служили в шестнадцати приходах Нанта - и, в отличие от этого, были авантюристы с узкой челюстью, вывернутыми в локтях и жандармы в синие пальто и ноги в гетрах, прогуливающиеся блюстители спокойствия.
  В человеческом потоке, который прибывал и отливал под окном, из которого за ним наблюдал Андре-Луи, можно было увидеть представителей всех классов, составлявших семьдесят тысяч жителей этого богатого и трудолюбивого города.
  У официанта, удовлетворившего его скромные нужды супом, бульей и порцией вина гри, Андре-Луи осведомился о настроении общественного мнения в городе. Официант, стойкий сторонник привилегированных порядков, с сожалением признал, что преобладает беспокойство. Многое будет зависеть от того, что произойдет в Ренне. Если правда, что король распустил Бретань, то все должно быть хорошо, и у недовольных не будет повода для дальнейших беспорядков. В Нанте уже были проблемы, и их было достаточно. Они не хотели повторения этого. Ходили всевозможные слухи, и с раннего утра толпы людей осаждали ворота Торговой палаты в поисках определенных новостей. Но определенные новости были еще впереди. Доподлинно даже не было известно, что Его Величество действительно распустил Штаты.
  Пробило два часа дня, самый оживленный час на бирже, когда Андре-Луи добрался до Торговой площади. На площади, над которой возвышалось внушительное классическое здание Биржи, было так многолюдно, что ему пришлось почти пробиваться к ступеням великолепного ионического крыльца. Одного слова было бы достаточно, чтобы тотчас же открыть ему дорогу. Но хитрость побудила его промолчать. Он обрушится на эту ожидающую толпу, как удар грома, точно так же, как вчера он наткнулся на толпу в Ренне. Он ничего не потеряет от эффекта неожиданности своего появления.
  Территория этого торгового дома ревниво охранялась шеренгой швейцаров, вооруженных посохами, охрана, собранная купцами настолько поспешно, насколько это было очевидно необходимо. Один из них теперь эффективно преградил проход молодому адвокату, когда он пытался подняться по ступенькам.
  Андре-Луи объявил себя шепотом.
  Посох моментально поднялся с горизонтали, и он прошел и поднялся по ступеням вслед за привратником. Наверху, на пороге зала, он остановился и остановился у своего проводника.
  - Я подожду здесь, - объявил он. - Приведите ко мне президента.
  - Ваше имя, мсье?
  Андре-Луи едва не ответил ему, когда вспомнил предупреждение Ле Шапелье об опасности, которой чревата его миссия, и прощальный призыв Ле Шапелье скрыть свою личность.
  "Мое имя ему неизвестно; это ничего не значит; Я рупор народа, не более. Идти."
  Служащий ушел, и в тени этого высокого портика с колоннами Андре-Луи ждал, его глаза то и дело блуждали, чтобы осмотреть множество обращенных кверху лиц прямо под ним.
  Вскоре пришел президент, за ним последовали другие, столпившись в портике, толкая друг друга в нетерпении услышать новости.
  - Вы посыльный из Ренна?
  "Я делегат, присланный Литературной палатой этого города, чтобы информировать вас здесь, в Нанте, о том, что происходит".
  "Ваше имя?"
  Андре-Луи помолчал. "Чем меньше мы будем упоминать имена, возможно, тем лучше".
  Глаза президента расширились от серьезности. Это был тучный, цветущий мужчина, гордый кошельком и самодостаточный.
  Он колебался мгновение. Затем... -- Войдите в палату, -- сказал он.
  - С вашего позволения, мсье, я передам свое послание отсюда - с этих ступеней.
  "Отсюда?" Великий торговец нахмурился.
  "Мое послание обращено к жителям Нанта, и отсюда я могу обратиться сразу к наибольшему числу нантийцев всех рангов, и мое желание - и желание тех, кого я представляю, - чтобы как можно большее число должны услышать мое сообщение из первых рук".
  - Скажите, сэр, правда ли, что король распустил Штаты?
  Андре-Луи посмотрел на него. Он виновато улыбнулся и махнул рукой в сторону толпы, которая уже пыталась увидеть этого худощавого молодого человека, который привел с собой президента и более половины членов палаты, уже угадав с любопытным инстинктом толпы. , что он был ожидаемым носителем вести.
  -- Созовите джентльменов из вашей палаты, сударь, -- сказал он, -- и вы все услышите.
  "Быть по сему."
  Слово, и они вышли, столпившись на ступенях, но оставив свободной самую верхнюю ступеньку и пространство в виде полумесяца посередине.
  К указанному месту Андре-Луи двинулся очень осторожно. Он занял там свою позицию, доминируя над всем собранием. Он снял шляпу и произнес вступительную речь, имевшую историческое значение, отметив тем самым один из великих этапов движения Франции к революции.
  "Жители великого города Нант, я пришел призвать вас к оружию!"
  В последовавшей изумленной и довольно испуганной тишине он некоторое время осматривал их, прежде чем продолжить.
  "Я делегат народа Ренна, которому поручено объявить вам о том, что происходит, и пригласить вас в этот ужасный час опасности для нашей страны подняться и выступить на ее защиту".
  "Имя! Ваше имя!" - закричал голос, и тотчас крик подхватили другие, пока толпа не зазвенела от вопроса.
  Он не мог ответить возбужденной толпе так, как ответил президенту. Пришлось пойти на компромисс, и он с радостью это сделал. -- Мое имя, -- сказал он, -- Омнес Омнибус, все за всех. Пусть этого будет достаточно. Я вестник, рупор, голос; больше не надо. Я пришел объявить вам, что, поскольку привилегированные сословия, собравшиеся для бретанских штатов в Ренне, сопротивлялись вашей воле - нашей воле - несмотря на прямой намек короля, Его Величество распустил штаты.
  Раздался взрыв восторженных аплодисментов. Мужчины смеялись и кричали, крики "Vive le Roi!" прокатился, как гром. Андре-Луи ждал, и мало-помалу стала замечаться сверхъестественная серьезность его лица, что породило подозрение, что за этим может последовать нечто большее. Постепенно воцарилась тишина, и наконец Андре Луи смог продолжить.
  - Ты слишком рано радуешься. К сожалению, дворяне в своем наглом высокомерии предпочли проигнорировать роспуск королевской семьи и, несмотря на это, продолжают сидеть и вести дела так, как им хочется".
  Тишина полнейшего смятения встретила обескураживающий эпилог сообщения, которое было встречено с таким восторгом. Андре-Луи продолжил после минутной паузы:
  "Так что эти люди, которые уже были бунтовщиками против народа, бунтовщиками против справедливости и справедливости, бунтовщиками против самого человечества, теперь также бунтуют против своего Царя. Они не уступят хотя бы пядь бессовестных привилегий, благодаря которым они уже слишком долго процветали, на беду целой нации, они высмеют королевскую власть, выставят в презрении самого короля. Они полны решимости доказать, что во Франции нет подлинного суверенитета, кроме суверенитета их собственных паразитических faineantise".
  Раздался слабый взрыв аплодисментов, но большая часть аудитории молчала в ожидании.
  "Это не новость. Всегда так было. Ни один министр за последние десять лет, который, видя нужды и опасности государства, советовал бы меры, которых мы сейчас требуем, как единственное средство остановить нашу родину в ее все ускоряющемся движении к пропасти, но в результате оказался изгнан с должности из-за влияния, которое привилегия оказала на него. Дважды уже М. Неккер был призван в министерство, чтобы дважды быть уволенным, когда его настойчивые советы реформ угрожали привилегиям духовенства и знати. В третий раз его призвали к власти, и, наконец, кажется, что у нас должны быть Генеральные штаты, несмотря на привилегии. Но то, что привилегированные порядки больше не могут предотвратить, они полны решимости свести на нет. Поскольку теперь стало решенным, что эти Генеральные штаты должны собираться, по крайней мере дворяне и духовенство позаботятся об этом - если мы не примем меры, чтобы помешать им - заполнив третье сословие своими собственными креатурами и лишив его всякой действенности. представление, что они превращают Генеральные штаты в инструмент своей собственной воли для увековечивания злоупотреблений, которыми они живут. Для достижения этой цели они не остановятся ни перед чем. Они пренебрегли властью короля и убивают тех, кто возвышает свой голос, чтобы осудить их. Вчера в Ренне двое молодых людей, которые обращались к народу так, как я обращаюсь к вам, были убиты на улице убийцами по наущению знати. Их кровь взывает к мести".
  Начавшись с угрюмого бормотания, негодование, тронувшее его слушателей, переросло в рев гнева.
  "Граждане Нанта, родина в опасности. Пойдем на ее защиту. Объявим миру, что мы признаем, что меры по освобождению третьего сословия от рабства, в котором оно стонало веками, находят только препятствия в тех орденах, чей неистовый эгоизм видит в слезах и страданиях несчастных гнусную дань, они перейдут к своим поколениям еще не рожденными. Поняв по варварству средств, которые наши враги использовали для увековечения нашего гнета, мы можем опасаться аристократии, которую они установили бы в качестве конституционного принципа управления Францией, давайте немедленно объявим себя освобожденными от нее.
  "Установление свободы и равенства должно быть целью каждого гражданина третьего сословия; и с этой целью мы должны быть нераздельно едины, особенно молодые и энергичные, особенно те, кому посчастливилось родиться достаточно поздно, чтобы собрать для себя драгоценные плоды философии этого восемнадцатого века".
  Теперь безудержно раздавались аплодисменты. Он поймал их в ловушку своего ораторского искусства. И он моментально воспользовался своим преимуществом.
  "Поклянемся все, - воскликнул он громким голосом, - во имя человечества и свободы воздвигнуть вал против наших врагов, противопоставить их кровожадной алчности спокойное упорство людей, чье дело правое. И давайте протестовать здесь и заранее против любых тиранических декретов, которые должны объявить нас мятежниками, когда у нас нет других, кроме чистых и справедливых намерений. Поклянемся честью нашей родины, что если кто-либо из нас будет схвачен несправедливым трибуналом, замышляющим против нас один из актов, именуемых политической целесообразностью, - которые, в сущности, являются актами деспотизма, - поклянемся, я скажем, дать полное выражение той силе, которая в нас есть, и сделать то в целях самозащиты, что диктуют нам природа, мужество и отчаяние".
  Громко и долго катились аплодисменты, приветствовавшие его заключение, и он с удовлетворением и даже с некоторым внутренним мрачным весельем наблюдал, как богатые купцы, собравшиеся на крыльце и теперь теснившиеся вокруг него, чтобы пожать ему руку и приветствовать его, были не только участниками, но и фактическими руководителями этого бреда энтузиазма.
  Это укрепило его, если бы он нуждался в подтверждении, в его убеждении, что точно так же, как философия, на которой базировалось это новое движение, имела своим источником мыслителей, выходцев из буржуазии, так и необходимость применить эти философии к практическим целям жизни была наиболее острой. ощущают в настоящее время те буржуа, которые оказались отстранены привилегией от того расширения, которое позволяло им их богатство. Если бы об Андре-Луи можно было сказать, что он в тот день зажег факел Революции в Нанте, то с еще большей правдой можно было бы сказать, что сам факел был поставлен богатой буржуазией.
  Мне нет нужды долго останавливаться на продолжении. То, как присяга, которую Omnes Omnibus принес гражданам Нанта, легла в основу официального протеста, который они составили и подписали тысячами, - это исторический вопрос. Не заставили себя долго ждать и результаты этого сильного протеста, который, в конце концов, уже, можно сказать, согласовывался с выраженной волей самого суверена. Кто скажет, насколько это могло укрепить руку Неккера, когда 27 ноября того же месяца он вынудил Собор принять самое значительное и всеобъемлющее из всех тех мер, на которые духовенство и дворянство не согласились? В этот день был опубликован королевский указ, предписывающий, чтобы депутаты, избираемые в Генеральные штаты, должны были насчитывать не менее одной тысячи, а депутаты третьего сословия должны быть полностью представительными, насчитывая столько же, сколько депутаты духовенства и дворянства вместе взятые. .
  ГЛАВА IX
  ПОСЛЕДСТВИЯ
  Уже смеркались сумерки следующего дня, когда самонаводящийся Андре-Луи приблизился к Гаврийяку. Вполне сознавая, какой шум и крики сейчас поднимет апостол революции, призвавший народ Нанта к оружию, он желал, насколько возможно, скрыть тот факт, что он был в этом приморском городе. Поэтому он сделал широкий крюк, пересек реку у Брюза и снова пересек ее немного выше Шавани, чтобы приблизиться к Гаврийяку с севера и создать впечатление, что он возвращается из Ренна, куда он, как известно, пробыл два дня. назад.
  Примерно в миле от деревни он впервые увидел в угасающем свете фигуру верхом на лошади, медленно идущую к нему. Но только когда они оказались в нескольких ярдах друг от друга, и он заметил, что эта фигура в плаще наклонилась вперед, чтобы посмотреть на него, он обратил на нее много внимания. И затем он почти сразу же обнаружил, что ему бросил вызов женский голос.
  - Это ты, Андре, наконец!
  Он натянул поводья, слегка удивленный тем, что на него напал другой вопрос, нетерпеливо и тревожно заданный.
  "Где ты был?"
  "Где я была, кузина Алин? О ... увидеть мир".
  "Я патрулирую эту дорогу сегодня с полудня, ожидая вас". Она говорила, задыхаясь, торопясь объяснить. - Сегодня утром к Гаврийяку в поисках вас прибыл отряд марешауза из Ренна. Они перевернули замок и деревню наизнанку и наконец обнаружили, что вы должны вернуться с лошадью, нанятой у бретонской армии. Итак, они расположились в гостинице, чтобы ждать вас. Я был здесь весь день настороже, чтобы предостеречь вас от попадания в эту ловушку.
  "Дорогая моя Алина! Что я должен был быть причиной столько беспокойства и беспокойства!
  - Неважно. Это не важно."
  "Напротив; это самая важная часть того, что вы мне говорите. Остальное неважно".
  - Вы понимаете, что они пришли арестовать вас? - спросила она его с растущим нетерпением. - Вас разыскивают за подстрекательство к мятежу и по ордеру господина де Лесдигьера.
  - Подстрекательство? - сказал он, и его мысли обратились к этому делу в Нанте. Было невозможно, чтобы в Ренне узнали об этом и отреагировали на это за столь короткое время.
  "Да, мятеж. Возмущение вашей гнусной речью в Ренне в среду.
  "Ах это!" сказал он. "Пух!" Его записка с облегчением могла бы сказать ей, если бы она была более внимательной, что он должен опасаться последствий еще большего злодеяния, совершенного с тех пор. - Да это же ничего.
  "Ничего?"
  "Я почти подозреваю, что истинные намерения этих господ из marechaussee были неправильно поняты. Скорее всего, они пришли поблагодарить меня от имени г-на де Лесдигьера. Я сдерживал людей, когда они хотели сжечь Дворец и его самого внутри него".
  - После того, как вы впервые подтолкнули их к этому. Я полагаю, вы боялись своей работы. Ты отступил в последний момент. Но вы наговорили г-ну де Лесдигьеру такие вещи, если вам правильно доложили, чего он никогда не простит.
  -- Понятно, -- сказал Андре-Луи и задумался.
  Но мадемуазель. де Керкадью уже сделала то, что было необходимо, и ее живой юный ум решил все, что нужно было сделать.
  "Вы не должны идти в Гаврийак, - сказала она ему, - и вы должны слезть с лошади и позволить мне взять ее. Я поставлю его в замке сегодня вечером. А завтра днем, когда вы будете далеко, я верну его бретонской армии.
  - О, но это невозможно.
  "Невозможный? Почему?"
  "По нескольким причинам. Один из них заключается в том, что вы не подумали о том, что с вами произойдет, если вы сделаете такое".
  "Мне? Неужели вы думаете, что я боюсь этой стаи болванов, присланных г-ном Лесдигьером? Я не совершал мятежа".
  - Но почти так же плохо оказывать помощь тому, кто разыскивается за преступление. Таков закон".
  "Какое мне дело до закона? Неужели вы думаете, что закон осмелится коснуться меня?
  "Конечно, это есть. Вас приютило одно из злоупотреблений, на которое я жаловался в Ренне. Я забыл.
  "Жалуйтесь на это сколько хотите, а между тем извлекайте из этого пользу. Давай, Андре, делай, как я тебе говорю. Слезь с коня". А потом, поскольку он все еще колебался, она вытянулась и схватила его за руку. В ее голосе звучала искренность. - Андре, ты не понимаешь, насколько серьезно твое положение. Если эти люди возьмут вас, вас почти наверняка повесят. Разве вы этого не понимаете? Вы не должны идти к Гаврийаку. Вы должны немедленно уйти и какое-то время лежать совершенно потерянным, пока это не пройдет. В самом деле, пока мой дядя не сможет повлиять на ваше прощение, вы должны скрываться.
  -- Значит, это будет долго, -- сказал Андре-Луи. "М. де Керкадью никогда не заводил друзей при дворе.
  "Есть господин де ла Тур д'Азир", - напомнила она ему, к его изумлению.
  "Тот человек!" - воскликнул он, а потом рассмеялся. "Но главным образом против него я возбудил негодование жителей Ренна. Я должен был знать, что обо всех моих выступлениях вам не сообщили".
  "Он был, и эта его часть среди остальных".
  "Ах! И все же вы заботитесь о том, чтобы спасти меня, человека, который добивается жизни вашего будущего мужа от рук закона или народа? Или, может быть, с тех пор, как вы увидели, как его истинная сущность раскрылась в убийстве бедняги Филиппа, вы изменили свое мнение о том, чтобы стать маркизой де ла Тур д'Азир?
  "Вы часто показываете себя без какой-либо способности к дедуктивным рассуждениям".
  "Возможно. Но вряд ли до такой степени, чтобы вообразить, что господин де Латур д'Азир когда-либо и пальцем пошевелит, чтобы сделать то, что вы предлагаете.
  - В чем, как обычно, ты ошибаешься. Он обязательно сделает это, если я попрошу его.
  - Если вы спросите его? В его голосе звенел ужас.
  "Почему да. Видите ли, я еще не сказал, что буду маркизой де ла Тур д'Азир. Я все еще рассматриваю. Это позиция, которая имеет свои преимущества. Одна из них заключается в том, что она обеспечивает полное повиновение жениха.
  "Так себе. Я вижу извращенную логику вашего ума. Вы можете дойти до того, что скажете ему: "Откажите мне в этом, и я откажусь быть вашей маркизой". Вы бы зашли так далеко?"
  - При необходимости могу.
  - А ты не видишь обратного следствия? Разве ты не видишь, что тогда у тебя будут связаны руки, что ты потеряешь честь, если потом откажешь ему? И вы думаете, что я согласился бы на что-нибудь, что может так связать вам руки? Думаешь, я хочу видеть тебя проклятой, Алин?
  Ее рука выпала из его руки.
  - О, ты сошел с ума! воскликнула она, совершенно из терпения.
  "Возможно. Но мне нравится мое безумие. В этом есть трепет, неведомый такому здравомыслящему человеку, как ваше. С вашего позволения, Алина, думаю, я поеду к Гаврийяку.
  - Андре, ты не должен! Это смерть для тебя!" В тревоге она попятила лошадь и потащила ее через дорогу, чтобы преградить ему дорогу.
  Уже почти полностью наступила ночь; но из-за развалин облаков над головой выплыл полумесяц, чтобы рассеять тьму.
  - Ну же, - приказала она ему. "Будь благоразумен. Делай, как я тебе говорю. Смотри, позади тебя едет карета. Не позволь нам оказаться здесь вместе вот так.
  Он быстро решился. Он был не из тех, кто увлекается ложным героизмом по поводу смерти, и ему совершенно не нравилась виселица, предоставленная г-ном де Лесдигьером. Ближайшая задача, которую он перед собой поставил, может быть выполнена. Он заставил услышать - и звеняще - голос, который мосье де Латур д'Азир воображал, что он заглушил. Но он был очень далек от того, чтобы покончить с жизнью.
  - Алин, только при одном условии.
  - И что?
  - Что вы поклянетесь мне, что никогда не будете искать помощи у господина де ла Тур д'Азира от моего имени.
  - Раз уж вы настаиваете, а время поджимает, я соглашаюсь. А теперь езжайте со мной до переулка. Вон та карета приближается.
  Переулок, о котором она говорила, ответвлялся от дороги ярдах в трехстах от деревни и вел прямо вверх по холму к самому замку. В молчании они вместе поехали к нему и вместе свернули на узкую тропинку, обнесенную густой изгородью. На глубине пятидесяти ярдов она остановила его.
  "Сейчас!" она попросила его.
  Он послушно спрыгнул с лошади и отдал поводья ей.
  - Алина, - сказал он, - у меня нет слов, чтобы отблагодарить вас.
  - В этом нет необходимости, - сказала она.
  - Но я надеюсь отплатить вам когда-нибудь.
  "И это не обязательно. Могу ли я делать меньше, чем делаю? Я не хочу слышать о том, что тебя повесят, Андре; мой дядя тоже, хотя он очень зол на вас.
  - Я полагаю, что да.
  - И вас вряд ли можно удивить. Вы были его делегатом, его представителем. Он зависел от вас, а вы изменили свое пальто. Он справедливо возмущается, называет вас предателем и клянется, что больше никогда с вами не заговорит. Но он не хочет, чтобы тебя повесили, Андре.
  - Тогда мы согласны по крайней мере в этом, потому что я сам этого не хочу.
  - Я помирюсь с ним. А теперь - до свидания, Андре. Сообщи мне, когда будешь в безопасности.
  Она протянула руку, которая казалась призрачной в слабом свете. Он взял его и поднес к губам.
  - Да благословит тебя Бог, Алин.
  Она ушла, и он стоял, прислушиваясь к удаляющемуся цокоту копыт, пока он не стих вдалеке. Затем медленно, сгорбившись и опустив голову на грудь, он пошел обратно к главной дороге, размышляя, куда ему идти. Совершенно неожиданно он проверил, с тревогой вспомнив, что почти совсем остался без денег. В самой Бретани он не знал надежного укрытия, и пока он был в Бретани, его опасность должна была оставаться неминуемой. Тем не менее, чтобы покинуть провинцию, и покинуть ее так быстро, как того требует благоразумие, потребуются лошади. И как он мог раздобыть лошадей, не имея денег, кроме одного луидора и нескольких сребреников?
  Был также факт, что он был очень утомлен. Он мало спал со вторника, да и тогда не очень много; и большую часть времени он проводил в седле, утомительном для человека, так мало привыкшего к длительным поездкам. Как бы он ни был измотан, было немыслимо, чтобы он ушел далеко сегодня вечером. Возможно, он доберется до Шавани. Но там он должен ужинать и спать; а что же завтра?
  Если бы он подумал об этом раньше, возможно, Алина смогла бы помочь ему, одолжив несколько луидоров. Теперь его первым побуждением было последовать за ней в замок. Но благоразумие отвергло эту идею. Прежде чем он сможет добраться до нее, его должны увидеть слуги, и слух о его присутствии распространится.
  У него не было выбора; он должен дойти до Шавани, найти там ночлег и уехать завтра, пока не рассвело. Приняв решение, он обратил лицо в ту сторону, откуда пришел. Но снова он сделал паузу. Шавань лежал на дороге в Ренн. Идти по этому пути означало еще больше погрузиться в опасность. Он снова нанесет удар на юг. У подножия лугов на этой стороне деревни стоял паром, который переправлял его через реку. Таким образом, он будет избегать деревни; и, поместив реку между собой и непосредственной опасностью, он получит дополнительное чувство безопасности.
  Переулок, сворачивающий с большой дороги в четверти мили от Гаврийака, вел к парому. Минут через двадцать по этому переулку шел Андре-Луи, волоча ноги. Он избегал маленького домика перевозчика, в котором светилось окно, и в темноте подкрался к лодке, намереваясь, если возможно, перебраться на другой берег. Он нащупал цепь, на которой была пришвартована лодка, и провел пальцами по ней до того места, где она была закреплена. Здесь, к своему ужасу, он нашел висячий замок.
  Он встал во мраке и тихо засмеялся. Конечно, он мог это знать. Паром был собственностью г-на де ла Тур д'Азира, и вряд ли его оставляли незакрепленным, чтобы бедняги не могли обмануть его с сеньорального налога.
  Поскольку альтернативы не было, он вернулся в коттедж и постучал в дверь. Когда она открылась, он встал далеко назад и в сторону, вне луча света, исходившего оттуда.
  "Перевозить!" - лаконично отчеканил он.
  Перевозчик, здоровенный негодяй, хорошо ему известный, отвернулся, чтобы подобрать фонарь, и вышел, как ему было велено. Сходя с крыльца, он навел фонарь так, чтобы его свет падал на лицо этого путника.
  "Боже мой!" - воскликнул он.
  -- Вы понимаете, я вижу, что на меня давят, -- сказал Андре-Луи, не сводя глаз с изумленного лица парня.
  -- И хорошо, что вас ждет виселица в Ренне, -- прорычал перевозчик. - Раз уж ты так глупо вернулся к Гаврийаку, тебе лучше вернуться как можно скорее. Я ничего не скажу о том, что видел вас.
  "Благодарю вас, Френель. Ваш совет согласуется с моим намерением. Вот почему мне нужна лодка.
  -- Ах, это, нет, -- решительно сказал Френель. - Я помолчу, но моя шкура стоит того, чтобы помочь тебе.
  - Вам не нужно было видеть мое лицо. Забудь, что ты это видел".
  - Я сделаю это, мсье. Но это все, что я буду делать. Я не могу переправить вас через реку.
  - Тогда дай мне ключ от лодки, и я сам переправлюсь.
  "Это то же самое. Я не могу. Я буду молчать, но я не буду - я не смею - помочь вам.
  Андре-Луи посмотрел на это угрюмое, решительное лицо и понял. Этот человек, живший под сенью Ла Тур д'Азир, не осмеливался проявлять волю, которая могла бы противоречить воле его ужасного лорда.
  -- Френель, -- сказал он тихо, -- если, как вы говорите, меня посадят на виселицу, то причина, по которой я оказался в такой крайности, связана с расстрелом Мэйби. Если бы Мэйби не убили, мне не нужно было бы повышать голос, как я это сделал. Мэйби была твоей подругой, я думаю. Не могли бы вы ради него оказать мне небольшую помощь, чтобы спасти мою шею?
  Мужчина отвел взгляд, и на его лице сгустилось облако угрюмости.
  - Я бы сделал это, если бы осмелился, но не смею. Затем совершенно неожиданно он рассердился. Он словно в гневе искал поддержки. - Разве ты не понимаешь, что я не смею? Вы бы позволили бедному человеку рисковать своей жизнью ради вас? Что вы или ваши сделали для меня, что вы должны спросить об этом? Вы не переправитесь сегодня вечером на моем пароме. Поймите это, мсье, и идите сейчас же, идите, пока я не вспомнил, что может быть опасно даже говорить с вами и не давать сведений. Идти!"
  Он развернулся, чтобы вернуться в свой коттедж, и волна безнадежности захлестнула Андре-Луи.
  Но через секунду его не стало. Человека надо принуждать, а у него есть средства. Он вспомнил о пистолете, который Ле Шапелье навязал ему, когда он покидал Ренн, - подарок, которым он в то время почти пренебрегал. Правда, он был не заряжен, и патронов у него не было. Но откуда Френелю было это знать?
  Он действовал быстро. Правой рукой он вытащил его из кармана, а левой схватил перевозчика за плечо и развернул его.
  "Что вы хотите сейчас?" - сердито спросил Френель. - Разве я не говорил тебе, что я...
  Он прервался. Дуло пистолета было в футе от его глаз.
  "Мне нужен ключ от лодки. Вот и все, Френель. И вы можете либо отдать его мне сразу, либо я возьму его после того, как выжгу вам мозги. Мне было бы жаль убить тебя, но я не буду колебаться. Ваша жизнь против моей, Френель; и тебе не покажется странным, что если кому-то из нас придется умереть, я предпочитаю, чтобы это был ты.
  Френель сунул руку в карман и достал оттуда ключ. Он протянул его Андре-Луи дрожащими пальцами - скорее от гнева, чем от страха.
  - Я уступаю насилию, - сказал он, скаля зубы, как рычащая собака. - Но не думайте, что это принесет вам большую пользу.
  Андре-Луи взял ключ. Его пистолет оставался наведенным.
  - Думаю, вы угрожаете мне, - сказал он. "Нетрудно прочитать вашу угрозу. Как только я уйду, вы побежите доносить на меня. Ты пошлешь маршала по пятам, чтобы он меня настиг".
  "Нет нет!" закричал другой. Он осознавал свою опасность. Он прочитал свою гибель в холодной, зловещей ноте, на которой Андре-Луи обратился к нему, и испугался. - Клянусь вам, сударь, у меня нет такого намерения.
  - Думаю, мне лучше убедиться в вас.
  "О Боже мой! Смилуйтесь, мсье! Мошенник был в параличе ужаса. - Я не причиню тебе вреда, клянусь небом, я не причиню тебе вреда. Я не скажу ни слова. Я не буду..."
  "Я предпочел бы полагаться на ваше молчание, чем на ваши заверения. Тем не менее, у вас будет шанс. Я, может быть, дурак, но у меня есть нежелание проливать кровь. Иди в дом, Френель. Иди, чувак. Я следую за тобой."
  В обшарпанной главной комнате этого жилища Андре-Луи снова остановил его. "Принеси мне кусок веревки", - скомандовал он, и его с готовностью повиновались.
  Пять минут спустя Френеля надежно привязали к стулу и эффективно заставили замолчать с помощью очень неудобного кляпа, импровизированного из деревянного бруска и глушителя.
  На пороге обернулся уходящий Андре-Луи.
  - Спокойной ночи, Френель, - сказал он. Свирепые глаза смотрели на него с немой ненавистью. "Маловероятно, что ваш паром снова понадобится сегодня ночью. Но рано утром кто-нибудь обязательно придет к вам на помощь. А до тех пор переносите свое неудобство со всей твердостью, какую только можете, помня, что вы навлекли его полностью на себя своей немилосердностью. Если вы проведете ночь, думая об этом, урок не должен пройти мимо вас. К утру ты, может быть, даже стал таким милосердным, что не знал, кто тебя связал. Спокойной ночи."
  Он вышел и закрыл дверь.
  Чтобы отпереть паром и перебраться через быстротекущие воды, на которых слабый лунный свет создавал серебристую рябь, требовалось не более шести-семи минут. Он провел носом лодки сквозь разлагающуюся осоку, окаймлявшую южный берег ручья, выпрыгнул на берег и закрепил маленькое суденышко. Затем, не заметив в темноте тропинки, он направился через промокший луг в поисках дороги.
  КНИГА II: БУСКИН
  ГЛАВА I
  НАРУШИТЕЛИ
  Выйдя вскоре на Редонскую дорогу, Андре-Луи, повинуясь скорее инстинкту, чем разуму, повернулся лицом к югу и устало и машинально побрел вперед. У него не было четкого представления о том, куда он идет и куда ему следует идти. Все, что требовалось в данный момент, заключалось в том, чтобы как можно больше отдалиться от Гаврийяка.
  У него было смутное, полусформировавшееся представление о возвращении в Нант; и там, применив вновь обретенное орудие его ораторского искусства, побудите людей укрыть его как первую жертву преследования, которое он предвидел и против которого поклялся им взяться за оружие. Но эта идея была той, которую он рассматривал просто как неопределенную возможность, в связи с которой он не чувствовал реального побуждения действовать.
  Тем временем он усмехнулся при мысли о Френеле, каким он видел его в последний раз, с его затуманенным лицом и сверкающими глазами. "Для того, кто был кем угодно, но только не человеком действия, - пишет он, - я чувствовал, что оправдал себя не так уж плохо". Эта фраза время от времени повторяется в его схематичных "Исповедях". Он постоянно напоминает вам, что он человек умственной, а не физической деятельности, и извиняется, когда острая необходимость толкает его на акты насилия. Я подозреваю, что эта настойчивость в его философской отстраненности - для которой, я признаю, у него было достаточно оснований, - выдает его одолевающее тщеславие.
  С нарастающей усталостью пришла депрессия и самокритика. Он глупо промахнулся, оскорбительно обличая г-на де Лесдигьера. "Гораздо лучше, - говорит он где-то, - быть злым, чем глупым. Большая часть страданий этого мира является плодом не зла, как говорят нам священники, а глупости". А мы знаем, что из всех глупостей самой прискорбной он считал гнев. И все же он позволил себе рассердиться на такое создание, как г-н де Лесдигьер, - на лакея, ничтожества, ничтожество, несмотря на его способности к злу. Он вполне мог бы выполнить возложенную на него миссию, не вызывая мстительного негодования королевского наместника.
  Он видел себя смутно брошенным в жизнь в костюме для верховой езды, в котором стоял, с одним луидором и несколькими сребрениками на весь капитал и знанием закона, которого было недостаточно, чтобы уберечь его от последствий нарушения прав. это.
  Вдобавок у него были -- но он не считал эти вещи, которые должны были стать для него настоящим спасением, -- дар смеха, печально подавляемый в последнее время, и философское мировоззрение и переменчивый темперамент, являющиеся основным товарным знаком вашего авантюрист всех возрастов.
  Тем временем он машинально шел всю ночь, пока не почувствовал, что больше не может ходить. Он обогнул маленький городок Гишен, и теперь в полумиле от Гиньена, а Гаврийак находился в добрых семи милях позади него, его ноги отказывались нести его дальше.
  Он был на полпути через обширную равнину к северу от Гуиньена, когда остановился. Он свернул с дороги и беззаботно пошел по тропинке, ведущей через пустыню безразличного пастбища с вкраплениями зарослей утесника. В двух шагах справа от него поляна окаймлялась колючей изгородью. За ним возвышалось высокое здание, которое, как он знал, было открытым амбаром, стоявшим на краю длинного участка луга. Возможно, именно эта темная безмолвная тень остановила его, предложив убежище его подсознанию. Мгновение он колебался; затем он направился к тому месту, где брешь в живой изгороди закрывали ворота с пятью решетками. Он толкнул ворота, прошел в щель и остановился перед амбаром. Он был размером с дом, но имел не более чем крышу, поддерживаемую полдюжиной высоких кирпичных столбов. Но под этой крышей был плотно уложен огромный стог сена, который обещал согреть лежанку в такую холодную ночь. В кирпичные столбы были встроены прочные бревна с выступающими концами, служившими лестницами, по которым рабочий мог взобраться, чтобы упаковать или забрать сено. С теми небольшими силами, которые у него остались, Андре-Луи взобрался на один из них и благополучно приземлился на вершине, где ему пришлось встать на колени из-за отсутствия места, чтобы стоять прямо. Приехав туда, он снял пальто и галстук, промокшие сапоги и чулки. Затем он расчистил корыто для своего тела и, лежа в нем, покрылся по шею набранным сеном. Через пять минут он был потерян для всех мирских забот и крепко спал.
  Когда он проснулся в следующий раз, солнце было уже высоко в небе, из чего он сделал вывод, что утро уже далеко; и это до того, как он понял, где он был и как он сюда попал. Затем до его пробуждающихся чувств донесся гул голосов, которые были совсем рядом, на которые он сначала не обращал внимания. Он был восхитительно освеженным, роскошно сонным и роскошно теплым.
  Но по мере того, как сознание и память наполнялись, он поднимал голову над сеном, чтобы освободить оба уха и слушать, его пульс слегка учащался от зарождающегося страха, что эти голоса не сулят ему ничего хорошего. Затем он уловил ободряющий женский акцент, мелодичный и серебристый, хотя и отягощенный тревогой.
  "Ах, mon Dieu, Леандр, давайте немедленно разделимся. Если это должен быть мой отец..."
  И тут вмешался мужской голос, спокойный и ободряющий:
  -- Нет, нет, Климена; вы ошибаетесь. Никто не придет. Мы в полной безопасности. Почему ты начинаешь с теней?
  - Ах, Леандре, если бы он застал нас здесь вместе! Я дрожу при одной мысли".
  Большего и не требовалось, чтобы успокоить Андре-Луи. Он слышал достаточно, чтобы понять, что речь шла лишь о паре влюбленных, которые меньше боялись жизни, но все же, в соответствии с их родом, были более робкими сердцем, чем он. Любопытство потянуло его от теплого корыта к краю сена. Лежа ничком, он выдвинул голову и посмотрел вниз.
  На пространстве подстриженного луга между амбаром и живой изгородью стояли мужчина и женщина, оба молодые. Это был хорошо сложенный, симпатичный парень с прекрасными каштановыми волосами, завязанными в косу широким бантом из черного атласа. Он был одет с некоторыми аляповатыми попытками показных украшений, которые на первый взгляд не располагали в его пользу. Сюртук модного покроя был из линялого сливового бархата, отороченного серебряным галуном, слава которого давно ушла. У него были оборки, но из-за недостатка крахмала они висели, как плакучие ивы, на тонких и нежных руках. Его бриджи были из простого черного сукна, а черные чулки - из хлопка, что совершенно не гармонировало с его великолепным пальто. Его башмаки, крепкие и годные к употреблению, были украшены пряжками из дешевой неблестящей пасты. Если бы не его привлекательная и простодушная физиономия, Андре-Луи, должно быть, счел бы его рыцарем того ордена, который бесчестно живет своим умом. Как бы то ни было, он приостановил вынесение приговора, продолжая расследование, изучив девушку. Прежде всего следует признать, что это исследование чрезвычайно привлекало его. И это несмотря на то, что, несмотря на всю свою книжность и прилежность, и несмотря на свои годы, он был далек от привычки тратить внимание на женственность.
  Девочка - ей было не более того, самое большее лет двадцати - обладала, вдобавок к соблазнительности лица и формы, которые были очень близки к совершенству, искрящейся живостью и грацией движений, подобных которым Андре-Луи не испытывал. помните, когда-либо прежде созерцали собранные в одном лице. И ее голос - тот мелодичный, серебристый голос, который разбудил его, - обладал в своих изысканных переливах особым очарованием, которое должно было быть непреодолимым, как он думал, у самой уродливой представительницы ее пола. На ней была накидка из зеленой ткани с капюшоном, и, когда капюшон был откинут, перед ним открылась ее изящная головка. Утреннее солнце отливало золотыми бликами на ее светло-каштановых волосах, которые пучком локонов ниспадали на ее овальное лицо. Ее цвет лица был такой нежной, что он мог сравниться только с лепестком розы. Он не мог на таком расстоянии разглядеть цвет ее глаз, но угадал их голубизну, так как любовался их блеском под тонкой темной линией бровей.
  Он не мог бы объяснить вам, почему, но он сознавал, что его огорчило то, что она была так близка с этим хорошеньким молодым парнем, который, как оказалось, был частично одет в обноски дворянина. Он не мог угадать ее положения, но речь, дошедшая до него, была культурной по тону и слову. Он напряг слух.
  "Я не буду знать покоя, Леандр, пока мы не поженимся", - говорила она. "Только тогда я не буду считать себя вне его досягаемости. А между тем, если мы поженимся без его согласия, мы только создадим себе проблемы, и я почти отчаиваюсь в том, чтобы получить его согласие.
  Очевидно, подумал Андре-Луи, ее отец был рассудительным человеком, который видел сквозь потрепанный наряд г-на Леандра и не мог ослепить себя дешевыми пастообразными пряжками.
  - Милая моя Климена, - отвечал ей молодой человек, стоя прямо перед ней и держа обе ее руки, - зря вы унываете. Если я не раскрою вам все уловки, которые я приготовил, чтобы заручиться согласием вашего противоестественного родителя, то это потому, что я не хочу лишать вас удовольствия от сюрприза, который припасен. Но доверься мне и тому гениальному другу, о котором я говорил и который вот-вот должен быть здесь.
  Худощавая задница! Выучил ли он эту речь заранее наизусть, или он был по натуре педантичным идиотом, который выражался так установленно и формально? Как мог такой сладкий цветок растрачивать свои духи на такого педанта? И какое нелепое имя носило существо!
  Таким образом, Андре-Луи к себе из своей обсерватории. Тем временем она говорила.
  - Это то, чего желает мое сердце, Леандр, но меня одолевают опасения, как бы твоя хитрость не опоздала. Сегодня же я выхожу замуж за этого ужасного маркиза Сбруфаделли. Он прибывает к полудню. Он приходит подписать контракт - сделать меня маркизой Сбруфаделли. Ой!" Это был крик боли из этого нежного молодого сердца. "Само имя обжигает мои губы. Если бы оно было моим, я бы никогда не произнес его, никогда! Мужчина такой отвратительный. Спаси меня, Леандре. Спаси меня! Ты моя единственная надежда."
  Андре-Луи почувствовал укол разочарования. Ей не удалось достичь тех высот, которых он от нее ожидал. Очевидно, она была заражена высокопарностью своего нелепого любовника. В ее словах было ужасное отсутствие искренности. Они коснулись его разума, но оставили его сердце равнодушным. Возможно, это было из-за его антипатии к г-ну Леандру и к затронутой проблеме.
  Значит, ее отец выдавал ее замуж за маркиза! Это означало рождение на ее стороне. И все же она была довольна парой с этим скучным молодым авантюристом в потускневших кружевах! Он полагал, что именно этого и следовало ожидать от пола, который вся философия научила его считать самой безумной частью безумного вида.
  "Этого никогда не будет!" Месье Леандр бушевал страстно. "Никогда! Клянусь!" И он погрозил своим тщедушным кулачком голубому небесному своду - Аякс бросил вызов Юпитеру. -- А вот и наш хитрый друг... (Андре-Луи не расслышал имени, месье Леандр в этот момент повернулся лицом к щели в живой изгороди.) -- Он принесет нам новости, я знаю.
  Андре-Луи тоже посмотрел в сторону бреши. Из нее вышел худощавый, худощавый человек в ржавом плаще и треуголке, надвинутой на нос так, что затеняло лицо. И когда вскоре он снял эту шляпу и отвесил поклон молодым любовникам, Андре-Луи признался себе, что, если бы он был проклят с таким паскудным выражением лица, он носил бы свою шляпу именно так, чтобы скрыть как можно больше. Если г-н Леандр, казалось, был одет, по крайней мере частично, в обноски дворянина, то новоприбывший, по-видимому, был одет в обноски г-на Леандра. Тем не менее, несмотря на свою отвратительную одежду и еще более мерзкое лицо с трехдневной бородой, этот парень держал себя с определенным видом; он определенно шел с важным видом, когда продвигался вперед, и делал ногу учтиво и натренированно.
  -- Сударь, -- сказал он с видом заговорщика, -- пришло время действовать, и маркиз тоже... Вот почему.
  Молодые любовники в испуге отскочили друг от друга; Климена со сложенными руками, полуоткрытыми губами и блуждающей грудью под белой накидкой; Г-н Леандр агапе, воплощение глупости и отчаяния.
  Тем временем новичок продолжал тарахтеть. - Я был в гостинице час назад, когда он спустился туда, и внимательно изучал его, пока он завтракал. После этого у меня не осталось ни единого сомнения в нашем успехе. Что касается того, как он выглядит, то я мог бы подробно рассказать вам о том, каким образом природа создала его грубую глупость. Но это неважно. Нас интересует то, что он есть, его остроумие. И я с уверенностью говорю вам, что я нахожу его настолько тупым и глупым, что вы можете быть уверены, что он с головой упадет во все ловушки, которые я так хитро подготовил для него.
  "Скажи мне скажи мне! Говорить!" Климена умоляла его, протягивая руки в мольбе, перед которой не смог бы устоять ни один здравомыслящий человек. И тут же у нее перехватило дыхание от слабого крика. "Мой отец!" - воскликнула она, рассеянно поворачиваясь от одного к другому из этих двоих. "Он идет! Мы потерялись!"
  - Ты должна лететь, Климена! - сказал месье Леандр.
  "Слишком поздно!" - всхлипнула она. "Слишком поздно! Он здесь."
  "Спокойно, мадемуазель, спокойно!" хитрый друг убеждал ее. "Сохраняй спокойствие и доверься мне. Я обещаю тебе, что все будет хорошо".
  "Ой!" - вяло воскликнул месье Леандр. - Что ни говори, друг мой, это крушение, конец всем нашим надеждам. Ваш ум никогда не вытащит нас из этого. Никогда!"
  В щель шагал теперь огромный человек с воспаленным лунообразным лицом и большим носом, прилично одетый по моде солидного буржуа. В его гневе не было сомнений, но выражение, которое он нашел, изумило Андре-Луи.
  - Леандр, ты идиот! Слишком много мокроты, слишком много мокроты! Твои слова не убедили бы пахаря! Вы вообще задумывались, что они означают? Итак, -- воскликнул он и, сбросив с себя круглую шляпу, широким жестом встал рядом с г-ном Леандром и повторил те самые слова, которые Леандр недавно произнес, когда все трое наблюдали за ним хладнокровно и внимательно.
  - О, что ни говори, друг мой, это крушение, конец всем нашим надеждам. Ваш ум никогда не вытащит нас из этого. Никогда!"
  Безумие отчаяния вибрировало в его акцентах. Он снова повернулся лицом к месье Леандру. - Итак, - сказал он ему презрительно. "Пусть страсть вашей безнадежности выразится в вашем голосе. Учтите, что вы не спрашиваете здесь Скарамуша, заплатил ли он вам штаны. Ты отчаявшийся любовник, выражающий..."
  Он резко проверил, пораженный. Андре-Луи, внезапно поняв, что происходит и как его обманули, расхохотался. Звук его грохота и сверхъестественного гула под огромной крышей, которая сразу же заперла его, поразил тех, кто был внизу.
  Толстяк пришел в себя первым и объявил об этом на свой лад одним из тех готовых сарказмов, с которыми обычно имел дело.
  "Слушай!" - воскликнул он. - Даже боги смеются над тобой, Леандр! Затем он обратился к крыше амбара и его невидимому жильцу. "Привет! Вы там!"
  Андре-Луи показал себя еще больше выпятившей взъерошенную голову.
  - Доброе утро, - сказал он любезно. Теперь, когда он встал на колени, его горизонт внезапно расширился, включив в себя широкую лужайку за живой изгородью. Он увидел там огромную и сильно потрепанную дорожную коляску, телегу, набитую бревнами, отчасти видневшимися под прикрывавшим их листом промасленного холста, и что-то вроде дома на колесах, снабженного жестяной трубой, из которой медленно вился дым. Три тяжелых фламандских коня и пара ослов - все хромые - с довольным видом щипали траву по соседству с этими повозками. Они, если бы он заметил их раньше, должны были дать ему ключ к странной сцене, которая разыгралась у него на глазах. За живой изгородью двигались другие фигуры. В этот момент в проеме столпились трое: дерзкая девушка с вздернутым кончиком носа, которую он принял за Колумбину, субретку; худощавый, деятельный юноша, должно быть, лакей Арлекин; и еще один довольно неотесанный юноша, который может быть сумасбродом или аптекарем.
  Все это он окинул всеобъемлющим взглядом, на который ушло не больше времени, чем на то, чтобы пожелать ему доброго утра. На это доброе утро Панталун ответил ревом:
  - Какого черта ты там делаешь?
  "То же самое, что вы делаете там внизу", - был ответ. "Я вторгаюсь".
  - А? - сказал Панталон и посмотрел на своих товарищей, часть уверенности исчезла с его большого красного лица. Хотя это было то, что они делали по привычке, слышать, как его называют своим именем, приводило в замешательство.
  "Чья это земля?" - спросил он с уменьшающейся уверенностью.
  - ответил Андре-Луи, натягивая чулки. - Я полагаю, что это собственность маркиза де ла Тур д'Азир.
  - Это громкое имя. Господин суров?
  -- Этот джентльмен, -- сказал Андре-Луи, -- дьявол; или, скорее, я предпочел бы сказать, поразмыслив, что дьявол по сравнению с ним джентльмен.
  -- И тем не менее, -- вмешался злодейский тип, игравший роль Скарамуша, -- по собственному признанию, вы без колебаний посягаете на его собственность.
  "Ах, но тогда, видите ли, я юрист. А юристы заведомо неспособны соблюдать закон, так же как актеры заведомо неспособны действовать. Более того, сэр, Природа налагает на нас свои ограничения, и Природа завоевывает уважение к закону, как она завоевывает все остальное. Природа покорила меня прошлой ночью, когда я дошел до этого. И поэтому я спал здесь, не обращая внимания на очень высокого и могущественного маркиза де ла Тур д'Азира. В то же время, месье Скарамуш, вы заметите, что я не так открыто выставлял напоказ свое вторжение, как вы и ваши товарищи.
  Надев сапоги, Андре-Луи проворно спрыгнул на землю в одной рубашке, перекинув через руку пальто для верховой езды. Пока он стоял там, чтобы надеть его, маленькие хитрые глазки тяжеловесного отца подробно его обманули. Заметив, что его одежда, пусть и простая, но хорошего фасона, что рубашка на нем из тонкого батиста и что он ведет себя как образованный человек, каким себя называет, месье Панталон был настроен быть вежливым.
  -- Я очень благодарен вам за предупреждение, сэр... -- начал он.
  - Действуй, мой друг. У гвардейцев М. д'Азира есть приказ стрелять по нарушителям. Подражай мне и убирайся.
  Они тотчас последовали за ним через щель в живой изгороди к лагерю на равнине. Там Андре-Луи простился с ними. Но когда он отвернулся, то увидел молодого человека из компании, совершавшего свой утренний туалет у ведра, поставленного на одной из деревянных ступеней в конце дома на колесах. Секунду он колебался, затем откровенно повернулся к месье Панталону, который все еще стоял у его локтя.
  -- Если бы не было бессовестно покушаться на ваше гостеприимство, сударь, -- сказал он, -- я бы попросил разрешения подражать этому превосходному молодому джентльмену, прежде чем покинуть вас.
  - Но, мой дорогой сэр! Добродушие сочилось из каждой поры жирного тела мастера-игрока. "Это вообще ничего. Но, во что бы то ни стало. Rhodomont предоставит то, что вам нужно. Он денди компании в реальной жизни, хотя и пожиратель огня на сцене. Привет, Родомонт!
  Молодой омовитель выпрямил свое длинное тело из-под прямого угла, под которым оно склонялось над ведром, и выглянул сквозь пену мыльной пены. Панталон отдал приказ, и Родомон, который действительно был так же мягок и любезен вне сцены, как грозен и ужасен на ней, самым дружелюбным образом освободил незнакомца от ведра.
  Итак, Андре-Луи еще раз снял с себя галстук и сюртук и закатал рукава своей прекрасной рубашки, а Родомон достал ему мыло, полотенце, а вскоре сломанную расческу и даже засаленную ленту для волос на случай, если джентльмен должен был потерять свою. Этот последний Андре-Луи отказался, но гребень, который он с благодарностью принял, и, начисто вымывшись, стоял с полотенцем, перекинутым через левое плечо, и приводил в порядок свои растрепанные локоны перед осколком зеркала, прикрепленным к двери гостиной. путевой дом.
  Он стоял так, в то время как кроткий Родомонт бесцельно бормотал рядом с ним, когда его уши уловили стук копыт. Он небрежно оглянулся через плечо и застыл, с поднятой вверх гребенкой и разинутым ртом. Далеко за долиной, на дороге, окаймлявшей ее, он увидел группу из семи всадников в синих мундирах с красными отворотами марешауз.
  Ни на мгновение он не сомневался, что является добычей этой бродячей жандармерии. Словно холодная тень виселицы упала на него вдруг.
  И тогда отряд остановился рядом с ними, и сержант, возглавлявший его, послал свой ревущий голос через пустошь.
  "Всем привет! Привет!" В его тоне звучала угроза.
  Все члены роты - а всего их было человек двенадцать - стояли и смотрели. Панталон продвинулся на шаг или два, подкрадываясь, запрокинув голову и ведя себя как королевский лейтенант.
  - Что это, черт возьми, такое? - спросил он, но было ли это Судьба, Небеса или сержант, было неясно.
  Между всадниками произошла короткая беседа, после чего они рысью направились через долину прямо к лагерю игроков.
  Андре-Луи остался стоять в хвосте передвижного дома. Он все еще проводил расческой по своим спутанным волосам, но машинально и бессознательно. Все его мысли были сосредоточены на наступающем отряде, его разум был настороже и собран для прыжка в любом направлении, которое указывалось.
  Еще вдалеке, но явно нетерпеливый сержант выкрикнул вопрос.
  - Кто разрешил вам расположиться здесь лагерем?
  Этот вопрос ничуть не успокоил Андре-Луи. Он не был обманут этим, предполагая или даже надеясь, что занятие этих людей состояло только в том, чтобы арестовывать бродяг и нарушителей. Это не входило в их настоящий долг; это было сделано мимоходом - возможно, в надежде собрать собственный налог. Очень маловероятно, что они были из Ренна и что их настоящим делом была охота на молодого адвоката, обвиненного в подстрекательстве к мятежу. Тем временем Панталон кричал в ответ.
  "Кто дал нам отпуск, вы говорите? Какой отпуск? Это общественная земля, бесплатная для всех".
  Сержант неприятно рассмеялся и двинулся дальше, его отряд следовал за ним.
  - Во всех обширных владениях господина де ла Тур д'Азира нет такой вещи, как общинная земля в собственном смысле слова, - сказал голос у локтя Панталона. Это terre censive, и его судебные приставы собирают его взносы со всех, кто отправляет сюда своих животных пастись".
  Панталон обернулся и увидел рядом с собой Андре-Луи в рубашке с рукавами и без галстука, с полотенцем, все еще висящим на левом плече, с гребнем в руке и с наполовину распущенными волосами.
  "Боже Боже!" выругался Панталон. - Но ведь это людоед, этот маркиз де ла Тур д'Азир!
  -- Я уже сказал вам, что я о нем думаю, -- сказал Андре-Луи. - Что касается этих парней, то пусть лучше я разберусь с ними. У меня есть подобный опыт". И, не дожидаясь согласия Панталона, Андре-Луи выступил вперед, чтобы встретить наступавших мужчин marechaussee. Он понял, что здесь его может спасти только смелость.
  Когда секундой позже сержант остановил свою лошадь рядом с этим полуодетым молодым человеком, Андре-Луи причесал волосы и поднял взгляд с полуулыбкой, призванной быть дружелюбной, простодушной и обезоруживающей.
  Несмотря на это, сержант хрипло окликнул его: "Ты вождь этого отряда бродяг?"
  - Да ... то есть мой отец там действительно вождь. И он ткнул большим пальцем в сторону М. Панталон, который стоял на заднем плане вне пределов слышимости. - Что вам угодно, капитан?
  "Я с удовольствием сообщаю вам, что вас, скорее всего, посадят за это в тюрьму, всю вашу свору". Его голос был громким и запугивающим. Это донесло общее до ушей каждого члена отряда и привлекло к ним всеобщее внимание, где бы они ни стояли. Множество бродячих игроков было достаточно тяжелым и без добавления тюремных заключений.
  - Но как же так, мой капитан? Это общественная земля, доступная всем".
  - Ничего подобного.
  - Где заборы? - сказал Андре-Луи, взмахнув рукой с гребнем, как бы показывая, что место открыто.
  "Заборы!" фыркнул сержант. "При чем тут заборы? Это терре цензив. Здесь нельзя пастись, кроме как за плату маркизу де ла Тур д'Азир.
  -- Но мы же не пасемся, -- сказал невинный Андре-Луи.
  "К черту тебя, балбес! Вы не пасетесь! Но твои звери пасутся!"
  -- Они так мало едят, -- извинился Андре-Луи и снова изобразил свою заискивающую улыбку.
  Сержант стал еще страшнее, чем когда-либо. "Дело не в этом. Дело в том, что вы совершаете нечто, равносильное краже, а для воров есть тюрьма.
  - Формально, я полагаю, вы правы, - вздохнул Андре-Луи и снова принялся расчесывать волосы, по-прежнему глядя сержанту в лицо. "Но мы согрешили в неведении. Мы благодарны вам за предупреждение". Он передал гребенку в левую руку, а правой пошарил в кармане штанов, откуда донесся слабый звон монет. "Мы опустошены тем, что убрали вас с дороги. Возможно, из-за своих хлопот ваши люди окажут нам честь, остановившись в ближайшей гостинице, чтобы выпить за здоровье ... этого господина де Латур д'Азира или за любое другое здоровье, которое они сочтут нужным.
  Над лбом сержанта рассеялись тучи. Но еще не все.
  -- Ну-ну, -- сказал он хрипло. - Но ты должен сбежать, ты же понимаешь. Он наклонился из седла, чтобы отвести руку получателя на удобное расстояние. Андре-Луи поместил в нее трехливровую пьесу.
  - Через полчаса, - сказал Андре-Луи.
  "Почему через полчаса? Почему не сразу?
  "О, но пора разговляться".
  Они посмотрели друг на друга. Затем сержант рассмотрел широкий кусок серебра в своей ладони. Затем, наконец, его черты расслабились от своей суровости.
  -- В конце концов, -- сказал он, -- не наше дело играть на шестах для г-на де Латур д'Азира. Мы из marechaussee из Ренна. Веки Андре-Луи обманывали его своим мерцанием. - Но если вы задержитесь, обратите внимание на gardes-champetres маркиза. Вы обнаружите, что они совсем не любезны. Ну-ну, приятного вам аппетита, сударь, - сказал он на прощание.
  -- Приятной поездки, мой капитан, -- ответил Андре-Луи.
  Сержант повернул свою лошадь, его отряд повернулся вместе с ним. Они уже тронулись, когда он снова остановился.
  - Вы, мсье! - крикнул он через плечо. В связанном Андре-Луи был у его стремени. "Мы разыскиваем негодяя по имени Андре-Луи Моро из Гаврийяка, беглеца от правосудия, разыскиваемого на виселице за подстрекательство к мятежу. Вы, я полагаю, не видели человека, движения которого показались вам подозрительными?
  -- Действительно, есть, -- сказал Андре-Луи очень смело, и лицо его пылало сознанием способности услужить.
  "У вас есть?" -- крикнул сержант звенящим голосом. "Где? Когда?"
  "Вчера вечером в окрестностях Гиньена..."
  - Да, да, - сержант почувствовал, что ему жарко на след.
  "Был парень, который, казалось, очень боялся, что его узнают... мужчина лет пятидесяти или около того..."
  "Пятьдесят!" - воскликнул сержант, и лицо его поникло. "Ба! Этот наш человек не старше вас, худощавый человечек примерно с вас ростом и с черными волосами, как у вас, по описанию. Следи за своими путешествиями, мастер-игрок. Королевский лейтенант в Ренне сообщил нам сегодня утром, что заплатит десять луидоров любому, кто даст информацию, которая приведет к аресту этого негодяя. Так что можно заработать десять луидоров, если будешь держать ухо востро и сообщишь ближайшим судьям. Это было бы для вас прекрасной неожиданностью.
  -- Прекрасная удача, капитан, -- ответил Андре-Луи, смеясь.
  Но сержант задел свою лошадь шпорой и уже бежал вслед за своими людьми. Андре-Луи продолжал смеяться совершенно беззвучно, как он иногда делал, когда юмор шутки был особенно острым.
  Затем он медленно повернулся и вернулся к Панталону и остальной компании, которые теперь все сгруппировались вместе, глядя на него.
  Панталон двинулся ему навстречу, протянув обе руки. На мгновение Андре-Луи подумал, что его вот-вот обнимут.
  "Мы приветствуем тебя, наш спаситель!" - продекламировал большой человек. "Уже тень острога ползла по нам, пробирая нас до мозга костей. Ибо хоть мы и бедны, но все мы люди честные, и ни один из нас никогда не подвергался позору тюрьмы. И никто из нас не выжил бы. Но для тебя, мой друг, это могло бы случиться. Какую магию ты сотворил?
  "Волшебство, которое должно быть сотворено во Франции с портретом короля. Как вы заметили, французы - очень лояльная нация. Они любят своего короля, а его портрет даже больше, чем он сам, особенно когда он сделан из золота. Но даже в серебре его уважают. Сержант был так потрясен видом этого благородного лица на трехливровой монете, что его гнев испарился, и он пошел своей дорогой, оставив нас с миром.
  "Ах, правда! Он сказал, что мы должны сбежать. Об этом, мои ребята! Приезжайте, приезжайте..."
  -- Но только после завтрака, -- сказал Андре-Луи. "Этот верный человек уступил нам полчаса на завтрак, так глубоко он был тронут. Правда, он говорил о возможных gardes-champetres. Но он не хуже меня знает, что их не следует серьезно бояться и что, если они придут, портрет короля, на этот раз из меди, произведет на них такое же плавящее впечатление. Так что, мой дорогой месье Панталон, разговляйтесь в свое удовольствие. Я отсюда чую, как ты готовишь, и по запаху утверждаю, что нет нужды желать тебе приятного аппетита.
  "Мой друг, мой спаситель!" Панталон обнял молодого человека за плечи огромной рукой. - Ты останешься завтракать с нами.
  -- Признаюсь, я надеялся, что вы меня спросите, -- сказал Андре-Луи.
  ГЛАВА II
  СЛУЖБА ТЕСПИС
  Они были, подумал Андре-Луи, садясь с ними за завтраком за бродячим домом, на ярком солнце, смягчавшем холодное дыхание ноябрьского утра, странная и все же привлекательная команда. Воздух веселья пронизывал их. Они притворялись, что им все равно, и веселились над испытаниями и невзгодами своей кочевой жизни. Они были странно, но дружелюбно искусственными; театральные в своей манере выполнять самые банальные функции; преувеличены в своих жестах; неестественно и жеманно в своей речи. Казалось, они действительно принадлежали другому миру, миру нереальности, который становился реальным только на подоконниках их сцены, в ярком свете их рампы. Дружба связала их друг с другом; и Андре-Луи цинично размышлял, что эта гармония между ними может быть причиной их кажущейся нереальности. В реальном мире жадное стремление и подражание стяжательству исключают такую дружбу, какая была здесь.
  Их было ровно одиннадцать, три женщины и восемь мужчин; и они обращались друг к другу по своим сценическим псевдонимам: именам, которые обозначали их различные типы и никогда - или только очень немного - менялись, какую бы пьесу они ни разыгрывали.
  "Мы, - сообщил ему Панталун, - одна из тех немногих оставшихся стойких групп настоящих музыкантов, которые поддерживают традиции старой итальянской комедии дель арте. Не нам томить память и отуплять остроумие высокопарными фразами, плодом размышлений жалкого автора. Каждый из нас в деталях сам себе автор в той мере, в какой он развивает отведенную ему часть. Мы импровизаторы - импровизаторы старой благородной итальянской школы".
  -- Я так и догадался, -- сказал Андре-Луи, -- когда увидел, что вы репетируете свои импровизации.
  Панталон нахмурился.
  - Я заметил, молодой сэр, что ваш юмор склонен к резкости, чтобы не сказать к едкости. Это очень хорошо. Это, я полагаю, юмор, который должен сочетаться с таким выражением лица. Но это может ввести вас в заблуждение, как в данном случае. Эта репетиция - весьма необычная вещь для нас - была вызвана театральной грубостью нашего Леандра. Мы пытаемся привить ему, тренируя, искусство, которым Природа пренебрегла наделить его вопреки его нынешним нуждам. Если он и дальше будет не в состоянии отдать должное нашему школьному обучению... Но мы не нарушим нашу нынешнюю гармонию неприятным ожиданием несчастий, которые мы все еще надеемся предотвратить. Мы любим нашего Леандра за все его недостатки. Позвольте мне познакомить вас с нашей компанией.
  И он приступил к подробному представлению. Он указал на долговязого и любезного Родомона, которого Андре-Луи уже знал.
  "Его длинные конечности и крючковатый нос были его поверхностной квалификацией, чтобы играть ревущих капитанов", - объяснил Панталун. "Его легкие оправдали наш выбор. Вы должны услышать его рев. Сначала мы называли его Spavento или Epouvapte. Но это было недостойно такого великого художника. С тех пор, как великолепный Мондор поразил мир, на сцене не видели такого грубияна. Так мы присвоили ему имя Родомонта, которое прославил Мондор; и я даю вам слово, как актер и джентльмен, - а я джентльмен, сударь, или был, - что он оправдал нас.
  Его маленькие глазки сияли на большом опухшем лице, когда он обращал свой взор на предмет своей хвалебной речи. Ужасный Родомонт, сбитый с толку столькими похвалами, покраснел, как школьница, встретив торжественный взгляд Андре-Луи.
  "Тогда у нас есть Скарамуш, которого вы тоже уже знаете. Иногда он Скапен, иногда Ковьелло, но в основном Скарамуш, которому, позвольте мне сказать, он подходит лучше всего - иногда, я думаю, слишком хорошо подходит. Ибо он Скарамуш не только на сцене, но и в мире. У него есть дар хитрой интриги, искусство ставить народ за уши в сочетании с дерзкой агрессивностью в случае, когда он считает себя в безопасности от расправы. Он Скарамуш, маленький застрельщик, до самой жизни. Я мог бы сказать больше. Но я по характеру милосерден и любвеобилен ко всему человечеству".
  -- Как сказал священник, когда целовал служанку, -- прорычал Скарамуш и продолжил есть.
  - Его юмор, как и ваш, как вы заметите, едкий, - сказал Панталон. Он прошел дальше. - Тогда этот негодяй с горбатым носом и ухмыляющейся пасторальной физиономией - это, конечно, Пьеро. Мог ли он быть кем-то другим?
  "Я мог бы играть любовников гораздо лучше", - сказал деревенский херувим.
  -- Это заблуждение, свойственное Пьеро, -- презрительно сказал Панталон. "Этот грузный, нахмуренный хулиган, состарившийся в грехах и чей аппетит с годами только возрастает, - Полишинель. Каждый из них, как вы понимаете, создан природой для той роли, которую он играет. Этот юркий, веснушчатый шаканап - Арлекин; не ваш усыпанный блестками Арлекин, в которого современное вырождение превратило первенца Момуса, а подлинный оригинал комедии, оборванный и залатанный, наглый, трусливый, подлый клоун".
  -- Каждый из нас, как вы понимаете, -- сказал Арлекин, передразнивая лидера труппы, -- создан природой для той роли, которую он играет.
  - Физически, мой друг, только физически, иначе нам не пришлось бы так долго учить этого прекрасного Леандра быть любовником. Затем у нас есть Паскуариэль, который то аптекарь, то нотариус, то лакей - любезный, обходительный малый. Он также превосходный повар, будучи сыном Италии, страны обжор. И, наконец, у вас есть я, который как отец компании очень правильно играет роль отца. Иногда, правда, я заблуждающийся муж, а иногда невежественный, самодовольный врач. Но я редко считаю необходимым называть себя иначе, чем Pantaloon. В остальном, я единственный, у кого есть имя - настоящее имя. Это Бине, месье.
  - А теперь о дамах... Сначала по старшинству у нас мадам. Он махнул одной из своих огромных рук пышнотелой, улыбающейся блондинке сорока пяти лет, сидевшей на самой нижней ступеньке передвижного дома. "Она наша Duegne, или Мать, или Кормилица, в зависимости от обстоятельств. Она известна довольно просто и по-королевски как мадам. Если у нее когда-либо и было имя на свете, то она его давно забыла, что, пожалуй, и к лучшему. Затем у нас есть эта дерзкая нефрит с вздернутым носом и широким ртом, которая, конечно же, наша субретка Коломбина, и, наконец, моя дочь Климена, любительница талантов, не имеющих себе равных за пределами Комеди Франсез, из которых она дурной тон стремиться стать членом".
  Прелестная Климена - и она действительно была прекрасна - встряхнула каштановыми кудрями и засмеялась, глядя на Андре-Луи. Ее глаза, как он уже заметил, были не голубыми, а карими.
  - Не верьте ему, мсье. Здесь я королева, и я предпочитаю быть королевой здесь, а не рабыней в Париже".
  -- Мадемуазель, -- торжественно сказал Андре-Луи, -- будет королевой, где бы она ни соблаговолила править.
  Единственным ее ответом был робкий - робкий и вместе с тем манящий - взгляд из-под трепещущих век. Тем временем ее отец ругался на миловидного молодого человека, игравшего любовников: "Слышишь, Леандр! Вот такую речь тебе следует практиковать".
  Леандре томно поднял брови. "Что?" -- сказал он и пожал плечами. "Самая банальная вещь".
  Андре-Луи одобрительно рассмеялся. "М. Леандр умнее, чем ты думаешь. Есть некоторая тонкость в том, что называть Mlle обычным делом. Климена королева.
  Некоторые рассмеялись, в том числе г-н Бине, с добродушной насмешкой.
  - Вы думаете, у него хватило ума так сказать? Ба! Все его тонкости бессознательны".
  Разговор стал общим, и вскоре Андре-Луи узнал все, что еще можно было узнать об этой бродячей компании. Они направлялись в Гишен, где надеялись преуспеть на ярмарке, которая должна была открыться в следующий понедельник. Они триумфально въедут в город в полдень и, установив сцену на старом рынке, в ту же субботу вечером дадут свое первое представление по новым каневам - или сценарию - собственного г-на Бине, деревенские жители зияют. И тогда г-н Бине вздохнул и обратился к пожилому, смуглому, насупленному Полишинелю, сидевшему слева от него.
  -- Но нам будет не хватать Фелисьена, -- сказал он. - Право, я не знаю, что мы будем делать без него.
  -- О, мы придумаем, -- сказал Полишинель с набитым ртом.
  - Так ты всегда говоришь, что бы ни случилось, зная, что во всяком случае затея на тебя не ляжет.
  - Его нетрудно заменить, - сказал Арлекин.
  "Правда, если бы мы были в цивилизованной стране. Но где среди деревенских жителей Бретани мы найдем хоть одного бедняка? Месье Бине повернулся к Андре-Луи. "Он был нашим распорядителем собственности, нашим машинистом, нашим плотником на сцене, нашим распорядителем, а иногда и актером".
  -- Полагаю, роль Фигаро, -- сказал Андре-Луи, вызвав смех.
  - Так вы знакомы с Бомарше! Бине взглянул на молодого человека с новым интересом.
  - Я думаю, он достаточно известен.
  - В Париже, чтобы быть уверенным. Но я и не мечтал, что его слава достигла дебрей Бретани".
  -- Но потом я несколько лет жил в Париже -- в лицее Людовика Великого. Именно там я познакомился с его творчеством".
  - Опасный человек, - сентенционно сказал Полишинель.
  - Действительно, и ты прав, - согласился Панталон. -- Умно -- я ему в этом не отказываю, хотя сам нахожу мало пользы от авторов. Но зловещей хитрости, ответственной за распространение многих из этих подрывных новых идей. Я думаю, что таких писателей следует подавлять".
  "М. де Латур д'Азир, вероятно, согласился бы с вами - джентльмен, который простым усилием воли превращает эту общинную землю в свою собственность. И Андре-Луи осушил свой кубок, доверху наполненный плохим вином, которое пили игроки.
  Это замечание могло спровоцировать спор, если бы оно не напомнило г-ну Бине об условиях, на которых они расположились лагерем, и о том, что полчаса уже прошли. Через мгновение он уже был на ногах, вскакивая с ловкостью, удивительной для такого тучного человека, и отдавал приказы, как маршал на поле боя.
  "Идите, идите, мои ребята! Мы что, будем сидеть и жрать здесь весь день? Время летит незаметно, и если мы хотим войти в Гишен в полдень, нам придется заключить сделку. Иди, переоденься. Разбиваем лагерь через двадцать минут. Бестир, дамы! К своему фаэтону и позаботьтесь о том, чтобы вы выглядели как можно лучше. Скоро на вас обратятся взоры Гишена, и завтрашнее состояние вашего внутреннего состояния будет зависеть от того, какое впечатление производит сегодня ваша внешность. Прочь! Прочь!"
  Безоговорочное повиновение, которому командовал этот самодержец, привело их в замешательство. Корзины и ящики были вытащены вперед, чтобы получить блюда и остатки их скудного пира. В одно мгновение земля была расчищена, и три дамы отправились к карете, которая была отведена для них. Мужчины уже забирались в дом на колесах, когда Бине повернулся к Андре-Луи.
  -- Здесь мы расстаемся, сэр, -- сказал он драматично, -- тем богаче благодаря вашему знакомству; твои должники и твои друзья". Он протянул свою пухлую руку.
  Медленно Андре-Луи взял себя в руки. Последние несколько мгновений он думал быстро. И помня о безопасности, которую он нашел от своих преследователей в лоне этой компании, ему пришло в голову, что некуда лучше спрятаться ему пока что, пока поиски его не должны были утихнуть.
  "Сэр, - сказал он, - долг на моей стороне. Не каждый день выпадает счастье сидеть в такой прославленной и привлекательной компании".
  Маленькие глазки Бине подозрительно смотрели на молодого человека в поисках иронии. Он не нашел ничего, кроме искренности и простой добросовестности.
  - Я расстаюсь с вами неохотно, - продолжал Андре-Луи. -- Тем более неохотно, что я не вижу абсолютной необходимости в расставании.
  "Как?" -- сказал Бине, нахмурившись и медленно отдергивая руку, которую другой уже удерживал несколько дольше, чем это было необходимо.
  - Итак, - объяснил себе Андре-Луи. "Вы можете представить меня чем-то вроде рыцаря с печальным выражением лица в поисках приключений, не имеющего в настоящее время определенной цели в жизни. Вы не удивитесь, что то, что я увидел о вас и вашей выдающейся труппе, вдохновило меня на желание познакомиться с вами поближе. Со своей стороны вы говорите мне, что вам нужен кто-то на замену вашему Фигаро - ваш Фелисьен, я думаю, вы его назвали. Хотя с моей стороны было бы самонадеянно надеяться, что я смогу исполнять столь разнообразные и столь обременительные обязанности...
  -- Вы опять балуетесь своим едким юмором, друг мой, -- прервал его Бине. -- За исключением этого, -- медленно, задумчиво добавил он, прищурившись, -- мы могли бы обсудить это предложение, которое вы, кажется, делаете.
  "Увы! мы можем кроме ничего. Если ты принимаешь меня, ты принимаешь меня таким, какой я есть. Что еще возможно? Что касается этого юмора, какой бы он ни был, который вы порицаете, вы можете обратить его в свою пользу.
  "Как же так?"
  "Несколько способов. Я мог бы, например, научить Леандра заниматься любовью.
  Панталон разразился смехом. "У тебя нет недостатка в уверенности в своих силах. Скромность вас не огорчает".
  "Поэтому я проявляю первое качество, необходимое актеру".
  - Ты умеешь действовать?
  - Я думаю, при случае, - сказал Андре-Луи, думая о своем выступлении в Ренне и Нанте и задаваясь вопросом, когда за всю его театральную карьеру импровизации Панталона так раздирали сердца толпы.
  Мсье Бине задумался. - Вы много знаете о театре? - сказал он.
  - Все, - сказал Андре-Луи.
  - Я сказал, что скромность не станет препятствием для вашей карьеры.
  "Но подумайте. Я знаю творчество Бомарше, Эглантина, Мерсье, Шенье и многих других наших современников. Затем я читал, конечно, Мольера, Расина, Корнеля, помимо многих других меньших французских писателей. Из зарубежных авторов мне близки произведения Гоцци, Гольдони, Гварини, Биббиены, Макиавелли, Секки, Тассо, Ариосто и Федини. В то время как из античности я знаю большую часть работ Еврипида, Аристофана, Теренция, Плавта..."
  "Достаточно!" - взревел Панталон.
  - Я еще далеко не закончил свой список, - сказал Андре-Луи.
  - Остальное можешь оставить на другой день. Ради бога, что могло побудить вас читать так много драматических авторов?
  "С моей скромной точки зрения я изучаю человека, и несколько лет назад я сделал открытие, что его лучше всего изучать в отражениях его, представленных для театра".
  -- Это очень оригинальное и глубокое открытие, -- совершенно серьезно сказал Панталон. "Это никогда не приходило мне в голову. И все же это правда. Сэр, это истина, которая возвышает наше искусство. Вы человек из частей, это ясно для меня. Это было ясно с тех пор, как я впервые встретил тебя. Я могу читать человека. Я знал вас с того момента, как вы сказали "доброе утро". Скажи мне теперь: не мог бы ты при случае помочь мне в подготовке сценария? Мой разум, полностью занятый тысячей организационных деталей, не всегда так ясен, как хотелось бы для такой работы. Не могли бы вы помочь мне там, как вы думаете?
  - Я совершенно уверен, что смогу.
  "Хм, да. Я был уверен, что ты будешь. С остальными обязанностями Фелисьена ты скоро узнаешь. Ну, хорошо, если вы хотите, вы можете пойти с нами. Я полагаю, вам нужна какая-то зарплата?
  - Если это обычно, - сказал Андре-Луи.
  "Что вы скажете на десять ливров в месяц?"
  "Я должен сказать, что это не совсем богатства Перу".
  -- Я могу дойти до пятнадцати, -- неохотно сказал Бине. - Но времена плохие.
  - Я сделаю их лучше для тебя.
  - Я не сомневаюсь, что ты в это веришь. Значит, мы понимаем друг друга?"
  -- Отлично, -- сухо сказал Андре-Луи и, таким образом, был предан службе Феспису.
  ГЛАВА II
  КОМИЧЕСКАЯ МУЗА
  Въезд компании в городок Гишен, если и не был триумфальным, как хотел бы Бине, то, по крайней мере, был достаточно ошеломляющим и какофоническим, чтобы деревенские жители ахнули. Эти фантастические существа казались им - как они и были - существами из другого мира.
  Первой поехала большая дорожная карета, скрипящая и стонущая на своем пути, запряженная двумя фламандскими лошадьми. За рулем был Панталон, толстый и массивный Панталон в облегающем костюме алого цвета под длинной коричневой сорочкой, лицо его украшал колоссальный картонный нос. Рядом с ним на козлах сидел Пьеро в белом халате с рукавами, полностью закрывавшими руки, в свободных белых панталонах и в черной тюбетейке. Он убелил свое лицо мукой и издавал отвратительные звуки трубой.
  На крыше кареты собрались Полишинель, Скарамуш, Арлекин и Паскуариэль. Полишинель в черном и белом, в камзоле, скроенном по моде столетней давности, с горбами спереди и сзади, с белой оборкой на шее и черной маской на верхней половине лица, стоял посредине, широко расставив ноги. чтобы успокоить его, торжественно и злобно стуча в большой барабан. Остальные трое сидели каждый в одном из углов крыши, свесив ноги. Скарамуш, весь в черном по испанской моде семнадцатого века, с лицом, украшенным парой усов, нестройно позвякивал на гитаре. Арлекин, в лохмотьях и заплатах всех цветов радуги, с кожаным поясом и мечом из планок, с перепачканной сажей верхней половиной лица, то и дело ударял по паре тарелок. Паскуариэль в образе аптекаря в тюбетейке и белом фартуке возбуждал веселье зевак своей огромной оловянной клизмой, которая при накачивании издавала жалобный писк.
  В самом фаэтоне, но свободно выглядывая из окон и перебрасываясь шутками с горожанами, сидели три дамы из компании. Климена, любовница, в красивом цветочном атласе, с собственными пучками локонов, спрятанными под париком в форме тыквы, выглядела такой светской дамой, что можно было задаться вопросом, чем она занимается в этой фантастической толпе. Мадам, как мать, тоже была одета с пышностью, но преувеличена до смешного. Ее головной убор представлял собой чудовищную структуру, украшенную цветами и украшенную маленькими страусиными перьями. Коломбина сидела лицом к ним, спиной к лошадям, с напускной скромностью, в чепце доярки из белого муслина и полосатом зелено-голубом платье.
  Удивительно было то, что старый фаэтон, который в свои безмятежные дни, возможно, служил для перевозки какого-нибудь церковного сановника, не затонул, а просто застонал под этой чрезмерной и непристойной ношей.
  Затем шел дом на колесах, ведомый длинным, худощавым Родомоном, который накрасил свое лицо красным и усилил его ужас парой грозных усов. Он был в высоких ботфортах и кожаной куртке, с малиновой перевязью свисал огромный меч. На нем была широкая фетровая шляпа с растрепанным пером, и, продвигаясь вперед, он повышал свой громкий голос и выкрикивал неповиновение и угрозы леденящей кровь бойни, которая будет совершена против всех и каждого. На крыше этого автомобиля сидел Леандр в одиночестве. Он был в голубом атласе, с рюшами, шпагой, напудренными волосами, с заплатками и подзорной трубой, и в туфлях на красных каблуках: полный придворный, очень красивый. Женщины Гишена кокетливо глазели на него. Он взял глазурь как должную дань своим личным дарованиям и вернул ее с процентами. Как и Климена, он выглядел неуместно среди бандитов, составлявших остальную часть роты.
  В конце шел Андре-Луи, ведя двух ослов, которые тащили тележку с имуществом. Он настоял на том, чтобы сделать накладной нос, представлявший в качестве украшения то, что он намеревался замаскировать. В остальном он сохранил свою собственную одежду. Никто не обращал на него никакого внимания, пока он плелся рядом со своими ослами, ничтожный арьергард, которым он был вполне доволен.
  Они совершили экскурсию по городу, в котором активность уже была выше нормы, в рамках подготовки к ярмарке на следующей неделе. Время от времени они останавливались, какофония резко прекращалась, и Полишинель зычным голосом объявлял, что в пять часов вечера на старом рынке знаменитая труппа импровизаторов г-на Бине представит новую комедию в четырех действиях, озаглавленную: Бессердечный Отец".
  Так, наконец, они подошли к старому рынку, который был цокольным этажом ратуши и был открыт для всех четырех ветров двумя арками с каждой стороны в длину и одной аркой с каждой стороны в ширину. Эти арки, за двумя исключениями, были заколочены. Через этих двоих, которые давали вход в то, что теперь должно было стать театром, городские оборванцы и скупцы, не желавшие тратить необходимые су, чтобы получить надлежащий вход, могли украдкой мельком увидеть спектакль.
  Тот день был самым напряженным в жизни Андре-Луи, непривычного к какому-либо физическому труду. Он был потрачен на возведение и подготовку сцены в одном конце рыночного зала; и он начал понимать, как тяжело зарабатываются его ежемесячные пятнадцать ливров. Поначалу их было четверо, вернее, трое, потому что Панталон только и делал, что выкрикивал указания. Лишившись нарядов, Родомон и Леандр помогали Андре-Луи в плотницких работах. Тем временем остальные четверо ужинали с дамами. Когда через полчаса или около того они прибыли, чтобы продолжить работу, Андре-Луи и его спутники в свою очередь отправились обедать, оставив Полишинеля руководить операциями, а также помогать в них.
  Они пересекли площадь и подошли к маленькой дешевой гостинице, где поселились. В узком проходе Андре-Луи столкнулся лицом к лицу с Клименой, ее прекрасные перья были отброшены и к настоящему времени уже обрели свой нормальный вид.
  - И как тебе это нравится? - дерзко спросила она.
  Он посмотрел ей в глаза. -- У этого есть своя компенсация, -- сказал он тем странным холодным тоном, что заставляло задуматься, имел ли он в виду то, что, казалось, имел в виду.
  Она нахмурила брови. - Ты ... ты уже чувствуешь потребность в компенсациях?
  "Вера, я чувствовал это с самого начала", - сказал он. "Именно их восприятие привлекло меня".
  Они были совсем одни, остальные прошли в отведенную для них комнату, где была разложена еда. Андре-Луи, столь же невежественный в женщинах, как и в мужчинах, не должен был знать, внезапно почувствовав необычайное осознание ее женственности, что это она каким-то тонким, незаметным образом сделала его таким.
  "Что, - спросила она его с самой скромной невинностью, - это компенсация?"
  Он поймал себя на краю пропасти.
  -- Пятнадцать ливров в месяц, -- резко сказал он.
  Мгновение она смотрела на него в замешательстве. Он очень смущал. Потом она выздоровела.
  -- О, и еще постель и стол, -- сказала она. - Не упускай этого из виду, как ты, кажется, делаешь; потому что твой ужин остынет. Ты не идешь?
  - Ты еще не обедал? - воскликнул он, и ей стало интересно, уловила ли она ноту рвения.
  - Нет, - ответила она через плечо. "Я ждал."
  "Зачем?" молвил его невиновность, надеюсь.
  - Пришлось, конечно, переодеться, дурачок, - грубо ответила она. Затащив его, как она воображала, на плаху, она не могла удержаться от рубки. Но тогда он был из тех, кто должен рубить в ответ.
  - И вы оставили свои манеры наверху вместе с одеждой гранд-леди, мадемуазель. Я понимаю."
  Алое пламя охватило ее лицо. - Вы очень наглы, - сказала она неубедительно.
  - Мне часто так говорили. Но я в это не верю". Он распахнул перед ней дверь и, поклонившись с видом, который ей нравился, хотя он был просто скопирован из "Флери" из "Комеди Франсез", столь часто посещаемой во времена Людовика Великого, пригласил ее войти. девица. Для большей выразительности он намеренно разбил слово на две составные части.
  -- Благодарю вас, сударь, -- ответила она холодно, как можно более близко к насмешке над таким очаровательным человеком, и вошла в комнату, ни разу за обедом больше к нему не обращаясь. Вместо этого она с необыкновенным и разрушительным усердием отдалась обольстительному Леандру, этому бедолаге, который не мог успешно сыграть с ней любовника на сцене из-за своего страстного желания сыграть его в действительности.
  Тем не менее Андре-Луи с аппетитом ел селедку и черный хлеб. Это была скудная пища, но скудная пища была обычной участью бедняков в эту голодную зиму, и, поскольку он связал свое состояние с компанией, дела которой не процветали, он должен был отнестись к порокам ситуации философски.
  - У тебя есть имя? -- спросил его однажды во время этой трапезы и во время паузы в разговоре Бине.
  -- Так уж получилось, -- сказал он. - Я думаю, это Парвиссимус.
  - Парвиссимус? -- сказал Бине. - Это фамилия?
  "В такой компании, где только вождь пользуется привилегией фамилии, подобное было бы неподобающе малейшему ее члену. Поэтому я беру имя, которое лучше всего подходит мне. И я думаю, что это Parvissimus, по крайней мере.
  Бине позабавился. Это было забавно; это показало готовую фантазию. О, конечно, они должны работать вместе над этими сценариями.
  -- Я предпочту это плотницкому делу, -- сказал Андре-Луи. Тем не менее ему пришлось вернуться к нему в тот же день и усердно трудиться до четырех часов, когда, наконец, самодержец Бине объявил, что удовлетворен приготовлениями, и приступил, опять же с помощью Андре-Луи, к подготовке огней. , которые частично питались сальными свечами, а частично светильниками, сжигающими рыбий жир.
  В пять часов вечера раздались три стука, и занавес поднялся над "Бессердечным отцом".
  Среди обязанностей, унаследованных Андре-Луи от покойного Фелисьена, которого он заменил, была должность привратника. Эту обязанность он исполнял в костюме Полишинеля и с картонным носом. Это была договоренность, устраивающая г-на Бине и его самого. Г-н Бине, который принял дополнительные меры предосторожности, сохранив собственную одежду Андре-Луи, тем самым был защищен от риска, что его последний рекрут скроется с добычей. Андре-Луи, не питая иллюзий относительно истинной цели Панталона, довольно охотно согласился на нее, так как это защищало его от шанса быть узнанным кем-либо из знакомых, которые могли оказаться в Гишене.
  Спектакль был во всех смыслах неинтересным; публика скудная и без энтузиазма. На скамьях в передней половине рынка сидело около двадцати семи человек: одиннадцать по двадцать су с человека и шестнадцать по двенадцать. За ними стояла толпа из тридцати человек по шесть су за штуку. Таким образом, валовой доход составил два луи, десять ливров и два су. К тому времени, когда г-н Бине заплатил за пользование рынком, освещение и расходы своей компании в гостинице в воскресенье, на заработную плату его игрокам почти ничего не оставалось. Поэтому неудивительно, что дружелюбие г-на Бине в тот вечер было несколько пасмурным.
  - А что вы об этом думаете? - спросил он Андре-Луи, когда они возвращались в гостиницу после спектакля.
  "Возможно, могло быть и хуже; наверное, не мог, - сказал он.
  В полном изумлении г-н Бине остановился и повернулся, чтобы посмотреть на своего спутника.
  "Хм!" сказал он. "Боже де Дьен! Но ты откровенен.
  - Непопулярная форма службы среди дураков, я знаю.
  -- Что ж, я не дурак, -- сказал Бине.
  "Вот почему я откровенен. Сделаю вам честь предположить, что вы умны, месье Бине.
  - О, ты знаешь? -- сказал г-н Бине. - И кто ты, черт возьми, такой, чтобы что-то предполагать? Ваши предположения самонадеянны, сэр. И с этими словами он погрузился в молчание и погрузился в мрачное занятие мысленно подсчитывать свои счета.
  Но за столом за ужином через полчаса возобновил тему.
  "Наш последний рекрут, этот превосходный месье Парвиссимус, - объявил он, - имеет наглость сказать мне, что наша комедия, возможно, могла бы быть хуже, но, вероятно, не могла". И он надул свои большие круглые щеки, чтобы вызвать смех над этим глупым критиком.
  - Плохо, - сказал смуглый и язвительный Полишинель. Он был серьезен, как Радамант, произносящий приговор. "Плохо. Но что бесконечно хуже, так это то, что публика имела наглость быть того же мнения".
  - Невежественная стая ублюдков, - усмехнулся Леандр, тряхнув красивой головой.
  -- Вы ошибаетесь, -- сказал Арлекин. "Ты рожден для любви, моя дорогая, а не для критики".
  Леандр - тупой пёс, как вы понимаете, - презрительно посмотрел на человечка. - А ты для чего родился? - спросил он.
  "Никто не знает", - было откровенное признание. - И почему. Это касается многих из нас, моя дорогая, поверь мне.
  "Но почему" - М. Бине поддержал его и таким образом испортил начало очень милой ссоры: "Почему вы говорите, что Леандр не прав?"
  - Чтобы быть общим, потому что он всегда не прав. В частности, потому что я считаю аудиторию Гишена слишком искушенной для "Бессердечного отца". ' "
  -- Вы выразились бы более удачно, -- вмешался Андре-Луи, который был причиной этой дискуссии, -- если бы вы сказали, что "Бессердечный отец" слишком бесхитростный для слушателей Гишена.
  - А какая разница? - спросил Леандр.
  "Я не имел в виду разницу. Я просто предположил, что это более удачный способ выразить факт".
  -- Этот джентльмен лукавит, -- усмехнулся Бине.
  "Почему счастливее?" - спросил Арлекин.
  "Потому что легче донести "Бессердечного отца" до утонченности публики Гишена, чем публики Гишена до бесхитростности "Бессердечного отца". ' "
  -- Дайте подумать, -- простонал Полишинель и взялся за голову руками.
  Но с конца стола Андре-Луи вызвала Климена, сидевшая между Коломбиной и Мадам.
  -- Вы бы переделали комедию, месье Парвиссимус? воскликнула она.
  Он повернулся, чтобы парировать ее злобу.
  -- Я бы предложил переделать, -- поправил он, склонив голову.
  - А как бы вы изменили его, мсье?
  "Я? О, к лучшему".
  "Но конечно!" Она была изящнейшим сарказмом. - А как бы ты это сделал?
  -- Да, скажите нам это, -- взревел месье Бине и добавил: -- Молчите, прошу вас, господа и дамы. Молчание господину Парвиссимусу".
  Андре-Луи переводил взгляд с отца на дочь и улыбался. "Парди!" сказал он. "Я между дубинкой и кинжалом. Если я уцелею, мне повезет. Ну, раз уж вы меня к самой стене прижали, то я вам скажу, что мне делать. Я должен вернуться к оригиналу и помочь себе более свободно".
  "Оригинал?" - спросил г-н Бине - автор.
  - Кажется, она называется "Мсье де Пурсоньяк" и написана Мольером.
  Кто-то захихикал, но это был не мсье Бине. Он был тронут до глубины души, и выражение его маленьких глаз выдавало тот факт, что за его добродушной внешностью скрывалось что угодно, только не добродушие.
  -- Вы обвиняете меня в плагиате, -- сказал он наконец. "с кражей идей Мольера".
  "Конечно, всегда есть, - невозмутимо сказал Андре-Луи, - альтернативная возможность двух великих умов, работающих параллельно".
  Г-н Бине некоторое время внимательно изучал молодого человека. Он нашел его мягким и непостижимым и решил придавить его.
  -- Значит, вы не хотите сказать, что я воровал у Мольера?
  "Советую вам сделать это, мсье", - был смущенный ответ.
  Месье Бине был потрясен.
  - Вы мне советуете это сделать! Вы советуете мне, мне, Антуану Бине, стать вором в моем возрасте!
  -- Он возмутителен, -- возмутилась мадемуазель.
  "Возмутительно - это слово. Я благодарю тебя за это, моя дорогая. Я полагаюсь на ваше доверие, сэр. Ты сидишь за моим столом, имеешь честь быть причисленным к моему обществу, и в лицо мое имеешь наглость советовать мне стать вором, вором худшим, какого только можно себе представить, вором духовных вещей, вором идей! Это невыносимо, невыносимо! Боюсь, я глубоко ошибся в вас, сударь; так же, как вы, кажется, ошиблись во мне. Я не тот негодяй, как вы меня полагаете, сэр, и я не приму в свою компанию человека, который посмеет предложить мне стать им. Возмутительно!"
  Он был очень зол. Его голос прогрохотал по маленькой комнате, и компания сидела притихшая и чем-то испуганная, глядя на Андре-Луи, которого одного совершенно не тронул этот порыв добродетельного негодования.
  -- Вы понимаете, сударь, -- сказал он очень тихо, -- что вы оскорбляете память прославленных покойников?
  - А? - сказал Бине.
  Андре-Луи развивал свои софизмы.
  "Вы оскорбляете память о Мольере, величайшем украшении нашей сцены, одном из величайших украшений нашей нации, когда вы предполагаете, что подло делать то, что он никогда не колебался делать, чего еще не колебался ни один великий писатель. . Вы не можете предположить, чтобы Мольер когда-либо утруждал себя оригинальностью в вопросах идей. Вы не можете предположить, что истории, которые он рассказывает в своих пьесах, никогда раньше не рассказывались. Они были отобраны, как вы прекрасно знаете, хотя вы, кажется, на мгновение забыли об этом, и поэтому необходимо, чтобы я напомнил вам, что они были отобраны, многие из них, от итальянских авторов, которые сами выбрали их. знает где. Мольер взял эти старые истории и пересказал их на своем языке. Именно это я и предлагаю вам сделать. Ваша компания - компания импровизаторов. Вы ведете диалог по мере того, как продолжаете, а это гораздо больше, чем когда-либо пытался сделать Мольер. Вы можете, если хотите, - хотя мне кажется, что это слишком унизительно, - обратиться прямо к Боккаччо или Саккетти. Но даже тогда вы не можете быть уверены, что достигли истоков".
  После этого Андре-Луи отличился. Вы видите, какой спорщик потерялся в нем; как проворно он умел превращать белое в черное. Публика была впечатлена, и никто больше, чем г-н Бине, который получил сокрушительный аргумент против тех, кто в будущем может обвинить его в дерзком плагиате, который он, несомненно, совершал. Он удалился в лучшем порядке, какой только мог, с того места, которое он занял в самом начале.
  -- Значит, вы думаете, -- сказал он после продолжительной вспышки согласия, -- вы думаете, что наш рассказ о "Бессердечном отце" можно обогатить погружением в "Господина де Пурсоньяка", в чем я признаюсь, поразмыслив. что он может представлять некоторое внешнее сходство?
  "Я делаю; безусловно, я делаю - всегда при условии, что вы делаете это благоразумно. Времена изменились со времен Мольера". Вследствие этого вскоре после этого Бине ушел в отставку, взяв с собой Андре-Луи. В ту ночь пара просидела вместе допоздна и снова была в тесном общении на протяжении всего воскресного утра.
  После обеда г-н Бине прочитал собравшимся исправленные и дополненные канева "Бессердечного отца", которые он, действуя по совету г-на Парвиссимуса, с большим трудом подготовил. У компании было мало сомнений относительно настоящего авторства, прежде чем он начал читать; вообще ни одного, когда он читал. В этой истории был воодушевление, хватка; и, более того, те из них, кто знал своего Мольера, понимали, что этот canevas не только не приблизился ближе к оригиналу, но еще больше отдалился от него. Первоначальная роль Мольера - заглавная роль - отошла на второй план, к великому отвращению Полишинеля, которому она досталась. Но все остальные части приобрели важное значение, за исключением Леандра, который остался прежним. Двумя великими ролями теперь были Скарамуш в образе интригующего Сбригандини и Панталун-отец. Была и комическая роль Родомона в роли ревущего хулигана, нанятого Полишинелем, чтобы порезать Леандра на ленточки. И ввиду важности Скарамуша, пьесу переименовали в "Фигаро-Скарамуш".
  Последнее не обошлось без противодействия со стороны г-на Бине. Но его безжалостный соратник, который на самом деле был настоящим автором, бесстыдно, но практически наконец опиравшимся на свой огромный запас чтения, одолел его.
  - Вы должны идти в ногу со временем, мсье. В Париже мода на Бомарше. "Фигаро" сегодня известен во всем мире. Давайте позаимствуем немного его славы. Это привлечет людей. Они придут посмотреть половину "Фигаро", когда они не придут посмотреть дюжину "Бессердечных отцов". Поэтому давайте накинем на кого-нибудь мантию Фигаро и провозгласим это нашим титулом".
  -- Но так как я глава компании... -- слабо начал г-н Бине.
  "Если ты будешь слеп к своим интересам, ты скоро будешь головой без тела. И какая от этого польза? Могут ли плечи Панталона нести мантию Фигаро? Вы смеетесь. Конечно, вы смеетесь. Идея абсурдна. Подходящим человеком для мантии Фигаро является Скарамуш, который, естественно, является братом-близнецом Фигаро".
  Таким образом, тиран Бине уступил, утешенный мыслью, что если он хоть что-нибудь понимает в театре, то он за пятнадцать ливров в месяц приобрел нечто такое, что вскоре принесет ему столько же луидоров.
  Принятие труппой canevas теперь подтвердило его, если не считать Полишинеля, который, раздраженный тем, что потерял половину своей роли в переделках, объявил новый сценарий нелепым.
  "Ах! Вы называете мою работу глупой, не так ли? Месье Бине ругал его.
  "Твоя работа?" - сказал Полишинель и прибавил, уткнув язык в щеку: - Ах, простите. Я не знал, что вы были автором".
  - Тогда осознай это сейчас.
  -- Вы были очень близки с г-ном Парвиссимусом по поводу этого авторства, -- сказал Полишинель с дерзкой многозначительностью.
  "А что, если бы я был? Что вы имеете в виду?
  - То, что вы взяли его, чтобы он вырезал для вас перья, конечно.
  "Я отрежу вам уши, если вы не будете вести себя корректно", - бушевал разъяренный Бине.
  Полишинель медленно встал и потянулся.
  "Боже мой!" сказал он. - Если Панталон будет играть Родомона, думаю, я оставлю тебя. Он не забавен в этой роли. И он вышел, прежде чем г-н Бине оправился от своего безмолвия.
  ГЛАВА IV
  ВЫХОД МЕСЬЕ PARVISSIMUS
  В понедельник, в четыре часа дня, занавес поднялся на "Фигаро-Скарамуш" перед публикой, заполнившей три четверти рыночного зала. Г-н Бине приписал такую хорошую посещаемость наплыву людей в Гишен на ярмарку и великолепному шествию его отряда по улицам городка в самое оживленное время дня. Андре-Луи полностью приписал это названию. Это был штрих "Фигаро", который привлек внимание буржуазии высшего класса, которая занимала более половины мест за двадцать су и три четверти мест за двенадцать су. Приманка привлекла их. Будет ли это продолжаться, будет зависеть от того, как компания интерпретирует canevas, над которыми он работал во славу Бине. В достоинствах самого canevas он не сомневался. Авторы, на которых он опирался в своих элементах, были надежными, и он взял лучшее из них, что, по его утверждению, было не более чем справедливостью по отношению к ним.
  Компания превзошла сама себя. Публика с наслаждением следила за коварными кознями Скарамуша, восхищалась красотой и свежестью Климены, была растрогана почти до слез суровой судьбой, которая четыре долгих акта удерживала ее от жадных объятий столь прекрасного Леандра, выла от восторга над позор Панталона, шутовство его бойкого лакея Арлекина, а также хвастовство и яростный рев трусливого Родомона.
  Успех труппе Бине в Гишене был обеспечен. В тот вечер компания выпила бургундского за счет г-на Бине. Выручка достигла суммы в восемь луидоров, и это был лучший бизнес, какой мсье Бине когда-либо делал за всю свою карьеру. Он был очень доволен. Удовлетворение поднималось, как пар, от его толстого тела. Он даже снизошел до того, что приписал долю успеха г-ну Парвиссимусу.
  "Его предложение, - осторожно сказал он, правильно разграничивая эту долю, - было очень ценным, как я понял в то время".
  - И то, как он обрезал иглы, - проворчал Полишинель. "Не забывайте об этом. Очень важно иметь рядом с собой человека, умеющего вырезать перо, о чем я вспомню, когда стану писателем.
  Но даже эта насмешка не смогла вывести г-на Бине из летаргии содержания.
  Во вторник успех был повторен в художественном отношении и приумножен в финансовом плане. Десять луидоров и семь ливров - огромная сумма, которую Андре-Луи, привратник, пересчитал г-ну Бине после спектакля. Никогда еще г-н Бине не зарабатывал столько денег за один вечер, а такая жалкая деревушка, как Гишен, была, конечно, последним местом, где он мог ожидать такой неожиданной удачи.
  - Ах, но Гишен во время ярмарки, - напомнил ему Андре-Луи. "Здесь есть люди даже из Нанта и Ренна, которые покупают и продают. Завтра, в последний день ярмарки, людей будет больше, чем когда-либо. Мы должны улучшить квитанции за этот вечер.
  "Лучше их? Я буду вполне удовлетворен, если мы поступим так же, мой друг.
  - На это можно положиться, - заверил его Андре-Луи. - У нас будет Бургундия?
  И тут случилась трагедия. Он заявил о себе чередой ударов и ударов, кульминацией чего стал грохот за дверью, заставивший всех в тревоге вскочить на ноги.
  Пьеро бросился открывать и увидел лежащее у подножия лестницы изуродованное тело мужчины. Он издавал стоны, значит, был жив. Пьеро подошел, чтобы перевернуть его, и обнаружил, что на теле было сморщенное лицо Скарамуша, гримасничающего, стонущего, дергающегося Скарамуша.
  Вся компания, гоняясь за Пьеро, отдалась смеху.
  - Я всегда говорил, что ты должен поменяться со мной ролями, - воскликнул Арлекин. - Ты такой превосходный акробат. Ты практиковался?"
  "Дурак!" - рявкнул Скарамуш. - Ты что, смеешься, когда я чуть не сломал себе шею?
  "Ты прав. Мы должны плакать, потому что ты не нарушил его. Ну, мужик, вставай, - и протянул руку распростертому плутнику.
  Скарамуш взял руку, вцепился в нее, оторвался от земли и с криком снова упал.
  "Моя нога!" - пожаловался он.
  Бине прокатился по группе игроков, разбрасывая их направо и налево. Опасения быстро охватили его. Судьба и раньше играла с ним такие шутки.
  - Что у тебя с ногой? молвил он, кисло.
  - Думаю, он сломан, - пожаловался Скарамуш.
  "Сломанный? Ба! Вставай, мужик". Он поймал его под мышки и поднял.
  Скарамуш с воем вскочил на одну ногу; другой согнулся под ним, когда он попытался поставить его, и он, должно быть, снова упал, но Бине поддержал его. Он заполнил зал своей жалобой, а Бине ругался удивительно разнообразно.
  "Ты что, дурак, должен реветь, как теленок? Будь спокоен. Стул сюда, кто-нибудь.
  Стул был выдвинут вперед. Он вдавил в нее Скарамуша.
  - Давай-ка посмотрим на твою ногу.
  Не обращая внимания на вопли боли Скарамуша, он смахнул башмак и чулок.
  - Что это? - спросил он, глядя. "Ничего, что я могу видеть". Он схватил его, за пятку в одну руку, за ногу в другую, и покрутил. Скарамуш кричал в агонии, пока Климена не схватила Бине за руку и не заставила его остановиться.
  - Боже мой, у тебя нет чувств? она упрекнула своего отца. "Парень повредил ногу. Вы должны мучить его? Это вылечит?"
  - Повредил ногу! - сказал Бине. - Я не вижу ничего, что случилось бы с его ногой, - ничего, что могло бы оправдать весь этот шум. Он ушиб его, может быть..."
  - Человек с ушибленной ногой так не кричит, - сказала мадам через плечо Климены. - Возможно, он его вывихнул.
  -- Вот этого я и боюсь, -- захныкал Скарамуш.
  Бине с отвращением приподнялся.
  "Отнесите его в постель, - велел он им, - и приведите к нему врача".
  Это было сделано, и доктор пришел. Осмотрев больного, он сообщил, что ничего очень серьезного не произошло, но что при падении он, очевидно, немного подвернул ногу. Несколько дней отдыха, и все будет хорошо.
  "Несколько дней!" - воскликнул Бине. "Боже Боже! Вы имеете в виду, что он не может ходить?
  "Было бы неразумно, да и невозможно дальше нескольких шагов".
  Г-н Бине заплатил доктору и сел думать. Он налил себе стакан бургундского, выпил его, не говоря ни слова, и после этого сидел, уставившись в пустой стакан.
  "Конечно, это всегда должно происходить со мной", - ворчал он никому в частности. Все члены компании молча стояли перед ним, разделяя его тревогу. "Я мог бы знать, что это - или что-то в этом роде - испортит первую жилку удачи, которую я нашел за многие годы. А, ну, свершилось. Завтра собираемся и уезжаем. Лучший день ярмарки, на гребне волны нашего успеха - нужно взять добрых пятнадцать луидоров, и это случилось! Боже Боже!"
  - Вы хотите отказаться от завтрашнего выступления?
  Все повернулись и вместе с Бине уставились на Андре-Луи.
  - Мы будем играть "Фигаро-Скарамуша" без Скарамуша? - спросил Бине, насмехаясь.
  "Конечно, нет." Андре-Луи выступил вперед. "Но, конечно, возможна некоторая перестановка частей. Например, в Полишинеле есть прекрасный актер.
  Полишинель отвесил ему поклон. - Потрясен, - сказал он всегда с сарказмом.
  -- Но у него есть своя часть, -- возразил Бине.
  "Небольшая роль, которую мог бы сыграть Паскуариэль".
  "А кто сыграет Паскуариэля?"
  "Никто. Мы удаляем его. Спектакль не должен страдать".
  -- Он думает обо всем, -- усмехнулся Полишинель. "Какой человек!"
  Но Бине был далек от согласия. - Вы предлагаете Полишинелю сыграть Скарамуша? - недоверчиво спросил он.
  "Почему нет? Он достаточно способен!"
  - Опять ошеломлен, - вмешался Полишинель.
  - Поиграй с этой фигуркой в Скарамуша? Бине приподнялся, чтобы обличительно ткнуть пальцем в крепкого, коренастого Полишинеля.
  -- За неимением лучшего, -- сказал Андре-Луи.
  "Потрясен больше, чем когда-либо". На этот раз лук Полишинеля был великолепен. "Фейт, я думаю, я выпью воздуха, чтобы охладить себя после того, как я так сильно покраснел".
  -- Иди к черту, -- бросил ему Бине.
  "Лучше и лучше." Полишинель направилась к двери. На пороге он остановился и принял позу. - Пойми меня, Бине. Теперь я ни при каких обстоятельствах не играю Скарамуша". И он вышел. В целом, это был очень достойный выход.
  Андре-Луи пожал плечами, раскинул руки и снова опустил их по бокам. "Вы все испортили, - сказал он господину Бине. "Этот вопрос можно было легко уладить. Ну-ну, вы здесь хозяин; а поскольку вы хотите, чтобы мы собрались и ушли, я так и поступлю.
  Он тоже вышел. Мсье Бине на мгновение задумался, потом последовал за ним, его маленькие глазки были очень хитры. Он поймал его в дверях. -- Прогуляемся вместе, месье Парвиссимус, -- сказал он очень приветливо.
  Он просунул руку под руку Андре-Луи и вывел его на улицу, где все еще было значительное движение. Они прошли мимо палаток, расставленных вокруг рынка, и спустились с холма к мосту. -- Не думаю, что завтра мы будем паковаться, -- сказал вскоре мсье Бине. "На самом деле, мы будем играть завтра вечером".
  - Нет, если я знаю Полишинеля. У вас есть..."
  - Я не думаю о Полишинеле.
  - Тогда кого?
  "О себе".
  - Я польщен, сэр. И в каком качестве ты думаешь обо мне? В голосе Бине было что-то слишком гладкое и маслянистое на вкус Андре-Луи.
  - Я думаю о тебе в роли Скарамуша.
  -- Мечты наяву, -- сказал Андре-Луи. - Ты, конечно, развлекаешься.
  "Не в последнюю очередь. Я совершенно серьезно".
  - Но я не актер.
  - Ты сказал мне, что можешь быть.
  - О, при случае ... небольшая часть, может быть...
  "Ну, вот большая часть - шанс прийти на один шаг. У скольких мужчин был такой шанс?"
  -- Это шанс, которого я не жажду, месье Бине. Сменим тему?" Он был очень холоден не только потому, что учуял в поведении г-на Бине что-то смутно угрожающее, но и по какой-либо другой причине.
  - Мы сменим тему, когда я захочу, - сказал мсье Бине, позволив стальному отблеску мелькнуть сквозь его шелк. "Завтра вечером ты сыграешь Скарамуша. Вы достаточно сообразительны, ваша фигура идеальна, и у вас как раз такой язвительный юмор для этой роли. Ты должен добиться большого успеха".
  "Гораздо более вероятно, что я окажусь вопиющим неудачником".
  -- Это не имеет значения, -- цинично сказал Бине и объяснился. "Неудача будет личной для вас. К тому времени квитанции будут в безопасности.
  - Премного обязан, - сказал Андре-Луи.
  - Мы должны взять пятнадцать луи завтра вечером.
  -- Жалко, что у вас нет Скарамуша, -- сказал Андре-Луи.
  - К счастью, он у меня есть, месье Парвиссимус.
  Андре-Луи высвободил руку. -- Я начинаю находить вас утомительным, -- сказал он. "Думаю, я вернусь".
  - Минутку, месье Парвиссимус. Если я потеряю эти пятнадцать луидоров ... вы не обидитесь, если я компенсирую себя другим способом?
  -- Это ваша личная забота, господин Бине.
  "Простите, месье Парвиссимус. Может быть, он и твой". Бине снова взял его под руку. "Будьте любезны, перейдите со мной через улицу. Как раз до почты там. Мне есть что тебе показать".
  Андре-Луи ушел. Еще до того, как они добрались до листа бумаги, прибитого к двери, он точно знал, что на нем будет написано. И действительно, как он и предполагал, двадцать луидоров будут заплачены за информацию, ведущую к задержанию некоего Андре-Луи Моро, поверенного Гаврийяка, разыскиваемого королевским наместником в Ренне по обвинению в подстрекательстве к мятежу.
  Господин Бине наблюдал за ним, пока он читал. Их руки были связаны, а хватка Бине была твердой и мощной.
  -- Ну, друг мой, -- сказал он, -- будешь ли ты г-ном Парвиссимусом и завтра сыграешь Скарамуша или станешь Андре-Луи Моро из Гаврийяка и поедешь в Ренн, чтобы удовлетворить королевского лейтенанта?
  - А если случится так, что вы ошибетесь? - спросил Андре-Луи, его лицо было маской.
  -- Я рискну, -- ухмыльнулся месье Бине. "Вы упомянули, я думаю, что вы были юристом. Неосмотрительность, моя дорогая. Маловероятно, что в одном и том же районе одновременно будут скрываться два адвоката. Видите ли, это не очень умно с моей стороны. Ну, месье Андре-Луи Моро, поверенный Гаврийяка, как же быть?
  - Мы обсудим это на обратном пути, - сказал Андре-Луи.
  - О чем говорить?
  "Я думаю, одна или две вещи. Я должен знать, где я стою. Проходите, сэр, пожалуйста.
  -- Очень хорошо, -- сказал г-н Бине, и они снова повернули на улицу, но г-н Бине продолжал крепко держать своего юного друга за руку и быть начеку, высматривая любые шутки, которые молодой джентльмен мог бы провернуть. . Это была ненужная предосторожность. Андре-Луи был не из тех, кто напрасно растрачивает свою энергию. Он знал, что по физической силе он совсем не ровня тяжелому и могучему Панталону.
  -- Если я поддамся вашим самым красноречивым и соблазнительным уговорам, месье Бине, -- сладко сказал он, -- какую гарантию вы мне дадите, что не продадите меня за двадцать луидоров после того, как я отслужу вашу очередь?
  - Даю вам честное слово. М. Бине был категоричен.
  Андре-Луи рассмеялся. - О, мы должны говорить о чести, не так ли? В самом деле, господин Бине? Ясно, что ты считаешь меня дураком.
  В темноте он не заметил, как румянец вспыхнул на круглом лице г-на Бине. Прошло несколько мгновений, прежде чем он ответил.
  - Возможно, вы правы, - прорычал он. "Какую гарантию вы хотите?"
  "Я не знаю, какие гарантии вы можете дать".
  "Я сказал, что буду хранить с вами верность".
  "Пока вы не сочтете более выгодным продать меня".
  "В вашей власти сделать так, чтобы мне всегда было более выгодно хранить верность вам. Благодаря вам мы так хорошо выступили в Гишене. О, я признаю это откровенно".
  - Наедине, - сказал Андре-Луи.
  Месье Бине оставил сарказм без внимания.
  "То, что вы сделали для нас здесь с "Фигаро-Скарамушем", вы можете сделать в другом месте с другими вещами. Естественно, я не захочу тебя потерять. Это ваша гарантия".
  - А сегодня ты продашь меня за двадцать луидоров.
  - Потому что - имя Боже! - ты приводишь меня в ярость, отказывая мне в услуге, которая вполне в твоих силах. Не думаешь ли ты, что если бы я был таким мошенником, как ты меня считаешь, я бы продал тебя в прошлую субботу? Я хочу, чтобы вы поняли меня, мой дорогой Парвиссимус.
  - Я умоляю вас не извиняться. Вы были бы утомительнее, чем когда-либо.
  "Конечно, вы будете ругаться. Вы никогда не упустите шанс пошутить. Это принесет вам неприятности, прежде чем вы покончите с жизнью. Приходить; вот мы и вернулись в гостиницу, а ты еще не сообщил мне о своем решении.
  Андре-Луи посмотрел на него. "Конечно, я должен уступить. Я не могу с собой поделать.
  Г-н Бине, наконец, выпустил его руку и от всей души хлопнул его по спине. - Хорошо сказано, мой мальчик. Вы никогда не пожалеете об этом. Если я что-нибудь знаю о театре, то знаю, что вы приняли важное решение в своей жизни. Завтра вечером ты поблагодаришь меня.
  Андре-Луи пожал плечами и направился к гостинице. Но г-н Бине перезвонил ему.
  "М. Парвиссимус!"
  Он повернулся. Там стоял огромный мужчина, лунный свет падал на его круглое толстое лицо, и он протягивал руку.
  "М. Parvissimus, никакой злобы. Это то, чего я не допускаю в свою жизнь. Ты пожмешь мне руку, и мы все это забудем.
  Андре-Луи с отвращением посмотрел на него. Он злился. Потом, поняв это, он вообразил себя смешным, почти таким же смешным, как этот хитрый, негодяй Панталон. Он рассмеялся и взял протянутую руку. - Без злобы? - настаивал г-н Бине.
  - О, никакой злобы, - сказал Андре-Луи.
  ГЛАВА V
  ВХОДИТ СКАРАМУШ
  Одетый в облегающий костюм ушедшей эпохи, весь черный, от плоской бархатной шапочки до туфель с розетками, с выбеленным лицом и приклеенными к верхней губе легкими завитыми усиками, с мечом на боку и гитарой на перевязи. позади него Скарамуш рассматривал себя в зеркале и был настроен на сардоническую сарказм, что было подходящим настроением для этой роли.
  Он сообразил, что его жизнь, до последнего времени носившая застойный, созерцательный характер, вдруг стала чересчур деятельной. В течение одной недели он был адвокатом, оратором мафии, преступником, собственником и, наконец, шутом. В прошлую среду он был занят тем, что приводил в гнев аудиторию Ренна; в эту среду он должен был расшевелить аудиторию Гишена. Тогда он был заинтересован, чтобы вызвать слезы; сегодня это было его дело, чтобы вызвать смех. Была разница, и все же была параллель. Тогда, как и сейчас, он был комиком; и роль, которую он тогда сыграл, была, если подумать, сродни той роли, которую он должен был сыграть сегодня вечером. Кем он был в Ренне, как не Скарамушем - маленьким застрельщиком, проницательным интриганом, коварной рукой сеявшим семена беды? Разница была только в том, что сегодня он выступал под именем, вполне соответствовавшим его типу, тогда как на прошлой неделе он выдавал себя за порядочного молодого провинциального прокурора.
  Он поклонился своему отражению в зеркале.
  "Шут!" он апострофировал это. "Наконец-то ты нашел себя. Наконец-то вы вошли в свое наследие. Ты должен добиться большого успеха".
  Услышав, как г-н Бине назвал свое новое имя, он спустился вниз и увидел, что компания собралась и ждет в коридоре у входа в гостиницу.
  Он был, конечно, объектом большого интереса для всей компании. Месье Бине и мадемуазель обманули его самым критическим образом; первым с серьезным испытующим взглядом, вторым с презрительной кривой губой.
  - Сойдет, - похвалил месье Бине его грим. - По крайней мере, ты выглядишь соответствующе.
  -- К сожалению, мужчины не всегда такие, какими кажутся, -- язвительно заметила Климена.
  -- Это истина, которая в настоящее время не относится ко мне, -- сказал Андре-Луи. "Ибо впервые в жизни я выгляжу таким, какой я есть".
  Мадемуазель еще больше скривила губы и повернулась к нему плечом. Но другие считали его очень остроумным - вероятно, потому, что он был непонятен. Коломбина ободряла его дружелюбной улыбкой, обнажавшей большие белые зубы, а г-н Бине еще раз клялся, что добьется большого успеха, раз с таким энтузиазмом взялся за дело. Затем голосом, который на мгновение показался ему заимствованным у ревущего капитана, г-н Бине выстроил их для короткого шествия к рыночному залу.
  Новый Скарамуш занял свое место рядом с Родомоном. Старик, ковыляя на костылях, ушел час назад, чтобы занять место привратника, освобожденное по необходимости Андре-Луи. Так что обмен между этими двумя был полным.
  Во главе с Полишинелем, барабанившим в свой большой барабан, и Пьеро, трубившим в свою трубу, они отправились в путь, и их должным образом обогнали оборванцы, выстроившиеся в ряды, чтобы насладиться таким зрелищем, которое можно было получить даром.
  Десять минут спустя раздались три стука, и занавески раздвинулись, открывая обшарпанную декорацию, то ли сад, то ли лес, в котором Климена лихорадочно ждала прихода Леандра. За кулисами стоял прекрасный, меланхоличный любовник, ожидая сигнала, а сразу за ним неоперившийся Скарамуш, который вскоре должен был последовать за ним.
  В этот ужасный момент Андре-Луи охватила тошнота. Он попытался сделать молниеносный мысленный обзор первого акта этого сценария, главным автором которого он сам был; но обнаружил, что его разум совершенно пуст. С испариной, выступившей на его коже, он отступил к стене, где над тусклым фонарем был наклеен лист с кратким наброском произведения. Он все еще изучал его, когда его схватили за руку и яростно потянули к крыльям. Он мельком увидел гротескное лицо Панталона с горящими глазами и уловил хриплое рычание:
  - Климена уже трижды произнесла твою реплику.
  Прежде чем он осознал это, его выволокли на сцену, и он глупо стоял там, моргая в ярком свете рампы с их жестяными отражателями. Так глупо и сбито с толку он выглядел, что залп за залпом хохота приветствовали его зрители, которые в этот вечер заполнили зал от края до края. Слегка дрожа, его недоумение поначалу возрастало, он стоял там, чтобы получить эту катящуюся дань своей нелепости. Климена смотрела на него с выжидательной насмешкой, заранее смакуя его унижение; Леандр смотрел на него с ужасом, в то время как за кулисами г-н Бине танцевал в ярости.
  - Имя имя, - простонал он собравшимся там довольно напуганным членам труппы, - что будет, когда они обнаружат, что он не действует?
  Но так и не обнаружили. Сбитый с толку паралич Скарамуша длился всего несколько секунд. Он понял, что над ним смеются, и вспомнил, что над его Скарамушем надо смеяться, а не над ним. Он должен спасти ситуацию; крутить его в свою пользу, как мог. И теперь его настоящее недоумение и ужас сменились наигранным недоумением и ужасом, гораздо более заметным, но не таким смешным. Он ухитрился сделать так, чтобы было ясно видно, что он боится кого-то за пределами сцены. Он укрылся за разрисованным кустом и оттуда, когда смех, наконец, стал стихать, обратился к Климене и Леандру.
  - Простите меня, прекрасная леди, если резкость моего появления напугала вас. Правда в том, что я никогда не был прежним со времени моего последнего романа с Альмавивой. Мое сердце уже не то, что раньше. Там, внизу, в конце переулка, я столкнулся лицом к лицу с пожилым джентльменом, несущим тяжелую дубину, и мне в голову пришла ужасная мысль, что это может быть ваш отец и что наша маленькая уловка, чтобы благополучно поженить вас, могла быть уже реализована. предан ему. Думаю, это дубина вбила мне в голову такое представление. Не то чтобы я боюсь. Я действительно ничего не боюсь. Но я не мог не думать о том, что, если бы это был действительно твой отец и он разбил бы мне голову своей дубиной, твои надежды погибли бы вместе со мной. Ибо без меня что бы вы делали, мои бедные дети?"
  Волна смеха в аудитории неуклонно воодушевляла его и помогала ему восстановить свою природную дерзость. Было ясно, что они находят его комичным. Они должны были найти его гораздо более комичным, чем он когда-либо намеревался, и это было в значительной степени из-за случайного обстоятельства, на которое он недостаточно учел. Он боялся, что его узнает кто-нибудь из Гаврийяка или Ренна. Его лицо было настолько накрашено, что его невозможно было узнать; но остался его голос. Чтобы скрыть это, он воспользовался тем, что Фигаро был испанцем. В Людовике-ле-Гран он знал испанца, который бегло говорил по-французски, но совершенно необычно, с гротескным избытком свистящих звуков. Это был акцент, который он часто имитировал, поскольку молодежь имитирует характеристики, возбуждающие их веселье. К счастью, он вспомнил об этом студенте-испанце и именно по его речи сегодня вечером смоделировал свою собственную. Аудитория Гишена нашла это столь же смешным в его устах, как он и его товарищи находили это прежде в устах этого осмеянного испанца.
  Тем временем, за кулисами, Бине, слушая этот бойкий экспромт, на который сценарий не указывает, оправился от своих страхов.
  "Боже мой!" - прошептал он, ухмыляясь. - Значит, он сделал это нарочно?
  Ему казалось невозможным, чтобы человек, который был в таком ужасе, каким ему представлялся Андре-Луи, мог так быстро и совершенно прийти в себя. И все же сомнение осталось.
  Чтобы решить эту проблему после того, как занавес опустился перед первым актом, прошедшим с непревзойденной до сих пор энергией в анналах труппы и почти полностью лежащей на тонких плечах нового Скарамуша, г-н Бине прямо задал ему вопрос.
  Они стояли в помещении, которое служило зеленой комнатой, вся компания собралась там, осыпая поздравлениями новобранца. Скарамуш, немного воодушевленный своим успехом, каким бы ничтожным он ни счел его завтра, отомстил Климене за злобное удовлетворение, с которым она отнеслась к его мгновенному пустому ужасу.
  -- Меня не удивляет, что вы спрашиваете, -- сказал он. - Вера, я должен был предупредить тебя, что с самого начала намеревался сделать все, что в моих силах, чтобы вызвать у публики хорошее настроение. Мадемуазель чуть не все испортила, отказавшись отразить хоть какой-то мой ужас. Она даже не испугалась. В другой раз, мадемуазель, я предупрежу вас обо всех своих намерениях.
  Она покраснела под жирной краской. Но прежде чем она смогла найти достаточно ядовитый ответ, ее отец основательно оценил ее глупость - тем более обоснованно, что он сам был обманут превосходной игрой Скарамуша.
  Успех Скарамуша в первом акте был более чем подтвержден по ходу представления. К настоящему времени полностью овладев собой и вдохновленный так, как может стимулировать только успех, он с энтузиазмом принялся за свою работу. Дерзкий, бдительный, хитрый, грациозный, он воплотил в себе идеал Скарамуша и подкреплял свое природное остроумие многими запомнившимися строками из Бомарше, тем самым убеждая более осведомленных зрителей, что здесь действительно было что-то от настоящего Фигаро, и приводя их как бы в соприкосновение с великим миром столицы.
  Когда, наконец, занавес опустился в последний раз, именно Скарамуш разделил с Клименой вечерние почести, его имя соединилось с ее именем в зове, зовущем их к занавесам.
  Когда они отступили назад и занавески снова заслонили их от уходящей публики, мсье Бине подошел к ним, мягко потирая друг о друга толстые руки. Этот молодой адвокат-беглец, случайно занесенный в его компанию, был, очевидно, послан судьбой, чтобы сделать для него состояние. Внезапный успех в Гишене, до сих пор не имеющий себе равных, должен быть повторен и усилен в другом месте. Больше не будет сна под изгородью и затягивания ремней. Невзгоды остались позади. Он положил руку на плечо Скарамуша и посмотрел на него с улыбкой, маслянистость которой не могла скрыть даже его красная краска и колоссальный вставной нос.
  - И что ты хочешь мне теперь сказать? - спросил он. "Был ли я не прав, когда уверял вас, что вы добьетесь успеха? Неужели вы думаете, что я всю жизнь следил за своей удачей в театре, не зная прирожденного актера, когда я его вижу? Ты мое открытие, Скарамуш. Я открыл тебя для себя. Я поставил ваши ноги на путь к славе и богатству. Я жду вашей благодарности".
  Скарамуш рассмеялся над ним, и смех его был не совсем приятным.
  "Всегда панталон!" сказал он.
  Великое лицо помрачнело. - Я вижу, вы еще не простите мне той маленькой хитрости, которой я заставил вас воздать должное себе. Неблагодарная собака! Как будто у меня могла быть какая-то цель, кроме как заставить вас; и я так сделал. Продолжайте, как начали, и закончите в Париже. Вы еще можете выйти на сцену французской комедии, соперницы Тальмы, Флери и Дюгазона. Когда это случится с вами, вы, может быть, почувствуете благодарность, причитающуюся старому Бине, потому что всем этим вы будете обязаны этому мягкосердечному старому дураку.
  -- Если бы вы были таким же хорошим актером на сцене, как и в частной жизни, -- сказал Скарамуш, -- вы бы давно уже выиграли во Французской комедии. Но я не держу зла, господин Бине. Он рассмеялся и протянул руку.
  Бине бросился на нее и с силой сжал.
  - Это хоть что-то, - заявил он. "Мой мальчик, у меня большие планы на тебя - на нас. Завтра мы едем к Море; есть ярмарка там до конца этой недели. Затем в понедельник мы рискнем на Пиприака, а после этого должны подумать. Может быть, я вот-вот осуществлю мечту своей жизни. Сегодня вечером было украдено, должно быть, свыше пятнадцати луидоров. Где, черт возьми, этот негодяй Кордеме?
  Кордеме звали настоящего Скарамуша, который, к несчастью, вывихнул лодыжку. То, что Бине обращался к нему по его светскому титулу, было признаком того, что по крайней мере в компании Бине он навсегда потерял высокое положение Скарамуша.
  - Пойдем, найдем его, а потом поедем в гостиницу и распьем бутылку лучшего бургундского, может, две бутылки.
  Но Кордеме было нелегко найти. Никто из компании не видел его с момента закрытия спектакля. Господин Бине подошел к выходу. Кордеме там не было. Сначала он был раздражен; затем, поскольку он продолжал тщетно выкрикивать имя этого парня, он начал беспокоиться; наконец, когда Полишинель, который был с ними, обнаружил брошенный за дверью костыль Кордеме, г-н Бине встревожился. Страшное подозрение пришло ему в голову. Под краской он заметно побледнел.
  - Но сегодня вечером он не мог ходить без костыля! - воскликнул он. "Как же он может оставить его там и уйти?"
  -- Может быть, он ушел в гостиницу, -- предположил кто-то.
  - Но он не мог ходить без костыля, - настаивал месье Бине.
  Тем не менее, так как его явно не было на рынке, все толпой ринулись к трактиру и оглушили хозяйку своими расспросами.
  -- О да, мосье Кордеме заходил некоторое время назад.
  "Где он сейчас?"
  "Он тотчас снова ушел. Он просто пришел за своей сумкой.
  - За его сумку! Бине был на грани апоплексического удара. "Как давно это было?"
  Она взглянула на часы на каминной полке. "Это было около получаса назад. Прошло несколько минут, прежде чем "Ренн дилижанс" прошел".
  "Реннское усердие!" Г-н Бине был почти неразборчив. - Мог ли он ... мог ли он ходить? - спросил он на ноте ужасного беспокойства.
  "Ходить? Он бежал, как заяц, когда вышел из гостиницы. Я сам подумал, что его проворство подозрительно, учитывая, насколько он охромел с тех пор, как вчера упал с лестницы. Что-то не так?"
  Мсье Бине рухнул на стул. Он схватился за голову руками и застонал.
  "Негодяй все время притворялся!" - воскликнула Климена. "Его падение вниз было уловкой. Он играл для этого. Он обманул нас".
  -- По крайней мере, пятнадцать луидоров -- может быть, шестнадцать! - сказал г-н Бине. "О бессердечный мерзавец! Чтобы обмануть меня, который был ему как отец, и обмануть меня в такую минуту.
  Из рядов молчаливой, охваченной благоговением роты, каждый член которой задавался вопросом, на какую долю убытка выльется его собственное скудное жалованье, раздался взрыв смеха.
  Месье Бине сверкнул налитыми кровью глазами.
  "Кто смеется?" - взревел он. "Какой бессердечный негодяй имеет наглость смеяться над моим несчастьем?"
  Андре-Луи, все еще облаченный в серовато-черную славу Скарамуша, выступил вперед. Он все еще смеялся.
  "Это ты, да? Вы можете посмеяться над другой нотой, мой друг, если я выберу способ отыграться, о котором я знаю.
  "Дуллард!" Скарамуш презирал его. "Слон с кроличьими мозгами! Что, если Кордеме ушел с пятнадцатью луи? Разве он не оставил тебе что-то в двадцать раз дороже?
  Месье Бине недоуменно уставился на него.
  "Я думаю, вы находитесь между двумя винами. Вы выпили, - заключил он.
  - Так и у меня - у фонтана Талии. О, разве ты не видишь? Разве ты не видишь, какое сокровище оставил после себя Кордемэ?
  - Что он оставил?
  "Уникальная идея для основы сценария. Оно разворачивается передо мной. Я позаимствую часть названия у Мольера. Мы назовем его "Les Fourberies de Scaramouche", и если мы не оставим зрителей Мора и Пиприака с больными от смеха боками, я в будущем буду играть тупицы Панталончика.
  Полишинель ударил кулаком по ладони. "Великолепно!" - сказал он яростно. "Извлекать удачу из несчастья, превращать убытки в прибыль - значит быть гением".
  Скарамуш сделал ногу. - Полишинель, вы мне по сердцу. Я люблю мужчину, который может распознать мои достоинства. Будь Панталон хоть наполовину сообразителен, у нас сегодня была бы Бургундия, несмотря на бегство Кордемэ.
  "Бургундия?" - взревел г-н Бине, и, прежде чем он успел продолжить, Арлекин хлопнул в ладоши.
  -- Таков дух, господин Бине. Вы слышали его, хозяйка. Он вызвал Бургундию.
  - Я призывал ни к чему подобному.
  - Но вы слышали его, дорогая мадам. Мы все его слышали".
  Остальные подпевали хором, а Скарамуш улыбнулся ему и похлопал по плечу.
  "Вставай, чувак, немного мужества. Разве ты не говорил, что нас ждет удача? И разве у нас нет теперь средств, чтобы сдерживать судьбу? Затем бургундское, чтобы ... поднять тост за "Фурбери де Скарамуша". ' "
  И г-н Бине, который не был слеп к силе идеи, уступил, набрался смелости и напился вместе со всеми.
  ГЛАВА VI
  КЛИМЕНА
  Тщательные поиски среди множества сценариев импровизаторов, доживших до наших дней, не выявили сценария "Фурбери Скарамуша", на котором, как нам говорят, прочно утвердилась судьба труппы Бине. На следующей неделе они впервые сыграли ее в Море с Андре-Луи, который к тому времени был известен всей труппе и публике как Скарамуш, в главной роли. Если он хорошо оправдал себя в роли Фигаро-Скарамуша, то он превзошел себя и в новой пьесе, сценарий которой, казалось бы, был намного лучше двух.
  После Мора последовал Пиприак, где было дано четыре спектакля, по два из каждого сценария, которые теперь составляли основу репертуара Бине. В обоих Скарамуш, который начал находить себя, существенно улучшил свои выступления. Теперь две пьесы шли так гладко, что Скарамуш даже предложил Бине после Фужере, который они должны были посетить на следующей неделе, испытать судьбу в настоящем театре в важном городе Редоне. Эта мысль сначала напугала Бине, но, подумав об этом, и его амбициях, раздуваемых Андре-Луи, он в конце концов позволил себе поддаться искушению.
  В те дни Андре-Луи казалось, что он нашел свое настоящее ремесло, и оно не только начало ему нравиться, но и на самом деле предвкушало карьеру актера-писателя, которая действительно могла бы привести его в конце концов в эту Мекку. из всех комиков, Комеди Франсез. Были и другие возможности. От написания шаблонных сценариев для импровизаторов он мог бы вскоре перейти к написанию пьес-диалогов, пьес в собственном смысле этого слова, в духе Шенье, Эглантина и Бомарше.
  Тот факт, что ему снились такие сны, показывает нам, насколько благосклонно он отнесся к профессии, к которой Случай и г-н Бине сговорились подтолкнуть его. Я не сомневаюсь, что у него был настоящий талант и как писателя, и как актера, и я убежден, что если бы все сложилось иначе, он завоевал бы себе прочное место среди французских драматургов и, таким образом, полностью осуществил бы свою мечту.
  Теперь, хотя это была мечта, он не пренебрегал ее практической стороной.
  "Вы понимаете, - сказал он господину Бине, - что в моей власти сделать для вас состояние".
  Он и Бине сидели вдвоем в гостиной гостиницы в Пиприаке и пили превосходную бутылку Вольне. Это было в ночь после четвертого и последнего представления там "Les Feurberies". Дела в Пиприаке шли так же превосходно, как и в Море и Гишене. Вы поняли это из того факта, что они пили Вольне.
  - Я уступлю, мой дорогой Скарамуш, чтобы услышать продолжение.
  "Я готов воспользоваться этой властью, если будет достаточно побуждения. Вы поймете, что за пятнадцать ливров в месяц человек не продает таких исключительных подарков, как я.
  -- Альтернатива есть, -- мрачно сказал месье Бине.
  "Альтернативы нет. Не будь дураком, Бине.
  Бине сел, как будто его подтолкнули. Члены его компании не приняли с ним такого тона прямого упрека.
  - В любом случае, я делаю вам подарок, - беззаботно продолжал Скарамуш. "Упражняйтесь, если хотите. Выйдите на улицу и сообщите полиции, что они могут схватить некоего Андре-Луи Моро. Но это будет концом твоих прекрасных мечтаний о поездке в Редон и первой в жизни игре в настоящем театре. Без меня ты не сможешь этого сделать, и ты это знаешь; и я не поеду ни в Редон, ни куда-либо еще, я даже не поеду в Фужере, пока мы не договоримся по справедливости.
  "Но какая жара!" - сетовал Бине. - И все для чего? Почему вы должны предполагать, что у меня душа ростовщика? Когда наша маленькая договоренность была заключена, я понятия не имел, как я мог? Что ты окажешься столь же ценным для меня, как и ты? Вы должны были только напомнить мне, мой дорогой Скарамуш. Я справедливый человек. С сегодняшнего дня у тебя будет тридцать ливров в месяц. Видишь, я сразу удваиваю. Я щедрый человек".
  - Но ты не честолюбив. А теперь послушай меня, минутку.
  И он приступил к развертыванию плана, который наполнил Бине парализующим ужасом.
  - После Редона - Нант, - сказал он. "Нант и театр Фейдау".
  М. Бине задохнулся во время выпивки. Театр Фейдау был чем-то вроде провинциальной французской комедии. Великий Флери играл там перед публикой, столь же критической, как и любая другая во Франции. Одна мысль о Редоне, лелеемая г-ном Бине, по временам вызывала у него судороги в животе, настолько опасной и амбициозной казалась она ему. А Редон был кукольным спектаклем по сравнению с Нантом. А между тем этот невоспитанный парень, которого он случайно подцепил три недели назад и который за это время превратился из сельского поверенного в писателя и актера, мог говорить о Нанте и театре Фейдау, не меняя цвета.
  - А почему не Париж и "Комеди Франсез"? - с сарказмом спросил г-н Бине, когда наконец отдышался.
  "Это может произойти позже", - говорит наглость.
  "Э? Ты выпил, мой друг.
  Но Андре-Луи подробно изложил план, который формировался у него в голове. Фужере должен быть тренировочной площадкой для Редона, а Редон должен быть тренировочной площадкой для Нанта. Они останутся в Редоне до тех пор, пока Редон будет платить достаточно, чтобы приехать и увидеть их, упорно работая при этом, чтобы совершенствоваться. Они добавляли в компанию трех или четырех новых талантливых игроков; он напишет три или четыре новых сценария, и их нужно будет проверить и отточить до тех пор, пока у труппы не будет по крайней мере полдюжины пьес, от которых они могли бы зависеть; они отдадут часть своей прибыли на лучшие платья и лучшие пейзажи, и, наконец, через пару месяцев, если все пойдет хорошо, они будут готовы сделать свою настоящую ставку на состояние в Нанте. Совершенно верно, что от труппы, выступавшей в Фейдау, обычно требовалось отличие, но, с другой стороны, Нант не видел труппы импровизаторов уже целое поколение и дольше. Они должны были предоставить новинку, к которой устремился бы весь Нант, при условии, что работа будет действительно хорошо сделана, и Скарамуш обязался - поклялся, - что, если дело останется в его собственных руках, задуманное им возрождение "Комедии дель Арте" во всей ее слава превзойдет любые ожидания публики Нанта от театра.
  -- О Париже мы поговорим после Нанта, -- закончил он совершенно буднично, -- точно так же, как о Нанте мы обязательно остановимся после Редона.
  Убедительность, способная поколебать толпу, закончилась тем, что сбила г-на Бине с ног. Перспектива, которую открывал Скарамуш, хотя и ужасала, но в то же время опьяняла, и поскольку Скарамуш давал сокрушительный ответ на каждое слабеющее возражение по мере того, как оно выдвигалось, Бине закончил тем, что пообещал все обдумать.
  -- Редон укажет путь, -- сказал Андре-Луи, -- и я не сомневаюсь, какой путь укажет Редон.
  Таким образом, великая авантюра Редона превратилась в ничтожность. Вместо ужасного предприятия само по себе оно стало просто репетицией чего-то большего. В минутной экзальтации Бине предложил еще одну бутылку Вольне. Скарамуш подождал, пока пробка не будет открыта, прежде чем продолжить.
  -- Это еще возможно, -- сказал он, держа стакан на свету и говоря небрежно, -- пока я с вами.
  - Согласен, мой дорогой Скарамуш, согласен. Наша случайная встреча была удачей для нас обоих".
  - Для нас обоих, - с напряжением сказал Скарамуш. "Это то, что я хотел бы. Чтобы я не думал, что вы еще сдадите меня в полицию.
  "Как будто я мог подумать о такой вещи! Мой дорогой Скарамуш, вы развлекаетесь. Я умоляю вас никогда, никогда больше не упоминать об этой моей маленькой шутке.
  -- Забыто, -- сказал Андре-Луи. - А теперь оставшаяся часть моего предложения. Если мне суждено стать кузнецом ваших богатств, если мне суждено построить их так, как я их задумал, то я должен в той же степени стать кузнецом и своего собственного".
  - В той же степени? Месье Бине нахмурился.
  "В той же степени. С сегодняшнего дня, если позволите, мы будем вести дела этой компании должным образом и вести бухгалтерские книги".
  -- Я художник, -- с гордостью сказал г-н Бине. "Я не торговец".
  "В вашем искусстве есть деловая сторона, и она должна вестись в деловой манере. Я все продумал за тебя. Вас не должны беспокоить детали, которые могут помешать должному проявлению вашего искусства. Все, что вам нужно сделать, это сказать "да" или "нет" моему предложению".
  "А? А предложение?
  "Вы делаете меня своим партнером с равной долей в прибыли вашей компании".
  Большое лицо Панталона побледнело, его маленькие глазки расширились до предела, когда он обманывал лицо своего спутника. Потом он взорвался.
  - Вы, конечно, сошли с ума, раз сделали мне такое чудовищное предложение.
  "В этом есть свои несправедливости, я признаю. Но я их обеспечил. Было бы, например, несправедливо, если бы вдобавок ко всему тому, что я предлагаю сделать для вас, я еще играл бы в Скарамуша и писал бы ваши сценарии без какого-либо вознаграждения, кроме полуприбыли, которая досталась бы мне как партнеру. Таким образом, до того, как прибыль будет разделена, мне как актеру выплачивается жалованье и небольшая сумма за каждый сценарий, который я предоставляю компании; это вопрос взаимного согласия. Точно так же вы будете получать жалованье как Pantaloon. После возмещения этих расходов, а также всех других жалований и выплат, остаток представляет собой прибыль, которая должна быть разделена между нами поровну".
  Это не было, как вы понимаете, предложением, которое г-н Бине проглотил бы на глоток. Он начал с категорического отказа рассматривать его.
  -- В таком случае, друг мой, -- сказал Скарамуш, -- мы немедленно расстаемся. Завтра я неохотно прощаюсь с вами.
  Бине пришел в ярость. Он говорил о неблагодарности с точки зрения чувств; он даже позволил себе еще один лукавый намек на ту свою шуточку насчет полиции, о которой он обещал никогда больше не упоминать.
  - Что касается этого, то вы можете поступать, как вам заблагорассудится. Играйте в информера, во что бы то ни стало. Но учти, что ты точно так же будешь лишен моих услуг и что без меня ты ничто, как ты был до того, как я присоединился к твоей компании.
  Мсье Бине было все равно, каковы могут быть последствия. Ни фига с последствиями! Он научит этого нахального молодого сельского поверенного, что г-н Бине не тот человек, на которого можно навязываться.
  Скарамуш встал. - Очень хорошо, - сказал он между равнодушием и покорностью. "Как хочешь. Но прежде чем действовать, поспи по делу. В холодном утреннем свете вы можете увидеть наши два предложения в их надлежащих пропорциях. Мои заклинания удачи для нас обоих. Твое означает гибель для нас обоих. Спокойной ночи, господин Бине. Небеса помогут вам принять мудрое решение".
  Решение, к которому в конце концов пришел г-н Бине, было, естественно, единственно возможным перед лицом такой твердой решимости, как у Андре-Луи, державшего козыри. Конечно, были и дальнейшие обсуждения, прежде чем все было улажено, и г-ну Бине удалось прийти к соглашению только после бесконечного торга, удивительного для человека, который был художником, а не деловым человеком. Одну или две уступки сделал Андре-Луи; он согласился, например, отказаться от своего права на получение вознаграждения за сценарии, а также согласился с тем, чтобы г-н Бине назначил себе жалованье, совершенно не соответствующее его заслугам.
  Таким образом, в конце концов, дело было улажено, и собравшейся компании должным образом было объявлено об этом. Были, конечно, и ревность, и обиды. Но они не были глубоко укоренившимися и были легко проглочены, когда обнаружилось, что при новом устройстве судьба всей компании должна была существенно улучшиться с точки зрения заработной платы. Это было вопросом, который встретил значительное сопротивление со стороны г-на Бине. Но неотразимый Скарамуш отмел все возражения.
  "Если мы будем играть в "Фейдау", вам нужна компания уважающих себя комиков, а не стая пресмыкающихся голодающих. Чем больше мы платим им разумно, тем больше они заработают для нас".
  Таким образом было преодолено негодование компании по поводу слишком быстрого продвижения по службе ее последнего новобранца. Теперь они радостно приняли - за одним исключением - господство Скарамуша, господство, которое вскоре утвердилось настолько прочно, что сам г-н Бине попал под его влияние.
  Единственным исключением была Климена. Ее неспособность уговорить этого интересного молодого незнакомца, который почти буквально попал к ним в то утро возле Гишена, породила в ней злобу, которую постоянно разжигало его упорное игнорирование. Она протестовала со своим отцом, когда новое партнерство было впервые сформировано. Она разозлилась на него и назвала его дураком, после чего г-н Бине - в лучших манерах Панталона - в свою очередь рассердился и надавил ей на уши. Она положила их на счет Скарамуша и высмотрела возможность погасить часть этого постоянно растущего счета. Но возможностей было мало. В этот момент Скарамуш был слишком занят. В течение недели подготовки в Фужере его почти никто не видел, кроме спектаклей, а когда они были в Редоне, он врывался и исчезал, как ветер, между театром и гостиницей.
  Опыт Редона оправдал себя с первого раза. Воодушевленный и воодушевленный этим, Андре-Луи работал день и ночь в течение месяца, который они провели в этом оживленном маленьком городке. Момент был выбран удачно, так как торговля каштанами, центром которой является Редон, была тогда в самом разгаре. И каждый день маленький театр был битком набит зрителями. Слава труппы распространилась благодаря местным садоводам, выращивавшим каштаны, которые привозили свои товары на рынок Редона, а публика состояла из людей из окрестностей и из соседних деревень вплоть до Аллера. , Сен-Перье и Сен-Николя. Чтобы бизнес не застопорился, Андре-Луи каждую неделю готовил новый сценарий. Он написал три в дополнение к тем двум, которыми он уже снабдил компанию; это были "Женитьба Панталона", "Застенчивый любовник" и "Грозный капитан". Из них последний имел наибольший успех. Он был основан на "Милях славы" Плавта, с большими возможностями для Родомона и хорошей ролью Скарамуша в роли хитрого лейтенанта ревущего капитана. Его успех во многом был связан с тем, что Андре-Луи расширил сценарий до такой степени, что местами очень полно указал линии, по которым должен следовать диалог, в то время как кое-где он зашел так далеко, что снабдил кое-какими собственно диалогами быть произнесено, не обязывая, однако, действующих лиц соблюдать его букву.
  А тем временем, по мере того как бизнес процветал, он занялся портными, улучшая гардероб компании, который остро нуждался в улучшении. Он спустил на землю пару нуждающихся художников, заманил их в свою труппу на мелкие роли - аптекарей и нотариусов - и заставил их развлекать свой досуг рисованием новых пейзажей, чтобы быть готовыми к тому, что он называл завоеванием Нанта. который должен был прийти в новом году. Никогда в жизни он не работал так много; никогда в жизни он вообще не работал по сравнению с его деятельностью сейчас. Его запас энергии и энтузиазма был неисчерпаем, как и его хорошее настроение. Он приходил и уходил, действовал, писал, задумывал, руководил, планировал и исполнял, в то время как г-н Бине, наконец, расслабился в сравнительном достатке, каждый вечер пил бургундское, ел белый хлеб и другие деликатесы и начал поздравлять себя с его проницательность в том, что он сделал этого трудолюбивого, неутомимого парня своим партнером. Обнаружив, насколько напрасными были его страхи перед выступлениями в Редоне, он теперь начал отбрасывать страхи, которые преследовали его при мысли о Нанте.
  И его счастье отражалось во всех рядах его роты, за исключением всегда Климены. Она перестала насмехаться над Скарамушем, поняв наконец, что ее насмешки не трогают его, и отшатнулась от себя. Таким образом, ее почти не поддающаяся определению обида на него усиливалась из-за того, что ее подавляли до тех пор, пока во что бы то ни стало нужно было найти для нее выход.
  Однажды она бросилась ему навстречу, когда он выходил из театра после спектакля. Остальные уже ушли, а она вернулась под предлогом того, что что-то забыла.
  - Ты расскажешь мне, что я сделал с тобой? - спросила она его прямо.
  - Со мной сделали, мадемуазель? Он не понял.
  Она сделала жест нетерпения. "Почему ты меня ненавидишь?"
  - Ненавидите вас, мадемуазель? Я никого не ненавижу. Это самая глупая из всех эмоций. Я никогда не ненавидел - даже своих врагов".
  "Какая христианская покорность!"
  "Что касается ненависти к тебе, из всех людей! Почему ... я считаю тебя очаровательным. Я завидую Леандру каждый день своей жизни. Я серьезно подумывал о том, чтобы поставить его играть Скарамуша, а сам играть любовников.
  "Я не думаю, что вы добьетесь успеха", - сказала она.
  - Это единственное соображение, которое меня сдерживает. И все же, учитывая вдохновение, которое дает Леандр, возможно, я мог бы быть убедительным".
  - О каком вдохновении ты говоришь?
  "Вдохновение от игры под такую очаровательную Климену".
  Ее ленивые глаза теперь были готовы искать это худое лицо.
  - Вы смеетесь надо мной, - сказала она и пронеслась мимо него в театр, словно отправляясь в свое притворное путешествие. С таким парнем ничего не поделаешь. Он был совершенно бесчувственным. Он вовсе не был мужчиной.
  И все же, когда она вышла снова минут через пять, она обнаружила, что он все еще задержался у двери.
  - Еще не ушел? - спросила она его высокомерно.
  - Я ждал вас, мадемуазель. Вы будете ходить в гостиницу. Если бы я мог проводить вас...
  "Но какая галантность! Какая снисходительность!"
  - Возможно, вы бы предпочли, чтобы я этого не делал?
  - Как я мог предпочесть это, месье Скарамуш? Кроме того, мы оба идем одним путем, и улицы у всех общие. Дело в том, что я поражен необычной честью".
  Он посмотрел в ее пикантное личико и заметил, как оно было затемнено облаком достоинства. Он посмеялся.
  "Возможно, я боялся, что эта честь не будет востребована".
  - А, теперь я понимаю, - воскликнула она. "Я должен добиваться этих почестей. Я должен ухаживать за мужчиной до того, как он отдаст мне должное вежливости. Так и должно быть, раз вы, ясно все знающие, так сказали. Мне остается просить у вас прощения за мое невежество".
  -- Вам забавно быть жестоким, -- сказал Скарамуш. "Независимо от того. Прогуляемся?"
  Они отправились вместе, быстро шагая, чтобы согреть кровь на зимнем вечернем воздухе. Некоторое время они шли молча, но каждый украдкой наблюдал за другим.
  - Итак, вы находите меня жестоким? она бросила ему вызов, тем самым выдав тот факт, что обвинение попало в цель.
  Он посмотрел на нее с полуулыбкой. - Ты будешь это отрицать?
  - Ты первый человек, который когда-либо обвинял меня в этом.
  "Я не смею считать себя первым человеком, к которому вы были жестоки. Это было слишком лестным для меня предположением. Я предпочитаю думать, что остальные страдали молча".
  "Мон Дьё! Ты страдал? Она была между серьезностью и насмешкой.
  "Я возлагаю исповедь как приношение на алтарь твоего тщеславия".
  - Я никогда не должен был этого подозревать.
  "Как ты мог? Разве я не тот, кого твой отец называет прирожденным актером? Я был актером задолго до того, как стал Скарамушем. Поэтому я посмеялся. Я часто так делаю, когда мне больно. Когда тебе нравилось проявлять пренебрежение, я в свою очередь действовал пренебрежительно.
  -- Вы поступили очень хорошо, -- сказала она, не задумываясь.
  "Конечно. Я отличный актер".
  - И почему эта внезапная перемена?
  "В ответ на перемену в тебе. Вы устали от своей роли жестокой госпожи, скучной, поверьте мне, и недостойной ваших талантов. Если бы я была женщиной и обладала бы твоей красотой и грацией, Климена, я бы с презрением не воспользовалась ими как орудием нападения.
  "Красота и грация!" - повторила она, изображая насмешливое удивление. Но напрасный багаж смягчился. - Когда вы открыли для себя эту красоту и эту грацию, месье Скарамуш?
  Он посмотрел на нее мгновение, рассматривая ее живую красоту, очаровательную женственность, которая с самого начала так неотразимо привлекала его.
  -- Однажды утром я увидел, как вы репетируете любовную сцену с Леандром.
  Он уловил удивление, мелькнувшее в ее глазах, прежде чем она прикрыла их полуопущенными веками от его слишком пытливого взгляда.
  - Да ведь вы меня впервые увидели.
  - Раньше у меня не было возможности отметить ваше обаяние.
  - Вы слишком много просите меня поверить, - сказала она, но ее тон был мягче, чем он когда-либо знал.
  - Тогда вы не поверите мне, если я признаюсь, что именно эта грация и красота определили мою судьбу в тот день, побудив меня присоединиться к труппе вашего отца.
  При этом она немного запыхалась. Вопрос о том, чтобы найти выход обиде, уже не стоял. Обида была забыта.
  "Но почему? С какой целью?"
  - С целью попросить тебя однажды стать моей женой.
  Она остановилась в шоке от этого и повернулась к нему лицом. Ее взгляд встретился с его взглядом без застенчивости; в ее глазах застыл блестящий блеск, на щеках чуть заиграл румянец. Она заподозрила его в непростительной насмешке.
  - Ты едешь очень быстро, не так ли? - спросила она его с жаром.
  "Я делаю. Вы не наблюдали? Я человек внезапных импульсов. Посмотрите, что я сделал с труппой Бине менее чем за пару месяцев. Другой мог бы трудиться целый год и не сделать и половины. Неужели я буду медлительнее в любви, чем в работе? Разумно ли было ожидать этого? Я сдерживал и подавлял себя, чтобы не пугать вас стремительностью. В том, что я оскорбил свои чувства, и более всего в том, что использовал ту же холодную отчужденность, с которой ты решил обращаться со мной. Я ждал - о! так терпеливо, пока вам не надоест это настроение жестокости.
  -- Вы удивительный человек, -- сказала она совершенно бесцветно.
  - Я, - согласился он с ней. "Только убежденность в том, что я не зауряден, позволяет мне надеяться, как я надеялся".
  Машинально, как по молчаливому согласию, они возобновили прогулку.
  -- И прошу вас заметить, -- сказал он, -- когда вы жалуетесь, что я очень быстро иду, что, в конце концов, я до сих пор ни о чем вас не просил.
  "Как?" сказала она, нахмурившись.
  - Я всего лишь рассказал вам о своих надеждах. Я не настолько опрометчив, чтобы сразу спросить, могу ли я их реализовать".
  -- Верю вам, но это благоразумно, -- язвительно сказала она.
  "Конечно."
  Ее раздражало его самообладание; ибо после этого она прошла короткий остаток пути в молчании, так что на данный момент дело было оставлено там.
  Но в ту ночь, когда они поужинали, случилось так, что, когда Климена собиралась ложиться спать, он и она были вдвоем в комнате наверху, которую ее отец держал исключительно для своего общества. Видите ли, труппа Бине росла в мире.
  Когда Климена встала, чтобы уйти на ночь, Скарамуш поднялся вместе с ней, чтобы зажечь ей свечу. Держа его в левой руке, она протянула ему правую, длинную, тонкую, белую руку на конце мягко округлой руки, обнаженной до локтя.
  - Спокойной ночи, Скарамуш, - сказала она, но так тихо, так нежно, что у него перехватило дыхание, и он остановился, обманывая ее, его темные глаза сияли.
  На мгновение он взял кончики ее пальцев в свои руки и, склонившись над рукой, прижался к ней губами. Затем он снова посмотрел на нее. Ее сильная женственность манила его, приглашала, отдавалась ему. Лицо ее было бледно, в глазах блестел блеск, на приоткрытых губах странная улыбка, а под его fichu-menteur грудь вздымалась и опускалась, завершая измену ей.
  За руку, которую он продолжал держать, он привлек ее к себе. Она пришла не сопротивляясь. Он взял у нее свечу и поставил ее на буфет, у которого она стояла. В следующий момент ее тонкое, гибкое тело было в его руках, и он целовал ее, бормоча ее имя, как будто это была молитва.
  - Я теперь жесток? - спросила она его, задыхаясь. Он снова поцеловал ее в ответ. "Ты сделал меня жестокой, потому что не хотел видеть", - сказала она ему затем шепотом.
  И тут дверь отворилась, и вошел г-н Бине, чтобы порадоваться отеческим глазам за столь непристойное поведение дочери.
  Он стоял и смотрел, а они довольно неторопливо и с самообладанием, слишком полным, чтобы быть естественным, оторвались друг от друга.
  - И что это может означать? - спросил г-н Бине, сбитый с толку и глубоко потрясенный.
  - Это требует пояснений? - спросил Скарамуш. - Разве это не говорит само за себя - красноречиво? Это значит, что мы с Клименой вздумали пожениться.
  - И не все ли равно, что мне взбредет в голову?
  "Конечно. Но у тебя не могло быть ни дурного вкуса, ни дурного сердца, чтобы чинить препятствия".
  - Ты принимаешь это как должное? Да, это ваш путь, чтобы быть уверенным - принимать вещи как должное. Но мою дочь нельзя воспринимать как должное. У меня очень определенные взгляды на мою дочь. Ты поступил недостойно, Скарамуш. Ты обманул мое доверие к тебе. Я очень зол на тебя".
  Он покатился вперед своей тяжеловесной, но на удивление бесшумной походкой. Скарамуш повернулся к ней, улыбаясь, и протянул ей свечу.
  - Если ты покинешь нас, Климена, я попрошу твоей руки у твоего отца в надлежащей форме.
  Она исчезла, слегка вздрогнув, еще красивее, чем когда-либо, в своей смеси смятения и робости. Скарамуш закрыл дверь и повернулся лицом к разъяренному г-ну Бине, который бросился в кресло во главе маленького столика, повернулся к нему с явным намерением просить руки Климены в надлежащей форме. И вот как он это сделал:
  -- Тесть, -- сказал он, -- поздравляю вас. Это, несомненно, означает "Французскую комедию" для Климены, и это очень скоро, и вы будете сиять во славе, которую она отразит. Как отец мадам Скарамуш, вы еще можете прославиться.
  Бине, лицо которого медленно краснело, смотрел на него в безмолвном изумлении. Его ярость была тем более острой, что он был унизительно убежден, что, что бы он ни сказал или ни сделал, этот неотразимый тип подчинит его своей воле. Наконец к нему пришла речь.
  - Ты проклятый корсар, - хрипло крикнул он, стукнув кулаком по столу. "Корсар! Сначала вы приплываете и отнимаете у меня половину моих законных доходов; а теперь ты хочешь похитить мою дочь. Но будь я проклят, если отдам ее такому безобразному, безымянному негодяю, как ты, которого уже ждет виселица.
  Скарамуш потянул за веревку звонка, ничуть не растерявшись. Он улыбнулся. На его щеках появился румянец, а в глазах загорелся огонек. Он был очень доволен миром той ночью. Он действительно был в большом долгу перед господином де Лесдигьером.
  - Бине, - сказал он, - забудь на этот раз, что ты Панталон, и веди себя так, как должен вести себя милый, любезный тесть, когда он заполучил зятя исключительных достоинств. Мы выпьем бутылку бургундского за мой счет, и это будет лучшая бутылка бургундского, которую можно найти в Редоне. Соберись воздать должное ему. Возбуждения желчи неизменно нарушают тонкую чувствительность неба".
  ГЛАВА VII
  ЗАВОЕВАНИЕ НАНТА
  Труппа Бине открылась в Нанте - как вы можете узнать из сохранившихся экземпляров "Нантского курьера" - в праздник Очищения "Четверками Скарамуша". Но они не приехали в Нант, как до сих пор они отправлялись в маленькие сельские деревни и городки, незамеченные и полностью зависевшие от парадного въезда, чтобы привлечь к себе внимание. Андре-Луи позаимствовал методы ведения бизнеса у "Комеди Франсез". Руководствуясь делами совершенно по-своему, он приказал в Редоне напечатать афиши, и за четыре дня до спуска труппы в Нант эти афиши были расклеены перед театром Фейдау и в других местах города и привлекли - все еще достаточно необычные объявления в то время - значительное внимание. Он доверил это дело одному из последних рекрутов роты, интеллигентному молодому человеку по имени Баск, послав его для этой цели впереди роты.
  Вы можете сами увидеть одну из таких афиш в музее Карнавале. В нем актеры указаны только по их сценическим именам, за исключением г-на Бине и его дочери, и если не принимать во внимание, что тот, кто играет Тривелина в одном произведении, в другом появляется как Табарин, это создает впечатление, что труппа состоит по крайней мере наполовину. как много снова, как это было на самом деле. Он объявляет, что они откроются "Les Fourberies de Scaramouche", за которыми последуют пять других пьес, названия которых он дает, и другие, не названные, которые также будут добавлены, если будет оказано покровительство выдающимся и просвещенным Город Нант призывает труппу Бине продлить свое пребывание в театре Фейдау. Он особо подчеркивает тот факт, что это труппа импровизаторов в старинной итальянской манере, подобных которой не видели во Франции уже полвека, и призывает нантскую публику не упускать случая стать свидетелями этих выдающиеся мимы, которые возрождают для них славу Комедии де л'Арт. Их визит в Нант - следует из объявления - предшествует их визиту в Париж, где они намереваются бросить перчатку актерам французской комедии и показать миру, насколько искусство импровизатора превосходит искусство импровизатора. актер, который зависит от автора в том, что он скажет, и который, следовательно, всегда говорит одно и то же каждый раз, когда играет в одной и той же пьесе.
  Это дерзкий законопроект, и его дерзость напугала г-на Бине из-за того небольшого смысла, который оставил ему бургундский, которым в те дни он мог позволить себе злоупотреблять. Он оказал самое яростное сопротивление. Часть этого Андре-Луи отмел; часть, которой он пренебрег.
  -- Я признаю, что это дерзко, -- сказал Скарамуш. - Но в твоем возрасте ты должен был усвоить, что в этом мире ничто так не преуспевает, как дерзость.
  "Я запрещаю это; Я категорически запрещаю это, - настаивал г-н Бине.
  "Я знал ты бы. Так же, как я знаю, что вы будете очень благодарны мне за то, что я не послушался вас.
  "Вы накликаете катастрофу".
  "Я приглашаю удачу. Худшая катастрофа, которая может постичь вас, - это вернуться на рынки провинциальных деревень, из которых я вас спас. Я приму тебя в Париже, несмотря ни на что. Предоставьте это мне".
  И он вышел, чтобы заняться типографией. На этом его приготовления не закончились. Он написал пикантную статью о славе Комедии де л'Арт и ее возрождении импровизационной труппой великого мима Флоримона Бине. Бине звали не Флоримон; это был просто Пьер. Но Андре-Луи прекрасно чувствовал театр. Эта статья была усилением стимулирующего материала, содержащегося в афишах; и он убедил Баска, у которого были родственники в Нанте, использовать все свое влияние и все подкупы, которые они могли себе позволить, чтобы напечатать эту статью в "Курьере Нанте" за два дня до прибытия труппы Бине. .
  Баскову это удалось, и, учитывая несомненные литературные достоинства и несомненный интерес статьи, это совсем не удивительно.
  Итак, в первую неделю февраля Бине и его отряд прибыли в уже ожидавший своего появления город. Г-н Бине должен был войти обычным образом - парадным шествием под грохот барабанов и грохот тарелок. Но этому Андре-Луи оказал самое беспощадное сопротивление.
  "Мы должны только обнаружить нашу бедность", сказал он. "Вместо этого мы прокрадемся в город незамеченными и предоставим себя воображению публики".
  У него, конечно, был свой путь. Г-н Бине, уже утомленный борьбой с сильными водами воли этого молодого человека, был совершенно не в силах противостоять состязанию теперь, когда он нашел Климену в союзе со Скарамушем, добавляя свою настойчивость к его настойчивости и присоединяясь к нему в осуждении медлительности ее отца. и реакционное остроумие. Образно говоря, г-н Бине вскинул руки и, проклиная тот день, когда он взял этого молодого человека в свою труппу, позволил течению унести его куда угодно. Его уверяли, что в конце концов он утонет. Тем временем он утопит свою досаду в Бургундии. По крайней мере, бургундского было в избытке. Никогда в жизни он не видел Бургундии в таком изобилии. Возможно, в конце концов все было не так плохо, как он себе представлял. Он подумал, что, когда все сказано, он должен поблагодарить Скарамуша за бургундское. Опасаясь худшего, он надеялся на лучшее.
  И это было самое худшее, чего он боялся, ожидая своего часа, когда занавес поднимется над их первым представлением в Театре Фейдау в зале, довольно заполненном публикой, чье любопытство тщательно пробудили предварительные объявления.
  Хотя сценарий "Ли Фурбери де Скарамуш", по-видимому, не сохранился, однако из "Исповедей" Андре-Луи мы знаем, что его открывает Полишинель в образе надменного и яростно ревнивого любовника, изображенного в акте обмана ожидающих. - горничная Коломбина, чтобы играть шпионку за своей любовницей Клименой. Начав с задабривания, но потерпев неудачу в этом с дерзкой Коломбиной, которая любит, чтобы уговоры были хотя бы привлекательными и отдавали должное ее собственному весьма пикантному обаянию, свирепый горбатый негодяй переходит к угрозам страшной мести, которую он обрушит на ее, если она предаст его или пренебрежет беспрекословно подчиняться ему; не справившись и здесь, он, в конце концов, прибегает к подкупу, и после того, как он свободно пролил кровь очень ожидающей Колумбине, ему удается с помощью этих средств получить ее согласие шпионить за Клименой и доложить ему о поведении ее дамы.
  Пара хорошо разыграла сцену, возможно, подстегиваемая самой их нервозностью, когда они оказывались перед столь внушительной публикой. Полишинель был всем свирепым, презрительным и настойчивым. Коломбина была воплощением дерзкого равнодушия к его уговорам, дерзкой насмешки под его угрозами и тонкой хитрости в вымогательстве самого максимума, когда дело доходило до взятки. Смех прокатился по залу и обещал хорошие результаты. Но г-ну Бине, стоявшему за кулисами и дрожащему, не хватало громкого хохота деревенских зрителей, перед которыми они до сих пор играли, и страх его все возрастал.
  Затем, едва Полишинель вышел через дверь, как Скарамуш врывается в окно. Это был эффектный вход, обычно исполненный с широким комическим эффектом, который приводил людей в рев. Не так в этом случае. Медитируя тем утром в постели, Скарамуш решил представить себя в совершенно ином обличье. Он убрал бы всю общую игру, всю обычную клоунаду, которая восхищала их прежнюю грубую публику, и вместо этого добивался бы своих эффектов тонкостью. Он изображал лукаво-юмористического мошенника, сдержанного и с некоторым достоинством, с лицом полной торжественности, произносящего свои строки сухо, как будто не замечая юмора, которым он намеревался их облечь. Таким образом, хотя публике может потребоваться больше времени, чтобы понять и открыть его, в конце концов он понравится им еще больше.
  Верный своему решению, он теперь играл свою роль друга и наемного союзника влюбленного Леандра, от имени которого он пришел за новостями о Климене, воспользовавшись случаем, чтобы укрепить свои любовные отношения с Коломбиной и свои планы на денежные мешки Панталоне. Также он позволил себе некоторую вольность с традиционным костюмом Скарамуша; он приказал, чтобы черный камзол и бриджи были прорезаны красным, а камзол был вырезан ближе к козырьку, а-ля Генрих III. Обычную черную бархатную кепку он заменил конической шляпой с загнутыми вверх полями и пучком перьев слева, а гитару выбросил.
  Г-н Бине отчаянно прислушивался к взрыву смеха, который обычно сопровождал появление Скарамуша, и его тревога еще больше усилилась, когда он не раздался. И тут он заметил нечто тревожно необычное в поведении Скарамуша. Слышен свистящий иностранный акцент, но нет той бурной шумности, которая так нравилась их публике.
  Он в отчаянии заломил руки. "Все кончено!" он сказал. "Этот парень погубил нас! Это правильно, что я был дураком и позволил ему взять все под свой контроль!
  Но он глубоко ошибался. Он начал догадываться об этом, когда сам вышел на сцену и, заметив внимание публики, заметил ухмылку тихого одобрения на каждом поднятом лице. Однако только когда гром аплодисментов встретил падение занавеса в первом акте, он был совершенно уверен, что им будет позволено сбежать, сохранив свои жизни.
  Если бы роль Панталона в "Четверках" была иной, чем роль неуклюжего, робкого старого идиота, Бине погубил бы ее своими опасениями. Как бы то ни было, именно эти опасения, усугублявшие нерешительность и недоумение, составлявшие суть его роли, способствовали успеху. И успех доказал, что это более чем оправдывает все возвещения, в которых был виновен Скарамуш.
  Для самого Скарамуша этот успех не ограничивался публикой. По окончании спектакля его ждал большой прием со стороны товарищей, собравшихся в гримерке театра. Его талант, находчивость и энергия за несколько недель подняли их из своры бродячих жуликов в уважающую себя компанию первоклассных игроков. Они великодушно признали это в речи, доверенной Полишинелю, отдав должное его гению, что, как они завоевали Нант, так они покорят мир под его руководством.
  В своем энтузиазме они несколько пренебрегли чувствами г-на Бине. Он уже был достаточно раздражен тем, что подавляло все его желания, сознанием своей слабости перед Скарамушем. И хотя он страдал от постепенного процесса узурпации власти, потому что каждый его шаг был связан с его собственной большей выгодой, глубоко внутри него жило негодование, чтобы заглушить каждую искру той благодарности, которую он должен был выразить своему партнеру. Сегодня его нервы были на пределе, и он страдал от агонии предчувствий, за которые он так горько винил Скарамуша, что даже окончательный успех - почти чудо, если принять во внимание все элементы - не мог оправдать его партнершу в его глазах.
  И теперь, обнаружив себя вдобавок игнорированным этой компанией - своей собственной компанией, которую он так кропотливо и медленно собирал и отбирал среди способных людей, которых он находил то тут, то там в развалинах городов, было что-то, что взволновало его. его желчи, и пробудил недоброжелательность, которая только и делала, что дремала в нем. Но глубоко, хотя его ярость была тронута, она не ослепила его от безрассудства предательства. Тем не менее, чтобы он заявил о себе в этот час, было необходимо, если только он не станет навсегда ничтожным в этой труппе, которой он командовал долгие месяцы, прежде чем этот незваный гость появился среди них, чтобы наполнить его кошелек и разрушить его авторитет.
  Поэтому он выступил вперед, когда Полишинель закончил. Его макияж помог ему скрыть горькие чувства, он заявил, что добавляет свои собственные к похвалам Полишинеля в адрес своего дорогого партнера. Но он сделал это таким образом, чтобы было ясно, что то, что сделал Скарамуш, он сделал по милости г-на Бине и что во всем руководила г-н Бине. Присоединяясь к Полишинелю, он хотел поблагодарить Скарамуша в манере сеньора, выражающего благодарность своему управляющему за усердно оказанные услуги и скрупулезно выполненные приказы.
  Это не обмануло труппу и не смягчило его самого. Действительно, его сознание насмешки над этим только усиливало его горечь. Но, по крайней мере, это спасло его лицо и спасло от ничтожества того, кто был их начальником.
  Сказать, как я уже сказал, что он их не обманул, пожалуй, значит сказать слишком много, ибо он обманул их по крайней мере в отношении его чувств. Они полагали, после того как отбросили инсинуации, в которых он приписывал себе все заслуги, что в глубине души он был полон благодарности, как и они. Это убеждение разделял и сам Андре-Луи, который в своем кратком, благодарном ответе был очень великодушен к г-ну Бине, более чем поддерживая заявления, сделанные г-ном Бине.
  И затем от него последовало известие, что их успех в Нанте был для него тем слаще, что он сделал почти немедленно достижимым самое заветное желание его сердца, которое состояло в том, чтобы сделать Климену своей женой. Это было счастье, в котором он первым признал свое полное недостоинство. Это должно было еще больше сблизить его с его хорошим другом г-ном Бине, которому он был обязан всем, чего он достиг для себя и для них. Известие было встречено с радостью, ибо театральный мир так же сильно любит любовника, как и большой мир. Так что они приветствовали счастливую пару, за исключением бедного Леандра, чьи глаза были еще более меланхоличными, чем когда-либо.
  В ту ночь они были счастливой семьей в комнате наверху своего постоялого двора на набережной Ла Фосс - того самого постоялого двора, из которого Андре-Луи отправился несколько недель назад, чтобы сыграть совершенно другую роль перед нантской публикой. Но было ли все так по-другому, подумал он? Не был ли он тогда чем-то вроде Скарамуша - интриганом, бойким и лицемерным, обманывающим людей, цинично вводящим их в заблуждение мнениями, которые на самом деле ему не принадлежали? Удивительно ли было, что он так быстро двигался и добился успеха как мим? Разве это не все, чем он когда-либо был, то, для чего его создала Природа?
  На следующий вечер они сыграли "Застенчивого любовника" при полном зале, слава об их дебюте разошлась за границей, и успех понедельника подтвердился. В среду они дали "Фигаро-Скарамуша", а в четверг утром "Курьер Нантэ" опубликовал статью, содержащую более чем целую колонку восхвалений этих блестящих импровизаторов, в отношении которых утверждалось, что они совершенно посрамляют простых чтецов заученные части.
  Андре-Луи, прочитав листок за завтраком и не питая иллюзий насчет ложности этого утверждения, внутренне рассмеялся. Новизна вещи и претенциозность, в которую он ее запеленал, обманули их. Он повернулся, чтобы поприветствовать вошедших в этот момент Бине и Климену. Он помахал простыней над головой.
  -- Решено, -- объявил он, -- мы остаемся в Нанте до Пасхи.
  - А мы? - кисло сказал Бине. - Ты все уладишь, мой друг.
  "Читай сам". И он протянул ему бумагу.
  Угрюмо М. Бине читал. Он молча отложил лист и сосредоточился на завтраке.
  "Оправдали меня или нет?" -- сказал Андре-Луи, которого поведение г-на Бине заинтриговало.
  "В чем?"
  -- В Нант?
  -- Если бы я так не думал, мы бы не пришли, -- сказал Бине и начал есть.
  Андре-Луи бросил эту тему, задумавшись.
  После завтрака он и Климена отправились подышать воздухом на набережные. День выдался ярким солнечным и менее холодным, чем в последнее время. Коломбина бестактно присоединилась к ним, когда они отправились в путь, хотя в этом отношении дело несколько улучшилось, когда за ними прибежал Арлекин и присоединился к Коломбине.
  Андре-Луи, выйдя вперед с Клименой, говорил о том, что больше всего занимало его в данный момент.
  -- Ваш отец ведет себя со мной очень странно, -- сказал он. "Это почти так, как если бы он внезапно стал враждебным".
  -- Вы себе это представляете, -- сказала она. "Мой отец очень благодарен вам, как и все мы".
  "Он совсем не благодарен. Он в ярости против меня; и кажется я знаю причину. Не так ли? Разве ты не можешь догадаться?
  - Я действительно не могу.
  - Если бы ты была моей дочерью, Климена, а слава Богу, что ты не такова, я бы обиделся на человека, который увел тебя от меня. Бедный старый Панталон! Он назвал меня корсаром, когда я сказала ему, что собираюсь на тебе жениться.
  "Он был прав. Ты смелый разбойник, Скарамуш.
  -- Это в характере, -- сказал он. - Твой отец верит в то, что его мимы должны играть на сцене роли, соответствующие их природному темпераменту.
  - Да, ты берешь все, что хочешь, не так ли? Она посмотрела на него полуобожающе, полузастенчиво.
  -- Если это возможно, -- сказал он. "Я отнял у него его согласие на наш брак главным образом силой. Я так и не дождался, пока он это даст. Когда, на самом деле, он отказался от него, я просто вырвал его у него, и теперь я брошу ему вызов, чтобы отвоевать его у меня. Я думаю, это то, на что он больше всего возмущается".
  Она рассмеялась и бросилась на оживленный ответ. Но он не слышал ни слова об этом. Сквозь суету движения на набережной к ним подъехал кабриолет, верхняя половина которого была почти целиком сделана из стекла. Его запрягали две великолепные гнедые лошади, а вел его оживленный кучер.
  В кабриолете одна сидела стройная юная девушка, закутанная в шубку из рыси, с нежным прелестным лицом. Она наклонилась вперед, ее губы были приоткрыты, ее глаза пожирали Скарамуша, пока не привлекли его взгляд. Когда это случилось, шок от этого резко остановил его.
  Климена остановилась на середине фразы, остановленная собственной внезапной остановкой, и дернула его за рукав.
  - Что такое, Скарамуш?
  Но он не сделал попытки ответить ей, и в это время кучер, которому барышня уже подала сигнал, остановил карету возле них. Глядя на великолепную оправу этой кареты с гербовыми панелями, на дородного кучера и лакея в белом чулке, которые тотчас же рухнули на землю, как только карета остановилась, изящная пассажирка показалась Климене принцессой из сказки. И эта принцесса наклонилась вперед, с горящими глазами и раскрасневшимися щеками, протягивая Скарамушу тщательно затянутую в перчатку руку.
  "Андре-Луи!" она позвонила ему.
  И Скарамуш взял руку этого возвышенного существа так же, как он мог бы взять руку самой Климены, и с глазами, отражающими ее радость, голосом, вторившим ее радостному удивлению, он фамильярно обратился к ней по имени. , так же, как она обратилась к нему.
  "Алин!"
  ГЛАВА VIII
  МЕЧТА
  - Дверь, - скомандовала Алин своему лакею, и "садись сюда, рядом со мной", - скомандовала она Андре-Луи на одном дыхании.
  - Минутку, Алин.
  Он повернулся к своей спутнице, которая была вся в изумлении, а также к Арлекину и Коломбине, которые как раз подошли, чтобы разделить его. - Ты разрешаешь мне, Климена? сказал он, затаив дыхание. Но это было скорее утверждение, чем вопрос. "К счастью, вы не одиноки. Арлекин позаботится о тебе. До свидания, за ужином.
  С этими словами он прыгнул в кабриолет, не дожидаясь ответа. Лакей закрыл дверь, кучер щелкнул кнутом, и царственная карета покатилась по набережной, оставив трех комиков смотреть ей вслед, разинув рты... Тут Арлекин засмеялся.
  - Переодетый принц, наш Скарамуш! сказал он.
  Коломбина захлопала в ладоши и сверкнула крепкими зубами. - Но какой у тебя роман, Климена! Как чудесно!"
  Хмурость сошла с лба Климены. Обида сменилась недоумением.
  - Но кто она?
  - Конечно, его сестра, - совершенно определенно сказал Арлекин.
  "Его сестра? Откуда вы знаете?"
  - Я знаю, что он скажет тебе по возвращении.
  "Но почему?"
  - Потому что вы бы ему не поверили, если бы он сказал, что она его мать.
  Проследив взглядом карету, они побрели в том же направлении. А в карете Алина смотрела на Андре-Луи серьезными глазами, слегка сжав губы и слегка нахмурив брови.
  - Ты попал в странную компанию, Андре, - было первое, что она сказала ему. -- Или я ошибаюсь, думая, что вашей спутницей была мадемуазель. Бине театра Фейдау".
  "Вы не ошиблись. Но я не представлял мадемуазель. Бине уже так знаменит.
  - О, насчет этого... - мадемуазель пожала плечами с тихим презрением. И она объяснила. - Просто я вчера был на спектакле. Я думал, что узнал ее".
  - Вы были прошлой ночью в "Фейдау"? И я никогда не видел тебя!
  - Ты тоже был там?
  "Был ли я там!" воскликнул он. Затем он проверил и резко изменил тон. -- О да, я был там, -- сказал он как можно банальнее, охваченный внезапным нежеланием признать, что он так охотно опустился на глубину, которую она должна считать недостойной, и благодарный за то, что его маскировка лица и голоса оказались непроницаемыми даже для того, кто знал его так хорошо.
  - Я понимаю, - сказала она и чуть сильнее сжала губы.
  - Но что ты понимаешь?
  "Редкие достопримечательности Mlle. Бине. Естественно, вы были бы в театре. Ваш тон очень ясно передал это. Ты знаешь, что разочаровываешь меня, Андре? Быть может, это глупо с моей стороны; это выдает, я полагаю, мое несовершенное знание вашего пола. Я знаю, что большинство молодых светских людей испытывают непреодолимое влечение к существам, которые щеголяют на сцене. Но я не ожидал, что ты будешь подражать модному человеку. Я был достаточно глуп, чтобы вообразить, что ты другой; скорее выше таких тривиальных занятий. Я считал вас кем-то вроде идеалиста.
  "Чистая лесть".
  "Так я понимаю. Но вы ввели меня в заблуждение. Вы так много говорили о какой-то морали, так охотно занимались философией, что я был обманут. На самом деле ваше лицемерие было настолько непревзойденным, что я и не подозревал об этом. Странно, что с вашим актерским даром вы еще не присоединились к мадемуазель. Труппа Бине".
  - У меня есть, - сказал он.
  Это действительно стало необходимым сказать ей, выбрав меньшее из двух зол, с которыми она столкнулась с ним.
  Он увидел сначала недоверие, потом испуг и, наконец, отвращение исказило ее лицо.
  -- Конечно, -- сказала она после долгой паузы, -- это сблизит вас с вашим чаровником.
  "Это был только один из стимулов. Был еще один. Оказавшись перед выбором между сценой и виселицей, я имел невероятную слабость предпочесть первое. Это было совершенно недостойно человека моих высоких идеалов, но - что бы вы хотели? Как и другим идеологам, мне легче проповедовать, чем практиковать. Остановить карету и удалить заразу моей отвратительной особы? Или мне рассказать вам, как это произошло?
  "Сначала расскажи мне, как это произошло. Тогда мы решим".
  Он рассказал ей, как познакомился с труппой Бине и как люди из марешауза навязали ему открытие, что в их лоне он может спокойно лежать потерянным, пока шум и крик не стихнут. Объяснение растворило ее холодность.
  "Мой бедный Андре, почему ты не сказал мне об этом сразу?"
  "Во-первых, вы не дали мне времени; во-вторых, я боялся шокировать вас зрелищем моего унижения".
  Она приняла его всерьез. "Но зачем это было нужно? И почему ты не сообщил нам о своем местонахождении?
  - Я думал об этом только вчера. Я колебался по нескольким причинам".
  - Вы думали, что нас оскорбит, если мы узнаем, чем вы занимаетесь?
  "Я думаю, что предпочел удивить вас размахом своих окончательных достижений".
  - О, ты станешь великим актером? Она была откровенно пренебрежительна.
  "Это не невозможно. Но я больше озабочен тем, чтобы стать великим писателем. Нет причин, почему вы должны нюхать. Призвание почетное. Весь мир гордится тем, что знает таких людей, как Бомарше и Шенье".
  - И ты надеешься сравняться с ними?
  "Я надеюсь превзойти их, признавая при этом, что именно они научили меня ходить. Что вы думаете о вчерашней пьесе?
  "Это было забавно и хорошо задумано".
  "Позвольте представить вас автору".
  "Ты? Но компания - один из импровизаторов".
  "Даже импровизаторам для написания сценария нужен автор. Это все, что я пишу на данный момент. Скоро я буду писать пьесы в современной манере".
  - Ты обманываешь себя, мой бедный Андре. Произведение прошлой ночью было бы ничем без игроков. Тебе повезло со Скарамушем.
  - Конфиденциально - я представляю вас ему.
  - Ты... Скарамуш? Ты?" Она повернулась, чтобы рассмотреть его полностью. Он улыбнулся своей сомкнутой улыбкой, от которой на его щеках образовались морщины, похожие на раны. Он кивнул. - А я тебя не узнал!
  "Я благодарю вас за дань уважения. Вы, конечно, вообразили, что я перевертыш. А теперь, когда вы все обо мне знаете, что с Гаврийяком? А мой крестный?
  Он был здоров, сказала она ему, и все еще глубоко негодует на Андре-Луи за его отступничество, в то время как тайно заботится о нем.
  - Я напишу ему сегодня, что видел вас.
  "Сделай так. Скажи ему, что я здоров и процветаю. Но не говорите больше. Не говорите ему, что я делаю. У него тоже есть свои предрассудки. Кроме того, это может быть неразумно. А теперь вопрос, который мне не терпелось задать с тех пор, как я сел в ваш вагон. Почему ты в Нанте, Алин?
  - Я в гостях у своей тети, мадам. де Сотрон. Именно с ней я вчера пришел на спектакль. Нам было скучно в замке; но теперь все будет иначе. Мадам моя тетя сегодня принимает несколько гостей. Господин де ла Тур д'Азир должен быть одним из них.
  Андре-Луи нахмурился и вздохнул. - Вы когда-нибудь слышали, Алина, как бедняга Филипп де Вильморен умер?
  "Да; Мне сказал, сначала мой дядя; затем лично месье де ла Тур д'Азир".
  - Разве это не помогло вам решить этот брачный вопрос?
  "Как же так? Вы забываете, что я всего лишь женщина. Вы же не ожидаете, что я буду судить людей в таких вопросах, как эти?
  "Почему нет? Вы хорошо умеете это делать. Тем более, что вы услышали две стороны. Потому что мой крестный сказал бы тебе правду. Если вы не можете судить, значит, вы не хотите судить". Его тон стал резким. "Сознательно вы закрываете глаза на правосудие, которое могло бы остановить ход вашего нездорового, противоестественного честолюбия".
  "Отличный!" - воскликнула она и посмотрела на него с весельем и еще с чем-то. "Знаете ли вы, что вы почти забавны? Вы, не краснея, встаете из отбросов жизни, в которой я вас застал, и стряхиваете руку с этой театральной девицы, чтобы прийти и проповедовать мне".
  "Если бы это были отбросы жизни, я бы все еще мог говорить с ними, чтобы дать вам совет из моего уважения и преданности Алин". Он был очень жестким и суровым. "Но они не отбросы жизни. Честь и добродетель возможны для театральной девушки; они невозможны для дамы, которая продает себя, чтобы удовлетворить честолюбие; которая ради положения, богатства и большого титула выменяет себя замуж".
  Она смотрела на него, затаив дыхание. Гнев заставил ее побледнеть. Она потянулась к шнуру.
  - Я думаю, мне лучше отпустить вас, чтобы вы могли вернуться и заниматься добродетелью и честью со своей театральной девкой.
  - Не говори так о ней, Алина.
  "Фейт, теперь мы должны позаботиться о ней. Думаешь, я слишком деликатный? Вы думаете, что я должен говорить о ней как о...
  -- Если вам вообще придется говорить о ней, -- горячо перебил он, -- вы будете говорить о ней как о моей жене.
  Удивление заглушило ее гнев. Ее бледность усилилась. "Боже мой!" - сказала она и с ужасом посмотрела на него. И в ужасе она тут же спросила его: - Ты женат... женат на этом...?
  "Еще нет. Но скоро буду. И позвольте мне сказать вам, что эта девушка, которую вы посещаете со своим невежественным презрением, так же хороша и чиста, как и вы, Алин. У нее есть ум и талант, которые позволили ей занять свое место и продвинуть ее дальше. И у нее есть женственность, чтобы руководствоваться природными инстинктами при выборе партнера".
  Она дрожала от страсти. Она дернула шнур.
  - Ты спустишься сию же минуту! сказала она ему яростно. - Что ты смеешь сравнивать меня с этим...
  - И моя будущая жена, - перебил он, прежде чем она успела произнести позорное слово. Он отворил себе дверь, не дожидаясь лакея, и спрыгнул вниз. -- Мои комплименты, -- сказал он в ярости, -- убийце, на котором вы собираетесь жениться. Он захлопнул дверь. -- Езжай, -- сказал он кучеру.
  Карета покатилась по предместью Жиган, оставив его стоять там, где он вышел, дрожа от ярости. Постепенно, когда он шел обратно в гостиницу, его гнев остыл. Постепенно, по мере охлаждения, он воспринял ее точку зрения и в конце концов простил ее. Не ее вина, что она думала так, как думала. Ее воспитание было таким, что она смотрела на каждую актрису как на шлюху, точно так же, как это позволяло ей спокойно относиться к чудовищному браку по расчету, в который ее пригласили.
  Он вернулся в гостиницу, чтобы найти компанию за столом. Когда он вошел, наступила тишина, настолько внезапно, что по необходимости надо было предположить, что предметом разговора был он сам. Арлекин и Коломбина распространили легенду о переодетом принце, который был пойман в колесницу принцессы и унесен ею; и это была сказка, которая ничего не потеряла в рассказе.
  Климена молчала и думала, размышляя, как Коломбина назвала этот свой роман. Ясно, что ее Скарамуш должен был быть совсем другим, чем он до сих пор казался, иначе эта знатная леди и он никогда не использовали бы такую фамильярность друг с другом. Воображая, что он не лучше, чем он есть на самом деле, Климена сделала его своим. И теперь ей предстояло получить в награду бескорыстную привязанность.
  Даже тайная враждебность старого Бине к Андре-Луи таяла перед этим поразительным открытием. Он довольно игриво ущипнул дочь за ухо. - Ах, ах, поверьте, вы проникли сквозь его маскировку, дитя мое!
  Она обиженно отшатнулась от этого намека.
  "Но я не сделал этого. Я принял его таким, каким он казался".
  Отец очень торжественно подмигнул ей и рассмеялся. "Конечно, вы это сделали. Но, подобно вашему отцу, который был когда-то джентльменом и знает нравы джентльменов, вы уловили в нем нечто тонкое, отличное от тех, с кем несчастье заставляло вас доселе таиться. Вы не хуже меня знали, что он никогда не улавливал этой уловки надменности, этого величественного властного вида в затхлом кабинете адвоката и что его речь едва ли имела то звучание, а его мысли - цвет лица буржуа, которым он притворялся. И с вашей стороны было проницательно сделать его своим. Знаешь ли ты, что я буду еще очень тобой гордиться, Климена?
  Она отошла, не ответив. Маслянистость отца ее оскорбляла. Скарамуш явно был прекрасным джентльменом, эксцентричным, если хотите, но человеком прирожденным. И она должна была быть его леди. Ее отец должен научиться относиться к ней по-другому.
  Она робко - с новой робостью - посмотрела на своего любовника, когда он вошел в комнату, где они обедали. Она впервые заметила эту гордую посадку головы с выдвинутым вперед подбородком, что было его уловкой, и заметила, с какой грацией он двигался, грацией человека, у которого в юности были учителя танцев и мастера фехтования.
  Ей было почти больно, когда он бросился в кресло и обменялся колкостями с Арлекином в обычной манере, как с равным, и еще больше ее обидело, что Арлекин, зная то, что он теперь знал, обращается с ним с той же неподобающей фамильярностью.
  ГЛАВА IX
  ПРОБУЖДЕНИЕ
  -- Знаете ли вы, -- сказала Климена, -- что я жду объяснений, которые, как мне кажется, вы мне должны?
  Они были вдвоем, все еще медлили у стола, к которому с опозданием подошел Андре-Луи, и Андре-Луи набивал себе трубку. В последнее время - с тех пор, как он поступил в труппу Бине, - он пристрастился к курению. Остальные ушли, одни подышать воздухом, а другие, такие как Бине и мадам, потому что считали благоразумным оставить этих двоих для объяснений, которые должны пройти. Это было чувство, которого Андре-Луи не разделял. Он зажег зажигалку и неторопливо поднес ее к своей трубке. На его лбу появилась хмурая гримаса.
  "Объяснение?" он вопрос в настоящее время, и посмотрел на нее. - Но на что?
  - По поводу обмана, который вы учинили с нами - со мной.
  "Я не практиковал ни одного", - заверил он ее.
  -- Вы хотите сказать, что просто держали себя в руках и что в молчании нет обмана. Но обманчиво скрывать факты о себе и своем истинном положении от будущей жены. Не надо было притворяться простым деревенским адвокатом, что, конечно, всякий мог видеть, что ты таковым не являешься. Возможно, это было очень романтично, но... Энфин, ты объяснишь?
  - Понятно, - сказал он и потянулся за трубкой. - Но ты ошибаешься, Климена. Я не практиковал обман. Если и есть что-то обо мне, о чем я вам не рассказал, так это то, что я не придал этому большого значения. Но я никогда не обманывал вас, притворяясь другим, чем я есть. Я не больше и не меньше, чем я себя представлял".
  Эта настойчивость начала ее раздражать, и досада отразилась на ее обаятельном лице, окрасила ее голос.
  "Ха! А та благородная дама, с которой вы так близки, которая увезла вас в своем кабриолете так без церемоний по отношению ко мне? Что она для тебя?
  -- Что-то вроде сестры, -- сказал он.
  - Что-то вроде сестры! Она была возмущена. - Арлекин предсказал, что ты так скажешь; но он развлекался. Это было не очень смешно. От вас еще менее смешно. У нее есть имя, я полагаю, такая сестра?
  "Конечно, у нее есть имя. Она мадемуазель. Алина де Керкадью, племянница Кентена де Керкадью, лорда Гаврийяка.
  "Ого! Это достаточно подходящее имя для вашей сестры. Что за сестра, мой друг?
  Впервые за все время их отношений он заметил и выразил сожаление по поводу вульгарности и сварливости в ее манерах.
  "Было бы правильнее сказать, что это своего рода известный двоюродный брат-левша".
  "Известная двоюродная сестра-левша! И какие это могут быть отношения? Вера, ты ослепляешь меня своей ясностью.
  - Это требует объяснения.
  "Это то, что я говорил вам. Но вы, кажется, очень неохотно даете свои объяснения.
  "О, нет. Только они такие неважные. Но будь судьей. Ее дядя, г-н де Керкадью, мой крестный отец, и, как следствие, мы с ней были товарищами по играм с младенчества. В Гаврийаке распространено мнение, что господин де Керкадью - мой отец. Он, несомненно, заботился о моем воспитании с самых нежных лет, и именно благодаря ему я получил образование в школе Людовика Великого. Я обязан ему всем, что у меня есть, или, вернее, всем, что у меня было; ибо по собственной воле я бросился на произвол судьбы и сегодня у меня нет ничего, кроме того, что я могу заработать для себя в театре или в другом месте.
  Она сидела ошеломленная и бледная от этого жестокого удара по ее раздувшейся гордости. Если бы он сказал ей это только вчера, это не произвело бы на нее никакого впечатления, это не имело бы никакого значения; сегодняшнее событие, происходящее как продолжение, только усилило бы его в ее глазах. Но теперь, после того, как ее воображение соткало для него такой великолепный фон, после того, как опрометчивое открытие его великолепной личности сделало ее предметом зависти всего общества, после того, как в ее собственных глазах и в их глазах она была закреплена браком с ним как знатная дама, это разоблачение сокрушило и унизило ее. Ее переодетый принц был всего лишь отверженным ублюдком сельского джентльмена! Она станет посмешищем для всех членов труппы ее отца, для всех тех, кто так недавно завидовал ее романтической удаче.
  - Тебе надо было сказать мне это раньше, - сказала она глухим голосом, стараясь сделать его твердым.
  "Возможно, я должен. Но так ли это важно?"
  "Иметь значение?" Она подавила ярость, чтобы задать еще один вопрос. - Вы говорите, что этого господина де Керкадью принято считать вашим отцом. Что именно вы имеете в виду?
  "Только то. Это убеждение, которое я не разделяю. Это вопрос инстинкта, возможно, со мной. Более того, однажды я прямо спросил г-на де Керкадью и получил от него отказ. Возможно, это не то отрицание, которому при всех обстоятельствах придавалось бы слишком большое значение. Тем не менее я никогда не знал г-на де Керкадью иначе, как человека самой строгой чести, и я бы не решился ему не поверить, особенно когда его заявление противоречит моим собственным инстинктам. Он заверил меня, что не знает, кто мой отец".
  - А твоя мать была такой же невежественной? Она насмехалась, но он не заметил этого. Она стояла спиной к свету.
  "Он не хотел раскрывать мне ее имя. Он признался, что она его близкий друг.
  Она испугала его своим смехом, и смех ее был не из приятных.
  - Очень дорогой друг, можешь быть уверен, простак. Какое имя вы носите?
  Он сдержал собственное растущее негодование и спокойно ответил на ее вопрос: - Моро. Мне его подарили, как мне сказали, из бретанской деревни, где я родился. Но я не претендую на это. На самом деле у меня нет имени, если только это не Скарамуш, титул которого я заслужил. Так что ты видишь, голубушка, -- закончил он с улыбкой, -- я никакого обмана не практиковал.
  "Нет нет. Теперь я это вижу". Она невесело рассмеялась, затем глубоко вздохнула и встала. "Я очень устала, - сказала она.
  Он был на ногах в одно мгновение, все заботы. Но она устало помахала ему в ответ.
  "Думаю, я отдохну, пока не придет время идти в театр". Она подошла к двери, немного волоча ноги. Он прыгнул, чтобы открыть ее, и она вырубилась, не взглянув на него.
  Ее столь короткий романтический сон закончился. Великолепный мир воображения, который она в последний час построила с такими тщательно продуманными деталями и над которым должно было править ее возвышенное предназначение, лежал вдребезги у ее ног, его обломки так много камней преткновения, которые не давали ей вернуться к себе. прежнее содержание в Скарамуше, каким он был на самом деле.
  Андре-Луи сидел в амбразуре окна, курил и лениво смотрел на реку. Он был заинтригован и задумчив. Он потряс ее. Факт был ясен; не так причина. То, что он признал себя безымянным, не должно было особенно ранить его в глазах девушки, воспитанной в окружении, которое когда-то принадлежало Климене. И все же было совершенно очевидно, что его признание так ранило его.
  Там, все еще в раздумьях, вернувшаяся Колумбина обнаружила его через полчаса.
  - Совсем один, мой принц! - было ее веселое приветствие, которое внезапно пролило свет на его душевную тьму. Климена была обманута надеждами, которые внезапно возникло в буйном воображении этих игроков после его встречи с Алиной. Бедный ребенок! Он причудливо улыбнулся Коломбине.
  -- Вероятно, какое-то время я буду таковым, -- сказал он, -- пока не станет общеизвестным, что я, в конце концов, не принц.
  "Не принц? О, тогда герцог, по крайней мере, маркиз.
  - Даже не шевалье, если только не состояние. Я просто Скарамуш. Все мои замки в Испании".
  Разочарование омрачило живое, добродушное лицо.
  - А я представлял тебя...
  - Я знаю, - прервал он. "Вот в чем беда". Он мог бы оценить степень этого озорства по поведению Климены в тот вечер по отношению к светским джентльменам, которые собрались теперь в зеленой комнате между актами, чтобы отдать дань уважения несравненной amoureuse. До сих пор она принимала их с осторожностью, вызывающей уважение. Сегодня она была безрассудно весела, дерзка, почти распутна.
  Он мягко говорил ей об этом, когда они вместе шли домой, советуя быть более осмотрительной в будущем.
  - Мы еще не женаты, - язвительно сказала она ему. "Подождите до тех пор, прежде чем критиковать мое поведение".
  -- Надеюсь, тогда не будет повода, -- сказал он.
  "Ты доверяешь? О да. Вы очень доверчивы".
  - Климена, я обидела тебя. Мне жаль."
  -- Ничего, -- сказала она. "Ты такой, какой ты есть". Тем не менее он не был обеспокоен. Он понял источник ее дурного настроения; понял, сожалея об этом; и, поскольку он понял, простил. Он заметил также, что ее дурное настроение разделял и отец, и это его откровенно позабавило. По отношению к г-ну Бине терпимое презрение было единственным чувством, которое могло породить полное знакомство. Что же касается остальной компании, то они были настроены очень любезно по отношению к Скарамушу. Это было почти так, как если бы в действительности он упал с того высокого положения, до которого его возвысило их собственное воображение; а может быть, потому, что они видели, какой эффект произвело на Климену падение с его временного и фиктивного возвышения.
  Один только Леандр сделал себе исключение. Его привычная меланхолия, казалось, рассеялась наконец, и глаза его теперь блестели злобным удовлетворением, когда они останавливались на Скарамуше, которого он время от времени продолжал с лукавой насмешкой называть "мон принц".
  На следующий день Андре-Луи почти не видел Климену. Само по себе это не было чем-то из ряда вон выходящим, потому что он снова был очень занят работой, готовясь теперь к "Фигаро-Скарамуш", который должен был быть сыгран в субботу. Кроме того, в дополнение к своим многочисленным театральным занятиям, он теперь каждое утро посвящал час изучению фехтования в академии вооружений. Это было сделано не только для того, чтобы исправить упущение в его образовании, но и, главное, для того, чтобы придать ему дополнительную грацию и равновесие на сцене. В то утро его мысли были заняты мыслями и о Климене, и об Алине. И как ни странно, более глубокое волнение вызвала Алин. Позицию Климены он рассматривал как преходящую фазу, которая не должна серьезно занимать его. Но мысль о поведении Алины по отношению к нему мучила ее, а еще больше мучила мысль о ее возможной помолвке с господином де ла Тур д'Азир.
  Именно это насильно напомнило ему о добровольной, но уже полузабытой миссии, которую он сделал своей собственной. Он хвастался, что сделает так, что голос, который господин де Латур д'Азир стремился заглушить, разнесется по всей стране вдоль и поперек. И что он сделал из всего того, чем он хвастался? Он спровоцировал реннскую и нантскую толпу такими словами, какие мог бы употребить бедный Филипп, а затем из-за шума и крика он бежал, как собака, и укрылся в первой же подвернувшейся конуре, чтобы там спокойно полежать. и посвятить себя другим вещам - своекорыстным вещам. Какой прекрасный контраст между обещанием и исполнением!
  Таким образом, Андре-Луи про себя в своем презрении к себе. И в то время как он тратил свое время попусту, играя в Скарамуша и сосредоточив все свои надежды на том, чтобы вскоре стать соперником таких людей, как Шенье и Мерсье, г-н де Латур д'Азир шел своим гордым путем, не встречая сопротивления, и исполнял свою волю. Бесполезно было говорить себе, что посеянное им семя приносит плоды. Что требования, высказанные им в Нанте в отношении третьего сословия, были удовлетворены г-ном Неккером во многом благодаря шуму, который произвела его анонимная речь. Это не было его заботой или его миссией. В его обязанности не входило приступать к возрождению человечества или даже к возрождению социальной структуры Франции. Он заботился о том, чтобы г-н де Латур д'Азир заплатил отъявленному лжецу за жестокую несправедливость, которую он причинил Филиппу де Вильморену. И его самоуважения не прибавилось, когда он узнал, что опасность, которой подвергалась Алина, будучи замужем за маркизом, была настоящим стимулом для его злобы и воспоминаний о своей клятве. Он был - быть может, слишком несправедливо - склонен отвергать как простую софизму свои доводы о том, что он ничего не может сделать; что на самом деле ему стоило только показать свою голову, как он едет в Ренн под арестом и совершает свой последний уход с мировой сцены через виселицу.
  Эту часть его "Исповедей" невозможно читать без некоторой жалости к нему. Вы понимаете, каким, должно быть, было его душевное состояние. Вы понимаете, какой жертвой он был столь противоречивых эмоций, и если у вас есть воображение, которое позволит вам поставить себя на его место, вы также поймете, насколько невозможным было любое решение, кроме того, к которому, по его словам, он пришел, что он будет двигаться, в первый же момент, когда он понял, в каком направлении это будет служить его истинным целям двигаться.
  Случилось так, что первой, кого он увидел, когда вышел на сцену в тот четверг вечером, была Алин; вторым был маркиз де ла Тур д'Азир. Они заняли ложу справа от сцены и сразу над ней. С ними были и другие, особенно худощавая, пожилая, блестящая дама, которую Андре-Луи принял за мадам графиню де Сотрон. Но в то время он ни на кого не обращал внимания, кроме тех двоих, которые в последнее время так преследовали его мысли. Вид любого из них был бы достаточно обескураживающим. Увидев их вместе, он едва не забыл, с какой целью он вышел на сцену. Потом взял себя в руки и заиграл. Он играл, по его словам, с необычайной нервностью, и никогда за всю его короткую, но насыщенную событиями карьеру ему не аплодировали так сильно.
  Это был первый шок вечера. Следующее произошло после второго акта. Войдя в зеленую комнату, он нашел ее более людной, чем обычно, а в дальнем конце с Клименой, над которой он склонился со своего прекрасного роста, не сводя глаз с ее лица, в то время как его улыбающиеся губы шевелились в разговоре, господин де Ла Тур д'Азир. Она была полностью в его распоряжении, привилегия, которой еще не пользовался ни один из светских людей, имевших обыкновение посещать кулисы. Все эти низшие джентльмены отступили перед маркизом, как шакалы отступают перед львом.
  Андре-Луи мгновение смотрел пораженный. Затем, оправившись от своего удивления, он стал критически относиться к изучению маркиза. Он думал о его красоте, изяществе и великолепии, о его куртуазном виде, о его полном и непоколебимом самообладании. Но больше всего он думал о выражении темных глаз, пожиравших прелестное лицо Климены, и сжимал собственные губы.
  Г-н де Латур д'Азир никогда не обращал внимания ни на него, ни на его взгляд; и если бы он это сделал, то не узнал бы, кто смотрел на него из-за грима Скарамуша; и, опять же, если бы он знал, он не был бы ни в малейшей степени обеспокоен или обеспокоен.
  Андре-Луи сел в стороне, его мысли были в смятении. Вскоре он обнаружил жеманного молодого джентльмена, обращавшегося к нему, и, как и ожидалось, постарался ответить. Так как Климена была изолирована, а Коломбина уже была плотно осаждена кавалерами, младшим посетителям пришлось довольствоваться мадам и мужчинами из труппы. Мсье Бине действительно был центром веселой компании, которая тряслась от смеха над его выходками. Казалось, он вдруг очнулся от мрака последних двух дней в приподнятом настроении, и Скарамуш заметил, как настойчиво его глаза то и дело скользили по дочери и ее великолепному придворному.
  В ту ночь там были высокие слова между Андре-Луи и Клименой, высокие слова исходили от Климены. Когда Андре-Луи снова и более настойчиво призывал свою невесту к благоразумию и умолял ее остерегаться того, насколько она поощряет ухаживания такого человека, как г-н де Латур д'Азир, она стала резко оскорблять ее. Она потрясла и ошеломила его своим ядовито-сварливым тоном и еще более неожиданной силой брани.
  Он пытался урезонить ее, и в конце концов она пришла к определенным условиям с ним.
  "Если ты обручился со мной только для того, чтобы стать препятствием на моем пути, то чем скорее мы покончим с этим, тем лучше".
  -- Значит, ты меня не любишь, Климена?
  "Любовь не имеет к этому никакого отношения. Я не потерплю твоей бессмысленной ревности. Девушка в театре должна сделать своим делом получение уважения от всех".
  "Согласованный; и нет вреда, если она ничего не даст взамен".
  Белолицая, с пылающими глазами, она тут же повернулась к нему.
  - Что именно вы имеете в виду?
  "Моя мысль ясна. Девушка в вашем положении может принимать все воздаваемые ей почести, при условии, что она принимает их с достойной отчужденностью, явно подразумевая, что у нее нет ничего взамен, кроме благосклонности своей улыбки. Если она мудра, то позаботится о том, чтобы поклоны всегда воздавались коллективно ее поклонниками и чтобы никто из них никогда не имел привилегии приближаться к ней в одиночку. Если она мудра, она не будет ободрять, питать надежды на то, что впоследствии она не сможет отрицать реализацию".
  "Как? Вы смеете?"
  "Я знаю свой мир. И я знаю господина де Латур д'Азира, - ответил он ей. "Он человек без милосердия, почти без человечности; человек, который берет то, что он хочет, везде, где он это находит, и независимо от того, добровольно это дается или нет; человек, который ничего не думает о страданиях, которые он разбрасывает на своем пути потакания своим слабостям; человек, единственным законом которого является сила. Подумай, Климена, и спроси себя, не окажу ли я тебе меньше чести, предупредив тебя.
  На этом он ушел, чувствуя себя униженным, продолжая тему.
  Последующие дни были несчастливыми для него и, по крайней мере, еще для одного человека. Этим другим был Леандр, который был ввергнут в глубочайшее уныние из-за того, что г-н де Латур д'Азир усердно ухаживал за Клименой. Маркиза можно было увидеть на каждом представлении; для него всегда была зарезервирована ложа, и он неизменно приходил либо один, либо со своим двоюродным братом г-ном де Шабриланом.
  Во вторник на следующей неделе Андре-Луи рано утром вышел один. Он был не в духе, его терзало непреодолимое чувство унижения, и он надеялся очистить свой разум, прогуливаясь. Повернув за угол площади Буффе, он столкнулся с худощавым, землистым джентльменом, очень аккуратно одетым в черное, в парике с галстуком под круглой шляпой. Человек отшатнулся, увидев его, навел подзорную трубу, а затем окликнул его голосом, в котором звенело изумление.
  "Моро! Где, черт возьми, ты прятался все эти месяцы?
  Это был Ле Шапелье, адвокат, глава Литературной палаты Ренна.
  - За юбками Фесписа, - сказал Скарамуш.
  "Я не понимаю."
  - Я не хотел, чтобы ты это делал. Что насчет тебя, Исаак? А как насчет мира, который в последнее время, кажется, стоит на месте?"
  "Стоя на месте!" Ле Шапелье рассмеялся. - Но где же ты был тогда? Стоя на месте!" Он указал через площадь на кафе в тени мрачной тюрьмы. - Пойдемте выпьем баваруаз. Из всех мужчин ты тот, кого мы ищем, которого мы повсюду искали, и - вот! - ты падаешь с неба на мой путь.
  Они пересекли площадь и вошли в кафе.
  "Значит, ты думаешь, что мир стоит на месте! Dieu de Dieu! Я полагаю, вы не слышали ни о королевском приказе о созыве Генеральных штатов, ни об их условиях - что мы должны получить то, что мы требовали, то, что вы требовали для нас здесь, в Нанте! Вы не слышали, чтобы был издан приказ о первичных выборах - выборах выборщиков. Вы еще не слышали о новых волнениях в Ренне в прошлом месяце. Приказ состоял в том, что три сословия должны заседать вместе в Генеральных штатах бейлиаджей, но в бейлиаже Ренна дворяне всегда должны были проявлять непокорность. Они действительно взялись за оружие - шестьсот человек со своим valetaille, во главе с вашим старым другом г-ном де Латур д'Азиром, и они были за то, чтобы изрезать нас - членов третьего сословия - на ленточки, чтобы положить конец нашей дерзости". Он деликатно рассмеялся. "Но, ей-Богу, мы показали им, что и мы можем взяться за оружие. Это то, за что вы сами выступали здесь, в Нанте, в ноябре прошлого года. Мы сразились с ними на улицах, под предводительством твоего тезки Моро, ректора, и мы так натравили их, что они были рады укрыться в монастыре кордельеров. На этом их сопротивление царской власти и воле народа закончилось".
  Он бежал с большой скоростью, подробно описывая происшедшие события, и, наконец, дошел до того, что, по его словам, заставило его охотиться за Андре-Луи, пока он почти не отчаялся найти его.
  Нант отправлял пятьдесят делегатов на собрание Ренна, которое должно было выбрать депутатов третьего сословия и отредактировать их список недовольств. Сам Ренн был представлен так же полно, в то время как такие деревни, как Гаврийак, посылали двух делегатов на каждые двести очагов или меньше. Каждая из этих троих требовала, чтобы Андре-Луи Моро был одним из ее делегатов. Он был нужен Гаврийяку, потому что он принадлежал к деревне, а там знали, на какие жертвы он пошел ради народного дела; Ренн хотел его, потому что услышал его воодушевленную речь в день расстрела студентов; и Нант, которому его личность была неизвестна, спросили его как оратора, который обратился к ним под именем Omnes Omnibus и который составил для них мемориал, который, как считалось, так сильно повлиял на М. Неккера в формулировании терминов. созыв.
  Поскольку его не удалось найти, делегации были составлены без него. Но теперь случилось так, что в нантском представительстве образовались одна или две вакансии; и именно заполнение этих вакансий привело Ле Шапелье в Нант.
  Андре-Луи твердо покачал головой в ответ на предложение Ле Шапелье.
  - Вы отказываетесь? - воскликнул другой. "Вы с ума сошли? Отказаться, когда тебя требуют со многих сторон? Вы понимаете, что более чем вероятно, что вас изберут одним из депутатов, что вас пошлют в Генеральные штаты в Версаль, чтобы представлять нас в этой работе по спасению Франции?
  Но Андре-Луи, как мы знаем, не заботился о спасении Франции. В данный момент он был озабочен спасением двух женщин, которых любил, хотя и совершенно по-разному, от человека, которого поклялся погубить. Он твердо стоял на своем отказе, пока Ле Шапелье уныло не отказался от попытки его убедить.
  "Странно, - сказал Андре-Луи, - что я был так глубоко погружен в пустяки, что никогда не заметил, что Нант ведет политическую деятельность".
  "Активный! Друг мой, это бурлящий котел политических эмоций. На поверхности он молчит только благодаря убеждению, что все идет хорошо. При малейшем намеке на обратное все закипело бы".
  - Так ли это? - задумчиво сказал Скарамуш. "Знания могут пригодиться". А потом сменил тему. - Вы знаете, что Ла Тур д'Азир здесь?
  "В Нанте? У него есть мужество, если он показывает себя. Они не послушные люди, эти Нанте, и они знают его послужной список и ту роль, которую он сыграл в восстании в Ренне. Я удивляюсь, как они не забросали его камнями. Но они будут, рано или поздно. Нужно только, чтобы кто-нибудь предложил это".
  -- Очень вероятно, -- сказал Андре-Луи и улыбнулся. "Он мало показывает себя; по крайней мере не на улицах. Так что у него нет храбрости, которую вы предполагаете; ни какого-либо мужества, как я сказал ему однажды. У него есть только наглость".
  На прощание Ле Шапелье снова увещевал его подумать над тем, что он предлагает. "Сообщите мне, если передумаете. Я поселился в Серфе и пробуду здесь до послезавтра. Если у вас есть амбиции, это ваш момент".
  -- У меня, наверное, нет честолюбия, -- сказал Андре-Луи и пошел своей дорогой.
  В тот вечер в театре у него возник озорной порыв проверить то, что сказал ему Ле Шапелье о настроении общественного мнения в городе. Они играли "Грозного капитана", в последнем акте которого Скарамуш раскрывает пустую трусость задиристого хвастуна Родомона.
  После смеха, который неизменно вызывал разоблачение ревущего капитана, Скарамушу оставалось презрительно отмахнуться от него фразой, которая менялась каждую ночь в зависимости от вдохновения момента. На этот раз он решил придать своей фразе политический оттенок:
  "Так, о безрассудный трус, обнажается твоя пустота. Из-за твоего большого роста и большого меча, который ты носишь, и угла, под которым ты поднимаешь шляпу, люди боялись тебя, верили в тебя, воображали тебя таким же ужасным и грозным, каким ты нагло себя выставляешь. . Но при первом прикосновении истинного духа ты сжимаешься, дрожишь, жалобно скулишь, и великий меч остается в твоих ножнах. Вы напоминаете мне Привилегированные Ордены, когда им противостоит третье сословие.
  Это было дерзко с его стороны, и он был готов на все - смех, аплодисменты, негодование или все вместе. Но он не был готов к тому, что пришло. И это исходило так внезапно и спонтанно от землян и тел тех, кто находился в амфитеатре, что он почти испугался - как может испугаться мальчик, поднесший спичку к выжженному солнцем стогу сена. Это был ураган яростных аплодисментов. Мужчины вскакивали на ноги, вскакивали на скамьи, размахивали шляпами в воздухе, оглушая его страшным гулом своих восклицаний. И это продолжалось и продолжалось, и не прекращалось, пока не упал занавес.
  Скарамуш стоял, задумчиво улыбаясь, сжав губы. В последний момент он мельком увидел лицо г-на де Латур д'Азира, выдвинутое вперед дальше, чем обычно, из тени его ложи, и это было лицо, охваченное гневом, с горящими глазами.
  "Мон Дьё!" - засмеялся Родомон, оправившись от настоящего страха, пришедшего на смену театральному ужасу. - Но у тебя есть отличный трюк щекотать их в нужном месте, Скарамуш.
  Скарамуш посмотрел на него и улыбнулся. -- При случае может пригодиться, -- сказал он и пошел в уборную переодеваться.
  Но его ждал выговор. Он задержался в театре из-за декораций к новой пьесе, которую должны были поставить завтра. К тому времени, как он избавился от бизнеса, остальная часть компании уже давно ушла. Он подозвал стул, и его в одиночестве отнесли обратно в гостиницу. Это была одна из многих мелких роскошей, которые позволяли его сравнительно богатые нынешние обстоятельства.
  Войдя в комнату наверху, общую для всей труппы, он застал г-на Бине, громко и страстно говорящего. Он уловил звуки его голоса еще на лестнице. Когда он вошел, Бине замолчал и повернулся к нему лицом.
  "Наконец-то ты здесь!" Это было настолько странное приветствие, что Андре-Луи лишь слегка удивился. "Я жду ваших объяснений постыдной сцены, которую вы спровоцировали сегодня вечером".
  "Позорно? Это позорно, что публика аплодирует мне?"
  "Публика? Сброд, значит. Неужели вы хотите лишить нас покровительства всех господ пошлыми призывами к низким страстям толпы?
  Андре-Луи прошел мимо месье Бине и направился к столу. Он презрительно пожал плечами. Человек обидел его, в конце концов.
  - Ты, как всегда, сильно преувеличиваешь.
  "Я не преувеличиваю. И я хозяин в своем собственном театре. Это труппа Бине, и она будет дирижировать по-бинетовски".
  - Кто эти господа, потеря покровительства которых фейдау будет так остро ощущаться? - спросил Андре-Луи.
  - Ты хочешь сказать, что их нет? Видишь, как ты ошибаешься. Сегодня вечером, после спектакля, ко мне подошел маркиз де ла Тур д'Азир и в самых суровых выражениях высказался по поводу вашей скандальной выходки. Я был вынужден извиниться, и..."
  -- Чем больше ты дурак, -- сказал Андре-Луи. "Человек, уважающий себя, указал бы этому джентльмену на дверь". Лицо г-на Бине начало багроветь. -- Вы называете себя руководителем труппы Бине, хвастаетесь, что будете мастером в собственном театре, и стоите, как лакей, подчиняясь приказам первого же нахала, который придет к вам в гримерку, чтобы сказать вам, что он не нравится фраза, произнесенная одним из вашей компании! Я еще раз повторяю, что если бы вы действительно уважали себя, вы бы выгнали его.
  Раздался одобрительный ропот со стороны нескольких членов компании, которые, услышав высокомерный тон маркиза, были полны негодования по поводу того, что их всех очерняют.
  -- И я еще скажу, -- продолжал Андре-Луи, -- что человек, уважающий себя совсем по другим причинам, был бы только рад воспользоваться этим предлогом, чтобы указать мсье де Латур д'Азиру на дверь. "
  "Что ты имеешь в виду?" В вопросе послышался раскат грома.
  Взгляд Андре-Луи обвел собравшихся за ужином гостей. - Где Климена? - резко спросил он.
  Леандр вскочил, чтобы ответить ему, с белым лицом, напряженным и дрожащим от волнения.
  "Она уехала из театра в карете маркиза де ла Тур д'Азира сразу после спектакля. Мы слышали, как он предложил отвезти ее в эту гостиницу.
  Андре-Луи взглянул на часы на каминной полке. Он казался неестественно спокойным.
  - Это было час назад, а то и больше. И она еще не приехала?
  Его глаза искали месье Бине. Глаза г-на Бине ускользали от его взгляда. Ему снова ответил Леандр.
  "Еще нет."
  "Ах!" Андре-Луи сел и налил себе вина. В комнате повисла гнетущая тишина. Леандре выжидающе смотрел на него, Коломбина сочувственно. Даже г-н Бине, казалось, ждал сигнала от Скарамуша. Но Скарамуш разочаровал его. - Ты оставил мне что-нибудь поесть? он спросил.
  К нему пододвигали тарелки. Он спокойно взялся за еду и ел молча, по-видимому, с хорошим аппетитом. Господин Бине сел, налил себе вина и выпил. В настоящее время он попытался сделать разговор с одним и другим. Ему ответили коротко, односложно. Г-н Бине, похоже, в тот вечер не был в фаворе у своей труппы.
  Наконец внизу послышался грохот колес и стук копыт. Потом голоса, высокий звонкий смех Климены, плывущий вверх. Андре-Луи продолжал беззаботно жевать.
  "Какой актер!" - прошептал Арлекин Полишинелю, и Полишинель мрачно кивнул.
  Она вошла, ведущая дама вышла на сцену, с высоко поднятой головой, выдвинутым вперед подбородком, глаза плясали от смеха; она выразила триумф и высокомерие. Ее щеки раскраснелись, а в массе орехово-каштановых волос, венчавших ее голову, был какой-то беспорядок. В левой руке она держала огромный букет белых камелий. На его среднем пальце очень дорогой бриллиант почти сразу привлек своим сиянием всеобщее внимание.
  Отец бросился ей навстречу с необычным проявлением отцовской нежности. "Наконец-то, дитя мое!"
  Он провел ее к столу. Она опустилась в кресло, немного устало, немного нервно, но улыбка не сходила с ее лица, даже когда она взглянула на Скарамуша. И только Леандре, внимательно наблюдавший за ней голодным, хмурым взглядом, заметил что-то похожее на страх в карих глазах, на мгновение мелькнувших между трепещущими веками.
  Андре-Луи, однако, по-прежнему флегматично ел, даже не взглянув в ее сторону. Постепенно компания пришла к пониманию того, что, поскольку сцена назревает, точно так же наверняка не будет никакой сцены, пока они остаются. Наконец Полишинель дал сигнал, вставая и удаляясь, и через две минуты в комнате не осталось никого, кроме г-на Бине, его дочери и Андре-Луи. И вот, наконец, Андре-Луи отложил нож и вилку, промыл горло глотком бургундского и откинулся на спинку стула, чтобы рассмотреть Климену.
  -- Я надеюсь, -- сказал он, -- что вы приятно провели время, мадемуазель.
  - Очень приятно, мсье. Нагло она стремилась подражать его хладнокровию, но совершенно не удавалось.
  - И не без пользы, если я могу судить об этой жемчужине с такого расстояния. Она должна стоить по меньшей мере пару сотен луидоров, а это внушительная сумма даже для такого богатого дворянина, как г-н де Латур д'Азир. Было бы неуместно со стороны того, кто имел намерение стать вашим мужем, спросить вас, мадемуазель, что вы дали ему взамен?
  Г-н Бине издал грубый смех, странную смесь цинизма и презрения.
  -- Я ничего не дала, -- возмутилась Климена.
  "Ах! Тогда драгоценность носит характер предоплаты".
  "Боже мой, мужик, ты непорядочный!" Месье Бине протестовал.
  "Приличный?" Испепеляющие глаза Андре-Луи обратились к г-ну Бине с такой вспышкой презрения, что старый негодяй неловко заерзал на стуле. - Вы упомянули о приличиях, Бине? Ты почти сводишь меня с ума, а это то, что я ненавижу больше всего на свете!" Медленно его взгляд вернулся к Климене, которая сидела, положив локти на стол, подперев подбородок ладонями, и смотрела на него с чем-то средним между презрением и вызовом. -- Мадемуазель, -- медленно сказал он, -- я хочу, чтобы вы исключительно в своих интересах подумали, куда вы идете.
  - Я вполне могу сам все обдумать и решить без вашего совета, сударь.
  -- А теперь у вас есть ответ, -- усмехнулся Бине. "Я надеюсь тебе понравится."
  Андре-Луи немного побледнел; было недоверие в его больших мрачных глазах, как они продолжали смотреть на нее. Месье Бине он не обратил внимания.
  - Конечно, мадемуазель, вы не можете иметь в виду, что добровольно, с открытыми глазами и полным пониманием того, что вы делаете, вы бы променяли почетное женство на ... на то, что такие люди, как господин де Латур д'Азир, могут иметь в запасе. для тебя?"
  Месье Бине сделал широкий жест и повернулся к дочери. - Ты слышишь его, сладкоречивый ханжа! Может быть, ты наконец поверишь, что брак с ним погубит тебя. Он всегда будет рядом, неудобный муж, чтобы портить все твои шансы, моя девочка.
  Она вскинула свою прелестную голову, соглашаясь с отцом. "Я начинаю находить его утомительным со своей глупой ревностью", - призналась она. "Как муж я боюсь, что он был бы невозможен".
  Андре-Луи почувствовал, как сжалось сердце. Но - всегда актер - он ничего этого не показал. Он рассмеялся, не очень приятно, и встал.
  - Я преклоняюсь перед вашим выбором, мадемуазель. Я молюсь, чтобы вы не пожалели об этом".
  - Пожалеть об этом? -- воскликнул г-н Бине. Он смеялся, испытывая облегчение, увидев, что его дочь наконец избавилась от этого жениха, которого он никогда не одобрял, если не считать тех нескольких часов, когда он действительно считал его выдающимся чудаком. "И о чем она пожалеет? Что она приняла покровительство аристократа, настолько могущественного и богатого, что в качестве безделушки он дарит ей драгоценность, которая стоит столько же, сколько актриса зарабатывает за год в "Комеди Франсез"? Он встал и подошел к Андре-Луи. Его настроение стало примирительным. "Ну, ну, мой друг, теперь никакой злобы. Что за дьявол! Вы не станете мешать девушке? Ты не можешь винить ее за этот выбор? Вы думали, что это значит для нее? Думали ли вы, что под покровительством такого джентльмена нет высот, которых она не могла бы достичь? Разве ты не видишь в этом удивительное везение? Ведь если ты ее любишь, особенно если у тебя ревнивый темперамент, ты и не желал бы иного?
  Андре-Луи долго молча смотрел на него. Затем он снова рассмеялся. "О, вы фантастичны", - сказал он. "Ты не настоящая." Он развернулся на каблуках и зашагал к двери.
  Поступок, а еще более презрение его взгляда, смеха и слов, уязвили г-на Бине до страсти, изгнали примиренчество из его настроения.
  "Фантастика, не так ли?" - воскликнул он, поворачиваясь и глядя вслед уходящему Скарамушу своими маленькими глазками, которые теперь были невыразимо злыми. "Фантастика, что мы предпочли могущественное покровительство этого великого вельможи браку с нищим, безымянным ублюдком. О, мы прекрасны!"
  Андре-Луи повернулся, держа руку на ручке двери. "Нет, - сказал он, - я ошибся. Ты не фантаст. Вы просто отвратительны - вы оба. И он вышел.
  ГЛАВА X
  РАСКАЯНИЕ
  мадемуазель де Керкадью гуляла с теткой под ярким утренним солнцем мартовского воскресенья по широкой террасе замка Сотрон.
  Из-за своей природной мягкости нрава она в последнее время была странно раздражительна, проявляя признаки циничного миролюбия, что убедило мадам. де Сотрон больше, чем когда-либо, что ее брат Квентин возмутительно руководил воспитанием ребенка. Казалось, она осведомлена во всех вещах, о которых девушке лучше не знать, и не знает всего того, что девушке следует знать. По крайней мере, такова была точка зрения мадам. де Сотрон.
  -- Скажите, сударыня, -- спросила Алина, -- все ли мужчины звери? В отличие от своего брата, мадам графиня была высокой и величественно сложенной. За несколько дней до ее замужества с г-ном де Сотроном злые люди называли ее единственным мужчиной в семье. Теперь она смотрела вниз со своей благородной высоты на свою маленькую племянницу испуганными глазами.
  "Право, Алин, у тебя есть уловка задавать самые сбивающие с толку и неуместные вопросы".
  "Возможно, это потому, что я нахожу жизнь сбивающей с толку и неправильной".
  "Жизнь? Молодой девушке не следует обсуждать жизнь".
  "Почему бы и нет, раз я жив? Вы не предполагаете, что быть живым неприлично?
  "Для молодой незамужней девушки неприлично стремиться узнать слишком много о жизни. Что касается твоего нелепого вопроса о людях, то, когда я напомню тебе, что человек есть благороднейшее творение Божие, ты, может быть, сочтешь, что получил ответ".
  мадам де Сотрон не призывал к преследованию предмета. Но мадемуазель. Возмутительное воспитание де Керкадью сделало ее упрямой.
  -- Раз так, -- сказала она, -- не могли бы вы мне сказать, почему они находят такое непреодолимое притяжение в нескромных представителях нашего пола?
  Мадам остановилась и потрясенно подняла руки. Затем она посмотрела на свой красивый нос с высокой переносицей.
  "Иногда - на самом деле часто, моя дорогая Алина, - вы превосходите все понимание. Я напишу Квинтину, что чем скорее вы поженитесь, тем лучше для всех.
  - Дядя Квинтин оставил этот вопрос на мое усмотрение, - напомнила ей Алин.
  -- Это, -- сказала мадам с полной уверенностью, -- последняя и самая возмутительная из его ошибок. Кто когда-либо слышал о девушке, предоставленной самой решать вопрос о ее замужестве? Это ... почти бестактно подвергать ее мыслям о таких вещах. мадам де Сотрон вздрогнул. "Квинтин - невежа. Его поведение неслыханно. Что г-н де Латур д'Азир должен представиться перед вами, чтобы вы могли решить, подходит ли он вам! Она снова вздрогнула. "Это грубо, ... похотливо почти... Mon Dieu! Когда я вышла замуж за твоего дядю, все это было улажено между нашими родителями. Впервые я увидел его, когда он пришел подписывать контракт. Я бы умер от стыда, если бы было иначе. И вот как эти дела должны вестись".
  - Вы, несомненно, правы, мадам. Но так как мое собственное дело ведется не так, то простите меня, если я буду заниматься им отдельно от других. Г-н де Латур д'Азир желает жениться на мне. Ему было разрешено оплатить свой суд. Я был бы рад сообщить ему, что он может перестать это делать.
  мадам де Сотрон остановился, окаменев от изумления. Ее длинное лицо побелело; она, казалось, дышала с трудом.
  - Но ... но ... что ты говоришь? - выдохнула она.
  Тихо Алин повторила свое заявление.
  "Но это возмутительно! Вам нельзя позволять играть напролом с джентльменом уровня господина маркиза! Да ведь прошло чуть больше недели, как вы разрешили ему сообщить, что станете его женой!
  "Я сделал это в момент ... опрометчивости. С тех пор поведение г-на маркиза убедило меня в моей ошибке.
  -- Но... mon Dieu! - воскликнула графиня. "Неужели вы слепы к той великой чести, которую вам оказывают? M. le Marquis сделает вас первой леди Бретани. И все же, маленький дурак, и еще больший дурак, чем Квинтин, вы шутите с этим необычайным счастьем! Позвольте мне предупредить вас. Она предостерегающе подняла указательный палец. - Если вы будете продолжать в том же глупом настроении, г-н де Латур д'Азир определенно может отказаться от своего предложения и уйти в оправданном унижении.
  - Это, сударыня, как я пытаюсь вам передать, и есть то, чего я больше всего желаю.
  - О, ты сумасшедший.
  - Может быть, мадам, я в здравом уме, предпочитая руководствоваться своими инстинктами. Может быть, я даже вправе возмущаться тем, что человек, стремящийся стать моим мужем, в то же время оказывает такое усердное почтение несчастной театральной девице в Фейдау.
  "Алин!"
  "Разве это не правда? Или, может быть, вы не находите странным, что г-н де Латур д'Азир так себя ведет в такое время?
  "Алин, вы такая необыкновенная смесь. Порой ты шокируешь меня непристойностью своих выражений; в других случаях вы поражаете меня избытком вашей жеманности. Я думаю, вас воспитали как маленькую буржуазию. Да, именно так - немного буржуа. В душе Квинтин всегда был чем-то вроде лавочника".
  - Я спрашивал вашего мнения о поведении господина де Латур д'Азира, мадам. Не по своей воле".
  - Но с твоей стороны бестактность наблюдать за такими вещами. Вы не должны знать о них, и я не могу представить, кто настолько ... настолько бесчувственен, чтобы сообщить вам. Но поскольку вы информированы, по крайней мере, вы должны быть скромно слепы к тому, что происходит за пределами ... орбиты благопристойно воспитанной девицы.
  "Они все еще будут вне моей орбиты, когда я выйду замуж?"
  "Если ты мудр. Вы должны остаться без знания о них. Это ... это лишает вас невинности. Ни за что на свете не хотел бы, чтобы мосье де Латур д'Азир узнал, что вы столь необычайно проинструктированы. Если бы ты правильно воспитывался в монастыре, этого бы с тобой никогда не случилось.
  - Но вы не отвечаете мне, мадам! - в отчаянии воскликнула Алина. "Речь идет не о моем целомудрии; но это г-н де ла Тур д'Азир.
  "Целомудрие!" Губы мадам дрожали от ужаса. Ужас исказил ее лицо. - Где ты выучил это ужасное, такое неподходящее слово?
  А потом мадам. де Сотрон оскорбил ее чувства. Она понимала, что здесь требуется большое спокойствие и благоразумие. "Дитя мое, поскольку вы знаете так много, что вам не следует знать, не будет ничего плохого в том, что я добавлю, что у джентльмена должны быть эти маленькие развлечения".
  - Но почему, мадам? Почему это так?"
  "Ах, mon Dieu, вы задаете мне загадки природы. Это так, потому что это так. Потому что мужчины такие".
  - Потому что люди - звери, ты имеешь в виду - именно это я и начал с того, что спросил тебя.
  - Ты неисправимо глупа, Алин.
  - Вы имеете в виду, что я вижу вещи не так, как вы, мадам. Я не слишком ожидаю, как вы, кажется, думаете; тем не менее я вправе ожидать, что, пока г-н де Латур д'Азир ухаживает за мной, он не будет ухаживать в то же время за какой-нибудь театральной чепухой. Я чувствую, что в этом есть неуловимая ассоциация меня с этим невыразимым существом, которое пачкает и оскорбляет меня. Маркиз - тупица, чьи ухаживания принимают форму в лучшем случае высокопарных комплиментов, глупых и неоригинальных. Они ничего не выигрывают, когда падают с губ, еще теплых от скверны поцелуев этой женщины".
  Мадам была так потрясена, что на мгновение потеряла дар речи. Затем-
  "Мон Дьё!" - воскликнула она. - Никогда бы я не заподозрил вас в столь нескромном воображении.
  - Я ничего не могу с собой поделать, мадам. Каждый раз, когда его губы касаются моих пальцев, я ловлю себя на мысли о последнем предмете, которого они коснулись. Я немедленно удаляюсь, чтобы вымыть руки. В следующий раз, мадам, если вы не будете достаточно добры, чтобы передать ему мое сообщение, я попрошу воды и вымою их в его присутствии.
  "Но что мне ему сказать? Как ... какими словами я могу передать такое сообщение?" Мадам была ошеломлена.
  - Будьте с ним откровенны, мадам. В конце концов, это проще всего. Скажи ему, что какой бы нечистой ни была его жизнь в прошлом, какой бы нечистой она ни была в будущем, он должен, по крайней мере, изучить чистоту, приближаясь с намерением жениться на девственнице, которая сама чиста и непорочна".
  Мадам отпрянула и заткнула уши руками, на ее красивом лице отразился ужас. Ее массивная грудь вздымалась.
  - О, как ты можешь? - выдохнула она. "Как ты можешь пользоваться такими ужасными выражениями? Где ты их выучил?
  - В церкви, - сказала Алин.
  "Ах, но в церкви много такого говорят, что ... такое и не вздумается сказать в мире. Мое дорогое дитя, как я могла сказать такое господину маркизу? Как я мог?
  - Сказать?
  "Алин!"
  - Ну вот, - сказала Алина. "Что-то должно быть сделано, чтобы защитить меня от оскорблений. Мне совершенно противен господин маркиз, отвратительный человек. И как бы хорошо ни было стать маркизой де ла Тур д'Азир, почему, откровенно говоря, я скорее выйду замуж за сапожника, который соблюдает правила приличия.
  Такова была ее горячность и очевидная решимость, что мадам. де Сотрон в отчаянии заставила себя попытаться убедить. Алина приходилась ей племянницей, и такой брак в семье был бы к чести всей ее семьи. Во что бы то ни стало, ничто не должно его расстраивать.
  - Послушай, мой дорогой, - сказала она. "Давайте рассуждать. Господин маркиз уехал и вернется только завтра.
  "Истинный. И я знаю, куда он ушел - или, по крайней мере, с кем он ушел. Mon Dieu, а у неряшливого есть отец и грубиян, который собирается сделать ее своей женой, и ни один из них не хочет ничего делать. Полагаю, они согласны с вами, сударыня, что у знатного джентльмена должны быть свои маленькие развлечения. Ее презрение было палящим, как огонь. - Однако, мадам, вы хотели сказать?
  - Что послезавтра вы возвращаетесь к Гаврийяку. Г-н де Латур д'Азир, скорее всего, последует за вами на досуге.
  - Ты имеешь в виду, когда догорит эта грязная свеча?
  "Называйте это как хотите". Видите ли, мадам уже отчаялась сдерживать неприличное выражение лица своей племянницы. "В Гаврийаке не будет мадемуазель. Бине. Это дело останется в прошлом. Очень жаль, что он встретил ее в такой момент. В конце концов, чит очень привлекательный. Вы не можете этого отрицать. И вы должны делать скидку".
  "М. Ле Маркиз сделал мне формальное предложение неделю назад. Отчасти для удовлетворения желаний семьи, а отчасти... - Она замолчала, поколебавшись, и продолжила на ноте тупой боли: - Отчасти потому, что, кажется, не так уж важно, за кого я выйду замуж, я дала ему свое согласие. Это согласие по причинам, которые я дал вам, сударыня, я решительно хочу отозвать.
  Мадам впала в волнение дичайшее. - Алин, я никогда не должен тебя прощать! Твой дядя Квинтин был бы в отчаянии. Вы не знаете, что говорите, от какой прекрасной вещи отказываетесь. Неужели вы не понимаете своего положения, положения, в котором вы родились?
  -- Если бы я этого не сделал, сударыня, я бы давно покончил с собой. Если я хоть на мгновение вытерпела эту масть, то это потому, что я осознаю важность подходящего брака в мирском смысле. Но я прошу от женитьбы нечто большее; и дядя Квинтин передал решение в мои руки.
  - Господи, прости его! сказала мадам. А потом она поспешила дальше: "Оставь это мне, Алин. Руководствуйтесь мной, о, направляйтесь мной! Ее тон был умоляющим. - Я посоветуюсь с твоим дядей Чарльзом. Но не принимайте окончательного решения, пока не минует это злополучное дело. Чарльз знает, как это устроить. Господин маркиз должен покаяться, дитя, раз этого требует ваша тирания; но не во вретище и пепле. Вы не будете просить так много?
  Алин пожала плечами. - Я вообще ничего не прошу, - сказала она, что не было ни согласием, ни несогласием.
  Итак, мадам. де Сотрон взяла интервью у ее мужа, худощавого мужчины средних лет, очень аристократического вида и наделенного некоторым проницательным чутьем. Она приняла с ним именно тот тон, который Алина взяла с собой и который она нашла в Алине так обескураживающе неделикатным. Она даже позаимствовала несколько фраз Алины.
  В результате в понедельник днем, когда, наконец, возвращающийся берлин г-на де Латур д'Азира подъехал к замку, его встретил граф де Сотрон, который пожелал поговорить с ним еще до того, как он переоделся.
  -- Жерве, вы дурак, -- так прекрасно начал г-н граф.
  -- Шарль, вы ничего мне не сообщаете, -- ответил г-н маркиз. - На какую именно глупость вы берете на себя труд жаловаться?
  Он устало бросился на диван и своим длинным грациозным телом, распластавшись там, посмотрел на своего друга с усталой улыбкой на этом благородно красивом бледном лице, которое, казалось, не поддавалось натиску возраста.
  - Из твоего последнего. Эта девушка Бине.
  "Что! Пух! Инцидент; едва ли глупость".
  - Глупость - в такое время, - настаивал Сотрон. Маркиз посмотрел вопросительно. Граф ответил на это. - Алин, - сказал он беременно. "Она знает. Откуда она знает, я не могу вам сказать, но она знает и глубоко обижена.
  Улыбка исчезла с лица маркиза. Он собрался.
  "Обиженный?" сказал он, и его голос был тревожным.
  "Но да. Вы знаете, какая она. Вы знаете идеалы, которые она сформировала. Ей больно, что в такое время -- пока вы здесь для того, чтобы за ней ухаживать, -- вы в то же время занимаетесь этим делом с этой девчонкой из Бине.
  "Откуда вы знаете?" - спросил Латур д'Азир.
  "Она доверилась своей тете. И у бедного ребенка, кажется, есть какая-то причина. Она говорит, что не потерпит, чтобы ты пришел целовать ее руку с губами, которые все еще загрязнены от... О, ты понимаешь. Вы цените впечатление такой вещи на чистую, чувствительную девушку, такую как Алин. Она сказала - лучше я вам скажу, - что в следующий раз, когда вы поцелуете ей руку, она позовет воды и вымоет ее в вашем присутствии.
  Лицо маркиза вспыхнуло алым. Он поднялся. Зная его буйный и нетерпимый характер, г-н де Сотрон был готов к взрыву. Но взрыва не последовало. Маркиз отвернулся от него и медленно подошел к окну, склонив голову и заложив руки за спину. Остановившись там, он говорил, не оборачиваясь, его голос был одновременно презрительным и задумчивым.
  - Вы правы, Чарльз, я дурак - злой дурак! У меня как раз достаточно здравого смысла, чтобы воспринять это. Наверное, так я и жил. Я никогда не знал необходимости отказывать себе в том, чего я хочу". Затем он внезапно развернулся, и произошел взрыв. "Но, Боже мой, я хочу Алину так, как никогда еще ничего не хотел! Я думаю, что убил бы себя в ярости, если бы по своей глупости потерял ее. Он ударил себя по лбу рукой. "Я зверь!" он сказал. "Я должен был знать, что, если бы эта милая святая узнала об этих моих мелких чертовщинах, она презирала бы меня; и я говорю вам, Чарльз, я бы прошел через огонь, чтобы вернуть ее уважение.
  -- Я надеюсь, что его вернут на более легких условиях, -- сказал Чарльз. а затем, чтобы облегчить ситуацию, которая начинала раздражать его своей торжественностью, он отпустил слабую шутку. - Вас просто просят воздержаться от прохождения через некоторые виды огня, которые мадемуазель не считает слишком очищающими.
  -- Что касается этой девушки Бине, то с ней покончено, покончено, -- сказал маркиз.
  "Я поздравляю вас. Когда вы приняли это решение?"
  "Этот момент. Я бы хотел, чтобы я сделал это двадцать четыре часа назад. А так, - он пожал плечами, - да ведь мне хватило ее двадцати четырех часов, как хватило бы и любому мужчине, корыстной, своекорыстной поклажи с душой трулля. Ба!" Он содрогнулся от отвращения к себе и к ней.
  "Ах! Так вам будет легче, - цинично заметил г-н де Сотрон.
  - Не говори так, Чарльз. Это не так. Если бы ты был менее глуп, ты бы предупредил меня раньше.
  "Может оказаться, что я предупредил вас достаточно скоро, если вы воспользуетесь предупреждением".
  "Нет никакой аскезы, которую я не совершу. Я преклонюсь перед ее ногами. Я унижусь перед ней. Я исповедуюсь в надлежащем духе раскаяния, и, помоги мне небо, я буду придерживаться своей цели исправиться ради нее сладкой". Он был трагически серьезен.
  Для г-на де Сотрона, который никогда не видел его иначе, как сдержанным, надменным и насмешливым, это было поразительным откровением. Он почти отшатнулся от этого; это давало ему ощущение любопытства, заглядывания в замочную скважину. Он хлопнул друга по плечу.
  "Мой дорогой Жерве, здесь великолепное романтическое настроение. Достаточно сказано. Держись, и я обещаю тебе, что скоро все будет хорошо. Я буду вашим послом, и у вас не будет причин жаловаться.
  -- А нельзя ли мне самой пойти к ней?
  "Если ты мудр, ты тотчас же сотрешь себя. Напиши ей, если хочешь, соверши раскаяние письмом. Я объясню, почему вы ушли, так и не увидев ее. Я скажу ей, что вы сделали это по моему совету, и сделаю это тактично. Я хороший дипломат, Жерве. Поверьте мне."
  Господин маркиз поднял голову, и на его лице отразилась жгучая боль. Он протянул руку. - Очень хорошо, Чарльз. Служи мне в этом и считай меня своим другом во всем".
  ГЛАВА XI
  ДРАКА В ТЕАТРЕ ФЕЙДАУ
  Оставив своего хозяина действовать в качестве его полномочного представителя при мадемуазель де Керкадью и объяснить ей, что именно его глубокое раскаяние заставило его уйти, не попрощавшись с ней официально, маркиз укатил из Сотрона в облаке мрака. Двадцати четырех часов с Ла Бине было более чем достаточно для человека с его привередливым и проницательным вкусом. Он оглядывался на этот эпизод с тошнотой - неизбежной психологической реакцией, - удивляясь себе, что до вчерашнего дня он находил ее такой желанной, и проклиная себя за то, что ради этого эфемерного и бесполезного удовольствия он серьезно рисковал своими шансами на победу. Мадемуазель де Керкадью в жены. В конце концов, в его складе ума нет ничего необычайного, так что мне нет нужды подробно его обсуждать. Это произошло в результате конфликта между зверем и ангелом, которые составляют состав каждого человека.
  Шевалье де Шабрилан, который в действительности занимал по отношению к маркизу положение, близкое фрейлину, сидел напротив него в огромном передвижном берлине. Между ними поставили небольшой складной столик, и шевалье предложил пикет. Но господину маркизу не нравились карты. Мысли поглотили его. Когда они грохотали по булыжникам нантских улиц, он вспомнил обещание, данное Ла Бине, стать свидетелем ее исполнения той ночью в "Неверном любовнике". И теперь он убегал от нее. Эта мысль была противна ему по двум причинам. Он нарушил данное слово и вел себя как трус. И было больше, чем это. Он заставил корыстную проститутку - так он думал о ней в настоящее время и с некоторой долей справедливости - ожидать от него милостей в дополнение к щедрым наградам, которые он уже сделал ей. Багаж почти пытался заключить с ним сделку относительно ее будущего. Он должен был увезти ее в Париж, посадить в ее собственную мебель, как гласило и продолжает ходить выражение, и под сенью своего могущественного покровительства позаботиться о том, чтобы двери больших театров столицы были открыты для ее талантов. Он не был - ему было приятно поразмыслить - точно взял на себя обязательство. Но он и не отказал ей определенно. Теперь необходимо было прийти к пониманию, так как он был вынужден выбирать между своей тривиальной страстью к ней, уже угасшей страстью, и своей глубокой, почти духовной привязанностью к мадемуазель де Керкадью.
  Его честь, как он считал, требует от него немедленно избавиться от ложного положения. Ла Бине, конечно, устроил бы сцену; но он знал правильную специфику, применимую к истерии такого рода. Деньги, в конце концов, имеют свое применение.
  Он потянул шнур. Карета остановилась; в дверях появился лакей.
  -- В театр Фейдау, -- сказал он.
  Лакей исчез, и берлайн покатился дальше. Господин де Шабрилан цинично рассмеялся.
  - Я побеспокою вас, чтобы вы не смеялись, - отрезал маркиз. - Ты не понимаешь. После этого он объяснился. В нем была редкая снисходительность. Но, с другой стороны, он не мог вынести, чтобы его неправильно поняли в таком вопросе. Шабрилан посерьезнел, отражая крайнюю серьезность маркиза.
  "Почему бы не написать?" он посоветовал. - Сам признаюсь, мне было бы легче.
  Ничто не могло бы лучше раскрыть душевное состояние господина маркиза, чем его ответ.
  "Письма подвержены как выкидышу, так и неправильному толкованию. Два риска, на которые я не пойду. Если бы она не ответила, я бы никогда не узнал, что было понесено. И я не успокоюсь, пока не узнаю, что поставил этому делу срок. Берлин может подождать, пока мы в театре. Мы продолжим потом. Если понадобится, мы будем путешествовать всю ночь.
  "Песта!" - сказал г-н де Шабрилан с гримасой. Но это было все.
  Огромная дорожная карета остановилась у освещенных ворот Фейдо, и маркиз вышел из нее. Он вошел в театр с Шабриланом, все бессознательно, чтобы отдать себя в руки Андре-Луи.
  Андре-Луи был в ярости, вызванной длительным отсутствием Климены в Нанте в компании маркиза, и подпитывался невыразимым самодовольством, с которым мосье Бине относился к этому событию, имеющему несомненное значение.
  Как бы он ни воздействовал на умонастроение стоиков и стремился судить с полной отстраненностью, в сердце и душе Андре-Луи мучился и возмущался. Он винил не Климену. Он ошибся в ней. Она была всего лишь бедным слабым сосудом, беспомощно ведомым первым дыханием, каким бы грязным оно ни было, которое обещало ей продвижение по службе. Она страдала от чумы жадности; и он поздравил себя с тем, что обнаружил это, прежде чем сделать ее своей женой. Теперь он не чувствовал к ней ничего, кроме жалости и некоторого презрения. Жалость была порождена любовью, которую она недавно внушила ему. Его можно было бы уподобить осадку любви, всему, что осталось после того, как выпито ее крепкое вино. Свой гнев он приберег для ее отца и ее соблазнителя.
  Мысли, которые шевелились в нем в то утро понедельника, когда выяснилось, что Климена еще не вернулась с вчерашней прогулки в карете господина маркиза, были уже достаточно порочными и без того поощрения, которое они получали от обезумевшего Леандр.
  До сих пор отношение каждого из этих людей к другому было отношением взаимного презрения. Явление часто наблюдалось в подобных случаях. Теперь то, что казалось общим несчастьем, привело их к своего рода союзу. Так, по крайней мере, показалось Леандру, когда он отправился на поиски Андре-Луи, который с явным безразличием курил трубку на набережной, прямо напротив гостиницы.
  "Имя свиньи!" - сказал Леандр. - Как ты можешь расслабляться и курить в такое время?
  Скарамуш оглядел небо. -- Мне не кажется, что здесь слишком холодно, -- сказал он. "Солнце светит. Мне здесь очень хорошо".
  - Я говорю о погоде? Леандр был очень взволнован.
  - Из чего же?
  - О Климене, конечно.
  "Ой! Дама перестала меня интересовать, - солгал он.
  Леандр стоял прямо перед ним, красивая фигура, красиво одетая в эти дни, с хорошо напудренными волосами, в шелковых чулках. Его лицо было бледным, большие глаза казались больше, чем обычно.
  "Перестали вас интересовать? Разве ты не женишься на ней?
  Андре-Луи выпустил облако дыма. "Вы не можете хотеть быть оскорбительным. И все же вы почти предполагаете, что я живу на чужих объедках.
  "Боже мой!" сказал Леандр, преодоленный, и он смотрел некоторое время. Потом он снова взорвался. "Ты совсем бессердечный? Ты всегда Скарамуш?
  - Что вы ожидаете от меня? - спросил Андре-Луи, выказывая, в свою очередь, удивление, но слабое.
  - Я не жду, что ты отпустишь ее без боя.
  - Но она уже ушла. Андре-Луи на мгновение затянулся трубкой, в это время Леандр сжимал и разжимал руки в бессильной ярости. "А к чему бороться с неизбежным? Ты боролся, когда я забрал ее у тебя?
  "Она не была моей, чтобы ее у меня забрали. Я только стремился, и ты выиграл гонку. Но даже если бы было иначе, где сравнение? Это было делом чести; это... это ад".
  Его эмоции тронули Андре-Луи. Он взял Леандре за руку. - Ты хороший парень, Леандре. Я рад, что вмешался, чтобы спасти тебя от твоей судьбы.
  - О, ты ее не любишь! - страстно воскликнул другой. - Ты никогда этого не делал. Ты не знаешь, что значит любить, иначе бы ты так не говорил. Боже мой! если бы она была моей обрученной женой и случилось бы это, я бы убил этого человека, убил его! Ты меня слышишь? Но ты... О, ты, ты выходишь сюда и куришь, и дышишь воздухом, и говоришь о ней, как о чужом остатке. Интересно, я не ударил вас за это слово.
  Он вырвал руку из хватки другого и выглядел так, будто сейчас ударит его.
  - Ты должен был это сделать, - сказал Андре-Луи. - Это по твоей части.
  С проклятием Леандр повернулся на каблуках, чтобы уйти. Андре-Луи задержал его отъезд.
  - Минутку, мой друг. Испытайте меня сами. Вы бы женились на ней сейчас?
  "Буду ли я?" Глаза молодого человека загорелись страстью. "Буду ли я? Пусть скажет, что выйдет за меня замуж, а я ее раб".
  "Раб - правильное слово - раб в аду".
  "Для меня никогда не было бы ада там, где она была, что бы она ни сделала. Я люблю ее, чувак, я не такой, как ты. Я люблю ее, ты меня слышишь?
  -- Я знал это давно, -- сказал Андре-Луи. - Хотя я и не подозревал, что твой приступ болезни будет настолько сильным. Что ж, свидетель бога, я тоже любил ее настолько, что разделял твою жажду убийства. Что до меня, то голубая кровь Ла Тур д'Азир вряд ли утолит эту жажду. Я хотел бы добавить к этому грязную жидкость, которая течет в венах невыразимого Бине".
  На секунду его эмоции вышли из-под контроля, и в язвительном тоне последних слов он открыл Леандру что-то от огня, который горел под его ледяной внешностью. Молодой человек поймал его за руку.
  -- Я знал, что ты играешь, -- сказал он. - Ты чувствуешь - ты чувствуешь то же, что и я.
  "Взгляните на нас, товарищей по злобе. Кажется, я предал себя. Ну и что теперь? Хочешь увидеть, как эту хорошенькую маркизу разорвут на части? Я мог бы предоставить вам это зрелище.
  "Что?" Леандр уставился на него, задаваясь вопросом, не очередной ли это цинизм Скарамуша.
  "Это не очень сложно, если у меня есть помощь. Я требую совсем немного. Одолжишь мне?
  - Все, что вы спросите, - взорвался Леандре. - Моя жизнь, если она тебе понадобится.
  Андре-Луи снова взял его за руку. "Давайте прогуляемся", - сказал он. - Я проинструктирую тебя.
  Когда они вернулись, компания уже обедала. Мадемуазель еще не вернулась. Угрюмость председательствовала за столом. Коломбина и мадам выражали тревогу. Дело в том, что отношения между Бине и его труппой с каждым днем становились все более натянутыми.
  Андре-Луи и Леандр отправились каждый на свое привычное место. Маленькие глазки Бине провожали их злобным блеском, толстые губы надулись в кривой улыбке.
  - Вы двое вдруг стали очень дружелюбными, - усмехнулся он.
  -- Вы человек проницательный, Бине, -- сказал Скарамуш, и холодная ненависть в его голосе сама по себе была оскорблением. - Может быть, вы понимаете причину?
  "Это легко различить".
  "Угостите им компанию!" он умолял; и ждал. "Что? Вы колеблетесь? Возможно ли, что есть пределы твоему бесстыдству?"
  Бине поднял свою большую голову. - Ты хочешь поссориться со мной, Скарамуш? В его глубоком голосе грохотал гром.
  "Ссориться? Вы хотите смеяться. С такими существами, как ты, мужчина не ссорится. Все мы знаем, какое место в общественном уважении занимают самодовольные мужья. Но, ради бога, какое место вообще для самодовольных отцов?"
  Бине приподнялся, огромная возвышающаяся масса мужественности. Он яростно стряхнул сдерживающую руку Пьеро, сидевшего слева от него.
  "Тысяча чертей!" он ревел; "Если ты будешь говорить со мной таким тоном, я сломаю все кости в твоем грязном теле".
  -- Если бы ты тронул меня пальцем, Бине, ты дал бы мне единственную провокацию, которая мне все еще нужна, чтобы убить тебя. Андре-Луи был так же спокоен, как всегда, и оттого еще более грозен. Тревога всколыхнула компанию. Он высунул из кармана приклад только что купленного пистолета. - Я вооружусь, Бине. Будет справедливо предупредить вас. Спровоцируйте меня, как вы предложили, и я убью вас с не большим угрызением совести, чем убил бы слизняка, на которого вы больше всего похожи, на слизняка, Бине; жирное, слизистое тело; мерзость без души и без разума. Когда я об этом думаю, мне невыносимо сидеть с вами за одним столом. У меня переворачивается желудок".
  Он отодвинул тарелку и встал. "Я пойду и поем в обычном под лестницей".
  Вслед за этим вскочила Колумбина.
  - И я пойду с тобой, Скарамуш! воскликнула она.
  Это подействовало как сигнал. Если бы вещь была согласована, она не могла бы выпасть более равномерно. Бине, по сути, был убежден в заговоре. Ибо вслед за Коломбиной шел Леандр, за Леандром Полишинель, а затем все остальные вместе, пока Бине не очутился сидящим один во главе пустого стола в пустой комнате - сильно потрясенный человек, чья ярость могла позволить ему никакой поддержки против страха, которым он был внезапно вторгся.
  Он сел, чтобы все обдумать, и все еще был в этом меланхолическом занятии, когда, может быть, через полчаса в комнату вошла его дочь, вернувшаяся наконец с прогулки.
  Она выглядела бледной, даже немного испуганной - на самом деле слишком застенчивой теперь, когда ее ожидало испытание лицом к лицу со всей компанией.
  Не увидев в комнате никого, кроме отца, она проверила на пороге.
  "Где все?" - спросила она голосом, сделанным естественным от усилия.
  Месье Бине поднял свою огромную голову и посмотрел на ее налитые кровью глаза. Он нахмурился, выдул толстые губы и издал резкие горловые звуки. Тем не менее, он оценил ее, такую грациозную и миловидную и выглядящую как светская дама в длинном отороченном мехом дорожном пальто бутылочно-зеленого цвета, муфте и широкой шляпе, украшенной сверкающей пряжкой из горного хрусталя над ее восхитительно уложенными каштановыми волосами. Не нужно бояться будущего, пока у него есть такая дочь, пусть Скарамуш проделывает какие угодно трюки.
  Однако он не выразил ни одного из этих утешительных размышлений.
  - Итак, ты наконец вернулся, дурак, - проворчал он в знак приветствия. "Я начал спрашивать себя, должны ли мы выступать сегодня вечером. Меня бы не сильно удивило, если бы ты не вернулся вовремя. В самом деле, поскольку вы решили разыграть свою прекрасную руку по-своему и пренебрегли моим советом, ничто не может меня удивить.
  Она прошла через комнату к столу и, прислонившись к нему, посмотрела на него почти с пренебрежением.
  "Мне не о чем сожалеть, - сказала она.
  "Так говорит каждый дурак поначалу. И вы бы не признали это, если бы у вас было. Вы такой. Вы идете своим путем, несмотря на советы старших начальников. Смерть моей жизни, девочка, что ты знаешь о мужчинах?
  - Я не жалуюсь, - напомнила она ему.
  -- Нет, но вы, может быть, скоро поймете, что поступили бы лучше, если бы руководствовался вашим старым отцом. Пока ваш маркиз томился по вам, вы ничего не могли сделать с дураком. Пока вы позволяете ему целовать только кончики ваших пальцев ... ах, имя имя! это было время строить свое будущее. Если ты доживешь до тысячи лет, у тебя больше никогда не будет такого шанса, а ты его упустил, зачем?
  Мадемуазель села. - Вы отвратительны, - сказала она с отвращением.
  - Грязный, да? Его толстые губы снова скривились. "С меня довольно отбросов жизни, и я должен был думать так же, как и вы. У вас была рука, на которой вы бы выиграли целое состояние, если бы сыграли так, как я вам велел. Ну, ты поиграл, и где удача? Мы можем свистеть для этого, как моряк свистит для ветра. И, ей-богу, нам придется сейчас же свистнуть, если погода в труппе будет продолжаться так, как она установилась. Этот негодяй Скарамуш проделывал с ними свои обезьяньи шутки. Они внезапно стали моральными. Они больше не будут сидеть со мной за одним столом". Он плескался между гневом и сардоническим весельем. - Это твой друг Скарамуш подал им в этом пример. На самом деле он угрожал моей жизни. Угрожают моей жизни! Позвонил мне... О, да что это значит? Важно то, что следующее, что произойдет с нами, это то, что труппа Бине обнаружит, что может обойтись без мсье Бине и его дочери. Этот подлый ублюдок, с которым я подружился, мало-помалу лишил меня всего. Сегодня в его власти лишить меня моей труппы, а плут достаточно неблагодарен и подл, чтобы воспользоваться своей властью.
  -- Пусть, -- презрительно сказала мадемуазель.
  "Позволь ему?" Он был ошеломлен. - И что с нами будет?
  -- Ни в коем случае труппа Бине больше не будет меня интересовать, -- сказала она. "Я скоро поеду в Париж. Там есть лучшие театры, чем в Фейдау. Есть мадемуазель. театр Монтансье в Пале-Рояль; есть Комический Амбигу; есть "Комеди Франсез"; есть даже вероятность, что у меня будет собственный театр".
  На этот раз его глаза стали большими. Он протянул толстую руку и положил ее на одну из ее. Она заметила, что оно дрожит.
  "Он обещал это? Он обещал?
  Она смотрела на него, склонив голову набок, с лукавыми глазами и странной улыбочкой на идеальных губах.
  -- Он не отказал мне, когда я спросила, -- ответила она, убежденная, что все так, как она хотела.
  "Ба!" Он отдернул руку и поднялся. На его лице было отвращение. - Он не отказался! он издевался над ней; и затем со страстью: "Если бы вы поступили так, как я вам советовал, он согласился бы на все, о чем бы вы ни просили, и, более того, он дал бы все, что бы вы ни попросили, - все, что было в его средствах, а они неисчерпаемы. Вы превратили уверенность в возможность, а я ненавижу возможности - боже мой! Я жил возможностями и почти адски голодал по ним".
  Если бы она знала об интервью, состоявшемся в этот момент в замке Сотрон, она бы не так уверенно смеялась над мрачными предчувствиями отца. Но ей суждено было никогда не узнать, что и было самым жестоким наказанием из всех. Она должна была приписать все зло, которое внезапно обрушилось на нее, крушение всех будущих надежд, которые она возлагала на маркиза, и внезапный распад труппы Бине коварному вмешательству этого злодея Скарамуша.
  У нее было столько оснований, что, возможно, без предупреждения г-на де Сотрона маркиз нашел бы в событиях того вечера в театре Фейдау достаточную причину, чтобы покончить с запутанной ситуацией, чреватой слишком неприятными волнениями, в то время как распад труппы Бине, безусловно, был результатом работы Андре-Луи. Но это был не тот результат, который он намеревался или даже предвидел.
  Это было настолько важно, что в антракте после второго акта он искал уборную, которую делили Полишинель и Родомон. Полишинель был в процессе переодевания.
  "Я не должен беспокоиться о том, чтобы переодеться", - сказал он. "Эта пьеса вряд ли пойдет дальше моей начальной сцены следующего акта с Леандре".
  "Что ты имеешь в виду?"
  "Вот увидишь." Он положил бумагу на стол Полишинеля среди масляных красок. "Обратите внимание на это. Это своего рода последняя воля и завещание в пользу труппы. Я когда-то был юристом; документ в порядке. Я уступаю всем вам долю, полученную благодаря моему партнерству в компании".
  - Но ты же не хочешь сказать, что покидаешь нас? - встревоженно воскликнул Полишинель, а внезапный взгляд Родомона задал тот же вопрос.
  Скарамуш красноречиво пожал плечами. Полишинель мрачно продолжал: -- Конечно, это надо было предвидеть. Но почему ты должен быть тем, кто уйдет? Это вы создали нас; и именно вы являетесь настоящим главой и мозгом труппы; это вы вырастили из него настоящую театральную труппу. Если кто-то должен уйти, пусть это будет Бине, Бине и его адская дочь. Или, если вы идете, имя имя! мы все идем с тобой!"
  -- Да, -- добавил Родомон, -- с нас хватит этого жирного негодяя.
  -- Я, конечно, думал об этом, -- сказал Андре-Луи. "На этот раз это было не тщеславие; это была вера в вашу дружбу. После сегодняшней ночи мы можем рассмотреть это снова, если я выживу.
  - Если ты выживешь? оба плакали.
  Полишинель встал. - Какое безумие ты задумал? он спросил.
  "Во-первых, я думаю, что потворствую Леандру; во-вторых, я продолжаю старую ссору.
  Пока он говорил, раздались три стука.
  "Вот, я должен идти. Сохраните эту бумагу, Полишинель. В конце концов, это может быть и не нужно".
  Он ушел. Родомон уставился на Полишинеля. Полишинель уставился на Родомона.
  - О чем, черт возьми, он думает? - сказал последний.
  -- В этом легко убедиться, посмотрев, -- ответил Полишинель. Он закончил переодеваться в спешке, и несмотря на то, что сказал Скарамуш; а затем последовал с Родомонтом.
  Когда они подошли к кулисам, зал встретил их ревом аплодисментов. Это были аплодисменты и что-то еще; аплодисменты на необычной ноте. Когда оно исчезло, они услышали звонкий, как колокольчик, голос Скарамуша:
  - Итак, вы видите, мой дорогой месье Леандр, что, когда вы говорите о третьем сословии, необходимо быть более ясным. Что такое третье сословие?
  - Ничего, - сказал Леандре.
  Зрители вздохнули, слышно было за кулисами, а затем быстро последовал следующий вопрос Скарамуша:
  "Истинный. Увы! Но каким оно должно быть?"
  - Все, - сказал Леандре.
  Публика взревела аплодисментами, тем более яростными из-за неожиданности этого ответа.
  - Опять верно, - сказал Скарамуш. "И более того, так оно и будет; это то, что уже есть. Вы сомневаетесь в этом?
  - Надеюсь, - сказал вышколенный Леандр.
  -- Можешь поверить, -- сказал Скарамуш, и снова громом загремели восклицания.
  Полишинель и Родомон обменялись взглядами: первый подмигнул не без веселья.
  "Святое имя!" - прорычал голос позади них. - Неужели этот негодяй снова занимается своими политическими выходками?
  Они повернулись к месье Бине. Двигаясь своей бесшумной походкой, он неслышно подошел к ним сзади и теперь стоял там в своем алом панталоне под ниспадающей сорочкой, его маленькие глазки сверкали по обе стороны фальшивого носа. Но их внимание привлек голос Скарамуша. Он вышел к авансцене.
  "Он сомневается в этом, - говорил он публике. - Но ведь этот господин Леандр сам сродни тем, кто поклоняется червивому идолу Привилегии, и поэтому он немного боится поверить истине, которая становится очевидной для всего мира. Мне его переубедить? Рассказать ли ему, как группа дворян, поддерживаемая своими вооруженными слугами - всего шестьсот человек - несколько недель назад пыталась диктовать третье сословие Ренна? Должен ли я напомнить ему о воинственном фронте, проявленном в этом случае третьим сословием, и о том, как они очистили улицы от этой дворянской толпы - cette canaille noly...
  Аплодисменты прервали его. Фраза попала в цель и зацепила. Те, кто корчился под этим гнусным прозвищем от вышестоящих, ухватились за это обращение его против самой знати.
  - Но позвольте мне рассказать вам об их предводителе - le pins nobéle de cette canaille, on bien le plus canaille de ces Nobles! Вы знаете его - того самого. Он боится многого, но больше всего боится голоса правды. С такими, как он, красноречивая истина, красноречиво изреченная, мгновенно замолкает. Поэтому он собрал своих сверстников и их valetailles и повел их на резню этих жалких буржуа, осмелившихся поднять голос. Но эти же жалкие буржуа не хотели быть убитыми на улицах Ренна. Им пришло в голову, что, поскольку дворяне постановили, что должна течь кровь, это может быть кровью дворян. Они тоже выстроились - этот благородный сброд против дворянского сброда - и выстроились так хорошо, что прогнали г-на де Латур д'Азира и его воинственных последователей с поля боя с разбитыми головами и разбитыми заблуждениями. Они искали убежища у кордельеров; и стружка дала им убежище в своем монастыре - тем, кто выжил, среди которых был их гордый лидер, г-н де Латур д'Азир. Вы слышали об этом доблестном маркизе, этом великом властелине жизни и смерти?
  Яма была в шум момент момент. Снова стихло, а Скарамуш продолжал:
  "О, это было прекрасное зрелище - видеть, как этот могучий охотник мчится в укрытие, как заяц, спускаясь на землю в монастыре кордельеров. С тех пор Ренн его не видел. Ренн хотел бы увидеть его снова. Но если он доблестный, он также и сдержанный. И где, по-вашему, он укрылся, этот великий дворянин, который хотел, чтобы улицы Ренна были омыты кровью его горожан, этот человек, который убил бы старых и молодых презренных канайлей, чтобы заставить замолчать голос разума и разума? свобода, которая претендует на то, чтобы звучать во Франции сегодня? Как вы думаете, где он прячется? Здесь, в Нанте.
  Снова поднялся ажиотаж.
  "Что ты говоришь? Невозможный? Ведь, друзья мои, в этот момент он здесь, в этом театре, прячется там, в этой ложе. Он слишком робок, чтобы показать себя - о, очень скромный джентльмен. Но вот он за кулисами. Не покажетесь ли вы своим друзьям, месье де Латур д'Азир, господину маркизу, который считает красноречие столь опасным даром? Видите, они хотели бы поговорить с вами; они не верят мне, когда я говорю им, что вы здесь".
  Кем бы он ни был и каких бы взглядов на этот счет ни придерживался Андре-Луи, г-н де Латур д'Азир определенно не был трусом. Сказать, что он скрывался в Нанте, было бы неправдой. Он приходил и уходил туда открыто и беззастенчиво. Случилось, однако, что нантийцы до этого момента не знали о его присутствии среди них. Но тогда он постыдился бы сообщить им об этом так же, как он постыдился бы скрыть это от них.
  Однако, брошенный таким вызовом и несмотря на зловещую манеру, с которой буржуазная часть публики ответила на призыв Скарамуша к ее страстям, несмотря на попытки Шабрийана удержать его, маркиз отдернул занавеску у края ложи. и вдруг показался сам, бледный, но сдержанный и презрительный, когда он посмотрел сначала на дерзкого Скарамуша, а затем на тех других, которые при виде его дали язык своей враждебности.
  На него обрушились улюлюканье и крики, на него били кулаками, угрожающе размахивали тростями.
  "Убийца! Негодяй! Трус! Предатель!"
  Но он выдержал бурю, улыбаясь им своим невыразимым презрением. Он ждал, пока шум утихнет; ждет, чтобы обратиться к ним в свою очередь. Но он ждал напрасно, как он очень скоро понял.
  Презрение, которое он не удосужился скрыть, служило им только для того, чтобы подстрекать их.
  В яме уже бушевало столпотворение. Удары свободно обменивались; были группы драк, кое-где обнажались мечи, но, к счастью, толпа была слишком плотной, чтобы можно было эффективно их использовать. Те, у кого были с собой женщины и робкие по натуре, спешили покинуть дом, похожий на ставший кабиной пилотов, где ломали стулья, чтобы получить оружие, а части люстр уже использовали как ракеты.
  Одна из них, брошенная рукой какого-то джентльмена в одну из лож, едва не попала в Скарамуша, который стоял, глядя вниз с каким-то мрачным торжеством на опустошение, вызванное его словами. Зная, из какого легковоспламеняющегося материала состоит публика, он нарочно бросил среди них зажженный факел раздора, чтобы произвести этот пожар.
  Он видел, как люди быстро объединялись в группы, представлявшие ту или иную сторону этой великой ссоры, которая уже начинала волновать всю Францию. Их призывные возгласы разносились по всему театру.
  "Долой канаиль!" от некоторых.
  "Долой привилегированных!" от других.
  И тут сквозь общий гам резко и настойчиво раздался один крик:
  "В ящик! Смерть мяснику из Ренна! Смерть Латур д'Азир, воюющему с народом!
  Кто-то бросился к одной из дверей ямы, которая открывалась на лестнице, ведущей к ящикам.
  И теперь, когда бой и смятение распространялись со скоростью огня, выплескиваясь из театра на саму улицу, ложа Латур д'Азир, ставшая главным объектом атаки буржуазии, стала также и плацдармом для для тех господ, которые присутствовали в театре, и для тех, которые, не будучи сами людьми по происхождению, тем не менее были привязаны к партии дворян.
  Ла Тур д'Азир вышел из ложи, чтобы встретить тех, кто присоединился к нему. И вот уже в яме одна группа разъяренных джентльменов, пытаясь пройти через пустой партер к сцене, чтобы расправиться с дерзким комиком, ответственным за этот взрыв, столкнулась с сопротивлением и сдерживанием другой группы, состоящей из мужчин. чьи чувства выразил Андре-Луи.
  Заметив это и вспомнив о люстре, он повернулся к Леандру, оставшемуся рядом с ним.
  -- Думаю, пора идти, -- сказал он.
  Леандр с ужасным видом под маской, потрясенный бурей, которая намного превзошла все, что мог предположить его лишенный воображения мозг, булькнул невнятно соглашаясь. Но, похоже, они уже опоздали, потому что в этот момент на них напали сзади.
  Г-ну Бине удалось, наконец, прорваться мимо Полишинеля и Родомона, которые, видя его смертоносную ярость, пытались его удержать. Полдюжины господ, завсегдатаев зеленой комнаты, подошли к сцене, чтобы выпотрошить мошенника, устроившего этот бунт, и это они отшвырнули в сторону тех двух комиков, которые висели на Бине. За ним они пришли теперь, с обнаженными мечами; но за ними опять шли Полишинель, Родомон, Арлекин, Пьеро, Паскуариэль и художник Баск, вооруженные такими орудиями, которые они могли наспех схватить, и намереваясь спасти человека, которому они сочувствовали, несмотря ни на что и в котором теперь все их надежды были сосредоточены.
  Далеко впереди катился Бине, двигаясь быстрее, чем кто-либо когда-либо видел, и размахивая длинной тростью, от которой неотделим Панталон.
  "Гнусный негодяй!" - взревел он. "Ты разорил меня! Но, имя имя, ты заплатишь!
  Андре-Луи повернулся к нему лицом. -- Вы путаете причину со следствием, -- сказал он. Но дальше он не продвинулся... Трость Бине, бешено загнанная, опустилась и сломалась о его плечо. Если бы он не отодвинулся в сторону, когда удар пришелся на него, он, должно быть, пришелся ему по голове и, возможно, оглушен. На ходу он опустил руку в карман, и вслед за треском сломанной трости Бине раздался треск пистолета, которым ответил Андре-Луи.
  - Тебя предупредили, грязный сводник! воскликнул он. И на слове он прострелил ему тело.
  Бине с криком упал на пол, а свирепый Полишинель, свирепее, чем когда-либо, в этот момент свирепой действительности, быстро сказал Андре-Луи на ухо:
  "Дурак! Так много не надо! Убирайся сейчас же, или ты оставишь свою кожу здесь! Прочь!"
  Андре-Луи подумал, что это хороший совет, и принял его. Джентльмены, которые следовали за Бине в этой карательной спешке на сцене, отчасти сдерживаемые импровизированным оружием игроков, отчасти напуганные вторым пистолетом, подаренным Скарамушем, отпустили его. Он получил крылья и тут оказался лицом к лицу с парой вахтенных сержантов, частью полиции, которая уже вторглась в театр, чтобы восстановить порядок. Их вид неприятно напомнил ему о том, как он должен стоять перед законом за эту ночную работу, и особенно за ту пулю, которая застряла где-то в тучном теле Бине. Он взмахнул пистолетом.
  - Уступи дорогу, или я выжгу тебе мозги! он угрожал им, и запугал, сами без огнестрельного оружия, они отступили и пропустили его. Он проскользнул через дверь зеленой комнаты, где заперлись дамы из труппы, пока не уляжется буря, и вышел на улицу за театром. Было пустынно. Вниз по ней он бежал, намереваясь добраться до гостиницы за одеждой и деньгами, так как было невозможно, чтобы он отправился в путь в одежде Скарамуша.
  КНИГА III: МЕЧ
  ГЛАВА I
  ПЕРЕХОД
  "Вы можете согласиться, - писал Андре-Луи из Парижа Ле Шапелье в дошедшем до нас письме, - что мне следует сожалеть, что я определенно отказался от ливреи Скарамуша, поскольку очевидно, что не нашлось мастера по ливреям для моей одежды". . Кажется, моя часть всегда состоит в том, чтобы разжечь раздор, а затем ускользнуть, прежде чем я попаду в аварию враждующих элементов, которые я вызвал. Это унизительное отражение. Я ищу утешения в напоминании Эпиктета (вы когда-нибудь читали Эпиктета?), что мы всего лишь актеры в пьесе той роли, которую режиссеру будет угодно назначить нам. Однако меня не утешает то, что мне досталась столь презренная роль, что я постоянно превосходю себя в искусстве побега. Но если я не смелый, то, по крайней мере, я благоразумен; так что там, где мне не хватает одной добродетели, я могу претендовать на обладание другой почти в избытке. В прошлый раз меня хотели повесить за крамолу. Я должен был остаться, чтобы меня повесили? На этот раз они могут захотеть повесить меня за несколько вещей, включая убийство; потому что я не знаю, жив этот негодяй Бине или мертв от дозы свинца, которую я вкачал в его жирное брюхо. И я не могу сказать, что меня это очень волнует. Если у меня вообще есть надежда, так это то, что он мертв - и проклят. Но я действительно равнодушен. Мои собственные заботы достаточно беспокоят меня. Я почти истратил те небольшие деньги, которые ухитрился спрятать при себе перед тем, как бежать из Нанта в ту ужасную ночь; и обе из единственных двух профессий, о которых я могу претендовать на знание, - юриспруденция и театр - закрыты для меня, так как я не могу найти занятия ни в той, ни в другой без того, чтобы не выдать себя как человека, которого срочно разыскивает палач. При нынешнем положении дел вполне возможно, что я умру от голода, особенно учитывая нынешние цены на продовольствие в этом прожорливом городе. Я снова прибегаю к Эпиктету за утешением. "Лучше, - говорит, - умереть с голоду, прожив без горя и страха, чем жить с смущенным духом среди изобилия". Кажется, я погибну в поместье, которому он так завидует. То, что мне это не кажется завидным, просто доказывает, что как стоик я не успешен".
  Существует также другое его письмо, написанное примерно в то же время маркизу де ла Тур д'Азир - письмо, позднее опубликованное г-ном Эмилем Керсаком в его "Подводных течениях революции в Бретани", обнаруженное им в архивах Ренн, которому он был передан г-ном де Лесдигьером, получившим его для юридических целей от маркиза.
  "Парижские газеты, - пишет он здесь, - которые довольно подробно сообщили о драке в театре Фейдау и раскрыли истинную личность спровоцировавшего ее Скарамуша, сообщают мне также, что вы избежали участи, которую я предназначил вам. когда я поднял ту бурю общественного мнения и общественного возмущения. Я не хотел бы, чтобы вы находили удовлетворение в мысли, что я сожалею о вашем побеге. Я не делаю. Я радуюсь этому. Совершение правосудия смертью имеет тот недостаток, что жертва не знает, что правосудие настигло его. Если бы ты умер, если бы тебя разорвали на куски в ту ночь, я бы теперь сокрушался при мысли о твоем вечном и безмятежном сне. Не в эвтаназии, а в муках ума должны искупать вину. Видите ли, я не уверен, что ад в будущем неизбежен, в то время как я совершенно уверен, что он может быть несомненным в этой жизни; и я желаю, чтобы вы продолжали жить еще некоторое время, чтобы вы могли вкусить немного его горечи.
  - Вы убили Филиппа де Вильморена, потому что боялись того, что вы описали как его очень опасный дар красноречия. В тот день я поклялся, что ваше злодеяние будет бесплодным; что я бы сделать это так; что голос, который ты заглушил убийством, должен, несмотря на это, звенеть, как труба, по земле. Это было мое представление о мести. Вы понимаете, как я выполнял его, как я буду продолжать его выполнять, когда представится случай? В речи, которой я воспламенил народ Ренна на следующий день после этого деяния, разве вы не слышали голос Филиппа де Вильморина, излагавшего идеи, которые принадлежали ему, с огнем и страстью, большей, чем он мог бы выразить, потому что Немезида предоставила мне ее горячая помощь? В голосе Омнеса Омнибуса в Нанте снова был мой голос, требующий петиции, которая звучала похоронным звоном ваших надежд на принуждение третьего сословия, разве вы не слышали снова голос Филиппа де Вильморена? Разве вы не подумали, что именно разум человека, которого вы убили, воскресил во мне его выжившего друга, сделал необходимой вашу тщетную попытку с оружием в руках в январе прошлого года, когда ваш орден, окончательно побежденный, был вынужден искать убежища в монастыре кордельеров? ? И в ту ночь, когда со сцены Фейдау о вас доносили народу, разве вы не слышали снова голосом Скарамуша голос Филиппа де Вильморена, используя тот опасный дар красноречия, который вы так глупо воображали, что можете молчание с ударом меча? Это становится преследованием, не так ли? Этот голос из могилы, который настаивает на том, чтобы быть услышанным, который не успокоится, пока вы не будете брошены в яму. Вы уже будете жалеть, что не убили и меня, как я вас тогда пригласил. Я могу представить себе горечь этого сожаления и созерцаю его с удовлетворением. Сожаление об упущенной возможности - худший ад, в котором может обитать живая душа, особенно такая душа, как ваша. Именно из-за этого я рад узнать, что вы пережили бунт в Фейдау, хотя в то время я не собирался этого делать. Из-за этого я доволен тем, что ты будешь жить, чтобы гневаться и страдать в тени твоего злодеяния, зная, наконец - поскольку ты до сих пор не имел ума разглядеть это для себя - что голос Филиппа де Вильморена будет следовать за тобой до самого конца. обличайте вас еще громче, еще настойчивее, пока, живя в страхе, вы не упадете в крови под справедливой яростью, которую воспламеняет против вас опасный дар красноречия вашей жертвы".
  Я нахожу странным, что он исключил из этого письма все упоминания о m-lle. Бине, и я склонен считать по меньшей мере частичной неискренностью то, что он должен был полностью приписать своей добровольной миссии, а вовсе не своим уязвленным чувствам в отношении Климены, действие, которое он предпринял в Фейдау. .
  Эти два письма, оба написанные в апреле того же 1789 года, имели только немедленный эффект, чтобы увеличить активность, с которой разыскивали Андре-Луи Моро.
  Ле Шапелье нашел бы его, чтобы оказать ему помощь, еще раз убедить его заняться политической карьерой. Нантские курфюрсты нашли бы его - по крайней мере, они нашли бы Омнеса Омнибуса, чью идентичность с ним они еще не знали - в каждом из нескольких случаев, когда в их теле появлялась вакансия. И маркиз де ла Тур д'Азир и г-н де Лесдигьер нашли бы его, чтобы отправить на виселицу.
  С не менее мстительной целью его разыскивал г-н Бине, теперь, к несчастью, оправившийся от своей раны и обреченный на полное разорение. Его труппа покинула его во время болезни и, воссоздавшись под руководством Полишинеля, теперь с заметным успехом стремилась продолжать линию, намеченную Андре-Луи. M. le Marquis, которому бунт не позволил лично высказаться Mlle. Бине, стремясь покончить с их отношениями, был вынужден через несколько дней написать ей об этом из Азира. Он смягчил удар, включив в счет погашения всех обязательств вексель Caisse d'Escompte на сто луидоров. Тем не менее это почти сокрушило несчастную и позволило ее отцу, когда он выздоровел, разозлить ее, указав, что она обязана таким поворотом событий преждевременной капитуляции, которую она сделала вопреки его здравому мирскому совету. И отец, и дочь, естественно, приписали дезертирство маркиза бунту в Фейдау. Они списали это с остальным на счет Скарамуша и были вынуждены с горечью признать, что негодяй отомстил превосходно. Климена, возможно, даже пришла к выводу, что ей было бы выгоднее пойти прямым путем со Скарамушем и, выйдя за него замуж, довериться его несомненным талантам, которые подняли бы ее на вершину, к которой ее влекло ее честолюбие и к которой она стремилась. теперь было бесполезно для нее стремиться. Если так, то это отражение должно было быть ее достаточным наказанием. Ибо, как справедливо говорит Андре-Луи, нет хуже ада, чем тот, который приносит сожаление об упущенных возможностях.
  Тем временем яростно разыскиваемый Андре-Луи Моро пока полностью ушел на землю. И бойкая парижская полиция, подстрекаемая королевским лейтенантом из Ренна, тщетно гонялась за ним. И все же его можно было найти в доме на улице Азар, в двух шагах от Пале-Рояля, куда его завела чистая случайность.
  То, что он представляет в своем письме к Ле Шапелье как случайность ближайшего будущего, на самом деле было тем случаем, в котором он уже находился. Он был беден. Его деньги были исчерпаны, в том числе и те, что были приобретены за счет продажи таких украшений, в которых не было крайней необходимости.
  Его положение было настолько отчаянным, что, прогуливаясь одним ветреным апрельским утром по улице Хасар, уткнувшись носом в ветер в поисках того, что можно было бы подобрать, он остановился, чтобы прочитать объявление перед дверью дома на левой стороне улицы: подходишь к улице Ришелье. Не было никакой причины, по которой он должен был идти по улице дю Хасар. Возможно, его привлекло его название, подходящее к его делу.
  В объявлении, написанном крупным круглым почерком, сообщалось, что господину Бертрану де Амису на втором этаже требуется молодой человек с хорошим адресом и некоторыми познаниями в фехтовании. Над этим объявлением была черная продолговатая доска, а на ней щит, который в просторечии можно описать как красный, заряженный двумя скрещенными мечами и четырьмя геральдическими лилиями, по одной в каждом углу сальтиры. Под щитом золотыми буквами шла легенда:
  БЕРТРАН ДЕЗ АМИ
  Matre en fait d'Armes des Academies du Roi
  Андре-Луи задумался. Он мог претендовать, думал он, на обладание требуемыми качествами. Он был определенно молод и считал себя вполне приличным, а уроки фехтования, которые он получил в Нанте, дали ему хотя бы элементарные познания в фехтовании. Уведомление выглядело так, как будто оно было приколото несколько дней назад, что говорит о том, что претендентов на этот пост было немного. В таком случае, быть может, г-н Бертран де Ами не был бы слишком требователен. Во всяком случае, Андре-Луи не ел уже двадцать четыре часа, и хотя предлагаемая здесь работа - точный характер которой ему еще предстояло выяснить - не казалась такой, которую Андре-Луи сознательно выбрал бы, теперь он ни в коем случае не должен был быть привередливым.
  Потом ему тоже нравилось имя Бертрана де Амиса. В нем удачно сочетались черты рыцарства и дружелюбия. К тому же мужская профессия приправлена романтикой, поэтому месье Бертран де Ами не стал бы задавать слишком много вопросов.
  В итоге он поднялся на второй этаж. На лестничной площадке он остановился перед дверью, на которой было написано: "Академия г-на Бертрана де Амиса". Он толкнул ее и оказался в скудно обставленной пустой прихожей. Из соседней комнаты, дверь которой была закрыта, доносился топот ног, лязг и скольжение стали по стали, и преобладал над этими звуками звонкий звонкий голос, говорящий на языке, несомненно, французском; но такой французский, какого никогда не слышно за пределами школы фехтования.
  "Кулез! Mais, coulez donc! .... Итак! Теперь фланконада - en carte ... А вот и ответный удар ... Начнем сначала. Приходить! Оберег свирепых ... Сделай купе, а потом quinte par dessus les armes ... О, mais allongez! Аллонж! Аллез о фон!" - возопил голос. - Да ладно, так было лучше. Лопасти прекратились.
  "Помните: рука в пронации, локоть не слишком далеко. На сегодня хватит. В среду мы увидим вас tyrer au mur. Это более преднамеренно. Скорость придет, когда механизм движений станет более надежным".
  Другой голос пробормотал в ответ. Шаги разошлись. Урок подходил к концу. Андре-Луи постучал в дверь.
  Ее открыл высокий, стройный, изящно сложенный мужчина лет сорока. Черные шелковые бриджи и чулки, оканчивающиеся легкими туфлями, облегали его ниже пояса. Наверху он был закутан до подбородка в плотно прилегающий кожаный нагрудник. Его лицо было орлиным и смуглым, глаза полные и темные, рот твердый, а взлохмаченные волосы были блестяще-черными, с кое-где видневшимися серебряными нитями.
  на сгибе левой руки он носил фехтовальную маску, вещь из кожи с проволочной решеткой для защиты глаз. Его острый взгляд обвел Андре-Луи с головы до ног.
  - Месье? - вежливо спросил он.
  Было ясно, что он перепутал качества Андре-Луи, что неудивительно, ибо, несмотря на его печально уменьшившееся состояние, внешность его была безупречна, и г-ну де Амису не суждено было догадаться, что он несет на спине все свое имущество.
  - У вас внизу объявление, мсье, - сказал он и по быстрому блеску глаз учителя фехтования увидел, что он был прав в своем предположении, что претенденты на место не толкались на его пороге. А затем за этой вспышкой удовлетворения последовал удивленный взгляд.
  - Вы пришли по этому поводу?
  Андре-Луи пожал плечами и полуулыбнулся. -- Жить надо, -- сказал он.
  - Но входите. Садитесь там. Я буду у вас ... Я буду свободен, чтобы прийти к вам через минуту.
  Андре-Луи сел на скамейку, прислоненную к одной из побеленных стен. Комната была длинной и низкой, пол был совершенно голым. Простые деревянные формы, такие как та, которую он занимал, стояли здесь и там у стены. Последние были облеплены фехтовальными трофеями, масками, скрещенными рапирами, набитыми нагрудниками и разнообразными мечами, кинжалами и мишенями, принадлежащими разным эпохам и странам. Был также портрет тучного, носатого джентльмена в искусно завитом парике, с голубой лентой Святого Духа, в котором Андре-Луи узнал короля. И был пергамент в рамке - М. Сертификат де Эмиса из Королевской академии. Книжный шкаф занимал один угол, а около него, напротив последнего из четырех окон, обильно освещавших длинную комнату, стояли небольшой письменный стол и кресло. Пухлый и красиво одетый молодой джентльмен стоял у этого стола и снова надевал пальто и парик. Господин дез Ами неторопливо подошел к нему, двигаясь, как подумал Андре-Луи, с необычайной грацией и гибкостью, и остановился, беседуя с ним, одновременно помогая ему закончить туалет.
  Наконец молодой джентльмен удалился, вытерев себя тонким платком, оставившим в воздухе след духов. Г-н дез Ами закрыл дверь и повернулся к заявителю, который тут же поднялся.
  "А где ты учился?" - резко сказал мастер фехтования.
  "Изучал?" Андре-Луи был ошеломлен вопросом. - О, в "Луи Ле Гранд".
  Г-н дез Ами нахмурился и резко поднял глаза, словно проверяя, не позволяет ли его заявитель забавляться.
  "Во имя Неба! Я не спрашиваю вас, где вы изучали гуманитарные науки, а в какой академии вы изучали фехтование".
  - О, фехтование! Андре-Луи никогда не приходило в голову, что шпага считается серьезной учебой. "Я никогда особо не изучал его. Однажды у меня были уроки ... в деревне".
  Брови мастера поползли вверх. "Но потом?" воскликнул он. - Зачем подниматься на два лестничных пролета? Он был нетерпелив.
  "Уведомление не требует высокой степени владения языком. Если я недостаточно опытен, но, зная азы, я могу легко улучшиться. Большинству вещей я учусь с готовностью, - похвалил себя Андре-Луи. "В остальном: я обладаю другими качествами. Я молод, как вы заметили, и предоставляю вам судить, ошибаюсь ли я, полагая, что у меня хороший адрес. По профессии я человек в мантии, хотя я понимаю, что девиз здесь - cedat toga armis.
  Г-н дез Ами одобрительно улыбнулся. Несомненно, у молодого человека был хороший адрес и, по-видимому, некоторая находчивость. Он критически осмотрел свои физические данные. "Как вас зовут?" он спросил.
  Андре-Луи мгновение колебался. - Андре-Луи, - сказал он.
  Темные, острые глаза обманывали его более испытующе.
  "Хорошо? Андре-Луи что?
  "Только Андре-Луи. Луи - моя фамилия.
  "Ой! Странная фамилия. Судя по акценту, вы родом из Бретани. Почему ты оставил его?
  - Чтобы спасти свою шкуру, - ответил он, не задумываясь. И тут же поспешил прикрыть ляп. "У меня есть враг, - объяснил он.
  Месье дез Ами нахмурился, поглаживая квадратный подбородок. - Ты убежал?
  "Можно так сказать.
  - Трус, а?
  - Я так не думаю. А потом он солгал романтично. Конечно, человек, живший мечом, должен питать слабость к романтикам. - Видишь ли, мой враг - очень сильный фехтовальщик - лучший клинок в провинции, если не лучший клинок во Франции. Это его репутация. Я думал, что приеду в Париж, чтобы научиться искусству, а потом вернусь и убью его. Откровенно говоря, именно поэтому ваше замечание привлекло меня. Видите ли, иначе у меня нет средств брать уроки. Думал найти здесь работу в юриспруденции. Но я потерпел неудачу. В Париже и так слишком много адвокатов, и, ожидая, я проглотил те небольшие деньги, которые у меня были, так что... так что, enfin, ваше замечание показалось мне чем-то, к чему меня направило особое провидение.
  Господин дез Амис схватил его за плечи и заглянул ему в лицо.
  - Это правда, мой друг? он спросил.
  -- Ни слова об этом, -- сказал Андре-Луи, теряя шансы в непреодолимом порыве сказать что-то неожиданное. Но он их не разрушил. Г-н дез Амис расхохотался; и, насмеявшись вдоволь, признался, что очарован принципиальной честностью своего заявителя.
  "Снимите пальто, - сказал он, - и давайте посмотрим, что вы можете сделать. По крайней мере, природа создала тебя для фехтовальщика. Вы легки, активны и гибки, у вас длинные руки, и вы кажетесь умным. Я могу кое-что из вас сделать, научить вас достаточно для моей цели, которая состоит в том, что вы должны дать элементы искусства новым ученикам, прежде чем я возьму их в руки, чтобы закончить их. Давайте попробуем. Возьми эту маску и фольгу и иди сюда.
  Он провел его в конец комнаты, где голый пол был исчерчен линиями мела, чтобы помочь новичку в управлении ногами.
  По окончании десятиминутной схватки г-н Де Амис предложил ему ситуацию и объяснил ее. Вдобавок к обучению начинающих фехтовальщиков, он должен был каждое утро убирать фехтовальную комнату, содержать в чистоте рапиры, помогать джентльменам, приходящим на уроки, одеваться и раздеваться и вообще быть полезным. Его жалованье в настоящее время должно было составлять сорок ливров в месяц, и он мог бы спать в нише за фехтовальной комнатой, если бы у него не было другого жилья.
  Положение, видите ли, имело свои унижения. Но если Андре-Луи надеется пообедать, он должен начать с того, что съест свою гордость в качестве закуски.
  - Итак, - сказал он, сдерживая гримасу, - халат уступает не только мечу, но и метле. Будь так. Я остаюсь.
  Для него характерно, что, сделав такой выбор, он должен был с энтузиазмом погрузиться в работу. Это всегда был его способ делать то, что он делал, используя все ресурсы своего разума и энергии своего тела. Когда он не обучал очень молодых джентльменов основам искусства, показывая им тщательно продуманный и замысловатый салют, которым он овладел в совершенстве после нескольких дней напряженной практики, и восемь гвардейцев, он сам усердно работал над этими те же охранники, тренирующие глаза, запястья и колени.
  Заметив его энтузиазм и увидев очевидные возможности превратить его в действительно эффективного помощника, г-н дез Ами вскоре взял его в свои руки более серьезно.
  "Ваше усердие и усердие, друг мой, достойны более сорока ливров в месяц", - сообщил ему мастер в конце недели. - А пока я возмещу все, что я считаю причитающимся вам, сообщив вам секреты этого благородного искусства. Ваше будущее зависит от того, как вы воспользуетесь своей исключительной удачей, получив от меня наставления".
  После этого каждое утро перед открытием академии мастер полчаса фехтовал со своим новым помощником. Благодаря этому действительно прекрасному обучению Андре-Луи совершенствовался со скоростью, которая одновременно изумляла и льстила г-ну де Ами. Он был бы менее польщен и более изумлен, если бы знал, что по меньшей мере половина секрета поразительного прогресса Андре-Луи заключалась в том, что он проглатывал содержимое библиотеки мастера, которая состояла из дюжины или около того трактатов. по фехтованию такими великими мастерами, как Ла Бессьер, Дане и синдиком Королевской академии Огюстеном Руссо. Для г-на дез Ами, чье фехтование основывалось исключительно на практике, а вовсе не на теории, который на самом деле не был ни теоретиком, ни студентом ни в каком смысле, эта маленькая библиотека была просто подходящим дополнением к фехтовальной академии, достойным украшением. мебель. Сами по себе книги ничего не значили для него ни в каком другом смысле. У него был не тот тип ума, который мог бы читать их с пользой, и он не мог понять, что это должен делать другой. Андре-Луи, напротив, человек с привычкой к учебе, с приобретенной способностью учиться по книгам, читал эти сочинения с огромной пользой, помнил их наставления, критически противопоставлял наставления одного мастера наставлениям другого, и сделал для себя выбор, который начал претворять в жизнь.
  По прошествии месяца до г-на де Амиса внезапно дошло, что его помощник превратился в фехтовальщика очень значительной силы, человека в схватке, с которым необходимо было напрячься, чтобы избежать поражения.
  "Я сказал с самого начала, - сказал он ему однажды, - что Природа создала тебя для фехтовальщика. Посмотрите, как я был прав, и посмотрите также, как хорошо я знал, как формовать материал, которым природа снабдила вас".
  -- Хозяину слава, -- сказал Андре-Луи.
  Между тем его отношения с г-ном дез Эмисом стали самыми дружескими, и теперь он начал получать от него не только новичков, но и других учеников. На самом деле Андре-Луи становился помощником в гораздо более полном смысле этого слова. Г-н дез Ами, галантный и щедрый малый, отнюдь не воспользовавшись тем, что, по его предположению, было трудностями молодого человека, вознаградил его рвение, увеличив свое жалованье до четырех луидоров в месяц.
  Из серьезного и вдумчивого изучения чужих теорий теперь вытекало - что нередко случается - что Андре-Луи пришел к разработке своих собственных теорий. Однажды июньским утром он лежал на своей маленькой кровати в алькове за академией, обдумывая пассаж, прочитанный прошлой ночью в Данэ, о двойных и тройных финтах. Когда он читал ее, ему показалось, что Данэ остановился на пороге великого открытия в искусстве фехтования. По сути, теоретик, Андре-Луи воспринял предложенную теорию, которую сам Дане, предложивший ее, не воспринял. Теперь он лежал на спине, рассматривая щели в потолке и продолжая обдумывать этот вопрос с ясностью, которая раннее утро часто приносит острое сознание. Вы должны помнить, что уже почти два месяца меч был ежедневным упражнением Андре-Луи и почти ежечасным размышлением. Длительная концентрация на предмете давала ему необычайную проницательность зрения. Фехтование, которому он учился, учил и видел, как оно ежедневно практикуется, состояло из серии атак и парирований, серии переходов с одной линии на другую. Но всегда ограниченная серия. Строго говоря, полдюжины отступлений с каждой стороны обычно ограничивали любое сражение. Затем возобновился один. Но даже в этом случае эти разъединения были случайными. Что, если их надо вычислить от первого до последнего?
  Это было частью мысли - одной из двух опор, на которых должна была стоять его теория; другой вопрос: что произойдет, если развить идеи Дане о тройном финте настолько, чтобы объединить их в серию фактически рассчитанных выходов из боя, кульминацией которых станет четвертый, пятый или даже шестой выход из боя? То есть, если бы кто-то сделал серию атак, вызывающих ответные удары, которые нужно было бы парировать, каждый из которых не был предназначен для того, чтобы вернуться домой, а просто провести клинком противника в линию, которая должна в конечном счете открыть его, и как предопределено , для непреодолимого выпада. Каждый контрудар противника должен был бы быть заранее обдуман в этом расширении его защиты, расширении настолько постепенном, что он сам должен был бы не осознавать этого, и на протяжении всего времени стремился бы довести до конца свою точку зрения на одном из этих контратак.
  Андре-Луи был в свое время довольно сильным шахматистом, и в шахматах он преуспел благодаря своей способности думать наперед. Эта добродетель, примененная к фехтованию, должна почти революционизировать искусство. Это уже применялось, конечно, но только элементарно и очень ограниченно, простыми финтами, одинарными, двойными или тройными. Но даже тройной финт должен быть неуклюжим приемом по сравнению с этим методом, на котором он теоретизировал.
  Он задумался дальше, и росло убеждение, что он держит ключ к открытию. Ему не терпелось проверить свою теорию.
  В то утро ему дали очень сильного ученика, от которого обычно ему было трудно защищаться. Выйдя на охрану, он решил ударить его на четвертом отрыве, предопределив четыре паса, которые должны были к нему привести. Они вступили в терцию, и Андре-Луи возглавил атаку ударом и выпрямлением руки. Он ожидал demi-contre, которому тут же ответил ударом in quinte; получив еще один ответный удар, он вошел еще ниже и, снова правильно парировав удар, как он и рассчитывал, сделал выпад, вращая острием в карту, и попал прямо на грудь своему противнику. Легкость этого удивила его.
  Они снова начали. На этот раз он решился на пятое отступление, и сделал это с той же легкостью. Затем, еще больше усложнив дело, он решил попробовать шестой и выработал в уме комбинацию из пяти предварительных заходов. И снова ему это удалось так же легко, как и раньше.
  Молодой джентльмен, стоявший напротив него, рассмеялся с оттенком унижения в голосе.
  "Сегодня утром я совсем разбит, - сказал он.
  - Вы не из своих обычных сил, - вежливо согласился Андре-Луи. И затем очень дерзко, всегда проверяя эту свою теорию до последней степени: "Настолько, - добавил он, - что я почти уверен, что ударю вас, как и когда заявлю".
  Способный ученик посмотрел на него с полунасмешкой. -- Ах, это, нет, -- сказал он.
  "Давайте попробуем. На четвертом выходе я прикоснусь к тебе. Аллоны! На страже!"
  И как он обещал, так и случилось.
  Молодой джентльмен, который до сих пор был невысокого мнения об фехтовании Андре-Луи, считая его достаточно хорошим для практики, когда мастер был занят другими делами, широко раскрыл глаза. В порыве щедрости, смешанной с опьянением, Андре-Луи почти готов был раскрыть свой метод - метод, который немного позже стал обычным явлением в фехтовальных мастерских. Время от времени он проверял себя. Раскрыть его тайну значило бы разрушить престиж, который он должен был бы получить от ее использования.
  В полдень, когда академия была пуста, г-н де Амис позвал Андре-Луи на один из случайных уроков, которые он все еще получал. И впервые за весь свой опыт с Андре-Луи г-н Де Амис получил от него полный удар в ходе первой схватки. Он рассмеялся, очень довольный, как щедрый парень, которым он был.
  "Ага! Ты очень быстро поправляешься, мой друг. Он все еще смеялся, хотя и не очень довольный, когда получил удар во втором бою. После этого он принялся драться всерьез, в результате чего Андре-Луи получил три удара подряд. Скорость и точность мастера фехтования, когда он полностью напрягался, сбивали с толку теорию Андре-Луи, которая из-за отсутствия практической проверки все еще требовала слишком большого внимания.
  Но то, что его теория верна, он считал полностью установленной, и на данный момент этим он был доволен. Оставалось только отточить на практике его применение. Этому он теперь посвятил себя со страстным энтузиазмом первооткрывателя. Он ограничился полудюжиной комбинаций, которые усердно практиковал, пока каждая не стала почти автоматической. И он доказал их непогрешимость на лучших учениках г-на дез Ами.
  Наконец, примерно через неделю после его последней схватки с дез Амисом, мастер еще раз позвал его на тренировку.
  Ударив еще раз в первом же бою, мастер решил напрячь все свое мастерство против своего помощника. Но сегодня это не помогло ему перед стремительными атаками Андре-Луи.
  После третьего попадания г-н дез Ами отступил назад и стянул маску.
  "Что это?" он спросил. Он был бледен, и его темные брови были нахмурены. Никогда еще он не был так уязвлен своим самолюбием. - Тебя научили секретному боте?
  Он всегда хвастался, что слишком много знает о мече, чтобы верить всякой чепухе о секретных ботах; но этот спектакль Андре-Луи поколебал его убеждения на этот счет.
  - Нет, - сказал Андре-Луи. "Я много работал; а бывает, что фехтую мозгами".
  "Так я понимаю. Что ж, думаю, я достаточно вас научил, друг мой. У меня нет намерения иметь помощника, который превосходит меня".
  - Это не опасно, - сказал Андре-Луи, любезно улыбаясь. -- Вы все утро упорно фехтовали и устали, а я, мало потрудившись, совсем свеж. Это единственный секрет моего сиюминутного успеха".
  Его такт и принципиальное добродушие г-на дез Эмиса не позволили делу зайти дальше по пути, по которому оно почти грозило пойти. И после этого, когда они фехтовали вместе, Андре-Луи, который продолжал ежедневно совершенствовать свою теорию, превращая ее в почти безошибочную систему, следил за тем, чтобы г-н де Ами всегда забивал ему по крайней мере два удара на каждый его собственный. Столько он предоставил бы благоразумию, но не более того. Он желал, чтобы г-н дез Амис сознавал свою силу, но не открывал ее истинных размеров настолько, чтобы это возбудило в нем ненужную степень ревности.
  И так хорошо он умудрялся, что, становясь все более полезным мастеру - его стиль и общее фехтование тоже существенно улучшились, - он также был для него источником гордости как самый блестящий из всех учеников, которые когда-либо были. когда-либо проходил через его академию. Андре-Луи никогда не разочаровывал его, обнаруживая, что его мастерство в гораздо большей степени обязано библиотеке г-на де Амиса и его собственному остроумию, чем каким-либо полученным урокам.
  ГЛАВА II
  QUOS DEUS VULT PERDERE
  Снова, точно так же, как когда он присоединился к труппе Бине, теперь Андре-Луи всем сердцем принялся за новую профессию, к которой его привела необходимость и в которой он нашел надежное укрытие от тех, кто мог искать его, чтобы его боль. Эта профессия могла - хотя на самом деле и не привела - заставить его, наконец, считать себя человеком действия. Однако от этого он не перестал быть человеком мысли, и события весенних и летних месяцев 1789 года в Париже дали ему обильный материал для размышлений. Он прочел там начисто, может быть, самую удивительную страницу в истории человеческого развития, и в конце концов вынужден был прийти к выводу, что виноваты были все его прежние предубеждения и что виноваты были такие возвышенные, страстные энтузиасты, как Вилморин, который был прав.
  Я подозреваю, что он на самом деле гордился тем, что ошибся, самодовольно приписывая свою ошибку тому обстоятельству, что он сам был слишком здравомыслящим и логичным умом, чтобы оценить глубины человеческого безумия, обнаруженные теперь.
  Он наблюдал за ростом голода, растущей нищетой и бедствием Парижа этой весной и объяснял его истинной причиной, а также терпением, с которым люди его переносили. Мир Франции находился в состоянии затишья, парализованного ожидания, ожидая, когда соберутся Генеральные штаты и положат конец многовековой тирании. И из-за этого ожидания промышленность остановилась, торговый поток сократился до ручейка. Люди не будут ни покупать, ни продавать, пока не увидят ясно, каким образом гений швейцарского банкира М. Неккера должен был избавить их от этого болота. И из-за этого паралича дел мужчины из народа были выброшены с работы и оставлены голодать вместе со своими женами и детьми.
  Глядя на это, Андре-Луи мрачно улыбнулся. Пока что он был прав. Страдальцами всегда был пролетариат. Люди, стремившиеся совершить эту революцию, избиратели - здесь, в Париже, как и везде, - были состоятельными людьми, известными буржуа, богатыми торговцами. И в то время как они, презирая canaille и завидуя привилегированным, много говорили о равенстве - под чем они подразумевали восходящее равенство, которое должно смешивать их с дворянством, - пролетариат погибал от нужды в своих питомниках.
  Наконец, в мае прибыли депутаты, среди которых был друг Андре-Луи Ле Шапелье, и Генеральные штаты были торжественно открыты в Версале. Именно тогда дела стали интересными, тогда Андре-Луи начал серьезно сомневаться в здравости взглядов, которых он придерживался до сих пор.
  Когда вышел королевский указ, постановлявший, что депутатов от третьего сословия должно быть вдвое больше, чем депутатов от двух других сословий вместе взятых, Андре-Луи полагал, что перевес голосов, обеспеченный таким образом третьему сословию, делает неизбежными реформы которые они сами дали себе в залог.
  Но он не считался ни с властью привилегированных сословий над гордой австрийской королевой, ни с ее властью над тучным, флегматичным, нерешительным монархом. Андре-Луи мог понять, что привилегированные ордена должны сражаться в защиту своих привилегий. Человек, такой, какой он есть, и находящийся под проклятием стяжательства, никогда добровольно не отдаст имущество, независимо от того, справедливо оно или несправедливо. Но что удивило Андре-Луи, так это невыразимая грубость методов, которыми Привилегированные выстраивались для боя. Они противопоставляли грубую силу разуму и философии, а батальоны иностранных наемников - идеям. Как будто идеи должны быть насажены на штыки!
  Началась война между Привилегированными и Двором, с одной стороны, и Собранием и Народом, с другой.
  Третье сословие сдерживало себя и ждало; ждал с терпением природы; подождал месяц, пока, когда бизнес полностью парализован, скелетная рука голода крепче сжала Париж; подождал месяц, пока Привилегия постепенно собрала в Версале армию, чтобы запугать его, - армию из пятнадцати полков, девять из которых были швейцарскими и немецкими, - и установила артиллерийский парк перед зданием, в котором заседали депутаты. Но депутаты не поддались запугиванию; они отказались видеть оружие и иностранную форму; они отказывались видеть что-либо, кроме цели, ради которой они были собраны по королевскому указу.
  Так было до 10 июня, когда великий мыслитель и метафизик аббат Сийес дал сигнал: "Пора, - сказал он, - перерезать кабель".
  И возможность представилась вскоре, в самом начале июля. Г-н дю Шатле, суровый и надменный приверженец дисциплины, предложил перевести одиннадцать арестованных французских гвардейцев из военной тюрьмы аббатства в грязную тюрьму Бисетр, предназначенную для воров и преступников самого низкого ранга. Весть об этом намерении распространилась, и люди, наконец, встретили насилие насилием. Четырёхтысячная толпа ворвалась в аббатство и вывела оттуда не только одиннадцать гвардейцев, но и всех других узников, за исключением одного, в котором они обнаружили вора и которого снова посадили.
  Это был, наконец, открытый бунт, а с бунтом Привилегия знала, что делать. Этот мятежный Париж был бы задушен железной хваткой иностранных полков. Меры были быстро согласованы. Старый маршал де Бройль, ветеран Семилетней войны, проникнутый солдатским презрением к гражданскому населению, полагая, что одного вида мундира будет достаточно, чтобы восстановить мир и порядок, взял на себя управление вместе с Безанвалем в качестве своего заместителя. Иностранные полки стояли в окрестностях Парижа, полки, одно название которых раздражало парижан, полки Рейсбаха, Дисбаха, Нассау, Эстерхази и Ремера. К Бастилии были отправлены подкрепления швейцарцев, между зубцами которых уже с 30 июня виднелись грозные жерла заряженных пушек.
  10 июля выборщики еще раз обратились к королю с просьбой о выводе войск. На следующий день им ответили, что войска служат для защиты свобод Собрания! А на следующий день, то есть в воскресенье, филантроп доктор Гильотен, чье филантропическое орудие безболезненной смерти вскоре нашло себе применение, явился из собрания, членом которого он был, чтобы заверить парижским курфюрстам, что все в порядке, несмотря на видимость, поскольку Неккер крепче, чем когда-либо, был в седле. Он не знал, что в тот самый момент, когда он говорил так уверенно, часто увольняемый и часто вызываемый г-н Неккер только что был снова уволен враждебной кликой вокруг королевы. Привилегия нуждалась в окончательных мерах, а окончательные меры, которые она должна была иметь, были окончательными для самой себя.
  И в то же время еще один филантроп, тоже врач, некий Жан-Поль Мара, итальянского происхождения, более известный как Марат, галлицированная форма имени, которую он принял, тоже литератор, который провел несколько лет в Англии. , и там опубликовал несколько работ по социологии, писал:
  "Будь осторожен! Подумайте, каковы будут фатальные последствия мятежного движения. Если вы будете иметь несчастье поддаться этому, с вами будут обращаться как с бунтовщиками, и прольется кровь".
  Андре-Луи был в садах Пале-Рояля, в этом месте магазинов и кукольных представлений, цирка и кафе, игорных домов и борделей, этого всеобщего свидания, в то воскресное утро, когда распространилась весть об отставке Неккера, унося с собой это тревога и ярость. В увольнении Неккера люди усматривают торжество враждебной им партии. Это прозвучало похоронным звоном всей надежды на возмещение их ошибок.
  Он увидел, как худощавый молодой человек с рябым лицом, избавленным от полного безобразия парой великолепных глаз, прыгнул к столику возле кафе де Фуа с обнаженной шпагой в руке и крикнул: "К оружию!" И затем, в тишине изумления, вызванной этим криком, этот молодой человек излил поток зажигательного красноречия, произнесенный голосом, омраченным на мгновения заикания. Он сказал людям, что немцы на Марсовом поле войдут в Париж этой ночью, чтобы убить жителей. "Давайте установим кокарду!" - воскликнул он и сорвал с дерева листок для своей цели - зеленую кокарду надежды.
  Энтузиазм охватил толпу, пеструю толпу, состоящую из мужчин и женщин всех сословий, от бродяги до дворянина, от блудницы до светской дамы. Деревья были лишены листьев, и почти на каждой голове красовалась зеленая кокарда.
  - Вы попали между двух огней, - бредил заикающийся голос поджигателя. "Между немцами на Марсовом поле и швейцарцами в Бастилии. Тогда к оружию! К оружию!"
  Волнение закипело и закончилось. С соседней выставки восковых фигур появился бюст Неккера, а вскоре и бюст комика герцога Орлеанского, который устроил вечеринку и был так же готов, как и любой другой из подающих надежды оппортунистов тех дней, воспользоваться моментом для своего выступления. собственное возвышение. Бюст Неккера был задрапирован крепом.
  Андре-Луи посмотрел и испугался. Брошюра Марата произвела на него впечатление. Оно выражало то, что он сам более полугода назад высказывал толпе в Ренне. Эту толпу, по его мнению, нужно сдерживать. Этот вспыльчивый, безответственный заика может сжечь весь город ночью, если ничего не предпринять. Молодой человек, беспричинный защитник Пале по имени Камиль Демулен, впоследствии прославившийся, спрыгнул из-за стола, все еще размахивая шпагой, все еще крича: "К оружию! Подписывайтесь на меня!" Андре-Луи подошел к импровизированной трибуне, которую только что покинул заика, чтобы попытаться нейтрализовать это зажигательное выступление. Он протиснулся сквозь толпу и вдруг столкнулся лицом к лицу с высоким, красиво одетым мужчиной, красивое лицо которого было строго очерчено, а большие мрачные глаза тускнели, словно от сдерживаемого гнева.
  Так, лицом к лицу, каждый глядя в глаза другому, они стояли долгое время, толкаясь толпа текла мимо них, не обращая внимания. Тогда Андре-Луи рассмеялся.
  -- У этого парня тоже очень опасный дар красноречия, господин маркиз, -- сказал он. "На самом деле сегодня во Франции есть несколько таких. Они растут из почвы, которую вы и ваши орошили кровью мучеников свободы. Скоро это может быть твоя кровь. Почва иссушена и жаждет ее".
  "Виселица-птица!" ему ответили. - Полиция сделает ваше дело за вас. Я скажу генерал-лейтенанту, что вы находитесь в Париже.
  "Боже мой, человек!" -- воскликнул Андре-Луи. -- Неужели вы никогда не поймете? Будете ли вы говорить, как генерал-лейтенанты, когда сам Париж, вероятно, рухнет вам на уши или загорится под вашими ногами? Возвысьте голос, господин маркиз. Донесите меня здесь, к этим. Ты сделаешь из меня героя в такой час, как этот. Или мне осудить вас? Я думаю я сделаю. Я думаю, вам пора получать зарплату. Привет! Вы, другие, послушайте меня! Позвольте представить вам..."
  На него налетела толпа людей, увлекла его за собой, сделала то, что он хотел, отделив его от г-на де ла Тур д'Азир, которого так странно встретили. Он стремился сдержать этот человеческий поток; маркиз, захваченный водоворотом, остался на месте, и Андре-Луи последним взглядом увидел человека, улыбающегося с плотно сжатыми губами, безобразной улыбкой.
  Тем временем сады пустели вслед за заикающимся головорезом, взобравшимся на зеленую кокарду. Человеческий поток хлынул на улицу Ришелье, и Андре-Луи волей-неволей должен был позволить себе увлечься им, по крайней мере, до улицы дю Азар. Там он выскользнул из нее и, не желая ни быть раздавленным насмерть, ни принимать дальнейшего участия в творящемся безумии, проскользнул по улице и так добрался домой, в заброшенную академию. Ибо сегодня не было учеников, и даже г-н дез Ами, как и Андре-Луи, отправился искать новости о том, что происходит в Версале.
  Это не было нормальным положением вещей в Академии Бертрана де Амиса. Что бы еще в Париже ни замерло в последнее время, академия фехтования процветала как никогда доселе. Обычно и мастер, и его помощник были заняты с утра до заката, и уже сейчас Андре-Луи получал плату за уроки, которые он давал, причем мастер отдавал ему половину гонорара в каждом случае для себя, договоренность, которую помощник признан прибыльным. По воскресеньям академия делала полдня выходными; но в это воскресенье в городе царила такая тревога и брожение, что, так как к одиннадцати часам никто не появился, ни де Ами, ни Андре-Луи не ушли. Они мало думали, когда легко прощались друг с другом - теперь они были очень хорошими друзьями - что им никогда больше не суждено встретиться в этом мире.
  Кровопролитие было в тот день в Париже. На Вандомской площади отряд драгун поджидал толпу, из которой выскользнул Андре-Луи. Всадники набросились на толпу, рассеяли ее, разбили восковое изображение г-на Неккера и убили на месте одного человека - несчастного французского гвардейца, который стоял на своем. Это было началом. Как следствие, Безанваль вывел своих швейцарцев с Марсова поля и выстроил их в боевой порядок на Елисейских полях с помощью четырех артиллерийских орудий. Своих драгун он разместил на площади Людовика XV. В тот вечер огромная толпа, струившаяся по Елисейским полям и саду Тюильри, с тревогой наблюдала за этой военной подготовкой. В адрес этих иностранных наемников было брошено несколько оскорблений и брошено несколько камней. Безанваль, потеряв голову или действуя по приказу, послал за своими драгунами и приказал им разогнать толпу. Но эта толпа была слишком плотной, чтобы ее можно было рассеять таким образом; такая плотная, что всадники не могли двигаться, не задавив кого-нибудь. Несколько человек были раздавлены, и поэтому, когда драгуны во главе с принцем де Ламбеском двинулись в сад Тюильри, возмущенная толпа встретила их градом камней и бутылок. Ламбеск отдал приказ стрелять. Была давка. Из Тюильри по городу хлынули возмущенные люди со своими рассказами о немецкой кавалерии, топчущей женщин и детей и теперь со всей серьезностью произносившей призыв к оружию, поднятый в полдень Демуленом в Пале-Рояль.
  Жертвы были подняты и унесены оттуда, и среди них был Бертран де Ами, сам - как и все, кто жил мечом - ярый сторонник дворянства, растоптанный насмерть копытами иностранных всадников, запущенных дворянином и ведомых дворянин.
  Андре-Луи, ожидавшему в тот вечер на втором этаже дома Љ 13 по Рю дю Хазар возвращения своего друга и хозяина, четыре человека из народа принесли изломанное тело одной из первых жертв Революции, которая только что началась. всерьез.
  ГЛАВА III
  ПРЕЗИДЕНТ ЛЕ ШАПЕЛЬЕ
  Парижское брожение, которое в последующие два дня походило скорее на вооруженный лагерь, чем на город, отложило похороны Бертрана де Амиса до среды той богатой событиями недели. Среди событий, потрясших нацию до основания, смерть мастера фехтования прошла почти незамеченной даже среди его воспитанников, большинство из которых не явилось в академию за те два дня, что там лежало его тело. Некоторые, однако, все же пришли, и они передали новость другим, в результате чего за хозяином последовало на Пер-Лашез несколько молодых людей, во главе которых в качестве главного плакальщика шел Андре-Луи.
  Насколько было известно Андре-Луи, не было никаких родственников, о которых следовало бы посоветоваться, хотя через неделю после смерти г-на де Амиса из Пасси объявилась сестра, чтобы потребовать его наследство. Это было немало, так как хозяин преуспевал и копил деньги, большая часть которых была вложена в Compagnie des Eaux и National Debt. Андре-Луи передал ее адвокатам и больше ее не видел.
  Смерть дез Эмиса оставила в нем такое глубокое чувство одиночества и запустения, что он не думал и не беспокоился о внезапном прибытии богатства, которое оно автоматически принесло ему. Сестре хозяина могло достаться то богатство, которое он накопил, но Андре-Луи унаследовал саму шахту, из которой было извлечено это богатство, школу фехтования, в которой он сам зарекомендовал себя как инструктор так хорошо, что ее многочисленные ученики надеялись, что он успешно продвинет его вперед как его руководитель. И никогда не было времени, когда академии фехтования знали такое процветание, как в эти смутные дни, когда каждый человек точил свой меч и учился обращаться с ним.
  Только две недели спустя Андре-Луи понял, что с ним произошло на самом деле, и в то же время почувствовал себя измученным человеком, так как в течение этих двух недель он выполнял работу за двоих. Если бы он не нашел удачного способа спарить своих более продвинутых учеников, чтобы они фехтовали друг с другом, а сам стоял рядом, чтобы критиковать, исправлять и иным образом наставлять, он, должно быть, счел бы эту задачу совершенно непосильной. Тем не менее ему приходилось фехтовать по шесть часов в день, и каждый день он приносил с собой остатки вчерашней усталости, пока ему не угрожала опасность упасть под нарастающим бременем усталости. В конце концов он взял помощника для работы с новичками, которым давал самую тяжелую работу. Он довольно легко нашел его по счастливой случайности в одном из своих учеников по имени Ле Дюк. По мере того, как шло лето и количество учеников постоянно увеличивалось, ему пришлось взять еще одного помощника - способного молодого инструктора по имени Галош - и еще одну комнату этажом выше.
  Это были напряженные дни для Андре-Луи, более напряженные, чем когда-либо, даже когда он работал над созданием компании Бине; но из этого следует, что это были дни необычайного процветания. Он с сожалением комментирует тот факт, что Бертран де Ами должен был умереть по несчастному случаю накануне столь прибыльной моды на фехтование.
  Герб Королевской академии, на которую Андре-Луи не имел права, все еще продолжал висеть за его дверью. Он преодолел трудности так, как это было достойно Скарамуша. Он оставил щит и легенду "Академия де Бертран де Ами, мэтр анфейт д'Армес де Академи дю Коро", добавив к ней дальнейшую легенду: "Дирижер Андре-Луи".
  Теперь, когда у него было мало времени для поездки за границу, он узнал от своих учеников и газет, поток которых поднялся в Париже с установлением свободы печати, о революционных процессах вокруг него, последовавших за мера антикульминации, падение Бастилии. Это случилось, когда г-н дез Ами лежал мертвым, за день до того, как его похоронили, и действительно было главной причиной задержки с его похоронами. Это событие было вдохновлено необдуманным обвинением принца Ламбеска, в ходе которого был убит мастер фехтования.
  Возмущенный народ осадил избирателей в ратуше, требуя оружия, чтобы защитить свою жизнь от этих иностранных убийц, нанятых деспотией. И в конце концов избиратели согласились дать им оружие или, вернее, - ибо оружия давать было нечего, - разрешить им вооружиться. Кроме того, они подарили им кокарду красного и синего цветов Парижа. Поскольку эти цвета также были цветами ливрей герцога Орлеанского, к ним был добавлен белый - белый цвет древнего штандарта Франции - и так родился триколор. Кроме того, для наблюдения за общественным порядком была назначена постоянная комиссия выборщиков.
  Получив такие полномочия, люди приступили к работе с таким хорошим эффектом, что в течение тридцати шести часов было выковано шестьдесят тысяч пик. В девять часов утра во вторник перед Домом Инвалидов стояло тридцать тысяч человек. К одиннадцати часам они захватили его запасы оружия, насчитывавшие около тридцати тысяч мушкетов, в то время как другие захватили Арсенал и запаслись порохом.
  Таким образом, они приготовились отразить нападение, которое должно было быть предпринято в тот вечер с семи точек на город. Но Париж не стал ждать атаки. Оно взяло на себя инициативу. Обезумевший от энтузиазма, он задумал безумный план взятия этой ужасной, грозной крепости, Бастилии, и, более того, ему это удалось, как вы знаете, до пяти часов ночи, при поддержке французской гвардии с пушками.
  Известие об этом, принесенное в Версаль Ламбеском, бежавшим со своими драгунами перед огромными вооруженными силами, выросшими из булыжных мостовых Парижа, заставило двор задуматься. У людей были захваченные у Бастилии орудия. Они строили баррикады на улицах и устанавливали на них эти орудия. Атака слишком долго откладывалась. От него нужно отказаться, так как теперь он может привести только к бесплодной бойне, которая должна еще больше пошатнуть и без того сильно пошатнувшийся престиж королевской власти.
  И поэтому Двор, на мгновение снова поумневший под влиянием страха, предпочел выжидать. Неккер должен быть возвращен еще раз, три ордена должны сидеть вместе, как того требует Национальное собрание. Это была полнейшая капитуляция силы перед силой, единственный аргумент. Король отправился один, чтобы сообщить Национальному собранию об этом принятом в одиннадцатом часу решении, к великому утешению его членов, которые с болью и тревогой наблюдали за ужасным положением вещей в Париже. "Нет силы, кроме силы разума и аргументов" - таков был их лозунг, и так продолжалось еще два года, проявляя терпение и стойкость перед лицом непрекращающихся провокаций, которым не было отдано должного должного внимания.
  Когда король покидал Собрание, женщина, обняв его колени, заговорила о том, что вполне могло быть вопросом всей Франции:
  "Ах, сир, вы действительно искренни? Ты уверен, что они не заставят тебя передумать?
  Однако такого вопроса не было задано, когда через пару дней король в одиночку и без охраны, за исключением представителей нации, прибыл в Париж, чтобы завершить примирение и отказ от привилегий. Суд был полон ужаса приключения. Не были ли они "врагами", эти бунтующие парижане? И должен ли король идти таким образом среди своих врагов? Если он и разделял часть этого страха, как можно предположить из-за его угрюмости, он, должно быть, нашел его напрасным. Что, если бы его ждали двести тысяч вооруженных людей - людей без мундиров и с самым необыкновенным пестрым оружием, которое когда-либо видели? Его ждали в качестве почетного караула.
  Мэр Байи у шлагбаума вручил ему ключи от города. "Это те самые ключи, которые были подарены Генриху IV. Он отвоевал свой народ. Теперь народ отвоевал своего короля".
  В ратуше Майор Байи вручил ему новую кокарду, трехцветный символ конституционной Франции, и, когда он дал свое королевское согласие на формирование Буржуазной гвардии и на назначение Байи и Лафайета, он снова отправился в Версаль среди крики "Vive le Roi!" от его верных людей.
  И вот вы видите, как Привилегия - как бы перед пушечным жерлом - наконец покорилась там, где, если бы они покорились раньше, они могли бы спасти океаны крови - главным образом своей собственной. Они приходят, дворяне и духовенство, чтобы присоединиться к Национальному собранию, чтобы работать с ним над этой конституцией, которая должна возродить Францию. Но воссоединение - это насмешка, такая же насмешка, как насмешка архиепископа Парижского, поющего Te Deum в память о падении Бастилии, - самое гротескное и невероятное из всех этих гротескных и невероятных событий. Все, что случилось с Национальным собранием, это то, что оно ввело пятьсот или шестьсот врагов, чтобы мешать и мешать его обсуждениям.
  Но все это часто рассказываемая сказка, которую можно подробно прочитать в другом месте. Я привожу здесь ровно столько, сколько нашел в собственных сочинениях Андре-Луи, почти в его собственных словах, отражающих изменения, происходившие в его уме. Умолкнув теперь, он полностью уверовал в то, во что не верил, когда раньше проповедовал.
  Между тем, вместе с изменением его состояния произошло изменение его отношения к закону, изменение, вызванное другими изменениями, происходившими вокруг него. Ему больше не нужно прятаться. Кто в наши дни предпочел бы гротескное обвинение в подстрекательстве к мятежу за то, что он сделал в Бретани? Какой суд посмеет отправить его на виселицу за то, что он заранее сказал то, о чем сейчас говорит вся Франция? Что касается другого возможного обвинения в убийстве, то кто должен заниматься смертью несчастного Бине, убитого им, если он действительно убил его, как он надеялся, в целях самообороны?
  И вот в один прекрасный день в начале августа Андре-Луи устроил себе отпуск из академии, которая теперь безотказно работала под его помощниками, нанял фаэтон и поехал в Версаль в кафе д'Амори, которое знал по встрече - место Клуба Бретонов, из которого должно было вырасти Общество Друзей Конституции, более известное как якобинцы. Он отправился на поиски Ле Шапелье, одного из основателей клуба, ныне очень известного человека, председателя Ассамблеи в то важное время, когда она обсуждала Декларацию прав человека.
  Важность Ле Шапелье отразилась во внезапном раболепии официанта в рубашке с рукавами и в белом фартуке, у которого Андре-Луи осведомился о представителе.
  Месье Ле Шапелье был наверху с друзьями. Официант хотел обслужить джентльмена, но не решился вмешаться в собрание, в котором находился г-н ле Депют.
  Андре-Луи дал ему кусок серебра, чтобы побудить его сделать попытку. Затем он сел за стол с мраморной столешницей у окна, выходящего на широкую, обсаженную деревьями площадь. Там, в зале кафе, пустынном в этот полуденный час, к нему подошел великий человек. Менее года назад он уступил Андре-Луи преимущество в вопросе деликатного лидерства; сегодня он стоял на высоте, один из великих вождей нации в муках, а Андре-Луи был глубоко внизу, в тени общей массы.
  Эта мысль была в умах обоих, когда они сканировали друг друга, каждый отмечая в другом заметную перемену, произошедшую за несколько месяцев. В Ле Шапелье Андре-Луи заметил некоторую повышенную изысканность одежды, которая сочеталась с более тонкой утонченностью лица. Он был худее, чем прежде, лицо его было бледно, а в глазах, смотревших на своего гостя сквозь золотую подзорную трубу, читалась усталость. В Андре-Луи пресыщенные, но зоркие глаза бретонского депутата заметили перемены еще более заметные. Почти постоянное владение мечом в эти последние месяцы придало Андре-Луи изящество движений, уравновешенность и странный, не поддающийся определению вид достоинства и властности. Благодаря этому он казался выше ростом и был одет с элегантностью, хотя и скромной, но тем не менее богатой. Он носил маленькую шпагу с серебряной рукоятью и носил ее так, как будто привык к ней, а его черные волосы, которых Ле Шапелье никогда не видел, разве что развевающиеся на костлявых щеках, теперь лоснились и были собраны в клубок. Почти у него был вид мелкого метрдотеля.
  В обоих, однако, изменения были чисто поверхностными, так как вскоре одно должно было открыться другому. Ле Шапелье всегда оставался таким же прямым и прямолинейным бретонцем, резким в манерах и в речи. Он постоял, улыбаясь от удивления и удовольствия; затем широко раскрыл объятия. Они обнялись под благоговейным взглядом официанта, который тут же стушевался.
  - Андре-Луи, друг мой! Откуда ты падаешь?
  "Мы спускаемся сверху. Я подхожу снизу, чтобы рассмотреть с близкого расстояния того, кто находится на высоте".
  "На высотах! Но если ты так захотел, то, может быть, ты сам сейчас стоишь на моем месте.
  "У меня плохая голова для высоты, и я нахожу атмосферу слишком разреженной. В самом деле, ты и сам не слишком хорошо на это смотришь, Исаак. Ты бледный.
  "Ассамблея заседала всю прошлую ночь. Вот и все. Эти проклятые Привилегированные умножают наши трудности. Они будут делать это до тех пор, пока мы не издадим указ об их отмене".
  Они сели. "Отмена! Вы так много размышляете? Не то чтобы ты меня удивляешь. Вы всегда были экстремистом".
  "Я созерцаю это, чтобы спасти их. Я стремлюсь отменить их официально, чтобы спасти их от уничтожения другого рода руками людей, которых они раздражают".
  "Я понимаю. А король?
  "Король - воплощение нации. Мы избавим его вместе с Нацией от рабства Привилегии. Наша конституция сделает это. Вы согласны?"
  Андре-Луи пожал плечами. "Это имеет значение? В политике я мечтатель, а не человек действия. До недавнего времени я был очень умеренным; более умеренный, чем вы думаете. Но теперь я почти республиканец. Я наблюдал и понял, что этот Король - просто ничто, марионетка, которая танцует в соответствии с рукой, которая дергает за ниточку".
  - Этот король, говоришь? Какой другой король возможен? Вы ведь не из тех, кто плетет мечты об Орлеане? У него есть что-то вроде партии, сторонники которой в значительной степени завербованы народной ненавистью к королеве и известным фактом, что она ненавидит его. Кое-кто подумывал сделать его регентом, а некоторые даже больше; Робеспьер один из них".
  "ВОЗ?" - спросил Андре-Луи, которому это имя было неизвестно.
  "Робеспьер - нелепый маленький адвокат, представляющий Арраса, жалкий, неуклюжий, робкий тупица, который произносит речи в нос, к которым никто не прислушивается, - ультрароялист, которого роялисты и орлеанисты используют в своих целях. У него есть настойчивость, и он настаивает на том, чтобы его услышали. Возможно, когда-нибудь его послушают. Но то, что он или другие когда-либо сделают что-нибудь из Орлеана ... чёрт! Сам Орлеан может желать этого, но этот человек - евнух в преступлении; он бы, но он не может. Фраза принадлежит Мирабо.
  Он прервался, чтобы потребовать от Андре-Луи новостей о себе.
  "Вы не относились ко мне как к другу, когда писали мне", - пожаловался он. "Вы не дали мне ни малейшего намека на свое местонахождение; вы представляли себя на грани нищеты и утаивали от меня средства, чтобы прийти к вам на помощь. Я беспокоился о тебе, Андре. Но, судя по твоей внешности, я мог бы избавить себя от этого. Вы кажетесь состоятельным, уверенным. Расскажи мне об этом.
  Андре-Луи откровенно рассказал ему все, что можно было сказать. - Ты знаешь, что ты меня удивляешь? - сказал зам. "От мантии к котурну, а теперь от котурны к мечу! Интересно, каким будет твой конец?"
  - Виселица, наверное.
  "Фиш! Будь серьезен. Почему не тога сенатора в сенаторской Франции? Теперь он мог бы принадлежать вам, если бы вы захотели этого.
  -- Самый верный путь к виселице, -- рассмеялся Андре-Луи.
  В этот момент Ле Шапелье проявил нетерпение. Интересно, эта фраза пришла ему в голову в тот день четыре года спустя, когда он сам ехал в телеге смерти в Греве.
  "Нас шестьдесят шесть бретонских депутатов в Ассамблее. Если появится вакансия, будете ли вы выступать в качестве заместителя? Одно слово от меня вместе с влиянием вашего имени в Ренне и Нанте, и дело сделано.
  Андре-Луи расхохотался. - Ты знаешь, Исаак, что я никогда не встречаюсь с тобой, а ты пытаешься втянуть меня в политику?
  - Потому что у тебя есть дар к политике. Вы рождены для политики".
  "Ах, да - Скарамуш в реальной жизни. Я играл ее на сцене. Пусть этого достаточно. Скажи мне, Исаак, какие новости о моем старом друге Латур д'Азире?
  - Он здесь, в Версале, черт его побери, - заноза в теле Ассамблеи. Его замок в Ла Тур д'Азир сожжен. К сожалению, его в то время не было. Пламя даже не опалило его дерзость. Он мечтает, что когда это философское заблуждение прекратится, найдутся крепостные, которые восстановят его для него".
  - Значит, в Бретани были неприятности? Андре-Луи внезапно посерьезнел, его мысли обратились к Гаврийаку.
  - В изобилии, и в других местах тоже. Вы можете задаться вопросом? Эти задержки в такое время, при голоде в стране? За последние две недели замки дымились. Крестьяне брали пример с парижан и относились к каждому замку как к Бастилии. Порядок восстанавливается и там, и здесь, и теперь они поспокойнее.
  - Что с Гаврийяком? Вы знаете?"
  "Я верю, что все будет хорошо. Г-н де Керкадью не был маркизом де ла Тур д'Азир. Он сочувствовал своему народу. Маловероятно, что они повредят Гаврийяку. Но разве ты не переписываешься со своим крестным отцом?
  - В данных обстоятельствах - нет. То, что вы мне скажете, сделало бы это сейчас еще труднее, чем когда-либо, потому что он должен считать меня одним из тех, кто помог зажечь факел, который поджег так много членов его класса. Убедись для меня, что все в порядке, и дай мне знать.
  - Я сейчас же.
  На прощание, когда Андре-Луи собирался сесть в свой кабриолет, чтобы вернуться в Париж, он искал информации по другому поводу.
  - Вы случайно не знаете, женился ли господин де Латур д'Азир? он спросил.
  "Я не; что на самом деле означает, что он не имеет. Можно было бы услышать об этом в случае с этим возвышенным Привилегированным".
  "Быть уверенным." Андре-Луи говорил равнодушно. - До свидания, Исаак! Вы придете ко мне - улица Хазар, дом 13. Приходи быстрее."
  - Как только и так часто, как позволят мои обязанности. Сейчас они держат меня здесь на цепи.
  "Бедный раб долга со своим евангелием свободы!"
  "Истинный! И из-за этого я приду. У меня есть долг перед Бретанью: сделать Омнеса Омнибуса одним из ее представителей в Национальном собрании".
  -- Вы обяжете меня пренебречь этой обязанностью, -- рассмеялся Андре-Луи и уехал.
  ГЛАВА IV
  В МЕДОНЕ
  Позже на той же неделе незадолго до полудня его посетил Ле Шапелье.
  - У меня есть новости для тебя, Андре. Твой крестный в Медоне. Он прибыл туда два дня назад. Вы слышали?
  "Но нет. Как я должен слышать? Почему он в Медоне? Он ощутил легкое возбуждение, которое едва ли мог объяснить.
  "Я не знаю. В Бретани произошли новые беспорядки. Может быть, из-за этого".
  - И поэтому он пришел укрыться к своему брату? - спросил Андре-Луи.
  - В дом своего брата, да; но не своему брату. Где ты вообще живешь, Андре? Вы никогда не слышали новости? Этьен де Гаврийак эмигрировал много лет назад. Он был из дома г-на д'Артуа и вместе с ним пересек границу. К настоящему времени он, без сомнения, находится с ним в Германии, замышляя заговор против Франции. Ибо это то, что делают эмигранты. Эта австрийка в Тюильри в конце концов уничтожит монархию".
  -- Да, да, -- нетерпеливо сказал Андре-Луи. Политика сегодня утром его совсем не интересовала. -- А насчет Гаврилака?
  - Почему я не говорил вам, что Гаврийак находится в Медоне и поселился в доме, оставленном его братом? Dieu de Dieu! Я не говорю по-французски или вы не понимаете языка? Я полагаю, что Рабуйе, его интендант, отвечает за Гаврийяка. Я сообщил вам новости, как только получил их. Я думал, ты, вероятно, захочешь отправиться в Медон.
  "Конечно. Я поеду сейчас же, то есть, как только смогу. Я не могу ни сегодня, ни завтра. Я слишком занят здесь". Он махнул рукой в сторону внутренней комнаты, откуда донеслись щелканье клинков, быстрое движение ног и голос инструктора Ле Дюка.
  - Ну, ну, это твое личное дело. Вы заняты. Я оставляю вас сейчас. Поужинаем сегодня вечером в Café de Foy. Керсейн будет на вечеринке.
  "Момент!" Голос Андре-Луи остановил его на пороге. "Это мадемуазель? де Керкадью со своим дядей?
  "Откуда мне, черт возьми, знать? Иди и узнай".
  Он ушел, а Андре-Луи на мгновение замер в глубокой задумчивости. Затем он повернулся и пошел обратно, чтобы возобновить со своим учеником, виконтом де Вильеньором, прерванное изложение полуконтра Дане, иллюстрируя шпагой преимущества, которые можно извлечь из ее принятия.
  После этого он фехтовал с виконтом, который был, пожалуй, самым способным из его учеников в то время, и все это время его мысли были о высотах Медона, его мысли обдумывали уроки, которые он должен был дать сегодня днем и завтра, и интересно, какие из них он мог бы отложить, не расстраивая академию. Когда он коснулся виконта три раза подряд, остановился и рывком вернулся к настоящему, чтобы поразиться точности, которую можно получить с помощью чисто механического действия. Не задумываясь о том, что он делает, его запястье, рука и колени автоматически выполняли свою работу, подобно точной боевой машине, в которую их объединила постоянная тренировка в течение года и более.
  Только в воскресенье Андре-Луи смог удовлетворить желание, которое нетерпение прошедших дней превратило в тоску. Одетый с необыкновенной заботливостью, с элегантной прической на голове, сделанный одним из тех парикмахеров знати, из которых столь многие были выброшены с работы из-за потока эмиграции, который теперь тек свободно, Андре-Луи сел в наемную карету и отправился в путь. выехал в Медон.
  Дом младшего Керкадью походил на дом главы семьи не больше, чем его личность. Придворный, в то время как его брат был, по сути, землевладельцем, офицером при дворе графа д'Артуа, он построил для себя и своей семьи внушительную виллу на высотах Медона в миниатюре. парк, удобно расположенный для него на полпути между Версалем и Парижем и легко доступный из обоих. Господин д'Артуа, королевский теннисист, эмигрировал одним из первых. Вместе с Кондесами, Конти, Полиньяками и другими членами близкого совета королевы, старым маршалом де Бройлем и принцем де Ламбеском, которые поняли, что сами их имена стали ненавистны народу, он покинул Францию сразу же после падения. Бастилии. Он уехал играть в теннис за границу - и там завершил работу по разрушению французской монархии, которой он и другие занимались во Франции. С ним, среди нескольких членов его семьи, поехал Этьен де Керкадью, а с Этьеном де Керкадью поехала его семья, жена и четверо детей. Таким образом, сеньор де Гаврийак, радуясь бегству из провинции, столь особенно неспокойной, как Бретань, где дворяне проявили себя самыми непримиримыми во всей Франции, приехал, чтобы занять в отсутствие своего брата красивую виллу придворного в Медоне. .
  Трудно предположить, что он был там вполне счастлив. Человеку почти спартанских привычек, привыкшему к простой пище и самопомощи, было немного не по себе в этой сибаритской обители с ее мягкими коврами, изобилием позолоты и батальоном лоснящихся молчаливых слуг, ибо Керкадью-младший оставил весь свой дом. Время, которое он в Гаврийаке так усердно занимался аграрными делами, теперь висело у него в руках. Из соображений самозащиты он много спал, и если бы не Алина, которая не пыталась скрыть своего восторга от этой близости к Парижу и к сердцу вещей, возможно, он почти сразу же отступил бы от окружения, которое сортируется так плохо со своими привычками. Позже, может быть, он привыкнет и смирится с этим роскошным бездействием. Тем временем новизна происходящего раздражала его, и именно в присутствии сварливого и довольно сонного господина де Керкадью Андре-Луи был сопровожден ранним утром того воскресенья в июне. Его не объявили, как всегда было принято в Гаврийаке. Это потому, что Бенуа, старый сенешаль г-на де Керкадью, сопровождал своего сеньора в этом легком приключении и был назначен - к непрекращающемуся и почти скрытому веселью дерзкого valetaille, которого оставил г-н Этьен, - в качестве своего метрдотеля. здесь, в Медоне.
  Бенуа приветствовал г-на Андре с бессвязностью восторга; он почти резвился вокруг него, как верный пес, пока вел его в гостиную к сеньору де Гаврийаку, который, по словам Бенуа, был бы в восторге, увидев месье Андре снова.
  "Монсеньор! Монсеньер! - закричал он дрожащим голосом, входя в шага на два раньше гостя. - Это месье Андре ... месье Андре, ваш крестник, пришел поцеловать вашу руку. Он здесь ... и так хорошо, что вы вряд ли узнаете его. Вот он, монсеньор! Разве он не красив?"
  И старый слуга потер руки, убежденный в восторге, который, как ему казалось, он доставлял своему господину.
  Андре-Луи переступил порог этой огромной комнаты, устланной мягким ковром до самых ног и ослепляющей глаза. Он был необычайно высок, а его украшенный гирляндами потолок несли колонны с каннелюрами и позолоченными капителями. Дверь, через которую он вошел, и окна, выходившие в сад, были огромной высоты, почти во всю высоту самой комнаты. Это была комната в подавляющем большинстве позолоченная, с обилием ормолистых инкрустаций на мебели, чем она ничем не отличалась от того, что было принято в жилищах людей знатного происхождения и богатства. Действительно, никогда не было такого времени, когда столько золота использовалось для украшения, как в этот век, когда золото в чеканке было почти невозможно достать, а бумажные деньги были пущены в обращение, чтобы восполнить недостаток. Андре-Луи сказал, что если бы этих людей можно было убедить повесить обои на стены и положить золото в карманы, то финансовое положение королевства вскоре могло бы улучшиться.
  Сеньор, наряженный и наряженный, чтобы гармонировать с окружающей обстановкой, встал, пораженный этим буйным вторжением со стороны Бенуа, который с момента их прибытия в Медон был почти таким же несчастным, как и он сам.
  "Что это такое? Э? Его бледные, близорукие глаза уставились на посетителя. "Андре!" сказал он, между удивлением и суровостью; и цвет углубился в его большое розовое лицо.
  Бенуа, стоя спиной к хозяину, нарочно подмигнул и ухмыльнулся Андре-Луи, чтобы убедить его не смущаться какой-либо явной враждебностью со стороны крестного отца. Сделав это, интеллигентный старик осторожно стушевался.
  - Что тебе здесь нужно? - проворчал господин де Керкадью.
  -- Не более чем поцеловать вам руку, как сказал вам Бенуа, сударь мой крестный, -- покорно сказал Андре-Луи, склонив свою гладкую черную голову.
  - Ты ухитрился не целовать его два года.
  -- Не упрекайте меня, сударь, в моем несчастье.
  Маленький человечек стоял очень чопорно-прямо, его непропорционально большая голова была запрокинута назад, его бледные выпуклые глаза были очень строги.
  - Ты думал смягчить свой вопиющий проступок, исчезнув таким бессердечным образом, оставив нас в неведении, жив ты или мертв?
  "Сначала было опасно - опасно для моей жизни - раскрывать свое местонахождение. Потом какое-то время я был в нужде, почти в нищете, и моя гордость запрещала мне, после того, что я сделал, и после того, как вы должны относиться к этому, обратиться к вам за помощью. Позже..."
  "Нищий?" - прервал сеньор. На мгновение его губы задрожали. Затем он взял себя в руки и еще больше нахмурился, глядя на этого очень изменившегося и элегантного своего крестника, отмечая скромное богатство его одежды, пастовые пряжки и красные каблуки на его туфлях, меч с перламутровой рукоятью и серебро и тщательно уложенные волосы, которые он всегда видел прядями на лице. - По крайней мере, теперь ты не выглядишь бедным, - усмехнулся он.
  "Не я. С тех пор я процветаю. Этим, сударь, я отличаюсь от обыкновенного блудного сына, который возвращается только тогда, когда ему нужна помощь. Я возвращаюсь только потому, что люблю вас, мсье, - чтобы вам это сказать. Я пришел в самый первый момент после того, как услышал о твоем присутствии здесь. Он продвинулся. - Господин мой крестный отец! - сказал он и протянул руку.
  Но г-н де Керкадью оставался непреклонным, окутанный своим холодным достоинством и обидой.
  "Какие бы невзгоды вы ни испытали или, по вашему мнению, могли пострадать, они гораздо меньше, чем вы заслужили своим бесчестным поведением, и я замечаю, что они ничем не уменьшили вашей дерзости. Вы думаете, что вам достаточно прийти сюда и сказать: "Господин мой крестный отец!" и все должно быть прощено и забыто. Это ваша ошибка. Вы совершили слишком большое зло; ты оскорбил все, чего я придерживаюсь, и меня лично тем, что ты изменил моему доверию к тебе. Вы один из тех невероятных негодяев, которые ответственны за эту революцию".
  -- Увы, сударь, я вижу, что вы разделяете распространенное заблуждение. Эти невыразимые негодяи но требовали конституции, как и было обещано им с престола. Они не должны были знать, что обещание было неискренним или что его выполнение будет затруднено привилегированными приказами. Люди, ускорившие эту революцию, сударь, дворяне и прелаты.
  - Вы смеете - и в такое время - стоять здесь и говорить мне такую гнусную ложь! Вы осмеливаетесь говорить, что дворяне совершили революцию, тогда как десятки из них, следуя примеру господина герцога д'Эгийона, бросили свои привилегии, даже документы, подтверждающие право собственности, в руки народа! Или, может быть, вы это отрицаете?
  "О, нет. Беспричинно поджег свой дом, они теперь пытаются потушить его, поливая водой; а там, где они терпят неудачу, они возлагают всю вину на пламя".
  - Я вижу, вы пришли сюда, чтобы поговорить о политике.
  "Отнюдь не. Я пришел, если можно, объясниться. Понять - это всегда простить. Это великое изречение Монтеня. Если бы я мог заставить тебя понять...
  "Вы не можете. Ты никогда не заставишь меня понять, как ты прославился в Бретани.
  -- Ах, не одиозно, сударь!
  "Конечно, одиозно - среди тех, кто имеет значение. Говорят даже, что ты был Омнесом Омнибусом, хотя я не могу, не хочу верить.
  - И все же это правда.
  Господин де Керкадью задохнулся. - И ты в этом признаешься? Ты осмеливаешься в этом признаться?
  "Человек должен осмелиться признаться в том, что осмелится сделать человек, если только он не трус".
  - О, и, конечно же, вы были очень храбры, убегая каждый раз после того, как натворили шалости, превращаясь в комика, чтобы спрятаться, снова проказничая в качестве комика, провоцируя бунт в Нанте, а затем снова убегая, чтобы стать Бог знает что - что-то нечестное, судя по твоему богатому виду. Боже мой, дружище, я говорю тебе, что последние два года я надеялся, что ты умер, а ты глубоко разочаровываешь меня, что это не так! Он забил руками и возвысил свой пронзительный голос, чтобы позвать: "Бенуа!" Он зашагал к камину, с красным лицом, дрожа от страсти, в которую сам себя вогнал. "Мертвый, я мог бы простить тебя, как того, кто заплатил за свое зло и свою глупость. Живя, я никогда не смогу тебя простить. Вы зашли слишком далеко. Одному Богу известно, чем это закончится.
  "Бенуа, дверь. Господин Андре-Луи Моро, к двери! Тон говорил о непоколебимой решимости. Бледный и замкнутый, но со странной болью в сердце, Андре-Луи услышал это отречение, увидел бледное, испуганное лицо Бенуа и полуподнятые трясущиеся руки, как будто он собирался увещевать своего господина. И тут вмешался другой голос, резкий мальчишеский голос.
  "Дядя!" - воскликнул он, полный негодования и удивления, а затем: - Андре! И на этот раз к оставшемуся еще удивлению примешалась нота почти радости, несомненно, приветствия.
  Оба повернулись, разделяя сейчас полкомнаты, и увидели Алину в одном из длинных открытых окон, застывшую там при входе из сада, Алину в чепце доярки последней моды, хотя и без каких-либо трехцветных украшений, которые так часто можно было увидеть на них.
  Тонкие губы длинного рта Андре изогнулись в странной улыбке. В его сознании промелькнуло воспоминание об их последней разлуке. Он снова увидел себя, сгоревшего от негодования, на тротуаре Нанта, глядя вслед удалявшейся по авеню де Жиган карете.
  Теперь она шла к нему с протянутыми руками, с румянцем на щеках и приветливой улыбкой на губах. Он низко поклонился и молча поцеловал ее руку.
  Затем взглядом и жестом отмахнулась от Бенуа и в своей властной манере стала защитником Андре против резкого отречения, которое она подслушала.
  -- Дядя, -- сказала она, оставив Андре и подойдя к г-ну де Керкадью, -- вы заставляете меня стыдиться вас! Позволить чувству сварливости пересилить всю твою привязанность к Андре!
  "У меня нет к нему привязанности. У меня было однажды. Он решил погасить его. Он может пойти к черту; и, пожалуйста, обратите внимание, что я не позволю вам вмешиваться.
  "Но если он признается, что поступил неправильно..."
  "Ни в чем подобном он не признается. Он приходит сюда, чтобы поспорить со мной об этих адских правах человека. Он объявляет себя нераскаявшимся. Он с гордостью заявляет, что был, как говорит вся Бретань, негодяем, скрывавшимся под прозвищем Омнес Омнибус. Можно ли с этим мириться?"
  Она повернулась и посмотрела на Андре через широкое пространство, которое теперь их разделяло.
  "Но так ли это на самом деле? Разве ты не раскаиваешься, Андре, теперь, когда ты видишь все, что случилось с тобой?
  Это было для него явным приглашением, мольбой сказать, что он раскаялся, помириться со своим крестным отцом. На мгновение это почти тронуло его. Потом, посчитав отговорку недостойной, ответил правдиво, хотя в голосе его звенела боль, которую он терпел.
  - Признаться в раскаянии, - медленно сказал он, - значило бы признаться в чудовищном преступлении. Разве ты этого не видишь? О, сударь, потерпите меня; позвольте мне объяснить себя немного. Вы говорите, что я частично ответственен за то, что произошло. Говорят, что мои увещевания людей в Ренне, а затем дважды в Нанте сыграли свою роль в том, что последовало за этим. Это может быть так. Отрицать это было бы выше моих сил. Затем последовала революция и кровопролитие. Еще может прийти больше. Покаяться означает признать, что я поступил неправильно. Как я могу сказать, что поступил неправильно, и таким образом взять на себя долю ответственности за всю эту кровь на моей душе? Я буду совершенно откровенен с вами, чтобы показать вам, насколько я далек от раскаяния. То, что я сделал, я на самом деле сделал вопреки всем своим убеждениям в то время. Поскольку во Франции не было справедливости, которая могла бы выступить против убийцы Филиппа де Вильморена, я действовал единственным путем, который, как я представлял, мог заставить содеянное зло отступить на руку, которая его совершила, и на те другие руки, которые обладали властью, но не дух наказать. С тех пор я пришел к выводу, что ошибался, а Филипп де Вильморен и те, кто мыслил вместе с ним, были правы.
  - Вы должны понять, сударь, что я с искренней благодарностью обнаруживаю, что не сделал ничего, что требовало бы раскаяния; что, напротив, когда Франция получит неоценимое благо в виде конституции, что вскоре произойдет, я могу гордиться тем, что сыграл свою роль в создании условий, которые сделали это возможным".
  Была пауза. Лицо г-на де Керкадью из розового стало багровым.
  - Вы уже закончили? - резко сказал он.
  - Если вы меня поняли, месье.
  -- О, я понял вас и ... и прошу вас уйти.
  Андре-Луи пожал плечами и опустил голову. Он пришел сюда так радостно, с таким томлением, только для того, чтобы получить окончательное увольнение. Он посмотрел на Алину. Лицо ее было бледным и обеспокоенным; но ее остроумие не смогло показать ей, как она может прийти к нему на помощь. Его чрезмерная честность сожгла все его лодки.
  - Очень хорошо, мсье. И все же я хотел бы попросить вас помнить об этом после того, как я уйду. Я пришел к вам не как человек, ищущий помощи, как человек, которого влечет к вам нужда. Как я уже сказал, я не возвращающийся блудный сын. Я тот, кто, ни в чем не нуждаясь, ничего не прося, хозяин своих судеб, пришел к вам, движимый только привязанностью, побуждаемый любовью и благодарностью, которые он питает к вам и будет продолжать нести".
  "О да!" воскликнула Алина, обращаясь теперь к ее дяде. По крайней мере, здесь был аргумент в пользу Андре, подумала она. "Это правда. Наверняка это..."
  Нечленораздельно он прошипел ее в тишине, раздраженный.
  - Может быть, это поможет вам впредь относиться ко мне добрее, мсье.
  - Я не вижу причин, сэр, вообще думать о вас. Еще раз прошу вас уйти".
  Андре-Луи мгновение смотрел на Алину, словно все еще колеблясь.
  Она ответила ему взглядом на своего разъяренного дядю, легким пожатием плеч и поднятием бровей, с унынием на лице.
  Она как бы говорила: "Вы видите его настроение. Ничего не поделаешь".
  Он поклонился с той необыкновенной грацией, которую дала ему фехтовальная комната, и вышел через дверь.
  - О, это жестоко! - закричала Алина сдавленным голосом, стиснув руки, и прыгнула к окну.
  "Алин!" голос дяди остановил ее. "Куда ты идешь?"
  - Но мы не знаем, где его найти.
  - Кто хочет найти негодяя?
  - Мы можем больше никогда его не увидеть.
  - Этого очень хочется.
  Алин сказала "Уф!" и вышел через окно.
  Он крикнул ей вслед, властно приказав ей вернуться. Но Алина, послушная девочка, заткнула уши, чтобы не ослушаться его, и быстро помчалась по лужайке к проспекту, чтобы перехватить уходящего Андре-Луи.
  Когда он вышел, окутанный мраком, она вышла из-за граничащих деревьев на его тропу.
  "Алин!" - воскликнул он почти радостно.
  - Я не хотел, чтобы ты так уходил. Я не могла позволить тебе, - объяснила она себе. "Я знаю его лучше, чем вы, и я знаю, что его великое мягкое сердце скоро растает. Он будет полон сожаления. Он захочет послать за вами и не будет знать, куда послать".
  "Ты так думаешь?"
  "О, я знаю это! Вы прибываете в плохой момент. Он ворчливый и сварливый, бедняга, с тех пор, как пришел сюда. Все это мягкое окружение так странно для него. Он утомляется от своего любимого Гаврийака, от охоты и пашни, и правда в том, что в уме он очень сильно обвиняет вас в случившемся, в необходимости или, по крайней мере, мудрости этой перемены. Бриттани, вы должны знать, становилось слишком небезопасно. Замок Ла Тур д'Азир, среди прочего, был сожжен дотла несколько месяцев назад. В любой момент, при новом волнении, может наступить очередь Гаврийяка. И в этом, и в своем нынешнем дискомфорте он винит вас и ваших друзей. Но он скоро придет в себя. Он пожалеет, что отослал вас вот так, - ведь я знаю, что он любит вас, Андре, несмотря ни на что. Я поговорю с ним, когда придет время. И тогда мы захотим узнать, где вас найти.
  "В доме номер 13 по улице Азар. Номер неудачный, название улицы соответствующее. Поэтому оба легко запоминаются".
  Она кивнула. - Я пойду с тобой до ворот. И вот теперь они бок о бок шли неторопливым шагом по длинной аллее в лучах июньского солнца, усыпанного тенями соседних деревьев. - Ты хорошо выглядишь, Андре; и знаете ли вы, что вы изменили сделку? Я рад, что вы преуспели". А затем, резко сменив тему прежде, чем он успел ей ответить, она перешла к самому важному для себя вопросу.
  - Я так хотел увидеть тебя все эти месяцы, Андре. Ты был единственным, кто мог мне помочь; единственный, кто мог сказать мне правду, и я был зол на вас за то, что вы никогда не написали, чтобы сказать, где вас можно найти.
  "Конечно, вы поощряли меня сделать это, когда мы в последний раз встречались в Нанте".
  "Что? Все еще обижен?"
  "Я никогда не обижаюсь. Ты должен знать что." Он выразил одно из своих тщеславий. Он любил считать себя стоиком. "Но я все еще ношу шрам от раны, которая была бы лучше для бальзама твоего отречения".
  - Почему же тогда я отказываюсь, Андре. А теперь скажи мне.
  -- Да, своекорыстное опровержение, -- сказал он. "Вы даете мне что-то, чтобы получить что-то". Он довольно весело рассмеялся. "Ну ну; прикажи мне".
  - Скажи мне, Андре. Она сделала паузу, как будто в каком-то затруднении, а затем продолжила, опустив глаза в землю: "Расскажи мне правду о том событии в Фейдау".
  Просьба заставила его нахмуриться. Он сразу заподозрил мысль, которая его натолкнула. Он просто и кратко изложил ей свою версию дела.
  Она очень внимательно слушала. Когда он закончил, она вздохнула; лицо ее было очень задумчивым.
  "Это то, что мне сказали, - сказала она. "Но было добавлено, что г-н де Латур д'Азир отправился в театр специально для того, чтобы окончательно порвать с Ла Бине. Вы знаете, так ли это было?"
  "Я не; ни какой-либо причине, почему это должно быть так. Ла Бине доставил ему то развлечение, которого он и ему подобные вечно жаждут...
  - О, на то была причина, - перебила она его. "Я был причиной. Я говорил с мадам. де Сотрон. Я сказал ей, что больше не буду принимать тех, кто пришел ко мне зараженным таким образом". Она говорила об этом с явным трудом, ее румянец становился ярче, когда он смотрел на ее полуотвернутое лицо.
  -- Если бы вы меня слушали... -- начал было он, когда она опять перебила его.
  "М. де Сотрон сообщил ему о моем решении, а потом представил его мне как человека в отчаянии, раскаявшегося, готового предоставить доказательства - любые доказательства - своей искренности и преданности мне. Он сказал мне, что г-н де Латур д'Азир поклялся ему, что прекратит эту связь, что он больше не увидит Ла Бине. А потом, на следующий же день, я узнал, что он чуть не погиб во время бунта в театре. Он сразу перешел от этой беседы с г-ном де Сотроном, прямо от заверений в мудрости будущего к Ла Бине. Я возмутился. - произнес я наконец. Я определенно заявил, что ни при каких обстоятельствах больше не приму г-на де ла Тур д'Азир! И тогда они навязали мне это объяснение. Я долго не мог в это поверить".
  -- Чтобы ты теперь в это поверил, -- быстро сказал Андре. "Почему?"
  "Я не говорил, что верю в это сейчас. Но ... но ... и я не могу не верить. С тех пор, как мы прибыли в Медон, г-н де Латур д'Азир был здесь и сам поклялся мне, что так оно и было.
  - О, если бы господин де Латур д'Азир поклялся... - Андре-Луи рассмеялся с горьким сарказмом.
  - Вы когда-нибудь знали, что он лжет? - резко вмешалась она. Это проверило его. "М. де Латур д'Азир, в конце концов, человек чести, а люди чести никогда не лгут. Вы когда-нибудь видели, чтобы он делал так, что вы должны насмехаться, как вы сделали?
  - Нет, - признался он. Общая справедливость требовала, чтобы он признал эту добродетель хотя бы в своем враге. "Я не знал его лжи, это правда. Его вид слишком высокомерен, слишком самоуверен, чтобы прибегать к лжи. Но я знаю, что он делал такие гнусные вещи...
  "Нет ничего более мерзкого", - перебила она, говоря о кодексе, по которому она была воспитана. "Только для лжецов - двоюродных братьев воров - нет никакой надежды. Только во лжи происходит настоящая потеря чести".
  - Я думаю, ты защищаешь этого сатира, - холодно сказал он.
  "Я хочу быть справедливым".
  - Справедливость может показаться вам совершенно иной, когда вы, наконец, решите стать маркизой де ла Тур д'Азир. Говорил он горько.
  "Я не думаю, что когда-нибудь приму такое решение".
  - Но ты все еще не уверен - несмотря ни на что.
  "Можно ли быть уверенным в чем-либо в этом мире?"
  "Да. Можно быть уверенным, что ты глупец".
  Либо она не слышала, либо не вняла ему.
  -- Разве вы сами не знаете, что это было не так, как утверждает г-н де Латур д'Азир, -- что он отправился в Фейдау в ту ночь?
  - Я не знаю, - признался он. "Конечно, это возможно. Но разве это важно?"
  "Это может иметь значение. Скажи мне; что в конце концов стало с Ла Бине?
  "Я не знаю."
  - Ты не знаешь? Она повернулась, чтобы рассмотреть его. - И ты можешь говорить это с таким равнодушием! Я думал ... я думал, ты любишь ее, Андре.
  - Я тоже некоторое время. Я ошибался. Потребовался Ла Тур д'Азир, чтобы открыть мне правду. У них есть свое применение, эти господа. Они помогают таким глупцам, как я, постигать важные истины. Мне повезло, что откровение в моем случае предшествовало браку. Теперь я могу оглянуться назад на этот эпизод с невозмутимостью и благодарностью за то, что мне удалось почти избежать последствий того, что было не более чем заблуждением чувств. Это то, что обычно путают с любовью. Опыт, как видите, оказался весьма поучительным".
  Она посмотрела на него с откровенным удивлением.
  - Знаешь, Андре, мне иногда кажется, что у тебя нет сердца.
  "Наверное, потому что я иногда выдаю разум. А что насчет тебя, Алина? Каково ваше собственное отношение с самого начала к делу г-на де Латур д'Азира? Это показывает сердце? Если бы я сказал вам, что это на самом деле показывает, мы бы закончили тем, что снова поссорились, а Бог знает, что я не могу позволить себе ссориться с вами сейчас. Я ... я пойду другим путем.
  "Что ты имеешь в виду?"
  - Да ничего, пока ничего, потому что вам не грозит опасность выйти замуж за это животное.
  - А если бы я был?
  "Ах! В таком случае привязанность к вам открыла бы мне какое-нибудь средство предотвратить ее, если только... - Он помолчал.
  "Пока не?" - спросила она вызывающе, вытянувшись во весь свой рост, с властными глазами.
  -- Если бы вы еще не сказали мне, что любите его, -- сказал он просто, на что она так же внезапно и самым странным образом смягчилась. А потом добавил, качая головой: "Но это, конечно, невозможно".
  "Почему?" - спросила она его уже совсем мягко.
  "Потому что ты такая, какая ты есть, Алин - совершенно добрая, чистая и очаровательная. Ангелы не спариваются с дьяволами. Его женой ты могла бы стать, но его парой, Алин, - никогда.
  Они подошли к кованым воротам в конце проспекта. Сквозь них они увидели ожидающую их желтую карету, в которой привезли Андре-Луи. Неподалеку послышался скрип других колес, стук других копыт, и вот показалась еще одна повозка и остановилась рядом с желтой фаэтоном - красивая повозка с полированными панелями из красного дерева, на которых золото и лазурь гербов ярко сверкнули на солнце. Лакей рухнул на землю, чтобы распахнуть ворота; но в этот момент дама, сидевшая в вагоне, заметив Алину, помахала ей рукой и скомандовала.
  ГЛАВА V
  Г-ЖА ДЕ ПЛУГАСТЕЛЬ
  Почтальон натянул поводья, и лакей открыл дверь, спустив ступеньки и протянув руку своей госпоже, чтобы помочь ей сойти, так как это было желание, которое она выразила. Затем он открыл одно крыло железных ворот и придержал его для нее. Это была женщина лет сорока, которая когда-то, должно быть, была очень хороша собой, но до сих пор очень мила с той утонченностью, которую возраст придает некоторым женщинам. Ее платье и осанка одинаково свидетельствовали о высоком положении.
  -- Я прощаюсь, раз у вас гости, -- сказал Андре-Луи.
  - Но это ваш старый знакомый, Андре. Вы помните мадам. графиня де Плугастель?
  Он посмотрел на приближавшуюся даму, с которой Алина теперь спешила навстречу, и, поскольку она была названа в его честь, он узнал ее. Должно быть, подумал он, если бы только взглянул, то узнал бы ее без подсказки где бы то ни было, и это несмотря на то, что прошло около шестнадцати лет с тех пор, как он видел ее в последний раз. Ее вид теперь вернул ему все это - драгоценное воспоминание, которое никогда не позволяло себе быть полностью затмеваемым последующими событиями.
  Когда ему было десять лет, накануне отправки в Реннскую школу, она приехала в гости к его крестному отцу, который приходился ей двоюродным братом. Случилось так, что в это время Рабуйе отвез его в усадьбу Гаврийак и там представил мадам. де Плугастель. Великая дама, во всей славе своей юношеской красоты, с ее нежным, культурным голосом - таким культурным, что она, казалось, говорила на языке, почти неизвестном маленькому бретонскому парню, - и ее величественный вид большого света, испугал его сначала немного. Очень мягко она рассеяла его страхи и каким-то таинственным чаром полностью поработила его внимание. Он вспомнил теперь тот ужас, с которым он пошел в объятия, к которым его велели, и последующее нежелание, с которым он оставил эти мягкие круглые руки. Вспомнил он и то, как сладко она пахла, и те самые духи, которыми она пользовалась, духи вроде сирени, - ибо память в этих делах необычайно цепка.
  В течение трех дней, пока она жила в Гаврийаке, он ежедневно ходил в поместье и часами проводил в ее обществе. Бездетная женщина с сильным материнским инстинктом, она приняла близко к сердцу этого не по годам умного, широкоглазого юношу.
  "Отдай его мне, кузен Квинтин", - вспомнил он, как она сказала в последний из тех дней его крестному отцу. "Позвольте мне взять его с собой в Версаль, как моего приемного ребенка".
  Но сеньор серьезно покачал головой в молчаливом отказе, и больше об этом не было и речи. А потом, когда она попрощалась с ним - теперь это снова нахлынуло на него, - в ее глазах стояли слезы.
  "Думай обо мне иногда, Андре-Луи", - были ее последние слова.
  Он вспомнил, как он был польщен тем, что за столь короткое время завоевал расположение этой знатной дамы. Эта штука дала ему чувство важности, которое длилось несколько месяцев после этого, чтобы, наконец, раствориться в забвении.
  Но все живо вспомнилось теперь, когда снова увидел ее, через шестнадцать лет, глубоко изменившуюся и повзрослевшую, девушку, - а в те старые времена ее уже не было, - погрузившуюся в эту светскую женщину с видом спокойного достоинства и полного самообладания. . И все же, настаивал он, он, должно быть, снова где-то ее знал.
  Алина ласково обняла ее, а затем, отвечая слегка приподнятыми бровями на вопросительный взгляд, который мадам направила на спутницу Алины:
  - Это Андре-Луи, - сказала она. - Вы помните Андре-Луи, мадам?
  Мадам проверила. Андре-Луи увидел, как удивление отразилось на ее лице, унеся с собой часть ее цвета, и на мгновение у нее перехватило дыхание.
  И тогда голос - хорошо запомнившийся богатый, мелодичный голос - теперь более богатый и глубокий, чем прежде, повторил его имя:
  "Андре-Луи!"
  Ее манера произносить это наводила на мысль, что оно пробудило воспоминания, возможно, воспоминания об ушедшей юности, с которой оно было связано. И она долго молчала, рассматривая его, чуть широко раскрытыми глазами, в котором часу он склонился перед ней.
  -- Но ведь я его помню, -- сказала она наконец и подошла к нему, протягивая руку. Он поцеловал ее послушно, покорно, инстинктивно. - И это то, во что ты вырос? Она оценила его, и он покраснел от гордости за удовлетворение в ее тоне. Казалось, он вернулся на шестнадцать лет назад и снова стал маленьким бретонцем в Гаврийаке. Она повернулась к Алине. "Как же ошибался Квинтин в своих предположениях. Он был рад снова его увидеть, не так ли?
  -- Так приятно, сударыня, что он указал мне на дверь, -- сказал Андре-Луи.
  "Ах!" Она нахмурилась, продолжая обманывать его своими темными, задумчивыми глазами. - Мы должны изменить это, Алин. Он, конечно, очень зол на вас. Но это не способ сделать новообращенных. Я буду ходатайствовать за тебя, Андре-Луи. Я хороший адвокат".
  Он поблагодарил ее и ушел.
  "С благодарностью передаю свое дело в ваши руки. Мое почтение, мадам.
  И так случилось, что, несмотря на запретный прием крестного отца, отрывок из песни звучал у него на губах, когда его желтый фаэтон мчал его обратно в Париж и на улицу Азар. Та встреча с мадам. де Плугастель воодушевил его; ее обещание вести его дело в союзе с Алиной вселило в него уверенность, что все будет хорошо.
  То, что он был прав, было доказано, когда в следующий четверг около полудня в его академию вторгся г-н де Керкадью. Жиль, мальчик, сообщил ему об этом, и тотчас прервав урок, которым он был занят, он стянул маску и пошел как был - в замшевом жилете, застегнутом до подбородка и с рапирой под брюками. руку в скромную гостиную внизу, где его ждал крестный отец.
  Румяный маленький сеньор Гаврийак встал почти вызывающе, чтобы встретить его.
  -- Меня переубедили простить вас, -- заявил он агрессивно, как бы давая этим понять, что он согласился на это только для того, чтобы покончить с утомительными назойливостью.
  Андре-Луи не был введен в заблуждение. Он уловил предлог, предпринятый сеньором, чтобы дать ему возможность отступить в полном порядке.
  "Мои благословения убедителям, кем бы они ни были. Вы возвращаете мне мое счастье, господин мой крестный отец.
  Он взял протянутую руку и поцеловал ее, поддавшись порыву неизменной привычки своих мальчишеских дней. Это был акт, символизирующий его полное подчинение, восстановление между ним и его крестным отцом связи покровителя и защитника со всеми взаимными требованиями и обязанностями, которые она несет. Никакие простые слова не могли бы более полно примирить его с этим человеком, который любил его.
  Лицо г-на де Керкадью побагровело, губы его задрожали, а в голосе прозвучала хрипотца, пробормотавшая: "Мой дорогой мальчик!" Потом он опомнился, откинул назад свою огромную голову и нахмурился. Его голос возобновил свою обычную резкость. - Надеюсь, вы понимаете, что вели себя чертовски ... чертовски и в высшей степени неблагодарно?
  - Разве это не зависит от точки зрения? - спросил Андре-Луи, но его тон был нарочито примирительным.
  "Это зависит от факта, а не от какой-либо точки зрения. Поскольку меня уговорили не обращать на это внимания, я надеюсь, что у вас, по крайней мере, есть какое-то намерение исправиться.
  -- Я ... я воздержусь от политики, -- сказал Андре-Луи, и это было все, что он мог сказать по правде.
  - Это хоть что-то. Его крестный позволил себе смягчиться теперь, когда уступка - или кажущаяся уступка - была сделана его справедливому возмущению.
  - Стул, мсье.
  "Нет нет. Я пришел, чтобы забрать вас, чтобы нанести визит со мной. Вы полностью обязаны мадам. де Плугастель, что я согласен принять вас снова. Я хочу, чтобы вы пошли со мной, чтобы поблагодарить ее.
  -- У меня здесь дела... -- начал было Андре-Луи и тут же осекся. "Независимо от того! Я устрою это. Момент." И он отворачивался, чтобы снова поступить в академию.
  "Каковы ваши обязательства? Вы случайно не инструктор по фехтованию? Г-н де Керкадью заметил кожаный жилет и рапиру, спрятанные под мышкой Андре-Луи.
  "Я хозяин этой академии - академии покойного Бертрана де Ами, самой процветающей школы оружия в Париже сегодня".
  Брови г-на де Керкадью поползли вверх.
  - И ты хозяин этого?
  "Maitre en fait d'Armes. Я унаследовал академию после смерти де Амиса.
  Он оставил г-на Керкадью, чтобы он все обдумал, и пошел, чтобы сделать свои приготовления и произвести необходимые изменения в его туалете.
  -- Так вот почему вы стали носить шпагу, -- сказал месье де Керкадью, когда они забрались в его поджидающую карету.
  "Это и необходимость охранять себя в эти времена".
  -- И неужели вы хотите сказать мне, что человек, живущий тем, что является все-таки почетной профессией, профессией, поддерживаемой главным образом дворянством, может в то же время примкнуть к этим торговцам-поверенным и низким памфлетистам, сеющим рознь и неповиновение? ?"
  - Вы забываете, что я сам поверенный-торговец, сделанный вами по вашему собственному желанию, сударь.
  Г-н де Керкадью хмыкнул и понюхал табак. - Вы говорите, что академия процветает? - спросил он.
  "Оно делает. У меня есть два помощника инструктора. Я мог бы нанять третьего. Это тяжелая работа".
  "Это должно означать, что ваши обстоятельства богаты".
  "У меня есть основания быть довольным. У меня есть гораздо больше, чем мне нужно".
  "Тогда вы сможете внести свой вклад в выплату этого государственного долга", - прорычал дворянин, вполне довольный тем, что, как он это себе представлял, часть зла, которую Андре-Луи помог посеять, отшатнется от него.
  Затем разговор переключился на мадам. де Плугастель. Г-н де Керкадью, как понял Андре-Луи, но не по причине этого, самым решительным образом не одобрял этого визита. Но ведь г-жа графиня была упрямой женщиной, которой нельзя было отказать, которой повиновался весь мир. Г-н де Плугастель в настоящее время отсутствует в Германии, но вскоре вернется. Это было нескромное признание, из которого легко было сделать вывод, что г-н де Плугастель был одним из тех интриганских эмиссаров, которые то и дело вставали между королевой Франции и ее братом, императором Австрии.
  Карета подъехала к красивому отелю в предместье Сен-Дени, на углу улицы Паради, и холеный слуга провел их в маленький будуар, весь позолоченный и парчовый, выходивший на террасу над садом, был парк в миниатюре. Здесь их ждала мадам. Она встала, отпустив молодую особу, которая читала ей, и подошла, протянув обе руки, чтобы поприветствовать своего кузена Керкадью.
  - Я почти боялась, что ты не сдержишь своего слова, - сказала она. "Это было несправедливо. Но тогда я вряд ли надеялся, что тебе удастся привести его. И ее взгляд, ласковый и улыбающийся, приветствующий его, указал на Андре-Луи.
  Молодой человек ответил с формальной галантностью.
  - Память о вас, сударыня, слишком глубоко запечатлелась в моем сердце, чтобы понадобились какие-либо уговоры.
  - Ах, придворный! - сказала мадам и бросила ему руку. - Нам нужно немного поговорить, Андре-Луи, - сообщила она ему с серьезностью, от которой ему стало немного не по себе.
  Они сели, и какое-то время беседа шла об общих вещах, касавшихся, однако, главным образом Андре-Луи, его занятий и взглядов. И все это время мадам внимательно изучала его своими кроткими, задумчивыми глазами, пока его опять не охватило это чувство беспокойства. Он инстинктивно понял, что его привели сюда с какой-то более глубокой целью, чем та, которая признавалась.
  Наконец, как будто дело было решено - а неуклюжий сеньор де Гаврийак был последним человеком в мире, который заметал следы, - его крестный встал и под предлогом желания осмотреть сад не спеша прошагал через окна на улицу. террасе, над белой каменной балюстрадой которой алым буйством тянулись герани. Оттуда он исчез среди листвы внизу.
  - Теперь мы можем поговорить более интимно, - сказала мадам. - Подойди сюда и сядь рядом со мной. Она указала на пустую половину дивана, которую занимала.
  Андре-Луи пошел послушно, но немного неловко. -- Ты знаешь, -- сказала она ласково, кладя руку ему на плечо, -- что ты вел себя очень дурно, что обида твоего крестного вполне обоснована?
  "Мадам, если бы я знал это, я был бы самым несчастным, самым отчаявшимся человеком". И он объяснился, как объяснился в воскресенье своему крестному отцу. "То, что я сделал, я сделал потому, что в стране, где правосудие было парализовано Привилегиями, это было единственное средство, чтобы вести войну с гнусным негодяем, убившим моего лучшего друга, - беспричинное, жестокое убийство, которое не было закона для наказания. И как будто этого было недостаточно - простите меня, сударыня, если я говорю предельно откровенно, - он впоследствии развратил женщину, на которой я должен был жениться.
  - Ах, mon Dieu! - воскликнула она.
  "Простите меня. Я знаю, что это ужасно. Вы, может быть, понимаете, что я страдал, как меня гнали. Это последнее дело, в котором я виновен, бунт, начавшийся в театре Фейдау и затем охвативший весь город Нант, было спровоцировано этим".
  - Кто она была, эта девушка?
  Он думал, что это похоже на женщину, которая цепляется за несущественное.
  "О, театральная девица, бедная дура, о которой я не жалею. Ла Бине было ее имя. Я был в то время игроком в труппе ее отца. Это было после реннского дела, когда нужно было прятаться от такого правосудия, какое существует во Франции, - виселительного правосудия для несчастных, которые не "рождены". Эта дополнительная ошибка побудила меня спровоцировать бунт в театре".
  - Бедный мальчик, - нежно сказала она. "Только женское сердце может понять, что вы должны были выстрадать; и из-за этого я могу так легко простить вас. Но сейчас..."
  - Ах, но вы не понимаете, мадам. Если бы я сегодня думал, что не имел никаких, кроме личных, оснований для того, чтобы приложить руку к святому делу отмены Привилегий, я думаю, что перерезал бы себе горло. Мое истинное оправдание заключается в неискренности тех, кто хотел, чтобы созыв Генеральных штатов был бутафорией, простой пылью в глазах нации".
  - Разве не было бы мудро быть неискренним в таком вопросе?
  Он посмотрел на нее пустым взглядом.
  - Разве может быть мудро, мадам, быть неискренним?
  "О, действительно может; поверь мне, кто вдвое старше тебя, и познай мой мир".
  -- Я бы сказал, сударыня, что нет ничего мудрого, что усложняло бы существование; и я не знаю ничего, что так усложняло бы его, как неискренность. Задумайтесь на минуту о том, какие осложнения возникли из этого".
  -- Но разве ваши взгляды, Андре-Луи, не были настолько извращены, чтобы вы не видели, что правящий класс необходим в любой стране?
  "Почему конечно. Но не обязательно наследственный".
  "Что еще?"
  Он ответил ей эпиграммой. "Человек, мадам, дитя своей работы. Пусть не будет наследования прав, кроме как от такого родителя. Таким образом, лучшее в нации всегда будет преобладать, и такая нация добьется больших успехов".
  - Но разве вы не считаете рождение неважным?
  - Ни в коем случае, мадам, иначе мои собственные могут меня побеспокоить. По глубокому румянцу, залившему ее лицо, он опасался, что оскорбил ее, что было почти нескромностью. Но упрека, которого он ждал, не последовало. Вместо-
  - А разве нет? она спросила. - Никогда, Андре?
  - Никогда, мадам. Я доволен."
  - Ты никогда ... никогда не сожалел об отсутствии родительской заботы?
  Он рассмеялся, отметая ее сладкую благотворительную заботу, которая была так ненужна. - Напротив, сударыня, я трепещу при мысли о том, что они могли со мной сделать, и я благодарна за то, что мне удалось создать из себя самого.
  Какое-то мгновение она смотрела на него очень грустно, а потом, улыбнувшись, мягко покачала головой.
  "Ты не хочешь самодовольства... И все же я хотел бы, чтобы ты смотрел на вещи по-другому, Андре. Это момент больших возможностей для молодого человека таланта и духа. Я мог бы помочь вам; Я мог бы помочь вам, может быть, пойти очень далеко, если бы вы позволили, чтобы вам помогали по моему образцу.
  "Да, - подумал он, - помогите мне избавиться от недоуздков, посылая меня с изменническими поручениями в Австрию от имени королевы, как г-н де Плугастель. Это, безусловно, закончилось бы для меня высоким положением".
  Вслух он ответил больше, как подсказала вежливость. - Я благодарен, мадам. Но вы увидите, что, придерживаясь идеалов, которые я выразил, я не мог служить никакому делу, которое противоречило бы их осуществлению".
  - Вас сбивают с толку предубеждения, Андре-Луи, личные обиды. Позволишь ли ты им стоять на пути твоего продвижения?"
  "Если бы то, что я называю идеалами, было на самом деле предрассудками, было бы с моей стороны честным идти против них, придерживаясь их?"
  "Если бы я мог убедить вас, что вы ошибаетесь! Я мог бы очень помочь вам найти достойное применение талантам, которыми вы обладаете. На службе у короля ты быстро преуспеешь. Ты подумаешь об этом, Андре-Луи, и давай поговорим об этом еще раз?
  Он ответил ей формальной, холодной вежливостью.
  - Боюсь, мадам, это было бы праздно. Тем не менее, ваш интерес ко мне очень лестен, и я благодарю вас. Мне очень жаль, что я такой упрямый".
  -- А теперь кто занимается неискренностью? - спросила она.
  -- Ах, но вы видите, сударыня, это неискренность, которая не вводит в заблуждение.
  И тогда г-н де Керкадью снова вошел через окно и суетливо объявил, что он должен вернуться в Медон и что он возьмет с собой своего крестника и посадит его на улице дю Асар.
  - Вы должны привести его снова, Квинтин, - сказала графиня, когда они прощались с ней.
  -- Возможно, когда-нибудь, -- неопределенно сказал г-н де Керкадью и выпроводил своего крестника.
  В карете он прямо спросил его, о чем говорила мадам.
  - Она была очень добрая, милая женщина, - задумчиво сказал Андре-Луи.
  - Черт вас побери, я не спрашивал вас о том мнении, которое, как вы полагаете, сложилось о ней. Я спросил тебя, что она сказала тебе.
  "Она стремилась указать мне на ошибочность моего пути. Она говорила о великих делах, которые я мог бы сделать, в чем она очень любезно помогла бы мне, если бы я пришел в себя. Но поскольку чудес не бывает, я дал ей небольшую надежду".
  "Я понимаю. Я понимаю. Она сказала что-нибудь еще?
  Он был так категоричен, что Андре-Луи повернулся и посмотрел на него.
  - Что еще вы ожидали от нее, месье мой крестный?
  "О ничего."
  - Значит, она оправдала ваши ожидания.
  "Э? О, тысяча чертей, почему ты не можешь выразиться разумно, чтобы простой человек мог понять, не задумываясь об этом?
  После этого он дулся почти всю дорогу до улицы Азар, по крайней мере, так показалось Андре-Луи. По крайней мере, он сидел молча, мрачно-задумчивый, судя по выражению его лица.
  "Вы можете вскоре снова приехать к нам в Медон", - сказал он Андре-Луи на прощание. "Но, пожалуйста, помните - никакой революционной политики в будущем, если мы хотим остаться друзьями".
  ГЛАВА VI
  ПОЛИТИКИ
  Однажды августовским утром в академию на улице Азар вторгся Ле Шапелье в сопровождении человека примечательной внешности, чей богатырский рост и изуродованное лицо показались Андре-Луи смутно знакомыми. Это был человек небольшого роста, если не старше тридцати, с маленькими светлыми глазками, уткнувшимися в огромное лицо. Его скулы были выдающимися, нос искривлен, как будто он был разбит ударом, а рот был почти бесформенным из-за шрамов от другого ранения. (Бык ударил его рогами по лицу, когда он был еще мальчишкой.) Как будто этого было недостаточно, чтобы сделать его вид ужасным, его щеки были покрыты глубокими оспинами. Он был неопрятно одет в длинное алое пальто, спускавшееся почти до щиколоток, грязные кожаные бриджи и сапоги с вывернутыми голенищами. Его рубашка, не слишком чистая, была расстегнута у горла, воротник безвольно свисал над незавязанным галстуком, полностью обнажая мускулистую шею, поднимавшуюся, как колонна, из его массивных плеч. В левой руке он размахивал тростью, которая была почти дубиной, а на конической шляпе цвета бисквита красовалась кокарда. Он держал себя с агрессивным, властным видом, его огромная голова была откинута назад, как будто он вечно сопротивлялся.
  Ле Шапелье, манеры которого были очень серьезными, назвал его Андре-Луи.
  -- Это господин Дантон, брат-адвокат, президент кордельеров, о котором вы, должно быть, слышали.
  Конечно, Андре-Луи слышал о нем. Кто еще не успел?
  Глядя на него теперь с интересом, Андре-Луи недоумевал, как получилось, что все или почти все ведущие новаторы были рябыми. Мирабо, журналист Демулен, филантроп Марат, маленький адвокат из Арраса Робеспьер, этот грозный парень Дантон и еще несколько человек, которых он мог вспомнить, - все они носили на себе шрамы от оспы. Он почти начал задаваться вопросом, была ли какая-то связь между ними. Привел ли приступ оспы к определенным нравственным последствиям, которые нашли свое выражение в этом?
  Он отбросил пустые домыслы, или, вернее, они были разрушены поразительным громом голоса Дантона.
  - Это... Шапелье рассказал мне о вас. Он говорит, что вы патриот...
  Андре-Луи больше, чем тон, поразили непристойности, с которыми Колосс, не колеблясь, преподнес свою первую речь совершенно незнакомому человеку. Он откровенно рассмеялся. Делать было нечего.
  "Если он сказал вам это, он сказал вам больше, чем правду! Я патриот. От всего остального моя скромность заставляет меня отречься".
  - Ты, кажется, тоже шутник, - проревел другой, но все же рассмеялся, и от его громкости затряслись окна. "Во мне нет обиды. Я такой".
  - Какая жалость, - сказал Андре-Луи.
  Это смутило короля рынков. "Э? что это, Шапелье? Он зазнается, твой друг?
  Элегантный бретонец, по сравнению со своим спутником очень мелкий метрдотель, но тем не менее совершенно не уступающий Дантону в грубости, хотя и лишенный подчеркнутой сквернословности, пожал плечами, отвечая ему:
  - Просто ему не нравятся твои манеры, что совсем не удивительно. Они отвратительны".
  "Ах, ба! Вы все такие, вы - бретонцы. Приступим к делу. Вы слышали, что вчера произошло в Ассамблее? У вас нет? Боже мой, где ты живешь? Слышали ли вы, что этот негодяй, называющий себя королем Франции, на днях пропустил через французскую землю австрийские войска, собиравшиеся раздавить тех, кто борется за свободу в Бельгии? Вы случайно не слышали об этом?
  - Да, - холодно сказал Андре-Луи, скрывая свое раздражение за назойливой манерой собеседника. - Я слышал это.
  "Ой! И что вы об этом думаете? Подбоченясь, Колосс возвышался над ним.
  Андре-Луи повернулся к Ле Шапелье.
  "Я не думаю, что понимаю. Вы привели сюда этого джентльмена, чтобы проверить мою совесть?
  "Имя имени! Он колючий, как... дикобраз! - возмутился Дантон.
  "Нет нет." Ле Шапелье вел себя примирительно, стремясь обеспечить противоядие от раздражителя, введенного его товарищем. - Нам нужна твоя помощь, Андре. Дантон думает, что ты для нас самый лучший мужчина. Теперь слушай..."
  "Вот и все. Скажи ему, - согласился Дантон. - Вы оба говорите одинаково жеманно - что-то вроде французского. Он, вероятно, поймет тебя.
  Ле Шапелье продолжал, не обращая внимания на то, что его перебили. "Это нарушение королем очевидных прав страны, занимающейся разработкой конституции, которая сделает ее свободной, разрушило все филантропические иллюзии, которые мы все еще лелеяли. Есть те, кто доходит до того, что объявляет короля заклятым врагом Франции. Но это, конечно, лишнее".
  - Кто так говорит? - вспылил Дантон и ужасно выругался, выражая свое полное несогласие.
  Ле Шапелье жестом заставил его замолчать и продолжил.
  - Как бы то ни было, вдобавок ко всему прочему, этого дела было более чем достаточно, чтобы снова поставить нас за уши в Собрании. Это открытая война между третьим сословием и привилегированными".
  - А было ли что-нибудь еще?
  "Возможно нет; но он принял новый характер. Вы слышали о дуэли между Ламетом и герцогом де Кастри?
  "Бесполезное дело".
  "В его результатах. Но могло быть и совсем другое. Мирабо бросают вызов и оскорбляют теперь на каждом заседании. Но он идет своим путем, хладнокровно мудрый. Другие не так осмотрительны; они встречают оскорбление оскорблением, удар ударом, и кровь льется на частных дуэлях. Эти дворянские фехтовальщики сводят дело к системе".
  Андре-Луи кивнул. Он думал о Филиппе де Вильморен. -- Да, -- сказал он, -- это их старая уловка. Это так просто и прямо - как они сами. Удивляюсь только тому, что они не додумались до этой системы раньше. В первые дни существования Генеральных штатов в Версале это могло бы иметь больший эффект. А теперь немного запоздало.
  - Но они хотят наверстать упущенное - святое имя! - воскликнул Дантон. "Вызовы летают направо и налево между этими задирами-фехтовальщиками, этими спадассиноубийцами и беднягами в мантии, которые так и не научились фехтовать ничем, кроме пера. Это просто - убийство. И все же, если бы я пошел к messieurs les Noble и размозжил парню голов с этой палкой, сломал несколько аристократических шей между этими пальцами, которые Господь дал мне для этой цели, закон послал бы меня искупить свою вину. виселица. Это в стране, которая стремится к свободе. Почему, Боже, черт возьми! Мне даже не разрешают не снимать шляпу в театре. Но они... эти... с!
  - Он прав, - сказал Ле Шапелье. "Вещь стала невыносимой, невыносимой. Два дня тому назад г-н д'Амбли угрожал Мирабо тростью перед всем собранием. Вчера г-н де Фоссиньи вскочил и провозгласил свой приказ, призывая к убийству. - Почему бы нам не напасть на этих негодяев с мечом в руке? он спросил. Это были его собственные слова: "Почему бы нам не пасть на этих негодяев с мечом в руке. ' "
  "Это намного проще, чем законотворчество", - сказал Андре-Луи.
  "Лагрон, депутат от Ансени на Луаре, сказал что-то такое, чего мы не услышали в ответ. Когда он выходил из Манежа, один из этих хулиганов грубо оскорбил его. Лагрон только толкнул его локтем, когда тот вскрикнул, что его ударили, и бросил вызов. Они подрались сегодня рано утром на Елисейских полях, и Лагрон был убит, намеренно пронзенным животом человеком, который дрался как мастер фехтования, а у бедняги Лагрона не было даже меча. Ему пришлось одолжить одну, чтобы пойти на свидание.
  Андре-Луи - его мысли всегда были о Вильморине, чей случай был здесь повторен во всех подробностях, - был охвачен порывом страсти. Он сжал руки, и его челюсти сжались. Маленькие глазки Дантона пристально следили за ним.
  "Хорошо? И что вы об этом думаете? Noblesse обязывает, а? Дело в том, что мы должны угодить и им, этим... Мы должны отплатить им той же монетой; встретить их с тем же оружием. Отмените их; теми же средствами низвергнуть этих убийц в бездну небытия".
  "Но как?"
  "Как? Имя Бога! разве я не говорил?
  "Вот здесь нам нужна ваша помощь, - вставил Ле Шапелье. - Среди наиболее продвинутых ваших учеников должны быть люди с патриотическими чувствами. Месье Дантон считает, что небольшая группа таких людей - скажем, полдюжины, во главе которых вы - могли бы преподать этим хулиганам суровый урок.
  Андре-Луи нахмурился.
  - А как именно г-н Дантон мог подумать, что это может быть сделано?
  Г-н Дантон говорил сам за себя, яростно.
  -- Ну, так вот: мы помещаем вас в Манеж, в час, когда поднимается Собрание. Мы указываем на шестерых ведущих флеботомистов и позволяем вам оскорбить их прежде, чем они успеют оскорбить любого из представителей. Затем завтра утром, в шесть - кровопускатели сами сделали кровопускание secundum artem. Это даст остальным пищу для размышлений. Это даст им пищу для размышлений, клянусь--! При необходимости дозу можно повторить, чтобы обеспечить излечение. Если вы убьете... - тем лучше.
  Он сделал паузу, его болезненное лицо покраснело от энтузиазма его идеи. Андре-Луи непонимающе уставился на него.
  - Ну, что ты на это скажешь?
  - Что это очень изобретательно. И Андре-Луи отвернулся, чтобы посмотреть в окно.
  - И это все, что ты думаешь об этом?
  "Я не скажу вам, что еще я думаю об этом, потому что вы, вероятно, не поймете. Для вас, месье Дантон, есть по крайней мере такое оправдание, что вы меня не знали. Но вы, Исаак, привели сюда этого джентльмена с таким предложением!
  Ле Шапелье пришел в замешательство. - Признаюсь, я колебался, - извинился он. - Но господин Дантон не поверил мне на слово, что это предложение может вам не понравиться.
  "Я бы не стал!" - вмешался Дантон, ревя. Он качнулся на Ле Шапелье, размахивая своими огромными руками. - Вы сказали мне, месье - патриот. Патриотизм не знает угрызений совести. Вы называете этого жеманного учителя танцев патриотом?
  -- Вы бы, сударь, из патриотизма согласились бы стать убийцей?
  "Конечно я буду. Разве я не говорил тебе об этом? Разве я не говорил тебе, что охотно пойду к ним со своей дубиной и раздавлю их, как многих... блох?
  - Почему бы и нет?
  "Почему нет? Потому что меня должны повесить. Разве я не говорил об этом?
  "Но что из этого - быть патриотом? Почему бы, подобно другому Курцию, не прыгнуть в пропасть, раз вы считаете, что вашей смерти выиграет ваша страна?"
  Г-н Дантон выказал признаки раздражения. "Потому что моя страна получит больше пользы от моей жизни".
  -- Позвольте мне, сударь, пострадать от такого же тщеславия.
  "Ты? Но в чем может быть опасность для вас? Вы бы делали свою работу под прикрытием дуэли, как это делают они.
  -- Вы подумали, сударь, что закон едва ли будет считать мастера фехтования, убившего своего противника, обычным бойцом, особенно если можно доказать, что мастер фехтования сам спровоцировал нападение?
  "Так! Имя имени!" Г-н Дантон надул щеки и выдал себя с испепеляющим презрением. "Доходит до того, что ты боишься!"
  - Вы можете так думать, если хотите, - что я боюсь делать хитро и вероломно то, чего боится делать прямо и открыто такой фракионер-патриот, как вы. У меня другие причины. Но этого вам должно хватить.
  Дантон задохнулся. Потом он выругался еще удивительнее и разнообразнее, чем когда-либо.
  "К--! вы правы, - признал он, к изумлению Андре-Луи. "Вы правы, а я не прав. Я такой же плохой патриот, как и вы, и к тому же я трус". И он призвал весь Пантеон засвидетельствовать свое самоосуждение. -- Только, видите ли, я на что-то расчитываю: а коли возьмут и повесят, то ведь вот! Месье, мы должны найти другой путь. Прости за вторжение. Прощай!" Он протянул свою огромную руку..
  Ле Шапелье стоял в нерешительности, удрученный.
  - Ты понял, Андре? Мне жаль, что..."
  - Не говори больше, пожалуйста. Приходи ко мне скоро снова. Я бы попросил вас остаться, но уже бьет девять, и вот-вот должен появиться первый из моих учеников.
  -- И я бы этого не позволил, -- сказал Дантон. "Мы должны вместе решить загадку, как погасить господина де ла Тур д'Азира и его друзей".
  "ВОЗ?"
  Этот вопрос прозвучал резко, как пистолетный выстрел, когда Дантон отвернулся. Тон этого вывел его из себя. Он снова повернулся, Ле Шапелье с ним.
  - Я сказал господин де ла Тур д'Азир.
  - Какое ему дело до предложения, которое вы мне делали?
  "Он? Ведь он главный флеботомист.
  И добавил Ле Шапелье. - Это он убил Лагрона.
  - Он тебе не друг? - спросил Дантон.
  - И ты хочешь, чтобы я убил Ла Тур д'Азир? - спросил Андре-Луи очень медленно, как человек, чьи мысли тем временем обдумывают этот предмет.
  - Вот именно, - сказал Дантон. - И это не работа для подмастерья, уверяю вас.
  -- Ах, но это меняет дело, -- сказал Андре-Луи, размышляя вслух. "Это предлагает большое искушение".
  "Почему тогда...?" Колосс снова сделал шаг к нему.
  "Ждать!" Он поднял руку. Затем, опустив подбородок на грудь, он, задумавшись, отошел к окну.
  Ле Шапелье и Дантон обменялись взглядами, потом посмотрели на него, ожидая, сколько времени он сообразит.
  Сначала он почти недоумевал, почему бы ему по собственной воле не пойти на такой шаг, как этот, чтобы рассчитаться с давним счетом г-на де Латур д'Азира. Какая польза от этого большого искусства в фехтовании, которое он приобрел, если он не сможет использовать его, чтобы отомстить за Вилморина и уберечь Алину от приманки ее собственных амбиций? Было бы легко разыскать Ла Тур д'Азира, нанести ему смертельное оскорбление и таким образом привести его к делу. Сегодня это было бы убийством, убийством столь же вероломным, как то, которое Латур д'Азир совершил над Филиппом де Вильмореном; ибо сегодня прежние позиции изменились, и именно Андре-Луи мог пойти на такое назначение, не сомневаясь в исходе. Это было моральным препятствием, с которым он быстро справился. Но оставалось юридическое препятствие, которое он изложил Дантону. Во Франции все еще действовал закон; тот же самый закон, который он счел невозможным применить против Ла Тур д'Азир, но который в подобном случае будет действовать достаточно быстро против него самого. И вдруг, словно по вдохновению, он увидел путь - способ, который, если бы он был принят, вероятно, предал бы Латур д'Азира поэтической справедливости, заставил бы его, дерзкого и самоуверенного, броситься на шпагу Андре-Луи, со всей ненавистью к провокациям на его собственной стороне.
  Он снова повернулся к ним, и они увидели, что он очень бледен, что его большие темные глаза странно светятся.
  "Вероятно, будет трудно найти корм для этого бедного Лагрона", - сказал он. "Наши соотечественники не будут так охотно отдавать себя мечу Привилегии".
  -- Верно, -- мрачно сказал Ле Шапелье. а потом, как бы внезапно перескочив к мысли Андре-Луи: "Андре!" воскликнул он. "Не могли бы вы..."
  "Это то, что я рассматривал. Это дало бы мне законное место в Ассамблее. Если ваши жители Тур д'Азира решат разыскать меня, тогда пусть их кровь будет на их собственных головах. Я, конечно же, ничего не буду делать, чтобы обескуражить их". Он с любопытством улыбнулся. "Я всего лишь негодяй, который пытается быть честным - Скарамуш всегда, на самом деле; создание софизмов. Как вы думаете, Ансени хочет, чтобы я был ее представителем?
  "Будет ли его представителем Омнес Омнибус?" Ле Шапелье смеялся, его лицо было возбужденным. "Ансениса будет трясти от гордости. Это не Ренн и не Нант, как могло бы быть, если бы вы этого пожелали. Но это дает вам право голоса для Бретани".
  "Я должен пойти к Ансени..."
  "Вообще не надо. Письмо от меня в муниципалитет, и муниципалитет немедленно утвердит вас. Нет необходимости двигаться отсюда. Максимум за две недели это можно сделать. Значит, решено?
  Андре-Луи задумался еще на мгновение. Там была его академия. Но он мог договориться с Ле Дюком и Галошем, чтобы они продолжали это за него, а сам руководил и давал советы. Ле Дюк, в конце концов, стал искусным хозяином и надежным парнем. При необходимости мог быть привлечен третий помощник.
  -- Будь так, -- сказал он наконец.
  Ле Шапелье пожал ему руки и стал поздравительно болтать, пока его не прервал стоявший у двери великан в красном мундире.
  - Что именно это значит для нашего бизнеса? он спросил. -- Значит ли это, что, будучи представителем, вы без колебаний проткнете г-на маркиза?
  -- Если г-н маркиз предложит себя насадить на вертел, а он, несомненно, так и сделает.
  -- Я вижу различие, -- сказал месье Дантон и усмехнулся. - У тебя изобретательный ум. Он повернулся к Ле Шапелье. - А кем, по-вашему, он должен был стать для начала - юристом, не так ли?
  -- Да, я был адвокатом, а потом шутником.
  "А вот и результат!"
  "Как ты говоришь. А знаешь ли ты, что мы ведь не так уж и непохожи, ты и я?
  "Что?"
  - Когда-то я, как и ты, подстрекал других идти и убивать человека, которого хотел убить. Вы, конечно, скажете, что я был трусом.
  Ле Шапелье приготовился проскользнуть между ними, когда над челом великана сгустились тучи. Потом они снова рассеялись, и громкий смех прокатился по длинной комнате.
  - Ты прикоснулся ко мне во второй раз и в том же месте. О, ты умеешь фехтовать, мой мальчик. Мы должны быть друзьями. Rue des Cordeliers - мой адрес. Любой... негодяй скажет вам, где живет Дантон. Демулен живет внизу. Приходи к нам однажды вечером. Для друга всегда найдется бутылка.
  ГЛАВА VII
  СПАДАССИНИЦИДЫ
  После более чем недельного отсутствия г-н маркиз де ла Тур д'Азир вернулся на свое место в Cote Droit Национального собрания. Собственно говоря, мы должны уже в эту дату называть его ci-devant маркизом де ла Тур д'Азир, ибо это был сентябрь 1790 года, через два месяца после кончины - по предложению этого откровенного бретонского уравнителя Ле Шапелье. - об указе, согласно которому дворянство должно передаваться по наследству не более, чем позор; что точно так же, как клеймо на виселице не должно осквернять возможно достойных потомков того, кто был осужден за зло, так и герб, рекламирующий достижения, не должен прославлять возможно недостойных потомков того, кто проявил себя хорошо. Итак, был издан указ об упразднении наследственного дворянства и отправке фамильных гербов на свалку, чтобы просвещенное поколение философов не терпело более. Г-н граф де Лафайет, поддержавший это предложение, покинул Собрание как простой г-н Мотье, великий трибун граф Мирабо стал просто г-ном Рикетти, а г-н маркиз де Латур д'Азир - просто г-ном Лесарком. Это было совершено в один из тех экзальтатов, которые были вызваны приближением великого национального фестиваля на Марсовом поле, и, несомненно, наутро те, кто отважился на это, полностью раскаялись в этом. Таким образом, хотя к настоящему времени это был закон, никто еще не удосужился провести его в жизнь.
  Впрочем, это кстати. Время было, как я уже сказал, сентябрь, день пасмурный и дождливый, и часть его сырости и мрака, казалось, проникла в длинный зал Манежа, где на восьми рядах зеленых скамеек, эллиптически расположенных восходящими ярусами, около места, известного как Ла-Пист, сидело от восьмисот до девятисот представителей трех орденов, составлявших нацию.
  Строители конституции обсуждали вопрос о том, должен ли совещательный орган, который придет на смену Учредительному собранию, работать совместно с королем, должен ли он быть периодическим или постоянным, должен ли он управлять двумя палатами или одной.
  На трибуне стоял аббат Мори, сын сапожника и, таким образом, в эти дни антитез, главный оратор партии правых - черных, как называли тех, кто сражался за "Привилегию" в проигрышных битвах. Похоже, он настаивал на принятии двухпалатной системы по английской модели. Он был, пожалуй, даже многословнее и прозаичнее, чем его привычка; его рассуждения все более и более принимали форму проповеди; трибуна Национального собрания все более и более походила на кафедру; но члены, наоборот, все меньше и меньше похожи на собрание. Они забеспокоились под этим непрекращающимся потоком напыщенного словоблудия, и напрасно четверо швейцаров в черных атласных штанах и тщательно напудренных головах, со служебной цепью на груди, с позолоченными мечами на боку, ходили по трассе, хлопая в ладоши. , и шипение,
  "Тишина! На месте!
  Столь же напрасным был прерывистый звон в колокольчик председателя за его зеленым столом, обращенным к трибуне. Аббат Мори говорил слишком долго и какое-то время не мог заинтересовать членов. Поняв это наконец, он умолк, после чего гул разговора стал всеобщим. А потом резко упал. Наступила тишина ожидания, повороты голов, вытягивание шей. Даже группа секретарей за круглым столом под возвышением президента очнулась от своей обычной апатии, чтобы рассмотреть этого молодого человека, впервые взошедшего на трибуну Ассамблеи.
  "М. Андре-Луи Моро, заместитель заместителя, заместитель Эммануэль Лагрон, покойный, от имени Ансени в департаменте Луары.
  Г-н де Латур д'Азир стряхнул с себя мрачную абстракцию, в которой он сидел. Преемник убитого им наместника в любом случае должен представлять для него мрачный интерес. Вы понимаете, как усилился его интерес, когда он услышал его имя, когда, взглянув по сторонам, он действительно узнал в этом Андре-Луи Моро молодого негодяя, который постоянно переходил ему дорогу, постоянно оказывая на него глубокое, зловещее влияние, чтобы он сожалеет, что ему пришлось пощадить свою жизнь в тот день в Гаврийаке два года назад. То, что он таким образом встал на место Лагрона, показалось г-ну де Латур д'Азиру слишком подходящим для простого совпадения, прямого вызова само по себе.
  Он смотрел на молодого человека скорее с удивлением, чем с гневом, и, глядя на него, его наполняло смутное, почти предчувствие беспокойства.
  С самого начала присутствие, которое само по себе он считал вызовом, должно было проявить себя для этого недвусмысленно.
  -- Я выступаю перед вами, -- начал Андре-Луи, -- в качестве заместителя кандидата на место того, кто был убит около трех недель назад.
  Это был сложный дебют, который мгновенно вызвал возмущенный протест черных. Андре-Луи сделал паузу и посмотрел на них, слегка улыбаясь, необычайно самоуверенный молодой человек.
  "Господам правым, господин ле Президент, мои слова, кажется, не нравятся. Но это не удивительно. Правые господа общеизвестно не любят правду".
  На этот раз поднялся ажиотаж. Левые хохотали, правые грозно гремели. Привратники ходили в темпе, превышающем их обычный, волновались, хлопали в ладоши и тщетно призывали к тишине.
  Президент позвонил в колокольчик.
  Сквозь всеобщий гам прозвучал голос Ла Тур д'Азира, приподнявшегося со своего места: - Монтбанк! Это не театр!"
  "Нет, мсье, это становится охотничьим угодьем для фехтовальщиков", - был ответ, и шум усилился.
  Помощник-заявитель огляделся и стал ждать. Неподалеку он встретил ободряющую ухмылку Ле Шапелье и спокойную, одобрительную улыбку Керсена, еще одного бретонского заместителя его знакомого. Чуть дальше он увидел откинутую назад огромную голову Мирабо, большие глаза, нахмуренные в каком-то изумлении, смотрели на него, а вон там, среди всего этого движущегося моря лиц, желтоватое лицо аррасского поверенного Робеспьера... или де Робеспьер, как теперь называл себя маленький сноб, присвоивший аристократическую частицу прерогативе уважаемого человека в советах своей страны. Подняв кончик носа и аккуратно склонив голову набок, представитель Арраса внимательно наблюдал за Андре-Луи. Очки в роговой оправе, которыми он пользовался для чтения, были надвинуты на его бледный лоб, и именно через наведенную подзорную трубу он рассматривал говорящего, его тонкогубый рот слегка растянулся в той тигриной кошачьей улыбке, которая впоследствии стать таким знаменитым и таким опасным.
  Постепенно шум утих и уменьшился, так что президент наконец смог заставить себя быть услышанным. Наклонившись вперед, он серьезно обратился к молодому человеку на трибуне:
  "Мсье, если вы хотите, чтобы вас услышали, позвольте мне попросить вас не быть вызывающими в вашем языке". И затем остальным: "Господа, если мы будем продолжать, я прошу вас воздержаться от своих чувств, пока заместитель заявителя не закончит свою речь".
  - Я постараюсь подчиниться, господин ле Президент, оставив провокацию джентльменам справа. Если несколько слов, которые я использовал до сих пор, были провокационными, я сожалею об этом. Но мне было необходимо сослаться на уважаемого депутата, чье место я так недостойно занял, и было неизбежно сослаться на событие, вызвавшее у нас эту печальную необходимость. Депутат Лагрон был человеком необычайно благородного ума, самоотверженным, послушным, ревностным человеком, воспламененным высокой целью исполнить свой долг перед своими избирателями и этим Собранием. Он обладал тем, что его противники назвали бы опасным даром красноречия".
  Латур д'Азир корчился от известной фразы - своей собственной фразы - фразы, которой он воспользовался, чтобы объяснить свой поступок в деле Филиппа де Вильморена, фразы, которую время от времени бросали ему в зубы с такой мстительная угроза.
  И тут краткий голос остроумного Каналеса, той самой рапиры партии Привилегированных, резко прервал минутную паузу оратора.
  "М. Господин президент, - спросил он с большой торжественностью, - взошел ли депутат-заявитель на трибуну для того, чтобы принять участие в дебатах о конституции законодательных собраний или для того, чтобы произнести надгробную речь по умершему депутату Лагрону? ?"
  На этот раз негры уступили место веселью, пока их не остановил заместитель-заявитель.
  "Этот смех непристойен!" В этой истинно галльской манере он бросил свою перчатку в лицо Привилегии, решив, видите ли, не принимать полумер; и зыбкий смех исчез в тот же миг, затухший в безмолвной ярости.
  Торжественно он продолжил.
  "Вы все знаете, как умер Лагрон. Чтобы вообще упоминать о его смерти, требуется мужество, чтобы смеяться, ссылаясь на нее, требуется что-то, что я не буду пытаться квалифицировать. Если я упомянул о его кончине, то это потому, что мое собственное появление среди вас, казалось, сделало такое упоминание необходимым. Я должен взять на себя бремя, которое он возложил. Я не претендую на силу, мужество или мудрость Лагрона; но с каждой унцией той силы, мужества и мудрости, которыми я обладаю, я буду нести это бремя. И я надеюсь, ради тех, кто попытается это сделать, средства, принятые для того, чтобы заставить замолчать этот красноречивый голос, не будут использованы для того, чтобы заставить замолчать мой".
  Слева раздался слабый ропот аплодисментов, справа - презрительный смех.
  "Родомонт!" - позвал его голос.
  Он посмотрел в направлении этого голоса, исходившего от группы спадассинов среди негров по ту сторону Трассы, и улыбнулся. Неслышно ответили его губы:
  "Нет, друг мой, Скарамуш; Скарамуш, хитрый, опасный малый, мучительно идущий к своей цели". Вслух он продолжил: "М. Господин президент, есть те, кто не поймет, что цель, ради которой мы здесь собрались, состоит в том, чтобы издать законы, с помощью которых Францией можно было бы справедливо управлять, с помощью которых Франция могла бы быть поднята из трясины банкротства, в которой она находится в опасности. затопления. Ибо есть такие, которые хотят, кажется, не законов, а крови; Я торжественно предупреждаю их, что эта кровь задушит их, если они вовремя не научатся отказываться от силы и позволят разуму восторжествовать".
  И снова в этой фразе было что-то такое, что всколыхнуло память Ла Тур д'Азир. В новом шуме он повернулся, чтобы поговорить со своим двоюродным братом Шабрильяном, сидевшим рядом с ним.
  -- Дерзкий мошенник, этот бастард Гаврийака, -- сказал он.
  Шабрилан посмотрел на него блестящими глазами, его лицо побледнело от гнева.
  "Пусть выговорится. Я не думаю, что его снова услышат после сегодняшнего дня. Предоставьте это мне".
  Вряд ли Латур мог сказать вам почему, но он с облегчением откинулся на спинку сиденья. Он говорил себе, что дело требует действий, вызов, который он должен принять. Но, несмотря на свою ярость, он чувствовал странное нежелание. У этого парня была уловка, которая, по его мнению, слишком неприятно напоминала ему того молодого аббата, убитого в саду за бретонской армией в Гаврийаке. Не то чтобы смерть Филиппа де Вильморена тяготила совесть г-на де Латур д'Азира. Он считал себя полностью оправданным в своем поступке. Дело в том, что все это, оживлявшееся в памяти, создавало для него неприятную картину: этот обезумевший мальчишка стоял на коленях над окровавленным телом друга, которого он любил, и почти умолял, чтобы его убили вместе с ним, называя маркиза убийцей и трусом, чтобы подстрекать ему.
  Между тем, оставив теперь тему смерти Лагрона, помощник заместителя, наконец, привел себя в порядок и заговорил по обсуждаемому вопросу. Он не внес в него ничего ценного; он не призывал ничего определенного. Его речь по этому поводу была очень краткой - это был предлог, а не цель, ради которой он поднялся на трибуну.
  Когда позже он выходил из зала в конце заседания в сопровождении Ле Шапелье, он очутился плотно окруженным депутатами, как телохранителем. Большинство из них были бретонцами, стремившимися оградить его от провокаций, которые его собственные провокационные слова в Собрании не могли не обрушить на его голову. На мгновение рядом с ним возникла массивная фигура Мирабо.
  -- Поздравляю, месье Моро, -- сказал великий человек. - Вы очень хорошо себя зарекомендовали. Без сомнения, они захотят твоей крови. Но будьте осторожны, сударь, если я позволю себе дать вам совет, и не позволяйте себе быть введенным в заблуждение каким-либо ложным чувством донкихотства. Игнорируйте их проблемы. Я сам так делаю. Я помещаю каждого претендента в свой список. Там уже человек пятьдесят, там и останутся. Откажите им в том, что они любят называть удовлетворением, и все будет хорошо". Андре-Луи улыбнулся и вздохнул.
  - Это требует мужества, - сказал лицемер.
  "Конечно, есть. Но, похоже, у тебя их предостаточно.
  - Пожалуй, едва ли. Но я сделаю все, что в моих силах".
  Они прошли через вестибюль, и, хотя там стояли нетерпеливые негры, ожидавшие молодого человека, столь грубо оскорбившего их с трибуны, телохранитель Андре-Луи не позволил никому из них добраться до него.
  Выйдя на открытое место, под большим тентом в начале Карьера, воздвигнутым для того, чтобы экипажи могли подъезжать к дверям под навесом, те, кто шел перед ним, немного рассредоточились, и на мгновение он достиг предела навеса. когда его фронт был полностью раскрыт. Снаружи лил сильный дождь, превращая землю в густую грязь, и какое-то мгновение Андре-Луи, всегда рядом с Ле Шапелье, стоял, не решаясь выйти в поток.
  Бдительный Шабрилан усмотрел свой шанс и, сделав крюк, который на мгновение вывел его под дождь, столкнулся лицом к лицу со слишком смелым молодым бретонцем. Грубо, яростно он оттолкнул Андре-Луи назад, словно освобождая место под укрытием.
  Ни на секунду Андре-Луи не заблуждался относительно преднамеренных намерений этого человека, как и те, кто стоял рядом с ним, предприняв запоздалую и безрезультатную попытку приблизиться к нему. Он был жестоко разочарован. Это был не Шабрилан, которого он ожидал. Его разочарование отразилось на его лице, потому что высокомерный шевалье принял его за что-то совсем другое.
  Но если Шабрилан был человеком, которому поручено иметь с ним дело, он сделает все возможное.
  -- Я думаю, что вы давите на меня, сударь, -- сказал он очень учтиво и локтем и плечом толкнул господина де Шабрийана обратно под дождь.
  -- Я хочу укрыться, мсье, -- закричал шевалье.
  - Вы можете сделать это, не вставая на мои ноги. У меня предубеждение против любого, кто стоит на моих ногах. Мои ноги очень нежные. Возможно, вы этого не знали, мсье. Пожалуйста, не говори больше".
  - Да я и не говорил, хам! - воскликнул шевалье, слегка сбитый с толку.
  - Разве ты не был? Я подумал, может быть, ты собирался извиниться.
  "Извиняться?" Шабрилан рассмеялся. "Тебе! Ты знаешь, что ты забавный?" Он шагнул под навес во второй раз и снова на виду у всех грубо оттолкнул Андре-Луи.
  "Ах!" воскликнул Андре-Луи, с гримасой. - Вы причинили мне боль, мсье. Я же сказал тебе не давить на меня". Он возвысил голос, чтобы его услышали все, и еще раз толкнул г-на де Шабрийана обратно под дождь.
  Теперь, несмотря на всю его стройность, его усердные ежедневные занятия мечом сделали Андре-Луи железной рукой. Также он бросил весь свой вес в толчок. Нападавший отшатнулся на несколько шагов, затем его пятка ударилась о бревно, оставленное на земле утром рабочими, и он внезапно сел в грязь.
  Все, кто был свидетелем падения прекрасного джентльмена, разразились хохотом. Он поднялся, забрызганный грязью, в ярости, и в этой ярости бросился на Андре-Луи.
  Андре-Луи сделал его смешным, что было совершенно непростительно.
  "Ты встретишься со мной для этого!" - пробормотал он. - Я убью тебя за это.
  Его воспаленное лицо было в футе от Андре-Луи. Андре-Луи рассмеялся. В тишине все услышали смех и последовавшие за ним слова.
  - О, это то, что ты хотел? Но почему ты не сказал об этом раньше? Вы бы избавили меня от необходимости сбивать вас с ног. Я думал, что джентльмены вашей профессии неизменно вели эти дела с приличиями, приличиями и некоторым изяществом. Если бы вы это сделали, вы могли бы спасти свои бриджи.
  - Как скоро мы это уладим? - рявкнул Шабрилан, разъяренный от настоящей ярости.
  - Когда вам будет угодно, мсье. Тебе решать, когда тебе будет удобно убить меня. Я думаю, это было намерение, о котором вы объявили, не так ли? Андре-Луи был вежлив.
  "Завтра утром в Буа. Возможно, ты приведешь друга.
  "Конечно, мсье. Тогда завтра утром. Надеюсь, у нас будет хорошая погода. Я ненавижу дождь".
  Шабрилан взглянул на него почти с изумлением. Андре-Луи приятно улыбнулся.
  - Не позволяйте мне задерживать вас сейчас, мсье. Мы вполне понимаем друг друга. Я буду в Буа завтра в девять часов утра.
  - Слишком поздно для меня, мсье.
  "Любой другой час был бы слишком ранним для меня. Я не люблю, когда мои привычки нарушаются. В девять часов или ни разу, как вам будет угодно.
  - Но я должен быть в Ассамблее в девять, на утренней сессии.
  - Боюсь, сударь, вам придется сначала убить меня, а я предубежден против того, чтобы меня убили до девяти часов.
  Это было слишком полным нарушением обычной процедуры для желудка г-на де Шабрийана. Это был деревенский депутат, который говорил с ним именно в тоне зловещей насмешки, которым его класс обычно обращался со своими жертвами третьего сословия. И чтобы усилить раздражение, Андре-Луи - актер, всегда Скарамуш - достал свою табакерку и твердой рукой протянул ее Ле Шапелье, прежде чем взяться за себя.
  Казалось, Шабрилану после всего, что он выстрадал, нельзя было позволить даже уйти.
  - Очень хорошо, мсье, - сказал он. - Значит, девять часов; а потом посмотрим, будешь ли ты говорить так же бойко.
  На том он и отшвырнулся под насмешки губернских депутатов. Его ярость не успокоила и то, что на протяжении всего пути по улице Дофин над ним смеялись мальчишки из-за грязи и нечистот, стекавших с его атласных бриджей и фалд элегантного полосатого сюртука.
  Но хотя члены Третьего глумились на поверхности, внутри они дрожали от страха и негодования. Это было слишком. Лагрон убит одним из этих хулиганов, а теперь бросил вызов его преемнику, и вот-вот будет убит другим из них в первый же день своего появления, чтобы занять место мертвеца. Некоторые пришли теперь умолять Андре-Луи не идти в Буа, игнорировать вызов и все дело, которое было не чем иным, как преднамеренной попыткой убрать его с дороги. Он серьезно слушал, мрачно качал головой и обещал наконец подумать.
  Он снова сидел на своем месте перед дневным заседанием, как будто его ничего не беспокоило.
  Но утром, когда собралось собрание, его место было вакантным, как и место г-на де Шабрийана. Уныние и негодование охватили членов Третьего и привнесли в их дебаты более чем обычно острую ноту. Они не одобряли опрометчивое обращение новобранца с их телом. Некоторые открыто осуждали его отсутствие осмотрительности. Очень немногие - и это была лишь небольшая группа, которой доверял Ле Шапелье - когда-либо ожидали увидеть его снова.
  Поэтому они с изумлением и облегчением увидели, что через несколько минут одиннадцатого он вошел, спокойный, собранный и вежливый, и медленно пробрался к своему месту. Оратор, занимавший в этот момент трибуну, член Привилегированных, остановился и уставился на него в недоверчивом смятении. Здесь было что-то, чего он никак не мог понять. Затем откуда-то, чтобы удовлетворить изумление с обеих сторон собрания, раздался голос, презрительно объясняющий явление.
  "Они не встречались. Он уклонился от этого в последний момент.
  Так и должно быть, думали все; мистификация прекратилась, и люди снова заняли свои места. Но теперь, добравшись до своего места, услышав голос, ко всеобщему удовольствию объяснивший суть дела, Андре-Луи остановился, прежде чем сесть. Он чувствовал, что обязан раскрыть истинный факт.
  "М. le President, приношу свои извинения за опоздание. В этом не было необходимости. Это был простой театральный поступок, отказываться от которого было не в характере Скарамуша. "Меня задержали по делу неотложного характера. Привожу вам также оправдания г-на де Шабрийана. Он, к сожалению, в будущем будет постоянно отсутствовать в этой Ассамблее".
  Тишина была полной. Андре-Луи сел.
  ГЛАВА VIII
  ПАЛАДИН ТРЕТИЙ
  Шевалье де Шабрилан, как вы помните, был тесно связан с неправедным делом, в котором погиб Филипп де Вильморен. Мы знаем достаточно, чтобы оправдать предположение, что он был не просто секундантом Латур д'Азира в столкновении, но фактически зачинщиком дела. Таким образом, Андре-Луи, возможно, испытал вполне оправданное удовлетворение, отдав жизнь шевалье мэйнам своего убитого друга. Возможно, он рассматривал это как акт общей справедливости, который не может быть обеспечен никакими другими средствами. Также следует помнить, что Шабрилан пошел на встречу с уверенностью, полагая, что ему, опытному ферайлеру, придется иметь дело с горожанином, совершенно не искушенным в фехтовании. Таким образом, морально он был немногим лучше убийцы, и то, что он должен был рухнуть в яму, которую, по его мнению, он выкопал для Андре-Луи, было поэтическим возмездием. Тем не менее, несмотря на все это, я нашел бы циничную ноту, с которой Андре-Луи объявил об этом Собранию, совершенно отвратительной, если бы я верил в ее искренность. Это оправдало бы высказанное Алин мнение, которое она разделяла со многими другими, имевшими с ним тесный контакт, что Андре-Луи совершенно бессердечен.
  Вы видели что-то от такого же бессердечия в его поведении, когда он обнаружил неверность Ла Бине, хотя это опровергается мерами, которые он принял, чтобы отомстить за себя. Его последующее презрение к женщине, как я полагаю, было рождено привязанностью, в которой он какое-то время держал ее. Что эта привязанность была так глубока, как он сначала вообразил, я не верю; но я не верю, что это было так поверхностно, как он почти изо всех сил старался показать это полнотой, с которой он делает вид, что выкинул ее из головы, когда обнаружил ее никчемность; и, как я уже сказал, его действия не поощряют эту веру. Опять же, его бессердечный цинизм в надежде, что он убил Бине, тоже жеманство. Зная, что такие вещи, как Бине, лучше всего на свете, он не мог терпеть угрызений совести; вы должны помнить, что у него было то редкое ровное зрение, которое видит вещи в их правильных пропорциях и никогда не увеличивает или не уменьшает их из сентиментальных соображений. В то же время совершенно невероятно, чтобы он рассматривал лишение жизни с таким полным и циничным хладнокровием, какими бы ни были оправдания.
  Точно так же и теперь нельзя думать, что, придя прямо из Булонского леса, прямо с места убийства человека, он искренне выражает свою натуру, ссылаясь на факт с таким возмутительным легкомыслием. Не до такой степени он был воплощением Скарамуша. Но ему хватило ума замаскировать свои истинные чувства цепляющим жестом, а истинные мысли эффектной фразой. Он всегда был актером, человеком, всегда просчитывающим эффект, который он произведет, всегда избегающим самораскрытия, всегда стремящимся заменить свой настоящий характер вымышленным и совершенно вымышленным. Было в этом что-то озорство, и что-то из других вещей.
  Теперь никто не смеялся над его легкомыслием. Он не предполагал, что кто-то должен. Он намеревался быть ужасным; и он знал, что чем более легкомысленным и небрежным будет его тон, тем ужаснее будет его действие. Он производил именно тот эффект, которого хотел.
  Нетрудно догадаться, что последовало за местом, где чувства и практика стали тем, чем они стали. Когда сессия поднялась, в вестибюле его ждала дюжина спадассинов, и на этот раз люди его собственной группы меньше заботились о его охране. Он казался таким вполне способным охранять себя; казалось, что он, при всей своей осмотрительности, до такой степени перенес войну в стан врага, до такой степени переняв их собственные методы, что его товарищи едва ли чувствовали необходимость защищать его, как вчера.
  Выйдя, он просканировал эту враждебную цепочку, чей вид и одежда так ясно указывали на то, кем они были. Он сделал паузу, ища человека, которого он ожидал, человека, которому он больше всего хотел угодить. Но г-н де Латур д'Азир отсутствовал в этих нетерпеливых рядах. Это показалось ему странным. Ла Тур д'Азир был двоюродным братом и ближайшим другом Шабрилана. Наверняка он должен был сегодня быть в числе первых. Дело в том, что Латур д'Азир был слишком глубоко потрясен и опечален совершенно неожиданным событием. Также его мстительность держалась на поводке. Быть может, он тоже помнил ту роль, которую сыграл Шабрийан в деле в Гаврийаке, и видел в этом безвестном Андре-Луи Моро, который с тех пор так настойчиво преследовал его, назначенного мстителя. Отвращение, которое он испытывал к делу вместе с ним, особенно после этой кульминационной провокации, озадачивало даже его самого. Но оно существовало, и теперь оно сдерживало его.
  Для Андре-Луи, поскольку Ла Тур не был одним из этой стаи ожидающих, в то утро вторника не имело большого значения, кто должен быть следующим. Следующим, как оказалось, был молодой виконт де Ла Мотт-Руайо, один из самых смертоносных клинков в отряде.
  В среду утром, снова придя в Ассамблею на час или около того позже, Андре-Луи объявил - почти в тех же выражениях, что и о смерти Шабрийана, - что г-н де Ла Мотт-Руайо, вероятно, не нарушит гармонии собрания. Собрание на несколько недель вперед, полагая, что ему посчастливилось в конце концов оправиться от последствий неприятного происшествия, с которым он совершенно неожиданно имел несчастье столкнуться в то утро.
  В четверг он сделал такое же заявление в отношении Vidame de Blavon. В пятницу он сказал им, что его задержал г-н де Труаскантен, а затем повернулся к членам Cote Droit и вытянул лицо с сочувственной серьезностью:
  - Рад сообщить вам, мсье, что г-н де Труаскантен находится в руках очень компетентного хирурга, который надеется вернуть его к вашим советам через несколько недель.
  Это было парализующим, фантастическим, нереальным; и друг, и враг в этом собрании сидели одинаково ошеломленные этими мягкими ежедневными объявлениями. Четыре самых грозных спадассиноубийцы посажены на время, один из них мертв, - и все это с таким равнодушным видом и с таким небрежным видом объявлено жалким провинциальным адвокатом!
  Он начал принимать в их глазах романтический вид. Даже та группа философов Лазурного Берега, которая отказывалась поклоняться какой-либо силе, кроме силы разума, начала смотреть на него с уважением и вниманием, которых никогда не могли бы добиться никакие ораторские триумфы.
  И из собрания слава о нем постепенно просачивалась по Парижу. Десмулен написал ему панегирик в своей газете "Les Revolutions", в которой назвал его "Паладином третьего сословия", имя, которое привлекло внимание народа и на какое-то время закрепилось за ним. Пренебрежительно упоминается о нем в "Actes des Apotres", издевательском органе партии Привилегированных, так беззаботно и вызывающе издаваемом группой джентльменов, страдающих исключительной близорукостью ума.
  Пятница той очень напряженной недели в жизни этого молодого человека, который и после этого будет настойчиво напоминать нам, что он ни в коем случае не человек действия, застала вестибюль Манежа пустым от фехтовальщиков, когда он неторопливо и ожидаемый выход между Ле Шапелье и Керсеном.
  Он был так удивлен, что остановился на своем шагу.
  "Им достаточно?" - спросил он, обращаясь с вопросом к Ле Шапелье.
  "Они устали от вас, я думаю", - был ответ. "Они предпочтут обратить свое внимание на кого-то, кто менее способен позаботиться о себе".
  Теперь это разочаровывало. Андре-Луи занялся этим делом с вполне определенной целью. Убийство Шабрийана было удовлетворительным. Он расценил это как своего рода приемлемую закуску. Но трое, которые последовали за ним, вовсе не были его делом. Он встречал их с некоторым отвращением и обращался с каждым настолько легко, насколько позволяли соображения его собственной безопасности. Прекратится ли его травля, пока не появится человек, на которого он нацелился? В таком случае надо было бы форсировать темп!
  Там под навесом стояла группа джентльменов и серьезно разговаривала. Окинув беглым взглядом группу, Андре-Луи заметил среди них господина де ла Тур д'Азира. Он сжал губы. Он не должен допускать провокаций. Это должно быть для них, чтобы связать свои ссоры на нем. В то утро "Actes des Apotres" уже сорвали с его лица маску и провозгласили его мастером фехтования на улице Азар, преемником Бертрана де Амиса. Каким бы опасным ни было до сих пор для человека его положения вступление в единоборство, теперь это разоблачение, предложенное публике в качестве аристократической апологии, сделало его вдвойне опасным.
  Тем не менее нельзя было оставлять дела на месте, иначе все его усилия были бы напрасны. Осторожно отвернувшись от этой группы джентльменов, он повысил голос, чтобы его слова донеслись до их ушей.
  "Начинает выглядеть так, будто мои опасения, что мне придется провести остаток дней в Буа, оказались напрасными".
  Краем глаза он уловил волнение, которое его слова вызвали в этой группе. Его члены повернулись, чтобы посмотреть на него; но на данный момент это было все. Нужно было еще немного. Медленно прохаживаясь между друзьями, он продолжил:
  - Но разве не примечательно, что убийца Лагрона не предпринимает никаких действий против преемника Лагрона? Или, может быть, это не примечательно. Возможно, есть веские причины. Возможно, джентльмен благоразумен.
  Он уже миновал группу и оставил последнюю свою фразу плестись за ним, а за ней последовал смех, наглый и вызывающий.
  Ему не пришлось долго ждать. Он сделал быстрый шаг позади него, и рука, упавшая ему на плечо, яростно развернула его. Он столкнулся лицом к лицу с г-ном де ла Тур д'Азир, чье красивое лицо было спокойным и собранным, но в глазах его отражалось что-то от внезапно зашевелившейся в нем страсти. Позади него несколько членов группы приближались медленнее. Остальные, как и два спутника Андре-Луи, не сводили с него глаз.
  - Кажется, вы говорили обо мне, - тихо сказал маркиз.
  - Я говорил об убийце - да. Но этим моим друзьям. Манера Андре-Луи была не менее спокойной, даже более спокойной из двух, потому что он был более опытным актером.
  - Вы говорили достаточно громко, чтобы вас услышали, - сказал маркиз, отвечая на намек, что он подслушивал.
  "Те, кто хочет подслушать, часто умудряются это делать".
  - Я понимаю, что ваша цель - напасть.
  - О, но вы ошибаетесь, господин маркиз. У меня нет желания быть оскорбительным. Но я возмущаюсь, когда на меня набрасываются руки, особенно если это руки, которые я не могу считать чистыми. В данных обстоятельствах вряд ли можно ожидать от меня вежливости".
  Веки старика дрогнули. Он почти поймал себя на том, что восхищается осанкой Андре-Луи. Скорее, он боялся, что его собственные должны страдать по сравнению с ним. Из-за этого он вообще взбесился, и потерял контроль над собой.
  - Ты говорил обо мне как об убийце Лагрона. Я не претендую на неправильное понимание вас. Ты уже однажды излагал мне свои взгляды, и я помню.
  - Но какая лесть, сударь!
  - Тогда вы назвали меня убийцей, потому что я использовал свое мастерство, чтобы избавиться от буйной горячей головы, которая сделала мир небезопасным для меня. Но насколько лучше вы, господин мастер фехтования, когда противопоставляете себя людям, чье мастерство, естественно, уступает вашему собственному!
  Друзья г-на де ла Тур д'Азира выглядели серьезными и встревоженными. Было поистине невероятно видеть, как этот великий джентльмен настолько забывает о себе, что спускается в спор с canaille юриста-фехтовальщика. И что еще хуже, это был спор, в котором он был выставлен на посмешище.
  "Я противопоставляю себя им!" - сказал Андре-Луи тоном насмешливого протеста. -- Ах, извините, господин маркиз. это они предпочли противопоставить себя мне - и так глупо. Они толкают меня, бьют по лицу, наступают на пальцы ног, обзывают меня неприятными словами. А если я мастер фехтования? Должен ли я из-за этого подвергаться всяческим дурным обращениям со стороны ваших невоспитанных друзей? Может быть, если бы они узнали раньше, что я мастер фехтования, их манеры были бы лучше. Но винить в этом меня! Какая несправедливость!"
  "Комик!" маркиз презрительно обратился к нему. "Это меняет дело? Разве эти люди, противостоящие вам, живут мечом, как и вы?"
  - Напротив, господин маркиз, я нашел среди них людей, которые с поразительной легкостью умерли от меча. Я не могу предположить, что вы желаете присоединиться к их числу.
  - А почему, если угодно? Перед этой насмешкой лицо Ла Тур д'Азира вспыхнуло алым.
  - О, - Андре-Луи поднял брови и поджал губы, как мужчина, задумавшись. Он выдавал себя медленно. - Потому что, мсье, вы предпочитаете легкую жертву - Лагронов и Вильморенов этого мира, простых овец для вашей разделки. Поэтому."
  И тут маркиз ударил его.
  Андре-Луи отступил назад. Его глаза на мгновение блеснули; в следующий они улыбались в лицо его высокому врагу.
  - В конце концов, не лучше других! Ну ну! Заметьте, умоляю вас, как повторяется история - с некоторыми отличиями. Поскольку бедняга Вилморин не мог вынести гнусной лжи, которой вы его подстрекали, он ударил вас. Поскольку вы не можете вынести столь же гнусной правды, которую я сказал, вы ударяете меня. Но всегда подлость твоя. А теперь, как тогда для нападающего есть... - Он замолчал. "Но зачем называть? Вы вспомните, что есть. Вы сами написали это в тот день острием слишком наготове меча. Но есть. Я встречусь с вами, если хотите, мсье.
  - Как вы думаете, чего еще я желаю? Поговорить?
  Андре-Луи повернулся к своим друзьям и вздохнул. - Так что мне предстоит еще одна прогулка в Буа. Исаак, не могли бы вы переговорить с одним из этих друзей маркиза и договориться о девяти часах завтра, как обычно?
  - Не завтра, - коротко сказал маркиз Ле Шапееру. "У меня есть помолвка в деревне, которую я не могу отложить".
  Ле Шапелье посмотрел на Андре-Луи.
  "Тогда для удобства господина маркиза мы будем говорить в воскресенье в тот же час".
  "Я не дерусь в воскресенье. Я не язычник, чтобы нарушать святой день".
  - Но неужели господь не осмелился бы проклясть из-за этого джентльмена уровня маркиза? Ах, Исаак, договоритесь, пожалуйста, о понедельнике, если сегодня не праздник или у месье нет других неотложных дел. Я оставляю это в ваших руках".
  Он поклонился с видом человека, утомленного этими подробностями, и, взявшись за руку Керсейна, удалился.
  "Ах, Dieu de Dieu! Но какая у вас хитрость, -- сказал бретонский депутат, совершенно неискушенный в этих делах.
  "Конечно, у меня есть. Я брал уроки у них. Он посмеялся. Он был в отличном настроении. И Керсен был зачислен в число тех, кто считал Андре-Луи человеком без сердца и совести.
  Но в своих "Исповедях" он рассказывает нам - и это один из проблесков, раскрывающих истинного человека сквозь всю эту выдумку, - что в ту ночь он опустился на колени, чтобы пообщаться со своим умершим другом Филиппом и позвать его дух засвидетельствовал, что он собирается сделать последний шаг в исполнении клятвы, данной на его теле при Гаврийаке два года назад.
  ГЛАВА IX
  РАЗОРВАННАЯ ГОРДОСТЬ
  Г-н де ла Тур д'Азир в это воскресенье был в деревне с г-ном де Керкадью. Чтобы исполнить ее, он рано утром выехал в Медон, захватив с собой в кармане экземпляр последнего номера "Les Actes des Apotres", журнала, чьи веселые вылазки за счет новаторов сильно развлекали сеньора де Гаврийяка. . Ядовитое презрение, которое оно излило на этих никчемных негодяев, давало ему определенное утешение против неудобств эмиграции, которым он подвергался из-за их отвратительной энергии.
  Дважды за последний месяц г-н де Латур д'Азир отправлялся навестить сеньора Гаврийяка в Медоне, и вид Алины, такой милой и свежей, такой яркой и с таким живым умом, заставил тлеть эти угли. под пеплом прошлого, тлеющие угли, которые до сих пор он считал полностью потухшими, чтобы снова вспыхнуть пламенем. Он желал ее, как мы желаем Рая. Я думаю, что это была самая чистая страсть его жизни; что если бы это пришло к нему раньше, он, возможно, был бы совершенно другим человеком. Самая жестокая рана, которую он получил за всю свою эгоистичную жизнь, была, когда она сообщила ему, совершенно определенно после дела в Фейдау, что она ни при каких обстоятельствах не может снова принять его. Одним ударом - из-за этого позорного бунта - у него украли любовницу, которой он дорожил, и жену, которая стала необходимостью для самой его души. Низкая любовь к Ла Бине могла бы утешить его в вынужденном отказе от возвышенной любви к Алине, точно так же, как ради возвышенной любви к Алине он был готов пожертвовать своей привязанностью к Ла Бине. Но этот несвоевременный бунт отнял у него и то, и другое. Верный своему слову, данному Сотрону, он определенно порвал с Ла Бине, но обнаружил, что Алин определенно порвала с ним. И к тому времени, когда он достаточно оправился от своего горя, чтобы снова думать о Ла Бине, комедиантка исчезла без следа.
  Во всем этом он обвинял, и особенно горько, Андре-Луи. Этот низкородный провинциальный хам преследовал его, как Немезида, стал воистину злым гением его жизни. Вот он - злой гений всей его жизни! И вполне вероятно, что в понедельник... Он не любил думать о понедельнике. Он не особо боялся смерти. В этом отношении он был таким же храбрым, как и его сородичи, слишком храбрым в обычном смысле и слишком уверенным в своем мастерстве, чтобы даже отдаленно рассматривать такую возможность, как смерть на дуэли. Только то, что он должен был позорно погибнуть от его руки, казалось бы подобающим завершением всего зла, которое он прямо или косвенно претерпел из-за этого Андре-Луи Моро. Он почти мог слышать этот дерзкий, приятный голос, делавший легкомысленное заявление Ассамблее в понедельник утром.
  Он стряхнул с себя настроение, злясь на себя за то, что развлекал его. Это было сентиментально. В конце концов, Шабрилан и Ла Мот-Руайо были исключительными фехтовальщиками, но ни один из них не мог сравниться с его грозным мастерством. Реакция пошла своим чередом, когда он ехал по проселочным дорогам, залитым приятным сентябрьским солнцем. Его настроение поднялось. Предчувствие победы шевельнулось в нем. Далеко не боялся встречи в понедельник, как он так необоснованно делал; он начал с нетерпением ждать этого. Это должно дать ему возможность установить определенный срок этому преследованию, жертвой которого он стал. Он раздавит эту наглую и настойчивую блоху, которая жалила его при каждом удобном случае. Поднявшись на этой волне оптимизма, он стал более оптимистично смотреть на свое дело с Алиной.
  При их первой встрече месяц назад он был с ней предельно откровенен. Он рассказал ей всю правду о своих мотивах, побудивших его отправиться в ту ночь в Фейдау; он дал ей понять, что она поступила несправедливо по отношению к нему. Правда, дальше он не пошел.
  Но это было очень далеко, чтобы пойти в качестве начала. И во время их последней встречи, состоявшейся уже две недели назад, она приняла его с искренним дружелюбием. Правда, она была немного в стороне. Но этого следовало ожидать, пока он совершенно открыто не заявил, что возродил надежду завоевать ее. Он был дураком, что не вернулся до сегодняшнего дня.
  Таким образом, в этом настроении новорожденной уверенности - уверенности, восставшей из пепла уныния, - он пришел в то воскресное утро в Медон. Он был весел и весел с г-ном де Керкадью, пока ждал в салоне, пока покажется мадемуазель. Он с уверенностью высказался о будущем страны. Уже были признаки - в то утро он носил самые розовые очки - изменения мнения, более умеренного тона. Нация начала понимать, куда ведет ее эта адвокатская толпа. Он вытащил "Деяния апостолов" и прочел язвительный абзац. Затем, когда наконец появилась мадемуазель, он передал журнал в руки г-на де Керкадью.
  Г-н де Керкадью, задумавшись о будущем своей племянницы, отправился читать газету в сад, заняв там позицию, откуда он мог держать пару в поле зрения - как, казалось, требовали от него его обязанности - и в то же время находиться вне пределов слышимости. .
  Маркиз максимально использовал возможность, которая могла быть короткой. Он совершенно откровенно заявил о себе и умолял, умолял вернуть ему благосклонность Алины, допустить, по крайней мере, в надежде, что однажды, очень далеко, она заставит себя рассмотреть его в более близком родстве.
  -- Мадемуазель, -- сказал он ей дрожащим голосом с чувством, не допускающим никаких сомнений, -- вы не можете не убедиться в моей полной искренности. Само постоянство моей преданности должно предоставить вам это. Справедливо, что я должен был быть изгнан от вас, так как я показал себя совершенно недостойным великой чести, к которой я стремился. Но это изгнание ничуть не уменьшило моей преданности. Если бы вы могли представить себе, что я выстрадал, вы бы согласились, что я полностью искупил свою гнусную вину".
  Она смотрела на него с любопытной, нежной задумчивостью на ее прекрасном лице.
  -- Месье, я сомневаюсь не в вас. Это я".
  - Ты имеешь в виду свои чувства ко мне?
  "Да."
  - Но это я могу понять. После того, что случилось..."
  - Так было всегда, мсье, - тихо перебила она. "Ты говоришь обо мне так, как будто потерялся для тебя из-за твоих собственных действий. То есть слишком много. Позвольте мне быть с вами откровенным. Месье, я никогда не был вашим, чтобы проиграть. Я осознаю ту честь, которую вы мне оказываете. Я очень тебя уважаю..."
  -- Но тогда, -- воскликнул он на высокой ноте уверенности, -- с такого начала...
  "Кто уверит меня, что это начало? Может быть, это не все? Если бы я любил вас, сударь, я бы послал за вами после дела, о котором вы рассказали. По крайней мере, я не должен был осуждать вас, не выслушав ваших объяснений. Как это было... - Она пожала плечами, мягко, грустно улыбнувшись. "Понимаете..."
  Но его оптимизм далеко не был сломлен, но стимулировался. - Но это вселяет в меня надежду, мадемуазель. Если у меня уже есть так много, я могу с уверенностью надеяться выиграть больше. Я докажу, что достоин. Я клянусь сделать это. Кто, которому предоставлена привилегия быть рядом с вами, может делать что-либо, кроме стремления сделать себя достойным?"
  И тут, прежде чем она успела добавить хоть слово, в окно влетел г-н де Керкадью, в очках на лбу, с воспаленным лицом, размахивая в руке "Деяниями апостолов" и, по-видимому, потеряв дар речи.
  Если бы маркиз высказался вслух, он был бы богохульником. А так он прикусил губу от досады на это самое несвоевременное прерывание.
  Алина вскочила, встревоженная волнением дяди.
  "Что произошло?"
  "Случилось?" Наконец он обрел речь. "Подлец! Неверный пес! Я согласился не обращать внимания на прошлое при ясном условии, что в будущем он будет избегать революционной политики. Это условие он принял и теперь, - он яростно шлепнул газету, - снова обманул меня. Он не только снова ушел в политику, но и фактически является членом Ассамблеи, и, что еще хуже, он использовал свои навыки убийцы в качестве мастера фехтования, превратившись в хулигана-фехтовальщика. Боже мой! Остался ли во Франции хоть какой-нибудь закон?
  Одно сомнение, которое мосье де Латур д'Азир вынашивал, хотя и слабое, могло омрачить совершенную безмятежность его растущего оптимизма. Это сомнение касалось этого Моро и его отношений с г-ном де Керкадью. Он знал, какими они были когда-то и как они изменились впоследствии из-за неблагодарности собственного поведения Моро, восставшего против класса, к которому принадлежал его благодетель. Чего он не знал, так это того, что примирение произошло. Ибо в прошлом месяце - с тех пор как обстоятельства вынудили Андре-Луи отказаться от своего намерения держаться подальше от политики - молодой человек не осмеливался приближаться к Медону, и, как случилось, его имя не упоминалось в La Tour d' Слушание Азира по случаю одного из его предыдущих визитов. Он узнал об этом примирении сейчас; но в то же время он узнал, что брешь теперь возобновилась и стала шире и непроходимее, чем когда-либо. Поэтому он, не колеблясь, заявил о своей позиции.
  - Есть закон, - ответил он. "Закон, который вызывает сам этот опрометчивый молодой человек. Закон меча". Он говорил очень серьезно, почти грустно. Ибо он понял, что все-таки земля была нежной. "Вы не должны думать, что он будет бесконечно продолжать свою карьеру зла и убийства. Рано или поздно он встретит меч, который отомстит за остальных. Вы заметили, что мой кузен Шабрилан находится в числе жертв этого убийцы; что он был убит в прошлый вторник".
  "Если я не выразил соболезнования, Азир, то это потому, что мое негодование заглушает в данный момент все остальные чувства. Подлец! Вы говорите, что рано или поздно он встретит меч, который отомстит за остальных. Я молюсь, чтобы это было скоро".
  Маркиз ответил ему тихо, без печали в голосе. "Я думаю, что ваша молитва, вероятно, будет услышана. У этого несчастного молодого человека есть дело на завтра, когда его счет может быть окончательно улажен.
  Он говорил с такой спокойной убежденностью, что его слова походили на смертный приговор. Они внезапно остановили поток гнева господина де Керкадью. Краска отступила от его воспаленного лица; страх глядел в его бледных глазах, чтобы сообщить г-ну де ла Тур д'Азир яснее любых слов, что горячая речь г-на де Керкадью была выражением бездумного гнева, что его молитва о том, чтобы возмездие скоро постигло его крестника был неосознанно неискренен. Столкнувшись теперь с тем фактом, что это возмездие вот-вот должно было обрушиться на этого негодяя, изначальная мягкость и доброта его натуры заявили о себе; гнев его вдруг сменился опасением; его привязанность к юноше выплеснулась на поверхность, сделав грех Андре-Луи, каким бы ужасным он ни был, ничтожным по сравнению с грозившим наказанием.
  Господин де Керкадью облизнул губы.
  - С кем эта помолвка? - спросил он голосом, который с трудом обрел твердость.
  Г-н де Латур д'Азир склонил свою красивую голову, не сводя глаз с блестящего паркета. -- С собой, -- ответил он тихо, уже с сжавшимся сердцем сознавая, что ответ его должен посеять смятение. Он уловил слабый крик Алины; он увидел внезапное отвращение господина де Керкадью. И тут же с головой погрузился в объяснение, которое считал нужным.
  "Ввиду его отношений с вами, господин де Керкадью, и из-за моего глубокого уважения к вам, я сделал все возможное, чтобы избежать этого, хотя, как вы понимаете, смерть моего дорогого друга и кузена Шабрилана, казалось, призвала меня действовать, хотя я знал, что моя осмотрительность становится предметом критики среди моих друзей. Но вчера этот необузданный молодой человек сделал меня невозможным дальнейшее сдерживание. Он провоцировал меня намеренно и публично. Он нанес мне самое грубое оскорбление, и ... завтра утром в Буа ... мы встретимся".
  Он немного запнулся в конце, вполне осознавая враждебную атмосферу, в которой он вдруг оказался. Враждебность со стороны г-на де Керкадью, которую он уже предвидел из-за более ранней перемены поведения; враждебность мадемуазель больше носила характер неожиданности.
  Он начал понимать, какие трудности должен создать для него курс, на который он был избран. Новое препятствие должно было быть брошено на пути, который он только что расчистил, как он воображал. И все же его гордость и чувство справедливости не ослабели.
  С горечью понял он теперь, переводя взгляд с дяди на племянницу, - взгляд его, обычно такой прямой и смелый, теперь странно украдкой, - что хотя завтра он и может убить Андре-Луи, но даже своей смертью Андре-Луи отомстит ему. . Он ничего не преувеличил, придя к заключению, что этот Андре-Луи Моро был злым гением всей его жизни. Теперь он понял, что сделает все, что захочет, даже если убьет его, но ему никогда не победить его. Последнее слово всегда будет за Андре-Луи Моро. В горечи, в ярости и в унижении - вещи, почти неведомой ему, - он понял это, и это осознание закалило его намерение, несмотря на то, что он понял его тщетность.
  Внешне он показывал себя спокойным и замкнутым, как следует предполагая человека, с сожалением принявшего неизбежное. Придраться к его поведению было так же невозможно, как попытаться отвлечь его от дела, которым он был занят. Так воспринял г-н де Керкадью.
  "Боже мой!" было все, что он сказал, едва выше его дыхания, но почти в стоне.
  Г-н де Латур д'Азир, как всегда, сделал то, что требовала от него чувствительность. Он ушел. Он понимал, что задерживаться там, где его известие произвело такой эффект, было бы невозможно, неприлично. Так что он ушел, с горечью, сравнимой только с его прежним оптимизмом, сладкий плод надежды превратился в желчь, едва коснувшись его губ. О, да; последнее слово действительно было за Андре-Луи Моро - всегда!
  Дядя и племянница посмотрели друг на друга, когда он вырубился, и в глазах обоих был ужас. Бледность Алины была почти смертельной, и, стоя там сейчас, она заламывала руки, словно от боли.
  -- Почему ты не спросил его... не умолил его... -- Она замолчала.
  "С какой целью? Он был прав, и ... а есть вещи, о которых нельзя просить; вещи, спрашивать о которых было бы бесполезным унижением. Он сел, застонав. - О, бедный мальчик, бедный, заблудший мальчик.
  В уме ни того, ни другого, видите ли, не было никаких сомнений в том, что должно быть исходом. Спокойная уверенность, с которой говорил Латур д'Азир, заставила себя разделить. Он не был тщеславным хвастуном, и они знали, каким сильным фехтовальщиком он обычно считался.
  "Что значит унижение? Речь идет о жизни - жизни Андре.
  "Я знаю. Боже мой, разве я не знаю? И я бы унизил себя, если бы, унижая себя, я мог надеяться победить. Но Азир - жесткий, безжалостный человек, и...
  Внезапно она оставила его.
  Она обогнала маркиза, когда он садился в свою карету. Он повернулся, когда она позвала, и поклонился.
  "Мадемуазель?"
  Тотчас же он угадал ее поручение, вкусил в предвкушении неслыханную горечь от принуждения отказаться от нее. Однако по ее приглашению он вернулся в прохладу зала.
  Посреди пола из мрамора в клетку, черного и белого, стоял резной стол из черного дуба. При этих словах он остановился, слегка прислонившись к нему, а она восседала на большом темно-красном стуле рядом с ним.
  - Месье, я не могу позволить вам так уйти, - сказала она. -- Вы не можете себе представить, сударь, какой удар был бы нанесен моему дяде, если бы ... если бы зло, непоправимое зло настигло завтра его крестника. Выражения, которые он использовал вначале..."
  "Мадемуазель, я понял их истинную ценность. Пощадите себя. Поверьте мне, я глубоко опустошен обстоятельствами, которых не ожидал найти. Вы должны поверить мне, когда я это говорю. Это все, что я могу сказать".
  "Неужели это все? Андре очень дорог своему крестному отцу".
  Умоляющий тон резал его, как нож; а затем внезапно оно пробудило другое чувство - чувство, которое, как он понял, было совершенно недостойным, чувство, которое в его подавляющей гордыне расы казалось почти запятнанным, но все же не поддающимся подавлению. Он не решался произнести это; даже отдаленно не решался предположить такую ужасную вещь, как то, что в человеке такого низкого происхождения он мог бы найти себе соперника. Но этот внезапный приступ ревности оказался сильнее его чудовищной гордыни.
  - А вам, мадемуазель? Что для вас этот Андре-Луи Моро? Вы извините вопрос. Но я хочу ясно понять.
  Глядя на нее, он увидел алое пятно на ее лице. Сначала он прочитал в нем замешательство, пока блеск ее голубых глаз не выдал, что его источником является гнев. Это утешило его; так как он оскорбил ее, он был успокоен. Ему не приходило в голову, что гнев может иметь другой источник.
  "Андре и я были товарищами по играм с младенчества. Он мне тоже очень дорог; почти я считаю его братом. Если бы мне понадобилась помощь и если бы мой дядя был недоступен, Андре был бы первым человеком, к которому я должен был обратиться. Вы достаточно ответили, мсье? Или есть еще что-то обо мне, которое вы хотели бы раскрыть?"
  Он прикусил губу. Он нервничал, подумал он, этим утром; иначе не могло бы прийти ему в голову глупое подозрение, которым он обидел его.
  Он поклонился очень низко. - Мадемуазель, простите, что я побеспокоил вас таким вопросом. Вы ответили более полно, чем я мог надеяться или желать.
  Он сказал не более того. Он подождал, пока она возобновится. В растерянности она некоторое время сидела молча, морщась на седом лбу и нервно барабаня пальцами по столу. Наконец она бросилась сломя голову на бесстрастный, полированный фасад, который он представил.
  - Я пришел, сударь, умолять вас отложить эту встречу.
  Она увидела, как слегка приподнялись его темные брови, слегка сожалеющую улыбку, едва коснувшуюся его прекрасных губ, и поспешила дальше. - Какая честь может ожидать вас в таком сражении, сударь?
  Это был хитрый удар по расовой гордости, что она считала его главным чувством, которое столь же часто соблазняло его на заблуждение, как и побуждало к добру.
  - Я ищу в этом не чести, мадемуазель, а - должен сказать - справедливости. Помолвка, как я уже объяснил, не по моей просьбе. Оно было навязано мне, и из чести я не могу отступить".
  -- Да какой бесчестье было бы пощадить его? Неужели, сударь, никто не усомнится в вашем мужестве? Никто не мог неправильно понять твои мотивы.
  - Вы ошибаетесь, мадемуазель. Мои мотивы наверняка были бы неправильно поняты. Вы забываете, что этот молодой человек приобрел за последнюю неделю определенную репутацию, которая может заставить мужчину задуматься о встрече с ним.
  Она почти пренебрежительно отмахнулась от этого, сочтя это простой придиркой.
  "Некоторые мужчины, да. Но только не вы, господин маркиз.
  Ее доверие к нему по всем пунктам было самым сладко лестным. Но за сладостью была горечь.
  - Даже я, мадемуазель, уверяю вас. И это еще не все. Эта ссора, которую навязал мне г-н Моро, не нова. Это просто кульминация затянувшегося преследования.
  - Которого вы пригласили, - перебила она. - Будьте справедливы, мсье.
  - Надеюсь, что не в моей природе быть иначе, мадемуазель.
  - Тогда считай, что ты убил его друга.
  "Я не нахожу в этом ничего, в чем можно себя упрекнуть. Мое оправдание лежало в обстоятельствах - последующие события в этой обезумевшей стране наверняка подтверждают это".
  - И... - Она немного запнулась и впервые отвернулась от него. -- А что вы ... что вы... А что насчет мадемуазель Бине, на которой он должен был жениться?
  Какое-то время он смотрел на нее с полнейшим удивлением. - Выходить замуж? - повторил он недоверчиво, почти испуганно.
  - Вы этого не знали?
  - А как ты?
  "Разве я не говорил тебе, что мы почти как брат и сестра? У меня есть его уверенность. Он сказал мне до ... до того, как ты сделал это невозможным.
  Он отвернулся, подперев подбородок рукой, его взгляд был задумчивым, встревоженным, почти задумчивым.
  "Есть, - сказал он медленно, задумчиво, - между этим человеком и мной действует необычайная фатальность, которая по очереди сталкивает нас друг с другом на пути друг друга..."
  Он вздохнул; затем снова повернулся к ней лицом, заговорив более резко: - Мадемуазель, до этого момента я ничего не знал - не подозревал об этом. Но... - Он замолчал, задумался и пожал плечами. "Если я и обидел его, то сделал это бессознательно. Было бы несправедливо винить меня, конечно. Во всех наших действиях значение имеет только намерение".
  - Но разве это не имеет значения?
  - Ничего, насколько я могу различить, мадемуазель. Это не дает мне никакого основания отказываться от того, чему я безоговорочно привержен. В самом деле, никакое оправдание не может быть больше, чем моя тревога за ту боль, которую это причинит моему доброму другу, вашему дяде и, возможно, вам, мадемуазель.
  Внезапно она встала, прямо лицом к лицу с ним, теперь в отчаянии, вынужденная разыграть единственную карту, на которую, как она думала, она могла рассчитывать.
  -- Сударь, -- сказала она, -- вы оказали мне сегодня честь говорить в определенных выражениях; чтобы ... намекнуть на определенные надежды, которыми вы оказываете мне честь".
  Он смотрел на нее почти со страхом. Молча, не смея говорить, он ждал, что она продолжит.
  -- Я ... я... поймите, мсье, что, если вы будете упорствовать в этом деле, если ... если вы не сможете разорвать эту вашу помолвку завтра утром в Буа, вы не смеете снова упоминать мне об этом предмете, или, в самом деле, когда-либо снова приблизиться ко мне.
  Поставить вопрос в таком негативном ключе было настолько далеко, насколько она могла зайти. Ему предстояло сделать положительное предложение, для которого она таким образом широко распахнула дверь.
  - Мадемуазель, вы не можете иметь в виду...
  - Да, мсье ... безвозвратно, пожалуйста, поймите. Он смотрел на нее глазами страдания, его красивое, мужественное лицо было таким бледным, каким она никогда его не видела. Рука, которую он протягивал в знак протеста, начала трястись. Он снова опустил его на бок, чтобы она не заметила, как он дрожит. Таким образом, краткая секунда, пока в нем шла битва, ожесточенная схватка между его желаниями и тем, что он считал требованиями своей чести, никогда не замечал, насколько его честь была поддержана неумолимой мстительностью. Он считал, что отступление невозможно без стыда; и стыд был для него агонией немыслимой. Она слишком много просила. Она не могла понять, о чем спрашивает, иначе она никогда не была бы такой неразумной, такой несправедливой. Но также он видел, что было бы бесполезно пытаться заставить ее понять.
  Это был конец. Хотя он убьет Андре-Луи Моро утром, как он яростно надеялся, но победа даже в смерти должна принадлежать Андре-Луи Моро.
  Он глубоко поклонился, серьезное и печальное лицо, как он был серьезным и печальным сердцем.
  - Мадемуазель, мое почтение, - пробормотал он и повернулся, чтобы уйти.
  - Но ты не ответил мне! - в ужасе позвала она его.
  Он проверил на пороге и повернулся; и там из прохладного полумрака холла она увидела его черный изящный силуэт на фоне яркого солнечного света - воспоминание о нем, которое должно было цепляться за нее как нечто зловещее и угрожающее в грядущие ужасные часы.
  - Что бы вы хотели, мадемуазель? Я лишь избавил себя и тебя от боли отказа.
  Он ушел, оставив ее раздавленной и разъяренной. Она снова опустилась на большое красное кресло и сидела там, скорчившись, облокотившись на стол, закрыв лицо руками - лицо, пылающее от стыда и страсти. Она предложила себя, и ей отказали! Невероятное случилось с ней. Унижение этого казалось ей чем-то, что никогда нельзя было стереть.
  Пораженная, потрясенная, она отступила назад, прижав руку к измученной груди.
  ГЛАВА X
  ВОЗВРАЩАЮЩИЙСЯ ВАРИАНТ
  Г-н де Керкадью написал письмо.
  -- Крестник, -- начал он без всякого смягчающего прилагательного, -- я с болью и негодованием узнал, что вы опять опозорили себя, нарушив данное мне вами обещание воздерживаться от политики. С еще большей болью и негодованием узнаю я, что ваше имя в несколько коротких дней стало притчей во языцех, что вы отказались от оружия лживых, коварных доводов против моего класса - класса, которому вы всем обязаны, - в пользу меча народа. убийца. Мне стало известно, что завтра у вас назначено свидание с моим хорошим другом господином де ла Тур д'Азир. Джентльмен его положения связан определенными обязательствами, возложенными на него его рождением, которые не позволяют ему отказаться от помолвки. Но вы работаете без таких недостатков. Для человека вашего класса отказ от обязательства чести или пренебрежение им, когда оно было принято, не влечет за собой никаких жертв. Ваши сверстники, вероятно, сочтут, что вы проявляете похвальную осторожность. Поэтому я действительно умоляю вас, если бы я думал, что я все еще обладаю такой властью над вами, которую вы получили от меня, должны были бы дать мне право осуществлять, я бы приказал вам не позволять этому делу идти дальше и воздерживаться. от предоставления себя к вашему назначению завтра утром. Не имея такого авторитета, как теперь ясно показывает ваше прошлое поведение, не имея причин надеяться, что должное чувство благодарности побудит меня прислушаться к этой моей самой серьезной просьбе, я вынужден добавить, что если вы переживете завтрашнюю встречу, Я ни при каких обстоятельствах больше не могу позволить себе осознавать ваше существование. Если уцелеет хоть какая-нибудь искра любви, которую вы когда-то выразили мне, или если вы хоть сколько-нибудь оцените любовь, которая, несмотря на все, что вы сделали для ее утраты, является главной причиной этого письма, вы не откажетесь. сделать так, как я прошу".
  Это было нетактичное письмо. Г-н де Керкадью не был тактичным человеком. Как бы он ни читал его, Андре-Луи, когда его в тот воскресный день доставил ему конюх, отправленный с ним в Париж, мог прочесть в нем только заботу о г-не Латур д'Азире, хорошем друге г-на де Керкадью. , как он его назвал, и предполагаемый племянник в законе.
  Он заставил жениха ждать целый час, пока сочинял ответ. Хотя это было кратко, это стоило ему очень значительных усилий и нескольких неудачных попыток. В итоге вот что он написал:
  Месье мой крестный...
  Вы делаете отказ особенно тяжелым для меня, когда обращаетесь ко мне на почве привязанности. Это то, чему я всю свою жизнь буду рад представить вам доказательства, и поэтому я настолько опустошен, насколько я мог надеяться выразить, что я не могу предоставить вам доказательство, которое вы просите сегодня. Между мной и господином де ла Тур д'Азиром слишком многое. Кроме того, вы делаете мне и моему классу - каким бы он ни был - меньше справедливости, когда говорите, что обязательства чести не связывают нас. Так связываю я их, что если б захотел, то не смог бы сейчас отступить.
  Если и после этого вы будете упорствовать в своих суровых намерениях, которые вы выражаете, я должен буду это терпеть. Что я буду страдать, будьте уверены.
  Твой ласковый и благодарный крестник,
  Андре-Луи
  Он отправил это письмо через конюха г-на де Керкадью и решил, что на этом дело и кончится. Это ранило его остро; но он перенес эту рану с тем внешним стоицизмом, на который был способен.
  На следующее утро, в четверть девятого, когда Ле Шапелье, приехавший вместе с ним разговеться, поднимался из-за стола, чтобы отправиться в Буа, его экономка испугала его, доложив о мадемуазель де Керкадью.
  Он посмотрел на свои часы. Хотя его кабриолет уже стоял у дверей, у него было несколько свободных минут. Он извинился перед Ле Шапелье и быстро вышел в переднюю.
  Она двинулась ему навстречу, ее манеры были нетерпеливы, почти лихорадочны.
  "Я не буду притворяться, что не знаю, зачем вы пришли", - быстро сказал он, чтобы покончить с делом. "Но время не терпит, и я предупреждаю вас, что только самые веские причины могут быть достойны изложения".
  Это удивило ее. Это было равносильно отпору с самого начала, еще до того, как она произнесла слово; а этого она меньше всего ожидала от Андре-Луи. Кроме того, в нем чувствовалась отчужденность, что было необычно для нее, а его голос был необычайно холодным и формальным.
  Это ранило ее. Ей не суждено было догадаться, к какому выводу он пришел. Он сделал насчет нее - что было вполне естественно - ту же ошибку, что и насчет вчерашнего письма крестного. Он понял, что главной движущей силой здесь была забота о г-не де ла Тур д'Азире. То, что это может быть беспокойство за себя, никогда не приходило ему в голову. Столь абсолютным было его собственное убеждение в неизбежном исходе этой встречи, что он не мог себе представить, чтобы кто-то питал страх за него.
  То, что он принимал за тревогу за предопределенную жертву, раздражало его в г-не де Керкадью; в Алине это наполняло его холодным гневом; он доказывал из этого, что она едва ли была откровенна с ним; это честолюбие побуждало ее благосклонно рассмотреть иск г-на де ла Тур д'Азир. И не было никакой шпоры, которая могла бы более безжалостно двигаться к его цели, поскольку спасти ее было в его глазах почти так же важно, как отомстить за прошлое.
  Она ловко обманывала его, и его полное спокойствие в такое время поражало ее. Она не могла сдержать упоминание об этом.
  - Какой ты спокойный, Андре!
  "Меня нелегко вывести из себя. Это мое тщеславие".
  - Но... О, Андре, эта встреча не должна состояться! Она подошла к нему вплотную, положила руки ему на плечи и встала так, что ее лицо было в футе от его собственного.
  - Вы, конечно, знаете какую-то вескую причину, по которой этого не должно быть? сказал он.
  - Вас могут убить, - ответила она ему, и глаза ее расширились, когда она говорила.
  Это было так далеко от всего, что он ожидал, что какое-то мгновение он мог только смотреть на нее. Потом он подумал, что понял. Он рассмеялся, когда убрал ее руки со своих плеч и отступил назад. Это был поверхностный прием, детский и недостойный в ней.
  - Ты действительно думаешь победить, пытаясь напугать меня? - спросил он и почти усмехнулся.
  "О, ты точно сошел с ума! Господин де ла Тур д'Азир считается самым опасным мечом во Франции.
  "Разве вы никогда не замечали, что большинство репутаций незаслуженно? Шабрилан был опасным фехтовальщиком, а Шабрилан находится в подполье. Ла Мотт-Руайо был еще более опасным фехтовальщиком, и он попал в руки хирурга. Таковы и другие спадассиноубийцы, мечтавшие проткнуть на вертеле бедную овцу провинциального адвоката. И вот сегодня идет главный, прекрасный цветок этих хулиганов-фехтовальщиков. Он приходит за давно просроченной зарплатой. Будьте уверены в этом. Так что, если у вас нет других причин настаивать...
  Это был его сарказм, который озадачил ее. Мог ли он быть искренним в своих заверениях, что он должен победить г-на де ла Тур д'Азира? Ей в ее ограниченных знаниях, в ее уме, наполненном противоположным убеждением ее дяди, казалось, что Андре-Луи только играет; он будет играть роль до самого конца.
  Как бы то ни было, она сдвинулась с места, чтобы ответить ему.
  - У тебя было письмо моего дяди?
  - И я ответил на него.
  "Я знаю. Но что сказал, то исполнит. Не мечтай, что он смягчится, если ты осуществишь эту ужасную цель".
  -- Да ладно, это лучшая причина, чем другая, -- сказал он. "Если есть в мире причина, которая могла бы тронуть меня, то это была бы она. Но между мной и Ла Тур д'Азир слишком многое. Есть клятва, которую я дал мертвой рукой Филиппа де Вильморена. Я никогда не мог надеяться, что Бог предоставит мне такую прекрасную возможность сохранить его".
  - Ты еще не сохранил его, - предупредила она его.
  Он улыбнулся ей. "Истинный!" он сказал. - Но скоро будет девять часов. Скажите мне, - вдруг спросил он ее, - почему вы не передали эту вашу просьбу г-ну де Латур д'Азир?
  - Да, - ответила она ему и покраснела, вспомнив свой вчерашний отказ. Он истолковал флеш совсем иначе.
  "И он?" он спросил.
  "М. де ла Тур д'Азир... -- начала было она, но тут же прервалась, чтобы коротко ответить: -- О, он отказался.
  "Так себе. Он должен, конечно, чего бы это ему ни стоило. Но на его месте я бы счел цену ничем. Но мужчины разные, видите ли. Он вздохнул. - Кроме того, на вашем месте, если бы это было так, я думаю, что оставил бы это дело там. Но потом..."
  - Я не понимаю тебя, Андре.
  "Я не такой уж неясный. Не такой неясный, как я могу быть. Переверни это в уме. Это может помочь утешить вас сейчас. Он снова посмотрел на часы. "Пожалуйста, используйте этот дом как свой собственный. Я должен идти."
  Ле Шапелье просунул голову в дверь.
  "Простите за вторжение. Но мы опоздаем, Андре, если только ты...
  - Идем, - ответил ему Андре. - Если ты будешь ждать моего возвращения, Алин, ты будешь мне глубоко обязана. Особенно с учетом решимости вашего дяди.
  Она не ответила ему. Она онемела. Он принял ее молчание за согласие и, поклонившись, вышел. Стоя там, она слышала, как его шаги спускались по лестнице вместе с Ле Шапелье. Он разговаривал со своим другом, и его голос был спокойным и нормальным.
  О, он был безумен - ослеплен самоуверенностью и тщеславием. Когда его карета с грохотом уехала, она безвольно села, чувствуя усталость и тошноту. Она была больна и слаба от ужаса. Андре-Луи шел на смерть. Убеждение в этом - необоснованное убеждение, возможно, результат всех разглагольствований г-на де Керкадью - проникло в ее душу. Некоторое время она сидела так, парализованная безнадежностью. Затем она снова вскочила, ломая руки. Она должна что-то сделать, чтобы предотвратить этот ужас. Но что она могла сделать? Следовать за ним в Буа и вмешиваться там было бы бессмысленным скандалом. Все условности поведения были против нее, предлагая барьер, который нельзя было переступать. Неужели никто не мог ей помочь?
  Стоя там, полубешеная от своей беспомощности, она снова уловила звук машин и копыт по булыжнику улицы внизу. Приближалась карета. Он с грохотом остановился перед академией фехтования. Может быть, это возвращение Андре-Луи? Она страстно ухватилась за эту соломинку надежды. Стук, громкий и настойчивый, раздался в дверь. Она слышала, как экономка Андре-Луи, стуча деревянными туфлями по лестнице, спешила открыть.
  Она подбежала к двери приемной и, широко распахнув ее, встала, затаив дыхание, прислушиваясь. Но голос, который донесся до нее, был не тем голосом, который она так отчаянно надеялась услышать. Это был женский голос, настойчиво спрашивавший г-на Андре-Луи, голос, сначала смутно знакомый, а затем отчетливо узнаваемый, голос мадам. де Плугастель.
  Взволнованная, она подбежала к началу узкой лестницы как раз вовремя, чтобы услышать мадам. де Плугастель восклицает в волнении:
  "Он уже ушел! О, но как давно? Какой путь он выбрал?
  Достаточно было сообщить Алине, что мадам. поручение де Плугастель должно быть сродни ее собственному. В данный момент, в общем смятении и смятении ее ума, ее мысленное видение сосредоточилось всецело на одном жизненном моменте, которому она не нашла в этом ничего удивительного. Особое внимание, задуманное мадам. де Плугастель для Андре-Луи показался ей тогда достаточным объяснением.
  Не раздумывая, она сбежала по крутой лестнице, крича:
  "Мадам! Мадам!"
  Дородная миловидная экономка отошла в сторону, и обе дамы встретились на пороге. мадам де Плугастель выглядела бледной и изможденной, в ее глазах отражался безымянный страх.
  "Алин! Ты здесь!" - воскликнула она. А потом в срочном порядке отметая все второстепенные соображения: "Вы тоже не опоздали?" она спросила.
  - Нет, мадам. Я видел его. - умолял я его. Но он не стал слушать".
  "О, это ужасно!" мадам де Плугастель вздрогнула, когда она говорила. -- Я узнал об этом всего полчаса назад и сразу же пришел, чтобы предотвратить это любой ценой.
  Две женщины безучастно и отчаянно смотрели друг на друга. На залитой солнцем улице один или два потрепанных бездельника останавливались, чтобы поглазеть на красивый экипаж с великолепными гнедыми лошадьми и на двух знатных дам на пороге академии фехтования. Из-за дороги донесся хриплый голос странствующего мастера по ремонту мехов, поднятый ремесленным криком:
  "Raccommoder les vieux soufflets!"
  Мадам повернулась к экономке.
  - Сколько времени прошло с тех пор, как месье уехал?
  - Десять минут, может быть; вряд ли больше". Считая этих знатных дам подругами последней жертвы своего непобедимого хозяина, добрая женщина сохраняла прилично флегматичный вид.
  Мадам ломала руки. "Десять минут! Ой!" Это был почти стон. - Куда он пошел?
  - Назначено на девять часов в Булонском лесу, - сообщила ей Алин. "Можем ли мы следовать? Могли бы мы победить, если бы мы это сделали?"
  "Ах, Боже мой! Вопрос в том, должны ли мы прийти вовремя? В 9:00! А ему нужно чуть больше четверти часа. Мон Дьё! Мон Дьё!" Мадам сжимала и разжимала руки в тоске. -- Ты хоть знаешь, где в Буа они должны встретиться?
  -- Нет, только то, что он в Буа.
  "В Буа!" Мадам пришла в бешенство. "Буа почти вдвое меньше Парижа". Но она, затаив дыхание, продолжала: "Ну, Алин, садись, садись!"
  Потом к ее кучеру. - В Булонский лес через Кур-ля-Рейн, - приказала она, - так быстро, как только сможешь. Вам десять пистолей, если мы успеем. Встряхнись, мужик!"
  Она втолкнула Алину в карету и прыгнула за ней с энергией девушки. Тяжелая машина - слишком тяжелая для этой гонки со временем - двинулась еще до того, как она села на свое место. Раскачиваясь и шатаясь, он шел, заслужив проклятия не одного пешехода, которого едва избежал столкновения со стеной или растаптывания ногами.
  Мадам откинулась назад с закрытыми глазами и дрожащими губами. Ее лицо было очень бледным и осунувшимся. Алина молча наблюдала за ней. Ей почти показалось, что мадам. де Плугастель страдала так же глубоко, как и она сама, переживая муки предчувствия, столь же сильные, как и она сама.
  Позже Алине пришлось удивляться этому. Но в этот момент все мысли, на которые был способен ее полуоцепеневший разум, были брошены на их отчаянную миссию.
  Карета пересекла площадь Людовика XV и наконец выехала на Кур-ля-Рейн. По этой прекрасной, окаймленной деревьями аллее между Елисейскими полями и Сеной, почти пустой в этот час дня, они увеличили скорость, оставив теперь за собой облако пыли.
  Но как бы ни была опасна скорость, для женщин в карете она была слишком медленной. Когда они подошли к шлагбауму в конце Кур, в городе позади них пробило девять часов, и каждый его удар, казалось, звучал нотой рока.
  Но здесь, у барьера, правила заставили остановиться. Алина поинтересовалась у старшего сержанта, как давно кабриолет, подобный ее описанию, не ездил в этом направлении. Ей ответили, что около двадцати минут назад через барьер проехала повозка с депутатом господином ле Шапелье и паладином третьего сословия господином Моро. Сержант был очень хорошо информирован. Он мог бы догадаться, сказал он с ухмылкой, в чем дело, которое так рано завело г-на Моро в эту сторону.
  Они оставили его, чтобы теперь мчаться дальше по открытой местности, следуя по дороге, которая продолжала огибать реку. Они безмолвно отчаялись, безнадежно глядя вперед, Алина крепко сжала руку мадам. Вдалеке, через луга, справа от них уже виднелась длинная сумрачная полоса деревьев Буа, и вскоре карета свернула в сторону, следуя по ответвлению дороги, поворачивавшему направо, в сторону от реки и направляясь к прямо в лес.
  Мадемуазель нарушила, наконец, безнадежное молчание, царившее между ними с тех пор, как они пересекли барьер.
  "О, невозможно, чтобы мы пришли вовремя! Невозможный!"
  "Не говори этого! Не говори этого! - воскликнула мадам.
  - Но уже давно девять, мадам! Андре был бы пунктуален, а эти ... дела не заставят себя долго ждать. Это ... все уже будет кончено.
  Мадам вздрогнула и закрыла глаза. Однако вскоре она снова открыла их и пошевелилась. Потом она высунула голову из окна. "Приближается карета", - объявила она, и ее тон передал то, чего она боялась.
  "Еще нет! О, еще нет!" Так Алина выразила молчаливо переданную мысль. Она испытала затруднение дыхания, почувствовала внезапную потребность в воздухе. Что-то в ее горле пульсировало так, словно готово было задохнуться; туман пришел и ушел перед ее глазами.
  В облаке пыли к ним неслась открытая коляска, шедшая из Буа. Они смотрели на это, оба бледные, ни один не решался заговорить, у Алин действительно не было дыхания, чтобы сделать это.
  Приближаясь, он вынужденно замедлил ход, как и они, чтобы безопасно пройти по этой узкой дороге. Алин была у окна с мадам. де Плугастель, и оба испуганными глазами смотрели в эту открытую карету, которая приближалась к ним вровень.
  - Кто из них, мадам? О, кто из них? - задыхалась Алина, едва осмеливаясь смотреть, ее чувства плавали.
  На ближней стороне сидел смуглый молодой джентльмен, неизвестный ни одной из дам. Он улыбался, разговаривая со своим спутником. Через мгновение в поле зрения появился человек, сидевший за ним. Он не улыбался. Его лицо было белым и застывшим, и это было лицо маркиза де ла Тур д'Азира.
  Долгое время, в безмолвном ужасе, обе женщины смотрели на него, пока, заметив их, на его суровом лице не отразилось полнейшее удивление.
  В этот момент, с долгим судорожным вздохом, Алина упала в обморок на пол вагона позади мадам. де Плугастель.
  ГЛАВА XI
  ВЫВОДЫ
  Благодаря быстрой езде Андре-Луи добрался до земли на несколько минут раньше времени, несмотря на небольшую задержку с отъездом. Там его уже ждал г-н де Латур д'Азир, поддерживаемый г-ном д'Ормессоном, смуглым молодым джентльменом в синем мундире капитана гвардейского корпуса.
  Андре-Луи всю дорогу молчал и был чем-то озабочен. Он был встревожен своим последним свиданием с мадемуазель де Керкадью и поспешными выводами, которые он сделал относительно ее мотивов.
  "Конечно, - сказал он, - этого человека нужно убить".
  Ле Шапелье не ответил ему. В самом деле, бретонец почти содрогнулся от хладнокровия своего соотечественника. В последнее время он часто думал, что этот Моро вряд ли был человеком. Кроме того, он нашел его непостижимо непоследовательным. Когда ему впервые предложили это спадассиноубийство, он был очень высокомерным и пренебрежительным. Тем не менее, приняв его, он делал это то с омерзительным легкомыслием, которое было отвратительно, то с отстраненностью, которая была еще более отвратительной.
  Их приготовления были сделаны быстро и в тишине, но без излишней спешки или других признаков нервозности с обеих сторон. В обоих мужчинах преобладала одна и та же мрачная решимость. Противник должен быть убит; здесь не может быть полумер. Сняв каждый пальто и жилет, босиком и с закатанными до локтя рукавами рубашки, они, наконец, встретились лицом к лицу, с общей решимостью заплатить сполна долгий счет, который стоял между ними. Я сомневаюсь, что кто-либо из них сомневался в том, в чем должна заключаться проблема.
  Рядом с ними, напротив друг друга, стояли Ле Шапелье и молодой капитан, бдительные и бдительные.
  - Аллез, господа!
  Тонкие, безбожно тонкие лезвия столкнулись друг с другом и после мгновенного скольжения закружились, быстро и ярко, как молнии, и почти так же невозможно уследить глазом. Маркиз возглавил атаку стремительно и энергично, и почти сразу же Андре-Луи понял, что имеет дело с противником, совершенно отличающимся от тех дуэлянтов, сменявших друг друга на прошлой неделе, не исключая и Ла Мот-Руайо, пользующегося ужасной репутацией.
  Это был человек, которому долгие и постоянные тренировки придали необычайную скорость и почти совершенную технику. Вдобавок он обладал физическими преимуществами по сравнению с Андре-Луи в силе и длине досягаемости, что делало его совершенно грозным. И он тоже был крут; крутой и самодостаточный; бесстрашный и целеустремленный. "Может ли что-нибудь поколебать это спокойствие?" - подумал Андре-Луи.
  Он хотел, чтобы наказание было как можно более полным. Не довольствуясь убийством маркиза, как маркиз убил Филиппа, он хотел, чтобы он сначала осознал себя столь же бессильным предотвратить эту смерть, как и Филипп. Ничто меньшее не удовлетворило бы Андре-Луи. Господин маркиз должен начать с того, что испить из этой чаши отчаяния. Это было в аккаунте; часть причитающейся выплаты.
  Когда Андре-Луи резким взмахом парировал тяжелый выпад, завершившийся первой серией пасов, он даже рассмеялся - радостно, как мальчишка, занимающийся любимым видом спорта.
  Этот необычайный, неуместный смех сделал выздоровление г-на де Латур д'Азира более поспешным и менее достойным, чем могло бы быть в противном случае. Это поразило и сбило с толку его, который и без того был сбит с толку из-за того, что ему не удалось вернуться домой с помощью столь точно рассчитанного и столь точно выполненного выпада.
  Он тоже понял, что сила его противника превосходит все, на что он мог рассчитывать, каким бы мастером фехтования он ни был, и поэтому приложил все свои силы, чтобы немедленно покончить с этим.
  Сопровождавший его смех, казалось, делал из этого конца не более чем начало. И все же это был конец чего-то. Это был конец той абсолютной уверенности, которая до сих пор вдохновляла г-на де Латур д'Азира. Он больше не смотрел на проблему как на вещь, которую забыли. Он понял, что если он хочет победить в этой схватке, то должен идти осторожно и фехтовать так, как никогда еще не фехтовал в своей жизни.
  Они снова уселись; и опять-таки - исходя из того, что на этот раз самая надежная защита - это нападение, - именно маркиз затеял игру. Андре-Луи позволил ему это сделать, желал, чтобы он это сделал; желал, чтобы он потратил себя и свою великолепную скорость против большей скорости, которую целые дни фехтования подряд в течение почти двух лет придали мастеру. Прекрасным, легким нажимом сильного на слабого Андре-Луи полностью укрылся во втором бою, который снова завершился выпадом.
  Ожидая этого сейчас, Андре-Луи парировал его не более чем отклоняющим прикосновением. В то же мгновение он внезапно шагнул вперед, прямо сквозь охрану другого, таким образом отдав своего человека в такую полную его власть, что маркиз, как завороженный, даже не попытался прийти в себя.
  На этот раз Андре-Луи не смеялся: он только улыбался расширенным глазам г-на де Латур д'Азира и не пытался воспользоваться своим преимуществом.
  -- Ну, ну, мсье! - резко сказал он. "Должен ли я проткнуть своим клинком непокрытого человека?" Он намеренно отступил, пока его потрясенный противник наконец пришел в себя.
  Г-н д'Ормессон вздохнул, на мгновение у него перехватило дыхание от ужаса. Ле Шапелье тихо выругался, бормоча:
  "Имя имени! Провидение искушает таким образом дурачиться!"
  Андре-Луи заметил пепельную бледность, покрывшую теперь лицо его противника.
  - Я думаю, вы начинаете понимать, сударь, что, должно быть, чувствовал Филипп де Вильморен в тот день в Гаврийаке. Я хотел, чтобы вы сначала сделали это. Раз уж это свершилось, то вот и конец".
  Он вошел с молниеносной быстротой. На мгновение Латур д'Азир показалось, что его острие находится повсюду одновременно, а затем из низкого боя в sixte Андре-Луи с быстрой и энергичной легкостью потянулся вперед, чтобы броситься в tierce. Он вел свою точку, чтобы ошеломить своего противника, которого в этой линии обнаружила серия расчетливых выходов из боя. Но, к его изумлению и огорчению, Латур д'Азир парировал удар; бесконечно больше, к его огорчению, Латур д'Азир парировал удар слишком поздно. Если бы он полностью парировал его, все еще было бы хорошо. Но ударив лезвием в последнюю долю секунды, маркиз отклонил острие от линии своего тела, но не настолько, чтобы пара футов твердой стали проткнула мускулы его руки, держащей меч.
  До секунды ни одна из этих деталей не была видна. Все, что они увидели, был стремительный вихрь сверкающих клинков, а затем Андре-Луи потянулся почти до земли в восходящем выпаде, который пронзил правую руку маркиза чуть ниже плеча.
  Меч выпал из внезапно ослабевшей хватки пальцев Латур д'Азира, ставших бессильными, и теперь он стоял, обезоруженный, с зажатой губой, с бледным лицом, с вздымающейся грудью, перед своим противником, который сразу же выздоровел. Упершись окровавленным концом меча в землю, Андре-Луи мрачно оглядел его, как мы осматриваем добычу, которая из-за нашей неуклюжести ускользнула от нас в последний момент.
  В Собрании и в газетах это могло быть воспринято как еще одна победа паладина третьего сословия; только он сам мог знать степень и горечь неудачи.
  Г-н д'Ормессон подскочил к своему директору.
  "Вы ранены!" он глупо плакал.
  - Ничего, - сказал Латур д'Азир. "Царапина." Но губа его скривилась, и разорванный рукав тонкой батистовой рубашки был залит кровью.
  Д'Ормессон, человек практичный в таких делах, достал льняной платок, который быстро разорвал на полоски, чтобы импровизировать повязку.
  Тем не менее Андре-Луи продолжал стоять, как бы сбитый с толку. Он продолжал так, пока Ле Шапелье не коснулся его руки. Затем, наконец, он очнулся, вздохнул и отвернулся, чтобы снова одеться, и не обратился к своему недавнему противнику и не взглянул на него, а тотчас же оторвался от земли.
  Так как вместе с Ле Шапелье он медленно и в молчаливом унынии шел к въезду в Буа, где они оставили свою карету, их обогнала коляска, в которой ехали Ла Тур д'Азир и его секундант, который первоначально ехал почти вправо. до места встречи. Раненую руку маркиза несли на импровизированной перевязи из портупеи его спутника. Его небесно-голубой сюртук с тремя воротничками был застегнут поверх этого, так что правый рукав свисал пустым. В остальном, сохраняя некоторую бледность, он выглядел почти как обычно.
  И теперь вы понимаете, как это случилось, что он вернулся первым, и что, увидев, что он таким образом вернулся, по-видимому, целым и невредимым, обе дамы, намереваясь предотвратить встречу, должны были предположить, что их худшие опасения сбылись.
  мадам де Плугастель попыталась окликнуть, но ее голос отказался от своей должности. Она попыталась распахнуть дверь своей кареты; но ее пальцы неуклюже и неэффективно возились с ручкой. А коляска тем временем медленно проходила, прекрасные глаза Ла Тур д'Азир мрачно, но пристально встречались с ее собственным страдальческим взглядом. А потом она увидела кое-что еще. Г-н д'Ормессон, откинувшись назад от наклона своего тела вперед, чтобы присоединиться к своему компаньону, приветствовавшему графиню, показал пустой правый рукав синего сюртука г-на де Латур д'Азира. Более того, ближняя сторона самого плаща, отвернутая от того места у горла, где оно застегивалось на единственную пуговицу, обнажала перекинутую под ним руку в пропитанном кровью батистовом рукаве.
  Даже сейчас она боялась сделать очевидный вывод, опасаясь, как бы маркиз, хотя и сам был ранен, мог нанести своему противнику более смертельную рану.
  Наконец она обрела голос и в тот же миг подала знак вознице коляски остановиться.
  Когда он остановился, г-н д'Ормессон вышел и встретил мадам на маленьком пространстве между двумя вагонами.
  -- Где господин Моро? был вопрос, с которым она удивила его.
  -- Не сомневаюсь, сударыня, последует на досуге, -- ответил он, приходя в себя.
  - Он не ранен?
  -- К сожалению, это мы... -- начал г-н д'Ормессон, когда позади него резко оборвался голос г-на де Латур д'Азира:
  -- Этот интерес с вашей стороны к господину Моро, дорогая графиня...
  Он замолчал, заметив в воздухе смутный вызов, с которым она столкнулась с ним. Но на самом деле его фраза не нуждалась в завершении.
  Повисла неловкая пауза. А потом она посмотрела на г-на д'Ормессона. Ее манера изменилась. Она предложила то, что казалось объяснением ее беспокойства за г-на Моро.
  "Мадемуазель де Керкадью со мной. Бедный ребенок потерял сознание".
  Было нечто большее, гораздо большее, сказала бы она именно тогда, если бы не присутствие мсье д'Ормессона.
  Движимый глубокой заботой о мадемуазель де Кертадиу, де Латур д'Азир вскочил, несмотря на рану.
  - Мне нечем помочь, мадам, - сказал он с извиняющейся улыбкой на бледном лице. "Но..."
  С помощью д'Ормессона, несмотря на протесты последнего, он слез с коляски, которая затем немного отъехала, чтобы освободить дорогу, - для другого экипажа, приближавшегося со стороны улицы. Буа.
  И так случилось, что, когда несколько мгновений спустя этот приближающийся кабриолет догнал и обогнал остановившиеся автомобили, Андре-Луи увидел очень трогательную сцену. Встав, чтобы лучше видеть, он увидел Алину в полуобморочном состоянии - она уже начала приходить в себя - сидящую в дверях кареты, поддерживаемую мадам. де Плугастель. Г-н де Латур д'Азир, несмотря на свою рану, с величайшей озабоченностью склонился над девушкой, а позади него стояли г-н д'Ормессон и лакей мадам.
  Графиня подняла глаза и увидела его, когда его проезжали мимо. Ее лицо просветлело; ему почти показалось, что она собирается поздороваться с ним или позвать его, а потому, чтобы избежать затруднения, возникшего из-за присутствия там его покойного противника, он опередил ее холодным поклоном, ибо настроение его было холоднее, чем холоднее в силу того, что он увидел, - а затем снова сел на свое место, преднамеренно глядя вперед.
  Могло ли что-нибудь более основательно укрепить его убежденность в том, что именно со слов г-на де Латур д'Азира Алина пришла просить его сегодня утром? Ибо то, что видели его глаза, было, конечно, дамой, охваченной волнением при виде крови ее дорогого друга, и тот же самый дорогой друг успокаивал ее заверениями, что его рана очень далека от смертельной. Позже, много позже, он был виноват в собственной извращенной глупости. Он почти слишком суров в своем самоосуждении. Ибо как иначе мог бы он истолковать увиденную им сцену, если бы его предубеждения были такими, какими они были?
  То, о чем он уже подозревал, теперь он считал доказанным. Алине не хватало откровенности в отношении ее чувств к г-ну де ла Тур д'Азир. Он полагал, что это женская манера быть скрытной в таких вещах, и он не должен ее винить. Он также не мог винить ее в своем сердце за то, что она поддалась необычайному обаянию такого человека, как маркиз, ибо даже его враждебность не могла скрыть от него привлекательности г-на де Латур д'Азира. То, что она сдалась, было выдано, подумал он, слабостью, охватившей ее, когда он увидел его раненым.
  "Боже мой!" - воскликнул он. "Что же она должна была страдать, если я убил его, как хотел!"
  Если бы только она была откровенна с ним, она могла бы так легко получить его согласие на то, о чем она просила. Если бы она только сказала ему то, что он теперь увидел, что она любит г-на де Латур д'Азира, вместо того, чтобы позволить ему считать, что ее единственное уважение к маркизу основано на недостойных мирских амбициях, он бы тотчас же уступил.
  Он вздохнул и вознес молитву о прощении к тени Вилморина.
  "Возможно, это и к лучшему, что мой выпад пошел далеко", - сказал он.
  "Что ты имеешь в виду?" - спросил Ле Шапелье.
  "Что в этом деле я должен оставить всякую надежду на возобновление".
  ГЛАВА XII
  НЕОБЫЧНАЯ ПРИЧИНА
  Господин де Латур д'Азир больше не появлялся в Манеже - да и вообще в Париже - в течение всех месяцев, пока Национальное собрание оставалось заседать, чтобы завершить свою работу по предоставлению Франции конституции. В конце концов, хотя рана на его теле была сравнительно легкой, рана такой гордости, как у него, была почти смертельной.
  Ходили слухи, что он эмигрировал. Но это была только половина правды. Все дело было в том, что он присоединился к той группе знатных путешественников, которые ходили между Тюильри и штаб-квартирой эмигрантов в Кобленце. Короче говоря, он стал членом роялистской секретной службы, которая в конце концов должна была разрушить монархию.
  Что касается Андре-Луи, дом его крестного отца больше не видел его, поскольку он был убежден, что г-н де Керкадью не откажется от своего письменного решения никогда больше не принимать его, если дуэль состоится.
  Он взялся за свои обязанности в Собрании с таким рвением и эффективностью, что, когда - его цель была достигнута - Учредительное собрание было распущено в сентябре следующего года, членство в Законодательном собрании, избрание которого последовало немедленно, было навязано ему.
  Он считал тогда, как и многие другие, что революция свершилась, что Франции нужно было только управляться данной ей конституцией, и что теперь все будет хорошо. И так могло бы быть, если бы Суд не мог заставить себя принять изменившееся положение вещей. В результате его интриг половина Европы вооружалась, чтобы броситься на Францию, и ее ссора была ссорой французского короля со своим народом. Это был ужас, лежавший в основе всех ужасов, которые должны были прийти.
  Из всех контрреволюционных беспорядков, повсюду возбуждаемых духовенством, ни один не был более острым, чем бретанский, и ввиду того влияния, которое, как надеялись, он будет иметь в своей родной провинции, было предложено Андре-Луи Комиссией Двенадцати в первые дни жирондистского министерства, что он должен отправиться туда, чтобы бороться с беспорядками. От него хотели действовать мирно, но его власть была почти абсолютной, о чем свидетельствуют приказы, которые он нес - приказы, предписывающие всем оказывать ему помощь и предупреждающие тех, кто может помешать ему, что они сделают это на свой страх и риск.
  Он принял это задание и был одним из пяти уполномоченных, отправленных с тем же поручением весной 1792 года. Из-за этого он отсутствовал в Париже четыре месяца и мог бы задержаться дольше, если бы в начале августа его не отозвали. Более неотвратимой, чем любая беда в Бретани, была беда, назревавшая в самом Париже; когда политическое небо стало чернее, чем с 1989 года. Париж понял, что быстро приближается час, который увидит кульминацию долгой борьбы между Равенством и Привилегиями. И именно к городу, настроенному так, Андре-Луи мчался с запада, чтобы найти там кульминацию своей собственной беспокойной карьеры.
  мадемуазель де Керкадью тоже была в Париже в те дни начала августа, с визитом к двоюродной сестре своего дяди и самой близкой подруге, мадам. де Плугастель. И хотя теперь ничто не могло быть более очевидным, чем бурлящее волнение, предвещавшее грядущий взрыв, все же атмосфера веселья, даже шутливости, царившая при дворе, куда госпожа и мадемуазель ходили почти ежедневно, успокаивала их. Г-н де Плугастель снова и снова приезжал в Кобленц по тому секретному делу, из-за которого он теперь почти постоянно отсутствовал со своей женой. Но пока он был с нею, он решительно заверил ее, что все меры приняты и что восстание следует приветствовать, потому что оно может иметь один единственный исход - окончательное подавление революции во дворе Тюильри. Вот почему, добавил он, король остался в Париже. Но за его уверенность в том, что он поставит себя в центр своих швейцарцев и своих рыцарей кинжала, и покинет столицу. Они легко прорубят для него выход, если его отъезду воспрепятствуют. Но даже это было бы не нужно.
  Однако в первые дни августа, после отъезда ее мужа, действие его воодушевляющих слов постепенно рассеялось ходом событий на глазах мадам. И, наконец, днем девятого числа в гостиницу "Плугастель" прибыл посыльный из Медона с запиской от г-на де Керкадью, в которой он настоятельно просил мадемуазель немедленно присоединиться к нему и советовал хозяйке сопровождать ее.
  Вы, должно быть, поняли, что г-н де Керкадью был из тех, кто дружит с людьми всех классов. Его древнее происхождение ставило его в равные условия с членами дворянства; его простые манеры - нечто среднее между деревенскими и мещанскими - и природная приветливость ставили его в равной степени хорошие отношения с теми, кто по рождению был ниже его. В Медоне его знали и уважали все простые люди, и именно Руган, дружелюбный мэр, узнав 9 августа о грозе, которая назревала на завтра, и зная об отсутствии мадемуазель в Париже, предупредил посоветовал ему вывести ее из того места, которое в ближайшие двадцать четыре часа может стать зоной опасности для всех высокопоставленных лиц, в особенности для тех, кто подозревается в связях с придворной партией.
  Теперь не было никакого сомнения мадам. Связь де Плугастеля с двором. Не подлежит даже сомнению - более того, должно было появиться некоторое доказательство этого, - что те бдительные и вездесущие тайные общества, которые охраняли колыбель молодой революции, были полностью осведомлены о частых поездках г-на де Плугастеля в Кобленц. , и не питал никаких иллюзий насчет их причины. Учитывая, таким образом, поражение придворной партии в готовившейся борьбе, положение в Париже мадам. де Плугастель не могла не быть чревата опасностью, и эту опасность разделил бы любой гость по рождению в ее отеле.
  Привязанность г-на де Керкадью к обеим женщинам усилила страхи, вызванные в нем предостережением Ругана. Отсюда поспешно отправленная записка, в которой он просил племянницу и умолял друга немедленно приехать в Медон.
  Дружелюбный мэр пошел еще дальше в своей любезности и отправил письмо в Париж через собственного сына, интеллигентного юношу девятнадцати лет. Был поздний полдень того прекрасного августовского дня, когда юный Руган явился в отель "Плугастель".
  Он был любезно принят мадам. де Плугастель в гостиной, чье великолепие в сочетании с величественным видом самой дамы подавляло простую, бесхитростную душу юноши. Мадам сразу же приняла решение.
  Срочное послание г-жи де Керкадью лишь подтвердило ее собственные опасения и намерения. Она решила немедленно уйти.
  -- Bien, мадам, -- сказал юноша. - Тогда я имею честь уйти.
  Но она не отпускала его. Сначала на кухню, чтобы освежиться, пока она и мадемуазель приготовятся, а затем место для него в ее карете до самого Медона. Она не могла допустить, чтобы он вернулся пешком, как пришел.
  Хотя при всех обстоятельствах это было ему по заслугам, но любезность, с которой в момент такого волнения он мог подумать о другом, вскоре должна была быть вознаграждена. Если бы она сделала меньше этого, то познала бы - если не хуже - по крайней мере, несколько часов страданий, даже больших, чем те, которые уже были ей уготованы.
  До заката оставалось, наверное, полчаса, когда они тронулись в ее карете, намереваясь покинуть Париж через ворота Сен-Мартен. Они путешествовали с одним лакеем позади. Ругану - ужасная снисходительность - дали место в карете с дамами, и он начал влюбляться в мадемуазель. де Керкадью, которого он считал самым красивым существом, которого он когда-либо видел, но который разговаривал с ним просто и непринужденно, как с равным. Это немного ударило ему в голову и поколебало некоторые республиканские представления, которые он до сих пор считал себе полностью переваренными.
  Карета подъехала к шлагбауму, там ее остановил пикет Национальной гвардии, стоявший перед железными воротами.
  Командир подошел к двери машины. Графиня высунула голову из окна.
  "Шлагбаум закрыт, мадам", - коротко сообщили ей.
  "Закрыто!" - повторила она. Это было невероятно. - Но ... но ты имеешь в виду, что мы не можем пройти?
  - Нет, если у вас нет разрешения, мадам. Сержант небрежно оперся на пику. "Приказ таков, что никто не должен выходить или входить без надлежащих документов".
  - Чьи приказы?
  "Приказы Парижской коммуны".
  - Но сегодня вечером я должен уехать за город. Голос мадам звучал почти раздраженно. "Меня ждут".
  - В таком случае пусть мадам достанет разрешение.
  "Где его достать?"
  - В "Отель де Виль" или в штаб-квартире отделения мадам.
  Она задумалась. - Тогда в секцию. Будьте так любезны, скажите моему кучеру, чтобы он ехал в Бонди-секцию.
  Он отсалютовал ей и отступил назад. "Сектор Бонди, улица Морт", - сказал он водителю.
  Мадам снова опустилась на свое место, в состоянии волнения, полностью разделяемом мадемуазель. Руган решил их успокоить и успокоить. Секция наведет порядок. Они наверняка получат разрешение. Какая возможная причина может быть для отказа от них? В конце концов, простая формальность!
  Его заверения воодушевили их только для того, чтобы подготовить их к еще более глубокому унынию, когда вскоре они встретили категорический отказ от председателя секции, принимавшего графиню.
  - Ваше имя, мадам? - резко спросил он. Грубый парень самого передового республиканского типа, он даже не встал из почтения к дамам, когда они вошли. Он был там, сказал бы он вам, чтобы исполнять свои служебные обязанности, а не давать уроки танцев.
  "Плугастель", - повторил он за ней без титула, как если бы это была фамилия мясника или булочника. Он снял с полки справа тяжелый том, открыл его и перелистнул страницы. Это был своего рода каталог его раздела. Вскоре он нашел то, что искал. "Граф де Плугастель, отель "Плугастель", улица Паради. Это оно?"
  - Верно, мсье, - ответила она со всей учтивостью, которую могла проявить перед оскорбительной грубостью этого парня.
  Последовала долгая пауза, в течение которой он изучал несколько карандашных записей напротив имени. Последние несколько недель секции работали гораздо более систематически, чем предполагалось.
  - Ваш муж с вами, мадам? - коротко спросил он, все еще глядя на эту страницу.
  "М. Графа нет со мной, - ответила она, подчеркнув титул.
  "Не с тобой?" Он вдруг поднял голову и устремил на нее взгляд, в котором подозрительность, казалось, смешивалась с насмешкой. "Где он?"
  - Его нет в Париже, мсье.
  "Ах! Как вы думаете, он в Кобленце?
  Мадам почувствовала, что похолодела. Во всем этом было что-то зловещее. С какой целью секции так тщательно информировались о прибытии и уходе своих обитателей? Что готовил? У нее было ощущение, что она попала в ловушку, попала в сеть, которую закинули незаметно.
  - Не знаю, мсье, - сказала она дрожащим голосом.
  "Конечно, нет." Он, казалось, усмехнулся. "Независимо от того. И ты тоже хочешь уехать из Парижа? Куда ты хочешь отправиться?"
  "В Медон".
  - Твои дела там?
  Кровь бросилась ей в лицо. Его дерзость была невыносима для женщины, которая за всю свою жизнь не знала ничего, кроме величайшего почтения со стороны низших и равных. Тем не менее, понимая, что она стоит лицом к лицу с совершенно новыми силами, она совладала с собой, подавила обиду и твердо ответила.
  - Я хочу проводить эту даму, мадемуазель. де Керкадью, обратно к ее дяде, который там живет".
  "В том, что все? Для этого подойдет еще один день, мадам. Дело не срочное".
  - Простите, мсье, для нас это очень важно.
  "Вы меня в этом не убедили, и барьеры закрыты для всех, кто не может доказать самых неотложных и удовлетворительных причин, желающих пройти. Подождите, мадам, пока ограничение не снимут. Добрый вечер."
  - Но, мсье...
  -- Добрый вечер, сударыня, -- многозначительно повторил он, и этот отказ был более презрительным и деспотичным, чем любое царственное: -- Вам пора идти.
  Мадам вышла с Алиной. Оба дрожали от гнева, который благоразумие заставило их подавить. Они снова сели в карету, желая, чтобы их отвезли домой.
  Удивление Ругана сменилось тревогой, когда ему рассказали о случившемся. "Почему бы не попробовать Hotel de Ville, мадам?" он посоветовал.
  "После этого? Это было бы бесполезно. Мы должны смириться с тем, что останемся в Париже до тех пор, пока снова не откроют барьеры".
  - Возможно, к тому времени это уже не будет иметь для нас значения, мадам, - сказала Алин.
  "Алин!" - воскликнула она в ужасе.
  "Мадемуазель!" воскликнул Руган на той же ноте. И затем, так как он понял, что люди, задержанные таким образом, должны быть в опасности, еще не заметной, но от этого более ужасной, он принялся за дело. Когда они снова приближались к отелю Plougastel, он объявил, что решил проблему.
  "Паспорт извне тоже подойдет", - заявил он. - Слушай, а теперь и доверься мне. Я немедленно вернусь в Медон. Мой отец даст мне два пропуска - один для меня одного и другой для трех человек - из Медона в Париж и обратно в Медон. Я снова вхожу в Париж со своим собственным разрешением, которое затем уничтожаю, и мы уезжаем вместе, мы втроем, на основании того, что другой представился как прибывший из Медона в течение дня. Ведь это очень просто. Если я уйду сейчас, то вернусь сегодня вечером.
  - Но как ты уйдешь? - спросила Алин.
  "Я? Пух! Что касается этого, не беспокойтесь. Мой отец мэр Медона. Его многие знают. Я пойду в ратушу и скажу им то, что, в конце концов, правда, - что я застала себя в Париже из-за закрытия шлагбаумов и что мой отец ждет меня сегодня вечером дома. Они пропустят меня. Это довольно просто".
  Его уверенность снова воодушевила их. Все казалось таким простым, как он представлял.
  - Тогда пусть ваш паспорт будет на четверых, мой друг, - умоляла его мадам. - Это Жак, - объяснила она, указывая на лакея, который только что помог им выйти.
  Руган ушел, уверенный в скором возвращении, оставив их ждать его с такой же уверенностью. Но часы сменяли друг друга, наступала ночь, наступало время сна, а все не было никаких признаков его возвращения.
  Они ждали до полуночи, каждый ради другого притворяясь, что полностью сохранил доверие, каждый охваченный смутными предчувствиями зла, но тем не менее обманывали время, играя в трик-трак в большом салоне, как будто между ними не было ни единой тревожной мысли. .
  Наконец, когда пробило полночь, мадам вздохнула и встала.
  - Это будет завтра утром, - сказала она, не веря в это.
  - Конечно, - согласилась Алина. "Для него действительно было бы невозможно вернуться сегодня вечером. И будет намного лучше путешествовать завтра. Дорога в такой поздний час очень утомила бы вас, дорогая мадам.
  Таким образом, они сделали вид.
  Рано утром их разбудил звон колоколов - набаты секций звонили в набат. Позже до их испуганных ушей донесся грохот барабанов, и однажды они услышали звуки марширующей толпы. Париж поднимался. Еще позже послышался треск стрелкового оружия вдалеке и более глубокая канонада. Битва завязалась между мужчинами секций и людьми Суда. Люди с оружием напали на Тюильри. Самые дикие слухи разлетались во все стороны, и некоторые из них дошли через слуг до гостиницы "Плугастель" о той ужасной битве за дворец, которая должна была закончиться бесцельной резней всех тех, кого беспозвоночный монарх оставил там, а сам и его семья под защитой Ассамблеи. Бесцельно до конца, всегда следуя пути, указанному ему злыми советниками, он готовился к сопротивлению только до тех пор, пока действительно не возникла необходимость в сопротивлении, после чего он приказал сдаться, оставив тех, кто стоял рядом с ним до последнего, на милость бешеная толпа.
  И пока это происходило в Тюильри, две женщины в отеле "Плугастель" все еще ждали возвращения Ругана, хотя надежда теперь таяла. И Руган не вернулся. Отцу это дело показалось не таким простым, как сыну. Руган-старший справедливо боялся поддаться такому обману.
  Он пошел со своим сыном, чтобы сообщить г-ну де Керкадью о том, что произошло, и откровенно рассказал ему о том, что предложил его сын, но чего он не осмелился сделать.
  Г-н де Керкадью пытался возбудить его заступничеством и даже предложением взяток. Но Руган оставался твердым.
  "Месье, - сказал он, - если бы это было обнаружено против меня, а это неизбежно, я был бы за это повешен. Кроме того, несмотря на мое стремление сделать все, что в моих силах, чтобы служить вам, это было бы злоупотреблением доверием, о котором я не мог и подумать. Вы не должны спрашивать меня, мсье.
  - Но что, по-вашему, должно произойти? - спросил полусумасшедший джентльмен.
  -- Это война, -- сказал Руган, который, как мы видели, был хорошо информирован. "Война между народом и Судом. Я опустошен тем, что мое предупреждение должно было прийти слишком поздно. Но, когда все сказано, я не думаю, что вам нужно сильно тревожиться. Война не будет вестись против женщин". Г-н де Керкадью цеплялся за это заверение после отъезда мэра и его сына. Но на задворках его сознания оставалось знание торговли, в которую был вовлечен г-н де Плугастель. Что, если бы революционеры были столь же хорошо информированы? И, скорее всего, они были. Женщины-народные политические преступники, как известно, страдали за грехи своих мужчин. В народных волнениях все возможно, и Алин будет разоблачена вместе с мадам. де Плугастель.
  Поздно ночью, когда он мрачно сидел в библиотеке своего брата, погасив между пальцами трубку, в которой искал утешения, в дверь резко постучали.
  Старому сенешалю Гаврийака, который пошел открывать, на пороге открылся стройный молодой человек в темно-оливковом сюртуке, юбки которого доходили до икр. На нем были сапоги, оленьи шкуры и шпага, а вокруг талии был трехцветный пояс, а на шляпе - трехцветная кокарда, придававшая ему официальный вид, крайне зловещий в глазах этого старого слуги феодализма, разделявшего полные страхи своего хозяина.
  - Месье желает? - спросил он между уважением и недоверием.
  И тут его напугал резкий голос.
  "Почему, Бенуа! Имя имени! Ты совсем забыл обо мне?"
  Дрожащей рукой старик поднял фонарь, который нес, чтобы полнее осветить его худое лицо с широким ртом.
  "М. Андре!" воскликнул он. "М. Андре!" А потом посмотрел на кушак и на кокарду и замялся, видимо, в растерянности.
  Но Андре-Луи прошел мимо него в широкий вестибюль с мозаичным полом из черно-белого мрамора.
  "Если мой крестный еще не вышел на пенсию, отведите меня к нему. Если он вышел на пенсию, все-таки возьмите меня к нему".
  - О, конечно, мсье Андре, и я уверена, что он будет в восторге, увидев вас. Нет, он еще не вышел на пенсию. Сюда, месье Андре; сюда, пожалуйста.
  Вернувшийся Андре-Луи, прибывший в Медон полчаса назад, направился прямо к мэру за определенными новостями о том, что могло произойти в Париже, которые должны были либо подтвердить, либо развеять зловещие слухи, которые он встречал во все возрастающем количестве по мере того, как он подошел к столице. Руган сообщил ему, что восстание неизбежно, что секции уже овладели заграждениями и что ни одно лицо, не имеющее полной аккредитации, не может войти или выйти из города.
  Андре-Луи склонил голову, его мысли были самыми серьезными. Он с некоторого времени понял опасность этой второй революции изнутри первой, которая может разрушить все, что было сделано, и отдать бразды правления злодейской группировке, которая ввергнет страну в анархию. То, чего он боялся, было более чем когда-либо близко к тому, чтобы произойти. Он сейчас же, в ту же ночь, пойдет дальше и сам увидит, что происходит.
  И затем, уходя, он снова обратился к Ругану, чтобы спросить, находится ли г-н де Керкадью еще в Медоне.
  - Вы его знаете, мсье?
  - Он мой крестный отец.
  "Твой крестный отец! И вы представитель! Почему же тогда вы можете оказаться тем самым человеком, который ему нужен. И Руган рассказал ему о поручении своего сына в Париже в тот день и его результате.
  Больше ничего не требовалось. Что два года назад его крестный отец должен был на определенных условиях отказать ему в его доме, который сейчас ничего не весит. Он оставил свою дорожную карету в маленькой гостинице и направился прямо к г-ну де Керкадью.
  И г-н де Керкадью, пораженный в такой час этим внезапным появлением того, на кого он питал горькую обиду, приветствовал его почти в тех же выражениях, какими он приветствовал его в той же самой комнате по подобному случаю однажды раньше. .
  - Что вам здесь нужно, сэр?
  "Чтобы служить вам, если возможно, мой крестный отец", - был обезоруживающий ответ.
  Но это не обезоружило господина де Керкадью. - Вы так долго отсутствовали, что я надеялся, что вы больше не побеспокоите меня.
  "Я не осмелился бы ослушаться вас сейчас, если бы не надежда, что смогу быть вам полезным. Я видел Ругана, мэра...
  - Что ты говоришь о том, чтобы не рисковать ослушаться?
  - Вы запретили мне ваш дом, мсье.
  Г-н де Керкадью беспомощно смотрел на него.
  - И поэтому ты не подходил ко мне все это время?
  "Конечно. Почему еще?
  Господин де Керкадью продолжал смотреть. Затем он выругался себе под нос. Его смущало то, что ему приходится иметь дело с человеком, который настаивал на том, чтобы воспринимать его так буквально. Он ожидал, что Андре-Луи с сожалением признает свою вину и попросит вернуть ему милость. Он так сказал.
  - Но как я мог надеяться, что вы имели в виду меньше, чем сказали, мсье? Вы были так категоричны в своем заявлении. Какие выражения раскаяния могли бы послужить мне без цели исправления? И я не думал об изменении. Мы еще можем быть благодарны за это".
  - Благодарен?
  "Я представитель. У меня есть определенные полномочия. Я очень кстати возвращаюсь в Париж. Могу ли я служить вам там, где Руган не может? Необходимость, мсье, кажется очень срочной, если хотя бы половина того, что я подозреваю, правда. Алину следует немедленно поместить в безопасное место.
  Господин де Керкадью безоговорочно сдался. Он подошел и взял Андре-Луи за руку.
  "Мой мальчик, - сказал он, и он был явно тронут, - в тебе есть некое благородство, которого нельзя отрицать. Если я казался вам суровым, то это потому, что я боролся с вашими злыми наклонностями. Я хотел удержать вас от дурной политической тропы, которая привела эту несчастную страну в такое ужасное положение. Враг на границе; Гражданская война вот-вот разгорится дома. Вот что вы, революционеры, сделали".
  Андре-Луи не стал спорить. Он прошел дальше.
  - Насчет Алины? он спросил. И сам ответил на свой вопрос: "Она в Париже, и ее нужно немедленно вывезти из него, пока это место не превратилось в руины, как это может быть и тогда, когда страсти, которые назревали все эти месяцы, вырвутся наружу. План молодого Ругана хорош. По крайней мере, я не могу придумать лучшего".
  - Но Руган-старший и слышать об этом не хочет.
  - Вы имеете в виду, что он не будет делать это под свою ответственность. Но он согласился сделать это на моем. Я оставил ему за своей подписью записку о том, что охранная грамота Mlle. де Керкадью на поездку в Париж и обратно оформляется им в соответствии с моим приказом. Силы, которыми я обладаю и которыми я его удовлетворил, являются достаточным основанием для его повиновения мне в этом. Я оставил ему эту записку с тем пониманием, что он воспользуется ею только в крайнем случае, для собственной защиты. Взамен он дал мне эту охранную грамоту.
  - У тебя уже есть это!
  Г-н де Керкадью взял лист бумаги, который протянул ему Андре-Луи. Его рука дрожала. Он подошел к группе свечей, горящих на консоли, и, прищурив близорукие глаза, стал читать.
  -- Если вы отправите это утром в Париж с молодым Руганом, -- сказал Андре-Луи, -- Алина должна быть здесь к полудню. Конечно, сегодня вечером ничего нельзя было сделать, не вызвав подозрений. Час слишком поздний. А теперь, месье мой крестный, вы точно знаете, почему я вторгаюсь в нарушение ваших приказов. Если есть какой-либо другой способ, которым я могу служить вам, вы должны только назвать его, пока я здесь.
  - Но есть, Андре. Разве Руган не говорил вам, что были и другие...
  - Он упомянул мадам. де Плугастель и ее слуга.
  "Почему...?" Г-н де Керкадью замолчал, глядя на его вопрос.
  Андре-Луи очень торжественно покачал головой.
  - Это невозможно, - сказал он.
  Рот г-на де Керкадью раскрылся от изумления. "Невозможный!" - повторил он. "Но почему?"
  "Мсье, я могу делать то, что делаю для Алины, не оскорбляя своей совести. Кроме того, ради Алины я бы оскорбил свою совесть и сделал бы это. Но мадам. де Плугастель находится в совершенно ином случае. Ни Алина, ни кто-либо из ее не были вовлечены в контрреволюционную работу, которая является истинным источником бедствия, которое теперь грозит постичь нас. Я могу добиться ее вывоза из Парижа без упреков, убежденный, что я не делаю ничего такого, что можно было бы осудить или что могло бы стать предметом расследования. Но мадам. де Плугастель - жена господина графа де Плугастеля, которого весь мир знает как агента между двором и эмигрантами.
  -- Это не ее вина, -- воскликнул г-н де Керкадью, несмотря на ужас.
  "Согласованный. Но в любой момент к ней могут обратиться для установления того факта, что она не является участником этих маневров. Известно, что она была сегодня в Париже. Если завтра ее разыщут и обнаружат, что она ушла, непременно будут начаты расследования, из которых должно выйти, что я предал свое доверие и злоупотребил своими полномочиями в личных целях. Я надеюсь, сударь, что вы понимаете, что риск слишком велик, чтобы идти на него ради незнакомца.
  "Незнакомец?" - укоризненно сказал сеньор.
  - Практически чужой для меня, - сказал Андре-Луи.
  - Но она мне не чужая, Андре. Она моя кузина и очень дорогая и ценная подруга. И, mon Dieu, то, что вы говорите, только увеличивает необходимость вывезти ее из Парижа. Ее нужно спасти, Андре, во что бы то ни стало, ее нужно спасти! Ведь ее дело бесконечно более срочное, чем дело Алины!
  Он стоял умоляюще перед своим крестником, совсем не похожим теперь на того сурового человека, который приветствовал его по прибытии. Лицо его было бледно, руки дрожали, на лбу выступили капельки пота.
  - Месье мой крестный, я готов на все ради разума. Но я не могу этого сделать. Спасение ее может означать гибель для Алины и тебя, а также для меня.
  "Мы должны рискнуть".
  - Конечно, вы имеете право говорить за себя.
  - О, и для тебя, поверь мне, Андре, для тебя! Он приблизился к молодому человеку. - Андре, умоляю вас поверить мне на слово и получить это разрешение для мадам. де Плугастель".
  Андре недоуменно посмотрел на него. "Это фантастика, - сказал он. "У меня сохранились благодарные воспоминания о том, как эта дама проявляла ко мне интерес в течение нескольких дней, когда я был ребенком, и еще раз, совсем недавно, в Париже, когда она пыталась обратить меня в то, что она считает истинной политической религией. Но я не рискую ради нее своей шеей - ни твоей, ни Алины.
  "Ах! Но, Андре...
  - Это мое последнее слово, мсье. Становится поздно, и я хочу спать в Париже.
  "Нет нет! Ждать!" Лорд Гаврийак проявлял признаки невыразимого страдания. - Андре, ты должен!
  Было в этой настойчивости и, более того, в бешеной манере ее было что-то настолько неразумное, что Андре не мог не предположить, что за ней кроется какой-то темный и таинственный мотив.
  "Я должен?" - повторил он. "Почему я должен? Ваши причины, мсье?
  "Андре, мои причины непреодолимы".
  "Пожалуйста, позвольте мне судить об этом". Манера Андре-Луи была почти безапелляционной.
  Требование, казалось, привело г-на де Керкадью в отчаяние. Он ходил по комнате, крепко сцепив руки за спиной, наморщив лоб. Наконец он остановился перед своим крестником.
  - Разве вы не можете поверить мне на слово, что эти причины существуют? - воскликнул он в тоске.
  - В таком деле, как это - в деле, которое может затронуть мою шею? О, месье, это разумно?
  - Я нарушу свое честное слово, свою клятву, если скажу вам. Г-н де Керкадью отвернулся, заламывая руки, его состояние было явно жалким; затем снова повернулся к Андре. - Но в этой крайности, в этой отчаянной крайности и раз уж вы так невеликодушно настаиваете, я должен вам сказать. Боже, помоги мне, у меня нет выбора. Она поймет это, когда узнает. Андре, мой мальчик... - Он снова замолчал, по-мужски испуганный. Он положил руку на плечо своего крестника, и, к своему все большему изумлению, Андре-Луи заметил, что над его бледными, близорукими глазами виднеются слезы. "Мадам. де Плугастель - ваша мать.
  Последовала долгая тишина. То, что ему сказали, не сразу было понято. Когда наконец пришло понимание, первым побуждением Андре-Луи было закричать. Но он владел собой и играл стоика. Он должен когда-нибудь играть что-нибудь. Это было в его характере. И он был верен своей природе даже в этот высший момент. Он продолжал молчать до тех пор, пока, повинуясь этому странному театральному инстинкту, не научился говорить без эмоций. - Понятно, - сказал он наконец совершенно хладнокровно.
  Его мысли возвращались к прошлому. Он быстро пересмотрел свои воспоминания о мадам. де Плугастель, ее исключительный, хотя и спорадический интерес к нему, странная смесь привязанности и задумчивости, которые всегда проявлялись в ее обращении с ним, и, наконец, он понял так много, что до сих пор интересовало его.
  - Понятно, - сказал он снова. и добавил теперь: "Конечно, всякий, кроме дурака, давно бы догадался".
  Это г-н де Керкадью вскрикнул, г-н де Керкадью отшатнулся, как от удара.
  "Боже мой, Андре, из чего ты сделан? Вы можете воспринять такое объявление таким образом?"
  - И как ты хочешь, чтобы я это воспринял? Должно ли меня удивить то, что у меня была мать? В конце концов, мать необходима для рождения самого себя".
  Он резко сел, чтобы скрыть тот слишком показательный факт, что его конечности тряслись. Он вытащил из кармана носовой платок, чтобы вытереть влажный лоб. А потом, совершенно неожиданно, он поймал себя на том, что плачет.
  Г-н де Керкадью быстро подошел к нему, увидев слезы, безмолвно струившиеся по его побледневшему лицу. Он сел рядом с ним и нежно положил руку ему на плечо.
  - Андре, мой бедный мальчик, - пробормотал он. - Я ... я был достаточно глуп, чтобы думать, что у тебя нет сердца. Вы обманули меня своим адским притворством, и теперь я вижу ... я вижу... Он не знал, что именно он видел, или же стеснялся высказать это.
  - Ничего, мсье. Я устал, и ... и у меня насморк. А потом, найдя эту роль выше своих сил, резко бросил ее, напрочь отказавшись от всякого притворства. "Почему ... почему возникла вся эта тайна?" он спросил. - Было задумано, чтобы я никогда не узнал?
  - Было, Андре. Это ... это должно было быть, из соображений благоразумия.
  "Но почему? Завершите ваше доверие, сэр. Конечно, вы не можете оставить его там. Рассказав мне так много, ты должен рассказать мне все.
  -- Причина, мой мальчик, в том, что вы родились примерно через три года после свадьбы вашей матери с г-ном де Плугастелем, примерно через восемнадцать месяцев после того, как г-н де Плугастель ушел в армию, и примерно за четыре месяца до его возвращения к жене. . Это дело, о котором г-н де Плугастель никогда не подозревал и по самым серьезным семейным обстоятельствам никогда не должен был подозревать. Именно поэтому была сохранена строжайшая секретность. Вот почему никому никогда не позволялось знать. Твоя мать вовремя приехала в Бретань и под вымышленным именем провела несколько месяцев в деревне Моро. Когда она была там, ты родился.
  Андре-Луи перебрал его в уме. Он вытер слезы. И сидел теперь жестко и собранно.
  -- Когда вы говорите, что никому никогда не давали знать, вы, конечно, говорите мне, что вы, сударь...
  - О, mon Dieu, нет! Отрицание вылилось в резкий порыв. Г-н де Керкадью вскочил на ноги, отброшенный от Андре буйством своих эмоций. Как будто само это предложение наполняло его ужасом. "Я был единственным, кто знал. Но это не так, как ты думаешь, Андре. Вы не можете себе представить, чтобы я солгал вам, что я отрекся бы от вас, если бы вы были моим сыном?
  -- Если вы говорите, что нет, сударь, этого достаточно.
  "Ты не. Я был двоюродным братом Терезы, а также, как она хорошо знала, ее верным другом. Она знала, что может доверять мне; и именно ко мне она обратилась за помощью в ее крайности. Когда-то, много лет назад, я бы женился на ней. Но, конечно, я не тот мужчина, которого может любить женщина. Однако она доверилась моей любви к ней, и я сохранил ее доверие".
  - Тогда кем был мой отец?
  "Я не знаю. Она никогда не говорила мне. Это был ее секрет, и я не совал нос. Это не в моем характере, Андре.
  Андре-Луи встал и молча стал перед господином де Керкадью.
  - Ты мне веришь, Андре.
  "Естественно, мсье; и мне жаль, мне жаль, что я не ваш сын.
  Г-н де Керкадью судорожно сжал руку своего крестника и держал ее мгновение, не говоря ни слова. Затем, когда они снова отдалились друг от друга:
  - А теперь, что ты будешь делать, Андре? он спросил. - Теперь, когда ты знаешь?
  Андре-Луи постоял некоторое время, размышляя, потом расхохотался. В ситуации был свой юмор. Он объяснил их.
  "Какую разницу должны иметь знания? Должна ли сыновняя почтительность вызываться простым объявлением о родстве? Неужели я рискую своей шеей из-за отсутствия осмотрительности ради матери, настолько осмотрительной, что она не собиралась когда-либо раскрываться? Открытие зиждется на малейшей случайности, на падении костей Судьбы. Разве это важно для меня?
  - Решение за тобой, Андре.
  "Нет, это выше моего понимания. Решайте, кто может, я не могу".
  - Ты хочешь сказать, что отказываешься и сейчас?
  "Я имею в виду, что я согласен. Поскольку я не могу решить, что мне делать, мне остается только делать то, что должен делать сын. Это гротеск; но вся жизнь гротеск".
  "Вы никогда, никогда не пожалеете об этом".
  - Надеюсь, что нет, - сказал Андре. - И все же я думаю, что очень вероятно, что я это сделаю. А теперь мне лучше немедленно снова увидеться с Руганом и получить от него два других требуемых разрешения. Тогда, может быть, будет лучше, если я сам отвезу их в Париж утром. Если вы дадите мне койку, сударь, я буду признателен. Я ... я признаюсь, что вряд ли смогу сделать сегодня больше.
  ГЛАВА XIII
  СВЯТИЛЬНИК
  В конце дня этого бесконечного дня ужаса с его вечными тревогами, его залпами мушкетов, грохотом барабанов и отдаленным бормотанием разгневанных толп, мадам. де Плугастель и Алина ждали в красивом доме на улице Паради. Они больше не ждали Ругана. Они поняли, что, по какой бы причине это ни могло быть - а к настоящему времени, без сомнения, должно быть много причин - этот дружелюбный посланник не вернется. Они ждали, не зная чего. Они ждали, что бы ни случилось.
  Однажды в полдень до них донесся грохот битвы, стремительно мчавшийся в их сторону, нарастающий каждое мгновение в объеме и в ужасе. Это был бешеный крик толпы, опьяненной кровью и стремящейся к разрушению. Под рукой свирепая волна человечества остановила свое бурное продвижение. Затем последовали удары пиками по двери и властные призывы открыть, а затем последовал треск бревен, дрожь стекла, крики ужаса, смешанные с воплем ярости, и сквозь эти пронзительные звуки пронизывал более глубокий диапазон звериного смеха.
  Это была охота двух несчастных швейцарских гвардейцев, слепо пытавшихся сбежать. И они были брошены на землю в доме по соседству, и там жестоко умерщвлены этой демонической толпой. Когда дело было сделано, охотники, мужчины и женщины, образовав отряд, двинулись вниз по Рю дю Паради, распевая марсельскую песню, новую для Парижа в те дни:
  Allons, enfants de la patrie!
  Le jour de gloire прибывает
  Противостояние тирании
  L'etendard sanglant est leve.
  Он приблизился, хриплый рев нескольких сотен голосов, ужасный звук, который раздался так внезапно, чтобы хотя бы на время заменить веселый, тривиальный звук "Ca ira!" который до сих пор был революционным карильоном. Инстинктивно мадам. де Плугастель и Алин прижались друг к другу. Они слышали звук ограбления того другого дома по соседству, не зная причины. Что, если теперь настала очередь отеля Plougastel! Не было никакой реальной причины бояться его, за исключением того, что среди суматохи, плохо понятой и потому более внушающей благоговейный трепет, всегда следует опасаться худшего.
  Ужасная песня, так ужасно напетая, и грохот тяжело обутых ног по грубо вымощенной улице прошли и отступили. Они снова вздохнули, как будто их спасло чудо, чтобы через мгновение уступить новой тревоге, когда молодой лакей мадам, Жак, самый доверенный из ее слуг, бесцеремонно ворвался в их присутствие с испуганным лицом и сообщил, что мужчина, только что перелезший через садовую ограду, объявил себя другом мадам и пожелал, чтобы его немедленно привели к ней.
  - Но он похож на санкюлота, мадам, - предупредил ее стойкий малый.
  Ее мысли и надежды сразу же обратились к Ругану.
  - Приведи его, - скомандовала она, затаив дыхание.
  Жак вышел и вскоре вернулся в сопровождении высокого человека в длинном, потрепанном и очень просторном пальто и широкополой шляпе, отвернутой со всех сторон и украшенной огромной трехцветной кокардой. Эту шляпу он снял, когда вошел.
  Жак, стоявший у него за спиной, заметил, что его волосы, хотя теперь и в некотором беспорядке, несли на себе следы тщательной укладки. Он был избит, и на нем остались остатки пороха. Молодой лакей недоумевал, что было в отвернувшемся от него лице мужчины, что заставило его хозяйку вздрогнуть и отпрянуть. Затем он обнаружил, что резко отстранен жестом.
  Новичок продвинулся на середину салона, двигаясь как измученный человек и тяжело дыша. Там он прислонился к столу, поперек которого столкнулся с мадам. де Плугастель. И она стояла и смотрела на него со странным ужасом в глазах.
  На заднем плане, на кушетке в дальнем конце салона, сидела Алина, глядя в замешательстве и некотором страхе на лицо, которое, хотя и неузнаваемое из-за маски крови и пыли, которая его испачкала, все же было знакомым. А затем мужчина заговорил, и она тут же узнала голос маркиза де ла Тур д'Азир.
  "Мой дорогой друг, - говорил он, - прости меня, если я напугал тебя. Простите меня, если я влез сюда самовольно, в такое-то время, таким-то образом. Но ... ты же видишь, как это у меня. Я беглец. Во время моего рассеянного полета, не зная, в какую сторону повернуть для безопасности, я думал о тебе. Я сказал себе, что если бы я смог безопасно добраться до твоего дома, я мог бы найти убежище.
  - Вы в опасности?
  "В опасности?" Казалось, он молча рассмеялся над ненужным вопросом. "Если бы я сейчас открыто показался на улицах, я мог бы, если повезет, ухитриться прожить пять минут! Друг мой, это была резня. Немногим из нас в конце концов удалось сбежать из Тюильри, чтобы затравить их на улицах. Сомневаюсь, что к этому времени выживет хоть один швейцарец. Им пришлось хуже всего, беднягам. А что касается нас - боже мой! Они ненавидят нас больше, чем швейцарцев. Отсюда и эта грязная маскировка".
  Он скинул лохматый плащ и, сбросив его с себя, вышел в черном атласе, который был общей ливреей сотни рыцарей кинжала, собравшихся этим утром в Тюильри на защиту своего короля.
  Его пальто было разорвано на спине, галстук и оборки на запястьях были порваны и запачканы кровью; с перемазанным лицом и в беспорядке на голове на него было страшно смотреть. И все же он умудрился держаться со своей обычной непринужденной самоуверенностью, не забывая целовать дрожащую руку мадам. де Плугастель приветствовал его.
  -- Вы хорошо поступили, что пришли ко мне, Жерве, -- сказала она. "Да, здесь убежище для настоящего. Вы будете в полной безопасности, по крайней мере, пока мы в безопасности. Моим слугам можно полностью доверять. Садись и расскажи мне все".
  Он повиновался ей, почти рухнув в кресло, которое она пододвинула вперед, человек, измученный то ли физическим напряжением, то ли нервным напряжением, то ли и тем, и другим. Он вытащил из кармана носовой платок и вытер кровь и грязь с лица.
  "Скоро расскажут". Его тон был горьким с горечью отчаяния. "Это, моя дорогая, нам конец. Плугастелю повезло, что он оказался за границей в такое время. Если бы я не был настолько глуп, чтобы доверять тем, кто сегодня оказался совершенно недостойным доверия, я был бы там сам. Мое пребывание в Париже - венец безумия жизни, полной безумств и ошибок. То, что я должен прийти к вам в час крайней нужды, добавляет этому убедительности. Он рассмеялся в своей горечи.
  Мадам облизала пересохшие губы. - И ... и теперь? - спросила она.
  "Остается только уйти как можно скорее, если это еще возможно. Здесь, во Франции, для нас больше нет места, по крайней мере, на земле. Сегодня это доказал". А потом он посмотрел на нее, стоящую рядом с ним, такую бледную и робкую, и улыбнулся. Он погладил прекрасную руку, лежавшую на подлокотнике кресла. - Дорогая Тереза, если ты не доведешь милосердия до того, чтобы напоить меня, ты увидишь, как я погибну от жажды у тебя на глазах прежде, чем канайль успеет меня прикончить.
  Она начала. - Я должен был подумать об этом! - вскрикнула она, укоряя себя, и быстро повернулась. "Алин, - умоляла она, - скажи Жаку, чтобы привел..."
  "Алин!" - повторил он, перебивая и в свою очередь поворачиваясь. Затем, когда Алина появилась в поле зрения, отделившись от своего фона, и он, наконец, увидел ее, он снова резко поднялся на свои усталые ноги и стоял там, чопорно кланяясь ей через пространство блестящего пола. -- Мадемуазель, я не подозревал о вашем присутствии, -- сказал он, и он казался чрезвычайно неловким, как человек, пораженный, как будто застигнутый в преступном действии.
  - Я заметила это, мсье, - ответила она, приступая к выполнению поручения мадам. Она остановилась перед ним. "От всего сердца, мсье, я скорблю, что мы должны встретиться снова при столь тягостных обстоятельствах".
  Ни разу со дня его дуэли с Андре-Луи - дня, который видел смерть и погребение его последней надежды завоевать ее, - они не стояли лицом к лицу.
  Он остановился, словно собираясь ответить ей. Его взгляд остановился на мадам. де Плугастель, и, странно сдержанный для человека, который мог быть очень бойким, молча поклонился.
  - Но садитесь, мсье, умоляю. Вы устали.
  "Вы любезны наблюдать это. Тогда с вашего позволения. И он вернулся на свое место. Она продолжила свой путь к двери и отключилась по своему поручению.
  Когда она вскоре вернулась, они почти необъяснимым образом поменялись местами. Это была мадам. де Плугастель, сидевший в кресле из парчи и позолоты, и г-н де Латур д'Азир, который, несмотря на свою усталость, перегнулся через его спинку и говорил серьезно, судя по положению, умоляющим ее. При появлении Алины он тут же оборвался и отошел, так что у нее осталось ощущение вторжения. Далее она заметила, что графиня была в слезах.
  Вскоре за ней последовал прилежный Жак, неся поднос с едой и вином. Мадам налила своему гостю, а он отхлебнул большой глоток бургундского, а затем, протягивая свои грязные руки, попросил привести его в порядок перед тем, как сесть за стол.
  Его увел и обслуживал Жак, а когда он вернулся, он избавился от последнего следа грубого обращения, с которым он столкнулся. Он выглядел почти как обычно, беспорядок в его одежде был устранен, спокоен, величавен и учтив в осанке, но очень бледный и изможденный, лицо, казалось, внезапно постарело, достигнув по внешнему виду того возраста, который был на самом деле. его собственный.
  Пока он ел и пил - и это с аппетитом, ибо, как он сказал им, он не пробовал еды с раннего утра, - он вошел в подробности ужасных событий дня и рассказал им подробности своего побега из Тюильри. когда было видно, что все потеряно и когда швейцарцы, сжегши свой последний патрон, подвергались массовой резне от рук неописуемо разъяренной толпы.
  -- О, все это было очень плохо сделано, -- закончил он критически. "Мы были робкими, когда должны были быть решительными, и, наконец, решительными, когда было слишком поздно. Такова история нашей стороны с самого начала этой проклятой борьбы. Нам не хватало надлежащего руководства, и теперь, как я уже сказал, нам пришел конец. Остается только бежать, как только мы узнаем, как это сделать".
  Мадам рассказала ему о надеждах, которые она возлагала на Ругана.
  Это вывело его из мрака. Он был настроен на оптимизм.
  - Ты ошибаешься, что оставила эту надежду, - заверил он ее. "Если этот мэр так благожелателен, он, безусловно, может сделать то, что обещал его сын. Но прошлой ночью ему было бы слишком поздно до вас дозвониться, а сегодня, если предположить, что он приехал в Париж, ему почти невозможно перебраться через улицы с другой стороны. Скорее всего, он еще придет. Я молюсь, чтобы он мог; за знание того, что вы и мадемуазель. де Керкадью из этого, больше всего меня утешит".
  - Мы должны взять вас с собой, - сказала мадам.
  "Ах! Но как?"
  "Молодой Руган должен был принести мне разрешения на троих - Алину, меня и моего лакея Жака. Ты бы занял место Жака.
  - Вера, чтобы выбраться из Парижа, сударыня, нет человека, чье место я бы не заняла. И он рассмеялся.
  Их настроение поднялось вместе с ним, и их угасающие надежды возродились. Но когда сумерки снова опустились на город, без каких-либо признаков избавителя, которого они ждали, эти надежды снова начали угасать.
  Г-н де ла Тур д'Азир, наконец, сослался на усталость и просил разрешения удалиться, чтобы попытаться немного отдохнуть от того, с чем, возможно, придется столкнуться в ближайшем будущем. Когда он ушел, мадам уговорила Алину пойти и прилечь.
  "Я позвоню тебе, моя дорогая, как только он приедет", - сказала она, храбро поддерживая притворную уверенность, которая к этому времени совершенно испарилась.
  Алина нежно поцеловала ее и удалилась, внешне такая спокойная и невозмутимая, что графиня задалась вопросом, осознает ли она опасность, которой они были окружены, опасность, бесконечно увеличенную присутствием в этом доме человека, столь широко известного и ненавидимого, как М. ... де ла Тур д'Азир, человек, которого в этот момент, вероятно, разыскивали его враги.
  Оставшись одна, мадам прилегла на кушетку в самом салоне, чтобы быть готовой к любой чрезвычайной ситуации. Была жаркая летняя ночь, и стеклянные двери, выходившие в пышный сад, были широко распахнуты, пропуская воздух. В этот эфир периодически доносились издалека звуки продолжающейся ужасной народной деятельности, последствий того кровавого дня.
  мадам де Плугастель лежала там, прислушиваясь к этим звукам больше часа, благодарила небеса за то, что по крайней мере на данный момент беспорядки были далеко, опасаясь, как бы они в любой момент не приблизились, чтобы эта секция Бонди, в которой находилась ее гостиница, должна была стать ареной ужасов, подобных тем, эхо которых достигло ее ушей из других областей, расположенных далеко на юге и западе.
  Кушетка, на которой сидела графиня, лежала в тени; ибо все огни в этом длинном салоне были погашены, за исключением группы свечей в массивной серебряной ветви свечи, стоявшей на круглом столе с маркетри посреди комнаты, - островке света в окружающем мраке.
  Часы на каминной полке мелодично отбили десять часов, а затем, поразив внезапность, с которой они нарушили наступившую тишину, другой звук пронесся по дому и заставил мадам вскочить на ноги, в затаившем дыхание слиянии надежды и страха. Кто-то резко стучал в дверь внизу. Последовали моменты мучительного ожидания, кульминацией которых стало внезапное вторжение в комнату лакея Жака. Он огляделся, сначала не увидев своей любовницы.
  "Мадам! Мадам!" - запыхался он.
  - Что такое, Жак! Ее голос стал ровным теперь, когда потребность в самоконтроле, казалось, нависла над ней. Она вышла из теней к тому островку света вокруг стола. "Внизу мужчина. Он просит ... он требует немедленной встречи с вами.
  "Мужчина?" - спросила она.
  "Он ... он, кажется, чиновник; по крайней мере, он носит пояс офиса. И он отказывается назвать какое-либо имя; он говорит, что его имя ничего вам не скажет. Он настаивает на том, чтобы увидеть вас лично и немедленно.
  "Официальный?" сказала мадам.
  - Чиновник, - повторил Жак. "Я бы не допустил его, если бы он не потребовал этого во имя нации. Мадам, вам решать, что делать. Роберт со мной. Если хочешь ... что бы это ни было...
  - Мой добрый Жак, нет, нет. Она была прекрасно собрана. "Если бы этот человек задумал зло, он бы, конечно, пришел не один. Проводите его ко мне, а потом попросите m-lle. де Керкадью присоединиться ко мне, если она проснулась.
  Жак ушел, частично успокоенный. Мадам уселась в кресло у стола так, чтобы освещать ее. Она разгладила свое платье механической рукой. Если, как казалось, ее надежды были напрасными, то же самое было и с ее сиюминутными страхами. Как она и говорила, человек, выполняющий любое поручение, кроме мирного, привел бы с собой несколько последователей.
  Дверь снова открылась, и снова появился Жак; за ним, бодро шагая мимо него, шел худощавый человек в широкополой шляпе, украшенной трехцветной кокардой. На поясе оливково-зеленой куртки для верховой езды он носил широкий трехцветный пояс; меч висел у него на боку.
  Он снял шляпу, и свет свечи блеснул на стальной пряжке перед ней. Мадам обнаружила, что на нее молча смотрит пара больших темных глаз на худом смуглом лице, глаза, которые были необычайно пристальными и испытующими.
  Она наклонилась вперед, недоверие отразилось на ее лице. Затем ее глаза вспыхнули, и румянец вернулся на ее бледные щеки. Она внезапно поднялась. Она дрожала.
  "Андре-Луи!" - воскликнула она.
  ГЛАВА XIV
  БАРЬЕР
  Его дар смеха, казалось, совершенно угас. На этот раз в этих темных глазах не было и тени юмора, поскольку они продолжали рассматривать ее этим странным испытующим взглядом. И все же, хотя его взгляд был мрачен, его мысли не были. Своим безжалостно верным умственным видением, проникающим сквозь притворство, и способностью к беспристрастному наблюдению, которое, при правильном применении, могло бы увести его очень далеко, он уловил гротескность, искусственность чувства, которое он испытал в тот момент, но которое он отказался быть одержимым. Оно возникло целиком из сознания того, что она была его матерью; как будто, учитывая все обстоятельства, тот более или менее случайный факт, что она произвела его на свет, мог установить между ними настоящую связь в это время дня! Материнство, которое рождает и оставляет, меньше, чем животное. Он обдумал это; ему было предоставлено достаточно свободного времени, чтобы обдумать это в те долгие беспокойные часы, в которые он был вынужден ждать, потому что было бы почти невозможно победить в этом бурлящем городе, и, конечно же, неразумно пытаться сделать это. .
  Он пришел к выводу, что, согласившись пойти ей на выручку в такое время, он совершил чисто сентиментальное донкихотство. Квитанции, которые мэр Медона потребовал от него до того, как он выдал необходимые охранные грамоты, поставили под угрозу все его будущее, а может быть, и саму его жизнь. И он согласился сделать это не ради реальности, а из уважения к идее, тот, кто всю жизнь избегал ложной приманки ничтожной и пустой сентиментальности.
  Так думал Андре-Луи, рассматривая ее сейчас с таким пристальным вниманием и, естественно, находя необычайным интересом впервые сознательно взглянуть на свою мать в возрасте двадцати восьми лет.
  От нее он наконец взглянул на Жака, который стоял по стойке смирно, ожидая у открытой двери.
  - Мы можем остаться наедине, мадам? - спросил он ее.
  Она отмахнулась от лакея, и дверь закрылась. В взволнованном молчании, не задавая вопросов, она ждала, пока он объяснит свое присутствие здесь в столь необычное время.
  - Руган не мог вернуться, - коротко сообщил он ей. - По просьбе г-на де Керкадью я пришел вместо него.
  "Ты! Вы посланы, чтобы спасти нас! Нотки изумления в ее голосе были сильнее, чем облегчения.
  - Это и знакомство с вами, мадам.
  "Чтобы познакомиться? Но что ты имеешь в виду, Андре-Луи?
  - Это письмо от г-на де Керкадью расскажет вам. Заинтригованная его странными словами и еще более странными манерами, она взяла сложенный листок. Трясущимися руками она сломала печать и дрожащими руками приблизила исписанную страницу к свету. Ее глаза становились обеспокоенными, когда она читала; Дрожание ее рук усилилось, и посреди этого чтения у нее вырвался стон. Один почти ужасный взгляд она метнула на худощавого, прямого мужчину, столь невероятно бесстрастного стоявшего на краю света, а затем попыталась продолжить чтение. Но крабовые персонажи г-на де Керкадью искажённо плыли перед её глазами. Она не могла читать. Кроме того, какая разница, что еще он сказал. Она прочитала достаточно. Листок вылетел из ее рук на стол, и с лица, похожего на восковое лицо, она с тоской и неописуемой печалью взглянула на Андре-Луи.
  - И так ты знаешь, дитя мое? Ее голос был сдавлен до шепота.
  - Я знаю, мадам моя мать.
  Мрачность, тонкая смесь беспощадной насмешки и упрека, в которой это было произнесено, совершенно ускользнула от нее. Она вскрикнула от нового имени. Для нее в тот момент время и мир остановились. Ее опасность там, в Париже, в качестве жены интригана в Кобленце, была стерта вместе со всеми другими соображениями - вытеснена из сознания, которое не могло найти места ни для чего другого, кроме того факта, что она была признана своим единственным сыном, этим рожденным ребенком. в прелюбодеянии, унесенном украдкой и с позором в отдаленной бретанской деревне двадцать восемь лет назад. Даже мысли о предательстве этой нерушимой тайны или о последствиях, которые могут последовать, она не могла пощадить в этот решающий момент.
  Она сделала один или два неуверенных шага к нему, колеблясь. Затем она раскрыла объятия. Рыдания заглушили ее голос.
  - Ты не придешь ко мне, Андре-Луи?
  Секунду он еще стоял в нерешительности, пораженный этим призывом, разгневанный чуть ли не откликом своего сердца на него, разум и чувство сжимали его душу. Это было нереально, постулировал его разум; эта острая эмоция, которую она показала и которую он испытал, была фантастической. И все же он пошел. Ее руки обняли его; ее мокрая щека была сильно прижата к его щеке; ее фигура, которую годы еще не успели лишить ее изящества, потрясла страстная буря внутри нее.
  - О, Андре-Луи, дитя мое, если бы ты знала, как я жаждал тебя так обнять! Если бы вы знали, как, отказывая себе в этом, я искупил и страдал! Керкадью не должен был тебе говорить - даже сейчас. Это было неправильно, возможно, самым неправильным для вас. Было бы лучше, если бы он оставил меня здесь на произвол судьбы, какой бы она ни была. И все же - что бы ни случилось - иметь возможность обнять тебя так, признать тебя, услышать, как ты называешь меня матерью - о! Андре-Луи, теперь я не могу сожалеть об этом. Я не могу ... я не могу желать иного".
  - Есть ли необходимость, мадам? - спросил он ее, его стоицизм глубоко пошатнулся. "Нет никаких оснований доверять другим. Это только на сегодняшний вечер. Сегодня мы мать и сын. Завтра мы вернемся на прежние места и, по крайней мере внешне, забудем.
  "Забывать? У тебя нет сердца, Андре-Луи?
  Этот вопрос любопытным образом напомнил ему о его отношении к жизни, о том его театральном отношении, которое он считал истинной философией. Также он помнил, что лежало перед ними; и он понял, что должен владеть не только собой, но и ею; что если слишком поддаться сантиментам в такое время, это может привести к гибели их всех.
  "Мне так часто задавали этот вопрос, что он должен содержать правду", - сказал он. "В этом виновато мое воспитание".
  Она сжала хватку на его шее, даже когда он попытался вырваться из ее объятий.
  "Ты не винишь меня в своем воспитании? Зная все, как и вы, Андре-Луи, вы не можете всецело винить. Вы должны быть милосердны ко мне. Вы должны простить меня. Вы должны! У меня не было выбора."
  - Когда мы все знаем, что бы это ни было, мы ничего не можем сделать, кроме как простить, мадам. Это самая глубокая религиозная истина, которая когда-либо была написана. На самом деле она содержит целую религию - самую благородную религию, которой может руководствоваться любой человек. Я говорю это для вашего утешения, мадам моя мать.
  Она отскочила от него с испуганным криком. Позади него в тени у двери призрачно мерцала бледная фигура. Он выдвинулся на свет и превратился в Алин. Она пришла в ответ на тот забытый вызов, который мадам послала ей через Жака. Войдя незамеченной, она увидела Андре-Луи в объятиях женщины, которую он называл "матерью". Она сразу узнала его по голосу и не могла сказать, что ее больше смущало: его присутствие здесь или то, что она подслушала.
  - Ты слышала, Алин? - воскликнула мадам.
  - Я ничего не мог с собой поделать, мадам. Вы послали за мной. Извините, если... - Она замолчала и долго и с любопытством смотрела на Андре-Луи. Она была бледна, но вполне спокойна. Она протянула ему руку. -- Итак, ты наконец пришел, Андре, -- сказала она. - Ты мог прийти раньше.
  "Я прихожу, когда меня ждут", - был его ответ. "Это единственное время, когда можно быть уверенным в том, что тебя примут". Он сказал это без горечи и, сказав это, наклонился, чтобы поцеловать ей руку.
  - Надеюсь, ты сможешь простить мне то, что было в прошлом, раз я не справился со своей задачей, - сказал он мягко, полуумоляюще. "Я не мог прийти к вам, делая вид, что неудача была преднамеренной - компромисс между необходимостью дела и вашими собственными желаниями. Ибо это было не то. И все же, похоже, вы не извлекли выгоду из моей неудачи. Ты все еще служанка.
  Она повернулась к нему плечом.
  "Есть вещи, - сказала она, - которых ты никогда не поймешь".
  - Жизнь, во-первых, - признал он. "Признаюсь, я нахожу это сбивающим с толку. Сами объяснения, рассчитанные на упрощение, кажутся лишь еще больше усложняющими". И он посмотрел на мадам. де Плугастель.
  -- Я полагаю, вы что-то имеете в виду, -- сказала мадемуазель.
  "Алин!" Говорила графиня. Она знала опасность полуоткрытий. - Я могу доверять тебе, дитя, я знаю, и Андре-Луи, я уверен, не будет возражать. Она взяла письмо, чтобы показать его Алине. Но сначала ее глаза спросили его.
  - О, нет, мадам, - заверил он ее. - Это целиком твое дело.
  Алина беспокойно переводила взгляд с одного на другого, не решаясь взять протянутое письмо. Прочитав его, она очень задумчиво положила его на стол. Мгновение она стояла с опущенной головой, двое других смотрели на нее. Затем импульсивно она подбежала к мадам и обняла ее.
  "Алин!" Это был крик удивления, почти радости. "Ты не питаешь ко мне отвращения!"
  - Дорогая моя, - сказала Алина и поцеловала заплаканное лицо, которое, казалось, постарело за эти последние несколько часов.
  На заднем плане голосом Скарамуша заговорил Андре-Луи, борясь с эмоциональностью.
  - Было бы хорошо, сударыни, отложить все перевозки до тех пор, пока они не станут более свободными и безопасными. Становится поздно. Если мы хотим выбраться из этой неразберихи, нам следует поступить мудро и без промедления отправиться в путь.
  Это был тоник настолько эффективный, насколько это было необходимо. Это заставило их вспомнить об обстоятельствах, и под влиянием этого они сразу же отправились делать свои приготовления.
  Они оставили его, может быть, на четверть часа, чтобы он ходил в одиночестве по этой длинной комнате, спасенный от нетерпения только суматохой своего ума. Когда, наконец, они вернулись, их сопровождал высокий человек в широкополой лохматой шинели и в широкой шляпе с загнутыми во все стороны полями. Он почтительно остался у двери в тени.
  Между ними две женщины так договорились, или, вернее, так договорилась графиня, когда Алина предупредила ее, что ожесточенная враждебность Андре-Луи к маркизу делает немыслимым, чтобы он сознательно шевельнул пальцем, чтобы спасти его.
  Теперь, несмотря на тесную дружбу, объединяющую г-на де Керкадью и его племянницу с мадам. де Плугастель, было несколько вопросов, касающихся их, о которых графиня не знала. Одним из них был некогда существовавший проект брака между Алин и г-ном де ла Тур д'Азир. Это был вопрос, о котором Алина, что вполне естественно, в состоянии ее чувств, никогда не упоминала, и г-н де Керкадью никогда не упоминал об этом с тех пор, как он приехал в Медон, когда он понял, насколько маловероятно, что это когда-либо будет реализовано.
  Беспокойство г-на де ла Тур д'Азира об Алине в то утро дуэли, когда он нашел ее в полуобморочном состоянии в мадам. Осанка де Плугастеля отличалась осмотрительностью, которая ничего не выдавала о его подлинном интересе к ней, и поэтому казалась не более чем естественной для того, кто должен считать себя причиной ее страданий. Точно так же мадам. де Плугастель никогда не понимала и не понимала сейчас - Алина не потрудилась просветить ее до конца, - что враждебность между двумя мужчинами была не политической, а ссора - иной, чем та, которая уже приводила Андре-Луи в Буа каждую ночь. день предыдущей недели. Но, по крайней мере, она понимала, что даже если злоба Андре-Луи не имеет другого источника, все же эта безрезультатная дуэль была достаточной причиной для опасений Алин.
  И поэтому она предложила этот очевидный обман; и Алин согласилась быть пассивной стороной в этом. Они совершили ошибку, не полностью предупредив и не убедив господина де ла Тур д'Азира. Они полностью доверились его стремлению сбежать из Парижа, чтобы жестко удержать его в навязанной ему роли. Они не считались со странным чувством чести, которое двигало такими людьми, как г-н маркиз, взращенное на кодексе притворства.
  Андре-Луи, повернувшись, чтобы рассмотреть эту закутанную фигуру, вышел из темных глубин салона. Когда свет ударил в его белое худое лицо, лже-лакей вздрогнул. В следующий момент он тоже шагнул вперед, на свет, и смахнул со лба широкополую шляпу. При этом Андре-Луи заметил, что его рука была прекрасна и бела, а на одном из пальцев сверкал драгоценный камень. Затем у него перехватило дыхание, и он напрягся в каждой линии, когда узнал лицо, открывшееся ему.
  - Месье, - говорил этот суровый, гордый человек, - я не могу воспользоваться вашим невежеством. Если эти дамы смогут убедить вас спасти меня, по крайней мере, благодаря вам вы узнаете, кого вы спасаете.
  Он стоял у стола очень прямо и с достоинством, готовый погибнуть, как жил, - если погибнет, - без страха и без обмана.
  Андре-Луи медленно подошел к столу с другой стороны, и тогда, наконец, мышцы его застывшего лица расслабились, и он рассмеялся.
  "Вы смеетесь?" - сказал г-н де Латур д'Азир, нахмурившись и обиженный.
  -- Это чертовски забавно, -- сказал Андре-Луи.
  - У вас странное чувство юмора, месье Моро.
  - О, признался. Меня всегда так трогает неожиданность. Я многое нашел для вас в ходе нашего знакомства. Сегодня ты единственное, чего я никак не ожидал увидеть: честный человек.
  Господин де ла Тур д'Азир вздрогнул. Но он не пытался ответить.
  - Поэтому, сударь, я склонен быть снисходительным. Наверное, это глупость. Но вы удивили меня этим. Я даю вам три минуты, месье, чтобы покинуть этот дом и принять собственные меры для вашей безопасности. Что потом с тобой случится, меня не касается.
  - Ах, нет, Андре! Послушайте... - начала мадам с тоской.
  "Простите, мадам. Это максимум, что я сделаю, и я уже нарушаю то, что считаю своим долгом. Если г-н де Латур д'Азир останется, он не только погубит себя, но и подвергнет опасности вас. Ибо, если он не уйдет немедленно, он пойдет со мной в штаб секции, и секция будет насажена на щуку в течение часа. Он отъявленный контрреволюционер, рыцарь кинжала, один из тех, кого взбесившееся население намерено истребить. Теперь, месье, вы знаете, что вас ждет. Решайтесь сами и сейчас же, ради этих дам".
  - Но ты не знаешь, Андре-Луи! мадам Состояние де Плугастеля было неописуемым. Она подошла к нему и схватила его за руку. "Ради всего святого, Андре-Луи, будь милостив к нему! Вы должны!"
  -- Но это то, чем я являюсь, мадам, -- милосердным; милосерднее, чем он того заслуживает. И он это знает. Судьба самым странным образом вмешалась в наши заботы, чтобы свести нас сегодня вечером. Это почти как если бы Судьба наконец навязала ему возмездие. Однако ради вас я не воспользуюсь этим, если он сразу же сделает то, что я от него просил.
  И теперь из-за стола маркиз холодно говорил, и когда он говорил, его правая рука шевелилась под широкими складками шинели.
  - Я рад, мсье Моро, что вы говорите со мной таким тоном. Ты избавляешь меня от последних сомнений. Вы только что говорили о Судьбе, и я должен с вами согласиться, что Судьба вмешалась странно, хотя, может быть, и не до конца, как вы понимаете. В течение многих лет вы решили стоять на моем пути и мешать мне на каждом шагу, держа надо мной вечную угрозу. Настойчиво ты искал моей жизни разными путями, сначала косвенно, а затем прямо. Ваше вмешательство в мои дела разрушило мои самые большие надежды - возможно, даже более действенно, чем вы предполагаете. Во всем ты был моим злым гением. И вы даже являетесь одним из агентов этого апогея отчаяния, которого я достиг сегодня вечером".
  "Ждать! Слушать!" Мадам задыхалась. Она отскочила от Андре-Луи, словно движимая каким-то предчувствием того, что грядет. "Жерве! Это ужасно!"
  "Ужасно, возможно, но неизбежно. Сам он пригласил его. Я человек в отчаянии, беглец безнадежного дела. Этот человек держит ключи к побегу. Кроме того, между ним и мной есть расплата.
  Его рука наконец высунулась из-под пальто, и она была вооружена пистолетом.
  мадам де Плугастель вскрикнула и бросилась на него. Теперь, стоя на коленях, она изо всех сил цеплялась за его руку.
  Напрасно он пытался высвободиться из этой отчаянной хватки.
  "Тереза!" воскликнул он. "Вы с ума сошли? Ты уничтожишь меня и себя? У этого существа есть охранные грамоты, которые означают наше спасение. Сам он ничто".
  С заднего плана Алина, затаившая дыхание, охваченная ужасом наблюдательница этой сцены, резко заговорила, ее быстрый ум указал линию мата.
  - Сожгите охранные грамоты, Андре-Луи. Сожгите их сразу - вон там на свечах.
  Но Андре-Луи воспользовался этим моментом, когда г-н де ла Тур д'Азир не смог вытащить пистолет, в свою очередь. "Я думаю, что вместо этого будет лучше сжечь ему мозги", - сказал он. - Отойдите от него, мадам.
  Далекая от повиновения этому властному приказу, мадам. де Плугастель встала, чтобы накрыть маркиза своим телом. Но она все еще цеплялась за его руку, цеплялась за нее с неожиданной силой, которая продолжала мешать ему попытаться использовать пистолет.
  "Андре! Ради бога, Андре! - хрипло выдохнула она через плечо.
  -- Отойдите, сударыня, -- скомандовал он ей снова, уже более строго, -- и пусть этот убийца возьмет должное. Он подвергает опасности все наши жизни, и его собственная жизнь была утрачена в эти годы. Отойди!" Он прыгнул вперед с намерением выстрелить во врага через ее плечо, но Алин двинулась слишком поздно, чтобы помешать ему.
  "Андре! Андре!"
  Задыхаясь, задыхаясь, с изможденным лицом, почти на грани истерики, растерянная графиня, наконец, бросила действенную, страшную преграду между ненавистью этих мужчин, каждый из которых намеревался лишить другого жизни.
  - Он твой отец, Андре! Жерве, он ваш сын - наш сын! Письмо там ... на столе... Боже мой! И она бессильно соскользнула на землю и, рыдая, присела у ног господина де Латур д'Азира.
  ГЛАВА XV
  БЕЗОПАСНОСТЬ
  По всему телу этой судорожно рыдающей женщины, матери одного и любовницы другого, встретились глаза этих заклятых врагов, исполненные испуганного, испуганного интереса, не терпящего слов.
  За столом, словно обращенная в камень этим кульминационным ужасом разоблачения, стояла Алин.
  Г-н де Латур д'Азир шевельнулся первым. В его сбитый с толку разум пришло воспоминание о чем-то, что мадам. де Плугастель сказал о письме, которое лежало на столе. Он вышел вперед, беспрепятственно. Объявление сделано, мадам. де Плугастель больше не боялся продолжения, и поэтому она отпустила его. Он неуверенно прошел мимо своего новоявленного сына и взял простыню, лежавшую рядом с веткой свечи. Долгое мгновение он стоял, читая его, никто не обращал на него внимания. Глаза Алин были устремлены на Андре-Луи, полные удивления и сочувствия, в то время как Андре-Луи смотрел в ошеломленном восхищении на свою мать.
  Г-н де Латур д'Азир медленно прочел письмо. Затем очень тихо заменил его. Следующей его заботой, будучи продуктом искусственного возраста, строго приученного к подавлению эмоций, было успокоиться. Затем он отступил к мадам. де Плугастель и наклонился, чтобы поднять ее.
  - Тереза, - сказал он.
  Инстинктивно повинуясь подразумеваемой команде, она попыталась подняться и, в свою очередь, взять себя в руки. Маркиз наполовину дирижировал, наполовину отнес ее к креслу у стола.
  Андре-Луи смотрел. Все еще оцепеневший и сбитый с толку, он не пытался помочь. Он увидел, как во сне, как маркиз склонился над мадам. де Плугастель. Как во сне он услышал его вопрос:
  - Как давно ты это знаешь, Тереза?
  - Я ... я всегда знал это ... всегда. Я доверил его Керкадью. Я видел его однажды в детстве... О, ну и что из этого?
  "Почему мне никогда не говорили? Почему ты обманул меня? Почему вы сказали мне, что этот ребенок умер через несколько дней после рождения? Почему, Тереза? Почему?"
  "Я боялся. Я ... я подумал, что лучше так - чтобы никто, никто, даже ты не знал. И никто не знал, кроме Квинтина, до вчерашнего вечера, когда, чтобы заставить его прийти сюда и спасти меня, он был вынужден рассказать ему.
  - А я, Тереза? - настаивал маркиз. - Я имел право знать.
  "Твое право? Что ты мог сделать? Признать его? А потом? Ха!" Это был странный, отчаянный смех. "Был Плугастель; была моя семья. И был ты ... ты, ты сам, которому было наплевать, в котором страх разоблачения душил любовь. Зачем мне тогда было тебе говорить? Почему? Я бы не сказал тебе сейчас, если бы был другой способ ... спасти вас обоих. Когда-то я испытал такие же ужасные опасения, когда вы с ним дрались в Буа. Я собирался предотвратить это, когда ты встретил меня. Я бы раскрыл правду, как последнее средство, чтобы предотвратить этот ужас. Но милостиво Бог тогда избавил меня от необходимости".
  Никому из них и в голову не пришло усомниться в ее заявлении, каким бы невероятным оно ни казалось. Если бы кто-нибудь сделал это, ее нынешние слова, должно быть, разрешили все сомнения, объяснив многое из того, что до сих пор оставалось неясным для каждого из ее слушателей.
  Господин де Латур д'Азир побежден; подкатился к стулу и тяжело сел. Потеряв на мгновение контроль над собой, он взял в руки изможденное лицо.
  Через окна, выходящие в сад, издалека доносилось слабое биение барабана, напоминавшее им о том, что происходило вокруг. Но звук остался незамеченным. Каждому должно было казаться, что здесь они столкнулись лицом к лицу с ужасом большим, чем любой другой, который мог терзать Париж. Наконец Андре-Луи заговорил ровным и невыразимо холодным голосом.
  "М. де ла Тур д'Азир, - сказал он, - я надеюсь, вы согласитесь, что это разоблачение, которое вряд ли может быть для вас более неприятным и ужасным, чем для меня, ничего не меняет, поскольку оно ничего не стирает из того, что лежит между нами. Или, если это что-то изменяет, то просто добавляет что-то к этому счету. И все же... О, да что толку говорить! Вот, сударь, возьмите вот эту охранную грамоту, выписанную на мадам. лакея де Плугастеля, и вместе с ним старайтесь бежать как можно лучше. Взамен я попрошу вас об одолжении никогда больше не позволять мне видеть вас и слышать о вас".
  "Андре!" Мать бросилась на него с этим криком. И еще раз этот вопрос. "У тебя нет сердца? Что он тебе сделал, что ты питаешь к нему такую горькую ненависть?
  - Вы услышите, мадам. Однажды, два года назад, в этой самой комнате, я рассказал вам о человеке, который жестоко убил моего лучшего друга и развратил девушку, на которой я должен был жениться. Господин де ла Тур д'Азир и есть этот человек.
  Стон был ее единственным ответом. Она закрыла лицо руками.
  Маркиз снова медленно поднялся на ноги. Он медленно подошел вперед, его пылающие глаза изучали лицо сына.
  - Ты суров, - мрачно сказал он. "Но я признаю твердость. Оно происходит от твоей крови.
  - Избавь меня от этого, - сказал Андре-Луи.
  Маркиз склонил голову. "Я не буду упоминать об этом снова. Но я хочу, чтобы вы, по крайней мере, поняли меня, и вы тоже, Тереза. Вы обвиняете меня, сэр, в убийстве вашего лучшего друга. Я признаю, что использованные средства были, пожалуй, недостойными. Но какие другие средства были в моем распоряжении, чтобы удовлетворить насущную необходимость, которая с тех пор каждый день доказывает, что она существовала? Г-н де Вильморен был революционером, человеком новых идей, которые должны были ниспровергнуть общество и перестроить его в соответствии с желаниями таких, как он сам. Я принадлежал к тому порядку, который столь же оправданно желал, чтобы общество оставалось таким, каким оно было. Мало того, что так было лучше для меня и моих, но я также утверждаю, и вам еще предстоит доказать мне, что это неправильно, что так лучше для всего мира; что, действительно, никакое другое мыслимое общество невозможно. Каждое человеческое общество неизбежно должно состоять из нескольких слоев. Вы можете временно превратить его в аморфное целое с помощью такого переворота; но только временно. Скоро из хаоса, который вы и ваш вид можете когда-либо создать, должен быть восстановлен порядок, иначе жизнь погибнет; а с восстановлением порядка происходит восстановление различных слоев, необходимых для организованного общества. Те, кто вчера был наверху, могут при новом порядке вещей оказаться обездоленными без всякой пользы для всего общества. Это изменение я сопротивлялся. С его духом я сражался любым доступным оружием, когда и где бы я ни встречал его. Г-н де Вильморен был подстрекателем худшего типа, человеком красноречия, полным ложных идеалов, которые вводили бедных невежественных людей в заблуждение, заставляя их поверить в то, что предложенное изменение может сделать мир лучше для них. Вы умный человек, и я призываю вас ответить мне от всего сердца и совести, что это было правдой или возможно. Вы знаете, что это неправда; вы знаете, что это пагубное учение; и еще хуже в устах г-на де Вильморена было то, что он был искренним и красноречивым. Его голос был опасностью, которую нужно было устранить - заставить замолчать. Так много было необходимо для самообороны. В целях самообороны я сделал это. У меня не было обиды на г-на де Вильморена. Он был человеком моего класса; джентльмен приятных путей, любезный, почтенный, и в состоянии.
  "Вы представляете, что я убиваю его из самой жажды убийства, как какой-нибудь зверь в джунглях, бросающийся на свою естественную добычу. Это была ваша ошибка с самого начала. Я сделал то, что сделал, с самым тяжелым сердцем - о, избавь меня от твоей насмешки! - я не лгу, я никогда не лгал. И я клянусь вам здесь и сейчас, всей моей надеждой на Небеса, что то, что я говорю, правда. Я ненавидел то, что делал. И все же ради себя самого и ради своего приказа я должен это сделать. Спросите себя, стал бы г-н де Вильморен колебаться хоть на мгновение, если бы, добившись моей смерти, он мог приблизить на мгновение утопию своих мечтаний к осуществлению.
  "После этого. Вы решили, что самой сладкой местью будет расстроить мои цели, возродив в себе тот голос, который я заглушил, и продвигая вперед фантастическое апостольство равенства, которым был г-н де Вильморен. Вам не хватало видения, которое показало бы вам, что Бог не создал людей равными. Что ж, вам предстоит сегодня вечером судить, кто из нас был прав, кто виноват. Вы видите, что происходит здесь, в Париже. Вы видите отвратительный призрак анархии, крадущийся по земле, пришедшей в замешательство. Вероятно, у вас достаточно воображения, чтобы представить себе, что за этим последует. И вы обманываете себя, что из этой грязи и руин вырастет идеальная форма общества? Разве вы не понимаете, что общество должно немедленно перестроиться из всего этого?
  "Но зачем говорить больше? Должно быть, я сказал достаточно, чтобы вы поняли единственное, что действительно имеет значение, - что я убил г-на де Вильморена, выполняя свой приказ. А истина, которая, хотя и может оскорбить вас, должна вас убедить, состоит в том, что сегодня вечером я могу оглянуться на содеянное с невозмутимостью, без единого сожаления, независимо от того, что лежит между вами и мной.
  - Когда, стоя на коленях у тела своего друга в тот день в Гаврийаке, ты оскорблял и раздражал меня, будь я тем тигром, которого ты зачал, я убил бы и тебя. Я, как вы, наверное, знаете, человек вспыльчивых страстей. И все же я обуздал естественный гнев, который вы вызвали во мне, потому что я мог простить оскорбление самому себе, когда я не мог не заметить преднамеренного нападения на мой приказ.
  Он сделал паузу. Андре-Луи стоял неподвижно, прислушиваясь и недоумевая. Так же и другие. Затем г-н маркиз продолжил, но менее уверенно. "Что касается Mlle. Бине Мне не повезло. Я обидел тебя по неосторожности. Я ничего не знал об отношениях между вами.
  Наконец Андре-Луи резко прервал его, задав вопрос: "А если бы вы это изменили?"
  - Нет, - откровенно ответили ему. "У меня есть недостатки моего рода. Я не могу притворяться, что такие сомнения, как вы предлагаете, тяготят меня. Но можете ли вы, если вы способны на какое-то отстраненное суждение, сильно упрекать меня за это?
  -- Учитывая все обстоятельства, сударь, я быстро прихожу к заключению, что ни в чем на этом свете нельзя обвинять ни одного человека; что мы все игра судьбы. Задумайтесь, мсье, об этом собрании - об этом семейном собрании - здесь сегодня вечером, а там... Боже мой, давайте покончим с этим! Пойдем своим путем и напишем "finis" этой ужасной главе нашей жизни".
  Г-н ле Латур серьезно и грустно смотрел на него некоторое время молча.
  -- Возможно, так лучше, -- сказал он наконец тихим голосом. Он повернулся к мадам. де Плугастель. "Если я должен признать в своей жизни какую-то несправедливость, о которой я должен горько сожалеть, то это несправедливость, которую я причинил тебе, моя дорогая..."
  - Не сейчас, Жерве! Не сейчас!" она запнулась, перебивая его.
  "Теперь - в первый и последний раз. Я собираюсь. Маловероятно, что мы когда-нибудь снова встретимся, что я когда-нибудь снова увижу кого-нибудь из вас, вас, которые должны были быть мне самыми близкими и дорогими. Мы все, говорит он, игра судьбы. А, но не совсем. Судьба - это разумная сила, движущаяся целенаправленно. В жизни мы платим за зло, которое в жизни делаем. Это урок, который я усвоил сегодня вечером. Актом предательства я породил неизвестного мне сына, который, хотя и не знал о наших отношениях так же, как и я, стал злым гением моей жизни, препятствовать мне и мешать мне, и, наконец, помочь разрушить меня. . Это просто - поэтически просто. Мое полное и безропотное принятие этого факта - единственное искупление, которое я могу вам предложить".
  Он наклонился и взял одну из рук мадам, безвольно лежавшую у нее на коленях.
  - До свидания, Тереза! Его голос сорвался. Он достиг предела своего железного самоконтроля.
  Она встала и на мгновение прижалась к нему, не стыдясь их. Пепел этого мертвого романа был глубоко взбудоражен этой ночью, и глубоко внутри были обнаружены несколько тлеющих углей, которые ярко светились перед своим окончательным угасанием. Однако она не предприняла никаких попыток задержать его. Она понимала, что их сын указал единственно мудрый, единственно возможный путь, и была благодарна, что г-н де Латур д'Азир принял его.
  - Храни тебя бог, Жерве, - пробормотала она. - Вы возьмете охранную грамоту и ... и дадите мне знать, когда будете в безопасности?
  На мгновение он держал ее лицо в ладонях; потом очень нежно поцеловал ее и отстранил от себя. Выпрямившись и снова внешне успокоившись, он посмотрел на Андре-Луи, который протягивал ему лист бумаги.
  "Это охранная грамота. Возьмите, мсье. Это мой первый и последний подарок вам, и, конечно же, последний подарок, который я когда-либо думал сделать вам - подарок жизни. В некотором смысле это заставляет нас уйти. Ирония, сэр, не моя, а Судьбы. Возьмите его, сударь, и идите с миром.
  Г-н де Латур д'Азир взял его. Глаза его жадно вглядывались в стоявшее перед ним худое лицо, такое суровое. Он сунул бумагу себе на грудь и потом резко, судорожно протянул руку. В глазах сына был вопрос.
  - Да будет между нами мир, ради бога, - хрипло сказал маркиз.
  Наконец в Андре-Луи зашевелилась жалость. Часть суровости покинула его лицо. Он вздохнул. - До свидания, мсье, - сказал он.
  "Ты крепкий", - сказал ему отец, задумчиво говоря. - Но, может быть, вы имеете на это право. При других обстоятельствах я бы гордился тем, что ты мой сын. А так... -- Он резко осекся и так же резко добавил: -- До свиданья.
  Он выпустил руку сына и отступил назад. Они официально поклонились друг другу. И тогда г-н де ла Тур д'Азир поклонился мадемуазель. де Керкадью в полной тишине, поклоне, в котором было что-то от полного отречения, окончательности.
  Сделав это, он повернулся и чопорно вышел из комнаты, а значит, и из всей их жизни. Несколько месяцев спустя они должны были услышать, находится ли он на службе у императора Австрии.
  ГЛАВА XVI
  ВОСХОД
  На следующее утро Андре-Луи прогулялся по террасе Медона. Час был очень ранний, и только что взошедшее солнце превращало в бриллианты капли росы, еще висевшие на лужайке. Внизу, в долине, в пяти милях отсюда, над Парижем поднимались утренние туманы. Тем не менее, в тот момент дом на холме уже зашевелился в суете подготовки к неизбежному отъезду.
  Вчера вечером Андре-Луи благополучно покинул Париж вместе с матерью и Алиной, а сегодня им всем предстояло отправиться в Кобленц.
  К Андре-Луи, неторопливо прохаживавшемуся там со сложенными за спиной руками и сгорбленной между плечами головой - ибо жизнь никогда не была так богата материалом для размышлений, - вскоре вошла Алина через одну из стеклянных дверей из библиотеки.
  - Ты рано встал, - поприветствовала она его.
  "Вера, да. Я не ложился спать. Нет, - заверил он ее в ответ на ее восклицание. "Я провел ночь, или то, что от нее осталось, сидя у окна и думая".
  "Мой бедный Андре!"
  "Вы прекрасно описываете меня. Я очень беден, потому что ничего не знаю, ничего не понимаю. Это не катастрофическое состояние, пока оно не реализовано. Потом... - Он вскинул руки и снова позволил им упасть. Его лицо, которое она заметила, было очень осунувшимся и осунувшимся.
  Она шла с ним вдоль старой гранитной балюстрады, над которой пеларгонии перекинули свою зелено-алую мантию.
  - Ты уже решил, что будешь делать? - спросила она.
  "Я решил, что у меня нет выбора. Я тоже должен эмигрировать. Мне повезло, что я могу это сделать, повезло, что я не нашел никого среди вчерашнего хаоса в Париже, перед которым я мог бы сообщить о себе, как я безрассудно желал, иначе я мог бы больше не быть вооружен этим". Он вытащил из кармана мощный паспорт Комиссии Двенадцати, предписывая всем французам оказывать ему всю помощь, в которой он может нуждаться, и предупредив тех, кто может подумать о том, чтобы помешать ему, что они делают это на свой страх и риск. Он разложил его перед ней. "С этим я благополучно провожу вас всех к границе. За границей г-н де Керкадью и мадам. де Плугастелю придется проводить меня; и тогда мы будем квиты.
  - Уходит? сказала она. - Но ты не сможешь вернуться!
  - Вы, конечно, понимаете мое стремление сделать это. Дитя мое, через день или два будут запросы. Спросят, что со мной стало. Все произойдет. Тогда начнется охота. Но к тому времени мы уже будем в пути, намного опережая любую возможную погоню. Вы не воображаете, что я когда-нибудь смогу дать правительству какое-либо удовлетворительное объяснение моего отсутствия, если останется какое-нибудь правительство, которому это объяснить?
  - Вы имеете в виду ... что вы пожертвуете своим будущим, этой карьерой, которую вы начали? У нее перехватило дыхание.
  "В перевале, до которого дошло дело, для меня там, внизу, нет карьеры, по крайней мере, честной. И я надеюсь, вы не думаете, что я могу быть нечестным. Это день Дантонов, а Маратов - день черни. Бразды правления будут брошены народу, или же народ, опьяненный самомнением, которым его наполнили Дантоны и Мараты, силой захватит бразды правления. За этим должен последовать хаос и деспотизм животных и обезьян, управление целым его низшими частями. Оно не может существовать, потому что, если нацией не будут править ее лучшие элементы, она должна увядать и распадаться".
  -- Я думала, вы республиканец, -- сказала она.
  "Почему, я тоже. Я говорю как один. Я желаю общества, которое избирает своих правителей из лучших элементов каждого класса и отрицает право любого класса или корпорации присваивать себе правительство, будь то дворянство, духовенство, буржуазия или пролетариат. Ибо управление каким-либо одним классом фатально для благосостояния целого. Два года назад казалось, что наш идеал осуществился. Монополия власти была отнята у класса, который удерживал ее слишком долго и слишком несправедливо, по пустому праву наследственности. Он был распределен настолько равномерно, насколько это возможно, по всему штату, и если бы люди остановились здесь, все было бы хорошо. Но наш порыв завел нас слишком далеко, привилегированные порядки подстрекали нас самим своим противодействием, и результатом стал тот ужас, который вчера вы видели не более чем в начале. Нет, нет, - закончил он. "Карьера там может быть для продажных искателей места, для оппортунистов; но не для человека, который желает уважать себя. Время идти. Я не жертвую собой, когда ухожу".
  "Но куда ты пойдешь? Что вы будете делать?"
  "О, что-то. Учтите, что за четыре года я был адвокатом, политиком, фехтовальщиком и шутом - особенно последним. В мире всегда найдется место для Скарамуша. Кроме того, знаете ли вы, что, в отличие от Скарамуша, я был странно предусмотрителен? Я владелец небольшой фермы в Саксонии. Я думаю, что сельское хозяйство могло бы мне подойти. Это медитативное занятие; и когда все сказано, я не человек действия. У меня нет качеств для этой роли".
  Она посмотрела ему в лицо, и в ее глубоких голубых глазах появилась задумчивая улыбка.
  "Интересно, есть ли какая-нибудь роль, для которой у вас нет качеств?"
  "Ты действительно? Однако вы не можете сказать, что я добился успеха ни в одной из тех, что я играл. Я всегда заканчивал тем, что убегал. Сейчас я убегаю из процветающей академии фехтования, которая, вероятно, станет собственностью Ле Дюка. Это происходит от того, что я ушел в политику, от которой я тоже убегаю. Это единственное, в чем я действительно преуспеваю. Это тоже атрибут Скарамуша.
  "Почему ты всегда будешь высмеивать себя?" - спросила она.
  - Наверное, потому, что я признаю себя частью этого безумного мира. Вы не хотите, чтобы я принял это всерьез? Я бы совершенно потерял рассудок, если бы сделал это; особенно после того, как я узнала о своих родителях".
  - Не надо, Андре! она умоляла его. - Вы неискренни, знаете ли.
  "Конечно я. Ожидаете ли вы искренности в человеке, когда лицемерие является самой сутью человеческой природы? Мы взращены на нем; мы воспитаны в нем, мы живем им; и мы редко это осознаем. Вы видели, как оно свирепствовало и неуправляемо во Франции в течение последних четырех лет - лицемерие и лицемерие в устах революционеров, лицемерие и лицемерие в устах сторонников старого режима; буйство лицемерия, из которого в конце концов рождается хаос. И я, кто критикует все это в это прекрасное Богом данное утро, являюсь самым отъявленным и самым презренным лицемером из всех. Вот что - осознание этой истины не давало мне спать всю ночь. В течение двух лет я преследовал всеми возможными средствами... господина де Латур д'Азира".
  Он сделал паузу, прежде чем произнести имя, сделал паузу, как будто не решаясь, как бы о нем говорить.
  "И за эти два года я обманывал себя относительно мотива, который меня подстегивал. Вчера вечером он говорил обо мне как о злом гении своей жизни и сам признавал справедливость этого. Может быть, он был прав, и поэтому, вероятно, даже если бы он не убил Филиппа де Вильморена, все было бы по-прежнему. Действительно, сегодня я знаю, что они должны были быть. Вот почему я называю себя лицемером, бедным, обманывающим себя лицемером".
  - Но почему, Андре?
  Он остановился и посмотрел на нее. - Потому что он искал тебя, Алин. Потому что только в этом он, должно быть, нашел меня настроенным против него, совершенно непримиримым. Из-за этого я, должно быть, напряг все силы, чтобы сбить его с ног, чтобы уберечь вас от того, чтобы стать жертвой собственных амбиций.
  - Я хочу говорить о нем не больше, чем должен. После этого я надеюсь никогда больше не говорить о нем. Еще до того, как линии наших жизней пересеклись, я знал его таким, какой он был, я знал отчет о нем, который управлял сельской местностью. Даже тогда я находил его отвратительным. Вы слышали, как он прошлой ночью намекал на несчастного Ла Бине. Вы слышали, как он оправдывал свою вину, свой образ жизни, свое воспитание. На это, я полагаю, нет ответа. Он соответствует типу. Достаточно! Но для меня он был воплощением зла, как и ты всегда был воплощением добра; он был воплощением греха, точно так же, как вы - воплощением чистоты. Я возвел тебя так высоко, Алин, так высоко, но не выше твоего места. Мог ли я тогда допустить, чтобы тебя увлекло честолюбие, мог ли я допустить, чтобы зло, которое я ненавидел, сочеталось с добром, которое я любил? Что из этого могло выйти, кроме вашего собственного проклятия, как я сказал вам в тот день в Гаврийаке? Благодаря этому мое отвращение к нему стало личным, активным. Я решил во что бы то ни стало спасти вас от такой ужасной участи. Если бы ты могла сказать мне, что любишь его, все было бы иначе. Я должен был надеяться, что в союзе, освященном любовью, вы поднимете его до своих чистых высот. Но то, что из соображений земного благополучия ты без любви соглашаешься спариваться с ним... О, это было подло и безнадежно. И вот я боролся с ним - крыса борется со львом - боролся с ним безжалостно, пока не увидел, что любовь заняла в твоем сердце место честолюбия. Тогда я отказался".
  "Пока ты не увидел, что любовь заняла место честолюбия!" Слезы стояли у нее на глазах, пока он говорил. Теперь изумление вытеснило ее эмоции. - Но когда ты это видел? Когда?"
  - Я... я ошибся. Теперь я это знаю. Тем не менее, в то время ... конечно, Алина, в то утро, когда вы пришли умолять меня не продолжать нашу с ним помолвку в Буа, вы были тронуты заботой о нем?
  "Для него! Это была забота о тебе, - вскричала она, не подумав, что сказала.
  Но это его не убедило. "Для меня? Когда вы знали - когда весь мир знал, что я делал ежедневно в течение недели!
  "Ах, но он, он отличался от других, которых вы встречали. Его репутация была высока. Мой дядя считал его непобедимым; он убедил меня, что если вы встретитесь, ничто не сможет вас спасти".
  Он посмотрел на нее, нахмурившись.
  - Почему это, Алин? - спросил он ее с некоторой строгостью. - Я понимаю, что, изменившись с тех пор, вы теперь хотите отречься от этих чувств. Я полагаю, это женский путь.
  - О, что ты говоришь, Андре? Как ты ошибаешься! Это правда, что я сказал вам!"
  "И это забота обо мне, - спросил он ее, - заставила вас падать в обморок, когда вы увидели, как он, раненный, вернулся с собрания? Это то, что открыло мне глаза".
  "Раненый? Я не видел его раны. Я видел его живым и, по-видимому, невредимым, сидящим в своей коляске, и пришел к выводу, что он убил вас, как и обещал. Какой еще вывод я мог сделать?"
  Он увидел свет, ослепляющий, ослепляющий, и это испугало его. Он откинулся назад, прижав руку ко лбу. - И поэтому ты упал в обморок? - недоверчиво спросил он.
  Она смотрела на него, не отвечая. Когда она начала осознавать, как много ей пришлось сказать из-за своего стремления заставить его осознать свою ошибку, в ее глазах внезапно появился страх.
  Он протянул ей обе руки.
  "Алин! Алин!" Его голос прервался на имени. "Это был я..."
  - О слепой Андре, это всегда был ты, всегда! Никогда, никогда я не думала о нем, даже о браке без любви, кроме одного раза на короткое время, когда... когда эта театральная девушка вошла в вашу жизнь, а потом... - Она замолчала, пожала плечами и отвернулась. "Я подумал о том, чтобы следовать амбициям, поскольку следовать было нечему".
  Он встряхнулся. -- Я, конечно, сплю, а то я сошел с ума, -- сказал он.
  "Слепой, Андре; просто слепой, - заверила она его.
  "Слепой только там, где предполагалось видеть".
  - И тем не менее, - ответила она, вспыхнув той Алиной, которую он знал издревле, - я никогда не замечала в тебе недостатка самонадеянности.
  Г-н де Керкадью, появившись минуту спустя из окна библиотеки, увидел, как они держатся за руки и смотрят друг на друга с блаженством, словно каждый видел рай в глазах другого.
  *
  РАЗВЛЕЧЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НОЧЕЙ (первая серия)
  Первая серия
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Приступая к "Историческим ночным развлечениям", я поставил перед собой задачу воссоздать с возможно полной подробностью и со всеми красками сохранившихся записей группу более или менее известных событий. Я выбрал бы для своей цели те, которые сами по себе причудливы и являются результатом игры человеческих страстей, и, излагая каждое из этих событий в форме рассказа, я заставлял бы этот рассказ скрупулезно следовать действительным, записанным фактам, не придавая значения что-нибудь к вымыслу, и я бы использовал свое воображение, если бы вообще использовал его, просто как можно было бы использовать цвет, чтобы заполнить очертания, которые история оставляет серыми, заботясь о том, чтобы мой цвет был как можно ближе к природе. Для диалога я полагался бы на такие обрывки реальной речи, которые были зафиксированы в каждом случае, усиливая их, переводя в термины речи парафразы современных летописцев.
  Такую задачу я себе поставил. Я знаю, что это уже предпринималось один или два раза, начиная, пожалуй, с "Crimes Celebres" Александра Дюма. Я не знаю, была ли эта попытка когда-либо успешной. Это не означает, что я претендую на успех в следующих очерках. Мои читатели увидят, насколько близко я приблизился к успеху - судя по стандартам, которые я установил для себя, - насколько далеко я мог отстать. Я, однако, осознаю, что в основном честно сопротивлялся искушению пойти по более легкому пути, оторваться от ограничивающих фактов ради получения более интригующего повествования. В одном случае, однако, я совершенно сознательно потерпел неудачу, а в некоторых других я позволил себе некоторые спекуляции, чтобы разрешить тайны, объяснения которых не были найдены. Из них необходимо, чтобы я сделал полное признание.
  Мой преднамеренный провал - "Брачная ночь". Я обнаружил намек на дело Карла Смелого и Сапфиры Данвельт в "Истории Англии" Маколея - цитату из старого номера "Спектейтор" - когда работал над делом леди Элис Лайл. Там аналогичный эпизод упоминается как связанный с полковником Кирке, но дискредитирован, потому что известен историей, в которой есть уловка, связанная с недобросовестными капитанами. Я намеревался проследить его источник и, обнаружив, что его первое появление связано с немецким капитаном Карла Смелого Ринсальтом, я попытался реконструировать событие так, как оно могло произойти, поместив его по крайней мере в окружении достоверных фактов.
  Мое самое вопиющее предположение встречается в "Ночи ненависти". Но в защиту ее могу честно сказать, что она по крайней мере не более вопиющая, чем спекуляции на эту тему, вошедшие в историю как факты. Другими словами, я утверждаю, что моя реконструкция обстоятельств, сопровождавших таинственную смерть Джованни Борджиа, герцога Гандиа, не более не лишена исторической достоверности, чем любой другой объяснительный нарратив, принятый историей для возложения вины на брата Гандии. Чезаре Борджиа.
  В "Кембриджской современной истории" наши наиболее авторитетные авторы той эпохи определенно заявили, что нет никаких приемлемых для историков свидетельств в поддержку бытующего на протяжении четырех столетий мнения о том, что Чезаре Борджиа был убийцей.
  В другом месте я имел дело с этим подробно. Здесь достаточно сказать, что только через девять месяцев после этого деяния имя Чезаре Борджиа впервые было связано с ним; что общественное мнение за это время возложило вину на полдюжины других; что в случае с Чезаре невозможно обнаружить мотив преступления; что выдвинутые мотивы не выдерживают проверки и что на них лежит печать того, что они были выдвинуты поспешно для подкрепления обвинения, преследующего беспринципные политические цели; что первыми людьми, обвиненными народным голосом, были кардинал вице-канцлер Асканио Сфорца и его племянник Джованни Сфорца, тиран Пезаро; и, наконец, что в "Хрониках Перуджи" Матараццо есть довольно подробное описание того, как убийство было совершено последним.
  Признаюсь, Матараццо достоин не большего уважения, чем любой другой из современных репортеров обычных сплетен. Но по крайней мере он достоин не меньшего. И бесспорно, что в случае Сфорца не было недостатка в сильном мотиве для убийства.
  Мой рассказ в "Ночи ненависти", по общему признанию, является чисто теоретическим изложением преступления. Но он тесно основан на всех известных фактах возникновения и характера; и если в сохранившихся записях нет ничего, что полностью подтверждало бы это, то нет ничего, что могло бы полностью опровергнуть его.
  В "Ночи маскарада" я виновен в том, что совершенно произвольно нашел причину для объяснения тайны внезапного превращения барона Бьельке из преданного друга и слуги Густава III Шведского в его злейшего врага. Это предположение совершенно неоправданно, хотя и дает возможное объяснение этой тайны. С другой стороны, в случае с "Ночью Кирка о'Филда" я не думаю, что какие-либо извинения необходимы для моей реконструкции того, как именно Дарнли встретил свою смерть. Это событие долгое время рассматривалось как одна из загадок истории - загадка заключалась в том факте, что, когда дом в Кирк-о-Филд был разрушен взрывом, тело Дарнли было найдено на некотором расстоянии от него вместе с телом его страница со всеми доказательствами смерти от удушения. Объяснение, которое я принимаю, кажется мне мало чем обязано предположениям.
  В рассказе Антонио Переса "Ночь предательства" я позволил себе меньше вольностей с реальными фактами, чем может показаться. Я внимательно следил за его собственным "Relacion", который, хотя, по общему признанию, представляет собой особую аргументацию, должен оставаться наиболее авторитетным документом о событиях, о которых он говорит. Все, что я сделал, это перевернул ценности, как их представляет Перес, сделав личные элементы более рельефными, чем политические, и уделив особое внимание вопросу его отношений с принцессой Эболи. "Ночь предательства" представлена в виде рассказа в рассказе. О содержащейся истории позвольте мне сказать, что, хотя она в некоторой степени вымышлена, она ни в коем случае не является полностью таковой. В самом "Relaciori" достаточно, чтобы оправдать большую часть этого.
  Сделав упомянутые исключения, я надеюсь, что будет установлено, что я строго придерживался своей цели ничем не обязан изобретательству в своей попытке воплотить и одеть эти немногие кости истории.
  Я должен добавить, возможно, что там, где авторитеты расходятся во мнениях относительно мотивов, когда есть противоречие свидетельств относительно самих фактов или когда факты допускают более чем одну интерпретацию, я позволил себе быть избирательным и ограничился точка зрения, принятая с самого начала.
  -РС
  ЛОНДОН, август 1917 г.
  I. НОЧЬ ХОЛИРУДА
  Убийство Дэвида Риццио
  Трагедия жизни милорда Дарнли заключалась в том, что он был человеком, рожденным не в своем надлежащем положении, - клоуном, которому суждено было стать королем благодаря рождению и богатству. Благодаря королевской крови, текущей в его жилах, он мог, в отсутствие других, претендовать на наследство как английского, так и шотландского престолов, в то время как своим браком с Марией Стюарт он предпринял определенную попытку завладеть троном Шотландии.
  Королева Шотландии, на какое-то время очарованная изящной грацией и почти женской красотой ("женственное лицо", как однажды назвал его Мелвилл) этого "долговязого девятнадцатилетнего парня", пришедшего за ней ухаживать, вскоре обнаружила в супружество, его тщеславный, развратный, неуклюжий и трусливый характер. Она вышла за него замуж в июле 1565 года и к Михайлову дню узнала в нем всего лишь милую оболочку человека, лишенного ни сердца, ни разума; и знание превратило привязанность в презрение.
  Ее родной брат, граф Мюррей, возражал против брака, главным образом на том основании, что Дарнли был католиком и вместе с Аргайлом, Шательро, Гленкэрном и множеством других протестантских лордов восстал с оружием в руках против своего суверена и ее супруга. . Но Мария преследовала своего брата-мятежника и его товарищей через границу в Англию, и именно этим действием, предпринятым ради своего ничтожного мужа, она посеяла первые семена раздора между собой и им. Случилось так, что в этом деле ей оказал добрую услугу высокомерный пограничный хулиган граф Босуэлл. Отчасти для того, чтобы вознаградить его, отчасти из-за доверия, которое он внушил ей, она пожаловала ему должность генерал-лейтенанта Восточной, Средней и Западной границ - должность, которую Дарнли добивался для своего отца Леннокса. Это был первый и последний совместный поступок королевской четы. После этого между ними росло отчуждение, и по мере того, как оно росло, королевская власть Дарнли, еще едва установленная, поскольку королеве еще предстояло выполнить свое брачное обещание даровать ему супружескую корону, начала уменьшаться.
  Сначала это были "Король и Королева" или "Его Величество и Ее Величество"; но к Рождеству - через пять месяцев после свадьбы - Дарнли был известен просто как "муж королевы", и во всех документах имя королевы теперь имело приоритет над его именем, а на монетах были две головы и легенда "Курица. et Maria", были вызваны и заменены новой чеканкой, отодвигающей его на второе место.
  Глубоко оскорбленный и ищущий в чем угодно, только не в себе и своих собственных недостатках, причину теперь явной враждебности королевы, он вскоре понял, что нашел ее во влиянии, оказанном на нее сеньором Дэви, пьемонтцем Давидом Риццио, приехавшим к шотландскому двору около четырех лет назад в качестве голодающего менестреля в поезде месье де Моретта, посла Савойи.
  Именно умение Риццио обращаться с ребеком впервые привлекло внимание Мэри. Позже он стал ее секретарем по французским делам, и юная королева, воспитанная среди элегантности французского двора, привязалась к нему, как к товарищу-изгнаннику в неотесанной и бурной стране, над которой суровая судьба предназначила ей править. . Используя свои возможности и тонкий итальянский ум, он продвинулся так быстро, что вскоре в Шотландии не осталось человека, стоящего выше королевы. Когда Мейтленд из Летингтона был уволен по подозрению в покровительстве изгнанным протестантским лордам, сеньор Дэви сменил его на посту ее секретаря; и теперь, когда Мортон попал под такое же подозрение, было открыто сказано, что сеньор Дэви будет назначен канцлером вместо него.
  Таким образом, сеньор Дэви стал самым могущественным человеком в Шотландии, и нечего и мечтать, чтобы суровая, упрямая знать смирилась с этим. Они интриговали против него, распространяя, среди прочего, о том, что этот иностранный выскочка был эмиссаром Папы, планировавшим свергнуть протестантскую религию в Шотландии. Но в последовавшей дуэли их прямолинейный шотландский ум не мог сравниться с его итальянской тонкостью. Как ни интриговали, его власть оставалась непоколебимой. А потом, наконец, стали шептаться, что своим высоким расположением к прекрасной молодой королеве он обязан не своим секретарским способностям, а другим, так что Бедфорд написал Сесилу:
  "Какое лицо королева показывает Давиду, я не буду писать из-за чести, причитающейся особе королевы".
  Этот шум получил признание - действительно, с тех пор были те, кто ему поверил, - и по мере его распространения он достиг ушей Дарнли. Поскольку она давала ему объяснение враждебности королевы, поскольку он не обладал самоанализом, который мог бы найти истинное объяснение в его собственных недостатках, он подлил ее, как топливо, в кипящий огонь своей злобы и стал самым неумолимым из тех, кто стремился погубить Риццио.
  Он послал за Ратвеном, другом Мюррея и изгнанных лордов - изгнанных, как вы помните, из-за самого Дарнли, - и предложил добиться восстановления этих преступников в должности, если они отомстят за его честь и сделают его королем Шотландии не только именем.
  Рутвен, больной смертельной болезнью, вставший с одра боли, чтобы прийти в ответ на этот зов, угрюмо слушал пенящиеся речи этого глупого милого мальчика.
  - Без сомнения, вы будете правы насчет того приятеля Дэви, - мрачно согласился он и нарочно добавил вещи, которые, должно быть, оскорбили все чувства Дарнли как короля и как мужа. Затем он изложил условия, на которых Дарнли может рассчитывать на его помощь.
  "В начале следующего месяца парламент должен собраться по делу о билле об аресте против Мюррея и его друзей, объявив их своим мятежом лишенными жизни, земли и имущества. Вы можете видеть силу этой чужеземной скрипачки, которая заставляет ее добиваться собственного брата. Мюррей всегда ненавидел Дэви, слишком много зная о том, что лежит между ним и королевой к ее бесчестию, и мастер Дэви думает так, чтобы положить конец Мюррею и его ненависти.
  Дарнли стиснул зубы и стиснул руки, терзаемый хитро введенным ядом.
  "Что тогда? Что делать? воскликнул он,
  Рутвен прямо сказал ему.
  "Этот законопроект никогда не должен быть принят. Парламент никогда не должен собираться, чтобы принять его. Вы муж Ее Светлости и король Шотландии.
  "Именем!" - горько усмехнулся Дарнли.
  - Имя пригодится, - сказал Рутвен. - От этого имени вы подпишете мне обязательство о формальном прощении Мюррею и его друзьям за все их действия и ссоры, позволив им благополучно вернуться в Шотландию и поручив сюзеренам безопасно их конвоировать. Сделайте это, а остальное предоставьте нам".
  Если Дарнли и колебался, то вовсе не потому, что он понимал иронию ситуации - что он сам, в тайном противодействии королеве, должен подписать помилование тех, кто восстал против нее именно потому, что она взяла его в мужья. Он колебался, потому что нерешительность была присуща его натуре.
  "А потом?" - спросил он наконец.
  Налитые кровью глаза Рутвена каменно смотрели на него с бледного, блестящего лица.
  "Тогда, независимо от того, будете ли вы править с ней или без нее, вы будете править как король Шотландии. Я обязуюсь этому, и я обязуюсь тем другим, так что у нас есть связь.
  Дарнли сел, чтобы подписать смертный приговор сеньору Дэви.
  Это было в ночь на субботу, 9 марта.
  Огонь из сосновых поленьев благоухал в очаге маленькой каморки, примыкавшей к покоям королевы, наполняя ее уютом, тем большим по контрасту с безрадостностью за дверью, где восточный ветер дул с трона Артура и стонал. мрачный путь по заснеженному миру.
  Прекрасная златоголовая юная королева ужинала с небольшой компанией приближенных: ее родной сестрой, графиней Аргайл, комендатором Холируда, Битоном, главой двора, Артуром Эрскином, капитаном гвардии, и еще одним - что Давид Риццио, который из заблудшего менестреля поднялся до этой опасной высоты, человек со смуглым, некрасивым лицом, искупленным умом, который светился в его темных глазах, и телом, таким хрупким и хрупким, что кажется почти бесформенный. Ему было не больше тридцати лет, но слабое здоровье, ранние лишения и несчастья так наложили на него свой отпечаток, что он походил на пятидесятилетнего человека. Он был одет с мрачной роскошью, а на среднем пальце одной из его тонких, изящных рук тлел бесценный драгоценный камень.
  Ужин подходил к концу. Королева бездельничала на длинном сиденье у стены с гобеленами. Графиня Аргайл в высоком кресле слева от королевы сидела, опершись локтями о стол, и смотрела, как тонкие пальцы сеньора Дэви мягко перебирают струны лютни с длинной шейкой. Задушевные и беспрепятственные разговоры, которые в последнее время шли о ребенке, которого Ее Величество должно было родить примерно через три месяца, теперь затихли, и чтобы заполнить паузу, Риццио взялся за лютню.
  Его суровое лицо преображалось, когда он ласкал струны, его душа была поглощена темой его вдохновения. Очень тихо - на самом деле, пока не более чем неуверенно - он начал одну из тех задумчивых песен, в которых его дух живет в Шотландии и по сей день, как вдруг ожидающая тишина была нарушена лязгом колец на занавеске. Гобелены, скрывавшие дверь, были отброшены в сторону, и на пороге стояла незамеченная высокая юная фигура молодого короля.
  Появление Дарнли резко рассеяло вдохновение итальянца. Мелодия резко оборвалась на единственной громкой ноте слишком грубо перетянутой струны.
  Это и последовавшая за этим тишина раздражали их всех, передавая ощущение, что здесь что-то было сломано, что никогда не могло быть снова восстановлено.
  Дарнли двинулся вперед. Красивое лицо его было бледно, если не считать двух горящих пятен на скулах, а глаза лихорадочно блестели. Он был пьян, так что многое было ясно; и то, что он так искал королеву, которая так редко искала ее в трезвом виде, разозлило тех приближенных, которые пришли, чтобы разделить ее вполне обоснованную неприязнь к нему. Хотя он мог бы быть королем по имени, он впал в такое презрение, что ни один из них не поднялся с почтением, в то время как сама Мария следила за его приближением враждебными, недоверчивыми глазами.
  - Что такое, милорд? - спросила она его холодно, когда он бросился на скамью рядом с ней.
  Он искоса посмотрел на нее, обнял за талию, притянул к себе и глупо поцеловал.
  Ни один не пошевелился. Все глаза были на них, и все лица были пусты. В конце концов, он был королем, а она его женой. А затем в тишине, зловещей, как сами шаги рока, раздались тяжелые, лязгающие шаги из прихожей. Занавески снова отодвинулись, и графиня Аргайл вскрикнула от внезапного страха перед мрачным призраком, который она увидела там. Это была фигура, вооруженная как на турнире, в блестящей стали с головы до ног, опоясанная мечом, правая рука покоилась на рукоятке тяжелого кинжала на поясе. Забрало шлема было поднято, обнажая жуткое лицо Рутвена - настолько жуткое, что оно должно было показаться лицом мертвеца, если бы не пылающая жизнь в глазах, сканировавших роту. Эти испытующие глаза обогнули стол, остановились на Риццио и, казалось, ужасно улыбнулись.
  Пораженная и встревоженная этим привидением, королева приподнялась, мешающая рука Дарнли все еще обнимала ее за талию.
  "Что это?" - воскликнула она резким голосом.
  А потом, словно интуитивно догадываясь, что это может предвещать, с бледнолицым презрением рассматривала мужа.
  "Иуда!" - позвала она его, отскочила от удерживающей его руки и встала, чтобы противостоять этому мужчине в стали. - Что вы ищете здесь, милорд, и в этом обличье? был ее гневным вызовом.
  Горящие глаза Рутвена исчезли перед ее взглядом. Он с лязгом продвинулся на шаг или два, вытянул бронированную руку и трясущейся рукой указал на сеньора Дэви, который стоял, тупо наблюдая за ним.
  - Я ищу этого человека, - хрипло сказал он. "Пусть выйдет".
  "Он здесь по моей воле", - сказала она ему, ее гнев нарастал. - И ты не такой, за что тебе придется ответить.
  Затем Дарнли, который сгорбился на скамье:
  - Что это значит, сэр? - спросила она.
  - Почему... откуда мне знать? Да ведь ничего, -- глупо запнулся он.
  "Молитесь Богу, чтобы вы были правы, - сказала она, - ради вас самих. А ты, - продолжала она, снова обращаясь к Рутвену и властно махнув рукой, - уходи и жди, пока я пошлю за тобой, что, я обещаю, ты скоро исполнишь.
  Если она и догадывалась о злых намерениях их, если ее охватывал какой-то страх, то она ничего не выдавала. Она была из тонко закаленной стали.
  Но Рутвен, угрюмый и угрожающий, стоял на своем.
  "Пусть этот человек выйдет", - повторил он. - Он был здесь давно.
  - Слишком долго? - повторила она, преданная своей быстрой обидой.
  "Да, спасибо за благо Шотландии и твоего мужа", - последовал резкий ответ.
  Эрскин из ее охранников вскочил на ноги.
  - Вы уходите, сэр? воскликнул он; а за ним шли Битон и Командор, оба повторили угрожающий вопрос капитана.
  Побледневшее лицо Рутвена расплылось в улыбке. На поясе сверкнул тяжелый кинжал.
  -- У меня нет дела ни с кем из вас, но если вы слишком близко поднимете свои ноги, чтобы я заметил...
  Королева отошла от стола, чтобы вмешаться, чтобы в ее присутствии не произошло насилие. Риццио, который встал, теперь стоял рядом с ней, наблюдая за всем с бледным, испуганным лицом. А потом, прежде чем можно было что-то сказать, занавески были сорваны, и в комнату ворвались полдюжины мужчин, чье приближение прошло незамеченным. Первым пришел Мортон, канцлер, которого должны были лишить большой печати в пользу Риццио. За ним последовали жестокий Линдсей из Байров, Керр из Фодонсайда, чернобровый Бранстон, рыжеволосый Дуглас и полдюжины других.
  Последовала путаница; трое мужчин из дома королевы были мгновенно окружены и побеждены. В короткой, резкой схватке стол опрокинулся, и все погрузилось во тьму, если бы стол не опрокинулся, а графиня Аргайл схватила ветку свечи и встала, держа ее над головой, чтобы осветить эту необыкновенную сцену. Риццио, для которого вид Мортона развеял его последнюю иллюзию, бросился на колени перед королевой. Хрупкий и слабый телом, никогда не владевший руками, он был безнадежно несоответствующим случаю.
  - Справедливость, мадам! воскликнул он. "Верните правосудие! Спаси мою жизнь!"
  Бесстрашно она встала между ним и наступающей ордой убийц, превратив свое тело в щит для его защиты. Бледная лицом, с вздымающейся грудью и глазами, похожими на два сияющих сапфира, она стояла перед ними.
  "Назад, клянусь своей жизнью!" она попросила их.
  Но они потеряли всякое благоговение, даже всякое чувство приличия в слепой ярости против этого иностранного выскочки, втоптавшего в пыль их шотландское тщеславие. Джордж Дуглас, не обращая внимания на ее статус ни королевы, ни женщины - и женщины почти на пороге материнства, - прижал пистолет к ее груди и грубо приказал ей отойти в сторону.
  Неустрашимая, она смотрела на него глазами, которые застыли на его спусковом крючке, в то время как позади нее Риццио в ужасе ползал, сжимая ее нижнюю юбку. Так было до тех пор, пока Дарнли не схватил ее за талию и наполовину оттащил, наполовину поднял в сторону, а сам в то же время ногой толкнул Риццио вперед.
  Убийцы набросились на свою добычу. Керр из Фодонсайда накинул на себя петлю и затянул ее рывком, отчего секретарь упал с колен. Затем он и Мортон взяли веревку между собой и так потащили свою жертву через комнату к двери. Он слепо боролся на ходу, тщетно цепляясь то за опрокинутый стул, то за ножку стола и жалобно визжа королеве, чтобы та спасла его. И Мэри, дрожа от страсти, сама бьющаяся в объятиях Дарнли, бросила им вслед гневное предостережение.
  - Если прольется кровь Дэви, некоторым из вас она будет дорога! Помните об этом, господа!
  Но к настоящему времени они вышли из-под контроля, гончие спустились на добычу их ненависти. От ее присутствия Мортон и Дуглас вытащили его, остальные лающие стаи последовали за ними. Они потащили его, все еще визжа, через переднюю к верхней части большой лестницы, и там они набросились на него все вместе, и так яростно, что в ярости ранили друг друга, чтобы разорвать его на куски. Изорванное тело, истекающее кровью из пятидесяти шести ран, было швыряно сверху вниз по лестнице, а кинжал с золотой рукоятью - Дарнли в знак его участия в деянии - все еще торчал у него в груди.
  Рутвен стоял впереди группы, сжимая в правой руке вонючий кинжал, а ухмылка искажала его жуткое хищное лицо. Затем он в одиночестве вернулся в царское присутствие, немного волоча ноги, как человек, который устал.
  Он нашел комнату почти такой же, как и оставил ее, за исключением того, что королева опустилась на свое место на скамье, а Дарнли теперь стоял над ней, в то время как ее люди все еще были окружены его собственными людьми. Без "с вашего позволения" он бросился в кресло и хрипло потребовал чашу вина.
  Белое лицо Мэри хмуро смотрело на него через всю комнату.
  - Вы еще будете пить вино, которое я налью вам за эту ночную работу, милорд, и за эту дерзость! Кто разрешил тебе сесть передо мной?
  Он махнул рукой, словно отказываясь от этого вопроса. Возможно, ему показалось легкомысленным останавливаться на таком пустяке среди стольких вещей.
  - Дело не в неуважении, ваша светлость, - прорычал он, - а в недостатке силы. Я болен, и мне пришлось бы лечь в постель, если бы не то, что я должен был здесь делать.
  "Ах!" Она посмотрела на него с холодным отвращением. - Что ты сделал с Дэви?
  Он пожал плечами, но его глаза дрогнули перед ее глазами.
  "Он будет там," ответил он, мрачно уклончиво; и он взял вино, которое предложил ему один из его последователей.
  - Пойди посмотри, - велела она графине.
  И графиня, поставив подсвечник на буфет, вышла, и никто не пытался ей помешать.
  Затем, прищурив глаза, королева наблюдала за Рутвеном, пока он пил.
  - Ты сделаешь это ради Мюррея и его друзей, - медленно сказала она. - Скажите мне, милорд, какая великая доброта существует между Мюрреем и вами, что, чтобы спасти его от конфискации, вы рискуете быть конфискованной вместе с ним?
  "То, что я сделал, - сказал он, - я сделал для других и под узами, которые будут удерживать меня невредимым".
  - Под залогом? сказала она, и теперь она посмотрела на Дарнли, стоя всегда рядом с ней. - А облигация была вашей, милорд?
  - Мадам? Он начал обратно. - Я ничего об этом не знаю.
  Но когда он двинулся, она увидела кое-что еще. Она наклонилась вперед, указывая на пустые ножны на его поясе.
  - Где ваш кинжал, милорд? - резко спросила она.
  "Мой кинжал? Ха! Как я должен знать?"
  - Но я узнаю! - пригрозила она, как будто она не была фактически узницей в руках этих жестоких людей, которые вторглись в ее дворец и утащили Риццио от нее. "Я не успокоюсь, пока не узнаю!"
  Вошла графиня с белыми губами, в глазах ее отражался тот ужас, который она видела.
  "Что это такое?" - спросила ее Мэри, ее голос вдруг стал тихим и прерывистым.
  - Мадам, он мертв! Убит!" - объявила она.
  Королева посмотрела на нее, ее лицо было мраморным. Затем ее голос стал тихим и напряженным:
  "Вы уверены?"
  - Я сам видел его тело, мадам.
  Был долгая пауза. Низкий стон вырвался у королевы, и ее прекрасные глаза наполнились слезами; медленно они текли вниз по ее щекам. Что-то непреодолимое в ее горе заставило замолчать каждый голос, и трусливый муж рядом с ней вздрогнул, когда ее взгляд снова упал на него.
  - И это так? сказала она наконец, рассматривая его. Она вытерла глаза. "Тогда прощальные слезы; Я должен изучить месть. Она поднялась, словно с трудом, и, встав, прижалась на мгновение к краю стола. Мгновение она смотрела на Рутвена, который мрачно сидел с кинжалом в одной руке и пустой чашей из-под вина в другой; затем ее взгляд прошел дальше и зловеще остановился на лице Дарнли. - Вы исполнили свою волю, милорд, - сказала она, - но хорошенько обдумайте то, что я сейчас говорю. Считайте и запоминайте. Я никогда не успокоюсь, пока не подарю вам такую же боль в сердце, как сейчас".
  Это говорит о том, что она пошатнулась. Графиня поспешила к ней, и, опираясь на ее руку, Мария прошла через маленькую дверцу чулана в свою комнату.
  В ту ночь прозвенел общий колокол, и Эдинбург встревожился. Ботвелл, Хантли, Атолл и другие, находившиеся в Холируд, когда был убит Риццио, не могли прийти на помощь королеве и боялись разделить участь секретаря, потому что дворец был кишеть людьми убийц. оружия - сбежал через одно из окон. Тревога, которую они распространили в Эдинбурге, привела ректора и горожан с оружием во дворец при свете факелов, требуя встречи с королевой и отказываясь уйти, пока Дарнли не покажется и не заверит их, что с королевой и с ним все в порядке. И в то время как Дарнли давал им это утешение из окна своей комнаты, сама Мэри стояла бледная и напряженная среди звериной толпы, которая по этой тревоге нарушила уединение ее комнаты, в то время как хулиганский Рыжий Дуглас сверкал перед ее глазами кинжалом, ругаясь что если она издаст звук, они разрежут ее на куски.
  Когда, наконец, они удалились и предоставили ее самой себе, они не оставили ей никаких иллюзий относительно ее истинного положения. Она была пленницей в собственном дворце. Вестибюли и дворы были забиты солдатами Мортона и Рутвена, сам дворец был окружен, и никто не мог ни войти, ни уйти, кроме как по воле убийц.
  Наконец Дарнли овладел властью, к которой стремился. Он немедленно продиктовал прокламацию, которая была зачитана на следующее утро в Эдинбургском Маркет-Кроссе, повелевая, чтобы дворяне, собравшиеся в Эдинбурге для составления парламента, который должен был принять билль об адвокате, покинули город в течение трех часов под страхом государственной измены и конфискации имущества. .
  А между тем, с последним криком бедняги Риццио о справедливости! Все еще звеня в ушах, Мэри сидела одна в своей комнате, изучая месть, как и обещала. Чтобы сохранить ей жизнь, правосудие, клялась она, должно свершиться, наказание не только за этот варварский поступок, но и за самый способ его совершения, за все оскорбления, которым она была подвергнута, за чудовищное насилие. сделали ее чувства и саму ее личность, за нынешнее задержание и опасность, которую она полностью осознавала.
  Ее гнев был тем более сильным, что она никогда не позволяла ему излиться на нескольких обидчиков. Рутвен, так грубо оскорбивший ее; Дуглас, предложивший ей личное насилие; лэрда Фодонсайда, Мортона и всех остальных, кто держал ее теперь в беспомощном плену, она рубила не более чем за орудия Дарнли. Именно против Дарнли сосредоточилась вся ее ярость. Она вспомнила в эти горькие часы все, что выстрадала от его подлых рук, и поклялась, что во что бы то ни стало для себя он принесет полное искупление.
  Он искал ее утром, ободренный узурпированной им суверенной властью, уверенный, что теперь, когда он показал себя хозяином положения, она не будет роптать на то, что было сделано безвозвратно, а смирится с неизбежным, примирится с ним и предоставит ему волей-неволей - при поддержке мятежных лордов - супружеской короны и полной королевской власти, которых он жаждал.
  Но то, как она его приняла, разбило эту уверенность вдребезги.
  "Вы причинили мне такое зло, - сказала она ему голосом с холодной ненавистью, - что ни воспоминание о нашей ранней дружбе, ни вся надежда, которую вы можете дать мне на будущее, никогда не могли заставить меня забыть об этом. Джаме! Jamais je n'oublierai!" - прибавила она и тут же отпустила его так властно, что он тотчас же ушел.
  Она искала способа расправиться с ним, слепо нащупывала его, будучи еще наполовину осведомленной о том, что происходит; и пока она нащупывала, то, что она искала, было внезапно брошено в ее землю. Мэри Битон, одна из немногих служанок, оставшихся от нее, позже в тот же день сообщила ей, что граф Мюррей с Роутсом и некоторыми другими изгнанными лордами находятся во дворце. Новость принесла откровение. Он залил светом трагическое происшествие прошлой ночи, показал ей, как Дарнли строит себе партию в штате. Это сделало больше, чем это. Она вспомнила прежнюю взаимную ненависть и недоверие Мюррея и Дарнли и увидела, как это может помочь ей в этой чрезвычайной ситуации.
  Мгновенно она вызвала Мюррея к себе, сказав, что приветствует его возвращение. Тем не менее, несмотря на это сообщение, он вряд ли ожидал - учитывая то, что было между ними - приема, который ожидал его от ее рук.
  Она встала, чтобы встретить его, ее прекрасные глаза наполнились слезами. Она обняла его, поцеловала, а потом, прижавшись к нему, как бы для утешения, щекой к его бородатому лицу, дала волю своим слезам.
  -- Я наказана, -- рыдала она, -- о, я наказана! Если бы я держал вас дома, Мюррей, вы бы никогда не позволили мужчинам умолять меня так, как умоляли меня.
  Удерживая ее для намека, он мог только похлопать ее по плечу, успокаивая, совершенно сбитый с толку и вместе с тем глубоко тронутый этим проявлением привязанности к нему, которой он никогда до сих пор не подозревал в ней.
  "Ах, mon Dieu, Джейми, как же вы рады видеть меня в моей печали!" - продолжила она. "Это вина других, что вас так долго не было в стране. Я только требую от тебя, чтобы ты был мне хорошим подданным, и ты никогда не найдешь меня для себя другим, чем ты того заслуживаешь.
  И он, потрясенный до глубины души своей эгоистичной душой ее слезами, ее цепляющими ласками и заверениями в любви, ответил клятвой и рыданиями, что никакой лучший, более верный и преданный подданный, чем он сам, не может дать ей всю Шотландию.
  -- А что касается убийства Дэви, -- с жаром закончил он, -- клянусь спасением моей души, что я не принимал в этом никакого участия и не знал об этом до моего возвращения!
  "Знаю, знаю!" - простонала она. "Должен ли я приветствовать вас, иначе? Будь моим другом, Джейми; будь моим другом!"
  Он с готовностью поклялся в этом, ибо был очень жаден до власти и видел, как дверь его возвращения к ней открывается шире, чем он мог надеяться. Затем он заговорил о Дарнли, умоляя ее принять его и выслушать, что он может сказать, протестуя против того, что король поклялся, что он не желал убийства, и что лорды вырвали дело из его рук и намного превзошли все ожидания. что он задумал.
  Поскольку это соответствовало ее глубокой цели, Мэри согласилась, делая вид, что ее убедили. Она поняла, что прежде чем иметь дело с Дарнли и мятежными лордами, державшими ее в плену, она должна сначала освободиться от Холируда.
  Пришел Дарнли. Теперь он был угрюм, помня о своем недавнем обращении и опасаясь - несмотря на заверения Мюррея - дальнейших подобных отпоров. Она заявила, что готова выслушать, что он может сказать, и внимательно слушала, пока он говорил, положив локоть на резной подлокотник кресла, подперев подбородок рукой. Когда он кончил, она долго сидела в раздумьях, глядя в окно на серое мартовское небо. Наконец она повернулась и посмотрела на него.
  - Вы притворяетесь, милорд, что сожалеете о том, что было? она бросила ему вызов.
  "Вы соблазняете меня на лицемерие, - сказал он. - И все же я буду откровенен, как на пасхальной расправе. С тех пор, как этот парень Дэви заслужил доверие и фамильярность вашего величества, вы больше не обращались со мной и не развлекали меня в своей обычной манере, и вы никогда не составили бы мне компанию, если бы этот Дэви не был третьим. Могу ли я тогда притвориться, что сожалею о том, что тот, кто лишил меня того, что я больше всего ценил на земле, был удален? Я не могу. Тем не менее, я могу заявить и заявляю о своей невиновности в какой-либо части или участии в деле, которое устранило его".
  Она на мгновение опустила глаза, затем снова подняла их, встретившись с его глазами.
  - Ты имел дело с этими лордами-предателями, - напомнила она ему. "По твоему указу они возвращаются из ссылки. Какова была ваша цель в этом?
  - Чтобы вернуть то, что украл у меня этот парень Дэви, долю в правлении и браке короны, которые были моим правом, но в которых вы мне отказали. Это и не более того. Я не собирался убивать Дэви. Я не измерил глубину их ненависти к этому выскочке мошенника. Вы видите, что я откровенен с вами.
  - Да, и я тебе верю, - медленно солгала она, глядя на него, пока говорила. И он вздохнул с облегчением, ничего не подозревая в ее глубоком коварстве. - А знаешь, почему я тебе верю? Потому что ты дурак".
  "Мадам!" воскликнул он.
  Она встала, величественно презрительно.
  "Должен ли я это доказывать? Вы говорите, что супружеский венец, в котором я вам отказал, должен быть дарован вам этими беззаконниками? Считая это, вы подписали им помилование и отозвали из ссылки. Ха! Вы не видите, милорд, что вы не более чем их орудие, их кошачья лапа. Вы не видите, что они используют вас только в своих целях, и что, когда они с вами покончат, они будут служить вам, как служили бедному Дэви? Нет, ты ничего этого не видишь, поэтому я и называю тебя дураком, которому нужен женский ум, чтобы широко открыть глаза.
  Она была так вспыльчива, что навязала его тупому уму некоторые убеждения, которые выдавала за свои. Тем не менее, сопротивляясь этим убеждениям, он кричал, что она виновата.
  "В вине?" Она смеялась. "Пусть моя память подскажет твое суждение. Когда эти лорды во главе с Мюрреем протестовали против нашего брака, в каких выражениях они выразили свой протест? Они жаловались, что я поставил над ними, не посоветовавшись с ними, человека, не имевшего на него права ни по прямой линии, ни по природе, ни с согласия сословий. Считают, что! Они прибавили, помните, - я повторяю вам те самые слова, которые они написали и опубликовали, - что, хотя они считали своим долгом терпеть при мне, они считали невыносимым страдать при вас".
  Она покраснела, и ее глаза блестели от волнения. Она схватила его за рукав и приблизила свое лицо к его собственному, глубоко и убедительно посмотрела ему в глаза, продолжая:
  "Таково было их провозглашение, и они ополчились против меня, чтобы провести его в жизнь, чтобы сбросить вас с того места, на которое Я поднял вас из праха. Тем не менее, вы можете забыть об этом и в своей слепо-слепой глупости обратиться к этим самым людям, чтобы исправить несправедливость, которую, как вы думаете, я причинил вам. Неужели вы думаете, что люди, питающие к вам такое уважение, могут хранить с вами хоть какую-то веру? Как вы думаете, это те люди, которые могут укрепить и сохранить ваш титул на корону? Спроси себя и ответь сам".
  Он был белым до губ. Благодаря своей яростной притворной искренности и очевидной непоколебимой логике своих аргументов она убедила его. Это принесло с собой ненавистный страх, и врата его сердца всегда были открыты для страха. Он отступил к стулу и опустился на него, глядя на нее расширившимися глазами - дурак, столкнувшись с вероятными плодами своего безумия.
  - Тогда... тогда... почему они предложили мне свою помощь? Как они могут достичь своих целей таким образом?"
  "Как? Вы все еще спрашиваете? Разве ты не видишь, каким слепым орудием ты был в их хитрых руках? По крайней мере номинально вы король, и ваша подпись обязательна для моих подданных. Разве вы не вернули их из изгнания одним королевским указом, а другим разогнали парламент, который собрался, чтобы обвинить их в измене?"
  Она подошла к нему вплотную и, склонившись над ним, пока он сидел там, подавленная осознанием, понизила голос.
  - Молитесь Богу, милорд, чтобы все их замыслы в отношении вас еще не были выполнены, иначе я не думаю, что в их руках ваша жизнь стоит того, чтобы ее ценить на яблочной очистке. Ты пойдешь той же дорогой, что и бедный Дэви.
  Он опустил свою красивую голову на руки и закрыл лицо. Некоторое время он сидел, свернувшись калачиком, а она смотрела на него блестящими хитрыми глазами. Наконец он собрался. Он поднял глаза, отбрасывая каштановые волосы со своего седого лба, все еще сопротивляясь, хотя и слабо, убеждениям. -- Это невозможно, -- воскликнул он. "Они не могли! Они не могли!"
  Она рассмеялась, смешав горечь и печаль.
  - Доверься этому, - сказала она ему. "Тем не менее, посмотрите хорошенько на вещи, как они уже есть. Я в плену у этих людей. Они не отпустят меня, пока их цель не будет достигнута - возможно, - добавила она мечтательно, - возможно, даже тогда.
  - Ах, не то! - воскликнул он.
  - Даже это, - твердо ответила она. -- Но, -- и она опять загорячилась, -- неужели у вас меньше? Вы меньший заключенный, чем я? Думаешь, тебе позволят приходить и уходить по желанию? Она увидела, как в нем усилился страх, а затем смело ударила, ставя все на авантюру. "Меня держат здесь до тех пор, пока я не буду доведен до такого состояния, что я присоединю свою подпись к вашей и таким образом прощу всем и каждому содеянное".
  Его внезапное начало, внезапное ускорение его взгляда сказали ей, как проницательно она попала в цель. Тогда бесстрашно, уверенная в себе, она продолжила. "Для этого они используют вас. Когда вы отслужите его, вы только обремените их. Когда они воспользуются вами, чтобы получить от меня свою безопасность, тогда они поступят с вами так, как когда-либо стремились поступить с вами, чтобы вы больше не беспокоили их. Али, наконец ты понял!
  Он поднялся на ноги, его лоб блестел от пота, его тонкие руки нервно сплелись.
  "О Боже!" - воскликнул он сдавленным голосом.
  - Да, вы попали в ловушку, милорд. Вы сами его породили.
  И теперь вы видите, как он сломлен ужасом, который она так коварно вызвала. Он бросился перед ней на колени и, запрокинув лицо и руки, которые хватали и царапали ее собственные, просил у нее прощения за то зло, которое он по своей глупости причинил ей, встав на сторону ее врагов.
  Под маской мягкости она скрывала отвращение, которое возбудила в ней его трусость.
  - Мои враги? - задумчиво повторила она. "Скажи лучше о собственных врагах. Их вражда к вам привела их в изгнание. В своей опрометчивости вы напомнили о них, и в то же время вы так связали мне руки, что я не могу теперь помочь вам, даже если бы захотел.
  - Ты можешь, Мэри, - воскликнул он, - иначе никто не сможет. Воздержитесь от прощения, которого они сейчас будут добиваться от вас. Отказаться подписывать какие-либо прощения за их поступок".
  "И пусть они заставят тебя подписать его и таким образом погубят нас обоих", - ответила она.
  Тогда он разглагольствовал, взывая к небесным святым и умоляя ее от их имени - ту, которая была такой мудрой и сильной, - найти какой-нибудь выход из этого клубка, в который его безумие запутало их.
  "Какой путь есть, если не лететь?" - спросила она. "И как же нам бежать, если ты и я здесь заключены? Увы, Дарнли, я боюсь, что наши жизни оборвутся, когда мы расплатимся за ваше безумие.
  Таким образом она играла на его страхах, чтобы он не был отпущен, пока она не пообещала, что подумает и изыщет какие-нибудь средства для его спасения, предписывая ему тем временем строго следить за собой и следить, чтобы он не выдал ничего из своих мыслей.
  Она оставила его на наказание бессонной ночи, а затем послала за ним как раз в понедельник утром и велела ему отправиться к лордам и сказать им, что, почувствовав себя пленницей в их руках, она готова заключить с ними соглашение. Она простит их за содеянное, если они со своей стороны возьмут на себя обязательство впредь быть ей верными и позволят ей вновь обрести свободу.
  Сообщение поразило его. Но улыбка, с которой она последовала за ним, успокаивала.
  "Есть еще кое-что, что вы должны сделать, - сказала она, - если мы хотим изменить ситуацию с этими джентльменами-предателями. Слушать." И она добавила материю, которая породила новую надежду в отчаявшейся душе Дарнли.
  Он поцеловал ее руки, теперь скромно и послушно, как гончая, которую хлестнули по пятам, и спустился вниз, чтобы передать ее послание лордам.
  Мортон и Рутвен выслушали его, но не выказали никакого желания воспользоваться случаем.
  - Все это только слова, которые мы слышим, - проворчал Рутвен, растянувшись на кушетке и мрачно страдая от болезни, которая медленно пожирала его жизнь.
  "Она коварна, как змей, - добавил Мортон, - будучи воспитанной при дворе Франции. Она заставит вас следовать ее воле и желанию, но не поведет за собой нас. Мы крепко держим ее и не отпускаем без надежной гарантии того, что за этим последует.
  "Какая безопасность удовлетворит вас?" - сказал Дарнли.
  Пока он говорил, вошли Мюррей и Линдсей, и Мортон рассказал им о послании, которое принес Дарнли. Мюррей тяжело подошел к подоконнику и сел. Он протер оконное стекло рукой и посмотрел на зимний пейзаж, как будто это его не интересовало. Но Линдсей повторил то, что уже сказали другие двое.
  "Мы хотим сделки больше, чем обещаний, которые не нужно выполнять", - сказал он.
  Дарнли переводил взгляд с одного на другого, видя в их бескомпромиссной позе подтверждение того, что сказала ему Королева, а также отмечая - чего в другое время он мог бы и не заметить - их полное отсутствие почтения к себе, их королю. .
  "Сэры, - сказал он, - клянусь, вы ошибаетесь, Ее Величество. Я поставлю свою жизнь на карту за ее честь.
  -- Ну, ты можешь, -- усмехнулся Рутвен, -- но наших ты не поставишь.
  "Возьмите любую ценную бумагу, какую пожелаете, и я под ней подпишусь".
  - Да, но будет ли Королева? - спросил Мортон.
  "Она будет. У меня есть ее слово.
  Весь этот день им понадобился, чтобы обдумать условия статей, которые бы их удовлетворили. К вечеру документ был готов, и Мортон и Рутвен, представляющие всех, в сопровождении Мюррея и представленных Дарнли пришли в комнату, в которой Ее Величество была заключена стражей, которую они поставили против нее.
  Она сидела как бы в ожидании их, очень милая и очень плачущая, зная, что величайшая сила женщины в ее слабости, что слезы послужат ей лучше всего, представив ее как сломленную их воле.
  В внешнем подчинении они преклонили перед ней колени, чтобы сделать вид, что просят о помиловании, которое они вымогали силой оружия и принуждения. Когда каждый в свою очередь произнес заготовленную краткую умоляющую речь, она вытерла глаза и с явным усилием овладела собой.
  "Милорды, - сказала она голосом, который дрожал и прерывался на каждом втором слове, - когда вы когда-нибудь видели меня кровожадной или жадной до ваших земель или имущества, что вы должны так обращаться со мной и брать такие средства с мне? Вы свели на нет мою власть и произвели мятеж в этом королевстве. И все же я прощаю вас всех, чтобы этой милостью побудить вас к лучшей любви и верности. Я желаю, чтобы все пройденное было предано забвению, дабы ты поклялся мне, что впредь будешь моим другом и верно будешь служить мне, женщине слабой и очень нуждающейся в друзьях крепких мужчин. "
  На мгновение ее высказывание было прервано рыданиями. Затем она снова взяла себя в руки усилием, столь жалким на вид, что даже жестокосердый Рутвен проникся некоторым состраданием.
  "Простите мне эту слабость, очень слабую, ибо очень скоро меня уложат в постель, как вы хорошо знаете, и я ни в коем случае не буду сопротивляться никому. Мне больше нечего сказать, милорды. Поскольку со своей стороны вы обещаете, что откажетесь от всякого предательства, я клянусь простить и простить всех тех, кто был изгнан за участие в позднем восстании, а также простить тех, кто был причастен к убийству сеньора Дэви. Все это будет так, как будто этого никогда не было. Умоляю вас, милорды, обезопасьте себя так, как вам будет угодно, и я подпишусь под этим.
  Мортон протянул ей подготовленный ими документ. Она медленно соображала, в какое время они наблюдали за ней, время от времени останавливаясь, чтобы смахнуть слезы, затуманившие ее зрение. Наконец она кивнула своей прекрасной золотой головкой.
  - Очень хорошо, - сказала она. "Все здесь так, как я хотел бы, чтобы это было между нами". И она повернулась к Дарнли. - Дайте мне перо и чернила, милорд.
  Дарнли обмакнул перо и протянул ей. Она положила пергамент на маленькую кафедру рядом с собой. Потом, когда она наклонилась, чтобы подписать, перо вылетело из ее пальцев, и с глубоким, судорожным вздохом она откинулась на спинку стула, глаза ее были закрыты, лицо жалобно-бледное.
  "Королева в обмороке!" - воскликнул Мюррей, бросаясь вперед.
  Но она мгновенно опомнилась, слабо улыбаясь им.
  "Ничего; это прошлое, - сказала она. Но даже говоря, она приложила руку ко лбу. "У меня что-то кружится голова. Мое состояние... - Она запнулась на дрожащей ноте призыва, которая усилила их сострадание и пробудила в них стыд за собственную резкость. - Оставь эту безопасность у меня. Я подпишусь на него утром, как только достаточно поправлюсь.
  Они встали с колен по ее велению, и Мортон от имени всех заявил, что полностью удовлетворен и выразил сожаление по поводу причиненного ими ей несчастья, за которое в будущем они должны загладить ее вину.
  - Благодарю вас, - просто ответила она. - Вам разрешено идти.
  Они ушли довольные; и, посчитав, что с этим покончено, они покинули дворец и разъехались по разным квартирам в Эдинбурге, Мюррей поехал с Мортоном.
  Вскоре к Мейтленду из Летингтона, который остался, пришла одна из женщин королевы, чтобы позвать его к себе. Он застал ее готовящейся ко сну и был встречен ею со слезными упреками.
  "Сэр, - сказала она, - одним из условий, на которых я согласилась на волю их светлостей, было то, что немедленно должен быть назначен срок для оскорбительного состояния заключения, в котором я держусь здесь. Тем не менее, воины по-прежнему охраняют дверь моей комнаты, а моим слугам мешают входить и выходить. Вы называете это сохранением веры со мной? Разве я не удовлетворил все просьбы лордов?
  Летингтон, поняв справедливость того, что она убеждала, удалился, пристыженный и сбитый с толку, чтобы исправить положение, убрав стражу с прохода, лестницы и других мест, не оставив никого, кроме тех, кто расхаживал по дворцу.
  Было опрометчиво горько раскаиваться в нем наутро, когда выяснилось, что ночью Мэри не только сбежала, но и взяла с собой Дарнли. В сопровождении его и нескольких сопровождающих она осуществила план, в котором ранее в тот же день заручилась поддержкой своего испуганного мужа. В полночь они прошли по уже неохраняемым коридорам и спустились к сводам дворца, откуда тайным ходом сообщался с часовней. Через это и через кладбище, где лежало только что похороненное тело сеньора Дэви, почти через саму могилу, которая стояла около двери часовни, которую они отвоевали для лошадей, ожидающих по приказу Дарнли под открытым небом. И они так усердно ехали, что к пяти часам утра того вторника были уже в Данбаре.
  Напрасно встревоженные лорды посылали за ней послание, требуя ее подписи в залоге, под которым она обманом заставила их преждевременно подсчитать.
  Не прошло и недели, как они обратились в бегство перед армией, во главе которой возвращался, чтобы уничтожить их, ускользнувший из их рук пленный. Слишком поздно они поняли искусство, с помощью которого она одурачила их и соблазнила мелкого Дарнли предать их.
  II. НОЧЬ КЕРКА О'ФИЛДА
  Убийство Дарнли
  Пер быть может, одной из величайших ошибок всей жизни, которых было множество, была нерешительность королевы Шотландии в том, чтобы отомстить своему мужу Дарнли, как она поклялась за убийство Давида Риццио.
  Когда Риццио был убит, а сама она находилась в плену у убийц в своем дворце Холируд, в то время как Дарнли правил как король, она симулировала веру в невиновность своего мужа, что она может использовать его в своих мстительных целях.
  Она так хитро сыграла на его трусливом характере, что убедила его в том, что Мортон, Рутвен и другие лорды-предатели, с которыми он вступил в союз, в глубине души были его собственными непримиримыми врагами; что они притворялись дружбой с ним, чтобы сделать из него орудие, и что, когда он отслужит свою очередь, они уничтожат его.
  В своем последующем ужасе он предал своих сообщников, помогая ей обмануть их обещанием подписать акт о забвении содеянного. Доверившись этому, лорды ослабили бдительность, после чего она в сопровождении Дарнли ночью бежала из Холируда.
  Надеясь сначала умерить ярость и досаду в сердцах обманутых ею лордов, они отправили к ней в Данбар гонца с просьбой выполнить ее обещание подписать документ об их безопасности.
  Но Мария отложила гонца, и пока созванное ею войско спешно собиралось, она употребила свое искусство, чтобы разделить мятежников против самих себя.
  Ее родному брату, графу Мюррею, Аргайлу и всем тем, кто был сослан за свой мятеж во время ее замужества - и кто не знал, каково их положение при нынешнем повороте событий, поскольку одна из целей обвинения в убийстве заключалась в том, чтобы добиться их восстановления на работе, - она прислала предложение о полном помиловании при условии, что они немедленно откажутся от тех, кто причастен к смерти сеньора Дэви.
  Эти условия они с благодарностью приняли, как могли бы. После этого, обнаружив, что их бросили все люди - даже Дарнли, на службе которого они участвовали в убийстве, - Мортон, Рутвен и их сообщники рассеялись и бежали.
  К концу марта того же месяца Мортон, Рутвен, Линдсей из Байреса, Джордж Дуглас и еще около шестидесяти человек были объявлены мятежниками с конфискацией жизни и имущества, а некто Томас Скотт, командовавший охраной, держал Ее Величество в заключении в Холируде, был повешен, вытащен и четвертован на Маркет-кросс.
  Известие об этом достигло беглецов, чтобы усилить их отчаянную ярость. Но то, что вонзило железо в душу архиубийцы Рутвена, было торжественным публичным заявлением Дарнли, отрицающим всякое знание или соучастие в убийстве Риццио; не успокоило его ярость и то, что вся Шотландия разразилась презрительным смехом над этим дерзким и трусливым лжесвидетельством. Со своей больничной койки в Ньюкасле, где шесть недель спустя он должен был испустить свой последний вздох, покинутый негодяй ответил на это, отправив королеве залог, под которым он потребовал подписи Дарнли, прежде чем приступить к делу.
  Это был убийственный документ. Там над простой подписью и печатью короля было признание не только в соучастии, но и в том, что это было совершено по его явной воле и приказу, что ответственность была на нем, и что он будет защищать исполнителей от всех последствий. .
  Мэри едва ли могла надеяться, что сможет предъявить своему ничтожному мужу столь полное доказательство его двуличия и низости. Она послала за ним, смутила его видом этой ужасной связи, положила конец дружбе, на которую претендовала ради собственных целей, и прогнала его от себя с яростью, перед которой он не смел задерживаться.
  Таким образом, вы видите его, сокрушенного бременем унижения, понимающего, наконец, как его обманывали со всех сторон, сначала лорды для их собственных целей, а затем королева для ее собственных целей. Ее презрение к нему стало теперь настолько явным, что оно распространилось на всех, кто ему служил, ибо она ясно дала понять, что тот, кто проявлял к нему дружбу, вызывал ее глубокое неудовольствие, - так что он был вынужден покинуть Двор, где его жизнь стала невозможной. Некоторое время он бродил взад и вперед по стране, где перед ним были закрыты все двери, где каждый человек, какой бы ни была партия, предатель или истинный, одинаково презирал его. В конце концов он удалился к своему отцу, Ленноксу, и в Глазго искал, чем сможет развлечься со своими собаками и ястребами, и такими странными вульгарными деревенскими любовными романами, какие попадались ему на пути.
  Именно в том, что он позволил ему идти своей дорогой, в том, что ее месть - вернее, ее правосудие - наполовину свершилась, и заключалась величайшая из ошибок королевы. Для нее было бы лучше, если бы она пошла с Дарнли прямым путем, на который она имела право. Для нее было бы лучше, если бы она тогда действовала решительно, изгнала или повесила его за участие в предательстве, которое вдохновило на убийство Риццио. К сожалению, один фактор, усиливший ее отвращение к нему, послужил также препятствием для ее удовлетворения.
  Фактором, столь несвоевременно вошедшим в ее жизнь, было ее уважение к высокомерному и беспринципному графу Ботвеллу. Ее руки останавливал страх, что люди скажут, что ради Ботвелла она избавилась от мужа, ставшего докучливым. Что Ботвелл был ее другом в тот час, когда она нуждалась в друзьях и не знала, кому она может доверять; что своим мастерством он казался мужчиной, на которого женщина могла положиться с уверенностью, может объяснить начало необычайного влияния, которое он так быстро оказывал на нее, и страсть, которую он пробудил в ней до такой степени, что она не могла разоблачить его.
  Ее уважение к нему, более вопиющее по сравнению с ее презрением к Дарнли, выдается в завещании, которое она составила перед заключением в июне следующего года. А Дарнли она не завещала ничего, кроме кольца с бриллиантом, покрытым красной эмалью, которым он женился на ней. "Именно на нем я вышла замуж", - написала она почти с презрением. "Я оставляю его королю, который дал его мне", - она назначила Ботвелла опекой над своим ребенком на случай, если она не переживет его, и на управление королевством.
  Король приехал навестить ее, когда она выздоравливала, и на него нахмурились Мюррей и Аргайл, находившиеся в Холируде, и больше всего Ботвелл, чье высокомерие к тому времени стало таким, что он стал самым ненавидимым человеком в Шотландии. Королева приняла его очень холодно, но обращалась с Ботвеллом более чем сердечно в его присутствии, так что он снова ушел в более глубоком унижении, чем прежде.
  Затем, в конце июля, она неожиданно посетила Ботвелла в Аллоа, что вызвало такой скандал. Услышав об этом, Дарнли последовал за ним в тщетной попытке отстоять свои права короля и мужа, но был отвергнут и уволен с убеждением, что его жизнь в Шотландии больше не в безопасности и что ему лучше пересечь границу. Тем не менее, на свою погибель, задержанный, возможно, самонадеянной гордостью, которая обычно является частью снаряжения дурака, он не действовал согласно этому мудрому решению. Вместо этого он вернулся к своей соколиной охоте, и после этого его редко видели при дворе.
  Даже когда в октябре следующего года Мэри лежала при смерти в Джедбурге, Дарнли приехал лишь на день и снова оставил ее, не имея никакой уверенности в том, что она выздоровеет. Но тогда факты ее болезни и то, как она была заразилась, не были таковы, чтобы поощрять в нем доброту, даже если бы он был склонен к доброте.
  Босуэлл получил три ранения в пограничной драке за несколько недель до этого, и Мэри, узнав об этом и о том, что он находится в тяжелом состоянии в Эрмитаже, по своей заботливой заботе проехала туда - расстояние в тридцать миль - и обратно в тот же день. , таким образом заразившись холодом, который привел ее к самым вратам смерти.
  Дарнли не только слышал об этом, но и нашел Ботвелла в Джедбурге, куда его принесли в носилках, когда, в свою очередь, он услышал о том, что случилось с Мэри; и Босуэлл относился к нему с большим презрением, чем то презрение, которое теперь выказывали ему все мужчины, но которое ни от кого не могло ранить его так глубоко, как от этого человека, которого молва считала любовником Мэри.
  Таким образом, отношения между мужем и женой дошли до того, что они не могли продолжаться, как это видели все мужчины и как она сама призналась в Крайгрнилларе, куда она отправилась, все еще слабая телом, в конце ноября.
  Она сидела над огромным огнем, пылавшим в просторном зале замка, с болью в сердце и дрожа от холода, потому что ее изнуренное тело было закутано в длинный плащ темно-фиолетового цвета, вывернутый горностаем. Лицо у нее было худое и прозрачно-бледное, глаза - большие лужи тоски среди теней, наброшенных на них болезнью.
  "Как бы я хотел умереть!" она вздохнула.
  Глаза Ботвелла сузились. Он опирался на спинку ее высокого стула, высокий, мужественный, с горбоносым, бородатым лицом, сурово красивым. Он откинул назад густые темные волосы, падавшие ему на лоб, и вздохнул.
  "Я никогда не желал своей собственной смерти, когда человек стоял на моем пути к тому, чего я жаждал", - сказал он, понизив голос, потому что Мейтленд из Летингтона - теперь восстановленный в должности секретаря - писал за столом в другом конце комнаты, а мой Лорд Аргайл склонился над ним.
  Она вдруг взглянула на него, ее глаза испугались.
  - Что за совет дьявола ты шепчешь? - спросила она. И когда он хотел бы ответить, она подняла руку. - Нет, - сказала она. "Не так".
  - Есть еще один, - холодно сказал Ботвелл. Он пошевелился, обернулся и встал прямо у очага, спиной к огню, лицом к ней, и больше не пытался понизить голос. - Мы уже рассмотрели это.
  - Что ты обдумывал?
  Ее голос был напряженным; Страх и волнение смешались на ее лице.
  "Как можно сломать оковы, сковывающие вас. Не тревожьтесь. Это сам добродетельный Мюррей предложил это Аргайлу и Летингтону - на благо Шотландии и вас самих. На его загорелом лице мелькнула ухмылка. "Пусть говорят сами за себя". Он повысил голос и позвал их через всю комнату.
  Они явились сразу, и все четверо образовали странную группу, стоя в освещенном мраком ноябрьского дня: прелестная юная королева, такая хрупкая и задумчивая в своем кресле с высокой спинкой; рослый, надменный Ботвелл, великолепный в бархатном камзоле персикового цвета, сужающемся к золотому поясу; Аргайл, дородный и трезвый, в богатом черном костюме; и Мейтленд из Летингтона, с худощавым и хитрым лицом, в длинном меховом платье, развевающемся на костлявых голенях.
  Именно к Летингтону обратился Ботвелл.
  "Ее светлость хочет услышать, как может быть распутан гордиев узел ее брака", - сказал он с мрачной иронией.
  Летингтон поднял брови, облизал тонкие губы и потер костлявые руки одну о другую.
  - Распутал? - повторил он с изумлением. "Разобрался? Ха!" Его темные глаза сверкнули на них. - Лучше принять план Александра и сократить его. - Это будет полнее и... и окончательно.
  "Нет нет!" воскликнула она. - Я не позволю тебе пролить его кровь.
  "Он сам не был столь нежным, когда дело касалось другого", - напомнил ей Ботвелл, как будто память о Риццио была ему дорога.
  "То, что он мог сделать, не тяготит мою совесть", - был ее ответ.
  - Его могут, - вставил Аргайл, - осудить за государственную измену за то, что он дал согласие на содержание вашей светлости под стражей в Холируде после убийства Риццио.
  Она задумалась на мгновение, затем покачала головой.
  "Слишком поздно. Это давно надо было сделать. Теперь люди скажут, что это всего лишь предлог, чтобы избавиться от него. Она посмотрела на Ботвелла, который остался стоять прямо перед ней, между ней и огнем. - Вы сказали, что мой лорд Мюррей обсуждал этот вопрос. Было ли это в таких терминах, как эти?
  Ботвелл молча рассмеялся при мысли о том, что хитрый Мюррей станет участником чего-то столь прямолинейного и отчаянного. Ответил ей Летингтон.
  "Милорд Мюррей был за развод. Это освободило бы вашу светлость, и его можно было бы получить, сказал он, разорвав папскую буллу о разрешении брака. Тем не менее, сударыня, хотя сам лорд Мюррей не пошел бы дальше, у меня нет причин сомневаться в том, что, если бы были согласованы другие средства, он удовлетворился бы тем, что смотрит сквозь пальцы.
  Однако ее разум, казалось, не следил за его речью, кроме вопроса о разводе. Слабый румянец нетерпения вспыхнул на ее бледных щеках.
  "О да!" воскликнула она. - Я тоже думал об этом... об этом разводе. И Бог знает, что я не хочу для основания. И его можно было получить, говоришь, разорвав эту папскую буллу?
  "После этого брак может быть признан недействительным, - объяснил Аргайл.
  Она посмотрела мимо Ботвелла на огонь и взялась рукой за подбородок.
  - Да, - сказала она медленно, задумчиво, и снова - да. Это был способ. Таков путь". И вдруг она подняла глаза, и они увидели в ее глазах сомнение и страх. - Но в таком случае - что с моим сыном?
  "Да!" - мрачно сказал Летингтон. Он пожал узкими плечами, развел руки и снова свел их вместе. "Это препятствие, как мы поняли. Это поставит под угрозу его преемственность.
  - Вы хотите сказать, что это сделало бы его ублюдком? - воскликнула она, требуя полного раскрытия их мыслей.
  -- В самом деле, не меньше, -- согласился секретарь.
  - Итак, - мягко сказал Ботвелл, - мы возвращаемся к методу Александра. То, что не могут распутать пальцы, может разрезать нож".
  Она вздрогнула и плотнее закуталась в свой меховой плащ.
  Летингтон наклонился вперед. Он говорил с добрым, успокаивающим акцентом.
  - Позвольте нам решить это дело среди нас, мадам, - пробормотал он, - и мы найдем способ избавить вашу светлость от этого юного дурака, не нанося ущерба вашей чести и не нанося ущерба вашему сыну. А граф Мюррей будет смотреть в другую сторону, если вы простите Мортона и его друзей за убийство, которое они совершили на службе у Дарнли.
  Она переводила взгляд с одного на другого, изучая каждое лицо по очереди. Затем ее глаза вернулись к созерцанию пылающих бревен, и она заговорила очень тихо.
  -- Не делайте ничего, чем можно было бы запятнать мою честь или совесть, -- сказала она со странной неторопливостью, которая, казалось, настаивала на строго буквальном значении ее слов. - Скорее я прошу вас оставить это дело в покое, пока Бог не исправит его.
  Летингтон посмотрел на двух других, двое других посмотрели на него. Он нежно потер руки.
  - Доверьтесь нам, мадам, - ответил он. "Мы будем вести дело так, чтобы ваша милость не видела ничего, кроме того, что хорошо и одобрено парламентом".
  Она взяла на себя обязательство не отвечать, и поэтому они удовлетворились тем, что получили ответ от ее молчания. Они отправились на поиски Хантли и сэра Джеймса Бальфура, и пятеро из них заключили договор за уничтожение того, кого они назвали "юным дураком и гордым тираном", чтобы заняться им, когда Мэри должна была простить Мортона и его товарища. -заговорщики.
  Только в канун Рождества она подписала это помилование примерно семидесяти беглецам, осужденным за участие в убийстве Риццио, по отношению к которым она до сих пор проявляла такую непримиримость.
  Мир видел в этом не более чем акт милосердия и милосердия, достойный торжественного праздника доброй воли. Но те пятеро, которые заключили эти узы в замке Крейгмиллар, более точно видели в них исполнение ее части предложенной сделки, цену, которую она уплатила вперед, чтобы избавиться от Дарнли, знак ее полного согласия с тем, что узел, который мог не распутываться следует разрезать.
  В тот же день Ее Светлость отправилась с Ботвеллом к лорду Драммонду, где они пробыли большую часть недели, а оттуда они вместе отправились в Туллибардин, и необдуманная и открытая близость между ними подпитывала скандал.
  В то же время Дарнли уехал из Стирлинга, где в последнее время жил в жалких условиях, игнорировался дворянами и даже скупился на необходимые расходы, лишенный своих простых слуг, а свое серебро заменил оловянным. Несчастный юноша добрался до Глазго смертельно больным. По дороге он заболел, и неминуемо распространился слух, что его отравили. Позже, когда стало известно, что его когда-то прекрасное лицо теперь покрылось пятнами и изуродовано, стало понятно, что его болезнь была не более чем неизбежным следствием развратной жизни, которую он вел.
  Считая себя на грани смерти, Дарнли жалобно писал королеве; но она игнорировала его письма, пока не узнала, что его состояние улучшается, когда наконец (29 января) она поехала навестить его в Глазго. Вполне может быть, что она питала некоторую надежду, что природа разрешит за нее дело и устранит необходимость в столь отчаянных мерах, какие были согласованы. Но видя, что он, вероятно, выздоровеет, стали необходимыми две вещи: привести его в место, подходящее для исполнения ее замыслов, и изобразить с ним примирение и даже возобновленную и нежную привязанность, чтобы впоследствии никто не мог обвинить ее в соучастие в том, что должно последовать.
  Я надеюсь, что в этом я не делаю ее память не несправедливо. Именно так я читаю продолжение и не могу читать его никак иначе.
  Она нашла его в постели, с куском тафты, прикрывавшим его лицо, чтобы скрыть уродство, и была так тронута, как казалось, его состоянием, что упала на колени рядом с ним и заплакала в присутствии своих служанок и его собственный; раскаяние, если что-то, что она сделала в прошлом, могло способствовать их отчуждению. Так последовало примирение, и она обращалась с ним нежно, стала заботиться о нем и поклялась, что, как только он сможет двигаться, он должен быть взят в более целебное окружение и более соответствующее достоинству его положения.
  С радостью тогда он согласился вернуться с ней в Холируд.
  - Не в Холируд, - сказала она. -- По крайней мере, пока твое здоровье не поправится, иначе ты занесешь туда заразу, опасную для твоего маленького сына.
  - Куда же? - спросил он ее, и когда она упомянула Крейгмиллара, он вздрогнул в постели, так что тафта соскользнула с его лица, и она с трудом скрывала отвращение, которое внушал ей вид ее гнойничков.
  - Крейгмиллар! воскликнул он. - Тогда то, что мне сказали, правда.
  - Что тебе сказали? молвила она, глядя на него, брови нахмурены, ее лицо непроницаемо.
  До него дошел слух о связях с Крейгмилларами. Ему сказали, что составленное там письмо было представлено ей на подпись, от чего она отказалась. Так он сказал ей, добавив, что не может поверить, что она причинит ему какое-либо зло; и все же, почему она хотела нести его к Craigmillar?
  - Вам солгали, - ответила она ему. "Я не видел такого письма; Я ни на кого не подписывался, и меня никогда не просили подписаться", что действительно было буквально правдой. "В этом я клянусь. Что же касается твоего путешествия в Крейгмиллар, то ты сам пойдешь, куда захочешь.
  Он откинулся на подушки, и его дрожь утихла.
  - Я верю тебе, Мэри. Я верю, что ты никогда не причинишь мне никакого вреда, - повторил он, - а если кто-нибудь другой сделает, - добавил он высокопарно, - они купят это дорого, если только не возьмут меня спать. Но я никогда не поеду в Крейгмиллар.
  - Я сказала, что ты пойдешь, куда пожелаешь, - снова заверила она его.
  Он задумался.
  - Вот дом в Кирк-о-Филд. У него прекрасный сад, и он находится в месте, которое считается самым здоровым в Эдинбурге. Мне нужен хороший воздух; Мне прописали хороший воздух и ванны, чтобы очистить меня от этой чумы. Кирк о'Филд будет служить, если вы позволите.
  Она дала охотное согласие, отправила гонцов вперед, чтобы подготовить дом и взять у Холируда некоторые предметы обстановки, которые должны были улучшить интерьер и сделать его как можно более подходящим для жилища короля.
  Несколько дней спустя они отправились в путь, и его опасения успокоились нежностью, которую она теперь проявляла к нему, особенно при наличии свидетелей.
  Эта нежность неуклонно росла в течение тех двенадцати дней, когда он выздоравливал в доме в Кирк-о'Филд; она была с ним шаловлива и кокетлива, как служанка с любовником, так что не говорили ни о чем, кроме полноты этого примирения и надежды, что оно приведет к миру внутри государства, который пойдет на пользу всем. И все же многие дивились этому, задаваясь вопросом, могли ли своенравие и своенравие женщины объяснить столь внезапный переход от ненависти к привязанности.
  Дарнли поселили на верхнем этаже, в удобно обставленной дворцовой комнате. Он был увешан шестью гобеленами, а пол был частично покрыт восточным ковром. В нем, помимо красивой кровати, которая когда-то принадлежала матери королевы, были два высоких стула из лилового бархата, столик с зеленым бархатным покрывалом и несколько красных подушек. Рядом с кроватью стояла специально приготовленная ванна, которая была частью лечения, которое проходил Дарнли. Его нелепой крышкой была дверь, снятая с петель.
  Непосредственно под ней находилась комната, приготовленная для королевы, с маленькой кроватью из желтого и зеленого штофа и меховым покрывалом. Окна выходили на улицу, а дверь открывалась в коридор, ведущий в сад.
  Здесь королева ночевала несколько ночей в начале февраля, ибо действительно чаще бывала в Кирк-о'Филде, чем в Холи-Руде, и когда она не сопровождала Дарнли в его покоях и не развлекала скуку его болезни, ее можно было видеть прогуливающейся в саду с леди Ререс, и из своей постели он мог слышать, как она иногда поет, когда прогуливается там.
  Никогда еще со времени их недолговечного ухаживания она не была с ним в таких нежных отношениях, и все его опасения относительно враждебных замыслов, вынашиваемых против него ее ближайшими последователями, наконец рассеялись. Но ненадолго. В его дурацкий рай явился лорд Роберт Холирудский с предупреждением, которое заставило его впасть в пот паники.
  Заговорщики наняли нескольких доверенных помощников, чтобы помочь им осуществить свои планы, и по необъяснимым слухам распространился слух, что королю угрожает опасность. Именно об этом слухе сообщил ему лорд Роберт, прямо сказав, что, если он быстро не сбежит из этого места, он оставит там свою жизнь. Тем не менее, когда Дарнли повторил это королеве, и королева с негодованием послала за лордом Робертом и потребовала объяснить, что он имеет в виду, его светлость отрицал, что он произнес какое-либо подобное предупреждение, запротестовал, что его слова, должно быть, были неправильно поняты, что они касались исключительно к состоянию короля, которое, по его мнению, требовало иного лечения и более здорового воздуха.
  Дарнли не знал, чему верить, и беспокойства преследовали его. Тем не менее, доверяя Мэри и чувствуя себя в безопасности, пока она была рядом с ним, он все больше и больше настаивал на ее присутствии и все больше и больше раздражался в ее отсутствие. Именно для того, чтобы успокоить его, она согласилась спать так часто, как это было возможно в Кирк-о'Филд. Она спала там в среду той недели, потом в пятницу, и должна была спать еще раз в то роковое воскресенье, 9 февраля, но ее слуга Себастьен, который сопровождал ее из Франции и ради которого она был глубоко привязан - был в тот день женат, и Ее Величество обещала присутствовать на маскараде той ночью в Холируде в честь его свадьбы.
  Тем не менее, она не совсем пренебрегала своим мужем из-за этого. Она поехала в Кирк-о'Филд рано вечером в сопровождении Ботвелла, Хантли, Аргайла и некоторых других; и, оставив лордов внизу за картами, чтобы скоротать время, она отправилась в Дарнли и села у его кровати, успокаивая странно взволнованный дух, как будто предчувствуя, что назревает.
  - Ты не оставишь меня на ночь, - умолял он ее однажды.
  -- Увы, -- сказала она, -- я должна! Себастьян женится, и я обещал присутствовать.
  Он вздохнул и беспокойно заерзал.
  "Скоро я выздоровею, и тогда эти глупые шутки перестанут меня преследовать. Но сейчас я не могу вынести тебя из виду. Когда ты со мной, я спокоен. Я знаю, что все хорошо. Но когда ты уходишь, я наполняюсь страхами, лежу здесь беспомощной".
  - Чего тебе следует бояться? - спросила она.
  "Ненависть, которую я знаю, жива против меня".
  -- Ты отбрасываешь тени, чтобы напугать себя, -- сказала она.
  "Что это такое?" - воскликнул он, наполовину приподнявшись от внезапной тревоги. "Слушать!"
  Из комнаты внизу доносился слабый звук шагов, сопровождаемый шумом, как будто что-то катили.
  - Это будут мои слуги в моей комнате - исправлю ситуацию.
  - С какой целью, если ты не спишь здесь сегодня ночью? он спросил. Он повысил голос и позвал своего пажа.
  - Что же ты будешь делать? - спросила она его, успокаивая собственную тревогу.
  Он ответил ей, приказав вошедшему юноше пойти посмотреть, что делается в комнате внизу. Парень ушел, и если бы он добросовестно выполнил свое поручение, то нашел бы последователей Ботвелла, Хэя и Хепберн, и человека королевы, Николаса Юбера, более известного как Французский Париж, опорожняющими бочонок с порохом на полу прямо под кроватью короля. Но случилось так, что в коридоре он вдруг столкнулся лицом к лицу с великолепной фигурой Ботвелла, в плаще и шляпе, и Ботвелл спросил его, куда он идет.
  Мальчик сказал ему.
  - Ничего, - сказал Ботвелл. "Они передвигают кровать Ее Светлости в соответствии с ее желанием".
  И юноша, подавленный этой властной фигурой, которая так эффективно преградила ему путь, выбрал линию меньшего сопротивления. Он вернулся, чтобы передать королю это послание, как будто сам видел то, что только что сказал ему милорд Ботвелл.
  Уверенность успокоила Дарнли, и парень удалился.
  - Разве я не рассказывал тебе, как это было? - сказала Мэри. - Разве моего слова недостаточно?
  - Прости за сомнения, - умолял ее Дарнли. "Поистине, я не сомневался в тебе, оказавшем мне столько милосердия в моей скорби". Он вздохнул и посмотрел на нее печальными глазами.
  "Я бы хотел, чтобы прошлое было другим, чем оно было между мной и тобой", - сказал он. "Думаю, я был слишком молод для королевской власти. В своей зеленой юности я слушал лжесоветников и был скор на зависть и на глупости, которые она порождает. Потом, когда ты изгнал меня и я скитался без друзей, дьявол овладел мной. Тем не менее, если вы только согласитесь предать забвению все прошлое, я загладлю свою вину, и вы сочтете меня более достойным".
  Она встала, бледная до губ, ее грудь вздымалась под длинным плащом. Она отвернулась и подошла к окну. Она стояла там, вглядываясь во мрак закрытия, ее колени дрожали под ней.
  - Почему ты мне не отвечаешь? воскликнул он.
  - Какой ответ вам нужен? - сказала она, и голос ее дрожал. - Тебе еще не ответили? А потом, затаив дыхание, добавила: "Я думаю, пора идти".
  Они услышали тяжелые шаги на лестнице и лязг меча о перила. Дверь открылась, и Ботвелл, закутавшись в алый плащ, стоял, согнув высокие плечи под низкой притолокой. Его блестящие глаза, столь странно насмешливые в своем взгляде, несмотря на то, что его лицо было настроено, упали на Дарнли и своим взглядом повергли его во внутреннее состояние, смешанное со страхом и яростью.
  - Ваша милость, - сказал низкий голос Ботвелла, - близится полночь.
  Он пришел как раз вовремя; ей нужен был его вид с напоминанием обо всем, что он значил для нее, чтобы поддерживать цель, которую подтачивала жалость.
  - Очень хорошо, - сказала она. "Я прихожу."
  Ботвелл отошел в сторону, чтобы дать ей возможность выйти и пригласить ее. Но король задержал ее.
  -- Минуточку -- слово! - взмолился он и обратился к Ботвеллу: - Дайте нам разойтись, сэр!
  Тем не менее, каким бы королем он ни был, высокомерный пограничный лорд, ее любовник, не с готовностью подчинился. Именно к Мэри Ботвелл искал команд и не шевелился, пока она не подала ему знак уйти. И даже тогда он не пошел дальше, чем по другую сторону двери, чтобы быть рядом, чтобы укрепить ее, если какая-нибудь слабость нападет на нее сейчас, в этот великий час.
  Дарнли с трудом поднялся в постели, схватил ее за руку и притянул к себе.
  "Не оставляй меня, Мэри. Не оставляй меня!" он умолял ее.
  - Что это? - воскликнула она, но голосу ее не хватило твердости. - Хочешь, чтобы я разочаровал бедного Себастьяна, который любит меня?
  "Я понимаю. Себастьен для тебя больше, чем я?
  "Теперь это безумие. Себастьян - мой верный слуга.
  "А я меньше? Разве ты не веришь, что отныне моей единственной целью будет верно служить тебе? О, простите эту слабость. Сегодня я полон дурных предчувствий. Иди же, если ты должен идти, но дай мне хотя бы какую-нибудь уверенность в своей любви, какой-нибудь серьезный залог в том, что завтра ты снова придешь и больше не расстанешься со мной.
  Она взглянула в белое, жалкое юное лицо, когда-то такое прелестное, и душа ее дрогнула. Нужно было знать, что Ботвелл ждет прямо за дверью, что он может подслушать, о чем идет речь, чтобы испуганно укрепить ее в ее трагической цели.
  Больше всего ее осуждали за то, что она сделала дальше. Сам Мюррей впоследствии говорил об этом как о худшей части бизнеса. Но возможно, что она заботилась только в эту минуту о том, чтобы положить конец раздражавшей ее сцене, и что она приняла для этого самые готовые средства.
  Она сняла кольцо со своего пальца и надела его на его.
  -- Так будь же залогом, -- сказала она. - Так что успокойся и отдохни.
  С этими словами она вырвалась из его рук, бледная и испуганная, и подошла к двери. Тем не менее, взявшись за защелку, она остановилась. Глядя на него, она видела, что он улыбается, и, может быть, ужас перед ее изменой ему овладел ею. Должно быть, тогда она захотела предупредить его, но, поскольку Босуэлл был в пределах слышимости, она поняла, что любое предупреждение должно ускорить трагедию с самыми тяжелыми последствиями для Ботвелла и для нее самой.
  Чтобы победить свою слабость, она подумала о Дэвиде Риццио, которого Дарнли убил почти у ее ног и за которого этой ночью предстоит отомстить. Она думала о роли Иуды, которую он сыграл в этом деле, и пыталась убедить ее, что теперь ему следует заплатить тем же. Тем не менее, будучи женщиной, которой она была, не найдя такого убеждения, она вместо этого нашла в самой мысли о Риццио то самое средство, чтобы передать свое предупреждение.
  Стоя у двери, напряженная и бледная, глядя на него расширившимися глазами, она сказала ему свои последние слова.
  - Примерно в это же время в прошлом году был убит Дэви, - сказала она и тут же отрубилась ожидавшему Ботвеллу.
  На лестнице она остановилась и положила руку на плечо дюжего пограничника.
  "Должно быть? О, должно быть? - испуганно прошептала она.
  Она поймала блеск его глаз в полумраке, когда он склонился над ней, его рука на ее талии привлекла ее к себе.
  "Разве это не справедливо? Разве это не заслуженно?" - спросил он ее.
  "И все же я бы хотела, чтобы мы не получали от этого выгоды", - пожаловалась она.
  - Пожалеть его в связи с этим? - спросил он и тихо и коротко рассмеялся. - Уходи, - резко добавил он. "Они ждут тебя!" И вот, благодаря уговорам его руки и его властной воли, она понеслась вперед по дороге своей судьбы.
  Снаружи лошади были готовы. Ее сопровождала небольшая группа джентльменов и полдюжины слуг с зажженными факелами, пока леди Ререс ждала их. Мужчина выступил вперед, чтобы помочь ей сесть верхом, его лицо и руки были так почернели от пороха, что на мгновение она не узнала его. Она нервно рассмеялась, когда он назвал себя.
  - Господи, Парис, как ты весь закопчен! воскликнула она; и, садясь, поехал к Холируду со своими факелоносцами и сопровождающими.
  В комнате наверху Дарнли лежал, обдумывая ее последние слова. Он прокручивал их в своих мыслях, уверенный по ее тону и тому, как она выглядела, что в них содержится какое-то послание.
  - Примерно в это же время в прошлом году был убит Дэви.
  Сами по себе эти слова не были строго точными. До годовщины смерти Риццио оставался еще месяц. И зачем ей при прощании напоминать ему о том, о чем она согласилась забыть? Мгновенно пришел ответ, что она стремилась предупредить его о грядущем возмездии. Он снова подумал о слухах, что до него дошли слухи о залоге, подписанном в Крейгмилларе; он вспомнил предупреждение лорда Роберта ему, впоследствии отвергнутое.
  Он вспомнил ее слова про себя в момент смерти Риццио: "Обдумай хорошенько то, что я сейчас говорю. Считайте и запоминайте. Я никогда не успокоюсь, пока не подарю вам такую же боль в сердце, как сейчас". И далее он вспомнил ее крик одновременно мучительный и свирепо-мстительный: "Jamais, jamais je n'oublierai".
  Его ужас быстро нарастал, чтобы, наконец, снова утихнуть, когда он посмотрел на кольцо, которое она надела ему на палец в знак возрожденной привязанности. Прошлое, несомненно, мертво и похоронено. Хотя опасность может угрожать, она защитит его от нее, окружив его своей любовью, как стальной доспех. Когда она придет завтра, он расспросит ее подробно, и она должна быть с ним более откровенной и открытой и все ему рассказать. Между тем, он примет меры предосторожности на сегодняшний вечер.
  Он послал своего пажа запереть все двери. Юноша пошел и сделал, как ему было велено, за исключением двери, ведущей в сад. У него не было засовов и ключа не было; тем не менее, видя нервное, взволнованное состояние своего хозяина, он воздержался от любого упоминания об этом обстоятельстве, когда вскоре вернулся к нему.
  Дарнли попросил книгу псалмов, чтобы читать себе перед сном. Паж задремал в кресле, и так прошли часы; и, наконец, сам король погрузился в легкий сон. Из этого он внезапно вздрогнул около двух часов и сел прямо в постели, встревоженный, сам не зная почему, прислушиваясь, напрягая уши и пульсируя.
  Он уловил повторение звука, который его разбудил, звук, похожий на тот, который привлек его внимание ранее, когда Мэри была с ним. Он слабо доносился из комнаты прямо под ней: из ее комнаты. Кто-то там двигался, подумал он. Затем, пока он продолжал слушать, все снова стихло, за исключением его страхов, которые не могли быть утихомирены. Он погасил свет, соскользнул с кровати и, подойдя к окну, выглянул в теснину, слабо освещенную луной в первой четверти. Тень шевельнулась, подумал он. С нарастающей паникой он ждал подтверждения и вскоре понял, что был прав. Там среди деревьев двигалась не одна, а несколько теней. Это были тени людей, и когда он вгляделся, он увидел одного, который побежал от дома через лужайку и присоединился к другим, теперь сбившимся в группу. Какова может быть их цель здесь? В тишине он как будто снова услышал эхо последних слов Марии, обращенных к нему:
  - Примерно в это же время в прошлом году был убит Дэви.
  В ужасе он пробрался к креслу, где спал паж, и сильно встряхнул мальчика.
  "Вперед, мальчик!" - сказал он хриплым шепотом. Он хотел крикнуть, но голос подвел его, трахея сжалась от паники. "Впереди - нас окружили враги!"
  В тот же миг юноша проснулся, и вместе с королем, в одной рубашке, какой он был, они вышли из комнаты в темноте, нащупывая дорогу, и так добрались до окон в задней части. Дарнли очень тихо открыл одну из них и послал мальчика обратно за простыней. Закрепив это, они спустились по ней в сад и направились к стене, намереваясь взобраться на нее, чтобы добраться до открытого пространства.
  Мальчик шел впереди, а король следовал за ним, стуча зубами не столько от холода, сколько от охватившего его ужаса. И тогда совершенно неожиданно, без малейшего предупреждения, земля, как им показалось, закачалась под их ногами, и их с силой швырнуло вперед лицом вниз. Великое пламя разорвало тьму ночи, сопровождаемое грохотом взрыва, столь ужасающего, что казалось, будто весь мир был разрушен им.
  Несколько мгновений король и его паж лежали в полуошеломленном состоянии там, где они упали, и, возможно, это было бы для них благом, если бы они продолжали так. Но Дарнли, придя в себя, поднялся на ноги, потянув мальчика за собой и поддерживая его. Затем, когда он начал двигаться, он услышал тихий свист во мраке позади себя. Он посмотрел через плечо на дом и увидел, что в нем теперь зияет огромная дымящаяся дыра. Сквозь эту щель он мельком увидел смутно движущихся вдалеке людей и понял, что его видели. Белая рубашка, которую он носил, выдавала им его присутствие.
  Со сдавленным криком он побежал к стене, паж поплелся за ним. Позади них теперь раздался лязг и стук десятков обгоняющих ног. Вскоре они были окружены. Король вертелся из стороны в сторону, отчаянно пытаясь вырваться из смертоносного человеческого кольца, окружавшего их.
  "Что вы ищете? Что вы ищете? - взвизгнул он в жалкой попытке задать авторитетный вопрос.
  Высокий мужчина в развевающемся плаще подошел и схватил его.
  "Мы ищем тебя, дурак!" - раздался голос Ботвелла.
  Царственность, которую он никогда не знал, как прилично носить, теперь совершенно спала с него.
  - Милосердие! Милосердие! воскликнул он.
  "Какое милосердие вы оказали Дэвиду Риццио!" ответил пограничный лорд.
  Дарнли упал на колени и попытался обнять ноги убийцы. Ботвелл наклонился над ним, схватил несчастного за рубашку и стянул ее с его дрожащего тела; затем, накинув рукава на королевскую шею, накинул один на другой и туго затянул их, не ослабляя хватки до тех пор, пока борьба молодого человека полностью не прекратилась.
  Через четыре дня Мария отправилась навестить тело своего мужа в часовне Холируд-Хауса, куда оно было доставлено, и там, как рассказывает современник, долго смотрела на него, "не только без печали, но с жадностью". глаза." После этого он был тайно закопан ночью рядом с Риццио, так что убийца и жертва в конце концов помирились вместе.
  III. НОЧЬ ПРЕДАТЕЛЬСТВА
  Антонио Перес и Филипп II Испанский
  - Вы испанец из Испании? га d был ее насмешкой, сухой и презрительной. "Я не верю в это."
  И тогда она пришпорила большую вороную лошадь, которая несла ее, и поскакала по крутой дороге вдоль реки.
  После нее он бросил свой ответ на смех, горький и циничный, как смех проклятых, смех, который выражал все, кроме веселья.
  - О, да, действительно, испанка из Испании, мадам маркиза. Уверяю вас, очень похоже на испанца из Испании.
  Огромный вороной конь и женщина в красном мелькнули на изгибе каменистой дороги и скрылись за рощей лиственниц. Мужчина тяжело оперся на свою трость из черного дерева, устало вздохнул и задумался. Затем, смеясь и пожимая плечами, он сел в тени елей, окаймлявших дорогу. Позади него, увенчивая высоты, маячил коричневый замок, построенный Гастоном Фебом, графом де Фуа, двести лет назад, и башня Монтозе, стены которой были изранены выстрелами мятежных бискайцев. Внизу, питаемая снегами, тающими под лучами ранней весны, неслась бурлящая река; за этими обширными пастбищами и пахотными землями тянулись далекие холмы, а за ними возвышалась гигантская стена Пиренеев с острыми вершинами, над длинным гребнем которой возвышался раздвоенный конус покрытого снегом Пик-дю-Миди. Вид этой огромной преграды, одновременно естественной и политической, давал ощущение безопасности для этого беглеца от опасностей и ненависти, таившихся в Испании за его пределами. Здесь, в Беарне, он был королевским гостем, наслаждаясь гостеприимством великого замка По, вдали от мстительных преследований подлого тирана, правившего в Испании. И вот, наконец, он обрел покой, или обрел бы покой, если бы не мысль об этой женщине, этой маркизе де Шантенак, которая в своих попытках смягчить его изгнание дошла до такого предела, что ее конечная цель никогда не могла быть в сомнительно для чудака, хотя и для Антонио Переса, который на все времена Кокскомбри излечился от страданий и несчастий, не говоря уже о преклонном возрасте, сомневался. Именно тогда, когда он вспомнил о своем возрасте, его больше всего заинтриговал удивительный пыл этой знатной дамы из Беарна. Десять лет назад - до того, как его постигло несчастье, - он принял бы ее вопиющие ухаживания как должное. Ибо тогда он был красивым, богатым, остроумным, распутным государственным секретарем Его католического величества короля Филиппа II, с властью в Испании, уступающей только королю, а иногда даже большей. В те дни он приветствовал бы ее так, как того заслуживали ее дарования. Она была ослепительно хороша в самый разгар своей блистательной юности, родовитая вдова джентльмена из Беарна. И Антонио Перес, каким он когда-то был, не был в силах или наклонностях сопротивляться искушению, которое она предлагала. Вечно жадный до удовольствий, он не отказывал себе ни в одной чашке того, что преподносила ему благосклонная Фортуна. Именно из-за этого он и лишился своего высокого положения; это была женщина, которая потянула его вниз, в руины, кувыркаясь вместе с ним навстречу своей гибели. Она, бедняжка, наконец умерла, и это было лучшее, что мог желать ей любой любовник. Но он жил, озлобленный, мстительный, с желчью в жилах вместо крови. Он был бледной, увядшей тенью надменного, безрассудного, радостного Антонио Переса, возлюбленного Фортуны. Ему было пятьдесят, изможденный, с ввалившимися глазами, седой, наполовину искалеченный пытками, болезненный после долгих лет заточения.
  Что, спрашивал он себя, сидя, глядя на вечные снега барьера, закрывающего его прошлое, осталось в нем, чтобы пробудить любовь в такой женщине, как г-жа де Шантенак? Было ли это потому, что его невзгоды пробудили в ней жалость, или слава о нем, пронесшаяся по Европе, пролила на его иссохшее тело часть преображающего сияния романтики?
  В самом деле, перемена в нем была отмечена тем, что он остановился, чтобы задать вопрос, чья прежняя привычка заключалась в том, чтобы слепо принимать хорошие вещи, подброшенные Фортуной на его колени. Но он задал вопрос, размышляя над ее прощальной насмешкой, которой она для акцента придала странную избыточность: "Вы испанец из Испании!" Мог ли ее смысл быть более ясным? Разве испанец, как известно, так же быстро влюбляется, как и ревнует? Разве не Испания, эта благоухающая земля тепла и красок, жестокости и крови, пульсирующих лютней под приоткрытыми решетками, грешников в митрах, совершающих публичное покаяние, та земля, где похоть и благочестие идут рука об руку, где страсть и раскаяние лежат вместе - разве Испания не была страной наиболее плодотворного произрастания любви? И разве испанец не был настоящим иерофантом любви?
  Его мысли с внезапной тоской обратились к его жене Хуане и их детям, находившимся в жестоком плену у Филиппа, который стремился утолить в них часть мстительности, от которой их муж и отец наконец избежали. Не то чтобы Антонио Перес следил за супружеской верностью более тщательно, чем любой другой испанец его времени или любого другого времени. Но Антонио Перес старел, старше, чем он думал, старше своих лет. Он знал это. Мадам де Шантенак доказала ему это.
  Она упрекала его в том, что он никогда не навещал ее в Шантенаке и не отвечал на слишком усердные визиты, которые она наносила ему здесь, в По.
  "Вы очень красивы, мадам, а мир очень грязен", - извинился он. "Верьте тому, кто знает мир, на его горькую цену. Языки будут болтать".
  - И ваша испанская гордость не потерпит, чтобы о вас говорили комья?
  - Я думаю о вас, мадам.
  "Меня?" она ответила. -- Да ведь обо мне уже говорят -- болтают досыта. Я должен притворяться слепым перед испепеляющими глазами, которые наблюдают за мной каждый раз, когда я прихожу в По; притвориться бессознательным из-за дерзких взглядов капитана замка, когда я въезжаю.
  - Тогда зачем ты пришел? - спросил он прямо. Но перед ее внезапным изменением лица он поспешил добавить: "О, мадам, я полностью осознаю милосердие, которое приносит вам, и я глубоко, глубоко благодарен; но-"
  "Благотворительность?" - резко перебила она, смеясь над собой. "Благотворительность?"
  - Что еще, мадам?
  -- Спроси себя, -- отвечала она, краснея и отводя лицо от его вопрошающих глаз.
  "Мадам, - запнулся он, - я не смею".
  - Не осмелишься?
  "Мадам, как мне быть? Я старый человек, сломленный болезнью, удрученный несчастьем, устрашенный невзгодами, - всего лишь шелуха, отброшенная Фортуной, а ты прекрасен, как один из ангелов у Престола Небесного".
  Она посмотрела на изможденное лицо, на шрамы страданий, изуродовавшие его, и мягко ответила: "Завтра ты приедешь ко мне в Шантенак, мой друг".
  "Я испанец, для которого завтра никогда не наступит".
  - Но на этот раз будет. Завтра я буду ждать вас.
  Он взглянул на нее, сидящую на большой вороной лошади, рядом с которой он ходил взад-вперед.
  - Лучше не надо, мадам! Лучше не надо!" он сказал.
  А потом он увидел, как глаза, которые были нежными, стали полными презрения; затем последовала ее гневная насмешка:
  "Ты испанец из Испании! Я не верю в это!"
  О, не было сомнений, что он разозлил ее. Женщины с ее темпераментом быстро приходят в ярость, как любая эмоция. Но он не хотел злить ее. Видит бог, Антонио Перес никогда не злил прелестных женщин - по крайней мере, не таким образом. И это была дурная отплата за ее мягкость и внимание к себе. Учитывая это, сидя сейчас, он решил, что должен загладить свою вину - единственную возмещение, которое можно было загладить.
  Через час в одной из царских комнат замка, где он пользовался гостеприимством короля Франции и Наварры Генриха IV, он объявил этому вернейшему конюшему Жилю де Мезе о своем намерении завтра отправиться в Шантенак.
  - Это благоразумно? - спросил Меса, нахмурившись.
  -- Крайне неосторожно, -- ответил дон Антонио. - Вот почему я иду.
  А наутро он отправился в сопровождении одного конюха. Хиль де Меса сначала просил разрешения сопровождать его. Но для Гила у него была другая работа, которой очень полно было в оставленных им инструкциях. Расстояние было коротким - три мили вдоль Гав-де-По, - и дон Антонио преодолел его на мягко иноходном муле, который мог быть выведен для перевозки какого-нибудь престарелого сановника Святой Церкви.
  Лорды Шантенака были такими же благородными, такими же гордыми и такими же бедными, как и большинство знатных лордов Беарна. Их родословная была длинной, а рента - короткой. И последний маркиз страдал от этой двойственной болезни больше, чем кто-либо из его предков, и он ничуть не улучшил положение благодаря привычке к азартным играм, приобретенным в юности. Замок носил многочисленные признаки этого. Это была обгоревшая красная куча, стоявшая четырьмя квадратами на небольшом возвышении, у подножия которого бурно извивалась река; он был увенчан башнями на каждом из четырех углов, по-своему внушительный, но в плачевном состоянии ветхости и запущенности.
  Интерьер, когда дон Антонио добрался до него, был несколько лучше; мебель хоть и скудная, но массивная и внушительная; гобелены на стенах, пусть и старые, были богатыми и изысканными. Но повсюду бросался в глаза неуклюжий брак претенциозности и нужды. Полы холла и гостиной были усыпаны свежескошенным камышом - устаревший обычай, который и здесь служил для экономии дороговизны ковров и придания этому месту старинного баронского достоинства. В то время как делалось предлог, чтобы сохранить состояние, все слуги были стары, и их было недостаточно, чтобы оправдать наем немощного сенешаля, который торжественно принял дона Антонио. Одинокий конюх, престарелый и без ливреи, сразу принял на себя мула дона Антонио, лошадь его слуги и самого слугу.
  Сенешаль, ковыляя перед ним, провел нашего испанца через большой зал, мрачный и наполовину обнаженный, через главную гостиную замка в меньшую, более интимную комнату, содержащую некоторые следы роскоши, которую он объявил собственной комнатой мадам. . И там он оставил его ждать прихода chatelain.
  Она, по крайней мере, не показывала никакой внешней запущенности своего окружения. Она подошла к нему в платье из мерцающего шелка золотисто-коричневого цвета осенних оттенков, стянутом до талии тонким поясом из чеканного золота. Глубоко-синие глаза вопросительно смотрели на него, а красные губы приветливо улыбались. - Значит, вы пришли несмотря ни на что? она приветствовала его. -- Добро пожаловать в мой бедный дом, дон Антонио.
  И она по-царски протянула руку его почтению.
  Он взял его, глядя на стройные, острые пальцы, изящно изогнутые ногти. Почти неохотно он признался себе, насколько совершенной была ее красота, насколько абсолютным было ее обаяние. Он вздохнул - возможно, вздох по своей утраченной юности, - когда он поклонился со своего прекрасного худощавого роста, чтобы прижаться холодными губами формального долга к этой руке.
  -- Ваша воля, сударыня, оказалась сильнее моего благоразумия, -- сказал он.
  - Пруденс? сказала она и почти усмехнулась. - С каких это пор Антонио Перес опустился до благоразумия?
  - С тех пор, как заплатил горькую цену неосторожности. Ты знаешь мою историю?
  "Немного. Я знаю, например, что вы убили Эсковедо - это известно всему миру. Это та неосторожность, о которой вы говорите? Я слышал, что ты сделал это из любви к женщине.
  - Ты тоже это слышал? он сказал. Он немного побледнел. - Вы слышали о сделке, маркиза. Интересно, позабавит ли вас услышать больше, услышать из моих собственных уст эту мою историю, которую перевирает вся Европа? Будет ли это?"
  В его голосе звучала слабая нотка беспокойства, а в глазах читалась легкая тревога.
  Какое-то время она смотрела на него серьезно, почти непостижимо. "Какой цели это может служить?" она спросила; и ее тон был запрещающим - почти тоном страха.
  - Это объяснимо, - настаивал он.
  "Объяснить, что?"
  "Как это случилось, что в эту минуту я не распростерся у твоих ног; как случилось, что я не стою на коленях, чтобы поклониться твоей небесной красоте; как мне удавалось оставаться бесчувственным перед красотой, которая в более счастливые времена свела бы меня с ума".
  "Да здравствует смерть!" - пробормотала она полуиронично. - Возможно, это нужно объяснить.
  -- Как это стало необходимо, -- продолжал он, не обращая внимания на то, что меня перебили, -- вчера вы заявили о своем неверии в то, что я могу быть, как вы сказали, испанцем из Испании. Как так получилось, что Антонио Перес стал неспособен ни на какие эмоции, кроме ненависти. Выслушаешь историю - всю?
  Он наклонился к ней, его белое лицо было близко к ее собственному, тлеющий огонь в темных запавших глазах, которые теперь пожирали ее.
  Она вздрогнула, и ее собственные щеки сильно побледнели. Ее губы были слегка искривлены, словно в попытке улыбнуться.
  - Друг мой, если ты настаиваешь, - согласилась она.
  "Это цель, ради которой я пришел", - заявил он.
  Долгое время каждый смотрел в глаза другому с необычайным вниманием, которого ничто здесь, казалось бы, не оправдывало.
  Наконец она заговорила.
  -- Пойдем, -- сказала она, -- ты мне скажешь.
  И она жестом указала ему на стул, стоящий в проеме окна со столбиками, выходившего на луг, плавно спускающийся к реке.
  Дон Антонио опустился в кресло, положив шляпу и хлыст на пол рядом с собой. Маркиза повернулась к нему, заняв мягкое сиденье у окна, спиной к свету, ее лицо было в тени.
  И здесь, по его собственным словам, следует история, которую он ей рассказал, а она сама вскоре ее изложила. Хотя местами оно более сложное и интимное, оно все же так тесно согласуется во всем с его знаменитой "Relacion", что я без колебаний принимаю заверения, которые она оставила нам, что каждое произнесенное им слово было словно кислотой выжжено в ее памяти. .
  ИСТОРИЯ АНТОНИО ПЕРЕСА
  Как любовная история, я думаю, это самая грустная история, которую когда-либо придумывал романист, стремящийся выжать слезы из сочувствующих сердец. Как грустно вы поймете, когда я скажу вам, что каждый день я благодарю Бога на коленях - ибо я все еще верю в Бога, несмотря на то, что обвиняли меня инквизиторы Арагона - что та, которая вдохновила меня на эту любовь, которую я должен сказать вам, что сейчас в мире смерти. Она умерла в изгнании в Пастране год назад. Анн де Мендоса была тем, что вы называете во Франции великой партией. Она происходила из одной из самых знатных семей Испании и была великой наследницей. Так много знал весь мир. Что мир забыл, так это то, что она была женщиной, с женским сердцем и умом, с естественными женскими инстинктами выбирать себе пару. Есть дураки, которые завидуют знатным и богатым. Им мало чему позавидовать, этим бедным пешкам в игре управления государством, которые перемещаются туда и сюда по воле игроков, которые сами ничем не лучше. Их человеческая природа является ничтожным придатком к именам и ренте, которые предопределяют их место на доске мирских амбиций, доске, загаженной кровью, слюнями из злых уст алчности и всякого рода подлостью.
  Итак, поскольку Анна была дочерью дома Мендосы, поскольку ее дарования были велики, они вырвали ее из монастыря в возрасте тринадцати лет, зная о жизни немногим больше, чем самый простой младенец, и бросили ее в объятия Руй Гомес, принц Эболи, который был достаточно взрослым, чтобы быть ее отцом. Но Эболи был великим человеком в Испании, может быть, самым великим; он был первым посланником Филиппа II, и между его домом и домом Мендосы был желателен союз. Чтобы установить, что нежное дитя было принесено в жертву безжалостно. Она обнаружила, что в жизни нет ничего из того, что предвидели ее девичьи мечты; что это был ужас, жадность, отсутствие любви и что похуже. Потому что впереди было гораздо худшее.
  Эболи привел ко двору свою дочь-принцессу. Он носил ее легко, как ленту или перчатку, незначительную прибавку к богатству и могущественному союзу, который он заключил с ней. И при дворе она попала в поле зрения благочестивого сатира Филиппа. Католический король очень набожен, безмерно набожен. Он молится, он постится, он приближается к таинствам, он совершает покаяние, и все это в свое время, как предписано Матерью-Церковью; он ненавидит грех и маловерие, особенно в других; он залил кровью Фландрию, чтобы очистить ее от ереси мыслить иначе, чем он сам, в духовных вопросах, и он сделал бы то же самое с Англией, если бы не этот Бог... - пожелал иначе. Все это он сделал для большей чести и славы своего Создателя, но он не потерпит вмешательства своего Создателя в его собственные мелкие плотские удовольствия. Он, как вы сказали бы, испанец Испании.
  Выпученные глаза этого сатира упали на прекрасную принцессу Эболи, ибо она была прекрасна, настоящая жемчужина среди женщин. Я избавлю вас от подробностей. Эболи был самым верным и покорным, когда дело касалось его короля, самым самодовольным и уступчивым. Это было вполне логично и вовсе не должно вас шокировать. Чтобы удовлетворить свои мирские амбиции, он взял Анну в жены; почему же тогда он должен сомневаться в том, чтобы снова уступить ей, чтобы таким образом он мог еще больше развить свои амбиции?
  Если бедняжка Энн и спорила, то именно так. В остальном ей сказали, что быть любимой королем - огромная честь, предмет для ночных благодарственных молитв. Филипп был чем-то очень возвышенным, едва ли человеком; почти, если не совсем, божественно. Кем и чем была Анна, что она должна была оспорить с теми, кто знал мир, и кто представил ей эти факты? Никогда за всю свою маленькую жизнь она не принадлежала самой себе. Она всегда была чьей-то собственностью, и с ней можно было обращаться так, как сочтет нужным ее владелец. Если при дворе она встречала мужчин примерно ее возраста - хотя их было немного, ибо Филиппов двор всегда был мрачным и малолюдным местом, - она считала само собой разумеющимся, что такие мужчины не для нее. Это до тех пор, пока я не научил ее другому, чего, впрочем, было еще не скоро. Если бы я был при дворе в те дни, я думаю, что нашел бы средства, во что бы то ни стало, предотвратить этот гнусный позор; ибо я знаю, что полюбил ее с того дня, как увидел ее. Но я был не старше ее возраста и еще не был затянут в этот водоворот.
  Итак, она попала в объятия этого рахитического принца и родила ему сына, ибо, как известно всему миру, герцог Прастана считает Филиппа своим отцом. И Эболи возрастал в могуществе, процветании и благосклонности своего господина, а также, без сомнения, в презрении потомства. Бывают времена, когда мысль о потомстве и его мести приносит большое утешение.
  Примерно через шесть лет я впервые прибыл ко двору, привезенный туда моим отцом, чтобы поступить на службу к принцу Эболи в качестве одного из его секретарей. Как я уже говорил вам, я полюбил принцессу с того момента, как увидел ее. Из придворных сплетен я составил ее рассказ и пожалел ее, и, жалея ее, я полюбил ее еще больше. Ее красота ослепляла меня, ее обаяние очаровывало меня, и к этому времени она выросла в мирской мудрости и умственных достижениях. И все же я наложил маску на свою страсть и вел себя очень осмотрительно, несмотря на то, что по натуре я был таким безрассудным и распутным, каким меня когда-либо мог назвать весь мир. Она была женой могущественного государственного секретаря, любовницей короля. Кто я такой, чтобы спорить об их собственности с этими возвышенными?
  И еще одно соображение остановило меня. Казалось, она любила короля. Молодой и лишенный мудрости, это поразило меня. По возрасту он выгодно отличался от ее мужа, он был старше ее только на тринадцать лет, - но ни в чем другом. Это был худощавый, нездорового вида человек, слабого телосложения, рахитичный, низкорослый, с веретенообразными голенями и почти гротескным лицом, с выпяченной челюстью, разинутой пастью, большими собачьими глазами и желтой кисточкой бороды. Быть может, великий король, этот Филипп, так родился; но смешной человек и невыразимый любовник. И все же эта несравненная женщина, казалось, любила его.
  Позвольте мне пройти дальше. Десять лет я тайно лелеял эту свою любовь. Возможно, мне помогло то обстоятельство, что я тем временем женился - о, точно так же, как женился сам Эболи, что было продиктовано мирскими соображениями, - и лучшего, более верного спутника жизни не нашел мужчина, чем я в Хуане Коэльо. . У нас были дети, и мы были счастливы, и на какое-то время - даже на годы - я начал думать, что моя невысказанная страсть к принцессе Эболи умерла и с ней покончено. Теперь я видел ее редко, и моя деятельность возрастала с ростом обязанностей. В двадцать шесть лет я был одним из министров короны и одним из главных сторонников той партии, лидером которой в испанской политике был Эболи. Я сидел в совете Филиппа и попал под чары этого молчаливого, подозрительного человека, который, несмотря на свою непривлекательность, обладал сверхъестественной силой внушать преданность. Из-под его чар мне удалось вырваться лишь после долгих лет преследований. Тем не менее, открытие, что человек по натуре, столь полный антипатии ко мне, получил такое влияние на мой разум, помогло мне понять привязанность Анны к нему.
  Когда Эболи умер в 1573 году, я настолько продвинулся в своих способностях и королевской благосклонности, что занял его место в качестве государственного секретаря, став, таким образом, почти верховным правителем Испании. Я не верю, что когда-либо в Испании был министр, пользующийся такой благосклонностью правящего принца, таким могущественным, как я. Ни один Эболи в свои безмятежные дни не пользовался таким глубоким уважением у Филиппа и не обладал такой властью, какую я теперь присвоил себе. Это знает вся Европа, ибо именно ко мне обращалась вся Европа по делам, которые касались короля-католика.
  А с моей властью пришло богатство - обильное, неслыханное богатство. Я жил как Принц крови, и ни один Принц крови никогда не занимал большего состояния, чем я, никогда больше за ним не ухаживали, заискивали и льстили ему. И помните, я был молод, немногим более тридцати, со всей силой и рвением, чтобы наслаждаться своим опьяняющим величием. Я был для своей партии тем же, чем был Эболи, хотя номинальным ее лидером оставался Кирога, архиепископ Толедо. С другой стороны был герцог Альва со своими последователями.
  Вы должны знать, что это был способ короля Филиппа поощрять две соперничающие партии в государстве, между которыми он делил свое доверие и влияние. Таким образом, он стимулировал соревнование и просвещал свои взгляды в противоположных мнениях, которые ему предлагали. Но власть моей партии в те дни была абсолютной, а сам Альва был как прах под нашими ногами.
  Такие возвышения, говорят, опасны. Головы, поставленные очень высоко, в любой момент могут быть поставлены еще выше - на щуку. Я всего лишь живой свидетель этой истины, и все же мне интересно, вышло бы со мной так, если бы я не доверял своей дремлющей страсти к Энн. Я должен был знать, что если такое пламя однажды зажглось в человеке, оно никогда полностью не угаснет, пока длится жизнь. Время и заботы могут покрыть их пеплом, но более или менее глубоко внутри они тлеют, и первое же дуновение снова воспламеняет их.
  По просьбе короля я навестил ее в ее прекрасном мадридском доме напротив Санта-Мария-Майор через несколько месяцев после смерти ее мужа. Предстояло прояснить некоторые вопросы, связанные с наследием, и, учитывая ее высокое положение, Филипп пожелал, чтобы я, ставший к тому времени официальным преемником Эболи, лично прислуживал ей.
  Предстояло подтасовать и подписать документы, и дело заняло несколько дней, так как имущество Эболи было не только значительным, но и разрозненным, а его вдова проявила приобретенное знание дел и природную мудрость, которые вдохновили ее на глубокие исследования. К моему разочарованию, она слишком глубоко копалась в одном вопросе. Речь шла о какой-то земле - небольшой собственности - в Велесе. Похоже, она была привязана к этому месту и пропустила все упоминания о нем в бумагах, которые я ей принес. Она спросила причину.
  - Он утилизирован, - сказал я ей.
  "Утилизировано!" сказала она. - Но кем?
  - Во имя принца, вашего мужа, незадолго до его смерти.
  Она посмотрела на меня - она сидела за широким резным письменным столом, а я стоял рядом с ней - как будто ожидая, что я скажу что-то еще. Когда я оставил свое высказывание на этом, она растерянно нахмурилась.
  - Но что это за тайна? она спросила меня. - Кому оно досталось?
  - Некоему Санчо Гордо.
  - К Санчо Гордо? Хмурый взгляд усилился. - Сын прачки? Вы не скажете мне, что он ее купил?
  - Я не говорю вам этого, мадам. Это подарок принца, вашего мужа.
  "Подарок!" Она смеялась. "К Санчо Гордо! Значит, ребенок прачки - сын Эболи!
  И снова она рассмеялась на ноте глубокого презрения.
  "Мадам!" Я воскликнул, потрясенный и полный жалости: "Уверяю вас, вы слишком много на себя берете. Принц-"
  - Пусть будет, - перебила она меня. "Неужели тебе снится, что меня волнует, какие у меня могут быть соперники, какими бы ничтожными они ни были? Принц, мой муж, умер, и это очень хорошо. Ему лучше умереть, дон Антонио. Жаль, что он когда-либо жил, или что я родилась женщиной.
  Она смотрела прямо перед собой, руки ее опустились на колени, лицо ее было словно вырезанным и безжизненным, а голос звучал жестко, как стук одного камня о другой.
  "Ты мечтаешь, что это может значить, быть настолько воспитанным на унижениях, что не осталось ни гнева, ни гордости, которые можно было бы ранить открытием еще одного ничего, кроме холодной, холодной ненависти? Это, дон Антонио, мое дело. Вы не знаете, какой была моя жизнь. Тот человек-"
  - Он мертв, мадам, - напомнил я ей из жалости.
  - И проклятая, надеюсь, - ответила она мне тем же холодным, бесстрастным голосом. "Он заслуживает не меньшего за все обиды, которые он причинил мне, наименьшим из которых было то, что он женился на мне. Для продвижения он приобрел меня; для своего продвижения он выменил и использовал меня и сделал из меня позор".
  Я был так переполнен горем, любовью и жалостью, что стон вырвался у меня почти прежде, чем я осознал это. Она замолчала и высокомерно посмотрела на меня.
  -- Вы, кажется, жалеете меня, -- упрекнула она меня. "Это моя вина. Я был неправ, говоря. Женщины должны молча страдать, чтобы сохранить хотя бы маску достоинства. В противном случае они навлекут на себя жалость, а жалость очень близка к презрению".
  И тут я потерял голову.
  "Не мое, не мое!" - воскликнул я, раскинув руки; и хотя это было все, что я сказал, в моем сдавленном голосе звенел такой звон, что она неловко поднялась со своего места и встала, напряженная и вытянутая, лицом ко мне, почти глаза в глаза, с упреком в каждой строчке.
  - Принцесса, прости меня! Я плакал. "Мое сердце разрывается на куски, когда я слышу, как вы говорите вещи, которые были у меня в голове все эти годы, отравляя мою преданность покойному принцу, отравляя ту самую преданность, которой я обязан моему королю. Ты говоришь, что я тебя жалею. Если бы это было так, никто не имел бы лучшего права".
  - Кто тебе дал? - спросила она меня, затаив дыхание.
  -- Думаю, сам рай, -- безрассудно ответил я. "То, что вы страдали, я страдал за вас. Когда я явился ко двору, бесчестие было свершилось - все. Но я собрал его и, собрав, возблагодарил небеса за то, что избавил меня от боли и страданий, связанных с этим, которые, должно быть, были сильнее, чем когда-либо, что я мог вынести. И все же, когда я видел тебя, когда я смотрел на тебя, на твою задумчивую красоту, на твою несравненную грацию, было время, когда мысль об убийстве мрачно шевелилась в моей голове, чтобы я мог хотя бы отомстить за тебя.
  Она упала передо мной, белая до самых губ, ее глаза расширились, когда они посмотрели на меня.
  "Ради бога, почему?" - спросила она меня сдавленным голосом.
  - Потому что я любил тебя, - ответил я, - всегда, всегда, с того дня, как увидел тебя. К сожалению, в тот день было слишком много лет, даже если бы я смел надеяться...
  "Антонио!" Что-то в ее голосе привлекло мои отведенные глаза. Губы ее приоткрылись, глаза загорелись жизнью, румянец зашевелился на щеках.
  - А я и не знал! Я никогда не знал!" - жалобно пробормотала она.
  Я смотрел.
  "Дорогой Небеса, почему ты утаил знание, которое поддержало бы меня и воодушевило во всех моих страданиях? Когда-то, давным-давно, я надеялся...
  - Ты надеялся!
  - Я надеялся, Антонио, - давным-давно.
  Мы были в объятиях друг друга, она плакала у меня на плече, как будто ее сердце разрывалось, я чуть не обезумел от смешанной радости и боли, и, Боже, здесь было больше причин для боли, чем для радости.
  Мы долго сидели вместе после этого, и говорили это. Не было никакой помощи для этого. Было слишком поздно во всех смыслах. На ее стороне был король, самый ревнивый из всех мужчин, чьим имуществом она стала; на моем были жена и дети, и так глубока и искренна была моя любовь к Анне, что она пробудила во мне мысли о верности Хуане, мысли, которые до сих пор никогда не тревожили меня в моей жизни, полной удовольствий, - и это не не только в отношении самой Анны, но и в отношении всех женщин. В нашей любви было что-то такое облагораживающее и освящающее, что она сразу изменила всю мою жизнь, весь характер моих путей. Я отказался от распутства и стал настолько уравновешенным и аккуратным в своем поведении, что меня едва можно было узнать за Антонио Переса, которого мир знал до сих пор.
  Мы расстались там в тот день с решимостью оставить все это позади; чтобы изгладить из наших умов все воспоминания о том, что произошло между нами! Бедные дураки были мы, воображая, что сможем сопротивляться водовороту обстоятельств, захлестнувших нас. В течение трех месяцев мы тщательно соблюдали нашу помолвку; и тогда, наконец, взаимно исчерпав сопротивление, мы уступили друг другу, оба судьбе.
  Но поскольку мы дорожили своей любовью, мы двигались с осторожностью. Я был осторожен в своих приходах и уходах, и таковы были меры предосторожности, которые мы соблюдали, что в течение четырех лет мир почти не подозревал и уж точно не знал, что я унаследовал от принца Эболи нечто большее, чем его должность государственного секретаря. Эта секретность была необходима, пока был жив Филипп, ибо мы оба прекрасно понимали, с какой местью нам придется считаться, если ревнивый король узнает о наших отношениях. И я думаю, что, если бы не Дон Жуан из Австрии и вмешательство в них Эсковедо, которого, как вы говорите, которого, по мнению всего мира, я убил, все могло бы быть хорошо и по сей день.
  Эсковедо, как и я, был в свое время одним из секретарей Эболи, и именно это принесло ему после смерти Эболи место в правлении Королевского совета. Это было всего лишь худшее место, и все же король заметил в нем человека проницательного и способного, который когда-нибудь может найти свое применение.
  Этот день не заставил себя долго ждать, хотя возможность, которую он предоставил Эсковедо, была едва ли такой, на которую он надеялся в своем жадном, ненасытном честолюбии. Тем не менее возможность, какой бы она ни была, была предоставлена ему мной, и если бы он использовал ее должным образом, она увела бы его далеко, определенно намного дальше, чем того требовали его талант и состояние.
  Это произошло благодаря мечтам Дона Хуана Австрийского о суверенитете. Вы наверняка слышали - а кто нет? - так много о доне Жуане, кровном сыне Карла V, что мне нужно немного рассказать вам о нем. Телом и душой он действительно отличался от своего сводного брата Филиппа Испанского. Каким бы радостным и угрюмым Филипп не был, каким бы открытым и откровенным он ни был мутным и подозрительным, каким бы красивым Филипп ни был гротескным, Дон Жуан был Баярдом наших дней, зеркалом всех рыцарских изяществ. К победе при Лепанто, сделавшей его прославленным воином, он добавил в 73 -м - году смерти Эболи - завоевание Туниса, тем самым завершив триумф христианства над мусульманами в Средиземноморье. Успех, возможно, немного вскружил ему голову. Вы знаете, он был молод и сын императора. Он мечтал о собственной империи, о суверенитете и о том, чтобы сделать Тунис столицей королевства, которое он основал.
  Мы узнали об этом. Действительно, Дон Джон не скрывал своих намерений. Но они совсем не соответствовали взглядам Филиппа. Он был далек от его представлений о том, что Дон Джон должен основать собственное королевство. Его доблесть и таланты должны были быть использованы для большей чести и славы короны Испании, и ничего более.
  Филип посоветовался со мной, которая к тому времени была хранительницей всех его секретов, фамильяром его сокровенных желаний. Были свидетельства того, что амбиции дона Жуана разжигались его секретарем, который, без сомнения, мечтал о своем собственном возвышении за счет возвышения своего хозяина. Филип предложил убрать этого человека.
  - Это было бы что-то, - согласился я. "Но недостаточно. Его должен заменить наш собственный человек, человек, верный Вашему Величеству, который не только постарается указать Дону Жуану путь, которым он должен следовать, но и будет внимательно следить за его проектами и предупреждать вас, если они будут угрожать вам. пренебрегать вашими интересами, интересами Испании ради своих".
  "И такой человек? Где мы его найдем?
  Я задумался и вспомнил об Эсковедо. Он был в состоянии; у него было обаяние и заискивающие манеры; Я верил, что он верен, и воображал, что смогу укрепить эту лояльность, показав ему, что продвижение по службе зависит от его наблюдения; его вполне можно было бы избавить от Совета, где, как я уже сказал, он занимал весьма низкое положение; наконец, мы были друзьями, и я был рад возможности служить ему и направить его на путь к лучшему.
  Все это я сказал Филиппу, и на этом дело было закрыто. Но Эсковедо подвел меня. Его способности и заискивающие манеры быстро расположили его к дону Жуану, в то время как сам он полностью поддался не только большому личному обаянию дона Жуана Австрийского, но и амбициозным планам дона Жуана. Путь продвижения, на который я его направил, казался ему долгим и утомительным по сравнению с более коротким путем, предлагаемым мечтами его нового хозяина. Он пал так же, как упал предыдущий секретарь, и еще тяжелее, потому что он был более честолюбивым из них двоих, и, просто поддерживая планы дона Жуана, незадолго до того, как он подстегнул их, незадолго до того, как ему стали сниться его мечты. собственный для Дона Джона, чтобы понять.
  Из Туниса, который к настоящему времени был возвращен турками, и из всех надежд, связанных с тем, что король Филипп обескуражил, взоры дона Хуана были устремлены, по приказанию Эсковедо, как я полагаю, на корону Англии.
  Он только что был приглашен Филиппом, чтобы подготовиться, чтобы взять в свои руки дела Фландрии, печально дезорганизованной под некомпетентным правлением Альвы. Ему пришло в голову, что если он выйдет победителем из этого предприятия - а до сих пор победа ждала от каждого его предприятия, - если ему удастся восстановить мир и испанский порядок в мятежной Фландрии, тогда он сможет выступить против Англии. с испанскими войсками под своим командованием свергнуть Елизавету, вызволить Марию Стюарт из плена, в котором она томилась, и по браку с ней возложить на его чело корону Англии. Для этого великого проекта он искал поддержки Рима, и Рим очень охотно предоставил ее, будучи естественно враждебным по отношению к еретической дочери Анны Болейн.
  Именно Эсковедо был тайным послом дона Хуана в Ватикане в этом деле Эсковедо, которого поставили вместе с доном Хуаном, чтобы обуздать амбиции этого молодого человека. И при этом он не двигался с благоразумием он должен был наблюдать.
  Информация о том, что назревало, пришла к нам от папского нунция в Мадриде, который однажды пришел ко мне по этому поводу.
  "У меня есть депеша из Рима, - объявил он, - в которой Его Святейшество поручает мне приказать королю, чтобы экспедиция против Англии была немедленно совершена, и чтобы он рассмотрел возможность дарования короны дону Иоанну Австрийскому для большей чести и слава Святой Церкви".
  Я был поражен. Я знал, что экспедиция против Англии не была чем-то новым. За три года до этого тайный посланник королевы Шотландии, итальянец по имени Ридольфи, приехал к Филиппу, чтобы вместе с папой восстановить католическую веру в Англии и посадить на престол Марию Стюарт. Это был план, привлекательный для Филиппа, поскольку он согласовывался одновременно с его политикой и религией. Но от него отказались из-за отговорок Альвы, который считал, что даже в случае успеха это будет слишком дорого. Вот оно снова, исходящее теперь прямо из Святого Престола, но в несколько измененной форме.
  "Почему Дон Иоанн Австрийский?" Я спросил его.
  "Великий воин веры. А у королевы Шотландии должен быть муж.
  -- Мне казалось, что у нее уже было достаточно мужей, -- сказал я.
  "Его Святейшество, кажется, не разделяет эту точку зрения, - язвительно ответил он.
  -- Интересно, будет ли король, -- сказал я.
  "Католический король - всегда послушное дитя Матери-Церкви", - напомнил мне маслянистый нунций, чтобы развеять мои сомнения.
  Но я знал лучше: собственная политика короля была мерилом его послушания. Этому нунцию следует научиться самому; ибо если бы я что-нибудь знал о намерениях Филиппа, я точно знал, как он воспримет это предложение.
  - Ты увидишь короля сейчас? - злобно предположил я, желая увидеть смирение его священнического высокомерия.
  "Еще нет. Именно после этого я пришел, чтобы увидеть вас. Мне поручено сначала проконсультироваться с неким Эскодой относительно того, как этот вопрос будет представлен Его Величеству. Кто такая Эскода?"
  -- Никогда о нем не слышал, -- сказал я. -- Может быть, он из Рима.
  "Нет нет. Странный!" - пробормотал он, нахмурившись, и вытащил пергамент из рукава. "Это здесь." Он медленно всмотрелся в надпись и медленно вывел имя: "Хуан де Эскода".
  В мгновение ока до меня дошло.
  "Вы имеете в виду Эсковедо, - воскликнул я, -
  -- Да, да -- Эсковедо, конечно, -- согласился он, еще раз сверившись с написанным. "Где он?"
  - По пути в Мадрид с доном Хуаном, - сообщил я ему. - Он секретарь дона Джона.
  - Тогда я ничего не буду делать, пока он не приедет, - сказал он и ушел.
  О, чудовищная неосмотрительность! В этой депеше из Рима, столь хитроумно и тайно зашифрованной, еще не содержалось предупреждения о том, что участие Эсковедо в этом следует скрыть. Нет никого более неосторожного, чем хитрый. Я немедленно отправился к королю и рассказал ему все, что узнал. Он был ошеломлен. Действительно, я никогда не видел его более близким к гневу. Ибо Филипп Испанский был не из тех, кто проявляет гнев или какие-либо другие эмоции. У него была рыбья, холодная, непроницаемая загадочность. Правда, его желтая кожа стала еще желтее, разинутый рот разинулся шире, вытаращенные глаза вытаращились больше, чем обычно. Предоставленный самому себе, я думаю, он опозорил бы дона Жуана и тут же изгнал бы Эсковедо, как он и предполагал. И с тех пор у меня было достаточно причин пожелать Богу, чтобы я предоставил его самому себе.
  "Кто заменит Дона Жуана во Фландрии?" - тихо спросил я его. Он уставился на меня. - Он тебе там пригодится. Используйте его, сир, в своих целях.
  "Но они будут давить на это английское дело".
  "Согласиться".
  "Согласиться? Вы с ума сошли?"
  "Кажется, соглашается. Времени. Отвечайте им: "Одно за раз". Скажите: "Когда дело с Фландрией будет благополучно завершено, мы подумаем об Англии". Дайте им надежду, что успех во Фландрии расположит вас поддержать другой проект. Таким образом, вы предлагаете Дону Джону стимул к успеху, но ни к чему себя не обязываете.
  - А этот пес Эсковедо?
  "Это собака, которая своим лаем выдает себя. Мы прислушаемся к этому".
  И так было определено; так дон Жуан вскормил ветреную мякоть надежды, когда вскоре явился ко двору, а Эсковедо следовал за ним по пятам. Раздосадованный этой пустой пищей, он отправился в Нидерланды, оставив Эсковедо в Мадриде, чтобы представлять его, с секретными инструкциями по осуществлению своих планов.
  Теперь таланты Эсковедо намного уступали моему представлению о них.
  Он был просто жадным интриганом, у которого не хватило ума скрыть свой аппетит или терпения, необходимого для достижения успеха.
  Дела во Фландрии шли не слишком хорошо, но это не сдерживало его. Он навязывал королю дела своего хозяина с пылом, доходящим до неуважения, а неуважение было тем, чего ужасное величие Филиппа никогда не могло допустить. Эсковедо жаловался на проволочки, на нерешительность и, наконец, летом 1976 года написал королю письмо с яростными упреками, критикуя его политику в презрительных выражениях, что совершенно разозлило Филиппа.
  Напрасно я пытался предупредить парня, куда он плывет; напрасно я увещевал и пытался обуздать его опрометчивое безрассудство. Я сказал, что у меня была к нему дружба, и поэтому я, может быть, приложил больше усилий, чем должен был бы предпринять в случае с другим человеком.
  "Если ты не вложишь в свою голову немного здравого смысла, мой друг, ты оставишь ее в этом бизнесе", - сказал я ему однажды.
  Он пришел в ярость от увещевания, осыпал меня ругательствами, клялся, что это я мешал ему, я противился исполнению желаний дона Жуана и поощрял медлительную политику короля.
  Я оставил его после этого, чтобы продолжать его курс, не желая ссориться с этим упрямым выскочкой; тем не менее, любя его так же, как и я, я не жалел усилий, чтобы оградить его от последствий, которые он спровоцировал. Но это его письмо Филиппу усложнило задачу. Филипп показал мне его.
  "Если бы этот человек, - сказал он, - сказал мне в лицо то, что осмелился написать, я не думаю, что смог бы сдержаться без видимой перемены в лице. Это кровавое письмо".
  Я принялся успокаивать его, как мог.
  "Человек нескромный, и в этом есть свое преимущество, ибо мы всегда знаем, куда направляется нескромный человек. Его рвение к хозяину ослепляет его и делает необдуманным. Это, пожалуй, лучше, чем если бы он был скрытным и хитрым".
  Такими доводами я умилостивил его гнев против секретаря. Но я знал, что его ненависть к Эсковедо, его жажда крови Эсковедо восходят к тому моменту, когда Эсковедо забыл о благоговении перед величием. Я был рад, когда он наконец уехал во Фландрию, чтобы воссоединиться с доном Жуаном. Но это было очень далеко от того, чтобы положить конец его приставаниям. Дело Фландрии шло так плохо, что надежды на последующий английский трон быстро таяли. Нужно было придумать что-то еще против самого худшего, и теперь Дон Жуан и Эсковедо начали подумывать о приобретении власти в самой Испании. Их амбиции были направлены на то, чтобы дать Дону Жуану положение Инфанта. Оба они написали мне, чтобы продвигать этот их новый проект, работать над их отзывом, чтобы они могли вступить в союз с моей партией - партией архиепископа - и обеспечить ее дальнейшее верховенство. Эсковедо написал мне письмо, которое было немногим лучше, чем попытка подкупить меня. Король старел, а принц был слишком молод, чтобы освободить его от тяжелых государственных обязанностей. Дон Джон должен взять их на себя, и тем самым мы с Эсковедо обретем большую силу.
  Я передал все эти письма королю и по его предложению даже сделал вид, что прислушиваюсь к этим предложениям, чтобы мы могли добиться от Эсковедо более полного предательства его истинных конечных целей. Это было опасно, и я приказал королю двигаться осторожно.
  "Будь осторожен, - предупредил я его, - потому что, если моя уловка будет раскрыта, я больше не буду тебе полезен. В моей совести я удовлетворен тем, что, поступая так, я исполняю не больше, чем свой долг. Мне не нужна никакая теология, кроме моей собственной, чтобы понять это".
  "Моя теология, - ответил он мне, - во многом придерживается того же взгляда. Вы не выполнили бы свой долг перед Богом и передо мной, если бы не просветили меня по поводу этого обмана. Эти вещи, - добавил он глухим голосом, - ужасают меня.
  Поэтому я написал дону Жуану, убеждая его, как того, кто дал ему совет для его же блага, у кого нет иных интересов, кроме своих собственных, остаться во Фландрии до тех пор, пока работа там не будет удовлетворительно завершена. Он так и сделал, так как в этом вопросе ему не оставили выбора, но интриги продолжались. Позже мы увидели, насколько он был далек от того, чтобы отказаться от своих мечтаний об Англии, когда я узнал, что он нанял папу помочь ему с шестью тысячами человек и сто пятьдесят тысяч дукатов, когда время для этого приключения должно было наступить.
  А затем, совершенно неожиданно, совершенно неожиданно, Эсковедо снова появился в Мадриде, прибыв, чтобы лично потребовать у Филиппа подкреплений, которые должны были помочь дону Хуану завершить кампанию. Он принес известие о том, что вновь нарушился залатанный мир, что дон Жуан снова вышел на поле боя и насильно стал хозяином Намюра. Это противоречило всем приказам, которые мы посылали, и прямо противоречило желанию Филиппа. Король желал мира в Нидерландах, потому что в тот момент он ни в коем случае не должен был возобновлять войну, а дерзко сформулированные требования Эсковедо довершали его раздражение.
  "Моя воля, - сказал он, - ничто перед амбициями этих двоих. Вы послали мои четкие инструкции Эсковедо, который был поставлен с доном Хуаном, чтобы он мог сделать его податливым к моим желаниям. Вместо этого он укрепляет его в бунте. С этим человеком должен быть положен конец".
  -- Ваше величество, -- воскликнул я, -- может быть, они думают о том, чтобы продвигать ваши интересы.
  "Небеса, помоги мне!" воскликнул он. "Носил ли когда-нибудь злодей такую прозрачную маску, как этот пес Эсковедо? Продвигать мои интересы - это, без сомнения, будет его рассказом. Он продвинет их туда, куда я не хочу, чтобы они продвигались; он доведет их до моей погибели; он поставит все на успех во Фландрии, который послужит подготовкой к вторжению в Англию в интересах дона Жуана. Я говорю, что этому человеку должен быть положен конец, прежде чем он причинит еще больше вреда".
  Я снова принялся успокаивать его, как часто делал раньше, и снова я был щитом между Эсковедо и королевскими молниями, в чьей угрозе стереть его с лица земли дурак не подозревал. В течение нескольких месяцев все висело там, пока в январе 1978 года, когда война всерьез была навязана Испании благодаря поддержке Елизаветой Нидерландов, дон Жуан не одержал великую победу при Гемблуре. Это несколько усилило депрессию короля, несколько рассеяло его чрезмерно растущее недоверие к сводному брату и придало ему терпения читать письма, в которых дон Жуан призывал его присылать деньги - бросать дрова в огонь, пока он горит, или уйти в отставку. себя к потере Фландрии на все времена. Поскольку это означало также смириться с потерей всякой надежды Англии на все времена, активность Эсковедо только что возросла во сто крат.
  "Пришлите мне денег и Эсковедо", - таков был груз почти ежедневных писем дона Хуана ко мне, и рядом со мной был Эсковедо, постоянно настаивавший на том, чтобы я подчинил короля воле его господина. Другим вопросом, на котором он настаивал на мне тогда, было то, что я должен получить для себя управление замком Могро, который командует портом Сантандер, честолюбие, которое меня глубоко заинтриговало, поскольку, признаюсь, я не мог понять, что это должно было сделать. со всеми остальными.
  А потом произошло кое-что еще. Однажды от испанского посла в Лувре мы узнали о тайной федерации, заключенной между Доном Жуаном и Гизами, известной как Защита двух корон. Его цель была так же неясна, как и его название. Но это стало последней каплей в чаше недоверия Филиппа. На этот раз он обрушился на меня прямо с доном Жуаном. И чтобы защитить Дона Жуана, в интересах общей справедливости, я был вынужден возложить вину на то, на что она была права.
  - Нет, сир, - заверил я его, - эти амбиции не принадлежат дону Жуану. Со всеми своими лихорадочными мечтами о величии Дон Джон всегда был и всегда будет верен своему королю".
  "Если вы знаете что-нибудь об искушении, - ответил он мне, - вы должны знать, что сопротивление каждого человека имеет предел. Как долго дон Хуан будет оставаться верным, пока Эсковедо подпитывает его неверность, ежедневно добавляя к бремени искушения бремя новых амбиций? Говорю тебе, чувак, я больше не чувствую себя в безопасности. Он встал передо мной с пятном на болезненном лице, нервно теребя пальцами пучок соломенной бороды. "Говорю вам, что вот-вот обрушится удар, если мы его не предотвратим. Этот человек, этот товарищ Эсковедо, должен быть уничтожен, прежде чем он сможет нас убить.
  Я пожал плечами и притворился небрежным, чтобы успокоить его.
  - Презренный мечтатель, - сказал я. - Пожалейте его, сир. У него есть свои применения. Убрать его значило бы убрать канал, по которому мы всегда можем получить точное знание о том, что происходит".
  Опять я взял верх, и там дело зависло на некоторое время. Но король был прав, его опасения были обоснованы. Эсковедо, всегда нетерпеливый, впадал в отчаяние из-за постоянного разочарования. Я рассуждал с ним - неужели он все еще не мой друг? - я удерживал его, призывал к благоразумию и терпению и вообще старался выжидать. Я так же был полон решимости спасти его от того, чтобы он оставил свою шкуру в этом деле, как, с другой стороны, был полон решимости исполнить свой долг без промедления и угрызений совести перед моим королем. Но дурак заставил меня руку. Двор всегда нечистоплотен, даже такой утонченный двор, как тот, который поощрял Филипп Испанский. В нем процветает молва, пышно расцветает скандал в его зловонной атмосфере. И слухи, и скандалы были заняты принцессой Эболи и мной, хотя мне это и не снилось.
  Мы были неосторожны, без сомнения. Нас слишком часто видели вместе на публике. Мы не раз вместе ходили на спектакль; однажды она присутствовала со мной на бою быков, и, как мне суждено было узнать, пошли сплетни, что я слишком частый гость в ее доме.
  Еще одним посетителем был Эсковедо, когда он был в Мадриде. Разве я не говорил, что в молодости он был одним из секретарей Эболи? Поэтому дом Эболи всегда оставался для него открытым. Княгиня любила его, была к нему благосклонна и поощряла его визиты. Мы встречались там не раз. Однажды мы уехали вместе, и в этот день дурак поджег поезд, который вел прямо к шахте, на которой он, совершенно бессознательно, стоял.
  -- Небольшой совет в свое время, дон Антонио, -- сказал он, когда мы вместе вышли вперед. "Не ходи так часто к принцессе".
  Я попытался вырвать свою руку из его, но он вцепился в нее и прижал к боку.
  -- Нет, сейчас, нет, сейчас! он успокоил меня. - Не так уж и жарко, мой друг. Что, черт возьми, я сказал, чтобы вызвать негодование? Я советую тебя как друга".
  -- Впредь советуйте этому другому вашему другу, черту, -- сердито ответил я и отдернул наконец руку. - Дон Хуан, я думаю, вы предположили. Я не искал вашего совета. Именно вы сейчас нуждаетесь в совете больше, чем любой мужчина в Испании.
  "Владыка мира, - воскликнул он с любезным протестом, - послушайте его! Я говорю, потому что обязан дружбой с принцессой. Мужчины шепчутся о ваших приходах и уходах, говорю вам. А король, как вы прекрасно знаете, если он узнает об этом, я рискую потерять своего единственного друга при дворе, и поэтому...
  - Еще одно слово, - яростно перебил я, - сейчас или в любое другое время, и я проткну тебя, как кролика!
  Я остановился. Мое лицо оказалось на расстоянии вытянутой руки от его собственного; Я откинул плащ и вцепился пальцами в рукоять меча. Он стал серьезным. Его прекрасные глаза - у него были большие, мрачные, влажные глаза, такие вы вряд ли когда-нибудь увидите за пределами Испании - мгновение задумчиво рассматривали меня. Затем он слегка рассмеялся и отступил на шаг.
  "Фиш!" сказал он. "Святой Иаков! Я не кролик для твоих нанизываний. Антонио, если дело доходит до шашлыков, то я хороший помощник в своих руках. Пойдемте, человек, - и он снова взял меня за руку, - если я полагаю, то простите меня из уверенности, что мною движет исключительно интерес и забота о вас. Мы слишком долго были друзьями, чтобы мне было отказано".
  Я снова стал хладнокровным и понял, что, может быть, мое проявление гнева было неосмотрительным. Так что теперь я смягчился, и мы пошли вместе без дальнейших проявлений дурного настроения с моей стороны или дальнейших советов с его стороны. Но на этом дело не закончилось. Действительно, оно только началось. Отправившись рано утром навестить Энн, я застал ее в слезах - слезах, как я обнаружил, гнева.
  Эсковедо побывал у нее раньше меня и осмелился упрекнуть ее по тому же поводу.
  "О вас и Пересе говорят, - сообщил он ей, - и это может иметь плохие последствия. Это потому, что я ел наш хлеб, и говорю вам это для вашего же блага".
  Она поднялась в большой страсти.
  "Ты покинешь мой дом и больше никогда не ступишь в него ногой", - сказала она ему. "Вы должны знать, что конюхи и лакеи не имеют никакого отношения к поведению знатных дам. Именно потому, что вы ели мой хлеб, я говорю вам это для вашего же блага".
  Это выгнало его без промедления, но оставило ее в том состоянии, в котором я ее позже обнаружил. Я принялся успокаивать ее. Я поклялся, что Эсковедо должен быть наказан. Но она не успокаивалась. Она винила себя за непростительную опрометчивость. Ей не следовало вести себя таким тоном с Эсковедо. Он мог бы отомстить за себя, рассказав об этом Филиппу, и если бы он рассказал Филиппу и Филипп поверил бы ему - как поверил бы Филипп, будучи ревнивее и недоверчивее всех людей, - моя гибель последовала бы. Она думала только о себе, отмахиваясь от него таким властным образом. Придя с тех пор, чтобы думать обо мне, это было то, что она впала в это отчаяние. Она прижалась ко мне в слезах.
  - Прости меня, Антонио. Во всем виновата я, во всем виноваты. Я всегда знал, что эта опасность должна нависнуть над тобой в наказание за то, что ты любишь меня. Я всегда это знал, и, зная это, я должен был быть сильнее. Я должен был послать вас от меня в первую очередь. Но я так изголодался по любви с детства, пока не встретил тебя. Я так жаждала любви - твоей любви, Антонио, - что у меня не было сил. Я был слаб и эгоистичен, и поскольку я был готов и рад сам заплатить цену, какой бы она ни была и когда бы ее ни попросили, я недостаточно думал о тебе".
  - Не думай сейчас, - умолял я ее, прижимая к себе.
  "Я должен. Я ничего не могу с собой поделать. Я поднял эту опасность для вас. Он пойдет к Филиппу.
  "Не он; он не смеет. Я его единственная надежда. Я - лестница, по которой он надеется взобраться на небеса своих высоких амбиций. Если он уничтожит меня, конура останется для него самого. Он это знает.
  - Ты говоришь это, чтобы утешить меня, или это правда?
  - Божья правда, милая, - выругался я и притянул ее ближе.
  Она успокоилась задолго до того, как я ушел от нее. Но когда я снова вышел на улицу, ко мне подошел мужчина. Очевидно, он был на страже, ожидая меня. Он пошел в ногу со мной почти прежде, чем я осознал его присутствие. Это был Эсковедо.
  - Итак, - сказал он очень зловеще, - вас не предупредят.
  - И ты тоже, - ответил я, ничуть не менее зловещий.
  Был дневной свет. Бледное мартовское солнце палило по мощеным улицам, и прохожих было много. Не было ни перебора рукоятей, ни разговоров о нанизывании с обеих сторон. Я также не должен показывать гнева, который кипел во мне. Мое лицо было слишком хорошо известно на улицах Мадрида, а госсекретарь не выставляет напоказ эмоции перед толпой. Так что я шел чопорно и с достоинством, а собака все время шла со мной в ногу.
  - Она расскажет вам то, что я ей сказал, - пробормотал он.
  - И что она тебе сказала. Это меньше, чем ваши заслуги.
  - Конюх и лакей, а? сказал он. - И меньше, чем я заслуживаю - человек моего состояния. О, хо! Жених и лакей! Это эпитеты, которые нужно смыть кровью и слезами".
  - Ты ругаешься, - сказал я.
  - Или за это нужно платить - щедро. Тон у него был лукавый, настолько лукавый, что я ничего не ответил, ибо ответить лукавому - значит помочь ему, а мое дело - дать ему выдать причину этого лукавства. Последовало заклинание молчания. Затем: "Знаете ли вы, - сказал он, - что некоторые из ее родственников серьезно подумывают о том, чтобы убить вас?"
  "Многие мужчины серьезно думали об этом - настолько серьезно, что даже не пытались. Антонио Переса нелегко убить, дон Хуан, как вы можете убедиться.
  Это было хвастовство, которое, как я могу утверждать, с тех пор было оправдано.
  - Могу я назвать вам их имена? - сказал он.
  - Если ты хочешь их испортить.
  "Ха!" Это был короткий смех. - Вы много говорите о разорении, а потом говорите с конюхом и лакеем. Эпитеты терзали его разум; казалось, они были ядом для его крови. Женщина должна найти слова, которые обожгут и обожгут мужчину. "И все же я холостяк и лакей, я держу вас обоих на ладони. Если я закрою эту руку, это будет очень плохо для тебя, очень плохо для нее. Если бы я, например, сказал королю Филиппу, что видел ее в ваших объятиях...
  "Ты собака!"
  -- Я -- клянусь богом, -- этими двумя глазами -- по крайней мере одним из них полчаса назад прикладывался к замочной скважине. Ее слуги прошли мимо меня; дукат или два, хорошо подаренные, понимаете?
  Мы подошли к двери моего дома. Я остановился и повернулся к нему.
  - Вы войдете? Я пригласил.
  "Как волк сказал ягненку, а? А почему бы не?" И мы вошли.
  "Вы хорошо устроены", - прокомментировал он, его жадные, завистливые глаза рассматривали все знаки моего богатства. "Я думаю, было жаль терять так много. Мне сказали, что король в Эскуриале.
  Он был. Он ушел туда в уединение, чтобы очистить свою благочестивую, замутненную душу от прихода Пасхи.
  -- Вы, я уверен, не заставите меня предпринять столь утомительное путешествие, -- сказал он.
  -- Не могли бы вы отложить это лукавство и быть прямолинейным? Я попросил его. - У тебя на уме какая-то сделка. Предложи это".
  Он так и сделал, и оставил меня ошеломленным.
  - Ты слишком долго медлил, Перес, - начал он. "Вы охотились с собаками и бегали с оленем. Всему этому должен быть положен конец. Встань рядом со мной сейчас, и я сделаю тебя лучше, чем ты есть, больше, чем ты когда-либо мог мечтать. Выступите против меня, предайте меня - я буду очень откровенен - и король услышит от меня то, что будет означать гибель и для вас, и для нее. Вы понимаете?"
  Затем последовали его требования. В первую очередь командование крепостью Могро для себя. Я должен получить его, что сразу. Во-вторых, я должен позаботиться о том, чтобы Филипп пообещал поддержать поход дона Жуана против Англии и Елизаветы и посадить дона Жуана на трон вместе с Марией Стюарт в качестве его жены. Эти вещи должны произойти, и быстро, иначе я погибну. И это еще не все. Действительно, не более чем начало. Он открыл перспективу своей мечты, что, шантажировав меня, с одной стороны, теперь он мог подкупить меня, с другой. Как только Англия перешла к ним, он стремился не меньше, чем напасть на саму Испанию. Вот почему он хотел, чтобы Могро облегчил высадку в Сантандере. Таким образом, как христиане первоначально спустились с гор Астурии, чтобы изгнать мавров с полуострова, так и силы дона Хуана должны снова спуститься, чтобы отвоевать его для себя.
  Это была совершенно безумная фантазия - плод мозга, полностью запутавшегося в честолюбии; и я не верю, что дон Джон имел какое-либо отношение к этому или даже знал об этом. Эсковедо, возможно, видел себя на троне того или иного из двух королевств в качестве вице-регента дона Жуана - для себя и для меня, если я буду стоять за него, в запасе будет такая сила, о которой никто и не мечтал. Если я откажусь, он уничтожит меня.
  - А если я отправлюсь прямо в Эскуриал и изложу этот план перед королем? Я спросил его.
  Он улыбнулся.
  - Вы заставите меня сказать ему, что это ложь, придуманная, чтобы избавить вас от человека, который может погубить вас знанием, которым он обладает, знанием, которое я немедленно передам Филиппу. Подумайте, что это будет значить для вас. Подумай, - очень злобно добавил он, - что это будет значить для нее.
  Поскольку я христианин, я полагаю, что если бы это было всего лишь соображением о себе, я бы немедленно вышвырнул его из моего дома и велел ему сделать все возможное. Но ему посоветовали напомнить мне о ней. Какое бы наказание Филип ни наказал мне, это будет ничтожным по сравнению с наказанием той многострадальной женщины, которая предала его. О, уверяю вас, очень дурно и неблагоразумно иметь соперником короля, особенно тирана с рыбьей душой вроде короля Филиппа.
  Я весь обмяк от страха. Я провел рукой по лбу и обнаружил, что он холодный и влажный.
  - Я в ваших руках, Эсковедо, - горестно признался я.
  "Скажи лучше, что мы партнеры. Забудь обо всем остальном". Он был нетерпелив, радостен, полагая, что все свершилось, такова была его вера в мое влияние на Филиппа. - А теперь Могро для меня и Англия для дона Джона. Об этом немедленно.
  "Король отступает. Мы должны подождать несколько дней.
  - Значит, до Пасхи. И он протянул руку. Я воспринял это вяло, тем самым заключив между нами сделку позора. Что еще было для меня. Что, в противном случае, должно было стать с Анной?
  О, может быть, я был своекорыстен и максимально использовал свое положение, как впоследствии меня упрекали. Возможно, я был вымогателем и продажным, и я мог брать царские взятки, чтобы ускорить дела. Но я всегда был верен и предан королю. Ни разу я не был подкуплен чем-то, что шло вразрез с его интересами; никогда до сих пор, когда я одним ударом продал свою честь и поклялся в этом предательстве моего доверия.
  Во всей Испании не было человека более несчастного, чем я. Всю ночь я просидел в комнате, где имел обыкновение работать, и на просьбы жены немного отдохнуть ответил, что дела Испании требуют внимания. А когда утро застало меня изможденным и обезумевшим, пришел гонец от Филиппа с письмом.
  "У меня есть письма от дона Джона, - писал он, - более настойчивые по тону, чем когда-либо. Он требует немедленной отправки денег и Эсковедо. Я думал, и это письмо подтверждает все мои опасения. У меня есть основания опасаться какого-нибудь удара, который может нарушить общественное спокойствие и погубить самого дона Хуана, если ему будет позволено оставить Эсковедо и дальше на его службе. Я пишу дону Джону, что позабочусь о том, чтобы Эсковедо был немедленно отправлен, как он просит. Видите ли, как его казнят в точном соответствии с его заслугами, и притом сразу же, прежде чем злодей убьет нас?
  Моя кожа ощетинилась, пока я читал. Здесь действовала сама фатальность. Филип был в своих давних опасениях - и, видит Бог, он не был безосновательным в своей интуиции, как я уже понял, - что Эсковедо обдумывал самые отчаянные меры. Он снова уговаривал меня, как уговаривал прежде, и не раз, покончить с этим предателем, чье беспокойное существование так постоянно беспокоило его. Меня не обмануло значение, которое он вложил в слово "отправить". Я очень хорошо знал характер депеши, которую он велел мне придумать.
  Задумайтесь теперь о моем искушении. Эсковедо мертв, я буду в безопасности, и Энн будет в безопасности, и это без всякого предательства, которое мне навязывали. И эту смерть сам король приказал тайно казнить по-королевски, как его духовник Фрей Диего де Шавес с тех пор защищал как целесообразную меру в рамках королевской прерогативы. Он и раньше командовал ею совершенно недвусмысленно, но я всегда стоял между Эсковедо и мечом. Должен ли я продолжать в том же духе? Можно ли по-человечески ожидать от меня при всех обстоятельствах еще одного стремления отвратить королевский гнев от этой слишком дерзкой головы? В конце концов, я был всего лишь мужчиной, подверженным искушениям плоти, и была женщина, которую я любил больше, чем собственное спасение, чьему покою и счастью стал угрожать этот товарищ Эсковедо.
  Если он будет жив и пока он жив, мы с ней будем рабами его воли, и я буду тащить свою честь и свою верность через грязные конуры его беспорядочных амбиций. И король, мой хозяин, велел мне ясно позаботиться о том, чтобы он умер немедленно.
  Я сел и сразу же написал, и суть моего письма заключалась в следующем: "Выражайтесь яснее, сир. Каким образом вы хотите, чтобы Эсковедо был отдан?
  На следующий день, в четверг Страстной недели, мне вернули эту мою записку, а на полях ее, собственноручно от руки Филипа, смертный приговор Эсковедо. - Я имею в виду, что было бы хорошо поторопить смерть этого негодяя, прежде чем какой-нибудь его поступок сделает ее слишком поздно; ибо он никогда не отдыхает, и ничто не отвратит его от его обычных путей. Тогда сделай это, и сделай это быстро, прежде чем он убьет нас.
  Больше было нечего сказать. Мои инструкции были четкими и определенными. Оставалось только послушание. Я пошел об этом.
  Как всю жизнь я был благословлен самыми верными друзьями, так и я был благословлен самыми верными слугами. И из них никто не был более верным, чем мой управляющий Диего Мартинес, если, конечно, не мой конюший Хиль де Меса, который и по сей день следует за моими несчастными случаями. Но Меса в то время еще не был испытан, тогда как в Диего я знал, что у меня есть человек, преданный мне сердцем и душой, человек, который позволит от моего имени растерзать себя на дыбе.
  Я передал дело в руки Диего. Я сказал ему, что действую по приказу короля и что речь идет о частной казни опасного предателя, который не может предстать перед судом, чтобы там он не предъявил обвинение в соучастии тому, чье рождение и кровь должны быть защищены. от всех скандалов. Я велел ему получить столько людей, сколько ему нужно, и позаботиться о том, чтобы дело было сделано как можно скорее. И вслед за этим я немедленно удалился из Мадрида и отправился в Алькалу.
  Диего нанял пятерых мужчин, чтобы помочь ему в выполнении этой задачи; это были молодой офицер по имени Энрикес, лакей по имени Рубио, два арагонца - Меса и Инсаусти - и еще один по имени Боске. Он явно не собирался рисковать, но я склонен думать, что он перестарался с предосторожностями и нанял больше рабочих, чем было необходимо для работы. Однако все шестеро три ночи подряд ждали Эсковедо возле его дома на маленькой площади Сантьяго. Наконец, в ночь на пасхальный понедельник, 31 марта, его поймали и отправили. Он умер почти до того, как осознал, что его окружили, от укола мечом, которым его пронзил Инсаусти. Но на момент обнаружения на теле было не менее полудюжины ран. Диего, как я уже говорил, был человеком вполне уверенным.
  Как только это было сделано, они разошлись, а лакей Рубио, немедленно покинув Мадрид, привез мне в Алькалу известие о происшествии и заверил, что никаких арестов не производилось. Но наутро в Мадриде, как вы понимаете, поднялась большая суматоха, потому что не каждый день находят на улице убитого королевского секретаря.
  Алькальды приступили к тщательному поиску и начали с ареста и допроса всех, кто пытался покинуть город. На следующий день они притесняли своими грабежами всех, кто сдавал жилье. Они все еще были на этой работе вечером, когда я вернулся в Мадрид, вернувшийся, как кажется, из родного покоя известием об убийстве моего друга и коллеги. Я вел себя так, как должен был бы, если бы не знал, как это было устроено. Это была необходимость столь же насущная, сколь и гнусная, и не было ничего более гнусного, чем визит с соболезнованиями, который я был вынужден нанести семье Эсковедо, которая, как я обнаружил, погрузилась в горе.
  Подозрение с самого начала указывало на меня пальцем, хотя видимых следов, связывающих меня с содеянным, не было. Слухи, однако, были возбуждены, и как у меня были могущественные друзья, так и у меня были могущественные враги, которых зависть всегда должна порождать для таких высокопоставленных людей, как я. Жена Эсковедо не доверяла мне, хотя сначала она, по-видимому, также заподозрила в этом деле руку герцога Альва, враждебно настроенного по отношению к дону Жуану и всем его ставленникам. В связи с этим очень скоро ко мне явился придворный алькальд и допросил меня. Его заявленная цель заключалась в надежде, что я смогу дать ему информацию, которая приведет к обнаружению убийцы; но его истинная цель, очевидная из пытливого и настойчивого характера его вопросов, состояла в том, чтобы заставить меня дать показания против самого себя. Я представил смелый фронт. Я сделал вид, что вижу в этом, может быть, дело рук фламандских штатов. Я сожалел - чтобы напомнить ему об этом - о своем отсутствии в Мадриде в то время.
  За ним последовал еще один высокопоставленный чиновник, притворившийся дружелюбным, чтобы предупредить меня, что ходят слухи, связывающие меня с этим преступлением, а на самом деле, чтобы заманить меня в ловушку для признания, чтобы следить за тем, чтобы на моем лице не было признаков предательства.
  Я стойко переносил это, но внутренне был потрясен, когда писал Филипу, сообщая ему все подробности того, что было сказано и какие ответы я дал, какие горькие глотки я был вынужден проглотить.
  Он написал в ответ: "Я считаю, что вы ответили очень хорошо. Продолжайте быть благоразумным. Они расскажут вам тысячу вещей, не для того, чтобы рассказать им, а в надежде вытянуть что-нибудь из вас. Упомянутые вами горькие сквозняки неизбежны. Но используйте все притворство и адрес, на которые вы способны.
  После этого мы ежедневно переписывались, и я рассказывал ему о каждом своем шаге; как я держал своих людей при себе, опасаясь, что, если они попытаются покинуть Мадрид, они будут арестованы, и как, в конце концов, я устроил их отъезд одного за другим в условиях, которые лишили их всякого подозрения. Хуан де Меса отправился в Арагон с миссией, связанной с управлением некоторой собственностью принцессы Эболи. Рубио, Инсаусти и Энрикес получили звание прапорщиков с собственной подписью короля и получили приказ присоединиться к армиям в различных частях Италии; первый был отправлен в Милан, второй на Сицилию и последний в Неаполь. Боске вернулся в Арагон. Таким образом, все оказались вне досягаемости активного правосудия Кастилии, все, кроме меня и короля, который написал мне, выражая свое удовлетворение тем, что арестов не было.
  Но слухи продолжали распространяться, и суть их заключалась в том, что это убийство было моей работой в соучастии с принцессой Эболи. Как они пришли к тому, чтобы втянуть ее имя в дело, я не знаю. Возможно, это был чистый злой умысел, спекулирующий на своих знаниях об отношениях между нами. Возможно, она придала этому обвинению оттенок своей поспешности, отрицая его. Она с негодованием объявила, что ее обвиняют, чуть ли не до того, как это произошло, и так же с негодованием протестовала против обвинения и угрожала тем, кто посмел его высказать.
  Кончилось все тем, что месяц спустя семья Эсковедо составила мемориал на рассмотрение короля, в котором обвиняла меня в убийстве, а Филипп согласился принять дона Педро де Эсковедо - сына убитого. - и пообещал ему, что он рассмотрит мемориал и предаст правосудию того, кого сочтет правым. Его смущали эти требования Эсковедо, моя собственная опасность, его долг как короля и его интересы как сообщника или, скорее, как виновника деяния.
  Эсковедо был сильно поддержан Васкесом, секретарем Совета, членом партии Альвы, моим тайным врагом, снедаемым завистью к моей власти и уже не боявшимся разоблачать себя и нападать на меня, так как считал себя обладателем средства погубить меня. Он мрачно заговорил с королем о женщине, замешанной в этом деле, не осмеливаясь еще назвать Анну по имени, и убеждал его, для удовлетворения государства, в котором ходят злые слухи, приказать провести расследование, которое раскроет правду о деле. роман.
  Это сам Филип сообщил мне о том, что произошло, насмехаясь над дикостью слухов, которые так дико упускают из виду правду, и когда я выказал огорчение своим положением, он попытался меня успокоить; он даже писал мне после того, как я ушла от него: "Пока я жив, тебе нечего бояться. Другие могут меняться, но я никогда не меняюсь, и вы должны знать, кто меня знает".
  Это было письмо, которое олицетворяло многие другие письма, написанные мне в те дни в Мадрид из Эскуриала, куда он вернулся. И эти письма утешали меня не только выраженными в них заверениями, но и большей уверенностью, заключенной в них, в добросовестности короля. К тому времени у меня была масса его записей, касающихся дела Эсковедо, почти в каждой из которых он выдавал свою долю в качестве главного убийцы, показывая, что я был не более чем его послушным орудием в этой казни. С этими буквами в моей власти, чего мне бояться? Сам Филип не осмелился бы предать меня.
  Но теперь я шел в новом страхе - страхе быть убитым. В воздухе звучали угрозы. Семья Эсковедо и их сторонники, среди которых были все мои враги, и даже некоторые члены семьи Эболи, которые считали, что я запятнал честь их имени своими отношениями с Анной, открыто говорили о мести, так что я был вынужден окружать себя вооруженными слугами всякий раз, когда я уезжаю за границу.
  Я снова обратился к Филиппу с просьбой защитить меня. Я даже умолял его позволить мне уйти в отставку с министерского поста, дабы таким образом крикливая зависть, которая вдохновляла меня на преследование, была лишена своего стимула. Наконец, я умолял его приказать мне предстать перед судом, чтобы таким образом, поскольку я был уверен, что против меня не будет предъявлено никаких доказательств, я добился оправдательного приговора от судов и положил конец этому делу навсегда.
  "Иди к президенту Кастилии, - сказал он мне. "Расскажи ему о причинах, которые привели к смерти Эсковедо, а затем позволь ему поговорить с доном Педро де Эсковедо и с Васкесом, чтобы убедить их воздержаться".
  Я сделал, как мне было велено, и когда президент, который был епископом Пати, услышал меня, он послал за двумя моими главными врагами.
  -- У меня есть, дон Педро, -- сказал он, -- ваш меморандум королю, в котором вы обвиняете дона Антонио Переса в убийстве вашего отца. И я должен заверить вас от имени короля, что правосудие восторжествует над убийцей, кем бы он ни был, независимо от ранга. Но я прежде всего призываю вас хорошенько подумать, какие у вас есть доказательства, чтобы оправдать ваше обвинение против такого уважаемого человека. Ибо если ваших доказательств будет недостаточно, я предупреждаю вас, что дело может принять плохой оборот для вас. В конце концов, прежде чем вы мне ответите, позвольте мне добавить, честное слово священника, что Антонио Перес так же невиновен, как и я.
  Это была правда - абсолютная правда, насколько она была известна Филиппу и епископу, - ведь я действительно был не более чем орудием воли моего господина.
  Дон Педро выглядел глупо, почти благоговейно. Он был подобен человеку, который вдруг осознает, что не перешагнул через край пропасти, в которой его ожидала гибель. Возможно, он сообразил, наконец, что все его разглагольствования не более авторитетны, чем подозрения, которые не могут быть подтверждены никакими доказательствами.
  -- Сэр, -- запнулся он, -- раз вы мне это рассказали, я даю вам слово от своего имени и от имени моей семьи больше не упоминать об этой смерти дона Антонио.
  Епископ набросился на Васкеса, и его лоб нахмурился от презрительного гнева.
  - Что касается вас, сэр, вы слышали, и это было более чем необходимо, потому что это не ваше дело в силу вашего положения, и у вас нет никаких обязательств по отношению к покойному, таких как оправдание опрометчивости дона Педро, преследовать убийц. Эсковедо. Твоя заботливость в этом деле наводит на тебя подозрение тем более гнусное, что ты священник. Предупреждаю вас, сэр, воздержаться, потому что дело это далеко не то, что вы себе представляете.
  Но зависть есть свирепый порыв, страсть пожирающая, непреодолимая, разъедающая мудрость и глухая ко всем благоразумным советам. Васкес не мог воздержаться. Ведомый своим дьяволом злобы и ревности, он не остановился бы, пока не уничтожил бы себя или меня.
  Поскольку ближайшие родственники Эсковедо теперь умыли руки от этого дела, Васкес разыскал более дальних родственников убитого и возбудил их до тех пор, пока они, в свою очередь, не начали донимать суды не только обвинениями против меня, но и обвинениями, которые теперь открыто связано с моим именем принцессы Эболи.
  Мы были доведены до отчаяния, и в этом Анна написала Филиппу. Это было безумие. Она слишком торопилась, чтобы извиниться. Она требовала защиты от Васкеса и злобных слухов, которые он распускал, умоляла короля подать пример людям, способным зайти так далеко в своей дерзости и непочтительности, и наказать этого мавританского пса Васкеса - осмелюсь сказать, в крови текла мавританская кровь. жилы товарища - как он заслужил.
  Я думаю, что наша погибель началась с этого письма. Филип послал за мной в Эскуриал. Он хотел бы знать более точно, каковы были обвинения. Я сказал ему, отрицая их. Затем он потребовал от принцессы доказательств того, что она обвиняла Васкеса, и ей нетрудно было его удовлетворить. Казалось, он поверил нашим заверениям, что все это ложь. Однако он не стал наказывать Васкеса. Но потом я понял, что медлительность была его отличительной чертой. "Время и я - одно целое", - говорил он, когда я настаивал на чем-то.
  После этого в Совете между мной и Васкесом началась открытая война. Кульминация наступила, когда я был в Эскуриале. Я послал к Васкесу слугу для передачи королю некоторых государственных бумаг. Он принес их и сложил в них свирепое обличительное письмо, полное оскорблений и оскорблений, не последним из которых было обвинение в том, что моя кровь нечиста, что моя каста нехороша.
  В ярости я искал Филиппа, почти вне себя, дрожа от оскорбления.
  "Посмотрите, сир, что посмел написать мне этот мавританский вор. Он превосходит всякую опору. Либо вы принимаете за меня удовлетворение от этих оскорблений, либо позволяете мне взять это на себя".
  Он, казалось, разделял мое негодование, обещал дать мне разрешение возбудить дело против этого человека, но велел сначала немного подождать, пока какое-то дело не будет передано в компетентные руки Васкеса. Но недели превращались в месяцы, а ничего не делалось. Это было в апреле 1979 года, через год после убийства, и я стал настолько беспокойным, настолько чувствительным к окружающим меня опасностям, что не осмеливался больше навещать Энн. И вот однажды ко мне пришел духовник Филиппа, Фрей Диего де Чавес, с просьбой со стороны короля, чтобы я помирился с Васкесом.
  "Если он откажется", - таково было мое условие. И Шавес отправился к моему врагу. Что произошло между ними, что мог сказать ему Васкес, что он мог добавить к этим слухам о моих отношениях с Анной, я не знаю. Но я знаю, что с этого дня отношение короля ко мне изменилось, изменился тон писем, которые он посылал мне, и, продолжая это, я написал ему, наконец, освобождая его от обещания предоставить мне удовлетворение против Васкеса, уверяя его, что, поскольку он сам может простить оскорбления, нанесенные нам обоим, я легко могу простить те, которые я сам получил, и, наконец, испрашивая его разрешения оставить свой пост и уйти в отставку.
  Анна способствовала этому. Она послала за мной и со слезами на глазах умоляла меня помириться с Васкесом, поскольку этого хотел король, а сейчас было не время сопротивляться его желанию. Я оставался с ней несколько часов, утешая ее, ибо она была в самом глубоком отчаянии, убежденная, что мы оба разорены, и безутешная в мысли, что во всем виновата она сама.
  Возможно, за мной следили, может быть, даже более внимательно, чем я себе представлял. Может быть, к нам подошли шпионы, подставленные ревнивым Филиппом, желавшим подтверждения или опровержения того, что ему говорили, слухов, которые грызли его внутренности.
  Я ушел от нее, мало мечтая о том, что никогда больше не увижу ее в этой жизни. В ту ночь я был арестован в своем доме придворным алькальдом по приказу короля. Выдвинутой ничтожной причиной был мой отказ заключить мир с Васкесом, и это в то время, когда король уже получил мое письмо, подтверждающее мою готовность сделать это; поскольку король был в Мадриде, неизвестный мне. Он пришел, видимо, для того, чтобы присутствовать при другом аресте, произведенном в ту же ночь. С крыльца церкви Санта-Мария-Майор он наблюдал, как его альгуазилы вошли в дом принцессы Эболи, вывели ее, посадили в ожидающую карету, которая должна была увезти ее в крепость Пинто, в заточение, которое позже был обменян на ссылку в Пастрану на всю жизнь.
  Грешить против князя, кажется, хуже, чем грешить против самого Бога. Ибо Бог прощает, а князья, уязвленные тщеславием и гордостью, не знают прощения.
  В течение четырех месяцев я содержался в плену у алькальда, и мне не было предъявлено никаких обвинений. Затем, так как мое здоровье сильно пошатнулось от заточения и беспокойства неизвестности, меня перевели в мой собственный дом и продержали там еще восемь месяцев под строгим надзором. Мои друзья тщетно умоляли короля вернуть меня на свободу или предать суду. Он сказал им, что это дело имеет характер, совершенно отличный от всего, что они считали, и поэтому уклонился от всех требований.
  Летом 1580 года Филипп отправился в Лиссабон, чтобы официально завладеть португальской короной, которую он унаследовал. Я послал к нему свою жену, чтобы она ходатайствовала за меня. Но он отказался ее видеть, и поэтому я осталась жертвой его мстительной апатии. Через год после того, как я дал формальное обещание отказаться от всякой враждебности по отношению к Васкесу и никогда не пытаться причинить ему какой-либо вред, мне была предоставлена некоторая степень свободы. Мне разрешили выходить и принимать посетителей, но не навещать никого самому.
  Последовала дальнейшая пауза. Васкес был теперь человеком власти, потому что моя партия пала вместе со мной, и его собственная вытеснила ее в королевских советах. Благодаря его работе я, наконец, в 84 -м предстал перед судом по обвинению в коррупции и присвоении. Я знал, что тем временем мои враги овладели Энрикесом, и что он готов дать показания, что он не скрывает своей доли в смерти Эсковедо и что Эсковедо настаивают на том, чтобы король меня к суду по обвинению в убийстве. Вместо этого предпочтение отдавалось только другому заряду.
  Меня упрекали в том, что я сохранил большее состояние, чем любой вельможа Испании, что, когда я отправился за границу, я сделал это со свитой, подобающей принцу, что я продал свою милость и взял взятки от иностранных принцев, чтобы охранять их интересы с король Испании.
  Они приговорили меня к двум годам заключения в крепости с последующими десятью годами ссылки, и я должен был в течение девяти дней возместить около двадцати миллионов мараведи 1 - предполагаемый размер моего незаконного присвоения - помимо некоторых драгоценностей и мебель, которую я получил от принцессы Эболи и которую мне было приказано доставить наследникам покойного принца.
  В моем доме были произведены обыски, мои бумаги были разграблены. Что ж, я знал, чего они добивались. Мысль о письмах, которыми мы с Филипом обменивались во время смерти Эсковедо, должна теперь тревожить его душевный покой. Я принял надлежащие меры предосторожности, когда впервые увидел сгущающиеся облака, предвещавшие эту перемену погоды. Я благополучно сложил эти бумаги в два окованных железом сундука, которые были спрятаны на тот случай, когда они могут понадобиться мне, чтобы спасти свою шею. И поскольку теперь он не нашел того, что искал, - доказательств своей собственной причастности к преступлению и своего нынешнего подлого двуличия, - Филипп не осмелился снять поводок с тех псов, которые хотели вцепиться мне в горло за убийство Эсковедо. Вот почему он приказал им действовать против меня только по меньшему обвинению в коррупции.
  Меня отвезли в крепость Турруэгано, и там пришли требовать от меня сдачи моих бумаг, которые алькальд не нашел в моем доме. Я представил себе беспокойство Филиппа по поводу отправки этих эмиссаров. Я чуть не рассмеялся, когда отказался. Эти бумаги были моим щитом против худшего, что постигло меня, чем уже случилось. Даже сейчас, если мне будет слишком тяжело, я мог бы найти возможность с их помощью разорвать свои путы. Я иногда удивляюсь, почему я не применил себя к этому. Тем не менее, есть небольшой повод для удивления, на самом деле. Почти с детства король Филипп был моим хозяином. Верность ему была привычкой, уходящей в самые корни моего существа. Я служил ему без совести и без угрызений совести, и мысль о том, чтобы предать его, разве что как самый последний и очень отчаянный ресурс, была немыслима. Я не думаю, что он когда-либо знал всю глубину и широту моей преданности.
  Мой отказ привел к тому, что эти собачьи дети попытались запугать мою жену угрозами невыразимых ужасов, если она не выдаст документы, которые я спрятал. Ей и нашим детям угрожали вечным заточением на хлебе и воде, если она будет упорствовать в отказе их выдать. Но она устояла перед всеми угрозами и осталась твердой даже под маслянистым преследованием того же конца духовника Филиппа, Фрея Диего. Наконец, мне сообщили, что из-за ее и моего упрямства она и наши дети были брошены в тюрьму и что они будут там оставаться до тех пор, пока я не сочту нужным подчиниться королевской воле.
  Это тонкая форма умственной пытки, которая заставит человека созерцать страдания, которым ради него подвергаются те, кто ему дорог.
  Я бушевал и бушевал перед офицером, принесшим мне это гнусное известие. Я дал волю своему бессильному гневу в богохульных выражениях, которые потом должны были быть использованы против меня. Офицер тонко сочувствовал.
  - Я понимаю ваше горе, дон Антонио, - сказал он. "Поверьте мне, я сочувствую вам так сильно, что призываю вас положить конец пленению тех дорогих людей, которые невиновны, которые страдают за вас".
  - И так покончить с собой? - яростно спросил я его.
  "Размышление может показать, что даже это является вашим долгом в данных обстоятельствах".
  Я посмотрел в его самодовольное лицо и был в шаге от того, чтобы ударить его. Тогда я взял себя в руки, и моя воля была сломлена.
  - Очень хорошо, - сказал я. "Бумаги должны быть сданы. Пусть мой стюард Диего Мартинес придет ко мне сюда, и он получит мои указания передать сундуки с ними моей жене, чтобы она, в свою очередь, могла доставить их королю.
  Он удалился, очень довольный. Без сомнения, он возложил бы на себя за это большую честь. Через три дня, в такой спешке, мой верный стюард предстал передо мной в моей тюрьме в Турруэгано.
  Вы представляете, какое отчаяние охватило меня после того, как я дал свое согласие, сознание того, что я отдаю свою жизнь с этими бумагами, что без них я был бы совершенно беззащитен. Но в те три дня, что мчались, я думал, и не совсем напрасно.
  Мартинес оставил мне точные инструкции, в результате чего эти два окованных железом сундука, запертые и опечатанные, были доставлены вместе с ключами королевскому духовнику. Мартинеса спросили, что в них было.
  - Не знаю, - ответил он. - Мои приказы - просто доставить их.
  Я могу представить себе облегчение и радость короля в его уверенности в том, что таким образом он вырвал мне зубы, что, несмотря ни на что, я никогда не смог бы ни защититься, ни оправдаться. Немедленное продолжение застало меня врасплох. Мы были в конце 85 -го года, и мое здоровье страдало от заточения и лишений. И вот мой плен смягчился. Моей жене Хуане даже удалось получить разрешение на то, чтобы меня отвезли домой в Мадрид, и там в течение четырнадцати месяцев я пользовался полусвободой и принимал визиты моих старых друзей, среди которых было большинство членов двора.
  Сначала я вообразил, что с тех пор, как у меня вырвались зубы, король презирает меня и больше ничего не намерен. Но вскоре я разочаровался на этот счет. Все началось с ареста Мартинеса по обвинению в соучастии в убийстве Эсковедо. И вот однажды меня снова без предупреждения арестовали и увезли на время в крепость Пинто. Оттуда я был перевезен обратно в Мадрид, и там я наконец узнал, что шевелилось.
  Прошлым летом король Филипп отправился в Арагон, чтобы возглавить кортесы, и Васкес, отправившийся с ним, воспользовался случаем допросить прапорщика Энрикеса, который тем временем заявил о причастности к убийству Эсковедо. Энрикес во всем сознался, стал обвинителем под обещанием полного помилования для себя и обвинил Месу, Рубио и моего стюарда Мартинеса в соучастии, объявив Мартинеса зачинщиком этого дела. Двое других, Инсаусти и Боске, уже были мертвы.
  Сразу же Васкес попытался схватить выживших. Но Меса ушел на землю в Арагоне, и Рубио был с ним. Остался один Мартинес, и его схватили и допросили. Он оставался таким же хладнокровным и хозяином самого себя, как и верным и преданным мне. Их угрозы не произвели на него никакого впечатления. Он утверждал, что вся эта история была ложью, порожденной злобой, что я был лучшим другом Эсковедо, что я был очень огорчен его смертью и что никто не мог бы сделать больше, чем я, чтобы найти его настоящих убийц. Они столкнули его с Энрикесом, и это противостояние ничуть не обеспокоило его. Он пренебрежительно обращался с предателем как с лжесвидетелем, подставным свидетелем, ложным слугой, человеком, который, как он далее показал, был негодяем, погрязшим в преступлении, чье слово было совершенно бесполезным и который, без сомнения, был куплен, чтобы принести эти обвинения против своего когда-то хозяина.
  Ситуация, благодаря стойкости Мартинеса, зашла в тупик. Между утверждениями одного человека, который оказался перед судьями никчемным негодяем, и опровержениями другого, о котором ничего не было известно, следственный суд не мог прийти к какому-либо заключению. По крайней мере, еще один свидетель должен быть получен. И Васкес изо всех сил, искусства и хитрости старался выманить Рубио из Арагона в лапы кастильского правосудия. Но он тщетно трудился, потому что я тайно нашел способ приказать моему верному Месе удержать парня там, где он был.
  В таком безрезультатном положении вещей тянулись месяцы, а мой плен продолжался. Я написал Филиппу, умоляя его о милосердии, жалуясь на эти несправедливые задержки со стороны Васкеса, которые грозили продолжаться вечно, и умоляя Его Величество распорядиться о завершении дела. Это было в августе 89 -го. Вы видите, как пролетело время. Все, что вышло из моей апелляции, было сначала усилением строгости заключения, а затем визитом Васкеса, чтобы допросить и допросить меня на основании показаний Энрикеса. Как вы понимаете, попытка соблазнить меня на самоизмену оказалась совершенно бесплодной. Мой враг, сбитый с толку, удалился, чтобы расспросить мою жену, но без особого успеха.
  Тем не менее Васкес заявил, что против меня и Мартинеса выдвинуто обвинение, и дал нам десять дней на то, чтобы подготовить ответ. Сразу после этого дон Педро де Эсковедо предъявил нам официальное обвинение, и меня заковали в кандалы.
  Чтобы опровергнуть показания одного-единственного сомнительного свидетеля, я привел шестерых свидетелей с высокой репутацией, включая секретаря Арагонского совета. Они засвидетельствовали мне, что я был в Алькале во время смерти Эсковедо, что я всегда был другом Эсковедо, что я был добрым христианином, неспособным на такой поступок, и что Энрикес как злой человек, чье слово ничего не стоило, лживый свидетель, вдохновленный местью.
  Таким образом, несмотря на недоброжелательность моих судей и ненависть моих врагов, было невозможно юридически осудить меня на основании показаний. Существовало достаточно документов, доказывающих мою причастность к делу; но ни один из них не осмелился предъявить король, так как они также хотели показать, что я был не более чем его орудием. Итак, желая моей смерти, как теперь ясно было, он должен был сидеть и бессильно размышлять со всем терпением, на которое он был способен, подобно гигантскому злому пауку, в паутину которого я упорно отказывался броситься.
  Мои надежды начали возрождаться. Когда, наконец, суд объявил, что он откладывает приговор, пока ищут новые доказательства, со всех сторон раздался крик возмущения. Люди говорили, что это было тираническим злоупотреблением властью; и я присоединился к их голосу, чтобы потребовать вынесения приговора и восстановления моей свободы, указав, что я уже томился годами в заточении без каких-либо обвинений против меня - кроме обвинения в коррупции, которое к настоящему времени очищено - будучи учредил.
  Затем, наконец, король зашевелился в своей дьявольской подпольной манере. Он прислал ко мне в тюрьму своего духовника. Монах был мягок и доброжелателен.
  "Мой бедный друг, - сказал он, - почему ты позволяешь себе страдать таким образом, когда одно твое слово может поставить этому срок? Без страха признайтесь в содеянном, так как в то же время вы можете выдвинуть императивную причину государства, чтобы оправдать его".
  Это была слишком очевидная ловушка. Действительно, если бы я сделал признание на таких основаниях, они потребовали бы от меня доказательств того, что я утверждал; а между тем документы, подтверждающие это, были вырваны у меня и перешли во владение короля. В результате я должен быть совершенно разорен, как тот, кто к убийству прибавил злую, коварную ложь, задевшую честь своего короля.
  Но я ничего не сказал об этом. Я встретил хитрость с хитростью. "Увы! Я был искушен, - ответил я ему. "Но я благодарю небеса, что даже в крайних обстоятельствах я знал, как противостоять искушению такой неверности. Я не могу забыть, брат Диего, что среди писем короля было одно, в котором говорилось: "Не беспокойтесь о том, что ваши враги могут сделать против вас". Я не оставлю тебя и будь уверен, что их враждебность не возьмет верх. Но вы должны понимать, что не должно быть обнаружено, что эта смерть произошла по моему приказу. ' "
  - А если бы король освободил вас от этого приказа? он спросил.
  "Когда Его Величество в своей доброте и великодушии пошлет мне записку, собственноручно написанную, чтобы сказать: "Вы можете признаться, что именно по моему специальному приказу вы устроили смерть Эсковедо", тогда я с благодарностью буду считать себя освобожденным от молчания. его служба обязывает меня".
  Он пристально посмотрел на меня. Он, возможно, подозревал, что я видел сквозь прозрачное устройство, чтобы погубить меня, и что я в некотором смысле издевался над ним своим ответом.
  Он удалился, и в течение нескольких дней больше ничего не происходило. Затем суровость моего заточения еще более усилилась. Мне не разрешалось ни с кем общаться, и даже охранявшему меня альгуазилу под страхом смерти запретили говорить со мной.
  А в январе меня посетил Васкес, который принес мне письмо от короля, адресованное, правда, не мне и в предложенных мною терминах, а самому Васкесу, и оно гласило:
  Вы можете сообщить Антонио Пересу от меня и, если необходимо, показать ему это письмо, что он знает о моих знаниях о том, что я приказал ему казнить Эсковедо, и о мотивах, которые, как он сказал мне, существовали для этой меры; и что, поскольку для удовлетворения моей совести необходимо установить, были ли эти мотивы достаточными, я приказываю ему изложить их во всех подробностях и представить доказательства того, что он тогда утверждал мне, что не является неизвестным. себе, так как я ясно передал это вам. Когда я увижу его ответы и причины, которые он выдвигает, я прикажу принять соответствующие меры.
  Я, КОРОЛЬ
  Вы видите, какой поворот он придал фактам. Это я призывал к смерти Эсковедо; это я привел доводы, которые он счел достаточными, поверив моему слову; и именно из-за этого он согласился отдать приказ. Позвольте мне так много сознаться, позвольте мне доказать это и доказать также, что мотивы, которые я выдвигал, были здравыми, иначе я должен быть уничтожен. Это было все ясно. И этот лже-король крепко держал два сундука с бумагами, которые опровергали бы эту его гнусную записку, доказывали бы, что я снова и снова защищал Эсковедо от смерти, которую его король уготовил для него.
  Я посмотрел в лицо своему врагу, и на моих губах появилась кривая улыбка.
  - Что это за свежая ловушка? Я спросил его. "Король Филипп никогда не писал этой записки".
  "Вы должны знать его руку. Посмотри повнимательнее, - резко приказал он мне.
  - Я знаю его руку - не лучше. Но я также утверждаю, что знаю кое-что о его сердце. И я знаю, что это не сердце лжеца-лжеца, написавшего эти строки".
  Это было самое близкое, на что осмелился человек, выражая свое истинное мнение о принце.
  -- В остальном, -- сказал я, -- я этого не понимаю. Я ничего не знаю о смерти Эсковедо. Мне нечего добавить к тому, что я уже сказал в открытом судебном заседании, кроме протеста против вас, страстного и враждебного судьи".
  Шесть раз в течение следующего месяца Васкес приходил ко мне, на этот раз в сопровождении нотариуса, чтобы добиться от меня признания. Наконец, видя, что никакие уговоры не могут сломить моего упрямства, они прибегли к другим мерам.
  "Ты заставишь нас применить к тебе пытку, чтобы мы могли развязать тебе язык!" - яростно зарычал Васкес, разъяренный моей упрямостью.
  Я рассмеялся угрозе. Я был дворянином Испании, по рождению невосприимчивым к пыткам. Они не смели нарушать закон. Но осмелились. Не было никакого закона, человеческого или божественного, король не был готов нарушить, чтобы отомстить человеку, который осмелился любить там, где он любил.
  Меня голого отдали в руки палача, и я подвергся допросу на веревке. Они предупредили меня, что если я потеряю жизнь или потеряю какую-либо конечность, то это произойдет исключительно по моей вине. Я выдвинул свое благородство и состояние своего здоровья как вполне достаточные причины, почему ко мне не должны применяться пытки, напомнив им, что уже одиннадцать лет я терпел гонение и заключение, так что вся моя сила ушла.
  В последний раз они призвали меня ответить так, как хотел король. А затем, так как я все еще отказывался, палач был отозван, он скрестил мои руки на груди, крепко связал их, просунул длинную палку под веревку и, взяв ее за один конец обеими руками, дал первый оборот.
  Я закричал. Я не мог с этим поделать, как я был слабым. Но мой дух был крепче моей плоти, и я все же отказался отвечать. В самом деле, до тех пор, пока они не сделали восемь оборотов веревки, пока она не перерезала мне мускулы и не раздробила кость одной из моих рук, так что и по сей день она остается для меня мало полезной, они победили меня. Я достиг предела выносливости.
  "Во имя Христа, освободи меня!" Я задохнулся. - Я скажу все, что ты пожелаешь.
  Освобожденный, наконец, в полуобморочном состоянии, залитый кровью, мучимый болью, я признался, что это я сам стал причиной смерти Эсковедо по государственным соображениям и по приказу короля. Нотариус поспешил записать мои слова, а когда я это сделал, от меня потребовали, чтобы я представил доказательство причин государства, на которые я ссылался.
  О, я никогда не был в заблуждении на этот счет, как я показал вам. Требование нисколько не застало меня врасплох. Я ждал этого, зная, что мой ответ на него провозгласит мою гибель. Но я все равно доставил.
  "У меня забрали документы, а без них я ничего не могу доказать. С ними я мог бы с избытком доказать свои слова".
  Они оставили меня тогда. Наутро, как я впоследствии узнал, они прочитали мою исповедь моему преданному Мартинесу, и бедняга, который до сих пор оставался непоколебимым и молчаливым при каждом испытании, видя, что молчание бесполезно, дал им подтверждение они хотели обвинения Энрикеса.
  Тем временем я был очень болен, как вы понимаете, в свирепой лихорадке, и в ответ на мою просьбу моему собственному врачу было позволено посетить меня в тюрьме. Он объявил, что находит мое состояние крайне тяжелым и что я должен погибнуть, если не получу облегчения. Вследствие этого, принимая во внимание мою слабость и бесполезность обеих моих рук, одна из которых была сломана, сначала одному моему пажу, затем другим слугам и, наконец, моей жене было позволено прийти и ухаживать за мной.
  Это было в конце февраля. К середине апреля мои раны зажили, я восстановил способность пользоваться своими конечностями, хотя одна остается полукалекой на всю жизнь, и мое состояние значительно улучшилось. Но об этом я не дал ни малейшего намека, даже подозрений. Я продолжал лежать там день за днем в состоянии полного обморока, так что, пока я быстро набирался сил, мои тюремщики считали, что я неуклонно тону и скоро умру.
  Единственная моя надежда, видите ли, заключалась теперь в уклонении, и именно к этому я так хитро готовился. Выйдя из Кастилии, я смогу иметь дело с Филиппом, и он не сочтет меня таким беспомощным и беззубым, как он думал. Но я иду слишком быстро.
  Наконец однажды ночью, 20 апреля, когда все меры были приняты и Жиль де Меса ждал меня снаружи с лошадьми - все это было затеяно моей дорогой женой, - я предпринял попытку. Мое очевидное состояние, естественно, привело к небрежности в охране меня. Кто будет охранять беспомощного умирающего человека? Вскоре после наступления темноты я встал, надел поверх своей одежды нижнюю юбку и плащ с капюшоном, принадлежавшие моей жене, и таким образом, одетый, вышел из камеры, мимо охранников, и так беспрепятственно вышел из тюрьмы. Я присоединился к Жилю де Месе, сбросил с себя женское обличье, оседлал и отправился с ним в это 90-мильное путешествие в Арагон.
  Мы благополучно добрались до Сарагосы, и там моим первым действием было сдаться Великому юстициарию Арагона, чтобы предстать перед судом за убийство Эсковедо, в котором меня обвиняли.
  Нечестивый Филипп, должно быть, содрогнулся, когда узнал об этом. Должно быть, он был очень потрясен, потому что он должен был подозревать что-то об истине, что если я осмелился после всех улик, собранных против меня, включая мое собственное признание под пытками, открыто добиваться суда, то это потому, что я должен обладать какими-то неожиданными средствами для установления всей правды - истины, от которой его собственное имя должно вонять в ноздрях мира. Так оно и было. Думали ли вы, что Антонио Перес, посвятивший свою жизнь изучению подпольных методов управления государством, так легко позволил себе попасться в их сети? Неужели вы вообразили, что, когда я послал за Диего Мартинесом, чтобы он приехал ко мне в Турруэгано и проинструктировал его относительно сдачи этих двух ящиков с документами, я также не проинструктировал его тщательно об абстракции в первую очередь нескольких полезных бумаг и обновление печатей, которые должны скрыть тот факт, что он подделывал сундуки? Если вы так думали, вы сделали мне меньше, чем справедливость. Между Филипом и мной было так много переписки, было передано так много заметок, касающихся смерти Эсковедо, и у Филиппа была привычка писать свои ответы на полях моих собственных писем и так возвращать их, что было немыслимо, чтобы он должен был сохранить их все в своей памяти, и абстракция трех или четырех не могла быть обнаружена им.
  С тех пор эти несколько писем самого разоблачительного характера, тщательно отобранных моим управляющим, тайно хранились у моей жены. Однако я не осмелился предъявить их в Кастилии, зная, что тотчас же лишусь их, а вместе с ними и моей последней надежды. Они оставались сокрытыми как раз для такого времени, как это, когда я, вне непосредственной досягаемости правосудия Филиппа, поразил бы мир и очистил свой собственный характер их производством.
  Вы знаете древние привилегии, которыми пользуется Арагона, привилегии, которым арагонцы так завидуют, что король Кастилии не может принять титул короля Арагона, пока с непокрытой головой не получит от Великого юстициария Арагона следующее предупреждение: Мы, равноценные и обладающие большей силой, чем вы, делаем вас нашим королем при условии, что вы будете уважать наши привилегии, а не иначе". И к этому король должен был торжественно связать себя клятвой, нарушение которой подняло бы против него бунт самой брусчатки улиц. Еще не было найдено ни одного короля Испании, который осмелился бы нарушить конституцию и fueros Арагона, независимость их кортесов или парламента, состоящего из четырех сословий государства. Суд Великого юстициария был выше любого королевского трибунала в королевстве; в этом суде любой человек имел право требовать справедливости по любому делу; и там правосудие вершилось с суровой беспристрастностью, не похожей ни на одно другое государство Европы.
  Это был трибунал, которому я сдался и от своей личности, и от своего дела. Со стороны Филиппа была попытка схватить меня и утащить обратно в Кастилию и его месть. Его офицеры ворвались в тюрьму для этой цели, и я уже был в их власти, когда люди юстициария, сопровождаемые взволнованной толпой, которая угрожала открытым восстанием из-за этого нарушения их древних прав, освободили меня из их рук.
  Сбитый с толку этим - и я могу себе представить его ярость, которая с тех пор вылилась на арагонцев, - Филипп послал своих представителей и своих юристов, чтобы обвинить меня перед судом Великого юстициария и провести мое судебное преследование.
  Процесс начался, вызвав глубочайший интерес не только в Арагоне, но и в Кастилии, которая, как я узнал впоследствии, открыто радовалась моему побегу. Он протекал с проволочками и долгожителями, неотделимыми от медлительного величия закона. В одну из таких пауз я написал Филиппу, предлагая ему воздержаться и предоставить мне свободу дожить свои дни в мире с моей семьей в каком-нибудь отдаленном уголке его королевства. Я предупредил его, что я не беспомощен перед его преследованием, как он себе представлял; что, хотя я сдал два сундука с бумагами, я все же сохранил достаточно подлинных документов - писем, написанных его собственной рукой, - чтобы моя невиновность и его вина были очевидны в поразительной степени, с очень плохими последствиями для него самого.
  Его ответом было схватить мою жену и детей и бросить их в тюрьму, а затем приказать мадридским судам вынести мне смертный приговор за убийство Эсковедо. Таковы были подачки, которыми он стремился утолить свою мстительную ярость.
  После этого суд продолжился. Я подготовил свой длинный меморандум об этом деле, подкрепив его доказательствами в виде тех писем, которые я сохранил. И вот, наконец, испугался Филипп Испанский. Один из его представителей предупредил его, что нет никаких сомнений в том, что меня оправдают по всем пунктам обвинения, и, слишком поздно, он попытался спасти свое лицо, отдав приказ о прекращении судебного преследования, которому он поручил.
  Он заявил, что, поскольку я избрал линию обороны, для ответа на которую, как можно было бы ответить, необходимо было бы затронуть вопросы, составляющие нерушимую тайну, и представить лиц, репутация и честь которых более важны для Государство, чем осуждение Антонио Переса, он предпочел отказаться от судебного преследования перед трибуналом Арагона. Но он добавил свидетельство к своему королевскому слову о том, что мои преступления были более серьезными, чем когда-либо были преступления любого человека, и что, хотя он отказался от судебного преследования в судах Арагона, он сохранил за собой право требовать от меня отчет о моих действиях перед любым другим трибуналом в любое время в будущем.
  Мое оправдание последовало немедленно. И сразу же за этим последовали новые обвинения против меня от имени короля. Сначала пытались доказать, что я добился смерти двух моих слуг - обвинение, которое я легко рассеял, доказав, что они умерли естественной смертью. Потом меня пытались привлечь к ответственности по обвинению в коррупции, за которую я когда-то уже был судим, осужден и наказан. Я уверенно потребовала своего освобождения, и Филипп, должно быть, стиснул зубы в ярости, увидев, как его добыча ускользает от него, увидев себя мишенью насмешек и презрения за те обиды, которые, как стало ясно, он причинил мне.
  У него оставалось одно оружие, и страшное это оружие - Священная канцелярия инквизиции, суд, перед которым все светские суды должны склоняться и трепетать. Он направил свою силу против меня, и вот я, в тот момент, когда я считал себя победителем в неравном состязании, был обвинен в страшном грехе ереси. Слегка взвешенные слова, сказанные мною в тюрьме в состоянии стресса, были усердно подобраны шпионами.
  Однажды я воскликнул: "Я думаю, что Бог спит, когда дело касается моих дел, и мне грозит опасность потерять веру". Святая канцелярия сочла это скандальным предложением, оскорбительным для благочестивых ушей.
  Опять же, когда я услышал об аресте моей жены и детей, я в гневе закричал: "Бог спит! Бог спит! Не может быть Бога!"
  В конце концов они утверждали, что это грубая ересь, поскольку обязанность человека - твердо верить, а кто не верит, тот неверный.
  Я опять как будто воскликнул: "Если так случится, я откажусь верить в Бога!" Это считалось кощунственным, скандальным и не лишенным подозрений в ереси.
  На этом основании Высший совет инквизиции в Мадриде составил импичмент и передал его арагонским инквизиторам в Сарагосе. Они немедленно послали своих фамильяров, чтобы потребовать выдачи меня от Великого Юстициария, в чьих руках я все еще оставался. Великий юстициарий сразу же отказался выдать меня.
  Вслед за этим трое инквизиторов составили безапелляционное требование, адресованное лейтенантам юстициариев, призывая их в силу святой покорности под страхом большего отлучения от церкви штрафа в случае каждого из них в тысячу дукатов и других взысканий. к чему они могут быть впоследствии приговорены, чтобы передать меня в течение трех часов преследователям Святой канцелярии.
  На этом сопротивление юстициария закончилось. Он не осмелился отклонить сформулированное таким образом требование, и я сдался должным образом. Но весть о том, что происходит, разлетелась за границу. У меня не было недостатка в друзьях, которых я немедленно предупредил о том, что происходит, и они следили за тем, чтобы информация распространялась подстрекательским образом. Сарагоса сразу зашевелилась. Это было тонко замаскированное нарушение их древних привилегий. Если бы они допустили этот прецедент обхода своих прав, что стало бы с их свободами в будущем, кто был бы застрахован от несправедливого преследования? Ибо все их симпатии были со мной на протяжении всего судебного процесса.
  Едва я был в тюрьме Святой Канцелярии, как раздался ужасный клич Контрафуэроса! звонил по улицам Сарагосы, призывая горожан вооружиться и выступить на защиту своих неприкосновенных прав. Они штурмовали дворец великого юстициария, требовали, чтобы он защищал fueros, в опеку которых он был избран. Не получив удовлетворения, они напали на дворец инквизиции, настойчиво требуя, чтобы меня немедленно вернули в тюрьму юстициария, откуда я был так необоснованно взят.
  Инквизиторы какое-то время держались твердо, но опасность возрастала с каждым часом. В конце концов они сдались ради своей шкуры и, без сомнения, рассчитывая на последующую месть за это надругательство над своей святой властью. Но это не было сделано до тех пор, пока у Святого Дома не были сложены хвороста, и разъяренная толпа пригрозила сжечь их там.
  "Кастильские лицемеры!" был повстанческий рев. "Сдавайся в плен, или ты будешь сожжен в огне, в котором ты жаришь так много!"
  Кровь лилась на улицах. Представитель короля умер от ран, полученных в драке, в то время как сам вице-король подвергся нападению и был вынужден вмешаться и добиться моего освобождения.
  На данный момент я был вне опасности. Но только на данный момент. Теперь о моем увеличении не могло быть и речи. Великий судья, запуганный происшедшим, точным выражением воли короля, не посмел отпустить меня на свободу. И тогда Святая канцелярия под руководством короля приступила к работе тем подпольным способом, который она сделала своим собственным; были подняты юридические придирки, чтобы успокоить чувства арагонцев в отношении моего перевода из тюрьмы юстициария в тюрьму Святой канцелярии. В Сарагосу были переброшены сильные войска, чтобы устрашить плебейскую дерзость, и поэтому к следующему сентябрю, когда все предварительные приготовления были завершены, инквизиция явилась в силе и в форме, чтобы завладеть мной.
  Толпа смотрела и роптала; но он был напуган демонстрацией упорядоченной силы; быть может, она немного устала от всего этого дела и не сообразила, что прольет свою кровь и создаст себе неприятности ради того, кто, в конце концов, не имел никакого значения в делах Арагона. Я стоял на пороге своей гибели. Все мои действия должны были остаться без вознаграждения. Меня ждал рок. И тут случилось непредвиденное. Альгвазил из Священной канцелярии как раз надевал мне на ноги гири, когда раздался первый выстрел, за которым почти сразу же последовала артиллерийская перестрелка.
  Это был Жиль де Меса, самый верный слуга, который когда-либо был у мужчины. Он собрал вооруженную банду, состоявшую из нескольких арагонских джентльменов и их слуг, и с их помощью обрушился, как гром среди ясного неба, на кастильских вооруженных людей и фамильяров инквизиции. Альгвазил бежал, оставив мне одну ногу свободной, а другую отягощенной гиве, и как он бежал, так бежали и все остальные, будучи таким образом застигнутыми врасплох. Инквизиторы бросились к ближайшему укрытию; вице-король бросился в свой дом и забаррикадировал дверь. Некому было руководить, некому было направлять. Солдаты в этих обстоятельствах, считая себя подавленными, не оказали сопротивления. Они тоже бежали под обрушившимся на них обстрелом и градом выстрелов.
  Прежде чем я успел осознать, что произошло, железо выбили из моей ноги, я вскочил на лошадь и вместе с Хилом галопом выехал из Сарагосы через ворота Санта-Энграсиа, преодолевая склоны с небольшими усилиями. причин опасаться преследования только что, таков был беспорядок, который мы оставили позади.
  И вот, очень кратко, рассказ о моих страданиях и моих побегах. Не стоит полностью отказываться от этого, инквизиторы произвели в Сарагосе многочисленные аресты, когда порядок наконец был восстановлен. Последовал аутодафе, самый ужасный и мстительный из всех тех ужасов, в которых пострадали многие за то, что проявили слабость милосердия к преследуемому человеку. И так как мое тело уже не было в их тисках, они тем не менее приговорили меня к смерти как умышленно отсутствующему, и мое изображение было сожжено в священных огнях, которые они зажгли, среди человеческих свечей, которые они вознесли для большей чести и славы. милостивого Бога. Позвольте мне не говорить больше, чтобы я не богохульствовал всерьез.
  После нескольких месяцев скитаний и укрытий мы с Гилем добрались сюда, в Наварру, где остаемся гостями протестантского короля Генриха IV, который не больше любит короля Филиппа с тех пор, как услышал мою историю.
  Тем не менее месть короля Филиппа не дремлет. Дважды посылал он за мной своих убийц, ибо убийство - единственное оставшееся у него оружие. Но каждый раз его жалкие инструменты отбирали, выставляли напоказ еще большему позору и позору Филиппа - и вешали, как того заслуживают те, кто может так подло служить такому подлому хозяину. Предпринимались даже попытки подкупить моего верного Хиля де Меса, чтобы он повернул руку против меня, и эта попытка также получила самую полную публикацию. Между тем, моя сегодняшняя смерть уже не могла сильно помочь Филиппу. Мой мемориал опубликован по всей Европе для всеобщего ознакомления. Ее жадно читали до тех пор, пока Филипп Испанский не заслужил презрение каждого честного человека. В его собственных владениях против него поднялся голос проклятия. Один из его собственных дворян презрительно заявил, что Испания при Филиппе стала небезопасной для любого джентльмена и что предательство подданного его королем не имеет аналогов в истории.
  Это некая мера мести. Но если меня пощадят, я не оставлю его там. Генрих Наваррский вот-вот станет католиком, чтобы лучше обслуживать свои интересы. Остается Елизавета Английская. В ее владениях, где процветает праведная ненависть к Филиппу и все зло, за которое он выступает, я найду прием и канал для действий, которые должны показать ему, что Антонио Перес жив. Я сообщил ему, что, когда он устанет от борьбы, он может выразить свою капитуляцию, освободив из их тюрьмы мою жену и детей, на которых он все еще стремится отомстить за то, чего мне удалось избежать. Когда он это сделает, тогда я буду держать меня за руку. Но не раньше.
  -- Вот, сударыня, моя история, -- сказал дон Антонио, помолчав, и, сузив глаза, посмотрел на красавицу, которая его выслушала.
  Дневной свет исчез, пока рассказывалась история. Наступила ночь, и уже давно принесли свет, занавески были задернуты на длинных окнах, выходивших через парк на реку.
  Только дважды он останавливался во всем этом повествовании. Однажды, когда он описывал признание в любви к Анне, принцессе Эболи, его прервали взрывы рыданий; снова, когда в сгущающихся сумерках раздалось любопытное птичье пение. Потом он остановился, чтобы послушать.
  "Любопытно, - сказал он, - крик орла. Я не слышал его уже много месяцев, с тех пор как покинул холмы Арагона.
  После этого он продолжал до конца.
  Глядя на нее теперь непостижимым взглядом, он сказал:
  - Вы плачете, мадам. Скажи мне, что тебя тронуло - созерцание моих страданий или твое собственное двуличие?"
  Она вскочила, очень белая, с испуганными глазами.
  "Я вас не понимаю. Что вы имеете в виду, сэр?
  - Я имею в виду, сударыня, что Бог не дал вам столько красоты, чтобы вы использовали ее для заманивания несчастного, чтобы вы наняли ее за плату убийцы, чтобы она служила щепетильному королю Испании.
  Он поднялся и возвышался перед ней, фигура одновременно гнева, достоинства и некоторого сострадания.
  "Столько рвения от юности и красоты к старости и немощи было само по себе подозрительно. Я вспомнил, что у короля-католика коварство сатаны. Я задавался вопросом и надеялся, что мои подозрения могут оказаться необоснованными. Однако благоразумие заставило меня испытать их, чтобы опасность, если она существовала, проявилась и была уничтожена. Итак, я пришел, чтобы рассказать вам всю мою историю, чтобы, если вы сделали то, чего я опасался, вы могли узнать, что именно вы сделали. Здесь я узнал, что то, что я подозревал, - увы! совершенно верно. Ты был приманкой, приманкой, посланной мне на погибель, чтобы заманить меня в ловушку, где меня ждали кинжалы. Зачем ты это сделал? Какая взятка могла вас подкупить, прелестная леди?
  Рыдания потрясли ее. Ее воля поддалась его меланхолической суровости.
  - Я не знаю, каким волшебством ты это обнаружил! воскликнула она. "Это было правдой; но правда уже нет. Я не знал, что я сделал. Через это окно через луга можно безопасно добраться до реки. Она встала, сдерживая свои эмоции, чтобы дать ему указания. - Они ждут тебя в огороженном саду.
  Он задумчиво улыбнулся.
  - Они ждали, мадам. Они больше не ждут, разве что смерти. Этот орлиный крик, повторенный трижды, был сигналом от моего верного Гиля не только о том, что ловушка обнаружена, но и о том, что пойманы те, кто ее устроил. Подозревая, что я сделал, я принял меры, прежде чем пришел. Антонио Переса, как я уже говорил, убить нелегко. В отличие от Филиппа, я не воюю с женщинами и не собираюсь вам ничего представлять. Но мне любопытно, сударыня, что привело вас к этой подлости.
  - Я... я считал тебя злым, и... и они подкупили меня. Мне предложили десять тысяч дукатов за твою голову. Мы очень бедны, мы Шантенаки, и так я пал. Но, сэр... сэр, -- теперь она стояла перед ним на коленях и схватила его за руку, -- как я ни бедна, все, что у меня есть, принадлежит вам, и вы можете распоряжаться им по своему усмотрению, чтобы помочь отомстить за себя. этого испанского монстра. Бери, что хочешь. Возьми все, что у меня есть".
  Его улыбка стала мягче. Он осторожно поднял ее.
  -- Сударыня, -- сказал он, -- я сам грешник, как я уже показал вам, человек, неспособный сопротивляться искушению, когда оно взяло меня в свои путы. Из всего, что ты предлагаешь, я возьму только право на этот поцелуй.
  И, наклонившись, поднес ее руку к своим губам.
  Затем он вышел, чтобы присоединиться к Гилу и его людям, которые ждали во дворе, охраняя трех взятых ими пленников.
  Перес рассматривал их при свете фонаря, который Гил держал для него наверху.
  "Один из вас, - объявил он, - должен вернуться в Кастилию и сообщить Филиппу, своему хозяину, что Антонио Перес отправляется в Англию к двору Елизаветы, чтобы помочь ей, благодаря своему знанию дел Испании, в ее меры против католического короля и продолжать его святое дело, которое должно заставить имя Филиппа II вонять в ноздрях всех честных людей. Одного из вас я пощажу для этой цели. Вы должны тянуть жребий для него утром. Два других должны быть повешены.
  1 Десять тысяч фунтов стерлингов, но по крайней мере в пять раз превышают нынешнюю покупательную способность этой суммы.
  IV. НОЧЬ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТИ
  Дело леди Элис Лайл
  Из всех случаев, которые я пробовал В ходе этого ужасного судебного разбирательства, справедливо известного как "Кровавые присяжные", единственное, что вообще сохранилось в народной памяти, - это дело леди Элис Лайл. Ее преклонный возраст, тот факт, что она была первой женщиной, известной в английской истории, подвергшейся смерти не за худшее преступление, чем за осуществление женской прерогативы милосердия, а также тот факт, что даже в этом случае это преступление - техническое, как это было - никогда полностью не было доказано против нее, - все обстоятельства, которые оставили свой неизгладимый отпечаток ужаса на общественном сознании. Есть также еще одно обстоятельство, что ее дело было первым, рассмотренным на Западе этим ужасным верховным судьей, бароном Джеффрисом из Вема.
  Но особенность, которая делает ее случай особенно интересным для психолога-историка - и эта особенность может быть упущена из виду, - заключается в том, что нельзя сказать, что она действительно пострадала за техническое преступление, за которое она предстала перед судом. Это был скорее предлог, чем причина. На самом деле она была невинной жертвой безжалостного, неразборчивого Немезиды.
  В битве при Седжмуре участвовал и проиграл протестантский чемпион Джеймс, герцог Монмутский. На Западе, откликнувшемся на призыв герцога к восстанию, воцарилось ужасное царство террора, отражавшее фанатичную, безжалостную и мстительную натуру короля. Фавершем оставил командовать в Бриджуотере полковника Перси Керка, безжалостного хулигана, который когда-то командовал танжерским гарнизоном и чьи люди были полностью достойны своего командира. Агнцами Кирке их назвали по иронии судьбы, вызванной эмблемой пасхального агнца на знамени Первого Танжерского полка, первоначально набранного для войны с неверными.
  Из Бриджуотера полковник Кирк проделал ужасный карательный путь в Тонтон, где остановился в гостинице "Уайт Харт". На треугольном участке зелени перед дверью "Белого оленя" стоял очень солидный указательный столб, и полковнику Кирку пришла в голову весьма шутливая идея превратить эту рекламу гостеприимства в виселицу - указатель мирского благополучия в указатель благоденствия. вечность. Итак, он привел заключенных, которых он привез в цепях из Бриджуотера, и приступил к ним без всякого суда, чтобы повесить их перед гостиницей. История гласит, что, когда их поднимали на импровизированную виселицу, Кирке и его офицеры, стоя у окон, подняли свои очки, чтобы пообещать свое счастливое освобождение; затем, когда жертвы начинали конвульсивно брыкаться, Кирке приказывал бить в барабаны, чтобы джентльмены могли иметь музыку для своего лучшего танца.
  Полковник, видите ли, был юмористом, как понимали юмор на северных берегах Африки, где он выучился.
  Когда, в конце концов, полковника Кирка отозвали и объявили ему выговор, это произошло не из-за его варварства, многие из которых превосходят возможности приличной печати, а из-за снисходительности, которую этот продажный джентльмен начал проявлять, когда обнаружил, что многие из его жертв готовы щедро платить за милость.
  Тем временем, во время его правления террора, люди, у которых были причины опасаться ужасной руки мести короля, прятались везде, где только могли. Среди тех, кто бежал в Хэмпшир, считая себя в большей безопасности в графстве, не участвовавшем в войне, были несогласный священник по имени Джордж Хикс, служивший в армии Монмута, и адвокат по имени Ричард Нелторп, объявленный вне закона за участие в Ржаном доме. Сюжет. В своем отчаянном поиске убежища Хикс вспомнил о благотворительной нонконформистке из Мойлс-Корта, вдове того самого Джона Лайла, который был одним из лордов-комиссаров Кромвеля по Большой печати и наиболее активно привлекал короля Карла I к ответственности.
  Джон Лайл бежал в Швейцарию во времена Реставрации; но месть Стюартов последовала за ним, назначила цену за его голову и добилась его убийства в Лозанне. Это было двадцать лет назад. С тех пор его даме, поскольку она, как известно, подружилась со многими роялистами и приютила их, а также потому, что у нее было несколько крепких друзей-тори, которые заступились за нее, было разрешено спокойно владеть своими поместьями. И там леди Элис Лайл - названная так из вежливости, поскольку титулы Кромвеля по закону не пережили Реставрацию - могла бы спокойно закончить свои дни, если бы не было написано, что те, кто ненавидел ее - невинной и престарелой - за имя, которое она носила, которое включило ее в злобу, приведшую к убийству ее мужа, должно было быть полностью удовлетворено. И орудием судьбы стал этот пастор Хикс. Он уговорил Данна, пекаря из Уорминстера и нонконформиста, передать леди Лайл его молитву о приюте. С этим сообщением Данн отправился 25 июля в Эллингем, путешествие примерно в двадцать миль. Он отправился через Фовант и Мел в Солсбери-Плейн. Но так как он не знал дороги оттуда, то разыскал единоверца по имени Бартер, который за вознаграждение взялся пойти с ним и направлять его.
  Вместе они прибыли ближе к вечеру той субботы в красивый дом Мойлс Корт и к стюарду миледи, который их принял. Данн, который, кажется, был глупым и неосторожным, заявляет, что его послали узнать, примет ли моя госпожа министра по имени Хикс.
  Карпентер, управляющий, степенный, пожилой человек, тотчас же испугался. Хотя он, возможно, и не связывал сбежавшего пресвитерианского священника с недавним мятежом, он должен был, по крайней мере, предположить, что он был одним из тех, против кого были выданы ордера на проповедь на запрещенных частных собраниях. Итак, ее светлости над лестницей Карпентер передал сообщение с предупреждением.
  Но эта худенькая, хрупкая, невзрачная дама лет семидесяти с добрыми блекло-голубыми глазами улыбнулась его страхам. Она и раньше укрывала беглецов - в старые времена Содружества - и ничего, кроме хорошего, из этого не выходило. Она увидит этого посыльного.
  С опаской Карпентер привел Данна к себе и оставил их наедине. У Данна сложилось впечатление, что Хикс скрывался от ордеров, вынесенных против всех проповедников-нонконформистов. Но когда он упомянул, что у Хикса есть компаньон, она захотела узнать его имя.
  - Не знаю, моя госпожа. Но я также не думаю, что он был в армии.
  Она задумалась. Но в конце концов жалость победила сомнение в ее сладкой благотворительной душе.
  "Хорошо, - сказала она, - я развлеку их на неделю. Принесите их во вторник после наступления темноты и пройдите через сад, чтобы их не видели.
  И тут она встала и взяла трость из черного дерева, чтобы провести его и позаботиться о его развлечениях, прежде чем он уйдет. Только когда они пришли на кухню, она поняла, что у него есть компаньон. При виде Бартера, который почтительно встал, когда она вошла, она остановилась, повернулась к Данну и что-то прошептала, на что его ответ вызвал у нее смех.
  Теперь Бартер, заинтригованный этим шепотом и смехом, объектом которых он считал себя, расспросил об этом Данна, когда они снова ехали вместе.
  -- Она спросила меня, знаете ли вы что-нибудь об этом деле, -- ответил Данн. "И я ответил: "Нет. ' "
  -- Бизнес, говоришь? - сказал Бартер. "Какое дело?"
  -- Конечно, дело, по которому мы пришли, -- уклонился Данн. и он рассмеялся.
  Это был ответ, который заставил Бартера смутиться. Не успокоили его мысли и напутственные слова, которыми Данн сопровождал полкроны за свои услуги.
  - Это всего лишь залог того, что произойдет, если вы встретите меня здесь во вторник, чтобы снова указать мне путь к Двору Мойла. Я привезу с собой двух джентльменов - состоятельных людей, получающих полдесятка тысяч фунтов стерлингов в год каждый. Говорю вам, что с моей стороны будет прекрасная добыча, такая прекрасная, что я никогда больше не буду нуждаться в деньгах во все дни моей жизни. А так как вы встретите нас здесь, вы тоже можете рассчитывать на красивую награду.
  Согласившись, Бартер отправился домой. Но, размышляя над глупой речью Данна и дивясь тому, что честные люди должны так несоразмерно платить за честную службу, он пришел к разумному выводу, что имеет отношение к мятежникам. Это так его обеспокоило, что он решил, наконец, сообщить об этом ближайшему судье.
  Так вот, по иронии судьбы, случилось так, что правосудие, которого добивался Бартер, было неким полковником Пенруддоком - мстительным сыном того Пенруддока, которого покойный Джон Лайл - будучи лордом-председателем Высокого суда - приговорил к смертной казни около тридцати лет назад. за участие в неудачном восстании Уилтшира против Содружества.
  Полковник, худощавый, суровый мужчина лет сорока пяти, с интересом выслушал рассказ Бартера.
  "Арт честный малый!" он похвалил его. - Как зовут этих мошенников?
  - Этот парень не назвал имен, сэр.
  -- Что ж, хорошо, мы сами это обнаружим, когда придем за ними на это место свиданий. Куда, ты говоришь, их вести?
  - В Мойлс-Корт, сэр, где моя леди Лайл должна устроить им развлечение.
  Полковник смотрел на мгновение; затем угрюмое лицо под тяжелым париком осветила тяжелая улыбка. Кроме того, он не подавал никаких признаков того, что происходило в его уме.
  - Вы можете идти, - наконец сказал он медленно. "Будьте уверены, что мы будем на свидании, чтобы взять этих негодяев".
  Но полковник не сдержал своего обещания. К удивлению Бартера, в следующий вторник на свидании на Солсбери-Плейн солдат не было; и ему позволили беспрепятственно провести Данна и двух мужчин, невысокого тучного мистера Хикса и длинного, худощавого Нелторпа, в суд Мойла.
  Богатая награда, которую обещал ему Данн, на самом деле равнялась пяти шиллингам, которые он получил от Нелторпа на прощание. Озадаченный неспособностью полковника Пенруддока выполнить свою часть работы, Бартер сразу же отправился в дом полковника, чтобы сообщить ему, что пара теперь у леди Лайл.
  -- Что ж, это очень хорошо, -- сказал полковник с еще более зловещей улыбкой. - Не беспокойся об этом.
  И Бартер, неразумный инструмент Судьбы, не должен был знать, что задержание пары предателей Джека Пресвитеров имело для полковника Пенруддока мало значения по сравнению с удовлетворением кровной мести между ним и Домом Лайлов.
  Тем временем беглецов развлекали в Мойле-Корте, и, пока они ужинали в комнате наверху, так как Данн все еще был среди них, миледи лично пришла убедиться, что у них есть все, что им нужно, и задержалась на некоторое время. в разговоре с ними. Были некоторые упоминания о Монмуте и битве при Седжмуре, что было естественно, поскольку это была тема сегодняшнего дня.
  В то время миледи не задавала вопросов о длинном худощавом спутнике Хикса. Но позже ей пришло в голову, что, возможно, ей следует узнать о нем больше. Поэтому рано утром следующего дня она послала за Хиксом, когда он как раз собирался завтракать, и с помощью ее прямых вопросов выведала у него, что этот компаньон был тем, кого Ричард Нелторп объявил вне закона за свою долю на участке Ржаного дома. Эта информация не только встревожила ее, но и дала ей ощущение, что с ней обошлись несправедливо, как она и сказала ему.
  "Вы увидите, сэр, - заключила она, - что вам нельзя здесь задерживаться. До тех пор, пока я думал, что вы подвергаетесь преследованиям только из-за несоответствия, я был готов пойти на некоторый риск, скрывая вас. Но поскольку ваш друг такой, какой он есть, риск намного больше, чем мне следует принять ради себя и моих дочерей. Я также не могу сказать, что когда-либо относился к заговорам и гражданской войне иначе, как с отвращением, как в прежние времена, так и теперь. Я верная женщина, и, как верная женщина, я должна приказать вам забрать вашего друга, как только вы разговеетесь.
  Тучный и смуглый Хикс уныло стоял перед ней. Он мог бы умолять, но в этот момент внизу раздался громкий стук в ворота, и тут же в комнату ворвался Карпентер с бледным, испуганным лицом и крутящимися жестами.
  - Солдаты, миледи! - испуганно выдохнул он. "Нас предали. Присутствие мистера Хикса здесь известно. Что нам следует сделать? Что нам следует сделать?"
  Она стояла совершенно неподвижно, выражение ее лица совершенно не изменилось, если не считать легкой улыбки ужасу Карпентера. Милосердие ее натуры теперь преобладало.
  "Почему мы должны спрятать этих бедняг, как только сможем", - сказала она; и Хикс бросился на одно колено, чтобы поцеловать ее руку, заявив, что он скорее будет повешен, чем навлечет беду на ее дом.
  Но она настаивала, спокойная и самодостаточная; и Карпентер унес Хикса, чтобы отдать его вместе с Данном в яму солодовни под кучей мешковины. Нелторп уже полностью исчез по собственной инициативе.
  Тем временем настойчивый стук в ворота продолжался. Пришли, кричали, требовали открыть от имени короля, пока из окна не выглянули дочери миледи, чтобы бросить вызов тем, кто постучал.
  Полковник Пенруддок, который лично явился с солдатами, чтобы совершить набег на дом своего наследственного врага, вышел, чтобы ответить, очень суровый и храбрый в своем алом мундире и черной шляпе с плюмажем.
  "У вас в доме мятежники, - объявил он, - и я требую от вас именем короля доставить их мне".
  И затем, прежде чем они успели ему ответить, пришел Карпентер, отпер дверь и впустил их в суд. Пенруддок, стоя прямо перед стюардом, очень строго увещевал его.
  -- Друг, -- сказал он, -- тебе лучше быть со мной откровенным и узнать, кто находится в доме твоей госпожи, потому что, насколько я знаю, прошлой ночью сюда приходили незнакомцы.
  Пораженный Карпентер стоял с бледным лицом и дрожал.
  - Сэр... сэр... - он запнулся.
  Но полковник был нетерпелив.
  "Подойди, подойди, мой друг. Поскольку я знаю, что они здесь, им конец. Покажи мне, где они спрятаны, если хочешь спасти свою шею от недоуздка.
  Карпентеру этого было достаточно. Пара в солодовне могла бы ускользнуть от всех поисков, если бы не малодушие управляющего. Невольно он выдал тайник.
  -- Но, сэр, из вашего милосердия не говорите моей госпоже того, что я вам сказал. Помолитесь, сэр...
  Пенруддок отмахнулся от него, как от назойливой мухи, и вместе со своими людьми вошел прямо в то место, где скрывались Хикс и Данн. Взяв их, он повернулся к Карпентеру, который последовал за ним.
  - Их всего двое, - сказал он, - и, насколько мне известно, прошлой ночью сюда приходили трое негодяев. Не шути со мной, негодяй. Куда ты отдал другого?"
  -- Клянусь, как свидетель Неба, я не знаю, где он, -- вполне искренне возразил огорченный стюард.
  Пенруддок повернулся к своим людям.
  "Поищите", - приказал он им; и поиск был произведен в безжалостной манере таких поисков.
  Жестокие солдаты переходили из комнаты в комнату, колотя обшивку пиками и мушкетными прикладами, расщепляя и разбивая по неосторожности. Прессы были вскрыты, а их содержимое разбросано; сундуки были взломаны и опорожнены, обыски присваивали те предметы, которые им нравились, с настоящим военным цинизмом. Зеркало было разбито, а некоторые доски пола вырваны, потому что сержант понял, что удары его алебарды звучат глухо.
  Когда суматоха достигла апогея, ее светлость наконец вошла в комнату, где стоял полковник Пенруддок, наблюдая за действиями своих людей. Она стояла в дверях, опираясь на черную трость, и с укоризненным вопросом смотрела поблекшими глазами на изможденного солдата.
  -- Сударь, -- спросила она его с мягкой иронией, скрывая свое волнение, -- не отдан ли мой дом на разграбление?
  Он поклонился, сняв шляпу с пером с почти чрезмерной вежливостью.
  - Искать, мадам, - поправил он ее. И добавил: "Именем короля".
  "Король, - ответила она, - может дать вам право обыскать мой дом, но не грабить его. Ваши люди грабят и разрушают".
  Он пожал плечами. Это был путь солдат. Прекрасных манер, как он предположил, не следовало ожидать от их вида. И он упрекнул ее в том, что она сделала, укрывая мятежников и развлекая врагов короля.
  -- Это неправда, -- сказала она. "Я не знаю врагов короля".
  Он мрачно улыбнулся ей со своего огромного роста. Она была таким хрупким телом и такой старой, что, конечно, не стоило того, чтобы мужчина приносил ее в жертву на алтарь мести. Но не так думал полковник Пенруддок. Поэтому он улыбался.
  - Двое из них, хныкающий Джек Пресвитер по имени Хикс и негодяй по имени Данн, уже взяты. Прошу вас, сударыня, быть со мной так свободно и простодушно, и так добры к себе, как будто в вашем доме скрывается кто-то другой - а я уверен, что есть кто-то еще - выдать его, и вы придете к больше никаких проблем".
  Она посмотрела на него и ответила улыбкой на улыбку.
  "Я ничего не знаю, - сказала она, - ни о том, что вы мне говорите, ни о том, о чем вы спрашиваете".
  Его лицо ожесточилось.
  - Тогда, госпожа, поиски должны быть продолжены.
  Но крик из соседней комнаты возвестил, что все кончено. Нелторпа нашли и вытащили из дымохода, в который он пролез.
  Почти ровно месяц спустя, 27 августа, леди Элис Лайл предстала перед судом в Винчестере по обвинению в государственной измене.
  Обвинение гласило, что тайно, злобно и вероломно она принимала, скрывала, утешала, поддерживала и содержала Джона Хикса, зная, что он лжепредатель, вопреки долгу своей верности и вопреки миру "нашего суверенного лорда короля". это сейчас".
  Скромно одетая в серое, маленькая седовласая дама спокойно посмотрела на лорда главного судью Джеффриса и четырех судей Ойера и Терминера, сидевших рядом с ним, и уверенно заявила о своей невиновности.
  Было немыслимо, чтобы мужчины-христиане жестоко расправились с ней за техническое нарушение, равносильное акту христианского милосердия. И судья, сидевший там в своей алой мантии, перевернутой горностаем, выглядел кротким, добрым человеком; его красивое, овальное, юное лицо - Джеффрису было тридцать шесть лет - в тяжелом черном парике было так бледно, что губы образовывали яркую алую линию; и глаза, которые теперь смотрели на нее, были большими, жидкими и сострадательными, как ей казалось.
  Она не должна была знать, что бледность, придававшая ему такой интересный вид, и темные пятна, придававшие его глазам нежную задумчивость, были одновременно рекламой разврата, из-за которого он не ложился в постель до двух часов ночи. утро и о неумолимой болезни, которая медленно выгрызала его жизнь и выводила его из себя из всего человечества.
  И доверие, внушаемое его кротким лицом, подтверждалось первыми словами, которые он имел случай сказать ей. Она прервала совет короне, когда в своем вступительном слове перед присяжными, состоявшими из самых знатных джентльменов Хэмпшира, он, казалось, намекнул, что она сочувствует делу Монмута. У нее, конечно, не было адвоката, и она должна была сама защищаться.
  - Милорд, - воскликнула она, - я ненавидела этот мятеж не меньше любой женщины на свете!
  Джеффрис сдерживающим жестом наклонился вперед.
  - Послушайте, миссис Лайл, - ласково увещевал он ее, - поскольку мы должны соблюдать общепринятые и обычные методы судебного разбирательства в вашем деле, я должен прервать вас сейчас. И после этого он пообещал, что она будет полностью выслушана в свою защиту в надлежащее время, и что он сам будет обучать ее формам закона в ее интересах. Он заверил ее благоговейными намеками на великого Судью Неба и Земли, перед чьим взором они стояли, что она должна иметь правосудие. "А что касается того, что вы говорите о себе, - заключил он, - я от всего сердца молю Бога, чтобы вы были невиновны".
  Он был добрым и обнадеживающим. Но она впервые ощутила его истинные качества при допросе Данна - самого невольного свидетеля.
  Неохотно, под давлением, оказанным на него, Данн выдал рассказ о том, как он привел двух беглецов в дом миледи с ее согласия, и это пытались доказать, что она знала об их связи с мятежом. Упрямо уклончивого Данна спросили наконец:
  - Вы верите, что она знала мистера Хикса раньше?
  Он ответил, что уже возвращался ко многим вопросам подобного рода.
  - Я не могу сказать правду.
  Джеффрис зашевелился в своей алой мантии, и его задумчивые глаза стали ужасными, когда они из-под нависших бровей посмотрели на свидетеля.
  "Почему, - спросил он, - ты думаешь, что она будет принимать кого-то, о ком она не знала, только после твоего послания? Мистер Данн, мистер Данн! Будьте осторожны. Возможно, мне известно об этом больше, чем вы думаете.
  - Милорд, я говорю только правду! - проблеял испуганный Данн.
  - Я только прошу тебя быть осторожнее, - улыбнулся Джеффрис. и его улыбка была страшнее его хмурого взгляда. "Истина никогда не нуждается в уловках; он всегда любит появляться обнаженным; она не нуждается ни в эмали, ни в каком-либо покрытии. Но ложь, и хныканье, и ханжество, и хиксинг всегда появляются в маскараде. Давай, продолжай свои доказательства.
  Но Данн не хотел продолжать, и из-за своего нежелания он глупо солгал и притворился, что и Хикс, и Нелторп ему неизвестны. Когда его попросили сказать, почему он должен был служить двум людям, которых никогда раньше не видел, он ответил:
  - Единственная причина, побудившая меня к этому, заключалась в том, что они сказали, что у них есть долги, и они хотели, чтобы их на время скрыли.
  Затем в голосе Джеффриса послышался гром.
  "Ты веришь, что кто-нибудь здесь верит тебе? Простите, чем вы занимаетесь?
  -- Милорд, -- пробормотал несчастный, -- я... я по профессии пекарь.
  - И будешь ли ты печь хлеб по таким низким ценам? Честное слово, ты очень добр. Пожалуйста, скажи мне. Я полагаю, ты печешь по воскресеньям, не так ли?
  - Нет, милорд, не знаю! - возмущенно воскликнул Данн.
  "Добрый день! Искусство точно в этом, - усмехнулся судья. - Но ты можешь путешествовать по воскресеньям и заманивать жуликов в тайники.
  Позже, когда для обвинения заключенного, от Данн пытались получить полный отчет о приеме, который она оказала его товарищам, его ужас перед издевательствами, которым он подвергался, заставил его противоречить самому себе более вопиющим образом, чем когда-либо. Джеффрис обратился к жюри.
  -- Видите ли, господа, какой это драгоценный малый; очень красивый инструмент для такого поручения; мошенник, которому никто не поверил бы даже за полкроны. У турка больше прав на вечное блаженство, чем у этих претендентов на христианство".
  А так как на данный момент больше ничего нельзя было получить от Данна, он был вскоре уволен, а изобличающие показания Бартера были изъяты. После этого несчастный Данн был отозван, чтобы Джеффрис издевался над ним в богохульных выражениях, которые нельзя здесь печатать.
  Бартер рассказал суду, как миледи пришла на кухню с Данном, и как, когда он впоследствии спросил Данна, почему они шептались и смеялись вместе, Данн сказал ему, что она спросила: "Знает ли он что-нибудь об этом деле. " Теперь Джеффрис пытался выведать у Данна, что это за дело, о котором он так таинственно намекал, - с целью установить, что леди Лайл знала об измене Хикса.
  Данн сопротивлялся упорнее, чем когда-либо. Джеффрис в ярости - поскольку без допущения было бы трудно осудить ее светлость - предложил присяжным обратить внимание на странную, ужасную осанку этого парня и осыпал ругательствами сопливую и лицемерную секту, членом которой он был. Наконец он напомнил Данну о его клятве говорить правду и обратился к нему с какой-то любящей яростью.
  "Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?" - проревел этот ужасный судья, его глаза горели. "Разве это не голос самого Писания? И готов ли ты рисковать такой дорогой и драгоценной вещью, как твоя душа, за ложь? Ты негодяй! Все горы и холмы мира, нагроможденные друг на друга, не укроют тебя от мщения Великого Бога за этот грех лжесвидетельствования".
  - Не знаю, что сказать, милорд, - выдохнул Данн.
  В ярости, увидев, что все усилия напрасны, язык судьи стал языком кабины пилотов. Придя в себя, наконец, он снова попытался быть вежливым и весьма искусно предложил Данну, в интересах миледи, рассказать ему, в чем дело, о котором он упомянул Бартера.
  "Она спросила меня, не знал ли я, что Хикс был нонконформистом".
  "Это не может быть все. В нем должно быть что-то еще".
  - Да, милорд, - запротестовал Данн, - это все. больше я ничего не знаю".
  "Был ли когда-нибудь такой наглый негодяй?" - взревел судья. - Думаешь, после всех усилий, которые я приложил, чтобы получить ответ, ты можешь подтрунивать надо мной такими притворными вещами? Поднесите свечу к его медному лицу, чтобы мы могли ясно его увидеть.
  Данн стоял в ужасе и дрожал под взглядом этих страшных глаз.
  "Милорд, - воскликнул он, - я так запутался, я сошел с ума".
  Его снова посадили, пока полковник Пенруддок давал показания о задержании повстанцев. Когда он рассказал, как нашел Хикса и Данна спрятанными под какими-то вещами в солодовне, Данна снова вернули, чтобы Джеффрис мог возобновить перекрестный допрос.
  - Данн, как ты спрятался в солодовне?
  - Милорд, - глупо сказал Данн, - я испугался шума.
  "Пожалуйста, чего тебе бояться, ведь ты не знал ни Хикса, ни Нелторпа; и миледи только спросила тебя, был ли Хикс священником-нонконформистом. Несомненно, такой невинной душе не нужно было бояться. Сомневаюсь, что что-то было в том деле, о котором мы говорили раньше. Если бы мы только могли получить от тебя то, что это было.
  Но Данн продолжал уклоняться.
  "Милорд, я слышал в доме сильный шум и не знал, что это значит. Поэтому я пошел и спрятался".
  -- Очень странно, что ты прячешься от небольшого шума, когда ничего не смыслишь в этом деле.
  Опять свидетель, все еще держа свечу у носа, жаловался, что он совершенно сбит с толку и не понимает, что говорит.
  - Но если честно, это не лишило бы тебя ни одного из твоих чувств, если бы они у тебя когда-либо были, - сердито сказал ему Джеффрис. - Но, кажется, ни у тебя, ни у твоей любовницы, арестантки, их не было; потому что она тоже ничего не знала об этом, хотя и послала за ними туда.
  -- Милорд, -- воскликнула при этом ее светлость, -- надеюсь, меня не осудят, не выслушав.
  "Нет, не дай бог, миссис Лайл," ответил он; а затем злобно намекнул на истинные силы Немезиды, действующие против нее. - Во времена вашего покойного мужа это было своего рода практикой - вы прекрасно понимаете, о чем я, - но, слава богу, теперь это не так.
  Затем последовали неохотные показания Карпентера и его жены, а после этого была еще четвертая, столь же тщетная попытка добиться от Данна признания, что ее светлость была осведомлена об участии Хикса в мятеже. Но если Данн и глуп, то он, по крайней мере, был стойким, и поэтому, с обилием прощальных ругательств, Джеффрис отпустил его и, наконец, обратился к заключенной, предлагая ей высказаться в свою защиту.
  Она поднялась, чтобы сделать это, бесстрашно, но мягко.
  "Мой лорд, вот что я должен сказать. Я знал, что ко мне домой не придет никто, кроме мистера Хикса, а о нем мне сообщили, что он скрылся из-за ордеров, выписанных против него за проповедь на частных собраниях; поэтому я послал к нему прийти ночью. Но я никогда не слышал, что Нелторп должен был пойти с ним, и ни какое имя было у Нелторпа, пока он не пришел в мой дом. Я мог бы умереть на нем. Что же касается мистера Хикса, то я нисколько не подозревал, что он служил в армии, будучи пресвитерианским священником, который проповедовал, а не воевал".
  -- Но я вам скажу, -- прервал ее Джеффрис, -- что ни один из этих лживых, хнычущих, лицемерных пресвитерианских негодяев не причастен так или иначе к недавнему ужасному заговору и мятежу.
  "Милорд, я ненавидела как принципы, так и обычаи недавнего восстания, - запротестовала она. добавляя, что если бы ее судили в Лондоне, миледи Абергавенни и многие другие высокопоставленные лица могли бы засвидетельствовать, с каким отвращением она говорила о мятеже и что она находилась в Лондоне до тех пор, пока Монмут не был обезглавлен.
  "Если бы я знала время судебного процесса в деревне, - продолжала она, - я могла бы получить показания этих уважаемых людей в мою пользу. Но, милорд, мне сказали, и я так и думал, что меня не должны судить за укрывательство мистера Хикса, пока он сам не будет осужден как предатель. Я ненавидел тех, кто был в заговоре и заговоре против короля. Я лучше знаю свой долг перед королем и всегда выполнял его. Я бросаю вызов любому в мире, кто когда-либо знал обратное, чтобы прийти и дать показания".
  Его голос резко оборвался после паузы. - Есть еще что сказать?
  -- Что касается того, что они говорят о том, что я отказала Нелторпу в том, чтобы быть в доме, -- продолжала она. "Я был в очень большом ужасе и страхе перед солдатами, которые были очень грубы и жестоки. Умоляю вашу светлость сделать из этого вывод и не питать дурного мнения обо мне из-за тех ложных слухов, которые ходят обо мне в связи с моей поездкой к старому королю, что я тем не менее соглашался на смерть короля Карла. Я; ибо, милорд, это так же ложно, как истинен Бог. Я не выходила из своей комнаты весь день, когда этот король был обезглавлен, и, кажется, я пролила по нему больше слез, чем любая другая женщина, жившая в то время.
  - И я повторяю это, милорд, поскольку я надеюсь обрести спасение, я никогда не был знаком с Нелторпом и не знал, что кто-то придет, кроме мистера Хикса. Я знал, что он был министром-нонконформистом, а поскольку, как известно, были выданы ордера на арест всех служителей-нонконформистов, я был готов дать ему убежище от этих ордеров, которые, как я знал, не были изменой".
  - У тебя есть еще что сказать от себя? - спросил он ее.
  -- Милорд, -- начала она, -- я приехала в деревню всего за пять дней до этого.
  - Нет, - перебил он, - я не могу сказать, когда вы приехали в деревню, да мне и все равно. Кажется, вы пришли вовремя, чтобы укрыть мятежников.
  Она возразила, что если бы она отважилась на что-нибудь, то только на то, чтобы служить королю.
  "Но, хотя я не мог бороться за него сам, мой сын сделал это; на самом деле он был на стороне короля в этом деле. Это я воспитал его в верности и в борьбе за короля".
  - Ну что, ты сделал? - спросил он ее грубо.
  - Да, милорд, - ответила она. и вернулась на свое место, немного дрожа от напряжения и волнения ее обращения.
  Его обвинение перед присяжными началось. Он был очень длинным, и первую его половину занимала ветреная риторика, в которой на каждом шагу призывали Всевышнего. В свое время она выродилась в проповедь по тексту "Воздайте кесарю", поносящую пресвитерианскую религию. И скучная продолжительность месячных его светлости в сочетании с монотонностью его речи убаюкивали усталую даму за барной стойкой. Она проснулась вздрогнув, как вдруг его кулак рухнул вниз, а голос возвысился в яростном осуждении недавнего мятежа. Но она снова задремала - так спокойна и так мало тронута была она, прежде чем он пришел применить свои доносы к ее собственному делу, и это несмотря на все ее протесты, что она питала отвращение к мятежу.
  Все это было рассчитано на то, чтобы предугадать умы присяжных, прежде чем он дойдет до фактов и закона дела. И это его обвинение, далекое от судебного подведения итогов, было яростным обращением к обвинению, точно так же, как его поведение до сих пор при допросе и перекрестном допросе свидетелей было поведением адвоката короны. Заявление, которое она сделала в свою защиту, он полностью проигнорировал, за исключением одного конкретного случая, в котором он увидел возможность еще больше навредить ее делу.
  -- Мне очень жаль, -- сказал он, его лицо вытянулось, -- что я вспоминаю то, что выпало даже из самой барыни. Она очень претендует на религию и лояльность - как сильно она плакала при смерти короля Карла Мученика - и признает свои большие обязательства перед покойным королем и его королевским братом. И все же, как только человек оказывается в могиле, она забывает всю благодарность и принимает тех, кто восстал против его царственного преемника.
  -- Я не скажу, -- продолжал он с нарочитой выразительностью, -- какую руку ее муж приложил к смерти этой блаженной мученицы; у нее достаточно, чтобы ответить за свою вину; и я должен признаться, что так или иначе это не должно приводить к тому, чем она была в прежние времена.
  Но он притащил его, протестуя, что это не должно влиять на дело, но холодно, расчетливо намереваясь это сделать. Она была вдовой цареубийцы, и поэтому он и его королевский господин считали, что она должна быть затравлена до смерти под любым предлогом.
  После этого он просмотрел улики против нее, подробно остановился на перетасовке Данна и пришел к выводу, что причина такой лжи заключалась в том, чтобы скрыть изобличающую правду, а именно, что она знала Хикса как мятежника, когда давала ему убежище, и, таким образом, стала партнером. своей ужасной вины. При этом он поручил им найти свой вердикт "без всякого рассмотрения лиц, а учитывая только истину".
  Тем не менее, хотя его приказы были четкими, некоторые из присяжных, казалось, боялись Бога, которого Джеффрис так постоянно призывал. Один из них встал, чтобы уместно спросить его, с точки зрения закона, является ли предательством укрывательство Хикса до того, как этот человек был осужден за измену.
  Он коротко ответил им, что это вне всякого сомнения, и, заверив его, присяжные удалились, суд погрузился в выжидательную тишину, а ее светлость снова задремала в своем кресле.
  Минуты шли. Было уже поздно, и Джеффрису не терпелось покончить с этим предвзятым делом, чтобы пообедать спокойно. Его голос нарушил тишину двора, протестуя против его гневного удивления по поводу необходимости совещаться в столь простом деле. Он угрожал объявить перерыв и оставить присяжных лежать всю ночь, если они быстро не вынесут свой вердикт. Когда через полчаса они вернулись, его свирепый, нетерпеливый взгляд нашел их зловеще серьезными.
  "Милорд, - сказал мастер мистер Уистлер, - мы должны попросить у вашей светлости кое-каких указаний, прежде чем мы сможем вынести свой вердикт. У нас есть некоторые сомнения, есть ли достаточные доказательства того, что она знала, что Хикс служил в армии.
  Ну, они могли сомневаться в этом, потому что не было никаких доказательств. Тем не менее, он никогда не колебался, чтобы ответить на них.
  "Есть настолько полные доказательства, насколько это возможно. Но вы судьи доказательств. Со своей стороны, я думал, что в этом нет ничего сложного".
  "Милорд, - настаивал бригадир, - мы в этом сомневаемся".
  - Я не могу развеять твоих сомнений, - раздраженно сказал он. "Разве не было доказано, что речь о сражении, о сражении и об армии во время ужина?"
  - Но, милорд, мы не удовлетворены тем, что она заметила, что Хикс служит в армии.
  Какое-то время он сердито смотрел на них молча. Они сами заслужили обвинение в своей медлительности понять, в чем заключается их долг перед своим королем.
  "Я не могу сказать, что удовлетворило бы вас," сказал он; и усмехнулся. - Разве она не осведомилась у Данна, служил ли Хикс в армии? И когда он сказал ей, что не знает, она не сказала, что отказалась бы, если бы он был, но приказала ему прийти ночью, по чему видно, что она это подозревала".
  Видите ли, он проигнорировал ее полное объяснение этого обстоятельства.
  - А когда пришли Хикс и Нелторп, разве она не говорила с ними о битве и армии? (Как будто это не было в то время общей темой для обсуждения.) -- Ну, ну, господа, -- сказал он с поразительной наглостью, -- прямое доказательство.
  Но мистер Уистлер еще не был удовлетворен.
  - Мы не помним, милорд, чтобы было доказано, что она задавала подобные вопросы.
  Это привело его в ярость.
  "Конечно, - проревел он, - вы не помните ничего из того, что было. Разве Данн не говорил вам, что была такая беседа, и она была рядом? Но если бы таких доказательств не было, то обстоятельства и управление делом являются полным доказательством, какое только может быть. Интересно, в чем ты сомневаешься?
  Миссис Лайл встала. На ее старом седом лице проступил слабый румянец возбуждения.
  - Милорд, я надеюсь... - начала она дрожащим голосом, но дальше речи не шло.
  - Вы не должны говорить сейчас! прогремел ее страшный судья; и таким образом поразил ее молчание.
  Кратковременное сопротивление его грозной воле вскоре прекратилось. В течение четверти часа присяжные огласили свой вердикт. Они признали ее виновной.
  -- Джентльмены, -- сказал его светлость, -- я не думал, что мне придется говорить после вашего приговора, но, заметив среди вас некоторое колебание и сомнение, не могу не сказать, что удивляюсь, как это произошло; ибо я думаю, по совести, что улики были настолько полными и ясными, насколько это возможно, и если бы я был среди вас, и она была бы моей собственной матерью, я бы признал ее виновной.
  Наутро она предстала перед судом вместе с несколькими другими впоследствии осужденными. Среди новых оскорблений религии, которую она исповедовала, он приговорил ее к сожжению заживо - что было надлежащим наказанием за государственную измену - и приказал шерифу подготовиться к ее казни в тот же день.
  -- Но послушайте, миссис Лайл, -- добавил он, -- мы, судьи, пробудем в городе час или два. У вас будут перо, чернила и бумага, и если вы тем временем будете использовать это перо, чернила и бумагу в течение часа или двух, вы поймете, что я имею в виду, может быть, вы еще услышите о нас в будущем. отсрочка этой казни".
  Что это значит, как он предполагал, она поняла? Джеффрис знал о прибыльной торговле Кирка на Западе, и известно, что он не жалел средств для приобретения поместья, соответствующего его рангу, которым он не владел в виде вотчины. Таким циничным образом он предложил взятку.
  Это единственный вывод, который объясняет последующую злобу, которую он проявил к ней, вызванную ее пренебрежением воспользоваться его предложениями. Заступничество богословов Винчестера обеспечило ей недельную передышку, и на этой неделе ее могущественные друзья в Лондоне во главе с графом Абергавенни обратились к королю с петицией от ее имени. Даже Февершам, победитель Седжмура, просила ее жизни у короля - подкупленная, как говорят, предложением в тысячу фунтов. Но король отказал в милосердии на том основании, что он обещал лорду Джеффрису не давать ей отсрочки, и самое большое помилование, которое влиятельные петиции могли добиться от Якова II, заключалось в том, что она должна быть обезглавлена, а не сожжена.
  Она пострадала на рыночной площади Винчестера 2 сентября. Христианское милосердие было всем ее грехом, и за это в искупление потребовали ее голову. Она уступала ему с нежной силой духа и решимостью. Вместо речи она оставила шерифу патетический документ, в котором заявляет о своей невиновности во всех обидах на короля и прощает своих врагов конкретно - судью, который предвзято отнесся к ее делу и забыл, что "суд должен быть защитником в плену", и полковника Пенруддока, "хотя он сказал мне, что мог взять этих людей до того, как они пришли в мой дом".
  Между этими строками вы можете прочесть истинную причину смерти леди Элис Лайл. Она умерла, чтобы утолить жестокую мстительную жажду короля Якова II, с одной стороны, и полковника Пенруддока, с другой, против своего мужа, который умер двадцать лет назад.
  V. НОЧЬ РЕЗНИ
  История Святого Варфоломея
  В Варфоломеевской бойне есть элементы тайны. о чем, по-видимому, историки будут продолжать спорить, пока пишутся истории. В самом деле, именно из их споров рождается тайна. Вообще говоря, этих историков можно разделить на две школы - католическую и антикатолическую. Первые сделали своим делом показать, что резня была чисто политическим делом, не имеющим никакого отношения к религии; последние также изо всех сил старались доказать, что это был чисто акт религиозного преследования, не связанный с политикой. Те, кто придерживается последней точки зрения, настаивают на том, что это дело было давно обдумано, что его источником была какая-то договоренность около семи лет назад между Екатериной Медичи и зловещим герцогом Альва. И они, кажется, предполагают, что Генрих Наваррский, номинальный глава протестантской партии, был привезен в Париж, чтобы жениться на Маргарите де Валуа, только для того, чтобы таким образом протестантская знать королевства, приехавшая в столицу на свадьбу, соблазниться на их уничтожение.
  Рассмотрение аргументов двух школ не входит в компетенцию настоящего повествования и не будет предприниматься попыток.
  Но можно вкратце сказать, что истина, вероятно, лежит в середине рассуждений: резня была политической по замыслу и религиозной по исполнению; или, другими словами, что государственная хитрость намеренно использовала фанатизм как орудие; что резня была вызвана внезапной решимостью, порожденной возможностью, которая является не чем иным, как случаем.
  Против теории преднамеренности могут быть выдвинуты следующие кардинальные факты:
  а) невозможность хранить в течение семи лет тайну, которой должны были поделиться несколько человек;
  (б) Тот факт, что ни Карл IX, ни его мать Екатерина ни в каком смысле не были фанатичными католиками или хотя бы нормальной религиозной искренностью.
  (c) Отсутствие согласованных действий - насколько это касалось королевства в целом - при совершении резни.
  Дополнительным опровержением является попытка убийства Колиньи за два дня до резни, действие, которое могло бы, если бы гугеноты были настороже, привело бы к провалу всего плана, если бы он существовал.
  Следует иметь в виду, что в течение многих лет Франция была разделена религиозными разногласиями на два лагеря, и что гражданская война между католиками и гугенотами разоряла и отвлекала страну. Во главе протестантской партии стоял прекрасный солдат Гаспар де Шатийон, адмирал де Колиньи, фактически протестантский король Франции, человек, который собирал армии, содержал их за счет налогов, взимаемых с протестантских подданных, и обращался с Карлом IX как с принцем с принцем. . Во главе католической партии - другого imperium in imperio - стоял герцог Гиз. Третьей и самой слабой партией в государстве, не служившей, как казалось, малой цели, кроме удержания чаши весов между двумя другими буйными, была партия короля.
  Мотивы и события, ускорившие резню, изложены в повествовании брата короля, герцога Анжуйского (впоследствии Генриха III). Оно было сделано им Мирону, своему врачу и доверенному лицу в Кракове, когда он правил там позже как король Польши, при обстоятельствах, исключающих подозрения в том, что оно предназначалось для достижения скрытых целей. Для частичного подтверждения и для других подробностей самой резни у нас есть рассказы, среди прочего, Сюлли, который был тогда молодым человеком в свите короля Наварры, и Лузиньяна, джентльмена из дома адмирала. Мы будем внимательно следить за ними в нашей реконструкции события и его непосредственных причин.
  Веселая болтовня кавалеров и дам, толпящихся на длинной галерее Лувра, стихла и замолчала, и было сделано движение, чтобы дать свободный проход королю, который внезапно появился, ласково опираясь на плечо адмирала де Колиньи.
  Герцог Анжуйский, стройный, грациозный молодой человек в расшитом золотом фиолетовом костюме, забыл о том интересе, который проявлял в своих красивых руках, чтобы склониться ниже над красивой мадам де Немур, в то время как недружелюбные глаза обоих были обращены на Адмирал.
  Король и великий вождь гугенотов медленно шли по галерее, странно контрастируя друг с другом. Колиньи был бы на полголовы выше, если бы не его сутулость, но, несмотря на это, в его осанке чувствовалась энергия и военная сила, а в его покрытом шрамами и морщинами лице было суровое достоинство, доходящее до надменности. Пуля, пробившая ему щеку и сломавшая три зуба в битве при Монконтуре, оставила багровый шрам, терявшийся в его длинной белой бороде. Лоб у него был высокий и лысый, а глаза из-под кустистых бровей казались стальной проницательностью. Он был одет с кальвинистской простотой во все черное, и так же, как это контрастировало с костюмом короля из серого атласа, серьезность его лица контрастировала с глупостью его государя.
  Карл IX, худощавый молодой человек двадцати четырех лет, был бледным, грязным, с большими бегущими зеленоватыми глазами и толстым отвислым носом. Выступающая верхняя губа его длинного тонкого рта придавала ему туповатое выражение, которое усиливалось его привычкой вытягивать вперед голову.
  Характер у него был именно такой, какой можно было бы ожидать от его внешности - тупой и грубый. Среди мужчин по рождению он отличался главным образом общей непристойностью речи и морфологической изобретательностью в богохульстве.
  В конце галереи Колиньи наклонился, чтобы поцеловать королевскую руку на прощание. Другой рукой Чарльз похлопал адмирала по плечу.
  "Считай меня своим другом, - сказал он, - телом и душой, сердцем и внутренностями, как я считаю тебя своим. Прощай, отец мой.
  Колиньи ушел, а король быстро пошел назад, согнув голову между плечами и злобно глядя ни влево, ни вправо. Когда он потерял сознание, герцог Анжуйский отошел от мадам де Немур и пошел за ним. Затем, наконец, снова разразилась взвешенная болтовня придворных.
  Король расхаживал по своему кабинету - простой комнате, обставленной множеством предметов, предназначенных для учебы, благочестия и охоты. На стене свисала большая картина Богородицы, по бокам которой стояли аркебузы, а в одном из верхних углов она держала охотничий рог. Маленькая алебастровая купель со святой водой возле двери, увенчанная пальмовой веткой, казалось, служила вместилищем для колокольчиков и ремней. Возле освинцованного окна стоял письменный стол из орехового дерева с прекрасной резьбой, заваленный книгами и бумагами: трактат об охоте лежал рядом с часословом; нить четок и собачий хлыст лежали на открытом экземпляре стихов Ронсара. Король был самым гнусным поэтом своего времени.
  Чарльз оглянулся через плечо, когда вошел его брат. Когда он увидел, кто пришел, его лицо стало хмурым, и, ворча, он злобно пнул рыжую гончую, растянувшуюся у его ног. Собака с визгом убежала в угол, герцог остановился, испугавшись, наступая.
  "Хорошо?" - прорычал король. "Хорошо? Неужели я никогда не обрету покоя? Я никогда не буду один? Что теперь? Недра Божьи! Что ты хочешь?"
  Его зеленые глаза тлели, правая рука открывалась и закрывалась на золотой рукоятке кинжала на поясе:
  Напуганный маниакальной свирепостью этого приема, молодой герцог поспешно удалился.
  "Ничего особенного. В другой раз, раз я беспокою вас сейчас. Он поклонился и исчез, сопровождаемый злобным кудахтающим смехом.
  Анжу знал, как мало любил его брат, и признается, как сильно боялся его в тот момент. Но под его страхом видно живое негодование. Он отправился прямо на поиски своей матери, чьей любимицей он был, чтобы рассказать ей о настроении короля и о том, что он, несомненно, справедливо считал его причиной.
  "Это дело рук этого зловещего гугенотского адмирала, - объявил он в конце длинной тирады, - с ним всегда так, после того как он увидел Колиньи".
  Екатерина Медичи задумалась. Это была толстая, удобная женщина с толстым носом, поджатыми губами и сонными глазами.
  "Чарльз, - сказала она наконец своим монотонным, лишенным эмоций голосом, - это флюгер, который поворачивается при каждом дуновении ветра. Вы уже должны его знать. И она зевнула, так что тот, кто не знал ее и ее привычку постоянно зевать, мог подумать, что она равнодушно заинтересована.
  Они были вдвоем в уютной маленькой комнате с гобеленами, которую она называла своей молельней. Она полусидела, полулежала на кушетке из розовой парчи. Анжу стоял у окна, спиной к нему, так что его бледное лицо было в тени. Он рассматривал свои прекрасные руки, которые ему не хотелось опускать, чтобы кровь не потекла в них и не испортила их белоснежное совершенство.
  "Влияние адмирала на него возрастает, - жаловался он, - и он использует его, чтобы ослабить наше собственное".
  - Разве я этого не знаю? пришел ее глухой голос.
  -- Пора покончить с этим, -- страстно сказал Анжу, -- пока он не прикончил нас. Ваше влияние с каждым днем становится все слабее, а адмирала сильнее. Чарльз начинает становиться на его сторону против нас. Мы сделаем его орудием партии гугенотов, прежде чем все будет сделано. Ах, мон Дьё! Вы бы видели, как он опирался на плечо этого старого парпайо, называя его "мой отец" и заявляя, что он его преданный друг, "телом и душой, сердцем и внутренностями", по его собственным словам. И когда я потом ищу его, он хмурится и рычит на меня и сжимает свой кинжал так, словно хочет воткнуть его мне в горло. Ясно видно, на какой предмет развлекал его старый негодяй. И снова повторил, свирепее прежнего: "Пора с этим кончать!"
  - Я знаю, - сказала она, всегда безэмоциональная перед такой бурей эмоций. "И этому будет положен конец. Старый убийца должен был быть повешен много лет назад за то, что руководил рукой, стрелявшей во Франсуа де Гиза. С каждым днем он становится все большей опасностью для Карла, для нас и для Франции. Он ссорит нас с Испанией через эту армию гугенотов, которую он собирает, чтобы идти и сражаться в битвах кальвинистов во Фландрии. Хорошая вещь, что. Ах, Пер Дио! На мгновение ее голос стал немного теплее и быстрее. "Католическая Франция воюет с католической Испанией ради гугенотской Фландрии!" Она коротко рассмеялась. Затем ее голос вернулся к своему обычному сонному уровню. "Ты прав. Пора с этим покончить. Колиньи - глава этого мятежного зверя. Если мы отрубим голову, возможно, зверь погибнет. Мы проконсультируемся с герцогом де Гизом. Она снова зевнула. - Да, герцог де Гиз будет готов дать нам совет и помощь. Мы решительно должны избавиться от адмирала.
  Это было в понедельник, 18 августа того же 1572 года, и таковы были твердые намерения и энергия этой толстой и, казалось бы, вялой женщины, что в течение двух дней были приняты все необходимые меры, и Моревер, убийца, был на своем посту в дом Вилена в монастырях Сен-Жермен-л'Осерруа, купленный для этой цели мадам де Немур, питавшей к адмиралу смертельную ненависть.
  Однако только в следующую пятницу Моревер получил возможность выполнить задание, для которого его наняли. В то утро, когда адмирал в сопровождении нескольких дворян возвращался из Лувра в свой дом на улице Бетизи, убийца сделал свое дело. Внезапно из окна первого этажа раздалась аркебузада, и пуля раздробила два пальца правой руки адмирала и застряла в мышцах левой руки.
  Своей искалеченной и окровавленной рукой он указал на окно, откуда был произведен выстрел, и приказал своим господам прорваться в дом и схватить убийцу. Но пока они прорывались вперед, Моревер бежал сзади, где его ждала лошадь, и, хотя его преследовали, его так и не настигли.
  Новость об этом событии немедленно дошла до короля. Он застал его за теннисом с герцогом де Гизом и зятем адмирала Телиньи.
  -- В этом деле убийцы, сир, -- сказал грубоватый джентльмен, посланный Колиньи, -- адмирал хочет, чтобы вы увидели доказательство ценности соглашения между ним и господином де Гизом, которое последовало за мирным договором Сен-Жермена. ".
  Герцог Гиз выпрямился, но не сказал ни слова. Король, побледневший от ярости, мгновение злобно смотрел на него, затем, чтобы дать выход своему гневу, он ударил ракеткой о стену.
  "Божья Кровь!" - воскликнул он, бормоча что-то ужасное. "Неужели я никогда не буду отдыхать?" Он отшвырнул сломанные остатки своей ракетки и вышел, ругаясь. Расспросив посыльного дальше, он узнал, что выстрел был произведен из дома Вилена, бывшего воспитателем герцога де Гиза, и что лошадь, на которой скрылся убийца, держал для него конюх в ливрее Гиза. .
  Тем временем герцог и господин де Телиньи разошлись, и между ними не было сказано ни слова: Гиз заперся в своей гостинице и собрал своих друзей, Телиньи немедленно отправился к своему тестю.
  В два часа дня, в ответ на настоятельную просьбу адмирала, король отправился навестить его в сопровождении королевы-матери, своих братьев Анжу и Алансона, а также ряда офицеров и придворных. Королевская свита не заметила волнения, царившего в городе после утреннего события, волнения, которое улеглось при их приближении. Король был мрачен, обижен и молчалив, до сих пор отказываясь обсуждать это дело с кем-либо, отказывая в приеме даже своей матери. Екатерина и Анжу были досадованы неудачным исходом дела, озабоченные и не менее молчаливые, чем король.
  Они нашли адмирала, ожидающего их, спокойного и собранного. Знаменитый Амбруаз Паре ампутировал два сломанных пальца и залечил рану на руке. Но хотя можно было считать, что Колиньи легко отделался и ему ничего не угрожает, ходили слухи, что пуля была отравлена; и ни адмирал, ни его люди, кажется, не отвергли эту возможность. Можно даже подозревать, что на этом был сделан капитал. Возможно, считалось, что таким образом адмирал должен сохранить большее влияние на короля. Ибо при любой неуверенности в том, будет Колиньи жить или умереть, чувства короля должны быть более глубоко взволнованы, чем если бы он знал, что рана не несет опасности для жизни.
  В сопровождении матери и братьев Шарль пронесся через просторную прихожую, теперь заполненную мрачными, обиженными гугенотскими джентльменами, и вошел в комнату, где Колиньи полулежал на кушетке у окна. Адмирал попытался подняться, но король поспешил помешать этому.
  - Отдыхай, мой дорогой отец! воскликнул он, в акцентах глубокой озабоченности. "Сердце Бога! Что это они с тобой сделали? Заверьте меня, по крайней мере, что ваша жизнь в безопасности, или, клянусь мессой, я...
  "Я храню свою жизнь от Бога, - серьезно ответил адмирал, - и когда Он потребует ее от меня, я отдам ее. Это ничего".
  "Ничего? Божья Кровь! Ничего? Боль твоя, отец мой, а ярость моя; и я клянусь вам Кровью и Смертью, что отомщу так, что это никогда не будет забыто!"
  После этого на него обрушился такой шквал проклятий и богохульств, что адмирал, искренне набожный, богобоязненный еретик, содрогнулся, услышав его.
  - Спокойно, сир! - взмолился он наконец, кладя здоровую руку на бархатный рукав короля. "Успокойся и послушай, ибо я не говорю ни о себе, ни об этих ранах, ни о причиненном мне зле, что я осмелился просить тебя навестить меня. Эта попытка убить меня - не что иное, как признак того зла, которое пробуждается во Франции, чтобы лишить вас авторитета и власти. Но... - Он проверил и посмотрел на троих, стоявших сразу за королем. - Что я должен сказать, так это, если вы соблаговолите выслушать, лично для вас.
  Король дернулся в присущей ему манере; каждое его действие было резким и судорожным. Он покосился на мать и братьев. Смотреть кому-то прямо в лицо было выше его сил.
  "Снаружи!" - приказал он, нетерпеливо махнув рукой почти у их лица. "Ты слышишь? Оставьте меня поговорить с моим отцом, адмиралом.
  Молодые герцоги тут же отступили, всегда опасаясь спровоцировать ужасные проявления страсти, которые неизменно следовали за любым сопротивлением его слабой воли. Но вялую Екатерину было не так легко растрогать.
  - Как вы думаете, господин де Колиньи достаточно силен, чтобы вести дела в настоящее время? Примите во внимание его состояние, умоляю, - приказала она своим ровным голосом.
  - Благодарю вас за внимание, мадам, - сказал адмирал с тенью иронической улыбки на губах. "Но я достаточно силен, слава Богу! И хотя моя сила была бы меньше, чем она есть, мысль о том, что я пренебрег своим долгом перед Его Величеством, истощила ее больше, чем когда-либо при исполнении этого долга".
  "Ха! Ты слышишь?" - отрезал король. - Тогда иди; идти!"
  Они ушли, вернувшись в приемную, чтобы дождаться окончания аудиенции. Все трое стояли в проеме окна, выходившего на жаркий, залитый солнцем двор. Там, как рассказывает нам сам Анжу, их окружили около двухсот угрюмых, мрачных джентльменов и офицеров из отряда адмирала, которые смотрели на них, не скрывая своей враждебности, и хранили молчание, нарушаемое только шепотом их постоянный шепот, и которые двигались взад и вперед перед королевской группой, совершенно не заботясь о надлежащей степени почтения и уважения.
  Таким образом, изолированная в этой враждебной толпе, Екатерина и ее сыновья становились все более и более беспокойными, так что, как впоследствии признавалась королева-мать, она никогда не была в таком месте, где ее пребывание сопровождалось бы таким большим страхом, а ее отъезд оттуда - таким страхом. много удовольствия.
  Именно этот страх подтолкнул ее, наконец, к тому, чтобы положить конец этому тайному совещанию в соседней комнате. Она сделала это в характерной манере. В самом полном внешнем самообладании, подавляя зевоту на ходу, она неторопливо подошла к двери, ее сыновья последовали за ней, коротко постучали в панель и вошли, не дожидаясь приглашения.
  Король, стоявший рядом с адмиралом, резко обернулся на звук открывающейся двери. Его глаза вспыхнули внезапным гневом, когда он увидел свою мать, но она заговорила первой.
  "Сын мой, - сказала она, - я беспокоюсь за бедного адмирала. У него будет лихорадка, если вы и дальше будете позволять ему утомлять себя делами в настоящее время. Продолжать это интервью не значит относиться к нему как к другу. Пусть дела подождут, пока он не выздоровеет, что произойдет скорее, если ему дадут покой сейчас".
  Колиньи молча погладил свою седую бороду, а король вспылил, шагая к ней:
  "Par la Mort Dieu! Что это за внезапная забота об адмирале?
  - Не внезапно, сын мой, - ответила она своим глухим голосом, устремив на него глаза, и в их сонном взгляде было что-то притягательное, что, казалось, лишило его половины воли. "Никто не знает точнее, чем я, точную ценность адмирала для Франции".
  Анжу за ее спиной, возможно, улыбнулась этой двусмысленной фразе.
  "Божьи Кишки! Я король или кто я?"
  - Королю не подобает злоупотреблять силой бедного раненого подданного, - ответила она, не сводя с него глаз. - Пойдем, Чарльз. В другой день, когда адмирал более полно поправится, вы сможете продолжить этот разговор. Приходи сейчас.
  Гнев его сводился к простой угрюмости, почти инфантильной в своем внешнем раздражительном выражении. Он попытался встретиться с ней взглядом и совершенно потерялся.
  "Возможно... Ах, Ventre Dieu, моя мать права! Оставь это дело, мой отец. Мы поговорим об этом снова, как только ты поправишься.
  Он подошел к дивану и протянул руку.
  Колиньи взял его и задумчиво взглянул на слабое юное лицо своего короля.
  - Благодарю вас, сир, за то, что пришли и выслушали меня. В другой день, если меня пощадят, я могу рассказать вам больше. Между тем, имейте в виду то, что я уже сказал. У меня нет других интересов в этом мире, кроме ваших, сир. И он поцеловал царскую руку на прощание.
  Только когда они вернулись в Лувр, королева попыталась разбить мрачную рассеянность короля, чтобы узнать - а она должна была узнать - предмет конфиденциального сообщения адмирала.
  В сопровождении Анжу она искала его в его кабинете, и ей не отказали. Он сидел за своим письменным столом, свесив голову между плечами и спрятав подбородок в сложенные чашечкой ладони. Он посмотрел на пару, когда они вошли, яростно выругался и потребовал, чтобы они занимались с ним делом.
  Кэтрин села с полным спокойствием. Анжу осталась стоять рядом и немного позади нее, опираясь на спинку ее высокого стула.
  - Сын мой, - прямо сказала она, - я пришла узнать, что произошло между тобой и Колиньи.
  "Что прошло? Что тебя беспокоит?
  - Все твои заботы - мои, - спокойно ответила она. - Я твоя мать.
  - А я твой король! - ответил он, стукнув по столу. "И я хочу быть королем!"
  - Милостью божьей и милостью господина де Колиньи, - ухмыльнулась она с невозмутимым спокойствием.
  "Что это такое?" Его рот открылся, а глаза смотрели. Багровый румянец залил его мутное лицо. "Что это такое?"
  Ее тусклый взгляд встретился с его взглядом, пока она спокойно повторяла свои насмешливые слова.
  "И именно поэтому я пришла к вам", - добавила она. "Если ты не можешь править без руководства, я должен, по крайней мере, сделать все, что в моих силах, чтобы руководство не было руководством мятежника, того, кто ведет тебя до конца, чтобы овладеть тобой".
  "Управляй мной!" он закричал. Он поднялся в негодовании и посмотрел на нее. Но его взгляд, не в силах выдержать ее твердый взгляд, дрогнул и отошел. Грязные клятвы лились из его царственных уст. "Управляй мной!" - повторил он.
  "Да, господствуй над тобой", - ответила она ему. "Управляйте собой, пока не иссякнет малый остаток вашей власти; пока вы не станете не более чем марионеткой в руках партии гугенотов, roi faineant, соломенным королем".
  -- Ей-богу, мадам, разве вы не моя мать...
  "Именно потому, что я твоя мать, я хочу спасти тебя".
  Он снова взглянул на нее, но снова его взгляд дрогнул. Он ходил по комнате и обратно, что-то бормоча и бормоча. Затем он встал, облокотившись на при-дье, лицом к ней.
  - Клянусь богом, мадам, раз вы хотите знать, что сказал адмирал, вы это сделаете. Вы доказываете мне, что то, что он сказал мне, было не более чем правдой. Он сказал мне, что король признается во Франции только до тех пор, пока он является силой добра или зла над своими подданными; что эта власть, вместе с управлением всеми государственными делами, благодаря коварным ухищрениям вас и Анжу ускользает из моих рук в ваши; чтобы эта сила и авторитет, которые вы оба крадете у меня, однажды могли быть использованы против меня и моего королевства. И он велел мне остерегаться вас обоих и принять меры. Он дал мне этот совет, сударыня, потому что считал это своим долгом перед смертью одного из моих самых верных и верных слуг и...
  "Бесстыдный лицемер!" ее глухой, презрительный голос прервал его. "На пороге смерти! Два сломанных пальца и рана на руке, и он представляет себя как in articulo mortis, чтобы сыграть с вами и заставить вас поверить в его ложь.
  Ее флегматичность и логика, тяжеловесная и неотразимая, возымели действие. Его большие зеленые глаза, казалось, расширились, рот приоткрылся.
  - Если... - начал он и проверил, выругался и снова проверил. - Это ложь, мадам? - медленно спросил он.
  Она уловила в этом его вопросе нотку надежды - надежды, основанной на тщеславии, тщеславии быть королем фактически, а также королем по имени. Она поднялась.
  - Спрашивать меня об этом - меня, твою мать - значит оскорблять меня. Приезжайте, Анжу.
  И на этом она ушла, хитро, оставив свое предложение охотиться на его разум.
  Но, оставшись наедине с Анжу в своем ораторском искусстве, ее обычное оцепенение рассеялось. На этот раз она вздрогнула, покраснела и возвысила голос, на этот раз ее сонные глаза вспыхнули и вспыхнули, когда она поносила Колиньи и гугенотов.
  Однако на данный момент больше ничего нельзя было сделать. Инсульт не удался; Колиньи пережил покушение на свою жизнь, и существовала опасность, что при отдаче удар может поразить тех, кто его нанес. Но наутро, в субботу, дело вдруг приняло совсем другой вид.
  Этот великий католический лидер, могущественный и красивый герцог Гиз, которого более чем подозревали в том, что он вдохновил на покушение, со вчерашнего дня удерживал свой отель, теперь обратился к королеве-матери с новостями о том, что происходит в городе. Вооруженные банды гугенотской знати проезжали по улицам, крича:
  "Смерть убийцам адмирала! Долой гуизар!"
  И хотя полк французских гвардейцев был спешно переброшен в Париж для поддержания порядка, герцог опасался серьезных беспорядков в городе, который королевская свадьба наполнила дворянами-гугенотами и их свитой. Кроме того, ходили слухи, что гугеноты повсюду вооружаются, - слухи, которые, независимо от того, были ли они правдой или ложью, были при данных обстоятельствах достаточно естественными и вероятными, чтобы принимать их всерьез.
  Оставив Гиза в молельне и позвав своего возлюбленного Анжу, Екатерина тотчас же обратилась к королю. Возможно, она поверила слухам и, возможно, даже изложила их как бесспорные факты, чтобы укрепить и обосновать свое дело против Гаспара де Колиньи.
  "Король Гаспар I, - сказала она ему, - уже принимает меры. Гугеноты вооружаются; офицеры были отправлены в провинции для набора войск. Адмирал приказал собрать десять тысяч всадников в Германии и еще десять тысяч швейцарских наемников в кантонах.
  Он смотрел на нее пустым взглядом. Какой-то такой слух уже дошел до него, и он понял, что здесь есть определенное подтверждение его.
  "Теперь вы можете определить, кто ваши друзья, кто ваши верные слуги", - сказала она ему. "Как можно сопротивляться такой большой силе в том состоянии, в котором вы находитесь? Католики, измученные и утомленные гражданской войной, в которой их король не имел для них большого значения, собираются вооружиться, чтобы оказать сопротивление, на которое они способны, не полагаясь на вас. Таким образом, внутри вашего государства вы будете иметь под ружьем две великие партии, ни одна из которых не может быть названа вашей собственной. Если вы не встряхнетесь, и быстро, если вы не сделаете сейчас выбор между друзьями и врагами, вы окажетесь в одиночестве, в изоляции, в серьезной опасности, без власти и силы".
  Он опустился на стул и обхватил голову руками, размышляя. Когда он в следующий раз взглянул на нее, в его огромных глазах читался несомненный страх, страх, вызванный созерцанием картины, которую нарисовали ему ее слова.
  Он перевел взгляд с нее на Анжу.
  "Что тогда?" он спросил. "Что тогда? Как предотвратить опасность?"
  - Простым взмахом меча, - спокойно ответила она. "Отрубите одним ударом голову этому зверю мятежа, этой гидре ереси".
  Он отпрянул назад, в глазах его был ужас. Его руки медленно скользнули по резным подлокотникам кресла и так крепко сжали концы, что костяшки пальцев походили на мраморные шишки.
  - Убить адмирала? - медленно сказал он.
  - Адмирал и главные предводители гугенотов, - сказала она тем тоном, которым могла бы воспользоваться, если бы речь шла о том, чтобы свернуть шеи дюжине каплунов.
  "Ах, ка! Par la Mort Dieu!" Он в ярости поднялся. - Так будет удовлетворена ваша ненависть к нему. Таким образом, вы бы...
  Она хладнокровно вклинилась в его пенящуюся речь.
  - Не я, не я! она сказала. "Ничего не делайте по моему совету. Созовите свой Совет. Пошлите за Таванном, Бирагом, Рецем и остальными. Посоветуйтесь с ними. Они ваши друзья; вы доверяете и верите в них. Когда они узнают факты, посмотрите, будут ли их советы отличаться от советов вашей матери. Пошлите за ними; сейчас они в Лувре".
  Он посмотрел на нее мгновение.
  "Очень хорошо," сказал он; и пошатнулся к двери, хрипло выкрикивая его приказы.
  Они явились один за другим - маршал де Таванн, герцог Рец, герцог Неверский, канцлер де Бираг и, наконец, герцог де Гиз, на которого король нахмурился с ревнивой ненавистью, которая теперь была в полной мере жива.
  Окно, выходившее на набережную и реку, было открыто, чтобы впустить воздух, который может шевелиться в жаркий августовский день.
  Чарлз сидел за своим письменным столом, угрюмый и угрюмый, наматывая на пальцы нитку бус. Кэтрин заняла стул за столом, Анжу сидел рядом с ней на табурете. Остальные почтительно стояли, ожидая, что король объявит о своем желании. Из-под опущенных бровей на них скользнул беглый королевский взгляд; затем он почти бросил вызов его матери.
  - Скажи им, - коротко приказал он ей.
  Она рассказала им то, что уже рассказала своему сыну, рассказав теперь все с большей подробностью и обстоятельствами. Несколько мгновений в этой комнате не было слышно ничего, кроме ровного гула ее безэмоционального голоса. Когда она закончила, она зевнула и приготовилась услышать, что можно будет ответить.
  -- Что ж, -- рявкнул король, -- вы слышали. Что посоветуете? Выскажись!"
  Невер ответил первым.
  - Нет другого пути, - сухо сказал он, - кроме того, что советует Ее Величество. Опасность серьезная. Чтобы предотвратить это, действия должны быть быстрыми и эффективными".
  Таваннес сложил руки за спиной и сказал то же самое, что и канцлер.
  Скручивая и раскручивая бусы на своих длинных пальцах, отводя глаза, Король слушал каждого по очереди. Затем он посмотрел вверх. Его взгляд, намеренно игнорирующий Гиза, остановился на герцоге Реце, который держался отстраненно.
  -- А вы, месье ле Марешаль, что посоветуете?
  Ретц выпрямился, словно готовясь к встрече с противоборствующими силами. Он был немного бледен, но вполне спокоен.
  "Если есть человек, которого я должен ненавидеть, - сказал он, - так это Гаспар де Колиньи, который оклеветал меня и всю мою семью гнусными обвинениями, которые он выдвинул за границу. Но я не буду, - твердо добавил он, - мстить своим врагам за счет моего короля и господина. Я не могу посоветовать вашему величеству и всему королевству столь гибельный путь. Разве мы действовали так, как нам советовали, сир? Можем ли вы сомневаться в том, что мы должны быть обложены налогом - и справедливо обложены налогом, учитывая подписанный договор - вероломством и нелояльностью?
  Мертвая тишина последовала за этой бомбой оппозиции, раздавшейся с той стороны, откуда ее меньше всего ожидали. Ибо Екатерина и Анжу уверенно рассчитывали на ненависть герцога к Колиньи, чтобы обеспечить его поддержку их замыслов.
  На бледных щеках короля выступил румянец. Взгляд его загорелся от угрюмости. Он был подобен тому, кто видит внезапную надежду среди отчаяния.
  - Это правда, - сказал он. -- Господа, и вы, сударыня матушка, вы слышали правду. Как вам это нравится?"
  -- Господин де Рец обманут чрезмерной лояльностью, -- быстро сказал Анжу. "Поскольку он питает личную неприязнь к адмиралу, он полагает, что если бы он говорил иначе, это повредило бы его чести. Ему должно нравиться, как он сказал, использование своего короля и господина, чтобы отомстить за свои личные обиды. Мы можем уважать точку зрения господина де Реца, хотя и считаем ее ошибочной.
  -- Не скажет ли нам месье де Рец, какой еще путь открыт? сказал блеф Tavannes.
  -- Нужно найти какой-нибудь другой выход, -- воскликнул Король, просыпаясь. - Его нужно найти, слышишь? Я не позволю вам прикасаться к жизни моего друга адмирала. Я не допущу этого - клянусь Кровью!"
  Последовал гомон, все заговорили одновременно, пока король не стукнул по столу и не напомнил им, что его кабинет не рыбный рынок.
  "Я говорю, что другого выхода нет", - настаивала Екатерина. "Во Франции не может быть двух королей, не может быть и двух партий. Ради вашей собственной безопасности и ради безопасности вашего королевства я умоляю вас устроить так, чтобы во Франции была только одна партия с одним главой - вы сами.
  - Два короля во Франции? он сказал. - Какие два короля?
  - Вы и Гаспар I - король Колиньи, король гугенотов.
  - Он мой подданный - мой верный, верный подданный, - запротестовал король, но с меньшей уверенностью.
  "Подданный, который собирает собственные силы, собирает собственные налоги, размещает гарнизоны в городах гугенотов", - сказал Бирагес. - Это очень опасный предмет, сир.
  "Подданный, который вынуждает вас вступить в войну с протестантской Фландрией против католической Испании", - добавил прямолинейный Таванн.
  "Заставляет меня?" - взревел король, полуподнявшись, глаза его сверкнули. - Это очень смелое слово.
  - Было бы так, если бы доказательства отсутствовали. Вспомните, сир, саму его речь перед вами, прежде чем вы позволили ему приступить к приготовлениям к этой войне. "Позвольте нам, - сказал он, - вести войну во Фландрии, или мы будем вынуждены вступить в войну с вами. ' "
  Король вздрогнул и побледнел. Пот выступил бисеринами на его лбу. Его коснулись в самом чувствительном месте. Эту речь Колиньи он больше всего хотел забыть. Он скрутил веночек так, что бусины глубоко впились ему в пальцы.
  -- Ваше величество, -- продолжал Таваннес, -- если бы я был королем и если бы подданный обратился ко мне так, я бы получил его голову в течение часа. С тех пор случилось еще хуже, хуже происходит сейчас. Гугеноты вооружаются. Они высокомерно разъезжают по улицам вашей столицы, разжигая мятеж. Они здесь в силе, и опасность становится острой и неизбежной".
  Чарльз корчился перед ними. Он вытер лоб трясущейся рукой.
  - Опасность - да. Я вижу это. Я признаю опасность. Но Колиньи...
  - Это будет король Гаспар или король Карл? - прохрипел голос Кэтрин.
  Венчик внезапно сломался в пальцах короля. Он вскочил на ноги, смертельно бледный.
  "Быть по сему!" воскликнул он. - Раз необходимо убить адмирала, то убей его. Убей его!" - закричал он в ярости, которая, казалось, была нацелена на тех, кто навязал ему этот курс. -- Убейте его, но позаботьтесь также и о том, чтобы в то же время вы убили всех гугенотов во Франции, чтобы не осталось никого, кто мог бы упрекнуть меня. Ни одного, слышишь? Примите меры и пусть дело будет сделано немедленно. И тут, с бледным и подергивающимся лицом, с трясущимися конечностями, он бросился из комнаты и оставил их.
  Это был весь ордер, который им требовался, и они немедленно приступили к работе в собственном кабинете короля, где он их и оставил. Гиз, который до сих пор был не более чем молчаливым зрителем, теперь принял на себя самое активное участие. На свои плечи он взял ответственность за смерть адмирала.
  Остаток дня и часть вечера прошли в согласовании способов и средств. Они заручились поддержкой ректора парижских купцов, офицеров французских гвардейцев и трех тысяч швейцарцев, начальников штабов и других заведомо раскольнических лиц, которым можно было доверять как руководителям. К десяти часам вечера все приготовления были сделаны, и было решено, что звон колокола Сен-Жермен-л'Оксеруа на утреню должен был стать сигналом к резне.
  Джентльмен из двора адмирала, возвращаясь в ту ночь домой, встретил нескольких человек, несущих на плечах снопы пик, и так и не подозревал, кого должно было вооружить этим оружием. Он встретил несколько небольших отрядов солдат, тихо марширующих с оружием на плече и горящими спичками, и все же он ничего не заподозрил, в то время как в одном квартале он остановился, чтобы посмотреть на человека, чье поведение казалось любопытным, и обнаружил, что он рисует мелом белый крест на стене. двери некоторых домов.
  Встретив вскоре после этого другого человека со связкой оружия на плече, заинтригованный джентльмен-гугенот прямо спросил его, что он несет и куда идет.
  "Это для дивертисмента в Лувре сегодня вечером", - ответили ему.
  Но в Лувре королева-мать и католические лидеры, закончив подготовительные работы, урыли краткий отдых. Между двумя и тремя часами ночи Екатерина и Анжу снова отправились в кабинет короля. Они нашли его ожидающим там, с изможденным лицом и воспаленными глазами.
  Часть вечера он провел за бильярдом, и среди игроков был Ларошфуко, которого он любил и который оставил его с шуткой в одиннадцать часов, мало подозревая, что это было в последний раз.
  Все трое подошли к окну, выходящему на реку. Они открыли ее и испуганно выглянули наружу. Даже Кэтрин задрожала теперь, когда час приблизился. Воздух был свеж и прохладен, начисто овеян волнующим ветром утренней зари, чьи первые призрачные отблески уже блеснули в небе. Вдруг где-то рядом трещал пистолет. Шум странно на них подействовал. Король впал в лихорадку, и его зубы громко стучали. Паника охватила его.
  "Клянусь Кровью, этого не будет! Этого не будет!" - вдруг воскликнул он.
  Он посмотрел на свою мать и брата, а они посмотрели на него; ужасны были лица всех троих, их глаза были широко раскрыты и смотрели с ужасом.
  Чарльз в ужасе поклялся, что отменит все команды. А так как Екатерина и Анжуйские не пытались ему помешать, он призвал офицера и велел ему немедленно разыскать герцога де Гиза и приказать ему держать руку на пульсе.
  Посланник в конце концов нашел герцога во дворе дома адмирала, стоящим над мертвым телом адмирала, которое его убийцы выбросили из окна спальни. Гиз рассмеялся и пошевелил ногой голову трупа, отвечая, что сообщение пришло слишком поздно. Пока он говорил, большой колокол Сен-Жермен-л'Осеруа начал звонить к утрене.
  Королевская свита, сбившаяся в кучу у этого окна Лувра, услышала это в одно и то же мгновение и услышала, как бы в немедленный ответ, выстрелы аркебузы и пистолета, крики и крики совсем рядом, а затем, постепенно нарастая от ропота, лай из свирепого множества. Звонили и другие колокола, пока со всех шпилей Парижа не зазвонил будильник. Красное зарево тысяч факелов окрасило небо розоватым оттенком, как заря, воздух отяжелел от запаха смолы и смолы.
  Король, схватившись за подоконник, излил поток богохульства сквозь стучащие зубы. Затем гвалт внезапно поднялся совсем рядом. Окрестности Лувра были населены гугенотами, и теперь сюда хлынули возбужденные граждане-католики и солдаты. Вскоре набережная под окнами дворца представляла собой самое свирепое зрелище в любом квартале Парижа.
  Полуодетые мужчины, женщины и дети с криками бежали от убийц, пока их не остановили цепи, расставленные повсюду по улицам. Некоторые искали реку, надеясь найти способ спастись. Но с сатанинским предвидением лодки, обычно пришвартованные там, были переправлены на другой берег. Таким образом, несколько сотен гугенотов были загнаны в угол и преданы смерти прямо на глазах у короля, выпустившего этот ужас. Двери распахнулись, пламя поднялось к небу, мужчин и женщин расстреляли под дворцовой стеной, тела выбрасывали из окон, и со всех сторон, по словам д'Обиня, текла кровь, ища реки.
  Король некоторое время наблюдал, крики и проклятия лились с его губ, чтобы затеряться в ужасающем шуме. Он повернулся, возможно, чтобы упрекнуть мать и брата, но обнаружил, что их больше нет рядом с ним. Позади него в комнате притаился паж, наблюдая за ним с бледным, испуганным лицом.
  Внезапно король рассмеялся - это был свирепый, истерический смех сумасшедшего. Взгляд его упал на аркебузы по бокам изображения Матери Милосердия. Он снял одного из них, затем схватил мальчика за воротник дублета и потащил к окну.
  "Вот и грузи для меня!" он сказал ему, между раскатами его ужасного смеха. Затем он направил оружие на подоконник окна. "Парпайо! Парпайо!" он закричал. "Убийство! Убийство!" и он разрядил аркебузу в бегущую группу гугенотов.
  Пять дней спустя король, который к тому времени возложил вину за все это дело, в котором погибло около двух тысяч гугенотов, на Гизов и их ненависть к Колиньи, поехал в Монфокон, чтобы посмотреть на обезглавленное тело адмирала. которые свисали с виселицы на цепях. К нему склонился придворный с бедным, но навязчивым умом.
  "Адмирал становится вонючим, я думаю", - сказал он.
  Зеленые глаза короля рассматривали его, его губы мрачно скривились.
  "Тело мертвого врага всегда приятно пахнет", - сказал он.
  VI. НОЧЬ КОЛДОВСТВА
  Людовик XIV и мадам де Монтеспан
  Если вы очистите груду мусора рабской, ровесниковой лести, которая обычно душит личность монарха, вы обнаружите несколько королей, которые были действительно великими; многие достигли величия, потому что мудро довольствовались тем, что служили масками для великих умов своего времени; и, в остальном, некоторые плохие короли, некоторые глупые короли и некоторые нелепые короли. Но во всей этой королевской галерее истории вы вряд ли найдете более абсурдную фигуру, чем великолепная Король Солей, великий монарх, четырнадцатый Людовик Франции.
  Я не знаю, чтобы над ним когда-нибудь смеялись; конечно никогда в той степени, в которой он заслуживает. Нынешние льстецы, неизбежные продукты его царствования, делали свое дело так основательно, что даже тайно, кажется, не осмелились высказать, а может быть, даже и подумать, правду о нем. Их труды сохранились, и когда вы по достоинству оцените чудовищную лесть, отметете ее и сведетесь к реальным фактам его жизни, вы сделаете открытие, что самый гордый титул, какой только могли дать их подхалимство и принять его собственная глупость, - Le Рой Солей, Король-Солнце, делает его тем, кто он есть на самом деле: королем оперы-буфф. Временами в нем есть что-то почти напоминающее придворных скоморохов прошлого века, которые раздувались с притворной гордостью и подражали своего рода суверенитету, чтобы вызвать смех; с той разницей, однако, что в его собственном случае это не должно было быть забавным.
  Бессердечный сластолюбец посредственного ума, он ухитрился облачиться в то, что Сен-Симон назвал "ужасным величием". Он был одержим идеей достоинства, почти божественности - царской власти. Я не могу поверить, что он возомнил себя человеком. Похоже, он считал, что быть королем очень похоже на то, чтобы быть Богом, и он одурачил мир церемониями этикета, которые были почти сакраментальными. Мы находим, что он отягощает самые простые и личные акты повседневной жизни последовательностью обрядов удивительной сложности. Таким образом, когда он вставал утром, принцы крови и первые джентльмены Франции присутствовали: один преподносил ему свои чулки, другой преклонял колени, преподнося ему королевские подвязки, третий совершал церемонию вручения ему его парик, и так далее, пока не был закончен туалет его пухлой, некрасивой особы. Скучаешь по благовониям, чувствуешь, что какой-нибудь благородный турифер должен был окуривать его на каждом этапе. Возможно, он никогда не думал об этом.
  Дурные плоды его царствования, т. е. злые с точки зрения его ордена, который был выметен, как анахронический хлам, появились только сто лет спустя. В его дни Франция была великой, и не благодаря ему, а вопреки ему. Ведь он не был абсолютным правителем, каким себя возомнил. Рядом с королем были такие способные люди, как Кольбер и Лувуа"; был великий гений Франции, который проявляет себя, когда и как захочет, при каком бы то ни было режиме, и была мадам де Монтеспан, влиянию которой можно приписать немалую часть славы Людовика, поскольку самые блестящие годы его правления пришлись на период между 1668 и 1678, когда она была maitresse en titre и более чем королевой Франции. Женщины играли большую роль при дворе Людовика XIV, и те, на кого он обращал свои темные глаза, были в основном подобны воску под солнечными лучами Короля-Солнца. Но г-жа де Монтеспан открыла секрет обращения вещей, так что в ее руках король стал как воск для ее лепки. Именно с этой тайной - страницей тайной истории Франции - мы и имеем дело.
  Франсуаза Атене де Тонне-Шаранта пришла ко двору в 1660 году в качестве фрейлины королевы. Обладая остроумием и изяществом, соответствующими ее превосходной красоте, она также отличалась пылкой набожностью, ежедневной причастницей, образцом добродетели для всех фрейлин. Так было до тех пор, пока дьявол не искушал ее. Когда это произошло, она не просто съела яблоко; она сожрала весь сад. Гордость и честолюбие привели ее к падению. Она разделяла всеобщую ревность, жертвой которой была Луиза де ла Вальер, и жаждала почестей и великолепия, которыми была окружена эта несчастная фаворитка.
  Даже ее замужество с маркизом де Монтеспан спустя три года после ее прихода ко двору не смогло побороть страстных желаний, порожденных ее алчностью и честолюбием. И затем, когда Король-Солнце с благосклонностью взглянул на ее роскошные прелести, когда наконец она увидела, что цель ее честолюбия находится в пределах досягаемости, этот ее муж чуть было не разрушил все своим неразумным поведением. Этот нелепый маркиз имел наглость спорить о своей жене с Юпитером, был настолько слеп, что не оценил честь, которую Король-Солнце предложил оказать ему.
  Выражая это таким образом, я лишь становлюсь рупором Суда.
  Когда Монтеспан начал создавать проблемы, яростно выступая против дружбы короля с его женой, его поведение настолько поразило кузину короля, мадемуазель де Монпансье, что она назвала его "экстравагантным и экстравагантным человеком". Она сказала ему в лицо, что он, должно быть, сошел с ума, если ведет себя таким образом; и так невероятно искажены были его взгляды, что он совсем не соглашался с ней. Он провоцировал сцены с Царем, в которых цитировал Писание, делал противоположные намёки на Царя Давида, которые были в самом дурном вкусе, и даже осмелился предположить, что Королю-Солнцу, возможно, придётся считаться с Божьим судом. Если он избежал lettre de cachet и тюрьмы в Бастилии, то это могло быть только потому, что король опасался дальнейшего распространения скандала, оскорбляющего неприкосновенность его королевского достоинства.
  Маркиза гневалась наедине и насмехалась на публике. Когда мадемуазель де Монпансье предложила ради его безопасности контролировать выходки мужа, она выразила свою горечь.
  "Он и мой попугай, - сказала она, - забавляют двор, к моему стыду".
  В конце концов, убедившись, что ни упреками короля, ни побоями его жены он не победит, г-н де Монтеспан смирился на свой лад. Он ушел в траур вдовца, одел своих слуг в черное и демонстративно приехал ко двору в траурной карете, чтобы торжественно проститься со своими друзьями. Это было дело, которое глубоко раздражало Короля-Солнце и чуть не сделало его смешным.
  После этого Монтеспан бросил свою жену королю. Он удалился сначала в свою загородную резиденцию, а затем и из Франции, получив более чем намек на то, что Людовик намеревается свести с ним счеты. К тому времени мадам де Монтеспан утвердилась как maitresse en titre, и в январе 1669 года она родила герцога Мэна, первого из семи детей, которых она должна была родить королю. Парламент должен был узаконить их всех, объявив их королевскими детьми Франции, а страна должна была предоставить титулы, достоинства и королевские ренты для них и их наследников навсегда. Удивляетесь ли вы, что столетие спустя произошла революция и что народ, уставший от паразитического анахронизма королевской власти, поднялся, чтобы сбросить невыносимое бремя, которое оно на него наложило?
  Великолепие г-жи де Монтеспан в те дни было чем-то подобным, что никогда не видели при дворе Франции. В ее поместье Кланьи, недалеко от Версаля, теперь стоял великолепный замок. Луи начал с постройки загородной виллы, что совсем ее не удовлетворило.
  "Это, - сказала она ему, - могло бы очень подойти оперной девушке"; после чего у безумного монарха не было другого выбора, кроме как приказать снести его и вызвать знаменитого архитектора Мансара, чтобы воздвигнуть на его месте ультракоролевскую резиденцию.
  В самом Версале, в то время как многострадальной королеве приходилось довольствоваться десятью комнатами на втором этаже, мадам де Монтеспан поселилась в вдвое большем количестве на первом этаже; и в то время как простого пажа было достаточно, чтобы возить шлейф королевы при дворе, ни кто иной, как жена маршала Франции, должна была выполнять те же обязанности для фаворита. Она сохранила королевский статус, как немногие королевы когда-либо сохраняли его. Ей был назначен отряд королевских телохранителей для сопровождения, и когда она путешествовала, за ее каретой с шестью лошадьми следовал нескончаемый поезд, и государственные чиновники встречали ее с королевскими почестями, где бы она ни проезжала.
  В своей безмерной гордыне она стала тираном даже над самим королем.
  "Громоподобная и торжествующая", - описывает ее мадам де Севинье в те дни, когда Король-Солнце был ее полным и почти робким рабом.
  Но постоянство не является добродетелью Юпитера. Юпитер забеспокоился, а затем, стряхнув с себя всякую сдержанность, погрузился в непостоянство самого возмутительного и вопиющего рода. Сомнительно, чтобы история королевских любовных отношений, при всей ее плодотворности, могла провести аналогию. В течение нескольких месяцев мадам де Субиз, мадемуазель де Рошфор-Теобон, мадам де Лувиньи, мадам де Людр и некоторые меньшие особы быстро прошли через горнило любви Короля-Солнце, то есть через королевское ложе. - и, наконец, двор был поражен, увидев, что вдова Скаррон, назначенная гувернанткой королевских детей мадам де Монтеспан, щеголяет достоинством и церемонностью, не оставляющей сомнений в ее истинном положении при дворе.
  Итак, после семи лет абсолютного владычества, когда ей почтили благоговейным трепетом и знатные, и простолюдины, мадам де Монтеспан, которой теперь пренебрег Людовик, двигалась среди размышлений об этом пренебрежении, с высокомерно улыбающимися губами и отчаянной яростью в душе. сердце. Она открыто глумилась над королевским отсутствием вкуса, позволяла своему остроумию забавляться с дамами, заменившими ее; тем не менее, раздираемая ревностью, она боялась за себя судьбы, которая из-за нее постигла Лавальера.
  Этот страх был с нею теперь, когда она сидела в оконной амбразуре, ад в сердце ее и отражение его в глазах, когда, опустившись чуть ли не до положения зрительницы в той комедии, в которой она привыкла играть главную роль, она смотрел на движущуюся, болтающую, сверкающую толпу. И пока она смотрела, в поле ее зрения попала стройная, хорошо сложенная фигура де Ваненса, которая, с головы до ног одетая в черное, резко отделилась от этой ослепительной толпы. Лицо у него было бледное и угрюмое, глаза темные, очень прямые и необычайно пронзительные. Таким образом, его внешний вид подчеркивал особое обаяние, которое он проявлял, довольно зловещую привлекательность, которую он производил на воображение.
  Этот молодой провансальский аристократ, как известно, баловался магией, и в его прошлой жизни были один или два темных эпизода, о которых не было ни слуху, ни слуху. Он не делал секрета из того, что изучал алхимию, "философа", то есть искателя философского камня, который должен был осуществлять превращение металлов. Но если бы вы обвинили его в демонических действиях, он бы стал отрицать это, хотя и не убедительно.
  К этому опасному парню обратилась мадам де Монтеспан в отчаянной нужде.
  Их взгляды встретились, когда он прогуливался мимо, и ленивой улыбкой и томным взмахом веера она поманила его к себе.
  -- Мне говорят, Ваненс, -- сказала она, -- что ваша философия настолько успешна, что вы превращаете медь в серебро.
  Его пронзительные глаза смотрели на нее, сужаясь; улыбка скользнула по его тонким губам.
  - Они говорят вам правду, - сказал он. "Я отлил слиток, который был куплен Монетным двором как чистое серебро".
  Ее интерес оживился. "Мятным двором!" - повторила она, пораженная. - Но тогда, мой друг... - Она запыхалась от волнения. "Это чудо".
  - Не меньше, - признал он. "Но грядет еще большее чудо - превращение неблагородного металла в золото".
  - И ты будешь исполнять его?
  "Дайте мне только постичь тайну затвердевания ртути, а остальное - ничто. Я завоюю его, и скоро".
  Он говорил с легкой уверенностью, человек, заявляющий то, что знал вне всяких сомнений. Маркиза задумалась. Она вздохнула.
  - Ты мастер глубоких секретов, Ваненс. Нет ли у вас того, что смягчит жестокие сердца, сделает их отзывчивыми?"
  Он посмотрел на эту женщину, которую Сен-Симон назвал "прекрасной как день", и улыбка его стала шире.
  "Посмотри в свое зеркало, нет ли там нужной алхимии", - сказал он ей.
  Гнев отразился на идеальном лице. Она опустила
  - Я искал - напрасно. Не можешь ли ты помочь мне, Ваненс, ты, кто так много знает?
  - Любовное зелье? сказал он, и напевал. - Вы серьезно?
  "Вы издеваетесь надо мной с этим вопросом? Разве моя нужда не возвещается на всеобщее обозрение?"
  Ваненс помрачнел.
  - Это не алхимия, которой я балуюсь, - медленно сказал он. - Но я знаком с теми, кто это делает.
  Она схватила его за запястье в своем рвении.
  - Я хорошо заплачу, - сказала она.
  "Вам нужно будет. Такие вещи дорого обходятся". Он огляделся, убедившись, что никто не подслушивает, затем наклонился ближе: - На улице Таннери живет волшебница по имени Ла Вуазен, хорошо известная многим придворным дамам как предсказательница, которая по первому моему слову сделает вашу нуждаться."
  Ла Монтеспан побелела. Благочестие, в котором она была воспитана, - привычки, которые привязались к ней, несмотря на неравномерность ее жизни, - заставило ее отшатнуться от того, чего она желала. Колдовство было от дьявола. Она так ему и сказала. Но Ваненс рассмеялся.
  - Чтобы было действенно... - сказал он, пожав плечами.
  А потом по комнате проплыл звонкий женский смех. Она посмотрела в сторону звука и увидела великолепную фигуру короля, склонившегося - но надменного и снисходительного даже в обожании - над красивой госпожой де Людр. Гордость и честолюбие внезапно вспыхнули с яростью, чтобы растоптать религиозное чувство. Пусть Ваненс отведет ее к этой своей ведьме, ибо, какой бы ни была помощь, она должна ее получить.
  Итак, в одну темную ночь в конце года Луи де Вананс высадил из кареты на углу улицы Таннери даму в маске и кукле и повел ее в дом Лавуазена.
  Дверь им открыла молодая женщина лет двадцати - Маргарита Монвуазен, дочь ведьмы, - которая провела их наверх, в комнату, красиво обставленную и увешанную фантастическим гобеленом с красными узорами на черном фоне. конструкции, которые принимали чудовищные формы в мерцающем свете группы свечей. Черные портьеры раздвинулись, и из-за них вышла невысокая полная женщина, несколько миловидной, с двумя круглыми черными глазами-бусинками. Она была фантастично одета в плащ из малинового бархата, отороченный дорогими мехами и плотно украшенный двуглавыми орлами из чистого золота, которые, должно быть, стоили выкупа принца; и она носила красные туфли, на каждой из которых был такой же золотой узор в виде орла.
  - Ах, Ваненс! сказала она фамильярно.
  Он поклонился.
  "Я привел вам, - объявил он, - даму, которой нужно ваше мастерство".
  И он махнул рукой в сторону высокой фигуры в плаще рядом с ним.
  Лавуазен посмотрел на лицо в маске.
  - Бархатные лица мало что мне говорят, мадам маркиза, - сказала она спокойно. - И, поверь мне, король не взглянет на лицо, которое ты скрываешь от меня.
  Мадам де Монтеспан вскрикнула от удивления и гнева. Она сорвала с себя маску.
  - Ты знал меня?
  - Ты умеешь удивляться? - спросил Лавуазен. - Раз уж я рассказал вам, что вы носите в своем сердце?
  Госпожа де Монтеспан была настолько доверчива, насколько могут быть доверчивы только самые набожные люди.
  - Раз это так, раз ты уже знаешь, чего я ищу, скажи мне, можешь ли ты достать это для меня? - спросила она в лихорадочном возбуждении. "Я хорошо заплачу".
  Лавуазен мрачно улыбнулся.
  "Упрямый, действительно, тот случай, который не поддается такому лекарству, как мое", - сказала она. "Позвольте мне сначала подумать о том, что нужно сделать. Через несколько дней я сообщу вам об этом. Но есть ли у тебя мужество для великого испытания?"
  "За любое испытание, которое даст мне то, что я хочу".
  -- Значит, через несколько дней вы получите от меня известие, -- сказала ведьма и отпустила знатную даму.
  Оставив тяжелую сумку, как велел ей Ваненс, маркиза удалилась со своим эскортом. И там, с этим посвящением, насколько мы можем установить, закончилась связь Луи де Вананса с этим делом.
  В Кланьи мадам де Монтеспан три дня в лихорадочном нетерпении ждала прихода ведьмы. Но когда Лавуазен наконец представилась, предложение, которое она должна была сделать, было таким, от которого маркиза отшатнулась в ужасе и некотором возмущении.
  Магия, которую предложил Лавуазен, включала помощника, аббата Гибура, и черную мессу, которую он должен был отслужить. Мадам де Монтеспан кое-что слышала об этих страшных жертвоприношениях сатане; достаточно, чтобы наполнить ее отвращением и отвращением к бледной женщине с глазами-бусинками, которая осмелилась оскорбить ее своим предложением. Какое-то время она сердилась и бушевала и даже чуть не ударила Лавуазена, который смотрел на нее с непроницаемым лицом и каменным, почти презрительным равнодушием. Перед этим непроницаемым, почти сверхъестественным спокойствием наконец утихла ярость г-жи де Монтеспан. Затем острота ее нужды стала первостепенной, и она захотела более ясно сказать ей, что от нее ожидается. То, что сказала ей ведьма, было ужаснее всего, что она могла себе представить. Но Лавуазен возразил:
  "Может ли что-либо быть достигнуто без затрат? Можно ли что-нибудь получить в этой жизни без какой-либо платы?"
  "Но цена этого чудовищна!" Мадам де Монтеспан запротестовала.
  "Измеряйте это мирскими преимуществами, которые можно получить. Они не маленькие, мадам. Наслаждаться безграничным богатством, безграничной властью и безграничной славой, быть больше, чем королевой, - разве все это не стоит какой-то жертвы?"
  Для г-жи де Монтеспан это должно было стоить любых жертв в этом мире или в следующем, так как в конце концов она победила свое отвращение и согласилась отдаться этому ужасу.
  Ей сказали, что для успеха потребуются три мессы, и было решено отслужить их в часовне замка Вильбузен, где Гибур служил милостыней, куда он имел доступ и которая в то время незанятый.
  Замок представлял собой мрачную средневековую крепость, почерневшую от времени и стоявшую, окруженную рвом, в уединенном месте милях в двух к югу от Парижа. Туда темной, ветреной мартовской ночью прибыла г-жа де Монтеспан в сопровождении своей доверенной горничной, мадемуазель Десейе. Они оставили карету ждать их на Орлеанской дороге, а оттуда в сопровождении единственного слуги-мужчины направились по изрытой колеями тропинке к мрачному замку, слабо вырисовывавшемуся в окутывающем мраке.
  Ветер уныло завывал у зубчатых башен; и ряд тополей, стоящих, как черные, призрачные стражи злого места, согнувшиеся, стонут перед его яростью. Из бегущих вод рва, набухшего от недавних дождей, доносился булькающий звук, который был неописуемо злобным.
  Десольетта пугала темнота, унылое одиночество и жуткость этого места; но она не осмелилась возразить, когда, спотыкаясь, пошла вперед по неровной земле, сквозь мрак и бушующий ветер, движимая уговорами властной воли своей госпожи. Таким образом, по подъемному мосту через темные, маслянистые воды они попали в обширный двор с атмосферой, похожей на плесень. Обитая шипами дверь была приоткрыта, и в щель из путеводного маяка позора упал ромб желтого света, внезапно заслоненный приземистой женской фигурой, когда шаги маркизы и ее спутниц упали на камни двора.
  Именно Лавуазен стояла на пороге, чтобы встретить свою клиентку. В вымощенной каменными плитами прихожей свет фонаря осветил ее дочь, Маргариту Монвуазен, и невысокого, лукаволицего, уродливого парня в черном домотканом и рыжем парике - фокусника по имени Лесаж, одного из помощников Лавуазена, мошенник с некоторым талантом, который использовал парижских ведьм в своих интересах.
  Оставив Леруа - слугу маркизы внизу - в компании этого парня, Лавуазен взял свечу и зажег г-жу де Монтеспан по широкой каменной лестнице, на сквозняке и холоде, в переднюю часовни этажом выше. Мадемуазель Десейе следовала за ней с опаской, а Маргарита Монвуазен шла последней.
  Они вошли в прихожую, просторную комнату, в которой не было мебели, если не считать дубового стола посередине, нескольких выцветших и заплесневевших гобеленов и скамьи из скрученного орехового дерева с тростниковой спинкой у стены. Алебастровая лампа на столе создавала островок света в этом сумрачном месте, и в кругу ее слабых лучей стоял толстый старик лет семидесяти в жреческих одеждах необычного покроя: белый альб, надетый поверх засаленного ряса была усеяна черными еловыми шишками; палантин и манипула были из черного атласа с еловыми шишками из желтой нити.
  Воспаленное лицо его было отвратительного безобразия: щеки были покрыты сетью голубых вен, глаза ужасно косились, губы исчезали внутрь над беззубыми деснами, а бахрома седых волос спутанными прядями свисала с его высокой лысой макушки. Это был печально известный аббат Гибур, ризничий Сен-Дени, рукоположенный священник, посвятивший себя служению дьяволу.
  Он принял знатную даму с низким поклоном, который, несмотря на свою вину, она признала с содроганием. Она была очень бледна, а глаза расширились и стали неестественно яркими. Страх начал овладевать ею, но она позволила провести себя в часовню, тускло освещенную парой свечей, стоявших рядом с чашей на столе. Алтарный свет был погашен. Ее служанка отступила бы, но она боялась разлуки со своей госпожой. Она прошла вместе с ней вслед за Гибуром, а за ней последовал Лавуазен, который закрыл дверь, оставив дочь в передней.
  Хотя она никогда не была причастна ни к одному из колдовств, практикуемых ее матерью, но Маргарита вполне осознавала их размах и более чем догадывалась, какие ужасы творились за закрытыми дверями часовни. Сама мысль о них наполняла ее отвращением и отвращением, пока она сидела в ожидании, свернувшись калачиком в углу скамьи. И все же, когда вскоре из-за закрытых дверей донесся гул голоса этого нечистого жреца, смешавшись с завыванием ветра в трубе, Маргарита, движимая нездоровым любопытством, которое она не могла подавить, подкралась, дрожа, к двери, которая прямо лицом к алтарю и, опустившись на колени, приложила взгляд к замочной скважине.
  То, что она увидела, вполне могло испугать ее, учитывая высокое положение мадам де Монтеспан. Она увидела белую скульптурную фигуру королевской фаворитки, лежащую во весь рост на спине на алтаре, раскинув руки и держа в каждой руке зажженную свечу. Непосредственно перед ней стоял аббат Гибур, заслоняя своим телом чашу и ее положение от глаз наблюдавшей за ней девушки.
  Она слышала визг его голоса, отбивающего мессу на латыни, которую он читал в обратном порядке с последнего евангелия; и время от времени она слышала, как ее мать бормотала что-то в ответ, которая с мадемуазель Десейе находилась за пределами узкого поля зрения Маргариты.
  Если не считать интереса, придаваемого происходящему присутствием королевской фаворитки, это дело, должно быть, казалось теперь очень глупым и бессмысленным Маргарите, хотя она, конечно, не нашла бы его, если бы знала достаточно латыни, чтобы понять ужасное извращение Credo. . Но когда было достигнуто Предложение, дела внезапно ускорились. Крадучись от двери, она как раз успела избежать того, чтобы быть пойманной на шпионаже своей матерью, которая вышла из часовни.
  Лавуазен быстро пересек переднюю и вышел.
  Через несколько минут она снова вернулась, теперь о ее приближении возвещал слабый, дрожащий визг очень маленького ребенка.
  Маргарита Монвуазен была достаточно знакома с ужасными обрядами, чтобы догадываться, что их ждет. Она была молода и сама мать. Материнский инстинкт жил в ней во всех самках животных, за редким исключением человеческих извращенцев, и хриплые, жалобные крики этого маленького ребенка пробирали ее до глубины души ужасом. Она почувствовала, как кожа на ее теле огрубела и стянулась, и ее охватило чувство физической болезни. Из-за этого и из-за страха перед матерью она окоченела и замерла в углу скамьи, пока Лавуазен не прошла и не вошла в часовню с жалким узлом в руках.
  Затем, когда дверь снова закрылась, девушка, испуганная и очарованная, помчалась обратно, чтобы посмотреть. Она видела, как этот нечистый священник повернулся и принял ребенка от Лавуазена. Когда он перешел из рук в руки, его крики стихли.
  Гибур снова повернулся к алтарю, этот маленький клочок человечества, которому всего несколько дней от роду, теперь держится наверху, обнаженный, в его преступных руках. Его бормочущий, слюнявый голос, произносивший слова этого бесовского посвящения, достиг ушей окаменевшей девушки у замочной скважины.
  "Астарот, Асмодей, Принцы Нежности, я заклинаю вас признать жертву, которую я приношу вам в виде этого ребенка, за то, о чем я вас прошу, а именно за то, чтобы любовь Короля ко мне продолжалась и которую уважали принцы и принцессы. ни в чем мне не будет отказано во всем, о чем я попрошу".
  Внезапный порыв ветра ударил и загрохотал в окна часовни и передней, словно легионы ада бросились на стены замка. В дымоходе огромного пустого камина в прихожей слышался шум и грохот, и сквозь шум Маргариты, когда ее слабые конечности подогнулись под ней, и она соскользнула кучкой на дверь часовни, казалось, что она услышала взрыв ликующий жестокий сатанинский смех. Со стучащими зубами и горящими глазами она сидела, сгорбившись, и в ужасе прислушивалась. Ребенок снова заплакал, сильнее, жалобнее; затем совершенно неожиданно послышался удушливый кашель, бульканье, лязг металла о глиняную посуду и тишина.
  Когда несколько мгновений спустя из часовни появилась приземистая фигура Лавуазена, Маргарита снова оказалась в тени, сгорбившись на скамье, к которой она забралась. Она увидела, что ее мать теперь несла под мышкой таз, и ей не нужно было видеть ее глаза, чтобы сообщить ей о том ужасном содержимом, которое уносила в нем ведьма.
  Тем временем в часовне шли невыразимые богохульные обряды. К теплой человеческой крови, собранной в освященной чаше, Гибур добавил, среди прочего, порошкообразные кантариды, пыль высушенных кротов и кровь летучих мышей. Добавив муки, он превратил ингредиенты в невыразимую пасту, и при этом через дверь, которую Лавуазен оставил приоткрытой, Маргарита услышала его голос, произносящий ужасные слова пресуществления.
  Ужас Маргариты нарастал, пока не стал угрожать ее задушить. Словно какие-то адские миазмы, выпущенные чудовищными заклинаниями Гибура, проникли внутрь, чтобы пропитать и отравить воздух, которым она дышала.
  Через полчаса мадам де Монтеспан наконец вышла. Она была жутко бледна, ее конечности тряслись и дрожали под ней, когда она шагала вперед, и в ее вытаращенных глазах читался дикий ужас. Тем не менее она умудрялась держаться почти вызывающе прямо и резко заговорила с полуобморочным Десейе, который, пошатываясь, шел за ней.
  Она ушла из этого нечестивого места, неся с собой воинство, состоящее из дьявольских ингредиентов, которые, высушенные и превращенные в порошок, должны были быть поданы королю, чтобы обеспечить возобновление его ослабевающей привязанности к ней.
  Маркиза ухитрилась, чтобы ее собственное существо, офицер маслобойни на ее жалованье, вносило ее в королевский суп. Немедленным и вполне естественным результатом было то, что король сильно заболел, что усилило тревогу и тревогу мадам де Монтеспан. Однако после его выздоровления оказалось, что бесовское таинство, уже трижды повторенное к тому времени, не было напрасным.
  Продолжение, казалось, оправдывало веру г-жи де Монтеспан в колдовство и компенсировало ей весь тот ужас, которому она подверглась в своем отчаянии. Госпожа де Людр встретила холодный взгляд выздоравливающего короля. Очень скоро она была отвергнута, вдова Скаррон осталась без внимания, и непостоянный монарх снова оказался у ног прекрасной маркизы, ее полной и преданной рабыни.
  Таким образом, мадам де Монтеспан снова "громко торжествовала" и так же прочно утвердилась в благосклонности Короля-Солнце, как всегда. Госпожа де Севинье, говоря об этой фазе их отношений, останавливается на полноте примирения и сообщает нам, что пыл первых лет, казалось, теперь вернулся. И так продолжалось целых два года. Никогда еще господство мадам де Монтеспан не было столь абсолютным, ни одна тень не поколебала безмятежность ее правления.
  Но, в конце концов, это оказалось не более чем последней вспышкой угасающего огня, который, наконец, окончательно погасила в 1679 году мадемуазель де Фонтанж. Фрейлина мадам, она была девочкой не старше восемнадцати лет, светловолосая и светловолосая, с розовыми щеками и большими детскими глазами; и именно из-за этой куклы царственная Монтеспан теперь была отвергнута.
  Почести посыпались на нового фаворита. Людовик сделал ее герцогиней с доходом в двадцать тысяч ливров, и, хотя это могло вызвать глубокое отвращение у его подданных, еще больше оно вызвало отвращение у госпожи де Монтеспан. Ослепленная гневом, она открыто оскорбляла новую герцогиню и спровоцировала довольно публичную сцену с Людовиком, в которой с тревожной откровенностью высказала ему свое истинное мнение о нем.
  "Ты позоришь себя", - сообщила она ему среди прочего. - И ты предаешь свой вкус, когда занимаешься любовью с бело-розовой куклой, маленькой дурочкой, у которой ни ума, ни манер не больше, чем если бы она была нарисована на холсте! Затем, с еще большим презрением, она произнесла непростительный апостроф: "Ты, король, принять наследство деревенских любовников этой цыпочки!"
  Он покраснел и сердито посмотрел на нее.
  - Это гнусная ложь! - воскликнул он. - Мадам, вы невыносимы! Он был очень зол, и его бесило еще больше, что она стояла с такой холодной насмешкой перед гневом, который мог склонить самые гордые головы во Франции. "В тебе есть гордость сатаны, твоя жадность ненасытна, твой властный дух совершенно невыносим, и у тебя самый лживый и ядовитый язык в мире!"
  Ее грубый ответ поверг это высокое божество на землю.
  "При всех моих несовершенствах, - усмехнулась она, - по крайней мере, я не так воняю, как ты!"
  Это был ответ, лишивший ее последнего шанса. Это было губительно для достоинства, для "ужасного величия" Людовика. Это лишило его всякой божественности и авторитетно показало, насколько сильно и даже неприятно по-человечески. Надежды на помилование не было.
  Его лицо стало цвета воска. Ледяная тишина повисла над агонизирующими свидетелями этого королевского унижения. Затем, не говоря ни слова, в тщетной попытке спасти достоинство, которое она так жестоко растерзала, он повернулся, его красные каблуки быстро и неуверенно зацокали по полированному полу, и он ушел.
  Когда г-жа де Монтеспан поняла, что именно она сделала, у нее не осталось ничего, кроме ярости, - ярости и ее порождения, мстительности. Герцогиня Фонтанж не должна наслаждаться своей победой, а Людовик не должен избежать наказания за свою неверность. Ла Вуазен должен предоставить ей средства для этого. И вот она снова идет на улицу Таннери.
  Что касается нынешних потребностей мадам де Монтеспан, то ведьмы были в этом особенно опытны. Беспокоила ли вас соперница, упорствовал ли ваш муж в сохранении вашей привязанности к нему, упрямо и безрассудно цеплялись за жизнь те, от кого вы возлагали надежды, ведьмы с помощью заклинаний и использования порошков, в которых мышьяк был преобладающим чаром... обычно мог бы исправить ситуацию для вас. В самом деле, практика отравления стала настолько широко распространенной, что власти, недавно встревоженные сенсационными разоблачениями маркизы де Бренвилье, учредили в этом 1670 году трибунал, известный как Chambre Ardente, для расследования обстоятельств дела. дело, и вести уголовное преследование.
  Лавуазен пообещал помощь маркизе. Она призвала другую ведьму с ужасной репутацией, по имени Ла Филастр, своего помощника Лесажа и двух опытных отравителей, Романи и Бертрана, которые разработали хитроумный заговор для убийства герцогини Фонтанж. Они должны были навестить ее, Романи в качестве торговца тканями и Бертран в качестве его слуги, чтобы предложить ей свои товары, в том числе несколько гренобльских перчаток, которые были самыми красивыми перчатками в мире и неизменно привлекали внимание дам. Эти перчатки они изготовили в соответствии с некоторыми магическими рецептами таким образом, что Герцогиня, надев их, должна была умереть медленной смертью, при которой не могло быть и подозрения на отравление.
  С королем нужно было справиться с помощью петиции, пропитанной подобными порошками, и он должен был принять смерть, взяв ее в свои руки. Сама Лавуазен должна была отправиться в Сен-Жермен, чтобы подать это прошение, в понедельник, 13 марта, в один из тех дней, когда, согласно старинному обычаю, все желающие допускались к королевскому присутствию.
  Так они распорядились. Но Судьба уже молча преследовала Ла Вуазена.
  Король обязан своим побегом тому факту, что безвестная и вульгарная женщина выпила на один стакан вина больше, чем три месяца назад.
  Если вас интересует почти гротескное несоответствие между причиной и следствием, то эта тема для вас. Тремя месяцами ранее портной по имени Вигуре, чья жена тайно занималась магией, пригласил на ужин нескольких друзей, среди которых была подруга его жены по имени Мари Босс. Именно эта Мари Боссе выпила тот чрезмерный стакан вина, который, заглушая благоразумие, заставил ее похвалиться знаменитой торговлей, которую она вела как гадалка среди знати, и даже намекнуть на что-то еще.
  "Еще три отравления, - усмехнулась она, - и я уйду в отставку с моим состоянием!"
  Присутствовавший при этом адвокат навострил уши, вспомнил о ходивших по плаву россказнях и сообщил полиции. Полиция устроила ловушку для Мари Боссе, и она выдала себя. Позже под пытками она предала Ла Вигуро. Ла Вигуре предал других и еще раз этих других.
  Арест Мари Боссе был подобен сбиванию первой из ряда кеглей, но никто не мог и подозревать, что последняя из них стояла в королевских покоях.
  За день до того, как она должна была отправиться в Сен-Жермен, Ла Вуазен, в свою очередь, была предана полиции, которая, конечно же, не знала о цареубийстве, которому помешали их действия, и ее увезли. к Шатле. Поставленный к вопросу, она показала много; но страх перед ужасным наказанием, уготованным цареубийцам, помешал ей даже в день своей смерти на костре - в феврале 1680 года - ни слова сказать о своей связи с мадам де Монтеспан.
  Но были и другие, которых она выдала под пытками и чей арест вскоре последовал за ней, не обладавшие силой ее характера. Среди них были Ла Филастр и фокусник Лесаж. Когда выяснилось, что эти двое подтверждают друг друга в невероятных вещах, о которых они рассказывали, Ардентская палата испугалась. Ла Рейни, председательствовавший на нем, изложил дело перед королем, и король, охваченный ужасом, узнав о отвратительных действиях, которыми была занята мать его детей, прервал заседания Chambre Ardente и приказал чтобы не возбуждались дальнейшие дела против Лесажа и Ла Филастра и не возбуждались дела против Романи, Бертрана, аббата Гибура и множества других отравителей и магов, арестованных и знакомых с нечестивой торговлей г-жи де Монтеспан.
  Но король поступил так не из желания пощадить госпожу де Монтеспан. он заботился только о том, чтобы пощадить себя и свое королевское достоинство. Больше всего он боялся скандала и насмешек, которые должны были коснуться его в результате огласки, и поскольку он так боялся этого, он не мог наложить никакого наказания на г-жу де Монтеспан.
  Об этом он сообщил ей во время беседы между ними, устроенной его министром Лувуа примерно в то время, когда заседания Chambre Ardente были приостановлены.
  На это свидание эта гордая, властная женщина пришла со страхом, на этот раз со слезами и смирением. Поведение короля было холодным и жестким. Холодными и жесткими были слова, в которых он заявил о своей осведомленности о ее гнусности, слова, которые выдавали ненависть и отвращение, которые это знание вызвало в нем. Если сперва она была в ужасе, подавлена обвинением, то никогда не была в настроении долго выносить упреки. Под его презрением ее гнев воспламенился, и ее смирение испарилось.
  "Что тогда?" - воскликнула она наконец, и глаза ее сверкнули сквозь затянувшиеся слезы. "Я во всем виноват? Если все это правда, то не менее верно и то, что меня побудила к этому моя любовь к вам и то отчаяние, в которое меня довели ваше бессердечие и неверность. Тебе, - продолжала она, с каждым словом набирая силу, - я пожертвовала всем - честью, благородным мужем, любившим меня, всем, чем дорожит женщина. И что ты дал мне взамен? Твое жестокое непостоянство выставило меня на низкое издевательство со стороны подхалимов твоего двора. Ты удивляешься, что я сошел с ума и что в своем безумии я пожертвовал остатками самоуважения, которые ты мне оставил? А теперь кажется, что я потерял все, кроме жизни. Возьми и это, если хочешь. Видит бог, для меня это мало что значит! Но помните, что ударив меня, вы ударите мать своих детей - законных детей Франции. Запомни это!"
  Он вспомнил это. Действительно, он никогда не был в опасности забыть это; ведь она могла бы добавить, что он ударит и по себе, и по тому королевскому достоинству, которое было его религией. И чтобы избежать скандальных комментариев, ей фактически разрешили остаться при дворе, хотя и не в своих покоях на первом этаже; и только десять лет спустя она ушла, чтобы удалиться в общину Святого Иосифа.
  Но даже в своем позоре эта женщина, тайно осужденная среди прочих мерзостей за попытку организовать отравление короля и ее соперницы, получала ежегодную пенсию в 1 200 000 ливров; в то время как никто не осмеливался выступить против тех, кто разделял ее вину, даже против печально известного Гибура, отравителей Романи и Бертрана и Ла Филастра, а также против нескольких десятков их сообщников, которые, как известно, жили за счет колдовства и отравлений и которые могли узнайте, какую роль сыграла мадам де Монтеспан в той ужасной волшебной ночи в замке Вильбузен.
  Понадобился горячий порыв революции, чтобы очистить Францию.
  VII. НОЧЬ ДРАГОЦЕННЫХ КАМНЕЙ
  "Дела" ожерелья королевы
  Под Звезды прохладной, ароматной ночи августа 1784 года, принц Луи де Роан, кардинал Страсбурга, великий милостыня Франции, с учащенным сердцебиением пробирался через Версальский парк на важное свидание в роще Венеры.
  Этот прославленный член прославленного дома, происходящий из королевских линий Валуа и Бурбонов, был человеком в расцвете сил, прекрасного роста, все еще сохранявшим что-то от гибкой стройности, которая была у него в юности, и нежная, почти женственная красота лица.
  В сером плаще и круглой серой шляпе с золотыми шнурками, в сопровождении двух смутных фигур сопровождающих, он быстро шагнул вперед, желая отворить те врата на пути своего честолюбия, которые до сих пор были заперты от него теми самыми руками, из которых он сейчас пошел получать ключ.
  Он заслуживает вашего сочувствия, этот изящный кардинал-принц, ставший жертвой злобы и интриг безжалостной австрийской императрицы с тех пор, как он представлял короля Франции при дворе Вены.
  Состояние, которое он там держал, было более чем королевским и королевским в ослепительном французском стиле, что возмущало женщину с твердыми немецкими представлениями Марии-Терезы. Его охотничьи вечеринки, его званые обеды, пиршества, которые он устраивал по всякому поводу, светская изобретательность, роскошь и безрассудная расточительность, из-за которых каждое из этих дел казалось дополнением к "Тысяче и одной ночи", сибаритская роскошь его окружение, невероятная расточительность его расходов - все это глубоко возмущало и озлобляло императрицу.
  То, что священник в яркой светской одежде охотится на оленя верхом, привело ее в ужас от его легкомыслия; то, что он тайно флиртовал с благородными дамами Вены, заставило ее отчаяться в его нравственности; в то время как его личная элегантность и неотразимое обаяние были для нее доказательством расточительности, извратившей двор, которым она правила.
  Она трудилась над исчезновением его пагубного блеска и заинтриговала его отзывом. Она не пыталась скрыть своей враждебности и не стала любить его больше от того, что он встретил ее холодную надменность с иронической учтивостью, которая, казалось, всегда ставила ее в неловкое положение. И вот однажды он позволил своему остроумию проявить едкую неосторожность.
  "Мария Тереза, - писал он д'Эгийону, - держит в одной руке платок, чтобы принять свои слезы о несчастьях угнетенной Польши, а в другой меч, чтобы продолжить ее раздел".
  Сказать, что в этой остроте крылась одна из причин Французской революции, может показаться на первый взгляд возмутительным преувеличением. Тем не менее несомненно, что, если бы не эта неосторожная фраза, никогда не возникла бы необходимость, которая отправила Рохана через Версальский парк в ту августовскую ночь на задание, которое в дальнейшем должно было передать страшное оружие в руки Революционной партии. .
  Д'Эгийон опубликовал насмешку. Он достиг ушей Марии-Антуанетты, а от нее вернулся к ее матери в Вене. Это вызвало в императрице негодование и горечь, которые не успокоились, пока великолепный кардинал-принц не был отозван из своего посольства. Не успокоилось и тогда. Насмешки, которым ее выставила эта насмешка - а если вы вообще знаете Марию Терезу, то можете себе представить, что это означало, - вызвали враждебность, которая неустанно работала против него.
  Кардинал был честолюбив, он был уверен в своих талантах и в движущей силе своей могущественной семьи, и он надеялся стать вторым Ришелье или Мазарини, первым министром короны, обезображенным правителем Франции, руководящей силой за троном. . Всего этого он уверенно добивался; всего этого он мог бы достичь, если бы не препятствие, которое преградила ему путь обида Марии-Терезы. Императрица позаботилась о том, чтобы через личность дочери ее ненависть преследовала его даже во Франции.
  Всегда послушная железной воле своей матери, разделяя ее негодование, Мария-Антуанетта приложила все свое влияние, чтобы помешать этому кардиналу, которого мать научила ее считать опасным и беспринципным человеком.
  По возвращении из Вены с письмами Марии-Терезы к Людовику XVI и Марии-Антуанетте кардинал был холодно встречен скучным королем и отговаривал его от пребывания при дворе, в то время как королева отказала ему в аудиенции, необходимой для доставку этих писем, желая, чтобы он переслал их вместо этого.
  У огорченного кардинала не было иллюзий. Он увидел здесь руку Марии-Терезы, управляющую Марией-Антуанеттой, а через Марию-Антуанетту и самого короля. Далее последовало худшее. Тот, кто вообразил себе другого Ришелье, с трудом мог получить обещанное место Великого Милостыни Франции, и то исключительно благодаря мощному и настойчивому влиянию его семьи.
  Он понимал, что если он хочет добиться успеха, то должен начать с смягчения строгого отношения к нему королевы. С этой целью он обратился к себе. Но три последовательных письма, которые он написал королеве, остались без ответа. По другим каналам он настойчиво просил аудиенции, чтобы он мог прийти лично, чтобы выразить сожаление по поводу оскорбительной неосмотрительности. Но королева оставалась непоколебимой, ею всегда правила австрийская императрица, которая через свою дочь стремилась управлять делами Франции.
  Роган был доведен до отчаяния, и тогда в недобрый час его дорогу пересекла Жанна де ла Мотт де Валуа, которая пользовалась репутацией тайно владеющей дружбой королевы, оказывала своего рода закулисное влияние и жила на эта репутация.
  Как утопающий хватается за соломинку, так и кардинал-принц Луи де Роган, великий милостыня Франции, ландграф Эльзасский, командор ордена Святого Духа, ухватился за этого faiseuse d'affaires, чтобы помочь ему в его отчаянной нужде. .
  Жанна де ла Мотт де Валуа - быть может, самая поразительная авантюристка, которая когда-либо жила благодаря своему уму и красоте, - начала свою жизнь с подаяния на улицах. Она претендовала на леворукое происхождение от королевской линии Валуа, и, поддержанная маркизой Буленвилье, которая подружилась с ней, она получила от короны небольшую пенсию и вышла замуж за беспринципного Марка Антуана де ла Мотта. , молодой солдат Бургундского полка жандармерии.
  Позже, осенью 1786 года, покровительница представила ее кардиналу де Рохану. Его Высокопреосвященство, заинтересовавшись необыкновенной историей этой дамы, ее замечательной красотой, живостью и остроумием, принял де ла Мотт в своем роскошном замке в Саверне, близ Страсбурга, выслушал ее рассказ более подробно, пообещал свое покровительство и в качестве серьезного из его добрых намерений добилась для ее мужа капитанской комиссии в драгунах.
  После этого вы видите де ла Моттов в Париже и Версале, которых толкают из квартиры в квартиру из-за неуплаты долга; и, наконец, установлен в доме на улице Нев-Сен-Жиль. Там они содержали своего рода состояние, щедро тратя деньги, то занятые у кардинала, то под залог кардинала; теперь доходы от заложенных товаров, которые были куплены в кредит, и другие мошенничества, практикуемые на тех, кто был впечатлен именем и происхождением леди и покровительством великого кардинала, которым она пользовалась.
  Жить своим умом - дело непростое. Он требует бесконечного обращения, хладнокровия, дерзости и находчивости, которыми мадам де ла Мотт обладала в высшей степени, так что, притесняемая и притесняемая кредиторами, она все же ухитрилась уклониться от их нападок и представить спокойствие и, следовательно, доверчивость. вдохновляющий фронт в мир.
  Правдивость репутации мадам де ла Мот де Валуа как влиятельной при дворе никогда не подвергалась сомнению. В характере Марии-Антуанетты не было ничего, что могло бы вызвать такие сомнения. Нескромная во многих вещах Ее Величество была печально известна своими привязанностями, о чем свидетельствует ее близость с мадам де Полиньяк и принцессой де Ламбель. И общественный голос преувеличивал - как и будет - эти неосторожности, пока не разорвал ее характер в клочья.
  Слава графини Жанны де Валуа - как теперь называла себя мадам де ла Мотт - росла, ее нанимали в качестве посредника искатели места и люди в костюмах, которые предпочитали, которые с благодарностью покупали ее обещания проявлять интерес к ним при дворе. .
  А затем в паутину ее интриг ввязался кардинал де Роган, который, по его признанию, "был совершенно ослеплен своим безмерным желанием вернуть благосклонность королевы". Она пробудила новую надежду в его отчаявшемся сердце, заявив, что в качестве компенсации за все милости, которые она получила от него, она не успокоится, пока не расположит королеву к нему более благосклонно.
  Позже пришли заверения, что враждебность королевы тает под ее уговорами, и, наконец, она объявила, что уполномочена Ее Величеством пригласить его представить оправдание, которое он так долго и так тщетно добивался разрешения представить.
  Рохан, в головокружении от удовлетворения, изложил свое оправдание, через графиню переслал его королеве и через несколько дней получил в руки королевы записку на бумаге с синими краями, украшенную французскими лилиями.
  "Я радуюсь, - писала Мария-Антуанетта, - обнаружив, наконец, что вы не виноваты. Я пока не могу предоставить вам желаемую вами аудиенцию, но, как только обстоятельства позволят, я дам вам знать. Будьте осторожны".
  По совету графини Валуа, Его Высокопреосвященство прислал ответ, в котором выражал глубокую признательность и радость.
  Так началась переписка между Королевой и Кардиналом, которая регулярно продолжалась в течение трех месяцев, постепенно становясь все более конфиденциальной и интимной. Со временем его просьбы об аудиенции становились все более настойчивыми, пока, наконец, королева не написала, что, движимая уважением и привязанностью к тому, кто так долго находился в изгнании, она сама желает встречи. Но это должно быть тайно. Открытая аудиенция была бы еще преждевременной; у него было множество врагов при дворе, которые, предупрежденные таким образом, могли выступить против него так, что все еще погубят.
  Получить такое письмо от красивой женщины, а эта женщина была королевой, чья слава ее неприступностью тысячекратно преумножилась в его воображении, должно было чуть ли не вскружить голову кардиналу. Тайна переписки, завершившаяся тайной встречей, как будто установила между ними близость, невозможную при других обстоятельствах.
  В ткань его честолюбия теперь вплеталось другое, нежно-романтическое, хотя и бесконечно уважительное чувство.
  Вы понимаете, я надеюсь, настроение, в котором кардинал-принц шел в эту светлую, благоухающую летнюю ночь к роще Венеры. Он отправился закладывать краеугольный камень гордого здания своих амбиций. Для него это была ночь ночей - ночь драгоценных камней, как он произнес это, глядя на усыпанный драгоценностями небесный свод. И в этой фразе он был исключительно пророческим.
  По аллее из самшита и вяза он вышел на открытую поляну, посреди которой был круг, где так и не была поставлена задуманная статуя Венеры. Но если холодное мраморное изображение богини отсутствовало, теплая, живая фигура королевы стояла, вся в мерцающем белом среди мрака, ожидая его.
  Рохан на мгновение остановился, его дыхание остановилось, пульс участился. Потом он бросился вперед и, скинув широкополую шляпу, простерся ниц, чтобы поцеловать край ее белого батистового платья. Что-то - роза, которую она уронила, - слегка коснулось его щеки. Он благоговейно взял его, считая это осязаемым символом ее благосклонности, и взглянул на гордое, прекрасное лицо, которое, хотя и смутно различимо, было безошибочно узнаваемо для него, выражая свою благодарность и преданность. Он заметил, что она дрожит, и уловил дрожь в ответившем ему голосе.
  "Вы можете надеяться, что прошлое будет прощено".
  И затем, прежде чем он смог еще больше испить из этой чаши наслаждения, быстрые шаги прервали их. Стройный мужчина, в котором кардинал, казалось, узнал камердинера королевы Дескло, протиснулся сквозь завесу листвы в рощу.
  - Быстрее, мадам! - воскликнул он в волнении. "Госпожа графиня и мадемуазель д"Артуа приближаются!"
  Королева унеслась прочь, а кардинал незаметно стушевался, его радость смешивалась с огорчением из-за того, что его прервали.
  Когда наутро графиня Валуа принесла ему записку в синей рамке с пожеланиями Ее Величества, чтобы он терпеливо ждал благоприятного времени для публичного восстановления своей королевской милости, он смирился с самой полной и удовлетворенной покорностью. Разве он не помнил ее голос и розу, которую она ему подарила? Вскоре после этого пришла записка в синей рамке, в которой Мария-Антуанетта советовала ему удалиться в его Страсбургское епископство до тех пор, пока она не решит, что наступило желаемое время его восстановления.
  Послушно Рохан удалился.
  В декабре следующего года к графине Валуа при дворе обратился новый клиент, и она впервые увидела знаменитое бриллиантовое колье.
  Он был сделан придворными ювелирами с Вандомской улицы - Бомером и Бассенжем - и предназначался для графини дю Барри. Над сборкой его составных драгоценных камней Бомер трудился пять лет и путешествовал по всей Европе, в результате чего он получил не столько ожерелье, сколько сверкающий шарф из бриллиантов, великолепие которого превосходит любой драгоценный камень, который когда-либо видел мир.
  К сожалению, Бомер слишком долго занимался этой задачей. Людовик XV некстати скончался, и фирма оказалась с ожерельем стоимостью в два миллиона ливров.
  Надежды были основаны на известной экстравагантности Марии-Антуанетты. Но цена привела ее в ужас, а Людовик XVI ответил на настойчивость ювелира, что страна нуждается в военном корабле больше, чем в ожерелье.
  После этого Бомер предлагал его в различные суды Европы, но всегда безуспешно. Дела становились неловкими. Фирма взяла большие кредиты, чтобы заплатить за камни, и тревога, кажется, довела Бомера до отчаяния. Он снова предложил ожерелье королю, заявив, что готов пойти на условия и принять оплату в рассрочку; но снова было отказано.
  Теперь Бомер стал вредителем для общества, человеком с недовольством, которое он должен вымещать повсюду. Однажды он настолько забылся, что напал на королеву, когда она гуляла в садах Трианона. Бросившись перед ней на колени, он с рыданиями заявлял, что он в отчаянии и что, если она не купит ожерелье, он пойдет и утопится. Его слезы оставили ее равнодушной ни к чему, кроме презрения.
  - Вставай, Бомер! она попросила его. "Мне не нравятся такие сцены. Я отказался от ожерелья и не хочу больше о нем слышать. Вместо того, чтобы утопиться, разбейте его и продайте бриллианты по отдельности".
  Он не сделал ни того, ни другого, но продолжал высказывать свое недовольство; и среди тех, кто его слушал, был некто Лапорт, бедный гость в доме графини де Валуа.
  Бомер сказал, что заплатит тысячу луидоров тому, кто найдет для него покупателя на ожерелье. Этого было достаточно, чтобы расшевелить нуждающегося Лапорта. Он упомянул об этом графине и заручился ее интересом. Затем он рассказал Бомеру о ее большом влиянии на королеву и привел к ней ювелира с ожерельем.
  Ослепленная огнем этих драгоценных камней, графиня, тем не менее, запротестовала - но в лукавой манере, рассчитанной на то, чтобы убедить Бомера в обратном, - что у нее нет власти повлиять на Ее Величество. Однако, с явным нежеланием уступая его назойливости, она тем не менее в конце концов пообещала посмотреть, что можно сделать.
  3 января кардинал вернулся из Страсбурга. Переписка с королевой через мадам де Валуа продолжалась во время его отсутствия, и теперь, через несколько дней после его возвращения, ему должна была быть предоставлена возможность доказать свою готовность служить Ее Величеству и поставить ее под глубокое обязательство перед ним.
  Графиня принесла ему письмо от Марии-Антуанетты, в котором королева выразила желание приобрести ожерелье, но добавила, что, не имея в данный момент необходимых средств, необходимо урегулировать условия и договориться о рассрочке, что должно выплачиваться с интервалом в три месяца. Для этого ей требовался посредник, который сам по себе был бы достаточной гарантией для Бомеров, и она закончила тем, что пригласила Его Высокопреосвященство действовать от ее имени.
  Это приглашение кардинал, который с момента встречи в роще Венеры ждал возможности проявить себя, с готовностью принял.
  Итак, 24 января графиня подъезжает к Большому Балкону, ювелирному магазину на Вандомской улице. Ее темные глаза блестят, милое, пикантное лицо окутано улыбками.
  "Господа, - приветствует она встревоженных партнеров, - я думаю, что могу обещать вам, что ожерелье очень скоро будет продано".
  Ювелиры задыхаются от необъятности надежды, которую пробуждают ее слова.
  "Покупка, - продолжает она, - будет совершена очень знатным дворянином".
  Бассенж взрывается многословной благодарностью. Она обрывает его.
  - Этот дворянин - кардинал-принц Луи де Роан. Именно с ним вы устроите дело, и я советую вам, - прибавляет она доверительным тоном, - принять все меры предосторожности, особенно в отношении условий платежа, которые могут быть вам предложены. Это все, я думаю, господа. Вы, конечно, имейте в виду, что это меня не касается и что я не хочу, чтобы мое имя упоминалось в связи с этим.
  "Отлично, мадам, - бормочет Бомер, вспотевший, хотя воздух холодный, - прекрасно! Мы понимаем и глубоко признательны. Если... - Его руки нервно возятся с портфелем. - Если бы вы соблаговолили, сударыня, принять этот пустяк в качестве залога нашего долга, мы...
  В ее манере есть оттенок надменности, когда она перебивает его.
  - Вы, кажется, не понимаете, Бомер, что это дело меня совершенно не касается. Я ничего не сделала, - настаивает она; затем, расплываясь в улыбке, "Моим единственным желанием, - добавляет она, - было быть вам полезным".
  И после этого она уходит, оставив их глубоко впечатленными ее любезностью и еще больше ее отказом принять ценную драгоценность.
  На следующий день великий вельможа, которого она возвестила, сам кардинал, вышел на Большом Балконе, явившись от имени королевы, чтобы увидеть ожерелье и договориться об условиях. К концу недели сделка была заключена. Цена была установлена на уровне 1 600 000 ливров, которые королева должна была заплатить четырьмя частями в течение двух лет, причем первый платеж должен был состояться 1 августа следующего года.
  Эти условия кардинал воплотил в записке, которую он направил мадам де ла Мотт, чтобы они могли быть ратифицированы королевой.
  На следующий день графиня вернула ему записку.
  "Ее Величество довольна и благодарна, - объявила она, - и одобряет все, что вы сделали. Но она не хочет ничего подписывать".
  Однако в этом вопросе кардинал был настойчив. Этого требовали масштабы сделки, и он категорически отказался двигаться дальше без подписи Ее Величества.
  Графиня уехала, чтобы снова вернуться в последний день месяца с документом, заполненным, как того требовал кардинал, теперь с подписью "Мария-Антуанетта де Франс" и пометкой "одобрено" рукой королевы.
  "Королева, - сообщила ему мадам де ла Мотт, - совершает эту покупку тайно, без ведома короля, и она особенно умоляет, чтобы эта записка не покидала руки вашего преосвященства. Поэтому не позволяйте никому видеть его".
  Рохан дал требуемое обещание, но, не подозревая, что Бомеры были включены в него, показал им записку и подпись королевы, когда они пришли навестить его с ожерельем на следующий день.
  В сумерках к дверям дома мадам де ла Мотт Валуа на площади Дофин в Версале подъехал закрытый экипаж. Рохан вышел и поднялся наверх с гробом под мышкой.
  Мадам ждала его в обшитой белыми панелями, тускло освещенной комнате, в которую вела ниша со стеклянными дверями.
  - Вы принесли ожерелье?
  - Он здесь, - ответил он, постукивая по коробке рукой в перчатке.
  - Ее Величество ожидает его сегодня вечером. Ее посыльный должен прибыть в любой момент. Она будет довольна вашим высокопреосвященством.
  -- Это все, чего я могу желать, -- серьезно ответил он. и сел в ответ на ее приглашение с драгоценной шкатулкой на коленях.
  Ожидая таким образом, они несколько мгновений бессвязно болтали. Наконец раздались шаги на лестнице.
  "Быстрый! Ниша!" - воскликнула она. - Вас не должен видеть посланный Ее Величества.
  Рохан с полным пониманием, чудом осмотрительности, скрылся в нише, через стеклянные двери которой он мог видеть, что происходит.
  Дверь открыла горничная мадам с объявлением:
  "От королевы".
  Высокий, стройный молодой человек в черном, слуга королевы той другой ночи драгоценных камней - ночи Рощи Венеры - быстро вошел в комнату, поклонился, как придворный, г-же де ла Мотт и вручил записку.
  Мадам сломала печать и попросила посыльного на минутку удалиться. Когда он ушел, она повернулась к кардиналу, стоявшему в дверях ниши.
  - Это Дескло, камердинер Ее Величества, - сказала она. и протянул ему записку, в которой просил передать ожерелье предъявителю.
  Мгновение спустя гонец снова был представлен, чтобы принять гроб из рук мадам де ла Мотт. Через пять минут кардинал снова был в своей карете и счастливо ехал обратно в Париж, мечтая о благодарности и доверии королевы.
  Двумя днями позже, встретив Бомера в Версале, кардинал предложил ему поблагодарить королеву за то, что она купила ожерелье.
  Бомер тщетно искал для этого возможности. Ни один не предложил. Также напрасно он ждал, что королева носила ожерелье. Но он, кажется, не беспокоился на этот счет. Более того, мадам де ла Мотт достоверно объяснила воздержание королевы Лапорту заявлением о том, что Ее Величество не желает носить ожерелье, пока оно не будет оплачено.
  С тем же объяснением она ответила на вопросы кардинала в следующем июле, когда он вернулся из трехмесячного пребывания в Страсбурге.
  И она воспользовалась случаем, чтобы объяснить ему, что одна из причин, по которой королева еще не может считать ожерелье своим, состоит в том, что она находит цену слишком высокой.
  "В самом деле, она может быть вынуждена вернуть его, в конце концов, если Бомеры не будут готовы быть благоразумными".
  Если Его Высокопреосвященство и немного смутился этим, то, по крайней мере, всякое зарождавшееся беспокойство улеглось. Он согласился встретиться с ювелирами по этому делу и 10 июля - за три недели до того, как должен был быть выплачен первый взнос - явился в Большой Балкон, чтобы передать желание королевы Бомерам.
  Бомер едва потрудился, чтобы на его остром смуглом лице не отразилось отвращение. Если бы его клиенткой не была королева, а ее посредником - кардинал, он, без сомнения, выразил бы это в полной мере.
  "Согласованная цена была уже намного ниже стоимости ожерелья", - проворчал он. "Я бы никогда не принял его, если бы не трудности, с которыми мы столкнулись при покупке камней - деньги, которые мы должны, и проценты, которые мы вынуждены платить. Дальнейшее сокращение невозможно".
  Красивый кардинал был учтив, вежлив, сожалел, но тверд. Поскольку это так, не было другого выхода, кроме как вернуть ожерелье.
  Бомер испугался. Аннулирование продажи поставит его лицом к лицу с разорением. С неохотой, чувствуя, что его обманывают, он снизил цену на двести тысяч ливров и даже согласился написать королеве следующее письмо, эпистолярное изящество которого напоминает диктовку кардинала:
  Мадам, мы счастливы осмелиться предположить, что наша покорность с усердием и уважением к последнему предложенному соглашению представляет собой доказательство нашей преданности и повиновения приказам Вашего Величества. И мы испытываем искреннее удовлетворение, думая, что самый красивый из существующих наборов бриллиантов послужит украшением величайшей и лучшей из королев.
  Случилось так, что Бомер собирался лично доставить королеве некоторые драгоценности, которые король преподносил ей по случаю крещения своего племянника. Он воспользовался этой возможностью через два дня, чтобы лично вручить письмо Ее Величеству. Но случай завел контролера в комнату прежде, чем она открыла ее, и в результате ювелир ушел, а письмо так и не было прочитано.
  Впоследствии, в присутствии мадам де Кампан, которая рассказывает об этом в своих мемуарах, королева открыла записку, некоторое время корпела над ней, а затем, возможно, с яркими воспоминаниями об угрозе самоубийства со стороны Бомера:
  "Послушайте, что мне пишет этот сумасшедший Бомер", - сказала она и прочла строки вслух. - Вы отгадали загадки в "Меркюре" сегодня утром. Интересно, не могли бы вы угадать меня на этот раз?
  И, полупрезрительно пожав плечами, она поднесла лист к пламени одной из свечей, которые стояли на столе для запечатывания писем.
  "Этот человек существует для моих мучений", - продолжала она. - У него всегда в голове какая-нибудь безумная идея, и он, должно быть, всегда навещает меня. Когда вы в следующий раз увидите его, пожалуйста, убедите его, как мало я забочусь о бриллиантах.
  И там дело было прекращено.
  Прошли дни, а затем, за неделю до выплаты 350 000 ливров, кардиналу от имени королевы нанесла визит мадам де ла Мотт.
  "Ее Величество, - объявила мадам, - кажется, смущена этой выплатой. Она не хочет беспокоить вас, написав об этом. Но я придумал способ, которым вы могли бы понравиться ей и в то же время успокоить ее душу. Не могли бы вы взять ссуду на эту сумму?"
  Если бы сам кардинал не продиктовал Бомеру письмо, которое сам же Бомер доставил королеве, он уже неизбежно должен был бы заподозрить, что все не так, как должно быть. Но, удовлетворенный этим обстоятельством, он обратился к делу, предложенному г-жой де ла Мотт. Но, хотя Рохан был необычайно богат, он всегда был соответственно щедр.
  Кроме того, дело осложнялось банкротством его племянника, принца де Гимене, долги которого составляли около трех миллионов ливров. Характерно, что ради чести семьи Рохан взял все это бремя на свои плечи. Следовательно, его ресурсы были в плачевном состоянии, и он не мог выдать такую значительную сумму в такой короткий срок. Ему также не удалось получить ссуду за короткое время, имевшееся в его распоряжении.
  Его беспокойство по этому поводу усилилось письмом королевы, которое мадам де ла Мотт принесла ему 30 июля, в котором ее величество писала, что первый взнос не может быть выплачен до 1 октября; но что в этот день непременно будет произведен платеж в размере семисот тысяч ливров - половина пересмотренной цены. Вместе с этим письмом г-жа де ла Мотт вручила ему тридцать тысяч ливров, проценты на причитающийся платеж, чтобы успокоить ювелиров.
  Но ювелиров было не так-то просто умиротворить. Бомер, на исходе своего терпения, определенно отказался предоставить отсрочку или получить тридцать тысяч ливров, кроме как в счет причитающегося платежа.
  Кардинал ушел в досаде. Что-то должно быть сделано немедленно, иначе его тайные отношения с королевой будут раскрыты, что приведет к катастрофе и скандалу. Он вызвал г-жу де ла Мотт, поверг ее в панику своими новостями и отослал посмотреть, что она может сделать. То, что она на самом деле сделала, удивило бы его. Поняв, что наступил кризис, требующий решительных мер, она послала за Бассенжем, более мягким из двух партнеров. Он пришел на улицу Нев-Сен-Жиль, протестуя против жестокого обращения.
  "Оскорбляли?" молвила она, принимая его на слово. - Издевались, говоришь? Она резко рассмеялась. "Скажи, одураченный, мой друг; ибо это то, что случилось с вами. Вы стали жертвой мошенничества".
  Бассенж побледнел; его выпуклые глаза выпучились на довольно бледном лице.
  - Что вы говорите, мадам? Его голос был хриплым.
  "Подпись королевы на записке, находящейся у кардинала, - подделка".
  "Подделка! Подпись королевы? О, mon Dieu! Он смотрел на нее, и его колени начали дрожать. - Откуда вы знаете, мадам?
  - Я видела, - ответила она.
  "Но но-"
  Его бессильные конечности подогнулись под ним, и он без церемоний опустился на стул, оказавшийся как раз рядом с ним. С той же бесцеремонностью, машинально, ошеломленно, он вытер бисеринками пот на лбу, потом поднял парик и вытер голову.
  "Нет нужды тратить эмоции понапрасну", - спокойно сказала она. "Кардинал де Роган очень богат. Вы должны смотреть на него. Он заплатит тебе.
  "Будет ли он?"
  В вопросе смешались надежда и сомнение.
  "Что еще?" она спросила. "Можете ли вы представить себе, что он позволит разразиться такому скандалу из-за своего имени и имени королевы?"
  Бассенж увидел свет. Права и недостатки дела, а также кто может быть виновным, были вопросами весьма второстепенного значения. Важно было, чтобы фирма вернула себе 14 000 000 ливров, за которые было продано ожерелье; и Бассенж тотчас же придал значение словам г-жи де ла Мотт.
  К несчастью для всех заинтересованных сторон, включая самих ювелиров, ум Бомера оказался менее гибким. Охваченный паникой докладом Бассенжа, он был полностью за прямой метод. Его нельзя было убедить действовать осторожно и начать с визита к кардиналу. Он сразу же умчался в Версаль, намереваясь увидеть королеву. Но королеве, как известно, Бомер надоел. Ему пришлось довольствоваться тем, что изливал в уши г-же де Кампан свою смесь ходатайств и требований.
  - Вас обманули, Бомер, - быстро сказала дама королевы. "Ее Величество так и не получила ожерелье".
  Бомера это не убедило. Не поверив и разъяренный, он вернулся в Бассенж.
  Однако Бассенж, хотя и был встревожен, сохранял спокойствие. Кардинал, настаивал он, был их безопасностью, и нельзя было сомневаться, что кардинал выполнит свои обязательства любой ценой, а не будет раздавлен скандалом.
  И это, несомненно, случилось бы, если бы не поспешное посещение Бомером Версаля. Это все разрушило. В результате этого Бомера немедленно вызвали к королеве в виде пастообразных пряжек.
  Королева приняла ювелира наедине, и ее приветствие доказало, что пряжки из пасты были лишь предлогом. Она потребовала объяснить значение его слов госпоже де Кампан.
  Бомер не мог отделаться от мысли, что с ним шутят. Разве он не написал и сам не передал королеве письмо, в котором благодарил ее за покупку ожерелья, и разве это письмо не осталось без ответа - молчаливое признание того, что ожерелье находится в ее руках? В своем раздражении он стал наглым.
  "Смысл, мадам? Это значит, что я требую платы за свое ожерелье, что терпение моих кредиторов истощилось и что, если вы не прикажете заплатить деньги, я разоряюсь!"
  Мария-Антуанетта смотрела на него с холодным, властным гневом.
  - Ты осмеливаешься предположить, что твое ожерелье у меня?
  Губы Бомера побелели, руки нервно работали.
  - Ваше Величество отрицает это?
  "Ты наглый!" - воскликнула она. - Вы будете достаточно любезны, чтобы отвечать на вопросы, а не задавать их. Тогда ответь мне. Ты предлагаешь мне твое ожерелье?
  Но отчаявшегося человека нелегко запугать.
  "Нет, мадам; Я утверждаю это! Это была графиня Валуа, которая...
  - Кто такая графиня Валуа?
  Этот внезапный вопрос, заданный резко, пронзил уверенность Бомера мечом сомнения. Он смотрел широко раскрытыми глазами на разгневанную даму перед ним, затем взял себя в руки и, насколько мог, рассказал об обстоятельствах, при которых он расстался с ожерельем, о вмешательстве г-жи де ла Мотт, о посредничестве кардинала де Ламотта. Рохан с подписанным Ее Величеством одобрением условий и доставкой ожерелья Его Высокопреосвященству для передачи Королеве.
  Мария-Антуанетта слушала со все возрастающим ужасом и гневом. Румянец залил ее бледные щеки.
  "Вы подготовите и пришлете мне письменное заявление о том, что вы мне только что сказали", - сказала она. - Вам разрешено идти.
  Это интервью состоялось 9 августа. 15-го числа был праздник Успения, а также именины королевы, следовательно, торжественный день при дворе, когда в Версале собиралось дворянство. Месса должна была быть отслужена в королевской часовне в десять часов, и служил ее, как по обычаю, установленному для этого случая, был великий милостыня Франции кардинал де Роан.
  Но в десять часов в кабинете короля состоялось собрание, на котором присутствовали король и королева, барон де Бретей и хранитель печатей Миромениль. Они были встречены, как они полагали, чтобы решить, как действовать в случае бриллиантового ожерелья. На самом деле эти марионетки в руках судьбы помогали решать судьбу французской монархии.
  Король, толстый, грузный и флегматичный, сидел в позолоченном кресле у письменного стола, инкрустированного ормолу. Его бычьи глаза были обеспокоены. Две морщины досады сморщили кожу над его огромным носом. Рядом с ним и немного позади него стояла королева, бледная и властная, а лицом к ним стоял г-н де Бретей, читавший вслух заявление, составленное Бомером.
  Когда он закончил, на мгновение воцарилась полная тишина. Затем король заговорил почти жалобным голосом.
  "Что же тогда делать? Но что делать?
  Королева ответила ему резко и сердито.
  "Когда римская порфира и княжеский титул - всего лишь маски, прикрывающие мошенника, остается сделать только одно. Этот мошенник должен быть разоблачен и наказан".
  - Но, - запнулся король, - мы не слышали кардинала.
  "Можете ли вы подумать, что Бомер, что любой человек осмелится солгать по такому поводу?"
  -- Но примите во внимание, сударыня, ранг и род кардинала, -- спокойно вставила благоразумная Миромениль. "Подумайте о переполохе, о скандале, который должен возникнуть, если это дело станет достоянием общественности".
  Но послушная дочь Марии-Терезы, ненавидевшая Рохана по приказу матери и ради нее, не терпела подобных мудрых соображений.
  "Что будет означать для нас этот скандал?" - спросила она. Король посмотрел на Бретейля.
  - А вы, барон? Какова ваша точка зрения?"
  Бретей, заклятый враг Рохана, поднял плечи и перевернул документ.
  - Перед лицом этого, сир, мне кажется, что единственный выход - арестовать кардинала.
  -- Значит, вы верите... -- начал король и остановился, не закончив фразу.
  Но Бретей понял.
  "Я знаю, что у кардинала должны быть деньги, - сказал он. "Всегда расточительный в своих расходах, он еще больше обременен долгами принца де Гимене".
  - И вы можете поверить, - воскликнул король, - что принц из дома Роханов, как бы ни нуждались в деньгах, мог... О, это невообразимо!
  - И все же он не украл мое имя? - вмешалась Королева. - Разве он не оказался обыкновенным глупым фальшивомонетчиком?
  - Мы его не слышали, - мягко напомнил ей король.
  - А его преосвященство мог бы объяснить, - рискнул Миромениль. - Было бы благоразумно дать ему такую возможность.
  Король медленно кивнул своей большой напудренной головой. "Иди и найди его. Немедленно приведите его!" он пригласил Бретейля; и Бретей поклонился и ушел.
  Очень скоро он вернулся и придержал дверь, в то время как красивый кардинал, мало помышляя о том, что лежало перед ним, безмятежный и спокойный, властная фигура в своей рясе из алого разбавленного шелка, прошуршал вперед в королевское присутствие и так столкнулся лицом к лицу. с королевой впервые после той романтической ночи год назад в роще Венеры.
  Внезапно король выпустил свою молнию.
  "Кузен, - спросил он, - что это за покупка бриллиантового ожерелья, которое вы, как говорят, сделали на имя королевы?"
  Король и Кардинал посмотрели друг другу в глаза, глаза Короля сузились, глаза Кардинала расширились, Король наклонился вперед в своем кресле, поставив локти на стол, Кардинал напрягся и внезапно застыл.
  Медленно краска ушла с лица Рохана, оставив его смертельно бледным. Его глаза искали королеву и нашли ее презрительный взгляд, ее искривленные губы. Наконец его красивая голова наклонилась немного вперед.
  - Ваше величество, - неуверенно сказал он, - я вижу, что меня обманули. Но я никого не обманывал".
  - Тогда у вас нет причин для беспокойства. Вам нужно только объяснить.
  Объяснять! Это было именно то, что он не мог сделать. Кроме того, каков характер требуемого от него объяснения? Пока он стоял там пораженный, именно Королева решила этот вопрос.
  -- Если и в самом деле вас обманули, -- презрительно сказала она, краснея, глаза ее были похожи на стальные наконечники, -- вы себя обманули. Но даже тогда невозможно поверить, чтобы самообман мог довести вас до того, чтобы выдать себя за моего посредника, - вас, который должен знать, что вы последний человек во Франции, которого я должен нанять, вас, с которым я не говорил раз в восемь лет". Слезы гнева блестели в ее глазах; - пронзительно пронзительно прозвучал ее голос. - И тем не менее, поскольку вы не опровергли этого, раз выдвинули это жалкое заявление о том, что вас обманули, мы должны поверить в невероятное.
  Таким образом, одним ударом она разрушила заветные надежды, которые он лелеял с тех самых пор, как ночь драгоценных камней - драгоценных камней! - в роще Венеры; таким образом она разрушила его амбиции вокруг него и оставила самого человека наполовину ошеломленным.
  Заметив его беспорядок, тяжеловесный, но добрый монарх поднялся.
  - Ну же, кузен, - сказал он мягче, - соберись. Сядьте здесь и напишите, что вам, возможно, придется сказать в ответ".
  И с этими словами он прошел в библиотеку в сопровождении королевы и двух министров.
  В одиночестве Рохан пошатнулся и бессильно опустился на стул. Он взял перо, подумал и начал писать. Но он еще не видел ясно. Он еще не мог понять, до какой степени его обманули, не мог еще поверить, что те заветные записки Марии-Антуанетты были подделками, что это не королева встретила его в роще Венеры и подарила ему розу, увядшую лепестки составляли компанию этим письмам в портфеле из красного сафьяна. Но по крайней мере ему было ясно, что ради чести - чести королевы - он должен принять это так; и в этом предположении он теперь написал свое заявление.
  Когда она была закончена, он сам отнес ее королю в библиотеку.
  Луи прочитал его, нахмурив брови; затем передал его королеве.
  - У тебя теперь есть ожерелье? - спросил он Рохана.
  - Сэр, я оставил его в руках этой женщины Валуа.
  - Где эта женщина?
  - Не знаю, сир.
  - А доверенность с подписью королевы, которую, по словам ювелиров, вы им вручили, - где она?
  - Он у меня, сир. Я поставлю его перед вами. Только сейчас я понимаю, что это подделка".
  "Только сейчас!" воскликнула королева с презрением.
  - Имя Ее Величества было скомпрометировано, - строго сказал король. "Это должно быть очищено. Как король и как муж мой долг ясен. Ваше Высокопреосвященство должно подчиниться аресту.
  Рохан в изумлении отступил на шаг. К позору и увольнению он был готов, но не к этому.
  "Арестовать?" он прошептал. "Ах, подождите, сир. Огласка! Скандал! Подумай об этом! Что же касается ожерелья, то я сам заплачу за него и расплачусь за свою доверчивую глупость. Умоляю вас, сир, пусть на этом все и закончится. Я умоляю об этом ради себя, ради принца де Субиз и ради имени Рогана, которое было бы очернено несправедливо и бесполезно.
  Он говорил с теплотой и силой; и, не добавляя больше, все же произвел впечатление, что гораздо больше можно было бы сказать о курсе, который он призывал.
  Король колебался, раздумывая. Заметив это, предусмотрительный и дальновидный Миромениль отважился развить доводы, на которые намекал Рохан, подчеркнув желательность избежать скандала.
  Людовик убежденно кивал, когда Мария-Антуанетта, не в силах больше сдерживать свою злобу, выступила против этих благоразумных мер.
  "Это ужасное дело должно быть раскрыто", - настаивала она. "Это моя заслуга в том, что это должно быть публично исправлено. Кардинал расскажет миру, как он пришел к выводу, что, не разговаривая с ним восемь лет, я мог захотеть воспользоваться его услугами при покупке этого ожерелья.
  Она была в слезах, и ее слабый, легко поддающийся влиянию муж признал ее требование оправданным. Итак, к великому ужасу всего мира, принц Луи де Роган был арестован как обычный вор.
  Глупая, нескромная, недальновидная женщина позволила своей злобе взять верх над всеми другими соображениями, не заботясь о последствиях, не заботясь о несправедливости, чтобы ее обида, насыщенная ненавистью к кардиналу, могла быть удовлетворена. Этот неблагородный поступок ужасно обернулся для нее. В слезах и крови она должна была искупить свое отсутствие милосердия; очень скоро ей предстояло пожинать его горькие плоды.
  Сен-Жюст, очень видный советник парламента, один из самых передовых апостолов новых идей, которым суждено было полностью осуществиться в ходе революции, выразил народное мнение по этому поводу.
  "Великое и радостное дело! Кардинал и королева замешаны в подлоге и мошенничестве! Грязь на посохе и скипетре! Какой триумф идей свободы!"
  На суде, который последовал перед парламентом, мадам де ла Мотт, человек по имени Рето де Вилетт, который подделал руку королевы и выдал себя за Дескло и мадемуазель д'Оливу, который использовал свое поразительное сходство с Марией-Антуанеттой, чтобы выдать себя за королеву в Роща Венеры были признаны виновными и осуждены. Но ожерелье не было восстановлено. Он был разбит, и часть бриллиантов уже продана; другие были проданы в Лондоне капитаном де ла Моттом, который специально отправился туда и благоразумно остался там.
  Кардинал был оправдан на фоне сильного общественного ликования и одобрения, которые, должно быть, были желчью и полынью для королевы. Его влиятельная семья, духовенство Франции и те самые люди, среди которых он когда-либо пользовался популярностью, усердно трудились, чтобы оправдать его. И так случилось, что единственный человек, которого королева намеревалась сокрушить, был единственным человеком, связанным с этим делом, который вышел из него невредимым. Ненависть королевы к кардиналу вызвала неприязнь к ней его друзей всех сословий. Ужасные клеветы на нее были распространены по всей Европе. Считалось и утверждалось, что она была более глубоко замешана в афере, чем предполагалось, что мадам де ла Мотт была козлом отпущения, что королева должна была предстать перед судом вместе с другими и что ее спасла только королевская семья, которая ограждала ее. ее.
  Представьте себе, какое оружие это дало в руки сторонников новых идей свободы - людей, стремившихся доказать порочность системы, которую они стремились разрушить!
  Мария-Антуанетта должна была это предвидеть. Она могла бы сделать это, если бы ее ненависть не ослепила ее, если бы она не стремилась любой ценой воспользоваться возможностью, чтобы заставить Рохана заплатить за его колкие остроты в отношении ее матери. Ее можно было бы пощадить, если бы она пощадила Рохана, когда у нее был шанс. Как бы то ни было, злобные отголоски романа и ликования Сен-Жюста никогда не выходили из ее ушей. Они последовали за ней на суд над ней восемь лет спустя перед революционным трибуналом. Они последовали за ней к самому эшафоту, из которого, несомненно, взяли доску.
  VIII. НОЧЬ УЖАСА
  Утопление в Нанте под перевозчиком
  Революционный комитет города Нан tes, усиленный некоторыми из администраторов округа и несколькими членами Народного общества, сидел в дворянском зале Счетной палаты, который все еще сохранил большую часть своей дореспубликанской роскоши. Они сидели в ожидании - Гуллен, поверенный, председатель комитета, хрупкий, элегантный хвастун, пламенно красноречивый; Бабушка, мастер фехтования, некогда бывший джентльменом, со свирепым взглядом и пылающим лицом; Мини, бывший епископ, ныне президент департамента; Пьер Шо, обанкротившийся купец; санкюлот Забудь из Народного общества, грязный, неухоженный хулиган; и около тридцати других, таких же, как они, из всех слоев общества.
  Были зажжены лампы, и под их желтым светом сбившаяся в кучу компания - месяц был декабрь, а воздух в огромной комнате был холоден и промозгл - выглядела встревоженной и неловкой.
  Внезапно двери были распахнуты привратником; и его голос громко прозвучал в объявлении:
  "Представитель гражданина".
  Великий человек вошел, шагая быстро. Среднего роста, очень хилый и тонкий, с глиняным лицом, длинным и худым, с дугообразными бровями, с высоким носом и рыхлым грубым ртом. Его глубоко запавшие темные глаза свирепо сверкали, а пряди мертвенно-черных волос, выбившиеся из-под стягивающей ленты косы, свисали на его багрово-синий лоб. На нем был плащ для верховой езды бутылочно-зеленого цвета с густой меховой подкладкой, юбки которого доходили до голенищ гессенских сапог, а огромный отвернутый воротник почти касался полей его круглой шляпы. Под пальто его талия была подпоясана триколором канцелярии, а в ушах были золотые кольца.
  Таковым в возрасте тридцати пяти лет был Жан Батист Карриер, представитель Конвента при Армии Запада, поверенный, которого набожные родители когда-то назначали священником. Он провел месяц в Нанте, посланный туда, чтобы очистить политическое тело.
  Он достиг стула, поставленного в центре собрания, которое сидело полукругом. Стоя рядом, положив одну худую руку на спинку, он рассматривал их с отвращением во взгляде, ухмылкой, скривившей губы, таким ужасным и жестоким видом, несмотря на его слабость, что не один из этих толстых парней теперь дрожал перед ним. .
  Внезапно он разразился бурной речью, голос его пронзительный и резкий:
  -- Не знаю, по какому стечению обстоятельств, но случилось так, что в течение месяца, что я провел в Нанте, вы не переставали давать мне повод жаловаться на вас. Я призвал вас встретиться со мной здесь, чтобы вы могли оправдаться, если сможете, за свою неумелость! И он бросился в кресло, закутываясь в свой меховой плащ. "Позвольте мне услышать от вас!" - отрезал он.
  Майни, лишенный сана епископ, сохраняя еще некоторую епископскую дородность фигуры, некоторую епископскую маслянистость речи, почтительно просил представителя быть более точным.
  Приглашение привело его в ярость. Его вспыльчивость действительно заслуживает того, чтобы стать притчей во языцех.
  "Имя имени!" - пронзительно закричал он, его запавшие глаза горели, а лицо билось в конвульсиях. "Есть ли вещь, которую я могу упомянуть в этом грязном вашем городе, что не является неправильным? Все неправильно! Вы не выполнили свой долг и не смогли должным образом обеспечить армию Вандеи. Анже пал, и теперь разбойники угрожают самому Нанту. В городе ужасная нужда, процветают болезни; люди умирают от голода на улицах и от тифа в тюрьмах. И sacre nom! - вы просите меня быть точным! Я буду точен в том, чтобы сказать вам, где лежит вина. Это кроется в вашей паршивой администрации. Вы называете себя администраторами? Вы... - Он стал непечатным. - Я пришел сюда, чтобы вытряхнуть вас из вашего оцепенения, и... я вытряхну вас из него, или я снесу вам все проклятые головы.
  Они дрожали от холодного страха под диким блеском его запавших глаз.
  "Хорошо?" - рявкнул он после долгой паузы. - Вы все такие же тупые, как и идиоты?
  Ответить ему осмелился хулиган Забудь:
  "Я сказал Народному обществу, что если машина работает плохо, то это потому, что Citizen Carrier отказывается консультироваться с администрацией".
  - Ты сказал им это, да, ты... лжец? - взвизгнул Кэрриер. "Разве я здесь не для того, чтобы посоветоваться с вами? И разве я не должен был прийти раньше, если бы ты предложил? Вместо этого вы ждали, пока я по собственной воле не приду и не скажу вам, что ваша администрация разоряет Нант.
  Гуллин, красноречивый и элегантный Гуллен, поднялся, чтобы утешить его:
  "Гражданин представитель, мы признаем правду во всем, что вы сказали. Произошло недоразумение. Мы не могли взять на себя смелость вызвать августейшего представителя Священного Народа. I Мы ждали вашего собственного удовольствия, и теперь, когда вы сделали этот манифест, нет никаких причин, по которым машина не могла бы работать эффективно. Зло, о котором вы говорите, увы, существует! Но они не так глубоко укоренились, чтобы, работая под вашим руководством и советом, мы не могли искоренить их, вновь сделав почву плодородной доброй под благодатными оплодотворяющими ливнями свободы".
  Успокоенный, Кэрриер одобрительно хмыкнул.
  - Хорошо сказано, гражданин Гуллен. Удобрение, необходимое почве, - это кровь - плохая кровь аристократов и федералистов, и я могу обещать вам от имени августейшего народа, что она будет обеспечена в изобилии.
  Собрание разразилось аплодисментами, и его тщеславие растворилось в них. Он встал, выразил удовлетворение тем, что его так хорошо поняли, распахнул объятия и пригласил президента департамента Мини спуститься и принять братский поцелуй.
  После этого перешли к рассмотрению мер улучшения, мер борьбы с голодом и болезнями. По мнению Кэрриера, сделать это можно было только одним способом: нужно сократить количество ртов, которых нужно кормить, и уничтожить больных. Это был прямой, радикальный, героический метод.
  В тот же день шесть заключенных в Ле-Буффе были приговорены к смертной казни за попытку побега.
  "Откуда мы знаем, - спросил он, - что в число этих шестерых входят все виновные? Откуда нам знать, что все в Ле Буффе не разделяют вины? Заключенные пронизаны болезнью, которая распространяется на добрых патриотов Нанта; они едят хлеб, которого не хватает, а добрые патриоты голодают. Мы должны отрубить головы всем этим проклятым свиньям!" Он загорелся по собственному предложению. - Да, это была бы полезная мера. Мы разберемся с этим сразу. Пусть кто-нибудь приведет председателя Революционного трибунала".
  Его вызвали - человека из хорошей семьи и адвоката по имени Франсуа Фелиппес.
  "Гражданин президент, - приветствовал его Каррье, - администрация Нанта обдумывает важную меру. Сегодня вы приговорили к смертной казни шестерых заключенных в Ле Буффе за попытку побега. Вы должны отложить казнь, чтобы включить в приговор всех заключенных Буффе.
  Несмотря на то, что Фелиппес был ярым революционером, он был логически мыслящим человеком с адвокатским благоговением перед святостью юридической формы. Этот приказ, отданный с такой циничной холодностью и не отвергнутый никем из присутствующих, показался ему столь же нелепым и нелепым, сколь и ужасным.
  -- Но это невозможно, гражданин представитель, -- сказал он.
  "Невозможный!" - прорычал Кэрриер. "Глупое слово. Администрация хочет, чтобы вы поняли, что это не невозможно. Священная воля августейшего народа...
  Филиппес прервал его без церемоний.
  "Во Франции нет власти, которая могла бы отменить исполнение приговора закона".
  "Нет... нет силы!"
  Бесстыжий рот Кэрриэра раскрылся. Он был слишком поражен, чтобы злиться.
  -- Кроме того, -- спокойно продолжал Фелиппес, -- есть факт, что все остальные заключенные в Ле Буффе невиновны в преступлении, за которое шестеро должны умереть.
  - Какое это имеет отношение к этому? - взревел Перевозчик. "В прошлом году я ездил на ослице, которая спорила лучше тебя! Во имя... какое это имеет отношение к этому?
  Но были члены собрания, которые думали вместе с Филиппом и которые, хотя и не имели мужества высказаться, все же находили в себе мужество поддержать другого, кто так смело их высказывал.
  Кэрриер вскочил, дрожа от ярости перед этим сопротивлением. -- Мне кажется, -- прорычал он, -- что в Ле Буффе есть не только негодяи, которых нужно укоротить на голову для блага нации. Я говорю вам, что вы убиваете общественное благо своей медлительностью и осмотрительностью. Да погибнут все негодяи!"
  Красивый, порочный юноша по имени Робин составил хор.
  "Патриоты без хлеба! Подобает, чтобы негодяи умирали, а не ели хлеба голодающих патриотов".
  Кэрриер погрозил кулаком собравшимся.
  - Ты слышишь, ты!.. Я не могу простить того, кого закон осуждает".
  Это было неудачное слово, и Фелиппес зацепился за него.
  - Это правда, гражданин представитель, - сказал Фелиппес. - А что касается заключенных в Ле-Буффе, вы подождите, пока закон не осудит их.
  И, не задержавшись, чтобы послушать дальше, он ушел так же твердо, как и пришел, равнодушный к внезапному шуму.
  Когда он ушел, представитель снова бросился в кресло, закусив губу.
  "Вот идет парень, который вовремя найдет дорогу на гильотину", - прорычал он.
  Но он был рад избавиться от него и не хотел, чтобы его возвращали. Он видел, как оппозиция Филиппа усилила более слабую оппозицию некоторых собравшихся. Если бы он хотел добиться своего, он бы лучше справился без законопослушного председателя Революционного трибунала. И в конце концов он добился своего, хотя и не раньше, чем штурмовал, проклинал и оскорблял тех немногих, кто осмелился протестовать против его плана массовой бойни.
  Когда он, наконец, уехал, было решено, что собрание должно приступить к избранию жюри, которое должно было взять на себя обязанность немедленно составить список заключенных в нантских тюрьмах. Этот список, когда он будет готов, они должны были доставить в комитет, который знал, что делать дальше, поскольку Кэрриер совершенно ясно дал понять, что он имел в виду. Первой спасительной мерой, необходимой для борьбы со злом, охватившим город, было немедленное уничтожение заключенных во всех тюрьмах Нанта.
  На холодном декабрьском рассвете следующего дня комитет, заседавший всю ночь под председательством Гуллена, передал генералу Бойвену, коменданту города Нант, список примерно из пятисот заключенных вместе с приказом собрать их без минутная задержка, отведите их в Л'Эпероньер, и там их расстреляют.
  Но Бойвен был солдатом, а солдат не санкюлот. Он передал приказ Фелиппесу, объявив, что не намерен ему подчиняться. Фелиппес, к изумлению Бойвена, согласился с ним. Он отправил приказ обратно в комитет, объявив его вопиюще незаконным и напомнив им, что незаконно удалять любого заключенного, независимо от того, по чьему приказу, без такого приказа, который мог бы последовать за решением Трибунала.
  Комитет, запуганный такой твердостью председателя Революционного трибунала, не осмелился настаивать, и на этом дело и осталось.
  Когда Кэрриер узнал об этом, то, что он сказал, было менее чем когда-либо пригодным для публикации. Он бредил, как сумасшедший, при одной мысли о том, что на пути к нему, августейшему представителю Священного Народа, встанет придирчивый адвокат.
  Случилось так, что пятьдесят три священника, привезенных в Нант за несколько дней до этого, ждали в сараях привокзальной площади тюремного помещения, так что их имена еще не значились ни в одном из тюремных журналов. В качестве утешения своим раненым чувствам он приказал своим друзьям из компании "Марат" избавиться от них.
  Ламберти, вождь маратов, спросил его, как это сделать.
  "Как?" - прохрипел он. - Не так уж и много тайн, мой друг. Брось свиней в воду, и так давайте избавимся от них. Таких во Франции останется предостаточно.
  Но он, кажется, объяснился дальше, и каковы были его приказы и как они исполнялись, видно из письма, которое он написал Конвенту, в котором говорилось, что те пятьдесят три несчастных священника, "заключенных в лодке на Луары прошлой ночью были поглощены рекой. И добавил апостроф: "Какой революционный поток - Луара!"
  У Конвента не было иллюзий относительно его реального значения; и когда Кэрриер услышал, что его письмо было встречено аплодисментами в Национальном собрании, он почувствовал воодушевление разрушить все барьеры простой законности, которые могли бы помешать его пути. И, в конце концов, то, что Революционный комитет как орган, запуганный Фелиппесом, не осмелился сделать, могли сделать его верные и менее педантичные друзья из компании Марата.
  Эта рота Марата, полиция Революционного комитета, завербованная в результате набегов нантского санкюлотизма и возглавляемая головорезом по имени Флери, была создана самим Каррье при содействии Гуллена.
  В ночь на 24 фримера III года (14 декабря 1793 года по старому стилю), то есть в субботу, Флери собрал около тридцати своих людей и отвел их в Счетную палату, где их ждал Гуллен. Башелье, Гранмезон и некоторые другие члены комитета, всецело преданные Каррье. От них мараты получали официальные инструкции.
  "Чума, - сообщил им Гуллин, - свирепствует в тюрьмах, и ее разрушительное действие необходимо остановить. Итак, сегодня вечером вы отправитесь в тюрьму Ле-Буффе, чтобы взять заключенных, которых вы проведете до набережной Ла-Фосс, откуда они будут отправлены в Бель-Айль.
  В камере этого убогого старого здания, известного как Ле-Буффе, находился кокассье, торговец яйцами и птицей, арестованный года три назад по обвинению в краже лошади и с тех пор забытый. Его собственной версией было то, что человек, о котором он знал очень мало, доверил ему продажу украденного животного, у которого он был обнаружен.
  История звучит знакомо; это такая история, которая, должно быть, много раз выполняла свои обязанности; и вполне вероятно, что кокассир был не лучше, чем должен был быть. Тем не менее судьба выбрала его в качестве одного из своих бессознательных инструментов. Его звали Лерой, и у нас есть его собственное слово, что он был стойким патриотом. Конный бизнес определенно был в лучших традициях санкюлотизма.
  В ту ночь Лерой проснулся около десяти часов от звуков, очень необычных для этой мрачной могильной тюрьмы. Это были звуки разнузданного веселья, обрывки непристойной песни, взрывы грубого, раскатистого смеха, и исходили они, как ему казалось, со двора и дворцовой сторожки.
  Он сполз с сырой соломы, служившей ему кроватью, и подошел к двери, чтобы прислушаться. Очевидно, швейцар Лакез развлекал друзей и необыкновенно веселился. Было также известно, что друзья Лакеза сильно напились. Что, черт возьми, это значит?
  Вскоре его любопытство было полностью удовлетворено. По каменной лестнице послышались тяжелые шаги, стук башмаков, лязг оружия, и сквозь решетку его двери стал биться усиливающийся свет.
  Кто-то пел "Карманьолу" пьяным, нестройным голосом. Загремели ключи, выдернулись засовы; двери распахнулись. Шум усилился. Сквозь общий гам он услышал отвратительный голос тюремщика.
  "Приходите посмотреть на моих птиц в клетках. Приходите посмотреть на моих красивых птиц".
  У Лероя возникло тревожное предчувствие, что это веселье предвещает недобрые дела.
  - Вставайте все! заорал ключник. "Вставай и собирай свои ловушки. Вам предстоит отправиться в путешествие. Теперь никаких отстающих. С тобой!
  Дверь камеры Лероя, в свою очередь, распахнулась, и он оказался перед группой пьяных хулиганов. Один из них - великан в красной шапке с длинными черными усами и связкой веревок на одной руке - внезапно набросился на него. Кокассир был активным, энергичным молодым человеком. Но, движимый страхом и благоразумием, он покорно позволил увести себя.
  Он шел по вымощенному каменными плитами коридору и со всех сторон видел своих сокамерников в таком же положении, которых так же вытаскивали из камер и так же торопили вниз. У подножия лестницы один парень, совершенно пьяный, держал в руках список и, икая, произносил имена, которые нелепо путал, называя. При выполнении задания его освещала свеча, которую держал другой, не менее пьяный. Покачивающаяся пара, казалось, гротескно поддерживала друг друга.
  Леруа позволил себе спуститься по лестнице и пришел в швейцарскую, где увидел полдюжины маратов, собравшихся вокруг стола, перед ними стояли бокалы с вином, орали, пели, ругались и отпускали непристойные шутки в адрес счет каждого заключенного, когда он вошел. Место было в мусорке. Лампа была разбита, а на полу была лужа вина из опрокинутой бутылки. На скамье у стены стояло несколько пленных, другие лежали, скорчившись, на полу, и все они были скованы.
  Двое или трое маратов подбежали к Леруа и ощупали его руками, выворачивая его карманы и грязно проклиная его за их пустоту. Он видел, как то же самое делали с другими, и видел, как с них лишали денег, бумажников, часов, колец, пряжек и всего остального ценного, чем они обладали. Один человек, священник, был даже лишен обуви разбойником, которому не хватало обуви.
  Пока они сжимали его запястья, Лерой поднял голову. Он признается, что испугался.
  "Для чего это?" он спросил. - Это означает смерть?
  С клятвой ему было велено не задавать вопросов.
  "Если я умру, - заверил он их, - вы убьете хорошего республиканца".
  Высокий мужчина с воспаленным лицом и свирепыми черными глазами, несколько стеклянными, теперь искоса смотрел на него сверху вниз.
  "Ты болтливый дурак! Нам нужна не ваша жизнь, а ваша собственность".
  Это был Гранмезон, мастер фехтования, который когда-то был джентльменом. Он ужинал с Каррье и только что прибыл в Ле-Буффе в сопровождении Гулена. Он нашел работу запоздалой и сказал им об этом.
  - Оставь этого парня, Джолли. Он достаточно быстр. Встань и принеси остальные. Пора идти ... пора идти.
  Отброшенный в сторону теперь, когда его прижали, Лерой сел на пол и огляделся. Рядом с ним пожилой мужчина просил чашку воды. Они встретили молитву издевательским смехом.
  "Вода! Клянусь Святой Гильотиной, он просит воды! Пьяные санкюлоты сильно забавлялись. "Терпение, друг мой, терпение, и вы напьетесь досыта. Ты будешь пить из великой чаши".
  Вскоре помещение привратника наполнилось арестантами, и они хлынули в проход.
  Пришел Бабуля, проклиная и браня медлительность маратов, напоминая им, как напоминал в последний час, что пора отчаливать, что отлив пошел на спад.
  Подстрекаемый им, Джолли - великан в красной шапке и с черными усами - и еще несколько человек из роты Марата принялись сковывать заключенных цепями по двадцать человек, чтобы еще больше обезопасить себя от возможного уклонения. Их загнали на холодный двор, и там бабушка с фонарем прошла вдоль рядов, считая их.
  Результат взбесил его.
  "Сто пять!" он ревел, и выругался ужасно. - Вы пробыли здесь почти пять часов, а за все это время успели связать только сто пять. Неужели мы никогда не справимся с этим? Я говорю вам, что прилив отступает. Пора уходить.
  Лакез, привратник из Ле-Буффе, которого едой и вином так позорно освободили приспешники комитета, пришел уверить его, что у него есть все, кто находится в тюрьме.
  "Все?" - в ужасе воскликнула бабушка. - Но по списку должно было быть около двухсот. И он повысил голос, чтобы позвать: "Гуллин! Привет, Гулин! Где, черт возьми, Гуллин?
  "Список, - сказал ему Лакез, - был составлен из реестра. Но вы не заметили, что многие умерли с тех пор, как они приехали - у нас тут лихорадка - и что некоторые сейчас в больнице.
  "В больнице! Ба! Поднимитесь, некоторые из вас, и принесите их. Мы везем их туда, где они вылечатся". А затем он окликнул элегантного Гуллена, который подошел закутавшись в плащ. "Вот прекрасное купание!" - проворчал он. "Редкая сотня этих свиней!"
  Гуллен повернулся к Лакезу.
  - Что вы сделали с пятнадцатью разбойниками, которых я прислал вам сегодня вечером?
  -- Но они добрались до Нанта только сегодня, -- сказал Лакез, ничего не понявший в этих необычных действиях. "Они еще не зарегистрированы, даже не обследованы".
  - Я спросил тебя, что ты с ними сделал? - отрезал Гуллин.
  - Они наверху.
  - Тогда приведи их. Они так же хороши, как и все остальные".
  С этими и еще десятком или около того, вытащенными из больничных коек, общее количество составило около ста тридцати.
  Мараты, усиленные теперь еще половиной роты национальной гвардии, выступили из тюрьмы около пяти часов утра; подбадривая своих жертв ударами и проклятиями.
  Наш кокассир оказался связанным запястье к запястью с молодым братом-капуцином, который ковылял в терпеливой покорности, склонив голову и шевеля губами, как будто он молился.
  - Ты догадываешься, что они собираются с нами сделать? - пробормотал Лерой.
  Он уловил во мраке слабый блеск глаз капуцина.
  - Не знаю, брат. Вручи себя Богу и будь готов ко всему, что может случиться".
  Ответ не очень утешил человека с темпераментом Лероя. Он споткнулся, и теперь они вышли на площадь Буффе, где призрачными очертаниями маячила красная гильотина, и направились к набережной Турвиль. Оттуда они прошли по реке на всем протяжении набережной Ла Фосс. Страх распространился среди них, некоторые крики были подняты, чтобы немедленно замолчать ударами и заверениями, что они должны быть отправлены в Бель-Айл, где они должны были работать, чтобы построить форт.
  Кокассье подумал, что это вполне вероятно, и находил это более утешительным, чем молитвы - трюк, который он давно упустил.
  Пока они дефилировали по набережным, время от времени поднималось окно и высовывалась любопытная голова, которую почти сразу же снова отдергивали.
  На "Кейл Робин" их, наконец, загнали в навес, выходящий к воде. Здесь они нашли рядом большой лихтер и увидели в свете фонаря силуэты полудюжины корабельных плотников, деловито работавших над ним, в то время как место звенело от ударов молотков и визга пил.
  Некоторые из ближайших к барже видели, что делается. На борту корабля открывались два больших порта, и над одним из них корабельные плотники прибивали доски. Они заметили, что эти порты, остававшиеся выше ватерлинии теперь, когда баржа была пуста, окажутся значительно ниже ее, когда она будет загружена, и, поняв, что наконец осознали ожидающую их нечеловеческую судьбу, их ужас снова усилился. Они помнили обрывки разговоров и мрачные шутки маратов в Ле-Буффе, которые вдруг становились ясными, и охватившая их тревога, они корчились и кричали, вопили о пощаде, ругались и неистовствовали.
  На них посыпались удары. Напрасно пытались снова успокоить их басней о форте, который будет построен на Белль-Айле. Один из них в исступлении отчаяния вырвался из своих оков, воспользовался минутным замешательством и исчез так бесследно, что Гранмезон и его люди напрасно искали его четверть часа и потратили бы на это остаток ночь, если бы не резкое слово человека в шинели и круглой шляпе, стоявшего и наблюдавшего за разговором с Гуллином.
  "Давай, мужик! Плевать на это! Он у нас будет позже. Скоро рассвело. Вы уже достаточно потратили время.
  Это был Кэрриер.
  Он явился лично, чтобы увидеть исполнение своего приказа, и по его приказу Гранмезон приступил к погрузке. Сбоку от лихтера была приставлена лестница, по которой заключенные должны были спускаться. Веревки, связывавшие их цепями, теперь были разорваны, и они остались скованы только запястьями. Им приказали садиться. Но так как они медлили с повиновением, а некоторые, действительно, отступили, причитая и умоляя, он и Джолли схватили их за ошейники, толкнули к краю и связали по шее и хребту в трюме, не считаясь ни с чем из сломанного. конечности. Найдя этот способ посадки более быстрым, с тех пор пользоваться лестницей перестали.
  Среди последних, кто был брошен на борт, был наш кокассир Леруа. Он мягко упал на вздымающуюся, извивающуюся массу человечества, которая лишь постепенно встряхнулась и улеглась на днище лихтера, когда над головой забивали люки. Но по странному стечению обстоятельств молодые капуцины и Леруа, бывшие товарищами по цепи, до сих пор не расстались. Среди людской неразберихи в этом беспокойном месте тьмы, криков и причитаний, которые раздавались вокруг него, Леруа узнал голос молодого монаха, призывающего их к молитве.
  Они были на корме корабля, у одного из бортов, и Леруа, который все еще держал в себе разум, которым он жил, велел капуцину держать его запястья. Затем он начал вынюхивать, как собака, пока, наконец, не нашел их, и его сильные зубы не вцепились в связывающую их веревку, и он начал с бесконечным терпением перегрызать ее.
  Тем временем этот плавучий гроб оторвался от причала и скользил по течению. На люках сидели Бабушка с Джолли и двумя другими Маратами, выли "Карманьолу", чтобы заглушить вопли несчастных внизу, и отбивали такт ногами по палубе.
  Зубы Лероя работали, как крысиные, пока, наконец, пуповина не была перерезана. Затем, чтобы их не разлучило общее вздымание и смещение этой человеческой массы, эти его зубы впились в рукав капуцина.
  "Держи меня!" - приказал он так отчетливо, как только мог; и капуцин с благодарностью подчинился. - А теперь развяжи мне запястья!
  Руки капуцина скользнули по предплечьям Лероя, пока не нашли его руки, и там его пальцы занялись, нащупывая узлы. Нелегко было развязать их в темноте, руководствуясь одним лишь осязанием. Но монах был настойчив и терпелив, и в конце концов последний узел развязался, и наш кокассир был распутан.
  Это утешило его вне всякой пропорции к преимуществу. По крайней мере, его руки были свободны для любой чрезвычайной ситуации, которая могла возникнуть. То, что он зависел в такой ситуации и не питал иллюзий относительно того, что должно было случиться в случае чрезвычайной ситуации, показывает, насколько цепким он был в надежде.
  Он был выпущен не момент слишком рано. Наверху Бабушка и его люди больше не пели. Они двигались. Что-то ударилось о борт судна, около носа, очевидно, это была лодка, и из-под уровня палубы донеслись голоса. Затем лихтер содрогнулся от сильного удара о доски левого полубака. Крики в трюме усилились. Тяжело дышащие, ругающиеся и воющие люди бросились на Лероя и на мгновение чуть не раздавили его своей тяжестью, когда судно накренилось на правый борт. Последовала череда ударов не только по левому борту в носу, но и в корме. Раздался треск и разрыв бревен, и вода хлынула внутрь.
  Затем события в этой черной тьме стали неописуемо ужасными. В своем безумии многие вырвались из своих оков. Они бросились к открытым портам, через которые лилась вода. Они рвали доски отчаянными израненными руками. Некоторые просовывали руки, судорожно пытаясь расширить отверстия и таким образом получить выход. Но снаружи, в лодке корабелов, стоял Гранмезон, мастер фехтования, размахивая мясницким мечом.
  С насмешкой и гнусными упреками он рубил торчащие руки и ладони, снова и снова вонзал свой меч через порт в эту плотную, бурлящую массу, пока, наконец, корабелы не попятили лодку, чтобы избежать засасывания тонущего лихтера.
  Корабль с обреченным грузом в сто тридцать человеческих жизней медленно опустился на нос, и вопли и проклятия внезапно стихли, когда ледяные воды Луары завихрились над ним и помчались дальше.
  Захваченный водоворотом, Лерой был прижат к палубе лихтера. Инстинктивно он схватился за перекладину. Вода пронеслась у него над головой, а затем, к его удивлению, отступила, ударилась раз или два, когда зажигалка приземлилась, и, наконец, остановилась на уровне его плеч.
  Он быстро сообразил, что произошло. Зажигалка упала головой на мелководье. Корма ее оставалась слегка выступающей, так что в той ее части, что была между уровнем воды и палубой, оставалось свободное пространство, быть может, в фут или в полтора фута. И все же из ста тридцати обреченных негодяев на борту он был единственным, кто воспользовался этим исключительным шансом.
  Лерой держался там; и после этого в течение двух часов, по его собственному выражению, он плавал на трупах. Человек менее энергичный, моральный и физический, никогда бы не выдержал испытания двухчасового погружения в ледяную воду тем декабрьским утром. Лерой цеплялся и надеялся. Я сказал, что он был живуч надеждой. И вскоре после рассвета он оправдал свою уверенность в своей удаче. Когда первые багровые отблески света начали заливать воду, в которой он плыл, до его слуха донесся скрип уключин и звук голосов. Лодка плыла по реке.
  - закричал Лерой, и его голос прозвучал глухим и гробовым в утренней тишине. Скрип весел резко прекратился. Он снова закричал, и ему ответили. Весла работали теперь вдвое быстрее, чем прежде. Лодка была рядом. Удары крюка разрывали настил палубы, пока не образовалась дыра, достаточно большая, чтобы пропустить его тело.
  Он посмотрел сквозь слабый туман, который боялся никогда больше не увидеть, поднялся с оставшимися у него силами, пока его грудь не оказалась на уровне палубы, и увидел двух человек в лодке.
  Но, измученные усилиями, онемевшие конечности отказывались его поддерживать. Он откинулся назад и пошел вверх, опасаясь, что помощь прибыла слишком поздно. Но пока он пытался выбраться на поверхность, веревка ударила по воде в трюме. Он судорожно схватил его, намотал на руку и велел тащить.
  Таким образом, они вытащили его на борт своего собственного корабля и высадили на берег в ближайшем месте, желая из гуманности сделать так много, но не осмеливаясь сделать больше, когда он рассказал им, как он попал туда, где они его нашли.
  Полуголый, онемевший насквозь, со стучащими зубами и подкосившимися конечностями Леруа, шатаясь, ввалился в караульное помещение в Шантене. Солдаты Синих сняли с него промокшие лохмотья, завернули в одеяло, оттаяли снаружи перед огнем, а внутренне в каше, а затем предложили ему дать отчет о себе.
  История с лошадью навела вас на мысль, что он заядлый лжец. Теперь он воспользовался своим даром, представился моряком из Монтуара и рассказал душераздирающую историю о кораблекрушении. К сожалению, он перестарался. Присутствовал человек, который кое-что знал о море и кое-что о Монтуаре, которому рассказ Леруа показался не совсем правдой. Чтобы снять с себя ответственность, солдаты отнесли его к Революционному комитету Нанта.
  Даже здесь у него все могло бы пойти хорошо, так как не было ни одного члена этого тела с ловкостью на море, чтобы проникнуть в его обман. Но как назло, одним из сидящих в тот день членов был черноусый санкюлот Джолли, тот самый человек, который прошлой ночью вытащил Лероя из камеры и связал его.
  При виде его глаза Джолли вылезли из орбит.
  - Откуда ты взялся, черт возьми? он громогласно приветствовал его.
  Лерой содрогнулся. Товарищи Джолли уставились на него. Но Джолли объяснил им:
  - Он был с вчерашней вечеринки по купанию. И он имеет наглость предстать перед нами вот так. Уберите его и бросьте обратно в воду".
  Но Башелье, человек, который после президента Гулена пользовался наибольшим влиянием в комитете, был одарен чувством юмора, достойным революции. Он разразился хохотом, глядя на удрученного кокассье, и, может быть, потому, что положение Лероя забавляло его, он был расположен быть гуманным.
  "Нет нет!" он сказал. - Отведите его пока в Ле Буффе. Пусть Трибунал разбирается с ним.
  Так вернулся Леруа в Ле Буффе, обратно в свою темницу, к своей зловонной соломе, к хлебу и воде, чтобы снова быть забытым, как был забыт прежде, до тех пор, пока он не понадобится судьбе.
  Именно ему мы обязаны большей частью материалов, по которым мы можем в деталях реконструировать первое крупномасштабное утопление Кэрриера, задуманное как оперативное средство избавить город от бесполезных ртов, облегчить стесненные обстоятельства, возникшие в результате неправильное управление.
  Очень скоро за ним последовали другие, и, по привычке, увеличивавшей дерзость Кэрриера, эти утопления - всего их было около двадцати трех нойад - перестали совершаться в тайне ночи или ограничиваться мужчинами. В них были внесены теперь женщины, из которых только за одно утопление в Новосе погибло триста при самых отвратительных обстоятельствах, и даже маленькие дети. Сам Каррье признал, что за три месяца его правления около трех тысяч жертв посетили национальную купальню, в то время как другие, и, несомненно, более правдивые сообщения, утроили это число тех, кто принял национальное крещение.
  Вскоре эти массовые утопления превратились в институт, своего рода национальное зрелище, которое Кэрриер и его комитет считали своим долгом обеспечить.
  Но в конце концов был достигнут пункт, дальше которого казалось трудным продолжать их. Эта мера была столь быстрой, что вскоре очевидный материал был исчерпан. Тюрьмы были пусты. Тем не менее, от привычек, однажды приобретенных, не так просто отказаться. Кэрриер будет искать материал в другом месте, и никто не знает, где он может искать или кто будет в безопасности. Вскоре до комитета дошли слухи о том, что представитель намеревается свергнуть его и назначить нового, после чего многие из его членов, сознававшие свою теплохладность, забеспокоились.
  Непростые тоже стали членами Народного общества. Они послали депутацию к Каррье с предложениями по лучшему проведению затянувшейся Вандейской кампании. Это было больным вопросом с Представителем. Он встречал патриотов с самыми гнусными оскорблениями, а его секретари сбрасывали их вниз.
  В эту атмосферу всеобщего недоверия и опасения явился самый нелепый Deus ex machina, который когда-либо был в лице очень молодого и очень опрометчивого Марка Антуана Жюльена. Его отец, депутат Жюльен, был приближенным Робеспьера, благодаря чьему влиянию Марк Антуан был назначен на должность агента Комитета общественной безопасности и отправлен с инспекцией, чтобы доложить об общественных настроениях и поведении Конвента. Представители.
  Прибыв в Нант в конце января 1994 года , Марк Антуан одним из первых посетил Народное общество, которое все еще тряслось от ярости из-за унижений, нанесенных Каррье его представителю.
  Марк Антуан был потрясен услышанным, настолько потрясен, что вместо того, чтобы пойти на следующий день к представителю, он провел утро за написанием письма Робеспьеру, в котором подробно излагал злоупотребления, в которых был виновен Каррье, и плачевном состоянии нищеты, в котором он нашел город Нант.
  Той ночью, когда Марк Антуан погружался в мирный сон человека, исполнившего свой долг, его грубо разбудили офицер и пара солдат Национальной гвардии, которые объявили ему, что он арестован, и приказали ему встать. и платье.
  Марк Антуан в гневе выскочил из постели и стал хвастаться своими полномочиями. Офицер остался непреклонен. Он действовал по приказу представителя гражданина.
  Все еще в гневе, Марк Антуан поспешно оделся. Он скоро покажет этому Представителю, что небезопасно шутить с агентами общественной безопасности. Представитель гражданина должен услышать от него. Офицер, все еще не впечатленный, затолкал его в ожидавшую карету и увез в Maison Villetreux, на острове, где жил Карриер.
  Кэрриер легла спать. Но он не спал и тут же сел, когда солдаты грубо втолкнули в его комнату молодого мускадина из Парижа. Одного вида представителя было достаточно, чтобы испарить гнев Марка-Антуана, а вместе с ним и его мужество.
  Бледность Кэрриера была серо-зеленой от охватившей его ярости. Его черные глаза мерцали, как у зверя, увиденного во мраке, а спутанные черные волосы, развевающиеся над влажным лбом, подчеркивали устрашающий вид его лица. Марк Антуан сморщился и стал немым.
  -- Итак, -- сказал Кэрриер, пристально и грозно глядя на него, -- вы и есть то существо, которое осмеливается донести на меня в Службу безопасности, осмеливается придираться к моей работе! Из-под подушки он вытащил письмо Марка Антуана к Робеспьеру. "Это ваше?"
  При виде этого нарушения его переписки с Неподкупным в Марке-Антуане проснулось негодование и оживилось его мужество.
  - Это мое, - ответил он. - По какому праву вы его перехватили?
  - По какому праву? Кэрриер убрал ногу с кровати. - Значит, ты сомневаешься в моем праве, не так ли? Вы так навязали себя народу, что вам даны силы, и вы приходите сюда, чтобы проветрить их, с помощью...
  "Вы ответите за свое поведение перед гражданином Робеспьером", - пригрозил ему Марк Антуан.
  "Ага!" Кэрриер обнажил зубы в улыбке невыразимой злобы. Он соскользнул с кровати и, слегка пригнувшись, словно собираясь прыгнуть, указал тощим пальцем на своего пленника.
  - Вы из тех, с кем опасно иметь дело публично, и вы на это полагаетесь. Но с вами можно иметь дело тайно, и вы должны это сделать. У меня есть ты, и, клянусь... ты не убежишь от меня, ты...
  Марк Антуан посмотрел в лицо депутата и увидел в нем коварство его намерений. Он напрягся. Природа наделила его остроумием, и теперь он им воспользовался.
  - Гражданин Кэрриер, - сказал он, - я понимаю. Я должен быть убит сегодня ночью во мраке и тишине. Но вы погибнете после меня при дневном свете и среди проклятий народа. Возможно, вы перехватили мои письма к моему отцу и Робеспьеру. Но если я не уеду из Нанта, мой отец придет просить у вас отчета, и вы закончите свою жизнь на эшафоте, как жалкий убийца, которым вы и являетесь.
  Из всей этой тирады лишь одна фраза словно въелась в сознание Кэрриера. "Мои письма отцу и Робеспьеру, - сказал проницательный Марк Антуан. И Марк Антуан увидел, как рот представителя раскрылся, увидел, как свирепость в его темных глазах сменила искорка страха.
  То, что Марк Антуан намеревался предположить, мгновенно пришло в голову Кэрриеру: было второе письмо, которое его агенты пропустили. Они должны платить за это. А между тем, если бы это было правдой, он не смеет ради своей шеи идти дальше в этом деле. Возможно, он подозревал, что это неправда. Но у него не было возможности проверить это подозрение. Видите ли, Марк Антуан был тонким.
  "Твой отец?" - прорычал представитель. "Кто твой отец?"
  - Депутат Жюльен.
  "Что?" Кэрриер выпрямился, изображая огромное изумление. - Вы сын депутата Жюльена? Он расхохотался. Он вышел вперед, протягивая обе руки. Видите ли, он тоже мог быть хитрым. "Друг мой, почему ты не сказал об этом раньше? Видите, в какой ужасной ошибке вы позволили мне запутаться. Я вообразил вас - конечно, это было глупо с моей стороны - осужденным негодяем из Анжера с тем же именем.
  Он упал на шею Марка Антуана и обнимал его.
  - Прости меня, мой друг! - умолял он его. - Приходи ко мне завтра пообедать, и мы вместе посмеемся над этим.
  Но Марк-Антуан не собирался обедать с Кэрриером, хотя и обещал сделать это с готовностью. Вернувшись в свою гостиницу, едва веря, что ушел живым, все еще обливаясь потом от ужаса при одной мысли о скором побеге, он упаковал свой чемодан и, в силу своего поручения, немедленно получил почтовых лошадей.
  На следующий день из Анже, в безопасности, вне досягаемости Каррье, он снова написал Робеспьеру, на этот раз также своему отцу.
  "В Нанте, - писал он, - я нашел старый режим в его наихудшей форме". Он знал жаргон Свободы, мелодию, которая заводила патриотов в пляс. "Наглые секретари Кэрриера подражают невыносимой надменности лакеев бывшего министра. Сам Кэрриер живет в окружении роскоши, балуется женщинами и тунеядцами, содержит гарем и двор. Он втаптывает справедливость в грязь. По его приказу все, кто наполнял тюрьмы, без суда и следствия были брошены в Луару. Город Нант, - заключил он, - нуждается в спасении. Вандейское восстание должно быть подавлено, а Карриер, убийца Свободы, должен быть отозван".
  Письмо возымело действие, и Каррье отозвали в Париж, но не с позором. Слабое здоровье было названо серьезной причиной его ухода в отставку с тяжелых обязанностей по управлению Нантом.
  В Конвенте его возвращение не вызвало большого шума, и даже когда в начале следующего июля он узнал, что Бурботт, его преемник в Нанте, приказал арестовать Гуллена, Башелье, Гранмезона и других своих друзей по комитету за утопления и присвоения национального имущества, конфискованного у эмигрантов, он оставался спокойным, довольный тем, что его собственное положение незыблемо.
  Но члены Нантского комитета были отправлены в Париж для суда, и их прибытие туда пришлось на самую памятную дату в анналах Революции, 10-й термидор (29 июля 1794 года по ст. ст.), день, когда Робеспьер пал, и шлюзы мести террористам распахнулись.
  Вы видели в случае с Марком Антуаном Жюльеном, как быстро мог быть Кэрриер, чтобы понять сигнал. В карете он следовал за кулисой, которая везла Робеспьера на казнь, сияя лицом и крича во весь голос: "Смерть предателю!" На другой день с трибуны Конвента он страстно представлял себя жертвой падшего тирана, ловко обращая в свою пользу дело Марка-Антуана, напоминая Конвенту, как на него самого донесли Робеспьеру. В атмосфере термидорианской реакции его встретили аплодисментами.
  Но Немезида преследовала его безжалостно, хотя и молча.
  В группе заключенных, которых цепь любопытных обстоятельств привела из Нанта в Париж, был наш старый друг Леруа-кокассир, которого теперь требовали как свидетеля против членов комитета.
  Ознакомив суд с основанием своего ареста и с тем, что три года он пролежал забытым и без суда в чумной тюрьме Ле Буффе, Леруа перешел к подробному описанию своих страданий в ту ночь ужаса, когда он спустился по Луаре на обреченном лихтере. Он рассказывал свою историю с простотой, что делало ее еще более трогательной и убедительной. Публика, набившаяся в зале суда, содрогалась от ужаса и рыдала над подробностями его мучений, плакала от радости по поводу его чудесного сохранения. В конце ему аплодировали со всех сторон, что несколько смутило его, ибо он за всю свою пеструю жизнь не знал ничего, кроме брани.
  И тогда, по побуждению того духа реакции, который царил повсюду в те дни, когда Франция пробуждалась от кошмара террора, кто-то тут же собрал от его имени сбор и явился, чтобы сунуть ему в руки большую связку ассигнации и банковские векселя, которые для скромного кокассье представляли почти целое состояние. Пришла его очередь плакать.
  Тогда толпа во дворе, выслушавшая его рассказ, потребовала головы Карьера. Требование было подхвачено всем Парижем, и в конце концов его соратники по Конвенту передали его Революционному трибуналу.
  Он предстал перед ней 25 ноября и не смог найти адвоката для своей защиты. Шестеро адвокатов, последовательно названных президентом, отказались выступать в защиту столь бесчеловечного монстра. В ярости Кэрриер наконец заявил, что будет защищаться. Он сделал.
  Он придерживался мнения, что его дела в Нанте в основном были связаны со снабжением Западной армии; что он имел мало общего с охраной Нанта, которую он полностью предоставил Революционному комитету; и что он ничего не знал о том, что, как говорят, произошло. Но Гуллен, Башелье и другие должны были отбросить обвинения в своих попытках спасти свою шею за счет его.
  Он был приговорен в самую годовщину той ужасной ночи, когда люди из роты Марата ворвались в тюрьму Ле Буффе, и в этой суматохе его сопровождала беспощадная бабушка, которая теперь была полна жалости к себе по отношению к такому до такой степени, что он горько плакал.
  Толпа, которая улюлюкала и оскорбляла его от Консьержери до Гревской площади, вдруг замолчала, когда он взошёл на эшафот, шаг его был тверд, но плечи согнулись, а глаза были устремлены в землю.
  Внезапно в тишине гротескно, ужасно весело раздались звуки кларнета, играющего "Ca ira!"
  Резко выпрямившись, Кэрриер повернулся и бросил последний из своих ужасных взглядов на музыканта.
  Через мгновение нож с глухим стуком упал, и в корзину скатилась окровавленная голова, глаза все еще смотрели, но уже не в силах были внушить ужас.
  В общей тишине раздалось эхо удара.
  "Влан!" - воскликнул голос. - И у великого утопца хороший конец!
  Это был кокассир Лерой. Толпа подхватила крик.
  IX. БРАЧНАЯ НОЧЬ С
  Карл Смелый и Сапфира Данвельт
  Когда Филипп Добрый скончался в Брюгге от апоплексического удара в начале 1467 года, крепкий народ Фландрии представил себе удобный случай сломить бургундское иго, под которым они находились. Так ее представляли агенты проницательного короля Людовика XI, который всегда предпочитал хитрость прямому и дорогостоящему применению силы.
  Карл по прозвищу Смелый (le Temeraire), новый герцог Бургундский, был в то время самым грозным и грозным врагом французского короля; и коварный король, который знал, что лучше не сравнивать себя с грозным врагом, придумал способ поставить герцога в затруднительное положение и нанести ущерб его ресурсам в самом начале его правления. С этой целью он послал своих агентов во фламандские владения герцога, чтобы там интриговать с сильными мира сего и разжигать бунтарский дух, который лишь дремлет в сердцах этих буйных горожан.
  Именно с колокольни многолюдного и богатого города Гента - в то время одного из самых густонаселенных и богатых городов Европы - впервые прозвучал призыв к оружию, призывавший сорок тысяч городских ткачей бросить свои ткацкие станки и взяться за оружие. - шпага, пика и оружие, столь своеобразно фламандское, известное как гёдендаг. Из Гента яростное пламя восстания быстро перекинулось на долину Мааса и едва ли не менее важный город Льеж, где могущественные гильдии оружейников и кожевников оказались столь же готовыми к бою, как и гентские ткачи.
  Они вели себя достаточно храбро, пока Карл Смелый не встретился с ними лицом к лицу в Сен-Троне и не разбил мятежную армию горожан вдребезги, оставив их в истребленных тысячах на пораженном поле боя.
  Герцог был очень зол. Он чувствовал, что фламандцы попытались воспользоваться им в тот момент, когда предполагалось, что он не сможет защитить свои интересы, и он намеревался навсегда заклеймить их умы тем, что это небезопасно. такие вольности со своим сюзереном. Таким образом, когда дюжина самых важных льежских горожан подошла к нему очень скромно в своих рубашках, с недоуздками на шее, чтобы преклонить колени в пыли у его ног и предложить ему ключи от города, он отверг это предложение с пренебрежением. гневное пренебрежение.
  "Вас научат, - сказал он им, - как мало мне нужны ваши ключи, и я надеюсь, что вы запомните этот урок для вашего же блага".
  Наутро его пионеры стали пробить брешь в двадцать саженей шириной в одной из стен города, скатывая щебень в ров, чтобы засыпать его на месте. Когда операция была завершена, Карл въехал через пролом, как завоеватель, с опущенным забралом и копьем на бедре во главе своих бургундцев, в свой город Льеж, укрепления которого он командовал, должны быть навсегда разрушены.
  Это был конец фламандского восстания 1467 года против герцога Карла Смелого Бургундского. Ткачи вернулись к своим ткацким станкам, оружейники - к своим кузням, а перчаточники и кожевники - к своим ножницам. Мир был восстановлен; и чтобы следить за его соблюдением, Карл назначил доверенных ему военных губернаторов, где он считал это необходимым.
  Одним из них был Клавдий фон Ринсолт, который уже несколько лет следил за судьбой герцога, прирожденный вождь, человек безграничной ловкости в оружии и находчивости в бою, обладавший смелой, безрассудной храбростью, которую ничто не могло устрашить. Быть может, именно это последнее качество сделало его столь уважаемым Чарльзом, которого самого называли Смелым, чье мнение о храбрости заключалось в том, что это добродетель настолько возвышенная, что в характере ее обладателя не может быть ничего незначительного.
  Так что теперь, чтобы выразить свое почтение этому стойкому немцу, герцог назначил его губернатором провинции Зеландия и отправил его туда, чтобы подавить там любые затяжные искры восстания и управлять ею от его имени в качестве герцогского лейтенанта.
  Таким образом, ясным майским утром Клод де Ринсо и его выносливые всадники прибыли в город Мидделбург, столицу Зеландии, чтобы поселиться в Гравенхофе на главной площади и оттуда вершить правосудие в этой стране дамб. на княжеское имя своего хозяина. Это правосудие немецкий капитан отправлял с беспощадной строгостью, полагая, что это правильный способ искоренить мятежные тенденции. Было неизбежно, что он пойдет по такому пути, побуждаемый безжалостной жестокостью в его натуре, на которую герцог, его хозяин, не замечал и намека, иначе он дважды подумал бы, прежде чем сделать его губернатором Зеландии, ибо Чарльз - несмотря на его суровость, когда предательство должно было быть наказано, - был справедливым и гуманным государем.
  Так вот, среди арестованных и брошенных в Мидделбургскую тюрьму в результате безжалостных обысков и дознаний Ринсальта был богатый молодой бюргер по имени Филип Данвельт. Его арест был вызван письмом, подписанным "Филип Данвельт", найденным в доме известного мятежника, которого сначала пытали, а затем повесили. В письме от даты, непосредственно предшествующей позднему подъему, обещалась помощь в виде оружия и денег.
  Приведенный к Ринсальту для допроса в безрадостном зале Гравенхофа, Данвельт защищался под присягой отрицанием того, что он когда-либо принимал или предлагал принять какое-либо участие в восстании. Узнав о найденном письме и дате, на которой оно было написано, он рассмеялся. Это письмо сделало все очень простым и ясным. В тот день он уехал во Флашинг, чтобы жениться на женщине, которую впоследствии привез оттуда в Мидделбург. Смешно, убеждал он, предполагать, что в такое время - из всех сезонов в жизни человека - он должен был заниматься мятежом или перепиской с мятежниками, и, убеждая это, снова смеялся.
  Теперь немецкому капитану не нравились бюргеры, которые смеялись в его присутствии. Это свидетельствовало об отсутствии должного благоговения перед достоинством его должности и важностью его личности. Со своего высокого места за судейским столом, в окружении клерков и окруженных вооруженными людьми, он сердито смотрел на светловолосого молодого горожанина со свежим лицом, который так легко себя держал. Это был крупный, красивый мужчина, этому Ринсо, лет тридцати. Его густые волосы были рыжевато-каштанового цвета, а безбородое лицо было очерчено четкими линиями и загорело от воздействия цвета красного дерева, за исключением того места, где его левую щеку пересекала бледная линия шрама.
  -- Однако, говорю вам, письмо стоит вашей подписью, -- кисло проворчал он.
  -- Возможно, мое имя, -- усмехнулся любезный Данвельт, -- но уж точно не моя подпись.
  "Херготт!" выругался немецкий капитан. "Это загадка? В чем разница?"
  Чувствуя себя в безопасности, этот самый глупый горожанин отважился на некоторую наглость.
  -- Это загадка, которую может загадать вам самый подлый из ваших клерков, -- сказал он.
  Голубые глаза губернатора заблестели, как сталь, когда они, устремленные на Данвельта, его тяжелая челюсть, казалось, выдвинулась вперед, а тусклый румянец залил его щеки. Затем он поклялся.
  "Beim blute Gottes!" -- сказал он.
  И ожидающим латникам:
  "Отведите его обратно в темницу, - приказал он, - чтобы в ее тишине он мог изучить приличную карету, прежде чем его в следующий раз предстанут перед нами".
  Данвельта снова увезли в тюрьму, чтобы раскаяться в своей дерзости и поразмыслить над тем, что под правлением Клавдия фон Ринсальта не только виновные должны были идти с осторожностью.
  Губернатор, кряхтя, откинулся на спинку стула. Его секретарь, стоявшая справа от него, наклонилась к нему.
  - Было легко проверить истинность утверждения этого человека, - сказал он. "Пусть придут его слуги и его жена и спросят, когда он был во Флашинге и когда женился".
  - Да, - прорычал фон Ринсолт. "Пусть это будет сделано. Я не сомневаюсь, что мы обнаружим, что собака лгала.
  Но ничего подобного не было сделано, когда наутро дом Данвельта и его жена предстали перед губернатором, чтобы ответить на его вопросы. Их ответы наиболее полно подтверждали рассказ Данвельта и, по-видимому, иными способами доказывали, что он не принимал участия, ни на деле, ни даже в мыслях, в мятеже против герцога Бургундского. Его жена протестовала торжественно и жалобно.
  - В этом я могу поклясться, милорд, - заключила она. "Я уверен, что никакие улики не могут быть предъявлены против него, который всегда был верен и когда-либо занимался своими делами и мной в рассматриваемое время. Милорд, - она протянула руки к мрачному немцу, и ее прекрасные глаза заблестели непролитыми слезами мольбы, - умоляю вас поверить мне и, за отсутствием свидетелей против него, вернуть мне моего мужа.
  Голубые глаза Ринсальта вспыхнули, когда они посмотрели на нее, и его полные красные губы медленно раскрылись в самой слабой и самой непостижимой из улыбок. Она была очень хороша собой - среднего роста и изящной формы. Ее платье бледно-шафранового цвета, отороченное мехом, с высокой талией в соответствии с модой и плотно прилегающее к нежной выпуклой груди, было вырезано низко, чтобы показать белоснежное совершенство ее шеи. Мягко округлое лицо ее выглядело нелепо детским под высокой шапкой с короной, из-под которой при движении развевалась тонкая вуаль.
  Так молча, какое-то время, немецкий наемник размышлял над ней с этими медленно загорающимися глазами, с этой медленно расплывающейся, неопределенной улыбкой. Затем он пошевелился и коротко пробормотал своему секретарю:
  "Женщина лжет. Наедине я могу вытянуть из нее правду.
  Он поднялся - высокая, крупная фигура в тунике с низким поясом из темно-фиолетового бархата, распахнутой на груди и отороченной золотом поверх белого шелкового нижнего белья.
  - Есть некоторые доказательства, - хрипло сообщил он ей. - Пойдем со мной, и ты увидишь это сам.
  Он проследовал из унылой залы темным коридором в маленькую уютную комнату с богатыми коврами и коврами, где ждал слуга. Он отпустил парня и на одном дыхании пригласил ее войти, наблюдая за ней из-под опущенных бровей. Одна из ее женщин последовала за ней; но в приеме ей было отказано. Жена Данвельта должна войти в его комнату одна.
  Пока она ждала там, с испуганными глазами и трепещущей грудью, он пошел взять из дубового сундучка письмо, подписанное "Филип Данвельт". Он сложил лист так, чтобы можно было прочитать только имя, и подошел, чтобы сунуть его ей в глаза.
  - Что это за имя? - грубо спросил он.
  Ее ответ был очень быстрым.
  "Это принадлежит моему мужу, но не почерк - это другая рука; какой-то другой Филип Данвельт; в Зеландии будут другие".
  Он тихо засмеялся, все время глядя на нее с той странной пристальностью, и под его взглядом она сжималась и съеживалась от ужаса; это говорило ей о каком-то безымянном зле; прохладный воздух роскошной комнаты душил ее.
  - Если бы я вам поверил, ваш муж был бы избавлен из темницы - от всякой опасности; и он стоит, клянусь вам, в смертельной опасности.
  - Ах, но вы должны мне поверить. Есть и другие, которые могут свидетельствовать".
  -- Мне нет дела до других, -- вмешался он с резким и надменным презрением. Затем он смягчил свой голос до ноты любовника. - Но я мог бы принять ваше слово, что это не рука вашего мужа, хотя я вам и не поверил.
  Она не понимала и поэтому могла только смотреть на него своими круглыми карими глазами, расширившимися, и ее прелестные щеки побледнели от ужасного страха.
  -- Видите ли, -- сказал он наконец с легким, грубоватым добродушием, -- я отдаю жизнь Филипа Данвельта в эти прекрасные руки, и вы можете распоряжаться ими, как вам заблагорассудится. Несомненно, милая, ты не будешь так недобра, чтобы уничтожить его.
  И пока он говорил, его лицо склонилось ближе к ее собственному, его пылающие глаза пожирали ее, и его рука мягко, как змея, скользнула вокруг нее, чтобы привлечь ее к себе. Но прежде чем он сомкнул свою хватку, она вздрогнула, отпрянула в ужасе, и крик уже сорвался с ее бледных губ.
  - Одно слово, - резко увещевал он ее, - и оно говорит о гибели твоего мужа!
  - О, отпусти меня, отпусти меня! - воскликнула она в тоске.
  - И оставить вашего мужа в руках палача? он спросил.
  "Отпусти меня! Отпусти меня!" -- вот все, что она могла ему ответить, высказав ту единственную мысль, на которую в эту страшную минуту был способен ее ум.
  Это и отвращение на ее лице ранили его тщеславие, ибо этот зверь был напрасным. Его манеры изменились, и бездонная жестокость в нем проявилась в гневе, который он проявлял. С грязными проклятиями он выгнал ее.
  На следующий день к ней в дом явился гонец от губернатора с короткой запиской, сообщавшей ей, что ее мужа завтра повесят. На смену недоверию пришла оцепеневшая, каменная, с сухими глазами скорбь, в которой она часами сидела одна - женщина, очарованная. Наконец, к вечеру, она позвала парочку своих конюхов, чтобы они прислуживали ей и осветили ее, и направилась в этом странном сомнамбулическом состоянии в тюрьму Мидделбурга. Она заявила начальнику тюрьмы, что она жена Филипа Данвельта, приговоренного к смертной казни, и что она пришла проститься с ним в последний раз. Это было не то, что можно было отрицать, и у тюремщика не было никаких приказов отрицать это.
  Итак, ее провели в сырую камеру, где Филип ждал своей гибели, и в желтом свете фонаря, свисавшего с невысокого сводчатого потолка, она увидела ужасную перемену, которую произвело в нем известие о неминуемой смерти. Он уже не был тем самоуверенным молодым горожанином, который, сознавая свою невиновность и мирскую значимость, допустил некоторую беспечную наглость по отношению к губернатору Зеландии. Здесь она увидела человека с бледным, искаженным лицом, дикими глазами, его волосы и одежда были в беспорядке, что свидетельствовало о физических конвульсиях, которым он поддался в своем отчаянии и ярости.
  "Сапфира!" - воскликнул он, увидев ее. Вздох боли, и он бросился, содрогаясь и рыдая, на ее грудь. Она обняла его, мягко успокоила и повела обратно к деревянному стулу, с которого он вскочил, чтобы поприветствовать ее.
  Он взял голову в руки и излил лютую тоску своей души. Умереть невинным, стать жертвой произвола, несправедливой власти! И погибнуть в его возрасте!
  Услышав его бред, она вздрогнула от агонии сострадания, а также от некоторого страха за себя. Она хотела бы, чтобы ему было легче умирать. И, думая об этом, она подумала дальше и высказала некоторые из своих мыслей вслух.
  - Я мог бы спасти тебя, мой бедный Филипп.
  Он вскочил и снова показал ей свое бледное, искаженное лицо.
  "Что ты имеешь в виду?" - хрипло спросил он. - Ты мог бы спасти меня, говоришь? Тогда... тогда почему...
  - Ах, но цена, моя дорогая, - всхлипнула она.
  "Цена?" молвил он в внезапном, яростном презрении. "Какая цена слишком велика, чтобы платить за жизнь? Неужели этому Ринсо нужно все наше богатство, а потом отдайте его ему, отдайте, чтобы я мог жить...
  - Должен ли я был колебаться, если бы это было не так? - прервала она.
  А потом она рассказала ему, пока он сидел, сгорбившись и дрожа.
  "Собака! Грязная немецкая собака!" - пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
  -- Так что, как видите, мой дорогой, -- сбивчиво продолжала она, -- это была слишком большая цена. Ты сам не мог бы смириться с этим или сделать что-нибудь еще, кроме как возненавидеть меня впоследствии.
  Но он был не так мужественен, как она его считала, или же всепоглощающая жажда жизни, юношеский ужас перед смертью сделали его в этот час малодушным и медлительным.
  "Кто знает?" он ответил. "Конечно, нет. Но то, что делается таким образом, то, в чем не участвуют ни воля, ни разум, может быть, сводится к жертве...
  Он оборвался там, может быть, от очень стыда. В конце концов, он был мужчиной, а тому, что мужественность позволяет человеку, есть пределы.
  Но эти его слова глубоко запали ей в душу. Они снова и снова звенели в ее ушах, пока она мучительно возвращалась домой после агонии их расставаний, и в конце концов той же ночью они снова выгнали ее искать губернатора Зеландии.
  Ринсо ужинал, когда она пришла, и, не вставая из-за стола, велел им проводить ее к себе. Он нашел ее очень бледной, но необычайно спокойной и целеустремленной в обращении.
  - Ну что, хозяйка?
  - Могу я поговорить с вами наедине?
  Ее голос был таким же твердым, как и ее взгляд.
  Он отмахнулся от слуг, сделал большой глоток из стоявшей у локтя чашки, вытер рот тыльной стороной ладони и откинулся на спинку своего высокого стула, чтобы послушать ее.
  "Вчера, - сказала она, - вы сделали или как будто сделали мне предложение".
  Он поднял глаза сначала с удивлением, потом со слабой улыбкой на грубом красном рту. Его взгляд ясно понял ее слова.
  "Послушайте, госпожа, здесь я повелитель жизни и смерти. Но в случае с вашим мужем я уступаю эту власть вам. Скажи только слово, и я подпишу приказ о его доставке в тюрьму на рассвете.
  - Я пришла сказать это слово, - сообщила она ему.
  Мгновение он смотрел на нее, его улыбка стала шире, а румянец залил его скулы. Затем он поднялся и швырнул стул за собой на землю.
  "Херготт!" он хмыкнул; и он прижал ее стройное, дрожащее тело к своей массивной, обшитой золотом груди.
  На следующее утро, вскоре после восхода солнца, она стучалась в ворота Мидделбургской тюрьмы, судорожно сжимая в левой руке бумагу.
  Ее впустили, и она показала начальнику тюрьмы бумагу, которую несла.
  "Приказ губернатора Зеландии о доставке Филипа Данвельта в тюрьму!" - объявила она почти истерически.
  Тюремщик просмотрел бумагу, затем ее лицо. Его губы сжались.
  "Иди сюда," сказал он; и повели ее по темному коридору в камеру, где вчера она видела своего мужа.
  Он распахнул дверь, и в комнату ворвалась Сапфира.
  "Филипп!" - воскликнула она и остановилась так же внезапно.
  Он неподвижно лежал на спине на убогом тюфяке, сложив руки на груди, лицо его было восковым, а глаза смотрели стеклянным взглядом из-под полуопущенных век.
  Она бросилась к нему, внезапно похолодев от ужаса. Она упала на колени и коснулась его.
  "Мертвый!" - закричала она и, встав на колени, повернулась к тюремщику, стоявшему в дверях. "Мертвый!"
  - Его повесили на рассвете, госпожа, - мягко сказал тюремщик.
  Мгновение она качалась, стонала, а затем внезапно упала вперед на тело мужа в обмороке.
  В тот же вечер она снова была в Гравенхофе, чтобы повидаться с Ринсо, и снова ее допустили - теперь это была женщина с изможденным лицом, в которой не осталось и следа красоты. Она подошла к губернатору, некоторое время молча смотрела на него с невыразимым отвращением во взгляде, а затем пустилась в яростные упреки в его сломленной вере.
  Он выслушал ее, затем пожал плечами и снисходительно улыбнулся.
  "Я исполнил не меньше, чем обещал", - сказал он. - Я дал слово доставить Данвельта в тюрьму, и разве мое заключение не было эффективным? Вы вряд ли могли предположить, что я допущу, чтобы это было так модно, чтобы помешать нашим будущим счастливым встречам.
  От его злобного взгляда она в ужасе бежала, сопровождаемая звуком его звериного смеха.
  Неделю после этого она сидела дома и размышляла. Затем однажды она вышла в путь, одетая в глубочайший траур, в сопровождении свиты слуг, и, погрузившись на баржу с плоским дном, понеслась вверх по реке Шельда в сторону Антверпена. Брюгге был ее конечным пунктом назначения, о котором она не оставила ни слова и выбрала самый длинный обходной путь, чтобы добраться до него. Из Антверпена ее баржа плыла в Гент, а оттуда по каналу, запряженная четырьмя крепкими фламандскими лошадьми, наконец в великолепный город, где герцоги Бургундские держали свой двор.
  Под июньским солнцем роскошный город Брюгге бурлил жизнью, словно огромный человеческий улей. В то время Брюгге был мировым рынком, центром мировой торговли, космополисом того времени. В его стенах располагались агентства десятков крупных иностранных торговых компаний и послы не меньшего числа иностранных держав. Здесь в один прекрасный день вы могли бы услышать все языки цивилизации на широких улицах под сенью таких внушительных зданий, каких вы не нашли бы вместе ни в одном другом городе Европы. В гавань прибывали богато нагруженные аргосы из Венеции и Генуи, из Германии и с Балтики, из Константинополя и из Англии, и на ее переполненных рынках стояли лангобарды и венецианцы, левантийцы, тевтонцы и саксы, толкая друг друга, покупая и продавая.
  Было уже за полдень, и огромная колокольня над готическими Суконными рядами на Большой площади отбрасывала удлиняющуюся тень на многолюдную площадь. Голоса над Вавилоном вдруг раздались ноты рожка, и раздался крик: "Герцог! Герцог!" последовал общий бег толпы, чтобы оставить свободный путь вниз посередине большой площади.
  В поле зрения показалась великолепная кавалькада численностью около двух десятков человек, приближавшаяся иноходью, герцогский охотничий отряд, возвращавшийся во дворец. Толпа бюргеров погрузилась в тишину, когда они почтительно отступили, чтобы посмотреть; На смену гулу человеческих голосов пришел стук копыт по камням площади, звон колокольчиков, лай гончих и редкие звуки рога, которые первыми предупредили о приближении герцога.
  Это была великолепная радужная компания, щеголявшая в своих одеждах всеми цветами призмы. Там были знатные лорды в шелках и бархатах всех оттенков, их ноги были обтянуты лучшими шкурами Испании; там были знатные дамы в высоких остроконечных головных уборах или двууголках и развевающихся вуалях, в вышитых платьях, спускавшихся ниже животов их богато упряжных лошадей. А по бокам этой кавалькады бежали конюхи и охотники в зеленом и кожаном, с зазубренными лирипипами на шеях, ведя за собой гончих.
  Горожане вытягивали шеи, а левантийский купец спорил с ломбардским торговцем об оценке богатства, выставляемого напоказ перед ними. И вот, наконец, появился сам молодой герцог в черном, как бы оторвавшись от окружающего великолепия. Он был среднего роста, крепкого и гибкого телосложения, с худощавым смуглым лицом и живыми глазами. Рядом с ним на белом коне ехал ослепительный юноша, одетый с головы до ног в огненно-красный шелк, остроконечная шляпа из черного бархата на его прекрасной золотой голове, сокол в капюшоне восседал на левом запястье, крошечная лютня висела сзади. его черной лентой. Он смеялся, пока ехал, выглядя воплощением юности и веселья.
  Кавалькада медленно двинулась к Принсенхофу, герцогской резиденции. Она уже почти пересекла площадь, как вдруг раздался голос - женский голос, высокий и напряженный.
  "Правосудие, милорд герцог Бургундский! Правосудие, лорд герцог, за проступки женщины!
  Это испугало придворных всадников и на мгновение охладило их веселье. Алый юноша, сидевший рядом с герцогом, повернулся в седле, чтобы увидеть ту, что так жалобно звала, и он увидел Сапфиру Данвельт.
  Она была вся в черном, и черная вуаль, свисавшая с ее остроконечного головного убора, еще больше подчеркивала ее бледную прелесть, которую быстро оценил взгляд юноши. Он также понял по ее виду и по сопровождавшим ее женихам, что она была женщиной определенного достоинства, и трагическая привлекательность ее поразила его веселую, поэтическую душу. Он протянул руку и схватил герцога за руку, и, как бы поддавшись этому, герцог остановился.
  - Что ты ищешь? - спросил ее Чарльз не без злобы, играя с ней своими живыми темными глазами.
  "Справедливость!" вот и все, что она ответила ему очень жалобно, но все же с некоторой яростной настойчивостью.
  -- Надеюсь, никто не спрашивает меня напрасно, -- серьезно ответил он. "Но я не раздаю его с седла на улице. Подписывайтесь на нас."
  И он поехал дальше.
  Она последовала в Принсенхоф со своими женихами и своей женщиной Кэтрин. Там ее заставили ждать в большом зале, заполненном конюхами, латниками и охотниками, которые поглощали меру, присланную им герцогом. Она стояла в стороне, окутанная своей трагической скорбью, и никто к ней не приставал. Наконец пришел камергер, чтобы позвать ее к герцогу.
  В просторной, скудно обставленной комнате она нашла герцога, ожидавшего ее в черном с золотом платье, отороченном роскошным мехом. Он сидел в высоком кресле из дуба и кожи, и, облокотившись на его спинку, грациозно развалился прелестный багряный юноша, который ехал рядом с ним.
  Стоя перед ним, с опущенными глазами и сложенными руками, она рассказала свою постыдную историю. Все темнее и темнее становились его брови, пока она продолжала. Но это был мрак сомнения, а не гнева.
  - Ринсолт? он плакал, когда она сделала. - Это сделал Ринсальт?
  В его голосе было недоверие и больше ничего.
  Юноша позади него тихо рассмеялся и изменил свою позу.
  "Вы удивлены. Но что еще нужно было искать в этой тевтонской свинье? Меня он никогда не мог обмануть, несмотря на все свои...
  - Молчи, Арно, - резко сказал герцог. И женщине: "Это серьезное, серьезное обвинение, - сказал он, - против человека, которому я доверял и которого уважал, иначе я не поставил бы его на место. Какие у тебя доказательства?
  Она протянула ему полоску пергамента - подписанный приказ о доставке Филипа Данвельта в тюрьму.
  - Тюремщик Мидделбурга скажет вашей светлости, что его уже повесили, когда я представил это. Моя женщина Кэтрин, которая со мной, может свидетельствовать о расставании. И есть некоторые другие слуги, которые могут засвидетельствовать невиновность моего мужа. Капитан фон Ринсолт перестал в этом сомневаться.
  Он изучил пергамент и стал очень серьезным и задумчивым.
  - Где вы остановились? он спросил.
  Она сказала ему.
  - Подожди там, пока я снова не пришлю за тобой, - сказал он ей. "Оставьте мне этот приказ и будьте уверены, справедливость восторжествует".
  В тот же вечер в Мидделбург выехал гонец, чтобы вызвать фон Ринсолта в Брюгге, и высокомерный немец явился быстро и самоуверенно, ничего не зная о причине, но, естественно, предполагая, что мастер, любящий крепкие напитки, окажет ему новые почести. сердечные слуги. И то, что Ринсальт был мужественным, он показал больше всего, когда герцог без предупреждения обвинил его в подлости, которую он совершил.
  Если он и был удивлен, то не испугался. Какой была жизнь фламандского бюргера более или менее? Какая честь фламандской жене? Эти соображения не пугали солдата, доблестного воина. И поскольку таково было его унылое настроение - а он был унылым, этот Ринсальт, столь же унылым, сколь и животным, - он считал свой грех слишком простительным, чтобы его можно было отрицать. И герцог, умевший быть хитрым, уловив это его настроение и делая вид, что почти одобряет его, вовлек немецкого капитана в предательство.
  - Значит, этот Филип Данвельт мог быть невиновен?
  -- Должно быть, так оно и было, потому что мы схватили виновного человека с таким же именем, -- легко сказал немец. - Это было прискорбно, но...
  "Несчастный!" Поведение герцога изменилось с шелкового на стальное. Он тяжело поднялся со стула, и его темные глаза вспыхнули. "Несчастный! Это все, собака?
  -- Я считал его виновным, когда приказал повесить, -- пробормотал капитан, сильно опешивший.
  "Тогда зачем это? Ответь мне - почему это?"
  И герцог сунул ему под нос приказ о доставке в тюрьму, подписанный Ринсальтом.
  Капитан побледнел, и в его взгляде появился страх. Дело, казалось, становилось серьезным.
  - Это то правосудие, которое вы послали в Мидделбург, чтобы вершить от моего имени? Так ты позоришь меня? Если вы считали его виновным, то почему вы подписали это и на каких условиях? Ба, я знаю термины. И, заключив такие гнусные условия, почему ты не выполнил свою часть сделки, какой бы дурной она ни была?
  Райнсо нечего было сказать. Он боялся, и он был также зол. Ему казалось, что это самая неразумная забота о пустяках.
  - Я... я стремился найти компромисс между правосудием и... и...
  - И твои собственные гнусные концы, - заключил за него герцог. - Ей-богу, немецкая собака, я, пожалуй, укорочу тебе голову!
  "Мой господин!" Это был крик протеста.
  -- Вот женщина, с которой вы так жестоко поступили и так жестоко обманули, -- сказал герцог, наблюдая за ним. "Какое возмещение вы сделаете ей? Какое возмещение вы можете сделать? Я могу бросить твою грязную голову ей на колени. Но исправит ли это ошибку?"
  Капитан вдруг увидел свет, и это был очень приятный свет, потому что он нашел Сапфиру очень очаровательной.
  -- Да ведь, -- сказал он медленно и со всей дурацкой дерзостью, -- сделав ее вдовой, я могу снова сделать ее женой. Сам я никогда не думал жениться. Но если ваша милость сочтет такое возмещение достаточным, я дам его ей.
  Герцог остановился в самом акте ответа. Снова изменилось выражение его лица. Он ушел, склонив голову в задумчивости; потом медленно вернулся.
  -- Да будет так, -- сказал он. - Это немного, но это все, что вы можете сделать, и в какой-то мере это восстановит порванную вами честь. Проследи, чтобы ты женился на ней в течение недели. Если она не согласится, вам будет хуже.
  Она бы не согласилась - она действительно предпочла бы смерть, - если бы герцог не настаивал на ней наедине. И вот, наполовину убежденная, что это каким-то образом восстановит ее честь, бедная женщина позволила, чтобы ее отвели скорее мертвой, чем живой, к алтарю в личной часовне герцога, и там, едва ли осознавая, что она сделала, она стала жена капитана Клавдия фон Ринсолта, человека, которого она ненавидела и ненавидела больше всего на свете.
  Ринсо заказал большой банкет в честь своей свадьбы, так как в целом был вполне доволен исходом этого дела. Но когда он отошел от алтаря, неся под руку полуобморочную невесту, герцог лично похлопал его по плечу.
  "Еще не все сделано", - сказал он. - Ты должен пойти со мной.
  Молодоженов отвели в большой зал Принсенгофа, где собралось большое собрание двора - чтобы отдать дань уважения его свадьбе, подумал немецкий капитан. За широким столом сидели два клерка с перьями и пергаментами, и у этого стола встал герцог, Арно рядом с ним - сегодня в павлиньем синем - и призвал к тишине.
  - Капитан фон Ринсолт, - сказал он серьезно и тихо, - то, что вы сделали, сделано хорошо; но этого недостаточно. В обстоятельствах этого брака и после откровения, которое мы получили о вашем образе мыслей и чести, необходимо принять меры на будущее. Вы не должны отказаться от жены, которую вы сейчас взяли, иначе как за тяжелую цену".
  -- Нет такого намерения... -- начал Райнсальт, которому эта проповедь не понравилась.
  Герцог жестом заставил его замолчать.
  - Вы меня перебиваете, - резко сказал он. - Вы богатый человек, Ринсальт, благодаря благосклонности, которую я осыпал вас с того дня, как я выбрал вас из вашей немецкой конуры, чтобы поставить вас там, где вы стоите. Здесь вы найдете готовый акт. Это в форме завещания, по которому вы завещаете все, чем вы сегодня владеете - и все это записано - вашей жене после вашей смерти или в тот день, когда вы отдали ее от себя. Для этого требуется ваша подпись".
  Капитан мгновение колебался. Этот поступок сковывает все его будущее. Герцог был неразумен. Но под пристальным, убедительным взглядом Чарльза он подошел к столу и взял перо, которое протягивал клерк. Он понял, что альтернативы нет. Он был в ловушке. Ну ну! Он должен сделать все возможное. Он согнулся от своего большого роста и расписался своей огромной раскидистой, неуклюжей, солдатской рукой.
  Клерк набросился на документ и передал его герцогу. Чарльз бросил взгляд на подпись, затем сам взял перо, расписался под ней и отнес документ полупадающей в обморок невесте.
  - Держи это в безопасности, - приказал он ей. - Это твой свадебный подарок от меня.
  Глаза Райнсолта заблестели. Если его жена должна была сохранить документ, дело, в конце концов, было не таким безнадежным. Но в следующий момент ему нужно было думать о других вещах.
  - Дай мне свой меч, - попросил герцог.
  Удивившись, немец вынул оружие из ножен и протянул рукоять своему хозяину. Чарльз взял его, и суровая улыбка заиграла на его безбородом рту. Он схватил его, рукоять в одной руке и острие в другой. Внезапно он согнул правое колено и, резко ударив плашкой по бедру, раскололся надвое.
  - Вот вам и этот бесчестный клинок, - сказал он и отбросил от себя осколки. Затем он вскинул руку, указывая на Ринсо. "Возьмите его, - приказал он. "Дайте ему священника и полчаса, чтобы сотворить его душу, а затем насадить его голову на копье над Суконными рядами, чтобы люди могли узнать справедливость Карла Бургундского".
  С ревом подстрекаемого быка немец попытался броситься вперед. Но вооруженные люди в стали и коже, которые тихо подошли к нему сзади, теперь схватили его. Бессильный в их извивающихся руках, он был унесен на гибель, чтобы таким образом он мог завершить возмещение своего ужасного преступления и освободить Сапфиру от рабства брака, которого Карл Бургундский никогда не предполагал, чтобы она терпела.
  X. НОЧЬ ДУШИТЕЛЕЙ
  Гованна Неаполитанская и Андреас Гуннский Гэри
  Чарльз, герцог Дураццо, был одним из ваших супер-шахматистов, управляя королями и королевами, рыцарями и прелатами из плоти и крови в игре, которую он играл с Судьбой на темной доске неаполитанской политики. И у него не было иллюзий насчет неустойки, которую затребует его мрачный противник в случае его собственного поражения. Он знал, что его голова была ставкой, которую он поставил на доске, и знал также, что за одним неверным ходом неизбежно следует поражение. И все же он играл смело и хитро, как вы должны судить.
  Он сделал свой первый шаг в марте 1343 года, примерно через три месяца после смерти Роберта Анжуйского, короля Иерусалима и Сицилии, как гласил титул правителя Неаполя. Он нашел свой шанс среди ужасающей анархии, в которую затем погрузилось королевство в результате неправильной и непродуманной попытки исправить это.
  Добрый король Роберт Мудрый вырвал Неаполитанскую корону у своего старшего брата, короля Венгрии, и правил как узурпатор. Может быть, чтобы успокоить свою совесть, а может быть, чтобы обезопасить себя от будущей вражды между своими потомками и потомками своего брата, он попытался исправить несправедливость браком между внуком своего брата Андреасом и его собственной внучкой Джованной, браком, который состоялся десятью годами раньше. , когда Андреасу было всего семь лет, а Джованне пять.
  Таким образом, цель состояла в том, чтобы объединить две ветви Анжуйского дома в одну. Вместо этого соперничество должно было стать еще более острым, чем когда-либо, и страх короля Роберта перед каким-либо таким исходом немало способствовал этому. На смертном одре он созвал Принцев Крови - членов Домов Дураццо и Таранто - и главных дворян королевства, потребовав от них присяги на верность Джованне, а сам назначив Регентский совет для управления королевством. во время ее несовершеннолетия.
  В результате, вопреки всему, что было задумано при заключении брака, Джованна теперь была провозглашена королевой по собственному праву, и назначенный Совет взял на себя управление государством от ее имени. Мгновенно двор Неаполя разделился на два лагеря: партия королевы, включавшая неаполитанскую знать, и партия Андреаса Венгерского, состоявшая из венгерской знати, составлявшей его свиту, и нескольких недовольных неаполитанских баронов, возглавляемая зловещим фигура наставника Андреаса, брата Роберта.
  Этот надменный монах, яркий портрет которого оставил нам Петрарка, краснолицый, рыжебородый, с рыжей челкой вокруг пострижения, невысокий и коренастый, грязный в одежде и одежде, но проникнутый гордость Люцифера, несмотря на его лохмотья, яростно ворвался в Регентский совет, требуя голоса от имени своего ученика Андреаса. И Собор боялся его не только из-за его властной личности, но и потому, что его поддерживало население, принявшее его общую нечистоту за внешний признак святости. Его вторжение вызвало столько хлопот и замешательства, что в конце концов вмешался Папа в качестве Верховного лорда (Неаполь был феодальным владением Святой Церкви) и назначил легата править королевством, пока Джованна была несовершеннолетней.
  Венгры во главе с братом Андреаса, королем Венгрии Людвигом, теперь обратились в Папский суд Авиньона с просьбой о булле, предписывающей совместную коронацию Андреаса и Джованны, что было бы равносильно передаче правительства в руки Андреаса. Неаполитанцы во главе с Князьями Крови, которые стояли следующими по очереди и имели также свои собственные интересы, требовали коронации только Джованны.
  На этом пути находились дела королевства, когда Карл Дураццо, который стоял настороже и в стороне, тщательно взвешивая шансы, решил наконец сыграть в эту свою опасную игру. Он начал с тайного похищения Марии Анжуйской, своей двоюродной сестры и сестры Джованны, четырнадцатилетней девочки. Он прятал ее в течение месяца в своем дворце, за это время он получил от папы, благодаря добрым услугам своего дяди, кардинала Перигорского, разрешение преодолеть барьер кровного родства. Получив это разрешение, Карл публично женился на девушке на глазах у всего Неаполя и в результате брака, на который невеста, казалось, нисколько не желала, стал, благодаря своей жене, следующим наследником Неаполитанской короны.
  Это был его первый ход. Затем он написал своему любезному дяде, кардиналу Перигора, чье влияние в Авиньоне было очень значительным, убеждая его убедить Папу Климента VI не подписывать буллу в пользу Андреаса и совместной коронации.
  Итак, своевольный поступок Карла, который женился на Марии Анжуйской, естественным образом настроил Джованну против него; кроме того, это настроило против него тех Князей Крови, которые были следующими по наследству и у которых он перехватил инициативу, укрепив свои собственные притязания. Неизбежно предположить, что именно на это он рассчитывал, чтобы получить предлог, который он искал - он, неаполитанский принц - для союза с венгерским захватчиком.
  При любых других обстоятельствах его ухаживания должны были быть восприняты с подозрением Андреасом, а тем более хитрым монахом Робером. Но в обстоятельствах, созданных его коварством, венгерская партия приняла его с распростертыми объятиями, и его отступничество от двора Джованны было признано сторонниками Андреаса победой. Он протестовал против своей благосклонности к Андреасу и провозгласил свою ненависть к сторонникам Джованны, которые отравили ее разум против ее мужа. Он охотился и пил с Андреасом, чья жизнь, по-видимому, в основном состояла из охоты и пьянства, и в основном потворствовал довольно грубым вкусам этого иностранца, которого в глубине души презирал за варвара.
  Из собутыльника Карл очень скоро превратился в советника юного принца, и ядовитые советы, которые он давал, показались проницательными и добрыми даже брату Роберу.
  "Встречайте враждебность враждебностью, безжалостно двигайтесь своим путем, демонстрируя свою уверенность в решении в вашу пользу, которое в конечном итоге должен вынести Папа. Всегда помни, что ты король Неаполя не по браку с Джованной, а по собственному праву, поскольку Джованна всего лишь потомок узурпаторской ветви.
  Бледные бычьи глаза Андреаса вспыхивали чем-то вроде разума, а румянец согревал его бесстрастное лицо. Это был светловолосый молодой великан, белокожий и хорошо сложенный, но туповатый, взгляд, с холодными, жесткими глазами, наводивший на мысль о варваре, что культурные неаполитанцы считали его и что он, несомненно, выглядел контрастом с ними. Брат Роберт, поддерживая совет герцога Дураццо, Андреас без колебаний последовал ему; по своей собственной власти он освободил заключенных из тюрьмы, осыпал почестями своих венгерских последователей и таких неаполитанских баронов, как граф Альтамура, на которого плохо смотрели при дворе, и обычно вызывал неповиновение у королевы. Неизбежный результат, на который снова рассчитывал хитрый Карл, заключался в том, что группа ее самых видных дворян разозлилась и замышляла разорение Андреаса.
  Это было хорошее начало, и, к сожалению, собственное поведение Джованны дало Чарльзу возможность еще больше ускорить свою игру.
  Молодая королева находилась под управлением Филиппы Катанийской, злой женщины, жадной до власти. Эта Филиппа, когда-то прачка, в юности была выбрана за прекрасное здоровье приемной матерью отца Джованны. Возлюбленная своего приемного ребенка, она навечно поселилась при дворе, вышла замуж за богатого мавра по имени Кабейн, который был возведен в ранг великого сенешаля королевства, в результате чего бывшая прачка оказалась возведенной в ранг одной из первые леди Неаполя. Она должна была уметь приспособиться к своим новым обстоятельствам, иначе вряд ли ее назначили бы, как она была после смерти своего приемного сына, гувернанткой его малолетних дочерей. Позже, чтобы обеспечить свою власть над молодой королевой и будучи совершенно беспринципной в своей жадности к власти, она сама ухитрилась, чтобы ее сын, Роберт Кабанский, стал любовником Джованны.
  Одним из первых действий Джованны после смерти деда было создание этого Робера, графа де Эволи, и это несмотря на то, что к тому времени его сменил в ее пользу красивый молодой Бертран д'Артуа. Это была группа - Катанезе, ее сын и Бертран, - которые вместе с Принцами Крови управляли партией Королевы.
  Какими глазами мог смотреть на все это Андреас, мы не можем определить. Возможно, поглощенный своими ястребами и гончими, он мог быть глупо слеп к собственному бесчестию, по крайней мере, в том, что касается Бертрана. Другой, чем Чарльз, мог бы выбрать грубый способ открыть глаза на это. Но Чарльз был слишком дальновиден. Поспешность не была его недостатком. Его следующий шаг должен быть продиктован решением Авиньона относительно коронации.
  Это решение было принято в июле 1345 года и обрушилось на двор как гром среди ясного неба. Папа высказался в пользу Андреаса, даровав буллу за совместную коронацию Андреаса и Джованны.
  Это был чек для Чарльза. Его дядя, кардинал Перигорский, сделал все возможное, чтобы воспрепятствовать этому мероприятию, но в конце концов его одолел Людвиг Венгерский, который уладил дело, убедившись, что он сам является законным наследником Неаполитанской короны. и что он отказался от своих претензий в пользу своего младшего брата. Он подкрепил аргумент выплатой папе огромной по тем временам суммы в сто тысяч золотых крон, и исход, до сих пор неясный, тотчас же стал ясен папскому двору.
  Это был шах Чарльзу, как я уже сказал. Но Чарльз собрался с духом и обдумывал ответный ход, который должен был дать ему преимущество. Он пошел поздравить Андреаса и нашел его распухшим от гордости и высокомерия в своем триумфе.
  - Добро пожаловать, Чарльз, - приветствовал он Дураццо. "Я не тот человек, который забудет тех, кто стоял за моих друзей, пока моя сила колебалась".
  -- Ради вас самих, -- сказал гладкий Чарльз, отстраняясь от братских объятий, -- я надеюсь, вы не забудете тех, кто был вашими врагами и кто, будучи сейчас в отчаянии, может пойти на отчаянные меры, чтобы предотвратить ваше коронация".
  Бледные глаза венгра заблестели.
  - О ком ты говоришь?
  Чарльз задумчиво погладил свою черную бороду, его темные глаза сузились и задумались. Должна быть жертва, чтобы вселить страх в друзей Джованны и побудить их к целям Чарльза.
  "Почему, прежде всего, я должен поставить советника Джованны Изернию, того законника, чьи злые замыслы ущемили ваши права как короля. Дальше...
  Но здесь Чарльз лукаво сделал паузу и отвел взгляд, виноватый человек.
  "Следующий?" - воскликнул Андреас. "Кто следующий? Выскажись!" Герцог пожал плечами.
  "Клянусь Страстями, недостатка в других нет. У тебя есть лишние враги среди друзей королевы.
  Андреас побледнел под своим слабым загаром. Он откинул свою малиновую мантию, словно почувствовал жар, и выступил вперед, гибкий, как борец, в облегающем камзоле и фиолетовых шелковых чулках.
  - Да нет нужды их называть, - яростно сказал он.
  - Никаких, - согласился Чарльз. "Но самая опасная - это Изерния. Пока он жив, ты идешь среди мечей. Его смерть может вызвать панику, которая парализует остальных".
  Больше он ничего не сказал, зная, что сказал достаточно, чтобы Андреас, хмурый и зловещий, посеял ужас в сердцах, которые теперь должно тревожить чувство вины, среди которых, будь уверен, есть и сердца Джованны.
  Андреас посоветовался с братом Робертом. Что касается Изернии, то имелись доказательства, и в избытке, что он опасен, и поэтому Изерния пал на следующий день от меча убийцы, как раз в тот момент, когда он покидал Кастель-Нуово, и сам Карл сообщил об этом народу. Суд и так поверг ее в ужас.
  Они гуляли в прохладе вечера в красивом саду Кастель-Нуово, когда Шарль подошел к ним и коснулся крепкого плеча Бертрана д'Артуа. Бертран-фаворит косился на него, не доверяя и не любя его за то, что он общался с Андреасом.
  "Вепрь-венгр, - сказал Карл, - точит свои клыки теперь, когда его власть подтверждена Святым Отцом".
  "Какая разница?" - усмехнулся Бертран.
  - Тебя не должно волновать, если я добавлю, что он уже пролил их кровью?
  Бертран изменился в лице. Герцог объяснился.
  - Он положил начало Джакомо д'Изернии. Десять минут назад его зарезали в двух шагах от замка. Итак, Чарльз выложил наизнанку свои новости. "Начало, не более того".
  "Боже мой!" - сказал Бертран. "Д'Изерния! Да упокоит его небо. И благоговейно перекрестился.
  - Небеса упокоят вас еще немного, если вы допустите, чтобы Андреас Венгерский был его инструментом, - сказал Чарльз, мрачно скривив губы.
  - Вы угрожаете?
  "Нет, человек; не будь таким горячим и глупым. Я предупреждаю. Я знаю его настроение. Я знаю, что он намерен.
  -- Ты когда-нибудь пользовался его доверием, -- усмехнулся Бертран.
  "До этого часа у меня было. Но этому есть конец. Я принц Неаполитанский, и я не преклоню колена перед варваром. Он был достаточно здоров, чтобы охотиться и пить с ним, пока он был герцогом Калабрии, и у него не было никаких шансов стать кем-то большим. Но чтобы он стал моим королем, а наша госпожа Джованна была не более чем королевой-консортом... - Он сделал жест невыразимого отвращения.
  Глаза Бертрана загорелись. Он схватил другого за руку и потащил его под решетку из виноградных лоз, которые образовывали зеленую галерею вокруг стен.
  "О, вот и отличные новости для нашей королевы", - воскликнул он. - Ей будет приятно, милорд, узнать, что вы верны ей.
  - Это неважно, - ответил он. - Важно то, что вы должны быть предупреждены - вы, в особенности вы сами, и Эволи. Несомненно, будут и другие. Но откровения венгра не пошли дальше".
  Бертран остановился. Он уставился на Чарльза, и краска медленно сошла с его лица.
  "Мне?" - сказал он, приложив палец к сердцу.
  - Да, ты. Ты будешь следующим. Но не раньше, чем корона прочно сядет на его лоб. Затем он сведет счеты с неаполитанскими дворянами, которые противостояли ему. Послушайте, - и голос Чарльза упал, как будто под ужасным бременем его новостей; "Черное знамя мести должно предшествовать его коронации. И твое имя стоит во главе списка запрещенных. Вас это удивляет? В конце концов, он муж и кое-что знает о том, что лежит между королевой и вами...
  "Останавливаться!"
  "Фиш!" Чарльз пожал плечами. "К чему молчать о том, что знает весь Неаполь? Когда вы и королева проявляли осторожность? На вашем месте я не нуждался бы в предупреждении. Я должна знать, чего ожидать от мужа, который станет королем.
  - Королеве нужно сообщить.
  "Действительно, я тоже так думаю. Это будет лучше всего от вас. Сходи, скажи ей, чтобы были приняты меры. Но идите тайно и осторожно. Ты в безопасности, пока он не наденет корону. И самое главное - что бы вы ни решили - ничего не делайте здесь, в Неаполе.
  И на этом он повернулся, чтобы уйти, в то время как Бертран помчался к Джованне. На пороге сада Чарльз остановился и оглянулся. Его глаза искали и нашли королеву, высокую, стройную девушку семнадцати лет, в облегающем откровенном платье из лилового шелка, в высоком белом ошейнике, обрисовывавшем овальное лицо необыкновенной красоты, увенчанное обилием медно-красных волос. волосы. Она стояла в потрясенной позе, глядя в лицо своему любовнику, который сообщал свои новости.
  Чарльз ушел довольный.
  Три дня спустя человек из двора королевы, некто Мелаццо, находившийся на содержании герцога Карла, сообщил ему, что брошенное им семя упало на плодородную почву. Заговор с целью уничтожить короля составили Бертран д'Артуа, Робер де Кабан, граф Эволи и зятья последнего, Терлицци и Морконе. Сам Мелаццо из-за его печально известной привязанности к королеве был включен в эту группу, а также человек по имени Пейс, который был личным слугой Андреаса и который, как и Мелаццо, получал жалованье Чарльза.
  Чарльз Дураццо мягко улыбнулся про себя. Игра прошла отлично.
  "Суд, - сказал он, - едет в Аверсу за месяц до коронации. Это будет благоприятный сезон для их плана. Посоветуйте.
  Дата коронации была назначена на 20 сентября. За месяц до того, 20 августа, двор перебрался из жаркого и смрадного Неаполя в более прохладный воздух Аверсы, чтобы провести там время ожидания. Они были размещены в монастыре Святого Петра, который по этому случаю был превращен, насколько это возможно, в королевскую резиденцию.
  В ночь их прибытия туда трапезная монастыря была преображена для размещения многочисленной знатной и очень веселой компании, собравшейся там на ужин. Длинная комната с каменными плитами, высокая, с очень высокими окнами, обычно такая голая и строгая, теперь была увешана гобеленами, а пол усыпан тростником, смешанным с лимонной вербеной и другими душистыми травами. Вдоль боковых стен и в конце помещения, обращенном к двустворчатым дверям, стояли каменные столы спартанских монахов на неглубоком возвышении, возвышавшем их над уровнем пола. Теперь эти столы пестрили сверканием хрусталя и сверканием золотых и серебряных тарелок. По одну сторону от них, спиной к стенам, сидели придворные дамы и дворяне. Сводчатый потолок был грубо расписан фресками, изображающими открытые небеса - работа брата, чья кисть была скорее набожной, чем хитрой, - а над столом аббата в верхнем конце комнаты был неизбежный cenacolo.
  За этим столом сидели члены королевской семьи, широкоплечий Андреас Венгерский, слегка распластавшись, его золотая грива несколько спуталась, потому что он много пил в соответствии со своей варварской привычкой; Время от времени он швырял кость или кусок мяса буро-красным гончим, которые в ожидании притаились на камышах на полу.
  В тот день они охотились в окрестностях Капуи, и Андреас хорошо зарекомендовал себя и был в приподнятом настроении, мало задумываясь о зловещих вещах, о которых недавно шептался Карл Дураццо, смеясь и подшучивая над предателем Морконе. его сторона. Позади него в непосредственной близости стоял его слуга Пейс, когда-то принадлежавший Дураццо. Королева сидела справа от него, делая плохой вид, что ест; ее прекрасное юное лицо было призрачно бледным, ее темные глаза были широко раскрыты и смотрели. Среди гостей были чернобровый Эволи и его шурин Терлицци; Бертран де Артуа и его отец; Мелаццо, другое существо Карла, и Филиппа Катанец, красивый и высокомерный, но странно молчаливый сегодня вечером.
  Но Карла Дураццо не было в компании. Сам игрок не должен становиться фигурой на доске.
  Он уловил шепот, что то, о чем он так хитро намекнул Бертрану д'Артуа, должно быть сделано здесь, в Аверсе, и поэтому Шарль остался в Неаполе. Он очень вовремя узнал, что его жена больна, и так беспокоился о ней, что не мог заставить себя оставить ее. Он извинился перед Андреасом с тысячей сожалений, так как больше всего ему хотелось насладиться вместе с ним прохладным, чистым воздухом Аверсы и удовольствиями охоты; и он подарил молодому королю на прощание лучшего из всех своих соколов, выразив в нем искреннюю привязанность и разочарование.
  Ночь тянулась, и, наконец, по знаку королевы дамы встали и разошлись по своим кроватям. Мужчины снова уселись. Келлеры удвоили свою деятельность, кувшины циркулировали быстрее, и шум, который они производили, должно быть, тревожил монахов, засевших в своих кельях против этой земной суеты. Смех Андреаса становился все громче и бессмысленнее, и когда, наконец, в полночь он поднялся и лег в постель, чтобы немного отдохнуть от завтрашней охоты, он немного пошатнулся.
  Но были там и другие охотники, чье нетерпение не могло удержаться до завтра, чья добыча должна была быть загнана насмерть той же ночью. Они ждали - Бертран д'Артуа, Робер де Кабан, графы Терлицци и Морконе, Мелаццо и личный слуга Андреаса Пейс, - пока все, кто лежал в Аверсе, не погрузились в глубокий сон. Затем, в два часа ночи, они тайком пробрались на лоджию третьего этажа, длинную галерею с колоннадой над садом аббата. Они остановились на мгновение перед дверью королевы, которая открывалась на эту галерею, затем прокрались в комнату короля в другом конце. Это был Пейс, который трижды резко постучал по панелям, прежде чем ему ответило сонное рычание с другой стороны.
  - Это я - Пейс - милорд, - объявил он. "Прибыл курьер из Неаполя от брата Робера с мгновенными сообщениями".
  Изнутри послышался шумный зевок, шорох, звук опрокинутой табуретки и, наконец, скрежет выдвигаемой задвижки. Дверь открылась, и в слабом свете рассвета появился Андреас, накинув меховой халат на свое тело, на котором не было ничего, кроме рубашки.
  Он не видел никого, кроме Пейса. Остальные отошли в тень. Ничего не подозревая, он вышел вперед.
  - Где этот посыльный?
  Дверь, через которую он вошел, внезапно захлопнулась за ним, и он обернулся и увидел, что Мелаццо запирает ее кинжалом, чтобы никто не мог пройти по этой дороге, потому что в комнате была еще одна дверь, выходящая во внутренний коридор.
  Вместо этого Мелаццо мог использовать свой кинжал, чтобы ударить Андреаса сзади, и таким образом мгновенно покончить с собой. Но оказалось, что Андреас носил амулет - кольцо, подаренное ему матерью, - которое делало его неуязвимым для стали и яда. И такова была доверчивость его века, такова была слепая вера этих людей в чудодейственную силу этого волшебства, что никто из них даже не пытался испытать ее кинжалом. По той же причине не было возможности прибегнуть к еще более легкому способу избавиться от него с помощью яда. Приняв амулет за его легендарную ценность, заговорщики решили, что его нужно задушить.
  Когда он повернулся, они набросились на него и, застигнув врасплох, повалили на землю прежде, чем он успел осознать, что происходит. Вот они сцепились с ним, а он с ними. Он был наделен силой молодого быка, и он в полной мере использовал ее. Он поднялся, отбивая их, чтобы снова спуститься вниз, зовя на помощь. Он ударил вслепую и полубесчувственно растянул Морконе ударом своего огромного кулака.
  Видя, как трудно его было задушить, они, должно быть, прокляли этот его амулет. Он снова с трудом встал на колени, потом на ноги и, наконец, с окровавленным лицом, оставив пучки своих светлых волос в их убийственных руках, прорвался и побежал по лоджии, крича на бегу, пока не кончил. к двери жены. Против этого он бросился, зовя ее.
  "Джованна! Джованна! За любовь к Богу распятому! Открыть! Открыть! Меня убивают!"
  Изнутри не последовало никакого ответа - полная тишина.
  "Джованна! Джованна! Он бешено стучал в дверь.
  Ответа по-прежнему нет, хотя ответа было достаточно.
  Душители, на мгновение сбитые с толку, тоже испуганные, как бы его крики не разбудили монастырь, стояли в нерешительности после того, как он оторвался от них. Но теперь Бертран д'Артуа, поняв, что уже сделано слишком много, чтобы признать дело незавершенным, внезапно снова набросился на него. Сцепившись в объятиях друг друга, эти борцы какое-то время качались и тяжело дышали в лоджии, затем с грохотом рухнули вниз, Бертран оказался сверху, Андреас при падении ударился головой о каменный пол. Любовник королевы прижал его к груди, встав на колени.
  "Веревка!" - задыхался он, обращаясь к подошедшим.
  Один из них бросил ему моток лилового шелка, прошитого золотыми нитями, на котором была завязана бегущая петля. Бертран надел его на голову Андреаса, туго натянул и держал так, несмотря на отчаянные судорожные усилия человека. Остальные пришли ему на помощь. Среди них они подняли корчащуюся жертву к парапету лоджии и бросили его; в то время как Бертран, Кабейн и Пейс держались за веревку, останавливая его падение и удерживая его в подвешенном состоянии, пока он не умер. Мелаццо и Морконе пришли им на помощь, и именно тогда Кабане заметил, что Терлицци держался в стороне, словно переполненный ужасом.
  Он безапелляционно позвал его:
  "Сюда, протяни руку! Веревка достаточно длинная, чтобы за нее можно было ухватиться. Нам нужны сообщники, а не свидетели, граф.
  Терлицци повиновался, и затем наступившую тишину внезапно нарушили крики этажом ниже, крики женщины, которая спала в комнате прямо под ним, которая проснулась и увидела в сером свете наступающего дня фигуру мужчины, брыкающегося и пинающегося. корчась на конце веревки перед ее окном.
  Тем не менее на мгновение испуганные душители продолжали держать веревку, пока борьба на ее конце не прекратилась; затем они ослабили хватку и позволили телу нырнуть в сад аббата. После этого они рассеялись и разбежались, потому что теперь в монастыре шевелились люди, возбужденные криками женщины.
  Трижды, как гласит история, монахи подходили к двери королевы, чтобы стучать и требовать от нее приказа избавиться от тела ее мужа, не получая никакого ответа на свой вопрос. Оно так и осталось без ответа, когда позже в тот же день она уехала из Аверсы на закрытых носилках и вернулась в Неаполь в сопровождении отряда копий, и за неимением указаний монахи оставили тело в саду аббата, где оно упало, до тех пор, пока Два дня спустя пришел Карл Дураццо, чтобы снять его.
  Демонстративно он отнес в Неаполь убитого принца, смерть которого он так тонко вдохновил, и в соборе перед собравшимися им венграми и в присутствии огромного стечения народа торжественно поклялся телом отомстить ему. убийцы.
  Сделав кошачью лапу Джованне - через личность ее любовника Бертрана д'Артуа и его сообщников-убийц - и таким образом устранив одного из тех, кто стоял между ним и троном, он теперь стремился сделать кошачью лапу справедливости, чтобы убрать другого. Тем временем дни превращались в недели, а недели в месяцы, а королева не предпринимала никаких попыток выследить убийц своего мужа, не возбудила расследования. Бертран д'Артуа, правда, бежал со своим отцом в крепость Святой Агаты в поисках безопасности. Но остальные - Кабане, Терлицци и Морконе - продолжали, не смущаясь, говорить о Джованне в Кастель-Нуово.
  Карл написал Людвигу Венгерскому и папе, требуя, чтобы правосудие свершилось, и указывая на пренебрежение всеми попытками свершить его в самом королевстве, и предлагая им истолковать для себя это пренебрежение. Как следствие, Климент VI издал 2 июня следующего года буллу, в соответствии с которой Бертрану де Бо, великому юстициарию Неаполя, было приказано выследить и наказать убийц, против которых - в то же время - выступил Папа Римский. выпустил вторую буллу об отлучении. Но святой отец сопровождал свои распоряжения Де Бо частной запиской, в которой он категорически предписывал великому судье по государственным соображениям не допускать, чтобы происходило что-либо, что могло бы отразиться на королеве.
  Де Бо немедленно приступил к выполнению своей задачи и, несомненно, вдохновленный Шарлем, приступил к аресту Мелаццо и слуги Паче. Карлу не следовало обвинять королеву или даже кого-либо из ее знати, чем он мог бы вызвать против себя сопротивление тех, кто был ее верными сторонниками. Ему достаточно указать на двух самых подлых заговорщиков и положиться на пытки, чтобы выбить из них признания, которые должны постепенно погубить остальных, а в конце концов и саму Джованну.
  Терлицци, осознавший свою опасность, когда узнал об аресте этих двоих, предпринял смелую и отчаянную попытку предотвратить ее. Выехав вперед с группой последователей, он напал на эскорт, который вез Пейса в тюрьму. Заключенного схватили, но не спасли. Все, чего хотел Терлицци, - это его молчание. По его приказу несчастному вырвали язык, после чего он снова был предоставлен своей страже и своей судьбе.
  Если бы Терлицци смог осуществить свое намерение провести подобную операцию над Мелаццо, Чарльз мог бы оказаться в затруднительном положении. Однако так многого не произошло, и ужасный поступок с Пейсом оказался напрасным. На вопрос Мелаццо осудил Терлицци, а вместе с ним Кабана, Морконе и других. Кроме того, его признание инкриминировало Филиппу, катанецку, и двух ее дочерей, жен Терлицци и Морконе. О Королеве, однако, он ничего не сказал, потому что, один из мелких заговорщиков, не более чем слуга, как Пейс, он не мог знать о соучастии Королевы.
  Арест остальных последовал мгновенно, и, приговоренные к смертной казни, они были публично сожжены на площади Сант-Элихио, перенеся все зверские, невыразимые ужасы пыток четырнадцатого века, которые продолжались до самого эшафота, с якобы намерение побудить их разоблачить любых дальнейших сообщников. Но хотя они корчились и падали в обморок под клешнями палачей, но ни в чем не сознавались. Действительно, они хранили молчание, которое приводило людей в изумление, потому что людям не хватало объяснения. Великий юстициарий Хью де Бо следил за тем, чтобы предписания Папы выполнялись. Чтобы осужденные не говорили слишком много, он предусмотрительно привязал им языки рыболовными крючками.
  Таким образом, Карл был на мгновение сбит с толку, и еще больше его смутил тот факт, что Джованна взяла второго мужа в лице своего кузена Людовика Таранто. Если дело не должно было остаться на месте и игра не зашла в тупик, требовались смелые меры, и эти меры принял Карл. Он написал королю Венгрии, открыто обвиняя Джованну в убийстве и указывая на обстоятельства, которые сами по себе подтверждали его обвинение.
  Эти обстоятельства Людвиг воплотил в гневном письме, которое он написал Джованне в ответ на ее защиту от обвинения в бездействии в деле убийц ее покойного мужа: "Джованна, твоя предшествующая беспорядочная жизнь, сохранение за тобой исключительной власти в королевстве, ваше пренебрежение местью убийцам вашего мужа, то, что вы взяли другого мужа, и сами ваши оправдания в изобилии доказывают ваше соучастие в смерти вашего мужа".
  Пока все было так, как мог желать Карл Дураццо. Но было еще кое-что. Людвиг шел с оружием в руках, чтобы завладеть королевством, законным наследником которого при всех обстоятельствах он мог бы считать себя, и князья Италии предоставляли ему беспрепятственный проход через свои владения. Это совсем не понравилось Чарльзу. В самом деле, если бы он не пошевелился, это могло бы оказаться матом с совершенно неожиданной стороны, что сделало бы напрасной всю виртуозную игру, с которой он до сих пор вел партию.
  Это немного смутило его, и, торопясь ответить, он ошибся.
  Джованна, встревоженная быстрым продвижением Людвига, призвала на помощь своих баронов, и в этот призыв она включила Карла, понимая, что он должен быть во что бы то ни стало переманен на ее сторону. Он пошел, послушал и, наконец, за хорошую цену продал себе титул герцога Калабрии, что сделало его наследником королевства. Он поднял мощный отряд копий и двинулся на Аквилу, которая уже водрузила венгерское знамя.
  Там-то он и обнаружил, и вскоре, что его ход был плохим. Ему сообщили, что королева в панике бежала в Прованс, ища убежища в Авиньоне.
  Карл без промедления приступил к исправлению своей ошибки и вышел из Аквилы, чтобы пойти на встречу с Людвигом, чтобы тот мог заявить о своей лояльности и встать под знамена захватчиков.
  В Фолиньо короля Венгрии встретил папский легат, который от имени папы Климента запретил ему под страхом отлучения вторгаться в вотчину Святой Церкви.
  -- Когда я стану хозяином Неаполя, -- твердо ответил Людвиг, -- я буду считать себя вассалом Святого Престола. До тех пор я не отчитываюсь ни перед кем, кроме Бога и своей совести". И он двинулся дальше, ведомый черным знаменем смерти, разбрасывая в истинно венгерской манере убийства, изнасилования, грабежи и поджоги по улыбающимся сельским районам, совершая на всей земле страшную месть за убийство своего брата.
  Таким образом, он прибыл в Аверсу и там поселился со своими венграми в том монастыре Святого Петра, где год тому назад был задушен Андреас. И именно здесь к нему присоединился Карл, явившийся в знак протеста против лояльности, которого король принял с распростертыми объятиями и радушным приемом, как и следовало ожидать от человека, который был единственным верным другом Андреаса в этой стране врагов. О нескромной выходке Карла в отношении Аквилы ничего не было сказано. Как Чарльз и ожидал, это было оправдано как в прошлом, так и в настоящем.
  В ту ночь в той самой трапезной, где Андреас пировал в ту ночь, когда душители наблюдали за ним, ожидая, было великое пиршество, и Чарльз был почетным гостем. Утром Людвиг должен был продолжить свой поход на город Неаполь, и все пришли в движение.
  Перед отъездом Людвиг повернулся к Чарльзу.
  "Прежде чем я уйду, - сказал он, - я хочу посетить место, где погиб мой брат".
  Чарльзу, без сомнения, эта идея показалась болезненной, и от нее не следовало отказываться. Но Людвиг был настойчив.
  - Отведи меня туда, - приказал он герцогу.
  - В самом деле, я едва ли знаю - меня здесь не было, помните, - ответил ему Чарльз, которому стало немного не по себе, то ли из-за какой-то мрачности на лице изможденного короля, то ли из-за бормотания собственной совести.
  "Я знаю, что вы не были; но, конечно, вы должны знать это место. В этих краях это будет известно всему миру. Кроме того, разве не вы сами нашли тело? Тогда проводи меня туда.
  Значит, волей-неволей Чарльз должен исполнить свою волю. Взявшись за руки, они поднялись по лестнице на зловещую лоджию, а за ними с полдюжины сопровождающих Людвига офицеров.
  Они шли по мозаичному полу над садом аббата, теперь залитым солнечным светом, впитавшим аромат цветущих там роз.
  "Здесь спал король, - сказал Чарльз, - а там королева. Где-то здесь, между тем, что было сделано, и там его повесили.
  Людвиг, высокий и угрюмый, стоял, подперев подбородок рукой. Внезапно он повернулся к герцогу, который стоял рядом с ним. Его лицо претерпело изменения, а губы скривились так, что он обнажил свои крепкие зубы, как собака показывает их, когда рычит.
  "Предатель!" - прохрипел он. - Это вы - вы, которые улыбаетесь и заискиваете передо мной и подталкиваете меня к мести - виноваты в том, что здесь произошло.
  "Я?" Чарльз откинулся назад, меняя цвет, его ноги дрожали под ним.
  "Ты!" - гневно ответил ему король. "Его смерть никогда бы не наступила, если бы не ваши интриги, направленные на то, чтобы удержать его от королевской власти, помешать его коронации".
  "Это ложь!" - воскликнул Чарльз. "ЛОЖЬ! Клянусь в этом перед Богом!"
  "Клжесвидетельствующая собака! Вы отрицаете, что обращались за помощью к вашему драгоценному дяде, кардиналу Перигорскому, чтобы удержать папу от предоставления требуемой буллы?
  "Я отрицаю это. Факты опровергают это. Бык приближался".
  - Тогда ваше отрицание лишь доказывает вашу вину, - ответил ему король, вытащил из кожаного мешочка, висевшего на поясе, пергамент и поднес его к пристальным глазам герцога. Это было письмо, которое он написал кардиналу Перигора, предписывая ему помешать Папе подписать буллу, санкционирующую коронацию Андреаса.
  Король ужасно улыбнулся в это белое, дергающееся лицо.
  - Отрицай это сейчас, - поддразнил он его. "Отрицайте также, что, подкупленный титулом герцога Калабрии, вы обратились к службе королевы, чтобы снова отказаться от нее ради нашей, когда вы почувствовали опасность. Ты думаешь использовать нас, предатель, в качестве трамплина, чтобы помочь тебе взойти на трон, - как ты пытался использовать моего брата, вплоть до того, что прикрыл его убийство.
  "Нет нет! Я не приложил к этому руку. Я был его другом...
  "Лжец!" Людвиг ударил его по губам.
  В тот же миг офицеры Людвига наложили руки на герцога, опасаясь, что унижение может побудить его к возмездию.
  -- Вы очень кстати, -- сказал Людвиг. и холодно добавил: "Отправьте его".
  Чарльз закричал на мгновение, точно так же, как Андреас закричал на том же месте, когда обнаружил, что смотрит в испуганное лицо смерти. Затем крик превратился в кашель, когда венгерский меч пронзил его из стороны в сторону.
  Они подняли его тело с мозаичного пола лоджии, отнесли его к парапету, как перенесли тело Андреаса, и швырнули в сад аббата, как было брошено тело Андреаса. Он лежал в розовом кусте, окрашивая розы аббата в темно-красный цвет.
  Никогда правосудие не было более поэтичным.
  XI. НОЧЬ НЕНАВИСТИ
  Убийство герцога Гандии
  Кардинал-вице-канцлер взял пакет, предложенный вел его по светловолосому, в красных ливреях пажу и переворачивал его, рассматривая нежное, красивое, почти аскетическое лицо, очень задумчивое.
  - Его принес, милорд, человек в маске, который не называет имени. Он ждет внизу, - сказал рыжий юноша.
  "Человек в маске, а? Какая тайна!"
  Задумчивые карие глаза улыбнулись, тонкие руки разбили осколок воска. Золотое кольцо выпало и немного покатилось по черно-лиловому восточному ковру. Мальчик нырнул за ним и представил его светлости.
  На кольце был герб, и кардинал нашел на этом гербе выгравированные льва Сфорца и цветок айвы. Мгновенно эти темные, задумчивые глаза его стали острыми, когда они мелькнули на странице.
  - Ты видел устройство? - спросил он с оттенком стали в шелковистости голоса.
  - Я ничего не видел, милорд - кольцо, не более того. Я даже не смотрел".
  Кардинал еще долго и очень пытливо раздумывал над ним.
  -- Иди, приведи этого человека, -- сказал он наконец. и мальчик ушел, чтобы вскоре снова появиться; отдернув гобелен, закрывавший дверь, чтобы дать проход мужчине среднего роста, закутанному в черный плащ, с лицом под россыпью золотых волос, закрытым от подбородка до лба черным козырьком.
  По знаку кардинала паж удалился. Затем человек, выйдя вперед, сбросил свой плащ, обнажив богатое платье из облегающего фиолетового шелка, меч и кинжал, свисающие с его украшенного драгоценностями пояса; он сорвал маску и открыл красивое слабое лицо Джованни Сфорца, лорда Пезаро и Котиньолы, брошенного мужа мадонны Лукреции, дочери папы Александра.
  Кардинал посмотрел на племянника серьезно, без удивления. Сначала он ожидал от владельца этого кольца не более чем посыльного. Но при виде его фигуры и длинных светлых волос он узнал Джованни еще до того, как тот снял маску.
  - Я всегда считал вас чем-то сумасшедшим, - мягко сказал кардинал. - Но никогда не был достаточно зол для этого. Что привело вас в Рим?
  - Необходимость, милорд, - ответил молодой тиран. "Необходимость защищать свою честь, которая вот-вот будет уничтожена".
  - А твоя жизнь? - спросил его дядя. - Это перестало иметь ценность?
  "Без чести это ничто".
  "Благородное чувство, которому учат в каждой школе. Но в практических целях... Кардинал пожал плечами.
  Джованни, однако, не обратил на это внимания.
  -- Вы думали, милорд, что я покорно смирюсь с тем, что буду осмеянным, отверженным мужем и не стану мстить этому злодейскому папе за то, что он сделал меня предметом презрения, притчей во языцех во всей Италии? Яркая ненависть исказила его красивое юное лицо. -- Неужели вы думали, что я действительно должен оставаться в Пезаро, куда я бежал от их угроз моей жизни и не представлял никакой расплаты?
  - Какой расчет вы имеете в виду? спросил его дядя, слегка иронично. - Вы не собираетесь убить Святого Отца?
  "Убей его?" Джованни коротко и презрительно рассмеялся. - Страдают ли мертвые?
  - Иногда в аду, - сказал кардинал.
  "Возможно. Но я хочу быть уверен. Я хочу страданий, которые я могу наблюдать, страданий, которые я могу использовать как бальзам для моей собственной раненой чести. Я ударю, как он ударил меня, - в его душу, а не в его тело. Я раню его в самое чувствительное место.
  Асканио Сфорца, высокий и стройный в своей алой мантии, медленно покачал головой.
  "Все это безумие, безумие! Лучше всего ты был в гостях, лучше всего в Пезаро. В самом деле, вы не можете безопасно показывать свое лицо в Риме".
  "Вот почему я хожу в маске. Вот почему я пришел к вам, милорд, чтобы укрыться здесь, пока...
  "Здесь?" Кардинал мгновенно насторожился. - Значит, ты думаешь, что я такой же сумасшедший, как и ты. Ведь, дружище, если бы хоть шепот о твоем присутствии в Риме распространился за границу, это было бы первым местом, куда бы ни стали заглядывать ни ты, ни они. Если ты хочешь добиться своего, если ты так настроен отомстить за прошлые обиды и предотвратить будущие, то не мне, твоему родственнику, противостоять тебе. Но здесь, в моем дворце, ты не можешь оставаться ради собственной безопасности. Тот паж, который привел тебя сейчас; Я бы не поклялся, что он не видел руки на твоем кольце. Я молюсь, чтобы он этого не сделал. Но если он это сделал, ваше присутствие здесь уже известно.
  Джованни был встревожен.
  - Но если не здесь, то где же, в Риме, мне быть в безопасности?
  -- Мне кажется, нигде, -- иронически ответил Асканио. - Хотя, возможно, ты можешь считать себя в безопасности с Пико. Ваша общая ненависть к Святому Отцу должна быть прочной связью между вами".
  Судьба подсказала предложение. Судьба подтолкнула сеньора Пезаро действовать в соответствии с этим и разыскать Антонио Марию Пико, графа Мирандола, в его дворце у реки, где Пико, как и предвидел Асканио, оказал ему радушный прием.
  Там он почти скрывался до конца мая, редко выходя из дома и никогда не выходя без маски, что не вызывало никаких комментариев, ибо лица в масках были обычным явлением на улицах Рима в вечер пятнадцатого века. В разговоре с Пико он изложил свои намерения, развивая то, что уже сказал кардиналу вице-канцлеру.
  "Он отец - этот Отец отцов", - сказал он однажды. "Нежный, любящий отец, чья жизнь в его детях, который живет через них и для них. Лишите его их, и его жизнь станет пустой, никчемной, заживой смертью. Есть Джованни, который как зеница его ока, которого он создал герцогом Гандии, герцогом Беневенто, принцем Сессы, лордом Теано и другими. Вот кардинал Валенсии, вот Джуффредо, принц де Сквиллаче, и вот моя жена Лукреция, которую он у меня украл. У нашего Ахиллеса, видите ли, широкая пята. Вопрос в том, с чего нам начать?"
  - А еще как, - напомнил ему Пико.
  Судьбе было суждено ответить на оба эти вопроса, и на тот скоро.
  1 июня они отправились - сеньор Пезаро со своим хозяином и дочерью хозяина, Антонией, - чтобы провести день на винограднике Пико в Трастевере. Вечером, когда он собирался вернуться в Рим, граф был задержан своим управляющим, только что вернувшимся из путешествия с делами, которые ему нужно было сообщить.
  Он велел своему гостю с дочерью и их спутниками ехать дальше, сказав, что сам последует за ними и догонит их. Но стюард задержал его дольше, чем он ожидал, так что, хотя компания не спеша двинулась к городу, Пико не поравнялся с ними, когда они подошли к реке. На узкой улочке за мостом маленький эскорт внезапно столкнулся и был отброшен великолепной кавалькадой дам и кавалеров с ястребом на запястье, за которой следовала стая гончих.
  В этой веселой компании у Джованни был только один глаз - высокий, великолепно красивый мужчина в зеленом, с перьями на каштановой голове и с плутовато-веселым глазом, который, в свою очередь, не видел в эту минуту никого, кроме мадонны Антонии, полулежа на своих носилках, кожаные занавески которых она отдернула, чтобы по дороге беседовать с Джованни.
  Сеньор Пезаро заметил, как внезапно вспыхнул взгляд его зятя, ибо этот красивый кавалер был герцогом Гандийским, старшим сыном Папы, настоящей зеницей ока Святого Отца. Он видел, как герцог почти бессознательно натянул поводья; видел, как он повернулся в седле, чтобы смело смотреть на мадонну Антонию, пока, осознавая его взгляд, она не покраснела под ним. И когда, наконец, носилки двинулись дальше, он увидел через плечо, что от герцога отделился конный слуга, чтобы последовать за ними. Этот парень преследовал их всю дорогу до квартала Парионе, очевидно, с намерением выяснить для своего хозяина, где может быть размещена прекрасная дама из выводка.
  Джованни ничего об этом не сказал Пико, когда тот вернулся немного позже. Он быстро уловил представившуюся возможность, но далеко не был уверен, что Пико допустит, чтобы его дочь использовалась в качестве приманки; далек от того, чтобы быть уверенным, что он осмелился так нанять ее. Но наутро, случайно выглянув из окна из праздного любопытства и увидев, что это за лошадь ходит внизу по улице, он увидал человека в богатом плаще, в котором тотчас же узнал герцога, и сообразил, что кости судьбы выпали.
  Джованни, не замеченный этим всадником, быстро отпрянул. Под влиянием момента он действовал с тонкостью, достойной долгого обдумывания. Антония и он по странному стечению обстоятельств оказались вдвоем в этой комнате мезонина. Он повернулся к ней.
  "Внизу едет какой-то чудак, останавливается, словно выжидая. Интересно, знаете ли вы, кто он такой?
  Повинуясь его внушению, она встала - высокая, стройная девочка лет восемнадцати, нежной, бледной красоты, с темными задумчивыми глазами и длинными черными волосами, переплетенными золотыми нитями, украшенными драгоценными камнями. Она подошла к окну и посмотрела на этого кавалера; и, поскольку она посмотрела, внимательно изучая его, герцог поднял голову. Их взгляды встретились, и она отпрянула с небольшим криком.
  "Что это такое?" - воскликнул Джованни.
  - Это тот наглец, который вчера вечером смотрел на меня на улице. Я бы хотел, чтобы ты не велел мне посмотреть.
  Теперь, пока она смотрела из окна, Джованни, тихо двигаясь позади нее, заметил вазу с розами на столе из черного дерева в центре комнаты. Быстро и бесшумно он сорвал цветок, который теперь держал за спиной. Когда она снова отвернулась от него, он отправил его в окно; и в то время как в своем сердце он смеялся с горькой ненавистью и презрением, когда он думал о Гандии, схватившей эту розу и хранившей ее на своей груди, вслух он смеялся над ее страхами, высмеивая их как праздные.
  Той ночью в своей комнате Джованни усердно занимался каллиграфией, вооружившись моделью, которую Антония невинно снабдила его. Он лег спать довольный, размышляя о том, что, как человек живет, так и умирает. Джованни Борджиа, герцог Гандийский, всегда был любезным распутником, беспечным сластолюбцем, повинующимся только собственному удовольствию, которое теперь должно было привести его к гибели. Джованни Борджиа, подумал он далее, был, как он выразился, зеницей ока своего отца; и так как герцог по собственной воле пришел, чтобы засунуть свою глупую голову в петлю, сеньор Пезаро положил приятное начало мести за свои обиды, натянув ее туго.
  На следующее утро увидел его в Ватикане, очень дерзкого, чтобы лично доставить свою подделку герцогу. Заподозрив его маску, они спросили его, кто он такой и откуда пришел.
  "Скажи тому, кто желает остаться неизвестным с письмом для герцога Гандии, которое его великолепие будет приветствовать".
  Неохотно камергер ушел со своим посланием. Вскоре его провели наверх, в великолепные апартаменты, которые Гандиа занимал во время своего пребывания там.
  Он нашел только что воскресшего герцога, а с ним и его брата, молодого кардинала Валенсийского с каштановой головой, одетого в облегающий черный костюм, подчеркивавший его гибкие и изящные атлетические пропорции, и в плащ из алого шелка, придающий ему вид. указание на его церковный сан.
  Джованни низко поклонился и, снизив голос, чтобы его не узнали, объявил о себе и о своей миссии одновременно.
  -- От дамы розы, -- сказал он, протягивая письмо.
  Валенсия смотрела на мгновение; потом залился смехом. Лицо Гандии вспыхнуло, а глаза сверкнули. Он выхватил письмо, сломал печать и проглотил его содержимое. Потом он бросился к столу, взял перо и сел писать; высокая Валенсия некоторое время наблюдала за ним с насмешливым презрением, затем подошла к нему и положила руку ему на плечо.
  "Ты никогда не научишься", - сказал более тонкий Чезаре. "Ты, должно быть, всегда оставляешь следы там, где следы нежелательны".
  Гандия взглянул на это проницательное, красивое юное лицо.
  "Вы правы," сказал он; и скомкал письмо в руке.
  Затем он посмотрел на посыльного и заколебался.
  "Я пользуюсь доверием Мадонны", - сказал мужчина в маске.
  Гандия встал. -- Тогда скажи... скажи, что ее письмо унесло меня на небеса; что я только и жду ее команды, чтобы явиться лично, чтобы заявить о себе. Но попросите ее поторопиться, потому что через две недели я отправляюсь в Неаполь, а оттуда могу вернуться прямо в Испанию.
  "Возможность будет найдена, Великолепный. Я сам сообщу вам об этом.
  Герцог осыпал его благодарностью и в его чрезмерной благодарности настоял на том, чтобы он расстался с кошельком в пятьдесят дукатов, который Джованни бросил в Тибр минут через десять, когда он переходил мост Сант-Анджело на обратном пути.
  Лорд Пезаро шел без спешки. Он знал, что промедление и молчание сделают Гандию более сообразительным, а ваш сообразительный, нетерпеливый товарищ редко бывает осторожным. Тем временем Антония упомянула отцу о том знатном незнакомце, который однажды вечером так оскорбительно посмотрел на нее, а на следующее утро целый час бродил по улице под ее окном. Пико упомянул об этом Джованни, после чего Джованни откровенно рассказал ему, кто это был.
  "Это был мой распутный шурин, герцог Гандийский", - сказал он. - Если бы он настаивал, я бы приказал вам присмотреть за своей дочерью. А так, без сомнения, ему есть о чем подумать. Он готовится к поездке в Неаполь, чтобы сопровождать своего брата Чезаре, который отправляется в качестве папского легата короновать Федериго Арагонского.
  На этом он оставил дело, и больше о нем ничего не было слышно до ночи 14 июня, самого кануна отъезда принцев Борджиа с этой миссией.
  В тот же вечер в плаще и маске Джованни отправился в Ватикан в сумерках и пожелал, чтобы о нем объявили герцогу. Но ему ответили, что герцог отсутствует; что он ушел проститься с матерью и поужинать на ее вилле в Трастевере. Его возвращения ждали поздно.
  Сначала Джованни опасался, что, отложив завершение своего замысла до одиннадцатого часа, он слишком поздно отложил его. В тревоге он тотчас же отправился пешком, как и был, на виллу мадонны Джованны де Катанеи. Он добрался до нее около десяти часов вечера, чтобы узнать, что Гандия был там за ужином. Слуга пошел сообщить герцогу, что к нему просит о встрече человек в маске, сообщение, которое мгновенно взволновало Гандию. Взволнованно он приказал, чтобы этого человека немедленно привели к нему.
  Лорда Пезаро провели через дом и вышли в сад к виноградной беседке, где в вечерней прохладе был накрыт богатый стол, освещенный алебастровыми лампами. За этим столом Джованни нашел знатную компанию своих родственников по браку. Был Гандия, который поспешно поднялся при его приближении и вышел ему навстречу; был Чезаре, кардинал Валенсии, которому завтра предстояло отправиться в Неаполь в качестве папского легата, но сегодня вечером он был одет в золотое сукно, и в нем не было и следа его церковного достоинства; там был их младший брат Джуффредо, принц Сквиллаче, красивый юноша, окруженный своей женой, развязной доньей Сансиа Арагонской, смуглой, с грубыми чертами лица и плотной, несмотря на свою молодость; была бывшая жена Джованни; прекрасная златоголовая Лукреция, невинная причина всей этой ненависти, которая гноилась в душе лорда Пезаро; была их мать, благородный красавец Джованоцца де Катанеи, от которой Борджиа унаследовали свои каштановые головы; рядом с Мадонной был их двоюродный брат Джованни Борджиа, кардинал Монреале, дородный и багряный.
  Все повернулись, чтобы взглянуть на этого незваного гостя в маске, обладавшего столь странной силой, чтобы возбудить их возлюбленную Гандию.
  - От дамы розы, - тихо объявил Джованни герцогу.
  - Да, да, - последовал лихорадочно нетерпеливый ответ. "Ну, каково ваше сообщение?"
  "Сегодня вечером ее отца нет дома. Она будет ожидать твоего великолепия в полночь.
  Гандия глубоко вздохнул.
  "Во имя Хозяина! Вы не больше, чем во времени. Я был почти в отчаянии, мой друг, мой лучший из друзей. Сегодня вечером!" Он произнес это слово восторженно. "Подожди здесь. Ты сам меня проводишь. А пока иди ужинай.
  И, хлопая себя по рукам, вызвал служителей.
  Пришел управляющий и двое рабов-мавров в зеленых тюрбанах, которым герцог поручил заботу о своем посетителе в маске. Но Джованни не требовал и не желал их помощи; он не ел и не пил, но довольствовался терпением ненависти, чтобы просидеть два долгих часа в ожидании удовольствия своей глупой жертвы.
  Наконец, незадолго до полуночи, они покинули герцога, его брата Чезаре, его кузена Монреаля и многочисленную свиту, его собственную свиту и свиту двух кардиналов. Так они поскакали обратно в Рим, Борджиа были очень веселы, а человек в маске плелся рядом с ними.
  Они подошли к Рионе-де-Понте, где их пути должны были разойтись, и там, напротив дворца кардинала-вице-канцлера, Гандия натянул поводья. Он объявил остальным, что не пойдет с ними дальше, призвал к себе одного конюха, а остальным приказал вернуться в Ватикан и ждать его там.
  Когда кавалькада двинулась к папскому дворцу, раздалась последняя шутка и смех Чезаре. Тогда Гандия повернулся к человеку в маске, велел ему встать на круп лошади и медленно поскакал в направлении Джудекки, а единственный слуга, которого он оставил, трусил рядом со стременем.
  Джованни направил зятя не к главному входу в дом, а к садовым воротам, выходившим в узкий переулок. Здесь они спешились, бросив поводья конюху, которого велели подождать. Джованни достал ключ, отпер дверь и провел герцога во мрак сада. Каменная лестница вела к лоджии на бельэтаже, и по ней теперь вели Гандии, тихонько ступая. Его проводник пошел вперед. Он запасся еще одним ключом и таким образом отпер дверь из лоджии, ведущую в приемную мадонны Антонии. Он придержал дверь для герцога, который колебался, видя все в темноте.
  - Входите, - сказал ему Джованни. "Ступайте мягко. Мадонна ждет тебя".
  Таким образом, этот ничего не подозревающий парень опрометчиво попал в ловушку.
  Джованни последовал за ним, закрыл дверь и запер ее. Герцог, стоя с учащенным пульсом в этой непроглядной тьме, внезапно обнаружил, что его обнимают, совсем не так нежно, как он ожидал. Руки борца обвили его тело, жилистая нога змеей обвилась вокруг его собственной, вытягивая ее из-под себя. Когда он рухнул под тяжестью своего невидимого противника, раздался громкий голос:
  "Повелитель Мирандола! Мне! Помощь! Воры!"
  Внезапно дверь открылась. Свет залил мрак, и корчащийся герцог увидел белое видение девушки, чья красота была приманкой, которая втянула его в эту опасность, которую он до сих пор едва осознавал. Но, взглянув в лицо человека, который схватился с ним, человека, который держал его там навзничь под своим весом, он начал наконец понимать или, по крайней мере, подозревать, что лицо, которое он увидел, теперь без маски, искоса с невыразимой ненавистью смотрело на него сквозь облако золотых волос, наполовину пересекавших его, было лицо Джованни Сфорца, лорда Пезаро, которого его семья так жестоко обидела. Голос Джованни Сфорца был голосом, который яростно возвестил о его гибели.
  "Вы и ваши сделали меня предметом насмешек и насмешек. Вы сами смеялись надо мной. Иди смейся в ад!"
  В руке Джованни сверкнул клинок. Гандия вскинул руку, чтобы защитить его грудь, и лезвие вонзилось в мускулы. Он закричал от боли и ужаса. Другой рассмеялся с ненавистью и торжеством и снова ударил ножом, на этот раз в плечо.
  Антония, наблюдавшая с порога в замешательстве и панике, послала пронзительный крик, пронесшийся по всему дому, и тогда голос Джованни, яростный, но торжествующий, громко позвал:
  "Пико! Пико! Лорд Мирандола! Посмотри на свою дочь!"
  Послышались шаги и голоса, еще более легкие, теперь заполнявшие комнату, и сквозь туманы, сгущавшиеся перед его глазами, первенец дома Борджиа увидел спешащих людей, полуодетых, с оружием в руках. Но приходили ли они убивать или спасать, они пришли слишком поздно: клинок Джованни десять раз пронзал герцога, но, сдерживаемый борьбой герцога и усилием удерживать его там, он не мог найти свое сердце, поэтому , как только вошли те другие, он перерезал своей жертве горло и так покончил с собой.
  Он поднялся, весь в крови, такой ужасный и страшный, что Пико, думая, что он ранен, подбежал к нему. Но Джованни со смехом успокоил его и указал на него своим мокрым кинжалом.
  - Это его кровь - мерзкая кровь Борджиа!
  При имени Пико вздрогнул, и трое конюхов, следовавших за ним, шевельнулись, словно от страха. Граф посмотрел вниз на эту великолепную, забрызганную кровью фигуру, лежавшую так неподвижно, незрячими глазами уставившуюся в расписной потолок, такую храбрую и такую жалкую в расшитом золотом костюме из белого атласа, с богато украшенным драгоценностями поясом с перчатками и кошелек и украшенный драгоценными камнями кинжал, который был так бесполезен в этой крайности.
  - Гандия, - воскликнул он. и посмотрел на Джованни с круглыми глазами страха и удивления. - Как он сюда попал?
  "Как?"
  Окровавленной рукой Джованни указал на открытую дверь комнаты Антонии.
  - Это была приманка, милорд. Выйдя на улицу, я увидел, как он крался сюда, и принял его за вора, каковым он и был, - вором чести, как и все ему подобные. Я последовал за ним, и вот он лежит.
  "Боже мой!" - воскликнул Пико. А потом хрипло спросил: "А Антония?"
  Джованни резко отмахнулся от вопроса.
  - Она видела, но ничего не знает.
  И далее в другой заметке:
  - Вставай, Пико! воскликнул он. "Пробудите город и пусть все люди узнают, как Гандия умер смертью вора. Пусть все знают этот выводок Борджиа таким, какой он есть.
  "Вы с ума сошли?" - воскликнул Пико. "Положу ли я свою шею под нож?"
  - Ты привел его сюда ночью, и у тебя было право убивать. Ты упражнялся".
  Пико долго и испытующе смотрел в лицо собеседнику. Правда, все внешние проявления подтверждали рассказ, как и то, что было раньше и было причиной жалобы Антонии на него. Тем не менее, зная, что лежит между Сфорца и Борджиа, Пико мог показаться слишком необычным совпадением, что Джованни был так готов защищать честь Дома Мирандола. Но вопросов не задавал. В своей философии он был доволен тем, что принял это событие и был благодарен за него во всех отношениях. Но что касается предложения Джованни объявить через Рим, как он воспользовался своим правом убить этого Тарквиния, сеньор Мирандола не собирался его принимать.
  - Что сделано, то сделано, - сказал он коротко, тоном, который многое говорил. "Пусть хватит на всех. Теперь осталось избавиться от этого".
  - Ты будешь молчать? воскликнул Джованни, явно досадно.
  - Я не дурак, - мягко сказал Пико.
  Джованни понял. - А это ваши люди?
  "Ел очень верных друзей, которые помогут тебе теперь стереть все следы".
  И на этом он удалился, позвав дочь, отсутствие которой интриговало его. Не получив ответа, он вошел в ее комнату и нашел ее в обмороке поперек кровати. Она потеряла сознание от ужаса от увиденного.
  В сопровождении трех слуг, несших тело, Джованни очень осторожно пошел через сад. Подойдя к воротам, он велел им подождать, сказав, что пошел убедиться, что берег свободен. Затем, пройдя вперед один, он отворил калитку и тихо позвал ожидавшего жениха:
  "Ко мне!"
  Тотчас во мраке перед ним выскочил человек, и так же быстро Джованни вонзил кинжал в грудь парня. Он сожалел о необходимости поступка, но это было неизбежно, а ваш чинквентист никогда не уклонялся ни от чего, что навязывала ему необходимость. Оставить лакея в живых значило бы к утру иметь в доме барджели.
  Человек тонул с полувысказанным криком, и лежал неподвижно.
  Джованни оттащил его в сторону под прикрытием стены, где остальные не могли его увидеть, а затем тихо позвал их следовать за собой.
  Когда конюхи вышли из сада Пико, сеньор Пезаро ехал верхом на великолепном белом коне, на котором Гандия мчался навстречу смерти.
  "Переложите его через круп", - приказал он им.
  И так разместили тело, голова свесилась на один бок, ноги на другой. И Джованни мрачно подумал, как он изменил порядок, в котором Гандиа и он ехали на той же лошади час назад.
  Прогулкой они двинулись по переулку к реке, по одному конюху с каждой стороны, чтобы следить, чтобы ноша на крупе не соскочила, а другой шел впереди на разведку. У входа в переулок Джованни натянул поводья и позволил мужчине выйти на берег реки и посмотреть направо и налево, чтобы убедиться, что вокруг никого нет.
  Он никого не видел. И все же был один, кто видел их Джорджио, торговец лесом, который лежал на борту своей лодки, пришвартованной к Скьявони, и который три дня спустя свидетельствовал о том, что видел. Вы знаете его показания. Это часто повторялось - как он видел, как человек вышел из переулка и посмотрел вверх и вниз, затем удалился, чтобы снова появиться, теперь уже в сопровождении всадника с его ношей и двух других; как он видел, как они вынули тело из крупа лошади и со звуком "раз, два, три" бросили его в реку; как он слышал, как всадник спросил их, хорошо ли они бросили его в середину, и их ответ: "Да, мой господин"; и, наконец, когда его спросили, почему он не пришел раньше, чтобы сообщить об этом, как он ответил, что ничего не думал об этом, видя в свое время более сотни тел, брошенных ночью в Тибр.
  Вернувшись к садовым воротам, Джованни приказал мужчинам войти без него. Было еще кое-что, что он должен был сделать. Когда они ушли, он спешился и подошел к телу конюха, которое оставил под стеной. Он должен удалить и это. Он отрезал от седла одно из стремен и, привязав один конец его к руке мертвеца, снова сел на него и так тащил его - готовый покинуть тело и уехать при первой же тревоге - немного, пока он пришел на площадь делла Джудекка. Здесь, в самом сердце еврейских кварталов, он оставил тело, и дальнейшие его движения немного неясны. Может быть, он намеревался вернуться в дом Пико делла Мирандола, но, как и следовало ожидать, по дороге почувствовал себя неловко, опасаясь, как бы все следы не изгладились в конце концов, как бы герцога не проследили до этого дома, а его самого , если его находили там, с ним быстро расправлялись по подозрению, он разворачивался и шел искать убежища у своего дяди, вице-канцлера.
  Лошадь герцога, на которой он ездил верхом, он бросил на улице, где ее и нашли несколько часов спустя, что впервые дало повод для слухов о нечестной игре. Слухи, растущие в связи с обнаружением тела конюха Гандии и поисковыми отрядами вооруженных баргелли, прочесывавших Рим и особенно Джудекку, в течение следующих двух дней наконец явились Джорджио, лодочник с корабля Скьявони. , с рассказом о том, что он видел. Когда пораженный Папа услышал это, он приказал тащить русло реки фут за футом, в результате чего злополучный герцог Гандии попал в одну из сетей, после чего бессердечный Санаццаро сочинил свою ужасную эпиграмму по поводу этот преемник Святого Петра, этот Рыбак Людей.
  Люди, выискивая того, у кого был самый большой мотив для этого поступка, быстро возложили вину на Джованни Сфорца, который к тому времени был далеко от Рима, стремясь укрыться от своей тирании Пезаро; и кардинал Асканио Сфорца, который также упоминался и который боялся быть замешанным, опасаясь, что его паж увидит предательские руки на кольце его посетителя в маске, - также бежал, и его нельзя было заставить вернуться, кроме как под надежной защитой. - поведение Святого Отца, выражающее убеждение в его невиновности.
  Позже общественная молва обвиняла других; действительно, они обвиняли по очереди каждого человека, который мог быть возможным преступником, приписывая некоторым из них самые фантастические и невероятные мотивы. Однажды, вызванные, без сомнения, их знанием распутного, любящего наслаждения характера покойного герцога, слух настолько близко подошел к фактическим обстоятельствам убийства, что дом графа Мирандола посетили барджелли и подвергли экзамен, на котором Пико яростно восстал, смело апеллируя к Папе против инсинуаций, которые затрагивали честь его дочери.
  Тайна осталась непроницаемой, а виновный так и не был привлечен к ответственности. Мы знаем, что, убив Гандиа, Джованни Сфорца излил ненависть, объектом которой был не Гандиа, а отец Гандии. Его цель состояла в том, чтобы нанести папе Александру самые жестокие и самые затяжные раны, и если ему не хватало удовлетворения мстителя от разоблачения, по крайней мере, у него не было недостатка в уверенности, что его удар достиг цели. Он слышал - как слышала вся Италия - от того путника на мосту Сант-Анджело, как папа в припадке горя при виде тела своего сына, выловленного из Тибра, ревел в агонии, как замученный бык, так что его крики в замке были слышны на мосту. Он узнал, как красивый, энергичный папа вошел в консисторию 19-го числа того же месяца с видом и походкой парализованного старика и срывающимся от рыданий голосом провозгласил свой горький плач:
  "Если бы у нас было семь папств, мы бы отдали их все, чтобы вернуть герцога к жизни".
  Возможно, он был доволен. Но он не был. Эту глубокую ненависть к тем, кто сделал его предметом презрения, было не так легко утолить. Он ждал, выискивая возможность нанести еще больший вред. Это произошло год спустя, когда брат Гандиа, честолюбивый Чезаре Борджиа, сбросил с себя свои кардинальские мантии и чины, обменяв их на светские почести и титул герцога Валентинуа. Тогда-то он и взялся за смертоносное орудие клеветы, тайком заявив, что Чезаре был убийцей его брата, подстрекаемый к этому мирскими амбициями и другими мотивами, в которых участвовали главные члены семьи.
  Люди не взбираются на высоты Борджиа, не нажив себе врагов. Зловещая история была подхвачена во всех своих грязных атрибутах и, пользуясь не лучшим авторитетом, чем общественное мнение, была запечатлена в хрониках всеми писаками того времени. И в течение четырехсот лет эта ложь занимала свое место в истории, являясь краеугольным камнем всех проклятий, которыми было обрушено имя Борджиа. Никогда месть не была более ужасной, далеко идущей и постоянной. Только в нашем двадцатом веке беспристрастные историки пригвоздили к прилавку истины подлую монету этого обвинения.
  XII. НОЧЬ Т ПОБЕГА
  Бегство Казановы с Пьомби
  Патрицианское влияние извне привело к изгнанию Казановы в августе того же 1756 года из отвратительной камеры, которую он занимал в Пьомби в течение тринадцати месяцев, - так называли ее из свинцовой крыши непосредственно над теми тюрьмами, которые представляют собой просто чердаки дворца дожей.
  Эта камера была ничем не лучше конуры, куда редко можно было добраться при дневном свете, и настолько неглубокой, что человеку такого высокого роста было невозможно стоять в ней прямо. Но его теперешняя тюрьма была сравнительно просторна, просторна и хорошо освещена зарешеченным окном, откуда он мог видеть Лидо.
  И все же он был отчаянно огорчен этой переменой, так как почти завершил свои приготовления к побегу из своей прежней камеры. Единственный луч надежды в его нынешнем отчаянии исходил от того факта, что инструмент, которому он доверял, все еще был у него, надежно спрятанный в обивке кресла, перенесенного вместе с ним в его теперешнее помещение. Этот инструмент он с бесконечными усилиями изготовил для себя из дверного засова длиной около двадцати дюймов, который он нашел брошенным в куче мусора в углу чердака, где ему позволили совершить свою короткую ежедневную прогулку. Используя в качестве точильного камня небольшую плиту черного мрамора, добытую таким же образом, он придал этому болту острое восьмиугольное долото или спонтон.
  Он остался у него, но он не видел возможности воспользоваться им сейчас, потому что подозрения Лоренцо, тюремщика, возбудили, и ежедневно два лучника приходили прощупывать полы и стены. Правда, они не озвучивали потолок, который был низким и в пределах досягаемости. Но было очевидно невозможно прорезать потолок так, чтобы не было видно хода работ.
  Отсюда его отчаяние по поводу побега из тюрьмы, где он провел более года без суда и надежды на суд и где, казалось, он проведет остаток своих дней. Он даже не знал точно, за что его арестовали. Все, что знал Джакомо Казанова, это то, что его считали нарушителем общественного спокойствия. Он был печально известен распутником, игроком и по уши в долгах; кроме того - и это было более серьезно - его обвиняли в том, что он занимается магией, как он действительно делал, чтобы использовать в своих целях доверчивость простаков всего мира. градусов. Он объяснил бы государственным инквизиторам Светлейшей Республики, что магические книги, найденные их аппариторами в его владении, - "Клавикула Соломона", "Зекор-бен" и другие родственные произведения - были собраны его как любопытные примеры человеческой аберрации. Но государственные инквизиторы не поверили бы ему, поскольку инквизиторы относились к магии серьезно. И, во всяком случае, они никогда не требовали от него объяснений, а оставляли его как бы забытым в этой гнусной гнилой камере под проводами, пока его друг-патриций не добился для него милости этого перевода в лучшие покои.
  Этот Казанова был человеком железных нервов и железной конституции. Высокий и хорошо сложенный, он был дерзко красив, с прекрасными темными глазами и темно-каштановыми волосами. По возрасту ему едва исполнился двадцать один год; но он выглядел старше, чем мог бы, потому что, как искатель приключений, он уже накопил больше жизненного опыта, чем большинство людей приобретают за полвека.
  То же влияние, которое принесло ему смену камеры, дало ему в последнее время привилегию - и он ценил ее превыше всего - добывать себе книги. Желая приобрести работы Маффаи, он велел своему тюремщику купить их за счет пособия, предоставленного ему инквизиторами в соответствии с венецианским обычаем. Это пособие зависело от социального статуса каждого заключенного. Но так как книги были дорогими, а любые ежемесячные излишки от его ежемесячных расходов, как правило, были прерогативой тюремщика, Лоренцо не хотел потакать ему. Он упомянул, что наверху находится заключенный, у которого есть книги и который, без сомнения, будет рад одолжить их взамен.
  Уступая предложению, Казанова вручил Лоренцо экземпляр "Рационариума" Пето, а на следующее утро получил взамен первый том "Вольфа". Внутри он нашел лист с пересказом эпиграммы Сенеки в шести стихах "Calamitosus est animus futuri anxius". Он тут же понял, что наткнулся на средство переписки с тем, кто мог бы помочь ему сбежать из тюрьмы.
  В ответ, будучи ученым негодяем (он был воспитан на священника), он сам написал шесть стихов. Не имея пера, он обрезал длинный ноготь своего мизинца до кончика и, расщепив его, восполнил нужду. Для чернил он использовал сок шелковицы. Помимо стихов, он составил список имевшихся у него книг, которые передал в распоряжение своего сокамерника. Он спрятал исписанный лист в корешке тома в пергаментном переплете; а на титульном листе, предупреждая об этом, он написал единственное латинское слово "латет". На следующее утро он передал книгу Лоренцо, сказав, что прочел ее, и попросил второй том.
  Второй том пришел на следующий день, и в его корешке было длинное письмо, несколько листов бумаги, ручки и карандаш. Писатель представился неким Марино Бальби, патрицием и монахом, отсидевшим четыре года в той тюрьме, куда ему с тех пор дали товарища по несчастью, графа Андреа Аскино.
  Так началась регулярная и очень полная переписка между заключенными, и вскоре Казанова, недаром живший своим умом, смог составить проницательную оценку характеру Бальби. Письма монаха показали, что это сочетание сладострастия, глупости, неблагодарности и нескромности.
  "Во всем свете, - говорит Казанова, - я не имел бы дела с таким человеком, как он. Но в Пьомби я был вынужден наживаться на всем, что попадалось мне под руку".
  Капитал, который он хотел сделать в данном случае, заключался в том, чтобы выяснить, будет ли Бальби расположен сделать для него то, что он не мог сделать для себя. Он написал, спрашивая и предлагая бегство.
  Бальби ответил, что он и его товарищ сделают все возможное, чтобы сбежать из этой отвратительной тюрьмы, но недостаток средств заставил его добавить, что он убежден, что ничего невозможно.
  "Все, что вам нужно сделать, - писал Казанова в ответ, - это пробить потолок моей камеры и вытащить меня отсюда, а затем доверьтесь мне, чтобы вытащить вас из Пьомби. Если вы настроены предпринять попытку, я снабжу вас средствами и укажу вам путь.
  Это был характерно смелый ответ, открывавший нам, что он был настоящим игроком во всем.
  Он знал, что камера Бальби находится прямо под проводами, и надеялся, что, попав в нее, сможет легко найти проход через крышу. Эта камера Бальби сообщалась с узким коридором, не более чем шахтой для света и воздуха, который находился прямо над тюрьмой Казановы. И как только Бальби написал, соглашаясь, Казанова объяснил, что делать. Бальби должен пробить стену своей камеры в коридорчик и там проделать в полу круглую дыру точно так же, как это сделал Казанова в своей прежней камере, пока не останется ничего, кроме скорлупы потолка, скорлупы, которую можно пробить полдюжины ударов, когда должен был наступить момент для побега.
  Для начала он приказал Бальби купить себе две или три дюжины изображений святых, чтобы оклеить ими стены, используя столько, сколько может понадобиться для экрана, чтобы скрыть дыру, которую он будет прорезать.
  Когда Бальби написал, что его стены увешаны изображениями святых, встал вопрос о передаче ему спонтона. Это было трудно, и глупые предположения монаха лишь еще больше обнажили его глупость. Наконец разум Казановы нашел способ. Он попросил Лоренцо купить ему только что вышедшее издание Библии in-folio, и именно в корешок этого огромного тома он упаковал драгоценный спонтон и таким образом передал его Бальби, который сразу же приступил к работе.
  Это было в начале октября. Восьмого числа того же месяца Бальби написал Казанове, что целая ночь, посвященная работе, привела лишь к смещению одного-единственного кирпича, что настолько обескуражило малодушного монаха, что он отказался от попытки, единственным результатом которой должно было стать увеличение в дальнейшем строгость их содержания.
  Казанова, не колеблясь, ответил, что ему обеспечен успех, хотя для такой уверенности у него далеко не было оснований. Он приказал монаху поверить ему и проявить настойчивость, уверенный, что по мере продвижения вперед ему будет легче продвигаться вперед. Так оно и оказалось, ибо вскоре Бальби обнаружил, что кирпичная кладка поддается его усилиям так быстро, что однажды утром, неделю спустя, Казанова услышал над своей головой три легких стука - заранее условленный сигнал, которым они должны были убедиться, что их представления о топографии тюрьмы были правильными.
  Весь этот день он слышал, как Бальби работал прямо над ним, и снова на следующий день, когда Бальби писал, что, поскольку пол был толщиной всего в две доски, он рассчитывал закончить работу на следующий день, не пробивая потолок.
  Но, казалось бы, Фортуна намеревалась посмеяться над Казановой, завлечь его на вершины надежды, лишь бы снова низвергнуть в пучину отчаяния. Как накануне побега из прежней кельи ему помешали несчастья, так и теперь, когда он опять почувствовал себя на самом пороге свободы, опять помешали ему несчастья.
  Рано утром от звука открываемых снаружи болтов у него застыла кровь и остановилось дыхание. И все же у него хватило присутствия духа дважды постучать, что было согласованным сигналом тревоги, после чего Бальби немедленно отказался от своих трудов наверху.
  Пришел Лоренцо с двумя лучниками, ведя за собой некрасивого, худощавого человечка лет сорока-пятидесяти, плохо одетого и в круглом черном парике, которому трибунал повелел на время разделить тюрьму Казановы. Извинившись за то, что оставил такого негодяя в компании Казановы, Лоренцо удалился, а пришелец опустился на колени, достал венчик и начал перебирать четки.
  Казанова посмотрел на этого незваного гостя одновременно с отвращением и отчаянием. Вскоре его отвращение усилилось, когда парень, которого звали Сорадичи, откровенно признал себя шпионом на службе у Совета Десяти, призвание, которое он горячо защищал от всеобщего - но, по его мнению, несправедливого - презрения к нему. . Он был заключен в тюрьму за то, что однажды не выполнил свой долг, поддавшись на взятку.
  Представьте себе настроение Казановы - его неуверенность в том, как долго это чудовище, как он его называет, может оставаться в его компании, его сдерживаемое нетерпение вновь обрести свободу и его сознание ужасного риска разоблачения, связанного с промедлением! Он написал Бальби в ту ночь, пока шпион спал, и на данный момент их деятельность была приостановлена. Но не очень долго. Вскоре разум Казановы решил, как объяснить слабость, обнаруженную им в Сорадичи.
  Шпион был набожен до фанатичного, доверчивого суеверия. Он проводил долгие часы в молитве и свободно говорил о своей особой преданности Пресвятой Богородице и о своей горячей вере в чудеса.
  Казанова - архи-мошенник, творивший колдовство, чтобы ввести в заблуждение доверчивых, - решил тут же сотворить чудо для Сорадичи. Приняв вдохновенный вид, он торжественно сообщил шпиону однажды утром, что ему было открыто во сне, что преданность Сорадичи Розарию вот-вот будет вознаграждена; что ангел должен быть послан с небес, чтобы освободить его из тюрьмы, и что сам Казанова будет сопровождать его в его бегстве.
  Если Сорадичи сомневался, вскоре следовало осуждение. Ведь Казанова предсказал тот самый час, когда ангел явится, чтобы ворваться в тюрьму, и именно в этот час - Казанова предупредил Бальби - шум, произведенный ангелом над головой, поверг Сорадичи в экстаз ужаса.
  Но когда по прошествии четырех часов ангел прекратил свои труды, Сорадичи охватили сомнения. Казанова объяснил ему, что, поскольку ангелы неизменно облачаются в одежды из человеческой плоти, спускаясь на землю, им приходится преодолевать человеческие трудности. Он добавил пророчество о том, что ангел вернется в последний день месяца, в канун праздника Всех Святых, - через два дня, - и что тогда он выведет их из плена.
  Таким образом Казанова добился того, что не следует опасаться предательства со стороны полностью одураченного Сорадичи, который теперь проводил время в молитвах, слезах и разговорах о своих грехах и о неисчерпаемости божественной благодати. Чтобы удостовериться вдвойне, Казанова прибавил страшнейшую клятву, что если Сорадичи словом тюремщику осмелится разрушить божественные замыслы, то тотчас же задушит его собственными руками.
  31 октября рано утром Лоренцо нанес свой обычный ежедневный визит. После его отъезда они прождали несколько часов: Сорадичи в предвкушении ужаса, Казанова в полном нетерпении вернуться на работу. Ровно в полдень над головой посыпались тяжелые удары, и тогда в облаке штукатурки и сломанных реек небесный вестник неуклюже спустился в объятия Казановы.
  Сорадичи нашел эту высокую, изможденную, бородатую фигуру, одетую в грязную рубашку и пару кожаных бриджей, на редкость не ангельскую; действительно, он был гораздо больше похож на дьявола.
  Когда он достал ножницы, чтобы шпион мог отрезать бороду Казановы, которая, как и у ангела, выросла в плену, Сорадичи перестал питать иллюзии насчет небесной природы Бальби. Хотя он все еще был заинтригован, поскольку не мог разгадать секретную переписку между Казановой и Бальби, он совершенно ясно понял, что его одурачили.
  Оставив Сорадичи на попечение монаха, Казанова поднялся через сломанный потолок и добрался до камеры Бальби, где вид графа Аскино встревожил его. Он нашел мужчину средних лет тучного телосложения, которое, должно быть, делало невозможным для него справляться с ожидающими их спортивными трудностями; в этом сам граф, казалось, уже убедился.
  - Если вы думаете, - приветствовал он, пожимая руку Казанове, - пробить крышу и найти путь вниз с поводков, я не понимаю, как вам это удастся без крыльев. У меня нет смелости сопровождать вас, - добавил он, - я останусь и помолюсь за вас".
  Не предпринимая никаких уговоров там, где они, должно быть, были праздными, Казанова снова вышел из камеры и, подойдя как можно ближе к краю чердака, сел так, чтобы можно было коснуться крыши, которая наклонялась прямо над его головой. Своим спонтоном он проверил бревна и обнаружил, что они настолько истлели, что почти рассыпались от прикосновения. Убедившись таким образом, что прорубить дыру будет легко, он тотчас же вернулся в свою камеру и провел там последующие четыре часа, изготовляя веревки. Он разрезал простыни, одеяла, покрывала и сам чехол своего матраса, с величайшей осторожностью связывая полоски вместе. В конце концов он обнаружил, что у него есть около двухсот ярдов веревки, которой должно хватить для любых целей.
  Собрав в связку прекрасный костюм из тафты, в котором его арестовали, пестрый плащ из шелковой нити, несколько чулок, рубашек и носовых платков, он и Бальби прошли в другую камеру, заставив Сорадичи пойти с ними. Оставив монаха собирать вещи, Казанова отправился браться за крышу. К сумеркам он проделал дыру в два раза больше, чем нужно, и обнажил свинцовую обшивку, которой была покрыта крыша. Не в силах в одиночку поднять один из брезента, он позвал Бальби себе на помощь, и между ними, с помощью шпонтона, который Казанова вставил между краем брезента и желобом, им, наконец, удалось оторвать брезент. заклепки. Затем, прижавшись плечами к поводку, они согнули его вверх, пока не появилось место для выхода, и вид неба, залитый ярким светом полумесяца.
  Не осмеливаясь при таком свете подняться на крышу, где их могли бы увидеть, они должны были со всем терпением ждать до полуночи, когда должна была зайти луна. Итак, они вернулись в камеру, где оставили Сорадичи с графом Аскино.
  От Бальби Казанова узнал, что Аскино, хотя и хорошо обеспеченный деньгами, по натуре скуп. Тем не менее, поскольку деньги были необходимы, Казанова попросил у графа взаймы тридцать золотых блесток. Аскино мягко ответил ему, что, во-первых, для побега им не понадобятся деньги; что, во-вторых, у него была многочисленная семья; что, в-третьих, если бы Казанова погиб, деньги были бы потеряны; и что, в-четвертых, у него не было денег.
  "Мой ответ, - пишет Казанова, - длился полчаса".
  "Позвольте мне напомнить вам, - сказал он в заключение своего увещевания, - ваше обещание молиться за нас, и позвольте мне спросить вас, какой смысл молиться об успехе предприятия, в которое вы отказываетесь внести самый необходимый вклад". означает."
  Старик был так покорен красноречием Казановы, что предложил ему две пайетки, на что Казанова согласился, так как не имел права ни от чего отказываться.
  После этого, пока они ждали захода луны, Казанова обнаружил, что его более ранняя оценка характера монаха подтвердилась. Теперь Бальби разразился оскорбительными упреками. Он обнаружил, что Казанова действовал недобросовестно, заверив его, что у него есть полный план побега. Если бы он заподозрил, что это всего лишь афера Казановы, он бы никогда не стал вытаскивать его из камеры. Граф присовокупил свой совет отказаться от попытки, заранее обреченной на неудачу, и, беспокоясь о двух блестках, с которыми он так неохотно расстался, долго спорил. Сдерживая отвращение, Казанова уверил их, что, хотя он и не может сообщить им подробности того, как он намерен действовать, он совершенно уверен в успехе.
  В половине одиннадцатого он послал Сорадичи, который все время хранил молчание, доложить о прошедшей ночи. Шпион сообщил, что через час или около того луна должна была зайти, но поднимается густой туман, который должен сделать зацепки очень опасными.
  - Пока туман не состоит из масла, я доволен, - сказал Казанова. "Подойди, свяжи свой плащ в узел. Нам пора двигаться.
  Но при этом Сорадичи упал в темноте на колени, схватил Казанову за руки и умолял оставить его, чтобы молиться за их безопасность, так как он обязательно встретит свою смерть, если попытается пойти с ними.
  Казанова охотно согласился, радуясь, что избавился от этого парня. Затем в темноте он написал, насколько мог, довольно характерное письмо государственным инквизиторам, в котором прощался с ними, говоря им, что, поскольку он был доставлен в тюрьму без учета его воли, они не могут жаловаться. что он должен уйти, не посоветовавшись с ними.
  Сверток с одеждой Бальби и еще один, состоящий из половины веревки, он повесил на шею монаха, а затем проделал то же самое со своим чемоданом. Затем, в рубашечных рукавах и шляпах на головах, они вдвоем отправились в опасное путешествие, оставив графа Аскино и Сорадичи молиться за них.
  Казанова шел первым на четвереньках и, просунув острие своего спонтона между стыками свинцового брезента, чтобы зацепиться, медленно пополз вверх. Следуя за ним, Бальби схватился правой рукой за ремень Казановы, так что Казанове, помимо того, что он сам прокладывал себе путь, пришлось тащить за собой вес своего спутника, и это вверх по крутому склону крыши, ставшей скользкой. туманом.
  На полпути этого утомительного подъема монах крикнул ему, чтобы он остановился. Он уронил сверток с одеждой и надеялся, что тот не укатится за канаву, хотя и не упомянул, кто из них должен его подобрать. После уже вынесенного от этого человека неразумия, озлобленность Казановы была в тот момент такова, что, как он признается, у него возникло искушение пнуть его после этой связки. Однако, совладав с собой, он терпеливо ответил, что в этом деле уже ничего не поделаешь, и продолжал упорно продолжать.
  Наконец вершина крыши была достигнута, и они оседлали ее, чтобы перевести дух и осмотреть окрестности. Они были обращены к нескольким куполам церкви Святого Марка, которая связана с герцогским дворцом, являясь, по сути, не более чем частной часовней дожа.
  Они кладут свои узлы, и, конечно, при этом несчастный Бальби должен потерять свою шляпу и сбросить ее с крыши вслед за уже потерянным узлом. Он закричал, что это дурное предзнаменование.
  - Напротив, - терпеливо заверил его Казанова, - это знак божественной защиты; ибо если бы твой сверток или твоя шапка покатились налево, а не направо, то они упали бы во двор, где их увидели бы сторожа, которые должны заключить, что кто-то движется по крыше, и так, без сомнения, обнаружили бы нас. Так как ваша шляпа последовала за вашим узлом в канал, где он не может причинить вреда.
  После этого, попросив монаха дождаться его возвращения, Казанова в одиночку отправился в путешествие, держась пока верхом на крыше в своем путешествии. Он провел целый час, блуждая по огромной крыше, двигаясь направо и налево в своих поисках, но так и не сделав ни одного полезного открытия или не найдя ничего, к чему можно было бы привязать веревку. В конце концов стало казаться, что ему все-таки придется выбирать между возвращением в тюрьму и броском с крыши в канал. Он был почти в отчаянии, когда во время своих блужданий его внимание привлекло слуховое окно со стороны канала, примерно на две трети пути вниз по скату крыши. С бесконечной осторожностью он спускался по крутому скользкому склону, пока не оказался верхом на маленькой крыше слухового окна. Наклонившись вперед, он обнаружил, что тонкая решетка загораживает свинцовые стекла самого окна, и на мгновение эта решетка заставила его замереть.
  Полночь прогремела в тот момент в церкви Святого Марка, как напоминание о том, что осталось всего семь часов, чтобы преодолеть это и другие трудности, которые могут столкнуться с ним, и в течение которых можно освободиться от этого места или подчиниться возобновлению его тюремное заключение на условиях, несомненно, во сто крат более суровых.
  Лежа плашмя на животе и нависая над головой, чтобы видеть, что он делает, он вонзил один конец своего спонтона в створку решетки и, вытянувшись наружу, напрягся, пока, наконец, он полностью не вышел из его рук. Руки. После этого было легко разбить маленькое решетчатое окошко.
  Сделав так много, он повернулся и, используя свой спонтон, как и раньше, пополз обратно на вершину крыши и быстро пробрался по ней к тому месту, где он оставил Бальби. Монах, доведенный к настоящему времени до состояния отчаяния, ужаса и ярости, приветствовал Казанову самыми грубыми оскорблениями за то, что он оставил его там так долго.
  "Я ждал только рассвета, - заключил он, - чтобы вернуться в тюрьму".
  - Что, по-твоему, со мной стало? - спросил Казанова.
  - Я вообразил, что ты упал с крыши.
  - И эта брань - выражение вашей радости по поводу того, что вы ошибаетесь?
  "Где ты был все это время?" - угрюмо возразил монах.
  - Пойдем со мной, и ты увидишь.
  И снова взяв узел, Казанова повел своего спутника вперед, пока они не оказались на одной линии со слуховым окном. Там Казанова показал ему, что он сделал, и посоветовался с ним, как пройти на чердак. Для них было бы слишком рискованно позволить себе упасть с подоконника, так как высота окна от пола была им неизвестна и могла быть значительной. Одному из них было бы легко спустить другого с помощью веревки. Но было неясно, как после этого другой должен был последовать за ним. Так рассуждал Казанова.
  -- Во всяком случае, вам лучше спустить меня, -- без колебаний сказал Бальби. ибо, без сомнения, он очень устал от этой скользкой крыши, на которой один неверный шаг мог повлечь за собой наказание. "Как только я окажусь внутри, вы можете подумать о том, как последовать за мной".
  Это хладнокровное выражение эгоизма парня привело Казанову в ярость во второй раз с тех пор, как они вышли из тюрьмы. Но, как и прежде, он победил его и, не говоря ни слова, стал развязывать моток веревки. Закрепив один конец под руками Бальби, он велел монаху лечь ничком на крышу, вытянув ноги вниз, а затем, развязав веревку, опустил его в слуховое окно. Затем он велел ему пройти через окно до уровня его талии и ждать так, свесившись и опершись на подоконник. Когда он подчинился, Казанова последовал за ним, осторожно соскользнув на крышу слухового окна. Крепко усевшись и снова взявшись за веревку, он велел Бальби отпустить себя без страха и так опустил его на пол - как оказалось, на высоте от окна около пятидесяти футов. Это уничтожило все надежды Казановы на то, что он сможет последовать за ним, позволив себе упасть с подоконника. Он был встревожен. Но монах, счастливый, что наконец-то очутился с этой проклятой крыши и избегая всякой опасности сломать себе шею, глупо призвал Казанову бросить ему веревку, чтобы он мог позаботиться о ней.
  "Как можно догадаться, - говорит Казанова, - я был осторожен и не последовал этому идиотскому совету".
  Не зная теперь, что с ним будет, если он не найдет других средств, кроме тех, что были в его распоряжении, он снова взобрался на вершину крыши и в отчаянии пустился в новое путешествие, полное открытий. На этот раз ему это удалось лучше, чем раньше. Около купола он нашел террасу, которую раньше не замечал, а на этой террасе - гипсовую ложку, мастерок и лестницу длиной около семидесяти футов. Он увидел, что его трудности решены. Он пропустил конец веревки вокруг одной из перекладин, положил лестницу вдоль ската крыши, а затем, все еще стоя над вершиной, стал пробираться назад, волоча за собой лестницу, пока снова не оказался наверху. уровень со слуховым окном.
  Но теперь трудность заключалась в том, как вставить лестницу в окно, и у него были причины раскаяться в том, что он так поспешно лишил себя помощи своего спутника. Он установил лестницу и опускал ее до тех пор, пока один ее конец не упирался в слуховое окно, а другой выступал футов на двадцать за край крыши. Он соскользнул в слуховое окно и, поставив рядом с собой лестницу, поднял ее так, чтобы добраться до восьмой ступени. К этой перекладине он привязал свою веревку, затем снова опустил лестницу, пока ее верхний конец не оказался на одной линии с окном, через которое он хотел ее ввести. Но он обнаружил, что дальше пятой ступени это сделать невозможно, так как в этом месте конец лестницы соприкасался с крышей внутри и не мог двигаться дальше, пока не наклонился вниз. Теперь единственным возможным способом добиться этого было поднятие другого конца.
  Ему пришло в голову, что, привязав веревку так, чтобы лестница перекинулась через оконную раму, он мог бы спуститься, перебирая руками, на пол чердака. Но при этом он, должно быть, оставил там лестницу, чтобы утром показать их преследователям не только путь, по которому они ушли, но и, насколько он знал на данном этапе, место, где они могли тогда еще прятаться. Зайдя так далеко, с таким большим риском и трудом, он был полон решимости ничего не оставлять на волю случая. Тогда, чтобы достичь своей цели, он спустился к самому краю крыши, осторожно скользя на животе, пока его ноги не упёрлись в мраморный желоб, а лестница тем временем оставалась зацепленной одной из своих ступеней за подоконник слухового окна. .
  В этом опасном положении он приподнял свой конец лестницы на несколько дюймов и таким образом ухитрился просунуть ее еще на фут или около того в окно, благодаря чему ее вес значительно уменьшился. Если бы он смог продвинуться еще на пару футов дальше, он был уверен, что, вернувшись в слуховое окно, смог бы завершить работу. Стремясь сделать это и получить необходимое возвышение, он поднялся на колени.
  Но в самом акте удара он поскользнулся и, дико цепляясь на ходу, перелетел через край крыши. Он очутился там висящим, подвешенным над этой страшной пропастью руками и локтями, судорожно уцепившимися за край желоба, так что он оказался на уровне его груди.
  Это был момент ужаса, подобного которому он, вероятно, никогда больше не переживет в жизни, которая должна была познать множество опасностей и множество побегов на волосок. Он не мог писать об этом почти полвека спустя без того, чтобы не содрогаться и не заболеть от ужаса.
  Секунду он висел там, задыхаясь, потом почти машинально, ведомый чистым инстинктом самосохранения, не только попытался, но и действительно сумел приподняться, чтобы прижаться боком к канаве. Затем, продолжая постепенно подниматься, пока его талия не оказалась на одном уровне с краем, он бросил вес своего туловища вперед на крышу и медленно поднял правую ногу до тех пор, пока его колено не ухватилось за желоб. Остальное было легко, и вы можете себе представить его лежащим на краю крыши, тяжело дышащим и вздрагивающим на мгновение, чтобы восстановить дыхание и нервы.
  Тем временем лестница, выдвинутая вперед толчком, который едва не стоил ему жизни, вонзилась еще на три фута в окно и повисла там неподвижно. Придя в себя, он взял свой спонтон, оставленный в канаве, и с его помощью забрался обратно в слуховое окно. Почти без дальнейших затруднений ему удалось ввести лестницу, пока она под собственным весом не опустилась на место.
  Мгновение спустя он присоединился к Бальби на чердаке, и вместе они бродили по нему в темноте, пока, наконец, не найдя дверь, не прошли в другую комнату, где, ударившись о нее, обнаружили мебель. Ведомый слабым мерцанием света, Казанова подошел к одному из окон и открыл его. Он взглянул на черную бездну и, не зная местности и не желая отправиться в неизведанные края, тотчас же отказался от всякой мысли попытаться спуститься вниз. Он снова закрыл окно и, вернувшись в другую комнату, лег на пол, подложив вместо подушки связку веревок, ждать рассвета.
  И так он был утомлен не только усилиями последних часов и ужасным опытом, к которому они привели, но также и тем, что в последние два дня он почти не ел и не спал, что тотчас же, к великому негодованию Бальби и отвращение, он погрузился в глубокий сон.
  Через три с половиной часа его разбудили крики и тряска раздраженного монаха. Возразив, что такой сон в такое время немыслим, Бальби сообщил ему, что только что пробило пять.
  Было еще темно, но уже тускло-серо мерцала заря, по которой можно было смутно различать предметы. Поискав, Казанова нашел еще одну дверь напротив той комнаты, в которую они вошли раньше. Она была заперта, но замок был слабенький, выдержал полдюжины ударов поплавка, и они прошли в маленькую комнатку, за которой через открытую дверь попали на длинную галерею, усеянную ячейками, набитыми пергаментами. которые они считали архивами. В конце этой галереи они нашли небольшой лестничный пролет, а под ним еще один, который привел их к стеклянной двери. Открыв ее, они вошли в комнату, которую Казанова сразу определил как герцогскую канцелярию. Спуститься из одного из его окон было бы легко, но они оказались бы в лабиринте дворов и переулков за собором Святого Марка, что их совсем не устраивало.
  На столе Казанова нашел толстый кинжал с длинной деревянной ручкой - инструмент, которым секретари прокалывали пергаменты, которые должны были быть соединены веревкой со свинцовыми печатями Республики. Он открыл письменный стол и, порывшись в нем, нашел письмо, адресованное проведитору Корфу, в котором рекомендовалось перевести три тысячи блесток на ремонт крепости. Он рылся дальше, отыскивая три тысячи блесток, которые присвоил бы себе без малейшего стеснения. К сожалению, их там не было.
  Выйдя из-за стола, он подошел к двери не только для того, чтобы найти ее запертой, но и для того, чтобы обнаружить, что это не тот замок, который поддается ударам. Выхода не было, кроме как разбить одну из панелей, и к этому он приступил, не колеблясь, с помощью Бальби, который вооружился дубинкой, но страшно дрожал от шума ударов Казановы. В этом была опасность, но опасность нужно было преодолеть, потому что время ускользало. За полчаса сломали всю панель, которую можно было снять без помощи пилы. Отверстие, которое они проделали, находилось на высоте пяти футов от земли, и расколотая деревянная конструкция снабжала его устрашающим набором зазубренных зубов.
  Они подтащили к двери пару табуретов, и, взобравшись на них, Казанова велел Бальби идти первым. Длинный худощавый монах скрестил руки на груди и просунул голову и плечи в дыру; тогда Казанова подняла его сначала за талию, потом за ноги и так помогла пройти в комнату. Казанова швырнул за ним их тюки, а затем, поставив третий табурет поверх двух других, взобрался на него и, оказавшись почти на одном уровне с отверстием, смог пройти по пояс, когда Бальби взял его на руки и начал тащить его. Но это было сделано ценой порванных штанов и разорванных ног, и когда он встал в соседней комнате, он истекал кровью из ран, нанесенных ему зазубренными краями дерева.
  После этого они спустились по двум лестницам и вышли, наконец, на галерею, ведущую к огромным дверям в начале великолепного лестничного марша, известного как Лестница Гиганта. Но эти двери - главный вход во дворец - были заперты, и с первого взгляда Казанова понял, что для их открытия не годится ничего, кроме топора. Больше ничего нельзя было сделать.
  С покорностью, которая казалась Бальби совершенно циничной, Казанова сел на пол.
  "Моя задача завершена", - объявил он. "Теперь Небеса или Случай сделают все остальное. Я не знаю, придут ли дворцовые уборщики сегодня, потому что это Всех Святых, или завтра, когда будет Всех Душ. Если кто-нибудь придет, я побегу за ним, как только дверь откроется, и вам лучше следовать за мной. Если никто не придет, я не уеду отсюда, а если умру с голоду, тем хуже".
  Эта речь привела монаха в ярость. В горячих выражениях он поносил Казанову, называя его сумасшедшим, соблазнителем, обманщиком, лжецом. Казанова позволил ему бредить. Как раз пробило шесть. Прошел ровно час с тех пор, как они покинули чердак.
  Бальби в своем красном фланелевом жилете и красновато-коричневых кожаных штанах мог сойти за крестьянина; но Казанова в рваной одежде, пропитанной кровью, производил впечатление устрашающего и подозрительного. Это он приступил к ремонту. Разорвав носовой платок, он принялся перевязывать раны, а затем из свертка достал свой прекрасный летний костюм из тафты, который в зимний день должен был сделать его смешным.
  Он уложил свои густые темно-каштановые волосы, как мог, надел пару белых чулок и надел одну поверх другой три кружевные рубашки. Свой прекрасный плащ из шелковой пряжи он отдал Бальби, который смотрел на весь мир так, как будто он его украл.
  Одетый таким образом, в своей прекрасной шляпе с тесьмой на голове, Казанова открыл окно и выглянул наружу. Тотчас же его увидели какие-то бездельники на дворе, которые, пораженные его появлением там и сообразив, что он, должно быть, был заперт по ошибке накануне, тотчас же пошли информировать дворника. Между тем Казанова, раздосадованный тем, что оказался там, где никого не ждал, и не догадываясь, как превосходно это послужило его целям, отошел от окна и подошел к разгневанному монаху, который встретил его новыми ругательствами.
  Звук шагов и лязг ключей полностью сдержали упреки Бальби. Замок застонал.
  "Ни слова, - сказал Казанова монаху, - но следуйте за мной".
  Держа наготове спонтон, но спрятанный под пальто, он подошел к двери. Она открылась, и привратник, пришедший один и с непокрытой головой, в изумлении уставился на странное привидение Казановы.
  Казанова воспользовался этим парализующим изумлением. Не говоря ни слова, он быстро перешагнул через порог и, сопровождаемый Бальби за ним по пятам, молниеносно спустился по Лестнице Великана, пересек маленькую площадь, достиг канала, втолкнул Бальби в первую же попавшуюся гондолу и двинулся в путь. прыгнул за ним.
  "Я хочу поехать в Фузине, и поскорее", - объявил он. - Позови другого гребца.
  Все было готово, и через мгновение гондола скользила по каналу. Одетый в свой не по сезону костюм и в сопровождении еще более нелепой фигуры Бальби в ярком плаще и без шляпы, он воображал, что его примут за шарлатана или астролога.
  Гондола проскользнула мимо таможни и направилась к каналу Джудекки. На полпути Казанова высунул голову из маленькой хижины, чтобы обратиться к гондольеру на корме.
  - Думаешь, мы доберемся до Местре за час?
  "Местре?" - сказал гондольер. - Но ты сказал Фусине.
  "Нет, нет, я сказал местре - по крайней мере, я хотел сказать местре".
  Итак, гондола направлялась в Местре гондольером, который заявил, что готов передать свое превосходительство в Англию, если он того пожелает.
  Солнце взошло, и вода приобрела переливчатый оттенок. Это было восхитительное утро, говорит нам Казанова, и я подозреваю, что ни одно утро не казалось этому дерзкому, любезному негодяю таким восхитительным, как это, когда он вновь обрел свободу, которую никто никогда не ценил так высоко.
  Духом он уже благополучно пересек границы Светлейшей Республики, нетерпеливо желая перенести свое тело туда, что он вскоре и сделал, через превратности, которые сами по себе являются повествованием и не являются частью этой истории его побега от Пьомби и Венецианские государственные инквизиторы.
  XIII. НОЧЬ МАСКАРАД
  Убийца ион Густава III Швеции
  Барон Бьельке выпрыгнул из кареты почти до того, как она остановилась, и не дожидаясь, пока лакей спустит ступеньки. С поспешностью, совершенно не свойственной человеку его положения и важности, он влетел в большой вестибюль дворца и дрожащим голосом бросил вопрос первому встречному лакею:
  - Его величество уже начал?
  - Еще нет, мой лорд.
  Ответ уменьшил его поспешность, но не волнение. Он сбросил тяжелую шубу из волчьей шкуры, в которую был закутан, и, оставив ее в руках слуги, быстро поднялся по парадной лестнице, высокая, юная фигура, очень грациозная в черном костюме.
  Когда он проходил через череду приемных на пути к личным покоям короля, присутствующие наблюдали бледность его чистоплотного лица под каштановым париком, который он изображал, и лихорадочный блеск глаз, никого. Они не могли догадаться, что барон Бьельке, секретарь и фаворит короля, держал в своих руках жизнь своего королевского господина или ее эквивалент в виде тайны заговора с целью его убийства.
  Во многих отношениях Бьельке был не лучше других распутных приспешников распутного Густава Шведского. Но у него было то преимущество перед ними, что его интеллект был выше их среднего. Он уловил первые признаки приближения той бури, которую так неосторожно спровоцировал сам король. Он знал, как разумом, так и интуицией, что в те дни, когда соседнее государство Франция корчилось в агонии страшной революции против монархической и аристократической тирании, королю было небезопасно упорствовать в злоупотреблении своим правом. паразитарная власть. В воздухе носились новые идеи социализма. Они распространялись по Европе, и не только во Франции люди считали гнусным анахронизмом то, что основная масса общества должна трудиться, потеть и страдать на благо дерзкого меньшинства.
  Уже были проблемы с крестьянством в Швеции, и Бьельке поставил под угрозу свое положение королевского фаворита, осмеливаясь предупредить своего хозяина. Густав III желал от окружающих развлечения, а не мудрости. Его нельзя было заставить осознать ответственность, которую налагает на человека царская власть. Считалось, что он был наделен великим умственным даром. Возможно, так оно и было, хотя об этом притворялось так много князей, что можно было бы скептически относиться к тому, что доказательств недостаточно. Если он и обладал этими способностями, то ему чудесным образом удавалось скрывать их под натурой легкомысленно веселой, распутной и экстравагантной.
  Его экстравагантность толкала его на чудовищные вымогательства, тогда как только сумасшедший растратил бы на расточительство богатство, столь жестоко отвоеванное у многострадальных подданных. От вымогательства отчаянная нужда в деньгах привела его к вопиющей нечестности. Одним росчерком пера он уменьшил стоимость бумажных денег на одну треть - снижение столь резкое и внезапное, что, хотя оно привело многих к обеднению, а некоторых привело к полному разорению, - и сделал это для того, чтобы удовлетворить свою жажду великолепия. и обогатить ненасытных фаворитов, разделивших его расточительство.
  Волнения в королевстве распространились. Речь уже не шла о недовольстве более или менее послушного крестьянства, чьи первые порывы восстания легко подавлялись. Меньшее дворянство Швеции было возмущено мерой, последовавшей за столь многими другими, которая особенно тяжело ложилась на них самих; и из-за этого гнева, разожженного одним человеком - Джоном Джейкобом Анкарстремом, - который почувствовал мстительный дух королевской несправедливости, тайно воспламенился заговор против жизни короля, который обнаружил Бьельке.
  Он узнал об этом опасным путем присоединения к заговорщикам. Он завоевал их доверие, и они признали, что его сотрудничество было бесценным благодаря положению, которое он занимал так близко к королю. И в своей тонкой мудрости, подвергая себя значительной опасности, Бьельке сдержал свой совет. Он ждал до сих пор, до момента, когда должен был вот-вот обрушиться удар, прежде чем сделать открытие, которое должно было не только спасти Густава, но и позволить ему закинуть сеть, в которую должны быть пойманы все заговорщики. И он надеялся, что, когда Густав осознает узость пути своего побега и реальность опасностей, среди которых он шел, он подумает о том, чтобы в будущем пойти другим путем.
  Он достиг двери последней приемной, когда удерживающая рука легла на его руку. К нему обратился паж - выходец из одной из знатнейших семей Швеции и сын одного из ближайших друзей Бьельке, светловолосый, нахальный мальчик, с которым секретарь допустил некоторую фамильярность.
  - Вы направляетесь к королю, барон? - спросил парень.
  - Я, Карл. Что это такое?"
  "Письмо для Его Величества - записка, благоухающая, как роза в середине лета, - которую только что доставил мне слуга. Возьмешь?
  - Дай мне это, наглость, - сказал Бьельке, и призрак улыбки на мгновение осветил его бледное лицо.
  Он взял письмо и прошел в последнюю прихожую, в которой не было никого, кроме одного-единственного дежурного камергера. Этот камергер почтительно поклонился барону.
  "Его Величество?" - сказал Бьельке.
  "Он одевается. Должен ли я объявить ваше превосходительство?
  "Пожалуйста".
  Камергер исчез, и Бьельке осталась одна. Ожидая, он стоял там, лениво перебирая надушенную записку, которую получил от страницы. Когда он повертел ее в пальцах, надпись оказалась наверху, и больше он ее не крутил. Глаза его потеряли поглощенный вид, их взгляд стал сосредоточенным, между ними образовалась хмурость, похожая на шрам; его дыхание, прерванное на мгновение, возобновилось с удушьем. Он отошел к столу, на массивной серебряной ветви которого стояло множество свечей, и держал записку так, чтобы свет падал на написанное.
  Стоя таким образом, он провел рукой по глазам и снова уставился на него, на его белых щеках теперь горели два лихорадочных пятна. Внезапно, не обращая внимания на надпись, его дрожащие пальцы щелкнули пустой печатью и развернули письмо, адресованное его царственному господину. Он все еще читал, когда камергер вернулся и объявил, что король рад видеть барона. Он, казалось, не слышал объявления. Все его внимание было приковано к письму, губы растянулись в ухмылке, а на лбу выступили капельки пота.
  -- Его величество... -- начал было повторять камергер, но вдруг осекся. -- Ваше превосходительство заболело?
  "Больной?"
  Бьельке уставился на него остекленевшими глазами. Он скомкал письмо в руке и сунул одно и другое в карман своего черного атласного пальто. Он попытался рассмеяться, чтобы успокоить испуганного камергера, и скорчил жуткую гримасу.
  - Я не должен заставлять Его Величество ждать, - хрипло сказал он и запнулся, оставив в уме камергера подозрение, что секретарь Его Величества был не совсем трезв.
  Но Бьельке настолько совладал со своими эмоциями, что был почти в своем обычном невозмутимости, когда добрался до королевской уборной; действительно, он уже не выказывал даже того волнения, которое охватило его, когда он впервые вошел во дворец.
  Густав, худощавый красивый мужчина хорошего роста, стоял перед рюмкой, когда вошел Бьельке. Франсуа, бесценный камердинер, которого Его Величество привез из своего последнего увеселительного визита в дореволюционный Париж около пяти лет назад. , отступил назад, чтобы рассмотреть домино, которое он только что возложил на королевские плечи. Барон Армфельт, которого заговорщики обвиняли в том, что он обладал самым зловещим из всех зловещих влияний, извративших ум короля, - одетый с головы до ног в мерцающий белый атлас, развалился на диване со всей непринужденной фамильярностью, дозволенной этому самому близкому из придворных, соучастник всех королевских безумств.
  Войдя, Густав оглянулся через плечо.
  "Почему, Бьельке, - воскликнул он, - я думал, ты уехала в деревню!"
  -- Я в недоумении, -- ответил Бьелке, -- что могло произвести на Ваше Величество такое ошибочное впечатление. И он мог бы внутренне улыбнуться, заметив, как его слова, казалось, вывели Густава из себя.
  Тем не менее король рассмеялся с притворной непринужденностью.
  - Я понял это по твоему отсутствию при дворе в такую ночь. Что вас удерживало? Но, не дожидаясь ответа, задал еще один вопрос. - Что ты скажешь на мое домино, Бьельке?
  Это была одежда, расшитая по черному атласу языками пламени, так искусно переплетенными алыми и золотыми нитями, что, когда он теперь поворачивался, они вспыхивали в свете свечи и, казалось, прыгали, как языки живого огня.
  "Ваше величество будет иметь большой успех", - сказал Бьельке, наслаждаясь про себя всей мрачностью своей шутки. Это была ужасная шутка, учитывая, что он больше не собирался выполнять поручение, которое так поспешно привело его во дворец.
  "Вера, я это заслужил!" - был легкомысленный ответ, и он снова повернулся к зеркалу, чтобы поправить заплату на левой стороне подбородка. "В этом домино есть гениальность, и это не гениальность Франсуа, потому что схема пламени - моя собственная, плод долгих размышлений и исследований".
  Там Густав выразил весь свой характер. В качестве распорядителя пирушек или оперного импресарио этот царственный повеса имел бы в жизни полный успех. Жаль только, что случай рождения облачил его в королевский пурпур. Как и многие другие принцы, погибшие насильственной смертью, он родился не в той профессии.
  "Я заимствовал это понятие, - продолжал он, - от санбенито на картине Гойи".
  - Зловещая одежда, - сказал Бьельке, с любопытством улыбаясь. "Одеяние грешника на пути к покаянной гибели".
  Армфельт вскрикнул в знак притворного ужаса, но Густав цинично рассмеялся.
  - О, признаюсь, это было бы очень уместно. Я не думал об этом.
  Пальцы его искали коробочку с помадой, но при этом сдвинули туалетный футляр из красного сафьяна. Продолговатый бумажный пакет упал сверху и привлек внимание короля.
  - Что это? Он взял его - письмо с подписью:
  К его ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ
  СЕКРЕТНО И ВАЖНО
  - Что это, Франсуа? Королевский голос вдруг стал резким.
  Лакей скользнул вперед, а Армфельт поднялся с дивана и, подобно Бьельке, привлеченный внезапной переменой в тоне и манерах короля, приблизился к своему хозяину.
  "Как сюда попало это письмо?"
  Лицо лакея выразило полное изумление. Должно быть, ее положили туда в его отсутствие час назад, после того как он сделал все приготовления к королевскому туалету. В то время его точно не было, или он, должно быть, видел его.
  Нетерпеливыми пальцами Густав щелкнул печатью и развернул письмо. Некоторое время он стоял и читал, очень тихо, его брови нахмурились.
  Затем с презрительным "Пуф!" он передал его своему секретарю.
  Бьельке с первого взгляда узнал руку полковника Лиллехорна, одного из заговорщиков, чья смелость явно подвела его в одиннадцатый час. Он прочитал:
  Государь, соблаговолите прислушаться к предупреждению того, кто, не находясь у вас на службе и не заботясь о ваших милостях, не льстит вашим преступлениям и тем не менее желает отвратить грозящую вам опасность. Существует заговор с целью вашего убийства, который уже был бы осуществлен, если бы не отказ от бала в опере на прошлой неделе. То, что не было сделано тогда, обязательно будет сделано сегодня вечером, если вы предоставите такую возможность. Оставайтесь дома и избегайте балов и общественных собраний до конца года; таким образом фанатизм, нацеленный на вашу жизнь, испарится.
  - Ты знаешь письменность? - спросил Густав.
  Бьельке пожал плечами. - Рука, без сомнения, будет замаскирована, - уклонился он.
  - Но вы прислушаетесь к предупреждению, сир? - воскликнул Армфельт, который читал через плечо секретаря и чье лицо побледнело при чтении.
  Густав презрительно рассмеялся. "Поверь, если бы я прислушивался к каждому паникёру, я бы получил от жизни мало развлечений".
  И все же он был зол, о чем свидетельствовал его изменчивый цвет. Неуважительный тон анонимного сообщения тронул его сильнее, чем само сообщение. Он поиграл момент с лентой для волос, его нижняя губа выпятилась в задумчивости. Наконец он выругался в досаде и протянул ленту своему камердинеру.
  -- Мои волосы, Франсуа, -- сказал он, -- и тогда мы пойдем.
  "Идущий!"
  Это было восклицание ужаса Армфельта, чье лицо теперь было таким же белым, как костюм цвета слоновой кости, который он носил.
  "Что еще? Я должен быть запуган из моих удовольствий?" Однако то, что его сердце было менее крепким, чем его слова, показал его следующий же вопрос. "Кстати, Бьельке, по какой причине вы отменили мяч на прошлой неделе?"
  - Советники из Гефле потребовали немедленного внимания Вашего Величества, - напомнил ему Бьельке.
  - Так ты сказал тогда. Но дело казалось не таким уж срочным, когда мы подошли к нему. У тебя не было другой причины, никаких подозрений?
  Его острые темно-синие глаза были устремлены на бледное, похожее на маску лицо секретаря.
  Это серьезное, почти суровое лицо расплылось в улыбке.
  "Я подозревал не больше, чем подозреваю сейчас", - легко уклонился он. - И все, что я подозреваю сейчас, это то, что какой-то мелкий враг пытается напугать Ваше Величество.
  - Чтобы напугать меня? Густав покраснел до висков. "Разве я человек, чтобы бояться?"
  "Ах, но подумайте, сир, и о вас, Бьельке", - блеял Армфельт. "Это может быть дружеским предупреждением. Со всем смирением, сир, позвольте мне предложить вам не рисковать; что вы отменяете маскарад.
  - И позволить нахальному писателю хвастаться, что он напугал короля? - усмехнулся Бьельке.
  - Верьте, барон, вы правы. Вещь написана с намерением высмеять меня".
  - А если бы это было не так, сир? - настаивал огорченный Армфельт. И теперь он многословно призывал к осторожности, напоминая королю о его врагах, у которых действительно могло возникнуть искушение пойти на то, о чем говорил анонимный писатель. Густав слушал и был впечатлен.
  "Если бы я внимал каждому совету, - сказал он, - я мог бы сразу стать монахом. И все же... Он взялся рукой за подбородок и стоял задумавшись, видимо колеблясь, с опущенной головой, с неподвижной прямой изящной фигурой.
  Так продолжалось до тех пор, пока Бьельке, который теперь больше всего на свете желал именно того, ради предотвращения которого он пришел по горячим следам, не нарушил молчание, чтобы отменить то, что сделал Армфельт.
  "Сир, - сказал он, - вы можете избежать насмешек и опасностей, но при этом присутствовать на маскараде. Будьте уверены, если действительно есть заговор, убийцы будут проинформированы о маскировке, которую Вы должны носить. Дай мне свое домино с пламенем, а себе возьми простое черное.
  Армфельт ахнул от дерзости предложения, но Густав не подал виду, что услышал. Он продолжал стоять в той же напряженной позе, глаза его были туманны и мечтательны. И как бы показывая, по каким дорогам мысли блуждает его ум, он произнес одно-единственное слово - имя - вопросительным голосом едва ли громче шепота.
  Анкарстром?
  Позже ему снова пришлось думать об Анкарстреме, наводить о нем справки, что оправдывает здесь нашу попытку проследить его мысли. Они пошли по дороге, на которую указывала его совесть. Больше всех шведов у него были причины опасаться Джона Якоби Анкарстрома, ибо, как ни жестоко он обидел многих людей в свое время, он не обидел никого более глубоко, чем этого гордого, высокомерного дворянина. Он ненавидел Анкарстрома, как мы всегда должны ненавидеть тех, кого обидели, и он ненавидел его еще больше, потому что он знал, что Анкарстрем презирает его с холодным и смертельным презрением, которое провозглашало себя на каждом шагу.
  Этой ненависти было больше двадцати лет. Это восходит к тому времени, когда Густавус был порочным юношей, а сам Анкарстром мальчиком. Они были почти одного возраста. Густав нанес своему молодому товарищу гнусное оскорбление, на которое ответил ударом. Только его молодость и признанная провокация спасли Анкарстрома от ужасных последствий удара по Принцу Королевской Крови. Но они не спасли его от мстительности Густава. Он сохранял свою жажду мести горячей и очень терпеливо наблюдал и ждал возможности погубить человека, ударившего его.
  Этот шанс представился четыре года назад - в 1788 году - во время войны с Россией. Анкарстром командовал силами, защищавшими остров Готланд. Этих сил было недостаточно для выполнения этой задачи, и остров не находился в надлежащем состоянии обороны из-за отсутствия фортов. Упорство в сопротивлении могло быть героизмом, но это было бы хуже, чем бесполезно, потому что это не только повлекло бы за собой резню гарнизона, но и должно было еще больше подвергнуть жителей всем ужасам грабежей и грабежей.
  В этих обстоятельствах Анкарстрем счел своим долгом сдаться превосходящим силам России, тем самым обеспечив иммунитет для лиц и имущества жителей. В этом король увидел свой шанс удовлетворить свою ненависть. Он заставил Анкарстрома арестовать и обвинить в государственной измене, поскольку против него обвиняли в том, что он советовал народу Готланда не поднимать оружие против русских. Королевские агенты нашли свидетелей, давших ложные показания против Анкарстрома, в результате чего он был приговорен к двадцати годам заключения в крепости. Но приговор так и не был приведен в исполнение. Густав зашел слишком далеко, как ему вскоре стало известно. Чувства против него, которые до сих пор тлели, вспыхнули при этом венчающем акте несправедливости, и, чтобы исправить свою ошибку, Густав поспешил, правда, не оправдать Анкарстрома от обвинений, выдвинутых против него, а простить его за предполагаемые преступления.
  Когда шведский дворянин был доставлен ко двору, чтобы получить это помилование, он использовал его как оружие против короля, которого он презирал.
  "Мои несправедливые судьи, - объявил он звонким голосом, отголоски которого разнеслись до концов Швеции, - никогда в душе своей не сомневались в моей невиновности в предъявленных мне обвинениях, установленных посредством лжесвидетелей. Суд, вынесенный против меня, был неправедным. Это освобождение от него является моим должным. И все же я лучше погибну из-за вражды короля, чем буду обесчещен его милосердием".
  Густав стиснул зубы в ярости, когда ему сообщили об этих жестоких словах, и его ярость усилилась, когда он узнал о сердечном приеме, который повсюду ожидал Анкарстрома после его освобождения. Он понял, как далеко промахнулся и как, предательски стремясь навредить Анкарстрому, ему удалось только навредить самому себе. Он не успокоил всеобщее негодование своим помилованием. Правда, пламя восстания было подавлено. Но у него не было недостатка в доказательствах того, что пламя втайне продолжало неуклонно гореть и все дальше и дальше прожигать себе путь в ряды как знатных, так и простых людей.
  Поэтому неудивительно, что в этот момент, когда перед ним лежало предостережение, имя Анкарстрома было на его устах, мысль об Анкарстроме, страх перед Анкарстремом вырисовывались в его сознании. Он был достаточно большим, чтобы заставить его прислушаться к предупреждению. Он упал в кресло.
  "Я не пойду", - сказал он, и Бьельке увидел, что лицо его побледнело, а руки трясутся.
  Но когда секретарь повторил предложение, ранее оставшееся неуслышанным, Густав ухватился за него с внезапной жадностью и мало заботился об опасности бегства Бьельке. Он вскочил, аплодируя. Если бы был заговор, заговорщики оказались бы в ловушке; если бы не было заговора, то и эта попытка запугать его ни к чему бы не привела; таким образом, он будет в такой же безопасности от насмешек своих врагов, как и от их ножей. Армфельт также не возражал и не предпринимал дальнейших попыток отговорить его от поездки. В обстоятельствах, предложенных Бьелке, риск должен был принадлежать Бьелке, что совершенно не беспокоило Армфельта; действительно, у него не было причин любить Бьельке, в которой он видел грозного соперника, и для него не было бы повода для слез, если бы нож, предназначенный для королевских жизней, вместо этого попал в нож Бьельке.
  Итак, барон Бьельке, одетый в домино, скопированное с покаянного мешка, отправился в Оперный театр, оставив Густава следовать за ним. Тем не менее, несмотря на меру предосторожности, как только сам король в маске вошел в переполненный театр, опираясь на руку графа Эссена, он понял, что видит подтверждение предупреждению, и пожалел, что не внял ему. степени отсутствия. Ибо одним из первых лиц, которые он увидел, одним из немногих лиц без маски в этом ярко освещенном салоне, было лицо Анкарстрома, и Анкарстром, казалось, наблюдал за входом.
  Густав остановился, дрожь пробежала по его телу, и он застыл от внезапного опасения, ибо вид высокой фигуры и надменного, решительного лица дворянина, которого он обидел, имел большее значение, чем могло показаться на первый взгляд. Со времени своего печально известного суда Анкарстром изо всех сил старался использовать любую возможность, чтобы выразить свое презрение к своему принцу. Он никогда не упускал случая, когда король появлялся на собрании, членом которого он был, немедленно удаляться; и ни разу не было известно, чтобы он преднамеренно посещал какое-либо мероприятие, которое должно было быть украшено присутствием Густава. Как же он попал сюда, на этот бал, устроенный по приказу самого короля, если только он не явился с дурной целью, о которой предупреждало письмо?
  Импульс короля состоял в том, чтобы немедленно уйти. Им овладел странный, почти беспричинный страх, совершенно чуждый ему, который, несмотря на все свои недостатки, никогда еще не терял мужества. Но, пока он колебался, мимо него пронеслась фигура в костяшке домино, окруженная гуляками обоего пола, и он вспомнил, что, если Анкарстром был настроен на зло, его внимание будет приковано к той фигуре, перед которой толпа отступила. , и открыл почтительно, полагая, что это принадлежит королю. Тем не менее Анкарстром продолжал смотреть на самого Густава так, что у короля возникло ощущение, что его маска сделана из стекла.
  И вдруг, когда он уже собирался повернуться, бешено нахлынула еще одна волна гуляк, и через мгновение Густав и граф Эссен были окружены. Еще мгновение, и бушующая толпа отделила его от главного советника. Он оказался один в центре этой шайки дикарей, которые, казалось, приняв его за одного из них, заставляли его продвигаться вместе с ними по их карьере. На мгновение он попытался сопротивляться. Но с тем же успехом он мог сопротивляться потоку. Их порыв нельзя было остановить. Он чуть не сбил его с ног, и, чтобы спастись, он вынужден был отдаться импульсу. Так его понесло по полу амфитеатра, беспомощный, как пловец в бурной воде, и страх утонуть теперь сжимал его сердце.
  У него был порыв разоблачить, заявить о себе и добиться должного уважения. Но сделать это означало бы подвергнуть себя самой опасности, в присутствии которой он теперь был убежден. Его единственная надежда должна состоять в том, чтобы позволить себе пассивно нести себя, пока случай не позволит ему сбежать от этих безумцев.
  Сцена соединялась с полом театра широкими деревянными ступенями. В этот полет его несла эта человеческая волна. Но на самой сцене он наконец нашел опору у одного из крыльев. Тяжело дыша, он откинулся на нее спиной, ожидая, пока волна нахлынет и оставит его. Вместо этого оно остановилось и остановилось вместе с ним, и в этот момент кто-то тронул его за плечо. Он повернул голову и посмотрел в застывшее лицо Анкарстрома, который был близко позади него. Потом жгучая, разрывающая боль пронзила его бок, и он заболел, и у него закружилась голова. Гул голосов смолк; огни сливались в светящуюся волну, которая раздувалась и сжималась, а затем совсем погасла.
  Отчет о пистолете затерялся в общем шуме для всех, кроме тех, кто стоял рядом с местом, откуда был произведен выстрел. И их внезапно отбросила назад небольшая толпа масок, отпавших от фигуры, лежащей ничком и истекающей кровью на сцене.
  Раздались крики: "Огонь! Огонь!" Таким образом заговорщики стремились создать смятение, чтобы рассеяться и затеряться в общей толпе. Это замешательство, однако, было очень кратким. Его почти сразу остановил граф Эссен, который вскочил по ступенькам на сцену, предчувствуя, что произошло. Он нагнулся, чтобы сорвать маску с лица жертвы, и, увидев, как он и боялся, багровое лицо своего короля, встал, сам почти такой же бледный.
  "Убийство совершено!" - взревел он. "Пусть двери будут закрыты и охраняемы, и пусть никто не выходит из театра". Мгновенно его приказ был выполнен офицерами охраны.
  Присутствовавшие при дворе королевские дворы подошли, чтобы поднять Густава и помочь перенести его на ложе. Вскоре он пришел в сознание, пока врач осматривал его боль, и как только он осознал свое состояние, его манера поведения стала настолько спокойной, что он сам взял ситуацию под контроль. Он отдал приказ, чтобы ворота города были закрыты для всех, а сам извинился перед прусским министром, находившимся рядом с ним, за этот неудобный, но необходимый приказ.
  - Ворота будут закрыты три дня, сэр, - объявил он. "В течение этого времени вы не сможете переписываться со своим двором; но твоя разведка, когда она уйдет, будет более достоверной, так как к тому времени уже должно быть известно, выживу я или нет.
  Его следующий приказ, отданный голосом, срывающимся от его сильных страданий, был адресован камергеру Бенцельшерне: все присутствующие должны снять маски и расписаться в книге, прежде чем им будет позволено уйти. Сделав это, он велел отнести его домой на кушетке, на которую его положили, чтобы избавить его от агонии движения, превышающего необходимое.
  Таким образом, его гренадеры несли его на своих плечах, освещенные факелами, по улицам, которые теперь были переполнены, потому что теперь прошел слух, что король мертв, и были вызваны войска для поддержания порядка. Рядом с ним шел Армфельт в своем костюме из мерцающего белого атласа, оплакивая одновременно своего короля и себя, ибо он знал, что он один из тех, кто должен пасть вместе с Густавом. И, зная это, в его сердце закипела горькая ярость против людей, устроивших это опустошение, ярость, которая обострила его ум до необыкновенной остроты.
  Наконец король снова был в своих покоях, ожидая врачей, которые должны были объявить о его судьбе, и Армфельт составил ему компанию среди других, крутя в уме ужасное подозрение, которое у него возникло.
  Вскоре явились герцог Карл, брат короля, и Бензельшерна со списком присутствовавших на балу.
  "Скажи мне, - спросил он, прежде чем ему зачитали список, - включено ли в него имя Анкарстрома?"
  -- Он подписался последним, сир, -- ответил камергер.
  Король мрачно улыбнулся. - Скажите Лиллеспару, чтобы его арестовали и допросили.
  Армфельт бросился вперед. "Есть еще один, которого тоже следует арестовать!" - яростно воскликнул он. И добавил: "Бьелке!"
  - Бьельке?
  Король повторил это имя почти в гневе на обвинение. Армфельт говорил бурно. - Это он убедил вас пойти против собственного суждения, когда вы получили предупреждение, и, наконец, склонил вас к этому, предложив взять на себя ваше собственное домино. Если убийцы искали короля, то как им удалось пройти мимо того, кто носил королевское домино, и проникнуть в твою собственную маскировку, похожую на дюжину других? Потому что они были проинформированы об изменении. Но кем - кем? Кто это знал?
  "Боже мой!" - стонал несчастный король, который в свое время нарушил веру стольких людей и теперь должен был страдать от осознания этой сокрушенной веры в того, кому он доверял больше всех остальных.
  Барон Бьельке был арестован через час, арестован в момент, когда он вошел в свой собственный дом. Люди из полиции Лиллеспара опередили его туда, чтобы дождаться его возвращения. Он был совершенно спокоен, когда они внезапно набросились на него, наложили на него руки и официально объявили его своим пленником.
  - Я полагаю, - сказал он, - это должно было быть сделано выводом. Позвольте мне проститься с баронессой, и я буду в вашем распоряжении.
  - Мои приказы, барон, ясны, - ответил ему дежурный офицер. - Я не должен оставлять тебя без присмотра.
  "Как? Неужели мне откажут в таком обычном благе?" Его голос дрожал от внезапного гнева и чего-то еще.
  - Таков мой приказ, барон.
  Бьельке умолял о пятиминутной отсрочке на это прощание. Но у офицера был свой приказ. Он был не более чем машиной. Барон воздел сжатые руки в немом протесте к небесам, затем тяжело опустил их.
  -- Очень хорошо, -- сказал он и позволил им затолкать его обратно в карету и увезти к ожидающему Лиллеспарру.
  Он нашел Армфельта в кабинете начальника полиции, разглагольствовавшего с Анкарстромом, который уже находился там под арестом. Фаворит прервался, когда ввели Бьельке.
  "Ты был причастен к этому позору, Бьелке, - воскликнул он. - Если король не поправится...
  "Он не выздоровеет". Говорил холодный, бесстрастный голос Анкарстрома. "Мой пистолет был заряжен ржавыми гвоздями. Я намеревался избавить свою страну от этого лжесвидетельствующего тирана".
  Армфельт некоторое время смотрел на заключенного яростными, налитыми кровью глазами. Затем он разразился проклятиями, прекратившимися только тогда, когда Лиллеспар приказал убрать Анкарстрома. Когда он ушел, начальник полиции повернулся к Бьельке.
  - Мне грустно, барон, что мы встретимся таким образом, и мне с трудом верится в то, что против вас обвиняют. Барон Армфельт, возможно, поторопился со своим горем и праведным гневом. Но я надеюсь, что вы сможете объяснить - по крайней мере, отрицать свою причастность к этому ужасному делу.
  Очень напряженная и белая стояла Бьельке.
  -- У меня есть объяснение, которое должно удовлетворить вас как человека чести, -- сказал он тихо, -- но не как начальника полиции. Я присоединился к этому заговору, чтобы овладеть его масштабами и узнать намерения заговорщиков. Это был отчаянный поступок, который я совершил из любви и верности королю, и мне это удалось. Сегодня вечером я пришел во дворец с информацией, которая должна была не только спасти жизнь королю, но и позволить ему навсегда подавить заговор. На пороге его комнаты мне вручили это письмо для короля. Прочтите ее, Лиллеспар, чтобы точно знать, какому господину вы служите, чтобы понять, как Густав Шведский вознаграждает за любовь и верность. Прочтите и скажите, как бы вы поступили на моем месте!
  И он швырнул письмо на письменный стол, за которым сидел Лиллеспар.
  Полицеймейстер взял ее, начал читать, вернулся к надписям, потом снова стал читать, и лицо его залило тусклым румянцем. Через его плечо Армфельт тоже читал. Но Бьельке было все равно. Пусть весь мир увидит эту рекламу королевского бесчестия, это обличительное любовное письмо от жены Бьельке королю, который обесчестил его.
  Лиллеспар потерял дар речи. Он не смел поднять глаза, чтобы встретиться взглядом с заключенным. Но бессовестный Армфельт вдохнул понимание.
  - Значит, ты признаешь свою вину? - прорычал он.
  - То, что я отправил чудовище на маскарад, зная, что там благословенная рука Анкарстрома даст ему паспорт из мира, который он осквернил, - да.
  "Дыба заставит вас назвать имя каждого из заговорщиков".
  "Стойка!" Бьельке презрительно улыбнулась и пожала плечами. "Ваши люди, Лиллеспар, были очень быстры и очень упрямы. Они не позволили мне проститься с баронессой, так что она ускользнула от меня. Но я не уверен, что лучше отомстить ей, чтобы она жила и помнила. Теперь это письмо может быть доставлено королю, которому оно предназначено. Его теплые послания могут облегчить страдания оставшихся часов".
  Его лицо было искажено яростью, подумал Армфельт, наблюдавший за ним, но на самом деле от боли, вызванной ядом, разъедавшим его внутренности. Он осушил небольшой пузырек прямо перед тем, как ступить в присутствие Лиллеспарра, как они обнаружили после расспросов, сделанных после того, как он рухнул замертво у их ног.
  Это заставило их вернуть Анкарстрома, чтобы его обыскали, чтобы он тоже не выбрал какой-либо подобный способ сбежать от них. Когда он закончил поиски, ничего не обнаружив, Лиллеспар приказал, чтобы у него не было ни ножа, ни вилки, ни металлического гребня, ничего, чем он мог бы лишить себя жизни.
  "Вам не нужно бояться, что я попытаюсь уклониться от жертвоприношения", - заверил он их, его поведение было надменным, а глаза пылали фанатическим рвением. "Это цена, которую я плачу за то, что избавил природу от чудовища, а мою страну - от фальшивого, клятвопреступного тирана, и я плачу ее с радостью". Умолкнув, он улыбнулся и вытащил из золотого шнурка на рукаве хирургический ланцет. "Это было предоставлено мне против моей потребности вскрыть вену. Но законы Бога и человека могут потребовать моей смерти на эшафоте".
  И, улыбаясь, положил ланцет на стол Лиллеспарра.
  После его осуждения последовала казнь, которая длилась три дня - с 19 по 21 апреля - и сопровождалась всеми ужасными и постепенными пытками, предназначенными для цареубийц. Но, возможно, он страдал не больше, чем его жертва, чья агония длилась тринадцать дней и которая с треском погибла в сознании того, что заслужила свою участь, в то время как Анкарстром был воодушевлен и укреплен своим фанатизмом.
  Эшафот был возведен на Стора Торгет напротив Оперного театра Стокгольма, где произошло убийство. Оттуда расчлененные останки Анкарстрома были перенесены на обычную виселицу в пригороде Седермальма для выставления напоказ, правая рука была прибита ниже головы. Под этой рукой наутро была найдена табличка с надписью:
  благословил руку
  Что спасло Отечество.
  *
  РАЗВЛЕЧЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ НОЧЕЙ (Вторая серия)
  Вторая серия
  Дэвиду Уайтлоу
  Мой дорогой Давид,
  Поскольку рассказы, собранные здесь, а также в предыдущем томе под названием "Исторические ночные развлечения" - рассказы, первоначально опубликованные в журнале "Премьер", который вы так умело редактируете, - обязаны своим появлением вашему предложению, вполне уместно, что некоторое признание надо сделать факт. К тому, что едва ли меньше, чем долг, позвольте мне добавить удовольствие посвятить вам, в знак моей дружбы и уважения, не только этот том, но и произведение, вторым из которого является этот том.
  Искренне Ваш,
  Рафаэль Сабатини
  Лондон, июнь 1919 года.
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Благосклонный прием, оказанный первому тому "Исторических ночных развлечений", выпущенному в декабре 1917 года, побудил меня подготовить вторую серию, собранную здесь.
  Как и в случае с повествованиями, составлявшими первый том, я снова отправился с той же честолюбивой целью скрупулезно придерживаться во всех случаях действительных, записанных фактов; и еще раз я считаю желательным с самого начала показать, насколько достижение могло отставать от признанной цели.
  В целом я должен признаться, что позволил себе, быть может, большую свободу действий и взял на себя большую вольность, чем в случае с эссе, составлявшими предыдущий сборник. Это, однако, относится, где применимо, к частям, а не к целому.
  Единственное полностью апокрифическое повествование, включенное сюда, - это первое - "Отпущение грехов". Это одна из тех историй, которая, если она не опирается на достаточный авторитет, чтобы заставить ее принять, тем не менее будет сопротивляться всем попыткам окончательного опровержения, имея свои корни, по крайней мере, в почве фактов. Он приводится в довольно дискредитированных португальских хрониках Асенейро и находит место, более или менее так, как описано здесь, в "Хрониках Афонсо Энрикеша" Дуарте Гальвао, откуда он был взят португальским историком Александром Эркулано для включения в его "Lendas e Narrativas". Если его следует отнести к лимбу бентровато, то, по крайней мере, я считаю, что он дает нам драгоценный проблеск наивного духа эпохи, в которой он установлен, и нахожу в этом свое оправдание для его включения.
  Следующим, кто требует извинений, является "Его дерзость Бекингема", но только в том, что касается инцидента с бриллиантовыми гвоздиками. Остальная часть повествования, характер Бекингема, подробности его посольства в Париж и подробности его дерзких ухаживаний за Анной Австрийской, опираются на неопровержимые доказательства. Я бы опустил весьма апокрифический случай с шипами, но счел его особенно интересным, поскольку раскрывает источник главной темы одного из самых известных исторических романов, когда-либо написанных, - "Трех мушкетеров". Я привожу эту историю в изложении Ларошфуко в его "Мемуарах", откуда Александр Дюма взял ее, чтобы превратить в такое превосходное романтическое изложение. В повествовании Ларошфуко именно художник Жербье в гораздо менее героической манере играет роль, отведенную Дюма д'Артаньяну, а графиня Карлайль осуществляет политическую кражу, которую Дюма приписывает миледи. В остальном я не призываю вас придавать ей слишком большое значение, что, однако, не означает, что я считаю ее полностью ложной.
  В случае с Hermosa Fembra я признаюсь, что слил в единое повествование два исторических эпизода, тесно связанных во времени и месте. Дочь Сьюзен, по сути, сама предала своего отца, и в раскаянии за этот противоестественный поступок она хотела, чтобы ее череп был выставлен напоказ, как я описываю. В историю дочери Сьюзен я вплел историю другой новохристианской девушки, у которой, как и у Эрмосы Фембры, был кастильский любовник - в данном случае юноша из дома Гусманов. Этот юноша был вынужден скрываться при обстоятельствах, примерно таких, как я их описываю. Он подслушал иудаизм нескольких собравшихся там новохристиан и сразу же сообщил об этом Охеде. Два эпизода фактически были разделены интервалом в три года, и первый дал Охеде веский аргумент в пользу учреждения Священной канцелярии в Севилье. Между ними есть много точек соприкосновения, и каждый дает то, чего не хватает другому, чтобы сделать интересное повествование на фоне введения инквизиции в Кастилию. Развязка, которую я привожу, полностью вымышлена, а введение Торквемады совершенно произвольно. Охеда был инквизитором, который занимался обоими делами. Но если я и отклоняюсь от вымысла, то, по крайней мере, утверждаю, что набросал точный портрет Великого Инквизитора, каким я его знаю из довольно исчерпывающих исследований его жизни и эпохи.
  История Лжедмитрия изложена здесь с точки зрения принятого мной решения того, что обычно считается исторической загадкой. Загадка кроется, конечно же, в личности этого человека. Одни считали его расстрого монахом Гришкой Отропиевым, другие - сыном Стефана Батория, короля Польши. Я не знаю, выдвигалась ли когда-либо теория о том, что он был одновременно и тем, и другим, и, допуская, что она спекулятивна, тем не менее я утверждаю, что ни одна другая не могла бы так точно соответствовать всем известным фактам его карьеры. или пролить свет на его тайны.
  Несомненно, я позволил себе немало вольностей и спекуляций, рассматривая некоторые незамеченные сцены в "Бесплодных ухаживаниях". Но теория, которую я развиваю в нем для объяснения неудачи супружеских планов королевы Елизаветы и Роберта Дадли, кажется мне не только полностью подтвержденной перепиской де Квадры, но и единственной теорией, которая убедительно объяснит события. Элизабет, как я показываю, считалась соучастницей убийства Эми Робсарт. Но, внимательно следя за ее словами и действиями в то критическое время, как сообщает де Квадра, мое прочтение сделки было таким, как здесь. Самым разоблачающим фактом против Элизабет считалось ее собственное заявление де Куадре накануне убийства леди Роберт Дадли о том, что леди Роберт "уже мертва или почти мертва". Это предвидение судьбы этой несчастной дамы было принято как положительное доказательство того, что королева была соучастницей преступления в Камноре, которое должно было освободить ее возлюбленного для повторного брака. Однако это далеко не так, я считаю это положительным доказательством невиновности Элизабет в каком-либо подобном участии в содеянном. Элизабет была слишком коварна и проницательна, чтобы не понимать, как ее слова должны были уличать ее впоследствии, если она знала, что убийство леди Роберт было спланировано. Должно быть, она просто повторила то, что сказал ей сам Дадли; и он, должно быть, сказал ей - и она поверила, - что его жена была на пороге естественной смерти. Точно так же и Дадли не сказал бы ей этого, если бы его целью не было добиться удаления жены средствами, допускающими естественную интерпретацию. Столкнувшись с трудностями, насколько я их описываю - и тому есть множество свидетельств - довели его слишком рьяных агентов до отчаяния и, таким образом, навлекли подозрения не только на виновного Дадли, но и на невиновную королеву. Способ убийства Эми - чистое предположение; но это не должно быть далеко от того, что действительно имело место. Возможность несчастного случая - необычайно и подозрительно удобного для Дадли, - нельзя было полностью исключить, если бы не то обстоятельство, что леди Роберт увезла всех из Камнора в тот день. К чему это может привести - если только мы не примем совершенно невероятную цепь совпадений, - как не к какому-то заговору, который я здесь предлагаю?
  В оставшихся шести очерках этого тома вольности, допущенные в отношении абсолютных фактов, настолько незначительны, что не требуют извинений или комментариев.
  РС
  Лондон, июнь 1919 года.
  I. АБСОЛЮТ ТИОН
  Афтонсо Энрикеш, первый король Португалии
  В 1093 году мавры из династии Альморавидов под предводительством халифа Юсуфа неудержимо устремились вверх, на Пиренейский полуостров, отняв Лиссабон и Сантарен на западе и продвинув свои завоевания до реки Мондего.
  Чтобы встретить это возрождение мусульманской власти, Альфонсо VI. Кастилии призвал на помощь рыцарей христианского мира. Среди рыцарей, откликнувшихся на призыв, был граф Генрих Бургундский (внук Роберта, первого герцога Бургундского), которому Альфонсо выдал замуж свою родную дочь Терезу вместе с графствами Порту и Коимбра с титулом графа Португалии.
  Это первая глава истории Португалии.
  Граф Генри упорно боролся, защищая свои южные границы от вторжения мавров, вплоть до своей смерти в 1114 году. После этого его вдова Тереза стала регентом Португалии, когда их сын Афонсо Энрикес был несовершеннолетним. Женщина с большой энергией, находчивостью и амбициями, она успешно вела войну против мавров и другими способами заложила основы, на которых ее сын должен был построить Королевство Португалия. Но ее страстное увлечение одним из ее рыцарей, доном Фернандо Пересом де Трава, и чрезмерные почести, которыми она его одарила, нажили ей врагов в новом государстве и отдалили ее от сына.
  В 1127 году Альфонсо VII. Кастильский вторгся в Португалию, вынудив Терезу признать его своим сюзереном. Но Афонсо Энрикес, которому сейчас исполнилось семнадцать лет - и объявленный горожанами столицы совершеннолетним и способным править, - безоговорочно отказался признать покорность своей матери и в следующем году собрал армию, чтобы изгнать ее. и ее любовник из страны. Воинственная Тереза сопротивлялась, пока не потерпела поражение в битве при Сан-Мамеде и не попала в плен.
  
  Он был немногим больше мальчика, хотя прошло уже четыре года с тех пор, как, будучи всего лишь четырнадцатилетним юношей, он всю ночь бодрствовал над своим оружием в соборе Саморы, готовясь к получению рыцарской чести от рук его двоюродный брат Альфонсо VII. Кастилии. Тем не менее, он уже считался образцом того, каким должен быть христианский рыцарь, достойным сыном отца, посвятившего свою жизнь битве против неверных, где бы он ни находился. Он был рослым и высоким и обладал физической силой, которая и по сей день является притчей во языцех в той Португалии, настоящим основателем и первым королем которой он был. Он превосходил обычные обыкновения во всех рыцарских упражнениях с оружием и верховой ездой и обладал гораздо большими познаниями (хотя многие из них плохо усваивались, как покажет эта история), чем те, что в двенадцатом веке считались полезными или даже подходящими для рыцарь. И он был верен своему времени, по крайней мере, в том, что он сочетал горячее благочестие со слабостью плоти и безудержным высокомерием, что должно было подвергнуть его запрету большего отлучения от церкви в самом начале его правления.
  Случилось так, что заточение матери его совсем не радовало в глазах Рима. У Доны Терезы были влиятельные друзья, которые так использовали свое влияние в Ватикане от ее имени, что Святой Отец, удобно проигнорировав провокацию, которую она дала, и скандальное, не по-матерински поведение, в котором она была виновна, стал рассматривать поведение Инфанте. Португалии как предосудительно непослушный, и приказал ему немедленно освободить донну Терезу от принуждения.
  Этот папский указ, подкрепленный угрозой отлучения от церкви в случае неповиновения, был доведен до молодого принца епископом Коимбры, которого он причислял к своим друзьям.
  Афонсо Энрикес, всегда вспыльчивый и быстро впадающий в ярость, покраснел, когда услышал это бескомпромиссное послание. Его темные глаза тлели, когда они рассматривали постаревшего прелата.
  "Вы пришли сюда, чтобы приказать мне снова выпустить на эту землю Португалии этого виновника раздора, чтобы снова отдать народ под гнет сеньора Травы?" он спросил. - И вы говорите мне, что, если, подчинившись этому приказу, я не нарушу свой долг перед этой страной, вы навлечете на меня проклятие Рима? Ты мне это говоришь?
  Епископ, глубоко взволнованный, разрываясь между своим долгом перед Святым Престолом и любовью к своему принцу, склонил голову и заломил руки. - Какой у меня есть выбор? - спросил он на дрожащей ноте.
  "Я поднял тебя из праха". Гром грохотал в голосе принца. - Я сам надел тебе на палец епископское кольцо.
  "Мой господин, мой господин! Могу ли я забыть? Всем, что у меня есть, я обязан тебе, кроме моей души, которой я обязан Богу; моя вера, которой я обязан Христу; и мое послушание, которым я обязан нашему Святому Отцу Папе".
  Князь молча рассматривал его, совладав с его страстной, порывистой натурой. - Иди, - прорычал он наконец.
  Прелат склонил голову, не смея встретиться взглядом с принцем.
  -- Храни тебя господь, барин, -- чуть не всхлипнул он и так вышел.
  Но, хотя его и волновала привязанность к принцу, которому он так многим обязан, хотя в глубине души он знал, что прав Аффонсо Энрикеш, епископ Коимбрский не уклонился от своего долга перед Римом, который был так же очевиден, как и был. неприятный. На следующее утро Аффонсу Энрикесу в Алькасаре Коимбры донесли, что к двери собора прибит пергамент, излагающий его отлучение от церкви, и что епископ - то ли из страха, то ли из печали - покинул город. путешествие на север в сторону Порту.
  Афонсо Энрикес быстро перешел от недоверия к гневу; затем почти так же быстро пришло решение, столь безумное и безрассудное, какое можно было ожидать от восемнадцатилетнего юноши, державшего бразды правления. Тем не менее, по самой своей прямоте и превосходному игнорированию всех препятствий, юридических и канонических, оно было наделено каким-то диким здравомыслием.
  В полном вооружении, в белом плаще, просто вышитом золотом по краю и завязанном узлом на плече, он поехал в собор в сопровождении своего сводного брата Педро Аффонсо и двух рыцарей, Эмихио Мониша и Санчо Нуньеса. Там, на больших, обитых железом дверях, он нашел, как его и предупредили, римский пергамент, объявлявший его проклятым, со звучными латинскими периодами, написанными тонким круглым писарским почерком.
  Он спрыгнул со своего огромного коня и с лязгом поднялся по ступеням Собора, его слуги последовали за ним. В качестве свидетелей у него было всего несколько праздношатающихся, остановившихся при виде своего принца.
  Интердикт до сих пор не привлек внимания, так как в двенадцатом веке искусство письма было тайной, посвященной в которую было мало посвященных.
  Афонсо Энрикес сорвал с ногтей овчину и смял ее в руке; затем он прошел в собор, а оттуда вскоре вышел в монастыри. По его приказу над головой звенел колокол, созывая орден.
  К Инфанте, ожидавшему в залитой солнцем тесноте, вскоре подошли каноники, строгие, отчужденные, величественные в своем неторопливом движении по резным галереям, в развевающихся одеждах и с руками, засунутыми в широкие рукава перед собой. Они выстроились перед ним полукругом и бесстрастно ждали, чтобы узнать его волю. Наверху колокол прекратился.
  Афонсу Энрикес не тратил зря слов.
  "Я призвал вас, - объявил он, - чтобы повелеть вам приступить к избранию епископа".
  Сквозь толпу священников пронесся шорох. Каноники косо посмотрели на князя и друг на друга. Затем один из них заговорил.
  "Habemus episcopum", - серьезно сказал он, и несколько человек тут же хором сказали: "У нас есть епископ".
  Глаза молодого государя загорелись. "Вы ошибаетесь, - сказал он им. "У вас был епископ, но его здесь больше нет. Он покинул свой престол после того, как опубликовал эту позорную вещь". И он поднял скомканный интердикт. "Как я богобоязненный, христианский рыцарь, я не буду жить под этим запретом. Так как епископ, отлучивший меня, ушел, то вы сейчас же изберете на его место другого, который освободит меня".
  Они стояли перед ним, молчаливые и бесстрастные, в своем священническом достоинстве и в уверенности, что закон на их стороне.
  "Хорошо?" - зарычал на них мальчик.
  - Habemus episcopum, - снова прогудел голос.
  "Аминь", - прогремело хором по монастырям.
  "Говорю вам, что ваш епископ ушел, - настаивал он, его голос дрожал от гнева, - и говорю вам, что он не вернется, что он никогда больше не ступит в мой город Коимбру. Поэтому приступайте к выборам его преемника".
  "Господин, - холодно ответил ему один из них, - такие выборы невозможны и незаконны".
  - Ты смеешь стоять передо мной и говорить мне это? - взревел он, разъяренный их холодным сопротивлением. Он взмахнул рукой в жесте ужасного отказа. "Прочь с глаз моих, гордые и злые люди! Вернитесь в свои камеры, чтобы дождаться моего удовольствия. Поскольку в своей высокомерной и упрямой гордыне вы отказываетесь исполнять мою волю, вы получите епископа, которого я сам выберу".
  Он был так ужасен в своем гневе, что они не осмелились сказать ему, что у него нет власти, каким бы принцем он ни был, чтобы сделать такой выбор, поклонялись ему, всегда бесстрастно и со сложенными руками, неторопливо, как они пришли. - Они теперь повернулись и прошли мимо него в отъезд.
  Он смотрел на них с нахмуренными бровями и сжатыми губами, Мониш и Нуньес молчали позади него. Внезапно его темные, настороженные глаза остановились на последней фигуре в этой суровой процессии - высоком, худощавом молодом человеке, чья медно-красная кожа и ястребиное лицо выдавали его мавританскую кровь. Мгновенно злобно мелькнуло в мальчишеском уме князя, как бы он мог сделать из этого человека орудие для смирения гордыни этого наглого духовенства. Он поднял руку и поманил священника к себе.
  "Как вас зовут?" - спросил он.
  "Меня зовут Зулейман, господин", - ответили ему, и имя подтвердило - хотя в подтверждении и не было необходимости - мавританское происхождение парня.
  Афонсо Энрикес рассмеялся. Было бы превосходной шуткой наброситься на этих высокомерных священников, которые отказались назначить епископа по своему выбору, епископа, который был немногим лучше негра.
  "Дон Зулейман, - сказал принц, - я назначаю вас епископом Коимбры в комнате мятежника, который бежал. Вы будете готовиться к торжественной мессе сегодня утром и произнесете мое отпущение грехов.
  Христианизированный мавр отступил на шаг, его лицо под медной кожей побледнело и стало болезненно-серым. На заднем плане самые задние члены отступающей процессии священников обернулись и застыли на глазах, разгневанные и возмущенные услышанным, что действительно было невероятно.
  - О нет, мой господин! Ах нет! Дон Зулейман колебался. "Не то!"
  Перспектива ужаснула его, и в своем волнении он прибегнул к латыни. - Domine, non sum dignus, - кричал он и бил себя в грудь.
  Но бескомпромиссный Аффонсо Энрикес вернул ему латынь на латынь.
  - Дикси, я сказал! - строго ответил он. "Не подведи меня в послушании, клянусь своей жизнью". И на этом он снова побряцал со своими слугами, довольный своей утренней работой.
  Как он распорядился с мальчишеской, почти безответственной опрометчивостью и вопиющим нарушением всех канонических законов, так и вышло. Дон Зулейман, одетый в епископскую мантию и епископскую митру, еще до полудня того же дня пропел Kyrie Eleison в соборе Коимбры и произнес отпущение грехов Инфанту Португалии, который так покорно и благочестиво преклонил колени перед ним.
  Афонсо Энрикес был очень доволен собой. Он пошутил над этим делом и пригласил своих близких посмеяться вместе с ним. Но Эмихио Мониш и старейшие члены его совета не стали смеяться. Они с благоговением смотрели на поступок, опасно близкий к святотатству, и умоляли его трезво взглянуть на содеянное.
  "Клянусь костями святого Иакова!" воскликнул он. "Принц не должен быть запуган священником".
  Такой взгляд в двенадцатом веке был чуть ли не революционным. Капитул собора Коимбры придерживался противоположного мнения, что священники не должны быть запуганы принцем, и поставил перед собой задачу заставить Аффонсу Энрикеса понять это на свою горькую цену. Они отправили в Рим отчет о его бессовестном, своевольном, невероятном кощунстве и предложили Риму совершить достойное духовное бичевание над этим заблудшим чадом Матери-Церкви. Рим поспешил подтвердить свою власть и отправил легата к непокорному и дерзкому юноше, правившему в Португалии. Но расстояние было значительным, а средства передвижения неадекватными и медленными, и только когда дон Зулейман председательствовал на кафедре Коимбры целых два месяца, папский легат появился в столице Аффонсо Энрикеса.
  Великолепным князем церкви был кардинал Коррадо, посланник, посланный папой Гонорием II, во всеоружии апостольского оружия, чтобы подчинить мятежного Инфанта Португалии.
  Его приближение было возвещено голосом слуха. Аффонсу Энрикес услышал об этом без волнения. Его совесть успокоилась от отпущения грехов, которое он на свой лад вырвал у Матери-Церкви, и он был полностью поглощен приготовлениями к кампании против мавров, которая должна была расширить его владения. Поэтому, когда наконец обрушилась молния, она упала, насколько он мог судить, с совершенно ясного неба.
  В сумерках летнего вечера легат в носилках, переброшенных между двумя мулами, въехал в Коимбру. Его сопровождали два племянника, Джаннино и Пьерлуиджи да Коррадо, оба патриции Рима, и небольшая группа слуг. Вооруженный своим священным чином, кардинал не нуждался в защите вооруженных людей во время путешествия по богобоязненным землям.
  Его отнесли прямо в старый мавританский дворец, где проживал Инфанте, и встретили его там среди многочисленной компании в большом зале с колоннами. На фоне боевых трофеев, ослепленного оружия, военных орудий и кольчуг, как сарацинских, так и христианских, которыми были увешаны голые стены, двигалось пестрое, придворное собрание дворян и их дам, когда великий кардинал, одетый с головы до ног в багряное платье, вошел без предупреждения.
  Смех растворился в тишине. Тишина опустилась на компанию, которая стояла теперь на глазах, рассматривая импозантного и незваного гостя. Медленно легат, сопровождаемый двумя римскими юношами, двинулся по коридору, и поначалу единственным звуком были мягкие подушечки его ног в туфлях и шорох его шелковых одежд. Он шел, пока не остановился перед неглубоким возвышением, где в массивном резном кресле восседал инфант Португалии, недоверчиво наблюдая за ним. Афонсу Энрикес учуял здесь врага, союзника своей матери, носителя свежего объявления о военных действиях. Поэтому он намеренно остался на своем месте, как бы подчеркивая тот факт, что здесь он хозяин.
  "Сеньор кардинал, - приветствовал он легата, - добро пожаловать на мою португальскую землю".
  Кардинал сухо поклонился, обиженный таким приемом. Во время его долгого путешествия через Испанию принцы и дворяне стекались, чтобы поцеловать его руку и преклонить перед ним колени, ища его благословения. Тем не менее этот простой мальчик, лишенный бороды, если не считать шелковистого пуха на крепких юных щеках, удержался на своем месте и приветствовал его с не большей покорностью, чем если бы он был посланником какого-нибудь светского принца.
  "Я представитель нашего Святого Отца", - объявил он голосом сурового упрека. "Я из Рима, с этими моими любимыми племянниками".
  - Из Рима? - сказал Афонсо Энрикес. Несмотря на всю свою длину конечностей и массивные мускулы, при случае он мог быть озорным. Теперь он был озорным. "Хотя из Рима мне еще ничего хорошего не приходило, вы вселяете в меня надежду. Его Святейшество узнает о моих приготовлениях к войне против неверных, которые должны нести Крест там, где теперь стоит Полумесяц, и, возможно, пошлет мне подарок золотом или поможет мне в этом святом деле".
  Насмешка над этим остро уязвила легата. Его болезненное, аскетичное лицо побагровело.
  "Я приношу вам не золото, - ответил он, - а урок веры, который вы, кажется, забыли. Я пришел научить вас вашему христианскому долгу и потребовать от вас немедленного возмещения кощунственного зла, которое вы совершили. Святой Отец требует от вас немедленного восстановления в должности епископа Коимбрского, которого вы изгнали угрозами насилия, и унижения священнослужителя, которого вы кощунственно поставили епископом вместо него".
  - И это все? - сказал мальчик угрожающе тихим голосом.
  "Нет." Бесстрашный в своем чувстве справедливости легат возвышался перед ним. "Кроме того, от вас требуется, чтобы вы немедленно освободили даму, вашу мать, из несправедливого заточения, в котором вы ее держите".
  "Это заключение не несправедливо, в чем все здесь могут убедиться", - ответил Инфанте. "Рим может поверить этому, потому что в Рим донесли ложь. Жизнь доньи Терезии была скандалом, ее регентство - несправедливостью по отношению к моему народу. Она и печально известный Лорд Трава зажгли факел гражданской войны в этих владениях. Узнайте здесь правду и отнесите ее в Рим. Так вы окажете достойную услугу".
  Но прелат был упрям и горд.
  "Это не тот ответ, которого ждет наш Святой Отец".
  "Это ответ, который я посылаю".
  "Рэш, бунтующий юноша, берегись!" Гнев кардинала вспыхнул, а голос охрип. "Я пришел, вооруженный духовным оружием разрушения. Не злоупотребляйте терпением Матери-Церкви, иначе вы ощутите на себе всю тяжесть ее гнева".
  Раздраженный, Афонсу Энрикес вскочил на ноги, его лицо побагровело от страсти, глаза пылали.
  "Вне! Прочь!" воскликнул он. "Идите, милорд, и идите скорее, или, пока Бог наблюдает за нами, я добавлю здесь и сейчас еще одно святотатство к тем, в которых вы меня обвиняете".
  Прелат собрал вокруг себя просторные одежды. Если он и бледнел, то снова был совершенно спокоен. С суровым достоинством он поклонился разгневанному юноше и так удалился, но с таким наружным бесстрастием, что трудно было бы сказать, на ком была победа. Если Афонсо Энрикес думал, что той ночью он победил, то утро должно было разрушить эту иллюзию.
  Его рано разбудил камергер по настоянию Эмихио Мониша, который требовал немедленной аудиенции. Афонсу Энрикес сел в постели и попросил его впустить.
  Пожилой рыцарь и верный советник вошли, тяжело ступая. Его смуглое лицо было омрачено, рот из-под седой бороды скривился в строгих линиях.
  "Да хранит вас Бог, господин", - было его приветствие, произнесенное так мрачно, что звучало как благочестивое, но довольно безнадежное желание.
  -- А ты, Эмихио, -- ответил ему Инфанте. - Вы рано встали. В чем причина?"
  "Третья новость, господин". Он пересек комнату, открыл засов и широко распахнул окно. - Слушай, - сказал он принцу.
  В неподвижном утреннем воздухе послышался звук, похожий на гул какого-то гигантского улья или гул моря во время прилива. Афонсо Энрикес узнал его по ропоту толпы.
  "Что это значит?" - спросил он и оттолкнул жилистую ногу от кровати.
  - Это значит, что папский легат сделал все, чем угрожал, и даже больше. Он наложил на ваш город Коимбру запрет на отлучение от церкви. Церкви закрыты, и до тех пор, пока запрет не будет снят, не найдется ни один священник для крещения, венчания, омовения или совершения любого другого Таинства Святой Церкви. Люди охвачены ужасом, зная, что они разделяют проклятие с вами. Они собираются внизу, у ворот алькасара, требуя встречи с вами, чтобы они могли умолять вас снять с них ужас этого отлучения".
  Афонсу Энрикес уже встал на ноги и стоял, глядя на старого рыцаря, его лицо побледнело, его мужественное сердце сжалось от страха перед этим неосязаемым разрушительным оружием, которое было использовано против него.
  "Боже мой!" он застонал и спросил: "Что мне делать?"
  Мониш был неестественно серьезен. "Первостепенно важно, чтобы люди были умиротворены".
  "Но как?"
  "Есть только один путь - через обещание, что ты подчинишься воле Святого Отца и покаянием ищешь отпущения грехов себе и своему городу".
  Румянец залил молодые щеки, которые были такими бледными.
  "Что?" - воскликнул он, его голос превратился в рев. "Освободить мою мать, свергнуть Зулеймана, отозвать беглого отступника, проклявшего меня, и смириться, чтобы просить прощения у этого наглого итальянского священнослужителя? Пусть мои кости сгниют, пусть я буду вечно гореть в адском огне, если я покажусь таким малодушным! И ты советуешь это, Эмихио, ты действительно советуешь это? Он был в зашкаливающей ярости.
  - Слушай этот голос, - ответил ему Эмихио и махнул рукой в сторону открытого окна. - А как еще ты заставишь его замолчать?
  Афонсо Энрикес сел на край кровати и взялся за голову руками. Ему поставили мат - и все же ...
  Он поднялся и захлопал руками, призывая камергера и пажей помочь ему одеться и вооружиться.
  - Где остановился легат? - спросил он Мониша.
  - Он ушел, - ответил ему рыцарь. -- Он уехал, когда пропел петух, и направился в Испанию вдоль реки Мондего, -- так я узнал от вахтенного у Речных ворот.
  - Как же они открылись для него?
  - Его кабинет, господин, - это ключ, открывающий все двери в любой час дня и ночи. Они не осмелились задержать или задержать его".
  "Ха!" - проворчал инфант. - Тогда мы пойдем за ним. И он поспешил закончить свою перевязку. Затем он пристегнул свой большой меч, и они ушли.
  Во дворе алькасара он вызвал Санчо Нуньеса и полдюжины латников, чтобы те сопровождали его, сел на коня и вместе с Эмихио Монишем и остальными последовали за ним через разводной мост в открытое пространство, которое было переполнено крикливыми жителями пораженного города.
  Когда он показался, поднялся великий крик - могущественный призыв к нему о помиловании и отпущении проклятия. Затем наступила тишина, тишина, призывавшая его ответить и утешить.
  Он остановил свою лошадь и, стоя на стременах, очень высокий и мужественный, обратился к ним.
  "Люди Коимбры, - объявил он, - я иду за освобождением этого города от наложенного на него запрета. Я вернусь до заката. А до тех пор храни мир".
  Голос толпы снова возвысился, на этот раз приветствуя его как отца и защитника португальцев и призывая благословение небес на его красивую голову.
  Проехав между Мониш и Нуньес, в сопровождении своих сверкающих воинов он пересек город и направился вдоль реки, по которой, как стало известно, ушел легат. Все утро они быстро скакали вперед, Инфанте голодал, как и встал, но не чувствовал голода и всего остального, кроме цели, которая его поглощала. Он ехал в полной тишине, его лицо было установлено, его брови суровы; и Мониш, украдкой наблюдая за ним, недоумевал, какие мысли шевелятся в этом буйном, порывистом юном мозгу, и боялся.
  К полудню они наконец настигли группу легата. Они заметили его помет у ворот гостиницы в маленькой деревушке милях в десяти за предгорьями хребта Буссако. Инфанте резко дернул поводья, издав хриплый яростный крик, похожий на крик какого-нибудь дикого существа, когда оно замечает свою добычу.
  Мониш протянул руку, чтобы схватить его за руку.
  - Милорд, милорд, - испуганно воскликнул он. "Какова ваша цель?"
  Князь посмотрел ему между глаз, и губы его изогнулись в улыбке не совсем милой.
  -- Я умоляю кардинала Коррадо сжалиться надо мной, -- ответил он с тонкой насмешкой, спрыгнул с коня и бросил поводья латнику.
  Он лязгнул в гостиницу, Мониш и Нуньес последовали за ним. Он оттолкнул винтера, который, не зная его, помешал бы ему, каким бы великим лордом он ни казался, побеспокоить святого гостя, почтившего дом. Он зашагал дальше и вошел в комнату, где сидел за обедом кардинал со своими благородными племянниками.
  При виде его, опасаясь насилия, Джаннино и Пьерлуиджи тотчас вскочили на ноги, держа в руках кинжалы. Но кардинал да Коррадо сидел невозмутимо. Он поднял взгляд, и на его аскетическом лице появилась улыбка невыразимой кротости.
  - Я надеялся, что ты придешь за мной, сын мой, - сказал он. "Если ты придешь кающимся, значит, моя молитва услышана".
  "Кающийся!" - воскликнул Афонсо Энрикес. Он злобно рассмеялся и выхватил кинжал из ножен.
  Санчо Нуньес в ужасе схватил своего принца за руку.
  "Мой господин, - воскликнул он дрожащим голосом, - ты не поразишь помазанника Господня, который должен был погубить тебя навеки".
  "Проклятие, - сказал Афонсо Энрикес, - погибает вместе с тем, кто его произнес". Видите ли, он мог свободно рассуждать, этот вспыльчивый, порывистый молодой разрубатель гордиевых узлов. "И прежде всего важно, чтобы проклятие было снято с моего города Коимбра".
  "Это будет, сын мой, как только ты проявишь раскаяние и христианское подчинение воле Святого Отца", - сказал неустрашимый кардинал.
  "Боже, дай мне терпения к тебе", - ответил ему Афонсо Энрикес. - Послушайте меня, лорд кардинал. И он наклонился вперед на своем кинжале, воткнув его острие на несколько дюймов в сосновый стол. "То, что вы должны наказать меня оружием Веры за грехи, в которых вы обвиняете меня, я могу понять и страдать. В этом, наверное, есть резон. Но скажите ли вы мне, какие могут быть причины наказывать целый город за проступок, который, если он вообще существует, принадлежит только мне? - и наказывать его таким ужасным проклятием, что все утешения религии лишаются истинных детей Матери-Церкви, чтобы в городе не было священнического служения, чтобы мужчины и женщины не могли приближаться к алтарям Веры, чтобы они должны были умереть неисцеленными со своими грехами на себе и таким образом быть проклятыми на всю вечность? Где причина, побуждающая к этому?"
  Улыбка кардинала сменилась с добродушной на коварную.
  "Почему, я отвечу вам. Из-за своего страха они поднимутся против вас, если вы не освободите их от изгнания. Таким образом, лорд-принц, я держу вас в узде. Вы подчиняетесь, иначе вы будете уничтожены".
  Аффонсо Энрикес задумался над ним. -- Вы действительно отвечаете мне, -- сказал он, и голос его зазвучал в доносе. "Но это управление государством, а не религия. А когда у государя нет государственного искусства, чтобы сравниться с тем, что ему противостоит, знаете ли вы, что последует? Он прибегает к силе, лорд-кардинал. Вы принуждаете меня к этому; на свою голову последствия".
  Легат едва не усмехнулся. "Какова сила твоего бедного смертоносного оружия по сравнению с духовной силой, которой я обладаю? Ты угрожаешь мне смертью? Думаешь, я боюсь этого?" Он вскочил в порыве внезапного гнева и разорвал свою алую мантию. - Ударь сюда своим кинжалом. Я не ношу кольчугу. Ударь, если осмелишься, и святотатственным ударом уничтожь себя в этом мире и в следующем".
  Инфанте посмотрел на него. Он медленно вложил свой кинжал в ножны, слегка улыбаясь. Затем он хлопнул себя по рукам. Вошли его дружинники.
  "Схватите мне этих двух римских щенков", - скомандовал он, указывая на Джаннино и Пьерлулджи. "Возьмите их и сделайте их быстрыми. Об этом!"
  "Господин князь!" - воскликнул легат призывным голосом, в котором дрожали страх и гнев.
  Это была нота страха, которая воодушевила Аффонсу Энрикеса. "Об этом!" - воскликнул он снова, хотя напрасно, потому что его латники уже вступили в схватку с племянниками кардинала. В мгновение ока брыкающаяся, кусающаяся, ругающаяся пара была повержена, лишена оружия и схвачена. Мужчины смотрели на своего принца за дальнейшими приказами. На заднем плане Мониш и Нуньес наблюдали за всеми с встревоженными лицами, в то время как кардинал за столом, побелевший до губ, дрожащим голосом требовал знать, какое насилие было задумано, умолял Инфанте подумать и на одном дыхании угрожал ему. с ужасными последствиями этого оскорбления.
  Аффонсу Энрикес, не двигаясь, указал через окно на высокий дуб, стоявший перед гостиницей.
  "Возьмите их туда и повесьте несморщенными", - скомандовал он.
  Кардинал покачнулся и чуть не упал. Он схватился за стол, потеряв дар речи от ужаса за тех ребят, которые были как зеница его ока, за того, кто так бесстрашно обнажил свою грудь перед сталью.
  Двух миловидных итальянских юношей, корчащихся в руках, вытащили.
  Наконец полуобморочный легат обрел голос. - Лорд принц, - выдохнул он. "Господь принц ... вы не можете совершить этот гнусный поступок! Вы не можете! Предупреждаю вас, что ... что... Угроза исчезла, не произнесенная, убитая нарастающим ужасом. "Милосердие! Помилуй, господи! как вы надеетесь на милость!
  "Какое милосердие проявляете вы, проповедующие евангелие милосердия в мире и взывающие о милосердии сейчас?" - спросил его Инфанте.
  "Но это позор! Какой вред причинили эти бедные дети? Какое им дело до того, что я оскорбил вас, выполняя свой священный долг?
  Стремительно в это отверстие мелькнула домашняя направленность ответа Инфанте.
  "Какой вред причинили мои люди из Коимбры? Какое им дело, что я тебя обидел? И все же, чтобы подчинить меня, ты без колебаний ударил по ним духовным оружием, которое принадлежит тебе. Чтобы овладеть вами, я без колебаний ударю по вашим племянникам смертоносным оружием, которое принадлежит мне. Когда вы увидите, как их вешают, вы поймете то, что аргументы не могли вам прояснить. В гнусности моего поступка ты увидишь отражение гнусности своей собственной, и, может быть, твое сердце тронется, твоя чудовищная гордость утихнет".
  Снаружи, под деревом, двигались фигуры латников. Оперативно и с равнодушием они занялись приготовлениями к порученной им задаче.
  Кардинал корчился и боролся за дыхание. "Господин князь, этого не должно быть!" Он протянул руки с мольбой. - Лорд принц, вы должны освободить моих племянников.
  - Лорд кардинал, вы должны оправдать мой народ.
  "Если ... если вы сначала подчинитесь. Мой долг ... перед Святым Престолом... О Боже! Тебя ничто не тронет?"
  "Когда их повесят, ты уразумеешь и на своей скорби научишься состраданию". Голос Инфанта был таким холодным, а выражение его лица таким решительным, что легат отчаялся добиться своей цели. Внезапно он капитулировал, как раз когда недоуздки обвивали шеи двух его любимых парней.
  "Останавливаться!" он закричал. "Прикажи им остановиться! Проклятие будет снято".
  Афонсу Энрикес открыл окно с неторопливостью, которая легату показалась из области ночного кошмара.
  - Подождите еще минутку, - крикнул Инфанте тем, кто стоял снаружи, вокруг которых к этому времени уже собралась кучка испуганных жителей деревни. Затем он снова повернулся к кардиналу Коррадо, который опустился на стул, как измученный человек, и теперь сидел, тяжело дыша, положив локти на стол и обхватив голову руками. "Вот, - сказал князь, - условия, на которых вы можете получить свою жизнь: полное отпущение грехов и апостольское благословение для моего народа и для меня самой этой самой ночью, я со своей стороны подчиняюсь воле Святого Отца в той мере, в какой освобождение моей матери от принуждения с условием, что она немедленно покинет Португалию и не вернется. Что касается изгнанного епископа и его преемника, то все должно остаться как есть; но вы можете успокоить свою совесть на этот счет, подтвердив назначение дона Зулеймана. Ну, милорд, я великодушен, я думаю. В расширении моей матери я даю вам средства удовлетворить Рим. Если вы усвоили урок из того, что я здесь предложил, ваша совесть должна удовлетворить вас в остальном.
  - Будь так, - хрипло ответил кардинал. - Я вернусь с тобой в Коимбру и исполню твою волю.
  Вслед за этим, без тени насмешки, но с полной искренностью в знак того, что вражда между ними теперь полностью улажена, Афонсо Энрикес опустился на колени, как верный и смиренный сын Святой Церкви, как он себя считал, просить благословения у руки кардинала.
  II. ЛЖЕ-ДИМИТРИЙ
  Борис Годун ов и мнимый сын Ивана Грозного
  Весть об этом впервые достигла его, когда он сидел за ужином в большом зале своего дворца в Кремле. Это произошло в то время, когда уже было достаточно, чтобы отвлечь его ум; ибо, хотя стол перед ним был накрыт и сервирован, как подобает императору, изможденный призрак голода крался снаружи по улицам Москвы, и мужчины и женщины были настолько истощены им, что, как говорили, среди них вспыхнул каннибализм.
  В одиночестве, за исключением служебных пажей, сидел Борис Годунов под железными лампами, которые составляли из стола с его белой пелериной и золотыми и серебряными сосудами островок света во мраке этой огромной комнаты. В воздухе пахло горящими соснами, потому что, хотя время года было майское, ночи были холодными, а в отдаленном очаге пылало большое полено. К нему, пока он там сидел, явился его доверенный Басманов с той вестью, которая сперва поразила его, как бы предвещая, что наконец меч Немезиды замахнулся над его грешной головой.
  Басманов, с румянцем на выдающихся скулах желтоватого лица, с возбужденным блеском в длинных глазах, начал с того, что заказывал страницы вне слышимости, потом, наклонившись вперед, быстро пробормотал свои новости.
  При первых же словах царский нож ударился о его золотое блюдо, а его короткие сильные руки вцепились в резные подлокотники большого золоченого кресла. Он быстро овладел собой, а затем, продолжая слушать, презрительно тронулся, и под его седой бородой зашевелилась слабая улыбка.
  В Польше появился человек - таков был смысл рассказа Басманова - приехавший неизвестно откуда, выдавший себя за Дмитрия, сына Ивана Васильевича и законного русского царя, - Деметрий, который, как полагали, умер в Угличе десять лет назад, и чьи останки покоятся в Москве, в Михайловской церкви. Этот человек нашел убежище в Литве, в доме князя Вишневецкого, и туда теперь стекались польские дворяне, чтобы поклониться ему, признавая его сыном Ивана Грозного. Говорили, что он был живым образом умершего царя, за исключением того, что он был смуглый и черноволосый, как вдовствующая царица, и на лице его были две бородавки, которые, как помнили, изуродовали лицо мальчика Димитрия. .
  Так, Басманов, добавляя, что отправил гонца в Литву, чтобы получить более точное подтверждение этой истории. Этим посыльным, выбранным вследствие другого сообщения Басманову, был Смирной Отрепьев.
  Царь Борис откинулся на спинку стула, не сводя глаз с инкрустированного драгоценными камнями кубка, ножку которого он машинально крутил пальцами. На его круглом бледном лице теперь не было ни следа улыбки. Он стал задумчивым и задумчивым.
  -- Найди князя Шуйского, -- сказал он вскоре, -- и пришли сюда ко мне.
  На рассказ, который принес ему боярин, он теперь ничего не комментировал.
  -- Мы еще поговорим об этом, Басманов, -- сказал он только в подтверждение услышанного и в отрешение.
  Но когда боярин ушел, Борис Годунов с трудом поднялся на ноги и зашагал к огню, опустив большую голову между массивными плечами. Это был невысокий, коренастый, кривоногий человек, склонный к полноте. Он поставил ногу, обутую в красную кожу, вывернутую горностаем, на драндулет и, опершись локтем о резной камин, уперся лбом в руку. Его глаза смотрели в самое сердце огня, как будто они видели там зрелище прошлого, на котором был сосредоточен его разум.
  Прошло девятнадцать лет с тех пор, как Иван Грозный скончался, оставив двух сыновей, Федора Ивановича, унаследовавшего его, и младенца Димитрия. Федор, слабак, почти слабоумный, женился на Ирине, дочери Бориса Годунова, из чего выпало, что Борис стал настоящим правителем России, властью за престолом. Но его ненасытное честолюбие жаждало еще большего. Он должен носить корону, а также владеть скипетром; а этого не могло произойти до тех пор, пока не будет искоренена династия Рюриковичей, правившая Россией почти семь столетий. Между ним и престолом стояли муж дочери его с ребенком и мальчик Деметрий, посланный с матерью, вдовствующей царицей, в Углич. Тройку надо убрать.
  Борис начал с последнего и стремился сперва изгнать его из престолонаследия без кровопролития. Он попытался объявить его незаконнорожденным на том основании, что он был сыном седьмой жены Ивана (православная церковь не признавала законной жены, кроме третьей). Но в этом он потерпел неудачу. Память о грозном царе, страх перед ним были еще живы в суеверной России, и никто не смел опозорить его сына. Поэтому Борис прибегнул к другому, более надежному средству. Он отправил своих агентов в Углич, и вскоре оттуда пришел рассказ, что мальчик, играя ножом, попал в припадок эпилепсии и упал, вонзив лезвие себе в горло. Но эта история не могла убедить москвичей, так как вместе с ней пришло известие, что город Углич восстал против посланников Бориса, обвиняя их в убийстве мальчика и убивая их на месте.
  Ужасна была месть, которую свершил Борис. Из несчастных жителей города двести человек были казнены по его приказанию, а остальные сосланы в ссылку за Уральские горы, а царица Мария, мать Димитрия, за то, что она сказала, что ее мальчик был убит по наущению Бориса, был отправлен в монастырь и с тех пор оставался там в тесном заточении.
  Это было в 1591 году. Следующим ушел малолетний сын Федор и, наконец, в 1598 году, сам Федор, поддавшийся таинственной болезни и оставивший Борису свободный путь к престолу. Но он поднялся на нее под бременем проклятия своей дочери. Вдова Федора смело бросила вызов отцу, смело обвинила его в том, что он отравил ее мужа, чтобы удовлетворить его безжалостные амбиции, и, страстно взывая к Богу, чтобы это было сделано им, как он делал это другими, ушла в монастырь, поклявшись никогда не снова увидеть его.
  Мысль о ней была с ним сейчас, когда он стоял там, глядя в сердце огня; и, возможно, воспоминание о ее проклятии превратило его мужественное сердце в воду и заставило его испугаться там, где, конечно же, не могло быть никаких причин для страха. Вот уже пять лет он был царем России, и за эти пять лет он взял в свои руки такую власть, которую было нелегко ослабить.
  Долго стоял он там, и там его нашел великолепный князь Шуйский, которого он велел вызвать Басманову.
  -- Вы были в Угличе, когда умерщвлен был царевич Деметрий, -- сказал Борис. Его голос и выражение лица были спокойными и нормальными. "Вы сами видели тело. Нет никакой возможности, чтобы вы могли ошибиться в этом?"
  - Ошибся? Боярин был озадачен вопросом. Это был высокий мужчина, значительно моложе Бориса, которому было около пятидесяти лет. Лицо у него было худое и угрюмое, и что-то зловещее было в темных, близко посаженных глазах под единственной тяжелой линией брови.
  Борис объяснил свой вопрос, рассказав ему то, что он узнал от Басманова. Василий Шуйский засмеялся. История была абсурдной. Деметриус был мертв. Сам он держал тело на руках, и ошибиться было невозможно.
  Невольно вздох облегчения сорвался с губ Бориса. Шуйский был прав. Это была абсурдная история. Бояться было нечего. Он был дураком, раз вздрогнул на мгновение.
  Тем не менее в последующие недели он все больше и больше размышлял над всем, что сказал Басманов. В мысли, что дворянство Польши стекается в дом Вишневецкого, чтобы отдать дань уважения этому ложному сыну Ивана Грозного, Борис нашел главную причину беспокойства. В Москве был голод, а пустые животы не делают верности. Тогда и московские дворяне его не любили. Он правил слишком строго и обуздал их власть. Были такие люди, как Василий Шуйский, которые знали слишком много, - люди жадные, честолюбивые, которые могли обратить свои знания во вред. Момент может оказаться благоприятным для самозванца, каким бы ложным ни было его заявление. Поэтому Борис послал к Вишневецкому гонца с предложением крупной взятки, если он выдаст личность этого лже-Димитрия.
  Но тот посланник вернулся с пустыми руками. Он прибыл в Брагин слишком поздно. Претендент уже покинул это место и благополучно поселился в замке Георгия Мнишека, палатина Сандомира, с дочерью которого Марины он был обручен. Если это были дурные вести для Бориса, то вскоре последуют еще худшие. Через несколько месяцев он узнал от Сандомира, что Деметрий переехал в Краков и что там он был публично признан Сигизмундом III. Польши как сын Ивана Васильевича, законного наследника короны России. Он также слышал историю, на которой основывалась эта вера. Деметрий заявил, что один из агентов, нанятых Борисом Годуновым для организации его убийства в Угличе, подкупил его врача Симона, чтобы тот совершил это дело. Саймон притворился, что согласен, как единственное средство его спасения. Он одел сына крепостного, немного похожего на Деметрия, в одежду, подобную той, что носил молодой князь, а затем перерезал отроку горло, предоставив тем, кто нашел тело, предположить, что оно принадлежит князю. Тем временем сам Димитрий был спрятан врачом и вскоре после этого увезен из Углича, чтобы поместиться в безопасности в монастырь, где он получил образование.
  Такова была, вкратце, история, которой Деметрий убедил польский двор, и немало людей, знавших мальчика в Угличе, выступили теперь, чтобы отождествить с ним взрослого человека, в лице которого было такое сильное сходство с Иваном Ивановичем. Грозный. Та история, которую теперь услышал Борис, скоро услышала вся Россия, и Борис понял, что надо что-то сделать, чтобы опровергнуть ее.
  Но нужно было нечто большее, чем заверения, - его собственные заверения, - если москвичи поверили ему. И вот, наконец, Борис вспомнил о царице Марии, матери убитого мальчика. Он привел ее в Москву из ее монастыря и рассказал ей об этом самозванце, который претендовал на российский престол, поддерживаемый королем польским.
  Она бесстрастно слушала, стоя перед ним в черной мантии и монастырском чепце, который навязала ей его тирания. Когда он закончил, слабая улыбка скользнула по лицу, которое стало таким суровым за последние двенадцать лет с того дня, когда ее мальчик был убит почти у нее на глазах.
  "Это косвенная история, - сказала она. "Возможно, это правда. Наверное, это правда".
  "Истинный!" Он вскочил со своего места. "Истинный? Что ты говоришь, женщина? Вы сами видели мальчика мертвым.
  - Да, и я знаю, кто его убил.
  - Но ты его видел. Вы признали его своим, поскольку натравили людей на тех, кто, по вашему мнению, убил его".
  - Да, - ответила она. И добавил вопрос: "Что ты хочешь от меня сейчас?"
  "Чего я хочу?" Он был поражен, что она спросила, раздраженно. Монастырское заточение вскружило ей голову? "Мне нужны ваши показания. Я хочу, чтобы вы осудили этого парня за то, что он самозванец. Народ тебе поверит".
  - Думаешь, они будут? В ее взгляде вспыхнул интерес.
  "Что еще? Разве ты не мать Деметрия, и неужели мать не узнает своего сына?"
  "Ты забыл. Ему тогда было десять лет - ребенок. Сейчас он взрослый мужчина двадцати трех лет. Как я могу быть уверен? Как я могу быть в чем-то уверен?"
  Он поклялся ей в полной круглой клятве. - Потому что ты видел его мертвым.
  - И все же я мог ошибаться. Я думал, что знаю ваших агентов, которые убили его. И все же вы заставили меня поклясться - ценой жизней моих братьев, - что я ошибался. Возможно, я ошибался больше, чем мы думали. Возможно, мой маленький Деметриус вовсе не был убит. Возможно, рассказ этого человека правдив.
  - Может быть... - Он замолчал, недоверчиво, испытующе глядя на нее. "Что ты имеешь в виду?" - резко спросил он.
  Снова эта бледная улыбка скользнула по жесткому лицу с острыми чертами, которое когда-то было таким прекрасным. "Я имею в виду, что если бы дьявол вышел из ада и назвал себя моим сыном, я бы признал его на вашу погибель".
  Так вырвались наружу накопившаяся ненависть и горечь за годы размышлений о своих обидах. Ошарашенный, он струсил перед этим. Его челюсть по-дурацки отвисла, и он смотрел на нее широко раскрытыми немигающими глазами.
  "Люди поверят мне, - скажете вы, - поверят, что мать должна знать своего сына. Тогда часы вашей узурпации сочтены".
  Если на мгновение это испугало его, все же, в конце концов, предупрежденный, он был вооружен. С ее стороны было глупо позволять ему смотреть на оружие, которым она могла его уничтожить. В результате она вернулась в свой монастырь под строжайшей охраной и после этого была заточена с большей строгостью, чем до сих пор.
  В отчаянии Борис услышал, как вера в Димитрия крепнет в России в народе. Дворяне могли еще относиться скептически, но Борис знал, что он не может им доверять, так как у них нет причин любить его. Возможно, он начал понимать, что нехорошо править страхом.
  И вот, наконец, вернулся Смирной Отрепьев из Кракова, куда он был послан Басмановым, чтобы своими глазами получить подтверждение дошедшего до боярина слуха о подлинном имени самозванца.
  Слух, заявил он, был верным. Лже-Димитрий был не кто иной, как его родной племянник Гришка Отрепьев, бывший когда-то монахом, но, лишившийся сана, принявший римскую ересь и предавшийся развратным путям. Теперь вы понимаете, почему именно Смирной был выбран Басмановым для этой миссии.
  Это известие воодушевило Бориса. Наконец-то он смог разоблачить самозванца надлежащим образом, и разоблачил его. Он отправил посланника к Сигизмунду III. объявить истинную личность этого парня и потребовать его изгнания из Королевства Польского; и его донос был подтвержден торжественным отлучением, произнесенным Патриархом Московским на расстрига инока Гришки Отрепьева, который теперь ложно называл себя Димитрием Ивановичем.
  Но донос не нес той убежденности, на которую рассчитывал Борис. Рассказывали, что царевич был придворный, образованный человек, говорящий по-польски и по-латыни, а также по-русски, искусный в верховой езде и в обращении с оружием, и спрашивали, откуда у расстригшего монаха такие способности. Более того, хотя Борис, предупрежденный заранее, из мести помешал царице Марии поддержать самозванку, он забыл о двух ее братьях; он не предвидел, что, движимые одними и теми же мотивами, они могут сделать то, от чего он помешал ей. Вот что произошло. Братья Нагои отправились в Краков, чтобы публично признать Деметрия своим племянником и записаться под его знамена.
  На этом Борис понял, что одни слова бесполезны. Меч Немезиды действительно был обнажен. Его грехи нашли его. Ему ничего не оставалось, как вооружиться и идти навстречу самозванцу, который наступал на Москву с большим войском поляков и казаков.
  Он правильно оценил поддержку Нагоев. Они тоже были в Угличе и видели мертвого мальчика, почти видели его убитым. Месть самому себе была их единственным мотивом. Но неужели Сигизмунд Польский действительно был обманут, как и палатин Сандомирский, чья дочь была обручена с авантюристом, князем Адамом Вишневецким, в доме которого впервые появился Лже-Димитрий, и все те польские дворяне, которые стекались под его знамена? Или ими тоже двигали какие-то скрытые мотивы, которых он не мог понять?
  Вот загадка, которая терзала Бориса Годунова, когда - зимой 1604 года - он послал свои войска навстречу захватчику. Он послал их, потому что теперь, измученный подагрой, ему было отказано даже в удовольствии руководить ими. Он был вынужден оставаться дома, в мрачных кремлевских покоях, измученный заботами, с призраками своего злого прошлого, которые составляли ему компанию и уверяли, что час суда близок.
  С нарастающей яростью он слушал, как город за городом капитулировал перед авантюристом, и, не доверяя начальнику Басманову, послал вместо себя Шуйского. В январе 1605 года войска встретились у Добриничей, и Деметрий потерпел тяжелое поражение, которое вынудило его отступить к Путиолам. Он потерял всю свою пехоту, а всех русских, взятых с оружием в руках на стороне самозванца, безжалостно вешали, как приказал Борис.
  Надежда стала возрождаться в сердце Бориса; но по прошествии месяцев, а решение так и не пришло, эти надежды снова угасли, и язва прошлого грызла его жизненные силы и истощала его силы. И тогда перед его мысленным взором постоянно возникала кошмарная загадка личности самозванца. Наконец, в один из апрельских вечеров он послал за Смирным Отрепьевым, чтобы снова расспросить его об этом его племяннике. На этот раз Отрепьев пришел в страхе. Нехорошо быть дядей человека, доставляющего столько хлопот великому князю.
  Борис посмотрел на него налитыми кровью глазами. Его круглое, белое лицо было осунувшимся, щеки обвисли, а его мясистое тело утратило всю свою прежнюю крепкую силу.
  -- Я послал за вами еще раз, -- сказал он, -- допросить вас об этом вашем развратном племяннике, об этом Гришке Отрепьеве, об этом расстригшем монахе, который претендует на звание царя Московского. Ты уверен, дружище, что не ошибся, ты уверен?
  Отрепьев был потрясен манерами царя, свирепостью его вида. Но тот ответил: "Увы, Ваше Высочество! Я не мог ошибиться. Я уверен."
  Борис хмыкнул и раздраженно поерзал на стуле. Страшные глаза его недоверчиво смотрели на Отрепьева. Он достиг умственной стадии, на которой он не доверял всему и всем.
  - Ты лжешь, собака, - яростно зарычал он.
  - Ваше Высочество, клянусь...
  "Ложь!" Борис заорал на него. "И вот доказательство. Признал бы его Сигизмунд Польский, если бы он был таким, как вы говорите? Когда я донес ему на расстрига Гришку Отрепьева, неужели Сигизмунд не проверил бы это утверждение, если бы оно было верным?"
  -- Братья Нагои, дяди умершего Димитрия... -- начал было Отрепьев, когда опять его перебил Борис.
  - Их признание пришло после признания Сигизмунда, после - намного позже - моего доноса. Он разразился клятвами. "Я говорю, что ты лжешь. Ты будешь стоять там и играть со мной, чувак? Будете ли вы ждать, пока дыба не вытащит вас из сустава, прежде чем говорить правду?
  "Высочество!" -- воскликнул Отрепьев. -- Я верно служил вам эти годы.
  "Правда, человек; как вы надеетесь на жизнь, -- загремел царь, -- всю правду об этом вашем мерзком племяннике, если уж он ваш племянник.
  И Отрепьев сказал наконец всю правду в великом страхе своем. - Он мне не племянник.
  "Нет?" Это был рев ярости. - Ты посмел солгать мне?
  Колени Отрепьева подкосились от ужаса, и он пал на них перед разгневанным царем.
  - Я не лгал - не совсем. Я сказал вам полуправду, Ваше Высочество. Его зовут Гришка Отрепьев; это имя, под которым он всегда был известен, и он монах-расстрига, как я уже сказал, и сын жены моего брата.
  - Тогда ... тогда... - растерялся Борис. Внезапно он понял. - А его отец?
  "Был Стефан Баторий, король Польши. Гришка Отрепьев - внебрачный сын короля Стефана.
  Борис, казалось, на мгновение затаил дыхание.
  "Это верно?" - спросил он и сам ответил на вопрос. "Конечно, это правда. Это свет наконец ... наконец. Ты можешь идти."
  Отрепьев, спотыкаясь, вышел, благодарный, удивленный, что так легко отделался. Он не мог знать, как мало значил для Бориса обман, который он совершил, по сравнению с правдой, которую он теперь открыл, правдой, проливающей страшный, ослепительный свет на темную тайну лже-Димитрия. Проблема, которая так долго мучила царя, наконец разрешилась.
  Этот мнимый Деметрий, этот монах, лишенный сана, был родным сыном Стефана Батория и католиком. Такие люди, как Сигизмунд Польский и Сандомирский воевода, не были обмануты насчет его личности. Они и, без сомнения, другие ведущие дворяне Польши знали этого человека таким, каким он был, и поэтому поддерживали его, используя вымысел о том, что он Деметрий Иванович, чтобы навязать массам и облегчить претендентам занятие престола. России. И цель его состояла в том, чтобы поставить в Московии правителя, который должен быть поляком и католиком. Борис знал фанатизм Сигизмунда, который уже пожертвовал троном Швеции своей набожной совести, и он ясно видел суть этой интриги. Разве он не слышал, что папский нунций был в Кракове и что этот нунций был твердым сторонником притязаний самозванца? Что могло беспокоить Папу в московском престолонаследии? Почему римский священник должен поддерживать притязания принца на престол страны, преданной греческой вере?
  Наконец Борису действительно все стало ясно. В основе этого дела стоял Рим, истинной целью которого была романизация России; и Сигизмунд втянул в это Рим, натравил Рим. Сам избранный король Польши, Сигизмунд, возможно, видел в честолюбивом сыне Стефана Батория того, кто, возможно, мог бы заменить его на польском престоле. Чтобы направить свои амбиции в другое русло, он придумал - если не выдумал - эту фикцию, что самозванцем был мертвый Деметрий.
  Если бы этот дурак Смирной Отрепьев с самого начала расправился с ним откровенно, каких бы месяцев досады он не избежал бы; как легко было бы проткнуть этот пузырь самозванства. Но лучше поздно, чем никогда. Завтра он опубликует истинные факты, и весь мир должен узнать правду; и это была истина, которая должна была заставить задуматься тех глупцов в этой суеверной России, столь преданной православной греческой церкви, которые покровительствовали самозванцу. Они должны увидеть ловушку, которая была приготовлена для них.
  В эту ночь в Кремле был банкет в честь некоторых иностранных посланников, и Борис пришел к столу в лучшем расположении духа, чем за многие дни. Его воодушевляла мысль о том, что теперь делать, убеждение, что он держит лже-Димитрия в горсти своей руки. Там этим посланникам он объявит сегодня вечером то, что завтра объявит на всю Россию, - расскажет им о сделанном им открытии и откроет своим подданным опасность, в которой они находятся. Ближе к концу банкета он встал, чтобы обратиться к своим гостям, объявив, что у него есть для них важное сообщение. Они молча ждали, когда он заговорит. А затем резко, не произнеся ни слова, он снова опустился на стул, борясь за глоток воздуха, царапая воздух, его лицо покраснело, пока внезапно кровь не хлынула обильно изо рта и ноздрей.
  Ему было дано время снять с себя пышные одежды и облачиться в монашеское одеяние, символизируя таким образом отвержение земной суеты, после чего он скончался.
  Время от времени высказывались предположения, что он был отравлен. Его смерть, безусловно, была самой подходящей для Деметрия. Но в его характере нет ничего, что оправдывало бы мнение о том, что оно произошло от чего-то другого, кроме апоплексического удара.
  Его смерть вернула зловещего оппортуниста Шуйского в Москву, чтобы посадить на престол сына Бориса Федора. Но правление этого шестнадцатилетнего юноши было очень коротким. Басманов, вернувшийся в армию, охваченный теперь ревностью и страхом перед честолюбивым Шуйским, тотчас перешел к самозванцу и провозгласил его царем русским. Дальше события развивались стремительно. Басманов пошел на Москву, с триумфом вошел в нее и снова провозгласил Димитрия, после чего народ поднял восстание против сына узурпатора Бориса, взял штурмом Кремль и задушил мальчика и его мать.
  Василий Шуйский разделил бы их участь, если бы не купил жизнь ценой предательства. Во всеуслышание он заявил москвичам, что мальчик, тело которого он видел в Угличе, не Деметрия, а крестьянского сына, убитого вместо него.
  Это заявление убрало последнее препятствие на пути самозванца, и теперь он двинулся вперед, чтобы завладеть своим троном. Но прежде чем занять его, он показал действительные принципы, которые им двигали, доказал, насколько верным был вывод Бориса. Он приказал арестовать и низложить доносившего и отлучившего его патриарха, а на его место поставил Игнатия, епископа Рязанского, человека, подозреваемого в принадлежности к римской общине.
  30 июня того же 1605 года Димитрий совершил свой триумфальный въезд в Москву. Он пошел поклониться могиле Ивана Грозного, а затем посетил царицу Марию, которая после краткого общения с ним наедине вышла публично, чтобы признать его своим сыном.
  Как Шуйский обманом купил свою жизнь, так и она купила расширение свое от того монастыря, где так долго была узницей, и восстановление в должном ей чине. Ведь она имела повод быть благодарной Деметрию, который, кроме того, что вернул ей эти вещи, еще и отомстил за нее ненавистному Борису Годунову.
  В должное время последовала его коронация, и, наконец, этот удивительный авантюрист прочно воссел на российский трон, а Басманов держал его по правую руку, помогая и направляя его. И поначалу все шло хорошо, и молодой царь заработал определенную популярность. Если его смуглое лицо было грубым, но манеры его были столь учтивы и грациозны, что он быстро завоевал сердца своих людей. В остальном он был высокого роста, грациозен, был прекрасным наездником и рыцарским обращением с оружием.
  Но вскоре он оказался в невыносимом положении, когда ему приходилось служить двум господам. С одной стороны была Россия и православные русские, у которых он был царем, а с другой были поляки, которые сделали его таким ценой и теперь требуют платы. Поскольку он видел, что этот платеж будет труден и чреват опасностью для него самого, он, следуя обычному обычаю государей, достигших своих целей, отказался от долга. И поэтому он был склонен игнорировать или, по крайней мере, уклоняться от настойчивых напоминаний, которые доходили до него от папского нунция, которому он обещал введение в России римской веры.
  Но вскоре пришло письмо от Сигизмунда, сформулированное другими словами. Король польский писал Деметрию, что до него дошла весть, что Борис Годунов еще жив и что он нашел убежище в Англии, прибавив, что у него может возникнуть соблазн вернуть беглеца на московский престол.
  Угроза, содержащаяся в этом горьком сарказме, возбудила в Деметрии чувство ответственности, которую он взял на себя, именно такой, какой и предполагал Борис Годунов. Для начала он разрешил иезуитам построить церковь в священных стенах Кремля, чем вызвал большой скандал. Вскоре последовали и другие признаки того, что он не был истинным сыном православной греческой церкви; он обиделся своим равнодушием к общественному богослужению, пренебрежением русскими обычаями и тем, что окружил себя поляками-католиками, которым наделил высокие должности и достоинства.
  Были под рукой и готовые возбудить против него народные чувства, обиженные бояре, быстро заподозрившие, что, быть может, их надули. Первым среди них был зловещий перебежчик Шуйский, который не извлек из своего лжесвидетельства всей ожидаемой выгоды, которого возмущало, прежде всего, то, что Басманов, который когда-либо был его соперником, был облечен властью, уступающей только власти царя. сам. Шуйский, искусный в интригах, пошел работать по-своему подпольно, подпольно. Он воздействовал на духовенство, которое, в свою очередь, воздействовало на народные массы, и вскоре все закипело недовольством под внешней видимостью спокойствия.
  Извержение произошло в следующем мае, когда Марина, дочь палатина Сандомира, совершила свой великолепный въезд в Москву, невеста молодого царя. Ослепительное шествие и последовавшее за ним пиршество не вызвали особого восторга у москвичей, которые теперь видели, что их город кишит поляками-еретиками.
  Бракосочетание было пышно отпраздновано 18 мая 1606 года. И вот Шуйский поднес спичку к так искусно уложенному им шлейфу. Димитрий велел построить деревянную крепость перед стенами Москвы для воинского зрелища, которое он задумал для развлечения своей невесты. Шуйский распространял, что форт должен был служить орудием разрушения, а военное зрелище было притворством, а реальная цель состояла в том, чтобы из форта поляки бросали в город головешки, а затем приступали к бойне. жителей.
  Больше не нужно было злить и без того раздраженное население. Они бросились с оружием в руках и в ночь на 29 мая ворвались в Кремль под предводительством самого архипредателя Шуйского под крики "Смерть еретику! Смерть самозванцу!"
  Они ворвались во дворец и ворвались по лестнице в царскую спальню, убив верного Басманова, который стоял с мечом в руке, чтобы преградить путь и дать своему господину время бежать. Царь спрыгнул с балкона на тридцать футов на землю, сломал ногу и лежал беспомощный, чтобы его убили его враги, которые вскоре обнаружили его.
  Он умер твердо и бесстрашно, протестуя, что он Деметрий Иванович. Тем не менее, это был Гришка Отрепьев, монах-расстрига.
  Говорят, что он был не более чем орудием в руках духовенства, и что, поскольку он плохо играл свою роль, его ждала гибель. Но чем-то большим он был. Он действительно был орудием не жречества, а Судьбы, чтобы донести до Бориса Годунова отвратительные грехи, запятнавшие его душу, и отомстить за свои жертвы, представив одну из них. В этом образе он преследовал Бориса так эффективно, как если бы он был самим призраком мальчика, убитого в Угличе, преследованного и замученного, и в конце концов сломил его так, что он умер.
  Это была роль, назначенная ему судьбой в таинственной схеме человеческих вещей. И эта роль была сыграна, остальное не имело большого значения. По характеру его и его положения было невозможно, чтобы его самозванство было чем-то иным, чем эфемерным.
  III. ГЕРМОЗА ФЕМБРА
  Эпизод инквизиции в Севилье
  Опасения висели, как грозовая туча, над городом Севильей в те первые дни 1481 года. Они росли с прошлого октября, когда кардинал Испании и Фрей Томас де Торквемада, действовавшие совместно от имени суверенов - Фердинанда и Изабеллы - назначил первых инквизиторов для Кастилии, приказав им учредить Трибунал веры в Севилье для борьбы с отступничеством, которое, как говорят, свирепствовало среди новохристиан или крещеных евреев, составлявших столь значительную часть Население.
  Среди многих репрессивных испанских постановлений против детей Израиля было предписано, чтобы все носили отличительный венец из красной ткани на плече своих габардинов; что они должны жить в пределах огражденных стенами своих гетто и никогда не быть найденными за их пределами после наступления темноты, и что они не должны практиковать в качестве врачей, хирургов, аптекарей или владельцев гостиниц. Желание освободиться от этих и других ограничений на их общение с христианами и от вообще невыносимых условий рабства и позора, наложенных на них, побудило многих принять крещение и принять христианство.
  Но даже такие новохристиане, которые были искренни в своих исповеданиях веры, не смогли найти в этом крещении искомый ими покой. Острая расовая враждебность, хотя иногда и умеренная, никогда не гасилась их обращением.
  Отсюда тревога, с которой они смотрели на мрачное, траурное, зловещее зрелище - инквизиторов в белых рясах, черных плащах и капюшонах, со своими фамильярами и босоногими монахами - во главе с доминиканцем с белым крестом, вторгшимся в город Севилью. Однажды в конце декабря и направился в монастырь Святого Павла, чтобы основать там Святую канцелярию инквизиции. Страх новохристиан перед тем, что они станут объектом внимания этого ужасного трибунала, был достаточным для того, чтобы изгнать несколько тысяч из них из города и искать убежища в таких феодальных владениях, как владения герцога Медины Сидонии, маркиз Кадис и граф Аркос.
  Этот исход привел к публикации новоназначенными инквизиторами эдикта от 2 января, в котором они указывали, что, поскольку им стало известно, что многие люди покинули Севилью, опасаясь судебного преследования на основании еретической праведности. , они приказали дворянам Королевства Кастилии в течение пятнадцати дней вернуть всех лиц обоего пола, которые искали убежища в их владениях или юрисдикциях; что они арестовывают всех их и помещают в тюрьму инквизиции в Севилье, конфискуя их имущество и оставляя его в распоряжении инквизиторов; что никто не должен укрывать беглеца под страхом большего отлучения от церкви и других наказаний, установленных законом против пособников еретиков.
  Жестокая несправедливость, заключавшаяся в этом призыве арестовывать мужчин и женщин только потому, что они уехали из Севильи до того, как выезд был каким-либо образом запрещен, обнажила суровость, с которой намеревались действовать инквизиторы. Это окончательно привело в замешательство оставшихся новохристиан, и о том, как много их было, можно судить по тому факту, что только в районе Севильи их насчитывалось сто тысяч, причем многие из них занимали свое место благодаря трудолюбию и таланту, характерному для их расы, положения большого выдающегося положения. Это беспокоило даже благообразного молодого дона Родриго де Кардону, который за всю свою суетную, пустую, избалованную и довольно порочную жизнь никогда еще не знал волнений. Не то чтобы он был новым христианином. Он происходил из рода, восходящего к вестготам, с чистейшей красной кастильской кровью, незапятнанной каким-либо штаммом той темной, нечистой жидкости, которая якобы течет в еврейских венах. Но случилось так, что он был влюблен в дочь миллионера Диего де Сусана, девушку, красота которой была столь необычайной, что ее знали во всей Севилье и на многие мили вокруг как la Hermosa Fembra; и он знал, что такая торговля - законная или незаконная - не одобрялась святыми отцами. Его отношения с девушкой были волей-неволей тайными, потому что неодобрение святых отцов не уступало по основательности неодобрению Диего де Сьюзена. Из-за этого ему было достаточно досадно не иметь возможности похвастаться фаворитом красивой и богатой Изабеллы де Сюзан; было досадно обнаружить теперь новую и более вескую причину этой одиозной секретности.
  Никогда еще любовник не мчался к своей любовнице в таком огорченном настроении, какое испытал дон Родриго, когда, закутавшись в свой черный плащ, в ту январскую ночь шел по улице Ато.
  Однако, когда через садовую калитку и балкон, по которому легко подняться, он очутился в присутствии Изабеллы, ее восторг стер все другие соображения. Ее отца не было дома, как она сообщила ему в записке, которая вызвала его; он уехал в Паласиос по поручению какого-то купца и вернется только завтра. Все слуги уже легли спать, так что дон Родриго мог снять свой плащ и шляпу и непринужденно расположиться на низком мавританском диване, пока она обслуживала его с сарацинским кубком, наполненным сладким малагским вином. Комната, в которой она приняла его, была отведена для ее собственного пользования, ее беседка, длинная комната с низким потолком, обставленная с роскошью и вкусом. Стены были увешаны гобеленами, пол застелен дорогими восточными коврами; на инкрустированном мавританском столе высокая трехрожковая лампа из кованой меди, заправленная ароматическим маслом, освещала комнату и благоухала.
  Дон Родриго потягивал вино, и его темные, голодные глаза следили за ней, когда она двигалась вокруг него с неопределенно сладострастной, почти кошачьей грацией. Вино, тяжелый аромат лампы и ее красота поразили его чувства, так что он на мгновение забыл о своем кастильском происхождении и чистой христианской крови, забыл, что она происходит от проклятого рода Распятников. Все, что он помнил, это то, что она была самой красивой женщиной в Севилье, дочерью самого богатого человека, и в этот час слабости он решил превратить в реальность то, что до сих пор было не более чем позорным присутствием. Он лояльно выполнит ложные, нелояльные обещания, которые он дал. Он возьмет ее в жены. Это была жертва, которую стоили ее красота и богатство. Под влиянием этого порыва он резко заговорил:
  - Изабелла, когда ты выйдешь за меня замуж?
  Она стояла перед ним, глядя в его слабое, красивое лицо, ее пальцы переплетались с его собственными. Она просто улыбнулась. Вопрос не очень тронул ее. Не зная в нем подлеца, каким он был, ничего не догадываясь о нынешнем смятении его чувств, она нашла вполне естественным, что он попросил ее назначить день.
  - Этот вопрос ты должен задать моему отцу, - ответила она ему.
  -- Я сделаю это, -- сказал он, -- завтра, когда он вернется. И он привлек ее к себе.
  Но этот отец был ближе, чем любой из них мечтал. В этот самый момент в доме раздался тихий стук закрывающейся двери. Она резко поднялась на ноги и высвободилась из его извивающихся рук, с учащенным дыханием и побледневшим лицом. Мгновение она висела там, напряженная, затем поспешила к двери комнаты, приоткрыла ее и прислушалась.
  Наверху послышались шаги и бормочущие голоса. Это был ее отец, и другие с ним.
  Со все возрастающим страхом она повернулась к дону Родриго и спросила: "А если они придут сюда?"
  Кастилец стоял там, где встал, у дивана, его лицо теперь было бледнее, чем его бледное аристократическое обыкновение, в его глазах отражался страх, который блестел в ее собственных. У него не было иллюзий относительно того, какие действия предпримет Диего де Сьюзен, обнаружив его. Эти еврейские собаки быстро пришли в ярость и так же ревностно относились к чести своих женщин, как и их хозяева. Дон Родриго уже представлял себе, как его чистая алая христианская кровь забрызгала тот еврейский пол, ибо у него не было оружия, кроме тяжелого толедского кинжала на поясе, и Диего де Сюзан был не один.
  Это было, по его мнению, нелепое положение для идальго из Испании. Но его достоинству предстояло еще больше пострадать. В следующий момент она затолкала его в нишу за коврами в конце комнаты, крошечную каморку, которая была не лучше шкафа, приспособленного для хранения домашнего белья. Она двигалась с быстрой точностью, которая в другое время могла бы вызвать у него восхищение, схватила его плащ и шляпу и другие доказательства его присутствия, погасила лампу и потащила его в то тесное укрытие, где она осталась стоять. поделись с ним.
  Вскоре в комнате послышались движения и голос ее отца:
  - Здесь мы будем максимально защищены от вторжения. Это комната моей дочери. Если вы позволите мне уйти, я снова спущусь вниз, чтобы принять других наших друзей.
  Те другие друзья, как собрал дон Родриго, продолжали прибывать в течение следующих получаса, пока в конце концов их не собралось в этой комнате человек двадцать. Бормотание голосов неуклонно усиливалось, но было настолько беспорядочным, что до притаившейся пары долетали лишь странные слова, не дающие никакого ключа к разгадке причины этого собрания.
  А потом совершенно неожиданно наступила тишина, и в эту тишину ударил резкий, ясный голос обращавшегося к ним Диего де Сьюзена.
  "Друзья мои, - сказал он, - я призвал вас сюда, чтобы мы могли согласовать меры для защиты себя и всех новохристиан в Севилье от новой опасности, которая нам угрожает. Эдикт инквизиторов показывает, как сильно мы должны бояться. Вы можете заключить из него, что суд Священной канцелярии вряд ли сможет вершить правосудие и что самый невинный может в любой момент очутиться под его жестоким милосердием. Поэтому теперь нам следует подумать о том, как защитить себя и свое имущество от недобросовестных действий этого трибунала. Вы главные новохристианские граждане Севильи; вы богаты не только имуществом, но и благосклонностью людей, которые доверяют и уважают вас и в случае необходимости последуют за вами. Если ничто меньшее не поможет, мы должны прибегнуть к оружию; и чтобы мы были решительны и едины, друзья мои, мы победим инквизиторов".
  В алькове дон Родриго почувствовал, как его кожа огрубела от ужаса при этой речи, которая дышала мятежом не только против суверенов, но и против самой церкви. И к его ужасу примешивалось некоторое усиление страха. Если раньше его положение было опасным, то теперь оно стало в десять раз опаснее. Разоблачение, поскольку он подслушал эту измену, должно означать его верную смерть. И Изабелла, осознавая то же самое, исключая все остальное, схватила его за руку и прижалась к нему в темноте.
  Дальше было хуже. Обращение Сьюзен было встречено ропотом аплодисментов, затем выступили другие, и некоторые из них были названы, и их присутствие таким образом было раскрыто. Был влиятельный Мануэль Саули, который после Сюзан был самым богатым человеком в Севилье; был Торральба, губернатор Трианы; Хуан Аболафио, фермер королевской таможни, и его брат Фернандес, лиценциат, и другие люди - все состоятельные люди, а некоторые даже занимали должности при короне. Там не было ни одного, кто возражал бы против всего, что сказала Сьюзен; скорее каждый из них вносил свой вклад в общую решимость. В конце концов было решено, что каждый из присутствующих должен собрать ту часть людей, оружия и денег, которая потребуется для их предприятия. И на этом собрание было распущено, и они ушли. Сама Сьюзан пошла с ними. Он заявил, что у него есть работа для общего дела, и он сделает ее в ту самую ночь, когда предполагалось, что он отсутствует в Паласиосе.
  Наконец, когда все ушли и в доме снова стало тихо, Изабелла и ее возлюбленный выползли из своего укрытия и в свете лампы, которую Сьюзен оставила гореть, посмотрели друг другу в бледное испуганное лицо. Дон Родриго был так потрясен ужасом услышанного и ужасом открытия, что с трудом удерживал зубы от стука.
  "Небеса защити нас!" - выдохнул он. "Что это было за иудаизм?"
  "Иудаизация!" - повторила она. Это был термин, применяемый к отступничеству, к возврату новохристиан к иудаизму, оскорбление, которое должно быть искуплено на костре. "Здесь не было иудаизма. Ты сошел с ума, Родриго? Вы не слышали ни единого слова, которое грешило бы против Веры".
  "Неужели нет? Я достаточно слышал об измене.
  - Нет, и измены тоже. Вы слышали, как благородные, честные люди обдумывали меры защиты от угнетения, несправедливости и злого стяжательства, прикрываясь святыми одеяниями религии".
  Какое-то время он искоса смотрел на нее, а потом его полные губы скривились в усмешке. "Конечно, вы попытаетесь оправдать их", - сказал он. - Ты сам из этого гнилого выводка. Но вы не можете обмануть меня, чистую старохристианскую кровь и истинного сына Матери-Церкви. Эти люди замышляют зло против Святой Инквизиции. Разве это не иудаизм, когда это делают евреи?"
  Губы у нее были белые, и в ее больших темных глазах на него смотрел новый ужас; ее прекрасная грудь вздымалась и опускалась в смятении. И все же она пыталась урезонить его.
  "Они не евреи, ни один из них. Ведь Перес сам в священном сане. Все они христиане, и..."
  "Новокрещенный!" - вмешался он, злобно усмехнувшись. "Осквернение этого святого таинства, чтобы получить мирские преимущества. Это видно из того, что здесь только что произошло. Евреями они родились, сыновьями евреев, и евреями они остаются под покровом мнимого христианства, чтобы в конце концов быть проклятыми как евреи". Он задыхался теперь от огненного негодования; святая ревность воспламенила этого распутного осквернителя. "Боже, прости меня, что я когда-либо вошел сюда. Тем не менее, я верю, что это была Его воля, чтобы я пришел и подслушал, что замышляется. Позволь мне уйти отсюда".
  Со страстным жестом отвращения он качнулся к двери. Ее хватка на его руке остановила его.
  - Куда вы идете? - резко спросила она. Он посмотрел теперь в ее глаза, и из всего, что было в них, он увидел только страх; он не видел той ненависти, в которую ее любовь превратилась в эту минуту из-за его беспощадных оскорблений ее самой, ее племени и ее дома, из-за цели, которую она ясно читала в нем.
  "Куда?" - повторил он и попытался стряхнуть ее.
  "Куда ведет меня мой христианский долг".
  Ей этого было достаточно. Прежде чем он успел предотвратить или заподозрить ее намерения, она выхватила тяжелый толедский клинок из-под его пояса и, вооруженная им, встала между ним и дверью.
  - Минутку, дон Родриго. Не пытайся продвигаться вперед, или, поскольку Небеса наблюдают за нами, я ударю и, может быть, убью тебя. Мы должны поговорить немного, прежде чем ты уйдешь.
  Изумленный, обветренный, наполовину парализованный, он стоял перед ней, и его прекрасное религиозное рвение было подавлено страхом перед этим ножом в руке ее слабой женщины. Сегодня вечером она быстро узнала об этом кастильском джентльмене, которого с гордостью приняла за своего любовника. Это знание должно было опалить ее ненавистью к себе и презрением к себе. Но на данный момент она думала только о том, что из-за ее собственной распущенности ее отцу грозит смертельная опасность. Если он погибнет из-за уничтожения этого существа, она будет считать себя его убийцей.
  "Вы не подумали, что удаление, которое вы намереваетесь разрушить, уничтожит моего отца", - тихо сказала она.
  -- Это мой христианский долг -- подумать, -- ответил он, но уже без дерзости.
  "Возможно. Но есть что-то, что вы должны противопоставить этому. Разве у тебя нет долга как у любовника - нет долга передо мной?
  "Никакой земной долг не может сравниться с духовным долгом ... "
  "Ах, подождите! Иметь терпение. Вы плохо подумали, это ясно. Придя сюда тайком, ты обидел моего отца. Вы не потрудитесь отрицать это.
  "Мы вместе обидели его, ты и я. Не воспользуетесь ли вы тем, что узнали, пока прятались там, как вор, от последствий того, что вы сделали, и таким образом причините ему еще больше зла?"
  "Должен ли я обманывать свою совесть?" - угрюмо спросил он.
  - Боюсь, вы должны.
  "Поставить под угрозу мою бессмертную душу?" Он почти рассмеялся.
  - Ты говоришь зря.
  - Но у меня есть для тебя нечто большее, чем просто слова. Левой рукой она потянула тонкую золотую цепочку на шее и извлекла крошечный крестик из драгоценных камней. Пропустив цепочку через голову, она протянула ее.
  - Возьми это, - велела она ему. - Бери, говорю. Теперь, с этим священным символом в руке, дайте торжественную клятву не разглашать ни слова о том, что вы узнали здесь сегодня вечером, или смиритесь с безнаказанной смертью. Ибо либо ты приносишь эту клятву, либо я подниму слуг и расправлюсь с тобой как с тем, кто непрошенно вторгся сюда с дурной целью. Говоря это, она попятилась от него и широко распахнула дверь. Затем, стоя перед ним с порога, она снова увещевала его, ее голос был не громче шепота. "Быстрее! Решайте сами. Умрешь ли ты здесь со всеми своими грехами на себе и таким образом уничтожишь навеки бессмертную душу, которая побуждает тебя к этому предательству, или ты примешь клятву, которую я требую?
  Он начал спор, который был похож на проповедь Веры. Но она оборвала его. "В последнее время!" она попросила его. - Ты примешь решение?
  Он, конечно, выбрал роль труса и надругался над совестью. С крестом в руке он повторил за нею слова страшной клятвы, которую она дала клятву, нарушение которой должно проклясть его бессмертную душу. Из-за этого, из-за того, что она вообразила, что приняла меру его веры, она вернула ему его кинжал и наконец отпустила его. Ей казалось, что она крепко связала его неразрывными духовными узами.
  И даже на следующий день, когда ее отец и все, кто присутствовал на том собрании в доме Сюзанны, были арестованы по приказу Священного ведомства инквизиции, она все еще держалась этой веры. Однако вскоре закралось сомнение, которое она должна разрешить во что бы то ни стало. И вскоре она потребовала свои носилки, а сама была доставлена в монастырь Святого Павла, где попросила встречи с Фреем Алонсо де Охеда, настоятелем доминиканцев Севильи.
  Она осталась ждать в квадратной, унылой, тускло освещенной комнате, пронизанной затхлым запахом, в которой из мебели стояли только пара стульев и табурет для молитвы, а в качестве украшения - большое тощее распятие, висевшее на одной из ее стен. побеленные стены.
  Вскоре прибыли два монаха-доминиканца. Одним из них был мужчина среднего роста и квадратного телосложения с резкими чертами лица, бескомпромиссный фанатик Охеда. Другой был высокий и худощавый, слегка сутулый в плечах, изможденный и бледный, с глубоко посаженными блестящими темными глазами и нежным, задумчивым ртом. Это был духовник королевы Фрей Томас де Торквемада, великий инквизитор Кастилии. Он подошел к ней, оставив Охеду на заднем плане, и на мгновение замер, глядя на нее глазами бесконечной доброты и сострадания.
  - Ты дочь этого заблудшего человека, Диего де Сюзан, - сказал он нежным голосом. "Боже, помоги и укрепи тебя, дитя мое, против испытаний, которые могут быть уготованы тебе. Чего ты ищешь от наших бедных рук? Говори, дитя, без страха.
  -- Отец, -- пробормотала она, -- я пришла умолять вас о сострадании.
  - Не нужно умолять об этом, дитя. Должен ли я удерживать жалость к тому, кто сам нуждается в жалости, будучи грешником, как и все мы".
  - Это ради моего отца я пришел просить тебя о пощаде.
  - Так я и предполагал. Тень пересекла нежное, задумчивое лицо; нежная меланхолия углубилась в глазах, которые смотрели на нее. "Если ваш отец невиновен в том, в чем его обвиняют, благосклонный суд Священной канцелярии выявит его невиновность и возрадуется этому; если он виновен, если он заблудился - а мы все можем заблудиться, если не укреплены небесной благодатью, - ему будут даны средства искупления, чтобы его спасение могло быть гарантировано ему".
  Она вздрогнула от этих слов. Она знала милосердие инквизиторов, милосердие настолько духовное, что оно не принимало во внимание временные муки, причиняемые для его обеспечения.
  "Мой отец невиновен ни в каком грехе против Веры", - сказала она.
  - Ты так уверен? - прохрипел резкий голос Охеды, прерывая его. - Подумай хорошенько. Помните, что ваш долг христианина выше вашего долга дочери".
  Она почти прямо спросила имя обвинителя отца, чтобы таким образом добраться до цели своего визита. Временами она сдержала опрометчивый порыв, поняв, что здесь требуется тонкость; что прямой вопрос закроет дверь для всей информации. Таким образом, она умело выбрала линию атаки.
  "Я уверена, - воскликнула она, - что он более ревностный и благочестивый христианин, хотя и новохристианин, чем его обвинитель".
  Задумчивость исчезла из глаз Торквемады. Они стали зоркими, как подобает глазам инквизитора, глазам сыщика, быстро устремленным на след. Но он покачал головой.
  Охеда продвинулся вперед. -- В это я не могу поверить, -- сказал он. "Исключение было сделано из чувства долга настолько чистого, что доносчик, не колеблясь, признался в грехе своего собственного поручения, благодаря которому он обнаружил предательство дона Диего и его сообщников".
  Она могла бы вскрикнуть от боли при этом ответе на свой невысказанный вопрос. Тем не менее она сдерживала себя и, чтобы ни малейшего сомнения не осталось, смело двинулась домой.
  - Он признался? - воскликнула она, по-видимому, ошеломленная. Монах медленно кивнул. - Дон Родриго признался? - настаивала она, как и недоверчивые.
  Внезапно монах снова кивнул; и так же резко остановился, опомнившись.
  - Дон Родриго? - повторил он и спросил: - Кто упомянул дона Родриго?
  Но было слишком поздно. Его одобрительный кивок выдал правду, подтвердил ее худшие опасения. Она немного покачнулась; комната поплыла вокруг нее, она чувствовала, что упадет в обморок. Затем слепое негодование против этого заклятого предателя нахлынуло на нее, чтобы оживить ее. Если из-за ее слабости и непослушания ее отец был уничтожен, то благодаря ее силе он должен быть отомщен, хотя при этом она низвергла и погубила себя.
  - И он признался в своем грехе? она повторяла медленно, всегда на этой задумчивой, недоверчивой ноте. - Он посмел признать себя жидовствующим?
  "Жидовствующий!" На мрачном лице монаха теперь отразился явный ужас. "Жидовствующий! Дон Родриго? О, невозможно!"
  - Но я думал, вы сказали, что он признался.
  - Да, да, но ... но не к этому. Ее бледные губы грустно-презрительно улыбнулись.
  "Я понимаю. Он установил пределы благоразумия на свое признание. Он оставил свои практики Judatting. Он не сказал вам, например, что это удаление было актом мести мне, которая отказалась выйти за него замуж, обнаружив его неверность и опасаясь ее последствий в этом мире и в том мире".
  Охеда уставился на нее с явным недоверчивым изумлением.
  И тогда Торквемада заговорил: "Вы говорите, что дон Родриго де Кардона иудействующий? О, это невероятно".
  - Тем не менее, я мог бы предоставить вам доказательства, которые должны вас убедить.
  "Тогда так и будет. Это ваша священная обязанность, чтобы вы не стали пособниками ереси и не подверглись суровому наказанию".
  Возможно, через полчаса она покинет монастырь Святого Павла, чтобы вернуться домой, с адом в сердце, не зная в жизни никакой другой цели, кроме как отомстить за родителя, которого погубила ее глупость. Когда ее несли мимо Алькасара, она заметила на открытом пространстве высокую худощавую фигуру в черном, в которой узнала своего возлюбленного, и тут же послала пажа, шагавшего рядом с ее носилками, позвать его к себе. Вызов удивил его после того, что произошло между ними; кроме того, учитывая нынешнее состояние ее отца, он не хотел, чтобы его видели в присутствии красивой и богатой Изабеллы де Сьюзан. Тем не менее, движимый любопытством, он пошел.
  Ее приветствие увеличило его удивление.
  -- Как вы можете судить, Родриго, я в глубоком горе, -- печально сказала она ему. - Вы слышали, что случилось с моим отцом?
  Он пристально посмотрел на нее, но не увидел ничего, кроме красоты, ставшей еще более привлекательной из-за печали. Ясно, что она не подозревала его в предательстве; не понимал, что клятва, вырванная насилием, и притом клятва, ложная священному долгу, не может считаться обязательной.
  - Я ... я слышал об этом час назад, - неуверенно солгал он. - Я ... я глубоко сочувствую вам.
  "Я заслуживаю сочувствия, - ответила она, - и мой бедный отец, и другие. Ясно, что среди тех, кому он доверял, был предатель, шпион, который пошел прямо с этого собрания доносить на них. Если бы у меня был список, было бы легко обнаружить предателя. Нужно только установить, кто тот из всех присутствовавших, чей арест не был произведен". Ее прекрасные печальные глаза обратились на него. "Что теперь со мной будет, один в целом свете?" - спросила она. "Мой отец был моим единственным другом".
  Ее тонкая привлекательность быстро сделала свое дело. Кроме того, он увидел здесь благородную возможность, которая, безусловно, стоила небольшого риска.
  - Твой единственный друг? - хрипло спросил он. "Больше никого не было? Неужели больше никого нет, Изабелла?
  - Был, - сказала она и тяжело вздохнула. - Но после того, что случилось прошлой ночью, когда... Ты знаешь, что у меня на уме. Я был тогда обезумел, обезумел от страха за этого моего бедного отца, так что я не мог даже рассмотреть его грех во всей его гнусности, ни увидеть, насколько праведным было ваше намерение доносить на него. Тем не менее, я благодарен, что это не было вашим удалением, что он был взят. Мысль об этом сегодня мое единственное утешение".
  Они уже добрались до ее дома. Дон Родриго протянул руку, чтобы помочь ей сойти с носилок, и попросил разрешения проводить ее внутрь. Но она отказала ему.
  - Не сейчас, хотя я благодарен тебе, Родриго. Скоро, если ты придешь и утешишь меня, ты сможешь. Я сообщу вам, когда смогу вас принять, то есть, если меня простят за...
  - Ни слова больше, - умолял он ее. "Я чту тебя за то, что ты сделал. Это я должен просить у тебя прощения.
  - Вы очень благородны и великодушны, дон Родриго. Храни вас Бог!" И поэтому она ушла от него.
  Она нашла его - если бы знала об этом - унылого, несчастного человека, подсчитывающего все, что он потерял. Предав Сьюзен, он действовал под влиянием импульса, который возник отчасти из гнева, а отчасти из чувства религиозного долга. Подсчитывая позже цену самому себе, он проклинал безумие своей ярости и начал задаваться вопросом, действительно ли такое строгое соблюдение религиозного долга стоило человеку, который имел свой путь в этом мире. Короче говоря, он был в муках реакции. Но теперь, когда она ничего не подозревала, он обнаружил, что его надежды возродились. Она никогда не должна знать. Святая канцелярия хранила нерушимую тайну в отношении исключений, поскольку в противном случае это могло бы обескуражить доносчиков, и не было никаких столкновений обвинителя и обвиняемого, подобных тем, которые имели место в светских судах. Дон Родриго покинул Калле-де-Ато более довольный миром, чем с самого утра.
  На другой день он открыто пошел к ней; но ему было отказано, слуга объявил ее нездоровой. Это раздражало его, ослабляло его надежды и тем усиливало его тоску. Но на следующий день он получил от нее письмо, в котором он был самым щедрым извинением:
  -- Родриго, есть вопрос, по которому мы должны заранее прийти к пониманию. Если мой бедный отец будет осужден за ересь и осужден, то его имущество будет конфисковано, поскольку я, как дочь осужденного еретика, не могу наследовать. Для себя я мало забочусь; но я беспокоюсь за вас, Родриго, поскольку, если, несмотря на то, что случилось, вы по-прежнему желаете сделать меня своей женой, как вы заявили в понедельник, я бы хотел прийти к вам в полном уединении. Теперь наследство, которое Святая канцелярия конфискует у дочери еретика, не может быть конфисковано таким же образом у жены кастильского дворянина. Я больше не говорю. Подумайте об этом хорошенько и решайте так, как подсказывает ваше сердце. Я приму тебя завтра, если ты придешь ко мне.
  "Изабелла."
  Она попросила его хорошо подумать. Но этот вопрос действительно нуждался в небольшом рассмотрении. Диего де Сьюзен обязательно отправится в огонь. Его состояние оценивалось в десять миллионов мараведи. Похоже, что это состояние Родриго получил шанс заработать, женившись на прекрасной Изабелле сразу же, прежде чем приговор был вынесен ее отцу. Святая канцелярия могла наложить штраф, но не пошла дальше, когда дело касалось наследства кастильского дворянина чистого происхождения. Он колебался между восхищением ее проницательностью и изумлением своей удаче. Кроме того, его тщеславие было безмерно польщено.
  Он послал ей три строчки в знак протеста против своей вечной любви и своего решения жениться на ней завтра, а на следующий день лично отправился, как она и велела ему, исполнить это решение.
  Она приняла его в лучшей комнате особняка, дворянской комнате, обставленной с такой роскошью, какой не мог похвастаться ни один другой дом в Севилье. Она собралась для интервью с почти бессмысленной хитростью, которая должна усилить ее природные способности. Ее платье с высокой талией, глубоким вырезом и облегающим лифом было из золотой парчи с окантовкой по юбке, манжетам и вороту. На ее белой груди висел бесценный кулон из прозрачных бриллиантов, а сквозь тяжелые пряди бронзовых волос вилась нить блестящего жемчуга. Никогда еще дон Родриго не находил ее более желанной; никогда еще он не чувствовал себя в такой безопасности и радости в ее обладании. Оживляющаяся кровь заливала теперь его оливковое лицо, он обнимал ее стройную фигуру, целуя ее в щеку, в губы, в шею.
  "Моя жемчужина, моя красавица, моя жена!" - восторженно пробормотал он. Затем добавил нетерпеливый вопрос: "Священник? Где священник, который объединит нас?"
  Глубокие, непостижимые глаза поднялись, чтобы встретиться с его горящим взглядом. Она томно прижалась к его груди, и ее красные губы раскрылись в улыбке, сводившей его с ума.
  - Ты любишь меня, Родриго, несмотря ни на что?
  "Люблю тебя!" Это был пульсирующий, сдавленный крик, почти невнятное восклицание. "Лучше, чем жизнь, лучше, чем спасение".
  Она вздохнула, как будто от глубокого удовлетворения, и прижалась ближе. - О, я рад - так рад - что твоя любовь ко мне действительно сильна. Возможно, я собираюсь проверить это.
  Он держал ее очень близко. "Что это за испытание, возлюбленный?"
  "Дело в том, что я хочу, чтобы этот брачный узел был завязан так, чтобы он был неразрывным, за исключением смерти".
  -- Да ведь и я тоже, -- сказал он, которому так много нужно было выиграть.
  "И, следовательно, поскольку, в конце концов, я хоть и исповедую христианство, но в жилах моих течет еврейская кровь, у меня был бы брак, который должен удовлетворить даже моего отца, когда он вновь обретет свободу, а я верю, что он это сделает, - ибо, в конце концов, он не обвиняется ни в каком грехе против веры".
  Она сделала паузу, и он ощутил предчувствие холода в своем пыле.
  "Что ты имеешь в виду?" - спросил он ее, и его голос был напряженным.
  -- Я имею в виду -- вы не рассердитесь на меня? -- я хочу сказать, что я бы венчал нас не только через христианского священника и по-христиански, но также и прежде всего через раввина, и по закону. Еврейские обряды".
  При этих словах она почувствовала, как его окружающие руки обмякли и ослабили хватку на ней, после чего она прижалась к нему еще крепче.
  "Родриго! Родриго! Если ты действительно любишь меня, если ты действительно хочешь меня, ты не откажешь мне в этом условии, потому что я клянусь тебе, что, как только я стану твоей женой, ты больше никогда не услышишь ничего, что напоминало бы тебе, что я еврейской крови".
  Его лицо стало ужасно бледным, губы скривились и подергивались, а на лбу выступили капли пота.
  "Боже мой!" он застонал. "Что ты спрашиваешь? Я ... я не могу. Это было осквернением, осквернением".
  Она оттолкнула его от себя в страсти. - Вы так считаете? Вы протестуете против любви, и в тот самый час, когда я собираюсь пожертвовать вам всем, вы не пойдете на эту маленькую жертву ради меня, вы даже оскорбите веру моих предков, если она не совсем моя. Я недооценил тебя, иначе я не пригласил бы тебя сюда сегодня. Я думаю, тебе лучше оставить меня.
  Дрожа, потрясенный, охваченный невыразимой путаницей эмоций, он пытался умолять, смягчить свое отношение, отвлечь ее от ее собственного. Он бурно ругался, но тщетно. Она стояла так же холодно и отчужденно, как прежде была теплой и цепляющейся. Он доказал меру своей любви. Он мог идти своим путем.
  То, что она предложила, было для него, как он верно сказал, осквернением, осквернением. Тем не менее мечтать о себе, как о повелителе десяти миллионов мараведи и несравненной женщине, нелегко отказаться. В его натуре было достаточно алчности, достаточно нужды в его состоянии, чтобы осуществление этой мечты стоило осквернения гнусного брачного обряда, на котором она настаивала. Но страх оставался там, где христианские сомнения уже были наполовину стерты.
  - Вы не понимаете, - воскликнул он. "Если бы стало известно, что я хотя бы задумался об этом, Святая канцелярия сочла бы это явным доказательством отступничества и отправила бы меня в огонь".
  - Если бы это было вашим единственным возражением, его легко было бы преодолеть, - холодно сообщила она ему. "Ибо кто станет доносить на вас? Раввин, ожидающий наверху, не посмеет ради своей жизни предать нас, а кто еще об этом узнает?
  - Вы можете быть в этом уверены?
  Он был завоеван. Но она играла с ним еще какое-то время, заставляя его, в свою очередь, побороть нежелание, которое породили в ней его прежние колебания, пока он не стал настойчиво умолять об этом еврейском браке, который наполнил его таким отвращением.
  И вот, наконец, она уступила и повела его к той своей беседке, где встретились заговорщики.
  "Где раввин?" - нетерпеливо спросил он, оглядывая пустую комнату.
  - Я позову его, если ты совершенно уверен, что хочешь его.
  "Конечно? Разве я недостаточно протестовал? Ты все еще сомневаешься во мне?"
  - Нет, - сказала она. Она стояла в стороне, неуклонно обманывая его. - И все же я бы не подумал, что вас каким-то образом к этому принудили. Это были странные слова; но он не обращал внимания на их странность. Едва ли он был хозяином остроумия, которое само по себе никогда не было самым ярким. "Я требую, чтобы вы заявили, что вы сами желаете, чтобы наш брак был заключен в соответствии с еврейскими обрядами и законом Моисея".
  И он, терзаемый нетерпением, желая, чтобы это дело было сделано и покончено, поспешно ответил:
  - Да ведь я действительно заявляю, что хочу, чтобы мы поженились таким образом - по еврейскому обычаю и в соответствии с законом Моисея. А теперь, где раввин?" Он уловил звук и увидел дрожь в гобеленах, закрывавших дверь алькова. "Ах! Он здесь, я полагаю ... "
  Он резко остановился и отшатнулся, как от удара, всплескивая руками в судорожном жесте. Гобелен был откинут в сторону, и вперед вышел не тот раввин, которого он ожидал, а высокий, худощавый человек, слегка сутуловатый в плечах, одетый в белую рясу и черный плащ ордена Святого Доминика, лицо его затерялось в тени черного капюшона. Позади него стояли два брата-мирянина, два вооруженных фамильяра Священной канцелярии, с белым крестом на соболиных камзолах.
  Напуганный этим привидением, вызванным, как казалось, теми ужасными, убийственными словами, которые он произнес, дон Родриго на мгновение застыл в оцепенении, даже не пытаясь понять, как произошло это ужасное происшествие.
  По мере продвижения монах откинул капюшон и показал нежное, сострадательное, бесконечно задумчивое лицо Фрея Томаса де Торквемада. И бесконечно сострадательно и задумчиво звучал голос этого глубоко искреннего и святого человека.
  "Сын мой, мне говорили о тебе вот что - что ты иудействующий, - но прежде чем я смог заставить себя поверить в такую невероятную вещь в одном из твоих предков, мне потребовались доказательства моих собственных чувств. О, мое бедное дитя, какими дурными советами ты так далеко сбился с пути? Милые, нежные глаза инквизитора светились непролитыми слезами. Скорбящая жалость звенела в его нежном голосе.
  А затем ужас дона Родриго сменился гневом, и это взорвалось. Он протянул руку к Изабелле в страстном осуждении.
  "Это та женщина околдовала, одурачила и соблазнила меня на это. Это была ловушка, которую она приготовила для моей гибели".
  "Это было, действительно. У нее было мое согласие на это, чтобы проверить веру, которой, как мне сказали, тебе недоставало. Если бы твое сердце было свободно от еретической неправды, ловушка никогда не застигла бы тебя; если бы твоя вера была сильна, сын мой, ты бы не отступил от верности своим Искупителям".
  "Отец! Услышь меня, я умоляю тебя!" Он бросился на колени и протянул дрожащие, умоляющие руки.
  - Ты будешь услышан, сын мой. Святая канцелярия не осуждает никого неслыханно. Но какую надежду можно возлагать на протесты? Мне говорили, что жизнь твоя беспорядочна и суетна, и я скорбел, что так будет, трепетал за тебя, когда слышал, как широко ты отворил двери своей души злу. Но, помня, что возраст и рассудок часто искупают безрассудства ранней жизни, я надеялся и молился за вас. И все же, что вы должны иудействовать - что вы должны быть связаны в браке нечистыми узами иудаизма - о! Меланхолический голос оборвался всхлипом, и Торквемада закрыл бледное лицо руками - длинными, белыми, исхудавшими, почти прозрачными руками. "Молись теперь, дитя мое, о благодати и силе", - увещевал он. "Вознеси малые временные страдания, которые еще могут быть твоими, во искупление своего заблуждения, и так, чтобы твое сердце было истинно сокрушенным и раскаявшимся, ты заслуживаешь спасения от того Божественного Милосердия, которое безгранично. Ты примешь мои молитвы, сын мой. Я не могу больше. Уведите его отсюда.
  6 февраля 1481 года Севилья стала свидетелем первого Ауто де Фе, жертвами которого стали Диего де Сюзан, его товарищи по заговору и дон Родриго де Кардона. Мероприятие не представляло той ужасной пышности, которая вскоре отличала эти мероприятия. Но самое необходимое уже было.
  В процессии, возглавляемой доминиканцем, несущим зеленый крест инквизиции, закутанным в креповую вуаль, за которым по двое шли члены Братства св. осужденный, со свечой в руке, босиком, в позорном желтом покаянном мешке. Окруженные алебардщиками, они прошли по улицам к собору, где была отслужена месса и проповедь веры, прочитанная им суровым Охеда. После этого их отвезли за город на луга Таблады, где их ждали костры и хворост.
  Таким образом, лжесвидетельствующий обвинитель погиб в той же бойне, что и обвиняемый. Так Изабелла де Сюзанна, известная как la Hermosa Fembra, отомстила ложью никчемному любовнику, который ложью сделал ее орудием гибели ее отца.
  Для себя же, когда все было кончено, она нашла убежище в монастыре. Но она бросила его, не признаваясь. Прошлое не давало ей покоя, и она вернулась в мир, чтобы искать в излишествах забвение, в котором ей отказал монастырь и которое могла дать только смерть. В своем завещании она распорядилась, чтобы ее череп был помещен над дверным проемом дома на улице Калле де Ато в качестве меры посмертного искупления ее грехов. И вот бесплотный ухмыляющийся череп этой когда-то прекрасной головы пролежал почти четыреста лет. Там еще можно было увидеть, когда легионы Бонапарта разрушили Священную канцелярию инквизиции.
  IV. КОНДИТЕР МАДРИГАЛ
  История ложного Себастьяна Португальского
  Во всем нет Горькая трагикомическая история человеческой слабости, которую мы называем историей, еще более печальна, чем история принцессы Анны, родной дочери великолепного дона Иоанна Австрийского, родного сына императора Карла V и, таким образом, сводного брата безвольный король Филипп II. Испании. Никогда еще женщина, рожденная в королевском или полукоролевском государстве, не была более полной жертвой обстоятельств своего рождения.
  Из естественных сыновей принцев можно было что-то сделать, о чем свидетельствует блестящая карьера собственного отца Анны; но для родных дочерей - и особенно для той, которая, как и она сама, несла двойную ношу каденции - было мало пользы или надежды. Их королевская кровь выделяла их в классе; их незаконнорожденные лишили их мирских преимуществ этого ложного положения. Их королевская кровь предписывала им спариваться с принцами; их бастарды мешали им в этом. Поэтому, поскольку в мире, казалось бы, нет для них достойного места, было целесообразно удалить их из мира, прежде чем его тщеславие очарует их, и заключить их в монастыри, где они могли бы с уверенностью претендовать на бесплодное достоинство аббатства.
  Так случилось и с Анной. В возрасте шести лет ее отправили в бенедиктинский монастырь в Бургосе, а в подростковом возрасте перевели оттуда в монастырь Санта-Мария-ла-Реаль в Мадригале, где ей было предопределено принять постриг. Она пошла нехотя. В ней была молодость и юношеский голод жизни, и даже репрессивные условия, в которых она воспитывалась, не смогли погасить ее возвышенный дух или скрыть от нее то, что она красива. На пороге того монастыря, который по воле ее ужасного дяди должен был стать ее живой могилой, над воротами которого ее дух мог видеть надпись: "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate!" она запротестовала, призвала сопровождавшего ее епископа засвидетельствовать, что она поехала не по своей воле.
  Но то, что она хотела, было неважно. Король Филипп был, по воле Бога, единственной волей в Испании. Тем не менее, возможно, не столько для того, чтобы смягчить возложенную на нее жертву, сколько из-за того, что он считал своим родным, его католическое величество даровал ей определенные привилегии, необычные для членов религиозных общин: он предоставил ей небольшой гражданский список - две дамы... в ожидании и двух женихов - и пожаловал ей титул превосходительства, который она все еще сохраняла, даже когда после своего поспешного однолетнего послушничества она приняла постриг. Она утверждала, что прилагать усилия было бы напрасно; но она смирилась только с телом, и это удрученное тело механически двигалось через задачи и развлечения, которые составляют серую монотонность монастырского существования; в котором один день как другой день, один час как другой час; в котором времена года теряют свое значение; в котором время не имеет никакой цели, кроме своего подразделения на периоды, посвященные сну и бодрствованию, еде и посту, молитве и размышлению, пока жизнь не потеряет всякую цель и цель и не стерилизуется в подготовке к смерти.
  Хотя они могли командовать и принуждать ее тело, ее дух оставался непоколебимым в бунте. Вскоре ее может охватить клаустральная апатия; со временем и постепенно она могла бы погрузиться в серый дух этого места. Но этого времени еще не было. А пока она должна питать свою запертую и изголодавшуюся душу воспоминаниями о проблесках яркого, деятельного, бурлящего внешнего мира; и там, где память остановилась, теперь рядом с ней был компаньон, который развлекал ее рассказами о высоких приключениях, романтических подвигах и рыцарских подвигах, которые служили только для того, чтобы питать и раздувать ее томление.
  Этот компаньон, Фрей Мигель де Соуза, был португальским монахом ордена св. Августина, образованным, придворным человеком, побывавшим в большом мире и говорящим с авторитетом очевидца. И больше всего он любил говорить о том последнем романтическом короле Португалии, с которым он был близок, об этом энергичном, упрямом, галантном, светловолосом парне Себастьяне, который в возрасте двадцати четырех лет возглавил катастрофическая заморская экспедиция против неверных, которая была разбита на поле Алькасер-эль-Кебир около пятнадцати лет назад.
  Он любил изображать для нее в словах ослепительные рыцарские зрелища, которые он видел на набережных Лиссабона, когда эта экспедиция отправлялась с пылом крестоносца, ряды португальских рыцарей и латников, множество немецких и итальянских наемников, молодой король в ярких доспехах, с непокрытой головой - воплощение святого Михаила - торжествующе продвигается вперед среди цветов и возгласов, чтобы сесть на корабль и отправиться в Африку. И она слушала с полуоткрытыми губами и блестящими глазами, ее стройное тело наклонялось вперед в ее стремлении не пропустить ни слова из этого великого эпоса. Вскоре, когда он придет, чтобы рассказать о том бедственном дне Алькасер-эль-Кебир, ее темные, нетерпеливые глаза наполнятся слезами. Его рассказ об этом вряд ли был правдивым. Он не сказал, что военная некомпетентность и самонадеянное тщеславие, не слушающее советов, были причиной разорения, охватившего рыцарство Португалии и, наконец, само королевство. Он представил поражение как результат превосходящего числа неверных и подробно остановился на заключительной сцене, в мельчайших подробностях рассказал ей, как Себастьян пренебрежительно отверг советы тех, кто убеждал его бежать, когда все было потеряно, как молодой Король, который сражался с львиным сердцем, не желая пережить дневное поражение, повернулся и в одиночку поскакал обратно к сарацинскому войску, чтобы дать свой последний бой и найти рыцарскую смерть. После этого его больше не видели.
  Это была история, которую она никогда не уставала слушать, и с каждым разом она трогала ее все глубже и глубже. Она засыпала его вопросами об этом Себастьяне, который приходился ей двоюродным братом, о его образе жизни, его детстве и его действиях, когда он пришел к короне Португалии. И все, что сказал ей Фрей Мигель де Соуза, служило лишь тому, чтобы еще глубже запечатлеть в ее девственном уме восхитительный образ рыцарского короля. Вечно присутствующий в повседневных мыслях этой пылкой девушки, его фигура в эмпаноли преследовала теперь ее сон, настолько реальная и яркая, что ее чувства бодрствования нежно останавливались на образе сна, как на воспоминании о ком-то, увиденном в реальной жизни; точно так же она хранила память о сне - слова, которые он произнес, слова, которые, казалось, были порождены страстным желанием ее изголодавшегося и пустого сердца, слова, не рассчитанные на то, чтобы принести покой душе монахини. Она была влюблена, глубоко, горячо и страстно влюблена в миф, в мысленный образ человека, который был пылью в течение пятнадцати лет. Она оплакивала его трауром любящей вдовы; ежедневно и нощно молилась об упокоении его души и в своем возвышении теперь почти нетерпеливо ждала смерти, которая должна была соединить ее с ним. Обрадовавшись мысли, что она пойдет к нему служанкой, она перестала, наконец, возмущаться навязанной ей девственностью.
  Однажды внезапная дикая мысль наполнила ее странным волнением.
  - Так ли уж точно, что он мертв? она спросила. - Когда все сказано, никто на самом деле не видел, как он умирал, а вы говорите мне, что тело, выданное Мулай-Ахмедом-бен-Магометом, было изуродовано до неузнаваемости. Разве не возможно, чтобы он выжил?
  Худое, смуглое лицо Фрея Мигеля стало задумчивым. Он не стал нетерпеливо презирать это предложение, как она боялась.
  - В Португалии, - медленно ответил он, - твердо верят, что он жив и что однажды он придет, как еще один Искупитель, и освободит свою страну от испанского рабства.
  "Тогда ... тогда..."
  Задумчиво он улыбнулся. "Народ всегда будет верить в то, во что он хочет верить".
  - А ты сам? она давила на него.
  Он не ответил ей сразу. Облако мыслей сгущалось на его аскетичном лице. Он наполовину отвернулся от нее - они стояли в тени резных монастырей, - и его задумчивые глаза блуждали по широкому четырехугольнику, который был одновременно монастырским садом и кладбищем. Там, на солнцепеке, среди гула невидимой, но вездесущей пульсирующей жизни, стояли три монахини, молодые и крепкие, с обнаженными до локтей руками, в полах своих черных одеяний, укороченных поясом из веревки, обнажая ноги, грубо обутые в дерево. работают лопатой и мотыгой, копая себе могилы в память о смерти. Среди теней монастырей, в пределах видимости, но вне пределов слышимости, парили донья Мария де Градо и донья Луиза Ньето, две знатные монахини, назначенные королем Филиппом на должность, столь же схожую с должностью фрейлин, как и монашеские условия. позволит.
  Наконец Фрей Мигель, казалось, решился.
  "Раз уж ты спрашиваешь меня, почему бы мне не сказать тебе? Когда я собирался произнести надгробную речь в Лиссабонском соборе, как и подобало тому, кто был проповедником дона Себастьяна, один высокопоставленный человек предупредил меня, чтобы я остерегался того, что говорил о доне Себастьяне, ибо не только был бы он жив, но он бы тайно присутствовал на панихиде".
  Он встретил ее расширяющийся взгляд, заметил дрожь ее приоткрытых губ.
  "Но это, - добавил он, - было пятнадцать лет назад, и с тех пор у меня не было никаких признаков. Сначала я думал, что это возможно ... Была на плаву история, которая могла бы быть правдой... Но пятнадцать лет!" Он вздохнул и покачал головой.
  - Что ... что это была за история? Она дрожала с головы до ног.
  "В ночь после битвы три всадника подъехали к воротам укрепленного прибрежного города Арсилла. Когда робкая стража отказалась открыть им дверь, они объявили, что один из них - король Себастьян, и таким образом добились допуска. Один из троих был закутан в плащ, его лицо было скрыто, и было замечено, что двое его товарищей оказывают ему должное королевское почтение".
  - Почему же... - начала было она.
  -- Ах, но потом, -- перебил он ее, -- потом, когда вся Португалия была взбудоражена этим рассказом, отрицали, что король Себастьян был среди этих всадников. Утверждалось, что это была не более чем уловка тех людей, чтобы получить убежище в городе.
  Она расспрашивала и задавала ему вопросы об этом, пытаясь добиться от него признания, что возможно отрицание и объяснение повиновались желанию скрытого принца.
  "Да, это возможно, - наконец признал он, - и многие считают, что это факт. Дон Себастьян был столь же чувствителен, сколь и резок. Позор своего поражения, возможно, тяготил его так тяжело, что он предпочитал оставаться в бегах и пожертвовать троном, которого он теперь чувствовал себя недостойным. Половина Португалии в это верит, ждет и надеется.
  Когда Фрей Мигель расставался с ней в тот день, он унес с собой ясное убеждение, что во всей Португалии не найдется души, которая более пылко, чем она, надеялась на то, что дон Себастьян жив, или более страстно стремилась приветствовать его, если он покажется. И об этом нужно было много думать, ибо тоска Португалии была подобна тоске раба по свободе.
  Мать Себастьяна была сестрой короля Филиппа, благодаря чему король Филипп заявил о наследовании и завладел троном Португалии. Португалия корчилась под гнетом этого иностранного господства, и сам Фрей Мигель де Соуза, глубоко и страстно патриотичный человек, был первым среди тех, кто стремился освободить ее. Когда дон Антонио, бывший настоятелем Кратона, родным двоюродным братом Себастьяна, смелым, честолюбивым и предприимчивым человеком, поднял знамя восстания, монах был самым активным из всех его помощников. В те дни Фрей Мигель, провинциал своего ордена, человек, широко известный своей ученостью и опытом в делах, который был проповедником дона Себастьяна и духовником дона Антонио, пользовался огромным влиянием в Португалии. Это влияние он неустанно оказывал от имени Претендента, которому он был глубоко предан. После того, как армия дона Антонио потерпела поражение на суше от герцога Альбы, а его флот был разбит на Азорских островах в 1582 году маркизом Санта-Крус, Фрей Мигель оказался глубоко скомпрометирован своим активным участием в восстании. Он был арестован и перенес длительное заключение в Испании. В конце концов, поскольку он выразил раскаяние и поскольку Филипп II, зная о дарах и достоинствах этого человека, желал привязать его к себе с благодарностью, он был расширен и назначен викарием Санта-Мария-ла-Реаль, где он теперь стал духовник, советник и доверенное лицо принцессы Анны Австрийской.
  Но его благодарность королю Филиппу не была направлена на то, чтобы изменить его натуру, погасить его преданность Самозванцу, дону Антонио, который, неугомонно честолюбивый, продолжал непрестанно строить заговоры за границей, или тем не менее ослабить пыл его патриотизма. Мечтой всей его жизни была независимость Португалии с местным принцем на троне. И из-за горячей надежды Анны, надежды, которая почти с каждым днем перерастала в убежденность, что Себастьян выжил и однажды вернется, чтобы потребовать свое королевство, те двое в Мадригале, в этом тихом водовороте великого потока жизни, сблизились еще сильнее. друг другу.
  Но по мере того, как шли годы, а молитвы Анны оставались без ответа, а избавитель не приходил, ее надежды снова начали угасать. Постепенно она вернулась к своему прежнему настроению, когда все надежды возлагались на воссоединение с неизвестным возлюбленным в грядущем мире.
  Однажды вечером весной 1594 года - через четыре года после того, как имя Себастьяна впервые перешло между священником и принцессой - Фрейр Мигель шел по главной улице Мадригала, деревни, каждый житель которой был ему знаком, когда вдруг лицом к лицу с незнакомцем. Посторонний человек в любом случае привлек бы его внимание, но было в этом человеке что-то знакомое монаху, что-то пробуждавшее в нем смутные воспоминания о давно забытых вещах. Его потрепанная черная одежда напоминала одежду простого горожанина, но было что-то в его воздухе и взгляде, в его солдатской осанке и в наклоне бородатого подбородка, что противоречило его одежде. Он носил на себе печать бесстрашия и уверенности.
  Оба остановились, глядя друг на друга, слабая улыбка скользнула по губам незнакомца, которому в угасающем свете могло быть от тридцати до пятидесяти лет, а монах озадаченно нахмурился. Затем мужчина смахнул свою широкополую шляпу.
  "Боже, храни твое отцовство", - было его приветствие.
  "Боже, храни тебя, сын мой", - ответил Фрей Мигель, все еще размышляя над ним. - Кажется, я тебя знаю. Я?"
  Незнакомец рассмеялся. "Хоть весь мир и забудет, твое отцовство должно помнить обо мне".
  И тут Фрей Мигель резко втянул воздух. "Боже мой!" - воскликнул он и положил руку на плечо парня, заглянув глубоко в эти смелые серые глаза. - Что заставило тебя здесь?
  "Я кондитер".
  "Кондитер? Ты?"
  "Надо жить, и это более честное ремесло, чем большинство. Я был в Вальядолиде, когда услышал, что ваш отец был викарием здешнего монастыря, и поэтому ради старых времен - более счастливых времен - я подумал, что могу потребовать поддержки вашего отца. Он говорил с небрежным высокомерием, наполовину окрашенным насмешкой.
  "Верно..." - начал священник и тут же проверил. - Где твой магазин?
  "Прямо вниз по улице. Будет ли твое отцовство честью для меня?
  Фрей Мигель поклонился, и они вместе удалились.
  После этого в течение трех дней монастырь видел монаха только во время службы. Но на утро четвертого он пошел прямо из ризницы в приемную и, несмотря на ранний час, пожелал видеть ее превосходительство.
  "Леди, - сказал он ей, - у меня отличные новости; новости, которые порадуют ваше сердце". Она взглянула на него и увидела лихорадочный блеск в его запавших глазах, лихорадочный румянец на выдающихся скулах. "Дон Себастьян жив. Я видел его.
  Мгновение она смотрела на него, как будто не понимая. Затем она побледнела, пока ее лицо не стало таким же белым, как монашеская спираль на ее лбу; ее дыхание превратилось в слабый стон, она напряглась, покачнулась на ногах и ухватилась за заднюю часть при-дье, чтобы удержаться и не упасть. Он понял, что ошибся своей резкостью, что не оценил всей глубины ее чувств к Скрытому Принцу, и на мгновение испугался, что она упадет в обморок от известия, которое он так опрометчиво сообщил.
  "Что ты говоришь? О, что ты скажешь? - простонала она, полузакрыв глаза.
  Он повторил новость более взвешенно и осторожно, напрягая весь магнетизм своей воли, чтобы поддержать ее пошатнувшиеся чувства. Постепенно она подавила бурю своих эмоций.
  - И вы говорите, что видели его? Ой!" Еще раз румянец залил ее щеки, и ее глаза засияли, выражение ее лица стало сияющим. "Где он?"
  "Здесь. Здесь, в "Мадригале".
  - В "Мадригале"? Она была вся в изумлении. - Но почему в "Мадригале"?
  "Он был в Вальядолиде, и там услышал, что я - его когда-то проповедник и советник - был викарием здесь, в Санта-Мария-ла-Реаль. Он пришел искать меня. Он приходит переодетый, под вымышленным именем Габриэля де Эспиноса, и устраивается кондитером до тех пор, пока не истечет срок его покаяния, и он сможет снова открыться своему нетерпеливо ожидающему народу".
  Для нее это была ошеломляющая, опьяняющая новость. Это привело ее в смятение, превратило ее душу в поле битвы безумной надежды и ужасного страха. Этот принц-мечта, который в течение четырех лет был постоянным спутником ее мыслей, которого ее возвышенная, пылкая, мечтательная, изголодавшаяся Душа полюбила с всепоглощающей страстью, был живой реальностью, близкой, которую можно было увидеть в плоть глазами ее тела. Эта мысль привела ее в экстаз ужаса, так что она не осмелилась попросить Фрея Мигеля привести к ней дона Себастьяна. Но она засыпала его вопросами и таким образом вытянула из него весьма обстоятельный рассказ.
  Себастьян, после своего поражения и побега, дал обет перед Гробом Господним отказаться от королевского достоинства, которого, по его мнению, он оказался недостойным, и покаяться за гордыню, которая погубила его, скитаясь по миру. в смиренном обличии, зарабатывая свой хлеб трудом своих рук и в поте лица своего, как любой простой олень, до тех пор, пока он не очистит свою обиду и не сделает себя достойным еще раз восстановить состояние, в котором он был рожден.
  Это был рассказ, который тронул ее жалость до слез. Это превозносило ее героя даже выше той высоты, которую он уже имел в ее страстных мечтах, особенно когда к этому общему очертанию в последующие дни добавились подробности странствий и страданий Скрытого Принца. Наконец, через несколько недель после того первого поразительного сообщения о его присутствии, в первые дни августа 1594 года, Фрей Мигель предложил ей то, чего она больше всего желала, но не осмеливалась просить.
  "Я говорил Его Величеству о вашей привязанности к его памяти все эти годы, когда мы считали его мертвым, и он глубоко тронут. Он хочет, чтобы вы позволили ему прийти и пасть ниц к вашим ногам".
  Она побагровела ото лба до подбородка, потом снова побледнела; ее грудь вздымалась от волнения. Между страхом и тоской она произнесла слабое согласие.
  На следующий день он явился, принесенный Фреем Мигелем в монастырскую гостиную, где ее превосходительство ждала, а две ее служанки-монахини скромно стояли на заднем плане. Ее жадные, испуганные глаза увидели мужчину среднего роста, достойного осанки и осанки, одетого с крайней простотой, но без той убогости, в которой Фрей Мигель впервые обнаружил его.
  Волосы у него были светло-каштановые - цвета, до которого могли бы поблекнуть золотые локоны мальчика, отплывавшего в Африку лет пятнадцать назад, - борода каштанового оттенка, а глаза были серыми. Лицо у него было красивое, и, если не считать цвета глаз и высокой дуги носа, не было никаких отличительных и портящих черт, свойственных Австрийскому дому, от которого дон Себастьян произошел по линии своей матери.
  Со шляпой в руке он вышел вперед и опустился перед ней на одно колено.
  - Я здесь, чтобы получить указания вашего превосходительства, - сказал он.
  Она удержала свои дрожащие колени и дрожащие губы.
  - Вы Габриэль де Эспиноса, приехавший в "Мадригал", чтобы устроиться кондитером? - спросила она.
  - Служить вашему превосходительству.
  - Тогда милости просим, хотя я уверен, что вы меньше всего понимаете профессию кондитера.
  Коленопреклоненный мужчина склонил свою красивую голову и глубоко вздохнул.
  "Если раньше я лучше разбирался в другом ремесле, теперь я не был бы вынужден следовать этому".
  Теперь она уговаривала его встать, так как в тот первый раз их развлечение было очень кратким. Он ушел, пообещав вскоре снова прийти и взяв на себя обязательство с ее стороны обеспечить для его магазина покровительство монастыря.
  После этого у него вошло в обычай присутствовать на утренней мессе, совершаемой Фреем Мигелем в монастырской часовне, которая была открыта для публики, а затем искать монаха в ризнице и сопровождать его оттуда в монастырскую гостиную, где обычно ждала принцесса. с той или иной из ее сопровождающих монахинь. Эти ежедневные свидания сначала были краткими, но постепенно они удлинялись, пока не стали поглощать часы до обеда, а теперь даже этого было недостаточно, и Себастьян должен был прийти снова позже в тот же день.
  И по мере того, как интервью увеличивались и удлинялись, росла и близость между королевской парой, и обсуждались планы на будущее Себастьяна. Она призвала его заявить о себе. Его покаяние было уже слишком долгим за то, в чем на самом деле не было никакой вины, поскольку небо судит скорее о сердце, чем о деле, и его сердце было чисто, его намерение вести войну с неверными было возвышенно благочестивым. Он робко признал, что это может быть и так, но и он, и Фрей Мигель придерживались мнения, что сейчас будет разумнее дождаться смерти Филиппа II, которую, учитывая его годы и немощь, нельзя долго откладывать. Из-за зависти к своему имуществу король Филипп мог выступить против притязаний Себастьяна.
  Между тем эти ежедневные визиты Эспинозы и долгие часы, которые он проводил в компании Анны, неизбежно вызвали скандал внутри монастыря и за его пределами. Она исповедовала себя монахиней, и ей запрещалось встречаться с любым мужчиной, кроме своего духовника, кроме как через решетку гостиной, и даже тогда не так долго и с таким постоянством, как сейчас. Близость между ними, взлелеянная и поддерживаемая Фреем Мигелем, настолько созрела за несколько недель, что Анна имела полное право смотреть на него как на своего спасителя из живого гроба, в который она была приговорена, в надежде, что он вернет ее к жизни. жизни и свободы, о которых она всегда мечтала, взяв ее с собой в королеву, когда пришло его время требовать свои права. Что, если она была монахиней? Ее профессия была против ее воли, ей предшествовал всего один год послушничества, и она все еще находилась в пределах предписанных пяти лет испытательного срока. Поэтому, по ее мнению, ее клятвы были отзывными.
  Но это был вопрос, выходящий за рамки общего рассмотрения или знания, и поэтому скандал разрастался. В монастыре не было достаточно смелости, учитывая королевский ранг Анны, чтобы возразить или дать совет, особенно учитывая, что ее поведение было одобрено Фреем Мигелем, духовным наставником монастыря. Но извне, от провинциала ордена св. Августина, пришло, наконец, письмо к Анне, в почтительно-строгом тоне, чтобы сообщить ей, что многочисленные визиты к ней кондитера дают повод для разговоров, для которых было бы разумно перестать давать повод. Эта рекомендация опалила ее гордую, чувствительную душу стыдом. Она немедленно послала своего слугу Родероса за Фреем Мигелем и вручила ему письмо.
  Темные глаза монаха просканировали его и встревожились.
  - Этого следовало опасаться, - сказал он и вздохнул.
  "Есть только одно средство, чтобы не последовало еще худшее и все не погибло. Дон Себастьян должен уйти.
  "Идти?" Страх лишил ее дыхания. - Куда?
  "Прочь от "Мадригала" - куда угодно - и сразу; самое позднее завтра". А потом, увидев выражение ужаса на ее лице, "Что еще, что еще?" - нетерпеливо добавил он. "Этот назойливый провинциал, возможно, уже создает проблемы".
  Она боролась со своими эмоциями. - Я ... я увижусь с ним до того, как он уйдет? - умоляла она.
  "Я не знаю. Это может быть не мудро. Я должен подумать. Он бросился прочь в глубочайшем смятении, оставив ее с чувством, что жизнь ускользает от нее.
  В тот поздний сентябрьский вечер, когда она сидела в своей комнате, надеясь, вопреки всему, хоть раз увидеть его, донья Мария де Градо сообщила, что Эспиноса уже тогда находился в монастыре, в камере Фрея Мигеля. Опасаясь, как бы он не был тайно вывезен оттуда, а она его не увидит, И не заботясь о неподходящем часе - было уже восемь часов, и сгущались сумерки, - она тотчас же отправила Родероса к монаху, велев ему привести Эспинозу к ней в салон.
  Монах повиновался, и влюбленные - теперь они не стали меньше - сошлись лицом к лицу в муке.
  -- Милорд, милорд, -- воскликнула она, бросая все благоразумие на ветер, -- что решено?
  - Что я уезжаю утром, - ответил он.
  - Куда идти? Она была растеряна.
  "Где?" Он пожал плечами. "Сначала в Вальядолид, а потом ... куда Богу угодно".
  - А когда я увижу тебя снова?
  "Когда ... когда Богу будет угодно".
  "О, я в ужасе ... если я потеряю тебя ... если больше никогда тебя не увижу!" Она задыхалась, растерянная.
  -- Нет, госпожа, нет, -- ответил он. - Я приду за тобой, когда придет время. Я вернусь ко Дню Всех Святых или самое позднее к Рождеству и привезу с собой того, кто поддержит меня.
  "Что нужно, чтобы признаться мне в вас?" - запротестовала она с ноткой ярости. "Мы принадлежим друг другу, ты и я. Но ты свободен бродить по миру, а я заперт здесь и беспомощен..."
  - Ах, но я скоро освобожу тебя, и мы уйдем отсюда вместе. Видеть." Он подошел к столу. Там были чернильный рожок, коробочка с набросками, несколько перьев и пачка бумаги. Он взял перо и написал с трудом, ибо князья известны своей плохой ученостью:
  "Я, дон Себастьян, милостью Божией, король Португалии, беру в жены светлейшую австрийскую Дону локтевую, дочь светлейшего принца, дона Иоанна Австрийского, в силу разрешения, полученного мною от двух понтификов. "
  И он подписал его - по обычаю королей Португалии во все века - "Эль Рей" - король.
  - Вас это удовлетворит, леди? - взмолился он, передавая ей.
  "Как эти каракули удовлетворят меня?"
  "Это обязательство, которое я выкуплю, как только Небеса позволят".
  После этого она начала плакать, а он протестовать, пока Фрей Мигель не уговорил его уйти, так как было уже поздно. И тогда она забыла о своем горе и стала заботиться о нем до тех пор, пока ничто не удовлетворило ее, но она должна была передать в его руки свой небольшой запас сокровищ - сто дукатов и другие драгоценности, которыми она владела, в том числе золотые часы с бриллиантами. и кольцо с изображением камеи короля Филиппа и, наконец, ее портретом размером с игральную карту.
  Наконец, когда пробило десять, его поспешно увели. Фрей Мигель подошел к нему на колени и поцеловал его руку, в то время как он страстно убеждал его не задерживаться; а затем Себастьян сделал то же самое с принцессой, оба теперь плача. Наконец он ушел, и под руку с доньей Марией де Градо несчастная Анна побрела обратно в свою келью, чтобы плакать и молиться.
  В последующие дни она двигалась, бледная и вялая, подавленная чувством потери и одиночества, отчаяния, которое она, наконец, попыталась смягчить, написав ему в Вальядолид, куда он вернулся. Из всех этих писем сохранились только два.
  "Мой король и господин, - писала она в одном из них, - увы! Как мы страдаем от отсутствия! Я так переполнен этой болью, что, если бы я не искал облегчения, написав Вашему Величеству и таким образом проведя несколько минут в общении с Вами, мне пришел бы конец. То, что я чувствую сегодня, это то, что я чувствую каждый день, когда я вспоминаю о счастливых моментах, со вкусом проведенных, которых больше нет. Это лишение является для меня столь суровым наказанием небесным, что я назвал бы его несправедливым, ибо напрасно я нахожусь лишенным счастья, упущенного мною столько лет и купленного ценою страданий и слез. Ах, милорд, как же охотно, тем не менее, я не перенес бы снова всех несчастий, которые сокрушили меня, если бы таким образом я мог избавить ваше величество наименьшее из них. Да удовлетворит молитвы мои Тот, кто правит миром, и положит конец такому великому несчастью и невыносимым мукам, которые я испытываю, лишенный присутствия вашего величества. Невозможно долго терпеть столько боли и жить.
  "Я принадлежу вам, милорд; ты это уже знаешь. Веру, которую я дал тебе, я сохраню в жизни и в смерти, ибо сама смерть не могла оторвать ее от моей души, и эта бессмертная душа будет хранить ее в вечности..."
  Так и многое другое в том же духе писала племянница короля Филиппа Испанского кондитеру Габриэлю Эспинозе в его убежище в Вальядолиде. Чем он заполнял свои дни, мы не знаем, кроме того факта, что он свободно выезжал за границу. Ибо именно на улицах этого города назойливая судьба свела его однажды лицом к лицу с Грегорио Гонсалесом, у которого Эспиноса когда-то служил поваром на службе у графа Ньебы.
  Грегорио окликнул его, глядя на него круглыми глазами; ибо, хотя одежда Эспинозы была не первой свежести, она была далека от одежды плебея.
  - На чьей службе ты можешь быть сейчас? - спросил заинтригованный Грегорио, как только они обменялись приветствиями.
  Эспиноса стряхнул с себя мгновенное смущение и взял за руку своего бывшего товарища. "Времена изменились, друг Грегорио. Я ни у кого не служу, а сам нуждаюсь в слугах".
  - Каково ваше нынешнее положение?
  Высокомерно Эспиноса оттолкнул его. -- Неважно, -- ответил он с достоинством, запрещавшим дальнейшие вопросы. Он собрал свой плащ вокруг себя, чтобы продолжить свой путь. - Если ты чего-нибудь пожелаешь, я буду счастлив, по старой памяти, угодить тебе.
  Но Грегорио никоим образом не был расположен расстаться с ним. Мы не сразу расстаемся со старым другом, которого вновь обретаем в неожиданном богатстве. Эспиноса должен вернуться домой с Грегорио. Жена Грегорио была бы рада возобновить с ним знакомство и услышать из его собственных уст о его улучшении и процветании. Грегорио не принял отказа, и в конце концов Эспиноса, уступив его настойчивости, отправился с ним в грязный квартал, где жил Грегорио.
  За нечистым сосновым столом в убогой комнате сидели трое - Эспиноса, Грегорио и жена Грегорио; но последний не выказал ни малейшего удовлетворения по поводу процветания Эспинозы, которое обещал Грегорио. Возможно, Эспиноса заметил ее злобную зависть и, возможно, именно для того, чтобы подпитывать ее - а это самый верный способ наказать зависть, - он сделал Грегорио великолепное предложение работы.
  "Поступи ко мне на службу, - сказал он, - и я буду платить тебе пятьдесят дукатов вперед и четыре дуката в месяц".
  Очевидно, они скептически относились к его богатству. Чтобы убедить их, он продемонстрировал золотые часы - самую редкую вещь - с бриллиантами, дорогое кольцо и другие дорогие драгоценности. Теперь пара смотрела ослепленными глазами.
  - Но разве ты не говорил мне, когда мы вместе были в Мадриде, что работал кондитером в Окана? вырвалось у Грегорио.
  Эспиноса улыбнулся. "Сколько королей и принцев были вынуждены скрываться под личиной?" - спросил он оракулом. И видя, что они поражены, он должен играть на них дальше. Кажется, ничто не было для него священным - даже портрет этой прекрасной, одинокой королевской дамы в ее монастыре в Мадригале. Затем он сорвал его и бросил им через пятна от вина и масла, запачкавшие их стол.
  "Посмотрите на эту прекрасную даму, самую красивую во всей Испании", - сказал он им. "У принца не может быть более красивой невесты".
  "Но она одета как монахиня", - запротестовала женщина. - Как же тогда она может выйти замуж?
  - Для королей не существует законов, - решительно сказал он ей.
  Наконец он ушел, но попросив Грегорио подумать о сделанном ему предложении. Он снова придет за ответом кухарки, сообщив тем временем, где он остановился.
  Они считали его сумасшедшим и были склонны к насмешкам. Однако недоверие женщины переросло в недоброжелательность из-за ревнивого страха, что то, что он рассказал им о себе, может, в конце концов, оказаться правдой. После этого злого умысла она немедленно отреагировала, сообщив информацию дону Родриго де Сантильяну, алькальду Вальядолида.
  Той ночью Эспиноза очнулся поздно ночью и обнаружил, что в его комнату вторглись альгуазилы - полиция Алькальда. Его арестовали и привели к дону Родриго, чтобы он дал отчет о себе и о некоторых ценных предметах, найденных у него, в частности о кольце, на камее которого был вырезан портрет короля Филиппа.
  - Я Габриэль де Эспиноса, - твердо ответил он, - кондитер "Мадригала".
  - Тогда откуда у тебя эти драгоценности?
  "Их дала мне донья Ана из Австрии для продажи за ее счет. Это дело привело меня в Вальядолид".
  - Это портрет доньи Аны?
  "Это."
  "А этот локон волос? Это тоже Дона Ана? И ты, значит, делаешь вид, что и это тебе дали на продажу?"
  "Зачем еще мне их давать?"
  Дон Родриго задумался. Красть их было бесполезно, а что касается пряди волос, то где на нее найдется покупатель? Алькальд присмотрелся к своему человеку поближе и заметил то достоинство осанки, ту спокойную уверенность, которая обычно основывается на происхождении и достоинстве. Он отправил его ждать в тюрьму, в это время он отправился обыскивать дом парня в Мадригале.
  Дон Родриго действовал быстро; но даже в этом случае его пленник таинственным образом нашел способ послать предупреждение, которое позволило Фрею Мигелю опередить Алькальда. Перед приездом дона Родриго монах вынес из дома Эспинозы коробку с бумагами, которые он обратил в пепел. К сожалению, Эспиноса был неосторожен. Альгуазилес обнаружили четыре письма, не доверенные ящику. Два из них были от Анны, один из которых соответствует отрывку, который я дал; два других от самого Фрея Мигеля.
  Эти письма поразили дона Родриго де Сантильяна. Он был проницательным мыслителем и хорошо информированным. Он знал, как кастильское правосудие было настороже из-за настойчивых заговоров португальского самозванца дона Антонио, бывшего приором Крато. Он был близко знаком с прошлой жизнью Фрея Мигеля, знал его самоотверженный патриотизм и страстную преданность делу дона Антонио, помнил непоколебимое достоинство своего узника и делал верные выводы. Человек в его руках - человек, к которому принцесса Анна обращалась в таких страстных выражениях, называя его величество, - был приором Крато. Ему показалось, что он наткнулся здесь на что-то серьезное и опасное. Он приказал арестовать Фрея Мигеля, а затем отправился навестить Дону Ану в монастыре. Его методы были хитрыми и зависели от эффекта неожиданности. Он начал интервью, подняв перед ней одно из найденных им писем и спросив ее, признает ли она его своим.
  Она смотрела на мгновение в панике; затем вырвал ее у него из рук, разорвал и разорвал бы снова, но он схватил ее за запястья железной хваткой, чтобы помешать ей, не заботясь в этот момент о королевской крови в ее венах. Король Филипп был суровым хозяином, безжалостным к промахам, и дон Родриго знал, что никогда не будет прощен, если допустит, чтобы это драгоценное письмо было уничтожено.
  Побежденная телом и духом, она отдала осколки и призналась в письме своим.
  - Каково настоящее имя этого человека, который называет себя кондитером и которому вы пишете в таких выражениях? - сказал судья.
  - Это дон Себастьян, король Португалии. И к этому заявлению она вкратце добавила рассказ о его побеге из Алькасер-эль-Кебира и последующих покаянных скитаниях.
  Дон Родриго ушел, не зная, что думать и верить, но убежденный, что пришло время изложить все дело королю Филиппу. Его католическое величество был глубоко возмущен. Он сразу же отправил дона Хуана де Льяно, апостольского комиссара Священной канцелярии в Мадригал, чтобы разобраться в этом вопросе, и приказал, чтобы Анна была одиночно заключена в ее камеру, а ее монахини в ожидании и слуги арестованы.
  Эспиноса для большей безопасности был отправлен из Вальядолида в тюрьму Медина-дель-Кампо. Туда его отвезли в карете в сопровождении аркебузиров.
  "Зачем с таким почетом передавать бедного кондитера?" - полунасмешливо спросил он своих охранников.
  В карете его сопровождал солдат по имени Серватос, странствующий человек, который заговорил с ним и обнаружил, что он бегло говорит и по-французски, и по-немецки. Но когда Черватос обратился к нему по-португальски, заключенный, казалось, смутился и ответил, что, хотя он и был в Португалии, но не может говорить на этом языке.
  После этого, в течение той зимы, допросы трех главных заключенных - Эспинозы, Фрея Мигеля и принцессы Анны - сменяли друг друга с утомительным однообразием результатов. Апостольский комиссар допросил принцессу и Фрея Мигеля; Дон Родриго проводил осмотр Эспинозы. Но не было обнаружено ничего, что продвинуло бы дело вперед или развеяло бы его тайну.
  Княгиня отвечала с откровенностью, которая под настойчивыми и подчас оскорбительными расспросами все более и более окрашивалась негодованием. Она настаивала на том, что узником был дон Себастьян, и писала Эспинозе страстные письма, умоляя его ради ее чести объявить себя тем, кем он является на самом деле, заявляя ему, что пришло время сбросить с себя всякую маскировку.
  Тем не менее заключенный, равнодушный к этим призывам, настаивал на том, что он Габриэль де Эспиноса, кондитер. Но манера держаться этого человека и окутывающая его таинственность сами по себе, казалось, опровергали это утверждение. Дон Родриго уверял себя, что он не может быть приором Крато. Он ловко фехтовал в условиях допроса, всегда уклоняясь от наработанной точки магистрата, когда тот пытался пригвоздить его, и он был не менее осторожен, чтобы не сказать ничего такого, что могло бы изобличить кого-либо из двух других заключенных. Он отрицал, что когда-либо выдавал себя за дона Себастьяна, хотя и признал, что Фрей Мигель и принцесса убедили себя, что он и есть этот пропавший принц.
  Когда его спросили, кто его родители, он сослался на незнание, заявив, что никогда не знал ни одного из них - этот ответ подходил бы в случае дона Себастьяна, который родился после смерти своего отца и ушел в раннем младенчестве. его мать.
  Что касается Фрея Мигеля, то он смело заявил на допросе, что дон Себастьян пережил африканскую экспедицию, и что Эспиноса вполне мог быть пропавшим монархом. Он возразил, что все время действовал добросовестно и не думал о нелояльности королю Испании.
  Однажды поздно ночью, после того как он провел в тюрьме около трех месяцев, Эспинозу разбудил неожиданный визит алькальда. Тотчас же встал бы и оделся.
  -- Нет, -- сказал дон Родриго, удерживая его, -- в этом нет необходимости для того, что задумано.
  Это была мрачная фраза, которую заключенный, сидя в постели с взлохмаченными волосами и моргая при свете факелов, мгновенно истолковал как угрозу пыток. Его лицо побелело.
  - Это невозможно, - возразил он. "Король не мог приказать то, что вы предлагаете. Его Величество учтет, что я человек чести. Он может потребовать моей смерти, но достойно, а не на пытке. А что касается его использования, чтобы заставить меня говорить, мне нечего добавить к тому, что я уже сказал.
  Суровое, смуглое лицо алькальда расплылось в мрачной улыбке.
  - Я хотел бы, чтобы вы заметили, что вы впадаете в противоречия. Иногда вы притворяетесь человеком скромного и низкого происхождения, а иногда человеком знатного происхождения. Услышав вас в эту минуту, можно подумать, что подвергнуть вас пытке значило бы оскорбить ваше достоинство. Что тогда..."
  Дон Родриго внезапно прервал свой взгляд, затем выхватил факел из рук своих alguaziles и поднес его к лицу пленника, который теперь съежился, прекрасно понимая, что обнаружил алькальд. В этом ярком свете дон Родриго увидел, что волосы и борода пленника поседели у корней, и таким образом получил последнее доказательство того, что он имел дело с самым подлым обманом. Этот парень использовал красители, поставки которых были сокращены из-за его заключения. Дон Родриго ушел очень довольный результатами этого неожиданного визита.
  После этого Эспиноса немедленно побрился. Но было слишком поздно, и даже так, не прошло и многих недель, как его волосы выцвели до своей естественной седины, и он выглядел тем, кем он был на самом деле, - мужчиной лет шестидесяти или около того.
  Однако пытки, которым он был подвергнут, не дали от него ничего, что могло бы объяснить все то, что еще оставалось неясным. Именно от Фрея Мигеля, после тысячи увиливаний и увиливаний, была извлечена вся правда, известная только ему одному.
  Он признался, что, вдохновленный любовью к родине и горячим желанием освободить Португалию от испанского ига, он никогда не оставлял надежды добиться этого и посадить дона Антонио, приора Крато, на трон своих предков. Он разработал план, в первую очередь вдохновленный пылкой натурой принцессы Анны и ее нетерпением к монастырской жизни. Во время поиска главного инструмента он случайно встретил Эспинозу на улицах Мадригала. Эспиноза был солдатом и повидал мир. Во время войны между Испанией и Португалией он служил в армии короля Филиппа, подружился с Фреем Мигелем, когда монастырь монаха был на грани вторжения солдат, и спас его от опасности. Так они познакомились, и Фрей Мигель убедился в находчивости и мужестве этого человека. Кроме того, он был ростом с дона Себастьяна и телосложением, до которого король мог дорасти за прошедшие годы, и имел другие внешние сходства с покойным королем. Цвет его волос и бороды можно было исправить; и его могли бы заставить играть роль Скрытого принца, возвращения которого Португалия ждала так страстно и уверенно. Раньше были и другие самозванцы, но им не хватало способностей Эспинозы, и их происхождение можно было без труда проследить. Вдобавок к этим природным дарованиям об Эспинозе должен свидетельствовать Фрей Мигель, лучше которого в этом вопросе никто в мире не обладал, и племянница короля Филиппа, на которой он женится, когда поднимет знамя. Было решено, что все трое должны отправиться в Париж, как только все приготовления будут завершены, где Претендент будет аккредитован проживающими там изгнанными друзьями дона Антонио - приор Крато был участником заговора. Из Франции Фрей Мигель через своих агентов работал бы в Португалии и вскоре сам отправился бы туда, чтобы поднять национальное движение в пользу претендента, пользующегося столь полным авторитетом. Таким образом, у него были все надежды восстановить независимость Португалии. Как только это должно было быть выполнено, дон Антонио должен был появиться в Лиссабоне, разоблачить самозванца и сам принять на себя корону королевства, которое было насильственно и решительно вырвано из Испании.
  Таков был хитрый план, составленный священником с целеустремленностью и отстраненностью от мелких соображений, который никогда не колебался принести в жертву принцессу вместе с главным орудием интриги. Разве освобождение королевства, избавление нации от рабства, счастье целого народа должны были уравновесить судьбу родной дочери дона Иоанна Австрийского и кондотьера, ставшего кондитером? Фрей Мигель так не думал, и его план вполне мог бы увенчаться успехом, если бы не низкое напряжение Эспинозы и самонадеянное тщеславие этого человека, которые побудили его ослепить Гонсалесов в Вальядолиде. Это тщеславие поддерживало его до конца, который он претерпел в октябре 1595 года, через год после своего ареста. Он до последнего избегал признаний, которые могли бы пролить свет на его неясную личность и происхождение.
  "Если бы знали, кто я такой..." - говорил он и тут же обрывался.
  Его повесили, вытащили и четвертовали, и он со спокойной стойкостью перенес свою судьбу. Точно так же с таким же достоинством страдал и Фрей Мигель, подвергшийся унижению своего священнического достоинства.
  Что же касается несчастной принцессы Анны, сломленной бременем позора и унижений, то она отправилась на казнь в прошлом июле. Апостольский комиссар уведомил ее о приговоре, подтвержденном королем Филиппом. Ее должны были перевести в другой монастырь, где она должна была пройти четыре года одиночного заключения в своей келье и каждую пятницу поститься на хлебе и воде. Она была объявлена неспособной когда-либо занимать какую-либо должность, и по истечении ее срока с ней должны были обращаться как с обычной монахиней, ее гражданский список был отменен, ее титул превосходительства был аннулирован вместе со всеми другими почестями и привилегиями, дарованными ей. Король Филипп.
  Жалкие письма с мольбами, которые она адресовала королю, своему дяде, сохранились до сих пор. Но они оставили холодного, неумолимого Филиппа Испанского равнодушным. Ее единственный грех состоял в том, что, уступая голоду своего изголодавшегося сердца и раздражаясь навязанной ей аскетической жизни, она позволила себе увлечься перспективой стать покровительницей того, кого она считала несчастным и романтичным принцем. , и обменять ее монастырь на трон.
  Ее наказание, бедняжка, длилось около сорока лет, но самое ужасное в нем было не то, что было предписано королем Филиппом, а то, что исходило от ее собственного сломленного и униженного духа. На мгновение она была вознесена славной надеждой, чтобы снова низвергнуться в чернейшее отчаяние, к которому присоединились невыразимый стыд и мучительная гордость.
  Чем ее, как я уже сказал, нет в истории истории печальнее.
  V. КОНЕЦ ВЕР Т ГАЛАНТ"
  Убийство Генриха IV
  В 1609 году умер последний герцог Клевский и король Генрих IV. из Франции и Наварры влюбился в Шарлотту де Монморанси.
  В своем сочетании эти два события должны были повлиять на судьбы Европы. Сами по себе они были достаточно тривиальны, поскольку смерть старого джентльмена была таким же обычным явлением, как и влюблённость Генриха Беарнского. Любовь была главным отдыхом в его напряженной жизни, и ни преклонный возраст (в то время ему было пятьдесят шесть лет), ни упреки Марии Медичи, его многострадальной флорентийской жены, не смогли обуздать его пыл.
  Возможно, был муж более неверный, чем король Генрих; наверное не было. Его галантность была возмутительна, его вкус к женщинам был католическим, а его незаконнорожденное потомство превосходило численностью его внука, английского султана Карла II. Однако он отличается от последнего тем, что не был таким восточным в манере своего потакания своим слабостям. Чарльз, по сравнению с ним, был простым тупицей, превратившим Уайтхолл в сераль. Генрих предпочитал романтические манеры, высокие приключения и умел быть галантным в двух смыслах.
  Эта его галантность, быть может, не очень полезна в деле Шарлотты де Монморанси. Начнем с того, что ему, как я уже сказал, было пятьдесят шесть лет, возраст, в котором трудно, но не смешно, обуздать страсть к двадцатилетней девушке. К несчастью для него, Шарлотта, похоже, не нашла его таким. Напротив, ее прелестная, пустая голова была так вскружена лестью его обращений, что она ответила взаимностью на внушаемую ею страсть.
  Ее семья предложила выдать ее замуж за веселого и остроумного маршала де Бассомпьера; и хотя его сердце совсем не было занято, маршал нашел женитьбу чрезвычайно подходящей и был достаточно готов, пока король не заявил о себе. Генрих использовал самую дерзкую откровенность.
  -- Бассомпьер, я буду говорить с вами как с другом, -- сказал он. "Я влюблен, и отчаянно влюблен в мадемуазель де Монморанси. Если ты женишься на ней, я возненавижу тебя. Если бы она любила меня, ты бы меня ненавидел. Разрыв нашей дружбы опустошил бы меня, потому что я люблю вас с искренней любовью".
  Этого было достаточно для Бассомпьера. Он не собирался идти дальше брака по расчету, который в дальнейшем, скорее всего, поставил бы его перед выбором между принятием на себя нелепой роли самодовольного мужа и вовлечением в вражду со своим принцем. Он сказал это и поблагодарил короля за его откровенность, после чего Генрих, полюбивший его больше, чем когда-либо, за его здравый смысл, еще больше открыл ему свой разум.
  - Я подумываю выдать ее замуж за моего племянника Конде. Таким образом, я буду иметь ее в своей семье, чтобы быть утешением в моей приближающейся старости. Конде, который не думает ни о чем, кроме охоты, будет иметь сто тысяч ливров в год, чтобы развлекаться.
  Бассомпьер прекрасно понял, о какой сделке думал Анри. Что касается принца де Конде, то он, по-видимому, был менее проницателен, без сомнения, потому, что его зрение было ослеплено перспективой сотни тысяч ливров в год. Он был так отчаянно беден, что за половину этой суммы взял бы в жены собственную дочь Люцифера, даже не задумываясь о возможных неудобствах.
  Брак был тихо отпразднован в Шантильи в феврале 1609 года. Неприятности последовали быстро. Мало того, что Конде понял, наконец, именно то, чего от него ожидали, и с негодованием восстал против этого, но и королева была тщательно проинструктирована в этом вопросе Кончино Кончини и его женой Леонорой Галигаи, честолюбивыми авантюристами, приехавшими из Флоренции в ее шлейф, и кто увидел в слабости короля свою собственную возможность.
  Разразившийся скандал был ужасающим. Никогда еще отношения между Генрихом и его королевой не были настолько натянуты до предела. И затем, когда проблемы, созданные самим Генрихом, росли вокруг него, пока не угрожали сокрушить его, он получил письмо от Восела, своего посла в Мадриде, содержащее откровения, которые сменили его раздражение на полные опасения.
  Когда за несколько месяцев до этого умер последний герцог Клевский, "оставив весь мир своим наследникам" - по выражению самого Генриха, - в дело вмешался император и, превозмогая права некоторых германских князей, передал лен своим собственным. племянник, эрцгерцог Леопольд. Теперь это был порядок, который совершенно не соответствовал политике Генриха, и, будучи тогда - в результате мудрого управления ресурсами - самым могущественным принцем в Европе, Генрих вряд ли покорно подчинился действиям, которые его не устраивали. Его инструкции Воселасу заключались в том, чтобы держать открытым разногласие между Францией и Австрийским домом, возникающее из-за этого дела Клеве. Вся Европа знала, что Генрих хотел женить дофина на наследнице Лотарингии, чтобы это государство могло когда-нибудь соединиться с Францией; и отчасти для того, чтобы поддержать это утверждение, он теперь был расположен привлечь к своим интересам германских князей.
  Тем не менее, Воселас сказал ему в этом письме, что некоторые агенты при испанском дворе, главным из которых был флорентийский посол, действовали по указанию некоторых членов дома королевы Франции и других, которых Воселас, по его словам, не осмеливался упомянуть, были заинтригованы, чтобы разрушить замыслы Генриха против дома Австрии и волей-неволей привести его к союзу с Испанией. Эти агенты зашли так далеко в своем полном игнорировании собственных намерений Генриха, что предложили Мадридскому совету скрепить союз браком между дофином и инфантой.
  Это письмо отправило Генри рано утром в Арсенал, где проживал Салли, его государственный министр. Максимилиан де Бетюн, герцог Сюлли, был не просто слугой короля, он был его ближайшим другом, настоящим хранителем его души; и король опирался на него и искал его руководства не только в государственных делах, но и в самых интимных и домашних делах. Часто Салли уже приходилось улаживать разногласия, возникшие между мужем и женой из-за постоянных измен Генриха.
  Король, прилетевший, как вихрь, выгнал всех из каморки, в которой герцог, только что воскресший, принял его в ночном халате и ночном колпаке. Наедине со своим министром Генри внезапно перешел к делу.
  - Вы слышали, что обо мне говорят? он вырвался. Он стоял спиной к окну, крепкая, прямая, солдатская фигура, чуть выше среднего роста, одетый, как капитан удачи, в куртку и длинные сапоги из серой кожи, и в серую шляпу с бордовым страусовым плюмажем. . Его лицо соответствовало одежде. Остроглазый, широколобый, с высокой переносицей, висячим носом, красными губами, пучком бороды и парой седеющих, торчащих усов, он выглядел полугероем, полусатиром; наполовину капитан, наполовину Полишинель.
  Салл, высокий и широкоплечий, воплощение респектабельности и достоинства, несмотря на халат, туфли и ночной чепец, прикрывавший его высокую лысую макушку, не выказал непонимания.
  - Вы имеете в виду вас и принцессу де Конде, сир? молвил он, и серьезно он покачал головой. "Этот вопрос наполнил меня опасениями, потому что я предвижу от него гораздо большие неприятности, чем от любой твоей прежней привязанности".
  - Значит, они убедили и вас, Великий Магистр? Тон Генри был почти печальным. - Тем не менее, клянусь, все это сильно преувеличено. Это работа той собаки Кончини. Вентре Сен-Грис! Если он не уважает меня, то, по крайней мере, может подумать, как он клевещет на дитя такой грации, ума и красоты, даму высокого происхождения и благородного происхождения.
  В его голосе звучала опасная дрожь эмоций, которую не упустил чуткий слух Салли. Генри отошел от окна и рухнул на стул.
  "Кончини старается разозлить королеву против меня и заставить ее принять насильственные решения, которые могли бы придать окраску их пагубным замыслам".
  "Сир!" Это был крик протеста Салли.
  Генри мрачно рассмеялся над недоверием своего министра и вырвал письмо у Воселаса.
  "Прочитай это".
  Салли прочитал и, ошеломленный тем, что ему сообщалось в письме, воскликнул: "Они, должно быть, сошли с ума!"
  - О нет, - сказал король. "Они не сумасшедшие. Они в высшей степени здравомыслящие, поэтому их замыслы вызывают у меня опасения. Какой вывод вы делаете, Великий Магистр, из таких преднамеренных заговоров против решений, из которых они знают, что ничто не может изменить меня, пока у меня есть жизнь?
  "Что я могу предположить?" - ошеломленно проговорил Салли.
  "Поступая таким образом - осмеливаясь действовать таким образом, - объяснял король, - они действуют так, как будто знают, что мне осталось жить недолго".
  "Сир!"
  "Что еще? Они планируют события, которые не могут произойти, пока я не умру".
  Салл долго смотрел на своего хозяина в ошеломленном молчании, его преданная гугенотская душа отказывалась лестью обесценивать правду, которую он понял.
  -- Государь, -- сказал он наконец, склонив прекрасную голову, -- вы должны принять меры.
  "Да, но против кого? Кто это, о которых, по словам Вауселаса, он не осмеливается назвать? Можете ли вы предложить что-нибудь другое, кроме... - Он замолчал, в ужасе отшатываясь от того, чтобы закончить изложение своей мысли. Затем резким жестом продолжил: " ... чем сама королева?"
  Салли тихо положил письмо на стол и сел. Он взялся за подбородок и посмотрел прямо на Генри.
  "Сир, вы навлекли это на себя. Вы рассердили ее величество; вы довели ее до отчаяния, чтобы искать и действовать в соответствии с советами этого негодяя Кончини. Никогда не было твоей привязанности, которая не порождала бы неприятностей с королевой, но никогда не было таких неприятностей, какие я предвидел из-за твоей привязанности к принцессе Конде. Сир, неужели вы не подумаете, где вы стоите?
  - Это ложь, говорю вам, - буркнул Генри. Но Салли, бескомпромиссный, серьезно покачал головой. - По крайней мере, - поправился Генри, - это сильное преувеличение. О, признаюсь тебе, мой друг, что я болен любовью к ней. День и ночь я не вижу ничего, кроме ее милостивого образа. Я вздыхаю, волнуюсь и злюсь, как любой неопытный двадцатилетний парень. Я терплю пытки проклятых. И все же ... и все же, клянусь тебе, Салли, что я обуздаю эту страсть, даже если она убьет меня. Я задушу эти огни, даже если они испепелят мою душу. От меня ей не будет никакого вреда. Вреда еще не было. Клянусь. Эти истории, о которых рассказывают, - выдумки Кончини, чтобы настроить мою жену против меня. Вы знаете, как далеко он и его жена осмелились зайти? Они уговорили королеву есть только то, что не приготовлено на кухне, которую они устроили для нее в своих покоях. Что вы можете из этого заключить, кроме того, что они предполагают, что я хочу отравить ее?
  - Зачем терпеть это, сир? - серьезно сказал Салли. - Отошлите парочку обратно во Флоренцию и избавьтесь от них.
  Генри поднялся в волнении. "У меня есть намерение. Вентре Сен-Грис! Я имею в виду. Да, это единственное. Ты справишься, Салли. Избавь ее от подозрений относительно принцессы Конде; помирись с ней; убедить ее в моей искренности, в моем твердом намерении покончить с галантностью, так что она со своей стороны принесет мне в жертву изгнание Кончини. Ты сделаешь это, мой друг?
  Это было не меньше, чем Салл ожидал от прошлого опыта, и задача была той, в которой он к настоящему времени хорошо попрактиковался; но положение еще никогда не было таким трудным. Он поднялся.
  -- Конечно, сир, -- сказал он. - Но Ее Величество со своей стороны может потребовать чего-то большего, чтобы примирить ее с жертвой. Она может снова поднимать вопрос о своей коронации так долго и, по ее мнению, так необоснованно откладывать.
  Лицо Генри помрачнело, брови нахмурились. "У меня всегда был инстинкт против этого, как вы знаете, Великий Магистр, - сказал он, - и этот инстинкт усиливается тем, чему научило меня это письмо. Если она посмеет так много, имея так мало реальной силы, то что же она может не сделать, если... - Он замолчал и задумался. -- Если она этого требует, я полагаю, мы должны уступить, -- сказал он наконец. - Но дайте ей понять, что, если я еще раз обнаружу ее замыслы с Испанией, я буду до последней степени возбужден против нее. И в качестве противоядия от этих махинаций в Мадриде вы можете опубликовать мое намерение поддержать притязания германских князей в вопросе Клеве и сообщить всему миру, что мы вооружаемся для этой цели".
  Он, возможно, думал - как утверждалось много позже - что самой угрозы должно быть достаточно, потому что в то время в Европе не было силы, которая могла бы противостоять его армиям в полевых условиях.
  На этом они расстались, получив последний приказ Салли, чтобы Генрих больше не виделся с принцессой де Конде.
  "Клянусь вам, Великий Магистр, что я буду проявлять сдержанность и уважать священную связь, которую я установил между моим племянником и Шарлоттой, исключительно для того, чтобы заставить замолчать мою собственную страсть".
  И добрый Сюлли пишет в комментарии по этому поводу: "Я бы полностью положился на эти заверения, если бы не знал, как легко такому нежному и страстному сердцу обмануть себя" - это самый любезный способ сказать что он не придавал ни малейшего доверия обещанию короля.
  Тем не менее он приступил к делу примирения королевской четы со всем умением и тактом, которым научил его опыт; и он мог бы заключить выгодную сделку от имени своего хозяина, если бы его собственная слабость не поддержала его. Мария Медичи и слышать не хотела об изгнании Кончини, к которым она была так сильно привязана. Она совершенно справедливо настаивала на том, что она была глубоко обиженной женщиной, и отказывалась питать какие-либо мысли о примирении, кроме как с условием, что приготовления к ее коронации в качестве королевы Франции - что было ей не более чем положено - должны быть приняты немедленно, и что король должен дать обещание больше не выставлять себя смешным, преследуя принцессу Конде. Что касается вопросов, содержащихся в письме Вауселаса, она отрицала, что знает что-либо, и не потерпит дальнейшего расследования.
  С точки зрения Генри это было совсем не удовлетворительно. Но он уступил. Совесть сделала из него труса. Он так сильно обидел ее в одном отношении, что должен пойти на некоторые компенсирующие уступки в другом. Эта слабость была частью его душевного отношения к ней, которое постоянно колебалось между доверием и робостью, уважением и безразличием, привязанностью и холодностью; временами он склонялся совсем от нее отвернуться; в других он полагал, что никто в его Совете не был более способным к управлению делами. Даже в возмущении, вызванном доказательством ее неверности, он был слишком справедлив, чтобы не признать провокацию, которую он дал ей. Поэтому он согласился на примирение на ее условиях и пообещал отречься от Шарлотты. Мы не имеем права предполагать из дальнейшего, что он не был искренен в своих намерениях.
  К следующему маю события доказали правильность суждения Салли. Двор был в Фонтенбло, когда последний оплот благоразумия Генриха был разрушен тщеславием прелестной дуры Шарлотты, которая, должно быть, поощряла своего королевского любовника возобновить его льстивое почтение. Но оба, кажется, не учитывали мужа дамы.
  Анри подарил Шарлотте драгоценности на восемнадцать тысяч ливров, купленные у Мессье, ювелира с Пон-о-Чендж; и вы понимаете, что должны были сказать об этом милосердные дамы двора. При первом намеке на скандал г-н де Конде пришел в ярость и сказал вещи, которые чрезвычайно огорчили и разозлили короля. В свое время Генри накопил значительный и разнообразный опыт общения с ревнивыми мужьями; но он никогда не встречал такого невыносимого, как этот его племянник. Он жаловался на это в письме Салли.
  -- Друг мой, мсье принц здесь, но ведет себя как одержимый. Вы будете сердиться и стыдиться того, что он говорит обо мне. В конце концов я потеряю с ним всякое терпение. А пока я вынужден сурово его ругать.
  Более суровым, чем любые разговоры, было указание Генри Салли задержать выплату последней четверти содержания принца и дать отказ своим кредиторам и поставщикам. Таким образом он, несомненно, намеревался также дать понять Конде, что не даром получает пенсию в сто тысяч ливров в год.
  "Если это не держит его в рамках, - заключил Генри, - мы должны придумать какой-нибудь другой метод, потому что он говорит обо мне самые оскорбительные вещи".
  Это так мало держало принца в узде, как Генрих понял эту фразу, что он тут же собрал свои вещи и увез жену в свой загородный дом. Совершенно напрасно Генрих писал ему, что такое поведение позорит их обоих и что единственным местом для принца крови является двор его государя.
  Кончилось все тем, что безрассудный и романтичный Генри начал бродить по ночам по территории замка Конде. В облике крестьянина вы видите Его Величество Франции и Наварры, чья воля была законом в Европе, дрожащим за сырыми изгородями, по щиколотку в мокрой траве, проводящим долгие часы в любовных учениях, восторженно созерцая свое освещенное окно и все - насколько мы можем судить - ни к чему другому, кроме обострения некоторых ревматических заболеваний, которые должны были напомнить ему, что он уже не в том возрасте, чтобы заниматься этими любовными утехами.
  Но там, где его застывшие суставы не сработали, королева преуспела. Конечно, за Генри шпионили, как всегда, когда он сходил с пути супружеской порядочности. Консини позаботились об этом. И когда они сочли, что время созрело, они представили ее величеству факты. Она была так воспламенена этим новым нарушением доверия, что между королевской четой снова была объявлена война, и лучшее, чего теперь могли добиться смекалка и усилия Салли, было своего рода вооруженное перемирие.
  И вот, наконец, в ноябре следующего года принц де Конде принял отчаянное решение покинуть Францию вместе со своей женой, не утруждая себя - в силу своего долга - получением согласия короля. В последнюю ночь этого месяца, когда Генрих играл в карты в Лувре, кавалер дю Ге сообщил ему о бегстве принца.
  "Я никогда в своей жизни, - говорит Бассомпьер, присутствовавший при этом, - не видел человека, настолько рассеянного или в таком сильном гневе".
  Он швырнул карты и встал, так что стул с грохотом опрокинулся позади него. "Я погиб!" был его крик. "Отменено! Этот сумасшедший похитил его жену, может быть, чтобы убить ее. Бледный и дрожащий, он повернулся к Бассомпьеру. "Позаботься о моих деньгах, - сказал он ему, - и продолжай игру".
  Он выскочил из комнаты и отправил гонца в Арсенал за г-ном де Сюлли. Салли повиновался зову и тотчас явился, но в крайне дурном настроении, так как была поздняя ночь и он был перегружен работой.
  Он нашел Короля в покоях Королевы, расхаживающего взад и вперед, с опущенной головой на грудь и сжатыми за спиной руками. Королева, квадратно сложенная женщина с квадратным лицом, сидела в стороне, в сопровождении нескольких ее дам и одного или двух джентльменов из ее свиты. Лицо ее было твердым и непроницаемым, а задумчивые глаза были устремлены на короля.
  - Ха, Великий Магистр! было приветствие Генри, его голос резкий и напряженный. "Что вы скажете на это? Что теперь делать?"
  "Ничего, сир", - говорит Салли так же спокойно, как и взволнован его хозяин.
  "Ничего! Что это за совет?"
  - Лучший совет, которому вы можете последовать, сир. Об этом деле следует говорить как можно меньше, чтобы оно не имело для вас никакого значения и не могло причинить вам ни малейшего беспокойства.
  Королева хрипло откашлялась. - Хороший совет, месье ле Дюк, - одобрила она его. "Он будет мудрым, если последует за ним". Ее голос был напряженным, почти угрожающим. "Но в этом деле я сомневаюсь в мудрости, и он давно стал чужим".
  Это привело его в ярость, и в страсти он оставил ее, чтобы совершить самый безумный поступок, который он когда-либо совершал. В одежде курьера и с повязкой на одном глазу для полноты маскировки он отправился в погоню за беглецами. Он узнал, что они пошли по дороге в Ландреси, и этого ему было достаточно. Шаг за шагом он следовал за ними в этом бегстве во Фландрию, продолжая идти по следу и никогда не останавливаясь, пока не достиг границы, не настигнув их.
  Все это было очень романтично, и дама, когда узнала об этом, пролила слезы радости и ярости и написала ему страстные письма, в которых называла его своим рыцарем и умоляла его, так как он любит ее, прийти и избавь ее от гнусного тирана, державшего ее в рабстве. Эти пылкие призывы довершили его гибель, свели с ума и ослепили его на все, даже на то, что и жена его проливала слезы, и что это были ярости, не разбавленные более нежным чувством.
  Он начал с того, что послал Праслена потребовать от эрцгерцога приказать принцу Конде покинуть его владения. И когда эрцгерцог с достоинством отказался быть виновным в любом подобном нарушении международного права, Генрих тайно отправил Кувра в Брюссель, чтобы увести оттуда принцессу. Но Мария Медичи была начеку, анти сорвала замысел, послав предупреждение о том, что задумано, маркизу Спиноле, в результате чего принц де Конде и его жена были размещены для большей безопасности в собственном дворце эрцгерцога.
  Поставленный матом по всем пунктам, но подстрекаемый еще больше письмами, которые он продолжал получать от этой глупейшей из принцесс, Генрих принял безумное решение, что для ее получения он вторгнется в Нидерланды в качестве первого шага в осуществлении этого замысла. война с Испанией, которая до сих пор была не более чем присутствием. Дело о герцогстве Клевском было готовым предлогом. Чтобы заполучить желанную женщину, он подожжет Европу.
  Он принял эту чудовищную решимость в самом начале нового года, и в последующие месяцы Франция звенела приготовлениями. Он звенел также и другими вещами, которые должны были заставить его задуматься. Он звенел голосами проповедников, выражавших народную ревность; что за Клев не стоило сражаться, что эта война была неправедной - война, которую католическая Франция предприняла для защиты протестантских интересов против тех самых защитников католицизма в Европе. И вскоре он зазвонил, пророчествуя о приближающемся конце короля.
  Эти предсказания сыпались на него со всех сторон. Томасен и астролог Ла Бросс предупредили его о послании звезд о том, что май будет таить для него опасность. Из Рима - от самого папы Пришло известие о заговоре против него, в котором, как ему сказали, замешаны самые высшие лица страны. Из Эмбрена, Байонны и Дуэ приходили послания того же содержания, а в начале мая однажды утром на алтаре церкви Монтаржи была найдена записка, в которой сообщалось о приближающейся смерти короля.
  Но это предвидеть. Тем временем Генри продолжал свои приготовления, не сдерживаемые ни предупреждениями, ни прогнозами. Было уже столько заговоров против его жизни, что он стал беспечным и равнодушным в таких делах. И все же, несомненно, никогда не было ни одного, о котором так много возвещали со всех сторон, или когда-либо вылупившегося в столь благоприятных условиях, как те, которые он сам создал сейчас. На душе у него было неспокойно, и источником его беспокойства была коронация королевы, к которой теперь шли приготовления.
  Он должен был знать, что если опасность убийства угрожает ему с какой-либо стороны, то больше всего следует опасаться тех, чье влияние на королеву было почти таким, что давало им контроль над ней, - Кончини и их негласного, но очевидного союзника герцога Эпернон. Если бы он был мертв, а королева настолько ушла, что могла бы стать абсолютной регентом во время несовершеннолетия дофина, то именно эти авантюристы стали бы через нее истинными правителями Франции и таким образом обогатились бы и полностью удовлетворяли свои алчные амбиции. Он ясно понимал, что его безопасность заключается в том, чтобы воспрепятствовать этой коронации, уже назначенной на 13 мая, которая, по настоянию Марии Медичи, должна была состояться до его отъезда на войну. Этот вопрос так занимал его мысли, что, наконец, однажды в Арсенале он рассказал Салли о своей ноше.
  -- О друг мой, -- воскликнул он, -- эта коронация мне не по душе. Мое сердце подсказывает мне, что за этим последует какая-то фатальность".
  Он сел, схватившись за футляр своего бинокля, а Салли мог только смотреть на него, пораженный этой вспышкой. Так он некоторое время пребывал в глубоком раздумье. Потом снова завелся.
  "Пардье!" воскликнул он. "Меня убьют в этом городе. Это их единственный ресурс. Я вижу это ясно. Эта проклятая коронация станет причиной моей смерти".
  - Какая мысль, сэр!
  "Вы думаете, что я читал альманах или внимал пророкам, а? Но послушай меня сейчас, Великий Магистр. И морщины вокруг смелых, пронзительных глаз углубились. "Прошло четыре месяца с тех пор, как мы объявили о своем намерении начать войну, и Франция оглашала наши приготовления. Мы не делали из этого секрета. И все же в Испании и пальцем не пошевелили, готовясь противостоять нам, и не заточили меч. На чем строится Испания? Откуда ее уверенность в том, что, несмотря на мою твердую решимость и обильные приготовления, несмотря на то, что было объявлено, что я должен выступить в конце этого месяца, несмотря на то, что мои войска уже находятся в Шампани с артиллерийским эшелоном, полным и хорошо - если предположить, что Франция никогда не видела подобного и, может быть, никогда не увидит снова, - откуда уверенность, что, несмотря на все это, нет необходимости готовить оборону? На чем они строят, говорю я, когда предполагают, а должны полагать, что войны не будет? Разрешите мне это, Великий Магистр.
  Но Салли, ошеломленный, мог только задыхаться и эякулировать.
  - Ты не думал об этом, а? Тем не менее, достаточно ясно, что Испания опирается на мою смерть. А кто здесь, во Франции, друзья Испании? Кто был заинтригован Испанией так и с такими целями, которые при моей жизни никогда бы не дошли до спора? Ха! Понимаете."
  - Я не могу, сир. Это слишком ужасно. Это невозможно!" воскликнул этот верный, честный джентльмен. - И все же, если ты в этом убежден, ты должен прервать эту коронацию, свое путешествие и свою войну. Если вы этого хотите, удовлетворить вас нетрудно".
  - Да, это так. Он поднялся на ноги и схватил герцога за плечо своей сильной, нервной рукой. "Прекратите эту коронацию и никогда больше не позволяйте мне слышать о ней. Этого будет достаточно. Таким образом, я могу избавить свой разум от опасений и покинуть Париж, не опасаясь ничего".
  "Очень хорошо. Я немедленно пошлю в Нотр-Дам и в Сен-Дени, чтобы прекратить приготовления и распустить рабочих".
  - А, подожди. Глаза, на мгновение заискрившиеся новой надеждой, снова потускнели; линии заботы спустились между бровями. "Ах, что решать! Что решать! Это то, чего я желаю, мой друг. Но как воспримет это моя жена?"
  "Пусть берет, как хочет. Я не могу поверить, что она будет продолжать упрямиться, когда узнает, какие у вас опасения насчет катастрофы.
  "Может быть, нет, может быть, нет", - ответил он. Но его тон не был оптимистичным. - Попробуй убедить ее, Салли. Без ее согласия я не могу этого сделать. Но ты будешь знать, как ее уговорить. Иди к ней.
  Салли приостановил подготовку к коронации и разыскал королеву. В течение трех дней, по его словам, он использовал молитвы, просьбы и доводы, чтобы попытаться возбудить ее. Но все было потеряно. Марию Медичи нельзя было трогать. Всем доводам Салли она противопоставляла аргумент, на который не было ответа.
  Если бы она не была коронована королевой Франции, что было ее абсолютным правом, она была бы никчемной личностью и подчинялась бы Регентскому совету во время отсутствия короля, положение, недостойное и невыносимое для нее, матери дофина.
  И поэтому Генрих должен был уступить. Его руки были связаны обидами, которые он совершил, и кульминацией того зла, которое он причинил ей этой самой войной, в чем он сам открыто признался. Однажды ему посчастливилось спросить папского нунция, что Рим думает об этой войне.
  "Те, у кого есть наилучшие сведения, - смело ответил нунций, - считают, что главным объектом войны является принцесса Конде, которую ваше величество желает вернуть во Францию".
  Возмущенный этой священнической дерзостью, Генри ответил нагло-дерзким признанием истинности этого утверждения.
  "Да, ей-Богу!" воскликнул он. -- Да -- непременно я хочу ее вернуть, и я ее верну; никто не помешает мне, даже божий наместник на земле".
  Произнеся эти слова, которые, как он знал, были донесены до королевы и ранили ее, быть может, более глубоко, чем все, что до сих пор случалось в этом деле, его совесть оставила его, несмотря на его страхи, бессильным теперь воспрепятствовать ей даже в том, чтобы степень удаления тех ее пагубных фамильяров, о заговорах которых у него были все, кроме положительных доказательств.
  Итак, коронация была, наконец, проведена с должной пышностью и великолепием в Сен-Дени в четверг, 13 мая. Было решено, что празднества продлятся четыре дня и завершатся в воскресенье публичным въездом королевы в Париж. В понедельник король должен был выступить, чтобы принять командование своими армиями, которые уже шли к границам.
  Таким образом, Генрих предложил, но королева, убежденная его собственным признанием истинной цели и цели войны и движимая яростной гордостью ненавидеть человека, нанесшего ей это венчающее оскорбление, и решившая во что бы то ни стало помешать этому: прислушался к намерению Кончини отомстить за нее и был готов отплатить неверностью за неверность. Кончини и его товарищи по заговору приступили к делу так уверенно, что за неделю до коронации в Льеж явился курьер, объявивший, что он едет с известием об убийстве Генриха к князьям Германии, и в то же время сообщал об убийстве короля. смерть публиковались во Франции и Италии.
  Между тем, какие бы внутренние опасения ни питал Генрих, по крайней мере внешне он выглядел безмятежным и добродушным на коронации своей жены, весело приветствуя ее в конце церемонии титулом "мадам-регент".
  Небольшой инцидент, возможно, тронул ее, пробудив ее совесть. В ту ночь она потревожила его сон внезапными криками, а когда он в тревоге вскочил, она, запинаясь, рассказала ему о сне, в котором видела его убитым, и принялась умолять его с нежностью, совершенно ей чуждой. в последнее время очень заботиться о себе в ближайшие дни. Утром она возобновила эти мольбы, умоляя его не покидать Лувр в этот день, убеждая, что у нее есть предчувствие, что это будет для него роковым.
  Он рассмеялся в ответ. -- Вы слышали о предсказаниях Ла Бросса, -- сказал он. "Ба! Вы не должны приписывать себе такую ерунду".
  Вскоре явился герцог Вандомский, его внебрачный сын от маркизы де Верней, с таким же предупреждением и такой же мольбой, но получил такой же ответ.
  Будучи вялым и нездоровым из-за нарушенного сна прошлой ночью, Генри лег после обеда. Но найдя, что сон ему не давал, он встал, задумчивый и угрюмый, и бесцельно побрел вниз, на двор. Там освобожденный от охраны, у которого он небрежно спросил время, заметив бледность и вялость короля, взял на себя смелость предположить, что его величеству будет полезно, если он выйдет на воздух.
  Это случайное замечание решило судьбу Генри. Его глаза оживились в ответ. -- Вы хорошо советуете, -- сказал он. "Прикажи моему тренеру. Я пойду в Арсенал к герцогу де Сюлли, который болен.
  На камнях за воротами, где лакеи обыкновенно поджидали своих господ, сидел худощавый парень лет тридцати, в грязном канцелярском одеянии, с таким отвратительно-злым лицом, что однажды его арестовали не на каком лучшем основании, потому что считалось невозможным, чтобы человек с таким лицом был не злодеем.
  Пока карету готовили, Генрих снова вошел в Лувр и поразил королеву, объявив о своем намерении. С боязливой настойчивостью она умоляла его отменить приказ и не покидать дворец.
  "Я только поеду туда и обратно", - сказал он, смеясь над ее страхами. - Я вернусь раньше, чем вы поймете, что я ушел. И вот он ушел, чтобы никогда не вернуться живым.
  Он сидел в задней части кареты, и, благодаря хорошей погоде, все шторы были подняты, чтобы он мог любоваться украшениями города на фоне публичного входа королевы в воскресенье. Герцог д'Эпернон был справа от него, герцог де Монбазон и маркиз де ла Форс - слева. Лаворден и Роклор сидели в правом сапоге, а возле левого сапога, напротив Анри, сидели Миребо и дю Плесси Лианкур. При нем присутствовало лишь небольшое количество джентльменов на лошадях и несколько пеших.
  Карета свернула с улицы Сент-Оноре на узкую улицу Ферроньери и остановилась там из-за столкновения двух телег, одна с сеном, другая с вином. Лакеи пошли вперед, за исключением двоих. Из них один двинулся вперед, чтобы расчистить путь для королевской повозки, а другой воспользовался возможностью, чтобы застегнуть подвязку.
  В этот момент, проскользнув, как тень, между каретой и магазинами, появился тот жалкий, безобразный малый, который час тому назад сидел на камнях возле Лувра. Приподнявшись, нарочно встав на одну из спиц стационарного колеса, он наклонился над герцогом д'Эперноном и, выхватив из рукава длинный толстый нож, ударил Генриха в грудь. Король, который как раз читал письмо, вскрикнул и вскинул руки в инстинктивном оберегающем движении, обнажая тем самым свое сердце. Убийца снова нанес удар, и на этот раз лезвие вошло глубоко.
  С легким задыхающимся кашлем Генри согнулся, и изо рта хлынула кровь.
  Прогнозы сбылись; история, рассказанная курьером, проезжавшим через Льеж неделю назад, стала правдой, как и рассказы о его смерти, которые уже в тот самый час циркулировали в Антверпене, Малине, Брюсселе и других местах.
  Убийца нанес еще третий удар, но Эпернон в конце концов парировал его, после чего парень отступил от кареты и замер, не пытаясь убежать или даже избавиться от инкриминирующего ножа. Сен-Мишель, один из приближенных короля, следовавший за каретой, выхватил шпагу и убил бы его на месте, если бы его не остановил Эпернон. Лакеи схватили парня и передали его начальнику стражи. Он оказался школьным учителем в Ангулеме, стране Эпернона. Его звали Равальяк.
  Занавески кареты были задернуты, экипаж развернули и отвезли обратно в Лувр, в то время как, чтобы избежать беспорядка, народу было объявлено, что король просто ранен.
  Но Сен-Мишель отправился в Арсенал, взяв с собой нож, которым был зарезан его хозяин, чтобы сообщить зловещие вести верному и преданному другу Генриха. Салли знал достаточно, чтобы точно определить, откуда был нанесен удар. С гневом и горем в сердце он сел на лошадь, несмотря на то, что был болен, и, собрав своих людей, отправился в Лувр с поездом из ста человек, который вскоре был увеличен многими из них вдвое. Верные слуги короля, присоединившиеся к его отряду по мере его продвижения. На улице Пурпуантикр проходивший мужчина сунул ему в руку записку.
  Это были короткие каракули: "Мсье, куда вы идете? Сделано. Я видел его мертвым. Если вы войдете в Лувр, вы не убежите больше, чем он".
  Приближаясь к святому Иннокентию, предупреждение было повторено, на этот раз джентльменом по имени дю Жон, который остановился, чтобы пробормотать:
  "Господин герцог, наше зло неизлечимо. Посмотри на себя, ибо этот странный удар будет иметь ужасные последствия".
  Снова на улице Сент-Оноре ему бросили еще одну записку, содержание которой было похоже на записку первой. Тем не менее, с подозрениями, быстро перераставшими в уверенность, Сюлли поехал верхом к Лувру, его свита к этому времени насчитывала около трехсот лошадей. Но в конце улицы его остановил г-н де Витри, который натянул поводья, когда они встретились.
  -- Ах, месье, -- приветствовал его Витри, -- куда вы идете с такой свитой? Они никогда не допустят, чтобы вы вошли в Лувр с более чем двумя или тремя сопровождающими, чего я бы вам не советовал делать. Ибо на этом сюжет не заканчивается. Я видел некоторых людей, которые настолько мало осознавали понесенную ими утрату, что не могли даже имитировать то горе, которое должны были бы испытывать. Возвращайтесь, мсье. У вас достаточно дел, чтобы не ходить в Лувр.
  Убежденный серьезностью Витри и тем, что он знал в глубине души, Салли обернулся и отправился в обратный путь. Но вскоре его настиг посыльный от королевы, умолявший его немедленно явиться к ней в Лувр и привести с собой как можно меньше людей. "Это предложение, - пишет он, - отправиться одному и отдать себя в руки моих врагов, заполнивших Лувр, не было рассчитано на то, чтобы развеять мои подозрения".
  Кроме того, в этот момент он получил известие, что освобожденная стража и отряд воинов уже у ворот Арсенала, что другие отправлены в Храм, где хранится порох, а иные опять к казначею Арсенала. Казначейство, чтобы остановить все деньги там.
  "Передайте королеве мой долг и службу, - сказал он посланнику, - и заверите ее, что, пока она не ознакомит меня со своими приказами, я буду продолжать усердно заниматься делами моего ведомства". С этими словами он отправился запереться в Бастилии, куда вскоре за ним последовал поток посланников ее величества, приглашавших его в Лувр. Но Саллий, как бы он ни был болен и теперь совершенно изнемог от всего, что он перенес, лег в постель и нашел в своем недомогании достаточное оправдание.
  Однако наутро он дал себя уговорить подчиниться ее призыву, получив определенные заверения, что у него нет оснований для каких-либо опасений. Кроме того, он, возможно, уже чувствовал некоторую уверенность в уважении парижан. Покушение на него в самом Лувре докажет, что удар, убивший его учителя, не был самостоятельным актом фанатика, как его представляли; и месть быстро постигнет тех, кто таким образом выдаст себя, превратив фанатизм этого бедняги в орудие для достижения своих злых целей.
  С этим заверением он ушел и оставил запись о жгучем негодовании, вызванном в нем признаками удовлетворения, самодовольства и даже веселья, которые он обнаружил в этом доме смерти. Сама королева, однако, потрясенная событиями и, быть может, угрызенная совестью из-за трагедии, которую в одиннадцатый час она пыталась предотвратить, расплакалась при виде Сюлли и привела дофина, который бросился на герцога. шея.
  -- Сын мой, -- обратилась к нему королева, -- это господин де Сюлли. Вы должны хорошо любить его, потому что он был одним из лучших и самых верных слуг короля, вашего отца, и я умоляю его продолжать служить вам таким же образом".
  Столь справедливые слова могли бы убедить человека менее проницательного в том, что все его подозрения были недостойны. Но даже тогда продолжение очень быстро разубедило бы его. Ибо очень скоро после этого его падение было вызвано Кончини и их созданиями, так что не осталось никаких препятствий между ними и полным удовлетворением их падших амбиций.
  Он сразу увидел, что вся политика мертвого короля подорвана; он видел отказ от всех древних союзов и союз корон Франции и Испании; отмена всех актов умиротворения; уничтожение протестантов; растрата сокровищ, накопленных Генрихом; позор тех, кто не получит иго новых фаворитов. Все это Сюлли видел на склоне лет, а также он был свидетелем быстрого восхождения к величайшему могуществу и положению в государстве флорентийского авантюриста Кончино Кончини, носившего теперь титул маршала д'Анкра, который так хитро знал как извлечь выгоду из ревности королевы и неосмотрительности короля.
  Что же касается несчастного Равальяка, то якобы он под пытками и до самого часа своей смерти утверждал, что у него нет сообщников, что все, что он сделал, он сделал, чтобы предотвратить неправедную войну против католицизма и папы, а именно: без сомнения, ложь, с которой те, кто использовал его, играли на его фанатизме и подталкивали его к своей службе. Я говорю "притворялся", потому что, в конце концов, невозможно обнаружить полные отчеты о его осмотрах, и есть история, что, когда перед смертью он увидел, что его бросили те, кому он, возможно, доверял, он изъявил желание признаться. , и так признался; но нотариус Вуазен, принимавший его показания in articulo mortis, записал их так неряшливо, что впоследствии их невозможно было расшифровать.
  Это может быть или не быть правдой. Но заявление о том, что, когда президент дю Арле попытался провести расследование некоторых утверждений женщины по имени д'Эскоман, которые изобличили герцога д'Эпернона, он получил королевский приказ воздержаться, опирается на надежный авторитет.
  
  Это история убийства Генриха IV. пересказан в свете некоторых записей, которые кажутся мне недостаточно изученными. Они должны наводить на мысль, ведущую к выводам, которые, хотя и очевидны, я не решаюсь дать абсолютное определение.
  "Если спросить, - говорит Перефикс, - кто были те друзья, которые предложили Равальяку столь проклятый замысел, история ответит, что она невежественна и что при действии с такими последствиями недопустимо давать подозрения и догадки об определенных истинах". . Сами судьи, допрашивавшие его, не смели открыть рта и никогда не упоминали об этом деле, кроме жестов ужаса и изумления".
  VI. Бесплодное ухаживание
  Убийство Эми Робсарт
  Там была пчела на банкете, за которым последовала маскарад, а затем снова танец, в котором юная королева выступала в паре с лордом Робертом Дадли, который, по слухам, был самым красивым мужчиной в Европе, так же как на самом деле он был самым тщеславным, самым поверхностным и самым недобросовестный. Были щедро выражены почтение и лесть, и был намек на замаскированную враждебность с определенных кругов, чтобы оживить приключение и взволновать ее смелый молодой дух. Никогда еще за все месяцы своего правления, начиная с ее коронации в январе прошлого года, она не чувствовала себя настолько королевой и так сознавала могущество своего высокого положения; никогда так много женщина, и так осознает слабость своего пола. Взаимодействие этих противоречивых чувств подействовало на нее, как пьянящее вино. Она тяжелее опиралась на шелковую руку своего прекрасного Хозяина Лошади, и беспечная в своем опьянении от того, что можно было подумать или сказать, она, которая из-за оказанной ему интимной милости уже развязала язык Скандалу и заставила его болтать в каждый двор в Европе - влекли его из переполненного и сверкающего зала дворца Уайтхолл во внешнее одиночество и дружеский мрак.
  И он, не прочь повиноваться убеждению этой белой руки на его руке, ликуя, действительно, щеголяя перед ними всей властью, которую он имел с ней, пошел достаточно охотно. Пусть Норфолк и Сассекс хмурятся, пусть Арундел закусывает губу до крови, а трезвый Сесил смотрит с холодным неодобрением. Они должны скоро исправить свои лица и взвесить свои слова, иначе они навсегда замолчат, когда он будет хозяином в Англии. И в том, что он скоро станет хозяином, он убеждался сегодня вечером в каждом взгляде ее голубых глаз, в прикосновении этой прекрасной руки к его руке, в томной самоотверженности, с которой это теплое юное тело качалось к нему, когда они выходили из дома. сияние огней и звуки музыки растворяются во мраке и тишине галереи, ведущей на террасу.
  - Выходи - выходи, Робин. Дайте мне глотнуть воздуха, - она почти задыхалась, затягивая его.
  Несомненно, он скоро станет хозяином. В самом деле, он мог бы уже быть хозяином, если бы не его жена, этот камень преткновения на пути его честолюбия, которая практиковала добродетели домохозяйки на Камнор-плейс и так цепко и так безрассудно цеплялась за жизнь, несмотря на все его планы облегчить ее жизнь. от бремени этого.
  Год с лишним его имя ассоциировалось с именем королевы в сказке, которая оскорбляла ее честь как женщины и ставила под угрозу ее достоинство как государя. Уже в октябре 1559 года Альварес де Квадра, испанский посол, писал домой: "Я узнал некоторые вещи относительно условий, на которых королева и лорд Роберт относятся друг к другу, во что я не мог поверить".
  Это было в то время, когда де Квадра был одним из дюжины послов, боровшихся за ее руку, а сам лорд Роберт казался союзником де Квадры и сторонником брака испанцев с эрцгерцогом Карлом. Но это присутствие никоим образом не обмануло проницательного испанца, который использовал легион шпионов, чтобы держать его в курсе.
  "Все заигрывания с нами, - писал он, - все заигрывания со шведом, все заигрывания с остальными, одно за другим, - все это просто для того, чтобы держать врагов лорда Роберта в игре до тех пор, пока его подлость по поводу его жены не будет раскрыта". казнен".
  Что это была за подлость, посол уже указал ранее в своем письме. "Я узнал от человека, который обычно дает мне правдивую информацию о том, что лорд Роберт послал отравить свою жену".
  На самом деле произошло следующее: сэр Ричард Верни, доверенный слуга лорда Роберта, сообщил доктору Бэйли из Нового колледжа в Оксфорде, что леди Роберт Дадли "печальна и больна", и попросил у него зелья. Но доктор был сведущ не только в физике. Он уловил эхо рассказа об амбициях лорда Роберта; до него дошли слухи, что, какие бы женихи ни приехали из-за границы для Элизабет, она выйдет замуж только за "милорда" - как теперь обычно называли лорда Роберта. Более того, до него доходили слухи о недомоганиях леди Роберт, но эти слухи никогда не подтверждались фактами. Несколько месяцев назад сообщалось, что ее светлость страдает от рака груди и, вероятно, вскоре умрет от него. Тем не менее у доктора Бэйли были основания знать, что в Беркшире не живет более здоровая женщина.
  Добрый доктор был способным дедуктивным мыслителем, и вывод, к которому он пришел, состоял в том, что если они отравят ее под прикрытием его зелья - она не нуждалась в лекарствах, - то его впоследствии могут повесить как прикрытие их преступления. Поэтому он отказался прописывать, как его приглашали, и не удосужился скрыть приглашение и отказ.
  Итак, какое-то время лорд Роберт благоразумно держал его за руку; кроме того, срочность, возникшая год назад, когда толпа иностранных женихов, осаждавших Елизавету Английскую, прошла, и его светлость мог позволить себе подождать. Но теперь внезапно срочность вернулась. Под давлением, оказанным на нее, чтобы выбрать мужа, Елизавета наполовину обязалась выйти замуж за эрцгерцога Карла, обещая испанскому послу определенный ответ в течение нескольких дней.
  Лорд Роберт почувствовал, что земля под ним дрожит; он видел крушение своих высоких амбиций; он с яростью наблюдал, как на лицах жителей Норфолка, Сассекса и других, ненавидящих и презирающих его, все больше и больше насмешек; и он проклял ту свою жену, которая не знала, когда умереть. Но из-за того упорства, с которым она цеплялась за жизнь, он все эти месяцы был мужем королевы, тем самым положив конец ожиданиям и опасностям, связанным с промедлением.
  Сегодня вечером распутство, с которым королева выставляла напоказ перед глазами всего своего двора пристрастие, с которым она относилась к нему, не только убаюкивала его недавние сомнения и страхи, питала его вопиющее тщеславие и уверяла его, что в ее сердце он нуждается не бойся соперника; это также заставило его душу Колчан бессильной ярости. Ему достаточно было протянуть руки, чтобы завладеть этим великолепным призом. И все же его руки были связаны, пока эта женщина жила в Камноре. Представьте себе его чувства, когда они ускользают вместе, как любая любовная пара.
  Взявшись за руки, они прошли по каменной галерее, где рослый стражник в алых тонах, гвардейский йомен, с вышитой золотом розой Тюдоров на спине стоял под лампой, вделанной в стену, с приземленной пикой и выпрямленным телом.
  Высокая юная королева была одета в темно-красный атлас с искусно выполненной серебряной вышивкой, украшенной серебряной бахромой с бахромой, ее корсет был набит серебряными слитками, усыпанными золотыми розетками и римским жемчугом, ее лиф был низко обрезан, чтобы показать ее великолепную шею, украшенную карканом из жемчугом и рубинами, увенчанный веерообразным манжетом из гипюра, высоко сзади и с наклоном к груди. Так она явилась часовому, когда лучи единственной лампы за его спиной выжгли пламя из ее рыжевато-золотых волос. Словно самой своей походкой выражая развратность своего настроения, она выставляла пальцы ног и шла, запрокинув голову, улыбаясь цыганскому лицу своей спутницы, которая с головы до ног была одета в блестящий атлас цвета слоновой кости с элегантностью. ни один человек в Англии не мог бы сравниться.
  Они прошли по этой каменной галерее на маленькую террасу над Тайной лестницей. Полумесяц низко висел над ламбетскими болотами за рекой. С баржи, ярко освещенной огнями, плывшей посреди реки, доносились звуки лютни и сладкий голос поющего мальчика. Мгновение влюбленные стояли на глазах, очарованные красотой мягкой, прохладной сентябрьской ночи, так тонко подходящей к их настроению. Затем она вздохнула и тяжелее повисла на его руке, наклонившись ближе к его высокой, энергичной, грациозной фигуре.
  "Робин, Робин!" - вот и все, что она сказала, но в ее голосе пульсировала мировая страстная тоска, изысканная смесь восторга и боли.
  Судя по сезону, его рука мелькнула вокруг нее и яростно притянула к себе. На мгновение она удовлетворилась тем, что уступила, прижав голову к его могучему плечу, настоящая женщина, прильнувшая к выбранному ею партнеру, сдавшаяся своему хозяину. Тогда королева в ней проснулась и задушила природу. Она грубо высвободилась из его руки и отошла в сторону, ее дыхание участилось.
  "Божья смерть, Робин!" В голосе, который в последнее время так тихо ворковал, прозвучала резкая нотка. - Я думаю, вы странно свободны.
  Но он, воплощенная дерзость, ничуть не смущаясь, привыкший к ее порывистым настроениям, к чередованию двух унаследованных ею натур - от властного отца и распутной матери, - был полон решимости во что бы то ни стало воспользоваться моментом как можно конец саспенса.
  "Я не свободен, но порабощен - любовью и поклонением вам. Вы бы отказали мне; Не могли бы вы?"
  - Не я, а судьба, - тяжело ответила она, и он понял, что женщина в Камноре была у нее на уме.
  "Судьба скоро исправит ошибку, которую сделала судьба, очень скоро". Он взял ее руку, и, снова растаявшая от своего достоинства, она позволила ей лежать в его. "Когда это будет сделано, милая, тогда я заявлю на тебя свои права".
  - Когда это будет сделано, Робин? - спросила она почти со страхом, как будто внезапное ужасное подозрение пронзило ее разум. - Когда что делается?
  Он сделал паузу на мгновение, чтобы подобрать слова, в это время она пристально смотрела в лицо, которое сияло белым в окружающем мраке.
  "Когда этот бедный больной дух отдыхает". И добавил: "Скоро будет".
  - Ты говорил то же самое раньше, Робин. И все же это не так уж выпало.
  "Она цеплялась за жизнь больше, чем можно было бы подумать о ее состоянии", - объяснил он, не замечая никакой зловещей двусмысленности. - Но конец, я знаю, очень близок - дело нескольких дней.
  "Дней!" она вздрогнула и подошла к краю террасы, он шел рядом с ней. Потом она постояла некоторое время в тишине, глядя вниз на темную маслянистую волну воды. - Ты любил ее когда-то, Робин? - спросила она странным, неестественным голосом.
  "Я никогда не любил, кроме одного раза", - ответил этот совершенный придворный.
  - И все же вы женились на ней - мужчины говорят, что это был брак по любви. В любом случае это был брак, и ты можешь так спокойно говорить о ее смерти? Ее тон был задумчивым. Она искала понимания, которое должно было заставить замолчать ее собственные затянувшиеся сомнения в нем.
  "Где вина? Кто сделал меня таким, какой я есть?" Снова его смелая рука охватила ее. Бок о бок они смотрели сквозь мрак на бурлящие воды, и он уловил в них образ. "Наша любовь подобна бурлящему приливу", - сказал он. "Сопротивляться ему - значит какое-то время мучиться, а потом погибнуть".
  - А уступить - значит быть сметенным.
  - К счастью, - воскликнул он и вернулся к своей прежней молитве. - Скажи, что когда ... что потом я могу потребовать тебя как своего. Будьте верны себе, повинуйтесь голосу инстинкта и так добейтесь счастья".
  Она посмотрела на него, стараясь разглядеть красивое лицо в том тусклом свете, который сбивал ее с толку, и он заметил бурное вздымание ее белой груди.
  - Могу я доверять тебе, Робин? Могу ли я доверять тебе? Ответь мне верно!" - умоляла она его, восхитительно слабая, теперь полностью женщина.
  "Что отвечает тебе твое собственное сердце?" молвил он, кредитуя близко над ней.
  - Я думаю, что смогу, Робин. И вообще, я должен. Я не могу помочь себе. В конце концов, я всего лишь женщина, - пробормотала она и вздохнула. "Будь как хочешь. Приходи ко мне снова, когда будешь свободен.
  Он наклонился ниже, что-то бессвязно бормоча, и она подняла руку, чтобы похлопать его по смуглой бородатой щеке.
  "Я сделаю тебя выше любого мужчины в Англии, а ты сделаешь меня счастливее любой женщины".
  Он схватил руку и страстно поцеловал ее, его душа пела в нем торжествующую песню. Норфолк, Сассекс и другие угрюмые скоро будут присвистаны хозяину.
  Когда они, взявшись за руки, повернули на галерею, чтобы вернуться назад, они вдруг столкнулись лицом к лицу с худощавым, холеным джентльменом, который низко поклонился, улыбка на его лукавом, бритом, поповском лице. Мягким голосом и с подчеркнуто иностранным акцентом он объяснил, что тоже ищет прохлады на террасе, не думая вторгаться; и после этого, поклонившись снова, он прошел дальше и скрылся. Это был Альварес де Квадра, епископ Аквилы, посол Испании с аргусовыми глазами.
  Юное лицо королевы ожесточилось.
  "Я хотела бы, чтобы меня обслуживали за границей так же хорошо, как здесь королю Испании", - сказала она вслух, чтобы удаляющийся посол мог услышать сомнительный комплимент; и только для уха милорда она добавила себе под нос: "Шпион! Филипп Испанский узнает об этом".
  "Чтобы он услышал что-то еще, что это значит?" -- сказал милорд и рассмеялся.
  Они молча прошли по галерее, миновали йомена караула, несшего вахту, и вошли в первую вестибюль. Возможно, именно эта встреча с де Куадрой и ответ милорда на ее замечание побудили ее теперь спросить: "Что с ней, Робин?"
  - Истощающая болезнь, - ответил он, ничуть не сомневаясь, к кому относится вопрос.
  - Вы сказали, я думаю, что ... что конец очень близок.
  Он мгновенно уловил ее смысл. "В самом деле, если она еще не умерла, то почти мертва".
  Он солгал, потому что здоровье Эми Дадли никогда не было лучше. И все же он говорил правду, ибо, поскольку ее жизнь зависела от его воли, она была почти потрачена. Он знал, что это был решающий момент в его карьере. Час был судьбоносный. Если бы сейчас он был слаб или колебался, шанс мог бы ускользнуть и быть потерянным для него навсегда. Настроение Елизаветы было столь же неуверенным, как и несомненная враждебность врагов милорда. Он должен нанести быстрый удар, пока она была в ее нынешнем расположении духа, и привести ее к браку, будь то публично или наедине. Но сначала он должен избавиться от парализующего бремени домохозяйки в Камноре.
  Я полагаю - на основании свидетельств, которых у меня имеется множество, - что он рассматривал это с холодной безжалостностью чудовищного эгоиста, которым он был. Выскочка, правнук плотника, знатный только в двух родословных, и в обоих запачканных плахой, он нашел королеву - жертву физической страсти, которая не принимала во внимание никчемность, скрывавшуюся за его великолепной внешностью, - достигавшую протянул руку, чтобы поднять его на трон. Будучи тем, кем он был, он не взвешивал жизнь своей молодой жены на злых весах своего честолюбия. И все же когда-то он любил ее, возможно, даже больше, чем теперь притворялся, что любит королеву.
  Прошло около десяти лет с тех пор, как он, восемнадцатилетний юноша, взял в жены девятнадцатилетнюю дочь сэра Джона Робсарта. Она принесла ему значительное богатство и еще больше преданности. Из-за этой преданности она довольствовалась тем, что проводила свои дни в Камноре, пока он раздражал ее при дворе; довольствоваться теми крохами внимания, которые он мог уделить ей при случае. И в течение прошлого года, пока он готовил ее убийство, она усердно заботилась о его интересах и способствовала процветанию поместья Беркшир. Если он вообще думал об этом, то не позволял никаким слабым чувствам отвлечь себя от своей цели. На карту было поставлено слишком многое - трон, не меньше.
  Итак, на следующее утро после полусдачи Елизаветы мы находим милорда запертым со своим приспешником, сэром Ричардом Верни. Сэр Ричард, как и его господин, был жадным, беспринципным, честолюбивым негодяем, готовым пойти на все ради того мирского продвижения, которое милорд мог ему дать. Милорд волей-неволей использовал совершенную откровенность с этим совершенным слугой.
  -- Ты поднимешься или упадешь со мной, Дик, -- сказал он. "Тогда помоги мне подняться и сесть со мной. Когда я стану королем, как только я стану им, взгляните на меня. Теперь к тому, что нужно сделать. Ты уже догадался.
  Для сэра Ричарда это было легко догадаться, учитывая, сколько он уже занимался этим делом. Он имел в виду именно это.
  Милорд поерзал в кресле и поплотнее натянул расшитую желтым атласом ночную рубашку на свои стройные члены.
  -- Подвел меня уже дважды, Ричард, -- сказал он. "Божья смерть, человек, не подведи меня снова, или последний шанс может пойти по пути других. В числе три есть магия. Смотри, чтобы я извлек из этого пользу, иначе я погибну, и ты со мной".
  - Раньше я бы не потерпел неудачу, если бы не этот подозрительный придурок Бэйли, - проворчал Верни. - Ваша светлость велели мне убедиться, что все прикрыто.
  "Да, да. И я снова прошу тебя об этом. Не оставляй в своей жизни следов, по которым нас могут выследить. Бейли не единственный врач в Оксфорде. Об этом-то и быстро. Время - душа фортуны в этом деле, когда испанец рвется с поводка, а Сесил и остальные умоляют ее. Успех, и твое состояние сделано; потерпите неудачу и потрудитесь больше не искать меня".
  Сэр Ричард поклонился и ушел. Когда он подошел к двери, его светлость остановил его. "Если будешь путать, не смотри на меня. Завтра суд отправляется в Виндзор. Сообщите мне туда в течение недели. Он поднялся, величественно высокий и статный, в своей ночной рубашке из желтого атласа с вышивкой, запрокинув красивую голову, и пошел за своим слугой. -- Ты меня не подведешь, Дик, -- сказал он, положив руку на плечо меньшего негодяя. "Много спорно для меня и для тебя со мной".
  - Я не подведу вас, милорд, - опрометчиво пообещал сэр Ричард, и на этом они расстались.
  Сэр Ричард не хотел потерпеть неудачу. Он знал важность успеха и ценил срочность дела не меньше, чем сам милорд. Но между его холодной, безжалостной волей к успеху и самим успехом лежала пропасть, для преодоления которой потребовались все его ресурсы. Он нанес краткий визит леди Роберт в Камнор и выразил глубочайшую озабоченность, увидев в ней бледность и болезненный вид, которых еще никто не замечал. Он высказался по этому поводу миссис Баттелар и другим домочадцам ее светлости, упрекнув их в отсутствии заботы о своей госпоже. Миссис Баттелар возмутилась его упреками.
  - Нет, сэр Ричард, удивляетесь ли вы, что миледи опечалена и угнетена такими рассказами, которые рассказывают о деяниях милорда при дворе и о том, что происходит между ним и королевой? Ее светлость может быть слишком горда, чтобы жаловаться, но она страдает от этого еще больше, бедная овечка. Некоторое время назад до нее дошли разговоры о разводе.
  - Бабушкины сказки, - фыркнул сэр Ричард.
  - Вероятно, - согласилась миссис Баттелар. - Но когда милорд не приезжает в Камнор и не требует, чтобы ее светлость ехала к нему, что она может думать, бедняжка?
  Сэр Ричард отнесся ко всему с пренебрежением и отправился в Оксфорд, чтобы найти более любезного врача, чем доктор Бейли. Но доктор Бейли слишком много болтал, и сэр Ричард напрасно умолял каждого из двух врачей, которых он искал, что ее светлость нездорова - "грустная и тяжелая" - и что ему нужно приготовить для нее зелье.
  Каждый по очереди покачал головой. У них не было лекарства от печали, таков был их осторожный ответ. По его описанию ее состояния, сказали оба, было ясно, что болезнь ее светлости была душевной, и, принимая во внимание слухи, ходившие по течению, ни один из них не был удивлен.
  Сэр Ричард вернулся в свою оксфордскую квартиру с чувством человека, которому поставили мат. Целых два дня этого драгоценного времени он лежал, раздумывая, что делать. Он думал пойти искать врача в Абингдоне. Но, не опасаясь большего успеха в этом отношении, опасаясь, в самом деле, что из-за распространившихся за границей слухов он просто умножит то, что милорд называл "следами", он решил пойти к цели своего хозяина каким-то другим путем. Он был находчивым, изобретательным негодяем и вскоре придумал план.
  В пятницу он написал из Оксфорда леди Роберт, заявив, что у него есть для нее сообщение по поводу его светлости, столь же секретное, сколь и срочное. Что он хотел снова приехать к ней в Камнор, но не осмелился сделать это открыто. Он придет, если она устроит, чтобы ее слуги отсутствовали, и увещевал ее, чтобы никто из них не знал, что он придет, иначе он может погибнуть из-за своего желания служить ей.
  Это письмо он отправил через своего слугу Нанвика, желая, чтобы тот принес ответ. Это сообщение произвело на взволнованный ум ее светлости именно тот эффект, который задумал негодяй. В личности сэра Ричарда не было ничего, что могло бы указать на злодея. Это был улыбающийся, голубоглазый, румяный джентльмен с добрыми манерами, которые заставляли людей доверять ему. А во время своего недавнего визита в Камнор он проявил такую нежную заботу, что ее светлость, изголодавшаяся по любви, была глубоко тронута.
  Его письмо, столь искусно составленное, наполнило ее смутной тревогой и беспокойством. Она слышала так много и таких удручающих слухов и получила в жестоком пренебрежении милорда к ней такое косвенное подтверждение их, что она жадно ухватилась за то, что она считала шансом узнать, наконец, правду. Сэр Ричард Верней пользовался доверием милорда и много бывал при дворе, сопровождая милорда. Он узнает правду и что может означать это письмо, как не то, что он намерен ее рассказать.
  Поэтому она прислала ему в ответ строчку, попросив прийти в воскресенье после обеда. Она ухитрилась бы оставаться в доме одна, чтобы ему не нужно было бояться, что кто-нибудь увидит.
  Как она обещала, так и сделала, и в воскресенье собрала всю свою семью на ярмарку, которая в тот день проходила в Абингдоне, используя настойчивость с сопротивляющимися, и особенно с одной из ее женщин, миссис Оддингселл, которая выразила свое мнение. категорически против того, чтобы оставлять ее светлость одну в этом уединенном доме. Наконец, однако, последний из них был снят, и миледи осталась с нетерпением ждать своего тайного посетителя. Был уже поздний вечер, когда он прибыл в сопровождении Нанвика, которого оставил придерживать лошадей под каштанами на аллее. Сам он добрался до дома через сад, где уже действовала пагубная рука осени.
  На крыльце он нашел ее ожидающей, раздраженной ее нетерпением.
  - Очень хорошо, что вы пришли, сэр Ричард, - было ее любезное приветствие.
  - Я преданный слуга вашей милости, - был его достаточный ответ, он снял шляпу с перьями и низко поклонился ей. - Мы будем уединяться в вашей беседке над лестницей, - добавил он.
  "Почему, мы закрыты везде. Я совсем один, как ты и хотел.
  -- Это очень мудро, очень мудро, -- сказал он. - Ваша светлость поведет вас вперед?
  Так они поднялись по той крутой винтовой лестнице, которая так заметно вырисовывалась в планах хитроумного негодяя. Через галерею на первом этаже они вошли в маленькую комнату, окна которой выходили в сад. Это была ее беседка - интимная уютная комната, отражавшая со всех сторон нежную, трудолюбивую личность хозяйки. На дубовом столе у окна были разложены какие-то бумаги и бухгалтерские книги, касающиеся поместья, которыми она пыталась развлечь время ожидания. Она направилась туда и, опустившись в стоявшее перед ним кресло с высокой спинкой, выжидающе посмотрела на него. Она была бледна, под глазами у нее были темные пятна, а на милом лице этой заброшенной жены пробежали задумчивые морщинки.
  Глядя сейчас на свою бедную жертву, сэр Ричард, возможно, сравнил ее с женщиной, которую милорд так нетерпеливо желал заменить ею. Она была высока и прекрасно сложена, несмотря на почти девичью стройность. Ее лицо было нежным и очаровательным, с мягкими серыми глазами и светло-каштановыми волосами, и нежным, задумчивым ртом.
  Нетрудно было поверить, что пять лет назад лорд Роберт так же страстно желал, чтобы она вышла за него замуж, как сейчас он хотел избавиться от нее. Тогда он подчинился настойчивому порыву страсти; теперь он повиновался безжалостному шпоре честолюбия. На самом деле, тогда, как и сейчас, его маяком была любовь к себе.
  Глядя на нее такой хрупкой и доверчивой, дрожащей от тревожного нетерпения услышать новости о своем лорде, которые он ей обещал, сэр Ричард, возможно, почувствовал некоторый укол жалости. Но, как и милорд, он был из тех, чья любовь к себе терпит соперничество неслабых чувств.
  "Ваши новости, сэр Ричард", - умоляла она его, глядя на его румяное лицо, уже менее румяное, чем обычно.
  Он прислонился к столу, спиной к окну. -- Ну, это вкратце, -- сказал он. - Милорд... - А потом он остановился и стал слушать.
  "Что это было? Вы что-нибудь слышали, миледи?
  "Нет. Что это такое?" На ее лице отразилась тревога, тревога росла под такой таинственностью.
  "Ш! Оставайтесь здесь, - приказал он. "Если за нами шпионят..." Он оставил предложение там. Он уже двигался быстро, крадучись, к двери. Он сделал паузу, прежде чем открыть ее. - Оставайтесь на месте, миледи, - снова приказал он так серьезно, что у нее и в мыслях не было ослушаться его. - Я немедленно вернусь.
  Он вышел, закрыл дверь и подошел к лестнице. Там он остановился. Из своего мешочка он вытащил тонкий отрезок плети, прикрепленный одним концом к тонкой игольчатой булавке. Этот кинжал он вонзил в край одной из панелей обшивки, на уровне самой верхней ступеньки; натянув шнур на высоте фута или около того над этой ступенькой, он привязал другой его конец к стойке на лестнице. Он так отрепетировал это в уме, что исполнение заняло всего несколько секунд. Тусклый свет того осеннего дня, достигший этого места, сделал бы эту тонкую нить невидимой.
  Сэр Ричард вернулся к ее светлости. Она не шевелилась в его отсутствие, настолько короткое, что у нее едва оставалось время, чтобы принять решение о неподчинении его приказу.
  -- Мы действуем тайно, как заговорщики, -- сказал он, -- и поэтому нас легко напугать... Я должен был догадаться, что это может быть никто, кроме самого милорда ... здесь?
  "Мой господин!" - перебила она, взволнованно вставая на ноги. - Лорд Роберт?
  - Безусловно, моя госпожа. Это ему нужно было навестить вас тайком, ибо если бы Королева узнала о его приходе сюда, это означало бы для него Башню. Вы не можете себе представить, что из-за любви к вам страдает его светлость. Королева...
  - Но ты говоришь, что он здесь, чувак, - взволнованно пронзительно взвизгнул ее голос.
  - Он внизу, миледи. Такова его опасность, что он не осмеливался ступить в Камнор, пока не убедится с несомненностью, что ты здесь один.
  "Он внизу!" - воскликнула она, и румянец залил ее бледные щеки, свет радости оживил ее печальные глаза. Она уже почерпнула из его хитрых слов новое и утешительное объяснение того, что ей сообщили. "Он внизу!" - повторила она. "Ой!" Она отвернулась от него и в мгновение ока мчалась к двери.
  Он стоял как вкопанный, закусив нижнюю губу, его лицо было ужасно бледным, а она бежала дальше.
  "Мой господин! Робин! Робин!" он услышал ее зов, когда она шла по коридору. Затем раздался пронзительный крик, эхом разнесшийся по притихшему дому; пауза; грохот внизу; и - тишина.
  Сэр Ричард неподвижно остался у стола. Кровь стекала по его подбородку. Он уже впился зубами в губу, когда раздался этот крик. Таким образом, долгий момент, как будто очарованный, пораженный благоговением. Потом он собрался и пошел вперед, сначала шатаясь, как пьяный. Но к тому времени, когда он достиг лестницы, он снова стал хозяином самого себя. Быстро, несмотря на все дрожащие пальцы, он отстегнул конец веревки от столба. Гаечный ключ уже вытащил деревянную обшивку из обшивки. Он спускался по этой крутой винтовой лестнице в умеренном темпе, машинально сматывая отрезок плети и снова отдавая ее вместе с кинжалом в своем мешочке, и все это время его глаза были устремлены на серый сверток, так неподвижно лежавший у ножка лестницы.
  Наконец он дошел до нее и, остановившись, присмотрелся повнимательнее. Он был благодарен, что не было необходимости прикасаться к нему. Положение головы шатенки было таково, что не оставляло сомнений в полном успехе его замысла. У нее была сломана шея. Лорд Роберт Дадли мог жениться на королеве.
  Сэр Ричард намеренно перешагнул через сгорбленное тело бедной жертвы мошеннических амбиций, пересек зал и вышел, закрыв за собой дверь. "Отличный рабочий день, - подумал он, - превосходно выполненный". Слуги, вернувшиеся с Абингдонской ярмарки в тот воскресный вечер, застали ее там. Они опубликуют, что в их отсутствие ее светлость упала с лестницы и сломала себе шею, и дело с концом.
  
  Но это был вовсе не конец. Судьба, ироничный нарушитель, приложила руку к этой злой игре.
  За несколько дней до этого двор переехал в Виндзор, и туда в пятницу, 6 сентября, приехал Альварес де Квадра, чтобы получить определенный ответ, обещанный ему королевой по поводу испанского брака. То, что он увидел той ночью в Уайтхолле, а также недоверие к ее обещаниям и опыт ее непостоянства, встревожили его. То ли она шутила с ним, то ли вела себя совершенно не подобающе будущей жене эрцгерцога. В любом случае необходимо было какое-то объяснение. Де Квадра должен знать, на чем он стоит. Не сумев добиться аудиенции до отъезда суда из Лондона, он последовал за ним в Виндзор, проклиная всех женщин и размышляя о преимуществах закона Салика.
  В Виндзоре он обнаружил атмосферу стеснения, и только наутро ему удалось добиться аудиенции у королевы. Даже тогда это было скорее случайностью, чем умыслом со стороны Элизабет. Ибо они встретились на террасе, когда она возвращалась с охоты. Она отпустила окружающих, в том числе стойкого Роберта Дадли, и наедине с де Куадрой пригласила его выступить.
  "Мадам, - сказал он, - я пишу моему господину и хочу знать, желает ли ваше величество, чтобы я добавил что-нибудь к тому, что вы уже объявили о своем намерении в отношении эрцгерцога".
  Она нахмурила брови. Хитрый испанец фехтовал так близко, что не оставалось ничего другого, как вступить в схватку.
  "Почему, сэр, - сухо ответила она, - вы можете передать его величеству, что я приняла окончательное решение: я не выйду замуж за эрцгерцога".
  Желтоватые щеки испанца залились краской. Только железное самообладание спасло его от непростительных слов. При этом он строго сказал:
  -- Это, сударыня, не то, во что вы внушили мне поверить, когда мы в последний раз говорили на эту тему.
  В другое время Элизабет могла бы повернуться против него и нанять его за эту речь. Но случилось так, что в тот день она была в приподнятом настроении и была склонна к снисходительности. Она рассмеялась, рассматривая себя в маленьком стальном зеркале, свисающем с ее талии.
  -- Вы невежливы, что напомнили мне, милорд, -- сказала она. "Мой пол, как вы, возможно, слышали, имеет право передумать".
  - В таком случае, мадам, я прошу вас изменить его еще раз. Его тон был горьким.
  "Ваша молитва не будет услышана. На этот раз я решил".
  Де Квадра поклонился. - Боюсь, король, мой господин, будет недоволен.
  Она посмотрела ему прямо в лицо, ее темные глаза вспыхнули.
  "Божья смерть!" - сказала она. - Я выхожу замуж, чтобы угодить себе, а не королю, вашему господину.
  - Значит, вы решили жениться? блеснул он.
  -- И тебе приятно, -- лукаво поддразнила она его, и ее радостное настроение уже побеждало минутное негодование.
  -- То, что нравится вам, должно понравиться и мне, сударыня, -- ответил он таким холодным тоном, что это противоречило его словам. - То, что вам это нравится, - достаточная причина, почему вы должны жениться... За кого ваше величество сказали?
  "Нет. Я не называл имён. Однако такой проницательный человек может отважиться на проницательную догадку. Наполовину вызывающе, наполовину застенчиво она смотрела на него поверх веера.
  "Догадка? Нет, мадам. Я могу оскорбить ваше величество.
  "Как же так?"
  "Если бы меня обманула внешность. Если бы я назвал подданного, явно пользующегося вашей королевской милостью.
  - Вы имеете в виду лорда Роберта Дадли. Она немного побледнела, и ее грудь вздымалась быстрее. "Почему догадка должна оскорблять меня?"
  - Потому что королева - мудрая королева, мадам - не вступает в брак с подданным, особенно с тем, у кого уже есть жена.
  Он ужалил ее. Он одновременно задел гордость женщины и достоинство королевы, но таким образом, что ей было трудно принять прямое оскорбление. Она закусила губу и совладала с волной гнева. Затем она рассмеялась, подумал насмешливо.
  - Что же касается жены милорда Роберта, то вы, кажется, менее осведомлены, чем обычно, сэр. Леди Роберт Дадли умерла или почти умерла.
  И когда полное изумление отразилось на его лице, она прошла своей дорогой и оставила его.
  Но вскоре, подумав, она почувствовала смутное беспокойство и в ту же ночь выразила свое мучительное сомнение милорду, сообщив ему слова де Квадры. Его светлость, который был близорук, рассмеялся.
  - Он скоро изменит свой тон, - сказал он.
  Она положила руки ему на плечи и с обожанием посмотрела на его красивое цыганское лицо. Никогда еще он не видел ее такой нежной, как в эти последние дни после того, как она сдалась ему той ночью на террасе в Уайтхолле, никогда еще она не была более женщиной и менее королевой в своем обращении с ним.
  - Ты уверен, Робин? Вы совершенно уверены? - умоляла она.
  Он привлек ее к себе, она поддалась его объятиям. - Когда на карту поставлено так много, могу ли я быть менее чем уверен, милый? сказал он, и таким образом убедил ее - тем более легко, что он дал ей убеждение, которого она желала.
  Это было в ночь на субботу, а рано утром в понедельник пришли новости, подтверждающие его заверения. Его принес ему в Виндзор один из слуг Эми Камнор, парень по имени Боуз, который вчера днем вместе с остальными был на Абингдонской ярмарке и, вернувшись, нашел свою любовницу мертвой у подножия лестницы - результат несчастный случай, как все считали.
  Это были не совсем те новости, которых ожидал милорд. Его немного ошеломило, что столь удачный случай разрешил его затруднения и избавил его от необходимости прибегать к тем более опасным мерам, которые он поручил сэру Ричарду Верни. Он понял, какое подозрение теперь может пасть на него самого, как направят его враги, и тотчас принял меры. Тут же он схватил перо и написал своему родственнику, сэру Томасу Блаунту, который уже тогда был на пути в Камнор. В письме он изложил то, что узнал от Боуза, велел Блаунту нанять коронера для проведения самого тщательного расследования и послать за родным братом Эми, Эпплъярдом. "Не уважайте ни одного живого человека", - было последнее наставление в том письме, которое он отправил Блаунту через Боуза.
  И затем, прежде чем он успел донести до королевы известие об этом происшествии, разорвавшем его супружеские оковы, прибыл сэр Ричард Верни с правдивым отчетом. Он ожидал похвалы и благодарности от своего хозяина. Вместо этого он встретил сначала испуг, а потом гнев и яростные упреки.
  - Милорд, это несправедливо, - возразил верный слуга. "Зная срочность, я выбрал единственный путь - устроил аварию".
  -- Моли Бога, -- сказал Дадли, -- чтобы присяжные признали это несчастным случаем; ибо, если истина должна быть открыта, я оставляю вас наедине с последствиями. Я предупреждал вас об этом до того, как вы занялись этим. Не ищи от меня помощи".
  - Я никого не ищу, - сказал сэр Ричард, уязвленный горячим презрением подлостью и трусостью, столь характерными для жалкого эгоиста, которому он служил. - И в этом не будет нужды, потому что я не оставил следов.
  -- Я надеюсь, что это так, потому что я говорю вам, дружище, что я приказал провести строгое расследование, приказав им не иметь никакого уважения ни к одному живому человеку, и я буду придерживаться этого.
  -- А если, несмотря на это, меня не повесят? -- сказал сэр Ричард с ухмылкой на бледном лице.
  - Приходи ко мне снова, когда дело будет закрыто, и мы поговорим об этом.
  Сэр Ричард ушел с яростью и отвращением в сердце, оставив милорда с яростью и страхом в сердце.
  Теперь, успокоившись, милорд тщательно оделся и попросил королеву рассказать ей о несчастном случае, устранившем препятствие на пути к их браку. И в ту же ночь Ее Величество холодно сообщила де Куадре, что леди Роберт Дадли упала с лестницы и сломала себе шею.
  Испанец принял информацию с непостижимым выражением лица.
  "Дар вашего величества пророчества не так широко известен, как того заслуживает", - был его загадочный комментарий.
  Она мгновение смотрела на него пустым взглядом. Затем, пробудив внезапное беспокойное воспоминание, пробужденное его словами, она повлекла его к оконной амбразуре в стороне от тех, кто стоял вокруг нее, и для пущей уверенности обратилась к нему, как он рассказывает, по-итальянски.
  - Не думаю, что понимаю вас, сэр. Вы будете откровенны со мной? Она стояла прямо и неподвижно и хмуро смотрела на него в манере своего запугивающего отца. Но у де Квадры были козыри, и его было нелегко запугать.
  - О пророчестве? сказал он. - Почему же ваше величество не предсказали бедняжке смерть за день до того, как это произошло? Разве ты не говорил, что она уже умерла или почти умерла?
  Он увидел, как она побледнела; видел страх, глядевший в эти темные глаза, которые могли быть такими смелыми. Затем быстро последовал ее всегда готовый гнев.
  "Черт возьми, мужик! Что вы имеете в виду? - воскликнула она и продолжала, не дожидаясь его ответа. "Бедная женщина была очень больна и, должно быть, скоро скончалась; несомненно, обнаружится, что случайность, предвосхитившая природу, была вызвана ее состоянием".
  Он мягко покачал головой, наслаждаясь ее смущением, получая удовольствие от того, что пытал ее, которая презирала его и его господина, наказывая ту, которую он имел все основания считать виновной.
  - Боюсь, ваше величество плохо информировано на этот счет. Бедняжка была в прекрасном здравии и, похоже, прожила много лет, по крайней мере, так я узнал от сэра Уильяма Сесила, чьи сведения обычно точны.
  Она схватила его за руку. - Вы сказали ему то, что я сказал?
  "Возможно, это было нескромно. Но откуда мне было знать?.. Там он оставил свой приговор. -- Я всего лишь выразил досаду по поводу вашего решения насчет эрцгерцога -- вряд ли это разумное решение, если я позволю себе такую смелость, -- лукаво добавил он.
  Она уловила предложение о сделке и сразу же заподозрила.
  - Вы выходите за рамки своих должностных обязанностей, милорд, - упрекнула она его и отвернулась.
  Но вскоре той же ночью она уединилась с Дадли и подробно расспрашивала его об этом романе. Мой господин был очень неистов.
  "Я беру небеса в свидетели, - сказал он, когда она чуть не упрекнула его в том, что он довел до смерти его даму, - что я ни в чем не виноват. Мой приказ Блаунту, который уехал в Камнор, заключается в том, чтобы дело было рассмотрено без оглядки на кого-либо, и если будет доказано, что это не случайность, которую я считаю случайностью, убийца будет повешен.
  Она обвила руками его шею и положила голову ему на плечо. "О, Робин, Робин, я полна страхов", - плакала она и была так близка к слезам, как он никогда ее не видел.
  Но вскоре, по мере того как шли дни, их опасения уменьшались, и, наконец, присяжные в Камноре, задержавшиеся с выводами и подстрекаемые милордом к исчерпывающим расследованиям, вынесли вердикт "найден мертвым", что при всех обстоятельствах оставило его светлость без присмотра. - который, кроме того, был известен тем, что был в Виндзоре, когда умерла его дама, - полностью оправдан. И он, и королева ободрились этим открытием и теперь не скрывали, что очень скоро поженятся.
  Но было много тех, кого это открытие не убедило, которые слишком хорошо читали милорда и никогда не позволили бы ему пожинать плоды своего злодеяния. Среди них выделялись Арундел, который сам целился в руку королевы, Норфолк и Пембрук, а за ними стояла большая масса народа. Вспыхнуло возмущение против лорда Роберта, раздуваемое такими кричащими проповедниками, как Левер, который с лондонских кафедр осуждал задуманный брак, мрачно намекая на правду о смерти Эми Дадли.
  То, на что намекали дома, было открыто выражено за границей, и в Париже Мария Стюарт отважилась на жестокую остроту, которую Елизавета должна была сохранить в своей памяти: "Королева Англии, - сказала она, - собирается выйти замуж за своего конюха, который убил свою жену, чтобы дать ей место".
  Тем не менее Элизабет упорствовала в своем намерении выйти замуж за Дадли, пока трезвый Сесил не сообщил ей в конце того же месяца какое-то представление о тлеющем бунте.
  Она, конечно, вспылила на него. Но он стоял на своем.
  "Есть, - напомнил он ей, - несчастный случай с пророчеством, как упорно называет его епископ Аквилы".
  "Тело Бога! Мошенник болтает?
  - Чего еще ожидало ваше величество от человека, которого мучает чувство обиды? Он сообщил, что за день до того, как леди Роберт сломала себе шею, вы сказали ему, что она мертва или почти мертва. И он утверждает, что это виновное предвидение со стороны вашего величества того, что было запланировано.
  "Грешное предвидение!" Она чуть не задохнулась от ярости, а затем начала ругаться так же яростно, как старый король Гарри в свои худшие годы.
  "Мадам!" - воскликнул он, потрясенный ее горячностью. "Я только сообщаю фразу, которую он использует. Это не мое."
  "Ты веришь в это?"
  - Нет, мадам. Если бы я это сделал, меня бы сейчас здесь не было.
  - Кто-нибудь из моих подданных верит в это?
  "Они приостанавливают свое решение. Они ждут, чтобы узнать правду из продолжения".
  "Ты имеешь в виду?"
  "Что, если ваши мотивы окажутся такими, как утверждают де Квадра и другие, они рискуют поверить".
  - Будь честен, чувак, во имя Бога. Что именно утверждается?"
  Он полностью ей подчинялся.
  - Что милорд устроил убийство своей жены, чтобы иметь возможность жениться на вашем величестве, и что ваше величество было причастно к этому делу. Он заговорил смело и поспешил, прежде чем она успела выплеснуть свой гнев. - В ваших силах, сударыня, спасти вашу честь, которая сейчас в опасности. Но есть только один способ добиться этого. Если вы отбросите все мысли о женитьбе на лорде Роберте, Англия поверит, что де Квадра и другие солгали. Если вы настойчивы и осуществите свое намерение, вы провозгласите истину его доклада; и вы видите, что неизбежно должно последовать".
  Она действительно увидела и, увидев, испугалась.
  Через несколько часов после этого интервью она ответила Сесилу, что не собирается выходить замуж за Дадли.
  Из-за своего страха она спасла свою честь, пожертвовав своим сердцем, отказавшись от брака с единственным мужчиной, которого она могла взять себе в пару из всех, кто ухаживал за ней. Однако рана этого отречения медленно заживала. Она забавлялась мыслью о других браках, но время от времени, возможно, в ее отчаянии, мы видим, как она устремляет тоскующие взоры на красивого лорда Роберта, позже ставшего графом Лестером. Действительно, однажды, лет через шесть после смерти Эми, снова пошли разговоры о том, что она выйдет за него замуж, но быстро прекратились, когда вновь поднялся вопрос о том, как умерла Эми. Между этими двумя, между исполнением ее желания и его честолюбием стоял непримиримый призрак его несчастной убитой жены.
  Быть может, именно эта мысль нашла выражение в ее страстном порыве, когда она узнала о рождении ребенка Марии Стюарт: "Королева Шотландии светлее прекрасного сына; а я всего лишь бесплодный скот".
  VII. СЭР ИУДА
  Предательство сэра Уолтера Рэли
  Сэра Уолтера встретили при посадке в Плимуте с его злополучного корабля. путешествие сэра Льюиса Стьюкли в Эльдорадо, что было вполне естественно, учитывая, что сэр Льюис был не только вице-адмиралом Девона, но и очень хорошим другом и родственником сэра Уолтера.
  Если сэр Уолтер сомневался, что сэр Льюис встретил его в качестве родственника или вице-адмирала, то сердечность объятий последнего и благородное угощение, последовавшее в доме сэра Кристофера Хэйра, недалеко от порта, куда сэр Льюис проводил его, рассеял это сомнение и вновь зажег лампу надежды в отчаявшейся душе нашего авантюриста. В сэре Льюисе он видел только своего родственника - своего очень хорошего друга и родственника, если настаивать на собственном описании Стьюкли, - в то время, когда из всех других в его насыщенной жизни он нуждался в поддержке родственника и руководстве друга.
  Вы знаете историю об этом сэре Уолтере, который был одним из ярчайших украшений царствования королевы Елизаветы и мог бы добавить блеска царствованию короля Якова, если бы не его пастырство, - если воспользоваться титулом, дарованным этому принцу его собственной королеве - был слишком скуп на душу, чтобы оценить великую ценность этого человека. Придворный, философ, солдат, литератор и человек действия, Рэли был одновременно и величайшим прозаиком, и одним из величайших капитанов своего времени, последним оставшимся в живых из той славной компании, членами которой были Дрейк и Фробишер. и Хокинс, давший Англии господство на морях, сломивший могущество и унизивший гордость Испании.
  Его имя прозвучало к чести и славе Англии во всем мире, имя, которое, как и имя Дрейка, вызывало ненависть и ужас у короля Филиппа и его испанцев; тем не менее король Шотландии, нечистый телом и разумом, унаследовавший трон Елизаветы, должен делать вид, что не знает этого великого имени, которое никогда не умрет, пока жива Англия.
  Когда великолепный придворный предстал перед ним - а в свои пятьдесят сэр Уолтер все еще был хорош собой и великолепно одет, - Джеймс оглядел его и спросил, кто он такой. Когда ему сказали:
  -- Я много слышал о тебе, -- сказал королевский шутник, который стремился такими зверствами речи прославиться как остроумный.
  Это предвещало то, что должно было последовать, и вскоре после этого вы видите, как этот великий и галантный джентльмен арестован по сфабрикованному обвинению в государственной измене, подвергается издевательствам, брани и оскорблениям со стороны продажных, торгующих вразнос адвокатов, и, наконец, хотя его остроумие и искренность разрушил все улики, предъявленные против него, приговоренного к смертной казни. До сих пор Джеймс пошел; но он не решался идти дальше, не решался привести приговор в исполнение. У сэра Уолтера тогда было слишком много друзей в Англии; память о его славных делах была еще слишком свежа в общественном сознании, и казнь могла повлечь за собой серьезные последствия для короля Якова. Кроме того, по крайней мере одна из основных целей была достигнута. Широкие акры сэра Уолтера были конфискованы на основании этого приговора, и король Джеймс хотел, чтобы земля, украденная таким образом у того, кто был гордостью Англии, отдала ее одному из своих золотых телят, которые были позором Англии.
  "Я хочу землю для Карра. I maun hae it", - был его наглый и сварливый ответ на апелляцию против конфискации.
  В течение тринадцати лет сэр Уолтер пролежал в Тауэре под смертным приговором, вынесенным в 1603 году, и после некоторого времени пользовался определенной свободой, которую посещали его дорогая дама и его друзья, среди которых был Генрих, принц Уэльский, который, не колеблясь, опубликовать, что никто, кроме его отца, которого он ненавидел, не стал бы держать такую птицу в клетке. Он провел время в литературных и научных занятиях, извлекая свою сущность и написав свой изумительный труд "Всемирная история". Так подкралась к нему старость; но оно не только не погасило пламя предприимчивости в душе его авантюриста, но принесло беспокойство, которое побудило его, наконец, сделать ставку на свободу. Отчаявшись выиграть его благодаря милосердию Якова, он приложил все усилия, чтобы вырвать его из алчности короля.
  Всю свою жизнь, с того дня, как он впервые обратил на себя внимание королевы, сделав из своего плаща ковер для ее ног, он сохранял наряду с достоинством мудреца и величием героя, ремесло и оппортунизм авантюриста. Теперь его шансом было стесненное состояние королевской казны, намек на которое дал Уинвуд, государственный секретарь. Он сразу объявил, что знает о золотом руднике в Гвиане, Эльдорадо испанцев.
  По возвращении из путешествия в Гвиану в 1595 году он написал об этом так:
  "Там простой солдат будет сражаться за золото, а не за пенсы, расплачиваться тарелками шириной в полфута, в то время как в других войнах он ломает себе кости из-за прованса и нищеты. прекрасных городов, больше храмов, украшенных золотыми статуями, больше гробниц, наполненных сокровищами, чем Кортес нашел в Мексике или Писарро в Перу".
  Теперь Уинвуд напомнил ему, что в результате было отправлено много экспедиций, но ничего из этого обнаружить не удалось.
  - Это потому, - сказал Рэли, - что эти авантюристы не знали ни страны, ни искусства примирения ее жителей. Если бы мне разрешили поехать, я бы сделал Гвиану для Англии тем же, чем Перу был для Испании".
  Этого заявления, сообщенного Джеймсу в его нужде, было достаточно, чтобы разжечь его алчность, и когда Рэли далее добавил, что он гарантирует короне одну пятую часть сокровищ, не требуя никакого вклада в приключение ни деньгами, ни кораблями, ему разрешили выйти и подготовиться к экспедиции.
  Его друзья пришли к нему на помощь, и в марте 1617 года он отплыл в Эльдорадо с хорошо укомплектованным и хорошо оснащенным флотом из четырнадцати кораблей, графы Арундел и Пембрук были поручителями за его возвращение.
  С самого начала судьба сложилась неблагоприятно. Катастрофа закрыла приключение. Гондомар, посол Испании в Уайтхолле, слишком хорошо осведомленный о том, что происходит, предупредил своего господина. Испанские корабли ждали, чтобы расстроить сэра Уолтера, который был обязан избегать любых конфликтов с войсками короля Филиппа. Но конфликт и кровопролитие шли из-за города Маноа, который испанцы считали ключом к стране, в которую стремились проникнуть английские авантюристы. Среди убитых были губернатор Маноа, родной брат Гондомара, и старший сын сэра Уолтера.
  К Ралегу, ожидавшему у устья Ориноко, подошли отступающие разбитые войска с ужасными новостями о происшествии, означавшем его гибель. Полубезумный, его боль усилилась из-за потери мальчика, он упрекал их так яростно, что Кеймис, руководивший экспедицией, заперся в своей каюте и застрелился из карманного пистолета. Последовал мятеж, и Уитни - самый доверенный из капитанов сэра Уолтера - отплыл в Англию в сопровождении шести других кораблей этого флота, число которых к тому времени сократилось до двенадцати. С оставшимися пятью пораженный сэр Уолтер не торопясь последовал за ними. Что нужно спешить? Позор, а может быть, и смерть ждали его в Англии. Он знал силу Испании с Яковом, который был так настроен на испанский брак для своего наследника, знал ненависть Испании к себе и то красноречие, которое она собиралась собрать в устах Гондомара, намеревающегося отомстить за смерть своего брата.
  Он опасался худшего и поэтому был рад, когда приземлился, что рядом с ним есть родственник, к которому он мог обратиться за советом и руководством в этот самый темный час всей его жизни. Сидя поздно ночью в библиотеке дома сэра Кристофера Хэйра, сэр Уолтер подробно рассказал своему кузену историю своего злоключения и признался в своих опасениях.
  "Мой мозг сломан", - кричал он.
  Стьюкли задумчиво почесал бороду. У него было мало утешения, чтобы предложить.
  -- Не ожидали, -- сказал он, -- что вы вернетесь.
  "Неожиданно?" Склоненная белая голова сэра Уолтера внезапно откинулась назад. Негодование вспыхнуло в глазах, которые возраст не потускнел. "Какой поступок во всей моей жизни оправдывал веру в то, что я должен лгать? Моя опасность здесь была совершенно очевидна, и капитан Кинг хотел, чтобы я держал курс во Францию, где я нашел радушный прием и гавань. Но, согласившись, я должен был солгать лордам Арундела и Пембрука, которые были поручителями перед королем за мое возвращение. Жизнь мне все еще сладка, несмотря на мои восемьдесят лет с лишним, но честь еще слаще".
  А потом, потому что жизнь была сладка, он прямо спросил своего двоюродного брата: "Какие намерения короля в отношении меня?"
  -- Нет, -- сказал Стьюкли, -- кто узнает, что творится на уме у короля? Судя по признакам, ваше дело не такое безнадежное. У тебя много хороших друзей, среди которых я, хотя и самый бедный, считаю себя первым. Анон, когда ты отдохнешь, мы отправимся в Лондон легкими этапами, заманивая в дома твоих друзей и заручаясь их добрыми услугами от твоего имени.
  Рэли советовался по этому поводу с капитаном Кингом, грубоватым рыжебородым моряком, преданным ему душой и телом.
  - Это предлагает сэр Льюис, а? сказал выносливый моряк. - А сэр Льюис - вице-адмирал Девона? Не случайно ли ему велено сопровождать вас в Лондон?
  Капитан явно избежал очарования приветливости Стьюкли. Сэр Уолтер был возмущен. Он никогда не питал к своему родственнику большого уважения и в прошлом никогда не был с ним в лучших отношениях. Тем не менее, он был очень далек от того, чтобы подозревать его в том, что имел в виду Кинг. Чтобы убедить его в том, что он поступил с сэром Льюисом несправедливо, Рэли задал прямой вопрос своему родственнику в присутствии Кинга.
  -- Нет, -- сказал сэр Льюис, -- мне еще не велено сопровождать вас. Но как вице-адмирал Девона я могу в любой момент получить такой приказ. Я считаю, что было бы разумнее не дожидаться такого приказа. Хотя даже если это произойдет, - поспешно добавил он, - вы все равно можете рассчитывать на мою дружбу. Сначала я ваш родственник, а потом уже вице-адмирал.
  С улыбкой, осветившей его красивое, мужественное лицо, сэр Уолтер протянул руку, чтобы сжать руку своего кузена в знак признательности. Капитан Кинг не выразил никакого мнения, кроме того, что можно было выразить ворчанием и пожиманием плечами.
  Руководствуясь теперь безоговорочно советом своего кузена, сэр Уолтер отправился с ним в это путешествие в Лондон. Вместе с ними отправился капитан Кинг, а также личный слуга сэра Уолтера Коттерелл и француз по имени Манури, впервые появившийся в доме Плимутов накануне. Стьюкли объяснил этого парня как одаренного медика, за которым он послал, чтобы вылечить его от тривиальной, но неприятной болезни, которой он страдал.
  Путешествуя медленными этапами, как велел сэр Льюис, они наконец прибыли в Брентфорд. Сэр Уолтер, если бы он следовал своим собственным наклонностям, путешествовал бы еще медленнее, потому что по мере приближения к Лондону опасения относительно того, что могло его там ожидать, становились все более мрачными. Он рассказал о них королю, и прямолинейный капитан ничего не сказал, чтобы развеять их.
  "Вас ведут, как овец, на бойню, - заявил он, - и вы идете, как овцы. Ты должен был приземлиться во Франции, где у тебя есть друзья. Даже сейчас еще не поздно. Корабль можно достать...
  - И моя честь может быть потоплена в море, - резко заключил сэр Уолтер в укор такому совету.
  Но в гостинице в Брентфорде его разыскал посетитель, который дал ему тот же самый совет, но в несколько иных выражениях. Это был де Шесн, секретарь французского посланника Ле Клерка. Сердечно встреченный Ралегом, француз выразил глубокую обеспокоенность арестом сэра Уолтера.
  -- Вы слишком поспешно заключаете, -- рассмеялся сэр Уолтер.
  - Месье, я не заключаю. Я говорю о том, что знаю".
  - Дезинформирован, сэр. Я не арестант, по крайней мере, пока, - прибавил он со вздохом. "Я еду по собственной воле в Лондон с моим хорошим другом и родственником Стьюкли, чтобы представить королю отчет о моем путешествии".
  "По своей воле? Вы путешествуете по собственной воле? А ты не заключенный? Ха!" В коротком смехе де Чесна была горькая насмешка. "C'est bien drole!" И он объяснил: "Милорд герцог Бекингемский, он велел написать от имени своего господина послу Гондомару, что вы взяты и удерживаетесь в распоряжении короля Испании. Гондомар должен сообщить ему, хочет ли король Филипп, чтобы вас послали в Испанию, чтобы испытать правосудие его католического величества, или чтобы вы страдали здесь. Тем временем в Башне готовятся ваши апартаменты. И все же вы говорите мне, что вы не заключенный! Вы по собственной воле отправляетесь в Лондон. Сэр Уолтер, не обманывайтесь". Если вы доберетесь до Лондона, вы пропали.
  Вот новости, которые разрушили последнюю иллюзию сэра Уолтера. И все же отчаянно он цеплялся за его осколки. Секретарь посланника должен быть виноват.
  - Вы сами виноваты, сэр Уолтер, что доверяете окружающим, - настаивал француз.
  Сэр Уолтер уставился на него, нахмурившись. - Ты имеешь в виду Стьюкли? молвил он, полувозмущенный уже на простое предложение.
  - Сэр Льюис, он ваш родственник. Де Чесн пожал плечами. - Вы должны знать свою семью лучше, чем я. Но кто этот Манури, который вас сопровождает? Откуда он? Что ты о нем знаешь?
  Сэр Уолтер признался, что ничего не знает.
  - Но я многое знаю. Он человек с дурной репутацией. Шпион, который не гнушается продавать своих людей. И я знаю, что десять дней тому назад ему в Лондоне были переданы поручения Тайного совета на ваш арест. Были ли эти письма адресованы ему самому или он был просто посыльным к другому, ничего не значит. Факт во всем. Ордер против вас существует, и он находится в руках того или иного из тех, кто вас сопровождает. Я больше не говорю. Как я уже говорил вам, вы должны знать свою собственную семью. Но в этом будь уверен, они имеют в виду, что ты идешь в Башню, и так до самой смерти. А теперь, сэр Уолтер, если я покажу вам болезнь, я принесу и лекарство. Мой хозяин приказал мне предложить вам французский барк, который находится на Темзе, и охранную грамоту губернатору Кале. Во Франции ты найдешь безопасность и честь, которых ты заслуживаешь".
  Вскочил сэр Уолтер со своего стула и сбросил с себя мантию мысли, в которую он был облачен.
  - Невозможно, - сказал он. "Невозможный! Вот мое обещанное слово вернуться, и есть мои лорды Арундела и Пембрука, которые поручились за меня. Я не могу оставить их страдать из-за моего невыполнения обязательств".
  "Они совсем не пострадают", - заверил его де Чесн. Он был очень хорошо информирован. "Король Джеймс уступил Испании отчасти потому, что он опасается, отчасти потому, что у него будет испанский брак с принцем Чарльзом, и он не сделает ничего, что могло бы омрачить его хорошие отношения с королем Филиппом. Но ведь у вас есть друзья, которых его величество тоже боится. Если вы убежите, вы разрешите все его затруднения. Я не думаю, что возникнут какие-либо препятствия для вашего бегства, иначе почему они разрешают вам путешествовать таким образом без какой-либо охраны и сохранить ваш меч?
  Наполовину отвлеченный тем, что он узнал, сэр Уолтер твердо и упорно цеплялся за то, что он считал единственным путем для человека чести. И поэтому он отпустил де Чесна с благодарностью, но отказом своему хозяину, и послал за капитаном Кингом. Вместе они рассмотрели все, что заявил секретарь, и Кинг согласился с подразумеваемым мнением де Чесна о том, что ордер был у самого сэра Льюиса.
  Они немедленно послали за ним, и Рэли прямо обвинил его в этом. Сэр Льюис прямо признал это, и когда Кинг обвинил его в обмане, он не выказал гнева, а только глубочайшее огорчение. Он опустился на стул и взялся за голову руками.
  "Что я мог сделать? Что я мог сделать?" воскликнул он. "Ордер пришел как раз в тот момент, когда мы отправлялись в путь. Сначала я хотел тебе сказать; а потом я подумал, что сделать это значило бы смутить твой разум, не имея возможности предложить тебе помощь.
  Сэр Уолтер понял, что имелось в виду. "Разве ты не говорил, - спросил он, - что сначала ты был моим родственником, а потом - вице-адмиралом Девона?"
  - Да, и я тоже. Хотя я должен лишиться должности вице-адмирала, что обошлось мне в шестьсот фунтов, если я позволю вам бежать, я бы никогда не колебался, если бы не Манури, который следит за мной так же внимательно, как и за вами, и препятствовать нам в последний раз. Вот почему я храню молчание насчет этого ордера. Что может помочь, если я буду утруждать вас этим делом, пока не смогу предложить вам какой-нибудь выход?
  "У француза есть горло, а горло можно перерезать", - прямо сказал король.
  "Таким образом они могут; а людей можно повесить за то, что они разрезают их, - возразил сэр Льюис, а затем возобновил и развил свой первый аргумент, используя теперь такую сильную логику и очевидную искренность, что сэр Уолтер был убежден. Он был не менее убежден и в опасности, в которой он находился. Он напрягал свой ум, который редко подводил его в крайних случаях. Манури был трудностью. Но в свое время он знал многих таких агентов, которые без сентиментального интереса и чисто ради золота были готовы играть такие роли; и никогда еще он не знал никого, кто не был бы развращен. Поэтому в тот вечер он пожелал, чтобы Манури находился в комнате над лестницей, отведенной для сэра Уолтера. Повернувшись лицом к нему через стол, за которым оба сидели, сэр Уолтер ткнул сжатым кулаком в доску и, внезапно разжав ее, ослепил глаза-бусинки француза сверкающим на ладони драгоценным камнем.
  - Скажи мне, Манури, тебе столько заплатили за то, что ты предал меня?
  Манури немного побледнел под своим загаром. Это был смуглый парень с резкими чертами лица, худощавый и жилистый. Он посмотрел в мрачно улыбающиеся глаза сэра Уолтера, потом снова на белый бриллиант, на котором свет свечи переливался всеми цветами радуги. Он проницательно прикинул ее цену и покачал черной головой. Он вполне оправился от потрясения, вызванного вопросом сэра Уолтера.
  -- И вполовину меньше, -- дерзко признался он.
  - Тогда, может быть, тебе будет выгоднее служить мне, - сказал рыцарь. "Эту драгоценность нужно заслужить".
  Глаза агента замерцали; он провел языком по губам. "Выставка?" - сказал он.
  "Вкратце так: я только что узнал о путях, в которые попал. Мне нужно время, чтобы подготовиться к побегу, а время почти на исходе. Ты разбираешься в наркотиках, так сказал мне мой родственник. Можете ли вы так накачать меня, чтобы обмануть врачей, что я в крайнем случае?"
  Манури задумался.
  - Я ... я думаю, что мог бы, - ответил он на мгновение.
  -- И верьте мне в это, ценой, скажем,... двух таких камней?
  Продажный мошенник ахнул от изумления. Это не было щедростью; это было расточительство. Он снова выздоровел и присягнул сэру Уолтеру.
  - Тогда об этом. Сэр Уолтер перекатил драгоценный камень через доску в лапы шпиона, который бросился ему навстречу. "Держите это всерьез. Другой последует за нами, когда мы их обманем.
  На следующее утро сэр Уолтер не смог продолжить путешествие. Когда Коттерелл пошел одевать его, он обнаружил, что его хозяина вырвало, и он шатается, как пьяный. Лакей побежал за сэром Льюисом, и, когда они вернулись вместе, они обнаружили сэра Уолтера на четвереньках, грызущего тростник на полу, его лицо было бледным и ужасно искаженным, а лоб блестел от пота.
  Стьюкли в тревоге приказал Коттереллу вернуть своего хозяина в постель и разозлить его, что и было сделано. Но на следующий день улучшения не было, а на третий дела обстояли куда серьезнее. Кожа его лба, рук и груди была воспалена и покрыта ужасными багровыми пятнами - результат действия безвредной в других отношениях мази, которой его снабдил французский эмпирик.
  Когда Стьюкли увидел его изуродованным и лежащим на кровати, казалось бы, инертным и лишь в полубессознательном состоянии, он в ужасе попятился. Вице-адмирал уже видел ужасные проявления чумы и не мог здесь ошибиться. Он убежал от зараженного воздуха комнаты своего родственника и вызвал то, что врачи могли произнести и прописать. Пришли врачи - трое, - но не выказали никакого желания приблизиться к пациенту вплотную. Одного его взгляда было достаточно, чтобы они пришли к выводу, что он болен чумой в необычайно опасной форме.
  Вскоре один из них набрался смелости настолько, чтобы пощупать пульс больного, по-видимому, в бреду. Его слабость подтвердила его диагноз; к тому же рука, которую он держал, была холодной и опухшей. Он не должен был знать, что сэр Уолтер туго обмотал плечо лентой от своего кинжала, и поэтому он был полностью обманут.
  Врачи удалились и вынесли свой вердикт, после чего сэр Льюис немедленно известил об этом Тайный совет.
  В тот же день верный капитан Кинг, сильно огорченный этой новостью, пришел навестить своего хозяина, и Манури, прислуживавший ему, представил его в покои сэра Уолтера. К изумлению моряка, он обнаружил, что сэр Уолтер сидит в постели и разглядывает в ручном зеркале неописуемое ужасное лицо с самодовольной улыбкой человека, который находит удовлетворение в своей внешности. Но в улыбающихся глазах не было лихорадочного безумия. Они были полны разума, равнозначного искусству.
  - Ах, король! был радостный прием: "Пророк Давид сделал себя глупым и позволил слюне упасть на свою бороду, чтобы спастись от рук своих врагов. И был Брут, да, и другие, достойные памяти, которые опустились до такой хитрости".
  Хотя он и смеялся, но ясно, что он пытался оправдать свою недостойность, которую сознавал.
  "Искусство?" - ошеломленно проговорил Кинг. - Это выдумка?
  - Да - ограждение от моих врагов, которые побоятся приблизиться ко мне.
  Король сел у кровати своего господина. - Лучшей защитой от ваших врагов, сэр Уолтер, была бы полоса моря между этим местом и Францией. О, если бы ты поступил так, как я советовал, прежде чем ступить на эту неблагодарную землю".
  - Это упущение можно исправить, - сказал сэр Уолтер.
  До того, как ему грозила неминуемая опасность, как теперь ему стало известно, сэр Уолтер пересматривал заверения де Чесна, касающиеся милордов Арундел и Пембрук, и пришел к заключению - с большей готовностью, может быть, потому, что так оно и было, - что де Чесн был прав; что разорвать с ними веру в конце концов не такое уж и большое дело, за которое им придется страдать. Итак, теперь, когда было уже слишком поздно, он уступил настоянию капитана Кинга и согласился спастись бегством во Францию. Кинг должен был заняться добычей корабля, не теряя времени. Тем не менее не было нужды в отчаянной спешке, как это было показано, когда в Брентфорд поступил приказ избавиться от пленника. Король, находившийся в Солсбери, желал, чтобы сэра Уолтера перевели в его собственный дом в Лондоне. Стьюкли сообщил ему об этом, назвав это знаком королевской благосклонности. Сэр Уолтер не был обманут. Он знал, что причиной этого был страх, как бы он не заразил Башню чумой, от которой, как сообщалось, он был поражен.
  Итак, путешествие было возобновлено, и сэра Уолтера доставили в Лондон и благополучно поселили в его собственном доме, но всегда на попечении его любящего друга и родственника. Когда часть Манури была выполнена, а цель достигнута, сэр Уолтер завершил обещанный платеж, подарив ему второй бриллиант - форму в высшей степени портативной валюты, которой рыцарь был хорошо обеспечен. На следующий день Манури ушел, уволенный за ту роль, которую он сыграл.
  Это Стьюкли сказал сэру Уолтеру об этом - очень хорошо информированный и раненый Стьюкли, который спросил, что он сделал, чтобы лишить рыцаря уверенности в том, что за его спиной сэр Уолтер тайно согласовывал средства к бегству. Неужели его двоюродный брат перестал ему доверять?
  - недоумевал сэр Уолтер. Глядя в это худощавое, лукавое лицо, он подумал о неутолимом недоверии Кинга к этому человеку, вспомнил об общей нужде своего родственника, вспомнил прошлые события, проливающие свет на его пути и характер, и теперь, наконец, начал чувствовать лицемерие этого человека. и двуличие. Однако он рассуждал о нем точно так же, как рассуждал о Манури. Парень был стяжательным, а потому продажным. Если он действительно был так подл, что был куплен, чтобы предать сэра Уолтера, то его можно было купить снова, чтобы предать тех, кто таким образом купил его.
  -- Нет, нет, -- легко сказал сэр Уолтер. "Это не отсутствие доверия к вам, мой хороший друг. Но вы занимаете должность, и, зная, как и я, безупречную честность вашего характера, я боялся поставить вас в затруднительное положение вещами, одно знание которых должно поставить вас перед ужасным выбором: лгать этой должности или лгать мне.
  Стьюкли разразился проклятиями. Он был, поклялся он, самым проклятым и несчастным из людей, если такая задача, как эта, должна была выпасть на его долю. И он тоже был бедняком, пусть его двоюродный брат помнит. Было немыслимо, чтобы он использовал полученные знания, чтобы попытаться сорвать планы сэра Уолтера побега во Францию. И это несмотря на то, что, если сэр Уолтер сбежит, он наверняка потеряет свой пост вице-адмирала и шестьсот фунтов, которые он заплатил за него.
  -- Что касается этого, то вы ничего не потеряете, -- заверил его сэр Уолтер. "Я не мог этого вынести. Клянусь вам, моя честь, Льюис, что вы получите тысячу фунтов от моей жены в тот день, когда я благополучно приземлюсь во Франции или Голландии. А пока, в преддверии того, что грядет, вот вам ценная игрушка. И он преподнес сэру Льюису драгоценный камень, огромный рубин, инкрустированный бриллиантами.
  Убедившись таким образом в том, что он не пострадает от денежных потерь, сэр Льюис был готов всем сердцем отдаться планам сэра Уолтера и оказать ему всю возможную помощь. Правда, эта помощь стоила дорого; нужно было купить этого человека и того; были расходы здесь и там, понесенные сэром Льюисом от имени его родственника; кроме того, были и странные подарки, которых Стьюкли, казалось, ожидал и в которых сэр Уолтер не мог ему отказать. Теперь у него не было иллюзий, что Кинг был прав; что здесь он имеет дело с жуликом, который готов выпросить за свои услуги до последнего гроша, но он был доволен проницательностью, с которой он принял меры к своему кузену, и не жалел взяток, с помощью которых он должен был избежать эшафота.
  Де Чесн снова приехал в дом в Лондоне, чтобы возобновить предложение своего хозяина о корабле для перевозки сэра Уолтера за границу и о другой помощи, которая может потребоваться сэру Уолтеру. Но к тому времени приготовления рыцаря были завершены. Его слуга Коттерелл пришел сообщить ему, что его собственный боцман, теперь находящийся в Лондоне, является владельцем кеча, в настоящее время лежащего в Тилбери, превосходно подходящего для этого предприятия и полностью находящегося в распоряжении сэра Уолтера. Итак, с согласия капитана Кинга было решено, что они должны воспользоваться этим; и, соответственно, Коттереллу было велено пожелать, чтобы боцман немедленно подготовил судно к выходу в море. Ввиду этого и стремясь избежать излишней компрометации французского посланника, сэр Уолтер с благодарностью отклонил предложение последнего.
  И вот мы подошли, наконец, к тому июльскому вечеру, назначенному на полет. Рэли, который, отказавшись на некоторое время от применения мази Манури, практически восстановил свой нормальный вид, спрятав свои длинные седые волосы под испанскую шляпу и закутав половину лица в складки плаща, пришел на Уоппинг-Стэрс. - это зловещее место казни пиратов и морских бродяг - в сопровождении Коттерелла, который нес рыцарский плащ-кошелек, и сэра Льюиса и сына сэра Льюиса. Из-за заботы о своем дорогом друге и родственнике Стьюкли не могли расстаться с ним, пока он благополучно не отправился в путь. У лестницы их встретил капитан Кинг; у подножия их ждала лодка, как и было условлено, боцман у румпеля.
  Кинг приветствовал их с явным облегчением.
  - Вы боялись, что мы, может быть, не придем, - сказал Стьюкли, усмехнувшись над откровенным недоверием капитана к нему. - А теперь, я надеюсь, вы окажете мне должное, если признаете, что я показал себя честным человеком.
  Бескомпромиссный король посмотрел на него и нахмурился, ему не понравились эти слова.
  - Я надеюсь, что вы будете продолжать в том же духе, - сухо ответил он.
  Они спустились по скользким ступеням к лодке, а потом берег медленно проплыл мимо них, когда они оттолкнулись в поток отлива.
  Мгновение спустя Кинг, чьи подозрительные глаза внимательно следили за происходящим, заметил еще одну лодку, отплывшую ярдах в двухстах вверх по реке. Сначала он увидел, как он идет по течению реки, как бы направляясь к Лондонскому мосту, а затем резко развернулся и последовал за ними. Тотчас же он обратил внимание сэра Уолтера на преследующую его утку.
  "Что это?" - резко спросил сэр Уолтер. - Нас предали?
  Водяные, испугавшись этих слов, повисли на веслах.
  - Отложите, - приказал им сэр Уолтер. "Я не предам своих друзей напрасно. Положи назад и отпусти нас домой.
  - Нет, сейчас, - серьезно сказал Стьюкли, сам наблюдая за лодкой. - Мы более чем достойные соперники в управлении веслами, даже если их цели таковы, как вы подозреваете, - для которых подозрения, когда все сказано, беспочвенны. Тогда вперед! Он обратился к лодочникам, выхватывая пистолет, и его выражение лица и голос становились все более свирепыми. "К вашим веслам! Гребейте, собаки, или я пристрелю вас из пистолета, где вы сидите.
  Мужчины тут же согнули спины, и лодка понеслась дальше. Но сэр Уолтер все еще был полон опасений, все еще сомневаясь в целесообразности держаться их курса вниз по течению, если за ними следят.
  - Но нас преследуют? - воскликнул нетерпеливый сэр Льюис. "Смерть, кузен, разве река не дорога, которой может пользоваться весь мир, и каждый катер, который случайно плывет в нашу сторону, должен преследовать нас? Если вы будете останавливаться перед каждой тенью, вера, вы никогда ничего не добьетесь. Клянусь, мне не повезло иметь друга, которого я хотел бы спасти, полного сомнений и страхов".
  Сэр Уолтер объяснил ему причину, и даже Кинг пришел к выводу, что он подозревал его несправедливо, в то время как гребцы, под влиянием уговоров Стьюкли, теперь от всей души отдались своей задаче и помчали лодку сквозь сгущающуюся ночь, почти не принимая во внимание тот другой wherry, который когда-либо висел в их следе. Таким образом, в конце отлива они наконец добрались до Гринвича. Но здесь, обнаружив, что вода начинает прибывать против них, и утомленные напряжением, в которое их вверг энтузиазм Стьюкли, лодочники снова остановились, заявив, что они не смогут добраться до Грейвсенда до утра.
  Последовала краткая беседа, в конце которой сэр Уолтер велел высадить его на берег в Пёрфлите.
  -- И это самый здравый совет, -- сказал боцман. - Потому что в Пурфлите мы можем доставить лошадей в Тилбери.
  Стьюкли был того же мнения; но не так, как более практичный капитан Кинг.
  "Это бесполезно, - заявил он им. "Как в такой час заставить лошадей ездить по суше?"
  И вот сэр Уолтер, оглянувшись через плечо, увидел, как другой катер несется на них сквозь слабо переливчатую дымку рассвета. Град пришел к ним по воде.
  "О, Смерть ! Нас предали!" - горько воскликнул Рэли, а Стьюкли выругался еще яростнее. Сэр Уолтер повернулся к нему. - Высаживайтесь на берег, - коротко сказал он, - и отпустите нас домой.
  - Да, пожалуй, было бы лучше. Ибо на сегодня конец предприятию, и если я сейчас попаду в ваше общество, что мне скажут за это активное содействие вашему побегу? Голос у него был мрачный, лицо осунувшееся и бледное.
  "Не могли бы вы сослаться на то, что вы только притворились, что пошли со мной, чтобы завладеть моими личными бумагами?" предположил гениальный ум Ralegh.
  "Я мог бы. Но поверят ли мне? Должен ли я?" Его ткацкий станок углублялся в отчаяние.
  Рэли почти раскаялся в своем двоюродном брате. Его великодушное сердце теперь больше беспокоило причинение вреда его друзьям, чем его собственная гибель. Он хотел загладить свою вину перед Стьюкли, но у него не было других средств, кроме тех, которые зависели от силы той валюты, которую он использовал. Не имея ничего другого, чтобы дать, он должен дать это. Он сунул руку во внутренний карман и вынул горсть драгоценностей, которые он сунул своему родственнику.
  - Мужайтесь, - призвал он его. -- Поднимайся, и мы еще можем победить и вернуться домой, так что у тебя хоть все будет хорошо, и ты не пострадаешь за свою дружбу со мной.
  Тогда Стьюкли обнял его, выражая свою любовь и желание служить ему.
  Наконец они приземлились прямо под Гринвичским мостом, и почти в тот же момент другой катер приземлился прямо над ними. Из нее выскочили мужчины с явным намерением отрезать им путь к отступлению.
  "Слишком поздно!" - сказал Рэли и вздохнул, совершенно бесстрастно теперь, когда кости выпали и показали, что игра проиграна. - Вы должны действовать по моему предложению, чтобы объяснить свое присутствие, Льюис.
  - Действительно, другого пути нет, - согласился сэр Льюис. - И вы в том же деле, капитан Кинг. Вы должны признаться, что присоединились ко мне, но чтобы предать сэра Уолтера. Я поддержу тебя. Таким образом, каждый поддерживает другого..."
  - Я буду жариться в аду, прежде чем заклеймлю себя предателем, - яростно проревел капитан. - И если бы вы были честным человеком, сэр Льюис, вы бы поняли, что я имею в виду.
  "Так себе?" - сказал Стьюкли тихим злым голосом. И было замечено, что его сын и один или два лодочника встали рядом с ним, как бы готовые к действию. - В таком случае, если вы так хотите, капитан, я арестовываю вас от имени короля по обвинению в подстрекательстве к измене.
  Капитан отступил на шаг, пораженный на мгновение явным изумлением. Затем он нащупал пистолет, чтобы наконец сделать то, что, как он понял, он должен был сделать давно. Мгновенно он был подавлен. Только тогда сэр Уолтер понял, что произошло, и с пониманием пришла ярость. Старый авантюрист откинул плащ и схватил рапиру, чтобы проткнуть ею своего дорогого друга и родственника. Но он опоздал. Руки схватили его, и он обнаружил, что его держат люди с катера, противостоящего мистеру Уильяму Герберту, которого он знал как двоюродного брата Стьюкли, и он слышал, как мистер Герберт формально просил его сдать свой меч.
  Мгновенно он управлял собой, подавил свою ярость. Он холодно посмотрел на своего родственника, чье лицо было бледным и злобным в нарастающем свете ранней летней зари. - Сэр Льюис, - вот и все, что он сказал, - эти действия не окажутся в вашу пользу.
  У него не осталось иллюзий. Его понимание было теперь очень полным. Его дорогой друг и родственник постоянно обманывал его, намереваясь сначала лишить его ресурсов, прежде чем, наконец, бросить пустую шелуху палачу. Манури участвовал в заговоре; он бегал с зайцем и охотился с собаками; и собственный слуга сэра Уолтера Коттерелл сделал не меньше. Среди них они "обманули великого обманщика" - по циничному выражению Стьюкли. Тем не менее, только на суде сэр Уолтер осознал всю глубину подлости Стьюкли; ибо только тогда он узнал, что его родственник был вооружен ордером на неприкосновенность, чтобы помочь его планам побега, чтобы он мог более эффективно изобличить и предать его; а сэр Уолтер обнаружил также, что корабль, на котором он приземлился, и другие предметы должны были принести этому корыстолюбивому предателю дополнительные гонорары Иуды.
  Если, чтобы спастись от врагов, сэр Уолтер прибегал к уловкам, недостойным великого героя, которым он был, то теперь, когда всякая надежда потеряна, он вел себя с несравненным достоинством и бодростью. Столь спокойной, хладнокровной и мастерской была его защита от обвинений в пиратстве, выдвинутых по просьбе Испании, и столь проницательная в своей пламенной апелляции к общественному мнению, что его судьи были вынуждены отказаться от этой линии обвинения и не смогли обнаружить никакой способ отдать свою голову королю Иакову, кроме как вернуться к вынесенному ему тринадцатилетней давности смертному приговору. Из этого они теперь приказали казнить.
  Никогда еще человек, любивший свою жизнь так сильно, как ее любил сэр Уолтер, не встречал смерть так беспечно. Он оделся для эшафота с той элегантностью и богатством, которые наблюдал всю свою жизнь. На нем была лента с воротником и черная бархатная ночная рубашка поверх атласного дублета цвета волос, черный кованый жилет, бриджи из тафты черного покроя и шелковые чулки пепельного цвета. Под шляпой с плюмажем он прикрыл белые кудри кованым ночным колпаком. Это последнее он пожаловал по пути на эшафот лысому старику, пришедшему взглянуть на него в последний раз, с замечанием, что он нуждается в этом больше, чем он сам. Когда он снял его, было замечено, что его волосы не завиты, как обычно. Этот вопрос беспокоил его парикмахера Питера тем утром в тюрьме Гейтхаус в Вестминстере. Но сэр Уолтер оттолкнул его смехом и шуткой.
  "Пусть расчесывают, кто получит", - сказал он о своей голове.
  Попрощавшись с друзьями, которые столпились вокруг него, заметив, что ему предстоит дальняя дорога, он призвал к себе топор и, когда ему поднесли, провел пальцами по лезвию и улыбнулся.
  "Острое лекарство, - сказал он, - но надежное лекарство от всех болезней".
  Когда палач велел ему повернуть голову на восток:
  "Неважно, как стоит голова человека, лишь бы сердце его лежало правильно", - сказал он.
  Так ушел из жизни один из величайших героев Англии, один из самых созидателей этой Англии, и нет более позорного пятна, чем его смерть, на позорном правлении этого малодушного Иакова, нечистого телом и душой, который принес его в жертву королю. Испании.
  Зритель его смерти, страдавший за его слова - как люди должны страдать за небрежное высказывание Истины, - заявил, что у Англии нет другой такой головы, которую можно было бы отрубить.
  Что же касается Стьюкли, то стяжательству, превратившему его в Иуду, поэтическая справедливость, всегда желанная, но редко встречающаяся для плутов, суждено было вскоре погубить его. Он был пойман на уменьшении золотой монеты королевства с помощью операции, известной сегодня как "отсечение", и с ним был взят его ставленник Манури, который, чтобы спасти себя, стал главным свидетелем против Стьюкли. Сэр Льюис был приговорен к смертной казни, но спас себя, купив помилование ценой каждого добытого нечестным путем шиллинга, которым он владел, и после этого он жил столь же бедным, как и чести.
  Однако еще до того, как все это произошло, сэр Льюис за свою роль в смерти сэра Уолтера Рэли стал объектом проклятия по всей стране и был широко известен как "сэр Иуда". В Уайтхолле он терпел отпор и оскорбления, кульминацией которых стали слова, обращенные к нему лордом-адмиралом, к которому он отправился, чтобы отчитаться о своей должности.
  - Подлый человек, смеешь ли ты, презрение и презрение людей, предлагать себя в моем присутствии?
  Для человека чести был только один курс. Сэр Иуда не был человеком чести. Он понес свою обиду королю. Джеймс искоса посмотрел на него.
  "Что ты хочешь, чтобы я сделал? Хочешь, чтобы я повесил его? Клянусь моей душой, если бы я повесил всех, кто говорит о тебе дурно, не хватило бы всех деревьев в этой стране, так много их".
  В III. ЕГО НАДЕРЗОСТЬ БЭКИНГЕМА
  Ухаживание Джорджа Вилье за Анной Австрийской
  Он был воплощением Дерзости.
  С того дня, когда он, простой деревенский парень, своей необыкновенной красотой привлек внимание короля Якова, который, как известно, был неравнодушен к красивым парням, и принес ему должность виночерпия при его величестве, карьера Джорджа Вильерса пошла в гору. следует читать в серии актов насильственного и все возрастающего высокомерия, выражающих тщеславие и легкомыслие, присущие его натуре. Едва он пользовался королевской милостью, как отличился тем, что ударил провинившегося джентльмена в самом присутствии своего сюзерена - акт такого вопиющего неуважения к королевской власти, что его рука заплатила бы штраф, как того требовал закон, если бы не сентиментальная плаксивость. король счел его слишком прекрасным парнем, чтобы его так жестоко искалечили.
  Над умом и волей короля Карла его власть стала даже больше, чем над королем Яковом; и было легко показать, что действия Джорджа Вильерса послужили главными досками того эшафота в Уайтхолле, после которого Чарльз Стюарт потерял голову. Чарльз действительно был мучеником; мученик главным образом из-за безрассудного, наглого, безответственного тщеславия этого Вильерса, который из простого деревенского дворянина, не отличавшегося ничем, кроме личной красоты, дослужился до герцога Бекингемского, первого джентльмена в Англии.
  Пьянящее вино власти ударило в его мозг и так замутило его, что, как говорит нам Джон Чемберлен, в нем появилось легкое сумасшествие - разновидность, без сомнения, известная современным психологам как мания величия. пропорциональна и не уважала никого и ничего. Общины Англии и чрезвычайно достойный двор Испании - во время того постыдного псевдоромантического приключения в Мадриде - были одинаковыми мишенями безмерного высокомерия этого выскочки. июньский вечер в амьенском саду на берегу реки Сомма.
  Три недели назад - 14 мая 1625 года, если быть точным, - Бекингем прибыл в Париж в качестве Чрезвычайного посла, которому было поручено провести в Англию сестру французского короля Генриетту Марию, которая тремя днями ранее вышла замуж. по доверенности короля Карла.
  Случай позволил Бэкингему набросить поводья на шею своего безумного тщеславия, в полной мере удовлетворить свою безумную страсть к хвастовству и великолепию. Поскольку французский двор славился великолепием и роскошью, Бекингем считал своим долгом погасить его великолепие собственными силами. В свой первый приезд в Лувр он буквально загорелся. На нем был костюм из белого атласного бархата и короткий плащ на испанский манер, весь усыпанный бриллиантами на сумму около десяти тысяч фунтов. Огромный бриллиант венчал перо цапли на его шляпе; бриллианты блестели на эфесе его шпаги; бриллианты усеивали его самые шпоры, сделанные из чеканного золота; на его груди пылали высшие ордена Англии, Испании и Франции. Во время своего второго визита он был одет в костюм из лилового атласа, столь тонко расшитый жемчугом, что при движении он стряхивал их, как капли дождя, и оставлял лежать там, где они падали, как щедрость для пажей и мелких мальков. суда.
  Его снаряжение и свита соответствовали его личному великолепию. Его кареты были обиты бархатом и покрыты золотой тканью, и около семисот человек составляли его поезд. Там были музыканты, лодочники, камерные конюхи, тридцать старших йоменов, двадцать поваров, столько же конюхов, дюжина пажей, две дюжины лакеев, шесть авангардов и двадцать джентльменов, каждый со своей свитой, все одетые, как положено. спутники звезды такой огромной величины.
  Бекингем преуспел в своих амбициях. Париж, который до сих пор устанавливал моду в мире, смотрел с открытым ртом, ослепленный великолепием этого превосходного и блестящего посла.
  Другой, выдав сознание фигуры, которую он вырезал, мог бы выставить себя смешным. Но дерзкая уверенность Бэкингема была защитой от этой опасности. В высшей степени самодовольный, он сознавал только то, что то, что он делал, нельзя было сделать лучше, и трепал его с видом легкой беззаботности, как будто во всей этой дорогостоящей показухе не было ничего ненормального. Он обращался с князьями и даже с хмурым Людовиком XIII, как с равными; и, все больше и больше упиваясь своим очевидным успехом, он снизошел до того, чтобы с одобрением наблюдать за свежей красотой молодой королевы.
  Анна Австрийская, которой тогда было двадцать четыре года, считалась одной из самых красивых женщин Европы. Она была высокого роста и хорошей осанки, худощавая и очень изящно сложенная, с восхитительно красивой кожей и волосами, в то время как задумчивое выражение приобрело невыразимую нежность в ее великолепных глазах. Ее бездетный брак с молодым королем Франции, который длился уже десять лет, вряд ли был успешным. Мрачный, неразговорчивый, легко поддающийся подозрению и трудно убедительный в заблуждении, Людовик XIII. держал жену в стороне, воздвигая между собой и нею стену холодности, почти неприязни.
  Существует легенда - и Тальеман де Ро отдает ей должное, - что в первые дни ее правления в качестве королевы Франции Ришелье глубоко влюбился в нее, и что она с озорством безответственной молодой девушки поощрял его, только чтобы предать его насмешкам, которых его гордый дух никогда не мог простить. Такова или иная причина, но тот факт, что Ришелье ненавидел ее и подвергал ее мстительному преследованию, не подлежит сомнению. И это он сотнями внушений отравил против нее разум короля и, таким образом, постоянно держал пропасть между ними двумя.
  Глаза этой заброшенной молодой жены немного расширились, и в них вспыхнуло восхищение, когда они остановились на ослепительной фигуре милорда Бекингема. Он, должно быть, казался ей романтической фигурой, принцем из сказки.
  Он поймал этот предательский взгляд, и тотчас воспламенил его чудовищное высокомерие. К скальпам, уже украшавшим пояс его тщеславия, он добавил бы скальп любви к прекрасной молодой королеве. Возможно, он был в своем безумии взволнован мыслью об опасности, которая приправит такое приключение. В это приключение он погрузился немедленно. Он ухаживал за ней в течение восьми дней своего пребывания в Париже, нагло, открыто, презирая придворных и самого короля. В Лувре, в Отеле де Шеврез, в Люксембурге, где королева-мать держала свой двор, в Отеле де Гиз и в других местах он всегда был рядом с королевой.
  Ришелье, чья жестокая гордость и самолюбие были уязвлены бесцеремонным поведением герцога, который презирал парня за выскочку и, возможно, даже возмущался тем, что такого мелкого человека послали вести переговоры с государственным деятелем его же калибра... ибо другое дело, помимо женитьбы, привело Бекингема в Париж - внушил королю, что в манере герцога в обращении с королевой не было должного почтения, а в манере королевы принять его с должной осмотрительностью. Поэтому длинное лицо короля становилось длиннее, его хмурые глаза становились все более хмурыми по мере того, как он смотрел. Однако королевский хмурый вид был далеко не сдерживающим фактором, а всего лишь благовонием для тщеславия Бекингема, побуждением, побуждавшим его к большей смелости.
  2 июня великолепная компания из примерно четырех тысяч французских дворян и дам, не считая Бекингема и его свиты, покинула Париж, чтобы сопровождать Генриетту Марию, ныне королеву Англии, на первом этапе ее путешествия к ее новому дому. Король был вне партии. Он отправился с Ришелье в Фонтенбье, предоставив королеве и королеве-матери сопровождать его сестру.
  Во время этого путешествия Бекингем не упускал возможности обратить свое внимание на Анну Австрийскую. Долг требовал, чтобы его место было рядом с каретой Генриетты Марии. Но долг не распространялся на Его Дерзость Бекингема, столь безразличного к кому он мог пренебречь или оскорбить. И тут в игру вмешался дьявол.
  В Амьене королева-мать заболела, так что двор был вынужден остановиться там на несколько дней, чтобы дать ее величеству необходимый ей отдых. В то время как Амьен удостоился чести одновременного присутствия в его стенах трех королев, герцог де Шольн устроил прием в Цитадели. На нем присутствовал Бекингем, и в танце, последовавшем за банкетом, именно Бекингем вывел королеву.
  После этого королевская свита вернулась в Епископский дворец, где она была размещена, и небольшая компания вышла, чтобы насладиться вечерней прохладой в благоухающих садах епископа на Сомме, Бекингем всегда был рядом с королевой. Анну Австрийскую сопровождали ее хозяйка дома, красивая и остроумная Мария де Роган, герцогиня Шеврез, и ее конюший, мсье де Путанж. Г-жа де Шеврез имела своим кавалером этого красивого чудака, лорда Холланда, одного из ставленников Бекингема, между которым и ею возникла какая-то мимолетная нежность. Г-на де Путанжа сопровождала мадам де Верне, в которую он в то время был без памяти влюблен. В других местах в просторных садах прогуливались другие придворные.
  Теперь то ли г-жа де Шеврез и г-н де Путанж были слишком поглощены своими спутниками, то ли состояние их собственных сердец и прохладный, томный вечер располагали их самодовольно к делу галантности, от которого их госпожа, казалось, почти желала отказаться. быть отправленным. Они, казалось, забыли, что она королева, и сочувственно вспоминали, что она женщина и что у нее в спутники самый великолепный кавалер на свете. Таким образом, они совершили непростительную ошибку, отстав от них и позволив ей скрыться из виду за изгибом проспекта у воды.
  Как только Бекингем осознал, что находится с королевой наедине, что дружеские сумерки и заслон деревьев ограждают их от наблюдения, как, нагромождая дерзость на дерзость, он решил здесь и сейчас совершить завоевание этой прекрасной дамы, которая пользовался им так любезно и принимал его ухаживания с таким явным удовольствием.
  "Как нежна ночь! Как изысканно!" он вздохнул.
  - Действительно, - согласилась она. - И как тихо, если бы не тихое журчание реки.
  "Река!" - воскликнул он на новой ноте. "Это не нежное бормотание. Река смеется, злобно насмехаясь. Река злая".
  "Зло?" сказала она. Он замедлил шаги, и теперь они стояли бок о бок.
  - Зло, - повторил он. "Злой и жестокий. Оно поднимает волну, которая скоро отделит меня от тебя, и насмехается надо мной, злобно радуясь боли, которая скоро будет моей".
  Это застало ее врасплох. Она засмеялась, чуть затаив дыхание, чтобы скрыть свое смущение, и едва знала, что ему ответить, едва ли знала, находит ли она удовольствие или оскорбление в его дерзком посягательстве на ту королевскую отчужденность, в которой она жила и которой ее испанское воспитание научило ее. она должна когда-либо жить.
  - О, господин посол, вы снова будете с нами, может быть, очень скоро.
  Его ответ пришел в быстром, пульсирующем вопросе, его губы были так близко к ее лицу, что она могла чувствовать его горячее дыхание на своей щеке.
  - Вы желаете этого, мадам? Вы хотите этого? Я умоляю вас, из сострадания, скажите, что вы этого хотите, и я приду, хотя я разрушу полмира, чтобы добраться до вас.
  Она отшатывалась в Райте и недовольстве перед ухаживаниями, столь стремительными и яростно откровенными; хотя неудовольствие, возможно, было всего лишь мимолетным чувством, результатом ранней тренировки. И все же она ухитрилась ответить ему с подобающим ледяным достоинством благодаря своему положению принцессы Испании, а теперь королевы Франции.
  - Месье, вы забываетесь. Королева Франции не слушает таких слов. Вы сумасшедший, я думаю.
  - Да, я сумасшедший, - бросил он в ответ. "Сошел с ума от любви - так сошел с ума, что забыл, что вы королева, а я посол. Под послом - мужчина, под королевой - женщина - наши настоящие "я", а не титулы, которыми Судьба пытается скрыть нашу истинную природу. И всей силой моей истинной природы я люблю вас, так сильно, так всепоглощающе, что я не поверю, что вы не чувствуете никакого ответа".
  Так стремительно он выдал себя и немного сбил ее с ног. Она была женщиной, как он сказал; королева, это правда; но также и заброшенная, холодно использованная жена; и никто никогда не обращался к ней в чем-либо подобном, никто никогда даже не намекнул, что ее существование может иметь большое значение, что в ее женской натуре таится волшебная сила пробуждающей страсти и преданности. Он был так великолепно великолепен, так властен и непревзойден, и таким образом он пришел, чтобы положить свое существо, так сказать, в почтении к ее ногам. Это немного тронуло ее, так мало знавшую настоящего мужчину. Ей стоило усилия оттолкнуть его, и усилие это было не очень убедительно.
  - Тише, мсье, помилуйте! Вы не должны так говорить со мной. Это... это больно.
  О роковое слово! Она имела в виду, что он ранил ее достоинство как королевы, потому что она цеплялась за него, как за якорь спасения. Но он, в своем вопиющем тщеславии, конечно, не так понял.
  "Больно!" - воскликнул он, и восторг в его акценте должен был насторожить ее. "Потому что вы сопротивляетесь этому, потому что вы боретесь с приказами своего истинного "я". Энн!" Он схватил ее и прижал к себе. "Энн!"
  Дикий ужас охватил ее при этом почти жестоком контакте, и гнев тоже, ее достоинство вздымалось в яростном возмущенном бунте. Крик, громкий и пронзительный, вырвался из нее и разнесся по тихому саду. Это привело его в чувство. Как будто его подняли в воздух, а затем внезапно позволили ему упасть.
  Он отскочил от нее с бессвязным восклицанием на губах, и когда мгновение спустя в тревоге подбежал месье де Путанж, держа руку на мече, эти двое стояли на всей ширине проспекта между ними, Бекингем прямо и вызывающе, Королева тяжело дышит и дрожит, рука на ее вздымающейся груди, как будто сдерживая его шум.
  "Мадам! Мадам!" - таков был крик Путанжа, когда он бросился вперед в тревоге и самобичевании.
  Он стоял теперь почти между ними, переводя взгляд с одного на другого в недоумении. Ни один не говорил.
  - Вы кричали, мадам, - напомнил ей г-н де Путанж, и Бекингем, должно быть, задавался вопросом, получит ли он сейчас меч г-на де Путанжа в свои жизненные силы. Он должен был знать, что его жизнь теперь зависела от ее ответа.
  -- Я звала вас, вот и все, -- сказала Королева голосом, который она старалась сделать спокойным. - Признаюсь, я был поражен, оказавшись наедине с господином послом. Не допустите, чтобы это повторилось, господин де Путанж!
  Конюший молча поклонился. Его зудящие пальцы оторвались от рукояти меча, и он вздохнул свободнее. У него не было иллюзий относительно того, что должно было произойти. Но он был рад, что осложнений не будет. Остальные теперь приближались к ним, после чего группа держалась вместе, пока Бекингем и лорд Холланд не ушли.
  Наутро был совершен последний этап конвоира. Недалеко от Амьена двор распрощался с Генриеттой Марией, доверив ее Бекингему и его последователям, которые должны были в целости и сохранности доставить ее к Карлу.
  Это был очень раскаявшийся и унылый Бекингем, который пришел теперь к Анне Австрийской, когда она сидела в своей карете с принцессой де Конти в качестве единственного компаньона.
  - Мадам, - сказал он, - я пришел проститься.
  - До свидания, месье посол, - сказала она, и голос ее был теплым и нежным, словно показывая ему, что она не питает злобы.
  - Я пришел просить у вас прощения, мадам, - сказал он тихим голосом.
  - О, мсье, хватит, умоляю вас. Она посмотрела вниз; руки ее дрожали, щеки то краснели, то белели.
  Он засунул голову за полог кареты, чтобы никто не видел его снаружи, и, глядя на него теперь, она увидела слезы в его глазах.
  - Не поймите меня неправильно, мадам. Прошу прощения только за то, что расстроил вас, напугал. Что касается того, что я сказал, то было напрасно просить прощения, так как я не мог не сказать это так же, как не мог дышать. Я подчинился инстинкту, более сильному, чем воля к жизни. Я дал выражение чему-то, что доминирует над всем моим существом и будет доминировать над ним, пока я живу. Прощайте, мадам! В случае нужды ты знаешь, где найти слугу, который с радостью умрет за тебя. Он поцеловал подол ее платья, провел тыльной стороной ладони по глазам и ушел прежде, чем она успела сказать хоть слово в ответ.
  Она сидела бледная и очень задумчивая, и принцесса де Конти, украдкой наблюдая за ней, заметила, что ее глаза увлажнились.
  "Я отвечаю за добродетель королевы, - заявила она впоследствии, - но я не могу так положительно говорить о жестокости ее сердца, поскольку, без сомнения, слезы герцога повлияли на ее настроение".
  Но это был еще не конец. Когда Бэкингем приближался к Кале, его встретил курьер из Уайтхолла с инструкциями относительно переговоров, которые он был уполномочен вести с Францией по вопросу о союзе против Испании, - переговоров, которые не увенчались успехом с Людовиком и Ришелье. возможно, потому, что посол был выбран неудачно. Инструкции пришли слишком поздно, чтобы быть полезными, но как раз вовремя, чтобы послужить предлогом для возвращения Бэкингема в Амьен. Там он искал аудиенции у королевы-матери и передал ей бесполезное послание королю. Когда это фантастическое дело, как проницательно называет его г-жа де Мотвиль, было завершено, он пришел к настоящему делу, которое побудило его использовать этот предлог для своего возвращения, и попросил аудиенции у Анны Австрийской.
  Было раннее утро, а королева еще не встала. Но дамбы при дворе Франции были именно тем, что подразумевает это слово, и они удерживались королевской семьей еще в постели. Поэтому неудивительно, что он был допущен к ней. Она была одна, если не считать своей фрейлины, мадам де Ланнуа, которая, как нам говорят, была в возрасте, благоразумна и добродетельна. Представьте себе, как возмутилась эта дама, увидев, как английский герцог стремительно ворвался в комнату и, стоя на коленях у королевской постели, схватил одеяло и поднес его к губам.
  В то время как молодая королева выглядела растерянной и взволнованной, мадам де Ланнуа стала столпом ледяного достоинства.
  "М. le Duc, - говорит она, - во Франции не принято становиться на колени, когда разговариваешь с королевой.
  - Меня не интересуют обычаи Франции, мадам, - грубо ответил он. "Я не француз".
  -- Это слишком очевидно, сударь, -- отрезала пожилая, благоразумная и добродетельная графиня. - Тем не менее, находясь во Франции, месье, возможно, увидит удобство подчинения французским обычаям. Позвольте мне попросить стул для господина герцога.
  - Мне не нужен стул, мадам.
  Графиня возвела глаза к небу, как бы говоря: "Я полагаю, что от иностранца нельзя ожидать ничего другого", и позволила ему преклонить колени, как он настаивал, но, защищаясь, устроилась на подушке королевы.
  Тем не менее, совершенно не смущаясь, обращая внимание на присутствие мадам де Ланнуа не больше, чем если бы она была частью обстановки комнаты, герцог свободно отдавался тому, что было у него на уме. Он был вынужден вернуться в Амьен по государственному делу. Немыслимо было, чтобы он был так близок к ее величеству и не спешил броситься к ее ногам; и, радуя очи своего тела видом ее непревзойденного совершенства, образ которого всегда был перед глазами его души, позволь себе единственное счастье, которое теперь было для него в жизни, - протестовать против себя ее абсолютным рабом. Это и многое другое в этом роде он излил, в то время как Королева, смущенная и раздраженная невыразимо, могла только молча смотреть на него.
  Помимо несравненной дерзости, это была еще и непростительная опрометчивость. Если только мадам де Ланнуа не была самой осмотрительной женщиной, это была прекрасная история для придворных сплетников и для ушей короля, история, которая должна безнадежно скомпрометировать королеву. Для этого Бекингема, в его самонадеянности и высокомерии, похоже, ничего не заботило. Можно подозревать, что его тщеславию было бы приятно, если бы его имя связалось с именем королевы устами скандала.
  Наконец она нашла свой язык.
  -- Господин герцог, -- сказала она в замешательстве, -- не было необходимости, не стоило просить у меня аудиенции для этого. Вам разрешено идти.
  Он поднял глаза в сомнении и увидел только замешательство; приписал это, быть может, присутствию той третьей стороны, к которой он сам был так равнодушен. Он снова поцеловал одеяло, спотыкаясь встал и подошел к двери. Оттуда он послал ей пламенный взгляд своих дерзких глаз и руку на сердце:
  - Прощайте, мадам! сказал он трагическим тоном, и так ушел.
  Мадам де Ланнуа была осторожна и ничего не рассказала тогда о том, что произошло во время этого свидания. Но того, что само интервью проходило в таких условиях, было достаточно, чтобы расшевелить сплетни. Эхо этого дошло до короля вместе с рассказом о другом происшествии в саду, и он был рад узнать, что герцог Бекингем вернулся в Лондон. Ришелье, чтобы излить свою злобу на королеву, стремился подпитать подозрения короля.
  - Почему она закричала, сир? он спросит. - Что сделал г-н де Бекингем, чтобы она заплакала?
  "Я не знаю. Но что бы это ни было, она не участвовала в этом, так как кричала.
  Тогда Ришелье не стал заниматься этим вопросом. Но и не отказался от него. У него были свои агенты в Лондоне и в других местах, и он желал от них подробного отчета о передвижениях герцога Бекингема и самых полных подробностей его личной жизни.
  Тем временем Бекингем оставил во Франции двух своих верных агентов с инструкциями хранить память о нем с королевой. Ибо он намеревался вскоре вернуться под тем или иным предлогом и завершить завоевание. Этими его агентами были лорд Холланд и художник Бальтазар Жербье. Следует предположить, что они хорошо служили интересам герцога, и из того, что последовало за этим, не меньше следует, что они сочли, что ее величество достаточно желает услышать новости об этом удивительно романтичном парне, который мелькнул на пути ее серой жизни. , коснувшись его на мгновение своим пылающим сиянием. В своем одиночестве она стала думать о нем с нежностью и жалостью, к которым примешивалась и жалость к себе и к своей унылой доле. Он был далеко, за границей; она может больше никогда его не увидеть; поэтому не было ничего плохого в том, чтобы предаваться романтической нежности, которую он внушил.
  Итак, однажды, спустя много месяцев после его отъезда, она умоляла Жербье - как рассказывает нам Ларошфуко - отправиться в Лондон и передать герцогу пустяковый сувенир о ней - набор бриллиантовых заклепок. Этот знак любви - а это было не меньшее - Жербье переправил в Англию и вручил герцогу.
  У Бекингема это событие настолько вскружило голову, а его желание снова увидеть Анну Австрийскую стало настолько непреодолимым, что он тотчас же сообщил во Францию, что прибывает в качестве посла короля Англии для лечения некоторых господ, связанных с с Испанией. Но Ришелье слышал от французского посла в Лондоне, что портреты королевы Франции были в изобилии в Йорк-Хаусе, резиденции герцога, и он счел своим долгом сообщить об этом королю. Людовик был зол, но не на королеву. Считать ее виновной в какой-либо неосмотрительности слишком глубоко задело бы его мрачную гордость. Все, во что он верил, было то, что это было просто выражение фанатичного, thrasonic характера Бекингема, форма тщеславного, пустого хвастовства, свойственного мании величия.
  Как следствие, король Англии был проинформирован о том, что герцог Бекингемский по причинам, хорошо известным ему самому, не будет согласен в качестве посла Карла при Его Христианнейшем Величестве. Узнав об этом, тщеславный Бекингем громко объявил причину ("хорошо известную ему самому") и протестовал, что он поедет во Францию к королеве с согласия французского короля или без него. Об этом должным образом сообщили Ришелье, а Ришелье - королю Людовику. Но его христианнейшее величество только усмехнулся, счел это пустым хвастовством со стороны выскочки и выбросил это из головы.
  Ришелье находил такое отношение особенно раздражающим у короля, который был подозрительным по темпераменту. Это так задело и разозлило его, что, если учесть его вечную злобу на Анну Австрийскую, легко поверить, что он не жалел усилий, чтобы получить что-то вроде доказательства того, что королева не так невиновна, как настаивал Людовик. .
  Случилось так, что один из его лондонских агентов сообщил ему, помимо всего прочего, что касалось личной жизни герцога, что у него есть заклятый и тайный враг в лице графини Карлайл, между которой и им самим произошел слишком резкий переход нежности. закончился герцогом. Ришелье, действуя на основании этой информации, ухитрился вступить в переписку с леди Карлайл, и в ходе этой переписки он так ловко управлял ею, - говорит Ларошфуко, - что очень скоро она, сама того не осознавая, стала самым ценным шпионом его высокопреосвященства в ближайшем окружении. Букингем. Ришелье сообщил ей, что его в основном интересует информация, которая прольет свет на настоящие отношения Бекингхарна и королевы Франции, и убедил ее, что нет ничего слишком незначительного, чтобы сообщать его. Ее негодование по поводу обращения с ней со стороны Бекингема, негодование, тем более горькое, что его подавляли, - поскольку ради своей репутации она не осмеливалась выражать его, - сделали ее очень удобным орудием в руках Ришелье, и не было ни малейшей сплетни. она не тщательно собрать и отправить к нему. Но все было напрасно, пока однажды она, наконец, не смогла сказать ему что-то такое, что заставило его пульс биться чаще, чем обычно.
  У нее были самые достоверные сведения, что набор бриллиантовых запонок, который в последнее время постоянно носил герцог, был знаком любви от королевы Франции, посланной в Бекингем с ее собственным посланником. Вот, действительно, была новость. Это было оружие, которым можно было уничтожить Королеву. Ришелье задумался. Если бы он только мог завладеть шипами, остальное было бы легко. Наступит конец - и такой конец! - упрямой, ленивой вере короля в безразличие его жены к этому хвастливому, яркому английскому выскочке. Ришелье пока помолчал и написал графине.
  Через некоторое время в Йорк-Хаусе был дан пышный бал, на котором присутствовали король Карл и его юная французская королева. Присутствовала леди Карлайл, и весь вечер Бекингем танцевал с ней. Она была очень красивой, образованной и находчивой женщиной, и сегодня вечером его милость нашел ее прелести столь соблазнительными, что он почти был готов упрекнуть себя в том, что, быть может, слишком легкомысленно отнесся к ней. И все же она, казалось, изо всех сил старалась показать ему, что ему надлежит снова взяться за дело с того места, где оно было прекращено. Она была веселой, лукавой, вызывающей и неотразимой. Настолько неотразимой, что вскоре, поддавшись ее соблазну, герцог ускользнул от своих гостей с дамой под руку, и они оказались у подножия сада, в тени водяных ворот, которые только что завершил Иниго Джонс. для него. Моя госпожа томилась рядом с ним, позволила ему обнять себя защищающей рукой и на мгновение тяжело прижалась к нему. Он яростно поймал ее на себе, и теперь ее светлость, до сих пор такая уступчивая, с истинно женским противоречием принялась сопротивляться ему. Между ними завязалась потасовка. Наконец она оторвалась от него и помчалась быстро, как лань, через лужайку к огням большого дома, а его светлость преследовала ее то с досадой, то с весельем.
  Но он не догнал ее и, чувствуя себя обманутым, присоединился к своим гостям. Его пытливые глаза нигде не могли разглядеть ее. Вскоре он навел справки, и ему сказали, что она потребовала, чтобы вызвали ее карету, и, войдя из сада, покинула Йорк-хаус.
  Он пришел к выводу, что она ушла в домашнее животное. Это было очень странно. В самом деле, было вопиющим противоречием, что она должна была обидеться на то, к чему так явно призывала. Но с другой стороны, она всегда была извращенной и раздражающей Джейд. Этим размышлением он выбросил ее из головы.
  Но вскоре, когда его гости разошлись и свет в огромном доме погас, Бекингем снова вспомнил об этом происшествии. Размышляя об этом, он сидел в своей комнате, расчесывая пальцами свою густую остроконечную каштановую бороду. Наконец, пожав плечами и полусмеясь, он встал, чтобы раздеться для постели. И тут у него вырвался крик, и из соседней комнаты вошел его камердинер. Лента из бриллиантовых заклепок исчезла.
  Каким бы безрассудным и равнодушным он ни был, чувство зла охватило его в момент, когда он узнал об этой утрате, так что он стоял там, бледный, глядя, и мокрый лоб. Это была не обычная кража. На нем была дюжина более дорогих украшений, и любое из них можно было бы легче снять. Это была работа какого-то французского агента. Он не скрывал, откуда к нему пришли эти шпильки.
  Там его мысли внезапно остановились. Словно во вспышке откровения, он увидел значение странно противоречивого поведения леди Карлайл. Нефрит обманул его. Это она украла ленту. Он снова сел, обхватив голову руками, и быстро, звено за звеном, сложил воедино целую цепочку.
  Почти так же быстро он решил, что делать, чтобы защитить честь королевы Франции. Он был фактически правителем Англии, хозяином на этих островах почти безграничной власти. Эту силу он применит в полной мере этой самой ночью, чтобы помешать своим врагам и врагам королевы, которые так тонко действовали сообща. Многие будут обижены, будет причинен большой вред, свободы нескольких тысяч свободнорожденных англичан будут растоптаны. Какое это имело значение? Было необходимо, чтобы его милость Бекингемская скрыла неосмотрительность.
  - Положи туда чернила и бумагу, - велел он своему изумленному камердинеру. "Тогда позвоните мсье Жербье. Разбудите Лейси и Тома и немедленно пришлите их ко мне, сообщив, что я потребую, чтобы двадцать курьеров были в седле и были готовы к отъезду через полчаса.
  Сбитый с толку, камердинер ушел по своему поручению. Герцог сел писать. А наутро английские купцы узнали, что порты Англии закрыты по прямому приказу короля, доставленному его министром, герцогом Бекингемским, что принимаются меры - уже приняты во всех южных портах, - так что ни одно судно не может должен покинуть остров до тех пор, пока не станет известно о дальнейшем желании короля. Пораженные, люди задавались вопросом, был ли этот акт предвестником войны. Если бы они знали правду, они, возможно, были бы поражены еще больше, хотя и по-другому. Так быстро, как только могли двигаться курьеры - и, конечно, намного раньше любого посыльного, ищущего бегства за границу, - эта блокада распространялась, пока ворота Англии не были наглухо заперты от исходящих вихрей с бриллиантовыми заклепками, означающими честь королевы Франции.
  А между тем огранщик бриллиантов заменял украденные камни другими, подгоняя их так точно, что никто не мог бы сказать, какие из них оригиналы, а какие копии. Букингем и Жербье вместе руководили работой. Вскоре это было выполнено, и судно соскользнуло вниз по Темзе, пропущенное мимо тех, кто внимательно следил за выполнением королевского указа, и направилось в Кале, который начал проявлять удивление по поводу полного прекращения движения из Англии. С этого корабля высадился Жербье и поехал прямо в Париж, неся королеве Франции дубликаты гвоздиков, которые должны были заменить те, которые она отправила в Бекингем.
  Двадцать четыре часа спустя порты Англии были открыты, и торговля снова стала свободной и беспрепятственной. Но Ришелье и его агент, графиня Карлайл, опоздали на двадцать четыре часа. Его Высокопреосвященство сожалел об упущенном прекрасном шансе из-за чрезмерной власти, которой обладали в Англии выскочки.
  И все же это не совсем конец истории. Воспаленный и безрассудный ум Бэкингема теперь ни перед чем не остановится, чтобы достичь цели своих желаний - отправиться во Францию и увидеть королеву. Поскольку страна была закрыта для него, он прорвался в нее, красным путем войны. Кровь должна пролиться, разорение и нищета опустошат землю, но в конце концов он отправится в Париж, чтобы договориться о мире, и это должно быть его возможностью. Возможно, были и другие причины, но ни одна из них не была столь доминирующей, и ни одна из них не могла быть устранена путем переговоров. Под предлогом casus belli выступили протестанты Ла-Рошели, восставшие против своего короля.
  На помощь им приплыл Бэкингем с английской экспедицией. Его ждали беда и поражение. Его разбитые остатки с позором вернулись в Англию, и герцог обнаружил, что народ ненавидит его еще больше, чем раньше, а это говорит о многом. Он ушел искать утешения у двух людей, которые действительно любили его, - у его обожающего короля и его великолепной жены.
  Но поражение не уменьшило его решимости и не смягчило его дерзости. Вторую экспедицию он подготовил в самый разгар многострадальной народной вражды, равнодушной к мятежам и ропоту о нем. Что означало для него воля нации? Он желал завоевать женщину, которую любил, и добиться того, чтобы ему не было дела до того, что он подожжет Европу, не было дела до того, какая кровь должна быть пролита, какое сокровище растрачено.
  Ненависть к нему была к этому времени так широко распространена и громогласна, что его друзья, опасаясь, что вскоре она перейдет от слов к делу, убеждали его принять меры предосторожности, советовали носить кольчугу для большей безопасности.
  Но он смеялся насмешливо, всегда высокомерно и презрительно.
  "Это не нужно. Римских духов не осталось, - был его презрительный ответ.
  Он ошибся. Однажды утром после завтрака, когда он выходил из дома на Хай-стрит в Портсмуте, где он поселился, следя за последними приготовлениями к этой непопулярной экспедиции, Джон Фелтон, самопровозглашенный инструмент национальной мести, вонзил нож по самую рукоятку в грудь герцога.
  "Да смилуется Господь над твоей душой!" было благочестивым восклицанием, с которым убийца попал в цель. И во всех обстоятельствах, кажется, была причина для молитвы.
  IX. ПУТЬ ИЗГНАНИЯ
  Падение лорда Кл. арендон
  Плотно закутавшись в плащ против ледяных хлыстов черной зимней ночи, дородный джентльмен в преклонных годах осторожно пробирался по мокрым, скользким ступеням пристани при свете фонаря, чьи лучи ядовито мерцали на измельченные бурые водоросли и зеленая морская слизь. Тяжело опираясь на руку, протянутую ему на помощь матросом, он вошел в ожидающую его лодку, которая то поднималась, то опускалась на бурлящую черную воду. Крюк заскреб по камням, и утлое суденышко оттолкнуло.
  Весла нырнули, и лодка скользнула во тьму, направляясь к двум огромным кормовым фонарям, которые ритмично качались высоко на черном фоне ночи. Пожилой джентльмен, сгорбившись теперь на корме, оглянулся, чтобы в последний раз взглянуть на Англию, которую он любил, которой служил и которой правил. Фонарь, отбрасывающий желтое колесо на ступени пристани, - вот и все, что он теперь мог видеть.
  Он вздохнул и снова уселся лицом к кормовым огням, танцующим над невидимым корпусом корабля, который должен был увезти в изгнание Эдварда Хайда, графа Кларендона, недавно лорд-канцлера Англии. Как умирающий смотрит в укороченный ракурс своей активной жизни, так и Эдвард Хайд, чья карьера подошла к концу, но на одну ступень отстоящую от окончательности смерти, может в этот момент подвести итог тридцати годам искренних усилий и высоких достижений, прошедших с тех пор. он был студентом юридического факультета Темпла, когда Карл I был королем.
  Этому королю он служил преданно, так преданно, что, когда отчаянная удача партии роялистов сделала необходимым поставить принца Уэльского вне досягаемости Кромвеля, мальчик был отправлен в путешествие на попечение сэра Эдварда Хайда. Настоящее не должно было стать первым изгнанием Хайда. Он знал это, и горько, в те безденежные дни, когда Второй Карл, чьи шаги он направлял, был нуждающимся, бездомным изгоем. Человек менее стойкий и преданный мог бы отказаться от такой бесполезной службы. У него были таланты, которые стоили бы дорого на рынке Круглоголовых. Тем не менее, твердо придерживаясь состояния Стюартов, неустанно и проницательно работая в интересах Стюартов, используя свои великие способности и искусство государственного управления, он в конечном итоге добился восстановления Стюартов на престоле Англии. И за все эти верные, самоотверженные труды в изгнании на благо Стюартов единственной наградой, которую он получил в то время, было то, что Джеймс Стюарт, герцог Йоркский, развратил его дочь.
  Труды Хайда не прекратились, когда он сделал возможной Реставрацию; именно Хайд, когда эта Реставрация была завершена, взял в свои руки и выполнил трудную задачу соединения воедино старых и новых условий политической жизни. И именно Хайд был козлом отпущения, когда дела шли не так, как того хотели англичане. Как глава администрации, он нес ответственность даже за те действия, которые решительно, но тщетно порицал в Совете. Именно Хайда обвинили в том, что Чарльз продал Дюнкерк французам и потратил деньги на блуд; именно Хайда обвинили в бездетности королевы.
  Причина этого последнего заключалась в том, что зло, причиненное дочери Хайда Анне, теперь было исправлено браком с герцогом Йоркским. Теперь герцог Йоркский был прямым наследником, и люди, всегда готовые придавать большое значение тому, что является самым невероятным и фантастическим, полагали, что для обеспечения преемственности его собственных внуков Хайд намеренно предоставил Чарльзу бесплодную жену.
  Когда голландцы, плывя вверх по Темзе, сожгли военные корабли в Чатеме, и лондонцы услышали грохот вражеских орудий, Хайд был открыто осужден как предатель народом, охваченным ужасом и ищущим жертву слепым, неразумным путем. общественного чувства. Они разбили ему окна, разорили его сад и воздвигли виселицу перед воротами его великолепного особняка на северной стороне Пикадилли.
  Эдвард Хайд, граф Кларендон и лорд-канцлер Англии, пользовался любовью своих приближенных, но не обладал теми качествами дешевого блеска, которые обеспечивают популярность в массах. Он также не добивался популярности в других местах. За то, что он был строг в нравах, серьезен и трезв в поведении, его ненавидели те, кто составлял развратный двор его князя. Поскольку он был глубоко религиозен в своих принципах, пуритане не доверяли ему как фанатику. Поскольку он был авторитарным в своей политике, палата общин ненавидела его, и день автократии прошел.
  Тем не менее, возможно, он выдержал бы общую враждебность, если бы Чарльз был наполовину так верен ему, как он когда-либо был верен Чарльзу. Правда, какое-то время король был его другом и мог бы оставаться им до конца, если бы женщины не вмешались в это дело. Как пишет автор дневника Эвелин, падение этого великого человека было делом рук "шутов и дам для удовольствий".
  Это действительно очень запутанная история - внутренняя история падения Кларендона, которой не касаются школьные учебники. В некотором смысле это также история женитьбы короля и Екатерины Брагансской, его несчастной маленькой уродливой королевы, которая, должно быть, страдала не меньше, чем любая женщина, вышедшая замуж за султана, в любой стране, где сераль не является естественным и приличным образом. учреждение.
  Если нельзя было сказать, что Кларендон привел к браку, то, по крайней мере, он дал ему свое право голоса, когда его предложила Португалия, которая стремилась заключить союз с Англией в качестве некоторой защиты от хищнических замыслов Испании. На него повлияло предложенное приданое - пятьсот тысяч фунтов деньгами, Танжер, который дал бы Англии господствующее положение на Средиземном море, и остров Бомбей. Еще не предвидя, что владение Бомбеем и свобода торговли в Ост-Индии, которую Португалия до сих пор ревностно хранила при себе, позволят Англии построить свою великую Индийскую империю, тем не менее одни только торговые преимущества были достаточно очевидны, чтобы желаемый матч.
  Екатерина Браганса отплыла в Англию, а в конце мая 1662 года Карл в сопровождении великолепной свиты отправился на встречу со своей невестой в Портсмут. Он сам был очень представительным мужчиной, высоким - в нем было полных шесть футов роста - худощавым и элегантно энергичным. Уродство его вытянутого лица с суровыми чертами смягчалось великолепием полных, низко посаженных темных глаз, а улыбка могла неотразимо пленять. Он был так же грациозен в манерах, как и в жизни, удачлив в речи и отличался ленивым добродушием, которое выражалось в очаровательной учтивости.
  И добрый нрав, и учтивость жестоко пострадали, когда он увидел жену, которую они ему привели. Екатерина, которой было двадцать пять лет, была нелепо низкого роста, такая длинная в теле и короткая в ногах, что, одетая в диковинный фартингейл с пышной юбкой, казалось, что она на колени, когда она стояла перед ним. Ее цвет лица был болезненным, и хотя ее глаза, как и его собственные, были прекрасны, они были недостаточно прекрасны, чтобы компенсировать унылую простоту ее лица. Ее черные волосы были гротескно уложены, с длинной челкой и двумя большими ленточными бантами, торчащими по обеим сторонам ее головы, как пара миниатюрных крыльев.
  Неудивительно, что Веселый Монарх, привередливый сластолюбец, с его прекрасной проницательностью в женщинах, замедлил свой широкий шаг и на мгновение остановился в ужасе.
  "Господин!" был его ироничный комментарий к Этередж, который был рядом с ним. "Мне принесли летучую мышь, а не женщину".
  Но если ей не хватало красоты, она была хорошо стеснена, а Чарльз отчаянно нуждался в деньгах.
  "Я полагаю, - сказал он Кларендону, - я должен проглотить этот черный напиток, чтобы получить варенье, которое идет с ним".
  Серьезные глаза канцлера смотрели на него почти сурово, в то время как он холодно перечислял преимущества этого брака. Если бы он и не осмелился упрекнуть своего господина в непристойности, то не снизошел бы и до улыбки. Он был слишком честен, чтобы быть подхалимом.
  К Кэтрин немедленно явились, по словам Граммонта, шесть страшилок, называвших себя фрейлинами, и гувернантка, которая была чудовищем. С этой свитой она отправилась в Хэмптон-Корт, где провела медовый месяц и где в течение короткого времени бедная женщина, полностью очарованная изящным длинноногим повесой, за которого она вышла замуж, жила в раю для дураков.
  Разочарование должно было последовать достаточно скоро. Возможно, благодаря своему приданому она стала королевой Англии, но вскоре обнаружила, что для короля Карла она была не более чем женой де-юре. Имея фактических жен, Карл населял бы свой сераль, как ему вздумается; а настоящей женой де-факто, любовницей его сердца, первой леди его гарема, была прекрасная термагант Барбара Вильерс, жена любезного Роджера Палмера, графа Касл-Мэн.
  Не было недостатка - и никогда не бывает в таких случаях - в тех, кто из заботы и любви к счастливо обманутой жене приподнял для нее завесу и сообщил ей о фактах связи Его Величества с моей леди Касл-Мейн - и ассоциация, восходящая к тому времени, когда он был еще бездомным скитальцем. Это знание, по-видимому, глубоко обеспокоило бедную душу; но кульминация ее горя была достигнута, когда, приехав в Уайтхолл, она обнаружила во главе списка назначенных ей фрейлин имя миледи Каслмейн. Гордость несчастной маленькой женщины восстала перед этим безобразием. Она вычеркнула это оскорбительное имя и приказала не допускать фаворита к ней.
  Но она считалась без Чарльза. При всех его учтивых, добродушных, жизнерадостных манерах в его натуре была безобразная циничная черта, проявившаяся теперь в том, как он повел себя в этой ситуации. Сам он подвел за руку свою дерзкую красавицу-фаворитку к жене, перед всем собравшимся двором, и сам представил ее Екатерине, в то время как этот двор, как бы распутный и развратный он ни был, с изумлением смотрел на такое возмутительное пренебрежение к достоинство королевы.
  То, что последовало за этим, возможно, превзошло все ожидания. Кэтрин напряглась, как будто нанесенный ей удар был физическим. Постепенно ее лицо бледнело, пока не стало серым и осунувшимся; слезы возмущенной гордости и огорчения наполнили ее глаза. А потом, как будто что-то щелкнуло в ее мозгу под этим напряжением горького чувства, кровь хлынула из ее ноздрей, и она в обмороке упала обратно в объятия своих португальских дам.
  Последовало смятение, и под прикрытием этого Чарльз и его свет любви удалились, понимая, что, если он будет медлить, не все его легкое умение справляться с деликатными ситуациями может помочь ему сохранить свое королевское достоинство.
  Естественно, эксперимент не должен был повторяться. Но так как он желал, чтобы графиня Каслмейн стала одной из дам королевы, или, вернее, поскольку таково было желание ее светлости и поскольку Чарльз был как воск в руках ее светлости, то стало необходимо, чтобы королева проинструктирована в том, что, по мнению ее мужа, было уместным. Для этой задачи он выбрал Кларендон. Но канцлер, который так долго и преданно играл роль наставника Карлова Телемаха, теперь стремился направлять его в вопросах нравственных, как он до сих пор руководил им в вопросах политических.
  Кларендон отказался от должности посредника и даже упрекал Карла в непристойности курса, которого придерживается его величество.
  - Конечно, сир, ее величеству решать, кто будет, а кто не будет дамой ее спальни. И я не удивляюсь ее решению в данном случае.
  - И все же я говорю вам, милорд, что это решение будет отменено.
  - Кем, сир? - серьезно спросил его канцлер.
  - Ее Величеством, конечно.
  - Под принуждением, орудием которого вы просите меня быть, - сказал Кларендон с наставнической манерой, которую он использовал с королем с детства последнего. - Вы сами, сир, в то время, когда ваши собственные желания не искажали вашего суждения, осудили именно то, к чему вы теперь призываете. Вы сами, сир, горячо обвиняли своего кузена, короля Людовика, в том, что он навязал мадемуазель де Вальер своей королеве. Вы не забудете того, что сказали тогда о короле Людовике.
  Чарльз вспомнил те нелестные критические замечания, которые ему теперь предлагалось применить к его собственному делу. Он прикусил губу, признавая себя в узде.
  Но тотчас же - без сомнения, повинуясь властному уговору миледи Каслмейн - он вернулся в атаку и отправил канцлеру свои приказы в письме, требуя беспрекословного подчинения.
  "Прилагайте все усилия, - писал Чарльз, - чтобы облегчить то, чем, я уверен, моя честь так озабочена. пока я живу".
  У милорда Кларендона было мало иллюзий насчет человечества. Он знал свой мир от пены до нитки - изучив его в самых разных условиях. И все же это письмо от его короля было горьким напитком. Всем, чем владел и чем владел Чарльз, он был обязан Кларендону. Тем не менее, в таком споре, как этот, Чарльз, не колеблясь, написал эту горькую, угрожающую строку: "Кого бы я ни нашел врагом моей леди Каслмейн в этом вопросе, я обещаю, что буду его врагом, пока я жив. "
  Все, что Кларендон сделал в прошлом, не имело бы значения, если бы он не сделал недостойный поступок, которого теперь требовал Чарльз. Все, чего он добился на службе у своего короля, должно было быть предано забвению дыханием злобного распутника.
  Кларендон проглотил напиток и разыскал королеву по поводу этого гнусного посольства, цели которого он совершенно не сочувствовал. Он приводил доводы, ложность которых была не более очевидна для королевы, чем для него самого.
  Этот трудолюбивый и занимательный летописец пустяков, мистер Пипс, возмущенно сообщает нам в своем дневнике, что на следующий день все разговоры при дворе сводились к полуночной сцене между королевской четой в уединении их собственных покоев, такой бурной. что звуки его были ясно слышны в соседних комнатах.
  Вы представляете себе бедную маленькую женщину, оскорбленную предложением Карла из уст Кларендона, нападающую на своего царственного мужа и яростно упрекающую его в отсутствии у него не только привязанности, но даже и уважения, которое ей было абсолютно необходимо. И Чарльз, поставив перед собой цель, подстрекаемый к ней красивым термагантом, которому он не осмелился отказать, пришел в движение из-за своего ленивого добродушия, повернулся к ней, бросился назад и, наконец, пригрозил ей еще большим позором, увидев, что она уедет домой. в Португалию, если только она не подчинится меньшему позору, который он нанес ей здесь.
  Этими или другими аргументами он заставил свою волю восторжествовать, она восторжествовала. Екатерина Браганса проглотила свою гордость и подчинилась. И это было очень полное подчинение. Леди Каслмейн не только была назначена леди опочивальни, но очень скоро мы обнаружили, что королева обращается с ней с дружелюбием, которое вызывало комментарии и изумление.
  Триумф фаворитки был полным и отмечен возрастающей дерзостью, наиболее заметной в ее поведении по отношению к канцлеру, чьи взгляды на этот предмет, выраженные королю, были ей известны. Следовательно, она ненавидела его со всей злобной горечью, неотделимой от природы таких женщин. И она ненавидела его тем больше, что, окутанный своим холодным презрением, он двигался в полном равнодушии к ее враждебности. В этой ненависти у нее определенно не было недостатка в союзниках, членах того распутного двора, чья враждебность к суровому канцлеру была порождена его собственным презрением к ним. Среди них они пытались стащить его вниз.
  Попытка подорвать его влияние на короля оказалась тщетной - ибо Карл прекрасно знал о ее вдохновении, равно как и о ценности для него канцлера, - эта шайка мошенников усердно и коварно воздействовала на общественное сознание, то есть общественное мнение. невежество - самая плодотворная почва для скандала с великими. Кто скажет, в какой мере моя госпожа и двор несут ответственность за пасквиль, прикрепленный однажды к столбу ворот милорда Кларендона?
  Три достопримечательности, которые нужно увидеть:
  Дюнкерк, Танжер и бесплодная королева.
  Ее светлость вполне могла бы счесть непопулярность канцлера венцом своего триумфа, если бы этот триумф был столь прочным, как ей хотелось бы. Но поскольку Чарльз был тем, кем он был, из этого следует, что у ее светлости были частые, хотя и мимолетные, беспокойные приступы ревности, чтобы омрачить совершенство ее существования, чтобы напомнить ей, насколько ненадежным является пребывание на таком положении, как ее, всегда отданное на милость самого каприз к существованию.
  И вот, наконец, для нее наступил день ужасного страха, день, когда она обнаружила, что лишилась своего влияния на своего царственного возлюбленного, когда мольбы и упреки не смогли его поколебать. Отчасти она была обязана этому своей собственной неосмотрительности, но в гораздо большей степени шестнадцатилетней девочке, златоголовой, свежей, юношеской прелести и натуре, которая все еще находила удовольствие в куклах и родственных им детских вещах, но все же быстрый и живой ум, а также ясный, умный ум, не обеспокоенный ни усердием королевского внимания, ни тем фактом, что она стала тостом дня.
  Это была мисс Фрэнсис Стюарт, дочь лорда Блантайра, только что пришедшая ко двору в качестве фрейлины ее величества. Какое глубокое впечатление произвела ее красота на, по общему признанию, впечатлительного старого Пипса, вы можете прочесть это в его дневнике. Однажды он мельком увидел, как она ехала в парке с королем и компанией дам, среди которых леди Каслмейн, выглядевшая, как он говорит нам, "весьма не в духе". Был момент, когда мисс Стюарт была очень близка к тому, чтобы стать королевой Англии, и хотя она так и не достигла этого выдающегося положения, тем не менее ее изображение не только попало в чеканку, но и пребывает там по сей день (более долговечно, чем изображение любого реального человека). королева) в образе Британии, для которого она была моделью.
  Чарльз ухаживал за ней открыто. Он никогда не изучал внешний вид в таких вопросах. Он был так усерден, что той зимой 1666 года для тех, кто разыскивал короля в Уайтхолле, стало обычным спрашивать, находится ли он наверху или внизу - "ниже", имея в виду апартаменты мисс Стюарт на первом этаже дворца, в каких покоях его величество был постоянным гостем. А так как куда идет король, туда следует и двор, а где король улыбается, там и двор льстит, в результате эта девочка теперь обнаружила, что заигрывает с ним над двором, стекавшимся в ее покои. Сюда приходили кавалеры и дамы, чтобы пофлиртовать и посплетничать, сыграть в азартные игры и отдать дань уважения.
  Около большого стола в ее великолепном салоне компания шуршащих переливчатых пижонов в атласных и тяжелых париках и дам в завитых головных уборах и с обнаженными плечами играла в бассет однажды вечером в январе. Беседа шла рябью, тут и там прерываясь смехом, белые, усыпанные драгоценностями руки тянулись за картами или за долей золотых куч, которые метались то туда, то сюда с переменным выигрышем в игре.
  Миледи Каслмейн, сидевшая между Этериджем и Рочестером, играла молча, с плотно сжатыми губами и задумчивыми глазами. Правда, в ту ночь она потеряла около 1500 фунтов; тем не менее, будучи расточительным игроком и человеком, который легко получал деньги, она, как известно, проигрывала в десять раз больше этой суммы и все же сохраняла свою улыбку. Источником ее дурного настроения была не игра. Она играла безрассудно, ее внимание блуждало; ее красивые, задумчивые глаза были сосредоточены на том, что происходило в другом конце длинной комнаты. Там, за столиком поменьше, сидела мисс Стюарт, а рядом с ней слонялись полдюжины кавалеров, занятых игрой в карты совсем другого рода. Мисс Стюарт не играла в азартные игры. Единственной целью, которую она могла найти для карт, было строительство замков; и здесь она строила один с помощью своих кавалеров и под надзором его милости Бекингема, который был столь же искусным в этом, как и в других столь же неустойчивых формах архитектуры.
  Поодаль, у огня, в большом кресле из золоченой кожи, развалился король, томно наблюдая за этой небольшой компанией, и на его смуглом, угрюмом лице играла слабая ленивая улыбка. Рассеянно одной рукой он погладил маленького спаниеля, свернувшегося у него на коленях. Черный мальчик в роскошном тюрбане с перьями и в длинном малиновом сюртуке с золотыми арабесками - таких слуг было трое или четверо в комнате - протянул ему чашку чая на золотом подносе.
  Король встал, оттолкнул маленького арапчика и, держа под мышкой своего спаниеля, не спеша направился к столу мисс Стюарт. Вскоре он оказался с ней наедине - остальные удалились при его приближении, как шакалы отступают перед приближением льва. Последним, с признаками явного нежелания, ушел его светлость Ричмонд, изящно сложенный, некрасивый, но очень блестящий джентльмен.
  Чарльз смотрел на нее через стол, между ними стоял высокий карточный домик.
  Мисс вызвала восхищение Его Величества архитектурой лорда Бекингема. Пуф! Его Величество дунул, и здание снова превратилось в груду карт.
  - Символ королевской власти, - дерзко сказала мисс. - Вы разрушаете лучше, чем строите, сир.
  "Однажды! Если вы бросите мне вызов, будет легко доказать, что вы не правы, - сказал он.
  "Пожалуйста. Карты здесь".
  "Карты! Пух! Карточные замки вполне достаточны для Бэкингема. Но это не тот замок, который я построю для тебя, если ты прикажешь мне.
  "Я командую, Королевское Величество? Мон Дьё! Но это точно было бы изменой.
  - Нет большей измены, чем поработить меня. Его прекрасные глаза были странно пылкими. - Построить тебе этот замок, дитя?
  Мисс посмотрела на него и отвернулась. Ее веки отвлекающе затрепетали. Она вздохнула.
  "Замок, который ваше величество построило бы для кого угодно, кроме вашей королевы, должен оказаться тюрьмой".
  Она встала и, оглядев комнату, встретилась с красивыми, хмурыми глазами забытой фаворитки. "Моя леди Каслмейн выглядит так, словно опасается, что судьба не благоволит ей". Она была настолько бесхитростна, что Чарльз не был уверен, что в ее речи есть двойной смысл. - Пойдем посмотрим, как она поживает? - прибавила она, пренебрегая этикетом, в бесхитростности которого он тоже сомневался.
  Он уступил, конечно. Так он относился к красоте, особенно к красоте, еще не сведенной во владение. Но характерная учтивость, с которой он прогуливался рядом с ней через комнату, была не более чем маской на его досаде. Так всегда пользовалась им хорошенькая Фрэнсис Стюарт. Она всегда знала, как ускользнуть от него, и всегда с этим проклятым бесхитростным видом произносила, казалось бы, простые фразы, которые цеплялись за его разум, чтобы дразнить его.
  "Замок, который ваше величество построило бы для кого угодно, кроме вашей королевы, должен оказаться тюрьмой". Что она имела в виду? Должен ли он сделать ее королевой, прежде чем она позволит ему построить для нее замок?
  Это была настойчивая, навязчивая мысль, терзавшая его разум. Он знал, что существовала партия, враждебно настроенная по отношению к герцогу Йоркскому и Кларендону, которая, опасаясь престолонаследия первого и, следовательно, внуков последнего из-за бездетности Екатерины Брагансской, решительно выступала за развод короля.
  Странная ирония в том, что моя леди Каслмейн несет большую ответственность за существование этой вечеринки. В своей ненависти к Кларендону и слепом поиске оружия, способного убить канцлера, она если не изобрела, то, по крайней мере, способствовала распространению глупой клеветы, которую Кларендон намеренно выбрал для Карла, бесплодной королевы, чтобы обеспечить окончательную преемственность детей своей дочери. Но она никогда не думала, что эта клевета отвратится от нее, как теперь; она никогда не думала, что впоследствии поднимется партия, которая призовет короля к разводу в тот самый момент, когда он был поглощен страстью к недостижимой, бесхитростно хитрой Фрэнсис Стюарт.
  Именно Бэкингем, очень смелый, хитростью сделал себя рупором этой партии. Это предложение поразило Чарльза, выразив, возможно, так оно и было, искушение, которое втайне преследовало его. Он посмотрел на Бекингема, нахмурившись.
  - Я искренне верю, что ты самая злая собака в Англии.
  Наглый галант сделал ногу. - Для подданного, сир, я полагаю, что да.
  Чарльз, для которого забавное слово всегда казалось более убедительным, чем серьезное, рассмеялся своим мягким, мягким смехом. Затем он вздохнул, и нахмуренные мысли вернулись.
  "Было бы подло сделать бедную даму несчастной только потому, что она моя жена и не имеет от меня детей, в чем она не виновата".
  Он был совершенно плохим мужем, но его ленивое добродушие не позволяло покупать его желания ценой такого позора для королевы. Прежде чем это могло бы произойти, необходимо было бы дать винту искушения еще один или два оборота. И именно мисс Стюарт - совершенно невинно - снабжала необходимым в этом направлении. Доведенная до отчаяния назойливостью Карла, она объявила наконец, что намерена удалиться от двора, чтобы уберечь себя от искушений, которые ее окружали, и развеять беспокойство, которое не по ее вине , ее присутствие вызывало королеву; и она объявила далее, что, будучи в таком отчаянии, она выйдет замуж за любого джентльмена с полутора тысячами фунтов в год, который будет иметь ее в чести.
  Вы видите, что Чарльз впал в панику. Он стремился подкупить ее предложениями любых поселений, которые она хотела назвать, или любого титула, которого она жаждала, предлагая ей эти вещи за счет нации так же свободно и легко, как драгоценности, которые он бросил ей на колени, или ожерелье из жемчуга стоимостью шестнадцать. сто фунтов, которые он надел ей на шею. Предложения оказались безрезультатными, и Чарльз, почти сведенный с ума такой неуязвимой добродетелью, мог бы сейчас поддаться коварным слухам о разводе и повторном браке, если бы в игру не вмешалась моя леди Каслмейн.
  Ее светлость, уже пребывавшая из-за этой королевской страсти к мисс Стюарт в холодной, разреженной атмосфере пренебрежения, доходящего почти до позора, возможно, с горечью размышляла о том, как ее попытка использовать свою ненависть к канцлеру оттолкнула сама.
  В самый черный час своего отчаяния, когда надежда, казалось, почти умерла, она сделала открытие - или, вернее, королевского пажа, невыразимого Шифинга, лорда-хранителя задней лестницы и великого евнуха королевского сераля, который был слугой ее светлости. друга, сделал его и сообщил ей. В лице герцога Ричмондского нашелся один ярый ответчик на заявление мисс Стюарт о том, что она выйдет замуж за любого джентльмена с доходом в полторы тысячи фунтов в год. Давно влюбленный в нее, его светлость увидел здесь свою возможность и воспользовался ею. Следовательно, теперь он постоянно посещал ее, но очень тайно, так как боялся неудовольствия короля.
  Миледи Каслмейн, узнав об этом и получив хорошую помощь от Чиффинча, усмотрела удобный случай. Это произошло одной холодной ночью в конце февраля 1667 года. Чарльз, спустившись вниз в поздний час, чтобы навестить мисс Стюарт, когда он решил, что она будет одна, ее служанка сообщила, что мисс не принимает, головная боль заставляя ее оставаться в своей комнате.
  Его Величество вернулся наверх в очень дурном настроении и обнаружил, что в своих покоях столкнулся с миледи Каслмейн. Чиффинч представил ее через черный ход. Чарльз напрягся, увидев ее.
  "Надеюсь, мне позволят отдать дань уважения, - говорит она с ноткой иронии, - хотя ангельский Стюарт запретил вам видеть меня в моем собственном доме. Я пришел вместе с вами выразить соболезнования по поводу скорби и горя, в которые довела ваше величество новомодная целомудренность бесчеловечного Стюарта".
  - Вы рады, что вас забавляют, мэм, - холодно говорит Чарльз.
  -- Я не стану, -- возразила она ему, -- пользоваться упреками, которые опозорят меня; тем более я не буду пытаться оправдать в себе слабость, которую ничто не может оправдать, так как ваше постоянство по отношению ко мне лишает меня всякой защиты. Видите ли, ее светлость обладала значительным даром сарказма.
  - В таком случае, могу я спросить вас, зачем вы пришли?
  "Чтобы открыть глаза. Потому что я не могу допустить, чтобы вы стали посмешищем при собственном дворе.
  "Госпожа!"
  "Ах! Вы, конечно, не знали, что над вами смеются из-за грубого навязывания вам притворства Стюарт, так же как вы не знаете, что, пока вам отказывают в доступе в ее апартаменты, в присутствии какое-то недомогание, герцог Ричмонд сейчас с ней.
  -- Это ложь, -- начал он с большим негодованием.
  - Я не хочу, чтобы ты верил мне на слово. Если ты последуешь за мной, ты больше не будешь обманутым ханжой, которая заставляет тебя играть такую нелепую роль.
  Она взяла его, все еще полусопротивляющегося, за руку и молча повела его, несмотря на его нежелание, обратно той дорогой, по которой он пришел так недавно. Перед дверью своего соперника она оставила его, но остановилась в конце галереи, чтобы убедиться, что он вошел.
  Внутри он столкнулся с несколькими горничными мисс Стюарт, которые почтительно преградили ему путь, одна из них едва слышно сообщила ему, что ее госпожа очень больна с тех пор, как его величество уехал, но что, ложась спать, она, Слава богу, в очень хорошем сне.
  - Это я должен увидеть, - сказал король. А так как одна из женщин стала перед дверью внутренней комнаты, то его величество бесцеремонно взял ее за плечи и отвел в сторону.
  Он распахнул дверь и без дальнейших церемоний вошел в хорошо освещенную спальню. Мисс Стюарт заняла красивую кровать с балдахином. Но вовсе не в том, как ему сказали, в "очень крепком сне", она сидела; и отнюдь не больной вид, она выглядела сияюще здоровой и очень красивой в своем прозрачном спальном туалете, с золотыми локонами в отвлекающем беспорядке. И была она не одна. Возле ее подушки сидел человек, который сначала считался ее лекарем, а при тщательном рассмотрении оказался герцогом Ричмондом.
  Смуглое лицо короля окрасилось в самые разные цвета, его томные глаза потеряли всякую истому. Те, кто знал его натуру, могли бы ожидать, что теперь он выступит с тем насмешливым сарказмом, с тем ленивым цинизмом, которые он употреблял при случае. Но он был слишком взволнован, чтобы играть. Его самообладание покинуло его полностью. Что именно он сказал, до нас не сохранилось. Все, что нам говорят, это то, что он выражал свое негодование в таких выражениях, которых он никогда прежде не использовал; и что его светлость, почти окаменевший от царственной ярости короля, не сказал ни слова в ответ. Окна номера выходили на Темзу. Взгляд короля метнулся к ним. Ричмонд был худощавого телосложения, Чарльз был энергичным и спортивным. Его милость вовремя открыл дверь, чтобы его величеству не пришло в голову окно, и поэтому он оставил даму наедине с возмущенным монархом.
  После этого у Чарльза все было не совсем по-своему. Мисс Стюарт смотрела на него с не меньшим негодованием, чем его собственное, и она была очень далека от попыток оправдать себя или свое поведение, как он мог ожидать.
  - Не могли бы ваше величество уточнить основания для вашей жалобы? она вызывающе пригласила его.
  Это остановило его дикость. Это принесло его с круглым поворотом. У него отвисла челюсть, и он уставился на нее, потеряв дар речи. Этим она воспользовалась в полной мере.
  "Если мне не разрешено принимать визиты от человека ранга герцога Ричмонда, который приезжает с благородными намерениями, то я раб в свободной стране. Я не знаю ни одного дела, которое помешало бы мне распоряжаться своей рукой так, как я считаю нужным. Но если это не позволено мне во владениях вашего величества, я не думаю, что есть какая-либо сила на земле, которая может помешать мне вернуться во Францию и броситься в монастырь, чтобы насладиться там покоем, в котором мне было отказано при этом дворе.
  При этих словах она расплакалась, и его конфуз был полным. На коленях он просил у нее прощения за обиду, которую он причинил ей. Но мисс была не в настроении прощать.
  -- Если ваше величество милостиво согласится оставить меня теперь в покое, -- сказала она, -- вы не станете оскорблять более продолжительным визитом тех, кто сопровождал вас или проводил вас в мои покои.
  Она натянула лук наугад, но ловко, и стрела попала в цель. Чарльз встал с красным лицом. Поклявшись, что больше никогда с ней не заговорит, он вышел.
  Однако позже он задумался. Если он чувствовал себя горько огорченным, то, должно быть, понимал также, что у него не было для этого законных оснований и что в своем поведении в комнате мисс Стюарт он был совершенно нелеп. Она была справедливо настроена против любого мужчины. Во всяком случае, отражение, должно быть, разожгло его страсть. Он думал, что невозможно, чтобы она любила этого худощавого парня, Ричмонда, у которого не было ни телесных, ни умственных изяществ, и если она терпела иск этого мужчины, то, как она чуть не сказала, это должно было быть так. чтобы она могла быть избавлена от преследования, которому его величество подверг ее. Мысль о том, что она выйдет замуж за Ричмонда или вообще за кого-нибудь, была невыносима для Чарльза и, возможно, подавила его последние сомнения в вопросе развода.
  Его первой мерой на следующее утро было изгнание Ричмонда из двора. Но Ричмонд не остался из-за приказа уйти. Посланник короля обнаружил, что он уже ушел.
  Затем Чарльз посоветовался по этому поводу с канцлером. Обычная серьезность Кларендона превратилась в суровость. Он обратился к королю, в полной мере воспользовавшись положением опекуна, в котором он находился по отношению к нему в течение последних двадцати пяти лет. что теперь он стал еще более бескомпромиссным. Король был недоволен им. Но точно так же, как он добился своего, вопреки канцлеру, в этом другом вопросе, так и теперь он будет вопреки ему. Однако на этот раз канцлер не стал рисковать. Он слишком боялся последствий для Чарльза и решил не жалеть усилий, чтобы избежать скандала и спасти уже глубоко раненую королеву. Поэтому он пошел тайно работать, чтобы перехитрить короля. Он сделал себя защитником этих любовников, герцога Ричмонда и мисс Стюарт, в результате чего одной темной ночью, неделю или две спустя, дама ускользнула из дворца Уайт-холл и направилась в Медвежий дворец. Таверна в Бридж-фут, Вестминстер, где ее ждал Ричмонд с каретой. Итак, по тайной милости лорда-канцлера, они ускользнули в Кент и женились.
  Это был действительно мат Чарльзу, который клялся всякими вещами в своем унижении. Но только через шесть недель он узнал, при чьем посредничестве это было сделано. Он, без сомнения, узнал об этом от миледи Каслмейн.
  Отчуждение между ее светлостью и королем, возникшее еще во времена его отчаянных ухаживаний за мисс Стюарт, наконец было улажено; и еще раз мы видим, что ее светлость торжествует и прочно утвердилась в привязанностях влюбчивого короля. У нее были причины быть благодарной канцлеру за это. Но ее мстительная натура помнила только прежнюю обиду, еще не отомщенную. Вот, наконец, у нее был шанс расплатиться с этим счетом. Кларендон, окруженный врагами со всех сторон, но все же веривший в короля, которому он так хорошо служил, стоял непоколебимо и непоколебимо - дуб, выдержавший более сильные бури, чем этот. Ему и не снилось, что он находится во власти злой женщины. И эта женщина использовала свою силу. Когда все остальное не помогло, она рассказала королю Кларендона о причастности к бегству мисс Стюарт и, чтобы король не был склонен простить канцлера из уважения к его мотивам, представила его корыстолюбцем и обвинила в том, что он действовал таким образом, чтобы убедиться, что дети его дочери останутся от герцога Йоркского в порядке наследования.
  Это был конец. Чарльз снял свою защиту, бросил Кларендона на растерзание волкам. Он послал к нему герцога Альбемарля с приказом сдать свои официальные печати. Гордый старик отказался отдать свои печати никому, кроме самого короля. Он, возможно, надеялся, что память обо всем, что было между ними, снова встанет, когда они окажутся лицом к лицу. Поэтому он лично приехал в Уайтхолл, чтобы сдаться. Он шел неторопливо, твердо и с высоко поднятой головой сквозь враждебную толпу придворных, "особенно скоморохов и дам для удовольствий", как говорит Эвелин.
  Пипс оставил нам яркую картину своего отъезда оттуда, его позора, ныне завершившегося:
  "Когда он ушел от короля в понедельник утром, моя леди Каслмейн лежала в постели (хотя около двенадцати часов) и выбежала в своем халате в свой вольер с видом на сады Уайтхолл; и туда ее женщина принесла ей ее ночную рубашку; и она встала, благословляя себя на уход старика; и несколько кавалеров Уайтхолла, многие из которых остались, чтобы увидеть возвращение канцлера, действительно разговаривали с ней в ее птичьей клетке; среди прочих Блэндфорд, говоря ей, что она была перелетной птицей".
  Кларендон, меланхолический и разочарованный, задержался в своем прекрасном доме на Пикадилли до тех пор, пока, подвергнутый импичменту парламентом, не вспомнил о судьбе Страффорда и не отправился еще раз и до конца своих дней идти по пути изгнания.
  Время отомстило за него. Две его внучки - Мария и Анна - последовательно правили королевами Англии.
  X. ТРАГЕДИЯ ГЕРРЕНХАУЗЕНА
  Граф Филипп Кенигсмарк и принцесса София Дор другое
  Его считали чем-то вроде мошенника по всей Европе, и особенно в Англии, где он был связан со своим братом в убийстве мистера Тинна. Но семнадцатый век не искал в кондотьерах чрезмерно приятных угрызений совести; и поэтому оно потворствовало недостатку добродетели у графа Филиппа Кристофа Кенигсмарка ради его личной красоты, его элегантности, его остроумия и его великолепного обращения. Ганноверский двор тепло приветствовал его, считая себя богаче от его присутствия; в то время как он, со своей стороны, был удержан там полковником в курфюрстской гвардии, в которую он был назначен, и его глубокой и злополучной привязанностью к принцессе Софии Доротее, жене курфюрстского принца, которая позже должна была правил в Англии как король Георг I.
  Его знакомство с ней восходит к детству, поскольку они были товарищами по играм при герцогском дворе ее отца в Целле, где воспитывался Кенигсмарк. В отрочестве он вышел в мир, чтобы искать более широкое образование, которое он предлагал людям высокого качества и духа. Он сражался с быками в Мадриде и с неверными за границей; он добивался приключений везде, где их можно было встретить, пока романтика не повисла вокруг него, как аура. Так Софья снова встретила его, ослепительную личность, чье сияние сияло еще ярче на унылом фоне этого грубого ганноверского двора; опытный, грациозный, уверенный в себе светский человек, в котором она едва узнала своего бывшего товарища по играм.
  Перемена, которую он нашел в ней, была не менее заметной, хотя и иного рода. Милая девочка, которую он знал - она вышла замуж в 1682 году, в возрасте шестнадцати лет, - за десять лет супружеской жизни исполнила прекрасное обещание своей девственности. Но красота ее была одухотворена какой-то задумчивостью, которой не было прежде, которой не должно было быть теперь, если бы все было хорошо. Свойственная ей живость не утихла, но приняла некоторый оттенок горечи; юмор, исходящий от сердца, уступил место остроумию, исходящему от ума, и это остроумие было колючим и несколько безрассудным в отношении того, как и где оно оскорбляло.
  Кенигсмарк наблюдал за этими изменениями, произошедшими с годами, и знал достаточно о ее истории, чтобы объяснить их. Он знал о ее несостоявшейся любви к своему двоюродному брату, герцогу Вольфенбюттельскому, сорванной из-за династических амбиций, с той целью, чтобы, выдав ее замуж за принца-курфюрста Георга, все герцогство Люнебергское могло быть объединено. Таким образом, по политическим причинам она была вынуждена вступить в союз, который не содержал взаимной любви; ибо у принца Джорджа было так же мало привязанности к этому, как и у нее самой. Однако для принца дверь к компенсациям всегда открыта. Принц Джордж, как известно, всегда был склонен к некрасивым женщинам, и этому вкусу он предавался так свободно, открыто и грубо, что холодность по отношению к нему, с которой Софья вступила в союз, в конце концов превратилась в отвращение и презрение.
  Так обстояли дела между этой несовместимой парой; презрение с ее стороны, холодная неприязнь с его стороны, неприязнь, которую полностью разделял его отец, курфюрст Эрнест Август, а в последнем поощряла графиня фон Платен.
  Мадам фон Платен, жена главного государственного министра курфюрста, была - при попустительстве своего презренного мужа, который видел в этом средство для своего продвижения - признанной любовницей Эрнеста Августа. Это была плотская, неуклюжая, тщеславная и некрасивая женщина. Злоба сидела в складках ее накрашенного лица и смотрела из ее злых глаз. Тем не менее, какой бы она ни была, курфюрст Эрнест любил ее. Пристрастие его сына к некрасивым женщинам, похоже, было наследственным.
  Между графиней и Софьей произошла смертельная вражда. Княгиня смертельно обидела фаворита своего тестя. Она не только никогда не удосужилась скрыть отвращение, которое внушала ей эта отвратительная женщина, но и выразила его с таким свободным и язвительным выражением, которое вызвало над мадам фон Платен насмешки придворных, насмешки столь плохо скрываемые, что оно достигло своей цели и заставило ее осознать источник, из которого оно возникло.
  Именно в этой враждебной атмосфере и произошло появление элегантной, романтической Кёнигсмарки. Он нашел сцену для мрачной и горькой комедии, которую он сам по своему безрассудству превратил в трагедию.
  Все началось с того, что в него влюбилась графиня фон Платен. Прошло какое-то время, прежде чем он заподозрил это, хотя бог свидетель, у него не было недостатка в самоуважении. Возможно, именно это самолюбие и ослепило его здесь от ужасающей правды. Но в конце концов к нему пришло понимание. Когда до него дошло точное значение нежной ухмылки отвратительного кокетства нарисованного Гарридана, он почувствовал, как кожа его тела покрылась мурашками, но он лукаво притворился. В конце концов, он был продажным негодяем и при ганноверском дворе увидел возможность использовать свои дарования и свое знание большого мира таким образом, чтобы добиться высокого положения. Он видел, что фаворит курфюрста может быть ему полезен; и это не способ вашего искателя приключений слишком пристально вглядываться в природу лестницы, по которой у него есть шанс подняться.
  Искусно, ловко он играл влюбленную графиню, пока ее нежность к нему могла быть полезной, а враждебность - вредной. Но как только звание полковника избирательной гвардии оказалось в его руках и между ним и принцем Чарльзом - младшим сыном курфюрста - созрела близкая дружба, достаточная для обеспечения его будущего, он сорвал маску и присоединился к Софии в ее враждебности. к мадам фон Платен. Он поступил хуже. Некоторое время спустя, во время визита ко двору Польши, он как-то ночью за чашечкой сочинил забавную историю о любовном преследовании, которому он подвергался от рук мадам фон Платен.
  Это была история, которая привела распутную компанию в рев. Но был один из присутствующих, который впоследствии сообщил об этом графине, и вы понимаете природу волнения, которое это пробудило в ней. Ее ярость была тем больше, что ее сдерживали. Она явно не могла обратиться к своему возлюбленному, курфюрсту, с просьбой отомстить за нее. От курфюрста, прежде всего, это дело должно быть скрыто. Но не из-за этого она отказалась бы от возмездия. Прежде чем все будет сделано, она представит полную расплату, и горько придется заплатить самонадеянному молодому авантюристу, который презирал ее.
  Эта возможность очень скоро должна была быть предоставлена ей. Оно возникло более или менее непосредственно из поступка, в котором она потворствовала своей злобе против Софьи. Это заключалось в том, чтобы бросить Мелюзину Шулемберг в объятия курфюрста. Мелюзина, которой много лет спустя предстояло стать герцогиней Кендальской, еще не достигла той полноты худощавого, костлявого безобразия, которая впоследствии отличала ее в Англии. Но даже в юности она могла похвастаться небольшой привлекательностью. Однако принца Джорджа легко увлечь. Тупой, недостойный распутник, пристрастившийся к перееданию, пьянству и низким разговорам, он нашел в Мелюзине фон Шулемберг идеальную пару. Ее установка в качестве maîtresse en-titre состоялась публично на балу, данном принцем Джорджем в Херренхаузене, на балу, на котором присутствовала принцесса София.
  Привыкшая, приученная к грубому распутству своего тупого мужа и равнодушная к его разврату, поскольку ее презрение к нему теперь оставило ее, тем не менее в публично нанесенном ей оскорблении она чувствовала, что предел терпения достигнут. На следующий день выяснилось, что она исчезла из Херренхаузена. Она сбежала ко двору своего отца в Целле.
  Но отец принял ее холодно; прочитал ей лекцию о свободе и легкомыслии ее манер, которые он осудил как неподобающие достоинству ее положения; порекомендовал ей в будущем проявлять большую осторожность и подобающее женственное подчинение; и, произнесенная проповедь, отвезла ее обратно к мужу в Херренхаузен.
  Джордж принял ее по возвращении враждебно. Она была виновна больше, чем обычно, в непростительном отсутствии уважения к нему. Она должна узнать, что было связано с ее положением и с ее мужем. Он был бы благодарен ей за то, что она сама разберется в этих вопросах перед его возвращением из Берлина, куда он собирался отправиться, и предупредил ее, что больше не будет терпеть подобных истерик.
  Так он выдал себя, с холодной ненавистью в своем белом, дряблом, лягушачьем лице и в самой осанке своей приземистой, неуклюжей фигуры.
  После этого он уехал в Берлин, неся с собой ненависть к ней и оставив позади ненависть и отчаяние.
  Именно тогда, в этом отчаянии, Софья искала вокруг себя настоящего друга, чтобы оказать ей помощь, в которой она так нуждалась; спасти ее от невыносимой, душераздирающей участи. И у ее локтя, против этой страшной потребности, судьба поставила своего когда-то товарища по играм, своего самого преданного друга - как она его считала и каким он действительно был - элегантного, бесшабашного Кенигсмарка, с его прекрасным лицом, его золотой гривой, и его бездонные голубые глаза.
  Прогуливаясь с ним однажды летним днем между подстриженными изгородями в регулярных садах Херренхаузена - этого дворца, такого же приземистого и неизящного, как и те, кто его построил и кто населял его, - она полностью открыла ему свое сердце, позволила ему, в своей огромной потребности в сочувствии , чтобы увидеть вещи, которые она из-за большого стыда до сих пор скрывала от всех других глаз. Она ничего не утаила; она подробно рассказывала о своем несчастье с неотесанным мужем, рассказывала ему о бесчисленных пренебрежениях и унижениях, чью боль она до сих пор так храбро скрывала, признавалась даже, что он иногда бил ее.
  Кёнигсмарк попеременно то краснел, то белел от бурного всплеска его эмоций, а глубокие сапфировые глаза вспыхивали гневом, когда она наконец дошла до кульминации ужаса перенесенных ударов.
  -- Довольно, мадам, -- воскликнул он. - Клянусь тебе, ибо небо слышит меня, что он будет наказан.
  - Наказали? - повторила она, проверяя свой шаг, и посмотрела на него с улыбкой печального недоверия. "Я ищу не его наказания, друг мой, а своего собственного спасения".
  - Одного можно добиться другим, - горячо ответил он и ударил по стальной рукояти меча. - Вы избавитесь от этого хама, как только я смогу к нему прийти. Я еду за ним в Берлин сегодня вечером.
  Румянец сошёл с её щёк, её чувствительные губы раскрылись, когда она ошеломленно посмотрела на него.
  "Почему, что бы вы сделали? Что ты имеешь в виду?" - спросила она.
  - Я пошлю ему длину моей шпаги и тем самым сделаю вас вдовой, мадам.
  Она покачала головой. - Князья не дерутся, - сказала она с ноткой презрения.
  "Я так пристыжу его, что у него не останется другого выхода, если только он не бесстыдник. Я проницательно выберу случай, нанесу ему оскорбление однажды вечером в его чашках, когда выпивка сделает его достаточно храбрым, чтобы пойти на собрание. Если и это не отвечает, а он все еще прикрывается своим чином, - ведь есть и другие способы служить ему. Возможно, он думал о мистере Тайне.
  Жар такой безрассудной, романтической ярости из-за нее согрел бедную даму, которая так долго мерзла от недостатка сочувствия и изголодалась по любви. Импульсивно она взяла его руку в свою.
  "Мой друг, мой друг!" - воскликнула она на ноте, которая дрожала и ломалась. "Ты безумен - удивительно красиво безумен, но безумен. Что с тобой будет, если ты это сделаешь?"
  Презрительным, почти гневным жестом он отмел это соображение. "Это имеет значение? Меня беспокоит, что с тобой будет. Я рожден для служения тебе, моя принцесса, и служение оказанное... - Он пожал плечами и улыбнулся, раскинул руки и в красноречивом жесте снова опустил их по бокам. Он был совершенным придворным, странствующим рыцарем и романтическим preux-chevalier в одном лице.
  Она подошла к нему ближе, взяла в белые руки голубые отвороты его шинели и жалобно взглянула в его прекрасное лицо. Если ей когда-либо хотелось поцеловать мужчину, то она непременно хотела поцеловать Кёнигсмарка в этот момент, но так, как она могла бы поцеловать любящего брата, в знак глубокой благодарности за его преданность ей, которая так мало знала настоящей преданности.
  "Если бы вы знали, - сказала она, - какой бальзам излил это доказательство вашей дружбы на раны моей души, вы бы поняли, что у меня не хватает слов, чтобы поблагодарить вас. Вы ошарашили меня, мой друг; Я не могу найти выражение своей благодарности".
  -- Я не прошу благодарности, -- сказал он. "Я сам благодарен за то, что вы пришли ко мне в час нужды. Я лишь прошу у вас позволения служить вам по-своему.
  Она покачала головой. Она видела, как его голубые глаза стали обеспокоенными.
  Он собирался заговорить, возразить, но она поспешила. - Служи мне, если хочешь, - видит Бог, мне нужна служба верного друга, - но служи мне так, как я сам решу, - иначе никак.
  "Но какая альтернативная служба может существовать?" - спросил он почти нетерпеливо.
  - Я имею в виду сбежать из этого ужасного места - покинуть Ганновер и никогда больше не возвращаться.
  -- Но куда идти?
  "Это имеет значение? Куда угодно, подальше от этого ненавистного двора и этой ненавистной жизни; нигде, так как мой отец не позволит мне укрыться в Целле, как я надеялся. Если бы не мысль о моих детях, я бы давно бежал. Ради этих двух малышей я терпеливо страдал все эти годы. Но предел выносливости был достигнут и пройден. Забери меня отсюда. Кенигсмарк!" Она снова вцепилась в его лацканы. - Если ты действительно хочешь служить мне, помоги мне сбежать.
  Его руки опустились на ее руки и прижали их к своей груди. Румянец вспыхнул на его белокурых щеках, вдруг загорелись глаза, смотревшие в ее жалкие глаза. Эти чувствительные, романтичные натуры быстро возбуждаются страстью, всегда готовые поддаться ее приключениям.
  "Моя принцесса, - сказал он, - вы можете рассчитывать на свою кенигсмарку, пока он жив". Высвободив ее руки из своих лацканов, но все еще держа их, он низко поклонился над ними, так низко, что его тяжелая золотая грива скатилась вперед по обеим сторонам его красивой головы, образуя ширму, под прикрытием которой он прижался губами к ее пальцам.
  Она позволила ему иметь свою волю своими руками. Это была небольшая награда за такую преданность.
  - Еще раз благодарю вас, - выдохнула она. - А теперь я должен подумать... я должен подумать, где я могу рассчитывать найти убежище.
  Это немного охладило его пыл. Его собственный возвышенный романтический замысел, без сомнения, заключался в том, чтобы тут же бросить ее на холку своего коня и, таким образом, отправиться в широкий мир, чтобы высечь для нее королевство своим мечом. Ее трезвые слова рассеяли сон, открыли ему, что он вовсе не собирался впредь быть ее опекуном. И там на данный момент дело было приостановлено.
  Оба вели себя довольно безрассудно. Каждому следовало бы помнить, что принцесса-выборщица не мудра, чтобы давать затянувшееся свидание, сопровождающееся подергиванием лацканов, пожатием рук и поцелуями рук, на виду у окон дворца. И случилось так, что за одним из этих окон притаилась графиня фон Платен, ревниво наблюдающая за ними и вовсе не склонная истолковывать встречу невинно. Не была ли она смертельным врагом обоих? Разве принцесса не подстрекала ее к сатире, и разве Кенигсмарк не пренебрегал любовью, которую она предлагала ему, а затем непростительно опубликовал ее в непристойном рассказе, чтобы возбудить смех распутников?
  В тот вечер графиня целенаправленно искала своего возлюбленного курфюрста.
  -- Ваш сын уехал в Пруссию, -- сказала она. - Кто охраняет его честь в его отсутствие?
  - Честь Джорджа? - сказал курфюрст, глядя на графиню выпученными глазами. Он не смеялся, как можно было бы ожидать от идеи охранять что-то, чье существование было нелегко обнаружить. У него не было чувства юмора, судя по его внешнему виду. Это был невысокий толстяк с лицом в форме груши - узким лбом и тяжелым подбородком. - Что, черт возьми, ты имеешь в виду? он спросил.
  - Я имею в виду, что этот иностранный авантюрист, Кёнигсмарк и Софья слишком сближаются.
  "София!" Густые брови поднялись, почти совпав с линией его тяжеловесного перке. Его лицо расплылось в злобных морщинах, выражающих презрение.
  "Этот белолицый дурень! Ба!" Сама ее добродетель вызывала его презрение.
  -- Именно эти белолицые дурни могут быть самыми хитрыми, -- ответила графиня, исходя из своей житейской мудрости. - Послушайте минутку. И она рассказала, скорее с интересом, чем со скидкой, можете быть уверены, что она была свидетельницей в тот день.
  Злоба усилилась на его лице. Он никогда не любил Софию, и не стал относиться к ней добрее из-за ее недавней поездки в Целль. Кроме того, будучи распутником и отцом развратника, логически следовало, что нецеломудрие в его женском народе было в его глазах непростительным грехом.
  Он с трудом поднялся со своего глубокого стула. "Как далеко это зашло?" - спросил он.
  Благоразумие удерживало графиню от всяких преувеличений, которые впоследствии могли бы быть опровергнуты. Кроме того, в этом не было необходимости, если она могла доверять своим чувствам. Терпение и бдительность вскоре предоставят ей все доказательства, необходимые для того, чтобы проклясть эту пару. Она так и сказала и пообещала курфюрсту, что проявит последнее качество на службе у его сына. И снова курфюрсту не показалось абсурдным, что его любовница назначила себя хранительницей чести его сына.
  Графиня с рвением взялась за эту близкую по духу задачу, хотя честь Джорджа волновала ее меньше всего. Ее заботило бесчестье Софии и разорение Кенигсмарка. Так что она усердно наблюдала и заставила других также следить за ней и докладывать. И теперь почти каждый день она рассказывала курфюрсту о перешептываниях, пожиманиях рук и тайных украденных встречах между виновными двоими. Курфюрст взбесился и принял бы меры, но коварная графиня обуздала его. Всего этого было недостаточно. Обвинение, которое не может быть обосновано, уничтожило бы все шансы наказать преступников, и действительно могло бы оттолкнуть обвинителей, приведя герцога Целльского на помощь его дочери. Так что им придется подождать еще какое-то время, пока у них не будет более убедительных доказательств этой интриги.
  И вот, наконец, однажды графиня поспешила к курфюрсту и сообщила, что Кёнигсмарк и принцесса заперлись вместе в садовом павильоне. Пусть он придет тотчас же, и тогда он откроет их для себя и, таким образом, наконец сможет действовать. Графиня залилась торжеством. Каким бы невинным ни было это свидание - а мадам фон Платен не могла, будучи такой, какой она была, и увидев то, что видела, не могла счесть его невинным, - со стороны принцессы-выборщицы было непростительной неосмотрительностью занять самую милосердную точку зрения, которую никто мечтает взять. Итак, курфюрст с красным лицом поспешил к павильону, а мадам фон Платен последовала за ним. Он пришел слишком поздно, несмотря на усердие своего шпиона.
  София была там, но ее беседа с графом была короткой. Ей пришлось сказать ему, что наконец она определилась во всех подробностях. Она будет искать убежища при дворе своего кузена, герцога Вольфенбюттеля, который, как она была уверена, ради того, что когда-то разделяло их, не откажется теперь приютить и защитить ее. Из Кенигсмарка она хотела, чтобы он сопровождал ее ко двору ее двоюродного брата.
  Кенигсмарк был готов, жаждал. В Ганновере он не оставил бы ничего, о чем бы сожалел. У Вольфенбюттеля, верно служившего Софье, могла найти выражение его постоянно растущая романтическая страсть к ней. Она сделает все распоряжения и даст ему совет, когда будет готова отправиться в путь. Но они должны быть осторожны, потому что за ними следят. Чрезмерное рвение мадам фон Платен отчасти предало ее. Именно их сознание шпионажа привело к этой опасной встрече в уединении павильона и заставило его задержаться после того, как Софья оставила его. Не было видно, чтобы они появлялись вместе.
  Молодой датчанин сидел в одиночестве на подоконнике, подперев подбородок руками, глаза его были мечтательны, а на изящных губах играла слабая улыбка, когда Эрнест Август в бешенстве ворвался в комнату, а графиня фон Платен задержалась за порогом. Лицо курфюрста было апоплексически багровым от ярости и спешки, дыхание переходило в хрипящие удушья. Его вытаращенные глаза оглядели комнату и, наконец, впились взглядом в испуганный Кёнигсмарк.
  - Где принцесса? - выпалил он.
  Граф заметил мадам фон Платен на заднем плане и очень сильно почуял озорство. Но он сохранил вид невинной загадочности. Он встал и ответил с вежливой непринужденностью:
  - Ваше Высочество ищет ее? Уточнить для вас?
  В растерянности Эрнест Огастес мгновение смотрел, а затем бросил взгляд через плечо на графиню.
  - Мне сказали, что ее высочество здесь, - сказал он.
  -- Очевидно, -- совершенно спокойно сказал Кенигсмарк, -- вас дезинформировали. И его спокойный взгляд и жест приглашали курфюрста оглянуться вокруг себя.
  - Как давно ты здесь сам? Чувствуя себя в невыгодном положении, курфюрст уклонился от прямого вопроса, который был у него в голове.
  - Минимум полчаса.
  - И за это время вы не видели принцессу?
  - Принцессу видел? Кенигсмарк недоуменно нахмурил брови. - Я едва понимаю ваше высочество.
  Курфюрст сделал шаг и наступил на мягкое вещество. Он посмотрел вниз, потом нагнулся и снова встал, держа в руке женскую перчатку.
  "Что это?" - сказал он. - Чья это перчатка?
  Если сердце Кенигсмарка и екнуло - а оно могло и сбиться, - то внешне он этого не выдал. Он улыбнулся; он чуть не рассмеялся.
  - Ваше Высочество развлекается за мой счет, задавая мне вопросы, на которые может ответить только провидец.
  Курфюрст все еще рассматривал его тяжеловесно-подозрительным взглядом, когда приблизились быстрые шаги. В дверях павильона появилась служанка, одна из женщин Софьи.
  "Что ты хочешь?" - рявкнул на нее курфюрст.
  "Перчатка, которую ее высочество недавно уронила сюда", - был робкий ответ, невинно ускоривший то самое открытие, которое женщина была слишком поспешно отправлена, чтобы предотвратить.
  Курфюрст метнул в нее перчатку, и раздался злобный хохот. Когда она ушла, он снова повернулся к Кенигсмарку.
  -- Ты ловко фехтуешь, -- сказал он, усмехаясь, -- слишком ловко для честного человека. Скажешь ли ты мне теперь без лишнего, что именно делала здесь с тобой царевна Софья?
  Кенигсмарк выпрямился, глядя прямо в горнило курфюрста.
  "Ваше Высочество предполагает, что принцесса была здесь со мной, а принцу нельзя противоречить, даже когда он оскорбляет даму, чья безупречная чистота выше его понимания. Но вряд ли ваше высочество может рассчитывать на то, что я хоть немного приму участие в этом оскорблении, удостоив любого ответа на ваш вопрос.
  - Это ваше последнее слово, сэр? Курфюрста трясло от сдерживаемого гнева.
  - Ваше Высочество не может думать, что слова необходимы?
  Выпученные глаза сузились, тяжелая нижняя губа выпятилась в презрении и угрозе.
  - Вы освобождены, сэр, от своих обязанностей в избирательной гвардии, и поскольку это единственная связь, связывающая вас с Ганновером, мы не видим причин, почему ваше пребывание здесь должно затягиваться.
  Кенигсмарк официально поклонился. - Это закончится, ваше высочество, как только я приму необходимые меры для моего отъезда - самое большее через неделю.
  - Вам дается три дня, сэр. Курфюрст повернулся и вышел, оставив Кенигсмарку возможность дышать свободно. Трех дней должно хватить и для принцессы. Это было очень хорошо.
  Курфюрст тоже думал, что это очень хорошо. Он уволил этого беспокойного парня, предотвратил скандал и уберег свою невестку от вреда. Госпожа фон Платен была единственной заинтересованной стороной, которая думала, что это совсем не хорошо, так как завершение было далеко не тем, чего она желала. Она мечтала о разгоревшемся скандале, который полностью поглотил бы двух ее врагов, Софью и Кенигсмарк. Вместо этого она видела, как они оба убегают, и тот факт, что она, как она могла предположить, фактически разделила два любящих сердца, не может быть адекватным удовлетворением для такой горькой злобы, как у нее. Поэтому она напрягла свой лукавый ум, чтобы решить вопрос, более соответствующий ее желаниям.
  Курс, который она выбрала, был сопряжен с определенной опасностью. Тем не менее, уверенная, что в худшем случае она сможет оправдаться, и мало опасаясь, что случится худшее, она смело приступила к работе. На следующий день она подделала короткую записку, в которой принцесса Софья настоятельно просила Кенигсмарка явиться к ней в десять часов вечера в ее собственные покои и угрозами и подкупом уговорила ожидающую женщину из перчаток отнести это письмо.
  Случилось так, что Кенигсмарк через любезные услуги фрейлины Софьи, мадемуазель де Кнезебек, которая была в тайне их намерений, послала сегодня утром принцессе записку, в которой кратко сообщалось о срочном отъезде и умоляла ей так устроить, что она могла оставить Херренхаузен с ним на завтра. Он вообразил, что записка привела его в ответ на этот призыв. В ее подлинности он никогда не сомневался, не будучи знаком с сочинениями Софьи. Он был ошеломлен опрометчивостью, которая продиктовала такое назначение, но никогда не колебался, чтобы сохранить его. Не в его правилах колебаться. Он доверял богам, которые следят за судьбами смелых.
  А тем временем мадам фон Платен упрекала своего любовника в том, что он слишком мягко обошелся с датчанином.
  "Ба!" - сказал курфюрст. "Завтра он уйдет, и мы избавимся от него. Разве этого недостаточно?"
  -- Достаточно, если, как только он уйдет, он уйдет уже не слишком поздно, -- сказала она.
  - А теперь на что ты намекаешь? - раздраженно спросил он ее.
  - Я буду более простым. Я расскажу вам, что знаю. Это это. У Кенигсмарка свидание с принцессой Софьей сегодня же ночью, в десять часов, - и где, как вы полагаете? В собственных покоях ее высочества.
  Курфюрст встал с присягой. "Это неправда!" воскликнул он. "Не может быть!"
  - Тогда я больше ничего не скажу, - сказала Иезавель и щелкнула своими тонкими губами.
  "Ах, но вы должны. Откуда ты это знаешь?"
  - Этого я не могу вам сказать, не обманув доверие. Достаточно того, что я это знаю. Подумай теперь, достаточно ли ты отомстил за честь своего сына, изгнав этого распутника?
  - Боже мой, если бы я думал, что это правда ... - Он задохнулся от ярости, постоял, трясясь, и зашагал к двери, зовя.
  -- Правду легко установить, -- сказала мадам. - Спрячьтесь в Риттерзале и ждите его появления. Но вам лучше пойти с ним, потому что это очень безрассудный мошенник, и он, как известно, практиковал убийство.
  Пока курфюрст, следуя этому совету, собирал своих людей, Кенигсмарк тратил драгоценные минуты в приемной Софии, а мадемуазель де Кнесебек извещала ее высочество о его визите. Софья уже легла спать, и удивительное известие о присутствии графа напугало ее, и она испугалась неблагоприятных событий. Ее тоже поразила опрометчивость этого его шага, последовавшего после вчерашних событий. Если бы стало известно, что он посетил ее таким образом, могли бы последовать ужасные последствия. Она встала и с помощью мадемуазель де Кнезебек приготовилась встретить его. И все же, несмотря на то, что она торопилась, драгоценные невосполнимые мгновения ускользали.
  Наконец она подошла к нему, мадемуазель де Кнезебек последовала за ней из соображений приличия.
  "Что это такое?" - спросила она его, затаив дыхание. - Что привело вас сюда в такой час?
  - Что меня привело? молвил он, удивленный таким приемом. -- Ну, ваши приказы... ваше письмо.
  "Мое письмо? Какое письмо?
  Чувство обреченности, загнанности в ловушку внезапно проснулось в нем. Он вырвал предательскую записку и протянул ее.
  - Что это значит? Она провела белой рукой по глазам и бровям, как будто стряхивая что-то, что заслоняло ее зрение. "Это не мое. Я никогда этого не писал. Как вы могли подумать, что я по неосторожности позову вас сюда, да еще в такой час? Как вам это могло присниться?
  -- Вы правы, -- сказал он и рассмеялся, может быть, чтобы успокоить ее тревогу, а может быть, от чистого горького веселья. "Это, без сомнения, будет работа нашей подруги, мадам фон Платен. Мне лучше уйти. В остальном мой дорожный фаэтон будет ждать завтра с полудня до захода солнца у Рыночной площади Кирк в Ганновере, и я буду ждать в нем. Я надеюсь благополучно доставить вас в Вольфенбюттели.
  "Я приду, я приду. Но иди теперь, о, иди!
  Он очень внимательно посмотрел ей в глаза - прощальный взгляд на самое худшее, что выпало на его долю. Затем он взял ее руку, склонился над ней, поцеловал ее и ушел.
  Он пересек внешнюю прихожую, спустился по короткой лестнице и толкнул тяжелую дверь Рыцарского зала. Он прошел внутрь и захлопнул за собой дверь, затем постоял мгновение, оглядывая огромную комнату. Если он опоздал, чтобы избежать пружин ловушки с наживкой, они должны были схватить его именно здесь. Но все было тихо. Единственная лампа на столе посреди огромного зала излучала слабый, мерцающий свет, но достаточный, чтобы убедить его, что здесь никто не ждет. Он вздохнул с облегчением, завернулся в плащ и быстро пошел через зал.
  Но как только он прошел, четыре тени отделились от высокой печи, превратились в вооруженных людей и бросились за ним.
  Он услышал их, повернулся, сбросил плащ и высвободил меч, и все это со скоростью молнии и обращением человека, который десять лет ходил среди опасностей и научился полагаться на свой меч. Это стремительное действие предрешило его гибель. Им было приказано взять его живым или мертвым, и, благоговея перед его репутацией, они не были теми людьми, которые шли на риск. Когда он вышел на караул, один партизан задел ему голову, а другой вскрыл ему грудь.
  Он упал, кашляя и задыхаясь, кровь капала на его ярко-золотистые волосы и пачкала бесценного Мехлина у его горла, но его правая рука все еще отчаянно сжимала бесполезный меч.
  Его убийцы стояли вокруг него, их сторонники выровнялись, чтобы нанести новый удар, и призвали его сдаться. Затем рядом с одним из них он вдруг увидел графиню фон Платен, материализовавшуюся, как казалось, из окружающих теней, а позади нее приземистую, некрасивую фигуру курфюрста. Он боролся за дыхание. - Я убит, - выдохнул он, - и, поскольку я предстану перед своим Создателем, клянусь вам, что принцесса София невиновна. Пощадите ее хотя бы, ваше высочество.
  "Невиновный!" - хрипло сказал курфюрст. "Тогда что ты делал сейчас в ее апартаментах?
  "Это была ловушка, приготовленная для нас этой грязной ведьмой, которая..."
  Каблук мстительного харридана злобно скрежетал по губам умирающего и заглушал его слова. После этого алебарды прикончили его, и он был похоронен тут же, в извести, под полом Рыцарского зала, под тем самым местом, где он упал, которое еще долго оставалось пропитанным его кровью.
  Так жалко погибла блестящая Кенигсмарка, мученица собственного неуемного романтизма.
  Что касается Софии, то для нее было бы лучше, если бы она разделила его судьбу в ту ночь. На следующее утро ее арестовали, а принца Джорджа тут же вызвали обратно из Берлина.
  Доказательства, возможно, убедили его, что его честь не пострадала, поскольку он был склонен оставить этот вопрос, довольствуясь тем, что они останутся в запретных отношениях, которые существовали между ними до того, как это произошло. Но Софья была бескомпромиссна в своем требовании строгой справедливости.
  "Если я виновата, то я недостойна тебя", - сказала она ему. - Если ты невиновен, ты недостоин меня.
  Больше было нечего сказать. Для их развода был созван консисторический суд. Но так как из лучших побуждений не было ни малейшего доказательства ее прелюбодеяния, этот суд должен был удовлетвориться объявлением о разводе на основании ее дезертирства.
  Она протестовала против несправедливости этого. Но тщетно протестовала. Ее увезли в мрачный плен замка на реке Ален, чтобы влачить в этом меланхолическом принуждении еще тридцать два года жизни.
  Ее смерть наступила в ноябре 1726 года. История гласит, что на смертном одре она передала доверенному лицу письмо своему бывшему мужу, ныне королю Англии Георгу I. Семь месяцев спустя, когда король Георг ехал в свой любимый Ганновер, это письмо было помещено в его карету, когда оно пересекало границу с Германией. В нем содержалось предсмертное заявление Софии о невиновности и ее торжественный призыв к королю Георгу предстать рядом с ней перед небесным судом в течение года и там дать ответ в ее присутствии за обиды, которые он причинил ей, за ее испорченную жизнь. и ее жалкая смерть.
  Ответ короля Георга на этот призыв был незамедлительным. Чтение этого письма вызвало апоплексический удар, от которого он умер в своей карете на следующий день - 9 июня 1727 года - по дороге в Оснабрюк.
  XI. Тираницид
  Шарлотта Корде и Жан Поль Мора
  Термин "тираноубийство" применил к ее поступку Адам Люкс. любовником в самом возвышенном и духовном смысле этого слова, ибо он никогда не говорил с ней, а она никогда не знала о его существовании.
  Внезапная духовная страсть, охватившая его, когда он увидел ее в свалке на пути к эшафоту, является подходящим следствием ее поступка. Она по-своему и он по-своему были одинаково возвышенны; ее спокойное мученичество на алтаре республиканизма и его ликующее мученичество на алтаре Любви были в равной степени тщетными.
  Это, безусловно, самая странная история любви в истории. В ней есть свой пафос, но она не оставляет сожалений, ибо нет того, что могло бы быть, чему помешала бы смерть. Поскольку она умерла, он любил ее; потому что он любил ее, он умер. Это все, если не считать подробностей, которые я вам сейчас сообщаю.
  Выросшая в монастыре Мария Шарлотта Корде д'Армон была дочерью безземельного сквайра Нормандии, члена chétive nolesse, человека благородного происхождения, чье печально уменьшившееся состояние, возможно, предупредило его против закона о наследовании или первородстве - первопричиной неравенства, из которого возникло так много зол, поразивших Францию. Как и многие представители его порядка и состояния, он был одним из первых обращенных в республиканизм - чистый, идеальный республиканизм, требующий конституционного правления народа народом, считающий монархическое и аристократическое правление изнеженным и паразитическим анахронизмом.
  От г-на де Корде Шарлотта впитала возвышенные республиканские доктрины, ради которых вскоре ей пришлось пожертвовать своей жизнью; и она обрадовалась, когда пробил час пробуждения и дети Франции встали и разорвали оковы, в которых они веками были скованы наглым меньшинством их соотечественников.
  В раннем буйстве революции ей казалось, что она видит преходящую фазу - ужасную, но неизбежную в ужасной конвульсии этого пробуждения. Скоро это пройдет, и за этим последует здравомыслящее, идеальное правительство ее мечты - должно последовать, так как среди народных избранников было немало бескорыстных, целеустремленных людей того же класса, что и ее отец; люди воспитанные и образованные, движимые высоким альтруистическим патриотизмом; люди, которые постепенно сформировали партию, известную в настоящее время как жирондисты.
  Но образование одной партии аргументирует образование как минимум другой. И этим другим в Национальном собрании была партия якобинцев, менее чистая в побуждениях, менее сдержанная в делах, партия, в которой преобладали такие безжалостные, бескомпромиссные люди, как Робеспьер, Дантон и Марат.
  Там, где жирондисты стояли за республиканизм, якобинцы стояли за анархию. Между ними была объявлена война. Жирондисты предъявили обвинение Марату и Робеспьеру в соучастии в сентябрьской резне и тем самым ускорили собственное падение. Торжественное оправдание Марата было прелюдией к разорению жирондистов, а изгнание сразу двадцати девяти депутатов последовало как первый шаг. Они бежали в страну, надеясь собрать армию, которая еще должна спасти Францию, и несколько беглецов направились в Кан. Оттуда с помощью памфлетов и красноречия они старались пробудить истинный республиканский энтузиазм. Это были одаренные, способные люди, красноречивые ораторы и искусные писатели, и они могли бы преуспеть, если бы в Париже не сидел другой человек, не менее одаренный и лучше знавший нравы пролетариата, неустанно орудовавший ядовитым пером, искусный в этом искусстве. разжигание страстей толпы.
  Этим человеком был Жан Поль Марат, когда-то практикующий врач, когда-то профессор литературы, выпускник шотландского университета Сент-Эндрюс, автор ряда научных и многих социологических работ, заядлый памфлетист и революционный журналист, владелец и редактор L'Ami du Peuple и кумир парижской черни, который дал ему имя, которое носит его газета, так что он был известен как Друг народа.
  Таков был враг жирондистов и чистого, альтруистического утопического республиканизма, за который они выступали; и пока он жил и трудился, их собственные попытки повлиять на народ были тщетны. Из своей жалкой квартирки на Рю де л'Эколь де Медсин в Париже он своим хитрым и коварным пером плетет паутину, которая парализует их высокие стремления и угрожает в конце концов задушить их.
  Он был не один, конечно. Он был одним из ужасного триумвирата, в котором Дантон и Робеспьер были его соратниками. Но жирондистам он казался самым грозным, безжалостным и неумолимым из трех, в то время как Шарлотте Корде - теперь другу и соратнику запрещенных жирондистов, искавших убежища в Кане, - он представлялся таким огромным и ужасным, что затмевал его единомышленники целиком. Для ее юного ума, воспламененного энтузиазмом по поводу религии Свободы, проповедуемой жирондистами, Марат был гнусным, опасным ересиархом, грозившим развратить эту возвышенную новую веру лживой, анархической доктриной и заменить тиранию, свергнутую тирания еще более одиозная.
  В Кане она стала свидетельницей провала попытки жирондистов собрать армию, с помощью которой можно было бы освободить Париж из грязных лап якобинцев. Страдающая наблюдательница этой неудачи, она увидела в ней знак того, что Свободу душили при ее рождении. На устах своих друзей-жирондистов она снова услышала имя Марата, убийцы Свободы; и, размышляя, она пришла к заключению, воплощенному во фразе письма, которое она написала о том времени.
  "Пока жив Марат, никогда не будет никакой безопасности для друзей закона и человечества".
  От этого отрицательного вывода до его положительного, логического эквивалента оставался всего один шаг. Этот шаг она сделала. Возможно, она какое-то время обдумывала представленное ей таким образом предложение, или решение могло прийти к ней вместе с реализацией. Она понимала, что необходима великая жертва; тот, кто взялся избавить Францию от этого нечистого чудовища, должен быть готов к самосожжению. Она подсчитала цену спокойно и трезво, ибо теперь спокойно и трезво было каждое ее действие.
  Она собрала свои посылки и однажды утром уехала в парижской карете из Кана, оставив отцу записку, в которой написала:
  "Я еду в Англию, потому что не верю, что можно будет долго жить счастливо и спокойно во Франции. Уезжая, я отправляю вам это письмо. Когда ты его получишь, меня здесь уже не будет. Небо отказало нам в счастье совместной жизни, как оно отказало нам в других радостях. Пусть он покажет себя более милосердным к нашей стране. До свидания, дорогой Отец. Обними мою сестру за меня и не забывай меня".
  Это все. Вымысел о том, что она едет в Англию, был призван избавить его от боли. Ибо она так заложила свои планы, что ее личность должна оставаться нераскрытой. Она будет искать Марата в самом зале Конвента и публично убьет его на его месте. Таким образом, Париж должен увидеть, как Немезида настигает фальшивого республиканца в том самом собрании, которое он развратил, и тотчас же должен вывести мораль из зрелища смерти чудовища. Для себя она рассчитывала на мгновенное уничтожение от рук разъяренных зрителей. Таким образом, думая умереть неопознанной, она надеялась, что ее отец, услышав, как и вся Франция, великую весть о смерти Марата, никогда не свяжет ее с орудием Судьбы, разбитым яростью толпы.
  Итак, вы понимаете, как велика и как ужасна была цель этой двадцатипятилетней девушки, которая так скромно заняла свое место в парижском дилижансе в то июльское утро второго года республики - 1793 года по старому стилю. Она была красиво одета в коричневое сукно, кружевная косынка была сложена на хорошо развитой груди, коническая шляпа была над светло-каштановыми волосами. Она была высокого роста и прекрасно сложена, а осанка ее была полна достоинства и грации. Ее кожа была такой белой прелести, что современник сравнивает ее с лилией. Как и у Афины, она была сероглазой и, как у Афины, благородной, овал ее лица немного скруглялся у подбородка, на котором была ямка. Спокойна была ее привычка, спокойны ее медлительные глаза, спокойны и размеренны ее движения, и спокоен отраженный во всем этом ум.
  И когда тяжелое дилижанс выкатывается из Кана и берет курс на открытую местность и парижскую дорогу, даже мысль о поручении, с которым она идет, о ее смертоносной и принимающей миссии не может поколебать это нормальное спокойствие. Здесь нет дикой экзальтации, нет истерического подчинения горячо задуманному порыву. Вот цель, столь же холодная, сколь и возвышенная, освободить Францию и заплатить ее жизнью за привилегию сделать это.
  Тот ее любовник, которого мы сейчас видим, нелепо сравнил ее с Жанной д'Арк, этой другой француженкой. Но Жанна двигалась с помпой в роскошном зрелище, среди аплодисментов, подкрепленных пьянящим вином борьбы и открытого энтузиазма, к цели триумфа. Шарлотта спокойно путешествовала в душном дилижансе с тихой уверенностью, что ее дни сочтены.
  Она казалась своим попутчикам такой нормальной, что один из них, любящий красоту, приставал к ней с любовными знаками внимания и даже предложил ей выйти за нее замуж, прежде чем два дня спустя карета въехала по мосту Нейи в Париж.
  Она направилась в гостиницу "Провиденс" на улице Старого Огюстина, сняла комнату на втором этаже и отправилась на поиски заместителя Дюперре. У нее было рекомендательное письмо к нему от жирондистов Барбару, с которыми она была в дружеских отношениях в Кане. Дюперре должен был помочь ей добиться встречи с министром внутренних дел. Она обязалась встретиться с последним по поводу некоторых бумаг, касающихся дел одной монахини из Кана, ее старой подруги по монастырю, и спешила выполнить это поручение, чтобы быть свободной для великой задачи. на что она пришла.
  Из расспросов, которые она навела, она тотчас же узнала, что Марат болен и прикован к своему дому. Это сделало необходимым изменение планов и отказ от ее плана устроить ему эффектную смерть в переполненном зале Конвента.
  Следующий день, который был пятницей, она посвятила развитию бизнеса своей подруги монахини. В субботу утром она встала рано и к шести часам уже гуляла в прохладных садах Пале-Рояля, с почти неестественным спокойствием обдумывая пути и средства достижения своей цели в неожиданных условиях, которые она обнаружила.
  К восьми часам, когда Париж просыпался по делам дня и опускал ставни, она зашла в лавку ножей в Пале-Рояль и купила за два франка толстый кухонный нож в шагреневом футляре. Затем она вернулась в свой отель к завтраку, а затем, облачившись в свое коричневое дорожное платье и коническую шляпу, снова вышла и, приветствуя наемную бойню, поехала к дому Марата на улице Медицинской школы.
  Но ей было отказано в доступе в это убогое жилище. Гражданка Марат, как ей сказали, больна и не может принимать посетителей. Симонна Эверард, любовница триумвира, позже известная как вдова Марат, преградила ей доступ с этим сообщением.
  Проверив, она поехала обратно в гостиницу "Провиденс" и написала триумвиру письмо:
  "Париж, 13 июля, второй год Республики.
  "Гражданин, я прибыл из Кана. Ваша любовь к своей стране наводит меня на мысль, что вам будет не терпится узнать о печальных событиях, происходящих в этой части республики. Поэтому я зайду к вам около часа. Будьте любезны принять меня и дайте мне минутную аудиенцию. Я поставлю вас на путь оказания большой услуги Франции.
  "Мари Корде".
  Отправив это письмо Марату, она просидела до позднего вечера, тщетно ожидая ответа. Отчаявшись, наконец, что-либо получить, она написала вторую записку, более повелительным тоном:
  "Я писала тебе сегодня утром, Марат. Вы получили мое письмо? Могу я надеяться на минутную аудиенцию? Если вы получили мое письмо, я надеюсь, что вы не откажете мне, учитывая важность дела. Вам должно быть достаточно того, что мне очень не повезло дать мне право на вашу защиту.
  Переодевшись в кисейное платье в серую полоску - вы наблюдаете это дальнейшее проявление спокойствия столь полного, что оно не допускает отступления от обычных жизненных привычек, - она выходит, чтобы лично доставить это второе письмо, с ножом, спрятанным в складках. муслиновой косынки, высоко скрещенной на груди.
  В убогой, вымощенной кирпичом, плохо освещенной и почти не обставленной комнате этого дома на улице Медицинской школы Друг Народа сидит в ванне. Он подчиняется не инстинкту чистоты, ибо во всей Франции нет человека более грязного в своей внешности и в своих привычках, чем этот триумвир. Его ванна лечебная. Ужасная, отвратительная болезнь, разъедающая его плоть, требует этих долгих погружений, чтобы успокоить грызущие боли, отвлекающие его активный, беспокойный ум. В этих ваннах он может заглушить муки тела, которыми он обременен.
  Ибо Марат есть интеллект, и ничего более, по крайней мере, ничего более важного. Что еще есть у него из туловища, конечностей и органов, которыми он пренебрегал, пока все не пришло в упадок. Сама его личная нечистоплотность, нищета, в которой он живет, недостаточный сон, который он позволяет себе, его привычка небрежно питаться через неравные промежутки времени - все это имеет своим источником его презрение к своей физической части. Этот талантливый человек с разнообразными знаниями, искусный лингвист, искусный врач, способный натуралист и глубокий психолог живет только своим интеллектом, не терпя никаких физических помех. Если он соглашается на эти погружения, если он проводит целые дни, сидя в этой лечебной ванне, то только потому, что она гасит или охлаждает огонь, пожирающий его, и таким образом позволяет ему направить свой ум на работу, которая составляет его жизнь. Но его многострадальное тело мстит разуму за пренебрежение, которому он был подчинен. Болезненное состояние первого передается второму, откуда возникает та обескураживающая смесь холода, циничной жестокости и возвышенной чувствительности, которая отличала его натуру в последние годы жизни.
  Итак, в тот июльский вечер в ванне сидел Друг народа, погруженный по бедра, с головой, обмотанной грязной чалмой, и с изможденным телом, закутанным в безрукавный жилет. Ему пятьдесят лет, он умирает от чахотки и прочего, так что, если бы Шарлотта знала об этом, нет необходимости его убивать. Болезнь и Смерть отметили его для себя, и они становятся нетерпеливыми.
  Доска, прикрывавшая ванну, служила ему письменным столом; в пустом деревянном ящике рядом с ним лежали чернильница, несколько ручек, листы бумаги и два или три экземпляра L'Ami do Peuple. В комнате не было слышно ни звука, кроме скрипа и плескания его пера. Он усердно писал, пересматривая и редактируя корректуру предстоящего номера своей статьи.
  Шум голосов, доносившийся из передней комнаты, нарушал тишину, в которой он работал, и постепенно проникал в его поглощенность, пока не стал беспокоить и раздражать его. Он беспокойно заерзал в ванне, прислушался, а затем, намереваясь покончить с этим, возвысил хриплый, хриплый голос, чтобы осведомиться, что происходит.
  Дверь отворилась, и в комнату вошла Симона, его любовница и работница по дому. Она была лет на двадцать моложе его, и под неряшливой внешностью, которую наложила на нее жизнь в этом доме, скрывались остатки некоторой миловидности.
  - Здесь молодая женщина из Кана, которая настойчиво требует встречи с вами по делу государственной важности.
  Тусклые глаза загораются при упоминании Кана; интерес оживляется в этом свинцовом лице. Не в Кане ли его старые враги, жирондисты, поднимали восстание?
  -- Она говорит, -- продолжала Симонна, -- что сегодня утром написала вам письмо и сама приносит вам вторую записку. Я сказал ей, что вы никого не примете, и...
  - Дай мне записку, - рявкнул он. Отложив перо, он протянул грязную лапу, чтобы вырвать сложенный лист из рук Симонны. Он развернул ее и стал читать, сжав бескровные губы, сузив глаза в щелочки.
  - Впусти ее, - резко скомандовал он, и Симонна без промедления повиновалась ему. Она впустила Шарлотту и оставила их вдвоем - мстителя и ее жертву. Какое-то время каждый смотрел на другого. Марат увидел красивую молодую женщину, элегантно одетую. Но эти вещи не интересовали Друга Народа. Что для него женщина и приманка красоты? Шарлотта увидела слабого мужчину отвратительной безобразности и была вполне удовлетворена, так как в этой внешней отвратительности она вообразила себе подтверждение гнусности ума, который она пришла изгладить.
  Затем заговорил Марат. - Так ты из Кана, дитя? он сказал. - А что вы делаете в Кане, из-за чего вам так не терпится меня увидеть?
  Она подошла к нему.
  -- Там бунтует, гражданин Марат.
  - Восстание, ха! Это был звук между смехом и хрипом. "Скажите мне, какие депутаты приютились в Кане. Давай, дитя, их имена. Он взял перо, обмакнул его и потянул к себе лист бумаги.
  Она подошла еще ближе; она остановилась рядом с ним, прямая и спокойная. Она перечисляла имена своих друзей-жирондистов, пока он, сгорбившись в ванне, быстро царапал перо.
  - Столько на гильотину, - прорычал он, когда дело было сделано.
  Но пока он писал, она вытащила нож из своей косынки, и, когда он произносил эти гибельные слова другим, его собственная гибель снизошла на него молниеносным ударом. Прямой удар этой сильной молодой руки, длинный, крепкий клинок по самую черную рукоять вонзился ему в грудь.
  Он посмотрел на нее глазами, в которых было легкое удивление, и откинулся назад. Затем он повысил голос в последний раз.
  "Помогите, chére amie! Помощь!" - воскликнул он и навсегда замолчал.
  Рука, все еще сжимавшая перо, волочилась по земле рядом с ванной на конце его длинной исхудавшей руки. Его тело качнулось набок в том же направлении, голова беспомощно болталась на правом плече, в то время как из большой дыры в его груди хлынула кровь, смешиваясь с водой из его ванны, капая на вымощенный кирпичом пол, брызгая - символически почти - экземпляр "Друзей народа", журнала, которому он посвятил так много своей беспокойной жизни.
  В ответ на этот его крик пришла теперь Симонна в спешке. Достаточно было одного взгляда, чтобы открыть ей ужасное происшествие, и, как тигрица, она прыгнула на не сопротивлявшуюся убийцу, схватила ее за голову и громко звала на помощь. Мгновенно пришли из приемной Жанна, старая кухарка, Крепость дома, и Лоран Бассе, папка с бумагами Марата; и теперь Шарлотта столкнулась с четырьмя обезумевшими, крикливыми существами, от рук которых она вполне могла ожидать получить смерть, к которой она была готова.
  Лоран действительно схватил стул и ударил ее им по голове. Он, без сомнения, в ярости забил бы ее до смерти, если бы не прибыли жандармы и полицейский комиссар округа, которые взяли ее под свою защиту.
  Душа Парижа содрогнулась от трагедии, когда о ней стало известно. Всю ночь ужас и смятение были повсюду. Всю ночь революционная толпа, возмущенная горем, металась и караулила дом, в котором лежал мертвый Друг народа.
  В ту ночь, а затем еще два дня и ночи Шарлотта Корде провела в тюрьме аббатства, мужественно поддерживая унижения, которые для женщины были почти неотделимы от революционного заточения. Она сохраняла на протяжении всего своего невозмутимого спокойствия, основанного теперь на состоянии ума, удовлетворенного созерцанием достигнутой цели, выполненного долга. Она верила, что спасла Францию; спас Свободу, убив человека, который хотел ее задушить. В этой иллюзии она была довольна. Ее собственная жизнь была небольшой ценой за блестящее достижение.
  Некоторое время ожидания она потратила на написание писем своим друзьям, в которых спокойно и здраво рассуждала о том, что она сделала, подробно излагая побудившие ее мотивы, останавливаясь на подробностях казни и всего, что произошло. последовал. Среди писем, написанных ею в те "дни подготовки мира" - как она называет этот период, датируя таким образом длинное послание к Барбару, - было письмо в Комитет общественного спасения, в котором она умоляет миниатюру - к ней может быть послан художник для написания ее портрета, чтобы она могла оставить этот памятный знак своим друзьям. Только в этом, по мере приближения конца, мы видим в ее поведении какую-либо мысль о себе, любое предположение, что она нечто большее, чем инструмент в руках Судьбы.
  15-го, в восемь часов утра, начался суд над ней в Революционном трибунале. По залу пробежал ропот, когда она появилась в своем полупрозрачном платье в серую полоску, спокойная и спокойная - всегда спокойная.
  Судебный процесс начался с допроса свидетелей; в ножовщика, который продал ей нож, она нетерпеливо ворвалась.
  "Эти подробности - пустая трата времени. Это я убил Марата".
  Публика ахнула и зловеще загудела. Монтейн повернулся, чтобы рассмотреть ее.
  - Какова была цель вашего визита в Париж? он спрашивает.
  "Убить Марата".
  - Какие мотивы побудили вас на этот ужасный поступок?
  "Его многочисленные преступления".
  - В каких преступлениях вы его обвиняете?
  "Что он спровоцировал сентябрьскую резню; что он поддерживал пламя гражданской войны, чтобы быть избранным диктатором; что он пытался посягнуть на суверенитет народа, вызвав арест и заключение в тюрьму депутатов Конвента 31 мая".
  - Какие у вас есть доказательства этого?
  "Будущее предоставит доказательства. Марат скрывал свои замыслы под маской патриотизма".
  Монтане сменил тему своего допроса.
  "Кто были вашими сообщниками в этом зверском акте?"
  "У меня нет."
  Монтейн покачал головой. "Вы не можете никого убедить в том, что лицо вашего возраста и пола могло замыслить такое преступление, если оно не было спровоцировано каким-либо лицом или лицами, имена которых вы не желаете называть".
  Шарлотта почти улыбнулась. - Это показывает лишь плохое знание человеческого сердца. Легче осуществить такой проект, опираясь на собственную ненависть, чем на ненависть других". И тогда, возвысив голос, она провозгласила: "Я убила одного человека, чтобы спасти сто тысяч; Я убил злодея, чтобы спасти невинных; Я убил дикого зверя, чтобы дать покой Франции. Я был республиканцем до революции. Мне никогда не хватало энергии".
  Что еще можно было сказать? Ее вина была полностью установлена. Ее бесстрашную одержимость собой нельзя было сломить. И все же Фукье-Тенвиль, грозный обвинитель, предпринял попытку. Глядя на нее такой девственной, справедливой и смелой, чувствуя, возможно, что Трибунал не получил от этого максимума, он попытался с помощью горсти революционной грязи восстановить равновесие. Он медленно поднялся, его глаза хорька на нее.
  - Сколько у тебя было детей? - прохрипел он сардонически, его тон был оскорблением.
  Слегка покраснели ее щеки. Но голос ее был сдержанным, презрительным, и она холодно ответила:
  - Разве я не заявлял, что не женат?
  Ухмылка, сухой смех, пожимание плечами от Тинвилля, чтобы завершить впечатление, которое он хотел передать, и он снова сел.
  Настала очередь Шово де ла Гард, адвокату было поручено защищать ее. Но какая защита была возможна? И Шово был напуган. Он получил записку от присяжных, предписывающую ему хранить молчание, и еще одну от президента, предлагающую объявить ее сумасшедшей.
  И все же Шово выбрал средний курс. Его короткая речь достойна восхищения; это удовлетворяло его самоуважение, не умаляя его клиента. Всю правду сказал.
  "Узница, - сказал он, - спокойно признается в совершенном ею ужасном преступлении; она спокойно признается в его преднамеренности; она признается в его самых ужасных подробностях; словом, она во всем сознается и не ищет оправдания. Вот, граждане присяжные, и вся ее защита. Это невозмутимое спокойствие, это полное самоотречение, не проявляющее угрызений совести даже перед самой смертью, противоестественны природе. Их можно объяснить только возбуждением политического фанатизма, которым она руководила. Вам, гражданам присяжных, решать, какое значение должно иметь это моральное соображение на весах правосудия".
  Присяжные признали ее виновной, и Тинвилл поднялся, чтобы потребовать полного приговора закона.
  Это был конец. Ее перевели в Консьержери, вестибюль гильотины. К ней был прислан конституционный священник, но она с благодарностью отпустила его, не требуя его служения. Она предпочла художника Хауэра, получившего разрешение Революционного трибунала написать ее портрет в соответствии с ее просьбой. И во время сеанса, длившегося полчаса, она тихо беседовала с ним на обычные темы, и спокойствие ее духа не нарушалось никаким страхом перед смертью, которая так быстро приближалась.
  Дверь открылась, и вошел Сансон, общественный палач. Он нес красный халат, который носили осужденные за убийство. Она не выказала беспокойства; не больше, чем легкое удивление, что время, проведенное с Хауэром, пролетело так быстро. Она попросила несколько минут, чтобы написать записку, и, когда просьба была удовлетворена, быстро справилась с этой задачей, затем, объявив о своей готовности, сняла чепец, чтобы Сансон мог подстричь ее пышные волосы. Но сначала, взяв его ножницы, она сама отрезала прядь и подарила Хауэру на память. Когда Сансон хотел связать ей руки, она умоляла разрешить ей надеть перчатки, так как ее запястья были в синяках и порезаны веревкой, которой ее связали в доме Марата. Он ответил, что она может сделать это, если захочет, но в этом нет необходимости, так как он может связать ее, не причиняя боли.
  "Конечно, - сказала она, - у тех других не было твоего опыта", и она без дальнейших возражений протянула свои обнаженные запястья к его веревке. "Если этот туалет смерти совершается грубыми руками, - заметила она, - по крайней мере, он ведет к бессмертию".
  Она взобралась на кувшин, ожидавший во дворе тюрьмы, и, пренебрегая предложенным ей Сансоном стулом, осталась стоять, чтобы показать себя бесстрашной перед толпой и выдержать ее ярость. И свирепой была эта ярость, действительно. Улицы были так густо запружены, что толпа ползла ползком, и люди, толпившиеся вокруг телеги, кричали смерть и оскорбления обреченной женщине. Путь до площади Революции занял два часа, а между тем над Парижем разразилась страшная летняя гроза, и на густонаселенные улицы обрушился проливной дождь. Одежда Шарлотты промокла насквозь, так что ее красный халат, приклеившийся к ее телу и облегавший ее, как кожа, подчеркивал скульптурную красоту, в то время как отблеск ярко-красного платья слабо окрашивал ее щеки и таким образом усилил ее появление полного самообладания.
  И вот на улице Сент-Оноре мы, наконец, достигаем начала нашей трагической истории любви.
  Высокий, стройный, светловолосый молодой человек по имени Адам Люкс, посланный в Париж городом Майнцем в качестве чрезвычайного заместителя Национального конвента, стоял среди ревущей толпы зрителей. Это был образованный, ученый молодой джентльмен, доктор философии и медицины одновременно, хотя в последнем качестве он никогда не практиковал из-за крайней чувствительности натуры, которая делала анатомические работы ему противными. Это был человек с довольно возвышенным воображением, несчастливо женатый - нередкая судьба таких нежных натур - и теперь живший отдельно от жены. Он слышал, как и весь Париж, все подробности этого дела и процесса, и ждал там, желая увидеть эту женщину, поступку которой он втайне симпатизировал.
  Тумбрил медленно приближался, стоны и проклятия набухали вокруг него, и наконец он увидел ее - прекрасную, спокойную, полную жизни, с неподвижной улыбкой на губах. Долгое время он смотрел на нее, стоящую, словно вбитую в камень. Затем, не обращая внимания на окружающих, он обнажил голову и, таким образом, молча отдал ей честь и воздал ей должное. Она его не видела. Он не думал, что она будет. Он приветствовал ее, как набожные приветствуют безответный образ святой. Тумбрил пополз дальше. Он повернул голову и некоторое время следил за ней глазами; затем, толкнув локтями в ребра тех, кто был рядом с ним, он прорубил себе проход сквозь толпу, и так последовал, теперь уже с непокрытой головой, с неподвижным взглядом, завороженным человеком.
  Он был у подножия эшафота, когда упала ее голова. До последнего он видел, как это благородное лицо сохраняло неизменное спокойствие, и в тишине, последовавшей за свистящим падением большого ножа, вдруг раздался его голос.
  "Она выше Брута!" был его крик; -- и прибавил, обращаясь к тем, кто смотрел на него в изумлении: -- Как прекрасно было умереть вместе с ней!
  Ему позволили уйти беспрепятственно. Главным образом, быть может, потому, что в этот момент внимание толпы было приковано к служителю палача, который, подняв отрубленную голову Шарлотты, ударил ее рукой по щеке. Рассказывают, что лицо убитого покраснело от удара. Ученые того времени спорили об этом, некоторые приводили из этого доказательство того, что сознание не покидает мозг сразу после обезглавливания.
  В ту ночь, когда Париж спал, его стены были тайно развешаны копиями панегирика Шарлотте Корде, мученице республиканизма, спасительнице Франции, в котором происходит сравнение с Жанной д'Арк, другой великой героиней Франции. Это была работа Адама Люкса. Он не делал из этого секрета. Видение ее так подействовало на воображение этого впечатлительного мечтателя, воспламенило его дух таким энтузиазмом, что он был совершенно безрассуден, поддаваясь своим чувствам, выражая неистовую, нематериальную любовь, с которой она в последние минуты своей жизни вдохновил его.
  Через два дня после ее казни он выпустил длинный манифест, в котором настаивал на чистоте ее мотивов как на наиболее полном оправдании ее поступка, ставил ее на уровень Брута и Катона и страстно требовал для нее чести и почитания потомков. Именно в этом манифесте он эвфемистически применяет к ее поступку термин "тираноубийство". Тот документ он смело подписал своим именем, понимая, что за эту дерзость он заплатит жизнью.
  Его арестовали 24 июля - ровно через неделю после того дня, когда он увидел, как она умерла. У него были влиятельные друзья, и они приложили все усилия, чтобы добиться для него обещания помилования и освобождения, если он публично отречется от того, что написал. Но он рассмеялся предложению презреть, горячо решив пойти на смерть за женщиной, пробудившей безнадежную, нематериальную любовь, составлявшую его нынешнее мучение.
  Тем не менее его друзья стремились к нему. Суд над ним был отложен. Врач по имени Ветекинд показал, что Адам Люкс сошел с ума, что вид Шарлотты Корде вскружил ему голову. По этому поводу он написал бумагу, рекомендуя проявить к молодому доктору помилование в связи с его недугом и отправить его в больницу или в Америку. Адам Люкс рассердился, когда услышал об этом, и с негодованием протестовал против утверждений доктора Ветекинда. Он написал в Journal de la Montagne, в котором 26 сентября была опубликована его декларация, о том, что он недостаточно безумен, чтобы желать жить, и что его стремление встретить смерть на полпути является венчающим доказательством его здравомыслия. .
  Он томился в тюрьме Ла Форс до 10 октября, когда, наконец, предстал перед судом. Он выдержал его радостно, в настроении ликования по поводу его приближающегося избавления. Он уверял суд, что не боится гильотины и что всякая позорность снята с такой смерти чистой кровью Шарлотты.
  Они приговорили его к смертной казни, и он поблагодарил их за милость.
  "Простите меня, возвышенная Шарлотта, - воскликнул он, - если я сочту невозможным проявить в конце мужество и мягкость, которые были вашими. Я горжусь твоим превосходством, ибо правильно, что обожаемый должен быть выше обожающего".
  И все же мужество не подвело его. Далеко не так; если у нее было настроение мягкого спокойствия, то у него было настроение экстатической экзальтации. В пять часов того же дня он вышел из трясины под тощей тенью гильотины. Он повернулся к людям, его глаза блестели, а на щеках был румянец.
  "Наконец-то я буду иметь счастье умереть за Шарлотту", - сказал он им и взошел на эшафот энергичной походкой жениха к брачному алтарю.
  *
  СТ. ЛЕТО МАРТИНА
  Полный роман
  ГЛАВА I
  СЕНЕШАЛЬ ДОФИНИ
  Милорд Трессан, сенешаль Его Величества Дофини, сидел вольно, его пурпурный камзол был полностью расстегнут, чтобы дать большую свободу его громадному телу, желтое шелковое нижнее белье было видно сквозь щель, как видна мякоть какого-то фрукта, который, распухший от перезревания, лопнула кожа.
  Его парик, навязанный ему необходимостью, а не модой, лежал на столе среди беспорядка пыльных бумаг, а на маленьком толстом носике, круглом и красном, как вишенка на конце, покоилась переносица очков в роговой оправе. Его лысая голова - такая лысая и блестящая, что создавала неприятное ощущение наготы, предполагая, что ее обнажение было актом неделикатности со стороны владельца, - покоилась на спинке большого кресла и скрывала от глаз безвкусный щиток, сделанный на малиновая кожа. Глаза его были закрыты, рот открыт, и то ли из этого рта, то ли из носа - или, возможно, из-за конфликта между ними - доносился фыркающий, грохочущий звук, возвещавший, что милорд Сенешаль усердно трудится над троном короля. бизнес.
  Вон там, за столиком похуже, в углу между двумя окнами, бледнолицый и дряхлый секретарь выполнял за ежегодные гроши обязанности, за которые милорд сенешаль вознаграждался непропорционально большим вознаграждением.
  Воздух этой огромной комнаты нарушали звуки дремоты г-на де Трессана, шорох и шлепанье пера секретаря и время от времени шипение и потрескивание поленьев, которые горели в большом, похожем на пещеру камине. Внезапно к ним добавился еще один звук. С дребезжанием тяжелые портьеры из синего бархата, украшенные серебряными геральдическими лилиями, были сметены с порога, и хозяин дома господина де Трессана в богатом черном костюме, с облегченной тяжелой цепью, шагнул вперед. торжественно вперед.
  Секретарь выронил перо и испуганно взглянул на дремлющего хозяина; потом поднял руки над головой и дико затряс ими у головы лакея.
  "Ш!" - трагически прошептал он. - Дусмент, мсье Ансельм.
  Ансельм остановился. Он оценил серьезность ситуации. Его осанка потеряла часть своего достоинства; его лицо претерпело изменения. Затем с восстановлением некоторой части его прежней решимости:
  -- Тем не менее его надо разбудить, -- объявил он, но вполголоса, как будто боялся сделать то, что, по его словам, должно быть сделано.
  Ужас в глазах секретаря усилился, но в глазах Ансельма его не было. Он знал по прошлому опыту, что будить сенешаля Его Величества Дофини от его послеобеденного сна было тяжким поступком; но было еще тяжелее не подчиниться этой черноглазой женщине внизу, которая требовала аудиенции.
  Ансельм понял, что находится между мечом и стеной. Однако он был человеком преднамеренных привычек, порожденных врожденной ленью и взращенных среди тех хороших вещей, которые выпадали на его долю как хозяина дома Трессан. Он задумчиво гладил свою рыжую бороду, надувал щеки и возводил глаза к потолку, призывая или осуждая небо, которое, как он полагал, было где-то за его пределами.
  - Тем не менее его надо разбудить, - повторил он.
  И тут судьба пришла ему на помощь. Где-то в доме грохнула дверь, как пушечный выстрел. Пот выступил на лбу секретаря. Он безвольно откинулся на спинку стула, считая себя потерянным. Ансельм вздрогнул и прикусил костяшку указательного пальца в манере, напоминающей невнятное проклятие.
  Милорд Сенешаль двинулся. Шум его дремоты завершился внезапным сдавленным хрюканьем и резко прекратился. Веки его медленно закатились, как у совы, обнажив бледно-голубые глаза, устремленные то в потолок, то на Ансельма. Мгновенно он сел, пыхтя и хмурясь, его руки перебирали бумаги.
  "Тысяча чертей! Ансельм, почему меня прервали? - ворчливо проворчал он, все еще в полусонном состоянии. "Какую чуму вы хотите? Вы не думали о делах короля? Вавилас, - обратился он к своему секретарю, - разве я не говорил вам, что у меня много дел; что меня нельзя беспокоить?
  Величайшее тщеславие этого человека, ничего не делавшего, состояло в том, чтобы казаться самым занятым человеком во всей Франции, и никакая публика, даже публика его собственных лакеев, не была слишком низка для него, чтобы выйти на сцену с таким пристрастием. роль.
  -- Господин граф, -- сказал Ансельм тоном униженного самоуничижения, -- я бы никогда не осмелился вторгнуться, даже если бы дело было менее срочным. Но мадам вдовствующая де Кондильяк внизу. Она просит немедленно принять ваше превосходительство.
  Сразу произошла подмена. Трессан мгновенно проснулся. Его первым действием было провести одной рукой по восковой поверхности своей лысой головы, а другой схватиться за парик. Затем он тяжело поднялся со своего большого стула. Он надел свой парик, сбившийся в спешке, и рванулся вперед к Ансельму, его толстые пальцы напрягли расстегнутый камзол и стянули его вместе.
  - Госпожа ла Дуэрьер здесь? воскликнул он. "Закрепи эти пуговицы, негодяй! Быстрый! Должен ли я принять даму таким образом? Я? Вавилас, - рявкнул он, прервав себя и отвернувшись, как раз когда Ансельм протянул руки, чтобы выполнить его приказ. "Зеркало из моего шкафа! Отправлять!"
  Секретарша исчезла в одно мгновение и в мгновение ока вернулась, как раз когда Ансельм заканчивал туалет своего хозяина. Но, очевидно, г-н де Трессан проснулся в раздраженном настроении, потому что, как только пуговицы его камзола были застегнуты, он собственными пальцами снова расстегнул их, при этом яростно проклиная своего мажордома.
  "Ах ты, собака, Ансельм, у тебя нет чувства приспособленности, нет различения? Должен ли я предстать перед мадам маркизой в этом платье полувековой давности? Сними; сними, чувак! Принеси мне пальто, привезенное в прошлом месяце из Парижа, - желтое, с отвисающими рукавами, золотыми пуговицами и кушаком - малиновым кушаком, который у меня был от Тайлемана. Можешь ли ты двигаться не быстрее, животное? Ты все еще здесь?"
  Ансельм, получив такой приказ, придавал своим движениям непривычную живость, гротескно переваливаясь, как спешащая водоплавающая птица. Вместе с ним и секретарем они одели милорда сенешаля и украсили его так, что он был готов сравниться с райской птицей по великолепию окраски, если не по гармонии оттенков и элегантности очертаний.
  Вавилас держал зеркало, а Ансельм поправлял парик сенешаля, а сам Трессан накручивал свои черные усы - для его знакомого оставалось загадкой, как они сохраняют свой цвет, - и расчесывал пучок бороды, торчавший на одном из его нескольких подбородков.
  Он бросил последний взгляд на свое отражение, отрепетировал улыбку и попросил Ансельма представить своего гостя. Он хотел, чтобы его секретарь пошел к черту, но, одумавшись, отозвал его, когда тот уже подходил к двери. Его заветное тщеславие жаждало самовыражения.
  "Ждать!" сказал он. "Письмо должно быть написано. Дело короля не может быть отложено - не для всех вдовствующих француженок. Садиться."
  Вавилас повиновался ему. Трессан стоял спиной к открытой двери. Его уши, напряженно прислушиваясь, уловили шорох женского платья. Он откашлялся и начал диктовать:
  "Ее Величеству Королеве-Регенту..." Он сделал паузу и стоял, нахмурив брови, глубоко задумавшись. Затем тяжеловесно повторил: "Ее Величеству королеве-регентше, у вас есть это?"
  - Да, господин граф. "Ее Величеству королеве-регентше. ' "
  Послышались шаги, и позади него раздался кашель, откашливающий.
  - Господин де Трессан, - произнес женский голос, густой, мелодичный голос, но с надменными и надменными интонациями.
  В тот же миг он повернулся, сделал шаг вперед и поклонился.
  -- Ваш покорнейший слуга, сударыня, -- сказал он, положив руку на сердце. - Это честь, которая...
  - Какая необходимость навязывает вам, - властно перебила она. - Увольте этого парня.
  Секретарь, бледный и застенчивый, поднялся. Его глаза расширились от речи женщины. Он ожидал катастрофы как естественного результата ее обращения с этим человеком, который был ужасом для его дома и всего Гренобля. Вместо этого кротость лорда-сенешаля заставила его затаить дыхание от удивления.
  - Он мой секретарь, мадам. Мы были на работе, когда вы пришли. Я как раз собирался написать письмо Ее Величеству. Должность сенешаля в такой провинции, как Дофини, - это helas! Нет синекуры. Он вздохнул, как человек, чей мозг устал. "У человека остается мало времени даже на то, чтобы поесть или поспать".
  -- Значит, вам нужен отпуск, -- сказала она с холодной наглостью. "Возьмите один раз, и пусть дела короля уступят место моим на полчаса".
  Ужас секретаря рос как на дрожжах.
  Наверняка буря разразится наконец над головой этой дерзкой женщины. Но лорд-сенешаль - обычно такой пламенный и буйный - не более чем отвесил ей еще один из своих нелепых поклонов.
  - Вы предвосхищаете, сударыня, те самые слова, которые я собирался произнести. Бабилас, исчезни! И он презрительно махнул писаке в сторону двери. - Возьми свои бумаги с собой - в мой шкаф. Мы вернемся к письму ее величеству, когда мадам покинет меня.
  Секретарь собрал свои бумаги, перья и чернильницу и пошел своей дорогой, рассчитывая на близящийся конец света.
  Когда за ним закрылась дверь, сенешаль, еще раз поклонившись и жеманно, предоставил стул в распоряжение своего посетителя. Она посмотрела на стул, потом посмотрела на мужчину так же, как смотрела на стул, и, презрительно повернувшись к обоим спиной, неторопливо направилась к камину. Она стояла перед пламенем, засунув хлыст под мышку и стягивая прочные перчатки для верховой езды. Это была высокая, великолепно сложенная женщина с необыкновенной красотой лица, несмотря на то, что она давно миновала весну жизни.
  В угасающем свете того октябрьского дня никто бы не догадался, что ей тридцать, хотя при солнечном свете можно было бы определить и чуть больше. Но ни в коем случае вы бы не догадались, что ее следующей будет ее сорок второй день рождения. Ее лицо было бледным, цвета слоновой кости, резко контрастировавшим с черным цветом ее блестящих волос. Под длинными ресницами низких век пара черных и наглых глаз оттеняла надменные линии ее алых губ. У нее был тонкий и прямой нос, шея из слоновой кости великолепно возвышалась на красивых плечах.
  Она была одета для верховой езды, в платье из сапфирового бархата, красиво расшитое золотом на корсаже и увенчанное на шее, где вырез был низким и квадратным, накрахмаленной лентой из тонкого льна, которая во Франции уже заменяла более сложный ерш. На голове, поверх льняного чепца, она носила высокую шапку из серого бобра, обмотанную голубым с золотом шарфом.
  Стоя у очага, поставив одну ногу на каменный бордюр, слегка опершись локтем о каминную полку, она неторопливо сняла перчатки.
  Сенешаль наблюдал за ней глазами, в которых была странная смесь скрытности и восхищения, его пальцы - пухлые, лениво выглядящие обрубки - теребили бороду.
  -- Знаете ли вы, маркиза, с какой радостью, с какой...
  - Я воображу это, что бы это ни было, - вмешалась она с той резкой надменностью, которая отличала ее поведение. "Время для цветов риторики сейчас не пришло. Грядут неприятности, чувак; беда, страшная беда".
  Брови сенешаля поползли вверх; его глаза расширились.
  "Беда?" - сказал он. И, открыв рот, чтобы дать выход этому единственному слову, он оставил его открытым.
  Она лениво засмеялась, скривив губу, странно скривив лицо, и машинально стала снова натягивать стянутую перчатку.
  - По твоему лицу я вижу, как хорошо ты меня понимаешь, - усмехнулась она. - Беда касается мадемуазель де Ла Вовре.
  -- Из Парижа -- это из двора? Его голос был подавлен.
  Она кивнула. - Ты сегодня чудо интуиции, Трессан.
  Он сунул в зубы свой крошечный пучок бороды - уловка, которую он использовал, когда был озадачен или задумался. "Ах!" - воскликнул он наконец, и это прозвучало как вздох опасения. "Расскажи мне больше".
  "Что еще рассказать? У вас есть воплощение истории".
  "Но какова природа проблемы? Какую форму она принимает и кто вам ее советует?"
  "Друг из Парижа прислал мне известие, и его посыльный хорошо справился со своей задачей, а то, если бы господин де Гарнаш был здесь до него, я бы даже не удостоился этого предупреждения".
  - Гарнаш? - сказал граф. "Кто такой Гарнаш?"
  "Посланник королевы-регента. Она послала его сюда, чтобы убедиться, что мадемуазель де ла Вовре добилась справедливости и расширения.
  Трессан вдруг застонал и заломил руки, и это было бы жалко, если бы это было менее нелепо.
  - Я предупреждал вас, мадам! Я предупреждал тебя, чем это кончится, - воскликнул он. "Я говорил тебе-"
  - О, я помню то, что ты мне говорил, - прервала она с презрением в голосе. - Вы можете избавить себя от их повторения. Что сделано, то сделано, и я не позволю - я не позволю - отменить это. Королева-регент или не королева-регент, я хозяйка Кондильяка; мое слово - единственный закон, который мы знаем, и я намерен, чтобы так оно и оставалось".
  Трессан посмотрел на нее с удивлением. Это неразумное, женское упрямство так подействовало на него, что он позволил себе улыбнуться и впасть в иронию и шутку.
  -- Parfaitement, -- сказал он, разводя руками и кланяясь. - Тогда зачем говорить о неприятностях?
  Она нетерпеливо била кнутом по платью, глядя в огонь. "Потому что, если мое отношение будет таким, как оно есть, будут проблемы".
  Сенешаль пожал плечами и сделал шаг к ней. Он был подавлен мыслью, что мог бы избавить себя от необходимости надевать свой красивый желтый камзол из Парижа. В тот день у нее не было глаз на наряды. Он тоже был подавлен, думая о том, что может случиться с ним, когда придет эта беда. Ему пришло в голову, что он долго пролежал на ложе из роз в этом милом уголке Дофини, и теперь его охватил страх, как бы от роз не осталось ничего, кроме шипов.
  - Как королева-регент узнала о... о... ситуации мадемуазель? - спросил он.
  Маркиза в ярости обернулась к нему.
  "Девушка нашла собаку предателя, которая несла ей письмо. Этого достаточно. Если когда-нибудь случай или судьба приведут его ко мне, клянусь Богом! он будет повешен без суда и следствия".
  Тогда она отложила свой гнев от нее; изгнать из нее также дерзость и презрение, с которыми она так щедро обращалась к нему до сих пор. Вместо этого она приняла умоляющий вид, и ее прекрасные глаза плавно остановились на его лице.
  - Трессан, - сказала она изменившимся голосом, - меня окружили враги. Но ты не оставишь меня? Ты будешь стоять со мной до конца, не так ли, мой друг? По крайней мере, я могу рассчитывать на тебя?
  -- Во всем, сударыня, -- ответил он под очарованием ее взгляда. "Какую силу несет с собой этот Гарнаш? Вы установили?
  - Он ничего не приносит, - ответила она с торжеством во взгляде.
  "Никто?" - повторил он с ужасом. "Никто? Потом... потом...
  Он воздел руки к небу и стоял, обмякший и потрясенный. Она наклонилась вперед и удивленно посмотрела на него.
  "Дьявольский! Что с тобой?" - отрезала она. - Мог ли я сообщить вам новости получше?
  "Если бы вы могли сделать мне хуже, я не могу представить, что бы это могло быть", - простонал он. Затем, словно пораженный внезапной идеей, озарившей проблеском надежды эту ужасающую тьму, опустившуюся на него, он вдруг поднял голову. - Ты хочешь сопротивляться ему? - спросил он.
  Секунду она смотрела на него, а потом неприятно рассмеялась.
  "Фиш! Но ты сумасшедший, - презрительно сказала она ему. - Вам нужно спрашивать, намерен ли я сопротивляться - я, обладающий самым крепким замком в Дофини? Ей богу! Сэр, если вам нужно услышать, как я это говорю, то послушайте, что я буду сопротивляться ему и всем, кого королева пришлет за ним, пока один камень Кондильяка будет стоять на другом.
  Сенешаль надул губы и снова принялся жевать свою бороду.
  - Что ты имел в виду, когда сказал, что я не мог бы сообщить тебе новости хуже, чем новость о том, что он придет один? - спросила она вдруг.
  -- Сударыня, -- сказал он, -- если этот человек явится без силы, а вы будете сопротивляться приказам, которые он несет, что вы будете делать?
  - Он обратится к вам за нужными ему людьми, чтобы он мог разрушить мои стены, - спокойно ответила она.
  Он недоверчиво посмотрел на нее. - Ты понимаешь это? - воскликнул он. - Ты понимаешь это?
  "Что в этом такого, что могло бы озадачить младенца?"
  Ее черствость была подобна порыву ветра на живых угольках его страхов. Это взорвало их в пламя гнева, внезапного и ужасающего, каким только может быть гнев такого человека в безвыходном положении. Он двинулся на нее перекатывающейся походкой тучного человека, его щеки были багровыми, руки бешено размахивали, крашеные усы топорщились.
  - А я, мадам? - пробормотал он. "Что со мной? Неужели меня разорят, посадят в тюрьму и, может быть, повесят за то, что я отказал ему в мужчинах? - ибо это то, что у вас на уме. Я должен сделать себя вне закона? Неужели я, лорд-сенешаль Дофини вот уже пятнадцать лет, закончу свои дни в унижении из-за женских супружеских планов ради жеманной школьницы? Сеньор дю Сиэль! - взревел он. - Я думаю, вы сошли с ума - с ума, с ума! над этим делом. Вы не сочли бы слишком уж чрезмерным поджечь всю провинцию, чтобы добиться своего с этим несчастным ребенком. Но, Вентрегрис! чтобы погубить меня... чтобы... чтобы...
  Он замолчал от недостатка слов; просто зевал и ахал, а затем, сложив руки на животе, он принялся ходить по комнате.
  Госпожа де Кондильяк стояла и смотрела на него, ее лицо было спокойным, а взгляд холодным. Она была похожа на какой-то рослый дуб, выдерживающий непоколебимым фронтом ураган. Когда он кончил, она отошла от камина и, легонько хлопнув себя кнутом по боку, подошла к двери.
  -- До свиданья, мсье де Трессан, -- сказала она очень хладнокровно, повернувшись к нему спиной.
  Тут он остановился в своей лихорадочной походке, остановился и вскинул голову. Его гнев угас, как свеча гаснет от порыва ветра. А вместо него в сердце его закрался новый страх.
  "Мадам, мадам!" воскликнул он. "Ждать! Услышь меня."
  Она остановилась, полуобернувшись, и посмотрела на него через плечо, презрение в ее взгляде, насмешка на ее алых губах, дерзость в каждой ее черте.
  -- Я думаю, сударь, что услышала более чем достаточно, -- сказала она. -- По крайней мере, я уверен, что в лице вас у меня есть друг на хорошую погоду, скверный словесник.
  -- Ах, не то, сударыня, -- вскричал он потрясенным голосом. "Не говори так. Я буду служить вам, как никто другой на свете, вы это знаете, маркиза; ты знаешь это."
  Она повернулась и посмотрела ему в лицо, ее улыбка стала чуть шире, как будто веселье смешалось с ее презрением.
  "Протестовать легко. Легко сказать: "Я умру за тебя", пока потребность в такой жертве незначительна. Но позвольте мне лишь попросить об одолжении, а именно: "Что с моим добрым именем, мадам? Что насчет моего сенешаля? Меня посадят в тюрьму или повесят, чтобы доставить вам удовольствие? Фу!" она закончила, с броском ее великолепной головы. "Мир населен такими, как вы, и я - увы! женская интуиция подсказала вам, что вы отличаетесь от остальных.
  Ее слова были для его души, как огненный меч для его плоти. Они сожгли и сморщили его. Он видел себя таким, каким она хотела, чтобы он увидел себя, - подлым, презренным трусом; трус, который громко говорил в мирное время, но при первых же признаках опасности скрывался и скрывался. Он чувствовал себя самым подлым, самым гнусным существом, ползающим по этой грешной земле, а она - Боже мой! Она очень уважала его, и вот, как он не оправдал всех ее ожиданий! Стыд и тщеславие вместе вызвали в его чувствах внезапное резкое отвращение.
  -- Маркиза, -- воскликнул он, -- вы говорите только то, что справедливо. Но не наказывай меня дальше. Я имел в виду не то, что сказал. Я был вне себя. Позвольте мне искупить - пусть мои будущие действия загладят это гнусное отступление от моего истинного "я".
  Теперь в ее улыбке не было презрения; только невыразимая нежность, созерцая которую, он чувствовал, что в его сердце сжимается, если это будет необходимо, чтобы он мог оставаться высоким в ее отношении. Он прыгнул вперед и взял руку, которую она протянула ему.
  -- Я знала, Трессан, -- сказала она, -- что ты не в себе и что, когда ты вспомнишь о том, что сказал, мой доблестный и верный друг не оставит меня.
  Он склонился над ее рукой и осыпал слюнявыми поцелуями ее безответную перчатку.
  -- Сударыня, -- сказал он, -- вы можете рассчитывать на меня. Этот парень из Парижа не получит от меня мужчин, будьте уверены.
  Она схватила его за плечи и держала перед собой. Ее лицо было сияющим, манящим; и ее глаза остановились на его с добротой, которую он никогда не видел там, кроме как в своих диких мечтах.
  - Я не откажусь от услуги, которую вы так галантно мне предлагаете, - сказала она. - Было бы нехорошо ранить вас таким отказом.
  -- Маркиза, -- воскликнул он, -- это ничто по сравнению с тем, что я сделал бы, если бы был удобный случай. Но когда это дело сделано; когда вы добились своего с мадемуазель де ла Вовре и свадьба была отпразднована, тогда - смею ли я надеяться?
  Он больше ничего не говорил словами, но красноречие его маленьких голубых глаз не оставляло ничего, кроме простой речи.
  Их взгляды встретились, она всегда держала его на расстоянии вытянутой руки этой хваткой на его плечах, крепкой и нервной.
  В сенешале Дофини, когда она теперь смотрела на него, она увидела человека, очень похожего на жабу, и душа ее содрогнулась при виде его сочетания с тем, что он предложил. Но взгляд ее был тверд, и губы сохраняли улыбку, как будто это его безобразие было облечено какой-то отвлеченной красотой, существующей только для ее взгляда; немного румянца выступили на ее щеках, а румянец был цветом любовной ливреи, и Трессан неправильно истолковал его значение.
  Она кивнула ему через небольшое расстояние вытянутых рук, затем подавила смех, сводивший его с ума от надежды, и, вырвавшись из него, быстро, почти робко, как ему показалось, помчалась к двери.
  Там она на мгновение остановилась, оглядываясь на него с застенчивостью, которая могла бы приличествовать девушке в половину ее лет, но которую ее великолепная красота спасла от неуместности даже в ней самой.
  Она одарила его одной очаровательной улыбкой, и, прежде чем он успел придержать для нее дверь, она открыла ее и вырубилась.
  ГЛАВА II
  Мсье де Гарнаш
  Обещать опрометчиво, в особенности, когда умоляющей является женщина, а затем, если не решительно раскаяться в обещании, то, по крайней мере, сожалеть о том, что его не оградили несколькими условиями, - поступок, нередко встречающийся в юности. У человека преклонного возраста, такого, как г-н де Трессан, она никогда не должна иметь места; и, действительно, это редко случалось, если только этот человек снова не попадал под власть влияний, которые управляют молодежью, к добру или злу.
  Пока румянец его обожания был на нем, горячий от соприкосновения с ее присутствием, он не знал раскаяния, не находил в своем уме места ни для каких сожалений. Он подошел к окну и прижал свое огромное круглое лицо к стеклу в тщетной попытке наблюдать за тем, как она скакала верхом и выезжала со двора вместе с ее маленьким отрядом слуг. Обнаружив, что он не может - окно было поставлено слишком высоко - удовлетворить свои пожелания в этой связи, он опустился в кресло и сидел в быстро сгущающемся полумраке, с нежностью то тут, то торопливо просматривая только что закончившуюся беседу.
  Так наступила ночь, и вокруг него воцарилась тьма, которую облегчал только красный отблеск тлеющих в очаге поленьев. Во мраке его посетило вдохновение. Он призвал к огням и Бабиласу. Оба пришли, и он послал лакея, зажигавшего свечи, вызвать господина д'Обрана, командующего гарнизоном Гренобля.
  В промежутке перед приходом солдата он посовещался с Вавиласом о том, что у него на уме, но нашел своего секретаря на редкость скучным и лишенным воображения. Так что волей-неволей он должен вернуться к самому себе. Он сидел угрюмый и задумчивый, его мысли были в бесплодной работе, пока не объявили капитана.
  Еще не имея определенного плана, он, тем не менее, опрометчиво сделал необходимый первый шаг к осуществлению своей цели.
  -- Капитан, -- сказал он с очень серьезным видом, -- у меня есть основания полагать, что все не так, как должно быть в горах в округе Монтелимар.
  - Проблемы, мсье? спросил капитан, пораженный.
  - Может быть, есть, а может, и нет, - загадочно ответил сенешаль. - Утром вы получите полный заказ. А пока приготовьтесь завтра отправиться в район Монтелимара с парой сотен человек.
  - Пару сотен, мсье! - воскликнул д'Обран. - Но это будет означать, что Гренобль будет очищен от солдат.
  "Что из этого? Вряд ли они нам здесь понадобятся. Пусть ваши приказы о подготовке будут переданы сегодня вечером, чтобы ваши мошенники были готовы к завтрашнему дню. Если вы будете так любезны прислуживать мне пораньше, вы получите свои инструкции.
  Озадаченный, г-н д'Обран отправился по своему поручению, а милорд сенешаль отправился ужинать, весьма довольный хитрой уловкой, с помощью которой он должен был оставить Гренобль без гарнизона. Это был хитрый способ избежать неловкого положения, в которое, вероятно, поставила его привязанность к интересам вдовствующей герцогини Кондильяка.
  Но когда наступило утро, он был менее доволен этой идеей, главным образом потому, что не смог придумать никаких подробностей, которые придали бы ей необходимый колорит, а д'Обран - что еще хуже - был интеллигентным офицером, который мог выказывать простительное, но смущающее поведение. любопытство. Командир солдат имеет право знать хотя бы кое-что о предприятии, на которое он их ведет. К утру Трессан также обнаружил, что прошедшая ночь, с тех пор как он видел г-жу де Кондильяк, сильно охладила его пыл.
  Он достиг начальной стадии сожаления о своем необдуманном обещании.
  Когда ему доложили о капитане д'Обране, он велел просить его прийти еще раз через час. От простого сожаления он переходил теперь через смятение к полному раскаянию в своем обещании. Он сидел у себя в кабинете, за захламленным письменным столом, обхватив голову руками, спутанность мыслей, дикая, бешеная жажда выдумки в мозгу.
  Таким его застал Ансельм, когда он отдернул портьеру, чтобы объявить, что господин де Гарнаш из Парижа находится внизу и требует немедленной встречи с лордом-сенешалем по государственному делу.
  Тело Трессана задрожало, а сердце упало в обморок. Затем, внезапно, в отчаянии, он взял свою храбрость обеими руками. Он вспомнил, кем он был и что он был королевским лордом-сенешалем провинции Дофини. Во всей этой провинции, от Роны до Альп, его слово было законом, а его имя - ужасом для злодеев, да и для некоторых других. Мог ли он содрогнуться и содрогнуться при упоминании имени придворного лакея из Парижа, который принес ему послание от королевы-регентши? Тело Бога! не он.
  Он поднялся на ноги, согретый и воодушевленный этой мыслью; глаза его сверкнули, а румянец на щеках был более сильным, чем обычно.
  -- Признайтесь, господин де Гарнаш, -- сказал он с прекрасной возвышенностью и в сердце своем обдумывал, что и как сказать; как он должен стоять, как двигаться и как смотреть. Его блуждающий взгляд поймал секретаршу. Он кое-что вспомнил - заветную позу человека, глубоко погрузившегося в дело. Резко он произнес имя своего секретаря.
  Вавилас поднял бледное лицо; он знал, что грядет; это приходил так много раз прежде. Но на его поникших губах не было ни следа улыбки, ни блеска веселья в его терпеливых глазах. Он отложил в сторону бумаги, над которыми работал, и пододвинул к себе новый лист, чтобы написать письмо, которое, как он знал по опыту, Трессан собирался отправить королеве-матери. Для этих целей Ее Величество была единственным корреспондентом Трессана.
  Тут дверь отворилась, портьера отодвинулась, и Ансельм объявил: "Господин де Гарнаш".
  Трессан повернулся, когда вновь прибывший быстро вошел в комнату, и поклонился, держа шляпу в руке, ее длинное малиновое перо взмахнуло землей, затем выпрямился и позволил сенешалю снять мерки.
  Трессан увидел человека хорошего роста, широкого до талии и тонкого до земли, который на первый взгляд казался в основном одетым в кожу. Желтовато-коричневая куртка обтягивала его тело; под ним виднелись бордовые плавки и чулки чуть более темного оттенка, которые тут же исчезали в паре огромных ботфортов из недубленой кожи. На кожаном портупее, расшитом золотом по краям, в кожаных ножнах с потрескавшейся сталью висела длинная рапира со стальным цевьем. Рукава его камзола, торчавшие из кожаного чехла, были того же цвета и из того же материала, что и плавки. В одной руке он держал свою широкую черную шляпу с малиновым пером, в другой сверток пергамента; и когда он двигался, скрип кожи и звон его шпор создавали приятную музыку для воинственного духа.
  Прежде всего привлекала внимание голова этого человека, хорошо посаженная на плечи. Нос у него был крючковатый и довольно большой, глаза голубые, блестящие, как сталь, и чуть широко посаженные. Над тонко прикрытым, нежным ртом торчали, колючие, как у кошки, рыжеватые усы, чуть с проседью. Его волосы были темнее - почти каштановыми, если не считать висков, где с возрастом они выцвели до пепельного цвета. В целом его внешний вид отличался грубой силой.
  Сенешалю, измерившему его взглядом противника, не понравилась его внешность. Но он учтиво поклонился, умыл руки на воздухе и пробормотал:
  - Ваш слуга, господин де...?
  - Гарнаш, - раздался четкий металлический голос другого, и имя звучало как клятва на его губах. "Мартен Мари Ригобер де Гарнаш. Я прибыл к вам с поручением Ее Величества, так как мой ордер вас уведомит. И он протянул бумагу, которую держал в руках, которую Трессан принял из его рук.
  На толстом лице хитрого сенешаля была видна перемена. Его круглое пространство до сих пор выражало вопрошание; но когда парижанин объявил, что он является эмиссаром королевы, Трессан изобразил на нем выражение удивления и возросшего почтения, которое было бы естественным, если бы его заранее не предупредили о миссии и личности господина де Гарнаша.
  Он предоставил стул в распоряжение посетителя, а сам занял свое место за письменным столом и развернул бумагу, которую дал ему Гарнаш. Новичок сел, перевязал портупею так, чтобы можно было опереться обеими руками на рукоять, и сел, неподвижный и неподвижный, ожидая соизволения лорда-сенешаля. Сидя за столом напротив, секретарь, лениво пожевывая кончик своего гусиного пера, молча окинул взглядом человека из Парижа и задумался.
  Трессан аккуратно сложил газету и вернул ее владельцу. Это была не более чем формальная верительная грамота, в которой указывалось, что Гарнаш едет в Дофини по государственному делу, и приказывалось господину де Трессану оказывать ему всю помощь, которая может ему понадобиться в выполнении его поручения.
  - Parfaitement, - промурлыкал лорд-сенешаль. -- А теперь, сударь, если вы сообщите мне суть вашего дела, я буду полностью к вашим услугам.
  - Само собой разумеется, что вы знакомы с Шато де Кондильяк? - начал Гарнаш, сразу же погружаясь в дело.
  "В совершенстве." Сенешаль откинулся назад и был обеспокоен тем, что его пульс бьется слишком быстро. Но он контролировал свои черты и сохранял безмятежное, мягкое выражение.
  - Возможно, вы знакомы с его обитателями?
  "Да."
  - Близки с ними?
  Сенешаль поджал губы, изогнул брови и медленно взмахнул пухлыми руками, сочетание гримасы и жеста, которые говорили либо о многом, либо о ничего. Но, размышляя о том, что у господина де Трессана был язык, Гарнаш, по-видимому, счел нецелесообразным напрягать собственное воображение, ибо...
  - Близки с ними? - повторил он, и на этот раз в его голосе прозвучала резкая нота.
  Трессан наклонился вперед и соединил кончики пальцев. Его голос был настолько вежлив, насколько это было в его силах.
  - Я так понял, что мсье предлагает изложить свои дела, а не расспрашивать о моих.
  Гарнаш откинулся на спинку стула, и его глаза сузились. Он чувствовал противодействие, и самым большим камнем преткновения в карьере Гарнаша было то, что он никогда не мог научиться терпеть противодействие со стороны любого человека. Эта черта, проявившаяся в раннем возрасте, чуть не погубила его. Он был человеком высоких интеллектуальных способностей, военного мастерства и больших ресурсов; из соображений, из-за которых Мария Медичи выбрала его для выполнения этого поручения. Но он портил все это своим неуправляемым нравом, что в Париже вошло в обиход пословицу: "Взрывной, как Гарнаш".
  Трессан и не подозревал, какую бочку с порохом он подбрасывал в качестве спички своей самодовольной дерзости. И Гарнаш пока не позволял ему мечтать об этом. Он вовремя овладел собой, сообразив, что, в конце концов, в словах этого толстяка может быть какой-то резон.
  -- Вы неверно понимаете мою цель, сэр, -- сказал он, поглаживая своей тощей смуглой рукой длинный подбородок. "Я только хотел узнать, насколько вы уже осведомлены о том, что происходит там, наверху, чтобы избавить себя от труда приводить факты, с которыми вы уже знакомы. Тем не менее, мсье, я готов продолжить путь, который покажется вам более приятным.
  "Итак, вот итог дела, которое приводит меня: покойный маркиз де Кондильяк оставил двух сыновей. Старший, Флоримон, который является нынешним маркизом и который отсутствовал и до сих пор продолжает отсутствовать, воюя в Италии, еще до смерти своего отца, является пасынком нынешней вдовы, она является матерью младшего сына, Мариуса де Кондильяка. .
  - Если вы заметите, что я где-то ошибаюсь, прошу вас, сударь, проявить любезность и поправить меня.
  Сенешаль торжественно поклонился, и господин де Гарнаш продолжал:
  "Теперь этот младший сын - я полагаю, что ему сейчас двадцать один год - был чем-то вроде шалости".
  "Отступничество? Бон Дье, нет. Это суровое имя, чтобы дать ему. Временами немного нескромный, немного опрометчивый, как это свойственно молодости.
  Он бы сказал больше, но парижанин не собирался тратить время на придирки.
  - Очень хорошо, - отрезал он, перебивая. - Скажем так, немного нескромно. Мое поручение не касается морали месье Мариуса или ее отсутствия. Этих опрометчивых поступков, которые вы принижаете, по-видимому, было достаточно, чтобы отдалить его от отца, обстоятельство, которое лишь еще больше расположило его к матери. Мне сказали, что она очень красивая женщина, и что мальчик на удивление благосклонен к ней".
  "Ах!" - вздохнул сенешаль в восторге. - Красивая женщина - благородная, великолепная женщина.
  "Хм!" Гарнаш мрачным взглядом наблюдал за восторженно улыбающимся мужчиной. Затем он продолжил свой рассказ.
  "Покойный маркиз имел в своем соседе, также покойном господине де Ла Вовре, очень дорогого и ценного друга. У г-на де Ла Вовре был единственный ребенок, дочь, унаследовавшая его очень значительное имение, вероятно, самое богатое во всей Дофинии, насколько мне известно. Самым заветным желанием его сердца было превратить то, что было дружбой на протяжении всей жизни в его собственном поколении, в более тесные отношения в следующем поколении, желание, которое нашло живой отклик в сердце г-на де Кондильяка. Флоримонде де Кондильяку было тогда шестнадцать лет, а Валери де ла Вовре - четырнадцать. Все свои нежные годы они были обручены, и они выросли, чтобы любить друг друга и с нетерпением ждать осуществления планов, которые заложили для них их отцы".
  "Месье, мсье, - запротестовал сенешаль, - как вы можете делать такие выводы? Как ты можешь говорить, что они любили друг друга? Какое право вы можете иметь, чтобы притворяться, что знаете, что было в их сокровенных сердцах?"
  "Авторитет мадемуазель де ла Вовре", - последовал безответный ответ. "Я рассказываю вам более или менее то, что она сама писала королеве".
  "Ах! Ну-ну, приступайте, сударь.
  "Этот брак должен сделать Флоримона де Кондильяка самым богатым и влиятельным джентльменом в Дофини - одним из самых богатых во Франции; и мысль об этом нравилась старому маркизу, поскольку несоответствие между мирскими владениями двух его сыновей означало бы его неодобрение по отношению к младшему. Но, прежде чем успокоиться, Флоримон выразил желание увидеть мир, как это было уместно и прилично молодому человеку, которому впоследствии предстояло взять на себя такие широкие обязанности. Его отец, осознав благоразумие такого шага, лишь слегка возразил, и в возрасте двадцати лет Флоримон отправился на итальянские войны. Два года спустя, немногим более шести месяцев назад, умер его отец, а через несколько недель его свел в могилу мсье де Ла Вовре. Последний, по недальновидности, вызвавшей нынешнюю беду, неправильно оценив характер вдовствующей герцогини Кондильяк, поручил ей заботиться о своей дочери Валери до возвращения Флоримона, когда свадьба, естественно, должна была быть отпразднована немедленно. Я, вероятно, говорю вам не больше, чем вы уже знаете. Но ты обязан причинить вред своему собственному нежеланию отвечать на мои вопросы.
  -- Нет, нет, сударь; Уверяю вас, что в том, что вы говорите, есть много совершенно нового для меня.
  -- Рад это слышать, мсье де Трессан, -- очень серьезно сказал Гарнаш, -- если бы вы располагали всеми этими фактами, ее величество могла бы иметь право узнать, как случилось, что вы никоим образом не вмешивались в то, что происходит на самом деле. Кондильяк.
  - Но продолжим: мадам де Кондильяк и ее драгоценный Бенжамен - этот Мариус - оказавшись в отсутствие Флоримона хозяевами положения, решили обратить его в свою пользу. Мадемуазель де ла Вовре, номинально находясь под их опекой, оказывается практически заключенной ими в тюрьму, и перед ней выдвигаются одиозные планы выйти замуж за Мариуса. Если бы вдовствующая королева не совершила этого, то, казалось бы, она не только обеспечила сыну беззаботное и достойное будущее, но и дала бы волю всей накопившейся ненависти к пасынку.
  Мадемуазель, однако, сопротивляется им, и в этом ей помогает случайное обстоятельство, проистекающее из властного высокомерия, которое, по-видимому, является главной чертой мадам. Кондильяк после смерти маркиза отказался платить десятину Матери-Церкви, унизил и оскорбил епископа. Этот прелат, обнаружив, что протесты тщетны, в ответ наложил на Кондильяка интердикт, лишивший всех в нем преимуществ духовенства. Таким образом, они не смогли найти священника, который осмелился бы туда отправиться, так что, даже если бы они захотели насильно выдать мадемуазель замуж за Мариуса, у них не было бы реальных средств для этого.
  "Флоримонд по-прежнему отсутствует. У нас есть все основания полагать, что он остался в неведении о смерти своего отца. Письма, приходящие от него время от времени, доказывают, что он был жив и здоров, по крайней мере, до трех месяцев назад. Послали гонца, чтобы найти его и убедить немедленно вернуться домой. Но в ожидании его прибытия королева решила принять необходимые меры, чтобы гарантировать, что мадемуазель де ла Воврэ будет освобождена из ее плена, что она больше не будет подвергаться домогательствам со стороны мадам де Кондильяк и ее сына-энфина, что она будет больше не рискуй.
  "Мое поручение, сударь, состоит в том, чтобы ознакомить вас с этими фактами и просить вас отправиться в Кондильяк и доставить оттуда мадемуазель де ла Вовре, которую я впоследствии должен препроводить в Париж и поместить под защиту Ее Величества до тех пор, пока не будет маркиз вернется, чтобы забрать ее.
  Закончив, г-н де Гарнаш откинулся на спинку стула и закинул одну ногу на другую, устремив глаза на лицо сенешаля и ожидая его ответа.
  На этом грубом лице перед ним он увидел тень недоумения. Трессану было чудовищно не по себе, и его лицо потеряло большую часть своего привычного изобилия красок. Он стремился выждать.
  - Вам не приходит в голову, сударь, что слову этого ребенка, этой мадемуазель де ла Вовре, возможно, придали слишком большое значение?
  - Вам не приходит в голову, что это было так, что она преувеличила? - возразил господин де Гарнаш.
  "Нет нет. Я не говорю, что. Но... но... не было бы лучше... более... э... было бы лучше для всех заинтересованных сторон, если бы вы сами отправились в Кондильяк и лично передали свое послание, требуя мадемуазель?
  Парижанин мгновение смотрел на него, затем резко встал и вернул лафеты своего меча в нормальное положение. Его брови нахмурились, из чего сенешаль заявил, что его предложение не было хорошо воспринято.
  -- Сударь, -- сказал парижанин очень холодно, как человек, в котором закипает гнев, -- позвольте мне сказать вам, что впервые в жизни я занимаюсь чем-либо, касающимся женщин, и я близок к этому. по достижении сорока лет. Задание, уверяю вас, было мало в моем вкусе. Я взялся за это, потому что, будучи солдатом и получив приказ, я оказался в неудачном положении, не в силах помочь себе сам. Но я намерен, сударь, строго следовать букве этих приказов. Я уже более чем достаточно натерпелся в интересах этой девицы. Я приехал из Парижа, а это значит, что я провел в седле около недели - немаловажное дело для человека, усвоившего определенные жизненные привычки и развившего вкус к некоторым незначительным удобствам, от которых он очень неохотно отказывается. Я питался и спал на постоялых дворах, живя на худшей пище и спал на самых жестких и вряд ли самых чистых кроватях. Вентрегрис! Вообразите себе, что прошлой ночью мы ночевали в Люзане, в единственной гостинице, которая была в этом месте, в лачуге, господин сенешаль, в лачуге, в которой я не стал бы держать собаку, которую люблю.
  Его лицо вспыхнуло, а голос повысился, когда он размышлял о том, через что ему пришлось пройти.
  "Мы с прислугой спали в спальне" - тысяча чертей! месье, в общежитии! Вы понимаете это? У нас были в компании пьяный виноторговец, разносчик, паломник, направлявшийся в Рим, и две крестьянки; и нас отправили спать без свечей, для скромности. Прошу вас понять мои чувства в подобном случае. Я мог бы рассказать вам больше; но это как образец того, что я пережил, едва ли можно превзойти ".
  - Поистине возмутительно, - сочувствовал сенешаль. но он ухмыльнулся.
  - Я спрашиваю вас: не достаточно ли я претерпел неудобства на службе у мадемуазель де ла Вовре, чтобы вы могли упрекнуть меня, если я откажусь пойти хоть на шаг дальше, чем мне велено моим приказом?
  Сенешаль смотрел на него с растущим смятением. Если бы его собственные интересы были менее важны, он мог бы предаваться своему веселью по поводу пламенного негодования другого по поводу неудобств, которые он перечислил. Как бы то ни было, ему нечего было сказать; ни мысли, ни чувства, кроме того, что касалось поиска способа вырваться из сети, которая, казалось, смыкалась вокруг него, - как служить королеве, не восставая против вдовствующей герцогини Кондильяка; как служить вдовствующей герцогине, не выступая против желаний королевы.
  "Чума на девушку!" - прорычал он, бессознательно произнося свои мысли вслух. - Черт ее возьми!
  Гарнаш мрачно улыбнулся. -- Это узы симпатии между нами, -- сказал он. -- Я говорил эти самые слова сто раз -- даже тысячу раз -- между Парижем и Греноблем. И все же я едва ли вижу, что вы можете проклясть ее с такой же справедливостью, как я.
  -- Но вот, сударь! все это невыгодно. У вас есть мое сообщение. Я проведу день в Гренобле и отдохну заслуженно. К этому времени завтра я буду готов отправиться в обратный путь. Тогда я буду иметь честь снова служить вам, чтобы получить от вас попечение о мадемуазель де ла Вовре. Я рассчитываю, что она будет здесь и будет готова отправиться со мной завтра к полудню.
  Он поклонился, взмахнув шляпой с плюмажем, и хотел бы уйти, если бы сенешаль не остановил его.
  -- Сударь, сударь, -- воскликнул он с жалобным испугом, -- вы не знаете вдовствующую фрейлину Кондильяк.
  "Почему бы и нет. Что из этого?"
  "Что из этого? Если бы вы знали ее, вы бы поняли, что она не та женщина, которую можно водить. Я могу приказать ей от имени королевы выдать мадемуазель де ла Вовре. Но она выдержит меня".
  - Выдержать тебя? - повторил Гарнаш, хмурясь, глядя на этого толстяка, который тоже встал, в волнении вскочив на ноги. - Выдержать вас - вас, лорд-сенешаль Дофини? Вы развлекаетесь за мой счет.
  "Но я говорю вам, что она будет", - настаивал другой в страсти. - Завтра ты можешь напрасно искать девушку, если сам не поедешь в Кондильяк и не возьмешь ее.
  Гарнаш выпрямился и ответил окончательным тоном.
  - Вы - губернатор провинции, сударь, и в этом вопросе вы обладаете, кроме того, особой властью королевы - более того, ее приказы наложены на вас. Эти команды, как я их истолковал, ты будешь выполнять так, как я указал.
  Сенешаль пожал плечами и на секунду пожевал бороду.
  - Тебе легко говорить мне, что делать. Скажи мне лучше, как это сделать, как преодолеть ее противодействие".
  -- Вы очень уверены в оппозиции -- странно уверены, мсье, -- сказал Гарнаш, глядя ему между глаз. - В любом случае, у вас есть солдаты.
  "И она тоже, и самый сильный замок на юге Франции, не говоря уже о самом проклятом упрямстве в мире. Что она говорит, то и делает".
  - И что, по словам королевы, делают ее верные слуги, - резко ответил Гарнаш. - Думаю, больше нечего сказать, мсье, - добавил он. -- Завтра к этому времени я получу от вас обвинение в отношении мадемуазель де ла Вовре. A demain, donc, господин сенешаль.
  И еще одним поклоном парижанин выпрямился, повернулся на каблуках и, звеня и скрипя, вышел из комнаты.
  Лорд-сенешаль откинулся на спинку стула и подумал про себя, не окажется ли смерть легким выходом из ужасного положения, в которое его загнали случай и его злополучная нежность к вдовствующей герцогине Кондильяк.
  За его столом сидела его секретарша, которая была свидетелем беседы, пораженная почти так же, как и сам сенешаль.
  Целый час Трессан оставался на месте, глубоко задумавшись и покусывая бороду. Затем с внезапным порывом страсти, выразившимся в паре ругательств, он встал и позвал свою лошадь, чтобы поехать в Кондильяк.
  ГЛАВА III
  СОПРОВОЖДЕНИЕ Вдовствующей герцогини
  Ровно в полдень завтра, господин де Гарна. Че еще раз явился во дворец сенешаля, и с ним пошел Рабек, его телохранитель, худощавый, смуглый, остролицый человек, немногим моложе своего господина.
  Ансельм, тучный хозяин дома, принял их с глубоким уважением и тотчас же провел Гарнаша к господину де Трессану.
  На лестнице они встретили спускавшегося капитана д'Обрана. Капитан был не в лучшем настроении. В течение двадцати четырех часов он держал под ружьем двести своих людей, готовых к походу, как только он получит приказ от лорда-сенешаля, однако этих указаний так и не последовало. Этим утром он снова собирался их искать, но снова отложил.
  У г-на де Гарнаша были большие сомнения, вызванные его вчерашней беседой с сенешалем, что мадемуазель де ла Вовре будет передана под его опеку, как он и условился. Поэтому он испытал огромное облегчение, когда, оказавшись в присутствии Трессана, увидел даму в плаще и шляпе, одетую как для путешествия, сидящую в кресле у большого камина.
  Трессан подошел к нему с сердечной улыбкой на губах, и они поклонились друг другу в формальном приветствии.
  -- Вы видите, сударь, -- сказал сенешаль, махнув пухлой рукой в сторону дамы, -- что вас послушались. Вот ваше обвинение".
  Затем к даме: "Это господин де Гарнаш, - объявил он, - о котором я уже говорил вам, который должен проводить вас в Париж по приказу ее величества.
  - А теперь, мои добрые друзья, как бы велико ни было мое удовольствие от вашего общества, меня не волнует, как скоро вы отправитесь в путь, потому что у меня на руках кое-какие невыполненные работы.
  Гарнаш поклонился даме, которая ответила на его приветствие кивком головы, и его острые глаза быстро забегали по ней. Это была пухленькая, безвкусная девочка со светлыми волосами и бледно-голубыми глазами, флегматичными и бесстрастными в своем бесстрастии.
  -- Я вполне готова, сударь, -- сказала она, вставая на ходу и запахивая плащ. и Гарнаш заметил, что в ее голосе звучала южная протяжность, а в словах едва угадывался говор. Удивительно, как дама, рожденная и воспитанная, могла выродиться в простоте Дофини. Свиньи и коровы, он не сомневался, были ее главными целями. Тем не менее, даже в этом случае он думал, что мог ожидать, что она могла бы сказать ему больше, чем просто эти пять слов, выражающих ее готовность уйти. Он ждал какого-то признания удовлетворения своим присутствием, каких-то выражений благодарности себе или королеве-регентше за оперативность, с которой ей была оказана помощь. Он был разочарован, но ничем этого не выказал, как простым наклоном головы...
  "Хороший!" сказал он. -- Поскольку вы готовы, а мсье сенешаль желает избавиться от нас, позвольте нам во что бы то ни стало двигаться. Вам предстоит долгое и утомительное путешествие, мадемуазель.
  - Я... я к этому готова, - запнулась она.
  Он отошел в сторону и, согнувшись в поясе, сделал широкий жест рукой, державшей шляпу, в сторону двери. На приглашение пройти перед ним она с готовностью откликнулась и, поклонившись сенешалю, пошла по комнате.
  Глаза Гарнаша, слегка прищурившись, следовали за ней, как стальные острия. Внезапно он бросил тревожный взгляд на лицо Трессана, и уголки его кошачьих усов дернулись. Он выпрямился и очень резко позвал ее.
  "Мадемуазель!"
  Она остановилась и повернулась к нему лицом, невероятная застенчивость, казалось, заставила ее избегать его взгляда.
  - У вас, без сомнения, есть слово месье ле Сенешаля, подтверждающее мою личность. Но я думаю, что это также хорошо, что вы должны удовлетворить себя. Прежде чем отдать себя полностью на мое попечение, что вы собираетесь сделать, вам следует убедиться, что я действительно эмиссар Ее Величества. Вы будете достаточно любезны, чтобы взглянуть на это?
  Говоря, он вытащил письмо, написанное рукой королевы, перевернул его вверх ногами и так представил ей. Сенешаль невозмутимо смотрел на него в нескольких шагах от него.
  -- Но, конечно, мадемуазель, убедитесь, что этот джентльмен не кто иной, как я вам сказал.
  Получив такое указание, она взяла письмо; на секунду ее глаза встретились с блестящим взглядом Гарнаша, и она вздрогнула. Затем она перевела взгляд на письмо и какое-то время изучала его, в то время как человек из Парижа внимательно наблюдал за ней.
  Вскоре она вернула его ему.
  - Спасибо, мсье, - только и сказала она.
  - Вы уверены, что все в порядке, мадемуазель? - спросил он, и в его вопросе сквозила нотка насмешки, слишком тонкая ни для нее, ни для сенешаля.
  "Я вполне доволен".
  Гарнаш повернулся к Трессану. Глаза его улыбались, но неприятно, а в голосе, когда он говорил, было что-то похожее на далекий гул, предвещающий приближающуюся бурю.
  -- Мадемуазель, -- сказал он, -- получила эксцентричное образование.
  - А? - растерянно спросил Трессан.
  -- Я слышал, сударь, где-то на Востоке люди, которые читают и пишут справа налево; но я еще никогда не слышал, чтобы кто-нибудь, особенно во Франции, был так странно обучен, чтобы читать вверх ногами".
  Трессан уловил дрейф смысла другого. Он немного побледнел и засосал губу, его глаза блуждали по девушке, которая стояла в бесстрастном непонимании того, что было сказано.
  - Это она сделала? сказал он, и он едва знал, что он говорил; все, что он понял, это то, что это побудило его объяснить эту вещь. "Образованием мадемуазель пренебрегали, что отнюдь не редкость в этих краях. Она чувствительна к этому; она пытается скрыть этот факт".
  Затем буря разразилась над их головами. И в следующие несколько минут он ужасно грохотал и грохотал.
  "О лжец! О, проклятый, дерзкий лжец, - бескомпромиссно заревел Гарнаш, шагнув на шаг к сенешалю и угрожающе потрясая пергаментом у самого его лица, как будто тот стал орудием нападения. "Неужели для того, чтобы скрыть тот факт, что ее не учили писать, она отправила королеве письмо длиной в несколько страниц? Кто эта женщина?" И палец, который он указывал на девушку, дрожал от ярости, переполнявшей его из-за этой уловки, которую они придумали над ним.
  Трессан искал убежища в оскорбленном достоинстве. Он выпрямился, запрокинул голову и свирепо посмотрел парижанину в глаза.
  - Поскольку вы ведете со мной этот тон, мсье...
  "Я беру с тобой, как и с любым мужчиной, тот тон, который мне кажется лучшим. Ты несчастный дурак! Как бы вы ни были мошенником, это дело будет стоить вам вашего положения. Вы стали толстыми и гладкими в своем сенешальском звании; эта легкая жизнь в Дофини, по-видимому, хорошо подходила для вашего здоровья. Но по мере того, как росло твое брюшко, по правде говоря, уменьшались и твои мозги, иначе ты бы никогда не подумал так легко меня обмануть.
  -- Разве я какой-нибудь грубиян, всю жизнь пасший свиней, как вы думаете, что вы могли обмануть меня, заставив поверить, что это существо -- мадемуазель де ла Вовре, -- это существо с видом крестьянина, от которого пахнет чесноком, как от третьего лица? забегаловка и походка женщины, которая до сих пор не знала обуви? Скажите, сэр, за какого дурака вы меня приняли?
  Сенешаль стоял с побледневшим лицом и разинутым ртом, весь его огонь обратился в пепел перед страстью этого изможденного человека.
  Гарнаш не обратил на него внимания. Он подошел к девушке и грубо поднял рукой ее подбородок так, что она была вынуждена смотреть ему в лицо.
  - Как тебя зовут, девица? - спросил он ее.
  - Марго, - прорыдала она, заливаясь слезами.
  Он опустил ее подбородок и с отвращением отвернулся.
  - Уходи, - резко приказал он ей. "Верните вас на кухню или на луковое поле, откуда вас взяли".
  И девушка, едва веря своему счастью, удалилась со скоростью, граничащей с нелепостью. Трессану нечего было сказать, не было слов, чтобы остановить ее; притворство, понял он, было напрасным.
  -- А теперь, милорд сенешаль, -- сказал Гарнаш, подбоченившись, широко расставив ноги и не сводя глаз с лица несчастного, -- что вы можете мне сказать?
  Трессан изменил свою позицию; он избегал чужого взгляда; он заметно дрожал, и когда он заговорил, это было прерывистым акцентом.
  - Кажется... кажется, месье, что... э... что я стал жертвой какого-то обмана.
  "Мне скорее казалось, что выбранной жертвой был я сам".
  - Очевидно, мы оба были жертвами, - возразил сенешаль. Затем он начал объяснять. - Вчера я отправился в Кондильяк, как вы и просили меня, и после бурного свидания с маркизой я получил от нее - как мне казалось - особу мадемуазель де ла Вовре. Видите ли, я сам не был знаком с этой дамой.
  Гарнаш посмотрел на него. Он не поверил ему. Он почти пожалел, что больше не расспросил девушку. Но, в конце концов, возможно, было бы проще и целесообразнее, если бы он сделал вид, что согласен с заявлением сенешаля. Но он должен предусмотреть против дальнейшего мошенничества.
  -- Господин сенешаль, -- сказал он более спокойным тоном, отгоняя от себя гнев, -- вы в лучшем случае грубиян и осел, в худшем -- предатель. Я не буду спрашивать дальше в настоящее время; Я не буду слишком тонко различать".
  -- Сударь, эти оскорбления... -- начал сенешаль, призывая на помощь достоинство. Но вмешался Гарнаш:
  "Ла, ла! Я говорю от имени королевы. Если вы думали помочь вдовствующей герцогине Кондильяк в этом сопротивлении мандату Ее Величества, позвольте мне приказать вам, поскольку вы дорожите своим сенешалем - как вы дорожите самой своей шеей - больше не питать этой мысли.
  "Кажется, все-таки я должен сам разобраться с ситуацией. Я должен сам отправиться в Кондильяк. Если они будут сопротивляться мне, я обращусь к вам за необходимыми средствами для преодоления этого сопротивления.
  "И имейте в виду: я решил оставить открытым вопрос о том, участвовали ли вы в том трюке, который пытались устроить против королевы через меня, ее представителя. Но это вопрос, который я могу решить в любой момент - решить по своему усмотрению. Если, сударь, я не застану вас в будущем, как я надеюсь, движимым самой непоколебимой преданностью, я решу этот вопрос, объявив вас изменником; и как предателя я арестую вас и доставлю в Париж. Господин сенешаль, имею честь пожелать вам доброго дня!
  Когда он ушел, г-н де Трессан сбросил парик и вытер пот со лба. Он то белел, как снег, то краснел, как пламя, и бешено ходил по квартире. Никогда за пятнадцать лет, прошедших с тех пор, как он стал губернатором провинции, ни один человек не говорил с ним в таком тоне и не разглагольствовал с ним в таких выражениях.
  В это утро его назвали лжецом и предателем, плутом и дураком; его запугивали и угрожали; и он проглотил все это и почти повернулся, чтобы лизнуть руку, которая ввела дозу. Дама! Каким псом он стал? А человек, который все это сделал, -- вульгарный выскочка из Парижа, пропахший кожей и казармой, -- еще жив!
  Кровопролитие было у него на уме; убийство соблазнительно манило его взять ее в союзники. Но он отбросил эту мысль, хотя и был в бешенстве. Он должен бороться с этим мошенником другим оружием; сорвать его миссию и отправить его обратно в Париж к презрению королевы, избитого и с пустыми руками.
  "Бабиласа!" он крикнул.
  Сразу же появился секретарь.
  -- Вы подумали о капитане д'Обране? - спросил он нетерпеливо рычащим голосом.
  -- Да, сударь, я все утро обдумывал это.
  "Хорошо? И какой вывод вы сделали?
  "Хелас! месье, ничего.
  Трессан ударил по столу перед собой ударом, который стряхнул пыль с лежавших на нем бумаг. "Вентрегрис! Как меня обслуживают? За что я буду платить вам, кормить и приютить вас, бездельников, если вы будете подводить меня всякий раз, когда мне понадобятся то, что вы называете своими мозгами? Разве у вас нет разума, мысли, воображения? Не можете ли вы придумать ни правдоподобного дела, ни вероятного восстания, ни возможных беспорядков, которые оправдали бы мою отправку Обрана и его людей в Монтелимар - к черту, если потребуется.
  Секретарь дрожал всем телом; его глаза избегали взгляда своего хозяина, как его хозяин некоторое время назад избегал взгляда Гарнаша. Сенешаль развлекался. Если над ним запугивали и запугивали, то здесь, по крайней мере, был тот, на ком он, в свою очередь, мог вкусить радости запугивания и запугивания.
  "Ты, ленивый, жалкий теленок, - буркнул он, - мне лучше послужит деревянная статуэтка. Идти! Кажется, я должен полагаться на себя. Это всегда так. Ждать!" он громыхнул; для секретаря, только слишком рад повиноваться его последний приказ, уже достиг двери. - Скажи Ансельму, чтобы он приказал капитану немедленно явиться ко мне.
  Бабилас поклонился и пошел по своим делам.
  Избавившись от некоторой доли своего дурного настроения, Трессан сделал усилие, чтобы восстановить самообладание. Он в последний раз провел платком по лицу и голове и снова надел парик.
  Когда д'Обран вошел, сенешаль был хладнокровен и в своей обычной привычке вел себя тяжеловесно и с достоинством. -- А, д'Обран, -- сказал он, -- ваши люди готовы?
  - Они были готовы вот уже двадцать четыре часа, мсье.
  "Хороший. Вы бойкий солдат, д'Обран. Ты человек, на которого можно положиться".
  Д'Обран поклонился. Это был высокий активный молодой человек с приятным лицом и парой прекрасных черных глаз.
  - Господин Сенешаль очень хорош.
  Взмахом руки сенешаль принизил собственную доброту.
  - Через час вы выйдете из Гренобля, капитан, и поведете своих людей в Монтелимар. Там ты их расквартируешь и ждешь моих дальнейших распоряжений. Бабилас даст вам письмо к властям, поручив им найти вам подходящее жилье. Находясь там, д'Обран, и пока мои дальнейшие распоряжения не поступят к вам, вы потратите свое время на то, чтобы прощупать обстановку в районе холмов. Вы понимаете?"
  - Несовершенно, - признался д'Обран.
  - Ты лучше поймешь, когда проведешь в Монтелимаре неделю или около того. Может, конечно, и ложная тревога. Тем не менее, мы должны защищать интересы короля и быть готовыми. Возможно, впоследствии нас обвинят в том, что мы начинаем с теней; но лучше быть начеку с момента восприятия тени, чем ждать, пока сама субстанция не захлестнет нас".
  Это звучало настолько убедительно, что слова сенешаля действительно имели какой-то скрытый смысл, что д'Обран если и не довольствовался выполнением поручения, о котором знал так мало, то, по крайней мере, согласился повиноваться полученным приказам. Он произнес слова, которые натолкнули Трессана на подобную мысль, и уже через полчаса он уже маршировал из Гренобля с барабанным боем в свой двухдневный путь в Монтелимар.
  ГЛАВА IV
  ЗАМОК КОНДИЛАК
  Когда капитан д'Обран и его отряд мчались на запад от Гренобля, Г-н де Гарнаш, всегда сопровождаемый своим человеком, быстро ехал в противоположном направлении, к серым башням Кондильяка, которые вздымались к еще более серому небу над долиной Изера. Был холодный, пасмурный осенний день, дул пронизывающий альпийский ветер; его дыхание было влажным и предвещало дождь, который должен был вот-вот начаться, дождь, которым были беременны облака, висящие низко над далекими холмами.
  Но господин де Гарнаш был совершенно нечувствителен к тому, что его окружало; его мысли были очень заняты интервью, с которого он пришел, и интервью, к которому он спешил. Однажды он позволил себе отступление, чтобы указать мораль в пользу своего слуги.
  - Видишь ли, Ребек, какая это чума - иметь дело с женщинами. Вы достаточно благодарны мне за то, что я подавил ваш супружеский пыл два месяца назад? Нет, ты не. Вы можете быть благодарны; достаточно благодарен, никогда; это было бы невозможно. Никакая благодарность не могла быть соизмерима с благом, которое я тебе оказал. Но если бы ты женился и обнаружил бы для себя неприятности, происходящие от слишком близкого общения с тем полом, который какой-то старый остряк иронически называл более слабым и о котором современные дураки без чувства иронии продолжают так добросовестно говорить, ты мог винить только себя. Вы бы пожали плечами и сделали бы все возможное, поняв, что ни один другой мужчина не причинил вам такой вред. А у меня - тысяча чертей! - совсем другое. Я человек, который, по крайней мере в одном конкретном случае, тщательно выбрал свой образ жизни; Я позаботился о том, чтобы идти по дороге, не обремененной никакими нижними юбками. Что происходит? Что получается из всех моих тщательно продуманных планов?
  "Судьба посылает адского головореза, чтобы убить нашего доброго короля, чью душу упокой, господи, навеки! И поскольку его сын слишком нежен для владения скипетром, мать мальчика делает это от его имени. Таким образом, я, солдат, подчиненный главе государства, невольно оказываюсь подчиненным женщине.
  "Само по себе это достаточно плохо. Очень жаль, действительно - Вентрегрис! - очень плохо. И все же Судьба недовольна. Этой женщине должно прийти в голову выбрать меня - меня из всех мужчин - для путешествия в Дофини и освобождения еще одной женщины из лап третьего. И каким сдвигам мы не подвергаемся, каким неудобствам не подвергаемся? Ты знаешь их, Рабек, потому что ты поделился ими со мной. Но мне начинает приходить в голову мысль, что то, что мы пережили, может быть ничтожным по сравнению с тем, что ждет нас впереди. Плохо иметь дело с женщинами. А ведь ты, Рабек, бросил бы меня ради одного из них!
  Рабек молчал. Может быть, ему было стыдно за себя; а может быть, что, не соглашаясь со своим господином, он все же достаточно понимал свое положение, чтобы осторожно молчать там, где его мнения расходились. Таким образом, Гарнаш был воодушевлен продолжать.
  "И что же это за беда, которую прислали мне исправить? О браке. Есть девушка, которая хочет выйти замуж за одного мужчину, и женщина, которая хочет выйти за нее замуж, за другого. Подумайте о возможности трагедии в такой ситуации. Половина потрясений этого мира берет свое начало в меньшем. А ведь ты, Рабек, женился бы!
  Необходимость, наконец, повернула его речь к другим вопросам.
  -- А теперь скажи мне, -- сказал он вдруг другим тоном, -- есть ли здесь поблизости брод?
  -- Вон там есть мост, сударь, -- ответил слуга, радуясь перемене разговора.
  Они ехали к нему в молчании, взгляд Гарнаша остановился на серой груде, венчавшей пригорок, в полумиле от них, на противоположном берегу ручья. Они пересекли мост и поехали вверх по полого поднимающейся, голой и неровной земле к Кондильяку. Это место носило совершенно мирный вид, несмотря на то, что казалось сильным и массивным. Он был окружен рвом, но подъемный мост был опущен, и ржавчина на его цепях говорила о том, что так было давно.
  Ни один из них не бросил им вызов, пара поскакала по доскам, и глухой стук их копыт привел в движение кого-то в сторожке.
  Какой-то грубо одетый парень - нечто среднее между вооруженным человеком и лакеем - развалился на мушкете, чтобы противостоять им в воротах. Г-н де Гарнаш назвал свое имя, добавив, что он пришел, чтобы просить аудиенции у мадам маркизы, и человек отошел в сторону, чтобы впустить его. Так они с Рабеком въехали в грубо вымощенный двор.
  Из нескольких дверных проемов вышли другие мужчины, некоторые с воинственной осанкой, что свидетельствовало о том, что в этом месте был гарнизон. Гарнаш мало обращал на них внимания. Он кинул поводья тому, к кому обратился первым - этот парень шел рядом с ним - и проворно спрыгнул на землю, приказав Рабеку ждать его там.
  Солдатский лакей передал поводья Рабеку и попросил г-на де Гарнаша следовать за ним. Он провел его через дверь слева, по коридору и через прихожую и, наконец, провел гостя в просторный, мрачный зал, обшитый панелями из черного дуба и так же освещенный нагроможденным огнем, полыхавшим на благородном дворце. очага, словно в сером дневном свете, пробивающемся сквозь высокие окна со стойками.
  Когда они вошли, коричневая гончая, растянувшаяся перед огнем, лениво зарычала и показала белки глаз. Не обращая особого внимания на собаку, Гарнаш огляделся. Квартира была прекрасна выше всяких похвал, на мрачный, благородный лад. Он был увешан изображениями усопших Кондильяков - некоторые из них были выполнены достаточно грубо, - трофеями в виде старинных доспехов и орудиями охоты. В центре стоял продолговатый стол из черного дуба с очень богатой резьбой вокруг его массивных ножек, а в фарфоровой чаше на нем охапка поздних роз наполняла комнату своим сладким ароматом.
  Затем Гарнаш заметил на подоконнике пажа, усердно полирующего кирасу. Он выполнял свою задачу, равнодушный к прибытию пришельца, пока мошенник, проводивший туда парижанина, не позвал мальчика и не велел ему сказать маркизе, что господин де Гарнаш с посланием от королевы-регентши просит аудиенции.
  Мальчик поднялся, и одновременно с большого кресла у очага, высокая спинка которого до сих пор скрывала его, поднялась еще одна фигура. Это был юноша лет двадцати - на самом деле, двадцати одного - с бледным, красивым лицом, черными волосами и прекрасными черными глазами, роскошно одетый в костюм из мерцающего шелка, цвет которого менялся от зеленого до пурпурного, когда он взолнованный.
  Господин де Гарнаш предположил, что находится в присутствии Мариуса де Кондильяка. Он немного натянуто поклонился и был удивлен, когда его поклон ответили с любезностью, близкой к сердечности.
  - Вы из Парижа, мсье? - сказал молодой человек нежным, приятным голосом. - Боюсь, у вас была неблагоприятная погода для вашего путешествия.
  Гарнаш думал о других вещах, кроме погоды, которая казалась ему безразличной, и при одном воспоминании он почувствовал себя разгоряченным почти до гнева. Но он снова поклонился и ответил достаточно любезно.
  Молодой человек предложил ему сесть, заверив, что мать не заставит его долго ждать. Паж уже ушел по его поручению.
  Гарнаш взял предложенный стул и со скрипом и звоном опустился на него, чтобы согреться у огня.
  -- Из того, что вы сказали, я понял, что вы господин Мариус де Кондильяк, -- сказал он. - Я, как вы, должно быть, слышали, как меня объявил ваш слуга, - Мартен-Мари Ригобер де Гарнаш, к вашим услугам.
  -- Мы слышали о вас, мсье де Гарнаш, -- сказал юноша, скрестив изящные шелковисто-фиалковые ноги и потрогав большую жемчужину, свисавшую с его уха. - Но мы думали, что к настоящему времени вы уже направляетесь в Париж.
  "Без сомнения, с Марго", - последовал мрачный ответ.
  Но Мариус либо не уловил ни малейшего намека на его мрачность, либо не понял имени, произнесенного Гарнашем, потому что продолжал:
  - Мы поняли, что вы должны были сопровождать мадемуазель де ла Вовре в Париж, чтобы отдать ее под опеку королевы-регентши. Не скрою от вас, что мы были огорчены мыслью, брошенной на Кондильяка; тем не менее слово ее величества является законом в Дофини так же, как и в Париже.
  -- Совершенно верно, и я рад слышать, что вы в этом признаетесь, -- сухо сказал Гарнаш и внимательнее вгляделся в лицо этого молодого человека. Он нашел причину изменить прекрасное впечатление, которое он получил сначала. Брови Мариуса были аккуратно подведены карандашом, но слишком сильно изогнулись, а глаза были слишком близко посажены; рот, казавшийся сначала красивым, при ближайшем рассмотрении казался, кроме того, слабым, чувственным и жестоким.
  На мгновение тишину нарушил звук открывающейся двери, и оба мужчины одновременно поднялись на ноги.
  В вошедшей великолепной женщине г-н де Гарнаш увидел удивительное сходство с мальчиком, стоявшим рядом с ним. Она приняла эмиссара очень любезно. Мариус поставил для нее стул между двумя, которые они занимали, и, таким образом, обменявшись фразами приятного приветствия, все трое сели у очага, демонстрируя величайшее дружелюбие.
  Молодой человек мог бы растеряться; необыкновенная красота женщины, ее обаяние, ее мелодичный голос, звучавший мягко и нежно, как ласка, могли бы отвратить менее твердого человека от его цели, а может быть, от его верности и долга, привезли его из Парижа. Но господин де Гарнаш был бесчувственен к ее тысяче достоинств, как каменный человек. И он пришел к делу бодро. Он не собирался проводить день у ее очага в приятных бессмысленных разговорах.
  -- Сударыня, -- сказал он, -- господин ваш сын сообщил мне, что вы слышали обо мне и о деле, которое привело меня в Дофини. Я не искал чести проехать так далеко, как Кондильяк; но так как г-н де Трессан, которого я сделал своим послом, похоже, потерпел такую явную неудачу, я вынужден наложить на вас свое присутствие.
  "Нанести?" молвила она, с красивым видом притворного смятения. -- Какое грубое слово, сударь!
  Гладкость подразумеваемого комплимента раздражала его.
  -- Я употреблю любое слово, которое вы сочтете более подходящим, сударыня, если вы его предложите, -- язвительно ответил он.
  "Есть дюжина, которую я мог бы предложить, которая лучше подходит для этого случая - и с большей справедливостью по отношению к вам", - ответила она с улыбкой, которая обнажила блеск белых зубов за ее алыми губами. - Маркус, попроси Бенуа принести вина. Господин де Гарнаш, несомненно, будет томиться после поездки.
  Гарнаш ничего не сказал. Признать любезность он не стал бы; отказаться от него он не мог. Поэтому он сел и стал ждать, пока она заговорит, не сводя глаз с огня.
  Мадам уже взяла себе курс. Кинер остроумнее, чем ее сын, она с готовностью поняла, когда ей доложили о Гарнаше, что его визит означал провал обмана, с помощью которого она пыталась избавиться от него.
  -- Я думаю, сударь, -- сказала она, наблюдая за ним из-под своих век, -- что мы, все, кто связан с делами мадемуазель де ла Воврэ, были в противоречии друг с другом. Она порывистый, порывистый ребенок, и случилось так, что недавно у нас были слова - такие вещи случаются в самых дружных семьях. Пока пылал ее глупый гнев, она написала письмо королеве, в котором желала быть отстраненной от моей опеки. С тех пор, сударь, она начала каяться в этом. Вы, без сомнения, понимаете женский ум...
  - Не основывайтесь на такой презумпции, мадам, - перебил он. "Я так же мало разбираюсь в женском уме, как и любой мужчина, который думает, что знает толк, - а это пустяк".
  Она рассмеялась, как от хорошей шутки, и Мариус, услышав возражение Гарнаша, возвращавшегося на свое место, присоединился к ее смеху.
  -- Париж -- прекрасный точильный камень для мужского ума, -- сказал он.
  Гарнаш пожал плечами.
  - Насколько я понимаю, сударыня, вы хотите, чтобы я понял, что мадемуазель де ла Воврэ, раскаявшись в своем письме, не желает больше возвращаться в Париж; на самом деле желает остаться здесь, в Кондильяке, на вашем превосходном попечении.
  - Вы точно понимаете положение, мсье.
  -- По-моему, -- сказал он, -- в нем мало черт, которые трудно понять.
  В глазах Мариуса у его матери мелькнуло облегчение; но маркиза, обладавшая более тонким слухом, уловила в словах эмиссара вибрацию второго смысла.
  -- Если все так, как вы говорите, сударыня, -- продолжал он, -- не могли бы вы мне сказать, почему вместо какого-нибудь послания по этому поводу вы отправили ко мне господина де Трессана с девушкой, взятой с какой-то кухни или скотного двора, которую искали? выдать меня за мадемуазель де ла Вовре?
  Маркиза рассмеялась, и ее сын, выказавший признаки беспокойства, взяв с нее пример, тоже рассмеялся.
  "Это была шутка, мсье", - сказала она ему, с горечью сознавая, что объяснение не может звучать слаще.
  -- Мои комплименты, сударыня, юмору Дофини. Но твоя шутка не достигла своей цели. Меня это не забавляло, да и г-на де Трессана, насколько я мог судить, это не слишком увлекло. Но все это не имеет большого значения, сударыня, -- продолжал он. -- Поскольку вы сказали мне, что мадемуазель де ла Вовре согласна остаться здесь, я уверен, что это так.
  Это были те самые слова, которые она хотела услышать от него; однако его манера произносить их давала ей мало уверенности. Улыбка на ее губах была вынужденной; ее зоркие глаза совсем не улыбались.
  -- И все же, -- продолжал он, -- будьте так любезны, помните, что я сам себе не хозяин в этом деле. Будь это так, я не премину избавить вас от моего непрошенного присутствия.
  - О, мсье...
  - Но, будучи эмиссаром королевы, я должен повиноваться ее приказу, и этот приказ состоит в том, чтобы доставить мадемуазель де ла Вовре в Париж. Они не учитывают никаких изменений, которые могли произойти в наклонностях мадемуазель. Если путешествие теперь ей противно, то винить она может только свою опрометчивость, что сама пошла туда. Важно то, что королева велит ей отправиться в Париж; как верный подданный она должна подчиняться приказам королевы; вы, как верный подданный, должны следить за тем, чтобы она им подчинялась. Итак, сударыня, я рассчитываю на ваше влияние на мадемуазель, чтобы убедиться, что она готова к отъезду завтра к полудню. Один день уже потрачен впустую из-за вашей... э... шутки, сударыня. Королева любит, чтобы ее послы были бойкими.
  Вдовствующая герцогиня откинулась в кресле и закусила губу. Этот мужчина был слишком увлечен ею. У нее не было иллюзий. Он видел ее насквозь, словно она была сделана из стекла; он проник в ее уловки и обнаружил ее ложь. Тем не менее, притворяясь, что верит ей и им, он сначала нейтрализовал ее единственное оружие, кроме наступательного, а затем использовал его для ее собственного поражения. Разговор подхватил Мариус.
  - Месье, - воскликнул он, и его тонкие брови нахмурились, - то, что вы предлагаете, равносильно тирании со стороны королевы.
  Гарнаш вскочил на ноги, его стул царапал полированный пол.
  - Месье говорит? - сказал он, его блестящие глаза призывали опрометчивого мальчика повторить его слова.
  Но вдовствующая герцогиня вмешалась с легкой трелью смеха.
  "Бон Дьё! Мариус, что ты говоришь? Глупый мальчик! А вы, господин де Гарнаш, не слушайте его, умоляю вас. Мы так далеко от двора, в этом маленьком уголке Дофини, и мой сын воспитан в такой свободной атмосфере, что иногда его предают выражениям, непристойность которых он не осознает.
  Гарнаш поклонился в знак своего полного удовлетворения, и в этот момент вошли два слуги, неся графины и кубки, фрукты и сладости, которые они поставили на стол. Вдовствующая герцогиня встала и отправилась воздавать почести совету. Слуги удалились.
  - Вы отведаете наше вино из Кондильяка, мсье?
  Он согласился, выразив благодарность, и смотрел, как она наполняет для него стакан, один для себя, а другой для своего сына. Она принесла ему чашку в руках. Он взял его с серьезным наклоном головы. Затем она предложила ему сладости. Чтобы выпить, он поставил чашку на стол, возле которого тоже остановился. Его левая рука была в перчатке и держала бобра и хлыст.
  Она сама откусила один из конфет, и он последовал ее примеру. Мальчик, немного угрюмый после последних слов, стоял у очага спиной к огню, сцепив руки за спиной.
  -- Сударь, -- сказала она, -- неужели вы думаете, что это позволило бы вам выполнить то, что я назвала не только нашими собственными желаниями, но и желаниями самой мадемуазель де ла Вовре, если бы она изложила их вам?
  Он резко поднял взгляд, его губы раскрылись в улыбке, обнажив крепкие белые зубы.
  - Вы предлагаете еще одну свою шутку, мадам?
  Она откровенно рассмеялась. "У нее была замечательная уверенность, - подумал месье де Гарнаш. "Мон Дьё! нет, мсье, - воскликнула она. - Если хотите, можете увидеть саму даму.
  Он лениво походил по квартире, как делает задумавшийся человек.
  -- Очень хорошо, -- сказал он наконец. "Я не говорю, что это изменит мою решимость. Но, пожалуй, да, я был бы рад возможности познакомиться с мадемуазель де ла Вовре. Но никаких перевоплощений, прошу вас, сударыня! Он сказал это полусмеясь, подражая ей.
  - Тебе нечего бояться.
  Она подошла к двери, открыла ее и позвала "Гастон!" В ответ пришел паж, которого Гарнаш нашел в комнате, когда его впустили.
  -- Позвольте мадемуазель де ла Вовре немедленно прийти к нам сюда, -- велела она мальчику и закрыла дверь.
  Гарнаш не сводил глаз с какого-нибудь тайного знака, какого-нибудь шепчущего слова; но он не удивил ни того, ни другого.
  Шаги привели его к противоположному концу доски, где стояла чаша с вином, которое мадам налила Мариусу. Его собственный, Гарнаш, остался нетронутым. Словно рассеянно, он взял теперь мензурку, заверил взглядом мадам и выпил. Она наблюдала за ним, и вдруг в ее голове промелькнуло подозрение - подозрение, что он подозревает их.
  Боже! Что это был за мужчина! Он не рисковал. Мадам подумала, что это предвещает неудачу в пользу последнего средства, на которое, если все остальное не удастся, она рассчитывала удержать мадемуазель в Кондильяке. Казалось невероятным, что такой осторожный и бдительный человек мог так опрометчиво отправиться в Кондильяк в одиночку, не приняв мер предосторожности, чтобы обеспечить себе возможность отступить.
  В глубине души она чувствовала страх перед ним. Но что касается этого вина - на ее губах мелькнула слабая улыбка, а брови чуть приподнялись. Затем она взяла чашу, налитую парижанину, и подала ее сыну.
  -- Мариус, ты не пьешь, -- сказала она. И видя команду в ее глазах; он взял кубок из ее рук и поднес к губам, опустошив его наполовину, в то время как с едва заметной презрительной улыбкой вдовствующая герцогиня бросила на Гарнаша протестующий взгляд, как будто он отвергает недостойный вызов.
  Затем дверь открылась, и взгляды всех троих были сосредоточены на вошедшей девушке.
  ГЛАВА V
  Мсье де Гарнаш выходит из себя
  -- Вы послали за мной, сударыня, -- сказала девушка, как бы колеблясь на пороге комнаты. , а ее голос - приятное мальчишеское контральто - был очень холодным и выражал презрение.
  Маркиза уловила эту зловещую ноту и пожалела, что уже затеяла такую смелую игру, как противостояние господину де Гарнашу с Валери. Это был шаг, на который она решилась как на последний способ убедить парижанина в правдивости своего заявления об изменении, происшедшем в наклонностях мадемуазель. И она позаботилась об этом, как только узнала о прибытии Гарнаша, сообщив мадемуазель, что, если за ней пошлют, она должна сказать парижскому джентльмену, что желает остаться в Кондильяке. Мадемуазель решительно отказалась, и мадам, чтобы добиться ее согласия, прибегла к угрозам.
  "Конечно, вы будете поступать так, как считаете нужным", - сказала она угрожающе сладким голосом. - Но я обещаю тебе, что если ты поступишь иначе, чем я тебе скажу, ты до захода солнца выйдешь замуж за Мариуса, хочешь ты этого или нет. Господин де Гарнаш придет один, и если я пожелаю один, он уедет или не уйдет вовсе. У меня в Кондильяке достаточно людей, чтобы выполнять мои приказы, какими бы они ни были.
  "Вы можете сказать себе, что этот парень вернется, чтобы помочь вам. Возможно, он будет; но когда он это сделает, для вас будет слишком поздно.
  Напуганная этой угрозой, Валери побледнела и почувствовала, как ее дух покидает ее.
  - А если я соглашусь, мадам? - спросила она. -- Если я сделаю так, как вы хотите, если я скажу этому джентльмену, что больше не хочу ехать в Париж, -- что тогда?
  Манеры вдовы стали более нежными. Она похлопала сжимающуюся девушку по плечу. - В таком случае, Валери, вы не должны подвергаться принуждению; ты останешься здесь, как и прежде".
  - А до сих пор не было принуждения? - возмутилась девушка.
  - Вряд ли, дитя, - ответила вдовствующая герцогиня. "Мы стремились направить вас к мудрому выбору - не более того. И мы не будем делать больше в будущем, если вы доставите мне удовольствие сейчас и дадите этому господину де Гарнашу ответ, который я вам приказываю. Но если ты меня подведешь, помни: ты выходишь замуж за Мариуса до наступления темноты.
  Она не дождалась, пока девушка пообещает свое согласие. Она была слишком умной женщиной, чтобы проявлять беспокойство по этому поводу. Она оставила ее с этой угрозой, звучавшей в ее голове, уверенная, что запугает девушку и заставит ее подчиниться той самой уверенностью, которую она демонстрировала, что Валери не посмеет ослушаться.
  Но теперь, при звуке этого холодного голоса, при виде этого спокойного, решительного лица, мадам жалела, что не осталась, чтобы получить обещание девушки, прежде чем она так убедилась в ее уступчивости.
  Она с тревогой взглянула на Гарнаша. Его глаза были на девушке. Он обратил внимание на стройную, гибкую фигуру, умеренного роста и выглядевшую еще выше в своем черном траурном платье; овальное лицо, слегка бледное теперь от волнения, охватившего ее, с тонкими ровными бровями, ясными карими глазами и короной блестящих каштановых волос, зачесанных назад под изящнейшей белой прической. Взгляд его оценивающе остановился на тонком носике с тонкими ноздрями, на прелестной линии рта и подбородка, на ослепительной белизне ее кожи, бросавшейся в глаза не только на шее и лице, но и на длинных тонких руках, сложенных перед нею.
  Эти признаки воспитанности, повсюду провозглашаемые, удовлетворили его, что здесь нет никакого обмана; девушкой перед ним действительно была Валери де Ла Вовре.
  По приглашению мадам она выступила вперед. Мариус поспешил закрыть дверь и поставить стул для нее, его манера поведения была восхитительным намеком на пыл, сдерживаемый почтением.
  Она села с наружным спокойствием, при котором никто не заподозрил бы всей степени ее волнения, и устремила глаза на человека, которого королева послала для ее спасения.
  В конце концов, вид Гарнаша едва ли напоминал ту роль Персея, которая была ему навязана. Она увидела высокого худощавого мужчину с выступающими скулами, худым носом с высокой переносицей, очень свирепыми усами и парой глаз, острых, как лезвия шпаги, и кажущихся ей проницательными. В нем мало что было похоже на то, чтобы нравиться женщине или претендовать на более чем умеренную долю ее внимания, даже когда обстоятельства вызывали у нее такой же интерес к нему, как сейчас у мадемуазель де ла Вовре.
  Наступила тишина, нарушенная, наконец, Мариусом, который наклонился, гибкая, грациозная фигура, положив локоть на спинку стула Валери.
  - Господин де Гарнаш несправедлив к нам, с трудом веря в то, что вы больше не желаете покидать нас.
  Это вовсе не то, что имел в виду Гарнаш; тем не менее, поскольку это действительно выражало его мысли, он не удосужился поправить Мариуса.
  Валери ничего не сказала, но ее взгляд скользнул по лицу мадам, где она нахмурилась. Гарнаш заметил тишину и сделал собственные выводы.
  -- Итак, мы послали за вами, Валери, -- сказала вдовствующая герцогиня, подхватывая приговор сына, -- чтобы вы сами могли заверить господина де Гарнаша, что это так.
  Голос у нее был суровый; это донесло до ушей девушки тонкое, невыразимое повторение угрозы, которую уже озвучила маркиза. Мадемуазель уловила его, и Гарнаш тоже уловил, хотя и не так точно истолковал, как ему хотелось бы.
  Девушка, казалось, затруднилась ответить. Ее глаза метнулись к глазам Гарнаша и испуганно отвернулись от их блеска. Взгляд этого мужчины, казалось, читал ее мысли, подумала она; и вдруг отражение, напугавшее ее, стало ее надеждой. Если бы все было так, как она думала, какая разница, что она сказала? Он узнает правду, несмотря ни на что.
  -- Да, сударыня, -- сказала она наконец, и голос ее был совершенно лишен всякого выражения. -- Да, сударь, все так, как говорит мадам. Я хочу остаться в Кондильяке.
  От вдовы, стоявшей в шаге или двух от Гарнаша, донесся полувздох. Гарнаш ничего не упустил. Он уловил этот звук и воспринял его как выражение облегчения. Маркиза отступила на шаг; праздно, можно было бы подумать; не так думал Гарнаш. Это имело одно преимущество: она позволяла ей стоять там, где он не мог смотреть ей в лицо, не поворачивая головы. Он был доволен, что таков был ее мотив. Чтобы победить ее предмет, показать ей, что он угадал, он тоже отступил назад, тоже с тем же праздным видом, так что снова стал с нею в одну линию. И тогда он заговорил, обращаясь к Валери.
  "Мадемуазель, то, что вы в спешке написали королеве, прискорбно теперь, когда ваши взгляды претерпели такую перемену. Я глупый человек, мадемуазель, просто тупой солдат, которому приказывают повиноваться, но нет права думать. Мне приказано проводить вас в Париж. Ваша воля не была принята во внимание. Я не знаю, как королева заставила бы меня действовать, видя ваше сопротивление; может случиться так, что она решит оставить вас здесь, как вы того пожелаете. Но не мне зазнаваться, чтобы определять мнение королевы. Я могу лишь руководствоваться ее приказами, а эти приказы не оставляют мне иного выхода, кроме одного: просить вас, мадемуазель, немедленно приготовиться ехать со мной.
  Выражение облегчения, промелькнувшее на лице Валери, легкий румянец, согревший ее щеки, до сих пор такие бледные, были всем необходимым подтверждением того, что он подозревал.
  - Но, мсье, - сказал Мариус, - вам должно быть ясно, что, поскольку приказы королевы - это не что иное, как согласие с желанием мадемуазель, теперь, когда желания мадемуазель изменились, изменились бы и приказы Ее Величества, чтобы они снова подчинялись им. "
  - Это может быть вам ясно, мсье; для меня, к сожалению, есть мои приказы только для проводника, - настаивал Гарнаш. -- Разве сама мадемуазель не согласна со мной?
  Она собиралась говорить; ее взгляд выглядел нетерпеливым, ее губы приоткрылись. Потом вдруг румянец с ее щек снова побледнел, и она казалась пораженной молчанием. Взгляд Гарнаша, брошенный искоса на лицо маркизы, удивился хмурому взгляду, вызвавшему эту внезапную перемену.
  Он повернулся вполоборота, и его манера поведения внезапно сменилась леденящей вежливостью.
  -- Госпожа маркиза, -- сказал он, -- прошу со всем почтением не допустить меня к обещанному вами свиданию с мадемуазель де ла Вовре.
  Зловещая холодность, с которой он начал говорить, обеспокоила вдовствующую герцогиню; слова, которые он произнес, когда она их взвесила, принесли огромное облегчение. Казалось, что ему нужно было только убедить себя, что это была мадемуазель де ла Вовре. Это доказывало, что в остальном он был удовлетворен.
  -- Вот, сударь, вы виноваты, -- вскричала она и улыбнулась ему в серьезные глаза. - Потому что, как только я пошутил над вами, вы воображаете...
  - Нет, нет, - перебил он. - Вы меня неправильно поняли. Я не говорю, что это не мадемуазель де ла Вовре; Я не говорю, что-"
  Он сделал паузу; он был на исходе своих ресурсов. Он не знал, как сформулировать это без обиды, и это было его решение - понимая необходимость этого - вести это дело с серьезной учтивостью.
  Чувство, что, зайдя так далеко с похвальной для него легкостью прикосновения, ему не хватает деликатного слова, чтобы передать резкое обвинение, начинало его злить. И как только Гарнаш начал злиться, остальные быстро последовали за ним. Именно этот изъян в его характере и погубил его, испортил то, что в противном случае могло бы стать блестящей карьерой. Проницательный и хитрый, как лис, храбрый, как лев, и деятельный, как пантера, одаренный умом, проницательностью и находчивостью, он довел дюжину предприятий до самого порога успеха, чтобы там погубить их все, уступив место другим. внезапный приступ холеры.
  Так было и сейчас. Его пауза была недолгой. Но в этот момент из спокойного и ледяного, которым он был, он стал взъерошенным и горячим. Перемена была видна в его усиленном румянце, в его сверкающих глазах и в его подергивающихся усах. Всего на секунду он попытался подавить свой гнев; у него мелькнуло воспоминание о необходимости осторожности и дипломатии во мраке гнева, который опустился на него. Затем, без дальнейшего предупреждения, он взорвался.
  Его нервная жилистая рука сжалась и с грохотом упала на стол, опрокинув кувшин и разлив по столу озеро вина, которое растеклось в дюжине мест и образовало лужи у ног Валери. Пораженные, все смотрели на него, мадемуазель испугалась больше всех.
  - Мадам, - прогремел он, - я уже достаточно давно получаю уроки танцев от вас. Думаю, пора нам прогуляться, иначе мы не продвинемся дальше по той дороге, по которой я собираюсь идти, а это дорога в Париж в сопровождении мадемуазель.
  - Месье, месье! - воскликнула пораженная маркиза, бесстрашно став перед ним. и Мариус дрожал за нее, потому что мужчина казался таким диким, что почти боялся, что может ударить ее.
  - Я слышал достаточно, - воскликнул он. "Ни слова ни от кого здесь, в Кондильяке! Я сейчас же возьму с собой эту даму; и если кто-нибудь здесь поднимет палец, чтобы сопротивляться мне, как мне свидетель Небеса, это будет последнее сопротивление, которое он когда-либо окажет кому-либо. Пусть на меня возложат руку или обнажат меч перед моими глазами, и я клянусь, сударыня, что вернусь и сожгу эту навозную кучу мятежа дотла.
  В слепоте страсти вся его тонкая проницательность была брошена на ветер, его всенаблюдающая зоркость заглушалась облаком гнева, сдавившим его мозг. Он так и не увидел знака, который мадам сделала своему сыну, и даже не заметил, как Мариус украдкой продвигается к двери.
  -- О, -- продолжал он с сатирической ноткой в его буйном голосе, -- это прекрасное дело - ласкать друг друга сладкими словами, ухмылками и гримасами. Но мы покончили с этим, мадам. Он мрачно возвышался над ней, угрожающе грозя пальцем прямо ей в лицо. "Мы покончили с этим. Вместо этого мы прибегнем к делам".
  -- Да, мсье, -- ответила она очень холодно, насмехаясь над его раскаленной яростью, -- дел будет достаточно, чтобы утолить даже вашу безудержную жажду к ним.
  Этот холодный, насмешливый голос с ноткой угрозы словно ледяная рука легла на его разгоряченный мозг. Это мгновенно охладило его. Он напрягся и огляделся. Он увидел, что Мариус исчез, а мадемуазель встала и смотрит на него особенно умоляющими глазами.
  Он закусил губу в униженной досаде. Он проклинал себя внутренне за дурака и болвана - тем более жалко, что считал себя хитрее других. Если бы он только сохранял самообладание, если бы он не делал ничего, кроме счастливого притворства, что он был рабом полученных им приказов, простой машиной, он мог бы добиться своих целей чистой дерзостью. По крайней мере, его путь к отступлению оставался бы открытым, и он мог бы уйти, чтобы вернуться в другой день с силой, преследующей его по пятам.
  Как бы то ни было, этого хорошенького щенка, ее сына, несомненно, послали за мужчинами. Он подошел к Валери.
  - Вы готовы, мадемуазель? сказал он; хотя у него еще мало надежды на победу, но он должен сделать все возможное, чтобы возместить ущерб, нанесенный им самим.
  Она видела, что буря страсти прошла, и была заражена внезапной, отчаянной дерзостью, которая вызвала этот его вопрос.
  -- Я готова, сударь, -- сказала она, и в ее мальчишеском голосе звучала отвага. "Я пойду с тобой таким, какой я есть".
  - Тогда, ради бога, пойдем.
  Они вместе двинулись к двери, ни разу не взглянув на вдовствующую фрейлину, которая стояла там, поглаживая по голове собаку, которая встала и подошла к ней. Она молча наблюдала за ними, и на ее красивом лице цвета слоновой кости играла зловещая улыбка.
  Потом в передней послышались шаги и голоса. Дверь с грохотом распахнулась, и полдюжины мужчин с обнаженными мечами ворвались в комнату, Мариус шел в тылу.
  С криком страха Валери прижалась к обшитой панелями стене, прижав маленькие ручки к щекам, ее глаза расширились от тревоги.
  Меч Гарнаша хрипел, из его стиснутых зубов вырвалось ругательство, и он насторожился. Мужчины остановились и стали измерять его. Мариус подгонял их, словно они были стаей собак.
  "В него!" - рявкнул он, указывая пальцем, и его красивые глаза сердито вспыхнули. - Выруби его!
  Они переехали; но мадемуазель шевельнулась в тот же момент. Она прыгнула перед ними, между их мечами и их добычей.
  "Вы не должны этого делать; ты не сделаешь этого!" - воскликнула она, и лицо ее было осунувшимся, а глаза - обезумевшими. - Это убийство, убийство, дворняги! И воспоминание о том, как эта изящная маленькая леди неустрашимо стояла перед такой голой сталью, чтобы защитить его от тех убийц, навсегда осталось в памяти Гарнаша.
  -- Мадемуазель, -- сказал он тихим голосом, -- если вы отойдете в сторону, то сначала среди них будет совершено какое-нибудь убийство.
  Но она не двигалась. Мариус сжал руки, раздраженный задержкой. Вдовствующая герцогиня посмотрела, улыбнулась и погладила собаку по голове. К ней теперь обратилась мадемуазель с призывом.
  - Мадам, - воскликнула она, - вы не позволите. Вы не позволите им сделать это. Прикажите им поднять мечи, мадам. Вспомните, что господин де Гарнаш находится здесь от имени королевы.
  Слишком хорошо сделала мадам вспомнила ее об этом. Гарнашу не нужно было досаждать себе тем, что только его необузданный нрав стал причиной его гибели. Он лишь ускорил его. Вполне возможно, что обходительность предоставила ему возможности; но в остальном, с того момента, как он проявил твердость в своем решении увести мадемуазель в Париж, его гибель была решена. Мадам никогда бы добровольно не позволила ему оставить Кондильяка живым, потому что она понимала, что если она это сделает, то он вызовет достаточно неприятностей, чтобы объявить их вне закона. Он должен погибнуть здесь и быть забытым. Если вопросы будут заданы позже, Кондильяк ничего о нем не узнает.
  "Г-н де Гарнаш обещал нам несколько хороших поступков от своего имени", - поддразнила она его. "Мы лишь даем ему возможность исполнить их. Если этого недостаточно для его чрезвычайной доблести, есть еще люди, без которых мы можем призвать".
  Чувство жалости к мадемуазель - может быть, не более чем приличия - охватило теперь Мариуса. Он шагнул вперед.
  -- Валери, -- сказал он, -- вам не подобает оставаться.
  - Да, заберите ее отсюда, - с улыбкой велела ему вдовствующая герцогиня. "Ее присутствие лишает нашего прекрасного парижанина персонала".
  Стремясь сделать это, слишком страстно, Мариус двинулся вперед, мимо своих латников, пока не оказался всего в трех шагах от девушки и вне досягаемости внезапного дротика меча Гарнаша.
  Мягко, очень осторожно Гарнаш передвинул правую ногу чуть дальше вправо. Внезапно он навалился на нее всем своим весом, так что девушка оказалась в стороне. Прежде чем они поняли, о чем он, это произошло. Он прыгнул вперед, схватил юношу за грудь своего мерцающего камзола, отпрыгнул назад, чтобы укрыться за мадемуазель, швырнул Мариуса на землю и поставил ногу, обутую в сильно заляпанный грязью сапог для верховой езды, на пол. длинная, стройная шея мальчика.
  -- Щелкни пальцем, красавчик, -- огрызнулся он на него, -- и я выдавлю из тебя жизнь, как из жабы.
  Мужчины внезапно двинулись вперед; но если Гарнаш был злым, он был спокоен. Если бы он снова вышел из себя сейчас, то действительно был бы скорый конец ему. Это он знал и повторял про себя, чтобы не поддаться искушению забыть.
  "Назад!" - приказал он им таким повелительным голосом, что они остановились и смотрели, разинув рты. "Назад, или он погибнет!" И, опустив острие меча, легонько оперся им на грудь юноши.
  В тревоге они обратились к вдовствующей герцогине за инструкциями. Она вытянулась вперед, улыбка исчезла с ее губ, ужас в ее глазах, ее грудь вздымалась. Минуту назад она улыбнулась внешним признакам страха мадемуазель; если бы мадемуазель была так настроена, она, в свою очередь, улыбнулась бы теперь ужасу, написанному на лице вдовствующей герцогини. Но все ее внимание было поглощено быстро совершенным поступком, благодаря которому Гарнаш получил хотя бы временное преимущество.
  Она повернулась и посмотрела на странное зрелище этого бесстрашного мужчины, стоявшего прямо и поставившего ногу на шею Мариуса, похожего на какую-то фантастическую фигуру современного святого Георгия и современного дракона. Она крепче сжала руки на груди; глаза ее сверкнули странным одобрением этого бойкого поступка.
  Но зоркие глаза Гарнаша были на вдовствующей герцогине. Он прочитал тревожный страх, омрачавший красоту ее лица, и воспрянул духом при виде этого зрелища, ибо зависел от того, насколько сильно он мог воздействовать на ее чувства.
  - Вы только что улыбнулись, сударыня, когда на ваших глазах хотели зарезать человека. Вы больше не улыбаетесь, я вижу, что это первое из добрых дел, которые я вам обещал.
  - Отпусти его, - сказала она, и ее голос был едва громче шепота, наполненного ужасом. - Отпустите его, мсье, если вы хотите спасти собственную шею.
  - Такой ценой - да, хотя, поверьте мне, вы слишком дорого платите за такую бедную жизнь. Тем не менее, вы цените вещь, и я держу ее; и поэтому вы простите меня, если я вымогаю.
  - Отпустите его и, во имя Бога, идите своей дорогой. Никто тебя не остановит, - пообещала она ему.
  Он улыбнулся. - Для этого мне понадобится охрана. Я не собираюсь верить вам на слово, мадам де Кондильяк.
  - Какую гарантию я могу вам дать? - закричала она, заламывая руки, глядя на пепельное лицо мальчика, пепельное от смешения страха и ярости - там, где оно было видно из-под тяжелого сапога Гарнаша.
  - Прикажи одному из своих плутов вызвать моего слугу. Я оставил его ждать меня во дворе".
  Был отдан приказ, и один из головорезов ушел.
  В напряженном и тревожном молчании они ждали его возвращения, хотя он задержал их лишь на мгновение.
  Взгляд Рабека принял испуганный вид, когда он увидел ситуацию. Гарнаш призвал его лишить присутствующих оружия.
  "И пусть никто не отказывается и не предлагает ему насилие, - добавил он, - иначе жизнь вашего господина заплатит за это цену".
  Вдовствующая герцогиня с готовностью повторила им его команды. Рабек, ничего не понимая, переходил от человека к человеку и от каждого получал свое оружие. Он поставил охапку на подоконник, в дальнем конце квартиры, как велел ему Гарнаш. В другом конце длинной комнаты Гарнаш приказал обезоруженным людям рассредоточиться. Когда это было сделано, парижанин снял ногу с шеи жертвы.
  - Встань, - скомандовал он, и Мариус очень охотно ему повиновался.
  Гарнаш встал сразу за мальчиком. -- Сударыня, -- сказал он, -- вашему сыну не причинят вреда, если он будет мудр. Пусть он ослушается меня или пусть кто-нибудь в Кондильяке поднимет на нас руку, и это будет сигналом к смерти господина де Кондильяка. Мадемуазель, вы желаете сопровождать меня в Париж?
  - Да, мсье, - бесстрашно ответила она, теперь глаза ее сверкали.
  "Тогда мы пойдем. Встаньте рядом с господином де Кондильяком. Рабек, следуй за мной. Вперед, господин де Кондильяк. Будьте так добры, проводите нас к нашим лошадям во дворе.
  Они устроили странную процессию, выходя из зала под угрюмыми взглядами угрюмых головорезов и их хозяйки. На пороге Гарнаш остановился и оглянулся через плечо.
  - Вы довольны, мадам? Достаточно ли ты видел хороших дел для одного дня?" - спросил он ее, смеясь. Но с побелевшими от досады губами она ничего не ответила.
  Гарнаш и его спутники пересекли переднюю, предусмотрительно заперев дверь за маркизой и ее людьми, и, пройдя по мрачному коридору, вышли во двор. Здесь Мариус утешился, увидев, что несколько человек из гарнизона Кондильяка, человек полдюжины или около того, все более или менее вооруженные, окружили лошадей Гарнаша и его лакея. При виде странной группы, появившейся теперь, эти хулиганы остановились на глазах, удивленные и с подозрением, вызванным обнаженным мечом Гарнаша, готовые на все, что может потребовать от них их хозяин.
  В этот момент у Мариуса мелькнула надежда. До сих пор Гарнаш был хозяином положения. Но, несомненно, ситуация изменится на противоположную, когда Гарнаш и его человек приедут сесть на своих лошадей, особенно если учесть, насколько им, должно быть, мешает Валери. Однако Гарнаш не менее быстро уловил эту опасность и с пугающей быстротой принял меры.
  "Помните, - пригрозил он г-ну де Кондильяку, - если кто-нибудь из ваших людей покажет зубы, вам будет хуже". Они остановились на пороге двора. - Будьте так любезны, прикажите им отойти через тот дверной проем вон там, во дворе.
  Мариус колебался. - А если я откажусь? - резко спросил он, но держась спиной к Гарнашу. Мужчины зашевелились, и до парижанина донеслись слова, полные удивления и гнева.
  -- Вы этого не сделаете, -- сказал Гарнаш со спокойной уверенностью.
  - Я думаю, ты слишком уверен, - ответил Мариус и скрыл свои опасения коротким смешком. Гарнаш потерял терпение. Его положение не улучшилось от промедления.
  -- Господин де Кондильяк, -- сказал он быстро, но с такой резкостью, что его слова звучали нарочито, -- я отчаявшийся человек в отчаянном положении. Каждая минута, что я задерживаюсь здесь, увеличивает мою опасность и раздражает меня. Если вы думаете тянуть время в надежде получить возможность переиграть меня, вы должны сойти с ума, если мечтаете, что я позволю это. Сударь, вы сейчас же прикажите этим людям покинуть двор через эту дверь, или я даю вам честное слово, что проткну вас, пока вы стоите.
  - Это значило бы погубить себя, - сказал Мариус с ноткой уверенности.
  -- Меня не меньше огорчило бы промедление, -- ответил Гарнаш. - и добавил еще резче: - Дайте слово, сударь, или я покончу с этим.
  По движению позади него Мариус почти инстинктивно догадался, что Гарнаш отпрянул для броска. Рядом с ним Валери оглянулась через плечо испуганными, но не испуганными глазами. На секунду Мариус подумал, не попытаться ли ему ускользнуть от Гарнаша, совершив дикий и внезапный бросок к своим людям. Но последствия неудачи были слишком страшны.
  Он пожал плечами и отдал приказ. Мужчины немного поколебались, а затем побрели прочь в указанном направлении. Но они шли медленно, много полушепотом, угрюмо совещаясь и много оглядываясь на Мариуса и тех, кто был с ним.
  - Скажи им, чтобы они шли быстрее, - рявкнул Гарнаш. Мариус повиновался ему, и люди повиновались Мариусу и исчезли во мраке арки. В конце концов, подумал г-н де Кондильяк, им не нужно идти дальше этой двери; они, должно быть, уже оценили ситуацию; и он был уверен, что у них хватит ума держать себя в готовности к броску в момент восхождения Гарнаша.
  Но следующий приказ Гарнаша разрушил эту последнюю надежду.
  -- Ребек, -- сказал он, не поворачивая головы, -- иди и запри их. Прежде чем приказать людям идти туда, он убедился, что снаружи двери есть ключ. -- Господин де Кондильяк, -- обратился он к Мариусу, -- вы прикажете своим людям никоим образом не мешать моему слуге. Я буду действовать при любой угрозе опасности для моего лакея точно так же, как если бы я сам был в опасности.
  Сердце Мариуса упало в нем, как тонет камень в воде. Он понял, как незадолго до этого поняла его мать, что в лице Гарнаша у них есть противник, который не рискует. Голосом, полным мучительной ярости бессилия, он отдал приказ, на котором настаивал мрачный парижанин. Наступила тишина, нарушенная тем, что тяжело обутые ноги Рабека упали на камни двора, когда он пересекал его, чтобы выполнить приказание своего хозяина. Дверь скрипнула на петлях; ключ заскрипел в замке, и Рабек вернулся к Гарнашу, как раз в тот момент, когда Гарнаш хлопнул Мариуса по плечу.
  -- Сюда, господин де Кондильяк, пожалуйста, -- сказал он и, когда Мариус наконец повернулся к нему лицом, отошел в сторону и махнул левой рукой в сторону двери, через которую они только что вышли. Мгновение стоял юноша перед своим суровым победителем; его руки были сжаты так, что костяшки пальцев побелели; его лицо было тускло-красным. Напрасно он искал слов, в которых можно было бы выразить злобную досаду, переполнявшую его душу почти до предела. Затем, в отчаянии, пожав плечами и невнятно бормоча, он бросился мимо парижанина, повинуясь ему, как повинуется дворняжка, с опущенным хвостом и оскаленным рычанием.
  Гарнаш с грохотом захлопнул за собой дверь и, тихо улыбаясь, повернулся к Валери.
  -- Я думаю, мы победили, мадемуазель, -- сказал он с простительным тщеславием. "Остальное легко, хотя между этим и Греноблем у вас может возникнуть небольшой дискомфорт".
  Она улыбнулась ему в ответ бледной, робкой улыбкой, словно луч солнца на зимнем небе. - Это ничего не значит, - заверила она его и постаралась, чтобы ее голос звучал храбро.
  Была потребность в скорости, и Гарнаш отбрасывал комплименты, которые в лучшем случае не были удачливы с ними. Валери почувствовала, что ее схватили за запястье, мелочь, которую она потом вспомнила, и поспешила по булыжной мостовой к привязанным лошадям, которыми Рабек уже был занят. Она увидела, как Гарнаш поднял ногу на стремя и вскарабкался в седло. Затем он протянул ей руку, велел ей поставить ногу на его ногу и поклялся Рабеку оказать ей помощь. Мгновение спустя она уже сидела перед Гарнашем, почти на холке его лошади. Булыжники загрохотали под его копытами, бревна подъемного моста поднялись с гулким звуком, они пересекли - из Кондильяка - и мчались галопом по белой дороге, ведущей к реке; за ними мчался Рабек, ужасно трясясь в седле и отчаянно пытаясь и с ужасными упреками найти свои стремена.
  Они пересекли мост через Изер и быстрым шагом направились в Гренобль, почти не оглядываясь назад на серые башни Кондильяка. Валери испытывала непреодолимое желание плакать и смеяться, плакать и петь в одно и то же время; но было ли это странное чувство вызвано событиями, в которых она принимала участие, или возбуждением от этой безумной поездки, она не могла сказать. Несомненно, оно произошло от обоих, задолжав каждому по части. Однако она контролировала себя. Застенчивый взгляд снизу вверх на суровое, застывшее лицо мужчины, чья рука обнимала и крепко держала ее, произвел на нее необычайно отрезвляющее действие. Их взгляды встретились, и он улыбнулся дружелюбной, ободряющей улыбкой, какой отец мог бы одарить дочь.
  "Не думаю, что на этот раз меня обвинят в грубых ошибках", - сказал он.
  - Обвинить вас в небрежности? - повторила она; и склонение местоимения могло бы польстить ему, если бы он не подумал, что она никак не могла понять его намек. И вот она вспомнила, что не поблагодарила его, а долг был тяжкий. Он пришел ей на помощь в час, когда надежда казалась мертвой. Он пришел один - за исключением своего человека Рабека; и способом, достойным того, чтобы стать предметом эпоса, он увез ее из Кондильяка, подальше от ужасной вдовы и ее головорезов. Мысль о них вызвала у нее дрожь.
  - Ты чувствуешь холод? спросил он обеспокоено; а чтобы ветер меньше резал ее, он сбавил скорость.
  -- Нет, нет! -- воскликнула она, снова проснувшись при мысли о народе Кондильяка. "Спешите! Давай, давай! Мон Дьё! если они нас догонят!"
  Он посмотрел через плечо. Дорога шла прямо более чем в полумиле позади них, и на ней не было видно ни одного живого существа.
  "Тебе не нужна тревога, - улыбнулся он. "Нас не преследуют. Должно быть, они осознали тщетность попыток обогнать нас. Мужайтесь, мадемуазель. Скоро мы будем в Гренобле, и там вам больше нечего бояться.
  - Вы в этом уверены? - спросила она, и в ее голосе было сомнение.
  Он снова ободряюще улыбнулся. - Лорд Сенешаль предоставит нам эскорт, - уверенно пообещал он.
  -- И все же, -- сказала она, -- я надеюсь, мы не останемся там, сударь.
  - Не дольше, чем может понадобиться, чтобы достать для вас карету.
  -- Я этому рада, -- сказала она. - Я не узнаю покоя, пока Гренобль не будет от нас в добрых десяти лье. Маркиза и ее сын слишком сильны там.
  "И все же их мощь не одолеет мощь королевы", - ответил он. И когда они уже ехали верхом, она принялась благодарить его, сначала застенчиво, а затем, по мере того, как становилась уверенной в своем предмете, с еще большим рвением. Но он прервал ее, прежде чем она успела уйти. -- Мадемуазель де ла Воврэ, -- сказал он, -- вы преувеличиваете. Его тон был почти леденящим; и она чувствовала, как она была выговор. - Я не более чем эмиссар Ее Величества - именно ей вы должны благодарить.
  -- Ах, мсье, -- ответила она на нападение, -- я тоже должна вам кое-что поблагодарить. Кто другой на твоем месте сделал бы то, что сделал ты?"
  -- Я этого не знаю, и мне все равно, -- сказал он и рассмеялся, но смехом, который ее покоробил. "То, что я сделал, я должен был сделать, неважно, кого бы речь шла о спасении. Я всего лишь инструмент в этом деле, мадемуазель.
  Он думал лишь о том, чтобы принизить ту услугу, которую он ей оказал, и остановить поток ее благодарности, поскольку он действительно чувствовал, как он сказал, что она должна благодарить королеву-регентшу. Совершенно невольно было то, что из-за своего незнания способов мышления пола, с которым, по его мнению, вмешиваться нехорошо, он ранил ее своим опровержением, в котором ее чуткая девичья фантазия вообразила нечто такое, что был почти презрительным.
  Некоторое время они ехали в молчании, которое, наконец, прервал Гарнаш, высказав мысли, пришедшие к нему в результате того, что она сказала.
  -- Что касается того же самого предмета благодарности, -- сказал он, и, когда она снова подняла глаза, она заметила, что он улыбается почти нежно, -- если между нами есть что-то, то это, несомненно, должно быть от меня к вам.
  - От тебя ко мне? - удивленно спросила она.
  -- Конечно, -- сказал он. - Если бы ты не встал между мной и убийцами вдовствующей герцогини, мне пришел бы конец в зале Кондильяка.
  Ее карие глаза на мгновение стали очень круглыми, затем сузились, а в уголках губ образовались забавные морщинки.
  -- Господин де Гарнаш, -- сказала она с притворной холодностью, которая была слабым отголоском его собственной недавней манеры, -- вы преувеличиваете. То, что я сделал, я должен был сделать, неважно, кого бы речь шла о спасении. Я был всего лишь орудием в этом деле, сударь.
  Его брови поднялись. Он мгновение смотрел на нее, извлекая уроки из застенчивой насмешки ее взгляда. Затем он рассмеялся с искренним весельем.
  - Верно, - сказал он. "Ты был инструментом; но орудие Неба, тогда как во мне вы видите лишь орудие земной силы. Видите ли, мы не совсем сдались.
  Но она чувствовала, по крайней мере, что она была с ним смирена в том, что он отверг ее собственную благодарность, и это чувство смыкало недружественную пропасть, которая, как она чувствовала, открывалась между ними; и ни за что в мире, о котором она могла бы думать, она была рада, что это было так.
  CH ПОСЛЕ VI
  Мсье де Гарнаш сохраняет самообладание
  Наступила ночь и пошел дождь, когда Гарнаш и Валери добрались до Гренобля. Они вошли в город пешком, парижанин не желал привлекать к себе внимание тем, что его видели на улицах с дамой на холке его лошади.
  Заботясь о ее комфорте, г-н де Гарнаш снял с себя свой тяжелый плащ всадника и настоял на том, чтобы она надела его, так накинув его на нее, что ее голова была покрыта, как мочой. Так она была защищена не только от дождя, но и от любопытных взоров.
  Они шли под моросящим дождем по засаленным, скользким улицам, сверкающим огнями, падающими из дверей и окон, Рабек следовал за лошадьми. Гарнаш направился прямо к своей гостинице - "Auberge du Veau qui Tete", которая пользовалась тем преимуществом, что выходила окнами на Дворец Сенешаля.
  Конюх взял на себя заботу о кобылах, а хозяин отвел их в комнату наверху, которую предоставил в распоряжение мадемуазель. Сделав это, Гарнаш оставил Рабека на страже и приступил к необходимым приготовлениям к предстоящему путешествию. Он начал с меры, которую считал наиболее срочной, и, подойдя к Сенешальскому дворцу, потребовал немедленной встречи с господином де Трессаном.
  Проведенный в присутствии лорда-сенешаля, он поразил тучного джентльмена объявлением, что он вернулся из Кондильяка с мадемуазель де ла Вовре и что ему потребуется эскорт, чтобы сопровождать их в Париж.
  "Потому что я ни в коем случае не собираюсь подвергаться таким мерам, какие могут предпринять тигрица из Кондильяка и ее детеныш, чтобы вернуть свою жертву", - объяснил он с мрачной улыбкой.
  Сенешаль расчесал бороду и щурил бледные глаза, пока они не исчезли в подушках щек. Он потерялся в изумлении. Он мог только представить, что на этот раз эмиссара королевы обманули более успешно.
  -- Я так понимаю, -- сказал он, пытаясь понять, что пронеслось у него в голове, -- что вы спасли даму силой или хитростью.
  "И тем, и другим, мсье", - был краткий ответ.
  Трессан продолжал расчесывать бороду и обдумывал ситуацию. Если бы все было так, то оно как нельзя больше пришлось бы ему по вкусу. Он не имел к этому никакого отношения, так или иначе. Он бегал с зайцем и охотился с гончими, и ни одна из сторон не могла обвинить его в отсутствии лояльности. Его восхищение и уважение к господину де Гарнашу чрезвычайно возросли. Когда в тот день опрометчивый парижанин оставил его, чтобы самому доставить послание Кондильяку, у Трессана было мало надежды когда-либо снова увидеть его живым. Тем не менее, он стоял там, такой же спокойный и собранный, как всегда, объявляя, что в одиночку он выполнил то, что другой, возможно, не решился бы предпринять, когда за ним следует полк.
  Любопытство Трессана побудило его выпросить подробности этого чуда, и Гарнаш развлек его кратким рассказом о том, что произошло, причем, поняв, что Гарнаш действительно перехитрил их, удивление сенешаля усилилось.
  -- Но мы еще не выбрались из трясины, -- воскликнул Гарнаш. - Вот почему мне нужен эскорт.
  Трессану стало не по себе. - Сколько людей вам потребуется? - спросил он, думая, что парижанин потребует по меньшей мере половину роты.
  - Полдюжины и сержант, чтобы ими командовать.
  Беспокойство Трессана рассеялось, и он обнаружил, что больше презирает Гарнаша за его опрометчивость, довольствовавшуюся таким небольшим числом, чем уважает его за смелость и мужество, которые он недавно проявил. Не ему было предполагать, что сила может оказаться недостаточной; скорее, ему следовало быть благодарным за то, что Гарнаш не попросил большего. Эскорт Трессан не осмелился отказать ему, и все же отказать ему он должен был бы сделать или порвал с Кондильяками, если бы он попросил большее количество. Но шесть человек! Пух! они будут иметь мало значения. Поэтому он очень охотно согласился, спросив, как скоро они потребуются Гарнашу.
  - Немедленно, - ответил парижанин. "Я уезжаю из Гренобля сегодня вечером. Я надеюсь отправиться через час. Тем временем я прикажу солдатам сформировать почетный караул. Я остановился по пути.
  Трессан, слишком довольный тем, что его можно было покинуть, тут же поднялся, чтобы отдать необходимые распоряжения, и через десять минут Гарнаш вернулся к "Сосущему теленку" с шестью кавалеристами и сержантом, которые оставили своих лошадей в конюшнях сенешаля до тех пор, пока время для выезда. Тем временем Гарнаш разместил их дежурными в гостиной гостиницы.
  Он потребовал угощения для них и велел им оставаться там по приказу своего человека Рабека. Причина этого шага заключалась в том, что ему необходимо было отлучиться на некоторое время, чтобы найти повозку, подходящую для путешествия; ибо, так как "Сосущий теленок" не был почтовым отделением, он должен был искать его в другом месте - в самом деле, в Оберж-де-Франс, который находился на восточной окраине города у Порт-де-Савойя, - и он не собирался покидать почтовую контору. лицо Валери без присмотра во время его отсутствия. Полдюжины солдат он считал вполне достаточными, как это и было на самом деле.
  С этим поручением он ушел, плотно закутавшись в свой плащ, бодро шагая под уже более сильным дождем.
  Но в Оберж де Франс его ждало разочарование. У хозяина не было ни лошадей, ни повозки, и не будет до следующего утра. Он был опечален тем, что это обстоятельство смутило господина де Гарнаша; он подробно объяснял, как случилось, что он не может предоставить транспортное средство в распоряжение мсье де Гарнаша, - настолько подробно, что удивительно, что у мсье де Гарнаша не возникли подозрения. Дело в том, что жители Кондильяка были в Оберж-де-Франс до него - как и в других местах города, где только можно было достать транспорт, - и обещаниями вознаграждения за послушание и угрозами наказания за непослушание , они ухитрились, чтобы Гарнаш слышал одну и ту же историю отовсюду. Его ошибка заключалась в стремлении получить охрану от сенешаля. Если бы он начал с того, что позаботился о транспортном средстве, предвидя, как он должен был сделать, этот шаг со стороны Кондильяков, ход, о котором он даже не подозревал, то, возможно, он был бы избавлен от многих хлопот. это должно было последовать.
  Примерно через час, тщетно обыскав город в поисках нужной ему вещи, он вернулся мокрый и раздраженный в "Во-ки-Тот". В углу просторной гостиной - в углу у двери, ведущей внутрь гостиницы, - он увидел шестерых кавалеристов за столом, немного шумно игравших в карты. Их сержант сидел немного в стороне, беседуя с женой хозяина, с обожанием подняв глаза, не обращая внимания на усиливающуюся хмурость, которая собиралась на лбу ее бдительного мужа.
  За другим столиком сидели четверо джентльменов, судя по внешнему виду и одежде, казавшиеся путешественниками, и вели беседу, которая затихла при входе Гарнаша. Но он не обращал на них внимания, ступая звенящей походкой по усыпанному камышом полу, не замечал, как украдкой и настороженно их взгляды преследовали его, когда возвращался, минуя быстрый салют сержанта, он исчезал в дверях, ведущих к лестнице.
  Через мгновение он снова появился, чтобы позвать хозяина и дать ему распоряжения о приготовлении ужина для него и Рабека.
  Наверху он обнаружил, что его ждет Рабек.
  - Все хорошо? - спросил он и получил от лакея успокоительный ответ.
  Мадемуазель радостно приветствовала его. Его долгое отсутствие, по-видимому, вызывало у нее беспокойство. Он рассказал ей, с каким поручением он был, и тревога отразилась на ее лице, когда она услышала его результат.
  -- Но, сударь, -- воскликнула она, -- вы не предлагаете мне остаться на ночь в Гренобле.
  - Какая у нас есть альтернатива? - спросил он, и его брови сошлись в нетерпении от того, что он считал не более чем женской прихотью.
  "Это небезопасно", - воскликнула она, и ее страх усилился. - Вы не знаете, насколько могущественны Кондильяки.
  Он подошел к огню, и поленья зашипели под его мокрым сапогом. Он откинулся спиной к огню и улыбнулся ей.
  - И ты не знаешь, насколько мы сильны, - легко ответил он. "У меня менее шести солдат и сержант полка сенешаля; со мной и Рабеком нас всего девять человек. Этого охранника должно хватить, мадемуазель. Я также не думаю, что Кондильяки, при всей их силе, осмелятся заявить о вас на острие меча.
  -- И все же, -- ответила она, несмотря на то, что ее явно успокоили, по крайней мере отчасти, -- я бы предпочла, чтобы вы добыли мне лошадь, чтобы мы могли поехать в Сен-Марселлен, где, без сомнения, можно было бы достать карету. "
  - Я не видел необходимости доставлять вам столько неудобств, - ответил он. "Идет сильный дождь".
  - О, что из этого? - нетерпеливо откинулась она.
  -- Кроме того, -- прибавил он, -- кажется, на почте нет лошадей. Забытое место, эта ваша дофини, мадемуазель.
  Но она никогда не обращала внимания на насмешки в родной провинции. - Лошадей нет? - повторила она, и ее карие глаза резко поднялись, тревога вернулась на ее лицо. Она встала и подошла к нему. - Конечно, это невозможно.
  -- Уверяю вас, что все так, как я сказал, -- ни на почте, ни в одном из постоялых дворов, которые я посещал, я не мог найти себе запасную лошадь.
  -- Сударь, -- воскликнула она, -- я вижу в этом руку Кондильяка.
  "Выставка?" - спросил он, и тон его снова ускорился от нетерпения.
  "Они предвосхитили вас. Они хотят удержать вас здесь - удержать нас в Гренобле.
  - Но с какой целью? - спросил он, его нетерпение росло. "Оберж де Франс" обещал мне карету утром. Какая польза им в Кондильяке от того, что мы задержимся сегодня здесь?
  "У них может быть какой-то проект. О, месье! Я полон страхов".
  - Отпусти их, - легкомысленно ответил он. и, чтобы успокоить ее, он добавил, улыбаясь: "Будьте уверены, мы будем хорошо следить за вами, Рабек, я и солдаты. Охранник должен оставаться в проходе всю ночь. Мы с Рабеком по очереди дежурим. Это принесет тебе покой?"
  - Вы очень хороши, - сказала она дрожащим от чувства и настоящей благодарности голосом и, когда он уходил, позвала его вслед. - Ты будешь осторожен, - сказала она.
  Он остановился под притолокой и обернулся, удивленный. -- Это моя привычка, -- сказал он с искоркой юмора в глазах.
  Но ответной улыбки с ее стороны не последовало. Все ее лицо было в тревоге.
  "Остерегайтесь ловушек", - сказала она ему. "Иди осторожно; они безжалостно хитры, эти жители Кондильяка. А если случится с тобой зло...
  "Все равно останется Рабек и солдаты", - заключил он.
  Она пожала плечами. - Умоляю вас быть осторожными, - настаивала она.
  - Вы можете положиться на меня, - сказал он и закрыл дверь.
  Снаружи он позвал Рабека, и вместе они спустились вниз. Но, помня о ее опасениях, он послал одного из кавалеристов стоять на страже у ее двери, пока он и его лакей ужинали. Сделав это, он позвал хозяина и сел за стол, а Рабек подле него, чтобы подать ему блюда и налить ему вина.
  На другом конце комнаты с низким потолком четверо путешественников все еще сидели и разговаривали, и, когда Гарнаш уселся, один из них позвал хозяина и нетерпеливым тоном спросил, скоро ли будет его ужин.
  -- Сейчас, сэр, -- почтительно ответил хозяин и снова обратился к парижанину. Он вышел, чтобы принести еду последнему, и пока он отсутствовал, Рабек услышал от своего хозяина, почему они остались на ночь в Гренобле. Вывод, сделанный проницательным лакеем - и свободно им выраженный - из-за нехватки лошадей и экипажей в Гренобле в ту ночь, странным образом совпал с выводом Валери. Он тоже высказал мнение, что его господина предупредили люди вдовствующей герцогини, и, не думая советовать Гарнашу идти с осторожностью - совет, на который Гарнаш возмутился бы, вплоть до того, что он надрал бы ему уши, - он решился. , тут же внимательно следить за своим хозяином и ни при каких обстоятельствах, если это возможно, не позволять ему покидать Сосущего теленка в эту ночь.
  Хозяин вернулся, неся блюдо, на котором дымилось рагу, источавшее аппетитный запах; его жена последовала за ним с другой посудой и бутылкой арманьяка под мышкой. Рабек тотчас принялся за дело, а его голодный хозяин приготовился удовлетворить самый здоровый аппетит во Франции, как вдруг на стол упала тень. Рядом с ней подошел мужчина, его тело заслоняло свет одной из ламп, свисавших со стропила потолка.
  "Наконец!" - воскликнул он, и его голос был резок с дурным настроением.
  Гарнаш поднял голову, остановившись в самом акте, когда угощался рагу. Рабек поднял взгляд из-за спины своего хозяина, и его губы сжались. Хозяин оторвался от откупоривания фляги, взятой у жены, и глаза его расширились, поскольку он приготовил разумную смесь извинений и возражений, чтобы успокоить этого очень нетерпеливого джентльмена. Но прежде чем он успел заговорить, тишину резко оборвал голос Гарнаша. Прерывание в такой момент очень раздражало его.
  - Месье говорит? - сказал он.
  -- Вам-с -- ничего, -- нахально ответил парень и посмотрел ему прямо между глаз.
  С румянцем на щеках и недоуменно сдвинутыми бровями Гарнаш оглядел его. Это был тот самый путешественник, который недавно спрашивал, когда ему можно поужинать, человек несколько выше среднего роста, гибкий и энергичный, но с широкими плечами и глубокой грудью, которые свидетельствовали также о силе и выносливости. У него были светлые волнистые волосы, которые он носил несколько длиннее, чем было принято, карие глаза и лицо, которое, не будучи красивым, все же более чем обычно привлекало своей силой и откровенной наивностью. Его платье было его худшей чертой. Это было ярко и эффектно; дешево и безвкусно претенциозно. И все же он держал себя с легким достоинством человека, который считает низших больше, чем высших.
  Несмотря на высокомерную манеру обращения, Гарнаш был настроен благосклонно к новоприбывшему. Но прежде чем он успел ему ответить, хозяин заговорил.
  - Месье ошибки... - начал он.
  "Ошибки?" - прогремел другой с немного иностранным акцентом. - Это ты ошибаешься, если собираешься сказать мне, что это не мой ужин. Мне что, ждать всю ночь, пока каждый придурок, который последует за мной в твой свинарник, будет обслужен раньше меня?
  - Джеканапе? - задумчиво сказал Гарнаш и снова посмотрел мужчине в лицо. Позади незнакомца теснились трое его товарищей, в то время как солдаты в другом конце комнаты забыли об игре в карты, чтобы наблюдать за надвигающейся ссорой.
  Иностранец - именно таковым его выдавал его французский - полупрезрительно повернулся к хозяину, игнорируя Гарнаша с нарочито оскорбительным видом.
  - Джеканапе? - снова пробормотал Гарнаш и тоже повернулся к хозяину. -- Скажите мне, месье л'От, -- сказал он, -- где в Гренобле шаканапы хоронят своих мертвецов? Мне может понадобиться информация.
  Прежде чем огорченный домовладелец успел произнести хоть слово, незнакомец снова повернулся и оказался лицом к лицу с Гарнашем. - Что это значит? - резко спросил он, и в его взгляде сквозила ярость.
  -- Что завтра в Гренобле будут похороны иностранного хулигана, мсье Иностранец, -- сказал Гарнаш, оскаливая зубы в приятной улыбке. В этот момент он ощутил давление на лопатку, но не обратил на это внимания, сосредоточившись на лице собеседника. На мгновение он выразил удивление, а затем помрачнел от гнева.
  - Вы имеете в виду это для меня, сэр? - прорычал он.
  Гарнаш развел руками. - Если мсье считает, что кепка ему идет, я не буду мешать ему ее надевать.
  Незнакомец положил руку на стол и наклонился к Гарнашу. - Могу я попросить мсье быть более определенным? - умолял он.
  Гарнаш откинулся на спинку стула и с улыбкой посмотрел на мужчину. Каким бы вспыльчивым он обычно ни был, сейчас его сдерживало веселье. Он видел в свое время много ссор, проистекающих из самых надуманных мотивов, но, конечно же, никогда не видел такой самозачатой. Это было почти так, как если бы парень пришел сюда с определенной целью, чтобы забрать его вместе с ним.
  В его сознании мелькнуло подозрение. Он вспомнил предупреждение, данное ему мадемуазель. И он задумался. Была ли это уловка, чтобы заманить его к какому-то guet-apens? Он осмотрел своего человека более внимательно; но осмотр не придал цвета его подозрениям. Незнакомец выглядел таким искренним и честным; затем снова его акцент был иностранным. Очень может быть, что он был каким-нибудь савойским лордом, не привыкшим к тому, чтобы его заставляли ждать, и голод делал его раздражительным и нетерпеливым. Если это так, то, несомненно, этот парень заслуживал урока, который показал бы ему, что он сейчас во Франции, где манеры отличаются от тех, что он демонстрировал; тем не менее, чтобы он не был кем-то еще, Гарнаш решил проводить политику примирения. Было бы безумием впутываться прямо сейчас, независимо от того, был ли этот парень из Кондильяка или нет.
  -- Я просил вас, сударь, -- настаивал незнакомец, -- быть немного более определенным.
  Улыбка Гарнаша стала шире и дружелюбнее. "Честно говоря, - сказал он, - я испытываю трудности. Мое замечание было неопределенным. Я хотел, чтобы это было так.
  -- Но это меня оскорбило, сударь, -- резко ответил другой.
  Парижанин поднял брови и поджал губы. -- Тогда я сожалею об этом, -- сказал он. И теперь ему предстояло выдержать самое тяжелое испытание из всех. Выражение лица незнакомца сменилось удивленным презрением.
  - Я так понимаю, мсье извиняется?
  Гарнаш почувствовал, что краснеет; его самообладание ускользало от него; давление на его лопатку возобновилось, и со временем он осознал это и понял, что это предупреждение от Рабека.
  -- Не могу себе представить, сэр, что я оскорбил, -- сказал он наконец, крепко сдерживая все свои инстинкты, которые должны были сбить с ног этого дерзкого незнакомца. - Но если я это сделал, умоляю вас поверить, что я сделал это невольно. У меня не было такого намерения".
  Незнакомец убрал руку со стола и выпрямился.
  -- Вот и все, -- сказал он вызывающе презрительно. - Если вы будете столь же любезны в отношении ужина, я буду рад прекратить знакомство, продолжать которое не считаю для себя честью.
  Это, как чувствовал Гарнаш, было больше, чем он мог вынести. Судорога страсти пробежала по его лицу, еще мгновение, и, несмотря на отчаянные уговоры Рабека, он мог швырнуть рагу в лицо джентльмену; как вдруг неожиданно на помощь пришел хозяин.
  "Месье, а вот и ваш ужин", - объявил он, когда его жена вернулась из кухни с полным подносом.
  На мгновение незнакомец, казалось, потерял самообладание. Затем он с холодной дерзостью перевел взгляд с блюд, поставленных перед Гарнашем, на те, что ставили для него самого.
  -- Ах, -- сказал он, и в его тоне было непревзойденное оскорбление, -- может быть, его следует предпочесть. Кажется, это рагу остывает.
  Он фыркнул и, повернувшись на каблуках, не говоря ни слова, ни знака приветствия Гарнашу, прошел к соседнему столику и сел со своими товарищами. Глаза парижанина проследили за ним, и они сверкали сдерживаемым гневом. Никогда за всю свою жизнь он не проявлял такого самообладания, как тогда, - вот почему ему не удалось достичь величия, - и он проявлял его ради того ребенка наверху и потому, что всегда - представить в его уме мысль, что она должна понести тяжкий вред, если это случится с ним. Но он сдерживал свою страсть ценой аппетита. Он не мог есть, настолько он был в ярости. И вот он оттолкнул от себя тарелку и встал.
  Он повернулся к Рабеку, и при виде его лица лакей в страхе отступил на шаг-другой. Он махнул рукой на стол.
  -- Угощайтесь, Рабек, -- сказал он. - Тогда иди ко мне наверх.
  И, следуя, как и прежде, глазами незнакомца и его спутников, Гарнаш вышел из комнаты и, поднявшись по лестнице, отправился искать утешения в разговоре с Валери. Но как бы ни казалось ему невозможным переварить оскорбление, которое он проглотил, он не сказал девушке ни слова по этому поводу, чтобы не пробудить в ней страх.
  ГЛАВА VII
  ОТКРЫТИЕ Т ОН ЛОВУШКА
  Гарнаш провел бессонную ночь в Гренобле, охраняя большую его часть, поскольку ничто иное, как это, не могло успокоить страхи Валери. Тем не менее он прошел без каких-либо воинственных проявлений со стороны Кондильяков, которых опасалась Валери и которые, по убеждению Гарнаша, не должны были иметь место.
  На следующее утро он отправил Рабека в "Оберж де Франс" за обещанной каретой и прервал свой пост в гостиной, когда ждал возвращения своего слуги. Комната снова была занята вчерашним незнакомцем, который, однако, сидел в стороне и, казалось, больше не был расположен мешать парижанину. Гарнаш лениво подумал, не связано ли это с тем обстоятельством, что того самого незнакомца теперь поддерживал один-единственный компаньон, и поэтому он был менее доблестным, чем когда он был в компании троих.
  За другим столиком сидели два джентльмена, неизвестно откуда взявшиеся, спокойные в одежде и опрятные в манерах, на которых он почти не обращал внимания, пока один из них, стройный, смуглый, с ястребиным лицом, вдруг, подняв глаза, слегка вздрогнул при виде парижанин и немедленно обратился к нему по имени. Гарнаш остановился, вставая из-за стола, вполоборота и пристально оглядел смуглого джентльмена, но не узнал его. Он приблизился к нему.
  - Имею честь быть знакомым с вами, мсье? он наполовину заявил, наполовину спросил.
  - Parbleu, господин де Гарнаш! - воскликнул другой с готовой улыбкой, тем более обаятельной, что она осветила лицо, которое в покое было очень мрачным. -- Живет ли там парижанин, которого вы не знаете? Я часто видел вас в отеле "Бургонь".
  Гарнаш ответил на любезность легким наклоном головы.
  -- А однажды, -- продолжал другой, -- я имел честь быть представленным вам самим господином герцогом. Меня зовут Гобер, Фабр Гобер. И когда он представился, то встал из уважения к Гарнашу, который остался стоять. Гарнаш совсем его не знал, но никогда не сомневался в том, что его рассказ правдив; вид у этого парня был очень учтивый, обаятельный; кроме того, Гарнаш начал чувствовать себя одиноким в дебрях Дофини, так что ему было приятно оказаться в обществе того, кого он мог считать чем-то вроде своего ближнего. Он протянул руку.
  -- Для меня большая честь, что вы носите меня на память, сударь, -- сказал он. Он хотел было добавить, что был бы вне себя от радости, если бы мсье Гобер ехал в Париж, так как он мог бы доставить себе удовольствие быть с ним в этом утомительном путешествии; но он проверил себя заранее. У него не было причин подозревать этого джентльмена; и все же, взвесив все обстоятельства, он вдруг подумал, что хорошо бы ему соблюдать величайшую осмотрительность. Итак, с приятной, но бессмысленной учтивостью, относящейся к присутствию мсье Гобера в этих краях, Гарнаш прошел и добрался до двери. Он остановился на крыльце, над которым ребусная вывеска "Сосущий теленок" скрипела и скрипела от каждого порыва холодного ветра, дувшего с Альп. Дождь прекратился, но небо было темным и тяжелым от больших гряд мчащихся туч. На улице люди из его эскорта сели на лошадей, сев на них по его приказанию, готовые к путешествию. Он обменялся парой слов с сержантом, а затем громким грохотом возвестила о своем приближении неуклюжая карета из Оберж де Франс. Он проехал по улице, огромная машина из дерева и кожи, запряженная тремя лошадьми, и остановилась у дверей гостиницы. Из него выскочил Рабек, которого хозяин немедленно послал за мадемуазель. Они немедленно отправятся в путь.
  Рабек повернулся, чтобы повиноваться; но в тот же момент его грубо оттолкнул человек с видом слуги, который вышел из гостиницы с чемоданом; за ним, следуя по пятам, с гордо поднятой головой и глазами, смотрящими прямо перед собой и не обращая внимания на Гарнаша, шел вчерашний иностранец.
  Рабек, упершись плечами в брусья крыльца, к которым он был прижат, не сводил с него глаз, следя обиженным взглядом за того, кто так грубо с ним обошёлся. Гарнаш, с другой стороны, с некоторым удивлением наблюдал за появлением простодушного незнакомца, но пока не подозревал о его намерениях.
  Гарнаш шевельнулся только тогда, когда слуга распахнул дверцу кареты и положил в чемодан, который нес. Гарнаш заговорил только после того, как нога иностранца оказалась на ступеньке, готовящейся к восхождению.
  "Привет! Сударь, -- обратился он к нему, -- как вам моя карета?
  Незнакомец повернулся и уставился на Гарнаша с выражением удивления, которое искусно сменилось пренебрежительным узнаванием.
  "А?" сказал он, и его брови пошли вверх. "Извиняющийся джентльмен! Вы сказали?"
  Гарнаш подошел к нему, за ним последовал не только Рабек, но и господин Гобер, неторопливо вышедший секундой раньше. За ними, на крыльце, бездельничал уже друг иностранца, а за ним опять виднелось большое лицо и пристальные, несколько испуганные глаза помещика.
  -- Я спросил вас, сударь, -- сказал Гарнаш, уже овладев своим вспыльчивым характером, -- что вам доставляет удовольствие мой экипаж?
  - С вашим тренером? - повторил другой, его высокомерие становилось все более и более оскорбительным. "Войонс! на! мой извиняющийся друг, все ли вещи в Гренобле принадлежат вам? Он повернулся к почтальону, который невозмутимо смотрел на него. - Вы из Оберж де Франс, не так ли? - сказал он.
  - Да, мсье, - ответил мужчина. - Эту карету вчера вечером заказал джентльмен, проживающий в Во-ки-Тет?
  - Совершенно верно, - ответил незнакомец тоном окончательности. - Это было заказано мной. И он уже собирался отвернуться, когда Гарнаш подошел к нему еще на шаг.
  -- Прошу вас заметить, сударь, -- сказал он, и, несмотря на то, что его тон и слова были вежливы, но что они были вымучены, так что это было видно по их дрожи, -- я прошу вас заметить, что карету привел мой собственный человек, который ехал сюда на нем".
  Незнакомец оглядел его с ног до головы, скривив губу.
  -- Похоже, сэр, -- сказал он с широкой ухмылкой, -- что вы один из тех дерзких парней, которые всегда будут навязываться джентльменам, стремясь извлечь из них выгоду. Он достал кошелек и открыл его. - Прошлой ночью ты узурпировал мой ужин. Я это терпел. Теперь вы сделаете то же самое с моей каретой, и что я не буду страдать. Но это за ваши старания и за то, чтобы вас не сопровождали. И бросил парижанину серебряную монету.
  На заднем фоне раздался возглас ужаса, и господин де Гобер бросился вперед.
  -- Сударь, сударь, -- воскликнул он взволнованным голосом, -- вы не можете знать, к кому обращаетесь. Это мсье Мартен-Мари Ригобер де Гарнаш, местр-де-Шан в армии короля.
  -- Из всех этих имен лучше всего ему подошло бы одно, если бы не его уродство, -- имя Мари, -- ответил иностранец, ухмыляясь, и, презрительно пожав плечами, снова повернулся, чтобы сесть в карету.
  При этом все самообладание покинуло Гарнаша, и он совершил отвратительный поступок. В одном из своих слепых приступов ярости, не обращая внимания на то, что преданный и бдительный Рабек дернул его за рукав, он шагнул вперед и опустил тяжелую руку на плечо высокомерного джентльмена. Он взял его в тот момент, когда иностранец, оторвав одну ногу от земли, а другую на подножку кареты, легко потерял равновесие; он яростно потащил его назад, развернул его и бросил барахтаться в трясину уличной конуры.
  Сделав это, наступила пауза - тишина, предвещавшая надвигающиеся события. Собравшаяся толпа бездельников теперь быстро увеличивалась, и от некоторых раздался крик: "Позор!" в акте насилия Гарнаша.
  Это не тот момент, когда нужно останавливаться, чтобы морализировать. И все же, как часто это не так? Как часто люди сочувствуют человеку, подвергшемуся нападению, не задумываясь о том, до какой степени этот человек мог спровоцировать и подстрекать нападавшего.
  Этот крик "Позор!" не более чем усилил гнев, охвативший Гарнаша. Его миссия в Гренобле была забыта; мадемуазель наверху была забыта; необходимость осторожности и страх перед Кондильяками были забыты; все было выброшено из его головы, кроме текущей ситуации.
  В последовавшей тишине незнакомец медленно поднялся и попытался стереть грязь с лица и одежды. Его слуга и его друг бросились к нему на помощь, но он отмахнулся от них и двинулся к Гарнашу с горящими глазами и ухмыляющимися губами.
  -- Может быть, -- сказал он своим мягким, чужеземным тоном, отягощенным теперь яростной притворной вежливостью, -- может быть, мосье намерен еще раз извиниться.
  -- Сэр, вы сошли с ума, -- вмешался Гобер. - Я так понимаю, вы иностранец, иначе вы бы...
  Но Гарнаш тихо оттолкнул его в сторону. -- Вы очень любезны, мсье Гобер, -- сказал он, и в его манерах теперь было выражение ледяного спокойствия, в манере, в которой не было и намека на безумие кипящей страсти. - Я думаю, сэр, - сказал он незнакомцу, перенимая некоторую сардоническую манеру этого джентльмена, - что без вас мир будет спокойнее. Это соображение удерживает меня от извинений. И все же, если месье выразит сожаление по поводу того, что пытался, да еще с такой невоспитанностью, присвоить мою карету...
  "Достаточно!" сломался в другом. "Мы теряем время, а мне предстоит долгий путь. Кортон, - сказал он, обращаясь к своему другу, - не принесете ли вы мне длину шпаги этого джентльмена? Меня зовут, сэр, - добавил он Гарнашу, - Сангинетти.
  -- Поверь, -- сказал Гарнаш, -- это хорошо сочетается с твоим чертовым духом.
  -- И, без сомнения, скоро он поправится в своем состоянии, -- вставил Гобер с ястребиным лицом. - Месье де Гарнаш, если у вас нет рядом друга, который мог бы действовать от вашего имени, я сочту за честь. И он поклонился.
  - Что ж, спасибо, сэр. Вас очень кстати встретили. Вы должны быть джентльменом, раз вы часто бываете в Hotel de Bourgogne. Спасибо.
  Гобер отошел в сторону, чтобы посовещаться с месье Куртоном. Сангинетти стоял в стороне, держась надменно и внушительно, его взгляд презрительно блуждал по рядам, которые к тому времени превратились в толпу. На улице открывались окна, и появлялись головы, а Гарнаш мог бы разглядеть среди зрителей этой маленькой сцены обрюзгшее лицо г-на де Трессана.
  Рабек приблизился к своему хозяину.
  - Будьте осторожны, мсье, - умолял он его. - Если это ловушка.
  Гарнаш вздрогнул. Это замечание отрезвило его и напомнило ему о вчерашних подозрениях, которые на мгновение усыпил его нынешний гнев. Тем не менее, он понял, что он зашел слишком далеко, чтобы выпутаться. Но он мог по крайней мере следить за тем, чтобы его не отвлекло от места, приютившего мадемуазель. И вот он выступил вперед, присоединившись к Куртону и Гоберу, чтобы настоять на том, чтобы схватка состоялась в гостинице - либо в гостиной, либо во дворе. Но хозяин, услышав это, громко запротестовал, что не может на это согласиться. У него был свой дом, чтобы думать о нем. Он поклялся, что они не должны драться на его территории, и одновременно умолял их не пытаться этого сделать.
  На что Гарнаш, теперь полностью настороже! был за то, чтобы отложить встречу.
  -- Мсье Куртон, -- сказал он, -- и он почувствовал, как румянец стыда залил его лоб, и понял, что, возможно, потребуется больше мужества, чтобы избежать встречи, чем вступить в нее, -- есть кое-что, что я забыл в пылу страсти. ; что-то, что затрудняет мне встречу с вашим другом в настоящее время.
  Куртон посмотрел на него так, как мог бы посмотреть на дерзкого лакея.
  - А что это может быть? - спросил он с сильным презрением. Кое-кто из столпившейся вокруг них толпы захихикал, и даже мсье Гобер косо посмотрел на него.
  -- Конечно, сэр, -- начал он, -- если бы я не знал вас как господина де Гарнаша...
  Но Гарнаш не дал ему договорить.
  "Дайте мне воздуха", - кричал он и бил справа и слева от себя ухмыляющихся зрителей, которые отступали назад и ухмылялись менее широко. -- Причина моя, господин де Куртон, -- сказал он, -- в том, что я в настоящее время не принадлежу самому себе. Я нахожусь в Гренобле по делам государства, как эмиссар королевы-регентши, и поэтому мне вряд ли подобает вступать в личные ссоры.
  Куртон поднял брови.
  -- Вы должны были подумать об этом, прежде чем втаптывать мсье Сангинетти в грязь, -- холодно ответил он.
  "Я принесу ему свои извинения за это, - пообещал Гарнаш, тяжело сглотнув, - и если он все еще будет настаивать на встрече, то она состоится, скажем, через месяц".
  -- Я не могу допустить... -- очень свирепо начал Куртон.
  -- Будьте так добры, сообщите своему другу о том, что я сказал, -- настаивал Гарнаш, перебивая его.
  Напуганный Кортхон пожал плечами и пошел посовещаться со своим другом.
  "Ах!" - раздался тихий голос Сангинетти, но достаточно громкий, чтобы его услышали все присутствующие. - Тогда его выпорют палкой за его дерзость. И он громко позвал форейтора за хлыстом. Но при этом оскорблении мозг Гарнаша, казалось, вспыхнул, и его осторожные решения обратились в пепел пожаром. Он выступил вперед и со злобным тоном и ужасным выражением лица объявил, что, поскольку мсье Сангинетти придерживается такого тона, он перережет ему горло немедленно и везде, где им будет угодно.
  В конце концов было решено, что они должны отправиться туда, а затем в Елисейские поля Капуцинов, в полумиле позади францисканского монастыря.
  Итак, они отправились в путь: первыми шли Сангинетти и Куртон, а за ними Гарнаш и Гобер; тыл поддерживался полком черни, бездельников и горожан, которые, должно быть, составляли очень значительную часть населения Гренобля. Эта аудиенция воодушевила Гарнаша, к которому снова вернулась некоторая доля размышлений. Перед таким количеством людей было немыслимо, чтобы эти джентльмены - если предположить, что они действуют от имени Кондильяка - посмеют предпринять с ним грязные действия. В остальном он принял меры предосторожности, оставив Рабека у "Сосущего теленка", и отдал сержанту строгие указания, что он не должен позволять никому из своих людей покидать свои посты в его отсутствие, а солдаты должны держать себя в руках. полностью по приказу Рабека. Сравнительно спокойный поэтому и мало тренированный мыслями о предстоящем столкновении, Гарнаш быстро шел вперед.
  Наконец они добрались до Елисейских полей Капуцинов - приятного участка зелени площадью примерно в пол-акра, окруженного полосой буковых деревьев.
  Толпа расположилась на опушке дерна, а дуэлянты вышли вперед и принялись за приготовления. Директора и секунданты сбросили мантии и камзолы, Сангинетти, Куртон и Гобер сняли свои тяжелые сапоги, а Гарнаш лишь снял со своих шпоры.
  Сангинетти, заметив это, обратил на это внимание остальных, и возникла ссора. Именно Гобер пришел умолять Гарнаша последовать примеру, который они подали ему в этом отношении. Но Гарнаш покачал головой.
  "Терф промок".
  -- Но именно поэтому, сэр, -- очень серьезно возразил Гобер. "В своих сапогах вы не сможете устоять; вы будете рисковать поскользнуться каждый раз, когда будете наступать на землю".
  -- Смею думать, сэр, что это мое дело, -- сухо сказал Гарнаш.
  - Но это не так, - воскликнул другой. - Если ты будешь драться в сапогах, мы все должны сделать то же самое, и для меня - ну, я пришел сюда не для того, чтобы покончить с собой.
  -- Послушайте, мсье Гобер, -- тихо сказал Гарнаш, -- вашим противником будет мсье Куртон, а раз он в чулках, то почему бы и вам самому не остаться таким же. Что касается меня, то я сохраняю свои сапоги, и мсье Сангинетти может пользоваться всеми преимуществами, какие только могут ему дать. Поскольку я доволен, во имя Неба, пусть битва продолжается. Я тороплюсь".
  Гобер смиренно поклонился; но Сангинетти, который слышал, повернулся с присягой.
  - Ей-богу, нет! сказал он. - Мне не нужно такое преимущество, сэр. Куртон, будьте так любезны, помогите мне снова надеть сапоги. И была новая задержка, пока он возобновлял их.
  Наконец, однако, четверо мужчин собрались вместе и приступили к измерению мечей. Было обнаружено, что у Сангинетти было на два дюйма больше, чем у любого из трех других.
  - Это обычная длина в Италии, - сказал Сангинетти, пожав плечами.
  -- Если бы месье понял, что его больше нет в Италии, мы, быть может, избежали бы этого весьма глупого дела, -- раздраженно ответил Гарнаш.
  - Но что нам делать? - воскликнул озадаченный Гобер.
  - Сражайтесь, - нетерпеливо сказал Гарнаш. "Неужели никогда не будет конца этим предварительным действиям?"
  -- Но я не могу позволить вам противопоставить себя мечу, который на два дюйма длиннее вашего собственного, -- воскликнул Гобер почти в гневе.
  - Почему бы и нет, если я доволен? - спросил Гарнаш. "У меня более длинный радиус действия; Таким образом, дела останутся равными".
  "Равный?" - взревел Гобер. "Твоя большая досягаемость - это преимущество, которое ты получил от Бога, его более длинный меч - это меч, который он получил от оружейника. Это равенство?"
  - У него может быть мой меч, а я возьму его, - перебил итальянец, тоже проявляя нетерпение. - Я тоже тороплюсь.
  - Значит, спешу умереть, - отрезал Гобер.
  -- Месье, это неприлично, -- упрекнул его Куртон.
  - Вы научите меня манерам, когда мы помолвимся, - рявкнул джентльмен с ястребиным лицом.
  "Господа, господа, - умолял их Гарнаш, - неужели мы будем тратить день на слова? Месье Гобер, там есть несколько джентльменов со шпагами; Я не сомневаюсь, что вы найдете человека, чей клинок такой же длины, как и ваш, достаточно любезного, чтобы одолжить его мсье Сангинетти.
  -- Эту услугу мой друг может сделать для меня, -- вмешался Сангинетти, после чего Куртон ушел, чтобы вскоре вернуться с одолженным оружием надлежащей длины.
  Наконец показалось, что они могут приступить к делу, на которое пришли; но Гарнаш ошибся, полагая так. Между Гобером и Куртоном возникла дискуссия о выборе места. Дерн был мокрым и скользким, и, несмотря на то, что они передвигались с места на место, проверяя землю, их руководители следовали за ними, нигде они не могли найти условия, достаточно улучшенные, чтобы решиться вступить в бой. Для Гарнаша полезность этого была очевидна с самого начала. Если бы эти господа думали избежать скользкой почвы, они должны были бы назначить встречу в другом месте. Но, выбрав Champs aux Capuchins, было напрасно ожидать, что один участок дерна окажется прочнее другого.
  Утомленный, наконец, этой задержкой, он выразил свои мысли.
  -- Вы совершенно правы, мсье, -- сказал Куртон. - Но ваш секундант слишком привередлив. Если бы вы сняли сапоги, это бы сильно упростило дело.
  -- Послушайте, господа, -- сказал Гарнаш, заняв твердую позицию, -- я займусь своими сапогами и на этом самом месте или вообще не буду. Я сказал вам, что спешу. Что же касается скользкости земли, то мой противник рискует не больше меня. Я не один такой нетерпеливый. Зрители начинают издеваться над нами. Теперь каждый поваренок в Гренобле будет говорить, что мы боимся друг друга. Кроме того, господа, кажется, я простужен.
  - Я и сам вполне согласен с мсье, - протянул Сангинетти.
  -- Вы слышите, сэр, -- воскликнул Куртон, обращаясь к Гоберу. - Теперь вы вряд ли сможете упорствовать в поиске возражений.
  -- Ну, раз все довольны, так тому и быть, -- сказал Гобер, пожав плечами. "Я стремился сделать все возможное для своего директора. Как бы то ни было, я умываю руки со всей ответственности и, во что бы то ни стало, приступим к делу, господа.
  Они расположились соответственно: Гобер вступил в бой с Куртоном справа от Гарнаша, а сам Гарнаш стал на страже, чтобы встретить атаку Сангинетти. Насмешки и ропот, доносившиеся из постоянно растущей толпы, толпящейся на окраине этого места, стихли, когда наконец раздался лязг мечей. И вот, не успели они заняться, как раздался гневный голос:
  - Постой, Сангинетти! Ждать!"
  Крупный широкоплечий мужчина в домотканом костюме и в шляпе без перьев грубо протиснулся сквозь толпу и ворвался в полосу деревьев. От этого командного крика бойцы рассыпались, и вновь прибывший бросился вперед, раскрасневшийся и запыхавшийся, как на бегу.
  "Вертюдье! Сангинетти, - выругался он полусердито-полушутливым тоном; - Ты называешь это дружбой?
  -- Мой дорогой Франсуа, -- ответил иностранец, -- вы прибыли крайне некстати.
  - И это все, что у вас есть для меня?
  Приглядевшись, Гарнаш подумал, что узнал в нем одного из вчерашних товарищей Сангинетти.
  -- Но разве ты не видишь, что я помолвлен?
  "Да; и мне обидно, что вы занимаетесь таким делом, а я не имею к нему никакого отношения. Это обращение со мной, как с лакеем, и имею право чувствовать себя обиженным. Энфин! Кажется, я не опоздал.
  - вмешался Гарнаш. Он видел, как дрейфуют намерения этого парня, и не собирался мириться с новыми отсрочками; прошло уже более получаса с тех пор, как он покинул сосущего теленка. Он ясно сказал им, что задержек уже было более чем достаточно, и умолял новичка отойти в сторону и позволить им закончить дело, по которому они встретились. Но месье Франсуа, как назвал его Сангинетти, и слышать об этом не хотел. Он действительно оказался очень вспыльчивым парнем, и, кроме того, он пользовался поддержкой других, в том числе даже г-на Гобера.
  "Позвольте умолять вас не портить спорт, сэр", - умолял тот Гарнаша. - У меня есть друг в гостинице, который никогда не простит мне, если я позволю ему пропустить такое утреннее развлечение, какое готов предоставить ему этот джентльмен. Позволь мне пойти за ним.
  -- Послушайте, сэр, -- резко ответил Гарнаш, -- как бы вы ни смотрели на эту встречу, со мной это не шутка или игра. Я в ссоре, которую мне навязали, и...
  - Конечно, нет, сэр, - сладко перебил Куртон. - Вы забываете, что втоптали мсье Сангинетти в грязь. Едва ли вам навязывают ссору.
  Гарнаш от досады прикусил губу до крови.
  -- Какова бы ни была причина ссоры, -- сказал Франсуа, рассмеявшись, -- клянусь, она не пойдет дальше, пока я тоже не буду угоден.
  -- Вам лучше согласиться, сударь, -- пробормотал Гобер. "Я не уйду и на пять минут, и в конце концов это сэкономит время".
  -- О, хорошо, -- в отчаянии воскликнул бедняга Гарнаш. "Что угодно, чтобы сэкономить время; что-либо! Ради бога, приведи своего друга, и я надеюсь, что ты, и он, и каждый мужчина здесь хоть раз насладятся сражением.
  Гобер ушел по своему поручению, и в толпе снова поднялся ропот, пока не выяснилась причина его отъезда. Пробежал пять минут; десять минут, и все же он не вернулся. Собравшись вместе, Сангинетти и два его друга вели непринужденный шепот. На небольшом расстоянии от них ходил взад и вперед Гарнаш, чтобы согреться. Он снова набросил плащ на плечи и, спрятав меч под мышкой и выставив вперед голову, стал топать взад и вперед, самое выражение дурного настроения. Прошло пятнадцать минут; Двенадцать часов пробили из церкви св. Франциска д'Ассизского, а мсье Гобер все не возвращался. Гарнаш на мгновение остановился, задумавшись. Это не должно продолжаться. Должен быть конец, и немедленно. Вкусы и наклонности скандалистов его не волновали. У него были государственные дела, пусть и недостойные, которые нужно было выполнить. Он повернулся, намереваясь потребовать от мсье Сангинетти, чтобы они немедленно приступили к делу и покончили с этим, как вдруг какой-то грубо одетый парень с грязным лицом и копной светлых волос протиснулся сквозь толпу и направился к мсье Сангинетти и его друзья. Гарнаш остановился в своем движении, чтобы посмотреть на этого парня, потому что он узнал в нем конюха из Auberge de France: он заговорил в этот момент, и Гарнаш услышал его слова.
  -- Господин Сангинетти, -- сказал он, обращаясь к этому джентльмену, -- мой хозяин прислал узнать, не нужна ли вам карета, которую вы заказали на сегодня. Оно уже час стоит у дверей "Оберж де Франс", ожидая вас, и если вы не хотите...
  "Где стоит?" - резко спросил Сангинетти.
  "У дверей Оберж де Франс".
  - Песте, дурак! - вскричал иностранец. - Почему он здесь, когда я велел послать его к Сосущему теленку?
  - Не знаю, сэр. Я знаю не больше того, что сказал мне месье л'От.
  -- А теперь чума на господина Ота, -- поклялся Сангинетти, и в этот момент взгляд его упал на Гарнаша, который стоял и смотрел внимательно. При виде парижанина он, казалось, растерялся. Он опустил взгляд и, казалось, собирался отвернуться. Затем конюху: "Мне понадобится коляска, и я сейчас же приду за ней. Передай это сообщение своему хозяину. И с этими словами он повернулся и подошел к Гарнашу. Вся его высокомерность упала с него; вместо этого он носил вид крайнего раскаяния.
  - Месье, что я вам скажу? - спросил он довольно тихим голосом. "Кажется, произошла ошибка. Я глубоко опечален, поверьте мне...
  -- Ни слова больше, умоляю! -- воскликнул Гарнаш, испытывая огромное облегчение от того, что наконец-то завершено дело, грозившее стать бесконечным. "Позвольте мне выразить сожаление по поводу обращения с вами в моих руках".
  -- Я принимаю ваши выражения и восхищаюсь их великодушием, -- ответил другой, столь же любезный теперь, сколь даже подобострастный в своей любезности, -- каким прежде был яростным и несговорчивым. "Что касается лечения, которое я получил, я признаюсь, что моя ошибка и мое самоуверенность заслужили его. Мне очень жаль лишать этих джентльменов развлечения, которого они с нетерпением ждали, но, если вы не продемонстрируете чрезмерную любезность, я боюсь, что они должны пострадать вместе со мной за последствия моей ошибки.
  Гарнаш очень кратко и не слишком вежливо заверил его, что не намерен проявлять излишней любезности. Он говорил, изо всех сил пытаясь надеть свой камзол. Он чувствовал, что мог бы с радостью выпороть этого парня за неудобства, которые тот причинил ему, и все же он понимал, что у него есть другие, более насущные дела, которыми нужно заняться. Он вложил саблю в ножны, взял плащ и шляпу, сделал этим джентльменам комплименты, ставшие поводом, в выражениях, может быть, чуть более кратких, чем обычно, и, все еще недоумевая, почему г-н де Гобер еще не вернулся, проследовал за ними. быстро прочь. Под улюлюканье разочарованной толпы он быстрым шагом направился к Сосущему теленку, выбрав более короткий путь за церковью и через кладбище Святого Франциска.
  ГЛАВА VIII
  ЗАКРЫТИЕ ЛОВУШКИ
  По выходе из Champs aux Capuchins, мосье Гобер с ястребиным лицом пробежал каждый фут пути к "Сосущему теленку" и прибыл туда минут через пять, запыхавшись и явно огорченный - огорчение скорее большее, чем его поспешность. найти его друга должен гарантировать.
  У дверей гостиницы он обнаружил, что карета все еще ждет; почтальон, однако, был на крыльце и болтал с одним из ящиков стола. Солдаты с бесстрастным терпением сидели на лошадях, охраняя и ожидая, как им было велено, возвращения господина де Гарнаша. Рабек, очень настороженный, бездельничал в дверях, не выдавая в своем воздухе ни беспокойства, ни нетерпения, с которыми он искал своего хозяина.
  Увидев мсье Гобера, бегущего так запыхавшись, он бросился вперед, удивленный и встревоженный. Через улицу, из Сенешальского дворца, в ту же минуту перекатывающей походкой прошел господин де Трессан. Вместе с месье Гобером он добрался до дверей гостиницы.
  Полный дурных предчувствий, Рабек приветствовал бегуна.
  "Что произошло?" воскликнул он. - Где господин де Гарнаш?
  Гобер остановился, пошатываясь; он застонал и заломил руки.
  "Убит!" он задыхался, качаясь в страсти бедствия. "Его зарезали! Ой! это было ужасно!"
  Рабек схватил его за плечо и поддержал больной рукой. "Что ты говоришь?" - выдохнул он, его лицо побледнело до губ.
  Трессан тоже остановился и повернулся к Гоберу с выражением недоверия на толстом лице. - Кого убили? он спросил. - Не господин де Гарнаш?
  "Хелас! да, - простонал другой. "Это была западня, guet-apens, в которую нас завели. Четверо из них напали на нас на Елисейских полях Капуцинов. Пока он был жив, я стоял рядом с ним. Но, видя, как он упал, я прихожу за помощью".
  "Боже мой!" - всхлипнул Рабек и разжал плечо господина Гобера.
  "Кто сделал это?" - спросил Трессан, и его голос яростно загрохотал.
  "Я не знаю, кто они были. Человек, затеявший ссору с господином де Гарнашем, называл себя Сангинетти. В настоящее время там бунт. Там была толпа, наблюдавшая за боем, и они начали драться между собой. О, если бы они очнулись вовремя, чтобы спасти этого бедного джентльмена от убийства.
  - Бунт, вы сказали? - воскликнул Трессан, в нем словно проснулся чиновник.
  "Да," ответил другой равнодушно; "Они перерезают друг другу глотки".
  - Но... Но... Вы уверены, что он мертв, мсье? спросил Рабек; и его тон был тот, который умолял противоречия.
  Гобер взглянул и остановился, как будто задумавшись над этим вопросом. -- Я видел, как он упал, -- сказал он. - Возможно, он был всего лишь ранен.
  - И ты оставил его там? - взревел слуга. - Ты оставил его там?
  Гобер пожал плечами. "Что я мог сделать против четырех? К тому же толпа уже мешала, и мне показалось, что лучше всего прийти за помощью. Эти солдаты теперь...
  - Да, - отрезал Трессан, повернулся и позвал сержанта. "Это становится моим делом". И он сообщил о своем качестве мсье Гоберу. - Я лорд-сенешаль Дофини.
  -- Мне повезло, что я нашел вас, -- ответил Гобер и поклонился. - Я не мог бы отдать это дело в лучшие руки.
  Но Трессан, не обращая на него внимания, уже приказывал сержанту мчаться со своими солдатами на Елисейские поля капуцинов. Однако Рабек внезапно рванулся вперед.
  -- Это не так, господин сенешаль, -- вмешался он в новой тревоге и помня о своем подопечном. - Эти люди здесь, чтобы охранять мадемуазель де ла Вовре. Пусть остаются. Я пойду к господину де Гарнашу.
  Сенешаль уставился на него с презрительно надутой нижней губой. "Ты пойдешь?" сказал он. "А что вы можете сделать в одиночку? Кто ты?" он спросил.
  - Я слуга господина де Гарнаша.
  "Лакей? Ах! И Трессан отвернулся и возобновил свои приказы, как будто Рабека не существовало или он никогда не говорил. "На Елисейские поля капуцинов!" сказал он. "Галопом, Поммье! Я пошлю за тобой других".
  Сержант приподнялся на стременах и прорычал приказ. Солдаты развернулись; еще один приказ, и они помчались, их копыта галопом мчались по узкой улице.
  Рабек вцепился в руку лорда-сенешаля.
  - Остановите их, месье! он чуть не закричал от волнения. "Останови их! В этом есть какая-то ловушка, какая-то хитрость".
  "Останови их?" - сказал сенешаль. "Вы с ума сошли?" Он стряхнул удерживающую руку Рабека и оставил его, чтобы снова перейти улицу с тяжеловесной и ленивой поспешностью, несомненно, для того, чтобы выполнить свое намерение послать больше солдат на место беспорядков.
  Рабек гневно и горько выругался, и у его досады было два совершенно разных источника. С одной стороны, его тревога и привязанность к своему хозяину побудили его немедленно бежать к нему на помощь, в то время как Трессан увел кавалеристов, что сделало невозможным для него оставить мадемуазель де ла Вовре без присмотра - хотя что ему делать с ней, если Гарнаш придет? совсем не вернулся, он не стал на этом этапе останавливаться, чтобы подумать. С другой стороны, инстинктивное и растущее подозрение к этому мсье Гоберу, который сейчас входил в гостиницу, внушило ему мнение, что толстый сенешаль был обманут дикой сказкой, чтобы отправить солдат из того места, где они могли бы сейчас стать очень нужно.
  Полный страхов, беспокойства и недоверия, это был очень подавленный Рабек, который теперь медленно следовал за господином Гобером в гостиницу. Но когда он ступил на порог гостиной, его глазам предстала картина, которая на мгновение остановила его и обратила в уверенность все его растущие подозрения. Он обнаружил, что там обитает полдюжины парней очень грубой наружности, все вооруженные и имеющие странное сходство по виду и снаряжению с храбрецами, которых он видел в Кондильяке накануне. Что касается того, как они туда попали, он мог только догадываться, что они вошли через конный двор, иначе он должен был заметить их приближение. Теперь они сгруппировались в другом конце длинной низкой комнаты, у двери, ведущей внутрь гостиницы. В нескольких шагах хозяин смотрел на них беспокойными глазами.
  Но больше всего смутил слугу Гарнаша тот факт, что человек, назвавшийся Гобером, разговаривал со стройным красивым юношей, пышно одетым, в котором он узнал Мариуса де Кондильяка.
  Рабек остановился и тут же уловил от Мариуса слова: "Пусть ей скажут, что это господин де Гарнаш хочет, чтобы она спустилась".
  Тут к ним шагнул Рабек с очень целеустремленным видом. Гобер обернулся при его приближении и улыбнулся. Мариус быстро поднял глаза; затем сделал знак мужчинам. Мгновенно двое из них вышли через охраняемую ими дверь, и прежде чем она снова распахнулась, Рабек увидел, что они направляются к лестнице. Остальные четверо выстроились плечом к плечу через дверной проем, явно намереваясь преградить путь. Гобер, за которым тотчас же последовал Мариус, отошел в сторону и подошел к хозяину, подбоченясь и свирепо улыбаясь на бледном ястребином лице. Что они говорили с Мариусом, Рабек не мог разобрать, но отчетливо слышал ответ хозяина с почтительным поклоном Мариусу:
  - Бьен, господин де Кондильяк. Я бы не стал вмешиваться в ваши заботы - ни за что. Я буду слеп и глух".
  Мариус ответил на подобострастный протест ухмылкой, и Рабек, наконец шевельнувшись, смело направился к дверному проему и его уродливой человеческой преграде.
  -- С вашего позволения, господа, -- сказал он и попытался оттолкнуть одну из них в сторону.
  - Вы не можете пройти этой дорогой, сэр, - ответили ему почтительно, но твердо.
  Рабек стоял неподвижно, сжимая и разжимая руки и дрожа от гнева. Именно в этот момент он самым яростным образом проклял Трессана и его глупое вмешательство. Если бы солдаты все еще были там, они могли бы быстро расправиться с этими оборванцами. Как бы то ни было, а месье де Гарнаш умер или, по крайней мере, отсутствовал, все, казалось, подошло к концу. Он мог бы возразить, что раз уж его хозяин убит, неважно, что он сделает, потому что в конце концов Кондильяки наверняка добьются своего с мадемуазель де ла Вовре. Но он никогда не останавливался, чтобы думать об этом именно тогда. Его чувство доверия было сильным; его долг перед хозяином прост. Он отступил назад и выхватил меч.
  "Дайте мне пройти!" - взревел он. Но в то же самое мгновение раздался мягкий скользящий удар еще одного обнаженного оружия, и Рабек был вынужден повернуться, чтобы встретить натиск мсье Гобера.
  -- Грязный предатель! -- воскликнул рассерженный лакей, и это было все, на что ему хватило дыхания. Сильные руки схватили его сзади. Меч был вырван из его руки. Его тяжело швырнуло и прижало к углу одним из тех хулиганов, которые стояли коленями на его позвоночнике. И тут дверь снова отворилась, и бедняга Рабек застонал в бессильной тоске, увидев, как мадемуазель де ла Воврэ с бледным лицом и широко раскрытыми глазами остановилась на пороге при виде г-на де Кондильяка, низко склонившегося перед ней.
  Она постояла там между двумя хулиганами, посланными за ней, и ее глаза, блуждая по комнате, обнаружили Рабека в его недостойной половине; задушенное состояние.
  - Где... Где господин де Гарнаш? она запнулась.
  - Он там, где рано или поздно должны оказаться все те, кто идет против воли Кондильяка, - беззаботно сказал Мариус. "Он ... избавлен".
  - Вы имеете в виду, что он мертв? воскликнула она.
  "Я думаю, что это уже очень вероятно", - улыбнулся он. - Итак, вы видите, мадемуазель, поскольку опекун, назначенный вам королевой, ... покинул вас, вам следует вернуться на крышу моей матери. Позвольте мне заверить вас, что мы будем очень рады вашему возвращению. Мы виним в вашем отъезде только Гарнаша, и он заплатил за жестокость своего похищения вас.
  Она в отчаянии отвернулась от этого насмешливого джентльмена и попыталась обратиться к хозяину, как будто он мог помочь ей, которая не могла помочь себе.
  - Месье л'От... - начала она, но Мариус резко перебил ее.
  - Выведите ее вон туда, - сказал он и указал на проход у лестницы. "К тренеру. Поторопитесь".
  Теперь она стремилась сопротивляться им; но они потащили ее назад, и остальные ринулись вслед за дверью, замыкая Гобера.
  "Скорее следуйте", - сказал он на прощание человеку, который все еще стоял на коленях у Рабека, и вместе с этим исчез и сам.
  Их шаги замерли в коридоре; вдалеке хлопнула дверь. Наступила тишина, нарушаемая только звуком тяжелого дыхания Рабека; затем пришел шум за дверью гостиницы; кто-то выкрикнул приказ. Послышался стук копыт, скрип и хруст колес, а вскоре и громыхание тяжелой кареты, которую быстро увозили. Но слишком хорошо Рабек догадался, что произошло.
  Негодяй наконец отпустил его и, вскочив на ноги, исчез прежде, чем Рабек успел подняться. Поднявшись, однако, лакей бросился к двери. Вдалеке он увидел, как быстро бежит его покойный нападавший; тренер исчез. Он повернулся, и его горящий взгляд упал на хозяина.
  "О свинья!" - обратился он к нему, рыча на него, чтобы выплеснуть часть своей сдерживаемой ярости. "О трусливая свинья".
  "Что бы вы?" - увещевал испуганный трактирщик. "Они перерезали мне горло, если я сопротивлялся им".
  Рабек осыпал его ругательствами, пока из-за недостатка слов он не был вынужден замолчать, а затем, издав последний презрительный лай, пошел за своей шпагой, брошенной в угол комнаты. Он как бы наклонялся, когда за его спиной на пороге раздались быстрые шаги, сердитый голос, резкий и металлический, произнес его имя:
  "Ребек!"
  Меч с лязгом вылетел из руки Рабека, и он вдруг потерял нервы - онемение от чистой радости, все остальное было забыто при осознании того, что здесь, в целости и сохранности, стоит его любимый господин.
  - Месье! - воскликнул он, и слезы навернулись на глаза грубого слуги. - Месье! - воскликнул он снова, а потом со слезами, струившимися по его желтоватым и сморщенным, как пергамент, щекам: - О, слава богу! - всхлипнул он. "Слава Богу!"
  "За что?" - спросил Гарнаш, подходя к нему с хмурым взглядом, похожим на грозовую тучу на лбу. "Где карета, где десантники? Где мадемуазель? Ответьте мне!"
  Он схватил запястье Рабека хваткой, которая грозила сломать его. Лицо его было бледным, глаза пылали.
  -- Они... они... -- пробормотал Рабек. У него не хватило смелости рассказать о случившемся. Он боялся, что Гарнаш сразит его насмерть.
  А затем из своего ужаса он набрался странной смелости. Он говорил с Гарнашем так, как никогда не мечтал говорить с ним, и вполне может быть, что своим тоном и тем, что он сказал, он только что спас ему жизнь.
  - Ты дурак, - крикнул он ему. - Я сказал тебе быть начеку. Я предупредил тебя, чтобы ты шел осторожно. Но вы не слушали меня. Ты знаешь лучше, чем Рабек. У тебя будет свой путь. Вы должны отправиться в драку. И они надули вас, надули до предела, сударь.
  Гарнаш отпустил руку слуги и отступил на шаг. Этот встречный взрыв страсти и этот откровенный разговор с такой неожиданной стороны по крайней мере отчасти отрезвили его. Он понял то, что произошло, то, что, как он уже подозревал, должно было произойти; но он понимал и то, что он один виноват в этом, - он и его проклятый нрав.
  - Кто... кто меня одурачил? - пробормотал он.
  "Гобер - парень, который называет себя Гобером. Он и его друзья. Они обманули тебя. Затем Гобер вернулся с рассказом о том, что вас убили и что на Елисейских полях капуцинов произошли беспорядки. Г-н де Трессан был здесь, как назло, и Гобер умолял его послать туда солдат, чтобы подавить бунт. Он отправил эскорт. Я тщетно пытался остановить их. Он не хотел меня слушать. Солдаты ушли, а затем мсье Гобер вошел в гостиницу, чтобы присоединиться к мсье де Кондильяку и шести его храбрецам, ожидавшим там. Они одолели меня и увезли мадемуазель в карете. Я сделал все, что мог, но...
  - Как давно их нет? Гарнаш прервал его, чтобы спросить.
  - Но за несколько минут до того, как ты пришел.
  - Значит, это карета, которая проехала мимо меня у Порт-де-Савойя. Мы должны пойти за ними, Рабек. Я срезал путь через кладбище Святого Франциска, иначе я должен был встретить эскорт. О, гибель!" - воскликнул он, ударяя сжатой правой рукой в открытую левую. "Потерять столько хорошей работы из-за минутной неосторожности". Затем резко повернулся на каблуках. -- Я иду к господину де Трессану, -- сказал он через плечо и вышел.
  Когда он достиг порога крыльца, эскорт поскакал по улице и наконец вернулся. Увидев его, сержант вскрикнул от неожиданности.
  - По крайней мере, вы в безопасности, мсье, - сказал он. "Мы слышали, что вы мертвы, и я боялся, что так и должно быть, потому что остальная часть истории, которую нам рассказали, была явно частью очень глупой шутки".
  "Шутка? Это была не шутка, Вертюдье! - мрачно сказал Гарнаш. - Вам лучше вернуться во Дворец Сенешаль. Мне больше не нужен эскорт, - с горечью добавил он. "Мне потребуются большие силы".
  И он вышел под дождь, который снова начался несколькими минутами ранее и теперь лил сплошным ливнем.
  ГЛАВА IX
  СОВЕТ СЕНЕШАЛЯ
  Прямо через Дворец Сенеша Я пошел Гарнаш. И хотя его гнев, возможно, уже был испытан в тот день, несмотря на бурную реакцию, его ждали новые испытания, новые бури для Трессана.
  -- Могу я спросить, господин сенешаль, -- спросил он высокомерно, -- с какой целью вы позволили себе снять с поста эскорт, который вы поставили под мое командование?
  - С какой целью? вернулся сенешаль, между горем и негодованием. -- Ну, с той целью, чтобы она могла помочь вам, если еще успеет. Я слышал, что если ты уже не мертв, то твоя жизнь в опасности.
  Ответ был таким, что обезоружил Гарнаша, несмотря на его недоверие к Трессану, и сопровождался обильными выражениями радости сенешаля по поводу того, что Гарнаш в целости и сохранности. конкретное соединение. Вместо этого он стал развлекать Трессана рассказом о том, что было сделано; и когда он читал ее, его гнев снова возродился, и внешние признаки сочувственного возмущения, которые сенешаль счел благоразумным проявить, не смягчили его чувств.
  -- А теперь, сударь, -- заключил он, -- остается только одно: вернуться с войском и силой меча заставить их выдать меня, мадемуазель. Сделав это, я арестую вдовствующую герцогиню, ее сына и всех негодяев в этом замке. Ее люди могут лежать в тюрьме Гренобля, чтобы вы сами разобрались с ними за то, что поддержали ее в попытке противостоять власти королевы. Мадам и ее сын поедут со мной в Париж, чтобы ответить там за свой проступок.
  Сенешаль выглядел серьезным. Он задумчиво расчесывал бороду указательным пальцем, и его маленькие глазки чуть испуганно смотрели на Гарнаша сквозь очки в роговой оправе - Гарнаш нашел его в неизменном притворстве работы.
  -- Ну да, -- согласился он, медленно говоря, -- в этом и заключается твой долг.
  - Я рад, мсье, слышать, что вы так говорите. Мне понадобится твоя помощь.
  - Моя помощь? Лицо сенешаля приняло испуганное выражение.
  - Я потребую от вас необходимые силы, чтобы сократить этот гарнизон.
  Сенешаль надул щеки почти до предела, потом покачал головой и задумчиво улыбнулся.
  "И где, - спросил он, - мне взять такую силу?"
  - У вас в штаб-квартире в Гренобле больше десяти десятков человек.
  - Если бы у меня были эти люди - которых у меня нет, - что, по вашему мнению, они могли бы сделать против такой крепости, как Кондильяк? Месье заблуждается. Если они будут сопротивляться, вам понадобится в десять раз больше, чтобы привести их в чувство. Они хорошо снабжены провизией; у них отличное водоснабжение. Друг мой, они бы просто навели мост и посмеялись бы над тобой и твоими солдатами с крепостных валов.
  Гарнаш посмотрел на него исподлобья. Но при всем его недоверии к этому человеку - недоверии, вполне обоснованном, - он был вынужден признать, что в словах Трессана была мудрость.
  "Я сяду и осаду их, если потребуется", - объявил он.
  Сенешаль снова покачал головой. - В таком случае ты должен быть готов провести там зиму, а в долине Изера может быть холодно. Их гарнизон невелик - самое большее человек двадцать; но этого достаточно для их защиты и не слишком много ртов. Нет, нет, сударь, если вы хотите победить силой, вы должны рассчитывать на более чем десять десятков человек.
  И вот вспышка вдохновения помогла Трессану. Его целью, как известно, было бегать с зайцами и охотиться с гончими. Порвать с г-жой де Кондильяк не позволяло ему его глупое, полное надежд сердце. Порвать с этим человеком, олицетворявшим власть и короля, он не осмелился. Он стремился - и это дало ему многое - придерживаться среднего курса, служа вдовствующей герцогине и делая вид, что не сопротивляется парижанке. Теперь ему почти казалось, что он зашел в тупик, за которым он уже не мог продолжать этот путь, но должен был остановиться и заявить о своей стороне. Но идея, пришедшая ему в голову, помогла ему преодолеть эту трудность. Планы г-жи де Кондильяк его ничуть не волновали; Ему было все равно, благополучно ли они доберутся до гавани или потерпят кораблекрушение в пути; точно так же никогда не занимал его ум, вышла ли замуж Валери де ла Вовре за Мариуса де Кондильяка или за самого подлого сапожника Гренобля. Его даже не волновало бы, если бы он сам помог разрушить планы вдовствующей герцогини, пока она оставалась в неведении о его побеге, пока внешне он казался верным ее интересам.
  -- Месье, -- серьезно сказал он, -- единственный путь, обещающий вам успех, -- это вернуться в Париж и, собрав достаточное количество людей, с пушками и другими современными осадными орудиями, которых у нас здесь нет, вернуться и разрушить стены Парижа. Кондильяк.
  Там сенешаль высказался здраво. Гарнаш понял это настолько, что почти начал сомневаться, не поступил ли он несправедливо с этим человеком, считая его союзником противной стороны. Но как бы полно он ни осознавал мудрость совета, такой шаг должен был уязвить его самолюбие, должен был стать признанием того, что его собственные ресурсы, на которые полагалась королева, когда послала его в одиночку справиться с этим ситуации оказалось недостаточно.
  Он прошел по квартире, не отвечая, дергая себя за усы и обдумывая ситуацию, в то время как Сенешаль украдкой наблюдал за ним при свете свечи. Наконец он резко остановился у письменного стола сенешаля, прямо напротив Трессана. Его рука опустилась на бок, в глазах появилась решимость.
  -- В качестве последнего средства могу помочь мне вашим добрым советом, господин сенешаль, -- сказал он. - Но сначала я посмотрю, что можно сделать с такими людьми, как у вас здесь.
  - Но у меня нет людей, - ответил Трессан, встревоженный тем, что его усилия не увенчались успехом.
  Гарнаш уставился на него с недоверием, которое быстро переросло в подозрение. "Без мужчин?" - глухо отозвался он. "Без мужчин?"
  - Я мог бы набрать очки - не более того.
  -- Но, сударь, насколько мне известно, у вас есть по меньшей мере двести. Я видел вчера утром во дворе, внизу, около пятидесяти человек.
  - Они были у меня, мсье, - поспешил закричать сенешаль, подняв руки и наклонившись над столом. "Они были у меня. Но, к сожалению, некоторые беспорядки в окрестностях Монтелимара вынудили меня расстаться с ними. Они уже собирались уходить, когда вы их увидели.
  Гарнаш молча посмотрел на него. Затем резко:
  -- Их нужно отозвать, сударь, -- сказал он.
  И теперь сенешаль прикрылся прекрасным притворным негодованием.
  "Вспомнили?" - воскликнул он, и, кроме негодования, в его голосе был какой-то ужас. "Вспомнили? А для чего? Чтобы они могли помочь вам получить присмотр за несчастной девушкой, которая настолько упряма, что желает выйти замуж за того, кого не определили ее опекуны. Милое дело, что, как божья моя жизнь! И для урегулирования такого семейного спора должна разрушиться целая провинция, разгореться неугасимый пожар мятежа? Боже мой, сэр, я начинаю думать, что эта ваша миссия заставила вас вскружить голову. Вы начинаете видеть его непропорционально его размеру".
  -- Сударь, это могло вскружить мне голову, а может и нет; но я не удивлюсь, если в конце концов это приведет к тому, что вы потеряете свое. Скажи мне теперь: о каком беспорядке ты говоришь в Монтелимаре? На этот вопрос не могла ответить вся изобретательность Трессана.
  -- Какое тебе до этого дело? - спросил он. - Вы сенешаль Дофини или я? Если я скажу вам, что есть беспокойство, пусть этого будет достаточно. Подавляя его, я занимаюсь своими делами. Вы занимаетесь своими делами, которые, кажется, связаны с вмешательством в женские дела?
  Это было слишком. В нем была такая гнусная правда, что железо глубоко запало Гарнашу в душу. Самой мысли о том, что такое дело действительно должно быть его, было достаточно, чтобы привести его в ярость, не задев его зубами, как это не сделал Трессан не слишком деликатно.
  Он бушевал и бушевал; он размахивал руками и стучал по столу и говорил о том, чтобы резать людей на ленточки, среди которых он, без сомнения, числил милорда сенешаля Дофини. Но из бури свирепых оскорблений, угроз и обещаний, которыми он заполнил воздух, сенешаль с удовлетворением вынес одно ясное заявление о том, что он последует его совету.
  - Я сделаю, как вы говорите, - закончил Гарнаш. - Я вернусь в Париж так быстро, как только сможет нести меня лошадь. Когда я вернусь, горе Кондильяку! И я пошлю своих эмиссаров в район Монтелимара, чтобы узнать об этих беспорядках, о которых вы рассказываете. Горе вам, если они найдут страну спокойной. Вы заплатите высокую цену за то, что отправили туда своих солдат, чтобы они не могли быть здесь для продвижения дела королевы".
  С этими словами он схватил промокшую от дождя шляпу, нахлобучил ее на голову и вышел из комнаты, а значит, и из дворца.
  Он уехал из Гренобля на следующее утро, и это был очень ручной и удрученный Гарнаш, который покинул Auberge du Veau qui Tete и выехал из города, чтобы отправиться в Париж. Как бы над ним смеялись в Люксембурге! Даже дело такого рода он не мог довести до конца; даже будучи вмешивающимся в женские дела, как назвал его Трессан, он не мог добиться успеха. Рабек, отражая настроение своего господина - как и подобает хорошему лакею, - молчал и хмурился, шага два позади.
  К полудню они достигли Вуарона и здесь, в тихой гостинице, спустились, чтобы немного передохнуть и подкрепиться. Это был холодный, ветреный день, и, хотя дождь прекратился, небеса почернели от обещания большего. В гостиной общежития горел камин, и Гарнаш пошел согреться у его веселого пламени. Он стоял в угрюмом настроении, положив одну руку на высокую полку камина, одну ногу на утюг, не сводя глаз с пламени.
  Он безутешно обдумывал свое положение; учитывая, как совершенно, как безвозвратно он потерпел неудачу; размышляя о насмешках, которые ему придется вытерпеть по возвращении в Париж, о насмешках, которые ему придется пережить. Было прекрасно вчера вдохнуть огонь, кровь и месть на Трессана, рассказать ему о великих делах, которые он совершит по возвращении. Скорее всего, он никогда не вернется. На его место прислали бы другого, если вообще прислали. Ибо, в конце концов, прежде чем он сможет добраться до Парижа и необходимые силы будут в Дофини, должно пройти две недели, пусть они не двигаются так быстро. К тому времени они, должно быть, были в Кондильяке особенно медлительны, если не устроили так, чтобы никакая помощь не прибыла вовремя для мадемуазель, теперь, когда их предупредили, что королева замешана в этом деле.
  Ой! он ошибся все это самым проклятым. Если бы он только вчера в Гренобле сдержался; если бы у него хватило ума помешать их планам, сохраняя невозмутимый вид для оскорблений, он мог бы победить и вырвать мадемуазель из их рук. Как это было-! он опустил руки по бокам в своем жалком отчаянии.
  -- Ваше вино, мсье, -- сказал Рабек, стоявший у его локтя. Он повернулся и взял чашку с глинтвейном у своего слуги. Напиток согрел его тело; но для того, чтобы растопить страдание в его душе, понадобился бы приклад.
  "Рабек, - сказал он с жалкой суровостью, - я думаю, что я самый проклятый грубиян, которому когда-либо доводилось выполнять поручение".
  Это дело так завладело его умом, что он должен был рассказать об этом, хотя бы своему лакею. Острое лицо Рабека приняло смиренный вид. Он очень покорно вздохнул. Он искал слов утешения. Наконец:
  -- По крайней мере, сударь заставил их бояться его там, в Кондильяке, -- сказал он.
  "Бойся меня?" - засмеялся Гарнаш. "Фиш! Смейтесь надо мной, скажете вы.
  - Боюсь вас, повторяю, мсье. Иначе зачем они так стараются укрепить гарнизон?
  - А? - спросил он. Но его тон не был очень заинтересован. "Они делают это? Они его укрепляют? Откуда ты знаешь?
  -- Я узнал от конюха в "Во-ки-Тете", что некий капитан Фортунио -- итальянский наемник, командующий людьми в Кондильяке, -- был прошлой ночью в "Оберж де Франс" и угощал вином тех, кто пил с ним, и платил за это из кошелька мадам маркизы. С теми, кто принял его гостеприимство, он говорил о славе военной карьеры, особенно внештатной; а тем, кто проявлял интерес к тому, что он говорил, он предлагал щуку в своем обществе".
  "Записался он много, ты научился?"
  -- Ни одного, сударь, -- сказал мне конюх. и, кажется, он провел вечер, наблюдая, как он плетет свою паутину. Но мухи были слишком осторожны. Они знали, откуда он пришел; они знали, к какому делу он стремился завербовать их, ибо ходили слухи, что Кондильяк восстал против приказов королевы, и не было в Оберж де Франс столь отчаянных, чтобы рисковать головой, завербовав во что бы то ни стало заработную плату, которую он предложил".
  Гарнаш пожал плечами. -- Неважно, -- сказал он. - Принеси мне еще чашку вина. Но когда Рабек отвернулся, чтобы повиноваться ему, в глазах г-на де Гарнаша внезапно заблестел огонек, и его лицо оживилось.
  ГЛАВА X
  НОВОБРАНЕЦ
  В большом зале замка Кондильяк сидела вдовствующая сын и лорд-сенешаль на совещании.
  Это было рано утром в последний четверг октября, ровно через неделю после того, как мсье де Гарнаш, чуть ли не с разбитым сердцем из-за провала своей миссии, отбыл из Гренобля. Они пообедали, а стол все еще был уставлен сосудами и остатками их еды, потому что скатерть еще не подняли. Но все трое покинули стол - сенешаль со всем тем нежеланием, с которым он имел обыкновение расставаться со столом, как бы взволнованный он ни был, - и собрались вокруг большого открытого камина. .
  Луч бледного октябрьского солнца, пробившийся сквозь красные накладки на окнах со стойками, ударил алым светом в серебристое вспомогательное стекло на покинутой доске.
  Мадам говорила. Она повторяла слова, которые произносила не менее двадцати раз в день в течение прошлой недели.
  "Было безумием отпустить этого парня. Если бы мы только убрали его и его слугу с дороги, мы могли бы теперь спокойно спать в наших постелях. Я знаю их манеры при дворе. Сначала они могли бы немного удивиться, что он так долго медлит со своим поручением, что не сообщает им о его продвижении; но теперь, когда он больше не увидит его, он будет мало-помалу забыт, а вместе с ним и дело, в которое королева была так проклята готова вмешаться.
  - А так, парень вернется в ярости от наложенного на него оскорбления; в Париже об этом будут говорить; об этом будут говорить как об измене, как о неповиновении Королевскому Величеству, как о мятеже. Парламент может быть побужден объявить нас вне закона, и конец всему этому - кто может предвидеть?
  -- От Кондильяка до Парижа далеко, сударыня, -- сказал ее сын, пожав плечами.
  - И вы не найдете среди них столь готовых послать сюда солдат, маркиза, - утешил ее сенешаль.
  "Ба! Вы слишком уверены в своей безопасности. Вы слишком уверены в том, что они сделают, а что останется несделанным. Время покажет, друзья мои; и, mor-dieu! Я очень виноват, если вы оба не разделяете моего сожаления по поводу того, что мы не избавились от господина де Гарнаша и его лакея, когда они были в нашей власти.
  Ее взгляд со зловещим обещанием упал на Трессана, который слегка вздрогнул и простер руки к огню, как будто дрожал от холода. Но Мариус не так легко испугался.
  "Мадам, - сказал он, - в худшем случае мы можем закрыть наши ворота и бросить им вызов. У нас хорошие кадры, и Фортунио ищет новых рекрутов".
  - Ищу их, да, - усмехнулась она. - Этот парень уже неделю тратит деньги, как воду, заливая мозги половине Гренобля лучшим вином в "Оберж де Франс", но до сих пор не поступило ни одного рекрута.
  Мариус рассмеялся. "Ваш пессимизм приводит вас к поспешным выводам, - воскликнул он. "Вы неправы. Пришел один новобранец.
  "Один!" - повторила она. "Тысяча чертей! Храбрый номер! Прекрасная награда за реку вина, которым мы промыли желудки Гренобля".
  - Тем не менее, это только начало, - рискнул сенешаль.
  - Да, и, без сомнения, конец, - бросила она ему в ответ. "И что за дурак может быть этот человек, чье состояние было настолько отчаянным, что он мог бросить его вместе с нашим?"
  - Он итальянец, пьемонтец, который прошагал через Савойю и направлялся в Париж, чтобы разбогатеть, когда Фортунио поймал его и дал понять, что его состояние было создано для него в Кондильяке. Это крепкий крепкий парень, ни слова не говорящий по-французски, которого Фортунио привлек тем, что он нашел в нем соотечественника.
  В прекрасных глазах вдовствующей герцогини мелькнула насмешка.
  - В этом у вас есть причина, по которой он записался. Он ни слова не знал по-французски, бедняга, поэтому не мог понять, насколько опрометчива была его затея. Если бы мы нашли больше таких людей, как этот, это было бы хорошо. Но где мы их найдем? Пиш! Мой дорогой Мариус, дело мало что исправит и никогда не исправит из-за ошибки, которую мы совершили, позволив Гарнашу идти своим путем.
  "Мадам;" - снова осмелился Трессан.
  -- По крайней мере, я не нуждаюсь в мужестве, господин граф, -- ответила она ему. - И я обещаю вам, что, пока я жив - если понадобится, я держу шпагу в руках - ни один парижанин не ступит в Кондильяк.
  - Да, - проворчал Мариус, - вы можете созерцать это, и это все, что вам нужно созерцать. Вы не увидите, сударыня, что наше положение далеко не безнадежно; что, в конце концов, может и не быть необходимости сопротивляться королю. Прошло три месяца с тех пор, как мы получили новости о Флоримонде. Многое может случиться за три месяца, когда человек воюет. Вполне может быть, что он мертв.
  - Хотела бы я знать, что он был... и проклят, - отрезала она, сжав алые губы.
  -- Да, -- со вздохом согласился Мариус, -- на этом все наши беды закончились.
  - Я не уверен. Еще есть мадемуазель со своими новоиспеченными друзьями в Париже - да поразит их всех мор! Есть еще земли Ла Вовре, которые можно потерять. Единственный верный конец нашим проблемам в их нынешнем виде заключается в том, что вы женитесь на этом своевольном обормоте.
  - В том, что шаг сделать невозможным, ты можешь винить только себя, - напомнил ей Мариус.
  "Как же так?" - воскликнула она, резко повернувшись к нему.
  - Если бы вы сохранили дружбу с церковью, если бы вы платили десятину и спасли нас от этого проклятого интердикта, мы без труда нашли бы здесь священника и уладили бы дело вне зависимости от того, хочет Валерия или нет.
  Она посмотрела на него, и в ее взгляде загорелось презрение. Затем она повернулась, чтобы обратиться к Трессану.
  -- Вы его слышите, граф, -- сказала она. "У тебя есть любовник! Он женится на своей любовнице, любит она его или нет, и он поклялся мне, что любит эту девушку.
  - А как еще это сделать, раз она против? - угрюмо спросил Мариус.
  "Как еще? Вы спросите меня, как еще? Бог! Будь я мужчиной и будь у меня твои формы и лицо, ни одна женщина в мире не устояла бы передо мной, если бы я отдал ей свое сердце. Это адрес, которого вам не хватает. Ты неуклюж, как хам, когда дело касается женщины. Будь я на вашем месте, я взял бы ее штурмом три месяца назад, когда она впервые пришла к нам. Я вывез ее из Кондильяка, из Франции, через границу в Савойю, где нет мешающих вам интердиктов, и там я женился бы на ней.
  Мариус мрачно нахмурился, но прежде чем он успел заговорить, Трессан намекнул на комплимент маркизе.
  - Верно, Мариус, - сказал он, поджимая губы. "Природа была очень добра к вам, сделав вас точной копией вашей госпожи-матери. Вы самый приятный джентльмен, какой только можно найти во Франции или за ее пределами.
  "Фиш!" - огрызнулся Мариус, слишком разгневанный размышлениями о его адресе, чтобы быть польщенным их похвалами его красоте. "Легко говорить; легко привести аргументы, когда мы рассматриваем только половину вопроса. Вы забываете, сударыня, что Валери обручена с Флоримоном и что она верна своему обручению.
  "Вертюдье!" - выругалась маркиза. - И что это за помолвка, что за верность? Она не видела своего суженного три года. Она была ребенком во время их fiancailles. Думаете ли вы, что ее верность ему есть постоянство женщины по отношению к своему возлюбленному? Иди своей дорогой, глупый мальчишка. Это всего лишь постоянство в слове, в желании ее отца. Вы думаете, что постоянство, не имеющее другого основания, кроме этого, встанет между ней и любым мужчиной, который - как вы могли бы сделать, если бы у вас был адрес - мог бы заставить ее полюбить его?
  -- Я говорю так, -- твердо ответил Мариус.
  Она улыбнулась сочувствующей улыбкой человека, обладающего высшим знанием, когда столкнулась с упрямым, несведущим умом.
  - В тебе есть какое-то забавное высокомерие, Мариус, - тихо сказала она ему. "Ты, птенец, научил бы меня, женщину, путям женского сердца! Это то, о чем вы можете пожалеть".
  "Выставка?" он спросил.
  "Однажды мадемуазель уже ухитрилась развратить одного из наших людей и отправить его в Париж с письмом. Из этого возникла наша нынешняя беда. В другой раз она может сделать лучше. Когда она подкупит другого, чтобы тот помог ей сбежать; когда она сама убежит к королеве-матери, может быть, вы пожалеете, что мой совет упал на бесплодную почву.
  "Именно для предотвращения подобных попыток мы поставили ее под охрану", - сказал он. - Ты забываешь об этом.
  "Забыть? Не я. Но какие у тебя гарантии, что она не подкупит своего охранника?
  Мариус рассмеялся, встал и отодвинул стул.
  -- Сударыня, -- сказал он, -- вы снова размышляете о худшей стороне этого дела; вы упорно думаете только о том, как нам можно помешать. Но успокойся. Жиль ее страж. Каждую ночь он спит в ее прихожей. Он самый доверенный человек Фортунио. Она не развратит его".
  Вдовствующая герцогиня задумчиво улыбнулась, не сводя глаз с огня. Внезапно она поднесла их к его лицу. "Берто тем не менее пользовался доверием. Тем не менее, всего лишь пообещав награду в будущем, если ей удастся сбежать от нас, она подкупила его, чтобы он доставил ее письмо королеве. Что случилось с Берто, чего может не случиться с Жилем?
  - Вы могли бы менять ее часовых каждую ночь, - вставил сенешаль.
  "Да, если бы мы знали, кому мы можем доверять; кто будет выше коррупции. А так, - она пожала плечами, - это было бы всего лишь предоставлением ей возможности подкупать их одного за другим, пока они все не будут готовы действовать согласованно.
  - Зачем ей вообще часовой? спросил Трессан, с некоторым показом здравого смысла.
  - Чтобы отогнать возможных предателей, - сказала она ему, и Мариус улыбнулся и покачал головой.
  - Мадам никогда не перестанет предвидеть худшее, мсье.
  "Что показывает мою мудрость. Люди в нашем гарнизоне - наемники, все привязаны к нам только потому, что мы им платим. Все они знают, кто она такая и какое у нее богатство.
  -- Жаль, что у вас нет глухонемого, -- сказал Трессан полушутя. Но Мариус вдруг поднял глаза, его глаза стали серьезными.
  -- У нас не хуже, -- сказал он. "Вчера зачислен итальянский лжец Фортунио, как я уже говорил вам. Он не знает ни ее богатства, ни ее личности; а если бы и знал, то не стал бы с ней торговать, потому что он не знает французского, а она итальянского.
  Вдова захлопала в ладоши. "Тот самый мужчина!" воскликнула она.
  Но Мариус, то ли из чистой злобы, то ли потому, что не разделял ее энтузиазма, ответил: "Я верю в Жиля".
  -- Да, -- поддразнила она его, -- и вы верили в Берто. О, если вы верите в Жиля, пусть он останется; пусть больше не будет сказано".
  Упрямый мальчик последовал ее совету и сменил тему, заговорив с Трессаном о каком-то пустяке, связанном с Сенешалем.
  Но мадам, по-женски, вернулась к делу, отказаться от которого она сама предлагала. Мариус, при всем притворном пренебрежении к ней, относился к ней с некоторым уважением. И вот, в конце концов, они послали за рекрутом.
  Фортунио, который был не кем иным, как человеком, которого Гарнаш знал как "Сангвинетти", привел его, все еще одетого в одежду, в которой он пришел. Это был высокий, гибкий парень с очень смуглой кожей и черными, маслянистыми на вид волосами, которые короткими локонами падали на уши и шею, и черными висячими усами, которые придавали ему вид висельника. На его подбородке и лице виднелась густая щетина многодневной щетины; его глаза были украдкой в их взглядах, но темно-синего цвета, который странно контрастировал с его чернотой, когда он на мгновение поднял их.
  Он был одет в рваную куртку, а его ноги, за отсутствием чулок, были забинтованы грязными бинтами и перевязаны крест-накрест от щиколотки до колена. Он стоял в паре деревянных башмаков, из одного из которых торчали пучки соломы, привезенные, без сомнения, для того, чтобы башмаки подходили. Он сутулился и шаркал при ходьбе и был невыразимо грязен. Тем не менее он был перепоясан шпагой в рваных ножнах, свисавших с протертого и потертого кожаного ремня.
  Мадам с интересом посмотрела на него. Привередливый Мариус посмотрел на него с отвращением. Сенешаль с любопытством посмотрел на него близорукими глазами.
  "Я не думаю, что когда-либо видел более грязного хулигана", - сказал он.
  - Мне нравится его нос, - тихо сказала мадам. "Это нос бесстрашного человека".
  "Это напоминает мне Гарнаша", - рассмеялся сенешаль.
  -- Вы льстите парижанину, -- заметил Мариус.
  Наемник тем временем стоял, кротко улыбаясь собравшимся, обнажая по крайней мере прекрасный ряд зубов и принимая терпеливо-внимательный вид человека, сознающего, что речь идет о нем, но не понимающего, о чем идет речь.
  -- Ваш соотечественник, Фортунио? - усмехнулся Мариус.
  Капитан, чье открытое, простодушное лицо скрывало самое подлое сердце, какое когда-либо билось в груди любого человека, с улыбкой отрекся от соотечественника.
  -- Едва ли, сударь, -- сказал он. " Баттиста - пьемонтец". Сам Фортунио был венецианцем.
  - Как вы думаете, на него можно положиться? - спросила мадам. Фортунио пожал плечами и развел руками. У него не было привычки безмерно доверять кому-либо.
  -- Он старый солдат, -- сказал он. - Он выслеживал щуку в неаполитанских войнах. Я задал ему перекрестный вопрос и обнаружил, что его ответы подтверждают истину того, что он сказал".
  - А что привело его во Францию? - спросил Трессан. Капитан снова улыбнулся, и снова его выразительное пожатие плечами. -- Немного перестарался со сталью, -- сказал он.
  Они сказали Фортунио, что предлагают поставить его часовым над мадемуазель вместо Жиля, так как абсолютное отсутствие французского у итальянца защитит от коррупции. Капитан с готовностью согласился с ними. Это был бы мудрый шаг. Итальянец теребил свою рваную шляпу, опустив глаза.
  Внезапно мадам заговорила с ним. Она спросила его о себе и о том, откуда он пришел, используя итальянский язык, которым она владела поверхностно. Он следил за ее вопросами очень внимательно, временами с видимым трудом, глядя ей в лицо, чуть наклонив голову вперед.
  Время от времени Фортунио приходилось вмешиваться, чтобы разъяснить этому невежественному пьемонтскому уму вопросы маркизы. Он отвечал низким, хриплым голосом, невнятным из-за пьемонтского акцента, и мадам - ее знание итальянского было несовершенным - часто прибегала к помощи Фортунио, чтобы понять смысл того, что он говорил.
  Наконец она отпустила их обоих, велев капитану позаботиться о том, чтобы он был вымыт и одет более подобающим образом.
  Час спустя, после того как сенешаль отправился домой, в Гренобль, мадам сама в сопровождении Мариуса и Фортунио проводила Баттисту - так назвал итальянец - в апартаменты наверху, где сейчас находилась мадемуазель. заключен практически в плен.
  ГЛАВА XI
  ВАЛЕРИ ТЮРЬМИСТ
  - Мое дитя, - сказала вдовствующая герцогиня, и ее глаза остановились на Валери с выражением задумчивости. мягкость, "почему ты не будешь благоразумен?"
  Постоянные мысли о том, что Гарнаш находится на свободе, возвращаясь в Париж, чтобы возбудить месть за нанесенное ему оскорбление, не могли не обрести карающего воздействия на вдовствующую фрейлину. У нее была манера говорить, что она готова к драке не хуже любого мужчины во Франции, а драка должна быть, если дело дойдет до того, что Гарнаш вернется, чтобы напасть на Кондильяка. Тем не менее некоторое размышление о последствиях, определенный подсчет издержек, обычно несвойственные ее натуре, заставили ее прибегнуть к убеждению и к не менее необычной мягкости.
  Глаза Валери встретились с ней взглядом, в котором было больше презрения, чем удивления. Они стояли в прихожей комнаты Валери. Вон там, на своем посту, бездельничал новобранец "Баттиста", выглядевший чуточку чище, чем в первый раз, когда его представили маркизе, но все же недостаточно опрятный для дамской прихожей. Он невозмутимо прислонился к подоконнику, его глаза были устремлены на далекие воды Изеры, которые сияли тусклым медным цветом в послесвете октябрьского заката. Его лицо было пустым, глаза задумчивыми, пока он стоял, не потревоженный потоком языка, которого не понимал.
  Фортунио и Мариус ушли, а маркиза, поддавшись необычайной дрожи, осталась, чтобы сказать последнее слово упрямой девушке.
  -- В чем, сударыня, -- спросила Валери, -- мое поведение не соответствует разумности?
  Вдовствующая герцогиня сделала нетерпеливое движение. Если на каждом шагу ей приходилось сталкиваться с этими вопросами, в которых был привкус вызова, она теряла время, оставшись.
  "Ты неразумен в этом глупом цеплянии за обещание, данное тебе".
  - Дано мной, сударыня, - поправилась девушка, прекрасно понимая, о каком обещании говорила вдовствующая герцогиня.
  - Значит, от тебя; но дано в возрасте, когда вы не могли понять ее природу. Они не имели права вас так связывать.
  "Если кому и стоит сомневаться в этом праве, так это мне", - ответила Валери, неуклонно встречаясь глазами с вдовствующей герцогиней. - И я согласен оставить это право безоговорочным. Я доволен, чтобы выполнить данное обещание. Во имя чести я не мог сделать меньше".
  "Ах! В честь!" Вдова вздохнула. Затем она подошла на шаг ближе, и лицо ее стало сладко задумчивым. "Но твое сердце, дитя; что с твоим сердцем?
  "Мое сердце беспокоится обо мне. Я невеста Флоримона - это все, что касается мира и вас. Я уважаю и восхищаюсь им больше, чем любым живым человеком, и я буду горд стать его женой, когда он вернется, и я стану его женой, несмотря на все, что вы и ваш сын можете сделать".
  Вдовствующая герцогиня тихонько рассмеялась, словно про себя.
  -- А если я скажу вам, что Флоримон мертв?
  - Когда вы мне это докажете, я поверю, - ответила девушка. Маркиза взглянула на нее, и на ее лице не отразилось никакого оскорбления от почти оскорбительных слов.
  - А если бы я представил вам это доказательство? - спросила она почти с грустью.
  Глаза Валери открылись чуть шире, как будто в предчувствии. Но ее ответ был быстрым, а голос ровным. - Это все равно не могло повлиять на мое отношение к вашему сыну.
  - Это глупо, Валери...
  -- В вас, сударыня, -- перебила девушка. - Глупо думать, что вы можете принуждать девушку, принуждать ее к себе, принуждать ее к любви такими средствами, которые вы применили ко мне. Вы думаете, что это предрасполагает меня к сватовству, что это открывает мое сердце вашему сыну, видя себя в тюрьме, чтобы он мог ухаживать за мной.
  - В тюрьме, дитя? Кто тебя сажает?" - вскричала вдовствующая герцогиня, как будто самое неожиданное изречение сорвалось с губ Валери.
  Мадемуазель улыбнулась с печалью и некоторым презрением.
  - Значит, я не в тюрьме? она спросила. "Как тебя так назвать? Что там делает этот парень? Он должен лежать под моей дверью по ночам, чтобы следить, чтобы никто не поддерживал связи со мной. Он должен каждое утро ходить со мной в сад, когда, благодаря вашей милостивой милости, я выхожу на воздух. Спящий и бодрствующий человек всегда в пределах слышимости любого слова, которое я могу произнести...
  "Но если у него нет французского!" вдовствующая герцогиня протестовала.
  "Чтобы гарантировать, без сомнения, против любой моей попытки склонить его на свою сторону, побудить его помочь мне бежать из этой тюрьмы. О, сударыня, я говорю вам, что вы только тратите время впустую, и вы наказываете меня и беспокоите себя напрасно. Если бы Мариус был таким человеком, как я, возможно, я чувствовал бы, что в моей природе есть любовь, упаси господь! - эти средства, которыми вы стремились добиться этого, могли бы только привести к тому, что я ненавижу его так, как я.
  При этом страхи вдовствующей герцогини были изгнаны из ее разума, а вместе с ними исчезли и все мысли о примирении с Валери. Гнев сверкнул в ее глазах; изгиб ее губ вдруг сделался насмешливым и жестоким, так что красота ее лица лишь делала его еще более ненавистным.
  - Так что ты его ненавидишь, ma mie? рябь насмешки в токе ее голоса, - и он такой человек, как любая девушка во Франции могла бы гордиться выйти замуж. Ну-ну, говорите, вас не сдерживать. А смех маркизы был грозным и неприятным. - Не будьте так уверены, мадемуазель. Не будьте так уверены в этом. Вполне может быть, что ты на коленях станешь молить об этом союзе с человеком, которого, как ты мне говоришь, ненавидишь. Не будь так уверен, что тебя нельзя связать.
  Их взгляды встретились; обе женщины были бледны до губ, но в одной это была сдерживаемая страсть, а в другой - смертельный страх; ибо то, что слова вдовствующей герцогини остались недосказанными, красноречивее всего передали ее глаза. Девушка отпрянула, стиснув руки и закусив губу.
  - На небесах есть Бог, мадам, - напомнила она маркизе.
  -- Да, на небесах, -- рассмеялась маркиза, поворачиваясь, чтобы уйти. Она остановилась у двери, которую итальянец бросился ей открывать.
  - Мариус пойдет с тобой на воздух утром, если все будет в порядке. Подумай пока о том, что я сказал".
  - Этот человек остается здесь, мадам? спросила девушка, тщетно пытаясь сделать свой голос ровным.
  Его место в передней передней, но так как ключ от этой комнаты находится на его стороне двери, он может войти сюда, когда захочет, или когда он сочтет, что у него есть для этого основания. Если вид его тебе не нравится, можешь запереться от него вон там, в своей комнате.
  То же самое она сказала по-итальянски мужчине, который бесстрастно поклонился и последовал за вдовствующей герцогиней в прихожую, закрыв за мадемуазель дверь. Это была комната, почти лишенная мебели, если не считать стола и стула, которые стояли там, чтобы тюремщик мог принимать пищу.
  Мужчина последовал за маркизой по голому полу, их шаги звенели, и он придержал для нее входную дверь.
  Не сказав больше ни слова, она оставила его, и там, где он стоял, он мог слышать ее шаги, когда она спотыкалась о винтовую каменную лестницу. Наконец дверь во двор с грохотом захлопнулась, и скрип ключа возвестил наемнику, что он и его подопечный оба заключены в этой башне замка Кондильяк.
  Оставшись одна в передней, мадемуазель подошла к окну и бессильно опустилась на стул. Ее лицо все еще было очень бледным, а сердце бешено колотилось, потому что ужасная угроза, выраженная в словах вдовствующей герцогини, вызвала у нее первый трепет реального страха с тех пор, как три месяца назад началось это ухаживание силой, ухаживание, которое день ото дня она становилась все настойчивее и все меньше походила на ухаживание, пока не вылилось в ее нынешнее беспомощное положение.
  Она была сильная духом, бойкая девушка, но сегодня вечером надежда, казалось, угасла в ее груди. Флоримон, похоже, тоже бросил ее. Либо он забыл ее, либо умер, как сказала вдовствующая герцогиня. Что могло быть истинным положением вещей, ей было все равно. Осознание того, насколько она полностью во власти г-жи де Кондильяк и ее сына, и внезапное случайное открытие того, как беспринципно может распоряжаться этой властью, заполнили ее разум, исключив все остальное.
  Она сидела у окна и смотрела, не обращая на них внимания, на угасающие краски неба. Она была брошена этим монстрам, и казалось, что они сожрут ее. Она не могла надеяться на помощь извне, поскольку они, как она думала, убили господина де Гарнаша. На мгновение ее мысли остановились на том проблеске спасения, который был у нее неделю назад, на нескольких часах свободы, которыми она наслаждалась, но которые теперь, казалось, только увеличивали темную безнадежность ее заточения.
  Снова мысленными глазами она увидела эту угрюмую, рослую фигуру, увидела его большой нос, его седеющие волосы, свирепые усы и суровые, быстрые глаза. Снова она услышала скрежет его металлического голоса с его бойкой насмешкой. Она увидела его в холле внизу, его ногу на шее этого попинджея из Кондильяка, заставляющего их всех перевести дух, если он запретит это; снова в воображении она ехала на холке его лошади галопом в сторону Гренобля. У нее вырвался вздох. Несомненно, это был первый настоящий мужчина, которого она увидела с тех пор, как умер ее отец. Если бы Гарнаша пощадили, она почувствовала бы мужество и надеялась бы, потому что в нем было что-то такое, что наводило на мысль об энергии и находчивости, на которые хорошо опереться в минуты стресса. Она снова услышала этот бойкий металлический голос: "Вы довольны, сударыня? Достаточно ли у тебя хороших дел для одного дня?"
  А потом, ворвавшись в ее размышления, раздался голос ее грезы, так внезапно, звучавший так естественно и так живо, что она чуть не вскрикнула, так испугалась она.
  - Мадемуазель, - сказал он, - умоляю вас не падать духом. Я вернулся к тому, что велела мне сделать Ее Величество, и я сделаю это, несмотря на эту тигрицу и ее детеныша.
  Она сидела неподвижно, как статуя, едва дыша, ее глаза были устремлены в лиловое небо. Голос прекратился, но она продолжала сидеть. Потом до нее медленно дошло, что это был не голос во сне, не игра ее перегруженного ума. Голос, живой, реальный голос произнес эти слова в этой комнате, здесь, у ее локтя.
  Она повернулась и снова чуть не закричала; ибо там, прямо позади нее, его блестящие глаза устремлены на нее с необычайным вниманием, стоял смуглый черноволосый тюремщик-итальянец, которого ей дали за то, что он не знал французского.
  Он подошел к ней так тихо, что она не услышала его приближения, и теперь он наклонился вперед, со странным намеком на то, что он присел, как зверь, готовый прыгнуть. И все же его взгляд приковал ее к себе как завороженный. И вот, пока она смотрела, его губы шевельнулись, и с них, тем самым голосом ее грез, вырвались от этого человека, не знавшего французского, слова:
  - Не бойтесь, мадемуазель. Я тот грубиян, Гарнаш, этот недостойный дурак, чей характер разрушил все шансы на спасение вас, которые он имел неделю назад.
  Она смотрела как сумасшедшая.
  "Гарнаш!" сказала она хриплым шепотом. - Ты Гарнаш?
  И все же голос, как она знала, принадлежал Гарнашу и никому другому. Это был голос, который было трудно ошибиться. И теперь, всматриваясь и вглядываясь, она увидела, что нос у этого человека был Гарнаша, хотя и странно запачканный, и эти проницательные глаза тоже принадлежали Гарнашу. Но волосы, которые были каштановыми с проседью, стали черными; рыжеватые усы, которые топорщились, как у горной кошки, тоже стали черными, обвисли и скрыли из виду тонкие линии рта. Ужасная щетина нестриженной бороды искажала его подбородок и лицо и изменяла его резкие очертания; и чистая, здоровая кожа, которую она помнила, теперь стала грязно-коричневой.
  Внезапно лицо улыбнулось, и эта улыбка успокоила ее и прогнала последнее сомнение, которое у нее было. Она мгновенно вскочила на ноги.
  - Месье, месье, - вот и все, что она могла сказать. но ее страстное желание состояло в том, чтобы бросить свои руки на шею этого человека, как она могла бы бросить их на шею брата или отца, и всхлипнуть на его плече от внезапного облегчения и отвращения, которое принесло его присутствие.
  Гарнаш заметил кое-что в ее волнении и, чтобы смягчить его, улыбнулся и начал рассказывать ей обстоятельства своего возвращения и то, как он представился мадам мошенником, не знавшим французского языка.
  -- Судьба была очень благосклонна ко мне, мадемуазель, -- сказал он. "Я мало надеялся, что такое лицо, как мое, можно скрыть, но я не горжусь тем, что вы видите. Это дело рук Рабека, самого искусного лакея, который когда-либо служил глупому хозяину. Мне помогло то, что, прожив десять лет в Италии, когда я был моложе, я так хорошо усвоил язык, что смог навязать даже Фортунио. В этом заключалось обстоятельство, которое сразу рассеяло подозрения, и если я не задержусь до тех пор, пока не сотрется краска с моих волос и бороды и не исчезнет пятно с лица, мне нечего бояться.
  -- Но, сударь, -- воскликнула она, -- вам есть чего бояться! И тревога росла в ее глазах.
  Но он снова рассмеялся в ответ. - Я верю в свою удачу, мадемуазель, и думаю, что в настоящее время нахожусь на волне ее. Я мало надеялся, когда в таком облачении пробирался в Кондильяк, что в конце концов, в силу своего притворного незнания французского, меня назначат вашим надзирателем. Мне пришлось немного потрудиться, чтобы скрыть радость, когда я услышал, что они это планируют. Это то, что упростило все остальное".
  - Но что вы можете сделать в одиночку, мсье? спросила она его; и в ее голосе прозвучала нотка почти раздражения.
  Он подошел к окну и оперся локтем о подоконник. Свет быстро угасал. - Я еще не знаю. Но я здесь, чтобы изобрести средство. Я подумаю и посмотрю".
  - Вы знаете, в какой ежечасной опасности я подвергаюсь, - вскричала она, и вдруг вспомнила, что он, должно быть, слышал и понял слова вдовствующей герцогини, и вдруг вспыхнул румянец на ее щеках, чтобы снова отступить и сделать их мраморно-бледными. И она благодарила небо за то, что в сумерках и в тени, где она стояла, он едва мог разглядеть ее лицо.
  - Если вы думаете, что я опрометчиво вернулся...
  -- Нет, нет, не опрометчиво, сударь; благородный и храбрый выше всяких похвал. Я действительно хотел бы сказать вам, каким благородным и смелым я считаю ваш поступок.
  "Это ничто по сравнению с храбростью, необходимой для того, чтобы позволить Рабеку сделать эту отвратительную работу над лицом, к которому я когда-либо питал некоторое уважение".
  Он скорее пошутил, чем объяснил ей, что именно вопиющая гордость вернула его назад, когда он был всего в нескольких часах пути в Париж, его неспособность вынести насмешки, которые выпадут на его долю, когда он объявит в Люксембурге, что его постигла неудача. .
  - Ах, а что вы можете сделать в одиночку? - повторила она.
  "Дайте мне хотя бы день или два, чтобы придумать какое-нибудь средство; позвольте мне осмотреться и оценить эту тюрьму. Каким-то образом должно быть. Я не зашел так далеко и так успешно, чтобы быть обыгранным сейчас. Тем не менее, - продолжал он, - если вы думаете, что я переоцениваю свои силы или свои ресурсы, если бы вы предпочли, чтобы я нашел людей и напал на Кондильяка, пытаясь захватить его и позволить воле королевы восторжествовать силой оружия, скажи мне так, и я уйду завтра.
  - Куда бы вы пошли? - воскликнула она, ее голос напрягся от внезапного испуга.
  "Я могу обратиться за помощью в Лион или Мулен. Я мог бы найти верных солдат, которые были бы готовы следовать за мной в силу моего ордера на сбор такой помощи, какая мне может понадобиться, если бы я только сказал им, что в Гренобле мне было отказано в помощи. Я не уверен, что это так, потому что, к сожалению, мой ордер выдан только сенешалю Дофини. Тем не менее, я мог бы попытаться.
  - Нет, нет, - умоляла она его и, желая, чтобы он выкинул из головы все мысли о том, чтобы оставить ее, схватила его за руку и подняла к нему умоляющее лицо. -- Не оставляйте меня здесь, сударь; из твоей жалости не оставляй меня одного среди них. Считайте меня трусом, если хотите, сударь: я не меньше. Они сделали из меня труса".
  Он понял, чего она боялась, и в его щедром сердце забурлила великая жалость к этой бедной, лишенной друзей девушке, отданной на милость прекрасной ведьмы из Кондильяка и ее прекрасного мошеннического сына. Он погладил руку, которая сжимала его руку.
  "Я сам думаю, что будет лучше, если я останусь теперь, когда я зашел так далеко", - сказал он. "Позвольте мне подумать. Может быть, я придумаю какой-нибудь способ.
  "Да вдохновит вас небо, мсье. Думаю, я проведу ночь в молитве, умоляя Бога и Его святых указать тебе путь, который ты ищешь".
  -- Небо, я думаю, должно услышать ваши молитвы, мадемуазель, -- задумчиво ответил он, глядя на бледное святое лицо, которое, казалось, сияло в сгущающемся мраке. Затем он внезапно пошевелился и наклонился, чтобы прислушаться.
  "Ш! Кто-то идет, - прошептал он. И он быстро помчался с ее стороны в переднюю комнату, где бесшумно опустился на свое кресло, когда ступени поднимались по каменной лестнице, а в открывшемся дверном проеме постепенно росло желтое сияние.
  ГЛАВА XII
  ВОПРОС СОВЕСТИ
  Чтобы внушить больше доверия вдовствующей герцогине и ее сыну, Гарнаш организовал и разыграл небольшую комедию в Кондильяке через пару ночей после того, как его назначили тюремщиком мадемуазель. В глубокую полночь он поднял тревогу, и когда полураздетые люди, а вскоре за ними мадам и Мариан, ворвались в переднюю, где он стоял, - воплощение дичайшего волнения, - он обратил их внимание на две скрученные простыни, привязанные концами к концам. конец, свисающий из окна, выходившего на ров; и в ответ на вопросы маркизы он сообщил ей, что его потревожили звуки движений и, войдя в комнату, он обнаружил, что мадемуазель готовилась к отъезду.
  Валери, запертая во внутренней комнате, отказалась выйти, как велела ей маркиза, но ее голос заверил г-жу де Кондильяк в ее присутствии, и, поскольку ее попытка не удалась, мадам удовлетворилась тем, что оставила ее в покое.
  "Маленькая дурочка, - сказала она, глядя из окна в ночь; "Ее наверняка убили бы. Ее веревка из простыней не достигает более трети пути вниз. У нее было бы более тридцати футов, чтобы упасть, и если бы этого было недостаточно, чтобы прикончить ее, она наверняка утонула бы во рву".
  Она выразила свое удовлетворение бдительностью верного "Баттисты", подарив утром несколько золотых монет, а поскольку высота окна и ров под ним не казались достаточным препятствием для попыток мадемуазель совершить ее побег, вдовствующая герцогиня окно заколочено. Таким образом, только сломав его, можно было выйти, а сломать его нельзя было без такого шума, который должен был разбудить "Баттисту".
  По указанию Гарнаша комедия получила дальнейшее развитие. Мадемуазель испытывала к своему тюремщику самую непобедимую неприязнь, о чем она постаралась заявить.
  Однажды утром, через три дня после попытки побега, она гуляла в саду Кондильяка, "Баттиста", всегда настороже, в нескольких шагах позади нее, как вдруг к ней присоединился Мариус - великолепная, грациозная фигура в верховой езде. - костюм из коричневого бархата и коричневых чулок, очки с золотыми наконечниками, длинные сапоги из тончайшего маррокена, бежевая собака на пятках. Был последний день октября, но погода из холодной и сырой, которая стояла последние две недели, внезапно улучшилась. Светило солнце, воздух был тих и тепл, и если бы не разбросанные листья и слабый запах гниения, которым всегда наполнено дыхание осени, можно было бы вообразить, что это день ранней весны.
  У Валерии не было привычки останавливаться при приближении Мариуса. Поскольку она не могла помешать ему идти туда, куда он указал, она давно отказалась от тщетных приказов ему уйти, когда он приближался к ней. Но, по крайней мере, она никогда не останавливалась в своей походке, никогда не меняла ее шага; она страдала от того, чего не могла избежать, но внешне страдала с безразличием. Однако сегодня утром она отступила от своей давней привычки. Она не только остановилась, увидев его приближение, но и позвала его, как будто хотела, чтобы он поспешил к ней. И он поспешил, в его глазах загорелся новый свет, в основном удивление, но и немного надежды.
  На этот раз она была к нему любезна и пожелала ему доброго утра в манере, граничащей с приятной. Удивленный, он пошел рядом с ней, и они вместе зашагали по окаймленной тисами террасе, всегда бдительный, но осторожный "Баттиста" следовал за ними, хотя теперь держался на несколько шагов дальше в тылу.
  Некоторое время они казались стесненными и говорили о падающих листьях и приятной перемене, столь внезапно произошедшей с погодой. Внезапно она остановилась и повернулась к нему.
  - Сделаешь мне одолжение, Мариус? она спросила. Он тоже остановился и повернулся к ней, изучая ее нежное лицо, пытаясь угадать ее мысли в ясных карих глазах, которые она подняла на него. Его брови слегка приподнялись от удивления. Тем не менее-
  -- Нет на свете ничего, Валери, о чем бы вы ни попросили меня, чего бы я не сделал, -- запротестовал он.
  Она задумчиво улыбнулась. "Как легко произносить слова!" она вздохнула.
  "Выходи за меня замуж, - ответил он, наклоняясь к ней, теперь его глаза пожирали ее, - и ты увидишь, что мои слова очень быстро превратятся в дела".
  -- А, -- сказала она, и ее улыбка стала шире и приобрела презрительный оттенок, -- теперь вы ставите условия. Если я выйду за тебя замуж, ты ничего не сделаешь для меня; так что, наоборот, я могу считать, что, если я не женюсь на тебе, ты ничего не сделаешь. А пока, Мариус, пока я не решу, выйду ли я за тебя замуж или нет, не сделаешь ли ты кое-что, о чем я могу тебя попросить?
  - Пока не решишь? - воскликнул он, и лицо его вспыхнуло внезапной надеждой, которую он почерпнул из этих слов. До сих пор не было никаких предположений о возможном изменении отношения к его иску. Это было отвращение, определенное и бескомпромиссное. Он снова изучал ее лицо. Неужели она обманывала его, эта девушка с ангельским невинным взглядом? Мысль о такой возможности мгновенно охладила его. - Чего ты хочешь от меня? - спросил он нелюбезным голосом.
  - Всего лишь мелочь, Мариус. Ее взгляд скользнул через плечо к высокому гибкому парню в кожаной куртке и со скрещенными подвязками, который лениво шагал позади них в дюжине шагов. - Избавь меня от компании этого хулигана, - сказала она.
  Мариус оглянулся на "Баттисту", а затем на Валери. Затем он улыбнулся и сделал легкое движение плечами.
  - Но с какой целью? - спросил он, как тот, кто умоляюще возражает против неразумного довода. - Его заменит другой, а среди людей, охраняющих Кондильяка, выбор невелик.
  "Немного, может быть; но это мало что значит. Уверенная в своей правоте и поняв по его тону и поведению, что чем горячее она будет просить об этом, тем меньше шансов, что она одержит победу, она продолжала свои ходатайства с большим пылом. -- О, -- воскликнула она в притворном гневе, -- это оскорбительно для меня, если я поставлю этого нечистого мошенника в вечное общество. Я ненавижу и ненавижу его. Один его вид невыносим.
  - Вы преувеличиваете, - холодно сказал он.
  "Я не делаю; право, не знаю, -- возразила она, откровенно, умоляюще глядя ему в лицо. "Вы не понимаете, что значит терпеть наглую бдительность таких, как он; чувствовать, что каждый твой шаг находится под наблюдением; чувствовать его взгляд на вас, когда вы находитесь в его поле зрения. О, это невыносимо!"
  Внезапно он схватил ее за руку, его лицо оказалось на расстоянии вытянутой ладони от ее собственного, его слова быстро и горячо упали ей на ухо.
  "Ваша задача покончить с этим, когда захочешь, Валери", - страстно напомнил он ей. "Отдай себя на мое попечение. Пусть впредь я буду присматривать за тобой. Разрешите-"
  Внезапно он перестал. Она запрокинула голову, лицо ее было белым до губ, а в глазах ее, когда они так близко останавливались на его взгляде, читался ужас, невыразимая ненависть. Он увидел это и, отпустив ее руку, откинулся назад, как будто она ударила его. Краска сошла и с его лица.
  -- Или это, -- хрипло пробормотал он, -- я внушаю вам почти то же чувство, что и он?
  Она стояла перед ним с опущенными веками, грудь ее еще вздымалась от волнения страха, который возбудила в ней его близость. Он молча изучал ее мгновение, сузив глаза и сжав губы. Тогда гнев зашевелился в нем и погасил печаль, с которой он сначала заметил признаки ее отвращения. Но гнев в Мариусе де Кондильяке был холодным и смертоносным чувством, которое не выражалось ни в разглагольствованиях, ни в громких угрозах или доносах, ни в размахивании оружием, ни в выхватывании оружия.
  Он снова наклонился к ней со своей величественной изящной высоты. Жестокость, спрятанная в красивых линиях его рта, мгновенно проявилась в улыбке, которая мелькнула вокруг него.
  "Я думаю, что из Баттисты получается превосходный сторожевой пес", - сказал он, и можно было подумать, что его забавляет глупая уловка какого-то маленького ребенка. "Возможно, вы правы, что не любите его. Он не знает французского, так что не стоит извращать и подкупать его обещаниями того, что вы сделаете, если он поможет вам бежать; но вы увидите, что то самое качество, которое делает его отвратительным для вас, делает его бесценным для нас".
  Он тихонько засмеялся, как человек, весьма довольный своей проницательностью, снял шляпу с почти преувеличенной вежливостью и, насвистывая собаке, резко покинул ее.
  Таким образом, Мариуса и его мать, которой он рассказал о просьбе Валери, еще больше обманули, заставив полностью довериться бдительному и неподкупному "Баттисте". Понимая, что так оно и будет, Гарнаш теперь более безоговорочно занялся претворением в жизнь планов, которые он вынашивал. И он занимался этим с энтузиазмом, который не знал угасания, с удовольствием, которое ничто не могло омрачить. Не то чтобы для Гарнаша было обычным делом отдаваться всей душой ведению любого предприятия, которое он мог взять на себя; но он вступил в это дело в Кондильяке против своей воли; давление обстоятельств заставило его шаг за шагом принять личное участие в фактическом освобождении Валери.
  Тщеславие и гордость повернули его назад, когда он уже был на пути в Париж; не без дальнейшей борьбы он смирится с поражением. С этой целью он впервые в жизни был вынужден пойти на позор своей грязной маскировки; и тот, чьи методы всегда были прямыми, был вынужден прибегнуть к самой обычной уловке. С гневом в сердце он начал играть роль, которую взял на себя. Он чувствовал, что это недостойно его, что унижает его самоуважение. Если бы у него было оправдание какой-то высокой политической цели, он мог бы вынести ее с большей покорностью; знаменательная цель, которая должна была быть достигнута, могла санкционировать неблагородные средства. Но это была задача сама по себе почти столь же недостойная его, как и методы, которыми он теперь приступил к ее выполнению. Он должен был вычернить свое лицо и покрасить бороду и волосы, испачкать кожу и облачиться в грязные лохмотья лишь для того, чтобы он мог вырваться из плена, в который ее загнала дама-заговорщица. Дофини. Такую ли задачу ставить солдату, человеку его лет, рождения и имени? Он восстал против этого; тем не менее его упрямая гордость, которая не позволила ему вернуться в Париж, чтобы признать себя побежденным женщиной из-за дела этой женщины, неуклонно удерживала его на своем безвкусном пути.
  И постепенно отвращение к этому таяло. Оно начало исчезать пять ночей назад, когда он узнал, что произошло между г-жой де Кондильяк и Валери. Великая жалость к этой девушке, великое негодование по отношению к тем, кто не считает слишком низкими средства для достижения своих целей с ней, правильное осознание унижений, которые она терпела, заставили его отчасти избавиться от нежелания, отчасти его чувство травму самому себе.
  Его врожденное рыцарство, тот прекрасный дух, который когда-то побуждал его защищать слабых от угнетателей, взволновали его и теперь, и побудили к такой цели, что в конце концов, вместо того чтобы с неохотой взять на себя бремя своей задачи, он пришел к нести это горячо и почти радостно. Он был рад обнаружить, что обладает актерским даром, о котором до сих пор не подозревал, и ему доставляло удовольствие пустить его в ход.
  Случилось так, что в Кондильяке был земляк "Батисты", наемник из Северной Италии, негодяй по имени Арсенио, которого Фортунио завербовал, когда впервые начал увеличивать гарнизон месяц тому назад. На честности этого парня у Гарнаша были планы. Он внимательно наблюдал за ним и подумал, что в лице Арсенио он уловил достаточно подлости, чтобы предвещать процветание любому плану предательства, который мог бы быть предложен ему, если бы вознаграждение было соответствующим.
  Гарнаш принялся щупать человека с хитростью, свойственной ему самому. Арсенио, единственный его соотечественник в Кондильяке, неудивительно, что в те немногие часы, когда он освобождался от работы надзирателя, "Баттиста" разыскивал этого парня и болтал с ним. Пара сблизилась, а общение между ними стало более свободным и безудержным. Гарнаш ждал, не желая ничем рисковать из-за опрометчивости, и выжидал удобного случая. Это произошло на следующий день Всех Святых. В тот День Мертвых Арсений, воспитанный как истинный сын Матери-Церкви, был взволнован воспоминанием о своей земной матери, которая умерла около трех лет назад. Он был молчалив и угрюм и мало откликался на шутливые шутки Гарнаша. Гарнаш, задаваясь вопросом, что может быть на уме у парня, внимательно наблюдал за ним.
  Внезапно маленький человечек - это был невысокий, кривоногий, жилистый парень - глубоко вздохнул, лениво выщипывая сорняк, росший между двумя камнями внутреннего двора, где они сидели на ступенях часовни.
  - Тупой ты сегодня товарищ, соотечественник, - сказал Гарнаш, хлопая его по плечу.
  "Сегодня День Мертвых", - ответил ему парень, как будто это было достаточным объяснением. Гарнаш рассмеялся.
  "Для тех, кто мертв, это несомненно; так было вчера, так будет завтра. Но для нас, сидящих здесь, это день живых".
  "Ты насмешник", - упрекнул его другой, и его плутовское лицо стало странно серьезным. - Ты не понимаешь.
  - Тогда просвети меня. Преврати меня".
  "Это день, когда наши мысли, естественно, обращаются к мертвым, а мои - к моей матери, которая вот уже три года лежит в могиле. Я думаю о том, кем она воспитала меня, и о том, кто я".
  Гарнаш сделал гримасу, которую другой не заметил. Он уставился на маленького головореза, и в его взгляде было некоторое смятение. Чем заболел мошенник? Собирался ли он раскаяться в своих грехах и покончить с подлостью и предательством; собирался ли он впредь не резать глотки, быть верным руке, которая заплатила ему, и вести более благочестивую жизнь? Песте! В данный момент это никоим образом не устраивало господина де Гарнаша. Если Арсенио хотел исправиться, пусть отложит это преобразование до тех пор, пока Гарнаш не покончит с ним. Так что он открыл рот и издал глубокий смешок.
  "Мы сделаем тебя монахом, - сказал он, - кандидатом на канонизацию, босым, с бичующей спиной и бритой головой. Ни вина, ни игральных костей, ни девиц, ни...
  "Мир!" отрезал другой.
  -- Скажи "Pax " , -- предложил Гарнаш, -- "Pax tecum" или "vobiscum". Именно поэтому вы будете говорить это позже.
  "Если меня угрызает совесть, то вам что? У тебя нет совести?
  "Никто. Люди опираются на него в этой юдоли слез. Это вещь, изобретенная великими, чтобы дать им возможность заниматься измельчением и угнетением малых. Если ваш хозяин плохо платит вам за грязную работу, которую вы для него делаете, а другой приходит, чтобы предложить вам богатую награду за упущение в той же службе, вас предупреждают, что если вы поддадитесь искушению, ваша совесть будет мучать вас впоследствии. Пиш! Неуклюжий, детский прием, чтобы держать вас в верности.
  Арсенио огляделся. Ему всегда были приятны слова, порочащие великих; доводы, доказывающие, что он был угнетен и на него навязаны, всегда с благодарностью звучали в его ушах. Он кивнул, одобряя изречение "Баттисты".
  "Тело Бахуса!" - выругался он. - В этом ты прав, соотечественник. Но мой случай другой. Я думаю о проклятии, которое Мать-Церковь наложила на этот дом. Вчера были все святые, и я никогда не слышал мессы. Сегодня все души, и я никогда не вознесу молитвы на этом месте греха за упокой души моей матери".
  "Как же так?" - спросил Гарнаш, с удивлением глядя на этого религиозно настроенного головореза.
  "Как же так? Разве дом Кондильяков не подлежит отлучению и каждый, кто остается в нем по своей воле? Здесь одинаково запрещены молитвы и таинства".
  Гарнаш получил внезапное вдохновение. Он вскочил на ноги, лицо его исказилось, как бы от ужаса узнав о невообразимом доселе положении вещей. Он никогда не останавливался, чтобы хотя бы на мгновение задуматься об уме головореза, столь чудесно устроенном, что позволял ему безнаказанно нарушать каждую из заповедей каждый день недели за один-два луидора, и все же страдать от угрызений совести из-за того, что живет под крышей, на которую церковь обрушила свое проклятие.
  "Что ты говоришь, соотечественник? Что ты мне говоришь?
  - Правда, - сказал Арсенио, пожав плечами. -- Всякий, кто намеренно служит Кондильяку, -- и он инстинктивно понизил голос, опасаясь, что капитан или маркиза окажутся в пределах слышимости, -- подлежит отлучению от церкви.
  "Хозяином!" выругался фальшивый пьемонтец. -- Я сам христианин, Арсений, и жил в неведении об этом деле?
  "Это невежество может быть вашим оправданием. Но теперь, когда ты знаешь... Арсенио пожал плечами.
  "Теперь, когда я знаю, мне лучше позаботиться о своей душе и поискать себе другое занятие".
  "Увы!" вздохнул Арсенио; "Это не так просто найти".
  Гарнаш посмотрел на него. Гарнаш стал еще больше верить в свою удачу, чем прежде. Он украдкой огляделся; затем он снова сел, так что его рот был близко к уху Арсения.
  "Зарплата здесь нищенская, но я отказался от состояния, предложенного мне другим, чтобы остаться верным своим хозяевам в Кондильяке. Но то, что ты мне говоришь, все меняет. Хозяином! да."
  "Удача?" - усмехнулся Арсенио.
  -- Да, целое состояние -- по меньшей мере пятьдесят пистолей. Для некоторых из нас это целое состояние".
  Арсенио присвистнул. -- Расскажи мне еще, -- сказал он.
  Гарнаш поднялся с видом человека, собирающегося уходить.
  -- Я должен подумать об этом, -- сказал он и собрался идти. Но рука другого сжала его руку.
  - О чем ты должен думать, дурак? сказал он. "Скажи мне, что эта услуга тебе была предложена. У меня есть совесть, которая упрекает меня. Если вы откажетесь от этих пятидесяти пистолей, почему бы мне не воспользоваться вашей глупостью?
  "Не было бы нужды. Для того, о чем я говорю, нужны два человека, и на каждого по пятьдесят пистолей. Если я решу взяться за это задание, я буду говорить о тебе как о вероятном втором.
  Он мрачно кивнул своему спутнику и, стряхнув с себя хватку, пошел через двор. Но Арсенио преследовал его и снова схватил его за руку, удерживая.
  "Ты дурак!" сказал он; - Вы бы не отказались от этого состояния?
  - Это означало бы предательство, - прошептал Гарнаш.
  - Это плохо, - согласился другой, и его лицо поникло. Но, вспомнив, что сказал Гарнаш, он быстро снова просветлел. -- Это для тех, кто здесь, в Кондильяке? он спросил. Гарнаш кивнул. -- И они заплатят... эти люди, ищущие нашей службы, заплатят вам пятьдесят пистолей?
  - Пока они ищут только моих услуг. Они могли бы искать твоего, если бы я говорил за тебя.
  - И ты будешь, соотечественник. Вы будете, не так ли? Мы товарищи, мы друзья, мы земляки в чужой стране. Нет ничего, чего бы я не сделал для тебя, Баттиста. Послушай, я бы умер за тебя, если бы возникла необходимость! Тело Бахуса! Я бы. Я такая, когда люблю мужчину".
  Гарнаш похлопал его по плечу. - Ты хороший парень, Арсенио.
  - И ты будешь говорить за меня?
  -- Но вы не знаете характера службы, -- сказал Гарнаш. "Вы можете отказаться от него, когда он определенно будет вам предложен".
  "Отказаться от пятидесяти пистолей? Я бы заслужил быть нищим, если бы таковы были мои привычки. Какой бы ни была служба, меня угрызает совесть за то, что я служу Кондильяку. Скажи мне, как заработать пятьдесят пистолей, и можешь рассчитывать на то, что я приложу руку ко всему.
  Гарнаш остался доволен. Но в тот день он больше ничего не сказал Арсению, кроме как заверил его, что заговорит за него и даст ему знать на следующий день. Наутро, когда по настойчивому требованию Арсенио они вернулись к этому разговору, Гарнаш не сказал ему ни всего, ни даже того, что служила мадемуазель. Вместо этого он сделал вид, что кому-то в Гренобле нужны двое таких людей, как они.
  - Мне принесли известие, - загадочно сказал он. - Вы не должны спрашивать меня, как это сделать.
  - Но как, черт возьми, нам добраться до Гренобля? Капитан нас никогда не отпустит, - сказал Арсенио в дурном настроении.
  - В ту ночь, когда ты несешь вахту, Арсенио, мы отправимся вместе, не спрашивая разрешения у капитана. Ты откроешь дверь, когда я присоединюсь к тебе здесь, во дворе.
  - А что насчет человека вон там у двери? И он ткнул большим пальцем в сторону башни, где была пленницей мадемуазель, а ночью вместе с ней был заперт "Баттиста". У дверей, ведущих во двор, для большей безопасности всегда выставлялся часовой. Эта дверь и этот часовой были препятствиями, которые Гарнаш видел тщетными в попытках преодолеть их без посторонней помощи. Вот почему он был вынужден заручиться поддержкой Арсенио.
  -- Ты должен отчитаться за него, Арсенио, -- сказал он.
  "Таким образом?" - холодно спросил Арсенио и многозначительно провел ребром ладони по горлу. Гарнаш покачал головой.
  "Нет," сказал он; "В этом не будет необходимости. Достаточно удара по голове. Кроме того, может быть тише. Ключ от башни вы найдете у него на поясе. Когда срубишь его, возьми его и отопри дверь; тогда свистни для меня. Остальное будет легко".
  - Ты уверен, что у него есть ключ?
  - Я получил его от самой мадам. Они были вынуждены оставить его у него на случай непредвиденных обстоятельств. Попытка мадемуазель сбежать через окно показала им необходимость этого. Он не добавил, что именно безоговорочное доверие, которое они питали к самому "Баттисте", преодолело их нежелание оставлять ключ часовому.
  Чтобы скрепить сделку и взамен получить все золото, Гарнаш дал Арсенио пару золотых луи в качестве ссуды, которую он должен был вернуть, когда их безымянный работодатель заплатит ему пятьдесят пистолей в Гренобле.
  Вид и прикосновение к золоту убедили Арсенио, что это не сон. Он сказал Гарнашу, что, по его мнению, будет нести караульную службу в ночь на следующую среду - это была пятница, - и поэтому на следующую среду они отложили исполнение своих планов, если тем временем не будет произведено изменение в диспозиции часовые.
  ГЛАВА XIII
  КУРЬЕР
  Господин де Гарнаш был доволен исходом своего романа с Арсенио.
  "Мадемуазель, - сказал он Валери в тот вечер, - я был прав, веря в свою удачу, прав, полагая, что она течет. Все, что нам нужно сейчас, это немного терпения; все стало легко".
  Был час ужина. Валери сидела за столом в своей прихожей, и "Баттиста" присутствовал при ней. Это была дополнительная обязанность, которую они возложили на него, поскольку с момента ее попытки бежать заточение мадемуазель стало более строгим, чем когда-либо. Ни одному слуге замка не разрешалось проходить мимо двери внешнего вестибюля, который теперь обычно называют караульным помещением башни. Валери ежедневно обедала в салоне с мадам де Кондильяк и Мариусом, но другие блюда подавались ей в ее собственные апартаменты. Слуги, которые приносили еду из кухни, доставляли ее "Баттисте" в караульное помещение, и именно он стелил скатерть и прислуживал мадемуазель. Сначала эта добавочная обязанность раздражала его больше, чем все, что он до сих пор терпел. Неужели он, Мартен-Мария Ригобер де Гарнаш, дожил до того, чтобы исполнять обязанности лакея, подносить блюда к столу дамы и оставаться под рукой, чтобы обслуживать ее? Сама эта мысль привела его в ярость. Но вскоре он смирился с этим. Это давало ему особые возможности находиться в присутствии мадемуазель и беседовать с ней; и ради такого преимущества он вполне мог приуменьшить неприятную часть дела.
  В двух блестящих серебряных подсвечниках на столе горело с полдюжины свечей; Мадемуазель сидела в своем кожаном кресле с высокой спинкой и ела и пила очень мало, а Гарнаш рассказывал ей о своих приготовлениях.
  "Если мне повезет, но продержится до следующей среды, - заключил он, - вы можете рассчитывать на то, что уедете далеко от Кондильяка. Арсенио не мечтает, чтобы ты поехал с нами, так что даже если он передумает, по крайней мере, у нас нет причин опасаться предательства. Но он не передумает. Перспектива пятидесяти пистолей сделала его незыблемым".
  Она посмотрела на него глазами, озаренными надеждой и ободрением рассчитывать на успех, которое она почерпнула из его оптимизма.
  "Ты изобрел это на удивление хорошо, - похвалила она его. - Если у нас получится...
  - Скажите, когда у нас получится, мадемуазель, - поправил он ее, смеясь.
  -- Ну хорошо, когда нам удастся покинуть Кондильяк, куда мне идти?
  -- Ну, со мной, в Париж, как было решено. Мой человек ждет меня в Вуароне с деньгами и лошадьми. Никакие другие препятствия не возникнут, чтобы помешать нам, как только мы повернемся спиной к уродливым стенам Кондильяка. Королева будет радушно встречать вас и оберегать до тех пор, пока мсье Флоримон не придет за своей невестой.
  Она сделала глоток вина, потом поставила стакан и оперлась локтем о стол, взявшись за подбородок тонкой белой рукой. -- Мадам сказала мне, что он умер, -- сказала она, и Гарнаш был потрясен относительным спокойствием, с которым она это сказала. Он резко посмотрел на нее из-под закопченных бровей. Неужели она в конце концов, подумал он, ничем не отличается от других женщин? Была ли она холодна и расчетлива, и было ли у нее такое слабое сердце, как он считал обычным для ее пола, что она могла так спокойно созерцать возможность смерти своего возлюбленного? Он думал, что она лучше, естественнее, великодушнее и чище. Это побудило его поддержать ее в ее трудном положении, невзирая на потерю собственного достоинства. Стало казаться, что его выводы были ошибочными.
  Его молчание заставило ее поднять глаза, и на его лице она прочла что-то из того, что происходило в его мыслях. Она довольно слабо улыбнулась.
  - Вы считаете меня бессердечным, месье де Гарнаш?
  - Я думаю, что ты... женщина.
  - То же самое, значит, по-вашему. Скажите, сударь, много ли вы знаете о женщинах?
  "Не дай бог! Я нашел достаточно неприятностей в своей жизни".
  - И вы так осуждаете пол, с которым не знакомы?
  "Не только через знакомство мы приходим к знанию. Есть и другие способы обучения, кроме пути опыта. Можно узнать об опасностях, наблюдая, как гибнут другие. Глупец будет удовлетворен только тем знанием, которое приходит к нему из того, что он претерпевает сам".
  -- Вы очень мудры, сударь, -- сказала она скромно, так скромно, что он заподозрил, что она смеется над ним. - Вы никогда не были женаты?
  -- Никогда, мадемуазель, -- сухо ответил он, -- и никогда в опасности.
  - Неужели вы должны считать это опасностью?
  -- Смертельная опасность, мадемуазель, -- сказал он. после чего они оба рассмеялись.
  Она отодвинула стул и медленно поднялась. Она медленно прошла из-за стола и подошла к окну. Повернувшись, она повернулась к нему спиной и повернулась к нему лицом.
  -- Господин де Гарнаш, -- сказала она, -- вы хороший человек, истинный и благородный джентльмен. Я бы хотел, чтобы вы думали о нас немного лучше. Не все женщины презренные, поверь мне. Я буду молиться о том, чтобы вы еще могли соединиться с тем, кто докажет вам истинность того, что я говорю".
  Он мягко улыбнулся и покачал головой.
  -- Дитя мое, -- сказал он, -- я и вполовину не такой благородный малый, как вы меня считаете. У меня есть упрямая гордость, которая иногда заменяет мне добродетель. Например, гордость привела меня сюда. Я не смог бы выдержать смеха, которым меня встретили бы в Париже, если бы я признался, что меня побила вдовствующая герцогиня Кондильяк. Я говорю вам это для того, чтобы вы, думая обо мне хуже, могли избавить меня от молитв, которые я боялся бы увидеть исполненными. Я уже говорил вам раньше, мадемуазель, что небо ответит на молитвы такого сердца, как ваше.
  - Но всего лишь мгновение назад ты считал меня бессердечной, - напомнила она ему.
  - Ты казался таким безразличным к судьбе Флоримона де Кондильяка.
  "Должно быть, тогда я казалась тем, кем я не являюсь, - сказала она ему, - потому что я далеко не безразлична к судьбе Флоримона. По правде говоря, сударь, я не верю мадам де Кондильяк. Зная, что я даю обещание, которое ничто не может заставить меня нарушить, она хочет, чтобы я поверил, что природа сняла с меня обязательство. Она думает, что, если бы меня убедили в смерти Флоримонда, я могла бы прислушаться к ухаживаниям Мариуса. Но она ошибается, совершенно ошибается; и поэтому я пытался убедить ее. Мой отец хотел, чтобы я вышла замуж за Флоримона. Отец Флоримона был его самым близким другом. Я обещал ему, что буду исполнять его волю, и этим обещанием я связан. Но если бы Флоримон действительно умер и если бы я был свободен в выборе, я бы не выбрал Мариуса, будь он единственным мужчиной во всем мире.
  Гарнаш подошел ближе к ней.
  -- Вы говорите, -- сказал он, -- как будто вы безразличны к свадьбе с Флоримондой, тогда как я понимаю, что в вашем письме к королеве говорилось, что вы стремитесь к союзу. Я могу быть дерзким, но, честно говоря, ваше отношение меня озадачивает.
  - Я неравнодушна, - ответила она ему, но спокойно, без энтузиазма. "Мы с Флоримоном были товарищами по играм, и, будучи маленьким ребенком, я любила его и восхищалась им, как, возможно, могла бы любить и восхищаться братом. Он красив, благороден и верен. Я верю, что он был бы самым добрым мужем, который когда-либо был у женщины, и поэтому я согласна отдать свою жизнь на его попечение. Что еще может быть нужно?"
  - Никогда не спрашивайте меня, мадемуазель. Я ни в коем случае не авторитет, - сказал он. - Но вы, кажется, хорошо обучены превосходнейшей философии. И он откровенно рассмеялся. Она покраснела от его веселья.
  -- Так учил меня мой отец, -- сказала она более спокойным тоном. "и он был самым мудрым человеком, которого я когда-либо знал, так же, как он был самым благородным и храбрым".
  Гарнаш склонил голову. "Господь упокоит его душу!" сказал он с почтительным рвением.
  - Аминь, - ответила девушка, и они замолчали.
  Вскоре она вернулась к теме своего жениха.
  "Если Флоримон жив, это длительное отсутствие, отсутствие новостей очень странно. Прошло три месяца с тех пор, как мы в последний раз слышали о нем, четыре месяца, действительно. Тем не менее он, должно быть, был извещен о смерти своего отца, и это должно было послужить причиной его возвращения.
  - Он действительно был проинформирован об этом? - спросил Гарнаш. - Вы сами сообщили ему эту новость?
  "Я?" воскликнула она. - Но нет, мсье. Мы не переписываемся".
  -- Жаль, -- сказал Гарнаш, -- я думаю, мачеха скрыла от него сведения о смерти маркиза.
  "Мон Дьё!" - воскликнула она в ужасе. - Вы имеете в виду, что он все еще может быть в неведении об этом?
  "Не то. Месяц назад к нему прислала курьера королева-мать. Последние известия о нем, как вы сказали, четырехмесячной давности, - сообщили, что он находится в Милане на службе у Испании. Туда был послан курьер, чтобы найти его и доставить ему письма с изложением того, что происходит в Кондильяке.
  "Месяц назад?" она сказала. - И до сих пор у нас нет ни слова. Я очень боюсь за него, мсье.
  -- А я, -- сказал Гарнаш, -- полон надежд, что в любой момент мы получим о нем новости.
  То, что он вполне оправдал свои надежды, должно было быть доказано до того, как они станут на много дней старше. Тем временем Гарнаш продолжал играть свою роль надзирателя, к полному удовлетворению и возросшему доверию Кондильяков, в то время как он терпеливо ждал назначенной ночи, когда наступит очередь его друга Арсенио взять на себя охрану.
  В ту роковую среду "Баттиста" разыскал - как теперь стало его неизменной привычкой - своего соотечественника, как только наступило время его полуденного отдыха, час, когда они обедали в Кондильяке. Он застал Арсения загорающим на внешнем дворе, потому что в тот год казалось, что с приближением зимы становится все теплее. Никогда еще человек не помнил такого лета святого Мартина, как это.
  Что касается вопроса об их предстоящем бегстве, "Баттиста" был настолько краток, насколько мог.
  - Все хорошо? он спросил. - Ты будешь сегодня на страже?
  "Да. Это мои часы от заката до рассвета. В котором часу будем шевелиться?
  Гарнаш на мгновение задумался, поглаживая свой твердый подбородок, на котором прежняя щетина теперь превратилась в всклокоченную, нечесаную бороду, и это немало беспокоило его, так как внимательный наблюдатель мог бы обнаружить, что она была более светлого цвета на корни. Его волосы тоже начали терять свою блестящую черноту. Оно становилось тусклым и вскоре, без сомнения, начнет бледнеть, так что пора ему расправить крылья и улететь из Кондильяка.
  - Нам лучше подождать до полуночи. Это даст им время, чтобы крепко погрузиться в сон. Хотя, если даже тогда появятся признаки того, что кто-то шевелится, вам лучше подождать допоздна. Было бы глупо рисковать тем, что нам помешают уйти, чтобы уйти на полчаса раньше.
  - Надейся на меня, - ответил ему Арсений. "Когда я открою дверь твоей башни, я свистну тебе. Ключ от задней двери висит на стене караульного помещения. Я овладею этим до того, как приеду".
  - Хорошо, - сказал Гарнаш, - мы понимаем друг друга.
  И на том они могли бы разойтись тут же, но что в это время у ворот случилась суматоха. Люди поспешили из караульного помещения, и голос Фортунио звучал громко, командно. К Кондильяку подскакал всадник, провел свою лошадь по мосту, который поднимали только ночью, и стучал кнутом по срубам ворот с повелительным призывом.
  По приказу Фортунио она была открыта, и человек, покрытый пылью, верхом на усталой, покрытой пеной лошади въехал под аркой донжона в первый двор замка.
  Гарнаш посмотрел на него с удивлением и вопрошанием, и по внешнему виду этого человека он прочитал, что тот был курьером. Всадник остановился в нескольких шагах от того места, где стояли "Баттиста" и его спутник, и, увидев в гнусно одетом Гарнаше члена семьи Кондильяков, бросил ему поводья и с трудом слез с лошади.
  Фортунио, ощетинившийся от важности, положив левую руку на рукоять рапиры, а пальцы правой теребя длинные белокурые усы, тотчас же столкнулся с ним и жаждал своего дела.
  "Я являюсь доставщиком писем для вдовствующей маркизы де Кондильяк, - был ответ. после чего, высокомерно кивнув, Фортунио приказал парню идти с ним и приказал позаботиться о его лошади.
  Арсенио говорил на ухо Гарнашу. Натура этого человека была любознательной, и он предавался праздным догадкам о том, какие новости принесет этот курьер. Ум Гарнаша, движимый совершенно иными мотивами, был занят той же задачей настолько, что он не слышал ни слова из того, что шептал его мнимый соотечественник. Откуда пришел этот курьер? Почему этот дурак Фортунио не спросил его, чтобы Гарнаш мог услышать его ответ? Был ли он из Парижа и королевы или, может быть, из Италии и Флоримонды? Это были вопросы, на которые он хотел получить ответы. Он должен знать, какие письма принес этот парень. Теперь это знание могло бы направить его; может даже заставить его изменить планы, которые он сформировал.
  Он стоял в раздумье, а Арсенио, не замечая его, болтал у его локтя. Он вспомнил о галерее старого менестреля в конце зала, где обедали Кондильяки и куда должны были проводить курьера. Он знал дорогу к этой галерее, потому что очень внимательно изучил замок на тот момент, когда ему может понадобиться это знание.
  Поспешно извинившись перед Арсенио, он удалился и, оглянувшись, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, уже собирался идти на галерею, как вдруг остановился. Что он там делал? Поиграть в шпиона? Чтобы стать товарищем лакея, который подслушивает в замочные скважины? Ах, нет! Этого никакая служба не могла от него потребовать. У него был долг перед королевой, но был и долг перед самим собой, и этот долг запрещал ему впадать в такие крайности. Так говорила его Гордость, и он принял ее голос за голос Чести. Как бы то ни было, Гарнаш не должен был играть роль подслушивателя. Не то, Пардье!
  И вот он отвернулся, его желания шли вразрез с его гордостью, и он мрачно ходил по двору, Арсенио дивясь тому, что могло прийти к нему. И хорошо, что гордыня остановила его; может показаться, что его удача действительно возобладала и побудила его гордость спасти его от смертельной опасности. Ибо вдруг кто-то позвал "Баттиста!"
  Он слышал, но на мгновение, поглощенный своими размышлениями, он упустил из виду тот факт, что это было имя, на которое он отзывался в Кондильяке.
  Только когда это повторилось громче и повелительнее, он обернулся и увидел, что Фортунио манит его. С внезапным ужасным беспокойством он подошел к капитану. Его обнаружили? Но слова Фортунио сразу развеяли его сомнения.
  - Вы должны немедленно провести мадемуазель де ла Вовре в ее апартаменты.
  Гарнаш поклонился и последовал за капитаном вверх по ступеням в замок, чтобы тот мог выполнить приказ; и, идя, он проницательно догадался, что именно приезд этого курьера послужил причиной внезапного удаления мадемуазель.
  Когда они остались наедине - он и она - в ее прихожей в Северной башне, она повернулась к нему прежде, чем он успел задать ей вопрос, как и собирался.
  - Курьер прибыл, - сказала она.
  "Я знаю; Я видел его во дворе. Откуда он? Ты научился этому?
  "Из Флоримонда". Она побелела от волнения.
  - От маркиза де Кондильяка? - воскликнул он и не знал, надеяться ему или бояться. "Из Италии?"
  - Нет, мсье. Не думаю, что из Италии. Из сказанного я понял, что Флоримон уже направляется в Кондильяк. О, это произвело прекрасный фурор. Это не оставило им больше аппетита к обеду, и они, кажется, думали, что это не могло оставить меня для моего, потому что они приказали мне немедленно вернуться в мои апартаменты.
  -- Значит, вы ничего не знаете, кроме того, что курьер от маркиза?
  "Ничего; да и вряд ли буду, - ответила она, и руки ее безвольно опустились по бокам, глаза ее умоляюще смотрели в его хмурое лицо.
  Но Гарнаш мог только произнести клятву. Затем он остановился на мгновение, глядя в окно, подперев подбородок рукой, размышляя. Его гордость и его желание узнать больше о послании того курьера снова боролись в его сознании, так же, как они боролись во дворе внизу. Вдруг взгляд его упал на нее, стоявшую там, такую милую, такую хрупкую и такую безутешную. Ради нее он должен сделать это, как бы отвратительно это ни было.
  - Я должен знать больше, - воскликнул он. - Я должен узнать, где находится Флоримон, хотя бы для того, чтобы мы могли встретиться с ним сегодня вечером, когда покинем Кондильяк.
  - Вы определенно договорились об этом? - спросила она, ее лицо просияло.
  - Все готово, - заверил он ее. Затем, понизив голос без видимой причины и заговорив быстро и сосредоточенно, "Я должен пойти узнать, что я могу", - сказал он. "Может быть риск, но это ничто по сравнению с риском, которым мы рискуем ошибиться в делах из-за незнания того, что может происходить. Если кто-нибудь придет - что маловероятно, ибо все желающие будут находиться в холле, пока не разберутся с курьером, - и если спросят о моем отсутствии, вы ничего об этом не знаете, так как вы не владеете итальянским, а я - французским. Все, что ты узнаешь, это то, что ты веришь, что я только что пошел за водой. Вы понимаете?"
  Она кивнула.
  - Тогда запрись в своей комнате, пока я не вернусь.
  Он схватил большой глиняный сосуд, в котором хранилась вода для себя и мадемуазель, вылил ее через окно караульной в ров внизу, затем вышел из комнаты и спустился по ступеням во двор.
  Он выглянул. В поле зрения не было ни души. Этот внутренний двор был малолюдным в это время дня, и часового у входа в башню ставили только с наступлением темноты. Рядом с ней стояла еще одна дверь, ведущая в коридор, из которого можно было попасть в любую часть замка. Засунув за эту дверь глиняный сосуд, который он нес, Гарнаш быстро помчался по коридору со своим подслушивающим поручением. Тем не менее его разум был в конфликте. Иногда он проклинал свою медлительность, иногда свою поспешность и готовность браться за такое грязное дело, желая всем женщинам дьявола, так как работой женщин он был доведен до такой смены.
  ГЛАВА XIV
  СДАЧА ФЛОРИМОНА ТЕР
  В большом зале Кондильяка, где обедали маркиза, ее сын и мадемуазель де ла Вовре, прибытие этого курьера, как только стало известно, что он везет письма от Флоримона, маркиза, вызвало внезапную неразбериху. де Кондильяк.
  Мадам поспешно встала, на ее лице смешались страх и вызов, и она сразу же приказала мадемуазель удалиться. Валери задавалась вопросом, не может ли быть писем - или, по крайней мере, посланий - для нее самой от ее жениха. Но ее гордость подавила нетерпеливый вопрос, сорвавшийся с ее губ. Она бы тоже расспросила курьера о здоровье Флоримона; она бы спросила его, как выглядит маркиз и где его оставил посыльный. Но из всего того, что она жаждала узнать, она ни о чем не могла заставить себя спросить у маркизы.
  Она молча встала, услышав, как вдовствующая герцогиня приказала Фортунио позвать Баттисту, чтобы тот отвел мадемуазель в ее покои, и сделала несколько шагов по коридору к двери, гордо и покорно готовясь уйти. И все же она не могла оторвать глаз от запыленного курьера, который, швырнув шляпу и хлыст на пол, открывал бумажник, а вдовствующая герцогиня стояла перед ним, чтобы получить бумаги.
  Мариус, притворяясь беззаботным, которого он не чувствовал, остался за столом, его паж за креслом, а у его ног растянулась собака; и он то потягивал свое вино, то подносил его к свету, чтобы увидеть красоту его темно-красного цвета.
  Наконец Фортунио вернулся, а мадемуазель ушла, высоко подняв голову и внешне совершенно не заинтересованная в происходящем. С ней отправился Фортунио. И маркиза, которая теперь держала сверток, полученный от курьера, велела пажу тоже уйти.
  Когда все трое остались наконец одни, она остановилась, прежде чем открыть письмо, и снова повернулась к посыльному. Она казалась мужественной в потоке солнечного света, который лился сквозь красные и лазурные длинные окна, украшенные гербами, ее высокая гибкая фигура была одета в облегающее платье из черного бархата, ее густые блестящие черные волосы были закручены назад под белой чепцом. , ее черные глаза и алые губы отрывались от цвета слоновой кости ее лица, на котором не было и следа эмоций, несмотря на всю охватившую ее тревогу.
  - Где оставил вас маркиз де Кондильяк? - спросила она парня.
  - В Ла-Роше, сударыня, - ответил курьер, и его ответ заставил Мариуса вскочить на ноги с проклятием.
  "Так близко?" - воскликнул он. Но взгляд вдовы оставался спокойным и невозмутимым.
  -- Как случилось, что он не поспешил в Кондильяк? она спросила.
  - Не знаю, мадам. Я не видел господина маркиза. Это его слуга принес мне то письмо с приказом ехать сюда".
  Мариус подошел к матери, его лоб был затуманен.
  - Посмотрим, что он скажет, - с тревогой предложил он. Но мать его не слушала. Она стояла, балансируя пакетом в руке.
  -- Так вы ничего не можете сказать нам о господине маркизе?
  - Ничего, кроме того, что я сказал вам, мадам.
  Она велела Мариусу позвать Фортунио, а затем отпустила курьера, велев своему капитану позаботиться о его освежении.
  Затем, оставшись наконец наедине с сыном, она поспешно сорвала с письма конверт, развернула его и прочла. И Мариус, движимый тревогой, встал рядом и позади нее, где он тоже мог читать. Письмо гласило:
  - ДОРОГАЯ МАРКИЗА, я не сомневаюсь, что вам будет приятно узнать, что я возвращаюсь домой и что, если бы не приступ лихорадки, задержавший нас здесь, в Ла-Рошет, я был бы в Кондильяке, как и раньше. скоро как посланник, который является носителем этих подарков. Через две недели курьер из Парижа нашел меня в Милане с письмами, в которых говорилось, что мой отец умер шесть месяцев назад и что двор счел целесообразным, чтобы я немедленно вернулся домой, чтобы принять на себя управление Кондильяком. Я поражен тем, что сообщение такого рода должно было быть адресовано мне из Парижа, а не от вас, поскольку, несомненно, вы должны были сообщить мне о смерти моего отца во время этого неблагоприятного события. Я подавлен этой дурной вестью, и по вызову двора меня спешно увезли из Милана. Отсутствие новостей из Кондильяка в течение нескольких месяцев было для меня неожиданностью. Смерть моего отца может быть некоторым объяснением этого, но едва ли достаточным объяснением. Однако, сударыня, я рассчитываю на то, что вы сумеете развеять те сомнения, которые я питаю. Я также рассчитываю быть в Кондильяке к концу недели, но прошу, чтобы ни вы, ни мой дорогой Мариус не позволили этому обстоятельству повлиять на вас, как, хотя я и возвращаюсь, чтобы принять на себя управление Кондильяком в качестве Суд предложил мне, я надеюсь, что вы и мой дорогой брат будете продолжать делать его своим домом до тех пор, пока он будет доставлять вам удовольствие. До тех пор это будет радовать меня.
  "Я, моя дорогая маркиза, ваш очень скромный и очень нежный слуга и пасынок,
  "ФЛОРИМОНД"
  Дочитав до конца, вдовствующая герцогиня повернулась и прочитала отрывок вслух: "Однако, сударыня, я рассчитываю, что вы сумеете развеять те сомнения, которые я питаю". Она посмотрела на своего сына, который изменил свою позу, так что теперь он стоял перед ней.
  -- У него есть подозрения, что все не так, как должно быть, -- усмехнулся Мариус.
  "Тем не менее, его тон везде любезен. Не может быть, чтобы они слишком много сказали в том письме из Парижа. Легкая трель горького смеха вырвалась у нее. "Мы должны продолжать делать это нашим домом до тех пор, пока это будет доставлять нам удовольствие. До тех пор это будет радовать его!"
  Затем с неожиданной серьезностью она сложила письмо и, заложив руки за спину, посмотрела в лицо сына.
  "Хорошо?" она спросила. "Чем ты планируешь заняться?"
  - Странно, что он не упоминает Валери, - задумчиво сказал Мариус.
  "Пух! Кондильяк легкомысленно относится к своим женщинам. Чем ты планируешь заняться?"
  Его красивое лицо, так удивительно похожее на ее собственное, было омрачено. Мгновение он мрачно смотрел на мать; затем, слегка дернув плечами, он повернулся и медленно прошел мимо нее в направлении очага. Он оперся локтем о каминную полку, уперся лбом в сжатую правую руку и так долго стоял в угрюмом раздумье. Она наблюдала за ним, нахмурив высокомерные глаза.
  -- Да, подумай, -- сказала она. - Он в Ла-Рошет, в дне пути, и задержался там только из-за приступа лихорадки. В любом случае он обещает быть здесь к концу недели. Значит, к субботе Кондильяк выйдет из-под нашей власти; он будет потерян для вас безвозвратно. Вы потеряете и Ла Вовре?
  Он уронил руку на бок и полностью повернулся к ней лицом.
  "Что я могу сделать? Что мы можем сделать?" - спросил он с оттенком раздражения в своем вопросе.
  Она подошла к нему вплотную и легонько положила руку ему на плечо.
  - У тебя было три месяца, чтобы ухаживать за этой девушкой, и ты грустно медлил с этим, Мариус. Теперь у вас есть самое большее три дня, чтобы выполнить это задание. Что вы будете делать?"
  -- Возможно, я был неуклюж, -- сказал он с горечью. "Я был слишком терпелив с ней. Я слишком рассчитывал на возможность смерти Флоримона, как это казалось из-за полного отсутствия известий о нем. Но что я мог сделать? Унести ее силой и заставить кинжалом какого-нибудь священника жениться на нас?
  Она убрала руку с его плеча и улыбнулась, словно высмеивая его и его жар.
  "Ты хочешь за выдумку, Мариус, - сказала она. - И все же я прошу вас напрячь свои мысли, иначе в следующее воскресенье мы окажемся почти без крова. Я не буду принимать милостыню от маркиза де Кондильяка, думаю, и вы тоже.
  -- Если ничего не получится, -- сказал он, -- у нас все еще есть ваш дом в Турени.
  "Мой дом?" - эхом отозвалась она пронзительным презрением в голосе. "Моя лачуга, скажете вы. Могли бы вы остаться там - в таком хлеву?
  "Вертюдье! Если ничего не получится, мы можем быть этому рады.
  "Рад этому? Не я, например. И все же все остальное потерпит неудачу, если вы не потрудитесь в следующие три дня. Кондильяк уже почти потерян для вас, так как Флоримон стоит на пороге. La Vauvraye, несомненно, будет потерян и для вас, если вы не поторопитесь схватить его в то короткое время, которое вам осталось.
  - Могу ли я добиться невозможного, мадам? - воскликнул он, и его нетерпение усилилось под этой неразумной настойчивостью матери.
  - Кто спрашивает об этом от вас?
  - Не так ли, мадам?
  "Я? Пиш! Все, к чему я призываю, - это перевезти Валери через границу в Савойю, где вы сможете найти священника, который женится на вас, и сделать это в эту субботу.
  "А разве это не невозможно? Она не пойдет со мной, как вы хорошо знаете, сударыня.
  Наступила минутная тишина. Вдовствующая герцогиня бросила на него взгляд; затем ее глаза упали. Ее грудь шевельнулась, как будто ею двигало какое-то странное волнение. Страх и стыд были ее эмоциями; Она знала способ, которым мадемуазель могла бы склонить мадемуазель пойти с ним - не только добровольно, но и охотно, как она думала, - к алтарю. Но она была его матерью, и даже ее суровая натура содрогнулась перед задачей научить его этому гнусному делу. Почему у дурака не хватило ума увидеть это самому?
  Заметив ее молчание, Мариус сардонически улыбнулся.
  -- Вы можете подумать об этом, -- сказал он. "Легко говорить мне, что я должен делать. Скажи мне лучше, как это должно быть сделано.
  Его слепота пробудила в ней гнев, а гнев пересилил ее колебания.
  -- Будь я на твоем месте, Мариус, я бы нашла выход, -- сказала она совершенно бесстрастным голосом, не сводя с него глаз.
  Он с любопытством оглядел ее. Ее волнение было ясно для него и сбивало его с толку, как и опущенный взгляд глаз, обычно таких смелых и наглых в их взгляде. Потом он задумался над ее тоном, столь отягощенным выражением самой своей невыразительностью, и вдруг поток света хлынул на его ум, обнаружив очень ясно и безобразно ее смысл. Он внезапно задохнулся и немного побледнел. Затем его губы внезапно сжались.
  -- В таком случае, сударыня, -- сказал он, помолчав и говоря так, как будто еще не разгадал ее смысла, -- я могу только сожалеть, что вы не на моем месте. Ибо, как я думаю, нам придется выжать из лачуги в Турене как можно больше.
  Она закусила губу от сильного огорчения и стыда. Она не была дурой и не вообразила из его слов, что смысл ее был потерян для него. Она знала, что он понял, и что он решил притвориться, что не понял. Она внезапно подняла глаза, ее темные глаза сверкнули, на каждой щеке выступил румянец.
  "Дурак!" - рявкнула она на него; - Ты лилиеволосый дурак! Ты действительно мой сын? Неужели вы, ей-Богу, так легкомысленно говорите об уступках? Она сделала шаг в его сторону. "Из-за своей трусости вы можете довольствоваться тем, что проводите свои дни в нищете; я не такой; и я не буду, пока у меня есть рука и голос. Вы можете уйти отсюда, если ваше мужество полностью вас подведет; но я перекину мост и закопаюсь в этих стенах. Флоримон де Кондильяк не ступит сюда, пока я жив; и если он окажется на расстоянии мушкетного выстрела, ему будет хуже.
  - Я думаю, вы сошли с ума, мадам, - настолько же сошли с ума, что вы сопротивляетесь ему, как вы сошли с ума, называя меня трусом. Я оставлю вас, пока вы не успокоитесь. И, повернувшись на каблуках, его лицо горело от удара ее презрения, он прошел по коридору и потерял сознание, оставив ее одну.
  Снова белая, с вздымающейся грудью и сжатыми руками, она постояла минуту там, где он ее оставил, потом опустилась на стул и, подперев рукой подбородок, уперлась локтем в колено. Так она и осталась, свет огня освещал ее идеальный профиль, на котором мало что можно было прочесть о буре, бушевавшей в ее душе. Другая женщина на ее месте искала бы облегчения в слезах, но слезы редко выступали на красивых глазах маркизы де Кондильяк.
  Она сидела так до тех пор, пока солнце не скрылось из окон позади нее и углы комнаты не растворились в ускоряющихся тенях. Наконец ее встревожило появление лакея, который сообщил, что в Кондильяк прибыл мсье граф де Трессан, лорд-сенешаль Дофини.
  Она велела товарищу позвать на помощь, чтобы очистить доску, где все еще был накрыт прерванный полуденный обед, а затем впустить сенешаля. Она стояла спиной к шевелящимся, суетливым слугам, задумчиво глядя на пламя, и улыбка, скорее насмешливая, чем что-либо другое, расплылась на ее лице.
  Если ничего не поможет, сказала она себе, не будет для нее туренской лачуги. Она всегда могла быть графиней де Трессан. Пусть Мариус один отработает наказание за свою трусость.
  Далеко, в Северной башне, где поселилась мадемуазель, она оживленно беседовала с Гарнашем, который незамеченным и благополучно вернулся из своего шпионского путешествия.
  Он рассказал ей, что из разговора Мариуса и его матери он узнал о содержании этого письма. Флоримон лежал рядом с Ла-Рошетт, задержанный приступом лихорадки, но обещавший быть в Кондильяке к концу недели. Поскольку это так, Валери полагала, что больше нет нужды утруждать себя запланированным побегом. Пусть подождут, пока не придет Флоримон.
  Но Гарнаш покачал головой. Он слышал больше; и несмотря на все то, что он считал ее в настоящее время в безопасности от Мариуса, все же он не дал ложной оценки характеру этого гибкого джентльмена, не был введен в заблуждение его мимолетной демонстрацией любезности. Поскольку время прибытия Флоримона приближалось, он счел вполне возможным, что Мариус может впасть в отчаяние. Оставаться было опасно. Он ничего не сказал об этом, но убедил мадемуазель, что лучше уйти.
  "Хотя отпадет необходимость в утомительном путешествии до Парижа", - заключил он. - Четыре часа езды до Ла-Рошетт, и вы сможете обнять свою невесту.
  -- Он говорил обо мне в своем письме, знаете ли, сударь? - спросила она.
  "Я слышал, что они говорили, что нет", - ответил Гарнаш. - Но вполне может быть, что у него были веские причины. Он может подозревать больше, чем написал.
  - В таком случае, - спросила она, и в ее голосе прозвучала рана, - почему лихорадка должна держать его в Ла-Рошет? Разве лихорадка удержала бы вас от женщины, которую вы любили, сударь, если бы вы знали или хотя бы подозревали, что она находится в заключении?
  - Не знаю, мадемуазель. Я старый человек, который никогда не любил, и поэтому было бы несправедливо с моей стороны осуждать влюбленных. Общеизвестно, что они думают не так, как другие; их умы на время в беспорядке".
  Тем не менее он смотрел на нее, сидящую у окна, такую нежную, такую гибкую, такую милую и такую хрупкую, и у него возникло острое ощущение, что он Флоримон де Кондильяк, боялся ли он ее во время заточения или нет, а не лихорадки. , ни сама чума не должна держать его большую часть недели в Ла-Рошет в пределах легкой досягаемости от нее.
  Она мягко улыбнулась его словам и перевела разговор на самое главное.
  - Значит, сегодня вечером решено, что мы должны идти?
  "В полночь или чуть позже. Будьте наготове, мадемуазель, и не заставляйте меня ждать, когда я постучу в вашу дверь. Спешка может иметь значение.
  -- Вы можете рассчитывать на меня, друг мой, -- ответила она ему и, движимая внезапным порывом, протянула руку. - Вы были очень добры ко мне, месье де Гарнаш. С тех пор, как ты пришел, ты изменил мою жизнь. Однажды я хотел обвинить вас в том, что вы поспешно вернулись в одиночестве. Я был маленьким дураком. Ты никогда не познаешь покой, который пришел ко мне от того, что ты была рядом. Страхи, ужасы, охватившие меня до твоего прихода, рассеялись за последнюю неделю, когда ты был моим часовым в двух смыслах.
  Он взял руку, которую она протянула ему, и посмотрел на нее со своего грязного, изуродованного лица, странная нежность охватила его. Он чувствовал то, что мог бы чувствовать отец к своей дочери, - по крайней мере, так он думал тогда.
  "Дитя, - ответил он ей, - ты преувеличиваешь. Я сделал не меньше, чем мог бы сделать, и не больше, чем сделал бы любой другой".
  - И даже больше, чем сделал Флоримон, а ведь он мой жених. Легкая лихорадка была достаточным предлогом, чтобы держать его в Ла-Рошет, в то время как угроза смерти не удержала вас от приезда сюда.
  - Вы забываете, мадемуазель, что, может быть, он не знает ваших обстоятельств.
  -- Может, и нет, -- сказала она с полувздохом. Затем она снова посмотрела ему в лицо. "Мне грустно от одной мысли об отъезде, мсье", - сказала она, удивив его.
  "Грустный?" воскликнул он. Затем он рассмеялся. - Но что может вас огорчить?
  -- А вот что, сударь: после сегодняшнего вечера я вряд ли больше вас увижу. Она сказала это без колебаний и без кокетства, ибо воспитание ее было простым и естественным в атмосфере, далеко не той, в которой воспитывались придворные женщины, которых он знал. "Ты вернешься в Париж и в большой мир, а я проживу свою жизнь в этом маленьком уголке Дофини. Вы забудете меня в суматохе своей карьеры, сударь; но я всегда буду хранить вашу память очень дорого и очень благодарно. Вы единственный друг, которого я когда-либо знал с тех пор, как умер мой отец, за исключением Флоримона, хотя я так давно его не видел, и он никогда не приходил ко мне в минуты стресса, как вы.
  -- Мадемуазель, -- ответил он, тронутый, несмотря на то, что он был более тронут своей черствой, измученной жизнью натурой, чем он мог себе представить, -- я очень горжусь вами; вы заставляете меня чувствовать себя немного лучше, чем я есть, потому что, если я заслужил ваше уважение и дружбу, в старом Гарнаше должно быть что-то хорошее. Поверьте мне, мадемуазель, я тоже этого не забуду.
  И после этого они пребывали в молчании: она сидела у окна, глядя в ясное октябрьское небо, он стоял у ее стула, задумчиво рассматривая ее смуглую головку, так изящно сидящую на ее маленьких плечах. К нему пришло чувство странное и необычное; он пытался истолковать это и полагал, что это означает, что он хотел бы когда-нибудь в далеком прошлом жениться на какой-нибудь женщине, которая родила бы ему в дочери такую, как эта.
  ГЛАВА XV
  КОНФЕРЕНЦИЯ
  Дело в том, что доставить г-на де Трессана в Кондильяк -- и доставить его с ужасной поспешностью -- таков был вопрос курьера, который в этот день прибыл в замок.
  Новость об этом достигла ушей милорда сенешаля. Его ум был жертвой беспокойства по поводу этого мятежного дела, в котором он так опрометчиво протянул руку, и ему не терпелось узнать, откуда прибыл этот курьер и какие новости он принес. Но, несмотря на всю свою спешку, он остановился - вспомнив, что ехал навестить маркизу, - чтобы надеть великолепный желтый костюм с отвисающими рукавами, привезенный из Парижа, и малиновый пояс, купленный у Тайлемана, - все в самом последний режим.
  Так одетый, его парик хорошо завит, и его пучок перехвачен лентой из огненного шелка с левой стороны, его меч свисает с пояса, кареты богато украшены золотом, и общий придворный эффект несколько испорчен тяжелой ездой. - Сапоги, которые он хотел бы оставить, но вынужден был надеть, он представился вдовствующей герцогине, скрывая свою тревогу в нежной улыбке, а последняя - в глубочайшем поклоне.
  Грациозность его приема почти ошеломила его, потому что в своем крайнем тщеславии ему не хватило ума понять, что эта сердечность может быть продиктована не более чем потребностью, которую они испытывали в нем в Кондильяке. Лакей поставил ему у огня большой стул, чтобы он мог согреться после вечерней прогулки, а вдовствующая герцогиня, приказав зажечь свет, села против него, с очагом между ними.
  Он некоторое время ухмылялся и играл банальностями речи, прежде чем изложить то, что его поглотило. Затем, наконец, когда они остались одни, он выдал вопрос, который шевелился у него на губах.
  - Я слышал, сегодня в Кондильяк приезжал курьер.
  В ответ она рассказала ему, что он хотел узнать, откуда пришел этот курьер и какую весть он принес.
  -- Итак, господин де Трессан, -- закончила она, -- мои дни в Кондильяке сочтены.
  "Почему так?" - спросил он. - Поскольку вы говорите, что Флоримон принял к вам дружеский тон. Разве он не прогонит вдову своего отца отсюда?
  Она улыбнулась огню мечтательно, задумчиво.
  -- Нет, -- сказала она, -- он не прогонит меня отсюда. Он предложил мне убежище в Кондильяке до тех пор, пока мне будет приятно сделать его своим домом.
  "Отличный!" - воскликнул он, потирая свои пухлые ручки и скручивая мелкие черты своего огромного красного лица в гротескное подобие улыбки. - Тогда о чем говорить?
  "Что нужно?" - повторила она тусклым и сосредоточенным голосом. - Ты спрашиваешь об этом, Трессан? Как вы думаете, я должен жить на благотворительность этого человека?
  При всем том, что Лорд Сенешаль, возможно, был тупым, все же у него хватило ума проникнуть в самую суть ее смысла.
  -- Вы должны очень сильно ненавидеть Флоримона, -- сказал он. Она пожала плечами.
  "Я обладаю, я думаю, способностью сильно чувствовать. Я могу хорошо любить, сударь, и я могу хорошо ненавидеть. То одно, то другое со мной. И так же сильно, как я люблю своего собственного сына Мариуса, так же сердечно я ненавижу этого чудака Флоримона.
  Она не назвала причин своей ненависти к старшему сыну покойного мужа. У нее не было причин, которые можно было бы легко выразить словами. Это были маленькие причины, мелкие обиды, которые за долгие годы накопились в гору. Их начало положила глупая обида, зародившаяся на ее собственном сыне, когда она поняла, что, если бы не этот розовощекий, хорошо развитый мальчик, рожденный маркизу его первой женой, Мариус был бы наследником Кондильяка. Ее любовь к собственному ребенку и ее амбиции к нему, ее сильное желание увидеть, как он займет высокое положение в мире, заставляли ее тысячу раз на день желать смерти его сводному брату. Тем не менее Флоримон процветала и росла, и по мере взросления он проявлял характер, который, при всех своих недостатках, был более привлекательным, чем характер ее собственного потомства. И их общий отец никогда не видел ничего, кроме недостатков Мариуса и достоинств Флоримонда. Ее это возмущало, и Мариуса это возмущало; и Мариус, унаследовав от матери ее надменный, властный дух, с дерзостью отвечал на наставления, которые время от времени давал ему отец, и таким образом разрыв рос. Позже, так как он не мог быть наследником Кондильяка, глаза маркизы, жадные до его продвижения, жадно упали на более богатого Ла Вовре, у лорда которого тогда не было сына, а наследницей была маленькая девочка.
  Благодаря легкому союзу, поскольку сеньоры Кондильяк и Ла Вовре были друзьями на всю жизнь, состояние Мариуса могло бы значительно улучшиться. Тем не менее, когда она сама предложила это маркизу, он ухватился за него, одобрил его, но вместо этого принял его для пользы Флоримона.
  После этого в семье Кондильяк свирепо бушевала война - война между маркизом и Флоримоном, с одной стороны, и маркизой и Мариусом, с другой. И это было так ожесточенно, что именно по предложению старого маркиза Флоримон, наконец, отправился в свое путешествие, чтобы увидеть мир и носить оружие на дипломатической службе.
  Ее надежды на то, что он примет свою смерть, что было обычным делом во время войны, возросли настолько, что превратились в почти уверенность, с которой нужно считаться. Флоримон больше не вернется, и ее сын должен занять то место, на которое он полагается благодаря своей красоте и высоким умственным способностям, которые увидела в нем любящая мать.
  Тем не менее, месяцы превращались в годы, и через долгие промежутки времени, полные надежды для маркизы, приходили новости о Флоримоне, и новости всегда были о том, что он здоров и преуспевает, завоевывает почести и напивается жизнью.
  И теперь, наконец, когда дела, казалось, были свалены ей на колени, чтобы она могла распоряжаться ими по своему усмотрению; Теперь же, когда в ее тревоге увидеть, как ее сын вытеснит его сводного брата во владении Ла Вовре, а может быть, и во владении Кондильяка, она совершила опрометчивость, которая могла закончиться тем, что ее и Мариуса объявили вне закона, пришло известие. что этот ненавистный Флоримон стоит у дверей; вернулась с опозданием, но все же вернулась вовремя, чтобы разрушить ее планы и сделать ее сына нищим, каким, казалось, была направлена воля ее мужа.
  Ее разум бегло пробежался по всем этим вопросам, ища где-нибудь какую-нибудь несправедливость, которая должна была бы бросаться в глаза и бросаться в глаза, за которую она могла бы ухватиться и предложить ее сенешалю в качестве объяснения своей ненависти. Но нигде не могла найти то, что искала. Ее ненависть основывалась на материале, слишком неосязаемом, чтобы его можно было выразить словами. Голос Трессан вывел ее из раздумий.
  - Вы ничего не планировали, мадам? - спросил он ее. "Безумно было бы сейчас пытаться противостоять маркизу".
  "Маркиз? Ах да, Флоримонд. Она выдвинулась из тени, окружавшей ее огромное кресло, и позволила свече и огню играть на несравненной красоте ее совершенного лица. На нем был румянец, румянец битвы; и она собиралась сказать сенешалю, что она не сдастся, пока один камень Кондильяка не встанет на другой, пока в ее хилом теле останется одышка. Но она сдержала свою опрометчивость. Возможно, в конце концов ей придется отказаться от такой цели. Трессан был безобразен, как жаба, самым нелепым, нелепым женихом, который когда-либо вел женщину к алтарю. Однако ходили слухи, что он был богат, и в качестве последнего средства ради его имущества она могла заставить себя терпеть его явные недостатки.
  -- Я еще не приняла решения, -- сказала она задумчивым голосом. "Я возлагал на Мариуса надежды, которые Мариус угрожает разрушить. Думаю, мне лучше смириться с бедностью моего дома в Турени.
  И тут Сенешаль понял, что время пришло. Возможность, которую он, возможно, искал напрасно, почти нависла над ним. В душе он благословил Флоримона за столь своевременное возвращение; во плоти он поднялся со стула и без дальнейших церемоний бросился на колени перед вдовствующей герцогиней. Он бросился вниз, и вдовствующая герцогиня почувствовала легкое удивление, что она не услышала никакого шлепка, который должен сопровождать резкое падение такого толстого тела. Но в следующее мгновение, поняв цель его нелепой позы, она с легким вздохом отпрянула, и ее лицо снова милосердно расплылось перед его взором в тени ее кресла. Таким образом, он был избавлен от выражения крайнего отвращения, непобедимого, неудержимого отвращения, отражавшегося на ее лице.
  Его голос дрожал от нелепого волнения, его маленькие пухлые красные пальчики дрожали, когда он протягивал их в театральном умоляющем жесте.
  "Никогда не думайте о бедности, сударыня, пока вы не откажетесь от меня", - умолял он ее. - Скажи, что хочешь, и станешь леди Трессана. Все, что у меня есть, было бы скудным украшением для такой красавицы, как ваша, и я бы не стал предлагать это вам, если бы не то, что вместе со всем этим я могу предложить вам самое нежное сердце во Франции. Маркиза Клотильда, я смиренно припадаю к вашим ногам. Делай со мной, что хочешь. Я тебя люблю."
  Усилием она подавила свое отвращение к нему - отвращение, которое возросло стократно, когда она увидела, что он теперь превратился от своей влюбленности в подобие почти сатира, - и слушала его глупые разглагольствования.
  Как маркизе де Кондильяк, ей было больно слушать и не выпороть его за дерзость; как женщину это оскорбляло ее. И все же маркиза и женщина, которую она одинаково подавляла. Она не дала бы ему ответа - она не могла, она была так близка к тому, чтобы упасть в обморок от презрения к нему, - и все же она должна была дать ему надежду на то время, когда, если ничего не получится, ей, возможно, придется проглотить горький глоток, который он сейчас приготовил. к ее губам. Поэтому она выжидала.
  Она заставила свой голос звучать нежной грустью; она надела маску печали на свое дерзкое лицо.
  -- Сударь, сударь, -- вздохнула она и настолько преодолела тошноту, что на мгновение коснулась его руки легким жестом ласки, -- вы не должны так говорить с шестимесячной вдовой, а я не должна слушать.
  В его руках и голосе росла дрожь; но они уже не дрожали от страха перед отпором: они дрожали теперь от нетерпеливой силы надежды, которую он почерпнул из ее слов. Она была так прекрасна, так несравненна, так благородна, так горда, а он был так недостоин, что только ее бедственное положение придало ему смелости высказать свое предложение. И она ответила ему в таких выражениях!
  - Вы даете мне надежду, маркиза? Если я приду снова?..
  Она вздохнула, и на ее лице, которое снова было освещено светом, отразилось грустное вопрошание.
  "Если бы я думал, что то, что вы сказали, вы сказали из жалости, потому что вы боитесь, как бы мои потребности не причинили мне вреда, я не мог бы дать вам никакой надежды. У меня есть гордость, mon ami. Но если то, что вы сказали, вы все равно сказали бы, даже если бы я продолжала оставаться любовницей Кондильяка, тогда, Трессан, вы можете повторить это мне в будущем, в то время, когда я буду слушать.
  Его радость забурлила и разлилась в нем, как разливается река во время разлива.
  Он наклонился вперед, поймал ее руку и поднес к губам.
  "Клотильда!" - воскликнул он сдавленным голосом. затем дверь открылась, и Мариус вошел в длинную комнату.
  При скрипе открывающейся двери сенешаль заставил себя подняться. Даже совсем юные не должны так удивляться, а тем более человеку, который уже давно в расцвете сил? Поднимался он с трудом, - тем более с трудом, в силу самых своих усилий показать себя еще проворным в глазах своей хозяйки. На незваного гостя он обратил багровое, разъяренное лицо, пот блестел, как лак, на лбу и носу. При виде Мариуса, который стоял арестованный, злодейски глядя на пару, огонь внезапно погас от его взгляда.
  -- Ах, мой дорогой Мариус, -- сказал он с роскошью и видом весьма непринужденного. Но глаза молодого человека переместились за его пределы и остановились в испытующем взгляде на его мать. Она тоже встала, и он успел заметить, как испуганно она встала. На ее щеках появился виноватый румянец, но глаза ее смело встретились и отбросили взгляд сына.
  Мариус медленно прошел по комнате, и не было произнесено ни слова. Сенешаль нервно откашлялся. Мадам стояла, положив руку на бедро, румянец медленно сходил, ее взгляд снова приобрел свою обычную ленивую наглость. У костра Мариус остановился и подбросил бревна в пламя, невзирая на тонкую ткань своих башмаков с розетками.
  -- Господин сенешаль, -- спокойно сказала мадам, -- пришел к нам по поводу курьера.
  "Ах!" - сказал Мариус, нагло подняв брови и искоса взглянув на Трессана. и Трессан запечатлел в своем сердце клятву, что, когда он должен будет жениться на матери, он не забудет взять плату за этот взгляд от ее дерзкого сына.
  "Месье граф останется и поужинает с нами, прежде чем отправиться обратно в Гренобль", - добавила она.
  "Ах!" сказал он снова, в том же тоне. И это было все, что он сказал на данный момент. Он остался у костра, стоя между ними там, где он поселился во плоти, словно символизируя отношение, которое он намеревался принять в духе.
  Но у него был один шанс, прежде чем ужин был накрыт, поговорить наедине с матерью, в ее собственной каморке.
  - Сударыня, - сказал он, его суровость смешивалась с тревогой, - вы сошли с ума, что поощряете иск этого ежа Трессана?
  Она внимательно посмотрела на него с головы до ног, чуть скривив губу.
  - Конечно, Мариус, это моя личная забота.
  - Нет, - ответил он ей, и его хватка почти злобно впилась в ее запястье. "Я думаю, что это и мое. Подумай, матушка, - и тон его изменился на умоляющий тон, - подумай, что бы ты сделала! Вы бы... вы... сцепились бы с таким существом?
  Его ударение местоимения было очень красноречивым. Во всех словах французского языка он не мог бы лучше передать ей, как высоко он ставит ее в своих мыслях, как безнадежно она должна пасть, как невыразимо запятнана союзом с Трессаном.
  - Я надеялась, что ты спасешь меня от этого, Мариус, - ответила она ему, ее глаза, казалось, смотрели в глубину его глаз. "В Ла Вовре я надеялась прожить свое вдовство в спокойном достоинстве. Но... - Она резко опустила руки по бокам и издала легкий насмешливый смешок.
  -- Но, матушка, -- вскричал он, -- неужели между достоинством Ла Вовре и унижением Трессана есть что-то среднее?
  -- Да, -- презрительно ответила она, -- голодать на навозной куче в Турени -- или что-то близкое к этому, на что у меня нет желудка.
  Он отпустил ее запястье и стоял, склонив голову, сжимая и разжимая свои длинные белые руки, а она смотрела на него, наблюдая в нем работу его гордого и упрямого духа.
  -- Мать, -- вскричал он наконец, и это слово прозвучало для них абсурдно, так мало он казался младшим из них двоих, -- мама, ты не сделаешь этого, ты не должна!
  - Вы оставляете мне небольшую альтернативу - увы! вздохнула она. - Если бы ты был более ловок, ты бы уже был женат, Мариус, и будущее не должно было бы нас беспокоить. А так Флоримонд возвращается домой, и мы... - Она развела руками и выпятила нижнюю губу в почти уродливой гримасе. Затем: "Пойдем", сказала она живо. - Ужин накрыт, и нас будет ждать мой Лорд Сенешаль.
  И прежде чем он успел ответить, она пронеслась мимо него и направилась вниз. Он мрачно последовал за ним и в мрачном настроении сел за стол, не обращая внимания ни на безрассудное веселье сенешаля, ни на вынужденное веселье маркизы. Он хорошо понимал, какую молчаливую сделку заключила с ним его мать. Она увидела свое преимущество в его отвращении к предложенному союзу с Трессаном и воспользовалась им в полной мере. Либо он должен заставить Валери выйти за него замуж в эту субботу, либо смириться с тем, что его мать - его прекрасная, несравненная мать - выходит замуж за эту шкуру сала, называющую себя мужчиной.
  Живя, он никогда не питал к отцу такого уважения, как сына, и, умерший, не чтил теперь его память, как подобает сыну. Но в тот час, когда он сидел за столом перед этим грубым женихом своей матери, его глаза были подняты на портрет краснолицего надменного маркиза де Кондильяка, где тот смотрел на них сверху вниз с обшитой панелями стены, а с его Душу он предложил этому портрету своего умершего отца в качестве извинения за преемника, которого предназначила ему его вдова.
  Он ел мало, но пил большими глотками, как делают люди, когда настроение у них угрюмое и унылое, и жар вина, согревая его жилы и снимая с него часть опустившегося на него уныния, придавал ему некоторое безрассудство. очень отличается от манеры его трезвых моментов.
  Случайно оторвав глаза от чаши, в которую он смотрел, поглощенный взглядом провидца в свой кристалл, он поймал на губах сенешаля столь гнусную улыбку, в глазах человека такой жадный, ненавистный ухмылку, когда он согнул их. на маркизу, что ему стоило большого труда не изменить выражение этого дряблого лица, швырнув в него чашку, которую он держал.
  Он обуздал себя; он сардонически улыбнулся паре; и в этот момент он поклялся, что, чего бы это ни стоило, он расстроит союз этих двоих. Мысли его летели к Валери, и дорога, по которой они шли, была запачкана грязью безобразных поступков. Отчаяние, сначала мрачное, потом насмешливое, овладело им. Он безумно любил Валери. Любил ее ради самой себя, помимо всех мирских выгод, которые он должен получить от союза с ней. Его мать видела в этом задуманном браке не более чем приобретение земель Ла Вовре, и она, возможно, даже думала, что он сам не видел ничего большего. В этом она ошибалась; но из-за этого она могла быть оправдана своим нетерпением по отношению к нему из-за опоздания, той самой неуклюжести, с которой он настаивал на своем иске. Откуда ей было знать, что именно искренность его страсти сделала его неуклюжим? Как и многие другие, обычно бойкий, самоуверенный и грациозный, Мариус становился неуклюжим, застенчивым и неуклюжим только там, где любил.
  Но в отчаянии, охватившем его сейчас, качество его страсти, казалось, изменилось. Отчасти вино, отчасти вид этого другого любовника, которому должен быть конец, чей взгляд показался ему оскорбительным для его матери. В ту ночь его воображение воспламенилось, и оно созрело для любой подлости. Сенешаль и вино вместе с ними открыли шлюзы всему злу в его натуре, и это зло выплеснулось огромным потоком, стремящимся смыть все на своем пути.
  И вдруг, неожиданно для других, уже смирившихся с его угрюмым молчанием, зло нашло выражение. Маркиза говорила о чем-то - о чем-то незначительном, - что нужно сделать до возвращения Флоримона. Внезапно Мариус повернулся на своем сиденье лицом к матери. - Этот Флоримон должен вернуться? - спросил он, и, несмотря на все это, он больше не произнес ни слова, так выразительны были те четыре, что он произнес, и тон их, что его смысл оставлял мало работы воображению.
  Мадам повернулась и посмотрела на него с невыразимым удивлением во взгляде - не тому, что он предложил, а тому, с какой резкостью это предложение прозвучало. Циничный, насмешливый тон зазвенел в ее ушах после того, как слова были сказаны, и она посмотрела в его лицо в поисках подтверждения их полного смысла.
  Она заметила винный румянец на его щеке, винный блеск в его глазах, заметила легкую улыбку на его губах и циничное напускное безразличие, с которым он потрогал драгоценный камень в ухе, отвечая на ее взгляд. Теперь она увидела в своем сыне человека более целеустремленного, чем она когда-либо знала.
  За его словами последовала напряженная тишина, и лорд-сенешаль изумленно уставился на него, румянец на его полнокровном лице немного побледнел, подозревая истинное значение предложения Мариуса. Наконец мадам заговорила очень тихо, прищурив глаза.
  - Позови Фортунио, - вот и все, что она сказала, но Мариус прекрасно понимал, с какой целью она позовет Фортунио.
  С полуулыбкой он встал и, подойдя к двери, велел своему пажу, бездельничавшему в передней, позвать капитана. Затем он медленно пошел назад, но не к тому месту, которое недавно занимал за столом, а к очагу, где встал, прижавшись плечами к каминной полке.
  Пришел Фортунио, светловолосый и свежий, как младенец, его гибкая, не лишенная изящества фигура была одета в безвкусную одежду из плохой материи, испорченную тяжелым использованием и пролитым вином. Графиня велела ему сесть и собственноручно налила ему чашку анжуйского.
  С некоторым удивлением и, при всем своем обычном самообладании, с некоторой неловкостью капитан выполнил ее приказ и с извиняющимся видом занял предложенное ему место.
  Он выпил это вино, и наступило молчание, пока Мариус, потеряв терпение, грубо не выразил то, для чего маркиза требовала деликатных слов.
  -- Мы послали за вами, Фортунио, -- сказал он в ярости, -- чтобы узнать, какую цену вы возьмете за перерезание горла моему брату, маркизу де Кондильяку.
  Сенешаль со вздохом откинулся на спинку стула. Капитан, нахмурив кажущиеся откровенными широко расставленные глаза, обернулся и посмотрел на мальчика. Дело отнюдь не было слишком сильным для желудка драффлера, но слова, в которых оно было донесено до него, были наиболее выразительными.
  -- Господин де Кондильяк, -- сказал он со странным достоинством, -- я думаю, вы ошиблись в своем человеке. Я солдат, а не головорез.
  - Но да, - успокоила его маркиза, тотчас бросившись в брешь и положив длинную тонкую руку на потрепанный зеленый бархат капитанского рукава. "То, что мой сын имеет в виду, и то, что он говорит, - совершенно разные вещи".
  -- Вам придется сильно попотеть, сударыня, -- грубо рассмеялся Мариус, -- чтобы разъяснить эту разницу.
  А затем сенешаль нервно откашлялся и, пробормотав, что уже поздно и он, должно быть, едет домой, подвинулся, чтобы подняться. Его тоже маркиза сразу покорила. Она не возражала против того, чтобы он ушел прямо сейчас. Возможно, впоследствии ей было бы полезно, если бы он присутствовал на этом совещании, куда она намеревалась вовлечь его, пока она не сделает его единым целым с ними, соучастником их вины. Для дела ей нужно было не так уж много слов: всего одно-два и тающий взгляд или около того, и бунт в его душе тотчас же был подавлен.
  Но с капитаном ее уловки не так легко увенчались успехом. Он не надеялся завоевать ее в жены, а может быть, и не желал, так как он не был человеком с большими амбициями. С другой стороны, у него была самая худшая репутация во Франции, и, несмотря на то, что он мог приступить к этому делу под эгидой самого лорда-сенешаля, он не знал, как далеко лорд-сенешаль осмелится зайти после этого, чтобы спасти его от повешения, если на то пошло.
  Он так и сказал на словах. Он знал по опыту, что в подобных делах чем больше трудностей он преодолевает, тем выгоднее заключает сделку; и если бы его убедили рискнуть в этом своей шеей, он должен был бы хотеть хорошей платы. Но даже за хорошую плату в данном случае он еще не был уверен, что поддастся на уговоры.
  - Месье Фортунио, - очень тихо сказала маркиза, - не обращайте внимания на слова месье Мариуса. Послушай меня. Маркиз де Кондильяк, как вы, без сомнения, сами знаете, лежит в Ла-Рошет. Теперь случилось, что он вреден для нас - пусть причины будут какими бы они ни были. Нам нужен друг, чтобы убрать его с нашего пути. Ты будешь этим другом?
  - Вы заметите, - усмехнулся Мариус, - насколько велика разница между тем, что предлагает маркиза, и моим собственным откровенным вопросом о том, какую цену вы возьмете, чтобы перерезать горло моему брату.
  -- Я не вижу никакой разницы, как бы вы сказали, -- свирепо ответил Фортунио, запрокинув голову и обиженно глядя в карие глаза, -- ведь никто не может так возмущаться приписываемым ему злодейством, как ваш злодей, который ведет себя насквозь. -- И, -- заключил он, -- отвечаю вам тем же, сударыня, -- что я не головорез.
  Она подавила свой гнев из-за насмешливого вмешательства Мариуса и сделала легкий тревожный жест своими красноречивыми белыми руками.
  - Но мы не просим вас перерезать горло.
  -- Значит, я ослышался, -- сказал он, его наглость ничуть не уменьшилась.
  "Вы правильно услышали, но неправильно поняли. Есть и другие способы сделать эти вещи. Если бы это было всего лишь перерезание горла, разве мы могли бы послать за тобой? Для нашей цели в гарнизоне хватило бы и дюжины.
  - Что же тогда вам нужно? - сказал он.
  "Мы хотим, чтобы роман был устроен со всеми приличиями. Маркиз находится в Sanglier Noir в La Rochette. Вам не составит труда найти его, а когда вы его нашли, еще меньше трудностей будет в том, чтобы нанести или спровоцировать оскорбление".
  - Отлично, - пробормотал Мариус с заднего плана. - Это такое предприятие, которое должно понравиться опытному фехтовальщику твоего калибра, Фортунио.
  - Дуэль? - сказал парень, и его наглость вышла из него, выброшенная из чистого смятения; его рот открылся. Дуэль была совсем другим делом. "Но, Сандье! что, если он убьет меня? Вы думали об этом?
  - Убить тебя? воскликнула маркиза, ее глаза остановились на его лице с выражением удивления на такой вопрос. - Ты шутишь, Фортунио.
  -- А у него лихорадка, -- усмехнулся Мариус.
  "Ах!" - пробормотал Фортунио. "У него лихорадка? Лихорадка это что-то. Но... но... несчастные случаи случаются.
  - Флоримон всегда был равнодушным фехтовальщиком, - мечтательно пробормотал Мариус, словно общаясь с самим собой.
  Капитан снова повернулся к нему.
  -- Но почему же, месье Мариус, -- сказал он, -- если это так, а вы искусны -- так же искусны, как я, или даже больше, -- а у него лихорадка, то зачем нанимать меня для этой работы?
  "Где?" - повторил Мариус. - Какое тебе до этого дело? Просим вас назвать цену, по которой вы будете делать эту вещь. Покончили с встречными вопросами.
  Мариус умел обращаться с рапирой, как сказал Фортунио, но ему не нравилась сталь без наживки, и он сознавал это, так что полунасмешка капитана задела его за живое. Но глупо было принимать такой тон в ответ. В рэффлере была свирепая южная гордость, которая тут же пробуждалась к жизни и, что бы они ни говорили после этого, не искоренила ее.
  - Должен ли я еще раз сказать, что вы ошибаетесь в своем человеке? - было его возражение, и когда он говорил, он поднялся, как бы показывая, что предмет утомил его и что его продолжение продолжать это должно быть праздным. "Я не из тех, кому можно сказать: "Мне нужно убить такого, назови мне цену, за которую ты будешь его палачом". ' "
  Маркиза заламывала руки, изображая отчаяние, и изливала успокаивающие слова, как можно лить масло на бурные воды. Сенешаль сидел в невозмутимом молчании, полуиспуганный наблюдатель этой странной сцены, пока маркиза говорила и говорила, пока не вернула Фортунио в некоторую степень подчинения.
  Кульминацией этих рассуждений, которые она использовала, стало предложение не менее чем ста пистолей. Капитан облизнул губы и потянул за усы. Несмотря на все его хваленое презрение к тому, чтобы быть мясником за определенную цену, теперь, когда он услышал цену, он не казался и наполовину таким презрительным.
  "Скажи мне еще раз, что тебе нужно сделать, и как это сделать", - сказал он, как человек, который был вынужден передумать. Она сказала ему, и когда она это сделала, он пошел на компромисс.
  -- Если я пойду по этому делу, сударыня, я пойду не один.
  -- О, что касается этого, -- сказал Мариус, -- пусть будет так, как вы пожелаете. Бери с собой, каких мужчин хочешь".
  - А потом, может быть, потусоваться с ними, - усмехнулся он, возвращаясь к своей наглости. -- Тогда сто пистолей мне мало помогут. Послушайте, господин де Кондильяк, и вы, сударыня, если я пойду, мне придется взять с собой лучшего заложника, чем весь здешний гарнизон. Мне нужен для щита кто-нибудь, кто позаботится о том, чтобы ему самому не было больно, точно так же, как я позабочусь о том, чтобы он поранился раньше меня".
  "Что ты имеешь в виду? Говори, Фортунио, - велела ему маркиза.
  - Я имею в виду, мадам, что я пойду не для того, чтобы делать это, а для того, чтобы быть рядом и оказать помощь, если она потребуется. Отпустите господина де Кондильяка, и я пойду с ним, и я позабочусь о том, чтобы он вернулся целым и невредимым и чтобы мы оставили другого Старка.
  Оба вздрогнули, и сенешаль тяжело оперся на стол. Он не был, при всех своих недостатках, человеком крови, и от этих разговоров о резне его тошнило и лишало чувств.
  Напрасно теперь маркиза пыталась изменить решение капитана; но в этом она получила внезапную проверку от самого Мариуса. Он прервал ее аргументы, чтобы спросить капитана:
  "Как ты можешь так много обещать? Ты имеешь в виду, что мы с тобой должны напасть на него? Вы забываете, что рядом с ним будут люди. Дуэль - это одно, драка - совсем другое, и я думаю, что в этом у нас ничего не получится.
  Капитан закрыл один глаз, и хитроумная ухмылка расплылась по его лицу.
  - Я думал об этом, - сказал он. "Я не предлагаю ни дуэли, ни драки, а нечто среднее между тем и другим; что-то, что будет казаться дуэлью, но будет дракой".
  "Объяснись."
  "Каких еще объяснений он требует? Мы встречаем господина маркиза там, где его людей нет. Проникаем, скажем, в его покои. Я поворачиваю ключ в двери. Мы с ним наедине, а ты его провоцируешь. Он зол и должен драться с вами тут же. Я твой друг; Я должен заполнить должность секунданта с обеих сторон. Вы занимаетесь, а я стою в стороне и позволяю вам бороться. Вы говорите, что он посредственно владеет шпагой и, кроме того, у него лихорадка. Таким образом, вы должны ухитриться проткнуть его своей сталью, и это будет дуэль. Но если по счастливой случайности или умению он подвергнет вас опасности, я буду под рукой, чтобы в нужный момент щелкнуть своим мечом и сделать отверстие, через которое вы сможете отправить свой домой.
  -- Поверьте мне, было бы лучше... -- начала вдовствующая герцогиня. Но Мариус, которого эта мысль внезапно увлекла, снова вмешался.
  - Можно ли рассчитывать на то, что ты не ошибешься, Фортунио?
  "Пер Бакко!" поклялся ruffler. "Ошибка должна стоить мне сто пистолей. Я думаю, что вы можете положиться на меня там. Если я и ошибаюсь, то только из желания увидеть, как вы с ним расправитесь. Теперь у вас есть мой ответ, мсье. Если мы будем говорить всю ночь, ты меня больше не сдвинешь. Но если мое предложение вас устраивает, я ваш человек.
  -- И я твой, Фортунио, -- ответил Мариус, и в его голосе послышались нотки почти ликования.
  Вдовствующая герцогиня переводила взгляд с одного на другого, словно взвешивала мужчин и убеждалась, что Мариус ничем не рискует. Она задала пару вопросов своему сыну, еще один - капитану; затем, как будто удовлетворившись договоренностью, она кивнула и сказала им, что им лучше пошевелиться с рассветом.
  - К половине седьмого у вас будет достаточно света. Не откладывайте позже, отправляясь в путь. И проследите, чтобы вы вернулись сюда к ночи; Я буду волноваться, пока ты не вернешься.
  Она снова налила капитану вина, а Мариус, подойдя к столу, налил себе стакан, который опрокинул. Маркиза говорила с Трессаном.
  "Вы не выпьете за успех предприятия?" - спросила она его уговаривающим тоном, глядя ему в глаза. -- Я думаю, что теперь, сударь, нашим бедам пришел конец, и Мариус станет сеньором и Кондильяка, и Ла Вовре.
  И грубый, глупый сенешаль, завороженный ее великолепными глазами, медленно поднес чашу к губам и выпил за успех этого убийственного дела. Мариус остановился, хмурый взгляд переместился туда при упоминании Ла Вовре. Может быть, он и выигрывал, как сказала его мать, но он предпочел бы выиграть по-другому. Затем хмурый взгляд разгладился; его сменила сардоническая улыбка; еще одну чашу вина он налил себе. Затем, никому не сказав ни слова, он повернулся на каблуках и вышел из комнаты, немного шатаясь в походке, но с такой целеустремленностью в поведении, что все трое посмотрели ему вслед с тупым удивлением.
  ГЛАВА XVI
  НЕОЖИДАННЫЙ
  В своих апартаментах в Северной башне Валерия су Она встала и, чтобы избавить господина де Гарнаша от полного унижения той части службы, которая ему была поручена, она сама сняла сукно и поставила вещи в караульное помещение, где они могли лежать до утра. Когда это было сделано - и несмотря на ее протесты, Гарнаш настоял на том, чтобы протянуть руку помощи, - парижанин напомнил ей, что уже девять часов, и призвал ее сделать необходимые приготовления к путешествию.
  - Мои приготовления скоро закончены, - заверила она его с улыбкой. "Мне нужно только то, что я могу носить в плаще".
  Они заговорили о предстоящем бегстве и вместе посмеялись над конфузом, который постигнет вдовствующую фрейлину и ее сына, когда утром они обнаружат пустую клетку. Затем они перешли к разговору о самой Валери, о ее прежней жизни в Ла Вовре, а затем разговор перешел к Гарнашу, и она расспросила его о войне, которую он видел в ранней юности, а потом спросила его подробности о Париже: этот чудесный город, который, по ее мнению, был единственной земной параллелью Рая и жизни при дворе.
  Так в задушевной беседе они коротали время ожидания, и в прошедший час они, быть может, узнали друг о друге больше, чем до сих пор. Близкие, действительно, если бы они бессознательно стали уже. Их исключительное положение, запертые вместе в этой башне - положение, совершенно невозможное ни при каких условиях, кроме сопутствующих этому, - способствовало этому хорошему общению, в то время как доверие и зависимость девушки от мужчины, соблюдение мужчиной этого доверия и его решимость показать ей, что она не была потеряна, доделала все остальное.
  Но сегодня вечером они как будто сблизились душой друг с другом, и, может быть, именно это побудило Валери вздохнуть и в своей милой, бездумной невинности сказать еще раз:
  - Мне искренне жаль, месье де Гарнаш, что наше пребывание здесь подходит к концу.
  Он не был чудаком и не придавал значения словам. Он рассмеялся в ответ, когда он присоединился:
  - Я не такой, мадемуазель. И я не обрету душевного спокойствия, пока этот зловещий замок не окажется в трех милях от нас или около того. Ш! Что это было?"
  Он мгновенно вскочил на ноги, его лицо было сосредоточенным и серьезным. Он непринужденно сидел в кресле, на спинку которого перекинул перевязь, от которой висела его шпага. Лязг тяжелой двери внизу, ударившись о стену, когда ее толкнули, достиг его ушей.
  - Может, уже пора? - спросила мадемуазель. однако паника охватила ее, и она немного побледнела.
  Он покачал головой.
  "Невозможно," сказал он; - Сейчас не больше десяти часов. Если только этот дурак Арсенио не сплоховал... - Он остановился. "Ш!" он прошептал. - Кто-то идет сюда.
  И вдруг он осознал опасность, которая могла заключаться в том, чтобы оказаться таким образом в ее компании. Это встревожило его больше, чем сам визит, столь необычный в этот час. Он увидел, что не успел дойти до караульного помещения; он будет застигнут в момент выхода, и это может быть истолковано вдовствующей герцогиней или ее сыном - если это будет один или другой из них - как поспешное бегство, вызванное чувством вины. Возможно, он преувеличил риск; но их состояние в Кондильяке достигло такой степени, что их нельзя подвергать опасности ни по какой случайности, сколь бы незначительной она ни была.
  - В вашу комнату, мадемуазель, - испуганно прошептал он и указал на дверь внутренней комнаты. - Запрись. Быстро! Тсс! И он лихорадочно сделал ей знак идти молча.
  Быстрая и бесшумная, как мышь, она выскользнула из комнаты, тихонько закрыла дверь своей комнаты и повернула ключ в замке, который Гарнаш предусмотрительно тщательно смазал. Когда это было сделано, он вздохнул свободнее.
  В караульном помещении послышались шаги. Он без шороха опустился на стул, с которого встал, откинул голову на его спинку, закрыл глаза, открыл рот и притворился сном.
  Шаги быстро шли по полу караульного помещения, мягкие, как у человека, легко обутого; и Гарнаш задавался вопросом, мать это или сын, так же как он задавался вопросом, что мог искать этот злополучный гость.
  Дверь вестибюля осторожно распахнулась, она стояла приоткрытой, и из-под притолоки показалась стройная фигура Мариуса, все еще в своем коричневом бархатном костюме, каким Гарнаш видел его в последний раз. Он сделал паузу, чтобы заглянуть в камеру. Затем он шагнул вперед, нахмурившись, увидев так уютно устроившегося "Баттисту".
  - Оля! - вскричал он и лягнул часового по вытянутым ногам, чтобы поскорее разбудить его. - Это те часы, которые ты держишь?
  Гарнаш открыл глаза и секунду тупо смотрел на нарушителя его притворного сна. Затем, как бы проснувшись, он узнал своего хозяина, вдруг вскочил на ноги и поклонился.
  - Это те часы, которые ты держишь? - повторил Мариус, и Гарнаш, вглядываясь в лицо юноши глупо улыбающимися глазами, заметил румянец на его щеках, странный блеск в его красивых глазах и даже уловил запах вина в его дыхании. В душе Гарнаша росла тревога, но лицо его сохраняло глупую пустоту, бессмысленную улыбку. Он снова поклонился и, махнув рукой в сторону внутренней комнаты,
  -- La damigella a la, -- сказал он.
  Несмотря на то, что Мариус не владел итальянским языком, он понял смысл слов, чему способствовал выразительный жест мужчины. Он жестоко усмехнулся.
  - Было бы некрасиво для тебя, мой некрасивый друг, если бы ее не было, - ответил он. "Прочь. Я позову тебя, когда ты мне понадобишься". И указал на дверь.
  Гарнаш испытал некоторое смятение, даже страх. Он напряг свой ум и решил, что по его жестам лучше всего понять смысл Мариуса; но поймите его только частично и не идите дальше другой стороны этой двери.
  Поэтому он поклонился в третий раз и с очередной дурацкой ухмылкой вышел из комнаты, потянув за собой дверь, чтобы Мариус не заметил, как близко он находится.
  Мариус, не обращая на него внимания, подошел к двери мадемуазель и быстрыми костяшками пальцев постучал в панель.
  "Кто там?" - спросила она изнутри.
  - Это я - Мариус. Открой, я должен тебе кое-что сказать.
  -- Разве он не продержится до утра?
  -- К тому времени я уже уйду, -- нетерпеливо ответил он, -- и многое зависит от того, увижу ли я вас до того, как уйду. Так открыто. Приходить!"
  Последовала пауза, и Гарнаш в соседней комнате стиснул зубы и стал молиться, чтобы она не рассердила Мариуса. С ним нужно обращаться умело, иначе их бегство будет сорвано в последний момент. Он также молился, чтобы в его вмешательстве не было необходимости. Это действительно было бы концом всего - кораблекрушение в пределах видимости гавани. Он пообещал себе, что не будет легкомысленно вмешиваться. В остальном известие о намеренном отъезде Мариуса наполнило его желанием узнать кое-что о путешествии, в которое он направлялся.
  Дверь мадемуазель медленно открылась. Белая и робкая она появилась.
  - Что тебе нужно, Мариус?
  -- Теперь и всегда, и прежде всего вид твой, Валери, -- сказал он, и раскрасневшиеся щеки, блестящие глаза и насыщенное вином дыхание стали для нее столь же очевидны, как и для Гарнаша, и наполнили ее более глубокий ужас. Тем не менее она вышла по его приказу.
  -- Я вижу, вы еще не легли спать, -- сказал он. "Это тоже хорошо. Мы должны поговорить. Он поставил ей стул и попросил сесть; затем он взгромоздился на стол, схватившись руками за его края по обе стороны от себя, и перевел на нее глаза.
  -- Валери, -- медленно сказал он, -- маркиз де Кондильяк, мой брат, сейчас в Ла-Рошет.
  "Он возвращается домой!" - вскричала она, всплеснув руками и выражая удивление словом и взглядом.
  Мариус покачал головой и мрачно улыбнулся.
  - Нет, - сказал он. "Он не вернется домой. То есть, если только ты этого не пожелаешь.
  - Нет, если только я этого не захочу? Но, естественно, я этого желаю!"
  - В таком случае, Валери, если ты хочешь получить то, что хочешь, то и я тоже. Если Флоримон когда-нибудь снова приедет в Кондильяк, ты должна стать моей женой.
  Теперь он наклонился к ней, опираясь на локоть, так что его лицо было близко к ее лицу, более глубокий румянец на нем, более яркий блеск в его черных глазах, его винное дыхание обволакивало и душило ее. Она отпрянула, ее руки сомкнулись одна в другой, так что костяшки пальцев побелели.
  - Что... что ты имеешь в виду? она запнулась.
  "Не больше, чем я сказал; Не меньше. Если ты любишь его достаточно сильно, чтобы пожертвовать собой, - и его губы сардонически скривились при этом слове, - тогда женись на мне и спаси его от гибели.
  "Какая гибель?" Ее голос звучал механически, губы, казалось, почти не шевелились.
  Он спрыгнул со стола и встал перед ней.
  - Я скажу вам, - сказал он голосом, полным обещания. - Я люблю тебя, Валери, больше всего на земле или, кажется, на небе; и я не уступлю тебя ему. Скажи мне "нет" сейчас, и на рассвете я отправлюсь в Ла-Рошет, чтобы отвоевать тебя у него на острие меча.
  Несмотря на свои опасения, она не смогла сдержать презрительной улыбки.
  "В том, что все?" сказала она. -- Ну, если ты так опрометчив, то, конечно, тебя самого убьют.
  Он спокойно улыбнулся при этом размышлении о его мужестве и его мастерстве.
  -- Так могло бы случиться, если бы я пошел один, -- сказал он. Она поняла. Ее глаза расширились от ужаса, от отвращения к нему. Гневные слова, сорвавшиеся с ее губ, нельзя было отрицать.
  - Ты дворняга, трусливый убийца! она вспыхнула на него. - Я мог бы догадаться, что таким беспощадным образом вы осуществите свое хвастовство победить меня на острие меча.
  Она смотрела, как румянец исчезает с его щек, а уродливый, багровый оттенок, который распространился по комнате, достиг самых его губ. И все же это не обескуражило ее. Она вскочила на ноги, столкнувшись с ним прежде, чем он успел снова заговорить. Ее глаза сверкнули, а рука дрожащей рукой указала на дверь.
  "Идти!" - позвала она его резким голосом. "С глаз моих! Идти! Сделай все возможное, чтобы ты оставил меня. Я не буду с вами связываться.
  - Не хочешь? - сказал он сквозь зубы и вдруг поймал запястье протянутой руки. Но она не видела ничего, что представляло бы непосредственную опасность. Единственная опасность, которую она знала, была опасность, которая угрожала Флоримону, и это не имело большого значения, поскольку в полночь она должна была покинуть Кондильяк, чтобы добраться до Ла-Рошет, чтобы вовремя предупредить своего жениха. Это знание придало ей уверенности и добавило смелости.
  - Ты предложил мне свою сделку, - сказала она ему. "Вы назвали свою цену и услышали мой отказ. Теперь иди."
  -- Еще не скоро, -- сказал он таким отвратительно сладким голосом, что у Гарнаша перехватило дыхание.
  Он привлек ее к себе. Несмотря на ее дикую борьбу, он крепко прижимал ее к своей груди. Что бы она ни делала, он осыпал ее горячими поцелуями ей лицо и волосы, пока, наконец, высвободив руку, она изо всей силы не ударила его по лицу.
  Он отпустил ее тогда. Он отступил с ругательством, пятно отпечатков пальцев стало красным на его бледном лице.
  - Этот удар убил Флоримона де Кондильяка, - злобно сказал он ей. - Он умрет завтра в полдень. Подумай об этом, моя красавица.
  -- Мне все равно, что ты сделаешь, чтобы ты оставил меня, -- отвечала она вызывающе, мужественным усилием сдерживая слезы гневной тоски, наполнявшие ее пораженное сердце. И не менее потрясен, не менее зол был Гарнаш, когда слушал. С усилием он удержался от того, чтобы ворваться к ним, когда Мариус схватил ее. Мысль о том, что если бы он это сделал, все было бы безвозвратно разрушено в одиночку, остановила его.
  Мариус мгновение смотрел на девушку, его лицо было искажено гневом, который был в нем.
  "Ей-богу!" он поклялся: "Если я не могу получить твоей любви, я дам тебе достаточно причин ненавидеть меня".
  -- Вы уже сделали это самым тщательным образом, -- сказала она. И Гарнаш проклял эту ее дерзость, которая подстрекала его.
  В следующий момент вырвался из нее испуганный крик. Мариус снова схватил ее и сжимал в своих руках ее хрупкое тело.
  "Я поцелую тебя в губы, прежде чем уйти, ma mie", - сказал он, теперь его голос был хриплым от страсти, в которой не было только гнева. А затем, пока он все еще пытался добиться своего, пара рук обхватила его за талию, словно стальные обручи.
  В своем удивлении он отпустил ее, и в этот момент его качнуло назад, развернуло и бросило добрых шесть шагов по комнате.
  Он остановился у стола, за который ухватился, чтобы не упасть, и устремил растерянные, яростные глаза на "Баттисту", который теперь смутно сознавал, что на него напали.
  Все чувства Гарнаша покинули его в тот момент, когда Валери вскрикнула. Он бросил благоразумие на ветер; рассудок вышел из него, и только слепая злоба побудила его к немедленным действиям. И так же внезапно, как вспыхнул этот поток ярости, так же внезапно он отхлынул теперь, когда он оказался лицом к лицу с возмущенным Кондильяком и начал понимать масштабы совершенной им глупости.
  Теперь все было потеряно, совершенно и безвозвратно - потеряно, как дюжина других прекрасных предприятий была потеряна из-за его внезапного и неконтролируемого безумия. Бог! Какой он был дурак! Какой проклятый, болтливый дурак! В конце концов, что такое поцелуй или два по сравнению со всем злом, которое теперь может произойти из-за его вмешательства? Быть может, Мариус взял бы их и ушел, и в полночь они могли бы уйти из Кондильяка.
  В будущем не было бы недостатка в возможности найти и убить Мариуса за это оскорбление.
  Почему он не мог оставить это дело на будущее? Но теперь, когда Флоримон будет убит завтра в Ла-Рошет, а сам, вероятно, будет убит в течение часа в Кондильяке, Валери была полностью в их власти.
  Дико и тщетно старался он уже тогда скрыть содеянное им безумие. Он извиняющимся тоном поклонился Мариусу; он взмахивал руками и наполнял воздух итальянскими фразами, бешено произносимыми, как будто самой силой их стремился вбить объяснение в мозг своего хозяина. Мариус смотрел и слушал, но его ярость ничуть не утихла; вместо этого оно росло, как будто вся эта чепуха на языке, которого он не понимал, была всего лишь дополнительным оскорблением. Клятва была все, что он произнес. Затем он развернулся и поймал меч Гарнаша со стула рядом с собой, где он все еще покоился, и в этот момент Гарнаш проклял свою оплошность. Выхватив из ножен длинное острое лезвие, Мариус набросился на опрометчивого лезвия.
  "Пар Дьё!" он выругался сквозь зубы. "Мы увидим цвет вашей грязной крови, вы, наложившие руки на джентльмена".
  Но прежде чем он успел отправить оружие домой, прежде чем Гарнаш успел двинуться, чтобы защитить себя, Валери проскользнула между ними. Мариус посмотрел в ее бледное решительное лицо и был поражен удивлением. Что это было за препятствие для нее, что она должна вмешиваться, рискуя самой взять меч?
  Затем на его лице медленно расплылась улыбка. Он все еще страдал от ее презрения и сопротивления, а также от определенного чувства замешательства, которое этот парень нанес ему. Он видел способ причинить ей боль, унизить ее гордость и ранить ее до самой души стыдом.
  - Вы особенно заинтересованы в жизни этого человека, - сказал он с одиозным скрытым смыслом в голосе.
  "Я не хочу, чтобы вы убили его, - ответила она, - за то, что вы сделали не больше, чем велела ему мадам ваша мать".
  "Я не сомневаюсь, что он оказался отличным охранником", - усмехнулся он.
  Даже сейчас все могло быть хорошо. Этим оскорблением Мариус мог подумать, что он получил плату за перенесенное им замешательство. Ему могло прийти в голову, что, возможно, как она сказала, "Баттиста" всего лишь соблюдал полученные им приказы - может быть, несколько чересчур, но тем не менее добросовестно. Думая так, он, возможно, даже удовлетворился бы тем, что пошел своей дорогой и отомстил, убив Флоримона на следующий день. Но вспыльчивый нрав Гарнаша, вновь поднявшись, разорвал в клочья этот последний зыбкий шанс.
  Оскорбление, которое мадемуазель могла не заметить, могло даже и не понять до конца, - воспламенило его негодованием ради нее. Он забыл свою роль, забыл даже, что у него нет французского языка.
  -- Мадемуазель, -- вскричал он, и она в испуге задохнулась от этой пагубной неосмотрительности, -- прошу вас отойти в сторону. Его голос был низким и угрожающим, но его слова были горестно отчетливы.
  "Par la mort Dieu!" выругался Мариус, совершенно ошеломленный. -- Как тебя зовут? Ты, у которого до сих пор не было французского языка?
  Почти оттолкнув мадемуазель в сторону, Гарнаш встал перед ним, румянец горячего гнева проступал сквозь краску на его щеках.
  -- Меня зовут, -- сказал он, -- Мартен-Мари Ригобер де Гарнаш, и теперь я должен покончить хотя бы с одним из этого непристойного выводка Кондильяков.
  И без дальнейших церемоний он схватил стул и поставил его перед собой, готовый принять натиск другого.
  Но Мариус на мгновение задержался - сначала от чистого удивления, потом от страха. Он имел некоторое представление о методах этого парня. Даже меч, которым он владел, не придавал ему уверенности, в отличие от Гарнаша со стулом. У него должна быть помощь. Его глаза искали дверь, измеряя расстояние. Прежде чем он сможет добраться до него, Гарнаш отрезает его. Ничего не оставалось, как попытаться отогнать парижанина. И вот с внезапным порывом он двинулся в атаку. Гарнаш откинулся назад и приподнял стул, и в это мгновение мадемуазель снова встала между ними.
  -- Отойдите в сторону, мадемуазель, -- крикнул Гарнаш, который теперь, хладнокровно, как всегда, когда был помолвлен, ясно понял намерение Мариуса. - Отойдите в сторону, или мы заставим его поднять тревогу.
  Он отпрыгнул от нее, чтобы остановить внезапный бросок Мариуса к двери. На самом пороге молодой человек был вынужден повернуться и защищаться, чтобы не вышибить ему мозги тяжелым оружием, которым Гарнаш владел с редкой легкостью. Но беда была в том, что он достиг порога. Отступив, он защитился и вышел в прихожую. Гарнаш последовал за ним, но неуклюжий стул носил скорее оборонительный, чем наступательный характер, а меч Мариуса тем временем метался над ним и под ним, заставляя его держаться на определенном расстоянии.
  И вот Мариус возвысил голос и закричал во всю силу легких:
  "Мне! Мне! Фортунио! Абдон! Ко мне, собаки! Я в замешательстве".
  Со двора внизу донеслось эхо его слов, повторенное в крике часовым, который их услышал, и они уловили быстрое падение ног парня, когда он бежал за помощью. В ярости, представляя себе, как тревога распространится по замку, как пожар, проклиная свою упрямую глупость, но решив, что Мариус, по крайней мере, не ускользнет от него, Гарнаш приложил все усилия, чтобы помешать ему добраться до двери, ведущей к лестнице. . С порога передней мадемуазель с бледным лицом и испуганными глазами наблюдала за неравным боем и слышала крики о помощи. Вскоре ее могло охватить отчаяние при мысли о том, как они упустили возможность сбежать; но пока она думала только о жизни этого храбреца, который защищался громоздким стулом.
  Гарнаш внезапно отскочил в сторону, чтобы захватить противника во фланг и таким образом повернуть его от обратного движения к внешней двери. Маневр удался, и постепенно, всегда защищаясь, Гарнаш стал кружить вокруг него, пока не оказался между Мариусом и порогом.
  И тут послышался топот ног по неровным камням двора. На лестнице мерцал свет, и до двух мужчин доносились задыхающиеся голоса. Гарнаш подумал, что его последний час, несомненно, близок. Что ж, если ему суждено принять свою смерть, он может с таким же успехом принять ее здесь, на мече Мариуса, как и на чужом. Так что он рискнул бы ради того, чтобы оставить Мариусу какой-нибудь знак, по которому он мог бы помнить его. Он качнул стулом вверх, открывая себя на секунду. Меч молодого человека метнулся внутрь подобно лучу света. Проворно Гарнаш отступил в сторону, чтобы избежать его, и приблизился к своему противнику. Кресло рухнуло вниз, и под страшным ударом упал Мариус, оглушенный и истекающий кровью. Меч с лязгом выскользнул из его руки и с маятниковым движением покатился к ногам Гарнаша.
  Парижанин отшвырнул стул и нагнулся, чтобы схватить столь желанное лезвие. Он поднялся, схватившись за рукоять и набравшись уверенности от прикосновения этого превосходно сбалансированного оружия, и развернулся как раз в тот момент, когда Фортунио и двое его храбрецов появились в дверях.
  С ГЛАВА XVII
  КАК ГОСПОДЬ ДЕ ГАРНАШ ПОКИНУЛ КОНДИЛАКА
  Никогда не было человека с лучшим желудком для боя, чем Мартин де Гарнаш, и он не остановился, чтобы подумать, что здесь его аппетит в этом направлении, вероятно, будет излишеством. Вид этих трех мужчин, противостоящих ему, с обнаженными мечами и Фортунио, вооруженным вдобавок кинжалом, изгнал из его головы все мысли, все мысли, кроме мысли о надвигающейся битве.
  Он насторожился, принимая их натиск, его глаза были настороже, губы плотно сжаты, а колени, словно стальные пружины, слегка согнуты, чтобы поддерживать хорошо сбалансированное тело.
  Но они на мгновение остановились в крайнем изумлении, и Фортунио крикнул ему по-итальянски, чтобы узнать, что означает его поза, а также поза Мариуса, который лежал, свернувшись калачиком, там, где он упал.
  Гарнаш, теперь безрассудный, презирающий дальнейшие уловки и не стремящийся прибегнуть к хитростям, которые не могли ему помочь, возразил по-французски, назвав свое настоящее имя. При этом, поняв, что здесь замешано какое-то глубокое предательство, они больше не медлили.
  Под предводительством Фортунио они напали на него, и шум, который они произвели в следующие несколько минут своим тяжелым дыханием, их частыми ругательствами, их топотом и прыжком из стороны в сторону, и, более всего, грохотом и лязгом мечей о мечи, заполнил комнату, и его можно было услышать во дворе внизу.
  Минуты бежали, но не приносили пользы этому единственному человеку; казалось, он вооружен не одним, а дюжиной мечей, такими быстрыми были его движения, таким вездесущим его острие. Если бы он остался на месте, его бы быстро покончили с собой, но он медленно отступил к двери вестибюля. Валери все еще стояла там, наблюдая испуганными глазами и затаив дыхание за той ужасной борьбой, которая, как она ожидала, в любой момент должна закончиться смертью ее единственного друга.
  По-своему она помогала Гарнашу, хотя и мало осознавала этого. Шесть свечей на ветке свечи, которую она держала высоко, давали единственный свет для этой бурной сцены, и этот свет был в глазах нападавших на Гарнаша, показывая ему их лица, но оставляя его собственное в тени.
  Он неуклонно падал обратно к этой двери. Он не мог этого видеть; но нужды не было. Он знал, что она идет по прямой линии с той, что выходила на лестницу, и по последней направился в обратном направлении. Его целью было захватить вестибюль, хотя они об этом не догадывались, думая, что он только отступил из-за неспособности устоять на своем. Его причины заключались в том, что здесь, в этой караулке, лучшее, что он мог сделать, это прижаться спиной к стене, где он мог бы отстрелить одного или двух, прежде чем они прикончат его. Место было слишком голым, чтобы удовлетворить его насущную, страшную потребность. Во внутренней комнате была лишняя мебель, с помощью которой он мог ухитриться мешать своим противникам и устроить им такую яростную схватку, которая осталась бы в памяти тех, кто сможет пережить это, до тех пор, пока им выпадет шанс жить после этого.
  Он и не думал о гибели, хотя для любого менее заинтересованного человека его смерть, рано или поздно, должна была казаться неизбежной - единственный возможный исход этой драки, взятой таким, какой он был. Его ум был занят только этой борьбой; его дело убивать, а не самому быть убитым. Он знал, что вскоре другие придут поддержать этих троих. Быть может, они уже были в пути, и он экономил силы против их прихода. Он с гордостью сознавал свое превосходство в искусстве, так как в ранние годы изучал искусство фехтования в Италии, ее родине, и не было ни одной фехтовальной уловки, с которой он не был бы знаком, ни одной служебной уловки в Италии. драка, в которой он не разбирался. Он также гордился своей гибкой силой, своей выносливостью и своей большой досягаемостью, и на все это он рассчитывал, чтобы помочь ему вести достойный бой.
  Валери, наблюдая за ним, догадалась, что его целью было проникновение во внутренние покои, переступание порога, на котором она стояла. Она почти машинально отступила на шаг или два, давая ему место. Это движение едва не стоило ему жизни. Свет больше не падал так безжалостно на глаза Фортунио, капитан видел яснее, чем прежде, и нанес быстрый, смертельный удар Гарнашу прямо в сердце. Парижанин отскочил назад, когда он был в дюйме от его груди; один из браво последовал за ним, прыгнув на шаг впереди своих товарищей и вытянув руку в мощном выпаде. Гарнаш поймал лезвие почти на рукоять и малейшим поворотом запястья одновременно поднес острие к вытянутому горлу противника. Он подхватил парня чуть выше кадыка, и с ужасным, булькающим криком он опустился, все еще растянутый в позе того убийственного броска, который оказался фатальным только для него самого.
  Гарнаш тут же снова насторожился. И все же за кратчайшие секунды, в течение которых его меч совершал смертельную работу, рапира Фортунио ударила его во второй раз. Он отбил клинок голой левой рукой и своим острием остановил натиск другого браво. Потом он снова отпрыгнул назад, и этот прыжок привел его к порогу передней. Он быстро отступил на шаг, потом еще на один. В комнате он был на длину меча, и теперь он стоял, твердый, как скала, и вступил в бой с клинком Фортунио, преследовавшим его в дверном проеме. Но он был более непринужденным. Дверной проем был узким. Два человека в ряд не могли его окружить, так как один должен был стеснять движения другого. Если они нападут на него по одному, он чувствовал, что сможет продолжать бой до утра, если к тому времени еще кто-то останется, чтобы противостоять ему.
  Его охватило дикое ликование, безумное желание рассмеяться. Несомненно, игра на мечах была самой веселой игрой, когда-либо придуманной для развлечения человека. Он выпрямил руку, и его сталь вспыхнула, как вспышка молнии. Если бы не кинжал, которым он зацепился за острие, лезвие наверняка пронзило сердце капитана. И теперь, продолжая сражаться, Гарнаш позвал Валери. Он нуждался в ее помощи, чтобы подготовиться к приходу других.
  -- Поставьте свои свечи, мадемуазель, -- сказал он ей, -- на полку каминной полки за моей спиной. Поместите туда же и другую ветку свечи".
  Быстро, но с полузаплывшими чувствами, все для нее было тусклым, как для человека в кошмарном сне, она побежала выполнять его приказ; и теперь свет, направленный ему за спину, давал ему над противниками то же небольшое преимущество, которым он пользовался раньше. В бодром тоне он отдал свои новые приказы.
  - Не могли бы вы передвинуть стол, мадемуазель? - спросил он ее. - Попробуй перетащить его сюда, к стене слева от меня, как можно ближе к двери.
  -- Я постараюсь, месье, -- выдохнула она сквозь пересохшие губы. и снова она двинулась выполнять его приказы. Оживленные нуждой, ее конечности, которые недавно, казалось, вот-вот откажутся от своей должности, казалось, набрали больше, чем обычно, силы. Она бессознательно рыдала в своем страстном стремлении оказать ему всю возможную помощь. В исступлении она ухватилась за тяжелый дубовый стол и стала тащить его через комнату, как просил ее Гарнаш. И вот, Фортунио, видя, что приближается, и догадываясь о намерениях Гарнаша, спешил прорваться в Зал. Но Гарнаш был к нему готов. Послышался резкий скрежет стали о сталь, кульминацией которого стал гулкий стон, и Фортунио снова оказался в караульном помещении, куда он прыгнул, чтобы спасти свою шкуру. На этом наступила пауза, и Гарнаш опустил острие, чтобы дать отдохнуть руке, пока они снова не нападут на него. Из-за дверного проема капитан призвал его сдаться. Он воспринял вызов как оскорбление и на мгновение впал в ярость.
  "Урожай?" - взревел он. - Уступить тебе, головорез? Ты получишь мой меч, если придешь за ним, но он будет у тебя в горле".
  Разгневанный, в свою очередь, Фортунио наклонил голову к уху своего спутника, отдавая приказ. Повинуясь ему, именно браво выступил вперед и вступил в бой с Гарнашем. Внезапно он упал на колени, и над его головой Гарнаш обнаружил, что его клинок внезапно противостоит клинку Фортунио. Это был хитрый трюк, и тогда Гарнашу это почти не помогло. Но вместе с удивлением к нему пришло понимание того, что было задумано. Под его охраной меч коленопреклоненного мужчины должен был воткнуться ему в внутренности. Когда мадемуазель вскрикнула, он отпрыгнул в сторону и к стене, где был укрыт от оружия Фортунио, и, внезапно повернувшись, провел мечом из стороны в сторону в тело коленопреклоненного наемника.
  Все это он проделал механически, скорее по инстинкту, чем по разуму; и когда это было сделано, и столы были таким образом эффективно повернуты против его нападавших, он едва понял, как он это сделал.
  Тело человека обременяло теперь дверной проем, а позади него стоял Фортунио, не решаясь двинуться вперед, чтобы удар меча, которого он не мог видеть - Гарнаш все еще стоял у стены, - послужил бы ему той же целью.
  Гарнаш наклонился туда, в это дружелюбное убежище, чтобы подышать, и мрачно улыбнулся под прикрытием усов. Пока ему приходилось иметь дело с одним нападавшим, он не видел необходимости двигаться со столь превосходной позиции. Рядом с ним, тяжело прислонившись к столу, который она до сих пор тащила, стояла Валери, с бледным, как смерть, лицом, с болью в сердце от ужаса, внушаемого ей этой вещью, лежащей на пороге. Она не могла оторвать глаз от малинового пятна, которое медленно расползалось по полу, выходя из-под этой безвольно сбившейся массы рук и ног.
  - Не смотрите, мадемуазель, - мягко умолял ее Гарнаш. "Будь храбрым, дитя; попробуй быть храбрым".
  Она постаралась собраться с духом и с усилием отвела глаза от этой ужасной кучи и остановила их на спокойном, бесстрашном лице Гарнаша. Вид его спокойно-настороженных глаз, его угрюмо улыбающихся губ, казалось, снова вселил в нее мужество.
  - У меня есть стол, мсье, - сказала она ему. - Я не могу поднести его ближе к стене.
  Он понял, что это произошло не потому, что ее мужество или сила иссякли, а потому, что он теперь занял то место, куда велел ей поставить их. Он жестом отодвинул ее, а когда она отодвинулась, он внезапно и быстро метнулся в сторону и схватился за стол, его шпага все еще была в его двух указательных пальцах, которые он сцепил над перьями. Он толкнул его массивный вес наполовину через дверь, прежде чем Фортунио понял ситуацию. Мгновенно капитан попытался воспользоваться этим, думая застать Гарнаша врасплох. Но не успел он просунуть нос в дверной косяк, как меч Гарнаша сверкнул перед его глазами, отбросив его назад с кровавой бороздой на щеке.
  - Будьте осторожны, господин капитан, - поддразнил его Гарнаш. - Если бы ты продвинулся хоть на дюйм дальше, это могло бы стать твоей смертью.
  На лестнице послышался стук шагов, и парижанин снова наклонился к своей задаче и толкнул стол через открытый дверной проем. Теперь у него была минутная передышка, потому что Фортунио был уязвлен, хотя легкомысленно вряд ли вернется, пока его не поддержат другие. И пока шли остальные, пока гул их голосов становился все выше и, наконец, их шаги застучали по голым доскам пола караульного помещения, Гарнаш догнал и швырнул стул под стол, чтобы защитить себя от нападения снизу. , в то время как он сложил сверху еще один, чтобы увеличить и еще больше укрепить баррикаду.
  Валери мучительно смотрела на него, теперь прислонившись к стене, сжав руки на груди, как будто пытаясь сдержать ее бурное вздымание. И все же ее мучения сдерживались великим удивлением и великим восхищением этим человеком, который мог сохранять такие спокойные глаза и такие улыбающиеся губы перед лицом ужасных трудностей, с которыми он столкнулся, перед лицом верной смерти, которая в конечном итоге должна была постичь его. его до того, как он стал на много минут старше. И в воображении своем она представила себе, как он лежит там, израненный их гневными мечами и залитый кровью, его жизнь вышла из него, его мужественный дух, угасший навеки, - и все ради нее недостойной. Из-за того, что она была маленькой, бесполезной вещью, которой она была, - она не хотела выходить замуж, как они хотели, эту прекрасную, рыцарскую душу нужно было изгнать из своего крепкого тела.
  Теперь ее охватила агония горя, и она снова упала на те ужасные рыдания, которые недавно сотрясали ее. Она отказалась выйти замуж за Мариуса, чтобы сохранить жизнь Флоримону, зная, что, прежде чем Мариус сможет связаться с ним, она сама предупредила бы своего жениха. Но даже если бы этого обстоятельства не существовало, она была уверена, что все равно отказалась бы исполнять волю Мариуса. Но в равной степени она была уверена, что не отказала бы ему так, если бы он теперь предложил в качестве платы за ее уступчивость жизнь Гарнаша, которую она считала безвозвратно обреченной.
  Внезапно его ровный, успокаивающий голос прервал ее мучительные размышления.
  "Успокойтесь, мадемуазель; все еще далеко, еще не все потеряно".
  Она думала, что он говорил так, чтобы утешить ее; она не следила за работой его воинственного ума, полностью сконцентрировавшись на сиюминутных делах, мало думая - или, если уж на то пошло, - о том, что может произойти в ближайшее время. И все же она попыталась подавить всхлипы. Она была бы храброй, если бы только показала себя достойной товарищества и дружбы столь храброго человека.
  Через свою баррикаду он выглянул во внешнюю комнату, чтобы убедиться, с какими новыми противниками ему придется считаться, и с удивлением увидел, что рядом с Фортунио стоят всего четверо мужчин, а за ними, в более густых тенях, он смутно различил женскую фигуру и , рядом с ней еще один мужчина, невысокий и коренастый.
  Он подумал, что час и то обстоятельство, что большинство наемников будут лежать в своих постелях, объясняют, что подкрепление не было большим.
  Женщина двинулась вперед, и он увидел, как и подозревал, что это была сама вдовствующая герцогиня. Приземистая фигура рядом с ней, двигавшаяся вместе с ней в луч света, падавший из дверного проема, который защищал Гарнаш, открыла ему лицо господина де Трессана. Если какие-то сомнения относительно лояльности сенешаля у него все еще были, теперь они рассеялись.
  И вот вдовствующая герцогиня издала внезапный крик страха. Она заметила упавшего Мариуса и поспешила к нему. Трессан помчался за ней, и между ними они подняли мальчика и помогли ему сесть на стул, где он теперь сидел, проводя тяжелой рукой по своему, несомненно, ноющему лбу. Очевидно, он выздоравливал, из чего Гарнаш с сожалением высказал мнение, что его удар был слишком легким. Вдовствующая герцогиня повернулась к Фортунио, подошедшему к ней, и ее глаза, казалось, загорелись чем-то, что он ей сказал.
  - Гарнаш? парижанин услышал ее слова и увидел, как Фортунио ткнул большим пальцем в сторону баррикады.
  Казалось, она забыла своего сына; она внезапно отошла от него и посмотрела через дверной проем на рослую фигуру Гарнаша, смутно видневшуюся сквозь груду мебели, которая защищала его до высоты груди. Ни слова не сказала она парижанину. Она постояла, глядя на него с сжатыми губами и бледным, испуганным, сердитым лицом. Затем:
  "Это благодаря ухищрению Мариуса его поставили охранять девушку", - услышал он, как она сказала Фортунио, и подумал, что она насмехается.
  Она посмотрела на два тела на полу, одно почти у ее ног, другое прямо в дверном проеме, теперь почти скрытое в тени стола. Затем она отдала приказы мужчинам и яростно приказала им снести эту баррикаду и взять собаку живой.
  Но прежде чем они успели выполнить ее приказ, голос Гарнаша повелительно разнесся по залу.
  "Поговорите с вами, прежде чем они начнут, мсье де Трессан", - крикнул он, и такова была нота приказа, которую он предположил, что люди стояли арестованными, ожидая от вдовствующей герцогини новых приказов. Трессан изменился в лице, хотя бояться тут было нечего, и он озадаченно потрогал свою бороду, глядя на маркизу в поисках направления. Она бросила на него взгляд, пренебрежительно приподняла одно плечо и обратилась к мужчинам:
  -- Приведите его, -- сказала она и указала на Гарнаша. Но снова Гарнаш остался им.
  -- Господин де Трессан, -- внушительно сказал он, -- до самой смерти -- а она будет не так уж и далека -- будете ли вы сожалеть об этом, если не услышите меня.
  Сенешаль был взволнован этими словами и полуугрозой-полупредупреждением; они как бы прикрывали. Он сделал паузу, и на этот раз его взгляд избегал взгляда маркизы. Наконец, сделав шаг вперед,
  -- Мошенник, -- сказал он, -- я вас не знаю.
  - Ты знаешь меня достаточно хорошо. Вы слышали мое имя. Я Мартин Мари Ригобер де Гарнаш, эмиссар Ее Величества в Дофини, чтобы добиться расширения мадемуазель де ла Вовре из замка Кондильяк, где она удерживается силой и для служения недобросовестным целям. Теперь ты знаешь меня и мои качества".
  Вдова топнула ногой.
  - Выведи его! - резко приказала она.
  - Сначала выслушайте меня, господин сенешаль, иначе вам будет хуже. И сенешаль, движимый этим уверенным обещанием зла, бросился перед латниками.
  -- Минутку, умоляю вас, маркиза, -- воскликнул он, и люди, видя его серьезность и зная его достоинства, замерли в нерешительности, словно разрываясь между его волей и волей маркизы. - Что ты хочешь мне сказать? - спросил Трессан, стараясь придать своему тону высокомерие.
  "Это: мой слуга знает, где я, и что если я не смогу в течение нескольких дней вернуться целым и невредимым из Кондильяка, чтобы воссоединиться с ним, он должен поехать в Париж с некоторыми письмами, которые я ему дал. Эти письма полностью изобличают вас в этом гнусном деле здесь, в Кондильяке. Я изложил в них, как вы отказали мне в помощи, как вы проигнорировали приказы королевы, носительницей которых я был; и если вдобавок будет доказано, что из-за вашего предательства и неповиновения моя жизнь была потеряна, я обещаю вам, что ничто в этом мире не спасет вас от повешения.
  "Никогда не слушайте, мсье", - воскликнула вдовствующая герцогиня, увидев, как Трессан отпрянул, как человек в внезапном страхе. "Это не более чем уловка отчаявшегося человека".
  "Прислушиваться ко мне или нет, по вашему выбору", - возразил Гарнаш, постоянно обращаясь к Трессану. "Вы получили предупреждение. Я не думал, что увижу тебя здесь сегодня вечером. Но видя вас, мои худшие подозрения подтверждаются, и если мне суждено умереть, я могу спокойно умереть со своей совестью при мысли, что, принося вас в жертву гневу Ее Величества, я, конечно, не пожертвовал невиновным человеком.
  - Мадам... - начал сенешаль, обращаясь к вдовствующей герцогине. Но она нетерпеливо прервала его намеренные слова, мольбу, которая сорвалась с его губ, чтобы она остановилась на некоторое время, прежде чем покончить с этим парижанином.
  -- Сударь, -- сказала она, -- вы можете торговаться с ним, когда его схватят. Он останется у нас живым. Входите, - приказала она своим людям, теперь ее голос был таким решительным, что никто не осмелился медлить дольше. - Вытащите мошенника - живым.
  Гарнаш улыбнулся мадемуазель, произнеся эти слова.
  "Они хотят, чтобы я был жив", - сказал он. "Это обнадеживающее положение вещей. Терпи, дитя; Мне может понадобиться твоя помощь, прежде чем мы закончим.
  - Вы найдете меня готовой, мсье, - заверила она его, несмотря на всю свою дрожь. Он смотрел на бледное лицо, сдержанное теперь усилием ее воли, и на прекрасные карие глаза, которые стремились спокойно встретить его и отразить его улыбку, и дивился ее мужеству так же, как и она его.
  Потом начался штурм, и он мог бы посмеяться над тем, как пара этих головорезов, не желая иметь чести встречаться с ним поодиночке, мешали друг другу, стремясь напасть на него сразу.
  Наконец вдовствующая королева приказала одному из них войти. Этот парень подошел, но был отброшен мечом, метнувшимся в него из-за баррикады.
  Там дело могло зайти в тупик, если бы Фортунио не вышел вперед с одним из своих людей, чтобы повторить тактику, которая уже стоила ему жизни. Его товарищ опустился на колени и вонзил шпагу под стол и сквозь каркас стула, пытаясь уколоть Гарнаша по ногам. Одновременно капитан ухватился за подлокотник кресла наверху и попытался сразиться с Гарнашем через него. Уловка сработала настолько, что заставила парижанина отступить. Стол, похоже, погубил его, а не помог. Он молниеносно упал на одно колено, пытаясь вытолкнуть парня из-под себя. Но препятствия, которые должны были помешать нападавшим, еще больше помешали Гарнашу в этот момент. В этот момент Фортунио сорвал со стола стул и швырнул его вперед. Одна из его ног зацепила Гарнаша за руку с мечом, на секунду обездвижив его. Меч выпал из его руки, и Валери громко закричала, думая, что битве пришел конец. Но в следующее мгновение он уже был на ногах, снова крепко сжимая свою рапиру, несмотря на то, что его рука все еще чувствовала легкое онемение. По прошествии нескольких секунд онемение прошло, но прежде чем это произошло, стол был выдвинут вперед, и человек под ним не позволил Гарнашу помешать этому. Внезапно он позвал Валерию.
  - Плащ, мадемуазель! Принеси мне плащ!" - умолял он. И она, еще раз обуздав свои страхи, побежала выполнять его приказы.
  Она подхватила плащ, лежавший на стуле у двери ее спальни, и принесла ему. Он дважды обмотал его вокруг левой руки, позволив сгибам свободно свисать, и снова подошел, чтобы попытаться сделать выводы с джентльменом под ним. Он отлил одежду так, что она опутала меч, когда тот был выдвинут в следующий раз. Резко отступив в сторону, он подошел к столу, и его острое лезвие отбросило напавшего на него человека. Он навалился на него всем своим весом и оттолкнул назад, пока тот снова не врезался в дверные косяки, оставив стул у самых ног. Тем самым человек внизу вернул свой меч и снова попытался им воспользоваться. Это был его конец. Опять Гарнаш запутал его, отшвырнул стул или, вернее, оттолкнул его ногой, вдруг согнулся и, вонзив клинок под стол, почувствовал, как он вонзается в тело своего мучителя.
  Послышались стоны и хриплый кашель, а затем, прежде чем Гарнаш успел прийти в себя, он услышал, как мадемуазель взывает к нему, чтобы он был осторожен. Стол внезапно выдвинулся вперед почти на него; его острие зацепило его за левое плечо и отбросило на целый ярд, растянувшись на земле.
  Подняться снова, хватая ртом воздух - ибо падение потрясло его - было делом одного мгновения. Но в этот момент Фортунио отодвинул стол от дверного проема, и его люди хлынули в комнату.
  Они пришли к Гарнашу всей толпой, с дикими криками и яростными насмешками, и он поспешно стал настороже и отступил перед ними, пока его плечи не уперлись в обшивку, и у него не было, по крайней мере, уверенности, что никто не сможет взять его сзади. Три лезвия столкнулись с его собственным. Фортунио не прошел дальше порога, где он стоял с разодранной щекой, залитой кровью, наблюдая за этой сценой. Маркиза рядом с ним, а Трессан стоял позади них, очень бледный и испуганный.
  И все же первой мыслью Гарнаша даже в этот момент страшной опасности была Валери. Он избавил бы ее от зрелища, которое еще через много мгновений раскроется перед глазами в этих руинах.
  -- В вашу спальню, мадемуазель, -- крикнул он ей. - Ты мне мешаешь, - добавил он, чтобы заставить ее повиноваться. Она выполняла его приказы, но только частично. Она не прошла дальше двери своей комнаты, где и осталась стоять, наблюдая за дракой, как прежде она стояла и наблюдала за ней из двери передней.
  Внезапно ею овладело вдохновение. Раньше он уже получил преимущество, отступив через дверной проем во внутреннюю комнату. Не мог бы он сделать то же самое снова, и было бы лучше, если бы он удалился теперь в ее собственную комнату? Импульсивно она позвала его.
  - Сюда, мсье де Гарнаш. Здесь."
  Маркиза взглянула на нее и насмешливо улыбнулась. Она думала, что Гарнаш слишком занят, чтобы предпринимать такие опрометчивые действия. Если бы он только осмелился оторвать плечи от стены, его конец был бы более скорым, чем сейчас.
  Однако это не так, подумал Гарнаш. Плащ, накинутый на его левую руку, давал ему некоторое преимущество, и он использовал его в полной мере. Он щелкнул слабиной меча перед лицом одного из них, а затем ударил его ножом в живот, прежде чем тот смог восстановить защиту, в то время как другим взмахом плаща он запутал меч, который с готовностью выстрелил в отверстие, которое он оставил.
  Мадам выругалась, и Фортунио повторил ее проклятия. Сенешаль ахнул, его страхи растворились в изумлении от такой доблести и ловкости.
  Гарнаш отошел от стены и повернулся спиной к мадемуазель, полный решимости последовать ее совету. Но даже в эту минуту он впервые с начала этой бойни спросил себя - с какой целью? Руки его отяжелели от усталости, во рту пересохло, на лбу выступили крупные капли пота. Скоро он будет израсходован, и они непременно воспользуются этим в полной мере.
  До сих пор его мысли были заняты только сражением, и если он и думал об отступлении, то только для того, чтобы занять выгодную позицию. Теперь, сознавая свою растущую усталость, его мысли наконец обратились к соображению о бегстве. Неужели не было выхода? Должен ли он убить каждого человека в Кондильяке, прежде чем он сможет надеяться на побег?
  Причудливо и почти машинально он заставил себя пересчитать людей. Всего было двадцать наемников, не считая Фортунио и его самого. Он мог рассчитывать на то, что Арсенио не нападет на него, возможно, даже придет ему на помощь на финише. Осталось девятнадцать. Четверых он уже либо убил наповал, либо фактически вывел из строя; так что ему оставалось пятнадцать. Задача разобраться с остальными пятнадцатью была совершенно не по силам ему. Вскоре, без сомнения, те двое, что противостояли ему, будут подкреплены другими. Так что, если и существовал какой-либо возможный выход, ему лучше было сразу же приступить к его поиску.
  Он задавался вопросом, сможет ли он зарубить этих двоих, покончить с Фортунио и, побежав, попытаться сбежать через корму, прежде чем остальной гарнизон успеет догнать его или догадаться о его цели. Но идея была слишком дикой, ее осуществление слишком невозможным.
  Теперь он боролся, повернувшись спиной к мадемуазель и лицом к высокому окну, сквозь освинцованные стекла которого он уловил искаженную форму полумесяца. Внезапно к нему пришла идея. Через это окно должен лежать его путь. Он знал, что это было в добрых пятидесяти футах над рвом, и если он попытается перепрыгнуть через него, то должен быть равный шанс, что он погибнет в прыжке. Но шанс умереть был несомненным, если он оставался там, где был, пока другие не пришли поддержать его нынешних противников. И поэтому он живо решил на меньший риск.
  Он вспомнил, что окно было забито гвоздями, как оно осталось со времен мнимой попытки бегства мадемуазель. Но, конечно, это не должно оказаться серьезным препятствием.
  И теперь, когда его решимость была принята, его тактика резко изменилась. До сих пор он щадил свои движения, экономя силы для долгой битвы, которая, казалось, была ему обещана. Внезапно он перешел в наступление там, где до сих пор действовал лишь в целях самообороны, и это было самое смертоносное наступление. Он расправил свой плащ, раскрутил его с руки и накинул на голову и тело одного из нападавших, так что он был запутан и ослеплен им. Вскочив парню в бок, Гарнаш потрясающим пинком выбил его ноги из-под себя так, что тот тяжело упал. Затем, внезапно нагнувшись, парижанин провел клинком под защитой другого храбреца и пронзил ему бедро. Человек вскрикнул, пошатнулся, а затем упал совершенно инвалидом.
  Гарнаш нанес быстрый удар вниз по массе, которая извивалась под его плащом. Активность его извилин усилилась в следующие несколько секунд, а затем и вовсе прекратилась.
  Трессан промок с головы до пят от пота, вызванного ужасом от увиденного. Губы вдовствующей герцогини изливали ужасный список ругательств караула, а тем временем Гарнаш повернулся, чтобы встретиться с Фортунио, последним из всех, кто стоял с ним.
  Капитан смело шел вперед, вооруженный шпагой и кинжалом, и в этот момент, чувствуя себя измотанным, Гарнаш горько раскаялся в том, что бросил свой плащ. Тем не менее он упорно сопротивлялся, и, пока они фехтовали и топтались в этой комнате, Мариус подошел, чтобы посмотреть на них, подойдя к матери и тяжело опершись на плечо Трессана. Маркиза повернулась к нему, ее лицо побагровело до губ.
  "Этот человек, должно быть, настоящий демон", - услышал Гарнаш, как она сказала своему сыну. - Беги за помощью, Трессан, или, видит Бог, он еще может сбежать от нас. Идите за людьми, или мы убьем и Фортунио. Скажи им принести мушкеты.
  Трессан, двигаясь как человек, потерявший рассудок, выполнила свое поручение, в то время как двое мужчин продолжали сражаться, топая и тяжело дыша, кружась и делая выпады, их дыхание сбивалось, их мечи скрежетали и сталкивались, пока из них не вылетали искры.
  Пыль поднялась, чтобы окутать и почти задушить их, и не раз они поскальзывались в крови, которой был забрызган пол, в то время как вскоре Гарнаш едва оправился и спасся от того, чтобы споткнуться о тело одной из своих жертв, против которого его быстрое движение ноги болели.
  И вдовствующая герцогиня, наблюдавшая за схваткой и знавшая фехтование на мечах, поняла, что, как ни устал Гарнаш, если не придет помощь в ближайшее время или какой-нибудь странный случай не даст капитану преимущество, Фортунио будет повержен вместе с остальными.
  Его кружение привело парижанина в чувство, так что теперь он был спиной к окну, лицом к двери спальни, за которой все еще наблюдала мадемуазель со все возрастающим ужасом. Его правое плечо было на одной линии с дверью передней, которую занимала мадам, и он ни разу не видел, чтобы она отошла от Мариуса и хитро прокралась в комнату, чтобы быстро обогнуть его.
  Единственным, от кого, по его мнению, он мог опасаться предательства, был человек, которого он уронил с раной в бедро, и он старался держаться вне досягаемости любого внезапного удара мечом от этого парня.
  Но если он не видел движений женщины, то мадемуазель видела их, и это зрелище заставило ее глаза расшириться от нового страха. Она догадалась о коварном замысле вдовствующей герцогини. И едва она догадалась об этом, как с захлебывающимся рыданием сказала себе, что мадам может сделать то же самое, что и она.
  Внезапно Гарнаш увидел лазейку; Глаза Фортунио, пойманные движениями вдовствующей герцогини, на мгновение отвлеклись от его противника, и это было бы фатальным для капитана, но в тот момент, когда Гарнаш был готов броситься, он почувствовал, что его поймали сзади, его руки, прижатые к бокам парой тонких рук, которые обвились вокруг него, и из-за его плеча, дыхание которого обдувало его разгоряченную щеку, раздался злобный голос:
  - Нанеси удар, Фортунио!
  Капитан не просил ничего лучшего. Он поднял утомленную руку с мечом и поднес острие к груди Гарнаша, но в тот же миг ее тяжесть стала свинцовой. Подражая маркизе, Валери успела вовремя. Она схватила полуподнятую руку Фортунио и навалилась на нее всем своим весом.
  Капитан ужасно проклинал ее в припадке страха, ибо видел, что если Гарнаш стряхнет с себя маркизу, ему придет конец. Он попытался вырваться из ее удерживающей хватки, и это усилие повалило его на землю, несмотря на то, что он был утомленным, а ее вес повис на нем. Он опустился на колени, и девушка, все еще храбро державшаяся, опустилась вместе с ним, крича Гарнашу, чтобы она крепко держала капитана.
  Приложив все свои оставшиеся силы, парижанин вырвался из объятий вдовствующей герцогини и отшвырнул ее от себя с такой силой, на которую он вовсе не рассчитывал.
  - Ваши руки, мадам, - первые женские объятия, которых когда-либо знал Мартин де Гарнаш, - сказал он. "И объятия красоты никогда не могли быть менее желанными".
  Задыхаясь, он поймал один из опрокинутых стульев. Держа его за спину, он направился к окну. Он выронил шпагу и призвал мадемуазель задержать капитана еще на мгновение. Он взмахнул своим креслом и швырнул его в окно. Раздался громовой звон разбитого стекла, и прохладный сквозняк той ноябрьской ночи освежил воздух, отравленный топотом истребителей.
  Он снова взмахнул стулом и ударил им в окно, и еще раз, пока не осталось ни одного окна, а осталась огромная зияющая дыра с бахромой из рваного стекла и скрученной свинцовой решеткой.
  В этот момент Фортунио с трудом поднялся на ноги, освободившись от девушки, которая упала почти в обморок. Он бросился к Гарнашу. Парижанин повернулся и швырнул свой разбитый стул в сторону приближающегося капитана. Он упал к его ногам, и его летящие голени ударились о край, и он, раненый и растянувшийся, упал на землю. Прежде чем он успел прийти в себя, фигура пролетела через открытую щель, которая недавно была окном.
  Мадемуазель села и закричала.
  - Вас убьют, мсье де Гарнаш! Боже мой, ты будешь убит!" и страдание в ее голосе было ужасно.
  Это было последнее, что услышал господин де Гарнаш, кувыркаясь во мраке холодной ноябрьской ночи.
  ГЛАВА XVIII
  В РОВ
  Фортунио и маркиза бок о бок подошли к окну и как раз успели услышать глухой всплеск воды в пятидесяти футах под собой. Над маленьким серпом луны было облако, и для их глаз, свежих от пламени свечи, темнота была непроницаемой.
  -- Он во рву, -- взволнованно воскликнула маркиза, и Валери, сидевшая на полу, куда она поскользнулась, когда Фортунио стряхнул ее, закачалась в агонии страха.
  Ко всему окружавшему ее ужасу - сбившимся в кучу телам, так неподвижно лежащим на полу, кровавым следам повсюду, разбитой мебели и стонам человека с раненым бедром, - ко всему этому она была нечувствительна. Гарнаш мертв, сказала она себе; он определенно был мертв; и казалось, что сама мысль об этом убивала часть ее самой.
  Бессознательно она громко всхлипывала о своих страхах. - Он мертв, - простонала она. "Он мертв."
  Маркиза услышала этот жалобный крик и повернулась, чтобы посмотреть на девушку, ее брови приподнялись, а губы приоткрылись в изумлении, которое на секунду стерло ужасы той ночи. Подозрение распространилось, как масляное пятно, в ее злом уме. Она шагнула вперед и схватила девушку за одну из ее безвольных рук. Мариус, бледнее, чем его оставило его оглушение, сильнее прислонился к дверному косяку и смотрел на него налитыми кровью глазами. Если когда-нибудь дева признавалась в тайне своего сердца, то ему казалось, что Валери призналась в этом тогда.
  Маркиза сердито потрясла ее.
  - Кем он был для тебя, девочка? Кем он был для тебя? - пронзительно спросила она.
  И девушка, не более чем в полусознании того, что она говорила, ответила:
  "Самый храбрый джентльмен, самый благородный друг, которого я когда-либо знал".
  Па! Вдовствующая герцогиня опустила руку и повернулась, чтобы отдать приказ Фортунио. Но тот уже ушел. Его беспокоили не женщины, а сбежавший от него мужчина. Он должен убедиться, что падение убило Гарнаша.
  Задыхаясь и измученный, весь забрызганный кровью из царапины на щеке, которая придавала ему ужасный вид, он бросился от этой руины через караульное помещение. Он схватил зажженный фонарь, оставленный в дверях, и спрыгнул с лестницы во двор. Здесь он наткнулся на г-на де Трессана с полдюжиной идущих за ним по пятам людей, все более или менее полураздетые, но все очень хорошо вооруженные шпагами и ножами, а один или два - мушкетами.
  Грубо говоря, мало задумываясь о достоинстве своего высокого поста, он оттолкнул лорда-сенешаля в сторону и развернул людей. Некоторых он приказал отправить в конюшни за лошадьми, потому что, если Гарнаш пережил свой прыжок и переплыл ров, они должны были броситься в погоню. Что бы ни случилось, парижанин не должен уйти. Он боялся последствий этого как для себя, так и для Кондильяка. Пять-шесть человек, которых он приказал, следовать за ним, и, не останавливаясь, чтобы ответить ни на один из пугающих вопросов Трессана, помчался через двор, через кухни - это был ближайший путь - во внешний двор. Никогда не останавливаясь, чтобы перевести дух, несмотря на то, что он был истощен, он продолжил свой полет под большой аркой крепости и через подъемный мост, подъем которого был отложен той ночью, чтобы дождаться отъезда лорда-сенешаля.
  Здесь, на мосту, он остановился и в исступлении повернулся, чтобы закричать своим последователям, чтобы они принесли еще факелов. Тем временем он выхватил единственный под рукой у латников, несших его.
  Его люди вбежали в караульное помещение замка, поняв по его почти истерическому поведению, что им срочно нужно поторопиться. И пока он ждал их, стоя на мосту с высоко поднятым факелом, он окинул взглядом мерцающий красный свет воды по обе стороны от себя, насколько хватало глаз.
  Несмотря на отсутствие ветра, на темной, маслянистой поверхности было какое-то слабое движение. Со времени прыжка Гарнаша могло пройти не более четырех-пяти минут, и казалось, что еще не прокатилась последняя волна от волнения, вызванного его прыжком. Но в остальном здесь ничего не было, и Фортунио ничего не ожидал. Окно Северной башни упиралось в другую сторону замка, и именно там он должен был искать следы беглеца или его тело.
  "Спешите!" - крикнул он через плечо. "Подписывайтесь на меня!" И, не дожидаясь их, он побежал через мост и обежал здание, его факел разбрасывал за собой в ночи сноп искр и посылал маленькие струйки кроваво-красного света по мечу, который он все еще носил.
  Он добрался до того места, где, должно быть, упал Гарнаш, и остановился под сиянием, раскалывавшим ночь из разбитого окна в пятидесяти футах над головой, освещая своим факелом то одно, то другое над черной грудью рва. На этой ровной стальной поверхности теперь не было ни единой ряби. За его спиной раздались голоса, а вместе с ними яркое красноватое сияние возвестило о прибытии его людей. Он повернулся к ним и указал шпагой в сторону от замка.
  "Распространяйтесь!" он крикнул. - Поищи там. Он не мог уйти далеко".
  И они, хотя и смутно понимая, кого ищут, но понимая, что ищут человека, ринулись и рассредоточились, как он велел им, обыскивать полосу луга, где беглецу должно быть плохо, так как не было укрытия.
  Фортунио остался стоять на краю рва. Он нагнулся и, водя факелом по земле, направился к дальнему углу замка, изучая мягкую, илистую глину. Невозможно, чтобы человек перелез через нее, не оставив следов. Он дошел до угла и обнаружил, что глина цела; по крайней мере, он нигде не мог обнаружить следа руки или следа, как у человека, выходящего из воды.
  Он возвращался по своим следам и возвращался, пока не достиг восточного угла замка, но всегда с одним и тем же результатом. Наконец он выпрямился, и его манеры стали более спокойными; его бешеная поспешность ушла, и теперь он намеренно поднял свой факел и позволил его свету снова осветить воду. Он задумался о них на мгновение, его темные глаза размышляли почти с сожалением.
  "Утонул!" - сказал он вслух и вложил меч в ножны.
  Из окна над головой его окликнул голос. Он поднял голову и увидел вдову, а за ней фигуру ее сына. Далеко на лугах огни его солдатских факелов метались туда-сюда, как игривые тыквенные фонари.
  - Он у тебя, Фортунио?
  - Да, мадам, - уверенно ответил он. - Ты можешь получить его тело, когда захочешь. Он здесь внизу". И указал на воду.
  Казалось, они поверили ему на слово, так как больше не расспрашивали его. Маркиза повернулась к мадемуазель, которая все еще сидела на полу.
  - Он утонул, Валери, - медленно произнесла она, наблюдая за лицом девушки.
  Валери посмотрела вверх. Ее глаза были очень широко раскрыты, а губы на секунду шевельнулись. Затем она без слов упала вперед. Этот последний ужас, наступивший на пятки всем тем, кто уже напал на нее, оказался слишком большим напряжением для ее смелого духа. Она потеряла сознание.
  В этот момент вошел Трессан, полный вопросов о том, что может быть, потому что он ничего не понял во дворе. Маркиза позвала его помочь ей с девушкой, так как Мариус был еще слишком слаб, и они вдвоем отнесли ее в ее комнату, положили на кровать и, отойдя, закрыли за ней дверь. Затем она подписала контракт с Мариусом и сенешалем.
  - Пойдем, - сказала она. "Отпусти нас. Меня тошнит от вида и запаха этого места, хотя мой желудок достаточно силен, чтобы выдержать большинство ужасов".
  Она взяла одну из веток свечи, чтобы зажечь их, и они спустились вниз и направились в холл, где нашли пажа Мариуса, Гастона, выглядевшего очень бледным и испуганным из-за шума, который наполнял замок в течение последней половины дня. - час или около того. С ним была собака Мариуса, которую бедный мальчик держал у себя для компании и защиты в то ужасное время.
  Маркиза ласково поговорила с ним и наклонилась, чтобы погладить собаку по блестящей голове. Затем она велела Гастону поставить для них вино, и, когда оно было принесено, все трое выпили в задумчивом, мрачном молчании.
  Напиток взбодрил Мариуса, подбодрил упавшего духа Трессана и утолил жажду вдовствующей герцогини. Сенешаль снова повернулся к ней со своими оставшимися без ответа вопросами, касающимися конца бойни наверху. Она рассказала ему слова Фортунио о том, что Гарнаш утонул в результате безумного прыжка из окна.
  В голове Трессана возникло воспоминание о том, что, как обещал Гарнаш, должно было случиться с ним в таком случае. Румянец сошел с его щек, а вокруг рта и глаз появились морщинки, полные страха и заботы.
  "Мадам, мы разорены!" он застонал.
  - Трессан, - презрительно ответила она ему, - у тебя трусливое сердце. Послушай меня. Разве он не сказал, что оставил своего человека, когда приехал в Кондильяк? Как ты думаешь, где он оставил своего человека?
  - Может быть, в Гренобле, - ответил сенешаль, глядя на него.
  - Узнай, - внушительно сказала она ему, глядя ему в глаза и спокойно, как будто они никогда не видели такого зрелища, какое представила им та самая ночь. - Если не в Гренобле, то, по крайней мере, где-нибудь в этом Дофини, в котором вы - лорд-сенешаль короля. Выверни всю провинцию наизнанку, чувак, но найди парня. В вашей власти сделать это. Тогда сделайте это, и у вас не будет никаких последствий для страха. Вы видели этого человека?
  - Да, я видел его. Я помню его; и имя его, насколько я помню, Рабек.
  Он набрался смелости; его лицо выглядело менее унылым.
  - Вы ничего не упускаете из виду, мадам, - пробормотал он. "Вы действительно прекрасны. Я начну поиски этой же ночью. Мои люди почти все в Монтелимаре и ждут моих команд. Я пошлю гонца с приказом, чтобы они рассредоточились по Дофини для выполнения этого задания.
  Дверь открылась, и вошел Фортунио. Он был все еще немытым и ужасным на вид, весь залитый кровью. Его вид заставил Трессан содрогнуться. Маркиза забеспокоилась.
  - Как твоя рана, Фортунио? был ее первый вопрос.
  Он сделал жест, который отклонил этот вопрос.
  "Ничего особенного. Я слишком полнокровен, и если меня поцарапают, я истекаю кровью, сам того не замечая, достаточно, чтобы осушить другого человека".
  -- Вот, пей, mon capitaine, -- очень дружелюбно подбодрила она его, собственноручно наполняя ему чашку. - А ты, Мариус? она спросила. - Ты восстанавливаешь силы?
  - Я в порядке, - угрюмо ответил Мариус. Поражение в тот вечер сделало его мрачным и угрюмым. Он чувствовал, что в этом деле сыграл жалкую роль, и его самолюбие было уязвлено. - Я сожалею, что так мало участвовал в битве, - пробормотал он.
  "Самая страстная драка, которую когда-либо видел я или кто-либо другой", - поклялся Фортунио. "Боже! Но он был бойцом, этот господин де Гарнаш, и заслуживал лучшего конца, чем утопление.
  - Вы совершенно уверены, что он утонул?
  Фортунио ответил, обосновав свой вывод, и они убедили и маркизу, и ее сына в том, что они никогда не считали возможным, что парижанин мог пережить этот ужасный прыжок. Вдовствующая герцогиня посмотрела на Мариуса, а затем на капитана.
  - Как вы думаете, вы двое, готовы ли вы к завтрашнему делу?
  -- Что касается меня, -- рассмеялся Фортунио, -- то теперь я готов к этому.
  -- А я буду, когда отдохну, -- мрачно ответил Мариус.
  "Тогда пусть вы оба отдохнете, вам это понадобится", - сказала она им.
  - И я тоже, мадам, - сказал сенешаль, склоняясь над протянутой ему рукой. "Спокойной ночи всем вам". Он бы добавил слово, чтобы пожелать им удачи в завтрашнем предприятии; но для жизни его он не смел. Он повернулся, еще раз поклонился и выкатился из комнаты.
  Через пять минут после его отъезда поднимали подъемный мост, и Фортунио отдавал приказ людям, которых он отозвал после их тщетных поисков, пройти через караульное помещение и вестибюль Северной башни и отнести мертвых в часовню. который должен служить моргом на время. Сделав это, он пошел спать, и вскоре после этого в Кондильяке погас свет; и если не считать Арсенио, который был настороже, крайне встревоженный всем случившимся и дивясь опрометчивости своего друга "Баттиста" - ибо он не знал всех подробностей этого дела, - все было окутано сном.
  Если бы они были менее уверены в том, что Гарнаш утонул, возможно, они спали бы менее спокойно той ночью в Кондильяке. Фортунио был проницателен в своих выводах, но несколько поспешен; И хотя он был прав, предполагая, что парижанин не выполз из рва - ни в том месте, где он искал, ни где-либо еще, - он был совершенно не прав, предполагая, что парижанин выполз из рва.
  Гарнаш прошел через это окно, готовый прыгнуть в другой - и, как он надеялся, в лучший мир. Он дважды развернулся в воздухе и пронесся ногами вперед по холодным водам рва и вниз, пока его пальцы ног не коснулись менее податливой субстанции, но тем не менее податливой. Удивляясь, что он должен был сохранить до сих пор свои чувства, он вовремя понял, что касается грязи, что он действительно был в ней по щиколотку. Энергичный, бешеный пинок сразу обеими ногами освободил его, и он почувствовал, что медленно всплывает на поверхность.
  Часто говорят, что утопающий в своей борьбе видит перед собой в зеркале всю свою жизнь. В те мгновения, когда Гарнаш поднимался по полустоячим водам этого рва, он оценил всю ситуацию и решил, каким курсом ему следует следовать. Когда он достиг поверхности, он должен проследить за тем, чтобы он разбил ее осторожно, потому что у окна наверху обязательно должны были быть наблюдатели, наблюдающие, как он поживает. Он вспомнил, что мадам послала Трессана за мушкетами. Если бы он вернулся с ними, и они увидели бы его сверху, пуля была бы послана, чтобы избавиться от него, и было бы жаль быть застреленным теперь, после того, как он столько натерпелся.
  Его голова оторвалась от поверхности и вынырнула в холодную тьму ночи. Он глубоко вдохнул холодный, но очень желанный воздух и, мягко двигая руками под водой, тихо поплыл не к краю рва, а к стене замка, близко под которой, как он думал, он будет в безопасности от наблюдения. К счастью, он нашел щель между двумя камнями; он не видел его, его пальцы нашли его для него, когда они ощупывали эту гранитную поверхность. Он задержался там на мгновение и обдумал ситуацию. Он услышал голоса наверху и, посмотрев вверх, увидел сияние света сквозь выбитое им отверстие.
  И теперь он с удивлением почувствовал, как в нем пробегает новая сила. Он выпрыгнул из этого окна, едва в силах прыгнуть, обливаясь потом и считая, что его силы совершенно истощены. Ледяные воды рва служили, казалось, для того, чтобы подбодрить его, смыть усталость и восстановить силы. Ум его был необычайно ясным, а чувства обострились до предела, и он принялся обдумывать, что ему лучше сделать.
  Подплыть к краю рва и, выкарабкавшись, взяться за ноги было естественно первым порывом. Но, размышляя о открытой природе земли, он понял, что это должно означать его гибель. Вскоре они придут посмотреть, как он поживает, и, не найдя его в воде, будут обыскивать округу. Он поставил себя на их место. Он пытался думать так, как думают они, чтобы лучше понять, как они будут действовать, и тут ему пришла в голову идея, на которую, возможно, стоило обратить внимание. В любом случае его положение было все еще очень отчаянным; на этот счет он не позволял себе никаких иллюзий. Он не был достаточно оптимистичен, чтобы предположить, что они примут его утопление как должное и никогда не придут к удовлетворению своих потребностей.
  Он оторвался от стены и начал плавно плыть к восточному углу. Если они вышли, они должны опустить мост; он ставил себя так, чтобы при падении она накрывала его и скрывала от их взгляда. Он обогнул угол здания, и теперь дружеское облако, висевшее над луной, продвинулось, и слабое серебряное сияние отразилось на воде под его глазами. Но там, впереди него, что-то черное лежало поперек рва. Он сразу понял, что это за мост. Это было вниз. И у него было объяснение в том, что он помнил, что лорд-сенешаль еще не покинул Кондильяка. Ему было все равно, так или иначе. Мост был там, и он использовал его наилучшим образом.
  Несколько быстрых, бесшумных ударов привели его к этому. Он помедлил мгновение, прежде чем погрузиться во тьму внизу; затем, подумав, что это было то или открытие, он прошел под ним. Он направился к стене и, нащупывая ее, обнаружил цепь, свисающую и уходящую в воду. Он ухватился за него обеими руками и повис, ожидая событий.
  И теперь, впервые за эту ночь, его пульс действительно участился. Там, в темноте, он ждал, и мгновенья, которые мчались, казались ему очень длинными, и они были очень тревожными. У него не было хорошего меча, которым он мог бы защитить себя, если бы на него напали, не было хорошей твердой почвы, на которой он мог бы стоять. Если бы его обнаружили, он был бы беспомощен, и в их власти было бы стрелять, или брать, или забивать до смерти, как они хотели. И поэтому он ждал, его пульс учащенно стучал, дыхание стало коротким и быстрым. Холодная вода, взбодрившая его несколько минут назад, теперь сковывала его и, казалось, сковывала его мужество, как замораживала кровь в жилах, самый мозг в костях.
  Вскоре его уши уловили топот ног, звук голосов и голос Фортунио, возвышающийся над остальными. Над его головой раздались тяжелые шаги на мосту, и звук их падения был подобен грому для человека внизу. Багровый всплеск света упал на ров по обе стороны от него. Парень на мосту остановился. Затем пошли шаги. Свет вспыхивал так и эдак, и Гарнаш чуть не дрожал, каждую минуту ожидая, что его лучи проникнут в то место, где он висел, и обнаружат его, съежившегося там, как испуганная водяная крыса. Но человек пошел дальше, и его свет больше не вспыхивал.
  Потом за ним последовали другие. Гарнаш услышал звуки их поисков. Он был так взволнован, что в какой-то момент подумал о том, чтобы доплыть до края и пересечь всю страну на север, пока они охотятся на лугах на востоке; но он подавил импульс и остался. Казалось, прошла вечность, прежде чем эти люди вернулись и снова прошли над его головой. Прошла еще вечность, пока стук копыт по камням двора и их грохот по доскам над ним не принесли ему известие, что Трессан едет домой. Он услышал стук копыт и их громкий стук на дороге, ведущей к Изере, в полумиле от него; а затем, когда стук копыт стал отдаляться, снова донеслось эхо голосов наверху.
  Разве это еще не закончилось? О, Боже! это никогда не кончится? Он чувствовал, что еще несколько мгновений этого погружения, и с ним будет покончено; его онемение должно лишить его силы пересечь ров.
  Внезапно до его ушей донесся первый приветственный звук, который он услышал этой ночью. Заскрипели цепи, застонали петли, и огромный черный покров над ним начал постепенно подниматься. Он двигался быстрее, пока, наконец, не упал на место, прижавшись к стене замка, и тот слабый свет, который исходил от луны, падал на его замерзшее лицо.
  Он отпустил цепь и быстрыми и бесшумными движениями, насколько это было возможно, пересек воду. Он карабкался по берегу, почти лишенный сил. Мгновение он присел на корточки, прислушиваясь. Не слишком ли рано он переехал? Был ли он неосторожен?
  Ничто не шевельнулось за его спиной, чтобы подтвердить его опасения. Он тихонько полз по твердой земле дороги, на которую приземлился. Потом, когда податливый, безмолвный дерн оказался под его ногами, он уже не думал о своем оцепенении, а пустился бежать, как бежит человек в кошмарном сне, настолько мало скорость его движений соответствовала темпу его желания бросить расстояние между ним и Condillac.
  ГЛАВА XIX
  ВСЮ НОЧЬ
  До полуночи оставалось чуть больше часа, когда месье де Гарнаш в промокшей одежде отправился бежать из Кондильяка. Он унесся на север и продолжал бежать, пока не преодолел милю или около того, после чего вынужден был замедлить шаг, чтобы вскоре не сдаться от полного истощения. После этого он храбро плелся вперед, в хорошем, качающемся темпе, понимая, что в быстром движении было его спасение от тех вредных последствий, которые в противном случае могли бы сопровождать его слишком долгое погружение. Его пробежка придала приятное сияние его коже и, казалось, разморозила замерзшие суставы. И все же он не мог скрыть от себя, что он сильно утомлен событиями той ночи и что, если он хочет достичь своей цели, он должен бережно относиться к оставшимся у него силам.
  Этой его целью был Вуарон, находящийся примерно в четырех лье к северу, где в постоялом дворе Красавчика Паона должен был поселиться его человек, Рабек, готовый к его приезду в любое время. Однажды, направляясь в Кондильяк, он уже ехал по этой дороге, и она была такой прямой, что, казалось, он не боялся ошибиться. Он брел сквозь ночь, его путь освещал ему полумесяц, воздух был таким неподвижным, что, несмотря на мокрую одежду, согретую его быстрыми движениями, он никогда не чувствовал ее холода.
  Он достаточно слышал из того, что Мариус сказал Валери, чтобы понять, что затевается завтра, и сомневался, что он не причинил достаточного вреда сыну вдовствующей герцогини, чтобы заставить его воздержаться или отложить свою кровавую поездку через границу. в Савойю.
  Цель Гарнаша теперь состояла в том, чтобы добраться до Вуарона, чтобы немного передохнуть, а затем, вооружившись новым снаряжением, отправиться со своим человеком в Ла-Рошет и предвосхитить коварные планы Мариуса и Фортунио.
  Он мог бы испытать ликование по поводу своего почти чудесного спасения и от того обстоятельства, что он все еще находится на свободе, чтобы довести эту дуэль с Кондильяками до надлежащего конца, если бы не мысль о том, что, если бы не его преследующий грех поспешности, он мог бы теперь быть едет в сухой одежде к Ла-Рошет, с мадемуазель рядом. В очередной раз его необузданный характер омрачил предприятие, которое было на грани успеха. И все же, хотя он сожалел о своей опрометчивости, его снова охватила ярость при мысли о Мариусе, прижимающем к нему эту стройную фигуру и пытающемся навязать свои отвратительные поцелуи ее чистым, безупречным губам. И тогда мысль о ней, оставленной в Кондильяке на милость Мариуса, и о дьяволице, маркизе, и о страхах, которые вдруг вскочили в его уме, остановили его, как будто он созерцал несравненную глупость возврата. На мгновение он сжал руки в порыве страданий; он запрокинул голову и поднял глаза к небу вверху с взрывом проклятий на губах. И тогда размышление принесло ему покой. Нет нет; они не осмеливаются причинить ей вреда. Для этого нужно безвозвратно потерять их La Vauvraye; и именно их жадность сделала их злодеями. На этой алчности основывалась их подлость, и ему не нужно было опасаться их безрассудной жестокости, которая могла бы поставить под угрозу их шанс на прибыль.
  Он побрел дальше, успокоившись. Он был настолько глуп, что поддался страху; таким же большим дураком, каким он был, когда наложил руки на Мариуса, чтобы подавить его чрезмерную влюбчивость. Боже! Он был заколдован? Что его беспокоило? Он снова остановился там среди ночи, чтобы обдумать ситуацию.
  Дюжина мыслей, все о Валери, теснились в его мозгу, пока, наконец, с его приоткрытых губ не сорвался громкий взрыв смеха - смеха почти сумасшедшего, жуткого и ужасающего, когда он звенел в безмолвной ночи. Этот краткий момент самоанализа открыл его самому себе, и это открытие вызвало у него взрыв насмешливого смеха.
  Теперь он наконец понял, что не потому, что королева приказала ему добиться расширения мадемуазель де ла Вовре, он согласился на грязную пародию, на риск, на свою шею, на роль лакея и шпиона. Это было потому, что что-то в глазах Валери, что-то в ее чистом лилиевом лице побудило его к этому; и одновременно пришла мысль об отношениях, в которых она находилась с тем человеком в Ла-Рошет, чью жизнь он теперь хотел спасти для нее, и она пронзила его с горечью, которую еще не принесли ему ни несчастье, ни неудача.
  Он брел дальше, понимая, что был дураком, который после почти сорока лет напряженной жизни, в которой ни одна нижняя юбка не играла роли, попал под чары пары невинных глаз, принадлежавших ребенку, почти достаточно молодому. быть его дочерью.
  Он немного презирал себя за свою слабость; он презирал себя за отступничество от веры, руководившей его жизнью, - веры, призванной уберечь себя от безумия, к которому женственность довела стольких полных мужчин.
  И все же, насмехаясь над собой, презирая себя, как бы он ни хотел, великая нежность, великое желание усилились в его душе в ту ночь, когда он брел к далекому Вуарону. Милю за милей ее образ сопровождал его, и однажды, когда он оставил Вореппу позади, пройдя большую часть пути, какой-то дьявол прошептал ему на ухо, что он устал; что завтра он будет слишком утомлен для любой поездки в Ла-Рошет. Он сделал все, что мог сделать смертный; пусть завтра отдохнет, а Мариус и Фортунио через Флоримона доделают то, что началось в лихорадке.
  Холодный пот выступил на нем, пока он боролся с этим мрачным искушением. Валери была его; она принадлежала ему по праву разделенных опасностей; никогда еще мать в своих родах не была так близка к смерти ради потомства, как он был за Валери в те дни, что пролетели быстро, и в часы, которые только что прошли. Она принадлежала ему по названию тех опасностей, через которые он прошел. Что сделал Флоримон, чтобы подтвердить свои права на нее? Он отсутствовал долгие годы, сражаясь на чужбине. Сколькими пошлыми любовями не мог усыпать за это время парень свой солдатский путь! Гарнаш хорошо знал, как близко подкрадывается Купидон вслед за Марсом, хорошо знал путь этих веселых солдат и легкость их любви.
  Так неужели же этот парень придет и заберет ее сейчас, когда опасности миновали, когда ничего не оставалось делать, кроме как привести ее к алтарю? Мог ли он быть достоин такой жемчужины женственности, этот отсталый, который, когда его коснулась лихорадка, усадил его в гостинице в нескольких часах езды от нее, чтобы дать ему отдохнуть, как будто на свете не было такой женщины, как Валери?
  А она сама, какими узами была связана с ним? Увязями старого обещания, данного в возрасте, когда она не знала, что такое любовь. Он говорил с ней об этом и знал, как бесстрастно она ждала возвращения Флоримонда. Флоримон мог быть обручен с ней - ее отец и его отец заключили это между ними, - но он не был ее любовником.
  До сих пор путешествовали его мысли, и искушение сковывало его все сильнее и сильнее. И тогда его мужество и его честь проснулись с содроганием, как пробуждается человек от безобразного сна. Каким дураком он был? - снова спросил он себя. На каких предположениях он основывал свои глупые размышления? Думал ли он, что если бы и не было Флоримона, то такому суровому, замученному войной старому седобородому человеку, как он, пришлось бы пробуждать нежность в груди этого ребенка? Быть может, нежность дружбы - в этом она призналась; но нежность ее сладкой любви должен завоевать более молодой и красивый мужчина.
  Если любовь действительно коснулась его, наконец, пусть он будет достоин ее и той, кто ее вдохновил. Пусть он напрягает все жилы в ее служении, не спрашивая guerdon; пусть спасет жизнь мужчине, за которого она была обручена; пусть спасет ее из лап маркизы де Кондильяк и ее прекрасного беспринципного сына.
  Он отбросил в сторону свою глупость и пошел дальше, стараясь сосредоточить свои мысли на планировании своего завтрашнего путешествия и связанных с ним дел. Он никак не мог знать, что в тот самый час Валери стояла на коленях у своей беленькой кроватки в Северной башне Кондильяка и молилась об упокоении души господина де Гарнаша, храбрейшего джентльмена, благороднейшего друга, который у нее был. когда-либо известный. Ибо она считала его мертвым и с ужасом думала о его теле, лежащем в иле под холодными водами рва под окном ее прихожей. С ней как будто произошли перемены. Ее душа оцепенела, ее храбрость казалась мертвой, и в тот час ее мало заботило то, что могло ее ожидать сейчас.
  Флоримон приедет, вспомнила она, приедет, чтобы жениться на ней. Ах хорошо! Это не имело большого значения, поскольку мсье де Гарнаш был мертв, как если бы это имело значение, если бы он был жив!
  Три часа его долгого шага привели Гарнаша наконец к Вуарону, и эхо его шагов разнеслось по безмолвным улицам и напугало пару бездомных кошек, которые охотились на улице. В маленьком городке не было ни часовых, ни фонарей, но при слабом свете луны Гарнаш отыскал гостиницу Красавчика Паона и нашел ее в конце небольшого блуждания. Безвкусный павлин с широко раскинутым хвостом служил вывеской над дверью, по которой он стучал и пинал, словно хотел выбить ее.
  Она отворилась с некоторым опозданием, и полуодетый человек со свечой в руке, в ночном колпаке на седых волосах показал сердитое лицо при открытии.
  При виде изможденной, взъерошенной фигуры, жаждущей входа, хозяин снова захлопнул бы дверь, опасаясь, что имеет дело с каким-нибудь диким разбойником с холмов. Но Гарнаш поставил ногу на его пути.
  "Здесь живет человек по имени Рабек из Парижа. Я должен немедленно переговорить с ним, - сказал он. и его слова вместе с резким, властным тоном, которым они были произнесены, подействовали на хозяина.
  Рабек разыгрывал из себя великого лорда в течение недели, проведенной в Вуароне, и знал, как добиться определенного почтения и уважения. То, что этот оборванец с надменным голосом потребовал встречи с ним в такой ночной час, с таким легким равнодушием к тому, насколько сильно он может затруднить великого господина Рабека, заслужило и для него определенную меру уважения, хотя все же было связано с некоторое подозрение.
  Хозяин пригласил его войти. Он не знал, простит ли его господин Рабек за беспокойство; он не мог сказать, согласится ли г-н Рабек принять этого гостя в такой час; очень вероятно, что он не стал бы. Тем не менее, месье может войти.
  Гарнаш оборвал его, не успев закончить, назвал свое имя и велел передать его Рабеку. Быстрота, с которой лакей вскочил с постели, услышав, кто это прибыл, произвела на хозяина впечатление не меньше, но и вполовину не так сильно, как тот факт, что он сразу увидел почтительность, с которой этот великий месье Рабек из Парижа противостоял чучелу. под лестницей, когда его привели в его присутствие.
  - Вы живы и здоровы, мсье? - воскликнул он в почтительной радости.
  -- Да, чудом, mon fils, -- ответил ему Гарнаш с коротким смешком. "Помогите мне лечь спать; тогда принеси мне чашку пряного вина. В этой одежде я переплыл ров и совершил другие чудеса".
  Хозяин и Рабек суетились теперь, чтобы удовлетворить его нужды между собой, и когда, пресыщенный и измученный, Гарнаш, наконец, лег между приятно пахнущими простынями с чувством в нем, что он готов уснуть до судного дня, он издал свой окончательные заказы.
  -- Разбуди меня на рассвете, Рабек, -- сонно сказал он. "Тогда мы должны пошевелиться. Приготовь лошадь и одежду для меня. Мне нужно, чтобы ты вымыл меня начисто, побрил и сделал меня тем, кем я был до того, как твои уловки и краски превратили меня в то, кем я был на этой неделе и даже больше. Убери свет. На рассвете! Не давай мне спать дольше, потому что ты ценишь свое место со мной. Завтра у нас будет бойкая работа. На - рассвете - Рабек!
  ГЛАВА ХХ
  Флоримон де Кондильяк
  Это ва Полдень следующего дня, когда два всадника достигли высоты над Ла-Рошет и остановились, чтобы перевести дух своих лошадей и осмотреть маленький городок на равнине у их ног. Одним из них был месье де Гарнаш, другим - его слуга Рабек. Но это был уже не пародийный Гарнаш, которого Кондильяк в последние дни называл Баттистой, а тот джентльмен, каким он был, когда впервые появился в замке. Рабек побрил его и с помощью определенных мазей очистил его кожу и волосы от красок, которыми он ранее покрыл их.
  Одной этой метаморфозы было достаточно, чтобы привести Гарнаша в хорошее настроение; он снова почувствовал себя, и это чувство придало ему уверенности. Его усы топорщились так же свирепо, как и прежде, кожа была чиста и здорова, а темно-каштановые волосы на висках казались пепельными. Он был красиво одет в костюм из темно-коричневого камлета, с рядами плотно посаженных золотых пуговиц на его свисающих рукавах; кожаный камзол скрывал большую часть его наряда, а высокие сапоги скрывали ноги. На нем была коричневая шляпа с высокой тульей и красным пером, а Рабек нес его плащ, потому что настойчивое лето Сен-Мартена напоминало этот ноябрьский день скорее ранней осенью.
  Поток солнечного света спустился с безоблачного неба, залил землю у их ног, и все деревья вокруг сохранили зелень, едва тронутую осенним потемнением.
  Некоторое время он остановился там на высотах; затем он пришпорил свою лошадь, и они двинулись по извилистой дороге, ведущей в Ла-Рошет. Через полчаса они уже ехали под воротами гостиницы "Черный кабан". У конюха, поспешившего принять поводья, господин де Гарнаш спросил, поселился ли здесь маркиз де Кондильяк. Ему ответили утвердительно, и он тотчас слез с лошади. В самом деле, если бы не формальность, он мог бы избавить себя от вопроса, потому что во дворе слонялась дюжина рослых загорелых парней, чей внешний вид и снаряжение выдавали их солдатами. Не требовалось особой проницательности, чтобы разглядеть в них личных сторонников маркиза, остатки небольшого отряда, который последовал за молодым сеньором на войну, когда около трех лет тому назад он отправился из Кондильяка.
  Гарнаш приказал позаботиться о лошадях и велел Рабеку поесть в гостиной. По приглашению хозяина парижанин поднялся по лестнице в апартаменты месье де Кондильяка.
  Хозяин прошел в лучшую комнату гостиницы, повернул ручку и, широко распахнув дверь, остановился, чтобы господин де Гарнаш не вошел.
  Из комнаты доносились звуки потасовки, мягкий мужской смех и более мягкое заступничество девушки.
  - Отпустите меня, мсье. Из жалости отпусти меня. Кто-то идет".
  -- И какое мне дело до того, кто придет? - ответил голос, который, казалось, был подавлен смехом.
  Гарнаш вошел в комнату - просторную и красиво обставленную, как и подобало лучшей комнате Auberge du Sanglier Noir - и обнаружил на столе еду, источающую аромат, обещающий хорошие вещи, но гость пренебрегал ею из-за чар служанка, чью талию он заключил в тюрьму. Когда перед ним замаячила высокая фигура Гарнаша, он отпустил девушку и обратил на незваного гостя полуиспуганное, полусмеющееся лицо.
  - Кем, черт возьми, ты можешь быть? - спросил он, и карий глаз, лихой и блуждающий в своем взгляде, проворно заиграл над парижанином, в то время как сам Гарнаш ответил на комплимент и спокойно посмотрел на этого румяного джентльмена среднего роста, со светлыми волосами и правильными чертами лица.
  Девушка пробежала мимо и выскочила из комнаты, увернувшись от бьющей руки, которую хозяин поднял, когда она пролетела мимо него. Парижанин почувствовал, как у него поднимается горло. Была ли это та лихорадка, которая удерживала господина маркиза в Ла-Рошет, пока мадемуазель страдала в заточении в Кондильяке? Его вчерашние ревнивые рассуждения о человеке, которого он не знал, никоим образом не привели его к преувеличению. Он нашел именно такого мужчину, каким он его себе представлял, - легкомысленного, любящего развлечения гуляки, никогда не помышлявшего ни о чем, кроме развлечения, которое доставлял ему час.
  Скривив губы, Гарнаш натянуто поклонился и холодным формальным голосом заявил о себе.
  "Меня зовут Мартин Мари Ригобер де Гарнаш. Я эмиссар, посланный из Парижа ее величеством королевой-матерью, чтобы добиться расширения мадемуазель де ла Вовре из заточения, в котором она содержится мадам вашей мачехой.
  Брови приятного джентльмена поднялись; улыбка, которая была почти наглой сломалась на его лице.
  -- Раз так, сударь, какого черта вы здесь?
  -- Я здесь, сударь, -- ответил ему Гарнаш, запрокинув голову и трепеща ноздрями, -- потому что вас нет в Кондильяке.
  Тон был резким, вплоть до неповиновения, поскольку, несмотря на принятое прошлой ночью твердое решение никогда больше не позволять гневу взять над собой верх, самообладание Гарнаша уже ускользало.
  Маркиз заметил тон и посмотрел на человека. По-своему он любил обоих; по-своему он не любил обоих. Но он ясно видел, что с этим проницательным джентльменом нужно обращаться менее высокомерно, иначе из этого выйдет беда. Поэтому он грациозно указал ему на стол, где среди дымящихся яств стояла пара кувшинов.
  -- Вы поужинаете со мной, сударь, -- сказал он теперь с величайшей вежливостью. - Я так понимаю, раз уж вы пришли сюда в поисках меня, вам есть, что мне сказать. Поговорим во время еды? Я ненавижу обед в одиночестве".
  Тон и манеры румяного джентльмена были чрезвычайно умиротворяющими. Гарнаш встал рано и далеко ускакал; запах яств пробудил и без того очень острый аппетит; к тому же, поскольку он и этот джентльмен должны были быть союзниками, было бы лучше, если бы они не начали ссориться.
  Он поклонился менее чопорно, выразил свою готовность и благодарность, отложил в сторону шляпу, хлыст и плащ, расстегнул и положил шпагу и, сделав это, занял за столом то место, которое ему уготовил сам хозяин.
  Теперь Гарнаш более внимательно осмотрел маркиза. Ему многое понравилось в его лице. Это было откровенно и весело; явно сластолюбец, но, во всяком случае, сластолюбец честный. Он был одет в черное, как и подобает человеку, который оплакивал своего отца, но с поразительным богатством материи, а его широкий остроконечный воротник и кружевные манжеты его камзола стоили целое состояние.
  Когда они ели, господин де Гарнаш рассказал о своем путешествии из Парижа, о своих отношениях с Трессаном и о своих последующих приключениях в Кондильяке. Он мимоходом остановился на том, как они обращались с ним, и с трудом нашел слова, чтобы выразить причину, по которой он вернулся переодетым, чтобы разыграть странствующего рыцаря перед Валери. Затем он рассказал о событиях прошлой ночи и о своем побеге. Все время маркиз слушал его с серьезным выражением лица и трезвым, внимательным взглядом, но когда он кончил, на чувственных губах скользнула улыбка.
  -- Письмо, которое я получил в Милане, подготовило меня к таким неприятностям, как эта, -- сказал он, и Гарнаш был поражен легкостью его тона, точно так же, как он был поражен, увидев, что этот парень сохранил самообладание при рассказе мадемуазель. позиция. "Я догадался, что моя красавица-мачеха замышляла мне такую мерзость по тому обстоятельству, что она держала меня в неведении о смерти моего отца. Но, откровенно говоря, сэр, ваш рассказ намного превосходит мои самые смелые фантазии. Вы вели себя очень, очень храбро в этом деле. Вы, кажется, проявили больший интерес к расширению мадемуазель де ла Вовре, чем королева могла ожидать от вас. И он улыбнулся, мир предложения в его глазах. Гарнаш откинулся на спинку стула и уставился на мужчину.
  -- Это легкомыслие, сударь, в таком вопросе меня просто ошеломляет, -- сказал он наконец.
  "Дьявольский!" засмеялся другой. "Вы слишком склонны после своих испытаний; рассматривать его трагическую, а не комическую сторону. Простите меня, если я поражен только юмором этой вещи.
  - Юмор! - булькнул Гарнаш, его глаза вылезли из головы. И тогда его характер вырвался наружу, как нетерпеливая гончая, внезапно спущенная с привязи. Он опустил сжатую руку на стол, поймал мимоходом кувшин и швырнул его на пол. Если под рукой был стол, когда он выходил из себя, он всегда обращался с ним именно так.
  "Par la mort Dieu! месье, вы видите, но юмор в этом, не так ли? А что с той бедной девочкой, которая лежит там и терпит это заточение из-за своей верности данному вам обещанию?
  Заявление вряд ли было полностью точным. Но это послужило своей цели. Лицо другого мгновенно стало серьезным.
  -- Успокойтесь, умоляю, сударь, -- воскликнул он, успокаивающе поднимая руку. "Я вас где-то обидел; это просто. Тут есть что-то, чего я не совсем понимаю. Вы говорите, что Валери пострадала из-за данного мне обещания? На что ты намекаешь?
  -- Они держат ее в плену, сударь, потому что хотят выдать ее замуж за Мариуса, -- ответил Гарнаш, изо всех сил стараясь охладить свой гнев.
  "Парфейтинг! Это я понял.
  -- Ну, а дальше, сударь, разве не ясно? Потому что она обручена с тобой... - Он сделал паузу. Он увидел, наконец, что говорит что-то не совсем верное. Но другой тут же понял, что он имел в виду, откинулся на спинку стула и расхохотался.
  Кровь гудела в голове Гарнаша, когда он сжимал губы и смотрел, как этот джентльмен предается своему необъяснимому веселью. Несомненно, господин де Кондильяк обладал самым острым чувством юмора во всей Франции. Он громко рассмеялся, и Гарнаш вознес набожную молитву, чтобы смех не задушил его. Шум от него заполнил общежитие.
  -- Сэр, -- сказал Гарнаш с еще большей едкостью, -- есть поговорка: "Много смеха, мало остроумия". Выиграно доверие, это ваш случай, мсье?
  Другой смотрел на него трезво момент, а затем снова ушел.
  - Месье, месье! - выдохнул он. - Ты меня убьешь. Ради любви к Небесам смотри менее свирепо. Разве я виноват, что должен смеяться? Глупость всего этого настолько колоссальна. Три года от дома, а женщина хранит верность и держит данное ей обещание. Послушайте, сударь, вы, повидавшие мир, согласитесь, что в этом есть что-то мимолетно необычное, экстравагантно забавное. Моя бедная маленькая Валери! - пробормотал он сквозь свое полусдерживаемое веселье, - она еще ждет меня? она считает меня все еще невестой ее? И из-за этого говорит "Нет" брату Мариусу! Смерть моей жизни! Я умру от этого".
  -- Я думаю, вы можете, сударь, -- прохрипел голос Гарнаша, а вместе с ним и стул Гарнаша, стукнувшийся о доски. Он встал и очень свирепо стоял перед своим веселым хозяином, побледнев до губ, с пылающими глазами. Нельзя было ошибиться ни в его отношении, ни в его словах.
  - А? - выдохнул другой, наконец опомнившись и предвидя то, что, казалось, перерастет в серьезную ситуацию.
  -- Сударь, -- сказал Гарнаш очень холодным голосом, -- как я понимаю, вы больше не намерены выполнять свою помолвку и жениться на мадемуазель де Ла Вовре?
  Тусклый румянец залил лицо маркиза. Он тоже встал и через стол столкнулся с гостем с надменным выражением лица и властным взглядом.
  -- Я думал, сударь, -- сказал он с большим достоинством, -- я думал, когда приглашал вас сесть за мой стол, что вы должны служить мне, как бы мало я ни осознавал, что заслужил эту честь. Вместо этого кажется, что вы пришли сюда, чтобы оскорбить меня. Вы мой гость, месье. Позвольте мне попросить вас уйти, прежде чем я возмущаюсь вопросом по делу, которое касается только меня.
  Этот человек был прав, а Гарнаш ошибался. У него не было права заниматься делами мадемуазель де ла Вовре. Но теперь он потерял рассудок и был не из тех, кто терпит высокомерие, как бы вежливо оно ни скрывалось. Он посмотрел на раскрасневшегося туза Маркиза через доску и скривил губы.
  -- Месье, -- сказал он, -- я вполне понимаю, что вы имеете в виду. Полслова со мной так же хороши, как целое предложение с другим. Вы в вежливых выражениях назвали меня дерзкой. Что я не такой; и я возмущен этим обвинением".
  "Ах это!" сказал маркиз, с полусмехом и пожимая плечами. - Если ты возмущаешься... - Его улыбка и жест сделали остальное очевидным.
  - Совершенно верно, мсье, - ответил Гарнаш. - Но я не дерусь с больными.
  Брови Флоримонда нахмурились, глаза его были озадачены.
  "Больные люди!" - повторил он. -- Недавно, сударь, вы, кажется, усомнились в моем здравомыслии. Это случай пьяницы, который думает, что весь мир пьян, кроме себя?"
  Гарнаш посмотрел на него. Сомнение, которое он лелеял, переросло теперь во что-то вроде уверенности.
  -- Не знаю, может быть, у вас язык так течет от лихорадки... -- начал он, когда тот вмешался, и в его глазах внезапно промелькнуло понимание.
  - Ты виноват, - крикнул он. - У меня нет лихорадки.
  - А как же ваше письмо к Кондильяку? - спросил Гарнаш, потерявшись в полном изумлении.
  "Что из этого? Клянусь, я никогда не говорил, что у меня жар.
  - Клянусь, ты это сделал.
  - Значит, ты мне лжешь?
  Но Гарнаш махал руками, как бы умоляя другого покончить с оскорблениями и оскорблениями. Он понял, что где-то произошло какое-то недоразумение, и простое удивление охладило его гнев. Теперь его единственной целью было прояснить эту неясную вещь.
  - Нет, нет, - воскликнул он. "Я ищу просветления".
  Флоримонд улыбнулся.
  "Я мог бы сказать, что нас задержала лихорадка; но я никогда не говорил, что пациентом был я сам.
  "Кто тогда? Кто еще?" - воскликнул Гарнаш.
  -- Ну, теперь я понимаю, мсье. Но лихорадка у моей жены".
  "Твой-!" Гарнаш не осмелился произнести это слово.
  -- Моя жена, сударь, -- повторил маркиз. "Путешествие оказалось для нее слишком трудным, учитывая скорость, с которой она ехала".
  Наступила тишина. Длинный подбородок Гарнаша уткнулся ему в грудь, и он стоял там, глядя на скатерть, думая о бедной невинной девочке, которая ждала в Кондильяке, полный доверия, веры и верности этому ее жениху, который вернулся домой с жена из Италии.
  И вот, пока он стоял так, а Флоримон с любопытством разглядывал его, дверь отворилась, и появился хозяин.
  -- Господин маркиз, -- сказал он, -- внизу двое джентльменов просят о встрече с вами. Один из них - господин Мариус де Кондильяк.
  - Мариус? - воскликнул маркиз и нахмурился.
  - Мариус? - выдохнул Гарнаш, а затем, сообразив, что убийцы так близко следовали за ним по пятам, он отбросил все мысли, кроме мыслей о непосредственных делах. У него самого были счеты, чтобы свести с ними счеты. Время было сейчас. Он развернулся на каблуках, и прежде чем он понял, что сказал, слова вылетели:
  - Приведите их, месье л'От.
  Флоримон удивленно посмотрел на него.
  -- О, конечно, если мсье того желает, -- сказал он с тонкой иронией.
  Гарнаш посмотрел на него, потом снова на колеблющегося хозяина.
  - Вы слышали, - холодно сказал он. - Подними их.
  -- Bien, monsieur, -- ответил хозяин, удаляясь и закрывая за собой дверь.
  -- Ваше вмешательство в мои дела становится просто забавным, сударь, -- язвительно сказал маркиз.
  "Когда вы узнаете, с какой целью я вмешиваюсь, вы найдете это, может быть, не таким уж и забавным", - был не менее едкий ответ. - У нас есть минутка, мсье. Послушай, пока я расскажу тебе, в чем суть их поручения.
  ГЛАВА ХХI
  ПРИЗРАК В ШКАФЕ
  Гарнаш у него было всего несколько минут, чтобы изложить свою историю, и ему требовалась, кроме того, секунда или две, чтобы обдумать положение, в котором он сейчас оказался.
  Его первой мыслью было, что Флоримон, поскольку он теперь женат, может быть, вместо того, чтобы доказать, что Валери спасла Мариуса, он объединит усилия со своим братом, чтобы принудить ее к этому союзу с ним. Но судя по тому, что рассказала ему сама Валери, он был склонен думать о Флоримонде более благосклонно и отбрасывать подобные сомнения. Тем не менее он не мог рисковать; это дело было обслуживать только Валери и Валери; любой ценой добиться ее постоянного освобождения от власти Кондильяков. Чтобы убедиться в этом, он должен сыграть на гневе Флоримона, сообщив ему, что Мариус отправился в Ла-Рошет с целью убить своего сводного брата. То, что он пытался убить его только для того, чтобы сорвать его путь к Валери, было обстоятельством, которое не нужно было особо выделять. Тем не менее, если представить это так, то Флоримону нужно было бы знать, по какому побуждению двигался его брат, прежде чем он мог бы поверить, что он способен на такое злодейство.
  Кратко, но красноречиво, Гарнаш изложил историю заговора, задуманного для убийства Флоримона, и ему доставило удовольствие видеть, как гнев вспыхивает на лице маркиза и вспыхивает в его глазах.
  "Какая у них причина для столь проклятого поступка?" - воскликнул он между недоверием и негодованием.
  "Их самонадеянные амбиции. Мариус мечтает о поместьях мадемуазель де Ла Вовре.
  - И ради достижения своих целей он не остановится перед тем, чтобы убить меня? Это правда, что ты мне говоришь?
  -- Клянусь честью в том, что это правда, -- ответил Гарнаш, внимательно наблюдая за ним. Флоримон посмотрел на него мгновение. Пристальный взгляд этих голубых глаз и устойчивый тон этого резкого голоса рассеяли его последние сомнения.
  "Злодеи!" - воскликнул маркиз. "Дураки!" добавил он. "Для меня Мариус был желанным гостем Валери. Он мог бы найти во мне союзника, который помог бы ему в его иске. Но теперь... Он поднял сжатую руку и потряс ею в воздухе, как будто обещая битву, которую он устроит.
  - Хорошо, - успокоил Гарнаш. "Я слышу их шаги на лестнице. Они не должны застать меня с тобой.
  Через мгновение дверь отворилась, и в комнату вошел Мариус, очень храбро одетый, а следом за ним Фортунио. Ни на том, ни на другом не было заметных последствий событий прошлой ночи, если не считать длинного темно-коричневого шрама, который пересекал щеку капитана в том месте, где его пронзил меч Гарнаша.
  Они нашли Флоримона, спокойно сидящего за столом, и когда они вошли, он встал и с дружелюбной улыбкой вышел вперед, чтобы поприветствовать своего брата. Его чувство юмора было возбуждено; он был чем-то вроде актера, и роль, которую он взял на себя в комедии, доставила ему некоторое мрачное удовлетворение. Он хотел проверить на себе правдивость того, что сказал ему мсье де Гарнаш относительно намерений его брата. Мариус отнесся к его ухаживаниям очень холодно. Он взял руку брата, подчинился поцелую брата; но ни на поцелуй, ни на пожатие руки он не ответил. Флоримон делал вид, что не замечает этого.
  -- Вы здоровы, мой дорогой Мариус, надеюсь, -- сказал он и, оттолкнув его на расстоянии вытянутой руки, взял его за плечи и критически посмотрел на него. "Ma foi, но вы превратились в миловидного солидного мужчину. И твоя мать - она тоже здорова, я надеюсь.
  - Благодарю вас, Флоримон, она здорова, - сухо сказал Мариус.
  Маркиз снял руки с плеч брата; его красное, добродушное лицо всегда улыбалось, как будто это была самая счастливая минута его жизни.
  "Рад снова видеть Францию, мой дорогой Мариус, - сказал он брату. "Я был дураком, что так долго отсутствовал. Я тоскую по возможности снова оказаться в Кондильяке.
  Мариус, глядя на него, тщетно искал признаки лихорадки. Он ожидал найти изможденного, истощенного человека; вместо этого он увидел очень крепкого, здорового, крепкого парня, полного хорошего настроения и, казалось бы, полного сил. Ему все меньше нравилась его цель, несмотря на такое ободрение, которое он черпал из поддержки Фортунио. Тем не менее, это должно пройти через.
  - Вы писали нам, что у вас лихорадка, - сказал он полувопросительно.
  "Пух! Это ничто". И Флоримон щелкнул сильным пальцем по более сильному большому пальцу. - Но кто с тобой? - спросил он, и его глаза оценили Фортунио, стоявшего в шаге или двух позади своего господина.
  Мариус представил свое браво.
  - Это капитан Фортунио, командир нашего гарнизона Кондильяка.
  Маркиз добродушно кивнул капитану.
  "Капитан Фортунио? Его называют солдатом удачи. У моего брата, без сомнения, будут семейные дела, чтобы рассказать мне о них. Если вы сойдете вниз, мсье капитан, и выпьете рюмочку, пока ждете, я буду польщен.
  Капитан в замешательстве посмотрел на Мариуса, и Флоримон удивился этому взгляду. Но манеры Мариуса стали еще холоднее.
  -- Вот Фортунио, -- сказал он, полуобернувшись и опустив руку на плечо капитана, -- мой очень хороший друг. У меня нет от него секретов".
  Мгновенное поднятие бровей Флоримонда выражало наглое, надменное пренебрежение. Однако Мариус не стал завязывать на этом свою ссору. Он приехал в Ла-Рошет, полный решимости использовать любой предлог. Но вид брата так воспламенил его ревность, что теперь он решил, что ссора должна начаться на том основании, из которого она возникла.
  -- О, как хотите, -- холодно сказал маркиз. - Может быть, ваш друг сядет, и вы тоже, мой дорогой Мариус. И он разыграл им роль хозяина с бойким обаянием. Расставив стулья, он заставил их сесть и налил на них вина.
  Мариус бросил свою шляпу и плащ на стул, где остался Гарнаш. Он, естественно, предположил, что шляпа и плащ парижанина принадлежат его брату. Разбитую фляжку и винную кашу на полу он почти не замечал, приписывая это какой-то неуклюжести то ли брата, то ли слуги. Они оба выпили, Мариус молча, капитан произнес тост.
  -- Добрый день, господин маркиз, -- сказал он, и Флоримон поблагодарил его, кивнув головой. Затем, обращаясь к Мариусу:
  "Итак, - сказал он, - у вас есть гарнизон в Кондильяке. Что за чертовщина там происходит? У меня есть странные новости о вас. Может показаться, что вы устроили бунтовку в нашем тихом уголке Дофини.
  Мариус пожал плечами; лицо его говорило о том, что он не в духе.
  - Мадам королева-регент сочла нужным вмешаться в наши заботы. Мы, Кондильяки, нетерпимы к вмешательству.
  Флоримон оскалил зубы в приятной улыбке.
  -- Это верно, это очень верно, Пардье! Но что оправдывало этот поступок Ее Величества?
  Мариус почувствовал, что пришло время дел. Этот бессмысленный разговор был лишь пустой тратой времени. Он поставил свой стакан и, откинувшись на спинку стула, уставился своими угрюмыми черными глазами в улыбающиеся карие глаза своего сводного брата.
  - Я думаю, мы достаточно обменялись комплиментами, - сказал он, и Фортунио одобрительно покачал головой. На его взгляд, во дворе было слишком много мужчин, и чем дольше они ждали, тем больше вероятность того, что им помешают. Их цель должна заключаться в том, чтобы сделать дело быстро, а затем быстро уйти, прежде чем может быть поднята тревога. - Наши неприятности в Кондильяке касаются мадемуазель де ла Вовре.
  Флоримон двинулся вперед с готовым выражением любовной заботы.
  - Ей не причинили вреда? воскликнул он. - Скажи мне, что с ней ничего не случилось.
  -- Успокойтесь, -- ответил Мариус с насмешкой, и лицо его посерело от ревнивой ярости. "Ей не причинили никакого вреда. Беда была в том, что я хотел жениться на ней, а она, поскольку она обручена с тобой, не хотела иметь меня. Итак, мы привели ее в Кондильяк, всегда надеясь убедить ее. Вы помните, что она была под опекой моей матери. Однако девушку было не сдержать. Она подговорила одного из наших людей передать ей письмо в Париж, и в ответ на это королева послала в Дофини вспыльчивого, опрометчивого грубияна, чтобы добиться ее освобождения. Теперь он лежит на дне рва Кондильяка.
  Лицо Флоримонда приняло выражение ужаса и негодования.
  - Ты смеешь мне это говорить? воскликнул он.
  - Смел? ответил Мариус, с уродливым смехом. "Из-за этого дела уже погибло достаточно мужчин. Этот тип Гарнаш прошлой ночью оставил нам несколько тел перед тем, как сам отправился в другой мир. Вы мало мечтаете, как далеко моя смелость заходит в этом вопросе. Я добавлю столько, сколько потребуется, к списку смертей, который у нас уже есть, прежде чем вы ступите в Кондильяк.
  "Ах!" - сказал Флоримон, как человек, чей разум внезапно озаряется светом. - Так вот по какому делу вы ко мне пришли. Должен признаться, мой дорогой Мариус, я сомневался в твоем братстве. Но скажи мне, брат мой, каково желание нашего отца в этом вопросе? Разве ты не уважаешь их?
  - Какое уважение к тебе? - вспыхнул Мариус, его голос теперь повысился от гнева. "Похоже ли это на любовника, если он будет отсутствовать три года, чтобы все это время прошло без единого слова от вас к вашему невесте? Что ты сделал, чтобы оправдать свои права на нее?
  "Ничего, признаюсь; еще-"
  -- Ну, теперь ты что-нибудь сделай, -- воскликнул Мариус, вставая. "Я здесь, чтобы предоставить вам возможность. Если вы все еще хотите завоевать мадемуазель де ла Вовре, вы отвоюете ее у меня - на острие шпаги. Фортунио, следи за дверью.
  - Подожди, Мариус! - воскликнул Флоримон и выглядел искренне ошеломленным. "Не забывайте, что мы братья, люди одной крови; что мой отец был твоим отцом".
  - Я предпочитаю помнить, что мы соперники, - ответил Мариус и выхватил шпагу. Фортунио повернул ключ в замке. Флоримон одарил брата долгим испытующим взглядом, затем со вздохом взял свой меч, лежавший наготове, и задумчиво вынул его из ножен. Держа рукоять в одной руке и лезвие в другой, он стоял, сгибая оружие, как хлыст, и снова испытующе смотрел на брата.
  -- Послушайте меня минутку, -- сказал он. - Если вы навяжете мне эту противоестественную ссору, пусть все хотя бы будет сделано прилично. Не здесь, не в этих тесных помещениях, а на открытом воздухе пусть состоится наша встреча. Если тамошний капитан будет действовать вместо вас, я найду друга, который окажет мне такую же услугу.
  - Мы решим этот вопрос здесь и сейчас, - ответил ему Мариус тоном спокойной окончательности.
  - Но если бы я убил вас... - начал Флоримон.
  - Успокойся, - сказал Мариус с уродливой улыбкой.
  "Хорошо, тогда; любая альтернатива подойдет для случая, который я хочу изложить. Если бы вы меня убили - это можно было бы причислить к убийству. Нельзя было не заметить его неправильность".
  - Капитан здесь будет действовать за нас обоих.
  -- Я полностью к вашим услугам, господа, -- любезно ответил Фортунио, кланяясь каждому по очереди.
  Флоримон посмотрел на него. "Мне не нравится его внешность, - возразил он. - Он может быть другом твоей души, Мариус; у вас может не быть от него секретов; но со своей стороны, откровенно говоря, я бы предпочел присутствие какого-нибудь моего друга, чтобы держать свой клинок наготове.
  Манеры маркиза были приветливы до крайности. Теперь, когда было решено, что они должны драться, он, казалось, отбросил в сторону все сомнения, основанные на их кровном родстве, и обсуждал это дело с величайшим дружелюбием, как будто решал вопрос о том, как им сесть за стол.
  Это заставило их задуматься. Изменение было слишком резким. Им это не понравилось. Это было как бы спокойствие, скрывающее некоторое удивление. И все же было невозможно, чтобы его предупредили; невозможно, чтобы он мог знать, как с ним собираются расправиться.
  Мариус пожал плечами.
  -- В том, что вы говорите, есть резон, -- признал он. "Но я спешу. Не могу дождаться, пока ты отправишься на поиски друга.
  "Почему же, - ответил он с небрежным смехом, - я должен воскресить одного из мертвых".
  Оба уставились на него. Был ли он сумасшедшим? Лихорадка коснулась его мозга? Был ли этот здоровый цвет всего лишь проявлением болезни, от которой он сходил с ума?
  "Боже! Как ты смотришь! - продолжал он, смеясь им в лицо. - Вы увидите кое-что, что вознаградит вас за ваше путешествие, господа. В Италии я научился некоторым странным трюкам; они любопытный народ за Альпами. Как, вы сказали, звали человека, которого королева прислала из Парижа? Он лежит на дне рва Кондильяк?
  -- Да будет конец этим шуткам, -- прорычал Мариус. - На страже, господин маркиз!
  "Терпение! терпение!" - умолял его Флоримон. - Ты добьешься своего со мной, я обещаю тебе. Но из вашего милосердия, господа, скажите мне сначала имя этого человека.
  - Это был Гарнаш, - сказал Фортунио, - и, если тебе не помешает информация, это я убил его.
  "Ты?" - воскликнул Флоримон. - Расскажи мне об этом, умоляю тебя.
  - Ты обманываешь нас? - спросил Мариус в ярости, которая пересилила его изумление и растущее подозрение, что здесь все не так, как кажется.
  "Обмануть тебя? Но нет. Я лишь хочу показать вам кое-что, чему я научился в Италии. Расскажите мне, как вы убили его, господин капитан.
  - Я думаю, мы теряем время, - сказал капитан тоже рассерженно. Он чувствовал, что этот улыбающийся джентльмен высмеивает их двоих; ему пришло в голову, что для какой-то собственной цели маркиз пытался выиграть время. Он обнажил свой меч.
  Флоримон видел это действие, наблюдал за ним, и глаза его сверкали. Внезапно в него метнулся меч Мариуса. Он отпрыгнул назад из-за стола и стал настороже, его губы все еще были в таинственной улыбке.
  -- Время пришло, господа, -- сказал он. - Я предпочел бы узнать больше о том, как вы убили этого господина де Гарнаша; но поскольку вы отказываете мне в информации, я постараюсь обойтись без нее. Я попытаюсь вызвать в воображении его призрак, чтобы развлечь вас, мсье капитан. И затем, возвысив голос, меч, вонзаясь теперь в меч брата:
  - Ола, господин де Гарнаш! воскликнул он. "Мне!"
  И тогда этим убийцам показалось, что маркиз не был ни сумасшедшим, ни хвастливым, когда говорил о странных вещах, которые он узнал за Альпами, или же это они сами впали в головокружение, потому что дверцы шкафа в Дальний конец комнаты внезапно распахнулся, и между ними появилась рослая фигура Мартина де Гарнаша, мрачная улыбка приподняла уголки его усов, обнаженный меч в руке отражал солнечный свет, заливавший окно.
  Они остановились, ошеломленные, и побледнели; и тогда в голове каждого возникло одно и то же объяснение этого явления. Этот Гарнаш был похож на человека, который назвал себя этим именем, когда приехал в Кондильяк две недели назад. Значит, желтоволосый черноволосый плут, который прошлой ночью объявил себя переодетым Гарнашем, был каким-то самозванцем. Это был вывод, к которому они быстро пришли, и как бы сильно они ни были встревожены появлением этого союзника Флоримона, все же этот вывод снова их воодушевил. Но не успели они до него дойти, как резкий голос месье де Гарнаша быстро рассеял его.
  - Monsieur le Capitaine, - сказал он, и Фортунио вздрогнул при этом звуке, потому что это был голос, который он слышал всего несколько часов назад, - я рад возможности возобновить нашу прерванную прошлой ночью игру на мечах. И продвигался сознательно.
  Меч Мариуса выпал из рук его брата, и двое бойцов замерли. Фортунио без лишних слов направился к двери. Но Гарнаш в прыжке пересек промежуточное пространство.
  "Повернуть!" воскликнул он. - Повернись, или я проткну тебе спину своим мечом. Дверь скоро послужит вам, но есть шанс, что вам понадобится пара мужчин, чтобы провести вас через нее. Посмотри на свою грязную кожу!"
  ГЛАВА XXII
  ОФИСЫ МАТЕРИ ЦЕРКВИ
  пару часов после нашей помолвки в апартаментах маркиза де Кондильяка в Санглие-Нуар в Ла-Рошет, господин де Гарнаш, в сопровождении только Рабека, снова быстро поскакал во Францию и направился в маленький городок Шейлас, который находится на дороге, ведущей вниз. в долину Изера и в Кондильяк. Но не так далеко, как город он путешествовал. На холме, склоны которого превратились в пышный виноградник, примерно в двух милях к востоку от Шейласа, стояло низкое квадратное серое здание монастыря Святого Франциска. Туда и направился г-н де Гарнаш. По длинной белой дороге, которая зигзагами ползла через виноградники францисканцев, парижанин и его слуга ехали под желанным солнцем того ноябрьского дня.
  Лицо Гарнаша было мрачным, а глаза грустными, потому что все его мысли были заняты Валери, и он был жертвой сотен тревог о ней.
  Наконец они поднялись на высоту, и Рабек спустился вниз, чтобы бить кнутом по монастырским воротам.
  Мирянин пришел открывать и в ответ на просьбу Гарнаша поговорить с отцом-аббатом пригласил его войти.
  Гарнаш последовал за своим проводником и поднялся по ступеням к палате аббата.
  Настоятель монастыря святого Франциска Шейласского, высокий, худощавый мужчина с аскетичным лицом, выступающими скулами и носом, похожим на нос Гарнаша - носом человека скорее действия, чем молитвы, - серьезно поклонился этому дюжему незнакомцу. , и в вежливых акцентах просил сообщить, что он может служить ему.
  Со шляпой в руке Гарнаш шагнул вперед в этой голой, скудно обставленной комнатке, пропитанной слабым восковым запахом, свойственным обители монахов. Не долго думая, он назвал причину своего визита.
  -- Отец, -- сказал он, -- сегодня утром в Ла-Роше погиб сын дома Кондильяков.
  Глаза монаха, казалось, оживились, как будто его интерес к внешнему миру внезапно возродился.
  - Это Рука Бога, - воскликнул он. "Их злые пути вызвали, наконец, гнев Небес. Как этот несчастный встретил свою смерть?"
  Гарнаш пожал плечами.
  -- De mortuis nil nisi bonum, -- сказал он. Вид у него был серьезный, голубые глаза - торжественные, и у аббата не было причин подозревать, с какой пристальностью смотрела на него эта пара глаз. Он слегка покраснел от подразумеваемого упрека, но склонил голову, словно покоряясь исправлению, и ждал, пока другой продолжит.
  - Есть необходимость, отец, похоронить его тело, - мягко сказал Гарнаш.
  Но тут монах поднял голову, и румянец гнева еще сильнее разлился теперь по его землистым щекам. Гарнаш заметил это и обрадовался.
  - Зачем ты пришел ко мне? он спросил.
  "Почему?" - повторил Гарнаш, и теперь в его голосе звучала нерешительность. "Разве погребение умерших не предписано Матерью-Церковью? Разве это не часть вашего священного служения?"
  "Вы спрашиваете меня об этом так, как будто хотите оспорить мой ответ", - сказал монах, качая головой. "Это так, как вы говорите, но не в нашем ведении хоронить нечестивых умерших, ни тех, которые при жизни были отлучены и умерли без покаяния".
  - Как вы можете предположить, что он умер без покаяния?
  "Я не делаю; но я предполагаю, что он умер без отпущения грехов, ибо нет ни одного священника, который, зная его имя, осмелился бы сморщить его, а если сделать это по незнанию его имени и отлучению от церкви, то почему же это не делается вовсе. Велите другим похоронить этого сына из дома Кондильяков; не более важно, чьими руками или в какой земле он будет похоронен, как если бы он был лошадью, на которой он ехал, или собакой, которая следовала за ним".
  - Церковь очень сурова, отец, - сурово сказал Гарнаш.
  - Церковь очень справедлива, - ответил ему священник еще строже, и святой гнев зажег его мрачные глаза.
  - При жизни он был могущественным дворянином, - задумчиво сказал Гарнаш. "Вполне уместно, чтобы после смерти его телу были оказаны честь и почтение".
  "Тогда пусть те, кого Кондильяки почтили сами, теперь чтят этого мертвого Кондильяка. Церковь не из этого числа, мсье. После смерти покойного маркиза дом Кондильяков восстал против нас; наши священники подвергались жестокому обращению, наша власть попиралась; они не платили десятины, не приближались к таинствам. Устав от их нечестия, Церковь наложила на них свой запрет, под этим запретом они, кажется, умирают. Мое сердце скорбит о них; но-"
  Он раскинул руки, длинные и почти прозрачные в своей худобе, и на лице его повисло облако печали.
  -- Тем не менее, отец, -- сказал Гарнаш, -- двадцать братьев святого Франциска отнесут тело домой, в Кондильяк, а вы сами возглавите эту мрачную процессию.
  "Я?" Монах сжался перед ним, и его фигура, казалось, стала выше. "Кто вы, сэр, что говорите мне, что я должен делать вопреки церковному закону?"
  Гарнаш взял аббата за рукав его грубой рясы и осторожно повлек к окну. На его губах и в зорких глазах была убедительная улыбка, которой монах почти бессознательно повиновался.
  -- Я скажу вам, -- сказал Гарнаш, -- и в то же время постараюсь отвратить вас от вашей суровой цели.
  В тот час, когда г-н де Гарнаш пытался убедить аббата святого Франциска Шейласского занять более благосклонную позицию по отношению к покойнику, г-жа де Кондильяк обедала, а с ней была Валери де ла Вовре. Ни одна из женщин почти не ела. Одного угнетало горе, другого - тревога, и то обстоятельство, что они оба страдали, быть может, сделало вдовствующую фрейлину более нежной в обращении с девушкой.
  Она смотрела на бледное лицо и обеспокоенные глаза Валери; она наблюдала за почти безжизненной манерой, с которой она приходила и уходила, как ей велели, как будто часть ее перестала существовать, и эта часть была самой важной частью. Ей пришло в голову, что в таком состоянии мадемуазель могла бы с большей готовностью подчиниться их воле, но она не слишком останавливалась на этом размышлении. Настроение ее было скорее благотворительным, без сомнения, потому, что она чувствовала потребность в милосердии, отсутствие сочувствия.
  Ее мучили страхи, совершенно несоразмерные их причине. Сотню раз она говорила себе, что с Мариусом не может случиться ничего плохого. Флоримон был болен, и даже если бы он был не в себе, Фортунио по-прежнему стоял рядом и следил за тем, чтобы правильный меч пронзил правое сердце, иначе он потерял бы свои пистолеты.
  Тем не менее ее беспокоило беспокойство, и она с нетерпением ждала новостей, злясь на задержку, но прекрасно зная, что новости еще не могут дойти до нее.
  Однажды она упрекнула Валери за отсутствие аппетита, и в ее голосе была доброта, которой Валери не слышала уже несколько месяцев, - ни с тех пор, как умер старый маркиз, ни теперь не слышала, ни, услышав, не вняла.
  - Ты не ешь, дитя, - сказала вдовствующая герцогиня, и глаза ее были ласковы.
  Валери подняла голову, как будто проснулась; и в этот момент ее глаза наполнились слезами. Словно голос вдовствующей герцогини открыл шлюзы ее печали и выпустил сдерживаемые до сих пор слезы. Маркиза встала и махнула пажу и лакею из комнаты. Она подошла к Валери и обняла девушку за плечо.
  - Что с тобой, дитя? она спросила. На мгновение девушка вытерпела ласку; почти она, казалось, прижалась ближе к плечу Вдовствующей герцогини. Затем, как будто к ней внезапно пришло понимание, она отстранилась и тихо высвободилась из объятий другой. Ее слезы прекратились; дрожь слетела с ее губ.
  - Вы очень добры, сударыня, - сказала она с холодностью, отчего учтивые слова казались почти оскорбительными, - но меня ничего не беспокоит, кроме желания побыть одной.
  -- В последнее время вы слишком часто были одни, -- ответила вдовствующая герцогиня, настаивая на своем желании проявить доброту к Валери. и все же, если бы она заглянула в свое собственное сердце, она, возможно, была бы озадачена, пытаясь найти причину своего настроения, если только причина не заключалась в ее собственной тревоге за Мариуса.
  - Может быть, - ответила девушка тем же холодным, почти натужным голосом. - Это было не по моей задумке.
  "Ах, но это было, дитя; действительно было. Если бы вы были благоразумны, вы нашли бы нас добрее. Мы никогда не обращались с тобой так, как раньше, никогда не делали тебя пленником".
  Валери взглянула на прекрасное лицо цвета слоновой кости, с черными глазами и необычайно алыми губами, и бледная улыбка приподняла уголки ее нежного рта.
  - Вы не имели права - вам его никто и никогда не давал - налагать на меня ограничения и ограничения.
  -- Да, да, действительно, -- ответила ей маркиза тоном грустного протеста. - Твой отец дал мне такое право, когда поручил мне заботиться о тебе.
  - В ваши обязанности входило стремление отвратить меня от моей верности Флоримону и попытаться принудить меня к браку с Мариусом мягкими или грубыми средствами?
  "Мы думали, что Флоримон мертв; или, если не умер, то уж точно недостоин вас оставлять без известий о нем на долгие годы подряд. И если он не был мертв тогда, то, скорее всего, он уже мертв. Слова вырвались почти бессознательно, и маркиза закусила губу и выпрямилась, опасаясь взрыва. Но никто не пришел. Девушка посмотрела через стол на огонь, который тлел в очаге и нуждался в подпитке.
  - Что вы имеете в виду, мадам? она спросила; но тон ее был вялый, апатичный, как у человека, который хоть и задает вопрос, но не интересуется, каким может быть ответ.
  "Несколько дней назад мы получили известие, что он едет домой, но его задержала лихорадка в Ла-Рошет. С тех пор мы слышали, что его лихорадка стала настолько серьезной, что надежды на его выздоровление мало".
  - И чтобы утешить свои последние минуты, мсье Мариус покинул Кондильяка сегодня утром?
  Вдовствующая герцогиня пристально посмотрела на девушку; но лицо Валери по-прежнему было отвернуто, ее взгляд не отрывался от огня. В ее тоне не было ничего, кроме естественного любопытства.
  - Да, - сказала вдовствующая герцогиня.
  - И чтобы его собственные усилия помочь брату покинуть этот мир не оказались недостаточными, он взял с собой капитана Фортунио? - сказала Валери тем же равнодушным голосом.
  "Что ты имеешь в виду?" Маркиза чуть не прошипела девушке на ухо.
  Валери повернулась к ней, слабый румянец зашевелился на ее бледном лице.
  - Именно то, что я сказал, мадам. Знаете ли вы, о чем я молился? Всю ночь я был на коленях с того момента, как пришел в сознание, и молился о том, чтобы Небеса сочли нужным позволить Флоримонду уничтожить твоего сына. Не то чтобы я желал возвращения Флоримона, ибо мне все равно, если я больше никогда его не увижу. На этот дом наложено проклятие, сударыня, -- продолжала девушка, вставая со стула и говоря уже с большим воодушевлением, в то время как маркиза отступила на шаг, ее лицо странно изменилось и внезапно поседело, -- и я молилась, чтобы это на этого убийцу, Мариуса, может быть наложено проклятие. Хорошего мужа, сударыня, вы могли бы предложить дочери Гастона де ла Вовре.
  И, повернувшись, не дожидаясь ответа, она медленно прошла по комнате и направилась к своим пустынным покоям, полным воспоминаний о нем, которого она оплакивала, - о нем, казалось ей, она всегда должна оплакивать; того, кто лежал мертвым в черных водах рва под ее окном.
  Охваченная внезапным, необъяснимым ужасом, вдовствующая герцогиня, которая при всем своем духе была не лишена некоторого суеверия, почувствовала, как у нее подкосились колени, и она безвольно опустилась на стул. Она была поражена обширностью знаний Валери и озадачена этим; она также была поражена кажущимся безразличием Валери к опасности, в которой находился Флоримон, и ее признанием, что ей все равно, увидит ли она его никогда больше. Но такое изумление, которое охватило ее, было поглощено ее внезапным страхом за Мариуса. Если он умрет! Ей стало холодно при этой мысли, и она сидела там, сложив руки на коленях, ее лицо было серым. Это упоминание о проклятии, наложенном на них Церковью, заморозило ее живую кровь и превратило ее крепкий дух в простую воду.
  Наконец она встала и вышла на открытое место, чтобы узнать, не прибыл ли еще гонец, ибо все, что она знала, еще не пришло время для того, чтобы гонец добрался до замка. Она поднялась по винтовой каменной лестнице, ведущей к валу, и там одна, под ноябрьским солнцем, часами ходила взад и вперед, ожидая новостей, напрягая глаза, чтобы вглядеться в долину Изеры, высматривая всадника. это должно прийти таким образом. Затем, когда время шло, солнце клонилось к закату, а по-прежнему никого не было, она подумала, что если бы Мариусу был причинен вред, никто не поехал бы этой ночью в Кондильяк. Сама эта задержка казалась чреватой известиями о катастрофе. А потом она отбросила свои страхи и попыталась утешить себя. Еще не было времени. Кроме того, чего ей бояться за Мариуса? Он был сильным и быстрым, и Фортунио был рядом с ним. К настоящему времени в Ла-Рошет уже наверняка умер человек; но этим человеком не мог быть Мариус.
  Наконец вдалеке она заметила движущийся предмет, и внизу в безмолвном вечернем воздухе донесся далекий стук копыт лошади. Кто-то ехал, скакал в ту сторону. Его наконец вернули. Она прислонилась к зубчатой стене, ее дыхание стало прерывистым, прерывистым, и она смотрела, как всадник становится больше с каждым шагом своей лошади.
  Туман поднимался с реки и затемнял фигуру; и она проклинала туман за то, что он усилил ее тревогу, за то, что еще больше усилил ее нетерпение. Затем в ее уме зародился новый страх. Почему один всадник пришел только туда, куда должны были ехать двое? Кто вернулся и что случилось с его спутником? Дай Бог, по крайней мере, это мог быть Мариус, который ехал так, с такой головокружительной скоростью.
  Наконец-то она смогла его разглядеть. Он был уже близко к замку, и она заметила, что его правая рука была забинтована и висела на перевязи. И тут у нее вырвался крик, и она сильно закусила губу, чтобы сдержать еще один, потому что она видела лицо всадника, и это было лицо Фортунио. Фортунио - и ранен! Тогда, несомненно, Мариус был мертв!
  Она покачнулась там, где стояла. Она приложила руку к груди, к сердцу, как будто желая подавить биение одной, одышку другой; душа ее заболела, а разум словно оцепенел, пока она ждала новостей, которые должны были подтвердить ее опасения.
  Копыта его лошади загрохотали по доскам подъемного моста и с грохотом остановились, когда он резко натянул поводья во дворе внизу. Послышался топот бегущих ног, и люди бросились ему на помощь. Мадам спустилась бы вниз, чтобы встретить его; но ее конечности, казалось, отказывались от своей должности. Она прислонилась к одному из зубцов зубчатого парапета, не сводя глаз с того места, где он должен был выйти из-под лестницы, и так ждала, опустив глаза, с осунувшимся лицом.
  Наконец он пришел, шатаясь, переутомляясь после долгой поездки. Она сделала шаг вперед, чтобы встретить его. Ее губы приоткрылись.
  "Хорошо?" - спросила она его, и голос ее прозвучал резко и напряженно. "Как продвигается предприятие?"
  "Единственный способ, которым это возможно", - ответил он. - Как вам угодно.
  При этом она подумала, что должна упасть в обморок. Ее легкие, казалось, хватали воздух, и она открыла губы и сделала большие глотки поднимающегося тумана, ни разу не произнеся ни слова, пока достаточно не оправилась от этого ужасного отвращения к своим страхам.
  - Тогда где Мариус? - спросила она наконец.
  "Он остался, чтобы сопровождать тело домой. Они приносят это сюда".
  "Они?" - повторила она. "Кто они?"
  "Монахи святого Франциска Шейласского", - ответил он.
  Что-то в его тоне, что-то в его бегающих глазах, облачко на его светлом и обычно столь простодушном лице возбудили в ней подозрения и остановили ее воскресшее мужество.
  Она злобно схватила его за руки и заставила его взгляд встретиться с ее собственным в угасающем дневном свете.
  - Ты правду говоришь мне, Фортунио? - рявкнула она, и голос ее был наполовину гневным, наполовину испуганным.
  Теперь он смотрел на нее, его глаза были дерзкими. Он поднял руку, чтобы подчеркнуть свои слова.
  - Клянусь, сударыня, своим спасением, что господин Мариус здоров и здоров.
  Она была удовлетворена. Она отпустила его руку.
  - Он придет сегодня вечером? она спросила.
  - Они будут здесь завтра, мадам. Я поехал, чтобы сообщить вам об этом.
  - Странная у него фантазия. Но, - и внезапная улыбка расплылась по ее лицу, - мы можем найти более полезную цель для одного из этих монахов.
  Час назад она охотно отпустила бы мадемуазель в обмен на уверенность, что Мариус преуспел в деле, которое привело его через границу в Савойю. Она бы сделала это с радостью, довольствуясь тем, что Мариус стал наследником Кондильяка. Но теперь, когда Кондильяк был уверен, что ее сын, она должна иметь для него больше; ее ненасытная жадность к его продвижению и процветанию снова охватила ее. Теперь, более чем когда-либо - теперь, когда Флоримон умер, - ей нужна Ла Вовре вместо Мариуса, и она думала, что мадемуазель будет нетрудно согнуть. Ребенок влюбился в этого сумасшедшего Гарнаша, и когда женщина влюблена, пока длится ее горе, для нее мало значения, где она выходит замуж. Разве она не знала этого по собственному горькому опыту? Разве не это - принуждение, которое применил ее собственный отец, чтобы заставить ее найти себе пару в человеке, намного старше ее самой, как Кондильяк, - не исказило ее собственную натуру и не сделало ее такой, какая она есть?
  У нее был любовник, и пока он был жив, она сопротивлялась им и выступала против этого гнусного брака, который они ей навязали ради удобства. Он был убит в Париже на дуэли, и когда до нее дошло известие об этом, она сложила руки и позволила им жениться на ней, за кого они хотели.
  Именно такого уныния духа она заметила в Валери; пусть они извлекают из этого пользу, пока она существует. Они уже достаточно долго не проводили церковных церемоний в Кондильяке. Завтра должно быть два, чтобы наверстать пустое время - свадьба и похороны.
  Она спускалась по лестнице, Фортунио был на шаг позади нее, когда ее мысли вернулись к тому, что происходило в Ла-Рошет.
  - Хорошо ли это было сделано? она спросила.
  -- Это произвело фурор, -- сказал он. - С маркизом были люди, и если бы дело произошло во Франции, из этого могло бы выйти что-то плохое.
  -- Вы мне все подробно расскажете, -- сказала она, справедливо думая, что еще есть что объяснить. Затем она тихонько рассмеялась. "Да, это был счастливый случай для нас, его пребывание в Ла-Рошет. Думаю, Флоримон родился под несчастливой звездой, а ты под счастливой, Фортунио.
  -- Я тоже так думаю насчет себя, -- мрачно ответил он и подумал о мече, который прошлой ночью вонзился ему в щеку, а сегодня утром пронзил его руку с мечом, и возблагодарил богов, которыми, по своему безбожию, владел за то, что удача, которая не позволила этому мечу обнаружить его сердце.
  ГЛАВА XXIII
  СУД ГАРНАША
  Наутро, что было в пятницу а десятого ноября - дата, которая будет отныне запечатлена в памяти всех, кто причастен к делам Кондильяка, - вдовствующая герцогиня встала вовремя и, ради приличия, помня о делах дня, облачилась в черное.
  В свое время лорд-сенешаль выехал из Гренобля в сопровождении пары конюхов и направился в Кондильяк, делая, хотя он и не подозревал об этом, ничьи интересы более тщательно, чем интересы господина де Гарнаша.
  Мадам любезно приняла его. В то утро она была в веселом и счастливом настроении - реакция на вчерашнее душевное расстройство. Мир был полон надежд, и все процветало с ней и Мариусом. Ее сын был лордом Кондильяком; Флоримон, которого она ненавидела и который стоял на пути продвижения ее мальчика, был мертв и шел на погребение; Гарнаш, человек из Парижа, который мог бы доставить им неприятности, если бы вернулся домой с рассказом об их сопротивлении, был замолк навсегда, и теперь карп во рву будет лакомиться тем, что от него осталось; Валери де ла Вовре пребывала в унылом настроении, что предвещало успех планам вдовы относительно нее, и самое позднее к полудню в Кондильяке должны были быть священники, и, если Мариус все еще желает жениться на упрямой обозе, в этом нет ничего сложного.
  Это было чудесное утро, мягкое и солнечное, как апрельский день, как будто природа приложила руку к триумфу вдовствующей герцогини и хотела в ее честь украсить свое зимнее одеяние.
  Присутствие этого грубого жениха доставляло ей еще один источник удовлетворения. Больше не будет необходимости, которой она когда-то боялась, слушать его костюм дольше, чем она должна получать удовольствие от того, что он развлекается. Но когда Трессан заговорил, он внес первую ноту диссонанса в совершенную гармонию, о существовании которой воображала вдовствующая герцогиня.
  -- Сударыня, -- сказал он, -- я огорчен тем, что не принес хороших вестей. Но, несмотря на все наши самые тщательные поиски, Рабек еще не задержан. Тем не менее, мы не теряем надежды", - добавил он, показывая, что в его облаке опасности есть и луч надежды.
  На мгновение мадам нахмурила брови. Она забыла Рабека до сих пор; но минутное размышление убедило ее, что, забыв его, она оказала ему не больше той чести, которую он заслуживал. Она рассмеялась, спускаясь по ступеням сада - мягкость дня и хорошее настроение привели ее сюда, чтобы принять сенешаля.
  - Судя по мрачности вашего тона, можно было подумать, что ваши новости носят характер какой-то катастрофы. Что будет означать, что Рабек ускользает от ваших людей? В конце концов, он всего лишь лакей.
  - Верно, - очень серьезно сказал сенешаль. -- Но не забывайте, умоляю, что он носитель писем от того, кто не лакей.
  Смех тут же слетел с ее лица. Здесь было что-то, что было потеряно из виду во всепоглощающей радости других вещей. Вспоминая забытого Рабека, она воображала, что это всего лишь история, которую он мог бы рассказать, - историю, которую, по ее мнению, нетрудно опровергнуть. Ее слово всегда должно быть весомее слова лакея. Но то письмо было совсем другим.
  - Его нужно найти, Трессан, - резко сказала она.
  Трессан смущенно улыбнулся и пожевал свою бороду.
  "Не щадя сил, - пообещал он ей. - В этом вы можете быть уверены. Дела провинции остановлены, - добавил он, - тщеславие его из-за того, что он казался человеком безграничных дел, поднимается даже в час такого беспокойства, ибо для него самого, не меньше, чем для нее, была ли опасность, если Рабек когда-либо добраться до места назначения с бумагами, которые, по словам Гарнаша, он нес.
  "Дела провинции застопорились, - повторил он, - пока все мои силы направлены на поиски. Если мы не получим известий о его пленении в Дофини, тем не менее нам не следует отчаиваться. Я послал за ним людей по трем дорогам, ведущим в Париж. Они не должны жалеть ни денег, ни лошадей, чтобы найти его след и осуществить его поимку. В конце концов, я думаю, он у нас будет.
  -- Он теперь наша единственная опасность, -- ответила маркиза, -- потому что Флоримон умер -- от лихорадки, -- добавила она с насмешливой улыбкой, от которой у Трессана возникло ощущение, словно холодная вода ударила по его позвоночнику. "Это была бы ирония судьбы, если бы этот жалкий лакей добрался сейчас до Парижа и испортил триумф, ради которого мы так много работали".
  - Это действительно так, - согласился с ней Трессан, - и мы должны убедиться, что это не так.
  "Но если он это сделает, - возразила она, - тогда мы должны стоять вместе". И с этим она снова успокоилась, ее настроение в то утро было очень оптимистичным.
  - Всегда, я надеюсь, Клотильда, - ответил он, и его маленькие глазки искоса взглянули из ямочек жира, в которые они впились. "В этом деле я был рядом с вами как верный друг; не так ли?"
  "Действительно; разве я отрицаю это?" - ответила она наполовину пренебрежительно.
  "Поскольку я всегда буду рядом с вами, когда возникнет необходимость. Вы немного у меня в долгу перед господином де Гарнашем.
  -- Я... я понимаю это, -- сказала она и снова почувствовала, как солнце ушло из дня, а веселье -- из ее сердца. Она была тронута, чтобы попросить его перестать пялиться на нее и бросить себя и свои ухаживания к дьяволу. Но она подумала, что потребность в нем, возможно, еще не полностью прошла. Не только в деле Гарнаша, в котором он был замешан так же глубоко, как и она сама, она могла потребовать его верности, но также и в том, что случилось вчера в Ла-Рошет; ибо, несмотря на заверения Фортунио, что все прошло гладко, его рассказ не слишком убедителен; и хотя у нее не было серьезного страха перед последующими неприятностями, все же было бы хорошо не исключать полностью рассмотрение такой возможности и удерживать сенешаля, ее союзника, против этого. Поэтому она сказала ему сейчас со всей любезностью, на которую была способна, что полностью осознала свой долг, и когда, ободренный, он заговорил о своей награде, она улыбнулась ему, как могла бы девушка улыбнуться слишком импульсивному жениху, чью порывистость она устаревает, но не может полностью выдержать.
  "Я вдова уже шесть месяцев", - напомнила она ему, как однажды напомнила ему раньше. Ее вдовство оказалось самым удобным убежищем. "Не мне слушать жениха, как бы ни склонялось мое глупое сердце. Приходи ко мне еще через полгода.
  - И ты тогда женишься на мне? - проблеял он.
  С усилием ее глаза улыбнулись на него, хотя ее лицо было немного нарисовано.
  "Разве я не говорил, что не буду слушать ни одного жениха? а что это, как не вопрос жениха?
  Он поймал ее руку; он бы тут же упал на колени, к ее ногам, на траву, еще мокрую от ночного тумана, но вовремя сообразил, как печально будет страдать его прекрасное одеяние.
  "И все же я не буду спать, я не буду знать ни покоя, ни мира, пока ты не дашь мне ответ. Просто ответ - это все, что я прошу. После этого я обуздаю свое нетерпение и безропотно пройду свой период э-э... испытательного срока. Скажи, что ты выйдешь за меня замуж через полгода, скажем, на Пасху.
  Она увидела, что ответ она должна дать, и поэтому она дала ему ответ, которого он жаждал. И он - бедный дурак! - никогда не уловил звона ее голоса, столь же фальшивого, как звон фальшивой монеты; никогда не догадывалась, что, обещая, она сказала себе, что будет безопасно нарушить это обещание через шесть месяцев, когда потребность в нем и его верности отпадет.
  Со стороны замка к ним быстро подошел мужчина. Он принес известие, что многочисленная группа монахов спускается по долине Изеры в сторону Кондильяка. Слабое волнение взбудоражило ее, и в сопровождении Трессана она вернулась назад и направилась к зубчатой стене, откуда она могла не заметить их прибытие.
  Пока они шли, Трессан попросил объяснений по поводу этого кортежа, и она ответила ему рассказом Фортунио о том, как быстро развивались события вчера в Ла-Рошет.
  Вверх по ступеням, ведущим к зубчатым стенам, она пошла впереди него с юношеской, нетерпеливой поспешностью, не обращая внимания на тучность и близорукость следующего за ней сенешаля. С высоты она смотрела на восток, прикрывая глаза от света утреннего солнца, и наблюдала за процессией, которая медленно и величественно шла по долине к Кондильяку.
  Во главе его шла высокая худощавая фигура аббата святого Франциска Шейласского, неся на высоте посеребренное распятие, которое сверкало и переливалось на солнце. Капюшон был откинут, обнажая бледное аскетичное лицо и бритую голову. За ним шел гроб, покрытый черным покрывалом, и его несли на плечах шесть монахов в черных рясах и черных плащах, а за ними снова шли, по двое, около четырнадцати братьев в плащах из ордена Святого Франциска, склонив головы. , скрестив руки на груди и засунув руки в просторные рукава.
  Это был многочисленный кортеж, и, наблюдая за его приближением, маркиза недоумевала, какие доводы побудили гордого аббата оказать такую честь умершему Кондильяку и отнести его тело домой, на эту отлученную от церкви крышу.
  Позади монахов по неровной горной дороге грохотала закрытая карета, а за ней ехали четыре конных конюха в ливрее Кондильяка. Мариуса она нигде не видела и предположила, что он ехал в этой повозке, а прислуживавшие ему слуги принадлежали покойному маркизу.
  В тишине, с Сенешалем у локтя, она смотрела, как процессия продвигается, пока не оказалась у подножия подъемного моста. Затем, в то время как торжественный ритм их шагов разносился по доскам, перекинутым через ров, она повернулась и, сделав знак сенешалю следовать за ней, спустилась вниз, чтобы встретить их. Но когда она добралась до двора, то с удивлением обнаружила, что они не остановились, что, конечно, было бы прилично. Непрошенный аббат прошел через большой дверной проем и спустился по галерее, ведущей в зал Кондильяка. Когда она спустилась вниз, гроб и его носильщики уже исчезли, а последний из монахов исчез из виду вслед за ним. Прислонившись к двери, за которой они исчезали, стоял Фортунио, лениво наблюдая за этой процессией и задумчиво поглаживая свои усы. Во дворе бездельничала дюжина или около того латников, практически весь гарнизон, оставшийся после битвы с Гарнашем две ночи назад.
  После того, как последний монах исчез, она все еще оставалась там, выжидая; и когда она увидела, что ни экипаж, ни конюхи не явились, она подошла к Фортунио, чтобы узнать о причине этого.
  -- Наверняка месье де Кондильяк едет в этой карете, -- сказала она.
  - Конечно, - ответил Фортунио, сам выглядя озадаченным. - Я пойду искать причину, мадам. Тем временем вы примете аббата? Монахи сдадут свое бремя.
  Она придала своим чертам подобающую торжественность и быстро прошла в холл, Трессан следовал за ней по пятам. Здесь она нашла гроб, поставленный на стол, его огромный черный бархатный покров с серебряной окантовкой ниспадал на пол. Огня в то утро не зажигали, и солнце еще не достигло окон, так что в этом месте царила холодная и мрачная атмосфера, которая, возможно, хорошо соответствовала той цели, которой она должна была служить.
  С редким достоинством, высоко подняв голову, она пронеслась через всю эту благородную комнату к аббату, который стоял прямо, как посох пики: у изголовья стола, ожидая ее. И хорошо ему, что он был человеком сурового склада ума, иначе ее величественная несравненная красота смягчила бы его сердце и растопила суровость его намерений.
  Он поднял руку, когда она оказалась на расстоянии меча от него, и потрясающими словами, произнесенными звонким тоном, нарушил тяжелое молчание.
  "Бедная женщина, - обличил он ее, - твои грехи нашли тебя. Справедливость должна свершиться, и ваша шея будет согнута, несмотря на вашу упрямую гордость. Насмешник священников, похититель чистоты, насмешник Святой Церкви, твоему нечестивому царствованию пришел конец".
  Трессан в ужасе отшатнулся, его лицо побледнело до губ; ибо если справедливость близка к ней, как сказал аббат, значит, справедливость близка и к нему. Где их планы провалились? Какой недостаток был там, что до сих пор она не заметила? Так он спросил себя в своей внезапной панике.
  Но маркиза не разделяла его трепета. Ее глаза открылись чуть шире; слабый румянец вкрался в ее щеки; но ее единственными эмоциями были изумление и негодование. Был ли он сумасшедшим, этот бритый монах? Вот вопрос, который пришел ей в голову, тот самый вопрос, которым она холодно ответила на его взрыв.
  "Только безумие, - сочла уместным добавить она, - может оправдать такую опрометчивую дерзость, как ваша".
  -- Не безумие, сударыня, -- отвечал он с холодной надменностью, -- не безумие, а праведное негодование. Вы бросили вызов силе Святой Церкви, как вы бросили вызов силе нашей государыни, и правосудие на вас. Мы здесь, чтобы представить расплату и увидеть, как она полностью оплачена".
  Ей показалось, что он имел в виду тело в гробу - тело ее пасынка, - и она могла бы посмеяться над его глупыми выводами о том, что она должна считать смерть Флоримона актом правосудия над ней за ее нечестие. Но ее нарастающий гнев не оставлял ей места для смеха.
  - Я думал, сэр священник, вы пришли хоронить мертвых. Но, похоже, вы пришли поговорить.
  Он смотрел на нее долго и строго. Потом он покачал головой, и на его аскетичном лице мелькнула слабая тень улыбки.
  "Не говорить, мадам; о, не говорить, - медленно ответил он. - Но я пришел действовать, сударыня, чтобы освободить от этой неразберихи нежного ягненка, которого вы держите в заточении.
  При этом часть краски сошла с ее щек; глаза ее испугались: наконец она начала понимать, что все не так, как она думала, как ей дали понять. Но она все-таки хотела возразить, по самому инстинкту.
  "Вертюдье!" - загремела она на него. - Что ты имеешь в виду?
  Позади нее большие пухлые колени Трессана ударялись одно о другое. Какой же он дурак, что приехал в Кондильяк в тот день и оказался в ловушке в ее компании, соучастником ее вины. Этот гордый аббат, который стоял там, произнося доносы, имел за собой некоторую силу, иначе он никогда не осмелился бы возвысить свой голос в Кондильяке в присутствии отчаявшихся людей, которые мало думали о святости его должности.
  - Что ты имеешь в виду? - повторила она, добавив со зловещей улыбкой: - В своем усердии, сэр аббат, вы забываете, что мои люди уже в пределах досягаемости.
  "Итак, мадам, мои", - был его поразительный ответ, и он махнул рукой в сторону группы монахов, стоявших со склоненными головами и скрещенными руками.
  Тут ее смех пронзительно разнесся по комнате. - Эти бедные стружки? - спросила она.
  -- Только эти бедняжки, сударыня, -- ответил он, снова поднял руку и сделал знак. И тут случилось странное, и оно вселило в сердце маркизы неподдельный ужас и усилило то, что уже охватило ее толстого любовника Трессана.
  Монахи выпрямились. Словно внезапный порыв ветра пронесся по их рядам и привел их всех в движение. Капюшоны откинулись назад, облачения были сброшены в сторону, и там, где стояли двадцать монахов, теперь стояло два десятка проворных, дюжих мужчин в ливреях Кондильяка, все во всеоружии, все ухмылялись, наслаждаясь тревогой ее и Трессана.
  Один из них отвернулся и запер дверь камеры. Но его движение осталось незамеченным вдовствующей герцогиней, чьи прекрасные глаза, вспыхнувшие от ужаса, теперь снова смотрели на мрачную фигуру аббата, почти изумляясь тому, что в нем не произошло никаких изменений.
  "Предательство!" - выдохнула она жутким голосом, не громче шепота, и снова глаза ее пробежались по компании, и вдруг они остановились на Фортунио, стоявшем в шести шагах от нее вправо, задумчиво теребящем свои усы и не выказывая ни малейшего вида. удивление происходящему.
  Внезапно в слепой ярости она обернулась, выхватила кинжал с пояса Трессана и бросилась на вероломного капитана. Он каким-то образом предал ее; он выдал Кондильяка, во власти которого у нее еще не было времени подумать. Она схватила его за горло рукой с такой нервной силой, о которой трудно было догадаться по ее белым и нежным контурам. Ее кинжал был занесен в воздух, и капитан, схваченный так внезапно, оцепенел от изумления и не мог поднять руки, чтобы защититься от надвигающегося удара.
  Но аббат вдруг подошел к ней и поймал ее запястье своей тонкой, прозрачной рукой.
  - Потерпите, - сказал он ей. "Человек - всего лишь инструмент".
  Она упала назад, чуть ли не аббат, задыхаясь от ярости и горя; и тут она заметила, что в ту минуту, когда она повернулась к ней спиной, с гроба слетела пелена. Вид коробки с голой доской привлек ее внимание и на мгновение отогнал ее гнев. Какой свежий сюрприз они приготовили ей?
  Не успела она задать себе вопрос, как сама ответила на него, и ледяная рука, казалось, сжала ее сердце. Это был Мариус, который был мертв. Они солгали ей. Тело Мариуса они принесли Кондильяку - те люди в ливрее ее пасынка.
  С внезапным рыданием в горле она сделала шаг к гробу. Она должна увидеть сама. Так или иначе она должна тотчас развеять это мучительное сомнение. Но не успела она сделать и трех шагов, как снова остановилась, руки ее резко дернулись к груди, губы разомкнулись, чтобы испустить крик ужаса. Потому что крышка гроба медленно поднялась и загремела. И как бы для того, чтобы напугать ее, из ложи поднялась фигура и, сев, огляделась с мрачной улыбкой; и фигура была фигурой человека, которого она знала как мертвого, человека, который умер по ее замыслу, - это была фигура Гарнаша. Это был Гарнаш, каким он был во время своего первого приезда в Кондильяк, каким он был в тот день, когда его искали в этой самой комнате. Как хорошо она знала этот большой крючковатый нос и блестящие стальные голубые глаза, темно-каштановые волосы, пепельного цвета на висках там, где они побледнели от времени, и свирепые рыжеватые усы, топорщащиеся над твердым ртом и длинным квадратным подбородком. .
  Она все смотрела и смотрела, ее красивое лицо побагровело и перекосилось, пока в нем не осталось и следа красоты, когда аббат холодно взглянул на нее, а Трессан, стоявший позади нее, чуть не заболел от ужаса. Но не страх перед призраками мучил его. Он увидел в Гарнаше человека, который был еще жив, человека, каким-то чудом избежавшего судьбы, которой, как они предполагали, он подвергся; и его ужас был ужасом расплаты, которую потребует этот человек.
  После минутной паузы, словно наслаждаясь созданным им ощущением, Гарнаш поднялся на ноги и быстро спрыгнул на землю. В глухом стуке, с которым он приземлился перед ней, не было ничего призрачного. Часть страха покинула ее; еще не совсем все. Она видела, что ей нужно иметь дело с человеком, но начала понимать, что этот человек был очень ужасен.
  "Снова гарнаш!" - выдохнула она.
  Он безмятежно поклонился, губы его улыбались.
  - Да, мадам, - сказал он ей любезно, - всегда Гарнаш. Цепкая, как пиявка, мадам; и как пиявка приходит сюда, чтобы немного очиститься".
  Ее глаза, вновь загоревшиеся, когда она оправилась от своих недавних страхов, искали беглый взгляд Фортунио. Гарнаш последовал за ним и прочитал то, что было у нее на уме.
  -- То, что сделал Фортунио, -- сказал он, -- он сделал с разрешения и с разрешения вашего сына.
  - Мариус? - спросила она и почти испугалась, как бы не услышать, что под сыном он подразумевает ее пасынка и что Мариус мертв.
  - Да, Мариус, - ответил он ей. "Я подчинил его своей воле. Я пригрозил ему, что он и этот его товарищ, этот товарищ по оружию, столь достойный своего хозяина, будут разбиты вместе на колесе, если я не буду беспрекословно подчиняться. Если они хотели спасти свою жизнь, это был их шанс. Они были мудры и воспользовались этим, дав мне таким образом возможность проникнуть в Кондильяк и спасти мадемуазель де Ла Вовре.
  - Тогда Мариус?.. Она оставила свой вопрос незаконченным, ее рука нервно вцепилась в грудь платья.
  - Он здоров и здоров, как вам честно сказал Фортунио. Но он еще не ускользнул от меня и не ускользнет, пока не будут улажены дела Кондильяка. Ибо если я встречу здесь дальнейшее сопротивление, он все равно будет разбит колесом, обещаю вам.
  Тем не менее она сделала последнюю попытку запугивать его. Давняя привычка к мастерству умирает с трудом. Она запрокинула голову; ее мужество возродилось теперь, когда она знала, что Мариус жив и здоров.
  - Прекрасные слова, - усмехнулась она. - Но кто ты такой, что можешь так угрожать и так обещать?
  - Я скромный рупор королевы-регентши, мадам. Чем я угрожаю, я угрожаю от ее имени. Не сердитесь больше, умоляю вас. Это окажется мало стоит вашего времени. Вы низложены, сударыня, и вам лучше принять показания с достоинством и спокойствием - я советую это из всего дружелюбия.
  - Я еще не опустилась так низко, чтобы нуждаться в вашем совете, - кисло ответила она.
  - Можешь, пока солнце не сядет, - ответил он со своей тихой улыбкой. "Маркиз де Кондильяк и его жена все еще в Ла-Рошет, ждут, пока я закончу здесь свои дела, чтобы вернуться домой".
  "Его жена?" воскликнула она.
  - Его жена, мадам. Он привез домой жену из Италии.
  - Тогда... тогда... Мариус? Она сказала не более того. Может быть, она и не собиралась бормотать вслух даже так много своих мыслей. Но Гарнаш уловил направление ее ума и поразился, насколько сильной может быть привычка мыслить. Услышав о свадьбе маркиза, она сразу же вернулась к своим обычным размышлениям о возможностях свадьбы Мариуса с Валери.
  Но Гарнаш развеял подобные домыслы.
  -- Нет, мадам, -- сказал он. - Мариус ищет себе жену в другом месте - если только мадемуазель по своей воле не решит выйти за него замуж - что маловероятно. Затем, внезапно сменившись суровостью: -- Мадемуазель де ла Вовре чувствует себя хорошо, сударыня? он спросил.
  Она кивнула головой, но ничего не ответила словами. Он повернулся к Фортунио.
  - Иди за ней, - велел он капитану, и один из мужчин открыл дверь, чтобы выпустить Фортунио с этим поручением.
  Парижанин прошел в квартиру и подошел к Трессану. Он кивнул сенешалю с дружелюбием, от которого его тошнило от испуга.
  - Рад встрече, мой дорогой Лорд Сенешаль. Я рад найти вас здесь. Если бы было иначе, я бы послал за вами. Между нами нужно уладить кое-что. Вы можете рассчитывать на то, что я улажу это к вашему нынешнему удовлетворению, если не к вашему будущему огорчению. И с улыбкой он ушел, оставив сенешаля слишком парализованным, чтобы ответить ему, слишком пораженным, чтобы отказаться от своей доли в том, что произошло в Кондильяке.
  - У тебя есть условия, которые нужно заключить со мной? - гордо спросила маркиза.
  - Конечно, - ответил он со своей мрачной учтивостью. "От того, примете ли вы эти условия, будет зависеть жизнь Мариуса и ваша будущая свобода".
  "Кто они такие?"
  - Что в течение часа все ваши люди - до последнего поваренка - сложит оружие и покинут Кондильяк.
  Отказаться было выше ее сил.
  - Маркиз не выгонит меня? она наполовину подтвердила, наполовину спросила.
  "Маркиз, мадам, не имеет власти в этом вопросе. Королева должна разобраться с вашим неповиновением, а я как посланник Королевы.
  -- Если я соглашусь, сударь, что тогда?
  Он пожал плечами и тихо улыбнулся.
  - Нет никаких "если", мадам. Согласие вы должны, вольно или невольно. Чтобы убедиться в этом, я вернулся таким образом и с силой. Но если вы дадите бой, вы будете побеждены - и вам будет очень плохо. Велите вашим людям уйти, как я сказал вам, и вы тоже сможете уйти отсюда".
  - Да, но куда? воскликнула она, в внезапном исступлении гнева.
  - Я понимаю, мадам, из того, что мне известно о ваших обстоятельствах, что вы будете почти бездомной. Вы должны были подумать о том, как однажды вы можете оказаться в зависимости от щедрости маркиза де Кондильяка, прежде чем вы начнете заговор против него, прежде чем вы попытаетесь заключить его смерть. Едва ли вы можете рассчитывать на щедрость его рук сейчас, и поэтому вы будете почти бездомным, если только... - Он сделал паузу, и его глаза метнулись к Трессану, и взгляд их был наполнен сардоническим взглядом.
  - Ты говоришь со мной очень дерзко, - сказала она ему. "Ты говоришь со мной так, как никто никогда не осмеливался говорить".
  - Когда власть была в ваших руках, мадам, вы поступали со мной так, как никто еще не осмеливался поступать. Преимущество теперь мое. Смотри, как я использую его в твоих интересах; посмотрите, как великодушно я буду обращаться с вами, занимающимися убийствами. Господин де Трессан, - оживленно позвал он. Сенешаль рванулся вперед, как будто кто-то внезапно подтолкнул его.
  - Мю... месье? сказал он.
  "И с тобой я отдам добром на зло. Иди сюда.
  Сенешаль подошел, недоумевая, что сейчас произойдет. Маркиза наблюдала за его приходом с холодным блеском в глазах, потому что - более острое мысленное зрение, чем Трессан - она уже знала ужасную цель, которая была в уме Гарнаша.
  Солдаты ухмыльнулись; Аббат смотрел с бесстрастным лицом.
  "Маркиза де Кондильяк, вероятно, отныне будет бездомной", - сказал парижанин, обращаясь к сенешалю. - Не соблаговолите ли вы предложить ей дом, господин де Трессан?
  - Буду? - задохнулся Трессан, едва веря собственным ушам, его глаза смотрели почти пустым взглядом. - Мадам прекрасно знает, как охотно.
  "Ого?" - прокукарекал Гарнаш, наблюдавший за лицом мадам. "Она знает? Тогда сделайте это, сударь; и при этом условии я забуду о вашей неосмотрительности здесь. Я даю вам слово, что вы больше не будете привлечены к ответственности за жизни, которые были потеряны из-за вашего предательства и отсутствия лояльности, при условии, что вы по своей собственной воле откажетесь от своего сенешаля Дофини должности, на которую я не могу согласиться. Увидимся, когда ты наполнишься в будущем".
  Трессан переводил взгляд с вдовствующей герцогини на Гарнаша и обратно на вдовствующую герцогиню. Она стояла так, как будто слова Гарнаша превратили ее в мрамор, лишенная дара речи из-за сильного гнева. И тут дверь отворилась, и вошла мадемуазель де ла Вовре, а за ней следовал Фортунио.
  При виде Гарнаша она остановилась, прижала руку к сердцу и тихо вскрикнула. Действительно ли она видела Гарнаша, Гарнаша, своего храброго странствующего рыцаря? Он выглядел уже не так, как в те дни, когда был ее тюремщиком; но он выглядел так, как ей нравилось думать о нем с тех пор, как она считала его мертвым. Он подошел к ней навстречу, в его глазах была улыбка, в которой было что-то задумчивое. Он протянул ей обе руки, и она взяла их, и там, на глазах у всех, прежде чем он успел их вырвать, она наклонилась и поцеловала их, а шепот: "Слава богу! Слава Богу!" слетел с ее губ на небеса.
  "Мадемуазель, мадемуазель!" он возражал, когда было слишком поздно, чтобы остаться ей. "Ты не должен; мне не подобает позволять это".
  Он видел в поступке не более чем выражение благодарности за то, что он сделал, чтобы служить ей, и за риск, которому его жизнь была так охотно подвергнута этой службе. Под влиянием его слов она снова успокоилась; затем вдруг страх снова шевельнул ее в том месте, где она не знала ничего, кроме страха.
  - Почему вы здесь, мсье? Вы снова подверглись опасности?
  - Нет, нет, - рассмеялся он. - По крайней мере, на данный момент это мои люди. На этот раз я пришел к власти, чтобы вершить правосудие. Что делать с этой дамой, мадемуазель? он спросил; и, хорошо зная милосердную сладость души девушки, он добавил: "Говори теперь. Ее судьба будет в ваших руках".
  Валери взглянула на своего врага, а затем ее глаза блуждали по комнате и оценивали мужчин, стоявших там в молчании, аббата, который все еще оставался во главе стола, бледный, почти не заинтересованный наблюдатель этой странной сцены.
  Перемена произошла так внезапно. Еще несколько минут назад она была еще в плену, терпя пытки, услышав, что сегодня должен вернуться Мариус и что она, волей-неволей, должна теперь выйти за него замуж. И теперь она, казалось, была свободна: ее защитник вернулся к власти, и он стоял и велел ей решить судьбу ее недавних угнетателей.
  Лицо мадам было пепельным. Она судила девушку по себе; она не знала такой бесконечной сладости, как у этой детской натуры, сладости, которая никому не могла бы причинить вреда. Смерти ожидала маркиза, так как она знала, что она сама объявила бы смерть, если бы позиции поменялись местами. Но-
  -- Отпустите ее с миром, сударь, -- услышала она голос мадемуазель и не могла поверить, что над ней издеваются. И как будто речь шла о насмешке, Гарнаш рассмеялся.
  - Мы отпустим ее, мадемуазель, но не совсем по-своему. Вы не должны больше оставаться безудержной, мадам, - сказал он маркизе. - Такие натуры, как твоя, нуждаются в мужском руководстве. Я думаю, что вы будете достаточно наказаны, если выйдете замуж за этого опрометчивого господина де Трессана, так же как он будет достаточно наказан позже, когда разочарование последует за его нынешним юношеским пылом. Тогда сделайте друг друга счастливыми, - и он замахал руками от одного к другому. "Наш добрый отец сейчас же свяжет себя узами брака, и тогда, милорд сенешаль, вы сможете проводить домой свою невесту. Ее сын последует за вами.
  Но маркиза вспыхнула сейчас. Она топнула ногой, и глаза ее, казалось, загорелись.
  "Никогда, сэр! Никогда в жизни!" воскликнула она. "Я не буду так стеснен. Я маркиза де Кондильяк, месье. Не забудь!"
  "Вряд ли мне это грозит. Именно потому, что я это помню, я призываю вас как можно скорее изменить свое состояние; и перестать быть маркизой де Кондильяк. У той же маркизы большой счет против нее. Пусть она избежит платы за эту метаморфозу. Я открыл для вас, сударыня, дверь, через которую вы можете сбежать.
  - Ты наглец, - сказала она ему. "Ей-богу, сэр! Я не багаж, от которого можно избавиться по воле любого человека".
  При этом сам Гарнаш загорелся. Ее гнев оказался как сталь, поражающая кремень его собственной натуры, и один из его яростных взрывов пылающей страсти пронесся над ее головой.
  - А что насчет этого ребенка? - прогремел он. - Что с ней, мадам? Была ли она багажом, от которого нужно избавляться по воле любого мужчины или женщины? И все же вы стремились настроить ее против ее сердца, против ее природы, против ее обещанного слова. Достаточно сказано!" - рявкнул он, и его выражение лица и голос были так ужасны, что мужественная вдова испугалась и отшатнулась, когда он сделал шаг в ее сторону. "Выйти замуж. Возьмите этого мужчину в мужья, вы, который с таким спокойствием стремился вовлечь других в нежелательный брак. Сделайте это, сударыня, и сделайте это немедленно, или, клянусь небом над нами, вы поедете со мной в Париж, и вы не найдете их там милыми. Вам мало толку, если вы будете штурмовать и кричать на них, что вы маркиза де Кондильяк. Тебя будут судить как убийцу и мятежницу, и как и то и другое, или что-то одно, ты будешь разбит колесом - и твой сын с тобой. Так что сделайте свой выбор, мадам.
  Он перестал. Валери схватила его за руку. В тот же миг его ярость покинула его. Он повернулся к ней.
  - Что такое, дитя?
  -- Не принуждайте ее, если она не выйдет за него замуж, -- сказала она. -- Я знаю -- а она -- нет -- насколько это ужасно.
  -- Нет, потерпи, дитя, -- утешал он ее, улыбаясь, и улыбка его была подобна солнечному свету, сменяющему грозу.
  "С ней все не так уж плохо. Она скромна. Они, кажется, уже поклялись. Кроме того, я не принуждаю ее. Она выйдет за него замуж по своей воле или отправится в Париж и предстанет перед судом и последствиями.
  - Вы говорите, они нарушили свою клятву?
  -- Ну, не так ли, господин сенешаль?
  -- Да, сударь, -- сказал Трессан с явной гордостью. - А что касается меня, то я готов к этой немедленной свадьбе.
  - Тогда, во имя Бога, позвольте мадам дать нам свой ответ прямо сейчас. Мы не можем терять ни дня".
  Она стояла, глядя на него, постукивая ногой по земле, ее глаза были угрюмо сердитыми. И в конце концов, потеряв сознание от великого пренебрежения, она согласилась исполнить его волю. Париж и колесо представляли собой слишком ужасную альтернативу; к тому же, даже если бы ее и пощадили, в Турене для нее была всего лишь лачуга, а Трессан, при всем своем толстом уродстве, был богат.
  Итак, аббат, допустивший притворство того, что пришел сюда, чтобы прочесть отпевание, теперь приготовился, по приказу посланника королевы, отпраздновать свадьбу.
  Вскоре это было сделано. Фортунио был покровителем Трессана, и сам Гарнаш настоял на том, чтобы отдать лорду-сенешалю свою невесту, ирония судьбы, которая ранила гордую даму из Кондильяка больше, чем все ее страдания за последние полчаса.
  Когда все было кончено и вдовствующая маркиза де Кондильяк была преобразована в графиню де Трессан, Гарнаш велел им уйти с миром и немедленно.
  "Как я и обещал, вы будете избавлены от судебного преследования, господин де Трессан, - заверил он сенешаля на прощание. - Но вы должны немедленно отказаться от королевского сенешаля Дофини, иначе вы поставите меня перед необходимостью лишить вас вашей должности, а это может повлечь за собой неприятные последствия.
  Они пошли, мадам с опущенной головой, ее упрямая гордость наконец сломлена, как и обещал ей аббат Святого Франциска. За ними шли аббат и лакеи Флоримона, а Фортунио отправился с ними, чтобы выполнить приказ Гарнаша о том, чтобы солдаты гарнизона вдовствующей герцогини были немедленно отправлены восвояси, оставив с парижанином в большом зале только мадемуазель де ла Вовре.
  ГЛАВА XXIV
  КАНУН СВЯТОГО МАРТИНА
  Неловко в привет Размышляя над собой, пытаясь каким-то образом рассказать об этом и оправдать стоящую перед ним болезненную задачу, Гарнаш прошелся по квартире.
  Мадемуазель прислонилась к столу, на котором все еще стоял пустой гроб, и посмотрела на него. Его размышления были напрасны; он не мог найти способ рассказать свою историю. Она сказала, что не совсем любит этого Флоримона, что ее верность ему не больше, чем верность желаниям отца. Тем не менее, подумал он, какой удар по ее гордости должен быть нанесен, когда она узнает, что Флоримон привела ему домой жену? Гарнаш был полон жалости к ней и к одиночеству, которое должно было остаться у нее в будущем, хозяйке обширного поместья в Дофини, одинокой и лишенной друзей. И ему было немного жаль себя и то одиночество, которое, как он чувствовал, будет с ним в будущем; но это было между прочим.
  Наконец она сама нарушила молчание.
  - Месье, - спросила она его напряженным и хриплым голосом, - вы успели спасти Флоримона?
  - Да, мадемуазель, - с готовностью ответил он, радуясь, что этим вопросом она завела тему. "Я успел вовремя".
  - А Мариус? - спросила она. - Из того, что я слышал от вас, я делаю вывод, что он не пострадал.
  "Он не пострадал. Я пощадил его, чтобы он мог разделить радость матери при ее союзе с господином де Трессаном.
  - Я рад, что это так, мсье. Расскажи мне об этом. Ее голос звучал официально и скованно.
  Но либо он не расслышал, либо не внял вопросу.
  - Мадемуазель, - медленно сказал он. - Флоримон идет...
  - Флоримонд? - перебила она, и голос ее стал пронзительным, как бы от внезапного страха, щеки побелели, как мел. То, на что она надеялась и о чем молилась в течение многих месяцев, наконец свершилось, и это поразило ее почти до смерти от ужаса.
  Он заметил перемену и объяснил ее естественным волнением. Он сделал паузу. Затем:
  "Он все еще в Ла-Рошет. Но он только и ждет, пока узнает, что его мачеха уехала из Кондильяка.
  - Но - почему - почему? Значит, он не спешил ко мне? - спросила она дрогнувшим голосом.
  - Он... - Он остановился и подергал свои усы, мрачно глядя на нее. Теперь он был рядом с ней, там, где остановился, и нежно положил руку ей на плечо, заглянув в прелестное маленькое овальное личико, которое она подняла к нему.
  - Мадемуазель, - спросил он, - вас очень огорчило бы, если бы вам не суждено было выйти замуж за сеньора Кондильяка?
  - Огорчить меня? - повторила она. Сам вопрос заставил ее задыхаться от надежды. -- Нет... нет, сударь; меня бы это не огорчило".
  "Это правда? Это правда, правда?" - воскликнул он, и тон его казался менее унылым.
  - Разве ты не знаешь, насколько это правда? - сказала она с таким акцентом и с таким застенчивым взглядом вверх, что что-то вдруг словно схватило Гарнаша за горло. Кровь прилила к его щекам. Он вообразил странный смысл в этих ее словах - смысл, из-за которого его пульс забивался быстрее, чем радость или опасность когда-либо заставляли его. Потом он сдержался и, казалось, услышал в глубине души раскат издевательского смеха - точно такой же взрыв сардонического веселья, который сорвался с его губ две ночи назад, когда он направлялся в Вуарон. Затем он вернулся к делу, которое у него было в руках.
  - Я рад, что с тобой так, - сказал он тихо. - Потому что Флоримон привела ему домой жену.
  Слова вырвались наружу, и он отступил назад, как стоит человек, который, бросив оскорбление, готовится отразить удар, которого ожидает в ответ. Он ждал бури, дикого, неистового порыва; молния сверкающих сердитых глаз; гром возмущенной гордости. Вместо этого было нежное спокойствие, бледная улыбка растекалась по ее милому, бледному лицу, и тогда она закрыла это лицо руками, спрятала лицо и руки на его плече и очень тихо заплакала.
  Это, подумал он, чуть ли не хуже той бури, которую он ждал. Откуда ему было знать, что эти слезы были излиянием сердца, готового разорваться от радости? Он похлопал ее по плечу; он успокоил ее.
  - Малышка, - прошептал он ей на ухо. "Что это значит? Вы не любили его по-настоящему. Он был недостоин тебя. Не горюй, дитя. Так, так, так лучше".
  Она смотрела на него, улыбаясь сквозь слезы, наполнившие ее глаза.
  -- Я плачу от радости, сударь, -- сказала она.
  "От радости?" - сказал он. "Вертюдье! Нет конца тому, о чем плачет женщина!"
  Бессознательно, почти инстинктивно, она прижалась к нему ближе, и снова у него забилось сердце, снова этот румянец залил его худое лицо. Очень тихо он прошептал ей на ухо:
  - Вы поедете со мной в Париж, мадемуазель?
  Этим вопросом он хотел лишь спросить, не лучше ли ей сейчас, когда здесь, в Дофини, остаться без друзей и в одиночестве, отдать себя на попечение королевы-регентши. Но какая ей вина, если она неправильно поняла вопрос, если прочитала в нем те самые слова, которые ее сердце жаждало услышать от него? Сама мягкость его тона подразумевала, что он хотел быть тем, кого она хотела. Она снова подняла на него свои карие глаза, прижалась к нему поближе, а потом, робко шевеля веками, и восхитительный румянец залил ее девственную щеку, очень тихо ответила:
  - Я пойду с вами куда угодно, мсье, куда угодно.
  С криком он вырвался из нее. Теперь не было фантазии; нет возможности недопонимания. Он видел, как она неверно истолковала его вопрос, как отдалась ему в ответ. Его почти грубость поразила ее, и она смотрела на него, пока он топал по квартире и возвращался туда, где стояла она, тщетно пытаясь справиться с бурей своих чувств. Он снова остановился. Он взял ее за плечи и держал на вытянутых руках перед собой, таким образом обозревая ее, и в его зорких глазах было беспокойство.
  "Мадемуазель, мадемуазель!" воскликнул он. "Валери, дитя мое, что ты говоришь мне?"
  - Что ты хочешь, чтобы я сказал? - спросила она, глядя в пол. "Был ли я слишком напорист? Мне казалось, что между нами теперь не может быть и речи об этом. Я принадлежу тебе. Какой мужчина когда-либо служил женщине так, как ты служил мне? Какой лучший друг, какой более благородный любовник был у женщины? Зачем же мне стыдиться признания в своей преданности?"
  Он тяжело сглотнул, и перед его глазами стоял туман - глаза, которые смотрели неподвижно на многих сценах бойни.
  "Ты не знаешь, что делаешь", - закричал он, и голос его был подобен голосу страдающего. "Я стар."
  "Старый?" - эхом повторила она в глубоком удивлении и посмотрела на него, как будто искала подтверждения тому, что он сказал.
  - Да, старая, - с горечью заверил он ее. "Посмотрите на седину в моих волосах, на морщины на моем лице. Я вряд ли буду твоей любовницей, дитя. Вам понадобится крепкий, симпатичный молодой галант.
  Она посмотрела на него, и в уголках ее губ мелькнула слабая улыбка. Она заметила его прямую красивую фигуру; его прекрасный вид достоинства и силы. Каждый дюйм был мужчиной; никогда не жил там тот, кто был больше мужчиной; а чего еще, кроме такого мужчины, могла желать любая девица?
  "Ты все, чего я хочу от тебя", - ответила она ему, и он почти проклял в уме ее упрямство, ее неразумие.
  "Я ворчлив и сварлив, - сообщил он ей, - и состарился, не зная нравов женщин. Любовь никогда не приходила ко мне до сих пор. Какого любовника, по-твоему, я могу завести?
  Ее глаза были прикованы к окнам за его спиной. Солнечный свет, пробивающийся сквозь них, казалось, дал ей ответ, который она искала.
  "Завтра будет день Святого Мартина, - сказала она ему. "Но посмотрите, как тепло светит солнце".
  -- Плохое выдуманное лето Святого Мартина, -- сказал он. - Мне вполне отвечает ваша аллегория.
  -- О, не притворство, не притворство, -- воскликнула она. "В яркости солнца и его тепле нет ничего притворного. Мы это видим и чувствуем, и тем не менее радуемся этому, потому что время года должно быть ноябрь; скорее мы получаем большую радость в этом. А в вашей жизни еще не ноябрь, еще много месяцев.
  -- Возможно, то, что вы говорите, уместно, -- сказал он, -- и может показаться более уместным, чем на самом деле, поскольку меня зовут Мартин, хотя я и не святой. Затем он стряхнул с себя это настроение, которое считал эгоистичным; это настроение, которое берет ее, как волк берет ягненка, не думая, кроме собственного голода.
  "Нет нет!" - воскликнул он. "Это было недостойно во мне!"
  - Когда я люблю тебя, Мартин? - мягко спросила она.
  Мгновение он смотрел на нее, как будто этими ясными глазами хотел проникнуть в самые глубины ее девичьей души. Затем он опустился перед ней на колени, как мог бы сделать любой молодой любовник, и поцеловал ее руки в знак того, что он был покорен.
  *
  Ловушка
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ДЕЛО В ТАВОРЕ
  Несомненно установлено, что г-н Батлер был в то время пьян. Это основано на показаниях сержанта Флэнагана и сопровождавших его солдат, а также, как мы увидим, на собственных словах мистера Батлера. И позвольте мне добавить здесь и сейчас, что каким бы диким и безответственным негодяем он ни был, все же в своих собственных глазах он был человеком чести, неспособным на ложь, даже если это было рассчитано на спасение его шкуры. Я не отрицаю, что сэр Томас Пиктон охарактеризовал его как "вороватого негодяя". Но я уверен, что это была всего лишь прямолинейная, несколько экстравагантная манера порицания, свойственная этому выдающемуся генералу, и что те, кто воспринял это выражение в его чисто буквальном значении, были лишены одновременно и милосердия, и знания язвительности, бескомпромиссные выражения генерала Пиктона, которого лорд Веллингтон, как вы помните, называл грубым, сквернословящим дьяволом.
  В дальнейшем оправдании можно справедливо утверждать, что все это отвратительное и гнусное дело было результатом недоразумения; хотя я не могу зайти так далеко, как один из апологетов лейтенанта Батлера, и согласиться с мнением, что он стал жертвой преднамеренного заговора со стороны его слишком добродушного хозяина в Регоа. Это легко объяснимое заблуждение. Так случилось, что этого хозяина звали Соуза, и апологет, о котором идет речь, очень опрометчиво сделал вывод, что он был членом печально известной интриганской семьи, главными членами которой были глава Соуза из Регентского совета в Лиссабоне и шевалье Соуза, португальский министр при дворе Сент-Джеймс. Незнакомый с Португалией наш апологет, очевидно, не знал, что имя Соуза почти так же распространено в этой стране, как имя Смита в этой. Он также мог быть введен в заблуждение тем фактом, что директор Соуза не пренебрегал извлечением максимальной прибыли из этого дела, тем самым увеличивая трудности, с которыми лорд Веллингтон уже боролся в результате некомпетентности и преднамеренного злого умысла со стороны обеих сторон. Министерство дома и администрации в Лиссабоне.
  В самом деле, если бы не эти факторы, маловероятно, чтобы роман вообще мог состояться. Если бы было больше энергии со стороны г-на Персеваля и членов кабинета, если бы со стороны оппозиции было меньше недобросовестности и своекорыстия, кампания лорда Веллингтона не была бы голодной; и если бы было меньше недобросовестности и своекорыстия еще более глупого и вопиющего рода со стороны португальского регентского совета, британский экспедиционный корпус не остался бы без оговоренных поставок и иным образом не препятствовал бы на каждом шагу.
  Лорд Веллингтон мог испытать душевную агонию сэра Джона Мура при аналогичных обстоятельствах пятнадцатью месяцами ранее. Что он действительно страдал и должен был страдать еще больше, свидетельствует его переписка. Но его железная воля не позволила этому страданию нарушить спокойствие его ума. Регентский совет, заботясь о придворной популярности у португальской аристократии, мог помешать его мерам своей преднамеренной бездеятельностью; до него могли долететь отголоски голосов в церкви Святого Стефана, которые громогласно окрестили его нравы опрометчивыми, самонадеянными и глупыми; полупенсовые журналисты у себя дома и люди типа лорда Грея могли использовать свое бездонное военное невежество в безрассудной критике и осуждении его операций; он знал, какая буря гнева и осуждения поднялась со стороны оппозиции, когда несколько месяцев назад после славной победы при Талавере он был возведен в звание пэра, и как, несмотря на эту победу, было объявлено, что его поведение в кампания была настолько неумелой, что заслуживала не награды, а наказания; и он знал о растущей непопулярности войны в Англии, знал, что правительство, не зная о том, что он с таким трудом готовил, было раздражено его бездействием в последние несколько месяцев, так что член кабинета раздраженно написал ему: , невероятно и глупо - "ради бога сделайте что-нибудь - что угодно, лишь бы пролилась кровь".
  Менее мужественное сердце могло бы быть разбито, а менее могучий гений задохнулся бы в этой пагубной путанице глупости, некомпетентности и злобности, которая возникла и расцвела вокруг него. Человек менее целеустремленный должен был поддаться раздражению, отказаться от своего командования и отправиться домой, пригласив некоторых из своих бесчисленных критиков занять его место во главе войск и дать волю военному гению, который вдохновлял их. критические диссертации. Веллингтона, однако, справедливо называли железным, и никогда он не проявлял себя более железным, чем в те тяжелые дни 1810 года. Суровый, но с бесстрастной суровостью, он шел к поставленной цели, не допуская ни критики, ни порицания, ни оскорблений, которые могли бы остановить его величественный прогресс.
  К сожалению, возвышенное спокойствие главнокомандующего не разделяли его лейтенанты. Легкая дивизия была расквартирована вдоль реки Агеда, наблюдая за испанской границей, за которой маршал Ней проводил демонстрацию против Сьюдад-Родриго, и из-за нехватки средств ее вспыльчивый командир сэр Роберт Крауфорд в конце концов обнаружил, что не может прокормить свои войска. Раздраженный этими обстоятельствами, сэр Роберт совершил опрометчивый поступок. Он захватил церковную утварь в Пинхеле, чтобы превратить ее в паек. Это был акт, который, учитывая общее состояние общественного мнения в стране в то время, мог иметь самые серьезные последствия, и сэр Роберт впоследствии был вынужден покаяться и возместить ущерб. Однако это уже другая история. Я упомянул об этом инциденте только потому, что дело Таворы, которым я занимаюсь, может быть истолковано как вытекающее непосредственно из него, и поведение сэра Роберта может быть истолковано как подача примера и, таким образом, еще одно смягчение оскорбления лейтенанта Батлера.
  Наш лейтенант был отправлен на поиски пищи в долину Верхнего Дору во главе полуотряда 8-го драгунского полка, два эскадрона которого в то время были приданы легкой дивизии. Точнее, он должен был купить и привезти в Пингель сто голов крупного рогатого скота, предназначенного одних на убой, а других на тягловую тягу. Ему было приказано проследовать до Регоа и там явиться к некоему Бартоломью Берсли, преуспевающему и влиятельному английскому виноградарю, чей отец приобрел значительные виноградники в Дору. Ему напомнили о почти враждебном настроении крестьянства в некоторых районах; предупредил, чтобы он обращался с ними тактично и не терпел отставания со стороны своих солдат; и посоветовал отдать себя в руки мистера Берсли по всем вопросам, связанным с покупкой скота. Следует сразу же признать, что, если бы сэр Роберт Крауфорд был знаком с легкомысленной и безответственной натурой мистера Батлера, он выбрал бы для командования этой экспедицией любого офицера, а не нашего лейтенанта. Но ирландские драгуны только недавно прибыли в Пинхель, и сам генерал не сразу обратил на это внимание.
  Лейтенант Батлер выступил в ненастный мартовский день во главе своих солдат в сопровождении корнета О.'Рурка и двух сержантов, а в Пескейре его дополнительно подкрепил португальский проводник. В ту ночь они нашли ночлег в Эрведозе, а рано утром снова были в седле и ехали по холмам над Кашао-да-Валлерия, по которым бурлила и пенилась желтая вздувшаяся река на своем каменистом пути. Перспектива, грозная даже в полном расцвете плодородного и пышного лета, теперь казалась неприступной и угрожающей, как какое-то воображаемое ущелье преисподней. Возвышающиеся гранитные вершины по ту сторону набухшего потока были окутаны туманом и проливным дождем, а свинцовые небеса над головами лили угрюмый и беспощадный ливень, на каждом шагу поднимаясь миниатюрным потоком, чтобы наполнить ревущую воду в ущелье, и обливая войско телом и духом. Впереди, закутанный до подбородка в свой синий кавалерийский плащ, из-под кожаного шлема которого струилась вода, ехал лейтенант Бутлер, проклиная непогоду, страну; Легкая дивизия и все остальное, что приходило ему в голову, способствовало его теперешнему дискомфорту. Рядом с ним верхом на муле ехал португальский проводник в накидке из соломенной соломы, отчего он на весь мир казался бутылкой местного вина в соломенном футляре. О разговоре между ними не могло быть и речи, поскольку проводник не говорил по-английски, а лейтенант знал португальский язык очень далеко от разговорного.
  Вскоре земля пошла вниз, и отряд спустился с высоты по дороге, обрамленной мокрыми сосновыми рощами, черными и унылыми, которые на некоторое время отгораживали их от остального промокшего мира. Оттуда они вышли у начала моста, перекинутого через разлившуюся реку и ведущего прямо в город Регоа. По грязи и глине пустынных, узких, немощеных улиц драгуны пробирались под напором воды, потому что дождь теперь усиливался устойчивыми и непреодолимыми слоями воды, спускавшимися по обеим сторонам от желобообразных черепиц, покрывавших крышу. дома.
  Из-за затуманенных окон тут и там появлялись любопытные лица; открывались странные двери, через которые крестьянская семья могла с вопрошающим изумлением - а может быть, и с некоторым беспокойством - смотреть на проходящее мимо унылое зрелище. Но на самих улицах кавалеристы не встретили ни одного живого существа, весь мир сбежался, чтобы укрыться от беспощадного ливня.
  За городом проводник привел их в обнесенный стеной сад и остановился у ворот. За ним виднелся прекрасный белый дом на переднем плане виноградников, которые террасами поднимались вверх по склону холма, пока не терялись из виду в опускающейся завесе тумана. Лейтенант увидел высеченную на гранитной перемычке этих ворот надпись: "ВАРТОЛОМЕУ БЕРСЛИ, 1744 г." и понял, куда идет, у ворот сына или внука - он не знал, каких, да это и не интересовало - первоначального арендатора. той винной фермы.
  Мистера Берсли, однако, не было дома. Об этом лейтенанту сообщил стюард мистера Берсли, дородный, добродушный, несколько поповский джентльмен в гладком черном сукне, которого звали Соуза - имя, которое, как я уже сказал, породило некоторые недоразумения. Сам г-н Берсли недавно уехал в Англию, чтобы дождаться, пока нарушенное положение Португалии не будет благополучно восстановлено. Он сильно пострадал от французского вторжения при Сульте, и никто не может упрекнуть его за желание избежать повторения того, что он уже пережил, особенно теперь, когда ходили слухи, что император лично возглавит армию, собирающуюся для завоевания на границы.
  Но если бы мистер Берсли был дома, драгуны не встретили бы более теплого приема, чем тот, который оказал им Фернандо Соуза. Приветствуя лейтенанта на понятном английском языке, он в витиеватой манере полуострова умолял его считать дом и все, что в нем находится, его собственностью и распоряжаться всем, чем он пожелает.
  Солдаты разместились на кухне и в просторной зале, где для их удобства были разложены большие костры из сосновых бревен; и остаток дня они пробыли там в разных состояниях наготы, облегченные одеялами и соломенными капюшонами, в то время как дом наполнялся паром и смрадом от их сохнущей одежды. В последнее время на Агеде не хватало пайков, и, кроме того, их утомительная поездка под дождем сделала людей резкими. Фернандо Соуза заботливо поставил перед ними изобилие еды, и они пировали, как не пировали много месяцев, жареным козленком, отварным рисом и золотым кукурузным хлебом, запивая обильным запасом грубой и не слишком пьянящее вино, которое сдержанный и разборчивый стюард счел подходящим для их вкуса и способным поддержать некоторые злоупотребления.
  Похожим на обращение с солдатами в холле и на кухне, но в более благородном смысле, было обращение с лейтенантом Батлером и Корнетом О'Рурком в столовой. Для них вместо козленка заменяла хорошо прожаренная индейка, и Соуза сам спустился вниз, чтобы исследовать подвалы в поисках выдержанного на солнце, выдержанного во времени столового вина Дору, которое, как он поклялся - и наши драгуны согласились с ним, - сделает благороднейшее бургундское вино. стыдить; а затем к десерту был портвейн, о существовании которого мистер Батлер, который всегда отличался хорошим вкусом в вине и который понемногу узнавал о портвейне из своего загородного дома, и не подозревал.
  Двадцать четыре часа драгуны пробыли в квинте мистера Берсли, благодаря Бога за те неудобства, которые доставили им такое утешение, и пировали в этой стране изобилия так, как могут пировать только те, кто соблюдал строгий пост. И это еще не все. Милосердный Соуза был полон решимости, что пребывание там представителей спасителей его страны должно быть полным отдыхом и праздником. Мистеру Батлеру не следует отправляться в горную местность из-за стада волов. Фернандо Соуза имел под командованием полк рабочих, которые в это время года были бездействующими и которых его добродушие нанимало от имени его английских гостей. Пусть лейтенант лишь выделит необходимые деньги для скота, а остальное произойдет как по волшебству, а Соуза сам позаботится о том, чтобы цена была справедливой и надлежащей.
  Лейтенант не просил лучшего. Он не был высокого мнения о себе ни как торговец скотом, ни как погонщик скота, и его амбиции не порождали в нем желания преуспеть ни в том, ни в другом. Поэтому он был вполне доволен тем, что его хозяин пригнал быков для него в Регоа. Стадо было пригнано на следующий день после того, как прекратился дождь, и наш лейтенант имел все основания быть довольным, увидев добытых крепких животных. Выплатив требуемую сумму - сумму более разумную, чем он был готов заплатить, - г. Бутлер немедленно отправился бы в Пинхель, зная, насколько срочно нужна дивизия и с каким нетерпением его будет ждать холерик генерал Кроуфорд.
  "Ну, так и будет, так и будет", - сказал жрец, успокаивая Соузу. - Но сначала ты пообедаешь. Хороший обед - ах, какой хороший обед! - что у меня есть заказ. И есть вино... ах, но ты расскажешь мне об этом вине.
  Лейтенант Батлер колебался. Корнет О'Рурк с тревогой наблюдал за ним, молясь, чтобы он не поддался искушению, и попытался уговорить его, шепча благословение на гостеприимство Соузы.
  -- Сэр Роберт будет нетерпелив, -- возразил лейтенант.
  - Но полчаса, - запротестовал Соуза. "Что такое полчаса? А через полчаса ты будешь обедать.
  -- Верно, -- отважился корнет. -- И сам черт знает, когда мы снова сможем пообедать.
  "И ужин готов. Его можно подавать прямо сейчас. Так и будет, - решительно сказал Соуза и потянул за веревку звонка.
  Мистер Батлер, которому и в голову не приходило - да и как он мог? - что судьба приложила руку к этому делу, уступил, и они сели обедать. Отныне вы видите в нем игру безжалостных обстоятельств.
  Они пообедали в течение получаса, как и обещал Соуза, и пообедали очень хорошо. Если вчера управляющий мог, не предупредив об их приезде, без промедления накрыть такой превосходный пир, то представьте себе, что было достигнуто теперь благодаря приготовлению. Опустошив свой четвертый и последний стакан насыщенно-красного Дору, мистер Батлер сделал хозяину комплимент, вздохнул и отодвинул стул.
  Но Соуза задержал его, взмахнув дрожащей от беспокойства рукой и отпечатавшей тревогу на его благодушно округлом и бритом лице.
  - Еще мгновение, - умолял он. "Мистер. Берсли никогда не простил бы меня, если бы я отпустил тебя без того, что он называл стременем, чтобы уберечь тебя от болезней, которые таит в себе ветер с Серры. Стакан - только один - того портвейна, который вы пробовали вчера. Я говорю только стакан, но я надеюсь, что вы окажете честь бутылке. Но хоть стакан, хоть стакан!" Он умолял об этом чуть ли не со слезами. Мистер Батлер достиг того состояния восхитительной апатии, в котором отправиться в путь - последняя агония; но долг есть долг, а у сэра Роберта Кроуфорда характер дьявола. Разрываясь таким образом между сознанием долга и слабостью плоти, он посмотрел на О'Рурка. О'Рурк, херувим, обладавший для своих лет очень хорошим вкусом в вине, посмотрел в ответ, влажно взглянув на него, и облизал губы.
  -- Я бы на вашем месте поддался искушению, -- говорит он. "Это элегантное вино, и десять минут больше или меньше не имеют большого значения".
  Лейтенант нашел срединный путь, позволивший ему принять быстрое решение, отвечающее его воинскому чутью, но обнаруживающее постыдный, хотя и весьма характерный эгоизм.
  - Очень хорошо, - сказал он. - О'Рурк, оставьте сержанта Флэнагана и десять человек ждать меня, а сами отправляйтесь в путь вместе с остальной частью отряда. И скотину с собой возьми. Я догоню тебя прежде, чем ты уйдешь очень далеко".
  Удрученный вид О'Рурка пробудил жалость сочувствующего Соузы.
  -- Но, капитан, -- умолял он, -- не позволите ли вы лейтенанту...
  Мистер Батлер перебил его. -- Долг, -- сказал он сентенциозно, -- есть долг. Уходи, О'Рурк.
  И О'Рурк, злобно цокая каблуками, отдал честь и удалился.
  Вскоре пришли бутылки в корзине - не одна, как сказал Соуза, а три; и когда первая была сделана, Дворецки подумал, что, поскольку О'Рурк и скот уже в пути, ему нечего больше спешить с отъездом. Стадо быков движется не очень быстро, и даже с отставанием в несколько часов в сорокамильном переходе его легко обгоняет отряд лошадей, идущих без обременения.
  Итак, вы понимаете, как легко наш лейтенант отдался роскошным обстоятельствам и расположил себя насладиться второй бутылкой этого нектара, полученного из самого солнечного сияния Дору - это его собственная фраза. Стюард достал коробку очень отборных сигар, и, хотя лейтенант не был заядлым курильщиком, в этом исключительном случае он позволил себе еще больше соблазниться. Растянувшись в глубоком кресле у пылающего огня сосновых поленьев, он потягивал, курил и проспал большую часть того зимнего дня. Вскоре третья бутылка кончилась за второй, а стюард мистера Берсли был человеком чрезвычайно умеренного поведения, и из этого следует, что большая часть вина попала в измученный жаждой глоток лейтенанта.
  Возможно, это был более крепкий урожай, чем он подозревал сначала, и по мере того, как оцепенение, вызванное обедом и ранее выпитым, более полным вином, проходило, его сменило оживление, которое разрушило те немногие умы, на которые мистер Батлер был способен. зови своего.
  Управляющий хорошо разбирался в винах и виноградарстве, а кроме того, в очень малом; следовательно, разговор почти ограничивался этой темой в ее многочисленных ответвлениях, и он мог быть достаточно интересным, как и все энтузиасты. На новый взрыв похвал Бутлера в адрес рубинового урожая, с которым его познакомили, стюард вскоре ответил со вздохом:
  - Действительно, как вы говорите, капитан, отличное вино. Но у нас было больше".
  - Невозможно, ей-богу, - икнул Дворецки.
  "Вы можете так сказать; но это правда. У нас было больше; это был чудесный чистый урожай 1798 года - знаменитый год на Дору, самый знаменитый год, который мы когда-либо знали. Мистер Берсли продает несколько трубок монахам в Таворе, которые разливают их по бутылкам и хранят. В то время я умолял его не продавать, зная, какую цену она должна будет иметь в один прекрасный день. Но он все равно продается. Ах, мой Деус! Стюард всплеснул руками и возвел довольно выпученные глаза к потолку, протестуя своему Создателю против безумия своего хозяина. -- Он говорит, что у нас много, а теперь, -- он развел толстые руки в отчаянном жесте, -- а теперь у нас ничего нет. Некоторые отпрыски французов, приехавшие с маршалом Сультом, случайно находят на фуражке вино и жрут его, как свиньи. Он выругался, и его благосклонность затмила гневная память. Он вздрогнул от страсти.
  -- Подумайте об этом бесценном старинном напитке, похожем на фигню, как говорит мистер Берсли, от этих проклятых французских свиней, ни капли, ни ложки не осталось. Но, как мне сказали, у монахов в Таворе все еще есть многое из того, что они покупают. Они дорожат им, потому что знают хорошее вино. Все священники знают хорошее вино. О да! Черт возьми! Он погрузился в глубокое размышление.
  Лейтенант Батлер пошевелился и стал сочувствовать.
  " San infern'l позор, - сказал он с негодованием. - Не забуду, когда ... встречусь с французами. Потом он тоже задумался.
  Он был добрым католиком, и притом католиком, который ничего не принимал на веру. Леность и баловство духовенства в Португалии, первое знакомство с монахами в латинских странах, глубоко потрясли его. Обеты монашеской бедности, бережно хранимые за стенами монастыря, оскорбляли его чувство приличия. То, что люди, принявшие обет пауперизма, носившие грубые одежды и ходившие босиком, питались богатой едой и запасались винами, которые нельзя было купить за золото, казалось ему отвратительным несоответствием.
  - И монахи пьют этот нектар? - сказал он вслух и насмешливо рассмеялся. - Я знаю эту породу - светловолосая нашла живот с жирным каплуном. Это ваш нищий капуцин.
  Соуза взглянул на него с внезапной тревогой, спохватившись, что все англичане еретики, и ничего не зная о тонких различиях между англичанами и ирландцами. В молчании Бутлер допил третью и последнюю бутылку, и мысли его все более и более настойчиво сосредоточивались на вине, известном лучше, чем то, которое хранилось в больших запасах в подвалах монастыря Таворы.
  Внезапно он спросил: "Где Тавора?" Возможно, он думал о утешении, которое такое вино принесет роте измученных войной солдат в долине Агеды.
  "Лиг десять отсюда", - ответил Соуза и указал на карту, висевшую на стене.
  Лейтенант поднялся и неуверенно прокатил мысль по комнате. Это был высокий, худощавый парень, голубоглазый, белокурый, с копной огненно-рыжих волос, как нельзя лучше подходивших к его темпераменту. Он остановился перед картой и, широко расставив ноги, чтобы дать ему устойчивую опору на широкой опоре, провел пальцем по течению Дору, пошарил в округе Регоа и, наконец, наткнулся на то место, которое искал.
  "Почему, - сказал он, - мне кажется, если бы мы пошли этой дорогой. До Пескейры дорога короче, чем по реке.
  "Как птица летит", - сказал Соуза. - Но дороги плохие - только следы мулов, а у реки дорога сносно хорошая.
  -- И все же, -- сказал лейтенант, -- я думаю, что вернусь туда.
  Дым от вина неуклонно усиливался, затуманивая его равнодушные мозги. С каждым мгновением он видел вещи во все более и более ложных пропорциях. Его обида на священников, которые, поклявшись в самоотречении, копили хорошее вино, а воины, посланные оберегать от тучных трупов священников вред, оставляли страдать от холода и даже голода, возрастала с каждым мгновением. Он попробует это вино в Таворе; и он уносил часть его с собой, чтобы его братья-офицеры в Пинхеле могли его попробовать. Он купил бы это. О, да! Не должно быть ни грабежа, ни нарушений, ни пренебрежения общими порядками. Он купит вино и заплатит за него, но сам назначит цену и проследит, чтобы монахи Таворы не получали никакой прибыли от своих защитников.
  Так думал он, рассматривая карту. Вскоре, попрощавшись с Фернандо Соузой, с этим князем воинств, г. Дворецки ехал по городу с сержантом Флэнаганом и десятью солдатами по пятам, его намерения углублялись и становились все более свирепыми. Думаю, виновата перемена температуры. Это был холодный, пасмурный вечер. Наверху, на фоне выцветших голубых, рваных рваных гряд облаков, остались обломки разбитого вчерашнего ливня, и кавалерийский плащ давал посредственную защиту от сильного и резкого ветра, дувшего с Атлантики.
  Перейдя из радушной теплоты гостиной мистера Соузы в эту комнату, вино внутри него испарилось быстрее, его испарения теперь подавляюще проникали в его мозг, и от приятного опьянения, которое он до сих пор испытывал, лейтенант теперь стал яростно пьяным; и переход был очень быстрым. Это было теперь, когда он смотрел на дело, которое он имел в руках, в свете крестового похода; своего рода религиозный фанатизм начал приводить его в действие.
  Души этих несчастных монахов должны быть спасены; искушение потакать своим слабостям, которое означало для них гибель, должно быть удалено из их среды. Это был христианский долг. Он больше не думал о том, чтобы покупать вино и платить за него. Его единственная цель состояла в том, чтобы завладеть ею не только частью, но всей, и унести, достигнув тем самым двух одинаково похвальных целей: спасти от проклятия монастырь монахов и угостить многовековую , полуголодные служаки Агеды.
  Так рассуждал мистер Батлер с замечательной, хотя и пьяной логикой. Рассуждая таким образом, он шел впереди по мосту и продолжал идти прямо, когда пересек его, к большому разочарованию сержанта Флэнагана, который, заметив состояние лейтенанта, решил, что он сбился с пути. На это осмелился указать сержант, напомнив своему офицеру, что они пришли по дороге вдоль реки.
  - Так мы и сделали, - коротко сказал Батлер. - Но мы вернемся через Тавору.
  У них не было гида. Тот, кто привел их в Регоа, вернулся с О'Рурком, и, хотя Соуза на прощание уговаривал лейтенанта взять с собой одного из людей из квинты, Дворецки достаточно остроумно понимал, что это нежелательно при обстоятельства, предпочел найти свой путь в одиночку.
  Его спутанное сознание теперь пыталось вновь увидеть карту, к которой он сверился в гостиной Соузы. Он обнаружил, вполне естественно, что задача была совершенно ему не по силам. Тем временем спускалась ночь. Однако они шли по тропе для мулов, которая шла вверх и огибала склон холма, и по этому пути они в темноте пришли к деревушке.
  Сержант Флэнаган был проницательным парнем и, возможно, самым трезвым человеком в отряде, потому что на кухне Соузы тоже лилось вино, и солдаты, ожидая удовольствия своего командира, в полной мере воспользовались представившейся возможностью. слишком редко в этой кампании. Теперь сержант Флэнаган начал беспокоиться. Он знал полуостров со времен сэра Джона Мура и знал об обычаях португальского крестьянства не меньше, чем любой другой человек. Он знал, на какую звериную свирепость было способно это крестьянство. Он не раз видел свидетельства невыразимой судьбы французских отставших от отступающей армии маршала Сульта. Он знал о распятиях, увечьях и отвратительных мерзостях, совершаемых над ними в этих отдаленных горных районах безжалостными людьми, в чьи руки они случайно попали, и он знал, что не только французские солдаты совершали эти мерзости. Некоторые из этих свирепых крестьян не могли отличить захватчиков от освободителей; для них иностранец был иностранцем и не более того. Другие, способные к различению, были в состоянии смотреть на французский и английский языки почти с одинаковым отвращением.
  Правда, в то время как императорские войска вели войну, руководствуясь правилом, согласно которому армия должна поддерживать себя в стране, которую пересекает, достигая тем самым большей мобильности, поскольку таким образом ей разрешалось передвигаться сравнительно налегке, британский закон гласил, что все реквизированные вещи должны оплачиваться. Веллингтон поддерживал этот закон, несмотря на все трудности, во все времена с неослабевающей жесткостью и с величайшей силой наказывал тех, кто нарушал его. Тем не менее нарушения были постоянными; люди вспыхивали тут и там, часто, надо сказать, под давлением обстоятельств, за которые сами португальцы были ответственны; имели место грабежи и оскорбления, спровоцировавшие неразборчивую злобу с последствиями, временами столь же ужасными для отставших от британской армии избавления, как и для отставших от французской армии угнетателей. Кроме того, был закон о португальском ополчении, недавно введенный в действие Веллингтоном - действовавший через португальское правительство - который вызвал глубокое недовольство крестьян, на которых он распространялся, и заставил их отомстить за него таким заблудшим британским солдатам, которые могли попасть в их руки.
  Зная все это, сержант Флэнаган вовсе не наслаждался этой ночной вылазкой в горные твердыни, где в любой момент, как ему казалось, они могли заблудиться. В конце концов, всего их было всего двенадцать человек, и он считал глупостью пытаться срезать путь через холмы, чтобы обогнать перегруженный отряд, который по необходимости должен двигаться гораздо медленнее. Это был способ не обогнать, а обогнать. Но так как не ему было увещевать лейтенанта, то он хранил молчание и тревожно надеялся на лучшее.
  В захудалой винной лавке этой деревушки мистер Батлер осведомился, как пройти, просто выкрикивая: "Тавора?" с сильной вопросительной интонацией. Виноградарь жестами, сопровождаемыми грохотом непонятных речей, дал понять, что их путь лежит прямо вперед. И они пошли прямо вперед, следуя по этой тропе мулов миль пять или шесть, пока она снова не начала плавно спускаться к равнине. Внизу они увидели пучок мерцающих огней, извещавших городок. Они стремительно спрыгнули вниз и на окраине настигли запоздалую телегу, несмазанная ось которой своим протяжным воем будила эхо холмов.
  У энергичной молодой женщины, которая шла босиком рядом с ним, держа на плече стрекало, как если бы это была пика, мистер Батлер спросил - в своей обычной манере - не Тавора ли это, чтобы получить ответ, который, хотя и красноречивый, был безошибочно утвердительным.
  - Ковенто Доминикано? был его следующий запрос, сделанный после того, как они прошли некоторое небольшое расстояние.
  Женщина указала стрекалом на массивное темное здание, окруженное маленькой церковью, которая стояла прямо напротив площади, на которую они входили.
  Мгновение спустя сержант по приказу мистера Батлера постучал в обитую железом главную дверь. Они ждали некоторое время напрасно. На стук никто не пришел; на темном лице монастыря нигде не было света. Сержант снова постучал, сильнее, чем прежде. В настоящее время пришли робкие, шаркающие шаги; в двери открылась ставня, и открывшуюся таким образом решетку пронзил луч слабого желтого света. Дрожащий старческий голос потребовал ответа, кто стучал.
  - Английские солдаты, - ответил лейтенант по-португальски. "Открыть!"
  Ответом был слабый возглас, наводивший на мысль о смятении, ставни снова с треском закрылись, шаркающие шаги удалились, и наступила нерушимая тишина.
  - Что это может означать? - прорычал мистер Батлер. Одурманенные умы, как и глупые, легко поддаются подозрению. "Что они высиживают здесь, что боятся, что британские солдаты увидят заблудившихся? Стучите еще раз, Флэнаган. Громче, мужик!"
  Сержант бил в дверь прикладом карабина. Удары отдавались глухим эхом, но не вызывали большего отклика, чем если бы они упали на дверь мавзолея. Мистер Батлер совершенно вышел из себя. "Мне кажется, что мы наткнулись на очаг измены. Рассадник измены! - повторил он, как бы довольный этой фразой. - Это то, что есть. И добавил безапелляционно: "Выломайте дверь".
  -- Но, сэр, -- очень смело начал протестующий сержант.
  - Выломайте дверь, - повторил мистер Батлер. - Леррус после того, как увидит, что эти монахи боятся показать нам. Я подозреваю, что они прячут не только вино.
  Некоторые солдаты несли топоры именно на случай такой чрезвычайной ситуации. Спешившись, они с волей бросились на дверь. Но дуб был крепким, укрепленным железными связями и большими железными шипами; и сопротивлялся долго. Стук топоров и треск ломающихся бревен был слышен от одного конца Таворы до другого, но из монастыря не вызвал ни малейшего отклика. Но вскоре, когда дверь начала поддаваться натиску, раздался новый звук, разбудивший город. С колокольни маленькой церкви вдруг раздался бешеный, торопливый звон колокола, который безошибочно говорил о тревоге. Звучало динь-динь-динь, набат призывал на помощь всех истинных сынов Матери-Церкви.
  Однако мистер Батлер не обратил на это особого внимания. Дверь наконец была закрыта, и в сопровождении своих солдат он проехал под массивными воротами в просторный коридор. Там, спешившись и оставив горестно встревоженного сержанта и двух человек охранять лошадей, лейтенант направился по галерее, слабо освещенной только что взошедшей луной, к зияющей двери, из которой пробивался слабый свет. Он споткнулся о ступеньку и попал в холл, тускло освещенный фонарем, свисающим с потолка. Он нашел стул, взобрался на него и срубил фонарь, а затем снова пошел по бесконечному коридору, выложенному каменными плитами и окруженному рядами камер по обеим сторонам. Многие двери были открыты, словно в безмолвном знаке поспешного бегства жильцов, показывая, какая паника была вызвана внезапным появлением этой толпы.
  Мистер Батлер все больше и больше заинтриговывался, все больше и больше подозревая, что здесь не все в порядке. Почему община верных монахов должна таким образом бежать от британских солдат?
  "Не повезло им!" - прорычал он, спотыкаясь. "Они могут прятаться, как хотят, но я сам запущу стружку на землю".
  Их остановили в конце этой длинной, холодной галереи закрытые двойные двери. За ними гремел орган, а над головой яростнее, чем когда-либо, бил колокол набата. Все поняли, что они стоят на пороге часовни и что там укрылись монахи.
  Мистер Батлер проверил внезапные подозрения. -- Может быть, все-таки нас приняли за французов, -- сказал он.
  Солдат рискнул ответить ему. "Лучше пусть они увидят, что мы не такие, пока вся деревня не обернулась вокруг наших ушей".
  -- Черт бы побрал этот звонок, -- сказал лейтенант и добавил: -- Подставьте плечи к двери.
  Его застежки были просто сумасшедшими, и он почти мгновенно поддался их давлению - поддался так внезапно, что мистер Батлер, который сам первым натянул его, рванулся вперед на полдюжины ярдов в часовню и измерил свою длину на его холодные флаги.
  Одновременно из алтаря раздался громкий крик: "Libera nos, Domine!" сопровождаемый дрожащим ропотом молитвы.
  Лейтенант поднялся, подобрал фонарь, который выкатился у него из рук, и, шатаясь, обогнул угол, скрывавший от него алтарь. Там, сгрудившись перед главным алтарем, как стадо напуганных и глупых овец, он увидел монахов, наверное, человек два десятка, и в тусклом свете тяжелой алтарной лампы над ними он мог различить черно-белую рясу орден Святого Доминика.
  Он остановился, поднял фонарь и властно крикнул им:
  "Здесь жарко!"
  Орган резко смолк, но колокол над головой продолжал звонить.
  Мистер Батлер обратился к ним на лучшем французском языке, на который был способен: "Чего вы боитесь? Почему ты бежишь? Мы друзья - английские солдаты, ищущие ночлег.
  В нем зашевелилась смутная тревога. В его затуманенный разум начало проникать, что, может быть, он был опрометчив, что это насильственное изнасилование монастыря было серьезным делом. Поэтому он попытался это мирное объяснение.
  Из этой сбившейся в кучу группы поднялась фигура и двинулась вперед с торжественной, величественной грацией. Послышался слабый шорох мантий, слабое звяканье четок. Что-то в этой фигуре резко привлекло внимание лейтенанта. Он вытянулся вперед, наполовину отрезвленный внезапным страхом, охватившим его, его глаза вылезли из орбит.
  - Я думала, - сказал мягкий меланхоличный женский голос, - что печати монастыря священны для британских солдат.
  На мгновение показалось, что мистер Батлер с трудом переводит дыхание. Полностью протрезвевший теперь, понимание своей ужасной ошибки достигло его галопом.
  "Боже мой!" - выдохнул он и тут же повернулся, чтобы бежать.
  Но когда он бежал в ужасе от своего святотатства, он все еще держал голову повернутой, глядя через плечо на величавую фигуру аббатисы то ли в восхищении, то ли с каким-то затянувшимся сомнением в том, что он видел и слышал. Бегая таким образом, он врезался головой в столб и, оглушенный ударом, пошатнулся и без сознания рухнул на землю.
  Солдаты этого не видели, потому что не задерживались. Поняв со своей стороны ужасную ошибку, они повернули так же, как повернулся их лидер, и бешено помчались обратно тем же путем, которым пришли, полагая, что он следует за ними. И у их спешки была причина, кроме стремления поставить точку в святотатстве своего присутствия. Из уединенного сада монастыря до них донесся шум и металлический голос сержанта Флэнагана, громко зовущего на помощь.
  Набат монастыря сделал свое дело. Жители деревни встали, разъяренные этим безобразием, и, вооружившись палками, косами и крючками для векселей, целая армия бросилась мстить за этот гнус. Солдаты подошли к концу не более чем вовремя. Сержант Флэнаган, лишь наполовину понимая причину такого гнева, но понимая, что этот гнев был очень реальным и очень опасным, отчаянно защищал лошадей со своими двумя товарищами от авангарда нападавших. Драгуны быстро бросились, и в одно мгновение они уже были в седле, все, кроме поручика, отсутствие которого они вдруг осознали. Фланаган хотел бы вернуться за ним, и он действительно начал отдавать приказ с этой целью, когда внезапный наплыв набухшей, ревущей толпы отрезал драгун от двери, через которую они вышли. Сидя на лошадях, маленький отряд собрался вместе, обнажив сабли, твердые, как скала, в этом сердитом человеческом море, которое бушевало вокруг них. Луна, летящая теперь ясно над головой, освещала сцену надвигающейся борьбы.
  Фланаган, стоя на стременах, попытался воззвать к толпе. Но он не знал, что сказать, чтобы успокоить их, и не мог говорить на языке, который они понимали. Разгневанный крестьянин ударил его сабельным крюком. Он парировал удар саблей и плашмя сбил нападавшего с ног.
  Тут грянула буря, и толпа бросилась на драгун.
  "Плохо тебе!" - воскликнул Флэнаган. "Будете ли вы слушать меня, вы, злодеи-убийцы". Тогда в отчаянии "Char-rr-ge!" - взревел он и направился к воротам.
  Солдаты тщетно пытались добраться до него. Толпа окружила их слишком тесно, и тогда под холодным светом луны в саду, посвященном миру и благочестию, началась ужасная рукопашная схватка. Два седла были пусты, и теперь разъяренные солдаты рубили нападавших лезвием, намереваясь прорваться из этой смертоносной прессы. Сомнительно, чтобы хотя бы один из них выжил, потому что шансы против них были десять к одному. На помощь им пришла настоятельница. Она стояла на балконе наверху и призывала людей остановиться и послушать ее. Оттуда она некоторое время увещевала их, приказывая отпустить солдат. Они повиновались с явной неохотой, и наконец в этой плотной, бурлящей массе разъяренных комков открылся проход.
  Но Фланаган не решался пройти по этому переулку и уйти. Трое его солдат уже были убиты, а его лейтенант пропал без вести. Его упражняли, чтобы решить, в чем заключалась его обязанность. Позади него сплошная толпа отрезала драгун от павших товарищей. Попытка вернуться назад могла быть неправильно понята и встречена сопротивлением, что привело бы к возобновлению боя, и, конечно же, напрасно, поскольку он не сомневался, что с павшими солдатами было покончено.
  Точно так же толпа стояла между ним и дверью, ведущей внутрь монастыря, где мистер Батлер задержался живым или мертвым. Несколько крестьян уже вторглись в само здание, так что и в этой связи сержант пришел к выводу, что мало оснований надеяться, что лейтенант избежал участи, на которую навлекла его собственная опрометчивость. Ему нужно было думать об оставшихся семерых людях, и он пришел к выводу, что его долг при всех обстоятельствах - привести их живыми, а не добиваться их резни бесплодными попытками донкихотства.
  Так что "Вперед!" - прогремел голос сержанта Флэнагана, и семеро двинулись вперед через проход, открывшийся перед ними в улюлюканье разъяренной толпы.
  За стенами монастыря их ждали новые нападавшие, настоящие враги, которых не успокоил нежный, успокаивающий голос настоятельницы. Но здесь было больше возможностей для маневра.
  "Рысь!" - скомандовал сержант, и вскоре эта рысь превратилась в галоп. За ними последовал град камней, когда они вылетели из Таворы, а у самого сержанта была шишка величиной с утиное яйцо на середине головы, когда на следующий день он явился в Пескейру к Корнету О'Рурку, которого догнал. там.
  Когда в конце концов сэр Роберт Кроуфорд услышал историю об этом деле, он был так зол, как только сэр Роберт мог быть зол. Потерять четырех драгун и поджечь поезд, который мог закончиться пожаром, было разумно и жалко.
  - Как можно было совершить такую ошибку? - спросил он, хмурясь на своем красном лице.
  Мистер О'Рурк вел расследование и был заряжен знаниями.
  "Похоже, сэр, что в Таворе есть монастырь доминиканских монахинь, а также монастырь доминиканских монахов. Мистер Батлер употребил слово "конвенто", которое в большей степени относится к женскому монастырю, и поэтому его направили не в тот дом.
  - И вы говорите, что у сержанта есть основания полагать, что мистер Батлер не пережил свою глупость?
  - Боюсь, что надежды нет, сэр.
  -- Возможно, это и к лучшему, -- сказал сэр Роберт. - Потому что лорд Веллингтон непременно расстрелял бы его.
  И вот вам правдивый отчет о глупом деле Таворы, которое должно было произвести, как мы увидим, столь далеко идущие последствия для лиц, никоим образом не причастных к нему.
  ГЛАВА II
  УЛЬТИМАТУМ
  Новости дела Сэр Теренс О'Мой, генерал-адъютант в Лиссабоне, прибыл в Тавору примерно через неделю в депешах из штаб-квартиры. Они сообщили ему, что в ходе скромных извинений и объяснений прискорбного происшествия, предложенных полковником 8-го драгунского лично матери-аббатисе, выяснилось, что лейтенант Батлер покинул монастырь живым, но, тем не менее, он продолжал отсутствовать. из своего полка.
  Эти депеши содержали и другие неприятные дела совершенно иного характера, с которыми сэр Теренс должен был немедленно приступить к делу; но серьезность их совершенно перевешивалась в уме адъютанта этим прискорбным делом лейтенанта Бутлера. Не желая создавать впечатление, что прямолинейный и прямолинейный О'Мой был одарен чрезмерной проницательностью, тем не менее следует сказать, что он быстро понял, какие свежие тернии может бросить происшествие на и без того тернистый путь. достаточно со всей совестью, какое подобие оправдания она должна дать враждебности интриганов в Регентском совете, какое грозное оружие она должна дать в руки директора Соузы и его сторонников. Одного этого было достаточно, чтобы обеспокоить человека в положении О'Моя. Но было еще кое-что. Лейтенант Батлер оказался его шурином, родным братом прекрасной легкомысленной жены О'Мой. Безответственность сильно отличала эту ветвь семьи Батлер.
  Ради молодой жены, которую он любил со страстной и боязливой ревностью, что нередко бывает у человека с темпераментом О'Мой, когда в его возрасте - ему было около сорока шести лет - он женится на девушке вдвое моложе его. лет адъютант вытаскивал зятя из многих затруднений; много раз защищал его от надлежащих последствий его неизлечимой опрометчивости.
  Однако это дело монастыря превзошло все, что было раньше, и оказалось слишком много для О'Мой. Это так же возмутило его, как и огорчило. Но когда он обхватил голову руками и застонал, он выразил только свое горе, и это горе было всецело связано с его женой.
  Стон привлек внимание его военного секретаря, капитана Тремейна из инженерной службы Флетчера, который сидел за работой за заваленным письменным столом, стоявшим в нише окна. Он резко поднял взгляд, внезапная тревога отразилась на сильном молодом лице и пристальных серых глазах, устремленных на своего начальника. Вид сгорбленного О'Мой мгновенно заставил его вскочить на ноги.
  - Что случилось, сэр?
  - Это проклятый дурак Ричард, - прорычал О'Мой. - Он снова сломался.
  Капитан выглядел облегченным. - И это все?
  О'Мой смотрел на него, бледное лицо, и в его голубых глазах горела та стремительная страсть, которая сделала его имя нарицательным в армии.
  "Все?" - взревел он. - Ты скажешь, ей-Богу, хватит, когда услышишь, чем был этот дурак в это время. Посягательство на женский монастырь, не иначе. И он с грохотом обрушил свой массивный кулак на документ, содержавший информацию. "С отрядом драгун он ворвался в монастырь доминиканских монахинь в Таворе однажды ночью неделю назад. Прозвучал сигнал тревоги, и деревня вышла мстить за бесчинство. Последствия: трое солдат убиты, пятеро крестьян зарезаны насмерть и еще семь человек ранены, сам Дик пропал без вести и, как сообщается, сбежал из монастыря, но понял, что остается в бегах, так что он добавляет дезертирство к другому преступлению, как будто это само по себе было недостаточно, чтобы повесить его. Вот и все, как вы говорите, и я надеюсь, что вы сочтете этого достаточным даже для Дика Батлера - ему не повезло.
  "Боже мой!" - сказал капитан Тремейн.
  - Я рад, что ты со мной согласен.
  Капитан Тремейн уставился на своего шефа, и на его красивом молодом лице отразилось крайнее беспокойство. - Но, конечно, сэр, конечно... Я имею в виду, сэр, если этот отчет верен, какое-то объяснение... - Он сломался, совершенно виноватый.
  "Конечно, этому есть объяснение. Вы всегда можете положиться на самое элегантное объяснение всего, что делает Дик Батлер. Его жизнь состоит из ошибок и объяснений". Он сказал с горечью: "По словам сопровождавшего его сержанта, он ворвался в монастырь по ошибке", - и сэр Теренс зачитал эту часть доклада. - Но как это может помочь ему, да еще в такое время, при таком общественном мнении и Веллингтоне в его нынешнем гневе по этому поводу? Люди ректора бьют всю страну из-за мерзавца. Когда они его найдут, ему предстоит перестрелка.
  Тремейн медленно повернулся к окну и посмотрел вниз на красивую перспективу склона холма над лесом пробковых дубов, полных свежих зеленых побегов, на серебристое сияние реки в миле отсюда. Бури прошлой недели утихли - муки, сопровождавшие рождение весны, - и день был прекрасен, как июньский день в Англии. Отвыкшие от щедрого солнечного света, виноградная лоза и смоковница, оливковое дерево и пробковое дерево цвели быстрыми темпами, и скелеты деревьев, которые две недели тому назад стояли тощими и голыми, уже покрылись нежной зеленью.
  Из окна этого прекрасного монастырского дома на высотах Монсанто, над пригородом Алькантара, где поселился генерал-адъютант, капитан Тремейн на мгновение остановился, рассматривая открывшуюся его взору панораму с красно-коричневых крыш. от Лиссабона слева от него - этого города, который вместе с Римом хвастался тем, что он построен на группе семи холмов, - до линий посадки, которые строились вокруг форта Сент-Джулиан слева от него. Затем он снова повернулся лицом к просторной красивой комнате с тяжелой полуцерковной мебелью и к сэру Теренсу, который, сгорбившись в кресле у черного письменного стола с массивной резьбой, свирепо хмурился в пустоту.
  - Что вы собираетесь делать, сэр? - спросил он.
  Сэр Теренс нетерпеливо пожал плечами и тяжело поднялся в кресле.
  - Ничего, - прорычал он.
  "Ничего?"
  Допрос, почти скрывавший упрек, раздражал адъютанта.
  - И что, черт возьми, я могу сделать? он стучал.
  - Ты уже вытаскивал Дика из передряги.
  "У меня есть. Кажется, это было моим основным занятием с тех пор, как я женился на его сестре. Но на этот раз он зашел слишком далеко. Что я могу сделать?"
  - Лорд Веллингтон любит вас, - предположил капитан Тремейн. Он был вашим невозмутимым молодым человеком, и теперь он оставался столь же спокойным, сколь возбужденным был О'Мой. Хотя адъютант был примерно на двадцать лет моложе О'Мой, между ним и О'Мейном, а также между Тремейном и семейством Батлеров, с которыми он был отдаленно связан, связывала крепкая дружба, которая во многом способствовала нынешнему назначению капитана сэром. военный секретарь Теренция.
  О'Мой посмотрел на него и отвернулся. - Да, - согласился он. - Но он по-прежнему больше любит закон, порядок и военную дисциплину, и я бы только поставил под угрозу нашу дружбу, умоляя его за этого молодого негодяя.
  - Молодой негодяй - твой зять, - напомнил ему Тремейн.
  - Не повезло тебе, Тремейн, разве я этого не знаю? Кроме того, что я могу сделать? - переспросил он и раздраженно закончил: - Право, друг, я не знаю, о чем ты думаешь.
  - Я думаю об Уне, - сказал капитан Тремейн со своей спокойной манерой, и слова упали, как холодная вода на раскаленное железо гнева О'Мой.
  Мужчина, который может терпеливо принять упрек, скрытый или явный, в недостатке уважения к своей жене, сравнительно редок, и никогда не бывает человеком с темпераментом и обстоятельствами О'Мой. Напоминание Тремейна резко его задело, особенно из-за крепкой дружбы, существовавшей между Тремейном и леди О'Мой. Эта дружба в прошлом была занозой в теле О'Моя. В дни своего ухаживания он познал яростную ревность к Тремейну, видя в нем какое-то время соперника, который, благодаря сильному преимуществу молодости, должен в конце концов победить. Но когда О'Мой, испытав свое состояние, заявил о себе и был принят Уной Батлер, ревности пришел конец, и между мужчинами возобновились старые отношения сердечной дружбы.
  О'Мой полагал, что его зависть умерла. Но бывали времена, когда по ее слабому, беспокойному шевелению он должен был принять предупреждение, что она всего лишь дремлет. Подобно большинству сердечных, великодушных и великодушных мужчин, О'Мой отличался необычайной скромностью в отношении женщин, и эта его скромность часто вызывала сомнение, что, выбирая между ним и Тремейн, Уна могла руководствоваться ее головой. а не сердцем, скорее честолюбием, чем любовью, и что, взяв себя, она взяла мужчину, который мог дать ей гораздо более надежное и богатое положение.
  Он подавлял такие мысли, как неверные своей молодой жене, как неблагодарные и недостойные; и в такие моменты он впадал в презрение к себе за то, что развлекал их. Затем сама Уна возродила эти сомнения три месяца назад, когда предположила, что Нед Тремейн, находившийся тогда в Торрес-Ведрасе с полковником Флетчером, был тем самым человеком, который мог бы занять вакантное место военного секретаря адъютанта, если бы он согласился. . В ответ на презрение к себе и в причудливом порыве гордыни, столь же извращенной, как и его смирение, О'Мой принял ее предложение, и после этого - то есть в последние три месяца - неразумный дьявол из О'Мой - Ревность Мой спала, почти забылась. Теперь, благодаря случайному замечанию, опрометчивость которого Тремейн не мог понять, поскольку он даже не подозревал о существовании этого дьявола, он внезапно пробудил его. То, что Тремейн проявляет нежность к чувствам леди О'Мой в деле, в котором сам О'Мой должен казаться пренебрежительным к ним, было желчью и полынью для адъютанта. Однако он скрыл это из естественного нежелания предстать в нелепой роли ревнивого мужа.
  - Это, - сказал он, - дело, которое вы можете смело оставить мне, - и его губы плотно сомкнулись, когда слова были произнесены.
  - О, именно так, - сказал Тремейн, ничуть не смутившись. Тем не менее он упорствовал. - Ты знаешь чувства Уны к Дику.
  - Когда я женился на Уне, - резко вмешался адъютант, - я не женился на всей семье Батлеров. Это необоснованно ожесточило его против Дика, когда дело семьи защищалось таким образом. "Меня до смерти тошнит от мастера Ричарда и его выходок. Он может выбраться из этой неразберихи или остаться в ней".
  - Ты имеешь в виду, что не поднимешь руку, чтобы помочь ему.
  - Черт возьми, - сказал О'Мой.
  И Тремейн, глядя прямо в едва тлеющие голубые глаза адъютанта, увидал в них яростную и злобную решимость, которую он не мог понять, но которую он приписывал чему-то вне его собственного понимания, что должно было быть между О'Мой и его братом... по закону.
  - Мне очень жаль, - серьезно сказал он. - Раз уж вы так себя чувствуете, остается надеяться, что Дик Батлер не доживет до того, чтобы его схватили. Альтернатива будет так жестоко давить на Уну, что я даже не хочу об этом думать.
  - И кто, черт возьми, просит вас созерцать его? - отрезал О'Мой. - Я не в курсе, что вас это вообще касается.
  - Мой дорогой О'Мой! Это был возглас протеста, нечто среднее между болью и негодованием, под напряжением которого Тремейн совершенно вышел из официальных отношений, царивших между ним и адъютантом. И это восклицание сопровождалось выражением такого смятения и оскорбления, что О'Мой, увидев это и отметив честное мужество в поведении и лице Тремейна; был тут же жертвой реакции. Его сердечная и импульсивная натура заставила его сразу же глубоко стыдиться самого себя. Он встал, высокий, воинственный, и его грубоватое, красивое, бритое лицо покраснело под загаром. Он протянул руку Тремейну.
  "Мой дорогой мальчик, прошу прощения. Я так сильно раздражен, что дикость во мне вырвется наружу. Конечно, дело тут не только в Дике. Это почти наименьшая часть неприятностей, содержащихся в этой депеше. Здесь! Ради бога, прочтите это сами и рассудите сами, свойственно ли человеческой природе терпеть так много".
  Пожав плечами и улыбнувшись, чтобы показать, что он полностью смягчился, капитан Тремейн отнес бумаги к своему столу и сел их подтасовывать. По мере того как он это делал, его лицо становилось все более и более серьезным. Прежде чем он дошел до конца, в дверь постучали. Вошел санитар с сообщением, что дон Мигель Форхас только что подъехал к Монсанто, чтобы дождаться генерал-адъютанта.
  "Ха!" - коротко сказал О'Мой и обменялся взглядом со своим секретарем. - Проводи джентльмена.
  Когда санитар удалился, подошел Тремейн и положил депешу на стол адъютанта. "Он прибывает очень вовремя", - сказал он.
  - Так кстати, что можно заподозрить, бедад! - сказал О'Мой. Внезапно он просветлел, его ирландская кровь закипела от непосредственной перспективы раздора, который предвещал этот визит. - Да восхищается мной дьявол, но мистера Форхаса ждет теплое утро, Нед.
  - Мне оставить тебя?
  "Ни в коем случае".
  Дверь открылась, и санитар впустил Мигеля Форхаса, государственного секретаря Португалии. Это был худощавый щеголеватый джентльмен, весь в черном, от шелковых чулок и башмаков со стальными пряжками до атласного трикотажа. Его острое орлиное лицо было смуглым, и бритва оставила его подбородок и щеки иссиня-черными. Его гладкие волосы были стального цвета. Зловещая серьезность обволакивала его сегодня утром, когда он с глубоким почтением кланялся сначала адъютанту, а потом секретарю.
  "Ваши превосходительства, - сказал он, - он говорил по-английски гладко и бегло, несмотря на весь его иностранный акцент, - ваши превосходительства, это ужасное дело".
  -- На какое дело будет намекать ваше превосходительство? - спросил О'Мой.
  "Разве вы не получили известий о том, что произошло в Таворе? О нарушении монастыря группой британских солдат? О драке, которая произошла между этими солдатами и крестьянами, пришедшими на помощь монахиням?
  - О, и это все? - сказал О'Мой. - На мгновение мне показалось, что ваше превосходительство имеет в виду другие дела. У меня есть новости о более ужасных делах, чем монастырские дела, которыми я хочу развлечь вас сегодня утром.
  - Это, простите меня, сэр Теренс, совершенно невозможно.
  "Вы можете так думать. Но ты будешь судить, бедад. Стул, дон Мигель.
  Государственный секретарь сел, скрестил колени и положил шляпу на колени. Двое других вернулись на свои места, О'Мой наклонился вперед, положив локти на письменный стол, прямо лицом к сеньору Форхасу.
  - Однако сначала, - сказал он, - разобраться с делом Таворы. Регентский совет, без сомнения, будет проинформирован обо всех обстоятельствах. Итак, вы должны знать, что это очень прискорбное дело было результатом недоразумения и что монахини Таворы вполне могли бы избежать всех этих неприятностей, если бы вели себя благоразумно и благоразумно. Если бы вместо того, чтобы запереться в часовне и звонить в набат, матушка-настоятельница или одна из сестер подошла бы к калитке и ответила на требование о входе офицера, командующего отрядом, он тотчас же понял бы свою ошибку и удалился. ".
  - Что, по мнению вашего превосходительства, было ошибкой? - спросил секретарь.
  - Вы получили свой отчет, сэр, и, конечно же, он был полным. Вы должны знать, что он возомнил себя стучащимся в ворота монастыря отцов-доминиканцев".
  - Можете ли вы, ваше превосходительство, сказать мне, какое дело было у этого офицера в монастыре отцов-доминиканцев? молвил секретарь, его манера холодно враждебно.
  - У меня нет информации на этот счет, - признался О'Мой. "Несомненно, потому что упомянутый офицер пропал без вести, о чем вы также будете проинформированы. Но у меня нет оснований сомневаться в том, что каким бы ни было его дело, оно было связано с интересами, общими как для британской, так и для португальской нации".
  - Это снисходительное предположение, сэр Теренс.
  - Возможно, вы сообщите мне, дон Мигель, о немилосердном предположении, которое предпочитает директор Соуза, - огрызнулся О'Мой, чей гнев начал закипать.
  Слабый румянец вспыхнул на щеках португальского министра, но он оставался невозмутимым.
  "Я говорю, сэр, не голосом директора Соузы, а голосом всего Регентского совета; и Совет сформировал мнение, которое подтверждают и ваши слова, что его превосходительство лорд Веллингтон искусно находит оправдания проступкам войск, находящихся под его командованием.
  -- Это, -- сказал О'Мой, который никогда бы не смог совладать с собой, если бы не приятное осознание того, что он держит в руках козырную руку, с помощью которой он вскоре сокрушит этого представителя португальского правительства, -- это мнение для за что Совет, возможно, вскоре захочет извиниться, признав всю его ложь".
  Сеньор Форхас вздрогнул, словно его ужалили. Он раздвинул свои черные шелковые ноги и попытался встать.
  - Ложь, сэр? - воскликнул он возмущенным голосом.
  "Хорошо, что мы должны быть простыми, чтобы избежать всех неправильных представлений", - сказал О'Мой. - Вы должны знать, сэр, и ваш Совет должен знать, что куда бы ни двигались армии, должны быть причины для недовольства. Британская армия не претендует в этом отношении на превосходство над другими, хотя я не говорю, заметьте, что она не может претендовать на это с полной справедливостью. Но мы утверждаем для себя, что наши законы против грабежа и насилия настолько строги, насколько это возможно, и что там, где это имеет место, неизбежно следует наказание. Насколько вам известно, сэр, вы должны признать, что я говорю правду.
  "Правильно, конечно, где обидчики - люди из низов. Но в этом случае, когда преступник является офицером, не видно, чтобы правосудие вершилось такой же беспристрастной рукой". -- Это, сэр, -- резко и раздраженно ответил О'Мой, -- потому что он пропал.
  Тонкие губы секретаря позволили себе изогнуться в слабой тени улыбки. - Именно, - сказал он.
  Вместо ответа О'Мой, покраснев, выдвинул полученную им депешу по этому делу.
  - Прочтите, сэр, прочтите сами, чтобы вы могли в точности доложить Регентскому совету условия доклада, только что полученного мной из штаб-квартиры. Вы сможете объявить, что ведется тщательный розыск преступника".
  Форхас внимательно просмотрел документ и вернул его.
  - Это очень хорошо, - сказал он, - и Совет будет рад услышать об этом. Это позволит нам в какой-то степени успокоить народное негодование. Но здесь не сказано, что, когда схватят этого офицера, он не получит прощения на тех основаниях, на которые вы сами меня натолкнули.
  "Это не. Но, учитывая, что с тех пор он был виновен в дезертирстве, не может быть никаких сомнений - кроме всего прочего - что решение военного трибунала приведет к его расстрелу".
  - Очень хорошо, - сказал Форхас. - Я приму ваше заверение, и Совет будет рад услышать об этом. Он поднялся, чтобы попрощаться. "Совет просит меня выразить лорду Веллингтону надежду на то, что он примет меры для поддержания лучшего порядка в своих войсках и во избежание повторения таких чрезвычайно болезненных инцидентов".
  - Минутку, - сказал О'Мой и, встав, махнул гостю вернуться в кресло, а затем снова занял свое место. Под более или менее спокойной внешностью он был кипящим котлом страсти. -- Дело еще не совсем кончено, как полагает ваше превосходительство. Из вашего последнего замечания и множества других свидетельств я заключаю, что Совет далеко не удовлетворен ходом кампании лорда Веллингтона.
  "Это вывод, которому я не рискну противоречить. Вы поймете, генерал, что я говорю не за себя, а за Совет, когда говорю, что многие его меры кажутся нам не только ненужными, но и вредными. Власть была передана в руки лорда Веллингтона, и Совет едва ли чувствует себя способным вмешиваться в его решения. Но, тем не менее, он сожалеет о разрушении мельниц и опустошении страны, рекомендованных и на которых настаивал его светлость. Такое ощущение, что это не война, как Совет понимает войну, и люди разделяют чувства Совета. Мне кажется, что было бы достойнее и похвальнее, если бы лорд Веллингтон померился силами в битве с французами, предприняв определенную попытку остановить волну вторжения на границе".
  - Совершенно верно, - сказал О'Мой, сжимая и разжимая руку, и Тремейн, наблюдавший за ним, задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем разразится буря. "Совершенно так. И поскольку Совет не одобряет те самые меры, которые он публично рекомендовал по наущению лорда Веллингтона, он не заботится о том, чтобы эти меры были осуществлены. Как вы говорите, она не чувствует себя способной вмешиваться в его намерения. Но он не постесняется выразить свое неодобрение, пассивно мешая ему на каждом шагу. Магистраты вынуждены пренебрегать этими постановлениями, и поскольку, - добавил он с горьким сарказмом, - португальская доблесть настолько горяча и так дьявольски настроена на битву, законы о милиции, призывающие всех людей к знаменам, забываются, как только публикуются. Некому ни принудить непокорных к оружию, ни наказать за дезертирство тех, кого к этому принуждают. И все же вы хотите сражений, вы хотите, чтобы ваши границы были защищены. Минутку, сэр! не надо тепла, не надо слов. Можно сказать, что дело решено". Он улыбнулся - мысль злобная, признаться, - а затем разыграл свою козырную карту, швырнул свою бомбу. "Поскольку взгляды вашего Совета полностью противоречат взглядам главнокомандующего, вы, несомненно, одобрите предложение лорда Веллингтона уйти из этой страны и посоветовать правительству его величества отказаться от помощи, которую оно оказывает. ты."
  Наступило долгое молчание. О'Мой откинулся на спинку стула, подперев подбородок рукой, и наблюдал за результатом своих слов. И ничуть не был разочарован. Рот дона Мигеля открылся; румянец медленно сходил с его щек, оставляя их цвета слоновой кости; его глаза расширились и выпучились. Он был воплощением ужаса.
  "Боже мой!" он ухитрился наконец ахнуть, и его трясущиеся руки вцепились в резные подлокотники кресла.
  - Вы, кажется, не так довольны, как я ожидал, - рискнул О'Мой.
  -- Но ведь, генерал, ведь ... неужели его превосходительство не может пойти на такой ... такой ужасный шаг?
  - Ужасно для кого, сэр? - спросил О'Мой.
  "Ужасно для всех нас". Форхас в волнении поднялся. Он подошел, чтобы опереться на письменный стол О'Мой, лицом к адъютанту. "Конечно, сэр, наши интересы - интересы Англии и Португалии - в этом совпадают".
  "Быть уверенным. Но интересы Англии можно защищать и в другом месте, кроме Португалии, и, по мнению лорда Веллингтона, так и будет. Он уже предупредил Регентский совет, что, поскольку его величество и принц-регент доверили ему командование британской и португальской армиями, он не допустит, чтобы Совет или кто-либо из его членов вмешивался в его проведение военных операций. , или терпеть любую критику или предложение изменить систему, сформированную после зрелого рассмотрения. Но когда, видя, что их критика бессильна, члены Совета в своей недальновидности, в своем стремлении позволить личным интересам восторжествовать над общественным долгом, идут на то, чтобы срывать меры, которые они не одобряют, конец правления лорда Веллингтона терпение было достигнуто. Передаю вашему превосходительству его собственные слова. Он считает бесполезным оставаться в стране, правительство которой намерено подорвать все его усилия, направленные на то, чтобы эта кампания увенчалась успехом.
  - Вы сами, сэр, кажется, огорчены. Но Регентский совет, несомненно, будет другого мнения. Оно будет радоваться уходу человека, чьи военные действия кажутся ему столь отвратительными. Вы, несомненно, обнаружите это, когда придете изложить решение лорда Веллингтона Совету, как я и предлагаю вам сделать сейчас.
  Сбитый с толку и нерешительный, Форхас какое-то время стоял, тщетно подыскивая слова. Окончательно:
  - Это действительно последнее слово лорда Веллингтона? - спросил он тоном глубочайшего ужаса.
  - Есть одна альтернатива, только одна, - медленно сказал О'Мой.
  - И что? Мгновенно Форхас весь рвался.
  О'Мой посмотрел на него. - Вера, я стесняюсь это утверждать.
  "Нет нет. Пожалуйста пожалуйста."
  "Я чувствую, что это бесполезно".
  "Пусть Совет рассудит. Умоляю вас, генерал, пусть суд рассудит".
  "Очень хорошо." О'Мой пожал плечами и взял лежавший перед ним лист депеши. - Вы согласитесь, сэр, я думаю, что начало этих беспорядков совпало с появлением премьер-министра Соузы в Регентском совете. Он напрасно ждал ответа. Форхас, дипломат, хранил бескомпромиссное молчание, в котором вскоре О'Мой продолжил: "Из этого и из других свидетельств, в которых действительно нет недостатка, лорд Веллингтон пришел к заключению, что все сопротивление, пассивное и активное, , с которым он столкнулся, является результатом влияния директора Соузы на Совет. Я думаю, вы не потрудитесь отрицать это, сэр.
  Форхас развел руками. - Вы помните, генерал, - ответил он тоном примирительного сожаления, - что директор Соуза представляет класс, на который меры лорда Веллингтона распространяются особенно тяжело.
  "Вы имеете в виду, что он представляет португальскую знать и помещиков, которые, ставя свои интересы выше интересов государства, решили противостоять опустошению страны, которое рекомендует лорд Веллингтон".
  - Вы очень прямо выразились, - признал Форхас.
  - Вы найдете слова самого лорда Веллингтона еще более резкими, - сказал О'Мой с мрачной улыбкой и повернулся к донесению, которое держал в руках. "Позвольте мне прочитать вам именно то, что он пишет:
  " Что касается директора Соузы, то я прошу вас передать ему от меня, что, поскольку я не получаю удовольствия от ведения дел в этой стране с тех пор, как он стал членом правительства, никакая сила на свете не заставит меня оставаться в правительстве. полуострова, если он либо останется членом правительства, либо останется в Лиссабоне. Либо он должен покинуть страну, либо я сделаю это сразу после того, как получу разрешение Его Величества сложить с себя полномочия. ' "
  Адъютант отложил письмо и выжидающе посмотрел на статс-секретаря, который вернул ему взгляд с полным смятением. Никогда еще за всю свою карьеру дипломат не был так ошеломлен простой прямотой человека действия, как сейчас. Сам по себе дон Мигель Форхас был проницателен и честен. Он был достаточно проницателен, чтобы в полной мере воспринять военный гений британского главнокомандующего, плоды которого он уже видел. Он знал, что отход армии Жюно из Лиссабона два года назад произошел в основном из-за операций сэра Артура Уэлсли - каким он был тогда - до того, как он сменил верховное командование той первой экспедицией, и он более чем подозревал, что, если бы не эта замена поражение первой французской армии вторжения могло быть еще более значительным. Он был свидетелем мастерской кампании 1809 года, битвы на Дору и безжалостных операций, завершившихся тем, что осколки великолепной армии Сульта были переброшены через португальскую границу, тем самым во второй раз освободив эту страну от рабства могущественных французов. захватчик. И он знал, что, если этот человек и войска под его командованием не останутся в Португалии и не получат полную свободу действий, не может быть никакой надежды остановить третье вторжение, для которого Массена - самый способный из всех маршалов императора - теперь собирал свои дивизии в север. Если Веллингтон выполнит свою угрозу и отступит со своей армией, Форхас не увидит ничего, кроме гибели для своей страны. Непреодолимые французы устремятся вперед в опустошительных завоеваниях, и независимость Португалии будет стерта в пыль пятой ужасного императора.
  Все это теперь понял дальновидный дон Мигель Форхас. Чтобы отдать ему полную справедливость, он в течение некоторого времени опасался, что неразумное поведение его правительства может в конечном счете привести к такому безвыходному положению. Но не ему было озвучивать эти опасения. Он был слугой этого правительства, "простым инструментом и рупором Регентского совета.
  -- Это, -- сказал он наконец благоговейным голосом, -- ультиматум.
  - Именно так, - с готовностью признал О'Мой.
  Форхас вздохнул, покачал своей темной головой и выпрямился, как человек, выбравший свою роль. Будучи проницательным, он видел непосредственную необходимость выбора и, будучи честным, выбирал честно.
  "Возможно, это тоже так, - сказал он.
  - Что лорд Веллингтон должен уйти? - воскликнул О'Мой.
  - Что лорд Веллингтон должен объявить о своем намерении уйти, - объяснил Форхас. И, признавшись во многом, теперь он полностью сорвал официальную маску. Он говорил своим собственным голосом, а не голосом Совета, чьим рупором он был. "Конечно, это никогда не будет разрешено. Лорду Веллингтону принц-регент поручил защищать страну; следовательно, обязанностью каждого португальца является обеспечение того, чтобы он любой ценой оставался на этом посту".
  О'Мой был озадачен. Только знание сокровенных мыслей министра могло объяснить эту странную внезапную перемену поведения.
  - Но ваше превосходительство понимает условия - единственные условия, на которых его светлость будет так продолжать?
  "В совершенстве. Я поспешу передать эти условия Совету. Также совершенно ясно - не так ли? - что я могу передать моему правительству и даже опубликовать ваши полные заверения в том, что офицер, ответственный за набег на монастырь в Таворе, будет расстрелян, когда его схватят?
  Вглядевшись в лицо О'Мой, дон Мигель увидел, как мелькнули под его взглядом ясные голубые глаза, он увидел серую тень, медленно покрывающую румяную щеку адъютанта. Ничего не зная об отношениях между О'Мой и преступником, не в силах догадаться об источниках колебаний, в которых он теперь усматривал такие несомненные признаки, министр, естественно, неправильно их понял.
  -- Здесь не должно быть никаких колебаний, генерал, -- воскликнул он. "Позвольте мне поговорить с вами на мгновение совершенно откровенно и конфиденциально, не как государственный секретарь Регентского совета, а как португальский патриот, который ставит свою страну и благополучие своей страны превыше всех других соображений. Вы предъявили ультиматум. Оно может быть суровым, оно может быть произвольным; с этим я не беспокоюсь. Интересы, чувства директора Соузы или любого другого человека, каким бы высокопоставленным он ни был, не имеют веса, когда интересы нации висят на волоске против них. Лучше несправедливость по отношению к одному человеку, чем страдать вся страна. Поэтому я не спорю с вами о правильности и ошибочности ультиматума лорда Веллингтона. Это отдельный вопрос. Лорд Веллингтон требует удаления премьер-министра Соузы из правительства или, в качестве альтернативы, предлагает уйти из Португалии. В национальных интересах правительство может принять только одно решение. Я откровенен с вами, генерал. Я сам буду стоять на стороне национальных интересов, и то, что может сделать мое влияние в Совете, оно сделает. Но если вы вообще знаете директора Соузу, вы должны знать, что он не откажется от своего поста без боя. У него есть друзья и влияние - патриарх Лиссабона и многие представители знати будут на его стороне. Я торжественно предостерегаю вас от оставления оружия в его руках".
  Он сделал впечатляющую паузу. Но О'Мой, поседевший и изможденный, молча ждал, пока он продолжит.
  - Из сообщения, которое я принес вам, - продолжал Форхас, - вы поняли, как директор Соуза зациклился на этом деле в Таворе, чтобы поддержать свое общее осуждение лорду Веллингтону ведения кампании. Это то оружие, к которому относится мое предупреждение. Вы должны - если мы, ставящие национальные интересы превыше всего, хотим восторжествовать, - вы должны разоружить его заверениями, о которых я прошу. Вы поймете, что я предаю члена своего Совета, чтобы быть верным своей стране. Но повторяю, я говорю вам конфиденциально. Этот офицер совершил грубое оскорбление, которое должно вызвать ненависть британской армии у народа, если только мы не получим от вас заверений в том, что британская армия первой осудит и накажет преступника со всей строгостью. Дайте мне теперь, чтобы я мог опубликовать повсюду, ваше официальное заверение, что этот человек будет расстрелян, и я со своей стороны уверяю вас, что директор Соуза, таким образом лишенный своего самого крепкого оружия, должен погибнуть в борьбе, которая нас ожидает".
  -- Надеюсь, -- медленно сказал О'Мой, склонив голову, голос его был тусклым и даже дрожащим, -- надеюсь, что я не отстаю от вас, ставя общественный долг выше личных соображений. Вы можете опубликовать мое официальное заверение, что этот офицер будет ... расстрелян, когда его схватят".
  "Генерал, я благодарю вас. Моя страна благодарит вас. Вы можете быть уверены в этом вопросе. Он серьезно поклонился О'Мою, а затем Тремейну. - Ваши превосходительства, имею честь пожелать вам доброго дня. Его выпроводил ординарец, который его впустил, и он ушел вполне удовлетворенный в своем патриотическом сердце тем, что кризис, который он всегда считал неизбежным, наконец наступил. Тем не менее, пока он шел, он задавался вопросом, почему генерал-адъютант выглядел таким подавленным, почему его голос сорвался, когда он дал слово, что правосудие должно свершиться над провинившимся британским офицером. Это, однако, не касалось дона Мигеля, и этого было более чем достаточно, чтобы занять его мысли, когда он начал обдумывать ультиматум своему правительству, в котором ему было предъявлено обвинение.
  ГЛАВА III
  ЛЕДИ О'МОЙ
  Через границу на северо-западе собиралась третья армия вторжения, численностью около шестидесяти тысяч человек, под командованием маршала Массены, принца Эсслингена, самого искусного и удачливого из всех генералов Наполеона, лидера, который, поскольку он никогда не знал поражений, получил прозвище своего императора". милое дитя Победы".
  Веллингтон во главе британских войск численностью немногим более одной трети французского войска наблюдал и выжидал, обдумывая свой колоссальный стратегический план, которому так много сделали те, в чьих интересах он был задуман. Этот план был вдохновлен и основан на максиме Императора о том, что война должна поддерживать сама себя; что армия в походе не должна быть затруднена и парализована своим комиссариатом, но что она должна получать припасы из страны, в которую она вторгается; что он должен, короче говоря, жить на этой стране.
  За британской армией и непосредственно к северу от Лиссабона, по дуге длиной около тридцати миль, по изгибу холмов от моря в устье Зизандры до широких вод Тежу у Альхандры, проходят линии Торреш-Ведрас. строились под руководством полковника Флетчера, и это было так тайно и с такими тщательными мерами, что они оставались неизвестными ни британцам, ни португальцам. Даже те, кто работал на работах, не знали ничего, кроме той части, над которой им довелось работать, и не имели никакого представления о громадном и неприступном целом, которое готовилось.
  К этим линиям британский командующий планировал осуществить медленное отступление перед французским наводнением, когда оно должно было устремиться вперед, тем самым заманивая врага в страну, которая, по его приказу, должна была быть безжалостно опустошена, чтобы там этот враг мог быстро умереть от голода. и впоследствии уничтожены. С этой целью были изданы его прокламации, повелевающие, чтобы вся земля, лежащая между реками Тахо и Мондего, короче говоря, вся страна между Бейрой и Торреш-Ведраш, была раздета догола и превращена в пустыню, столь же суровую и пустынную, как Сахара. Не должно быть оставлено ни головы крупного рогатого скота, ни зернышка, ни кожицы виноградной лозы, ни фляги с маслом, ни крошки чего-либо, что дает пищу. Сами мельницы должны были прийти в негодность, мосты должны были быть разрушены, дома должны быть вывезены из всего имущества, которое беженцы должны были унести с собой с линии вторжения.
  Таково было его ужасное требование к стране для ее собственного спасения. Но таковой, как мы видели, не была война, как ее понимали директор Соуза и некоторые его сторонники. У них не хватило предусмотрительности увидеть неизбежный результат этого стратегического плана, если он будет эффективно и тщательно реализован. Они даже не осознавали, что опустошение лучше произвести англичанам в такой оборонительной - и по своим результатам в то же время подавляюще наступательной - манере, чем французам в ходе завоевательного натиска. Они не понимали этого отчасти потому, что не пользовались полным доверием Веллингтона, и в большей степени потому, что были ослеплены личным интересом, потому что, как сказал О'Мой Форхасу, они ставили личные соображения выше общественного долга. Северная знать, чьи земли должны были пострадать, яростно выступила против этой меры; они даже выступали против изъятия рабочей силы с тех земель, которые были необходимы в связи с Законом о милиции. И Антонио де Соуза стал их защитником, пока его не сломил ультиматум Веллингтона Совету. Ибо сломан он был. Пути народа разошлись. Она была поставлена перед необходимостью выбора, и сколько бы ни утверждал Принципал, выражая возмущение своей партии, что британский план столь же отвратительн и губителен, как и французское вторжение, нация предпочла довериться завоевателю Британии. Вимейро и Дору.
  Соуза покинул правительство и столицу, как и требовалось. Но если Веллингтон надеялся, что перестанет интриговать, он недооценил своего человека. Это был человек чудовищного тщеславия, гордыни и самонадеянности, каких опаснее всего оскорбить. Его уязвленная гордость требовала, чтобы мазь была добыта любой ценой. Рана была обработана Веллингтоном и должна быть возвращена с процентами. Так как он разрушил Веллингтон, Антонио де Соуза не имел никакого значения, что он разрушил себя и свою страну одновременно. Он был подобен некоему ослепленному, свирепому и неразумному зверю, готовому, даже жаждущему, пожертвовать собственной жизнью, чтобы, умирая, уничтожить своего врага и утолить его кровожадность.
  В таком настроении он уходит из советов португальского правительства в задумчивую и тайно деятельную отставку, плоды которой вскоре будут показаны. С его отъездом Регентский совет, грубо потрясенный ультиматумом, изгнавшим его, стал более послушным и активным, и в течение некоторого времени меры, предписанные главнокомандующим, выполнялись с некоторой демонстрацией серьезности.
  В результате всего этого жизнь в Монсанто стала легче, и О'Мой смог дышать свободнее и посвящать больше времени вопросам, касающимся укреплений, которые Веллингтон оставил в основном в его ведении. Затем, по прошествии недель, тень, нависшая над ним в отношении Ричарда Батлера, постепенно рассеялась. Больше о пропавшем лейтенанте не было известно, и к концу мая и О'Мой, и Тремейн пришли к выводу, что он, должно быть, попал в руки каких-то свирепых горцев, которым солдат - будь то его мундир или были британцами или французами - это было делом, которое можно было сделать до смерти.
  Ради жены О'Мой с благодарностью пришел к такому выводу. В сложившихся обстоятельствах это было наилучшее завершение эпизода. Ей нужно сообщить о смерти ее брата сразу же, как только появятся доказательства; она, без сомнения, будет оплакивать его страстно, потому что ее привязанность к нему была глубока - необычайно глубока для такой поверхностной женщины, - но, по крайней мере, она будет избавлена от боли и стыда, которые она неизбежно испытала бы, если бы его схватили и расстреляли.
  Между тем, однако, отсутствие известий от него в другом смысле рано или поздно должно было быть объяснено Уне, поскольку между братом и сестрой велась судорожная переписка, и О'Мой боялся момента, когда это объяснение должно было быть сделано. Не имея изобретательности, он обратился за помощью к Тремейну, и Тремейн мрачно снабдил его необходимой ложью, которая должна была ответить на вопросы леди О'Мой, когда они поступят.
  В конце концов, однако, он был избавлен от необходимости лгать. Сама правда достигла леди О'Мой неожиданным образом. Это произошло примерно через месяц после того дня, когда О'Мой впервые получил известие о побеге в Таворе. Было великолепное утро начала июня, и адъютант был задержан через несколько минут после завтрака из-за прибытия почтовой сумки из штаба, теперь обосновавшегося в Визеу. Оставив капитана Тремейна разбираться с этим, сэр Теренс спустился к завтраку, взяв с собой лишь несколько писем личного характера, которые он получил от друзей с границы.
  Архитектура дома в Монсанто носила полуклаустральный характер; с трех сторон его окружал защищенный пышный сад, в то время как с четвертой стороны соединительный коридор, завершающий четырехугольник, пересекал просторную арку, через которую можно было попасть прямо из парковой зоны, плавно спускавшейся к Алькантаре. Эта арка, закрытая на ночь огромными деревянными дверями, днем широко открывалась на травянистую террасу, ограниченную балясинами из белого мрамора, которые теперь блестели на ярком солнце. У О'Мой была привычка завтракать на свежем воздухе в этом приятном климате, и в апреле, еще до того, как солнце достигло своей нынешней интенсивности, стол был накрыт прямо на террасе. Теперь, однако, было разумнее, даже ранним утром, искать тень, и завтрак был подан в четырехугольнике, под виноградной решеткой, поддерживаемой в португальском стиле грубо отесанными гранитными колоннами. Это было восхитительное место, прохладное и ароматное, уединенное, но не огражденное, так как через широкую арку открывался вид на Тежу и холмы Алемтежу.
  Здесь О'Мой обнаружил, что этим утром его с нетерпением ждали его жена и ее кузина Сильвия Армитейдж, совсем недавно прибывшие из Англии.
  - Вы очень опоздали, - раздраженно поприветствовала его леди О'Мой. Поскольку она провела всю свою жизнь, заставляя других людей ждать, ее, естественно, раздражало обнаружение непунктуальности в других.
  Ее портрет работы Реберна, который сейчас украшает Национальную галерею, был написан в прошлом году. Вы видели его или, по крайней мере, видели одну из его многочисленных копий, и вы отмечали его необычайную, нежную, как лепестки розы прелесть - блестящую золотую голову, безупречные очертания лица и черты лица, безупречную кожу. , темно-синие глаза пробуждают невинность.
  Так она выглядела теперь в искусно простом платье из цветочного муслина с белой косынкой, свернутой на шее, которая была лишь чуть менее белой; такой она была, такой, какой ее нарисовал Реберн, за исключением, конечно, того, что ее выражение, соответствующее ее словам, было раздражительным.
  - Меня задержало прибытие почтового мешка из Визеу, - извинился сэр Теренс, садясь на стул, который Маллинз, пожилой папский дворецкий, выдвинул для него. - Нед занимается этим, и его задержат еще на несколько минут.
  Выражение лица леди О'Мой оживилось. - А мне писем нет?
  - По-моему, нет, моя дорогая.
  - Нет вестей от Дика? Снова была та нота всегда готовой раздражительности. "Это слишком провокационно. Он должен знать, что должен беспокоить меня своим молчанием. Дик такой легкомысленный, такой безразличный к чувствам других людей. Я напишу ему строго".
  Адъютант остановился, разворачивая салфетку. Заготовленное объяснение дрожало на его губах; но его ложь, отталкивающая его, не была произнесена.
  - Я непременно должен это сделать, моя дорогая, - только и сказал он, обращаясь к своему завтраку.
  - Какие новости из штаба? - спросила его мисс Армитейдж. - Дела идут хорошо?
  - Намного лучше теперь, когда влияние директора Соузы подошло к концу. Коттон сообщает, что уничтожение мельниц в долине Мондего осуществляется систематически".
  Темные, задумчивые глаза мисс Армистейдж стали задумчивыми.
  "Знаете ли вы, Теренс, - сказала она, - что я не лишена некоторой симпатии к португальскому сопротивлению декретам лорда Веллингтона. Они должны нести так ужасно тяжело на людей. Принуждать их собственными руками разрушать свои дома и опустошать земли, на которых они трудились, - что может быть более жестоким?"
  "Война не может быть ничем иным, кроме жестокости", - серьезно ответил он. "Боже, помоги людям, по чьим землям она проносится. Опустошение часто оказывается наименьшим из ужасов, идущих в его череде".
  "Почему должна быть война?" - спросила она его, разумно восставая против этого самого чудовищного и гнусного из всех человеческих безумий.
  О'Мой приложил все усилия, чтобы объяснить необъяснимое, и, поскольку сам он был профессиональным военным, он не мог принять здравого взгляда на своего здравомыслящего молодого собеседника, между ними завязался жаркий спор, к бесконечному утомлению леди О'Мой. которая из соображений самозащиты отдалась изучению последних фотомоделей из Лондона и обдумыванию платья для бала, который граф Редондо давал на следующей неделе.
  Так было во всем, ибо эти кузины представляли два полюса женственности. Мисс Армистейдж без всякой настойчивой и чрезмерной женственности леди О'Мой, тем не менее, была женственной до мозга костей. Но у нее был тип женственности Дианы. Она была высокой, с стройными ногами и изящной грацией, что теперь подчеркивалось амазонкой для верховой езды, которая была на ней, потому что она была в седле в тот час, который леди О'Мой посвятила ритуалам туалета и поклонениям. сделано перед ее зеркалом. Темноволосая, черноглазая, живая и интеллигентная, ее лицо придавало привлекательность, весьма отличную от соблазнительности нежной красоты ее кузины. И поскольку ее лицо было истинным зеркалом ее разума, она теперь рассуждала так проницательно, так проницательно, что заставила О'Моя закрепиться за обобщениями.
  "Моя дорогая Сильвия, война наиболее милосердна там, где она наиболее безжалостна", - заверил он ее с ирландским даром парадокса. "Дома, в самом правительстве, многие спорят так же, как и вы, и задаются вопросом, когда мы отправимся в Англию. Это потому, что они интеллектуалы, а война - это нечто, недоступное пониманию интеллектуалов. Не интеллект, а грубый инстинкт и грубая сила помогут человечеству в таком кризисе, как нынешний. Поэтому позвольте мне сказать вам, дитя мое, что правительство интеллектуалов - наихудшее из возможных правительств для нации, ведущей войну".
  Это далеко не удовлетворило мисс Армитейдж. Она возразила, что сам лорд Веллингтон был интеллектуалом. Никто не мог этого отрицать. Была работа, которую он проделал в качестве ирландского секретаря, и была расчетливая гениальность, которую он проявил в Вимейро, Опорто, Талавере.
  А затем, заметив, что ее муж в беде, леди О'Мой отложила свою модную тарелку и подняла свою тяжелую артиллерию, чтобы помочь ему.
  "Сильвия, дорогая, - вставила она, - удивляюсь, как ты вечно будешь спорить о вещах, которых не понимаешь".
  Мисс Армитейдж добродушно рассмеялась. Ее нелегко было вывести из себя. "Какая женщина этого не делает?" она спросила.
  - Нет, и я женщина, конечно.
  - Ах, но исключительная женщина, - ласково подбодрила ее кузина, похлопывая по стройной белой руке, торчащей из пены кружева. И леди О'Мой, для которой слова всегда имели буквальное значение, принялась мурлыкать именно так, как и следовало ожидать. Она самодовольно рассуждала о совершенстве своих способностей, время от времени обращаясь за подтверждением к мужу и к О'Мой, который любил ее со всем страстным благоговением, которое Природа, непостижимо работающая для ее целей, так часто внушает именно таким сильным, по существу мужеподобных мужчин именно для таких хрупких и чересчур женственных женщин, дали это подтверждение со всем энтузиазмом искреннего убеждения.
  Так продолжалось до тех пор, пока Маллинс не прервал их с сообщением о визите графа Самовала, сообщение, более приятное для леди О'Мой, чем для кого-либо из ее спутников.
  Был представлен португальский дворянин. Он достиг такой фамильярности в доме адъютанта, что это позволяло принимать его без церемоний там, за этим завтраком, накрытым под открытым небом. Это был стройный, красивый, смуглый мужчина лет тридцати, тщательно одетый, грациозный и изящный в движениях, как мастер фехтования, каким он действительно мог бы быть; ибо его умение обращаться с рапирой было предметом гордости для него самого и известностью для всего мира. И это отнюдь не единственное умение, которым он мог похвастаться, ибо Жерониму де Самоваль был во многом очень тонким и гибким джентльменом. Его дружба с О'Мой, которой уже около трех месяцев, в последнее время значительно укрепилась благодаря тому факту, что он неожиданно стал одним из самых враждебных критиков недавно созданного Регентского совета и одним из самых ярых сторонников политики Веллингтона.
  Он с величайшим изяществом кланялся дамам, осмелился поцеловать прекрасную, гладкую руку своей хозяйки, не испугавшись ледяного взгляда голубых глаз О'Мой, чье одобрение всех мужчин было обратно пропорционально их одобрению его жены, - и, наконец, предложил ей охапку ранних роз, которые он принес.
  "Эти бедные португальские розы своей сестре из Англии", - сказал его мягкий ласкающий тенор.
  - Ты поэт, - язвительно сказал О'Мой.
  -- Найдя здесь Касталию, -- сказал граф, -- неужели мне не пить ее прозрачных вод?
  - Надеюсь, что нет, пока на столе приятный винтажный портвейн. Утро, Самовал? О'Мой пригласил его, взяв графин.
  - Значит, два пальца - не больше. Это не мой обычай по утрам. А здесь - выпить за здоровье вашей дамы и за ваше, мисс Армитейдж. Изящным взмахом своего стакана он заверил их обоих и деликатно отхлебнул, затем сел на стул, который предлагал О'Мой.
  - Хорошие новости, я слышал, генерал. Отстранение Антонио де Соуза от должности в правительстве уже приносит свои плоды. Мельницы в долине Мондего наконец-то фактически разрушены".
  - Вы очень хорошо информированы, - проворчал О'Мой, который сам только что получил эту новость. - Так же хорошо осведомлен, как и я сам. В его словах была нотка почти подозрения, и ему было досадно, что дела, которые желательно было по возможности скрыть от всеобщего сведения, так скоро выносятся на всеобщее обозрение.
  "Естественно и небезосновательно", - последовал ответ с грустной улыбкой. "Разве мне не интересно? Не идет ли речь о моем имуществе?" Самовал вздохнул. "Но я склоняюсь перед необходимостью войны. По крайней мере, обо мне нельзя сказать, как это было сказано о тех, чьи интересы представлял Соуза, что я ставлю личные соображения выше общественного долга - таково выражение, я думаю. Человек должен страдать, чтобы нация могла победить. Римское изречение, мой дорогой генерал.
  "И британский", - сказал О'Мой, для которого Британия была вторым Римом.
  -- О, признался, -- ответил любезный Самовал. - Вы доказали это своей бескомпромиссной твердостью в деле Таворы.
  "Что это было?" - спросила мисс Армитейдж.
  - Разве ты не слышал? - в изумлении воскликнул Самовал.
  - Конечно, нет, - отрезал О'Мой, прошибший холодный пот. - Вряд ли тема для дам, граф.
  Упрекнув за намерение, Самовал немедленно сдался.
  "Возможно нет; возможно, нет, - согласился он, как бы отмахиваясь от этого, после чего О'Мой оправился от кратковременной одышки. - Но в ваших собственных интересах, мой дорогой генерал, я надеюсь, что лейтенант Батлер не ослабеет, когда его поймают, и...
  "ВОЗ?"
  Резко и пронзительно прозвучало это единственное слово от ее светлости.
  В отчаянии О'Мой пытался защитить брешь.
  - Ничего общего с Диком, моя дорогая. Парень по имени Филип Батлер, который...
  Но слишком осведомленный Самовал поправил его. - Не Филипп, генерал - Ричард Батлер. Я получил это имя только вчера от Форхаса.
  В последовавшей за этим испуганной тишине граф понял, что опрометчиво наткнулся на тайну. Он видел, как лицо леди О'Мой становилось все белее и белее, видел, как расширялись ее сапфировые глаза, глядя на него.
  "Ричард Батлер!" - повторила она. "Что с Ричардом Батлером? Скажи мне. Скажи мне немедленно.
  Сомневаясь перед такими признаками бедствия, Самовал посмотрел на О'Мой, чтобы встретить удрученный хмурый взгляд.
  Леди О'Мой повернулась к мужу. "Что это такое?" - спросила она. - Ты что-то знаешь о Дике и скрываешь это от меня. Дик в беде?
  - Да, - признал О'Мой. "В большой беде".
  "Что он сделал? Вы говорили о романе в Эворе или Таворе, о котором не следует упоминать в присутствии дам. Я требую знать. Ее привязанность и тревога за брата на мгновение придали ей определенное достоинство, придали ей силу, которую она редко проявляла.
  Увидев, что мужчины потеряли дар речи, Самовал от растерянного изумления, О'Мой от огорчения, она после сказанного поспешила сделать вывод, что мотивы скромности объясняли их молчание.
  - Оставь нас, Сильвия, пожалуйста, - сказала она. "Прости меня, дорогая. Но вы видите, что они не будут упоминать об этом, пока вы здесь". Она представляла собой жалкую фигурку, стоя, дрожа, и с волнением рвала пальцами одну из роз Самовала.
  Она подождала, пока послушная и осторожная мисс Армитейдж не исчезла из виду в крыле, где располагались личные покои адъютанта, а затем бессильно опустилась на стул:
  "А теперь, - попросила она их, - пожалуйста, скажите мне".
  И О'Мой, вздохнув с сожалением по поводу с таким трудом состряпанной лжи, которая теперь никогда не будет произнесена, хрипло выдал отвратительную правду.
  ГЛАВА IV
  ГРАФ САМОВАЛ
  Собственные представления мисс Армитейдж о том, что может быть уместным и подходящим для него Уши девственницы ни в коем случае не совпадали с ушами леди О'Мой. Таким образом, хотя вы видели, как она прошла в личные покои адъютантского заведения, и хотя она действительно удалилась в свою комнату, она сочла невозможным оставаться там жертвой сомнений и опасений относительно того, что Дик Батлер мог Сомнения и опасения, если их понимать, питаются исключительно из-за Уны, а вовсе не из-за Дика.
  По коридору, соединяющему арку с южной стороны четырехугольника и служившему мостом между личной и служебной кабинками адъютанта, мисс Армистейдж направилась в рабочую комнату сэра Теренса, зная, что найдет там капитана Тремейна, и предполагая, что он будет один.
  "Могу ли я войти?" - спросила она его с порога.
  Он вскочил на ноги. - Конечно, мисс Армитейдж. Для столь невозмутимого молодого человека он казался странно запыхавшимся в своем рвении приветствовать ее. - Вы ищете О'Моя? Он оставил меня почти полчаса назад, чтобы пойти на завтрак, и я как раз собиралась последовать за ним.
  - Тогда я вряд ли осмелюсь задержать вас.
  "Напротив. Я имею в виду ... совсем нет. Но ... ты хотел меня?
  Она закрыла дверь и вошла в комнату, двигаясь со свойственной ей грацией.
  - Я хочу, чтобы вы мне кое-что сказали, капитан Тремейн, и я хочу, чтобы вы были со мной откровенны.
  "Надеюсь, я никогда не смогу быть кем-то другим".
  "Я хочу, чтобы ты относился ко мне так же, как к мужчине, другу твоего пола".
  Тремейн вздохнул. Он оправился от неожиданности ее прихода и снова стал самим собой.
  - Уверяю вас, это последнее, как я хочу с вами обращаться. Но если вы настаиваете...
  "Я делаю." Она слегка нахмурилась в начале его речи, с ее тонкой, полушутливой галантностью, и теперь говорила резко.
  - Я преклоняюсь перед вашей волей, - сказал капитан Тремейн.
  "Что делал Дик Батлер?"
  Он посмотрел ей в лицо остро-вопрошающими глазами.
  - Что случилось в Таворе?
  Он продолжал смотреть на нее. - Что ты слышал? - спросил он наконец.
  - Только то, что он сделал что-то в Таворе, последствия которого, как я понимаю, могут быть серьезными. Ради Уны мне не терпится узнать, что это такое.
  - Уна знает?
  "Ей сейчас говорят. Граф Самоваль проговорился именно то, что я наметил. И она настояла на том, чтобы ей все рассказали.
  - Тогда почему ты не остался послушать?
  - Потому что они отослали меня под предлогом того... о, под глупым предлогом моей молодости и невинности, которые нельзя было оскорблять.
  "Но кого вы ожидаете, что я оскорблю?"
  "Нет. Потому что я могу быть уверен, что ты скажешь мне, не обидев".
  "Сильвия!" Это был странный возглас удовлетворения и благодарности за подразумеваемое доверие. Мы должны признать, что это выдавало эгоистичное забвение Дика Батлера и его проблем, но никоим образом не ясно, было ли это на таких основаниях, что оскорбляло ее.
  Она заметно напряглась. - В самом деле, капитан Тремейн!
  -- Прошу прощения, -- сказал он. - Но вы, кажется, намекаете... - Он растерянно остановился.
  Ее цвет поднялся. "Ну, сэр? Что, по вашему мнению, я подразумевал или, казалось, подразумевал?" Но как вдруг ее манера изменилась. "Я думаю, что мы слишком заняты пустяками, тогда как дело, по которому я вас разыскиваю, является серьезным".
  - Это очень серьезно, - серьезно признал он.
  - Не подскажете, что это?
  Он очень просто рассказал ей всю историю, не забыв указать на обстоятельства, смягчающие ее в пользу Батлера. Она слушала, нахмурившись, довольно бледная, с опущенной головой.
  -- А когда его возьмут, -- спросила она, -- что... что с ним будет?
  - Будем надеяться, что его не возьмут.
  - Но если он... если он? - настаивала она почти нетерпеливо.
  Капитан Тремейн отвернулся и посмотрел в окно. - Я должен приветствовать известие о его смерти, - мягко сказал он. "Ибо если его схватят, он не найдет пощады в руках своего народа".
  - Вы имеете в виду, что он будет расстрелян? Ужас наполнил ее голос, расширил глаза.
  "Неизбежно."
  Дрожь пробежала по ней, и она закрыла лицо своими залами. Когда она отошла, Тремейн увидел, как преобразилось прекрасное лицо. Он был белым и нарисованным.
  - Но ведь Теренс сможет его спасти! - жалобно воскликнула она.
  Он покачал головой, крепко сжав губы. " Нет человека, менее способного на это".
  "Что ты имеешь в виду? Почему ты это сказал?"
  Он посмотрел на нее, помедлив мгновение, а затем ответил ей: "О'Мой дал слово португальскому правительству, что Дик Батлер будет застрелен, когда его схватят".
  - Это сделал Теренс?
  "Его вынудили к этому. Честь и долг требовали от него не меньшего. Я один, присутствовавший и свидетель этого предприятия, знаю, чего ему это стоило и что он перенес. Но он был вынужден отказаться от всех личных соображений. Это была необходимая и неизбежная жертва для успеха этой кампании". И он стал излагать ей все обстоятельства, переплетавшиеся с несвоевременным преступлением лейтенанта Бутлера. "Таким образом, вы видите, что от Теренса вам не на что надеяться. Его честь не допустит, чтобы он колебался в этом вопросе.
  "Честь?" Она произнесла это слово почти с презрением. - А как же Уна?
  - Я думал об Уне, когда сказал, что должен приветствовать известие о смерти Дика где-то в горах. Это лучшее, на что можно надеяться".
  - Я думал, вы друг Дика, капитан Тремейн.
  "Почему, так я был; так что я. Возможно, это еще одна причина, почему я должен надеяться, что он мертв.
  - Разве это не причина, почему ты должен делать то, что ты делаешь, чтобы спасти его?
  Мгновение он пристально смотрел на нее, спокойный под упреком в ее глазах.
  - Поверьте мне, мисс Армитейдж, если бы я увидел способ спасти его, сделать что-нибудь, чтобы помочь ему, я бы ухватился за него как из-за дружбы с ним, так и из-за моей привязанности к Уне. Так как вы сами интересуетесь им, то для меня это дополнительная причина. Но одно дело признаться в желании помочь, а другое дело действительно позволить себе помощь. Что я могу сделать? Уверяю вас, что я думал об этом. В самом деле, в течение нескольких дней я не думал ни о чем другом. Но я не вижу света. Я жду событий. Возможно, представится шанс".
  Выражение ее лица смягчилось. "Я понимаю." Она щедро протянула руку, чтобы попросить прощения. "Я был самонадеянным и не имел права так говорить".
  Он взял руку. "Я никогда не должен сомневаться в твоем праве говорить со мной так, как тебе удобно", - заверил он ее.
  - Мне лучше пойти к Уне. Она будет нуждаться во мне, бедняжка. Я благодарен вам, капитан Тремейн, за ваше доверие и за то, что вы сказали мне. И поэтому она оставила его очень задумчивым, заботясь об Уне так же, как и о себе.
  Теперь Уна О'Мой была естественным продуктом такого обращения. В ее прекрасной беспомощности и хрупкости всегда было что-то настолько притягательное, что всю ее жизнь другие старались укрыть ее от любого дующего ветра. Потому что она была такой, какой она была; а поскольку она была такой, какой была, так и останется.
  Но леди О'Мой в данный момент не так остро нуждалась в мисс Армистейдж, как мисс Армитейдж воображала. Она слышала страшную историю о побеге брата, но не могла понять, в чем же он был так ужасен, как о нем говорили. Он совершил ошибку. Он вторгся в монастырь по недоразумению, в чем было бы нелепо его винить. Это была ошибка, которую мог совершить любой человек в чужой стране. Жизни были потеряны, это правда; но это было из-за глупости других людей - монахинь, которые бежали в убежище, когда не угрожала никакая опасность, кроме как в их собственном глупом воображении, и крестьян, которые случайно пришли к ним на помощь, где никакой помощи не требовалось; последние были виновниками кровопролития, так как напали на драгун. Можно ли было ожидать от драгун, что они должны покорно терпеть резню?
  Таким образом, леди О'Мой по делу Таворы. Все это показалось ей довольно глупым, и она отказывалась всерьез думать, что это может иметь какие-то восторженные последствия для Дика. Его постоянное отсутствие вызывало у нее тревогу. Но если бы он пришел, чтобы его схватили, то, конечно, его наказание было бы чисто формальным делом; в худшем случае его могут отправить домой, что было бы очень хорошо, ведь климат полуострова никогда не вполне подходил ему.
  Таким образом, она проворно следовала цепочке искаженной логики, переходя от непоследовательности к непоследовательности. И О'Мой, благодарный за то, что она придерживается такого взгляда, - милосердно надеющийся, что последнее было слышно о его изменчивом и раздражительном зяте, - более чем доволен тем, что оставил ее утешать такими иллюзиями.
  И вот, пока она еще в относительном спокойствии обсуждала дело, явился вестовой, чтобы отозвать его, так что он оставил ее в обществе Самовала.
  Граф был глубоко потрясен, узнав, что Дик Батлер был братом леди О'Мой, и немного сбит с толку тем, что он сам в своем невежестве должен был стать средством довести до ее сведения болезненный вопрос, который так сильно касался ее и до сих пор так тщательно скрывал от нее ее муж. Он был благодарен, что она заняла столь оп-оптимистическую точку зрения, и быстро уловил милосердное желание О'Мой оставить ее оптимизм нерассеянным. Но он не менее быстро уловил возможности, предоставленные ему обстоятельствами, для продолжения определенной глубокой интриги, в которую он был вовлечен.
  Поэтому он еще не ушел. Он прогуливался с леди О'Мой по террасе над лесистыми склонами, заслонявшими деревню Алькантара, и там обнаружил, что ее ум еще более легкомыслен и непостоянен, чем до сих пор подозревал его прозорливость. В состоянии стресса леди О'Мой могла передать то чувство, которое она чувствовала глубоко. Она могла быть почти театральной в своих проявлениях эмоций. Но они были столь же преходящими, сколь и интенсивными. Ничто, что не было непосредственно представлено ее чувствам, никогда не могло произвести глубокого впечатления на ее дух, и она обладала характерной для себялюбивой и снисходительной легкостью откладывать в сторону все, что было неприятно. Таким образом, легко убедившись, как мы видели, что к этой авантюре Ричарда не следует относиться слишком серьезно и что ее последствия вряд ли будут раскрыты, она весело болтала о других вещах - о званом обеде. На прошлой неделе в доме маркиза Минаса, видного члена Регентского совета, о предстоящем балу, который будет давать граф Редондо, о последних новостях из дома, о последней моде и последнем скандале, о любовных герцога Йоркского и недостатки мистера Персиваля.
  Самоваль, однако, не хотел, чтобы дело ее брата было так совершенно забыто, так легкомысленно. Намеренно, наконец, он возродил его.
  Глядя на нее, облокотившуюся на гранитную балюстраду, на ее розовый солнцезащитный козырек, накинутый на плечо, на тонкую кружевную шаль, свисающую со сгиба обеих рук и плывущую позади нее струйкой облачного пара, Самовал позволил себе вздохнуть.
  Она бросила на него искоса взгляд, лукавый и воодушевляющий.
  - Вы меланхолик, сэр, плохой комплимент, - сказала она ему.
  Но не поймите ее неправильно. Ее кокетство было почти детским, неизбежным плодом ее сильной женственности, вечно жаждущей поклонения сильного пола и благовоний его лести. А ведь Самовал, молодой, благородный, красивый, с полузловещей репутацией, был чем-то вроде романтической фигуры, в чем немало женщин убедились на собственном опыте.
  Он ощупал свой белоснежный зад и устремил на нее горящие обожательные глаза. "Дорогая леди О'Мой, - его тенор звучал мягко и умиротворяюще, как ласка, - я вздыхаю, думая, что такой очаровательный человек, созданный целиком для солнечного света и радости жизни, должен иметь повод для минутного беспокойства, может быть, для тайной печали". , при мысли об опасности ее брата.
  Ее взгляд затуманился от этого напоминания. Затем она надулась и сделала небольшой жест нетерпения. "Дику ничего не угрожает, - ответила она. - Глупо так долго скрываться, и, конечно, ему придется столкнуться с неприятностями, когда его найдут. Но говорить, что он в опасности, - это ... просто чепуха. Теренс ничего не сказал об опасности. Он согласился со мной, что Дика, вероятно, отправят домой. Вы, конечно, не думаете...
  "Нет нет." Он посмотрел вниз, какое-то время изучая свои мешковины, затем его темные глаза снова встретились с ее собственными. - Я прослежу, чтобы ему ничего не угрожало. Вы можете положиться на меня, потому что я прошу только счастливого случая служить вам. Если будут какие-нибудь неприятности, немедленно дайте мне знать, и я прослежу, чтобы все было хорошо. Ваш брат не должен страдать, так как он ваш брат. Он очень благословлен и заслуживает зависти в этом".
  Она уставилась на него, нахмурив брови. - Но я не понимаю.
  "Разве это не ясно? Что бы ни случилось, вы не должны страдать, леди О'Мой. Ни один чувственный человек, а я меньше всех, не смог бы этого вынести. А поскольку, если твой брат пострадает, то ты можешь рассчитывать на то, что я защищу его.
  - Вы очень хороши, граф. Но защитить его от чего?
  "От всего, что может угрожать. Португальское правительство может потребовать в целях самозащиты, чтобы успокоить шум людей, глупо возмущенных этим делом, чтобы преступник был подан в пример".
  "О, но как они могли? По какой причине? Она показала смутную тревогу и менее смутное нетерпение таких гипотез.
  Он пожал плечами. "Таковы люди - свирепый, мстительный бог, которому время от времени нужно приносить умиротворяющие жертвы. Если народ требует козла отпущения, правительство обычно его предоставляет. Но успокойся". Стремясь успокоить, он поймал ее нежную руку в рукавице в свою, и ее тревога сделала ее беспечной, и она позволила ей лежать там, в нежной заточении. "Успокойтесь. Я буду здесь, чтобы охранять его. Я многое могу сделать, и вы можете рассчитывать на то, что я сделаю это ради вас, дорогая леди. Правительство прислушается ко мне. Я бы не хотел, чтобы вы представляли меня способным хвастаться. У меня есть влияние в правительстве, вот и все; и даю вам слово, что португальское правительство не причинит вашему брату вреда.
  Она долго смотрела на него влажными глазами, растроганная и польщенная его серьезностью и интенсивностью почтения. - Я очень хорошо отношусь к вам, сэр. У меня нет достойных благодарностей, - сказала она слегка дрожащим голосом. "У меня нет средств отплатить вам. Вы меня очень обрадовали, граф.
  Он низко склонился над хрупкой рукой, которую держал.
  "Ваше заверение, что я сделал вас счастливыми, полностью вознаграждает меня, так как ваше счастье - моя самая нежная забота. Поверьте мне, милая госпожа, вы можете когда-нибудь считать Херониму де Самоваля своим самым преданным и послушным рабом.
  Он поднес руку к губам и долго держал ее в них, а она, покраснев и сверкнув глазами, больше, признаться, от волнения, чем от благодарности, стояла, пассивно рассматривая его склоненную темную голову.
  Когда он снова выпрямился, его внимание привлекло какое-то движение под аркой, и, повернувшись, он обнаружил, что стоит перед приближавшимися сэром Теренсом и мисс Армитейдж. Если ему и было досадно, что муж, заведомо ревнивый, застал его в позе не совсем бескомпромиссной, то Самовал этого не выдал.
  С гладким самообладанием он окликнул О'Моя:
  "Генерал, вы пришли как раз вовремя, чтобы дать мне возможность проститься с вами. Я уже собирался идти.
  - Так я и понял, - язвительно сказал О'Мой. Он едва не сказал: "Так я и надеялся".
  Его ледяная манера наложила бы ограничения на любого человека, менее владеющего собой, чем Самовал. Но граф проигнорировал это, и, проигнорировав это, задержался на мгновение, чтобы вежливо обменяться любезностями с мисс Армитейдж, прежде чем, наконец, неторопливо и невозмутимо удалиться.
  Но как только он ушел, О'Мой откровенно высказался жене.
  - Мне кажется, Самовал становится слишком внимательным и слишком усердным.
  - Он милый, - сказала леди О'Мой.
  - Вот что я имею в виду, - мрачно ответил сэр Теренс.
  "Он пообещал, что, если у португальского правительства возникнут какие-либо проблемы из-за глупого дела Дика, он все уладит".
  "Ой!" - спросил О'Мой. - Это было? И из нежного внимания к ней больше ничего не сказал.
  Но Сильвия Армитейдж, зная то, что она знала от капитана Тремейна, не собиралась оставлять этот вопрос на этом. Она вернулась к нему вскоре после того, как ушла в дом наедине со своим двоюродным братом.
  - Уна, - мягко сказала она, - я не слишком верю графу Самовалю и его обещаниям.
  "Что ты имеешь в виду?" Леди О'Мой никогда не отличалась терпимостью к советам, особенно от неопытной молодой девушки.
  "Я не совсем доверяю ему. Теренс тоже.
  "Пух! Теренс не доверяет каждому мужчине, который смотрит на меня. Моя дорогая, никогда не выходи за ревнивого человека, - прибавила она с неизбежной непоследовательностью.
  - Он последний человек - я имею в виду графа, - к которому я на вашем месте мог бы обратиться за помощью, если с Диком возникнут проблемы. Она думала о том, что Тремейн рассказал ей о позиции португальского правительства, и ее ясный ум уловил очевидную опасность в том, чтобы позволить графу Самовалю узнать о местонахождении Дика, если они когда-либо будут обнаружены.
  - Что за вздор, Сильвия! Иногда у вас возникают самые странные и глупые мысли. Но, конечно же, у тебя нет опыта жизни в мире. Кроме того, она отказалась обсуждать этот вопрос, да и мудрая Сильвия не настаивала.
  ГЛАВА V
  БЕГЛЕЦ
  Хотя Дик Батлер может продолжать отсутствовать во плоти, в духе он и его м неприятное дело, по-видимому, существовало всегда и везде и являлось весьма плодотворным источником неприятностей.
  Примерно в это же время в Лиссабоне произошло прискорбное событие, положившее конец карьере самого многообещающего молодого офицера, майора Беркли из знаменитого 29-го полка "Крепких орешек".
  Прибыв в Лиссабон в отпуск из своего полка, который стоял в Абрантесе и входил в состав дивизии под командованием сэра Роуленда Хилла, майор попал в роту, в которой был по крайней мере один член, враждебно настроенный по отношению к ведению кампании лордом Веллингтоном, или скорее к мерам, которые оно повлекло за собой. Как и в случае с директором Соуза, предрассудки заставляли его браться за любое оружие, которое попадалось ему под руку, с помощью которого он мог нанести удар по системе, которую он осуждал.
  Поскольку мы касаемся этого дела лишь косвенно, его можно изложить очень кратко. Молодой джентльмен, о котором идет речь, был португальским офицером и племянником патриарха Лиссабона, и особая критика, на которую майор Беркли ответил столь справедливым исключением, касалась очень неприятного Дика Батлера. Наш патриций осмелился комментировать с насмешками и инсинуациями тот факт, что драгунский поручик продолжает пропадать без вести, и дошел до того, что позволил себе саркастическое пророчество, что его никогда не найдут.
  Майор Беркли, уязвленный таким коварным оскорблением британской чести, предложил молодому джентльмену выступить более откровенно.
  "Я думал, что достаточно откровенен", - говорит юная нахальность, искоса глядя на дюжего красного мундира. - Но если вы хотите еще яснее, то я имею в виду, что обязательство наказать этого похитителя женских монастырей - это то, что вы, англичане, никогда не собирались выполнять. Чтобы сохранить свои лица, вы позаботитесь о том, чтобы лейтенанта Батлера никогда не нашли. В самом деле, я сомневаюсь, что он когда-либо действительно пропал без вести.
  Майор Беркли был совершенно бескомпромиссен и прямолинеен. Боюсь, у него не было ни одной из граций, которые могут возвысить одно из этих дел.
  "Вы просто очень глупый лжец, сэр, и заслуживаете хорошей порки", - вот и все, что он сказал, но то, как он вынул трость из-под руки, так наводило на мысль о том, что тут же последует нечто большее, что несколько Компании немедленно наложила на него превентивные руки.
  Племянник патриарха, очень бледный и очень свирепый, услышав, как к нему обращаются в выражениях, которые из уважения к его августейшему и могущественному дяде никогда раньше не применялись к нему, требовали немедленного удовлетворения. Он получил его на следующее утро в виде полунции свинца через свой глупый мозг, и последовал ужасный шум. Чтобы успокоить его, нужен был козел отпущения. Как верно сказал Самовал, чернь есть свирепый бог, которому надо приносить жертвы. В данном случае жертвой, конечно же, стал майор Беркли. Он был сломлен и отправлен домой, чтобы отрезать косичку (украшение все еще цеплялось к 29-му) и уйти в частную жизнь, в результате чего британская армия лишилась исключительно блестящего многообещающего офицера. Таким образом, видите ли, счет бедного Ричарда Батлера, этой глупой жертвы вина и обстоятельств, продолжал расти.
  Но в своей спешке вывести майора Беркли из повествования, которого он коснулся лишь вскользь, я виновен в нарушении хронологического порядка событий. Корабль, на котором майор Беркли отправился домой в Англию и к сельской жизни, был фрегатом "Телемах", а "Телемах" только что бросил якорь в Тежу в дату, которая меня непосредственно интересует. Она прибыла с кое-какими припасами и тяжелым грузом почты для войск, и пройдет целых две недели, прежде чем она снова отплывет домой. Ее офицеры должны были в это время быть на берегу, желанные гости офицеров гарнизона, принимавших участие в веселье, которым последние старались убить время ожидания событий, и Маркус Гленни, капитан фрегата, старый друг Тремейна, благодаря этой дружбе почти ежедневно посещал квартиру адъютанта.
  Но я снова предвкушаю. "Телемах" подошел к ее причалу на Тахо, где мы пока можем его оставить, утром того дня, когда должен был закончиться полуофициальный бал графа Редондо. Леди О'Мой встала поздно, взяв с одного конца дня то, что она должна была передать другому, чтобы, полностью отдохнув, она могла хорошо выглядеть этой ночью. Большая часть дня была посвящена подготовке. Даже для нее самой было удивительно, какое количество деталей нужно было учесть, и от Сильвии она получила весьма безразличную помощь. Были времена, когда она с сожалением подозревала в Сильвии отсутствие должной женственности, порок почти мужественности. Леди О'Мой считала женщину, предпочитающую галоп вальсу чем-то очень неправильным. Это было неестественно; это было подозрительно; она не была вполне уверена, что это не было аморальным.
  Наконец был обед, на который она пришла с опозданием на целых полчаса, но с такой восхитительной и ангельской внешностью, что одного ее вида было достаточно, чтобы смягчить нетерпение сэра Теренса и заглушить испепеляющие сарказмы, которые он с таким трудом готовил. После обеда, который начался в шесть часов, оставался еще час, прежде чем приедет карета, которая отвезет их в Лиссабон.
  Сэр Теренс сослался на загруженность работой, вызванную прибытием Телемаха в то утро, и удалился с Тремейном в официальные помещения, чтобы провести этот час в решении некоторых из многих дел, ожидающих его внимания. Сильвия, которая, к раздражению леди О'Мой, казалось, впервые задумалась о том, что ей надеть в этот вечер, поспешно ушла, чтобы одеться, и поэтому леди О'Мой была предоставлена сама себе, что я Уверяю вас, вас действительно было мало.
  Вечер был тихий и теплый, и она вышла на улицу. Она была более или менее раздражена всеми - сэром Теренсом и Тремейном за их усердие в исполнении долга и Сильвией за то, что она откладывала все мысли об одежде до этого одиннадцатого часа, когда она могла бы лучше заняться тем, чтобы развлечь одиночество своей светлости. В этом раздражительном настроении леди О'Мой пересекла четырехугольник, задержалась на мгновение у стола и стульев, поставленных под решетку, и решила сесть там и дождаться остальных. В конце концов, однако, привлеченная великолепием заката за холмами по направлению к Абрантесу, она не спеша вышла на террасу, к глубокой благодарности бедняги, который прождал там последние десять часов в почти отчаянной надежде, что именно такой что-то может случиться.
  Она опиралась на балюстраду, когда ее внимание привлек шорох в соснах внизу. Шорох быстро поднялся вверх и обернулся к кустам справа от нее, и ее глаза, слегка испуганные, проследили за его движением, в то время как она стояла напряженная и смутно испуганная.
  Потом кусты разошлись, и показалась прихрамывающая фигура, тяжело опиравшаяся на палку; лохматый, рыжебородый мужчина в крестьянской одежде; и чудо из чудес! - эта фигура произнесла ее имя резко, почти предостерегающе, прежде чем она успела подумать о том, чтобы закричать.
  "Уна! Уна! Не двигайся!"
  Голос определенно принадлежал мистеру Батлеру. Но как этот голос попал в тело этого крестьянина? В ужасе, с барабанным пульсом, но послушная приказу, она оставалась безмолвной и неподвижной, в то время как пригнувшись, чтобы оставаться ниже уровня балюстрады, мужчина полз вперед, пока не оказался непосредственно перед и под ней.
  Она вгляделась в это изможденное лицо и сквозь полумаску небритой бороды постепенно разглядела черты своего брата.
  "Ричард!" Имя вырвалось у нее криком.
  "Ш!" Он замахал руками в дикой тревоге, чтобы подавить ее. "Ради бога, молчи! Это разоренный человек, которого они находят здесь. Вы слышали, что со мной случилось?
  Она кивнула и произнесла полузадушенное "Да".
  "Можете ли вы где-нибудь спрятать меня? Ты можешь провести меня в дом незамеченным? Я почти умираю от голода, и моя нога горит. Я был ранен три дня назад, что еще хуже, чем они уже были. Я лежал там в лесу, выжидая шанса застать тебя одного с восхода солнца сегодня утром, и со вчерашнего дня, черт возьми, я ничего не перекусил.
  - Бедный, бедный Ричард! Она наклонилась к нему в позе сострадательной, милостивой служения. "Но почему? Почему ты не подошла к дому и не спросила меня? Никто бы тебя не узнал".
  - Теренс был бы, если бы увидел меня.
  - Но Теренс не имел бы значения. Теренс тебе поможет.
  "Теренс!" Он чуть не рассмеялся от чрезмерной горечи, работая под эгоистичным чувством несправедливости. - Он последний человек, с которым мне хотелось бы встретиться, и у меня есть все основания это знать. Если бы не это, я пришел бы к вам месяц тому назад - тотчас же после этой моей беды. Как бы то ни было, я держался подальше, пока отчаяние не оставило мне другого выбора. Уна, ни в коем случае не говори Теренсу о моем присутствии.
  - Но ... он мой муж!
  - Да, и еще он генерал-адъютант, и, если я его вообще знаю, это тот самый человек, который ставит и служебный долг, и честь, и все прочее выше семейных соображений.
  - О, Ричард, как мало ты знаешь Теренса! Как же ты ошибаешься, если так его недооцениваешь!
  "Правильно это или нет, я бы предпочел не рисковать. Это может закончиться тем, что в одно прекрасное утро меня вскоре застрелят.
  "Ричард!"
  - Ради бога, поменьше твоего Ричарда! Это весь мир будет слышать вас. Вы можете спрятать меня, как вы думаете, на день или два? Если вы не можете, то я сам переоденусь, как смогу. Я играл роль английского надзирателя с винной фермы Берсли, и благодаря этому я проделал весь путь от Дору в целости и сохранности. Но напряжение и вечный страх открытия начинают меня ломать. А теперь вот эта адская рана. Рядом с Абрантесом на меня напал бродяга, как будто меня стоило ограбить. Во всяком случае, я дал парню больше, чем взял. Если я не отдохну, я думаю, что сойду с ума и сдамся начальнику штаба на расстрел.
  "Почему вы говорите о расстреле? Вы не сделали ничего, чтобы заслужить это. Почему вы должны бояться этого?"
  Теперь г-н Батлер знал - собрав информацию в последнее время во время своих поездок - о обязательстве, данном британцами Регентскому совету в отношении него самого. Но каким бы безответственным эгоистом он ни был, он, как и другие, руководствовался желанием, которое внушала всем хрупкая прелесть его сестры, избавить ее от ненужной боли или беспокойства.
  - Я не буду рисковать, - снова сказал он. "Мы на войне, а когда люди на войне, убийство становится своего рода привычкой, и одна жизнь более или менее не бывает ни здесь, ни там". И после этого он возобновил свою мольбу, чтобы она спрятала его, если могла, и что ни при каких обстоятельствах она не должна говорить ни единой душе - и тем более сэру Теренсу - о его присутствии.
  Доведя его до исступления тратой драгоценных минут на пустые споры, она наконец дала ему обещание, которого он требовал. - Возвращайся вон в кусты, - велела она ему, - и жди, пока я не приду за тобой. Я прослежу, чтобы берег был чист.
  Рядом с ее гардеробной, которая выходила окнами на четырехугольник, была небольшая ниша, которая была превращена в кладовую для множества сундуков и коробок с платьем, которые леди О'Мой привезла из Англии. Дверь, открывавшаяся прямо из ее гардеробной, сообщалась с этой нишей, и от этой двери у Бриджит, ее горничной, был ключ.
  Спеша домой, она случайно встретила Бриджит на лестнице. Горничная заявила, что идет ужинать в комнату для прислуги, и извинилась за свою самонадеянность, предполагая, что ее светлость больше не будет нуждаться в ее услугах в этот вечер. Но так как это так прекрасно согласовывалось с собственными желаниями ее светлости, она с необычайной заботливостью, почти с горячностью настояла на том, чтобы Бриджит продолжила свой путь.
  - Просто дай мне ключ от ниши, - сказала она. "Есть одна или две вещи, которые я хочу получить".
  - Могу я получить их, ваша светлость?
  "Спасибо, Бриджит. Я предпочитаю получать их сам".
  Больше было нечего сказать. Бриджит достала связку ключей, которую отдала хозяйке, подобрав для нее нужный.
  Леди О'Мой поднялась, чтобы снова спуститься, как только Бриджит исчезла. Четырехугольник опустел, хозяйство убрано, а до того времени, на которое была заказана повозка, оставалось еще полчаса. Никакой момент не мог быть более благоприятным. Но в любом случае никаких попыток скрыть не предпринималось, поскольку, если бы это было обнаружено, это должно было бы вызвать подозрения, которые едва ли могли быть вызваны каким-либо другим способом.
  Когда леди О'Мой вернулась домой в сгущающихся сумерках, за ней на почтительном расстоянии последовал прихрамывающий беглец, который, если бы его заметили, мог бы принять за какого-нибудь посыльного или, может быть, какого-нибудь человека, прислуживающего в доме или в саду, пришедшего к ней. милостивый государь за инструкциями. Однако их никто не видел, и они в полной безопасности добрались до уборной, а оттуда и до ниши.
  Там, пока Ричард, позволив своему изнеможению наконец взять над собой верх, тяжело опустился на один из многочисленных сундуков своей сестры, не обращая внимания на опустошение, произведенное в его бесценном содержимом, ее светлость, вся дрожа, безвольно рухнула на другой.
  Но покоя ей не было. Рана Ричарда требовала внимания, и он потерял сознание из-за недостатка еды и питья. Итак, раздобыв ему средства, чтобы вымыть и перевязать его рану - неприятный порез ножа, проникший в кость его бедра, от одного вида которого ее светлость тошнило и теряло сознание, - она пошла за кормом для него в спешке. тем, что времени было все меньше.
  На буфете в столовой, среди остатков обеда, она нашла и украдкой извлекла то, что ей было нужно, - лучшую часть жареного цыпленка, небольшой батон и полфляги "Коллареса". Маллинс, дворецкий, без сомнения, сейчас же упражняется, когда обнаружит абстракцию. Пусть винит кого-нибудь из лакеев, денщика сэра Теренса или кота. Для леди О'Мой это не имело никакого значения.
  Поглотив пищу и выпив вино, изнеможение Ричарда приняло форму летаргического оцепенения. Спать было теперь его непреодолимым желанием. Она принесла ему коврики и подушки, и он устроил себе на полу кушетку. Она, конечно, возражала, когда он сам предложил это. Она не могла представить себе, чтобы кто-нибудь спал где-нибудь, кроме как в постели. Но Дик быстро расправился с этой иллюзией.
  - Разве я не скрывался последние шесть недель? - спросил он ее. - И разве я не был благодарен за то, что спал в канаве? А разве я не агитировала до этого? Говорю тебе, я не мог спать в постели. Это привычка, которую я полностью потерял".
  Убедившись, она уступила.
  - Поговорим завтра, Уна, - пообещал он ей, роскошно растянувшись на этом жестком диване. - А пока о твоей жизни никому ни слова. Вы понимаете?"
  - Конечно, я понимаю, мой бедный Дик.
  Она наклонилась, чтобы поцеловать его. Но он уже крепко спал.
  Она вышла и заперла дверь, а когда, собираясь отправиться к графу Редондо, вернула Бриджит связку ключей, ключа от алькова не было.
  - Я еще потребую его утром, Бриджит, - небрежно объяснила она. А потом ласково добавила, как казалось: "Не жди меня, дитя. Ложитесь спать. Я опоздаю домой, и ты мне не понадобишься.
  ГЛАВА VI
  ЖЕМЧУЖИНЫ МИСС АРМИТЕЙДЖ
  Леди О'Мой и мисс Армитейдж вместе поехали в Лиссабон. Адъютант, все еще занятый, последует за ним, как только сможет, а капитан Тремейн отправится прямо из квартиры, которую он делил в Алькантаре с майором Каррутерсом - тоже из штаба адъютанта, - туда, куда он приехал переодеться минут двадцать назад.
  - Ты больна, Уна? - таким было обеспокоенное приветствие Сильвии своей кузины, когда та оказалась в пределах досягаемости фонарей кареты. - Ты бледный, как привидение. На это ее светлость машинально ответила, что ее беспокоит легкая головная боль.
  Но теперь, когда они сидели рядом в хорошо обитой карете, мисс Армитейдж заметила, что ее спутница дрожит.
  - Уна, дорогая, в чем дело?
  Если бы не господствовавший страх, что пролитые слезы сделают ее лицо неприглядным, леди О'Мой поддалась бы своим чувствам и заплакала. Героически во имя своей безупречной красоты она победила почти непреодолимую склонность.
  - Я... я так беспокоилась о Ричарде, - пробормотала она. "Он охотится за моим разумом".
  "Бедняжка!" Исполненная материнской заботы, мисс Армитейдж обняла свою кузину и притянула ее к себе. "Мы должны надеяться на лучшее".
  Теперь, если вы что-нибудь поняли о характере леди О'Мой, вы поймете, что бремя тайны было последним бременем, которое такая натура была способна нести. Именно потому, что Дик полностью осознавал это, он так настойчиво и неоднократно внушал ей необходимость никому не говорить ни слова о своем присутствии. Она смутно осознала - или, вернее, поверила, поскольку он уверил ее, - что ему будет угрожать серьезная опасность, если его обнаружат. Но открытие - это одно, а уверенность в его присутствии - совсем другое. Эту уверенность, безусловно, следует разделить.
  Леди О'Мой была в эмоциональном водовороте, который захлестнул ее до катаракты. Катаракта могла внушать ей страх, предвещая смерть и катастрофу, но водовороту нельзя было сопротивляться. Она была беспомощна в нем, не в силах выдержать такую сильную воду, она, которая всю свою бесплодную, очаровательную жизнь уютно несла на безопасных судах, которыми управляли другие.
  Оставалось только выбрать ее доверенное лицо. Природа предложила Теренса. Но именно против Теренса она была предупреждена. Обстоятельства теперь предлагали Сильвии Армитейдж. Но гордость или тщеславие, если хотите, отказали ей здесь. Сильвия была неопытной молодой девушкой, так как сама часто находила повод напомнить своей кузине. Более того, она лелеяла теплую иллюзию, будто Сильвия искала в ней наставления, что на жизнь Сильвии она оказывала драгоценное руководящее влияние. Как же тогда поддерживающий должен опираться на поддерживаемого? Но так как она должна тут же опереться на что-то или поддаться мгновенно и полностью, она выбрала средний путь, своего рода временную помощь.
  "Мне все приснилось", - сказала она. - Может быть, это предчувствие, я не знаю. Ты веришь в предчувствия, Сильвия?
  - Иногда, - пошутила над ней Сильвия.
  "Я воображал, что если Дик прячется, беглец, то, естественно, он может обратиться ко мне за помощью. Я, может быть, фантазирую, - поспешно прибавила она, чтобы не сказать лишнего. "Но вот оно. Весь день эта мысль цеплялась за меня, и я отчаянно спрашивал себя, что мне делать в таком случае".
  - Достаточно времени, чтобы обдумать это, когда это произойдет, Уна. После всего-"
  - Я знаю, - прервала ее светлость на этой всегда готовой ноте раздражения. - Я знаю, конечно. Но я думаю, что мне стало бы легче, если бы я мог найти ответ на свои сомнения. Если бы я знал, что делать, к кому обратиться за помощью, ибо я боюсь, что сам буду очень беспомощен. Теренс, конечно. Но я немного боюсь Теренса. Он вытащил Дика из стольких передряг, и он так нетерпелив к бедному Дику. Боюсь, он его не понимает, и поэтому мне следует немного побояться снова обратиться к Теренсу.
  - Нет, - серьезно сказала Сильвия, - мне не следует идти к Теренсу. Воистину, он последний человек, к которому мне следует идти".
  - Ты тоже так говоришь! воскликнула ее светлость.
  "Почему?" - резко спросила Сильвия. - Кто еще это сказал?
  Наступила короткая пауза, во время которой леди О'Мой вздрогнула. Она была так близка к тому, чтобы предать себя. Какой быстрой и проницательной была Сильвия! Однако она хорошо поправилась.
  "Себя, конечно. Это то, что я думал сам. Есть граф Самовал. Он пообещал, что если что-то подобное случится, он поможет мне. И он заверил меня, что я могу рассчитывать на него. Я думаю, что, возможно, это его предложение заставило меня задуматься.
  "Я должен пойти к сэру Теренсу, прежде чем я пойду к графу Самовалю. Под этим я подразумеваю, что к графу Самовалю я вообще не должен идти ни в коем случае. Я ему не доверяю".
  - Вы уже говорили это однажды, дорогая, - сказала леди О'Мой.
  - А вы уверяли меня, что я говорил от полноты своего невежества и неопытности.
  - Ах, прости меня.
  "Нечего прощать. Без сомнения, вы были правы. Но помните, что инстинкт наиболее жив в невежественных и неопытных, и что инстинкт часто является более надежным проводником, чем разум. Но если вам нужна причина, я могу предоставить и ее. Граф Самоваль является близким другом маркиза Минаса, который остается членом правительства и который после принца Суза был и, без сомнения, является самым яростным противником британской политики в Португалии. Между тем граф Самоваль, один из крупнейших землевладельцев на севере и дворянин, который, может быть, больше всех пострадал от этой политики, представляет себя самым решительным ее сторонником".
  Леди О'Мой слушала с растущим изумлением. Также она была немного шокирована. Ей казалось почти неприличным, что молодая девушка так много знает о политике, о которой она сама, замужняя женщина и жена генерал-адъютанта, совершенно не знала.
  "Спаси нас, дитя!" - воскликнула она. - Вы так необычайно информированы.
  - Я говорила с капитаном Тремейном, - сказала Сильвия. - Он все это объяснил.
  - Необычайный разговор для молодого человека с молодой девушкой, - произнесла ее светлость. - Теренс никогда не говорил со мной о таких вещах.
  - Теренс был слишком занят, занимаясь с тобой любовью, - сказала Сильвия, и в ее почти мальчишеском голосе прозвучало малейшее подозрение на сожаление.
  - Это может объяснить это, - призналась ее светлость и на мгновение погрузилась в размышления о том восхитительном и довольно забавном прошлом, когда свирепая нерешительность и пламенная ревность О'Мой радовали ее полным осознанием силы ее красоты. Однако с поспешностью настоящее заставило ее обратить на себя внимание. -- Но я все-таки не понимаю, зачем графу Самовалю было предлагать мне помощь, если он не собирался оказать ее, когда пришло время.
  Сильвия объяснила, что именно от португальского правительства исходит требование справедливости в отношении нарушителя женского монастыря в Таворе и что предложение Самовала может быть рассчитано на то, чтобы получить ему информацию о местонахождении Батлера, когда они станут известны, чтобы он мог выдать его правительство.
  "Мой дорогой!" Леди О'Мой была потрясена почти невыразимо. - Как вы должны не любить этого человека, если предполагаете, что он может быть таким... таким Иудой.
  "Я не предполагаю, что он мог быть. Предупреждаю вас никогда не рисковать, проверяя его. Возможно, он так же честен в этом вопросе, как и притворяется. Но если Дик когда-нибудь придет к вам за помощью, вы не должны рисковать.
  Эта фраза была счастливее, чем могла предположить Сильвия. Это была почти та самая фраза, которую использовал сам Дик; и его повторение другим убедило ее светлость.
  - К кому же мне идти? - спросила она жалобно. И Сильвия, говоря со знанием дела, помня об обещании, данном ей Тремейном, с готовностью ответила: "Есть только один человек, чьей помощи вы можете без опасений искать. В самом деле, я удивляюсь, как вы не подумали о нем в первую очередь, поскольку он ваш собственный друг, а также давний друг Дика.
  - Нед Тремейн? Ее светлость задумалась. "Знаешь, я немного боюсь Неда. Он такой трезвый и холодный. Ты имеешь в виду Неда?
  - Кого еще я должен иметь в виду?
  - Но что он мог сделать?
  - Дорогая, откуда мне знать? Но, по крайней мере, я знаю - я думаю, что могу быть в этом уверен, - что у него не будет недостатка в желании помочь вам; а иметь волю у такого человека, как капитан Тремейн, значит найти выход.
  Уверенный, почти уважительный тон, которым она говорила, привлек внимание ее светлости. Это немедленно отправило ее по касательной:
  - Тебе нравится Нед, не так ли, дорогой?
  - Я думаю, он всем нравится. Голос Сильвии теперь был нарочито холодным.
  "Да; но я не совсем в этом смысле. И затем, прежде чем предмет можно было продолжить, карета остановилась в потоке света из зияющих порталов, разметав толпу любопытных зевак, вперемешку с председателями, лакеями, связными и всем валетайлом, который околачивается вокруг функций великий мир.
  Дверь кареты была распахнута, а ступеньки опущены. Группа лакеев, пухлых, как каплуны, в роскошных ливреях, склонила напудренные головы и протянула алые руки, чтобы помочь дамам сойти.
  Наверху, в переполненном, просторном вестибюле с колоннадой, у подножия большой лестницы, их встретили капитан Тремейн, только что прибывший с майором Каррутерсом, оба в великолепном парадном облачении, и капитан Маркус Гленни с Телемаха в синем с золотом. Вместе они поднялись по большой лестнице, уставленной болтающими группами и сверкающими мундирами, военными, военно-морскими и дипломатическими, британскими и португальскими, чтобы их приветствовали наверху граф и графиня Редондо.
  Появление леди О'Мой в бальном зале произвело эффект, к которому ее уже приучила привычка. Вскоре она оказалась в центре пристального внимания. Кавалеристы в голубом, стрелки в зеленом, алые офицеры линейных полков, крылатые легкопехотинцы, лихо одетые, златотканые гусары и всякая мелкота придворная и лагерная настойчиво порхала вокруг нее. Для нее не было новостью, что она была удостоена такой чести с момента ее первого бала пять лет назад в Дублинском замке, и все же вино этого немного ударило ей в голову. Но сегодня вечером она была довольно бледна и вялая, что, возможно, подчеркивало ее прелесть лепестков розы. Необычное безразличие окружало ее, когда она стояла среди этой толпы воинственных шутников, жаждавших чести потанцевать и которым она машинально улыбнулась мысленно поверх своего медленно вращающегося веера.
  Приближалась первая кадриль, и старшая служба унесла приз из-под носа у земляков. Когда ее унес капитан Гленни, она столкнулась лицом к лицу с Тремейном, который проходил с Сильвией под руку. Она остановилась и коснулась его руки своим веером.
  - Ты не пригласил танцевать, Нед, - упрекнула она его.
  "С неохотой я воздержался".
  - Но я не собираюсь этого делать. Мне есть, что тебе сказать". Он встретился с ней взглядом и нашел его до странности серьезным - до странности серьезным для нее. В ответ на ее мольбы он вежливо пробормотал обещание, наслаждаясь такой честью.
  Но либо он забыл об обещании, либо не счел, что его выполнение должно быть срочным делом, потому что, исполнив кадриль, он не спеша прошел через одну из переполненных приемных с мисс Армистейдж и привел ее на прохладу пустынного балкона над садом. Дальше была река, сияющая огнями британского флота, стоявшего на якоре на ее безмятежном лоне.
  - Уна будет ждать вас, - напомнила ему мисс Армитейдж. Она прислонилась к подоконнику балкона. Стоя прямо рядом с ней, он рассматривал изящный профиль, резко очерченный на фоне мрака светом из окон позади них. Тяжелый локон ее темных волос лежал на шее, безупречно белой, как свисавшая с нее жемчужная нить, которой теперь лениво теребили ее пальцы. Трудно было сказать, что больше всего привлекало его мысли: профиль; прекрасная линия шеи; или нить жемчуга. Эти последние были ценными, такие вещи, которые редко - и то только ценой жертвы - могли быть в пределах средств капитана Тремейна, чтобы предложить женщине, которую он взял в жены.
  Он так увлекся этим ходом мыслей, что ей пришлось повторить свое напоминание.
  - Уна будет ждать вас, капитан Тремейн.
  "Вряд ли с таким нетерпением, - ответил он, - как другие будут ждать вас".
  Она весело рассмеялась, откровенным мальчишеским смехом. "Я благодарю вас за то, что вы не говорите так горячо, как я жду других".
  "Мисс Армистейдж, я всегда стремился к истине".
  - Но мы имеем дело с предположениями.
  - О, никаких предположений. Я говорю о том, что знаю".
  "Я тоже." И еще раз повторила: "Уна будет ждать тебя".
  Он вздохнул и слегка напрягся. -- Конечно, если вы настаиваете, -- сказал он и приготовился ее проводить.
  Она обернулась, собираясь уйти, но остановилась и откровенно посмотрела ему в глаза.
  "Почему ты всегда будешь меня неправильно понимать?" она бросила ему вызов.
  "Возможно, это неизбежный результат моего чрезмерного стремления понять".
  "Тогда начните с того, что воспринимайте меня более буквально и не читайте в моих словах больше значения, чем я намереваюсь придать им. Когда я говорю, что Уна ждет тебя, я констатирую простой факт, а не приказ, что ты должен пойти к ней. На самом деле я хочу сначала поговорить с вами.
  - Если бы я мог понять вас буквально сейчас...
  - Разве я позволил бы тебе привести меня сюда, если бы я этого не сделал?
  -- Прошу прощения, -- сказал он сокрушенно, и что-то потрясло его невозмутимость. - Сильвия, - осмелился он очень смело и тут же остановился, испугавшись так, что стыдно было за свой храбрый алый мундир с золотыми галунами.
  "Да?" она сказала. Она снова опиралась на балкон, и теперь так, что он уже не мог видеть ее профиля. Но ее пальцы снова были заняты жемчугом, и он увидел это и, увидев, оправился.
  - У тебя есть что сказать мне? - спросил он своим гладким, ровным голосом.
  Если бы он не отвел взгляд, когда говорил, он мог бы заметить, что ее пальцы почти конвульсивно сжали жемчуг, словно пытаясь разорвать веревку. Это был жест легкий и тривиальный, но, возможно, доказывающий досаду. Но Тремейн его не видел, а если бы и увидел, то, скорее всего, это не передало бы ему никакой информации.
  Наступила долгая пауза, которую он не решился прервать. Наконец она заговорила, ее голос был тихим и ровным, как и его собственный.
  - Это об Уне.
  -- Я надеялся, -- сказал он очень тихо, -- что речь идет о вас.
  Она почти сердито обернулась к нему. "Зачем ты произносишь мне эти стандартные речи?" - спросила она. И затем, прежде чем он успел оправиться от своего изумления, чтобы что-то ответить, она вернулась к нормальной манере и быстро заговорила.
  Она рассказала ему о предчувствиях Уны о Дике. Короче говоря, рассказал ему, о чем Уна хочет с ним поговорить.
  - Ты велел ей прийти ко мне? он сказал.
  "Конечно. После твоего обещания мне.
  Он молчал и очень задумался на мгновение. "Интересно, что Уне нужно было сказать, что у нее есть друг в лице меня", - медленно сказал он.
  "Интересно, к кому бы она пошла по собственному порыву?"
  - Графу Самовалю, - сообщила ему мисс Армистейдж.
  "Самовал!" он резко выпалил это имя. Он явно был зол. "Тот человек! Я не могу понять, почему О'Мой должен так терпеть его из-за дома.
  "Теренс, как и все остальные, потерпит все, что пожелает Уна".
  - Тогда Теренс еще больший дурак, чем я когда-либо подозревал.
  Наступила короткая пауза. -- Если вы подведете Уну в этом, -- сказала мисс Армитейдж, -- я имею в виду, что, если только вы сами не дадите ей уверения, что готовы сделать для Дика все, что в ваших силах, если представится случай, я боюсь, что в ее в нынешнем дурацком настроении она еще может воспользоваться графом Самовалем. Это значило бы удержать ее у Самовала; и я дрожу при мысли о том, какие могут быть последствия. Этот человек - змея - ужас".
  Откровенность, с которой она говорила, была для Тремейна полным свидетельством ее беспокойства. Он был быстр, чтобы развеять это.
  - Она получит эту уверенность сегодня же вечером, - пообещал он.
  "Я, по крайней мере, никому и ничему не дал своего слова. Даже в этом случае, - медленно добавил он, - шансы на то, что мои услуги когда-либо потребуются, становятся все меньше с каждым днем. Уна может быть полна предчувствий насчет Дика. Но между предчувствием и событием есть что-то вроде пропасти".
  Снова пауза, а затем: "Я рада, - сказала мисс Армитейдж, - думать, что у Уны есть друг, надежный друг, на которого она может положиться. Она настолько неспособна полагаться на себя. Всю ее жизнь кто-то был под рукой, чтобы направлять ее и ограждать от неприятностей, пока она не осталась просто милым, дорогим ребенком, которого нужно брать за руку в каждом темном переулке жизни".
  - Но у нее есть вы, мисс Армитейдж.
  "Мне?" Мисс Армистейдж сказала осуждающе. "Я не думаю, что я очень способный или опытный проводник. К тому же, даже такой, какой я есть, она не может иметь меня теперь очень долго. Сегодня утром я получил письма из дома. Отец не очень, а мама пишет, что скучает по мне. Я думаю о скором возвращении".
  - Но... но вы только что пришли!
  Она просияла и рассмеялась, услышав смятение в его голосе. - Действительно, я здесь шесть недель. Она смотрела на мерцающие залитые лунным светом воды Тежу и призрачные призрачные корабли британского флота, стоявшие там на якоре, и глаза ее были задумчивы. Пальцы ее, с тем маленьким жестом, свойственным ей в моменты стеснения, снова переплетались с ее жемчужной нитью. - Да, - сказала она почти задумчиво, - я думаю, мне скоро пора.
  Он был встревожен. Он понял, что настал момент действовать. Его сердце звучало от напряжения внутри него. И тогда эта проклятая жемчужная нить, символ богатства и роскоши, в которой она была взращена, встала, как непроходимая решетка, на его пути.
  - Вы... вы, конечно, будете рады уйти? он посоветовал.
  - Вряд ли. Здесь было очень приятно". Она вздохнула.
  - Нам будет очень тебя не хватать, - мрачно сказал он. "Дом в Monsanto не будет прежним, когда вас не станет. Уна будет потеряна и опустошена без тебя.
  - Мне иногда приходит в голову, - медленно сказала она, - что люди вокруг Уны слишком много думают об Уне и слишком мало о себе.
  Это была загадочная речь. В другом это могло означать злобность, немыслимую для Сильвии Армитейдж; поэтому это озадачило его очень глубоко. Он стоял молча, соображая, что именно она могла иметь в виду, и так некоторое время они продолжали молчать. Затем она медленно повернулась, и лучи света из окон ослепительно упали на нее. Она была довольно бледна, а глаза подозрительно чрезмерно блестели. И снова она употребила фразу:
  - Уна будет ждать тебя.
  Но он по-прежнему стоял молча и неподвижно, рассматривая ее, вопрошая себя, вглядываясь в ее лицо и свою душу. Все, что он видел, это веревка мерцающих жемчужин.
  -- А ведь, как вы и предположили, возможно, что меня ждут и другие, -- прибавила она вскоре.
  Мгновенно он был удрученным и раскаялся. - Я искренне прошу прощения, мисс Армистейдж, - и с болью, на которую его невозмутимая внешность не намекала, он протянул ей руку.
  Она взяла его, едва коснувшись кончиками пальцев, и они снова вошли в переднюю.
  - Как ты думаешь, когда ты уедешь? - мягко спросил он.
  В ответившем ему голосе прозвучала нотка резкости.
  "Я еще не знаю. Но очень скоро. Думаю, чем раньше, тем лучше".
  И вот холеный и куртуазный Самовал, отделившийся, словно материализовавшийся из сверкающей толпы, в которую они вошли, низко кланялся ей, требуя ее внимания. Зная ее чувства, Тремейн не отказался бы от нее, но, к его бесконечному изумлению, она сама вынула пальцы из его алого рукава, чтобы положить их на черный, который грациозно протягивал Самовал, и приветствовала Самовала веселой насмешкой, столь же странной по контрасту. с ее серьезным поведением по отношению к капитану, как и с ее недавним признанием отвращения к графу.
  Пораженный и наполовину рассерженный, Тремейн стоял и смотрел им вслед, пока они удалялись в сторону бального зала. Чтобы усилить его досаду, раздался смех мисс Армистейдж, резкий и довольно резкий, плывущий к нему, а смех мисс Армитейдж обычно был низким и сдержанным. У Самовала, без сомнения, были средства, чтобы развлечь женщину, даже женщину, которая инстинктивно не любила его, средства, о которых сам капитан Тремейн ничего не знал.
  И тут кто-то хлопнул его по плечу. Рядом с ним стоял очень высокий человек с ястребиным лицом в алом плаще и синих брюках с узкими лямками. Это был Колкухун Грант, самый способный офицер разведки на службе у Веллингтона.
  - Почему, полковник! - воскликнул Тремейн, протягивая руку. - Я не знал, что ты в Лиссабоне.
  - Я приехал только сегодня днем. Зоркие глаза блеснули вслед исчезающим фигурам Сильвии и ее кавалера. - Скажи мне, как зовут того неотразимого кавалера, который так легко похитил у тебя твою весьма восхитительную спутницу?
  - Граф Самоваль, - коротко сказал Тремейн.
  Лицо Гранта оставалось непроницаемым. "Действительно!" - мягко сказал он. - Так это Жеронимо де Самоваль, а? Как очень интересно. Большой сторонник британской политики; следовательно, альтруист, так как сам страдает от этого; и я слышал, что он стал большим другом О'Моя.
  "Конечно, он много работает в "Монсанто", - признал Тремейн.
  "Наиболее интересно." Грант медленно кивал, и слабая улыбка искривила его тонкие, чувствительные губы. - Но я держу тебя, Тремейн, и ты, без сомнения, будешь танцевать. Возможно, я увижу тебя завтра. Я приеду в Монсанто".
  И по мановению руки он прошел дальше и ушел.
  ГЛАВА VII
  СОЮЗНИК
  Тремейн протиснулся сквозь великолепную толпу, то здесь, то там обмениваясь приветствиями, и так добрался до бального зала во время паузы в танцах. Он огляделся в поисках леди О'Мой, но нигде ее не видел и никогда бы не нашел, если бы Каррутерс не указал на группу офицеров и не заверил его, что леди находится в самом центре событий и находится в непосредственной опасности быть задохнувшейся. .
  Туда направился капитан, не глядя ни направо, ни налево в своей целеустремленности. Так случилось, что он не увидел ни только что прибывшего О'Мой, ни массивного, разукрашенного туловища маршала Бересфорда, с которым адъютант стоял в беседе на краю толпы, так усердно поклонявшейся усыпальнице ее светлости.
  Капитан Тремейн прошел сквозь группу со всем саперным умением преодолевать препятствия и, таким образом, столкнулся лицом к лицу со своей искательницей. Глядя на нее сейчас такой сияющей, с блестящими глазами и готовым смеяться, трудно было представить, что ее преследуют такие тревоги, о которых упомянула мисс Армитейдж. Однако в тот момент, когда она увидела его, как будто его присутствие послужило напоминанием о том, что она должна вырваться из восхитительного настоящего, что-то в ее веселье померкло.
  Импульсивное дитя, она не думала о своем поступке и о том, как он мог отразиться в умах мужчин, огорченных и униженных.
  "Почему, Нед, - воскликнула она, - ты заставил меня ждать". И с полным и чарующим игнорированием притязаний всех, кто был до него и кто боролся там за первенство друг с другом, она взяла его под руку в знак того, что она отдалась ему еще до того, как эта честь была запрошена. .
  Кивая и улыбаясь направо и налево - королева, распускающая свой двор, - она прошла под руку с капитаном через небольшую толпу, расступившуюся перед ней, встревоженную и заинтригованную, и так прочь.
  О'Мой, выжидавший благоприятного момента, чтобы представить маршала по его просьбе, попытался двинуться вперед вместе с Бересфордом. Но шеренга офицеров, склонившихся к нему спиной, фактически преградила ему путь, и, прежде чем они разбили этот строй, ее светлость и ее кавалер скрылись из виду, затерявшись в движущейся толпе.
  Маршал добродушно рассмеялся. -- Непогрешимая награда за терпение, -- сказал он. И О'Мой рассмеялся вместе с ним. Но в следующий момент он хмурился от услышанного.
  "Ей-богу, это была наглость!" - запротестовал ирландский пехотинец.
  "Слышали ли вы когда-нибудь, - сказал толстяк-драгун, который был также и грубым шутом, - что на небе последние будут первыми? Если вы ухаживаете за ангелом, вы должны подчиняться небесным обычаям".
  - И, черт возьми, - подхватил пехотинец, - поскольку на небесах не женятся, ты должен делать все возможное с чужими женами. Конечно, это большая удача, что парень попал в рай. Замечали ли вы, как она растворялась в его красоте, падая в обморок при виде искушения! Не повезло ему! Кто он вообще?"
  Они со смехом разошлись, а за ними последовал хмурый взгляд О'Мой. Его раздражало, что легкомысленное поведение его жены сделало ее предметом подобных шуток и, возможно, предметом непристойных сплетен. Он поговорит с ней об этом позже. Тем временем маршал взялся за руки с ним.
  "Поскольку привилегия должна быть отложена, - сказал он, - предположим, что мы поужинаем. Я всегда находил, что человек лучше всего залечивает в желудке раны, нанесенные его сердцем". Его мясистое тело давало определенное prima facie подтверждение изречения.
  С перекатом, больше напоминающим квартердек, чем седло, великий человек увлек О'Моя в поисках материального утешения. Но пока они шли, адъютант окинул бальный зал глазами в поисках жены. Эти поиски, однако, не увенчались успехом, так как его жена уже была в саду.
  - Я хочу срочно поговорить с тобой, Нед. Отвезите меня куда-нибудь, где мы сможем уединиться, - умоляла она капитана. "Где-нибудь, где нет опасности быть услышанным".
  Ее волнение, теперь неконтролируемое, навело Тремейна на мысль, что дело может быть гораздо более серьезным и неотложным, чем представляла мисс Армитейдж. Сначала он подумал о балконе, где недавно был. Но балкон открывался прямо из прихожей, и в любой момент можно было захватить его. Итак, поскольку ночь была мягкой и теплой, он предпочел сад. Ее светлость пошла за накидкой, потом, взявшись за руки, они вышли и заблудились в тени пальмовой аллеи.
  - Это из-за Дика, - сказала она, затаив дыхание.
  - Я знаю, - сказала мне мисс Армитейдж.
  "Что она тебе сказала?"
  - Что у тебя было предчувствие, что он может прийти к тебе за помощью.
  "Предчувствие!" Ее светлость нервно рассмеялась. - Это больше, чем предчувствие, Нед. Он пришел."
  Капитан резко остановился и замер.
  "Приходить?" - повторил он. "Хуй?"
  "Ш!" - предупредила она его и инстинктивно понизила голос. "Он пришел ко мне сегодня вечером, за полчаса до того, как мы вышли из дома. Я пока поместил его в нише рядом с моей гардеробной.
  - Вы оставили его там? Он был встревожен.
  "О, нет никакого страха. Никто никогда не ходит туда, кроме Бриджит. И я запер альков. Он крепко спит. Он спал до того, как я ушел. Бедняга был так измучен и утомлен". Последовали подробности его внешности и подробное описание его странствий, насколько он сообщил ей о них. "И он был так настойчив, что никто не должен был знать, даже Теренс".
  - Теренс не должен знать, - серьезно сказал он.
  - Ты тоже так думаешь!
  - Если Теренс узнает... что ж, ты будешь жалеть об этом всю свою жизнь, Уна.
  Он был таким суровым, таким впечатляющим, что она попросила объяснений. Он позволил это. - Вы поступили бы с Теренсом с величайшей жестокостью, если бы рассказали ему. Вы заставите его выбирать между честью и заботой о вас. А так как он душа чести, он должен пожертвовать тобой и собой, своим и твоим счастьем, всем, что делает жизнь хорошей для вас обоих, ради своего долга.
  Она была ошеломлена, несмотря на то, что была далека от понимания. Но он продолжал неуклонно разъяснять, что имеет в виду, ради О'Мой не меньше, чем ради нее самой - ради будущего этих двух людей, которые, возможно, были его самыми близкими друзьями. Он видел, в какой опасности кораблекрушения теперь стояло их счастье, и решил ясно указать ей каждую отмель в воде, через которую она должна держать свой курс.
  - Поскольку это случилось, Уна, тебе нужно сказать всю правду; вы должны слушать и, прежде всего, быть разумным. Я друг Дика, а также друг твой и Теренса. Ваш отец был, пожалуй, моим лучшим другом, и моя благодарность ему безгранична, как я надеюсь, вы знаете. Вы с Диком для меня почти как брат и сестра. Несмотря на это - именно из-за этого я молился о новостях о том, что Дик умер.
  Ее хватка прервала его, и он почувствовал, как в полумраке сжимаются ее руки на его руке.
  - Я молился об этом ради Дика и больше всего ради вашего счастья и счастья Теренса. Если Дик выберет выбор перед Теренсом, это будет трагический выбор. Вы поймете это, когда я скажу вам, что долг заставил его дать слово португальскому правительству, что Дик должен быть застрелен, когда его найдут.
  "Ой!" Это был вздох ужаса, недоверия. Она освободила его руку и отстранилась от него. "Это гнусно! Я не могу в это поверить. Я не могу".
  "Это правда. Клянусь тебе. Я присутствовал и слышал".
  - И ты разрешил?
  "Что я мог сделать? Как я мог помешать? Кроме того, министр, который требовал этого предприятия, ничего не знал об отношениях между О'Мой и этим пропавшим офицером.
  - Но... но ему могли сказать.
  "Это ничего бы не изменило, если бы не создало новых трудностей".
  Она стояла призрачно-белая на фоне мрака. Сухой всхлип вырвался у нее. "Теренс сделал это! Теренс сделал это!" - простонала она. А затем в порыве гнева: "Я никогда больше не буду говорить с Теренсом. Я не проживу с ним ни дня. Это было позорно! Печально известный!"
  "Это не было позорным. Это было почти благородно, почти героически, - поразил он ее. - Слушай, Уна, и постарайся понять. Он снова взял ее за руку и осторожно повел ее вниз по этой аллее, освещенной лунным светом, тьмы.
  - О, я понимаю, - горько воскликнула она. "Я прекрасно понимаю. Он всегда был суров с Диком! Он всегда делал из мухи слона, когда дело касалось Дика. Он забывает, что Дик молод, всего лишь мальчик. Он судит Дика с точки зрения своего трезвого среднего возраста. Да ведь он старик, злой старик!
  Таким образом, ее гнев, швыряющий в О'Мой то, что в дерзости ее юности казалось последним оскорблением.
  - Ты очень несправедлива, Уна. Ты даже немного глуп, - сказал он, считая наказание необходимым и спасительным.
  "Глупый! Я глуп! Меня еще никогда не называли глупой".
  - Но вы, несомненно, заслужили это, - заверил он ее с совершенным спокойствием.
  Он ошеломил ее своей прямотой и на мгновение оставил ее без ответа. Затем: "Я думаю, тебе лучше оставить меня", - холодно сказала она ему. - Ты забываешься.
  - Возможно, да, - признал он. - Это потому, что я больше беспокоюсь о Дике, Теренсе и о тебе. Садись, Уна.
  Они подошли к маленькому кругу у декоративного водоема, напротив которого стояло высеченное из гранита сиденье. Она опустилась к нему послушно, хотя и угрюмо.
  "Возможно, вам будет легче понять, что сделал Теренс, если я скажу вам, что на его месте, любя Дика так же, как я, я должен был отдать себя точно так же, как он, или же презирать себя навеки. И, поклявшись, я должен сдержать свое слово или уйти в том же самом презрении к себе". Он разработал свой аргумент, объяснив полные обстоятельства, при которых залог был потребован. - Но не сомневайтесь в этом, - заключил он. "Если Теренс знает о присутствии Дика в "Монсанто", у него нет выбора. Он должен отдать его на расстрел или в военный трибунал, который неизбежно приговорит его к смертной казни, независимо от того, какую защиту выдвигает Дик. Он человек предвзятый, обреченный необходимостью войны. И Теренс сделает это, хотя это разобьет ему сердце и разрушит всю его жизнь. Поймите же меня, что, приказывая вам никогда не позволять Теренсу заподозрить Дика, я молюсь не столько за вас или за Дика, сколько за самого Теренса, ибо именно на Теренсе должно пасть самое тяжелое и трагическое страдание. падать. Теперь ты понял?
  "Я понимаю, что мужчины очень глупы", - так она признавалась.
  -- И вы видите, что ошибались, осуждая Теренса?
  - Я... я полагаю, что да.
  Она не все понимала. Но поскольку Тремейн был так настойчив, она предположила, что в его точке зрения что-то есть. Она была воспитана в убеждении, что Нед Тремейн был воплощением здравого смысла; и хотя она часто сомневалась в этом - как вы можете сомневаться в догматах религии, в которой вы были воспитаны, - тем не менее она никогда открыто не восставала против этой привитой веры. Больше всего ей хотелось плакать. Она знала, что это будет очень хорошо для нее. Она часто находила необычайное облегчение в слезах, когда ее раздражали вещи, выходящие за пределы ее понимания. Но она должна была думать о стайке кавалеров в бальном зале, ожидающих ухаживания за ней, и о своем долге по отношению к ним - сохранить свою красоту нетронутой разрушительным воздействием выплеснутой печали.
  Тремейн сел рядом с ней. - Итак, теперь, когда мы поняли друг друга в этом отношении, давайте обдумаем, как избавиться от Дика.
  Она тотчас же воодушевилась и стала вся нетерпелива.
  "Да, да. Ты поможешь мне, Нед?
  - Вы можете рассчитывать на то, что я сделаю все, что в человеческих силах.
  Он быстро соображал и озвучивал некоторые свои мысли. - Если бы я мог, я бы отвел его к себе в Алькантару. Но Каррутерс знает его и хотел бы видеть его там. Так что это исключено. Опять же, его опасно двигать. В любой момент его могли увидеть и узнать.
  "Едва узнают", - сказала она. - Его борода скрывает его, а его платье... - Она вздрогнула при одной мысли о фигуре, которую он подстриг, - он, бойкий денди Ричард Батлер.
  - Это что-то, конечно, - согласился он. А потом спросил: "Как ты думаешь, как долго ты сможешь его скрывать?"
  "Я не знаю. Видишь ли, это Бриджит. Она представляет собой единственную опасность, так как присматривает за моей гардеробной.
  - Может быть, это отчаяние, но... Можешь ли ты доверять ей?
  - О, я уверен, что смогу. Она предана мне; она сделает что угодно...
  - Ее тоже надо купить. Преданность и выгода, соединенные вместе, образуют неразрывную связь. Не будем скупиться, Уна. Смело доверьтесь ей и пообещайте ей сто гиней за ее молчание в тот день, когда Дик покинет страну.
  - Но как нам вывезти его из страны?
  "Кажется, я знаю способ. Я могу положиться на Маркуса Гленни. Я могу рассказать ему всю правду и личность нашего человека, а могу и нет. Я должен подумать об этом. Но что бы я ни решил, я уверен, что смогу убедить Гленни отвезти нашего беглеца домой на "Телемахе" и благополучно высадить его где-нибудь в Ирландии, где ему придется на некоторое время заблудиться. Возможно, ради Гленни будет безопаснее не раскрывать личность Дика. Тогда, если позже возникнут проблемы, Гленни, ничего не зная о реальных фактах, не будет нести ответственность. Я поговорю с ним сегодня вечером".
  - Думаешь, он согласится? - спросила она с напряженным беспокойством - тревогой, чтобы ее тревоги рассеялись.
  "Я уверен, что он будет. Я почти могу дать слово. Маркус сделает все, чтобы служить мне. О, успокойся. Рассмотрите сделанное. Держите Дика надежно скрытым в течение недели или около того, пока "Телемах" не будет готов к отплытию - он не должен подниматься на борт до последнего момента по нескольким причинам, - а я позабочусь об остальном.
  После этого уверенного обещания ее проблемы отпали от нее так же легко, как и всегда.
  - Ты очень добр ко мне, Нед. Прости меня за то, что я только что сказал. И я думаю, что понимаю насчёт Теренса, бедного доброго старого Теренса.
  "Конечно, вы делаете." Стремясь утешить ее, как он мог бы утешить ребенка, он протянул руку вдоль сиденья позади нее и успокаивающе похлопал ее по плечу. - Я знал, что ты поймешь. И ни слова Теренсу, ни слова, которое могло бы хотя бы пробудить в нем подозрения. Запомни это".
  - О, я буду.
  Ступенька упала на пятачок позади них, захрустел гравий. Капитан Тремейн, все еще держа руку на спинке сиденья и, казалось, обнимая ее светлость, заглянул ей через плечо. Высокая фигура быстро приближалась. Он узнал его даже во мраке по росту, походке и повороту к О'Мой.
  - А вот и Теренс, - сказал он легко, так легко, с такой откровенной и очевидной честностью приветствия, что гнев, охвативший О'Мой, тут же покинул его, сменившись стыдом.
  "Я искал тебя повсюду, моя дорогая, - сказал он Уне. - Маршал Бересфорд очень хочет засвидетельствовать вам свое почтение перед отъездом, а вы весь вечер были так окружены кавалерами, что он, черт возьми, имел шанс приблизиться к вам. В его голосе звучала некоторая сдержанность, ибо человек не может мгновенно оправиться от таких чувств, как те, которые влекли его по горячим следам по этой тропинке при виде этих двух фигур, сидящих так близко и интимно, руки молодого человека, так собственнически плечи дамы - как это казалось.
  Леди О'Мой тотчас же вскочила с серебряным смехом, который был на редкость беззаботным; ибо разве Тремейн не снял бремя полностью с ее плеч?
  "Тебе следовало выйти замуж за неряшливого", - поддразнила она его. - Тогда вы нашли бы ее более доступной.
  "Вместо того, чтобы застать ее праздно празднующей при лунном свете с моей секретаршей", - он сплотился между хорошим и плохим настроением. И он повернулся к Тремейну: - Чертовски нескромно с твоей стороны, Нед, - добавил он более сурово. - А что, если бы вас увидела какая-нибудь из старух-сплетниц гарнизона? Приятно для Уны и приятно для меня, черт возьми, стать предметом болтовни за чашкой чая.
  Тремейн принял упрек в дружеском духе, в котором он, казалось, был сказан. - Извини, О'Мой, - сказал он. "Вы совершенно правы. Мы должны были подумать об этом. Никто не должен знать, каковы наши отношения. И снова он был так откровенно честен и так совершенно спокоен, что нельзя было питать ни малейшей мысли о зле, и О'Мой снова ощутил накал стыда от столь недостойных и бесчестных подозрений.
  ГЛАВА VIII
  ИНТЕЛЛЕКТ ОФИ CER
  В маленькой комнате дворца графа Редондо, комнате, отведенной для игры в карты, за карточным столом сидели трое мужчин. Это были граф Самоваль, престарелый маркиз Минас, худощавый, лысый, с видом стервятника, с глубоко посаженным глазом, свирепо глядевшим сквозь единственное бинокль в черепаховой оправе, и джентльмен, еще немолодой джентльмен. с четким лицом и седыми волосами, одетый в темно-зеленую форму майора Какадорес.
  Учитывая его португальскую форму, странно, что тихий, серьезный разговор между ними должен был вестись на французском языке.
  На столе лежали карты; но не было никакой претензии на игру. Вы могли бы представить их как группу игроков, которые, утомившись от своей игры, отказались от нее для разговоров. Они были единственными обитателями маленькой комнаты, обшитой кедровыми панелями и освещенной жирандой из сверкающего хрусталя. Через закрытую дверь из далекого бального зала доносились звуки танцевальной музыки.
  За, быть может, единственным исключением принца Соуза, у британской политики не было более яростного противника в Португалии, чем маркиз де Минас. Когда-то член Регентского совета - до того, как Соуза был избран в этот орган, - он вышел из него с отвращением к британским мерам. Его главным поводом для обиды было назначение британских офицеров командовать португальскими полками, составлявшими дивизию под командованием маршала Бересфорда. В этом он видел заведомое оскорбление и пренебрежение к своей стране и своим соотечественникам. Он был человеком жгучего и ослепленного патриотизма, для которого Португалия была самой славной нацией в мире. Он жил прекрасным прошлым своей страны, отказываясь признать, что дни Генриха Мореплавателя, Васко да Гамы, Мануэля Счастливого - дни, когда Португалия действительно была великой среди народов Старого Света, ушли в прошлое. Он уважал британцев как крупных купцов и трудолюбивых торговцев; но, в конце концов, купцы и торговцы не равны борцам на суше и на море, мореплавателям, завоевателям и цивилизаторам, какими были его соотечественники, какими он считал их до сих пор. То, что потомков Гамаса, Куньяса, Магальяйша и Альбукеркеша - людей, чьи имена были неизгладимо написаны на самом лице мира, - следует игнорировать, в то время как для обучения и командования португальскими легионами были привлечены чужеземные офицеры, было оскорблением для Португалия, которую Минас никогда не мог простить.
  Таким образом, он стал мятежником, отрекшимся от правительства, чью бездеятельность он не мог оправдать. Некоторое время его бунт был пассивным, пока директор Соуза не подогрел его в огне собственной ярости и не превратил в интригующий инструмент высшей силы. Теперь он внимательно слушал мягкую, быструю речь господина в майорском мундире.
  "Конечно, до князя дошли слухи об этой политике опустошения, - говорил он, - но его высочество был расположен относиться к этим слухам легкомысленно, не видя, как и все мы, к какой полезной цели может привести такая политика". наконец служить. Он не недооценивает полководческих талантов милорда Веллингтона. Он не воображает, что стал бы заниматься такими операциями из чистой прихоти; но если такие операции действительно осуществляются, то чем они могут быть, как не бессмысленными? Минуточку, граф, - остановил Самовала, который хотел было перебить. Его ум и манеры были авторитетными. "От лондонских агентов императора мы точно знаем, что война не популярна в Англии; мы знаем, что общественное мнение готовится к отступлению британцев, к вытеснению британцев в море, что неизбежно должно произойти, как только месье ле Пренс решит пустить свой болт. Здесь, на Тахо, находится британский флот, готовый принять войска, и сам британский кабинет (он говорил медленнее и настойчивее) "ожидает, что погрузка состоится самое позднее в сентябре, то есть как раз в то время, когда начинается французское наступление". должны быть на высоте и французские войска под самыми стенами Лиссабона. Я допускаю, что эта политика опустошения, если она действительно является правдой, в сочетании с упорным отстаиванием каждого фута земли, может задержать наступление французов. Но этот процесс будет стоить Британии жизней и денег".
  -- И еще дороже для Португалии, -- прохрипел маркиз Минас.
  -- И, как вы говорите, господин маркиз, это еще дороже для Португалии. Позвольте мне на мгновение показать вам другую сторону картины. Французская администрация, такая разумная, такая заботливая, воодушевленная исключительно идеями прогресса, проводящая в жизнь мудрые и полезные законы, всегда заботящаяся о процветании и благополучии покоренных наций, знает, как сделать себя популярной, где бы она ни была установлена. Это Португалия уже знает - или, по крайней мере, какую-то ее часть. В Опорто существовала администрация Сульта, настолько вполне удовлетворявшая народ, что немалая партия была готова, при условии согласия императора, предложить ему корону и мирно поселиться под его правлением. В Лиссабоне находилась администрация Жюно. Я спрашиваю вас: когда Лиссабон управлялся лучше?
  "Сопоставьте на мгновение с ними нынешнюю британскую администрацию, ибо она равносильна администрации. Подумайте о жгучих обидах, которые должны быть оставлены после этой политики опустошения страны, обнищания миллионов людей всех слоев общества, изгнания их без крова с земель, на которых они все, что их трудом создано за долгие годы. Если какая-либо политика могла бы лучше служить целям Франции, то я этого не знаю. Люди отсюда и до Бейры должны быть готовы принять французов с распростертыми объятиями и приветствовать их освобождение от этой самой дорогостоящей и жестокой британской защиты.
  -- Вы, господа, замечаете изъян в этих рассуждениях?
  Оба покачали головами.
  "Бьен!" - сказал майор португальцев Какадорес. - Тогда мы приходим к одному или двум единственно возможным выводам: либо эти слухи о политике опустошения, дошедшие до принца Эсслингена, настолько ложны, насколько он в них верит, либо...
  -- На свою цену я знаю, что они истинны, как я уже говорил вам, -- с горечью перебил Самовал.
  -- Или, -- настаивал майор, подняв руку, чтобы удержать графа, -- или есть еще что-то, что еще не раскрыто, -- тайна, вычленение которой прольет свет на все остальное. Поскольку вы уверяете меня, мсье граф, что политика милорда Веллингтона не подлежит сомнению, как это было сообщено мсье маршалю, остается только обратиться к раскрытию тайны, лежащей в ее основе. К каким выводам вы пришли? Насколько я понимаю, вы, господин де Самоваль, имели исключительные возможности наблюдать.
  -- Боюсь, мои возможности были не столь исключительны, как вы полагаете, -- ответил Самовал, с сомнением покачивая своей гладкой, темной головой. "Однажды я возлагал большие надежды на леди О'Мой. Но леди О'Мой - дура и не пользуется доверием мужа в официальных делах. Что она знает, я знаю. К сожалению, это не очень много. Однако к одному выводу я пришел: Веллингтон готовит в Португалии западню для армии Массены".
  "Ловушка? Хм!" Полные губы майора скривились в презрительной улыбке. - Не может быть ловушки с двумя выходами, друг мой. Массена входит в Португалию в Алмейде и направляется к Лиссабону и открытому морю. Он может испытывать неудобства или затруднения в своем марше; но его цель определена. Где же тогда может лежать ловушка? Ваша теория предполагает наличие непреодолимой преграды для задержания французов, когда они находятся в глубине страны, и превосходящих сил, чтобы отрезать им путь к отступлению, когда эта преграда будет достигнута. Подавляющая сила не существует и не может быть произведена; что касается барьера, то ни один барьер, который в силах построить человек, не может быть преодолен французами".
  - Я не должен слишком в этом убеждаться, - предупредил его Самовал. - А ты что-то упустил из виду.
  Майор резко и недовольно взглянул на графа. Он считал себя - тренировавшегося под наблюдением великого Императора - некоторой силой в стратегии и тактике, игроком, слишком хорошо разбирающимся в игре, чтобы упускать из виду возможные ходы противника.
  "Ха!" сказал он, с призраком насмешки. -- Далеко ли, господин граф?
  - Подавляющая сила существует, - сказал Самовал.
  "Где же это тогда? Откуда он был создан? Если вы имеете в виду объединенные британские и португальские войска, будьте любезны иметь в виду, что они будут отступать перед принцем. Они не могут быть одновременно перед ним и позади него".
  Хладнокровная самоуверенность этого человека и еще более холодное презрение к взглядам Самовала несколько резко уязвили графа.
  "Вы ищете информацию, сэр, или вы ее дарите?" - спросил он.
  "Ах! Прошу прощения, господин граф. спрашиваю конечно. Я выдвигаю аргументы, чтобы предвидеть условия, которые могут быть ошибочными".
  Самовал отказался от этого пункта. "Помимо британских и португальских войск есть еще одна сила, которую вы не учитывали".
  - И что? Майор все еще был слегка недоверчив.
  "Вы должны помнить то, что, очевидно, помнит Веллингтон: что французская армия в своем пропитании зависит от страны, в которую она вторгается. Вот почему Веллингтон лишает французскую линию проникновения столь же лишнего пропитания, как и этот карточный стол. Если мы предположим существование барьера - непроходимой линии укреплений, встречающихся на многих переходах границы, - мы можем также предположить, что голод будет той подавляющей силой, которая отрежет отступление французов".
  Острые глаза другого сверкнули. На мгновение лицо его потеряло уверенность, и настала очередь Самовала улыбаться. Но майор резко поправился. Он медленно покачал своей серо-стальной головой.
  "Вы не имеете права предполагать непреодолимую преграду. Это недопустимая гипотеза. Не существует линии укреплений, непроходимой для французов".
  "Вы меня извините, майор, но вы сами не имеете права на собственные предположения. Вы опять что-то упускаете из виду. Я допускаю, что технически то, что вы говорите, верно. Невозможно построить укрепления, которые нельзя было бы разрушить, при наличии достаточной силы, которой еще предстоит доказать, что Массена, не зная, что его может ждать, будет оснащен.
  "Но давайте на минуту примем многое как должное, а теперь поразмыслим над тем, что в районе Торрес-Ведраш, несомненно, строятся укрепления, и Веллингтон так ревностно охраняет эту тайну, что даже британцы - ни здесь, ни в Англии - не подозревают об этом. их природы. Вот почему Кабинет министров в Лондоне считает само собой разумеющимся отплытие в сентябре. Веллингтон даже не доверял своему правительству. Вот такой он человек. Сейчас эти укрепления строятся с октября прошлого года. Большая часть восьми месяцев уже ушла на их строительство. Может пройти еще два-три месяца, прежде чем французская армия достигнет их. Я не говорю, что французы не могут пройти их, учитывая время. Но сколько времени потребуется французам, чтобы снести то, что строилось десять или одиннадцать месяцев? И если они не в состоянии черпать пропитание из опустошенной, опустошенной страны, то какое время будет у них в распоряжении? Для них это будет вопросом жизни и смерти. Зайдя так далеко, они должны достичь Лиссабона или погибнуть; и если укрепления могут задержать их хотя бы на один месяц, то, при условии, что все другие распоряжения лорда Веллингтона были должным образом выполнены, они должны погибнуть. Вам остается, monsieur le Major, определить, могут ли французы со всей своей энергией, со всем своим гением и всей своей отвагой - в плохо питающемся состоянии - уничтожить в несколько недель обдуманный труд почти года. ".
  Майор был ошеломлен. Он изменил цвет, и его глаза, широко открытые и пристальные, смотрели на них изумлением.
  Минас издал сухой кашель, прикрываясь рукой, и зажмурил бинокль, чтобы внимательнее рассмотреть майора. - Вы, кажется, не учли всего этого, - сказал он.
  -- Но, мой дорогой маркиз, -- был полувозмущенный ответ, -- почему мне не сказали всего этого с самого начала? Вы представились равнодушно осведомленным, господин де Самоваль. Тогда как-"
  - Так и есть, мой дорогой майор, насколько мне известно. Если я не использовал эти аргументы раньше, то это потому, что мне казалось дерзостью предлагать то, что, в конце концов, является не чем иным, как выводами моих собственных конструктивных и дедуктивных рассуждений, такому сведущему в стратегии, как вы".
  Майор на мгновение замолчал. -- Поздравляю вас, граф, -- сказал он. - Господин ле Марешал немедленно выслушает ваше мнение. Скажи мне, - попросил он. - Вы говорите, что эти укрепления находятся в районе Торреш-Ведрас. Можно поточнее?"
  "Я так думаю. Но еще раз предупреждаю вас, что могу сказать только то, что делаю выводы. Я предполагаю, что они побегут от моря, где-то у устья Зизандры, полукругом к Тежу, где-то южнее Сантарена. Я знаю, что они не доходят так далеко на север, как Сан, потому что дороги там открыты, тогда как все дороги на юг, где, как я полагаю, находятся укрепления, закрыты и тщательно охраняются.
  "Почему вы предлагаете полукруг?"
  "Потому что это образование холмов, и, предположительно, будет следовать линия высот".
  - Да, - медленно подтвердил майор. -- А расстояние тогда будет миль тридцать-сорок?
  "В полной мере."
  Лицо майора расслабилось. Он даже улыбнулся. -- Согласитесь, граф, что в линии такой протяженности не может быть и речи о равномерной силе. Волей-неволей в нем должно быть много слабых, много уязвимых мест".
  - О, несомненно.
  "Планы этих линий должны существовать".
  "Опять несомненно. Сэр Теренс О'Мой будет иметь в своем распоряжении планы, показывающие их предполагаемые масштабы. Полковник Флетчер, отвечающий за строительство, находится в постоянной связи с адъютантом, который сам является инженером; и - как я частично представляю, частично заключаю из случайных фраз, которые я подслушал - лорд Веллингтон специально поручил надзор за работами".
  - Значит, необходимы две вещи, - быстро сказал майор. "Первое состоит в том, чтобы задержать опустошение страны и, насколько это возможно, вообще воспрепятствовать".
  "Это, - сказал Минас, - вы можете смело оставить мне и другим друзьям Соузы, северным дворянам, которые не собираются становиться жертвами британского нежелания участвовать в генеральных сражениях".
  "Второе - и это более трудное - состоит в том, чтобы мы всеми правдами и неправдами получили план укреплений". И посмотрел прямо на Самовала.
  Граф медленно кивнул, но лицо его выражало сомнение.
  "Я вполне осознаю необходимость. Я всегда был. Но-"
  - Для человека с вашими способностями и умом - умом, о котором вы только что дали столь убедительное доказательство, - дело должно быть возможным. Он сделал паузу. Затем: "Если я вас правильно понял, господин де Самоваль, ваше состояние сильно пострадало, и вы почти разорены этой политикой Веллингтона. Вам предлагается возможность великолепного выздоровления. Император - самый щедрый казначей в мире, и его чрезвычайно раздражает то, как затягивается кампания на Полуострове. Он говорил об этом как о язве, которая истощает ресурсы Империи. Для человека, который мог бы оказать ему услугу по обнаружению слабого места в этой броне, ахиллесовой пяте британцев, была бы награда, о которой вы даже не мечтали. Тогда добудьте планы и...
  Он резко проверил. Дверь открылась, и в венецианском зеркале, стоявшем перед ним на стене, майор увидел отражение британской формы с жестким золотым воротником, увенчанным знакомой ему бронзовой мордой ястреба.
  -- Прошу прощения, джентльмены, -- сказал офицер по-португальски, -- я искал...
  Его голос стал невнятным, так что они так и не узнали, кого он искал, когда вторгся в их частную жизнь. Дверь снова закрылась, и отражение в зеркале исчезло. Но на лбу майора выступили капельки пота.
  -- Какое счастье, -- пробормотал он, задыхаясь, -- что я был к нему спиной. Я бы скорее встретился с дьяволом лицом к лицу. Мне и не снилось, что он был в Лиссабоне.
  "Кто он?" - спросил Минас.
  "Полковник Грант, офицер британской разведки. Фу! Имя имени! Какой побег!" Майор вытер лоб шелковым носовым платком. - Остерегайтесь его, господин де Самоваль.
  Он поднялся. Он явно был потрясен этой встречей.
  - Если кто-нибудь из вас будет любезно убедиться, что его нет рядом, я думаю, что мне лучше уйти. Если мы встретимся, все может быть разрушено. Потом, переменив манеру, остановил Самовала, который уже направлялся к двери. - Значит, мы понимаем друг друга? - спросил он их. "У меня есть документы, и на рассвете я уезжаю из Лиссабона. Я сообщу о ваших выводах принцу, а в ожидании уже могу выразить вам свою глубочайшую благодарность. Между тем, вы знаете, что делать. Противодействие политике и планам укреплений - прежде всего планам".
  Он пожал им руки и, дождавшись, пока Самовал заверит его, что коридор свободен, удалился и вскоре уже ехал домой, поздравляя себя с удачным спасением от ястребиного глаза Колхауна Гранта.
  Но когда глубокой ночью он проснулся и обнаружил британского сержанта с алебардой и шестью красными мундирами с примкнутыми штыками вокруг его кровати, ему с опозданием пришло в голову, что то, что один человек может видеть в зеркале, также видно и другому, и что Маршал Массена, принц Эсслингена, ожидавший информации за пределами Сьюдад-Родриго, никогда не воспользовался преимуществами доклада графа Самоваля о мастерских конструктивных и дедуктивных рассуждениях.
  ГЛАВА IX
  ОБЩИЙ ПОРЯДОК
  Сэр Теренс сидел один в своем пространстве. нас, тщательно обставленную отдельную комнату в служебных помещениях Monsanto. На широком резном письменном столе перед ним лежала масса документов, касающихся обмундирования и снаряжения войск, отпусков, штабных назначений; были возвращены из различных дивизий больные и раненые в госпиталях, из которых полный список должен был быть подготовлен для военного министра на дому; были только что полученные планы линий в Торреш-Ведрас, показывающие ход работ в различных точках; и были документы и сообщения всех видов, связанные с разнообразными и трудными обязанностями генерал-адъютанта, включая срочное письмо от полковника Флетчера, в котором предлагалось, чтобы главнокомандующий воспользовался возможностью и лично осмотрел внутренние линии укреплений.
  Сэр Теренс, однако, откинулся на спинку стула, пренебрегая своей работой, его глаза мечтательно смотрели в открытое окно, но не видели ничего из залитого солнцем пейзажа за ним, тяжелая хмурость омрачила его загорелое и грубое лицо. Его мысли были очень далеки от служебных обязанностей и массы напоминаний перед ним - этой авгиевой конюшни недоимок. Он погрузился в мысли о своей жене и Тремейне.
  Прошло пять дней после бала у графа Редондо, где сэр Теренс застал парочку вместе в саду, и его подозрения были вызваны компрометирующей позицией, в которой он их обнаружил. Откровенная, легкая манера поведения Тремейна, столь не связанная с чувством вины, как мы знаем, зашла далеко, чтобы успокоить его и даже пристыдить, так что он растоптал свои подозрения. Но с тех пор произошли другие события, которые возродили его горькие сомнения. Ежедневно, постоянно он заставал Тремейна и леди О'Мой наедине в интимной, доверительной беседе, которая всегда прерывалась при его приближении. Эти двое стали бродить в одиночестве по саду в любое время суток, чего раньше никогда не было, и О'Мой заметил, или вообразил, что заметил, более тесную близость между ними, большую теплоту по отношению к капитану на палубе. часть ее светлости.
  Таким образом, дело дошло до того, что душевный покой был для него невозможен. Это было не просто то, что он видел, это было его знание того, что было; это было его постоянное сознание собственного возраста и молодости жены; это было воспоминание о его предсвадебной ревности к Тремейну, разбуженное сплетнями тех дней - сплетнями, которые объявляли Тремейна Уной Батлер бедным женихом, слишком бедным, чтобы заявить о себе или быть принятым, если он это сделает. Старая рана, которую тогда нанесла ему эта сплетня, теперь вновь открылась. Он подумал о явной заботе Тремейна об Уне; он вспомнил, как в этой самой комнате около шести недель назад, когда впервые стало известно об авантюре Батлера, Тремейн, открыто выражая заботу об Уне, убеждал его подружиться и спасти своего мошеннического зятя. Он также с возрастающей горечью вспомнил, что это сама Уна убедила его назначить Тремейна в свой штат.
  Были моменты, когда убежденность в честности Тремейна, мысль о непоколебимой дружбе Тремейна с самим собой вспыхивали, чтобы сразить и погасить пламя его разрушительной ревности.
  Но улики снова зажгут эти огни, пока они не вспыхнут, чтобы опалить его душу стыдом и гневом. Он был дураком в том, что женился на женщине вдвое моложе его; дурак в том, что он позволил ее бывшему любовнику быть брошенным в близкое общение с ней.
  Так он уверял себя. Но он смирится со своей глупостью, и она тоже. И он позаботится о том, чтобы какие бы плоды ни приносило это безумие, бесчестие не было одним из них. Сквозь всю его темнеющую ярость пробивался свет разума. Предотвратить, подумал он, лучше, чем отомстить. И такие пятна нельзя было стереть местью. Рогоносец остается рогоносцем, даже если он лишит жизни человека, который довел его до этого позора.
  Тремейн должен уйти до того, как зло превзойдет возмездие. Пусть он вернется в свой полк и займется подкопом и добычей полезных ископаемых в другом месте, а не в доме О'Мой.
  Облегченный этой решимостью, он поднялся, высокий воинственный человек, молодость и энергия в каждой его черте на протяжении всех его шести сорока лет. Некоторое время он ходил по комнате в раздумьях. Потом вдруг, заложив руки за спину, проверил у окна, проверил ужасный вопрос, мелькнувший в его измученном уме. Что, если уже зло должно быть непоправимым? Какие у него были доказательства, что это не так?
  Дверь открылась, и быстро вошел сам Тремейн.
  "Вот черт возьми, сэр, - объявил он со странной смесью фамильярности по отношению к своему другу и почтения к своему начальнику.
  О'Мой молча смотрел на него испепеляющими вопрошающими глазами, думая о чем угодно, только не о неприятностях, которые предвещали вид и манеры капитана.
  "Капитан Стэнхоуп только что прибыл из штаб-квартиры с сообщением для вас. Произошла ужасная вещь, сэр. Донесения из дома на "Тандерболте", которые мы отправили отсюда три недели назад, дошли до лорда Веллингтона только позавчера.
  Сэр Теренс мгновенно насторожился.
  "Гарфилд, который их нес, столкнулся в Пенальве с офицером бригады Ансона. Была встреча, и Гарфилду прострелили легкое. Он пролежал между жизнью и смертью в течение двух недель, в результате чего депеши задерживались до тех пор, пока он не оправился достаточно, чтобы вспомнить их и передать их другим людям. Но вам лучше увидеть самого Стэнхоупа.
  Вошел адъютант. Он был забрызган с головы до ног, свидетельствуя о ярости, с которой он скакал, его волосы были покрыты пылью, а лицо осунулось. Но держался он с солдатской прямотой, и речь его была бойкой. Он повторил то, что уже сказал Тремейн, добавив несколько дополнительных деталей.
  "Этот несчастный послал лорду Веллингтону письмо, продиктованное из его постели, в котором он поклялся, что дуэль была навязана ему и что его честь не оставляет ему другого выбора. Я не думаю, что какая-либо особенность этого дела так сильно разозлила лорда Веллингтона, как эта глупая просьба. Он упомянул, что, когда сэр Джон Мур находился в Эррериасе, в ходе своего отступления к Корунье он послал инструкции для передовой дивизии остановиться в Луго, где он намеревался дать бой, если противник примет его. Эту депешу доставил сэру Дэвиду Бэрду один из помощников сэра Джона, но сэр Дэвид переслал ее через солдата, который напился и потерял ее. Это, по словам лорда Веллингтона, является единственной, насколько ему известно, аналогией с настоящим случаем, с той разницей, что в то время как рядовой солдат может до сих пор не понимать важности своей миссии, такое отсутствие понимания не может простите капитана Гарфилда.
  - Я рад этому, - сказал сэр Теренс, который был ощетинился. "На мгновение мне показалось, что это подразумевает, что я был столь же нескромным в выборе посланника, как и сэр Дэвид Бэрд".
  - Нет, нет, сэр Теренс. Я просто повторил слова лорда Веллингтона, чтобы вы могли понять, как глубоко он рассержен. Если Гарфилд оправится от раны, его будет судить военный трибунал. Тем временем он находится под открытым арестом, как и его противник на дуэли - майор Сайкс из 23-го драгунского полка. То, что они оба разорятся, не подлежит сомнению. Но это еще не все. Это дело, которое могло иметь такие серьезные последствия, так быстро наступившее на пятки майора Беркли, побудило лорда Веллингтона к шагу, относительно которого это письмо проинструктирует вас.
  Сэр Теренс сломал печать. Письмо, написанное секретарем, но с собственной подписью Веллингтона, гласило:
  - Носильщик, капитан Стэнхоуп, сообщит вам подробности этого постыдного дела капитана Гарфилда. Дело, последовавшее так скоро за делом майора Беркли, побудило меня дать ясно понять офицерам на службе Его Величества, что они были посланы на полуостров сражаться с французами, а не друг с другом или с гражданским населением. Пока эта кампания продолжается и пока я руковожу ею, я полон решимости не страдать ни под каким предлогом от отвратительной практики дуэлей среди тех, кто находится под моим командованием. Прошу вас немедленно опубликовать это в общих приказах, предписывая офицерам всех без исключения рангов необходимость отложить решение частных споров, по крайней мере, до конца этой кампании. И чтобы усилить этот судебный запрет, вы сообщите, что любое нарушение этого приказа будет рассматриваться как преступление, караемое смертной казнью; что любой офицер, отправивший или принявший вызов, в случае признания его виновным общим военным трибуналом, будет немедленно расстрелян".
  Сэр Теренс медленно кивнул.
  - Очень хорошо, - сказал он. "Мера весьма мудрая, хотя я сомневаюсь, что она будет популярной. Но ведь непопулярность - удел мудрых мер. Я рад, что дело не закончилось более серьезно. Упомянутые депеши, насколько я помню, не были очень срочными.
  - Есть еще кое-что, - сказал капитан Стэнхоуп. "Депеши имели признаки подделки".
  "Подделаны?" Это был вопрос Тремейна, заряженный недоверием. - Но кто мог с ними возиться?
  "Знаки были, вот и все. Гарфилда доставили в дом приходского священника, где он пролежал потерянным, пока не выздоровел достаточно, чтобы осознать свое положение для себя. Несомненно, у вас есть список содержания депеши, сэр Теренс?
  "Конечно. Думаю, он у вас, Тремейн.
  Тремейн повернулся к своему столу, и недолгий поиск в одном из его хорошо упорядоченных ящиков обнаружил продолговатую полоску бумаги, сложенную и подписанную. Он развернул и разложил ее на столе сэра Теренса, а капитан Стэнхоуп, достав записку, которой он пришел, наклонился, чтобы проверить содержимое. Внезапно он остановился, нахмурился и, наконец, поднес палец к одной из строк расписания Тремейна, некоторое время внимательно изучая собственную записку.
  "Ха!" - сказал он наконец тихо. "Что это?" И он прочитал: " Нота от лорда Ливерпуля о том, что подкрепление должно быть отправлено в Лиссабон в июне или июле. -- Он посмотрел на адъютанта и на адъютантского секретаря. "Похоже, что это самый важный документ из всех - на самом деле единственный документ, имеющий хоть какое-то жизненно важное значение. И это не было включено в депешу, так как она достигла лорда Веллингтона.
  Трое серьезно посмотрели друг на друга в тишине.
  - У вас есть копия записки, сэр? - спросил адъютант.
  "Не копия, а краткое изложение ее содержания, содержащихся в ней рисунков, начертано карандашом на полях", - ответил Тремейн.
  - Позвольте, сэр, - сказал Стенхоуп и, взяв перо со стола адъютанта, быстро переписал цифры. - Лорд Веллингтон должен получить этот меморандум как можно скорее. Остальное, сэр Теренс, конечно, решать вам. Вы будете знать, что делать. А пока я доложу его светлости о случившемся. Мне лучше отправиться сразу же.
  - Если вы отдохнете часок и доставите моей жене удовольствие быть с вами за обедом, я приготовлю письмо для лорда Веллингтона, - ответил сэр Теренс. - Возможно, вы позаботитесь об этом, Тремейн, - добавил он, не дожидаясь ответа капитана Стэнхоупа на приглашение, равносильное приказу.
  Итак, Стенхоупа увели, а сэр Теренс, забыв на время обо всех других вещах, сел писать письмо.
  Позже в тот же день, после того как капитан Стэнхоуп ушел, на Тремейна легла обязанность составить общий приказ и проследить за отправкой его копии каждому подразделению.
  "Интересно, - обратился он к сэру Теренсу, - кто первым ее сломает?"
  -- Ну, дурак, который больше всех хочет разориться, -- ответил сэр Теренс.
  Похоже, у Тремейна были сомнения по этому поводу.
  "Это дьявольски строгие правила, - критиковал он.
  - Но очень благотворно и очень необходимо.
  - О, вполне. Тремейн согласился без колебаний. "Но я не хотел бы чувствовать ограничение этого, и я благодарю небеса, что у меня нет врага, жаждущего моей крови".
  Брови сэра Теренса потемнели. Его лицо было отвернуто от его секретаря. - Как человек может быть в этом уверен? - спросил он.
  -- О, я полагаю, с чистой совестью, -- рассмеялся Тремейн и сосредоточился на своих бумагах.
  Откровенность, честность и беззаботность так отчетливо звучали в этих словах, что они посеяли в уме сэра Теренса новые сомнения в мучительных подозрениях, которые он лелеял.
  - Ты хвастаешься чистой совестью, а, Нед? - спросил он, не без скрытого стыда за это преднамеренное хитрое исследование чужого разума. И все же он напряг слух, ожидая ответа.
  - Почти чистый, - сказал Тремейн. "Искушение не оставляет пятен, когда ему сопротивляются, не так ли?"
  Сэр Теренс вздрогнул. Но он контролировал себя.
  - Нет, это вопрос к казуистам. Они правильно ответят вам, что это зависит от искушения". И спросил в упор: "Что вас манит?"
  Тремейн был настроен на откровенности, а сэр Теренс был его другом. Но он колебался. Его ответ на вопрос был нерелевантным.
  "Это просто ад - быть бедным, О'Мой, - сказал он.
  Адъютант повернулся и посмотрел на него. Тремейн сидел, подперев голову одной рукой, запустив пальцы в хрустящие белокурые волосы, и на его ясно очерченном лице была угрюмость, в обычно зорких серых глазах была тусклость.
  - У тебя есть что-нибудь на уме? -- сказал сэр Теренс.
  "Искушение", - был ответ. "Бороться с этим неприятно".
  - Но вы говорили о бедности?
  "Быть уверенным. Если бы я не был беден, я мог бы испытать свое состояние и так или иначе покончить с этим делом.
  Была пауза. "Конечно, я надеюсь, что я последний человек, который вызывает доверие, Нед", - сказал О'Мой. - Но вам определенно кажется, что вам было бы полезно довериться.
  Тремейн мысленно встряхнулся. - Я думаю, нам лучше разобраться с этой депешей, которая была подделана в Пенальве.
  "Так что мы будем, чтобы быть уверенным. Но это может подождать минуту. Сэр Теренс отодвинул стул и встал. Он медленно подошел к секретарше. - Что у тебя на уме, Нед? - спросил он с неожиданной заботливостью, и Нед не мог подозревать, что его торопит то, что думает сам сэр Теренс, - но торопит с надеждой.
  Капитан Тремейн посмотрел на него с печальной улыбкой. - Я думал, ты хвастался, что никогда не принуждал к доверию. А потом отвел взгляд. "Сильвия Армитейдж сказала мне, что думает о возвращении в Англию".
  На мгновение эти слова показались сэру Теренсу новой неуместностью; еще одна попытка сменить тему. Внезапно его сознание озарилось светом, принесшим такое великое и радостное облегчение, что он чуть ли не со страхом попытался сдержать его.
  - Это больше, чем она мне сказала, - твердо ответил он. - Но тогда, без сомнения, вы пользуетесь ее доверием.
  Тремейн бросил на него искоса взгляд и снова отвел взгляд.
  "Увы!" - сказал он и вздохнул.
  - А Сильвия - соблазн, Нед?
  Тремейн какое-то время молчал, даже не подозревая, как сэр Теренс ждал ответа, как нетерпеливо он его ждал.
  - Конечно, - сказал он наконец. - Разве это не очевидно для всех? И он стал восторженно: "Как может мужчина ежедневно находиться в ее компании, не поддаваясь ее красоте, ее несравненной грации тела и ума, не осознавая, что она несравненна, несравненна, настолько выше других женщин, насколько мог бы быть ангел? быть выше себя?"
  Перед его угрюмой торжественностью и перед чем-то еще, чего Тремейн не мог подозревать, сэр Теренс расхохотался. Секретарша не уловила в этом ни малейшего намека на огромное и радостное облегчение; все, что он слышал, было чистой забавой, и это раздражало и стыдило его. Ибо никто не хочет, чтобы над ним смеялись из-за таких чувств, которые предал Тремейн.
  - Думаешь, над этим можно посмеяться? - резко сказал он.
  - Смеяться, что ли? - пробормотал сэр Теренс. "Дай Бог, чтобы я не лопнул кровеносный сосуд".
  Тремейн покраснел. -- Когда вы позволите себе пошутить, сэр, -- сухо сказал он, -- возможно, вы подумаете об этой депеше.
  Но сэр Теренс расхохотался громче прежнего. Он встал рядом с Тремейном и сердечно хлопнул его по плечу.
  - Ты убьешь меня, Нед! - запротестовал он. - Ради бога, не будь таким мрачным. Это делает тебя смешным.
  - Мне жаль, что ты считаешь меня смешным.
  - Нет, тогда он рад, что вы должны быть. Ей-богу, если Сильвия искушает тебя, чувак, почему бы тебе, черт возьми, просто не поддаться и покончить с этим? Она достаточно красива и хорошо устроена, с видом амазонки, и ездит необыкновенно прямо, черт возьми! В самом деле, она представляет собой бульон девушки на охоте, в бальном зале или за завтраком, хотя более зрелый знакомый может обнаружить, что она не совсем такая, какой вы ее себе представляете в настоящее время. Тогда пусть твое искушение ведет тебя полностью, и удачи тебе, мой мальчик.
  -- Разве я не говорил вам, О'Мой, -- отвечал капитан, немного смягчившись тем сочувствием и добрым чувством, что проглядывали сквозь буйство адъютанта, -- что бедность -- это просто ад. Мешает моя бедность".
  "И это все? Тогда вы должны быть благодарны за то, что у Сильвии Армистейдж хватило на двоих.
  - Вот именно.
  - Что именно?
  "Препятствие. Я мог бы жениться на бедной женщине. Но Сильвия...
  - Ты говорил с ней?
  Тремейн был возмущен. - Как, по-вашему, я мог?
  - Вам не приходило в голову, что у дамы могут быть чувства, которые, возбудив вас, должны были быть учтены?
  Единственным ответом Тремейна была кривая улыбка и мотание головой; а затем Каррутерс только что вернулся из Лиссабона, где он был по делам, связанным с комиссариатом, и, к облегчению Тремейна, эта тема была поневоле оставлена.
  И все же он несколько раз удивлялся в тот день, что веселье, которое он должен был пробудить в сэре Теренсе, продолжает цепляться за адъютанта и что, несмотря на множество досадных дел, требующих внимания, он сохраняет неудержимое, почти мальчишеское веселье.
  Тем временем, однако, прибытие Каррутерса заставило адъютанта на мгновение задуматься, и он вернулся к делу капитана Гарфилда. Когда он упомянул о пропавшей записке, Каррутерс очень серьезно помрачнел. Это был низенький, худощавого телосложения человек с круглым, добродушным, довольно румяным лицом.
  - Дело должно быть расследовано немедленно, сэр, - осмелился он. "Мы знаем, что движемся в клубке интриг и шпионажа. Но такого явления, как это, еще никогда не было. У вас есть чем заняться?
  -- Капитан Стэнхоуп ничего нам не дал, -- сказал адъютант.
  "Возможно, было бы лучше, если бы Грант изучил это", - сказал Тремейн.
  -- Если он все еще в Лиссабоне, -- сказал сэр Теренс.
  - Я встретил его час назад на улице, - ответил Каррутерс.
  "Тогда, во что бы то ни стало, пусть ему будет отправлена записка с вопросом, не перейдет ли он в Monsanto, как только ему будет удобно. Ты мог бы позаботиться об этом, Тремейн.
  ГЛАВА X
  ПОДАВЛЕННАЯ Ссора
  Был полдень следующего дня, прежде чем Колоне Грант подошел к дому в Монсанто, с балкона которого реял британский флаг, а перед воротами стоял часовой в высокой медвежьей шкуре гренадеров.
  Он застал адъютанта одного в своей комнате и извинился за задержку с ответом на его приглашение, сославшись на срочность других дел, которые у него были в руках.
  "Мудрое решение лорда Веллингтона", - был его следующий комментарий. "Я имею в виду этот запрет на дуэли. Некоторые из наших молодых кровей могут возмутиться тем, что это неоправданное вмешательство в их привилегии, но это принесет много пользы, и никто не может отрицать, что для этой меры есть достаточно оснований".
  - Я хочу посоветоваться с вами по поводу дела, - сказал сэр Теренс, предлагая гостю стул. "Вам сообщили подробности? Нет? Позволь мне дать тебе их". И он рассказал, как на депеше были обнаружены следы подделки и как из нее пропал единственный документ, который имел какое-либо реальное значение.
  Полковник Грант, сидя с саблей на коленях, слушал серьезно и задумчиво. В конце концов он пожал плечами, его острое ястребиное лицо не изменилось.
  "Вред нанесен, и исправить его уже невозможно. Информация, полученная, без сомнения, от имени Массены, уже будет на пути к нему. Будем благодарны, что дело не стало более серьезным, и благодарны также за то, что вы смогли предоставить копию рисунков лорда Ливерпуля. Что ты хочешь чтобы я сделал?"
  "Примите меры, чтобы обнаружить шпиона, существование которого раскрыто этим событием".
  Колкухун Грант улыбнулся. - Именно это и привело меня в Лиссабон.
  "Как?" Сэр Теренс был поражен. "Вы знали?"
  "О, не то чтобы это случилось. Но что шпион - или, скорее, шпионская сеть - существовал. Мы движемся здесь в паутине интриг, созданных недоброжелательностью, личным интересом, мстительностью и всеми формами злого умысла. В то время как большая часть португальского народа и его лидеры лояльно сотрудничают с нами, есть сильная партия, противостоящая нам, которая предпочла бы даже видеть победу французов. Конечно, вы знаете об этом. Сердцем и мозгом всего этого является - как я понял, директор Соуза. Веллингтон вынудил его уйти в отставку из правительства. Но если тем самым он ограничил способность человека ко злу, то он, несомненно, усилил его волю ко злу и его деятельность.
  - Вы говорите мне, что о Гарфилде заботился приходской священник в Пенальве. Вот ты где. Половина духовенства страны на стороне Соузы, поскольку сам Патриарх Лиссабона не более чем орудие Соузы. Что происходит? Этот священник обнаруживает, что британский офицер, которого он так милосердно уложил спать в своем доме, является доставщиком депеш. Верный человек немедленно связался бы с маршалом Бересфордом в Томаре. Вместо этого этот парень дает советы интриганам в Лиссабоне. Изучаются депеши капитана и извлекается единственный документ, имеющий реальную ценность. Конечно, на попа было бы трудно возбудить дело, а иметь дело с этим классом всегда досадно и хлопотно, так как это вообще означает неприятности с крестьянством. Но дело чистое, как хрусталь".
  - Но интриганы здесь? Разве ты не можешь с ними справиться?"
  -- У меня они под наблюдением, -- ответил полковник. - Я уже знал лидеров, помощников Соузы в Лиссабоне, и в любой момент могу наложить на них руку. Если я еще не сделал этого, то потому, что считаю более выгодным оставить их на свободе; вполне возможно, что я никогда не впаду в крайности против них. Вообразите, что они позволили мне захватить Ла Флеша, самого опасного, коварного и искусного из всех агентов Наполеона. Я нашел его на балу у Редондо на прошлой неделе в мундире португальского майора, и через него мне удалось разыскать главный инструмент Соузы - я обнаружил их спрятанными вместе с ним в одной из карточных комнат.
  - И вы их не арестовали?
  "Арестуйте их! Я извинился за свое вторжение и удалился. Ла Флеш попрощался с ними. Он должен был покинуть Лиссабон на рассвете с паспортом, подписанным вами, мой дорогой адъютант.
  "Что это такое?"
  "Паспорт майора Виейры из португальских какадорес. Ты помнишь это?"
  - Майор Виейра! Сэр Теренс задумчиво нахмурился. Внезапно он вспомнил. - Но это было мною скреплено по просьбе графа Самовала, представлявшегося личным другом майора.
  - Так и есть. Но тем не менее майор, о котором идет речь, был Ла Флеш.
  - И Самовал знал об этом?
  Сэр Теренс был недоверчив.
  Полковник Грант не сразу ответил на вопрос. Он предпочел продолжить свой рассказ. "В ту ночь я очень тихо арестовал фальшивого майора. Я заставил его исчезнуть на время. Его лиссабонские друзья считают, что он направляется в Массена с информацией, которую они ему, несомненно, предоставили. Массена ждет его возвращения в Саламанке и будет ждать. Таким образом, когда его не увидят или не услышат, со всех сторон возникнет изрядная доля мистификаций, что является правильным умонастроением для ваших противников. Позвольте мне добавить, что фигур лорда Ливерпуля не было среди интересных записей, найденных при нем, возможно, потому, что в то время они еще не были получены.
  - И вы говорите, что Самовал знал о настоящей личности этого человека? настаивал сэр Теренс, все еще недоверчиво. - В курсе? Полковник Грант коротко рассмеялся. - Самоваль - главный агент Соузы - самый опасный человек в Лиссабоне и самый хитрый. Его симпатии насквозь французы".
  Сэр Теренс уставился на него с откровенным изумлением и полным недоверием. - О, невозможно! - воскликнул он наконец.
  - Я впервые увидел Самовала, - сказал в ответ полковник Грант, - в Опорто во время оккупации Сульта. В тот момент он не называл себя Самовалом, как и я не называл себя Колкухоуном Грантом. Он был очень активен в интересах французов; Я действительно должен быть более точным и сказать в интересах Бонапарта, поскольку он был человеком, способным раскрыть Сульту заговор Бурбонов, который подрывал армию маршала. Вы, может быть, не знаете, что в семье Самоваля течет симпатия к французам. Вы можете не знать, что португальский маркиз Алорна, командующий армией императора и в настоящее время находящийся с Массеной в Саламанке, является двоюродным братом Самоваля.
  -- Но, -- запнулся сэр Теренс, -- граф Самоваль был здесь постоянным гостем последние три месяца.
  - Итак, я понимаю, - холодно сказал Грант. - Если бы я знал об этом раньше, я бы предупредил вас. Но, как вы знаете, я был в Испании по другим делам. Вы понимаете опасность присутствия такого человека в этом месте. Обрывки информации...
  -- Что же касается этого, -- прервал его сэр Теренс, -- уверяю вас, что с моего официального стола никто не падал.
  "Никогда не будьте слишком уверены, сэр Теренс. Вопросы здесь всегда должны обсуждаться. Вот ваши секретари и дамы, а у Самовала с женщинами большой лад. Что они знают, вы можете держать пари, что он знает.
  "Они ничего не знают".
  "Многое можно сказать. Маленькие шансы и концы теперь; намек на один раз; слово упало на другое; эти вещи были подхвачены естественным женским любопытством и бездумно проданы в розницу под очаровательным уговорами Самовала и проявлением британских симпатий. А у Самовала есть чертов талант складывать воедино кусочки головоломки. Возьмите линии сейчас: вы, возможно, расстались без подробностей. Но упоминание о них, несомненно, было сделано в этом доме. Однако, - он резко оборвал себя, - это все в прошлом и покончено. Я так же, как и вы, уверен, что любые настоящие неосторожности в этом доме невообразимы, и поэтому мы можем быть уверены, что никакого вреда еще не причинено. Но из того, что я сейчас рассказал вам, вы поймете, что визиты Самовала здесь не пустая светская трата времени. Что он приходит, знакомится и становится другом семьи с вполне определенной целью".
  -- Он больше не придет, -- сказал сэр Теренс, вставая.
  - Это больше, чем я осмелился предположить. Но это очень мудрое решение. Для этого потребуется такт, потому что с Самовалом нужно обращаться осторожно.
  - Я буду обращаться с ним осторожно, черт возьми, - сказал сэр Теренс. - Вы можете положиться на мой такт.
  Полковник Грант поднялся. "Что касается Пенальвы, я подумаю еще. Но я не думаю, что сейчас можно что-то сделать. Главное - заткнуть выходы, через которые сведения доходят до французов, и это моя главная забота. Как сейчас идет зачистка страны?"
  "Он был более активен сразу после того, как Соуза покинул правительство. Но последние отчеты снова сообщают об ослаблении".
  - Видите ли, они и в этом работают. Соуза не будет дремать, пока месть и корысть не дадут ему уснуть". И он протянул руку, чтобы проститься.
  - Ты останешься на обед? - сказал сэр Теренс. - Его вот-вот подадут.
  - Вы очень любезны, сэр Теренс.
  Они спустились вниз и обнаружили, что обед уже подан под открытым небом, под виноградной лозой, а группа состояла из леди О'Мой, мисс Армистейдж, капитана Тремейна, майора Каррутерса и графа Самовала, о присутствии которых адъютант впервые догадался.
  На самом деле граф провел в Монсанто последний час, первую половину которого он очень приятно провел на террасе с дамами. Он так восхвалял гений лорда Веллингтона и доблесть британского солдата, и в особенности ирландского солдата, что даже инстинктивное недоверие и неприязнь Сильвии к нему на мгновение утихли.
  "И они должны победить", - воскликнул он, пылая энтузиазмом, и его темные глаза сверкнули. "Немыслимо, чтобы они когда-нибудь уступили французам, хотя численное превосходство может быть против них".
  "Разве шансы чисел так велики?" - удивленно сказала леди О'Мой, широко раскрыв свои почти детские глаза.
  "Увы! что-нибудь от трех до пяти к одному. Ах, но почему мы должны унывать из-за этого? И его голос завибрировал с новой уверенностью. "Страна трудная, ее легко защищать, и гений лорда Веллингтона сделает все возможное. Вот, например, укрепления в Торреш-Ведрас.
  "О да! Я слышал о них. Расскажите мне о них, граф.
  - Рассказать вам о них, милая леди? Должен ли я принести духи к розе? Что я могу сказать вам, что вы знаете не намного лучше, чем я?"
  "В самом деле, я ничего не знаю. Сэр Теренс до смешного скрытен, - заверила она его, слегка нахмурившись. Она поняла, что ее муж не относился к ней как к разумному существу, с которым нужно советоваться по этим вопросам. Она была его женой, и он не имел права хранить от нее секреты. На самом деле она так сказала.
  - Действительно нет, - согласился Самовал. - И мне трудно поверить, что так и должно быть.
  - Тогда вы забываете, - сказала Сильвия, - что эти секреты принадлежат не сэру Теренсу. Это секреты его офиса.
  -- Может быть, -- сказал невозмутимый Самовал. - Но если бы я был сэром Теренсом, я бы больше всего желал развеять естественное беспокойство моей жены. Потому что я уверен, что вы, должно быть, обеспокоены, дорогая леди О'Мой.
  - Естественно, - согласилась она, чьи заботы никогда не выходили за рамки размера ее платья или подходящей прически. - Но Теренс такой.
  "Невероятный!" - запротестовал граф и поднял свои темные глаза к небу, словно призывая его наказать столь неестественного мужа. - Вы говорите мне, что никогда не видели планов этих укреплений?
  - Планы, граф! Она почти рассмеялась.
  "Ах!" он сказал. - Смею поклясться, что вы даже не знаете об их существовании. Теперь он был шутлив.
  - Я уверена, что нет, - сказала Сильвия, которая инстинктивно чувствовала, что разговор принимает нежелательное русло.
  - Тогда вы ошибаетесь, - заверила она. - Я видел их однажды, неделю назад, в комнате сэра Теренса.
  - А как бы ты узнал их, если бы увидел? - спросила Сильвия, пытаясь скрыть то, что могло быть неосторожностью.
  - Потому что они носили название: "Линии Торрес-Ведрас". Я помню."
  - И этот несимпатичный сэр Теренс не объяснил их вам? - засмеялся Самовал.
  - Действительно, нет.
  "В самом деле, я могу поклясться, что он сразу запер их от тебя?" Граф продолжил на шутливой ноте.
  "Не сразу. Но он определенно запер их вскоре после этого, пока я еще был там".
  -- Так вот, на вашем месте, -- сказал Самоваль все с той же шутливой нотой, -- у меня бы возникло искушение украсть ключ.
  - Не так-то просто это сделать, - заверила она его. "Это никогда не покидает его личность. Он носит его на золотой цепочке на шее".
  - Что, всегда?
  - Всегда, уверяю вас.
  - Жалко, - возразил Самовал. "Плохо, правда. Что же тогда вам следовало делать, мисс Армитейдж?
  Трудно было представить, что он черпает от них сведения, так стеблив и легкомыслен был его манер; еще труднее представить себе, что он получил какой-либо. Тем не менее вы заметите, что ему были поставлены в известность два факта: планы линий Торрес-Ведрас хранились запертыми в собственной комнате сэра Теренса - без сомнения, в сейфе - и что сэр Теренс всегда носил с собой ключ на золотой цепочке на шее.
  Мисс Армитейдж рассмеялась. "Что бы я ни делала, я не должна лезть в дела, которые мой муж скрывал".
  - Значит, вы признаете право мужа скрывать что-либо от жены?
  "Почему нет?"
  -- Сударыня, -- поклонился ей Самовал, -- вашему будущему мужу можно позавидовать еще и в другом отношении.
  Так и пошла беседа, Самовал понял, что получил все сведения, которыми располагала леди О'Мой, и удовлетворился тем, что получил все, что требовалось ему в данный момент. Что делать теперь, было более трудным вопросом, который нужно было очень серьезно обдумать: как получить от сэра Теренса ключ, о котором идет речь, и добраться до планов, столь важных для маршала Массены.
  Как вы знаете, он сидел с ними за столом, когда прибыли Сип Теренс и полковник Грант. Его и полковника представили друг другу, и они поклонились с серьезностью, весьма сердечной со стороны Самовала, который был гораздо более изощренным притворщиком из них двоих. Каждый прекрасно знал другого таким, какой он есть; и все же каждый был в полном неведении о степени знания другого о себе; и уж точно ни один из них ничего не выдавал своей манерой поведения.
  За столом Тремейн вполне естественно привел разговор к общему приказу Веллингтона против дуэлей. Это было неизбежно, если учесть, что это было темой разговоров в то утро за каждым столиком, за который садились британские офицеры. Тремейн отозвался об этой мере с теплой похвалой, вызвав тем самым резкое несогласие со стороны Самовала. Глубокая и почти инстинктивная враждебность между этими двумя людьми, которая часто проявлялась в мгновенных вспышках, была такова, что неизменно должна была заставлять их занимать противоположные стороны в любом вопросе, допускавшем разногласия.
  "По моему мнению, это самый произвольный и унизительный акт", - сказал Самовал. "Я говорю это без колебаний, несмотря на мое глубокое восхищение и уважение к лорду Веллингтону и ко всем его мерам".
  "Унижение?" - повторил Грант, глядя на него. - В чем это может быть унизительно, граф?
  "В том смысле, что он низводит джентльмена до уровня комка", - последовал незамедлительный ответ. "У джентльмена должны быть свои ссоры, каким бы милым он ни был, и ему должны быть предоставлены средства для их разрешения".
  -- Нахала всегда можно приколотить, -- заметил адъютант.
  - Трэш? - повторил Самовал. Его чувствительная губа презрительно скривилась. - Использовать свои руки против человека! Он вздрогнул от явного отвращения. "Для человека моего темперамента это было бы невозможно, а мужчин моего темперамента, я думаю, предостаточно".
  - А если бы тебя самого избили? - спросил его Тремейн, и свет в его серых глазах почти намекнул на темное желание самому стать палачом.
  Темные красивые глаза Самовала пристально смотрели на капитана. - Чтобы меня самого избили? - спросил он. "Мой дорогой капитан, мысль о том, что на меня возложат руки, осквернят меня, ожесточат меня, настолько тошнотворна, настолько отвратительна, что, уверяю вас, я без колебаний застрелю человека, который это сделал, так же, как я застрелил бы любого другого дикаря. зверь, который напал на меня. На самом деле эти два случая совершенно параллельны, и суды моей страны в таком случае поддержали бы справедливость моего поведения".
  "Тогда вы можете благодарить Бога, - сказал О'Мой, - что вы не находитесь под британской юрисдикцией".
  -- Знаю, -- отрезал Самоваль, чтобы тотчас оправиться, -- по крайней мере, что касается дела. И он уточнил: "Уверяю вас, господа, это будет злой день для знати любой страны, когда ее правительство принимает меры против сатисфакции, которую один джентльмен имеет право требовать от другого, оскорбившего его".
  - Не слишком ли кровожаден разговор за обеденным столом? - спросила леди О'Мой. И бестактно прибавила, думая лестью умилостивить Самовала и остудить его явный пыл: -- Вы и сами такой знаменитый фехтовальщик, граф.
  А затем неприязнь Тремейна к этому человеку выдала его прискорбную фразу.
  "В настоящее время Португалии срочно нужны ее знаменитые фехтовальщики, чтобы идти против французов и не увеличивать беспорядки дома".
  За опрометчивыми словами последовало полное и зловещее молчание, и Самовал, побелев от губ, злобно взирал на невозмутимого капитана.
  -- Я думаю, -- сказал он наконец, говоря медленно и тихо, тщательно подбирая слова, -- я думаю, что это намек. Я буду рад, капитан Тремейн, если вы скажете, что это не так.
  Тремейн тут же заверил его. "Никаких намеков. Обычная констатация факта".
  "Подсказка, которую я предложил, заключалась в применении этой фразы. Вы делаете это лично для себя?
  - Конечно, нет, - резко вмешался сэр Теренс. "Какое предположение!"
  - Я спрашиваю капитана Тремейна, - настаивал граф с мрачной твердостью, несмотря на свою почтительную улыбку сэру Теренсу.
  - Я говорил довольно широко, сэр, - заверил его Тремейн, отчасти благодаря вмешательству сэра Теренса, отчасти из уважения к дамам, которые выглядели испуганными. "Конечно, если вы решите взять его себе, сэр, это вопрос вашего собственного усмотрения. Я думаю, - добавил он тоже с улыбкой, - что дамы находят эту тему утомительной.
  "Возможно, мы будем иметь удовольствие продолжить его, когда их больше не будет".
  "О, как вам будет угодно", - последовал равнодушный ответ. - Каррутерс, могу я попросить вас передать соль? На днях леди О'Каллаган жаловалась на злоупотребление солью в португальской кухне. Это злоупотребление, которого я еще никогда не обнаруживал".
  - Не могу представить, чтобы леди О'Каллаган жаловалась на слишком много соли в чем-либо, черт возьми, - сказал О'Мой со смехом. - Если бы вы слышали историю, о которой она мне рассказала...
  - Теренс, мой дорогой! его жена остановила его, ее тонкие брови поднялись, ее взгляд был холодным.
  "Вера, мы идем от плохого к худшему", - сказал Каррутерс. - Не попытаетесь ли вы улучшить тон беседы, мисс Армитейдж? Он остро нуждается в этом".
  Всеобщим смехом, сломавшим лед сдержанности, грозившей осесть за столом, восстанавливалась видимость непринужденности, которая сохранялась до конца трапезы. Наконец дамы встали и, оставив мужчин за столом, неторопливо направились к террасе. Но под аркой Сильвия проверила своего кузена.
  - Уна, - серьезно сказала она, - тебе лучше позвонить капитану Тремейну и забрать его пока.
  Глаза Уны широко раскрылись. "Почему?" - спросила она.
  Мисс Армитейдж была почти нетерпелива с ней. "Разве ты не видел? Обида только дремлет между этими мужчинами. Теперь, когда мы оставили их, она снова вспыхнет, если только вы не уберете капитана Тремейна.
  Уна продолжала смотреть на своего кузена, а затем, когда ее мысли были сосредоточены на пустяках, исключая важное, ее взгляд стал лукавым. "Для кого твоя забота? За графа Самовала или Неда? - спросила она и прибавила со смехом: - Можешь не отвечать мне. Ты боишься за Неда.
  "Я, конечно, не боюсь за него", - был ответ с легкой ноткой негодования. Она слегка покраснела. - Но мне не хотелось бы видеть капитана Тремейна или любого другого британского офицера втянутыми в дуэль. Вы забываете приказ лорда Веллингтона, который они обсуждали, и последствия его нарушения.
  Леди О'Мой испугалась.
  - Вы не представляете...
  Сильвия быстро заговорила: - Я уверена, что если вы не уберете капитана Тремейна, и сразу же, это произойдет! быть серьезной проблемой.
  А теперь посмотрите, как леди О'Мой пришла в состояние тревоги, граничащей с ужасом. У нее было больше причин, чем Сильвия могла мечтать, больше причин, чем она могла вообразить, чем сама Сильвия, чтобы уберечь капитана Тремейна от неприятностей прямо сейчас. Мгновенно взволнованно она повернулась и позвала его.
  "Нед!" ее серебристый голос плыл через огороженный сад. И снова: "Нэд! Я хочу тебя немедленно, пожалуйста.
  Капитан Тремейн поднялся. Грант в то время оживленно говорил, его намерением было прикрыть отступление Тремейна, чего он сам желал. Горящие глаза графа Самовала были устремлены на капитана и полны угрозы. Но он не мог быть виновен в грубости, прервав Гранта или задержав капитана Тремейна, когда ему позвонила дама.
  ГЛАВА XI
  СОРЕВНОВАНИЕ
  Упрек ждал капитана Тремейна от рук леди О'Мой, и это произошло, как только они остались вдвоем, прогуливаясь в зарослях сосен и пробкового дуба на склоне холма ниже террасы.
  - Как безрассудно с твоей стороны, Нед, провоцировать графа Самовала в такое время!
  "Я спровоцировал его? Я думал, это сам граф провоцирует. Тремейн говорил легко.
  - А если бы с тобой что-нибудь случилось? Вам известна ужасная репутация этого человека.
  Тремейн ласково посмотрел на нее. Эта очевидная забота о себе тронула его. "Моя дорогая Уна, я надеюсь, что смогу позаботиться о себе, даже против такого грозного парня; и в конце концов мужчина должен рисковать особенно солдатом.
  - А как же Дик? воскликнула она. "Вы забываете, что он полностью зависит от вас и что, если вы подведете его, он погибнет?" И было что-то похожее на негодование в протестующих глазах, которые она обратила на него.
  На мгновение Тремейн был так поражен, что не нашелся с ответом. Затем он улыбнулся. Действительно, его склонность заключалась в том, чтобы рассмеяться. Откровенное признание того, что ее забота, которую он наивно воображал о себе, касалась только Дика, выдавало душевное состояние, совершенно типичное для Уны. Ей никогда не удавалось высказать более одной точки зрения по какому-либо вопросу, и эта точка зрения неизменно представляла ее собственный интерес. Всю свою жизнь она привыкла к большим и малым жертвам, которые другие приносили ради собственной выгоды, пока не стала считать такие жертвы своим абсолютным правом.
  - Я рад, что ты напомнила мне, - сказал он с иронией, которая никогда ее не трогала. - Вы можете рассчитывать на то, что я буду самой осмотрительностью, по крайней мере, до тех пор, пока Дик не будет благополучно отправлен.
  - Спасибо, Нед. Ты очень добр ко мне". Они прошли немного в тишине. Затем: "Когда отплывает капитан Гленни?" - спросила она. - Это еще не решено?
  "Да. Я только что получил известие от него, что "Телемах" выйдет в море в воскресенье утром, в два часа дня.
  "В два часа ночи! Какой неудобный час!"
  "Приливы, как обнаружил король Кнуд, не подвластны смертным. Телемах уходит с отливом. И, в конце концов, для наших целей ни один час не мог бы быть более подходящим. Если я приду за Диком завтра в полночь, это даст нам время усадить его на борт до отплытия. Я сделал все договоренности с Гленни. Он полагает, что Дик - это то, чем он себя представлял, - один из надзирателей Берсли по имени Дженкинсон, мой друг, которого нужно по-тихому увезти из страны. Дик должен благодарить свою удачу за хорошую сделку. Меня больше всего беспокоило, как бы никто не обнаружил его присутствие здесь.
  "Кроме Бриджит ни одна душа не знает, что он здесь, даже Сильвия".
  "Ты был душой осторожности".
  "Не так ли?" - промурлыкала она, обрадованная тем, что он обнаружил в ней такую необычную добродетель.
  После этого они обсудили детали; или, скорее, Тремейн обсуждал их. Он прибудет в Монсанто завтра в двенадцать часов ночи в двуколке, в которой отвезет Дика к реке в том месте, где его будет ждать лодка, чтобы отвезти его к Телемаху. Она должна позаботиться о том, чтобы Дик был готов вовремя. Остальное она могла спокойно оставить ему. Он войдет через официальное крыло здания. Охранник без вопросов пропустил бы его, привыкший видеть, как он приходил и уходил в любое время, и не заметил бы, что его сопровождал человек в штатском, когда он уходил. Дика должны были спустить с балкона ее светлости на двор по веревочной лестнице, которую Тремейн привезет с собой, раздобыв ее для этой цели у Телемаха.
  Она повисла на его руке, переполнив его теперь своей благодарностью, ее зонтик защищал их обоих от лучей солнца, когда они вышли из зарослей в луг, на виду у террасы, где граф Самовал и сэр Теренс беседовали в этот момент. искренне вместе.
  Вы помните, что О'Мой обязался обеспечить прекращение визитов графа Самовала в Монсанто. К этому заданию он отнесся со всем тактом, которым он хвастался перед Колхауном Грантом. О такте судите сами. Как только полковник уехал в Лиссабон, а Каррутерс вернулся к своей работе, сэр Теренс, оказавшись наедине с графом, счел момент подходящим для обсуждения этого вопроса.
  "Я так понимаю, вы любите гулять, граф", - было его необычным первым ходом. Они уже встали из-за стола и вместе прогуливались по террасе.
  "Гулять пешком?" - сказал Самовал. "Я ненавижу это".
  "И это так? Ну ну! Конечно, это недалеко от твоего дома в Биспо.
  - Не больше поллиги, я бы сказал.
  - Именно так, - сказал О'Мой. "Поллиги туда и поллиги назад: лига. Ничего, конечно; но для джентльмена, который ненавидит ходить пешком, это чертовски долгая прогулка ни за что.
  - Ни за что? Самовал проверил и посмотрел на своего хозяина с легким удивлением. Потом он очень приветливо улыбнулся. - Но вы не должны так говорить, сэр Теренс. Уверяю вас, что удовольствие от встречи с вами и леди О'Мой нельзя назвать ничем.
  "Ты очень хороший." Сэр Теренс был квинтэссенцией учтивости, заботы о другом. - А если бы не было этого удовольствия?
  - Тогда, конечно, все было бы иначе. Самовал начал слегка заинтригован.
  - Вот именно, - сказал сэр Теренс. - Именно это я и имею в виду.
  - Что ты имеешь в виду? Но, мой дорогой генерал, вы принимаете обстоятельства, которых, к счастью, не существует.
  "Возможно, пока нет. Но они могут.
  Самовал снова остановился и посмотрел на О'Мой. В загорелом суровом лице он нашел что-то необычайно сардоническое. Голубые глаза, казалось, стали жесткими, и все же в уголках их появились морщинки, намекающие на юмор, который мог быть насмешкой. Граф напрягся; но помимо этого он сохранял внешнее спокойствие, признаваясь, что не понимает смысла слов сэра Теренса.
  - Вот сюда, - сказал сэр Теренс. - Я заметил, что в последнее время вы не очень хорошо выглядите, граф.
  "Действительно? Ты так думаешь?" Слова были механическими. Темные глаза продолжали подозрительно рассматривать это загорелое лицо.
  - Да, и мне жаль, что я это вижу. Но я знаю, что это такое. Вот это хождение взад и вперед между здесь и Биспо приносит вред. Лучше откажитесь, граф. Лучше сюда больше не лезть. Это не хорошо для вашего здоровья. Да ты, мужик, в эту минуту бледный, как привидение.
  Он действительно был, поняв, наконец, предназначенное оскорбление. Быть лишенным дома в такое время означало поставить крест на его замыслах, положить конец его коварному и коварному шпионажу как раз в то время, когда он надеялся собрать урожай. Но его досада возникла вовсе не из-за этого. Его холодный гнев был чисто личным. Он был джентльменом - прекрасного цвета, как он назвал бы себя, - дворянином Португалии; и то, что, вероятно, выскочка-ирландский солдат - сам, по мнению Самовала, гость в этой стране - откажет ему в доме и изберет для этого такие необдуманные шутливые выражения, было оскорблением невыносимым.
  На мгновение страсть ослепила его, и только усилием воли он оправился и сохранил самообладание. Но держать его он сделал. Вы можете доверять этому своему опытному дуэлянту, когда он сталкивается лицом к лицу с необходимостью требовать удовлетворения. И вскоре туман страсти рассеялся над его острым умом, и он быстро стал искать средство, чтобы спровоцировать ссору на сэра Теренса в собственной монете раздражающих насмешек сэра Теренса. Мгновенно он нашел его. В самом деле, это было не очень далеко искать. Ревность О'Мой, ставшая, как известно, почти притчей во языцех, не раз проявлялась у Самовала. Вспомнив это теперь, он тотчас открыл ему самое уязвимое место сэра Теренса, и Самовал хитро принялся сердить его там.
  На его бледном лице постепенно расплылась улыбка - улыбка безмерной злобы.
  "У меня очень интересное и поучительное утро в этой атмосфере ирландского хамства", - сказал он. - Первый капитан Тремейн...
  - Не вздумай обвинять старую Ирландию в недостатках Тремейна. Тремейн всего лишь англичанин с неуклюжими манерами.
  "Я рад узнать, что есть различие. В самом деле, я мог бы воспринять это для себя. В мотивах, конечно, это различие действительно велико, и я надеюсь, что не замедлит обнаружить его и в вашем случае извинить. Я вполне понимаю и даже сочувствую вашим чувствам, генерал.
  -- Теперь я этому рад, -- сказал сэр Теренс, ничего не понявший во всем этом.
  -- Естественно, -- продолжал граф с гладкой, спокойной нотой любезности, -- когда мужчина, уже немолодой, совершает глупость, беря в жены молодую и очаровательную женщину, его можно простить, если естественная тревога доводит его до крайности. что в другом может вызвать возмущение". Он поклонился ликующему сэру Теренсу.
  "Кажется, ты проклятый чудак", - раздался ответный рев.
  "Конечно, вы бы предположили это. Этого следовало ожидать. Я соглашусь с остальным. И поскольку я оправдываю это, поскольку я сочувствую тому, что в человеке вашего возраста и темперамента должно быть равносильно страданию, я спешу заверить вас своей честью, что, что касается меня, нет никаких оснований для вашего беспокойства.
  "А кто, черт возьми, требует ваших заверений? Вы совершенно безумны, если думаете, что я когда-либо нуждался в них.
  - Конечно, вы должны это сказать, - настаивал Самовал с самоуверенной и высокомерной улыбкой. Он покачал головой, выражение его лица выражало веселую печаль. "Сэр Теренс, вы постучали не в ту дверь. Вы молоды, по крайней мере, в своей импульсивности, но вы, несомненно, так же слепы, как старый Панталон в комедии, иначе вы бы увидели, где ваше усердие может быть лучше использовано для защиты чести вашей жены и вашей собственной.
  Доведенный до ярости, его голубые глаза пылали страстью, сэр Теренс рассматривал изящного и утонченного джентльмена перед собой, и именно в этот момент проницательность графа достигла своего наивысшего уровня. В порыве вдохновения он понял выгоды, которые он мог бы извлечь из доведения этой ссоры до крайности.
  Это не просто досужие домыслы. Знание подлинных мотивов, побудивших его действовать, основано на свидетельстве письма, которое Самоваль должен был написать в тот же вечер в Ла Флеш (что впоследствии будет обнаружено), в котором он рассказал о том, что произошло, как преднамеренно он вел дело и что он имел в виду. делать. Его целью больше не было наказание за оскорбление. Это произойдет как простой случай, как бы мимоходом. Настоящей его целью теперь было добыть ключи от сейфа адъютанта, которые никогда не покидали сэра Теренса, и таким образом завладеть планами линий Торреш-Ведрас. Когда вы рассмотрите в свете этого, как действовал теперь Самовал, вы восхититесь вместе со мной и оппортунизмом, и хитростью этого человека.
  "Ты будешь после того, как расскажешь мне, что именно имеешь в виду", - сказал сэр Теренс.
  Именно в этот момент Тремейн и леди О'Мой рука об руку вышли на открытое место на склоне холма, в полумиле от них - очень близко и конфиденциально. Они пришлись как нельзя кстати графу, и он протянул руку, чтобы указать на них сэру Теренсу, с улыбкой жалости на губах.
  "Вам нужно только посмотреть, чтобы получить ответ для себя", сказал он.
  Сэр Теренс посмотрел и рассмеялся. Он знал секту сердца Неда Тремейна и теперь мог с удовольствием посмеяться над тем, что до сих пор вызывало у него мрачные подозрения.
  - А кто будет винить леди О'Мой? Граф Самовал преследовал. "Такая очаровательная дама, за которой так ухаживают, должна искать утешения в почти противоестественном союзе, который навязала ей судьба. Капитан Тремейн ровесница, удобна для руки и для англичанина недурна.
  Он улыбнулся О'Мой с наглым состраданием, и О'Мой, потеряв самообладание, ударил его, громко шлепнул по щеке.
  -- Гнусный ты лжец, Самовал, повеса, -- сказал он.
  Самовал отступил назад, тяжело дыша, одна щека красная, другая белая. Но чудом он все же сохранил самообладание.
  "Я слишком часто проявлял свою храбрость, - сказал он, - чтобы оказаться перед необходимостью убить вас за этот удар. Поскольку моя честь в безопасности, я не воспользуюсь вашим переутомлением.
  - Вы воспользуетесь этим, нравится вам это или нет, - рявкнул на него сэр Теренс. - Я имею в виду, что ты воспользуешься этим. Думаете, я позволю кому-нибудь очернить леди О'Мой? Я сегодня пришлю к вам своих друзей, граф; и - ей-богу! - сам Тремейн будет одним из них.
  Так вспыльчивый парень отдал себя в руки своего врага. Он не был предупрежден, когда увидел внезапный блеск в темных глазах Самовала.
  "Ха!" - сказал граф. Это был маленький возглас злого удовлетворения. - Значит, ты бросаешь мне вызов?
  "Если я могу осмелиться. А так как я собираюсь застрелить тебя...
  - Стрелять, ты сказал? Самовал мягко перебил.
  - Я сказал "стрелять" - и это будет с десяти шагов, или через носовой платок, или с какого угодно чертова расстояния.
  Граф покачал головой. Он усмехнулся. - Думаю, нет... не стрелять. И он отмахнулся от этой мысли белой и тонкой, как у женщины, рукой. "Это слишком по-английски или слишком по-ирландски. Пистолет, я имею в виду, оружие дурака. И он объяснился, объяснил наконец свою необыкновенную стойкость под ударом. "Если вы думаете, что я тренировался с мечом каждый день своей жизни в течение десяти лет, чтобы в конце концов позволить себе быть застреленным, как кролик - хо, правда!" Он громко рассмеялся. - Думаю, вы бросили мне вызов, сэр Теренс. Поскольку я боялся обнаруженной вами пристрастия, я был осторожен и ждал, пока вы не вызовете вызов. Выбор оружия лежит, думаю, на мне. Я прикажу своим друзьям просить мечи.
  -- Извините, для меня это имеет значение, -- сказал сэр Теренс. - Что угодно, от хлыста до гаубицы. А затем воспоминание, опустившееся на него, как холодная рука, охладило его горячую ярость, выбило из него всю утонченную ирландскую надменность и внезапно сделало его обмякшим. "Боже мой!" - сказал он почти со стоном. Он задержал Самовала, который уже повернулся, чтобы уйти. -- Минуточку, граф, -- воскликнул он. - Я... я забыл. Есть общий порядок - постановление лорда Веллингтона.
  -- Неловко, конечно, -- сказал Самоваль, ни на минуту не забывавший об этом постановлении и старательно над ним строившийся. - Но ты должен был подумать об этом, прежде чем брать на себя такие бесповоротные обязательства.
  Сэр Теренс взял себя в руки. Он восстановил свою жестокость. "Безотзывный или нет, он просто должен быть отзывным. Встреча невозможна.
  "Я не вижу невозможного. Я не удивлен, что вы прикрываетесь инсценировкой; но вы помните, что это постановление не распространяется на меня, который не является солдатом.
  - Но это относится ко мне, который не только солдат, но и здешний генерал-адъютант, человек, главный ответственный за выполнение приказа. Было бы хорошо, если бы я первым проигнорировал это".
  "Боюсь, что уже слишком поздно. Вы уже проигнорировали его, сэр.
  "Как же так?"
  "Я думаю, что буква закона запрещает отправлять или получать вызов".
  О'Мой отвлекся. -- Самовал, -- сказал он, выпрямляясь, -- я признаю, что был дураком. Я извинюсь перед вами за удар и за слово, которое его сопровождало".
  "Извинение будет означать, что мое заявление было правдой и что вы его признали. Если ты имеешь в виду, что...
  "Я не имею в виду ничего подобного. Черт возьми! Я собираюсь выпороть вас, и на этом остановимся. Ты думаешь, я хочу, чтобы из-за тебя меня расстреляли?
  -- Я не думаю, что есть хоть малейшая вероятность такого непредвиденного обстоятельства, -- ответил Самовал.
  Но О'Мой пошел вперед. "И еще одно. Где я найду друга, чтобы встретиться с твоими друзьями? Кто посмеет действовать вместо меня ввиду этого постановления?"
  Граф задумался. Теперь он был серьезен. -- Конечно, это трудность, -- признал он, как будто теперь в первый раз понял ее. - В сложившихся обстоятельствах, сэр Теренс, и исключительно для того, чтобы угодить вам, я могу согласиться обойтись без секундантов.
  "Отказаться от секунд?" Сэр Теренс пришел в ужас от этого предложения. - Вы знаете, что это неправильно - выжившему будет предъявлено обвинение в убийстве.
  "О, именно так. Но я предлагаю это для вашего же удобства, хотя я ценю вашу заботу о том, что может случиться со мной впоследствии, если станет известно, что я был вашим противником.
  "После? После чего?"
  - После того, как я тебя убью.
  - И это так? - воскликнул О'Мой, лицо его снова вспыхнуло, а мысли он отбросил на ветер всякую осторожность.
  Из этого, конечно, вытекало, что, не думая больше ни о чем, кроме удовлетворения своего гнева, сэр Теренс стал как воск в руках желаний Самовала.
  - Где ты предлагаешь встретиться? он спросил.
  "Вот мое место в Биспо. Мы должны уединиться в саду. Что касается времени, то чем скорее, тем лучше, хотя для секретности нам лучше встретиться ночью. Скажем, в полночь?
  Но сэр Теренс ни на что из этого не согласился.
  "Сегодня для меня не может быть и речи. У меня есть помолвка, которая задержит меня допоздна. Завтра ночью, если позволите, я буду к вашим услугам. А так как он не доверял Самовалу, то прибавил, как и сам Самоваль почти посчитал: "Но я бы предпочел не приезжать к Биспо. Меня могут увидеть уходящей или возвращающейся".
  "Поскольку с моей стороны нет таких сомнений, я готов прийти к вам сюда, если вы предпочитаете это".
  - Мне бы это больше подошло.
  - Тогда ждите меня завтра ровно в полночь, при условии, что вы сможете принять меня незаметно. Вы поймете мои причины".
  "Эти ворота будут закрыты", - сказал О'Мой, указывая на зияющие теперь массивные двери, закрывавшие арку на ночь. -- Но если вы постучите, я буду ждать вас и пропущу через калитку.
  - Отлично, - учтиво сказал Самовал. - Тогда - до завтрашней ночи, генерал. Он поклонился с почти экстравагантной покорностью и, повернувшись, резко пошел прочь, с энергией и гибкостью в каждой черте его стройной фигуры, оставив сэра Теренса с неприятными, почти отчаянными мыслями, которые отражение должно вызвать, когда его гнев угаснет.
  ГЛАВА XII
  ДУЭЛЬ
  Это было время стресса и даже искушения для сэра Теренса. Честь и гордость требовали, чтобы он сохранил назначенное Самовалом свидание; здравый смысл подсказывал ему любой ценой избегать этого. Настроение его, видите ли, было совсем не завидное. В минуты он думал о своем положении генерал-адъютанта, о запрете на дуэли, о неправильности устроенного собрания и, следовательно, об опасности, в которой он находился по всем статьям; то он не мог думать ни о чем, кроме нанесенного ему непростительного оскорбления и о ядовито-оскорбительной форме, в которой оно было нанесено, и его ярость переполняла всякую мысль, кроме мысли о наказании Самовала.
  Два дня и ночь он был чем-то вроде волана, метавшегося между этими сменяющими друг друга настроениями, и был все тем же, когда, склонив голову и заложив руки за спину, ходил по двору, ожидая Самоваля в несколько минут до двенадцати следующей ночи. Окна, которые смотрели вниз с четырех сторон этого огороженного сада, были все в темноте. Члены семьи удалились больше часа назад и уже спали. Официальные помещения были закрыты. Восходящая луна только что взошла над восточным крылом, и ее белый свет падал на верхнюю половину фасада жилого комплекса. Сам четырехугольник оставался погруженным во мрак.
  Сэр Теренс, расхаживая там, обдумывал единственный определенный вывод, к которому пришел. Если и сейчас нельзя было избежать этой дуэли, то, по крайней мере, она должна была остаться в тайне. Следовательно, это не могло произойти здесь, в огороженном саду его собственной квартиры, на что он так опрометчиво согласился. Его следует вести на нейтральной территории, где присутствие тела убитого не потребует объяснений со стороны выжившего.
  Из далекого Лиссабона в тишине тихо донесся полуночный звон, и тут же раздался резкий стук в маленькую дверцу в одной из массивных ворот, закрывавших арку.
  Сэр Теренс пошел открывать калитку, и Самоваль быстро перешагнул через подоконник. Он был закутан в темный плащ, широкополая шляпа закрывала лицо. Сэр Теренс снова закрыл дверь. Двое мужчин молча поклонились друг другу, и, когда плащ Самовала распахнулся, он достал пару дуэльных мечей, обмотанных кожаной шкурой.
  - Вы очень пунктуальны, сэр, - сказал О'Мой.
  "Надеюсь, я никогда не буду настолько неучтивым, чтобы заставить противника ждать. Это то, в чем я еще никогда не был виновен, - ответил Самовал с убийственной гладкостью в этом напоминании о своем победном прошлом. Он шагнул вперед и оглядел четырехугольник. - Боюсь, луна заставит нас немного задержаться, - сказал он. "Возможно, лучше подождать минут пять или десять, к тому времени здесь должно стать светлее".
  "Мы можем избежать задержки, выйдя на открытое пространство", - сказал сэр Теренс. - Действительно, это то, что я должен был предложить в любом случае. Здесь есть неудобства, которые вы могли не заметить.
  Но Самоваль, у которого были цели, которым эта дуэль была лишь предварительным этапом, был совсем другого мнения.
  "Здесь мы совершенно уединены, ваши домашние спят, - ответил он, - а снаружи никогда нельзя быть уверенным даже в этот час, когда мы избегаем свидетелей и помех. С другой стороны, дерн на том участке лужайки гладкий, как стол, и земля хорошо знакома нам обоим; это, уверяю вас, очень необходимое условие в темноте, и его нельзя найти случайно на открытом воздухе.
  - Но есть еще одно соображение, сэр. Я предпочитаю, чтобы мы сражались на нейтральной территории, чтобы у выжившего не потребовались объяснения, которые потребовались бы, если бы мы сражались здесь.
  Даже во мраке сэр Теренс уловил блеск белых зубов Самовала, когда тот улыбнулся.
  "Вы напрасно беспокоитесь из-за меня", - был ровный ироничный ответ. "Никто не видел, как я пришел, и вряд ли кто-то увидит, как я ухожу".
  "Можете быть уверены, что никто этого не сделает, ей-Богу", - огрызнулся О'Мой, уязвленный лукавой наглостью уверения другого.
  - Тогда приступим к работе? Самовал пригласил.
  - Если ты собираешься умереть здесь, я полагаю, я должен потешить тебя и извлечь из этого максимум пользы. Тогда, как только вам будет угодно. О'Мой был очень свиреп.
  Они вышли на лужайку посреди двора, и там Самовал сбросил совсем шинель и шляпу. Он был тесно одет в черное, что в этом свете делало его почти невидимым. Сэр Теренс, менее опытный и менее расчетливый в этих делах, носил парадную форму, красный мундир которой казался сероватым. Самоваль наблюдал за этим скорее с презрением, чем с удовлетворением от той выгоды, которую это ему давало. Затем он снял с мечей перевязку и, скрестив их, вручил рукояти сэру Теренсу. Одну взял адъютант, а другую оставил граф, которую он испытал, колотя ею воздух так, что она гудела, как хлыст. Сделано, однако, он не сразу упал на.
  "Через несколько минут луна будет более любезной", - предположил он. - Если вы предпочитаете подождать...
  Но сэру Теренсу пришло в голову, что во мраке преимущество может быть в некоторой степени на его стороне, так как превосходство другого в фехтовании, возможно, будет частично нейтрализовано. Он бросил последний взгляд на темные окна.
  - Я нахожу его достаточно легким, - ответил он.
  Ответ Самовала был мгновенным. - Тогда будьте начеку, - воскликнул он и, не дав сэру Теренсу даже времени на то, чтобы выполнить приглашение, метнул острие прямо и смертоносно в сероватое очертание тела противника. Но луч лунного света поймал лезвие, и его багровая вспышка предупредила сэра Теренса о предательском выпаде. Он спасся, отпрыгнув назад - просто спасся, не лишившись ни дюйма, - и вскинул клинок, чтобы встретить укол.
  "Ты кровожадный злодей", - прорычал он себе под нос, как сталь скрежетала по стали, и бросился в атаку.
  Но из мрака донесся ему в ответ легкий смешок, и его гневный выпад был сорван обволакивающим движением, закончившимся ответным ударом. С этими словами они приступили к делу, сэр Теренс в ярости, которую тот удар убийцы подлил новым топливом; граф хладнокровен и нетороплив, откладывая до тех пор, пока лунный свет не расползется немного дальше, чтобы иметь возможность убедиться, что его удар, когда он будет нанесен, будет окончательным.
  Тем временем он прижимал сэра Теренса к той стороне, куда лунный свет падал первым, пока они не сразились вплотную под окнами жилого крыла, сэр Теренс стоял к ним спиной, а Самовал смотрел на них. Это Судьба расставила их так, Судьба, которая присматривала за сэром Теренсом даже сейчас, когда он чувствовал, что его силы ослабевают, его рука с мечом поворачивалась, чтобы вести под напряжением непривычного упражнения. Он знал себя побежденным, осознавал ловкую легкость, виртуозную экономию энергии и убийственную уверенность игры своего противника. Он знал, что находится во власти Самовала; он даже начал задаваться вопросом, почему граф медлит, чтобы покончить с ситуацией, в которой он был таким полным хозяином. А потом, совершенно неожиданно, когда он уже возвращался, благодаря за то, что позаботился привести все свои дела в порядок, что-то случилось.
  Показался свет; оно вспыхнуло внезапно, чтобы так же внезапно погаснуть, и истоком его было окно уборной леди О'Мой, на которое смотрел Самовал.
  Эта вспышка на одно мгновение ослепила графа, а на другое ослепила его, и в то же время ясно открыла его сэру Теренсу. Клинок сэра Теренса метнулся внутрь, гонимый всеми остатками его израсходованных сил, и Самовал, не видя глаз, в этот момент широко шарил и не мог найти сталь другого, пока не почувствовал, как она пронзает его тело, выжигая его от груди. назад.
  Его руки бессильно опустились по бокам. Он издал слабый возглас удивления, почти мгновенно прерванный кашлем. Он покачнулся там на мгновение, кашель усилился, пока не задохнулся. Затем, внезапно обмякнув, он рухнул лицом вниз и, царапаясь и дергаясь, лежал у ног сэра Теренса.
  Сам сэр Теренс, едва сообразив, что произошло, так как все произошло за пару ударов сердца, стоял совершенно неподвижно, пораженный и благоговейный, в полусогнутой позе, глядя вниз на тело падший человек. И тут сверху, звеня в гробовой тишине, он уловил свистящий шепот:
  "Что это было? Тсс!
  Он мягко отступил назад и инстинктивно прижался к стене; оттуда, глубоко заинтригованный и смутно встревоженный по нескольким причинам, он посмотрел вверх, на окна комнаты своей жены, откуда доносился звук, откуда пришел внезапный свет, который, как он теперь понял, принес ему победу в этом неравном поединке. Взглянув на балкон, в тени которого он стоял, спрятавшись, он увидел там две фигуры - своей жены и чужого, - и в то же время он заметил что-то черное, свисающее с узкого балкона, и, присмотревшись повнимательнее, обнаружил веревочную лестницу. .
  Он почувствовал, как его кожа огрубела, ощетинилась, как у собаки; он чувствовал, что похолодел с головы до ног, как будто поток его крови внезапно остановился; и чувство болезни одолело его. А затем, чтобы превратить его ужасное сомнение в еще более ужасную уверенность, раздался мужской голос, приглушенный, но не настолько подавленный, чтобы он узнал в нем голос Неда Тремейна.
  - Там кто-то лежит. Я могу разобрать цифру".
  "Не спускайся! Помилуйте, вернитесь. Вернись и подожди, Нед. Если кто-нибудь придет и найдет вас, мы погибнем".
  Так хрипло шепчущий, дрожащий от ужаса, голос его жены достиг О'Мой, чтобы утвердить его в том ничего не подозревающем слепом рогоносце, которым Самовал окрестил его в лицо, за что Самовал, предостерегая виновную пару последним вздохом, даже когда он ранее так насмешливо предупредил сэр Теренс, - откашлял свою душу на газоне того огороженного сада.
  Сгорбившись еще на мгновение, человек, лишенный движения и разума, стоял О'Мой, сознавая только боль, в агонии ума и сердца, от которой в одно и то же время застыла его кровь и выступил пот со лба. .
  Затем он должен был выйти на открытое пространство и, дав выход ярости и нахлынувшей жестокости, призвать человека, обесчестившего его, и убить его там на глазах того трулля, который довел его до этого позора. Но он контролировал импульс, или же сатана контролировал его за него. - Этот путь, - прошептал Искуситель, - слишком прямой и простой. Он должен думать. У него должно быть время, чтобы приспособиться к столь внезапно открывшимся ужасным обстоятельствам.
  Очень мягко и бесшумно, держась в тени стены, он прокрался к двери, которую оставил приоткрытой. Он беззвучно толкнул ее, прошел внутрь и так же беззвучно закрыл. Мгновение он стоял, тяжело прислонившись к ее бревнам, его дыхание сбивалось с частых всхлипов. Затем он взял себя в руки и, повернувшись, пошел по коридору к маленькому кабинету, устроенному для него в жилом флигеле и где он иногда работал по ночам. Он писал там в тот вечер с самого обеда и вышел из комнаты только для того, чтобы пойти на свидание с Самовалом, оставив горящую лампу на своем открытом столе.
  Он открыл дверь, но, прежде чем войти, помедлил, напрягая уши, чтобы прислушаться к звукам над головой. Его глаза, бегающие вверх и вниз, были остановлены тонким лезвием света под дверью в конце коридора. Это была дверь кладовой дворецкого, и полоса света возвещала, что Маллинз еще не ложился спать. Сэр Теренс сразу понял, что старый слуга, зная, что он на работе, сам остался внизу на случай, если его хозяину что-нибудь понадобится перед тем, как уйти.
  Продолжая двигаться бесшумно, сэр Теренс вошел в свой кабинет, закрыл дверь и подошел к своему столу. Он устало опустился на стул, стоявший перед ним, его лицо было осунувшимся и ужасным, его тлеющие глаза смотрели пустым взглядом вперед. На столе перед ним лежали письма, которые он писал последние часы: одно к жене; другой Тремейну; другой своему брату в Ирландию; и несколько других, связанных с его служебными обязанностями, с обеспечением их непрерывного продолжения в случае, если он не выживет в столкновении.
  Случилось так, что среди последних был один, которому суждено было впоследствии сыграть значительную роль; это была записка генеральному комиссару по делу, требующему немедленного внимания, и единственное из всех тех писем, которые должны теперь уцелеть. Оно было помечено как "Самое срочное" и было оставлено им для доставки утром. Он выдвинул ящик и сгреб туда все написанные им письма, кроме этого.
  Он запер ящик; затем отпер другой и взял оттуда ящик с пистолетами. Дрожащими руками он поднял одно из орудий, чтобы осмотреть его, и все это время, конечно же, его мысли были о жене и Тремейне. Он думал о том, насколько обоснованным был каждый приступ его ревности; как напрасны, как бессмысленны последовавшие за ними реакции стыда; как безрассудна его вера в честность Тремейна, и, главное, с какой коварной, предательской хитростью Тремейн навел отвлекающий маневр на след его подозрений, притворившись невыразимой страстью к Сильвии Армистейдж. Возможно, именно это двуличие, достойное, по его мнению, самого Искариота, больше всего раздражало теперь сэра Теренса; это и воспоминание о его собственной глупой доверчивости. Он был таким готовым обманщиком. Как эти двое вместе, должно быть, смеялись над ним! О, Тремейн был очень хитрым! Он был другом, квази-братом, выставляющим напоказ свою привязанность к семейству Батлеров, чтобы оправдать фамильярность с леди О'Мой, которую он позволил себе на глазах у сэра Теренса. О'Мой подумал о них так, как видел их в саду в ночь на балу Редондо, вспомнил тот вид прозрачной честности, с помощью которого этот проклятый лицемер, когда его разоблачили, отклонил свое справедливое негодование.
  О, не было никаких сомнений в том, что коварный негодяй был хитрым. Но - ей-Богу! - за хитрость надо отплачивать хитростью! Он поступил бы с Тремейном так же жестоко, как Тремейн поступил с ним; и его распутная жена тоже должна быть вознаграждена тем же. Он ясно увидел путь во вспышке злого вдохновения. Он положил пистолет на место, захлопнул крышку ящика и убрал его в ящик.
  Он встал, взял письмо генерал-интенданту, быстро подошел к двери и отворил ее.
  "Маллинз!" - резко позвал он. "Ты здесь? Маллинс?
  Раздался звук скрипящего стула, и тотчас же дверь в конце коридора распахнулась, и Маллинс вырисовывался на фоне света позади него. Секунду он стоял там, затем вышел вперед.
  - Вы звонили, сэр Теренс?
  "Да." Голос сэра Теренса был удивительно спокоен. Он стоял спиной к свету, а лицо было в тени, так что его осунувшееся, изможденное выражение не было заметно дворецкому. "Я иду спать. Но сначала я хочу, чтобы вы подошли к сержанту караула с этим письмом к Генеральному Комиссару. Скажите ему, что это очень важно, и попросите организовать его доставку в Лиссабон утром.
  Маллинз поклонился, почтенный, как архидиакон, по внешнему виду и осанке, когда получил письмо от своего хозяина: "Конечно, сэр Теренс".
  Уходя, сэр Теренс повернулся и медленно пошел обратно к своему столу, оставив дверь открытой. Его глаза сузились; на губах его была жестокая, почти злая улыбка. Из великодушного, добродушного характера, запечатлевшегося на его лице, исчезли все признаки. Его лицо было маской свирепости, сдерживаемой разумом, холодным и расчетливым.
  О, он заплатит по счету, лежащему между ним и теми двумя, кто его предал. Они должны получить предательство за предательство, насмешку за насмешку и смерть за бесчестие. Они считали его старым дураком! Какое выражение употребил Самоваль - Панталон в комедии? Ну ну! До сих пор он был Панталоном в комедии. Но теперь они должны найти в трагедии его Панталона, нет, вовсе не Панталона, а Полишинеля, зловещего шута, циничного клоуна, смеющегося над убийством. И в мучительном молчании должны они нести наказание, которое он им назначит, или же в не менее мучительной речи сами возвещать миру о своей подлости.
  Свою жену он увидел теперь в новом свете. Из тщеславия и жадности она вышла за него замуж, из-за положения в мире, которое он мог ей дать. Сделав это, она, по крайней мере, могла бы сохранить веру; она могла бы быть честной и соблюдать сделку. Если она этого не сделала, то только потому, что честность была выше ее мелкой натуры. Он должен был видеть раньше то, что он теперь видел так ясно. Он должен был знать ее по прекрасной пустой шелухе; глупая порхающая бабочка; игрушка; вещь тщеславия, эмоций, и больше ничего.
  Таким образом, сэр Теренс проклинает тот день, когда он связался с дураком. Таким образом, сэр Теренс, пока он стоял там, ожидая крика Маллинза, который должен был объявить об обнаружении тела и дать ему предлог для того, чтобы обыскать дом в поисках убийцы. И ему не пришлось долго ждать.
  "Сэр Теренс! Сэр Теренс! Ради бога, сэр Теренс! он услышал голос своего старого слуги. Раздался громкий треск двери, отодвинутой назад, пока она не ударилась о стену, и быстрые шаги по коридору.
  Сэр Теренс вышел ему навстречу.
  -- Да какого черта... -- начал было он своим блефом, нормальным тоном, когда слуга с бледным испуганным лицом перебил его.
  - Ужасная вещь, сэр Теренс! О, храните нас святые, страшная вещь! Сюда, сэр! Убит человек, кажется, граф Самовал!
  "Что? Где?"
  -- Вон там, на дворе, сэр.
  - Но... - остановился сэр Теренс. - Граф Самовал, вы сказали? Невозможный!" и он быстро вышел, сопровождаемый дворецким.
  В четырехугольнике проверил. За те несколько минут, что прошли с тех пор, как он покинул это место, луна вышла за крышу противоположного крыла, так что теперь весь огороженный сад падал своим белым светом, освещая и открывая глаза.
  Там лежала черная неподвижная фигура Самовала на спине, его белое лицо было обращено к небу, а рядом с ним на коленях стоял Тремейн, а на балконе наверху склонилась ее светлость. Веревочная лестница, как заметил быстрый взгляд сэра Теренса, исчезла.
  Он остановился в своем наступлении, застыв на мгновение. Вряд ли он ожидал так многого. Он задумал план обыска дома сразу же после того, как Маллинз обнаружит тело. Но опрометчивость Тремейна в таком приключении избавила его даже от этой необходимости. Правда, это создавало другие трудности. Но он не был уверен, что таким образом дело не станет бесконечно интереснее.
  Он шагнул вперед и остановился рядом с двумя - своим мертвым врагом и живым.
  ГЛАВА XIII
  ПОЛИШИНЕЛЬ
  "Вт ой, Нед, - серьезно спросил он, - что случилось?
  - Это Самовал, - тихо ответил Тремейн. - Он совсем мертв.
  Говоря это, он встал, и сэр Теренс с ужасной внутренней радостью заметил, что в его тоне звучит искренность и честность, а в его поведении - невозмутимая легкость, которая уже не раз внушала ему внешние признаки спокойной совести. Этот его секретарь был крутым негодяем.
  - Самовал, что ли? - сказал сэр Теренс и опустился на одно колено рядом с телом, чтобы небрежно осмотреть его. Затем он посмотрел на капитана.
  - И как это случилось?
  "Случаться?" - повторил Тремейн, поняв, что вопрос адресован в первую очередь ему самому. "Вот что меня интересует. Я нашел его здесь в таком состоянии.
  - Ты нашел его здесь? О, вы нашли его здесь в таком состоянии! Любопытный!" Через плечо он обратился к дворецкому: "Маллинз, вам лучше вызвать охрану". Он поднял тонкое оружие, лежавшее рядом с Самовалом. "Дуэльный меч!" Затем он испытующе огляделся вокруг, пока его глаза не уловили блеск другого лезвия у стены, куда он сам его уронил. "Ах!" - сказал он и пошел забирать. "Очень странно!" Он посмотрел на балкон, через парапет которого склонилась его жена. - Ты что-нибудь видел, мой дорогой? - спросил он, и ни Тремейн, ни она не уловили в этом вопросе легкой нотки злобной насмешки.
  После секундной паузы она ответила ему, запинаясь:
  "Н-нет. Я ничего не видел". Напряженные уши сэра Теренса не уловили ни малейшего звука голоса, который настойчиво вызвал ее из-за занавешенных окон.
  "Как давно ты здесь?" - спросил он ее.
  - А... только минутку, - ответила она снова после паузы. - Я... мне показалось, что я услышал крик, и... и я пришел посмотреть, что случилось. Ее голос дрожал от ужаса; но того, что она увидела, было бы вполне достаточно, чтобы объяснить это.
  Охранники вошли через двери из официальных помещений, сержант с алебардой в одной руке и фонарем в другой, за ним четверо мужчин и, наконец, Маллинз. Они остановились и вытянулись перед сэром Теренсом. И почти в ту же минуту резко грохнула калитка в больших запертых воротах, через которые вошел Самовал. Вздрогнув, но не выказывая никаких признаков, сэр Теренс приказал Маллинзу открыть дверь, и все в полной тишине ждали, кто же это пришел.
  Высокий человек, наклонив плечи, чтобы пройти под низким косяком этой узкой двери, шагнул через подоконник и во двор. На нем была треуголка, и, когда его большой кавалерийский плащ распахнулся, желтые лучи сержантского фонаря слабо блеснули на британской форме. Вскоре, войдя в четырехугольник, он обнаружил орлиные черты лица Колкухона Гранта.
  "Добрый вечер, генерал. Добрый вечер, Тремейн, - поприветствовал он одного и другого. Затем его взгляд упал на тело, лежащее между ними. - Самовал, а? Так что я не ошибаюсь, ища его здесь. Последние день или два я наблюдал за ним очень внимательно, и когда сегодня ночью один из моих людей сообщил мне, что он пешком и в одиночку покинул свое место в Биспо, идя по верхней дороге Алькантара, я подумал, что он мог приехать в Монсанто, и я последовал за ним. Но вряд ли я ожидал найти это. Как это случилось?
  - Именно об этом я только что спрашивал Тремейна, - ответил сэр Теренс. - Маллинс совершенно случайно обнаружил его здесь вместе с телом.
  "Ой!" сказал Грант, и повернулся к капитану. - Это ты тогда...
  "Я?" прервал Тремейн с внезапной яростью. Казалось, он впервые осознал серьезность своего положения. - Конечно нет, полковник Грант. Я услышал крик и вышел посмотреть, что это было. Я нашел здесь Самовала, уже мертвого.
  - Понятно, - сказал Грант. - Значит, вы были с сэром Теренсом, когда это...
  - Нет, - прервал его сэр Теренс. "Я был один с ужина, убирая кое-какие просрочки на работе. Я был там в своем кабинете, когда Маллинз позвонил мне, чтобы рассказать, что он обнаружил. Похоже, была дуэль. Посмотри на эти мечи. Затем он повернулся к своему секретарю. - Я думаю, капитан Тремейн, - серьезно сказал он, - что вам лучше сообщить о том, что вы арестованы, вашему полковнику.
  Тремейн внезапно напрягся. - Сообщить, что я арестован? воскликнул он. - Боже мой, сэр Теренс, вы не верите, что я...
  Сэр Теренс прервал его. Голос, которым он говорил, был суров, почти печален; но глаза его при этом блестели дьявольской насмешкой. Это говорил Полишинель - Полишинель, который насмехается над временем, которое он убивает. - Что ты здесь делал? - спросил он, и это было все равно, что поставить матовую фигуру.
  Тремейн стоял пораженный и молчал. Он бросил отчаянный взгляд вверх, на балкон над головой. Ответ был так прост, но это повлекло за собой смерть Ричарда Батлера. Полковник Грант, проследив за его восходящим взглядом, впервые увидел леди О'Мой. Он поклонился, снял треуголку и "Может быть, ее светлость, - предположил он сэру Теренсу, - могла что-нибудь увидеть".
  - Я уже спросил ее, - ответил О'Мой.
  А потом сама лихорадочно уверяла полковника Гранта, что вообще ничего не видела, что услышала крик и вышла на балкон посмотреть, что происходит.
  - А капитан Тремейн был здесь, когда вы вышли? - спросил О'Мой, смертоносный шут.
  - Д-да, - запнулась она. - Я был всего на пару минут раньше тебя.
  "Понимаете?" - тяжело сказал сэр Теренс Гранту, и Грант, сжав губы, кивнул, переводя взгляд с О'Мой на Тремейна.
  -- Но, сэр Теренс, -- воскликнул Тремейн, -- даю вам слово -- клянусь вам, -- что я совершенно ничего не знаю о том, как встретил свою смерть Самоваль.
  - Что ты здесь делал? - снова спросил О'Мой, и на этот раз в вопросе отчетливо прозвучала зловещая, угрожающая нотка насмешки.
  Тремейн впервые в своей честной и честной жизни обнаружил, что сознательно выбирает между правдой и ложью. Истина очистила бы его, так как с этой истиной он произвел бы ей свидетелей, полностью установив свои движения. Но правда отправила бы человека на смерть; и поэтому ради жизни этого человека он был принужден ко лжи.
  - Я шел к вам, - сказал он.
  "В полночь?" воскликнул сэр Теренс на ноте мрачного сомнения. - С какой целью?
  "В самом деле, сэр Теренс, если моего слова недостаточно, я отказываюсь подвергаться перекрестному допросу".
  Сэр Теренс повернулся к сержанту стражи: "Сколько времени прошло с тех пор, как прибыл капитан Тремейн?" он спросил.
  Сержант вытянулся по стойке смирно. - Капитан Тремейн, сэр, прибыл более получаса назад. Он приехал в карете, которая до сих пор ждет у ворот".
  - Полчаса назад, а? - сказал сэр Теренс, и Колхаун Грант резко и отчетливо вздохнул, выражая то ли понимание, то ли удивление, то ли то и другое вместе. Адъютант снова посмотрел на Тремейна. "Поскольку мои вопросы, кажется, только еще больше вас запутают, - сказал он, - я думаю, вам лучше сделать то, что я предлагаю, без дальнейших протестов: утром сообщить о своем аресте полковнику Флетчеру, сэр".
  Тем не менее Тремейн мгновение колебался. Затем, выпрямившись, он коротко отсалютовал. - Очень хорошо, сэр, - ответил он.
  -- Но, Теренс... -- крикнула сверху ее светлость.
  "А?" - сказал сэр Теренс и поднял глаза. "Вы бы сказали-?" он подбодрил ее, потому что она резко прервалась, снова остановился - хотя никто из нижних не мог этого догадаться - у того, кто сзади подсказал ей.
  - Ты не мог... ты не мог подождать? она колебалась, вынужденная к этому его вопросом.
  "Конечно. Но для чего?" молвил он, мрачно сардонически.
  "Подожди, пока у тебя не будет объяснений", - неубедительно заключила она.
  -- Это дело военного трибунала, -- ответил он. "Моя обязанность совершенно ясна и проста; Я думаю. Вам не нужно ждать, капитан Тремейн.
  И так, не говоря больше ни слова, Тремейн повернулся и ушел. Солдаты, по короткому приказу сэра Теренса, подняли тело и отнесли его в комнату официальных помещений; и вслед за ними пошел полковник Грант, попрощавшись с сэром Теренсом. Ее светлость исчезла с балкона и закрыла окна, и, наконец, сэр Теренс, сопровождаемый Маллинзом, медленно, с опущенной головой и волоча шаги, вернулся в дом. В дворике, залитом теперь холодным белым светом луны, снова воцарился покой. Сэр Теренс зашел в свой кабинет, опустился в кресло у письменного стола и некоторое время сидел там, уставившись в пустоту, с дьявольской улыбкой на красивом подвижном рту. Постепенно улыбка угасла, и на его лице отразился ужас. Наконец он бросился вперед и спрятал голову в руки.
  Снаружи в коридоре послышались шаги, быстрое бормотание голосов, а затем дверь его кабинета распахнулась, и мисс Армитейдж резко подошла, чтобы разбудить его.
  "Теренс! Что случилось с капитаном Тремейном?
  Он резко сел, когда она мчалась к нему через всю комнату. Она была закутана в голубую стеганую простыню, ее темные волосы были заплетены в две тяжелые косы, а босые ноги торопливо засунуты в туфли.
  Сэр Теренс посмотрел на нее тусклыми и тяжелыми глазами, которые, казалось, вглядывались в ее бледное, испуганное лицо.
  Она положила руку ему на плечо и заглянула в его изможденное, изможденное лицо. Казалось, он внезапно превратился в старика.
  - Маллинс только что сообщил мне, что капитан Тремейн арестован за... за убийство графа Самовала. Это правда? Это правда?" - дико спросила она.
  - Это правда, - ответил он ей, и его верхняя губа тяжело и насмешливо скривилась.
  - Но... - Она остановилась и приложила руку к горлу; она выглядела так, как будто она задохнется. Она опустилась на колени рядом с ним и схватила его руку обеими дрожащими руками. "О, вы не можете в это поверить! Капитан Тремейн не из тех, кто совершает убийство.
  - Улики указывают на дуэль, - глухо ответил он.
  "Дуэль!" Она взглянула на него, а потом, вспомнив, что произошло тем утром между Тремейном и Самовалом, вспомнив также указ лорда Веллингтона: "О, Боже!" - выдохнула она. - Почему ты позволил им забрать его?
  "Они не взяли его. Я приказал арестовать его. Утром он явится к полковнику Флетчеру.
  - Ты приказал ему? Ты! Ты, его друг! Гнев, презрение, упрек и печаль, смешанные в ее голосе, несли ему ясное послание.
  Он внимательно посмотрел на нее сверху вниз, и постепенно на его лице появилось сострадание. Он положил руки ей на плечи, она терпела это пассивно, незаметно.
  - Ты заботишься о нем, Сильвия? - спросил он между вопросом и удивлением. "Ну ну! Мы оба дураки вместе, дитя. Человек - подлец, мерзавец, Иуда, за предательство возмездие предательством. Забудь его, девочка. Поверьте, он не стоит и мысли.
  "Теренс!" Она, в свою очередь, посмотрела в это искаженное лицо. "Вы с ума сошли?" - спросила она.
  - Почти, - ответил он со смехом, который было ужасно слышать.
  Она отпрянула от него, сбитая с толку и испуганная. Медленно она поднялась на ноги. Она с трудом сдерживала глубокие эмоции, охватившие ее. - Скажите мне, - медленно произнесла она с явным усилием, - что они сделают с капитаном Тремейном?
  - Что они с ним сделают? Он посмотрел на нее. Он улыбался. - Конечно, расстреляют.
  - А ты пожелай! она осудила его шепотом ужаса.
  "Прежде всего, - ответил он. "Более поэтичное правосудие никогда не настигало подлеца".
  "Почему ты его так называешь? Что ты имеешь в виду?"
  -- Я вам скажу -- потом, после того, как его расстреляют; если правда не выйдет раньше".
  "Какую правду вы имеете в виду? Правда о том, как Самовал пришел к своей смерти?
  "О, нет. Этот вопрос совершенно ясен, доказательства полны. Я имею в виду... о, я скажу вам потом, что я имею в виду. К счастью, это может помочь вам справиться с вашей бедой.
  Она снова подошла к нему. - Ты не скажешь мне сейчас? она умоляла его.
  - Нет, - ответил он, вставая и говоря решительно. - Потом, если нужно, потом. А теперь возвращайся в постель, дитя, и забудь этого парня. Клянусь вам, он не стоит и мысли. Позже я надеюсь доказать это вам.
  "То, что ты никогда не будешь", - сказала она ему свирепо.
  Он засмеялся, и опять смех его был резким и страшным в своей горькой насмешке. - Еще один доверчивый дурак, - воскликнул он. "Мир полон ими - он состоит из них, и лишь горстка жуликов прикрывает их глупость. Ложись спать, Сильвия, и молись о понимании мужчин. Это владение выше богатства".
  "Я думаю, что ты нуждаешься в этом больше, чем я", - сказала она ему, стоя у двери.
  "Конечно, вы делаете. Ты доверяешь, поэтому ты дурак. Доверие, - сказал он на языке Полишинеля, - это ливрея дураков.
  Она ушла, не отвечая ему, и поплелась наверх, волоча ноги. Она на мгновение задержалась в коридоре наверху, за дверью Уны. Она так нуждалась в общении с кем-нибудь, что на мгновение ей захотелось войти. Но она заранее знала приветствие, которое ее ждет; пустые банальности, очевидное небольшое изменение словоблудия, которое ее светлость будет раздавать. Сама мысль об этом сковывала ее, и поэтому она ушла в свою комнату и провела бессонную ночь, чтобы собрать воедино загадку, возникшую перед ней, удивительную загадку кажущегося доступа сэра Теренса к безумию.
  И единственный вывод, к которому она пришла, состоял в том, что со смертью Самовала было переплетено еще какое-то обстоятельство, которое возбудило в адъютанте беспричинную ненависть к своему другу, превратив его в злейшего врага Тремейна, умышленно - как он сам признался - увидев его. расстрелян за ночную работу. И поскольку она знала их обоих прежде всего людьми чести, загадка неизмеримо углублялась.
  Если бы она подчинилась мимолетному импульсу разыскать леди О'Мой, она могла бы узнать всю правду сразу. Ибо она наткнулась бы на свою светлость в почти таком же растерянном настроении, как и она сама; и она могла бы - если бы проникла в уборную, где находилась ее светлость, - наткнуться на Ричарда Батлера в то же самое время.
  Теперь, ввиду того, что произошло, ее светлость, всегда импульсивная, была готова пойти тут же к своему мужу, чтобы признаться во всей правде, не останавливаясь, чтобы подумать о последствиях для других, кроме Неда Тремейна. Как вы знаете, ей было не по силам видеть вещь с двух точек зрения в одно и то же время. Это также было выше ее брата - неудача, как я уже говорил вам, была семейной, - и ее брат рассматривал это дело только с точки зрения собственной безопасности.
  "Одно слово Теренсу, - сказал он ей, прижавшись спиной к двери гардеробной, чтобы преградить ей предполагаемый выход, - и вы поймете, что для меня это будет трибунал и расстрел".
  Это предупреждение эффективно остановило ее. И все же некоторые угрызения совести заставили ее подумать о человеке, который рисковал собой ради нее и ее брата.
  - Но, Дик, что станет с Недом? - спросила она его.
  - О, с Недом все будет в порядке. Какие улики против него в конце концов? Мужчин не расстреливают за то, чего они не совершали. Справедливость восторжествует, знаете ли. Оставьте пока Неда перекладывать на себя. Во всяком случае, его опасность не серьезна и не непосредственна, а моя опасна.
  Беспомощно обезумев, она опустилась на тахту. Ночь выдалась очень тяжелой для ее светлости. Она поддалась слезам.
  -- Это все твоя вина, Дик, -- упрекнула она его.
  "Конечно, вы будете винить меня", - сказал он с покорностью - полный мученик.
  - Если бы вы были готовы в то время, как он сказал вам, не было бы никаких задержек, и вы бы ушли до того, как все это произошло.
  "Разве я виноват, что вновь открыл свою рану - не повезло мне! - пытаясь спуститься по этой проклятой лестнице?" - спросил он ее. "Разве я виноват, что я не обезьяна и не акробат? Тремейн должен был подойти сразу же, чтобы помочь мне, вместо того, чтобы ждать, пока ему придется подойти, чтобы снова помочь мне перевязать ногу. Тогда время не было бы потеряно, а вместе с ним, вероятно, и моя жизнь. Он пришел к мрачному выводу.
  "Твоя жизнь? Что ты имеешь в виду, Дик?
  "Только то. Каковы мои шансы уйти сейчас?" - спросил он ее. "Была ли когда-нибудь такая адская удача, как моя? Телемах поплывет без меня, и единственный человек, который мог и помог бы мне выбраться из этой проклятой страны, арестован. Ясно, что мне снова придется передвигаться для себя, а я даже день или два не могу сделать это с ногой в таком состоянии. Мне придется вернуться в ваш душный чулан до тех пор, пока Бог не знает, когда. Он потерял самообладание при этой перспективе и разразился проклятиями в адрес своего везения.
  Она попыталась успокоить его. Но его было нелегко успокоить.
  - А потом, - проворчал он, - у вас так мало ума, что вы хотите бежать прямо к Теренсу и объяснять ему, что здесь делает Тремейн. Вы могли бы, по крайней мере, дождаться, пока я выйду из дома, и дать мне милость вздрогнуть, прежде чем пускать собак по моему следу.
  -- Ах, Дик, Дик, ты так жесток! - запротестовала она. "Как ты можешь говорить такие вещи мне, чья единственная мысль о тебе, чтобы спасти тебя".
  - Тогда не говори больше о том, чтобы рассказать Теренсу, - ответил он.
  - Не буду, Дик. Я не буду. Она усадила его рядом с собой на оттоманку, и ее пальцы погладили его довольно спутанные рыжие волосы, точно так же, как ее слова попытались сгладить волнения в его душе. - Вы знаете, я не понимал, или я даже не должен был думать об этом. В тот момент я так беспокоился за Неда.
  - Разве я не говорю тебе, что в этом нет необходимости? заверил он ее. - Нед будет в достаточной безопасности, черт возьми. Вы должны придерживаться того, что сказали им с балкона; что вы услышали крик, вышли посмотреть, что происходит, и увидели там Тремейна, склонившегося над телом. Ни словом больше, ни словом меньше, а не то мне конец".
  ГЛАВА XIV
  ЧЕМПИОН
  За возможным исключением он Ваша светлость, я не думаю, что кто-либо из четырех главных действующих лиц этой трагикомедии в ту ночь в Монсанто много спал. У каждого были свои заботы. Мы знаем Сильвию. Мистер Батлер снова обнаружил, что его беспокоит нога, и боль вновь открывшейся раны, должно быть, не давала ему спать, даже если бы его беспокойства о ближайшем будущем не хватало для этого. Что же касается сэра Теренса, то это был самый прискорбный случай из всех. Этот человек, проживший жизнь простой и откровенно честной в больших и малых делах, человек, который никогда не опускался до малейшего уклонения, вдруг обнаружил, что пущен на самый ужасный и позорный путь двуличия, чтобы погубить другого. Преступление этого другого против самого себя могло быть самым гнусным и отвратительным, предательством, за которое только предательство могло адекватно отомстить; тем не менее этого соображения было недостаточно, чтобы успокоить крики самоуважения сэра Теренса.
  В конце концов, однако, первичная жажда мести, мести самой горькой, оказалась господствующей над его разумом. Капитан Тремейн своим злодейством попал в ловушку, которая вскоре должна была его раздавить, и сэр Теренс пообещал себе бесконечный бальзам для своей оскорбленной чести в виде развлечения, которое должны обеспечить тщетные усилия жертвы. Перед капитаном Тремейном стоял жестокий выбор: подчиниться своей судьбе в мучительном молчании или стать малодушным и спасти свою жалкую жизнь, провозгласив себя соблазнителем и предателем. Должно быть интересно наблюдать за тем, как решит капитан, и его наказание будет неотвратимым, какое бы решение он ни принял.
  Сэр Теренс явился к завтраку открыто, с серым лицом и изможденным, но удивительно спокойным для человека, который так мало научился искусству скрывать свои чувства. Голос и взгляд были спокойными, когда он здоровался со своей женой и мисс Армитейдж.
  - Что ты собираешься делать с Недом? был одним из первых вопросов его жены.
  Это застало его врасплох. Он косился на нее, дивясь твердости, с которой она выдерживала его взгляд, пока ему не пришло в голову, что наглость есть неотъемлемая часть снаряжения всех блудниц.
  "Что я собираюсь делать?" - повторил он. "Почему ничего. Дело не в моих руках. Меня могут попросить дать показания; Меня могут даже вызвать в военный трибунал, который будет судить его. Мои показания вряд ли помогут ему. Мои выводы, естественно, будут основаны на доказательствах, представленных суду".
  Ее чайная ложка звенела в блюдце. - Я не понимаю тебя, Теренс. Нед всегда был твоим лучшим другом.
  "Он определенно поделился всем, что было моим".
  -- А вы знаете, -- продолжала она, -- что он не убивал Самовала.
  "Действительно?" Его взгляд немного оживился. - Откуда мне это знать?
  - Ну ... во всяком случае, я это знаю.
  Казалось, он был тронут этим заявлением. Он наклонился вперед со странным рвением, за которым скрывалось что-то ужасное, не замеченное ею.
  "Почему ты не сказал об этом раньше? Откуда вы знаете? Что ты знаешь?"
  - Я уверен, что нет.
  "Да, да. Но почему ты так уверен? Обладаете ли вы каким-то знанием, которое не раскрыли?"
  Он видел, как румянец медленно сходит с ее щек под его горящим взглядом. Значит, она была не совсем бесстыжей тогда, в конце концов. Были пределы ее наглости.
  "Какими знаниями я должен обладать?" она отфильтровала.
  - Вот о чем я спрашиваю.
  Она хорошо поправилась. "Я обладаю знаниями, которыми должен обладать и ты сам", - сказала она ему. "Я знаю Неда как человека, неспособного на такое. Я готов поклясться, что он не мог этого сделать".
  "Я вижу: свидетельство характера". Он откинулся на спинку стула и задумчиво помешал шоколад. "Это может повлиять на суд. Но я не суд, и одно лишь мое мнение ничего не может сделать для Неда Тремейна.
  Ее светлость дико посмотрела на него. "Суд?" воскликнула она. - Вы имеете в виду, что мне придется давать показания?
  - Естественно, - ответил он. - Тебе придется рассказать, что ты видел.
  - Но... но я ничего не видел.
  - Что-то, я думаю.
  "Да; но ничего, что могло бы иметь значение".
  - Тем не менее суд захочет выслушать его и, возможно, допросить вас по этому поводу.
  - О нет, нет! В тревоге застенчивая полувстала, потом снова опустилась на стул. - Ты должен держать меня подальше от этого, Теренс. Я не мог... я действительно не мог".
  Он рассмеялся с притворной снисходительностью, скрывая что-то еще.
  "Почему, - сказал он, - вы не лишите Тремейна каких-либо преимуществ, которые можно извлечь из ваших показаний? Разве вы не готовы свидетельствовать о его характере? Поклясться, что, зная этого человека, вы уверены, что он не мог сделать такого? Что он - воплощение чести, человек, неспособный ни на что низкое, предательское или хитрое?
  И вот, наконец, в разговор вмешалась Сильвия, наблюдавшая за ними и пытавшаяся применить к тому, что она услышала, дикие выражения, которые сэр Теренс применял к себе прошлой ночью.
  - Почему вы применяете эти слова к капитану Тремейну? она спросила.
  Он резко повернулся, чтобы встретить оппозицию, которую обнаружил в ней. "Я их не применяю. Наоборот, я говорю, что, как знает Уна, они неприменимы".
  "Тогда вы делаете ненужное заявление, заявление, не имеющее никакого отношения к делу. Капитан Тремейн арестован за убийство графа Самовала на дуэли. Дуэль может быть нарушением закона, недавно принятого лордом Веллингтоном, но не оскорблением чести; а сказать, что человек не может драться на дуэли, потому что человек не способен ни на что низкое, или предательское, или хитрое, значит сказать очень глупо и бессмысленно".
  -- О, именно так, -- признался адъютант. - Но если Тремейн отрицает, что воевал, если прикрывается ложью и говорит, что не убивал Самовала, то, я думаю, это заявление обретает какой-то смысл.
  - Капитан Тремейн так говорит? - резко спросила она.
  - Это то, что я понял из его слов прошлой ночью, когда я приказал арестовать его.
  - Значит, - сказала Сильвия с полной убежденностью, - капитан Тремейн этого не делал.
  - Возможно, он и не знал, - признал сэр Теренс. "Суд, несомненно, установит истину. Правда, знаете ли, должна восторжествовать, - и он снова посмотрел на жену, отмечая свежие признаки выдаваемого ею волнения.
  Маллинс пришел, чтобы установить новые покрытия, разговор был прекращен. И так и не было возобновлено, потому что в этот момент, без какого-либо другого объявления, кроме того, что было сделано его быстрым шагом и щелчком его шпор, невысокий, худощавый человек вошел во двор из дверного проема служебного флигеля.
  Адъютант, обернувшись, вдруг перевел дыхание от удивленного возгласа.
  - Лорд Веллингтон! - воскликнул он и тотчас же вскочил на ноги.
  На восклицание новоприбывший остановился и обернулся. На нем было простое серое платье и белый трикотаж, бриджи из оленьей кожи и лакированные сапоги, а под левой рукой он держал хлыст. Черты его лица были смелыми и строго красивыми; его прекрасные глаза необыкновенно пронзительны и пронзительны в своем взгляде; и взгляд этих глаз теперь охватывал не только адъютанта, но и накрытый стол и сидевших перед ним дам. Он остановился на мгновение, затем быстро двинулся вперед, снял свою треуголку с коричневой головы, лишь слегка тронутой сединой, и поклонился дамам со смесью чопорности и учтивости.
  "Поскольку я так невольно вторгся, мне лучше остаться, чтобы принести свои извинения", - сказал он. - Я направлялся к вам, О'Мой, и не думал, что таким образом нарушу ваше личное пространство.
  О'Мой с большим почтением поспешил успокоить его насчет вторжения, в то время как сами дамы встали, чтобы поприветствовать его. Он поднес руку ее светлости к губам с небрежной вежливостью, а затем настоял на том, чтобы она снова села в кресло. Затем он поклонился - всегда со смесью чопорности и почтительности - мисс Армистейдж, когда ее представил ему адъютант.
  - Не позволяйте мне беспокоить вас, - умолял он их. - Садись, О'Мой. Меня не торопят, и я буду чудовищно рад нескольким минутам отдыха. Вы здесь очень приятны, - и окинул он одобрительным взглядом пышный сад.
  Сэр Теренс предоставил гостеприимство своего стола в распоряжение его светлости. Но последний любезно отказался.
  - Бокал вина и воды, если хотите. Больше не надо. Я завтракал в Торрес Ведрас с Флетчером. Затем, увидев изумление на лицах дам, он улыбнулся. -- О да, -- заверил он их, -- я рано встал, потому что сейчас время очень дорого, поэтому я без предупреждения падаю на вас с неба, О'Мой. Он взял стакан, который Маллинс протянул с подноса, отхлебнул из него и поставил. "Здесь, в Лиссабоне, со стороны этих заразных интриганов столько досады, столько препятствий, что я счел за благо приехать лично и откровенно поговорить с джентльменами из Регентского совета". Говоря, он снимал свои прочные перчатки для верховой езды. "Если эта кампания вообще будет продолжаться, она будет идти так, как я распоряжаюсь. Потом я тоже захотел увидеть Флетчера и его работы. Ей-богу, О'Мой, он творил чудеса, и я им очень доволен, да и вами тоже. Он рассказал мне, как умело вы его сопровождали и давали ему советы, когда это было необходимо. Вы, должно быть, работали день и ночь, О'Мой. Он вздохнул. "Хотел бы я, чтобы меня так же хорошо обслуживали во всех направлениях". И тут он резко оборвался. - Но это ужасно утомительно для вашей светлости и для вас, мисс Армитейдж. Простите меня."
  Ее светлость возразила против этого, заявив о глубоком интересе к военным вопросам и предложив его светлости продолжить. Лорд Веллингтон, однако, проигнорировав приглашение, завел разговор о жизни в Лиссабоне, с надеждой осведомившись, находят ли они это место подходящим развлечением.
  - Действительно да, - заверила его леди О'Мой. "Иногда мы очень веселые. Устраиваются частные спектакли и танцы, иногда официальный бал, и нам обещают пикники и водные вечеринки теперь, когда наступило лето".
  - А осенью, сударыня, мы можем застать вас на охоте, - пообещал им его светлость. "Много лис; суровая страна, однако; но что до ирландки? Он заметил, как оживился взгляд мисс Армитейдж. - Я вижу, перспектива вас интересует.
  Мисс Армистейдж признала это, и так они некоторое время обсуждали, в какое время великий солдат пил вино с водой, чтобы смыть с горла пыль утренней прогулки. Когда он, наконец, поставил на стол пустой стакан, сэр Теренс воспринял это как знак своей готовности заняться официальными делами и, встав, заявил, что полностью к услугам его светлости.
  Лорд Веллингтон в течение целого часа привлекал его внимание подробностями нескольких вопросов, которые непосредственно не связаны с этим повествованием. Сделав это, он наконец встал из-за стола сэра Теренса, за которым сидел, и взял со стула, на которое поставил их, свой хлыст и треуголку.
  "А теперь, - сказал он, - я думаю, что поеду в Лиссабон и попытаюсь прийти к соглашению с графом Редондо и доном Мигелем Форхасом".
  Сэр Теренс подошел, чтобы открыть дверь. Но Веллингтон остановил его внезапным острым вопросом.
  - Вы опубликовали мой приказ против дуэлей, не так ли?
  - Сразу после получения, сэр.
  "Ха! Похоже, вскоре приказ был нарушен. Его манеры были суровы, его глаза суровы. Сэр Теренс почувствовал, как участился его пульс. Тем не менее его ответ был спокойно-печальным:
  "Я боюсь, не."
  Великий кивнул. "Позор! Я слышал об этом от Флетчера сегодня утром. Насколько я понимаю, капитан Как-его-там только что заявил о своем аресте, и Флетчер получил от вас записку с обоснованием этого. Самое прискорбное в этих вещах то, что они всегда происходят самым неприятным образом, какой только можно вообразить. В случае с Беркли жертвой был племянник Патриарха. Теперь Самовал был человеком еще более значительным, близким другом нескольких членов Совета. Его смерть вызовет глубокое возмущение и может создать новые трудности. Это чудовищно досадно". И резко спросил: "Из-за чего они поссорились?"
  О'Мой задрожал, и его взгляд избегал буравящего глаза другого. - Единственная известная мне ссора между ними, - сказал он, - была связана именно с этим постановлением вашей светлости. Самовал объявил это позорным, а Тремейн возмутился этим термином. Между ними обменялись горячими словечками, но я и другие присутствовавшие в то время перебранке не позволили зайти дальше".
  Его светлость поднял брови. "Черт возьми, сэр, - воскликнул он, - кажется, у капитана есть какое-то оправдание. Он был одним из ваших военных секретарей, не так ли?
  "Он был."
  "Ха! Жалость! Жалость!" Его светлость на мгновение задумался. Затем он отклонил это дело. "Но тогда приказы есть приказы, и солдаты должны научиться беспрекословно им подчиняться. Британские солдаты всех степеней, кажется, находят этот урок трудным. Мы должны внушать это более строго, вот и все".
  Честная душа О'Мой была в мучительном бунте против лжи, на которую он намекал, - и против этого человека из всех людей, против этого человека, которого он почитал больше всех других, который был для него источником воинской чести и высоких принципов! Он был в таком настроении, что еще один вопрос на эту тему из Веллингтона, и вся ужасная правда должна была сорваться с его уст. Но другого вопроса не последовало. Вместо этого его светлость повернулся на пороге и протянул руку.
  - Ни шагу дальше, О'Мой. Я оставил тебе массу работы, а тебе не хватает секретаря. Так что не тратьте время на любезности. Я все еще надеюсь найти дам в саду, чтобы уйти, не причиняя им неудобств.
  И он ушел, быстро ступая щелкающими шпорами, оставив О'Мой теперь сгорбившимся в своем кресле, его тело было выражением уныния, которое наполняло его душу.
  В саду его светлость наткнулся на мисс Армистейдж в одиночестве, все еще сидевшую за столом под решеткой, с которой уже сняли скатерть. Она встала при его приближении и, несмотря на жест в ее сторону, осталась сидеть.
  -- Я искал леди О'Мой, -- сказал он, -- чтобы проститься с ней. Возможно, я больше не буду иметь удовольствия приехать в Monsanto".
  - Думаю, она на террасе, - сказала мисс Армитейдж. - Я найду ее для вашей светлости.
  - Найдем ее вместе, - дружелюбно сказал он, развернулся и пошел с ней к арке. - Кажется, ты сказал, что тебя зовут Армитейдж? - прокомментировал он.
  - Так сказал сэр Теренс.
  Его глаза мерцали. -- Вы обладаете исключительной добродетелью, -- сказал он. "Быть правдивым - обычное дело; если быть точным редко. Что ж, так сказал сэр Теренс. Когда-то у меня был большой друг по имени Armytage. Я потерял его из виду за эти годы. Мы вместе учились в школе в Брюсселе".
  - У мсье Губера, - сказала она, к своему удивлению. - Это, должно быть, Джон Армистейдж, мой дядя.
  "Боже, благослови мою душу, мэм!" - воскликнул он. - Но я так понял, что вы ирландец, а Джек Армитейдж родом из Йоркшира.
  "Моя мама ирландка, и сейчас мы живем в Ирландии. Я здесь родился. Но отец, тем не менее, был братом Джона Армистейджа.
  Он смотрел на нее с повышенным интересом, отмечая прямые, гибкие линии ее и красивое, воспитанное лицо. Его светлость, помните, никогда не испытывал недостатка в благодарном взгляде на прекрасную женщину. - Итак, вы племянница Джека Армистейджа. Сообщите мне новости о нем, моя дорогая.
  Она так и сделала. Джек Армистейдж был здоров и преуспевал, богато женился и много лет назад ушел из "Блюза", чтобы жить в Нортгемптоне. Он слушал с интересом, и, таким образом, из его детской дружбы к ее дяде, которую в последние годы он не имел возможности выразить, тут же возникла доброта к племяннице. Возможно, этому способствовало ее личное обаяние, поскольку великий воин был сильно восприимчив к привлекательности красоты.
  Они достигли террасы. Леди О'Мой нигде не было видно. Но лорд Веллингтон был слишком поглощен своим открытием, чтобы беспокоиться.
  "Моя дорогая, - сказал он, - если я могу служить вам в любое время и для Джека, и для вас самих, я надеюсь, что вы дадите мне знать об этом".
  Она посмотрела на него мгновение, и он увидел, что ее цвет то меняется, то исчезает, аргументируя это внезапным волнением.
  - Вы искушаете меня, сэр, - сказала она с задумчивой улыбкой.
  - Тогда поддайся искушению, дитя, - ласково убеждал он ее, эти зоркие, проницательные глаза его замечали здесь беду.
  - Это не для меня, - ответила она. - И все же есть кое-что, о чем я хотел бы спросить вас, если бы осмелился, - кое-что, что я собирался спросить у вас в любом случае, если бы мне представилась возможность. Откровенно говоря, именно поэтому я только что ждал в саду. Это было, чтобы подстеречь тебя. Я надеялся поговорить с тобой.
  - Ну-ну, - подбодрил он ее. "Сейчас должно быть легче, так как в некотором смысле мы обнаруживаем, что мы старые друзья".
  Он был так добр, так мягок, несмотря на это строгое, сильное лицо, что она тотчас же поддалась его уговорам.
  - Речь идет о лейтенанте Ричарде Батлере, - начала она.
  -- Ах, -- сказал он легкомысленно, -- я так же испугался, когда вы сказали, что не для себя хотите попросить об одолжении.
  Но, взглянув на него, она тотчас же поняла, как он ее неправильно понял.
  "Мистер. Батлер, - сказала она, - офицер, виновный в деле в Таворе.
  Он задумчиво нахмурился. - Батлер-Тавора? - вопросительно пробормотал он. Внезапно его память нашла то, что искала. - О да, оскверненный женский монастырь. Его тонкие губы сжались; суровость его аса увеличилась. "Да?" - спросил он, но теперь тон его был запрещающим.
  Тем не менее она не удержалась. "Мистер. Батлер - брат леди О'Мой, - сказала она.
  Он смотрел на мгновение, захваченный врасплох. "Боже! Не говори так, дитя! Ее брат! Шурин О'Мой! И О'Мой ни слова мне об этом не сказал.
  "Что он должен сказать? Сам сэр Теренс дал слово Регентскому совету, что мистер Батлер будет застрелен, когда его схватят".
  - Он, черт возьми! Он еще больше удивился своей суровости. "Что-то от римлянина в этом О'Мой в его представлении о долге! Хм! Совет, несомненно, требовал этого?
  - Итак, я понимаю, мой лорд. Леди О'Мой, осознавая серьезную опасность, грозящую ее брату, очень обеспокоена.
  - Естественно, - согласился он. - Но что я могу сделать, мисс Армитейдж? Каковы были на самом деле факты, вы случайно не знаете?
  Она процитировала их, смело приводя доводы в пользу шалости мистера Батлера, особенно останавливаясь на заблуждении, которое он совершал, что он вообразил, что стучится в ворота монастыря доминиканских монахов, что он вломился в монастырь, потому что ему было отказано в приеме, и потому что он подозревал какую-то коварную причину этого отказа.
  Он выслушал ее, наблюдая за ней своими острыми глазами.
  "Хм! Вы так хорошо представляете для него дело, что можно почти поверить, что вас инструктировал сам джентльмен. Тем не менее, насколько я понимаю, с тех пор о нем ничего не было слышно?
  - Ничего, сэр, с тех пор как он исчез из Таворы почти два месяца назад. И я только повторил вашей светлости историю, рассказанную сержантом и солдатами, которые по возвращении доложили об этом сэру Роберту Крауфорду.
  Он был очень задумчив. Облокотившись на балюстраду, он посмотрел на залитую солнцем долину, повернув дерзко точеный профиль к своей спутнице. Наконец он заговорил медленно, задумчиво: - Но если бы это было действительно так - простой промах, - то я не вижу достаточных оснований угрожать ему смертной казнью. Его последующее дезертирство, если он дезертировал - я имею в виду, если с ним ничего не случилось, - на самом деле более серьезное дело.
  - Я понял, сэр, что его должны были принести в жертву Регентскому совету - своего рода козла отпущения.
  Он резко повернулся, и внезапный блеск его глаз почти напугал ее. Мгновенно он снова стал холодным и непроницаемым. "Ах! Вы странно хорошо информированы во всем. Но вы, конечно, были бы, - добавил он, оценивающе вглядываясь в это умное лицо, в котором он теперь уловил отдаленное сходство с Джеком Армитейджем. - Ну-ну, моя дорогая, я очень рада, что ты мне об этом рассказала. Если мистера Батлера когда-нибудь схватят и ему будет угрожать опасность - конечно, будет трибунал, - сообщите мне об этом, и я посмотрю, что я могу сделать как для вас, так и для строгого правосудия.
  - О, не ради меня, - возразила она, слегка покраснев от мягкого обвинения. "Мистер. Батлер для меня никто, то есть он просто мой двоюродный брат. Я спрашиваю об этом ради Уны.
  "Почему же тогда, ради леди О'Мой, раз вы об этом спрашиваете", - с готовностью ответил он. "Но, - предупредил он ее, - ничего не говорите об этом, пока мистер Батлер не будет найден". Возможно, он считал, что Батлера никогда не найдут. - И помни, я обещаю только уделить этому делу внимание. Если все так, как вы представляете, думаю, вы можете быть уверены, что самое худшее, что постигнет мистера Батлера, будет увольнение со службы. Он этого заслуживает. Но я надеюсь, что буду последним человеком, который позволит использовать британского офицера в качестве козла отпущения или всесожжения мафии или какому-либо Регентскому совету. Кстати, кто тебе сказал про козла отпущения?
  "Капитан Тремейн".
  "Капитан Тремейн? О человеке, который убил Самовала?
  "Он не сделал," воскликнула она.
  На это почти свирепое отрицание его светлость посмотрел на нее, удивленно подняв брови.
  - Но мне сказали, что он это сделал, и в данный момент он арестован за это - за это, а также за нарушение моего запрета на дуэли.
  - Вам не сказали правду, милорд. Капитан Тремейн говорит, что нет, и если он так говорит, значит так оно и есть.
  - О, конечно, мисс Армитейдж! Он был человеком беспримерной доблести и смелости, но она была так свирепа в тот момент, что он не посмел возразить ей хоть на всю жизнь.
  - Капитан Тремейн - самый честный человек, которого я знаю, - продолжала она, - и если бы он убил Самовала, то никогда бы этого не отрицал; он бы провозгласил это всему миру".
  - Нет нужды во всем этом тепле, дорогая, - успокоил он ее. "Дело не в том, что может оставаться под сомнением. Будут секунды дуэли; и они скажут нам, кто был главными".
  - Секундантов не было, - сообщила она ему.
  "Никаких секунд!" - воскликнул он в ужасе. - Ты имеешь в виду, что они только что дрались в грубой борьбе?
  - Я имею в виду, что они вообще никогда не ссорились. Что касается этого рассказа о дуэли, то я спрашиваю вашу светлость: если бы капитан Тремейн желал тайной встречи с графом Самовалем, выбрал бы он это из всех мест для ее проведения?
  "Этот?"
  "Этот. Драка - кто бы в ней ни дрался - произошла вон там, во дворе, в полночь.
  Его охватило удивление, и он показал это.
  -- Клянусь богом, -- сказал он, -- мне, кажется, не сообщили ни одного факта. Странно, что О'Мой никогда не упомянул об этом, - пробормотал он, а затем внезапно спросил: - Где был арестован Тремейн?
  - Вот, - сообщила она ему.
  "Здесь? Значит, он был здесь в полночь? Что он здесь делал?
  "Я не знаю. Но что бы он ни делал, может ли ваша светлость поверить, что он явился сюда, чтобы драться на тайной дуэли?
  -- Это, безусловно, создает чудовищную нагрузку на веру, -- сказал он. - Но что он мог здесь делать?
  - Не знаю, - повторила она. Она хотела добавить предупреждение об О'Мой. У нее возникло искушение рассказать его светлости о странных словах, которые О'Мой сказал ей прошлой ночью по поводу Тремейна. Но она колебалась, и мужество покинуло ее. Лорд Веллингтон был таким великим человеком, неся на своих плечах судьбы народов, и он уже потратил на нее так много времени, которое принадлежало миру и истории, что она боялась вторгаться дальше; и пока она колебалась, пришел Колкухун Грант, лязгая через двор в поисках своей светлости. Он пришел, объявил он, выпрямившись перед ними, чтобы увидеть О'Моя, но, услышав о присутствии лорда Веллингтона, предпочел сперва увидеть его светлость.
  - И действительно, вы прибыли очень вовремя, Грант, - признался его светлость.
  Он повернулся, чтобы проститься с племянницей Джека Армистейджа.
  - Я не забуду ни мистера Батлера, ни капитана Тремейна, - пообещал он ей, и его строгое лицо смягчилось в мягкую, дружелюбную улыбку. "Им очень повезло со своим чемпионом".
  ГЛАВА XV
  БУМАЖНИК
  "Странное, таинственное дело - эта смерть Самовала". - сказал полковник Грант.
  "Значит, я начал понимать", - согласился Веллингтон, его брови потемнели.
  Они были вдвоем в четырехугольнике под решеткой, через которую солнце, уже высоко, освещало стол, за которым сидел его светлость.
  "Было бы легче читать, если бы не дуэльные мечи. Эти и характер раны Самовала, безусловно, безоговорочно указывают на дуэль. В противном случае были бы веские доказательства того, что Самовал был шпионом, пойманным на месте преступления, и с ним расправились, как он того и заслуживал.
  "Как? Граф Самовал шпион?
  "В интересах французов, - бесстрастно ответил полковник, - действуя по указанию фракции Соуза, орудием которой он стал". И полковник Грант в точности рассказал, что он знал о Самовале.
  Лорд Веллингтон некоторое время сидел молча, размышляя. Потом он встал, и его пронзительные глаза посмотрели на полковника, который был на добрую голову выше его самого.
  - Это то свидетельство, о котором вы говорили?
  "Ни в коем случае", - был ответ. "Доказательства, которые я получил, гораздо более ощутимы. Он у меня здесь". Он достал небольшой бумажник из красного сафьяна с буквой "S", увенчанной короной. Открыв ее, он выбрал из нее какие-то бумаги, говоря при этом. - Я тоже так думал, прежде чем уйти прошлой ночью, чтобы осмотреть тело. Это то, что я нашел, и оно содержит, среди других меньших документов, те, на которые я хотел бы обратить внимание вашей светлости. Сначала это. И он вложил в руку лорда Веллингтона голографическую записку от принца Эсслингена, представляя предъявителя, г-на де ла Флеша, своего конфиденциального агента, который будет консультироваться с графом, и благодарит графа за ценную информацию, уже полученную от него.
  Его светлость снова сел читать письмо. - Это полное подтверждение того, что вы мне сказали, - спокойно сказал он.
  - Тогда вот что, - сказал полковник Грант и положил на стол записку на французском языке с указанием примерной численности и расположения британских войск в Португалии в то время. "Почерк принадлежит Самовалу, так как знающие его без труда разберутся. А теперь вот это, сэр. Он развернул небольшую карту-схему с заголовком также на французском языке: "Вероятное расположение и протяженность укреплений к северу от Лиссабона".
  "Заметки внизу, - добавил он, - зашифрованы, и это обыкновенный шифр, употребляемый французами, что само по себе доказывает, насколько глубоко замешан Самоваль. Вот его перевод". И он положил перед своим начальником лист бумаги, на котором лорд Веллингтон прочитал:
  "Это основано на моем собственном личном знании страны, разрозненных обрывках информации, получаемых время от времени, и моей личной проверке дорог, закрытых для движения в этом регионе. Он предназначен просто как путеводитель по фактическому местонахождению укреплений, точный план которого я надеюсь вскоре получить.
  Его светлость рассмотрел его очень внимательно, но не выдавая ни малейшего смущения.
  "Для человека, работающего с такими ничтожными данными, как он сам признается, - последовал тихий комментарий, - он чертовски точен. Думаю, хорошо, что это не дошло до маршала Массены".
  "Мое собственное предположение состоит в том, что он откладывал его отправку, намереваясь заменить его действительным планом, который он здесь признает в надежде получить в ближайшее время".
  "Я думаю, что он умер в нужный момент. Что-нибудь еще?"
  "Действительно, - сказал полковник Грант, - я оставил лучшее напоследок". И, развернув еще один документ, вложил его в руки главнокомандующему. Это была записка лорда Ливерпуля о том, что войска будут отправлены в Лиссабон в июне и июле, - записка, извлеченная из депеши, доставленной капитаном Гарфилдом.
  Губы его светлости сжались, пока он обдумывал это. "Его смерть была действительно своевременной, чертовски своевременной; и человек, убивший его, заслуживает упоминания в депешах. Я полагаю, больше ничего?
  - Остальное не имеет большого значения, сэр.
  "Очень хорошо." Он поднялся. - Ты оставишь это у меня, и бумажник тоже, если хочешь. Я иду посовещаться с членами Регентского совета и рад идти с таким крепким оружием, как это. Каким бы ни был окончательный вывод военного трибунала, нынешнее предположение должно заключаться в том, что Самовал встретил смерть шпиона, пойманного на месте преступления, как вы предположили. Это единственный вывод, который может сделать португальское правительство, когда я представляю ему эти бумаги. Они эффективно заставят замолчать все протесты".
  - Сказать О'Мою? - спросил полковник.
  -- О, конечно, -- ответил его светлость, тут же передумав. "Оставаться!" Он задумался, подперев подбородок рукой, его глаза были мечтательными. "Лучше нет, пожалуй. Лучше никому не говорить. Оставим пока это при себе. Это не имеет прямого отношения к рассматриваемому делу. Кстати, когда заседает военный трибунал?
  "Я только что узнал, что маршал Бересфорд приказал заседать в четверг здесь, в Монсанто".
  Его светлость задумался. "Возможно, я буду присутствовать. Я могу быть в Торрес Ведрас до тех пор. Это очень странное дело. Каково твое собственное впечатление об этом, Грант? Вы их сформировали?
  Грант мрачно улыбнулся. "Я собирал вещи по кусочкам. Результат довольно любопытный, и все еще очень загадочный, все еще оставляющий сделку необъяснимой, и почему-то этот кошелек вообще не вписывается в схему".
  - Ты расскажешь мне об этом, когда мы поедем в Лиссабон. Я хочу, чтобы ты пошел со мной. Леди О'Мой должна простить меня, если я уйду по-французски, поскольку ее нигде нет.
  Правда заключалась в том, что ее светлость нарочно скрылась, подобно страдающим животным, лишенным выражения своей боли. Она ушла со своим грузом печали и беспокойства в заросли на склоне Монсанто, и там Сильвия вскоре нашла ее, уныло сидящей у родника на берегу, густо заросшем цветущими фиалками. Ее светлость была в слезах, ее разум был распух до предела от тайны, которую он пытался скрыть, но чувствовал, что больше не может ее сдерживать.
  -- Что это, Уна, дорогая, -- воскликнула мисс Армистейдж, опустившись на колени рядом с ней и обняв по-матерински взрослую девочку, -- что это?
  Ее светлость обильно плакала, родники ее горя вырвались наружу в ответ на это сочувственное прикосновение.
  "О, моя дорогая, я так огорчена. Я сойду с ума, я думаю. Я уверен, что никогда не заслуживал всех этих неприятностей. Я всегда был внимателен к другим. Ты же знаешь, я бы никому не причинил боли. И... и Дик всегда был таким легкомысленным.
  "Хуй?" - сказала мисс Армитейдж, и в ее голосе было меньше сочувствия. - Вы сейчас думаете о Дике?
  "Конечно. Все эти неприятности пришли из-за Дика. Я имею в виду, - оправилась она, - что все мои беды начались с этого дела Дика. А теперь Нед арестован и предстанет перед военным трибуналом.
  - Но какое отношение капитан Тремейн имеет к Дику?
  - Ничего, конечно, - согласилась ее светлость с большей, чем обычно, сдержанностью. "Но это одна беда на другой. О, это больше, чем я могу вынести.
  - Я знаю, моя дорогая, я знаю, - успокаивающе сказала мисс Армитейдж, и ее собственный голос не был таким ровным.
  "Вы не знаете! Как ты можешь? Это не твой брат или твой друг. Не похоже, чтобы вы очень заботились о них обоих. Если бы вы знали, если бы вы любили Дика или Неда, вы могли бы понять, как я страдаю.
  Глаза мисс Армистейдж смотрели прямо вперед, в густую зеленую листву, и на ее губах играла странная улыбка, наполовину задумчивая, наполовину презрительная.
  - И все же я сделала все, что могла, - сказала она. - Я говорил с лордом Веллингтоном о них обоих.
  Леди О'Мой сдержала слезы, чтобы посмотреть на свою спутницу, и в ее глазах был страх.
  - Вы говорили с лордом Веллингтоном?
  "Да. Появилась возможность, и я ею воспользовался".
  - И что ты ему сказал? Теперь она вся дрожала, сжимая руку мисс Армистейдж.
  Мисс Армитейдж рассказала, что произошло; как она объяснила его светлости истинные обстоятельства дела Дика; как она заявляла о своей уверенности в том, что Тремейн не способен лгать и что если он сказал, что не убивал Самовала, значит, он этого не делал; и, наконец, как его светлость обещал иметь в виду оба случая.
  - Это кажется пустяком, - пожаловалась ее светлость.
  "Но он сказал, что никогда не допустит, чтобы британский офицер стал козлом отпущения, и что, если все окажется так, как я сказал, он увидит, что худшее, что случится с Диком, будет его увольнение из армии. Он попросил меня немедленно сообщить ему, если Дик будет найден.
  Более чем когда-либо ее светлость была на грани откровения. Случайное слово могло разрушить последний барьер ее воли. Но это слово не было произнесено, и поэтому ей дали возможность сначала посоветоваться с братом.
  Он рассмеялся, когда услышал эту историю.
  - Ловушка, чтобы поймать меня, вот и все, - произнес он. "Милая моя, этот упрямый солдафон ничего не знает о прощении за военную провинность. Дисциплина - это бог, у святилища которого он поклоняется". И он предоставил ей анекдоты, чтобы проиллюстрировать и подтвердить свое утверждение о безжалостности лорда Веллингтона. "Говорю вам, - заключил он, - это всего лишь ловушка, чтобы поймать меня. И если бы вы были настолько глупы, что уступили и проболтались о моем присутствии Сильвии, вы бы сами это доказали.
  Она была напугана и, конечно, убеждена, потому что ее легко было убедить, она всегда верила последнему, с кем говорила. Она присела на один из ящиков, служивших унылым убежищем мистера Батлера.
  - Тогда что будет с Недом? воскликнула она. - О, я надеялся, что мы наконец нашли выход.
  Он приподнялся на локте на раскладушке, которую для него устроили.
  - Успокойся, - нетерпеливо сказал он ей. "Они ничего не могут сделать с Недом, пока не признают его виновным; и как они собираются признать его виновным, когда он невиновен?
  "Да; но внешний вид!"
  "Фиддлстикс!" он ответил ей, и выбранное выражение было простой уступкой ее полу, а вовсе не тем, что имел в виду мистер Батлер. "Внешний вид не может установить вину. Будьте благоразумны и помните, что им придется доказать, что это он убил Самовала. И вы не можете доказать, что вещь является тем, чем она не является. Вы не можете!
  "Вы уверены?"
  - Конечно, - ответил он с ударением.
  - Вы знаете, что мне придется давать показания перед судом? - обиженно объявила она.
  Это объявление заставило его задуматься. Он задумчиво погладил свой отвратительный хохолок рыжей бороды. Затем он отклонил этот вопрос, пожав плечами и улыбнувшись.
  - Ну и что из этого? воскликнул он. "Они вряд ли будут запугивать вас или подвергать вас перекрестному допросу. Просто скажи им, что ты видел с балкона. В самом деле, вы и не можете сказать ничего другого, а то увидят, что вы лжете, и тогда одному небу известно, что может случиться с вами, как и со мной.
  Она встала в домашнее животное. - Ты черствый, Дик, черствый! она сказала ему. "О, если бы ты никогда не приходил ко мне за убежищем".
  Он посмотрел на нее и усмехнулся. - Это дело, которое ты скоро сможешь исправить, - сказал он ей. "Позвоните Теренсу и остальным и прикажите меня расстрелять. Обещаю, я не буду сопротивляться. Видишь ли, я не могу сопротивляться, даже если бы и хотел.
  - О, как ты можешь так думать? Она была возмущена.
  "Ну, что бедолаге думать? От тебя веет то горячим, то холодным на одном дыхании. Я болен, болен и в лихорадке, - продолжал он с жалостью к себе, - а теперь и вы находите мне неприятности. Я желаю, чтобы они стреляли в меня и покончили с собой. Я уверен, что так будет лучше для всех".
  И теперь она стояла на коленях рядом с ним, успокаивая его; протестуя, что он неправильно понял ее; что она имела в виду... о, она не знала, что имела в виду, она так огорчилась из-за него.
  - И в этом нет необходимости, - заверил он ее. "Конечно, вы можете руководствоваться мной, если хотите помочь мне. Как только моя нога снова выздоровеет, я позабочусь о себе и больше вас не беспокою. Но если ты хочешь приютить меня до тех пор, сделай это основательно и не поддавайся страху перед каждой тенью без вещества, которая падает на твой путь".
  Она пообещала это и на этом обещании оставила его; и, поверив ему, она держалась бодрее до конца дня. Но в тот вечер, когда они поужинали, ее страхи и тревоги наконец заставили ее искать своего естественного и законного защитника.
  Сэр Теренс не спеша направился к дому, мрачный и молчаливый, как и во время обеда. Теперь она побежала за ним и, слегка спотыкаясь, поднялась по ступенькам. Она взяла его под руку.
  "Теренс, дорогой, ты больше не собираешься вернуться к работе?" - умоляла она.
  Он остановился и со своего прекрасного роста посмотрел на нее сверху вниз с любопытной улыбкой. Он медленно высвободил свою руку из застежки ее собственной. - Боюсь, что должен, - холодно ответил он. "У меня много дел, и мне не хватает секретаря. Когда это расследование закончится, у меня, возможно, будет больше времени для себя. Было что-то такое отталкивающее в его голосе, в его манере произнести эти последние слова, что она стояла с отвращением и смотрела, как он исчезает в здании.
  Затем она топнула ногой, и ее красивый рот задрожал.
  "Олух!" сказала она вслух.
  ГЛАВА XVI
  ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
  Совет офицеров, созванный маршалом Бересфордом для На суде, который должен был судить капитана Тремейна, председательствовал генерал сэр Гарри Стэплтон, командовавший британскими войсками, расквартированными в Лиссабоне. Среди прочих в него входили генерал-адъютант сэр Теренс О'Мой; Полковник Флетчер из инженерных войск, поспешно прибывший из Торрес-Ведрас, сначала пожелал быть включенным в правление главным образом из-за своей дружбы с Тремейном; и майор Каррутерс. Задача судьи-адвоката по ведению дела против заключенного была возложена на интенданта полка Тремейна майора Свона.
  Двор заседал в длинном унылом зале, бывшем когда-то трапезной францисканцев, первых жильцов Монсанто. Он был с каменными плитами, окна находились на высоте примерно десяти футов от земли, голые, выбеленные стены были увешаны очень деревянными портретами давно ушедших королей и принцев Португалии, которые были благотворителями ордена.
  Придворные занимали стол аббата, стоявший на неглубоком возвышении в конце комнаты, - стол из камня с дубовым покрытием, на котором была расстелена зеленая скатерть; офицеры - двенадцать человек, не считая председателя, - сидели спиной к стене, прямо под неизбежной картиной Тайной вечери.
  Когда суд был приведен к присяге, охрана проректора ввела капитана Тремейна и поставила табурет прямо перед столом и в нескольких шагах от него. Совершенно спокойный и невозмутимый, он отсалютовал двору и сел, а его охрана осталась в нескольких шагах позади него.
  Он отклонил все предложения друга представлять его интересы на том основании, что суд не может предоставить ему дело для рассмотрения.
  Председатель, румяный, несколько напыщенный человек, говоривший с легкой шепелявостью, откашлялся и зачитал обвинение против заключенного с выданного ему листа - обвинение в нарушении недавнего закона о дуэлях, принятого Главнокомандующий войсками Его Величества на Полуострове, поскольку он сражался: дуэль с графом Жеронимо де Самовалем и убийство в связи с этой дуэлью, проведенной нерегулярно и без свидетелей, привело к смерти упомянутого графа Жеронимо де Самоваля.
  - Как же вы тогда скажете, капитан Тремейн? судья-адвокат бросил ему вызов. "Вы виновны в этих обвинениях или не виновны?"
  "Не виновен."
  Президент откинулся на спинку кресла и посмотрел на заключенного взглядом, который официально считался благожелательным. Взгляд Тремейна обвел двор и встретил обеспокоенный и серьезный взгляд своего полковника, своего друга Каррутерса и двух других друзей из его собственного полка, холодное безразличие трех офицеров Четырнадцатого полка, находившихся тогда в Лиссабоне, с которыми он не был знаком. и абсолютная непостижимость довольно снисходительного взгляда О'Мой, который глубоко заинтриговал его, и, наконец, официальная враждебность майора Суона, который был на ногах, излагая дело против него. На остальных членов суда он не обращал внимания.
  Судя по вступительной речи, капитану Тремейну не показалось, что это дело, наспех подготовленное майором Суоном главным образом в то же утро, будет иметь большое значение. Вкратце майор объявил о своем намерении установить к удовлетворению суда, как в ночь на 28 мая заключенный, в грубое нарушение постановления общего распоряжения от 26 числа того же месяца, участвовал в дуэль с графом Жерониму де Самовалем, пэром королевства Португалии.
  Затем последовало краткое изложение дела с точки зрения обвинения, ожидание необходимых доказательств, на основании которых майор думал - довольно оптимистично, по мнению капитана Тремейна, - осудить обвиняемого. В заключение он заверил, что доказательства вины заключенного были настолько прямыми, насколько это возможно в деле об убийстве.
  Первым вызванным свидетелем был дворецкий Маллинз. Его представил фельдфебель, стоявший у двустворчатых дверей в конце зала из приемной, где ждали свидетели, которым было приказано явиться.
  Маллинс, несколько менее почтенный, чем обычно, из-за беспокойства и страданий от имени капитана Тремейна, к которому он был привязан, нервно изложил факты, которые ему были известны. Он возился с серебром в своей кладовой, не ложась спать на случай, если сэру Теренсу, который допоздна работал в своем кабинете, понадобится что-нибудь перед сном. Сэр Теренс позвал его и...
  - В какое время вам звонил сэр Теренс? - спросил майор.
  - На часах в моей кладовой было десять минут двенадцатого, сэр.
  - Вы уверены, что часы были правильными?
  "Совершенно уверен, сэр; Я все исправила в тот же вечер.
  - Тогда очень хорошо. Сэр Теренс позвонил вам в десять минут двенадцатого. Пожалуйста, продолжайте".
  "Он дал мне письмо, адресованное генеральному комиссару. -- Отнесите это, -- говорит, -- сейчас же сержанту караула и скажите ему, чтобы утром первым делом оно было переслано генеральному комиссару. Я тотчас же вышел и увидел на лужайке во дворе человека, лежащего на спине на траве, и еще одного человека, стоящего рядом с ним на коленях. Я подбежал к ним. Стояла яркая лунная ночь - светлая, как день, и все было хорошо видно. Джентльмен, стоявший на коленях, смотрит на меня, и я вижу, что это был капитан Тремейн, сэр. - Что это, дорогой капитан? - говорю я. - Это граф Самоваль, и он в килте, - говорит, - ради бога, пойди и приведи кого-нибудь. Так что я побежал назад, чтобы сказать сэру Теренсу, и сэр Теренс, он вышел со мной, и очень испугался, что он там нашел. - Что случилось? - говорит он, и капитан отвечает ему так же, как и мне: - Это граф Самоваль, и он в килте. - Но как это случилось? - говорит сэр Теренс. "Конечно, и это как раз то, что я хочу знать", - говорит капитан. - Я нашел его здесь. А потом сэр Теренс поворачивается ко мне и говорит: "Маллинз, просто позови охрану", и, конечно же, я сразу пошел.
  - Присутствовал ли кто-нибудь еще? - спросил прокурор.
  - Не в четырехугольнике, сэр. Но леди О'Мой все время была на балконе своей комнаты.
  - Ну, тогда ты позвал охранника. Что случилось, когда ты вернулся?
  - Полковник Грант прибыл, сэр, и я понял, что он сказал, что преследовал графа Самовала...
  - Куда пришел полковник Грант? поставить президента.
  "У ворот с террасы".
  - Он был открыт?
  "Нет, сэр. Сэр Теренс сам пошел открывать калитку, когда постучал полковник Грант.
  Сэр Гарри кивнул, и майор Свон продолжил осмотр.
  "Что произошло дальше?"
  - Сэр Теренс приказал арестовать капитана.
  - Капитан Тремейн сразу же подчинился?
  - Ну, не сразу, сэр. Он, естественно, немного побеспокоил. 'Боже!' - говорит он. - Вы никогда не будете после того, как подумали, что я убил его? Говорю вам, я только что нашел его здесь в таком виде. - Тогда что вы здесь делали? - говорит сэр Теренс. - Я шел к вам, - говорит капитан. 'Как насчет?' - сказал сэр Теренс, и капитан рассердился на это, сказал, что отказывается от перекрестного допроса, и ушел, чтобы сообщить, что он арестован, как ему было велено.
  На этом показания дворецкого закрылись, и судья-адвокат посмотрел на заключенного.
  - У вас есть вопросы к свидетелю? - спросил он.
  - Нет, - ответил капитан Тремейн. "Он дал свои показания очень верно и точно".
  Майор Свон предложил суду допросить свидетеля любым удобным для него способом. Единственным, кто воспользовался приглашением, был Каррутерс, который из-за своей дружбы и заботы о Тремейне, а также убежденности в невиновности Тремейна, порожденной главным образом этой дружбой, пожелал привести все, что могло бы сказать в его пользу.
  - Как вел себя капитан Тремейн, когда разговаривал с вами и сэром Теренсом?
  - Как обычно, сэр.
  - Он был совершенно спокоен, совсем не встревожен?
  "Черт возьми; не раньше, чем сэр Теренс приказал арестовать его, и тогда он был немного возбужден.
  - Спасибо, Маллинз.
  Уволенный судом, Маллинз должен был уйти, но после того, как сержант-майор сказал ему, что он может остаться, если захочет, он нашел место на одной из скамеек, стоявших у стены.
  Следующим свидетелем был сэр Теренс, который тихо давал показания со своего места за доской справа от председателя. Он был бледен, но в остальном спокоен, и первая часть его показаний была не более чем подтверждением того, что сказал Маллинз, точным и строго правдивым изложением обстоятельств, свидетелем которых он стал с того момента, как Маллинз вызвал его.
  - Насколько я знаю, сэр Теренс, - сказал майор Свон, - вы присутствовали при ссоре, возникшей накануне между капитаном Тремейном и покойным?
  "Да. Это произошло за обедом здесь, в Monsanto".
  - Какова была природа этого?
  "Граф Самовал позволил себе резко критиковать постановление лорда Веллингтона против дуэлей, а капитан Тремейн его защищал. Они немного погорячились, и было упомянуто, что сам Самовал был известным фехтовальщиком. Капитан Тремейн заметил, что стране графа Самовала нужны известные фехтовальщики, чтобы спасти ее от вторжения. Замечание было оскорбительным для покойного, и хотя разговор был оставлен из уважения к присутствовавшим дамам, но оставлен по угрозе графа Самовала продолжить его позже".
  - Так продолжалось?
  - Об этом я ничего не знаю.
  Приглашенный провести перекрестный допрос свидетеля, капитан Тремейн снова отказался, открыто признав, что все, что сказал сэр Теренс, было абсолютной правдой. Затем Каррутерс, который, по-видимому, намеревался выступить в роли друга заключенного, приступил к допросу своего начальника.
  - Разумеется, признано, что капитан Тремейн имел свободный доступ в "Монсанто" практически в любое время в качестве вашего военного секретаря, сэр Теренс?
  - Принято, - сказал сэр Теренс.
  "И поэтому возможно, что он мог наткнуться на тело покойного точно так же, как на него наткнулся Маллинз?"
  "Возможно, конечно. Будущие доказательства, несомненно, определят, является ли это мнение обоснованным".
  - Если допустить это, то поза, в которой был обнаружен капитан Тремейн, была бы совершенно естественной? Было бы естественно, если бы он расследовал личность и раны человека, которого он там нашел?
  "Конечно."
  - Но вряд ли было бы естественным, если бы он задерживался у тела человека, которого сам же и убил, рискуя тем самым быть обнаруженным?
  - Это вопрос к суду, а не ко мне.
  - Благодарю вас, сэр Теренс. И поскольку никто больше не хотел его расспрашивать, сэр Теренс вернулся на свое место, и была вызвана леди О'Мой.
  Она пришла очень бледная и дрожащая в сопровождении мисс Армистейдж, допуск которой был разрешен судом, поскольку ее не вызвали для дачи показаний. Один из офицеров Четырнадцатого, сидевший в крайнем правом углу стола, галантно поспешил поставить стул для ее светлости, что она с благодарностью приняла.
  После принесения присяги майор Свон мягко пригласил ее рассказать суду все, что ей известно о рассматриваемом ими деле.
  -- Но... но я ничего не знаю, -- пробормотала она в явном огорчении, и сэр Теренс, опершись локтем о стол, прикрыл рот ладонью, чтобы ее движения не выдали его. Его глаза смотрели на нее со свирепостью, которую едва можно было скрыть.
  - Если вы возьмете на себя труд рассказать суду о том, что видели со своего балкона, - настаивал майор, - суд будет вам благодарен.
  Заметив ее волнение и приписав его нервозности, тронутый также ее тонкой красотой и почтением к даме-адъютант-генерату, вмешался сэр Гарри Стэплтон.
  - Действительно ли необходимы показания леди О'Мой? он спросил. "Вносит ли это какой-нибудь новый факт в отношении открытия тела?"
  - Нет, сэр, - признал майор Свон. - Это просто подтверждение того, что мы уже слышали от Маллинза и сэра Теренса.
  - Тогда зачем напрасно огорчать эту даму?
  -- О, с моей стороны, сэр... -- начал прокурор, когда вмешался сэр Теренс.
  - Я думаю, что в интересах заключенного, возможно, леди О'Мой не возражает против того, чтобы ее немного побеспокоили. Он смотрел именно на нее, и только для нее и Тремейна он предназначал резкий удар сарказма, скрытый от остального двора его мягким акцентом. - Маллинз, кажется, сказал, что ее светлость была на балконе, когда он вошел во двор. Таким образом, ее свидетельство возвращает нас во времени еще дальше, чем свидетельство Маллинза". Снова саркастический двойной смысл был только для этих двоих. "Учитывая, что заключенного судят за его жизнь, я не думаю, что мы должны упускать что-либо, что может хоть немного повлиять на наше суждение".
  - Сэр Теренс, я думаю, прав, сэр, - поддержал его судья-адвокат.
  - Тогда хорошо, - сказал президент. - Продолжайте, пожалуйста.
  - Не будете ли вы так любезны рассказать суду, леди О'Мой, как вы оказались на балконе?
  Ее бледность усилилась, а глаза выглядели более чем обычно большими и детскими, когда они поворачивались то туда, то сюда, чтобы оглядеть придворных. Она нервно вытерла губы платком, прежде чем машинально, как ее учили, ответить:
  - Я услышал крик и выбежал...
  - Вы, конечно, в это время были в постели? -- перебил ее муж.
  - При чем тут это, сэр Теренс? - упрекнул его президент, искренне желая как можно сократить этот допрос.
  - Вопрос, сэр, мне кажется не лишенным смысла, - ответил О'Мой. Он был юридически гладким и самодостаточным. - Это сделано для того, чтобы мы могли составить мнение о том, сколько времени прошло между тем, как ее светлость услышала крик, и тем, как она достигла балкона.
  Президент неохотно согласился, и вопрос был повторен.
  -- Д-да, -- прозвучал дрожащий, запинающийся ответ леди О'Мой, -- я была в постели.
  -- Но не спал -- или ты спал? - снова постучал О'Мой и в ответ на нетерпеливый взгляд председателя снова объяснился: - Нам следует знать, не мог ли этот крик повториться несколько раз, прежде чем ее светлость услышала его. Это ценно".
  -- Было бы правильнее, -- предположил судья-адвокат, -- если бы сэр Теренс отложил допрос свидетельницы до тех пор, пока она не даст показания.
  - Очень хорошо, - проворчал сэр Теренс и откинулся на спинку стула, на мгновение сбитый с толку своим преднамеренным намерением пытать ее признаниями, которые, если они будут сделаны, выдадут ее.
  "Я не спала", - сказала она суду, отвечая таким образом на последний вопрос мужа. "Я услышал крик и сразу выбежал на балкон. Вот и все.
  - А что ты видел с балкона? - спросил майор Свон.
  -- Была ночь, и, конечно, -- было -- было темно, -- ответила она.
  - Разве не темно, леди О'Мой? Кажется, была луна - полная луна?
  "Да; но... но... в саду было много тени, и... и я сначала ничего не мог разглядеть.
  - Но в конце концов ты это сделал?
  "О, наконец! Да, в конце концов". Ее пальцы скручивали и раскручивали носовой платок, который они держали, и было очень жаль смотреть на ее несчастную прелесть. Однако никому из них, кажется, не приходило в голову, что это горе и мелкие противоречия, в которые оно ее завело, были следствием ее намерения скрыть правду, ее страха, как бы она все-таки не была вырвана у нее. Только О'Мой, наблюдавший за ней и читавший в каждом ее слове, взгляде и жесте признаки ее лжи, знал, какую безобразную вещь она стремилась скрыть, даже, казалось, ценой жизни своего возлюбленного. Для его израненной души ее пытка была бальзамом. Злорадствуя, он смотрел на нее и смотрел на ее возлюбленного, поражаясь полной самообладанию и бесстрастности негодяя даже сейчас.
  Майор Свон мягко уговаривал ее.
  - В конце концов, что же ты увидел?
  - Я увидел человека, лежащего на земле, и еще одного, склонившегося над ним на колени, а потом - почти сразу - вышел Маллинс и...
  "Я не думаю, что нам нужно продолжать это, майор Свон, - снова вмешался президент. "Мы слышали, что произошло после того, как Маллинз вышел".
  -- Если заключенный не пожелает... -- начал судья-адвокат.
  - Ни в коем случае, - спокойно сказал Тремейн. Хотя внешне он был бесстрастен, он пристально наблюдал за ней, и именно его глаза смущали ее больше всего в этом дворе. Именно она должна определить для него, как поступить; как далеко защищаться. Он надеялся, что к настоящему времени Дик Батлер, возможно, уже скрылся, так что можно будет безопасно сказать всю правду, хотя он и начал сомневаться, насколько это может ему помочь, насколько, в самом деле, можно поверить в то, что отсутствие Дика Батлера. Ее показания сказали ему, что надежды, которые он мог питать, оказались напрасными, и что его жизнь должна зависеть только от неспособности суда донести до него вину. В этом у него была некоторая уверенность, ибо, зная себя невиновным, ему казалось невероятным, чтобы его можно было доказать виновным. В противном случае его не могло бы спасти ничего, кроме обнаружения настоящего убийцы Самовала, - а это было дело, окутанное глубочайшей тайной. Единственным человеком, который мог сразиться с Самовалом в таком месте, был сам сэр Теренс. Но тогда было совершенно немыслимо, чтобы в таком случае сэр Теренс, который был самой душой чести, не только молчал и позволял другому человеку страдать, но и действительно сидел там, осуждая этого другого; кроме того, между сэром Теренсом и Самовалем не было и никогда не было ссоры.
  -- Есть, -- говорил майор Свон, -- еще один вопрос, по которому я хотел бы расспросить леди О'Мой. И вслед за этим он продолжил: "Ваша светлость помнит, что за день до события, в котором граф Самоваль встретил свою смерть, он был одним из небольшого обеда в вашем доме здесь, в Монсанто".
  - Да, - ответила она, со страхом думая о том, что теперь может произойти.
  - Не будете ли вы так любезны, ваша милость, сообщить суду, кто были другие члены той партии?
  -- Это... вряд ли это была вечеринка, сэр, -- ответила она с непобедимой настойчивостью в пустяках. "Мы были только сэром Теренсом и мной, мисс Армистейдж, графом Самовалем, полковником Грантом, майором Каррутерсом и капитаном Тремейном".
  - Может ли ваша светлость вспомнить какие-нибудь слова, которыми покойный и капитан Тремейн обменялись по этому поводу, - я имею в виду слова разногласий?
  Она знала, что что-то было, но в оцепенении не могла вспомнить, что именно. Все, что осталось в ее памяти, - это предупреждение Сильвии после того, как она и ее кузен ушли из-за стола, настойчивое требование Сильвии отозвать капитана Тремейна, чтобы избежать неприятностей между ним и графом. Но, сколько бы она ни искала, настоящая тема разногласий ускользала от нее. Более того, ей вдруг пришло в голову и посеяло новый ужас в ее душе, что, что бы это ни было, оно скажется против капитана Тремейна.
  - Я... боюсь, я не помню, - наконец запнулась она.
  - Попытайтесь подумать, леди О'Мой.
  - Я... я пытался. Но я... я не могу. Ее голос упал почти до шепота.
  - Нам нужно настаивать? положить в президент с состраданием. "Есть достаточно свидетелей того, что произошло по этому поводу, чтобы не беспокоить ее светлость".
  - Совершенно верно, сэр, - сухо согласился майор. "Заключенному остается только допросить свидетеля, если он того пожелает".
  Тремейн покачал головой. "В этом совершенно нет необходимости, сэр", - заверил он президента и так и не увидел быстрой мрачной улыбки, мелькнувшей на суровом лице сэра Теренса.
  Из придворных сэр Теренс был единственным, кто мог пожелать продлить мучительный допрос ее светлости. Но по поведению президента он понял, что не может сделать этого, не выдавая движимой им мстительности; и поэтому он хранил молчание в настоящее время. Он дошел бы до того, что предложил бы пригласить ее светлость остаться в суде, несмотря на возможность того, что от нее в настоящее время потребуются дополнительные доказательства, но он понял, что в этом нет необходимости. Одного ее смертельного беспокойства по поводу узника должно быть достаточно, чтобы побудить ее остаться, что и было доказано. В сопровождении и наполовину поддерживаемой мисс Армистейдж, которая была почти такой же бледной, как и она сама, но в остальном держалась очень твердо, леди О'Мой неуверенными шагами подошла к скамейкам, стоящим у боковой стены, и села, чтобы услышать оставшаяся часть разбирательства.
  После неинтересных и поверхностных показаний сержанта охраны, присутствовавшего при приказе об аресте заключенного, следующим вызванным свидетелем был полковник Грант. Его показания строго соответствовали фактам, свидетелем которых он, как мы знаем, был, но когда он был в середине своего выступления, произошло прерывание.
  В крайнем правом углу возвышения, на котором стоял стол, в стене была небольшая дубовая дверь, ведущая в маленькую прихожую, которая была известна, справедливо или нет, как покои аббата. Эта прихожая напрямую сообщалась с тем, что теперь было караульным помещением, что объясняет, почему новоприбывшего в то время проводил туда капрал.
  При открытии этой двери придворные с резким раздражением оглянулись, заподозрив здесь какое-то дерзкое вторжение. Однако в следующий момент это сменилось почтительным удивлением. Послышался скрип стульев, и все встали в знак уважения к вошедшему худощавому мужчине в сером сюртуке. Это был лорд Веллингтон.
  Поприветствовав членов суда двумя пальцами к своей треуголке, он тотчас же предложил им сесть, безапелляционно махнув рукой и прося председателя, чтобы его вход не прерывал и не мешал ходу следствия.
  -- Стул мне сюда, пожалуйста, сержант, -- крикнул он и, когда его принесли, сел в конце стола, спиной к двери, через которую он вошел, и тотчас же лицом к прокурору. Шляпу он сохранил, но хлыст положил перед собой на стол; и единственное, что он мог принять, - это записи офицера о том, как далеко они зашли, которые сам офицер тут же предложил. Получив неоднократный приказ суду продолжить, лорд Веллингтон мгновенно погрузился в изучение этих заметок.
  Полковник Грант, стоя очень прямо и неподвижно в изначально красном мундире, который под воздействием многих погодных условий выцвел до осенне-коричневого цвета, продолжил и завершил свое изложение того, что он видел и слышал ночью 28 мая в саду Монсанто. .
  Теперь судья-адвокат предложил ему вернуться в память к обеду у сэра Теренса 27-го числа и рассказать суду о ссоре, которая произошла по этому поводу между капитаном Тремейном и графом Самовалем.
  "Разговор за столом, - ответил он, - зашел, что, возможно, вполне естественно, о недавно изданном общем приказе, запрещающем дуэли и объявляющем это преступлением, караемым смертной казнью для офицеров на службе Его Величества на полуострове. Граф Самоваль заклеймил приказ как унизительный и произвольный и высказался в защиту единоборства как единственно достойного метода урегулирования разногласий между господами. Капитан Тремейн довольно резко возражал и, по-видимому, возмущался термином "унижающий достоинство", примененным графом к постановлению. Последовали слова, а затем кто-то - леди О'Мой, я думаю, и, как я полагаю, с намерением успокоить чувства графа Самоваля, которые казались взволнованными, - воззвал к его тщеславию, упомянув, что он сам был известным фехтовальщик. На это наблюдение капитана Тремейна было довольно неудачным, хотя я должен признаться, что в то время я полностью ему сочувствовал. Насколько я помню, он сказал, что в данный момент Португалия остро нуждается в знаменитых мечах, чтобы защитить ее от вторжения и не увеличивать беспорядки дома".
  Лорд Веллингтон оторвался от записей и задумчиво потер свой нос с высокой переносицей. Его суровое, красивое лицо было холодно бесстрастным, его прекрасные глаза остановились на заключенном, но все его внимание было приковано к тому, что говорил полковник Грант.
  "Это было замечание, на которое Самоваль выдал глубочайшую обиду. Он потребовал от капитана Тремейна, чтобы тот был более точен, и Тремейн ответил, что, хотя он говорил в общем, Самовал может получить кепку, если он найдет, что она ему подходит. К этому он добавил, что, поскольку разговор покажется дамам утомительным, лучше сменить тему. Граф Самоваль согласился, но с довольно грозным обещанием продолжить в другое время. Думаю, сэр, это все.
  - У вас есть вопросы к свидетелю, капитан Тремейн? - спросил судья-адвокат.
  Как и раньше, ответ капитана Тремейна был отрицательным, в сочетании с обычным теперь признанием того, что заявление полковника Гранта полностью согласуется с собственными воспоминаниями Айрис о фактах.
  Однако суд желал просветления по нескольким вопросам. Прежде всего пришли запросы Каррутерса о поведении заключенного, когда ему приказали арестовать, вызвав у полковника Гранта вариант обычного ответа.
  "Это не противоречит невиновности", - сказал он.
  Это был ответ, который, казалось, поразил суд, и, возможно, Каррутерс действовал бы лучше всего в интересах Тремейна, если бы он оставил вопрос там. Но, получив так много, он жадно стремился к большему.
  "Можете ли вы сказать, что это несовместимо с чувством вины?" воскликнул он.
  Полковник Грант медленно улыбнулся и медленно покачал головой. -- Боюсь, я не мог зайти так далеко, -- ответил он, чем поверг беднягу Каррутерса в отчаяние.
  И вот полковник Флетчер озвучил вопрос, взбудораживший умы нескольких членов графа.
  "Полковник Грант, - сказал он, - вы сказали нам, что в ту ночь вы наблюдали за графом Самовалем и что, когда один из ваших агентов сообщил вам о его перемещениях, вы сами последовали за ним в Монсанто. Не могли бы вы рассказать суду, почему вы в то время наблюдали за передвижениями покойного?
  Полковник Грант взглянул на лорда Веллингтона. Он слегка задумчиво улыбнулся и покачал головой.
  "Боюсь, что общественный интерес не позволит мне ответить на ваш вопрос. Однако, поскольку здесь присутствует сам лорд Веллингтон, я предлагаю вам спросить его светлость, должен ли я предоставить вам требуемую информацию.
  - Конечно, нет, - твердо сказал его светлость, не дожидаясь дальнейших вопросов. "Действительно, одна из причин моего присутствия в том, чтобы гарантировать, что ничего на этот счет не произойдет".
  Последовала минутная тишина. Тогда президент рискнул задать вопрос. - Можем ли мы спросить, сэр, по крайней мере, было ли наблюдение полковника Гранта за графом Самовалем результатом какого-либо знания или ожидания этой надвигающейся дуэли?
  - Конечно, вы можете спросить об этом, - согласился лорд Веллингтон.
  - Не было, сэр, - сказал полковник Грант в ответ на вопрос.
  - Какие у вас были основания, полковник Грант, предполагать, что граф Самоваль направляется в "Монсанто"? - спросил президент.
  "В основном выбранное направление".
  "И ничего больше?"
  - Думаю, мы снова на запретной территории, - сказал полковник Грант и снова посмотрел на лорда Веллингтона, ища указаний.
  -- Не вижу смысла в вопросе, -- сказал лорд Веллингтон в ответ на этот взгляд. "Полковник Грант совершенно ясно сообщил суду, что его наблюдение за графом Самовалем не имело ни малейшего отношения к этой дуэли и не было вдохновлено каким-либо знанием или подозрением с его стороны, что такая дуэль должна состояться. С этим, я думаю, суд должен быть доволен. Полковнику Гранту было необходимо объяснить суду свое присутствие в Монсанто в полночь 28-го числа. Было бы, пожалуй, лучше, если бы он просто заявил, что это было случайно, хотя я могу понять, что суд мог не согласиться с таким заявлением. Впрочем, это, собственно, и все, что касается дела. Полковник Грант оказался там. Это все, что нужно помнить суду. Позвольте мне добавить заверение, что это ни в малейшей степени не поможет суду узнать больше, что касается рассматриваемого дела".
  Ввиду этого председатель сообщил, что ему больше не о чем спрашивать свидетеля, а полковник Грант отдал честь и удалился на место рядом с леди О'Мой.
  Затем последовали показания майора Каррутерса по поводу спора между графом Самовалом и капитаном Тремейном, которые в значительной степени подтвердили то, что уже сказали сэр Теренс и полковник Грант, несмотря на то, что они свидетельствовали о сильной предвзятости в пользу заключенного.
  "Разговор, который пригрозил возобновить Самоваль, по-видимому, не возобновился", - добавил он в заключение.
  "Как ты вообще такое мог сказать?" - спросил его майор Свон.
  - Я могу высказать свое мнение, сэр, - бросил Каррутерс, и его пухлое лицо покраснело.
  "Действительно, сэр, вы не можете", - заверил его президент. "Вы даете клятву давать показания о фактах, которые непосредственно вам известны".
  - Насколько мне известно, капитана Тремейна отозвала из-за стола леди О'Мой, и что в тот день у него не было другой возможности поговорить с графом Самовалом. Я видел, как граф ушел вскоре после этого, и в то время капитан Тремейн все еще был с ее светлостью, как ее светлость может засвидетельствовать в случае необходимости. Остаток дня он провел со мной на работе, а вечером мы вместе пошли домой. Мы живем в одной квартире в Алькантаре.
  - Впереди был еще весь следующий день, - сказал сэр Гарри. - Вы говорите, что узник и в этот день никогда не покидал вас?
  "Я не делаю; но я не могу поверить...
  - Боюсь, вы снова собираетесь высказать свое мнение, - вмешался майор Свон.
  "И все же это своего рода свидетельство", - настаивал Каррутерс с упорством бульдога. У него был такой вид, как будто он сделал бы это личным делом между собой и майором Суоном, если бы ему не позволили продолжить. - Не могу поверить, что капитан Тремейн стал бы еще больше впутываться в дела графа Самовала. Капитан Тремейн слишком высоко ценит дисциплину и приказы, и он наименее возбудимый человек, которого я когда-либо знал. Я также не думаю, что он согласился бы встретиться с Самовалом без моего ведома.
  - Возможно, если только капитан Тремейн не пожелал сохранить это дело в секрете ввиду общего порядка, что, как утверждают, он и сделал.
  "Значит, это ложное утверждение", - отрезал майор Каррутерс, но тут же получил выговор со стороны президента.
  Он сел в раздражении, и судья-адвокат вызвал рядового Бейтса, дежурившего в ночь на 28-е, чтобы подтвердить показания сержанта стражи относительно часа, в который подъехал арестант. в Monsanto в своей учебной программе.
  Выслушав рядового Бейтса, майор Свон объявил, что не собирается вызывать дополнительных свидетелей, и вернулся на свое место. Вслед за этим на приглашение президента капитан Тремейн ответил, что у него вообще нет свидетелей, которых можно было бы вызвать.
  - В таком случае, майор Свон, - сказал сэр Гарри, - суд будет рад вас выслушать.
  И майор Свон снова встал, чтобы обратиться к суду с обвинением.
  ГЛАВА XVII
  ГОРЬКИЙ ВОДА
  Майор Свон мог быть или не быть одаренным солдатом. История умалчивает об этом. Но сохранившиеся протоколы военного трибунала, которые нас интересуют, показывают, что он определенно не был одаренным оратором. Его словарный запас был ограничен, а риторика неуклюжа, и майор Каррутерс осуждает его речь как запинающуюся, а сам его голос скучный и монотонный; также его манера, отражающая его мысли в этом случае, кажется совершенно бесстрастной. На него возложили долг, и он должен его выполнить. Он делал бы это добросовестно в меру своих способностей, потому что он, кажется, был добросовестным человеком; но нельзя было ожидать, что он вложит свое сердце в дело, так как он не был воспламенен каким-либо рвением, порожденным убеждением, и у него не было никаких побуждений гражданского адвоката, чтобы повлиять на свою аудиторию всеми возможными средствами.
  Тем не менее сами факты, должным образом собранные, представляли собой опасное дело против заключенного. Майор Свон начал с того, что остановился на доказательствах мотива: между покойным и обвиняемым произошла ссора или зародилась ссора; покойный показал себя оскорбленным, и было слышно, как он совершенно недвусмысленно заявил, что дело нельзя оставлять на том этапе, на котором оно было прервано за обеденным столом сэра Теренса. Майор Свон на мгновение остановился на почве ссоры. Они никоим образом не дискредитировали обвиняемого, но было особенно прискорбно, почти иронично, что он должен был ввязаться в дуэль в результате своей откровенной защиты мудрой меры, которая сделала дуэли в британской армии капиталом. правонарушение. При этом, однако, он не думал, что суд был немедленно обеспокоен. Самой дуэлью обвиняемый нарушил недавнее постановление, и, кроме того, неправильный способ, которым была проведена стычка, без секундантов или свидетелей, привлекал обвиняемого к ответственности за убийство, если бы можно было доказать, что он на самом деле вступил в бой и убил покойного. Майор Свон считал, что это можно доказать.
  Нерегулярность собрания должна быть отнесена к постановлению, против которого оно было нарушено. Вопрос, который при других обстоятельствах, принимая во внимание хорошую репутацию капитана Тремейна, был бы совершенно непонятен, при существующих обстоятельствах, по его мнению, был совершенно ясен. Поскольку капитан Тремейн не мог найти друга, который мог бы действовать от его имени, он был вынужден отказаться от свидетелей встречи, а из-за последствий того, что о встрече стало известно, он был вынужден ухитриться, чтобы она держалась в секрете. Из показаний полковника Гранта и майора Каррутерса они знали, что встречи желал граф Самовал, и поэтому они имели право предположить, что, признавая условия, вытекающие из недавнего постановления, покойный дал согласие на то, чтобы встреча состоялась. место таким неправильным образом, так как в противном случае оно вообще не могло бы быть проведено, и он был бы вынужден отказаться от желаемого удовлетворения.
  Он перешел к рассмотрению выбранной местности и там признался, что столкнулся с тайной. Однако тайна была бы не меньше в случае с любым другим противником, чем с капитаном Тремейном, так как было совершенно ясно, что произошла дуэль и что граф Самоваль убит, и не менее ясно, что это был преднамеренный бой и что покойный отправился в Монсанто специально, чтобы участвовать в нем, поскольку найденные дуэльные мечи были идентифицированы как его собственность и, должно быть, были принесены им на место встречи.
  Тайна, повторил он, была бы не меньше в случае с любым другим противником, кроме капитана Тремейна; на самом деле, в случае с каким-то другим противником это могло быть даже глубже. В конце концов, следует помнить, что это место было таким, к которому обвиняемый имел свободный доступ в любое время.
  И было ясно доказано, что он воспользовался этим доступом в ту ночь, о которой идет речь. Перед судом были представлены доказательства, свидетельствующие о том, что он прибыл в Монсанто в повозке не позднее двадцати минут двенадцати, и имелось множество доказательств того, что он был найден стоящим на коленях рядом с телом мертвеца в десять минут двенадцатого. - тело в то время было довольно теплым, а дыхание из него едва вырывалось, доказывая, что он упал всего за мгновение до прибытия Маллинза и других свидетелей, которые давали показания.
  Если капитан Тремейн не мог к удовлетворению суда объяснить, как он провел эти полчаса, майор Свон не понял, после рассмотрения всех мотивов и обстоятельств, к какому выводу мог прийти суд, кроме того, что Капитан Тремейн был виновен в смерти графа Жеронимо де Самоваля в единоборстве, происшедшем в тайных и нестандартных условиях, превратив это деяние в техническое убийство.
  Сделав этот вывод, майор сел, чтобы вытереть обильно вспотевший лоб. От леди О'Мой на заднем плане донесся слабый, полуприглушенный стон. В ужасе она сжала руку мисс Армистейдж и обнаружила, что эта рука лежит в ее руке, как ледяной предмет, и все же она ничего не подозревала о глубоком волнении, скрытом за внешним спокойствием ее спутницы.
  Капитан Тремейн медленно встал, чтобы обратиться к суду в ответ на обвинение. Повернувшись лицом к своим, судьям, он встретил горящие глаза сэра Теренса, смотрящего на него с такой недоброжелательностью, что он был потрясен и сбит с толку. Был ли он уже предвзят, и его лучший друг? Если да, то каким должно быть отношение остальных? Но доброе, румяное лицо президента было дружелюбным и ободряющим; во взгляде его друга Карутерса горела тревога за него. Он взглянул на лорда Веллингтона, сидящего в конце стола, сурово-непроницаемого, простого зрителя, но привычка командовать придавала ему властный и рассудительный вид.
  Наконец он начал говорить. Он обдумал свою защиту и основывал ее в основном на лжи, поскольку строгая правда должна была оказаться разрушительной для Ричарда Батлера.
  -- Мой ответ, джентльмены, -- сказал он, -- будет очень кратким, настолько кратким, насколько того заслуживает обвинение, ибо я питаю надежду, что ни один из членов этого суда не убедится в том, что дело, возбужденное против меня, возбуждено кем-либо. значит полный". Говорил он легко, бегло и спокойно: человек в высшей степени владеющий собой. "Это равносильно тому, чтобы возложить на меня бремя доказывания своей невиновности, и это бремя, которое никакие британские законы, гражданские или военные, никогда не возложат на обвиняемого несправедливо.
  Что между мной и графом Самовалем накануне дела, в котором граф встретил свою смерть, произошли некоторые разногласия, как вы слышали от разных свидетелей, я тотчас же и свободно признал. Таким образом, я сэкономил время и нервы суда, а также некоторых других свидетелей, которым, возможно, пришлось бы давать показания против меня. Но что спор когда-либо имел какое-либо продолжение, что дальнейшая последующая дискуссия, грозившая в то время графом Самовалем, когда-либо имела место, я самым торжественным образом отрицаю. С того момента, как я покинул обеденный стол сэра Теренса в субботу, я никогда больше не видел графа Самовала, пока не обнаружил его мертвым или умирающим в саду здесь, в Монсанто, в воскресенье вечером. Я не могу вызывать свидетелей, чтобы поддержать меня в этом, потому что это не вопрос, который можно доказать свидетельскими показаниями. Я также не удосужился вызвать единственных свидетелей, которых мог бы вызвать - свидетелей относительно моего характера и моего отношения к дисциплине, - которые могли бы засвидетельствовать, что любое подобное столкновение, в котором меня обвиняют, было бы совершенно чуждо моей природе. На службе его величества немало офицеров, которые могли бы засвидетельствовать, что практика дуэлей вызывает у меня крайнее отвращение, поскольку я часто признавался в этом и поскольку за всю свою жизнь ни разу не дрался на дуэли. Моя служба в армии его величества, к счастью, дала мне возможность отказаться от любого доказательства мужества, которое должна дать дуэль. Я говорю, что мог бы вызвать свидетелей по этому факту, но я этого не сделал. Это потому, что, к счастью, среди членов этого суда есть несколько человек, с которыми я знаком много лет и которые сами могут, когда этот суд приступит к рассмотрению своего заключения, поддержать мое настоящее утверждение.
  "Позвольте мне тогда спросить вас, джентльмены, возможно ли, чтобы, питая такие чувства к единоборствам, я был вынужден отказаться от них при обстоятельствах, которые вполне могли предоставить мне достаточное прикрытие для отказа от удовлетворения слишком нетерпеливый и напористый противник? Именно потому, что я с таким презрением отношусь к дуэли, я с такой резкостью говорил с покойным, когда он объявил постановление лорда Веллингтона унизительным для мужчин по рождению. Сами чувства, которые я тогда выразил, провозглашали мою антипатию к этой практике. Как же я мог допустить непоследовательность, приняв вызов на таком основании от графа Самовала? В ситуации, которую он сам назвал ироничной, даже больше иронии, чем полагает майор Свон.
  - Вот вам и мотивы, которые, как утверждается, двигали мной. Надеюсь, вы сделаете вывод, что я ответил обвинению по этому вопросу.
  "Что касается вопроса о факте, то я не нахожу, чтобы на него можно было что-то ответить, ибо против меня ничего не доказано. Правда, было доказано, что я прибыл в Монсанто в половине одиннадцатого или без двадцати минут двенадцать ночи 28-го, а также было доказано, что через полчаса я был обнаружен стоящим на коленях возле мертвого тела Граф Самовал. Но сказать, что это доказывает, что я его убил, значит, если я правильно его понял, больше, чем осмеливается утверждать сам майор Свон.
  "Майор Свон вполне удовлетворен тем, что Самоваль приехал в Монсанто с целью драться на заранее подготовленной дуэли; и я допускаю, что две найденные шпаги, которые, как было доказано, принадлежат графу Самовалю и которые, следовательно, он должен был принести с собой, являются prima facie доказательством такого утверждения. Но если предположить, господа, что я принял вызов графа, то позвольте спросить вас, можете ли вы назвать какое-либо место, менее вероятно назначенное или согласованное мною для встречи, чем сад генерал-адъютантского дома? кварталы? В качестве причины нерегулярности встречи указывается на секретность. Какая секретность была обеспечена в таком месте, где прерывание и разоблачение могли произойти в любой момент, хотя дуэль состоялась в полночь? И какую скрытность я наблюдал в своих движениях, учитывая, что я открыто ехал в Монсанто в коляске, которую оставил стоять у ворот на виду у караула, дожидаясь моего возвращения? Должен ли я был поступить так, если бы у меня было такое поручение, о котором говорят? Здравый смысл, я думаю, должен тотчас же оправдать меня на основании одной только местности, и я не думаю, чтобы мне было даже необходимо, чтобы завершить свой ответ на обвинение, совершенно не подкрепленное ни фактами, ни логикой, объяснить мое присутствие в "Монсанто" и мои передвижения в течение рассматриваемых получаса".
  Он сделал паузу. До сих пор его ясные рассуждения держались и производили впечатление на суд. Это он видел ясно написанным на лицах всех - за одним-единственным исключением. Только сэр Теренс, единственный человек, от которого он мог ожидать величайшего облегчения, всегда злобно, сардонически смотрел на него, кривя губы. Это заставило его задуматься теперь, когда он стоял на пороге лжи; и из-за этой необъяснимой, но очевидной враждебности, из-за этой позиции ожидания поймать в ловушку и уничтожить его, капитан Тремейн не решался сойти с твердой почвы разума, по которой он так уверенно шел до сих пор, в зыбкую трясину лжи.
  "Я не думаю, - сказал он, - что суд сочтет необходимым для меня выдвинуть алиби, сделать заявление в доказательство моей невиновности, когда я утверждаю, что не было представлено никаких доказательств моей вины".
  "Думаю, так будет лучше, сэр, в ваших же интересах, чтобы вы могли быть более очищены", - ответил председатель и тем заставил его продолжать.
  -- Было, -- продолжал он, -- одно дело, связанное с ведомством генерального комиссара, очень срочное, но из-за загруженности работой отложенное до завтра. Это касалось нескольких палаток для дивизии генерала Пиктона в Селорико. В ту ночь мне пришло в голову, что лучше заняться этим сразу, чтобы документы, относящиеся к нему, могли быть отправлены рано утром в понедельник генеральному комиссару. Соответственно, я вернулся в Монсанто, вошел в служебные помещения и занялся этим заданием, когда до моих ушей донесся крик из сада. Этот крик в глухой ночи был достаточно встревожен, и я сразу же выбежал посмотреть, что могло его вызвать. Я нашел графа Самовала то ли мертвым, то ли только что умирающим, и едва успел это обнаружить, как Маллинс, дворецкий, вышел из жилого флигеля, как он свидетельствовал.
  -- Это, господа, все, что мне известно о смерти графа Самоваля, и я закончу своим торжественным заявлением, честью солдата, что я так же невиновен в ее добыче, как и не знаю, как она произошла. о.
  -- С уверенностью вверяю себя в ваши руки, джентльмены, -- закончил он и снова занял свое место.
  То, что он произвел благоприятное впечатление на суд, было ясно. Мисс Армистейдж прошептала это леди О'Мой, и в ее шепоте сквозило ликование.
  "Он в безопасности!" И добавила: "Он был великолепен".
  Леди О'Мой в ответ пожала ей руку. "Слава Богу! О, слава богу!" - пробормотала она себе под нос.
  - Да, - сказала мисс Армитейдж.
  Наступила тишина, нарушаемая только шорохом записей президента, когда он бегло просматривал их перед обращением к суду. И вдруг резко нарушив эту тишину, раздался голос О'Мой.
  - Могу я предложить, сэр Гарри, отозвать трех свидетелей до того, как мы услышим вас? Это сержант Флинн, рядовой Бейтс и Маллинс.
  Президент удивленно огляделся, и Каррутерс воспользовался паузой, чтобы возразить.
  - Такие курсы регулярны, сэр Гарри? Он тоже наконец осознал безжалостную враждебность сэра Теренса к обвиняемым. "Суду была предоставлена возможность допросить этих свидетелей, обвиняемый отказался вызывать кого-либо от своего имени, а обвинение уже закрыло дело".
  Сэр Гарри задумался. У него никогда не было четкости в процедурных вопросах, которые он считал не относящимися к делу солдата. Инстинктивно в этой трудности он посмотрел на лорда Веллингтона, как будто для руководства; но лицо его светлости решительно ничего не говорило ему, главнокомандующий оставался бесстрастным зрителем. Затем, пока президент кашлял и размышлял, на помощь пришел майор Свон.
  "Суд, - сказал судья-адвокат, - имеет право в любое время до вынесения приговора вызвать или отозвать любых свидетелей, при условии, что подсудимому будет предоставлена возможность ответить на все, что может быть выявлено при повторном допросе этих свидетелей. ".
  -- Таково правило, -- сказал сэр Теренс, -- и это правильно, поскольку, как и в данном случае, это может быть необходимо из-за собственных показаний заключенного.
  Председатель уступил, тем самым возобновив ужасы мисс Армистейдж и поколебав, наконец, даже спокойствие заключенной.
  Сержант Флинн был первым из свидетелей, отозванных по просьбе сэра Теренса, и именно сэр Теренс взялся за его повторный допрос.
  - Кажется, вы говорили, что стояли в дверях караульного помещения, когда капитан Тремейн прошел мимо вас без двадцати двенадцать ночи 28-го?
  "Да сэр. Я выбежал, услышав, как подъезжает экипаж. Я пришел посмотреть, кто это был".
  "Естественно. Ну, а вы заметили, в какую сторону шел капитан Тремейн? Шел ли он по коридору, ведущему в сад, или вверх по лестнице в контору?
  Сержант на мгновение задумался, капитан Тремейн впервые за это утро осознал, что у него пульсирует пульс. Наконец его ужасное ожидание подошло к концу.
  "Нет, сэр. Капитан Тремейн свернул за угол и скрылся из виду, видя, что я не вышел за дверь караульного помещения.
  Губы сэра Теренса приоткрылись от нетерпения. - Но вы, должно быть, слышали, - настаивал он. - Вы, должно быть, слышали его шаги - шли ли они вверх по лестнице или прямо.
  - Боюсь, я не заметил, сэр.
  "Но даже не обращая внимания, кажется невозможным, чтобы вы не слышали направления его шагов. Шаги, идущие вверх по лестнице, звучат совершенно иначе, чем шаги, идущие по уровню. Попробуй подумать".
  Сержант снова задумался. Но вмешался президент. Вспыльчивость, которую сэр Теренс не старался скрывать, раздражала сэра Гарри, и эта настойчивость оскорбляла его чувство честной игры.
  "Свидетель уже сказал, что ничего не заметил. Боюсь, бесполезно заставлять его напрягать память. Суд вряд ли мог полагаться на его ответ после того, что он уже сказал".
  - Очень хорошо, - коротко сказал сэр Теренс. "Мы пройдем дальше. После того, как тело графа Самовала было вынесено со двора, приходил ли к вам Маллинс, мой дворецкий?
  - Да, сэр Теренс.
  "Какое было его сообщение? Пожалуйста, сообщите об этом суду".
  "Он принес мне письмо с указанием, что утром первым делом нужно переслать его в канцелярию генерального комиссара".
  - Делал ли он какие-либо заявления помимо этого, когда доставлял это письмо?
  Сержант на мгновение задумался. - Только то, что он принес его, когда нашел тело графа Самовала.
  - Это все, что я хотел спросить, сэр Гарри, - намекнул О'Мой и оглянулся на своих товарищей по двору, как будто спрашивая, сделали ли они какие-либо выводы из показаний сержанта.
  - У вас есть вопросы к свидетелю, капитан Тремейн? - спросил президент.
  -- Нет, сэр, -- ответил арестант.
  Следующим пришел рядовой Бейтс, и сэр Теренс приступил к его допросу.
  - Вы сказали в своих показаниях, что капитан Тремейн прибыл в "Монсанто" между половиной двенадцатого и двадцатью минутами двенадцати?
  "Да сэр."
  - Вы, кажется, сказали нам, что определили это тем, что пришли на дежурство в одиннадцать часов и что капитан Тремейн прибудет через полчаса или чуть больше?
  "Да сэр."
  - Это вполне согласуется с показаниями вашего сержанта. А теперь расскажите суду, где вы находились в последующие полчаса, пока не услышали, как сержант выгнал охранника.
  - Ходит взад-вперед, сэр.
  - Вы вообще замечали за это время окна здания?
  - Не могу сказать, что знал, сэр.
  "Почему нет?"
  "Почему нет?" - повторил рядовой.
  "Да, почему бы и нет? Не повторяй моих слов. Как случилось, что ты не заметил окна?
  - Потому что они были во тьме, сэр.
  Глаза О'Мой заблестели. "Все они?"
  - Конечно, сэр, все.
  - Вы совершенно в этом уверены?
  - О, совершенно уверен, сэр. Если бы от одного из них показался свет, я не мог бы его не заметить".
  "Что будет делать."
  - Капитан Тремейн... - начал председатель.
  - У меня нет вопросов к свидетелю, сэр, - объявил Тремейн.
  Лицо сэра Гарри выразило удивление. - После того заявления, которое он только что сделал? - воскликнул он и снова пригласил арестанта таким же серьезным голосом, как и его лицо, допросить свидетеля; он делал больше, чем приглашал - он, казалось, почти умолял. Но Тремейн, чудом сохранив внешнее спокойствие, при всем том, что внутренне он был полон отчаяния и огорчения, увидев, какую яму вырыл он себе своей ложью, отказался задавать какие-либо вопросы.
  Рядовой Бейтс ушел в отставку, а Маллинза отозвали. Мрак, казалось, поселился теперь на дворе. Минуту назад их путь казался его членам довольно ясным, и они внутренне поздравляли себя с тем, что избавились от мрачной необходимости выносить приговор брату-офицеру, уважаемому всеми, кто его знал. Но теперь произошло тонкое изменение. Заявление, полученное сэром Теренсом от часового, казалось, категорически противоречило собственному рассказу капитана Тремейна о его передвижениях в ту ночь.
  -- Вы сказали суду, -- обратился О'Мой к свидетелю Маллинзу, просматривая при этом свои записи, -- что в ту ночь, когда граф Самовал встретил свою смерть, я послал вас в десять минут двенадцатого, чтобы отнести письмо в сержанту гвардии, срочное письмо, которое должно было быть отправлено по назначению первым делом на следующее утро. И действительно, во время выполнения этого поручения вы обнаружили узника, стоящего на коленях у тела графа Самоваля. Это правильно, не так ли?"
  - Так и есть, сэр.
  - Вы теперь сообщите суду, кому было адресовано это письмо?
  - Оно было адресовано генеральному комиссару.
  - Вы читали надпись?
  - Я не уверен, сделал ли я это, но я ясно помню, сэр, что вы сказали мне тогда, что это для генерального комиссара.
  Сэр Теренс дал понять, что ему больше не о чем спрашивать, и снова председатель предложил заключенному допросить свидетеля, чтобы снова получить неизменный отказ заключенного.
  И теперь О'Мой поднялся на свое место, чтобы объявить, что у него есть еще одно заявление, которое он должен сделать суду, заявление, которое он не считал нужным, пока не выслушал отчет заключенного о своих передвижениях в течение получаса, который он провел. провел в Монсанто в ночь дуэли.
  "Вы слышали от сержанта Флинна и моего дворецкого Маллинза, что письмо, которое последний перенес от меня к первому в ночь на 28-е, было письмом срочного характера для генерального комиссара, которое должно быть переправлено первым делом утром. . Если заключенный настаивает на этом, то сам генеральный комиссар может предстать перед этим судом, чтобы подтвердить мое утверждение о том, что это сообщение касалось жалобы из штаба по поводу палаток, поставленных третьему отряду сэра Томаса Пиктона в Селорико. Документы, касающиеся этой жалобы, то есть документы, на основании которых мы можем предположить, что заключенный находился на работе в течение указанных получаса, находились в то время в моем личном кабинете и в другом крыле комнаты. здание целиком".
  Сэр Теренс сел среди шороха, прокатившегося по всему двору, но председатель тут же снова поднял его на ноги.
  - Минутку, сэр Теренс. Заключенный, несомненно, захочет расспросить вас об этом заявлении. И он серьезным взглядом посмотрел на капитана Тремейна.
  - У меня нет вопросов к сэру Теренсу, сэр, - был его ответ.
  Действительно, какой вопрос он мог задать? Ложь, которую он произнес, сплелась в веревку на его шее, и теперь он стоял перед своими братьями-офицерами в агонии стыда, как он думал, человек, дискредитированный.
  - Но вы, несомненно, желаете присутствия генерального комиссара? Это было от полковника Флетчера, его собственного полковника и человека, который уважал его, и это было задано с умоляюще-настойчивым акцентом.
  "Какой цели это может служить, сэр? Слова сэра Теренса частично подтверждаются показаниями, которые он только что получил от сержанта Флинна и его дворецкого Маллинза. Так как он провел ночь за написанием письма комиссару, не приходится сомневаться, что предмет будет именно таким, как он говорит, поскольку, насколько мне известно, это было самым неотложным делом в наших руках. И, естественно, не стал бы писать, не имея при себе документов. Вызывать генерального комиссара значило бы напрасно тратить время суда. Отсюда следует, что я должен был ошибаться, и это я признаю.
  - Но как ты мог ошибиться? порвал с президентом.
  "Я понимаю, что вам трудно поверить, это. Но вот оно. Я ошибся.
  - Очень хорошо, сэр. Сэр Гарри сделал паузу, а затем добавил: "Суд будет рад выслушать вас в ответ на дополнительные доказательства, представленные для опровержения вашего заявления в вашу защиту".
  - Мне больше нечего сказать, сэр, - ответил Тремейн.
  - Больше ничего? Президент казался ошеломленным. - Ничего, сэр.
  И теперь полковник Флетчер наклонился вперед, чтобы увещевать его. "Капитан Тремейн, - сказал он, - позвольте мне попросить вас осознать, в какое серьезное положение вы попали".
  - Уверяю вас, сэр, что я это вполне осознаю.
  "Вы понимаете, что заявления, которые вы сделали для объяснения своих перемещений в течение получаса, проведенного в "Монсанто", были опровергнуты? Вы слышали свидетельство рядового Бейтса о том, что в то время, когда вы говорите, что работали в конторах, эти конторы оставались в темноте. И вы слышали заявление сэра Теренса о том, что документы, на основании которых, как вы утверждаете, работали, в то время находились в его руках. Вы понимаете, какой вывод из этого будет вынужден сделать суд?
  -- Суд должен делать любые выводы, какие ему заблагорассудится, -- ответил капитан равнодушно.
  Сэр Теренс пошевелился. -- Капитан Тремейн, -- сказал он, -- я хочу присоединиться к увещеванию вашего полковника! Ваше положение стало чрезвычайно опасным. Если вы утаиваете что-либо, что может вывести вас из этого, позвольте мне приказать вам откровенно и полностью довериться суду.
  Сами по себе слова были добры, но сквозь них сквозила нота горечи и жестокой насмешки, которую Тремейн и еще один или два человека едва уловили.
  Пронзительные глаза лорда Веллингтона мгновение смотрели на О'Моя, затем повернулись на пленника. Внезапно он заговорил, его голос был таким же спокойным и ровным, как и его взгляд.
  "Капитан Тремейн, если президент позволит мне обратиться к вам в интересах истины и справедливости, вы, насколько мне известно, имеете репутацию честного и благородного человека. Вы человек, столь непривычный к лжи, что, когда вы отваживаетесь на нее, как вы, очевидно, только что сделали, ваша игра оказывается неуклюжей, ее недостатки легко различимы. Что вы скрываете что-то, что должно было быть замечено судом. Если вы не скрываете ничего другого, кроме того, что граф Самоваль пал от вашей руки, позвольте приказать вам говорить. Если вы покрываете кого-то - возможно, настоящего виновника этого деяния, - позвольте мне заверить вас, что ваша солдатская честь требует, в интересах правды и справедливости, чтобы вы не молчали".
  Тремейн взглянул в суровое лицо великого солдата, и его взгляд исчез. Он сделал легкий жест беспомощности, затем выпрямился.
  - Мне больше нечего сказать.
  "Тогда, капитан Тремейн, - сказал председатель, - суд перейдет к рассмотрению своего заключения. И если вы не можете объяснить те полчаса, которые вы провели в Монсанто, пока граф Самоваль встречал свою смерть, я боюсь, что, принимая во внимание все другие улики против вас, ваше положение, вероятно, будет крайне серьезным.
  "В последний раз, сэр, прежде чем я прикажу удалить вас, позвольте мне добавить свое собственное к уже обращенным к вам увещеваниям, чтобы вы говорили. Если вы все же решите хранить молчание, я боюсь, что суд не сможет сделать никакого вывода, кроме одного, исходя из вашего отношения.
  Долгое время капитан Тремейн стоял в напряженном, выжидательном молчании. И все же он не рассматривал; он ждал. Он знал, что леди О'Мой находится в суде позади него. Она слышала, как и он, что его судьба, возможно, зависит от того, будет ли выдано присутствие Ричарда Батлера или нет. Не для того, чтобы он нарушил с ней веру. Пусть она решает. И, ожидая этого решения, он стоял там, молча, как человек в раздумьях. И затем, поскольку ни один женский голос не нарушил тишину, чтобы заявить сразу о его невиновности и об алиби, которое должно обеспечить его оправдание, он наконец заговорил.
  - Благодарю вас, сэр. Действительно, я очень благодарен суду за проявленное ко мне внимание. Я глубоко признателен за это, но мне больше нечего сказать".
  И вот, когда все, казалось, было потеряно, наконец раздался женский голос:
  "Но у меня есть!"
  Его резкая, почти резкая нота подействовала на корт как электрический разряд; но ни один член собрания не был так поражен, как капитан Тремейн. Хотя голос был женский, но это был не тот голос, которого он ждал.
  В своем возбуждении он обернулся и увидел мисс Армистейдж, стоявшую прямо и неподвижно, с целеустремленным выражением на белом лице; а рядом с ней все еще сидела, сжимая ее руку в агонии страха, леди О'Мой, бормоча во всеуслышание:
  - Нет, нет, Сильвия. Молчи, ради бога!"
  Но Сильвия встала, чтобы заговорить, и она заговорила, и хотя слова, которые она произнесла, были такими, какие девственница могла бы желать прошептать с затуманенным лицом и отведенным взглядом, все же ее произнесение их было дерзким до дерзости.
  "Я могу сказать вам, почему капитан Тремейн молчит. Я могу сказать вам, кого он защищает.
  "О Боже!" - выдохнула леди О'Мой, задаваясь вопросом, как Сильвия могла завладеть ее секретом.
  "Мисс Армистейдж, умоляю вас!" - воскликнул Тремейн, забыв, где он стоит, его голос наконец дрогнул, и он протянул руку, чтобы заставить ее замолчать.
  И тут ворвался тяжелый голос О'Мой:
  "Пусть она говорит. Дайте нам знать правду, правду! И ударил кулаком по столу.
  -- И она у вас будет, -- ответила мисс Армитейдж. - Капитан Тремейн хранит молчание, чтобы защитить женщину - свою любовницу.
  Сэр Теренс со свистящим звуком втянул воздух. Леди О'Мой воздержалась от своих попыток проверить динамик и уставилась на нее в каменном изумлении, в то время как Тремейн был слишком охвачен тем же чувством, чтобы думать о том, чтобы перебить ее. Остальные хранили настороженное, нерушимое молчание.
  "Капитан Тремейн провела эти полчаса в "Монсанто" в своей комнате. Он был с ней, когда услышал крик, который привел его к окну. Оттуда он увидел во дворе тело и в испуге тотчас же спустился вниз, не думая о последствиях для женщины. Но так как он с тех пор обдумывал их, то теперь он хранит молчание".
  "Сэр, сэр, - обратился капитан Тремейн с дикой мольбой к президенту, - это неправда". Он сразу понял, какую ужасную ошибку совершила мисс Армитейдж. Должно быть, она видела, как он спускался с балкона леди О'Мой, и пришла к единственно возможному и ужасному выводу. "Эта дама ошибается, я готов..."
  - Минутку, сэр. Вы перебиваете", - упрекнул президент.
  И тут голос О'Мой на ноте страшного торжества снова прозвучал, как труба, по длинной комнате.
  "Ах, но это правда, наконец. У нас есть это сейчас. Ее имя! Ее имя!" он крикнул. - Кто был этот распутник?
  Ответ мисс Армистейдж был подобен дубинке на его свирепое ликование.
  "Сам. Капитан Тремейн был со мной.
  ГЛАВА XVIII
  ДРУГАЯ ПОМОЩЬ
  Написание лет спустя Рассказывая об этом событии - в довольно утомительном сборнике воспоминаний, который он нам оставил, - майор Каррутерс осмеливается предположить, что суд никогда не должен был быть обманут; что он должен был сразу понять, что мисс Армитейдж лжет. Он аргументирует это мнение психологическими соображениями, утверждая, что поведение дамы в момент самообвинения было самым последним из того, что в обстоятельствах, как она утверждала, было бы естественным для такого характера, как она сама.
  "Если бы она действительно, - пишет он, - была любовницей Тремейна, как она себя представляла, не в ее характере было бы объявлять об этом таким образом, каким она это сделала. Она держалась перед нами со всей наглостью блудницы; и большинству из нас было хорошо известно, что более чистой, целомудренной и скромной дамы не существовало на свете. Здесь было такое вопиющее противоречие, что ее ложь должна была сразу же стать очевидной".
  Майор Каррутерс, конечно, пишет в свете более поздних знаний, и даже если оставить это в стороне, я очень далек от того, чтобы согласиться с его психологическим выводом. Подобно тому, как застенчивый человек в своих попытках скрыть свою застенчивость настолько переусердствует, что примет вид положительного высокомерия, так и чистая леди, которая поддалась, как притворялась мисс Армистейдж, обнаружив, что ее вынуждают к такому самообвинению, может выдержать со смелостью, которая была не более чем маской для стыда и муки ее разума.
  И такой, я думаю, была точка зрения присутствующих. Суд, состоявший из честных джентльменов, ощутил позор, который она скрывала. Были глаза, которые отпадали от фальшивой наглости ее собственного взгляда. Они были сбиты с толку таким поворотом событий, беспрецедентным в опыте кого-либо, и никто не был смущен больше, хотя и не в том же смысле, чем сэр Теренс. Для него это был мат - действительно мат дурака. Неожиданный, но смехотворно простой ход полностью разгромил его в самом начале смертельной игры, в которую он играл. Он сидел там, полный решимости получить либо жизнь Тремейна, либо публично провозглашенную правду о подлом предательстве Тремейна. Он не мог бы сказать вам, что он предпочитает. Но он был решительно настроен добиться того или другого, и теперь пружины ловушки, в которую он так ловко поймал Тремейна, были разорваны совершенно неожиданными руками.
  "Это ложь!" - сердито заревел он. Но он ревел, казалось, на глухие уши. Суд просто сидел и смотрел, совершенно и безнадежно не зная, что делать дальше. А затем сухой голос Веллингтона последовал за сэром Теренсом, резко прервав встревоженную тишину.
  - Откуда ты это знаешь? - спросил он у адъютанта. - Это вопрос, по которому немногие могут возразить мисс Армитейдж. Вы заметите, сэр Гарри, что даже капитан Тремейн не счел нужным это делать.
  Эти слова вырвали капитана из чар полнейшего ужаса и изумления, в котором он стоял, онемев, с тех пор, как мисс Армистейдж заговорила.
  - Я... я... так потрясен той поразительной ложью, с помощью которой мисс Армитейдж пыталась спасти меня от затруднительного положения, в котором я нахожусь. Ибо это так, господа. Клянусь солдатом и джентльменом, в том, что сказала мисс Армитейдж, нет ни слова правды.
  -- Но если и были, -- сказал лорд Веллингтон, который, казалось, был единственным из присутствующих, сохранившим хладнокровие, -- ваша честь солдата и джентльмена -- и честь этой дамы -- все равно должны потребовать от вас лжесвидетельства.
  - Но, милорд, я протестую...
  - Думаю, вы меня перебиваете, - холодно упрекнул его лорд Веллингтон, и по привычке к послушанию и магнетическому взгляду его светлости капитан погрузился в мучительное молчание.
  -- Я считаю, господа, -- обратился его светлость ко двору, -- что это дело зашло достаточно далеко. Показания мисс Армитейдж избавили нас от многих неприятностей. Оно пролило свет на многое, что было неясно, и обеспечило капитану Тремейну неопровержимое алиби. По моему мнению - и не желая чрезмерно повлиять на решение суда - остается лишь вынести оправдательный приговор капитану Тремейну, тем самым позволив ему исполнить по отношению к этой даме долг, который обстоятельства, по-видимому, сделали несколько неотложным.
  Эти слова сняли невыносимую ношу с плеч сэра Гарри.
  С огромным облегчением, стремясь теперь покончить с собой, он посмотрел направо и налево. Повсюду он встречал кивающие головы и бормотание "да, да". Везде за одним исключением. Сэр Теренс с белыми губами не выказал согласия, но и возразить не осмелился. Глаза лорда Веллингтона были на нем, приковывая его своим орлиным взглядом.
  "Мы явно договорились", - начал президент, но капитан Тремейн перебил его.
  - Но вы ошибочно согласились.
  - Сэр, сэр!
  "Вы должны слушать. Позорно, что я обязан своим оправданием принесению в жертву доброго имени этой дамы.
  "Черт возьми! Это вопрос, который может исправить любой пастор, - сказал его светлость.
  - Ваша светлость ошибаетесь, - очень смело настаивал капитан Тремейн. "Честь этой дамы мне дороже жизни".
  "Так мы понимаем", - последовал сухой ответ. - Эти вспышки делают вам определенную честь, капитан Тремейн. Но они тратят впустую время суда".
  И тогда президент сделал свое заявление
  - Капитан Тремейн, с вас сняты обвинения в убийстве графа Самовала, и вы можете уйти и приступить к своим обычным обязанностям. Суд поздравляет вас и поздравляет себя с тем, что пришел к такому заключению в деле такого уважаемого офицера, как вы.
  -- Ах, господа, послушайте меня еще минутку. Вы, милорд...
  "Суд вынес решение. Дело окончено, - сказал Веллингтон, пожав плечами, и сразу же после этих слов встал, и двор встал вместе с ним. Тотчас же, бряцая саблями и ударами саблей, офицеры, составлявшие коллегию, разбились на группы и заговорили из чувства уважения к Тремейну и определенно для того, чтобы отметить завершение заседания.
  Тремейн, бледный и дрожащий, повернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как мисс Армистейдж выходит из холла и помогает полковнику Гранту поддержать леди О'Мой, которая находилась в полуобморочном состоянии.
  Он стоял в нерешительности, терзаемый мучительной агонией ума, проклиная теперь себя за молчание, за то, что не сказал правды и не принял на себя последствия вместе с Диком Батлером. Что для него был Дик Батлер, что для него была его собственная жизнь - если бы они потребовали ее за серьезное нарушение долга, которое он совершил, когда он был готов помочь преступнику, находящемуся под стражей, бежать - по сравнению с честью Сильвии Армистейдж? И она, почему она сделала это для него? Возможно ли, что она заботилась, что она была так озабочена его жизнью, что пожертвовала своей честью, чтобы избавить его от опасности? Событие, казалось бы, доказывает это. И все же непреодолимая радость, которую в любое другое время и при любых других обстоятельствах должно было доставить ему такое откровение, теперь заглушалась его мучительной тревогой за несправедливость, которой она покорилась.
  А затем, когда он стоял там, страдающий, сбитый с толку человек, подошел Каррутерс, чтобы схватить его за руку и в терминах теплой дружбы выразить удовлетворение в связи с его оправданием.
  -- Скорее, чем заплатить такую цену, как эта... -- сказал он с горечью и, пожав плечами, оставил предложение незаконченным.
  Мимо него прошел О'Мой, бледный, глаза его не смотрели ни вправо, ни влево.
  "О'Мой!" воскликнул он.
  Сэр Теренс остановился и выпрямился, как будто смирно, сверкая красивыми голубыми глазами капитана. Таким образом, момент. Затем:
  - Мы еще поговорим об этом, ты и я, - мрачно сказал он и прошел вперед и назад лязгающим шагом, предоставив Тремейну размышлять о том, что внешний вид определенно оправдывает негодование сэра Теренса.
  "Боже мой, Каррутерс! Что он должен думать обо мне? - воскликнул он.
  "Если вы спросите меня, я думаю, что он подозревал это с самого начала. Только этим можно объяснить его враждебное отношение к вам, ту настойчивость, с которой он старался либо уличить вас, либо вырвать у вас правду".
  Тремейн искоса посмотрел на майора. В такой путанице невозможно было удерживать внимание на какой-то одной нити.
  "Его ум должен быть выведен из заблуждения немедленно", - ответил он. - Я должен пойти к нему.
  О'Мой уже исчез.
  Были еще один или два человека, которые остановили бы уход адъютанта, но он не обратил на них внимания. В четырехугольнике он коротко кивнул полковнику Гранту, который задержал бы его. Но он прошел и пошел запереться в своем кабинете со своей душевной тоской, сложенной из стольких и столь разнообразных чувств. Ему прежде всего нужно было побыть в одиночестве и подумать, если мысль возможна для такого обезумевшего ума, как он сам. Теперь было так много вещей, с которыми нужно было столкнуться, подумать и разобраться. Прежде всего - и это было, может быть, продуктом неизбежной реакции, - было соображение о собственном двуличии, о его злодейском предательстве доверия, предпринятом преднамеренно, но с целью, весьма отличной от той, что могла показаться. Он понял, как люди должны думать теперь, когда правда о смерти Самовала стала известна, как должна стать известна, что он умышленно привязал к другому свое собственное преступление. Прекрасное здание мести, которое он так искусно возводил, рухнуло на его уши в непристойных руинах, и он был человеком не только сломленным, но и обесчещенным. Пусть он провозгласит правду сейчас, и никто не поверит ей. Безумное и необъяснимое самообвинение Сильвии Армитейдж было последней преградой к этому. Люди чести будут презирать его, его друзья с отвращением отвернутся от него, и Веллингтон, этот великий солдат, которого он боготворил и чье уважение ценил превыше всего, будет первым, кто изгонит его. Он выглядел бы вульгарным убийцей, который, не сумев с помощью лжи возложить вину на невиновного человека, теперь пытается с помощью еще более предосудительной лжи, за счет чести своей жены, предложить какое-то смягчение своего невыразимого преступления.
  Представьте себе это ужасное положение, в котором его законная ревность - его естественная мстительная ярость - безвозвратно заманили его в ловушку. Он был так увлечён отправлением поэтического правосудия, так усердно стремился с честью наказать ложного друга, который обесчестил его, найти бальзам для своей израненной души в зрелище собственного позора Тремейна, что никогда не останавливался, чтобы увидеть, куда это может привести его.
  Он был дураком, приняв на вооружение эти изощренные, извилистые способы; дурак, что не подчинился первому и честному импульсу, который заставил его достать из ящика ящика ящик с пистолетами. И ему служили так, как дурак заслуживает того, чтобы служили. Его безумие отшатнулось от него, чтобы погубить его. Товарищ Дурак одним ударом остановил свою вероломную месть.
  Почему Сильвия Армитейдж отказалась от своей чести, чтобы сделать из нее плащ для защиты Тремейна? Любила ли она Тремейна и предприняла этот отчаянный путь, чтобы спасти жизнь, которую считала потерянной, или же она знала правду и из любви к Уне решила принести себя в жертву?
  Сэр Теренс не был психологом. Но ему было трудно поверить в такое самопожертвование женщины ради женщины, какой бы дорогой она ни была. Поэтому он придерживался первого варианта. В подтверждение этому он вспомнил слова Сильвии, сказанные ему в ночь ареста Тремейна. И именно такому мужчине она отдала бесценное сокровище своей любви; ради такого человека и по такому гнусному делу, что она пожертвовала бесценной жемчужиной своей чести? Он смеялся сквозь стиснутые зубы над ситуацией, столь горько ироничной. Сейчас он поговорит с ней. Она должна осознать, что сделала, и он пожелает ей радости от этого. Однако сначала нужно было сделать еще кое-что. Он устало бросился в кресло у своего письменного стола, взял перо и начал писать.
  ГЛАВА XIX
  ПРАВДА
  Капитану Тремейну, раздраженному нетерпением В столовую, после долгого ожидания, вошла Сильвия Армитейдж. Она вошла без предупреждения, как раз в тот момент, когда он уже в третий раз собирался позвонить Маллинзу, и какое-то мгновение они стояли, считая друг друга неловко. Затем мисс Армитейдж закрыла дверь и вышла вперед, двигаясь со свойственной ей грацией и высоко подняв голову, лицом к капитану Тремейну, теперь с некоторыми остаточными признаками неповиновения, которое она оказала членам военного трибунала.
  "Маллинз сказал мне, что вы хотите меня видеть", - сказала она с чистой условностью, чтобы нарушить обескураживающую, неловкую тишину.
  - После того, что произошло, это не должно вас удивлять, - сказал Тремейн. Его волнение было ясно видно, его обычная невозмутимость исчезла. -- Зачем, -- выпалил он вдруг, -- зачем ты это сделал?
  Она посмотрела на него со слабой тенью улыбки на губах, как будто нашла этот вопрос забавным. Но прежде чем она успела сформулировать какой-либо ответ, он снова заговорил, быстро и нервно.
  "Можете ли вы предположить, что я пожелаю купить свою жизнь такой ценой? Мог ли ты предположить, что твоя честь была для меня не дороже моей жизни? Это было позорно, что ты пожертвовал собой таким образом.
  - Печально известный из-за кого? - холодно спросила она.
  Вопрос заставил его задуматься. "Я не знаю!" - отчаянно воскликнул он. - Я полагаю, это печально известное обстоятельство.
  Она пожала плечами. "Обстоятельства сложились, и их нужно было выполнить. Я не мог придумать другого способа встретиться с ними.
  Он поспешно ответил ей из гнева за нее: "Тебе вовсе не следовало встречаться с ними".
  Он увидел, как алый румянец залил ее лицо и сделал его мертвенно-белым, и тотчас же понял, как ужасно он ошибся.
  - Извините, что вмешиваюсь, - сухо ответила она, - но, в конце концов, вас это не должно беспокоить. И на этих словах она снова повернулась, чтобы уйти. - Добрый день, капитан Тремейн.
  - Ах, подожди! Он бросился между ней и дверью. - Мы должны понимать друг друга, мисс Армитейдж.
  - Думаю, да, капитан Тремейн, - ответила она, и в ее глазах заплясали огоньки. И добавила: "Вы меня задерживаете".
  "Намеренно". Он снова был спокоен; и он впервые был властен во всех отношениях с ней. "Мы очень далеки от понимания. Действительно, мы уже находимся в недоразумении. Вы неверно истолковываете мои слова. Я очень зол на тебя. Я не думаю, что за всю свою жизнь я когда-либо был так зол на кого-либо. Но вы не должны ошибаться в источнике моего гнева. Я гневаюсь на вас за то, что вы сами причинили себе большое зло".
  -- Это не должно быть твоим делом, -- ответила она ему, отбрасывая таким образом оскорбительную фразу.
  "Но это. Я делаю это своим", - настаивал он.
  - Тогда я не даю тебе права. Пожалуйста, дайте мне пройти". Она пристально смотрела ему в лицо, и голос ее был спокоен до холода. Только вздымание ее груди выдавало волнение, в котором она трудилась.
  "Дадите вы мне право или нет, я намерен взять его", - настаивал он.
  - Ты очень груб, - упрекнула она его.
  Он посмеялся. - Тогда даже рискуя показаться грубым. Я должен объясниться с вами. Я готов терпеть все, что угодно, только бы не оставить вас в заблуждении относительно причин, по которым я предпочел бы предстать перед расстрельным отрядом, чем быть спасенным ценой вашего доброго имени.
  -- Надеюсь, -- сказала она с легкой, но резкой иронией, -- вы не собираетесь предлагать мне возмещение брака.
  На мгновение у него перехватило дыхание. Это было решение, над которым он в своем растерянном и разгневанном состоянии даже не задумывался. Но теперь, когда это было сказано ему в такой пренебрежительно-укоризненной форме, он понял не только, что это был единственно возможный выход, но и то, что именно поэтому она могла бы счесть его невозможным.
  Ее вспыльчивость вдруг стала ясной для него. Она боялась, что он пришел к ней с предложением руки и сердца из чувства долга, в качестве исправления, чтобы исправить ложное положение, в которое она ради него поставила себя. И он сам своей неуклюжей фразой придал окраску этому безобразному страху перед ней.
  Он задумался на мгновение, пока стоял там, встречая ее вызывающий взгляд. Никогда еще она не была более желанной в его глазах; и какой бы безнадежной ни казалась его любовь к ней, никогда еще она не находилась в такой опасности безнадежности, как в этот момент, если бы он не действовал здесь с величайшей осторожностью. Так Нед Тремейн впервые в своей честной, прямолинейной, солдатской жизни стал хитрым. "Нет, - смело ответил он, - я не собираюсь этого делать".
  - Я рада, что вы избавляете меня от этого, - ответила она ему, но ее бледность, казалось, еще больше усилилась под его взглядом.
  "И это, - продолжал он, - источник всего моего гнева на вас, на себя и на обстоятельства. Если бы я считал себя хотя бы отдаленно достойным вас, - продолжал он, - я бы попросил вас несколько недель назад стать моей женой. О, подожди, и выслушай меня. Я не раз собирался это сделать - в последний раз это было в ту ночь на балконе у графа Редондо. Я бы сказал тогда; Я бы взял свое мужество в свои руки, признался в своем недостоинстве и в любви. Но меня сдержали, потому что, хотя я и мог признаться, мне не о чем было просить. Я бедняк, Сильвия, ты дочь богатого человека; мужчины говорят о вас как о наследнице. Просить тебя выйти за меня замуж... - Он замолчал. "Вы понимаете, что я не мог; что меня сочли бы авантюристом не только свет, который ничего не значит, но, может быть, и вы, для которых все имеет значение. Я... я... - он запнулся, подыскивая слова, чтобы выразить невероятно запутанные мысли. - Возможно, дело было не столько в этом, сколько в мысли, что, если мой иск увенчается успехом, люди скажут, что ты отдался на охоту за сокровищами. Я бы почел для себя упрек вполне заслуженным, но мне казалось, что в нем должно быть что-то пренебрежительное к тебе, и оградить тебя от всякого пренебрежения должно быть первой заботой моего глубокого поклонения тебе. Вот почему я так зол, так отчаянно злюсь на то пренебрежительное отношение, которое вы причинили себе ради меня - ради меня, который пожертвовал бы жизнью, честью и всем, что я имею в виду, чтобы удержать вас. там, наверху, на троне не только в моих глазах, но и в глазах каждого человека".
  Он остановился и посмотрел на нее, а она на него. Она была все еще очень бледна, и одна из ее длинных тонких рук была прижата к груди, словно сдерживая и подавляя шум. Но ее глаза улыбались, и все же это была улыбка, которую он не мог прочесть; оно было сострадательным, задумчивым и вместе с тем, как ему показалось, с оттенком насмешки.
  -- Полагаю, -- сказал он, -- в данных обстоятельствах от меня следовало бы искать слова, чтобы отблагодарить вас за то, что вы сделали. Но у меня нет таких слов. Я не благодарен. Как я мог быть благодарен? Ты уничтожил то, что я больше всего ценил в этом мире".
  - Что я разрушил? - спросила она.
  "Ваше собственное доброе имя; уважение, которое вы должны были получить от всех мужчин".
  - А если я оставлю твое собственное?
  "Чего это стоит?" - спросил он почти обиженно.
  - Может быть, больше, чем все остальные. Она сделала шаг вперед и положила руку ему на плечо. В ее улыбке нельзя было ошибиться. Это была вся нежность, и ее глаза сияли. - Нед, остается сделать только одно.
  Он посмотрел на нее, которая была лишь немногим ниже его роста, и теперь краска на его собственном лице исчезла.
  - Вы меня все-таки не поняли, - сказал он. - Я боялся, что ты не придешь. У меня нет явного дара слова, а если бы и был, я пытаюсь сказать что-то, что перегрузило бы любой дар".
  - Напротив, Нед, я прекрасно тебя понимаю. Я не думаю, что когда-либо понимал тебя до сих пор. Определенно, никогда до сих пор я не мог быть уверен в том, на что надеялся".
  - На что вы надеялись? Его голос упал, как будто в страхе. "Что?" он спросил.
  Она отвела взгляд, и ее настойчивая, но постоянно меняющаяся улыбка стала немного лукавой.
  - Значит, ты не собираешься просить меня выйти за тебя замуж? она сказала.
  "Как я мог?" Это был взрыв почти гнева. "Вы сами предположили, что это будет оскорблением; и так было бы. Это значит воспользоваться положением, в котором вас предала ваша глупая щедрость. Ой!" он сжал кулаки и на мгновение потряс ими по бокам.
  - Очень хорошо, - сказала она. - В таком случае я должен просить вас выйти за меня замуж.
  "Ты?" Он был поражен.
  "Какую альтернативу ты мне оставляешь? Вы говорите, что я разрушил свое доброе имя. Вы должны предоставить мне новый. Во что бы то ни стало, я должна стать честной женщиной. Разве это не та фраза?
  "Не!" - воскликнул он, и боль дрожала в его голосе. - Не шути над этим.
  -- Милый мой, -- сказала она и теперь протягивала ему обе руки, -- зачем утруждать себя пустяками, когда единственное, что имеет для нас значение, находится в пределах нашей досягаемости? Мы любим друг друга и...
  Взгляд ее потускнел, губа задрожала, и улыбка, наконец, исчезла. Он поймал ее руки, сжимая их так, что ей было больно; он склонил голову, и его глаза искали ее, но искали напрасно.
  - Вы думали... - начал было он, когда она прервала его. Ее лицо вспыхнуло, поддавшись его испытующему взгляду, и теперь на его лице было что-то среднее между слезами и смехом.
  "Ты всегда будешь думать, Нед. Вы слишком много думаете там, где вопросы просты и очевидны. В последний раз - ты выйдешь за меня замуж?
  Хитрость, которую он применил, оказалась больше, чем он думал, и она превзошла все его самые смелые надежды.
  Он бессвязно пробормотал и взял ее на руки. Я действительно не вижу, чтобы он мог сделать что-то еще. Это был ясный и простой вопрос, и она сама возражала, что вопрос был простым и ясным.
  И тут дверь резко отворилась, и вошел сэр Теренс. Он также не удалился осторожно, как должен был бы поступить человек с чувствами перед интимным и трогательным зрелищем, представшим его глазам. Наоборот, он остался таким же адским марионеткой, каким и намеревался стать.
  - Очень правильно, - усмехнулся он. - Очень уместно и правильно, что он исправит в глазах всего мира репутацию, которую вы испортили из-за него, Сильвия. Я полагаю, вы собираетесь выйти замуж.
  Они разошлись, и каждый уставился на О'Мой Сильвию с холодным гневом, на Тремейна - с досадой.
  - Видишь ли, Сильвия, - вскричал капитан, услышав озвученное мнение всего мира, которого он так боялся за нее.
  - А она? сказал сэр Теренс, недоразумение. "Я думаю? Если только ты не прояснил все.
  Капитан нахмурился.
  - Что ясно? он спросил. - Здесь есть что-то, чего я не понимаю, О'Мой. Ваше отношение ко мне с тех пор, как вы приказали меня арестовать, было совершенно экстраординарным. Это беспокоило меня больше всего на свете во всей этой прискорбной истории.
  - Я тебе верю, - фыркнул О'Мой, когда, заложив руки за спину, шагнул в комнату. Он был бледен, и на губах его застыла злобная усмешка, злобный взгляд в голубых глазах, обычно таких чистых и честных.
  -- Бывали моменты, -- сказал Тремейн, -- когда я почти чувствовал, что вы мстительны.
  - Тебе интересно? - прорычал О'Мой. -- Не приходило ли вам в голову подозрение, что я могу знать всю правду?
  Тремейн был ошеломлен. - Это пугает тебя, а? - воскликнул О'Мой и насмешливо ткнул пальцем в лицо капитана, все выражение которого сменилось опасением.
  "Что это такое?" - воскликнула Сильвия. Инстинктивно она чувствовала, что под этой взволнованной поверхностью шевелится что-то нехорошее, что проблемы, возможно, не так просты, как ей казалось.
  Была пауза. О'Мой, стоя спиной к окну, все еще сцепив руки за спиной, насмешливо смотрел на Тремейна и ждал.
  - Почему ты не отвечаешь ей? - сказал он наконец. - Вы были достаточно конфиденциальны, когда я вошел. Может быть, вы что-то утаиваете, что у вас есть секреты от дамы, которая, без сомнения, уже пообещала стать вашей женой в качестве кратчайшего пути к исправлению своей недавней глупости?
  Тремейн был сбит с толку. Его ответ, явно не относящийся к делу, был простым изложением мыслей, которые вызвало заявление О'Мой.
  -- Вы хотите сказать, что вы все время знали, что я не убивал Самовала? он спросил.
  "Конечно. Как я мог предположить, что ты убил его, когда я убил его сам?
  "Ты? Ты убил его! - воскликнул Тремейн, все более и более заинтригованный. И-
  - Вы убили графа Самовала? - воскликнула мисс Армитейдж.
  "Конечно, знал", - был циничный ответ, сопровождаемый коротким резким смехом. - Когда я улажу другие дела и приведу все свои дела в порядок, я избавлю проректора от дальнейших поисков убийцы. И вы не знали тогда, Сильвия, когда так бойко солгали суду, что ваш будущий муж невиновен в этом?
  - Я всегда была в этом уверена, - ответила она и посмотрела на Тремейна в поисках объяснений.
  О'Мой снова рассмеялся. - Но он не сказал вам об этом. Он предпочитал, чтобы вы считали его виновным в кровопролитии, даже в убийстве, чем говорили вам настоящую правду. О, я могу понять. Он настоящая душа чести, как вы, кажется, сами заметили прошлой ночью. Он знает, что сказать, а что утаить. Он мастер искусства осторожного подавления. Он понесет его на любые расстояния. У вас был пример этого перед судом сегодня утром. Вы можете пожалеть, моя дорогая, что не позволили ему вести себя упрямо; что вы должны были втоптать в грязь свою безупречную чистоту, чтобы обеспечить ему алиби. Но у него все время было алиби, дитя мое; неопровержимое алиби, которое он предпочитал скрывать. Интересно, был бы ты так готов сделать щит из своей чести, мог бы ты знать, что ты на самом деле защищаешь?
  "Нед!" воскликнула она. "Почему ты молчишь? Будет ли он продолжать в том же духе? В чем он вас обвиняет? Если тебя не было с Самовалом в ту ночь, то где же ты был?
  - В дамской комнате, как вы верно сообщили суду, - горько усмехнулся О'Мой. - Ваша единственная ошибка была в личности дамы. Вы вообразили, что дама была собой. Заблуждение чисто. Но мы с тобой можем утешать друг друга, ибо мы сострадатели от рук этого чести. Моя жена была той дамой, которая в тот вечер принимала этого галанта в своей комнате.
  - Боже мой, О'Мой! Это был сдавленный крик Тремейна. Наконец он увидел свет; он понял, и, поняв, в его сердце проникло великое сострадание к О'Мою, мысль о том, что он, должно быть, претерпел все проклятые муки в эти последние несколько дней. - Боже мой, ты не веришь, что я...
  - Ты отрицаешь это?
  "Вменение? Крайне."
  -- А ежели я вам скажу, что сам этими глазами видел вас у окна ее комнаты с нею; если я скажу вам, что видел веревочную лестницу, свисающую с ее балкона; если я вам скажу, что, притаившись там после того, как я убил Самовала, -- убил его, заметьте, за то, что он сказал, что вы с моей женой изменили мне; убил его за то, что он сказал мне грязную правду, если я скажу вам, что я слышал, как она пыталась удержать вас от того, чтобы вы спустились вниз, чтобы посмотреть, что случилось, если я скажу вам все это, вы все еще будете отрицать это, вы будете продолжать лгать?
  "Я все же скажу, что все, на что вы намекаете, чертовски лживо, и ваша собственная бессмысленная ревность может сделать это.
  "Все, что я имею в виду? Но то, что я утверждаю, - сами факты, они верны?
  "Это правда. Но-"
  "Истинный!" - в ужасе воскликнула мисс Армитейдж.
  - А, подождите, - сказал ей О'Мой с тяжелой ухмылкой. - Ты прерываешь его. Он собирается истолковать эти факты так, чтобы они выглядели невинно. Он вот-вот докажет, что достоин великой жертвы, которую вы принесли, чтобы спасти его жизнь. Хорошо?" И он выжидающе посмотрел на Тремейна.
  Мисс Армитейдж тоже взглянула на него, и страх почти сразу прошел. Капитан улыбался задумчиво, терпимо, уверенно, почти пренебрежительно. Если бы он был виновен в том, в чем его обвиняли, он не мог бы стоять так в ее присутствии.
  -- О'Мой, -- медленно сказал он, -- я бы сказал вам, что вы вели себя здесь мошенником, если бы мне не было ясно, что вы дурачились. Он говорил совершенно без энтузиазма. Он ясно видел свой путь. Дело дошло до того, что ради всех заинтересованных сторон и, может быть, ради мисс Армистейдж больше, чем кого-либо, нужно говорить всю правду, не обращая внимания на ее последствия для Ричарда Батлера.
  - Ты смеешь говорить таким тоном? начал О'Мой в голосе грома.
  - Ты будешь первым, кто это сейчас оправдает. Я должен злиться на вас, О'Мой, за то, что вы сделали. Но я нахожу, что мой гнев исчезает в сожалении. Я презирал бы вас за ложь, которую вы совершили, за ваше пренебрежение к вашей присяге в военном трибунале, за вашу попытку бороться с воображаемым злодейством с помощью настоящего злодейства. Но я понимаю, что ты страдал, и в этом страдании кроется наказание, которое ты вполне заслужил за то, что не пошел прямым путем, за то, что не обвинил меня тут же в том, в чем ты подозревал.
  - Этот джентльмен собирается прочесть мне лекцию о морали, Сильвия. Но Тремейн не стал прерывать его.
  - Это правда, что я был в комнате Уны, когда ты убивал Самовала. Но я был с ней не один, как вы так опрометчиво предположили. Там был ее брат Ричард, и именно от его имени присутствовал я. Она прятала его две недели. Она умоляла меня, как друга Дика и ее друга, спасти его; и я обязался это сделать. Я поднялся в ее комнату, чтобы помочь ему спуститься по веревочной лестнице, которую вы видели, потому что он был ранен и не мог подняться без посторонней помощи. У ворот меня ждал экипаж, в котором я подъехал. В этом я должен был взять его на борт корабля, который в ту ночь отправлялся в Англию, договорившись с его капитаном. Если бы вы подумали, вы бы увидели, что, как я сказал суду, если бы я ехал на тайное собрание, я вряд ли подъехал бы так открыто и оставил бы карету ждать меня у ворот.
  "Смерть Самовала и мой собственный арест сорвали наши планы и предотвратили побег Дика. Это правда. Теперь, когда он у вас есть, я надеюсь, он вам понравится, и я надеюсь, что вы полностью насладитесь своим поведением в этом вопросе.
  Мисс Армитейдж вздохнула с облегчением. Затем последовала тишина, в которой О'Мой смотрел на Тремейна, эмоции за эмоциями пробегали по его подвижному лицу.
  - Дик Батлер? - сказал он наконец и вскрикнул: - Я не верю ни единому слову! Ты лжешь, Тремейн.
  - У вас есть достаточно оснований надеяться на это.
  Капитан был слегка презрителен.
  - Если бы это было правдой, Уна не стала бы скрывать это от меня. Она пришла бы ко мне".
  - Беда с тобой, О'Мой, в том, что зависть, кажется, лишила тебя способности к связному мышлению, иначе ты вспомнил бы, что был последним человеком, которому Уна могла доверить присутствие Дика здесь. Я предостерег ее от этого. Я рассказал ей об обещании, которое вы были вынуждены дать секретарю Форхасу, и даже постарался оправдать вас перед ней, когда она на вас за это возмутилась. Возможно, будет лучше, - заключил он, - если вы пошлете за Уной.
  - Это то, что я намереваюсь сделать, - сказал сэр Теренс с угрозой в голосе. Он неуверенно прошел через комнату и распахнул дверь. Не было необходимости идти дальше. Леди О'Мой, бледная и заплаканная, была обнаружена на пороге. Сэр Теренс стоял в стороне, придерживая для нее дверь, его лицо было очень мрачным.
  Она вошла медленно, переводя беспокойный взгляд с одного на другого и, наконец, села на стул, который капитан Тремейн поспешил предложить ей. Ей нужно было так много сказать каждому присутствующему, что невозможно было понять, с чего начать. Сэру Теренсу оставалось дать ей повод, в котором она нуждалась, и он сделал это, как только снова закрыл дверь. Посаженный перед ней как часовой, он смотрел на нее между гневом и подозрением.
  - Как много ты подслушал? - спросил он ее.
  - Все, что вы сказали о Дике, - ответила она без колебаний.
  - Значит, вы стояли и слушали?
  "Конечно. Я хотел знать, что ты говоришь.
  "Есть и другие способы убедиться в этом, не опускаясь до замочных скважин", - сказал ее муж.
  - Я не наклонялась, - сказала она, поняв его буквально. - Я и без этого слышал, что говорили, особенно то, что говорили вы, Теренс. Вы будете так повышать голос при малейшей провокации".
  "И провокация в данном случае была, конечно, малейшей. Поскольку вы слышали историю капитана Тремейна, вам, конечно, не составит труда ее подтвердить.
  - Если вы все еще можете сомневаться, О'Мой, - сказал Тремейн, - значит, вы хотите сомневаться; потому что вы боитесь смотреть правде в глаза теперь, когда она была поставлена перед вами. Я думаю, Уна, что это сэкономит много хлопот и избавит вашего мужа от множества выражений, о которых он может потом пожалеть, если вы пойдете и приведете Дика. Бог свидетель, у Теренса уже достаточно, чтобы сокрушить его.
  При предложении произвести Дика гнев О'Мой, который снова начал кипеть, успокоился. Он взглянул на жену почти с тревогой, и она встретила его взгляд совершенно безразличным взглядом.
  - Я не могу, - жалобно сказала она. - Дик ушел.
  "Ушел?" - воскликнул Тремейн.
  "Ушел?" сказал О'Мой, а затем он начал смеяться. - Вы совершенно уверены, что он когда-либо был здесь?
  - Но... - Она была немного сбита с толку, и ее идеальные брови нахмурились. - Значит, Нед тебе не сказал?
  - О, Нед сказал мне. Нед сказал! Его лицо было ужасно.
  - И ты ему не веришь? Ты мне не веришь? Она была более жалобной, чем когда-либо. Это было почти так, как если бы она призвала небеса, чтобы засвидетельствовать, какого мужа она была вынуждена терпеть. - Тогда тебе лучше позвонить Маллинзу и спросить его. Он видел, как Дик ушел.
  -- И, без сомнения, -- безжалостно сказала мисс Армистейдж, -- сэр Теренс поверит своему дворецкому там, где он не может поверить ни своей жене, ни своему другу.
  Он посмотрел на нее с некоторым удивлением. - Ты веришь им, Сильвия? воскликнул он.
  -- Надеюсь, я не дура, -- нетерпеливо сказала она.
  - В смысле... - начал он, но прервался. - Как давно, по-вашему, Дик вышел из дома?
  - Максимум десять минут, - ответила ее светлость.
  Он повернулся и снова распахнул дверь. - Маллинз? он звонил. "Маллинз!"
  "С каким мужчиной жить!" - вздохнула ее светлость, обращаясь к мисс Армитейдж. "Какой человек!" И деликатно приложила к ноздрям винегрет.
  Тремейн улыбнулся и не спеша подошел к окну. И вот, наконец, пришел Маллинз.
  - Кто-нибудь выходил из дома за последние десять минут, Маллинз? - спросил сэр Теренс.
  Маллинз выглядел не в своей тарелке.
  - Конечно, сэр, вы не после...
  - Ты ответишь на мой вопрос, чувак? - взревел сэр Теренс.
  - Конечно, тогда из дома вообще никто не выходил, кроме мистера Батлера, сэр.
  - Как долго он был здесь? - спросил О'Мой после короткой паузы.
  - Вот чего я не могу вам сказать, сэр. Я никогда не видел его, пока не увидел, как он спускается вниз из комнаты ее светлости.
  - Можешь идти, Маллинс.
  - Я надеюсь, сэр...
  - Можешь идти. И сэр Теренс захлопнул дверь перед изумленным слугой, который понял, что какая-то несчастная тайна тревожит дом адъютанта.
  Сэр Теренс снова встал лицом к ним. Он был другим человеком. Весь огонь из него вышел. Его голова была опущена, а лицо выглядело изможденным и внезапно постаревшим. Его губы изогнулись в усмешке.
  - Панталоны в комедии, - сказал он, вспомнив в эту минуту горькую насмешку, стоившую жизни Самовалу.
  "Что вы сказали?" - спросила его светлость.
  - Я произнес свое имя, - мрачно ответил он.
  - Не похоже, Теренс.
  - Это имя я должен носить, - сказал он. - И я убил этого лжеца за то, что он говорил единственную правду.
  Он подошел к столу. Полное ощущение своего положения внезапно переполнило его, как и предсказывал Тремейн. Из него вырвался стон, и он рухнул в кресло, пораженный, сломленный человек.
  ГЛАВА ХХ
  ОТСТАВКА
  Тотчас же, как только он сел, положив локти на стол, уткнувшись головой в руками, он очутился в окружении тех троих, против каждого из которых он согрешил под чарами ревности, ослепившей его и водившей за нос.
  Его жена обняла его за шею в немом утешении горя, в котором она понимала только половину, ибо о более тяжелой и отчаянной части его вины она все еще не знала. Сильвия говорила ему добрые слова ободрения там, где никакое ободрение не могло помочь. Но больше всего его тронуло прикосновение руки Тремейна к его плечу и голос Тремейна, велевший ему приготовиться к встрече с ситуацией и рассчитывать на то, что они будут поддерживать его до конца.
  Он посмотрел на своего друга и секретаршу с изумлением, которое преодолело его стыд.
  - Ты можешь простить меня, Нед?
  Нед посмотрел на Сильвию Армитейдж. "Вы были средством привести меня к такому счастью, которого я бы никогда не достиг без этих событий", - сказал он. - Какую обиду я могу на тебя нести, О'Мой? Кроме того, я понимаю, а кто понимает, тот только и может, что простить. Я понимаю, как жестоко вы были испытаны. Вам не могли представить более убедительных доказательств того, что с вами поступили несправедливо".
  - Но военный трибунал, - в ужасе сказал О'Мой. Он закрыл лицо рукой. "Боже мой! Я обесчещен. Я... я... Он встал, стряхивая руку своей жены и руку друга, которого он так ужасно обидел. Он оторвался от них и подошел к окну с бледным лицом. "Кажется, я сошел с ума"; он сказал. "Я знаю, что был зол. Но сделать то, что я сделал... Он содрогался от ужаса перед самим собой теперь, когда лишился поддержки той злой ревности, которая укрепила его против самой совести и самого голоса чести. Леди О'Мой повернулась к ним, умоляя объяснить.
  "Что он имеет в виду? Что он сделал?
  Сам же он ответил ей: "Я убил Самовала. Это я дрался на той дуэли. А затем, поверив в то, что я сделал, я возложил вину на Неда и пошел на все лжесвидетельство в слепой попытке отомстить за себя. Это то, что я сделал. Скажи мне, кто-нибудь из вас, о вашем милосердии, что мне еще остается делать?"
  "Ой!" Это был крик ужаса и негодования Уны, мгновенно подавленный крепким сжатием руки Сильвии на ее руке. Мисс Армистейдж видела и понимала, и скорбела по сэру Теренсу. Она должна удерживать его жену от усугубления его нынешних страданий. И все же: "Как ты мог, Теренс! О, как ты мог!" - воскликнула ее светлость и так расплакалась, что легче слов выразить такую натуру.
  -- Наверное, потому, что я любил вас, -- ответил он с ноткой горькой насмешки над собой. "Это было оправданием, которое я должен был дать, если бы меня спросили; это было оправданием, которое я считал достаточным".
  - Но тогда, - воскликнула она, чувствуя новый ужас, - если это обнаружится, Теренс, что с тобой будет?
  Он повернулся и медленно вернулся, пока не оказался рядом с ней. Столкнувшись теперь с неизбежным, он немного обрел спокойствие.
  - Это должно быть обнаружено, - тихо сказал он. - Ради всех заинтересованных сторон он должен...
  - О нет, нет! Она вскочила и в ужасе схватила его за руку. "Они могут не узнать правду".
  -- Нельзя, дорогая, -- ответил он ей. поглаживая белокурую головку, лежавшую у него на груди. "Они не должны потерпеть неудачу. Я должен об этом позаботиться.
  "Ты? Ты?" Ее глаза расширились, когда она посмотрела на него. У нее перехватило дыхание от задыхающегося рыдания. - О нет, Теренс, - дико закричала она. "Ты не должен; ты не должен. Вы не должны ничего говорить - ради меня, Теренс, если вы меня любите, о, ради меня, Теренс!
  "Ради чести, я должен," ответил он ей. - И ради Сильвии и Тремейна, которых я обидел, и...
  - Не ради меня, Теренс, - перебила его Сильвия.
  Он посмотрел на нее, а затем на Тремейна.
  - А ты, Нед, что скажешь? он спросил.
  -- Нед не мог пожелать... -- начала ее светлость.
  "Пожалуйста, пусть он говорит сам за себя, моя дорогая", - прервал ее муж.
  "Что я могу сказать?" - воскликнул Тремейн почти гневным жестом. "Как я могу посоветовать? Я едва знаю. Вы понимаете, с чем вам придется столкнуться, если вы признаетесь?
  - Полностью, и единственное, от чего я уклоняюсь, - это позор и презрение, которых я заслужил. И все же это неизбежно. Ты согласен, Нед?
  "Я не уверен. Никто из тех, кто понимает так, как понимаю я, не может чувствовать ничего, кроме сожаления. О, я не знаю. Доказательства того, что вы подозревали, были неопровержимыми, и они предали вас в этой ошибке. Наказание, которое вам предстоит вынести, несомненно, слишком тяжелое, и вы уже страдали гораздо больше, чем вам когда-либо придется страдать снова, независимо от того, что с вами сделали. О, я не знаю! Проблема слишком глубока для меня. Уна тоже заслуживает внимания. У вас есть долг перед ней, и если вы промолчите, это может быть лучше для всех. Вы можете рассчитывать на нашу поддержку в этом".
  -- Действительно, действительно, -- сказала Сильвия.
  Он смотрел на них и очень нежно улыбался.
  - Никогда еще человек не был благословлен более благородными друзьями, которые так мало заслуживали их, - медленно сказал он. "Ты собираешь горящие угли на мою голову. Ты позоришь меня насквозь. Но подумал ли ты, Нед, что не все зависит от моего молчания? Что, если проректор, проводящий сейчас расследование, наткнется на подлинные факты?
  "Невозможно, чтобы было обнаружено достаточно, чтобы осудить вас".
  "Как вы можете быть в этом уверены? И если бы это было возможно, если бы это произошло, каково было бы мое положение? Видишь ли, Нед! Я должен принять понесенное мною наказание, иначе худшее настигнет меня, - если говорить о самом низком уровне наказания. Я должен добровольно пойти вперед и осудить себя прежде, чем другой осудит меня. Это единственный способ сохранить клочок чести.
  В дверь постучали, и вошел Маллинз, чтобы сообщить, что лорд Веллингтон просит встречи с сэром Теренсом.
  - Он ждет в кабинете, сэр Теренс.
  - Скажите его светлости, что я сейчас же буду с ним.
  Маллинс ушел, и сэр Теренс приготовился следовать за ним. Мягко он высвободился из рук ее светлости, которые теперь обвивали его.
  - Мужайтесь, моя дорогая, - сказал он. "Веллингтон может проявить ко мне больше милосердия, чем я того заслуживаю".
  - Ты собираешься рассказать ему? - сбивчиво спросила она.
  "Конечно, милая. Что еще я могу сделать? И поскольку вы с Тремейном нашли в своем сердце желание простить меня, все остальное не имеет большого значения. Он нежно поцеловал ее и отстранил от себя. Он посмотрел на Сильвию, стоящую рядом с ней, и на Тремейна за столом. - Утешите ее, - умолял он их и, повернувшись, быстро вышел.
  В ожидании его в кабинете он нашел не только лорда Веллингтона, но и полковника Гранта, и по холодной серьезности их лиц он понял, что каким-то таинственным образом вся ужасная правда им уже известна.
  Худенькая фигура его светлости в сером плаще стояла прямо и прямо, обутая в сапог нога твердо стояла, руки за спиной сжимали хлыст и треуголку. Его лицо было настроено, а голос, когда он приветствовал О'Моя, был резким и отрывистым.
  "Ах, О'Мой, есть один или два вопроса, которые нужно обсудить, прежде чем я покину Лиссабон".
  - Я писал вам, сэр, - ответил О'Мой. "Может быть, вы сначала прочитаете мое письмо". И он пошел взять его с письменного стола, где он оставил его, когда закончил час назад.
  Его светлость молча взял письмо и после одного пронзительного взгляда на О'Мой сломал печать. На заднем плане, у окна, с непроницаемым ястребиным лицом стояла высокая фигура Колхауна Гранта.
  "Ах! Ваша отставка, О'Мой. Но вы не приводите никаких причин. Опять его острый взгляд вонзился в лицо адъютанта. "Почему это?" - резко спросил он.
  "Потому что, - сказал сэр Теренс, - я предпочитаю предложить его до того, как его спросят у меня". Он был очень бледен, но благодаря усилию его глубокие голубые глаза встретили страшный взгляд своего начальника, не дрогнув.
  - Возможно, вы объясните, - холодно сказал его светлость.
  -- Во-первых, -- сказал О'Мой, -- это я убил Самовала, а так как ваша светлость были свидетелями того, что последовало за этим, то вы понимаете, что это была наименьшая часть моего проступка.
  Великий солдат резко дернул головой назад, наклонив вперед подбородок. "Так!" он сказал. "Ха! Прошу прощения, Грант, за то, что не поверил тебе. Затем, снова повернувшись к О'Мою: "Ну, - спросил он суровым голосом, - вам нечего добавить?"
  - Ничего, что могло бы иметь значение, - сказал О'Мой, пожав плечами, и они долго молча стояли лицом друг к другу.
  Наконец, когда Веллингтон заговорил, его голос стал мягче.
  - О'Мой, - сказал он, - я знаю вас вот уже пятнадцать лет, и мы были друзьями. Однажды ты довел свою дружбу, признательность и понимание до того, что чуть не погубил себя из-за меня. Вы не забудете дело сэра Гарри Беррарда. За все эти годы я знал вас как человека блистательной чести, честного, честного джентльмена, которому я бы доверился, когда не доверял бы никому другому живому человеку. Тем не менее, вы стоите там и признаетесь мне в самой подлой, самой бесчестной подлости, которую я когда-либо совершал от британского офицера, и вы говорите мне, что у вас нет объяснения вашему поведению. Либо я никогда не знал вас, О'Мой, либо я не знаю вас сейчас. Что он?"
  О'Мой поднял руки только для того, чтобы они снова тяжело упали по бокам.
  - Какое объяснение может быть? он спросил. "Как может человек, который был - как я надеюсь, - человеком чести в прошлом, объяснить такой акт безумия? Это произошло из-за твоего приказа против дуэлей, - продолжил он. "Самоваль обидел меня смертельно. Он говорил мне о чести моей жены такие вещи, что ни один мужчина не мог пострадать, а я меньше всего. Мой темперамент предал меня. Я согласился на тайную встречу без секундантов. Это произошло здесь, и я убил его. А потом у меня было, как я вообразил - совершенно ошибочно, как я теперь знаю, - неопровержимые доказательства того, что то, что он сказал мне, было правдой, и я сошел с ума". Вкратце он рассказал историю о том, как Тремейн спустился с балкона леди О'Мой, и все остальное.
  "Я едва ли знаю, - продолжал он, - чего я надеялся добиться в конце концов. Я не знаю, потому что никогда не переставал думать, мог ли я допустить, чтобы капитан Тремейн был застрелен, если бы до этого дошло. Все, что я хотел сделать, это подвергнуть его испытанию, которое, как я полагал, ему предстоит пройти, когда он увидит, что стоит перед выбором: хранить молчание и подчиниться своей судьбе или спасти себя признанием, которое едва ли могло быть менее горьким, чем сама смерть".
  - Ты дурак, О'Мой, ты проклятый, адский дурак! его светлость выругался на него. - В ту ночь за воротами Грант услышал больше, чем ты мог себе представить. Его выводы действительно очень близки к истине. Но я не мог поверить ему, не мог поверить этому из вас.
  - Конечно, нет, - мрачно сказал О'Мой. "Я не могу поверить в это сам".
  "Когда мисс Армитейдж вмешалась, чтобы обеспечить Тремейн алиби, я поверил ей ввиду того, что сказал мне Грант; Я пришел к выводу, что это было окно, из которого спустился Тремейн. Из-за того, что я знал, я был там, чтобы проследить, чтобы дело не зашло в крайности против Тремейна. Если необходимо, Грант должен был предоставить полные доказательства всего, что знал, и тут же предоставить вас вашей судьбе. Мисс Армитейдж спасла нас от этого и оставила меня убежденной, но все еще не понимающей вашего собственного отношения. А теперь приходит Ричард Батлер, чтобы сдаться мне и отдать себя на мою милость с другой историей, которая полностью опровергает ложь мисс Армистейдж, но подтверждает вашу собственную.
  "Ричард Батлер!" - воскликнул О'Мой. - Он сдался вам?
  "Полчаса назад."
  Сэр Теренс устало пожал плечами. У него вырвался тихий смешок, больше похожий на рыдание. "Бедная Уна!" - пробормотал он.
  - Путаница потрясающая - ложь, ложь везде и в тех местах, где их меньше всего можно было ожидать. Гнев Веллингтона вспыхнул. - Ты понимаешь, что тебя ждет в результате всего этого проклятого безумия?
  - Да, сэр. Вот почему я передаю свою отставку в ваши руки. Пренебрежение общим приказом, наказуемое для любого офицера, непростительно для вашего генерал-адъютанта.
  - Но это самое малое, дурак.
  "Конечно, разве я не знаю? Уверяю вас, что я все это понимаю".
  - И ты готов с этим столкнуться? Веллингтон был почти свиреп в гневе, вызванном конфликтом, который происходил в нем. Был его долг как главнокомандующего, и была его дружба с О'Моем и его память о прошлом, в котором лояльность О'Моя чуть не погубила его.
  - Какой у меня есть выбор?
  Его светлость отвернулся и зашагал по комнате, склонив голову и подергивая губы. Внезапно он остановился и посмотрел на молчаливого офицера разведки.
  - Что делать, Грант?
  - Это дело вашей светлости. Но если бы я рискнул...
  - Рискни и будь проклят, - рявкнул Веллингтон.
  "Служба связи, оказанная союзникам смертью Самовала, может быть, может быть допущена, чтобы перевесить преступление, совершенное О'Мой".
  - Как это могло быть? - рявкнул его светлость. - Вы не знаете, О'Мой, что при теле Самовала были найдены некоторые документы, предназначенные для Массены. Если бы они добрались до него или если бы Самоваль осуществил все намерения, которые продиктовали его ссору с вами, и, без сомнения, отправил его сюда, в зависимости от его фехтования, чтобы убить вас, все мои планы по уничтожению французов были бы разрушены. Да, вы можете смотреть. Это еще один вопрос, в котором вам не хватало осмотрительности. Вы, может быть, и прекрасный инженер, О'Мой, но я не думаю, что смог бы найти менее рассудительного генерал-адъютанта, если бы специально прочесывал ряды армии, чтобы найти идиота. Самовал был шпионом - умнейшим шпионом, с которым нам когда-либо приходилось иметь дело. Только его смерть показала, насколько он опасен. Как предполагает Грант, за его убийство вы заслужили благодарность правительства Его Величества. Но прежде чем вы сможете их получить, вам придется предстать перед военным трибуналом за то, как вы его убили, и вас, вероятно, расстреляют. Я не могу тебе помочь. Надеюсь, ты не ожидаешь этого от меня.
  "Эта мысль даже не приходила мне в голову. И все же то, что вы мне рассказываете, сэр, немного снимает с меня бремя.
  "Имеет ли это? Ну, с моего он не снимает никакой нагрузки, - был гневный ответ. Он стоял в раздумьях. Затем нетерпеливым жестом он, казалось, отбросил свои мысли. -- Я ничего не могу сделать, -- сказал он, -- ничего, не изменив своему долгу и не став таким же плохим, как вы, О'Мой, и без каких-либо сентиментальных оправданий, которые существовали в вашем случае. Я не могу позволить, чтобы дело было брошено, задушено. Я никогда не был виновен в этом, и я отказываюсь стать виновным в этом сейчас. Я отказываюсь - понимаете? О'Мой, вы действовали; и ты должен принять последствия, и будь ты проклят".
  - Фейт, я никогда не просил вас помочь мне, сэр, - запротестовал сэр Теренс.
  - И ты, я полагаю, не собираешься?
  "Я не делаю."
  - Я рад этому. Он был в одной из тех яростей, которые были так же ужасны, как и редки для него. - Я бы не хотел, чтобы вы думали, что я издаю законы ради спасения людей от последствий неповиновения им. Вот этот ваш шурин, этот товарищ Батлер, который натворил в стране достаточно зла, чтобы поставить под угрозу наши отношения с нашими союзниками. И я наполовину готов потворствовать его авантюре в Таворе. Это ничего не значит, О'Мой. Как ваш друг, я чертовски зол на вас за то, что вы поставили себя в такое положение; как ваш командир, я могу только приказать вас арестовать и созвать военный трибунал, чтобы разобраться с вами".
  Сэр Теренс склонил голову. Он был немного удивлен всей этой жарой. "Я никогда не ожидал ничего другого, - сказал он. - И я совершенно не понимаю, почему ваша светлость должны так себя огорчать.
  - Потому что я дружу с тобой, О'Мой. Потому что я помню, что ты был мне верным другом. И потому я должен забыть все это и помнить только, что мой долг абсолютно строг и непреклонен. Если бы я потворствовал вашему оскорблению, если бы я воспрепятствовал расследованию, то долг и честь должны были бы подать в отставку правительству его величества. И я должен думать о других вещах, кроме своих личных чувств, когда в любой момент французы могут переправиться через Агеду в Португалию.
  Лицо сэра Теренса вспыхнуло, а взгляд прояснился.
  "От всего сердца благодарю вас за то, что вы можете думать о таких вещах в такое время и после того, что я сделал".
  - О, что же касается того, что вы сделали - я понимаю, что вы дурак, О'Мой. Больше нечего сказать. Вы должны считать себя арестованным. Я должен был бы это сделать, если бы ты был моим родным братом, которым, слава богу, ты не являешься. Пойдем, Грант. До свидания, О'Мой. И протянул ему руку.
  Сэр Теренс колебался, глядя на него.
  - Я предлагаю вам руку вашего друга Артура Уэлсли, а не руку вашего командира, - свирепо сказал его светлость.
  Сэр Теренс взял его и молча сжал, возможно, более глубоко, чем когда-либо, тронутый тем, что случилось с ним этим утром.
  В дверь постучали, и Маллинз открыл ее, чтобы впустить ординарца адъютанта, который вытянулся по стойке смирно.
  "Приветствия майора Каррутерса, сэр, - сказал он О'Мою, - и его превосходительство секретарь Регентского совета очень срочно желает вас видеть".
  Была пауза. О'Мой пожал плечами и развел руками. Это сообщение было для генерал-адъютанта, и он больше не занимал эту должность.
  -- Пожалуйста, передайте майору Каррутерсу, что я... -- начал было он, когда вмешался лорд Веллингтон.
  -- Пожелайте, чтобы его превосходительство перешагнул сюда. Я увижусь с ним сам".
  ГЛАВА ХХI
  СВЯТИЛЬНИК
  - Я уйду, сэр, - сказал Теренс.
  Но Веллингтон задержал его. - Раз уж дон Мигель попросил вас, возможно, вам лучше остаться.
  - Это генерал-адъютант желает видеть дон Мигель, а я больше не генерал-адъютант.
  - Тем не менее, этот вопрос может касаться вас. У меня есть предположение, что это может быть связано со смертью графа Самовала, так как я ознакомил Регентский совет с изменой графа. Вам лучше остаться.
  Мрачный и подавленный, сэр Теренс остался, как ему было велено.
  Гладкого и гибкого госсекретаря ввели внутрь. Он быстро вышел вперед, щелкнул каблуками и поклонился трем присутствующим мужчинам.
  - Господа, ваш покорный слуга, - объявил он с почти выходящей из моды учтивостью, говоря на своем необычайно беглом английском. Его желтоватое лицо было чрезвычайно серьезным. Он казался даже немного не в своей тарелке.
  - Мне повезло найти вас здесь, милорд. Дело, по которому я обращаюсь к вашему генерал-адъютанту, весьма серьезно, настолько, что сам он может быть не в состоянии разрешить его. Я боялся, что вы, возможно, уже ушли на север.
  - Поскольку вы предполагаете, что мое присутствие может быть вам полезно, я счастлив, что обстоятельства задержали мой отъезд, - вежливо ответил его светлость. - Стул, дон Мигель.
  Дом Мигель Форхас принял предложенное кресло, а Веллингтон уселся за письменный стол сэра Теренса. Сам сэр Теренс остался стоять, прислонившись плечами к каминной полке, откуда он смотрел на них обоих, а также на Гранта, который, по своей скромной привычке, оставался на заднем плане у окна.
  -- Я разыскал вас, -- начал дон Мигель, поглаживая квадратный подбородок, -- по делу, касавшемуся покойного графа Самоваля, как только узнал, что военный трибунал вынес оправдательный приговор капитану Тремейну.
  Его светлость нахмурился, и его орлиный взгляд остановился на лице секретаря.
  - Надеюсь, сэр, вы пришли не для того, чтобы подвергнуть сомнению решение военного трибунала.
  -- О, наоборот, наоборот! Дом Мигель был категоричен. "Я представляю не только Совет, но и семью Самовалов. Оба понимают, что, возможно, всем заинтересованным сторонам повезло, что при аресте капитана Тремейна военные арестовали не того человека, и у обоих есть основания опасаться ареста правильного.
  Он сделал паузу, и брови Веллингтона нахмурились.
  - Боюсь, - медленно сказал он, - что я не вполне понимаю их озабоченность по этому поводу.
  - Но разве это не ясно? - воскликнул дон Мигель.
  -- Если бы это было так, я бы это понял, -- сухо сказал его светлость.
  - Ах, тогда позвольте мне объяснить. Дальнейшее расследование того, как граф Самоваль встретил свою смерть, не может не выявить прискорбных действий, которыми он занимался; без сомнения, полковник Грант счел бы своим долгом в интересах правосудия представить суду документы, найденные на трупе графа. Если я позволю себе замечание, - продолжал он, оглядываясь на полковника Гранта, - то я не совсем понимаю, как этого еще не произошло.
  Наступила пауза, во время которой Грант посмотрел на Веллингтона, словно ища направления. Но его светлость сам взял на себя бремя ответа.
  "В настоящее время это не считается целесообразным в интересах общества", - сказал он. - И обстоятельства не ставили нас перед необходимостью разглашать это дело.
  - Вот, милорд, если вы позволите мне так сказать, вы действовали с деликатностью и мудростью, которых, возможно, снова не допустят обстоятельства. Действительно, любое дальнейшее расследование должно почти неизбежно пролить свет на эти вопросы, и эффект от такого разоблачения будет плачевным".
  - Неприятно для кого? - спросил его светлость.
  - Семье графа и Регентскому совету.
  - Я могу сочувствовать семье графа, но не Совету.
  "Конечно, милорд, Совет как орган заслуживает вашего сочувствия, поскольку ему грозит полная дискредитация из-за измены одного или двух его членов".
  Веллингтон проявил нетерпение. "Совет неоднократно предупреждали. Я устал предупреждать и даже угрожать Совету последствиями сопротивления моей политике. Я думаю, что разоблачение - это не только то, чего он заслуживает, но и самый надежный способ обеспечить более здоровое правительство в будущем. Я устал пробираться сквозь паутину интриг, которой Совет опутывает мои передвижения и мои намерения. Общественное сочувствие позволило ему помешать мне таким образом. Эта симпатия будет потеряна для него из-за разоблачений, которых вы боитесь".
  - Милорд, должен признаться, что в ваших словах есть много оснований. Он был мягко примирительным. "Я понимаю ваше раздражение. Но позвольте мне заверить вас, что не Совет как орган противостоял вам, а некоторые своекорыстные члены, один или два друга директора Соузы, в интересах которых действовал несчастный и заблудший граф Самоваль. Ваша светлость понимает, что сейчас неподходящий момент для того, чтобы возбуждать общественное негодование против португальского правительства. Раз страсти толпы разгораются, кто может сказать, до чего они могут не дойти, кто может сказать, какие гибельные последствия могут не последовать? Желательно прижигать, но не сжигать все тело".
  Лорд Веллингтон задумался, перебирая нож для бумаги из слоновой кости. Он был частично убежден.
  "Когда я в последний раз предложил прижигание, если использовать вашу собственную очень удачную фигуру, Совет не поверил мне".
  "Мой господин!"
  "Это не так, сэр. Он убрал Антонио де Соуза, но не удосужился пойти дальше и заодно убрать его друзей. Они остались продолжать его подрывные коварные интриги. Какие у меня есть гарантии, что Совет в этом случае поведет себя лучше?
  "У вас есть наши торжественные заверения, милорд, что все члены, подозреваемые в соучастии в этом деле или в связях с фракцией Соузы, будут вынуждены уйти в отставку, и вы можете рассчитывать на то, что воссозданный Совет лояльно поддержит ваши меры".
  - Вы даете мне гарантии, сэр, и я прошу гарантий.
  "Ваша светлость располагает документами, найденными у графа Самовала. Совет знает об этом, и это знание заставит его остерегаться дальнейших интриг со стороны любого из его членов, которые, естественно, могут подтолкнуть вас к публикации этих документов. Разве это не гарантия?
  Его светлость задумался и медленно кивнул. "Я признаю, что это так. И все же я не вижу, как избежать этой огласки в ходе дальнейших расследований того, каким образом наступила смерть графа Самовала".
  - Милорд, в этом суть всего дела. Все дальнейшие расследования должны быть приостановлены".
  Сэр Теренс задрожал, и его глаза с жадной тревогой устремились на непостижимое, строгое лицо лорда Веллингтона.
  "Должен!" - резко воскликнул его светлость.
  - Что еще, милорд, в наших интересах? - воскликнул секретарь и в волнении поднялся.
  - А как же британское правосудие, сэр? - спросил его светлость запрещающим тоном.
  "У британского правосудия есть основания считать себя удовлетворенным. Британское правосудие может предположить, что граф Самоваль встретил свою смерть в погоне за своим предательством. Он был шпионом, пойманным на месте преступления и тут же уничтоженным - очень правильная судьба. Если бы его схватили, британское правосудие потребовало бы не меньшего. Это было ожидаемо. Не может ли британское правосудие ради британских интересов, а также интересов Португалии удовлетвориться тем, что дело останется на этом?"
  - Аргумент целесообразности, а? - сказал Веллингтон. "Почему бы и нет, милорд! Разве целесообразность не правит политиками?"
  "Я не политик".
  - Но мудрый солдат, милорд, не упускает из виду политических последствий своих действий. И снова сел.
  -- Возможно, ваше превосходительство и правы, -- сказал его светлость. "Тогда давайте будем предельно ясны. Вы предлагаете, выступая от имени Регентского совета, чтобы я прекратил все дальнейшие расследования того, как граф Самоваль встретил свою смерть, чтобы избавить его семью от позора, а Регентский совет - от дискредитации, которая должна постигнуть одного из них. а другой, если факты обнаружатся, - так обнаружится, что Самоваль был предателем и шпионом на французов. Это то, что вы просите меня сделать. Взамен ваш Совет обязуется, что моим планам военной защиты Португалии больше не будет противодействия, и что все мои меры, какими бы суровыми и тяжелыми они ни были для землевладельцев, будут выполняться пунктуально и добросовестно. Это предложение вашего превосходительства, не так ли?
  - Не столько мое предложение, милорд, сколько мое самое искреннее ходатайство. Мы желаем избавить невинных от последствий грехов человека, который мертв, и хорошо мертв". Он повернулся к О'Мою, стоящему там напряженному и взволнованному. Не до дона Мигеля было знать, что решается судьба адъютанта. -- Сэр Теренс, -- воскликнул он, -- вы здесь уже год, и все дела, связанные с Советом, решаются через вас. Вы не можете не видеть мудрости моей рекомендации.
  Глаза его светлости метнулись к О'Мой. "О да!" он сказал. - Что вы думаете по этому поводу, О'Мой? - спросил он, его тон и манера лишены всякого выражения.
  Сэр Теренс запнулся; потом напрягся. - Я... это вопрос, который может решить только ваша светлость. У меня нет желания влиять на ваше решение.
  "Я понимаю. Ха! А ты, Грант? Без сомнения, вы согласны с доном Мигелем?
  "Совершенно решительно - по всем пунктам, сэр", - без колебаний ответил офицер разведки. "Я думаю, что Дом Мигель предлагает отличную сделку. И, как он говорит, у нас есть гарантия его выполнения".
  - Сделка может быть улучшена, - медленно сказал Веллингтон.
  - Если ваша светлость скажет мне, как, я уверен, что Совет будет готов сделать все, что в его силах, чтобы удовлетворить вас.
  Веллингтон немного подвинул стул и скрестил ноги. Он сложил кончики пальцев и поверх них посмотрел на государственного секретаря.
  -- Ваше превосходительство говорило о целесообразности -- политической целесообразности. Иногда политическая целесообразность может взять верх и совершить самые грубые несправедливости. Иногда людей без необходимости призывают страдать в интересах дела. Ваше превосходительство помнит один случай в Таворе месяца два тому назад - вторжение в монастырь британского офицера с довольно катастрофическими последствиями и гибелью нескольких человек.
  - Я прекрасно это помню, милорд. Я имел честь развлекать сэра Теренса на эту тему во время моего последнего визита сюда.
  -- Совершенно верно, -- сказал его светлость. - И, как я понимаю, из соображений политической целесообразности вы заключили сделку с сэром Теренсом, сделку, которая повлекла за собой совершение несправедливости.
  - Я не знаю об этом, милорд.
  - Тогда позвольте мне освежить в памяти ваше превосходительство факты. Чтобы умилостивить Регентский совет или, вернее, дать мне возможность договориться с Советом и сместить директора Соузу, вы договорились о гарантиях - так, чтобы вы могли изложить это перед вашим Советом, - что провинившийся офицер будет расстрелян, когда его схватят. ".
  - Я ничего не мог с собой поделать в этом вопросе и...
  - Минутку, сэр. Это не путь британского правосудия, и сэр Теренс был не прав, позволив себе согласиться; хотя я глубоко ценю верность мне, искреннее желание помочь мне, которые привели его к поступку, стоимость которого для него самого, ваше превосходительство, вряд ли может быть оценена. Но ошибка заключалась в том, что в силу этой сделки британский офицер был предвзят. Его должны были сделать козлом отпущения. Его должны были отправить на смерть, когда его заберут, как мирную жертву народу, как того требует Регентский совет.
  "Поскольку все это произошло, мне были представлены факты дела. Я дойду до того, что скажу вам, сэр, что упомянутый офицер находился в моих руках в течение последнего часа, что я тщательно допросил его и что я убежден, что, хотя он был виновен в поведении, которое могло бы заставить лишить его должности Его Величества и уволить из армии, но такое поведение не заслуживает смерти. Главным образом он согрешил в безрассудстве и неразумии. Я осуждаю это самым суровым образом и сожалею о последствиях, которые это имело. Но в этих последствиях монахини Таворы виноваты почти так же, как и он сам. Его вторжение в их монастырь было чистой ошибкой, совершенной из-за того, что он думал, что это монастырь, и в результате глупого поведения привратника.
  - Итак, слово сэра Теренса, данное в ответ на ваши абсолютные требования, навязало нам несправедливый курс, которому я не намерен следовать. Я уговорю, сэр, что ваш Совет, в дополнение к принятым делам, освободит нас от всех обязательств в этом вопросе, предоставив на наше усмотрение наказать мистера Батлера таким образом, который мы сочтем достойным. В свою очередь, ваше превосходительство, я обязуюсь, чтобы не было дальнейшего расследования того, каким образом граф Самоваль умер, а следовательно, и никаких разоблачений позорного ремесла, которым он занимался. Если ваше превосходительство возьмет на себя труд узнать мнение вашего Совета по этому поводу, тогда мы можем прийти к соглашению.
  Серьезная тревога с лица дона Мигеля мгновенно рассеялась. С облегчением он позволил себе улыбнуться.
  "Мой лорд, нет нужды вникать в мнение Совета. Совет дал мне карт-бланш на получение вашего согласия на закрытие дела Самоваля. И без колебаний принимаю ваше дальнейшее условие. Сэр Теренс может считать себя освобожденным от условно-досрочного освобождения по делу лейтенанта Батлера.
  - Тогда мы можем считать, что дело закрыто.
  - Как удачно заключено, милорд. Дом Мигель встал, чтобы произнести прощальную речь. "Мне остается только поблагодарить вашу светлость от имени Совета за любезность и внимание, с которыми вы приняли мое предложение и удовлетворили наше прошение. Знакомый с кристально чистым курсом британского правосудия, зная, как он стремится когда-либо действовать при полном свете дня, я глубоко осознаю цену вашей светлости за уступку, которую вы делаете чувствам Самовала. семьей и португальским правительством, и я могу заверить вас, что они будут соответственно благодарны".
  -- Очень изящно сказано, дон Мигель, -- ответил его светлость, тоже вставая.
  Секретарь положил руку ему на сердце и поклонился. "Это всего лишь плохое выражение того, что я думаю и чувствую". Итак, он попрощался с ними в сопровождении полковника Гранта, который незаметно вызвался на работу.
  Оставшись наедине с Веллингтоном, сэр Теренс вздохнул с величайшим облегчением.
  - От имени моей жены, сэр, я хотел бы поблагодарить вас. Но она сама поблагодарит вас за то, что вы для меня сделали.
  - Что я сделал для тебя, О'Мой? Худая фигура Веллингтона заметно напряглась, лицо и взгляд стали холодными и надменными. - Вы ошибаетесь, я думаю, или же вы не расслышали. То, что я сделал, я сделал исключительно из соображений политической целесообразности. У меня не было выбора в этом вопросе, и я поступил так не из-за вас или из-за пренебрежения своим долгом, как вы, кажется, полагаете.
  О'Мой склонил голову, подавленный этим отпором. Он сжимал и разжимал руки на мгновение в отчаянной тоске.
  -- Я понимаю, -- пробормотал он срывающимся голосом, -- я... прошу прощения, сэр.
  И тут тонкие крепкие пальцы Веллингтона взяли его за руку.
  - Но я рад, О'Мой, что у меня не было выбора, - добавил он более мягко. "Как мужчина, я полагаю, я могу быть рад, что мой долг как главнокомандующего поставил меня перед необходимостью действовать так, как я сделал".
  Сэр Теренс схватил руку обеими руками и яростно сжал ее, повинуясь непреодолимому импульсу.
  - Спасибо, - воскликнул он. "Спасибо вам за это!"
  "Туш!" - спросил Веллингтон, а затем резко добавил: - Что ты собираешься делать, О'Мой? он спросил.
  "Делать?" - сказал О'Мой, и его голубые глаза умоляюще посмотрели на строгое красивое лицо своего начальника. - Я в ваших руках, сэр.
  - Ваша отставка есть и должна остаться, О'Мой. Вы понимаете?"
  "Конечно, сэр. Естественно, вы не могли после этого... Он пожал плечами и замолчал. - Но я должен идти домой? - взмолился он.
  "Что еще? И, ей-богу, сэр, я думаю, вы должны быть благодарны.
  - Очень хорошо, - был скучный ответ, а затем он вспылил. - Вера, ты сама виновата, что дала мне такую работу. Ты знал меня. Вы знаете, что я просто тупой, простой солдат, что мое место во главе полка, а не во главе администрации. Вы должны были знать, что, выведя меня из моей надлежащей стихии, я рано или поздно должен был попасть в беду.
  - Возможно, да, - сказал Веллингтон. - Но что мне теперь с тобой делать? Он пожал плечами и подошел к окну. - Вам лучше пойти домой, О'Мой. Ваше здоровье здесь пошатнулось, и вы не ровня летнему зною, который теперь усиливается. Вот причина этой отставки. Вы понимаете?"
  "Я буду опозорен навеки", - сказал О'Мой. "Идти домой, когда армия вот-вот выйдет на поле боя!"
  Но Веллингтон не слышал его или, по крайней мере, казалось, не слышал. Он подошел к окну, и его внимание привлекло то, что он увидел во дворе.
  - Что это за чертовщина? - выкрикнул он. - Это один из помощников сэра Роберта Кроуфорда.
  Он повернулся и быстро пошел к двери. Он открыл ее, когда по коридору раздались быстрые шаги, сопровождаемые звоном шпор, лязгом саблей и волочащейся сабли. Появился полковник Грант, а за ним молодой офицер легких драгун, с ног до головы засыпанный пылью. Юноша - он был немногим больше - устало двинулся вперед, но при виде Веллингтона выпрямился и отдал честь.
  - Похоже, вы ехали тяжело, сэр, - приветствовал его командир.
  - Из Алмейды через сорок семь часов, милорд, - был ответ. - Это от сэра Роберта. И он протянул запечатанное письмо.
  "Как вас зовут?" - спросил Веллингтон, взяв пакет.
  - Гамильтон, милорд, - был ответ. - Гамильтон из шестнадцатого, адъютант сэра Роберта Крауфорда.
  Веллингтон кивнул. "Это было великолепное искусство верховой езды, мистер Гамильтон, - похвалил он его; и слабый румянец на изможденных щеках парня ответил на эту редкую похвалу.
  - Срочность была велика, милорд, - ответил мистер Гамильтон.
  "Французские колонны в движении. Первого числа месяца Ней и Жюно вложили средства в Сьюдад-Родриго.
  "Уже!" - воскликнул Веллингтон, и лицо его застыло.
  "Командующий, генерал Херрасти, направил сэру Роберту срочный призыв о помощи".
  - А сэр Роберт? Вопрос прозвучал на резкой ноте опасения, поскольку его светлость прекрасно понимал, что доблесть была лучшей частью благоразумия сэра Роберта Кроуфорда.
  - Сэр Роберт просит распоряжения в этой депеше и отказывается покинуть Алмейду без указаний от вашей светлости.
  "Ах!! Это был вздох облегчения. Он сломал печать и распространил депешу. Он читал быстро. - Очень хорошо, - только и сказал он, когда дочитал письмо сэра Роберта до конца. "Я отвечу на это лично и немедленно. Вам понадобится отдых, мистер Гамильтон. Тебе лучше взять день, чтобы восстановить силы, а потом следовать за мной в Алмейду. Сэр Теренс, без сомнения, позаботится о ваших неотложных нуждах.
  -- С удовольствием, мистер Гамильтон, -- машинально ответил сэр Теренс, ибо собственные заботы тяготили его в этот момент тяжелее, чем наступление французов. Он потянул за веревку звонка, и в отеческие руки Маллинса, явившегося по вызову, был доставлен молодой офицер.
  Лорд Веллингтон взял шляпу и хлыст со стола сэра Теренса. "Я немедленно отправляюсь к границе", - объявил он. "Сэру Роберту понадобится ободрение в моем присутствии, чтобы удерживать его в установленных мною разумных рамках. И я не знаю, как долго сможет продержаться Сьюдад-Родриго. В любой момент французы могут оказаться на Агеде, и вторжение может начаться. Что касается тебя, О'Мой, это все изменило. Французы и нужды случая решили. В настоящее время никакие изменения в администрации здесь, в Лиссабоне, невозможны. Вы держите нити своей должности, и сейчас не тот момент, когда нужно назначать другого адъютанта, который возьмет их на себя. Такая вещь могла быть фатальной для успеха британского оружия. Вы должны отозвать это заявление об отставке". И он протянул документ.
  Сэр Теренс отшатнулся. Он стал смертельно белым.
  - Я не могу, - пробормотал он. - После того, что случилось, я...
  Лицо лорда Веллингтона стало жестким и суровым. Глаза его сверкнули на адъютанта.
  "О'Мой, - сказал он, и сосредоточенный гнев в его голосе был ужасающим, - если вы предполагаете, что какие-либо соображения, кроме тех, которые связаны с этой кампанией, имеют наименьшее значение для меня в том, что я сейчас делаю, вы оскорбляете меня. Я не уступаю никому в своем чувстве долга и не позволяю никаким личным соображениям взять над ним верх. Как я уже говорил, вас спасает от возвращения домой с позором безотлагательность обстоятельств. Этим и ничем другим. Будьте же благодарны; и, верно оставаясь на своем посту, стирать прошлое. Вы знаете, что делается в Торрес Ведрас. Работы были под вашим руководством с самого начала. Следите за тем, чтобы они энергично продвигались вперед и чтобы линии были готовы принять армию через месяц, если это потребуется. Я завишу от вас - армия и честь Англии зависят от вас. Я преклоняюсь перед неизбежным, и ты тоже". Затем его суровость ослабла. - Так же, как и ваш командир. Теперь, как твой друг, - и он протянул руку, - поздравляю тебя с удачей. После его утренних проявлений это должно превратиться в поговорку. До свидания, О'Мой. Я доверяю тебе, помни.
  - И я вас не подведу, - сглотнул О'Мой, который, будучи сильным человеком, чуть не расплакался. Он сжал протянутую руку.
  - Я на данный момент устрою свою штаб-квартиру в Селорико. Пообщайтесь со мной там. А теперь еще одно дело: Регентский совет, несомненно, доставит вам представление о том, что я должен - если еще останется время - выступить на помощь Сьюдад-Родриго. Поймите, это не входит в мой план кампании. Я не пересекаю границу Португалии. Пусть сюда придут французы и найдут меня, и я буду готов их принять. Пусть португальское правительство не питает иллюзий на этот счет и побуждает Совет делать все возможное для уничтожения мельниц и опустошения страны в долине Мондегу и везде, где я требую.
  - О, и кстати, вы найдете своего зятя, мистера Батлера, вон там, в караульном помещении, ожидая моих распоряжений. Выдайте ему мундир и прикажите немедленно вернуться в полк. Порекомендуйте ему быть более осмотрительным в будущем, если он хочет, чтобы я забыл о его выходке в Таворе. И впредь, О'Мой, доверяй своей жене. Еще раз до свидания. Пошли, Грант! У меня есть инструкции и для тебя. Но ты должен взять их, пока мы едем.
  Так сэр Теренс О'Мой нашел убежище у алтаря нужды своей страны. Они оставили его недоверчиво удивляться удаче, которая так привлекла обстоятельства, чтобы спасти его там, где час назад все, казалось, было так безнадежно потеряно.
  Он послал слугу за мистером Батлером, первопричиной всей этой кутерьмы - ибо все это можно проследить до вторжения мистера Батлера в женский монастырь Тавора, - и вместе с ним отправился нести невероятную весть об их совместном отпущении грехов. трое, которые так тревожно ждали в столовой.
  ПОСТ СКРИПТУМ
  партия На этом вполне уместно будет завершиться история, которую я решил рассказать, о том, как сэр Теренс О'Мой попался в ловушку собственной зависти. Но большая история, в которой она заключена и с которой она переплетена, история той другой ловушки, в которую милорд виконт Веллингтон поймал французов, продолжается. Эта история - история войны на полуострове. Там вы сможете довести ее до самого конца и осознать железную волю и непоколебимость цели, которые в конце концов заставили людей наградить того, кто руководил этой кампанией, исключительно удачным и подходящим прозвищем Железного Герцога.
  Испанский гарнизон Сьюдад-Родриго капитулировал 10 июля того же 1810 года, и волна негодования, которая, должно быть, захлестнула любого, кроме человека почти сверхчеловеческой храбрости, обрушилась на лорда Веллингтона за то, что он бездействовал в границах Португалии и никогда не шевелился. руку помощи испанцам. На него обрушивались ожесточенные оскорбления не только из Испании; Британская журналистика излила на его некомпетентность презрение и ярость, французская журналистика выставила его малодушие на посмешище всего мира. Его собственные офицеры стыдились своего генерала и выражали это. Парламент потребовал знать, как долго британская честь будет подвергаться опасности из-за такого человека. И, наконец, великий маршал императора Массена, собрав свои войска, чтобы сокрушить королевство Португалия, воспользовался всем этим, чтобы обратиться к португальскому народу в выражениях, которые, казалось бы, подтверждаются фактами.
  Он издал свою прокламацию, осуждающую британцев как возмутителей и смутьянов Европы, предупреждая португальцев, что они были кошачьей лапой вероломной нации, которая озабочена исключительно служением своим собственным интересам и удовлетворением своих хищнических амбиций. и, наконец, призвал их принять французов как своих истинных друзей и спасителей.
  Нация беспокойно зашевелилась. До сих пор их союз с британцами не приносил им пользы. Действительно, политика опустошения Веллингтона казалась тем, на кого она обрушилась, более ужасной, чем любое французское вторжение.
  Но Веллингтон держал поводья, и его хватка никогда не ослабевала и не ослабевала. И здесь следует отметить, что в Лиссабоне ему благородно и стойко служил сэр Теренс О'Мой. Давление на Совет привело к тому, что требуемые меры были выполнены. Но много времени было потеряно из-за интриг фракции Соузы, в результате чего эти меры, хотя и проводившиеся теперь более энергично, так и не достигли того размаха, которого желал Веллингтон. Предательство тоже вмешалось, чтобы еще больше сократить время. Алмейда с португальским гарнизоном под командованием полковника Кокса и британского штаба должна была продержаться месяц. Но как только французы появились перед ним 26 августа, предательски выстреливший пороховой погреб взорвался и пробил стену, сделав это место непригодным для жизни.
  Для Веллингтона это было, пожалуй, самой досадной вещью в то неспокойное время. Он надеялся задержать Массену раньше Алмейды до тех пор, пока не начнутся дожди, когда французам придется продираться через сырую, заболоченную местность, через наводнения без мостов и землю, лишенную всего, что могло бы поддержать войска. Тем не менее, что можно было сделать, Веллингтон сделал, и сделал это благородно. Сражаясь в арьергарде, он отступил к угрюмым и обнаженным хребтам Бусако, где в конце сентября нанес бой и смертельную рану наступающим войскам Франции. Сделав это, он продолжил отступление через Коимбру. И теперь, когда он шел, он следил за тем, чтобы опустошение было завершено на пути следования. То зерно и припасы, которые нельзя было увезти, было сожжено или закопано, а люди были вынуждены покинуть свои жилища и идти с армией - жалкий исход на юг мужчин и женщин, старых и молодых, отар овец и стад крупного рогатого скота. , скрипучие воловьи повозки, нагруженные провиантом и домашними вещами, оставляя после себя страну, голую, как Сахара, где голод вскоре должен охватить французскую армию, слишком далеко зашедшую сейчас, чтобы остановиться. В наступлении и обгоне должна лежать надежда Массены. В конце концов, в Лиссабоне он должен будет подавить британцев и, сломив их, открыть, наконец, свой путь в страну изобилия.
  Так думал Массена, ничего не зная о строках Торрес Ведрас; таким же образом думало и британское правительство дома, само заявляя, что Веллингтон губит страну напрасно, поскольку в конце концов британцы должны быть изгнаны с ужасными потерями и позором, которые должны сделать их имя позорным в мире.
  Но Веллингтон продолжал свой неумолимый путь и в конце первой недели октября привел свою армию и множество беженцев в целости и сохранности в пределах удивительных рубежей. Французы, наступая на пятки и уверенные в том, что конец близок, резко подтянулись к этим громадным, неожиданным, неприступным укреплениям.
  Проведя большую часть месяца в тщетных разведывательных работах, Массена поселился в Сантарене, а оттуда рыскал по стране в поисках остатков продовольствия, которые могли бы облегчить тяжелое положение голодающего французского войска. Как великий маршал ухитрился так долго продержаться в Сантарене против натиска голода и сопутствующих болезней, остается загадкой. Обращение к императору за помощью в конце концов принесло Друэ провизию, но это было не более чем для поддержания жизни его людей при отступлении в Испанию, и это отступление он начал в начале марта следующего года, когда не менее десяти тысяч его армия заболела.
  Мгновенно Веллингтон вскочил и последовал за ним. Отступление французов превратилось в бегство. Они выбросили багаж и боеприпасы, чтобы добраться на лихтере. Таким образом, они бежали в Испанию, преследуемые британской кавалерией и едва ли меньше возмущенными португальскими крестьянами, их путь определялся непрерывной тропой туш, пока изодранные остатки некогда великолепной армии не нашли убежища за Койрой. Дальше Веллингтон не мог продолжать преследование из-за отсутствия средств переправиться через разлившуюся реку, а также из-за нехватки провизии.
  Но на данный момент он мог успокоиться, достигнув своей непосредственной цели и полностью оправдав свою суровую стратегию.
  На высотах над желтым набухшим потоком ехал Веллингтон со сверкающим персоналом, в который входили О'Мой и Мюррей, генерал-квартирмейстер. В подзорную трубу он с молчаливым удовлетворением разглядывал разбросанные колонны французов, поглощенные вечерним туманом с промокшей земли.
  О'Мой, стоявший рядом с ним, недовольно смотрел на происходящее. Для него завершение этой фазы кампании, которая оправдывала его пребывание на посту, означало возобновление этого болезненного вопроса, который был оставлен в подвешенном состоянии обстоятельствами с того июньского дня прошлого года в Монсанто. Отставка, в которой тогда было отказано из соображений целесообразности, должна быть снова подана и теперь должна быть принята.
  Внезапно в общей тишине раздался резкий гудящий звук. В ярде от того места, где Веллингтон сидел на своей лошади, горсть земли вздымалась и падала мелким дождем. Тотчас же в дюжине мест явление повторилось. В униформе персонала было слишком много блеска, и мстительные французские снайперы находили ее привлекательной мишенью.
  - По нам стреляют, сэр! воскликнул О'Мой на ноте резкой тревоги.
  - Я так понимаю, - спокойно ответил лорд Веллингтон и неторопливо закрыл свой стакан, так неторопливо, что О'Мой, в нетерпеливом страхе перед своим шефом, рванулся вперед и стал заслоном между ним и линией огня.
  Лорд Веллингтон посмотрел на него со слабой улыбкой. Он уже собирался заговорить, когда О'Мой рухнул вперед и головой скатился с седла.
  Они подняли его без сознания, но живого, и на этот раз лорд Веллингтон побледнел, когда спрыгнул с лошади, чтобы осведомиться о причине раны О'Мой. Это было не смертельно, но, как потом выяснилось, достаточно серьезно. Его тело было прострелено, правое легкое было задето, одно ребро сломано.
  Два дня спустя, после того как пуля была извлечена, лорд Веллингтон навестил его в доме, где он был расквартирован. Наклонившись над ним и тихо говоря, его светлость сказал то, что заставило глаза сэра Теренса увлажниться, а его бледные губы расплылись в улыбке. Каковы на самом деле были слова его светлости, можно понять из полученного им ответа.
  - Значит, вы совершенно не правы, и я очень этому рад. А пока мне больше не нужно вручать вам свое заявление об отставке. Меня могут отправить домой по инвалидности".
  Таким он был; и таким образом получается, что только теперь - когда эта хроника предает гласности - знание единственного, но прискорбного ухода сэра Теренса с пути чести выходит за пределы тех немногих, кто был непосредственно заинтересован в этом. Они сохранили верность Ему, потому что любили Его; и поскольку они понимали все, что привело к совершению его греха, они потворствовали этому.
  Если я исполнил свой долг добросовестного летописца, то и вы, читающие и понимающие, будете удовлетворены тем, что так оно и было.
  *
  ВЫТАПЫВАНИЕ ЛИЛИИ
  ЧАСТЬ I
  ГЛАВА I
  Мсье Секретарь
  В Белькуре была весна - весна 1789 года, всего за три месяца до падения Бастилии, чтобы заставить дворян задуматься и заставить их понять, что эти новые философии, над которыми они так долго высмеивали, ни в коем случае не были праздными. парами они считали их.
  У ручья, плещущего своим сверкающим течением через парк Белькур, бродил Ла Буле, его длинная, худая фигура была одета с мрачностью, которая не гармонировала с этим залитым солнцем весенним пейзажем. Но грустное пальто в то утро противоречило сердцу, которое пело в его груди так же радостно, как любая коноплянка в лесу, по которому он бродил. То, что он был одет в черное, было лишь внешним признаком его должности клерка, ибо он был секретарем благороднейшего маркиза де Френуа де Белькур и поэтому был одет в чернильную ливрею, которой жил. Лицо его было бледно, худо и задумчиво, но в его больших умных глазах светился огонек новорождённого счастья. Под мышкой он держал том новых философий, которые недавно подарил миру Руссо и которые так сильно способствовали грядущим могучим переменам. Но в душе его в тот час не жило такого затхлого предмета, как метафизические сны старого Руссо. Его настроение мало склонялось к "Рассуждениям о происхождении неравенства", которые он прижимал локтем к боку. Скорее это было настроение песни, радости и вещей света, и его разум бегал по цепочке рифм, которые он мысленно преподносил своей божественности. Она была знатной дамой, дочерью его знатного хозяина, благороднейшего маркиза де Белькур. А он секретарь, делопроизводитель! Да, но клерк с великой душой, секретарь с великой верой в грядущее, о чем смутно предсказывалось в заплесневелом томе под его рукой.
  И пока он бродил у ручья, ступая ногами по эластичному, бархатистому дёрну и беспечно давя поздние первоцветы и бродячие фиалки, его кровь кипела от мягкого весеннего ветерка, благоухающего боярышником и запахом сырой коричневой земли, счастье Ла Буле набирался сил от радости, которая в этот весенний день, казалось, облекала всю Природу. Песня старого мира сорвалась с его твердых губ - сначала робко, как существо, смущенное новой обстановкой, потом более смелыми тонами, которые слабым эхом отдавались в деревьях.
  "Si le roi m'avait donne
  Париж, sa grande ville,
  Et qui'il me fallut quitter
  Любовь моей мамы,
  Je dirais au roi Louis
  Reprenez Votre Paris.
  J'aime mieux ma mie, о гай!
  J'aime mieux ma mie!"
  Как переменчиво сердце влюбленного! Это был человек, чьи повадки были торжественны, а мрачные мысли обратились, настолько радостный, что мог громко петь в одиночестве среди солнечной природы, не по какой-либо лучшей причине, чем по той причине, что Сюзанна де Белькур вчера вечером улыбалась, как - в течение каких-то двух минут по часам. - она стояла, разговаривая с ним.
  -- Я самонадеян, -- сказал он ручейку, чтобы в следующий момент противоречить самому себе. "Но нет; времена меняются. Скоро мы все станем равными, какими сотворил нас добрый Бог, и...
  Он остановился и задумчиво улыбнулся. И когда перед ним снова встало воспоминание о ее вчерашней доброте, его улыбка стала шире; это превратилось в смех, прокатившийся по поляне, отпугнув крикливого дрозда и заставив его в страхе лететь по сверкающим водам ручья. Затем этот сердечный смех резко оборвался, так как позади него самый сладкий голос во всем мире спросил причину этого безумного веселья.
  Дыхание Ла Буле, казалось, в это мгновение покинуло его, и он стал бледнее, чем природа и письменный стол создали его. Он неловко повернулся и отвесил ей глубокий поклон.
  "Мадемуазель! Вы... вы видите, что вы меня удивили! он запнулся, как дурак. Ибо как мог бы он, чьими единственными товарищами были книги, научиться вести себя в обществе женщины, особенно когда она принадлежала к числу тех, кого он, несмотря на Руссо и других своих дорогих философов, многие годы занимал в привычка считать своих лучших?
  - В таком случае я рад, сударь, что удивил вас таким веселым настроением, ибо, право же, это довольно редкое явление.
  -- Правда, барыня, -- глупо сказал он, но вежливо соглашаясь с ней, -- это редкость. И он вздохнул: "Хелас!"
  При этом смех сорвался с ее юных губ и сделал его то горячим, то холодным, когда он неловко стоял перед ней.
  - Я вижу, что вы будете грустить при мысли о том, как редко бывает счастье, вы, что всего мгновение назад были - или так казалось - такими радостными. Или мой приход затмил небо твоего хорошего настроения? - лукаво спросила она.
  Он покраснел, как школьница, и усиленно протестовал, что это не так. В спешке он впал в грех поспешности, что было вполне естественно, и сказал, пожалуй, слишком много.
  - Вы придете, мадемуазель? - повторил он. "Нет, даже если бы я был опечален, ваш приход рассеял бы мою меланхолию, как восход солнца рассеивает туман над горами".
  "Поэт?" Она игриво поддразнила его, встряхнув черными кудрями и отвлекающим взглядом голубых, как небо над ними, глаз. - Поэт, сударь, а я и не подозревал об этом, хотя считал вас великим ученым. Мой отец говорит, что да.
  "Разве мы все не поэты в какой-то период нашей жизни?" -- сказал он, привыкая к ее присутствию -- и в самом деле, очарованный им, -- к нему быстро возвращалось мужество, побуждавшее его выйти за пределы благоразумия.
  "И в какое время года может коснуться нас эта рифмованная фантазия?" она спросила. - Просветите меня, мсье.
  Он улыбался, откликаясь на ее веселое настроение, и его мужество, когда-либо возраставшее под его уговорами, отвечало ей бесстрашно, смело, что было странно необычно для него. Но тогда он был в тот день человеком, преобразившимся.
  - Оно приходит, мадемуазель, в такое весеннее утро, как это, - ведь весна - не время брачных игр, и разве о ней не воспевали поэты, вдохновленные и покоренные ею? Оно приходит в апреле жизни, когда в наших сердцах мы рождаем первый благоухающий бутон того, что вскоре расцветет славным летним цветом, красным, как ливрея Любви, благоухающей больше всего, что Бог создал на земле для радости и благодарности человека. "
  Интенсивность, с которой он говорил, и суть самой речи заставили ее на мгновение онеметь от изумления и непостижимого ужаса, рожденного какой-то еще не понятой интуицией.
  -- Итак, сударь, секретарь, -- сказала она наконец, с нервным смехом, дрожащим в ее первых словах, -- из всего этого дивного словоблудия я должна сделать вывод, что вы любите?
  -- Да, это я люблю, дорогая леди, -- вскричал он, так устремив на нее глаза, что ее взгляд стал робким и упал перед ними. А затем, секундой позже, она могла бы громко закричать от страха, потому что книга Жан-Жака Руссо валялась в траве, куда он ее швырнул, как раз когда он бросился перед ней на колени. -- Можете считать, что я люблю... что я люблю вас, мадемуазель.
  Произнесенные дерзкие слова, его мужество испарилось, и последовала антикульминация. Он побледнел и задрожал, но стоял на коленях, пока она не велела ему встать, и украдкой следил за ее лицом. Он видел, как потемнело; он видел, как нахмурились брови; он заметил учащенное дыхание и во всех этих знаках прочел свою гибель еще до того, как она произнесла ее.
  -- Сударь, сударь, -- отвечала она ему грустным тоном, -- до каких пределов доводите вы эту весеннюю чушь? Неужели вы настолько забыли о своем положении, да и о моем, что, поскольку я разговариваю с вами, смеюсь с вами и добр к вам, вы должны осмелиться говорить со мной таким образом? Что я должен вам ответить, сударь? Я не настолько жесток, чтобы ответить вам так, как вы того заслуживаете.
  Действительно странной была смелость Ла Буле. Мгновение назад он почувствовал себя очень трусливым и вздрогнул, потрясенный дерзостью собственных слов. Теперь, когда она набросилась на него таким образом и обвинила его в такой же дерзости, кровь гнева прилила к его лицу - гнева того качества, что имеет своим источником стыд. Через секунду он уже был на ногах перед ней, возвышаясь во весь свой худощавый рост. Слова лились из него горячим потоком, который по своей безрассудной страсти намного превосходил его прежнее любовное обращение.
  "Моя станция?" - воскликнул он, широко раскинув руки. "В чем вина моей станции? Я секретарь, ученый и, значит, по академическому праву джентльмен. Нет, мадемуазель, никогда не смейтесь; не смеши меня еще. В чем вы находите меня менее мужчиной, чем любой из бессодержательных шутников, которые заполняют салон вашего отца? Разве моя форма не так хороша? Разве мои руки не такие же сильные, мои руки не такие же ловкие, мой ум не такой же острый, а моя душа не такая же правдивая? Да, - продолжил он, снова взмахнув своими длинными руками, - мои качества обладают всеми этими достоинствами, и тем не менее вы презираете меня - вы презираете меня из-за моего положения, как вы говорите!
  Как она его разозлила! Вся желчь, накопленная годами против надбровных дуг того класса, из которого она вышла, в этот момент выплеснулась на его губы. Он вспомнил теперь о тысячах унижений, которые претерпел его гордый дух от их рук, когда он заметил презрение, с которым они обращались к нему, разговаривая с ним - потому что он был вынужден резать свою жизнь пером, - как если бы он был меньше, чем грязь. . Он выразил свою горькую обиду не столько против ее презрения к нему, сколько против всей аристократии Франции, которая отказала ему в праве иметь высокую голову, потому что он не был рожден от мадам герцогини, мадам маркизы, или мадам графиня. Все великие мысли о чудесном преображении, которые были посеяны в нем революционными философами, которых он с таким восхищением поглощал, теперь нахлынули, и те обрывки этой бесконечности мысли, какие могли найти выражение, он бросал перед женщиной, которая презирала его. его для его станции. Самонадеянным он считал себя - но только до тех пор, пока она не нашла его таковым. Это, казалось, сняло с него презумпцию, и он считал, что то, что он сказал ей о любви, которую он питал к ней, было не более чем в силу его мужественности, которое он имел право сказать.
  Она отпрянула перед ним и сжалась от страха, потому что он выглядел очень свирепым. Более того, он говорил вещи, которые выдавали его за революционера, а революционеры, будучи классом, который она приучила презирать и презирать, совершали, как она знала, насилие, возбуждать которое было бы нехорошо.
  -- Сударь, -- пролепетала она и вцепилась рукой в свою амазонку из зеленого бархата, как бы собираясь уйти, -- вы не в себе. Я безмерно огорчен тем, что вы так со мной разговаривали. Мы были хорошими друзьями, месье Ла Буле. Давайте забудем эту сцену. А не ___ ли нам?" Ее тон стал соблазнительно примирительным.
  Ла Булайе наполовину отвернулся от нее, и его пылающий взгляд упал на "Рассуждения", лежавшие на траве. Он нагнулся и взял том. Поступок мог показаться символическим. На мгновение он отказался от своей веры, чтобы ухаживать за женщиной, и теперь, когда она отказала ему, он вернулся к Руссо и собрал фолиант, почти раскаявшись в своем мгновенном отступничестве.
  -- Я совсем в себе, мадемуазель, -- тихо ответил он. Его щеки раскраснелись, но помимо этого его возбуждение, казалось, угасло. "Это вы вчера вечером, на одно короткое мгновение и сегодня снова не были собой, и именно поэтому вы обязаны тем, что я говорил с вами так, как я сказал".
  Между этими двумя, казалось бы, по мере того, как юмор одного ослабевал, юмор другого возрастал. Взгляд ее загорелся вновь при его последних словах.
  "Я?" - повторила она. "Я был не в себе? Что вы говорите, господин секретарь?
  - Прошлой ночью и снова только что вы были так добры, вы... вы так мило улыбались...
  "Мон Дьё!" - воскликнула она, сердито перебивая его. "Посмотрите, что вы из себя представляете со всеми вашими громкими хвастовствами о себе и своих качествах! Женщина может не улыбнуться вам, не сказать вам ни одного доброго слова, но вы должны вообразить, что одержали победу. Ма foi, вы и ваши товарищи не заслуживаете обращения ни с чем, кроме как с вассалами. Когда мы проявляем к вам доброту, смотрите, как вы злоупотребляете ею. Мы протягиваем вам наш мизинец, и вы мгновенно претендуете на всю руку. За то, что вчера ночью я позволил себе перешёптываться с тобой, за то, что сегодня я опять с тобой обласкан, ты отвечаешь мне оскорблениями!
  "Останавливаться!" - воскликнул он, снова очнувшись. - Это слишком много, мадемуазель. Сказать женщине, что ты ее любишь, никогда не значит оскорбить ее. Быть любимым - это никогда не пренебрегать. Самым ничтожным из Его творений предписано любить того же Бога, которого любит Царь, и нет никакого оскорбления Богу в исповедании любви к Нему. Вы бы сделали женщину больше, чем это?"
  "Месье, вы задаете вопросы, на которые я не хочу отвечать; Вы предлагаете дискуссию, которую я не намерен продолжать. Для вас и меня достаточно того, что я считаю себя оскорбленным вашими словами, вашим тоном и вашими манерами. Вы заставляете меня говорить эти вещи; своей настойчивостью вы вынуждаете меня быть суровым. Мы покончим с этим делом здесь и сейчас, мсье, и я прошу вас понять, что я никогда не желаю, чтобы оно возобновлялось, иначе мне придется искать защиты у моего отца или моего брата.
  - Теперь ты можешь поискать его, Сюзанна, - раздался голос из чащи за ее спиной, голос, который испугал их обоих, хотя и по-разному. Прежде чем они оправились от удивления, перед ними встал маркиз де Белькур. Это был высокий мужчина лет пятидесяти, но такой крепкий с телом и такой щепетильный в одежде, что производил впечатление более молодого человека. Лицо его, хоть и красивое по-благородному, было одутловатое и нездорово-желтого цвета. Но глаза были так же зорки, как и сладострастны губы, а в тщательно уложенных черных волосах было немного седых прядей.
  Он медленно подошел вперед, и его поникший взгляд блуждал от дочери к его секретарше в вопросе. Наконец-
  "Хорошо?" - спросил он. "В чем дело?"
  -- Ничего, сударь, -- ответила ему дочь. -- Мелкое дело между мной и г-ном ла Буле, которым я не стану вас беспокоить.
  -- Ничего страшного, милорд, -- воскликнул Ла Буле странным дрожащим голосом. - Дело в том, что я люблю вашу дочь и что я сказал ей об этом. В то утро он был в очень дерзком настроении.
  Маркиз взглянул на него с тупым изумлением. Потом румянец вспыхнул на его землистых щеках и перешел на лоб. С его толстых губ сорвалось невнятное мычание.
  "Канайль!" - воскликнул он сквозь стиснутые зубы. - Вы могли до сих пор предположить?
  У него был трость для верховой езды, и он, казалось, схватил ее теперь особенно угрожающе. Но Ла Буле не испугался. Проигравшим он уже считал себя, и в силу логики, что если человек должен быть повешен, то причиной этого может быть как овца, так и ягненок, он воспользовался тем шансом, который предоставило ему время, чтобы накопить свой долг.
  - В том, что я сделал, нет ни дерзости, ни самонадеянности, - ответил он, бросив на маркиза взгляд за взглядом и хмурый взгляд за хмурым взглядом. - Вы так считаете, потому что я секретарь маркиза де Белькур, а она дочь того самого маркиза. Но это не более чем случайные обстоятельства, в которых мы случайно оказались. То, что она женщина, должно стоять выше того факта, что она ваша дочь, а то, что я мужчина, должно стоять выше того факта, что я ваш секретарь. Итак, не как ваш секретарь, говорящий с вашей дочерью, я сказал этой даме, что люблю ее, а как мужчина, говорящий с женщиной. Произносить это должно быть - нет, есть - право каждого человека; услышать это должно быть честью для каждой женщины, достойной этого имени. В примитивном состоянии...
  "Тысяча чертей!" - вспылил маркиз, не в силах больше сдерживаться. "Неужели мой слух оскорбится этим ревом? Жалкие подонки, вас научат тому, что причитается вам лучше".
  Его хлыст внезапно щелкнул, и плеть, как змея, прыгнула в воздух, чтобы спуститься и обвиться вокруг головы и лица Ла Буле. У молодого человека вырвался крик, в котором было столько же боли, сколько и удивления, и, когда плетка была отдернута, он хлопнул ладонями по своему обожженному лицу. Но он снова почувствовал это, порезав его теперь по руке, которой он маскировал себя. С обезумевшим ревом он бросился на своего агрессора. Ростом он был равен маркизу, но по весу едва ли превышал половину веса своего противника. И все же в этих тощих руках и стальных запястьях неожиданно жила нервная сила.
  Мадемуазель стояла и смотрела, приоткрыв губы, и глаза ее были полны внимания и беспокойства. Она увидела, как эта фигура, стройная и гибкая, как борзая, внезапно прыгнула на ее отца, и в следующее мгновение кнут был в руках секретаря, и он отскочил от вельможи, который стоял бледный и дрожащий от ярости, а может быть, и , с некоторой тревогой.
  -- Если я не сломаю его вам на спину, господин маркиз, -- сказал молодой человек, -- щелкая хлыстом о колено, -- вы можете быть благодарны своим годам. С этими словами он швырнул два куска в залитые солнцем воды ручья. - Но я буду иметь удовлетворение, мсье. Я возьму за это плату". И он указал на рубец, изуродовавший его лицо.
  "Удовлетворение?" - взревел маркиз, охрипший от страсти. - Ты потребуешь от меня удовлетворения, животное?
  - Нет, - ответил молодой человек с кривой усмешкой. "Ваши годы снова защищают вас. Но у тебя есть сын, и если к завтрашнему дню случится так, что у тебя не будет больше сына, ты можешь считать себя через это, - и он снова указал на добро, - его убийцей.
  - Вы хотите сказать, что хотели бы скрестить шпаги с виконтом? - задохнулся дворянин в столь большом неверии, что оно взяло верх над его гневом.
  - Вот что я имею в виду, мсье. На практике он часто так делал. На этот раз он сделает это всерьез.
  "Дурак!" был презрительный ответ, теперь более холодно произнесенный, поскольку маркиз брал себя в руки. - Если ты снова подойдешь к Белькуру, если тебя хотя бы найдут на территории парка, мои конюхи забьют тебя до смерти за твою самонадеянность. Запомните это обещание, сэр секретарь, и пусть оно предостерегает вас от Белькура, как от чумного дома. Пойдемте, Сюзанна, - сказал он, резко повернувшись к дочери, - мы уже потратили достаточно этого восхитительного утра на эту канайю.
  С этими словами он предложил ей свое запястье, и так, даже не взглянув на Ла Буле, она удалилась.
  Секретарь остался там, где его оставили, с бледным лицом, если не считать случайной багровой отметки, оставленной кнутом, и с очень больным сердцем. Тепло момента было потрачено, и у него было свободное время, чтобы обдумать свое тяжелое положение. Презираемый любовник, избитый мужчина, уволенная секретарша! Он с грустью взглянул на свой том "Рассуждений" и впервые у него мелькнуло сомнение относительно мудрости старого Жан-Жака. Было ли когда-нибудь какое-либо средство от такого положения вещей, которое преобладало сейчас?
  Деревья уже скрыли маркиза и его дочь от глаз Ла Буле. Молодой революционер чувствовал себя утомленным и одиноким - боже мой, как одиноким! у него не было ни родственников, ни родственников, и в последнее время все интересы его жизни, за исключением того, что всегда было поглощено Жан-Жаком, заключались в том, чтобы наблюдать за Сюзанной де Белькур и любить ее молча и отстраненно. Теперь эта маленькая крошка утешения не должна была принадлежать ему больше, он должен был уйти от Белькур, подальше от ее вида на все времена. И он любил ее, любил ее, любил ее!
  Он воздел руки к небу с тяжелым вздохом, который был почти всхлипом, затем провел ладонями по лицу, и когда они коснулись распухшего гребня, изрезавшего его, любовь исчезла из его разума, и мстительность наполнила его. его комната.
  - Но за это, - громко воскликнул он. "Я возьму плату - да, как есть Бог!"
  Затем повернулся и, крепко прижав "Рассуждения" к боку, медленно двинулся прочь, следуя по течению мерцающих вод.
  ГЛАВА II
  ВЛАДЫКИ ЖИЗНИ И СМЕРТИ
  О Другом считал Ла Буле в деревне Белькур. Это был старый Дюамель, школьный учитель, эксцентричный педант и соратник бессмертного Жан-Жака. Именно к нему Ла Буле обратился теперь с намерением искать совета относительно будущего, которое в то утро казалось особенно мрачным.
  Он нашел дверь Дюамеля открытой и шагнул через порог в главную комнату дома. Но тут он остановился и заколебался. Зал был битком набит людьми в праздничных нарядах, а центром притяжения был хорошо сложенный мужик со счастливым, загорелым лицом, золотые кудри которого были прикрыты огромной круглой шляпой, украшенной десятком пестрых шапок. ленты.
  Увидев его, Ла Буле вспомнил, что сегодня день свадьбы Шарло. Популярный среди женщин благодаря своей красоте и уважаемый мужчинами благодаря своей силе, Шарло Тардиве был всеобщим любимцем всей деревни, и здесь, в комнате старого Дюамеля, школьного учителя, собралось полдеревни, чтобы окажи ему честь в утро его свадьбы. Это было похоже на Дюамеля, который в своем отеческом отношении к сельским жителям едва не превзошел г-на Ле Кюра, распахнув свой дом для собрания друзей Шарло, и Ла Буле был тронут этим новым проявлением доброты со стороны человека, чье доброе сердце, у него не было недостатка в случае наблюдать и ценить. Но секретарю пришло в голову, что ему нет места в этом веселом сборище. Его появление, вероятно, только омрачило бы их, учитывая условия, в которых он появился, со следами насилия на лице, чтобы напомнить им о владыках жизни и смерти, которые обитали в замке наверху. И такое напоминание должно обрушиться на них, как напоминание о каком-то нависшем зле, внезапно цепляющемся за наши сердца в счастливые минуты забвения. Чтобы позволить им быть счастливыми в этот день, чтобы оставить их пиры свободными от мертвой головы, Ла Буле удалился бы, если бы он уже не был слишком поздно. Дюамель заметил его, и маленький, сморщенный старик поспешил вперед, его очки в роговой оправе сидели на самом кончике носа, его проницательные глазки сияли от восторга и приветствия.
  -- Ах, Кэрон, вы пришли сюда очень хорошо, -- воскликнул он, протягивая обе руки Ла Буле. - Ты обнимешь нашего счастливого Геракла там и пожелаешь ему радости супружеской жизни, которую он имеет наглость использовать. Затем, когда он заметил багровый гребень на лице секретаря, "Mon Dieu!" - воскликнул он. - Что ты с собой сделала, Кэрон?
  "Фиш! Это пустяки, - поспешно ответил Ла Булайе и хотел бы оставить этот разговор, но один из наблюдавших за ним крестьян поклялся памятью какого-то давно умершего святого, что это был удар кнута. Глаза Дюамеля загорелись, а его кожа, похожая на пергамент, покрылась сотней злых морщин.
  - Кто это сделал, Кэрон? - спросил он.
  -- Раз уж вы так настаиваете, старый господин, -- ответил секретарь, все еще пытаясь шутить, -- знайте, что это подпись сеньора маркиза под его приказом о моем увольнении с его службы.
  "Собака!" воскликнул школьный учитель.
  "Ш! будь как будет. Возможно, я слишком храбрился. Я расскажу вам об этом, когда эти добрые люди уйдут. Не будем омрачать их счастья, старый господин. А теперь обнять этого доброго Шарло.
  Хотя внутренне пылая любопытством и кипя негодованием, Дюамель позволил себе руководствоваться Ла Буле и на время оставил дело в покое. Сам Ла Буле со смехом отбрасывал многочисленные вопросы, с которыми его донимали. Он выпил за здоровье избранной невесты, которая еще не была в партии, и поклялся в счастье пары. Он обнял Шарло и дошел до того, что выпросил у него из собственной скудной лавки луидор, на который можно было купить Марии безделушку в память о нем.
  Вскоре пришло сообщение о том, что г-н Ле Кюр ждет, и в ответ на это напоминание о том, что предстоит церемония, Шарло и его друзья в радостном смятении выскочили из дома и со смехом отправились в путь. и шутить с маленькой церковью Святого Ильдефонса.
  - Мы сейчас последуем... М. Ла Буле и я - Шарло, - сказал Дюамель, когда крепкий жених удалялся. - Мы будем там, чтобы пожать мадам руку и пожелать ей радости от вас.
  Когда они наконец остались одни в учительской, старик повернулся к Ла Буле, самому воплощению допросной записки. Секретарь рассказал ему обо всем, что произошло. Он слегка покраснел, когда дело дошло до разговора о его любви к m-lle. де Белькур, но он понял, что если он хочет получить руководство, он не должен ничего утаивать от своего друга.
  Когда молодой человек говорил, лицо Дюамеля потемнело, а глаза стали печальными и очень задумчивыми.
  "Увы!" - вздохнул он, когда Ла Буле кончилась. "Что мне сказать тебе, мой друг? Для таких, как мы - ты и я, еще не время говорить о любви к дочери Сеньории. Он придет, я в этом не сомневаюсь. Все имеет свою кульминацию, и Франция быстро приближается к кульминации своего рабства. Очень скоро у нас будет кризис, этот огонь, который уже тлеет, перескочит в большое пламя, которое сметет старый режим с лица истории так, как будто его никогда и не было. Возникнет новое положение вещей, в этом я убежден. Разве история не дает нам много примеров? И что есть история, как не повторение событий при сходных обстоятельствах у разных народов. Оно придет во Францию, и скоро придет, потому что оно очень нужно".
  -- Знаю, знаю, старый господин, -- вмешался Ла Буле. -- Но чем мне все это поможет? При всем моем сердце благополучие Франции в данный момент не имеет для меня большого значения по сравнению с моими собственными делами. Что мне делать, Дюамель? Как я могу получить за это плату?" И он прижал палец к обожженной щеке.
  - Подожди, - внушительно сказал старик. "Вот мораль, которую вы могли бы извлечь из того, что я сказал. Потерпи. Я обещаю вам, что ваше терпение не будет перегружено. Сегодня говорят, что вы предполагаете; что вы не один из них, хотя, клянусь душой, у вас такой же приятный вид, как у любого дворянина во Франции. И он окинул худощавого роста секретаря взглядом такой гордости, с какой отец мог бы взглянуть на взрослого сына.
  Элегантный телосложением, Ла Буле был не менее элегантен и в одежде, при этом с головы до ног, за исключением серебряных пряжек на туфлях и незатейливых кружев на шее и запястьях, он был одет в черное, как того требовала его контора. Его лицо тоже, хотя и было отлито от задумчивости, граничащей с меланхолией, носило возвышенную печать, которая могла бы сойти за рождение и воспитание, и это усиливалось тщательной укладкой его черных ненапудренных волос, собранных в клуб широкая лента из черного шелка.
  "Но что мне ждать?" воскликнул молодой человек, с некоторым нетерпением. - Что мне делать тем временем?
  "Иди в Амьен", - сказал другой. "У вас есть ученость, у вас есть красноречие, у вас есть присутствие и отличное обращение. Для успеха не может быть лучших качеств". Он подошел к секретарю и инстинктивно понизил голос. "У нас там есть небольшой клуб - что-то вроде предшественника якобинцев. Нас много, но у нас пока нет очень яркого члена. Пойдем со мной, и я назначу тебя. Начав таким образом, я обещаю вам, что вскоре вы станете выдающимся человеком в Пикардии. Вскоре мы можем послать вас в Париж представлять нас в Генеральных штатах. Затем, когда наступит перемена, кто скажет, до каких высот прыгать не вам?"
  -- Я подумаю об этом, -- сердечно ответил Ла Буле, -- и не сомневаюсь, что я приеду. Я не знал, что вы зашли так далеко...
  "Ш! Теперь ты знаешь. Пусть этого достаточно. Пока нехорошо говорить об этих вещах".
  -- А пока, -- настаивал Ла Булайе, -- что из этого? И снова указал на свою щеку.
  - Ну, пусть заживает, мальчик.
  "Я пообещал маркизу, что потребую удовлетворения от его сына, и у меня есть искушение сделать это и рискнуть последствиями".
  "Боюсь, последствия будут единственным удовлетворением, которое вы получите. На самом деле, это будут скорее ожидания, чем последствия, потому что они никогда не подпустят тебя к мальчику".
  - Я этого не знаю, - ответил он. - Этот парень более великодушен, чем его сир, и если я пошлю ему известие, что меня оскорбили, он может согласиться встретиться со мной. В остальном я мог бы убить его с завязанными глазами, - добавил он, пожав плечами.
  "Кровожадное животное!" - возразил Дюамель. "Неестественный репетитор! Ты забыл, что был наставником мальчика?
  Этим Дюамель перевел спор в новые области и показал Ла Буле, что мстить молодому виконту за оскорбления, нанесенные ему старым маркизом, едва ли достойный способ отомстить. Наконец он склонил его на свою сторону, и было решено, что на следующий день Ла Буле должен отправиться с ним в Амьен.
  - Но, Кэрон, мы забываем нашего друга Шарло и его невесту, - внезапно оборвал он. "Пойдем, мальчик; на этом церемония закончится.
  Он взял Ла Буле под руку и повел его по улице к открытому пространству напротив Сент-Ильдефонса. Свадьба вытекала из дверей маленькой церкви на теплое солнце апрельского утра. На церковном дворе они выстроились в процессию счастливых мужчин и женщин с лентами и букетами цветов - молодые впереди, пожилые за ними, молодожены. Они подходили по двое, и воздух звенел от их смеха и радостной болтовни. Затем раздался еще один звук, и если секретарь и педагог могли догадаться, к чему должен был быть прелюдией этот стук копыт, они едва ли так легко улыбнулись, наблюдая за приближающимся кортежем.
  Из переулка вышла пестрая кавалькада. Во главе ее ехали маркиз де Белькур, виконт и полдюжины других джентльменов, за которыми следовала, может быть, дюжина лакеев. Это был охотничий отряд, который пробирался через деревню к открытой местности за ней. Свадебная процессия, пересекавшая их путь, заставила их натянуть поводья и подождать, пока она не пройдет, что доказывало весьма снисходительный юмор, поскольку было бы не в их привычках мчаться через нее сломя голову. Их присутствие сковывало крестьян. Шутки смолкли, смех смолк, и, как стая голубей под прицелом ястреба, они промчались мимо Сеньории, и некоторые из них молили Бога, чтобы им действительно разрешили пройти.
  Белькур смотрел на них с холодным пренебрежением, пока Шарло и его невеста не поравнялись с ним. Затем его глаза, казалось, ожили, а желтоватое лицо загорелось выражением. Он слегка свесился с седла.
  "Оставаться!" - холодно скомандовал он, и когда они остановились, не смея ослушаться его, - "подойди, девочка", - добавил он.
  Брови Шарло почернели. Он взглянул на маркиза, но если его взгляд был угрюмым и угрожающим, то в нем тоже не было страха. Мари повиновалась, опустив глаза и покраснев. Если она и догадывалась, почему их остановили, то лишь для того, чтобы заключить, что маркиз собирался выразить ей знак признательности. Беспокойства в своей милой невинности она не знала.
  - Как тебя зовут, дитя? спросил маркиз более мягко.
  -- Это была Мари Мишлен, монсеньор, -- робко ответила она. - Но его только что заменили на "Мари Тардиве".
  - Вы только что поженились, а?
  - Мы идем из церкви, монсеньор.
  - C'est ca, - пробормотал он, как бы про себя, и его глаза так окинули ее взглядом, что Шарло загорелась желанием оторвать его от лошади. Затем ласковым отеческим тоном добавил: "Примите мои поздравления, Мари; будь счастливой женой и счастливой матерью".
  -- Мерси, монсеньор, -- пробормотала она с багровыми щеками, в то время как Шарло еще раз вздохнул и от всего сердца возблагодарил небо, полагая, что свидание окончено. Но он пошел слишком быстро.
  - Ты знаешь, Мари, что ты очень миловидный ребенок? -- сказал маркиз тоном, от которого у жениха похолодела кровь.
  Кое-кто в этой знатной компании подталкивал друг друга локтями, и один из них разразился громким хохотом.
  -- Шарло часто говорила мне об этом, -- рассмеялась она, ничего не подозревая.
  Маркиз двинулся на своем коне, чтобы согнуться пониже. Указательным пальцем он вздернул ее подбородок, и теперь, когда она встретила его взгляд так близко, необъяснимый страх овладел ею, и румянец погас на ее пухлых щеках.
  -- Да, -- с улыбкой сказал Белькур, -- у этого Тардиве хороший вкус. Мои поздравления ему. Мы должны найти тебе свадебный подарок, маленькая женщина, - продолжал он более бойко. "Это древний и почитаемый обычай, который несколько забыт. Поднимитесь в замок с Блейзом и Джин там. Этот добрый Тардивет должен сдерживать свое нетерпение до завтра.
  Он повернулся в седле и, поманив двух названных им слуг, велел Мари сесть позади Блэза.
  Она отпрянула, ее щеки побелели, как у мертвеца. С диким ужасом в глазах она повернулась к Шарло, которая была воплощением тоски и бессильной ярости. В кортеже, где еще несколько минут назад все смеялись, теперь раздались всхлипы некоторых женщин.
  -- Честное слово, -- засмеялся Белькур, презрительно глядя на их уныние, -- вы больше похожи на похороны, чем на свадебный пир.
  - Милостивый государь! - закричал мучительный голос Шарло, когда, обезумев от горя, он бросился к маркизу.
  - Кто хочет навредить тебе, дурак? - полунасмешливо ответил Беллекур.
  - Не забирайте ее у меня, милорд, - жалобно взмолился молодой человек.
  - Она вернется завтра, олух, - ответил дворянин. "С дороги!"
  Но Шарло была упряма. Маркиз, может быть, и претендовал на то, что по древнему закону это было обязанностью сеньора, но Шарло никоим образом не собиралась с малодушным согласием подчиняться этому жестокому, варварскому закону.
  - Милорд, - воскликнул он, - вы не возьмете ее. Она моя жена. Она принадлежит мне. Ты не возьмешь ее!
  Он ухватился за уздечку маркиза с такой силой и гневной волей, что лошадь была вынуждена пятиться перед ним.
  "Наглый комок!" - воскликнул Белькур с сердитым смехом и резким ударом кнута по голове крестьянина. Рука Шарло потеряла нервы и отпустила уздечку, когда он, ошеломленный, рухнул на землю. Белькур тронул свою лошадь шпорой и проехал через распростертого человека с не большим беспокойством, чем если бы он был трупом собаки. -- Блез, позаботьтесь о девушке, -- крикнул он через плечо и добавил к своей компании: -- Пойдемте, господа, мы и так потеряли время.
  Не поднялась рука, чтобы остановить его, не было произнесено ни слова протеста, когда дворяне проезжали мимо, смеясь и болтая между собой, с полным равнодушием к разыгрывавшейся трагедии.
  Словно стадо испуганных овец, стояли, сбившись в кучу, крестьяне и смотрели им вслед. В таком же бездействии - несмотря на то, что к ужасу на их лицах примешивалось немалое горе, - они стояли рядом и позволили Блэзу поднять полуобморочную девушку на холку его лошади. Они не ответили на грубую шутку, с которой он и его товарищ ускакали прочь. Но Ла Буле, который с того места, где они с Дюамелем остановились, наблюдал за всей этой сценой с самого начала, теперь повернулся к своему спутнику с бледным лицом.
  - Разве такое может быть? - воскликнул он страстно. "Милостивый Боже! Разве мы мужчины, Дюамель, и позволяем ли мы таким вещам происходить?
  Старый педагог в отчаянии пожал плечами. Его лицо было сильно искажено печалью.
  "Хелас!" он вздохнул. "Разве они не хозяева всего, что могут взять? Маркиз не идет дальше того, что по древнему закону разрешено его сословию. Это закон нужно изменить, мой друг, и тогда люди изменятся. А пока посмотрите на них - владык жизни и смерти".
  "Владыки ада они!" - воскликнул молодой революционер. "Вот где им место, откуда они пришли и куда они вернутся. Полтруны!" - воскликнул он, грозя кулаком группе запуганных крестьян, окруживших распростертое Шарло. - Овцы! Бесполезные комья! Дворяне хорошо поступают, презирая вас, потому что, по моему мнению, вы не вызываете ничего, кроме презрения, вы, которые терпите насилие и убийство, совершаемые на ваших глазах, и никогда не делаете ничего, кроме испуганного поощрения на ваших похитителей!
  - Не вини этих несчастных, Кэрон, - вздохнул старик. "Они не смеют поднять руку".
  "Тогда пардье! здесь, по крайней мере, есть тот, кто осмеливается, -- яростно закричал он, вытаскивая из нагрудного кармана своего пальто пистолет.
  К ним приближался Блэз с девушкой на холке лошади, за ним Жан.
  "Что бы вы сделали?" - со страхом вскричал старик, сдерживая руку на рукаве Ла Буле. Но Кэрон высвободился.
  "Это", - все, что он ответил, и одновременно поднял пистолет и выстрелил в Блэза.
  Простреленный в голову слуга рухнул вперед; затем, когда лошадь встала на дыбы и пустила галоп, она повалилась на бок и упала. Девушка спустилась вместе с ним и легла на дорогу, пока его тащили, и он ужасно стучал головой о камни, а испуганная лошадь мчалась все быстрее и быстрее.
  С криком, который мог быть то ли гневом, то ли смятением, Жан остановил свою лошадь и секунду сидел, колеблясь, начать ли с возвращения девушки или отомстить за своего товарища. Но его сомнения разрешил за него Ла Буле, который намеренно прицелился в него.
  "Уходи!" - воскликнул секретарь. - Если только вы не предпочитаете идти по дороге, которую я послал вашему товарищу. И, будучи благоразумным юношей, Жан молча ушел по улице, по которой тащили беднягу Блэза.
  "Карамболь", - воскликнул Дюамель в безумном предчувствии. "Я трепещу за тебя, сын мой. Немедленно летите из Белькура, сейчас же, сию же минуту. Съезди к моим друзьям в Амьен; они будут-"
  Но Кэрон уже отошел от него, чтобы отправиться к тому месту, где лежала Мари. Крестьяне последовали за ним, хотя и неторопливо, в своем робком нерешительности. Они спрашивали себя, осмелятся ли они, хотя бы отдалённо, как ухаживая за девушкой, участвовать в насилии, совершенном Ла Буле. Они были твердо уверены в том, что ответом сеньора будет скорая месть, и их охватывал великий страх, что в этой мести обитатели замка могут оказаться недостаточно разборчивыми. Шарло был среди них и был на ногах, но все еще был слишком ошеломлен, чтобы ясно осознавать обстоятельства. Вскоре, однако, его способности проснулись и осознали ситуацию, он, пошатываясь, двинулся вперед и, шатаясь, подошел к Ла Буле, который помогал испуганной Мари подняться. С большим рыданием девушка бросилась в объятия мужа.
  "Шарло, mon Charlot!" - воскликнула она и через мгновение добавила: - Это он - этот храбрый джентльмен - спас меня.
  -- Сударь, -- сказала Шарло, -- я буду помнить это до самой смерти.
  Он бы еще сказал, но мужики, встревоженные страхом, встрепенулись и стали дергать его за пальто.
  "Уходи, Шарло, убирайся скорее", - посоветовали ему. - И если вы мудры, вы без промедления покинете Белькур. Здесь вам небезопасно".
  "Это небезопасно для любого из нас", - воскликнул один из них. - Я не хочу, чтобы меня поймали, когда вернется сеньор. Будет месть. Ах Дьё! какая месть!"
  Предупреждение подействовало волшебно. Произошло торопливое прощание, а затем, как стая убегающих кроликов, они направились в свои норы, чтобы спрятаться от охотника, который не заставит себя долго ждать. И прежде чем последний из них скрылся из виду, раздался топот копыт и хор сердитых голосов. По улице грохотала кавалькада маркиза, которую привел сбежавший из дома слуга, поскакавший за ними. Был некоторый гнев, особенно в сердце сеньора Белькура, но больше, чем их гнев, было их волнение в связи с перспективой охоты на человека, с которой охота, к которой они изначально были склонны, была лишь плохим сравнением.
  -- Вот он, монсеньор! -- воскликнул Жан, указывая на Ла Буле. - А вон девушка и ее муж.
  "Ах! Опять секретарь, а? - мрачно рассмеялся дворянин, подходя ближе. "Ma foi, жизнь, должно быть, утомила его. Охраняй женщину, Джин.
  Карон стоял перед ним, бледный от своей бессильной ярости, которая была направлена как против бежавших крестьян, так и против приближавшейся знати. Если бы эти уроды стояли там и защищали себя и свое мужество палками, камнями и другим оружием, которое попадалось им под руку, они могли бы гордиться тем, что их растоптали копытами сеньора. Таким образом, по крайней мере, они могли бы проявить себя мужчинами. Но бежать таким образом - около пятидесяти из них с расстояния меньше двадцати - значило признать себя недостойным лучшей участи, чем та, орудием которой их сеньоры сами сделали себя.
  Сам он мог сделать не больше, чем позволял единственный выстрел из его пистолета. Однако это он хотел сделать, и, подобно тому, чьи ресурсы сократились, но который все же желает потратить то немногое, что у него есть, с наибольшей пользой, он смело навел оружие на наступающего маркиза и нажал на курок. Но Белькур был старым активистом, и благодаря старому походному трюку он спас себя в последний момент. Увидев эту выровненную бочку, он резко вскочил на дыбы и получил заряд в брюхо животного. С визгом боли лошадь попыталась встать на ноги, но тут же рухнула вперед, сбросив маркиза с седла. Ла Буле захотелось броситься на старого бродягу и попытаться убить его руками, пока они не покончили с собой. Но прежде чем он успел двинуться, чтобы выполнить свой замысел, всадник почти налетел на него. Он получил оглушающий удар по голове. Дневной свет померк в его глазах, он почувствовал, что тонет, и его поглотила гулкая тьма.
  ГЛАВА III
  СЛОВО БЕЛЬКУР
  Когда Ла Буле выздоровел c В бессознательном состоянии он лежал на спине посреди двора Шато де Белькур. С большого каменного балкона наверху небольшая группа, в центре которой была мадемуазель де Белькур, наблюдала сцену с пленником, которого оживляли, чтобы он мог достойно испытать на себе месть сеньора.
  Она вернулась с утреннего романа в парке с не совсем спокойной совестью. Стоять в стороне, пока ее отец бил Кэрон, и, более того, делать это без какого-либо чувства ужаса или даже сожаления, было вопросом, в котором она спрашивала себя, хорошо ли она поступила. Конечно, Ла Буле имел непростительную дерзость, разговаривая с ней так, как говорил, и за такую дерзость следовало наказать его. Если бы она вмешалась, она, должно быть, сочувствовала, и, таким образом, урок мог бы пострадать в пользу. И все же Карон Ла Буле был человеком превосходной внешности и, когда страсть вырвала его из сдержанности и неловкости, говорил очень пылко и красноречиво. Сама угрюмость, которая - то ли из-за его траурных одежд, то ли из-за задумчивой привычки - казалось, окутывала его, была лишь дополнительной ноткой поэзии в личности, которая теперь казалась ей в высшей степени поэтичной. В уединении своей собственной комнаты, вспоминая обжигающие слова и падение отцовского кнута на бледное лицо юноши, она даже позволила себе вздохнуть. Если бы он был ее собственного положения, он был бы таким мужчиной, которым она гордилась бы, ухаживая за собой. Как бы там ни было, она остановилась и пренебрежительно рассмеялась, но с ничуть не меньшей ноткой сожаления. Это был абсурд! Это была мадемуазель де Белькур, а он секретарь ее отца; образован, если хотите, - да, выше его положения, - но к тому же вассал и очень скромного происхождения. Да, это абсурд, снова сказала она себе: орел не может спариваться с воробьем.
  И когда она вышла из своей комнаты, ее встретили рассказом о восстании в деревне и о покушении на ее отца. Ей сказали, что главаря привезли в замок, и он уже тогда был во дворе и готовился к повешению маркиза. Любопытно посмотреть на этого несчастного, она вышла на балкон, где уже образовалась праздная группа. Невыразимым было ее потрясение, когда она увидела его лежащим внизу, с обращенным к небу белым лицом, с закрытыми глазами.
  "Он умер?" спросила она, когда в настоящее время она преодолела свои чувства.
  -- Еще нет, мадемуазель, -- ответил грациозный шевалье де Жаклен, играя со своим пасьянсом. "Твой отец оживляет его, чтобы отправить обратно на смерть".
  И тут она услышала голос отца позади себя. Маркиз вышел на балкон, чтобы убедиться, что Ла Буле уже пришел в сознание.
  "Кажется, он даже сейчас выздоравливает", - сказал кто-то.
  -- Ах, вы здесь, Сюзанна, -- воскликнул Белькур. - Ты видишь там своего друга, секретаря. Сегодня он решил представить себя в новой роли. Судя по тому, что он был моим слугой, он стал бы моим убийцей".
  Какой бы неблагородной она ни была, она не могла подавить определенную симпатию к этому молодому человеку. Она вообразила, что его бунт, какую бы форму он ни принял, был спровоцирован этой рубцом на его лице; и тогда ей показалось, что он был бы меньше, чем мужчина, если бы не попытался потребовать возмещения ущерба, нанесенного кнутом одновременно его телу и его душе.
  -- Но что же он сделал, мсье? спросила она, ища больше, чем скудная информация, которую она до сих пор получила.
  -- По крайней мере достаточно, чтобы оправдать то, что я его повесил, -- мрачно ответил Белькур. "Он стремился противостоять моему авторитету; он подстрекал крестьян Белькура противостоять этому; он убил Блэза и убил бы меня, но я предпочел, чтобы он убил мою лошадь.
  "Каким образом он пытался противостоять вашему авторитету!" она настаивала.
  Он уставился на нее, наполовину удивленный, наполовину рассерженный.
  - Что означает манера этого? - нетерпеливо спросил он. "Разве недостаточно факта? Разве недостаточно того, что Блэз мертв и что мне чудом удалось спастись от его рук?
  - Наглый пес! вставьте госпожу маркизу - плотную даму с чудовищной прической. "Если мы позволим таким людям жить во Франции, наши дни сочтены".
  - Говорят, вы собираетесь его повесить, - сказала Сюзанна, не обращая внимания на слова матери, и в ее голосе звучала легкая нотка ужаса.
  "Они ошибаются. Не я."
  "Ты не?" - воскликнула маркиза. - Но что же ты собираешься делать?
  -- Чтобы сдержать слово, сударыня, -- ответил он ей. - Я пообещал этому канайлу, что, если он когда-нибудь появится на территории Белькура, я выпорю его до смерти. Вот что я предлагаю".
  "Отец", - выдохнула Сюзанна в ужасе, ужас, который подхватили остальные три или четыре присутствующие дамы. Но маркиза только рассмеялась.
  "Он будет; богато сервировано, - одобрила она, мудро кивнув на свой головной убор, похожий на тыкву, - сервировано очень богато.
  Великая жалость охватила теперь сердце мадемуазель, когда ее отец спустился вниз, чтобы осуществить свой варварский замысел. Она была глуха к изящным пустякам, которые шептал ей на ухо самый элегантный шевалье де Жаклен. Она стояла, высокая, царственная фигура, у парапета балкона и наблюдала за приготовлениями.
  Она слышала резкие команды отца. Она видела, как они буквально сорвали одежду со спины несчастного секретаря и привязали его - голого по пояс - к насосу, стоявшему у корыта в дальнем конце двора. Его тело было теперь скрыто от ее взгляда, но его голова появилась над колонной насоса, его подбородок, казалось, покоился на ее вершине, а его лицо было обращено к ней. Рядом с ним стоял могучий плут, вооруженный толстым кожаным кнутом.
  - Сколько ударов, монсеньор? она услышала, как мужчина спросил.
  "Сколько?" - повторила маркиза. "Знаю ли я, сколько потребуется времени, чтобы покончить с ним? Забей его до смерти, чувак. Аллоны! Приступайте к этому.
  Она увидела, как мужчина размотал плетку и шагнул вперед. В этот момент глаза Кэрон поднялись и встретились с ее взглядом через пространство между ними. Он улыбнулся прощальной улыбкой, которая, казалось, заставила ее сердце замереть. Теперь она и ее мать были единственными женщинами на балконе. Остальные поспешили удалиться, как только Ла Буле был прикован к позорному столбу. Маркиза осталась, потому что, казалось, находила развлечение в этом зрелище. Сюзанна осталась, потому что ужас приковал ее к месту, ужас и великая жалость к этому несчастному, который выглядел таким сильным и храбрым в то утро, когда он имел наглость сказать ей, что любит ее.
  Плеть пропела в воздухе, задрожала, загудела и с тошнотворным треском вонзилась в плоть молодого человека.
  Отвратительный звук разбудил ее. Она вздрогнула с головы до ног и, повернувшись, закрыла лицо руками и бросилась внутрь, сопровождаемая насмешливым смехом маркизы.
  "Мон Дьё! Это ужасно! Ужасный!" - воскликнула она, опустившись на ближайший стул и зажав руками уши. Но она не могла закрыть его. Тем не менее она слышала жужжание кнута и жестокий звук падающих ударов. Механически она считала их, почти бессознательно, и в двадцать она услышала, как они прекратились. Все кончено? Неужели он умер, этот несчастный? Движимая любопытством, которое было сильнее ее отвращения, она встала и подошла к порогу балкона.
  - Это конец? она спросила.
  - Закончился? - повторил господин де Жаклин, пожав плечами. - Кажется, это едва началось. Палач переводит дух, вот и все. Парень не издал ни звука. Он упрям, как мул.
  "Выносливый, как спартанец", - более великодушно заметил виконт, ее брат. - Посмотри на него, Сюзанна.
  Почти невольно она повиновалась и сделала шаг вперед, чтобы увидеть его. Она увидела мертвенно-бледное лицо, которое на солнце блестело от пота агонии, омывшего его; но губы были плотно сжаты, а лицо мрачно-бесстрастно. Взглянув, она услышала, как отец приказал мужчине снова лечь. Затем, как и прежде, его глаза встретились с ее глазами; но на этот раз она не увидела улыбки, вложившей их.
  Снова хлыст щелкнул и упал. Она отпрянула, но его взгляд, казалось, преследовал ее, даже когда она больше не видела его лица. Внезапная решимость тронула ее, и в исступлении гнева и сострадания она бросилась из комнаты. Через мгновение она ворвалась во двор, как прекрасная девага.
  "Останавливаться!" - пронзительно скомандовала она, заставив и отца, и палача обернуться, а последний остановился в своей отвратительной работе. Но взгляд маркиза побудил его продолжить, и он продолжил, как будто его и не прерывали.
  "Что это?" - спросил Белькур, наполовину веселясь, наполовину раздосадованный, когда глаза Ла Буле, еще минуту назад полные агонии, вдруг загорелись новым светом.
  Но мадемуазель никогда не останавливалась, чтобы ответить отцу. Увидев, что палач идет вперед, несмотря на ее призыв остановиться, она прыгнула на него, схватила за руки и вырвала кнут из рук, которые не осмеливались сопротивляться ей.
  - Разве я не просил тебя остановиться? она пылала, ее лицо было белым, ее глаза горели; и, подняв хлыст, она обрушила его на его голову и плечи, не один раз, а полдюжины раз в быстрой последовательности, пока он, воя, не бежал по другую сторону корыта для укрытия. - Вас жалит, не так ли? - воскликнула она, а маркиз, рассердившийся сначала на него, теперь расхохотался над ее яростью и над этой перестановкой столов против палача. Она сделала попытку преследовать этого парня до его убежища, но, увидев отвратительное зрелище, представляемое израненной спиной Ла Буле, в ужасе отпрянула. Затем, совладав с собой - хоть она и была девушкой, мужество у нее было высокого порядка, - она повернулась к отцу.
  - Отдайте мне этого человека, мсье, - умоляла она.
  "Тебе!" - воскликнул он. - Что ты будешь с ним делать?
  - Я прослежу, чтобы ты от него избавился, - пообещала она. "Чего еще можно желать? Вы достаточно его мучили.
  "Может быть. Но разве я виноват, что он так тяжело умирает?"
  Она ответила ему с новой настойчивостью и неожиданно получила союзника в лице г-на де Каду - пожилого джентльмена, с неодобрением наблюдавшего за поркой и последовавшего за ней во двор.
  -- Он слишком смелый человек, чтобы умереть вот так, Белькур, -- вставил вновь прибывший. "Я сомневаюсь, что он сможет пережить наказание, которое он уже получил. И все же я бы попросил вас, во имя мужества, дать ему шанс, который у него может быть.
  -- Я обещал ему выпороть его до смерти... -- начал маркиз, когда де Каду и мадемуазель одновременно прервали его, чтобы возобновить свои ходатайства.
  -- Но, sangdieu, -- запротестовал маркиз, -- вы, кажется, забыли, что он убил одного из моих слуг.
  -- Так почему же вы должны были повесить его на месте, а не мучить так, -- коротко ответил Де Каду.
  На мгновение показалось, что они вот-вот поссорятся. Их слова становились все более горячими, и тогда, пока они еще препирались, палач выступил вперед, чтобы решить дела с известием, что секретарь скончался. Для Bellecour это оказалось очень желанным выводом.
  "Очень кстати!" - засмеялся он. - Если бы этот негодяй прожил еще минуту, я думаю, мы бы поссорились, Каду. Он обратился к слуге: "Ты уверен, что это так?" он спросил.
  -- Смотрите, сударь, -- сказал тот, указывая хлыстом на пригвожденную к позорному столбу фигуру Ла Буле. Маркиз взглянул и увидел, что секретарь упал и обмяк в своих оковах, голова его запрокинулась на плечи, а глаза закрылись.
  Пожав плечами и коротко усмехнувшись, Белькур повернулся к дочери.
  - Можешь взять падаль, если хочешь. Но я думаю, что вы можете только приказать бросить его в канаву и закопать там.
  Но она не собиралась слушать его советы. Она приказала вырезать тело молодого человека из насоса и велела паре слуг отнести его в дом мастера Дюамеля, поскольку помнила, что Ла Буле и старый педагог были друзьями.
  -- Странная штука женское сердце, -- проворчал маркиз, который завидовал Ла Буле даже в его последнем акте милосердия. "Ей может быть наплевать на мужчину, и все же, если он только сказал ей, что любит ее, как бы он ни был низок, а она никогда не была так возвышена, он, кажется, тем самым устанавливает некоторые права на нее".
  ГЛАВА IV
  УЧЕНИКИ РУССО
  Возможно, маркиз де Белькур Он философствовал бы менее самодовольно, если бы знал, что секретарь далеко не умер и что то, что палач вполне искренне принял за смерть, было не более чем мимолетным обмороком. При обычных обстоятельствах он, возможно, не удовлетворился бы тем, что поверил этому парню на слово; он бы сам убедился в правдивости заявления путем тщательного осмотра потерпевшего. Но, как мы видели, это известие явилось столь желанным решением разгоревшейся между ним и Де Каду ссоры, что он был более чем рад воспользоваться ею.
  Открытие, что Кэрон жив, было сделано, когда его срезали с позорного столба, и как раз в тот момент, когда маркиз повернулся, чтобы войти внутрь. Дрожание век и удушье возвестили об этом факте, и палач уже готов был закричать о своем открытии, когда глаза мадемуазель метнули на него предостерегающий взгляд, а ее голос лихорадочно прошептал:
  "Тише! На каждого из вас по десять луидоров, если вы промолчите и отнесете его к мастеру Дюамелю, как я вам сказал.
  Секретарь открыл глаза, но ничего не увидел, и из него вырвался тихий стон. Она бросила испуганный взгляд на удаляющуюся фигуру отца, а Жиль-палач резко прошипел ему на ухо:
  "Милле дьяволов! молчи, чувак. Ты мертвец."
  Так он сбежал и таким образом был перенесен - обмякшая, измученная и истекающая кровью масса - в дом Дюамеля. Старый школьный учитель принял их со слезами на глазах, и это были не совсем слезы горя, ибо все это искалеченное состояние бедного Кэрона очень огорчало его; в какой-то мере это были слезы благодарности; ибо Дюамель не смел надеяться снова увидеть молодого человека живым.
  У дверей педагога стоял берлин, а в его доме был гость. Это был худощавый молодой человек среднего роста, имевший на вид не более двадцати пяти лет, при всем том, что на самом деле ему было немногим больше тридцати. Он был одет с такой тщательной опрятностью, что, несмотря на темный цвет одежды, производил впечатление чуть ли не пижонства. В его галстуке чувствовалась амплитуда, вид чрезвычайной заботы о том, чтобы заправить парик и напудрить его, и сияющая яркость вокруг его пуговиц и пряжек на его туфлях, которая, казалось, провозглашала денди, так же как мрачность выбранный цвет, казалось, отрицал это. В его необычайно бледном лице можно было заметить такое же противоречие. Слабые, добрые глаза, казалось, почти выдавали ложь за проницательный выступ его скул; чувственность рта казалась нейтрализованной тонкостью губ, в то время как странно вздернутый кончик носа имитировал строгость бровей.
  Он чувствовал себя совершенно непринужденно в своем окружении, и когда Ла Буле внесли в кабинет учителя и уложили на кушетку, он подошел и с любопытством посмотрел на фигуру секретаря, спрашивая о нем.
  -- Это тот самый молодой человек, о котором я говорил вам, Максимилиан, -- ответил Дюамель. "Я благодарю Бога, что они не убили его сразу. Это милость, которой я не ожидал от этих волков, и которую, клянусь душой, я не могу понять.
  -- Месье, -- сказал Жиль, -- может быть, вы лучше поймете, если я скажу вам, что маркиз считает его мертвым. Его зарубили насмерть, а когда мы узнали, что он все еще жив, мадемуазель уговорила нас спасти его. Она платит нам за то, чтобы мы хранили тайну, но я бы не соблазнился на целое состояние, если бы думал, что сеньор когда-либо услышит об этом. Его нужно увезти из Белькура; в самом деле, его нужно немедленно вывезти из Пикардии, сударь. И вы должны пообещать мне, что это будет сделано, иначе мы отнесем его обратно в замок и скажем маркизу, что он внезапно ожил. Я должен настаивать, мсье; ибо если когда-нибудь выяснится, что он жив, сеньор повесит нас".
  Слабые глаза незнакомца, казалось, вспыхнули гневом, а губы скривились, преувеличивая и без того нелепый наклон его носа.
  - Он бы тебя повесил, а? сказал он. "Ma foi, Дюамель, мы очень скоро все это изменим, обещаю вам".
  "Бог знает, что это нужно изменить", - прорычал Дюамель. "Кажется, только в Ветхом Завете Небеса вмешивались в человеческое беззаконие. Почему на Шато-де-Белькур не идет дождь из огня и серы, выше понимания доброго христианина. Клянусь, что ни в Содоме, ни в Гоморре не было такого разгула подлости".
  Незнакомец дернул его за рукав, чтобы напомнить ему о присутствии слуг из замка. Дюамель повернулся к ним.
  "Я буду держать его здесь спрятанным, пока он не сможет передвигаться", - заверил он их. - Тогда я найду ему способ покинуть провинцию.
  Но Жиль покачал головой, а его спутник хмыкнул в ответ на его неодобрение.
  - Это не годится, хозяин, - угрюмо ответил он. - А что, если сеньор узнает о его присутствии здесь? Это сверхопасно. Кто-то может увидеть его. Нет, нет. Либо он уедет из Белькура этой же ночью, и вы клянетесь, что так и будет, либо мы отвезем его обратно в замок.
  - Но как я могу поклясться в этом? - нетерпеливо воскликнул Дюамель.
  -- Ну, довольно легко, -- вставил незнакомец. "Позвольте мне взять его на моем berline. Я могу оставить его в Амьене, или в Бове, или в любом удобном месте, мимо которого я проезжаю. Или я могу даже взять его с собой в Париж.
  -- Вы очень добры, Максимилиан, -- ответил старик, на что тот ответил укоризненным жестом.
  Таким образом, к удовлетворению свиты сеньора, дело было улажено, и, получив торжественное обещание Дюамеля, что Карон должен быть вывезен из Белькура и, в этом отношении, из Пикардии, до наступления ночи, они ушли.
  В кабинете учителя расхаживал взад-вперед тот, кого Дюамель называл Максимилианом, сложив руки за спиной, склонив голову, выставив вперед подбородок, осуждая сеньориальную систему, о зверствах которой он получил в тот вечер достаточно примеров, ибо он слышал вся история восстания Ла Буле против власти Белькура и причин, которые к нему привели.
  -- Мы все исправим, я обещаю вам, Дюамель, -- повторял он. "Но не раньше, чем мы объединимся, чтобы оградить слабых от угнетения, обуздать высокомерных и обеспечить каждому владение тем, что принадлежит ему; не раньше, чем все люди будут свободны и на равных начнут гонку жизни; не раньше, чем мы установим правила справедливости и мира, которым все - богатые и бедные, знатные и простые - должны будут подчиняться. Только так мы можем исправить зло, причиненное капризом судьбы, из-за которого одно рождается в шелке, а другое - в бахроме. Мы должны подчинить и слабых, и сильных взаимным обязанностям, собрав наши силы в верховную власть, чтобы управлять всеми нами беспристрастно по одним и тем же законам, одинаково защищать всех членов общества, отражать наших общих врагов и сохранять нас в вечности. окончание согласия. От скольких преступлений, убийств, войн, страданий, ужасов мы таким образом избавимся, Дюамель? И это придет; оно придет скоро, не бойся".
  Карон пошевелился на кушетке, где его обслуживал Дюамель, и поднял голову, чтобы взглянуть на человека, излагавшего доктрины, годами жившие в его сердце.
  - Дорогой Жан-Жак, - пробормотал он.
  Незнакомец резко повернулся и шагнул в сторону молодого человека.
  - Вы читали мастера? - спросил он с внезапным новорождённым интересом к секретарше.
  - Читать его? - воскликнул Карам, забыв на мгновение о болезненном состоянии своего тела, в восторге от открытия того, кто был связан с ним такими узами симпатии, как установил старый Руссо.
  - Читали его, мсье? Едва ли найдется строчка во всех его "Рассуждениях", которую я не знаю наизусть и которой не дорожу, смутно надеясь и молясь, чтобы когда-нибудь установилось такое состояние, о котором он мечтал, и смести эти коррумпированные, тиранические условия".
  Глаза Максимилиана загорелись.
  "Мальчик, - ответил он внушительно, - твои надежды вот-вот осуществятся, твои молитвы вот-вот будут услышаны. Да, даже если это повлечет за собой втаптывание в пыль французских лилий.
  - Кто вы, мсье? - спросил Ла Булайе, с растущим интересом глядя на этого пророка.
  "Робеспьер - мое имя", - был ответ, и для Ла Буле он не был просветленным, ибо имя Максимилиана Марии Изидора де Робеспьера, которое в столь короткое время должно было так много значить во Франции, пока еще ничего не значило.
  Ла Буле склонил голову, как бы отвечая на знакомство, затем обратил внимание на Дюамеля, подносившего ему чашу вина. Он пил с благодарностью, и бодрящий эффект был почти мгновенным.
  "Теперь давайте займемся вашими ранами", - сказал школьный учитель, достав из шкафа белье и горшок с мазями. Ла Буле сел, и пока Дюамель перевязывал свою израненную спину, молодой человек разговаривал с Робеспьером.
  -- Вы едете в Париж, сударь?
  -- Да, Генеральным Штатам, -- ответил Максимилиан.
  - Как заместитель? спросил Кэрон, с постоянно возрастающим интересом.
  - Как заместитель, мсье. Мои друзья из Арраса избрали меня членом третьего сословия Артуа.
  "Боже! Как я тебе завидую!" - воскликнул Ла Буле, чтобы через мгновение вскрикнуть от боли, которой его подвергали благонамеренные действия Дюамеля. -- Я хотел бы, чтобы мне, -- добавил он вскоре, -- принять участие в законотворчестве и в его исправлении; ибо в ее нынешнем виде она намного уступает беззаконной анархии аборигенов. Среди них, по крайней мере, условия более нормальные, они предлагают лучший баланс между способностью и исполнением; они гораздо более благоприятны для счастья и порядка, чем этот обломок цивилизации, который мы называем Францией. Только с равенством, - продолжал он, с теплотой относясь к своему предмету, - природа связала сохранение наших социальных способностей, и все законодательство, имеющее целью быть эффективным, должно быть направлено на установление равенства. Как бы то ни было, богатые всегда будут предпочитать свое состояние государству, в то время как бедняки никогда не будут любить - и не могут любить - такое состояние законов, которое оставляет их в нищете".
  Робеспьер посмотрел на молодого человека с некоторым удивлением. Его речь была страстной, и хотя в том, что он сказал, возможно, не было ничего нового для адвоката из Арраса, тем не менее манера, в которой он это сказал, была в какой-то степени впечатляющей.
  "Но Дюамель, - крикнул он школьному учителю, - вы не говорили мне, что этот молодой патриот был оратором".
  -- Я тоже, сударь, -- улыбнулся Ла Буле. "Я всего лишь рупор великого Руссо. Я настолько усвоил его мысли, что они исходят от меня так же спонтанно, как если бы они были моими собственными, и часто я захожу так далеко, что обманываю себя, полагая, что они есть".
  Лучшей рекомендации, чем эта, он не мог бы дать Робеспьеру, который сам был во многом таким же, проникнутым и вдохновленным этими доктринами, столь идеальными в теории, но, увы! так сложно, так невозможно на практике. Целый час они сидели и разговаривали, и каждый все больше симпатизировал другому, пока наконец, вспомнив о бегстве времени, Робеспьер не объявил, что он должен начинать.
  - Вы возьмете его с собой в Париж, Максимилиан? - сказал старый педагог.
  "Ma foi, да; и если с такими дарами, какими, по-видимому, одарила его природа, и таким их культивированием, какое он осуществил благодаря учению Руссо, я ничего не делаю из него, то почему же тогда я недостоин доверия моего доброго друзья Арраса покоятся во мне".
  Они простились, и учитель, открыв дверь, выглянул наружу. Улица была пустынна, если не считать берлина де Робеспьера и его нетерпеливого форейтора. Между ними Дюамель и Максимилиан помогли Карон добраться до двери кареты. Движение подвергало его мучительной агонии, но он закусил нижнюю губу и никогда не позволял им заподозрить этого. Однако, когда его подняли в берлин, он рухнул вперед, потеряв сознание. Дюамель поспешил в дом, чтобы выпить сердечного, а также принес несколько подушек, чтобы облегчить молодому человеку удобство в предстоящем путешествии или, вернее, уменьшить неудобство, которое могла причинить ему тряска.
  Карон оправился еще до того, как они тронулись, и со слезами на глазах поблагодарил старика Дюамеля и выразил надежду, что вскоре они снова встретятся.
  Затем Робеспьер ловко прыгнул в берлин. Дверь закрылась, форейтор щелкнул хлыстом, и они отправились в путь, который для Ла Буле должен был стать переходом из одной жизни в другую.
  ЧАСТЬ II: НОВОЕ ПРАВИЛО
  Аллоны! Маршоны!
  Ку'ун пел непур
  Abreuve nos sillons!
  Марсельеза.
  ГЛАВА V
  ОВЕЦЫ ПРЕВРАТИЛИ ВОЛКОВ
  В зале раздавались рев гнева и крики ужаса. Ночью, и над замком Белькур чернильную черноту неба разорвало тусклое красное свечение, которое дальний путник мог бы принять за розовый оттенок зари, если бы заря могла ограничиться столь узким светом. область.
  Время от времени язык пламени тянулся в ночь к этому красновато-коричневому участку неба, выдавая его причину и возвещая о том, что действуют поджигатели. Над зловещим грохотом, возвещавшим о происходящем, то и дело слышался треск мушкета, и над всеми прочими звуками преобладал угрюмый рев восставших крестьян, восставших крепостных, мятежных вассалов сеньора де Белькура.
  Ибо время ускорилось и многое изменилось в ускорении. Прошло четыре года с той ночи, когда растерзанный Карон ла Буле был тайно вывезен из Белькура в берлине Робеспьера, и за эти четыре года сбылось многое из того, что было предсказано, - да, и многое другое, кроме того, что и не снилось. вначале революционерами. Ужасный двигатель, который они в шутку назвали National Razor, изобретенный и спроектированный несколько лет назад неким доктором Гильотином, - всего лишь элемент в прошедших изменениях, но элемент, который в своем роде стал важным фактором. Он стоит не слишком высоко, но его тень легла на всю Францию вдоль и поперек, и в этой тени дрожали тираны, потрясенные до глубины души грубой рукой страха; в этой тени отвергнутые и угнетенные дети земли обретают благодать. Оковы рабской трусости, веками сковывавшие их, сброшены, как паутина, и те, что были овцами, теперь стали волками, которые охотятся на тех, кто охотился на них поколениями.
  Во всей Франции нет столь отдаленного уголка, куда бы рано или поздно не проник этот великий переворот. Людовик XVI - или Людовик Капет, как о нем теперь чаще говорят, - был привлечен к суду, осужден и казнен. Аристократы вовсю эмигрируют через границы - те, которые не были разорваны нагоняемыми ими вассалами, надруганным ими народом. Лилии Франции лежат растоптанными в руинах, которые они превратили в эту прекрасную землю, а над головой триколор - этот символ новой троицы - Свободы, Равенства, Братства - развевается на ветру.
  Некоторые из наиболее гордых и упрямых - настолько гордых и упрямых, что находят невероятным, чтобы порядок действительно изменился и старый режим исчез, - все еще остаются и своими тщетными попытками господствовать в своих замках вызывают такие сцены. как то, что было принято в Белькуре в феврале 1993 года ( по стилю рабов) или Плювиозе первого года Французской республики, как это будет теперь известно в анналах Революции.
  Белькур, самый высокомерный из высокомерных, стоял твердо и отчаянно умудрялся все эти месяцы революции сохранять свое господство в своем уголке Пикардии. Но и он начал понимать, что конец близок, и стал готовиться к эмиграции. Однако слишком гордый, чтобы позволить своей эмиграции насладиться полетом, он довел свою неторопливость до опасных крайностей. И теперь, накануне отъезда, он должен сделать паузу, чтобы устроить праздник одновременно и прощания, и в честь помолвки дочери с виконтом Анатолем д'Омбревалем. Сама эта помолвка в столь неподходящее время была отчасти выдумана маркизом не более чем для того, чтобы показать свое игнорирование и безмятежное презрение к потрясениям и новым правилам, которые они принесли.
  Все, что осталось от аристократии в Пикардии, в тот день собрались в замке Белькур, и собравшаяся там компания насчитывала около тридцати кавалеров и около двадцати дам. Там был банкет, который в основном был мрачным мероприятием, потому что смерть короля была слишком недавней, чтобы совсем упустить ее из виду. Позже, однако, когда щедрый запас вина сделал свое дело и настолько растопил лед предчувствия, который связывал их души, что они располагали их наслаждаться, по крайней мере, нынешним часом в забвении, в воздухе стало веселее. Это развилось и дошло до того, что вечером была предложена Павана, и, когда музыканты нашлись, она состоялась в большом салоне замка.
  Именно тогда в их среду проникла первая тревога. Они казались безрассудно веселой компанией, приятной глазу на их шелка и атласы, пудру и заплатки, золотые кружева и красные каблуки, двигающиеся с развевающимися веерами или рукой на мече, с зашнурованными бобрами под локтями, сквозь величавые фигуры воинов. гавот.
  Весть принесли перепуганные лакеи с бледными лицами, которые в бешенстве ворвались в это придворное собрание. Крестьяне поднялись и двинулись на Белькур.
  Часть своей внезапной ярости маркиз выместил, ударив по лицу представителя слуг.
  - Ты смеешь приносить мне такое сообщение? - яростно воскликнул он.
  - Но, милорд, что нам делать? - задыхался испуганный лакей.
  - Делать, дурак? вернулся Белькур. "Закройте ворота и прикажите им вернуться домой, так как они ценят свою жизнь. Потому что, если они доставят мне неприятности, я повешу их целую дюжину.
  Все те же громкие разговоры о повешенных. И все же казалось, что маркиз де Белькур считал себя таким же властелином жизни и смерти, каким он и его предки были на протяжении многих поколений. Но были и другие, которые думали иначе. Музыка внезапно оборвалась, и теперь вокруг хозяина собралась небольшая группа джентльменов, которые убеждали его принять некоторые меры предосторожности. В особенности они хотели обеспечить безопасность дам, которые были ввергнуты в большую тревогу, так что крики некоторых из них были слышны в ту ночь ужаса. Вспыльчивость Белькура быстро нарастала, и, когда он потерял контроль над собой, врожденная жестокость его характера вышла на первое место.
  -- Сударыни, -- грубо крикнул он, -- этот визг нам ни к чему. Даже если мы должны умереть, давайте умрем достойно, а не с визгом, как забитые гуси".
  Дюжина мужчин гневно подняли на него голоса в защиту женщин, которых он обидел. Но он нетерпеливо отмахнулся от них.
  "Разве это час, чтобы впасть в ссору между собой?" - воскликнул он. "Или вы думаете, что это тот, в котором человек может остановиться, чтобы выбрать слова? Сан-Дью! Этот крик - дело более серьезное, чем может показаться на первый взгляд. Если эти мятежные собаки услышат это, это будет для них большим ободрением. Бесстрашный фронт, холодное презрение - непревзойденное оружие, если вы хотите победить этих мятежных трусов".
  Но его гости настаивали на том, чтобы между ними и наступающими крестьянами стояло нечто большее, чем бесстрашный фронт и холодное презрение. И в конце концов Белькур нетерпеливо вышел из комнаты, чтобы отдать приказ забаррикадировать ворота и защитить замок, оставив после себя в салоне дичайшую неразбериху.
  Из окон теперь можно было видеть, как при свете факелов крестьяне маршируют по длинной аллее, ведущей к замку, во главе с единственным барабаном, в который подающий только и делает, что отбивает шаг. Это была свирепая, неопрятная банда, грубо вооруженная: кто с косами, кто с серпами, кто с ножами, а кто с вешалками; в то время как кое-где был кто-то, у кого было ружье, а может быть, и штык. Не было мужчин и только в мятежных рядах. Женщин в малиновых чепцах, с обнаженной грудью, с растрепанными головами, в грязных одеждах и в лохмотьях было почти равное количество, ибо зуб нищеты глубоко вгрызся в них за последние месяцы.
  Когда они раскачивались под ритмичный стук барабана, их голоса поднимались в страшный хор, который, должно быть, наводил на мысль о хорах ада, и песня, которую они пели, была песней Руже де л'Иль, пел эти двенадцать месяцев назад:
  "Aux armes, граждане!
  Formez вос bataillons.
  Аллоны, маршоны!
  Ку'ун пел инпур
  Abreuve nos sillons!"
  По мере их приближения звук этого ужасного гимна все громче звучал в ушах элегантной, усыпанной драгоценностями и напудренной компании в замке. Ворота были достигнуты и найдены запертыми. Гневный рев поднялся к небу, за ним последовал град ударов по крепкому, окованному железом дубу и властный призыв открыться.
  Во дворе внизу маркиз разместил горстку слуг, которые оставались верными - по причинам, которые могут быть различимы только небом - судьбе дома. Он вооружил их карабинами и снабдил боеприпасами. Он оставил им приказ как можно дольше сдерживать толпу у внешних ворот; но если они будут унесены, они должны были вернуться в замок и запереть двери. Тем временем он разглагольствовал господам, которых, как мы видели, около тридцати, в салоне и убеждал их вооружиться, чтобы они могли оказать помощь.
  Его примеры были встречены с некоторой холодностью, которую наконец выразил изящнейший виконт д'Омбреваль, человек, который собирался стать его зятем.
  -- Мой дорогой маркиз, -- запротестовал молодой человек, и его обычно надменный рот стал еще более надменным, чем обычно, когда он говорил, -- прошу вас подумать над тем, что вы предлагаете. Мы ваши гости, мы другие, и вы просите нас защитить ваши ворота от ваших же людей для вас! Конечно, конечно, сэр, вашей первой обязанностью было бы обеспечить нашу безопасность от таких мятежей со стороны белькурской черни.
  Сеньор сердито топнул ногой. В своем гневе он был на грани того, чтобы ударить Омбреваля, и мог бы сделать это, если бы широко мыслящий и всегда рассудительный старый Де Каду не вмешался в этот момент, чтобы разъяснить гостям маркиза ситуацию, яснее которой ничего не могло быть. . Он сказал им, что времена изменились и что Франция уже не та, что прежде; что надо сделать поправку на г-на де Белькура, который был не в лучшем положении, чем любой другой джентльмен в этой несчастной стране! и, наконец, что либо они должны стремиться вооружиться и защитить себя, либо они должны вознести свои молитвы и смириться с бойней вместе с дамами.
  - Для нас самих, - спокойно заключил он, постукивая своей золотой табакеркой и протягивая ее Белькуру, для всего мира с видом человека, обсуждающего последнюю моду на парики, - я понимаю ваше отвращение к драке с этим непристойный канал. Это оказывает им честь, которой они не достойны. Но мы должны думать об этих дамах, мсье, и, - он сделал паузу, чтобы приложить рапиру к своим ноздрям, - и мы должны приложить все усилия, чтобы спасти их, каким бы неприятным ни был наш курс. Господа, я здесь самый старший; позвольте мне показать вам путь.
  Его слова не остались без действия; они зажгли рыцарство в сердцах, которые, в конце концов, были ничем иным, как не склонны к рыцарству, - согласно их собственным представлениям, - и вскоре восторжествовало что-то близкое к энтузиазму. Но высокомерный и очень благородный Омбреваль все еще ворчал.
  "Попросить меня сразиться с этой мразью!" - воскликнул он в ужасе. - Парди! Это слишком много. Попросите меня отбить их кнутом, как свору псов, и я охотно это сделаю. Но сразитесь с ними!..
  -- Ничто не могло нас порадовать больше, виконт, чем видеть, как вы отбиваете их кнутом, -- заверил его Де Каду. "Вооружитесь кнутом, мой друг, во что бы то ни стало, и давайте посмотрим, какие чудеса вы можете проделать с ним".
  - Посмотрите, какая доблесть воспламеняет виконта, Сюзанна, - ухмыльнулась красивая женщина на ухо мадемуазель. "С каким рвением он бросается к оружию, чтобы защитить вас, даже ценой своей жизни".
  "М. д'Омбреваль ведет себя согласно своим представлениям, - холодно ответила Сюзанна.
  "Ma foi, тогда его огни невыразимо тусклые", - последовал презрительный ответ.
  Мадемуазель не подала виду, что ее гордость глубоко ранена. Девушка девятнадцати лет, четыре года назад презиравшая юную секретаршу в парке Белькур в то утро, превратилась в красивую леди двадцати трех лет.
  - Было бы ниже достоинства его положения пачкать руки в таком конфликте, как предположил мой отец, - сказала она наконец.
  "Интересно, не будет ли это ниже достоинства его мужества", - размышлял тот же едкий друг. "Но, конечно, нет, потому что ничего не может быть ниже этого".
  "Мадам!" воскликнула Сюзанна, ее щеки покраснели; ибо, как и прежде, она, как и ее отец, быстро пришла в ярость. - Не будете ли вы любезны напомнить, что господин д'Омбреваль - мой обрученный муж?
  - Верно, - призналась дама, ничуть не смутившись. -- Но если бы мне не сказали, я бы считал его твоим отвергнутым женихом, который с разбитым сердцем не думает ни о своей, ни о твоей жизни.
  В ласке мадемуазель подставила плечо говорящему и отвернулась. Несмотря на слова, которыми она защищала его, Сюзанна разочаровалась в своем женихе, и тем не менее в некотором роде она понимала, что его поведение было естественным плодом той неукротимой гордыни, внешние признаки которой она заметила. что, действительно столько, сколько для красоты его личности, она согласилась стать его женой. В конце концов, это был внешний мужчина, которого она знала. Брак был устроен, и это была только их третья встреча, хотя ни на одно мгновение они не оставались вдвоем. Мать внушила ей, что в высшей степени желательно, чтобы она стала виконтессой д'Омбреваль. Сначала она испытывала смятение от того, что никогда не видела виконта, и от того, что воображала, что он, скорее всего, какой-нибудь пожилой бродяга, как это часто выпадало на долю девиц ее положения. Но, найдя его таким красивым на вид, таким благородным осанкой, таким высокомерным и пренебрежительным, что, когда он шел, казалось, он презирает саму землю, она влюбилась в него от большого облегчения, а также потому, что он был самым превосходный образец другого пола, который ей когда-либо доводилось наблюдать.
  И теперь, когда она мельком увидела душу, обитавшую под этой массой внешних совершенств, это стоило ей укола разочарования, и ядовитое отражение, брошенное на его мужество той язвительной дамой, с которой она разговаривала, возымело действие.
  Но время было слишком занято другими заботами, чтобы позволить ей слишком долго предаваться размышлениям на эту тему. Снизу раздались ружейные залпы, чтобы предупредить их о том, что там происходит. Воздух наполнился отвратительными завываниями осаждающей толпы, и вскоре раздался крик одной из дам, когда оконные стекла внезапно залил багровый свет.
  "Что это такое?" - спросила г-жа де Белькур своего мужа.
  -- Конюшни подожгли, -- ответил он сквозь стиснутые зубы. "Я полагаю, им нужен свет, чтобы направлять их в их адской работе".
  Он подошел к стеклянным дверям, выходившим на балкон, тот самый балкон, с которого четыре года тому назад его гости наблюдали порку Ла Буле, - и, отворив их, вырубился. Его появление было встречено бурей возмущения. Внезапно раздался выстрел, и пуля, ударив в стену прямо над ним, обрушила на его голову град штукатурки. Он был выпущен демоном, который сидел верхом на больших воротах, размахивая разряженным карабином и выкрикивая такие ругательства, которые благороднейший маркиз никогда не выслушивал. Белькур никогда не дрогнул. Так же спокойно, как будто ничего не произошло, он перегнулся через парапет и позвал своих людей внизу.
  "Стой, там! О чем вы мечтаете, дремлющие. Пристрели меня к этому парню.
  Их ружья были разряжены, но один из них, завершивший перезарядку, поднял карабин и выстрелил. Фигура на воротах, казалось, выпрыгнула из своего сидячего положения, а затем с криком пошла обратно к своим друзьям снаружи.
  Зажженные конюшни уже весело горели, и самого веселого костра можно было пожелать темной ночью, и на дворе стало светло, как днем.
  Маркиз на балконе оценивал свою оборону и производил в уме быстрые расчеты. Он не видел причин, по которым, так хорошо защищенные крепкими дубовыми воротами, они не смогли бы - если бы были достаточно решительны - в конце концов дать отпор толпе. И тут, когда его мужество прибавлялось при этой мысли, оглушительный взрыв, казалось, потряс весь замок, и ворота - их единственный щит, на чьем убежище он так уверенно строился - распахнулись, наполовину снесенные порохом. бочонок, который был обстрелян против него.
  Он мельком увидел поток черных исчадий, хлынувший через темную щель и с оглушительным воплем ринувшийся в багровый свет двора. Он видел, как его маленькая горстка слуг поспешно удалилась в замок. Он услышал лязг распахнувшихся дверей как раз в тот момент, когда первые из толпы подошли к порогу. Со всем этим ясно отпечатавшись в его сознании, он повернулся и, прыгнув в гостиную, вытащил шпагу.
  - На лестницу, господа! - воскликнул он. - На лестницу!
  И к лестнице они пошли. Крайность была теперь слишком велика для спора. Они не осмеливались даже смотреть на своих женщин, чтобы не потерять голову при виде этих сбившихся в кучу существ - их наряды лишь делали их еще более жалкими в болезненном страхе. Все тридцать человек выскочили из комнаты и, с Белькуром во главе и Омбревалем где-то в самом последнем ряду, направились к большой лестнице.
  Здесь, вооружившись шпагами и парой пистолетов у каждого, а для некоторых маркиз даже нашел карабины, они ждали с застывшими лицами и плотно сжатыми губами конца, который, как они знали, приближался.
  Их ожидание было недолгим. Как крестьяне взорвали ворота, так теперь они взорвали двери замка, и при взрыве погибли трое слуг Белькура, которые стояли слишком близко. Через порог они хлынули в темную бездну большого зала к подножию лестницы. Но здесь они оказались в невыгодном положении. Свет горящих конюшен, пробившийся через открытый дверной проем, открыл их защитникам, а сами они смотрели в темноту. Внезапно раздался треск пистолетов и еще несколько громких выстрелов, и толпа с криками убежала обратно во двор, оставив на полированном полу холла десятки убитых и раненых.
  Старый г-н де Каду смеялся в темноте, когда, свесив шпагу на запястье, постукивал по табакерке.
  "Ma foi, - сказал он своему соседу, - они обнаруживают, что это не будет триумфальным шествием, которого они ожидали. Щепотку раппи, Станислас?
  Но передышка была недолгой. Через мгновение они увидели, как яркий свет у двери усилился, и вскоре полдюжины толпы вошли с факелами, а за ними последовало несколько десятков их товарищей. Они остановились, увидев эту компанию, стоявшую на лестнице, так как едва ли можно было представить себе более нелепое зрелище. Поперек тел убитых, виднеясь в поднимающемся пороховом дыму, стояла небольшая группа из тридцати человек, сияние ярких цветов, блеск шелковых чулок, их завитые и напудренные парики, их дорогие оборки сверкали драгоценностями; спокойный и надменный, дразнящий человека. Последовал мгновенный вздох благоговения, а затем чары были разрушены самими аристократами. Грянул пистолет, и последовал залп. В холле кто-то спотыкался, кто-то отскакивал назад, а кто-то падал бессильными грудами. Но те, что остались, больше не отступили. Подкрепленные другими, сгрудившимися сзади, они смело ринулись вверх по лестнице во главе с оборванным великаном в красной шапке по имени Сувестр - человеком, которому маркиз когда-то причинил непоправимую обиду.
  Его вид был откровением для Белькур. Это нападение было делом рук Сувестра; этот парень подстрекал жителей Белькура в течение последних двенадцати месяцев, задолго до того, как вспыхнула настоящая революция, и, наконец, он подтолкнул их к тому, чтобы сопровождать его в его запоздалой, но безжалостной мести.
  С рычанием маркиз поднял пистолет. Но Сувестр увидел это движение и со смехом проделал то же самое. Одновременно прозвучало два доклада, и рука Белькура упала вдребезги. Сувестр продолжал наступать, держа в одной руке дымящийся пистолет, а в другой размахивая огромной саблей. Позади него, воя и ревя, как хищные звери, которыми они стали, хлынули арендаторы Белькура, чтобы заплатить давний долг ненависти своему сеньору.
  -- Здесь, -- поморщившись, сказал Де Каду, -- заканчивается глава нашей жизни. Интересно, они держат раппи на небесах?" Он сорвал крышку своей золотой табакерки - этого верного товарища и утешителя на протяжении стольких лет - и злобно швырнул ее в голову одному из приближавшихся мужиков. Затем, отбросив шнурок с запястья, он выставил шпагу на защиту и отразил смертельный удар, который напал на него.
  - Животное, - злобно рявкнул он, приступая к работе, - впервые мой целомудренный клинок скрестился с такой грязной сталью, как твоя. Я надеюсь, во имя чести Каду, что это может быть не совсем последнее.
  Все выше и выше подметал этот смертоносный прилив. Половина из тех, что держали лестницу, баррикадировались на них, словно в последней попытке забаррикадировать своими телами то, что они уже не могли защитить руками. Всего полдюжины человек остались стоять, и среди них тот галантный старый Каду, который к этому времени насчитывал с полдюжины санкюлотов и поэтому был в большом ликовании, помолодел. Его вылазки становились все живее и острее по мере того, как вокруг него поднималась волна смерти. Единственным его сожалением было то, что он так поспешно бросил от себя табакерку, потому что ему не хватало ее знакомого стимула. Рядом с ним маркиз отчаянно сражался, фехтуя левой рукой, и в жарком волнении, казалось, не обращал внимания на боль, которую, должно быть, причиняла его сломанная правая.
  -- Все кончено, старый друг, -- простонал он наконец Де Каду. "Я теряю силы, и через мгновение мне конец. Женщины, - он почти всхлипнул, - mon Dieu, женщины!
  Де Каду почувствовал, как его старые глаза стали влажными, и странное, яростное веселье, которое, казалось, до сих пор заражало его, погасло, как потушенная свеча. Но внезапно, прежде чем он успел ответить, до их ушей донесся новый и неожиданный звук, который заглушал шум битвы и, казалось, заставлял всех - как нападавших, так и защитников - остановиться, чтобы прислушаться.
  Это был барабанный бой. Не просто глухой стук, отбивавший шаг толпы, а устойчивая и энергичная татуировка многих палок на многих шкурах.
  "Что это такое? Кто придет? были вопросы, которые люди задавали друг другу, когда и аристократы, и санкюлоты приостанавливали свои кровавые труды. Это было под рукой. Так близко, что можно было различить топот марширующих ног. В адском грохоте той драки на лестнице они не слышали звука этого приближения до тех пор, пока пришельцы - кто бы они ни были - оказались у самых ворот Белькура.
  Из толпы во дворе раздался внезапный крик. Мужчины бросились к дверям замка и кричали тем, кто был внутри.
  "Aux Armes", - кричали они. "А нус, д нус!"
  И в ответ на это нападавшие повернули хвост и ринулись вниз по лестнице, перепрыгивая груды мертвых тел, которые были навалены на них, и многие люди поскользнулись в этой неразберихе и закончили спуск на спине. Они выскочили во двор, оставив горстку джентльменов в беспорядке в своих красивых одеждах, забрызганных кровью и запачканных порохом, чтобы расспрашивать друг друга об этом знамении, об этом чуде, которое, казалось, было сотворено небом для их спасения.
  ГЛАВА VI
  ГРАЖДАНСКИЙ КОМИССАР
  В конце концов, это не было чудом, если только очень своевременное появление на сцене режима нт линии может быть принят в свете Небесного направления. В самом деле, слух о нападении, которое должно было быть совершено в ту ночь на Шато де Белькур, дошел до Амьена, и там в тот вечер он достиг ушей некоего комиссара Национального конвента. который сопровождал этот полк в армию Дюмурье, затем в Бельгию.
  Случилось так, что этот комиссар подумывал о том, чтобы спуститься в замок для себя, и он не думал, что какие-либо крестьяне опередят или воспрепятствуют ему в деле, которое он намеревался осуществить там. В соответствии с этим он отдал коменданту определенные приказы, в результате чего рота численностью в двести человек была немедленно отправлена в Белькур, чтобы либо защитить его, либо спасти от толпы, а затем дождаться прибытия самого комиссара.
  Это была рота, которая прибыла в Белькур в одиннадцатом часу, чтобы привлечь внимание нападавших. Но крестьяне, как мы видели, ни в коем случае не были склонны подчиняться вмешательству, и это они выразили угрожающим фронтом, который они показали военным, отказавшись от нападения на замок до тех пор, пока им не станут ясны намерения вновь прибывших. В этих намерениях капитан не оставлял их долго сомневаться. Быстрый приказ привел его людей в яростную атаку, что само по себе должно было обеспечить уважение крестьянства.
  "Граждане, - воскликнул офицер, выступая вперед, - именем Французской Республики я приказываю вам удалиться и оставить нас беспрепятственными в деле, которое мы здесь должны выполнить".
  -- Гражданин-капитан, -- ответил великан Сувестр, изображая из себя представителя своих товарищей, -- мы требуем знать, по какому праву вы мешаете честным патриотам Франции избавляться от некоторых аристократических паразитов, которые все еще бродят по Франции. его почва?
  Офицер уставился на своего собеседника, пораженный тоном этого человека так же, как и внезапным рычанием, сопровождавшим его, но ничуть не испугавшись ни того, ни другого.
  "Я провозгласил свое право, когда предъявил обвинение от имени Республики", - коротко ответил он.
  "Мы - Республика", - возразил Сувестр, махнув рукой в сторону свирепой толпы мужчин и женщин позади него. "Мы - нация - священный народ Франции. От нашего имени, гражданин-солдат, мы просим вас удалиться и оставить нас в покое.
  Здесь лежала основа спора, в который, однако, капитан, не будучи ни политиком, ни диалектиком, не собирался втягиваться. Он пожал плечами и повернулся к своим людям.
  "Подать оружие!" был ответ, который он поставил, в голосе высшего равнодушия.
  "Гражданин-капитан, это безобразие", - закричал голос в толпе. "Если прольется кровь, пусть она будет на твоей собственной голове".
  - Вы откажетесь? - холодно спросил капитан.
  -- Ко мне, дети мои, -- воскликнул Сувестр, размахивая саблей и стараясь ободрить своих сторонников. "Долой этих предателей, позорящих униформу Франции! Смерть синим мундирам!"
  Он прыгнул вперед к военным, и с внезапным ревом его последователи, целая сотня сильных, бросились за ним в атаку.
  "Огонь!" - скомандовал капитан, и с переднего края его роты полыхнуло пятьдесят листов пламени из пятидесяти карабинов.
  Толпа остановилась; на секунду он колебался; затем, прежде чем дым рассеялся, он сломался и, вопя от ужаса, скрылся в укрытии, оставив доблестного Сувестра одного, чтобы поносить их как рой трусливых крыс.
  Капитан уперся руками в бока и смеялся до тех пор, пока слезы не потекли по его щекам. Сдерживая наконец свое веселье, он позвал Сувестра, который отступал в отвращении и гневе.
  "Привет! Друг мой патриот! Вы все еще в том же духе или отзовете своих людей?
  - Мы не отступим, - угрюмо ответил великан. "Вы не смеете стрелять в свободных граждан Французской Республики".
  "Разве я не смею? Не обманываете ли вы себя этим и не думаете, что, поскольку на этот раз я стрелял над вашими головами, я не смею стрелять в ваши ряды. Я даю вам слово, что если мне придется приказать своим людям стрелять во второй раз, это не будет простой игрой, и я также даю вам слово, что если по прошествии минуты я не получу вашего ответа и вы не отходя от этого - каждый мошенник из вас должен очень горько узнать, на что я смею.
  Сувестр был упрям и зол. Но что может сделать один человек, каким бы упрямым и злым он ни был, против двух сотен, когда его собственные сторонники отказываются его поддерживать. Крестьянская доблесть явно принадлежала к тому качеству, лучшей стороной которого является благоразумие. Грома этой стрельбы было достаточно, чтобы сломить их нервы, и на увещевания Сувестра стать мучениками за благородное дело народа против тирании, в какой бы форме она ни проявлялась, они отвечали неопровержимой логикой осторожности.
  Кончилось тем, что через несколько мгновений они полностью отступили, оставив военных в единоличном и бесспорном владении Белькуром.
  Первая мысль офицера была о пылающих конюшнях, и он тотчас же приказал отряду своей роты приступить к тушению пожара, что им и удалось после двух часов напряженной работы.
  Тем временем, оставив основные силы в бивуаке во дворе, он вошел в замок с десятком человек и наткнулся на десять джентльменов, все еще стоящих в руинах, которые представляла парадная лестница. С маркизом де Белькур у капитана была короткая и не слишком вежливая беседа. Он сообщил дворянину, что действует по приказу комиссара, который в тот вечер услышал в Амьене о нападении на Белькур. Вполне естественно, что маркиз с недоверием относился к целям, которым этот комиссар, кем бы он ни был, надеялся служить таким необычным поступком. Гораздо лучше было бы, если бы методы Национального собрания и его членов соответствовали методам резни аристократов, чтобы они шли своим чередом. Он искал информацию у капитана, но офицер был сдержан до резкости, и, таким образом, их тревога лишь немного уменьшилась, так как могло показаться, что они бежали из Сциллы только для того, чтобы быть поглощенными Шарбидой, аристократы в Белькуре потратили ночь в одиозном ожидании. Тем, кто ухаживал за ранеными, досталось, пожалуй, больше всего, поскольку таким образом их умы были заняты и избавлены от мучений спекуляций.
  Доля убитых была, к счастью, мала: из двадцати павших было обнаружено, что только шестеро были мертвы, а остальные были более или менее серьезно ранены. Заметным среди оставшихся мужчин и, возможно, самым храбрым из них был старый Де Каду. Он вернул свою табакерку, которая, казалось, не имела на свете ничего более важного, и переходил от группы к группе, то шутя, то ободряя, что, казалось, лучше всего подходило к тем, к кому он обращался. Из женщин мадемуазель де Белькур и ее острая на язык мать демонстрировали, безусловно, самые неустрашимые лица.
  Сюзанна не видела жениха после драки на лестнице. Но ей сказали, что он невредим и что он ухаживает за своим двоюродным братом, который был тяжело ранен в голову.
  Он разыскал ее через час или около того после восхода солнца, и они стояли и разговаривали друг с другом - очень измученная пара - и смотрели в одно из окон на рослые синие мундиры, стоявшие биваком во дворе.
  Внезапно в неподвижном утреннем воздухе послышался топот копыт, и, оглядевшись, они заметили человека в треуголке и широком черном плаще, быстро скачущем по аллее.
  "Видеть?" воскликнул Омбреваль; "Вот, наконец, приходит великий человек, которого мы ждем, - комиссар той толпы, которую они называют Национальным конвентом. Теперь мы узнаем, какая уготована нам судьба".
  - Но что они могут сделать? она спросила.
  "Это мода посылать людей нашего положения в Париж, - ответил он, - чтобы высмеять нас делом, которое они называют судом, прежде чем убить нас".
  Она вздохнула.
  "Возможно, этот джентльмен более милосерден", - выразила она надежду.
  - Милосердный? - высмеял он. "Ma foi, хищный тигр может быть милосерден к одному из них. Будь ваш отец мудрым, он приказал бы тем немногим из нас, что остались, атаковать этих солдат, когда они вошли, и встретить наш конец на их штыках. Это была бы милосердная судьба по сравнению с милосердием этого так называемого комиссара, который, вероятно, продлит нас".
  Казалось, это был его способ придираться, и эта извращенность в его характере делала его теперь столь же героическим - на словах - как прежде пренебрежительным.
  Сюзанна вздрогнула, хоть она и была храброй девушкой.
  -- Если вы не можете вообразить мысли более приятные, -- сказала она, -- я бы предпочла ваше молчание, господин д'Омбреваль.
  Он пренебрежительно рассмеялся, ибо он пренебрегал всем, кроме собственной персоны и безопасности, но прежде чем он успел ответить, к ним присоединились маркиз и его сын.
  На дворе уже спешился всадник, и через минуту-другую послышался топот ног на лестнице. Солдат распахнул дверь и, придерживая ее, объявил:
  "Гражданин-депутат Ла Буле, комиссар Национального конвента при армии генерала Дюмурье".
  -- Это, -- издевался Омбреваль, для которого это имя ничего не значило, -- представитель правительства строгого равенства, и он представлен с такой пышностью, какой когда-либо был послом его убитого величества.
  Затем его внимание привлекло что-то необычное в поведении его товарищей. Мадемуазель смотрела глазами, полными невыразимого изумления, губы ее были приоткрыты, а щеки белее, чем их окрасила бессонная ночь. Маркиз нахмурился от удивления, которое казалось не меньшим, чем удивление его дочери, его голова была выдвинута вперед, а челюсть отвисла. Лицо виконта тоже, хотя и в более мягкой форме, выражало недоумение. От этой молчаливой группы Омбреваль перевел усталые глаза на дверь и окинул взглядом двух вошедших мужчин. Одним из них был капитан Жюст, командующий армией; другой был высокий человек, с бледным лицом, с орлиным носом, с твердым подбородком и очень строгими глазами - то ли по привычке, то ли потому, что они теперь остановились на человеке, который четыре года тому назад так жестоко с ним обращался.
  Он постоял в дверях, словно наслаждаясь изумлением, посеянным его появлением. В нем нельзя было ошибиться. Это был тот же Ла Буле, что и четыре года назад, но все же не совсем тот. Лицо утратило мальчишество, а напряженная жизнь, которую он прожил, испещрила его морщинами, которые придавали ему вид старше, чем он был на самом деле. Старая поэтическая меланхолия, обитавшая на лице секретаря, теперь сменилась силой и твердостью. Хотя он еще мало известен миру в целом, великие деятели революции высоко ценили его и смотрели на него как на силу, с которой придется считаться в ближайшем будущем. Робеспьера, который, как говорили, открыл его и привел в Париж, он был протеже и более чем другом, покровительством и дружбой, которые в 1993 году делали любого человека во Франции почти всемогущим.
  Он был одет в черный костюм для верховой езды, контрастирующий только с белым шейным платком и трехцветным канцелярским поясом на талии. Он снял свою треуголку, из-под которой волосы были собраны в клубок с той же тщательностью, что и прежде.
  Он медленно прошел в гостиную, и его мрачные глаза переместились с маркиза на мадемуазель. Когда они опирались на нее, суровость их взглядов, казалось, улетучилась. Он нашел в ней перемену почти такую же большую, как и она в нем. Беззаботная, смеющаяся девушка девятнадцати лет, презиравшая предложенную им любовь, когда он тем апрельским утром ухаживал за ней с такой пагубной целью, теперь созрела и превратилась в статную женщину двадцати трех лет. Он думал, что его мальчишеская страсть умерла и похоронена, и часто в минувшие годы он тихо улыбался про себя при воспоминании о своем пыле, как мы улыбаемся при воспоминании о наших юношеских безумствах. Но теперь, увидев ее снова, так чудесно преобразившуюся, такую высокую, прямую и такую необыкновенно красивую, он испытал странный трепет и ослабил суровую цель, которая привела его в Белькур.
  Затем его взгляд двинулся дальше. На мгновение оно остановилось на высокомерном, благородном лице виконта д'Омбреваля, стоявшего с таким собственническим видом рядом с ней, затем оно перешло на доброе старое лицо Де Каду, и он вспомнил, как этот джентльмен стремился остаться порка его. Мгновение оно зависало над маркизом, который с изможденным лицом и с рукой на перевязи наблюдал за ним с выражением, в котором презрение и удивление стремились взять верх; оно, казалось, избегало взгляда бледнолицего виконта, наставником которого он был в прежние дни своего секретарства, и, полное и суровое, вернулось, наконец, и остановилось на маркизе.
  -- Гражданин Белькур, -- сказал он, и его голос, как и лицо, казалось, изменились с тех пор, как маркиз слышал его в последний раз, и стал более глубоким и металлическим, -- вы можете удивиться теперь, когда вы видите комиссара, который послал рота солдат, чтобы спасти вас и ваш замок от рук толпы прошлой ночью, какой цели я хотел послужить, предоставив вам защиту, которой не заслуживает ни один из ваших орденов, а вы меньше всего, в моих глазах.
  -- Возможно, время принесло с собой печальные и ошеломляющие перемены, -- ответил маркиз с холодным презрением, -- но оно еще не настолько унизило нас, чтобы мы стали размышлять о целях толпы.
  Слабый багровый румянец залил желтоватые щеки Кэрон.
  "В самом деле, я вижу, как мало вы изменились!" - горько ответил он. - Вы из тех, кто не хочет учиться, гражданин. Вина здесь, - прибавил он, постукивая себя по голове, - и она останется, пока мы не удалим одно с другим. А теперь о деле, которое меня привело, - продолжил он более оживленно. -- Четыре года назад, гражданин Белькур, вы ударили меня своим хлыстом по лицу вон там, в лесу, а когда я заговорил о том, чтобы добиться удовлетворения, вы пригрозили мне своими конюхами. Я не буду говорить о других ваших зверствах в тот же день. Я ограничусь этим первым оскорблением.
  -- Будьте кратки, сэр, -- оскорбительно воскликнул маркиз. "Поскольку у вас есть сила, чтобы заставить нас слушать вас, позвольте мне умолять вас, по крайней мере, проявить великодушие и задержать нас не дольше, чем вам нужно".
  - Я буду настолько краток, насколько это возможно выразить словами, - холодно ответил Кэрон. - Я пришел, гражданин Белькур, чтобы потребовать от вас сегодня удовлетворения, в котором вы отказали мне четыре года назад.
  "Меня?" - воскликнул маркиз.
  -- Через вашего сына, виконта, как я и просил об этом четыре года назад, -- сказал Карон. - Вы старик, гражданин, а я со стариками не воюю.
  "Я еще достаточно молод, чтобы порезать тебя на ленточки, собака, если бы я хотел обесчестить себя, встретившись с тобой". И, обратившись к Омбревалю за сочувствием, он издал низкий смех презрительного изумления.
  "Наглость!" - сочувственно усмехнулся Омбреваль, а мадемуазель стояла и смотрела на нее с побледневшими щеками, ибо она никогда не сомневалась, что это событие плохо кончится либо для ее отца, либо для ее брата.
  -- Гражданин Белькур, -- сказал Карон все так же холодно, -- вы слышали, что я предлагаю, как и вы, гражданин виконт.
  -- Для себя, -- начал юноша, -- я...
  - Тише, Арман! - приказал отец, кладя руку ему на рукав. -- Поймите меня, гражданин-депутат, или гражданин-уполномоченный, или гражданин-комиссар, или гражданин-негодяй, или как бы вы там ни называли свою подлость, вы пришли в бесплодное путешествие в Белькур. Ни я, ни мой сын настолько не увлечены своим долгом, которым мы обязаны нашему положению, что даже не мечтаем удовлетворить вашу нелепую просьбу. Я думаю, сэр, что вам лучше было оставить вчерашней толпе ее работу, если бы вы только сдержали ее для этой цели.
  - Это твое последнее слово? - спросил Ла Буле, все еще спокойно выдерживая эту бурю оскорблений.
  - Мой последний, сэр.
  -- Есть много способов получить удовлетворение за это оскорбление, гражданин Белькур, -- возразил Ла Буле, -- и если то, что я сейчас делаю, окажется для вас более неприятным, чем то, которое я предложил в прошлый раз, вина за это должна лежать на вас. с тобой." Он повернулся к синему мундиру у двери. "Гражданин-солдат, мой хлыст".
  Среди аристократов возникло внезапное движение - испуганное отшатывание, - и даже Белькур лишился своей блестящей надменности.
  "Наглый пес!" воскликнул Ombreval с испепеляющим презрением; - До каких пределов вас доводит самонадеянность?
  -- На длину хлыста, -- любезно ответил Ла Булайе.
  Он получил хлыст из рук солдата и теперь двинулся к Белькуру, разматывая плеть на ходу. Омбреваль преградил ему путь клятвой.
  "Клянусь небом, ты не будешь!" воскликнул он.
  "Не должны?" - повторил Ла Буле, кривя губы. "Вам лучше отойти в сторону - вам, пропитанным мускусом и свирепостью". И перед суровым и угрожающе-презрительным взглядом Ла Буле молодой дворянин отступил. Но его место занял виконт де Белькур, который выступил против Карона.
  -- Господин ла Буле, -- объявил он, -- я готов и желаю встретиться с вами. А учитывая мрачную альтернативу, которой угрожали ему республиканцы, у старого маркиза не хватило смелости снова вмешаться.
  "Ах!" Это был возглас удовлетворения от комиссара. "Я думал, что ты передумаешь. Жду вас, гражданин, в саду через пять минут.
  - Я не заставлю вас ждать, мсье, - ответил виконт.
  Очень официально Ла Буле поклонился и вышел из комнаты в сопровождении офицера, а за ним и солдата.
  "Мон Дьё!" - выдохнула маркиза, обмахиваясь веером, когда за республиканцами закрылась дверь. "Открой мне окно, или я задохнусь! Как место воняет с ними. Я спокойная женщина, господа, но, клянусь честью, если бы он еще раз обратился к кому-нибудь из вас своим гнусным титулом гражданина, клянусь, я ударил бы его собственными руками.
  Были и те, кто смеялся. Но мадемуазель была не из таких.
  Ее глаза скользнули по бледному лицу и слабому телу ее брата, и ее взгляд был таким взглядом, каким мы склоняемся к возлюбленному умершему, ибо в нем она видела того, кто неизбежно шел на смерть.
  ГЛАВА VII
  LA BOULAYE ПОГАШАЕТ ДОЛГ
  Вдоль северной стороны замка тянулась терраса, окаймленная балюстрадой из красного песчаника. Итальянский сад, названный так, быть может, из-за причудливо подстриженных самшитов, единственной черты, напоминавшей Италию. В дальнем конце этого сада была полоса ровного дерна, которая, возможно, предназначалась для ограждения и которую Кэрон знала из давних времен. Туда он привел капитана Жюста, и там, в бледном солнечном свете февральского утра, они ждали прибытия виконта и его покровителя.
  Но минуты шли, а они все ждали - прошло пять, десять, пятнадцать минут, а никто не пришел. Жюст уже собирался вернуться внутрь, чтобы выяснить причину задержки, когда на террасе наверху послышались шаги. Но их сопровождал шорох платья, и вскоре перед ними появилась мадемуазель. Двое мужчин смотрели на нее с изумлением, которое в случае с Ла Буле сдерживалось другим чувством.
  -- Господин Ла Буле, -- сказала она, бросив взгляд на капитана, -- могу я поговорить с вами наедине?
  Внешне невозмутимый комиссар поклонился.
  -- Ваш слуга, гражданка, -- сказал он, снимая треуголку. - Жюст, вы позволите нам уйти?
  -- Вы найдете меня на террасе, когда понадобитесь, гражданин депутат, -- ответил офицер и, отсалютовав, удалился.
  Секунду или две после того, как он ушел, Сюзанна и Кэрон молча стояли лицом друг к другу. Казалось, ее охватила внезапная неловкость, и она отвернулась от него, когда он ждал со шляпой в руке, холодный утренний ветерок слегка шевелил выбившуюся прядь его черных волос.
  -- Месье, -- наконец запнулась она, -- я пришла ходатайствовать.
  При этом на тонких губах республиканца на секунду мелькнула слабая улыбка.
  "И неужели аристократия Франции пала так низко, что посылает своих женщин ходатайствовать за жизни своих мужчин? Но, может быть, - цинично добавил он, - падать было недалеко".
  Ее щеки покраснели. Его оскорбление ее класса подействовало на нее как шпора и преодолело нерешительность, которая, казалось, охватила ее.
  "Оскорблять павших, сэр, достойно нового режима, представителем которого вы являетесь, Энфайн! Мы должны принять это, я полагаю, как мы принимаем все остальное в эти смутные времена - с поникшей головой и кроткой покорностью.
  -- Судя по тому немногому, что я видел, гражданка, -- отвечал он очень холодно, в свою очередь встрепенувшись, -- кажется, что вы принимаете все на коленях и с мольбами о пощаде.
  -- Сударь, -- воскликнула она, и теперь ее глаза встретились с его бесстрашным гневом, -- если вы будете упорствовать в этих беспричинных оскорблениях, я уйду от вас.
  Он грубо рассмеялся и надел шляпу. Чары, которые на мгновение наложила на него ее красота, когда она впервые появилась, ослабли. Теперь он вдруг сломался, и, когда он прикрылся, вся его манера поведения изменилась.
  "Я ищу это интервью?" он спросил. - Я жду твоего брата. Имя имя, Гражданка, вы думаете, что мое терпение неисчерпаемо? ci-devant виконт обещал сопровождать меня здесь. Твой орден хвастался тем, что в каких бы грехах ты ни был виновен, ты никогда не нарушал своего слова. Утратили ли вы даже ту добродетель, которая служила вам прикрытием для невыразимых пороков? И твой брат сбежал в лес, а ты, его сестра, пришла сюда, чтобы ходатайствовать передо мной о его несчастной жизни? Па! В прежние времена вы вызывали во мне ненависть своим произволом и несправедливостью; сегодня вы меня утомляете и вызываете отвращение своей невыразимой трусостью от того джентльмена в Париже, который теперь называет себя орлеанским эгалитом и ниже.
  -- Месье, -- начала она. Но он еще не кончил. Его щеки покраснели от отражения сердца внутри.
  -- Гражданка, у меня есть долг, и я его полностью уплачу. Молитвы напрасны со мной. Не могу забыть. Пришлите ко мне вашего брата в течение десяти минут, чтобы встретиться со мной здесь, как мужчина с мужчиной, и у него будет - у всех вас будет - шанс, который дает такая встреча. Но горе каждому человеку в Белькуре, если он подведёт меня. Гражданка, вы знаете, что я думаю.
  Но она упустила из виду нотку увольнения в его голосе.
  -- Вы говорите о долге, который вы должны погасить, -- сказала она ничуть не менее пылко, чем он. - Вы говорите о долге мести, который хотите погасить, убив этого мальчика, моего брата. Но разве ты не в долгу передо мной?
  "Ты?" - спросил он. "Моя вера! Если только это не долг презрения, я ничего не знаю".
  - Да, - задумчиво ответила она, - ты такой же, как и все остальные. У вас долгая память на травмы, но короткая на пользу. Если бы не я, месье, вас бы сейчас здесь не было, чтобы требовать того, что вы называете удовлетворением. Ты забыл, как я...
  -- Нет, -- перебил он. -- Я хорошо помню, как ты старался их задержать, когда они меня там на дворе пороли. Но ты пришел слишком поздно. Вы могли прийти раньше, потому что с балкона наверху вы наблюдали за моими пытками. Но ты ждал слишком долго. Меня бросили умирать".
  Она бросила на него испытующий взгляд, как будто хотела прочесть его мысли и убедиться, действительно ли он верит в то, что говорит.
  - Изгнание мертвым? - повторила она. "И по чьей выдумке? По моему, М. Ла Буле. Когда тебя рубили, они обнаружили, что ты не умер, и если бы я не подкупил людей, чтобы они сохранили это в тайне и отвезли тебя в дом Дюамеля, они, конечно, сообщили бы моему отцу, и тебя бы прикончили.
  Глаза его теперь широко раскрылись, и в них появилось обеспокоенное выражение - взгляд человека, пытающегося уловить ускользающее воспоминание.
  - Ма foi, - пробормотал он. "Мне кажется, что я слышал что-то подобное во сне. Это было... - Он сделал паузу, и его брови на мгновение нахмурились. Затем он внезапно поднял взгляд, и постепенно его лицо прояснилось. - Да ведь он у меня есть! - воскликнул он. "Это было в доме Дюамеля. Пока я лежал в полубессознательном состоянии на кушетке, я услышал, как один из мужчин сказал Дюамелю, что вы заплатили им за то, чтобы они отвезли меня туда и сохранили тайну.
  - И ты забыл об этом? - спросила она с легкой ноткой презрения.
  "Не забыто, - ответил он, - ибо на самом деле никогда не было, чтобы его помнили. То, что я слышал такие слова, мне не раз приходило в голову, но я всегда смотрел на это как на воспоминание о чем-то, что мне приснилось. Я никогда не смотрел на это как на нечто реальное".
  - Как же вы объяснили свой побег?
  "Я всегда представлял, что меня считают мертвым".
  Наступил короткий период молчания. Затем-
  - А теперь, когда вы знаете, мсье...?
  Она оставила вопрос незавершенным и протянула к нему руки в жесте мольбы. Его лицо слегка побледнело и затуманилось. Ее влияние, против которого он так долго сопротивлялся, усиленное долгом, в котором она показала ему, что он стоит по отношению к ней, преобладало над ним вопреки его воле. Внезапно встряхнувшись от холода, который он до сих пор принимал, он поймал протянутые руки и привлек ее на шаг ближе. Это было его гибелью. Хотя он, несомненно, был сильным мужчиной, но, как и у многих других сильных мужчин, его сила, казалось, покидала его от прикосновения женщины. Он вел такую суровую и суровую жизнь в течение последних четырех лет; Из женщин у него было, но у него было больше всего мимолетных взглядов, и ни с кем не сношался, кроме старой женщины, которая работала его экономкой в Париже. И вот женщина, которая была не только красива, но женщина, которая много лет назад воплотила в себе все его представления о том, что самое совершенное в женственности; женщина, которая с тех пор и вопреки всему прошедшему царила в его сердце и уме почти вопреки ему, почти неведомая ему.
  Теперь прикосновение ее руки, близость ее присутствия, слабый аромат, который исходил от нее, и который был для него символом присущей ей нежности, большие голубые глаза, встречающие его в ожидании, и умоляющее полудуховье губ. из ее губ, были все соблазны, против которых он не был бы человеком, если бы он победил.
  Очень бледный от накала давно утихнувшей страсти, которую она воскресила, он воскликнул:
  - Мадемуазель, что вам сказать?
  Прошедшие четыре года, казалось, пролетели внезапно. Как будто они снова стояли у ручья в парке тем апрельским утром, когда он впервые осмелился заявить о своей самонадеянной любви. Даже лексикон Республики был забыт, и запрещенный титул "Мадемуазель" естественно слетел с его уст.
  - Скажи, что ты можешь быть великодушным, - мягко умоляла она его. "Скажи, что ты предпочитаешь свой долг полученному увечью".
  -- Ты не знаешь, какую жертву просишь, -- воскликнул он, все еще борясь с самим собой. - Я ждал этого четыре года, и вот...
  - Он мой брат, - прошептала она таким удивительным тоном, что слова, которые сами по себе, возможно, не казались аргументом, стали венчающим доводом ее заступничества.
  "Так что!" он согласился. - Ради вас, мадемуазель, и в уплату вашего долга я уйду, как пришел. Я больше не увижу гражданина маркиза. Но передайте ли вы ему от меня, что если он хоть сколько-нибудь ценит свою жизнь, ему лучше стряхнуть со своих ног прах Франции. Слишком долго он уже медлит, и в любой момент могут явиться те, кто заставит его эмигрировать не только из Франции, но и вообще из мира. Кроме того, крестьянство, поднявшееся однажды, может подняться снова, и меня здесь не будет, чтобы защитить его от его насилия. Скажи ему, что ему лучше уйти немедленно.
  - Месье, я вам благодарен - очень, очень глубоко благодарен. Я больше ничего не могу сказать. Да вознаградит тебя небо. Я буду молить Бога, чтобы он всегда присматривал за тобой. Прощайте, мсье!
  Он стоял, глядя на нее мгновение, все еще удерживая ее руки.
  - Прощайте, мадемуазель, - сказал он наконец. Затем очень медленно - как будто для того, чтобы, поняв его намерения, она могла сорвать его, если бы была так настроена, - он поднял ее правую руку. Она не была снята, и поэтому он низко наклонился и прижался к ней губами.
  - Да хранит вас Бог, мадемуазель, - сказал он наконец, и если это были странные слова для республиканца и депутата, следует помнить, что в последние несколько мгновений его манера держаться была на редкость непохожа на республиканца.
  Он отпустил ее руку и, отступив назад, снял шляпу. С последним наклоном головы она повернулась и пошла по направлению к террасе.
  На расстоянии Ла Буле следовал за ним, настолько погруженный в свои мысли, что не заметил капитана Жюста, пока его голос не оборвался у его уха.
  - Вы уже достаточно долго, гражданин-депутат, - приветствовал солдат. - Я так понимаю, дуэли не будет.
  -- Я делаю вам комплименты за остроту вашего восприятия, -- язвительно ответил Ла Булайе. "Ты прав. Не должно быть встречи".
  Вид Жюста был слегка насмешливым, и слова не слишком деликатного подшучивания сорвались с его губ, но Ла Буле тут же их подавил.
  -- Пусть ваши барабаны бьют вовсю, гражданин-капитан, -- бойко скомандовал он. "Мы покидаем Белькур через десять минут".
  И действительно, меньше чем за это время синие мундиры уже резво неслись по проспекту. Задним ехал Ла Буле, закутанный в плащ, спрятав квадратный подбородок в шейный платок и погрузившись в размышления.
  Из окна замка дама, которая была причиной умственной поглощенности молодого революционера, наблюдала за отходящими солдатами. По обе стороны от нее стояли Омбреваль и ее отец.
  -- Верю вам, малыш, -- добродушно сказал Белькур. "Интересно, какое волшебство вы использовали, чтобы избавить нас от этой адской компании".
  "Иногда женщины обладают силой, о которой мужчины ничего не знают", - был ее загадочный ответ.
  Омбреваль повернулся к ней с внезапным подозрением.
  - Я надеюсь, мадемуазель, что вы не... - он остановился. Его мысли были такого качества, что не поддавались вежливому высказыванию.
  -- Что я не так сделал, мсье? она спросила.
  - Надеюсь, вы помните, что вам предстоит стать виконтессой д'Омбреваль, - ответил он, строя свою фразу по-другому.
  - Месье! - сердито воскликнул Белькур.
  -- Я помнила главным образом о том, что мне нужно было спасти жизнь моего брата, -- сказала девушка очень холодно, и взгляд ее остановился на женихе с таким презрением, что он заставил его сконфуженно молчать.
  Она мысленно противопоставляла этого надменного, нерешительного слабака суровому, сильному мужчине, обитавшему там. Вздох сорвался с ее губ. Было что-то, но было по-другому. Будь Омбреваль революционером, а Ла Булайе виконтом, насколько лучше она не была бы довольна. Но раз это было не так, к чему вздыхать? Не то чтобы она любила этого Ла Буле. Как это было возможно? Разве он не из canaille, низкого происхождения и революционер - враг ее порядка - вдобавок? Было бы безумием даже мечтать о такой возможности, потому что Сюзанна де Белькур происходила из слишком гордого рода и слишком хорошо знала, какое уважение к ней причитается.
  ГЛАВА VIII
  ИНВАЛИДЫ В БУАЗВЕРЕ
  Были трения между Национальным конвентом и генералом Дюмурье, который, хотя и был прекрасным солдатом, был удивительно равнодушным республиканцем. Конвент несправедливо приказал арестовать офицеров его комиссариата, Пети-Жана и Малюса, и другими способами раздражал человека, чье терпение никогда не отличалось большим терпением.
  Однако накануне войны с Голландией великие деятели Парижа внезапно осознали свою ошибку и попытались - несмотря на многочисленных врагов, начиная с Марата и ниже, которых Дюмурье числил среди них, - умилостивить генерала, услуги которого они нашли без которых они не могли обойтись. Это примирение было делом, ради которого депутат Ла Буле был отправлен в Антверпен, и в качестве посла он добился значительного успеха как благодаря превосходным условиям, которые он был уполномочен предложить, так и вследствие сочувствия и дипломатии, которые он проявил в предлагая их.
  Великий генерал-республиканец начал свою кампанию в Нидерландах, полностью удовлетворенный тем, на что он мог надеяться при данных обстоятельствах. Малюс и Пети-Жан были не только расширены, но и восстановлены в должности, ему было обещано обильное снабжение всех видов, и его заверили, что республика одобряет и одобряет его план кампании.
  Ла Буле, благополучно выполнив свою миссию, снова повернул домой и в сопровождении шести человек и капрала быстро вернулся назад по этой почерневшей, опустошенной войной стране. Они переночевали в Монсе и находились всего в трех лье от французской земли, когда около полудня случайно въехали в маленькую деревушку Буавер. Вероятно, они проехали бы прямо, не натягивая поводья, но когда они миновали Оберж-де-л'Эгль, Ла Буле заметил на лужайке перед придорожной гостиницей роту из полудюжины солдат, играющих в миски пушечными ядрами.
  Увиденное заставило Кэрона внезапно остановиться, и он сел на лошадь, наблюдая за ними и недоумевая, как случилось, что эти люди оказались так далеко от армии. На троих из них были обнаружены следы недавних ранений. Один носил руку на перевязи, другой мучительно хромал с помощью палки, а голова третьего была замотана бинтами. Но наиболее замечательны были они в силу своей одежды. Один парень - с перебинтованной головой - был одет в сюртук из желтого парчового шелка, который, несмотря на прореху на плече и различные пятна от вина и масла, несомненно, был сравнительно новым. Из-под него показались нанки и черные гетры солдата. Другой прикрыл свои сальные локоны треуголкой, богато отороченной золотом. Третий щеголял под рваным синим пальто расшитым золотом жилетом и брюссельским галстуком. Ценный перстень мелькнул на чумазом пальце четвертого, который вместо военных белых нанкинов носил черные шелковые бриджи. Один из них - с раненой рукой - блистал в рединготе из малинового бархата, в то время как хромой опирался на трость из черного дерева с золотым набалдашником, которая нелепо диссонировала с рваным синим камзолом, фригийской шапкой и пальцы, которые выглядывали из-под сломанных ботинок.
  Они остановились в игре, чтобы в свою очередь осмотреть вновь прибывших, и Ла Буле показалось, что взгляды их не свободны от беспокойства.
  "Красивая компания в моей жизни", - размышлял он вслух. Потом поманил ту, что в малиновом пальто.
  - Привет, гражданин, - обратился он к нему.
  Парень помедлил мгновение, затем с угрюмым видом двинулся вперед и встал у стремени Кэрон.
  "Ради бога, кто ты и кто ты?" - спросил заместитель.
  "Мы солдаты-инвалиды из армии Дюмурье", - ответил ему человек.
  - Но что вы делаете здесь, в Буаверте?
  - Мы в больнице, гражданин.
  - Вон там? - насмешливо спросил Ла Буле, указывая хлыстом на трактир "Орел".
  Парень кивнул.
  -- Да, гражданин, там, -- коротко ответил он.
  Ла Буле выглядел удивленным. Затем его взгляд скользнул по другим на зелени.
  - А вы не все инвалиды? - спросил он.
  "Многие из нас выздоравливают".
  "Выздоравливающий? Но те трое смельчаков вон там не просто выздоравливают. Они такие же, как и я. Почему они не воссоединяются с войсками?
  Парень посмотрел с хмурым взглядом.
  - Мы получаем приказы от нашего офицера, - кисло ответил он.
  "Ах!" - сказал заместитель. - Значит, здесь кто-то главный? Кто это может быть?
  -- Капитан Шарло, -- ответил тот с дерзким видом, который, казалось, явно спрашивал: -- Что вы можете сказать на это?
  - Капитан Шарло? - в изумлении повторил Ла Буле, ибо это было имя бывшего крестьянина из Белькура, который с тех пор возвысился и, став офицером, за несколько месяцев приобрел блестящую славу своими дерзкими подвигами. - Шарло Тардиве? - спросил он.
  "Есть ли еще какой-нибудь капитан Шарло в армии Республики?" - нагло спросил парень.
  - Он тоже инвалид? спросил Кэрон, не обращая внимания на оскорбительные манеры солдата.
  "Он был тяжело ранен при Жемаппе", - был ответ.
  "В Джемаппе? Но, друг мой, три месяца назад с Джемаппом дрались.
  "Почему, так весь мир знает. Что тогда? Генерал послал сюда капитана Шарло отдохнуть и вылечиться, поручив ему заботу о солдатах-инвалидах, которые пришли с ним, и о других, которые уже были здесь.
  -- А из них, -- воскликнул Ла Булайе, все более изумляясь, -- неужели ни один не вернулся в Дюмурье?
  - Разве я не говорил, что мы инвалиды?
  Кэрон посмотрела на него с холодным презрением.
  - Сколько вас там? он спросил. И при всем том, что человеку стал не нравиться этот вопрос, он не имел дерзости отказаться от ответа на строгие тона этого строгого всадника.
  - Около пятидесяти или около того.
  Ла Буле какое-то время молчал, потом коснулся хлыстом его рукава.
  - Как вы попали на этот маскарад? - спросил он.
  - Ma foi, - ответил мужчина, пожимая плечами, - мы были в лохмотьях. Наркомат был деморализован, снабжение не поступало. Мы должны были брать то, что могли найти, или же ходить голыми".
  - И где ты нашел эти вещи?
  "Дьявольский! Ваши вопросы никогда не закончатся, Гражданин? Не лучше ли вам передать их самому капитану?
  "Почему, я так и сделаю. Где он?"
  Вдали виднелось облако пыли над длинной белой дорогой. Солдат заметил это, когда Ла Буле задал свой вопрос.
  - Я сильно виноват, если он не придет сюда. И он указал на облако пыли.
  -- Я думаю, -- сказал Ла Булайе, обращаясь к своим людям, -- что мы выпьем по чаше вина в трактире "Орел". ' "
  Несмотря на то, что это место было убого, в нем был конюшенный двор, доступ к которому можно было получить через порт-кошер справа. Повернув свою лошадь, Ла Булайе, не сказав больше ни слова солдату, которого он допрашивал, проехал через нее в сопровождении своего эскорта.
  Хозяйка, вышедшая навстречу, была высокая, костлявая, очень смуглая женщина, с глазами-бусинками и торчащими, как у крысы, зубами. Но если она и была некрасива, то, по крайней мере, она выглядела благонамеренной, вдобавок к этому трехцветный канцелярский шарф на талии Ла Буле внушал уважение и раболепие, как бы он ни был символом правительства свободы. , равенство и братство.
  Она велела конюху позаботиться об их лошадях и принесла им свое лучшее вино, стараясь за напускной приветливостью скрыть тревогу, вызванную ее размышлениями о том, что может случиться, если капитан Шарло вернется до того, как депутат уедет.
  Шарло вернулась. Едва они уселись за вино, как смутные звуки, доносившиеся издалека, обрели более отчетливую форму. Хозяйка встревожилась, когда Ла Буле встал и направился к двери гостиницы. По дороге маршировала теперь многочисленная компания, из которой, судя по их странному виду, были набраны игроки в шары. Их было около шестидесяти, а в центре их ехала большая неуклюжая повозка, что озадачило Ла Буле. Он отошел от двери и встал у окна, чтобы незамеченным узнать, куда идет. Во двор вышла эта компания, pele-mele, странная смесь лохмотьев и безделушек, но очень крепкая компания, крепкая телосложение и громкий голос. С ними ехала карета, и у ворот стояла такая давка, что Ла Буле надеялся увидеть, как некоторые из них раздавлены насмерть. Но после нескольких криков, ругательств и угроз друг другу они благополучно проехали, и громоздкая карета остановилась.
  Они шумели у его дверей, и Ла Буле показалось, что они вот-вот перессорятся между собой, одни хотели сесть в карету, другие пытались удержать их, когда через порт-кошер проехал сам Шарло Тардиве.
  Он выкрикнул резкое командное слово, и они замолчали, свидетельствуя о дисциплине, которая многое говорила о силе характера их капитана. Он странно изменился, этот Тардивет, и теперь его вид был достоин его последователей. Из-под ярко зашнурованной треуголки волосы его растрепались и всклокочены, как клочья соломы. На нем был плащ из черного шелка в цветочек с тяжелым золотым кантом, а ярко-сливовый жилет торчал над широким трехцветным шарфом, перевязывавшим его талию. Его бриджи были белыми (или были белыми изначально) и исчезали в паре очень блестящих лакированных сапог, которые поднимались выше колен. Кавалерийская сабля обычных размеров свисала с военного ремня, а пистолетный приклад, выглядывавший из-за пояса, довершал изумительную пестроту его внешности. В остальном он был таким же высоким и хорошо сложенным парнем; но больше силы было в его квадратном подбородке, больше ума в зорких голубых глазах, и, увы! еще больше огрубел рот, ощетинившийся рыжеватой бородой, выросшей несколько дней назад.
  Ла Буле с интересом наблюдал за ним. Он сблизился с ним в прежние дни в Париже, куда уехал Тардиве и где, воспламененный перенесенными обидами, он был одним из апостолов Революции. Когда границы Франции оказались в опасности, Тардиве взялся за оружие, и благодаря блеску, который он придал имени капитана Шарлотаса, его стали звать во всей армии - он затмил славу гражданина Тардиве, бывшего пророк свободы. Большие перемены произошли в поместье того, кто был простым крестьянином; но тогда были времена больших перемен. Разве Сантер, пивовар, не стал великим полководцем, а Робеспьер, малоизвестный юрист из Арраса, не стал диктатором? Было ли поэтому замечательно, что Шарло превратился из крестьянина в проповедника, из проповедника в солдата, а из солдата - во что?
  Проницательное подозрение зародилось в уме Ла Буле, когда он стоял у этого окна, его люди за ним тоже смотрели, с не меньшим вниманием и некоторым беспокойством за себя, потому что им не нравился вид компании.
  За пять секунд Шарло навела порядок в человеческом хаосе снаружи. Через пять минут во дворе осталось всего десять человек. Остальные ушли по приказу Шарло - приказу, выраженному в словах, подтверждающих подозрения Ла Буле.
  "Ты немедленно вернешься к своим постам, - сказал он. "То, что мы сделали один богатый захват, не является причиной, по которой вы должны пренебрегать возможностью сделать других не менее богатыми. Ты, Мулине, с двадцатью людьми будешь патрулировать дорогу в Шарлеруа и проберешься как можно ближе к Франции. Вы, Болиньи, расположитесь в окрестностях Конде с десятью людьми и охраняйте дорогу из Валансьена. Вы, Эгревиль, рассредоточьте свои двадцать человек от Конде до Турне и внимательно следите за границами. Осмотрите любую добычу, которую вы можете взять, и не теряйте времени, принося сюда бесполезные. Теперь иди. Я позабочусь о том, чтобы доля каждого человека в этом была ему обеспечена. Маршировать!"
  Раздались возгласы "Да здравствует республика!" некоторые из "Vive le Captaine Charlot!" Итак, они высыпали со двора и оставили его, чтобы дать несколько торопливых указаний десяти оставшимся мужчинам.
  "Грустные инвалиды эти, как я живу!" - воскликнул Ла Булайе через плечо своим последователям. "Ха! Вот мой друг красный редингот!
  Парень с перевязанной головой подошел к Шарло и дергал его за рукав.
  -- Позвольте, жирный негодяй, -- огрызнулся на него капитан и прибавил: -- Что скажешь? Депутат? Где?" Парень указал большим пальцем в сторону общежития.
  "Священное имя имени!" - проворчал Шарло и, внезапно отвернувшись от людей, которым он давал указания, вскочил по ступенькам и вошел в гостиницу. Когда он переступил порог гостиной, перед ним предстала высокая фигура Ла Буле.
  - Я выражаю вам свои комплименты, Шарло, - приветствовала Кэрон, - по поводу крепкого здоровья, которое, по-видимому, преобладает в вашей больнице.
  Тардиве постоял в дверях, глядя на депутата. Затем его лоб прояснился, и со смехом, одновременно приветственным и веселым, он шагнул вперед и протянул руку.
  "Мой добрый Кэрон!" воскликнул он. "Встретиться с вами в Буаверте - это удовольствие, которого я не ожидал".
  -- Вы так уверены, -- сардонически спросил Ла Буле, взяв протянутую руку, -- что это доставляет вам удовольствие?
  - А как же иначе, старый друг? Клянусь святой Гильотиной! - прибавил он, хлопая депутата по спине, - вы придете ко мне в комнату, и мы протянем бутылку зеленого тюленя.
  В некоторой степени изумленный, Ла Буле позволил провести себя вверх по сумасшедшей лестнице в самую неопрятную комнату наверху, которая, очевидно, служила капитанской гостиной. Тяжелая медная лампа, свисавшая с потолка, несколько ненадежных стульев и сосновый стол, испачканный и грязный, были единственными предметами мебели. Но почти в каждом углу лежали неопрятные кучи одежды Всех видов и состояний; на полу были разбросаны другие предметы одежды, несколько видов оружия, седло и три или четыре сапога; вот пустая бутылка, лежащая на боку, вон там пара полных у очага; нечетная книга или две и бесконечное количество игральных карт, брошенных туда подобно тому, как сеятель разбрасывает свои семена по земле.
  Может быть сотня способов понять характер человека, но, пожалуй, ни один из них не является более надежным, чем внешний вид его жилища, и ни один проницательный человек, вошедший в гостиную капитана Тардиве, не может долго сомневаться в занятиях и привычках его обитателя.
  Когда госпожа Капулада удалилась, принеся им вино и бросив в огонь несколько поленьев, Ла Буле повернулся спиной к очагу и стал лицом к лицу с хозяином.
  - Почему ты не в армии, Шарло? - спросил он тоном, в котором вопрос прозвучал как требование.
  - Разве они не сказали вам, - беззаботно ответил другой, поглощенный наполнением стаканов.
  - Насколько я понимаю, вас послали сюда, чтобы оправиться от раны, полученной три месяца назад в Жемаппе, и взять на себя заботу о других солдатах-инвалидах. Но, по-видимому, ваших инвалидов не более полудюжины из пятидесяти-шестидесяти человек, находящихся с вами. Почему же вы не возвращаетесь с этим в Дюмурье?
  -- Потому что здесь я могу лучше служить Франции, -- ответил Шарло, -- и в то же время обогатить себя и своих сторонников.
  -- Короче говоря, -- холодно возразил Ла Буле, -- потому что вы выродились из солдата в разбойника.
  Шарло поднял глаза, и на мгновение его взгляд был не лишен беспокойства. Затем он рассмеялся. Он расстегнул меч и бросил его в угол, бросив вслед за ним шляпу.
  - Это всегда был твой способ высказывать крайние взгляды, Кэрон, - заметил он с некоторым причудливым сожалением в тоне. - Это, несомненно, то, что сделало из вас государственного деятеля. Вы поступили бы более мудро, если бы предпочли служить Республике своим мечом. Пойдем, мой друг, - и он указал на вино, - давайте присягнем нации.
  Ла Буле слегка пожал плечами и вздохнул. В конце концов он подошел и взял вино.
  "Да здравствует Республика!" - произнес тост Шарло, и, слегка наклонив голову, Ла Буле осушил свой стакан.
  - Скорее всего, она проживет без тебя, Шарло, если ты не исправишь свое поведение.
  "Дьявольский!" - отрезал капитан немного раздраженно. "Разве вы не понимаете, что я по-своему служу своей стране. Вы назвали меня разбойником. Но то же самое можно сказать и о самом генерале Дюмурье. Сколько городов он не разграбил?
  "Это путь войны".
  "И это тоже. Он воюет с врагами Франции, живущими в городах, а я, в меньшей степени, воюю с теми, кто путешествует в каретах. Я ограничиваюсь эмигрантами - этими проклятыми аристократами, помочь искоренить которых - долг каждого добропорядочного француза. Через границы они приходят со своими драгоценностями, тарелками и сундуками с деньгами. Кому принадлежит это богатство? Во Францию. Слишком долго они утаивали от сынов земли то, что им принадлежит наравне, и теперь они имеют наглость пытаться вывезти эти богатства из страны. Осмелится ли настоящий республиканец упрекнуть меня за то, что я делаю? Я всего лишь забираю то, что принадлежит Франции, и делю его между добрыми патриотами, которые со мной, солдатами, пролившими кровь за Францию".
  - Показательный аргумент, - усмехнулся Ла Буле.
  -- Достаточно благоразумно, чтобы удовлетворить сам Конвент, если меня когда-нибудь призовут к ответу, -- с жаром ответила Шарло. - Вы предлагаете привлечь внимание Исполкома к моим действиям?
  Серые глаза Ла Буле какое-то время пристально смотрели на него.
  - Знаете ли вы какие-нибудь причины, по которым я не должен? он спросил.
  "Да, Кэрон, знаю", - был готовый ответ. "Я хорошо осведомлен о степени вашей власти с Горой. В Париже я вижу, что мне было бы тяжело, если бы вы были настроены на это, и вы смогли бы схватить меня. С другой стороны, я не сомневаюсь, что те доводы, которые я вам привел, будут приемлемы для правительства. Но хотя они одобряют то, что вы называете грабежом, я также не сомневаюсь, что они будут утверждать, что захваченные мною призы по праву принадлежат Конвенту, и они могут заставить меня отказаться от них. Таким образом, они перейдут из моих рук в руки какого-нибудь государственного деятеля-разбойника, который под предлогом завладения этими сокровищами для казны нации передаст их в свои собственные. Ты бы предпочла помочь такому нажиться, чем мне, Кэрон? Неужели вы забыли, как мы вместе страдали - почти по одной и той же причине - в Белькуре, в прежние времена? Разве вы забыли ту дружбу, которая связала нас потом, в Париже, на заре революции? Неужели вы забыли, что я пережил от рук этого адского класса, что не можете сочувствовать мне? Карон, это мера мести, и, поскольку есть Небеса, очень мягкая. У меня украли больше, чем жизнь; я лишу их только их драгоценностей и их посуды, обращая их в нужду в мире. Вспомните о моей девушке-жене Кэрон, - добавил он яростно, - и о том, как она умерла от горя и стыда через три месяца после нашей ужасной свадьбы. Бог на небесах! Когда память об этом возвращается ко мне, я удивляюсь своей выдержке. Я удивляюсь, что я не беру каждого мужчину и женщину из них, которые попадают в мои руки, и не забиваю их до смерти, как они высекли бы вас, когда вы попытались - увы, без особой цели - вступиться за меня".
  Он стал молчалив и задумчив, и выражение лица его было нехорошее. Наконец: "Достаточно ли я дал вам причину, - спросил он, - почему вы не должны пытаться помешать мне?"
  -- Да, -- ответил Ла Буле, -- больше, чем нужно. Я опустошен тем, что должен был привести тебя, чтобы вновь открыть горе, которое, как я думал, было исцелено".
  - Так и есть, Кэрон. Как это я не знаю. Возможно, это моя природа; может быть, дело в том, что в юности печаль редко бывает продолжительной; быть может, дело в той напряженной жизни, которую я прожил, и в переменах, которые произошли во мне, - ведь в этом капитане Тардиве есть немного такого, что было похоже на крестьянскую бедняжку, которую Мари взяла в жены четыре года назад. Я уже не тот человек, и среди прочего, что я извлек из себя, есть горести, которые были у старого Шарло. Но некоторые воспоминания не могут полностью умереть, и если сегодня я больше не оплакиваю этого бедного ребенка, тем не менее сознание долга, который лежит между мной и дворяниной Франции, всегда присутствует, и я не упускаю возможности погасить часть его. Но хватит об этом, Кэрон. Расскажи мне о себе. Прошло целых двенадцать месяцев с тех пор, как мы в последний раз встречались, и за это время, насколько я слышал, вы много сделали и далеко зашли. Расскажи мне об этом, Кэрон.
  Они пододвинули свои стулья к очагу и так долго сидели, разговаривая, что ранние февральские сумерки опустились на них, пока они еще предавались воспоминаниям. Ла Буле намеревался этой ночью добраться до Валансьена; но вместо того, чтобы идти вперед в темноте, он теперь предложил лечь в Буавере, решение, в котором он не был лишен поддержки со стороны Шарло.
  ГЛАВА IX
  НАШИ ПЛЕНЫ
  В тот вечер капитан и заместитель ужинали в грязной обстановке личных апартаментов Шарло. Ужин устраивал дом - жирная, плохо приготовленная еда, которая показалась малопривлекательной для несколько привередливого Ла Буле. Но вино, награбленное, без сомнения, вместе с кубками, из которых они его пили, было более чем хорошим, и хотя Ла Буле выказывал ему свою признательность, Шарло злоупотреблял им, как солдат. Они сидели лицом друг к другу за сосновым столиком, пятна на котором теперь были скрыты скатертью, а чтобы зажечь их, у них были четыре свечи, вставленные в серебряные подсвечники великолепной работы и необычайного веса, которые, как сообщил Тардиве своему гостю, принадлежали ci-devant принца крови.
  По мере того, как тянулась ночь, капитан Шарло становился все более шумным и конфиденциальным. Наконец он пришел, чтобы рассказать о последнем захвате, который они сделали.
  -- Я получил призы, Карон, -- сказал он, -- которыми не мог бы пренебречь король. Но сегодня... - Он поднял глаза к потолку и покачал головой.
  "Хорошо?" -- сказал Ла Булайе. "Как насчет сегодня?"
  "Я сделал захват, стоящий больше, чем все остальные вместе взятые. Это был безразличный на вид берлин, и мои люди были в шаге от того, чтобы пропустить его. Но у меня есть нос, mon cher, - и он постучал по органу со смехотворной многозначительностью, - и, bon Dieu, что за дело! Я чую аристократа за лигу. Я налетел на эту карету, как ястреб на воробья. В ней сидели две женщины под густым покрывалом, и я даю вам слово, что в некотором смысле я их жалел, ибо в этом нет сомнения, но они как раз поздравляли себя с побегом из Франции. Но чувства могут стать фатальными, если им будет позволено мешать предприятию. Подавив свои сожаления, я желал, чтобы они сошли, и они, будучи мудрыми, беспрекословно повиновались мне. Я позволил им сохранить свои вуали. Я стремился видеть что-то другое, кроме женских лиц, и краткий осмотр тренера показал мне, на что следует обратить внимание. Я поднял заднее сиденье. Он поднялся, как крышка сундука, и под ним я обнаружил столько золотых и серебряных пластин, что они стоили почти все, что я когда-либо брал. Но это было далеко не все. Под передним сиденьем стоял сундук с золотом - луидоров, по крайней мере две или три тысячи, - и, кроме того, маленькая окованная железом шкатулка с драгоценностями, которая сама по себе стоила больше, чем все остальное. содержимое ларца кареты. Говорю тебе, Карон, я в спешке опустил крышку скамьи, потому что не думал, что мои люди станут такими же мудрыми, как я. принесли их".
  - А эти сокровища? - спросил Ла Булайе.
  "Они все еще в вагоне внизу, с женщинами. Я сказал им, что они проведут там ночь. Завтра я позабочусь о них и дам им свободу, что является более великодушным поступком, чем тот, который мог бы выпасть на их долю от рук другого. Когда они уйдут, наступит раздел добычи". Он медленно закрыл один глаз, очень многозначительно подмигнув. "Моим людям я передам золотые и серебряные тарелки, а также деньги. Для себя я оставлю только маленькую окованную железом коробочку. Мои последователи будут считать меня более чем щедрым, а себя более чем довольными. Что же касается меня, Ла Буле, клянусь святой Гильотиной, то я тоже испытываю искушение эмигрировать и стать аристократом в Пруссии или Англии, потому что в этой маленькой шкатулке содержится нечто большее, чем состояние. Я спросил вас сегодня, не собираетесь ли вы выложить информацию против меня в Париже. Честное слово, меня мало волнует, доберетесь вы до Парижа или нет, потому что я думаю, что прежде чем вы доберетесь до Парижа, капитан Шарло Тардиве будет не более чем именем в республиканской армии. За границей я буду называть себя Шарло дю Тардиве, буду спать в тонком белье и питаться трюфелями и шампанским. Карон, твое здоровье!
  Он осушил свой стакан и тихонько рассмеялся, ставя его на стол.
  - Ты доверяешь своим людям? - спросил Ла Булайе.
  "Э? Доверять им? Имя имени! Они знают меня. Я поставил десять самых верных на страже. Они отвечают перед остальными своими шеями за безопасность своего подопечного. Иди сюда, Кэрон.
  Он поднялся несколько неустойчиво, и шатаясь через к окну. Ла Буле последовал за ним и, выглянув по его указанию, увидел карету в свете костра, который мужчины зажгли, чтобы не замерзнуть на посту.
  - Это выглядит надежно?
  - Ну да, достаточно безопасно. Но если этим ребятам взбредет в голову, что выгоднее разделить приз между десятью, чем между шестьюдесятью?
  "Секреаном!!" нетерпеливо выругалась Шарло. "Вы делаете мне плохую оценку. За что ты меня принимаешь? Неужели я так много пережила, думаете вы, так и не научившись тому, как мало людей можно доверять? Фу! Посмотрите на порт-кошер. Ворота закрыты, да, и заперты, mon cher, а ключи здесь, в моем кармане. Вы воображаете, что их можно прорвать, никого не возбудив? А потом лошади. Они вон там, в конюшнях, и опять же, ключи у меня в кармане. Так что, видите ли, я не оставляю все на честность моих десяти самых верных".
  -- Вы научились мудрости, в этом нет сомнения, -- рассмеялся депутат.
  - В суровой школе, Кэрон, - трезво ответил капитан. "Да, имя имя, в чудовищно жесткой школе".
  Он отвернулся от окна, и в свете свечей, падавших на его лицо, было видно, что оно испещрено морщинами боли, свидетельствующими о безобразных воспоминаниях, вызванных легкими словами депутата. И вдруг он рассмеялся, полугорько, полушутливо.
  "Ла, ла!" сказал он. - Дело в прошлом. Шарло Тардиве, жених Белькура, и капитан армии Шарло де Дюмурье - разные люди, очень разные.
  Он вернулся к столу, наполнил кубок и залпом выпил вино. Затем он подошел к огню и постоял спиной к Ла Буле некоторое время. Когда он в следующий раз повернулся к своему спутнику, все признаки эмоций исчезли с его лица. Это снова было черствое, безрассудное лицо капитана Шарло, чуть более безрассудное и чуть более черствое из-за винного румянца на его щеках и винного блеска в глазах.
  - Карон, - сказал он с полуулыбкой, - пригласить этих дам к ужину?
  "Не дай Бог!" - воскликнул Ла Буле.
  - Нет, но я буду, - настаивал другой и подошел к окну.
  Когда он проходил мимо него, Ла Булайе удерживающе положил руку ему на плечо.
  - Не то, Шарло, - убедительно взмолился он, его темное лицо было очень застывшим. "Ограбьте их, верните их в нужду миру, если хотите, но помните, по крайней мере, что они женщины".
  Шарлот рассмеялась ему в лицо.
  "Есть что вспомнить, не так ли? Они запомнили это из наших женщин, этих аристократок!"
  В словах капитана было столько безобразной правды, а в его мыслях было столько намека на справедливое, хотя и горькое возмездие, что Ла Буле отпустил руку, не имея возможности придумать дальнейшие аргументы, которые могли бы его обуздать.
  "Пайди!" Шарло продолжала: "У меня есть желание порезвиться. Разве правосудие не дает мне права требовать, чтобы эти аристократы меня развлекали?"
  С проклятием он резко повернулся и открыл окно.
  "Гайот!" - позвал он, и голос снизу ответил ему.
  -- Вы передадите мои комплименты гражданкам в карете, Гюйо, и скажите им, что гражданин-капитан Тардиве просит честь их компании отужинать.
  Затем он подошел к двери и, позвав госпожу Капуладу, велел ей постелить два новых покрывала; в котором он был оперативно повиновался. Ла Булайе стоял у огня, его бледное лицо теперь было бесстрастным и почти равнодушным. Шарло вернулась к окну и узнала от Гюйо, что гражданки благодарны гражданину капитану, но устали и просят прощения, не прося ничего лучше, чем позволить им оставаться в покое в своей карете.
  "Священное имя имени!" - прохрипел он немного хрипло, потому что выпитое вино все больше и больше овладевало им. "Они бросают нам вызов? Поскольку они не примут приглашение, заставьте их повиноваться приказу. Немедленно подними их, Гайо.
  -- Немедленно, капитан, -- был ответ, и Гюйо принялся за дело.
  Шарло закрыла окно и подошла к столу.
  -- Они кокетливы, эти душистые дамы, -- издевался он, наливая себе вина. - Ты не пьешь Карон.
  -- Пожалуй, разумнее, если кто-то из нас останется трезвым, -- спокойно ответил депутат, ибо, несмотря на некоторое сочувствие чувствам, движимым Шарло, он был категорически против этой травли женщин, которая, казалось, была ему навстречу.
  Шарло ничего не ответила. Он осушил свой кубок и со стуком поставил его на стол. Потом бросился в кресло и, вытянув свои длинные, обутые в сапоги ноги, стал напевать припев "Марсельезы". Так прошло несколько мгновений. Потом по скрипучим ступеням послышались шаги и хриплый голос солдата, уговаривавшего дам подниматься поскорее.
  Наконец дверь открылась, и вошли две женщины, а за ними Гийо. Шарло вскочил на ноги.
  -- Вы пришли, сударыни, -- сказал он, забыв о манере обращения, предписанной Конвентом, и неуклюже пытаясь сделать шаг. "Добро пожаловать! Гайо, иди к черту.
  Секунду или две после ухода солдата женщины оставались в тени, затем по приглашению капитана, которому они не осмелились ослушаться, они вышли вперед в ореол свечей. Одновременно Ла Буле перевел дух и сделал шаг вперед. Затем он снова отступил назад, пока его плечи не коснулись каминной полки, и так и остался, глядя на вновь прибывших, которые, казалось, еще не заметили его.
  Головных уборов на них не было, шарфы были сброшены на плечи, открывая пораженному взору Ла Буле лица маркизы де Белькур и ее дочери.
  И теперь, когда они вышли на свет, Шарло тоже узнала их. Предлагая стул, он остановился, пожирая глазами то одного, то другого, и взгляд его, казалось, стал странно трезвым. Румянец сошел с его лица, а губы дернулись, как у человека, стремящегося контролировать свои эмоции. Потом потихоньку румянец пополз обратно к его щекам, на грубом рту показалась насмешливая завитушка, а глаза злобно заблестели.
  Их напряженное молчание было нарушено грохотом, с которым он уронил наполовину поднятый стул. Теперь, когда он наклонился вперед, Ла Буле прочитал на его лице мысль, которая пришла в голову капитану, и если бы речь шла о какой-либо другой женщине, а не о Сюзанне де Белькур, заместитель мог бы предаться размышлениям о том, какое чудесное возмездие был здесь. В руки человека, у которого маркиз де Белькур оторвал невесту, теперь по счастливой случайности попали жена и дочь того самого Белькура. А в Буавере этот разбойничий капитан был сегодня таким же властелином жизни и смерти, как некогда был маркиз де Белькур. Но он думал не об этом, несмотря на то, что от него не ускользнула суровая ирония совпадения. Этот злой взгляд в глазах Шарло, эта зловещая улыбка на губах Шарло более чем намекали на то, какую месть возьмет на себя капитан, и на тот момент этого было достаточно, чтобы поглотить все внимание заместителя.
  И женщины его не видели. Они были слишком поглощены фигурой, стоящей перед ними, и мучительно, с белыми щеками и вздымающимися грудями, они ждали в своем страшном ожидании. Наконец, выпрямившись во весь свой могучий рост, капитан мрачно рассмеялся и заговорил.
  -- Сударыни, -- сказал он, и его тон был оскорбительным в его грубой насмешке, -- мы, республиканцы, упразднили Бога, и до сегодняшнего вечера я считал Республику правой, утверждая, что если Бог существует, Его наклонности должны быть аристократическими, поскольку Он никогда, казалось, не заботился о несчастьях низкорожденных. Но сегодня, госпожи, я знаю, что виновата Республика. Есть Бог - Бог справедливости и возмездия, который предал вас, всех людей в мире, в мои руки. Посмотрите на меня хорошенько, си-деван маркиза де Белькур, и на вас, мадемуазель де Белькур. Посмотри мне в лицо и посмотри, узнаешь ли ты меня снова. Не вы. Ты никогда не обращал на меня внимания, проезжая мимо в те гордые дни. Но слышали ли вы когда-нибудь о неком Шарло Тардиве, низком вассале, чью жену ваш муж, мадам, и ваш отец, мадемуазель, взяли у него в день его свадьбы? Слышали ли вы когда-нибудь о бедной девушке, некой Мари Тардиве, которая умерла от горя в результате этой жестокости? Но нет; такие вещи были слишком тривиальны для вашего внимания, если вы их видели, или для вашей памяти, если вы когда-либо слышали о них. Чем была жизнь крестьянина лучше, чем жизнь любого другого животного земли, что забота о ней должна тревожить безмятежность вашего аристократического существа? Сударыня, это я Шарло Тардиве; что Мари Тардиве была моей женой. Я не знал, кто ты, когда велел тебе ужинать за моим столом, но теперь, когда я это знаю, что ты ищешь в моих руках?
  Ему ответила маркиза. Она была мертвенно бледна, и слова ее произносились затаив дыхание: при всем том смысл их был очень смел.
  - Мы ищем воспоминания о том, что мы женщины, и если только вы не так трусливы, как...
  -- Гражданка, -- резко перебил он ее, отвечая ей так же, как ответил Ла Буле, -- как вы думаете, моя жена была меньше женщиной? Па! Здесь есть еще один человек, которого обидели, - объявил он и махнул рукой в сторону Ла Буле, который стоял, застывший и бледный, у очага.
  Женщины обернулись, и при виде депутата Сюзанна вскрикнула. Это был крик надежды, потому что здесь был тот, кто обязательно окажет им помощь. Это был факт, подумала она, на который капитан не рассчитывал. Но Ла Буле стоял прямо и холодно, и даже не наклонив голову, он признал это мрачное представление. Шарло, не поняв восклицания мадемуазель, тихонько рассмеялась.
  -- Вы можете кричать, гражданка, -- сказал он, -- я вижу, вы узнали его. Это человек, который стремился вызволить мою жену из когтей твоего величественного и благороднейшего отца. За свои старания его пороли, пока не поверили, что он умер. Разве не очень уместно, что он должен быть сейчас со мной, чтобы принять вас?
  -- Но он, по крайней мере, у меня в долгу, -- воскликнула мадемуазель, делая теперь шаг вперед и поддерживаемая волнением, порожденным надеждой. - Каковы бы ни были грехи моего отца, по крайней мере г-н Ла Буле не станет наказывать за них дочь, ибо он обязан мне жизнью и не забудет долга.
  Брови Шарло внезапно нахмурились от досады. Он полуобернулся к Ла Буле, как бы говоря; но не успел он произнести ни слова...
  - Долг уплачен, гражданка, - бесстрастно сказал Кэрон.
  Перед этим холодным ответом, столь холодно произнесенным, мадемуазель отшатнулась.
  "Оплаченный!" - машинально повторила она.
  - Да, платно, - ответил он. - Ты потребовал жизнь своего брата в качестве платы, и я отдал ее тебе. Вам не кажется, что мы квиты? Кроме того, - неожиданно закончил он, - здесь хозяин капитан Тардиве. Обращайтесь со своими просьбами к нему, гражданка.
  С ужасом, написанным на ее лице, она отвернулась от него и увидела раскрасневшееся лицо Шарло, который, подбоченясь и склонив голову набок, смотрел на нее одновременно с насмешкой и удовлетворением.
  - Что вы хотите от нас, мсье? - спросила она сдавленным голосом.
  Он непроницаемо улыбнулся.
  -- Успокойте свои опасения, гражданка. ты найдешь меня очень нежным.
  - Я знала, что ты окажешься великодушным, - воскликнула она.
  -- Да, гражданка, -- возразил он тем тоном, которым мы обращаемся к тем, кто необоснованно боится. "Я проявлю щедрость; так же щедр, как... как был милорд ваш отец.
  Ла Буле вздрогнул, но лицо его оставалось спокойно и бесстрастно, пока он наблюдал эту мрачную сцену.
  - Месье! Сюзанна в ужасе вскрикнула.
  "Ты не посмеешь, подонок!" - вспыхнула маркиза.
  Шарло пожал плечами и рассмеялся, после чего мадам де Белькур словно преобразилась. Ее пышная плоть, еще мгновение назад дрожавшая от страха, теперь еще сильнее дрожала от гнева. Румянец снова залил ее щеки, пока они не вспыхнули гневным румянцем, а ее брань прозвучала так громко и яростно, что наконец, приложив руки к ушам, Шарло подошел к двери.
  "Тишина!" - заорал он на нее так яростно, что ее дух мгновенно покинул ее. "Я положу этому конец", - поклялся он, открывая дверь. "Стой! Гайо внизу?
  - Сюда, капитан, - раздался голос.
  Шарло вернулся назад, оставив дверь открытой, его взгляд остановился на Сюзанне, пока она не сжалась под его взглядом, как могла бы сделать от прикосновения какой-нибудь нечистой вещи. Она подошла к матери, у которой краткий приступ ярости сменился теперь не менее сильным приступом плача. На лестнице послышались восходящие шаги Гюйо.
  - Мама, - прошептала Сюзанна, обняв ее в тщетной попытке утешить. Затем она услышала голос Шарло, который коротко приказал Гийо проводить маркизу к карете.
  Госпожа де Белькур тоже это услышала и снова встрепенулась.
  - Я не пойду, - буркнула она, гнев снова вспыхнул в полных слез глазах. "Я не оставлю свою дочь".
  Шарло бессердечно пожал плечами.
  - Уведите ее, Гийо, - коротко сказал он, и крепкий солдат повиновался ему с грубостью, не считаясь ни с происхождением, ни с полом.
  Когда последний крик маркизы замер вдалеке, Шарло снова повернулся к Сюзанне, и, казалось, он хотел, чтобы черты его лица выражали мягкость, превосходящую их грубые ограничения. Но взгляд его голубых глаз был добр, и, перепутав смысл этой доброты, мадемуазель начала взывать к его лучшим чувствам.
  Она стояла прямая и высокая, бледная и изящная, ее красота, возможно, становилась еще более привлекательной благодаря страху, отражавшемуся на ее лице. Ее голубые глаза были прикрыты длинными черными ресницами, губы дрожали, а руки сжимались и разжимались, когда она возносила молитву республиканцу. Но в ожесточенном сердце Шарло не шевельнулось ни капли жалости. Он увидел ее красоту и вспомнил о своих ошибках. В остальном, возможно, если бы она была менее миловидной, он был бы менее мстительным.
  А там, у очага, стояла Ла Буле, как статуя, неподвижная и недвижимая. Капитан говорил с ней мягко и успокаивающе, но ее мысли были больше заняты молчанием Ла Буле, чем речью Шарло. Даже в этот зловещий момент она имела время презирать себя за то, что однажды - в тот день, когда в ответ на ее заступничество он пощадил жизнь ее брата - любезно, почти задумчиво подумала об этом человеке, которого она теперь считала подлец.
  ГЛАВА X
  БЭЗЕР-ЛАМУРЕТ
  Предварительно тут же Шарло повернулся к Ла Буле, и, несмотря на то, что он не произнес ни слова, его взгляд не оставил ничего, что можно было бы сказать. В ответ Кэрон наконец шевельнулась и неторопливо подошла к столу.
  - Полный глоток вина, и я ушел, Шарло, - сказал он ровным бесцветным голосом, взяв флягу и наполняя себе кубок.
  -- Залейте и меня! -- воскликнул капитан. - Да, и вот за "Гражданку". Пойдем, моя девочка, чаша вина тебя освежит.
  Но Сюзанна отшатнулась от приглашения не меньше, чем от его тона и эпитета, который он применил к ней. Заметив это, он тихонько рассмеялся.
  "Ой! Как хочешь. Но вино хорошее - из погреба ci-devant Duke. Мои услуги вам, гражданка, -- заверил он ее и, подняв чашу, влил вино в пересохшее от уже выпитого горло. из Ла Буле пришел, чтобы прервать его глоток. Он огляделся и, увидев то, что увидел, пролил вино себе на жилетку, затем уронил чашу на землю и с проклятием бросился на девушку.
  Она подошла к столу, когда оба мужчины пили, и тихо завладела ножом; и, если бы это было слишком грубо, чтобы сослужить службу, которую она выразила, вмешательство Шарло произошло бы слишком поздно. А так он вовремя схватил ее за запястье, в ярости вырвал оружие из ее пальцев и швырнул его далеко через комнату.
  - Итак, красотка! - выдохнул он, теперь сжимая ее запястья. "Так! мы склонны к самоубийству, не так ли! Мы бы обманули капитана Шарло, не так ли? Фи донк!" - продолжал он с ужасной игривостью. "Пролить такую голубую кровь на такой грязный пол! Имя имени имени!"
  Считая себя сбитой с толку во всем, эта девушка, которая до сих пор держалась так стойко, что стоически искала смерти как последнего средства спасения, тихонько заплакала. После чего:
  -- Нет, нет, маленькая женщина, -- пробормотал капитан с таким тоном, какой бывает у приласканного ребенка, и инстинктивно, в своем намерении утешить, он привлек ее ближе. И теперь тесный контакт взволновал его; ее красота и какой-то тонкий аромат, исходивший от нее, действовали на его чувства опустошительно. Он молча привлек ее ближе, его лицо было белым и липким, а его горячее, наполненное вином дыхание учащалось с каждой секундой. И, не сопротивляясь, она подчинилась, ибо теперь она была вне сопротивления, даже вне слез. Из-под мокрых ресниц ее большие глаза смотрели на него с выражением смертельного, жалкого испуга; губы ее были приоткрыты, щеки побледнели, а ум смутно стремился составить молитву к Пресвятой Богородице, природной покровительнице всех подвергающихся опасности девственниц.
  Еще ближе она почувствовала, что ее тянет к своему мучителю, в мыслях которого теперь мало было воспоминаний о мстительном характере его замыслов. На секунду ее запястья были освобождены; затем она почувствовала, как его руки обвились вокруг нее, как кольца змеи обвивают свою добычу. С внезапным восстановлением себя, с задыхающимся вздохом ужаса, она вырвалась на свободу. Клятва вырвалась из него, когда он прыгнул за ней. Потом случилось непредвиденное. Над его головой что-то яркое вспыхнуло то вверх, то вниз. Раздался глухой треск, и капитан остановился в своей спешке; руки его дернулись на высоту груди, и, как зверь с алебардой, он упал и распластался у ее ног.
  Через его поверженное тело она увидела бесстрастно стоящего Ла Буле с тенью улыбки на его тонких губах и с одним из тяжелых серебряных подсвечников со стола в руке.
  В то время как человек мог бы насчитать дюжину, они стояли так, не говоря ни слова. Затем:
  -- Это был трусливый удар, гражданка, -- сказал депутат с акцентом сожаления. - Но какой у меня был выбор? Он поставил подсвечник и, встав на колени рядом с Шарло, нащупал сердце капитана. -- Дверь, гражданка, -- пробормотал он. "Закрой."
  Машинально, не говоря ни слова, она поспешила выполнить его приказ. Когда ключ заскрипел в замке, он поднялся.
  "Это только ошеломило его, - заявил он. "Теперь, чтобы подготовить объяснение для этого".
  Он нарисовал стул под старой медной лампой, свисавшей с потолка. Он взобрался на стул и обеими руками ухватился за цепь прямо над лампой. Приподнявшись, он качнулся туда всего на секунду; затем крюк поддался, и среди гипсового ливня Ла Буле полукувыркнулся на землю.
  -- Вот, -- сказал он, роняя лампу с цепочкой и крюком на пол рядом с Шарло. - Может быть, это не так убедительно, как нам хотелось бы, но я думаю, что оно окажется достаточно убедительным для тупой сообразительности хозяйки и тех из последователей Шарло, которые могут войти сюда. Боюсь, - сокрушался он, - что пройдет какое-то время, прежде чем он поправится. Он так увлекся вином, что не нужно было большого веса, чтобы свалить его".
  Ее взгляд снова встретился с его, и она сделала шаг к нему, протянув руки.
  - Месье, месье! воскликнула она. - Если бы вы только знали, как в мыслях я обидел вас совсем недавно.
  -- У тебя были на то все основания, -- ответил он, взяв ее за руки, и его суровое лицо немного смягчилось. "Мне было грустно усугубить ваше горе. Но если бы я позволил ему подозревать, что я не ваш непримиримый враг, у меня не было бы шанса спасти вас. Он бы уволил меня, и я, должно быть, повиновался или был вынужден, потому что он здесь хозяин, и у него достаточно людей, чтобы добиться того, чего он хочет".
  И сейчас она бы поблагодарила его за спасение, но он почти грубо оборвал ее.
  - Ты не должен мне благодарить, - сказал он. "Я сделал для тебя то, что моя мужественность должна была сделать для любой женщины в подобном положении. На сегодня я спас вас, гражданка. Я постараюсь вывезти вас и вашу мать из Буазвера до утра, но после этого вы должны помочь себе сами.
  - Ты сделаешь это? - воскликнула она, ее глаза блестели.
  "Я попытаюсь это сделать".
  - Каким образом, мсье Карон?
  "Я еще не знаю. Я должен рассмотреть. А пока тебе лучше вернуться к своей карете. Сегодня вечером я приведу вас и вашу мать ко мне, и я постараюсь устроить так, чтобы вы больше не возвращались в свою карету.
  - Не вернуться к нему? - воскликнула она. - Но что, оставим его здесь?
  - Боюсь, тут ничем не поможешь.
  -- Но, сударь, вы не знаете; в этой карете сокровище. Все, что у нас есть, упаковано в нее, и если мы будем обходиться без нее, мы станем нищими".
  - Может быть, лучше разориться, чем вовсе не ехать, мадемуазель. Боюсь, у вас нет выбора".
  Его манеры были немного нетерпеливы. Его раздражало, что в такой момент она так много думает о своих ценностях. Но на самом деле она думала о них, поскольку они касались ее матери, находившейся внизу, и отца и брата, ожидавших их в Пруссии, куда они эмигрировали отдельно. Нетерпение в его тоне вызвало у нее чувство негодования, которое на мгновение, казалось, стерло с лица земли то, чем она была ему обязана. Укоризненное слово дрожало на ее губах, как вдруг он протянул руку.
  "Хист!" - прошептал он, сосредоточенное выражение лица слушателя запечатлелось на его лице. Его острый слух уловил какой-то звук, которого она - возможно, из-за своей озабоченности - не заметила. Он быстро подошел к капитану и, схватив лампу за цепочку, подпрыгнул в воздух, как клоун, и рухнул на пятки с глухим стуком, сотрясшим комнату. Одновременно он с грохотом уронил лампу, и крик эхом разнесся по всему дому.
  Девушка смотрела на него с приоткрытыми губами и малейшим выражением страха в глазах. Он вдруг сошел с ума?
  Но теперь звук, предупредивший его о чьем-то приближении, достиг и ее ушей. На лестнице послышались шаги, которые при этом тревожном шуме мгновенно ускорились. Но не успели они подняться наверх, как Ла Буле уже стоял у дверей, дико крича.
  В комнату вошла хозяйка, задыхаясь и ухмыляясь от беспокойства, а за нею шел Гюйо, который, вздрогнув от шума, поспешил выяснить его причину.
  При виде капитана, распростертого на полу, матушка Капулад вскрикнула, а солдат выругался.
  "Мон Дьё! что произошло?" - воскликнула она, торопясь вперед.
  "Убогий!" - воскликнул Ла Булайе с хорошо притворным гневом. "Кажется, твоя убогая лачуга разваливается на куски, и под ее крышей людям небезопасно". И указал на разбитую штукатурку и упавшую лампу.
  -- Как это случилось, гражданка-депутат? - спросил Гийо. при всем при этом он сделал единственно возможный вывод из увиденного.
  - Разве ты не видишь, как это произошло? вернулся Ла Булайе, нетерпеливо. - Что касается тебя, несчастная женщина, ты пострадаешь за это, я тебе обещаю. Нация, скорее всего, потребует высокой цены за травмы капитана Шарло.
  - Но, bon Dieu, в чем я виноват? - завопила испуганная женщина.
  -- Виноват, -- повторил Ла Буле яростным голосом. "Ты не виноват, что сдал комнаты в сумасшедшей лачуге? Пусть их сколько угодно к эмигрантам, но если вы допустите их к добрым патриотам и тем самым подвергнете их жизнь опасности, вы должны принять последствия. И последствия в этом случае, вероятно, будут серьезными, malheureuse.
  Теперь он повернулся к Гайо, который стоял на коленях рядом с капитаном и смотрел на свою боль.
  -- Вот, Гийо, -- резко скомандовал он, -- отведите "Гражданку" к ее карете. Возможно, я увижу ее позже, когда капитан придет в сознание. Вы, гражданка Капулада, помогите мне отнести его в постель.
  Каждый повиновался ему: Гийо охотно, как подобает солдату, а хозяйка дома дрожала от ужаса, который вселили в нее слова Ла Буле. Они уложили Шарло в постель, и когда через полчаса или около того он пришел в сознание, то увидел, что Гийо наблюдает за ним у его постели. Сбитый с толку, он потребовал объяснения своего теперешнего положения и боли в голове, которая навеяла ему воспоминание о полученном им внезапном и необъяснимом ударе, который был последним, что он помнил. Гюйо, который ни на мгновение не сомневался в подлинности мизансцены, подготовленной Ла Буле, ответил ему объяснением того, как он был поражен падающей лампой, после чего Шарло бросился проклинать лампы и крошки. с ужасной болтливостью. После этого он встал бы, но Ла Буле, вошедший в эту минуту, настоял на том, чтобы он остался в постели.
  "Вы с ума сошли?" - возразил депутат. - Или вы не понимаете сути своей обиды? Диабл! Я знал человека, который умер из-за того, что настаивал на том, чтобы быть рядом с треснутым черепом, который ничего не значил для твоего.
  "Имя имени!" - ахнула Шарло, которая в таких вопросах была глубоко невежественна и, соответственно, доверчива. - Это так серьезно?
  - Ничего серьезного, если ты лежишь неподвижно и спишь. К завтрашнему дню ты, вероятно, поправишься. Но если вы переедете сегодня вечером, последствия вполне могут быть фатальными.
  -- Но я не могу спать в такой час, -- пожаловался капитан. "Я очень бодрствую".
  - Тогда мы попытаемся найти вам снотворное, - сказал Ла Булайе. "Я надеюсь, что у принимающей стороны может быть что-то, что отвечает этой цели. А пока, Гайо, не позволяйте говорить капитану. Если вы хотите, чтобы он был здоров завтра, помните, что крайне важно, чтобы сегодня вечером он полностью отдохнул.
  С этими словами он отправился на поиски госпожи Капулад, чтобы выяснить, нет ли у нее какого-нибудь зелья, вызывающего сон. Он сказал ей, что капитан серьезно ранен и что, если он не заснет, он может умереть, и, охваченная ужасом перед тем, что может случиться с ней в таком случае, женщина тут же достала маленький пузырек, полный коричневой вязкой жидкости. Что это могло быть, он понятия не имел, будучи совершенно несведущим в тайнах фармакопеи; но она сказала ему, что это принадлежало ее ныне покойному мужу, который всегда говорил, что десять капель заставят мужчину спать круглые сутки.
  Он испытал на капитане десять капель, и через четверть часа после того, как он выпил глоток красного вина, глубокое дыхание Шарло объявило его крепким сном.
  Сделав это, Ла Буле снова послал Гийо на его пост и, вернувшись в комнату, где они ужинали, целый час ходил взад и вперед, крутя в уме вопрос о спасении мадемуазель и ее матери. Наконец, около десяти часов, он открыл окно и, подозвав Гюйо, как это сделал Шарло, велел ему привести женщин наверх. Теперь Гийо знал о высоком положении, которое Карон занимал в Конвенте, и видел, в каких близких отношениях тот находился с Тардиве, так что теперь без колебаний повиновался ему.
  Ла Буле закрыл окно и медленно подошел к огню. Он пошевелил сапогом горящие поленья, а затем остановился и стал ждать. Вскоре заскрипела лестница, рядом открылась дверь, и Гюйо впустил мадемуазель.
  -- Старшая гражданка отказывается приехать, гражданин депутат, -- сказал солдат. "Они оба настаивали на том, что в этом нет необходимости и что гражданка здесь ответит на ваши вопросы".
  Почти собираясь приказать солдату вернуться за маркизой, Кэрон поймал взгляд девушки, и ее взгляд был настолько многозначителен, что он решил сначала услышать, какие мотивы у нее были для такого неподчинения ему.
  - Очень хорошо, - коротко сказал он. - Можешь спускаться вниз, Гайо. Но будь наготове, чтобы ты мне не понадобился".
  Солдат отдал честь и исчез. Едва он ушел, как мадемуазель поспешила вперед.
  "Мсье Карон, - воскликнула она, - Небеса, несомненно, оказывают нам поддержку. Солдаты напиваются до потери сознания. Сейчас они будут нести вахту.
  Он посмотрел на нее на мгновение, понимая смысл того, что она сказала.
  -- Но, -- спросил он наконец, -- почему маркиза не подчинилась моему призыву и не последовала за вами?
  - Она боялась покинуть карету, мсье. Более того, она согласилась со мной, что в этом не будет необходимости".
  "Не обязательно?" - повторил он. "Но это необходимо. Когда вы в последний раз были здесь, я сказал вам, что не собираюсь возвращаться в карету. Это мой план, Гражданка. Я заставлю Гюйо ждать внизу, пока вы с вашей матерью ужинаете здесь. Тогда я отпущу его с рекомендацией внимательно следить за каретой и с сообщением, что вы не вернетесь к ней сегодня вечером. Через полчаса или около того, когда все успокоится, я найду вам выход через задний ход, после чего все остальное должно остаться в ваших руках. Большего я сделать не могу".
  - Ты можешь, - воскликнула она. "ты можешь."
  -- Если вы меня просветите, -- сказал он с легкой иронией.
  Она посмотрела на его строгое, насмешливое лицо и торжественные серые глаза, и на мгновение ей почти показалось, что она ненавидит его больше всех на свете. Он был так бесстрастен, так владел собой, и он говорил с ней таким тоном, который хотя и предполагал, что он считает себя вполне равным ей, но все же давал ей почувствовать, что на самом деле он намного лучше ее. Если кто-то из этих двоих и был аристократом, то, несомненно, это был гражданин-депутат Ла Буле.
  -- Если бы у вас была воля, вы бы сделали это, сударь, -- ответила она ему. "Не мне вас просвещать; Я не знаю, как.
  -- У меня самая лучшая воля на свете, гражданка, -- сказал он. -- Думаю, я привожу доказательство.
  "Да, желание не делать ничего такого, что могло бы опозорить твою мужественность", - ответила она. - Это все, о чем ты думаешь. Ты пришел мне на помощь, потому что твоя мужественность подсказала тебе, - так ты сказал, когда отверг мою благодарность. Я не сомневаюсь, что именно эта ваша мужественность заставляет вас вызволить двух незащищенных женщин из рук этих разбойников.
  -- Ради бога, гражданка, -- сказал изумленный депутат, -- из каких чувств вы хотите, чтобы я действовал, и в самом деле, ради вашего спасения, какое вам дело до того, какими чувствами я руководствуюсь?
  Она сделала паузу, прежде чем ответить. Ее глаза были опущены, а румянец на щеках немного потускнел. Она подошла на шаг ближе, что привело ее очень близко к нему.
  -- Сударь, -- застенчиво пробормотала она, -- в прежние дни в Белькуре вы бы служили мне из других чувств.
  Теперь он невольно вздрогнул и взглянул на нее с внезапным блеском надежды, или торжества, или недоверия, а может быть, и того, и другого одновременно. Потом взгляд его упал, и голос стал задумчивым.
  - Но старые времена прошли, мадемуазель.
  - Дни, да, - ответила она, ободряясь его тону. - Но любовь, мсье, вечна, говорят, она никогда не умирает.
  И вот уже Ла Буле подошел ближе, и этот человек, который так упорно отстранил себя от всех эмоций, почувствовал, как участилось его дыхание и все чаще и чаще стучал пульс. Ему казалось, что она была права и что любовь никогда не умирала, ибо любовь к ней, которую, как он думал, он давно задушил, внезапно обрела жизнь так же сильно, как и прежде. А потом как будто какой-то ветерок из прошлого донес до его ноздрей запах фиалок и влажной земли того апрельского утра, когда она оттолкнула его в лесах Белькура. Его эмоции угасли. Он отстранился и застыл перед ней.
  -- И если бы это было живо, гражданка, -- сказал он, -- возобновление республиканской формы обращения показало, что он отступил не только во плоть, но и в духе, -- каким же я был дураком, чтобы снова представить это на суд презрение, которое оно заслужило, когда его впервые обнаружили?"
  "Но это было в старые времена, - воскликнула она, - и умерло вместе со старыми днями".
  -- Напрасно возвращаться, гражданка, -- перебил он, и в его голосе звенела решимость.
  Она закусила губу, прикрываясь склоненной головой. Если она ненавидела его прежде, насколько больше она не ненавидит его теперь? А еще минуту назад ей казалось, что она любит его. Она протягивала ему руки, и он презирал их; в своем рвении она была недевственной, и все, что она заслужила, было унижением. Она вздрогнула от стыда и гнева и, опустившись на ближайший стул, залилась слезами.
  Таким образом, она случайно наткнулась на то самое оружие, с помощью которого можно было полностью разрушить все решения Карона. Ибо ничего не зная об источнике, из которого текли эти слезы, и считая их выражением чистой и беспримесной печали, спасенной, быть может, достойным раскаянием, он быстро подошел к ней.
  - Мадемуазель, - пробормотал он, и тон его был столь же нежным и умоляющим, сколь в последнее время властным. - Нет, мадемуазель, умоляю вас!
  Но ее слезы не прекращались, а рыдания сотрясали стройное тело, словно собираясь разбить его. Он упал на колени. Едва осознавая, что он сделал, он обнял ее за талию в покровительственном поглаживании.
  Длинный локон ее черных ненапудренных волос лежал на его щеке.
  - Мадемуазель, - пробормотал он, и ее успокаивающий тон успокоил ее.
  По этому она оценила его теперь податливым, который раньше был таким суровым и непреклонным. Она подняла глаза и сквозь слезы обратила их небесную голубизну на серую глубину его глаз.
  - Вы мне не поверите, месье, - тихо пожаловалась она. "Вы не поверите, что со временем я мог измениться; что теперь я вижу вещи по-другому. Если бы вы снова пришли ко мне, как в лесу в Белькуре... Она резко остановилась, щеки ее вспыхнули румянцем, и она прикрыла их руками.
  "Сюзанна!" - воскликнул он, пытаясь оторвать эти руки. "Это правда? Тебе не все равно, любимый!"
  Наконец она открыла лицо. Их взгляды снова встретились.
  - Я была права, - прошептала она. "Любовь никогда не умирает, видите ли".
  - И ты выйдешь за меня замуж, Сюзанна? - недоверчиво спросил он.
  Она наклонила голову, улыбаясь сквозь слезы, и он поймал бы ее к себе, если бы она вдруг не встала.
  "Хист!" - воскликнула она, подняв палец. - Кто-то идет.
  Он слушал, затаив дыхание, но ни звука. Он подошел к двери и выглянул наружу. Все было тихо. Но это прерывание убедило его в том, что время бежит и что, хотя Гюйо еще ничего не подозревает, более чем вероятно, что его подозрения возбудится, если она останется там еще дольше.
  Он упомянул об этом и начал рассказывать о своем плане их побега, когда она отбросила его, настаивая на том, чтобы они отправились в своей карете, чтобы их сокровища также могли быть спасены.
  -- Будь благоразумна, Сюзанна, -- воскликнул он. "Это невозможно."
  Облако досады пронеслось по ее отвернутому лицу.
  -- Нет, конечно, не невозможно, -- ответила она. - Послушай, Кэрон, в этой карете два сокровища. Один в деньгах и в золотой и серебряной посуде; другой в драгоценных камнях и втрое превышает стоимость остальных. Это последнее - мое приданое. Это состояние, с которым мы можем покинуть Францию и отправиться туда, куда приведет нас наша фантазия. Не могли бы вы попросить меня отказаться от этого и приехать к вам без гроша в кармане, вынужденный тем самым жить в вечном страхе в стране, где в любой момент враг может бросить на меня слово "аристократ" и тем самым погубить меня?"
  В характере Ла Буле не было алчности, и даже перспектива независимого состояния не имела бы для него большого значения, если бы она не подкреплялась другим аргументом, который она использовала, касаясь ужаса, который всегда будет с ней, если они поселятся во Франции.
  Он стоял в глубокой задумчивости, приложив руку ко лбу и отбрасывая длинные черные волосы с белого лба, когда она резюмировала свой аргумент.
  "Но как?" - воскликнул он в раздражении. - Скажи мне, как?
  - Это тебе предстоит узнать, Кэрон.
  Он засунул руки глубоко в карманы и принялся ходить по комнате. И вот его пальцы соприкоснулись с чем-то посторонним. Он лениво вытащил его, и это оказался пузырек, который дала ему мать Капулада и из которого он вылил десять капель для капитанского снотворного. Его глаза блестели от вдохновения. Это был инструмент, возможности которого были безграничны. Затем его брови снова нахмурились.
  - Подожди, - медленно сказал он. "Дай мне подумать."
  ГЛАВА XI
  ВЫХОД
  Опираясь локтем на т Он сидел за столом, и, прижав руку ко лбу, Кэрон сидел в глубокой задумчивости, его указательный и большой пальцы были прижаты к его закрытым векам. Из-за доски мадемуазель с тревогой наблюдала за ним и ждала. Наконец он поднял голову.
  - Кажется, он у меня есть, - объявил он, вставая. "Вы говорите, что мужчины сильно пьют. Это должно существенно помочь нам".
  Она спросила его, какой план он задумал, но он настаивал на том, что время поджимает; она должна знать в настоящее время; а между тем ей лучше немедленно вернуться в карету. Он подошел к двери, чтобы позвать Гийо, но она остановила его.
  -- Нет, нет, месье, -- воскликнула она. - Я больше не буду проходить через гостиную в компании этого парня. Они все там, пируют, и... и я не смею.
  Словно в подтверждение ее слов, теперь, когда он придержал дверь открытой, он уловил звуки веселья и гул голосов снизу.
  -- Тогда пойдем со мной, -- сказал он, беря одну из свечей. - Я провожу вас.
  Вместе они спустились по узкой лестнице, Ла Буле шла впереди, чтобы вести ее, так как двоим нельзя было идти в ряд. Внизу была дверь, которую он отворил, и затем, в конце короткого прохода, в котором гул голосов звучал очень громко, и в особенности один надтреснутый голос, возвышавшийся напевно, они подошли к двери общая комната. Когда Ла Буле толкнул ее, они увидели сцену вакхического веселья. На стуле, поставленном на стол, они увидели Мать Капуладу, восседающую на троне, как Богиня Свободы, с фригийским колпаком на растрепанных локонах. Ее желтые щеки раскраснелись, глаза слезились, а ее голос пел безумно.
  Вокруг стола во всех мыслимых позах растерянности сидели охранники капитана Шарло - все мужчины из десяти, - а с ними шестеро мужчин и капрал из эскорта Ла Буле, все более или менее в состоянии алкогольного опьянения.
  "Le jour de gloire est прибывает?" - пропел хриплый голос госпожи Капулад и резко оборвался, заметив в дверях Ла Буле и его спутника. Мадемуазель вздрогнула от отвращения; но Ла Буле почувствовал, как его пульс участился с надеждой, ибо, несомненно, все это было рассчитано на то, чтобы помочь ему в достижении его цели.
  Внезапно прервав хозяйскую версию "Марсельезы", мужчины резко обернулись и, увидев депутата, в смехотворной спешке попытались исправить беспорядок своей внешности.
  "Так!" - прогремел Кэрон. "Это часы, которые вы держите? Вот как вам можно доверять? А ты, Гайо, - продолжал он, указывая пальцем на человека. - Разве я не велел тебе ждать моих приказов? Вот как ты ждешь? Вы видите, что я вынужден сам проводить "Гражданку", потому что мог бы напрасно вызывать вас всю ночь.
  Гийо застенчиво шагнул вперед и немного шатался в походке.
  - Я не слышал, как вы звали, гражданин, - пробормотал он.
  -- Было бы чудом, если бы вы справились с этим шумом, -- ответил Ла Булайе. -- Вот, верните "Гражданку" в ее карету.
  Гюйо покорно провел гражданку через комнату во двор, и мужчины, сдерживаемые суровым присутствием Ла Буле, едва осмелились поднять на нее глаза, когда она выходила.
  - А теперь к своим постам, - строго приказал Кэрон. - Клянусь душой, если бы вы были моими людьми, я бы высек вас за это. Вон с тобой! И он властно указал на дверь.
  -- Горькая ночь, гражданин, -- проворчал один из них.
  "Вы называете себя солдатами, и мороз делает вас трусами? На улицу, старые жены, немедленно! Увидимся на твоем посту перед сном.
  И с этими словами он решил прогнать их, и они ушли, пока не осталось никого, кроме его полдюжины. Он велел им расположиться у очага, и они очень охотно повиновались ему.
  На боковом столике стояла огромная дымящаяся банка, которая привлекла внимание Ла Буле с того момента, как он вошел в комнату. Он подошел, чтобы заглянуть в нее, и обнаружил, что она почти до краев наполнена глинтвейном.
  Стоя спиной к присутствующим, чтобы скрыть свои действия, он откупорил пузырек, приближаясь к банке. Теперь, когда он сделал вид, что сначала заглянул в нее, а затем понюхал ее содержимое, он тайком вылил туда зелье, смутно задаваясь вопросом, проснутся ли люди когда-нибудь снова, если выпьют его. Сунув пузырек за пояс, он повернулся к матушке Капулад, которая сошла из-за стола и стояла с очень глупым видом.
  "Что это?" - сердито спросил он.
  - Это была последняя чаша вина для мужчин, - пробормотала она. -- Ночь ужасно холодная, гражданин, -- прибавила она, оправдываясь.
  "Ба!" - прорычал Кэрон и какое-то время стоял, как бы раздумывая. - Я собираюсь высыпать его в конуру, - объявил он.
  "Гражданин!" - встревожилась женщина. - Это хорошее вино, и я приправил его.
  - Что ж, - смягчился он, - она может быть у них. Но смотри, чтобы сегодня она была последней.
  С этими словами он прошел через комнату и, угрюмо пожелав своим людям спокойной ночи, снова поднялся по лестнице.
  Он подождал минут десять в комнате наверху, затем подошел к окну и тихонько открыл окно. Как он и ожидал. За исключением кареты, стоявшей посреди двора и едва различимой по отблеску тлеющего костра, который они развели там, но дали потушить, место было пустым. Полагая, что он удалился на ночь, мужчины снова вернулись в более благоприятную атмосферу общежития, напиваясь, несомненно, до одури последней банкой наркотического вина. Он сел, чтобы спокойно обдумать свои планы и обдумать каждую деталь того, что он собирался сделать. По прошествии получаса, когда во всем доме царила тишина, он поднялся. Он тихонько прокрался в комнату Шарло и завладел верхней одеждой капитана. Он отнес их обратно в гостиную и достал из кармана пальто два огромных ключа, связанных между собой веревкой. Он никогда не сомневался, что это и были те ключи, которые он искал, один отпирал дверь конюшни, а другой - ворота порт-кошера.
  Он надел одежду, а затем, чтобы удостовериться, подождал еще - в лихорадочном нетерпении - еще полчаса по своим часам.
  До полуночи оставалось несколько минут, когда, взяв свой плащ и зажженный фонарь, он снова спустился вниз. В гостиной он увидел именно ту сцену, которую и ожидал. И люди Шарло, и его собственные последователи лежали на полу во всех мыслимых позах, их чувства были погружены в пьяный оцепенение, охватившее их. Двое или трое остались сидеть и упали через стол, когда их сбили. Среди них была матушка Капулад, голова которой лежала на скрещенных руках, а из горла вырывался звонкий и мелодичный храп. Большинство лиц, которые мог видеть Ла Буле, были ужасно бледными и мокрыми от пота, и ему снова пришло в голову задуматься, не перестарался ли он, и они больше не проснутся. С другой стороны, его охватил еще больший страх, что лекарства могло оказаться недостаточно. Чтобы проверить это, он поймал одного парня, который лежал у него на пути, и сильно ударил его ногой в бок. Человек хрюкнул во сне и слегка пошевелился, чтобы почти сразу вернуться в свою беспомощную позу и возобновить свое обычное дыхание, прерванное ударом.
  Ла Буле удовлетворенно улыбнулся и без дальнейших колебаний вышел во двор. Ему еще предстояло многое сказать мадемуазель, но он не мог заставить себя заговорить с ней в присутствии ее матери, тем более что он понимал, насколько маркиза может быть против него. Он открыл дверцу кареты.
  - Мадемуазель, - тихо позвал он, - не окажете ли вы мне услугу, сойдите на минутку? Я должен поговорить с тобой.
  "Можете ли вы не говорить то, что должны сказать, где вы находитесь?" - раздался голос маркизы.
  -- Нет, сударыня, -- холодно ответил Ла Булайе, -- я не могу.
  - О, теперь это "мадам" и "мадемуазель", а? Что ты сделала с этим человеком, дитя, что заслужила к нам такое почтение?
  -- Могу я напомнить мадемуазель, -- решительно вмешался Ла Буле, -- что время поджимает и многое еще предстоит сделать?
  - Я здесь, мсье, - ответила она и, не обращая внимания на свежие замечания матери, вышла из кареты.
  Ла Булайе протянул руку, чтобы помочь ей выйти, затем снова закрыл дверь и медленно повел ее к конюшне.
  - Где солдаты? прошептала она.
  - Все в гостинице спят, - ответил он. "Я накачал их всех, от капитана до хозяйки. Остался только один конюх, который спит здесь в одном из флигелей. Его ты должен взять с собой, не только потому, что нельзя и его одурманить, но и потому, что вина за твой побег должна лежать на ком-то, и она может лежать как на нем, так и на другом.
  - А почему не на тебе? она спросила.
  - Потому что я должен остаться.
  "Ах!" Это был всего лишь вздох вопроса, и ее лицо было обращено к нему, ожидая объяснений.
  - Я много думал об этом, Сюзанна, и если кто-нибудь не останется, так сказать, для прикрытия вашего отступления, я боюсь, что ваше бегство может оказаться напрасным и что вы подвергнетесь огромной опасности быть вновь пойманной. Вы должны помнить находчивость этого парня, Тардивета, и его власть в этой стране. Если бы он проснулся и обнаружил, что я обманул его, он бы вскочил и преследовал нас, и я почти не сомневаюсь, что вскоре он найдет след и низвергнет нас на землю. Завтра я узнаю о твоем бегстве и подлости конюха и так организую погоню, чтобы тебя не настигли.
  Наступила минутная пауза, во время которой Ла Буле, казалось, ожидал какого-нибудь вопроса. Но никто не пришел, поэтому он продолжил:
  - Ваше первоначальное намерение состояло в том, чтобы отправиться в Пруссию, где, как вы говорите, вас ждут отец и брат.
  - Да, мсье. За Мозелем - в Треве.
  - Вы должны изменить свои планы, - коротко сказал он. - Твоя мать, без сомнения, будет настаивать на том, чтобы вернуться туда, и я прослежу, чтобы дорога для ее побега была открыта. В Суаньи ты, Сюзанна, можешь нанять себе берлайн, который доставит тебя обратно во Францию.
  - Вернуться во Францию? - повторила она.
  "Да, обратно во Францию. Это самая невероятная дорога, по которой можно было бы думать о том, чтобы преследовать вас, и таким образом вы собьете Шарло с толку. Пусть твоя мать отправится в Пруссию, но скажи ей, чтобы она избегала Шарлеруа и ехала через Льеж. Только так она может надеяться спастись от людей Тардиве, патрулирующих дорогу из Франции. Что касается вас, Сюзанна, вам лучше идти на север до Ауденарде, чтобы обойти разбойников капитана с той стороны. Затем направляйтесь прямо в Рубе и ждите меня в "Отеле де Клош". ' "
  -- Но, сударь, я содрогаюсь при одной мысли о возвращении во Францию.
  - Как мадемуазель де Белькур, аристократка-изгой, это все основания для ваших опасений. Но я обдумал этот вопрос и могу обещать вам, что как гражданка Ла Буле, жена гражданина-депутата Карона Ла Буле, вы будете в такой же безопасности, как и я сам, если вас спросят, и, в ответ, вы не найдете ничего, кроме желания служить вам во всем".
  Теперь она говорила о трудностях, которые создаст ее мать, но он отклонил этот вопрос, напомнив ей, что мать не может задерживать ее силой. Она снова упомянула о своем приданом, но он отмахнулся и от этого, приказав ей оставить его. Ее семье понадобятся деньги, чтобы реализовать драгоценности. Что же касается ее самой, то он уверил ее, что как его жена она не захочет, и показал ей, как напрасно ее боязнь жить во Франции.
  -- А теперь, мадемуазель, -- сказал он более живо, -- займемся этим конюхом.
  Он открыл дверь флигеля и, открыв фонарь, поднял его над головой. Его желтый свет высветил им спящего на соломе в углу. Ла Буле вошел и пошевелил мужчину ногой.
  Парень сел, глупо моргая и вытаскивая из седых волос странные пряди соломы.
  "Что не так?" - проворчал он.
  Как можно короче Ла Буле сообщил ему, что он получит пятьсот франков, если отправится в Пруссию с ci-devant маркизой де Белькур.
  Пятьсот франков? Это была огромная сумма, десятая часть которой никогда не доставалась ему ни разу за всю его жалкую жизнь. За пятьсот франков он отправился бы в Аид, и Ла Буле нашел, что он достаточно готов отправиться в Пруссию, и ему не нужно было прибегать к более насильственным мерам, которые он готов был применить.
  В сопровождении конюха они прошли к конюшням, и, когда Ла Буле отпер дверь и перерезал путы, которыми был привязан кучер маркиза, они взяли лошадей и вместе запрягли их как можно тише.
  Затем, действуя с бесконечной осторожностью и как можно тише, они вынесли их во двор и посадили на оглобли кареты. Остальное было легкой работой, и через четверть часа тяжеловоз с грохотом прогрохотал через ворота и двинулся в сторону Суаньи.
  Ла Буле бросил ключи в ведро и вошел внутрь. В гостиной ничего не изменилось, и люди лежали точно так же, как он их оставил. Успокоенный, он поднялся наверх и взглянул на капитана, который, как он обнаружил, громко храпел.
  Удовлетворенный тем, что все в порядке, Карон тихо прошел в свою спальню и с таким душевным подъемом, какого не было у него с детства, заснул среди видений Сюзанны и новой жизни, в которую он должен был вступить в ее милой компании.
  ГЛАВА XII
  ПРОБУЖДЕНИЕ
  Ла Булай проснулся раньше времени на следующее утро. Может быть, его разбудило то, что было у него на уме, и дело, которое было к нему направлено; Определенно, это был не тот звук, который обычно звучит в гостинице ранним утром, потому что место было тихим, как могила.
  Несколько секунд он оставался на спине, глядя в выбеленный потолок и прислушиваясь к стуку дождя по окну. Затем, по мере того как его разум собирал нити воспоминаний, он вскочил с постели и поспешил надеть одну или две одежды.
  Он постоял у своего окна, глядя в пустой двор. Со свинцового неба дождь падал полосами, а горгулья на конце карниза наверху выбрасывала во двор непрерывный столб воды. Кэрон вздрогнула от холода хмурого февральского утра и отвернулась от окна. Через несколько мгновений он уже был в спальне Тардиве и энергично тряс спящего капитана.
  "Вставай, Шарло! Бодрствующий!" - проревел он мужчине в ухо.
  "Который час?" - спросил он, зевнув. Затем у него вырвался внезапный стон, и он приложил руку к голове. "Тысяча чертей!" он выругался, "какая головная боль!"
  Но у Ла Буле не было никакой миссии сочувствия, и он не тратил слов, сообщая свои новости.
  "Тренер ушел", - решительно заявил он.
  "Тренер? Какой тренер?" - спросил капитан, нахмурив брови.
  - Какой тренер? - раздраженно отозвался Ла Буле. "Сколько было тренеров? Почему, карета Bellecour; карета с сокровищами".
  При этом Шарло очень проснулась. Он забыл о головной боли и интересе ко времени суток.
  "Ушел?" - проревел он. "Как прошло? Пардье, это невозможно!
  - Ищите сами, - ответил Ла Буле, махнув рукой в сторону окна. - Я не знаю, как ваши люди могли нести вахту, если такое могло произойти. Вероятно, зная, что вы больны в постели, они злоупотребили случаем, напившись, и, вероятно, до сих пор отсыпаются. Место достаточно тихое.
  Но Тардивет почти не слышал его. Из окна он смотрел во двор внизу, слишком пораженный его пустотой, чтобы даже прибегнуть к ненормативной лексике. Дверь конюшни и порт-кошер были открыты. Он внезапно повернулся и направился к своему пальто. Схватив его, он сунул руку в один карман за другим. Наконец:
  "Предательство!" - воскликнул он и, уронив одежду на землю, обратил к Ла Буле лицо, настолько преображенное гневом, что оно мало походило на обычно добродушное лицо капитана Тардиве. - У меня украли ключи. Клянусь святой Гильотиной, я прикажу повесить вора.
  - Кто-нибудь знал, что ключи были в твоем кармане? - спросил простодушный Кэрон.
  - Я говорил тебе прошлой ночью.
  "Да, да; Я помню это. Но знал ли кто-нибудь еще?"
  "Конюх знал. Он видел, как я запирал двери.
  - Что ж, давайте найдем конюха, - настаивал Карон. - Оденься, и мы спустимся вниз.
  Машинально Шарло повиновался ему, и когда он это сделал, он наконец дал волю своим чувствам. Сквозь стиснутые зубы лился поток ругательств и проклятий, столь же непрерывный, как поток воды из горгульи над головой.
  Наконец они вместе поспешили вниз по лестнице и в гостиной нашли спящую компанию почти такой же, как Ла Буле, оставившую ее прошлой ночью. В приступе гнева на то, что он увидел, и на многочисленные свидетельства разврата, доведшего их до такого состояния, Шарло начал с того, что выбил стул из-под матушки Капулад. Шум ее падения и крик, с которым она проснулась, разбудили одного или двух других, которые подняли головы и тупо огляделись.
  Но Шарло была занята тем, что расшевелила других спящих. Он нашел хлыст и теперь энергично бил его.
  "Вставай, свинья!" он пылал на них. "Вперед, пьяная сволочь!"
  Его хлыст щелкнул, и его проклятия звучали высоко и зловеще. А Ла Буле помогал ему в его трудах пинками, тумаками и не менее оскорбительным языком.
  Наконец они вскочили - бледная, растерянная, пристыженная компания, - получив от разъяренной Шарло известие, что, пока они предавались пьяному сну, их пленники сбежали и унесли с собой сокровище. Новость была воспринята со стоном смятения, и некоторые повернулись к двери, чтобы удостовериться, действительно ли она была точной. Унылая пустота вымытого дождем двора давала им более чем достаточное подтверждение.
  -- Где ваш конюх, матушка Капулад? - спросил разгневанный капитан.
  Дрожа от ужаса, она ответила ему, что мошенник должен быть в сарае у конюшен, где он имеет обыкновение спать. Под дождь, несмотря на скудость своего одеяния, вышел Шарло, а за ним Ла Булайе и еще один или два отставших. Сарай оказался пуст, как мог бы сказать ему Кэрон, и конюшни тоже. Здесь, на том месте, где был оставлен связанный кучер госпожи де Белькур, капитан повернулся к Ла Буле и тем, кто следовал за ним.
  - Это работа конюха, - объявил он. "На его уродливом лице было написано мошенничество и предательство. Я всегда это чувствовал, и это дело доказывает, насколько правильными были мои инстинкты. Проходимец был подкуплен, когда узнал, как обстоят дела у вас, жирных гадов. А ты, Ла Буле, -- вскричал он вдруг, -- ты тоже был пьян?
  - Не я, - ответил заместитель.
  - Тогда, имя имя, как это неуклюжая карета уехала со двора, не разбудив тебя?
  - Вы слишком много просите меня объяснить, - хладнокровно уклонился Ла Буле. "Я всегда считал себя чутко спящим и не мог поверить, что такое действительно могло произойти, не потревожив меня. Но факт остается фактом: карета уехала, и я думаю, что вместо того, чтобы стоять здесь в праздных размышлениях о том, как она прошла, вы могли бы найти более выгодное занятие, размышляя о том, как ее вернуть. Это не могло зайти слишком далеко".
  Если в мозгу Шарло и забрезжил луч подозрения, то этого намека Ла Буле было достаточно, чтобы полностью его погасить.
  Они вернулись в дом, и Тардивет без дальнейших церемоний принялся планировать погоню. Он знал, заявил он, что их целью является Пруссия. Он обнаружил это во время их поимки из некоторых бумаг, которые он нашел в чемодане маркизы. Он обсудил этот вопрос с Ла Буле, и именно сейчас Карон имел возможность поздравить себя с мудростью, с которой он решил остаться.
  Капитан предложил отозвать пятьдесят человек, наблюдавших за дорогами из Франции, и рассредоточить их по реке Самбре до самого Льежа, чтобы узнать о пути беглецов. Как только какая-либо из сторон выйдет на след, она должна будет сообщить остальным и немедленно броситься в погоню.
  Так вот, если бы Шарло было позволено раскинуть такую сеть, как эта, маркиза неминуемо должна была бы попасть в нее, и Карон дал слово, что ей будет открыта дорога в Пруссию. С картой, разложенной на столе, он объяснял капитану, как мало необходимости в таком сложном замысле. Ближайший путь в Пруссию лежал через Шарлеруа, Динан и Рошфор в Люксембург, и, как он утверждал, было не только маловероятным, но и невероятным, чтобы маркиза выбрала какую-либо другую дорогу, кроме самой короткой, чтобы вывезти ее из Бельгии, видя опасности, которые должны преследовать ее, пока границы Люксембурга не будут перейдены.
  - Итак, - возразил Ла Буле, - зачем тратить время на отзыв ваших людей? Подумайте о пленниках, которых вы можете упустить из-за такого поступка! Гораздо лучше было бы предположить, что беглецы двинулись по дороге Шарлеруа-Динан, и немедленно отправить в погоню, скажем, полдюжины человек.
  Тардивет задумался на несколько мгновений.
  - Йом прав, - наконец согласился он. "Если они решили продолжить свой путь, полудюжины человек должно хватить, чтобы поймать их. Я отправлю их немедленно..."
  Ла Буле посмотрел на это.
  - Если они решили продолжить свое путешествие? - повторил он. "Что еще они должны были решить?"
  Тардиве погладил свои рыжеватые волосы и хитро улыбнулся.
  "Устраивая погоню, - сказал он, - мудрый преследователь всегда будет ставить себя на место беглецов и пытаться рассуждать так, как, вероятно, рассуждали бы они. А что может быть более вероятным, чем то, что эти дамы, или их кучер, или этот мошенник-конюх, вздумали вернуться во Францию? Они могли бы, естественно, утверждать, что мы; никогда не следует думать о преследовании их в этом направлении. Точно так же, вот как я должен рассуждать, и именно так я должен идти, направляясь в Пруссию через Лотарингию. Возможно, я слишком чту их умы, но мне это кажется таким очевидным.
  Ла Буле похолодел от опасения. И все же бесстрастно спросил:
  - А как насчет ваших людей, которые охраняют границы?
  "Пух! Их можно обойти. Маркиза могла отправиться так далеко на север, как Рубе или Комин, или на юг, как Рокруа, или даже Шарлемон. Имя именем, но это более чем вероятно!" - воскликнул он с внезапной убежденностью. - Что скажешь, Кэрон?
  -- Что вы бредите, -- холодно ответил Ла Булайе.
  "Ну, посмотрим. Я отправлю сообщение своим людям, приказав им рассредоточиться на севере до Комиена и на юге до Шарлемона. Если бы беглецы сделали такой крюк, как я предложил, у них было бы достаточно времени, чтобы взять их.
  Ла Буле по-прежнему отнесся к этой затее с явным равнодушием, но Тардиве остался верен своей цели и вскоре отправил гонцов, как и предполагал. Тут Карон почувствовал, как у него участился пульс от беспокойства за мадемуазель. Эти хитрые меры неизбежно должны привести к ее поимке - ведь не в Рубе он велел ей ждать его? Оставалось только одно: самому выехать навстречу ей по дороге из Суаньи в Ауденард и сопроводить ее во Францию. Она должна была отправиться якобы как его пленница, и он был уверен, что не всех разбойников капитана Тардиве хватит, чтобы забрать ее у него.
  Соответственно, он объявил о своем намерении возобновить свое прерванное путешествие и приказал своим людям оседлать и приготовиться. Между тем, приняв меры, чтобы отбить маркизу, если бы она вернулась во Францию, Шарло теперь организовывал экспедицию, чтобы прочесать дорогу в Пруссию, вопреки возможности того, что она придерживалась своего первоначального намерения путешествовать по этому пути. Таким образом, он был полон решимости не рисковать и не оставлять ей никакой лазейки для побега.
  Тардиве хотел бы стать во главе шести всадников этой экспедиции, но вмешался Ла Буле, и на этот раз с какой-то целью. Он заверил капитана, что еще далек от выздоровления и что день, проведенный в седле, может иметь для него самые тяжелые последствия.
  "Если бы этого требовал случай, - заключил он, - я бы сам призвал вас рискнуть своим здоровьем. Но повода нет. Это самое простое дело, и ваши люди могут обойтись без вас так же, как и с вами.
  Тардиве позволил себя уговорить, и у Кэрона снова появился повод поздравить себя с тем, что он остался, чтобы влиять на него. Он полагал, что люди, не найдя следа в Шарлеруа, вероятно, дойдут до Динана, прежде чем прекратят погоню; затем они вернутся в Буаверт, чтобы объявить о своей неудаче, и к тому времени будет уже слишком поздно реорганизовывать преследование. С другой стороны, если бы их сопровождал Тардиве, то, не обнаружив никаких следов маркизы в Шарлеруа, Ла Буле мог бы вообразить, что он продвигается на север вдоль Самбры и заставляет крестьян служить ему, образуя непроходимый кордон.
  Итак, выиграв, по крайней мере, в этом и увидев, что шесть человек отправились в путь под командованием доверенного Тардиве Гийо, Карон попрощался с капитаном. Он уже собирался уходить, когда к дверям "Орла" подбежал курьер и потребовал чашу вина. Когда его принесли, он спросил хозяйку, не проходил ли этим путем гражданин-депутат Ла Буле, комиссар армии Дюмурье. Узнав, что заместитель уже сейчас находится в трактире, курьер слез с лошади и потребовал, чтобы его отвели к нему.
  Хозяйка провела его в гостиную и указала на депутата. Курьер вздохнул с облегчением и, сняв промокший плащ, велел хозяйке высушить его и приготовить ему такую плотную еду, какую позволяла ее гостиница.
  "Имя имени!" - выругался он, швыряя свою мокрую шляпу в угол. -- Но хорошо, что мы наконец нашли вас, гражданин депутат? Я ожидал встретить вас в Валансьене. Но так как вас там не было, а мои письма были срочными, я был вынужден последние шесть часов ехать сквозь этот адский потоп. Энфин, вот вы здесь, и вот мое письмо от гражданина-депутата Максимилиана Робеспьера, и здесь я буду отдыхать следующие шесть часов.
  Приказав парню во что бы то ни стало отдохнуть и освежиться, Ла Буле сломал печать и прочитал следующее:
  Дорогая Кэрон,
  Мой курьер должен доставить вам это письмо, когда вы собираетесь вернуться во Францию, по возвращении из миссии, которую вы выполнили с такой большой славой для себя и честью для меня, который рекомендовал вас для этой задачи.
  Я благодарю вас за такт и ловкость, которые вы использовали, чтобы вызвать у этого упрямого Дюмурье хоть какое-то подобие симпатии к Конвенту. А теперь, мой друг, у меня есть для тебя еще одно задание, которое ты можешь выполнить на обратном пути.
  Вы сделаете небольшой крюк, проедете в Артуа и поедете к замку д'Омбреваль, расположенному примерно в четырех милях к югу от Арраса.
  Здесь я желаю вам не только завладеть личностью ci-devant виконта д'Омбреваля, доставив его в Париж в качестве вашего узника, но, кроме того, произвести самое тщательное расследование бумаг этого аристократа, добыв любые документы, какие только сможете. считают природу предательской по отношению к Французской Республике, Единой и Неделимой.
  Письмо заканчивалось обычными приветствиями и подписью Робеспьера.
  Ла Буле тихо выругался про себя, складывая послание.
  "Похоже, - пробормотал он Шарло, - что я должен повернуть все свои дела на службу Республике".
  "Настоящий слуга нации, - вставил курьер, подслушавший его, - должен с готовностью выполнять все задачи, которые могут способствовать развитию Республики. Диабл! Разве я не ездил под дождем шесть часов назад?
  Ла Буле не обращал на него внимания; он слишком привык к такого рода дерзости, так как новое правило уравняло всех людей. Но Шарло медленно повернулась, чтобы посмотреть на парня.
  Это был высокий человек, довольно худощавого телосложения, но небрежно одетый в одежду, которая была с ног до головы забрызгана грязью и от которой начинал подниматься пар, когда он стоял теперь спиной к огню. Шарло смотрела на него так пристально, что парень изменил свою позу и отвел взгляд от некоторого дискомфорта. Его речь, хотя и грубая по смыслу, не была небрежной. Но лицо у него было грязное - верный признак пламенного патриота, - волосы ниспадали на лицо в беспорядке, и он носил последнюю мерзость ультрареволюционера - густую черную бороду и усы.
  -- Друг мой, -- сказала Шарло, -- хотя мы и готовы признать вас равными себе, мы хотели бы, чтобы вы поняли, что мы не берем уроков долга даже у равных себе. Имейте это в виду, если хотите спокойно провести время, пока вы здесь, потому что случилось так, что я поселился в этой гостинице и имею более важные отношения со мной, чем этот добродушный депутат.
  Парень метнул на Шарло злобный взгляд.
  "Вы говорите о равенстве и возмущаете равенство на одном дыхании", - прорычал он. - Я наполовину подозреваю, что вы аристократ-перебежчик. И демонстративно сплюнул на землю.
  - Подозревайте, что хотите, но не высказывайте здесь никаких подозрений, иначе вы познакомитесь с мощными короткими методами Шарло Тардиве. А что до аристократов, друг мой, то нет таких бешеных, как новообращенные. Интересно, сколько времени прошло с тех пор, как вы стали патриотом?"
  Прежде чем этот парень успел что-либо ответить, вошел капрал, командовавший эскортом Ла Буле, и сообщил Кэрон, что люди в седле.
  После этого депутат поспешно распрощался с Тардиве и, плотно закутавшись в свой тяжелый плащ, вышел под дождь и сел верхом.
  Через несколько мгновений они с грохотом выскочили из Буаверта, густая серая грязь слетела с копыт их лошадей, и поехали по дороге во Францию. Несколько миль они ехали неторопливо под непрекращающимся дождем и навстречу суровому февральскому ветру. Затем на перекрестке Ла Буле неожиданно остановился.
  "Друзья мои, - сказал он своему эскорту, - у нас есть еще кое-какие дела в Бельгии, прежде чем мы перейдем границу".
  Этим он объявил о своем намерении ехать на север и так быстро заставил их ехать, что к полудню - всего через три часа после выезда из Буазверта - они преодолели расстояние в двадцать пять миль и остановили своих дымящихся лошадей перед Hotel de Flandres в Лёзе.
  На этом единственном почтовом отделении в этом месте Ла Буле осведомился, не прибыл ли сегодня утром какой-нибудь экипаж из Суаньи, и получил отрицательный ответ. Это ничуть не удивило его, потому что он не думал, что мадемуазель могла зайти так далеко. Однако она, должно быть, приближалась, и он решил ехать ей навстречу. От Леза до Суаньи около восьми или девяти лиг по дороге, которую можно грубо назвать основанием треугольника с вершиной в Буавере.
  После того, как его люди поспешно подкрепились, Ла Буле приказал им снова сесть на лошадей, и теперь они галопом двинулись по этой дороге в Суань. Но по мере того как они преодолевали милю за милей, а они не встречали никаких признаков кареты, в которой должна была ехать мадемуазель, Ла Буле почти бессознательно ускорил шаг, пока в конце концов они не обнаружили, что мчатся так быстро, как только могли нести их измученные лошади. и активно размышлял о странном поведении депутата.
  До самого Суаньи было около четырех часов, но все же они не встретили ту, на которую рассчитывал Ла Буле. Здесь, в состоянии некоторого удивления и даже некоторого беспокойства, Кэрон направилась прямо к Почтовому Обержу. Приказав своим людям спешиться и позаботиться о себе и своих зверях, он отправился на поиски воина и, найдя его, засыпал его вопросами.
  В ответ он выудил информацию, что в полдень того же дня карета, подобная той, которую он описал, прибыла в Суаньи в очень плачевном состоянии. Одно из колес оторвалось на дороге, и, хотя люди маркизы ухитрились заменить его и грубо закрепить самодельной шпилькой, они были вынуждены идти пешком около пятнадцати миль пути, что составляло за опоздание их прибытия в Суаньи. Они оставались в почтовом дворе до тех пор, пока колесо не было должным образом починено, и прошло не более часа с тех пор, как они возобновили свое путешествие по дороге в Льеж.
  -- А обе гражданки уехали? - в изумлении воскликнул Ла Буле, и, получив утвердительный ответ, он тотчас же сообразил, что маркиза должна была воздействовать на свою дочь с этой целью - быть может, даже применила силу.
  - Были ли какие-то признаки разногласий между ними? был его следующий вопрос.
  -- Нет, гражданин, я ничего не заметил. Они казались совершенно гармоничными".
  - Младший случайно не осведомился у вас, нельзя ли нанять берлайна? - в отчаянии спросил Кэрон.
  -- Нет, -- ответил ему хозяин с удивленными глазами. "Кажется, она так же, как и ее мать, беспокоилась о починке кареты, в которой они приехали, чтобы снова в ней отбыть".
  Ла Буле на мгновение задумался, его брови были сведены вместе, дыхание его как бы остановилось, потому что в его душу внезапно закралось подозрение, ужасное подозрение. Внезапно он выпрямился во всю свою активную фигуру и запрокинул голову, приняв решение.
  "Можно мне сразу же получить свежих лошадей?" - спросил он. "Мне нужно восемь".
  Хозяин задумчиво почесал затылок.
  - Можно две сразу, а остальные шесть - через полчаса.
  - Очень хорошо, - ответил он. - Оседлайте мне одного сразу, а остальные семь приготовьте для моих людей как можно скорее.
  И пока хозяин послал конюха выполнить приказ, Кэрон потребовал чашу вина и корку хлеба. Пережевывая корку, он вошел в гостиную, где за столом сидели его люди, а перед ними стояло дымящееся рагу.
  -- Гарин, -- сказал он ефрейтору, -- через полчаса хозяин сможет дать вам свежих лошадей. Вы немедленно отправитесь следовать за мной по дороге в Льеж. Я начинаю немедленно".
  Гарин с непринужденной фамильярностью солдата-республиканца велел ему подумать о своем истощенном состоянии и урвать хотя бы получасовой отдых, который должен был достаться им. Но Ла Буле вышел из комнаты, не успев закончить. Через пару минут послышался цокот удаляющихся копыт, и Ла Буле удалился по льежской дороге, преследуя дам из Белькура.
  ГЛАВА XIII
  ДОРОГА В ЛЬЕЖ
  "О чем ты думаешь, маленький fo ол? - раздраженно спросила маркиза, и ее толстое лицо было сморщено сотней морщин недовольства.
  - Ничего особенного, мадам, - терпеливо ответила девушка.
  Маркиза презрительно фыркнула и посмотрела в окно кареты на унылый, промокший от дождя пейзаж.
  -- Вы называете бывшего секретаря гражданина-головореза Ла Буле, ничего особенного? она спросила. "Ма фу! Я удивляюсь, что вы не умерли от презрения к себе после того, что произошло между вами в Буаверте.
  - Мадам, я не думала о нем, - сказала Сюзанна.
  "Тогда вам будет стыднее", - последовал кислый ответ, поскольку маркиза была склонна не согласиться с ней. - Есть ли у вас совести, Сюзанна, что вы могли сыграть такую роль Далилы и никогда не подумать о человеке, которого обманули?
  - Вы заставите меня пожалеть, что я рассказала вам об этом, - тихо сказала девушка.
  - Ты достаточно готов сожалеть о чем угодно, кроме самого поступка. Может быть, вы пожалеете, что не взяли берлин в Суаньи, как обещали негодяю-гражданину и отправились к нему?
  - Едва ли благородно насмехаться надо мной, поэтому, мадам, я очень горько сожалею о том, что произошло. Но вы могли бы отдать мне должное, напомнив, что то, что я делал, я делал не только для себя, но и для других. И для тебя, и для меня.
  "Для меня?" - пронзительно повторила маркиза. "Тяньши, это уже забавно! Для меня? Для меня ли вы занимались любовью с гражданином-негодяем? Неужели ты настолько мертв от стыда, что осмеливаешься напоминать мне об этом?
  Мадемуазель вздохнула и, казалось, спряталась в тени кареты. Ее лицо было очень бледным, а глаза выглядели очень обеспокоенными.
  - Это то, о чем я буду сожалеть до самой смерти, - пробормотала она. "Это было подло, это было недостойно! И все же, если бы я не использовал единственное оружие в моей руке... Она замолчала, маркиза уловила звук всхлипывания.
  - О чем ты плачешь, дурочка? воскликнула она.
  - Как минимум за то, что он подумает обо мне, когда поймет, как постыдно я его использовала.
  - И какая разница, что думает канайль? Разве имеет значение, что думает гражданин-убийца?
  - Немного, мадам, - вздохнула она. "Он будет презирать меня, как я того заслуживаю. Я почти мечтаю о том, чтобы расстегнуть его и вернуться в ту маленькую комнатку в Буаверте, пленницу этого ужасного человека, Тардиве, или же, что... Она снова замолчала, и маркиза, задыхаясь, повернулась к ней.
  - Или еще что? - спросила она. "Ma foi, вам остается только пожалеть, что вы не сдержали обещание, данное этой сволочи".
  - Я почти желаю этого, мадам. Я дал ему слово".
  -- Ты говоришь так, как будто ты мужчина, -- сказала ее мать. - Как будто твое слово было чем-то, что связало тебя. Это прерогатива женщины - изменить свое мнение. Что же касается этой республиканской сволочи...
  "Вы не должны называть его так," был ответ, произнесенный резко; ибо Сюзанна наконец проснулась. "Он в двадцать раз благороднее и храбрее любого джентльмена, которого я когда-либо встречал. В данный момент мы обязаны ему своей свободой, и я достаточно обидел его своими действиями...
  - Дурак, что ты говоришь? - воскликнула разъяренная маркиза. "Он, более благородный и смелый, чем любой джентльмен, которого вы когда-либо встречали? Он - этот питомник-гражданин-хулиган революционера? Вы сошли с ума, девочка, или... Маркиза на мгновение замолчала и глубоко вздохнула, словно вздох внезапного понимания. -- Неужели ты влюблен в этого негодяя?
  "Мадам!" Восклицание было наполнено смесью удивления, достоинства и ужаса.
  "Хорошо?" - строго спросила мадам де Белькур. - Ответь мне, Сюзанна. Вы влюблены в этого Ла Буле?
  - Есть ли необходимость отвечать? - пренебрежительно сказала девушка. -- Вы, конечно, забываете, что я -- мадемуазель де Белькур, дочь маркизы де Белькур, а этот человек -- из канала, иначе бы вы никогда не задавали этого вопроса.
  С выражением удовлетворения маркиза погружалась обратно в карету, как вдруг резко выпрямилась.
  "Кто-то едет очень отчаянно", - закричала она, и в ее голосе звенела нотка тревоги.
  Сквозь стук копыт каретных лошадей и грохот их повозки теперь слышался топот кого-то бешено скачущего по их следу. Мадемуазель смотрела в окно на сгущающиеся сумерки.
  - Это будет какой-нибудь курьер, мадам, - спокойно ответила она. "Никто другой не ехал бы в таком темпе".
  "Я не буду знать покоя, пока мы снова не окажемся в безопасности в христианской стране", - пожаловалась маркиза.
  Стук копыт приближался, и темная фигура всадника вдруг пронеслась мимо окна. В то же время в вечернем воздухе раздалась громкая, резкая команда остановиться.
  Маркиза одной рукой вцепилась в руку дочери, а другой перекрестилась, как будто нападавший на них был посланцем сил зла.
  "Матерь Небесная, избавь нас!" - выдохнула она, внезапно набожась.
  "Мон Дьё!" - воскликнула мадемуазель, узнавшая голос, который теперь разговаривал с мужчинами на козлах - их возницей и конюхом из "Орлиного трактира". - Это сам Ла Булайе.
  - Ла Булайе? - повторила маркиза. Затем, в исступлении от ужаса: "Вот пистолеты, Сюзанна", - воскликнула она. "Вы можете стрелять. Убей его! Убей его!"
  Губы девушки плотно сомкнулись, пока ее рот не стал похож на прямую линию. Щеки ее побелели, как смерть, но глаза были храбры и решительны. Она протянула руку и схватила один из пистолетов, когда карета с последним толчком остановилась.
  Через мгновение дверь распахнулась, и Ла Буле стоял, кланяясь под дождем, с напускной церемонностью и очень презрительной улыбкой на суровых губах. Он спешился и перекинул поводья своей лошади через ветку придорожного дерева. Маркиза вздрогнула, увидев его, и постаралась еще сильнее забиться в подушки кареты.
  -- Гражданка, -- сказал он очень горько, -- когда я вчера вечером заключал с вами договор, я не рассчитывал, что буду вынужден таким образом ехать за вами. Я немного знаю пути вашего народа, их полные слова и пустые дела; но тебе я был достаточно глуп, чтобы доверять. На опыте мы учимся. Я должен попросить вас выйти, гражданка.
  - С какой целью, мсье? - спросила она голосом, который старалась сделать холодным и ровным.
  - Для того, чтобы ваша часть сделки была выполнена. Твоя мать и твое сокровище должны были попасть в Пруссию при условии, что ты вернешься со мной во Францию.
  - Это была сделка по принуждению, мсье, - ответила она, пытаясь высказать свое мнение. "Я была женщиной в отчаянном положении".
  -- Право же, ваша память ошибается, гражданка, -- ответил он с учтивостью, которая сама по себе была насмешкой.
  "Ваше положение было настолько безнадежным, что я предложил осуществить спасение и вашей матери, и вас, не спрашивая ничьей помощи. Только ваше жалкое сокровище должно было быть принесено в жертву. Вы помните, что сделка заключалась по вашему собственному предложению.
  Наступила пауза, во время которой он стоял, ожидая ее ответа. Ее голубые глаза попытались встретиться с его пристальным взглядом, но потерпели неудачу. Ее грудь вздымалась и опускалась от волнения.
  - Я была обезумевшей женщиной, мсье. Конечно, вы не будете удерживать меня за слова, сказанные в час безумия. Это была сделка, на которую я не имел права, потому что я больше не могу распоряжаться собой. Я обручена с виконтом Анатолем д'Омбревалем. Контракт уже подписан, и виконт встретит нас в Треве.
  Она как будто ударила его, и изумление заставило его на мгновение замолчать. Смутно, подсознательно он, казалось, заметил, что имя, которое она упомянула, было именем человека, которого ему приказали арестовать. Затем с присягой:
  -- Меня это не волнует, -- воскликнул он. "Пока живет Бог, ты исполнишь слово, данное мне".
  -- Месье, я отказываюсь, -- решительно ответила она. - Позвольте мне попросить вас закрыть дверь и позволить нам продолжить.
  - Твоя мать и твое сокровище могут идти дальше - так мы договорились. Но ты пойдешь со мной. Я не стану обманывать девиц и не буду бабьим дураком, гражданка.
  Когда он сказал это, он сказал всю правду. В этот момент ни в его голосе, ни в его сердце не было любви. Ничто не было дальше его желания, чем ее желание. Это его гордость была поднята с оружием в руках, его уязвленное достоинство взывало к нему, чтобы отомстить ей за себя и наказать ее за то, что она не обманула его. То, что она не хотела идти с ним, только усугубляло его намерение забрать ее, поскольку чем больше она не хотела, тем больше она была наказана.
  -- Гражданка, я жду, когда вы сойдете, -- сказал он безапелляционно.
  -- Сударь, мне и так хорошо, -- ответила она ему и, слегка откинувшись от кареты, -- поезжайте, Блэз, -- скомандовала она.
  Но Ла Буле взвел курок.
  "Проедьте хоть аршин, - пригрозил он, - и я вас к черту погоню". Затем, снова повернувшись к Сюзанне: "Гражданка, я никогда в жизни не применял силу к женщине, - сказал он. - Я надеюсь, что вы не будете мучить меня, если начнете прямо сейчас.
  - Отойдите, мсье, - был ее властный ответ. Но он неосторожно двинулся вперед и, просунув голову под косяк дверцы кареты, наклонился вперед, чтобы схватить ее. Затем, прежде чем он успел даже сообразить, что она собирается делать, ее рука поднялась, схватив за ствол тяжелый конный пистолет, и с убийственной точностью опустила его приклад между его бровями.
  Он отшатнулся, вскинул руки и измерил свою длину в густой серой грязи дороги.
  Ее глаза с ужасом следили за ним, и, пока она не увидела его неподвижно лежащим на спине, она, кажется, поняла, что сделала.
  - Моя дорогая, смелая девочка, - пробормотал голос ее матери, но она так и не услышала его. Со всхлипом она ослабила хватку пистолета и уронила его из лафета.
  - Мне ехать дальше, мадемуазель? - спросил Блэз из ложи.
  Но, не ответив ему, она ступила в грязь и стояла с непокрытой головой под дождем рядом с телом Карона.
  Молча, она наклонилась и нащупала его сердце. Оно бьется достаточно сильно, подумала она. Она наклонилась ниже и, взяв его под руки, наполовину понесла, наполовину потащила к обочине дороги, как будто тонкая голая изгородь могла дать ему убежище. Там она постояла мгновение, глядя на него сверху вниз. Затем, всхлипнув, она вдруг наклонилась и, не обращая внимания на наблюдающие за ней глаза, поцеловала его в губы.
  Через секунду она, как испуганная, бросилась обратно в коляску и, затворив дверцу, сдавленным голосом крикнула: "Поехали".
  Она мало обращала внимания на похвалу, которую осыпала ее мать, которая ничего не видела из поцелуя. Но она лежала в своем углу кареты, и теперь ее ресницы были мокрыми при мысли о Кэрон, лежащей там, на дороге. Теперь ее щеки покраснели от стыда при мысли о том, что она, благородная мадемуазель де Белькур, должна была допустить, чтобы даже жалость овладела ею настолько, что заставила ее прикоснуться губами к губам невоспитанного революционера. .
   ГЛАВА XIV
  КУРЬЕР
  Ла Буле хорошо, что он привязал свою лошадь к дереву, прежде чем подойти к карете. Этот одинокий зверь, стоявший у обочины в сгущающемся мраке, привлек внимание его спутников, когда через полчаса или около того они поскакали в том же направлении, направляясь в Льеж, как велел им Ла Буле.
  При их приближении животное заржало, и Гарин, услышав звук, натянул поводья и всмотрелся во мрак, чтобы различить голову и спину лошади, очерченные над размытой изгородью. Его люди остановились позади него, а он подошел к зверю без всадника и, насколько это было возможно в темноте, осмотрел седло. Одну кобуру он нашел пустой, из чего сделал вывод, что всадник, кем бы он ни был, попал в беду; из другой он вытащил тяжелый пистолет, который, однако, не дал ему никакой подсказки.
  "Спускайтесь вниз, - приказал он своим людям, - и обыщите близлежащие дороги. Ставлю лошадь на подкову, что ты где-нибудь найдешь тело.
  Ему повиновались, и вскоре крик одного из искателей возвестил об открытии. За ним последовало другое восклицание.
  "Священное имя!" выругался солдат. "Это Гражданин-депутат!"
  В одно мгновение Гарин спрыгнул на землю и, окружив себя другими, с уздами на руках и сбившимися в кучу лошадьми, согнулся под мокрой изгородью, чтобы осмотреть тело, лежавшее навзничь на раскисшей дороге. У него вырвалось энергичное ругательство, когда он убедился, что это действительно Ла Буле.
  "Он умер?" - хором закричали мужчины.
  - Нет, не умер, - проворчал капрал. - Но у него на лбу шишка величиной с яйцо, и Бог знает, сколько времени он лежит здесь, в этом грязном ложе.
  Восстановительных средств у них не было, оставалось только доставить его до ближайшего жилья и потребовать приюта. Они совещались по этому поводу, и в конце концов Гарин велел четверым взять его на руки и нести в шинели. Примерно в двух милях назад они миновали дом, и теперь капрал велел им вернуться обратно. Они сделали странную процессию; сначала шли два конных кавалериста, ведя за собой лошадей других, затем четверо пеших, неся депутата в плаще, и, наконец, Гарин ехал сзади.
  Так они пошли обратно по темной дороге и около получаса - ибо продвигались они медленно - брели молча. Наконец раздался короткий возглас одного из всадников, когда в полумиле от него призывно засияло освещенное окно. Воодушевленные этим, они немного ускорили шаг. Но почти в то же время Ла Буле зашевелился на плаще, и люди, несшие его, услышали его речь. Сначала это было бессвязное бормотание, потом слова стали отчетливее.
  "Держать! Куда ты несешь меня? Кто ты, черт возьми, такой?"
  Мгновенно его успокоил голос Гарина. Кэрон попытался сесть, но, обнаружив, что это невозможно, вскоре приказал своим людям опустить его. Они остановились. Гарин спешился и подошел к депутату, и оказалось, что его состояние все-таки не такое уж тяжелое, так как он мог стоять без посторонней помощи. Когда же он попытался идти, то пошатнулся и непременно упал бы, если бы Гарин не протянул руку, чтобы поддержать его.
  -- Спокойно, гражданин, -- увещевал его капрал.
  "Возьми мою лошадь!" - коротко приказал он.
  "Но, имя имя! ты не в состоянии ездить верхом, - запротестовал Гарин.
  Ла Буле, однако, не стал слушать никаких доводов. С восстановлением его способностей пришло соображение о том, как жалко его обманула Сюзанна и как она поступила с ним, когда он ее догнал. Теперь он жаждал отомстить и любой ценой поскачет за ней и вернет ее. Поэтому он объявил капралу, что они должны продвигаться к Льежу. Гарен задохнулся от его упрямства и попытался бы отговорить его, но Ла Буле набросился на него с яростью, заставившей замолчать его увещевания.
  Природе было предоставлено право реализовать то, чего не смог достичь Гарин. Когда Ла Буле попытался сесть верхом, он обнаружил, что это невозможно. Он окоченел и оцепенел от долгого пребывания под дождем, и когда он двигался с какой-либо силой, голова кружилась и пульсировала от боли.
  Наконец он был вынужден сообразить - с внутренне препоясавшись, - что должен отказаться от своей решимости, и признал себя готовым последовать совету капрала и направиться к дому, освещенное окно которого сияло, как маяк, в наступившей тьме. Он даже позволил им уговорить его снова лечь в плащ, и таким образом они несли его остаток пути. В своем сердце он все еще питал надежду, что короткий отдых, восстановление сил и свежее платье снова помогут ему в преследовании и что, если он отправится в путь в течение следующих нескольких часов, он еще может настигнуть мадемуазель до того, как она уйдет за его пределы. достигать. Если утро покажет, что он все еще не в состоянии идти за ней, он отправит Гарина и его людей.
  Наконец они дошли до избы - до нее было немного больше, - и Гарин постучал в дверь кнутом. Ее открыла женщина, которая в ответ на просьбу капрала о приюте сказала им, что ее мужа нет дома и что у нее нет для них жилья. Похоже, что эта женщина раньше размещала у себя солдат Республики, и ее опыт не был рассчитан на то, чтобы воодушевить ее на практике. Но теперь Ла Булайе шагнул вперед и пообещал ей щедрую плату, если она их получит.
  "Оплата?" воскликнула она. "В никчемных ассигнациях, которые у меня никто не возьмет. Я знаю твои пути".
  "Не ассигнациями, - пообещал ей Ла Буле, - а монетами".
  И, немного смягчив ее этим заверением, он стал уговаривать ее принять их. Вон там был сарай, где лошадей можно было поставить на ночь. Но все же женщина возражала.
  - Мне не хватает комнаты, - сказала она с некоторой твердостью.
  -- Но, по крайней мере, -- вставил Гарин, -- здесь можно разместить "Гражданина". Ему больно, и он едва может стоять. Пойдемте, женщина, если вы согласитесь на это, мы, другие, можем лечь с лошадьми в сарае.
  В конце концов они добились этого повторными обещаниями хорошей оплаты. Она сварила для них похлебку, а для Ла Буле нашла костюм из одежды ее отсутствующего мужа, а его собственная мокрая одежда расстелилась сушиться перед огнем. Она также нашла и принесла ему немного бренди, и напиток очень помог ему восстановиться.
  Когда они поужинали, Гарин и солдаты удалились в флигель, оставив Ла Буле в единоличном владении очагом в коттедже. И там, в отсутствующем фермерском сером домотканом костюме, с ногами, обутыми в грубые шерстяные чулки и сабо на ногах, сидел молодой депутат наедине со своими неприятными мыслями. Женщина принесла ему трубку, и, хотя эта привычка, как правило, была ему чужда, он зажег ее и нашел курение несколько успокаивающим. Он печально провел рукой по забинтованному лбу, и, размышляя обо всем, что произошло со вчерашнего дня в Буаверте, его щеки вспыхнули одновременно от гнева и от стыда.
  "Чтобы тебя так обманули!"
  И теперь - его мысли становились все яснее по мере того, как он восстанавливал силы, - ему пришло в голову, что к завтрашнему дню будет слишком поздно бросаться в погоню. Как только она перейдет Самбру в Льеже или где-нибудь еще, кто может сказать ему, по какой дороге она изберет продолжение своего пути? В его распоряжении не было достаточно людей, чтобы посылать отряды по каждой из возможных дорог. Он знал, что ее конечным пунктом назначения был Тревес. Но оказавшись там, она оказалась вне его досягаемости, в безопасности от когтей Французской Республики.
  Он сидел и думал, когда же его брови сблизились, а зубы злобно вцепились в мундштук трубки. У стола сидела женщина, усердно вязала и изредка вопрошающе поглядывала на строгую, задумчивую гостью, и щелканье ее спиц было единственным звуком, нарушавшим тишину комнаты. Снаружи выл ветер, как проклятый, и дождь, начавшийся с новой силой, шумно барабанил по стеклам.
  Внезапно над шумом стихии в ночи раздался крик. Депутат поднял голову и взглянул на женщину. Через мгновение они услышали скрип ворот и шаги на дорожке, ведущей к двери коттеджа.
  "Твой муж?" - спросил Ла Буле.
  - Нет, мсье. Он уехал в Льеж и вернется только завтра. Я не знаю, кто это может быть".
  На ее лице отразилась тревога, которую Ла Буле теперь старался развеять.
  - По крайней мере, вы хорошо защищены, гражданка. Мои люди под рукой, и мы можем вызвать их, если возникнет необходимость.
  Успокоенная, она встала, и в тот же момент раздался стук в дверь. Она пошла открывать, и со своего места у очага Ла Буле услышал нежный жеманный голос, который был ему странно знаком.
  "Мадам, - сказал он, - мы два бедных заблудших путника, и мы жаждем ночлега. Мы хорошо заплатим вам".
  -- Мне очень жаль, что у меня нет места, мсье, -- ответила она с вежливой твердостью.
  "Парди!" - вставил другой голос. "Нам не нужно помещение. Пучок соломы и уголок - это все, что нам нужно. Судя по вашему милосердию, сударыня, в эту ночь нельзя оставлять собаку на улице?
  Свет воспоминаний внезапно вспыхнул в глазах Ла Буле, и он с внезапным вздохом наклонился к очагу.
  -- Но я не могу, господа, -- говорила женщина, когда ее перебил второй голос.
  - Я вижу вашего мужа у огня, мадам. Давайте послушаем, что он хочет сказать".
  Женщина покраснела до корней волос. Она отступила на шаг и уже собиралась ответить, но, случайно взглянув в сторону Ла Буле, остановилась. Он встал и стал спиной к огню. На его лице было черное пятно, которое, казалось, служило маской, а его темные глаза светились силой смысла, которая привлекла ее внимание и заставила замолчать ответ, сорвавшийся с ее губ.
  Во время короткой паузы вновь прибывшие переступили порог и остановились в деревенской комнате. Первым из них был тот, чей нежный голос узнал Ла Буле, старый г-н де Каду, друг маркиза де Белькур. Его спутником, к великому удивлению депутата, оказался не кто иной, как бородатый курьер, доставивший ему утром в Буавер письмо от Робеспьера. Что сделали эти двое вместе и на таких явных условиях равенства? Это должно быть его делом, чтобы обнаружить.
  -- Входите, господа, -- сказал он им, принимая на себя роль хозяина. "Мы не привыкли к чужим, а Матильда боится разбойников. Подойдите к огню и вытрите себя. Мы сделаем все возможное для вас. Мы бедные люди, господа; очень бедный."
  -- Я уже сказал, что мы хорошо заплатим вам, друг мой, -- сказал де Каду, выходя вперед со своим спутником. "Сделайте для нас все возможное, и вы не пожалеете об этом. У тебя есть что-нибудь поесть в доме?
  Женщина стояла у стены, лицо ее выражало недоумение и подозрение. Она была подозрительной, но этот взгляд Ла Буле странно управлял ею, и теперь она была довольна ожиданием развития событий.
  -- Посмотрим, что можно сделать, -- ответил Ла Булайе, освобождая для них место у очага. - Пойдем, Матильда, попробуем, что даст кладовая.
  -- Боюсь, мадам все еще не доверяет нам, -- сокрушался Де Каду.
  Ла Булайе рассмеялся в ответ и мягко, но твердо повел ее к двери, ведущей внутрь дома. Он поддержал ее, чтобы она прошла, и в это время его глаза были устремлены в пристальный, но озадаченный взгляд на курьера. В этом человеке было что-то такое, что не совсем чуждо Ла Буле. В то утро, когда он говорил с грубым акцентом одного из сброда, у депутата не возникло подозрения, что он не такой, каким казался, несмотря на то, что теперь он вспомнил, как Тардиве нашел патриотизм этого парня слишком патриотичным. Теперь, когда он говорил обычным для него голосом, Ла Буле показалось, что в нем была нота, которую он уже слышал раньше.
  Все еще озадаченный, он вышел из комнаты, где хозяйка дома резко спросила его о мотивах, по которым он выдавал себя за ее мужа и приглашала вновь прибывших войти.
  "Я обещаю вам, что их пребывание будет очень коротким", - ответил он. - У меня есть подозрения, что нужно проверить концы, чтобы служить, как ты увидишь. Не окажете ли вы мне услугу, если выйдете сзади и позовете моих людей? Скажи капралу, чтобы он направился к передней части дома и был готов войти, как только я его позову.
  - Что ты собираешься делать? - спросила она, и на лице, которое он увидел при свете свечи, которую она держала, появилось выражение угрюмого неодобрения.
  Он заверил ее, что кровопролития не будет, и предположил, что мужчины были опасными персонажами, которых ей было бы нехорошо принимать. И вот, наконец, он добился своего, и она пошла выполнять его поручение, а он вернулся на кухню.
  Он нашел Де Каду у огня, намеревающегося как можно больше высушить себя. Молодой человек схватил бутылку коньяка, оставленную на столе, и налил себе второй стакан. Ничто не могло быть более далеким от разума обоих, чем подозрение в личности этого деревенского парня с чумазым лицом.
  - Матильда будет здесь через минуту, - почтительно сказала Кэрон. - Она что-то ищет для тебя.
  Если бы он сказал им именно то, что она ищет, они, возможно, были бы менее непринужденны.
  "Пусть поторопится, - воскликнул курьер, - потому что я голоден".
  -- Потерпите, Анатоль, -- пробормотал всегда ласковый Каду. - Добрая женщина нас не ждала.
  Анатолий! Имя пронеслось в мозгу Кэрон. Кому он принадлежал? Он знал кого-то, кто носил его. И все же, как бы он ни спрашивал себя, в данный момент он не мог найти ответа. И тогда курьер устроил диверсию, обратившись к нему.
  -- Налей себе стакан, mon bonhomme, -- сказал он. - У меня есть тост за тебя.
  -- Для меня, сударь, -- воскликнул Ла Булайе с удивленным смирением. - Это было слишком большой честью.
  -- Делай, что тебе велено, дружище, -- ответил этот очень властный курьер. "Там; теперь давайте посмотрим, как работает ваша благосклонность. Плачьте "Да здравствует король!" ' "
  Держа стакан с бренди, который мужчина навязал ему, Ла Буле секунду причудливо смотрел на него.
  -- Нет тоста, который я бы охотнее выпил, -- сказал он наконец, -- если бы я считал его полезным. Но, увы, вы предлагаете это слишком поздно.
  "Дьявольский! Что ты имеешь в виду?
  "Почему, поскольку король мертв, нам мало пользы кричать: "Да здравствует король! ' "
  -- Король, сударь, никогда не умирает, -- сентенционно сказал Каду.
  -- Раз уж вы так выразились, сударь, -- ответил Ла Булайе, как бы убежденный, -- тост я чту. И с криком, который они просили у него, он осушил свой стакан.
  -- Итак, мой честный друг, -- сказал Де Каду, доставая свою вечную табакерку, -- вы, кажется, роялист. Мы всего лишь испытали тебя этим тостом, мой друг.
  -- Что должен бедняга знать о политике, господа? он осуждал. "Сейчас странные времена. Сомневаюсь, что мир никогда не видел подобных им. Ни один человек не может безопасно знать своего ближнего. Ну, сэр, -- продолжал он, обращаясь к молодому человеку, -- вы имеете вид санкюлота, но, судя по вашей речи, вы кажетесь достаточно честным джентльменом.
  Парень рассмеялся.
  - Воздух санкюлота? воскликнул он. "Моя вера, да. Настолько, что сегодня утром я навязал себя курьером из Парижа не менее проницательному сыщику Конвента, чем гражданину депутату Ла Буле.
  "Является ли это возможным?" воскликнул Карон, его глаза широко раскрылись в изумлении. - Но как, мсье? Ведь курьер должен носить письма и...
  -- Я тоже, я тоже, друг мой, -- перебил другой с тщеславием. "Я сбил патриота-курьера по голове, чтобы получить их. Он был настоящим, этот другой курьер, и я выехал из Франции с его документами.
  -- Месье развлекается за счет моей доверчивости, -- возразил Ла Буле.
  "Мой добрый человек, я говорю вам факты", - настаивал другой.
  - Но как такое могло быть сделано? - спросил Карон, усаживаясь за стол и подперев подбородок рукой, его взгляд был настолько полон восхищения, что казался благоговейным.
  "Как? Я скажу тебе. Я из Артуа.
  - Вы будете слишком часто повторять эту очаровательную историю, - предупредил его Де Каду.
  - Пиш, боязливая! он рассмеялся, и возобновил свой рассказ. - Значит, я из Артуа. У меня там кое-какая собственность, и недавно до меня дошло, что это сборище псов, которое они называют Конвентом, решило покончить со мной. Но прежде чем они смогли осуществить свой замысел, эти собачьи сыны, мои арендаторы, подстрекаемые примерами отбора, поданными им другими арендаторами, однажды ночью напали на мой замок и сами с удовольствием сожгли его дотла. Чудом я остался жив и пролежал три недели в доме старого крестьянина, сохранившего верность. За это время я отрастил бороду и причесал волосы в патриотическую неопрятность. Затем, в грязной одежде, как и любой истинный республиканец, я отправился пересекать границу. Подойдя к нему, я был полон опасений, что могу не одолеть, и тогда, в минуту моих сомнений, я наткнулся на этого самого подходящего курьера. У меня была идея поменяться с ним местами, и я это сделал. Он был доставщиком письма к депутату Ла Буле, о котором вы, возможно, слышали, и это письмо, которое я вскрыл, обнаружил, что оно поручило ему осуществить мой арест".
  Если Ла Буле и был поражен, его лицо никогда этого не выдавало, даже веко не дрогнуло. Он сидел, подперев челюсть ладонью, с восхищением глядя на говорящего.
  -- Вы можете судить о моей честности и о том, насколько разумно я отнеслась к своему доверию, когда скажу вам, что сегодня утром собственноручно доставила письмо этому зверю Ла Булайе в Буавер. Казалось, он раздулся от гордости за свое достижение. "Дьявольский!" он продолжил. "Моя игра была прекрасной. Я бы хотел, чтобы вы видели, как я играю роль патриота. Подумайте об иронии! Я вырвался из Франции с теми самыми бумагами, которые распорядились о моем аресте. Ма фу! Вы бы видели, как я одурачил этого грязного депутата! Это было выступление, достойное самого Тальмы". И он переводил взгляд с Каду на Ла Буле в ожидании аплодисментов.
  - Сомневаюсь, - холодно сказал заместитель. "Должно быть, это стоило того, чтобы стать свидетелем. Но разве не жалко все испортить и свести на нет такое замечательное достижение только для того, чтобы похвастаться им перед бедным, невежественным крестьянином, господином виконтом Анатолем д'Омбревалем?
  С внезапным криком псевдокурьер вскочил на ноги, а Де Каду повернулся на стуле, который занимал, и с тревогой уставился на говорившего.
  "Имя Бога! Кто ты?" - потребовал Омбреваль, делая шаг вперед.
  Рукавом Ла Буле стер часть уродливого пятна с лица, встал и хладнокровно ответил:
  -- Я тот грязный депутат, которого вы одурачили в Буаверте. Затем, возвысив голос, "Гарин!" - крикнул он, и тут же дверь открылась, и вошли солдаты.
  Омбреваль стоял, как статуя, пораженный этим самым неожиданным переворотом столов, с пепельным лицом, приоткрытым слабым ртом и испуганными глазами.
  Де Каду, который тоже встал, как будто с первого взгляда оценил ситуацию. Как благовоспитанный игрок, умеющий красиво проигрывать, старый джентльмен сухо рассмеялся про себя, постукивая по табакерке.
  - Мы восхитительно приняты, cher Vicomte, - пробормотал он, прикладывая табак к ноздре. "Вполне вероятно, что вы не сможете рассказать эту красивую историю больше никому из своих друзей. Я предупреждал тебя, что ты слишком часто рассказываешь об этом.
  С внезапным проклятием Омбреваль, движимый слепой яростью, охватившей его, бросился на Ла Буле. Но так же внезапно Гарин схватил его сзади за руки и крепко удержал.
  - Уберите их обоих, - приказал Ла Булайе. - Положи их в безопасное место на ночь и проследи, чтобы они не ускользнули от тебя, Гарин, ведь ты дорожишь своей шеей.
  Де Кодакс с треском захлопнул свою табакерку.
  -- Что касается меня, то я готов, мсье -- прошу прощения -- гражданин, -- сказал он, -- и не доставлю вам хлопот. Но так как я не включен в полученные вами приказы, то у меня есть предложение, которое может оказаться взаимовыгодным.
  -- Пожалуйста, сделайте это, гражданин, -- сказал Ла Булайе.
  - Мне приходит в голову, что вам может быть до некоторой степени досадно везти меня до самого Парижа, и, конечно же, я бы предпочел не предпринимать этого путешествия. Во-первых, это будет утомительно, во-вторых, мне не хочется смотреть на тот свет через окошко гильотины. Итак, гражданин, я хочу предложить вам, гражданин, - продолжал старый дворянин, небрежно стряхивая несколько крошек табака со своего галстука, - чтобы вы расправились со мной сгоряча.
  - Как, гражданин? - спросил Ла Буле.
  - Я так понимаю, ваши люди - сносные стрелки. Я думаю, нам обоим было бы удобнее, если бы вы меня застрелили, как только рассвело.
  Глаза Ла Буле остановились на Де Каду с почти незаметной добротой. Здесь, по крайней мере, был аристократ с духом, достойным восхищения и подражания.
  -- Из двух зол вы выбираете меньшее, гражданин, -- сказал депутат.
  -- Совершенно верно, -- ответил Де Каду.
  - Но, возможно, гражданин, вам следует избегать и того, и другого. Вы услышите от меня утром. Я умоляю вас пока спать спокойно. Гарин, убери пленных.
  ГЛАВА XV
  ЛА БУЛЕ НАЖИМАЕТ КРЮЧОК
  Целый час после того, как их пленников увели, Ла Буле с непроницаемым лицом и занятым умом расхаживал по узкой кухне. Он вспомнил, что сказала Сюзанна о своей помолвке с Омбревалем, с которым она надеялась встретиться в Треве. Таким образом, этот несчастный человек был тем человеком, ради которого она его обманула. Но Омбреваль, по крайней мере, был во власти Кэрон, и теперь ему пришло в голову, что в силу этого обстоятельства он мог бы придумать способ вернуть ее без необходимости идти за ней. Он пришлет ей слово - да, и доказательство - что он взял его в плен, и ей решать, прийти ли ей на помощь и смириться, чтобы спасти его, или оставить его на произвол судьбы. В этот час Ла Буле казалось безразличным, по какому пути она пойдет, поскольку в любом случае, рассуждал он, она должна страдать. То, что он любил ее, было теперь для него вопросом, который потерял сравнительное значение. Чувством, господствовавшим в его уме, был гнев с его естественным спутником - желанием наказать.
  И когда наступило утро, взгляд депутата на ситуацию все еще не изменился. Он проснулся в ранний час и, не дожидаясь даже разговения, велел Гарину привести арестантов. Их внешний вид был в каждом случае типичным. Омбреваль был угрюм, а его одежда была неопрятной, даже если принять во внимание присущую республиканской маскировке неопрятность, которую он принял так бесполезно. Де Каду выглядел бодрым и свежим после отдыха и, входя, сказал депутату легкомысленно: "Доброе утро". С туалетом он тоже потрудился, и, хотя его волосы были слегка растрепаны, а большая часть пудры исчезла с правой стороны, предполагая, что он лежал на ней, его внешний вид в целом был весьма элегантен.
  -- Гражданин Омбреваль, -- сказал Ла Буле тем строгим, бесстрастным голосом, который становился для него характерным, -- поскольку вы ознакомились с содержанием письма, которое вы похитили у убитого вами человека, вы не можете сомневаться в моем намерения относительно вас".
  Виконт покраснел от гнева.
  -- Меня не интересуют ваши намерения, -- горячо ответил он, ставший очень храбрым от страсти, -- но я хочу, чтобы вы обдумали свои слова. Вы говорите, что я украл и убил? Вы забываете, господин республиканец, что я джентльмен.
  "Имея в виду, конечно, что класс, который так себя охарактеризовал, мог делать эти вещи безнаказанно, не называя их своими именами, не так ли? Но вы также забываете, что республика отменила джентльменов, а вместе с ними и их позорные привилегии.
  "Канайль!" - прорычал виконт, его глаза пылали гневом.
  "Гражданин-аристократ, обдумайте свои слова!" Ла Буле подошел к нему вплотную, и в его голосе зазвенела внезапная ярость, не менее непреодолимая, чем у Омбреваля. "Дурак! дай мне услышать это слово еще раз, применительно ко мне или к любому из моих последователей, и я прикажу избить тебя, как собаку".
  И как меньшее всегда уступает место большему, так и гнев, питавший Омбреваля, утих и исчез перед всепоглощающей страстью Ла Буле. Он побледнел до губ от угрозы заместителя, и его глаза трусливо избегали пристального взгляда своего похитителя.
  - Гражданин, вы не заслуживаете большого внимания с моей стороны, - сказал Ла Буле уже тише, - и все же я хочу преподать вам урок великодушия. Мы отправляемся в Париж через полчаса. Если где-нибудь вас ожидают друзья, которых вы хотели бы проинформировать о своем положении, вы можете потратить оставшиеся полчаса на то, чтобы написать им. Я прослежу, чтобы твое письмо дошло до адресата".
  Бледность Омбреваля, казалось, усилилась. Его глаза выглядели обеспокоенными, когда они были подняты на Ла Буле. Потом они снова упали, и наступила пауза. Наконец-.
  -- Я буду рад воспользоваться вашим предложением, -- сказал он голосом, который из-за кротости до смешного расходился с его последними высказываниями.
  - Тогда, пожалуйста, сделайте это немедленно. И Ла Буле снял с полки позади себя чернильницу, перо и пачку бумаги. Он поставил их на стол и, поставив стул, жестом пригласил аристократа сесть.
  -- А теперь, гражданин Каду, -- сказал Ла Буле, обращаясь к старому дворянину, -- я буду рад, если вы окажете мне честь, разделив со мной завтрак, пока гражданин Омбреваль будет писать.
  Де Каду посмотрел на него с некоторым удивлением.
  -- Вы слишком хороши, сударь, -- сказал он, склонив голову. - Но потом?
  -- Я решил, -- сказал Ла Булайе с тенью улыбки, -- взять ваше дело на себя, гражданин.
  Старый денди глубоко вздохнул, но взгляд его голубых глаз был тверд, и губы его улыбнулись, когда он ответил:
  "Опять ты слишком хорош. Я боялся, что вы отвезете меня в Париж, а в моем возрасте это путешествие утомительно. Я благодарен, а между тем, раз вы так любезны, что пригласили меня, позвольте нам позавтракать, во что бы то ни стало.
  Они сели за столик в проеме окна, и хозяйка поставила перед ними вареную курицу, блюдо с яйцами, тушеные травы и фляжку с красным вином, все, что Ла Буле велела ей приготовить. .
  -- Ну, это пир, -- заявил Де Каду в превосходном настроении, и, несмотря на то, что он был уверен, что умрет через полчаса, он ел с величайшим удовольствием, мило болтая между тем. с республиканцем - первым республиканцем, с которым его аристократической долей выпало сидеть за одним столом. А во время трапезы Омбреваль - с двумя солдатами, стоящими за его стулом, - написал письмо к мадемуазель де Белькур.
  Если бы Ла Буле, вдохновленный желанием отомстить за предательство, жертвой которого он стал, продиктовал это послание, мне не удалось бы предъявить обвинение более подходящим для его целей образом. Это было сентиментальное, жалобное письмо, в котором виконт вместо того, чтобы проститься, просил помощи у Сюзанны. Он, писал он, находился в руках людей, которых можно было подкупить, и, поскольку она была богата - ибо он знал о сокровищах, с которыми она сбежала, - он возлагал свои надежды на то, что она употребит часть своих богатств на его увеличение. . Она, продолжал он, была его единственной надеждой, и ради их любви, ради их общего благородства он умолял ее не подводить его теперь. Увлеченные жалостностью его мольб, слезы навернулись на его глаза и потекли по щекам, одна или две из них попали на бумагу, запятнав ее призывом еще более жалобным, если возможно, чем слезы его слезливых слов.
  Наконец письмо было закончено. Он запечатал его облаткой и сделал надпись:
  "Мадемуазель де Белькур. В "Отель де Труа Руа", Трев.
  Он объявил о завершении своей задачи, и Ла Буле велел ему подойти к Де Каду за соседним столиком и перекусить перед тем, как отправиться в путь, а сам депутат теперь сел писать.
  "Гражданка, - писал он, - человек, с которым вы обручены, ради которого вы опустились до предательства и покушения на убийство, находится в моих руках. Таким образом, небо дало мне возможность наказать вас, если знание о том, что он отправляется на гильотину, может оказаться наказанием. Если вы хотите спасти его, приезжайте ко мне в Париж, и при определенных условиях я могу отдать вам его жизнь.
  Это, по его мнению, должно смирить ее. Он сложил свое письмо вокруг письма Омбреваля и, запечатав пакет, адресовал его так, как Омбреваль адресовал свое собственное послание.
  - Гарин, - коротко приказал он, - убрать гражданина Омбреваля.
  Когда ему повиновались и Гарен вывел виконта из комнаты, Ла Буле снова повернулся к де Каду. Они были одни, спасая двух солдат, охранявших дверь.
  Старик поднялся и, перекрестившись, шагнул вперед, спокойный и бесстрашный.
  - Сударь, - объявил он Ла Буле, смотревшему на него с легким оттенком удивления, - я вполне готов.
  - Вы всегда были таким набожным, гражданин? - спросил заместитель.
  "Увы! нет месье. Но в жизни каждого человека наступает время, когда, хотя бы на несколько мгновений, он склонен вспоминать уроки, полученные в детстве".
  Удивление усилилось на лице Ла Буле. Наконец он пожал плечами в манере человека, отказывающегося от слишком запутанной проблемы.
  -- Гражданин де Каду, -- сказал он, -- я пришел к выводу, что, поскольку я не получил никаких указаний из Парижа относительно вас, а также поскольку я по профессии не провокатор, то нет никаких причин, по которым я должен везти вас в Париж. На самом деле, гражданин, я не знаю причин, по которым я вообще должен вмешиваться в вашу свободу. Напротив, когда я вспоминаю о доброте, которую вы стремились сделать мне в тот день, много лет назад, в Белькуре, я нахожу все причины, по которым я должен способствовать вашему побегу от Революционного трибунала. Лошадь, гражданин, готова для вас оседлать, и вы можете уйти, однако с одним условием, что вы согласитесь на этот раз стать моим курьером и доставить письмо для меня - дело, которое должно вызвать у вас Я думаю, никаких отклонений от вашего пути.
  Старый денди, в чьем бесстрашном духе смерть, которую он считал неминуемой, не вызвала дрожи, побледнел, когда Ла Буле умолк. Его голубые глаза были почти робко подняты к лицу депутата, и его губы дрожали.
  - Значит, ты не собираешься меня расстрелять? он запнулся.
  "Выстрелил?" - повторил Ла Буле и тут же вспомнил точные слова просьбы, которую де Каду предпочитал накануне вечером, но к которой тогда отнесся легкомысленно. "Ma foi, вы мне не льстите!" воскликнул он. "Значит, я убийца? Проходите, проходите, гражданин, вот письмо, которое вы должны нести. Оно адресовано мадемуазель де Белькур в Треве и содержит прощальное послание Омбреваля к этой даме.
  -- Но с удовольствием, сударь, -- воскликнул Де Каду.
  И тогда, как бы для того, чтобы скрыть свой внезапный припадок волнения, которого он всего сердечнее стыдился, он нащупал свою табакерку и, найдя ее, сделал огромную щипку.
  Они расстались в самых лучших отношениях, эти двое - аристократ и революционер - движимые взаимным уважением, в каждом случае умеренным благодарностью.
  Когда, наконец, де Каду сочувственно распрощался с Омбревалем и удалился, Карон приказал снова привести к нему виконта и в то же время велел своим людям готовиться к дороге.
  -- Гражданин, -- сказал Ла Буле, -- мы немедленно отправляемся в Париж. Если вы передадите мне честное слово не пытаться сбежать, вы будете путешествовать с нами совершенно свободно и со всем достоинством.
  Омбреваль посмотрел на него с наглым удивлением, его слабый надменный рот стал еще более надменным, чем обычно. К настоящему времени он восстановил большую часть своего духа.
  - Передать вам честное слово? - повторил он. "Мон Дьё! любезный мой, честное слово - это связь между джентльменами. Я слишком хорошо о себе думаю, чтобы передать ее первому жирному негодяю Республики, который попросит ее у меня.
  Ла Буле на секунду взглянул на него взглядом, перед которым аристократ побледнел и уже пожалел о своих словах. Вены на висках депутата вздулись.
  - Я предупреждал вас, - сказал он глухим голосом. Затем солдатам, стоявшим по обеим сторонам Омбреваля: "Выведите его, - сказал он, - посадите его верхом. Пусть он едет, заложив руки за спину и связав ноги под брюхом лошади. Позаботьтесь об этом!"
  -- Сударь, -- воскликнул молодой человек умоляющим голосом, -- даю вам честное слово не убегать. Я буду-"
  -- Уберите его, -- повторил Ла Булайе с глухим презрением. - У вас был шанс, гражданин-аристократ.
  Омбреваль стиснул зубы и сжал руки.
  "Канайль!" - прорычал он в ярости.
  "Держать!" Кэрон позвала уходящих мужчин.
  Они повиновались, и теперь этот несчастный виконт, столь неуравновешенный духом, снова отбросил весь свой гнев так же внезапно, как и подхватил его. Страх побледнел на его щеках и снова парализовало конечности, потому что выражение лица Ла Буле было очень ужасным.
  - Знаешь, что я сказал, что сделал бы с тобой, если бы ты снова употребил это слово? Ла Буле холодно спросил его.
  -- Я... я был вне себя, мсье, -- выдохнул другой от сильного страха. И при виде его жалкого состояния гнев Ла Буле прошел, и он презрительно улыбнулся.
  - Моя вера, - усмехнулся он. "Ты горячий в один момент и холодный в следующий. Гражданин, боюсь, что вы ничем не лучше вульгарного труса. Уведите его, - закончил он, махнув рукой в сторону двери, и, глядя, как его выводят, с горечью подумал, что это был человек, с которым была обручена Сюзанна, человек, которого она, без сомнения, любила, так как для него она пала так низко. Этого жалкого труса она предпочла ему, потому что этот человек, такой неблагородный по натуре, был благороден по случайности рождения.
  ЧАСТЬ III: ВЕЧНОЕ ПРАВИЛО
  Правило любви ес двор, табор, роща,
  И люди внизу, и святые наверху,
  Ибо любовь - это Небеса, а Небеса - это любовь.
  - Песня о последнем менестреле
  ГЛАВА XVI
  СЕСИЛЬ ДЕШЕ.
  В его квартире s на углу Rue-St. Оноре и рю де ла Републик, недавно переименованная в результате всеобъемлющей метаморфозы в Королевскую улицу, сидел за своим письменным столом депутат Карон Ла Буле.
  На лице его был румянец и блеск в глазах, которые задумчиво смотрели перед собой, в то время как он грыз оперенный конец своего пера. В его ушах все еще звучали одобрительные возгласы, которыми в тот день была встречена его блестящая речь в Ассамблее. Он принадлежал к партии Горы, что вполне естественно для протеже Морского Робеспьера, к партии, более славившейся своей прямотой цели, чем изяществом выражения, и в ее рядах нашлось место и лишнее для таких ораторов, как он. . Это был март 1993 года, время, отмеченное смертельной враждой между жирондистами и Горой, и в этой битве языков Ла Буле покрывал себя славой и воздавал должное своему покровителю, Неподкупному. Он обладал красноречием, не уступавшим риторике Верньо, красноречивейшего жирондонца, а также остроумию и честности цели, не имеющим себе равных во всем Конвенте, и с этими способностями он не без пользы беспокоил красноречивых законодателей Жиронды, которых Дюмурье называл иезуитами революции. Его популярность среди жителей Горы и среди парижских масс росла с каждым днем, и сокрушительный ответ, который он дал в тот день на обвинения, выдвинутые Верньо, вероятно, увеличил его славу.
  Что ж, пусть он сидит с раскрасневшимися щеками и блестящими глазами, жуя обух пера и улыбаясь про себя при воспоминании об энтузиазме, центром которого он был полчаса тому назад. Здесь действительно было то, ради чего мужчина мог бы жить, что-то, чем он мог бы гордиться, и что-то, что могло бы утешить мужчину в предательстве женщины. Что, в самом деле, могла дать ему женская любовь, что могло бы сравниться с этим? Разве не славнее стать предметом восхищения, почитания, кумиром этих суровых мужчин, чем возлюбленным жеманной девушки? Последнее мог охватить любой чудак с хорошо скроенной шерстью, но первое достижение было делом рук мужчин.
  И все же, при всем том, что он рассуждал так благовидно и философски, была минута, когда лоб его затуманился, а глаза потеряли свой блеск. Он думал о той ночи в гостинице в Буаверте, когда он встал на колени рядом с ней, а она солгала ему. Он думал о счастье, которое в течение нескольких коротких часов было его, пока он не понял, как подло она его обманула, и при всей полноте его теперешнего восторга ему казалось, что в том другом счастье, которое он теперь напротив, притворяясь презираемым, там обитала большая, более приятная сладость.
  Приедет ли она в Париж? Он задавал себе этот вопрос каждый день из двадцати, что прошли с момента его возвращения. А тем временем виконт д'Омбреваль лежал в тюрьме Люксембурга в ожидании суда. То, что он еще не был привлечен к суду, он должен был благодарить за усилия Ла Буле. Молодой депутат сообщил Робеспьеру, что по своим личным соображениям желает, чтобы ci-devant виконта подержали некоторое время в тюрьме, и Неподкупный, глядя на него поверх очков в роговой оправе, пожал плечами и ответил:
  "Но конечно, cher Caron, раз уж таково твое желание. В Люксембурге он будет в безопасности".
  Он не без причины настаивал на своем протеже, но Ла Буле уклонился от вопроса, пообещав просветить его позже.
  С тех пор Кэрон ждала, и теперь мадемуазель сделала какой-то знак. Или на нее не подействовали ни трусливые мольбы Омбреваля, ни его собственное короткое послание? Была ли она совершенно бессердечной и могла оказаться такой же неверной виконту в час нужды, как и ему?
  Кивком головы он отогнал ее от своих мыслей и, обмакнув перо, принялся писать.
  С улицы доносился глухой грохот барабанного боя и ритмичный топот марширующих ног. Но этот звук был слишком обычным явлением в революционном Париже, чтобы привлечь к себе внимание, и он продолжал писать, обращая на него внимание так же мало, как на хриплый голос кондитера, выкрикивающего свой товар, на пронзительный крик молочника или на рокот прохожих. транспортные средства. Но вдруг один из этих грохотов резко прекратился у его двери. Он услышал стук копыт и скрежет колеса о мостовую и, подняв глаза, взглянул на часы ормолу на каминной полке. Еще не было четырех часов.
  Раздумывая, к кому пришел гость, к нему или к жильцу этажа выше, он сидел и слушал, пока его дверь не открылась и его чиновник - эвфемизм "слуги" в революционном лексиконе - не пришел и не объявил, что внизу находится женщина, которая просит видеть его.
  Теперь, несмотря на то, что он считал, что стал выше эмоций, когда дело касалось мадемуазель де Белькур, он чувствовал, как его пульс учащается при одной мысли о том, что это может быть она, наконец.
  - Что за женщина, Брут? он спросил.
  -- Хорошенькая женщина, гражданин, -- с ухмылкой ответил Брут. - Это гражданка Деше.
  Ла Буле сделал нетерпеливый жест.
  - Дурак, почему ты не сказал так, - резко вскричал он.
  -- Дурак, ты меня не спрашивал, -- ответил слуга с той трогательной, братской откровенностью, которая свойственна всем истинным патриотам. Это был худощавый, низкорослый мужчина лет тридцати, одетый в черное с приличием - по убеждению Ла Буле - несколько противоречащим его крайней демократичности. Его настоящее имя было Фердинанд, но, следуя моде, господствовавшей среди ультра-республиканцев, он назвал себя в честь знаменитого римского патриота.
  Ла Буле поиграл с ручкой, нахмурив брови. Затем:
  - Признай ее, - устало вздохнул он.
  И вот пришла она, хорошенькая женщина, как сказал Брут, очень красивая, с невинными глазами младенца. Она была маленького роста, и, судя по вопиющей высоте ее увенчанного перьями головного убора, казалось, будто она стремилась с помощью искусства прибавить к дюймам, полученным ею от природы. В остальном на ней была розовая нижняя юбка с очень экстравагантными оборками и розовый корсаж с экстравагантно низким вырезом. В одной руке она держала веер - вряд ли как оружие против жары, учитывая, что зима еще не кончилась, - в другой огромный букет ранних роз.
  "Те вуаль!" было ее приветствие, веселое - шаловливое - произнесенное, и если революция не сделала для нее ничего другого, она, по крайней мере, позволила ей обращаться к Ла Буле на "Ты" интимности, которую предписывал новый словарь.
  Ла Буле встал, отложил перо и вежливо, хотя и холодно, ответил на ее приветствие и поставил для нее стул.
  -- Вы, -- сказал он, -- настоящая предвестница весны, гражданка, с вашими цветами и восхитительным туалетом.
  "Ах! Тогда я доставлю вам удовольствие на этот раз, - сказала она без малейшего смущения. - Скажи мне, как ты меня находишь? И, смеясь, повернулась, чтобы он мог полюбоваться ею со всех сторон.
  Мгновение он серьезно смотрел на нее, так серьезно, что смех начал исчезать из ее глаз.
  -- Я нахожу вас очаровательной, гражданка, -- наконец ответил он. - Ты напоминаешь мне Диану.
  - Комплименты? сказала она, ее брови поднялись, а глаза сияли от удивления и восторга. "Комплименты от La Boulaye! Но точно конец света. Скажи мне, mon ami, - умоляла она, жадно вылавливая еще, - чем я напоминаю тебе лесную богиню?
  -- В скудности вашего одеяния, гражданка, -- едко ответил он. - С Аркадией лучше, чем с Пэрис.
  Ее брови опустились, щеки покраснели от обиды и смущения. Чтобы скрыть это, она бросила свои розы среди бумаг на его письменном столе и, упав на стул, энергично обмахнулась веером.
  -- Гражданка, вы избавите меня от беспокойства, -- сказал он. - Я боялся, что тебе грозит опасность замерзнуть.
  "Замерзнуть - это не более, чем можно ожидать в вашем обществе", - ответила она, сдерживая свой гнев.
  Он ничего не ответил. Он подошел к окну и остановился, рассеянно барабаня по стеклу. Он привык к этим вторжениям со стороны Сесиль Деше и к смелым, неженским заигрываниям, которые его отталкивали. Сегодня его терпение с ней было еще меньше, чем обычно, может быть, потому, что, когда его чиновник объявил женщину, он на мгновение позволил себе подумать, что это может быть Сюзанна. Молчание стало неловким, и, наконец, он нарушил его.
  - Гражданин Робеспьер здоров? - спросил он, не оборачиваясь.
  -- Да, -- сказала она, и, несмотря на то, что во взгляде, которым она любовалась спиной его прямой и стройной фигуры, была лишняя досада, она ухитрилась сделать свой голос воздушно-равнодушным. - Мы вчера были на спектакле.
  "Ах!" - вежливо пробормотал он. - А Тальма был в вене?
  -- Еще блестяще, чем когда-либо, -- ответила она.
  - Он отличный актер, Гражданка.
  Тень раздражения пробежала по ее лицу.
  - Почему вы всегда называете меня Гражданиной? - спросила она с некоторым раздражением.
  Наконец он повернулся и мгновение смотрел на нее.
  -- Мы живем в суровом мире, гражданка, -- серьезно ответил он.
  Она вскинула голову с возгласом нетерпения.
  "Мы живем в свободном мире, гражданин. Свобода - наш девиз. Не зря ли мы республиканцы?"
  "Свобода действия порождает свободу слова, - сказал он, - а свобода слова ведет к свободе критики, - а это вещь, которой ни одна мудрая женщина не подвергнет себя, при каком бы режиме мы ни жили. Гражданка, вам следует подумать об этом, когда вы придете сюда.
  - Но ты никогда не приходишь к нам, Кэрон, - возразила она с легкой жалобой в голосе. - Вы ни разу не были у Дюплея с тех пор, как вернулись из Бельгии. И ты тоже выглядишь другим после твоего путешествия в армию. Она встала и подошла к нему. - Что такое, дорогая Кэрон? - спросила она, ее голос звучал очень нежно и соблазнительно, ее глаза смотрели ему в глаза. - Тебя что-то беспокоит?
  - Беспокоит меня? - повторил он задумчиво. "Нет. Но ведь я занятой человек, гражданка.
  Волна румянца, казалось, прокатилась по ее лицу, и ее каблук застучал по паркетному полу.
  "Если вы еще раз назовете меня гражданкой, я вас ударю", - пригрозила она ему.
  Он посмотрел на нее сверху вниз, и ей показалось, что за непроницаемой маской его лица он смеется над ней.
  - Это хорошо сочетается с твоей дерзостью, - холодно ответил он.
  В этот момент она почувствовала, что ненавидит его, и было чудом, что она не сделала того, что угрожала, потому что при всей своей кроткой внешности она обладала очень свирепым нравом. Она отступила на шаг или два, и взгляд ее упал.
  "Я не буду беспокоить вас впредь", - поклялась она. "Больше я сюда не приду".
  Он слегка поклонился.
  - Я приветствую мудрость вашей решимости, гражданин, Сесиль. Мир, как я уже сказал, строг".
  Она посмотрела на него секунду, потом засмеялась, но это был смех только губ; глаза казались стальными, как кинжалы, и способными на озорство.
  -- Прощайте, гражданин Ла Буле, -- насмешливо пробормотала она.
  -- До свиданья, гражданка Деше, -- учтиво ответил он.
  "Ах!" - выдохнула она и с этим внезапным восклицанием сдерживаемого гнева повернулась и, шурша, направилась к двери.
  -- Гражданка, -- крикнул он ей вдогонку, -- вы забываете свои цветы.
  Она остановилась и, казалось, на секунду заколебалась, странно глядя на него. Затем она вернулась к столу и взяла свои розы. Она снова взглянула на него и уронила букет обратно среди бумаг.
  - Я принесла их тебе, Кэрон, - сказала она, - и оставлю их тебе. Мы можем по крайней мере быть друзьями, не так ли?
  "Друзья? Но разве мы когда-нибудь были чем-то другим? он спросил.
  "Увы! нет, - сказала она себе, а вслух пробормотала: - Я думала, что они тебе понравятся. В вашей комнате такой мрачный, мрачный воздух, и несколько роз, кажется, рассеивают часть солнечного света, на котором они выросли".
  - Ты слишком хороша, Сесиль, - ответил он, и, несмотря на всю свою холодность, эта задумчивость его немного тронула.
  Она посмотрела на изменившийся тон, и выражение ее лица, казалось, смягчилось. Но прежде чем она успела ответить, в дверь постучали. Она открылась, и на пороге стоял Брут.
  "Гражданин, - объявил он кислым тоном, - внизу есть еще одна женщина, которая хочет видеть вас".
  Ла Буле вздрогнул, когда мысли его снова обратились к Сюзанне, и тусклый румянец залил его бледные щеки и поднялся на лоб. Глаза Сесиль были на нем, ее взгляд стал жестче, когда она заметила эти знаки. Горько было терпеть его холодность, в то время как она воображала, что она проистекает из суровости его натуры и поглощенности его души политическими делами. Но теперь, когда казалось, что у нее есть повод умерить свою горечь ревностью, ее душа обратилась в желчь.
  - Что за женщина, Брут? - спросил он после секундной паузы.
  -- Высокий, бледный, прямой, с черными волосами, черными глазами, в шелковом платье -- и смахивает на аристократа за милю отсюда, -- ответил Брут.
  - Похоже, у вашего чиновника очень дальновидный взгляд, - язвительно заметила Сесиль.
  Но Ла Буле не обратил на нее внимания. Румянец на его лице усилился, затем снова потускнел, и он странно побледнел. Его официальный список ее характеристик полностью соответствовал мадемуазель де Белькур.
  - Впусти ее, Брут, - приказал он хриплым голосом. Затем, повернувшись к Сесиль: "Вы позволите мне уйти?" - сказал он, скрывая грубый отказ в самой вежливой форме.
  -- Конечно, -- с горечью ответила она, собираясь уйти. - Ваш гость, без сомнения, политический деятель? она наполовину спросила наполовину утверждала.
  Но он ничего не ответил, придержав для нее дверь, и низко поклонился, когда она выходила. С бледным лицом и плотно сжатыми губами она шла и на полпути встретила красивую женщину, высокую и царственной осанки, которая поднималась. Ее туалету не хватало изысканности Сесиль, но она держала его с видом, который не всем модисткам Франции удалось бы придать гражданке Деше.
  Племянница Робеспьера была так мертва во всех отношениях, что, отойдя в сторону, чтобы пропустить женщину, стояла, глядя ей вслед, пока та не скрылась за углом площадки. Затем, в ярости, она выбежала из дома в ожидавшую ее карету и, возвращаясь к Дюплею на улице Сент-Оноре, горько плакала от своей ревнивой ярости.
  ГЛАВА XVII
  ОБЕЩАНИЕ LA BOULAYE
  La Boulaye остался мгновением у двери после ухода Сесиль; затем он отошел к своему столу, стараясь справиться с бурной пульсацией своего пульса. Его взгляд остановился на розах Сесиль, и, не понимая, зачем он это сделал, он поднял их и швырнул за книжный шкаф. Это было сделано, когда дверь снова открылась, и его слуга впустил мадемуазель де Белькур.
  Как ни странно, при виде ее Ла Буле стал хозяином себя. Он встретил ее вежливым и очень формальным поклоном - несколько чересчур грациозным для патриота.
  -- Итак, гражданка, -- сказал он, и голос его был так холоден, что в нем даже звучала насмешка, -- наконец-то вы пришли.
  -- Я не могла прийти раньше, сударь, -- ответила она, дрожа. - Меня не пустили. Затем, после секундной паузы: "Я не опоздал, мсье?" она спросила.
  - Нет, - ответил он ей. - Ci-devant виконт д'Омбреваль все еще ожидает суда. Вы не присядете?"
  "Я не собираюсь оставаться надолго".
  - Как вам будет угодно, гражданка. Я отложил суд над Омбревалем, думая, что если не мое письмо, то почему его письмо может привести вас, рано или поздно, к его спасению. Возможно, вам будет интересно узнать, - продолжал он с явной ноткой иронии, - что этот смелый, но несчастный джентльмен очень огорчен своим заключением.
  Тень скользнула по ее лицу, которое в остальном оставалось спокойным и невозмутимым, - красивое, бесстрашное лицо, которое не раз становилось причиной гибели Ла Буле.
  - Я рад, что вы ждали, мсье. При этом у вас не должно быть никаких сомнений относительно меня. Господин д'Омбреваль - мой невеста, и клятва, которую я ему дал, обязывает меня помочь ему сейчас.
  Ла Буле какое-то время пристально смотрел на нее.
  -- Клянусь душой, -- сказал он наконец с ноткой невыразимого сарказма в голосе, -- я никогда не перестану восхищаться наглостью вашего класса и тем хладнокровием, с которым, несмотря на бесчестные поступки, вы высокомерно... Звучные разговоры о чести и вещах, к которым она вас привязывает. Я смутно припоминаю, гражданка, что-то необыкновенно похожее на вашу клятву, которую вы однажды ночью в Буавере дали мне. Но это обещание так мало связывало вас, что, когда я пытался заставить вас выполнить его, вы сломали мне голову и бросили умирать на дороге.
  Его слова вырвали ее из спокойствия. Грудь ее вздымалась и опускалась, глаза как будто осунулись, руки судорожно стиснули.
  -- Месье, -- ответила она, -- когда я дала вам в тот вечер обещание, я намеревалась сдержать его. Клянусь, небеса мне свидетели".
  - Твои действия более чем доказали это, - сухо сказал он.
  - Будьте великодушны, мсье, - умоляла она. "Это моя мать уговорила меня изменить мою решимость. Она убеждала меня обесчестить себя, если я этого не сделаю".
  - Опять это слово! воскликнул он. "Какую роль это играет в жизни дворянки. Все, что вам угодно делать, вы делаете, потому что вам велит честь; все, к чему вы себя привязали, но что противно, вы обнаруживаете, что честь запрещает, и что вы были бы обесчещены, если бы упорствовали. Но я прерываю вас, гражданка. Твоя мать приводила какие-либо аргументы?
  "Самый сильный аргумент из всех лежал здесь, в моем сердце, сударь", - ответила она ему, возбужденная и ожесточенная его презрением. "Вы должны видеть, что для меня это стало вопросом выбора меньшего из двух зол. Поразмыслив, я обнаружил, что я был связан с двумя мужчинами, и мне надлежало сдержать большую часть своих обязательств".
  - Что, как ты обнаружил, было твоим словом к Омбревалю, - сказал он, и его голос стал бессознательно мягче, потому что он начал осознавать затруднительное положение, в котором она оказалась.
  Она утвердительно склонила голову.
  - Ему я дал предыдущее обещание, и потом, опять же, он был из моего класса, а ты...
  -- Пощадите меня, гражданка, -- воскликнул он. "Я знаю, что вы сказали бы. Я из черни и в деле чести не более ценен, чем полевой зверь. Так рассуждаете вы, и все же, mon Dieu! Я думал, что еще до того, как эти понятия вымерли у вас, и что, хотя ваш класс и проявил себя достаточно глупо, он, по крайней мере, проявил бы ум, чтобы понять, что его день закончился, его солнце зашло. Он повернулся и прошелся по квартире, пока говорил. "Лилии Франции были срезаны со своих стеблей, они засохли на обочине дороги, и они были втоптаны в пыль людьми нового режима, и все же кажется, что вы, другие дворяне, не усвоили свой урок. . Вы еще не открыли, что здесь, во Франции, человек, рожденный земледельцем, остается еще человеком и по мужеству своему равен королю, который, в конце концов, может быть не более чем человеком, а бывает меньше. Энфин! - резко закончил он. "Это не Национальное собрание, и я разговариваю с несведущими в таких вещах ушами. Давай лучше займемся делом, с которым ты пришел.
  Она посмотрела на него с бледного лица глазами, которые казались зачарованными. Этот краткий всплеск пламенного красноречия, прославивший его, раскрыл его ей в новом свете: свете силы и способностей, превосходящих и превосходящих то, что, как она уже поняла, принадлежало ему.
  -- Вы поверите, сударь, что мне стоило многих слез использовать вас так, как я это сделал? Если бы вы только знали... И тут она резко замолчала. Она едва не рассказала ему о поцелуе, который оставила на его бессознательных губах тем вечером по дороге в Льеж. "Mon Dieu, как я ненавидел себя!" И она вздрогнула, когда говорила.
  Он заметил все это и с отчасти напускной резкостью поспешил ей на помощь.
  -- Что сделано, то сделано, гражданка. Приходите, оставим воспоминания. Я так понимаю, ты здесь, чтобы искупить вину.
  Тут она вздрогнула. Его слова напомнили ей слова из его письма.
  - Месье Ла Буле...
  -- Если вам все равно, гражданка, я бы предпочел, чтобы вы называли меня гражданином.
  - Тогда гражданин, - поправила она. "Я привез с собой драгоценности, которые, как я сказал вам, составят мое приданое. В своем письме ко мне виконт предположил, что... - Она помолчала.
  "Что какой-то республиканский негодяй может быть подкуплен", - заключил он очень мягко.
  Его мягкость обманула ее. Она вообразила, что это значит, что он, может быть, не прочь принять такую взятку, и тут же принялась умолять его. Он слушал бесстрастно, заложив руки за спину, устремив на нее глаза, но ничем не выдавая своих мыслей. Наконец она завершила свою молитву о жизни Омбреваля и достала небольшой кожаный мешочек, который поставила на стол, умоляя его убедиться в ценности содержимого.
  Теперь, наконец, он пошевелился. Его лицо побагровело до корней волос, а глаза, казалось, вдруг загорелись. Он схватил этот маленький мешочек и держал его в руке.
  -- Итак, мадемуазель де Белькур, -- сказал он сосредоточенно, -- вы так мало узнали обо мне, что приносите мне в подарок драгоценные камни. Разве я илот, что ты предлагаешь купить мою душу? Вы думаете, что моя честь настолько дешева, что вы можете получить ее за несколько осколков стекла? Или вы воображаете, что у нас, при новой власти, оттого, что мы не болтаем на каждом шагу, нет и чести? Стыдно! Он сделал паузу, его гнев закипал, пока он искал слова, чтобы выразить его. А затем, не в силах выразить словами половину того, что было в нем, он поднял сумку высоко над головой и швырнул ей в ноги с такой силой, что половина блестящего содержимого покатилась по паркетному полу. -- Гражданка, ваше путешествие было напрасным. Я не буду угощать тебя ни секунды".
  Она отшатнулась перед его гневом, белое и испуганное существо, которое всего лишь мгновение назад было таким спокойным и самообладающим. Она не обращала внимания на сверкающие драгоценности, разбросанные по полу. Сквозь весь страх, охвативший ее, поднялось внимание к этому мужчине, человеку, которого она почти стыдливо призналась себе в любви в ту ночь на Льежской дороге; этот человек, который на каждом шагу поражал ее и наполнял ее новым ощущением своей силы и достоинства.
  Затем, вспомнив об Омбревале и о своей миссии, она взяла себя в руки обеими руками и, сделав шаг вперед, бросилась на колени перед Кароном.
  - Месье, простите меня, - умоляла она его. - Я не хотел тебя оскорблять. Как я мог, когда все мое желание состоит в том, чтобы умилостивить вас? Подумайте, сударь, я проделал весь путь из Пруссии, чтобы спасти этого человека, потому что мой дорогой... потому что он мой жених. Помните, сударь, в письме вы обещали мне, что, если я приеду, вы будете вести со мной переговоры и что я могу купить у вас его жизнь.
  -- Да ведь я так и сделал, -- ответил он, тронутый ее унижением и ее слезами. - Но ты слишком поторопился с выводами.
  "Прости меня за это. Видеть! Я на коленях перед тобой. Я недостаточно смирен? Разве я недостаточно страдал за то зло, которое, возможно, причинил тебе?"
  - Потребуются страдания целого поколения, чтобы искупить обиды, которые я перенес от рук вашей семьи, Гражданка.
  - Я сделаю то, что вы пожелаете, мсье. Помни, что я умоляю сохранить жизнь тому, за кого должна выйти замуж.
  Теперь он смотрел на нее сверху вниз с чувством, которое по-своему было столь же сильным, как и ее собственное. И все же его голос был жестким и строгим, когда он спросил ее:
  - Это аргумент, мадемуазель? Сможет ли этот аргумент возобладать над человеком, который из-за своей дважды признавшейся любви к вам претерпел суровые испытания?
  Он чувствовал, что она в некотором роде покорила его; его карьера, которая еще в тот день казалась ему самодостаточной, теперь впала в тупик забвения. Единственная вещь, обладание которой сделало бы его жизнь счастливой, чье отсутствие сделало бы его теперь постоянным несчастьем, стояло на коленях здесь, у его ног. Забыты были обиды, которые он перенес, забыл цель смирить и наказать. Все было забыто и заглушено убедительным голосом его крови, кричавшей, что он любит ее. Он наклонился к ней и схватил ее за запястья так, что она вздрогнула. Его голос стал напряженным.
  - Если ты подкупишь меня, чтобы спасти ему жизнь, Сюзанна, ты можешь заплатить только одну цену.
  - И что? она задохнулась, глядя с испуганным выражением на его властное лицо.
  - Себя, - прошептал он с жаром, почти переходящим в свирепость.
  Секунду она смотрела на него с нарастающей тревогой, потом вырвала руки из его хватки и, закрыв лицо, зарыдала.
  - Не поймите меня неправильно, - воскликнул он, стоя прямо над ней. - Если вы хотите, чтобы Омбреваль был спасен и выслан из Франции, вы должны стать моей женой.
  "Ваша жена?" - повторила она, прервав свой плач, и на мгновение странное счастье, казалось, наполнило ее. Но так же внезапно, как оно возникло, она подавила его. Разве она не была знатной дочерью благородного маркиза де Белькура и не была ли она низкородным членом правительства низшего звания? Не могло быть такого спаривания. Дрожь пробежала по ней. -- Я не могу, сударь, я не могу! - всхлипнула она.
  Мгновение он смотрел на нее взглядом почти удивленным, затем, слегка сжав губы и слегка приподняв плечи, отвернулся от нее и подошел к окну. На пути к площади Республики собралось значительное скопление людей, так как близился час непогоды.
  Полдюжины бесполых девиц, созданных Революцией, в грязных одеждах, красных чепцах и с развевающимися волосами маршировали под хриплый хор "Ca ira!"
  Он с отвращением отвернулся от этого зрелища и снова посмотрел на своего посетителя.
  -- Гражданка, -- сказал он спокойным голосом, -- боюсь, ваше путешествие было напрасным.
  Она поднялась с колен и подошла к нему.
  - Месье, вы не будете столь жестоки, чтобы отослать меня с пустыми руками? - воскликнула она, едва понимая, что говорит.
  Но он смотрел на нее серьезно и без малейшего намека на таяние.
  "На чем, - спросил он, - вы основываете ко мне какие-либо претензии?"
  "На что?" - повторила она, и ее взгляд был обеспокоен недоумением. Потом вдруг прояснилось. - О любви, в которой ты признался мне, - воскликнула она.
  Он коротко рассмеялся - наполовину удивленный, наполовину презрительный.
  "Мон Дьё!" - воскликнул он, воздев руки к небу. - Прекрасная претензия на то, что пока я живу; прекрасный аргумент, чтобы побудить меня отдать в ваши объятия другого мужчину. Я должен сделать это, потому что я люблю тебя!"
  Теперь они смотрели друг на друга, она взглядом напряженной тревоги, он таким же взглядом полупрезрительного удивления. И тут его внимание привлек скрипучий гул снизу, и он огляделся. Он шагнул вперед и широко распахнул окно, впуская вместе с мартовским воздухом странную смесь звуков, к которой барабанный бой подходил как нельзя лучше.
  -- Смотрите, гражданка, -- сказал он и указал на первую кучку, которая приближалась из-за угла улицы Сент-Оноре.
  Она подошла с некоторым смущением, порожденным подозрением в том, что ей хотелось увидеть.
  На улице внизу, среди крикливой толпы всех мастей и состояний, черная тележка смерти двигалась к гильотине. Ей предшествовала рота Национальной гвардии, за ней следовали барабанщики и еще одна пешая рота. В роковой машине ехали трое мужчин и две женщины в сопровождении конституционного священника - одного из тех ренегатов, которые принесли присягу, предписанную Конвентом. Обе женщины сидели неподвижно, больше похожие на статуи, чем на живых существ, их лица были мертвенно-бледными и ужасно невыразительными, настолько их разум был оцепенел от страха. Из мужчин один стоял спокойно и с достоинством, другой преклонил колени в своих молитвах и, следовательно, подвергся большей части насмешек, которые толпа преподносила этим несчастным жертвам; третий, очень элегантный джентльмен в зеленом сюртуке и оленьих штанах, небрежно облокотился на перила палатки и перебрасывался насмешками с людьми. Все пятеро были в самом расцвете сил и, судя по своим туалетам и прилипшему к ним воздуху, безошибочно принадлежали дворянке.
  Мадемуазель бросила взгляд на это трагическое зрелище, потом с содроганием отпрянула, и лицо ее стало мертвенно-бледным.
  - Почему ты приказал мне посмотреть? - простонала она.
  -- Чтобы ты сам увидел, -- безжалостно ответил он, -- дорогу, по которой должен идти твой возлюбленный.
  "Мон Дьё!" - воскликнула она, заламывая руки. - Это ужасно. Ой! Вы не мужчины, вы революционеры. Вы хищные звери, тигры в человеческом обличии".
  Он пожал плечами.
  "Великая несправедливость порождает великие реакции. Великие обиды могут быть уравновешены только великими обидами. Веками власть принадлежала аристократам, и они самым гнусным образом злоупотребляли ею. Веками народ Франции корчился под вооруженной пятой дворянства, и их кровь, несправедливо и беспричинно пролитая, пропитала почву, пока из этого семени не выросло это сокрушительное возмездие. Теперь - теперь, когда уже слишком поздно, - ты раскаиваешься; теперь, когда, наконец, около двадцати пяти миллионов французов поднялись с оружием в руках, чтобы очистить нацию от вас. Мы не хуже вас; действительно, не так уж и плохо. Дело только в том, что мы делаем через короткое время - и, следовательно, пока это длится в большем количестве - то, что вы делали на протяжении бесчисленных поколений".
  -- Избавьте меня от этих споров, сударь, -- воскликнула она, приходя в себя. "Почему" и "почему" для меня ничего не значит. Я вижу, что ты делаешь, и этого достаточно. Но, - и голос ее стал нежным и умоляющим, руки ее были протянуты к нему, - у вас доброе сердце, сударь; Вы щедры и можете быть благородны. Ты дашь мне жизнь, которую я пришел просить у тебя; жизнь, которую ты мне обещал".
  - Да, но на условиях, мадемуазель, и на тех условиях, которые вы слышали.
  Она посмотрела на это спокойное, застывшее лицо, в темно-серые глаза, которые выглядели так торжественно и так мало выдавали того, что происходило внутри.
  - И ты говоришь, что любишь меня? воскликнула она.
  "Хелас!" он вздохнул. "Это слабость, которую я не могу победить.
  -- Загляните хорошенько в свое сердце, месье Ла Буле, -- ответила она ему, -- и вы увидите, насколько вопиющей является ваша ошибка. Ты меня не любишь; ты любишь себя и только себя. Если бы ты любил меня, ты бы не стремился завладеть мной, когда я этого не хочу. Больше всего на свете ты желал бы моего счастья - оно всегда так, когда мы по-настоящему любим, - и стремился бы способствовать этому. Если бы ты действительно любил меня, то исполнил бы мою просьбу, а не мучил бы меня так, как ты это делаешь. Но так как ты любишь только себя, то и служишь только себе и пытаешься завоевать меня силой, раз желаешь меня".
  Она умолкла, и глаза ее упали перед его взглядом, который остался прикованным к ее лицу. Неподвижно он постоял минуту или две, потом с легким вздохом отвернулся от нее и, опершись локтем о подоконник, посмотрел вниз, на толпы, толпящиеся вокруг второй кутерьмы. Но хотя он видел там много такого, что было рассчитано на то, чтобы привлечь внимание, он ничего не внял. Его мысли были очень заняты, и он делал то, что велела ему мадемуазель. Он смотрел в себя. И из этого расспроса он понял не только то, что любит ее, но и то, что любит ее так сильно и так искренне, что, несмотря даже на все прошедшее, он должен исполнить ее волю и отдать ей человека, которого она любила.
  Его решимость была лишь наполовину принята, когда он услышал, как она шевелится в комнате позади него. Он резко повернулся и обнаружил, что она добралась до двери.
  "Мадемуазель!" - крикнул он ей вдогонку. Она остановилась, и когда она повернулась, он заметил, что ее ресницы были мокрыми. Но теперь в ее сердце зародилась новая надежда, пробужденная именем, под которым он ее вызвал. - Куда ты идешь? он спросил.
  - Прочь, мсье, - ответила она. "Я понял, что мое путешествие действительно было напрасным".
  Он посмотрел на нее секунду в тишине. Затем шаг вперед:
  -- Мадемуазель, -- сказал он очень тихо, -- ваши аргументы возобладали, и будет так, как вы желаете. Гражданин виконт д'Омбреваль выйдет на свободу.
  Ее лицо, казалось, вдруг побледнело, и на мгновение она замерла, словно лишенная понимания. Затем она выступила вперед с протянутыми руками.
  - Разве я не говорил, что ты добрый и щедрый? Разве я не говорил, что вы можете быть благородным, сударь? - воскликнула она, схватив его сопротивляющуюся руку и пытаясь поднести ее к своим губам. - Бог благословит вас, мсье...
  Он отдернул руку, но без грубости. - Не будем больше говорить, мадемуазель, - умолял он.
  - Но я буду, - ответила она ему. - Я не бессердечна, мсье, и теперь, когда вы дали мне это доказательство глубокого качества вашей любви, я... - Она замолчала, словно не находя слов.
  - Ну что, мадемуазель? - убеждал он ее.
  -- У меня есть желание, чтобы... чтобы было иначе, -- сказала она, краснея под его взглядом. -- Если бы не то, что я считаю своим долгом жениться на господине виконте...
  "Останавливаться!" он прервал ее. Наконец он уловил суть того, что она говорила. "Не надо никакой комедии, Сюзанна. Хватит этого у нас в Буаверте.
  - Это не комедия, - с жаром воскликнула она. "В Буаверте это была не совсем комедия".
  "Правда, - сказал он, умышленно не понимая ее, чтобы легче было отмахнуться от этой темы, - это было ближе к трагедии". Потом вдруг спросил ее:
  "Где вы проживаете?"
  Она помолчала, прежде чем ответить. Она все еще хотела возразить, что в ее сердце живет какая-то привязанность к нему, хотя и сдерживаемая (даже в большей степени, чем она сознавала) разницей в их положении и сдерживаемая обещанным словом Омбревалю. Наконец, отказаться от цели, о которой его лицо говорило ей, что это бесполезно:
  -- Я живу у моей старой няни в Шуази, -- ответила она ему. - Анриетта Годелье - ее имя. Она хорошо известна в деревне и, кажется, пользуется большим расположением патриотов, так что я считаю себя в безопасности. Я, как полагают, ее племянница из деревни.
  "Хм!" - фыркнул он. - Племянница гражданки Годелье из деревни в шелках?
  "Это то, что кто-то спросил, и она ответила, что это платье, украденное из гардероба какой-то эмигрировавшей аристократки".
  -- Будьте осторожны, Сюзанна, -- сказал он. "Времена опасные, и всего неделю назад человек был фонарем только потому, что был в перчатках, что считалось аристократической привычкой. Пойдемте, мадемуазель, соберем ваши драгоценности. Вы шли без них несколько минут назад.
  И он опустился на колени, подошел и, подняв маленький мешочек, который остался там, где он его бросил, принялся возвращать в него драгоценности. Она пришла к нему на помощь, несмотря на его протесты, и так, через минуту или две, задача была выполнена, и маленькое сокровище было спрятано за пазухой ее платья.
  -- Завтра, -- сказал он, прощаясь с ней у дверей, -- я надеюсь привезти ci-devant виконта в Шуази и прослежу, чтобы у него был пропуск, который пронесет оба вы благополучно покинули Францию.
  Она снова начала было его благодарить, но он оборвал ее, и они расстались.
  Долго после того, как она ушла, он сидел за своим письменным столом, обхватив голову руками и глядя прямо перед собой. Лицо его было серым и изможденным; линии, которые обожгли его, были линиями боли.
  "Говорят, - пробормотал он однажды, размышляя вслух, как это иногда бывает с мужчинами в моменты сильного стресса, - что хороший поступок приносит свою награду. Возможно, мой поступок все-таки нехороший, и поэтому я страдаю".
  И, спрятав голову в руки, он оставался так со своей печалью, пока его слуга не вошел, чтобы узнать, не хочет ли он огня.
  ГЛАВА XVIII
  НЕТВОРИМЫЙ
  Было около полудня следующего дня, когда Каро Ла Буле явился в дом Дюплея, краснодеревщика с улицы Сент-Оноре, и спросил у принявшей его пожилой женщины, может ли он увидеть гражданина-депутата Робеспьера.
  У дверей стоял берлин, форейтор у голов лошадей, и вокруг него кипела какая-то суета, как будто готовилась к отъезду. Но Ла Буле не обратил на это внимания, когда вошел в дом.
  Его немедленно отвели наверх, в квартиру Неподкупного, ибо он был слишком хорошо известен, чтобы нуждаться в объявлении. В ответ на стук женщины нежный, почти жалобный голос изнутри пригласил их войти, и таким образом Карон был проведен в скромное жилище скромного и неэффективного на вид человека, чья сила уже превосходила силу любого другого мужчины во Франции и который был суждено стать еще больше, прежде чем погаснет его эфемерная звезда.
  В эту неприхотливую и довольно вонючую комнату - ибо она была и спальней, и столовой, и кабинетом - Ла Буле вошел без колебаний, с видом человека, близкого к своему окружению и уверенного, что ему в нем рады. В правом углу стояла кровать, на которой все еще валялось белье; в центре комнаты стоял стол, весь заваленный беспорядком от трапезы; слева, у окна, за своим письменным столом сидел Робеспьер, а с каминной полки в глубине комнаты на вошедшего смотрело мраморное подобие головы и плеч самого Робеспьера. На выбеленных стенах висело несколько картин, а в комнате было несколько предметов искусства, но в основном в ней царил неуютный вид, что отчасти могло быть вызвано тем, что камин не был зажжен.
  Великий человек отбросил перо и встал, когда дверь закрылась за вошедшим посетителем. Натянув на лоб очки в роговой оправе, он протянул Ла Буле руку.
  - Это ты, Кэрон, - пробормотал он жалобным голосом. Этот голос хорошо подходил гуманному человеку, который ушел с поста судьи в Аррасе раньше, чем вынес смертный приговор, но вряд ли так подходил тому, кто, будучи прокурором в Париже, превратил в опилки несколько сотен голов. "Я хотел поздравить вас со вчерашней победой, - продолжал он, - так же, как я поздравлял себя с тем фактом, что это я нашел вас и отдал нации. Я боялся, что не увижу тебя перед отъездом.
  - Вы уезжаете из Парижа? спросил Ла Булайе, не обращая внимания на комплименты в начале речи другого.
  "На несколько дней. Дело нации, мой друг. Но вы - давайте поговорим о вас. Ты знаешь, что я горжусь тобой, дорогая Кэрон? Ваше красноречие заставило Дантона позеленеть от зависти, а беднягу Верньо полностью погасило. Ма фу! Если вы будете продолжать в том же духе, то, возможно, недалек тот день, когда вы станете покровителем, а я - протеже". И его слабые глаза приятно сияли с этого нездорового бледного лица.
  Внешне он мало изменился с тех пор, как впервые приехал в Париж, чтобы представлять третье сословие Артуаз, за исключением того, что щеки его впали еще больше. К своему платью он по-прежнему относился с той же неприхотливой тщательностью, которая всегда отличала его, и которая у одного из виднейших патриотов Горы доходила почти до пижонства. Синее пальто, белый жилет, шелковые чулки и туфли с серебряными пряжками придавали ему элегантный внешний вид, который, должно быть, вызывал у его коллег скрытую насмешку. Его покатый лоб венчал парик, старательно завитый и напудренный, - при всем при этом у дворян это было уже отброшенной модой.
  Ла Буле отвечал на комплименты своего покровителя с величайшим изяществом, на которое он был способен, учитывая, насколько он был занят другими делами.
  -- Я могу поздравить себя, Максимилиан, -- добавил он, -- с тем, что мне посчастливилось приехать до вашего отъезда. У меня есть просьба, которую я предпочитаю, просьба об одолжении".
  "Тут! Кто говорит о милостях? Надеюсь, не ты, Кэрон. Вам нужно только назвать то, что вы желаете, и так как в моей власти дать это, вещь ваша.
  "В Люксембурге есть заключенный, которым я интересуюсь. Я ищу его расширения".
  - Но это все? - воскликнул человечек и, не мудрствуя лукаво, повернулся к письменному столу и вытащил печатный бланк из хаоса документов. "Его имя?" - равнодушно спросил он, макая перо в чернильницу и царапая свою подпись внизу.
  - Аристократ, - сказал Кэрон с некоторой неуверенностью.
  - А? И на миг сошлись изогнутые брови. "Но не важно. Их достаточно и в избытке даже для ненасытного аппетита Фукье-Тинвилля. Его имя?"
  - Ci-devant виконт Антоль д'Омбреваль.
  - Ки-ка? Вопрос прозвучал резко, как пистолетный выстрел, и звучал тем страшнее в силу контраста с нежным тоном, которым до сих пор говорил Робеспьер. Лицо маленького человека стало злым. - д'Омбреваль? воскликнул он. - Но что этот человек для вас? Только по вашей милости я позволил ему прожить так долго, но теперь... - Он остановился. - Чем вам интересен этот человек? - спросил он, и вопрос был поставлен так яростно, что можно было предположить, что для Ла Буле было бы лучше, если бы он доказал, что его интерес действительно незначителен.
  Но какими бы чувствами ни владела Кэрон в данный момент, страх не был одним из них.
  -- Мой интерес к нему достаточно велик, чтобы я искал его свободы в ваших руках, -- ответил он хладнокровно.
  Робеспьер на мгновение пристально посмотрел на него, глядя на него поверх очков, которые он надвинул на свой вздернутый кончик носа. Затем ярость исчезла из его лица и манер так же внезапно, как и возникла. Он снова стал тем слабохарактерным, беспомощным человеком, который впервые приветствовал Ла Буле: учтивым и тихим, но холодным, как лед.
  "Я в отчаянии, мой дорогой Карон, но вы просили у меня единственного человека в тюрьмах Франции, чью жизнь я не могу отдать вам. Он из Артуа, и между ним и мной, между его семьей и моей есть старые счеты. Они были великими сеньорами земли, на которой мы родились, эти омбревалы, и я мог бы рассказать вам о совершенных ими проступках, которые заставили бы вас содрогнуться от ужаса. Этот человек искупит той малой мерой, которую мы можем добиться от него. Именно с этой целью я приказал вам осуществить его захват. Наберись терпения, дорогая Кэрон, и прости меня, что я не могу выполнить твою просьбу. Как я уже сказал, я опустошен тем, что это должно быть так. Спроси меня, если хочешь, о жизни любого другого - или любой дюжины других - и они твои. Но Омбреваль должен умереть.
  Кэрон мгновение стояла в молчаливом смятении. Это было препятствием, на которое он не рассчитывал, когда давал слово Сюзанне освободить ее жениха. Он должен добиться этого любой ценой, сказал он себе, и с этой целью он теперь стал умолять, выдвигая в качестве своего единственного аргумента - но выдвигая его с пылом, который добавлял ему вес, - что он поклялся спасти ки -девант виконт. Робеспьер взглянул на него с оттенком вежливого сожаления на его трупном лице и с вежливым сожалением пожалел, что Карон так связал себя.
  Они были так поглощены, один мольбой, другой сопротивлением, что не заметили ни открывающейся двери, ни даже девушки, стоявшей и наблюдавшей за ними с порога.
  -- Если этот человек умрет, -- воскликнул наконец Ла Булайе, -- я обесчещен.
  -- Прискорбно, -- возразил Робеспьер, -- что вы поклялись в этом деле своим словом. Вы признаетесь, Кэрон, что это было немного опрометчиво. Энфин, - закончил он, скомкав подписанный им документ и бросив его под стол, - вы должны выпутываться, как можете. Мне очень жаль, но я не могу отдать его вам".
  Лицо Карона было очень бледным, а руки судорожно сжаты. Сомнительно, не бросился ли он в это мгновение на Неподкупного и не принудил к тому, о чем до сих пор только просил, но что в это мгновение в комнату вошла девушка.
  - И это действительно ты, Кэрон? раздался мелодичный голос Сесиль.
  Ла Буле повернулся, чтобы противостоять ей, и подавил проклятие за несвоевременное вмешательство, которое Робеспьер благословлял как самое своевременное.
  -- Это... это так, гражданка, -- коротко ответил он, добавляя еще короче: -- Я здесь по делу к гражданину, вашему дяде.
  Но прежде чем девушка успела хоть немного оценить упрек, который он метнул за ее вторжение, на помощь пришел ее дядя.
  "Однако дело подошло к концу. Возьми на себя заботу об этом добром Кэроне, Сесиль, пока я буду готовиться к путешествию.
  Таким образом, с болью в сердце и огорченным невыразимо, Ла Буле был вынужден осознать свое поражение и покинуть присутствие Нетленного. Но с Сесиль он не пошел дальше лестничной площадки.
  -- Простите меня, гражданка, -- рассеянно сказал он, -- я прощаюсь с вами.
  - Но я не извиню тебя, Кэрон, - сказала она, отказываясь видеть его рассеянность. - Ты останешься на ужин...
  - Мне очень жаль, но...
  - Ты останешься, - прервала она. - Пойдем, Кэрон. Прошли месяцы с тех пор, как вы были с нами. Мы устроим небольшой праздник в честь твоего вчерашнего триумфа, - пообещала она ему, подкравшись к нему бочком с завораживающим взглядом голубых глаз и самым отвлекающим взмахом золотых локонов на шее цвета слоновой кости.
  Но к таким соблазнам Кэрон оказался невосприимчивым, как и каменный человек. Он извинился с холодной вежливостью. Его ждали дела нации; он может не остаться.
  "Дела нации могут подождать вас еще немного", - заявила она, взяв его за руку обеими руками, и если бы она остановилась на этом, возможно, она выиграла бы у него свой путь. Но весьма нескромно добавила:
  - Пойдем, Кэрон, ты скажешь мне, кто был твоим вчерашним гостем. Ты знаешь, что ее вид вызывал у меня зависть? Не глупо ли было во мне?"
  И вот от холодной вежливости Ла Буле перешел к горячей невежливости. Он грубо стряхнул с себя ее удерживающие руки и, не сказав ни слова прощания, спустился по лестнице, оставив ее побелевшей от страсти из-за пренебрежительного отношения, которое он таким образом оказывал ей.
  Красота, казалось, исчезла с ее лица так же, как кротость обычно исчезала с лица ее дяди, когда его будили. Ее голубые глаза стали стальными и жестокими, когда она посмотрела ему вслед.
  "Подожди, Кэрон, - пробормотала она про себя, - я с тобой попрощаюсь". А потом, всхлипнув от гнева, повернулась и поднялась по лестнице в свои апартаменты.
  ГЛАВА XIX
  КРАЖА
  Ла Буле снова сидел на улице Националь и, уткнувшись головой в Упершись локтями в письменный стол, он смотрел перед собой, лицо его было искажено болью и гневом поражения, которое он потерпел там, где никакое поражение не ожидалось.
  Он был так уверен, что стоит ему только попросить жизни Омбреваля, и она будет ему предоставлена; он обещал Сюзанне с такой уверенностью, почти хвастаясь, что он может сделать это, и он дал слово. И сейчас? К большому стыду он не мог пойти к ней и сказать ей, что, несмотря на его прекрасные обещания, несмотря на его смелый торг, он так же бессилен освободить Омбреваля, как и она сама.
  И, подумав, он пришел к выводу, что даже если бы он рассказал ей такую сказку, она бы не поверила. Бесконечная уверенность в его силе, подразумеваемая во всем, что он сказал ей, должна теперь всплыть в ее памяти и опровергнуть его нынешнее признание в бессилии. Она не поверит ему, а не поверив ему, будет искать повод для слов, которые сочтет неверными. И этот мотив она не будет искать далеко. Она сочла бы его нынешнее отношение завершением жалкой уловки, с помощью которой он пытался завоевать ее доверие и уважение. Она хотела бы - она должна была бы - поверить, что он сделал вид, что подружился с ней так бескорыстно только для того, чтобы заручиться ее добротой и вниманием и тотчас же обратить их в своих целях. Она сделала бы вывод, что он притворился бескорыстным - почти самоотверженным - только для того, чтобы завоевать ее уважение, и что, говоря ей сейчас, что Робеспьер непреклонен в своем решении отправить Омбреваля на гильотину, он стремился сохранить это уважать, ничего для этого не делая. В то, что он когда-либо намеревался спасти Омбреваля, она не поверила. Она сочла бы все это хитрым замыслом, направленным на достижение его собственных целей. И теперь он вспомнил о горе, которое охватит ее, когда она узнает, что ее путешествие действительно было бесплодным. Он ударил по столу сжатой рукой и проклял всю республику, от Робеспьера до самого подлого санкюлота, который кричал Каиру на улицах Парижа.
  Он дал слово и, несмотря на то, что принадлежал к тому классу, чье право на честь было отвергнуто аристократами, своего слова он еще ни разу не нарушил. То обстоятельство, что - в лице Максимилиана Робеспьера - должно было разбить его для него сейчас, было достаточно, чтобы разозлить его, потому что никогда еще не было случая, когда такое нарушение могло бы быть менее терпимым.
  Он поднялся на ноги и принялся ходить по комнате, движимый агонизирующей активностью ума. С улицы доносился крик кондитера, совершавшего ежедневный обход, как он слышал вчера, когда с ним была Сюзанна. И вдруг он остановился. Губы его были сжаты, брови сведены вместе в угрожающей хмурости, а глаза сузились до такой степени, что казались почти закрытыми. Затем сжатой правой рукой он ударил по раскрытой ладони другой. Его решение было принято. Честными средствами или нечестными, с санкции Робеспьера или без нее, он сдержит свое слово. После не только надежды, но и заверения, которое он дал Сюзанне в том, что ее жених выйдет на свободу, он мог сделать не что иное, как добиться расширения виконта любыми средствами, которые представятся.
  А теперь искать путь. Он вспомнил о бесплатном помиловании, под которым Робеспьер даже поставил свою подпись. Он вспомнил, что она не была уничтожена; Робеспьер скомкал его в руке и отбросил в сторону. А Робеспьер уже должен был уйти, и ему - ставленнику и приближенному Робеспьера - не составит труда получить доступ в комнату Неподкупного.
  Если бы только он смог найти этот документ и вписать имя Омбреваля, все было бы готово. Правда, он потребует подписи еще трех депутатов; но один из них он мог поставить сам, а два других можно было легко реквизировать, учитывая, что на нем уже был Робеспьер.
  И затем, так же внезапно, как идея средства пришла к нему, теперь явился призрак последствий, чтобы испугать его. Что будет с ним после возвращения Робеспьера? Как бы не рассердился Робеспьер, обнаружив, что его желания были сведены на нет, самые его меры были нарушены - и это обманом! И мало что было ужаснее гнева Робеспьера в 93- м году. Это был гнев, который отбрасывал головы так же безрассудно, как придорожные цветы срываются со стеблей тростью бездельника.
  На секунду это обескуражило его. Если он сделал это, он должен искать спасения в бегстве; он должен покинуть Францию, отказаться от многообещающей для него карьеры и скитаться за границу, нищий охотник за состоянием. Ну может перспектива заставить его задуматься. Может ли оно заставить его бросить взгляд на это бледное, сардоническое лицо, мрачно наблюдавшее за ним из зеркала над каминной полкой, и насмешливо спросить его, считает ли оно, что Сюзанна де Белькур - да и вообще любая живущая женщина - достойна такой великой жертвы? .
  Что она сделала для него, что он бросил все ради нее? Однажды она сказала ему, что любит его, только чтобы предать его. Была ли это женщина, ради которой мужчина должен растрачивать свое состояние? А потом он насмешливо улыбнулся, насмехаясь над своим отражением в зеркале так же, как и над собой.
  - Бедный дурак, - пробормотал он, - это не ради того, чем ты для нее являешься. Будь это одно, вы бы и пальцем не пошевелили, чтобы удовлетворить ее желание. Это ради того, чем она для тебя является, Кэрон.
  Он отвернулся от зеркала, теперь его решимость укрепилась, и, подойдя к двери, позвал своего чиновника. Он кратко проинструктировал Брута, касаясь упаковки саквояжа, который, вероятно, понадобится ему этой ночью.
  -- Вы собираетесь в путешествие, гражданин? - спросил Брут, на что Ла Буле ответил утвердительно. - Я сопровождаю вас? - спросил чиновник, на что Ла Буле покачал головой.
  На это Брут, который, несмотря на всю свою дерзость, был очень привязан к своему хозяину, разразился увещеваниями, дерзкими по стилю, но нежными по тенору. Он протестовал против того, что Ла Буле оставил его одиноким во время его миссии в армии в Бельгии, и поклялся, что больше не останется без внимания.
  "Ну ну; посмотрим, Брут, -- ответил депутат, положив руку на плечо юноши. - Но я боюсь, что на этот раз я зайду дальше, чем вам хотелось бы.
  Глаза хорька внезапно поднялись на лицо Ла Буле, и взгляд его был очень испытующим. Тон Кэрон был наполнен инсинуациями.
  -- Вы бежите, -- закричал чиновник.
  "Ш! Мой добрый Брут, какая глупость! Зачем мне бежать - и от кого, скажите на милость?
  "Я не знаю этого. Но ты. Я услышал это в твоем голосе. И вы мне не верите, гражданин Ла Буле, -- прибавил тот пораженным голосом. - Я верно служил тебе эти два года, а ты так и не научился доверять мне.
  - Да, да, мой друг. Вы слишком торопитесь со своими выводами. Теперь присмотри за моим чемоданом, и, может быть, когда я вернусь, я скажу тебе, куда я иду, и испытаю твою верность.
  - И ты возьмешь меня с собой?
  -- Ну да, -- пообещал ему Ла Буле, -- если только вы не предпочтете остаться в Париже.
  С этими словами он удалился и, выйдя из дома, быстро пошел по улице, завернул за угол и пошел дальше, пока снова не остановился перед Дюплеем.
  -- Гражданин Робеспьер уже уехал? - спросил он у женщины, которая ответила на его безапелляционный стук.
  -- Его нет сей час, гражданин Ла Буле, -- ответила она. - Он начал почти сразу после того, как вы его бросили.
  "Дьявольский!" - проворчал Кэрон с хорошо притворным раздражением. "Quel contretemps! Я оставил в его комнате важнейший документ, и, разумеется, он будет заперт.
  -- Но ключ у гражданки Сесиль, -- ответила женщина, желая угодить ему.
  - Ну да, естественно! Вот это повезло. Не окажете ли вы мне услугу, раздобудьте на несколько минут ключ у Гражданины, сказав ей, конечно, что он нужен мне?
  - Но конечно, Монтес, Ситойен. И махнув рукой в сторону лестницы, она пошла впереди него.
  Он неторопливо последовал за ней, и когда он достиг двери комнаты Робеспьера, ее голос донесся до него сверху, зовя племянницу Неподкупного. Затем он услышал ответный голос Сесиль, а затем перешептывание на лестничной площадке над головой под аккомпанемент случайного звяканья связкой ключей.
  Вскоре слуга вернулся, и, отпирая дверь, она придержала ее открытой, чтобы Ла Буле прошел. Судя по ее поведению, Кэрон подумала, что она намеревалась - возможно, ей было приказано - оставаться здесь, пока он не получит то, что искал. Теперь он не возражал против того, чтобы она увидела, как он роется среди истрёпанных бумаг на полу, и поэтому:
  - Я буду не более чем через несколько минут, - тихо объявил он. - Я позвоню тебе, когда буду готов уйти.
  Так бескомпромиссно отпущенная, она не осмелилась остаться, и, проходя, Ла Буле закрыл дверь. Какими бы большими ни были его размышления до сих пор, теперь лихорадочная поспешность, с которой он подошел к тому месту, где он увидел брошенный документ. Он подобрал скомканный лист и развернул его. Это было не то, что он искал. Он отбросил его и взял другой, но ему не повезло. Комкать выброшенные бумаги казалось привычкой Неподкупного, потому что на земле их было очень много. Одно за другим безуспешно расследовала Кэрон. Теперь он стоял на коленях, и его исследование довело его до стола; еще мгновение, и он пресмыкается под ним, все еще в своих поисках, которые с каждым новым разочарованием становятся все более лихорадочными.
  Вон там, у ножки стула Неподкупного, он заметил бумажный комок и, чтобы дотянуться до него, вытянулся во весь рост, распластавшись под столом в позе, которая вряд ли подобает депутату Французской Республики. Но это стоило усилий и пренебрежения достоинством, потому что, когда он, стоя на коленях, разглаживал этот документ, он обнаружил, что это тот самый приказ, который он искал для тюремщиков Люксембурга, чтобы отпустить на свободу лицо или лиц, чье имена должны были быть заполнены, подписаны Максимилианом Робеспьером.
  Он встал, поглощенный своей удачной находкой, и принялся разглаживать, насколько возможно, складки на этом бесценном документе. Сделав это, он взял перо и поставил свою подпись рядом с подписью Робеспьера; затем в пустое место вверху он вписал имя Анатоля д'Омбреваля, бывшего виконта д'Омбреваля. Он бросил перо и взял песочницу. Он рассыпал написанное, смял бумагу и высыпал песок обратно в приемник. И вдруг кровь его словно застыла, и на лбу выступили капли холодного пота. Позади него послышалось малейшее движение, а вместе с ним и теплое дыхание на его согнутой шее. Кто-то смотрел ему через плечо. Мгновение он оставался в этой скорченной позе с полуподнятой головой. Затем, внезапно выпрямившись, он развернулся и столкнулся лицом к лицу с Сесиль Деше.
  Теперь они стояли лицом друг к другу и очень близко, и каждый дышал с большей, чем обычно, скоростью. Ее щеки были белыми, ее ноздри расширились и дрожали, ее голубые глаза были злыми и жестокими, а на ее губах никогда не было такой слабой улыбки. На секунду Ла Буле показался воплощением глупости и тревоги. Потом он как будто задернул занавеску, и лицо его приняло привычную ему в минуты большого напряжения невыразительную маску. Инстинктивно он заложил руки, в которых держал бумагу. Губы Сесиль изогнулись в еще большем презрении, когда она наблюдала за происходящим.
  - Ты вор! сказала она, очень тихо, но очень свирепо. - Это была бумага, которую ты оставил после себя, не так ли?
  - Бумага, которая у меня есть, - это та бумага, которую я оставил, - безмятежно ответил он, потому что к этому времени уже хорошо взял себя в руки. -- А что до того, что меня так охотно назвали вором, -- он сделал паузу и пожал плечами, -- вы -- женщина, -- заключил он с таким видом, как будто этот факт был концом всего.
  "Дурак!" она вспыхнула. "Ты думаешь одолеть меня придирками? Ты думаешь одурачить меня словами и пожиманием плечами?
  "Моя дорогая Сесиль, - умолял он полупричудливо, - могу я умолять вас проявить некоторую сдержанность? Привыкнув к безудержной распущенности вашего языка и к распущенности, которые кажутся вам столь присущими, позвольте мне заверить вас, что...
  "Ах! Теперь ты можешь сказать "Сесиль"? воскликнула она, оставив оставшуюся часть его речи без внимания. "Теперь, когда я тебе нужен; теперь, когда вы хотите, чтобы я участвовал в ваших коварных замыслах против моего дяди. О, вы можете говорить "Сесиль" и "дорогая Сесиль" вместо вашего вечного "Гражданка".
  -- Кажется, я обречен быть всегда непонятым вами, -- засмеялся он, и при этом звуке она вздрогнула, как будто он ударил ее.
  Если бы она только посмотрела ему в глаза, она не увидела бы в них смеха; она могла бы понять, что в его душе было скорее убийство, чем веселье, потому что любой ценой он был полон решимости удержать бумагу, ради которой он так старался.
  - Я вас достаточно хорошо понимаю, - горячо воскликнула она, и ее щеки вдруг вспыхнули румянцем. "Я понимаю тебя, ты вор, ты обманщик. Думаешь, я ничего не слышал о том, что произошло сегодня утром между моим дядей и тобой? Вы думаете, я не знаю, чье имя вы написали на этой бумаге? Ответь мне, - приказала она ему.
  - Раз ты так много знаешь, к чему вопросы? - холодно сказал он, перекладывая заветную бумагу в карман. - И поскольку мы до сих пор согласны, что я не противоречу ничему из того, что вы говорите, да и не собираюсь возражать, - возможно, вы сочтете удобным окончание беседы, которая обещает быть бесплодной. Моя дорогая Сесиль, я очень благодарен тебе за ключ от этой комнаты. Прошу вас передать мои комплименты гражданину, вашему дяде, по его возвращении и сообщить ему, как тщательно вы удовлетворили мои потребности.
  С этим и великолепным беззаботным видом он решил уйти. Но, стоя перед ним, она преградила ему путь.
  - Дай мне эту бумагу, склерат, - властно потребовала она. "Ты не уйдешь, пока не отдашь его. Отдай его мне, или я позвоню Дюплею.
  -- Можешь звать дьявола, мне все равно, маленькая дурочка, -- очень любезно ответил он ей. -- Неужели вы думаете, что Дюпле будет достаточно безумен, чтобы наложить руки на депутата Конвента, управляющего делами нации?
  "Это ложь!"
  - Да, конечно, - сладко признал он. - Но Дюплэй не узнает об этом.
  - Я скажу ему.
  "Тут! Он не поверит тебе. Я пригрозю ему гильотиной, если он это сделает. И я должен думать, что Дюпле достаточно боится национального парикмахера, чтобы не рисковать, чтобы его туалет делал он. А теперь будь благоразумен и позволь мне пройти.
  Безмерно разгневанная его персифляжем и явным презрением к ней, она внезапно прыгнула на него и схватила за лацканы его редингота.
  - Дай мне эту бумагу! - закричала она, напрягая всю свою силу в тщетном усилии дерзко встряхнуть его.
  Теперь он холодно смотрел на эту златовласую деву и тщетно искал хоть какой-то след ее обычной красоты в бурном искажении ее лица.
  -- Ты утомляешься своими повторениями, -- нетерпеливо ответил он ей и, схватив ее за запястья, заставил отпустить. "Отпусти меня." И с этими словами он грубо отшвырнул ее от себя.
  Секунду она пошатнулась, потом, восстановив равновесие, ни секунды не колеблясь, помчалась к двери. Вообразив ее намерение запереть его в Ла Буле, она бросилась за ней. Но казалось, что его ум быстрее выбрал более мудрый путь, чем ее. Вместо этого она выхватила ключ и закрыла дверь изнутри. Она теряла время, возясь с замком, и, как только он поймал ее за талию, ключ проскользнул внутрь, и, прежде чем он потащил ее обратно, она успела повернуть его и теперь держала в руке. Он сердито рассмеялся, когда она вырвалась из его рук и, тяжело дыша, встала перед ним.
  "Ты не покинешь эту комнату с этой бумагой", - выдохнула она, ее гнев постоянно нарастал, и теперь ее речь стала почти бессвязной.
  Он подбоченился и причудливо оглядел ее.
  -- Дорогая Сесиль, -- сказал он, -- если вы не заботитесь о моем удобстве, прошу вас хотя бы немного позаботиться о своем добром имени. Женщина тысячи дьяволов! Будет ли вам сказано в Париже, что вас нашли запертым в комнате со мной? Что скажет ваш дядя - ваш добродетельный, чопорный, неподкупный дядя - когда узнает об этом? Если он не потребует от вас высокой цены за то, что вы так обесчестили его, то он не тот человек, которым я его считаю. А теперь будь благоразумен, дитя, и открой эту дверь, пока еще есть время и прежде, чем кто-нибудь заметит, что мы попали в эту крайне компрометирующую ситуацию.
  Он выбрал тон, который, скорее всего, заслужил бы его повиновение, и то, что он проницательно рассудил, показало ее лицо. Вместо исказившего его гнева на его лице теперь появилось выражение удивления и страха. Она видела себя сбитой с толку в каждом пункте. Она угрожала ему Дюплеем - единственным доступным мужчиной, - и он показал ей, насколько бесполезно вызывать его. И теперь она заперлась с ним, думая сидеть там, пока он не исполнит ее волю, и он показал ей опасность для себя в этом, которая ускользнула от ее внимания.
  Позади нее была лужица, и на нее она опустилась и, склонив голову, открыла шлюзы своей страстной душонки, и ярость, которая так долго владела ею, растворилась в слезах. При виде этой внезапной перемены лица Ла Буле топнул ногой. Он ценил тот факт, что она собиралась сразиться с ним оружием, которое в предыдущем случае - когда, правда, им владел другой - уничтожило его.
  И все же он закалял свое сердце и вызывал память о Сюзанне, чтобы укрепиться в своем намерении: он подошел к ней с любезной внешностью. Он усадил его рядом с ней; он обнял ее за талию своей рукой и, притянув к себе, принялся успокаивать ее, как успокаивают своенравного ребенка. Если бы он тогда вспомнил, как она относилась к нему в прошлом, он бы дважды подумал, прежде чем принять такой курс. Но в его уме не было чувства, которое не было бы братским, и он был далек от желания придавать своим действиям какую-либо другую доброту, кроме братской.
  Но она, чувствуя эту ласкающую руку вокруг себя и воспламененная ею в своей несчастной страсти к этому человеку, быстро неверно истолковала его и превратила его отношение в такую доброту, о которой он даже не мечтал. Она прижалась к нему ближе; по его приказанию ее плач стих и прекратился.
  - Ну вот, Сесиль, теперь ты дашь мне ключ? - умолял он.
  Она робко взглянула на него из-под мокрых ресниц, как солнце выглядывает из-за апрельских облаков.
  - Я ничего не сделаю для тебя, Кэрон, - пробормотала она. "Видишь, я даже помогу тебе разыграть предателя на моем дяде. Потому что ты немного любишь меня, cher Caron, не правда ли?
  Он почувствовал, что похолодел с головы до ног, и ему стало дурно при мысли, что он по неосмотрительности своего неуклюжего сочувствия обрушил это на свою несчастную голову. Механически его рука ослабила хватку за талию и упала. Инстинктивно она почувствовала, что все не так, как она думала. Она повернулась к нему лицом и уловила тревогу в его почти ненавистном взгляде (ибо что может быть более отвратительным для мужчины, чем ухаживать за женщиной, которую он не желает?) Постепенно, дюйм за дюймом, она отстранилась от него, все время глядя на него, и ее глаза всегда на его, как будто зачарованная ужасом того, что она увидела. Так было до тех пор, пока крайность поселения не позволяла ей идти дальше. Она вздрогнула, затем ее взгляд метнулся вниз, и она внезапно вздохнула от страсти. В то же время ключ зазвенел о доски у ног Кэрон, сердито брошенные туда Сесиль.
  "Идти!" - воскликнула она удушающим голосом. - И никогда больше не позволяй мне видеть твоего лица.
  Секунду или две он сидел совершенно неподвижно, его глаза смотрели на нее с выражением невыразимой жалости, которая могла бы усилить ее расстройство, если бы она это заметила. Потом медленно нагнулся и взял ключ.
  Он поднялся с скамьи и, не говоря ни слова - ибо слова, как он понял, могли лишь усилить трагическую банальность ситуации, - подошел к двери, отпер ее и вырубился.
  В углу сидела Сесиль, прислушиваясь, пока его шаги не стихли на лестнице. Затем она распростерлась на скамье и в исступленных рыданиях и слезах излила часть ярости и стыда, которые отвлекали ее.
   ГЛАВА ХХ
  БЛАГОДАРНОСТЬ ОМБРЕВАЛЯ
  То, чего Ла Буле, возможно, не хватало в знании женских нравов, он компенсировал своим знанием Сесиль, и из этого он понял, что нельзя терять времени, если он осуществит свое намерение. Касаясь ее отстранения от него, он не позволял себе никаких иллюзий. Он оценил его по истинной стоимости. Он не видел в этом признака уступки великодушия, а только желание положить конец позору, причиняемому ей его присутствием.
  Он мог представить себе, до чего жажда мести может довести отвергнутую женщину, и из всех женщин он чувствовал, что презираемой Сесиль следует бояться больше всего. Она не будет сидеть сложа руки. Как только она преодолеет первый бурный порыв своей страсти, она встанет и начнет действовать, напрягая все свои чувства, чтобы перехитрить и помешать ему в его проекте, о масштабах которого она, должно быть, более чем догадывалась.
  Рассуждая таким образом, он ясно видел не только то, что каждая минута была ценна, но и то, что бегство было единственным, что ему оставалось, если он спасет себя так же, как и Омбреваля. Итак, он нанял ему кабриолет и со всей спешкой поехал в дом Бийо Варена, депутата, от которого он добивался одной из двух подписей, еще необходимых для его приказа об освобождении. Он был разочарован, узнав, что Варенна нет дома, хотя, если бы он мог заглянуть на час или около того в будущее, он возблагодарил бы Небеса за отсутствие того самого помощника. Его настойчивые и нетерпеливые вопросы позволили выяснить, что Веренна, вероятно, можно найти у Феврье. Итак, в знаменитый ресторан Феврие в старинном Пале-Рояль отправился Ла Буле, и там ему посчастливилось найти не только Бийо Варена, но и депутата Карно. И на этом удача не закончила свои милости. Теперь она улыбалась Карон, о чем свидетельствовал тот факт, что ни для Варенна, ни для Карно имя Омбреваля ничего не значило. Подписка Робеспьера под документом была воспринята всеми как дающая ему достаточное право поставить свою подпись, и хотя Карно задал пару вопросов, это было сделано в праздном юморе, и он мало обращал внимания на ответы, которые ему заставлял Карон. .
  Через пять минут после того, как он вошел в ресторан, Ла Буле снова оказался на улице и ехал через Пон-Нёф в Люксембург.
  В тюрьме он не встретил ни малейшего затруднения. Он был лично знаком с офицером, от которого потребовал предъявить ci-devant виконта, и его приказ об освобождении был слишком правильным, чтобы вызвать какое-либо колебание со стороны человека, которому он был представлен. Он остался ждать несколько минут в комнате, которая служила караульной, и вскоре виконт, выглядевший бледным и дрожащим от возбуждения от его внезапного освобождения, стоял перед ним.
  "Ты?" - пробормотал он, увидев Ла Буле. Но республиканец встретил его очень холодно и почти без церемоний выпроводил из тюрьмы.
  Офицер проводил депутата до дверей его кабриолета, и, услышав его, Кэрон приказал кучеру ехать к воротам Сен-Мартен. Это, однако, было не более чем уловкой, к которой он прибегал, чтобы сбить с толку более позднюю возможность их обнаружения. Омбреваль, естественно, засыпал его вопросами по дороге, на которые Ла Буле отвечал так кратко, что в конце концов, обескураженный и оскорбленный, дворянин замолчал.
  Достигнув Порт-Сен-Мартен, они сошли, и Ла Буле отпустил карету. Теперь пешком он привел своего спутника до церкви св. Николая на Елисейских полях, где нанял второй кабриолет, попросив человека отвезти его на Гревскую набережную. Достигнув берега реки, они еще раз совершили короткую прогулку, пересекли мост через мост Изменения и оттуда направились к Собору Парижской Богоматери, около которого Ла Буле провел виконта в третий экипаж, думая, что к настоящему времени они уже Сделав все, что нужно, чтобы замести их следы, он приказал человеку как можно быстрее отправиться в Шуази.
  Они прибыли в эту маленькую деревушку на Сене примерно через час, и, избавившись от повозки, Карон осведомился и нашел дорогу к дому гражданки Годелье.
  Мадемуазель была внутри, и, услышав голос Кэрон, задающий вопрос бывшей служанке, подружившейся с ней, поспешила показать себя. По ее слову Генриетта впустила обоих мужчин и провела их в скромную гостиную, где оставила их с мадемуазель.
  Ла Буле заговорил первым.
  -- Надеюсь, я не заставил вас слишком долго ждать, гражданка, -- сказал он, чтобы что-то сказать.
  -- Сударь, -- ответила она ему с выражением благодарности и ласки, -- вы поступили благородно, и я буду помнить это до самой смерти.
  Этот Ла Буле жестом выразил недовольство, но не произнес ни слова, когда виконт выступил вперед и поднес руку Сюзанны к губам.
  -- Мадемуазель, -- сказал он, -- мсье Ла Буле очень умалчивал о том, каким образом было достигнуто мое освобождение. Но я никогда не сомневался, что обязан этим вашим добрым усилиям и что вы приняли курс, предложенный вам в моем письме, и купили меня у республики.
  Ла Буле покраснел как от презрительного тона, так и от слов, в которых Омбреваль упомянул Республику.
  - Не мне, а нашему доброму другу месье Ла Буле вы должны адресовать свою благодарность, сударь.
  "А? Враймент? -- воскликнул виконт, высокомерно взглянув на депутата, который, казалось, с свободой вернулся к своим старым привычкам.
  -- Я не продал вас гражданке, -- сказал Ла Буле, слова которого были вырваны у него из-за манеры собеседника. - Я делаю ей подарок от вас - что-то вроде свадебного подарка. И его губы улыбнулись, хотя глаза его оставались твердыми.
  Омбреваль ничего ему не ответил, но в нерешительности перевел взгляд с депутата на Сюзанну. Выражения, которые вызывало его очень высокое достоинство, его чувство пригодности, хотя и слабое, запрещали ему. Итак, последовала пауза, которая, однако, была короткой, так как Ла Буле еще нечего было сказать.
  До него только что дошло с пугающей силой, что в спешке, бежав из Парижа с виконтом, он забыл вернуться к себе на квартиру за паспортом, которым он, к счастью, обладал. Это был пропуск, подписанный и оставленный незаполненным, которым он был снабжен - на случай, если в нем возникнет необходимость, - когда он отправился с поручением Конвента в армию Дюмурье. На пути к дому Робеспьера, чтобы добиться приказа об освобождении, он подумал о том, чтобы заполнить этот паспорт на троих, и таким образом, поскольку оставление должно было повлечь за собой его разорение и гибель, бежать из Франции с мадемуазель и виконтом. . Это был его единственный шанс. Затем, в спешке последующих происшествий, в волнении, которое их сопровождало, и в настоятельной необходимости поторопиться с доставкой виконта в Шуази, он выкинул из головы предполагаемое возвращение в свою квартиру, до сих пор не замечая того факта, что не только он должен вернуться за чемоданом, который он велел упаковать Бруту, а также за гораздо более ценным паспортом.
  Теперь стало необходимо объяснить обстоятельства его товарищам, и при объяснении им все дело, от отказа Робеспьера даровать ему жизнь виконта до средств, к которым он прибегнул, не могло не раскрыться. Пока она слушала, выражение лица Сюзанны сменилось невыразимым изумлением.
  - И ты сделал это для меня? - воскликнула она, когда он наконец умолк. - Вы погубили свою карьеру и подвергли опасности свою жизнь?
  Ла Буле пожал плечами.
  - Я говорил слишком самоуверенно, когда сказал, что могу добиться от вас помилования виконта. Тут оказался фактор, на который я не рассчитывал. Тем не менее, то, что я обещал, я должен выполнить. По чести я был обязан не упустить ничего, что могло бы привести к расширению виконта".
  Орнбреваль тихо рассмеялся, но с непревзойденным весельем.
  -- Санкюлот с чувством чести -- такая аномалия... -- начал он, когда мадемуазель вмешалась с ноткой гнева в ее голосе.
  "М. д'Омбреваль хочет сделать вам комплимент, - сообщила она Ла Буле, - но у него такая странная манера выражаться, что я боялась, что вы его неправильно поймете.
  Ла Буле выразил свое равнодушие улыбкой.
  -- Боюсь, ci-devant виконт еще не усвоил урока, -- сказал он. "или же он подобен грешнику, который, выздоровев, забыл о покаянии, пришедшем к нему во дни болезни. Но у нас есть другие дела, гражданка, и, в частности, вопрос о паспорте. Дурак какой я!" - горько воскликнул он.
  - Я должен немедленно вернуться в Париж, - бодро объявил он. "Нет никакой помощи для этого. Будем надеяться, что пока путь для меня открыт и что мне будет позволено уйти и вернуться беспрепятственно. В таком случае остальное легко, за исключением того, что вам придется терпеть мое общество до самой границы.
  Мадмуазель проводила его до дверей.
  -- Сударь, -- сказала она голосом, дрожащим от искренности ее чувств, -- не сочтите меня неблагодарной, что я сказала так мало. Но твой поступок ошеломил меня. Это так поистине благородно, что выражать вам благодарность, которая не более чем на словах, кажется чуть ли не банальностью.
  "Тут!" он посмеялся. "Я еще не сделал половину. Придет время поблагодарить меня, когда мы уедем из Франции.
  - И вы так легкомысленно говорите об отъезде из Франции? воскликнула она. "Но что с тобой будет? Что с твоей карьерой?
  "Другие карьеры возможны в других странах", - ответил он с легкостью, которой он не чувствовал. "Кто знает, может быть, англичане или пруссаки пойдут на смену правительства. Я буду добиваться того, чтобы тот или другой из них стал республикой, и тогда я снова стану законодателем".
  С этими словами и поклявшись, что с каждой минутой его пребывания шансы покинуть Францию становятся все меньше, он распрощался с ней, выразив надежду, что вернется через пару часов. Мадемуазель проводила его до садовой калитки, затем, закрыв дверь, вернулась внутрь.
  Она обнаружила своего жениха - того, кого Ла Буле назвала ее любовником, - стоящего спиной к огню, сцепив руки за спиной, - воплощение угрюмости. Он не делал никаких ухаживаний, которые можно было бы ожидать от человека, занимающего такое положение в данный момент. Вместо этого он поздоровался с ней с жалобой.
  -- Позвольте ли вы мне, мадемуазель, сказать, что в этом вопросе вы вряд ли избрали более разумный путь?
  - В чем дело? молвила она, не в силах понять его.
  "По поводу моего освобождения. В своем письме я советовал тебе купить мою свободу. Если бы вы это сделали, мы могли бы теперь отправиться к границе, потому что вы сделали бы паспорт частью вашей сделки. Вместо этого мы не только вынуждены рисковать и ждать, но даже если этот парень вернется, мы будем оскорблены его обществом на несколько дней вперед. И виконт в знак отвращения понюхал воздух.
  Сюзанна посмотрела на него в изумлении, которое на мгновение лишило ее дара речи. Наконец:
  - И это твоя благодарность? - спросила она. "Это все, что вы можете сказать в знак благодарности за дискомфорт и опасность, которым я подвергся из-за вас? Ваш тон странно изменился с тех пор, как вы написали мне это жалкое, жалкое письмо из Бельгии, мосье виконт.
  Он слегка покраснел.
  - Боюсь, я был неуклюж в выражениях, - извинился он. - Но никогда не сомневайтесь в моей благодарности, мадемуазель. Я благодарен вам больше, чем могут выразить слова. Ты выполнила свой долг передо мной так, как это могли бы сделать немногие женщины.
  Слово "долг" оскорбило ее, но она пропустила его. В его чудовищном тщеславии часто было безнадежно заставить его оценить важность чего-либо или кого-либо помимо него самого. Примером тому был настоящий случай.
  - Вы должны простить мне мою кажущуюся неблагодарность, мадемуазель, - продолжал он. "Меня разозлила компания этого мошенника из санкюлота. Я устал от него месяц назад, когда он привез меня в Париж. Меня оскорбило то, что он снова стоит здесь, в одной комнате со мной, и нагло ссылается на данное им слово, как будто он дворянин по рождению.
  - Кого вы имеете в виду? сказала она.
  "Ма фу! Сколько их? Зачем этому парню, Ла Буле?
  - Так казалось, и все же я не мог поверить этому насчет тебя. Разве вы не понимаете, что ваша неблагодарность приближается к подножию?"
  Он удостоил ее долгим, холодным взглядом изумления.
  "Мордьё!" - воскликнул он наконец. "Я боюсь, что ваши проблемы повлияли на ваш рассудок. Судя по всему, мадемуазель, вы не помните о положении, в котором вам выпала честь родиться.
  "Если ваше поведение должно быть принято как знак того, что вы его помните, я буду молить Бога, чтобы я действительно мог забыть его - полностью и навсегда".
  И тут дверь отворилась, чтобы впустить добрую Генриетту, которая пришла сообщить, что устроила поспешный обед, и что он подан и ждет их.
  "Дьявольский!" он посмеялся. "Это первые слова истинного остроумия, которые я услышал за эти дни. Клянусь, - прибавил он с любезностью, странно расходившейся с его угрюмым юмором минуту назад, - что я не вкушал человеческой пищи в эти четыре недели, а что до моего аппетита, то он способен поглотить все вотчину. Святого Петра. Веди меня, моя добрая Генриетта. Пойдемте, мадемуазель.
  ГЛАВА ХХI
  Т ОН АРЕСТОВАН
  Факты доказывали, насколько правильным было предвидение Ла Буле того курса, который изберет Сесиль. Через полчаса после того, как он вышел из дома Бийо Варена, она явилась туда и потребовала встречи с депутатом. Когда ей сказали, что он отсутствует, она решила дождаться его возвращения.
  Итак, в течение часа она оставалась в комнате, где привратник предложил ей приютиться, беспокоясь о задержке и удерживаясь от того, чтобы отправиться к какому-либо другому члену Конвента, только ожидая, что в следующее мгновение Варенн увидит его. приезжать. Он прибыл, наконец, когда ее терпение было почти исчерпано, и она взволнованно рассказала свою историю о том, что произошло. Варен серьезно слушал и в своем недоверии задавал ей перекрестные вопросы, ибо действительно казалось чудовищным, что человек в положении Ла Буле может разрушить такое многообещающее будущее, как у него самого, поступком, для которого Варен не мог даже угадать мотива. . Но ее история была настолько верна и до такой степени подтверждалась тем фактом, что сам Варенн действительно подписал такой документ, как она описала, что в конце концов заместитель решил предпринять некоторые шаги, чтобы нейтрализовать вред, который мог быть нанесен. .
  Отпустив девушку с заверением, что дело должно привлечь его внимание, он начал с того, что отправил курьера к Робеспьеру в Шартр, где, как он знал, находился Неподкупный. Сделав это, он прибег к мерам по задержанию Ла Буле. Но это оказалось серьезным делом. Что, если, в конце концов, рассказ этой полуистеричной девушки окажется неточным? В каком случае он оказался бы, если бы, действуя тем временем, приказал арестовать Кэрон? С личностью депутата нельзя обращаться так легкомысленно, и в результате он может оказаться вынужденным ответить на серьезное обвинение. Таким образом, отчасти движимый патриотизмом и страхом перед Робеспьером, а отчасти сдерживаемый патриотизмом и страхом перед Ла Буле, он выбрал средний путь: просто задержать Ла Буле у себя на квартире до тех пор, пока Робеспьер либо не вернется, либо не пришлет ответ на его запрос. сообщение. Таким образом, оставляя ему полную свободу передвижения в его собственных покоях, он тем не менее гарантировал от побега, так что, если бы Робеспьер потребовал его, его можно было бы без труда доставить.
  С этой целью он отправился с младшим лейтенантом и шестью людьми в дом Ла Булайе на улице Националь, намереваясь разместить там солдат с приказом не выпускать депутата, а также задерживать и допрашивать всех, кто добивался доступа к нему. . Он питал надежду, что ci-devant виконт все еще может быть с Ла Буле. Однако на улице Насьональ он обнаружил, что ни депутата, ни аристократа не найти. Брут сообщил ему, что ожидает гражданина Ла Буле, но больше ничего не сказал и благоразумно решил промолчать о чемодане, который ему приказали упаковать, и о том, что он знает, что депутат собирается покинуть Париж. Брут познал ценность молчания, особенно когда те, кто искал информацию, были членами Конвента.
  Встревоженный этим дополнительным подтверждением рассказа Сесиль о предательстве, Варенн оставил военных в доме Карона с приказом не позволять депутату снова уходить, если он тем временем вернется, в то время как всем барьерам Парижа он послал инструкции, чтобы Ла Булайе задержан, если он явится. Этими мерами он надеялся еще предотвратить возможность того, что Карон попытается покинуть Париж.
  Но Карона не было больше часа, и, по правде говоря, он снова вернулся в Париж через очень короткое время после того, как были отданы эти приказы. В Барьер д'Энфер, хотя его и узнали, к нему не приставали, так как приказы определенно касались только его отъезда и ни в коем случае не его прибытия.
  Таким образом, только когда он добрался до своей квартиры, он понял, что все не так, как он надеялся. И даже тогда, только в дверях, он сделал это открытие, когда вдруг оказался перед младшим лейтенантом, который бездельничал в коридоре. Офицер почтительно отдал ему честь и не менее почтительно, хотя и твердо, сообщил ему, что по распоряжению гражданина-депутата Бийо Варена он должен просить его оставаться в своих покоях до дальнейших распоряжений.
  -- Но почему, гражданин-офицер? - спросил Ла Буле, стараясь исключить из своего голоса хоть малейший оттенок огорчения, охватившего его. - Что означают эти приказы?
  Офицер был олицетворением учтивости, но объяснений ему дать было нечего, по прекрасной причине, как он уверял, что у него их нет. Он был солдатом и получил приказы, которым должен подчиняться, не сомневаясь ни в их мудрости, ни в их справедливости. Понимая бесполезность вести себя иначе, поскольку его отступление уже было заблокировано парой жандармов, Кэрон смирился с неизбежным.
  Он неторопливо поднялся в свой кабинет, и разруха, которая смотрела ему в глаза, была достаточной, чтобы устрашить самого смелого из людей. И все же, надо отдать ему должное, в тот момент его больше беспокоили последствия такого поворота дел для мадемуазель, чем собственное неминуемое падение. В том, что он должен благодарить Сесиль за свое опасение, он никогда не сомневался. И все же это было отражение, которое он с готовностью выбросил из головы. В такой ситуации, в какой он сейчас оказался, никто, кроме слабака, не мог тратить время и силы на оплакивания обстоятельств, которые к этому сговорились. В человеке масштаба и темперамента Ла Буле было более прилично искать средства, чтобы максимально нейтрализовать содеянное зло.
  Он позвонил Бруту и задал ему перекрестный вопрос об отношении и поведении солдат с момента их прихода. Он узнал, что они ни к чему не прикасались и что они действовали с величайшей осмотрительностью, тщательно следя за тем, чтобы не нарушить полученные ими приказы, что сводилось к задержанию Ла Буле и ничего больше.
  - Значит, вы думаете, что можете приходить и уходить без помех? он спросил.
  "Я думаю, что я, конечно, мог бы пойти. Но позволят ли они мне вернуться после того, как я уеду, я не могу сказать. Чтобы они отпустили тебя, это все, что сейчас имеет значение, - сказал Кэрон. - Если они спросят вас, вы можете сказать им, что собираетесь пообедать и принести мне обед от Бертона. На самом деле я хочу, чтобы вы отправились к Шуази с письмом, которое, как вы должны убедиться, не попадет в руки никому из этих людей из Конвента.
  -- Дайте мне письмо, гражданин, а остальное доверьте мне, -- ответил верный Брут.
  Ла Буле порылся в ящике письменного стола в поисках нужного бланка паспорта. Найдя его, он какое-то время колебался, как его заполнить. Наконец решился и записал три имени - Пьер, Франсуа и Жюли Мишель, актеры, отправляющиеся в Страсбург, - к которым добавил описание себя, виконта. , и мадемуазель. Он рассудил, что в случае, если в конечном счете окажется невозможным для него сопровождать их, паспорт, указанный таким образом, по-прежнему будет служить для двух других. Они легко могли привести какое-нибудь оправдание, почему упомянутое третье лицо не сопровождало их. Отсюда видно, что Ла Буле вовсе не терял надежды совершить побег либо благодаря своей изобретательности, либо благодаря благосклонности самого Робеспьера, чья доброта к нему, в конце концов, была фактором, на который стоило рассчитывать.
  Мадемуазель он писал теперь следующее:
  Посылаю вам пропуск, заполненный на нас троих. Я, к сожалению, не могу принести его сам, так как моя абстракция приказа об освобождении уже обнаружена, и я задержан до прибытия Робеспьера. Но я нахожусь у себя на квартире и очень надеюсь, что либо благодаря своему остроумию, либо благодаря милости моего друга Робеспьера я вскоре смогу присоединиться к вам. Поэтому я прошу вас подождать несколько дней. Но если я немедленно пришлю вам известие, чтобы вы больше этого не делали, или если вы узнаете о событиях, которые сделают невозможным мое сопровождение вас, тогда вы можете отправиться с Омбревалем, путешествуя под видом, описанным в паспорте, и информируя любые вопросы, которые упомянутое другое лицо было вынуждено прервать свое путешествие из-за плохого состояния здоровья.
  Как я уже сказал, у меня есть все надежды победить в моих нынешних трудностях; но если я этого не сделаю, я самым искренним образом буду молиться о том, чтобы вы благополучно покинули Францию и чтобы прочное счастье было вашим уделом в какой бы стране вы ни решили поселиться.
  Вы можете безоговорочно доверять предъявителю, каким бы патриотичным он ни казался.
  Он подписал письмо своими инициалами и, вложив паспорт и запечатав пакет, отдал его Бруту с самыми подробными инструкциями относительно его доставки.
  Эти инструкции Брут выполнил быстро и точно. Ему было позволено покинуть дом без лишних вопросов, что делало его план повторного приема более вероятным. Меньше чем за час - ибо он нанял себе лошадь на ближайшей почте - он доставил свое письмо мадемуазель в Шуази.
  Его содержание посеяло в ее сердце глубочайший ужас - испуг, полностью разделяемый виконтом.
  "Тенез!" - воскликнул он, прочитав его. -- Может быть, теперь вы признаете справедливость моих жалоб на то, что вы не купили мою свободу, как я вам советовал, вместо того, чтобы вступить в этот идиотский договор с этим санкюлотом.
  Она смотрела на него момент в тишине. Она страдала от одной только мысли, что жизнь Ла Буле может оказаться в опасности из-за того, что он для нее сделал. С неохотой она приняла жертву своей карьеры, которую он принес, чтобы служить ей. Теперь, когда встал вопрос и о жертве жизнью, она была встревожена. Все обиды, которые она и ее сделали этому мужчине, казалось, поднялись и упрекнули ее теперь. Итак, когда она вскоре ответила виконту, было вполне естественно, что она ответила ему нетерпеливо.
  - Я думал, месье, что мы уже обсудили и решили это?
  - Уладил? - повторил он с насмешкой. "Кажется, это не так просто урегулировать. Ты думаешь, что слова решат это?
  - Ни в коем случае, - ответила она дрожащим голосом. - Кажется, для этого потребуется человеческая жизнь.
  Он пожал плечами, и на его лице появилось раздраженное выражение.
  - Надеюсь, мадемуазель, что вы не собираетесь вводить сентиментальность. Я думаю, вам лучше оставить эту вульгарность вульгарности.
  "Я вовсе не собираюсь продолжать дискуссию, мсье", - был ее холодный ответ.
  "Путь женщины", - размышлял он вслух. "Пусть она обнаружит, что ее проигрывают в споре, и она спокойно скажет вам, что не собирается продолжать спор. Но, мадемуазель, вы хотя бы скажете мне, что вы намерены делать?
  "Что я имею в виду?" - спросила она. - Какой у нас есть выбор?
  "Всякий раз, когда нас просят следовать заданному курсу, у нас всегда есть выбор между двумя альтернативами", - предположил он. "Мы можем подчиниться или не подчиниться".
  - Боюсь, в данном случае ваше правило неприменимо. Ни для какой альтернативы нет места. Мы ничего не можем сделать, кроме как ждать".
  Она нетерпеливо посмотрела на него и устало опустилась на стул.
  - Месье, - сказала она как можно спокойнее, - я и так почти отвлечена своими мыслями. Я не знаю, пытаетесь ли вы покончить с моими чувствами. Позвольте умолять вас хотя бы не загадывать со мной загадки. Время выбрано неудачно. Скажи мне прямо, что у тебя на уме, если вообще что-нибудь.
  Он раздраженно отвернулся от нее и подошел к окну. Сгущались сумерки, и маленький сад казался серым в уже бледном свете. Ее кажущаяся тупость раздражала его.
  -- Несомненно, мадемуазель, -- воскликнул он наконец, -- нет необходимости говорить вам, какой другой путь открыт для нас? Отправляемся ли мы сразу, зависит от нас. У нас есть паспорт, и... и, энфин, с каждым часом, пока мы остаемся здесь, опасность для нас возрастает, а шансы на побег уменьшаются.
  "Ах!" Она презрительно выдохнула. - А что Ла Буле?
  "Пух! он сам говорит, что ему не грозит большая опасность. Он среди своих товарищей. Оставьте его выпутываться. В конце концов, это его вина, что мы здесь. Почему мы должны подвергать свою шею опасности, ожидая его удобства?"
  - Но вы наверняка забываете, что он сделал для нас. Вы забываете, что он спас вас от гильотины, вытащил вас из самой пасти смерти. Вы думаете, что бросить его сейчас было бы справедливым, честным возвращением?
  -- Но имя за имя, -- прохрипел виконт, -- не говорит ли он, что он далек от отчаяния? Его положение и вполовину не так опасно, как наше. Если нас схватят, нам конец. С ним дела обстоят далеко не так уж плохо. Он сам из черни, а чернь позаботится о своих".
  Она нетерпеливо поднялась.
  - Месье, я боюсь, что это не та тема, которую мы можем с пользой обсуждать. Я послушаюсь голоса своей совести в этом вопросе и подожду, пока мы снова не получим известие от Ла Буле. Вот сообщение, которое я собираюсь вернуть ему через его слугу.
  Виконт смотрел, как она выбегает из комнаты, и его слабое лицо побелело от гнева. Он выругался и снова повернулся к окну.
  "Безумный!" - пробормотал он сквозь стиснутые зубы. "Злой, как загорелая собака. Неприятности, с которыми она столкнулась в последнее время, вскружили ей голову - с женщиной это никогда не было трудным делом. Она говорит так, словно читала Руссо о "Праве человека". Предлагать рисковать своей жизнью ради этой сволочи, Ла Буле! Сиэль! Это невероятно."
  Но напрасно он был угрюм и обижен. У Сюзанны не было никаких сомнений в том, что ей следует делать, и она настояла на своем, отправив обратно Брута с сообщением, что она подождет, пока Ла Буле снова свяжется с ней.
  В ту ночь Кэрон спала спокойно. У него созрел план побега, который он намеревался осуществить завтра, и с уверенной надеждой убаюкать его заснул.
  Но наутро - рано утром - принесло фактор, с которым он не считался, в лице самого Неподкупного. Робеспьер в спешке вернулся в Париж, получив сообщение Варена, и направился прямо в дом Ла Буле.
  Карон был в халате, когда Робеспьера ввели в его кабинет, и вид этого зеленоватого лица и маленьких глаз, выглядевших очень сердитыми и угрожающими, заставил песню, которую молодой человек напевал, затихнуть на его губах.
  - Ты, Максимилиан! - воскликнул он.
  -- Ваш радушный прием мне льстит, -- усмехнулся Неподкупный, выходя вперед. Затем, внезапно переменив голос: "Что это, говорят мне, ты сделал, несчастный?" - прорычал он.
  Со стороны Кэрон было бы безумием усилить гнев, который и без того достигал очень страстных высот. Поэтому он сокрушенно и смиренно признал свою вину и отдался на милость Робеспьера.
  Но Неподкупного было не так-то легко поколебать.
  - Предатель ты! - возмутился он. "Неужели вы воображаете, что, поскольку вы должны произносить громкие речи в Конвенте, вы должны безнаказанно вступать в заговор против нации? Ваша лояльность, похоже, не более чем вопрос слов, и тем, кто сегодня во Франции держит голову на плечах, понадобится больше, чем слова, как их требование, чтобы их оставили в живых. Если ты хочешь спасти свою несчастную шею, скажи мне, что ты сделал с этим проклятым аристократом.
  -- Он ушел, -- тихо ответил Ла Булайе.
  - Не уклоняйся, Кэрон! Не пытайтесь меня одурачить, гражданин-депутат. У вас он где-то прячется. Вы могли бы снабдить его документами, а без них нельзя выезжать из Франции в наше время. Скажи мне, где он?
  -- Ушел, -- повторил Ла Булайе. "Я освободил его, и он воспользовался этим, чтобы стать вне вашей досягаемости. Большего я не могу вам сказать.
  "Ты можешь не?" - прорычал Робеспьер, оскалив зубы. "О чем ты мечтаешь, дурак? Вы думаете, что я так легко увижу, как меня обманывают с этой собакой? Разве я не говорил тебе, что скорее подарю тебе жизнь дюжины аристократов, чем жизнь этого одного? Неужели вы думаете, что меня так легко уволить? Имя Бога? Кто ты такой, Ла Булайе, что ты такое, что осмелился помешать мне в этом? Он посмотрел на бесстрастное лицо молодого человека, чтобы обуздать свой гнев. - Пойдем, Кэрон, - добавил он льстивым тоном. - Скажи мне, что ты с ним сделал?
  - Я уже говорил вам, - тихо ответил другой.
  Так же быстро и внезапно, как и прежде, изменился юмор Робеспьера, получив этот ответ. Гневно фыркнув, он подошел к двери и распахнул ее.
  "Гражданин-лейтенант!" - позвал он хриплым голосом.
  -- Сюда, гражданин, -- раздался голос снизу.
  - Потрудитесь найти пару мужчин. Итак, гражданин Ла Буле, - сказал он более спокойно, снова повернувшись к молодому человеку, - поскольку вы не научитесь разуму, вы можете сесть на гильотину вместо него.
  Кэрон слегка побледнел, склонив голову в молчаливом подчинении. В этот момент вошел офицер со своими людьми за ним по пятам.
  - Арестуйте мне этого предателя, - приказал Максимилиан, указывая трясущимся пальцем на Кэрон. - В Люксембург с ним.
  -- Если вы подождете, пока я переодену халат на сюртук, гражданин-офицер, -- спокойно сказал Ла Буле, -- я буду вам признателен. Затем, повернувшись к своему слуге, Бруту, он сказал: "Подойди ко мне".
  У него была возможность, пока Брут помогал ему надеть пальто, прошептать парню на ухо:
  - Дай ей знать.
  Большего он не осмелился сказать, но своему проницательному чиновнику этого было достаточно, и с печальным лицом он через несколько часов передал Сюзанне известие об окончательном аресте Ла Буле и его переводе в Люксембург.
  При описании Брутом этой сцены между Робеспьером и Кароном она тяжело вздохнула, и ее ресницы стали мокрыми.
  "Бедный, верный Ла Буле!" - пробормотала она. "Боже, помоги ему сейчас".
  Она сообщила эту новость д'Омбревалю, и, услышав ее, он отбросил в сторону книгу, поглощавшую его, и поднял голову, и на его слабом лице внезапно отразилось облегчение.
  -- Это конец, -- сказал он, как будто более счастливое завершение не могло сопутствовать делу, -- и нам больше нечего ждать. Отправимся сегодня?" - спросил он и призвал к мудрости поторопиться.
  -- Я надеюсь и молю Бога, чтобы это не было концом, как вы так наивно думаете, сударь, -- ответила она ему. "Но независимо от того, конец это или нет, я решил подождать, пока не останется места для всякой надежды".
  - Как хотите, - устало вздохнул он, - концом всего этого, вероятно, будет потеря наших голов. Но даже это может быть легче сделать, чем вразумить женщину.
  -- Или бескорыстие, кажется, к мужчине, -- возразила она, сердито вылетая из комнаты.
  ГЛАВА XXII
  ТРИБУНАЛ
  В коллегии адвокатов Революционного трибунала стоял депутат Карон Ла Булайе во время суда над ним по обвинению в государственной измене и нарушении целей правосудия. Фукье-Тенвиль, генеральный прокурор-ищейка, выдвинул свои обвинения и подробно описал характер преступления молодого революционера. Но обвинению Фукье-Тенвиля не хватало на этот раз злобы, так же как и среди товарищей Ла Буле, сидевших в суде, чувствовалось определенное беспокойство, ибо революция была еще молода и еще не развила сатурнианскую привычку пожирать собственных детей, что впоследствии стало одной из его главных черт.
  Однако дело о преступлении Ла Буле было слишком ясным, и, несмотря на колебания со стороны присяжных, несмотря на непривычную мягкость брани Тинвиля, курс трибунала был вполне определен и не вызывал ни малейшего сомнения. Итак, поскольку Кэрон с готовностью согласилась и признала правонарушение, от предъявления улик пришлось отказаться, и председатель уже собирался официально попросить присяжных об их выводах, как вдруг поднялась суматоха и появился маленький человечек в синем плаще. и рядом с Тинвиллем поднялись очки в черной оправе, и он начал страстную речь в защиту.
  Этим человеком был Робеспьер, и сидевшие там революционеры слушали его с немым удивлением, ибо вспомнили, что по обвинению Неподкупного был арестован их брат-депутат. Горячо Максимильен изливал свое красноречие, перечисляя многочисленные достоинства обвиняемого и подробно останавливаясь на его огромных заслугах перед республикой, на его непоколебимой верности нации и делу народа и, наконец, сожалея о том, что в минуту слабости он должен был совершить неосмотрительность, которая привела его туда, где он стоял. И против того, в чем его теперь обвиняли, Робеспьер просил депутатов присяжных сопоставить прошлое молодого человека и многое, что он сделал для революции, и предложить ему, принимая во внимание все это, шанс сделать искупления и восстановления положения доверия и братской привязанности, которые он на мгновение лишился.
  Обращение взбудоражило суд. Они знали цену молодому санкюлоту и не хотели выносить ему приговор и отправлять на смерть, предназначенную для аристократов и предателей. И поэтому они с готовностью заявили, что готовы оказать ему самую щедрую меру милосердия, раскрыть свои объятия и еще раз прижать к сердцу заблудшего брата и восстановить его в своем доверии и своих советах. Они настаивали на том, чтобы Робеспьер назвал акт искупления, посредством которого он предложил Ла Буле восстановить свой престиж, и Робеспьер в ответ воскликнул:
  "Пусть он исправит зло, которое он сделал. Пусть он нейтрализует предательство, в которое его предала минута человеческой слабости. Пусть он вернет нам аристократа, которого пытался спасти, и мы забудем его неосмотрительность и примем его обратно среди нас с распростертыми объятиями, как был принят блудный сын".
  Раздался залп аплодисментов. Люди взволнованно поднялись на ноги и, протянув руки в сторону Карона, громко умоляли его прислушаться к разуму, изреченному Неподкупным, покаяться и искупить вину, пока еще есть время. Они любили его, клялись громоподобными голосами, каждый стремился быть услышанным за шумом соседа, и их сердца были бы разбиты, если бы он признал его виновным, но признать его виновным они должны, если только он не пойдет по пути, указанному этим добрым патриотом Максимилианом. Для него.
  Ла Буле стоял бледный, но спокойный, его губы были сжаты, а проницательные глаза были насторожены. Внутренне он был тронут этим проявлением доброй воли, этой самой бурей братства, но его цель оставалась непреклонной, и когда, наконец, колокольчик президента заставил его шумных судей замолчать, его голос стал ясным и ровным, когда он поблагодарил их за то, что они склонились к помилование от его имени.
  "Хелас, - закончил он, - слова не могут передать вам, как глубоко я сожалею о том, что это милосердие, которым я не могу воспользоваться. То, что я сделал, я не могу отменить. Итак, граждане, пока я все еще сохраняю вашу любовь и ваше сочувствие, вы должны позволить мне позволить правосудию идти своим чередом. Промедление было бы пустой тратой вашего времени, времени нации".
  -- Но это же дерзкое неповиновение, -- взревел Тинвилль, пробудившись наконец в каком-то подобии своей обычной кровожадности. "Тот, чье сердце может быть настолько бесчувственным к нашим чувствам, не заслуживает снисхождения в этом баре".
  И вот Президент, пожав плечами, повернулся к своим коллегам, и приговор был вынесен. Вывод был "виновен", и президент был готов вынести приговор, когда Робеспьер снова вскочил на ноги. Цвет лица Неподкупного выглядел более болезненным, чем обычно, потому что унижение сделало его зеленым. Порыв страсти пронзил его душу, такой, который заставил бы другого человека призвать к смерти этого дерзкого юношу, который устоял перед его мольбами. Но таково было прекрасное самообладание Робеспьера, такова была его способность подчинять свои наклонности поставленным целям, что он только поднялся, чтобы высказать новый призыв.
  Он потребовал, чтобы приговор был вынесен с оговоркой о том, что обвиняемому даются сутки на размышление. Если по прошествии этого времени он захочет сообщить им, где можно найти ci-devant виконта д'Омбреваля, пусть они пересмотрят его дело. С другой стороны, если к завтрашнему полудню он по-прежнему будет упорствовать, пусть приговор исполнится.
  Были некоторые возражения, но Робеспьер яростно отметал их патриотическими аргументами. Ла Буле был отважным слугой нации, и Франции было бы выгодно оставить его в живых, чтобы он мог служить ей; Омбреваль был подлым аристократом, к смерти которого должны стремиться все истинные республиканцы. Так что в конце концов он одержал победу, и когда смертный приговор был вынесен, он был вынесен с оговоркой, что заключенный, поразмыслив, будет склонен показать себя более лояльным по отношению к Франции и интересам Республики, сказав Как бы Орнбреваля не поймали, он обнаружит, что они все еще склонны к милосердию и прощению. Окинув в этот момент взглядом двор, Ла Буле вздрогнул, увидев неожиданное лицо. Это была мадемуазель де Белькур, смертельно бледная, с напряженным, жалобным взглядом, который преследует безумных. Он вздрогнул при мысли о том, что она рискует, входя в это собрание; затем, оправившись, он обратился к своим судьям.
  "Гражданин-президент, все граждане, благодарю вас; но я не был бы признателен за вашу доброту, если бы позволил вам питать ложные надежды. Моя цель неизменна".
  -- Уведите его, -- нетерпеливо скомандовал председатель, и, когда его унесли, мадемуазель выползла из двора, тихо плача от горького горя и понимая, что Ла Буле произнесла эти слова не столько для уха председателя, сколько для себя. Они должны были укрепить ее и придать мужества, а также уверенность в том, что Омбреваль не будет предан. Чтобы придать ей мужества! Ее губы скривились в странной горькой улыбке, когда она села в свой кабриолет и велела шоферу вернуться в Шуази. Кэрон делала это для нее. Он отказывался от своей молодой, энергичной жизни со всем ее богатством надежд, чтобы пощадить ее жениха - человека, которого, как он считал, она любила. Величие, благородство жертвы переполняло ее. Она вспомнила мысли, которые раньше посещали ее по поводу этого молодого революционера. Никогда еще она не могла считать его принадлежащим к тому же разряду существ, что и она сама, даже тогда, когда она поцеловала его бессознательные губы в тот вечер на Ридж-роуд. Казалось, что между ними зияет неизмеримая пропасть - пропасть между ее благородством и его подлым происхождением. И теперь, когда ее карета выехала из Парижа и поехала по пыльной большой дороге, она вздрогнула, и ее щеки вспыхнули от стыда при воспоминании о том зле, которое она причинила ему такими мыслями. Действительно ли она была благороднее? Возможно, по случайности рождения, но по натуре он, несомненно, был самым благородным мужчиной, которого когда-либо рожала женщина.
  На площади Революции ужасная машина, которую они называли гильотиной, сводила все на нет и быстро устанавливала царство абсолютного равенства. Но со всем стремительным взмахом своей окровавленной косы она и вполовину не ровняла людей так быстро, как это делали мысли мадемуазель де Белькур в тот день.
  Когда она добралась до Шуази, на ее лице отразилось такое расстройство, что даже ненаблюдательный Омбреваль, который долгие годы самодовольства сделался на редкость тупым, не мог не заметить этого и, несомненно, опасаясь, что это волнение может как-то коснуться сам - он даже допросил ее, и в его голосе звучала нота тревоги.
  - Ничего, - ответила она унылым голосом. - По крайней мере, ничего, что могло бы вызвать у вас беспокойство. Они приговорили Ла Буле к смертной казни, - объявила она, и на ее отвернутом лице отразилась судорога.
  Он глубоко вздохнул с облегчением.
  "Бог свидетель, они достаточно осудили невинных людей. Давно пора им начать друг против друга. Это предвещает хорошее, очень хорошее предзнаменование.
  Они были одни на кухне Генриетты; верная женщина была на рынке. Мадемуазель грелась у огня. Омбреваль стоял у окна. Он провел время ее отсутствия в заботах о своей одежде и ухитрился одеться с некоторым подобием прежней элегантности, которая подчеркивала его красоту и высокородный вид.
  -- Вы, кажется, совсем забыли, мсье, суть обвинения, по которому ему предъявили обвинение, -- сказала она усталым голосом.
  -- Да нет же, -- ответил он и легкомысленно улыбнулся. "Он был достаточно глуп, чтобы самые умные глаза Франции соблазнили его на службу к их любовнице. Моя вера! Он не первый из многих тысяч, кого сгубили мягкие женские взгляды...
  "Степень, в которой вы получаете выгоду от услуги, которую он оказывает этим светлым глазам, кажется исключительно недостойной вашего внимания".
  - Какой ты шутник, ma mie, - засмеялся он, и при этом звуке она снова вздрогнула и машинально приблизилась к огню, как будто ее дрожь была результатом холода.
  -- Еще возможно, что он не умрет, -- сказала она как бы сама себе. "Они предложили ему свободу и даже восстановление в должности - на определенных условиях".
  "Как интересно!" - небрежно пробормотал он. "У них странный способ отправления правосудия".
  "Наложенные условия заключаются в том, что он должен исправить причиненное им зло и передать Конвенту личность некоего ci-devant виконта д'Омбреваля".
  "Боже мой!"
  У молодого дворянина вырвался вздох внезапного смятения. Краска сошла с его лица, а глаза расширились от ужаса. Глядя на него, Сюзанна заметила внезапную перемену и испытала неистовую радость от того, что произвела ее.
  - Теперь вас это больше интересует, мсье? она спросила.
  -- Сюзанна! -- воскликнул он, подходя на шаг ближе и горячо говоря. "Он знает, где я. Он сам привел меня сюда. Ты сошла с ума, девочка, что можешь так спокойно сидеть и говорить мне это?
  - Что еще ты хочешь, чтобы я сделал? - спросила она.
  "Делать? Оставь Шуази немедленно. Приходить; помешивать. Ради бога, девочка, помни, что мы не можем терять ни минуты. Я знаю этих республиканцев и знаю, насколько им можно доверять. Этот парень предал бы меня, чтобы спасти свою шкуру, с минимальными угрызениями совести, как...
  "Ты дурак!" - вмешалась она, сквозь презрение пробивался скрытый поток яростного негодования. "Что вы говорите? Он предаст тебя? Он?" Она воздела руки к небу и залилась бесконечным смехом. -- Не бойтесь этого, господин виконт, ибо вы имеете дело с благородной натурой, о которой даже не догадываетесь. Если он собирался предать вас, почему он не сделал этого сегодня, когда ему предложили свободу в обмен на информацию, которая привела бы к вашему возвращению?
  -- Но хотя он и отказался сегодня, -- в бешенстве возразил виконт, -- он может передумать завтра -- быть может, даже сегодня вечером. Сиэль! Подумайте о риске, которому мы подвергаемся; уже может быть поздно. О, почему, - спросил он укоризненно, - почему вы не слушали меня, когда я несколько дней тому назад советовал бежать?
  "Потому что это не было и не является моим намерением летать".
  "Что?" - воскликнул он и, отвиснув челюстью и широко распахнув глаза, посмотрел на нее. Внезапно он схватил ее за руку и грубо встряхнул. "Вы с ума сошли?" - воскликнул он в исступлении гнева и страха. "Должен ли я умереть, как собака, чтобы подонок-республиканец спас свою жалкую шею? Неужели этот canaille революционера предает меня своему трибуналу черни?
  - Я уже говорил тебе, что тебе не нужно бояться предательства.
  - Разве мне не нужно? - усмехнулся он. "Ма фу! но я знаю этих хулиганов. Во всем Национальном Конвенте нет ни капли чести".
  "Дурак!" - вспыхнула она, вставая и обрушивая на него гнев, перед которым он в ужасе отшатывался. - Ты смеешь стоять там и болтать о чести - ты? Вы забыли, почему он предстал перед судом? Разве вы не забываете, почему он умирает, и разве вы не видите того гнусного поступка, который вы делаете в спорном бегстве, что так говорите о чести и отрицаете его притязания на нее? Мон Дьё! Твоя наглость душит меня! Ла Булайе был прав, когда сказал, что честь у нас не более чем слово, только ветер, и ничего более.
  Он смотрел на нее с непонимающим удивлением. Он отступил еще на шаг. Он считал ее сумасшедшей и, чтобы ублажить ее, отложил на время свои собственные страхи - поразительное бескорыстие благороднейшего виконта д'Омбреваля.
  - Бедная моя Сюзанна, - пробормотал он. "Наша беда деморализовала ваше понимание. У вас ложный взгляд на вещи. Вы не понимаете ситуации".
  "Во имя Бога, молчи!" - выдохнула она.
  - Но время не для тишины, - возразил он.
  -- Так я и думала, -- сказала она. "Но так как вы можете молчать и скрываться в других вопросах, я прошу вас молчать и в этом. Вы зря говорите, мсье, во всяком случае. Ибо я не намерен покидать Шуази. Если вы будете настаивать на этом, я сожгу наш паспорт.
  И с тем она оставила его, чтобы искать уединения в своей комнате. В порыве слез она бросилась на кроватку и там лежала, страдая от такой тоски, какой никогда прежде не касалась ее жизни.
  И теперь, в этот час ее горя, до нее дошло - как солнце пронзает туман, - что она любит Ла Буле; что она действительно любила его с той ночи в Буавере, хотя подавляла эту мысль и скрывала ее даже от самой себя, считая себя недостойной в своем положении любить человека такого низкого происхождения, как Карон. Но теперь, накануне его смерти, правду уже нельзя было отрицать. Он кричал, быть может, еще громче из-за малодушия труса внизу, на месте которого должна была умереть Кэрон; но во всяком случае, он плакал так громко, что заглушил суровый голос крови, который до сих пор побуждал ее изгнать это чувство из своего сердца. Теперь она не принимала во внимание разницу в положении. Будь она в тысячу раз благороднее, будь он в тысячу раз проще, факт оставался фактом, что она женщина, он мужчина, и дальше этого она не стремилась идти.
  Воистину низкими были лилии Франции, когда дочь расы их покровителей так мало обращала внимания на них и на касту, которую они символизировали.
  В тот же день Генриетта пришла к ней и, совершенно не подозревая о причинах своего горя, попыталась успокоить и утешить ее, что ей, наконец, удалось.
  Вечером Омбреваль сообщил, что хочет поговорить с ней и что это необходимо срочно. Но она вернула ему ответ, что увидит его утром. В тот вечер она была нездорова, добавила она в извинение.
  А утром они встретились, как она и обещала ему. Оба бледны, хотя и по разным причинам, и у обоих есть признаки того, что они мало спали. Они прервали свой пост вместе и в молчании, которое, наконец, он закончил, спросив ее, не заставила ли ночь ее задуматься, и заставило ли это размышление оценить их положение и необходимость отправиться в путь немедленно.
  "Мне не нужно было размышлять, чтобы я осознала наше положение лучше, чем вчера", - ответила она. - Я надеялся, что это изменит ваше настроение. Но я боюсь, что он этого не сделал".
  -- Я не понимаю, до каких перемен может допустить мое настроение, -- раздраженно ответил он.
  -- Вы думали, -- спросила она наконец холодным и сосредоточенным голосом, -- что этот человек отдает за вас свою жизнь?
  "Я опасался, - ответил он с невероятной бессердечностью, - что, спасая свою малодушную шкуру, он в последний момент решит поступить по-другому".
  Она посмотрела на него в великом изумлении, ее темные глаза широко распахнулись и казались черными из-за крайнего расширения зрачков. Так велико было ее изумление перед этим необузданным эгоизмом, что оно почти пересилило ее отвращение.
  "Вы осыпаете себя эпитетами и даруете титулы с великолепным неосознанием того, насколько хорошо они могут подойти вам".
  "А? Например?"
  - Называя этого человека трусом, вы не принимаете во внимание трусость, которая заставляет вас прятаться, когда он умирает за вас?
  "Трусость?" - воскликнул он. Потом румянец залил его лицо. -- Ma foi, мадемуазель, -- сказал он дрожащим голосом, -- ваши слова выдают мысли, которые вряд ли были бы приличны виконтессе д'Омбреваль.
  - Это, мсье, вопрос, над которым вам стоит немного подумать. Я вряд ли стану виконтессой.
  Он одарил ее взглядом, в котором смешались удивление и гнев. Действительно ли он правильно ее расслышал? Означают ли ее слова, что она пренебрегла этой честью?
  -- Неужто, -- выдохнул он, высказав эти свои сомнения, -- ты же не хочешь сказать, что нарушил бы свой обручальный договор? Вы не-"
  -- Я имею в виду, сударь, -- перебила она, -- я не отдамся ни одному мужчине, которого не люблю.
  "Ваша нескромность, - сказал он, - не что иное, как необыкновенное настроение, которое вы, кажется, развиваете в связи с другими вещами. Скоро мы заставим вас бить в барабан и кричать о Каире на улицах Парижа, как мадемуазель де Мерикур.
  Она встала из-за стола, ее лицо было очень бледным, ее рука сжимала ее корсаж. Мгновение она смотрела на него. Затем:
  -- Не будем говорить о себе, -- воскликнула она наконец. - В Консьержери есть человек, который умирает в полдень, если вы не приедете раньше, чтобы спасти его. Сам он вас не предаст, потому что он... Неважно почему, не предаст. Скажите, сударь, как вы, считающий себя человеком чести превыше всего, намерены поступить в этой ситуации?
  Он пожал плечами.
  - Когда он умрет и покончит с этим - при условии, что он не предаст меня раньше, - я надеюсь, что, не имея больше поводов для разговоров на эту тему, вы согласитесь воспользоваться нашим паспортом и сопровождать меня из Франции.
  -- Честь, например, не предлагает вам отправиться в Консьержери и занять то место, которое принадлежит вам и которое занято другим?
  Внезапный свет понимания осветил его лицо.
  "Наконец-то я понимаю, что было у тебя на уме со вчерашнего дня, что сделало тебя таким странным в твоих словах и манерах. Вы думали, что, возможно, это был мой долг как человека чести пойти и осуществить спасение этого парня. Но, мое дорогое дитя, подумай о том, кто он и кто я. Будь он джентльменом, равным мне, моя линия поведения была бы четко определена. Я не должен был колебаться ни секунды. Но это canaille! Ма фу! позвольте мне умолять вас прийти в себя. Сама мысль недостойна в тебе".
  - Я вас понимаю, - ответила она ему очень холодно. - Вы приводите доводы труса и имеете наглость считать себя человеком чести - дворянином. Я больше не удивляюсь, что во Франции революция".
  Она постояла, рассматривая его на мгновение, затем тихо вышла из комнаты. Он смотрел ей вслед.
  "Женщина, женщина!" - вздохнул он, отложив салфетку и в свою очередь встав.
  Его юмор выражал жалость и терпение к девушке, которой не хватило ума понять, что просить его, благороднейшего д'Омбреваля, умереть за то, чтобы Ла Буле мог жить, очень похоже на то, что просить его пожертвовать своей жизнью, чтобы спасти собаку. .
  ГЛАВА XXIII
  КОНСЬЕРЖЕРИ
  Он хотел, но fe без пяти минут полдень, когда осужденных вывели из Консьержери, чтобы они заняли свои места в ожидающих их свалках. Их было четырнадцать, и среди них была женщина, столь же спокойная, как и любой из мужчин. Она спускалась по тюремным ступеням в небрежной беседе с остроумным молодым человеком лет тридцати, который был одним из украшений дореволюционных салонов. Если бы пара собиралась сесть в свадебную карету, они не смогли бы показать себя в лучшем настроении.
  Аристократами были и оставшиеся двенадцать, за одним исключением, и если они не умели жить, то по крайней мере могли подать прекрасный пример того, как надо умирать. Они приходили в основном парами, и большинство из них подражали первой паре и относились ко всему происходящему как к шутке, которая скорее утомляла их элементом грубости, привнесенным толпой. Один или двое были бледны, и в их глазах был украдкой испуганный взгляд. Но они мужественно боролись со своими страхами, и, как бы сердце в них ни болело от ужаса, они ухитрились скривить улыбку на своих бледных губах. У них не было недостатка в крепких образцах высокой осанки, и, кроме того, у них была собственная высокомерная гордость - гордость, которая в конце концов привела их к этому прохождению, - которая поддерживала их в их крайних обстоятельствах. Noblesse les obligeait. Чернь, canaille нового режима, могли делать со своими телами все, что угодно, но они не могли ни сломить свой дух, ни побороть свою неукротимую гордость. Храброй смертью им оставалось загладить отвратительный образ жизни, и таким же храбрым образом они навлекали на себя такое очарование, что это вызывало сочувствие и восхищение у тех, кто их видел, и произвели на человечество впечатление достаточно глубокое, чтобы стереть прежнее впечатление, оставленное их злодеяниями.
  Как герои, как святые мученики, они умерли, эти люди, которые из поколения в поколение перемалывали и давили народ железной пятой тирании и угнетения, пока народ вдруг не поднялся и не изменил положение, идя на крайности, в своем недавно пробужденном гневе, которые были порождены излишествами, которые они терпели веками.
  Последним из этой галантной и элегантной компании (поскольку каждый мужчина надел все, что мог, и оделся с величайшей тщательностью) пришел Карон Ла Буле. Он шел один, ибо, хотя и был их товарищем в смерти, он не был им товарищем ни в чем другом. Их головы могли лежать вместе в опилках корзины Сансона, но пока они были живы, они не позволяли себе ни тела, ни души прикасаться к этому санкюлоту. Если бы они знали, почему он умер, возможно, они проявили бы к нему товарищество. Но из-за их незнания фактов требовалось нечто большее, чем смерть, чтобы превратить их в доброту к члену Конвента, ибо смерть была единственной их общей чертой, а смерть, как мы видели, не победила их. .
  Когда он уже собирался потерять сознание, тюремщик внезапно протянул руку, чтобы задержать его, и почти одновременно дверь, которая распахнулась за последним из его товарищей по смерти, снова открылась, впуская щеголеватую фигуру Неподкупного.
  Он пристально посмотрел на Кэрон, когда вошел в холл, и при хладнокровии, очевидном в поведении молодого человека, его взгляд, казалось, загорелся восхищением, несмотря на то, что его губы оставались жестокими в своих сжатых изгибах.
  Карон попрощался с ним с дружелюбной улыбкой, и, прежде чем Робеспьер успел произнести хоть слово, молодой человек выразил свое вежливое сожаление по поводу того, что препятствовал ему, как он это сделал.
  "У меня была великая цель, Максимилиан, - заключил он, - и я сожалею только о том, что это шло вразрез с вашими пожеланиями. Я так многим вам обязан - фактически всем, - что мне становится стыдно при мысли о том, как плохо я вам отдаю. Моя единственная надежда состоит в том, что моей смертью вы сочтете, что я достаточно искупил свою неблагодарность.
  "Дурак!" - прохрипел Робеспьер. - Вы приносите себя в жертву какой-то химере и спасаете жизнь очень ничтожному и порочному человеку. О вашей неблагодарности мне говорить не будем. Но даже сейчас, в одиннадцатом часу, я хотел бы, чтобы вы вспомнили о себе.
  Он протянул к нему руки, и на лице Робеспьера отразилась мольба, какой, быть может, еще не видел никто. -- Подумайте, дорогая Кэрон... -- начал он снова. Но молодой человек покачал головой.
  "Мой друг, мой лучший друг, - воскликнул он, - умоляю вас, не усложняйте мне жизнь. Я полон решимости, и ваши мольбы только усиливают мою боль от того, что я мешаю вам - единственной боли, которую я испытываю в этот великий час. Умереть нетрудно, Максимилиан. Если бы я жил, я должен был бы отныне вести жизнь неудовлетворенных желаний. Я должен даже жаждать и вздыхать о чем-то недостижимом. Я умираю, и все это гаснет вместе со мной. При самой перспективе мои желания безмерно меркнут. Отпусти меня с миром и с твоим прощением".
  Робеспьер смотрел на него несколько мгновений в изумлении. Затем он сделал резкий жест нетерпения.
  "Дура ты какая! Вы совершаете самоубийство. А для чего? Для сна тень. Это похоже на мужчину, Кэрон? Это... Ты будешь спокоен, животное? - рявкнул он на надзирателя, который однажды до этого тронул его за руку. - Разве ты не видишь, что я занят?
  Но человек наклонился вперед и торопливо сказал Робеспьеру на ухо несколько слов, которые изгнали раздражение с его лица и разума и заставили его вдруг стать очень внимательным.
  "А?" - сказал он наконец. Затем с неожиданной живостью: "Пусть гражданин Ла Буле не выходит, пока я не вернусь", - приказал он тюремщику; а Карону он сказал: "Будьте любезны дождаться моего возвращения".
  С этими словами он повернулся и быстрым шагом пересек зал и вошел в дверь, которую тюремщик, несмотря на все равенство, поспешил открыть ему с такой раболепностью, какую когда-либо принуждал самый надменный аристократ.
  Спасая этого единственного тюремщика, Ла Буле остался один в просторном зале Консьержери. Снаружи они услышали дикий гул и рев толпы. Раздраженный этой новой задержкой, которая была продолжением его предсмертной агонии, Ла Буле ходил взад и вперед, и звон его шагов по каменному полу отдавался глухим, замогильным эхом.
  - Он никогда не вернется? - воскликнул он наконец. и как бы в ответ на его вопрос вдруг загрохотали барабаны, и вопли толпы увеличились в громкости и стали пронзительнее. "Что это такое?" - спросил он.
  Тюремщик, на грязном лице которого отразилось некоторое удивление, подошел к маленькой решетке, выходившей во двор, и выглянул наружу.
  "Сакреном!" он поклялся. "Тамбрилы движутся. Они оставили вас, гражданин.
  Но Ла Буле не получил такого ободрения, какое мог бы ожидать надзиратель, от этого непредвиденного обстоятельства. Он только вообразил, что Робеспьер хотел отсадить его на другой день в надежде, что он еще развяжет язык. Из него вырвалась ругань досады, и он нетерпеливо топнул ногой по полу.
  Затем дверь внезапно отворилась, и Робеспьер придержал ее, а в комнату вошла женщина, плотно закутанная, чья высокая и стройная фигура заставила молодого депутата сбиться с ног. Неподкупный последовал за ней и, повернувшись к тюремщику:
  - Оставьте нас, - резко приказал он.
  И вскоре, когда эти трое остались одни, женщина приподняла вуаль и открыла лицо, которого он ожидал, - прекрасное лицо Сюзанны де Белькур, но, увы! горестно бледный и страдающий выражения. Она сделала шаг к Кэрон, а затем остановилась, встретив его пристальный, удивленный взгляд и, казалось, запнулась. Всхлипнув, она наконец повернулась к Максимилиану, который остался в двух шагах позади.
  - Скажите ему, мсье, - умоляла она.
  Робеспьер исходил из своей кажущейся абстракции. Он посмотрел на нее своими близорукими глазами, а затем перевел взгляд с нее на Кэрон. Затем он сделал шаг вперед и откашлялся, скорее для ораторского трюка, чем для того, чтобы избавиться от хриплости.
  -- Короче говоря, мой светлый Карон, -- сказал он, -- гражданка проявила большую заботу о вашей жизни, чем вы сами, и она оказала мне двойную услугу, предоставив мне возможность наказать врага. и спасти друга от смерти, которая была очень неминуемой. В одиннадцатом часу она пришла ко мне, чтобы договориться о твоем прощении. Она предложила передать мне личность ci-devant виконта д'Омбреваля при условии, что я дарую вам безоговорочное помилование. Вы можете себе представить, моя добрая Кэрон, с каким рвением я согласился на ее предложение и с каким удовольствием объявляю вам теперь, что вы свободны.
  "Бесплатно!" - задыхался Ла Буле, в страхе переходя взглядом от Робеспьера к мадемуазель и не отрываясь от последней, как будто он пытался проникнуть в тайны самой ее души.
  - Практически бесплатно, - ответил Неподкупный. - Вы можете покинуть Консьержери, когда пожелаете, но я попрошу вас оставаться в вашей квартире на улице Националь до тех пор, пока этот Омбреваль действительно не будет взят. Как только он будет доставлен в Париж, я пришлю вам ваши документы, чтобы вы могли покинуть Францию, ибо, хотя я очень сожалею о вашем отсутствии, я думаю, что после того, что случилось, вам будет разумнее разбогатеть в другом месте.
  Ла Буле сделал шаг в сторону Сюзанны.
  - Ты сделал это? - воскликнул он дрожащим голосом. - Вы предали человека, с которым были помолвлены?
  -- Не произносите этого слова, мсье, -- вскричала она, содрогнувшись. "Мой поступок нельзя причислить к предательствам. Он бы отпустил тебя на гильотину вместо себя. У него не хватило добродетели выйти вперед, хотя он знал, что вы должны умереть, если он этого не сделает. Наоборот, такое положение вещей доставляло ему забаву, предмет для насмешек и оскорблений. Он бы благодушно позволил дюжине мужчин отправиться на гильотину, чтобы сохранить свою никчемную жизнь.
  - Но он был твоим женихом! Ла Буле протестовал.
  "Истинный!" она ответила; - Но мне пришлось выбирать между мужчиной, за которого мне было условлено выйти замуж, и мужчиной, которого я любила. Румянец залил ее щеки, а голос упал почти до шепота. "И чтобы спасти человека, которого я люблю, я предала Омбреваля".
  "Сюзанна"
  Имя сорвалось с его губ в крике удивления и невыразимой радости. Шагом он, казалось, преодолел расстояние между ними и поймал ее к себе, когда дверь захлопнулась перед незаметно удаляющимся Робеспьером.
  *
  ЖИЗНЬ ЧЕзаре Борджиа
  Франции, герцог Валентинуа и Романьи, принц Андрия и Венафри, граф Диуа, сеньор Пьомбино, Камерино и Урбино, гонфалонье и генерал-капитан Святой Церкви
  История и некоторые критические замечания
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  Это не Хроника святых. Но это еще и не История Дьяволов. Это запись некоторых очень человечных, энергичных людей в очень человеческую, напряженную эпоху; похотливый, яркий возраст; возраст красный от крови и бледный от страсти до белого каления; век стали и бархата, ярких красок, ослепительного света и непроницаемой тени; век стремительного движения, безжалостного насилия и высоких устремлений, резких противоположностей и поразительных контрастов.
  Судить о нем с точки зрения этого спокойного, обдуманного и правильного века, каким мы понимаем наш век, значит для степенного среднего возраста судить с его собственной точки зрения бесшабашные, горячие, страстные, похотливые настроения юности, юности. который жестоко ошибается и достигает многого.
  Таким образом, судить об этой эпохе в совокупности явно неправильно, это безнадежный метод, если мы стремимся понять ее и сочувствовать ей, поскольку возрасту с широким кругозором приличествует терпимо сочувствовать молодежи, чьи глупости она замечает. Жизнь - дело эфемерное, и мы тратим слишком много ее на то, чтобы судить, где нам лучше принять, чтобы мы сами могли быть приняты теми грядущими веками, которые могут заняться изучением нас.
  Но если было бы неправильно судить о прошлой эпохе коллективно по меркам нашего времени, то не тем ли более неправильно выделять индивидуумов для суждения по тем же самым меркам, предварительно отделив их от той среды, в которой они жили? их существо? Каким ложным должно быть представление о них, полученное таким образом! Мы рассматриваем людей, отобранных таким образом, под микроскопом современного фокуса. Они кажутся уродливыми и ненормальными, и мы сразу же принимаем их за чудовищ и ненормальности, никогда не принимая во внимание, что ошибка заключается в настройке инструмента, с помощью которого мы их проверяем, и что, пока это не будет исправлено, другие люди того же прошлого века, при одинаковом рассмотрении должны казаться одинаково искаженными.
  Отсюда следует, что какое-то изучение эпохи должно всегда предварять и сопровождать изучение ее индивидуумов, если понимание должно ожидать от наших усилий. Поступить иначе - значит судить отдельного готтентота или жителя островов Южных морей по кодексу манер, принятому в Белгравии или Мейфэре.
  Разум, являющийся вместилищем души, а литература, являющаяся выражением разума, из этого следует, что литература является душой века, его живой и бессмертной частью; и в литературе чинквеченто вы увидите пылкую, безнравственную, наивную душу этого Ренессанса, растянувшуюся в своем похотливом, обнаженном младенчестве и жадно ревущая о соке знаний и других вещах. Вы узнаете кое-что о страстном характере этого младенца: его бурном веселье, его яростной ярости, его простоте, его наивности, его любознательности, его хитрости, его обмане, его жестокости, его любви к солнцу и ярким безделушкам.
  Чтобы понять его таким, каким он был, вам нужно только вспомнить, что это была эпоха, когда "Декамерон" Джованни Боккаччо, "Фацетии" Поджо, "Сатиры" Филельфо и "Гермафродит" Панормитано были предметом чтения для обоих полов. Это было время, когда ученый и эрудированный Лоренцо Валла, о котором подробнее, написал свое знаменитое обвинение девственности, осуждая ее как противоречащую природе с аргументами самой коварной логики. Это была эпоха, когда Каса, архиепископ Беневенто, написал необычайную работу по эротической философии, которая, вышедшая из-под пера церковного деятеля, оставит вас холодным от ужаса, если вы случайно перевернете ее страницы. Это была эпоха открытия человека; языческая эпоха, которая лишила Христа Его божественности, чтобы наделить ею Платона, так что Марсилио Фичино фактически зажег алтарную лампу перед изображением грека, через учения которого - подобно многим ученым того времени - он стремился информировать себя .
  Это была эпоха, когда люди не могли отличить заслуги Святых Церкви от городских блудниц. Поэтому она одинаково чтила обоих, превозносила плотские заслуги одного почти так же, как превозносила духовные достоинства другого. Так, когда знаменитая римская куртизанка ушла из жизни в 1511 году, в возрасте двадцати шести лет, ей были устроены пышные похороны и внушительная гробница в часовне Санта-Грегория с табличкой со следующей надписью:
  "IMPERIA CORTISANA ROMANA QUAE DIGNA TANTO NOMINE, RARAE INTER MORTALES FORMAE SPECIMEN DEDIT".
  Короче говоря, это была эпоха настолько повсеместно аморальная, что едва ли ее можно было бы назвать аморальной, поскольку аморальность можно определить как отход от морали, принятой в данное время и в данном месте. Так что, хотя с нашей собственной точки зрения чинквеченто, взятое в совокупности, представляет собой век вопиющей распущенности и безнравственности, с точки зрения самого чинквеченто лишь немногие из его индивидуумов могут быть справедливо признаны аморальными.
  В остальном это была эпоха реакции из эпохи рыцарства: эпоха безудержной роскоши, культа и поклонения внешне прекрасному; эпоха, не придавшая значения ни внутренней добродетели, ни истине, ни чести; эпоха, которая установила как правило, что нельзя вступать в неудобную схватку, если предоставляется возможность уклониться от нее.
  История Чинквеченто - это история нарушенных обещаний, обесчещенных доверенностей и гнуснейших предательств, к чему вы придете, прежде чем прочитаете далеко в этой истории, которую здесь предстоит изложить.
  В век распутства что еще можно искать, кроме распутников? Справедливо ли, разумно ли и даже честно ли брать человека или семью из такой среды на суд по канонам более поздней эпохи? Тем не менее, не этот ли метод чаще всего применялся при работе с обширной темой Борджиа?
  Чтобы избежать опасностей, которые должны поджидать за этой ошибкой, история этого дома будет рассмотрена здесь с возведением Каликста III на папский престол; и правление четырех пап, непосредственно предшествовавших Родриго Борджиа, который правил как Александр VI, будет кратко рассмотрено, чтобы можно было установить стандарт, по которому можно судить о человеке и семье, которые составляют реальный предмет этой работы.
  История этого удивительного Папы Александра еще не написана. Никакой попытки исчерпать его здесь не предпринималось. Тем не менее, по необходимости он занимает много места на этих страницах; ибо история его ослепительного, стремительного сына так тесно переплетена с его собственной, что невозможно представить одну, не коснувшись подробно другой.
  Источники, из которых была взята история Дома Борджиа, не следует рассматривать в предисловии. Их слишком много, и они требуют слишком тщательного и индивидуального рассмотрения, чтобы можно было установить их точную ценность и степень достоверности. Обильно будет проводиться такое исследование в ходе этой истории, и в той мере, в какой возникнет необходимость привести доказательства в пользу одной или другой стороны, эти доказательства должны быть просеяны.
  Возможно, о Борджиа и их истории никогда не было написано ничего более правдивого, чем то, что содержится в следующих строках Родона Брауна в его Ragguagli sulla Vita e sulle Opere di Marino Sanuto: "Мне кажется, что история использовала дом Борджиа как холст, на котором можно изобразить мерзости пятнадцатого и шестнадцатого веков".
  Материалы для работы были очень готовы под рукой; и хотя они не сильно отличаются от материалов, из которых можно было бы составить истории полдюжины Пап той же эпохи, они гораздо более многочисленны в случае Папы Борджиа, по прекрасной причине, что Папа Борджиа отделяет из эпохи Возрождения гораздо больше, чем любой из его коллег, в силу его важности как политической силы.
  В этом была причина пощадить его, когда его оклеветали и высмеивали даже сверх обычного экстравагантного обычая. Клевета о нем и его сыне Чезаре была легко распространена, и обычно обнаруживается, что они исходят из тех государств, которые имели больше всего причин для ревности и негодования по отношению к могуществу Борджиа, - Венеции, Флоренции и Милана, среди прочих.
  Нет злобы более горькой, чем злопамятность политическая, за исключением, быть может, религиозной злобы, которую мы также проследим; нет войны более беспринципной или более склонной к использованию коварного оружия клеветы, чем политическая война. В наше время таких поразительных примеров предостаточно, что едва ли есть необходимость останавливаться на этом. И по форме, которую принимают такие клеветы, которые распространяются в нашу степенную и умеренную эпоху, можно понять, что могли бы сказать политические противники в свирепый век, не знавший ни дерзости, ни сдержанности. Все это на своем месте следует рассмотреть более внимательно.
  Для многих обвинений, выдвинутых против Дома Борджиа, существуют некоторые свидетельства; для многих других - и это более зловещее, сенсационные и ужасающие прикрытия, поскольку они занимаются изнасилованиями и убийствами, прелюбодеянием, инцестом и грехами Городов Равнины - не появляется ни крупицы реальных доказательств. Действительно, в это время дня больше не требуются доказательства, когда речь идет о грехах Борджиа. Часто повторяемое утверждение узурпировало место свидетельства, ибо ложь, достаточно повторяемая, становится доверенной тому, кто ее произносит. А тем временем клевета перескакивала с языка на язык, с пера на перо, собирая материал на ходу. Мир поглощает истории; он жадно пожирает их, чтобы они были сенсационными, и писатели, хорошо осведомленные об этом, уже несколько столетий потворствуют этому нездоровому аппетиту с помощью сюжета о Борджиа. Соленая, пикантная история о пороке, ужасная история о моральной низости и физическом развращении, душераздирающие рассказы об ужасах и мерзостях - вот ремесло торговца сенсациями. С подлинностью вещей, которые он продает, такой человек не имеет никакого отношения. "Se non é vero é be trovato" - вот его девиз, и в глубине души любитель сенсаций - независимо от возраста - скорее надеется, что это правда. Он непременно заставит свою публику поверить в это; ибо дискредитировать его значило бы потерять девять десятых его сенсационности. Поэтому он обрезает и подгоняет свои товары, добавляет пару штрихов цвета и еще что-то, что, по его мнению, необходимо, чтобы усилить впечатление подлинности, чтобы скрыть малейшую подделку.
  Ваше изучение предмета сопровождается своего рода гипнозом - внушением того, что то, что так положительно и неоднократно утверждается, неизбежно должно быть правдой, должно быть неизбежно доказано неопровержимыми доказательствами в то или иное время. Так много вы считаете само собой разумеющимся, потому что вещи, которые начали свое существование, возможно, как предварительные гипотезы, незаметно развились в установленные факты.
  Время от времени случается, что мы находим такое предложение, как следующее, подводящее итог тому или иному поступку в истории Борджиа: "Много тайн еще предстоит прояснить, но Вердикт Истории возлагает вину на Чезаре Борджиа".
  Посмотрите, как легко отказаться от доказательств. Чтоб сказка твоя была хорошо просолена и хорошо приправлена, фико для улики! Если она местами не слишком хорошо сочетается, если в ней есть противоречия, лакуны или поводы для сомнений, бросьте Вердикт Истории в брешь и таким образом заставьте любого вопрошающего замолчать.
  В этой связи дело зашло так далеко, что тот, кто возьмется изложить сегодня историю Чезаре Борджиа с намерением совершить справедливое и честное дело, должен найти невозможным рассказать ясную и прямую историю - представить его не злодеем из мелодрама, не чудовище, нелепое, гротескное, невозможное, а как человек, правда, холодный, безжалостный эгоист, использующий людей в своих целях, страшный и даже коварный в своих расправах, быстрый, как пантера, и столь же жестокий, где его гнев был возбужден, но с некоторыми элементами величия: великолепный солдат, непревзойденный администратор, человек в высшей степени справедливый, хотя и беспощадный в той же самой справедливости.
  Представлять Чезаре Борджиа таким образом в прямом и прямолинейном рассказе в это время суток значило бы вызвать презрение и насмешку у тех, кто познакомился с ним на страницах выдающегося немецкого ученого Фердинанда Грегоровиуса, а также у некоторых других писателей, не совсем настолько выдающийся, но достаточно выдающийся, чтобы служить серьезному рассмотрению. Следовательно, было необходимо тщательно изучить открытия этих великих ученых и подвергнуть их определенной критике. Автор в подавляющем большинстве осознает оскорбительный характер этой задачи; но он не менее сознает ее неизбежность, если эта история вообще должна быть рассказана.
  Хотя в ходе этого повествования будут рассмотрены действительные источники исторических свидетельств, на данном этапе было бы неплохо рассмотреть источники популярных представлений о Борджиа, так как позже не будет повода ссылаться на них.
  Не вдаваясь здесь в рассуждения об историческом романе, можно сказать, что в умелых руках он был и должен оставаться одним из самых ценных и ценных выражений литературного искусства. Однако, чтобы сделать и сохранить его таким, необходимо, чтобы были установлены определенные четко определенные ограничения на лицензию, которой должны пользоваться его авторы; необходимо, чтобы работа была честной; что подготовка к нему должна быть сделана тщательным, кропотливым изучением изображаемого периода, чтобы можно было сначала составить, а затем передать истинное впечатление. Таким образом, принимая во внимание, насколько далеко идущим является роман, чем любая другая форма литературы, хорошие результаты, которые должны ждать такие усилия, не вызывают сомнений. Пренебрежение ими - искажение характера в угоду целям романиста, подобное же искажение исторических фактов, грубые анахронизмы, возникающие из-за недостаточного изучения, во многом подорвали репутацию исторического романа. Многие писатели откровенно не претендуют - по крайней мере, это заметно - на историческую точность; другие, однако, придают своей работе мнимую ученость, доходят до цитирования авторитетов в поддержку своей точки зрения, которую они изложили перед вами как плод напряженных размышлений.
  Это самые опасные из них, и к этому типу относится знаменитая трагедия Виктора Гюго "Лукреция Борджиа", произведение, которое, пожалуй, больше, чем какое-либо другое (не исключая "Борджиа" в знаменитых преступлениях Александра Дюма), обязано господствующему сегодня популярному представлению о Чезаре. Сестра Борджиа.
  Сомнительно, вышло ли что-либо когда-либо из-под выдающегося пера, в котором было взято так много вольностей с историей отдельных людей и эпох; в котором так много грубых транспонтинных нелепостей и вопиющих, невозможных анахронизмов. Виктор Гюго был писателем редкого дарования, плодовитым романистом и великим поэтом, и, возможно, было бы несправедливо осуждать его за то, что он в полной мере воспользовался лицензиями, предоставленными обоим. Но было бы трудно упрекнуть его слишком резко за то, что он - в своей "Лукреции Борджиа" - принял позу ученого, за то, что он делал вид и утверждал, что его работа была честной работой, основанной на изучении исторических свидетельств. Этим шарлатанством он обманул большую массу неграмотных французов и всей Европы, заставив их поверить, что в своей трагедии он представляет настоящую Лукрецию Борджиа.
  "Если вы мне не верите, - заявил он, - прочтите Томмазо Томмази, прочтите "Дневник Бурхарда".
  Прочтите же этот дневник церемониймейстера Ватикана, охватывающий период в двадцать три года, с 1483 по 1506 год (который в значительной степени составляет основу настоящей истории), и один вывод, к которому вы Вынужденным является то, что сам Виктор Гюго никогда не читал ее, иначе он не решился бы предложить вам сослаться на произведение, в котором нет ни одной написанной им строчки.
  Что же касается Томмазо Томмази - о, как опасно мало учиться! В какие трясины не заводит она тех, кто щеголяет ею, чтобы произвести на вас впечатление!
  Место Томмази среди историков точно такое же, как у Александра Дюма. Его Vita di Cesare Borgia находится на том же историческом уровне, что и Les Borgias, большую часть которых он поставил. Как и Crimes Célèbres, книга Томмази наделена определенным видом повествования о трезвых фактах; но, как и Crimes Célèbres, это, тем не менее, художественное произведение.
  Этот Томмазо Томмази, чье настоящее имя было Грегорио Лети - и именно под этим именем публикуются те его произведения, которые переиздаются в наши дни, - был самым плодовитым писателем семнадцатого века, который, обратившись к кальвинисту, излил в своих сочинениях коварный ненависть к папству и религии, от которой он отделился. Его "Жизнь Чезаре Борджиа" была опубликована в 1670 году. Она пользовалась большой популярностью, была переведена на французский язык и стала главным источником, из которого многие писатели-беллетристы и некоторые писатели "фактов" черпали для последующей работы продолжение непрестанной клевета на Борджиа.
  История должна быть неумолимой, как Божественная Справедливость. Прежде чем мы признаем факты, мы должны не только собрать доказательства и проанализировать их, когда они появятся, но и сами источники таких свидетельств должны быть исследованы, чтобы, насколько это возможно, мы могли установить, какой степени доверия они заслуживают. При изучении истории Борджиа, повторяем мы, было слишком много безоговорочного принятия, слишком много принятия на веру вещей, невероятность которых часто затрагивает, а иногда и выходит за пределы невозможного.
  Один человек знал Чезаре Борджиа, возможно, лучше, чем любой другой современник, из многих, кто оставил более или менее ценные записи; ибо ум этого человека был самым проницательным для своего времени, одним из самых проницательных, которые когда-либо знали Италия и мир. Этим человеком был Никколо Маккиавелли, статс-секретарь синьории Флоренции. Он ничем не обязан Чезаре; он был посланником силы, всегда враждебной Борджиа; так что не следует думать, что его суждение страдало от какой-либо предвзятости в пользу Чезаре. И все же он считал Чезаре Борджиа - как мы увидим - воплощением идеального завоевателя и правителя; он взял Чезаре Борджиа за образец для своего знаменитого произведения "Государь", написанного как грамматика государственного искусства для обучения искусству управления этого слабака Джулиано Медичи.
  Макиавелли выносит Чезаре Борджиа следующий приговор:
  "Если принять во внимание все действия герцога, то станет видно, насколько велики были основы, заложенные им для будущего могущества. Об этом я не считаю излишним говорить, потому что я не знаю, что может быть лучше для нового государя, чем пример его действий; и если успех не зависел от того, что он предпринял, то это произошло не по его вине, а в результате чрезвычайного и крайне злобного фортуны".
  На своем месте будет рассмотрено, что еще Маккиавелли мог сказать о Чезаре Борджиа и что сообщить о событиях, свидетелем которых он был, связанных с карьерой Чезаре Борджиа.
  Между тем приведенное выше краткое изложение суждения Макиавелли выдвигается в качестве оправдания для написания этой книги, которая имеет целью представить вам Чезаре Борджиа, послужившего моделью для "Государя".
  Однако перед этим следует проследить подъем Дома Борджиа, и в первых двух из четырех книг, на которые будет разделена эта история, именно Александр VI, а не его сын, будет занимать центральное место. сцены.
  Если автор и желает милосердия к своим критикам, так это того, чтобы они не приписали ему того, что он поставил перед собой явную цель "обелить" - как говорится - семью Борджиа. Побелить - значит наложить, замаскировать исходную ткань под сверхдобавленной поверхностью. Здесь уже было слишком много супераддинга. С твоего позволения, все будет убрано. Будет удалена грязь и мерзость умозаключений, догадок, преднамеренного и хладнокровного злого умысла, которыми веками писаки, праздные, фантастические, сенсационные или продажные, покрывали сущность известных фактов.
  Но грязь должна быть сохранена и проанализирована вместе с реальным веществом, чтобы вы могли судить, не было ли из-за рвения удалить первое какое-либо из последних включено в соскоб.
  Автор выражает свою благодарность следующим работам, которые, среди прочего, были изучены для целей настоящей истории:
  Альвизи, Одоардо, Чезаре Борджиа, Дука ди Романья. Имола, 1878 г.
  Auton, Jean d', Chroniques de Louis XII (Soc. de l'Hist. de France). Париж, 1889 год.
  Бальди, Бернардино, Делла Вита и Фатти ди Гвидобальдо. Милан, 1821 год.
  Бартелеми, Шарль, Erreurs et Mensonges Historiques. Париж, 1873 год.
  Бернарди, Андреа, Кронах Форливезе, 1476-1517 гг. Болонья, 1897 год.
  Боннаффе, Эдмон, Inventaire de la Duchesse de Valentinois, Париж, 1878 г.
  Боноли, Паоло, История делла Читта ди Форли. Форли, 1661 г.
  Бурдель, Пьер, Vie des Hommes Illustres. Лейде, 1666 г.
  Браун, Родон, Ragguagli Sulla Vita и sulle Opere di Marino Sanuto. Венеция, 1837 год.
  Буонаккорси, Бьяджо, Диарио. Флоренция, 1568 год.
  Бурхард, Джоаннес, Diarium, sive Rerum Urbanarum Commentarii. (Под редакцией Л. Туасна.) Париж, 1885 г.
  Буркхардт, Джейкоб, Культура Возрождения в Италии. Базель, 1860 г.
  Кастильоне, Бальдассаре, Иль Кортиджано. Флоренция, 1885 г.
  Chapelles, Grillon des, Esquisses Biographiques. Париж, 1862 год.
  Черри, Доменико, Борджиа. Тонино, 1857 г.
  Клементини, Чезаре, Raccolto Historico delle Fondatione di Rimino. Римини, 1617 год.
  Корио, Бернардино, Миланская история. Милан, 1885 г.
  Корво, барон, Хроники дома Борджиа. Лондон, 1901 год.
  Эспинуа, Анри де л', Папа Александр VI (в Revue des Questions Historiques, Vol. XXIX). Париж, 1881 год.
  Джовио, Паоло, La Vita di Dicenove Uomini Illustri. Венеция, 1561 год.
  Джовио, Паоло, Делле История дель Суо Темпо. Венеция, 1608 год.
  Джустиниани, Антонио, Диспаччи, 1502-1505 гг. (Под редакцией Паскуале Виллари.) Флоренция, 1876 г.
  Граната, Ф., История Цивиле ди Капуа. 1752.
  Грегоровиус, Фердинанд, Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter. Штутгарт, 1889 г.
  Грегоровиус, Фердинанд, Лакреция Борджиа (итальянский перевод). Флоренция, 1855 г.
  Гвиччардини, Франческо, История Италии. Милан, 1803 г.
  Guingené, PL, Histoire Littéraire d'Italie. Милан, 1820 г.
  Инфессура, Стефано, Diarum Rerum Romanum. (Под редакцией О. Томмассини.) Рим, 1887 г.
  Леонетти, А., Папа Алессандро VI. Болонья, 1880 г.
  Лети, Грегорио ("Томмазо Томмази"), Вита ди Чезаре Борджиа, Милан, 1851 г.
  Люкер, Ахилл, Ален ле Гранд, сир д'Альбре. Париж, 1877 год.
  Макиавелли, Никколо, Принц. Турин, 1853 год.
  Маккиавелли, Никколо, "История Фиорентина". Флоренция, 1848 год.
  Макиавелли, Никколо, Опера Минори. Флоренция, 1852 г.
  Матараццо, Франческо, Кронака-делла-Читта-ди-Перуджа, 1492-1503 гг. (Под редакцией Ф. Бонаини и Ф. Полидори.) В Archivio Storico Italiano, Флоренция, 1851 г.
  Панвинио, Онофрио, Ле Вите деи Понтефиси. Венеция, 1730 год.
  Паскаль, Ак., Ракконто-дель-Сакко-ди-Капова. Неаполь, 1632 год.
  Риги, Б., Аннали ди Фаэнца. Фаэнца, 1841 год.
  Санаццаро, Опера. Падуя, 1723 год.
  Сануто Марино, Diarii, Vols. I к V. (Под редакцией Ф. Стефани.) Венеция, 1879 г.
  Тартт, В. М., Пандольфо Колленуччо, Воспоминания, связанные с его жизнью. 1868 г.
  "Томмазо Томмази" (Грегорио Лети), Вита ди Чезаре Борджиа. 1789.
  Варки, Бенедетто, История Фиорентина. Флоренция, 1858 год.
  Визари, Густаво, Вита дельи Артефичи.
  Виллари, Паскуале, История Джироламо Савонаролы и др. Флоренция, 1861 г.
  Вильяри, Паскуале, Никколо Макиавелли и я, их Темпи. Милан, 1895 год.
  Ириарте, Шарль, Жизнь Сезара Борджиа. Париж, 1889 год.
  Ириарт, Шарль, Autour des Borgia. Париж, 1891 год.
  Зурита, Джеронимо, Historia del Rey Don Hernando el Catolico (в аналах). Сарагоса, 1610 г.
  КНИГА I. ДОМ БЫКА л
  "Борджиа шевелится: BOS: atque Ceres transcendit Olympo, Cantabat nomen saecula cuncta suum".
  - Мишель Ферно
  ГЛАВА I
  ПОДЪЕМ HO ИСПОЛЬЗОВАНИЕ БОРГИЯ
  Хотя дом Борджиа, давший римской церкви двух пап и по крайней мере одного святого, 2 следует проследить до XI века, утверждая, что его источником являются короли Арагона, мы рассмотрим его история для наших целей связана с рождением в городе Хатива, в королевстве Валенсия, 30 декабря 1378 года Алонсо де Борха, сына дона Хуана Доминго де Борха и его жены Доньи Франциски.
  Этому дону Алонсо де Борха обязано возвышение его семьи до колоссального положения. Способный, честный, энергичный человек, он стал профессором и доктором юриспруденции в Леридском университете, а затем служил секретарем Альфонсу I Арагонскому, королю Неаполя и Обеих Сицилий. Эту должность он исполнил с отличием, которого можно было ожидать от человека, столь особенно подходящего для нее по характеру занятий, которыми он занимался.
  Он был сделан епископом Валенсии, назначен кардиналом в 1444 году и, наконец, в 1455 году взошел на престол святого Петра как Каликст III, старик, ослабленный телом, но с его необычайной силой духа, ничуть не тронутый.
  Каликст проявил себя таким же кумовцем, как и многие другие Папы до и после. Здесь нет нужды распространяться об этом; достаточно того, что в феврале 1456 года он подарил алую шляпу кардинала-дьякона Сан-Никколо в Карсере Туллиано своему племяннику дону Родриго де Лансоль-и-Борха.
  Родившийся в 1431 году в Хативе, сын Хуаны де Борха (сестры Каликста) и ее мужа дона Жофре де Лансола, Родриго был в двадцать пятом году, когда его возвели в пурпур, а в следующем году он в дальнейшем был назначен вице-канцлером Святой Церкви с годовым жалованьем в восемь тысяч флоринов. Как и его дядя, он изучал юриспруденцию в Болонском университете, и умственно и физически он был необычайно одарен.
  Из портретов, оставленных Гаспарино Веронским и Джироламо Порцио, мы знаем его как высокого, красивого мужчину с черными глазами и пухлыми губами, элегантного, учтивого, радостного и изысканно красноречивого, такого здоровья, силы и выносливости. что он был нечувствителен к любой усталости. Джазоне Майно из Милана описывает его "элегантную внешность, безмятежный лоб, королевский взгляд, лицо, которое одновременно выражает великодушие и величие, а также добродушный и героический вид, которым наделена вся его личность". К аналогичному его описанию Гаспарино добавляет, что "все женщины, на которых он хотя бы бросит взгляд, влюбляются в него; притягивая их, как магнит притягивает железо". это, надо признать, весьма нежелательная репутация для церковного деятеля.
  Современный историк 3 , который проявляет мало сдержанности, когда пишет о Родриго Борджиа, говорит о нем, что "он не был человеком ни большой энергии, ни решительной воли", и далее, что "твердость и энергия, недостающие его характеру, однако, часто заменялись постоянство его злых страстей, которыми он был почти ослеплен". Каким образом постоянство дурных страстей может заменить твердость и энергию как факторы мирского успеха, трудно понять, особенно если их обладатель ослеплен ими. Историческую ценность строгих правил можно с уверенностью оставить измерять их логической ценностью. В остальном, сказать, что Родриго Борджиа не хватало энергии и воли, значит сказать что-то, что вся его карьера является громкой и насмешливой ложью, что будет - по крайней мере до некоторой степени - видно в ходе этой работы.
  Своими почестями кардинала-дьякона и вице-канцлера Святого Престола он был обязан своему дяде; но что он сохранял и постоянно улучшал свое положение - и он был иностранцем, следует помнить - под правлением четырех последующих пап - Пия II, Павла II, Сикста IV и Иннокентия VIII - до, наконец, двадцати шести лет. после смерти Каликста III он взошел на папский престол только благодаря непобедимой энергии и колоссальным талантам, которые поставили его на то место, которое он занимает в истории, - на одну из величайших сил, к добру или к худу, когда-либо существовавших. занимал кафедру Святого Петра.
  Скажи о нем, что он был честолюбивым, мирским, жадным до власти и жертвой плотских похотей. Все это он был. Но ради здравого смысла пусть не говорят, что ему недоставало ни энергии, ни воли, ибо он был энергией и воплотится.
  Учтите, что с получением Тиары Каликстом III Рим стал счастливым охотничьим угодьем испанцев, и что в Вечный город сотнями устремились каталонские авантюристы - священники, клерки, казначеи удачи и другие, - пришедшие искать продвижения по службе. руки каталонского папы. Это испанское вторжение в Рим возмутило. Она стала беспокойной под ним.
  Старший брат Родриго, дон Педро Луис де Лансоль-и-Борха, был назначен гонфалоньером церкви, кастеляном всех папских крепостей и губернатором вотчины Святого Петра с титулом герцога Сполето, а затем префекта Рима. смещение Орсини из этого офиса. Каликст наделил этого племянника всей светской властью, которую могла даровать церковь, с той целью, чтобы он мог использовать ее в качестве основы для свержения мелкой тирании Романьи и установления феодальных притязаний на Неаполитанское королевство.
  Здесь уже мы видим нечто большее, чем намек на то честолюбие Борджиа, которому суждено было стать притчей во языцех, и первую попытку этой семьи основать для себя династию и государство, которое должно существовать после преходящего пребывания на посту понтификата, цель, которая была позже доведенный до фактического - хотя и эфемерного - воплощения Чезаре Борджиа.
  Итальянцы смотрели на этот рост испанского могущества ревнивыми и злыми глазами. Могущественный дом Орсини, разгневанный вытеснением одного из его членов с поста префектуры Рима, сохранял горячее негодование и ждал. Когда в августе 1458 года Каликст III лежал при смерти, орсини воспользовались случаем: они подстрекали город к готовому восстанию и огнем и мечом изгнали испанцев.
  Дон Педро Луис поспешил уйти, ухитрившись избежать Орсини, которые сделали его своей особой добычей, и на лодке соскользнул вниз по Тибру до Чивита Веккья, где он внезапно умер шесть недель спустя, тем самым значительно увеличив богатство Родриго. , его брат и его наследник.
  Двоюродный брат Родриго, дон Луис Хуан, кардинал-пресвитер Санти-Кватро-Коронати, еще один член семьи, обязанный своим продвижением своему дяде Каликсту, также счел целесообразным удалиться из этой опасной зоны для людей его национальности и имени.
  Один только Родриго де Лансоль-и-Борха остался - по крайней мере, единственный выдающийся член своего дома - смело противостоять враждебности большинства Священной Коллегии, которая с мрачным неодобрением смотрела на кумовство его дяди. Не испугавшись, он вступил в конклав для избрания преемника Каликста, и там случай, который так часто предпочитает даровать свои благосклонности тому, кто знает, как извлечь из них пользу, дал ему возможность так же прочно утвердиться на Ватикан, и далее продвигать свои интересы.
  Выяснилось, что, когда была проведена тщательная проверка, два кардинала хорошо набрали голоса - блестящий, культурный Энеа Сильвио Бартоломео де Пикколомини, кардинал Сиены, и французский кардинал д'Эстутвиль, - хотя ни один из них не набрал требуемого минимального большинства. Из этих двух первенство по числу голосов принадлежало кардиналу Сиенскому, и поэтому его избрание могло быть завершено присоединением к власти, то есть голосами таких кардиналов, которые изначально не голосовали за него, до тех пор, пока не наберется минимальное большинство, которое должна превышать две трети, должны быть восполнены.
  Кардинал вице-канцлер Родриго де Ланцоль-и-Борха возглавил это вступление, в результате чего кардинал Сиены стал понтификом - как Пий II - и, естественно, был достаточно расположен продвигать интересы человека, который сыграл важную роль в оказании ему помощи в этом. возвышение. Таким образом, его позиция в Ватикане, перед лицом всей враждебности, стала сильнее и виднее, чем когда-либо.
  Письмо, написанное два года спустя из Терм в Петриоло Пием II Родриго, когда последний был в Сиене, куда его Святейшество послал его для надзора за строительством собора, епископского дворца и дворца Пикколомини, часто цитируется как установления распутных путей молодого прелата. Это письмо одновременно строгое и нежное, и оно, конечно, не оставляет сомнений в том, каким человеком был кардинал вице-канцлер в своей личной жизни и к каким нецерковным занятиям он склонялся. Трудно обнаружить в нем какие-либо основания, на которых мог бы строить апологет.
  "ВЛЮБЛЕННЫЙ СЫН,
  "Когда четыре дня тому назад в садах Джованни де Бичиса собралось несколько сиенских женщин, пристрастившихся к мирскому тщеславию, ваше достоинство, как мы узнали, мало помня о должности, которую вы занимаете, принималось ими с семнадцатого по двадцать второй час. Компаньоном у вас был один из ваших коллег, тот, кому его годы, если не честь Святого Престола, должны были бы напомнить о его долге. Судя по тому, что мы слышали, вы безудержно предавались танцам, и ни одно из любовных влечений не отсутствовало, а ваше поведение ничем не отличалось от того, чего можно было бы ожидать от любого светского юноши. Касаясь того, что там произошло, скромность обязывает молчать. Не только само обстоятельство, но и само название его недостойно твоего звания. Мужья, родители, братья и родственники этих молодых женщин были исключены, чтобы ваши развлечения были более необузданными. Вы с несколькими слугами взялись руководить этими танцами. Говорят, что теперь в Сиене только и говорят о твоем легкомыслии. Несомненно, что здесь, в банях, где велико собрание духовенства и мирян, ты - главная тема дня. Наше неудовольствие невыразимо, так как все это бесчестно отражается на священническом сословии и служении. О нас скажут, что мы обогащаемся и возвышаемся не для того, чтобы вести непорочную жизнь, а для того, чтобы добывать средства для удовольствия. Отсюда презрение к нам светских князей и властей и ежедневные насмешки мирян. Отсюда и порицание собственного образа жизни, когда мы пытаемся порицать других. Сам наместник Христа замешан в этом пренебрежении, поскольку он, кажется, одобряет такие вещи. Тебе, возлюбленный сын, поручено епископство Валенсийское, первое в Испании; вы также являетесь вице-канцлером церкви; и что делает ваше поведение еще более предосудительным, так это то, что вы находитесь среди кардиналов, с папой, одним из советников Святого Престола. Мы предоставляем на ваше собственное усмотрение, подобает ли вашему достоинству ухаживать за молодыми женщинами, посылать фрукты и вино той, которую вы любите, и не думать ни о чем, кроме удовольствия. Мы подвергаемся порицанию на вашем счету; блаженная память вашего дяди Каликста поругана, так как, по мнению многих, он был не прав, воздав вам столько почестей. Если ты ищешь оправданий в юности, ты уже не так молод, чтобы не понять, какие обязанности налагает на тебя твое достоинство. Кардинал должен быть безупречным, образцом нравственного поведения для всех. И какое у нас правое основание для негодования, когда светские князья даруют нам титулы, мало почетные, оспаривают с нами наши владения и пытаются подчинить нас своей воле? Поистине, это мы наносим себе эти раны, и это мы причиняем себе эти беды, с каждым днем все больше и больше подрывая своими делами авторитет Церкви. Наш guerdon - позор в этом мире и наказание в следующем. Итак, пусть ваше благоразумие обуздывает это тщеславие и держит вас в памяти о своем достоинстве и не позволяет вам прослыть галантным среди замужних и незамужних женщин. Но если подобные факты повторятся, мы будем вынуждены указать, что они произошли против нашей воли и к нашему огорчению, и наше осуждение должно сопровождаться вашим позором. Мы всегда любили вас и считали вас достойным нашей благосклонности как человека честного и честного характера. Поэтому поступай так, чтобы мы могли иметь такое мнение о тебе, и ничто не может способствовать этому лучше, чем то, что ты должен вести благоустроенную жизнь. Ваш возраст, который все еще обещает улучшение, допускает, что мы должны увещевать вас по-отечески.
  "ПЕТРИОЛО, 11 июня 1460 года".
  Такое письмо рассчитано на то, чтобы шокировать нас в наших современных представлениях о церковнике. Для нас такое поведение прелата невыразимо возмутительно; что это уже тогда было скандальным, видно из письма понтифика; но то, что оно было скандальным в несравненно меньшей степени, не менее очевидно из самого факта, что понтифик написал это письмо (и в таких выражениях) вместо того, чтобы тотчас лишить сана обидчика.
  Размышляя о поведении Родриго, вы должны учитывать, как уже было сказано, век, в котором он жил. Вы должны помнить, что это была эпоха, когда страсти и чувства не носили таких масок, как сегодня, а ходили обнаженными и не знали стыда своей наготы; эпоха, в которой личная скромность так же мало изучалась, как и лицемерие, и когда люди демонстрировали свои пороки так же открыто, как и свои добродетели.
  Никакое количество простых утверждений не может дать адекватного представления о коррумпированности духовенства того времени. Чтобы получить справедливое представление об этом, необходимо взглянуть на некоторые уцелевшие документы, такие, например, как булла этого папы Пия II, которая запрещала священникам заниматься промыслами содержания таверн, игорные дома и публичные дома.
  Подумайте также о том, что при его преемнике Сиксте IV налог, взимаемый с римских куртизанок, ежегодно обогащал папскую казну примерно на 20 000 дукатов. Подумайте далее, что, когда викарий распутного Иннокентия VIII издал в 1490 г. указ против всеобщего сожительства, практиковавшегося духовенством, запрещая его продолжение под страхом отлучения, все, что он заслужил, это суровое порицание Святого Отца, который не соглашался с меру и который немедленно отменил и отменил указ. 4
  Принимая во внимание все это и учитывая, что человек, по общему признанию, является созданием своего окружения, можем ли мы все еще притворяться, что ужасаемся этому Родриго и тому факту, что, будучи человеком, которым он был - хотя он мог быть прелатом - красивым, блестящим, ухоженным, в полной мере энергичный юноша и сластолюбец по натуре, он должен был поддаться искушениям, которые его окружали?
  Только один фактор мог заставить его быть более сдержанным - хороший пример его сверстников. Такого примера у него точно не было.
  Добродетель - это сравнительное состояние, когда все сказано; и прежде чем мы сможем установить, что Родриго был мерзок, что он заслуживает безоговорочного осуждения за свое поведение, мы должны установить, что он был более или менее исключительным в своей распущенности, что он был менее щепетилен, чем его собратья. Находим ли мы это? Чтобы найти обратное, нам не нужно выходить за пределы вопроса, который вызвал это письмо от понтифика. Ибо мы видим, что он был даже не одинок, как церковный деятель, в приключении; что у него был сообщник в этой любовной шалости некто Джакопо Амманати, кардинал-пресвитер Сан-Крисоньо, старший брат Родриго и рукоположенный священник, которым - не пытаясь извлечь из этого чрезмерную выгоду - мы можем отметить, что Родриго не был. Он был кардиналом-дьяконом, если его помнить. (5) Мы знаем, что тот самый понтифик, который наставлял этих молодых прелатов, хотя теперь, по общему признанию, был человеком праведных нравов, сам был очень хорош собой в свои пылкие юные дни в Сиене; мы знаем, что у дяди Родриго - Каликста, о котором Пий II упоминает в этом письме как о "светлой памяти", - был по крайней мере один официально признанный сын. 6 Мы знаем, что Пьеро и Джироламо Риарио, хотя папа Сикст IV называл их "племянниками", по общему признанию были его сыновьями. 7 И мы знаем, что многочисленные бастарды Иннокентия VIII - непосредственного предшественника Родриго на папском престоле - были открыто признаны их отцом. Короче говоря, мы знаем, что у духовенства был общий обычай забывать свои обеты безбрачия и обходить их, отказываясь от внешней формы и таинства брака; и у нас есть это по словам самого Пия II, что "если есть веские причины предписывать безбрачие духовенству, есть лучшие и более сильные причины предписывать им жениться".
  Что еще сказать? Если мы должны быть возмущены, пусть нас возмущает время, а не человек. На каких разумных основаниях мы можем требовать, чтобы он отличался от своих собратьев; и если мы не находим, что он ничем не отличается от других, то какое право или причина есть у нас выбирать его и делать объектом неслыханного позора?
  Если мы хотим справедливо относиться к Родриго Борджиа, мы должны признать, что в том, что касается его уступок своим похотям, он был типичным церковником своего времени; ни больше, ни меньше - как сейчас станет совершенно ясно.
  Некоторые могут возразить, что в этом случае Папа не написал бы ему такое письмо, как здесь цитируется. Но рассмотрим на мгновение близкие отношения, существующие между ними. Родриго был племянником покойного Папы; в значительной степени Пий II был обязан своим избранием, как мы видели, действиям Родриго на конклаве. То, что его интерес к нему, помимо этого, был отцовским и ласковым, видно в каждой строчке этого письма. Учтите далее, что спутник Родриго в этом письме показан как виновный в равной степени, поскольку следует взвешивать сами действия, виновный в большей степени, если мы вспомним его старшинство и его фактическое священство. Однако кардиналу Амманати Папа не писал такого предупреждения. Разве это не достаточное доказательство того, что его увещевание Родриго было продиктовано исключительно его личной привязанностью к нему?
  В том же 1460 году у кардинала Родриго родился сын - дон Педро Луис де Борха - от незамужней старой девы ( mulier soluta ) без имени. Кардинал публично признал этого сына и заботился о нем.
  Семь лет спустя, в 1467 году, он стал отцом дочери Джироламы де Борха от незамужней старой девы, имя которой снова не разглашается. Как и Педро Луис, она также была открыто признана кардиналом Родриго. Было широко распространено мнение, что матерью этого ребенка была Мадонна Джованна де Катанеи, которая вскоре совершенно открыто стала любовницей кардинала и поддерживала его в таком состоянии, что могла бы стать maîtresse en titre. Но, как мы увидим позже, факт материнства Джироламы крайне сомнителен. Это никогда не было установлено, и трудно понять, почему бы и нет, если бы это было фактом.
  Тем временем Павел II - Пьетро Барбо, кардинал Венеции - сменил Пия II в 1464 году, а в 1471 году последнего, в свою очередь, сменил грозный Сикст IV - кардинал Франческо Мария делла Ровере - францисканец низшего происхождения, который по своему энергия и таланты стали генералами его ордена и впоследствии были возведены в сан пурпурного.
  Именно кардинал Родриго де Лансоль-и-Борха в своем официальном качестве архидиакона Святой Церкви провел церемонию коронации и возложил тройную корону на голову Папы Сикста. Вероятно, это было его последнее официальное деяние в качестве архидиакона, ибо в том же 1471 году, в возрасте сорока лет, он был рукоположен в священники и рукоположен во епископа Альбано.
  2 Святой Франсиско Борджиа, SJ - правнук папы Александра VI, родился в Гандии, Испания, в 1510 году.
  3 Паскуале Виллари в его "Макиавелли и suoi Tempi"
  4 См. "Диариум" Бурхарда , издание Thuasne, Vol. II. п. 442 и след.
  5 Он не был рукоположен в священники до 1471 г., после избрания Сикста IV.
  6 Дон Франсиско де Борха родился в Валенсии в 1441 году.
  7 Макиавелли, Фиорентийская история.
  ГЛАВА II
  Правление СИКСТА IV И ИННОКЕНТА VIII
  Правление Сикста было с энергичным, как это было скандально. Сказать, как уже было сказано, что с его преемственностью на кафедре св. Петра для Церкви наступило еще более печальное время, чем то, что ему предшествовало, не совсем верно. По крайней мере, в политическом плане Сикст много сделал для укрепления позиций Святого Престола и Понтификата. Вскоре он дал римским фракциям почувствовать свою суровость. Если он прибегал к недобросовестным средствам, то применял их против недобросовестных людей - по здравому принципу similia similibus curantur - и до некоторой степени они оправдывались поставленными целями.
  Он обнаружил, что временный трон понтификов шатается, когда он взошел на него. Стефано Поркаро и его выдающиеся последователи уже в 1453 г. предприняли попытку свергнуть власть понтифика, вдохновленные, без сомнения, нападками, направленными против нее эрудированным и смелым Лоренцо Валла.
  Этот Валла был выдающимся переводчиком Гомера, Геродота и Фукидида, который больше, чем кто-либо другой в его эпоху, продвинул движение греческой и латинской учености, которое, хотя и задержало развитие итальянской литературы, обогатило Европу, открыв до него источники древней эрудиции, философии, поэзии и литературного вкуса. К 1435 году он перешел ко двору Альфонсо Арагонского, секретарем которого в конце концов стал. Несколько лет спустя он напал на светскую власть и призвал к секуляризации церковных государств. "Ut Papa, - писал он, - tantum Vicarius Christi sit, et non etiam Coesari". В своей книге De falso Credita et ementita Constantini Donatione он показал, что декреталии дарения Константина, на которых основываются претензии Папы на Папские государства, были наглой подделкой, которую Константин никогда не имел права дать и не давал. , Рим папам, и что они не имели права там управлять. Он подкрепил это ужасное обвинение резкими нападками на духовенство, его общую коррумпированность и симонию; и в результате он попал в руки инквизиции. Там ему могло бы быть очень плохо, если бы король Альфонсо не вызволил его из когтей этого страшного жреческого трибунала.
  Тем временем он выстрелил из своей петарды. Если нужен был предлог, чтобы оправдать восстание против папства, то Валла предоставил этот предлог. Никогда светская власть церкви не подвергалась такой опасности, и в конечном счете она должна была бы неизбежно пасть, если бы не приход столь сильного и беспринципного человека, как Сикст IV, чтобы искоренить патрицианские группировки, возглавлявшие враждебное движение.
  Общепризнано, что его избрание было симоническим; и с помощью симонии он собрал средства, необходимые для его кампании по восстановлению и поддержке папской власти. Эта его симония, говорит д-р Якоб Буркхардт, "выросла до неслыханных размеров и распространилась от назначения кардиналов до продажи мельчайших бенефиций".
  Если бы он использовал эти средства сбора средств только для того, чтобы подавить нападавших на понтификат, в его пользу можно было бы привести некоторое оправдание (политическое, если не церковное). К сожалению, обнаружив эти готовые источники дохода, он продолжал использовать их в целях, которые гораздо труднее оправдать.
  Как кумовец Сикст был почти непревзойденным в истории папства. Четверо его племянников и их возвышение были особыми объектами его внимания, и двое из них, как мы уже сказали, Пьеро и Джироламо Риарио, были всеми признаны его сыновьями.
  Пьеро, который был простым монахом двадцати шести лет от роду в то время, когда его отец стал папой, получил архиепископство Флоренции, стал патриархом Константинополя и был назначен кардиналом с титулом Сан-Систо с доходом в 60 000 короны.
  Со слов кардинала Амманати8 - того самого джентльмена, который вместе с Родриго де Ланцоль-и-Борха так возмутительно веселился в саду де Бичиса в Сиене, - что роскошь кардинала Риарио "превышала все, что демонстрировали наши предки или могут представить даже наши потомки"; а Макиавелли сообщает нам 9 , что "хотя он был очень низкого происхождения и низкого воспитания, как только он получил алую шляпу, он проявил гордость и честолюбие настолько безмерные, что понтификат показался ему слишком маленьким, и он устроил в Риме пир, который показались бы экстраординарными даже для короля, если бы расходы превышали 20 000 флоринов".
  Зная так много, нетрудно понять, что за год или меньше он должен был растратить 200 000 флоринов и оказаться в долгах еще на 60 000.
  В 1473 году, когда Сикст был в то время чуть ли не в состоянии войны с Флоренцией, этот кардинал Риарио посетил Венецию и Милан. В последнем государстве он планировал вместе с герцогом Галеаццо Марией, чтобы последний стал королем Ломбардии, а затем помог ему деньгами и войсками овладеть Римом и взойти на папский трон, который, по-видимому, Сикст был вполне готов уступить ему. - тем самым ставя папство на наследственную основу, как и любое другое светское государство.
  Может быть, и к лучшему, если бы он умер по возвращении в Рим в январе 1474 года, утомившись, как говорят некоторые, своими излишествами и развратом; от яда, введенного венецианцами, говорят другие, оставив массу долгов, заключенных в его сделках с Миром, Плотью и Дьяволом, которые должны быть погашены Наместником Христа.
  Тем временем его брат Джироламо женился на Катерине Сфорца, родной дочери герцога Галеаццо Мария. Она принесла ему в качестве приданого город Имолу, а вдобавок к этому он получил от его святейшества город Форли, из-за чего Орделаффи были лишены его. Здесь мы снова видим попытку папы основать семейную династию, и попытку, которая могла бы быть продолжена при более благоприятных обстоятельствах и не явилась Смерть, чтобы помешать их планам.
  Единственным из четырех "племянников" Сикста - а этому не приписывалось и близкого родства, - которому суждено было оставить неизгладимый след в истории, был Джулиано делла Ровере. Его дядя возвысил его до пурпура с титулом Сан-Пьетро-ин-Винколи, а тридцать два года спустя он должен был стать Папой (как Юлий II). О нем мы еще много услышим в ходе этой истории.
  При понтифике Сикста IV положение и влияние кардинала Родриго значительно возросли, поскольку испанский кардинал снова максимально использовал свои возможности. Как при избрании Пия II, так и при избрании Сикста IV именно кардинал Родриго возглавил акт восшествия на престол, который дал новому папе его тиару, и для этого акта Родриго вместе с кардиналами Орсини и Гонзагой присоединился к его - был щедро вознагражден и повышен, получив в качестве своего непосредственного опекуна богатое аббатство Субиако.
  Примерно в это же время, в 1470 году, должны были начаться отношения между кардиналом Родриго и Джованной Катанеи, или Ванноцца Катанеи, как она именуется в современных документах - Ванноцца является искаженным или аббревиатурой от Джованноцца, ласковой формы Джованны.
  Кем она была и откуда пришла, это факты, которые так и не были установлены. Обычно считается, что она была римлянкой; но для предположения нет очевидных оснований, например, ее имя распространено во многих частях Италии. И точно так же, как у нас нет источников информации о ее происхождении, у нас нет и элементов, из которых можно составить ее портрет. Грегоровиус возлагает вероятность того, что она была красива, на известные характеристики и привередливые вкусы кардинала. Так как немыслимо, чтобы такой мужчина был пленен безобразной женщиной или удерживался глупой, то вполне резонно заключить, что она была красива и находчива.
  Все, что мы знаем о ней до момента ее связи с кардиналом Родриго, это то, что она родилась 13 июля 1442 г., и этот факт можно установить путем простого подсчета элементов, содержащихся в надписи на ее могиле в Санта-Мария-дель-Дель. Пополо:
  Викс анн. LXXVI м. IV д. XII Objit anno MDXVIII XXVI, нояб.
  И снова, точно так же, как мы ничего не знаем о ее семейном происхождении, мы также не имеем никаких свидетельств того, каковы были ее обстоятельства, когда она привлекла магнетическое внимание кардинала Родриго де Ланцоль-и-Борха - или Борджиа, как теперь его имя, подвергшееся итальянизации, было более широко написано.
  Инфессура утверждает в своих дневниках, что Родриго, желая позже - как Папа Александр VI - сделать кардиналом своего сына от нее, Чезаре Борджиа, он дал ложное свидетельство о том, что Чезаре был законным сыном некоего Доменико д'Ариньяно, чтобы на котором он, Папа, женился на ней. Гвиччардини 10 делает то же самое заявление, не упоминая, однако, имени этого д'Ариньяно.
  Так вот, бастарды по каноническому закону были исключены из пурпура, и, вероятно, именно на этом обстоятельстве и Инфессура, и Гвиччардини построили предположение, что некоторые подобные средства были приняты для обхода закона и - как это часто бывает в хрониках насчет Борджиа - предположение тут же констатируется как факт. Но были и другие способы обойти неудобные заповеди, и, к несчастью для точности этих утверждений Инфессуры и Гвиччардини, в данном случае был выбран другой путь. Еще в 1480 году папа Сикст IV разрешил Чезаре Борджиа - в булле от 111 октября - не доказывать законность своего рождения. Это полностью устранило необходимость в каких-либо последующих мерах, подобных тем, которые предлагаются этими летописцами.
  Более того, если бы кардинал Родриго пожелал передать отцовство Чезаре другому, в его руках был бы настоящий муж Ванноццы, Джорджио делла Кроче. 12 Когда именно этот человек стал ее мужем, установить невозможно. Все, что мы знаем, это то, что он был таковым в 1480 году и что она жила с ним в том же году в доме на площади Пиццо ди Мерло (ныне площадь Сфорца Чезарини) недалеко от дома на Банки Векки, который кардинал Родриго в качестве вице-президента -Ченселлор, превратился во дворец для себя, и дворец настолько роскошный, что вызывал удивление того великолепного века.
  Этот Джорджио делла Кроче был миланцем, находившимся под покровительством кардинала Родриго, который добился для него поста апостольского секретаря в Ватикане. По некоторым данным, он женил его на Ванноцце, чтобы дать ей официального мужа и таким образом скрыть свои отношения с ней. Это предположение, которое вы не решитесь принять. Если мы вообще знаем нашего кардинала Родриго, он никогда не был человеком, который гонялся бы за своими удовольствиями в дырах и углах, и не из тех, кто подумывает о плаще для своих развлечений. Если бы он сделал это, у сплетников было бы меньше поводов для подрыва его репутации. Что гораздо более вероятно, так это то, что делла Кроче был обязан защитой кардинала Родриго и назначением апостольским секретарем своему собственному самоуспокоению в вопросе отношений его жены с великолепным прелатом. Как бы мы ни смотрели на это, фигура, изображенная в этом рассказе делла Кроче, не является героической.
  Между 1474 и 1476 годами Ванноцца родила Родриго двух сыновей, Чезаре Борджиа (впоследствии кардинал Валенсии и герцог Валентинуа), центральную фигуру нашей истории, и Джованни Борджиа (впоследствии герцог Гандийский).
  Лукреция Борджиа, известная нам из представленных перед нами документальных свидетельств, родилась 19 апреля 1479 года.
  Но существует загадка относительно точного возраста двух старших сыновей Ванноццы, и мы опасаемся, что в это время суток стало невозможно без разумных сомнений установить, кто был первенцем; и это несмотря на обнаруженные Грегоровиусом документы и его утверждение, что они устраняют все сомнения и позволяют ему определенно утверждать, что Джованни родился в 1474 году, а Чезаре - в 1476 году.
  Давайте посмотрим на эти документы. Это письма послов своим хозяевам; вероятно, правильны и тем более заслуживают доверия, что они совпадают и подтверждают друг друга; все же не настолько совершенно и абсолютно достоверны, чтобы было достаточно, чтобы устранить сомнения, порожденные не менее надежными документами, свидетельства которых им противоречат.
  Первые письма, цитируемые Грегоровиусом, принадлежат послу Джанандреа Боккаччо своему хозяину, герцогу Феррары, в 1493 году. В них он упоминает Чезаре Борджиа, которому в то время было от шестнадцати до семнадцати лет. Но сама манера письма - "от шестнадцати до семнадцати лет" - это обычный способ смутно намекнуть на возраст, а не утвердительно его указать. Так что мы можем пропустить это свидетельство как второстепенное.
  Далее следует письмо Херардо Сарачени герцогу Феррары от 26 октября 1501 года, и оно более ценно, поскольку утверждает, что оно является отношением к тому, что его святейшество сообщил писателю. Именно в постскриптуме этот посол говорит: "Папа дал мне понять, что упомянутой герцогине [Лукреции Борджиа] исполнится двадцать два года в апреле следующего года, и в то же время герцог Романьи завершит свой двадцать шестом году". 13
  Это определенно фиксирует год рождения Чезаре как 1476; но мы должны помнить, что Сарачени говорит о чем-то, что Папа недавно сказал ему; как именно недавно не выясняется. В том, что касается возраста Чезаре, вполне возможна ошибка. Что касается эпохи Лукреции, то ошибка не только возможна, но и совершена Сарацени. По крайней мере, возраст, указанный в его письме, ошибочен на один год, как мы знаем из юридического документа, составленного в феврале 1491 года, - брачного контракта Лукреции с доном Жуаном Черубином де Сентельесом. 14
  Согласно этому протоколу на старом испанском языке, датированному 26 февраля 1491 года, Лукреция исполнилось двенадцать лет 19 апреля 1491 года, 15 что определенно и положительно дает нам дату ее рождения как 19 апреля 1479 года.
  Совершенно экстраординарной ошибкой является ошибка Грегоровиуса, когда он говорит, что Лукреция Борджиа родилась 18 апреля 1480 г., экстраординарная, учитывая, что он сделал это, по-видимому, с этим самым протоколом на глазах, и на самом деле цитирует его (Документ IV в Приложении своей Лукреции Борджиа) в качестве своего авторитета.
  Однако вернемся к Чезаре и Джованни. Грегоровиус приводит еще одно свидетельство, подтверждающее его утверждение, что последний был старшим и родился в 1474 году; но она имеет ту же природу и не более и не менее ценна, чем уже упомянутые.
  Заслуживают более пристального внимания ввиду их более официального и юридического характера документы Оссуны, приведенные в дополнении к Приложению к изданию Туасне "Дневника Бурхарда", а именно:
  а) 1 октября 1480 г. - уже упомянутая булла Сикста IV, лишавшая Чезаре возможности доказать свою легитимность. В нем говорится, что ему уже шестой год - "in sexto tuo aetatis anno".
  Это, если предположить, что письмо Боккаччо верно в том, что апрель является месяцем рождения Чезаре, фиксирует год его рождения как 1475.
  б) 16 августа 1482 г. - Булла Сикста IV, назначающая Родриго Борджиа управляющим бенефициарами Чезаре. В нем он упоминается как семилетний (т. е. предположительно на восьмом году жизни), что снова дает нам год его рождения как 1475.
  (c) 12 сентября 1484 г. - Бык Сикста IV, назначающий Чезаре казначеем Карфагенской церкви. Здесь он упоминается на девятом году жизни - "in nono tuo aetatis anno". Это расходится с двумя другими и дает нам 1476 год как год его рождения.
  К этим свидетельствам, какими бы противоречивыми они ни были, можно добавить упоминание Бурхарда в его дневнике под датой 12 сентября 1491 года, что Чезаре было тогда семнадцать лет. Это значит, что он родился в 1474 году.
  Ясно, что этот вопрос не может быть окончательно решен на основании таких доказательств, которые у нас есть. Все, что мы можем с уверенностью утверждать, это то, что он родился между 1474 и 1476 годами, и мы думаем, что для целей этой истории мы не можем сделать ничего лучше, чем предположить, что годом его рождения был 1475 год.
  Мы знаем, что между теми же годами или в один из них родился Джованни Борджиа; но точно так же, как и в отношении его точного возраста, существует такая же путаница, как и невозможно определить с какой-либо окончательностью, был ли он младшим или старшим Чезаре.
  Один документ, который кажется нам наиболее важным в этой связи, - это надпись на могиле их матери. Это работает:
  FAUSTIAE CATHANAE, CESARE VALENTINAE, JOHANNAE CANDIAE, JUFFREDO SCYLATII, ET LUCRETIA FERRARIAE DUCIB. FILIIS NOBILI PROBITATE INSIGNI, RELIGIONE EXIMIA, ETC., ETC.
  Если Джованни был, как утверждается, старшим из ее детей, почему его имя стоит вторым? Если Чезаре был ее вторым сыном, почему его имя стоит на первом месте в этой надписи?
  Утверждалось, что если бы Чезаре был старшим из этих двоих, он, а не Джованни, унаследовал бы герцогство Гандия после смерти Педро Луиса - старшего сына кардинала Родриго от неизвестной матери. Но это не следует неизбежно; ибо следует помнить, что Чезаре уже была уготована церковная карьера, и вполне возможно, что его отец не хотел менять свои планы.
  Тем временем бурное правление Сикста IV продолжалось, пока его стремление увеличить свои владения не привело к тому, что вся Италия погрузилась в войну.
  Лоренцо де Медичи помешал планам Папы в Романье, придя на помощь Читта ди Кастелло, когда воинственный Джулиано делла Ровере атаковал его в интересах Папы. Чтобы отомстить за это и устранить серьезное препятствие на пути продвижения своей семьи, Папа вдохновил Пацци на заговор против жизни знаменитых мастеров Флоренции. Заговор провалился; ибо, хотя Джулиано Медичи был ранен в сердце - перед алтарем Христа и в самый момент вознесения Гостии, - Лоренцо отделался легкими ранениями и тем самым риском, которому он подвергся, сплотил флорентийцев. к нему ближе, чем когда-либо.
  Открытая война была единственным болтом в папском колчане, и он объявил открытую войну, предваряя ее буллой об отлучении от церкви против флорентийцев. Неаполь встал на сторону Папы. Венеция и Милан поддержали Флоренцию, после чего внимание Миланы было отвлечено на ее собственные дела, а Генуя хитроумно подняла против нее восстание.
  В 1480 г. был заключен мир; но это было недолго. Несколько месяцев спустя со стороны Святого Престола снова вспыхнула война, на этот раз против Флоренции и под тем предлогом, что она присоединилась к венецианцам против папы в недавней войне. Теперь возникло осложнение, созданное венецианцами, которые воспользовались случаем, чтобы продвинуть свои собственные амбиции и увеличить свои территории на материке, и под самым ничтожным предлогом сами объявили войну Ферраре. Генуя и некоторые мелкие тирании были втянуты в ссору, с одной стороны, тогда как Флоренция, Неаполь, Мантуя, Милан и Болонья, с другой, стояли на стороне Феррары. Пока папские войска сдерживали неаполитанцев, стремившихся пройти на север, чтобы помочь Ферраре, пока римская Кампанья подвергалась преследованиям со стороны Колонны, а Милан вступил в бой с Генуей, венецианцы окружили Феррару, заставили ее умереть от голода и уступить. точка. Вслед за этим папа, поняв ход дел и то, что единственная вероятная выгода, которую можно будет извлечь из кампании, будет связана с Венецией, внезапно перешел на другую сторону, чтобы избежать случайности, столь далекой от всех его целей.
  Он заключил договор с Неаполем и разрешил неаполитанской армии пройти через свои территории, которыми они воспользовались, чтобы доставить припасы в Феррару и нейтрализовать осаду. В то же время папа отлучил венецианцев от церкви и призвал всю Италию объявить им войну.
  Таким образом, кампания тянулась во вред всем и без решающих сражений, пока, наконец, в августе 1484 года не был заключен Баньольский мир и противоборствующие армии не отступили из Феррары.
  Известие об этом буквально убило Сикста. Когда послы объявили ему условия договора, он пришел в ярость и объявил мир одновременно постыдным и унизительным. Подагра, от которой он страдал, ударила ему в сердце, и на следующий день - 12 августа 1484 года - он умер.
  Две вещи, которые он сделал во время своего правления для материальной выгоды Церкви, как бы он ни пренебрегал духовной. Он укрепил ее власть над временными владениями и обогатил Ватикан, добавив Сикстинскую капеллу. Для украшения этого он привлек лучших тосканских талантов своего времени - и многих дней - и привез из Флоренции Алессандро Филипеппи (Боттичелли), Пьетро Ваннуччо (Иль Перуджино) и Доменико Бигорди (Иль Гирландайо), чтобы они украсили его стены своими фрески. 16
  В последние годы правления папы Сикста семья кардинала Родриго понесла утрату и претерпела увеличение.
  В 1481 году Ванноцца родила ему еще одного сына - Джуффредо Борджиа, а в следующем году умер его старший сын (от неизвестной матери) Педро Луис де Борджиа, достигший двадцати двух лет и на момент своей кончины обрученный с принцесса Мария д"Арагона.
  В январе того же 1482 года кардинал Родриго выдал замуж свою дочь Джироламу, которой сейчас исполнилось пятнадцать лет, за Джованни Андреа Чезарини, потомка римского патрицианского дома. Этот союз укрепил узы добрых чувств, которые в течение длительного времени царили между двумя семьями. К сожалению, молодой паре не суждено было долгие годы совместной жизни, так как в 1483 году оба умерли.
  Все, что мы знаем о Чезаре в этот период, - это то, что мы узнаем из папских булл, даровавших ему несколько бенефициев. В июле 1482 г. ему были предоставлены доходы от пребендалов и каноников Валенсии; в следующем месяце он был назначен каноником Валенсии и апостольским нотариусом. В апреле 1484 года он был назначен ректором Альбы, а в сентябре того же года казначеем Карфагенской церкви. Несомненно, он жил со своей матерью, братьями и сестрой в доме на площади Пиццо ди Мерло, где содержалось богатое, если не великолепное заведение.
  К этому времени богатство и власть кардинала Родриго выросли до колоссальных размеров, и он жил в роскоши, вполне достойной его высокого ранга. Ему было сейчас пятьдесят три года, и он все еще сохранял вид и энергию человека в самом расцвете сил, чем, без сомнения, он был обязан своим воздержанным и необычайно щадящим привычкам за столом. Он получал колоссальный доход от своих многочисленных аббатств в Италии и Испании, своих трех епископств Валенсии, Порто и Карфагена и своих церковных должностей, среди которых одна только должность вице-канцлера приносила ему ежегодно восемь тысяч флоринов. 17
  Вольтерра с удивлением упоминает об изобилии его посуды, о его жемчуге, его золотых вышивках и его книгах, о великолепном убранстве его кроватей, сбруе его лошадей и других подобных украшениях из золота, серебра и шелка. Короче говоря, он был самым богатым церковным князем своего времени и жил с великолепием, достойным короля или самого папы.
  О настоящем человеке Вольтерра в 1586 году пишет: "Он обладает духом, способным на все, и великим разумом. Готовый оратор и выдающийся, несмотря на его равнодушную литературную культуру; от природы проницателен и обладает изумительным талантом в ведении дел".
  В год, когда Вольтерра так писал о кардинале Родриго, Ванноцца овдовел после смерти Джорджио делла Кроче. Однако ее вдовство было недолгим, так как в том же году - 6 июня - она взяла второго мужа, возможно, по настоянию Родриго Борджиа, который не хотел оставлять ее без защиты; таков, по крайней мере, общий вывод, хотя доказательств, на которых можно было бы его основывать, очень мало. Этим вторым мужем был Карло Канале, мантовский ученый, служивший кардиналу Франческо Гонзага в качестве камергера и приехавший в Рим после смерти своего покровителя.
  Брачный контракт показывает, что к этому времени Ванноцца переехала на площадь Пьяцца Бранчис. В дополнение к этому к этому времени она приобрела виллу с прекрасными садами и виноградниками в Субурре, недалеко от Сан-Пьетро-ин-Винколи. Также известно, что она была владелицей гостиницы "Альберго дель Леоне" на Виа дель Орсо, напротив Торре ди Нона, поскольку она фигурирует с делла Кроче в договоре об аренде ее в 1483 году.
  С ее вступлением во вторую свадьбу ее отношения с кардиналом Родриго подошли к концу, и двое его детей от нее, затем в Риме - Лукреция и Джуффредо - отправились поселиться с Адрианой Орсини (урожденная де Мила) во дворце Орсини. на Монте Джордано. Она была двоюродной сестрой Родриго и вдовой Лодовико Орсини, от которого у нее был сын Орсо Орсини, который с ранней юности был обручен с Джулией Фарнезе, дочерью аристократической семьи, еще сравнительно малоизвестной, но судьбой очень девушка, чтобы подняться на видном месте.
  За свою необыкновенную красоту эта Джулия Фарнезе получила прозвище Ла Белла - и как Джулия Ла Белла она была известна в свое время - и была увековечена Пинтуриккьо и Гульельмо делла Порта. Первому она позировала в качестве модели его Мадонны в башне Борджиа в Ватикане, а второму - статуи Истины, украшающей гробницу ее брата Алессандро Фарнезе, ставшего папой Павлом III.
  Здесь, в доме Адрианы Орсини, где воспитывалась его дочь Лукреция, кардинал Родриго, в зрелом возрасте примерно пятидесяти шести лет, познакомился и влюбился в эту прекрасную златоголовую Джулию, которая была примерно на сорок лет моложе его. . Тот факт, что она вскоре стала его любовницей - примерно в то же время, когда она стала женой Орсо Орсини, - объясняется внезапным возвышением Дома Фарнезе. Это началось с того, что любовник возвысил ее красивого и беспутного брата Алессандро до пурпура, и достиг огромных размеров во время его последующего и в высшей степени скандального занятия папского престола в качестве Павла III.
  В 1490 году Лукреция была единственной из детей Родриго от Ванноццы, оставшейся в Риме.
  Джованни Борджиа находился в Испании, куда он отправился после смерти своего брата Педро Луиса, чтобы завладеть герцогством Гандия, которое благодаря богатству своего отца и огромному влиянию при валенсийском дворе досталось тому самому Педро Луису. К этому Джованни теперь удалось.
  Чезаре Борджиа, которому сейчас пятнадцать лет, около двух лет изучал гуманитарные науки в атмосфере латыни в Сапиенце в Перудже. Там, если верить похвалам, сказанным в его адрес Помпилио, он уже обнаруживал свои необыкновенные таланты и не по годам развитый ум. В предисловии к Syllabica об искусстве просодии, посвященном ему Помпилио, последний приветствует его как надежду и украшение Дома Борджиа - "Borgiae familiae spes et decus".
  Из Перуджи он был переведен в 1491 году в знаменитый Пизанский университет, колледж, который посещали лучшие итальянцы. Наставником у него был Джованни Вера из Арсильи, испанский джентльмен, которого отец Чезаре позже сделал кардиналом. Там, в Пизе, Чезаре содержал великолепное заведение, соответствующее положению своего отца и примеру, поданному ему этим самым отцом.
  Кардинал Родриго хотел, чтобы Чезаре сделал церковную карьеру; и изучение канонического права, которое он проводил под руководством Филиппо Дециса, самого известного лектора канонического права того времени, было таким, что особенно подходило ему для этой цели и для самых высоких почестей, которые церковь могла бы вознаградить его позже. В возрасте семнадцати лет, еще находясь в Пизе, он был назначен протонотарием церкви и предварительно избран епископом Пампелуны.
  Сикст IV умер, как мы видели, в августе 1482 года. Смерть папы почти всегда служила сигналом к волнениям в Риме, и в данном случае они определенно были немалыми. Дворцы Риарио были взяты штурмом и разграблены, а Джироламо Риарио - "непот" Папы - бросился со своими войсками в замок Сант-Анджело.
  Орсини и Колонна были вооружены, "так что через несколько дней в нескольких частях города бушевали поджоги, грабежи и убийства. Кардиналы умоляли графа сдать замок Священной коллегии, отозвать свои войска и избавить Рим от страха перед его войсками; и он, чтобы завоевать благосклонность будущего папы, повиновался и удалился в Имолу". 18
  Кардиналы, сумев таким образом восстановить некоторое подобие порядка, приступили к созданию нового понтифика, и генуэзец Джованни Баттиста Чибо, кардинал Мальфетты, был избран и принял имя Иннокентия VIII.
  Опять же, как и в случае с Сикстом, нет недостатка в тех, кто обвиняет этого понтифика в том, что он добился своего избрания посредством симонии. Говорят, что кардиналы Джованни д'Арагонский (брат короля Неаполя) и Асканио Сфорца (брат Лодовико, герцога Миланского) распорядились своими голосами самым открытым и бесстыдным образом, практически выставив их на продажу правительству. самую высокую цену. Нам говорят, что в Италии разразился скандал.
  Под вялым правлением Иннокентия церковь снова начала терять большую часть той энергии, которой ее вдохновил Сикст. Если правление Сикста было скандальным, то несравненно хуже было правление Иннокентия - грязного, жадного сластолюбца, не имевшего даже той искупительной добродетели силы, которая была у его предшественника. Непотизм был характерен для многих предыдущих понтификов; открытое отцовство должно было характеризовать его, поскольку он был первым Папой, который, вопиющим нарушением канонического права, признал своих детей своими. Он продолжал обеспечивать около семи незаконнорожденных, и это обеспечение, по-видимому, было единственной целью и сферой его понтификата.
  Не довольствуясь зарабатыванием денег за счет продажи привилегий, Иннокентий завел торговлю индульгенциями, подобной которой еще никогда не было. В Риме его дней вы могли бы, будь у вас деньги, купить что угодно, от шляпы кардинала до прощения за убийство вашего отца.
  Самым выдающимся из его незаконнорожденных детей был Франческо Чибо, выдающийся главным образом своей алчностью, которая отличала его так же, как папу, его отца. В остальном он был бедняком, сильно разочаровавшим Лоренцо Медичи, дочь которого Маддалену он получил в жены. Лоренцо полагал, что, опираясь на влияние Папы, Франческо создаст для себя династию в Романье. Но и отец, и сын были слишком беспозвоночны: один для вдохновения, другой для осуществления подобных замыслов, которые уже предпринимались непотами Каликста III и Сикста IV.
  При слабом и скандальном правлении Иннокентия VIII Рим, по-видимому, был брошен на полнейшее беззаконие. Анархия, грабежи и убийства преследовали город. Ни одно утро не наступало без трупов на улицах; и если случайно убийца был пойман, ему полагалось прощение, если он мог позволить себе купить его, или Тор ди Нона и петля палача, если он не мог.
  Неудивительно, что когда, наконец, Иннокентий VIII умер, Инфессура благословила день, освободивший мир от такого чудовища.
  Но его смерть не наступила до 1492 года. Слабый старик, он впал в летаргический или каталептический транс, который уже несколько раз обманывал присутствующих, заставляя их поверить в его смерть. Он слабел и слабел, и стало невозможно кормить его ничем, кроме женского молока. Ближе к концу пришел, как рассказывает Инфессура, врач-еврей, утверждавший, что у него есть рецепт, по которому он может спасти жизнь Папе. Для своего вливания 19 ему нужна была юная человеческая кровь, и для ее получения он взял трех мальчиков десятилетнего возраста и дал каждому по дукату за столько, сколько он мог потребовать от них. К несчастью, он принял так много, что трое мальчиков умерли от его кровопускания, и еврею пришлось бежать, чтобы спасти свою жизнь, потому что Папа, узнав о том, что произошло, проклял этот поступок и приказал арестовать врача. . "Judeus quidem aufugit, et Papa sanatus not est", - заключает Инфессура.
  Иннокентий VIII умер 25 июля 1492 года.
  8 В письме Франческо Гонзаге.
  9 История флорентийской
  10 История Италии.
  11 См. приложение к изданию Туасне " Диариума Бурхарда ".
  12 Д'Ариньяно - такой же вымысел, как и вся остальная история Инфессуры.
  13 "Facendomi Intentere the epsa Duchessa é di etá di anni ventidui, li quali finiranno a questo Aprile; в el qual tempo anche lo Illmo. Duca di Romagna fornirá anni ventisei".
  14 Контракт так и не был исполнен.
  15 "Item mes attenent que dita Dona Lucretia a XVIIII de Abril prop. vinent entrará in edat de dotze anys".
  16 Слава Сикстинской капеллы, однако, - "Страшный суд" Микеланджело, который был добавлен позже, в царствование папы Юлия II (Джулиано делла Ровере).
  17. Золотой флорин, дукат или крона равнялся десяти шиллингам наших нынешних денег и имел покупательную способность в пять раз больше этой суммы.
  18 Макиавелли, Фиорентийская история.
  19 Глупая интерпретация этого, предложенная более поздними авторами, что этот врач пытался сделать переливание крови - глупая, потому что немыслимая в эпоху, которая ничего не знала о кровообращении, - уже была опровергнута.
  ГЛАВА III
  АЛЕКСАНДР VI
  Церемонии, связанные с погребением папы Иннокентия VIII, длились, как и было предписано, девять дней; они были заключены умер 5 августа 1492 года и, как наивно говорит Инфессура, "sic finita fuit eius memoria".
  Священная коллегия состояла в то время из двадцати семи кардиналов, четверо из которых отсутствовали на дальних дистанциях и не могли добраться до Рима к замуровыванию Конклава. Двадцать три присутствующих были в порядке старшинства: Родриго Борджиа, Оливьеро Караффа, Джулиано делла Ровере, Баттиста Зено, Джованни Мичиели, Джорджио Коста, Джироламо делла Ровере, Паоло Фрегози, Доменико делла Ровере, Джованни деи Конти, Джованни Джакомо. Склафетани, Лоренцо Чибо, Ардичино делла Порта, Антониотто Паллавичино, Маффео Херардо, Франческо Пикколомини, Раффаэле Риарио, Джованни Баттиста Савелли, Джованни Колонна, Джованни Орсини, Асканио Мария Сфорца, Джованни Медичи и Франческо Сансеверино.
  6 августа они собрались в соборе Святого Петра, чтобы услышать Священную Мессу Святого Духа, которую Джулиано делла Ровере произнес на могиле Князя Апостолов, и послушать речь "Pro eligendo Pontefice", произнесенную ученый и красноречивый епископ Карфагена. После этого кардиналы поклялись Евангелиям верно соблюдать их доверие, и после этого Конклав был замурован.
  Согласно депешам Валори, феррарского посла в Риме, ожидалось, что на понтификат будет избран либо кардинал Неаполя (Оливьеро Караффа), либо кардинал Лиссабона (Джорджо Коста); и, согласно донесению Кавальери, посла Модены, король Франции вложил 200 000 дукатов в депозит римского банкира, чтобы способствовать избранию Джулиано делла Ровере. Тем не менее, рано утром 11 августа было объявлено, что Родриго Борджиа избран папой, и со слов Валори мы знаем, что избрание было единогласным, ибо на следующий день он написал Совету восьми (синьории Флорентийской ), что после долгих споров Александром VI был создан "omnium consensum - ne li manco un solo voto".
  Предмет этого избрания - тот, с которым мы редко встречаем автора, работающего сдержанно или с надлежащей и разумной сдержанностью. Кричать в превосходной степени кажется обычным для большинства, кто знаком с этим и другими эпизодами в истории Борджиа. Каждый новый писатель, приступающий к этой задаче, по-видимому, главным образом вдохновляется желанием подражать своим предшественникам, позволяя своему перу усердно буйствовать в накоплении скандального материала и стремясь, если возможно, повысить его зловещее качество на степень или две. Как правило, даже не предпринимается попыток привести доказательства в обоснование того, что утверждается. Дикие и опрометчивые утверждения занимают место, которое должно уступать место спокойной дедукции и аргументированному комментарию.
  "Он был худшим понтификом, когда-либо занимавшим кафедру св. Петра", - таково одно из этих широких утверждений, взятых со страниц способного, современного итальянского автора, чьи сочинения, разумные во всем, что касается других вопросов, изобилуют самые глупые выходки и вопиющие неточности в отношении Александра VI и его семьи.
  Сказать о нем, как говорит этот писатель, что "он был худшим понтификом, когда-либо занимавшим кафедру св. Петра", можно оправдать только полнейшим невежеством в папской истории. Вам стоит только сравнить его спокойно и честно - в уме, лишенном предубеждений, - с жалким и совершенно презренным Иннокентием VIII, которого он сменил, или с предшественником последнего, ужасным Сикстом IV.
  Не следует притворяться, что он был лучше этих людей в моральном или церковном отношении; то, что он был хуже, - если измерять достижения возможностью, - упорно отрицать. Впрочем, ни один беспристрастный критик не может отрицать, что он был бесконечно более одаренным и бесконечно более деловым человеком.
  Если мы возьмем его за основу истории, в которой он находится, и будем судить его отдельно и индивидуально, мы увидим человека, который, как церковник и наместник Христа, наполняет нас ужасом и отвращением, как вопиющее исключение из того, что мы обоснованно предполагают, что из его офиса должно было быть правилом. Поэтому, чтобы его можно было судить по стандартам его времени, если его вообще можно судить, если мы даже попытаемся понять его, дали ли мы очерк карьеры тех пап, которые непосредственно предшествовали ему, с с кем в качестве вице-канцлера он был тесно связан, и чьи примеры были единственными папскими примерами, которыми он располагал.
  Мы не претендуем на то, что это должно оправдать его курс. Хороший церковник на его месте вспомнил бы о своем долге перед магистром, викарием которого он был, и нацелился бы на столь необходимую реформу. Но мы не собираемся изучать его как хорошего церковника. Ни в коем случае не ясно, заинтересованы ли мы вообще в изучении его как церковника. К этому времени папство стало скорее не церковной, а политической силой; оружие церкви было там, но оно использовалось для продвижения не церковных, а мирских целей. Если понтифики на страницах этой истории и вспоминали о своей духовной власти или призывали к ней, то только для того, чтобы использовать ее как инструмент для продвижения своих мирских планов. И в них в значительной степени участвовали личные соображения.
  Самовозвеличивание, невыносимое для клирика, является честолюбием, не совсем непростительным для светского государя; и если Александр стремился к самовозвеличиванию и основанию постоянной династии для своей семьи, у него не было недостатка в карьерах тех из его предшественников, с которыми он был связан.
  То, что папство было наместничеством Христа, было фактом, который долгое время был затемнен представлением о том, что папство было царством этого мира. Таким образом, стремясь к мирскому положению всеми доступными ему средствами, Александр не более достоин порицания, чем любой другой. Что же остается? Дело в том, что ему это удалось лучше, чем любому из его предшественников. Но должны ли мы из-за этого выбирать его в качестве особого объекта нашей брани? Папство рухнуло в трясину материализма, в которой ему предстояло погрязнуть даже после того, как Реформация заставила его остановиться и предостеречь. Какое обязательство было у Александра VI больше, чем у любого другого папы, вытащить его из этой трясины? Как нашел, так и вел, такой же своекорыстный, такой же светской князь, такой же семьянин и такой же мало церковник, как и любой из тех, кто шел непосредственно перед ним.
  Из-за возмутительного несоответствия между провозглашенными и действительными целями папства оно быстро становилось объектом проклятия, и несчастье Александра состоит в том, что, придя в то же время, он остался образцом своего класса.
  Сильные мира сего никогда не будут нуждаться в недоброжелателях. Низкий и ничтожный, корчась от сознания своих недостатков, служит своему самолюбию тем, что поносит великих, чтобы уменьшить пропасть между собой и ими. Достичь величия - значит добиться врагов. Это возбудить зависть; и как зависть, никакое семя не может взрастить такой урожай ненависти.
  Это требует труда? Разве у нас нет множества примеров вульгарных сплетен и возмутительных беспочвенных сплетен, которые, рожденные одному богу ведает, на каких задних ступенях или в какой прислуге, циркулируют в настоящее время в ущерб знатным во всех сферах жизни? И чем более заметно велика личность, тем больше побуждение к клевете на него, ибо интерес к клевете соизмерим с выдающимся положением лица, на которого нападают.
  В значительной степени так обстоит дело с Александром VI. Он был слишком силен для желудков многих своих современников, и он и его сын Чезаре умели добиваться своих целей. Поскольку этого нельзя было отрицать, оставалось громко критиковать принятые средства; и с благочестивым поднятием рук и глаз воскликнуть: "Позор!" и "Ужас!" и "Такого еще никто не слышал!" в преднамеренной слепоте к тому, что происходило в Ватикане на протяжении поколений.
  Более поздние писатели подхватывают рассказ об этом. Это прекрасная тема для фраз, и страсть к фразам иногда перевешивает уважение к истине. Таким образом, Виллари со своим "худшим понтификом, когда-либо занимавшим кафедру св. Петра", и снова, в другом месте, вторя тому, что многие писатели говорили до него, начиная с Гвиччардини и ниже, в полном и диаметральном противоречии с истинными фактами дела: объявление о его избрании было встречено по всей Италии с всеобщим смятением". К этому он добавляет повсеместную историю о том, как король Ферранте расплакался при известии, "хотя никогда прежде не было известно, что он оплакивал смерть своих собственных детей".
  Остановимся на мгновение, чтобы поразмыслить над горем неаполитанского короля. Какую картину вызывает у вас это заявление о том, что он расплакался при избрании Александра? Мы видим - не так ли? - благочестивую, благородную душу, охваченную ужасом при виде разврата папства; поистине возвышенная фигура, чьи слезы, несомненно, сделают ему честь на небесах; сильное сердцебиение; почтенная голова склонилась с высокой праведной скорбью, плача над гробом христианских надежд. Именно такой образ мы должны увидеть у Гвиччардини и его многочисленных глухих подражателей.
  Обратимся теперь за подтверждением этой благородной картины к истории этого самого Ферранте. Нас ждет шок. В этом бастарде великого и блестящего Альфонсо мы находим жестокого, жадного, алчного монстра, настолько вероломного и дьявольски жестокого, что мы вынуждены проявить к нему милосердие, предполагая, что он не в своем уме. Рассмотрим лишь одну из его характеристик. Ему нравилось держать своих врагов под своим присмотром, и он их так и держал: живых в клетках и под охраной, мертвых бальзамировали и одевали, как при жизни; и эта коллекция мумий была его гордостью и радостью. Больше и хуже мы могли бы рассказать вам о нем. Но - ex pede, Геркулем.
  Нам говорят, что этот человек плакал. Ни слова. Нашему воображению остается нарисовать картину этого плача; нам остается сделать вывод, что эти драгоценные слезы были символом горя самой Италии; что катастрофа, спровоцировавшая их, должна была быть действительно ужасной.
  Но теперь, когда мы знаем, что это был за человек, который плакал, посмотрим, какой другой вывод мы можем сделать из его печали. Можем ли мы все еще воображать, как нас хотят, чтобы оно возникло из высокого христианского благочестия? Давайте проследим эти слезы до самого их источника, и мы обнаружим, что они состоят из ярости и страха.
  Ферранте предвидел, что впереди его ждут неприятности с Лодовико Сфорца по вопросу, который будет рассмотрен в следующей главе, и совсем не устраивало бы его в то время, когда такой папа, как Александр, который, как он имел все основания предполагать, будет на стороне Лодовико - должен править в Риме.
  Итак, он поставил перед собой задачу всеми возможными способами воспрепятствовать избранию Родриго. Его ярость при известии о том, что все его усилия оказались напрасными, его страх перед человеком с таким характером, как Родриго, и его несомненный страх перед последствиями для него самого его неудовлетворенного сопротивления избранию этого человека, возможно, действительно пролили слезы этого Ферранте, который даже не оплакивал смерть собственных детей. Мы намеренно говорим "может"; поскольку дело, от начала до конца, является одним из спекуляций. Если мы оставим это в покое, мы должны спросить: были ли слезы вообще? На каком авторитете основывается утверждение флорентийского историка? Что, собственно, он говорит?
  "Хорошо известно, что неаполитанский король, несмотря на то, что публично скрывал причиняемую ему боль, со слезами на глазах, которые были необычны для него даже после смерти его детей, дал понять королеве, своей жене, что Был создан Папа, который будет самым пагубным для Италии".
  Так что, когда все сказано, Ферранте наедине пролил свои царственные слезы своей жене, а ей наедине высказал свое мнение о новом понтифике. Откуда же тогда Гвиччардини узнал об этом? Правда, он говорит: "Известно", - имея в виду, что у него были эти слезы по слухам. Конечно, возможно, что королева Ферранте повторила то, что произошло между ней и королем; но это, несомненно, противоречило бы воле ее мужа, который, следует помнить, "прилюдно скрывал свое горе". И Ферранте не производит впечатление мужа, чьим желаниям его жена осмелилась бы противоречить.
  Удивительно, что эти драгоценные слезы Ферранте кристаллизовались в истории не на более высоком авторитете, чем этот.
  Если этот тривиальный случай был рассмотрен так подробно, то это потому, что, по одной причине, он типичен для основания многих легенд о Борджиа, а по другой, потому что, когда история была тщательно просеяна в поисках свидетельств " всеобщее смятение, с которым было воспринято избрание Родриго Борджиа" Король Ферранте - единственный случай смятения, который вообще проникает через сеть. Поэтому было целесообразно изучить его подробно.
  Это "всеобщее смятение" - подобно слезам Ферранте - основано на слове Гвиччардини. Он говорит, что "люди были исполнены страха и ужаса этим избранием, потому что оно было совершено такими злыми путями [con arte si brutte]; и не в меньшей степени потому, что характер и состояние избранного лица были широко известны многим".
  Гвиччардини следует читать с величайшей осторожностью и сдержанностью, когда он имеет дело с Римом. Его предубеждение против папства и его враждебность по отношению к папству столь же очевидны, сколь и печально известны, и в своих усилиях максимально дискредитировать его он не щадит даже своих щедрых покровителей, пап-медикан - Льва X и Климента VII. . Если он находит невозможным сдержать свою брань против этих понтификов, осыпавших его милостями и почестями, то чего, кроме ярости, можно ожидать от него, когда он пишет об Александре VI? Он во многом виноват в вопиющем преувеличении многих обвинений, выдвинутых против Борджиа; что он ненавидел их, мы знаем, и что, когда он писал о них, он обмакивал свое золотое тосканское перо в купорос и излагал то, во что он хотел, чтобы мир поверил, а не то, что открыли бы ему современные документы, мы можем доказать здесь и сейчас из то одно его заявление, которое мы цитировали.
  Кто были те люди, которые были полны смятения, ужаса или ужаса при избрании Родриго?
  Миланцы? Нет. Ведь мы знаем, что кардинал Асканио Сфорца, брат герцога Миланского, был самым активным сторонником избрания Родриго и что это же избрание было встречено и отмечено в Милане с публичным ликованием.
  Флорентийцы? Нет. Медичи были дружны с домом Борджиа, и мы знаем, что они приветствовали избрание, и что из Флоренции Манфреди - феррарский посол - писал домой: "Говорят, что он будет славным понтификом" ("Dicesi che sará glorioso Pontefice").
  Были ли эти выборы встревожены Венецией, Генуей, Мантуей, Сиеной или Луккой? Конечно, нет, если иметь какое-то значение в высшей степени хвалебные поздравления их различных послов.
  Венеция признала, что "лучшего пастыря для церкви не найти", поскольку он показал себя "опытным начальником и превосходным кардиналом".
  Генуя сказал, что "его заслуга заключалась не в том, что он был избран, а в том, что его желали".
  Мантуя заявил, что "долго ждал понтификата того, кто в течение сорока лет своей мудростью и справедливостью сделал себя способным на любую должность".
  Сиена выразила свою радость, увидев, что Папа достиг вершины своего положения исключительно благодаря своим заслугам: "Pervenuto alla dignitá pontificale meramente per Meriti proprii".
  Лукка высоко оценил сделанный прекрасный выбор и похвалил достижения, мудрость и опыт понтифика.
  Таким образом, не тревога, а действительное ликование должно было быть почти всеобщим в Италии в связи с избранием папы Александра VI. И очень правильно - всегда рассматривая Понтификат как временное Государство, которое тогда учитывалось; ибо влияние Родриго было велико, его ум был известен и неоднократно подтверждался, а его административные таланты и способность вести дела были известны всем. Он был родовитым, культурным, благородным и благородным, а его богатство было колоссальным, включая архиепископства Валенсии и Порто, епископства Майорки, Карфагена, Агрии, аббатства Субиако, монастырь Богоматери Беллефонтен. , диаконрия Санкта-Мария-ин-Виа-Лата, а также его должности вице-канцлера и декана Святой церкви.
  Нам говорят, что он добился своего избрания благодаря симонии. Очень вероятно, что он это сделал. Но обвинение так и не было категорически установлено, а пока этого не произошло, было бы хорошо умерить обрушившуюся на него брань. Обвинения в этой симонии распространены; неопровержимых доказательств нет. Мы находим, что Джакомо Тротти, французский посол в Милане, пишет герцогу Феррарскому через две недели после избрания Родриго, что "папство было продано симонией и тысячей негодяев, что является постыдным и отвратительным делом".
  Действительно позорно и отвратительно, если это правда; но следует помнить, что Тротти был послом Франции, чьим кандидатом, поддержанным французским влиянием и французским золотом, как мы видели, был делла Ровере; и, даже если его утверждение было правдой, "постыдная и отвратительная вещь" не была, по крайней мере, не новинкой. Тем не менее Гвиччардини, касаясь этого вопроса, говорит: "Он получил понтификат из-за разногласий между кардиналами Асканио Сфорца и Джулиано ди Сан-Пьетро-ин-Винколи; и еще больше потому, что беспрецедентным для того времени образом [con esempio nuovo in quella etá] он открыто подкупил голоса многих кардиналов, одни деньгами, другие обещаниями своих должностей и бенефиций, которые были очень велики".
  И снова Гвиччардини выдает свою предвзятость, пытаясь представить курс Родриго, предполагая, что он на данный момент действительно представлен, особенно одиозным из-за этого утверждения, что он не имел прецедента в то время.
  Беспрецедентно! Что можно сказать об обвинениях в симонии против Иннокентия VIII, которые основаны на гораздо более серьезном основании, чем обвинения против Александра, и что относительно обвинений против Сикста IV? Кроме того, если симонийские выборы были беспрецедентными, то как быть с яростным обвинением Лоренцо Валла в симонии, из-за которой он едва избежал когтей инквизиции примерно за шестьдесят лет до этой даты?
  В то время свирепствовала Симония, и было бы вопиющим лицемерием поднимать этот протест против использования ее Александром и забывать о других.
  Действительно ли он был избран на основе симонии или нет, в значительной степени зависит - насколько нам известно из имеющихся свидетельств - от того, что мы должны считать симонией. Если оплата в прямом смысле была произведена или обещана, то, несомненно, симония была. Но это, хотя и часто утверждается, все еще ждет доказательств. Если наделение бенефициаров, освобожденных кардиналом после его возведения в понтификат, следует рассматривать как симонию, то еще никогда не было папы, против которого нельзя было бы выдвинуть и установить обвинение.
  Учтите, что с его избранием на понтификат его архиепископство, должности и даже сам его дом, который во времена, о которых мы пишем, было принято оставлять на разграбление, освобождаются; и помните, что, как Папа, они теперь находятся в его даре и что они обязательно должны быть дарованы кому-то. Во времена, когда понтифики проникнуты духовным чувством своего служения и обязанностей, они, естественно, будут делать такие дары тем, кого они считают наиболее подходящими, чтобы использовать их для большей чести и славы Бога. Но мы имеем дело не с таким духовным золотым веком, как с чинквеченто, как мы уже видели; и, следовательно, все, чего мы можем ожидать от папы, - это того, чтобы он даровал оставленное им место тем из кардиналов, которых он считает преданными себе. Учитывая его избрание в мирском смысле, естественно, что он должен вести себя как любой другой светский князь; что он должен помнить тех, кому он обязан понтификатом, и что он должен вознаграждать их соответствующим образом. Александр VI определенно придерживался такого курса, и наибольшую выгоду от его избрания извлек кардинал Сфорца, который, как признал сам Родриго, несомненно, приложил все свое влияние в Священной коллегии, чтобы обеспечить ему понтификат. Александр дал ему освободившуюся должность вице-канцлера (для которой, как говорится, Асканио Сфорца отлично подходил), свой освободившийся дворец в Банки Векки, город Непи и епископство Агри.
  Орсини он передал Карфагенскую церковь и миссию Марке; в Колонну, аббатство Субиако; к Савелли посольство Перуджи (откуда он впоследствии отозвал его, не найдя его подходящим для такой трудной обязанности); Раффаэле Риарио ежегодно получал испанские бенефиции на четыре тысячи дукатов; в дом Сансеверино Родриго в Милане, в то время как он согласился, чтобы племянник Сансеверино, известный как Фракасса, поступил на службу церкви с кондоттой из ста воинов и стипендией в тринадцать тысяч дукатов ежегодно.
  Гвиччардини говорит обо всем этом, что Асканио Сфорца склонил многих кардиналов "к этому гнусному договору, и не только просьбами и убеждениями, но и личным примером; потому что, коррумпированный и жадный до богатств, он выторговал себе в награду за такую низость вице-канцлерства, церкви, крепости [самое множественное число выдает безумие преувеличения, продиктованное его злым умыслом] и его [Родериго ] дворец в Риме, полный очень ценной мебели".
  Какие возможные доказательства могут быть у Гвиччардини, какие могут быть доказательства такой "сделки"? Оно основано на чистейшем предположении, сделанном после того, как эти владения перешли из рук в руки: они вознаградили Асканио за его ценные услуги, а также - что касается должности вице-канцлера - получили соответствующее предпочтение. Сказать, что Асканио получил их в результате "сделки" и в качестве платы за его голосование и услуги по предвыборной агитации, не только легко сказать, но и очевидно для любого, кто хочет опорочить.
  Удивительно, что мы не находим у Гвиччардини никакого упоминания о четырех мулах, навьюченных серебром перед выборами из дворца кардинала Родриго на Банки Векки во дворец кардинала Асканио в Трастевере. Обычно утверждается, что это было частью стоимости услуг Ascanio. Так ли это было на самом деле, или, как также утверждалось, он был просто снят, чтобы спасти его от разграбления толпой дворца кардинала, избранного в понтификат, этот факт интересен тем, что в любом случае указывает на уверенность кардинала Родриго. своего избрания.
  Г-н Ириарте не колеблясь говорит: "Сегодня мы знаем из донесений Валори, рассказа Джироламо Порцио и дневника Бурхарда, церемониймейстера, обо всех договоренностях, заключенных с избирателями, чьи голоса были куплены. "
  Теперь, хотя мы знаем от Валори и Порцио, какие бенефиции на самом деле даровал Александр, мы не знаем, и они не могли бы нам сказать, какие были сделаны условия, которые эти бенефиции должны были удовлетворить.
  "Диариум" Бурхарда может быть более авторитетным в этом вопросе, поскольку Бурхард был церемониймейстером в Ватикане; но, к несчастью для точности заявления г-на Ириарта, Бурхард хранит молчание по этому поводу по той прекрасной причине, что нет дневника за рассматриваемый период. Повествование Бурхарда прерывается смертью Иннокентия VIII 12 июля и не возобновляется до 2 декабря, когда оно не имеет ретроспективы.
  Есть, правда, Дневник Инфессуры. Но это не более авторитетно в таком вопросе, чем рассказ Порцио или письма Валори.
  Лорд Актон в своем эссе на эту тему не удовлетворился тем, что вменение симонии основывалось на таких основаниях, которые удовлетворили г-на Ириарта. Он понял, что единственными показаниями, имеющими какую-либо реальную ценность в таком деле, были бы фактические показания таких кардиналов, которые могли бы захотеть дать свидетельские показания о попытке их подкупа. И он считает само собой разумеющимся - как кто бы этого не сделал в это время дня и ввиду множества позитивных заявлений? - что такие доказательства были должным образом собраны; таким образом, он уверенно говорит нам, что обвинение основано на показаниях тех кардиналов, которые отказались от взяток Родриго.
  Что это, безусловно, не так. Если бы это было так, то дело было бы кончено, и на него не было бы пролито столько чернил; но ни один кардинал не оставил таких свидетельств, как предполагает и утверждает лорд Актон. Достаточно принять во внимание, что, согласно единственным доступным свидетельствам - Кодексам Казанатенсе 20 и депешам того самого Валори 21 , которого так уверенно цитирует г-н Ириарте, - избрание Родриго Борджиа было единогласным. Кто же тогда были эти кардиналы, отказавшиеся от его взяток? Или мы должны предположить, что, несмотря на этот отказ - отказ, который мы можем с полным основанием считать возмутительным и справедливо возмущенным, - они все же предоставили ему свои голоса?
  Это обвинение в симонии было выдвинуто с целью представить Александра VI особенно гнусным. Этот объект настолько захватил и ослепил вдохновленных им, что сам по себе выдает их. Если бы их ужас был честным, если бы он проистекал из истинных принципов, если бы он рождался из чего-то другого, кроме желания осквернить и осквернить во что бы то ни стало Родриго Борджиа, то не против него они швыряли бы свои доносы, а против всего колледжа. кардиналов, принимавших участие в святотатстве, в том числе трех будущих пап. 22
  Если предположить не только, что симония была, но и что она была в таком массовом масштабе, как утверждалось, и что за золото - в чеканке или в виде бенефисов - Родриго купил голоса кардинала, что тогда? Он купил их, правда. Но они... они продали ему свое священное доверие, свой долг перед своим Богом, свою священническую честь, свои святые обеты. За золото, которое он им предлагал, они обменивали их. Так много было признано, значит, в этой сделке эти кардиналы были проститутками! По крайней мере, человек, купивший их так много, был не ниже их уровня. И все же инвектива выделяет его из-за своей единственной цели и, таким образом, выдает предусмотрительность злого умысла своего вдохновения.
  Наша ссора с этим; с этим и с теми писателями, которые принимали симонию Александра как должное - почти жадно - с целью вызвать к нему ненависть, представив его вопиющим исключением из господствующего правила.
  Если, тем не менее, мы считаем, как мы сказали, что симония, вероятно, имела место, мы делаем это не столько на основании неубедительных доказательств этого факта, сколько на том обстоятельстве, что приобретение тиары стало почти установившимся обычаем. , и что Родриго Борджиа - поскольку его честолюбие явно подталкивало его к понтификатам - был бы исключением, если бы он воздержался.
  Может показаться, что так долго спорить, чтобы заключить так много, не лучше, чем напрасная трата труда. Мы надеемся, что это не так. Наша цель состояла в том, чтобы исправить настройку фокуса и должным образом уравновесить свет, в котором следует рассматривать Родриго Борджиа, с тем чтобы вы могли видеть его таким, каким он был - ни лучше, ни хуже - существом своего времени, его окружения и системы, в которой он воспитывался и обучался. Таким образом, вы также получите более ясное представление о его сыне Чезаре, когда вскоре он выйдет на сцену более заметно.
  В течение семнадцати дней междуцарствия между смертью Иннокентия и избранием Александра в Риме происходили дикие сцены, обычные для таких сезонов; и, несмотря на незамедлительные действия кардинала-камергера по захвату ворот и мостов, а также усилия патрулей по поддержанию порядка, преступность была развязана до такой степени, что, по подсчетам, было совершено около 220 убийств, что дает ужасное среднее число тринадцати в год. день.
  Это был очень естественный эпилог расхлябанного правления апатичного Иннокентия. Одним из первых актов царствования Александра было пресечение этого беззакония. Жестокой рукой, не знающей пощады, он подавлял насилие. Он сровнял с землей дом убийцы, пойманного с поличным, и повесил его над руинами, и так поступил вообще, что воцарился такой порядок, какого никогда прежде не знали в Риме.
  Инфессура рассказывает нам, как в тот самый месяц своего избрания он назначил инспекторов тюрем и четырех комиссаров для отправления правосудия и что он сам давал аудиенции по вторникам и разрешал споры, заключая: "et justitiam mirabili modo facere coepit".
  Он своевременно выплачивал все жалованье - казалось бы, резкое отклонение от того, что было обычным при его предшественнике, - и эффект его улучшенного и усиленного законодательства вскоре проявился в снижении цен на товары.
  Он был коронован Папой 6 августа на ступенях базилики Святого Петра кардиналом-архидиаконом Пикколомини. Церемония прошла с пышностью, достойной великолепной фигуры, которая была ее центром. Глазами Микеле Ферно - несмотря на его признание, что он не в состоянии передать достойное представление о зрелище - вы можете увидеть пышную процессию к Латерану, в которой Александр VI явился аплодирующим римлянам; множество богато украшенных мужчин, веселых и праздничных; семьсот священников и прелатов со своими фамильярами - великолепная кавалькада рыцарей и дворян Рима; лучники и турецкие всадники, и Палатинская гвардия с ее большими алебардами и сверкающими щитами; двенадцать белых коней с золотыми уздами, ведомые пехотинцами; а затем и сам Александр на белоснежном коне, "безмятежный челом и величественным достоинством", поднял руку с Кольцом Рыбака на указательном пальце, чтобы благословить коленопреклоненный народ. Летописец бросается в превосходную степень, когда начинает восхвалять личную красоту человека, его физическую силу и здоровье, "что увеличивает почитание, оказываемое ему".
  Таким образом, в ярком солнечном свете того итальянского августа, среди аплодисментов собравшегося Рима, среди знамен и цветов, музыки и благовоний, блеска стали и сияния украшений с гербом Борджиана повсюду - или, пасущийся красный бык, - Александр VI проходит в Ватикан, цель и вершину его обширных амбиций.
  И друзья, и враги воспели великолепие этой коронации, и образ Быка, как вы понимаете, играет значительную роль в этих стихах, будь то гимны или памфлеты. Первые ссылаются на Борджиа как на "Быка" из-за величия и силы животного, изображенного на их щите; последние делают его предметом множества непристойных ругательств, которым он так же легко поддается. И после этого почти во всех стихах своей эпохи писатели всегда говорят "Бык", когда имеют в виду Борджиа.
  20 "...essendo concordi tutti i cardinali, quadri da contrari voti rivolti tutti in favoure di uno solo, crearono lui sommo ponteflce" (Casanatense MSS). См. П. Леонетти, Алессандро VI.
  21 "Fu pubblicato il Cardinale Vice-Cancelliere in Sommo Pontefice Alessandro VI(to) nuncupato, el quale dopo una lunga contentione fu creato omnium consensum-ne ii manco un solo voto" (письмо Валори Отто ди Пратика, 12 августа 1492 г. ). См. Дополнение к Приложению в издании Э. Туасна "Дневника Бурчарда".
  22 кардинала Пикколомини, Медичи и Джулиано делла Ровере.
  ГЛАВА IV
  БОРДЖА АЛЬЯНСЫ
  Во время избрания его отца на престол Святого Петра Чезаре Борджиа - которому сейчас уже восемнадцать лет - все еще учился в Пизанском университете.
  Это немного странно, учитывая g Его любовь к своим детям, которая всегда была одной из самых заметных черт Родриго, не позволила ему немедленно приказать Чезаре отправиться в Рим, чтобы разделить с ним всеобщую радость. Было высказано предположение, что Александр хотел избежать скандала из-за присутствия своих детей в такое время. Но это опять-таки похоже на суждение, основанное на современных мерках, ибо по меркам того времени нельзя себе представить, чтобы он вызвал большой скандал; кроме того, следует помнить, что Лукреция и Джуффредо, по крайней мере, были в Риме во время избрания их отца на тиару.
  Как бы то ни было, Чезаре не уезжал из Пизы до августа того же 1492 года, да и то не в Рим, а в Сполето - по приказу отца, - где и поселился в замке. Оттуда он написал письмо Пьеро Медичи, интересное, во-первых, тем, что показывает хорошие отношения, существовавшие между ними; во-вторых, как опровержение рассказа Гвиччардини, в котором этот историк, готовый, как всегда, принизить Борджиа, пытается показать, что он выглядит жалко. Он сообщает нам 23 , что, находясь в Пизе, Чезаре имел случай обратиться к Пьеро Медичи по поводу уголовного дела, связанного с одним из его фамильяров; что он отправился во Флоренцию и напрасно прождал несколько часов аудиенции, после чего вернулся в Пизу, "считая себя презираемым и немало оскорбленным".
  Без сомнения, Гвиччардини ошибается в этом вопросе так же, как и во многих других, ибо письмо, написанное из Сполето, выражает сожаление по поводу того, что во время своего проезда через Флоренцию (по пути из Пизы в Сполето) он не успел посетить Пьеро, тем более, что было дело, по которому он хотел срочно посоветоваться с ним. Он рекомендует Пьеро своего верного Ремолино, чье стремление состоит в том, чтобы занять кафедру канонического права в Пизанском университете, и просит его добрых услуг в связи с этим. То, что Хуан Вера, наставник Чезаре и носитель этого письма, получил благоприятный ответ, весьма вероятно, поскольку в "Истории" Фаброни. акад. В Пизан мы находим этого Ремолино должным образом утвержденным в качестве лектора канонического права в следующем году.
  Письмо представляет интерес еще и потому, что показывает полное осознание Чезаре важности своего положения; его тон и подпись - "ваш брат, Цезарь де Борджиа, избранник Валенсии" - были такими, какие были обычными между принцами.
  Две главные цели Александра VI с самого начала его понтификата заключались в том, чтобы восстановить власть церкви, которая была тогда самым презираемым из светских государств Италии, и содействовать благополучию своих детей. Уже в день своей коронации он пожаловал Чезаре епископство Валенсии, доходы от которого составляли шестнадцать тысяч дукатов в год. Однако пока что его руки были заняты другими делами, и ему надлежало двигаться сначала медленно и с величайшей осторожностью.
  Тучи войны сгущались над Италией, когда Александр взошел на трон святого Петра, и его первой заботой было найти для себя безопасную позицию от приближающейся грозы. Главной угрозой всеобщему миру был Лодовико Мария Сфорца по прозвищу Иль Моро, 24- летний регент своего племянника, герцога Джан Галеаццо, на миланском троне. Это регентство он узурпировал у матери Джана Галеаццо, и теперь он был на правильном пути, чтобы узурпировать сам трон. Он держал своего племянника фактически узником в замке Павии вместе с молодой невестой Изабеллой Арагонской, посланной туда ее отцом, герцогом Калабрийским, наследником неаполитанской короны.
  Наделенный таким образом Джаном Галеаццо, Лодовико Мария спокойно занялся правлением, как человек, который не собирался отказываться от регентства, кроме как стать герцогом. Но случилось так, что у молодых узников в Павии родился мальчик, после чего, возможно, подстрекаемые этим родительским положением и побуждаемые мыслью о том, что теперь у них есть интересы сына, за которые они должны бороться, а не только за свои собственные, они обратились к королю. Ферранте Неаполитанскому, что он должен обеспечить соблюдение прав своего внука на престол Милана. Король Ферранте не мог желать ничего лучшего, потому что, если бы его внук и ее муж правили в Милане и благодаря его благосклонности и хитрости, его влияние на севере Италии было бы велико. Поэтому он стоял их другом.
  На этом этапе дело обстояло, когда на папский престол взошел Александр VI.
  Это избрание заставило Ферранте задуматься, поскольку, как мы видели, он замышлял папу, преданного его интересам, который поддержит его в грядущей борьбе, и теперь его планы были грубо поколеблены. Пока он все еще обдумывал вопрос своего следующего шага, несчастный Франческо Чибо (сын папы Иннокентия) предложил продать папские владения Черветри и Ангильяру, переданные ему его отцом, Джентиле Орсини - главе его мощный дом. А Джентиле приобрел их по договору, подписанному во дворце кардинала Джулиано делла Ровере 3 сентября, на сумму в сорок тысяч дукатов, выдвинутую ему Ферранте.
  Александр решительно протестовал против этой незаконной сделки, поскольку Черветри и Ангильяра были феодальными владениями церкви, и ни Чибо не имел права их продавать, ни Орсини - права покупать их. Более того, то, что они оказались в руках могущественного вассала Неаполя, такого как Орсини, устраивало папу так же мало, как это устраивало Лодовико Мария Сфорца. Это побудило последнего принять меры против шага, который, как он опасался, мог предпринять Ферранте для обеспечения соблюдения требований Джана Галеаццо.
  Лодовико Мария действовал с той лукавой проницательностью, столь характерной для него, так хорошо символизируемой его тутовым значком, - почти юмористической проницательностью, которая делает его одним из самых восхитительных мошенников в истории, так же как он был одним из самых жизнерадостных и культурных . Его действительно можно рассматривать как один из типов тонкого, лукавого, эгоистичного политика, который был идеалом Макиавелли.
  Итак, вы видите, как он стирает поджатую, хитрую улыбку со своего миловидного лица и указывает Венеции с серьезным, трезвым выражением лица, как мало ее может устраивать то, что неаполитанские испанцы возмущают ее на севере, как это должно случиться, если Ферранте добился своего в "Милане". Истинность этого была настолько очевидна, что Венеция поспешила вступить с ним в союз, и в образовавшийся таким образом лагерь вошли, ради самих себя, Мантуя, Феррара и Сиена. Лига была достаточно мощной, поэтому Ферранте дважды подумал, прежде чем взяться за Джан Галеаццо. Если бы Лодовико мог включить Папу, могущество лиги было бы настолько парализующим, что Ферранте вообще перестал бы думать о делах своих внуков.
  Предвидя это, Ферранте вынужден был осушить пролитые Гвиччардини слезы и, заменив их улыбкой, подобострастно и подобострастно, со шляпой в руке поправился, чтобы засвидетельствовать свою дружбу с папским святейшеством.
  Итак, в декабре 1492 года князь Альтамура - второй сын Ферранте - прибыл в Рим, чтобы возложить к ногам понтифика почтение своего отца и в то же время умолять его святейшество отказать королю Венгрии в устроении последний просил Святой Престол дать ему возможность отказаться от своей жены, Донны Леоноры - дочери Ферранте.
  Альтамура был принят в Риме и роскошно угощен кардиналом Джулиано делла Ровере. Этот кардинал, как мы видели, не смог добиться для себя понтификата, несмотря на французское влияние, которое поддерживало его. Корчась от своего поражения и ненавидя человека, победившего его, ненавистью столь горькой и ядовитой, что отпечаток ее отпечатался почти на каждом поступке его жизни, начиная с возможностей, которые он предоставил для передачи Орсини папских феодальных владений, которые Чибо пришлось продать - он уже замышлял свержение Александра. Для этого ему нужны были великие и могущественные друзья; с этой целью он согласился на сделку Чибо-Орсини; с этой целью он проявил себя горячим благожелателем Ферранте; с этой целью он сердечно приветствовал сына и посланника последнего и обещал свою поддержку прошению Ферранте.
  Но святой отец вовсе не беспокоился о дружбе со старым неаполитанским волком. Дело короля Венгрии требовало рассмотрения, а между тем он, возможно, лукаво намекнул, что между Неаполем и Римом есть небольшое дело о двух ленах, которое нужно уладить.
  Таким образом, его проницательнейшее Святейшество решил выиграть немного времени, а в это время он мог бы оглядеться и обдумать, какие союзы лучше всего соответствуют его интересам.
  При этом кардинал делла Ровере в крайнем негодовании бросился из Рима в свой замок в Остии, чтобы укрепиться - чтобы орудовать мечом св. Павла, так как он потерял ключи св. Петра. Это был хитрый ход. Он предвидел оскорбленное достоинство испанского Неаполитанского дома и гнев Ферранте на легкое обращение Папы с ним и равнодушие к его интересам; и кардинал знал, что с Ферранте связаны могущественные дома Колонна и Орсини. Таким образом, своим политическим разводом со Святым Престолом он связал свою судьбу с их жребием, надеясь на красную войну и низложение Александра.
  Но он наверняка забыл Милана и Лодовико Марию, чей брат, Асканио Сфорца, был рядом с папой, энергичный друг, усилиям которого Александр был обязан тиарой, и которого делла Ровере ненавидел, быть может, так же люто, как и самого Александра.
  Александр спокойно занялся укреплением Ватикана и замка Сант-Анджело и привлечением наемников к себе на службу. И, чтобы не было совершено никакого покушения на его жизнь, когда он отправился за границу, он сделал это с внушительным эскортом вооруженных людей; это так огорчило и разозлило короля Ферранте, что он не преминул прокомментировать его в язвительных выражениях в письме, которое мы сейчас рассмотрим. В остальном Папа Святейшество сохранял невозмутимый вид перед лицом враждебных приготовлений, которые велись в Неаполитанском королевстве, зная, что он может остановить их, когда решит шевельнуть пальцем и призвать Сфорца к союзу. И вскоре до Неаполя дошел тревожный слух, что Лодовико Мария действительно заигрывал с папой, и что папа отвечал на эти ухаживания вплоть до обручения своей дочери Лукреции с Джованни Сфорца, сеньором Пезаро и двоюродным братом Лодовико.
  Итак, неаполитанские посланники вернулись в Ватикан с конкретными предложениями о союзе, который должен быть закреплен браком между Джуффредо Борджиа, которому было 12 лет, и внучкой Ферранте Лукрецией Арагонской. Папа со своими планами, но еще наполовину созревшими, медлил, уклонялся и продолжал вооружать и вербовать. Наконец, когда его приготовления были завершены, он резко прервал переговоры с Неаполем и 25 апреля 1493 года публично объявил, что присоединился к северной лиге.
  Ярость Ферранте, понявшего, что его обыграли и перехитрили, выразилась в яростном письме своему послу при испанском дворе.
  "Этот Папа, - писал он, - ведет жизнь, отвратительную для всех, не уважая занимаемое им место. Он не заботится ни о чем, кроме возвеличивания своих детей, честными или нечестными средствами, и это его единственное желание. С самого начала своего понтификата он только и делал, что нарушал мир, приставал ко всем то одним, то другим способом. В Риме больше воинов, чем священников, и когда он выходит за границу, вокруг него отряды латников, в шлемах на головах и с копьями по бокам, и все его мысли обращены на войну и на нашу боль. ; он не упускает из виду ничего, что может быть использовано против нас, не только подстрекая во Франции принца Салерно и других наших мятежников, но и поддерживая всех плохих людей в Италии, которых он считает нашими врагами; и во всем он действует с естественным для него мошенничеством и притворством, и, чтобы заработать деньги, он продает даже самые незначительные должности и должности ".
  Таким образом, Ферранте о человеке, дружбы с которым он искал шесть недель назад и который отверг его ухаживания. Также полезно знать точные условия, при которых было подписано это письмо, поскольку выдержки из него слишком часто цитируются против Александра. Зная эти условия и зная человека, написавшего его, истинная ценность письма сразу становится очевидной.
  Ферранте и, без сомнения, Джулиано делла Ровере надеялись, что король Испании прислушается к этим недовольствам и предпримет попытку свергнуть Александра; но событие, более важное, чем любое другое во всей истории Испании - или, если уж на то пошло, Европы - в данный момент требовало ее полного внимания, и пустяковые дела короля Неаполя - пустяковые по сравнению с ним - остались без внимания. Ибо это был год, когда генуэзский мореплаватель Кристоферо Коломбо вернулся, чтобы рассказать о новом и чудесном мире, который он открыл за морями, а Фердинанд и Изабелла обратились с призывом к Папе - как Правителю мира - установить им во владение обнаруженный материк. После чего папа провел линию от полюса к полюсу и даровал Испании владычество над всеми землями, открытыми или подлежащими открытию, в ста милях к западу от Кабо-Верде и Азорских островов.
  Таким образом, призыв Ферранте к Испании против папы, который показал себя таким готовым и услужливым другом Испании, остался без внимания Фердинанда и Изабеллы. И пока неаполитанец вынашивал свою горькую досаду, союз между Римом и Миланом был укреплен браком Лукреции Борджиа с Джованни Сфорца, миловидным слабаком, который был сеньором Пезаро и Котиньолы.
  История Лукреции Борджиа была рассказана в другом месте; ее реабилитацию взял на себя великий историк, среди прочих, и все серьезно настроенные студенты должны быть удовлетворены в это время дня тем, что Лукреция Борджиа из трагедии Гюго - существо вымышленное, имеющее мало или совсем не похожее на бедную даму, которая была пешкой в амбициозной игре ее отца и брата Чезаре, прежде чем она уехала в Феррару, где в конце концов умерла при родах на сорок первом году жизни. Мы знаем, что она оставила герцога, своего мужа, пораженного горем, которое разделяли его подданные, которым она так глубоко полюбила себя своей примерной жизнью и любящим правлением. 26
  Позже, в ходе этого повествования, где она пересекается с историей своего брата Чезаре, необходимо будет разобраться с некоторыми отвратительными клеветами о ней, которые были распространены, и, попутно, будут раскрыты источники злого умысла. что вдохновило их, и характер доказательств, на которых они основываются, к вечному позору как тех мнимых писателей фактов, так и тех признанных писателей-фантастов, которые, столь же мертвые для угрызений совести, как и для рыцарства, не колеблясь заставили ее служить их основе мелодраматический или порнографический конец.
  Однако в настоящее время о ее первом браке не сообщается. В то время ей было четырнадцать лет, и, как и все Борджиа, она обладала редкой красотой, голубыми глазами и золотистыми волосами. Ранее она уже дважды заключала обручальные контракты с джентльменами из родной Испании своего отца; но его постоянно растущие амбиции заставили его последовательно расторгнуть оба невыполненных контракта. Муж, достойный дочери кардинала Родриго Борджиа, уже не был достоин дочери папы Александра VI, для которого теперь нужно искать союз среди княжеских домов Италии. И вот она была подарена лорду Пезаро с приданым в 30 000 дукатов.
  Ее бракосочетание было отпраздновано в Ватикане 12 июня 1493 года в пышной манере, достойной звания всех заинтересованных лиц и репутации великолепия, которую приобрели Борджиа. В тот вечер папа устроил ужин, на котором присутствовало около десяти кардиналов и несколько дам и джентльменов Рима, помимо послов Феррары, Венеции, Милана и Франции. Звучала вокальная и инструментальная музыка, разыгрывалась комедия, дамы танцевали, и, кажется, они донесли свое веселье до рассвета. Вряд ли из тех сцен, для которых Ватикан был идеальной сценой. Тем не менее, в то время это должно было вызвать небольшой скандал или вообще не вызвать его. Но какого скандала не было вскоре после этого в связи с этим, и как этот скандал был впоследствии нагроможден историями, столь отвратительными о событиях той ночи, что ужасаешься уму, который их придумал, и легковерию, которое приняло их.
  Инфессура пишет о том, что он слышал, и он пишет ядовито, поскольку он выдает горький сарказм, с которым он говорит о пятидесяти серебряных чашах, наполненных сладостями, которые Папа бросил на колени дамам, присутствовавшим в начале празднества. "Он сделал это, - говорит Инфессура, - к большей чести и славе Всемогущего Бога и Римской церкви". Кроме того, он не вдается в подробности, останавливая себя, однако, с предполагаемым мотивом для молчания, в тысячу раз худшим, чем любое официальное обвинение. Так: "Многое другое сказано, о чем я не пишу, потому что это либо неправда, либо, если правда, невероятно". 27
  Удивительно, что завеса, которую Инфессура задернула с этими словами, была пронзена - правда, не холодным светом фактов, а горячим взором похотливого воображения; Удивительно, что его вообще цитируют - того, кто не присутствовал, - учитывая, что у нас есть свидетельство о том, что действительно имело место, вышедшее из-под пера очевидца, в письме Джанандреа Боккаччо, посла Феррары, к его господину. .
  В конце своего письма, описывающего происходящее, свадебные подарки и их вручение, он рассказывает нам, как прошла ночь. "После этого дамы танцевали, а в качестве интерлюдии была разыграна достойная комедия с большим количеством музыки и пения, в присутствии Папы и всех остальных из нас. Что еще добавить? Получилось бы длинное письмо. Так прошла вся ночь; пусть ваша светлость решит, здоров он или болен.
  Разве этого недостаточно, чтобы остановить сквернословие изобретательной клеветы? Что нужно предполагать события невероятные? Тем не менее, модно цитировать последнюю фразу выше из письма Боккаччо в оригинале: "totam noctem comsumpsimus; judicet modo Ex(ma.) Dominatio vestra si bene o male" - как будто приличия запрещали его перевод; и тут же эта ядовитая скрытность делает свое дело, и воображение - и не только у неграмотных - воспламеняется, и спекулятивно выдумываются всевозможные мерзости.
  Инфессура в отсутствие говорит, что исполняемые комедии были распущенными ("похотливыми"). А какие комедии той эпохи не были? Это была эпоха, в которой еще не изобрели скромность, как мы ее понимаем. То, что присутствовавший Боккаччо не видел в комедии ничего необычного - она, по его словам, была только одна, - доказывается его характеристикой ее как "достойной" ("una degna commedia").
  Г-н Ириарт по этому же вопросу 28 не только мелочен, но и гротескно. Он предпочитает излагать происшествие с точки зрения Инфессуры, которую, между прочим, переводит с поразительной свободой 29 , а о Джанандреа Боккаччо осмеливается добавить: "Надо также сказать, что посол Феррары то ли потому, что не все видел, то ли потому, что был менее строг, чем Инфессура, не был потрясен комедиями и т. д.". ("soit qu'il n'ait pas tout vu, soit qu'il ait été moins austère qu'Infessura, n'est pas choqué ... ")
  Г-н Ириарте, видите ли, не колеблясь полагает, что присутствовавший при этом Боккаччо не все видел; но он не сомневается, что Инфессура, не присутствовавшая и писавшая "по слухам", ничего не упустила.
  Увы! Слишком много истории Борджиа было написано в этом духе, и выбор авторитетов всегда был направлен на получение более сенсационного, а не более правдивого повествования.
  Хотя известно, что Чезаре приехал в Рим в начале 1493 года - о его присутствии там сообщает Джанандреа Боккаччо в марте того же года - в настоящее время о нем нет никаких упоминаний в связи со свадьбой его сестры. Видимо, тогда его и не было, хотя предположить, где он мог быть в это время, нельзя.
  Боккаччо рисует в этом письме его портрет, достойный внимания: "Позавчера я застал Чезаре дома в Трастевере. Он собирался отправиться на охоту, причем совершенно по светскому обычаю; то есть одетый в шелк и вооруженный. Катаясь вместе, мы немного поговорили. Я вхожу в число его самых близких знакомых. Он человек большого таланта и прекрасного характера; манеры у него такие же, как у сына великого князя; прежде всего, он радостный и беззаботный. Он очень скромен, намного выше и красивее своего брата, герцога Гандии, который также не лишен природных дарований. Архиепископ никогда не имел склонности к священству. Но его бенефициар приносит ему более 16 000 дукатов".
  Может быть, будет нелишним - хотя, возможно, уже и не очень необходимым после того, что было написано - сказать на этом этапе о социальном положении незаконнорожденных в XV и XVI веках, подчеркнуть тот факт, что на Чезаре Борджиа не навешивалось никакого позора. или любому другому члену семьи его отца по причине незаконности их рождения.
  Достаточно рассмотреть браки, которые они заключили, чтобы понять, что, какими бы шокирующими ни казались обстоятельства с точки зрения современных представлений, обстоятельство, что их отец был папой, не только не могло считаться чрезвычайно скандальным (если вообще скандальным), но, наоборот, , давало им право на союзы даже с княжескими.
  В пятнадцатом и шестнадцатом веках мы видим бастарда, рожденного от аристократа, такого же знатного, как и его отец, демонстрирующего оружие своего отца без единой раны и беспрепятственно пользующегося своим положением и наследством благодаря своему рождению, даже если этим наследством должен быть трон... как свидетель муж Лукреции Джованни, который, хотя и был незаконнорожденным из дома Сфорца, тем не менее унаследовал своего отца в тирании Пезаро и Котиньолы.
  Позже мы увидим ту же Лукрецию, несмотря на ее незаконнорожденность, вышедшую замуж за представителя знатного дома Эсте и восседающую на феррарском троне. А до этого мы увидим незаконнорожденного Чезаре, женившегося на дочери королевского дома Наварры. Мы уже видели, как незаконнорожденный Франческо Чибо женился на дочери великого Лоренцо Медичи, и мы видели, как незаконнорожденный Джироламо Риарио женился на Катерине Сфорца - родной дочери герцогского дома Милана, - и мы видели эту пару установлен в Тирании Имола и Форли. Может быть добавлено множество других экземпляров; но этого должно хватить.
  Дело не требует создания философий, не требует объяснений и, главное, не нуждается в извинениях. Оно само очищается. Пятнадцатый и шестнадцатый века - более справедливо, чем наши более просвещенные времена - не придавали стыда мужчинам и женщинам, рожденным вне брака, не видели причины - как нет никакой причины, христианской или языческой, - почему они должны страдать за состояние, которое не было ни одним из их изобретений.
  Упоминание об этом может помочь визуализировать и понять эту непосредственную и сильную эпоху и может даже предложить некоторую снисходительность в рассмотрении плотского отцовства Папы. Тем, кому точка зрения эпохи Возрождения не сразу приходит в голову из этого простого утверждения факта, совершенно не аргументированного, как мы его оставляем, мы рекомендуем прочесть Il Nobile Romano Джанпьетро де Крешенци.
  Брак Лукреции Борджиа с Джованни Сфорца ужесточил отношения между Папой и Миланом, как и предполагал Папа. Между тем, однако, хитрый и недоверчивый Лодовико, не питая иллюзий относительно истинных ценностей своих союзников и сознавая, что они такие же корыстолюбцы, как и он сам, с интересами, в корне отличными от его собственных, понял, что они, вероятно, только придерживаться его до тех пор, пока это соответствует их собственным целям. Поэтому он подумал о том, чтобы искать вокруг себя другие средства, с помощью которых можно было бы сокрушить мощь Неаполя. Франция устремляла взоры на Италию, и Лодовико казалось, что Франция - готовая кошачья лапа. Карл VIII, как представитель Анжуйского дома, имел некоторые скудные права на престол Неаполя; если бы его можно было убедить поехать на юг, ударив копьем в бедро, и настаивать на этом, это положило бы конец владычеству Арагонского дома и, таким образом, положило бы конец опасениям Лодовико перед неаполитанским вмешательством в его собственное занятие трона Арагона. Милан.
  Обычному интригану этого должно было быть достаточно; но как интриган Лодовико был совершенно необыкновенным. Его планы росли по мере созревания и включали побочные вопросы, пока он не понял, что Неаполь должен быть для Карла VIII как сыр в мышеловке. Пусть его приход в Италию, чтобы сломить власть Неаполя, будет свободным и открытым; но, оказавшись внутри, он должен найти Милан и северных союзников между собой и своим отступлением, а Лодовико, если это будет, поставит его на колени. Таким образом, Лодовико замыслил содрогаться сначала в Неаполе, а затем во Франции, прежде чем отбросить последнюю обратно через Альпы. Смелый, дерзкий и вместе с тем простой план действий. И какую силу в Италии Лодовико не должен черпать из своего успеха!
  Тотчас же он принялся тайно работать над этим, отправив Карлу приглашение приехать и утвердить свои права на Неаполь, предложив французским войскам свободный проход через его территорию. 30. И в характере своего приглашения он обыгрывал натуру уродливого, честолюбивого Карла, чей мозг был набит романтикой и рыцарскими родомонтадами. Завоевание Неаполя было легким делом, не более чем шагом в славном предприятии, ожидавшем французского короля, ибо из Неаполя он мог перейти, чтобы вступить в бой с турками, и отвоевать Гроб Господень, став, таким образом, вторым Карлом Великим.
  Таким образом, Лодовико Мария хитрый, чтобы ослепить Карла-романтика и взять быка надвигающегося вторжения за самые рога.
  Мы видели провал обращения к Испании против Папы, сделанного королем Неаполя. К этой неудаче добавилось ужесточение отношений Рима с Миланом из-за женитьбы Лукреции Борджиа на Джованни Сфорца, и Ферранте - слухи о французском вторжении, цель которого - Неаполь, уже витает в воздухе - понял, что ему ничего не остается, кроме как предпримите еще одну попытку умилостивить Святейшего Папу. И на этот раз он вел свои переговоры так, как больше соответствовало его целям, поскольку его потребность становилась все более насущной. Он снова отправил принца Альтамуры в Рим с якобы целью урегулировать спорный вопрос Черветри и Ангильяры и заключить союз со Святым Отцом, в то время как за Альтамурой стояла неаполитанская армия, готовая двинуться на Рим, если на этот раз посланник потерпит неудачу.
  Но на выдвинутых теперь условиях Александр был готов вести переговоры, и таким образом между Неаполем и Святым Престолом был заключен мир, условия которого заключались в том, что Орсини должен сохранить феодальные владения на всю свою жизнь, но они должны вернуться к Святому Престолу. церкви в связи с его смертью, и что он должен заплатить церкви за их пожизненную аренду сумму в 40 000 дукатов, которую он уже заплатил Франческо Чибо; что мир должен быть укреплен браком внебрачного сына Папы, Джуффредо, с Санчей Арагонской, родной дочерью герцога Калабрийского, наследника престола Неаполя, и что она должна вернуть княжество Сквиллаче и графство Кориат в качестве ее приданого.
  Другое условие, выдвинутое Неаполем - по предложению кардинала Джулиано делла Ровере - заключалось в том, чтобы Папа опозорил и уволил своего вице-канцлера Асканио Сфорца, что разрушило бы отношения понтифика с Миланом. С этим, однако, Папа не согласился, но он согласился с Неаполем в этом вопросе до такой степени, что согласился не обращать внимания на отступничество кардинала делла Ровере и снова принять его в милость.
  На этих условиях мир был наконец заключен в августе 1493 года, и сразу же после этого в Рим прибыл сьер Перон де Баш, посланник короля Франции, которому было поручено предотвратить любой союз между Римом и Неаполем.
  Француз стоял за ярмаркой. Папа избрал единственный путь, возможный в неловких обстоятельствах, и отказался видеть посла. Вслед за этим оскорбленный король Франции собрал большой совет, "на котором было предложено и рассмотрено многое против папы и за реформу церкви".
  Эти королевские порывы христианства, эти благочестивые царственные порывы свергнуть недостойного понтифика и реформировать церковь всегда следуют, как вы увидите, за неисполнением королевских желаний.
  На консистории от сентября 1493 г. папа назначил двенадцать новых кардиналов, чтобы укрепить Священную коллегию в целом и свою собственную руку в частности.
  Среди этих новых творений были папский сын Чезаре и Алессандро Фарнезе, брат прекрасной Джулии. Предоставление последнему красной шляпы, по-видимому, вызвало некоторый скандал, поскольку из-за отношений Папы с его сестрой, о которых открыто говорилось, что Фарнезе обязан пурпуром, он получил прозвище кардинала делла Гонелла. Кардинал юбки.
  Это был первый важный шаг в судьбе Дома Фарнезе, который должен был передать герцогов Парме и достичь трона Испании (в лице Изабеллы Фарнезе), прежде чем вымер в 1758 году.
  КНИГА II. БЫК ПАСКАНТ
  Roma Bovem invenit tunc, cum fundatur aratro,
  Et nunc lapsa suo est ecce renata Bove.
  - Из надписи, цитируемой Бернардино Коаксо.
  23 История Италии, том. В.
  24 Что касается прозвища Лодовико Мария "Иль Моро", которое обычно переводится как "Мавр", в то время как у одного писателя мы нашли его упомянутым как "Черный Лодовико", объяснение Бенедетто Варки (в его "Storia Fiorentina") может быть интерес. Он говорит нам, что Лодовико был назван так не из-за какой-то смуглости лица, как полагает Гвиччардини, потому что, напротив, он был белокур; ни из-за его образа, изображающего мавританского оруженосца, который с щеткой в руке вытирает пыль с платья молодой женщины в царственном одеянии с девизом "Per Italia nettar d'ogni bruttura"; этот прием мавра, как он говорит нам, был ребусом или каламбуром на слово "моро", которое также означает шелковицу, и именно это Лодовико имел в виду. Шелковица расцветает в конце зимы и очень рано зацветает. Таким образом, Лодовико символизировал собственное благоразумие и готовность вовремя воспользоваться возможностью.
  25 Фердинанд Грегоровиус, Лукреция Борджиа.
  26 См., в частности, письма Альфонсо д'Эсте и Джованни Гонзага о ее смерти, цитируемые у Грегоровиуса, Лукреции Борджиа.
  27 "Et multa alia dicta sunt; que hic non scribo, que aut non sunt; vel si sunt, incredibilia" ("Инфессура", "Диариум").
  28 Жизнь Сезара Борджиа.
  29 Таким образом, в вопросе о пятидесяти серебряных кубках, брошенных папой на колени дам, "sinum" - это слово, употребленное Инфессурой - слово, которому слишком вольно дали его общий перевод "грудь", игнорируя то, что оно в равной степени означает "круг", и это "круг", очевидно, означает в данном случае. М. Ириарте, однако, идет еще дальше и предпочитает переводить его как "корсаж", что сразу и неприятно искажает картину; и он добавляет материю, чтобы расставить все точки над I, в такой степени, которая, конечно, не оправдана даже Инфессурой.
  30 См. Corlo, Storia di Milano и письмо Лодовико Карлу VIII, цитируемое там, lib. vii.
  ГЛАВА I
  ФРАНЦУЗСКОЕ ВТОРЖЕНИЕ
  Вы видите Чезаре Борджиа, которому уже девятнадцать лет, пурпурный с титулом кардинала-дьякона Санта-Мария-Нуова, - несмотря на это, однако, он по-прежнему известен в первую очередь и, более того, подписывает себя по титулу своего архиепископства кардинал Валенсии.
  Едва ли нужно упоминать, что, хотя он уже был епископом Пампелуны и архиепископом Валенсии, он принял пока только свой первый постриг. Он никогда не получал никаких церковных приказов, кроме второстепенных и отзывных.
  Было сказано Инфессурой и с тех пор было повторено множеством историков, опираясь не на лучший авторитет, чем на авторитет этого автора, на основе слухов и закоренелых сплетен, что, чтобы возвысить Чезаре до пурпура, Александр был вынужден доказать законность этого рождения молодого человека, и что с этой целью он привлек ложных свидетелей, чтобы они поклялись, что он был "сыном Ванноццы де Катанеи и ее мужа, Доменико д'Ариньяно". Об этом уже упоминалось в предыдущей главе, здесь было показано, что у Ванноццы никогда не было мужа по имени д'Ариньяно, и можно разумно предположить, что одного этого обстоятельства было бы достаточно, чтобы удержать любого серьезного писателя от принятия и повторяя неавторитетное заявление Инфессуры.
  Но если им нужно было что-то еще, оно было готово в их руках в булле Сикста IV от 1 октября 1480 г., на которую также делается ссылка, освобождающей Чезаре от доказательства его легитимности: "Super дефектум natalium od ordines et quoecumque beneficia".
  Кроме того, какая польза от ложной клятвы, учитывая, что Чезаре открыто звали Борджиа, что он был открыто признан своим отцом и что в самой вышеупомянутой Булле он назван сыном Родриго Борджиа?
  Это еще один пример легкомыслия и безрассудства, с которыми Александра VI обвиняли в неприличном и незаконном поведении, о котором, пожалуй, нелишне будет упомянуть на данном этапе, поскольку если не само обвинение, то, по крайней мере, то, что его вызвало. относится сюда хронологически.
  В первые месяцы своего царствования, следуя по стопам предшественников, сделавших пристройки к Ватикану, Александр приступил к строительству Башни Борджиа. Для его украшения он привез в Рим Перуджино, Пинтуриккьо, Вольтеррано и Перуцци. Относительно Пинтуриккьо и Александра Вазари сообщает нам в своей Vita degli Artefici, что над дверью одной из комнат башни Борджиа художник нарисовал изображение Девы Марии в образе Джулии Фарнезе (которая выдавала себя за модель) с Александром, стоящим перед ней на коленях в обожании, одетым в полные папские одежды.
  Это было бы ужасно, отвратительно, святотатственно. К счастью, это даже не является лживо сказанной правдой; и было бы хорошо, если бы всю ложь против Борджиа можно было так же легко опровергнуть. Правда, Пинтуриккьо изобразил Джулию Фарнезе в образе Мадонны; верно и то, что Александра он изобразил коленопреклоненным в обожании, но не Мадонне, совсем не на той же картине. Мадонна, образцом для которой послужила Джулия Фарнезе, стоит над дверным проемом, как говорит Вазари. Коленопреклоненный Александр находится в другой комнате, и объектом его поклонения является Спаситель, восстающий из Своего гроба.
  Тем не менее один авторитетный писатель за другим повторял эту ложь Вазари и шокировал нас скандальным зрелищем папы, столь развратного и распутного, что он преклоняет колени в понтификале, в обожании, у ног своей возлюбленной, изображенной как Дева Мария.
  В октябре того же 1493 года Чезаре сопровождал своего отца в поездке в Орвието, поездка, которая, по-видимому, была частично предпринята в ответ на приглашение брата Джулии Фарнезе Алессандро.
  Орвието в то время приходил в упадок и разорялся, он уже не был процветающим центром, каким он был менее ста лет назад; но проницательный глаз Александра увидел в нем ценность как крепости, которую можно использовать как аванпост Рима или как убежище во время опасности, и он приступил к ремонту и укреплению его. Следующим летом Чезаре был назначен его губернатором по просьбе его жителей, которые отправили посольство к папе со своим предложением, несомненно, в знак благодарности за его интерес к городу.
  Тем временем, ближе к концу 1493 года, беспокойство короля Ферранте по поводу постоянно множащихся слухов о надвигающемся французском вторжении усугублялось тем фактом, что папа еще не послал своего сына Джуффредо в Неаполь для женитьбы на донье Санчиа, как это было раньше. контракт. Ферранте опасался интриг Милана с Александром и того, что последний, в конце концов, может быть склонен присоединиться к Северному союзу. В безумном страхе старый король уже был готов, наконец, отправиться в Милан, чтобы броситься к ногам Лодовико Сфорца, который был теперь его единственной надеждой, когда до него дошло известие, что его послы получили приказ покинуть Францию.
  Этот смертельный удар по его надеждам был смертельным ударом для самого человека. Получив известие, он был поражен апоплексическим ударом, и 25 января 1494 года он ушел из жизни, не утешившись тем, что мог предположить, что какие-то из его планов сделали что-то, чтобы предотвратить неминуемую гибель его дома.
  Несмотря на все ходатайства и заявления Александра, рассчитанные на то, чтобы побудить Карла VIII отказаться от своего происхождения в Италию; несмотря ни на какие советы, которые он получил дома от таких дальновидных людей, к которым он прислушивался, христианский король теперь был полон решимости отправиться в экспедицию, и его приготовления были хорошо продвинуты. В марте месяце он принял титул короля Сицилии и официально известил об этом Александра, требуя его инвеституры от папы и предлагая платить ему большую ежегодную дань. Александру, таким образом, пришлось выбирать между гневом Франции и гневом Неаполя, и - выражаясь в самом низменном истолковании его мотивов - он видел, что опасность со стороны врага на его самых границах будет более неминуемой, чем опасность врага за его пределами. Альпы. Возможно также, что он предпочел руководствоваться своим чувством справедливости и поступать в деле так, как считал правильным. Какими бы мотивами он ни руководствовался, в результате он отказался подчиниться желанию христианского короля.
  Консистория, принявшая французского посла Перона де Баше, стала ареной бурных протестов, причем кардинал Джулиано делла Ровере, разумеется, поддержал посла и был поддержан в его акте неподчинения вице-канцлером Асканио Сфорца (который представлял своего брата Лодовико) и кардиналы Сансеверино, Колонна и Савелли, все они были связаны с французскими интересами. Перон де Баш до сих пор осмелился, без сомнения, ободренный этой поддержкой, пригрозить папе свержением, если он будет упорствовать в своем отказе подчиняться королю Франции.
  Вы еще раз увидите это царственное отношение, и вскоре вы снова увидите его и убедитесь в его истинной ценности. В одной руке взятка в виде крупной ежегодной дани, в другой угроза свержения; именно так они вели свои дела со Святым Отцом. В этом случае Его Святейшество воспринял угрозу и отпустил наглого посла. Делла Ровере, поняв, что во Франции у него более крепкий союзник, чем в Неаполе, и видя, что он еще раз навлек на себя папский гнев своей открытой враждой, бежал обратно в Остию; и, не чувствуя себя там в безопасности, так как папские войска приближались к его крепости, сел на корабль в Геную, а оттуда во Францию, чтобы замышлять разорение папы с разгневанным Карлом; и, поскольку обвинение в симонии было единственным оружием, с помощью которого они могли атаковать престол Александра на папском престоле, обвинение в симонии было выдвинуто еще раз.
  Его Святейшество отнесся к этому с подобающим и величественным спокойствием. Он послал своего племянника, Джованни Борджиа, в Неаполь, чтобы короновать Альфонсо, а с ним отправился Джуффредо Борджиа, чтобы выполнить брачный договор с дочерью Альфонсо и таким образом укрепить союз между Римом и Неаполем.
  К осени Карл пересек Альпы с самой грозной армией, которая когда-либо высылалась из Франции, насчитывающей девяносто тысяч человек. И так плохо вели войну неаполитанские генералы, которые были посланы, чтобы держать его в узде, что появление французов под самыми стенами Рима было почти таким, что застало папу врасплох. Продвижение Карла с севера было настолько быстрым и беспрепятственным, что Александр презрительно сказал, что французские солдаты пришли в Италию с деревянными шпорами и мелом в руках, чтобы отметить свое жилье.
  Карл был хорошо принят интриганом Лодовико Сфорца, с которым он посетил замок Павии, и несчастным Джан Галеаццо, который из-за долгого заточения, огорчения и других причин был теперь доведен до плачевного состояния. Действительно, 22 октября, через несколько дней после этого визита, несчастный князь скончался. Независимо от того, отравил ли его Лодовико, как утверждали, - обвинение, которое, в конце концов, не основано ни на доказательствах, ни даже на слове любого надежного человека, - его смерть, несомненно, лежит на пороге его честолюбивого дяди.
  Чарльз был в Пьяченце, когда до него дошло известие о смерти Джан Галеаццо. Подобно доброму христианину, которым он себя считал, он устроил самые торжественные и величественные панихиды по бедному юноше, для которого в жизни ничего не сделал.
  Джан Галеаццо оставил убитую горем девочку-вдову и двух детей, чтобы унаследовать трон, который ему никогда не разрешалось занимать - старшему, Франческо Сфорца, было пяти лет. Тем не менее Лодовико был избран герцогом Миланским. С этой целью он не только подкупил миланский парламент, но и убедил императора утвердить его в титуле. На это император согласился, стремясь прикрыть бессовестный поступок жалким софизмом. Он пояснил, что трон Милана изначально должен был принадлежать Лодовико, а не Галеаццо Марии (отцу Джан Галеаццо), потому что последний родился до того, как Франческо Сфорца стал герцогом Миланским, тогда как Лодовико родился, когда он уже был таковым.
  Похороны Джана Галеаццо завершились, Чарльз продолжил. Из Флоренции он издал свой манифест, и хотя он ограничился претензиями на Неаполитанское королевство и не сказал ни слова о наказании папы за его непослушание при коронации Альфонсо и заключении с ним союза, он вызвал серьезное беспокойство в Ватикане.
  Положение Папы становилось чрезвычайно трудным; тем не менее, он вел себя с самым дерзким видом, когда принимал послов Франции, и 9 декабря отказался предоставить письмам разрешение на проезд через Папские государства, которого требовали французы. После этого Карл угрожающе двинулся на Рим, и теперь к нему присоединились эти буйные бароны Орсини, Колонна и Савелли.
  Александра VI широко обвиняли в том, что на этом этапе он совершил резкий поворот и предал своих неаполитанских союзников; но его поведение, если его правильно обдумать, вряд ли может привести к этому. Какие уступки, которые он сделал Франции, были такими же, какие мудрый и недостаточно обеспеченный человек должен сделать перед девяностотысячной армией. Быть безрассудным и донкихотским героем не входит в обязанности пап; кроме того, Александр должен был думать о Риме, поскольку Карл послал известие, что, если ему будет оказано сопротивление, он оставит все в руинах, тогда как, если ему будет предоставлен свободный проход, он не причинит вреда и не допустит грабежа в Риме.
  Поэтому папа сделал единственное, что соответствовало благоразумию: он сделал добродетелью необходимость и уступил там, где сопротивляться ему было совершенно невозможно. Он разрешил Карлу проход через свою территорию, которую Чарльз вполне мог забрать себе в случае отказа. Последовал обмен комплиментами между папой и королем, и в начале января Карл вошел в Рим в таком воинственном облачении, что вселил ужас в сердца всех наблюдателей. Паоло Джовио оставил нам впечатляющую картину этого входа.
  Авангард состоял из швейцарских и немецких наемников - высоких парней, этих профессиональных воинов, великолепных в своей осанке и шагающих в такт барабанному бою; они были одеты в пестрые, облегающие одежды, обнажавшие всю их спортивную стройность. Четверть из них была вооружена длинными алебардами с квадратным лезвием, новыми для Италии; остальные тащили свои десятифутовые пики и несли короткий меч на поясе, в то время как на каждую тысячу из них приходилась сотня аркебузиров. За ними шла французская пехота без доспехов, за исключением офицеров, одетых в стальные доспехи и головные уборы. За ними снова последовали пять тысяч гасконских арбалетчиков, каждый со своим арбалетом на плече, - фаланга невысоких грубых парней, не идущих ни в какое сравнение с статными швейцарцами. Затем шла кавалерия, наступавшая эскадронами, сверкающая и блистательная в своих стальных доспехах; 2500 из них были в тяжелых доспехах, с железными булавами и тяжелыми копьями, которые были обычным явлением и в Италии. У каждого латника было по три лошади, на которых сидел оруженосец и два камердинера (четыре человека отправлялись на копье во Франции). Около 5000 кавалеристов были более легко вооружены, только в панцирях и головных уборах, и у них были длинные деревянные луки на английский манер; в то время как некоторые были вооружены пиками, предназначенными для завершения работы более тяжелой кавалерии. За ними следовали 200 рыцарей - настоящий цвет французского рыцарства по происхождению и доблести - с тяжелыми железными булавами на плечах, в доспехах, покрытых пурпурными, расшитыми золотом шинелями. За ними шли 400 конных лучников, образующих телохранителей короля.
  Сам уродливый монарх был настоящей карикатурой на человека, отвратительного и гротескного, как горгулья. Он был невысокого роста, с веретенообразным стержнем, рахитичным и уродливым, а его лицо с колоссальным носом, рыхлым ртом и мелкими бровями, по словам Джовио, "было самым уродливым из когда-либо виденных на человеке".
  Таков был молодой король - ему тогда было двадцать четыре года, - который бросил свои легионы в Рим, и все во всеоружии, как будто для немедленного разрушения. При свете факелов и пламени разожженных костров, ибо ночь наступила задолго до того, как арьергард вошел в город, они казались смутными, фантастическими и ужасающими. Но самое внушающее благоговейный трепет зрелище было оставлено на конец; он состоял из тридцати шести артиллерийских орудий, которые замыкали тыл, каждое орудие находилось на повозке, быстро запряженной лошадьми, и самое длинное из них имело размеры восемь футов, весило шесть тысяч фунтов и стреляло железным ядром величиной с человеческую голову.
  Король находился во дворце Сан-Марко, где для него была приготовлена квартира, и туда на следующий день после его прибытия прибыл Чезаре Борджиа с шестью кардиналами из замка Сант-Анджело, куда удалился папа, чтобы ждать его христианского величества. Чарльз сразу же раскрыл всю полноту и неотложность своих требований. Он нуждался в помощи и совете Папы в завоевании Неаполя, к чему он и стремился; чтобы Чезаре Борджиа был доставлен в его руки в качестве заложника, чтобы обеспечить дружелюбие Папы; и чтобы замок Сант-Анджело был передан ему для использования в качестве убежища в случае необходимости или опасности. Далее он потребовал, чтобы принц Джем - брат султана Баязета, находившегося в руках папы, - был выдан ему в качестве нового заложника.
  Этот Джем (Гем или Зизим, как его имя пишется по-разному) был вторым сыном Магомета II, трон которого он оспаривал со своим братом Баязетом после смерти их отца. Он собрал армию, чтобы отстаивать свои права, и не испытывал недостатка в партизанах; но он был побежден и обращен в бегство своим братом. В целях безопасности он сдался рыцарям Родоса, которых он знал как непримиримых врагов Баязета. Они приняли его очень радушно, так как д'Обюссон, великий магистр Родоса, понял, что обладание личностью принца было очень удачным обстоятельством для христианства, поскольку с помощью такого заложника можно было удержать турка в подчинении. Соответственно д'Обюссон отправил его во Францию и написал: "Пока Джем жив и находится в наших руках, Баязет никогда не посмеет воевать с христианами, которые таким образом будут наслаждаться великим миром. Поэтому полезно, чтобы Джем остался в нашей власти". А во Франции Джема хорошо приняли и относились со всем уважением, подобающим человеку его княжеского ранга.
  Но он, по-видимому, стал предметом разногласий между державами, некоторые из которых настаивали на том, что в их руках он мог бы принести больше пользы христианству, чем во Франции. Таким образом, король Венгрии потребовал его, потому что, будучи соседом Баязета, он постоянно опасался турецких набегов. Фердинанд Испанский желал его, потому что обладание им помогло бы католическому королю изгнать мавров. Ферранте Неаполитанский жаждал его, потому что жил в постоянном страхе перед турецким вторжением.
  В конце концов его отправили в Рим, куда он добровольно отправился по совету рыцарей Родоса, пленником которых он действительно считал себя. Они обнаружили, что Баязет предлагал Чарльзу огромные взятки за его выдачу, и опасались, как бы Чарльз не поддался искушению.
  Итак, принц Джем прибыл в Рим во время правления папы Иннокентия VIII и с тех пор оставался там, а султан Баязет ежегодно выплачивал папе сорок тысяч дукатов за охрану своего брата. Он был добровольным узником или, скорее, добровольным изгнанником, ибо не только не содержался в заключении, но и относился к нему в Риме со всем вниманием, свободно общался с теми, кто был при папском дворе, и его часто видели за границей в компании с папой и герцог Гандийский.
  Теперь Карл знал, что папа, опасаясь французского вторжения и видя тщетность всех своих усилий отговорить Карла от похода в Италию, обратился за помощью к Баязету. За это он подвергся суровому и справедливому порицанию, ибо образ Главы христианства, обращающегося к неверным с просьбой помочь ему против христиан, не является назидательным. Тем не менее, оно получает некоторое оправдание, когда мы размышляем о том, каково было отношение этих же христиан к своему Главе.
  Сам Баязет, впавший в панику при мысли о том, что Джем попадет в руки короля, который намеревался совершить на него набег, ответил Папе, умоляющему его Святейшество "удалить Джема от невзгод этого мира, а его душу переместить". к другому, где он мог бы наслаждаться большим миром". За эту услугу он предложил папе 300 000 дукатов, которые должны быть выплачены по доставке тела принца; а если цена была высока, то требовалась и услуга, поскольку она обеспечила бы Баязету душевное спокойствие, на которое он не мог рассчитывать, пока жив его брат.
  Это письмо было перехвачено Джованни делла Ровере, префектом Синигальи, который очень быстро передал его своему брату, кардиналу Джулиано. Кардинал, в свою очередь, представил его королю Франции, который теперь потребовал от папы выдачи личности этого Джема в качестве нового заложника.
  Александр начал с того, что отверг предложения короля по отдельности и все вместе, но Карл заставил его пересмотреть свой отказ, и поэтому, оказавшись снова между мечом и стеной, папа был вынужден подчиниться. Договор был составлен и подписан 15 января, король, со своей стороны, обещал признать папу и поддержать его во всех его правах.
  На следующий день Карл совершил торжественный акт поклонения понтифику в Консистории, поцеловав его перстень и ногу и заявив о повиновении ему, как когда-либо делали короли Франции, его предки. Слова за дела!
  Карл оставался в Риме еще двенадцать дней и, наконец, 28 января отправился на завоевание Неаполя. Сначала он торжественно отправился проститься с папой, и они расстались со всеми внешними признаками взаимного уважения, которого они, конечно, не могли испытать. Когда Чарльз преклонил колени для благословения Папы, Александр поднял его и обнял; в то время как Чезаре завершил демонстрацию дружелюбия, подарив Чарльзу шесть красивых лошадей.
  Сразу после этого они отправились в путь, французский король взял с собой своих заложников, ни одного из которых ему не суждено было удерживать надолго, а Чезаре ехал на почетном месте справа от него.
  В ту ночь армия стояла у Марино, а следующей у Веллетри. В последнем городе Карла встретил посол Испании Антонио да Фонсека. Фердинанд и Изабелла, наконец, были вынуждены подружиться со своими неаполитанскими кузенами, которых теперь покинули все остальные, и в то же время служить своим собственным интересам. Их посол потребовал, чтобы Карл отказался от своего предприятия и вернулся во Францию, иначе он был бы готов к войне с Испанией.
  Весьма вероятно, что Чезаре знал об этом ультиматуме Карлу и что его знание повлияло на его поведение. Как бы то ни было, он ускользнул из Веллетри глубокой ночью, переодевшись конюхом. В полумиле от города Франческо дель Сакко, офицер подесты Веллетри, ждал его с лошадью, и на ней он помчался обратно в Рим, куда прибыл в ночь на 30-е. Он направился прямо в дом некоего Антонио Флореса, ревизора Трибунала Руоты и доверенного лица, которому благодаря его влиянию и покровительству суждено было возвыситься до высокого положения архиепископства Авиньона и папского нунция при дворе. Франции.
  Чезаре остался в доме Флореса, сообщив Папе о своем присутствии, но не пытаясь приблизиться к Ватикану. На следующий день он отступил в крепость Сполето.
  Тем временем Рим был ввергнут в панику из-за действий молодого кардинала и страха перед репрессиями со стороны Франции. Сотрясающийся муниципалитет послал представителей к Карлу, чтобы заверить его, что Рим не имеет никакого отношения к этому нарушению договора, и умолять его не посещать его в городе. Король ответил специальным посольством Папе, и на этом дело, по-видимому, было прекращено, так как через несколько дней Чезаре снова появился в Ватикане.
  Тем временем Карл, несмотря на угрозы Испании, продолжал добиваться легкого завоевания.
  Король Альфонсо уже бежал из королевства (25 января), отрекшись от престола в пользу своего брата Федериго. Его общепризнанной целью было удалиться на Сицилию, удалиться от мира и покаяться в своих грехах, для чего, без сомнения, имелись достаточные основания. Настоящим толчком, вероятно, была, по мнению Коммина, трусость; ибо, как говорит этот француз, "Jamais homme жестокий ne fut hardi".
  Защита Федериго переданного ему королевства не была заметной, поскольку французы вошли в Неаполь почти без единого удара в течение двадцати дней после их ухода из Рима.
  Едва Карл снял с себя доспехи, как смерть лишила его второго заложника, которого он привез из Ватикана. 25 февраля, после недельной болезни, принц Джем умер от дизентерии в замке Капуя, куда его послал Карл.
  Слухи о том, что он был отравлен папой, возникли почти сразу; но, принимая во внимание, что с момента его расставания с Александром прошло двадцать восемь дней, при самых лучших намерениях в мире было довольно трудно сделать это отравление правдоподобным, пока не возникло и не было обнародовано блестящее представление о том, что использованный яд был "белый порошок" из неизвестных компонентов, который медленно действовал и через некоторое время после введения убивал жертву. Таким образом, с помощью смелого и наглого изобретения невозможная ложь приобрела возможный вид.
  И в этом вы, скорее всего, имеете происхождение знаменитого тайного яда Борджиа. Будучи изобретенным, чтобы соответствовать предполагаемому отравлению принца Джема, которое хотели навязать Папе всеми правдами и неправдами, оно было сочтено слишком ценным изобретением, чтобы его нельзя было использовать снова. С его помощью стало возможным положить Александру почти любую смерть на свете.
  Прежде чем приступить к дальнейшему изучению этого конкретного случая, давайте здесь и сейчас скажем, что точно так же, как сегодня науке не известно ни одного неорганического токсина, который либо пролежал бы неделями в человеческом организме, чтобы внезапно стать активным и убить, либо все же убивать постепенно, в течение нескольких недель, так что ни в боргианскую, ни в любую другую эпоху ничего не было известно. Наука действительно скажет вам, что само понятие любого такого яда вопиюще абсурдно и что такое токсическое действие противоречит всем законам природы.
  Но научное исследование не нужно. Для наших нынешних нужд вполне достаточно аргументов здравого смысла. Этот яд - этот белый порошок - считался секретом Борджиа. Если это так, то кем был раскрыт секрет его существования Борджиа? Или, если она никогда не была разглашена, откуда стало известно, что они когда-либо владели столь секретным ядом, действовавшим в такие отдаленные времена?
  Сама природа его предполагаемого действия была такова, что полностью скрывала руководившую им руку; тем не менее здесь, в первом зарегистрированном случае его предполагаемого использования, это было более или менее общеизвестно, если верить Джовио и Гвиччардини!
  Сагредо 31 говорит, что Джем умер в Террачине через три дня после того, как был отправлен Карлу VIII, от яда, введенного Александром, которому Баязет пообещал большую сумму денег за это дело. Практически то же самое заявление Джовио, за исключением того, что Джовио заставляет его умереть позже и в Гаэте; Гвиччардини и Корио рассказывают похожую историю, но сообщают нам, что он умер в Неаполе.
  Именно на основании этих четырех писателей Папа обвиняется в отравлении Джема, и примечательно, что в четырех повествованиях мы находим разные даты и три разных места, указанных в качестве даты и места смерти турка, и многое другое. Примечательно еще, что ни в одном случае из этих четырех ни дата, ни место не указаны правильно.
  Теперь место, где умер Джем, и дата его смерти были общеизвестными фактами, в отношении которых не было никакой тайны; их должен был установить - как это происходит до сих пор - любой кропотливый исследователь. Его отравление, с другой стороны, было, по общему признанию, секретным делом, истинность которого невозможно было установить с полной и окончательной окончательностью. А ведь об этом отравлении знают все тайны, эти четыре проворных писателя, которые не могут правильно сказать нам, где и когда умер человек!
  Мы отвернемся от выдумок, которые они нам оставили - которые, увы! но слишком часто последующие писатели предпочитали истинным фактам, которые так же были под рукой, но, конечно, были менее сенсационными, - и мы вместо этого рассмотрим свидетельства тех современников, которые, по крайней мере, знают время и место смерти Джема.
  Если бы кто-нибудь из живущих мог знать о тайном яде Борджиа на этой стадии, то этим человеком был Бурхард Церемониарий, и если бы он знал об этом, то ни на мгновение не умолк бы по этому поводу. Тем не менее, вы не найдете ни слова об этом секретном яде в его дневниках, а о смерти Джема он пишет, что "25 февраля умер в замке Капуи упомянутый Джем от еды или питья, которые ему не нравились".
  Панвинио, который, будучи неаполитанцем, вряд ли был бы слишком дружелюбен к папе - что он действительно доказывает снова и снова - утверждает, что Джем умер от дизентерии в Капуе. 32
  Сануто в письме к Совету Десяти говорит, что Джем заболел в Капуе катаром, который "спустился на его желудок"; и что так он умер.
  А теперь обратите внимание на рассуждения Сануто по поводу его смерти, именно те рассуждения, которые мы сами должны были бы использовать, чтобы наконец избавиться от этой болтовни об отравлении, если бы мы не нашли, что они ждут цитаты, более авторитетной, чем она могла бы быть от нас, и совершенно неопровержимой и убедительной. в его логике. "Эта смерть очень вредна для короля Франции, для всей Италии и, главным образом, для папы, который тем самым лишается 40 000 дукатов ежегодно, которые платил ему его [Джем] брат за его опеку. И король показал себя очень огорченным этой смертью, и подозревали, что папа отравил его, чему, однако, нельзя было верить, так как это было бы к его собственному убытку".
  Точно так же - к его собственной бесконечной потере не только 40 000 дукатов в год, но и власти, которую опека над Джемом дала ему над турками.
  Причиной, указанной теми, кто обвинил Александра в этом преступлении, была взятка в размере 300 000 дукатов, предложенная Бажезе в перехваченном письме. Предложение, которое, кстати, так и не дошло до папы, было немедленно воспринято как доказательство его принятия - исключительный случай следования причины за следствием, метод, слишком распространенный у боргианских летописцев. Более того, они совершенно упустили из виду то обстоятельство, что в связи со смертью Джема от рук Франции Папа не мог предъявлять претензий на Баязет.
  В конце концов, хотя и возникала опасность стать скучным в этом вопросе, они также забыли, что много лет назад Баязет предложил Карлу такие взятки за жизнь Джема, что вынудили рыцарей Родоса вывести турка из-под стражи французов. При этом обстоятельстве они могли бы, если бы все уладилось с их склонностями, выдвинуть против Карла более сильное отравление, чем против папы, и им не пришлось бы изобретать токсин, которому никогда не было места ни в одной земной фармакопее. .
  Этим не предполагается, что против Карла есть хоть какая-то тень дела. Джем умер совершенно естественной смертью, как это установлено единственными властями, компетентными говорить по этому поводу, и его смерть была против интересов всех, кроме его брата Баязета; и ни против кого так, как против папы.
  31 В памяти. Storiche деи Монархи Османи.
  32 Витис Понтифик. ПЗУ
  ГЛАВА II
  TH E ПАПА И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
  К середине марта того же 1495 года завоевание Неаполя было полностью свершившимся фактом, и французы уповали на свою победу, отдыхали и веселились в столице побежденного королевства.
  Но на севере Лодовико Сфорца, де-факто герцог Миланский, как мы видели, приступил ко второй части игры, в которую предстояло сыграть. У него был ценный союзник в Венеции, которая не слишком благосклонно относилась к французам и была полностью настроена собрать свои силы против общего врага. Совет десяти отправил своего посла Зорзи к Папе, чтобы предложить союз.
  Новости достигли Карла в Неаполе о формирующейся лиге. Он смеялся над этим, и этот вопрос стал предметом насмешек в некоторых комедиях, которые разыгрывались для развлечения его двора. Между тем интрига против него шла вперед; 26 марта Его Святейшество послал Дожу Золотую Розу, а в Вербное воскресенье в соборе Святого Петра была торжественно провозглашена лига. Его условия были расплывчатыми; в нем не было ничего, что представляло бы прямую угрозу для Чарльза; просто было объявлено, что оно создано для общего блага. Но на севере неуклонно собирались силы, чтобы отрезать французам путь к отступлению, и вдруг Лодовико Сфорца сбросил маску и предпринял атаку на французский флот в Генуе.
  Наконец Чарльз осознал опасность и начал заботиться о своей безопасности. Он быстро организовал оккупацию Неаполя и, оставив Монпансье вице-королем, а д'Обиньи капитан-генералом, отправился в Рим со своей армией, намереваясь вывести папу из союза; ибо папа, будучи непосредственным соседом Неаполя, был бы так же опасен как враг, как и ценен как союзник Карла.
  Он въехал в Рим 1 июня. Папы, однако, не было там, чтобы принять его. Александр отправился 28 мая в Орвието в сопровождении Чезаре, Священной Коллегии, 200 латников, 1000 конных и 3000 пехотинцев, предоставленных Венецией. В Орвието 3 июня понтифик принял посла от императора, вступившего в союз, а 4-го отказался принять посла Франции, присланного к нему из Рончильоне, где остановился король. Карл, настаивая, послал снова, решив увидеть папу; но Александр, столь же решивший не видеться с королем, отправился в Перуджу со своим эскортом.
  Там Его Святейшество пребывал до тех пор, пока французы и итальянцы не встретились на реке Таро и не вступили в битву при Форново, в которой обе стороны одержали победу. Если единственной целью Карла было прорваться, то победа, несомненно, принадлежала ему, поскольку ему, несомненно, удалось прорваться через итальянцев, препятствовавших его проходу. Но он сильно пострадал и оставил большую часть своей драгоценной артиллерии, свои палатки и экипажи, а также огромную неаполитанскую добычу, которую он вез домой, которой он нагрузил (говорит Грегоровиус) двадцать тысяч мулов. Все это попало в руки итальянских союзников под предводительством Гонзаги Мантуанского, в то время как из Форново отступление Карла больше походило на бегство. Таким образом, он вернулся во Францию, ничуть не поправившись за свою экспедицию, и единственным следом своего путешествия, который он оставил после себя, была непристойная болезнь, которая с приходом французов в Италию впервые проявилась в Европе. итальянцы сделали им сомнительный комплимент, назвав их "французской болезнью" - morbo gallico, или il mal francese.
  Во время визита папы в Перуджу произошел инцидент, который имеет немаловажное значение для исследователей его характера и характера, оставленного ему его современниками и другими людьми.
  В это время в Перудже жила молодая монахиня ордена св. Доминика, которая шла путем св. Екатерины Сиенской, по имени Коломба да Риети. Вы найдете кое-что чудесное о ней в перуджийских хрониках Матараццо, которые, если на то пошло, изобилуют чудесными вещами, по большей части слишком чудесными, чтобы быть правдой.
  Когда он имеет дело с событиями, происходящими за стенами его родного города, Матараццо, как историк, заслуживает презрения в степени, уступающей только тем, кто цитирует его как авторитет. Когда он имеет дело с делами, которые, так сказать, случились у него на глазах, он достоин если не доверия, то внимания, ибо его "атмосфера" ценна.
  Об этом сестра Коломба Матараццо говорит нам, что она не ела и не пила, за исключением иногда некоторых фруктов мармелад, и даже это, но редко. "В день ее прибытия в Перуджу (что произошло в 1488 году), когда она переходила мост Святого Джанни, несколько молодых людей попытались наложить на нее руки, потому что она была миловидна и красива; но когда они это сделали, она показала им плод мармелада, который она несла в белой ткани, после чего они мгновенно потеряли силу и разум ".
  Далее он рассказывает нам, как она уходила из жизни на час или два, а иногда и на полдня, и у нее переставал биться пульс, и она казалась вся мертвой. И тогда она вздрогнет и снова придет в себя, и пророчит будущее, и грозит бедствием. И еще: "Однажды утром у нее обнаружили выпавшие два зуба, что случилось в борьбе с дьяволом; и за многочисленные ходатайства, которые она совершала, и скандалы, которые она устраняла своими молитвами, люди стали называть ее святой".
  Несмотря на все это и на то, что она жила без пищи, он говорит нам, что братья святого Франциска мало верили в нее. Тем не менее, община построила для нее очень красивый монастырь, который был богато обеспечен, и многие монахини приняли привычку к ее ордену.
  Случилось так, что в студенческие годы в Перудже Чезаре стал свидетелем чуда, совершенного этой несчастной восторженной девушкой; или, вернее, он прибыл на место происшествия - в церковь св. Екатерины Сиенской - и застал ее с обнаженным маленьким мальчиком на коленях в центре взволнованной, бешеной толпы, громко провозглашавшей, что ребенок мертв. и что она воскресила его. Это было заявление, которое приор доминиканцев, по-видимому, не был расположен безоговорочно принять, поскольку, когда к нему обратились с предложением звонить в колокола в честь этого события, он не признал, что видел какие-либо причины для санкционирования такого события. курс.
  Однако за несколько лет, прошедших с тех пор, сестра Коломба приобрела великую славу, о которой нам рассказывает Матараццо, так что по всей равнине Тибра доминиканцы проповедовали ее славу от монастыря к монастырю. В декабре 1495 года Карл VIII услышал о ней в Сиене и был взволнован любопытством, которое он считал благочестивым, - тем самым любопытством, которое побудило одного из его кавалеров умолять Савонаролу совершить "просто маленькое чудо" для развлечения короля. Вы можете себе представить, как мрачный фанатик воспринял это приглашение.
  Папа воспользовался возможностью своего пребывания в Перудже, чтобы нанести визит Коломбе да Риети, и не может быть никаких сомнений в том, что он сделал это в критическом духе. В сопровождении Чезаре и некоторых кардиналов и джентльменов из его окружения он отправился в церковь св. Доминика, и был проведен в келью сестры приором - тем самым, который в студенческие годы Чезаре отказывался звонить в колокола.
  Увидев великолепную фигуру понтифика, заполнившую дверной проем ее маленькой палаты, сестра Коломба упала к его ногам и, схватив подол его платья, несколько мгновений лежала ничком и молчала, пока, наконец, робко не встала. Александр задал ей несколько вопросов о Божественных Тайнах. На это она сперва охотно отвечала, но по мере того как его вопросы росли, она запнулась, смутилась и замолчала, стоя перед ним бледная и дрожащая, без сомнения очень жалкая фигура. Папе, которому это не понравилось, он обратился к приору, требуя объяснений, и сурово увещевал его: "Caveto, Pater, quia ego Papa sum!"
  Это привело приора в замешательство, и он принялся объяснять, что она и в самом деле очень замечательна, что он сам сначала не поверил в нее, но видел так много, что обратился. На этом этапе Чезаре пришел к нему на помощь, засвидетельствовав, насколько он мог, что он сам видел, как приор дискредитировал ее, когда другие уже прославляли ее как святую, поэтому, если он теперь был убежден, у него должны были быть очень веские доказательства. убедить его. Мы можем себе представить благодарность приора молодому кардиналу за это своевременное слово, когда он увидел, что ему грозит опасность быть призванным к ответу за пособничество и подстрекательство к обману.
  Каково было в конце концов мнение о ней Александра, мы не знаем; но мы знаем, что он не был легковерным. Когда, например, он услышал, что стигматы якобы появились на теле Лючии ди Нарни, он сделал то, чего можно было бы ожидать от скептика нашего времени, а не от церковника его суеверного века, - он послал своих врачей на помощь. осмотрите ее.
  Это всего лишь один пример его здравомыслящего отношения к сверхъестественным проявлениям. Его холодное, спокойное суждение побуждало его искать всеми доступными и практическими средствами различение между истинным и ложным в эпоху, когда люди по своей доверчивости были слишком готовы стать добычей любого самозванца. Это свидетельствует о широте ума, выходящей за пределы того времени, в котором он существовал. Он презрительно игнорировал ведьм и колдунов, которых в других местах - и даже в гораздо более поздние времена, как в протестантских, так и в католических государствах - предавали огню. Несчастные мавры и евреи, которых повсюду в Европе преследовала святая инквизиция и сжигали на кострах в знак веры во благо их душ и для большей чести и славы Божией, нашли в Александре снисходительного защитника и в Рим надежное убежище.
  Эти обстоятельства, касающиеся его, недостаточно известны; хорошо знать их ради них самих. Но, кроме того, они имеют большую историческую ценность, которую следует учитывать. Невозможно себе представить, чтобы такая широта взглядов могла быть допущена папой на заре шестнадцатого века. Время для этого еще не созрело; мужчины этого не понимали; и то, чего люди не понимают, они жаждут объяснить, и у них есть способ объяснить по-своему и в соответствии со своим собственным пониманием.
  Папа, который делал такие вещи, не мог быть хорошим папой, потому что такие вещи должны были быть отвратительны Богу, как люди тогда представляли Бога.
  Чтобы понять это, нужно понять большую часть плохого чувства к Александру и его семье, потому что это является источником многих из них. Поскольку он не сжигал ведьм и магов, вскоре поговаривали, что он сам был колдуном и практиковал черную магию. Возможно, это не было беспричинной клеветой; это было сказано добросовестно, потому что это была единственная причина, которую могли придумать времена, которая могла бы объяснить его сдержанность. Так как он терпел мавров и евреев, то одни стали говорить, что он мавр, другие - что он еврей, а третьи - что он и то, и другое.
  Что же тогда удивительного, если злобный кардинал Джулиано делла Ровере ядовито обзывал его мавром и евреем, а оголтелый фанатик Савонарола кричал, что он вовсе не папа, что он не христианин и не верит ни в какого Бога?
  Неправильно понятый в этих вопросах, он считался неверным, и не было ничего невозможного в том, чтобы обвинить человека, которого считали таковым в Италии Чинквеченто.
  Александр, однако, был очень далек от того, чтобы быть неверным, очень далек от того, чтобы не быть христианином, очень далек от того, чтобы не верить в Бога, поскольку он оставил множество свидетельств в Быках, которые он издал во время своего понтификата. Безусловно, ошибочно полагать - и на это указывает Эспинуа, - что частная жизнь, которая, по-видимому, игнорирует заповеди Церкви, должна исключать возможность общественной жизни, посвященной служению Церкви. Это далеко не так. Такое положение вещей - такое раздвоение личности - отнюдь не противоречит церковникам пятнадцатого или, если уж на то пошло, двадцатого века.
  Вся правда об этом заключена в одной португальской рифме, которую можно примерно перевести так:
  Здраво проповедует отец Фома.
  Не делай так, как он; делай так, как он учит.
  Развратник может проповедовать добродетель с благотворным эффектом, как человек может проповедовать гигиену, не практикуя лишений, которые она влечет за собой, или может спасти вас от диспепсии, указав вам на то, что неперевариваемо, не воздерживаясь от этого.
  Так было с Александром VI, как мы вправе заключить из оставшихся свидетельств.
  Давайте рассмотрим апостольское рвение, проявленное его Буллой, даровавшей Америке Испанию. Это было фактически признано - как показывают сами условия - при условии, что Испания будет использовать предоставленное ей владычество над Новым Светом для распространения христианской веры и обращения и крещения язычников. Это строго предписано и подчеркнуто повелением о том, чтобы Испания посылала богобоязненных мужей, сведущих в религии и способных обучать ей людей вновь открытых земель.
  Так Александр изобрел миссионера.
  Королю Мануэлю Счастливому (Португалии), который добивался его власти для завоевания Африки, он подобным же образом повелел, чтобы он ухитрился, чтобы имя Спасителя почиталось там, а католическая вера распространялась и почиталась, с тем чтобы король "может завоевать вечную жизнь и благословение Святого Престола".
  Солдатам, отправлявшимся в эту экспедицию, Его Святейшество даровал те же индульгенции, что и тем, кто сражался в Святой Земле, и помогал королям Испании и Португалии в распространении христианства из казны церкви.
  Он отправил в Америку дюжину детей св. Франциска в качестве апостолов для проповеди Веры и наделил их широчайшими полномочиями.
  Он преследовал с суровой строгостью богемских еретиков, которые непристойно оскорбляли церковь и таинства, и он действовал таким же образом против "пикардов" и "водуа". Против лангобардских бесов, которые осмелели, объединились и причинили великое зло имуществу, жизни и религии, Александр поднял свою могучую руку.
  Затем есть его булла от 1 июня 1501 г. против тех, кто уже обращал злонамеренные цели в недавно открытый печатный станок. При этом он выступал против печатания материалов, наносящих ущерб здравому учению, хорошим нравам и, прежде всего, католической вере или чему-либо, что могло бы вызвать скандал среди верующих. Он пригрозил издателям нечестивых произведений отлучением от церкви, если они будут упорствовать, и заручился светским оружием, чтобы наказать их как в мирской, так и в духовной форме. Он приказал подготовить указатели всех произведений, содержащих что-либо оскорбительное для религии, и объявил запрет на отлучение от церкви всех, кто просматривает книги, индексированные таким образом.
  Таким образом, Александр изобрел Index Expurgatorius.
  Существует множество свидетельств того, что он был ревностным служителем, и о его крайней преданности Пресвятой Деве, в честь которой он возродил звон колокола Ангелуса, будет сказано позже.
  Какой бы ни была его личная жизнь, бесполезно пытаться показать, что его общественная деятельность была посвящена не только защите достоинства и чести Церкви.
  ГЛАВА III
  РИМСКИЕ БАРОНЫ
  Гав Изгнав Карла VIII из Италии, союзникам еще предстояло удалить все следы его переезда из Неаполя и восстановить власть Арагонского дома. В этом им помогли Фердинанд и Изабелла, которые послали армию под командованием этого выдающегося солдата Гонсало де Кордова, известного в свое время как Великий Капитан.
  Весной 1496 года он высадился в Калабрии, и на этой уже сильно опустошенной земле вновь вспыхнула война. К испанцам присоединились союзные силы Венеции и церкви под кондоттой маркиза Гонзага Мантуанского, лидера итальянцев в Форново.
  Лодовико вышел из лиги и снова заключил соглашение с Францией ради собственной безопасности. Но его двоюродный брат Джованни Сфорца, тиран Пезаро - муж Лукреции Борджиа - продолжал служить в папской армии во главе кондоты из 600 копий. Другим командиром в тех же рядах был один из 700 копий под командованием юного Джуффредо Борджиа, ныне принца Сквиллаче и мужа доньи Санчиа Арагонской, дамы чрезвычайно распутного нрава, которая принесла в Рим привычки, приобретенные при самом разнузданном дворе. того распутного возраста.
  Французы потеряли Неаполь даже легче, чем завоевали его, и к 7 июля Фердинанд II смог снова войти в свою столицу и снова взойти на трон. Д'Обиньи, французский генерал, удалился во Францию, а Монпансье, вице-король, удалился в Поццуоли, где и умер в следующем году.
  Ничто не могло лучше соответствовать целям Александра, чем сложившееся теперь положение вещей, дававшее ему возможность сломить власть наглых римских баронов, которые уже так досаждали и беспокоили его. Так, в "Консистории" от 1 июня он опубликовал буллу, согласно которой Джентиле Вирджинио Орсини, Джанджордано Орсини и его бастард Паоло Орсини и Бартоломео д'Альвиано были объявлены вне закона за то, что вместе с Францией выступали с оружием против церкви, а их имущество было конфисковано в пользу церкви. Состояние. Этот указ должен был быть приведен в исполнение мечом, и в связи с надвигавшейся войной герцог Гандийский был отозван в Рим. Он прибыл в начале августа, оставив в Гандии свою жену Марию Энрикес, племянницу королевского дома Испании. Именно Чезаре Борджиа проявил инициативу в пышности, с которой его брат был принят в Риме, выехав во главе всего папского двора, чтобы встретить и поприветствовать молодого герцога.
  Помимо того, что он был герцогом Гандии, Джованни Борджиа уже был герцогом Сессы и принцем Теано, что было ему даровано по случаю женитьбы его брата Джуффредо на Донне Санча. К этому Папа теперь добавил губернаторство Витербо и Наследие Святого Петра, лишив кардинала Фарнезе последней должности, чтобы даровать ее этому всеми любимому сыну.
  В Венеции через несколько месяцев, в октябре, рассказали, что Гандиа привез для своего отца женщину из Испании, и что последний взял ее к себе. История изложена в Сануто и, конечно же, была обнаружена и подана большинством историков и эссеистов. Нельзя однозначно сказать, что это неверно; но можно сказать, что это не подтверждено. Об этом, например, нет ни слова в "Дневнике" Бурхарда, и если вы подумаете, насколько умелым хроникером скандальных дел был этот церемониймейстер, вы, без сомнения, сделаете вывод, что, если бы для этой венецианской истории существовало хоть какое-то основание, никогда бы не промолчал на эту тему.
  Папа взял на жалованье известного кондотьера, герцога Гвидобальдо Урбинского, которому впоследствии предстояло ощутить безжалостную мощь Чезаре. Под командованием Гвидобальдо теперь была доверена карательная экспедиция против Орсини, и с ним должен был отправиться герцог Гандийский, якобы для того, чтобы разделить руководство, в действительности, чтобы под руководством столь способного учителя он мог служить своему ученику в торговле оружием. . Итак, 25 октября Джованни Борджиа был очень торжественно назначен гонфалоньером церкви и генерал-капитаном папских войск. В тот же день в соборе Святого Петра были благословлены три штандарта: одно было папским хоругвью с гербом церкви, а два других - личными знаменами Гвидобальдо и Гандии. На церемонии присутствовали два кондотьера, одетые в полные доспехи, и получили белые дубинки, которые были эмблемой их командования.
  На следующий день армия выступила в сопровождении кардинала де Луна в качестве папского легата a Latere, и в течение месяца сдались десять крепостей Орсини.
  До сих пор все было легко для папских войск; но теперь орсини сплотились в трех оставшихся крепостях - Браччано, Тревиньяно и Ангильяра, и сопротивление их приняло вдруг упорный характер, особенно сопротивление Браччано, которым командовал Бартоломео д'Альвиано, ловкий, находчивый молодой солдат кому было суждено далеко уйти. Таким образом, кампания, столь легко проводившаяся вначале, получила препятствие, из-за которого она затянулась до зимы. И теперь бароны получили дополнительные подкрепления. Вителлоццо Вителли, тиран Читта-ди-Кастелло, пришел на помощь Орсини, как и буйные Бальони из Перуджи, делла Ровере в Риме и все те, кто враждебно относился к Александру VI. Однако, с другой стороны, бароны Колонна и Савелли встали на сторону папы.
  Тревиньяно уже пал, и атака папской армии была сосредоточена на Браччано. Бартоломео д'Альвиано, лишенный всех припасов, оказался на грани капитуляции, когда из-за холмов появился Карло Орсини с людьми Вителлоццо Вителли, чтобы застать папские войска врасплох и заставить их произнести брань. разгром. Гвидобальдо был взят в плен, в то время как герцог Гандийский Фабрицио Колонна и папский легат чудом сбежали и укрылись в Рончильоне, сын Папы был легко ранен в лицо.
  Это был суровый и внезапный финал войны, начавшейся под таким превосходным покровительством Папы Римского. Тем не менее, несмотря на это поражение, в результате которого пушки и обоз остались в руках врага, папа выиграл от кампании, отвоевав у Орсини одиннадцать крепостей в обмен на одно проигранное сражение.
  Теперь бароны приготовились заявить о своем преимуществе и завершить победу; но Папа поставил им мат, обратившись к Гонсало де Кордоба, который немедленно откликнулся и пришел с Просперо Колонна на помощь церкви. Он осадил Остию, которую удерживали для кардинала делла Ровере, и принудил ее к быстрой сдаче, тем самым практически положив конец сопротивлению Орсини. На данный момент мощь баронов была сломлена, и они были вынуждены заплатить Александру сумму в 50 000 дукатов за выкуп захваченных крепостей.
  Гонсало де Кордова триумфально въехал в Рим, взяв с собой в цепях Мональдо да Герра, несчастного защитника Остии. Его с большими почестями принял герцог Гандийский в сопровождении своего зятя Джованни Сфорца, и они сопроводили его в Ватикан, где его ждал Папа.
  Это был лишь один из многих случаев, когда Джованни Сфорца появлялся на публике в тесной связи со своим тестем, папой. Бурхард упоминает о его присутствии при освящении свечей в праздник Очищения и показывает его нам как подсвечника, стоящего по правую руку от Папы. Снова мы видим его в Вербное воскресенье в присутствии Александра, он и Гандия стоят вместе на ступенях папского престола в Сикстинской часовне во время Благословения пальм. Там и в других местах муж Лукреции находится на виду у публики в февраль и март 1497 года, и мы обычно видим, как он разделяет с герцогом Гандийским честь тесного присутствия при понтифике, и все это лишь служит тому, чтобы оказать тем более заметно его внезапное исчезновение с этой сцены.
  Дело о его внезапном и стремительном бегстве из Рима маловероятно, что когда-либо будут раскрыты истинные и полные факты. В то время ходили слухи, что его брак с Лукрецией не был счастливым, и этот разлад омрачил их совместную жизнь. Заявленное Лукрецией недовольство по этому поводу кажется нам сейчас несколько расплывчатым, что бы оно ни выражало в то время. Она жаловалась, что Джованни "не составил ей должного общества" 33 , что может означать, что между ними не царило хорошего согласия, или, что почти столь же хорошо, что были канонические основания для жалоб на него как на мужа, которые впоследствии были официально предпочтены и послужили основанием для развода. Также возможно, что честолюбие Александра могло побудить его расторгнуть брак до конца, чтобы она могла снова быть использована в качестве пешки в его далеко идущей игре.
  Все, что мы достоверно знаем, это то, что однажды вечером на Страстной неделе Сфорца сел на турецкого коня и под предлогом того, что он отправился подышать воздухом в церковь Сант-Онофрио, выскользнул из Рима и, таким образом, отчаянно ехал он на этом, двадцать четыре часа спустя он был дома в Пезаро, его лошадь упала замертво, когда он добрался до города.
  Несомненно, его должна была подтолкнуть какая-то страшная паника, и это придает колорит истории, рассказанной Альмеричи в Memorie di Pesaro. Согласно этому, Джакомино, камергер сеньора Пезаро, однажды вечером был в покоях Лукреции, когда объявили Чезаре, после чего по приказу Лукреции Джакомино спрятался за ширмой. Кардинал Валенсии вошел и свободно разговаривал со своей сестрой, суть его разговора сводилась к тому, что был отдан приказ о смерти ее мужа.
  Из этого можно сделать вывод, что Джованни был предоставлен выбор в вопросе о разводе и что он отказался быть его стороной, откуда было решено удалить его еще более действенным способом.
  Как бы то ни было, хронисты Пезаро продолжают рассказывать, что после того, как Чезаре оставил ее, Лукреция спросила Джакомино, слышал ли он то, что было сказано, и, получив утвердительный ответ, призвала его немедленно отправиться и предупредить Джованни. Именно из-за этого мнимого предупреждения Джованни поспешил уйти.
  Немного погодя, в начале июня, Лукреция покинула Ватикан и удалилась в монастырь Сан-Систо на Аппиевой дороге, шаг, который немедленно породил домыслы и разнузданные сплетни, которые, однако, слишком расплывчатый, чтобы заслуживать наименьшего внимания. Советы Аретино кардиналу Ипполито д'Эсте позволяют предположить, что она не покинула Ватикан в хороших отношениях со своей семьей, и очень возможно, если то, что утверждают летописцы Пезаро, верно, что ее замкнутость возникла из-за того, что она предупредила Джованни о его опасности и позволил ему бежать.
  Примерно в то же время, когда Лукреция удалилась в свой монастырь, ее брат Гандия получил новые почести от своего любящего отца. Папа возвел лен Беневенто в герцогство и, как герцогство, передал его своему сыну, ему и его законным наследникам навеки. К этому он добавил ценные владения Террачины и Понтекорво.
  Тем временем Чезаре никоим образом не был забыт, и уже этот молодой кардинал был - за исключением, быть может, единственного кардинала д'Эстутвиля - богатейшим церковным деятелем христианского мира. К его многочисленным другим должностям и бенефициям предлагалось добавить должность камергера Святого Престола кардинала Риарио, который занимал эту должность, будучи тяжело болен и отчаявшись выздороветь. Вместе с этой должностью Папа открыто заявил о своем намерении подарить Чезаре дворец покойного кардинала Мантуи, а вместе с ним, без сомнения, получить часть бенефиций покойного кардинала.
  Чезаре было тогда двадцать два года; высокий, атлетически стройный и чрезвычайно изящный в движениях, он был признан самым красивым мужчиной своего времени. Лицо у него было длинное и бледное, лоб высокий, нос изящно орлиный. У него были длинные каштановые волосы, и его карие глаза, большие, быстрые в движениях и необычайно пытливый взгляд, были полны гения души, стоящей за ними. Он унаследовал от своего отца изумительное здоровье и силу, которыми Александр отличался в юности и был замечателен еще в старости. Погоня всегда была любимым занятием Чезаре, а дикий кабан - его любимой добычей; и в погоне за этим он хорошо использовал свои исключительные физические данные, культивируя их до тех пор, пока - как и его отец до него - он не смог выдержать почти любую степень усталости.
  На консистории 8 июня он был назначен поздним легатом, чтобы отправиться в Неаполь, чтобы короновать короля Федериго Арагонского, поскольку тем временем на неаполитанском престоле произошла еще одна перемена со смертью молодого Фердинанда II, которого сменил его дядя, Федериго, принц Альтамуры.
  Чезаре приготовился к отъезду с этой важной миссией, в которой его должен был сопровождать его брат Джованни, герцог Гандийский. Они оба должны были вернуться в Рим к сентябрю, когда Гандия должен был вернуться в Испанию, взяв с собой свою сестру Лукрецию.
  Так распорядился папа; но семья Борджиа стояла накануне самой мрачной трагедии, связанной с ее именем, трагедии, которая должна была изменить все эти планы.
  33 "Che non gli faceva buona compagnia".
  ГЛАВА IV
  УБИЙСТВО ГЕРЦОГА ГАНДИЙСКОГО
  14 июня 1497 года, накануне отъезда Чезаре и Джованни Борджиа в Неаполь, их мать Ванноцца устроила им прощальный ужин в своем прекрасном винограднике в Трастевере. Помимо двух почетных гостей присутствовало еще несколько родственников и друзей, среди которых были кардинал Монреале и молодой Джуффредо Борджиа. Они оставались за ужином до глубокой ночи, когда Чезаре и Джованни ушли, сопровождаемые лишь несколькими слугами и таинственным человеком в маске, который пришел к Джованни, когда он был за столом, и который почти каждый день около месяца имел обыкновение навещать его в Ватикане.
  Братья и эти слуги вместе поехали в Рим и добрались до дворца вице-канцлера Асканио Сфорца в квартале Понте. Тут Джованни натянул поводья и сообщил Чезаре, что пока не вернется в Ватикан, так как сначала "отправляется в другое место, чтобы развлечься". На этом он распрощался с Чезаре и, за одним единственным исключением - помимо человека в маске - распустил своих слуг. Последние продолжили свой путь домой с кардиналом, в то время как герцог, взяв человека в маске на круп своей лошади и следуя за своим единственным слугой, повернулся и помчался в направлении еврейского квартала.
  Утром выяснилось, что Джованни еще не вернулся, и его встревоженные слуги сообщили папе о его отсутствии и о его обстоятельствах. Папа, однако, ничуть не встревожился. Объясняя отсутствие сына в манере, очевидно подсказанной прощальными словами Джованни Чезаре прошлой ночью, он предположил, что веселый молодой герцог был в гостях у какой-то самодовольной дамы и что он скоро вернется.
  Однако позже в тот же день пришло известие, что его лошадь была найдена свободной на улице, недалеко от дворца кардинала Пармского, только с одним стременом, а другое явно было срезано с седла, и, в то же время рассказывали, что слуга, который сопровождал его после того, как он отделился от остальных, был найден на рассвете на площади делла Джудекка смертельно раненым и безмолвным, скончавшимся вскоре после его переселения в соседний дом.
  Тревога распространилась по Ватикану, и встревоженный папа приказал провести расследование во всех местах, где можно было узнать что-либо. Именно в ответ на эти вопросы лодочник Скьявони по имени Джорджио рассказал о том, что он видел в ночь на среду. Он провел ночь на борту своей лодки, охраняя нагруженный ею лес. Она была пришвартована вдоль берега, идущего от моста Сант-Анджело к церкви Санта-Мария-Нуова.
  Он рассказал, что примерно в пятом часу ночи, незадолго до рассвета, он видел, как двое мужчин вышли из узкой улочки рядом с госпиталем Сан-Джироламо и остановились на берегу реки в том месте, где обычно собирались мусорщики. сбрасывать мусорные тележки в воду. Эти люди внимательно огляделись, словно желая убедиться, что за ними не наблюдают. Не увидев, что никто не шевелится, они сделали знак, после чего человек, хорошо сидящий на красивом белом коне с золотыми шпорами на пятках, выехал с той же узкой улицы. Позади себя, на крупе своей лошади, Джорджио увидел тело человека, голова которого свешивалась в одну сторону, а ноги - в другую. Это тело поддерживали двое других пеших, которые шли по обе стороны от всадника.
  Достигнув кромки воды, они повернули лошадь задом к реке; затем, взяв тело между собой, двое из них бросили его в ручей. После всплеска Джорджио услышал, как всадник спросил, хорошо ли они бросили в середину, и услышал утвердительный ответ: "Синьор, Si". Затем всадник некоторое время сидел, осматривая поверхность, и вскоре указал на плавающий темный предмет, который оказался плащом их жертвы. Мужчины бросили в него камни и так потопили его, после чего повернулись, и все пятеро ушли, как и пришли.
  Такова история лодочника, изложенная в "Дневнике" Бурхарда. Услышав это, папа спросил этого парня, почему тот сразу же не отправился сообщить о том, чему он был свидетелем, на что этот Джорджио ответил, что в свое время он видел более сотни тел, брошенных в Тибр, ни разу не кто-нибудь беспокоит, чтобы знать что-нибудь о них.
  Эта история и продолжительное отсутствие Гандии привели Папу в ярость опасений. Он приказал обыскать русло реки пешком. Несколько сотен лодочников и рыбаков принялись за дело, и в тот же день в одной из сетей было вытащено тело злополучного герцога Гандии. Он был не только полностью одет - как и следовало ожидать из рассказа Джорджио, - но его перчатки и кошелек с тридцатью дукатами все еще висели у него на поясе, как и его кинжал, единственное оружие, которое он носил; драгоценности на нем тоже были целы, что совершенно ясно давало понять, что его убийство не было делом рук воров.
  Его руки все еще были связаны, а на теле имелось от десяти до четырнадцати ран, вдобавок к которым было перерезано горло.
  Труп был доставлен на лодке в замок Сант-Анджело, где его раздели, омыли и облачили в одежды главнокомандующего церкви. В ту же ночь на носилках, с телом, покрытым парчовым плащом, с лицом, "выглядевшим красивее, чем в жизни", его перенесли при свете факелов из Сант-Анджело в Санта-Мария-дель-Пополо для погребения, тихо и с небольшой помпой. .
  Бедствие Папы было ужасным. Когда процессия пересекала мост Сант-Анджело, те, кто стоял там, услышали его ужасные крики боли, как рассказывается в сообщениях очевидца, цитируемых Сануто. Александр заперся в своих покоях со своей страстной скорбью, отказываясь видеть кого-либо; и только по настоянию кардинала Сеговии и некоторых приближенных папы удалось получить допуск к его присутствию; но и тогда не могли его в течение трех дней заставить отведать пищи, и он не спал.
  Наконец он встрепенулся, отчасти в ответ на наставления кардинала Сеговии, отчасти под влиянием желания отомстить за смерть своего ребенка, и приказал разграбить Рим в поисках убийц; но, хотя поиски продолжались два месяца, они оказались совершенно безрезультатными.
  Это часто рассказываемая история смерти герцога Гандийского. Это все факты о нем, которые известны или когда-либо будут известны. Остальное - спекуляции, и эти спекуляции следуют тенденции злого умысла, а не доказательств.
  Подозрение сначала пало на Джованни Сфорца, который, как предполагалось, таким образом отомстил папе за обращение, которому он подвергался. Конечно, существовал этот разумный мотив, чтобы привести его в действие, но ни крупицы улик против него.
  Следующий слух гласил, что эту работу выполнила рука кардинала Асканио Сфорца, и этим слухом Рим был занят несколько месяцев. Было известно, что он сильно поссорился с Гандией, который был грубо оскорблен камергером Асканио и который смыл оскорбление, схватив и повесив этого человека.
  Сануто цитирует письмо из Рима от 21 июля, в котором говорится, что "точно известно, что Асканио убил герцога Гандии". Многочисленные враги кардинала Асканио постарались поддержать обвинение в Ватикане, и Асканио, опасаясь за свою жизнь, покинул Рим и бежал в Гроттаферрату. Когда его вызвали в Рим, он отказался явиться, кроме как под охраной. Его опасения, однако, кажутся беспочвенными, поскольку Папа не придал значения обвинению против него, убежденный в его невиновности, как он сообщил ему.
  Вслед за этим общественное мнение искало другого подходящего человека, на которого можно было бы возложить обвинение, и остановилось на Джуффредо Борджиа, младшем брате Гандии. Здесь опять же не было недостатка в мотиве. Уже упоминалось о распутстве неаполитанской жены Джуффредо, доньи Санчиа. В том, что она расточала свои милости, нет недостатка в доказательствах, и кажется, что среди тех, кого она признала им, был мертвый герцог. Таким образом, ревность, как утверждалось, была шпорой, которая побудила Джуффредо к поступку; и что слухи об этом должны были быть настойчивыми, становится ясно, когда мы видим, что папа публично реабилитирует своего младшего сына.
  Так обстояло дело и так говорило общественное мнение, когда в августе месяце папа приказал прекратить поиски убийцы. Браччи, флорентийский посол, объясняет этот поступок Александра. Он пишет, что Его Святейшество знал, кто были убийцы, и что он не предпринимал дальнейших шагов в этом деле в надежде, что таким образом, считая себя в безопасности, они могли бы более полно раскрыть себя.
  Следующее письмо Браччи подтверждает предположение, что он пишет исходя из умозаключений, а не из знания. Он повторяет, что следствия приостановлены, и что в связи с этим одни говорят то, что он уже написал, а другие отрицают это; но что истина этого вопроса никому не известна.
  Позже в том же году мы находим популярный голос, осуждающий Бартоломео д'Альвиано и Орсини. Уже в августе феррарский посол Манфреди написал, что смерть герцога Гандии приписывают Бартоломео д'Альвиано, а в декабре мы видим у Сануто письмо из Рима, в котором сообщается, что определенно утверждается, что Орсини стал причиной смерти Джованни Борджиа.
  Эти различные слухи вряд ли заслуживали упоминания из-за их собственной ценности, но они важны, так как показывают, как общественное мнение возлагает преступление на всех, кто, по его мнению, вообще мог иметь основания для его совершения, и, что еще важнее, для общества. целью опровержения того, что с тех пор было написано о непосредственной связи Чезаре Борджиа с преступлением в народном сознании.
  Только в феврале следующего года имя Чезаре когда-либо упоминалось в связи с поступком. Первый слух о его вине совпал со слухом о приближающемся отказе от церковной карьеры, и не может быть никаких сомнений в том, что первый возник из второго. Мир решил, что он обнаружил у Чезаре мотив для убийства своего брата. Этот мотив, о котором так много было сказано, сейчас будет рассмотрен. Между тем, чтобы иметь дело с фактическими слухами и их кристаллизацией в историю. Феррарский посол услышал его в Венеции 12 февраля 1498 года. Капелло ухватился за него и повторил два с половиной года спустя, заявив 28 сентября 1500 года: "etiam amazó il fratello".
  И вот вам весь источник всех необузданных обвинений, впоследствии выдвинутых против Чезаре, и все они занимают видное место в Geschichte der Stadt Rom Грегоровиуса, в то время как слухи, обвиняющие других, о которых мы здесь упоминали, там размыты.
  Никто не решается нападать на аргументы и выводы весьма выдающегося автора великой "Истории Рима в Средние века", но совесть и справедливость требуют, чтобы его глава, посвященная этому предмету, была рассмотрена так, как она того заслуживает.
  Поразительные таланты Грегоровиуса иногда омрачаются эгоизмом и педантизмом, иногда свойственными ученым его народа. Он слишком позитивен; он редко высказывает мнение; он окончательно утверждает то, что может знать только Бог; иногда его знание, выходящее за пределы возможного, переходит из области историка в область романиста, как, например, - чтобы процитировать одного из тысячи, - когда он действительно рассказывает нам, что происходит в уме Чезаре Борджиа во время коронации короля Неаполя. . В отношении авторитетов он придерживается опасного и коварного эклектизма, предпочитая тех, кто поддерживает избранную им точку зрения, не принимая во внимание их внутренние ценности.
  Он определенно говорит нам, что если у Александра не было достоверного знания, то у него было по крайней мере моральное убеждение в том, что именно Чезаре убил герцога Гандийского. В этом опять же вы видите богоподобное знание, которое он узурпирует; вы видите его ясновидящим, а не историческим. Начав с положительного утверждения, что Чезаре Борджиа был убийцей, он берется доказать это, нагромождая массу никчемных улик, чью никчемность, как немыслимо, он не должен был осознавать.
  "Согласно тогдашнему мнению, которое, по всей вероятности, было правильным, Чезаре был убийцей своего брата".
  Так Грегоровиус в своей Лукреции Борджиа. Намеренное искажение! Ибо, как мы постарались показать, только после того, как преступление было свалено на всех, кого общественное мнение могло счесть возможным убийцей, и только спустя почти год после смерти Гандиа слухи впервые связали Чезаре с преступлением. . До тех пор в письмах послов из Рима, касающихся убийства и сообщающих о предположениях о возможных убийцах, никогда не было ни единого намека на Чезаре как на виновного.
  Позднее, когда оно было однажды услышано, оно нашло свое отражение в трудах каждого клеветника на Борджиа, и из некоторых из них Грегоровиус взял его, чтобы помочь ему поддержать эту теорию.
  В преступлении усматривались два мотива. Одной из них была зависть Чезаре к своему брату, которого он хотел сместить с поста светского принца, беспокоясь о навязанной ему рясе, которая сдерживала его безудержное честолюбие. Другим - и ни одна эпоха, кроме рассматриваемой, по своей реакции от эпохи рыцарства не осмелилась бы нивелировать ее без тщательного исследования ее источников, - была ревность Чезаре, проистекавшая из кровосмесительной любви к их сестре Лукреции, которая он якобы поссорился со своим братом. Таким образом, как указывал Л'Эспинуа, для того, чтобы обвинить Чезаре Борджиа в преступлении, которое не может быть абсолютно доказано против него, достаточно, чтобы его обвинили в другом, еще более ужасном преступлении, доказательств которого еще меньше.
  Правда, этот последний мотив отвергается Грегоровиусом. "Наше чувство честности, - пишет он, - отталкивает нас от привязки веры к вере, распространенной в тот самый развращенный век". Однако авторитеты, настаивающие на одном мотиве, обыкновенно ссылаются на другой мотив, и Грегоровиус цитирует те, которые ему подходят, не принимая во внимание, что, если он убежден, что они ложны в одном отношении, он не имеет права предполагать их правдивыми в другом.
  Современные или полусовременные писатели, на чьем "авторитете" обычно доказывается, что Чезаре Борджиа был виновен в обоих этих отвратительных преступлениях, это: Санаццаро, Капелло, Маккиавелли, Матараццо, Сануто, Пьетро Мартире д'Ангиера, Гвиччардини и Панвинио. .
  Огромный массив! Но рассмотрите их одного за другим с близкого расстояния и критически взгляните на то, что они на самом деле написали:
  Санаццаро был неаполитанским поэтом и эпиграмматиком, и нельзя было ожидать, что его время было таким, как оно, не замечало того факта, что в этих клеветнических слухах об инцесте была превосходная тема для эпиграмматических стихов. Поэтому он кристаллизовал их в строки, которые, делая честь его остроумию, раскрывают его грубую жестокость. Никто не станет всерьез полагать, что такого человека заботит правдивость содержания его стихов, даже если не принимать во внимание его враждебность к дому Борджиа, которая выяснится позже. Для него ben trovato было не хуже правды, а то и лучше. Ценность его он измерял пикантностью, приспособляемостью к эпиграмматическим рифмам.
  Представьте себе бессердечие человека, который в момент ужасной скорби Александра по поводу убийства сына - печали, которая так тронула даже его врагов, что ожесточенный Савонарола и не менее ожесточенный кардинал делла Ровере написали ему, чтобы выразить соболезнования, - мог написать эту ужасную эпиграмму:
  Piscatorem hominum ne te non, Sexte, putemus,
  Piscaris notum retibus ecce tuum.
  Задумайтесь о сквернословии этого и спросите себя, тот ли это человек, который готов принести в жертву возможность остроумия на алтарь Истины.
  Примечательно, что Санаццаро, чего бы он ни стоил, ограничивается сплетнями об инцесте. Нигде он не упоминает, что Чезаре был убийцей, и мы думаем, что его молчание по этому поводу, если оно что-то показывает, показывает, что вина Чезаре не была в такой уж степени "общепринятым мнением того времени", как нас уверяет Грегоровиус.
  Капелло не было в Риме ни во время убийства, ни до тех пор, пока три года спустя он просто не повторил слух, появившийся спустя восемь месяцев после преступления.
  Точная ценность его знаменитого "отношения" (в котором этот вопрос зафиксирован и к которому мы вернемся в надлежащем месте) и дух, который им двигал, раскрываются в другом обвинении в убийстве, которое он выдвигает против Чезаре, обвинении, которое , конечно же, также широко распространялся, пользуясь не лучшим авторитетом, чем его собственный. Именно Капелло сообщает нам, что Чезаре заколол камергера Перротто прямо в руках папы; он добавляет подробности, что этот человек бежал туда, чтобы укрыться от ярости Чезаре, и что кровь его, когда он был заколот, брызнула прямо в лицо папе. Откуда он взял эту историю, трудно предположить, если только не предположить, что он развил ее из своих чувств к Борджиа. Единственные современные сведения о смерти этого Перротто - или Педро Кальдеса, как было его настоящее имя, - утверждают, что он случайно упал в Тибр и утонул.
  Бурхард, который не мог не знать, правдива ли эта история с ножом, и не мог не сообщить об этом, приводит в хронику тот факт, что Перротто был выловлен из Тибра, упав туда шестью днями ранее, - "non libenter". Это заявление, вышедшее из-под пера церемониймейстера Ватикана, не требует дополнительных подтверждений. Однако подтверждение этому на самом деле содержится в письме из Рима от 20 февраля 1498 г., которое цитирует Марино Сануто в своих "Диариях". В нем говорится, что Перротто пропал без вести уже несколько дней, и никто не знал, что с ним стало, и что теперь "его нашли утонувшим в Тибре".
  Мы упомянем об этом мимоходом, преследуя двоякую цель: опровергнуть очередную клевету и раскрыть истинную ценность Капелло, который оказался главным "свидетелем обвинения", выдвинутым Грегоровиусом. "Разве не имеет большого значения, - вопрошает немецкий историк, - что об этом факте должен был так положительно рассказать посол, черпавший свои знания из лучших источников?"
  Вопрос несерьезный, ибо вся беда в этом деле в том, что источников вообще не было, в собственном смысле слова, ни хороших, ни плохих. Были просто сплетни, которые были заняты уже десятком имен.
  Маккиавелли включает примечание в свои "Выдержки из писем к десяти", в которых он упоминает о смерти Гандии, добавляя, что "сначала ничего не было известно, а потом люди говорили, что это было сделано кардиналом Валенсии".
  В этом нет ничего убедительного. Кроме того, между прочим, можно упомянуть, что неясно, когда и как эти выписки были составлены Макиавелли (в качестве секретаря синьории Флоренции) из донесений ее послов. Но было показано - хотя нас сейчас это вряд ли интересует, - что эти отрывки перепутаны его собственными комментариями либо для его собственного будущего использования, либо для использования кем-то еще.
  Матараццо - перуджийский летописец, о котором мы уже высказали единственно верное мнение. Он поставил перед собой задачу запечатлеть современные ему события родного города - оплота кровопролитных Бальони. Он оживлял его каждой обрывком скандальной сплетни, которая доходила до него, как бы ни была чужда его общепризнанной задаче. Подлинность этой скандальной хроники подвергалась сомнению; но, даже если предположить, что он подлинный, он настолько неточен, когда речь идет о делах, происходящих за стенами Перуджи, что совершенно бесполезен.
  Матараццо рассказывает историю кровосмесительных отношений, царивших в семье Борджиа, с бесчисленным количеством подробностей, которых нет больше нигде; но об убийстве у него есть рассказ, совершенно отличный от всего, что осталось нам. Ибо, в то время как он настаивает на инцесте как мотиве преступления, убийцей, как он говорит нам, был Джованни Сфорца, оскорбленный муж; и он дает нам самые полные подробности этого убийства, время и место, и как именно оно было совершено, а также все другие вопросы, которые никогда не были раскрыты.
  Совершенно очевидно, что все это бесполезный, искаженный вымысел; как таковой он когда-либо рассматривался; но это так же правдоподобно, как и неверно, и, по крайней мере, столь же авторитетно, как и любые доступные доказательства, возлагающие вину на Чезаре.
  Сануто мы принимаем как более или менее тщательного и кропотливого летописца, чьи сочинения ценны; а Сануто по поводу убийства ограничивается цитированием письма от февраля 1498 г., в котором впервые упоминается обвинение против Чезаре, после того, как он привел другие более ранние письма, в которых сначала Асканио, а затем Орсини обвиняется гораздо более определенно, чем последнее письмо обвиняет Чезаре.
  По поводу инцеста в Сануто нет ни слова; но есть упоминание о неосмотрительности доньи Санчиа и предположение, что из-за ревности к ней ходили слухи, что было совершено убийство, - еще одно доказательство того, насколько туманны и неопределенны были эти слухи.
  Пьетро Мартире Дангиера пишет из Бургоса в Испании, что он убежден в братоубийстве. Интересно узнать об этом его убеждении; но трудно понять, как это может быть принято в качестве доказательства.
  Если нужно сказать о нем что-то еще, позвольте упомянуть, что письмо, в котором он выражает это убеждение, датировано апрелем 1497 года - за два месяца до того, как произошло убийство! Так что даже Грегоровиус вынужден усомниться в подлинности этого документа.
  Гвиччардини - не современный летописец событий в том виде, в каком они произошли, а историк, пишущий спустя тридцать лет. Он просто повторяет то, что Капелло и другие говорили до него. Ему надлежит цитировать авторитеты за то, что он пишет, а не выставлять себя авторитетом. На него нельзя положиться, и он печально известный клеветник на папство, не жалеющий ничего, что могло бы служить его целям. Он с удовольствием распространяет обвинения в инцесте.
  Наконец, Panvinto находится в той же категории, что и Guicciardini. Он родился только через тридцать лет после этих событий, а его "История пап" была написана только через шестьдесят лет после убийства герцога Гандийского. Эта история изобилует неточностями; он никогда не утруждает себя проверкой своих фактов, и как авторитет он совершенно ничтожен.
  В ценном "Дневнике" Бурхарда, к сожалению, имеется пробел на этом этапе, начиная со дня после убийства (которого он приводит полные подробности, к которым мы обратились для нашего повествования об этом событии) до августа следующего месяца. И теперь мы можем увидеть, как Грегоровиус фактически использует молчание в качестве доказательства. Он ухватывается за этот пробел и доходит до того, что выдвигает предварительное объяснение, согласно которому Берчард "возможно, намеренно прервал свой дневник, чтобы избежать упоминания о братоубийстве".
  Если бы это было так, то это было бы странным отклонением от неизменного правила Берхарда, которое заключается в холодном, безжалостном, некритическом хронировании событий, независимо от их природы. Кроме того, любое значение, которое можно было бы придать этому пробелу, обесценивается тем фактом, что такие пробелы довольно часто встречаются в истории Берхарда. Наконец, остается показать, что рассматриваемая лакуна существует в оригинальных дневниках, которые еще предстоит обнаружить.
  Вот вам и ценные источники, из которых - и посредством отбора, который не совсем четко определен, - Грегоровиус утверждает, что доказал, что убийцей герцога Гандийского был его брат Чезаре Борджиа, кардинал Валенсии. 34
  Теперь рассмотрим более внимательно действительные мотивы, приведенные этими авторитетами и более поздними критическими авторами для приписывания вины Чезаре.
  В сентябре 1497 года папа расторг брак своей дочери Лукреции и Джованни Сфорца, и основанием для расторжения было то, что муж был impotens et frigidus natura, что он сам признал. 35
  Если вы знаете что-нибудь о сегодняшней Италии, вы сможете себе представить, как Италия пятнадцатого века должна была держаться за бока и хохотать при виде презренного зрелища несчастного, давшего такой повод, чтобы его выгнали из брачное ложе. Эхо этого мощного взрыва смеха, должно быть, разнеслось от Калабрии до Альп и вполне могло наполнить красивого слабака, который был объектом его жестоких насмешек, талионской яростью. Оружие, которое он взял, чтобы защитить себя, было несколько очевидным. На одиозные размышления о своей мужественности он ответил массовым обвинением семьи Борджиа в инцесте; он кричал, что сказанное о нем было ложью, придуманной Борджиа для достижения своих невыразимых целей. 36. Таково было обвинение, с которым отомстил извивающийся лорд Пезаро, и, как ни очевидно, это не было обвинением, которое мир его дней легко отбросил бы в сторону, несмотря на то, что проницательные могли бы оценить его по достоинству.
  Что имеет большое значение для исследователей истории Борджиа, так это то, что это был первый случай, когда было выдвинуто обвинение в инцесте. Конечно, это сохранялось; такое обвинение не могло поступить иначе. Но теперь, когда мы увидим, в какой почве она пустила свои корни, мы поймем, какое значение придавать ей.
  Оно не только сохранялось, но и развивалось, как это и было естественно. В него были включены Чезаре и мертвый Гандия, и вскоре он подсказал мотив, о котором до сих пор и не подозревали, почему Чезаре мог быть убийцей своего брата.
  Затем, в начале 1498 года, прошел слух, что Чезаре намеревался отказаться от пурпура, и более поздние писатели, от Капелло до наших дней, предпочитали видеть в предполагаемом созерцании Чезаре этого шага столь сильный мотив для преступления, что доказать это самым убедительным образом. Ни в коем случае это не могло быть таким доказательством, даже если бы оно было признано мотивом. Но так ли это, чтобы признать? Был ли такой мотив вообще? Следует ли на самом деле из этого - как считалось само собой разумеющимся - что Чезаре должен был бы оставаться священнослужителем, если бы Гандия был жив? Мы не можем видеть, что это так. В самом деле, имеющиеся свидетельства при правильном рассмотрении указывают на противоположное, даже если не принимать во внимание тот факт, что это был не первый случай, когда Чезаре предлагалось отказаться от церковной карьеры, как показано депешами феррарского посла от марта 1493 г.
  Утверждают, что Гандия был камнем преткновения для Чезаре и что Гандия владел светскими владениями, которых жаждал Чезаре; но если это действительно так, то почему, когда в конце концов (примерно через четырнадцать месяцев после смерти Гандии) Чезаре снял пурпур, чтобы заменить его солдатской сбруей, он не принял мирское имущество, принадлежавшее его брату?
  Земли и титулы его мертвого брата перешли к сыну его мертвого брата, в то время как карьера Чезаре была совершенно иной, поскольку его цели были совершенно другими, чем все, что было у Гандии или могло бы быть у Гандии, если бы последний был жив. Правда, Чезаре стал главнокомандующим церкви вместо своего покойного брата; но для этого смерть его брата не была необходима. У Гандии не было ни воли, ни ума, чтобы предпринять то, что ждало Чезаре. Это был мягкий, любящий удовольствия юноша, чей образ жизни уже был для него намечен. Его место было в Гандии, в Испании, и, хотя он мог бы продолжать владеть всеми владениями, которые принадлежали ему, именно Чезаре должен был бы стать герцогом Валентинуа и сделать себя хозяином Романьи, точно так же, как он это сделал.
  В заключение отметим, что смерть Гандии не более запоздала, чем его жизнь могла помешать карьере, которую Чезаре впоследствии сделал своей собственной, и сказать, что Чезаре убил его, чтобы вытеснить его, значит выдвинуть теорию, которую последующие факты жизни Чезаре никоим образом не опровергнут. оправдывать.
  Бесполезно со стороны Грегоровиуса говорить, что логика преступления неумолима - в возложении вины на Чезаре - глупо с его стороны предполагать, как он утверждает, что он определенно доказал, что Чезаре был убийцей его брата.
  Многое есть против Чезаре Борджиа, но никогда не было доказано и никогда не будет доказано, что он был братоубийцей. Действительно, все немногие действительно известные факты убийства указывают на совершенно иной вывод - более или менее очевидный вывод, который был отвергнут, по-видимому, только потому, что он был очевиден.
  Откуда была вся эта необходимость заходить так далеко в поисках вероятного убийцы, проникнутого политическими мотивами? Где необходимость обвинять по очереди каждого врага, которым может обладать Гандиа, прежде чем, наконец, напасть на собственного брата?
  Определенные доказательства предоставляются известными фактами дела, как бы скудны они ни были. Это может быть не так уж много, но, по крайней мере, этого достаточно, чтобы гарантировать правдоподобный вывод, и нет никаких оснований отбрасывать его в пользу чего-то, для чего не получено ни крупицы доказательств.
  Прежде всего, нужно учитывать человека в маске. То, что он связан с преступлением, в высшей степени вероятно, если не абсолютно точно.
  Следует помнить, что в течение месяца, по словам Бурхарда, он имел привычку почти ежедневно посещать Гандию. Он приходит на виллу Ванноццы в ночь убийства. Не слишком ли много, чтобы предположить, что он принес сообщение от кого-то, от кого он имел привычку приносить сообщения?
  Последним его видели верхом на крупе лошади Гандии, когда последний уезжал в сторону еврейского квартала. 37 Сам Гандия объявил, что он привязан к удовольствию - собирается развлечься. Даже без знания, которым мы располагаем о его развратных привычках, не могло возникнуть никаких сомнений относительно природы развлечения, которым он был так увлечен глубокой ночью; и есть выводы, сделанные его отцом утром, когда выяснилось, что Гандия не вернулся.
  Неужели так трудно представить себе, чтобы Гандиа во время своего назначения, на которое он отправился, попал в руки разгневанного отца, мужа или брата? Разве это не очевидный вывод из тех немногих фактов, которыми мы располагаем? То, что это был вывод, сделанный папой и за который он держался даже спустя некоторое время после преступления и в то время, когда ходили слухи иного рода, доказывается обыском, произведенным в доме Антонио Пико делла Мирандола, у которого была дочь, которую он зачатое могло быть целью ночного визита молодого герцога, дом которого находился рядом с тем местом, где Гандия была брошена в Тибр.
  Мы могли бы отважиться на предположения, объясняющие появление человека в маске, но не наше дело строить догадки, за исключением тех случаев, когда признаки достаточно ясны.
  Давайте рассмотрим значение связанных рук Гандии и ран на его теле в дополнение к смертельной ране на горле. На что указывает это условие? Конечно, не столько ради убийства, сколько ради яростной, похотливой бойни из мести. Конечно, это предполагает, что Гандиа могли пытать до того, как ему перерезали горло. Почему еще его запястья были связаны? Если бы его быстро убили, в этом не было бы нужды. Если бы эту работу проделали наемные убийцы, они бы не стали его цеплять, и мы не думаем, что они потрудились бы сбросить его в реку; они бы убили и оставили его там, где он пал.
  Весь аспект дела предполагает присутствие самого хозяина, личного врага. Мы можем представить, как запястья Гандии были связаны, чтобы этот личный враг мог исполнить свою волю над несчастным молодым человеком, нанеся ему одну за другой десять или четырнадцать ран на теле, прежде чем покончить с ним, перерезав ему горло. Мы не можем объяснить скрепленные запястья каким-либо другим способом. Затем человек на красивом белом коне, человек, к которому четверо других обращались как к мужчинам, обращаются к своему господину. Вспомните его золотые шпоры, может быть, мелочь; но наемные убийцы не носят золотых шпор, даже если их езда верхом на красивых белых лошадях может быть объяснима.
  Несомненно, это был хозяин, сам личный враг, и это был не Чезаре, ибо Чезаре в то время находился в Ватикане.
  На этом мы должны оставить тайну убийства герцога Гандийского; но мы оставляем его убежденным, что столь скудные доказательства указывают на дело грязной галантности и никоим образом не касаются его брата Чезаре.
  34 Довольно странно, что в ходе поиска возможного убийцы Гандии общественное мнение так и не остановилось на кардинале Алессандро Фарнезе. Недавно он был лишен Наследия Святого Петра, чтобы управление им могло быть даровано Гандии; его возмущение было вызвано действиями Папы, и вследствие этого отношения между ним и Борджиа стали натянутыми. Возможно, имелись явные доказательства того, что он не мог иметь никакого отношения к преступлению.
  35 "Эль С. де Пезаро ha scripto qua de sua mano non haverla mai
  cognosciuta et esser impotente, также известный как la sententia non se potea Dare. El prefato S. dice pero haver scripto cosi per obedire el Duca de Milano et Aschanio" (письмо Колленуччо из Рима герцогу Феррары, 25 декабря 1497 г.).
  36 "Et mancho se e curato de fare prova de qua con Done per poterne chiarire el Rev. Legato cheera qua, sebbene sua Excellentia tastandolo sopra cio gli ne abbia facto offerta". И далее: "Anzi haverla conosciuta infinite volte, ma chel Papa non geiha tolta per altro se non per usare con lei" (письмо Костабилили из Милана герцогу Феррарскому, 23 июня 1497 г.).
  37 Гетто еще не существовало. Он был построен только в 1556 году при Павле IV.
  ГЛАВА V
  ОТКАЗ ОТ ФИОЛЕТОВОГО
  На консистории 19 июня 1497 г. Святейший Колледж увидел старика с разбитым сердцем, который заявил, что с этим миром покончено и что отныне жизнь не может предложить ему ничего такого, что могло бы вызвать у него симпатию.
  "Большего горя, чем это, не могло быть для нас, потому что мы любили его безмерно, и теперь мы не можем считать ни папство, ни что-либо другое чем-то важным. Если бы у нас было семь папств, мы бы отдали их все, чтобы вернуть герцога к жизни. Таков был его горький плач.
  Он осудил свой жизненный путь как не такой, каким должен был быть, и, казалось, видел в убийстве своего сына наказание за свои злые пути. Многое было сделано из этого, и совершенно напрасно. Это было воспринято с энтузиазмом как признание его беспрецедентной вины. Признание вины, несомненно, было; но какой человек не виновен? и сколько людей - да, и даже святых - в час скорби кричали о том, что их заставили почувствовать гнев Божий за грехи, без которых не обходится ни один человек?
  Если в человечестве есть тип, который не увидел бы в таком поводе для печали посещения Божия, то это тип нечеловеческого чудовища, к которому нас просят поверить, что принадлежал Александр VI. Грешником он был, несомненно, и великим; но человек-грешник, а не воплощённый дьявол, иначе не было бы от него такого крика в такой час, как сей.
  Он объявил, что отныне духовные нужды Церкви должны быть его единственной заботой. Он яростно выступал против развращенности церковного сословия, признавая, что знает, как далеко оно отклонилось от древней дисциплины и от законов, которые были созданы для обуздания распущенности и жадности, которые теперь были безудержными и неконтролируемыми; и он объявил о своем намерении реформировать Курию и Римскую церковь. С этой целью он назначил комиссию, состоящую из кардиналов-епископов Оливьеро Караффа и Джорджио Коста, кардиналов-священников Антониетто Паллавичино и Джанантонио Санджорджо, а также кардиналов-дьяконов Франческо Пикколомини и Раффаэле Риарио.
  Было даже предположение, что он собирался отречься от престола, но его уговорили ничего не делать, пока его горе не утихнет и его суждение не вернется к своему обычному спокойствию. Это предположение, однако, не основано на прочном авторитете.
  Письма с соболезнованиями доходили до него отовсюду. Даже его заклятый враг, кардинал Джулиано делла Ровере, отложил свою злобу перед лицом непреодолимого горя Папы, а также потому, что это совпало с его собственными интересами, как вскоре выяснится. Он написал Александру из Франции, что он искренне огорчился до самой души своей заботой о папском святейшестве, - письмо, которое, без сомнения, заложило основу для примирения, которое было между ними.
  Еще замечательнее было то, что чудотворец Савонарола остановился в отвратительной брани, которой он настраивал Флоренцию против папы, должен был остановиться, чтобы послать ему письмо с соболезнованиями, в котором он молился, чтобы Господь всех милостей мог утешить его святейшество. в его скорби.
  Это письмо - единственный документ; исключительно человеческое, дающее исключительную степень понимания природы человека, написавшего его. Целая глава умных рассуждений о характере Савонаролы, основанных на изучении внешности, не могла бы раскрыть так много о складе ума этого фанатичного демагога, как рассмотрение только этого письма.
  Сочувствие, которым, как мы не сомневаемся, оно было в первую очередь вдохновлено, здесь разбавлено безудержным фанатизмом человека, там разбавлено пророчествами, от которых он даже теперь не может воздержаться; и повсюду манера оратора, бьющего по кафедре. Первая половина его письма представляет собой прелюдию в форме проповеди о вере, все очень банально и очевидно; и идея этого отлученного от церкви монаха, излагающего папскому святейшеству полемические банальности, переданные со всем авторитетом собственных вдохновенных открытий, является еще одним доказательством того, что в основе фанатизма во все века и по всем вопросам лежит полное отсутствие чувство меры и меры. Сказав, что "праведный человек живет в Господе верою" и что "Господь милостью Своей проходит над всеми грехами нашими", он возвещает, что возвещает то, в чем он уверен и за что готов пострадать. всех гонений, и умоляет Его Святейшество обратить благосклонный взгляд на дело веры, в котором он трудится, и не обращать больше внимания на нечестивых, обещая Святому Отцу, что таким образом Господь вместо этого дарует ему сущность радости духа печали. Начав, как мы видели, с заверения в том, что "Господь в Своей милости проходит над всеми нашими грехами", он завершает пророчеством с сомнительной логикой, что "громы гнева Его скоро будут слышны". Он также не упускает из виду - с явным высокомерием, которое опять-таки выдает все то же отсутствие чувства меры, - что все его предсказания верны.
  Однако его письмо, а также письмо кардинала делла Ровере среди многих других показывают нам, насколько мир был тронут потерей и непреодолимым горем папы, как потрясен тем, как это произошло.
  Комиссия, назначенная Александром для работы над реформой, тем временем приступила к работе, и кардинал Неаполя отредактировал статьи конституции, которая, несомненно, стала предметом длительного изучения и рассмотрения, о чем свидетельствуют многочисленные подчистки и поправки, внесенные ею. медведи. К сожалению - по непонятным причинам - она так и не была опубликована Александром. Возможно, к тому времени, когда это было завершено, усиление светской власти требовало всего его внимания к пренебрежению духовными потребностями Святого Престола. Также возможно - как неоднократно предполагалось - что суровое настроение раскаяния смягчилось вместе с его печалью и теперь прошло.
  Тем не менее, возможно, именно остатки этого рвения к реформам послужили причиной сурового наказания, выпавшего в том же году на вероломного епископа Козенцы. В Риме велась прекрасная торговля за счет продажи поддельных трусов для индульгенций. Рейнальд цитирует по этому поводу буллу, адресованную Александром в первый год его понтификата епископам Испании, предписывающую им наказывать всех, кто в этом королевстве будет обнаружен в том, что занимается такой торговлей. 4 сентября 1497 года, как сообщает Бурхард, трое слуг папского секретаря, архиепископа Козенцы (Бартоломео Флоридо), были арестованы вследствие обнаружения двадцати выданных ими поддельных сводок. В ходе допроса они изобличили своего господина, архиепископа, который впоследствии предстал перед судом и был признан виновным. Александр низложил, унизил и заключил его в Сант-Анджело в темной комнате, где ему давали масло для лампы, хлеб и воду для его питания, пока он не умер. В следующем месяце его подчиненные были сожжены на Кампо-ди-Фиори.
  У герцога Гандийского остались вдова и двое детей - Джованни, трехлетний мальчик, и Изабелла, двухлетняя девочка. В интересах своего сына овдовевшая герцогиня в сентябре следующего года обратилась к губернатору Валенсии с просьбой о наделении мальчика правами его умершего отца. Это было с готовностью предоставлено по распоряжению Рима, и поэтому мальчик Джованни был признан третьим герцогом Гандии, принцем Сессы и Теано и сеньором Чериньолы и Монтефосколо, а управление его имениями в период его несовершеннолетия было поручено его дяде. Чезаре Борджиа.
  Светлость Беневенто - последнее дарование Джованни Борджиа - не упоминалось; ни тогда, ни когда-либо впоследствии вдова претендовала на это. Это единственное владение Гандии, которое досталось Чезаре, которого утвердил в нем король Неаполя.
  Гандийская ветвь семьи Борджиа осталась в Испании, процветала и росла в своем значении, и, кстати, произвела на свет святого Франциска де Борджиа. Этот герцог Гандийский был главой двора Карла V и, таким образом, имел большое мирское значение; но случилось так, что он был так тронут видом изуродованного тела прекрасной королевы своего хозяина, что отрекся от мира и вступил в Общество Иисуса, в конце концов став его генералом. Он умер в 1562 году и в свое время был канонизирован.
  Отъезд Чезаре в Неаполь в качестве легата a Latere для помазания и коронации Федериго Арагонского был, естественно, отложен из-за трагедии, обрушившейся на его дом, и только 22 июля он попрощался с папой и отправился в путь с эскортом из двухсот всадников. .
  Неаполь все еще находился в состоянии брожения, разделенного на две партии, одна из которых поддерживала Францию, а другая - Арагон, так что беспорядки были постоянными. Александр выразил надежду, что Чезаре может появиться в этом растерянном королевстве в облике "ангела мира" и что своей коронацией короля Федериго он положит конец раздорам, которые были навстречу.
  Сам город Неаполь был теперь опустошен лихорадкой, и вследствие этого было решено, чтобы Чезаре вместо этого отправился в Капую, где его ждал Федериго. Прибыв туда, однако, Чезаре заболел, и церемония коронации снова была отложена до 10 августа. Чезаре пробыл в королевстве две недели, а 22 августа намеревался вернуться в Рим, и его отъезд, по-видимому, был делом предрешенным. облегчение для Федериго, ибо король Неаполитанский оказался настолько бедным, что приемы легата и его многочисленного эскорта ложились тяжелым бременем на его дряблый кошелек.
  Утром 6 сентября все кардиналы в Риме получили приглашение явиться в монастырь Санта-Мария-Нуова, чтобы приветствовать вернувшегося кардинала Валенсии. Помимо Священной Коллегии присутствовали все послы держав, и после мессы все собрание направилось в Ватикан, где Папа ждал приема своего сына. Когда молодой кардинал представился у подножия папского престола, Александр раскрыл ему объятия, обнял и поцеловал его, не говоря ни слова.
  Это основывается на показаниях двух свидетелей38, и это обстоятельство было подчеркнуто и выдвинуто в качестве единственного неопровержимого доказательства того, что Чезаре убил своего брата и что Папа знал об этом . В этом у вас есть еще немного того, что Грегоровиус называет "неумолимой логикой". Он поцеловал его, но не сказал ему ни слова; поэтому, рассуждают они, Чезаре убил Гандию. Может ли абсурд быть еще абсурднее, а бессмысленность - глупее? Лукус не люсендо! Квадрат круга, несомненно, не должен представлять трудности для этих тонких логиков.
  Как мы видели, в феврале 1498 года впервые пронесся слух, что Чезаре намеревался отсрочить пурпур; и то, что слух имел достаточно оснований, было ясно из того обстоятельства, что папа уже строил планы, выполнение которых должно было зависеть от этого шага, и стремился устроить брак Чезаре с Карлоттой Арагонской, дочерью короля Неаполя Федериго, оговорив, что ее приданое должно быть таким, чтобы Чезаре, взяв ее в жены, стал принцем Альтамуры и Тарента.
  Но Федериго проявил нежелание, возможно, из-за большого требуемого приданого и большого тягла, уже сделанного Борджиа - через Джуффредо Борджиа, принца Сквиллаче - в этом Неаполе, который так обеднел французским вторжением. Он заявил, что не отдаст свою дочь замуж за священника, который был сыном священника, и что он не отдаст свою дочь, если только папа не устроит, чтобы кардинал мог жениться и при этом сохранить свою шляпу.
  Все это звучало так, как будто им двигали благородные угрызения совести и высокие принципы; но это мнение, к сожалению, не поощряется, когда мы обнаруживаем, что он, тем не менее, дает свое согласие на женитьбу своего племянника Альфонсо на Лукреции Борджиа после объявления ее развода с Джованни Сфорца. Брак, скажем мимоходом, был отпразднован в Ватикане 20 июня 1498 года, Лукреция получила приданое в размере 40 000 дукатов. Но проницательный Александр позаботился о том, чтобы его семья приобретала больше, чем давала, и устроил так, чтобы Альфонсо получил неаполитанские города Бизелли и Квадрата, возвысившись до титула принца Бизелли.
  Тем не менее существовала огромная разница между выдачей замуж дочери, которая должна была вывезти из королевства солидное приданое, и получением дочери, которая привезла бы с собой солидное приданое. И факты говорят о том, что такова была полная мера угрызений совести Федериго.
  Между тем, чтобы скрыть свое нежелание отдать Чезаре свою дочь в жены, Федериго убеждал, что он должен сначала понять чувства Фердинанда и Изабеллы в этом вопросе.
  Пока дела обстояли таким образом, Карл VIII внезапно скончался в Амбуазе в апреле того же 1498 года. Там выполнялись некоторые работы художниками, которых он для этой цели привез из Неаполя, и, собираясь посетить это место, король случайно зашел в в темной галерее и так сильно ударился лбом о край двери, что скончался в тот же день - в возрасте двадцати восьми лет. Он был бедным, уродливым парнем, как мы видели, и "мало понимающим", - говорит нам Комминс, - "но настолько хорошим, что было бы невозможно найти существо добрее".
  С ним закончилась династия Валуа. Ему наследовал его двоюродный брат, герцог Орлеанский, который после своей коронации в Реймсе принял титул короля Франции и Обеих Сицилий и герцога Миланского, что сильно обеспокоило Федериго Арагонского и Лодовико Сфорца. Каждый из этих правителей видел в присвоении Людовиком XII своего титула объявление вражды, прелюдию к объявлению открытой войны; а потому, считая бесполезным посылать своих послов представлять их при дворе Франции, они воздержались от этого.
  Претензии Людовика XII на Миланское герцогство основывались на том, что он был внуком Валентины Висконти, и, считая себя Висконти, он, естественно, рассматривал владения Сфорца не лучше, чем узурпацию, которая слишком долго оставалась нетронутой. Нарушить его сейчас было первой целью его царствования. И в этом отношении, как и в другом, дружба папы была очень желательна для Людовика.
  Другой вопрос касался его супружеских отношений. Едва он очутился королем Франции, как обратился в Рим с просьбой о расторжении своего брака с Жанной де Валуа, дочерью Людовика XI. Основания, на которые он ссылался, были тройными: во-первых, между ним и Жанной существовали отношения четвертой степени и духовная близость, проистекавшие из того факта, что ее отец, Людовик XI, держал его у купели для крещения, что перед Собором Трент действительно представлял собой препятствие для брака. Во-вторых, он не был добровольным участником унии, а вступил в нее вследствие устрашения со стороны грозного Людовика XI, который угрожал его жизни и имуществу, если не подчинится в этом. В-третьих, у Жанны были физические трудности, которые сделали ее неспособной к материнству.
  Такого характера было обращение, которое он сделал Александру, и Александр ответил, назначив комиссию под председательством кардинала Люксембурга, состоящую из того же кардинала и епископов Альби и Сеуты, которым помогали пять других епископов в качестве заседателей, чтобы исследовать жалобу короля. По-видимому, нет веских оснований предполагать, что расследование не было проведено справедливо и честно или что решение епископов и окончательное аннулирование брака не соответствовало их совести. Нас побуждает предположить, что все это действительно было так, если принять во внимание, что Жанна де Валуа подала на развод без возражений и что ни тогда, ни впоследствии ни в какое время она не отдавала предпочтение какой-либо жалобе, принимая решение, это можно предположить, поскольку справедливая и уместная мера.
  Она обратилась к папе за разрешением основать религиозный орден, особой целью которого должно было быть поклонение и подражание совершенствам Пресвятой Богородицы, разрешение, которое Александр очень охотно дал ей. Он сам был проникнут особым благоговением перед Матерью Спасителя. Мы видим следы этой его особой преданности в поднесении по обету серебряного чучела ее знаменитому алтарю Сантиссима Нунциата во Флоренции, которое он обещал в случае освобождения Рима от Карла VIII. Опять же, после несчастного случая с обрушением крыши в Ватикане, в котором он чудом избежал смерти, именно в Санта-Мария-Нуова мы видим, как он идет процессией, чтобы провести торжественную благодарственную службу Богоматери. Во время его понтификата эта преданность выражалась дюжиной различных способов; и следует помнить, что католики обязаны Александру VI тем, что колокол Ангелус звонит трижды в день в честь Пресвятой Богородицы.
  Для нас эта преданность Матери Целомудрия со стороны церковника, откровенно развратившегося в вопиющем нарушении своих обетов, представляет собой странное и нелепое зрелище. Но несоответствие этого освещает. Это раскрывает простое отношение Александра к грехам плоти и показывает, как, подобно большинству церковников того времени, он без труда сочетал горячую преданность с пламенной вольностью. Как бы это ни казалось с нашей точки зрения, с его точки зрения - в свете примеров его юности, в свете прецедентов, предоставленных ему его предшественниками на кафедре св. Петра, - его поведение было достаточно нормальным делом, которое может не дали ему повода упрекнуть себя.
  В вопросе об аннулировании брака Людовика XII следует признать, что Александр максимально использовал представившуюся ему возможность. Он понял, что момент был благоприятным для того, чтобы заручиться услугами короля Франции для достижения своих собственных целей, в частности для продвижения дела о браке Чезаре Борджиа с Карлоттой Арагонской, которая воспитывалась при дворе Франции. . Соответственно, Александр желал, чтобы епископ Сеуты изложил свои пожелания по этому поводу перед христианским королем, и, чтобы Чезаре мог найти подходящее светское поместье, ожидающее его, когда он в конце концов выйдет из духовенства, папа далее предложил Людовику через агентство епископа, чтобы Чезаре получил инвеституру графств Валентинуа и Диуа в Дофини. На первый взгляд это выглядит как призыв к взяточничеству. В действительности это было едва ли так много, хотя оппортунизм, побудивший запрос, бесспорен. Тем не менее стоит учитывать, что в том, что касалось графств Валентинуа и Дьюа, предложение папы представляло собой мудрый политический шаг. Эти территории были предметом спора между Францией и Святым Престолом в течение примерно двухсот лет, в течение которых Папы претендовали на власть над ними. Претензии были признаны Людовиком XI, который передал графства церкви; но вскоре после его смерти парламент Дофини вернул их короне Франции. Карл VIII и Иннокентий VIII спорили из-за них, и в конце концов был запланирован арбитраж, но так и не состоялся.
  Теперь Александр увидел способ разрешить затруднение путем компромисса, который должен был обогатить его сына и дать последнему титул кардинала, от которого он должен был отказаться. Таким образом, его предложение Людовику XII заключалось в том, что церковь должна отказаться от своих притязаний на территории, в то время как король, возведя Валентинуа в достоинство герцога, должен передать его Чезаре Борджиа.
  Хотя это предложение было политически разумным, оно в то же время представляло собой акт вопиющего кумовства. Но давайте иметь в виду, что у Александра не было недостатка в прецеденте для этого конкретного поступка. Когда Людовик XI передал Валентинуа Сиксту IV, этот Папа подарил его своему племяннику Джироламо, лишив тем самым права на эту территорию Святого Престола. Мы считаем это - при обстоятельствах, когда Людовик XI передал его церкви - гораздо более вопиющим проявлением кумовства, чем то, что было сейчас у Александра.
  Людовик XII, ничем не уступавший папе в оппортунизме, увидел в просимой уступке возможность заручиться благосклонностью Александра. Он согласился, сопроводив свое согласие просьбой о шляпе кардинала для Жоржа д'Амбуаза, епископа Руанского, который был его преданным другом в менее благополучные времена и разделил его несчастья при предыдущем правлении, а теперь был его начальником. советник и министр. Кроме того, он просил - в зависимости, конечно, от согласия на развод - разрешения жениться на Анне Бретонской, красивой вдове Карла VIII. Это был способ Людовика как бы поднять цену за уступки и услуги, которые от него требовали; тем не менее, чтобы не было видимости торга, его согласие на то, чтобы Чезаре был назначен герцогом Валентинуа, было одновременно с его просьбой о дальнейших услугах.
  Королевские патенты передавали это герцогство сыну Папы, Луи де Вильнёв прибыл в Рим 7 августа 1498 года. В тот же день молодой кардинал предстал перед Священной коллегией, собравшейся в Консистории, чтобы просить разрешения снять пурпур.
  После акта поклонения Святейшему Папе он смиренно признался своим братьям-кардиналам, что его наклонности когда-либо были против принятия им церковного достоинства, и что если он вообще вступил в это, то только по примеры его святейшества, как он упорствовал в этом, чтобы удовлетворить его; но что, поскольку его наклонности и желания к светскому сословию сохранялись, он умолял Святого Отца о его помиловании, чтобы позволить ему снять с себя свою одежду и церковный сан, вернуть свою шляпу и бенефисы церкви и даровать ему диспенсацию. вернуться в мир и быть свободным для заключения брака. И он умолял высокочтимых кардиналов использовать свои добрые услуги от его имени, добавляя к его собственным ходатайствам перед Папой Святейшеством, чтобы даровать ему милость, которую он искал.
  Кардиналы передали решение вопроса Папе. Только кардинал Хименес - как представитель Испании - выступал против предоставления испрашиваемой диспенсации и чинил препятствия на пути к этому. В этом он, без сомнения, повиновался указаниям Фердинанда и Изабеллы, которые докопались до сути интриги с Францией, которая была направлена против Франции, и союза, который надвигался между Людовиком XII и Святым Престолом - союза, вовсе не связанного с Францией. интересы Испании.
  Папа быстро разгромил возражения кардинала самым апостольским и непреодолимым из всех видов оружия. Он указал, что не его дело препятствовать отказу кардинала Валенсийского от пурпура, так как этот отказ явно стал необходим для спасения его души - "Pro salutae animae suae", - на что, конечно, Хименес не имел права. отвечать.
  Но с целью примирения с Испанией этот всегда политический папа указал, что, если Чезаре собирается стать принцем Франции, его многочисленные церковные бенефиции, приносящие около 35 000 золотых флоринов в год, находящиеся в основном в Испании, будут дарованы испанским. церковников, и он далее умолял Хименеса помнить, что у него уже есть "племянник" при дворе Испании в лице наследника Гандии, которого он особенно рекомендовал благосклонности Фердинанда и Изабеллы.
  Так была удовлетворена просьба Чезаре Борджиа, и его возвращение в мир состоялось. И по странной случайности омонимии его титул остался неизменным, несмотря на смену имения. Кардинал Валенсии в Испании стал герцогом Валенсии - или Валентинуа - во Франции, а в Италии Валентино остался Валентино.
  КНИГА III: БУДУЩИЙ БЫК
  "Cum numine Caesaris omen".
  (девиз на мече Чезаре Борджиа.)
  38 "Non dixit verbum Pape Valentinus, nec Papa sibi, sed eo deosculato, потомок de solio" ("Диариум" Берхарда и "Solo lo bació", письмо из Рима в "Дневниках" Сануто)
  ГЛАВА I
  ГЕРЦОГИНЯ V АЛЕНТИНУА
  Король Людовик XII отправил сьера де Саренона по морю с флотом из трех кораблей. s и пять галер, чтобы он провел нового герцога во Францию, флот которой задержался, чтобы не бросить якорь в Остии до конца сентября.
  Тем временем приготовления Чезаре к отъезду шли полным ходом, что повлекло за собой колоссальные расходы со стороны его сира. Ибо папа желал, чтобы его сын, отправляясь во Францию, чтобы вступить во владение своим имуществом, и для дальнейших целей женитьбы, передал Людовику разрешение, разрешающее его брак с Анной Бретонской, и принес красную шляпу Амбуазу. должны демонстрировать необычайное великолепие, которым славились в то время князья культурной и роскошной Италии.
  Его свита состояла из сотни слуг, включая оруженосцев, пажей, лакеев и конюхов, в то время как двенадцать колесниц и пятьдесят самптер-мулов были нагружены его багажом. Все лошади его последователей были роскошно украшены уздечками и стременами из чистого серебра; а в остальном великолепие ливрей, оружия и драгоценностей, а также богатство даров, которые он принес с собой, поражали даже в ту эпоху ослепительных показов.
  В поезде Чезаре ехал Рамиро де Лоркуа, хозяин дома; Агабито Герарди, его секретарь; и его испанский врач Гаспаре Торелла - единственный врач своего времени, которому удалось открыть средство от полового органа, оставленного французами в Италии, и который посвятил Чезаре свой ученый трактат об этой болезни.
  В качестве телохранителя или почетного эскорта Чезаре взял с собой тридцать джентльменов, в основном римлян, среди которых были Джанджордано Орсини, Пьетро Санта Кроче, Марио ди Мариано, Доменико Сангинья, Джулио Альберини, Бартоломео Капраника и Джанбаттиста Манчини - все молодые , и всех членов тех патрицианских семей, которых Александр VI умело привлек к своим интересам.
  Последней из них была семья Орсини, союз с которой был заключен бракосочетанием, отпразднованным в Ватикане 28 сентября того же года между Фабио Орсини и Джироламой Борджиа, племянницей Папы.
  Отъезд Чезаре произошел 1 октября, ранним утром, когда он выехал со своей княжеской свитой, и последовал за Тибром вдоль Трастевере, не пересекая города. Он был верхом на красивом скакуне, одетом в красный шелк и золотую парчу - цвета Франции, в которые он также одел своих лакеев. На нем был камзол из белого дамаста с золотым шитьем, а с плеч свисала мантия из черного бархата. Шапка на его каштановой голове тоже была из черного бархата, ее соболиный цвет был эффектным фоном для ярко-красного сияния огромных рубинов - "размером с бобы", - которыми она была украшена.
  Из джентльменов, которые последовали за ним, римляне, как и он сам, были одеты по французской моде, в то время как испанцы придерживались моды своей родной Испании.
  Четыре кардинала сопровождали его до самого конца Банки, и из окна Ватикана Папа наблюдал за внушительной кавалькадой и следил за ней глазами, пока она не скрылась из виду, плача, как нам говорят, от великой радости. при созерцании блеска и великолепия, которыми он должен был одарить своего любимого сына, "самое сердце его", как он писал королю Франции в том письме, которое принес Чезаре.
  12 октября герцог Валентинуа высадился в Марселе, где его принял епископ Дижонский, которого король послал ему навстречу и который теперь сопровождал знатного гостя в Авиньоне. Там Чезаре ждал кардинал Джулиано делла Ровере. Этот прелат теперь стремился примириться с Александром, и сейчас мы рассмотрим мотивы, которые, вероятно, вдохновляли его, вопрос, который до сих пор, как нам кажется, избегал критики по причинам, которые мы также постараемся разъяснить. К началу примирения с понтификом, положенному его трогательным письмом с соболезнованиями в связи со смертью герцога Гандии, он теперь добавил очень сердечный прием и угощение Чезаре; и на протяжении всего своего пребывания во Франции последний получил от делла Ровере самое дружелюбное обращение, кардинал не упускал возможности работать в интересах герцога и для достижения его целей.
  Папа написал кардиналу, хваля Чезаре за его благосклонность, и кардинал ответил протестами, которые он, несомненно, приступил к исполнению.
  Делла Ровере должен был сопроводить Чезаре к королю, который тогда находился со своим двором в Шиноне, ожидая завершения работ, которые велись в его замке Блуа, который теперь стал его главной резиденцией. Но Чезаре, по-видимому, задержался в Авиньоне, так как он все еще был там в конце октября, а в Шинон прибыл только в середине декабря. Помпезность его появления была вещью изумительной. Подробное изложение этого мы находим у Брантома, переведшего в прозаическую форму несколько старых стихов, которые, по его словам, он нашел в семейной сокровищнице. Он жалуется на их грубость, и те, кто знаком с восхитительной откровенностью высказываний старого француза, вполне могут поднять брови в ответ на его критику. Каковы бы ни были грубые вольности, допущенные в отношении темы - на которые нам не позволено мельком взглянуть, - и несмотря на то, что отношение было в стихах, что обычно дает волю фантазии рифмователя, - описание кажется довольно точным. , так как это более или менее соответствует деталям, данным у Сануто.
  Во главе кавалькады шли двадцать четыре мула-саммтер, нагруженные сундуками и прочим багажом под драпировками, вышитыми гербами Чезаре, среди которых выделялись красный бык, эмблема его дома, и трехконечный огонь, его символ. собственное конкретное устройство. За ними шли еще двадцать четыре мула в попонах королевских цветов, алых и золотых, а за ними, в свою очередь, шли шестнадцать прекрасных коней, ведомых вручную, в таких же попонах, уздечки и стремена которых были из чистого серебра. Затем шли восемнадцать страниц верхом, шестнадцать из которых были в алых и желтых тонах, а остальные два были в золотом сукне. За ними следовал отряд лакеев в таких же ливреях и два мула, нагруженные сундуками, задрапированными золотом, в которых хранились дары Чезаре. За ними ехали тридцать джентльменов герцога в золотых и серебряных одеждах, и среди них ехал сам герцог.
  Чезаре восседал на превосходном боевом коне, облаченном в панцирь из золотых листьев изысканной работы, с головой, увенчанной золотым артишоком, и с хвостом, заключенным в золотую сетку, обильно усыпанную жемчугом. Герцог был в черном бархате, сквозь прорехи которого виднелась золотая парча нижнего белья. Подвешенный к цепочке, которая, по словам поэта Брантома, стоит тридцать тысяч дукатов, на его груди сиял бриллиантовый медальон, а в черной бархатной шапке сияли те самые чудесные рубины, которые мы видели по случаю его отъезда из Рима. Его сапоги были из черного бархата, прошитого золотой нитью, усыпанной драгоценными камнями.
  Заднюю часть кавалькады вели еще мулы и колесницы с его доспехами, палатками и прочим снаряжением, с которым обычно путешествовал принц.
  Некоторые говорят, что его лошадь была подкована из чистого золота, и есть также история - красивая, но, вероятно, ложная, - что некоторые из его мулов были подкованы из того же металла, и что либо из-за того, что подковы были плохо закреплены, намерением или потому, что металл, будучи мягким, легко отделялся от копыт, эти золотые башмаки были свободно отлиты и оставлены в качестве подарка тем, кто пожелал их взять.
  Епископ Руанский - тот самый Жорж д'Амбуаз, для которого он вез красную шляпу, - сенешаль Тулузы и несколько придворных вышли ему навстречу на мосту и проводили его через весь город к замку, где король ждал его. Людовик XII оказал ему теплый и сердечный прием, выказав ему то и после этого самое дружеское внимание. Однако это не так, дама, за которой он пришел ухаживать. В Венеции говорили, что она была влюблена в молодого бретонского джентльмена из окружения королевы Анны. Было ли это правдой и Карлотта действовала в этом деле, повинуясь своим чувствам, или же она просто следовала указаниям, полученным ею из Неаполя, но она упрямо и решительно отказывалась принять или принять иск Чезаре.
  Делла Ровере 18 января написал папе из Нанта, куда переехал двор, письмо, в котором восхвалял молодого герцога Валентинуа.
  "Скромностью, готовностью, благоразумием и прочими добродетелями он сумел завоевать расположение каждого". К сожалению, было одно важное исключение, как вынужден был добавить кардинал: "Девица, то ли по собственному противоречию, то ли по наущению других, чему легче поверить, постоянно отказывается слышать о свадьбе".
  Делла Ровере вполне справедливо считала, что легче поверить в то, что Карлотта действовала по чужим указаниям, поскольку, когда ей было трудно дать согласие на союз, она потребовала, чтобы неаполитанский посол сам сказал, что ее отец желает, чтобы она сделала это - заявление, на которое, по-видимому, посол не решился.
  Сбитый с толку настойчивостью этого отказа, Чезаре чуть ли не холостым вернулся в Италию. Его отъезд был настолько решен, что в феврале 1489 года в замке Лош он получил королевские послания для папы. Тем не менее Людовик не решался отпустить его, не связав его Святейшество со своими интересами более прочными узами.
  В задаче проследить анналы Борджиа честный искатель истины вынужден действовать с топором в руке, чтобы он мог прорубить себе путь через клубок безответственных или злонамеренных заявлений, выросших по этому поводу, глубоко вонзающих свои корни. в почву истории. По-видимому, ни одна злонамеренность, добровольная или спланированная, не упустила возможности для изобретения ложной лжи об этой семье или для не менее ложного неверного толкования известных фактов.
  Среди массы письменной чепухи, касающейся пребывания Чезаре во Франции, есть часто повторяемое, совершенно бездоказательное заявление о том, что он утаивал от Людовика разрешение, позволяющее последнему жениться на Анне Бретонской, до тех пор, пока он не получит от Людовика все, что он хотел. желаемого от него - короче говоря, что он продал ему устроение по самой высокой цене, которую он мог получить. Единственный мотив, послуживший этому утверждению, - еще раз показать Александру и его сыну совершение симоникальных практик, и утверждение, вне всякого сомнения, проистекает из отрывка Макиавелли в "Отрывках из "Посланий к Десяти". В другом месте упоминалась путаница, царившая в этих отрывках, и их ненадежность как исторических свидетельств. Теперь это обстоятельство может быть установлено. Рассматриваемый отрывок звучит следующим образом:
  "Это разрешение было дано Валентинуа, когда он отправился во Францию, и никто не знал о его существовании, с приказом продать его дорого королю, пока не удовлетворил жену и другие свои желания. И в то время, когда все это было на пути, король узнал от епископа Сеуты, что диспенсация уже существовала, и поэтому, не получив и даже не увидев ее, был заключен брак, и за открытие этого епископ Сеуты был предан смерти орден Валентинуа".
  Начнем с того, что Макиавелли признает, что то, что происходило между папой и герцогом, было секретом. Как же он притворяется, что владеет этими подробностями? Но, оставляя это за скобками, его заявление, столь обильно повторяемое более поздними авторами, противоречит всем фактическим фактам дела.
  То, что в отношении диспенсации не могло быть никакой тайны, ясно из того факта, что Манфреди, феррарский посол, пишет об этом герцогу Эрколе 2 октября - на следующий день после отъезда Чезаре из Рима. А что касается смерти Фернандо д'Алмейды, епископа Сеуты, то это произошло только через два года (7 января 1499 г.) при осаде Форли, куда он отправился в поезде Чезаре, как рассказывают. в Хрониках Бернарди и истории этого города Боноли.
  Возвращаясь к вопросу о предстоящем отъезде Чезаре незамужним из Франции, Людовик XII был не единственным монархом, для которого это было источником беспокойства. Острее было беспокойство по этому поводу короля Неаполя, который опасался, что его непосредственным следствием будет склонение Святого Отца к союзу с Венецией, которая ухаживала за ним в то время и с этой целью. Стремясь умиротворить Александра в этот час опасности, Федериго обратился к нему с альтернативными предложениями и предложил наделить Чезаре княжествами Салерно и Сан-Северино, которые были отобраны у мятежных баронов. На это папа мог бы согласиться, но в тот момент, когда он обдумывал это, ему пришли письма от Чезаре, которые заставили его задуматься.
  Людовик XII также нашел альтернативу браку Чезаре с Карлоттой, и тот, который должен был более уверенно вовлечь Папу в союз с Венецией и им самим.
  Среди дам двора королевы Анны - Людовик уже месяц как был женат - помимо Карлотты были еще две дамы, каждая из которых могла бы сделать Чезаре подходящей герцогиней. Одна из них была племянницей короля, дочерью графа де Фуа; другой была Шарлотта д'Альбре, дочь Алена д'Альбре, герцога де Гиенна, и сестра короля Наварры. Между этими двумя Людовик предоставил выбор Чезаре, и его выбор пал на Шарлотту.
  Ей было семнадцать лет, и ее считали самой красивой девушкой во Франции, и она выросла при благородном и благочестивом дворе Жанны де Валуа, откуда она перешла во двор Анны Бретонской, которая, по словам Илариона де 39-летний Косте был "школой добродетели, академией чести".
  Переговоры о ее руке начались с Аленом, который, как говорят, сначала не хотел, но в конце концов согласился. Наварра нуждалась в дружбе короля Франции, чтобы противостоять хищным настроениям Кастилии; и поэтому ради сына Ален не мог долго противиться желаниям Людовика. При внимательном рассмотрении финансовых затруднений, в которых находился этот Ален д'Альбре, и его пресловутой жадности, возникает искушение заключить, что такие затруднения, которые он мог создать, были продиктованы его стесненными обстоятельствами, его невозможностью или нежеланием снабжать свою дочь приданое, соответствующее ее рангу, и недостойное желание добиться наилучшей возможной сделки. И это в полной мере подтверждается очевидным вниманием и трезвой хитростью, с которой сьер д'Альбре исследовал обстоятельства и источники доходов Чезаре, чтобы убедиться, что их стоимость соответствует заявленным.
  В конце концов он согласился выделить ей 30 000 ливров Турнуа (90 000 франков), которые должны быть выплачены следующим образом: 6 000 ливров на праздновании свадьбы, а остаток ежегодными платежами в размере 1 500 ливров до погашения. Эта сумма фактически представляла собой ее часть наследства от ее покойной матери, Франсуазы де Бретань, и она была предложена при условии ее отказа от всех прав и наследования любого имущества ее отца или ее упомянутой покойной матери.
  Так говорится в договоре, составленном Аленом в Кастель-Жалу 23 марта 1499 г., который уполномочивает его сына Габриэля и некоего Реньо де Сен-Шамана рассмотреть и заключить брак, настоянный королем, между герцогом Валентинуа и дочь Алена, Шарлотта д'Альбре. Но это было далеко не все. Среди других условий, выдвинутых Аленом, он оговаривал, что папа должен наделить его дочь 100 000 ливров Турнуа, а для его сына, Аманье д'Альбре, должна быть кардинальская шляпа - за выполнение обоих условий Чезаре взял ее. на себя, чтобы заняться своим отцом.
  15 апреля в Блуа был подписан договор между Францией и Венецией. Это был оборонительный и наступательный союз, направленный против всех, за единственным исключением правящего понтифика, который должен был иметь право вступить в него, если он того пожелает. Это был первый решительный шаг против Дома Сфорца, и переговоры велись настолько тайно, что Лодовико Сфорца впервые узнал о них после захвата на миланской территории курьера от Папы с письмами к Чезаре во Франции. Из них он, к своему ужасу, узнал не только о существовании лиги, но и о том, что к ней присоединился папа. Непосредственным следствием этой положительной уверенности в том, что Александр перешел на сторону врагов Сфорца, стал поспешное отбытие Асканио Сфорца из Рима 13 июля.
  Тем временем женитьба Чезаре последовала почти сразу после заключения договора. Бракосочетание было отпраздновано 12 мая, а 19-го он получил из рук короля Франции рыцарский орден Святого Михаила, что было тогда высшей наградой, которую Франция могла присудить. Когда известие об этом дошло до Папы, он отпраздновал это событие в Риме публичными празднествами и иллюминацией.
  Об ухаживаниях Чезаре у нас нет информации. Тот факт, что этот брак был заключен исключительно по политическим соображениям, наводит нас на мысль о том, что он был облечен тем отвратительным отсутствием любви, которое так часто должно сопровождать бракосочетание принцев. Но есть немного данных, из которых мы можем сделать некоторые допустимые выводы. Эта семнадцатилетняя девица считалась самой красивой во Франции, и в "De Gestis Regnum Gallorum" Ле Ферона есть нечто большее, чем намек на то, что Чезаре отнюдь не был равнодушен к ее прелестям. Он сообщает нам, что герцог Валентинуа вступил в брак очень сердечно, не только ради его целесообразности, но и из-за "красоты дамы, которая была равна ее добродетелям и сладости ее натуры".
  Чезаре, у нас есть это не по одному источнику, был красивейшим мужчиной своего времени. Галантность его поведения заслужила одобрение такого разборчивого критика в таких вопросах, как Бальдассаре Кастильоне, который упоминает об этом в своем Il Cortigiano. Его личное обаяние также не лишено одобрения со стороны тех, кто был с ним знаком в то время. Вдобавок к этому его итальянское великолепие и пышность вполне могли ослепить горничную, выросшую среди серых и отчасти суровых тонов двора Жанны де Валуа.
  И поэтому вполне может быть, что они любили и были блаженны в своей любви за то маленькое пространство, отведенное им в обществе друг друга. Продолжение в какой-то мере оправдывает это предположение. Лишь одно маленькое лето из своей жизни - хотя эти жизни были короткими - они провели вместе, и хорошо найти хоть какое-то доказательство того, что, по крайней мере, в течение этого короткого сезона они жили в розовом саду жизни.
  В сентябре - всего через четыре коротких месяца после того, как над ними прозвенели свадебные колокола - трубы войны протрубили призыв к оружию. Подготовка Людовика к вторжению в Милан была завершена, и он направил свои войска через Пьемонт под командованием Джанджакомо Тривульцио.
  Чезаре должен был сопровождать Людовика в Италию. Он назначил свою семнадцатилетнюю герцогиню губернатором и администратором своих земель и владений во Франции и Дофини на основании акта от 8 сентября и сделал ее наследницей всего своего движимого имущества в случае своей смерти. Несомненно, это свидетельствует не только о преобладании хорошего взаимопонимания между ними, но и о его уважении к ней и доверии, которое он питал к ее умственным качествам. Остальное показывает ее более поздний траур по нему.
  Так Чезаре простился с молодой женой, которую больше никогда не увидит. Их ребенка, родившегося следующей весной, он так и не увидел. Жаль! Движимый честолюбием, чтобы исполнить ожидаемое от него предназначение, он повернулся спиной к той прекрасной стране Дофини, где прошел единственный спокойный короткий период его зрелости, где счастье и покой могли бы быть его уделом на всю жизнь, если бы он остался. Он обратил свой взор к Италии, к буре и напряжению перед ним, и в поезде короля Людовика он отправился в бурный стремительный полет, который должен был оставить такую глубокую и неизгладимую печать на свитке истории.
  39 Éloges et vies des Reynes, Princesses и т. д.
  
  ГЛАВА II
  КОЛОНН ТИРАНОВ
  В час нужды Лодовико Сфорца оказался без друзей и кредита, и ему пришлось заплатить цену хитрая, неверная эгоистичная политика, которую он так долго проводил с пользой.
  Его далеко идущие планы потерпели крах, потому что французский король ударился лбом о дверь, и его сменил тот, кто считал, что он имеет законное право на миланский трон, и намеревался и мог обеспечить его соблюдение. быть право законным или нет. Напрасно теперь Лодовико обращался за помощью к силам Италии, напрасно его хитрость пускала в ход новые интриги. Его соседи нашли его давно; он слишком часто играл с ними быстро и свободно, и теперь никто не стал бы ему доверять.
  Таким образом, он оказался в изоляции и ни в коем случае не мог противостоять французской лавине, обрушившейся на его герцогство. Падение Милана было делом нескольких дней; сопротивления практически не было. Город за городом распахивал ворота захватчикам, и Лодовико, видя, что со всех сторон покинут его, бежал, спасаясь собственной персоной.
  Чезаре не принимал участия в войне, которая, в конце концов, была не войной, а вооруженным прогрессом. Он был в Лионе с королем и не переезжал в Италию до тех пор, пока Людовик не вступил во владение своим новым герцогством.
  Под возгласы вечно непостоянной толпы, приветствовавшей его как своего избавителя, Людовик XII триумфально въехал в Милан 6 октября в сопровождении небольшой сонмы принцев, включая принца Савойского, герцогов Монферратского и Феррарского и маркиза Мантуи. Но почетное место досталось Чезаре Борджиа, который ехал рядом с королем, блестящая и привлекательная фигура. Это был случай, когда Бальдассаре Кастильоне, состоявший в свите маркиза Мантуанского, был тронут такими похвалами внешности и галантных манер герцога, а также великолепного снаряжения его свиты, которые затмили все это маленькое войско. сопровождающих князей.
  С этого времени Чезаре подписывает себя "Чезаре Борджиа из Франции" и четвертует на своем щите золотые лилии Франции с красным быком Дома Борджиа.
  Примерно в это же время стали очевидны условия, на которых Александр VI вступил в союз Франции и Венеции. Их должны были собрать из посольства его племянника, кардинала Джованни Борджиа, в Венецию в середине сентября. Там последний объявил Совету Десяти, что Папа Святейшество стремится вернуть Церкви те тирании Романьи, которые первоначально были феодальными владениями Святого Престола и удерживались ее наместниками, которые, однако, уже давно отвергли папскую власть. отказывались платить дань, а в некоторых случаях доходили даже до того, что выступали против церкви с оружием в руках.
  За одним или двумя исключениями жестокое и злое неправильное управление этих беспокойных князьков было скандалом для всей Италии. Они правили грабежами и убийствами и сделали Романью немногим лучше, чем гнездо разбойников. Их состояние отделения от Святого Престола возникло в значительной степени из-за кумовства, практиковавшегося последними папами, - писатели о кумовстве слишком склонны упускать из виду, обвиняя Александра в том же злоупотреблении. Такие папы, как Сикст IV и Иннокентий VIII, разделили церковные государства, чтобы одарить своих детей и племянников. Непотизм таких, как эти, никогда не имел никакого результата, кроме обеднения Святого Престола; в то время как, с другой стороны, кумовство Александра - этого папы, которого считают архетипом кумовства - богохульствуют, - имело тенденцию скорее обогатить его. Не к государствам Церкви, не к легким путям разграбления территорий Святого Престола он обратился, чтобы основать владения и династии для своих детей. Он вышел за их пределы, используя княжеские союзы как средство для достижения своих целей. Гандия был герцогом в Испании; Джуффредо - принц в Неаполе, а Чезаре - герцог во Франции. Ни по одному из них нельзя было сказать, что территории были украдены у Рима, в то время как союзы, заключенные для них, были направлены на усиление власти папы, а, следовательно, и церкви.
  Повторная консолидация церковных государств, восстановление ее полной светской власти, которую его предшественники так жестоко растратили, всегда были целью Александра; Людовик XII предоставил ему, наконец, возможность, так как с помощью французов теперь можно было предпринять попытку.
  Его сын Чезаре был Гераклом, которому предстояло вычистить авгиевы конюшни Романьи.
  Никогда не предполагалось, что Александр мог быть целеустремленным в своей цели. Можно было бы, конечно, слишком много предполагать; и общее предположение, что с самого начала его главная цель состояла в том, чтобы основать могущественное государство для своего сына, может быть принято. Но давайте хотя бы помнить, что таковы были цели нескольких пап до него. Сикст IV и Иннокентий VIII также стремились основать династии в Романье для своих семей, но из-за отсутствия талантов и политической проницательности Александра и сына мужества и способностей Чезаре Борджиа слабый след их амбиций может ускользнуть от внимания. . Следует также помнить, что, каковы бы ни были скрытые мотивы Александра, непосредственными результатами кампании, на которую он вдохновил своего сына, было воссоединение с Церковью государств, отпавших от нее, и восстановление ее временного господства в полнота своего владычества. Как бы он ни был проникнут желанием политически возвысить и возвысить своих детей, он не сделал ничего такого, что не способствовало бы в то же время большей власти и славе Церкви.
  В его грозной булле, опубликованной в октябре, излагается, как после суда было установлено, что лорды или викарии Римини, Пезаро, Имола, Форли, Камерино и Фаэнца, а также другие феодалы Святого Престола (включая герцогство Урбино) никогда не платил ежегодной дани Церкви, поэтому он, в силу своего апостольского авторитета, лишил их всех прав и объявил их такими лишенными.
  Снова и снова говорилось, что эта булла, равнозначная объявлению войны, была не более чем предлогом для того, чтобы потакать своей жадности; но, несомненно, оно несет на себе отпечаток настоящей обиды, и, как бы ни были порочны результаты, вытекавшие из него, для самой меры имелись справедливые и достаточные основания.
  Действие этой буллы, изданной в тот момент, когда Чезаре стоял с оружием в руках, имея за спиной мощь Франции, готовую навязать ее, естественно, должно было повергнуть в состояние дикого ужаса тиранов Романьи, с которыми мы познакомимся поближе. в настоящее время в ходе следования за кампанией Чезаре. Чезаре Борджиа мог быть чем-то вроде волка; но вы не должны думать, что Романья была стадо ягнят.
  Джованни Сфорца - бывший зять Чезаре и лорд Пезаро - в спешке летит в Венецию за защитой. Он ни на что не пойдет, чтобы помешать Борджиа в их намерениях, чтобы спасти свою тиранию от падения во власть этого семейства, которое он ненавидит самым яростным образом и о котором он говорит, что, лишив его чести, теперь это лишит его имущества. Он даже предлагает подарить свои владения Республике.
  В Венеции было много купеческой крови, и она, по-торговски, жадно дорожила имуществом. Вы можете догадаться, как она, должно быть, поливала рот, видя, что такой прекрасный кусок брошен таким образом ей на колени, и все же зная, что употребление его может вызвать ужасное расстройство желудка. Венеция с сожалением покачала головой. Она не могла позволить себе ссориться со своим союзником, королем Людовиком, и поэтому ответила - мысль с презрением, кажется, - что Джованни должен был сделать свое предложение, пока он был свободен сделать это.
  Флорентийцы приложили все усилия, чтобы спасти Форли от грозившей ему судьбы. Они призвали к союзу Болоньи, Феррары, Форли, Пьомбино и Сиены для их общей безопасности - предложение, которое ни к чему не привело, вероятно, потому, что Феррара и Сиена, не опасаясь Быка, не видели причин, почему ради других , они должны навлечь на себя гнев Борджиа и их могущественных союзников.
  Венеция желала спасти Фаэнцу, чей тиран Манфреди также был арестован за неуплату дани, и с этой целью республика отправила в Рим посольство с причитающимися деньгами. Но святой отец отказался от золота, заявив, что уже слишком поздно для оплаты.
  Попытка Форли предотвратить опасность была другого рода и не предпринималась до тех пор, пока эта опасность - в лице самого Чезаре - не встала с оружием в руках под ее стенами. Двое мужчин, обоих по имени Томмазо - хотя неясно, что они были родственниками - один камергер дворца Форли, другой музыкант, были так преданы графине Сфорца-Риарио, мрачному термаганту, правившему ее владениями. убитого мужа, Джироламо Риарио, как предпринявшего предприятие, из которого они не могли надеяться выйти живыми. Оно импортировало не меньше, чем убийство Папы. Их арестовали 21 ноября, и у одного из них была обнаружена полая трость с письмом, "настолько пропитанным ядом, что даже развернуть его было бы опасно". Это письмо предназначалось Святому Отцу.
  История читается как грубое преувеличение, исходящее от людей, которые в отношении отравления проявляют легковерие пятнадцатого века, столь невежественного в этих вопросах и столь склонного к фантастике. И наши умы потрясены, когда мы узнаем, что, когда их задали, эти посланники действительно дали признание - на чем и держится история, - признав, что они были посланы графиней убить папу, в надежде, что таким образом Форли сможет спастись в Риарии. Сначала мы заключаем, что эти несчастные люди, допрошенные под пытками, сознались во всем, что от них требовалось, как это часто случалось в таких случаях. Таково, действительно, само объяснение, выдвинутое более чем одним автором, в сочетании с предположением, в некоторых случаях, что все дело было сфабриковано Папой, чтобы служить его собственным целям.
  Они поверят в самые дикие и нелепые истории об отравлениях (например, в рассказы Джема и кардинала Джованни Борджиа), которые разоблачают Борджиа как отравителей; но пусть будет обвинен другой и Борджиа станут предполагаемыми жертвами, и они тотчас же станут разумными и укажут вам на дикость утверждения, на невозможность того, чтобы оно было правдой. Тем не менее, это исключительный факт, что тщательное расследование этого дела с отравленным письмом графини Сфорца-Риарио показывает, что оно не является ни диким, ни невозможным, а просто дьявольским. Объяснение этому можно найти в "Хрониках Форли" Андреа Бернарди. Он точно рассказывает нам, как это было устроено, с точностью до деталей, которой мы могли бы пожелать, чтобы другие его современники подражали ему, так легко бросая обвинения в отравлении. Он сообщает нам, что в Форли в том 1499 году свирепствовала смертельная заразная болезнь, и что, прежде чем отправить свое письмо папе, графиня приказала положить его на тело больного этой заразой, надеясь таким образом передать его Его Святейшеству. 40
  Александр провел благодарственную службу за свое бегство в Санта-Мария-делла-Паче, и кардинал Раффаэле Риарио поспешно бежал из Рима, справедливо опасаясь быть вовлеченным в папский гнев, который должен обрушиться на его дом.
  Однако к тому времени Чезаре уже вышел на поле. Была получена поддержка Людовика, завоевателя Милана, и в этом кардинал Джулиано делла Ровере еще раз помог Борджиа.
  Его примирение с папой, давно заслуженное заслугами, которые он оказал дому Борджиа в продвижении целей Чезаре, как мы видели, теперь завершилось союзом, который связал две семьи вместе. Его племянник Франческо делла Ровере женился на племяннице Александра Анжеле Борджиа.
  Существует письмо Джулиано к папе, датированное 12 октября 1499 г., в котором он выражает свою глубокую признательность за этот брак, который, естественно, пошел на пользу его дому, и обязуется оказывать все влияние, которое он командует с Людовиком XII с целью выполнения желания герцога Валентинуа. Он так хорошо сдерживает это обещание, что мы видим, как он полностью бросает своих кузенов риариев, которые, вероятно, были раздавлены копытами нападающего быка, и посвящает себя тому, чтобы вооружить Чезаре для той же атаки. Он зашел так далеко в этом деле, что стал одним из поручителей - вторым был кардинал Джованни Борджиа - по ссуде в 45 000 дукатов, собранной Чезаре в Милане для покрытия расходов на его кампанию.
  Это момент, когда нужно остановиться и подумать об этом человеке, который, поскольку он был заклятым врагом Александра, и который, поскольку ранее он покрыл папу ругательствами и оскорблениями, а позже сделает это снова, провозглашается как тонкая, прямая, возвышенная, независимая, благородная душа.
  Не настолько утонченный, честный или благородный, чтобы он мог отложить в сторону свою злобу, когда обнаружил, что больше пользы в подхалимстве, чем в рычании; не настолько независимым, но что он может стать подхалимом, который пишет панегирики Чезаре и письма, дышащие преданностью Папе, как только он понял, что таким образом его интересы будут лучше служить. Помните, это тот человек, который назвал Александра евреем и мавром; это человек, который агитировал в судах Франции и Испании за отстранение Александра от понтификата из-за симонии его избрания; это человек, чьи брани в адрес Святого Отца так часто цитируются, поскольку, исходящие из столь честных уст, они должны быть заслуженными с того самого момента, как он их произносит. Если бы только историк немного повертел медаль и позволил нам взглянуть на оборотную и лицевую сторону, каких неприятностей и заблуждений мы не избежали бы!
  Делла Ровере обнаружил тщетность своей клеветнической работы, тщетности своих попыток побудить королей Франции и Испании созвать Генеральный совет и свергнуть человека, чье место он желал, поэтому он попытался заключить мир со Святым Престолом. Смерть Карла VIII и престолонаследие короля, который нуждался в дружбе папы и нашел себе друга в Александре, сделали тем более необходимым, чтобы делла Ровере взялся за отвоевание всеми средствами, которые были в его силах, пользу Александра.
  Итак, вы видите, как этот благородный, честный человек жертвует самой своей семьей ради достижения этой личной цели. Где теперь та его упрямо-честная совесть, которая заставила его обличать Александра нехристианином и не папой? Задушен личным интересом. Это также хорошо, что это должно быть понято, ибо на этом пути лежит понимание многих вещей.
  Когда средства для кампании были найдены, Чезаре получил от Людовика триста копий под командованием Ива д'Аллегра и четыре тысячи пехотинцев, состоящих из швейцарцев и гасконцев, во главе с бейли Дижона. Дальнейшие войска собирались для него в Чезене - единственном лене Романьи, сохранившем верность церкви, - Акилле Тиберти и Эрколе Бентивольи, и к ним должны были добавиться папские войска, которые должны были быть посланы ему; так что Чезаре в конце концов оказался во главе значительной армии, численностью около десяти тысяч человек, хорошо оснащенной и поддерживаемой хорошей артиллерией.
  Людовик XII покинул Милан 7 ноября - через месяц после своего триумфального въезда - и намеревался вернуться во Францию, оставив Тривульцио представлять его как правителя миланцев. Двумя днями позже армия Чезаре двинулась в путь, а сам он отправился на своем коне через Пьяченцу, в то время как пехота под командованием бейли Дижона, получив разрешение пройти через территории Феррары и Кремоны, последовала за По до Ардженты. .
  Так Чезаре Борджиа, в сопровождении цезарианского гвардейца в ливрее, отправился на завоевание Романьи. Пожалуй, ни в какой период своей карьеры он не был более выдающимся, чем в этот момент. Всем ремеслам люди служат ученичеством, и ни в одном ученичество не бывает более постепенным и трудным, чем в торговле оружием. И все же Чезаре Борджиа никому не служил. Подобно Минерве, появившейся на свет взрослой и вооруженной, так и Чезаре стал полководцем в тот час, когда он стал солдатом. Это была первая армия, в которой он когда-либо шел, но шел во главе ее. За свои двадцать четыре года жизни он ни разу не был свидетелем развернувшейся битвы; и все же здесь он ехал, чтобы руководить битвами и одерживать победы. Безграничная дерзость и стремительный ум слились в удивительное целое!
  40 "Dite liter lei le aveva Fate tocare et tenere adose ad uno nostro infetado" - Андреа Бернарди (Кронах ди Форли).
  ГЛАВА III
  ИМОЛА И ФОРЛИ
  Между отъездом из Милана и прибытием в Имолу, где должна была начаться его кампания, Чезаре нанес беглый визит в Рим и его отец, которого он не видел целый год. Он пробыл в Ватикане три дня, в основном уединившись с Папой Святейшеством. По истечении этого времени он снова отправился на север, чтобы воссоединиться со своей армией, которая к тому времени была увеличена за счет сил, присоединившихся к ней из Чезены, некоторых папских войск и кондоты под командованием Вителлоццо Вителли.
  Последний, сеньор Кастелло, отправился в Милан, чтобы добиться справедливости от рук Людовика XII против флорентийцев, которые вполне заслуженно обезглавили его брата Паоло за измену во время войны против Пизы. Этот Вителлоццо был ценным и опытным капитаном. Он поступил на службу к Чезаре, движимый надеждой в конце концов найти способ отомстить флорентийцам, и в свите Чезаре теперь двинулся на Имолу и Форли.
  Воинственная графиня Катерина Сфорца-Риарио ранее получила от своих детей полное управление своим наследием, когда они были несовершеннолетними. На защиту этого она обратилась теперь со всей решимостью своей суровой натуры. Ее жизнь была неудачной, и ужасов она коснулась пресыщения. Ее отец, Галеаццо Сфорца, был убит в Миланском соборе небольшой группой патриотов; ее брат Джангалеаццо умер от нужды или яда в замке Павии, став жертвой ее честолюбивого дяди Лодовико; ее мужа, Джироламо Риарио, она видела убитым и обнаженным, выброшенным из окна того самого замка, который она теперь защищала; Джакомо Фео, за которого она тайно вышла замуж во время второго брака, был убит в Форли на ее глазах группой повстанцев. Ему она ужасно отомстила. Собрав своих латников, она во главе с ними въехала в квартал, населенный убийцами, и приказала, как рассказывает нам Макиавелли, убить всех живущих в нем людей, включая женщин и детей, в то время как сама остался под рукой, чтобы увидеть, как это делается. После этого она взяла третьего мужа, Джованни ди Пьерфранческо де Медичи, который умер в 1498 году. От него у этой пышнотелой женщины родился сын, имя которого прозвучало по всей Италии как имя одного из самых прославленных капитанов своего времени - Джованни делле. Банде Нере.
  Такова была женщина, которую Сануто назвал "великодушной, но очень жестокой девкой", которая теперь заперлась в своем замке, чтобы бросить вызов Борджиа.
  Она начала с того, что ответила на папскую буллу об атрибуции утверждением, что Святой Престол вовсе не должен Святому Престолу той дани, на которую он претендует, а на самом деле ей должен, поскольку ее муж, граф Джироламо Риарио, был кредитором церкви. за положения, сделанные им в его канцелярии генерал-капитана папских сил. Эта уловка, однако, не тяготила Александра, после чего, также потерпев неудачу в своем покушении на жизнь папского святейшества, она перешла к мерам военного сопротивления. Своих детей и свои сокровища она отправила во Флоренцию, чтобы они были вне опасности, оставив из первых только своего сына Оттавиано, молодого человека лет двадцати; но, несмотря на то, что она держала его рядом с собой, ясно, что она не считала его достойным того, чтобы ей доверили защиту его тирании, ибо это она сама, дочь воинственного племени Сфорца, приступила к организация этого.
  Распоряжаясь силами, которых было совершенно недостаточно, чтобы выступить против захватчиков, она укрепилась в своей крепости Форли, приготовив ее, чтобы выдержать затяжную осаду, и приступила к ее укреплению, набросив внешние укрепления и заставив построить все ворота, кроме одних. вверх.
  Сама занимаясь военными действиями, она отправила своего сына Оттавиано в Имола, чтобы призвать Совет к лояльности и защите города. Но его миссия не увенчалась успехом. Работа против него была мощным фактором, который в других будущих случаях должен был способствовать подчинению Романьи Чезаре. Риарии, как и многие другие тираны Романьи, так злоупотребляли своим правлением, так облагали народ налогами, так оскорбляли его насилием и вызывали такую глубокую и ожесточенную вражду, что в этот час нужды они оказались заслуженно оставлены своими подданными. Последние очень хотели попробовать сменить правителей в надежде найти таким образом улучшение положения вещей; они были убеждены, что хуже быть не может.
  Настолько ненавидели риарии и так ненавидели память, которую они оставили после себя в Имоле, что в течение многих лет после этого имя Чезаре Борджиа благословлялось там как имя министра божественной справедливости ("танкуам министр дивина юститиае"), который отнял у них суровое ярмо, которым они были угнетены.
  И так случилось, что еще до того, как Чезаре появился в виду Имолы, его встретили несколько ее джентльменов, которые пришли предложить ему город, и он получил письмо от педагога Фламинио с заверениями, что, если он если бы им это было возможно, жители распахнули бы перед ним ворота при его приближении. И Фламинио продолжал умолять герцога, чтобы он, тем не менее, был вынужден прибегнуть к оружию, чтобы получить доступ, не обвинял горожан и не насиловал город, подвергая его грабежу, уверяя его, что он никогда не допустит более верный, любящий город, чем Имола, когда-то это должно быть в его власти.
  Герцог немедленно послал вперед Акилле Тиберти с конным отрядом, чтобы потребовать сдачи города. И капитан гарнизона Имола ответил, что готов капитулировать, так как такова воля народа. Три дня спустя - 27 ноября - Чезаре въехал как завоеватель.
  Однако примеру города цитадель не последовала. Под командованием Диониджио ди Налдо последний устоял, и, когда армия герцога вошла в Имолу, кастелян выразил свое негодование, направив пушку на сам город с такой решительной целью, что многие дома были подожжены и снесен. Этот Налдо был одним из самых прославленных пехотинцев своего времени и много служил под командованием Сфорца; но его опыт мало что мог ему здесь помочь.
  28-го Чезаре начал атаку, направив свои орудия на цитадель; но только неделю спустя, обнаружив слабое место в стенах на стороне, господствующей над городом, он открыл брешь, через которую его люди смогли прорваться и таким образом завладеть полумесяцем. Увидев врага практически в пределах своих внешних укреплений и сам будучи тяжело ранен в голову, Налдо решил, что пора вести переговоры. Он умолял о трехдневном перемирии, пообещав себе сдаться по истечении этого времени, если он тем временем не получит подкрепления; и на это соглашение герцог согласился.
  Добросовестность Налдо была подвергнута сомнению, и было высказано предположение, что его просьба о трехдневной отсрочке была не лучше, чем плащ, чтобы прикрыть его вероломную продажу крепости осаждающим. Однако это кажется не более чем одним из тех легкомысленных и безответственных высказываний, которыми изобилуют хроники того времени, поскольку Налдо оставил свою жену и детей в Форли в руках графини в качестве заложников для его блага. веру, и это делает неправдоподобной неподтвержденную историю о его низости.
  7 декабря, когда к нему не подошло подкрепление, Налдо официально сдал цитадель, предоставив охранную грамоту своему гарнизону.
  Через неделю прибыл к Имоле двоюродный брат Чезаре, кардинал Джованни Борджиа, которого папа назначил легатом в Болонье и Романье вместо кардинала Асканио Сфорца и которого он послал для поддержки операций Чезаре с церковной властью. Кардинал Джованни, как представитель Папы, принял в церкви Сан-Доменико присягу города на верность Святому Престолу. Это было обещано четырьмя представителями Совета Тридцати; и благодаря этому акту завоевание и покорение города стало полностью свершившимся фактом.
  Меньшие твердыни территории одна за другой открывали свои ворота перед наступающим врагом, пока не осталось взять только Форли. Чезаре толкнул вперед, чтобы уменьшить его.
  По пути он прошел через Фаэнцу, чей тиран Манфреди, считая себя в безопасности под защитой Венеции и ввиду того обстоятельства, что республика отправила в Рим задолженность по дани с его феодального владения, и желая умиротворить папу, принял и развлекал Чезаре очень радушно.
  В Форли практически повторился случай Имола. Несмотря на то, что жители находились под непосредственным взором грозной графини, и хотя она послала своего брата, Алессандро Сфорца, увещевать народ и Совет поддержать ее, последний, уставший, как и остальные, от гнетущей тирании своей семьи , отправили своих представителей к Чезаре, чтобы предложить ему город.
  Доблесть графини была из тех, что возрастают по мере того, как бедственное положение становится все более отчаянным. Поскольку город бросил и предал ее, она будет полагаться на свою цитадель и своим упорным сопротивлением заставит Чезаре как можно дороже заплатить за это место. Опасности, которой она, кажется, почти готова подвергнуться со своей стороны, эта волевая, миловидная матрона не станет подвергать сына, которого она до сих пор держала при себе; и поэтому она упаковывает Оттавиано во Флоренцию в безопасное место. Сделав это, она дает своим мятежным подданным почувствовать свой гнев, пытаясь захватить полдюжины основных граждан Форли. Случилось так, что это намерение не только не увенчалось успехом, но и чуть было не стало средством вовлечь ее в битву еще до прибытия герцога; ибо люди, узнав об этом деле, взялись за оружие, чтобы защитить своих сограждан, которым угрожали.
  Однако она утешила себя тем, что схватила Николо Торниелли и Лодовико Эрколани, которых Совет прислал сообщить ей, что их представители отправились к Чезаре с предложением города. Кроме того, чтобы выразить свою ярость и показать свой юмор, она направила свою пушку на Коммунальный дворец и разрушила его башню.
  Тем временем Чезаре продвигался вперед. И снова Тиберти выехал вперед на своем коне, чтобы потребовать сдачи Форли. Это было сделано так же охотно, как и Имола, после чего явился Чезаре, чтобы лично вступить во владение; но, несмотря на сердечное приглашение советников, он отказался войти в ворота, пока не подписал статьи о капитуляции.
  19 декабря, под проливным дождем, Чезаре в полном вооружении, со знаменем Церкви впереди, въехал со своими войсками в Форли. Он был размещен во дворце графа Луффо Номалье (одного из джентльменов, которых Катерина надеялась захватить), а его люди были расквартированы в городе. Эти его иностранные солдаты, кажется, немного вышли из-под контроля здесь, в Форли, и совершили немало злоупотреблений, к ужасу и беспокойству горожан.
  Сануто комментирует это с удовлетворением, считая, что город хорошо послужил для того, чтобы сдаться, как шлюха. Это замечание более живописно, чем справедливо, ибо Форли, очевидно, сдался не из-за малодушия, а ради того, чтобы освободиться от гнусного правления риариев.
  Город был занят, теперь оставалось снести крепость и смирить свою воительницу-хозяйку. Чезаре немедленно приступил к этому делу, не позволив рождественским празднествам помешать его трудам, а заставив своих людей работать над установкой осадных орудий. На Рождество графиня с опозданием предприняла слабую уловку в надежде запугать их. Она подняла со своих зубчатых стен знамя с изображением льва св. Марка, думая убедить Чезаре в том, что она получила покровительство Венеции, или, возможно, давая этим понять, что бросилась в объятия венецианцев. республикой, сдавшей свои владения венецианцам с той целью, чтобы она могла противостоять силе, которой она не могла долго сопротивляться, как и стремился сделать Джованни Сфорца.
  Но Чезаре, совершенно не обеспокоенный этим знаменем, продолжал свои приготовления, которые включали установку семи пушек и десяти фальконетов на площади перед церковью св. Иоанна Крестителя. Когда все было готово к бомбардировке, он сделал усилие, чтобы заставить ее осознать безнадежность ее сопротивления и напрасную жертву жизни, которую оно должно повлечь за собой. Возможно, его побудила к этому проявленная ею доблесть, а может быть, он повиновался инстинкту полководца, который всегда делал его скупым в отношении жизней своих солдат. Как бы то ни было, с намерением привести ее к разумному взгляду на положение, он дважды подъезжал к самому краю рва, чтобы переговорить с нею; но все, что вышло из его усилий, это то, что по случаю его второго обращения к ней он едва не стал жертвой ее предательства и, таким образом, потерял свою жизнь.
  Она сошла с крепостных валов и, приказав спустить мост, пригласила его встретить ее на нем, чтобы там они могли более непринужденно посовещаться, тем временем поручив своему кастеляну снова поднять мост, как только герцог ступить на него ногой. Кастелян воспринял ее инструкции слишком буквально, потому что, как только герцог ступил на нее одной ногой, раздался скрежет и лязг механизмов, и огромное сооружение качнулось и с лязгом встало на место. Герцог остался снаружи, спасенный слишком большим рвением со стороны тех, кто работал с лебедками, потому что, если бы они подождали хоть секунду дольше, они, должно быть, поймали бы его в ловушку.
  Чезаре вернулся в Форли в гневе и назначил цену за голову Катерины: 20 000 дукатов, если она будет взята живой, и 10 000 дукатов, если она будет мертва; а наутро он открыл огонь. В течение двух недель это продолжалось без видимых результатов, и каждый день графиню можно было видеть на стенах со своим кастеляном, руководившими обороной. Но 12 января, когда пушка Чезаре сосредоточилась на одной точке, брешь наконец открылась. Мгновенно ожидающие горожане, завербованные для этой цели, двинулись вперед со своими хворостами, сваливая их во рву до тех пор, пока не стало возможным проход. Через это пошли солдаты Чезаре, чтобы взломать вход.
  Упорный бой завязался внутри равелина, где защитники сдерживали людей герцога, и только после того, как около четырехсот трупов заполнили это узкое пространство, осажденные отступали перед ними.
  Как и большинство итальянских крепостей того периода, замок Форли состоял из цитадели внутри цитадели. В самом сердце основной ткани, но снова отрезанной от нее собственным рвом, возвышалась большая башня, известная как Маскио. Это было последнее отступление осажденных, когда сама крепость была захвачена штурмом, а в случае с Маскио Цитадели Форли его конструкция была настолько прочной, что считалась практически неуязвимой.
  Если бы солдаты графини в полном порядке отступили к этой башне, где хранились все боеприпасы и провизия, Чезаре застал бы осаду только в самом начале; но в суматохе того мрачного часа осажденные и осаждающие, Боргиан и Риариан, рванулись вперед, сцепившись, корчащейся, рубящей, истекающей кровью толпой латников. Таким образом, они бросились всем телом через мост, перекинутый через внутренний ров, и, таким образом, в Маскио, в то время как поток солдат Чезаре, который непрерывно лился вслед за этой сражающейся массой, сделал невозможным для защитников занять позицию. мост.
  В башне продолжалась бойня, и люди герцога прорубали себе путь через то, что осталось от форливцев, пока они не стали хозяевами той внутренней крепости, где Катерина искала свое последнее убежище.
  Бургундец, служивший при дижонском бейли, первым наткнулся на нее в комнате, куда она бежала, с несколькими слугами и горсткой мужчин, среди которых были Алессандро Сфорца, Паоло Риарио и Сципионе Риарио - последний незаконнорожденный. сын ее первого мужа, которого она усыновила. Бургундец объявил ее своей пленницей и держал ее за назначенную за ее голову цену до прибытия Чезаре, который вошел в цитадель со своими офицерами вскоре после последнего штурма.
  Чезаре принял ее и обошелся с ней с величайшей любезностью и, видя, что она на данный момент обездолена, преподнес ей кошелек с двумястами дукатов для ее неотложных нужд. Под его эскортом она покинула замок и вместе с немногими оставшимися слугами была проведена во дворец Номалье, чтобы остаться на попечении герцога, его пленницы. Ее брат и другие члены ее семьи, найденные с ней, также были заключены в плен.
  После ее отъезда цитадель была отдана на разграбление, и в ней должен был бушевать весь ад, если судить по случаю, рассказанному Бернарди в его хрониках. Молодой клерк по имени Евангелиста да Монсиньян, схваченный бургундским солдатом, который спросил его, есть ли у него деньги, достал и сдал кошелек с тринадцатью дукатами и таким образом вырвался из лап наемников, но только для того, чтобы попасть в руки. других, один из которых снова объявил его заключенным. Бедный юноша, напуганный насилием вокруг него и жаждущий уйти от этой бойни, закричал, что, если они отпустят его, он заплатит им выкуп в сто дукатов.
  Вслед за этим "Сдавайся мне!" - вскричал один из солдат, и, когда писарь собирался это сделать, другой, столь же жадный до выкупа, бросился вперед. "Нет. Скорее сдайся мне, - потребовал этот.
  Первый настаивал на том, что юноша был его пленником, после чего второй размахивал мечом, угрожая убить Евангелисту. Причетник в панике бросился в объятия находившегося с ним монаха, взывая о пощаде, и там на руках монаха был зверски убит, "чтобы положить конец, - говорил его убийца, - спор."
  Через несколько дней Форлимпополи сдался Иву д'Аллегре, которого послал туда Чезаре, а в Форли, как только он разрушил цитадель и даже не попытался восстановить нанесенный ущерб, герцог приступил к установлению порядка и обеспечению отправление правосудия, проявляя с этой целью редкие административные способности, в которых ему не отказывали даже самые злейшие его недоброжелатели.
  Он послал кастеляна в Форлимпополи и достал из Имола Подесту для Форли. 41. Он утвердил Совет Сорока, правивший Форли, - по десять на каждый квартал города, - и в целом принял разумные и мудрые меры для благосостояния города, которые, как мы скоро увидим, приносят плоды.
  Затем его внимание привлек ремонт крепости, и он распорядился об этом, поручив исполнение своих указаний Рамиро де Лоркуа, которого оставил губернатором. В том месте, где брешь пробила его пушка, он приказал поставить мраморную доску с изображением своего герба; и там его можно увидеть и по сей день: Декстер, соболиные прутья Дома Ленцолей; Зловещий, главный бык Борджиа и лилии Франции; и, наложенный, inescutcheon с папским гербом.
  Приняв все меры в отношении Форли, Чезаре обратил свое внимание на Пезаро и приготовился вторгнуться в него. Однако перед отъездом он дождался возвращения своего отсутствующего кузена, кардинала Джованни Борджиа, который в качестве папского легата должен был принять присягу на верность городу; но вместо кардинала, которого он ожидал, прибыл гонец с известием о его смерти от лихорадки в Фоссомброне.
  Джованни Борджиа покинул Форли 28 декабря, чтобы отправиться в Чезену, с намерением, как говорят, завербовать в армию своего кузена тех людей Римини, которые, будучи изгнанными и восставшими против своего тирана Малатесты, нашли убежище в этом папском феодале. Оттуда он отправился в Урбино, где в герцогском дворце ждал известий о падении Форли и где во время ожидания заболел. Тем не менее, когда до него дошли вести о победе Чезаре, он настоял на том, чтобы сесть на лошадь и отправиться в Форли; но, обнаружив, что слишком болен, чтобы держать седло, он был вынужден отказаться от путешествия в Фоссомброне, в то время как результатом попытки стало обострение лихорадки, приведшее к смерти кардинала.
  Чезаре, по-видимому, был глубоко опечален потерей Джованни, и есть все основания полагать, что между кузенами царила искренняя привязанность. Тем не менее, Чезаре обвиняют в его смерти и в том, что он отравил его, и среди множества глупых, беспочвенных обвинений, выдвинутых против Чезаре, вы не найдете ничего более глупого и беспочвенного, чем это. В других случаях недоказанных преступлений, в которых ему было предъявлено обвинение, могут быть некоторые остатки материи, которые могут служить доказательством или быть истолкованы как мотивы; здесь нет ни того, ни другого, и ужасающая и бешеная беспринципность, беспощадная злоба боргианских летописцев ни в чем так не очевидны, как в этом обвинении.
  Сануто упоминает полученные советы и слухи о том, что Чезаре убил его из ревности, зная, что его любит Папа, видя в нем легата и опасаясь, что он может получить пост губернатора в каком-нибудь феодальном владении Романьи.
  Когда Гандия умер и Чезаре обвинили в его убийстве, выдвинули мотив, что Чезаре, папский легат, обиделся на брата, который был герцогом. Так вот, Чезаре, будучи герцогом, возмущается тем, что его двоюродный брат является папским легатом. Вы заметите, что если этот метод обнаружения мотивов развить немного дальше, то не найдется человека, умершего при жизни Чезаре, в отношении которого нельзя было бы показать, что у Чезаре были мотивы для убийства.
  Даже глупее, чем у Сануто, мотив, с помощью которого Джовио пытается подкрепить обвинение, о котором он сообщает: "Он [Чезаре] отравил его, потому что он [Джованни] покровительствовал герцогу Гандийскому".
  Это, по-видимому, было лучшее, что мог придумать Джовио. Его едва ли можно понять, что, пожалуй, неизбежно, ибо нелегко быть понятным, когда сам не вполне понимаешь, что имеешь в виду, что, должно быть, имело место в случае с Джовио.
  Все это обвинение настолько нелепо, глупо и злонамеренно, что едва ли стоило бы упоминать о нем, если бы не то, что многие современные авторы включили его в число преступлений Борджиа. На самом деле - и как покажет сравнение вышеприведенных дат - между уходом Джованни Борджиа от Чезаре в Форли и его смертью в Урбино прошло восемнадцать дней, что само по себе решает вопрос. Можно упомянуть, что это обстоятельство, которое глупые или заведомо злобные клеветники либо не удосужились выяснить, либо сочли за благо замазать. Хотя, если бы на них надавили, всегда можно было бы сослаться на смерть Джема и вымысел о медленно действующем яде, специально изобретенном для удовлетворения и объяснения его случая.
  Подготовка к вторжению в Пезаро была завершена, и было решено, что 22 января армия должна выйти из Форли; но в ночь на 21-е произошло возмущение. Швейцарцы под командованием бейли Дижона взбунтовались - они, по всей видимости, были невоспитанным народом, - и теперь требовали более высокой платы, если им предстояло отправиться в Пезаро, утверждая, что они уже служили герцогу Валентинуа до тех пор, пока как они присягали королю Франции.
  К третьему часу ночи сам бейли, сопровождаемый этими мятежниками, явился во дворец Номалье, чтобы потребовать, чтобы графиня Сфорца-Риарио была передана в его руки. Он утверждал, что она была его пленницей, так как была арестована его собственным солдатом, и что она сдалась Франции, к чему он добавил - мысль, кажется, непоследовательная, - что французский закон запрещает женщинам сделал заключенными. Валентинуа, застигнутый врасплох и не имевший под рукой силы, чтобы противостоять бейли и его швейцарцу, был вынужден подчиниться и позволить последнему увести графиню в свою квартиру; но он отправил гонца в Форлимпополи с приказом о немедленном возвращении Аллегра и его лошади, а утром, после мессы, выстроил армию на рыночной площади; и поэтому, при поддержке своих испанских, французских и итальянских войск, он столкнулся с угрожающими швейцарцами.
  Горожане были в панике, ожидая, что в любой момент вспыхнет битва, и опасаясь последствий, которые могут последовать для города.
  Швейцарцы в одночасье стали более бунтующими, чем когда-либо, и теперь они отказывались выступать, пока им не заплатят. Чезаре должен был подавить их и вернуть к повиновению. Он сообщил им, что они должны быть оплачены, когда они прибудут в Чезену, и что, если после этого они останутся у него на службе, их жалованье должно быть в улучшенной шкале, которую они требовали. Кроме того, он не делал никаких уступок. Остальная часть его речей была направлена на то, чтобы заставить их подчиниться, поскольку он угрожал приказать звонить в набат и разрезать их на куски жителями Форли, которых их грубые и хищнические привычки уже глубоко оскорбили.
  Наконец порядок был восстановлен, и дижонский бейли был вынужден вернуть графиню Чезаре. Но их отъезд был отложен до завтра. В тот день, 23 января, после получения присяги на верность от анциани в церкви Сан-Меркуриале, герцог вывел свою армию из Форли и направился в Пезаро.
  Катерина Сфорца Риарио пошла с ним. Одетая в черное и восседающая на белом коне, прекрасная амазонка ехала между Чезаре Борджиа и Ивом д'Аллегром.
  В Чезене герцог сделал остановку и оставил графиню под присмотром д'Аллегра, а сам поехал вперед, чтобы догнать основные силы своей армии, которые уже были на юге, в Каттолике. Что же касается Джованни Сфорца, то, несмотря на то, что герцог Урбино прислал ему поддержку, он был гораздо более склонен бежать, чем сражаться, и на самом деле он уже принял меры предосторожности, поместив свои деньги и ценности в безопасное и безопасное место. сам собирался следовать за ними. Но так получилось, что еще не было необходимости. Судьба в лице его кузена Лодовико Миланского отложила это событие.
  26-го Чезаре находился в Монтефиори, и там к нему прибыли курьеры, посланные Тривульцио из Милана. Лодовико Сфорца собрал армию швейцарских и немецких наемников, чтобы отвоевать его владения, и миланцы открыли свои объятия, чтобы принять его обратно, уже обнаружив, что, променяв его власть на власть французов, они всего лишь променяли короля Лога на Король аист. Тривульцио умолял о немедленном возвращении французских войск, служивших под командованием Чезаре, и Чезаре, естественно вынужденный согласиться, был вынужден отложить продолжение своей кампании, что, должно быть, было немало досадно в такой момент.
  Он вернулся в Чезену, где 27-го распустил Ива д'Аллегра и его людей, которые поспешили вернуться в Милан, так что у Чезаре осталось не более тысячи пехотинцев и пятисот всадников. Этого, без сомнения, хватило бы ему для завоевания Пезаро, но Джованни Сфорца, воодушевленный возвращением своего кузена и надеющийся теперь на помощь, непременно укрепился бы и подвергся осаде, которая по необходимости должна была бы затянуться, так как уход французов лишил Чезаре артиллерии.
  Поэтому герцог решил вместо этого вернуться в Рим и, оставив Эрколе Бентивольи с пятью сотнями всадников и Гонсальво де Мирафуэнте с тремя сотнями пехотинцев для гарнизона Форли, он покинул Чезену с остатком своих сил, включая лошадь Вителли, 30 января. С ним отправилась Катерина Сфорца-Риарио, и, конечно, не было недостатка в тех, кто утверждал, что за несколько дней в Чезене он продвинулся в своем завоевании ее дальше, чем вопрос о ее территориях 42 - слух, родителем которого был , нет несомненно, непристойная шутка Тривульцио в Милане, когда он услышал о ее поимке.
  Он провел ее в Рим - в золотых цепях, как говорят, "как еще одна Пальмира", - и там ей предоставили прекрасный Бельведер в качестве тюрьмы, пока она не предприняла попытку побега в следующем июне; после чего для большей безопасности ее перевели в замок Сант-Анджело. Там она оставалась до мая 1501 года, когда благодаря вмешательству короля Франции она была освобождена и ей было разрешено вернуться во Флоренцию, чтобы воссоединиться со своими детьми. В городе лилий она жила, посвящая себя добрым делам, пока не закончила свою бурную, несчастливую жизнь в 1509 году.
  То обстоятельство, что ей не пришлось заплатить жизнью за попытку отравить папу, несомненно, является чем-то в пользу Борджиа и в какой-то степени опровергает бесконечные заявления об их яростной и мстительной жестокости. Конечно, ее убеждали, что они избавили ее от страха перед Францией; но если это допустить, то что же тогда станет с теорией о тайном яде, который можно было бы с таким успехом применить в таком случае, как этот?
  41. Во всей Италии было принято, что подеста, или главный магистрат, никогда не должен был быть уроженцем города - и редко того государства, - в котором он занимал свою должность. Таким образом, не имея местных интересов или отношений, он, скорее всего, вершил правосудие с желательной целеустремленностью.
  42 "Teneva detta Madona (la qual é belissima dona, fiola del Ducha Galeazo di Milan) di zorno e di note in la sna camera, con la quale-judicio omnium-si deva piacer" (Дневники Сануто).
  ГЛАВА IV
  ГОНФАЛОНЬЕ ЦЕРКВИ
  Хотя завоевание Чезаре Борджиа Имолы и Форли нельзя всерьез считать выдающимися военными достижениями, за исключением того факта, что это было первое 1-ю кампанию, которую он провел, - тем не менее в Риме волнение, вызванное его победой, было огромным. Возможно, это следует приписать убедительному качеству личности этого человека, которое начало проявляться и утверждаться и выходить из тени, в которую его до сих пор отбрасывала тень его колоссального отца.
  Во время приготовления к его приему энтузиазм возрастал все больше и больше и достиг своего апогея 26 февраля, когда он с непреодолимой пышностью совершил въезд в Рим, что было настоящим триумфом.
  Сануто сообщает нам, что, когда пришло известие о его приближении, Папа в своем радостном нетерпении и волнении стал не в состоянии выполнять свои обязанности и больше никому не давал аудиенции. Александр всегда был самым нежным отцом по отношению к своим детям, и теперь он переполнялся гордостью за этого сына, который уже показал такие превосходные признаки своих способностей кондотьера и оправдал то, что снял рясу, чтобы пристегнуть солдатскую сбрую к своему сыну. гибкое и миловидное тело.
  Кардиналы Фарнезе и Борджиа с внушительной свитой выехали за ворота Санта-Мария-дель-Пополо, чтобы встретить герцога. У самых ворот ему был устроен пышный прием, и весь папский двор, прелаты, священники, послы держав, чиновники города и курии, вплоть до апостольских аббревиаторов и секретарей, ждали, чтобы встретить его.
  Это было ближе к вечеру, между двадцать вторым и двадцать третьим часами, когда он вошел. В авангарде шли повозки, а за ними шла тысяча футов в полном походном облачении во главе с двумя герольдами в ливреях герцога и одним в ливрее короля Франции. Следующей шла лошадь Вителлоццо, за которой следовали пятьдесят конных кавалеристов - кесарева сечения герцога - и непосредственно перед самим Чезаре.
  Красивый молодой герцог - "bello e biondo" - был великолепно оседлан, но очень просто одет в черный бархат с простой золотой цепью в качестве единственного украшения, и около него была сотня пеших гвардейцев, тоже в черном бархате, с алебардой на плече. , и отряд трубачей в ливрее, демонстрирующей его оружие. Вслед за ним прибыли несколько кардиналов на своих мулах, а за ними следовали послы держав, брат Чезаре Джуффредо Борджиа и Альфонсо Арагонский, герцог Бизелли и принц Салерно, муж Лукреции и отец ее сына Родриго. родился на три месяца раньше. В поезде Чезаре бросалась в глаза внушительная фигура грозной графини Сфорца-Риарио в черном на белом коне, скачущей в золотых кандалах между двумя служанками.
  Когда процессия достигла моста Сант-Анджело, из замка, где развевались знамена Чезаре и церкви, раздался салют пушек. Давление людей от Порта-дель-Пополо до Ватикана было огромным. Это был год папского юбилея, и город был переполнен паломниками со всех концов Европы, которые стекались в Рим, чтобы получить полную индульгенцию, предложенную папой. В этом случае толпа была столь велика, что процессии было очень трудно продвигаться вперед, а движение по улицам, заполненным кричащей толпой, было по необходимости медленным. Наконец, однако, перейдя мост Сант-Анджело, процессия двинулась к Ватикану по новой дороге, проложенной Александром к Юбилею в декабре прошлого года.
  С лоджии над порталами Ватикана Папа наблюдал за внушительным приближением своего сына, и когда тот спешился на ступеньках, его Святейшество с пятью сопровождающими его кардиналами спустился в Зал Папагалло - папский зал для аудиенций, примыкающий к залу Борджиа. апартаменты - принять герцога. Туда помчался Чезаре со своей свитой, и при виде его теперь глаза папы наполнились слезами радости. Герцог торжественно подошел к подножию трона, упал на колени и, как услышал Бурхард, говорил отцу на их родном испанском языке все, чем он обязан папскому святейшеству, на что Александр ответил тем же: язык. Тогда Чезаре наклонился и поцеловал ноги папы, а затем его руку, после чего Александр, несомненно, побежденный столь сильными в нем отеческими инстинктами любви, поднял сына и нежно взял его на руки.
  На следующий день в Риме возобновились празднества в честь возвращения Чезаре, чему, несомненно, способствовало то обстоятельство, что время года было карнавальным, и придало представлениям угрожающий характер, которого в противном случае могло бы не быть. В них предметом иллюстрации стали победы герцога. На Пьяцца Навона прошла процессия больших колесниц с группами, символизирующими триумфы древнего Цезаря, в устройстве которых, без сомнения, была заручена помощь того отряда доблестных художников, которые тогда стекались в Рим и к папскому престолу. Суд.
  Ириарте, смешивая свои факты с либеральной закваской вымысла, говорит нам, что "это именно тот момент, когда Чезаре Борджиа, устремив свой взор на римского Цезаря, определенно берет его за образец и использует прием "Aut Caesar, aut нихил. ' "
  Чезаре Борджиа никогда не использовал это устройство и никогда не демонстрировал его. В связи с ним это можно найти только на почетном мече, сделанном для него, когда, еще будучи кардиналом, он отправился короновать короля Неаполя. Вполне вероятно, что надпись устройства на этом мече, которая повсюду выгравирована с иллюстрациями карьеры Юлия Цезаря, могла быть тщеславием изготовителя меча как довольно очевидная игра с именем Чезаре. 43 Несомненно, если бы прием, усыновленный самим Чезаре, мы нашли бы его где-нибудь еще, и больше нигде его не найти.
  Вскоре после возвращения Чезаре в Рим Имола и Форли отправили своих послов в Ватикан, чтобы просить его святейшество подписать статьи, составленные этими городами и на основании которых они сделали Чезаре своим господином вместо свергнутого Риария.
  Совершенно верно, что Александр объявил, что, продвигая кампанию в Романье, он имел целью вернуть церкви государства, которые мятежно отделились от нее. Однако нет достаточных оснований предполагать, что он грубо нарушил свое слово, удовлетворив просьбу, которую предъявили эти послы, и сделав своего сына графом Имолы и Форли. Признав, что это было на благо и продвижение Чезаре, все же следует помнить, что этими феодами должен управляться от имени церкви викарий, как это всегда было.
  Если так, то кого можно было предпочесть Чезаре за достоинство, если не только изгнание тиранов было его делом, но и сами жители желали видеть его своим господином? В остальном, принимая во внимание его исключительные качества, следует помнить, что Папа был его отцом, и - если оставить в стороне вину и скандал, связанный с этим отцовством, - едва ли разумно ожидать, что отец предпочтет кого-то другого своему сыну в качестве отца. управление, для которого никто так хорошо не подготовлен, как тот самый сын. То, что Имола и Форли не были безвозмездно подарены Чезаре, отделенному для того, чтобы сделать их, от Святого Престола, ясно из титула викария, с которым Чезаре взял их под свой контроль, как указано в булле об инвеституре.
  Вдобавок к получению им звания викария и графа Имола и Форли, именно в том же месяце марте - и, можно сказать, уже после того, как Чезаре заслужил его - он получил хоругвь церкви. С единодушного согласия Священной Коллегии Папа официально назначил его главнокомандующим папскими войсками - желание занять эту должность, как мы помним, было одним из его мотивов для предполагаемого убийства герцога Гандийского трижды. лет назад.
  29 марта Чезаре приходит в собор Святого Петра, чтобы получить свое новое достоинство и дальнейшую честь Золотой Розы, которую Папа должен даровать ему - символ Церкви Воинствующей и Церкви Торжествующей.
  Благословив Розу, Папа торжественно переносится в собор Святого Петра в сопровождении Коллегии кардиналов. Подойдя к высокому алтарю, он снимает свою тиару - коническую, богато украшенную драгоценностями шапку, сотканную из оперения белых павлинов, - и с непокрытой головой становится на колени, чтобы помолиться; после этого он исповедуется кардиналу Беневенто, который был священнослужителем в этом случае. Сделав это, он восходит и занимает свое место на Папском престоле, куда приходят кардиналы, чтобы поклониться ему, в то время как звучит орган и звучит хор. Последним приходит Чезаре, одетый в золотую ткань с горностаевой каймой, и становится на колени на самой верхней ступеньке трона, после чего Папа, сняв свою тиару и передав ее сопровождающему кардиналу Сан-Клементе, произносит прекрасную молитву инвеституры. . По окончании этого Папа получает из рук кардинала Сан-Клементе великолепную мантию гонфалоньера и возлагает ее на плечи герцога с предписанными словами: "Да облачит тебя Господь в облачение спасения и окружит тебя плащом". счастья." Затем он берет из рук церемониймейстера - того самого Бурхарда, чей дневник снабжает нас этими подробностями, - шапку гонфалоньера из алого и горностая, богато украшенную жемчугом и увенчанную голубем, - эмблему Святого Духа, изготовленную таким же образом. в жемчуге. Он возлагает его на темно-рыжую голову Чезаре; после чего, еще раз сняв тиару, он произносит предписанную молитву над коленопреклоненным герцогом.
  Это сделано, и Святой Отец возвращается на свое место в своей тиаре, Чезаре наклоняется, чтобы поцеловать ноги Папы, затем встает, идет в своем облачении гонфалоньера, с шапкой на голове, чтобы занять свое место среди кардиналов. Орган снова гремит; хор интонирует "Introito ad altare Deum"; священнослужитель поднимается на алтарь и, воскурив благовония, снова спускается, и начинается месса.
  Когда месса закончилась, и священник снял священные облачения и воссоединился со своими братьями-кардиналами, кардинал Сан-Клементе снова восходит к папскому трону в сопровождении двух камергеров, которые несут два сложенных знамени, один из которых несет личное оружие Папы, другие гербы Святой Церкви. За кардиналом следует прислужник с кадильницей и кадильницей, еще один со святой водой и асперсорио, а за ними снова два прелата с Миссалом и свечой. Папа встает, благословляет сложенные знамена и воскуряет их, получив кадило из рук приготовившего его священника. Затем, когда он возвращается на свое место, Чезаре снова делает шаг вперед и, преклонив колени, возлагает обе руки на Миссал и громко и отчетливо произносит слова присяги на верность Святому Петру и Папе, клянясь всегда защищать последнего и его преемников от причинения вреда жизни, здоровью или имуществу. После этого Папа берет освященные знамена и поручает их Чезаре, вручая ему белую дубинку, символизирующую его должность, в то время как церемониймейстер передает настоящие знамена двум заместителям, которые в полном вооружении следовали за ними, чтобы принять их, и кто прикрепляет их к копьям, предназначенным для этой цели.
  За инвеститурой следует вручение Золотой Розы, после чего Чезаре, снова поцеловав ноги Папы и кольцо Рыбака на его пальце, сам Бурхард надевает на голову шапку, и так церемония заканчивается.
  Епископ Изернии направлялся в Чезену, чтобы принять на себя управление этим папским феодальным владением, и, воспользовавшись этим, Чезаре назначил его своим генерал-лейтенантом в Романье с властью над всеми другими его офицерами и полной судебной властью. Кроме того, он хотел, чтобы он стал его заместителем и принял присягу на верность новых подданных герцога.
  Тем временем Чезаре остался в Риме, несомненно, недовольный перерывом в его кампании, который, казалось, должен был продолжаться еще некоторое время. Лодовико Сфорца удалось изгнать французов из своих владений так же легко, как он сам был изгнан ими несколькими месяцами ранее. Но Людовик XII отправил свежую армию под командованием Ла Тремуля, и Лодовико, подло преданный своими швейцарскими наемниками в Новаре в апреле, был взят в плен.
  Это был определенный конец правления Сфорца в Милане. В течение десяти лет коварный, коварный Лодовико был оставлен томиться узником в замке Лош, по истечении которого он несчастной смертью умер.
  Сразу же по возвращении французов в Милан Папа запросил войска, чтобы Чезаре мог возобновить свое предприятие не только против Пезаро, Фаэнцы и Римини, но и против Болоньи, где Джованни Бентивольи не смог поддержать - как по долгу службы - Король Франции против Лодовико Сфорца. Но Бентивольи выкупил утраченную французскую защиту по цене 40 000 дукатов и таким образом избежал нависшей опасности; в то время как Венеция, как оказалось, все больше беспокоилась о том, что союз с Францией и Римом не принесет ей никакой выгоды; и это был вопрос, который ее торговый дух не мог вынести. Поэтому в дело Римини и Фаэнцы вмешалась Венеция, которую она защищала примерно так же, как собака защищает солому на сене. Затем, когда, победив миланцев, Людовик XII обратил свои мысли к завоеванию Неаполя и призвал Венецию двинуться с ним, как хороший союзник, республика ясно дала понять, что не намерена двигаться, если не будет чтобы получить какую-то выгоду для себя. Она указала, что Мантуя и Феррара оказались в том же положении, что и Болонья, за то, что не оказали помощи французам в час нужды, и предложила Людовику XII завоевание и раздел этих территорий.
  Так обстояли дела, и Чезаре вынужден был дожидаться окончания Пизанской войны, в которой участвовали французы, уверенный, однако, что, как только она закончится, Людовик, стремясь сохранить дружеские отношения с папой, быть в состоянии побудить Венецию снять свою защиту с Римини и Фаэнцы. Так много сделано для него, что теперь он был в состоянии сделать все остальное без помощи французских войск, если это необходимо. Юбилей, растянувшийся еще на год, настолько обширным и непрерывным было собрание верующих, 200 000 из которых преклонили колени на площади перед собором Святого Петра в день Пасхи, чтобы получить папское благословение, вливал огромные суммы денег в папскую казну. , а за деньги люди были в изобилии у молодого кондотьера, чья слава распространялась с тех пор, как он вернулся из Романьи. Теперь он был надеждой солдат удачи, которых было много в Италии, привлеченных туда со всех сторон постоянными возможностями для работы, которые предоставляла эта бурная земля.
  Примерно в это же время, говоря о нем и снова восхваляя его красоту и прекрасный внешний вид, Капелло говорит о нем, что, если он выживет, он станет одним из величайших капитанов Италии.
  Те проблески Чезаре, которые мы допускаем на страницах современных записей в то многолюдное время папского юбилея, незначительны и мимолетны. 13 апреля мы видим его верхом, сопровождающим Папу через Рим в составе кавалькады, которая посетила четыре базилики, чтобы получить предложенную индульгенцию, и, как обычно, его сопровождает сотня вооруженных конюхов в черном.
  В другой раз мы видим, что он совершенно по-другому занят, демонстрируя свои превосходные физические данные, свою силу, свое мужество и свое несравненное обращение. 24 июня на корриде, состоявшейся в Риме - испанская тавромахия была завезена из Неаполя, где она процветала при арагонском владычестве, - он вышел на арену и верхом на коне, вооруженный только легким копьем, убил пятерых дикие быки. Но мастерский ход он приберег на конец. Спешившись и взяв двуручный меч против шестого быка, выпущенного против него, он обезглавил огромного зверя одним ударом, "подвиг, который весь Рим считал великим".
  Таким образом, время ожидания ускорилось, а тем временем он собрал вокруг себя двор не только богатеев, но и людей искусства и писателей, которых он покровительствовал с щедростью - более того, расточительностью - такой большой, что вскоре это вошло в поговорку. и, кстати, своими пропорциями вызвал неодобрение отца. В блестящую группу литераторов, пользовавшихся его покровительством, входили такие писатели, как Хустоло, Сперуло и несчастный поэт Серафино Чимино да Акила, известный славе и потомкам как великий Аквилано. И, без сомнения, именно в эти месяцы Пьер ди Лоренцо написал тот портрет Чезаре, который Вазари впоследствии видел во Флоренции, но о существовании которого, к сожалению, теперь не известно. Браманте тоже принадлежал к его двору в то время, как и Микеланджело Буонарроти, чья великолепная группа "Милосердие", написанная для кардинала де Вилье, только что поразила весь Рим. Наряду с Пинтуриккьо и Леонарди да Винчи, которого мы увидим позже рядом с Чезаре, Микеланджело всегда пользовался у герцога величайшим уважением.
  История о прыжке этого молодого скульптора к славе, может быть, и не так широко известна, но ее повторение здесь можно терпеть, тем более что, по крайней мере отдалённо, она касается Чезаре Борджиа.
  Когда в 1496 году молодой Буонарроти в возрасте двадцати трех лет приехал из Флоренции в Рим искать счастья при богатом папском дворе, он принес рекомендательное письмо кардиналу Сфорца-Риарио. Это было время больших раскопок в Риме; сокровища античного искусства ежедневно извлекались из земли, а кардинал Сфорца-Риарио был большим дилетантом и коллекционером антиквариата. С гордостью обладания он провел молодого скульптора по своей галерее и, показав ему свою скульптуру, спросил, может ли он сделать что-нибудь, что могло бы сравниться с ней. Если кардинал намеревался использовать юного флорентийца дерзко, его наказание было немедленным и поэтическим, ибо среди антиквариата Микеланджело увидел спящего Купидона, которого он тут же объявил своим собственным произведением. Риарио был зол; несомненно, подозревает, что мошенничество тоже. Этот Купидон был, как показал его внешний вид, настоящим антиквариатом, который кардинал купил у миланского торговца за двести дукатов. Микеланджело в ярости назвал торговца, некоего Бальдассаре, которому он послал статую после обработки ее с сомнительной нравственностью чинквентиста, чтобы придать ей вид лежащей в земле, с тем чтобы Бальдассаре может избавиться от него как от антиквариата.
  Его нынешняя ярость возникла, когда он узнал цену, уплаченную кардиналом Бальдассару, от которого Микеланджело получил всего тридцать дукатов. В гневе он потребовал - кажется, весьма произвольно - вернуть свою статую. Но на это кардинал не соглашался до тех пор, пока Бальдассаре не был арестован и не принужден выдать уплаченные ему деньги. Затем, наконец, Сфорца-Риарио удовлетворил требования Микеланджело и передал ему своего Купидона - произведение, обладание которым, вероятно, перестало доставлять удовольствие коллекционеру антиквариата.
  Но эта история разнеслась по всему миру, и образованный Рим жаждал увидеть статую, обманувшую такого проницательного судью, как Сфорца-Риарио. Слава о молодом скульпторе разлилась, как рябь по воде, и именно Чезаре Борджиа, в то время еще кардинал Валенсии, купил Купидона. Спустя годы он отправил его Изабелле д'Эсте, заверив ее, что ему нет равных среди произведений современного искусства.
  43 Ножны этого меча можно увидеть в Музее Южного Кенсингтона; сам меч находится во владении семьи Каэтани.
  ГЛАВА V
  УБИЙСТВО АЛЬФОНСО АРАГОНСКОГО
  Теперь мы подходим к рассмотрению события, которое, несмотря на свет, который столь многие и с такой уверенностью пролили на него, остается окутанным неопределенностью и представляет собой тайну, уступающую только тайне мю. орден герцога Гандии.
  Как вы помните, в июле 1498 года Лукреция вышла замуж второй раз за Альфонсо Арагонского, родного сына Альфонсо II Неаполитанского и племянника Федериго, правящего короля. На момент женитьбы он был красивым семнадцатилетним мальчиком - на год моложе Лукреции - и в честь этого события и по настоянию Папы был создан его дядей герцогом Бизелли и принцем Салерно. Все говорили, что этот брак был браком по любви, и от него в ноябре 1499 года родился мальчик Родриго.
  15 июля 1500 года, примерно в третьем часу ночи, Альфонсо подвергся нападению и был тяжело ранен - сначала сказали, что смертельно - на ступенях собора Святого Петра.
  По словам Бурхарда, на молодого принца напали несколько убийц, которые ранили его в голову, правую руку и колено. Оставив его, без сомнения, умирать, они сбежали по ступеням, у подножия которых их ждало около сорока всадников, которые выпроводили их из города через ворота Пертусы. Принц проживал во дворце кардинала Санта-Мария-ин-Портико, но его состояние было настолько отчаянным, что те, кто нашел его на ступенях базилики, отнесли его в Ватикан, где он был доставлен в комнату башни Борджиа. , в то время как кардинал Капуи сразу дал ему отпущение грехов in articulo mortis.
  Это происшествие вызвало большой резонанс в Риме и, конечно же, стало предметом немедленных сплетен, а через три дня Чезаре издал указ, запрещавший под страхом смерти любому человеку проходить с оружием между Сант-Анджело и Ватиканом.
  Известие об этом событии немедленно было доставлено в Неаполь, и король Федериго послал своего лекаря Галиено для лечения и ухода за племянником. На попечении этого доктора и горбатого помощника Альфонсо пролежал больной от ран до 17 августа, когда внезапно скончался, к великому удивлению Рима, который некоторое время считал, что ему ничего не угрожает. Записывая свою настоящую смерть, Берчард одновременно откровенен и в высшей степени сдержан. "Не умирая, - пишет он, - от полученной им раны, он был вчера задушен в своей постели в девятнадцатом часу".
  Между хроникой его ранения на ступенях собора Святого Петра и его смертью тридцать три дня спустя в дневнике Бурхарда нет ни одной записи, относящейся к принцу, и ничего, что могло бы каким-либо образом помочь исследователю выяснить это. заключение; в то время как по поводу удушения церемониймейстер не прибавляет ни слова к тому, что было сказано выше. То, что он так холодно - почти цинично - заявлял, что Альфонсо был задушен, даже не намекая, кем, - это необычно для человека, который, как ни мрачно немногословен, редко умалчивает, - несмотря на то, что его могли считать таковым те, кто отчаялся в своих силах. обнаружив в своем дневнике подтверждение таких точек зрения, которые они выбрали, и таких вопросов, в которые им было угодно верить и пропагандировать.
  В тот же вечер тело Альфонсо без помпезности перенесли в собор Святого Петра и поместили в капеллу Санта-Мария-делле-Феббре. Его сопровождал Франческо Борджиа, архиепископ Козенцы.
  Врача, лечившего покойного, и горбуна схватили, доставили в Сант-Анджело и осмотрели, но вскоре после этого отпустили на свободу.
  Пока мы находимся на том, что можно считать безопасной почвой. Дальше этого мы не можем пойти, кроме как идти по ненадежным путям спекуляций и следить за отчетами о различных слухах, циркулировавших в то время. Формальных и абсолютно положительных доказательств авторства убийства Альфонсо нет.
  Венецианский посол, невыразимый сплетник Паоло Капелло, который, как мы видели, обладал мельчайшими подробностями относительно смерти герцога Гандийского, - хотя он прибыл в Рим только через два с половиной года после преступления, - снова является косвенным в этом деле. пример. Вы видите в этом Капелло предшественника современного журналиста низшего сорта, существо, которое бродит в поисках обрывков сплетен и скандальных фактов и которое, найдя их, не очень заботится об их абсолютной правдивости. чтобы они снабдили его сенсационной "копией". Имейте в виду, что это тот же самый Капелло, который рассказывает нам историю об убийстве Чезаре прямо на руках у папы Педро Кальдеса, который, как показано в другом месте, упал в Тибр и утонул, вплоть до зловещих подробностей крови, брызнувшей в реку. Лицо Папы.
  Его знаменитое обращение к сенату в сентябре 1500 года немногим лучше, чем воплощение всех скандалов, происходивших в Риме во время его пребывания там в качестве посла, и его воскрешение старого дела об убийстве Гандии каким-то образом показывает дух что он был приведен в действие и его любовь к сенсационной материи. Большинству писателей, занимавшихся делом об убийстве Альфонсо Арагонского, понравилось следовать заявлениям Капелло; следовательно, они должны быть проверены.
  Он пишет из Рима - как записал Сануто - что 16 июля Альфонсо де Бизелли подвергся нападению на ступенях собора Святого Петра и получил четыре ранения: "одно в голову, одно в руку, одно в плечо и одно сзади." Это было все, что было известно Капелло в то время, когда он писал это письмо, и вы уже заметите несоответствие между его заявлением, написанным по слухам, и отчетом Бурхарда, которому, учитывая положение последнего в Ватикане, всегда следует отдавать предпочтение. По словам Берхарда, ран было три, и они были в голову, правую руку и колено.
  19-го Капелло пишет снова и, заявив, что Лукреция, которая действительно была измучена горем по поводу смерти своего мужа, была поражена лихорадкой, добавляет, что "неизвестно, кто ранил герцога Бизелли, но говорят, что это был тот самый, кто убил и бросил в Тибр герцога Гандии. Милорд де Валентинуа издал указ, запрещающий впредь носить оружие между Сант-Анджело и Ватиканом.
  На первый взгляд, этот указ Валентинуа, кажется, свидетельствует о досаде по поводу того, что произошло, и о желании принять меры против его повторения - меры, вряд ли сделанные человеком, организовавшим нападение, если только он не пожелал, этот указ, чтобы пустить пыль в глаза миру; и нельзя ассоциировать после события и страха критики с такой натурой, как Чезаре, или с таким характером, который придают ему те, кто убежден, что это он убил Бизелли.
  Слух о том, что Альфонсо подвергся нападению со стороны убийцы Гандии, является достаточно разумным слухом, пока последний остается неназванным, поскольку он просто указывает на какого-то врага дома Борджиа, который, убив одного из его членов, теперь пытается убить другого. Действительно ли Капелло имел в виду Чезаре, когда писал эти слова 19 июля, не так очевидно, как можно было бы предположить, поскольку следует иметь в виду, что в этот день Капелло еще не составил "отношения", о которых он говорит. с убийством Гандии.
  23 июля он писал, что герцог действительно очень болен из-за раны в голове, а 28-го, что ему грозит опасность из-за той же раны, хотя лихорадка спала.
  18 августа он объявляет о смерти Альфонсо в следующих выражениях: "Герцог Бизелли, муж мадонны Лукреции, умер сегодня, потому что он планировал убить герцога [де Валентинуа] с помощью арбалетного выстрела, когда он шел в саду. ; а герцог изрубил его на куски в своей комнате своими лучниками.
  Эта форма смерти "разрезание на куски" очень дорога воображению Капелло и является некоторым свидетельством его склонности к сенсациям.
  Переходя к более публичным делам, по которым его показания более приемлемы, он пишет 20-го числа, что некоторые слуги принца были арестованы и что, будучи допрошены, они признались в намерении принца убить герцога. Валентинуа, добавив, что замешан слуга герцога. 23-го Капелло косвенно подтверждает факт покушения Альфонсо на жизнь Чезаре и заявляет, что в этом признался хозяин дома Альфонсо, "брат его матери, Мадонны Друзы".
  Это сумма отчетов Капелло Сенату, записанных Сануто. Остальное, полное, зловещее, красочное, сенсационное повествование, содержится в его "рассказе" от 20 сентября. дело Альфонсо Арагонского следующим образом:
  "Он был ранен в третьем часу ночи возле дворца герцога Валентинуа, своего зятя, и принц побежал к папе, сказав, что он ранен и что он знает, кем; и его жена Лукреция, дочь Папы, которая была в комнате, впала в тоску. Он был болен в течение тридцати трех дней, и его жена и сестра, жена принца Сквиллаче, другого сына Папы, были с ним и готовили ему в кастрюле, опасаясь, что он будет отравлен, как Герцог Валентинуа так ненавидел его. И папа поставил его охранять шестнадцать человек, опасаясь, что герцог убьет его. И когда Папа приехал навестить его, Валентинуа не сопровождал его, за исключением одного случая, когда он сказал, что то, что не было сделано за завтраком, может быть сделано за ужином... 17 августа он [Валентуа] вошел в комнату, где находился принц . уже встал с постели и, выгнав жену и сестру, позвал своего человека по имени Михели и приказал задушить князя; и в ту ночь его похоронили".
  Теперь должны возникнуть следующие моменты, чтобы поколебать доверие учащегося к этому повествованию и к Капелло как к авторитету в любых других вопросах, о которых он рассказывает:
  (i) "Он был ранен возле дворца герцога Валентинуа". Это очень похоже на попытку собрать улики против Чезаре и свидетельствует о склонности прибегнуть к их выдумке. Что бы ни было известно о смерти Альфонсо, всем было известно, что он был ранен на ступенях собора Святого Петра, и сам Капелло в своих донесениях в то время говорил об этом. Подозрение, что все отношения Капелло служат цели вызвать ненависть к Чезаре, тотчас же возникает и получает подтверждение, если учесть, что, как мы уже сказали, именно в этом отношении находит место вымысел о Педро Кальдесе и что вина за убийство герцога Гандии определенно возлагается на Чезаре.
  (ii) "Он побежал к Папе ['Corse dal Papa'], сказав, что он был ранен и что он знает, кем". Человек с раной в голову, которая угрожала его жизни более недели, вряд ли был бы в сознании, когда получил ее, и не следует предполагать, что, будь он в сознании, нападавшие на него ушли бы. Не подлежит сомнению, что они оставили его умирать. Его внесли во дворец, и мы знаем от Бурхарда, что кардинал Капуи дал ему отпущение грехов in articulo mortis, что ясно показывает его состояние. Немыслимо, чтобы он мог "бежать к папе", сомнительно, чтобы он мог говорить; а если и знал, то кто передал его слова венецианскому послу? Капелло мудро воздерживается от слов.
  (iii) Лукреция и Сансия пытаются защитить его от яда, готовя ему еду в его комнате. Это совершенно невероятно. Даже если допустить готовность сделать это со стороны этих принцесс, какая была надобность, учитывая присутствие присланного из Неаполя доктора, которого признал Капелло, и его горбатого помощника?
  (iv) "Папа приказал охранять его шестнадцатью мужчинами, опасаясь, что герцог убьет его". И все же, когда, по словам Капелло, герцог прибывает со своим убийственным поручением в сопровождении только Микьели (которого писатели обычно считают доном Микеле да Корелла, одним из капитанов Чезаре), где были эти шестнадцать гвардейцев? Капелло упоминает об увольнении только Лукреции и Санчиа.
  (v) "Валентинуа... сказал, что то, что не было сделано за завтраком, может быть сделано за ужином". Следует заметить, что Капелло ни разу не считает нужным отдать свои полномочия за то, что он заявляет. Это становится, пожалуй, более примечательным, чем обычно, в случае с этой речью Чезаре, о которой сообщают. Он умалчивает, кому Чезаре адресовал эти зловещие слова и кто сообщил их ему.
  Заявление вряд ли можно принять без столь необходимого упоминания об авторитетах, и мы не можем себе представить, чтобы Капелло опускал их, если бы они у него были.
  Можно увидеть, что едва ли необходимо выходить за пределы собственного отношения Капелло, чтобы пройтись по содержащимся в нем утверждениям, поскольку речь идет о смерти Альфонсо Арагонского.
  Тем не менее, следует учитывать, что, если бы Альфонсо знал, кто покушался на его жизнь - как Капелло утверждает, что он сказал Папе, - и знал, что ему ежечасно угрожала смерть от Валентинуа, то, несомненно, можно было бы считать само собой разумеющимся, что он бы сообщил эту информацию неаполитанскому врачу, которого послал ему его дядя, который, должно быть, пользовался его доверием.
  Известно, что после смерти князя лекарь и его горбатый помощник были арестованы, но впоследствии отпущены. Они вернулись в Неаполь, и в Неаполе, если не где-либо еще, должна была быть известна истина - определенные и достоверные факты из уст очевидцев, а не просто слухи, как это было в Риме. Таким образом, именно к неаполитанским писаниям мы должны обратиться за истиной этого дела; и все же из Неаполя все, что мы находим, является слухом - эхом римского слуха - "Говорят, - пишет венецианский посол при дворе короля Федериго, - что он был убит папским сыном".
  Редко когда на страницы истории попадал более зловещий документ, чем Relazione Капелло; это основной источник нескольких необоснованных обвинений против Чезаре Борджиа, на которые последующие авторы опирались - принимая без критики - и из которых они сделали свои выводы относительно характера герцога. Даже в наше время мы находим, что ученый Грегоровиус шаг за шагом следовал изложению Капелло и излагал дело об убийстве герцога Бизелли в своих собственных пересказах как вполне обоснованный, бесспорный факт. Мы находим у Лукреции Борджиа следующее высказывание: "Этот роман больше не был тайной. Сам Чезаре публично заявил, что убил герцога, потому что последний покушался на его жизнь".
  Сказать, что Чезаре "публично заявил, что он убил герцога", значит сказать очень смело и опасно превзойти Капелло. Если это правда, что Чезаре сделал это публичное заявление, то как получилось, что никто, кроме Капелло, не услышал его? поскольку во всех других документах есть не более чем предложенный нам слух о том, как умер Альфонсо. Конечно, следует предположить, что, если бы Чезаре сделал такое заявление, письма от послов зазвенели бы вместе с ним. Однако они не предложат вам ничего, кроме утверждений о том, что ходит по слухам!
  Не ограничивается этим и Грегоровиус в своем кропотливом следовании "Отношению" Капелло. Он подает из Капелло лживую историю об убийстве Педро Кальдеса. "Что, - говорит он о Чезаре, в поддержку его мнения о том, что Чезаре убил Альфонсо Арагонского, - могло быть помимо этого ужасного человека, который пронзил испанца Педро Кальдеса... под самым плащом Папы, так что его кровь брызнула в лицо?" Это в его "Истории Рима". В своей "Лукреции Борджиа" он почти исправляет это, когда говорит, что "венецианский посол Паоло Капелло сообщает, как Чезаре Борджиа зарезал камергера Перотто и т. д., но Бурхард не упоминает об этом факте". Факт поножовщины Берчард, конечно, не упоминает; но он упоминает, что человек случайно утонул, как считалось. Это снова - и более вопиющий, чем когда-либо - случай доказательства вины Чезаре в преступлении, в отношении которого нет убедительных доказательств, путем обвинения его в другом, которого - в данном случае - действительно есть доказательства того, что он не совершал.
  Но это кстати.
  Записи Бурхарда в его дневнике, касающиеся нападения на Альфонсо Арагонского, не могут избежать критики вдумчивых людей не больше, чем рассказ Капелло. Его сорок всадников, например, нуждаются в объяснении. Помимо того, что это использование сорока всадников было бы совершенно удивительным и невероятным способом приступить к убийству одного человека, следует учитывать, что такое войско, построенное на площади перед собором Святого Петра, должно было бы необходимость привлекла некоторое внимание. Это был первый час ночи, помните - по словам Берхарда - то есть в сумерках. Вероятно, эти всадники тоже ждали прибытия принца. Как же он - и почему ему позволили - пройти мимо них только для того, чтобы подвергнуться нападению, поднимаясь по ступеням? Бурхард, по-видимому, сам не видел этих всадников; конечно, он не мог видеть, как они сопровождают убийц к воротам Пертусы. Следовательно, он должен был сообщить об этом ему. Вполне естественно, что если бы всадники существовали, их должны были бы увидеть. Как же случилось, что Капелло о них не слышал? ни флорентийский посол, который говорит, что убийц было четверо, ни кто-либо другой, по-видимому?
  Обратимся на мгновение к письмам флорентийского посла по этому поводу: мы находим в другом Капелло - его звали Франческо Капелло - отчеты, которые в равной степени отличаются от рассказов Паоло Капелло и от рассказов Бурхарда. Но он осторожно говорит, что просто повторяет ходившие за границей слухи, и приводит несколько различных ходячих версий, добавляя, что истина дела никому не известна. Его выводы, однако, особенно те, которые даны в зашифрованном виде, указывают на Чезаре Борджиа как на виновного в деянии и намекают на некий такой мотив возмездия за покушение на его собственную жизнь, как тот, который приводит венецианский посол.
  В этом вопросе много тайны, несмотря на утверждение Грегоровиуса об обратном, - тайны, которую простое утверждение не рассеет. Однако справедливо сделать такой вывод: если на основании показаний Капелло мы должны признать, что Чезаре Борджиа несет ответственность за смерть Альфонсо Арагонского, то, исходя из тех же свидетельств, мы должны принять как мотив, так и дело. Мы должны признать столь же точным его трижды повторенное заявление в письмах к Сенату, что принц спланировал смерть Чезаре, отправив арбалетчиков, чтобы расстрелять его. 44
  Либо мы должны принять все, либо мы должны отвергнуть все, что говорит нам Капелло. Если мы отвергнем все, то мы останемся совершенно без информации о том, как умер Альфонсо Арагонский. Если мы примем все, то обнаружим, что именно в качестве меры возмездия Чезаре совершил смерть своего зятя, что сделало ее не убийством, а частной казнью, вполне оправданной обстоятельствами полученной и полученной провокации. как урегулирование этих дел понималось в чинквеченто.
  44 Чрезвычайно важно, что в Relazione Капелло нет упоминания о заговоре Альфонсо против жизни Чезаре, вопрос, который, как мы видели, неоднократно фигурировал в депешах этого посла из Рима во время события. Это упущение - еще одно доказательство злого духа, которым было вдохновлено "отношение". Подавление всего, что могло бы оправдать поступок, приписываемый Чезаре, показывает, насколько клеветническими и клеветническими были цели этого венецианца.
  ГЛАВА VI
  РИМИНИ И ПЕЗАРО
  Осенью 1500 года, стремясь снова выйти в поход, Чезаре занялся сбором и оснащением армии - занятием, которое получило дополнительный стимул, когда в конце августа в Рим прибыл французский посол Луи де Вильнёв с статьи соглашения, устанавливающие условия, на которых Людовик XII был готов оказать помощь Чезаре в возобновлении его кампании. В них было оговорено, что в обмен на такую помощь Чезаре должен сам, со своей стороны, помочь королю Франции в завоевании Неаполя, когда придет время для этой экспедиции. Кроме того, Луий XII был вынужден обратиться к Венеции с просьбой снять с нее покровительство Манфреди из Фаэнцы и Малатесты из Римини.
  Венеция, которая в то время имела проблемы с турками и более чем когда-либо стремилась примирить Францию и Папу, была вынуждена проглотить свое сопротивление и подчиниться со всей возможной грацией, на которую она была способна. Соответственно, она отправила своих послов в Рим, чтобы передать свое послушание Святейшему Папе и официально сообщить новость о том, что она сняла свою защиту с запрещенных феодальных владений.
  Позднее в том же году - в октябре месяце - Сенат должен был воздать Чезаре Борджиа высшую честь в ее даре, о которой венецианцы завидовали больше всего на свете, - честь венецианского гражданства, вписав его имя в Золотую медаль. Книга, дарующая ему дворец в Венеции и другие знаки отличия, обычные для этого случая. Возникает соблазн спросить: было ли это следствием аляповатого отношения Паоло Капелло к тому, что гордая республика сочла его достойным такой чести?
  Возвращаясь, однако, к вопросу о снятии Республикой своего щита с Римини и Фаэнцы, Александр принял известие об этом с открытой радостью и отпраздновал это празднествами в Ватикане, в то же время рассердившись на Венецию и заявив, что Республика никогда больше не нуждался в его благосклонности, теперь он полностью изменился и заверил венецианских посланников в порыве благодарности, что не ценит так высоко ни одну державу в мире. Чезаре присоединился к выражениям благодарности и признательности отца и пообещал, что Александра сменит на престоле святого Петра такой папа, который будет угоден Венеции, и что, если кардиналы останутся едиными, понтификат не перейдет ни к кому. но венецианец.
  Таким образом, Чезаре, искренне или нет, пытался уменьшить огорчение Республики, увидев, как он вскакивает с копьем на бедро как завоеватель в владения, которых она так долго жаждала.
  Франция еще раз предоставила Ива д'Аллегра в распоряжение Чезаре, и с ним отправились шестьсот копий и шестьсот швейцарских пехотинцев. Это увеличило силы, которые Чезаре уже собрал в армию численностью в десять тысяч человек. Артиллерией командовал Вителлоццо Вителли, а Бартоломео да Капраника был назначен начальником лагеря. К знамени Чезаре присоединилась кондотта Паоло Орсини, кроме которой в окружении герцога было несколько римских дворян, в том числе большинство из тех, кто образовал его почетный караул по случаю его визита во Францию и которые с тех пор продолжали следить за его судьбой. Акилле Тиберти прибыл в Рим с кондоттой, которую он наложил в Романье на молодых людей, которые были побуждены распространяющейся славой Чезаре, чтобы предоставить свои мечи в его распоряжение. Член изгнанного семейства Мальвецци из Болоньи возглавлял небольшой отряд товарищей-изгнанников, прибывших на службу к герцогу, в то время как в Перудже его ждала сильная пехота под командованием Джанпаоло Бальони.
  Помимо этих кондотов, было множество авантюристов, пришедших предложить Чезаре свои мечи; действительно, он, должно быть, обладал значительной частью того личного магнетизма, который является основным качеством каждого прирожденного лидера, поскольку в те дни он возбуждал людей до безумного энтузиазма и вдохновлял не воинов, а брать в руки оружие для него. Мы видим, как литераторы, такие как Юстоло, Кальмета, Спэруло и другие, бросают свои перья, чтобы схватить мечи и последовать за ним. Художники и скульпторы также отказываются от идеалов искусства, чтобы преследовать уродливые реалии войны в поезде этого молодого кондотьера. Среди этих художников большую часть занимает великий Пьетро Торриджани. Изумительное перо его брата-скульптора Бенвенуто Челлини оставило нам четкий портрет этого человека, в котором он говорит о своей личной красоте и говорит нам, что в нем было больше вида великого солдата, чем скульптора (что, должно быть, имело было, как нам кажется, собственным делом Челлини). Торриджани вошел в историю главным образом благодаря двум произведениям, весьма разнородным по своему характеру, - возведению гробницы Генриха VII Английского и перелому носа Микеланджело Буонарроти во время ссоры, которую он имел с ним во Флоренции, когда они были сокурсниками у Мазаччо. Ничем из того, что он когда-либо делал в жизни, он не гордился так, как мы можем понять из Челлини, как тем, что изуродовал Микеланджело, и в этом чувстве снова проглядывает наивный дух его времени.
  Мы также увидим, как Леонардо да Винчи присоединится к армии герцога в качестве инженера, но только через несколько месяцев.
  Тем временем его силы в Риме росли день ото дня, и он тратил время на их организацию, оснащение и обучение, чтобы добиться того совершенного единства, которым его армия должна была примечательно, несмотря на разнообразие французских, итальянских, испанских и швейцарских войск. элементы, из которых он состоял. Его войска были так хорошо вооружены, а дисциплина царила среди них столь превосходно, что подобных им, вероятно, никогда прежде не видели на полуострове, и они должны были возбудить - как и многие другие работы Чезаре - удивление и восхищение этого великого критика. Макиавелли.
  Однако так многого нельзя было добиться без денег, а для предстоящей кампании требовалось еще больше. Для этого церковь предусмотрела. Никогда казна Святого Престола не была так полна, как в этот момент. Дополнительные средства были получены от того, что почти повсеместно называют "продажей двенадцати кардинальских шляп".
  В том же году - в сентябре - были назначены двенадцать новых кардиналов, и с каждого из них взималась в качестве налога десятина с доходов первого года бенефициаров, на которые они вступили. Единственное оправданное исключение, которое можно сделать из этого, заключается в количестве кардиналов, избранных за один раз, что придает окраску предположению, что единственной целью этих выборов было собрать дополнительные средства для кампании Чезаре. Вероятно, целью Александра было еще больше укрепить свою власть с помощью Священной Коллегии, чтобы он мог полагаться на большинство в обеспечении своей воли во всех делах. Но нас сейчас интересует вопрос о взимаемом налоге.
  Это было названо "зверским актом симонии"; но рассуждение, которое так истолковывает это, не столь ясно. Шляпы кардиналов несли с собой огромные бенефисы. Эти бенефиции были собственностью церкви; они были подарены и дарованы Папой, и при даровании их Папа взимал пропорциональный налог. Оставляя в стороне аргумент, что этот налог не был изобретением Александра, действительно ли такая процедура представляет собой "продажу" бенефиций? Продажа предполагает торг, заключение условий между двумя сторонами, согласование цены, которую необходимо заплатить. Нет доказательств того, что такой маркетинг этих пособий отсутствует; действительно, один кардинал, поклявшийся в нищете, получил свою шляпу без обложения налогом, другим был шурин Чезаре, Аманье д'Альбре, которому шляпа была обещана год назад. Кроме того, следует иметь в виду, что четырьмя месяцами ранее Папа взимал аналогичную дециму, или налог, со всей Коллегии кардиналов и каждого чиновника на службе Святого Престола в целях экспедиции против Мусульманин, выступавший против христианства. Естественно, этот налог не был популярен среди роскошных, своекорыстных прелатов чинквеченто, которые в основном заботились исключительно о своем собственном благополучии, а вовсе не о благополучии христианства, и вы можете понять, как, взимая его, Александр подвергал себя риску. жесткая критика.
  Единственная сомнительная вещь в деянии заключается, как было сказано, в количестве кардиналов, созданных таким образом в партии. Но можно считать, что преследуемые цели оправдывают, если не полностью, то, по крайней мере, в некоторой мере используемые средства. Война в Романье, для которой требовались средства, была направлена в первую очередь на продвижение церкви, чтобы изгнать тех неверных наместников, которые, назначенные Святым Престолом и держащие в доверительном управлении для нее свои владения, отказывались платить справедливую дань и иным образом действовали так, чтобы отчуждать от Церкви государства, которые она считала своими. Их возвращение в церковь - как бы это ни было средством основания династии Борджиа в Романье - способствовало большей власти и славе Святого Престола. Давайте помнить об этом и о том, что такова была цель, которой служил этот налог, взимаемый с новоизбранных кардиналов. Возвеличивание Дома Борджиа, безусловно, было одним из результатов, которых можно было ожидать от кампании в Романье, но мы не имеем права считать это единственной целью и концом этой кампании.
  Преимущество Александра перед Сикстом IV или Иннокентием VIII было в том, что, не говоря уже о тех папах, которым он служил в качестве вице-канцлера, в случаях вопиющего кумовства, он служил, по крайней мере, двум целям одновременно, и что, возвеличивая свою собственную семьи, он укрепил светскую власть церкви, тогда как другие ничего не сделали, кроме как подорвали ее, чтобы обогатить свое потомство.
  И, говоря о "продаже" кардинальских шляп, не будет лишним сказать несколько слов о "продаже" индульгенций, в которых так свободно обвиняли Александра. Здесь снова был слишком громкий крик против Александра, крик, возмущенная резкость которого заставляет думать, что продажа индульгенций была симонией, изобретенной им или же осуществленной им в постыдно беспрецедентной степени. Это очень далеко не так. Типичным продавцом индульгенций - как и всех других симоникальных практик - является Иннокентий VIII. В его правление мы видели, как убийце обычно приходилось выбирать между палачом и покупкой помилования, и мы видели, как полученные таким образом деньги обеспечивали его бастарда, кардинала Франческо Чибо, средствами для роскошной развратной жизни, чьи вопиющие беспорядки преждевременно убил его.
  Никакими такими лживыми подробностями нельзя показать, что Александр осуществлял "продажу" раздаваемых им индульгенций. У него не было недостатка в прецедентах для этой практики, и что касается самой фактической практики, было бы трудно показать, что она была неоправданной или симонической, пока она находилась в определенных четко определенных границах, и пока суммы, взимаемые им, должным образом использовались на благо христианства. Это практика, сравнимая с преследованием гражданского правонарушителя против судебных законов. Поскольку наши судьи взимают штрафы, современным критикам не приходит в голову сказать, что они продают помилование и освобождение от тюремного заключения. Это общепризнано как мудрая и похвальная мера, служащая двойной цели: наказать преступника и принести пользу светскому государству, против которого он совершил преступление. Нужно ли быть менее похвальным в случае духовных оскорблений духовного государства? Оно полезнее, чем навязывание десятка молитв перед сном, а так как, без сомнения, тяжелее ложится на обидчика, то, возможно, еще в большей степени способствует его духовному оздоровлению.
  При таком рассмотрении эта "продажа" индульгенций теряет часть гнусности, с которой она была вложена. Вырученные таким образом средства поступают в казну Церкви, что вполне уместно. То, что впоследствии становится с ними в руках Александра, открывает совершенно другой вопрос, в котором мы не можем закрывать глаза на тот факт, что он был столь же непослушным, как и многие другие, носившие Кольцо Рыбака до него. Тем не менее, это следует сказать о нем: если он свободно вложил свои руки в сокровищницу Святого Престола, по крайней мере, он имел возможность ухитриться, чтобы эта сокровищница была хорошо снабжена; и то обстоятельство, что, когда он умер, он оставил церковь гораздо более богатой и могущественной, чем она была на протяжении столетий, а ее владения, которые его предшественники бессмысленно отчуждали, вновь консолидировались в то могущественное государство, которое должно было существовать в течение трехсот лет, является важным обстоятельством. аргумент в пользу его понтификата, который нельзя легко отбросить.
  Имола и Форли сами обратились к понтифику с просьбой назначить Чезаре Борджиа своим правителем вместо свергнутого Риария. К ним теперь добавилась Чезена. В июле там произошли беспорядки между гвельфами и гибеллинами. Обнажали мечи, и на улицах лилась кровь, пока губернатор не был вынужден вызвать Эрколе Бентивольи и его лошадь из Форли, чтобы подавить беспорядки. Прямым результатом этого было то, что - в совете преобладали гибеллины - Чезена отправила посольство в Рим, чтобы просить его святейшество передать владение леном герцогу Валентинуа. Папа согласился с этим, и 2 августа Чезаре был должным образом назначен лордом-викарием Чезены. Он отпраздновал свою инвеституру, уплатив часть налогов, полностью отменив пошлину на муку и установив мир между двумя преобладающими фракциями.
  К концу сентября приготовления Чезаре к возобновлению кампании были завершены, и в начале октября (его армия, укрепленная духом по благословению Папы), он выступил и сделал первую остановку в Непи. Там была Лукреция со своим двором и сыном Родриго, которые удалились в этот свой замок, чтобы оплакивать своего умершего мужа Альфонсо; и там она жила до тех пор, пока два месяца спустя ее отец не отозвал ее в Рим.
  Оттуда Чезаре двинулся так быстро, как позволяла ненастная погода, через Витербо, Ассизи и Ночеру, чтобы пересечь Апеннины в Гуальдо. Здесь он сделал паузу, чтобы потребовать освобождения некоторых заключенных в горной крепости Фоссат, но получил отказ. Разгневанный этим сопротивлением своим желаниям и полный решимости отговорить других от следования примеру Фоссата, он был быстр и ужасен в своем возражении. Он захватил Цитадель и силой сделал то, в чем его просьба была отклонена. Выпустив на свободу заключенных там, он предал территорию разорению огнем и грабежом.
  Сделав это, он продолжил свой марш, но погода все больше и больше задерживала его. Проливные и непрекращающиеся дожди привели дороги в такое состояние, что его артиллерия отстала, и он был вынужден снова остановиться в Деруте и ждать там четыре дня, пока его орудия не настигнут его.
  В Римини великий Дом Малатеста был представлен Пандольфо - бастардом и преемником Роберто Малатесты - дегенератом, которого так ненавидели его подданные, что он был известен под именем Пандольфаччо (оскорбительный аугментативный падеж, выражающий дурную репутацию, которой он пользовался).
  Среди его многочисленных злоупотреблений и злоупотреблений, к которым он прибегал, чтобы вымогать деньги у своих многострадальных подданных, было то, что он принуждал более богатых людей Римини покупать у него поместья, которые он конфисковал у фуорускитов - тех, кто искал в изгнании в безопасности от гнева, вызванного их справедливым негодованием по поводу его жестокого правления. Он был в том же положении, что и другие тираны Романьи, и теперь, когда Венеция сняла с него покровительствующую ему эгиду, у него не было никаких иллюзий относительно уготованной ему судьбы. Поэтому, когда еще раз топот наступающих легионов Чезаре Борджиа пронесся по Романье, Пандольфаччо приготовился не к битве, а к капитуляции на лучших условиях, которые ему удалось заключить.
  Он был женат на Виоланте, дочери Джованни Бентивольи из Болоньи, и в первую неделю октября отправил ее вместе с детьми искать убежища при дворе ее отца. Сам он удалился в свою цитадель - знаменитую крепость своего ужасного деда Сиджизмондо. Этот шаг почти наводил на мысль, что он готовился оказать сопротивление герцогу Валентинуа, и, возможно, это побудило Совет отправить ему сообщение с вопросом, каковы его намерения.
  Этот Пандольфаччо был чужд чести, даже той чести, которая может потребоваться для достойного отступления. Поскольку все было потеряно, ему оставалось - по его мнению - заключить самую выгодную сделку, какую он только мог, и получить максимально возможную цену в золоте за то, что он отказывался. Поэтому он ответил, что Совет должен делать все, что сочтет для себя наилучшей, в то же время предвосхищая своих членов в любом предложении о капитуляции, и, таким образом, добиваться благосклонности и заслужить хорошие условия от рук этого человека, который пришел свергнуть его с трона. из своей семьи, он отправил к Чезаре доверенного слугу, чтобы тот предложил ему город и цитадель.
  Тем временем - как и ожидал Пандольфо - Совет также направил предложения о капитуляции Чезаре, а также его генерал-лейтенанту Романьи, епископу Оливьери, в Чезену. Сообщения привели к тому, что Оливьери немедленно доставили в Римини, и там 10 октября статьи о капитуляции были подписаны епископом как представителем герцога и Пандольфо Малатеста. В них было решено, что Малатеста должен иметь охранную грамоту для себя и своих фамильяров, 3000 дукатов и стоимость артиллерии, которую он оставил в цитадели. Кроме того, за 5 500 дукатов он отказался также от крепостей Сарсина и Медола и замков Монтанья.
  Покончив таким образом с тиранией, Пандольфаччо отправился в Равенну, где ему предстояло заплатить цену за его бесчестье и в качестве гарантии которой он взял с собой Джанбаттисту Бальдассаре, сына герцогского комиссара.
  В день его отъезда, чтобы отпраздновать бескровное завоевание Римини, в соборе была отслужена торжественная месса, и епископ Оливьери принял присягу города на верность Святому Престолу, куда вскоре после этого Римини отправила своих послов, чтобы выразить Папа благодарит ее за освобождение из рабства Пандольфаччо.
  Как и Римини, Пезаро тоже пал без единого удара, несмотря на то, что его правитель не так легко сдался. Последние два месяца Джованни Сфорца отчаянно напрягался, чтобы получить помощь, которая позволила бы ему удержать свою тиранию от могущества Борджиа. Но все напрасно. Его просьбы к императору остались без ответа, а его обращение к Франческо Гонзаге из Мантуи, чья сестра, как мы помним, была его первой женой, привело к тому, что маркиз прислал к нему сотню человек под командованием албанца по имени Джакопо. .
  Трудно понять, что Джованни должен был делать с сотней человек, равно как и мотивы действий Гонзаги. Мы знаем, что в это время он страстно искал дружбы с Чезаре, крайне беспокоясь о судьбе, которая могла ожидать его собственные владения, когда герцог Валентинуа должен был избавиться от феодальных владений церкви. В начале того же 1500 года он попросил Чезаре стать крестным отцом его ребенка, и Чезаре с готовностью согласился, благодаря чему между ними установились определенные узы родства и добрых чувств, которые, по всему, Гонзага очень хотел сохранить неразрывными. Единственный разумный вывод в отношении этой кондоты из ста человек заключается в том, что Гонзага хотел проявить дружелюбие к сеньору Пезаро, но старался не делать этого до такой степени, которая могла бы навредить Валентинуа.
  Что же касается Джованни Сфорца, о котором столько талантливых перьев писали с таким чувством, как о постоянной и несчастной жертве честолюбия Борджиа, то нет необходимости вдаваться в анализ, чтобы судить о нем здесь. Его собственные подданные поступали так же в его дни. Когда государь любим всеми классами своего народа, из этого должно следовать, что он хороший правитель и мудрый правитель; когда его подданные разделены на две фракции, одна противостоит ему, а другая поддерживает его, он может быть хорошим или плохим, хорошим и плохим; но когда государь не может найти никого, кто мог бы поддержать его в час опасности, следует сделать вывод, что он мало заслужил от рук тех, кем он правил. Последнее относится к Джованни Сфорца - этому князю, который, по словам Ириарте, "сделал жизнь своих подданных сладкой". Дворянство и пролетариат Пезаро ненавидели его; классы торговцев оставались нейтральными, стремясь избежать последствий пристрастности, поскольку они были наиболее подвержены этим последствиям.
  В воскресенье, 11 октября, - на следующий день после того, как Пандольфо Малатеста оставил Римини, - Пезаро дошла весть о том, что лошадь Эрколе Бентивольи идет на город впереди основных сил армии Чезаре. Мгновенно поднялось восстание против Джованни, и народ, взявшись за оружие, поднял крик "Дука!" во славу герцога Валентинуа, под самыми окнами дворца их правителя.
  Собрав триста человек, составлявших его армию, Джованни поспешно отступил к великолепной крепости Пезаро и в ту же ночь тайно отплыл в Равенну в сопровождении албанца Джакопо, оставив своего сводного брата Галеаццо Сфорца ди Котиньолу в командование цитадели. Оттуда Джованни направился в Болонью и, уже раскаявшись в своем поспешном бегстве, обратился за помощью к Бентивольи, который сам был обеспокоен, несмотря на французское покровительство, которым он пользовался. Точно так же Джованни обратился с новыми призывами к Франческо Гонзаге; но ни один из этих тиранов не мог и не осмеливался помочь ему, и, пока он все еще умолял их о вмешательстве, его вотчина перешла во власть Чезаре.
  Эрколе Бентивольи с небольшим отрядом всадников появился у ворот Пезаро 21 октября, и Галеаццо Сфорца, получив охранную грамоту для гарнизона, сдался.
  Тем временем Чезаре был в Фано, где он остановился, чтобы позволить своей армии подойти к нему, так как он обогнал ее из Фоссате в ненастную зимнюю погоду, сопровождаемый только своей легкой кавалерией. Говорили, что он надеялся, что Фано сможет предложить себя ему, как это сделали другие феодальные владения, и - если Пандольфо Колленуччио прав - папа посоветовал ему не пытаться навязывать себя Фано, а предоставить городу полную свободу действий. голос в деле. Если его надежды оправдались, то он в них не оправдался, ибо Фано не сделал ему предложения, и пока все оставалось как есть.
  27-го числа, с развернутыми знаменами быка, он въехал в Пезаро во главе двух тысяч воинов, въехав туда со своей обычной пышностью, драматическое значение которой он так хорошо осознавал. У ворот его встретил Совет, который пришел, чтобы предложить ему ключи от города, и, несмотря на проливной дождь, под которым он въехал в город, жители Пезаро заполнили улицы, приветствуя его, когда он ехал.
  Он поселился во дворце Сфорца, недавно покинутом Джованни, во дворце, где Лукреция Борджиа держала свой двор, когда, будучи женой Джованни, была графиней Пезаро и Котиньолы. Рано утром он посетил цитадель, которая была одной из лучших в Италии и могла соперничать с крепостью Римини. Когда он прибыл туда, звуки труб заставили замолчать, а глашатаи официально приветствовали его как лорда Пезаро. Он приказал одному из художников в своем поезде составить план крепости для отправки Папе и дал инструкции по ремонту и улучшениям, которые он считал желательными.
  Сюда, в Пезаро, к нему приехал знаменитый Пандольфо Колленуччо, как посланник герцога Феррары, чтобы поздравить Чезаре с победой. Послав Колленуччо в такое время, Эрколе д'Эсте сделал герцогу Валентинуа тонкий, изящный комплимент. Этот выдающийся поэт, драматург и историк был уроженцем Пезаро, который десятью годами ранее был сослан Джованни - таким образом тиран выразил свою признательность человеку, который больше, чем кто-либо другой, способствовал тому, чтобы бастард Сфорца стал наследником престола. его отец как лорд Пезаро и Котиньолы.
  Колленуччо был одним из немногих литераторов своего времени, которые не гнушались использовать итальянский язык, серьезно относясь к нему как к языку, а не просто как к унизительной форме латыни. Он был выдающимся юрисконсультом и, будучи человеком дела, а также писателем, занимал должности Подесты в разных городах; он нашел работу у Лоренцо деи Медичи, а затем у Эрколе д'Эсте, которого мы теперь видим, что он представляет.
  Чезаре принял его со всеми почестями, послав хозяина своего дома Рамиро де Лоркуа, чтобы приветствовать его по прибытии и преподнести ему обычные приветственные подарки: ячмень, вино, каплуны, свечи, сладости и т. д. а наутро герцог дал ему аудиенцию, обращаясь с ним самым дружелюбным образом, как мы видим из собственного доклада Колленуччо герцогу Феррарскому. В этом он говорит о Чезаре: "Он считается храбрым, радостным и щедрым, и считается, что он очень уважает честных людей. Суровый в своей мести, по мнению многих, он велик духом и честолюбием, жаждет возвышения и славы".
  Колленуччио был восстановлен Чезаре во владениях, которых лишил его Джованни, что вызвало такое негодование последнего, что, когда он в конце концов вернулся в свои владения, одним из его первых действий было отомстить за это. Колленуччо, опасаясь, что он может не угодить тирану, удалился из Пезаро. Но Джованни, со всем подобием дружелюбия, вероломно заманил его обратно, чтобы бросить в тюрьму и приказать задушить - небольшое дело, которое хорошо бы сделали те, кто в ущерб Борджиа стремится сделать из этого Джованни Сфорца героя. не подавлять.
  Доказательством великолепной дисциплины, преобладающей в армии Чезаре, является его краткое пребывание в Пезаро. В самом городе было размещено около двух тысяч его воинов, а еще несколько тысяч толпились в окрестностях. Оккупация такой армией, естественно, вызывала глубокую тревогу у людей, слишком хорошо знакомых с обычаями вооруженных сил пятнадцатого века. Но здесь был генерал, который знал, как обуздать и контролировать своих солдат. Под страхом смерти его людям было запрещено заниматься хищничеством или насилием, обычным для их вида; и, как следствие, жителям Пезаро было не на что жаловаться.
  Жустоло дает нам картину герцога Валентинуа на берегу реки Монтоне, которая еще раз подчеркивает дисциплину, которую само его присутствие - такова была сила его личности - могло обеспечить. Волнение возникло среди его воинов при переправе через эту разлившуюся от дождей реку, мост через которую был разрушен. Пришлось совершить переправу на одной маленькой лодке - единственном доступном судне, - и люди, столпившиеся на берегу, штурмовали и боролись за первенство, пока дело не стало угрожающим. Чезаре спустился к реке, и только его присутствие было необходимо для восстановления мира. Под его спокойным, холодным взглядом люди мгновенно стали организованными, и, пока он сидел на лошади и наблюдал за ними, переправа была совершена трезво и так быстро, как только позволяло одно судно.
  Герцог пробыл в Пезаро всего два дня. 29-го, назначив лейтенанта представлять себя и капитана в гарнизон, он снова выступил, чтобы переночевать в Каттолике и на следующий день войти в Римини.
  Там его снова приняли с распростертыми объятиями, и он оправдал радушный прием народа непосредственной организацией дела, доставившей всеобщее удовлетворение. Он сделал достаточно для надлежащего отправления правосудия и сохранения мира; он вспомнил fuorusciti, сосланных беспринципным Пандольфаччо, и увидел, что они восстановлены в собственности, которой их лишил этот тиран. В качестве своего лейтенанта в Римини, со строгими предписаниями охранять закон и порядок, он оставил Рамиро де Лоркуа, когда 2 ноября отправился в поход на Фаэнцу, готовившуюся к сопротивлению.
  Чезаре делал в Римини не больше, чем во всей Романье, о чем свидетельствуют ее различные архивы. Они не в меньшей степени свидетельствуют о его обширных способностях администратора, показывая, как он приводил царящий хаос в форму и порядок благодаря своей замечательной организации и подавлению несправедливости. Те же архивы показывают нам также, что он находил время для благотворительных дел, которые снискали ему расположение людей, которые повсюду приветствовали его как своего избавителя от рабства. Было бы неразумно присоединиться к хору тех, кто, кажется, принял альтруизм Чезаре как должное. Отвержение диких историй, которые изображают его развращенным и кровожадным монстром, совершенно бесчеловечным и возлагают на его счет дюжину ужасных преступлений, не обязательно влечет за собой то, что мы рассматриваем Чезаре как ангела избавления, почти божественного агента, спасающего страдающих людей от угнетение из чистого гуманизма.
  Он такой же маленький, как и другой. Он просто, как писал Колленуччо Эрколе д'Эсте, "велик духом и честолюбием, жаждет возвышения и славы". Он был поглощен стремлением к власти и мирскому величию, колоссом эгоизма, для которого мужчины и женщины были фигурами, которыми он манипулировал на шахматной доске своего честолюбия, безжалостно приносился в жертву там, где это было необходимо для его целей, но был бережно ухаживали и охраняли там, где они могли служить ему.
  Глядя на карьеру Чезаре Борджиа, Маккиавелли вскоре написал о недавно приобретенных княжествах, что "какими бы большими ни были военные ресурсы государя, он обнаружит, что для того, чтобы закрепиться в провинции, он должен вступить в бой". пользу и интересы жителей".
  Это был принцип, очевидный для Чезаре, принцип, которым он руководствовался во время завоевания Романьи. Заставив своих новых подданных тотчас осознать, что они сменили угнетающее правление на великодушное, он привязал их к себе.
  ГЛАВА VII
  Осада Фаэнцы
  Второй поход Романьи открылся для Чезаре так же легко, как и первый. До сих пор его завоевание было достигнуто немногим более, чем демонстрацией его вооруженных легионов. Подобно другому Иисусу Навину, он уничтожал города одним только звуком своих труб. Наконец, однако, он должен был получить чек. Там, где взрослые мужчины трусливо бежали при его приближении, ребенку оставалось сопротивляться ему в Фаэнце, как женщина сопротивлялась ему в Форли.
  Его продвижение на север от Пезаро по необходимости было медленным. Он сделал паузу, как мы видели, в Римини, а затем снова остановился, и на более длительный период, в Форли, так что только во второй неделе ноября Асторре Манфреди - шестнадцатилетний мальчик, который должен был удерживать Фаэнцу. - уловил вдалеке сверкание оружия и знамена с изображением быка, которые несло войско, которое герцог Валентинуа вел против него.
  Сначала Асторре намеревался последовать примеру Малатесты и Сфорца, и он уже зашел так далеко, что переправил свои ценности в Равенну, где и сам собирался искать убежища. Но он был в лучшем положении, чем любой из тиранов, до сих пор свергнутых, поскольку его семья, правившая Фаэнцей в течение двухсот лет, не вызывала ненависти ее подданных, и теперь они были готовы и желали преданно поддержать своих молодых господин. Но одна верность мало что может сделать, если она не подкреплена мощью оружия, против такой силы, которую Чезаре был готов обрушить на Фаэнцу. Асторре понял это и ради себя и своих подданных готовился уйти, когда, к его гибели, поддержка пришла к нему с неожиданной стороны.
  Болонья, чей правитель Джованни Бентивольи был дедом Асторре, вместе с Флоренцией и Урбино с каждым днем все больше и больше тревожились из-за постоянного хождения вооруженных толп вдоль ее границ и из-за неуклонного роста численности и боеспособности этой великолепной армии. за Казаре последовала армия, возглавляемая такими врагами Бентивольи, как Бальони, Орсини и изгнанный Мальвецци.
  Бентивольи имел веские основания для своего беспокойства, не зная, как долго он может зависеть от защиты Франции, и прекрасно осознавая, что, как только эта защита будет снята, не будет преград между Болоньей и явными намерениями Чезаре в отношении нее.
  Наряду с полным уничтожением Чезаре, остановить его продвижение было самым дорогим желанием в то время для сердца Бентивольи, и с этой целью он отправил графа Гвидо Тореллу в Фаэнцу в середине октября с предложением помочь Асторре с людьми и деньги.
  Асторре, сменивший Галеотто Манфреди в тирании Фаэнцы в возрасте трех лет, находился и продолжает находиться под опекой Совета, который действительно управлял его территориями. На этот Совет прибыл граф Торелла с предложением Бентивольи, добавив предложение отправить молодого Асторре в Венецию для его личной безопасности. Но на это Совет ответил, что было бы бесполезно, если бы был принят этот курс, пытаться сопротивляться, так как люди могут быть побуждены к этому только своей привязанностью к своему молодому лорду, и что, если бы он был удален из их среды, они будут настаивать на сдаче.
  Весть об этих переговорах достигла Рима, и 24 октября Александр послал Бентивольи приказ воздерживаться под страхом отлучения от церкви от вмешательства в дела Фаэнцы. Бентивольи сделал слабую попытку скрыть свое неповиновение. Войска, которыми он намеревался помочь своему внуку, были отправлены якобы в Кастель-Болоньезе, но с указанием дезертировать оттуда и направиться в Фаэнцу. Они так и сделали, и таким образом Асторре был усилен тысячей человек, в то время как работа по подготовке его города к сопротивлению шла быстрыми темпами.
  Тем временем, опередив Чезаре Борджиа, Вителлоццо Вителли на своем коне ворвался во владения Асторре. Он спустился в долину Ламоне и начал военные действия, захватив и оккупировав Брисгеллу 7 ноября. Другие меньшие крепости и поселки не оказали сопротивления оружию Чезаре. Действительно, Диониджио ди Налдо, бывший когда-то защитником Имолы, который теперь поступил на службу к Чезаре, побудил их к готовому восстанию против своего господина.
  10 ноября сам Чезаре остановил свое войско под стенами Фаэнцы и призвал город сдаться. Получив отказ, он расположил свою армию лагерем для осады. Он выбрал восточную сторону города, между реками Ламоне и Марцано, и, чтобы его артиллерия могла свободно действовать, приказал разрушить несколько домов.
  Тем временем в самой Фаэнце легкое завоевание долины не произвело должного эффекта. Кроме того, у защитников были основания опасаться предательства в своих воротах, поскольку из рва была поднята бумага с предложением условий капитуляции. Он был вбит в замок, прикреплен к арбалетному болту, и предназначался для кастеляна Кастаньини. Этот Кастаньини был арестован, брошен в тюрьму, а его имущество конфисковано, в то время как Совет передал цитадель в руки четырех своих членов вместе с Джаневангелистой Манфреди - сводным братом Асторре и бастардом Галеотто. Они приступили к защите его от Чезаре, который теперь открыл огонь. Герцог приказал направить орудия на некий бастион, через который, по его мнению, можно было бы нанести хороший удар и получить вход. Ночью и днем продолжалась бомбардировка этого бастиона, но без видимых результатов до утра 20-го, когда внезапно одна из его башен с грохотом рухнула в ров.
  Мгновенно и без приказа солдаты, все стремившиеся войти одними из первых, бросились вперед в полном и яростном беспорядке, чтобы штурмовать брешь. Чезаре за завтраком, как он сам писал герцогу Урбинскому, вскочил от сильного шума и, догадавшись, что происходит, бросился сдерживать своих людей. Но задача была не из легких, потому что, собравшись на бегу с азартом и яростью боя, они уже достигли края рва, и Чезаре был вынужден следовать за ними туда, отбиваясь голосом и руками.
  В конце концов ему удалось восстановить контроль над ними и вынудить их к организованному отступлению и обуздать их нетерпение до тех пор, пока не наступит время штурма, которого еще не было. В этом деле Чезаре чудом удалось спастись от каменного выстрела из замка, в то время как один из его офицеров - Онорио Савелли - был убит пушечным ядром из собственных орудий герцога, люди которого, не подозревая о происходящем, продолжали обстрел.
  До сих пор армия была вынуждена терпеть ненастье - дождь, туманы и ветер; но было и хуже. Снег начал падать утром 22-го. Она переросла в бурю, и метель продолжалась весь тот день, который был воскресеньем, всю ночь и весь следующий день и хлестала людей безжалостно и ослепительно. Армия, и без того ослабленная недостатком продовольствия, находилась теперь в жалком положении в своем неприкрытом лагере, и защитники Фаэнцы, как бы понимая это, 23-го совершили вылазку, из которой завязался ожесточенный бой, с тяжелыми потерями для обе стороны. 25-го снова пошел снег, после чего доселе непобедимый Чезаре, побежденный, наконец, стихией и видя, что его люди не могут продолжать терпеть положение, был вынужден 26-го разбить лагерь и, без сомнения, отправиться на зимние квартиры. с огромным огорчением из-за того, что так много работы осталось невыполненным.
  Поэтому он превратил осаду в блокаду, перекрыв все дороги, ведущие в Фаэнцу, с целью перекрыть припасы из города; и он распределил войска по деревням края с приказом постоянно беспокоить гарнизон и не давать ему покоя.
  Он также отправил посланника с предложением условий капитуляции, но Совет отклонил его, гордо ответив, что его члены "согласились на общем собрании защищать владения Манфреди до смерти".
  После этого Чезаре отступил в Форли со 150 копьями и 2500 пехотинцами, и здесь он доказывает свою внимательность. Город уже пережил несколько оккупаций и тяготы войны во время осады цитадели. Чезаре был полон решимости, чтобы он как можно меньше ощущал нынешнее занятие; поэтому он отдал приказ жителям, у которых были расквартированы его солдаты, снабжать людей только постелью, светом и огнем. Все, что им требуется, должно быть оплачено, и, чтобы избежать споров о ценах на продовольствие и другие предметы первой необходимости, он приказал Совету составить тариф и издал указ, запрещающий своим солдатам под страхом смерти прикасаться к какой-либо собственности. горожан. Чтобы они не усомнились в его серьезности, он 7 декабря повесил двух своих солдат - пьемонтца и гасконца, а 13-го - третьего, всех из окон своего дворца, и у всех у ног свисал ярлык, гласивший, что их повесили за то, что они брали чужое имущество, несмотря на запрет лорда-герцога, и т. д.
  Он оставался в Форли до 23-го числа, когда отправился в Чезену, которая была действительно его столицей в Руманье, и в огромной цитадели которой было достаточно места для сопровождавших его войск. В Форли он оставил в качестве своих помощников епископа Трани и дона Микеле да Корелла - "Микьели" из "Отношения" Капелло и "Микелотто" из многих басен Борджиа. Что этот офицер правил солдатами, оставленными с ним в Форли, в соответствии с суровым примером, поданным ему его господином, мы знаем из хроник Бернарди.
  В Чезене герцог занял великолепный дворец Малатеста Новелло, который был великолепно обустроен для него, и там, в канун Рождества, он пригласил городской совет и других важных граждан на банкет, достойный славы за щедрость, которой он наслаждался. . В этом он сильно отличался от своего отца, чьи застольные привычки были самыми щадящими, чему, без сомнения, его святейшество обязан той чудесной, почти юношеской энергией, которой он наслаждался и в этот семидесятый год своей жизни. Общеизвестно, что послы мало заботились о приглашениях к папскому столу, где трапеза никогда не состояла из более чем одного блюда.
  В день Рождества герцог посетил мессу в церкви Сан-Джованни-Евангелиста с большой пышностью, одетый в герцогскую хламидию и сопровождаемый своими джентльменами. С этими молодыми патрициями Чезаре веселился в последующие дни. Время проводилось в играх и рыцарских турнирах, в которых герцог свободно проявлял себя, выставляя напоказ свое физическое совершенство, вполне сознавая, без сомнения, какой кратчайший путь они давали ему к сердцам народа, всегда готовый поклоняться физической красоте, доблести и обращению.
  Тем не менее дело не было полностью заброшено, так как 4 января он отправился в Порто-Чезенатико и издал там указ против всех, кто практиковал с fuorusciti из его штатов, запрещая преступление под страхом смерти и конфискации имущества.
  Он оставался на зимних квартирах до апреля следующего года, из чего, однако, нельзя заключить, что Фаэнце на это время было позволено быть в покое. Приказы, которые он оставил после себя, о том, что город должен постоянно подвергаться беспокойству, никоим образом не были проигнорированы. В ночь на 21 января по договоренности с некоторыми жителями осажденного города пехота, окружавшая Фаэнцу, попыталась застать гарнизон врасплох тайной эскаладой. Однако они были вовремя обнаружены при попытке и отброшены, а некоторые из тех, кто имел несчастье - как это случилось - занять зубчатые стены до того, как была поднята тревога, были схвачены и повешены. Войска герцога, однако, утешились тем, что захватили Русси и Солароло, две последние крепости в долине, удерживавшие Асторре.
  Тем временем Чезаре и его веселые молодые патриции проводили время так приятно, как только можно было бы провести время в Чезене во время этого карнавала. Автор Diario Cesenate, движимый развлечениями герцога, резко критикует его за то, что он предается развлечениям, не соответствующим достоинству его положения. Он особенно потрясен, узнав, что герцог, переодевшись, отправился с несколькими товарищами, чтобы отправиться на карнавальные празднества в окрестные деревни и там бороться с деревенскими жителями. Нетрудно представить, какой конфуз потерпели многие деревенские Геркулесы от рук этого гибкого юноши, который одним взмахом лопаты мог обезглавить быка и сломать пальцами подкову. Дневник, о котором идет речь, как вы поняли, ведет педант, чопорный и легко скандальный. Так как многое очевидно, следует отметить, что поведение Чезаре не должно было доставить ему более серьезной критики, чем эти, поскольку Чезаре был таким человеком, каким его представляли, а время было карнавальным, когда вольность была разрешена в полную силу.
  Папа утверждал, что препятствие, которое Чезаре претерпел перед Фаэнцей, было вызвано не столько ненастной погодой, в которую попала его армия, сколько помощью, которую Джованни Бентивольи оказал своему внуку Асторре, и горькими были жалобы на это, которые он адресовал к королю Франции. Встревоженный этим и опасаясь, что своими действиями он мог скомпрометировать себя и поставить под угрозу защиту французов, Бентивольи поспешил отозвать свои войска и действительно вывел их из Фаэнцы в начале декабря, вскоре после того, как Чезаре ушел в зимние квартиры. Тем не менее, жалобы папы продолжались, Александр в своем тайном, лукавом сердце, несомненно, радовался тому, что Бентивольи причинил ему такую серьезную обиду. Поскольку Людовик XII по нескольким причинам желал иметь хорошие отношения с Римом, он отправил посольство в Бентивольи, чтобы выразить свое сожаление и осуждение вмешательства последнего в дела Фаэнцы. Он сообщил Бентивольи, что папа требует возвращения Болоньи церковным государствам, и, не выражая ясно своего взгляда на этот вопрос, посоветовал Бентивольи воздерживаться от союзов с врагами Святого Престола и закрепить за собой Болонью каким-нибудь надежным способом. Это показало Бентивольи, в какой опасности он находился, и его беспокойство усилилось с прибытием в Модену Ива д'Аллегра, посланного королем Франции с кондоттой из 500 лошадей для целей, которые не афишировались, но которые, как Бентивольи очень опасался, могли оказаться доказанными. быть враждебным самому себе.
  В начале февраля Чезаре перенес свою квартиру из Чезены в Имолу, а оттуда отправил своих послов, чтобы потребовать зимние квартиры для своих войск в Кастель-Болоньезе. Это повергло Бентивольи в настоящий ужас, поскольку он истолковал запрос как угрозу вторжения. Кастель-Болоньезе был слишком ценной крепостью, чтобы так легко отдать ее в руки герцога. Отсюда Бентивольи мог, в случае необходимости, держать герцога в узде, так как крепость господствовала над дорогой из Имолы в Фаэнцу. Однако у него хватило здравого смысла пойти на компромисс, вернув Чезаре предложение о размещении его людей с продовольствием, артиллерией и т. д., но без уступок Кастель-Болоньезе. Этим Чезаре был вынужден удовлетвориться, поскольку не было никаких разумных оснований, на которых он мог бы отказаться от столь щедрого предложения. Это была хитрая уступка со стороны Бентивольи, ибо, не укрепив положения герцога, она все же дала последнему то, что он якобы требовал, и не оставила ни повода для недовольства, ни оснований для досады на Болонью. Это было настолько важно, что 26 февраля папа написал Бентивольи письмо, в котором выражал благодарность за помощь, которую он таким образом оказал Чезаре в эмпризе Фаэнца.
  Именно во время пребывания Чезаре в Имоле произошло похищение Доротеи Караччоло, молодой жены Джанбаттисты Караччоло, пехотного капитана венецианской службы. Дама, которая была привязана к герцогине Урбино, проживала при дворе последней, и в декабре прошлого года Караччоло попросил разрешения у Совета десяти, чтобы он мог сам отправиться в Урбино, чтобы сопроводить ее в Венецию. Совет, однако, ответил, что он должен послать за ней, что капитан и сделал. Недалеко от Червии, на границе венецианской территории, вечером 14 февраля на конвоир дамы напали десять хорошо вооруженных мужчин и жестоко обошлись с ними, некоторые были ранены и по крайней мере один убит, в то время как дама и женщина, которые был с ней увезли.
  Подеста Червиа сообщил венецианскому сенату, что похитители были испанцами из армии герцога Валентинуа, и в Венеции опасались - по словам Сануто - что это дело рук Чезаре.
  Дело, содержащееся в этом обращении Капелло к сенату, должно быть, к настоящему времени получило широкое распространение, и о человеке, который мог совершить злодейство в нем, можно было поверить чему угодно. В самом деле, кажется, следовало, что, когда раскрывалось какое-либо злодеяние, люди сразу же смотрели, не виноват ли Чезаре, и не присматривались достаточно близко, чтобы убедиться в этом. Никакой другой причиной нельзя объяснить то, что в суматохе, которую поднял Сенат, имя Чезаре тотчас же было предложено как имя похитителя, и это было так широко, что на него со всех сторон посыпались письма, умоляющие его исправить это. жестоко неправильно. Столько всего, по-вашему, предполагается на основании не большего числа доказательств, чем то, что содержалось в том письме от подесты Червиа, в котором не шло дальше того, чтобы сказать, что похитителями были "испанцы из армии герцога Валентинуа". Посланник Маненти был тотчас же послан сенатом к Чезаре, и он отправился, очевидно, убежденный, что виновен Чезаре Борджиа. Он заручился поддержкой господина де Транса (французского посла, направлявшегося в Рим) и Ива д'Аллегра и взял их с собой к герцогу в Имоле.
  Там, руководствуясь своими сильными подозрениями, Маненти, кажется, взял высокий тон, заявив герцогу, что он сделал недостойный поступок, и умоляя его вернуть даму ее мужу. Терпение Чезаре перед дерзким предположением, в оправдание которого у Маненти не было ни крупицы улик, является - виновным или невиновным - редким примером самообладания. Он снизошел до присяги, что не совершал того, что ему приписали. Он признал, что слышал о возмущении, и выразил убеждение, что это дело рук некоего Диего Рамиреса - пехотного капитана на его службе. Этот Рамирес, как он объяснил, был на службе у герцога Урбино и в Урбино познакомился с этой дамой и влюбился в нее; и добавил, что этот парень недавно пропал, но что он уже начал его поиски и что, поймав его, он поставит его в пример.
  В заключение он умолял республику не верить в это против него, уверяя посланника, что он не находит дам Романьи настолько трудными, чтобы его заставляли прибегать к таким грубым и насильственным мерам.
  Французский посол, похоже, безоговорочно поверил заявлению Чезаре и в частном порядке сообщил Маненти, что Рамирес, как полагают, находится в Медоле, и что Республика может быть уверена, что, если его схватят, справедливость восторжествует.
  Все это вы найдете записанным в Сануто. После этого его дневник развлекает нас слухами, дошедшими до Венеции, теперь, когда дело было сделано герцогом, теперь, когда дама была с Рамиресом. Позже два слуха объединяются в один в отчете подеста Червиа о том, что "дама находится в замке Форли с Рамиресом, и что он взял ее туда по приказу герцога". В "Подесте" говорится, что человек, которого он послал за новостями, узнал эту историю от некоего Бенфаремо. Но он умалчивает, кто и что такое этот Бенфаремо и каков источник его информации.
  Оставшись таким образом, и дело, по-видимому, может быть забыто, Караччоло 16 марта предстает перед сенатом и умоляет разрешения разобраться с ним самому. В этом разрешении ему отказано, поскольку дож полагает, что этот вопрос лучше всего будет решать Сенат, и Караччоло приказывают вернуться на свой пост в Градиске. Оттуда он пишет Сенату 30 марта, что уверен, что его жена находится в крепости Форли.
  После этого Сануто не упоминает об этом снова до декабря 1503 года - почти три года спустя, - когда мы узнаем, что под давлением постоянных писем от мужа венецианский посол в Ватикане поднимает такое сильное волнение, что дама, наконец, сдается и уходит на время в монастырь. Но нам не говорят, где и как она находится, ни где монастырь, в котором она ищет убежища. Это первое важное упущение Сануто.
  И вот теперь все дело внезапно проливается в странном свете, и начинает казаться, что дама была не невольной жертвой похищения, а, скорее, участницей побега. Она демонстрирует явное нежелание возвращаться к мужу; она боится сделать это - "в страхе за самую свою жизнь" - и умоляет сенат получить от Караччоло некоторую гарантию для нее или же дать ей разрешение навсегда удалиться в монастырь.
  Сенат вызывает мужа и представляет ему дело. Он уверяет Сенат, что простил свою жену, считая ее невиновной. Этого, однако, недостаточно, чтобы развеять ее беспокойство или нежелание, поскольку 4 января 1504 года Сануто сообщает нам, что Сенат получил от нее благодарственное письмо, в котором она рассказывает о своих несчастьях и в котором снова умоляет чтобы ее муж был вынужден дать залог, чтобы хорошо с ней обращаться ("darli buona vita"), или чтобы ей было позволено вернуться к матери. О природе несчастий, о которых, по его словам, она рассказала в своем письме, Сануто ничего не говорит. Это его второе важное упущение.
  Последнее упоминание об этом в Сануто относится к ее возвращению мужу. Он говорит нам, что Караччоло принял ее с большой радостью; но он умалчивает о чувствах дамы по этому поводу.
  Вот вам и все, что известно о похищении Доротеи Караччоло, которое более поздние писатели, в том числе Бембо в его Historiae, однозначно приписали Чезаре Борджиа, воспользовавшись своим воображением, чтобы заполнить лакуны в истории, чтобы поддержать свою точку зрения.
  Эти лакуны, однако, наделены определенным красноречием, которым не следует пренебрегать. Признавая, что истолкование молчания как доказательства - опасный путь, чреватый ловушками, тем не менее представляется допустимым поставить следующие вопросы:
  Если раскрытие обстоятельств, при которых она была найдена, разоблачения, содержащиеся в ее письмах в сенат, и разоблачения, которые, как предполагается, должны были произойти после ее возвращения к мужу, подтверждают прошлые слухи и обличают Чезаре в преступлении, то как случилось ли так, что Сануто, который никогда не упускал возможности записать что-нибудь против Чезаре, должен хранить молчание по этому поводу? И как случилось, что так много перьев, которые жадно занимались скандалом, касающимся Борджиа, должны так же молчать? Разве неразумно заключить, что эти разоблачения не уличали его - что они опровергли все ходившие слухи? Если это не вывод, то что?
  Примечательно также, что 16 января - после письма Доротеи в Сенат с подробностями ее несчастий, которые Сануто скрыл - Диего Рамирес, настоящий и известный похититель, все еще является объектом охоты, начатой некоторыми венецианцами. Было бы это так, если бы ее разоблачения показали, что Рамирес не более чем инструмент герцога? Возможно; но не наверное. В таком случае его не стоило бы преследовать.
  Резонно могут возразить: как, если Чезаре был невиновен, случилось ли так, что он не осуществил свою угрозу совершить примерное правосудие над Рамиресом, когда его схватили, поскольку Рамирес, очевидно, находился в его власти в течение многих лет после этого события? Ответ на это вы найдете в нежелании дамы возвращаться к Караччоло и в истории, которую она рассказывает. Вполне логично предположить, что, когда Чезаре пригрозил отомстить Рамиресу за оскорбление, которое якобы было совершено, он полностью намеревался осуществить это; но что, взяв Рамиреса и обнаружив, что здесь не было такого безобразия, как было представлено, а всего лишь побег пары влюбленных, он обнаружил, что ему не за что мстить. Неужели Чезаре Борджиа стал защитником и мстителем рогоносцев? Скорее, чувствам его возраста и расы соответствовало бы желание подружиться с парой беглецов, которые насадили рога на лоб венецианского капитана.
  Наконец, стоит рассмотреть отношение Чезаре к женщинам, чтобы мы могли судить, соответствует ли ему приписываемый ему поступок. Женщины не играют никакой роли в его истории. Ни разу вы не обнаружите, что влияние женщины поколебало его; ни разу вы не увидите, как он позволяет праздности замедлить свое продвижение или поставить под угрозу его шансы. У него, как и у эгоистов его типа, управляемых холодной волей и холодным умом, сентиментальной стороне отношения полов нет места. С ним одна женщина была как другая женщина; как он жаждал женщин, так и брал женщин, но с почти презрительной неразборчивостью. На все его нужды в них хватало лупанариев.
  Это просто предположение, как вы думаете? Вы говорите, что нет никаких доказательств, подтверждающих это? Рассмотрите, пожалуйста, во всех отношениях трактат о половых органах, посвященный человеку ранга Чезаре Борджиа врачом Тореллой, написанный для удовлетворения его нужд, и посмотрите, какой вывод вы из этого сделаете. Несомненно, такой вывод, который придаст правдоподобность, выражая его интимную природу и подтверждая далее сказанное здесь, его ответ венецианскому посланнику, что "он не нашел дам Романьи такими трудно, чтобы его довели до таких грубых и насильственных мер".
  ГЛАВА VIII
  АСТОРРЕ МАНФРЕДИ
  29 марта Чезаре Борджиа выехал из Чезены, куда он тем временем повернули - двинуться на Фаэнцу, возобновить атаку и положить конец упорному сопротивлению города.
  Однако за последние месяцы, несмотря на присутствие войск Борджиа на территории, жители Фаэнцы смогли усилить свои укрепления, возведя внешние укрепления и прочный бастион в окрестностях госпиталя Оссерванса, а также за стенами. Этот бастион привлек первое внимание Чезаре, и 12 апреля он был взят штурмом. Теперь он принес туда свои орудия, установил их и приступил к непрерывному обстрелу цитадели. Но сопротивление продолжалось с неослабевающей решимостью - решимостью, равносильной героизму, учитывая безнадежность их положения и бедственное положение, в котором теперь оказались фаентини. Продовольствие и другие предметы первой необходимости давно закончились. Тем не менее мужчины Фаэнцы затянули пояса потуже, посмотрели на свою оборону и бросили вызов Борджиа. Более богатые жители раздавали вино и муку по чисто номинальным ценам и ссужали Асторре деньги для оплаты его войск. Написано, что с той же целью сами священники, их патриотизм превзошел их долг перед Святым Отцом, во имя которого велась эта война, согласились на разграбление церквей и переплавку священных сосудов.
  Даже женщины Фаэнцы несли свою долю бремени обороны, поднося к крепостным валам тяжелые камни, которые должны были быть сброшены на осаждающих, или фактически надевали каски и бронежилеты и несли караульную службу на стенах, пока мужчины отдыхали. .
  Но приближался конец. 18 апреля пушка Борджиа наконец пробила брешь в стенах, и Чезаре предпринял страшный штурм цитадели. Бой на дымящихся руинах был ожесточенным и решительным с обеих сторон, люди герцога храбро продвигались вперед под градом обжигающей смолы и градом валунов, брошенных на них защитниками, которые использовали сами руины стены в качестве боеприпасов. Этот штурм продолжался четыре часа; и это не прекращалось до тех пор, пока сгущающиеся сумерки не вынудили Чезаре отдать приказ об отступлении, так как продолжать движение в тусклом свете значило жертвовать людьми напрасно.
  Чезаре высоко ценил доблесть гарнизона. Это внушило ему уважение, свидетельствующее о его беспристрастной широте ума, и, как говорят, он заявил, что с армией таких людей, как те, которые противостояли ему Фаэнцу, он завоевал бы всю Италию. Он не предпринимал попыток второго штурма, а ограничился в течение следующих трех дней продолжением бомбардировки.
  В Фаэнце люди уже были в отчаянном положении. Усталость и голод так истощали их выносливость, так истощали их высокую доблесть, что каждую ночь в лагерь герцога перебегали люди, которые не могли больше терпеть. Беглецов из города встретили хорошо, все, кроме одного - человека по имени Грамманте, красильщика по профессии, - который, перебежав к герцогу, пришел сообщить ему, что в одном месте цитадели оборонительные сооружения настолько слабы, что штурм, нанесенный там, не мог не принести его.
  Этот человек дал Чезаре возможность выразить свое презрение к предателям и уважение к доблестным защитникам Фаэнцы. Герцог повесил его за труды под самыми стенами города, который он предал.
  21-го бомбардировка продолжалась почти без перерыва в течение восьми часов, и цитадель была настолько разрушена этой безжалостной канонадой, что конец, наконец, был виден. Но удовлетворение герцога было омрачено его огорчением по поводу потери Акилле Тиберти, одного из самых доблестных его капитанов, который с самого начала следил за своей судьбой с заметной преданностью. Он был убит разрывом ружья. Большие похороны в Чезене свидетельствовали о том, насколько Чезаре уважал и почитал его.
  Асторре, видя, что цитадель лежит в руинах, а возможность дальнейшего сопротивления полностью исчерпана, собрал совет Фаэнцы, чтобы определить дальнейшие действия, и в результате их совещаний молодой тиран отправил своих послов к герцогу, чтобы предложить условия сдачи. Это было запоздалое предложение, поскольку со стороны Чезаре больше не было необходимости ставить условия. Оборона города была разрушена, и говорить о капитуляции сейчас означало отдавать что-то, чего больше не существовало. Тем не менее Чезаре встретил послов в духе великолепной щедрости.
  Предложенные условия заключались в том, что жители Фаэнцы должны иметь иммунитет для себя и своей собственности; что Асторре должен иметь свободу уйти и забрать с собой свое движимое имущество, а его недвижимое имущество остается на милость Папы. По всем законам войны Чезаре имел право на крупную компенсацию за потери, которые он понес в результате противостоящего ему сопротивления. При тех же самых законах и том применении, которое они имели обыкновение получать в его дни, никто не мог бы осудить его, если бы он отверг все условия и отдал город на разграбление. Однако он не только соглашается с представленными ему условиями, но вдобавок фактически прислушивается к молитве Совета о том, чтобы из соображений великих страданий города во время осады он воздержался от взыскания какой-либо компенсации. Это должно было быть терпимым действительно; но он должен был нести свое терпение еще дальше. В ответ на выраженные Советом опасения по поводу дальнейшего вреда от рук его солдат, как только они окажутся в Фаэнце, он фактически согласился не входить в город.
  Мы ни в коем случае не считаем, что Чезаре руководствуется во всем этом каким-то возвышенным гуманизмом. Он просто проводил свою мудрую политику, воздерживаясь от наказания завоеванных государств, которые должны были отныне подчиняться его власти и которые, следовательно, должны были быть примирены, чтобы они могли быть ему лояльны. Но хорошо, что вы, по крайней мере, должны оценить эту политику и плоды, которые она принесла, когда вы прочитали, что Чезаре Борджиа был кровожадным монстром резни, который опустошил Романью, разрывая и пожирая ее, как какой-то хищный зверь.
  26-го числа Совет ждал Чезаре в госпитале Оссерванса, где он находился, чтобы принести присягу на верность. В тот же вечер к герцогу явился сам Асторре в сопровождении нескольких своих дворян.
  Этому довольно болезненному и меланхоличному юноше, за плечами которого была ужасная семейная история насилия, и его внебрачному брату Джаневангелисте герцог оказал самый любезный прием. В самом деле, Асторре нашел герцога таким любезным, что, хотя условия капитуляции давали ему полную свободу идти куда угодно, он решил принять приглашение Чезаре, направленное ему, остаться в свите герцога.
  Весьма вероятно, однако, что цель герцога удержать молодого человека рядом с собой была вызвана другим аспектом той его политики, которую Макиавелли позже сформулировал в правилах поведения, целесообразных для государя:
  "Чтобы сохранить новоприобретенное государство, следует обратить особое внимание на два момента. Прежде всего следует позаботиться о полном уничтожении семьи древнего государя; во-вторых, законы не должны изменяться, а налоги не должны увеличиваться".
  Итак, Макиавелли. Второй пункт - все, что превосходно; первое есть все мудрое, холодное, ужасное и отвратительное для наших представлений двадцатого века.
  Собственно говоря, Чезаре Борджиа едва ли пошел так далеко, как советует Макиавелли. Он практиковал дискриминацию. Он, например, не искал жизни Пандольфаччо Малатеста или Катерины Сфорца-Риарио. Он не видел никакой опасности в их жизни, никаких будущих неприятностей, которые можно было бы ожидать от них. Ненависть, которую питали к ним их подданные, была для Чезаре достаточной гарантией того, что они вряд ли попытаются вернуться в свои владения, и поэтому он позволил им сохранить свою жизнь. Но оставить в живых Асторре Манфреди или даже его внебрачного брата было бы плохой политикой с ужасающе эгоистичной точки зрения, которой придерживался Чезаре, точки зрения, которая, как вы помните, получает ужасно интеллектуальное, совершенно несентиментальное, отвратительно практическое одобрение Маккиавелли. .
  Итак, чтобы немного предвосхитить, мы видим, как Чезаре берет Асторре и Джаневангелисту Манфреди в Рим, когда он возвращается туда в следующем июне. Две недели спустя - 26 июня - грозная амазонка Форли, графиня Сфорца-Риарио, была освобождена, как известно, из замка Сант-Анджело и ей было позволено удалиться во Флоренцию. Но ворота этой мрачной крепости, открываясь, чтобы позволить ей пройти, открылись также и для того, чтобы впустить Асторре и Джаневангелисту, за которыми они закрылись.
  Все, что достоверно известно о судьбе этих несчастных юношей, это то, что они никогда больше не возвращались живыми.
  Запись у Бурхарда (9 июня 1502 г.) о том, что тело Асторре было найдено в Тибре с камнем на шее, вероятно страдает от добавления, что "вместе с ним были найдены тела двух молодых людей со связанными руками". , некая женщина и многие другие".
  Сообщение Джустиниани о том, что "Говорят, что этой ночью были брошены в Тибр и утопили двух лордов Фаэнцы вместе с их сенешалем", никогда не сопровождалось никаким другим сообщением, подтверждающим слух, и оно не подтверждается ни одна депеша, обнаруженная до сих пор от любого другого посла, и еще не нашла места в Хрониках Фаэнцы.
  Но это имеет второстепенное значение. Самое безобразное в этом деле - не фактическое убийство юношей, а то, что Чезаре поклялся, что Асторре выйдет на свободу, и тем не менее держал его при себе - сначала, кажется, в свите, а потом потом в плену - пока не покончил с собой. Это был безобразный, беспринципный поступок; но нет нужды преувеличивать его гнусность, как это постоянно делается, не имея лучшего авторитета, чем авторитет Гвиччардини, написавшего, что убийство было совершено "saziata prima la libidine di qualcuno".
  Из всех невыразимых клевет, которым подвергались Борджиа, нет ничего более бессмысленного, чем это гнусное выпячивание непристойной выдумки Гвиччардини. Пусть позор, который должен навеки обрушиться на него за это, заклеймит и тех последующих писателей, которые повторяли и распространяли это гнусное и совершенно ничем не подкрепленное обвинение, и в особенности тех, кто не колеблясь предположил, что "куалькуно" Гвиччардини был стариком лет семидесяти. второй год - Папа Александр VI.
  Другие, немного более милосердные, немного более внимательные к физическим возможностям (но ничуть не менее непристойные), решили, что Чезаре был задуман флорентийским историком.
  Но в той или иной форме ложь распространилась так, как может распространяться только такая мерзость. Он вплелся в ткань истории; он превратился в один из тех "фактов", которые принимаются беспрекословно, но он стоит не на лучшем основании, чем на частом повторении, которого не могло избежать столь чудовищное обвинение. Его источник не современный. Впервые упоминается Гвиччардини; и нет другого логического вывода, кроме того, что его изобрел Гвиччардини. Другая история, которая главным образом и своими подробностями обязана клеветническому перу Гвиччардини, - история смерти Александра VI, которая вместо нее будет рассмотрена, - вызвала праведный гнев Вольтера. Каким бы атеистом и яростным антиклерикалом он ни был, очевидная лживость этой истории вызвала у него такое отвращение, что он написал грозное обвинительное заключение, в котором заклеймил Гвиччардини как лжеца, обманувшего потомство, чтобы выразить свою ненависть к Борджиа. В этом деле Асторре Манфреди была еще лучшая причина для негодования Вольтера, как и для негодования всех добросовестных искателей истины.
  ГЛАВА IX
  ЗАМОК БОЛОНЬЕЗЕ И ПЬОМБИНО
  Возвращаясь к сдаче Фаэнцы 26 апреля 1501 года, мы видим Чезаре наутро. об этом событии, атакуя лагерь с такой поразительной внезапностью, что он даже не останавливается, чтобы обеспечить управление побежденной тиранией, а назначает через четыре дня викария для его обслуживания.
  Он внезапно покидает Фаэнцу и мчится, как вихрь, чтобы неожиданно ворваться на территорию Болоньезе и, нанеся быстрый удар, напугать Бентивольи и заставить его подчиниться в вопросе Кастель-Болоньезе.
  Эта крепость, стоящая во владениях герцога на дороге между Фаэнцей и Имолой, должна представлять для него угрозу, пока она находится в руках силы, которая может стать активно враждебной.
  Впереди него Чезаре отправил посланника в Бентивольи, чтобы потребовать его сдачи.
  Встревоженный лорд Болоньи, созвав свой совет (Regimento), ответил, что они должны обсудить этот вопрос; а два дня спустя они послали своего посла, чтобы представить Чезаре плоды этих размышлений. Они должны были искать герцога в Имоле; но они не продвинулись дальше замка Сан-Пьетро, который, к их ужасу, уже находился в руках латников Вителлоццо Вителли. Пока Бентивольи раздумывал, Чезаре Борджиа действовал с той быстротой, которая была одной из его наиболее выдающихся черт, и, помимо Кастель-Сан-Пьетро, он уже захватил Казалфиуминенсе, Кастель-Гвельфо и Медечину, которые теперь были вложили его войска.
  Когда тревожные новости об этом стремительном действии достигли Болоньи, это заставило Бентивольи, наконец, вспомнить о совете Людовика XII о том, что ему следует прийти к соглашению с Чезаре Борджиа, и он понял, что время для этого больше нельзя откладывать. Поэтому он поспешил согласиться на сдачу Кастель-Болоньезе герцогу, уступить ему жалованье на сто копий по три человека каждое и взять на себя обязательство оказать ему всяческую помощь в течение одного года против любой силы, с которой он может быть на войне, за исключением короля Франции. Взамен Чезаре должен был отказаться от захваченных крепостей и обязаться, чтобы Папа подтвердил Бентивольи в его древних привилегиях. 29 апреля Паоло Орсини в качестве полномочного представителя Чезаре отправился в Болонью для подписания этого договора.
  Это был хитрый план со стороны Бентивольи, ибо, помимо умиротворения Чезаре и преимущества союза с ним, он получил в результате также союз со знаменитыми кондотьерами Вителли и Орсини, оба заклятые враги Флоренции - последний намеревается восстановить Медичи, первый нетерпеливо хочет отомстить Синьории за казнь своего брата Паоло. В качестве оплаты за этот долг Вителли уже казнил Пьетро да Марчиано, брата графа Ринуччо да Марчиано, когда этот джентльмен попал в его руки в Медицине.
  За два дня до подписания договора Бентивольи схватил четырех членов могущественного Дома Марескотти. Эта семья была связана с изгнанным Мальвецци, который был в оружии с Чезаре, и Бентивольи опасался, что связь между ними может привести к его гибели. По этому подозрению он пока держал их в плену и не освободил их ни тогда, когда договор был подписан, ни когда, среди общего ликования, выражавшего облегчение болонцев, он был опубликован 2 мая.
  Гермес Бентивольи - младший сын Джованни - стоял на страже дворца вместе с несколькими другими молодыми болонскими патрициями, и он подстрекал их пойти с ним, чтобы покончить с предателями, которые стремились разрушить мир своими предполагаемыми заговорами с врагами Бентивольи в Лагерь Чезаре. Он привел своих товарищей в камеру, где были заключены Марескотти, и там, более или менее хладнокровно, эти четыре джентльмена были убиты не по какой-либо иной причине - якобы - как потому, что подозревались, что они были в сношениях со своими родственниками в Армия герцога Валентинуа. Таков был путь чинквеченто, который, по-видимому, мало что имел меньшее значение, чем человеческая жизнь.
  Попутно можно упомянуть, что Гвиччардини, конечно, изо всех сил старается представить это убийство - по крайней мере косвенно, поскольку прямо это было бы невозможно - делом рук Чезаре Борджиа.
  Что же касается самого Кастель-Болоньезе, то в следующем июле Чезаре Борджиа послал тысячу разрушителей, чтобы сравнять его с землей. Говорят, что это был самый красивый замок в Романье; но у Чезаре были и другие качества, помимо красоты, которые нужно было учитывать при выборе крепости. Его господствующее положение делало его чем-то вроде ворот, контролирующих, как мы знаем, дорогу из Фаэнцы в Имолу, и занятие его болонцами или другими врагами во время беспорядков могло иметь серьезные последствия для Чезаре. Поэтому он безжалостно приказал Рамиро де Лоркуа приступить к его сносу.
  Совет Кастель-Болоньезе выразил большой протест и умолял Рамиро приостановить свою руку до тех пор, пока они не свяжутся с герцогом, ходатайствующим о сохранении замка; но Рамиро - жесткий, суровый человек и самый активный офицер Чезаре на "Романье" - прямо сказал им, что обращаться с петицией к герцогу в таком вопросе было бы не лучше, чем напрасная трата времени. Он был не более чем прав; ибо Чезаре, убежденный в целесообразности разрушения замка, вряд ли стал бы слушать сентиментальные доводы в пользу его сохранения. Уверенный в этом, Рамиро без лишних слов приступил к выполнению полученных приказов. Он разрушил стены и засыпал ров, пока не осталось ничего, что указывало бы на место, где раньше стояла крепость.
  Другой крепостью, которая разделила судьбу Кастель-Болоньезе, был замок Сант-Арканджело, и Чезаре точно так же распорядился бы Солароло, но он имел меньшее значение и жители предлагали в своем ходатайстве о его сохранении взять на себя оплату кастеляна, он позволил ей остаться.
  Едва договор с Болоньей был подписан, как Чезаре получил письма от папы, отзывавшего его в Рим и рекомендовавшего ему не причинять беспокойства флорентийцам во время своего путешествия - рекомендацию, которую Александр счел очень необходимой, учитывая расположение к Флоренции Вителли и Орсини. Он предвидел, что они будут использовать аргументы, чтобы склонить Валентинуа к предприятию, в котором все расходы будут принадлежать ему, а вся возможная прибыль - их собственной.
  Герцог, конечно, повиновался бы и избегал Тосканы, но именно этого проницательный папа и опасался, Вителли и Орсини умоляли его пройти через флорентийскую территорию. Вителли, действительно, бросился на колени перед Чезаре в горячности своих мольб, убеждая, что его единственное побуждение состоит в том, чтобы произвести освобождение из его несправедливого заточения Кербоне, который был канцлером его казненного брата. Кроме того, он поклялся, что не будет предъявлять Флоренции никаких требований, что он не будет пытаться вмешиваться в дела Медичи и что он не будет насиловать ни город, ни деревню.
  Умоляя таким образом, Чезаре уступил. Вероятно, он помнил те самые обстоятельства, при которых Вителли присоединился к его знаменам, и считал, что не может теперь возражать против просьбы, подкрепленной обещанием такой умеренности; поэтому 7 мая он отправил своих послов в Синьорию, чтобы просить разрешения на проход для своих войск через территорию Флоренции.
  Еще в Болоньезе его разыскал Джулиано Медичи, который просил разрешения сопровождать его, просьба, которую Чезаре немедленно отверг, как противоречащую тому, что он сам взял на себя, и заставил Джулиано отстать. в Лохано. Он даже не принял бы в аудиенции Пьеро де Медичи, который также стремился присоединиться к нему на территории Сиены, как только понял, что к чему. Тем не менее, как бы ни протестовал герцог, что он не собирается ничего менять во Флорентийском государстве, мало кто ему поверил. Флоренция, утомленная и измученная длительной борьбой Пизанской войны, стала легкой добычей. Сознавая это, велика была ее тревога и тревога по поводу просьбы Чезаре о переходе. Синьория ответила, что дала ему запрошенное разрешение, но поставила условие, что он должен оставаться в деревне, воздерживаясь от входа в какой-либо город и не брать с собой на флорентийскую территорию Вителли, Орсини или любого другого врага существующего правительства. Случилось, однако, что, когда флорентийский посол дошел до него с этим ответом, герцог уже пересек границу Тосканы с исключенными кондотьерами в своем поезде.
  Как следствие, он должен был оправдать это своевольное ожидание безоговорочного флорентийского разрешения, которое так и не поступило. Итак, он заявил, что в прошлом году Флоренция обиделась на него в отношении Форли, а в этом году снова в отношении Фаэнцы, в обоих этих городах он обвинил синьорию в содействии сопротивлению ему, и объявил это, чтобы оправдать что касается Флоренции, он объяснится в Барберино.
  Там 12 мая он дал аудиенцию послу. Он заявил ему, что желает хорошего взаимопонимания с Флоренцией и что она не должна чинить препятствий завоеванию Пьомбино, которое он теперь обязан; добавив, что, поскольку он не доверяет нынешнему правительству, которое уже нарушило его доверие, ему потребуются некоторые надежные гарантии для заключения договора. О восстановлении Медичи он ничего не сказал; но он потребовал, чтобы Вителли и Орсини были удовлетворены, и, чтобы ускорить принятие решения Флоренцией, он продвинулся со своей армией до Форно деи Кампи, почти под самыми ее стенами.
  Республика была потрясена. Мгновенно она собрала все силы, которыми располагала, и бросила свою артиллерию в Арно, чтобы не быть вынужденной ни отказать в ней Чезаре по его требованию, ни доставить ее.
  Маккиавелли осуждает поведение синьоры в этом деле как неполитическое. Он утверждает, что герцог, будучи в большой силе оружия, а Флоренция совсем не вооружена и поэтому ни в коем случае не могла препятствовать его переходу, было бы мудрее, и синьория лучше сохранила бы свое лицо и достоинство, если бы предоставила Чезаре разрешил пройти, которого он требовал, вместо того, чтобы видеть, как он силой оружия усиливает этот проход. Но все, что теперь заботило флорентийцев, - это избавиться от армии, присутствие которой на их территории представляло постоянную угрозу. И для достижения этой цели они были готовы дать любые обязательства, так же как они были полны решимости не выполнять ни одного.
  Случилось так же, что и Чезаре не меньше торопился уйти; ибо он получил еще одно письмо от папы с приказом уйти, и, кроме того, Вителли и Орсини, ставшие беспокойными, донимали его мольбами о разрешении отправиться во Флоренцию или в Пистою, где у них было много друзей. Чтобы сопротивляться им, Чезаре требовались вся строгость и решимость, на которые он был способен; и он даже дошел до того, что подкрепил свой отказ угрозой, что сам поднимет против них оружие, если они будут настаивать.
  15-го, наконец, был подписан договор, который сводился к наступательному и оборонительному союзу. По условиям этого Флоренция обязалась предоставить Чезаре кондотту из 300 копий на три года для использования на флорентийской службе с ежегодным жалованьем в размере 36 000 дукатов. Насколько это на самом деле значило, герцог узнал через два дня, когда послал просить синьорию одолжить ему несколько пушек для похода против Пьомбино и выплатить ему первый взнос в четверть годового жалованья, прежде чем он покинет Флоренцию. территория. Синьория ответила, что по условиям договора не было обязательства немедленной выплаты части, тогда как в отношении артиллерии они откладывали его со дня на день, пока Чезаре не понял, что их единственная цель заключается в подписании договора. договор заключался в немедленном избавлении от его армии.
  Риск, которому подверглась Флоренс, играя напролом с таким человеком, особенно в момент такой полной неспособности сопротивляться ему, несмотря на французское покровительство, которым пользуется синьория, поразителен своей безрассудной дерзостью. К счастью для Флоренции, папские приказы связали руки герцогу, и, может быть, об этом знала синьория, и именно на этом знании в сочетании с покровительством Франции она и рассчитывала. Чезаре отнесся к делу в духе отличного неудачника.
  Ни намека на свое огорчение и обиду он не выдал; вместо этого он приступил к удовлетворению своих потребностей в другом месте, отправив Вителли в Пизу с просьбой об артиллерии, на которую Пиза очень охотно ответила как со стороны Вителли, так и со стороны герцога. Что касается Флоренции, то если Чезаре Борджиа мог быть ужасно быстр в наказании, он также мог быть ужасно медлительным. Если бы он мог нанести удар в тот момент, когда появилось отверстие для удара, он мог бы также ждать месяцами, пока отверстие не будет найдено. Теперь он ждал.
  Примерно в это же время молодой Лоэнардо да Винчи искал работу на службе у Чезаре Борджиа. Леонардо был в Милане до лета 1500 года, когда он отправился во Флоренцию в поисках лучшей доли; но, не найдя там никакой работы, которая могла бы занять его, он воспользовался случаем проезда герцога Валентинуа, чтобы предложить свои услуги тому, чье щедрое покровительство искусствам вошло в поговорку. Чезаре взял его на работу инженером и архитектором, оставив на время в Романье. Леонардо, возможно, руководил ремонтом замка Форли, в то время как он определенно построил канал от Чезены до Порто Чезенатико, прежде чем воссоединиться с герцогом в Риме.
  25 мая Чезаре двинулся через долину Чечина, чтобы обсудить заключение с Джакомо д'Аппиано, тираном Пьомбино, который с помощью генуэзцев и флорентийцев был готов оказать сопротивление герцогу. Первым стратегическим шагом в этом деле должен быть захват острова Эльба, откуда помощь могла бы достичь Пьомбино на его выступающем в море мысе. Для этой цели папа послал из Чивита-Веккья шесть галер, три бригантины и два галеона под командованием Лодовико Моска, капитана папского флота, в то время как Чезаре был дополнительно усилен несколькими кораблями, присланными ему из Пизы вместе с восемью пушками. С их помощью он легко захватил Эльбу и Пианозу. Сделав это, он приступил к осаде Пьомбино, который после мужественного сопротивления в течение двух месяцев был, наконец, вынужден капитулировать.
  Однако задолго до этого Чезаре ушел. Ожидаемый в Риме, он не смог лично провести осадные операции. Поэтому он покинул Пьомбино в июне, чтобы присоединиться к французам под предводительством д'Обиньи, который, наконец, был связан завоеванием Неаполя и требовал, как предусматривал их договор с ним, сотрудничества Чезаре.
  ГЛАВА X
  КОНЕЦ ДОМА АРАГОНОВ
  Чезаре прибыл в Рим 13 июня. Обыкновенной помпезности по этому поводу не было. Он сделал вход Он спокойно, в сопровождении лишь небольшого отряда латников, а наутро за ним последовал Ив д'Аллегр с армией, значительно урезанной отрядами, оставленными для гарнизона Романьи и для осадили Пьомбино.
  Отправившись в свои покои в Ватикане, герцог оставался там так близко в течение нескольких недель, что в этот раз он пробыл в Риме 45 , что с этого момента стало чрезвычайно трудно добиться от него аудиенции. Это могло быть связано с его привычкой превращать ночь в день, а день в ночь, будь то на работе или в игре, что фактически было оправданием, предложенным папой некоторым посланникам, посланным к Чезаре из Римини, которые были оставлены, чтобы охладить свои чувства. бродит по вестибюлям Ватикана две недели, не добившись аудиенции.
  Чезаре Борджиа теперь был лордом Имолы, Форли, Римини, Фаэнцы и Пьомбино, что оправдывало его принятие всеобъемлющего титула герцога Романьи, который он принял сразу после падения Фаэнцы.
  По мере роста его государства естественно росли и дела правительства; и в течение этих четырех недель в Риме его внимание привлекли дела, и их было отправлено огромное количество. В основном он был занят управлением делами Фаэнцы, которую он так поспешно оставил. В этом снова проявляется его проницательная политика великодушия. Своим представителем и заместителем он назначил видного гражданина Фаэнцы по имени Паси, одного из тех самых членов того Совета, который защищал город и сопротивлялся Чезаре. Герцог мотивировал свой выбор тем, что этот человек явно заслуживает доверия ввиду его верности Асторре.
  И в этом заключается не только проницательность человека, умеющего выбирать себе слуг, - что является одним из важнейших факторов успеха, - но и широта ума, весьма необычная для чинквеченто.
  В дополнение к иммунитету от контрибуции, предусмотренному условиями капитуляции города, Чезаре фактически дошел до того, что предоставил крестьянам долины 2000 дукатов в качестве компенсации за ущерб, причиненный во время войны. Кроме того, он поддержал ходатайство Совета перед Папой о возведении нового монастыря взамен разрушенного во время бомбардировки. Давая свое согласие на это - в записке от 12 июля 1501 г. - Папа объявляет, что делает это в ответ на молитвы Совета и герцога.
  Джованни Вера, прежний наставник Чезаре, которому герцог до сих пор ласково даровал этот титул, теперь был архиепископом Салерно, кардиналом Санта-Бальбины и папским легатом в Мачерате, и папа выбрал его для поездки в Пезаро и Фано с этой целью. принятия присяги на верность. Вместе с ним Чезаре отправил в качестве своего личного представителя своего секретаря Агабито Герарди, который служил у него в этом качестве с момента путешествия герцога во Францию и который должен был следовать за его судьбой до конца.
  Как бы ни воздерживались жители Фано от предложения себя под власть герцога, когда в предыдущем октябре он предоставил им своим присутствием возможность сделать это, их поведение теперь едва ли указывало на то, что прежнее воздержание было вызвано нежеланием, или же их умы тем временем претерпели значительные изменения. Ибо, когда они получили приказ о назначении его своим господином, они отпраздновали это событие всенародным весельем и просвещением; а 21 июля Совет, представляющий народ, в присутствии Веры и Герарди присягнул на Евангелиях на верность Чезаре и его потомкам навеки.
  В консистории от 25 июня того же года послы Франции и Испании прибыли официально, чтобы уведомить Святого Отца о Гранадском договоре, заключенном в предыдущем ноябре Людовиком XII с одной стороны и Фердинандом и Изабеллой с другой, относительно завоевание и раздел Неаполитанского королевства. Соперничающие претенденты пришли к соглашению, согласно которому они должны были вместе предпринять завоевание и после этого разделить добычу: Неаполь и Абруцци отошли Франции, а Калабрия и Апулия - Испании.
  Александр немедленно опубликовал свою буллу, объявляющую Федериго Неаполитанского низложенным за непослушание церкви и за то, что он призвал турок к себе на помощь, любое из этих обвинений потребовало бы убедительной проверки изобретательности Александра - хотя она была огромной; или, будучи установленным, порицать, когда все факты были учтены. Обвинения были не лучше, чем предлоги для грабежа несчастного короля, который в связи с союзом своей дочери с Чезаре задумал безнаказанно попирать Борджиа.
  28 июня д'Обиньи покинул Рим с французскими войсками в сопровождении большей части значительной армии, которой Чезаре поддерживал своего французского союзника, помимо 1000 пехотинцев, поднятых Папой, и кондоты из 100 копий под командованием Морганте Бальони. Когда войска дефилировали перед замком Сант-Анджело, они получили апостольское благословение от Папы, стоявшего на нижних валах крепости.
  Сам Чезаре не мог присоединиться к армии до 10 июля, потому что уже к этому времени он издал указ против всех, кто причинит вред его романьским офицерам. Примерно в то же время, когда он покинул Рим, чтобы отправиться вслед за французами, Гонсало де Кордова высадил испанскую армию в Калабрии, и дни арагонского владычества в Неаполе были сочтены.
  Король Федериго приготовился к встрече с врагом. Сам же, оставаясь в Неаполе с Просперо Колонна, он отправил большую часть своих войск в Капую под командованием Фабрицио Колонны и графа Ринуччо Марчиано - брата того Марчиано, которого Вителли предал смерти в Тоскане.
  Опустошая территорию и захватывая ее крепости по мере своего продвижения, союзники оказались под стенами Капуи в течение трех недель после выступления; но 17 июля, когда они находились в двух милях от города, их встретили шестьсот копий под командованием Колонны, которые попытались воспрепятствовать их проходу. Обвинение против них возглавил сам Чезаре Борджиа. Жан д'Отон в своих "Хрониках Людовика XII" с теплотой отзывается о доблести герцога и о том, как он словами и личным примером побуждал своих сторонников атаковать силы Колонны с таким хорошим эффектом, что они совершенно разгромил неаполитанцев и оттеснил их обратно к убежищу у стен Капуи.
  Союзники подняли свои пушки и открыли обстрел. Это продолжалось без перерыва с 17 июля, то есть в понедельник, до следующей пятницы, когда два бастиона были настолько разрушены, что французы смогли овладеть ими, предав мечу около двухсот неаполитанских солдат, оставшихся защищать эти бастионы. надворные работы. Отсюда вход в сам город был получен через четыре дня - 25-го - через брешь, по одним данным, через предательское открытие ворот, по другим. Через ворота или пролом осаждающие ворвались навстречу ожесточенному сопротивлению, и последовала ужаснейшая резня. Взад и вперед они гнали защитников, пробивая себе дорогу по улицам и никого не щадя в ужасной ярости, охватившей их. Защита была разрушена; сопротивление подошло к концу; тем не менее, кровавая работа продолжалась. Бой незаметно перешел в бойню; деморализованные и охваченные паникой в ответ на свою недавнюю храбрость, солдаты Неаполя бросили оружие и бежали, крича о пощаде. Но ни одного не дали. Захватчик вырезал всех людей, которых встречал, независимо от возраста и пола, и кровь около четырех тысяч жертв текла по улицам Капуи, как вода после грозового ливня. Разграбление Капуи - одна из самых ужасных страниц в ужасной истории мешков. Полные подробности вы найдете в хронике д'Отона, если у вас есть ум на такие ужасы. В дневнике Бурчарда есть краткое изложение этого события под датой 26 июля 1501 года, которое выглядит следующим образом:
  "Приблизительно в четвертом часу ночи папа получил известие о взятии Капуи герцогом Валентинуа. Взятие в плен произошло из-за измены некоего Фабрицио - гражданина Капуи, - который тайно ввел осаждающих и был убит ими первым. После него та же участь постигла около трех тысяч пеших и около двухсот конных воинов, горожан, священников, монахов обоего пола, даже в самых церквях и монастырях, а всех взятых женщин отдали в добычу величайшим жестокость. Общее число убитых оценивается в четыре тысячи".
  Д'Отон также является свидетелем этого массового насилия над женщинами, "которое, - добавляет он, - является самым худшим из всех бесчинств войны". Далее он сообщает нам, что "пехотинцы герцога Валентинуа проявили себя в этом так хорошо, что тридцать самых красивых женщин попали в плен в Рим", цифра, которую подтверждает Бурхард.
  "Какая возможность не была для Гвиччардини! Пехотинцы герцога Валентинуа так хорошо проявили себя в этом, что тридцать самых красивых женщин отправились в плен в Рим".
  Под его шустрым, злобным, беспринципным пером это заявление редактируется до тех пор, пока не тридцать, а сорок не станет числом захваченных жертв, доставленных в Рим, и не нога Валентинуа, а сам Валентинуа, похититель всех сорока! Но послушайте собственные слова элегантного флорентийца:
  "О [дивульгосси] было распространено, - пишет он, - что, помимо других злодеяний, достойных вечного позора, многие женщины, укрывшиеся в башне и таким образом избежавшие первой ярости штурма, были найдены герцогом Валентинуа. , который, имея титул королевского лейтенанта, следовал за армией с не большим количеством людей, чем его джентльмены и его гвардейцы. 46. Он пожелал увидеть их все и, тщательно изучив их [consideratele diligentemente], оставил сорок самых красивых".
  Цель Гвиччардини, конечно, шокировать вас; он считает необходимым сохранить в Чезаре характер хищного волка, которым он его наделил. Удивительно не то, что Гвиччардини сочинил это совершенно нелепое обвинение, а то, что более или менее серьезные последующие писатели - и даже писатели нашего времени - вместо того, чтобы презрительно смеяться над дикой глупостью рассказа, вместо того, чтобы искать в имеющиеся записи, зародыш истинного факта, из которого она возникла, должны были усердно и бесстыдно способствовать ее распространению.
  Ириарте не только повторяет сказку со всем трезвым спокойствием человека, совершенно лишенного чувства смешного, но и совершенствует ее восхитительным штрихом, достойным самого Гвиччардини, когда уверяет нас, что Чезаре взял этих сорок женщин для своего гарема. !
  Это прекрасный пример того, как росла и продолжает расти история Борджиа.
  Если правдоподобие само по себе не опровергает историю Гвиччардини, то для этого есть хроники Капуанов, особенно хроника Пеллегрини, который был свидетелем грабежа. В тех хрониках, из которых Гвиччардини черпал материал для этой части своей истории Италии, вы напрасно будете искать какое-либо подтверждение той выдумки, с помощью которой флорентийский историк - тот, у кого золотое перо было для его друзей, а железное - для его враги - хорошо подумали, чтобы украсить его факты.
  Если вас интересует гротеск в построении истории, вы можете перелистнуть страницы "Storia Civile di Capua" Ф. Гранаты, опубликованной в 1752 году. Этот автор внимательно следил за рассказами капуанских летописцев об осаде; но когда дело доходит до подробностей о сорока дамах в башне (в чем эти летописцы его подводят), он фактически дает авторитет Гвиччардини, устанавливая моду, в которой немало бессознательных и не менее вопиющих подражателей.
  Возвращаясь от критики вымысла к рассмотрению фактов, Фабрицио Колонна и Ринуччо да Марчиано были среди многих капитанов неаполитанской армии, попавших в плен. Ринуччо был главой флорентийской группировки, которая вызвала казнь Паоло Вителли, и Джовио говорит, что Вителлоццо Вителли, который уже отомстил, казнив Пьетро да Марчиано в Тоскане, отравил раны Ринуччо. так что через два дня он умер.
  За падением Капуи очень скоро последовало падение Гаэты, а через неделю - падение Неаполя, куда 3 августа вступил Чезаре Борджиа, командующий армейским авангардом. "Тот, кто прибыл как кардинал, чтобы короновать короля Федериго, теперь пришел как кондотьер, чтобы свергнуть его".
  Федериго предложил сдать французам все крепости, которые еще удерживали его, при условии, что он получит охранную грамоту на Искью и свободу оставаться там в течение шести месяцев. Это было согласовано, и Федериго далее разрешили взять с собой свое движимое имущество и свою артиллерию, которую, однако, он впоследствии продал папе.
  Таким образом, последний член Арагонского дома, восседавший на троне Неаполя, уехал в сопровождении нескольких верных, которые любили его достаточно сильно, чтобы последовать за ним в изгнание; среди них был и поэт Санаццаро, который, чтобы отомстить за обиду, причиненную любимому им учителю, должен был бросить свои ужасные эпиграммы против Александра, Чезаре и Лукреции и с помощью этих уцелевших стихов воодушевить врагов дома Борджиа. чтобы очернить их воспоминания через столетия.
  Капитаны Федериго Просперо и Фабрицио Колонна, будучи выкуплены, отнесли свои мечи к Гонсало де Кордова, надеясь на день, когда они смогут отомстить Борджиа за разорение, которое даже в этом неаполитанском завоевании они приписывали Папе и его сыну.
  И здесь, что касается Неаполя, заканчивается история Арагонского Дома. В Италии он вымер; то же самое должно было произойти и в Испании в течение столетия.
  45 "Mansit in Palatio secrete", - говорит Берчард.
  46 Это, кстати, еще одно искажение. Валентинуа имел с собой, помимо тысячи пехотинцев, набранных папой, и сотни копий под командованием Морганте Бальони, еще несколько тысяч человек под предводительством Ива д'Аллегра.
  ГЛАВА XI
  ПИСЬМО СИЛЬВИО САВЕЛЛИ
  К 15 сентября Чезаре вернулся в Рим, обогатившись славой, благосклонностью французов и всего на 40 000 дукатов, что по оценке определяется как сумма сумм, уплаченных ему Францией и Испанией за поддержку, оказанную им его кондоттой.
  За время его отсутствия произошли два важных события: обручение его овдовевшей сестры Лукреции с Альфонсо д'Эсте, сыном герцога Эрколе Феррарского, и публикация буллы об отлучении (от 20 августа) Савелли и Колонны в связи с обо всем, что они сделали против Святого Престола со времен понтификата Сикста IV до настоящего времени. На основании этой буллы папа приказал конфисковать имущество отлученных семей, в то время как Каэтаны пострадали таким же образом в то же время.
  Эти владения были разделены на две части, и буллой от 17 сентября они были дарованы: одна сыну Лукреции Родриго, а вместе с ним и титул герцога Сермонета; другой - ребенку, Джованни Борджиа (который стал чем-то вроде загадки) с титулом герцога Непи и Палестрины.
  Весь процесс, несомненно, подлежит серьезному осуждению, поскольку распределение конфискованных феодальных владений подвергает сомнению чистоту мотивов, вызвавших эту конфискацию. Со стороны Александра это было грубым актом кумовства, грубым злоупотреблением своей папской властью; но, по крайней мере, следует сказать, что, совершая это, он делал не больше, чем в его эпоху было принято делать папами. Александр, можно еще раз сказать в этой связи, был частью испорченной системы, а не разрушителем чистой.
  Что касается мальчика Джованни Борджиа, то связанная с ним тайна касается его происхождения и возникает из-за того единственного обстоятельства, что существуют две папские буллы, обе датированные 1 сентября 1501 года, в каждой из которых ему приписывается другой отец, вторая появляется, чтобы дополнить и исправить первый.
  Первая из этих булл, адресованная "Dilecto Filio Nobili Joanni de Borgia, Infanti Romano", объявляет его трехлетним ребенком, незаконным сыном Чезаре Борджиа, неженатым (каким был Чезаре во время рождения ребенка). рождения) и женщины (неназванной, как это обычно бывает в таких случаях) также незамужней.
  Второй объявляет его вместо этого сыном Александра и пишет: "Поскольку вы несете этот недостаток не от названного герцога, а от нас и названной женщины, о чем мы по уважительным причинам не хотели говорить в предыдущем письмо."
  То, что вторая булла, несомненно, содержит истину, является единственным возможным объяснением ее существования, а "уважительные причины", существовавшие для первой, несомненно, как говорит Грегоровиус, заключаются в том, что официально и по каноническому праву Папа был мешает распознавать детей. (Его другие дети, следует помнить, были признаны им во время его кардинала и до его возведения на престол Святого Петра.) Отсюда попытка этих Быков обойти закон с целью, чтобы ребенок не пострадал в вопросе его наследство.
  Бурхард под датой 3 ноября того же года свободно упоминает этого Джованни Борджиа как сына папы и "некоторой римлянки" ("quadam Romana").
  В тот же день, вынесенный этими двумя буллами, была выпущена третья булла, подтверждающая бессрочное владение Домом Эсте владениями Феррары и других его владений в Романье и уменьшающая на одну треть дань в размере 4000 дукатов, ежегодно налагаемую на эту семью Сикстом IV. ; и было прямо добавлено, что эти уступки были сделаны для Лукреции и ее потомков.
  Три дня спустя курьер от герцога Эрколе принес известие о том, что брачный контракт был подписан в Ферраре, и именно артиллерийские залпы в тот день и иллюминация после наступления темноты позволили папе выразить удовлетворение, доставляемое ему перспективой дочери. войти в один из древнейших родов и взойти на один из самых знатных престолов Италии.
  Было бы напрасно притворяться, что брак был заключен не по расчету. Любовь между договаривающимися сторонами не играла никакой роли в этой сделке, и Эрколе д'Эсте был вынужден к ней под предлогом уговоров короля Франции из-за страха перед растущей мощью Чезаре и из-за великолепного приданого, которое он требовал. и в этом он проявил дух, который Александр презрительно назвал духом торговца. И Эрколе не пошлет эскорт в Рим за невестой, пока в его руках не окажется булла об инвеститурах в феодальные владения Ченто и Пьеве, которые вместе со 100 000 дукатов составляли приданое Лукреции. В общем, совершенно неромантичный роман.
  В связи с этим браком интересно следующее письмо феррарского посла в Риме от 23 сентября:
  "САМЫЙ БЛАГОРОДНЫЙ ПРИНЦ И САМЫЙ БЛАГОРОДНЫЙ ВЛАДЫКА,
  "Его Святейшество Папа, принимая во внимание такие обстоятельства, которые могут вызвать неудовольствие не только вашего превосходительства и светлейшего дона Альфонсо, но также герцогини и даже самого себя, поручил нам написать вашему превосходительству, чтобы убедить вас в этом. устроить так, чтобы сеньор Джованни де Пезаро, который, как известно вашему превосходительству, находится в Мантуе, не был в Ферраре во время свадьбы. Несмотря на то, что его развод с названной герцогиней является абсолютно законным и совершенным в соответствии с чистой истиной, как общеизвестно не только из материалов судебного процесса, но и из свободного признания упомянутого Дон Жуана, возможно, что он все еще может быть приведенным в действие какой-то затянувшейся недоброжелательностью; а потому, если бы он оказался в каком-либо месте, где он мог бы увидеть упомянутую даму, ее превосходительство могло бы, следовательно, быть вынужденным удалиться в уединение, чтобы пощадить память о прошлом. А потому его святейшество увещевает ваше превосходительство проявлять обычную осторожность на случай такого непредвиденного обстоятельства.
  Между тем празднества, которыми было отпраздновано ее обручение, шли весело, и в самый разгар их, чтобы нести свою долю, пришел Чезаре, увенчанный свежими лаврами, добытыми в неаполитанской войне. Ни одно веселье, когда-либо проводившееся под покровительством папы Александра VI в Ватикане, не избежало того, чтобы стать источником множества скандальных слухов, но ни одно из них не было столь скандальным и постыдным, как слухи, распространяемые по этому поводу. Они нашли подходящую кульминацию в опубликованном в Германии анонимном письме к Сильвио Савелли, которое в то время, если принять во внимание, было крайне враждебно настроено по отношению к папе, предвзято смотрело на его постоянно растущую власть и, возможно, побудило его к этому. невыразимой вспышкой ядовитой ярости благородного союза Эсте, столь ценного для Чезаре тем, что он дал ему друга на границе его владений Романьи.
  Ужасающая публикация, полностью приведенная в книге Бурхарда, была вымышленно датирована испанским лагерем Гонсолы де Кордовы в Таранто 25 ноября. обвинительный акт против любой из когда-либо опубликованных семей - памфлет, который Грегоровиус, не колеблясь, называет "подлинным документом о государстве Рима при Борджиа", - попал в руки кардинала Модены, который в последний день года принес его к Папе.
  Прежде чем рассматривать это письмо, следует обратиться к записям в дневнике Бурчарда под датами 27 октября и 11 ноября того же года. Вы найдете два утверждения, которые не имеют параллелей в остальной части всего дневника, мало параллелей в любом трезво изложении фактов. Здравомыслящий ум должен отшатнуться и закрыться перед ними, настолько невозможным кажется принять их.
  Первым из них является отношение к ужину, устроенному Чезаре в Ватикане для пятидесяти куртизанок, - отношение, которое, возможно, подсказало развратному регенту Орлеана его праздники Адама пару столетий спустя.
  Бурхард рассказывает нам, как для развлечения Чезаре, папы и Лукреции эти пятьдесят куртизанок были отправлены танцевать после ужина со слугами и некоторыми другими присутствовавшими, одетыми сначала, а потом уже не так. Он рисует нам картину тех пятидесяти женщин на четвереньках, во всей их пластической наготе, тянущихся за каштанами, брошенными им в этой палате Апостольского дворца наместником Христа - семидесятилетним стариком - его сыном и его дочерью. . И это далеко не все. Далее следует гораздо худшее - то, что мы не осмеливаемся переводить, но должны более или менее осторожно оставить завуалированным в декадентской латыни Caerimoniarius:
  "Tandem exposita dona ultima, diploides de serico, paria caligarum, bireta ed alia pro illis qui pluries dictas meretrices carnaliter agnoscerent; que fuerunt ibidem in aula publice carnaliter tractate arbitrio presentium, dona distributa victoribus".
  Вот такая чудовищная история!
  Грегоровиус, защищая Лукрецию Борджиа, отказывается верить, что она присутствовала; но он не хочет продолжать свое недоверие дальше.
  "Некоторая оргия такого рода, - пишет он, - или что-то подобное вполне могли иметь место. Но кто поверит, что Лукреция, уже законная жена Альфонсо д'Эсте и накануне отъезда в Феррару, могла присутствовать в качестве улыбающегося зрителя?"
  Именно так. Грегоровиус сразу указывает на один из очевидных недостатков рассказа. Но там, где есть одна ложь, обычно есть и другие; и если мы не верим, что Лукреция присутствовала, то почему нас должны просить верить в присутствие Папы? Если Бурхард ошибся в одном, то почему он не ошибся в другом? Но вопрос на самом деле не в том, кто, по вашему мнению, присутствовал при этом невыразимом представлении, а скорее в том, можете ли вы заставить себя поверить, что это когда-либо имело место, как это описано в "Дневнике".
  Грегоровиус, вы заметите, что "некоторая оргия такого рода или что-то подобное вполне могли иметь место". Мы могли бы поверить, что Чезаре устроил "какую-то оргию такого рода". У него были апартаменты в Ватикане, и если вас шокирует мысль о том, что ему нравилось со своими джентльменами развлекаться, пируя кучку римских блудниц, то вы, если вы цените справедливость, скорее будете шокированы тем временем, чем тот человек. Чувство юмора чинквеченто было примитивным, а в примитивном юморе похотливость всегда играла важную роль, что заметно в литературе и комедиях того времени. Если вы хотите оценить это в полной мере, рассмотрите детали Бурхарда о масках, которые носили на карнавале некоторые весельчаки ("Venerunt ad plateam St. Petri larvati...habentes nasos lungos et Grossos in forma priaporum"), и вы должны понять, что в образе Чезаре поведение в этом вопросе не было бы чем-то настолько ненормальным, рассматриваемым с точки зрения чинквеченто, даже если бы оно приближалось к деталям, данным Берхардом.
  Но даже в этом случае вы будете колебаться, прежде чем принять историю тех сатурналий во всей ее полноте и прежде чем поверить, что семидесятилетний старик, священник и викарий Христа, присутствовал с Чезаре и его друзьями. Бурхард не говорит, что он сам был свидетелем того, о чем он рассказывает. Но в настоящее время этот вопрос подлежит дальнейшему рассмотрению.
  А пока перейдем ко второй из этих записей в дневнике и (не маловажная деталь) на следующей же его странице под датой 11 ноября. Ворота, загоняющие двух кобыл, навьюченных дровами; что, пересекая площадь Святого Петра, некоторые слуги Папы выбежали и перерезали веревки, так что бревна были ослаблены, а животные освобождены от своей ноши; затем их отвели во двор на территории дворца, где на них выпустили четырех жеребцов. "Ascenderunt equas et coierunt cum eis et eas graviter pistarunt et leserunt", в то время как папа у окна над дверями дворца с Мадонной Лукрецией с большим смехом и восторгом наблюдали за зрелищем, которое, как предполагается, было специально устроено для их развлечение.
  Невероятность сатурналий пятидесяти куртизанок меркнет перед почти полной невозможностью этого повествования. Чтобы сделать это возможным в случае с двумя случайными животными, какими они должны были быть при связанных обстоятельствах, требуется биологическое совпадение, настолько маловероятное и невероятное, что мы сразу же начинаем относиться к этой истории с презрением и отвергать ее как выдумку. . Тем не менее, ни один из тех многих писателей, которые продавали эту историю из "Дневника" Бурхарда как истину, неопровержимую, как Евангелия, не задумался над этим - настолько мы ослеплены, когда приходится принимать то, что мы желаем принять.
  Повествование также странно - подозрительно - косвенно, вплоть до несущественных деталей конкретных ворот, через которые крестьяне вошли в Рим. В художественном произведении совершенно естественно дополнять такие мелкие детали до конца, чтобы картина была полной; но они редко встречаются в рассказах о фактах. И можно задаться вопросом, откуда церемониймейстер в Ватикане узнал точные ворота, через которые прошли эти крестьяне. Как мы видели, это не единственный случай, когда избыток подробностей в отношении ворот ставит под сомнение точность рассказа Бурхарда.
  Оба эти дела занимают видное место в Письме к Сильвио Савелли. Действительно, Грегоровиус цитирует памфлет как один из авторитетов в поддержку Бурхарда и показывает, что написанное Бурхардом должно быть правдой; другим авторитетом, которого он цитирует, является Матараццо, игнорируя не только заметное несоответствие между отношением Матараццо и Бурхарда, но и то обстоятельство, что содержание этой брошюры стало известно по всей Италии и что именно так - и только так - Матараццо пришел к услышать о скандале. 47
  Письмо к Сильвио Савелли начинается с поздравления его с побегом из рук разбойников, лишивших его имущества, и с тем, что он нашел убежище в Германии при императорском дворе. Он продолжает удивляться тому, что оттуда он писал папе письма с мольбами о справедливости и восстановлении в должности, и удивлялся легковерию Савелли, предположившего, что папа - "предатель рода человеческого, который провел свою жизнь в предательствах" - будет когда-либо делать что-либо справедливое, кроме как через страх или силу. Скорее автор предлагает принять другие методы; он призывает Савелли сообщить императору и всем князьям Империи о зверских преступлениях этих "гнусных диких зверей", которые были совершены в пренебрежении к Богу и религии. Затем он продолжает рассказывать об этих преступлениях. Александр, Чезаре и Лукреция, среди прочих членов семьи Борджиа, несут свою долю грозных обвинений. С папой связаны предательства, симонии и изнасилования; против Лукреции выдвигаются ее инцест, ужин пятидесяти куртизанок и сцена с жеребцами; против Чезаре - смерть Бизелли, убийство Педро Кальдеса, разорение Романьи, откуда он изгнал законных сеньоров, и всеобщий страх, в котором он держится.
  Это действительно сборник всех историй, которые из Милана, Неаполя и Венеции - трех штатов, где Борджиа по очевидным причинам больше всего ненавидят, - были распространены их врагами, и еще более яростное произведение гнева и политической злобы. никогда не произносилось. Этот злой умысел становится особенно очевидным в обвинении Чезаре в разрушении Романьи. Что бы ни сделал Чезаре, он этого не сделал - его самый ярый хулитель не мог (без преднамеренной лжи) сказать, что Романья не только извлекала выгоду из-под его власти. Это не вопрос мнения, не вопрос вывода или дедукции. Это вопрос абсолютного факта и неопровержимого знания.
  Возвращаясь теперь к двум записям в "Дневнике" Бурхарда, рассматриваемым вместе с "Письмом к Сильвио Савелли" (которое Бурхард цитирует полностью), примечательно, что больше нигде в обнаруженных сочинениях абсолютных современников нет ни малейшего упоминания ни о том, ни о другом. скандальные истории. Дело о жеребцах, например, должно было носить довольно публичный характер. Разжигающий скандалы Рим не мог сопротивляться ее распространению. Тем не менее, кроме письма Савелли, не было обнаружено ни одной записи о нем, подтверждающей Берчарда.
  Кроме того, следует помнить, что в это время уже состоялась помолвка Лукреции с Альфонсо д'Эсте; приготовления к ее отъезду и свадьбе шли полным ходом, и эскорт из Феррары ежедневно ожидался в Риме. Если Лукреция никогда не была осмотрительна, она должна быть осмотрительна теперь, когда на нее смотрела вся Италия и не было недостатка в тех, кто был бы рад помешать свадьбе - цель, без сомнения, брошюры, которую мы учитывая. Тем не менее все, что было написано Ферраре, восхваляло ее - восхваляло ее доброту и скромность, ее благоразумие, ее набожность и благоразумие, как мы сейчас увидим.
  Если из этого мы должны заключить - что кажется разумным - что в Риме не было сплетен об ужине куртизанок и прочем, мы можем предположить, что в Риме не знали о таких вещах; ибо со знанием молчание было бы невозможно. Принимая во внимание столь многое, возникает вопрос о том, имел ли автор "Письма к Сильвио Савелли" доступ к дневнику Бурхарда для получения фактов, или же Бурхард воспользовался "Письмом к Сильвио Савелли" для составления этих конкретных записей. О первом варианте не может быть и речи, но остается второй - если только не может быть, чтобы названные записи вкрались в копии "Диариума" и отсутствуют в оригинале, которого нет.
  Эта экспериментально выдвинутая теория интерполяции оправдывается, по крайней мере до некоторой степени, следующими замечательными обстоятельствами: две такие записи, не имеющие, как мы сказали, абсолютно не имеющих параллелей во всем "Диариуме", должны следовать почти сразу один на другой; и что Берхард рассказал о них холодно, без упреков и каких-либо комментариев, - совершенно неестественная сдержанность для писателя, который однажды на Пасху выплеснул свое негодование, увидев, как Лукреция и ее дамы занимают хор собора Святого Петра, где женщины никогда не сидели.
  Папа прочел анонимную клевету, представленную ему кардиналом Модены, прочел ее, высмеял ее до презрения и отнесся к ней с презрением, которого она заслуживала, но презрением, которое, учитывая ее природу, требует определенного величия. разум.
  Если клевета была правдой, то почти невероятно, чтобы он не стремился отомстить за нее, ибо общеизвестно, что безобразная правда оскорбительна и вызывает негодование гораздо больше, чем ложь. Однако Чезаре не отличался таким терпеливым характером, как его отец. Он уже натерпелся от наветов и памфлетов. В начале декабря был схвачен человек в маске, неаполитанец по имени Мансиони, который проезжал через Рим, понося на него поношения, и с ним поступили так, что впредь он не должен ни говорить, ни писать ничего, порочащего кого-либо. Ему отрезали язык и отрубили правую руку, а руку с языком, прикрепленным к мизинцу, вывесили на виду у всех и в назидание из окна Крестовоздвиженской церкви.
  И к концу января, когда ярость Чезаре по поводу этой брошюры из Германии еще не утихла, в Риме был схвачен венецианец за то, что он перевел с греческого на латынь очередную клевету на папу и его сына. Венецианский посол вмешался, чтобы спасти несчастного, но его вмешательство было тщетным. В ту же ночь клеветника казнили.
  Костабили, посол Феррары, говоривший с папой по поводу этой казни, сообщил, что его святейшество сказал, что он не раз говорил герцогу, что Рим - свободный город, в котором каждый волен говорить или писать. что ему понравилось; что и о нем самом много говорили зла, но он не обращал на это внимания.
  - Герцог, - продолжал Александр, - добродушен, но еще не научился терпеть оскорбления. И добавил, что раздраженный Чезаре возразил: "Сколько бы Рим ни имел привычку говорить и писать, со своей стороны я преподам этим клеветникам урок хороших манер".
  Урок, который он хотел, не был тем, ради которого они должны жить.
  47 Частота, с которой немецкий историк цитирует Матараццо в качестве авторитетного источника, странным образом непоследовательна, если учесть, что когда он обнаруживает, что рассказ Матараццо об убийстве герцога Гандийского опровергает теорию, которую предпочитает сам Грегоровиус, возлагая вину на Джованни Сфорца, он посвящает некоторое место, чтобы показать - с полной справедливостью - что Матараццо вовсе не авторитет.
  ГЛАВА XII
  ТРЕТИЙ БРАК ЛУКРЕЦИИ
  Примерно в то же время, когда Бурхард делал в своем "Дневнике" записи, столь грубо отражающие папу и Лукрецию, Джанлука Поцци, посол Ферра ара в Ватикане, писал следующее письмо своему хозяину, герцогу Эрколе, избранному тестю Лукреции:
  "Сегодня вечером, после ужина, я сопровождал мессера Херардо Сарачени, чтобы посетить Светлейшую Мадонну Лукрецию от имени вашего превосходительства и имени Светлейшего дона Альфонсо. Мы вступили в долгую дискуссию, касающуюся различных вопросов. По правде говоря, она показала себя благоразумной, благоразумной и добродушной дамой". 48
  Красивый, спортивный кардинал Ипполито д'Эсте со своими братьями Сиджизмондо и Фернандо прибыли в Рим 23 декабря с внушительным эскортом, который должен был сопровождать невесту их брата Альфонсо обратно в Феррару.
  Чезаре был заметен в оказанном им приеме. Пожалуй, никогда еще он не выставлял себя напоказ так, как когда он выехал навстречу феррарцам в сопровождении не менее 4000 латников на огромном боевом коне, сбруя которого была украшена золотом и драгоценностями. оценивались в 10 000 дукатов.
  Последующие дни и ночи, вплоть до отъезда Лукреции две недели спустя, были днями и ночами веселья и веселья в Ватикане; в банкетах, танцах, представлениях комедий, маскарадов и т. д. время проводилось настолько приятно, насколько это было возможно для гостей из Феррары, и во всем Чезаре бросался в глаза либо изяществом и азартом, с которыми он танцевал каждую ночь , или за мастерство и отвагу, которые он проявлял в ежедневных рыцарских турнирах и развлечениях, и особенно в бое быков, который был включен в них.
  Лукреция была щедро обеспечена, по оценкам, в 300 000 дукатов, включая 100 000 дукатов золотом, ее драгоценностями и снаряжением, а также стоимостью замков Пьеве и Ченто. Ее отъезд из Рима произошел 6 января, и поэтому она выпадает из этой хроники, которая, впрочем, ее мало касалась.
  Подробности о почестях, оказанных ей повсюду во время этого путешествия в Феррару, приведены в другом месте, в частности, в книге, посвященной ее истории и реабилитации г-ном Грегоровиусом. В конце концов, настоящая Лукреция Борджиа занимает сравнительно небольшое место в реальной истории ее дома. Именно в вымыслах, касающихся ее семьи, ей придается такое незавидное значение, и она представлена как менада, отравительница и еще хуже. В действительности она кажется нам во время ее жизни в Риме довольно ребячливой, наивной и совершенно пассивной фигурой, значимой только постольку, поскольку она нашла работу у своего отца или брата для продвижения их высоких амбиций и беспринципных целей. .
  В народном воображении она живет главным образом как ужасная отравительница, ужасная художница в благоговении. Примечательно, что это должно иметь место, ибо даже скандал ее дня не столько предполагает, что она была связана - прямо или хотя бы косвенно - с единичным случаем отравления. Несомненно, что народная концепция полностью обязана своим существованием драме Виктора Гюго.
  Уехав из Рима и поселившись в Ферраре на двадцать втором году жизни, чтобы стать его герцогиней, ее жизнь хорошо известна и не терпит возражений. Архивы государства, которым она управляла, показывают ее благочестивую, богобоязненную и возлюбленную при жизни и глубоко оплаканную после смерти скорбящим мужем и скорбящим народом. Ни капли скандала не касается ее с того момента, как она покидает скандальную среду папского двора.
  Чезаре продолжил работу в Ватикане после ее отъезда. Его герцогиня должна была приехать в Рим на Пасху 1502 года, и было решено, чтобы дамы и джентльмены, отправившиеся в качестве почетного эскорта с Лукрецией, отправились - оставив ее в Ферраре - в Ломбардию, чтобы исполнить ту же миссию. Шарлоттой д'Альбре и, встретив ее там, сопровождать ее в Рим. Она приедет со своим братом, кардиналом Аманье д'Альбре, и приведет с собой маленькую дочь Чезаре, Луизу де Валентинуа, которой сейчас исполнилось два года. Но герцогиня заболела в последний момент и не смогла предпринять путешествие, о котором кардинал д'Альбре сообщил в Рим, куда он прибыл 7 февраля.
  Через десять дней Чезаре отправился с отцом в Пьомбино, для чего в Чивита-Веккья их ждали шесть галеонов под командованием Лодовико Моска, капитана папского флота. На них отправились Папа и его сын, посетив место последнего присоединения к постоянно растущим владениям Чезаре.
  Они высадились в Пьомбино 21 февраля и совершили торжественный въезд в город. Папу внесли в Sedia Gestatoria под балдахином в сопровождении шести кардиналов и шести певцов из Сикстинской капеллы, а Чезаре в сопровождении нескольких человек. из его господ.
  Они пробыли четыре дня в Пьомбино, а оттуда переправились на Эльбу с целью подготовки к возведению там двух крепостей - дело, скорее всего, было поручено Леонардо да Винчи, остававшемуся в герцогской свите в качестве архитектора и инженера.
  1 марта они сели на корабль, чтобы вернуться в Рим; но они были задержаны в море на пять дней из-за бури, которая, по-видимому, угрожала судам. Папа был на борту капитанской галеры со своими фрейлинами и слугами, и когда они были доведены штормом и неминуемой опасностью до состояния жалкого ужаса, Папа - этот старик семидесяти одного года - сидел спокойно. и бесстрашный, изредка крестящийся и произносящий имя Иисуса, и ободряющий самых моряков своим примером так же, как и своими словами.
  В Пьомбино Чезаре оставил Микеле да Корелла своим губернатором. Этот Корелла был капитаном пехоты, наемником, который с первых дней военной карьеры Чезаре следил за состоянием герцога - того самого человека, который якобы задушил Альфонсо Арагонского по приказу Чезаре. Обычно считается, что он был испанцем, и его обычно называют Микелотто или Доном Мигелем; но Альвизи предполагает, что он, судя по его имени Корелла, был венецианцем, и он говорит нам, что своей верностью Чезаре и неявным способом, которым он выполнял приказы своего господина, он заслужил - как известно - значительную ненависть. О нем действительно говорили как о проклятом Чезаре Борджиа; но это чисто романтический штрих, родственный тому, который давал такое же название ришельевскому отцу Жозефу.
  В то время Романьей управлял Чезаре Борджиа Рамиро де Лоркуа, который с ноября прошлого года занимал должность губернатора в дополнение к должности генерал-лейтенанта, в которую он ранее был назначен. Его власть на "Романье" теперь была абсолютной, все остальные офицеры Чезаре, даже самые казначеи, подчинялись ему.
  Это был мужчина лет пятидесяти, жестокий и властный, которого все боялись, вершивший суровое правосудие, достоинством которого была беспристрастность, не принимавшая во внимание людей.
  Бернарди дает нам пример сурового, бескомпромиссного, безжалостного характера этого человека. 29 января 1502 года в Фаэнце были повешены двое преступников. Веревка, на которой был подвешен один из них, оборвалась еще при жизни парня, и толпа, в которую он ввалился, сначала умоляла о пощаде для него, а затем, охваченная жалостью, решила спасти его, несмотря на стражей порядка, требовавших его сдаваться. Предотвратив его повторную поимку, толпа унесла его в церковь Червити. Лейтенант Фаэнцы пришел, чтобы потребовать личность преступника, но ему отказал приор, который потребовал продлить ему убежище.
  Но дни убежища миновали, и законы того времени гласили, что любая церковь или священное место, в котором укрывался преступник, должны были ipso facto считаться неосвященными его преследователями, и, кроме того, любое духовенство, укрывавшее такого беглеца, делало это по закону. опасность отлучения от епископа. Этот закон Рамиро считал своим долгом соблюдать, когда ему в Имоле доставили известие о том, что произошло.
  Он тотчас прибыл в Фаэнцу и, силой заставив приора выдать приютившего его человека, во второй раз повесил несчастного на окне дворца Подесты. В то же время он схватил из рук офицеров нескольких, предположительно руководивших спасением парня, и заставил жителей Фаэнцы пойти на компромисс ради их жизни, уплатив штраф в 10 000 дукатов, дав им месяц в котором найти деньги.
  Фаэнтини отправили своих послов к Рамиро, чтобы заступиться за него; но этот суровый человек отказался даже дать им аудиенцию, что было для них хорошо, потому что, как следствие, Совет послал послов в Рим, чтобы передать дело папе святейшеству и герцогу Валентинуа вместе с петицией что штраф должен быть перенесен - петиция, которая была с готовностью удовлетворена.
  Однако каким бы суровым оно ни было, правление Рамиро было благотворным, сама его суровость была необходима в провинции, где беззаконие стало привычкой из-за неправильного управления поколениями. При владычестве Чезаре изменения уже были значительными. За два года его правления - если считать с самого начала - Романья уже превратилась из кипящего ада раздоров, беспорядков и преступлений - заказного разбоя и убийств - в могущественное государство, законопослушное и упорядоченное, где человеческая жизнь и личная жизнь имущество нашло ревностную защиту, и где те, кто нарушил мир, встретились с правосудием, которое никогда не умерялось милосердием.
  Там требовалась сильная рука, и герцог, высший судья в инструментах для выполнения своей работы, правил Романьей и сокрушал ее мятежи с помощью железной руки Рамиро де Лоркуа.
  Также под покровительством Валентинуа в Италии была создана первая сколько-нибудь значительная типография. Он был основан в Фано Джироламо Санчино в 1501 году и положил начало выпуску достойных книг. Одной из самых ранних предпринятых работ (говорит Альвизи) было первое издание Статутов Фано в январе 1502 года. вечная память Ильми. Domini nostri Ducis".
  48 См. Лукрецию Борджиа Грегоровиуса.
  ГЛАВА XIII
  УРБИНО И КАМЕРИНО
  Вполне может быть, что примерно в это же время Чезаре, честолюбие которого росло - как честолюбие человека растёт, когда его удовлетворяют, - задумал объединить Центральную Италию в ак королевство, корону которого он возьмет на себя.
  Это был план, в размышлении над которым его вдохновил Вителлоццо Вителли, который, без сомнения, понимал, что его осуществление повлечет за собой гибель Флоренции, а это было все, что заботило Вителли. То, что для Чезаре было бы не более чем средством, для Вителли было бы самой удовлетворительной целью.
  Однако прежде чем зайти так далеко, нужно было еще завершить работу по подчинению церковных государств, так как это нельзя было считать таковым до тех пор, пока Урбино, Камерино и Синигалья не окажутся под властью Борджиа.
  К этому, без сомнения, Чезаре и стремился во время той Пасхи 1502 года, которую он провел в Риме и во время которой с юга донеслись первые раскаты бури войны, в которой злополучный Неаполь снова - в третий раз через десять лет - стать сценой. Вчерашние союзники превратились в сегодняшних антагонистов, и Франция и Испания были готовы вцепиться друг другу в глотки из-за раздела добычи вследствие некоторых неправильных определений этого вопроса в Гранадском договоре. Французский вице-король Луи д'Арманьяк и великий испанский капитан Гонсало де Кордоба были на грани драки.
  Угроза беспорядков не ограничивалась Неаполем. Во Флоренции тоже горел факел войны, и если - как он потом клялся - Чезаре Борджиа не приложил руки к его возгоранию, то, по крайней мере, нельзя отрицать, что он благодушно наблюдал за пожаром, сознавая, что он приведет к исполнению его собственные цели. Кроме того, оставался еще тот пустячок, что касался договора Форно-деи-Кампи между Чезаре и Флоренцией, договора, который синьория никогда не выполняла и никогда не собиралась выполнять, а Чезаре был не из тех, кто забыл, как его одурачили.
  Но из-за защиты Франции, которой она пользовалась, Флоренция должна была задолго до того, как он призвал к ответу и раздавил всю форму под тяжестью его бронированной руки. А так она должна была испытать боль от его пассивного негодования и найти это больше, чем она могла вынести.
  Вителлоццо Вителли, этот мстительный головорез, первоначальным мотивом которого в союзе с Чезаре была надежда, что герцог поможет ему заставить Флоренцию искупить кровь его брата, обнаружив, что Чезаре отказывается от ожидаемой помощи, в конце концов решил сам разобраться с Флоренция. Он вступил в заговор с изгнанным Пьеро Медичи, чтобы вернуть последнему его владения; он затеял интриги в Пизе, где его влияние было велико, и в Сиене, чей тиран Пандольфо Петруччи был готов и хотел продвигать его замыслы и обычно производил в Тоскане такой тревожный переполох, что синьория сильно встревожилась.
  Чезаре, конечно, не принимал активного участия в этом деле. Он не оказывал Вителли никакой помощи; но он также не пытался сдерживать его или любого другого из кондотьеров Борджиа, которые были с ним в союзе.
  Волнения, какое-то время распространявшиеся и угрюмо нараставшие, внезапно вспыхнули в Ареццо 4 июня, когда раздались крики "Медичи!" и "Марцокко!" звонили на его улицах, чтобы объявить, что город ополчился против правительства Флоренции. Вслед за этим Ареццо вызвал Вителли, и ожидающий, бдительный кондотьер быстро откликнулся на желанный зов. Через три дня он вошел в город во главе небольшого отряда пехотинцев, и вскоре за ним последовал его брат Джулио Вителли, епископ Читта-ди-Кастелло, с артиллерией, а вскоре и Джанпаоло Бальони с кондоттой из лошадь.
  Через несколько дней Вителли завладел всеми крепостями Валь-ди-Кьяны, и охваченная паникой Флоренция спешно гнала послов в Рим, чтобы изложить свои жалобы по этому поводу Папе.
  Александр смог ответить, что он не только не поддержал воюющих, но пустил против них буллу, спровоцированную отравлением епископа де Пацци.
  Чезаре смотрел на него с непостижимым спокойствием, которым Маккиавелли вскоре нашел его таким замечательным. Сознавая французское покровительство, которым пользовалась и на которую могла рассчитывать Флоренция, он понимал, насколько напрасными должны быть в конечном счете усилия Вителли, видел, быть может, во всем этом серьезную опасность окончательного разорения, которому подвергал Вителли. Тем не менее действия Вителли служили собственным целям Чезаре, а так как его цели были соблюдены, то не было никаких других соображений, которые могли бы повлиять на этого холодного эгоиста. Пусть Вителли запутается в тканях, которые он прял, и захлебнется в них. Тем временем Флоренцию терзали, и все это было к удовольствию и выгоде Чезаре. Когда достаточно смирится, вполне может случиться так, что республика встанет на колени, чтобы умолять его вмешательство и его прощение за то, что он презирал его.
  Пока дела обстояли так в Ареццо, Пиза спонтанно выступила за Чезаре и послала (10 июня) предложить себя его владычеству и объявить ему, что его знамя уже развевается над ее башнями, и тревога Флоренции по этому поводу растет. легко задумано.
  Для Чезаре это, должно быть, было сильным искушением. Принять такой pied-à-terre в Тоскане, который ему теперь предлагали, было бы первым большим шагом к основанию королевства его грез. Импульсивный мужчина наверняка проглотил наживку. Но Чезаре, безграничный в дерзости, самый быстрый в решениях и действиях, не был импульсивен. Холодный рассудок, предвидение и расчет были служителями его неукротимой воли. Он смотрел вперед и дальше в вопросе о предложении Пизы, и он понял опасность, которая могла поджидать его в принятии. Время для этого еще не пришло. Принятие того, что предлагала Пиза, могло повлечь за собой оскорбление Франции, и хотя Чезаре теперь пришлось отказаться от поддержки Франции, он ни в коем случае не должен был сопротивляться ее противодействию.
  Итак, обдумав и решив вопрос, Чезаре покинул Рим 12-го числа и предоставил папе дать ответ пизанским посланникам на консистории 14 июня, что ни его святейшество, ни герцог Валентинуа не могут согласиться с предложениями. которую сделала Пиза.
  Из Рима Чезаре быстро отправился в Сполето, где расположилась лагерем его армия численностью около десяти тысяч человек. В конце концов он решил завоевать Камерино и, будучи всегда оппортунистом, уловил момент, когда Флоренс, которая могла быть расположена к дружбе с Варано, тираном Камерино, была слишком занята своими делами.
  В дополнение к мощной армии, ожидавшей его в Сполето, у герцога было еще 2000 человек в Романье; еще 1000 человек держались по его приказу между Синигальей и Урбино, а Диониджио ди Налдо вооружал еще 1000 человек в Веруккьо для своей службы. Чтобы еще больше увеличить эту силу, Чезаре издал указ во время своего краткого пребывания в Сполето, приказав каждому дому в Романье предоставить ему по одному латнику.
  Именно здесь, как он впоследствии писал папе, до него дошли новости о том, что Гвидобальдо да Монтефельтре, герцог Урбино, вооружает людей и собирает средства для помощи Камерино. Он писал, что сначала не мог в это поверить, но вскоре после этого - в Фолиньи - он взял канцлера Камерино, который признал, что все надежды этого государства основаны на помощи Урбино; а позже, когда посланец из Урбино попал в его руки, он обнаружил, что существует заговор с целью захватить артиллерию Борджиа, когда она проходила через Угубио, поскольку было известно, что, поскольку Чезаре не имел никаких подозрений, орудия будут охраняться только небольшая сила. По поводу этого предательства герцог выразил сильное негодование в своем письме к папе.
  Было ли это правдой - или Чезаре считал это правдой, - установить с абсолютной уверенностью невозможно. Но в высшей степени маловероятно, чтобы Чезаре написал такое письмо своему отцу только для того, чтобы создать предлог. Если бы это было его единственной целью, то письма, выражающие его притворное негодование, в большей степени служили бы его целям, если бы они были адресованы другим.
  Если Гвидобальдо действительно совершил такой поступок, равнозначный предательству, Чезаре, безусловно, заплатил ему натурой и процентами. Если у герцога не было предлога для того, чтобы пронести обнаженный меч во владения Гвидобальдо, теперь он имел этот предлог в этом акте вражды против себя и Святого Престола.
  Однако сначала он подготовился к нападению на Камерино. Этим государством, лежащим на восточных отрогах Апеннин, на полпути между Сполето и Урбино, правил Джулио Чезаре Варано, старый боевой пес семидесяти лет от роду, безжалостный и кровожадный, который обязан своим троном убийству собственной брат.
  Ему помогали в управлении его тиранией его четыре сына, Венанцио, Аннибале, Пьетро и Джанмария.
  Чезаре Борджиа уже несколько раз угрожал ему, поскольку он был одним из викариев, осужденных за неуплату дани Святому Престолу, и, наконец, его час пробил. Против него Чезаре направил армию под командованием Франческо Орсини, герцога Гравинского, и Оливеротто Эуфредуччи, еще одного кровожадного джентльмена, который до сих пор служил герцогу в кондоте Вителли и который, совершив гнусный позор и разбой, сделал себя лордом Фермо, которого он притворялся - будучи таким же хитрым, как и кровожадным, - чтобы считать его викарием Святого Престола.
  Этот Оливеротто Эуфредуччи, впоследствии известный как Оливеротто да Фермо, был племянником Джованни Фольяно, сеньора Фермо. Он вернулся домой ко двору своего дяди в начале того же года и был принят там с большим почетом и любовью со стороны Фольяно и других его родственников. Чтобы отпраздновать свое возвращение домой, Оливеротто пригласил своего дядю и знатных граждан Фермо на банкет и за столом ухитрился перевести разговор на папу и герцога Валентинуа; после чего, сказав, что это вопросы, которые следует обсудить более наедине, он встал из-за стола и попросил их удалиться с ним в другую комнату.
  Совершенно ничего не подозревающие - что может заподозрить старый Фольяно в человеке, столь любимом и так глубоко ему обязанном? - они последовали за ним в комнату, где он тайно разместил отряд своих латников. Там, как только дверь закрылась за этим дядей и другими, выказавшими ему такую любовь, он дал сигнал к заговоренной бойне. Его солдаты напали на этих бедных, застигнутых врасплох жертв его жадности и быстро и кроваво покончили со всем.
  Сделав этот первый и главный шаг, Оливеротто вскочил на коня и, собрав вокруг себя латников, поскакал через Фермо, чтобы перебить оставшихся родственников и друзей Фольяно. Среди них были Раффаэле делла Ровере и двое его детей, один из которых был зверски убит на коленях матери.
  После этого он конфисковал для своих нужд имущество тех, кого он убил, и тех, кто, более удачлив, бежал от рук его мясника. Он распустил существующий Совет и заменил его своим собственным правительством. Сделав это, чтобы уберечь себя от последствий, он сообщил Папе, что считает Фермо викарием церкви.
  В то время как часть его армии двинулась на Камерино, Чезаре, вооруженный своим предлогом для свержения Гвидобальдо, преднамеренно и тщательно продуманной уловкой взялся за Урбино. В этом можно не сомневаться. Хитрость этой схемы сомнительна, если рассматривать ее с точки зрения, принятой сегодня, поскольку уловка была не лучше, чем акт подлого предательства. Тем не менее, чтобы даже в этом случае вы не подверглись опасности судить о Чезаре Борджиа по меркам, которые неприменимы к его эпохе, вам следует принять во внимание, что нет недостатка в доказательствах того, что пятнадцатый век приветствовал это дело как искусный переворот.
  Гвидобальдо да Монтефельтре был хорошим принцем. Никто во всей Италии не был так любим своим народом, к которому он относился с добрым, отеческим дружелюбием. Он был культурным, ученым человеком, меценатом, счастливее всего в великолепной библиотеке дворца Урбино. К сожалению, у него не было наследника, из-за чего его владения подвергались опасности раздела между соседними алчными тиранами после его смерти. Чтобы избежать этого, он усыновил Франческо Марию делла Ровере, наследственного префекта Синигальи, ребенка своей сестры и племянника кардинала Джулиано делла Ровере. В усыновлении были мудрость и дальновидность, учитывая благосклонность, которой пользовался в Риме и во Франции могущественный кардинал.
  Из Ночеры Чезаре отправил Гвидобальдо сообщение, рассчитанное на то, чтобы развеять любое беспокойство, которое он, возможно, испытывал, и полностью вывести его из себя. Герцог известил его, что он идет на Камерино - что было одновременно и правдой, и ложью, - и умолял Гвидобальдо помочь ему в этом предприятии, послав ему провизию в Губбио, куда он должен добраться завтра, так как он шел через Кальи и Сассоферрато. Кроме того - и, очевидно, с намерением, чтобы герцог Урбино сократил имеющиеся в его распоряжении силы, - он попросил Гвидобальдо прислать Вителли поддержку в виде тысячи человек, о чем тот ранее просил, но которые Гвидобальдо отказался предоставить без приказа от Папа. Чезаре закончил свое письмо заверениями в братской любви - поцелуй Иуды, который делает его нам ненавистным в этом деле.
  Все это очень успокоило Гвидобальдо, который успокоился и никогда не думал о том, чтобы посмотреть на свою оборону, когда из Ночеры Чезаре сделал одно из тех внезапных движений, ужасных в своей быстроте, как прыжок тигра, и позволивших ему вонзать когти туда, где меньше всего этого ожидают. Оставив весь багаж позади себя и с провизией только на три дня, он форсированным маршем привел свои войска в Кальи, в пределах государства Урбино, и завладел им почти до того, как город осознал его присутствие.
  Только когда цитадель, застигнутая врасплох, оказалась в руках Чезаре, к Гвидобальдо примчался гонец с неприятными известиями о том, что герцог Валентинуа с оружием в руках, как враг, находится на территории. Вместе с этим сообщением в сад монастыря Дзокколанти, любимого курорта Гвидобальдо, пришли и другие, где он предавался своей обычной привычке ужинать в прохладе того летнего вечера. Они сообщили ему, что, пока Валентинуа наступал на него с юга, отряд в 1000 человек шел на Урбино из Изола-ди-Фано на востоке и вдвое больше через перевалы Сант-Анджело и Веруккьо на севере. все сходятся в его столице.
  Нападение было тщательно спланировано и рассчитано по времени, и если что-то и может оправдать предательство, благодаря которому Гвидобальдо обрел ложную безопасность, так это то обстоятельство, что такое ведение дела избежало кровопролития, обстоятельство, которое нельзя не принимать во внимание и которое всегда часть политики Чезаре Борджиа, за исключением случаев, когда должны были быть применены наказания или репрессалии.
  Гвидобальдо, видя, что его окружают сразу со всех сторон, и совершенно не готовый к сопротивлению, понял, что ему остается только бежать; и в ту же ночь он поспешно покинул Урбино, взяв с собой мальчика Франческо Марию и намереваясь сначала найти убежище в своем замке Сан-Лео - крепости, которая была практически неприступной. Но уже было слишком поздно. Перевалы, ведущие туда, уже были в руках врага, как Гвидобальдо обнаружил на рассвете. После этого, изменив свои планы, он отправил мальчика и его немногочисленных помощников в Баньо, а сам, переодевшись крестьянином, отправился в горы, несмотря на подагру, от которой его мучили. Таким образом, он завоевал Равенну, которая быстро становилась домом для свергнутых князей.
  Тем временем Урбино, ни в коем случае не сопротивляясь, послал своего кастеляна навстречу Чезаре и сдаться ему, о чем Чезаре в уже упомянутом письме сообщает папе, извиняясь за то, что предпринял это без ведома папы. но что "предательство, примененное против меня Гвидобальдо, было настолько огромным, что я не мог его вынести".
  Через несколько часов после бегства бедняги Гвидобальдо Чезаре поселили в великолепном дворце Урбино, чья колоссальная библиотека вызывала восхищение всех ученых того времени. Многое из этого, вместе со многими художественными сокровищами, собранными Монтефельтри, Чезаре вскоре после этого начал передавать в Чезену.
  Вдобавок к публикации указа против грабежей и насилия в городе Урбино, Чезаре вдвойне удостоверился, что ничего не произойдет, послав своих солдат в лагерь в Ферминьяно, оставив рядом с собой в Урбино не более чем своих кавалеристов. Когда столица была взята, остальная часть герцогства приготовилась сдаться, причем все твердыни объявили о своей покорности Чезаре, за исключением почти неприступного замка Сан-Лео, который капитулировал только после значительного сопротивления.
  Из Урбино Чезаре вступил теперь в сношение с флорентийцами и просил прислать представителя, чтобы договориться с ним. В ответ на эту просьбу Республика направила к нему епископа Содерини в качестве своего посла. Последний прибыл в Урбино 25 июня и был немедленно и очень радушно принят герцогом. С ним в качестве помощника секретаря шел худощавый, мелкоголовый, немногословный человек с широко расставленными умными глазами и выдающимися скулами - некто Никколо Маккиавелли, который в настоящее время в бедственном положении и сравнительно неизвестен, был обречен на бессмертную славу. Таким образом, Макиавелли впервые встретился с Чезаре Борджиа, и, несмотря на то, что у нас нет никаких записей об этом, не подлежит сомнению, что его изучение этого замечательного человека началось тогда в Урбино и будет продолжено в настоящее время, как мы увидим. , когда Макиавелли возвращается к нему в качестве самого посла.
  Содерини герцог изложил свое справедливое недовольство, основанное на несоблюдении флорентийцами договора Форно деи Кампи; он потребовал, чтобы новый договор был составлен взамен нарушенного, и чтобы Флоренция с этой целью сменила свое правление, так как в правящее, после того, что прошло, он не мог доверять. Он отрекся от всякого участия в деле Вителли, но откровенно заявил, что рад этому, так как это, без сомнения, заставило Флоренс понять, что вышло из-за того, что он не доверял ему. В заключение он заверил Содерини, что, поскольку он является их другом, флорентийцам нечего опасаться чьего-либо домогательства; но он умолял республику заявить о себе в этом вопросе, поскольку, если она не хочет иметь его своим другом, она, конечно, вольна сделать из него своего врага.
  Так впечатлил Содерини Чезаре Борджиа, что в ту же ночь он написал в Синьорию:
  "Этот лорд очень великолепен и великолепен и так усерден в ратных подвигах, что нет ничего более великого, чем то, что должно казаться ему маленьким. В погоне за славой и в приобретении владений он никогда не отдыхает и не знает ни опасности, ни усталости. Он движется так быстро, что достигает места прежде, чем становится известно, что он туда отправился. Он знает, как добиться любви своих солдат, и у него на службе лучшие люди Италии. Эти вещи делают его победоносным и грозным, и к этому еще нужно добавить его вечную удачу. Он рассуждает, - продолжает флорентийский посланник, - с таким веским основанием, что спорить с ним было бы долгим делом, ибо его остроумие и красноречие никогда не подводили его" ("dello ingegno e della lingua si vale quanto vuole").
  Вы должны помнить, что это почтение является одним из немногих сохранившихся впечатлений от того, кто вступал в личный контакт с Чезаре, и, кроме того, от того, кто представлял более или менее враждебное ему правительство, у которого, следовательно, не было бы причин вызывать благосклонное отношение к нему. портрет его для пользы этого правительства. Одна-единственная страница такого свидетельства стоит дюжины томов рассуждений и выводов, сделанных впоследствии людьми, которые никогда не знали его, - во многих случаях людьми, которые никогда не начинали знакомство с его эпохой.
  В заключение посланник сообщает синьории, что у него есть заверения герцога в том, что последний не помышляет о попытках лишить Флоренцию каких-либо ее владений, поскольку "цель его кампании заключалась не в том, чтобы тиранить, а в том, чтобы искоренить тиранов".
  Пока Чезаре ждал ответа флорентийцев на сообщение их посла, он удалился в лагерь в Ферминьяно, где 6 июля его разыскал глашатай Людовика XII. Этот гонец прибыл, чтобы увещевать Чезаре не предпринимать никаких действий против Флорентийской республики, потому что оскорбить Флоренцию означало бы оскорбить величество Франции. Однако одновременно Флоренция получила сообщения от кардинала д'Амбуаза, в которых предлагалось прийти к соглашению с Валентинуа, уступив ему хотя бы часть того, что было согласовано в договоре Форно-деи-Кампи.
  Как следствие, Содерини смог сообщить Чезаре, что республика готова вести с ним переговоры, но сначала он должен отозвать Вителли из Ареццо и заставить его сдать захваченные крепости. Герцог, не доверяя - как он откровенно признался - правительству, которое однажды уже нарушило его доверие, и понимая, что, если бы он, как требовалось, свистнул своих боевых псов, он лишился бы преимуществ своего положения, отказался. предпринимать любые такие шаги до заключения договора. Однако он согласился тем временем обеспечить перемирие.
  Но теперь случилось, что Флоренция достигла новостей о наступлении Людовика XII с армией в 20 000 человек, направляющейся в Неаполь, чтобы урегулировать спор с Испанией. Итак, республика - хитрая и вероломная, как и любое другое итальянское правительство чинквеченто - поручила Содерини выжидать с герцогом; проводить дни в любезных, безрезультатных беседах и обсуждениях условий, которые синьория не собиралась делать. Таким образом они рассчитывали выиграть время до тех пор, пока прибытие французов не положит конец беспокойствам, вызванным Вителли, и необходимости в любом компромиссе.
  Но Чезаре, хотя и вынужденный подчиниться, не обмануть гладкими, уклончивыми методами Содерини. Он тоже, имея личные источники информации во Франции, был проинформирован о наступлении французов и о неминуемой опасности для него вследствие событий во Флоренции. И он не удивился, увидев, что 19 июля Содерини прибыл, чтобы проститься с ним, извещенный Синьорией о том, что французский авангард находится поблизости и что, следовательно, теперь переговоры можно безопасно прекратить.
  Чтобы утешить его, он получил новости о завоевании Камерино.
  Семидесятилетний Джулио Чезаре Варано оказал упорное сопротивление силам Борджиа, и в это время он отправил двух своих сыновей Пьетро и Джанмарию в Венецию за помощью. Именно в надежде на эту запрошенную помощь он решил защищать свою тиранию, и война началась кавалерийской стычкой, в которой Венанцио Варано разбил коня Борджиа под командованием герцога Гравинского. Однако после этого Варани пришлось выдержать осаду; и повторилась старая история осад Романьи. Варано слишком много оскорблял своих подданных в прошлом, и теперь его подданные должны были нести расплату.
  Сильная фракция, возглавляемая молодым патрицием из Камерино, потребовала капитуляции государства и, встретив сопротивление, взялась за оружие и открыла ворота войскам Валентинуа. Трое Варани были взяты в плен. Старый Джулио Чезаре был заперт в замке Пергола, где вскоре после этого умер, что не было ни удивительно, ни неестественно для его возраста и не оправдывает того, что Гвиччардини безосновательно заявил, что его задушили. Венанцио и Аннибале были заточены в крепости Каттолика.
  В связи с этой капитуляцией Камерино Чезаре написал следующее нежное письмо своей сестре Лукреции, которая была опасно больна в Ферраре из-за того, что она родила мертвого ребенка:
  "Сиятельнейшая и превосходнейшая госпожа, наша дорогая сестра, - уверенные в том, что не может быть более действенного и целительного лекарства от недомогания, от которого вы в настоящее время страдаете, чем сообщение хороших и счастливых новостей, мы советуем вам что в этот самый момент мы получили верные вести о взятии Камерино. Мы просим вас почтить это сообщение немедленным улучшением и сообщить нам об этом, потому что, как бы мы ни мучились, зная, что вы так больны, ничто, даже это счастливое событие, не может быть достаточным, чтобы доставить нам удовольствие. Просим вас также передать подарок сиятельному лорду дону Альфонсо, вашему мужу и нашему любимому шурину, которому мы сегодня не пишем.
  ГЛАВА XIV
  ВОССТАНИЕ КОНДОТЬЕРОВ
  Совпадение прибытия французской армии с завоеванием Урбино и Камерино и смутой в Тоскане добавило еще один к тому непрекращающемуся потоку слухов, которые текли по Италии о Борджиа. . На этот раз зависть и злоба, всегда вызываемые успехом и властью, дали в этом слухе голос тому, на что они надеялись, и получилась такая милая комедия, какую вы найдете на страницах истории.
  Ходили слухи, что Людовик XII, обиженный и недоверчивый к росту могущества Чезаре, который имел тенденцию ослаблять Францию в Италии и становился угрозой для французских владений, пришел, чтобы покончить с ним. Мгновенно ко двору Людовика в Милане ринулись все, кого оскорбил Чезаре, и к настоящему времени они составили приличную толпу, ибо человек не может так быстро достичь такого высокого положения, не нажив себе богатого урожая врагов.
  Тем временем, однако, Валентинуа во дворце Монтефельтр в Урбино оставался чрезвычайно спокойным. Он не был человеком, чтобы быть без интеллекта. В поезде Людовика был Франческо Троше, доверенный камергер Папы и преданный слуга Чезаре, который, обладая информацией, мог точно сообщить Валентинуа, каковы были намерения короля Франции. Поняв из этих советов, что Людовик хотел, чтобы флорентийцы не подвергались дальнейшим домогательствам, и, естественно, не желая идти против намерений короля, Чезаре понял, что пришло время действовать, время пассивности в делах Флоренции. был в конце.
  Поэтому он отправил к Вителли посла, приказав ему немедленно эвакуировать Ареццо и отступить со своими войсками из Тосканы, и подкрепил приказ угрозой принудить Вителли силой оружия, а за неповиновение наказать лишением его состояния Читта-ди-Кастелло - "дело, - сообщил ему Чезаре, - которое легко осуществить, поскольку лучшие люди этого государства уже предложили мне свои услуги".
  Это был приказ, которому Вителли ничего не оставалось, кроме как подчиниться, поскольку у него не было достаточно сил, чтобы противостоять герцогу. Итак, 29 июля вместе с Джанпаоло Бальони он отказался от владения Ареццо и покинул Тоскану, как ему было велено. Но он был так разгневан на герцога за то, что он вмешался между ним и его местью, и так свободно высказывался по этому поводу, что тотчас же пошли слухи, что он намерен пойти против Чезаре.
  И это первый намек на восстание кондотьеров.
  Начав этот свой интердикт, Чезаре 25 июля в облачении рыцаря святого Иоанна Иерусалимского и всего с четырьмя сопровождающими тайно отправился из Урбино, чтобы отправиться в Милан к королю Людовику. На следующий день он остановился в Форли за свежими лошадьми, а 28-го прибыл в Феррару, где задержался на пару часов, чтобы навестить Лукрецию, которая теперь выздоравливала. Впереди себя он отправил оттуда курьера в Милан, чтобы сообщить о своем прибытии, и в сопровождении Альфонсо д'Эсте возобновил свое путешествие.
  Между тем число врагов Чезаре в Милане с каждым днем увеличивалось, куда они устремлялись, чтобы поддержать Людовика и выразить свою ненависть к Чезаре и свои обиды на него. Там, среди прочих, можно было увидеть герцога Урбино, Пьетро Варано (одного из сыновей свергнутого сеньора Камерино), Джованни Сфорца из Пезаро и Франческо Гонзага из Мантуи, - последний всегда был готов повернуться в любую сторону. дул, и теперь громче всех обвинял Чезаре и горячо выступал за создание против него союза.
  Людовик получил известие о приезде Чезаре и, явно наделенный хорошим чувством юмора, держал это в секрете до тех пор, пока не прошло несколько часов с момента фактического прибытия герцога. Утром 5 августа, по словам Бернарди, 49 он прошептал информацию на ухо Тривульцио - и прошептал достаточно громко, чтобы его услышали ближайшие придворные.
  Какой бы ни была проверка их удовлетворения предполагаемым положением вещей, это было ничто по сравнению с их чувствами спустя несколько часов, когда они стали свидетелями приветствия между королем и герцогом. Под их встревоженными взглядами Людовик выехал навстречу своему гостю и оказал ему радушный и дружеский прием, обращаясь к нему как к "двоюродному брату" и "дорогому родственнику", чем, без сомнения, вселял смятение в сердца тех придворных, которые могли хорошо подумали, что, возможно, они выразились слишком свободно.
  Людовик лично сопровождал Валентинуа в приготовленные для него покои в Миланском замке, а наутро устроил банкет и приказал устроить веселье в честь своего гостя.
  Представьте себе чувства этих свергнутых тиранов и их друзей и внезапное крушение надежд, которые, по их мнению, поддерживал король. Делали, конечно, единственное, что оставалось делать. Они поспешно распрощались и разошлись - все, кроме Гонзаги, которого король оставил, чтобы он мог заключить мир с Чезаре и завязать с ним дружбу, дружбу, упроченную тут же обручением их малолетних детей: маленького Франческо. Гонзага и Луиза де Валентинуа, двух лет, дочь, которую Чезаре никогда не видел и никогда не увидит.
  В интересах Валентинуа действовали два фактора: грядущая война в Неаполе с испанцами, вызвавшая у Людовика желание хорошо относиться к Папе; и стремление друга и советника Людовика, кардинала д'Амбуаза, носить тиару, что заставило этого прелата желать иметь хорошие отношения с самим Чезаре, поскольку воля последнего в вопросе папы, сменившего своего отца, должна быть всемогущей. со Священной коллегией.
  Поэтому, чтобы в конце концов они могли служить своим интересам, и король, и кардинал тем временем служили интересам Чезаре.
  Визит герцога Валентинуа в Милан усилил раздражение Вителли, который считал, что этим поступком Чезаре опозорил его перед королем Франции; и Вителли воскликнул, что таким образом он получил вознаграждение за то, что пытался сделать Чезаре королем Тосканы. Свирепый тиран Читта-ди-Кастелло был в таком сильном гневе, что не пошел на свидание с Людовиком, и еще больше разгневался, услышав о теплом приеме, оказанном в Милане кардиналу Орсини. В этом он прочел одобрение Орсини за то, что они занимали нейтральную позицию во флорентийских делах, и, как следствие, неодобрение себя самого.
  Прежде чем обвинять Валентинуа в измене своим кондотьерам, прежде чем говорить, что он переложил вину за тосканское дело на плечи своих капитанов, было бы хорошо удостовериться, что есть какая-то вина, которую можно переложить, то есть любая вина, которая должно быть первоначально упало на Чезаре. Конечно, он не пытался удержать Вителли до тех пор, пока не прибыл король Франции, и у него не было секретной информации, которая заставила его счесть политически целесообразным вмешательство. Но какая польза до этого момента от столь мстительного и однолюбивого человека, кроме вооруженного вмешательства, и каким глупцом не был бы Чезаре, растративший свои силы в битве со своими кондотьерами за цель подружиться с народом, который никогда не проявлял себя иначе, чем его собственные враги?
  Как законченный эгоист, он сидел на заборе и наслаждался зрелищем издевательств над его врагами своими друзьями, готовый пожинать любые выгоды, которые могут быть, но в равной степени готовый избегать любых неудобств.
  Это не было героически, это не было благородно; но это было очень по-человечески.
  Чезаре был с королем Франции в Генуе в конце августа и оставался в его свите до 2 сентября, когда, наконец, он попрощался с ним. Когда они услышали о его отъезде из двора Людовика, его многочисленные враги испытали почти такое же огорчение, какое вызвало у них его отъезд туда. Ибо в последнее время они утешали себя свежими слухами; и снова они верили в то, во что им нравилось верить. Слухи, как вы понимаете, никогда не были недостаточными, когда речь шла о Борджиа, и, может быть, вы начинаете оценивать эти народные голоса по их достоинству и понимать ценность многих из тех, которые были забальзамированы как истины в непреходящей записи.
  Последний утверждал, что Людовик намеренно держал Чезаре при себе и намеревался в конечном счете увезти его во Францию и таким образом положить конец беспорядкам, которые герцог создавал в Италии. Каким утешением не было бы это для тех итальянских князьков, против которых он боролся! И можно ли удивляться тому, что они с такой готовностью верили и распространяли то, на что так страстно надеялись? По вашей оценке этого вы можете измерить свежее разочарование, которое было их.
  Они так ошибались, как теперь выяснилось, что Людовик действительно, наконец, снял покровительство с Болоньи под влиянием Чезаре и папы. Перед отъездом герцога из двора короля Людовика последний заключил с ним договор о поставке ему трехсот копий: "De bailler au Valentinois trois cents lances pour l'aider à conquerir Bologne au nome de l' Eglise, et opprimer les Ursins, Baillons et Vitelozze".
  Это был век двурушничества, и отношение Луи к этому делу соответствовало этому. Чувствуя, что он должен Болонье какое-то объяснение, он вскоре прислал на редкость неубедительное письмо Клода де Сейсселя. Он заявил, что лично Бентивольи находятся под его защитой ничуть не меньше, чем до сих пор, но что условия защиты предусматривают, что она предоставляется исключительно правами и властью Священного Римского Престола над Болоньей, и что король не мог поссориться с папой. С таким уклончивым посланием г-н де Сейссель отправился разъяснить Бентивольи, какова его позиция. И вслед за этим, 2 сентября, пришло папское поручение, в котором говорилось, что Бентивольи и двое его сыновей предстанут перед понтификом в течение пятнадцати дней с целью обсудить с Его Святейшеством вопрос об умиротворении и улучшении управления Болоньи, что для столько лет было так беспорядочно и бурно. Таким образом, вызов Папы с угрозой, которая была слишком тонко завуалирована.
  Но Бентивольи не был застигнут врасплох. Он даже не удивился. С момента отъезда Чезаре из Рима предыдущей весной он готовился против такой возможности, как эта: укреплять Болонью, возводить внешние укрепления и возводить бастионы за городом, набирать и вооружать людей, во всем, что он в значительной степени зависел от горожан. и особенно на художественной гильдии, которая была посвящена дому Бентивольи.
  Сильнее привязанности к их господину, которая, как говорится, была не слишком велика в Болонье, была глубоко укоренившаяся ненависть духовенства, питаемая болонцами. Именно это сплотило на стороне Бентивольи таких людей, как Филено делла Туате, которые на самом деле его ненавидели. Но это был выбор зла с Филено и многими его почками. Ненавидя правящий дом и негодуя на творимые им несправедливости, они еще больше ненавидели священников - настолько, что готовы были встать на сторону самого сатаны против понтификалов. В этом духе они несли свои мечи в Бентивольи.
  На дворян Бентивольи не мог рассчитывать - меньше, чем когда-либо после хладнокровного убийства Марескотти; но в приверженности бюргеров он считал себя в безопасности, и действительно 17 сентября он имел некоторые свидетельства этого.
  В этот день - по истечении двухнедельной отсрочки - записка была снова зачитана в Реджименто; но принять какую-либо резолюцию было невозможно. Люди были с оружием в руках и с огромным шумом протестовали, что они не позволят Джованни Бентивольи или его сыновьям отправиться в Рим, чтобы они не подверглись опасности, когда покинут свое собственное государство.
  Италия была полна слухов во время предполагаемого похода Чезаре против Болоньи, и было добавлено, что он намеревался, кроме того, стать хозяином Читта-ди-Кастелло и Перуджи и, таким образом, лишив их тирании, наказать Вителли и Бальони. за их дезертирство.
  Это было естественным результатом того, что стали известны условия договора Чезаре с Францией; но та его часть, которая касалась Орсини, Вителли и Бальони, была чисто условной. Учитывая, что эти кондотьеры теперь были в разногласиях с Чезаре, они могли счесть целесообразным считать себя связанными с Бентивольи Вильяфонтанским договором, подписанным Вителли и Орсини от имени герцога во время капитуляции Кастель-Болоньезе. Они могли предпочесть игнорировать тот факт, что этот договор уже был нарушен самим Бентивольи из-за невыполнения его условий, и отказаться возбуждать против него дело по требованию Валентинуа.
  Именно на такой случай и был сделан пункт о них в договоре Чезаре с Людовиком.
  Орсини все еще находились на службе у герцога, командуя войсками, набранными для него и оплачиваемыми им, и, принимая во внимание, что Чезаре не имел с ними ссоры, совершенно непонятно, почему они должны были перейти на союз кондотьеров, которые теперь формировался против герцога. Присоединяйтесь, однако, они это сделали. Они тоже были в Вильяфонтанском договоре; но то, что они считали себя связанными им, было бы - если бы они настаивали на этом - скорее предлогом, чем причиной. Но предлог они выбрали еще более стройный. Они выдали, что в Милане Людовик XII сказал кардиналу Орсини, что намерение Папы состояло в том, чтобы уничтожить Орсини.
  Чтобы принять такое утверждение как истинное, мы должны были бы поверить в нелояльность и двурушничество со стороны Людовика XII, совершенно невероятное. С какой целью он, с одной стороны, должен помогать Чезаре с 300 копьями, чтобы "угнетать" Орсини - в случае необходимости и между прочим - тогда как, с другой стороны, он идет к Орсини с историей, которую ему приписывают. ? Какой подлой, вероломной, безжалостной фигурой он не должен стать вследствие этого! Возможно, он был - мы знаем, что он был - не более противен двурушничеству, чем любой другой чинквесентик; но он, вероятно, так же не хотел быть уличенным в подлости и выглядеть презренным, как и любой двурушник нашего времени. Это соображение стоит переварить.
  Когда весть об истории, рассказанной Орсини, дошла до папы, он решительно отверг обвинение и сообщил венецианскому послу, что он написал жалобу на это королю Франции, и что это далеко не так. Чезаре был настолько предан Орсини, что был "больше Орсини, чем Борджиан".
  Кроме того, следует учитывать, что дезертирство Орсини не было ни немедленным, ни спонтанным, что, несомненно, должно было бы иметь место, если бы эта история была правдой. Только Бальони и Вителли впервые встретились, чтобы заговорить в Тоди, заявить, что они не будут выступать против своего союзника Болоньи, и выразить надежду, что они могут склонить Орсини к тому же мнению. Им это удалось настолько хорошо, что вторая встреча состоялась в Маджионе - месте, принадлежащем могущественному кардиналу Орсини, расположенном недалеко от крепости Бальони в Перудже. Вителлоццо был доставлен туда на своей кровати, настолько пораженный morbo gallico, который в Италии преследовал большинство правителей, светских и церковных, что он не мог ходить.
  Присутствовали Джентиле и Джанпаоло Бальони, кардинал Джанбаттиста Орсини, Франческо Орсини, герцог Гравинский, Паоло Орсини, внебрачный сын архиепископа Трани, Пандольфо Петруччи, лорд Сиены, и Гермес Бентивольи. Последний, склонный к прямым методам убийства, с помощью которых он избавил Болонью от Марескотти, как говорят, заявил, что убьет Чезаре Борджиа, если бы у него была возможность, в то время как Вителли торжественно поклялся, что в течение года он убить или взять в плен герцога или изгнать его из Италии.
  Из этого видно, что сейм Маджионе был не просто оборонительным союзом, а действительно наступательным союзом, целью которого было уничтожение Чезаре Борджиа.
  Они, безусловно, были в состоянии выполнить свои решения, поскольку, хотя Чезаре располагал в тот момент не более чем 2500 пехотинцами, 300 пехотинцами и 100 копьями его кесаревой гвардии патрициев, конфедераты имели в вооружении около 9000 человек. пеших и 1000 конных. Сознавая свое превосходство в силах, они решили нанести удар немедленно, прежде чем Чезаре получит дальнейшую поддержку французских копий, и закрепить его, атаковав его сразу со всех сторон. С этой целью было решено, что Бентивольи должен немедленно двинуться на Имолу, где находился Чезаре, в то время как остальные должны одновременно овладеть Урбино и Пезаро.
  Они даже обратились по этому поводу к Флоренции и Венеции, предложив республикам вступить в союз против Валентинуа.
  Однако флорентийцы не могли доверять таким своим врагам, как Вителли и Орсини, и не осмелились присоединиться к предприятию, которое имело потенциал для войны с союзником Франции; и они сообщили Чезаре о своей решимости не вступать против него в какие-либо замыслы.
  Венецианцы были бы рады сокрушить человека, вырвавшего Романью из-под их жадных глаз; но ввиду союза с Францией они не осмелились. Что осмелились, то и сделали. Они подробно писали Людовику о бедствиях, постигших Италию от рук герцога Валентинуа, и о бесчестии французской короны, которое легло на Людовика в его союзе с Чезаре Борджиа. Они даже зашли так далеко - и весьма вероломно, учитывая союз, - что позволили своему знаменитому капитану Бартоломео д'Альвиано перевести Гвидобальдо в Урбино, как мы сейчас увидим.
  Если бы сообщники, но сохранили верность друг другу, вскоре прозвучал бы погребальный звон по Чезаре. Но они были безвольной сворой предателей, нерешительных как в своей вражде, так и в дружбе. "Орсини" отступил. Они уверяли, что не могут напасть на Чезаре с людьми, находящимися на его жалованье; в то время как Бентивольи, предатель по своей природе до мозга костей, на самом деле зашел так далеко, что попытался открыть секретные переговоры с Чезаре через Эрколе д'Эсте из Феррары.
  49 Кронах Форливеси.
  ГЛАВА XV
  ПОСОЛЬСТВО МАККИАВЕЛЛИ
  2 октября новости о восстании кондотьеров и сейме Маджионе достигли Ватикана и встревожили Папу. Чезаре, однако, был проинформирован об этом некоторое время назад в Имоле, где он ждал французских копий, которые должны были дать ему возможность совершить набег на болонцев и изгнать бентивольи.
  Там, где другой мог бы быть парализован из-за отступничества, оставившего его почти без армии, и принял бы курс на отправку послов к мятежникам, чтобы попытаться заключить договор путем уступок, Чезаре со свойственной ему смелостью и уверенностью и быстрота действий заставили офицеров со всех сторон набрать ему свежие войска.
  Его репутация кондотьера, слава о его богатстве и пресловутая щедрость сослужили ему теперь прекрасную службу. Ответ на его призыв был мгновенным. Солдаты удачи и наемники выказывали свое доверие к нему и стекались под его знамя со всех сторон. Одним из первых прибыл Гаспаро Сансеверино, известный как Фракасса, очень известный кондотьер, находившийся на папской службе после избрания папы Александра. Он был ценным приобретением для Чезаре, который поставил его командовать лошадью. Другим был Лодовико Пико делла Мирандола, который привел небольшую кондотту из 60 копий и 60 легких кавалеристов. Раньери делла Сассетта въехал во главе 100 конных арбалетчиков, а Франческо де Луна - с отрядом из 50 аркебузиров. 50
  Валентинуа отправил Раффаэле деи Пацци и Галеотто Паллавичини, одного в Ломбардию, чтобы завербовать 1000 гасконцев, а другого собрать отряд швейцарских наемников. Тем не менее, когда все сказано, это были лишь дополнительные силы; главная сила новой армии Чезаре заключалась в войсках, собранных в Романье, которые, верные ему и уверенные в его силе и успехе, сплотились к нему сейчас, в час его нужды. Не может быть более красноречивого свидетельства качества его правления, чем это. Командовать этими войсками романьолов он поставил таких военачальников-романьолов, как Диониджио ди Налдо и Маркантонио да Фано, тем самым еще раз доказав свою мудрость, дав этим солдатам своих соотечественников и людей, с которыми они сочувствовали своим лидерам.
  Он действовал с такой быстротой и таково было влияние его имени, что уже к 14 октября он собрал армию численностью более 6000 человек, которую его офицеры усердно тренировали в Имоле, в то время как французские лэнс ожидалось, и швейцарских и гасконских наемников, которых он послал для набора.
  Вполне может быть, что это заставило сообщников задуматься и побудило их пересмотреть свою позицию и спросить себя, не упущен ли шанс сокрушить Чезаре, пока они стояли в нерешительности.
  Именно Пандольфо Петруччи сделал первый шаг к примирению, сообщив Валентинуа, что он не намерен предпринимать никаких мер, которые могли бы вызвать неудовольствие его превосходительства. Его превосходительство, несомненно, улыбнется этой запоздалой уверенности воробья в адрес ястреба. Затем, через несколько дней, пришло известие, что Джулио Орсини заключил соглашение с папой. Это, по-видимому, нанесло конфедерации смертельный удар, и Паоло Орсини собирался отправиться на поиски Чезаре в Имолу, чтобы заключить с ним переговоры, которые определенно похоронили бы восстание, как вдруг произошло событие. что отбросило чашу весов в другую сторону.
  Люди Чезаре вели какие-то работы в замке Сан-Лео, внутри которого возводилась новая стена. Для этого в замок привозили из окрестностей большие бревна. Некоторые крестьяне во главе с неким Брицио, бывшим оруженосцем Гвидобальдо, воспользовались обстоятельствами и хитростью захватили замок. Выдвинув большие массы бревен и поваленных деревьев, они поставили их вдоль подъемного моста таким образом, чтобы предотвратить его подъем. После этого на крепость была направлена массированная атака. Это место, естественная защита которого делала его практически неприступным, было малолюдным; будучи таким образом застигнутым врасплох и не в силах поднять мост, он был бессилен оказать какое-либо сопротивление, так что крестьяне Монтефельтре, убив всех солдат Борджиа в гарнизоне, овладели им и удерживали его для герцога Гвидобальдо.
  Этот захват С. Лео был подобен искре, которая зажгла поезд. Мгновенно стойкие горцы Урбино взялись за оружие, чтобы отвоевать для него герцогство Гвидобальдо. Крепость за цитаделью попадали в их руки, пока не оказались в самом Урбино. Они быстро расправились с немногочисленными защитниками столицы, бросили губернатора Чезаре в тюрьму и, наконец, овладели цитаделью.
  Именно известие об этом заставило конфедератов еще раз задуматься. Прежде чем заявить о себе, они выжидали, какие действия предпримет Венеция, а пока прикрывались заявлением о том, что они солдаты церкви и ничего не сделают против воли понтифика. Они были уверены, что Венеция поддержит Гвидобальдо и поможет ему вернуться на трон теперь, когда его собственный народ так много сделал для этого. Оставалось, однако, выяснить, подружится ли Венеция одновременно с Пезаро и Римини.
  Мгновенно Чезаре Борджиа, которого одолевают серьезные сомнения относительно венецианцев, принял меры. Он приказал Бартоломео да Капранике, командующему его войсками в Урбино, отойти на Римини со всеми своими отрядами, а в Пезаро герцог отправил Микеле да Корелью и Рамиро де Лоркуа.
  Это было напряжённое время сражений с герцогом в Имоле, и всё же, несмотря на все занятия, которые должно было дать ему это оснащение новой армии, он всё же находил время для дипломатических мер и, пользуясь выраженным дружелюбием Флоренции, - ответил он, желая, чтобы синьория прислала посланника для переговоров с ним. В ответ Флоренция послала в качестве своего представителя того самого Никколо Маккиавелли, который ранее сопровождал Содерини в аналогичной миссии к Валентинуа и который тем временем был повышен до звания государственного секретаря.
  Маккиавелли оставил нам в своих депешах своему правительству самые ценные и ценные сведения о том периоде истории Чезаре Борджиа, когда он находился с герцогом по делам его миссии. Это не только редкое свидетельство очевидца, которое дает нам Макиавелли, но и свидетельство, как мы уже сказали, человека, наделенного необычайной проницательностью и необычайным даром психологического анализа. Единственный ясный и верный вывод, который можно сделать не только из этих донесений, но и из более поздних записок флорентийского секретаря, заключается в том, что в тесном контакте с Чезаре Борджиа, критическим свидетелем его методов, он проникся к нему непреодолимым восхищением, которое позже, чтобы найти свое самое полное выражение в его бессмертной книге "Принц" - книге, помните, составленной для того, чтобы служить руководством в правительстве Джулиано Медичи, немощному брату папы Льва X, книге, вдохновленной Чезаре Борджиа, который является образец принца, которого Маккиавелли выставил для подражания.
  Служит ли какой-либо цели, перед лицом этой работы, вышедшей из-под пера признанного изобретателя государственного искусства, описывать завоевание Чезаре Романьи оскорбительными эпитетами и огульными заявлениями осуждения и порицания - заявлениями, тщательно обобщающими и никогда не допускаемыми? вдаваться в подробности, которые должны разрушить их собственные цели и разоблачить их ложь?
  Грегоровиус в этом отношении так же полон противоречий, как и любой человек, который не отсеивает истину и строго следует ей в своих сочинениях. Рассмотрим следующие скрупулезно переведенные выдержки из его Geschichte der Stadt Rom:
  а) "Чезаре уехал из Рима, чтобы возобновить свою кровавую работу в Романье".
  (б) "...ужасные дела, совершенные Чезаре по обе стороны Апеннин. Он принимает вид ангела-истребителя и творит такие адские беззакония, что мы можем только содрогаться при созерцании того зла, на которое способна человеческая природа".
  А теперь, умоляю, рассмотрите и сравните с ними следующий отрывок из следующей же страницы того же монументального труда:
  "Перед ним [Чезаре] дрожали города; магистраты распростерлись в пыли; подхалимские придворные превозносили его до звезд. Тем не менее нельзя отрицать, что его правительство было энергичным и хорошим; впервые Романья наслаждалась миром и избавилась от своих вампиров. Во имя Чезаре правосудие вершил Антонио ди Монте Сансовино, президент Руота Чезены, человек, которого все любили".
  Это почти как если бы истина выскользнула неожиданно, ибо первый период вряд ли кажется логической прелюдией ко второму, который в значительной степени противоречит ему. Если правительство Чезаре было настолько хорошим, что Романья наконец обрела мир и избавилась от своих вампиров, почему города дрожали перед ним? Между прочим, ни в одной из хроник покоренных государств, все без исключения приветствующих Чезаре как своего избавителя, нет свидетельств такого трепета. Почему, если его держали в таком ужасе, город за городом - как мы видели - спонтанно отдавали себя владычеству Чезаре?
  Но чтобы опровергнуть эти утверждения Грегоровиуса, едва ли нужно ставить эти вопросы; достаточно опровергает их сам Грегоровиус. Историк сообщает нам, что люди, восхвалявшие Чезаре, были подхалимскими придворными. Но что удивительного в том, что его хвалят, если его правление было таким хорошим, как признает Грегоровиус? Что было неестественного в этой похвале? Что такого лживого, что заслуживает того, чтобы его заклеймили подхалимством? И по какому праву историк отвергать писателей, восхваляющих человека, как подхалимов, в то же время принимая каждое слово своих хулителей за слова вдохновленных евангелистов, даже если их ложь настолько очевидна, что вызывает насмешку у вдумчивых и аналитических?
  Как указывает л'Эспинуа в своем мастерском эссе в "Revue des Questions Historiques", Грегоровиус отказывается признать в Чезаре Борджиа мессию объединенной Центральной Италии, а считает его просто амбициозным авантюристом; в то время как Виллари в своей "Жизни и временах Макиавелли" прямо говорит вам, что Чезаре Борджиа был не государственным деятелем и не солдатом, а предводителем разбойников.
  Это просто слова; и произнести слова легче, чем сделать их хорошими.
  "Авантюрист высокого полета" или "предводитель разбойников" во что бы то ни стало, если вам угодно. Кем, как не честолюбивым искателем приключений, был дровосек Муцио Аттендоло, основатель герцогского дома Сфорца? Кем, как не честолюбивым авантюристом был граф Генрих Бургундский, основавший Португальское королевство? Кем еще был норманнский бастард Вильгельм, завоевавший Англию? Какой еще артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт, ставший императором французов? Кем еще был основатель любой династии, как не амбициозным авантюристом или главарем разбойников, если мелодраматический термин более пленителен для вашего воображения?
  Эти термины используются, чтобы принизить Чезаре. Однако они не достигают большего, чем принижают тех, кто их написал; ибо, хотя они и верны, чудо состоит в том, что замечательное содержание этих истин, по-видимому, ускользнуло от этих авторов.
  Что еще думает Грегоровиус - что Чезаре не был Мессией объединенной Италии - достаточно верно. Чезаре был Мессией Чезаре. Благополучие Италии само по себе занимало его мысли не столько, сколько благополучие лошади, на которой он ехал. Он действовал для собственного возвышения, но действовал мудро; и хотя поставленная цель заслуживает порицания не больше, чем честолюбие любого человека, использованные средства заслуживают в высшей степени похвалы, поскольку благополучие Романьи, которое не было целью, тем не менее , существенный и похвальный инцидент.
  Когда можно будет показать, что все остальные завоеватели, прославившиеся в истории как героические фигуры, были чистейшими альтруистами, настанет время проклясть Чезаре Борджиа за его эгоизм.
  То, что Виллари говорит с целью добавить риторической силы своему "главному разбойнику" - что Чезаре не был ни государственным деятелем, ни солдатом, - полностью соответствует остальной части главы, в которой это происходит 51 - главе, богатой широкими разоблачениями . неточности в отношении Чезаре. Но поразительно видеть в таком месте, среди писем Макиавелли о Чезаре, заявление, дышащее явным и глубоким восхищением талантами герцога как политика и солдата - восхищением, которое впоследствии опасно приближается к поклонению. Для Маккиавелли Чезаре - воплощение смутного идеала, что в изобилии показано в "Принце". Примирить все это со своими собственными взглядами Виллари должно казаться невозможным. И это невозможно; однако Виллари достигает этого с дерзостью, от которой захватывает дух.
  Нет, - практически говорит он вам, - этот Макиавелли, который ежедневно видел и разговаривал с Чезаре в течение двух месяцев (и в критическое время, когда люди лучше всего раскрывают свою природу), этот проницательный флорентиец - быть может, самый проницательный человек своего времени... изучавший и анализировавший Чезаре и посылавший своему правительству результаты своих анализов и впоследствии вдохновленный ими на написание "Принца", - этот человек не знал Чезаре Борджиа. Он писал не о самом Чезаре, а о творении собственного интеллекта.
  Это то, что Виллари делает вид. Макиавелли, представитель недружественной сердцем силы под маской целесообразного дружелюбия, разум которого уже отравлен всеми слухами, ходящими по Италии, прибывает с этой миссией к Валентинуа. Флоренс, боящаяся и ненавидящая Валентинуа, несомненно, получит удовольствие от порочащих советов. Другие послы, особенно венецианские, потворствуют в этом отношении пожеланиям своих правительств, сознавая, что в клевете есть подхалимство, по сравнению с которым обычное подхалимство лести подобно воде к вину; они старательно отправляют домой каждый обрывок неприличных или скандальных слухов, которые они могут собрать в римских вестибюлях, какими бы маловероятными, неподтвержденными или не касающимися дела посла.
  Но Макиавелли в присутствии Чезаре Борджиа испытывает благоговейный трепет перед его величием, силой и интеллектом, и эти качества занимают его место в депешах. Эти же депеши являются камнем преткновения для всех, кто предпочитает идти по проторенной сенсационной тропе и видеть в Чезаре Борджиа злодея мелодрамы, монстра преступления, жестокого и, следовательно, лишенного интеллектуальной силы. Но Виллари ухитряется более или менее ловко, хотя и глупо, перешагнуть через это грозное препятствие, говоря вам, что Макиавелли представляет вам не Чезаре Борджиа, а творение собственного интеллекта, которым он восхищался. Это простой элементарный прием, с помощью которого можно уничтожить любое когда-либо сочиненное историческое свидетельство, включая все то, что порочит Дом Борджиа.
  Маккиавелли прибыл в Имолу вечером 7 октября 1502 года и, весь запятнанный поездкой, отправился прямо к герцогу, как будто послание, которое ему было поручено, не терпит ни минуты задержки в доставке. . На самом деле, однако, ему нечего было предложить Чезаре, кроме пустых выражений дружбы Флоренс и надежд, которые она возлагала на взаимность Чезаре. Лукавый молодой флорентиец - ему тогда было тридцать три года - был послан, чтобы выждать время и избежать связывания себя или своего правительства.
  Валентинуа выслушал благовидные комплименты и ответил такими же заверениями и напоминанием Флоренс, как он обуздал руку тех самых кондотьеров, которые теперь восстали против него вследствие этого. Он показал себя спокойным и безмятежным при потере Урбино, сказав Макиавелли, что он "не забыл способ отвоевать его", когда это должно было ему подойти. О взбунтовавшихся кондотьерах он презрительно сказал, что считает их дураками за то, что они не умели выбрать более благоприятный момент, чтобы причинить ему вред, и что они скоро обнаружат, что под их ногами горит такой огонь, что потребуется больше воды, чтобы потушить его. это чем такие люди, как эти распоряжались.
  Тем временем успех восставших крестьян Урбино и легкость их побед побудили других жителей территории последовать их примеру. Фоссомброне и Пергола были следующими, кто взбунтовался и предал мечу гарнизоны Борджиа; но в своей безрассудной дерзости они выбрали неудачный момент, потому что Микеле да Корелла был поблизости со своими копьями, и, хотя ему было приказано отправиться прямо в Пезаро, он осмелился отойти от них до такой степени, что повернул в сторону, чтобы наказать мятеж этих городов, бросив на них своих латников и подвергнув их ужасающему и безжалостному разграблению.
  Когда Чезаре услышал известие об этом и подробности учиненных ужасов, он повернулся, жестоко улыбаясь, к Макиавелли, который был с ним, и заметил: "Созвездия в этом году кажутся неблагоприятными для мятежников".
  Между статс-секретарем флорентийцев и герцогом Валентинуа шла битва умов, каждый из которых не доверял другому. В конце концов Чезаре, несколько потерявший терпение из-за такой неопределенности, хотя внешне сохранявший свое неизменное спокойствие, попытался покончить с собой, потребовав от Флоренции объявить, считает ли он ее своим другом или нет. Но именно это запрещала ему декларировать инструкция Макиавелли. Он ответил, что сначала должен написать в Синьорию, и попросил герцога сообщить ему, какие условия он предлагает для оформления договора. Но тут настала очередь герцога оградить себя и уклониться от прямого ответа, желая, чтобы Флоренс открыла переговоры и чтобы от нее исходило первое предложение.
  Он напомнил Маккиавелли, что Флоренция поступила бы правильно, если бы приняла решение до того, как Орсини попытаются заключить с ним мир, поскольку, как только это будет сделано, возникнут новые трудности, конечно, из-за враждебности Орсини к существующим флорентийским властям. Правительство. И на такой мир теперь были все признаки, так как Паоло Орсини, наконец, послал Чезаре предложение воссоединиться с ним при условии, что он откажется от болонского предприятия (в котором, как утверждали Орсини, они не могли протянуть руку, не нарушив доверия с Бентивольи). и выступил против Флоренции. Вителли в то же время заявил, что готов вернуться на службу к Чезаре, но прежде требует некоторого "честного обеспечения".
  Возможно, Чезаре понравилось бы подчинять Орсини письму и преподать урок прямолинейности этим шаркающим флорентийским торговцам, которые подослали ловкого государственного секретаря, чтобы пустить его в ход сладкими словечками, лишенными смысла. Но была Франция и ее пожелания, которые нужно было учитывать, а он не мог взять на себя обязательства. Поэтому его ответ был безапелляционным и снисходительным. Он сказал им, что, если они хотят показать себя его друзьями, они могут взяться за отвоевание и удержание Урбино для него.
  Кондотьеры, похоже, согласились с этим, ибо 11 октября Вителли захватил Кастель-Дюранте, а на следующий день Бальони овладел Кальи.
  Ввиду этого Чезаре приказал отведенным им войскам снова наступить на город Урбино и овладеть им. Но неожиданно, 12-го, в Урбино прискакал гонец из Гвидобальдо, чтобы объявить о возвращении их герцога через несколько дней для защиты подданных, которые проявили к нему такую верность. Это, по мнению хитрых сообщников, должно быть сделано при поддержке Венеции, откуда они заключили, что Венеция должна была выступить против Валентинуа, и снова вероломно перешли на другую сторону.
  "Орсини" перешел к быстрым действиям. Уверенный в их возвращении к себе и рассчитывавший на их поддержку в Урбино, Чезаре удовольствовался тем, что отправил туда небольшой отряд из 100 копий и 200 легких кавалеристов. На них напали орсини и обратили их в бегство в Кальмаццо, близ Фоссомброне, захватив Уго ди Монкада, командовавшего одной из рот, но пропустив Микеле да Корелла, который ухитрился бежать в Фоссомброне.
  Завоеватели вошли в Урбино в тот же вечер, и Паоло Орсини, как бы для того, чтобы зафиксировать, что они сожгли свои лодки вместе с Валентинуа, в ту же ночь написал в венецианский сенат извещения об одержанной победе. Три дня спустя, 18 октября, Гвидобальдо в сопровождении своих племянников Оттавиано Фреджозо и Джанмарии Варано вновь вошел в свою столицу под аплодисменты и энтузиазм своего верного и любящего народа.
  Вителли поспешил предоставить свою артиллерию в распоряжение Гвидобальдо для захвата Кальи, Перголы и Фоссомброне, которые все еще удерживались Валентинуа, в то время как Оливеротто да Фермо отправился с Джанмарией Варано, чтобы попытаться отвоевать Камерино, а Джанпаоло Бальони - в Фано, что Однако он не пытался войти как враг - праздный поступок, видя, как город верен Чезаре, - но как герцогский кондотьер.
  Воодушевленный примером Орсини, Бентивольи также перешел в наступление и начал с того, что приказал канонистам Болонского университета отправиться в церкви и призвать людей игнорировать отлучение от церкви, начатое против города. Он написал королю Франции, чтобы пожаловаться на то, что Чезаре нарушил Вильяфонтанский договор, по которому он обязался никогда больше не досаждать Болонье, наивно игнорируя то обстоятельство, что он сам первым нарушил условия этого договора и что именно на этом основании Чезаре угрожал ему.
  Так обстояли дела, конфедераты обратили тревожные взоры на Венецию и, быть может, начали задаваться вопросом, действительно ли Республика собирается перейти к их поддержке, как они с такой уверенностью ожидали, и, возможно, уже поняли свою опрометчивость и гибель, которая ждала их. их, если Венеция подведет их. И подвела их Венеция. Венецианцы получили ответ от Людовика XII на это письмо, в котором они обрушили ненависть на Борджиа и показали королю, какое бесчестье для него таит в себе его союз с Валентинуа. Их критика и обвинения были проигнорированы в этом ответе, который сводился не более чем к угрозе, что "если они будут противиться предприятию церкви, он будет обращаться с ними как с врагами", и копию этого письма он послал Чезаре. , как сам Чезаре сказал Макиавелли.
  Таким образом, в то время как Валентинуа в Имоле мог дышать более свободно, кондотьеры в Урбино вполне могли быть охвачены ужасом от своего положения и от того, что Венеция оставила их на произвол судьбы. Никто лучше Пандольфо Петруччи не осознавал безрассудство их действий и грозящую теперь опасность, и он послал своего секретаря к Валентинуа, чтобы сказать, что, если герцог только успокоит их в отношении его намерений, они вернутся к нему и помочь ему восстановить то, что было потеряно.
  Вслед за этим сообщением 25-го числа в Имолу прибыл сам Паоло Орсини, переодетый курьером и предварительно принявший меры предосторожности и получив охранную грамоту. Он снова уехал 29-го, взяв с собой договор, условия которого были согласованы между ним и Чезаре во время этого визита. Они заключались в том, что Чезаре должен был нанять для защиты государств всех своих союзных кондотьеров, а они взамен должны были служить ему и церкви. Затем должен был состояться специальный съезд, чтобы решить дело Бентивольи, которое должно было быть решено Чезаре, кардиналом Орсини и Пандольфо Петруччи на консультации, и их решение должно было быть обязательным для всех.
  Презрение Чезаре к Орсини и остальным изворотливым людям, составлявшим эту конфедерацию - эту "диету банкротов", как он ее назвал, - было достаточно ясно выражено Макиавелли.
  "Сегодня, - сказал он, - меня навестит мессер Паоло, а завтра будет кардинал; и таким образом они думают одурачить меня, в свое удовольствие. Но я, со своей стороны, только балуюсь с ними. Я слушаю все, что они говорят, и жду своего часа".
  Позднее Маккиавелли вспомнил эти слова, которые между тем дали ему пищу для размышлений.
  Когда Паоло Орсини уезжал из Имолы, секретарь герцога Герарди последовал за ним и догнал его, чтобы сказать, что Чезаре хочет добавить к договору еще один пункт, касающийся короля Франции. На это Паоло Орсини отказался дать согласие, но под давлением Герарди дошел до того, что пообещал передать этот пункт другим.
  30 октября Чезаре опубликовал в "Романье" заметку, в которой говорилось о возвращении к повиновению части его капитанов.
  Маккиавелли был озадачен этим и опасался - как люди будут бояться вещей, которые они не могут постичь, - того, что может быть припасено для Флоренции. Это Герарди успокоил его, посмеиваясь в лицо лукавому флорентийцу, когда он сообщил ему, что даже дети должны улыбаться такому договору, как этот. Он добавил, что пошел за Паоло Орсини, чтобы просить добавить еще один пункт, намеренно опущенный герцогом.
  "Если они примут этот пункт, - заключил мессер Агабито, - это откроет окно; если они откажутся, дверь, через которую герцог может выйти из договора.
  Удивление Макиавелли усилилось. Но теперь речь шла о том, чтобы кондотьеры были обмануты документом в таких выражениях, и, может быть, он вспомнил тогда о тех словах, которые Чезаре употребил по отношению к нему несколькими днями ранее.
  50 Аркебузы, хотя и существовали в Италии почти столетие, только что вошли в широкое употребление.
  51 В своем Никколо Макиавелли.
  ГЛАВА XVI
  РАМИРО ДЕ ЛОРКУА
  На самом деле казалось, что кондотьеры были полны решимости сделать свой счет как можно более тяжелым. Ибо, даже когда Паоло Орсини был с мирной миссией к Чезаре, и пока они ждали его возвращения, они продолжали сражаться против герцога. Вителли помогли Гвидобальдо отвоевать его территорию и убили при этом Бартоломео да Капранику, самого ценного капитана Чезаре и вчерашнего соратника Вителли. Бальони теснили Микеле да Кореллу в Пезаро, но безуспешно; в то время как мясник Оливеротто да Фермо в Камерино, которым он завладел вместе с Джанмарией Варано, убивал всех испанцев, которых мог найти.
  С другой стороны, Корелла в Пезаро повесил пятерых человек, которых он поймал за действиями против правительства герцога, и, взяв молодого Пьетро Варано, который собирался присоединиться к своему брату в Камерино ввиду тамошнего восстания, приказал задушить его. на базаре. Рассказывают, что, когда жизнь еще не угасла, жалкая толпа внесла бедного юношу в церковь. Но тут монах, узнав, что он еще жив, призвал воинов и велел им прикончить его. Этот монах, проезжая позже через Кальи, был опознан, атакован толпой и растерзан, и, если остальная часть рассказа верна, ему щедро угостили.
  В театр кровопролития прибыл Паоло Орсини из своей миссии в Валентинуа, принеся с собой договор для подписания кондотьерами. Привыкшие играть быстро и свободно, они полагали, что в том, что касается Урбино, достаточно смены правительства, если бы они там уже изобрели. Вителли указал на неприличие нового свержения Гвидобальдо, которого они только что вновь посадили на трон. Кроме того, он видел в договоре конец своим надеждам на вторжение во Флоренцию, которая была причиной всех его усилий. Поэтому он отверг это.
  Но Валентинуа уже переманил на свою сторону Орсини и Пандольфо Петруччи, и конфедерация распалась. Еще один фактор подружился с герцогом. 2 ноября его посетил Антонио Галеаццо Бентивольи, посланный его отцом Джованни, чтобы предложить ему договор - такое положение дел было достигнуто при посредничестве Эрколе д'Эсте. В результате последовавших за этим переговоров выяснилось, что 13-го числа Орсини получили известие от Чезаре, что он вступил в союз с Бентивольи, что определенно сняло их главное возражение против сотрудничества с ним.
  Со стороны Чезаре это было большой отставкой, но договор, в конце концов, был заключен всего на два года и, конечно, мог быть нарушен раньше, как они понимали эти дела. Этот договор был подписан в Ватикане 23-го числа между Борджиа и Бентивольи, чтобы гарантировать государства обоих. Король Франции, синьория Флоренции и герцог Феррары гарантировали союз.
  Между прочим, между ними было условлено, что Болонья должна поставить Чезаре 100 копий и 200 легких кавалеристов для одного или двух предприятий в течение года и что кондотта из 100 копий, которую Чезаре удерживал от Болоньи по последнему договору, должна быть возобновлена. Условия договора должны были храниться в строжайшей тайне в течение следующих трех месяцев, чтобы их публикация не нанесла ущерба делам Урбино и Камерино.
  Результат был мгновенным. 27 ноября Паоло Орсини вернулся в Имолу с другим договором, на котором теперь стояли подписи всех конфедератов. Вителли, оказавшись в одиночестве, проглотил свое огорчение по поводу Флоренции и свои сомнения по поводу Урбино, предоставив несчастного Гвидобальдо на произвол судьбы. Это пришло быстро. Из Имолы Паоло Орсини поехал в Фано 29-го числа и приказал своим людям наступать на Урбино и захватить город от имени герцога Валентинуа, провозгласив помилование для всех покорных мятежников.
  Гвидобальдо и злосчастный сеньор Фаэнцы были двумя исключениями в Романье - единственными двумя, кто знал, как завоевать расположение своих подданных. Для Гвидобальдо не было ничего, чего бы не сделали люди Урбино. Теперь они сплотились к нему, и женщины Вальбона - подобно английским дамам, спасающим Львиное Сердце - пришли со своими драгоценностями и безделушками, предлагая им средства для набора войск и сопротивления. Но этот мягкий, добрый Гвидобальдо не мог подвергнуть свою страну дальнейшим разрушительным действиям войны; и поэтому он решил, как в интересах своих подданных, так и в своих собственных, уйти во второй раз.
  В начале декабря войска Орсини находятся на его территории, и Паоло, остановив их в нескольких милях от Урбино, посылает просить Гвидобальдо помощи в его лагере. Гвидобальдо, искалеченный подагрой и неспособный в то время сделать и шага, посылает Паоло свои извинения и умоляет, чтобы тот приехал в Урбино, где его ждут. Там Гвидобальдо формально сдается ему, прощается со своими верными друзьями, требует верности Валентинуа и упования на Бога, и так 19 декабря он отправляется в изгнание, единственная жалкая благородная фигура среди стольких неблагородных. Паоло, завладев герцогством, принимает титул губернатора.
  У флорентийцев был шанс заключить союз с Чезаре, и они намеренно им пренебрегли. В начале ноября они получили письма от короля Франции, убеждавшего их прийти к соглашению с Чезаре, и они сообщили герцогу, что хотят снова занять Пизу и заручиться поддержкой Вителли; но когда он потребовал, чтобы Флоренция дала ему кондотту, Маккиавелли, следуя его указаниям никоим образом не нарушать республику, ответил, "что его превосходительство не должно считаться другими сеньорами, а должно рассматриваться как новый властитель в Италии, с которому более уместно заключить союз или дружбу, чем предоставить ему кондотту; а так как союзы поддерживаются оружием, а это единственная сила, принуждающая к их соблюдению, то синьории не представляли себе, какую безопасность они будут иметь, когда три четверти или три пятых их оружия будут в руках герцога". Макиавелли дипломатично добавил, что "он сказал это не для того, чтобы усомниться в добросовестности герцога, а чтобы показать ему, что князья должны быть осмотрительны и никогда не вступать во что-либо, что может поставить их в невыгодное положение". 52
  Чезаре спокойно ответил ему ("senza segno d'alterazione alcuna"), что без кондотты он не знает, что делать с личной дружбой, в первых принципах которой ему отказано. И на этом дело повисло, ибо цель миссии Макиавелли заключалась лишь в том, чтобы обеспечить неприкосновенность Тосканы и защитить интересы Флоренции, не уступая никаких преимуществ Чезаре, как тот с самого начала понял.
  10 декабря Чезаре двинулся из Имолы со всей своей армией, намереваясь теперь завоевать Синигалью, которую государство Джулиано делла Ровере не смог сохранить для своего племянника, поскольку и король, и папа проигнорировали предлоги, которые он искал. сделать для Префетессы, Джованны да Монтефельтре, матери молодого префекта, которая помогала своему брату Гвидобальдо в последней войне в Урбино.
  На следующий день Валентинуа прибыл в Чезену и расположил там свою армию лагерем на Рождество, как и в прошлом году. Страна начала ощущать последствия этой обширной военной оккупации, и хотя герцог, намереваясь помочь народу, сделал все возможное, чтобы продовольствовать войска, и купил в Венеции 30 000 бушелей пшеницы для этой цели. , но все было съедено. "Камни съедены", - говорит Макиавелли.
  Для объяснения такого положения вещей - а может быть, и по некоторым другим причинам - из Пезаро был вызван мессер Рамиро де Лоркуа, генерал-губернатор; в то время как, чтобы предотвратить угрозу голода, Чезаре приказал, чтобы зерновые в частных амбарах Чезены были проданы по сниженным ценам, и он далее приступил к закупке зерна извне с большими затратами. Другой, менее дальновидный, чем Валентинуа, мог бы нажить капитал на недавнем восстании Урбино и разграбить страну, чтобы удовлетворить насущные потребности. Но это противоречило бы политике Чезаре, поощрявшей благосклонность подвластных ему людей.
  20 декабря три роты французских копий, которые были с Чезаре, простились с ним и вернулись в Ломбардию, так что у Чезаре осталась только одна рота. Кажется, существует некоторая путаница в отношении причин этого, и некоторые утверждают, что эти компании были отозваны в Милан французским губернатором. Маккиавелли, всегда любознательный и любознательный, расспросил одного из французских офицеров по этому поводу, чтобы тот ответил, что копья возвращаются, потому что они больше не нужны герцогу, делая вывод, что это произошло вследствие возвращения кондотьеров к их верности. . Но проницательный секретарь в то время не принял во внимание эту убедительность, утверждая, что герцог еще не может считаться в безопасности, и он не может знать наверняка, насколько он может доверять Вителли и Орсини. По-видимому, однако, впоследствии он получил более достоверные сведения, так как позже он говорит, что Валентинуа сам отпустил французов и что отставка была частью готовившейся им уловки, и что он имел целью успокоить Вителли и других сообщников и бросить их врасплох, заставив их думать, что его безразлично поддерживают.
  Но уход французов не произошел без того, чтобы не было спровоцировано большого обсуждения и чрезвычайно оживленных слухов, в то время как обычно предполагалось, что это задержит завоевание Синигальи. Тем не менее герцог спокойно продолжал свои приготовления и теперь приступил к отправке своей артиллерии. Не было никаких реальных оснований предполагать, что он изберет какой-либо другой курс. Чезаре теперь располагал значительными силами, если не считать французских копий, и даже когда они оставили его, к нему присоединилась тысяча швейцарцев и еще шестьсот романьолов из Валь-ди-Ламоне. Более того, что касается захвата Синигальи, то никакого сопротивления ожидать не приходилось, так как кардинал Джулиано делла Ровере написал, призывая народ мирно сдаться герцогу.
  Какие дела Чезаре мог найти в Чезене, чтобы оправдать арест своего генерал-губернатора, мы не знаем в полной мере с абсолютной уверенностью. 22 декабря Рамиро де Лоркуа, приехавший из Пезаро по вызову своего хозяина, был арестован по прибытии и брошен в тюрьму. Его экзамен должен был последовать.
  Маккиавелли, сообщая об аресте, говорит: "Считается, что он [Чезаре] может принести его в жертву народу, который очень этого желает".
  Рамиро вызвал к себе ненависть в Романье безжалостностью своего правления, и безжалостный слуга размышляет о своем хозяине, что никак не могло устроить Борджиа. Всем, кто читал "Государя", будет ясно, что только на этом основании - на том, что правосудие Валентинуа было подорвано жестокостью, которую он практиковал от имени Валентинуа, - Маккиавелли одобрил бы казнь Рамиро. Он счел бы вполне оправданным, если бы Рамиро был принесен в жертву народу не по какой-либо другой причине, кроме как потому, что он вызвал их ненависть, поскольку эта жертва была принесена во благо герцога. На самом деле он оправдывает эту казнь, но на гораздо более полных основаниях, чем эти. Тем не менее, если бы причины были не лучше, чем упомянутые, он все равно обосновал бы это на них. Так много ясно; и, когда так много ясно, гораздо больше станет ясно для вас, касаясь этой странной эпохи.
  Однако дело было не только в том, чтобы принести генерал-губернатора в жертву ненависти народа. Во-первых, дело в исчезнувшей пшенице. Рамиро было предъявлено обвинение в том, что он мошенническим образом продал его с целью получения собственной нечестной выгоды, из-за чего герцог понес большие расходы на импорт свежих продуктов для пропитания людей. Серьезность обвинения можно оценить, если принять во внимание, что, если бы в результате этого хищения возник голод, могли бы возникнуть серьезные беспорядки и, возможно, даже восстание против правительства, которое не могло обеспечить ничего лучшего.
  Герцог распространил новость об аресте губернатора по всей Романье. Он заявил о своем неудовольствии и сожалении по поводу жестокости и коррумпированности Рамиро де Лоркуа, несмотря на самые настойчивые увещевания воздерживаться от всех необоснованных требований и угрозы сурового наказания в случае неповиновения. Эти мошенничества, коррупция, вымогательство и грабежи, практиковавшиеся губернатором, были настолько серьезны, непрерывны и повсеместны, заявил герцог в своем манифесте, что "во всей Романье нет ни города, ни деревни, ни замка, ни места, ни офицер или министр герцога, который не знает об этих злоупотреблениях; и, среди прочего, нехватка пшеницы, вызванная торговлей, которую он удерживал вопреки нашему прямому запрету, отправляя такое количество, которого в изобилии хватило бы для народа и армии ".
  В заключение он заверяет в своем намерении, что в будущем они будут управляться справедливо и честно, и призывает всех, у кого могут быть обвинения, предпочесть упомянутого губернатора немедленно выдвинуть их.
  Ходили слухи, что обвинения против Рамиро ни в коем случае не заканчивались на этом, и в Болонье - а из Болоньи, принимая во внимание все обстоятельства, истина в этом деле вполне могла стать известной - открыто говорили, что Рамиро тайно договорился с Бентивольи. , Орсини и Вителли против герцога Валентинуа: "Aveva provixione da Messer Zoane Bentivogli e da Orsini e Vitelozo contro el duca", - пишет Филено делла Туате, который, следует иметь в виду, не был другом Борджиа. и не потрудится найти оправдание поступкам герцога.
  Но об этом тайном договоре пока не было официального упоминания. Позднее слух об этом получил самое полное подтверждение, и вместе с тем в следующей главе мы приведем очевидные причины, по которым герцог сначала держал это дело в секрете. В наличии уже было достаточно и в избытке вещей, чтобы избавиться от мессера Рамиро де Лоркуа и избавиться от него самым кратким и справедливым образом.
  Утром 26 декабря первые люди, пришедшие в Чезену, увидели в сером свете зимней зари безголовое тело Рамиро, лежащее на площади. Он был богато одет, со всеми его украшениями, на нем был алый плащ, а на руках были перчатки. На пике рядом с телом была водружена чернобородая голова, чтобы видеть, и так оставалась в течение всего дня, ужасное проявление быстрого и безжалостного правосудия герцога.
  Маккиавелли писал: "Причина его смерти точно неизвестна" ("non si sa bene la cagione della sua morte"), "помимо того факта, что таково было удовольствие принца, который показывает нам, что он может создавать и разрушать людей". по заслугам их".
  Cronica Civitas Faventiae, Diariurn Caesenate и Cronache Forlivese выражают крайнее удовлетворение народа поступком и подтверждают обвинения в жестокости против этого человека, содержащиеся в письме Чезаре.
  52 См. двадцать первое письмо Макиавелли об этой миссии.
  ГЛАВА XVII
  "КРАСИВЫЙ СТРАТАГЕМА"
  Чезаре покинул Чезену очень рано утром 26 декабря - утром казни Рамиро - и к 29-му он был в Фано, где принял послов, прибывших из Анконы с заверениями в лояльности, а также гонца от Вителлоццо Вителли. который принес ему известие о капитуляции Синигальи. Самой цитаделью все еще владел Андреа Дориа, тот самый, который впоследствии прославился в Генуе; было заявлено, что это произошло исключительно потому, что Дориа хотел сдаться самому герцогу. Префектура Джованна да Монтефельтре уже покинула город, которым она правила как регент своего одиннадцатилетнего сына, и отправилась морем в Венецию.
  Герцог ответил Вителли, что завтра он сам будет в Синигалье, и пригласил кондотьеров принять его там, так как он решил немедленно завладеть цитаделью, независимо от того, решит Дориа отдать ее мирным путем или нет. и что на случай непредвиденных обстоятельств он возьмет с собой свою артиллерию. Наконец, Вителли было приказано подготовить помещения в новом городе для войск, которые должны были сопровождать Чезаре. Для этого нужно было расположить солдат Оливеротто да Фермо в борго. Это были единственные войска с кондотьерами в Синигалье; остальные их силы были расквартированы в опорных пунктах территории на расстоянии от пяти до семи миль от города.
  В последний день того же 1502 года Чезаре Борджиа предстал перед Синигальей, чтобы принять дань уважения тем людям, которые так вероломно использовали его и с которыми - за исключением Паоло Орсини - он теперь встретился лицом к лицу впервые после их восстания. . Здесь были Франческо Орсини, герцог Гравинский, с Паоло и сыном последнего Фабио; здесь был Оливеротто, хулиганский сеньор Фермо, завоевавший свое светлость хладнокровным убийством своего родственника и о котором в Риме ходили слухи, что Чезаре поклялся задушить его собственными руками; а вот и Вителлоццо Вителли, заклятый предатель из всех.
  Джанпаоло Бальони отсутствовал из-за болезни - для него это было менее фатальным, чем их здоровье для присутствующих, - а кардинал и Джулио Орсини были в Риме.
  Неужели эти капитаны сошли с ума, предполагая, что такой человек, как Чезаре Борджиа, мог так забыть обиду, которую они ему причинили, и простить их так легко, не требуя возмещения ущерба? Неужели они сошли с ума, предполагая, что после того, как они представили ему доказательства того, какую веру они сохранили, он в будущем доверит им свою жизнь, чтобы причинить ему еще больше вреда? (Возможно, Макиавелли изумился бы, увидев условия договора, заключенного с ними герцогом.) Если бы они сошли с ума, вообразив, что такой хитрый человек, как Валентинуа, отдаст себя в их руки - руки людей, поклявшихся его погибели? и смерть? Воистину, они, должно быть, сошли с ума - так их сделали боги, которые хотели их уничтожить.
  Рассказ об этом событии образно изложен пером восхищенного Макиавелли, назвавшего это дело "Il Bellissimo Inganno". То, что он так назвал это, должно быть достаточным для нас и удерживать нас от нашей собственной критики, принимая эту его критику. Для нас, с нашей современной точки зрения, дело Синигальи есть последнее слово предательства и искариота. Но вас интересует здесь точка зрения чинквеченто, и именно эту точку зрения дает вам Макиавелли, когда он описывает это дело как "прекрасную военную хитрость". Выносить приговор, несмотря на это, значит совершать глупость, которая слишком часто уже совершалась.
  Вот рассказ Макиавелли об этом событии:
  Утром 31 декабря армия Чезаре, состоявшая из 10 000 пехотинцев и 3 000 всадников, 53 была выстроена на берегу реки Метауро - примерно в пяти милях от Синигальи - в соответствии с его приказом, ожидая его прибытия. Он прибыл на рассвете и немедленно приказал выдвинуть 200 копий под командованием дона Микеле да Корельи; он велел пехоте идти за ними, а сам шел сзади с основной частью лошади.
  В Синигалье, как мы видели, у кондотьеров были только войска Оливеротто - 1000 пехотинцев и 150 всадников, - которые были расквартированы в борго и теперь выстроились на рыночной площади во главе с Оливеротто, чтобы воздать почести. к герцогу.
  Когда лошадь под командованием дона Микеле достигла речки Мисы и моста, перекинутого через нее, почти напротив ворот Синигальи, их капитан остановил их и выстроил в две шеренги, между которыми открылся проход. Через это пешие двинулись вперед и прямо в город, а за ними шел сам Чезаре, грациозная, юная фигура, сияющая в полном вооружении во главе своих копий. Навстречу ему выдвинулись теперь трое Орсини и Вителлоццо Вителли. Маккиавелли рассказывает нам о беспокойстве последнего, о его предчувствиях зла и о прощаниях (обо всем этом Маккиавелли впоследствии слышал), которые он принял со своей семьей перед приездом в Синигалью. Вероятно, это не более чем истории, которые вырастают о таких мужчинах после такого события, как то, что вот-вот должно было произойти.
  Кондотьеры прибыли безоружными, Вителли верхом на муле, в плаще с зеленой подкладкой. В этой группе он единственный человек, заслуживающий уважения или жалости - жертва чувства долга перед семьей, доведенная до бунта и неверности Валентинуа из-за всепоглощающего желания отомстить флорентийцам за смерть своего брата. Остальные были бедняги, неспособные даже хранить веру друг в друга. Говорят, что Паоло Орсини тайно сговаривался с Валентинуа с момента его миссии к нему в Имоле и принимал от него крупные взятки. Оливеротто вы видели за работой, устраивающим истребление своей семьи и друзей под влиянием своей алчности; в то время как из отсутствующих только Пандольфо Петруччи был человеком стойкости и честности.
  Герцог принял их с тем любезным дружелюбием, в котором никто не разбирался в искусстве лучше, чем он, намереваясь показать им, что прошлое прощено, а их обиды против него забыты. Когда они повернулись и поехали с ним через ворота Синигальи, некоторые из кавалеров герцога предусмотрительно окружили их, опасаясь, что даже сейчас они будут схвачены с тревогой. Но все это делалось ненавязчиво и со всяким видом дружелюбия, чтобы не вызвать подозрений.
  Из группы Чезаре пропустил Оливеротто, и когда они теперь приближались к рыночной площади, где тиран Фермо восседал на коне во главе своих войск, Чезаре сделал взглядом знак дону Микеле, смысл которого был понятно капитану. Он поехал вперед, чтобы сказать Огиверотто, что сейчас не время брать его людей под оружие и покидать их жилища, и указать ему, что, если они не будут отпущены, им грозит опасность того, что у них отберут квартиру. люди герцога, из-за которых могут возникнуть проблемы. К этому он добавил, что герцог ожидает его светлости.
  Оливеротто, уговоренный, отдал приказ распустить свои войска, и герцог, подойдя в этот момент, окликнул его. В ответ он пошел поприветствовать его и после этого присоединился к другим, которые ехали с Валентинуа.
  В любезной беседе со всеми и проехав между Вителли и Франческо Орсини, герцог прошел из борго в сам город, а затем во дворец, где кондотьеры решили проститься с ним. Но Чезаре еще не собирался с ними расставаться; он пригласил их к себе, и они поневоле должны принять его приглашение. Кроме того, его настроение было настолько приятным, что, конечно, нечего было бояться.
  Но едва они оказались внутри, как его манера поведения внезапно изменилась, и по его знаку они были тотчас же схвачены и арестованы его собственными джентльменами, состоявшими в партии и пришедшими сюда хорошо обученными тому, что им надлежало делать.
  Буонаккорси тщательно составил свой дневник из писем Макиавелли к Десяти, что касалось этого и других дел; а к Буонаккорси мы должны теперь обратиться за тем, что непосредственно следует из второго письма Маккиавелли от 31 декабря, в котором даны все подробности дела. В его первом письме не более чем кратко излагается происходящее; второй, к сожалению, отсутствует; так что вышеприведенные подробности - и некоторые из них, которые еще последуют, - взяты из отношений, которые он впоследствии написал ("Del modo tenuto" и т. д.), однако отредактированных с помощью его тогдашних донесений о причинах что привело к роману. Между этим и фактическим отношением есть некоторые незначительные расхождения. Бесспорно, депеши более надежны, так что в тех случаях, когда возникают такие несоответствия, предпочтительнее версия в депешах.
  Обращаясь на мгновение к Буонаккорси, он сообщает нам, что, когда флорентийский посланник (которым, конечно же, был Маккиавелли) вслед за герцогом Валентинуа въехал в город позже, после ареста кондотьеров, и обнаружил там шум и смятение, он отправился прямо во дворец, чтобы удостовериться в правде. Когда он приблизился, он встретил герцога, который выехал в полном вооружении, чтобы подавить беспорядки и сдержать своих людей, которые к тому времени вышли из-под контроля и грабили город. Чезаре, заметив секретаря, остановил его и позвал.
  "Это, - сказал он, - то, что я хотел сказать монсеньору ди Вольтерра [Содерини], когда он приехал в Урбино, но я не мог доверить ему эту тайну. Теперь, когда мне представилась возможность, я очень хорошо знал, как ею воспользоваться, и сослужил большую услугу вашим хозяевам.
  И с этим Чезаре оставил его и, созвав своих капитанов, поехал в город, чтобы положить конец ужасам, которые там творились.
  Сразу после ареста кондотьеров Чезаре отдал приказ атаковать солдат Вителли и Орсини и выбить их из замков на территории, где они были расквартированы, а также выбить людей Оливеротто и изгнать их из Синигальи. Это было быстро достигнуто. Но люди герцога не были расположены останавливаться на этом. Воодушевленные вкусом битвы, которая была у них, они вернулись, чтобы обрушить свою ярость на город, и приступили к его разграблению, обратив особое внимание на богатый квартал, занятый венецианскими купцами, который, как говорят, был разграблен. ими на сумму около 20 000 дукатов. Они бы покончили с Синигальей, если бы среди них не появился сам герцог. Он ехал по улицам, сердито приказывая прекратить грабежи; и, чтобы показать, насколько он был серьезен, он своими руками сразил некоторых, которые были дерзкими или медлительными, чтобы повиноваться ему; таким образом, перед сумерками он восстановил порядок и тишину.
  Что касается кондотьеров, то с Вителли и Оливеротто разобрались в ту же ночь. Рассказывают, что Оливеротто, видя, что все пропало, вытащил кинжал и хотел проткнуть им сердце, чтобы спастись от смерти от руки палача. Если это правда, то это было его последнее проявление духа. В конце концов он стал трусливым и со слезами на глазах заявил своим судьям - ибо им был назначен суд, - что вина за все злодеяния, причиненные герцогу, лежит на его зяте Вителлоццо. Еще удивительнее было то, что мужество мрачного Вителли также сломлено в конце и что он умолял папу дать ему полную индульгенцию и дождаться его ответа.
  Но на рассвете - ночь была поглощена их судом - их поставили спиной к спине и таким образом задушили, а тела их отнесли в церковь госпиталя Мизерикордия.
  С Орсини еще не разобрались. Их держали в плену, и Валентинуа не пошел бы дальше, пока не узнал бы из Рима, что Джулио Орсини и могущественный кардинал тоже арестованы. Предать смерти людей, находящихся в его власти, означало бы встревожить и тем самым потерять остальных. Правы те, кто говорит, что его ремесло было дьявольским; но что еще можно было ожидать от времени?
  На следующий день - 1 января 1503 г. - герцог отправил депеши державам Италии с отчетом о содеянном. В нем указывалось, что Орсини и их сообщники, несмотря на помилование, дарованное им за их первое предательство и мятеж, узнав об отбытии французских копий и заключив, что герцог был таким образом ослаблен и остался лишь с несколькими сторонниками не счет - замышлял новое и еще большее предательство. Под предлогом помощи ему во взятии Синигальи, куда, как было известно, он направляется, они собрались там в полном составе, но выставили напоказ только одну треть, а остальное спрятали в замках окрестностей. Тогда они договорились с кастеляном Синигальи, что в эту ночь они нападут на него со всех сторон нового города, который, будучи небольшим, мог вместить, как им было известно, лишь немного его людей. Когда ему стало известно об этом предательстве, он смог предотвратить его и, войдя со всем своим войском в Синигалью, схватил предателей и застал врасплох войска Оливеротто. В заключение он увещевал всех благодарить Бога за то, что был положен конец многим бедствиям, понесенным в Италии в результате этих злонамеренных бедствий. 54
  На этот раз слышно, как Чезаре Борджиа излагает свою версию дела. Но верны ли подробности его версии? Кто скажет положительно? Его заявление никоим образом не противоречит известным фактам, хотя и дает им объяснение, несколько отличное от того, которое дал нам Макиавелли. Но следует помнить, что, в конце концов, Макиавелли пришлось прибегнуть к выводам, которые он сделал из увиденного, и что нет ни малейшего свидетельства, непосредственно опровергающего какое-либо из утверждений Чезаре. Есть даже подтверждение заявления о том, что кондотьеры полагали, что он был ослаблен уходом французских копий и остался лишь с несколькими беспризорными последователями. Ибо сам Маккиавелли останавливается на хитрости, с которой Чезаре разделил свои силы и расположил их в сравнительно небольшом количестве то здесь, то там, чтобы его полная сила оставалась скрытой; и он восхищается стратегией этого процесса.
  Конечно, повествование герцога, как правило, усиливает его оправдание своих действий. Но в лучшем случае он может только усилить ее, ибо действительное оправдание было всегда, и в свете его эпохи трудно понять, за что его можно порицать. Эти люди открыто поклялись убить его, и, судя по тому, что они видели, мало оснований предполагать, что они не сдержали бы своего слова, если бы им была предоставлена такая возможность.
  В связи с версией Чезаре уместно ненадолго вернуться к казни Рамиро де Лоркуа и вспомнить предполагаемые тайные мотивы, которые привели к ней. Сам Макиавелли не был удовлетворен тем, что все было раскрыто и что резкость и нечестность губернатора были единственными причинами свершившегося над ним правосудия. "Причина его смерти точно не известна", - писал флорентийский секретарь. Другой посланник того дня наполнил бы свои депеши ходячими слухами, теми вещами, о которых шептались на углах улиц. Но у Макиавелли была привычка, как правило, не обращать внимания на слухи, зная об их опасности, - обстоятельство, которое делает его показания наиболее ценными из тех, что у нас есть.
  Пожалуй, уместно спросить: какие темные тайны таила в себе пытка веревкой, вытянутой из мессера Рамиро? Сообщили ли они герцогу об истинном положении дел в Синигалье и привели ли его прямо из Чезены, чтобы заняться этим вопросом?
  Для этих вопросов есть основания, поскольку 4 января Папа сообщил Джустиниани - о чем см. его депеши - что Рамиро де Лоркуа, приговоренный к смертной казни, заявил, что желает сообщить герцогу о некоторых делах, и сообщил ему, что он договорился с Орсини, чтобы отдать последним территорию Чезены; но так как теперь это было невозможно сделать, то вследствие договора Чезаре с кондотьерами Вителли устроил убийство герцога, в чем он получил согласие Оливеротто. Они планировали, что арбалетчик застрелит герцога, когда он въедет в Синигалью, вследствие чего герцог очень заботился о себе и никогда не снимал своих доспехов, пока дело не было закончено. Папа сказал, что Вителлоццо перед смертью признался, что все, что Рамиро сказал герцогу, было правдой, и на консистории 6 января, когда Священная коллегия умоляла освободить старого кардинала Орсини, который был взят вместе с Архиепископ Флорентийский Джакомо ди Сантакроче и Джанбаттиста да Вирджинио - Папа ответил, сообщив кардиналам об этом заговоре против жизни герцога.
  Эти утверждения Чезаре и его отца прекрасно согласуются друг с другом и с событиями. Тем не менее из-за отсутствия независимого подтверждения нельзя настаивать на том, что они представляют собой истинную версию, поскольку, конечно, Папа мог использовать то, что он сделал, в качестве предлога для оправдания того, что еще должно было последовать.
  Легко представить, что Рамиро под пытками или, возможно, в надежде спасти свою жизнь, мог выдать предполагаемый заговор с целью убийства Чезаре. И вполне соответствует характеру Чезаре и его возрасту, что он должен был пойти на сделку, чтобы узнать, что Рамиро мог раскрыть, а потом отказался от этого и отдал его палачу. Если бы Чезаре узнал при таких обстоятельствах, о чем идет речь, он, вполне естественно, хранил бы молчание по этому поводу, пока не разобрался бы с кондотьерами. Иначе можно было бы их предупредить. Он был, как говорит Маккиавелли, человеком скрытным и тем более опасным из-за своей близости, что никогда не давал о себе знать, что намеревался, пока не осуществил свои замыслы.
  Гвиччардини, разумеется, назвал дело Синигальи злодейством ("скеллерагине"), в то время как Фабио Орсини и племянник Вителли, бежавшие из Синигальи и прибывшие двумя днями позже в Перуджу, стремились вызвать сочувствие с помощью необыкновенной истории, столь чуждой ко всем фактам - кроме их очевидных причин лгать и провоцировать негодование против Чезаре - как не заслуживающие внимания.
  53 Это отчет Макиавелли о войсках; но это кажется преувеличением, поскольку, покинув Чезену, Чезаре, по-видимому, командовал не более чем 10 000 человек.
  54 См. это письмо в документах, приложенных к Чезаре Борджиа Альвизи, документ 76.
  ГЛАВА XVIII
  ЗЕНИТ
  Андреа Дориа не осталось ничего формальная сдача цитадели Синигальи герцогу - с этой целью, следует иметь в виду, что Чезаре косвенно пригласили приехать в Синигалью. Он бежал ночью, когда Вителли и Оливеротто корчились в последний раз в руках душителя. И его бегство добавляет красок к версиям романа, которые представили миру Чезаре и его отец. Андреа Дориа, ожидавший отказа от его доверия, нечего было бояться герцога, у него не было причин делать что-либо, кроме как остаться. Андреа Дориа, интригующая против жизни герцога с кондотьерами, найдя их схваченными герцогом и сделавшая вывод, что все было раскрыто, имела все основания бежать.
  Цитадель сдалась в то новогоднее утро, когда Чезаре призвал ее сделать это, в то время как войска Орсини и Вителли, расположившиеся в замках территории, были застигнуты врасплох и быстро уничтожены. Так как в Синигалье больше нечего было делать, Чезаре еще раз собрал своих людей и отправился в Читта-ди-Кастелло - тиранию Вителли, которую он нашел незащищенной и которой он завладел от имени церкви. Оттуда он поспешил в Перуджу, так как получил известие, что Гвидобальдо де Урбино, Фабио Орсини, Аннибале и Венанцио Варано, а также племянник Вителли собрались там под крылом Джанпаоло Бальони, который со значительной кондоттой за спиной делал большие дела. разговоры о сопротивлении герцогу Романьи и Валентинуа. В этом Джанпаоло упорствовал самым храбрым образом, пока не получил известие, что герцог был так же близок, как и Гуальдо, когда он поспешно бежал, предоставив своим гостям передвигаться самим. Возможно, в последний момент он вспомнил, как еле-еле спасся от этого в Синигалье, и отправился в Сиену, чтобы присоединиться к Пандольфо Петруччи, которому так же повезло в этом отношении.
  Навстречу наступающему и непреодолимому герцогу прибыли послы из Перуджи с ласковыми приветственными словами, предложением города и благодарностью за то, что он избавил их от тиранов, угнетавших их; и нет ни малейших оснований предполагать, что это было простое подхалимство, ибо более кровавая и кровожадная команда, чем эти Бальони, чьи вражды не только с соперничающим семейством Одди, но и между ними самими не раз охватывали стены этого города на холмах - трудно найти в Италии или где-нибудь в Европе. История Baglioni - это один из рекордов резни. Под их правлением в Перудже человеческая кровь, по-видимому, обыкновенно текла куда угодно свободнее, чем по человеческим венам. Неудивительно, что народ прислал своего посла, чтобы поблагодарить Чезаре за то, что он избавил его от ига, угнетавшего его.
  Перуджа принесла ему присягу на верность, герцог оставил ей своего секретаря Агабито Герарди в качестве своего уполномоченного, а Винченцо Кальмету отправил в Фермо - тиранию Оливеротто - другое государство, которое очень горячо благодарило его за это избавление.
  Едва Чезаре уехал из Перуджи, как в руки его людей попала особа леди Пантасилеи Бальони д'Альвиано - жены знаменитого венецианского кондотьера Бартоломео д'Альвиано, - и они, зная о чувствах, царивших между их господином и Правительство Венеции подумало, что здесь ценный заложник. Поэтому они заперли ее в замке Тоди вместе с ее детьми и женщинами, которые были с ней, когда ее похитили.
  Как и в случае с Доротеей Караччоло, тут же распускается слух о том, что это Чезаре схватил ее, увел в свой лагерь и что эта бедная женщина стала добычей этого похотливого чудовища. Так - и в некоторых подобных словах - шла эта история, и она так воздействовала на доверчивость людей, что мы видим, как Пьеро ди Бибиено перед Советом Десяти выдвигает более или менее формальное обвинение против герцога в более широком смысле, чем здесь изложены. Настолько много, что немногие из тех, кто повторил его историю, упускают из виду. Но по какой-то причине, явно не очевидной, они не считают нужным прибавлять, что сам дож - очевидно, лучше информированный, ибо он говорит в этом вопросе решительно - упрекнул его, опровергнув слух и определенно заявив, что он было неправдой, как вы можете прочитать в дневнике Марино Сануто. В том же дневнике вы видите, как муж - человек очень влиятельный в Венеции - перед Советом требует расширения своей дамы; однако ни разу он не упоминает имени Валентинуа. Совет Десяти посылает посланника ждать Папу; и Папа выражает свое глубокое сожаление и уважение к Альвиано и сообщает посланнику, что он пишет Валентинуа с требованием ее немедленного освобождения - фактически показывает посланнику письмо.
  На это же письмо герцог ответил 29 января, что он ничего не знал об этом деле, пока не получил это сообщение; что с тех пор он установил, что дама действительно была схвачена и что с тех пор она содержалась в замке Тоди со всем уважением, подобающим ее рангу; и что, немедленно узнав об этом, он приказал отпустить ее на свободу, что и было сделано.
  Итак, госпожа Пантасилея вернулась невредимой к своему мужу.
  В Ассизи Чезаре принял флорентийского посла Сальвиати, который прибыл, чтобы поздравить герцога с делом Синигальи и заменить Макиавелли, поскольку последний был снова отправлен домой. Поздравления действительно были адресованы ему всеми теми державами, которые получили его официальное сообщение об этом событии. Среди них были поздравления прекрасной и совершенной Изабелле д'Эсте, маркизе Гонзага, чьи отношения с ним всегда были самыми дружескими, даже когда Фаенца своей храбростью вызывала у нее жалость, и с этими поздравлениями она послала его на предстоящий карнавал. , подарок в виде сотни масок редкого разнообразия и необычайной красоты, потому что она полагала, что "после утомления, которое он испытал в этих славных предприятиях, он захочет придумать какой-нибудь отдых".
  Здесь же, в Ассизи, он принял сиенских послов, приехавших к нему, и потребовал, чтобы они из уважения к королю Франции изгнали Пандольфо Петруччи из Сиены. Ибо, по его собственным словам, "отняв у своих врагов их оружие, он теперь лишит их их мозга", чем он сделал Петруччи комплимент, приписав ему "мозг" во всем, что было предпринято против него. Чтобы показать жителям Сиены, насколько он серьезен, он оставляет весь багаж и припасы в Ассизи и беспрепятственно совершает один из своих внезапных бросков в сторону Сиены, останавливаясь 13 января в Кастель-делла-Пьеве, чтобы опубликовать, наконец, свой договор с Бентивольи. Последний, будучи теперь искренним, без сомнения из страха перед последствиями дальнейшей неискренности, немедленно посылает Чезаре 30 копий и 100 арбалетчиков под командованием Антонио делла Вольта.
  Именно там, в Ассизи, в то утро, когда он снова нанес удар по своему лагерю, Чезаре завершил работу, начатую в Синигалье, задушив Паоло Орсини и герцога Гравинского. Не было причин откладывать дело дольше. Он получил известие из Рима о пленении кардинала Орсини, Джанбаттисты да Вирджинио, Джакомо ди Сантакроче и Ринальдо Орсини, архиепископа Флорентийского.
  27 января, когда Пандольфо Петруччи все еще находился в Сиене, а терпение Чезаре истощилось, он выдвинул из своего лагеря в Сартиано ультиматум, в котором заявил, что, если в течение суток Петруччи не будет изгнан из города, он потеряет его солдаты в Сиене, чтобы опустошить территорию, и будут обращаться с каждым жителем "как с Пандольфо и врагом".
  Сиена сочла за благо склониться перед этим грозным приказом, и Чезаре, увидев, что ему повинуются, был свободен отправиться в Рим, куда его отозвал папа и где его ждала работа. От него требовалось положить конец сопротивлению баронов, задача, которая была возложена на его брата Джуффредо, но которую последний не смог выполнить.
  Говорят, что в этом вопросе Чезаре и его отец сильно разошлись во мнениях, и говорят, что между ними возникали высокопарные слова; ибо Чезаре, который смотрел вперед и думал о своем будущем, которое должно было продолжаться после жизни Александра VI, не стал бы выступать против Сильвио Савелли в Паломбаре или Джан Джордано в Браччано, утверждая в качестве причины последнего терпения, что Джан Джордано, будучи рыцарем Святого Михаила, как и он сам, не мог, согласно условиям этого рыцарского звания, начать против него войну. Этого он придерживался, хотя и собирался осадить Чери, где укрылись Джулио и Джованни Орсини.
  Тем временем кардинал Джанбаттиста Орсини испустил последний вздох в замке Сант-Анджело.
  Содерини иронично написал Флоренции 15 февраля: "Кардинал Орсини в тюрьме проявляет признаки безумия. Я предоставляю вашим Величиям вынести в вашей мудрости суждение о такой болезни".
  Однако только через неделю - 22 февраля - он скончался, когда раздался крик "Яд!". стало настолько громким и всеобщим, что папа приказал нести тело кардинала на носилках с открытым лицом, чтобы весь мир мог видеть его спокойствие и отсутствие тех пятен, которые, как полагали, обычно сопровождают месть.
  Тем не менее распространилось мнение, что его отравили, и отравление кардинала Орсини было включено в длинный список преступлений Борджиа, которыми нас развлекали. То, что слух должен был распространиться, нисколько не удивительно, если принять во внимание, в каком дурном настроении Орсини только что находились в Ватикане и - пусть помнит - какую провокацию они устроили. Хотя Валентинуа назвал Пандольфо Петруччи "мозгом" заговора против него, подлинным руководящим духом, почти не подлежит сомнению, был этот кардинал Орсини, в чьей крепости в Маджионе сейм собрался, чтобы замышлять гибель Валентинуа - гибель гонфалоньера. церкви и новое отчуждение от Святого Престола тирании, которую он объявил своей собственной и которая была возвращена ему с большой ценой.
  По отношению к папе, рассматриваемому как светский правитель, это было изменой в высшей степени и каралось смертью; и, если предположить, что Александр действительно стал причиной смерти кардинала Орсини, единственное справедливое порицание, которое могло пасть на него за это деяние, касается использованных средств. Тем не менее, даже против этого можно возразить, что таким образом достоинство пурпура спасало от бесчестного прикосновения рук палача.
  Примерно шесть недель спустя - 10 апреля - умер Джованни Микьели, кардинал Сант-Анджело, и Джустиниани, венецианский посол, написал своему правительству, что кардинал был болен всего два дня и что его болезнь сопровождалась сильными приступами. болезнь. Это, а также сдержанность, несомненно, были направлены на то, чтобы вызвать подозрение, что кардинала отравили. Джустиниани добавляет, что в ту же ночь дом Микьели был ограблен папой, который получил от этого около 150 000 дукатов, не считая посуды и других ценностей; и это должно было показать неприличное рвение со стороны папы завладеть тем, что он унаследовал после смерти кардинала, тогда как, по правде говоря, мера должна была быть одной из мудрых мер предосторожности против обычной опасности грабежа со стороны толпы.
  Но в марте 1504 года при понтификате Юлия II (кардинала Джулиано делла Ровере) за клевету на умершего кардинала был арестован иподиакон по имени Аскино де Коллоредо ("interfector bone memorie Cardinalis S. Angeli"). 55. Какие еще подозрения были против него, какие еще разоблачения надеялись получить от него, сказать нельзя; но Аскино был допрошен под обычным аккомпанементом пытки веревкой, и под этим он признался, что отравил кардинала Микьели, принуждаемого к этому папой Александром VI и герцогом Валентинуа, против его воли и без награды. ("verumtamen non voluisse et pecunias non habuisse").
  Теперь, если Аскино очернил память кардинала Микьели, из этого естественно следует, что он ненавидел кардинала; и если мы знаем, что он ненавидел его, нам не нужно удивляться тому, что из-за этой ненависти он отравил его. Но что-то должно было заподозрить в качестве мотива его ареста, помимо клеветы, которую он произносил, иначе как же можно было задать вопросы, заданные ему, чтобы выбить из него признание, что он отравил кардинала? Если вы решите поверить его дальнейшему заявлению о том, что он был принужден к этому папой Александром и герцогом Валентинуа, вы, конечно, волен сделать это. Но вам следует сначала точно определить, какой степени доверия может заслужить такой человек, когда он пытается смягчить вину, допущенную под давлением пыток, и предлагает смягчение, которое с наибольшей вероятностью принесет ему благосклонность папы делла Ровере, чья жизнь задачей, как мы увидим, была клевета на ненавистного Борджиа. Вам также следует внимательно изучить последнюю часть его признания - что его принудили к этому "против его воли и без награды". Неужели поступок настолько сильно противоречил воле того, кто распространял свою ненависть к покойному кардиналу клеветой, которую он распространял?
  На таких доказательствах, как то, что обвинение папы в убийстве кардинала Микьели было определенно установлено, - и следует признать, что это, если уж на то пошло, гораздо больше доказательств, чем обычно выдвигаются обвинения в вампиризме и злодеяниях против него.
  Джустиниани в письме своему правительству весной 1503 г. сообщает Совету Десяти, что папский способ откармливать своих кардиналов, прежде чем избавляться от них, то есть обогащать их, прежде чем отравить, чтобы он мог унаследовать их имущество. Это было дикое и размашистое заявление, продиктованное политической неприязнью, и с тех пор оно разрослось до масштабов, более чудовищных, чем оригинал. Вы можете прочитать usque ad тошнотворный о том, как папа и Чезаре постоянно отравляли разбогатевших кардиналов с целью завладеть их имуществом, и вы, естественно, испытываете ужас от такого количества и такой отвратительной низости. В этом вопросе утверждения - вкупе с периодами беспорядочной брани - всегда считались обвинителями всем, что было необходимо для обоснования обвинений. Например, никогда не считалось необходимым называть имена кардиналов, составлявших этот полк жертв. Это, конечно, было бы вызовом легкому опровержению оптовых сборов; а опровержения не желают те, кто предпочитает сенсационную манеру.
  Это упущение можно, по крайней мере частично, исправить, приведя список кардиналов, умерших за одиннадцать лет понтификата Александра VI. Этих смертей за одиннадцать лет насчитывается двадцать один, что, кстати, представляет собой процент, который выгодно отличается от любых других одиннадцати лет любого другого понтификата или понтификов. Они есть:
  Ардичино делла Порта (1493 г., Рим)
  Джованни де'Конти (1493 г., Рим)
  Доменико делла Ровере (1494 г., Рим)
  Гонсало де Мендоса (1495 г., Испания)
  Луи Андре д'Эпине (1495 г., Франция)
  Джан Джакомо Склафетано (1496 г., Рим)
  Бернардино ди Лунати (1497 г., Рим)
  Паоло Фрегози (1498 г., Рим)
  Джанбаттиста Савелли (1498 г., Рим)
  Джованни делла Гролайе (1499 г., Рим)
  Джованни Борджиа (1500 г., Фоссомброне)
  Бартоломео Мартини (1500 г., Рим)
  Джон Мортон (1500 г., Англия)
  Баттиста Зенон (1501 г., Рим)
  Хуан Лопес (1501 г., Рим)
  Джанбаттиста Феррари (1502 г., Рим)
  Уртадо де Мендоса (1502 г., Испания)
  Джанбаттиста Орсини (1503 г., Рим)
  Джованни Микьели (1503 г., Рим)
  Джованни Борджиа (старший) (в 1503 году в Риме)
  Федерико Казимир (в 1503 г., в Польше)
  Поищите, сколько хотите, не только такие записи того времени, как дневники, хроники и депеши послов в Риме за этот одиннадцатилетний период, но и составленные на их основе последующие письма, и вы не найдете ни намека на скандал, связанный со смертью семнадцать из этих кардиналов, нет никаких предположений, что они умерли, кроме естественной смерти.
  Осталось четверо: кардиналы Джованни Борджиа (Джуниоре), Джанбаттиста Феррари (кардинал Модены), Джанбаттиста Орсини и Джованни Микьели, которых Папа и Чезаре более или менее настойчиво обвиняли в отравлении.
  Смерть Джованни Борджиа в Фоссомброне была подробно рассмотрена в надлежащем месте, и было показано, насколько злонамеренным и беспочвенным было это обвинение.
  Случай Джованни Микьели - это случай, который только что был рассмотрен, и касаясь которого, вы можете сделать свои собственные выводы.
  Джанбаттиста Орсини также был обследован. Он основан на слухах; но даже если этот слух верен, несправедливо рассматривать это дело иначе, как в свете политической казни.
  Остается дело с кардиналом Модены, человеком, сколотившим огромное состояние самым сомнительным образом и подвергнутым всеобщему проклятию. Эпиграммы на его смерть в форме эпитафий самым ужасным образом касались "его позорной памяти" - как выразился Бурхард. Церемониймейстер собрал из них несколько десятков, которые приводит в своем "Дневнике". Достаточно здесь в качестве примера остальных того, что у земли есть тело кардинала, у быка (т.е. у Борджиа) его богатство, а у ада его душа.
  "Hac Janus Baptista jacet Ferrarius urna,
  Terra habuit corpus, Bos bona, Styx animam".
  Единственное абсолютно современное предположение о том, что его отравили, исходило от пера того же самого Джустиниани. Он написал в венецианский сенат, чтобы сообщить о смерти кардинала 20 июля. В своем письме он рассказывает, как его бенефиции были немедленно распределены и как львиная доля досталась секретарю кардинала Себастьяно Пинцоне, и что было сказано ("é fama "), что этот человек получил их в качестве платы за кровь ("in premium sanguinis"), "поскольку по многим очевидным признакам считается, что кардинал умер от яда" ("ex veneno").
  Уже 11-го он писал: "Кардинал Модены лежит болен, надежды на выздоровление мало. Подозревается яд" ("si dubita di veleno").
  Это было написано на восьмой день болезни кардинала, так как он заболел на 3-й день, как показывает Бурхард. Далее Бурхард излагает перед нами все течение болезни; рассказывает нам, как с самого начала кардинал отказывался пускать кровь или принимать какие-либо лекарства, прямо и определенно сообщает нам, что кардинал страдал от некой лихорадки, столь распространенной и смертельно опасной в Риме в июле и августе. ; он сообщает нам, что 11-го (день, когда Джустиниани написал вышеупомянутую депешу) лихорадка утихла и вернулась 16-го. Его посещали (продолжает Бурхард) многие способные врачи, которые стремились убедить его принять их лекарства; но он упорно отказывался до следующего дня, когда принял небольшую часть предложенных доз. 20 июля - после семнадцатидневной болезни - он окончательно скончался.
  Эти записи в дневнике церемониймейстера представляют собой неопровержимый документ, неопровержимое свидетельство против обвинений в отравлении, взятых в сочетании с фактическими данными, полученными в результате длительности болезни.
  Правда, под датой 20 ноября 1504 года (в период понтификата Юлия II) есть следующая запись:
  "В "Руоте" был вынесен приговор против Себастьяно Пинцоне, апостольского писца, заведомо отсутствующего, и он был лишен всех бенефиций и должностей за то, что стал причиной смерти кардинала Модены, своего покровителя, который поднял его из пыль."
  Но даже это не может поколебать убеждения, которое должно возникнуть у каждого честного ума при следовании записям в дневнике, совпавшим со смертью кардинала. Они слишком обстоятельны и убедительны, чтобы быть опровергнуты этим записанным приговором Руота два года спустя против человека, который даже не присутствовал, чтобы защитить себя. Кроме того, необходимо различать. Бурхард не высказывает собственного мнения, когда пишет, что "в том смысле, что он стал причиной смерти кардинала Модены" и т. д.; он просто - и это очевидно - записывает заключение Трибунала Руоты без собственных комментариев. Наконец, следует отметить, что в этом приговоре против Пинцоне - при всей его сомнительной справедливости - Борджиа не упоминаются.
  Судебное разбирательство, возбужденное против Себастьяно Пинцоне, было частью разбирательства, возбужденного против Аскино де Коллоредо и других, которые еще предстоит рассмотреть; они были пущены в ход Джулиано делла Ровере, этим непримиримым врагом дома Борджиа, когда он стал папой, с целью очернить семью своего предшественника. Но это должно быть далее рассмотрено в настоящее время.
  Другой пример непрерывного роста истории Борджиа представлен в связи с этим Себастьяно Пинцоне доктором Якобом Буркхардтом (в "Культуре Возрождения в Италии"), который в ходе обычной резкой критики Чезаре упоминает "Микеле да Корелла, его душитель, и Себастьяно Пинцоне, его отравитель. Это удивительное заявление; ибо, явно опираясь на депешу Джустиниани для предположения, что Пинцоне вообще был отравителем, он игнорирует содержащееся в ней заявление о том, что Пинцоне был секретарем и фаворитом кардинала Феррари, равно как и попытки установить, что этот человек никогда не состоял на службе у Чезаре Борджиа. вообще и ни разу нигде не упоминается как связанный в каком-либо качестве с герцогом. Доктор Буркхардт, без сомнения, чувствовал необходимость связать Пинцоне с Борджиа, чтобы мнимая вина первого могла аукнуться на вторых, и поэтому он сделал это таким поверхностным и безответственным образом.
  Теперь, несмотря на полные и косвенные доказательства, представленные в "Дневнике" Бурхарда о смерти кардинала Модены от третичной лихорадки, немецкий ученый Грегоровиус, не колеблясь, пишет о смерти этого кардинала: '] безошибочные белые порошки".
  О, это искусство писать историю в широких заявлениях, чтобы поддержать предвзятую точку зрения! О, этот белый порошок Борджиа!
  Джовио рассказывает нам все об этом. Кантарелла, как он это называет, - кантариды. Почему Кантарелла? Возможно, потому, что это приятное, сладкозвучное слово поможет плавно связать предложение; возможно, потому, что пресловутые афродизиакальные свойства этого наркотика подсказали Джовио, что это просто яд, который должен быть под рукой у людей, пристрастившихся к занятиям, которые он и другие приписывают Борджиа. Можете ли вы предположить лучшую причину? Заметьте, что Джовио описывает вам Кантареллу - его грубая ошибка, которая делает его утверждение ложным. "Белый порошок со слабым и не неприятным запахом, - говорит он. а это, как вы знаете, совсем не похоже на кантариды, которые зеленые, очень едкие и жгучие. Но кого волнуют такие несоответствия? Кто когда-либо будет подвергать сомнению все, что сказано против Борджиа? "Кантарелла - белый порошок со слабым и не неприятным запахом" превосходно отвечает неизменной цели поддерживать клевету и потворствовать вкусам тех, кто любит сенсации в чтении, - и так, из пера в перо, из книги в книгу. он прыгает так же беспрепятственно, как и невозможно.
  В то время как войска Чезаре осаждали Чери и с помощью машин, изобретенных Леонардо да Винчи, теснили защитников с такой силой, что в конце месячного сопротивления они сдались с гарантией безопасности, враждебные и вечно ревнивые венецианцы в север мутили все, что могли. Раздраженные сдержанностью Франции, они лишь искали предлога, который оправдал бы их в глазах Людовика войну с Чезаре, и когда вскоре прибыли послы, чтобы изложить перед папой недовольство республики грабежом боргианской армии венецианских торговцев в Синигалье, Чезаре не питал иллюзий относительно их расположения к себе.
  Обеспокоенный тем, что они могут сделать это поводом для нападения на его границы, он послал на север приказы, рекомендуя проявлять бдительность и инструктируя своих офицеров сурово расправляться со всеми врагами его государства, пока он приступил к завершению провизии для правительства Романьи. Вместо генерал-губернатора он назначил четырех сенешалей: Кристофоро делла Торре от Форли, Фаэнцы и Имолы; Иеронимо Бонадиес для Чезены, Римини и Пезаро; Андреа Косса для Фано, Синигальи, Фоссомброне и Перголы; и Педро Рамирес для герцогства Урбино. Это последнее должно было найти работу для его рук; поскольку Урбино еще не был покорен, Майоло и С. Лео все еще держались за Гвидобальдо.
  Рамирес начал со свержения Майоло, а затем приступил к осаде Сан-Лео. Но кастелян, некий Латтанцио, воодушевленный данными ему заверениями, что венецианцы окажут помощь Гвидобальдо, чтобы отвоевать его владения, упорно сопротивлялся и не был вынужден сдаться до конца июня, после того как удерживал замок в течение шести месяцев.
  Если Венеция была завистлива и враждебна на севере, то Флоренция была не менее враждебна в средней Италии - хотя, возможно, и с большим основанием, поскольку растущая мощь и безграничное честолюбие Чезаре держали последнюю республику в постоянном страхе быть поглощенной его владениями - в этом Царство, основание которого было его конечной целью. Вряд ли можно сомневаться в том, что Франческо да Нарни, явившийся в Тоскану в начале марта того же года от французского двора с целью заключить союз Флоренции, Болоньи, Сиены и Лукки - четырех штатов, более или менее Флоренция умоляла их, чтобы эти четыре штата, объединившись, могли взаимно защищаться от Валентинуа. Флоренция дошла даже до того, что воспользовалась этим и восстановила Пандольфо Петруччи во главе Сиены, предпочитая даже этого заклятого врага грозному Валентинуа. Так произошло восстановление Петруччи в конце марта, несмотря на то, что сиенцы разделились по вопросу о его возвращении.
  За единственным исключением Камерино, где беспорядки все еще продолжались, к лету 1503 года в церковных штатах все было спокойно.
  Это желаемое положение вещей было достигнуто благодаря мудрому и либеральному правительству Чезаре, которого также было достаточно, чтобы обеспечить его существование.
  Он успешно боролся с угрозой голода, импортируя зерно из Сицилии. Синигалье - своему последнему завоеванию - он предоставил, как и другим покоренным государствам, привилегию назначать своих туземных чиновников, за исключением, конечно, подеста (который никогда не мог быть уроженцем какого-либо места, где он распределял правосудие) и кастелян. В Чезене либеральное правосудие определялось Трибуналом Руоты, который Чезаре учредил там, снабдив его лучшими юристами Романьи.
  В Риме он приступил к военной организации на новой основе и с тщательностью, невиданной прежде ни в Италии, ни где-либо еще, если уж на то пошло, но которая впоследствии стала образцом для подражания. Мы видели, как он издал указ о том, что каждый дом в Романье должен предоставить ему по одному латнику, который будет служить ему в случае необходимости. Набранные таким образом люди были обязаны отправляться на рыночную площадь своего родного города, когда их вызывали туда звоном колоколов, и было подсчитано, что этот метод призыва даст ему шесть или семь тысяч человек, которых можно будет мобилизовать. через пару дней. Он увеличил количество аркебузиров, оценив силу и ценность оружия, которое, хотя и было изобретено почти столетием раньше, все еще вызывало подозрение. Он также был изобретателем военной формы, надев на своих солдат собственную ливрею и заставив своих солдат носить поверх доспехов красно-желтую рубаху с четвертинками, с надписью CESARE на груди и спине. , в то время как джентльмены его гвардии были одеты в сюрко его цвета из золотой парчи и малинового бархата.
  Он продолжал набирать войска и вооружать их, и вряд ли будет преувеличением сказать, что вряд ли тиран Романьи осмелился бы сделать так много из страха, что оружие будет обращено против него самого. Чезаре не знал такого страха. Он пользовался лояльностью людей, которых он подчинил, что было почти беспрецедентным в Италии. Те самые офицеры, которых он поставил во главе рекрутских войск, были по большей части уроженцами Романьи. Разве из этого нельзя сделать вывод о нем!
  Для каждого человека на своей службе Чезаре заказал стальной нагрудник и головной убор, и оружейные мастерские Брешии тем летом деловито звенели лязгом металла о металл, когда ковали оборонительные доспехи для войск Чезаре. В то же время литейные заводы выпускали новые пушки в то время года, когда Чезаре был в самом расцвете и зените своего могущества, хотя сам он, может быть, и не осознавал, что до сих пор был дальше, чем в начале.
  Но катастрофа, которая должна была безвозвратно сбросить его с возвышенности, на которую он взобрался за три коротких года, приближалась крадущейся, неумолимой ногой и уже сейчас настигала его.
  КНИГА IV: БЫК-КАДЕНТ
  "Сезарь Борджиа, че эпоха делла gente Per armi e per virtú tenuto un sole, Mancar dovendo andó dove andar s ole Phebo, verso la sera, al Occidente.
  "Джироламо Касио - Эпитаффи".
  55 Дневник Бурхарда, 6 марта 1504 г.
  ГЛАВА I
  СМЕРТЬ АЛЕКСАНДРА VI
  Несчастный Неаполь снова стал полем битвы. Франция и Испания были заняты там войной. r, данные которого принадлежат другому лицу.
  На помощь Франции, которая находилась в тяжелом положении и с оружием которой дела шли не слишком хорошо, Чезаре был призван для выполнения обязательств, которые он возложил на него в силу договора с королем Людовиком.
  Ходили слухи, что он тайно вел переговоры с Гонсало де Кордова, Великим капитаном, и правда о том, виновен ли он в таком гнусном предательстве, так и не была раскрыта. Эти слухи ходили с мая и если не возникли, то, безусловно, были вызваны указом, изданным Валентинуа относительно папского камергера Франческо Троше. В этом эдикте Чезаре предписывал всем подданным Святого Престола арестовывать, где бы они ни были, этого человека, который бежал из Рима и чье бегство "было связано с чем-то, что нанесло ущерб чести короля Франции".
  Франческо Троше был доверенным лицом и секретарем Александра; он был прилежным слугой Дома Борджиа, а во Франции действовал как шпион Валентинуа, снабжая герцога ценной информацией в критический момент, как мы видели.
  Виллари говорит о нем, что он был "одним из самых доверенных убийц Борджиа". То, что он никогда не был настолько обвинен в убийстве, ничего не значит. Он был слугой - доверенным слугой - Борджиа; поэтому титул "убийца" ipso facto должен быть присвоен ему.
  Бегство человека, занимавшего такое интимное положение, как у Троше, естественно, было предметом множества домыслов и сплетен, но о нем ничего не было известно. Валентинуа всегда был секретом. Как и его отец, - хотя едва ли в такой заметной степени, если не считать непристойного письма к Сильвио Савелли, - он выказывал пренебрежительное равнодушие к общественному мнению в целом, которое наделено чуть ли не некоторым величием. По крайней мере, такое безразличие редко связано с чем-то иным, кроме как с величием. Не его дело доверять миру дела, которые мир не касался. Пусть сплетники делают какие угодно выводы. Это была возвышенная и достойная процедура, но та, которая была сопряжена с опасностью; и Борджиа никогда не переставали расплачиваться за эту чрезмерную сдержанность. Ибо языки должны болтать, и там, где недостает знания, спекуляции скоро займут его место и вскоре будут облечены всей властью "фактов".
  Из предположений, касавшихся дела, "которое касалось чести короля Франции", вскоре вырос - и весьма противоречивый - слух о том, что Трош уехал, чтобы сообщить Франции о намерении Валентинуа перейти на сторону Испании. Для объяснения поступка Троше, безусловно, требовался мотив; но изобретение мотивов, кажется, никогда не беспокоило чинквентистов.
  Теперь говорили, что Трош был в ярости из-за того, что его исключили из списка кардиналов, который должен быть создан на предстоящей консистории. Это все тайна, даже до конца, который он сделал; ибо, в то время как одни говорили, что, будучи схваченным на борту корабля, направлявшегося на Корсику, Троше в отчаянии бросился за борт и утонул, другие сообщали, что его привезли обратно в Рим и задушили в тюрьме в Трастевере.
  Следующие вопросы требуют ответа:
  Если намерением Троше было выдать такое предательство Борджиа против Франции, то что он делал на борту корабля, направлявшегося на Корсику через две недели после бегства из Рима? Разве не был бы его надлежащей целью французский лагерь в Неаполе, куда он мог бы добраться за четверть того времени и где он не только мог излить свою жажду мести, предав Александра и Валентинуа, но мог, кроме того, найти полную защита от преследования?
  Бессмысленно и невыгодно останавливаться дальше на конце Франческо Троше. Этот вопрос представляет собой полную загадку, и, хотя теория очень хороша как теория, опасно заставлять ее заменять факты.
  Трош был утоплен или задушен вследствие того, что бежал из мотивов, "противоречащих чести короля Франции". И тотчас же распространился слух о предательстве Валентинуа, и этот слух поддерживали и раздували Венеция и Флоренция, проводившие непрекращающуюся политику дискредитации Чезаре перед королем Людовиком, с тем чтобы они могли покрыть его целесообразную гибель.
  Ложь в немалой степени была им сообщена папой, когда он в Консистории от 28 июля объявил об отбытии Чезаре, чтобы соединиться с французской армией в Неаполе с пятью сотнями всадников и двумя тысячами пехотинцев, собранными для этой цели.
  Для этого Чезаре сделал теперь свои приготовления, и накануне отъезда он отправился с отцом - вечером 5 августа - отужинать на вилле кардинала Адриано Корнето, недалеко от Рима.
  Однажды мы уже видели его ужинающим на вилле Субурра накануне отъезда в Неаполь, и нам известна последовавшая за этим трагедия, трагедия, в которой его обвиняли. И здесь, на вилле Субурра, за ужином накануне отъезда в Неаполь Смерть была незримой гостьей.
  Они допоздна задержались в винограднике кардинала Корнето, наслаждаясь предательской вечерней прохладой, вдыхая смерть, царившую в Риме в то лето, чумную лихорадку, поразившую кардинала Джованни Борджиа (старшего) 1-го числа этого месяца и люди умирали каждый день в самых тревожных количествах.
  Утром субботы 12-го, рассказывает Бурхард, Папе стало плохо, а вечером у него поднялась температура. 15-го числа Берчард записывает, что у него истекло кровью, у него взяли тринадцать унций крови. Это несколько успокоило его, и, ища отвлечения, он пригласил некоторых кардиналов прийти, сесть у его кровати и поиграть в карты.
  Тем временем Чезаре тоже был поражен, и лихорадка свирепствовала в нем так свирепо и сильно, что ему пришлось погрузить себя по шею в огромный кувшин с ледяной водой - сильное лечение, вследствие которого он сошёл со своей кожи. его тело.
  17-го папе стало намного хуже, а 18-го, когда конец был близок, он был исповедован епископом Кульмским, который совершил чрезвычайное соборование, и в тот же вечер он умер.
  Это, вне всякого сомнения, является правдивой историей кончины Александра VI, раскрытой в "Дневнике" Бурхарда, в показаниях сопровождавшего его врача и в депешах венецианских, феррарских и флорентийских послов. . В это время суток ее принимают все серьезные историки, которых вынуждает к ней бремя доказательств.
  Посол Феррары написал герцогу Эрколе 14 августа, что нет ничего удивительного в том, что папа и герцог больны, так как почти все в Риме заболели из-за плохого воздуха ("Per la mala condictione de aere" ).
  Кардинал Содерини тоже заболел лихорадкой, а Корнето заболел на следующий день после ужина и, как говорят, сбросил всю кожу со своего тела, как и Чезаре, прежде чем выздоровел.
  Даже Виллари и Грегоровиус, столь безудержно писавшие о Борджиа, отбрасывают необычные и совершенно необоснованные истории Гвиччардини, Джовио и Бембо, которые сейчас будут рассмотрены. Грегоровиус делает это с неохотой, почти забавной, и со многими нежными, сожалеющими, взглядами назад - так явно выраженными в его манере - на рассказ о злодействе, рассказанный Гвиччардини и другими, который немецкий ученый воспринял бы, если бы не что он не осмелился ради его кредита. Это не утверждается на простом предположении. Это очевидно для любого, кто читает истории Грегоровиуса.
  Бурхард сообщает нам - что, безусловно, заслуживает комментария, - что во время своей последней болезни Александр ни разу не спросил о Чезаре и ни разу не упомянул имя Лукреции. Что же касается Чезаре, то папа, несомненно, знал, что он болен и прикован к постели, при всем том, что тяжесть состояния герцога, вероятно, была бы скрыта от него. То, что он не упомянул ни Лукрецию, ни, как мы полагаем, Джуффредо, примечательно. Упрекал ли он себя, когда на нем уже лежала рука Смерти, за это отцовство, которое, хотя и обычное и обычное для священников всех степеней, тем не менее было скандалом, и тем более скандальным в той мере, в какой был ранг преступника? выше? Очень может быть, что в те последние дни этот грешный, мирской старец вспомнил об истинном объеме и значении наместничества Христа, которым он так беспричинно злоупотреблял и обесчестил, и счел это перед тем Судьей, перед которым он был призван явиться. грехи его предшественников не были бы оправданием или смягчением его собственных грехов. Вполне может быть, что, погруженный в себя на своем смертном одре, он с опозданием стремился изгнать из своего разума мирские вещи, которые так поглотили его, пока духовное не было забыто и породило весь скандал вокруг него, который распространился по всему миру. христианского мира, к позору и бесчестию Церкви, защитником которой он должен был быть.
  Таким образом, могло случиться так, что он не позвал никого из своих детей в свои последние часы и не допустил, чтобы их имена звучали на его устах.
  Когда известие о смерти отца дошло до Чезаре, герцог, весь в лихорадке, скорее мертвый, чем живой, обдумал свое положение и отдал приказ Микеле да Корелла, самому верному из всех своих капитанов, который так щедро разделил с Чезаре ненависть врагов последнего.
  О слезах по отцу нет никаких сведений, точно так же, как нам никогда не позволено видеть, как этот суровый дух уступает каким-либо эмоциям, зачинает какую-либо привязанность или всегда работает на благо кого-либо, кроме себя. Кроме того, в такой час, как этот, сознание опасности, в которой он находился из-за смерти папы и его самой несвоевременной болезни, лишившей его возможности принять меры для обеспечения своего будущего, должно было беспокоить его до исключения. всего остального.
  Тем временем, однако, Рим был спокоен, так как он был в железной хватке Микеле да Корелла и герцогских войск. Смерть Папы на данный момент держалась в секрете и не была объявлена народу до наступления темноты, когда Корелла выполнил приказ своего хозяина, включая захват сокровищ Папы. И Буршар рассказывает нам, как некоторые из людей Валентинуа вошли в Ватикан, все ворота которого были захвачены герцогскими войсками, и, схватив кардинала Казанову, потребовали, приставив кинжал к его горлу и угрожая выбросить его труп из окон. если он откажется от них, ключи Папы. Кардинал сдался, и Корелла завладел пластинами и драгоценностями на сумму около 200 000 дукатов, кроме двух шкатулок, содержащих около 100 000 дукатов золотом. После этого слуги дворца завершили грабеж, обыскав шкафы и забрав все, что смогли найти, так что в папских покоях не осталось ничего, кроме стульев, нескольких подушек и гобеленов на стенах.
  Всю свою жизнь Александр был жертвой самых грубых наветов. Рассказы о его имени и репутации всегда возникали и процветали, как сорняки. Его грехи, великие и возмутительные сами по себе, были раздуты народной молвой, под влиянием злобы, до чудовищных и невероятных размеров. Как они преувеличивали и лгали о образе его жизни, так - с последовательностью, достойной большего размаха, - они преувеличивали и лгали о характере его смерти, более современные и менее доверчивые времена не осмеливаются настаивать на них, чтобы не дискредитировать - как они это делают - все, что против него обвиняют.
  Так, когда в своем последнем бреду Папа произнес такие слова, как: "Я иду; Я иду. Просто. Но подождите немного", и когда эти слова были повторены, тотчас же утверждалось, что Дьявол был тем существом, к которому он таким образом обращался в тот высший час. История росла в деталях; это неизбежно с такой материей. Говорили, что он заключил сделку с дьяволом на двенадцатилетний понтификат, и когда время подошло к концу, дьявол пришел за ним. А теперь у нас даже есть описание мессера Дьявола, каким он явился тогда - в образе бабуина. Маркиз Гонзага Мантуанский со всей серьезностью пишет, чтобы рассказать об этом. Летописец Сануто, получивший теперь широко распространенную историю из другого источника, со всей серьезностью отводит ей место в своих "Дневниках" так:
  "Видели, как дьявол выпрыгнул из комнаты в образе бабуина. И кардинал побежал схватить его и, поймав, хотел представить папе; но Папа сказал: "Отпусти его, отпусти его. Это дьявол", и в ту ночь он заболел и умер". 56
  Эта история, выходящая за рамки вещей, которые этот более практичный век считает возможным, повсеместно отвергается; но это имеет огромное значение для историка; ибо следует иметь в виду, что она находит место на страницах тех самых Дневников, на основании которых принимаются многие клеветнические рассказы, несмотря на их крайнюю неправдоподобность, пока они находятся в пределах чистой возможности.
  После смерти Александра говорили, что во рту у него кипела вода, и из нее шел пар, когда он лежал в соборе Святого Петра, и многое другое в том же роде, к чему многие из нас очень неохотно принуждают известные законы физиологии. счет преувеличений. Но, опять же, помните, что источник этих историй был тот же, что и источник многих других преувеличений, не противоречащих физиологическим законам.
  Обстоятельства похорон Александра в высшей степени скандальны и представляют величайшую дискредитацию его возраста.
  На следующий день, когда духовенство распевало Libera me, Domine в соборе Святого Петра, где тело было выставлено на катафалке в полном облачении понтификов, произошел бунт, вызванный присутствовавшими солдатами по причинам, которые Берхард, который записывает событие - не уточняется.
  Священнослужители скрылись в ризнице, песнопения были прерваны, а тело Папы было почти полностью брошено.
  Но самое скандальное происшествие произошло спустя двадцать четыре часа. Останки папы были перенесены в часовню Санта-Мария-делле-Феббре шестью носильщиками, которые смеялись и шутили над бедным трупом, что должно было вызвать грубый смех низших классов того времени, которое, не придавая значения человеческая жизнь, не знал уважения к смерти. Из-за болезни, которая убила его, из-за полнокровия тела и изнуряющей августовской жары труп быстро разлагался, так что лицо стало почти черным и приняло гротескно-ужасный вид, полностью описанный Бурхардом:
  "Factus est sicut pannus vel morus nigerrimus, livoris totus plenus, nasus plenus, os amplissimum, lingua duplex in ore, que labia tota implebat, os apertum et adeo horribile quod nemo viderit unquam vel esse tale dixerit".
  Два плотника ждали в часовне с принесенным гробом; но то ли по небрежности он был сделан слишком узким и слишком коротким, то ли тело из-за своего опухшего состояния не сразу помещалось в это вместилище; после чего, сняв митру, для которой не было места, они заменили ее куском старого ковра и принялись насиловать и заталкивать труп в гроб. И это было сделано "без зажжения свечи или какого-либо света в честь умерших и без присутствия какого-либо священника или другого лица, которое заботилось бы об останках Папы". Никаких объяснений этому не ожидается; вероятно, это произошло из-за паники, которую ранее вызвали среди духовенства герцогские воины.
  Слух о том, что его отравили, уже распространился по Риму, как пожар, вызванный внешним видом тела, который в народе ассоциировался с прославлением.
  Но Борджиа в роли жертвы был слишком необычен, чтобы быть приемлемым, и слишком сильно противоречил тому вкусу, которому была воспитана публика; поэтому история должна быть отредактирована и изменена до тех пор, пока она не станет пригодной для массового потребления. Ужин на вилле кардинала Корнето запомнился, и на нем была основана легенда, постепенно облеченная в правдоподобную форму.
  Александр намеревался отравить Корнето - так гласила легенда, - чтобы завладеть огромными богатствами кардинала; в основном уже избитая история. С этой целью Чезаре подкупил дворецкого, чтобы тот налил кардиналу вина из доверенной ему фляги. Выход Чезаре. Вскоре выходит дворецкий, небрежно оставив отравленное вино на буфете. (Драма, как вы заметите, совершенно механична, полна авторских вмешательств и элементарна в своих "подготовках"). Входит Папа. Он жаждет и требует вина. Слуга спешит; берет, конечно, отравленную фляжку, не зная ее истинного качества, и наливает своему Блаженству. Пока Папа пьет, входит Чезаре, тоже томимый жаждой, и, садясь, присоединяется к Папе в отравленном вине, ничего не подозревая и не предприняв никаких мер предосторожности, чтобы пометить фляжку. Поэтическая справедливость свершилась, и над этим нелепым трагифарсом опускается занавес.
  Такова история, которую Гвиччардини, Джовио и множество других более или менее выдающихся историков имели наглость представить своим читателям как подлинные обстоятельства смерти Александра VI.
  Примечательно, что во всем, что касается истории Дома Борджиа и, в частности, в тех ее эпизодах, которые окутаны тайной, косвенные разъяснения имеют обыкновение исходить из одних и тех же источников.
  Вы помните, например, что венецианец Паоло Капелло (хотя и не в Риме в то время) был одним из тех, кто был лучше всего осведомлен об убийстве герцога Гандийского. И снова Капелло владел всеми подробностями не менее таинственного дела Альфонсо Арагонского. Другим, кто "не сомневался" в отношении убийства Гандии, - как он сам выразился, - был Пьетро Мартире д'Ангиера, находившийся в то время в Испании, откуда он написал, чтобы сообщить Италии об истинных обстоятельствах дела, которое имело место. произошло в Италии.
  И снова Пьетро Мартире д'Ангиера 10 ноября 1503 года пишет из Бургоса в Испании, чтобы сообщить Риму истинные факты смерти Александра, ибо именно в этом его письме рассказ о фляжке с вином, как здесь установлен, находит место в первый раз.
  Бесполезно продолжать этот вопрос дальше, так как в это время суток даже самые неохотные отвергать что-либо, говорящее против Борджиа, вынуждены признать, что бремя доказательств в данном случае слишком непосильно и что оно доказано. вплоть до того, что Александр умер от третичной лихорадки, опустошившей тогда Рим.
  И точно так же, как смерть папы была предметом самых безумных вымыслов, доживших до самых последних дней, точно так же было и выздоровление Чезаре.
  Опять же, это был тот самый Пьетро Мартире д'Ангиера, который написал из Бургоса, чтобы сообщить Риму о том, что происходит в уединении апартаментов герцога Валентинуа в Ватикане. Под его легким и волшебным пером кувшин с ледяной водой, в который, как считалось, был брошен Чезаре, превратился в мула, которого разорвали, чтобы лихорадочный Чезаре мог быть упакован в пульсирующие внутренности, чтобы пропотеть. лихорадка из него.
  Но такое бедное и бесполое животное, как это, казалось в народном сознании неадекватным человеку с характером Чезаре, оно вскоре усовершенствовало и превратило его в быка, который к тому же был гораздо более подходящим, поскольку являлся эмблемой его дома.
  Не кажется, что даже тогда история зашла достаточно далеко. Facilis inventis addere. Приходит французский писатель с сочинением о Борджиа, которое - поданное как трезвый факт - не было написано ничего более поразительно зловещего. В этом, с наводящей на размышления чисто галльской ловкостью, он заставляет нас составить впечатление о Чезаре в кишечнике sudatorium этого эвентуального быка, как о человеке, который одновременно является иерофантом и приверженцем чудовищного, грязного и нечистого обряда какого-то невыразимая религия - обряд, по сравнению с которым черная месса аббата Грибура становится приятной и полезной.
  Но послушайте самого человека:
  "Cet homme de meurtres et d'inceste, incarné dans l'animal des hecatombes et des betialités Antiques en évoque les monstrueuses images. Je crois entender le taureau de Phalaris et le taureau de Pasiphaë répondre, de loin, par d'effrayants mugissements, aux cris humains de ce bucentaure".
  Это главное замечание по этому вопросу. После этого все должно померкнуть до анти-кульминации.
  56 "Il diavolo sarebbe saltato fuori della camera in forma di babuino, et un cardinale corso per piarlo, e preso volendolo Presentar al Papa, il papa disse lasolo, lasolo ché ii diavolo. E poi la notte si amaló e morite" (Марино Сануто, Diarii).
  ГЛАВА II
  ПИЙ III
  Лихорадка, сотрясавшая тело Чезаре Борджиа в те дни, не могла сравниться с лихорадкой, сотрясавшей его разум, с отчаянной яростью, охватившей его. его душа была потрясена, когда он увидел, как неожиданное - единственное обстоятельство, против которого он не предусмотрел - выбивает почву из-под его ног.
  Как он впоследствии говорил Маккиавелли и как Маккиавелли оставил запись, Чезаре продумал все, предусмотрел все, что могло бы произойти после смерти его отца, за исключением того времени, когда он больше, чем когда-либо, должен был бы нуждаться в все силы его тела и духа - он сам должен был бы лежать при смерти.
  Едва успело остыть тело Александра, как враги герцога начали поднимать головы. Уже к 20-му числу того же месяца - через два дня после того, как Папа испустил дух - Орсини взялись за оружие и возглавили восстание, в ответ на которое Микеле да Корелла поджег их дворец на Монтеджордано.
  Венеция и Флоренция вспомнили, что Франция покровительствовала исключительно церкви, а не лично Чезаре. Поэтому венецианцы сразу же снабдили Гвидобальдо да Монтефельтре войсками, чтобы отвоевать его владения, и к 24-му он стал хозяином Сан-Лео. В самом городе Урбино губернатор Рамирес продержался как можно дольше, затем отступил к Чезене, в то время как партизаны Валентинуа в Урбино были безжалостно перебиты, а их дома разграблены.
  Флоренция поддержала Бальони в завоевании Маджоне у Борджиа, и они помогли Джакопо д'Аппиано вновь завладеть Пьомбино, который так радовался его отъезду восемнадцать месяцев назад.
  Из Маджионе Джанпаоло Бальони ведет свои флорентийские войска в Камерино, чтобы помочь единственному оставшемуся Варано восстановить тиранию его отцов. Вителли вернулись в Читта-ди-Кастелло, триумфально пронося по улицам золотого тельца; Таким образом, к концу августа, менее чем за две недели, все придатки Романьи отданы Чезаре, а у самых ворот Чезаре воины Орсини кричат с настойчивой угрозой.
  Лучшим другом герцога в этот кризис был его секретарь Агабито Герарди. Ибо весьма вероятно, как полагает Алвизи, что именно Герарди убедил своего хозяина заключить союз с Колонна, поскольку сам Герарди был родственником этого могущественного рода. Союз этих старых врагов - Колонны и Борджиа - был в их общих интересах, чтобы они могли противостоять их общему врагу Орсини - старым друзьям Борджиа.
  22 августа Просперо Колонна прибыл в Рим, и отношения были заключены и скреплены, как обычно, обручением маленького Родриго (ребенка Лукреции) с дочерью Дома Колонна. В тот же день Священная коллегия утвердила Чезаре в должности капитан-генерала и гонфалоньера церкви до избрания нового Папы.
  Между тем, больной почти до смерти и едва способный шевелить руками и ногами, настолько слабым телом он был оставлен после героического обращения, которому он подвергся, Чезаре продолжал мысленно проявлять чудо энергии и самообладания. Он отдал приказ об укреплении Ватикана и призвал из Романьи 200 всадников и 1000 пехотинцев на помощь в Риме, приказав Ремолино, который привел эти войска, расположиться в Орвието и ждать там его дальнейших распоряжений.
  Учитывая, что Колонна сражались в Неаполе под знаменами Гонсало де Кордовы, вполне естественно было предположить, исходя из союза Чезаре с первым, что на этот раз он решил перейти на сторону Испании. По этому поводу г-н де Транс явился с протестом к Валентинуа от имени Людовика XII, на что герцог ответил заверениями, что союз, в который он вступил, строго ограничивается Колонной и что он не влечет за собой никакого договора с Испанией; ни в какие он не вступал; что его верность королю Франции оставалась неизменной и что он был готов поддержать короля Людовика всеми силами, которыми он располагал, когда бы его величество ни пожелал, чтобы он это сделал. В ответ французский посол и кардинал Сансеверино заверили его в постоянной защите Людовика и в том, что Франция поможет ему сохранить свои владения в Италии и отвоевать все, что могло отделиться; и копии этого заявления были разосланы во Флоренцию, Венецию и Болонью 1 сентября в качестве предупреждения этим державам не предпринимать ничего во вред Валентинуа.
  Так ускорилось время новендиали - девятидневных панихид по умершему папе, - которые начались 4 сентября.
  Поскольку во время конклава, который должен был сразу же последовать, пребывание вооруженных людей в Риме было противозаконным, Священная коллегия потребовала от Чезаре вывести свои войска. Он сделал это 2 сентября и сам отправился с ними.
  Кардинал Сансеверино и французский посол выпроводили его из Рима и проводили его по дороге в Непи - слабого, лихорадочного, истощенного человека, которого несли на носилках дюжина его алебардистов, его юность, его красота, его несравненная сила. Коварная болезнь, которая неохотно пощадила его жизнь, полностью лишила его тела.
  В Непи его ждал его брат Джуффредо, который опередил его туда из Рима. Призрачный персонаж этот Джуффредо, чья незначительная личность мучительно неуловима на страницах, где о нем упоминается. Его несдержанная жена, Донья Санча, отправилась в Неаполь в сопровождении Просперо Колонны, покинув замок Сант-Анджело, где она некоторое время находилась в заточении по приказу своего тестя, папы, из-за расстройства ее легкомысленной жизни.
  И теперь советы нового договора между Чезаре Борджиа и королем Франции произвели свое действие на Венецию и Флоренцию, которые получили дополнительную паузу из-за яростной зависти друг к другу, которая уступала только их ревности к герцогу.
  Из Венеции - с санкции своего правительства или без нее - Бартоломео д'Альвиано отправился на юг, в Романью, со своей кондоттой сразу же после получения известия о смерти Александра и, найдя Пандольфаччо Малатеста в Равенне, отправился сопровождать его обратно в тот Римини, который тиран продал Чезаре. Римини, однако, отказался принять его обратно и показал бой силам д'Альвиано. Так что, на данный момент, ничего не было сделано. После чего республика, которая сначала подняла слабый, притворный протест против действий своего кондотьера, теперь сочла нужным найти предлог для его поддержки. Итак, Венеция утверждала, что у ее курьера лишили письма, и по такой серьезной причине, как военные действия, отправила к д'Альвиано подкрепление, чтобы он мог вернуть Пандольфаччо в владения, в которых он ненавидел. Кроме того, д'Альвиано должен был после этого приступить к выполнению аналогичной работы для Джованни Сфорца, который уже сел на корабль в Пезаро и был восстановлен в его светлости 3 сентября.
  Оттуда, перенеся войну в саму Романью, д'Альвиано двинулся на Чезену. Но Романья была стойкой и верной своему герцогу. Губернатор заперся в Чезене с теми войсками, которые он мог собрать, включая тысячу ветеранов под командованием доблестного Диониджио ди Налдо, и там, стоя твердо и решительно, ждал нападения венецианцев.
  Д'Альвиано продвигался вперед быстро и жестоко, опустошитель, опустошавший страну на своем пути, пока, чтобы остановить его, внезапно не подошли войска Борджиа, которые отважились на вылазку. Венецианцы были разбиты и обращены в бегство.
  16 сентября восстановленные тираны Римини, Пезаро, Кастелло, Перуджи, Камерино, Урбино и Синигальи заключили и подписали в Перудже союз, вождями которого были Бартоломео д'Альвиано и Джанпаоло Бальони, для их общей защиты.
  Флоренцию пригласили присоединиться к союзникам. Однако, запуганная Францией, синьория не только отказалась быть включенной, но - в своей обычной манере - дошла до того, что сообщила об этом отказе Чезаре Борджиа и предложила ему свои услуги и помощь.
  В тот же день Священная коллегия собралась в Риме на мессе Святого Духа, чтобы испросить благодати вдохновения при избрании нового понтифика. Роль, обычно играемая божественным побуждением в этих делах, была настолько хорошо понята и оценена, что венецианский посол получил указание от Республики57 приказать венецианским кардиналам голосовать за Джулиано делла Ровере, в то время как король Франции послал письмо - в его собственной рукой - в Священную коллегию, желая, чтобы она избрала его друга кардиналом д'Амбуазом, а Испания в то же время стремилась повлиять на избрание Карвахаля.
  Шансы последних, по-видимому, никогда не были очень велики. Тремя кандидатами, получившими наибольшую поддержку, были делла Ровере, д'Амбуаз и Асканио Сфорца, который снова появился в Риме, наконец освобожденный из французской тюрьмы, как раз вовремя, чтобы присутствовать на этом конклаве.
  Ни одна из этих трех фракций не была достаточно сильна, чтобы обеспечить избрание своего кандидата, но любые две были достаточно сильны, чтобы предотвратить избрание кандидата третьей. Поэтому случилось так, что в результате столь сильной ревности и соперничества пришлось прибегнуть к выжидательству, выбрав самого старшего и самого слабого кардинала в Коллегии. Таким образом, в настоящее время должны быть проведены новые выборы, а тем временем кандидаты увеличат время, приняв меры и опросив своих сторонников, чтобы контролировать голоса Коллегии на этом будущем Конклаве. Поэтому на трон св. Петра и принял с понтификатом имя Пия III.
  Новый папа был полностью благосклонен к Чезаре Борджиа и утвердил его во всех своих должностях, выразив свое неудовольствие Венеции ее посягательством на Романью и отдав сводки союзным тиранам, приказав им воздержаться от противодействия воле Святого Духа. Видеть.
  Чезаре вернулся в Рим, все еще слабый на ногах и ужасный на вид, и 6 октября он получил в соборе Святого Петра свое утверждение в качестве капитан-генерала и гонфалоньера церкви.
  Между тем письмо Людовика остановило венецианцев от оказания дальнейшей помощи союзникам. Последние, однако, несмотря на это, продолжали боевые действия. Они захватили Синигалью, а теперь предприняли покушение на Фано и Фермо, но в обоих местах были отбиты верными подданными Чезаре. В то же время орделаффи, которые в прежние времена были свергнуты тиранией Форли, чтобы освободить место для риариев, сочли представившуюся возможность попытаться восстановить свое господство; но их попытка тоже была сорвана.
  Чезаре бессильно сидел в Риме, несомненно, досадуя на собственное бездействие. У него не могло не хватить желания отправиться в Романью, чтобы поддержать подданных, выказавших ему такую верность; но у него не было средств. Из-за спора между французами и испанцами в Неаполе его армия практически растаяла. Условия его договора с Людовиком вынуждали его отправить большую часть его в лагерь в Гарильяно, чтобы поддержать французов, попавших в беду. Силы, которые Ремолино расквартировал в Орвието, чтобы дождаться приказа герцога, он не смог удержать там. Растущая тревога за свое положение и нахождение невозможным ни наступать, ни отступать, находясь под угрозой с одной стороны со стороны Бальони, а с другой - со стороны Орсини, эти войска неуклонно дезертировали; в то время как большинство испанских капитанов Чезаре и их последователей пошли на помощь своим соотечественникам под командованием Гонсало де Кордовы в ответ на призыв этого капитана всех испанцев на полуострове.
  Так случилось, что у Чезаре не было сил, чтобы позволить себе своих подданных из Романьи. Его уполномоченные на севере сделали все возможное, чтобы возместить ущерб, нанесенный союзниками, и послали Диониджио ди Налдо с шестью сотнями пехотинцев и, кроме того, кондотту из двухсот всадников, против Римини. Это было захвачено ими в один день и почти без сопротивления Пандольфаччо бежал спасая свою жизнь в Пезаро.
  Затем союзники, пытаясь отомстить за поражение, понесенное ими при Чезене, дали герцогским войскам возможность одержать еще одну победу. Они подготовили второе нападение на столицу Чезаре и с войском значительной силы подошли к самым стенам крепости, превратив акведук в руины и разобрав другие постройки, которые попадались им на пути. Но в Чезене их поджидал галантный Педро Рамирес. Выйдя им навстречу, он не только обратил их в бегство и загнал в убежище в крепость Монтебелло, но и осадил их там и полностью разбил их, потеряв, как говорят, около трехсот человек только убитыми. .
  Известие об этом обрадовало Валентинуа, который, кроме того, теперь мог положиться на папу и Францию. Далее, и ввиду того самого покровительства, Орсини уже обращались к нему за примирением, несмотря на то, что кровь Орсини едва успела высохнуть на его руках. Но у него был решительный, коварный и отчаянный враг в Венеции, и 10 октября в Рим прибыли Бартоломео д'Альвиано и Джанпаоло Бальони, которые отправились к венецианскому послу и сообщили ему, что прибыли в поисках личности Валентинуа. , намереваясь убить его.
  Для достижения своих целей они объединились с Орсини, которые теперь были с оружием в руках в Риме, поскольку их попытка примирения с Чезаре прервалась. Опасность Валентинуа стала неизбежной, и из Ватикана он удалился в поисках убежища в замок Сант-Анджело, пройдя по подземному переходу, построенному его отцом.
  Оттуда он призвал Микеле да Корелла, который был у Рокка-Сориана своей ногой, и Таддео делла Вольпе (доблестного капитана и великого воина, уже потерявшего глаз на службе у Чезаре) и Бальдассаре Сципионе, находившихся на неаполитанской территории с их вооруженные люди. Он собирался с духом к весне, как вдруг весь ход дел изменился, и все планы были нарушены смертью Пия III 18 октября, после двадцатишестидневного царствования.
  Еще раз был конец кредита Чезаре. Никто не может сказать, что готовит будущее. Джустиниани, действительно, написал своему правительству, что Чезаре собирается удалиться во Францию и что он просил охранную грамоту Орсини, - это сообщение так же верно, как и многие другие сообщения, вышедшие из того же венецианского пера, всегда готовые написать то, что он надеялся, что это может быть правдой; и этому категорически противоречит более информированный Макиавелли, писавший в то же время:
  "Герцог находится в Сант-Анджело и более чем когда-либо надеется совершить великие дела, предполагая папу в соответствии с пожеланиями своих друзей".
  Но Романью снова взбудоражила буря, от которой она едва успела утихнуть. Форли и Римини были потеряны почти сразу, Орделаффы сумели захватить первого со второй попытки, в то время как Пандольфаччо снова сидел в своем дворце в Римини, пробившись к нему через сильное сопротивление. Против Имолы Бентивольи направил отряд в две тысячи пехотинцев; но это было отбито.
  Власть Франции, казалось, потеряла свой вес, и напрасно кардинал д'Амбуаз громил угрозы от имени своего друга короля Людовика и посылал послов во Флоренцию, Венецию, Болонью и Урбино с жалобами на нанесенные ему обиды. делается с герцогом Валентинуа.
  57 См. "Диаррии" Сануто.
  ГЛАВА III
  ЮЛИй II
  Джулиано делла Ровере, кардинал Сан-Пьетро-ин-Винколи, имел в своем характере многое, напоминавшее его ужасного дядю, Сикста IV. Как и его дядя, он множество недостатков, крайне неподобающих любому христианину - мирскому или церковному, - которые никто не пытался скрыть; и, между прочим, он культивировал нравственность в своей личной жизни и соблюдал свои священнические обеты целомудрия так же мало, как и любой другой церковный деятель его времени. Ибо вы можете увидеть его глазами Парида де Грасси 58 , неспособного в одну Страстную пятницу снять обувь для поклонения кресту из-за болезни ноги - ex morbo gallico. Но одной великой и великолепной добродетелью он был наделен в глазах врагов Дома Борджиа - современных и последующих до наших времен - самой глубокой, нехристианской и смертоносной ненавистью ко всем Борджиа.
  Родриго Борджиа победил его на Конклаве 1492 года и в течение двенадцати лет удерживал его от вожделенного понтификата. Вы видели, как он находил выражение своей яростной ревности по поводу успеха своего соперника. Вы видели, как он прилагал все усилия, чтобы свергнуть папу Борджиа, используя для этого рычаг симонии и ища для этого опору сначала в короле Франции, а затем в Фердинанде и Изабелле; но безнадежно терпит неудачу в обоих случаях. Вы видели его, когда он осознал неудачу попытки, сделавшей Рим слишком опасным для него и вынудившей его остаться в изгнании, внезапно отклонился назад, чтобы заискивать, льстить и завоевывать дружбу у того, кого его враждебность не могла коснуться.
  Этот человек, который, как Юлий II, должен был вскоре сменить Пия III, считался сияющим светом добродетели среди темной низости церкви в эпоху Возрождения. Возможно, ignis fatuus; фонарь тыквы, порожденный гниением. Наверняка не более того.
  Доктор Якоб Буркхардт в своей талантливой работе, о которой уже упоминалось, идет по проторенному пути безудержной брани против Борджиа, отводя обычным пустым утверждениям место, которое должно быть отведено доказательствам и аргументам. Как и его предшественники на этом пути, он заставляет Джулиано делла Ровере героически сиять на контрасте - фон, чтобы еще больше подчеркнуть черноту Александра. Но он идет дальше утверждения, чем другие, когда говорит о кардинале делла Ровере, что "он поднялся по ступеням кафедры св. Церкви".
  Многие другие авторы предлагали это, но ни один из них не бросил так ясно и громко перчатку, которую мы осмелимся поднять.
  То, что д-р Буркхардт писал не в духе доброй воли, не может быть вменено в вину. Отсюда следует, что запись в "Дневнике Церимониария" под датой 29 октября 1503 г. совершенно ускользнула от него в ходе его исследований. Ибо "Диарий" сообщает нам, что в тот день в Апостольском дворце Джулиано делла Ровере, кардинал Сан-Пьетро-ин-Винколи, заключил условия соглашения с герцогом Валентинуа и последовавшими за ним испанскими кардиналами, по которому он обязался что, принимая во внимание, что он получил голоса этих испанских кардиналов и был избран папой, он утвердит Чезаре в его должности гонфалоньера и капитан-генерала и сохранит его во владении Романьи. И, принимая во внимание это предприятие, испанские кардиналы, со своей стороны, пообещали предоставить ему свои избирательные права.
  Вот точные слова, которыми Берчард описывает транзакцию:
  "Eadem die, 29 октября, Rmus. DS Petri ad Vincula venit in palatio apostolico cum duce Valentino et cardinalibus suis Hispanis et concluserunt capitula eorum per que, inter alia, cardinalis S. Petri ad Vincula, postquam esset papa, crearet confalonierium Ecclesiae generalem ducem ac ei faveret et in statibus suis (relinqueret ) и наоборот dux pape; et promiserunt omnes cardinalis Hispani Dar votum pro Cardinali S. Petri ad Vincula ad papatum".
  Если это не влечет за собой симонии и святотатства, то таких вещей вообще не существует. Более того, вы напрасно будете искать столь авторитетное, формальное и полное обвинение в симонии, которую практиковал Александр VI при своем избрании. И этот самый Юлий, кроме того, был папой, который впоследствии выпустил свою знаменитую Bull de Simoniaca Electione, чтобы добавить еще одно пятно на запачканный герб понтифика Борджиа.
  Его примирение с Чезаре и получение им, таким образом, поддержки испанских кардиналов, которые, будучи креатурами Александра, были теперь очень верными слугами Чезаре, обеспечили избрание делла Ровере; ибо, хотя голосов этих кардиналов было недостаточно, чтобы поставить его на кафедру Святого Петра, их было бы вполне достаточно, чтобы удержать его от нее, если бы Чезаре так этого желал.
  Примирившись с кардиналом делла Ровере, Чезаре совершил первую большую ошибку в своей карьере, сделал первый шаг к гибели. Он должен был знать лучше, чем доверять такому человеку. Ему следовало бы вспомнить древнюю горькую злобу; должен был распознать в дружелюбии более поздних времен дружелюбие эгоистов и не доверять ему. Но делла Ровере снискал себе репутацию честного человека и человека слова. Насколько он это заслужил, вы можете судить по тому, что сейчас следует. Однако он приобрел его, и Чезаре, на свою погибель, поверил этой репутации. Возможно, он в какой-то степени рассчитывал на то, что из внебрачных детей кардинала делла Ровере в живых осталась только дочь - Феличе делла Ровере. Раффаэле, последний из его внебрачных сыновей, умер год назад. Таким образом, Чезаре мог прийти к выводу, что у кардинала, не имеющего сыновей, чьи состояния он должен продвигать, не будет искушения нарушить с ним веру.
  Из всего этого вышло, что на конклаве 1 ноября Джулиано делла Ровере был избран папой и принял имя Юлия II; в то время как Валентинуа, уверенный теперь, что его будущее обеспечено, покинул замок Сант-Анджело, чтобы поселиться в Ватикане, в Бельведере, с сорока джентльменами, составлявшими его свиту.
  3 ноября Юлий II направил Романье краткие сводки, приказывая повиноваться Чезаре, с которым он теперь находился в ежедневных и самых дружеских отношениях.
  Тем временем в Романье беспорядки не только продолжались, но и приняли новый оборот. Венеция, вновь посадив Малатеста на трон, теперь, наконец, излила алчность, которую она когда-либо проявляла к этому владению, и послала войска, чтобы снова изгнать его и завоевать Римини для Республики.
  Флоренс, в приступе ревнивого гнева по этому поводу, осведомилась, будет ли папа стать капелланом Венеции, и послала Макиавелли передать рассказ об этих деяниях Юлию.
  В условиях столь бесконечных раздоров силы Романьи постепенно рушились, и Чезаре, рассерженный на Флоренцию за то, что она никогда не шла дальше пустых слов, выразил этот гнев Макиавелли, сообщив послу, что Синьория могла бы спасти для него Романью с сотней вооруженные люди.
  Герцог послал за Джустиниани, послом Венеции, который, однако, извинился и не пошел. Это произошло в течение недели после избрания нового Папы, что уже показывает, как люди понимали, что ждет Валентинуа. Джустиниани написал своему правительству, что он не уехал, чтобы его отъезд не придал герцогу важности в глазах других. 59 Мелочность и подлость этого человека, раскрытые в этой депеше, позволят вам навесить на Джустиниани ярлык, который принадлежит ему.
  Подбодрить Валентинуа в те дни депрессии пришли известия о том, что его подданные из Имола успешно отразили нападение со стороны венецианцев. Он был так воодушевлен, что тотчас же приготовился отправиться в Романью и получил от папы, д'Амбуаза и Содерини письма во Флоренцию с просьбой к Синьории предоставить ему охранную грамоту через Тоскану для себя и для себя. его армия.
  Папа заявил в своем письме, что сочтет такую охранную грамоту большой милостью для себя, и настаивал на предоставлении ее из-за своей "любви к Чезаре", благодаря "великим добродетелям и блестящим заслугам" последнего. " 60. Однако на следующий день после отправки этого бюллетеня этот человек, которого считали честным, прямолинейным и проникнутым любовью к истине, сообщил Джустиниани - или же Джустиниани солгал в своих донесениях, - что, как ему известно, венецианцы нападают на Романью, не из вражды к церкви, а для того, чтобы наказать Чезаре за недостатки, и он ясно дал понять Джустиниани, что если он жалуется на поведение венецианцев, то делает это от своего имени, а не от Чезаре, поскольку его целью было сохранить Романью не для герцога, а для церкви.
  С целью у нас нет ссоры. Это было достаточно похвально для понтифика. Но оно предвещает гибель Чезаре, несмотря на письмо протеста против любви к Флоренции, несмотря на сделку, заключенную в силу которой Юлий получил понтификат. Неизвестно, пошел ли папа дальше в своем предательстве, послал ли он, отправив это письмо во Флоренцию, другие сообщения в Синьорию; но подозрение в каком-то таком секретном действии навеяно тем, что последовало.
  13 ноября Чезаре был готов покинуть Рим; но никакой охранной грамоты не прибыло. Вне всякого терпения он умолял папу, чтобы капитан папского флота подготовил ему в Остии пять галеонов, на которых он мог бы добраться до Геной, а оттуда через Феррару отправиться в Романью.
  Макиавелли в то же время яростно упрашивал Флоренцию предоставить герцогу желанную охранную грамоту, чтобы в отчаянии Чезаре не заключил договор с Венецией - "или с дьяволом" - и отправился в Пизу, употребляя все свои деньги, силы и , и влияние, чтобы излить свой гнев на синьории. Но синьория знала, быть может, больше, чем Макиавелли, ибо на его настойчивые советы не обратили внимания.
  19-го числа Чезаре покинул Рим, чтобы отправиться в Геную через Остию, и его отъезд встревожил Джустиниани, опасаясь, что герцог теперь сбежит.
  Но повода для его опасений не было. В самый день отъезда Чезаре Юлий послал в Романью новые сводки, действительно отличавшиеся от тех, что были от 3 ноября. В них он теперь выражал свое неодобрение по поводу того, что Александр передал наместничество Романьи Чезаре Борджиа, и увещевал всех рассредоточиться. под знаменем Церкви, под покровительством которой он намеревался их держать.
  События последовали за этим быстро. Двумя днями позже до папы дошли новости о том, что венецианцы захватили Фаэнцу, после чего он послал за Валентинуа гонца, чтобы предложить последнему передать Форли и другие феодальные владения в руки папы. При этом Чезаре отказался подчиниться, и в результате он был задержан капитаном морского флота, повинуясь указаниям Юлия. В то же время папа разорвал последнее звено договора с Чезаре, назначив нового губернатора Романьи в лице Джованни Сакки, епископа Рагузы. Он приказал последнему завладеть Романьей от имени церкви и издал еще одну сводку - третью в течение трех недель - с требованием подчинения государства новому губернатору.
  26 ноября Ремолино, который был в Остии с Цезарем; прибыл в Рим и, бросившись к ногам понтифика, умолял о пощаде для своего господина, которого теперь считал потерянным. Он пообещал Юлию, что Чезаре передаст ему знаки крепостей вместе с гарантиями их сдачи. Это было все, чего мог желать папа, и он отдал приказ о возвращении Чезаре в Рим, а в консистории дал совет Священной коллегии - без сомнения, оправдывая себя перед людьми, которые знали, что он отказывается платить цену в что он купил папство, - что венецианцы в Романье выступили не против церкви, а против самого Чезаре, - поэтому он потребовал от Чезаре сдачи городов, которые он удерживал, чтобы таким образом положить конец войне.
  Это было благовидно - и это лучшее, что можно о нем сказать.
  Что же касается прекращения войны, то папская цель была далека от достижения этой цели, что сразу же стало ясно из приема, который она встретила в Романье, которая упорствовала в своей верности Чезаре вопреки самому папе. Когда в Чезене зачитали эту записку, поднялся дикий шум, и люди побежали по улицам, гневно требуя своего герцога.
  Было совершенно ясно, как быстро пришлось бы расправиться с такими людьми, как Орделаффи и Малатеста, если бы Чезаре отправился на север. Но Чезаре был быстр в Ватикане, Папа относился к нему со всем внешним дружелюбием и вниманием, но, тем не менее, фактически был заключенным. Юлий продолжал настаивать на сдаче крепостей Романьи, которую Ремолино обещал от имени своего хозяина; но Чезаре упрямо отказывался, пока до него не дошли известия, что Микеле да Корелла и делла Вольпе, отправившиеся на север с семью сотнями всадников, чтобы поддержать своих романьолей, были разбиты на куски в Тоскане армией Джанпаоло Бальони.
  Чезаре донес свою жгучую обиду до папы. Папа глубоко сочувствовал ему; затем отправился написать письмо флорентийцам, чтобы поблагодарить их за то, что случилось, и умолять их прислать к нему Микеле да Кореллу с сильной охраной - этот грозный капитан был взят в плен вместе с делла Вольпе.
  Было известно, что Корелла полностью доверял герцогу, и ходили слухи, что его обвиняли во многих вещах, совершенных от имени герцога. Юлий, озабоченный гибелью Чезаре, желал завладеть этим человеком в надежде предать его суду по обвинениям, которые дискредитировали бы Чезаре.
  Наконец герцог понял, что его предали и что все потеряно, поэтому он смирился с неизбежным и дал папе знаки, которых он жаждал. С ними Юлий тотчас же отправил посланника в Романью и, зная нрав капитанов Чезаре, настоял на том, чтобы этого посланника сопровождал Пьеро д'Орвието, как собственный уполномоченный Чезаре, чтобы потребовать сдачи.
  Но бесстрашный Педро Рамирес, удерживавший Чезену, зная истинные обстоятельства дела и понимая, как его герцог был стеснен, вместо того, чтобы приготовиться к сдаче, продолжал укрепляться для сопротивления. Когда комиссары появились перед его воротами, он приказал допустить Пьеро д'Орвието. Сделав это, он заявил, что желает видеть своего герцога на свободе, прежде чем он отдаст крепость, которую он для него удерживал, и, взяв д'Орвието, повесил его на зубчатых стенах как предателя и плохого слугу, который совершил преступление. чего герцог, будь он на свободе, никогда бы не заставил его сделать.
  Монкальери, папский посланник, вернулся в Рим с известием, и это так разозлило папу, что кардиналы Лодовико Борджиа и Франческо Ремолино вместе с другими сторонниками Борджиа немедленно бежали из Рима, где они больше не считали себя в безопасности, и искали убежища. с Гонсало де Кордова в испанском лагере в Неаполе, одновременно умоляя его о защите Чезаре.
  Гнев папы сначала вылился в конфискацию имущества герцога Валентинуа, где это было возможно, чтобы удовлетворить требования риариев (племянников папы), которые требовали контрибуции в размере 50 000 дукатов, Гвидобальдо, который требовал 200 000 дукатов, и флорентийских Республики, которая утверждала то же самое. Разорение герцога было к настоящему времени - в течение шести недель после избрания Юлия II - свершившимся фактом; и многие были теми, кто предпочел пасть вместе с ним, чем бросить его в его крайности. Они представляют собой зрелище чести и верности, что было чрезвычайно редко в Италии эпохи Возрождения; цепляясь за своего герцога, даже когда последний луч надежды был погашен, они облегчили ему скуку тех последних дней в Ватикане, в течение которых он был не лучше, чем государственный узник.
  Внезапно пришло известие о блестящей победе Гонсало де Кордовы при Гарильяно - победе, которая окончательно сломила французов и отдала неаполитанский трон Испании. Естественно, это привело к тому, что испанское влияние снова и сильно возросло, и испанские кардиналы вместе с послом Испании стали оказывать влияние на папу, внезапно ставшее весомым.
  Как следствие, Чезаре в сопровождении Карвахаля, кардинала Санта-Кроче, было разрешено отправиться в Остию, откуда он должен был сесть на корабль и отправиться во Францию. По крайней мере, таково было понимание, при котором он покинул Ватикан. Но даже сейчас папа не собирался расставаться с ним так легко, и Карвахалю он дал указание ждать в Остии дальнейших распоряжений, прежде чем отплыть.
  Но 26 декабря, когда до испанского кардинала дошло известие о том, что крепости Романьи, - убежденные в освобождении Чезаре, - наконец сдались, Карвахаль взял на себя ответственность позволить Чезаре уйти, получив от него письменное обязательство никогда не выступать с оружием против папы римского. Юлий II.
  Так герцог Валентинуа наконец обрел свободу. Неизвестно, направляясь прямо в Неаполь, как он это сделал, привел в исполнение заранее задуманный план, или даже теперь он не доверял своему расширению и думал таким образом обезопасить себя. Но он отправился прямо в испанский лагерь Гонсало де Кордовы, имея при себе охранную грамоту от Великого капитана, полученную для Чезаре кардиналом Ремолино.
  Там он нашел уже ожидавший его двор друзей, среди которых были его брат Джуффредо и кардинал Лодовико Борджиа, и он получил от Гонсало очень сердечный прием.
  Испания рассматривала вторжение в Тоскану с конечной целью нападения на Милан и полного изгнания французов с полуострова. Пьеро Медичи, убитый в Гарильяно, несомненно, служил Испании с такой целью, как завоевание Флоренции, и, хотя Пьеро был мертв, не было причин отказываться от плана; скорее, тем больше причин продолжать его, поскольку теперь Испания получит от этого более прямую выгоду. Бартоломео д'Альвиано должен был командовать армией, предназначенной для этой кампании; но Чезаре, благодаря своим друзьям и влиянию в Пизе, Сиене и Пьомбино, был настолько предпочтительным капитаном для такой экспедиции, что Гонсало поручил ему командовать ею через несколько дней после своего прибытия в испанский лагерь.
  Для Чезаре это было бы тонким концом могучего края. Это был шанс начать все сначала, и, начав таким образом, при поддержке испанского оружия, нельзя было сказать, как далеко он мог зайти. Между тем, какое начало! Чтобы отомстить таким образом Флорентийской республике, которая под покровительством Франции осмеливалась на каждом шагу презирать его и была орудием его окончательной гибели! Сладок был бы для него поэтический суд, который он вершил бы, - сладок был бы для него, сколь ужасен он был бы для Флоренции, на которую он обрушился бы, как еще один бич Божий.
  Весной 1504 года он быстро и с большими надеждами приступил к своим приготовлениям, когда папское святейшество в Риме пытался оправдать свое предательство, вызвав ненависть к Борджиа. Таким образом он хотел показать, что если он нарушил веру, то он нарушил веру с лжецами, которых никто не заслуживал. Именно в погоне за этим Микеле да Корелла теперь задавали вопросы, которые, однако, ничего не дали, и что Аскино де Коллоредо (бывший слуга кардинала Михаэли) под пытками заставили признаться, что он отравил своего хозяина по наущению Александр и Чезаре, как уже было замечено, исповедь, которую папа Юлий очень быстро опубликовал.
  Но вполне возможно, что в Неаполе Чезаре не заботились об этих вещах, занятых и полных надежд, как он только что был. Он отправил Бальдассаре да Сципионе в Рим, чтобы завербовать все копья, которые он смог найти, и Сципионе сказал, что его господин скоро вернется к своим и даст своим врагам пищу для размышлений.
  И вдруг с чистейшего неба ударила молния, лишив эту последнюю надежду.
  Ночью 26 мая, когда Чезаре выходил из каюты Гонсало, где он поужинал, вперед выступил офицер, чтобы потребовать свою шпагу. Он был арестован.
  Юлий II перехитрил его. Он написал в Испанию, в котором изложил свое соглашение с Валентинуа по вопросу о Романье - первоначальное соглашение, которое было платой за понтификат, конечно, было удобно стерто из памяти понтифика. Он обратился к Фердинанду и Изабелле со страстными жалобами на то, что Гонсало де Кордоба и кардинал Карвахаль вместе с ними давали Валентинуа возможность нарушить это соглашение и предпринять действия, враждебные Святому Престолу. И Фердинанд с Изабеллой вынудили Гонсало де Кордову, самого благородного и доблестного капитана, сделать это, грубо нарушив его охранную грамоту и данное Валентинуа слово. Это был поступок, позором которого Великий Капитан, по общему признанию, мучился до конца своих дней, как с тех пор мучила его память. Ибо великим полководцам не предоставляется иммунитет, которым пользуются священники и папы вместе с другими носящими нижнюю юбку, от последствий лжи и злоупотребления доверием.
  Яростными и горькими были упреки Валентинуа Великому Капитану за это предательство, столь же яростные и горькие, сколь и бесполезные. 20 августа 1504 года Чезаре Борджиа отправился в Испанию пленником, направлявшимся в испанскую темницу. Таким образом, в раннем возрасте двадцати девяти лет он покинул Италию и совершил деяния, которые вполне могли бы заполнить всю его жизнь.
  Среди тех, кого он оставил после себя, кто остался верен своему герцогу, был Бальдассаре Сципионе, который распространил по всему христианскому миру картель, в котором он вызывал на суд схваткой любого испанца, который осмелился отрицать, что герцог Валентинуа был заключен в плен в Неаполе, несмотря на о охранной грамоте, дарованной ему от имени Фердинанда и Изабеллы, "с великим позором и позором для их короны". 61
  Этот вызов так и не был принят.
  Среди других преданных был и прекрасный кондотьер Таддео делла Вольпе, который в своей флорентийской тюрьме отказывался от всех предложений поступить на службу к синьории, пока не узнал, что его господин уехал из Италии.
  Фракасса и Мирафуэнте удерживали Форли до тех пор, пока не получили гарантии безопасности Чезаре (после того, как он покинул Остию и отправился в испанский лагерь). Затем они выехали, с воинскими почестями, с копьем на бедре. Диониджио ди Налдо, этот отважный пехотинец, поступил на службу в Венецию; но до конца он носил знак своего дорогого лорда и навязывал его всем, кто служил под его знаменем.
  Дон Микеле да Корелла был освобожден Юлием II после допроса, который не мог выявить ничего клеветнического в отношении Чезаре или его отца; как немыслимо, чтобы Папа, сделавший все, что мог сделать человек, чтобы разрушить Дом Борджиа и осквернить его память, хранил молчание в отношении любых таких откровений, на которые надеялись, когда Кореллу подвергали пыткам. Этот самый верный из всех офицеров Чезаре и тот, кто разделял ненависть, обрушившуюся на имя Чезаре, поступил на службу в синьорию Флоренции.
  58 Преемник Бурхарда на посту церемониймейстера.
  59 "Per non dar materia ad altri che fazino un po di lui mazor estimazion di quel che fanno quando lo vedessero in parte alcuna favourito" - Джустиниани, депеша от 6 ноября 1503 г.
  60 "In quo nobis rem gratissimam facietis ducis enim ipsum propter ejus insignes virtutes et praeclara Merita praecipuo effectur et caritate praecipua complectimur". - Archivio di Stato, Firenze. (См. Алвизи, Док. 96.)
  61 Цитируется Алвизи на основании письма Луиджи да Порто от 16 марта 1510 г. в Lettere Storiche.
  ГЛАВА IV
  АТРОПОС
  Тщетными были усилия испанских кардиналов, чтобы добиться расширения Чезаре, и еще более тщетными были усилия его сестры Лукреции, которая писала письмо за письмом Франческо Гонзаге из Мантуи - ныне гонфалоньеру церкви и влиятельному человеку в Ватикане. - умоляя его использовать свои интересы с папой с той же целью.
  Юлий II оставался равнодушным, опасаясь могущества Чезаре Борджиа, и решил больше не беспокоить Италию. В этом нет никакой вины на папу. Государства, завоеванные Борджиа во имя Церкви, должны оставаться верными Церкви. На это Юлий решился, и решение было весьма похвальным. Он не хотел бы иметь герцога, который контролировал бы такое окружение, как Чезаре, используя эти государства как ступеньки к большим владениям, в которых он, без сомнения, позднее поглотил бы их, отчуждая, таким образом, от Святого Престола.
  Во всем этом Юлий II был полностью оправдан. Однако самое отвратительное в его поведении - это отвратительное предательство, которое оно повлекло за собой, как это произошло после предприятия, благодаря которому он получил тиару.
  В течение нескольких месяцев после своего прибытия в Испанию Чезаре был заключен в тюрьму Шиншиллы, откуда - как говорят, в результате попытки сбросить губернатора с зубчатой стены - был перевезен в крепость Медина-дель-Кампо и хорошо охраняется по приказу Папы.
  Слухи о том, что он был освобожден королем Испании, не раз распространялись по Романье и вызывали брожение в стране, достигнув даже Ватикана и встревожив мужественного Юлия.
  Единственный шанс восстановить свою древнюю мощь и совершить сладкую и ужасающую месть своим предателям был очень близок к нему, но ускользнул от него. Этот шанс представился в 1505 году, когда королева Изабелла была мертва, и король Фердинанд обнаружил, что Гонсало де Кордова обманывал его в Неаполе. Испанский король задумал - согласно хроникам Зурита - использовать Чезаре в качестве цепа для наказания Великого Капитана. Он предложил освободить герцога, поставить его во главе армии и отпустить на Неаполь, надеясь, что грозный союз военных талантов Чезаре с его ненавистью к Гонсало, предавшему его, исполнит волю его католического величества. .
  К несчастью для Чезаре, были трудности. Власть Фердинанда больше не была абсолютной в Кастилии после смерти Изабеллы. Он стремился преодолеть эти трудности; но процесс шел медленно, и в ходе его, подстегиваемый еще и многочисленными доказательствами вероломства своего лейтенанта, Фердинанд потерял терпение и решил - дело стало неотложным - лично отправиться в Неаполь, чтобы разобраться с Гонсало.
  Ясно, что удача Чезаре, которая когда-то вошла в поговорку, теперь совершенно покинула его.
  Он получил известие о том, что происходит, и его надежды снова возродились, только чтобы испытать жестокое разочарование, когда он узнал, что Фердинанд сам отплыл в Неаполь. В отчаянии герцог предпринял последнюю попытку добиться свободы.
  Обращение с ним в тюрьме было довольно либеральным, как это обычно бывает с особо важными заключенными. Ему разрешили иметь собственного капеллана и нескольких сопровождающих, и, хотя его тщательно охраняли и запирали в башне Хоменахе в крепости, он все же не был жестко связан. Ему были предоставлены определенные привилегии и свободы; он наслаждался способностью переписываться с внешним миром и даже принимать визиты. Среди его посетителей был граф де Бенавенте, могущественный лорд, который, попав под чары Чезаре, так привязался к нему и так решил исполнить его волю и добиться его освобождения, что, по словам Зуриты, он был готов пойти даже на то, чтобы добиться этого с помощью оружия, если бы не представилось иного пути. 62
  Однако представился и другой путь, и Бенавенте и герцог придумали план побега, в котором им помогали капеллан и слуга губернатора по имени Гарсия.
  Однажды сентябрьской ночью из зубцов башни спустили веревку, и по ней герцог должен был спуститься из своего окна к замковому рву, где его ждали люди Бенавенте. Гарсия должен был пойти с ним, так как, естественно, слугам было бы небезопасно оставаться, и теперь Гарсия спустился по этой веревке, рука за рукой, с ужасной высоты герцогского окна. Только когда он достиг ее конца, он обнаружил, что веревка недостаточно длинна и что под ним все еще есть пропасть, которая могла бы испугать даже отчаявшихся людей.
  Вернуться было невозможно. Герцог наверху терял терпение. Гарсия ослабил хватку и упал на оставшуюся часть дистанции, сломав при падении обе ноги. Со стоном он лежал в канаве, а рука об руку шел проворный, атлетичный герцог, не подозревавший о судьбе своего предшественника и о том, что ждет его в конце. Он дошел до нее и болтался там, быть может, не решив, стоит ли совершить этот дерзкий прыжок, как вдруг его сомнения разрешились для него. Его уклонение уже было обнаружено. В замке поднялась тревога, и кто-то над ним перерезал веревку и сбросил его в канаву.
  Люди Бенавенте - мы не знаем, сколько их было под рукой - тотчас же бросились к нему. Его нашли тяжелораненым, и то, что у него тоже были переломы костей, сомнений не вызывает. Они подняли его и со всей скоростью понесли к лошадям. Они каким-то образом ухитрились посадить его на одного и, удерживая в седле, поскакали так быстро, как только было возможно при данных обстоятельствах. Возвращаться назад у несчастного Гарсии было некогда. К этому времени замок был весь в движении, чтобы остановить беглецов, и вернуться значило бы схватить себя, а также герцога, без помощи слуги.
  Так что бедный Гарсия был брошен на произвол судьбы. Правитель нашел его там, где он упал, и тут же казнил его.
  Если жители Медины устроили погоню, это им ничего не дало, потому что Чезаре благополучно доставили в крепость Бенавенте в Виллалоне.
  Там он пролежал около пяти или шести недель, чтобы оправиться от ран, полученных при побеге, и позволить своим рукам, кости которых были сломаны, снова стать целыми. Наконец, в основном выздоровев, хотя руки все еще были перевязаны, он отправился с двумя сопровождающими и направился в Сантандер. Оттуда они отправились на корабле в Кастро-Урдиалес. Чезаре намеревался теперь добраться до королевства Наварра и защитить своего зятя короля.
  В гостинице в Сантандере, где они, уставшие и голодные, сели обедать после того, как один из конюхов позаботился о лодке, им почти удалось избежать плена. Алькальд, услышав о присутствии этих незнакомцев и подозревая в нем безрассудно высокую цену, которую они согласились заплатить владельцу нанятого ими судна, пришел их осмотреть. Но у них была наготове сказка, что они торговцы пшеницей и очень торопятся добраться до Бернико, что там их ждет груз пшеницы и что они понесут большие убытки из-за промедления. История была достаточно гладкой, чтобы удовлетворить алькальда, и им разрешили уйти. Они благополучно добрались до Кастро-Урдиалеса, но задержались там на два дня из-за полной нехватки лошадей; и в конце концов им пришлось ехать верхом на мулах, взятых из соседнего монастыря. На них они поехали в Дуранго, где добыли двух свежих мулов и лошадь, и так, после дальнейших подобных перипетий, они прибыли в Пампелуну 3 декабря 1506 года, и Чезаре напугал двор своего зятя, короля Жана. Наварры, внезапно появившись в нем - "как дьявол".
  Новость о его побеге уже распространилась по Италии и привела ее в брожение, вызвав настоящий страх в Ватикане. Это побудило Романью к открытому и вооруженному восстанию против сурового правления Юлия II, который, кажется, стал мстительным по отношению к романьоолам из-за их верности Валентинуа. Так Романья снова впала в прежнее состояние невыносимого гнета, от которого ее когда-то избавил Чезаре. Надежды романьолов в какой-то мере возросли по мере того, как среди врагов Чезаре распространилась тревога, ибо теперь Флоренция и Венеция разделяли тревогу Ватикана. Зурита, комментируя такое положение вещей, делает Чезаре следующий комплимент, справедливость которого подтверждается фактами:
  "Герцог был таков, что одного его присутствия было достаточно, чтобы взволновать всю Италию; и его очень любили не только военные, но и многие жители Тосканы и церковных штатов".
  Жена Чезаре, Шарлотта д'Альбре, которую он не видел с сентября 1499 года, находилась в Бурже при дворе своего друга, святой, отвергнутой первой жены Людовика XII. Следует предположить, что она будет уведомлена о присутствии мужа при дворе ее брата; но сведений на этот счет нет, и мы не знаем, встречались ли они когда-либо.
  Через четыре дня после прибытия в Пампелуну Чезаре отправил своего секретаря Федерико в Италию, чтобы сообщить о своем побеге сестре Лукреции в Феррару и письмо Франческо Гонзаге из Мантуи, которое было не более чем ознакомительным, более важными вопросами. будет передано Гонзаге, без сомнения, из уст в уста. Федерико был арестован в Болонье по приказу Юлия II после того, как выполнил свою миссию.
  Франция была теперь единственной надеждой Чезаре, и он написал Людовику, прося его королевского разрешения приехать, чтобы принять его звание принца этой страны и служить ей.
  Возможно, вы уже давно справедливо полагали, что изложенная здесь история представляет собой нескончаемый список предательств и предательств. Но вы найдете немногое, чтобы превзойти грядущее. Поведение Людовика в этот момент невыразимо презренно, поскольку оно подчиняется правилу того времени, которое гласит, что нельзя соблюдать неудобную помолвку, если есть возможность ее разорвать.
  Следуя этой отвратительной максиме, Людовик XII фактически дошел до того, что так и не выплатил Шарлотте д'Альбре 100 000 ливров Турнуа, на которые он подписал письменное соглашение. Когда Чезаре, находясь в тюрьме в Медине и нуждаясь в деньгах, потребовал оплаты через своего зятя из Наварры, его требование было с презрением проигнорировано.
  Но дальше было хуже. Теперь Людовик ответил на просьбу Чезаре о разрешении приехать во Францию письмом (полностью цитируемым г-ном Ириартом из Архива Нижнего Пиренея), в котором его очень христианское величество объявляет, что герцогство Валентинуа и графство Диуа были возвращены. корона Франции, а также светлость Issoudun. А затем следует предлог, о низком качестве которого вы должны судить сами. Он работает:
  "После кончины покойного папы Александра, когда наш народ и наша армия стремились вернуть себе Неаполитанское королевство, он [Чезаре] перешел на сторону наших врагов, служа им, оказывая им покровительство и помогая им военным и иным образом. против нас самих и нашего названного народа и армии, что нанесло нам большой и невосполнимый урон".
  Кульминация - в заведомой лжи, содержащейся в заключительных словах. Бедняга Чезаре, служивший Франции по ее призыву, несмотря на слухи о его намерениях, пока у него был латник, сопровождавший его, отправился в Неаполь только в час крайней нужды. Правда, он отправился предложить себя в Испанию в качестве кондотьера, когда ему больше ничего не оставалось; но он не взял с собой войско - он пошел один, слуга, а не союзник, как утверждает это фальшивое письмо. Он никогда не приходил, чтобы обнажить меч против Франции, и, конечно же, Франция не понесла никаких потерь в результате каких-либо его действий. Армия Людовика была окончательно разбита у Гарильяно, в ее рядах сражались войска Чезаре.
  Но папа Александр был мертв; Власть Чезаре в Италии рассеялась; его кредит ушел. Людовику не было смысла хранить ему верность; в его нарушении была некоторая польза. Увы, пусть король запятнает свою честь подлой и вульгарной ложью, чтобы послужить своей алчности, и что он поставит ее над своей печатью и подписью, чтобы опозорить себя на протяжении столетий еще в утробе Времени!
  Чезаре Борджиа, безземельный, без права на какой-либо титул, тот, кто держал так много, преданный и покинутый со всех сторон, теперь не мог предложить на мировом рынке ничего, кроме своего крепкого меча и своего радостного мужества. Они достались первому претенденту на них, которым оказался его шурин король Жан.
  Наварра в то время подвергалась рычанию и ссорам между Францией и Испанией, обе угрожали ее независимости, каждая претендовала на притязания на нее, которые сами по себе нас не касаются.
  Кроме того, сама страна была раздираема двумя фракциями - Бомонтами и Аграмонтами, - и Чезаре было поручено восстановить в Наварре мир и единство дома, прежде чем приступить - с помощью, от которой он зависел от императора Максимилиана, - к делу. с врагами за ее пределами.
  Замок Виана удерживался Луи де Бомоном - главой фракции, носившей его имя, - и отказался сдаться королю. Чтобы сломить его и заставить Бомона подчиниться, Чезаре отправился в качестве генерал-капитана Наварры в начале февраля 1507 года. Он командовал значительным войском, около 10 000 человек, и с ним и своей пушкой он осадил цитадель.
  Естественная сила этого места была такова, что могла противостоять любой попытке уменьшить его силой; но продовольствие было на исходе, и были все шансы, что он быстро замёрзнет от голода и заставит его сдаться. Чтобы помешать этому, Бомонт задумал дерзкий план по отправке припасов из Мендавии. Попытка, предпринятая тайно, ночью и под сильным конвоем, полностью увенчалась успехом; но, отступая, бомонцы были застигнуты врасплох тем февральским утром отрядом подкрепления, подошедшим к лагерю Чезаре. Эти, завидев повстанцев, сразу подняли тревогу.
  Самое безнадежное замешательство произошло в городе, где тотчас же вообразили, что на роялистов совершается внезапное нападение и что они имеют дело со всей мятежной армией.
  Чезаре, разбуженный грохотом и трубным ревом, призывавшим людей к оружию, бросился за оружием, поспешно вооружился, вскочил на лошадь и, не останавливаясь настолько, чтобы отдать приказ ожидавшим его людям, -оружие, стремглав поскакал по улице к площади Пуэрта-дель-Соль. Под аркой ворот его лошадь споткнулась и повалилась вместе с ним. С ругательством Чезаре снова рывком поставил животное на ноги, пришпорил его и пустился бешеным галопом в погоню за отступающим арьергардом Бомона.
  Горожане, столпившиеся у стен Вианы, смотрели на его последнюю безрассудную поездку изумленными, непонимающими глазами. Выглядывающее солнце освещало его блестящие доспехи, когда он мчался, так что внезапно он, должно быть, показался им чем-то огненным - метеоритным, как и вся его жизненная траектория, которая теперь стремительно опускалась к низшей точке.
  Был ли он в бешенстве от жажды битвы, скакал безрассудно, как было в его обыкновении, уверенный, что его люди следуют за ним, но слишком эгоцентричный, чтобы установить, или же - что кажется более вероятным - просто его лошадь рванула с места? с ним никогда не будет познано, пока не будет познано все.
  Внезапно он оказался в арьергарде бегущих повстанцев. Его меч мелькал вверх и вниз; снова и снова они могли уловить его отблеск от стен Вианы, когда он поражал врага. Неотразимый, как удар молнии, он пробивает себе путь сквозь этих бомонцев. Он снова был один, летящая, ослепительно светящаяся фигура, далеко за тем арьергардом, который он оставил израненным и беспорядочным своим яростным бегством. Тем не менее его безумная карьера продолжалась, и он обрушился на основную часть эскорта.
  Бомонт сел на коня и с таким изумлением, как вы можете себе представить, стал наблюдать за диким приближением этого неизвестного всадника.
  Увидев, что его не поддерживают, некоторые из людей графа отделились, чтобы вернуться и встретить этого единственного врага и оказать ему услугу смертью, которую он, очевидно, искал.
  Они огородили его - мы не знаем их числа - и, напав на него, увлекли его с дороги и спустили в лощину оврага.
  И вот, на тридцать втором году его жизни, во всей славе своей несравненной силы, его душа овладела жаждой битвы, с мечом в руке, отражая атаку, которая льется на него, и нанося смерть вокруг него. , он встречает свой конец. Со стен Вианы его блестящие доспехи делают его все еще различимым, пока, подобно заходящему солнцу, он не проходит ниже края этого ущелья и не теряется из поля зрения наблюдателя.
  Смерть ждала его среди теней этого пустого места.
  Спешившись, он сражался, не заботясь о шансах против себя, и жестоко расправлялся с нападавшими, прежде чем меч мог найти брешь в его защите, чтобы соединиться с брешью в его доспехах и таким образом поразить его. Это лезвие нашло, возможно, его легкие. Тем не менее он размахивал мечом, покачиваясь на своих ослабевших коленях. Его рот был полон крови. Становилось темно. Его руки начали подводить его. Он шатался, как пьяный, обессиленный, и тут быстро наступил конец. Теперь на него посыпались удары без защиты.
  Он рухнул во всей красе своих богатых доспехов, которых уже жаждали эти разбойники. И таким образом он умер - милосердно, может быть, счастливо, потому что у него не было времени, чтобы вкусить горечь смерти - тот ужасный напиток, который он навязал стольким.
  Через несколько мгновений после своего падения этот человек, который был живой силой, чье слово донесло закон из Кампаньи до Болоньи, превратился в голую, окровавленную падаль, потому что эти люди-стервятники содрали его до нитки; его самая рубашка должна быть у них. И там, суровый, мертвенно-бледный труп, не более ценный, чем любая собака, умершая в прошлую субботу, они оставили Чезаре Борджиа из Франции, герцога Романьи и Валентинуа, принца Андрии и повелителя дюжины тираний.
  Тело было найдено там теми, кто так поздно поскакал за своим предводителем, и его встревоженные солдаты отнесли эти несчастные останки Виане. Король, прибывший туда в тот же день, охваченный ужасом от ожидавших его известий и зрелищ, приказал устроить Чезаре пышные похороны, и так он был похоронен перед Главным алтарем Святой Марии де Вианы.
  Отдыхать? Да упокоится, по крайней мере, его душа, ибо люди - мужчины-христиане - отказались удостоить эту привилегию его бедного праха.
  Почти двести лет спустя, в конце семнадцатого века, священник Божий и епископ, тот, кто проповедовал евангелие любви и милосердия, настолько безграничное, что он осмелился поверить, что благодаря его свету ни один человек не был проклят, пришли потревожить пыль Чезаре Борджиа. Этот епископ Калаорры - прямой потомок в душе того фарисея, который возвысился в Доме Божием, охваченный восхитительным трепетом перед оскверняющим присутствием подлого мытаря, - оскорбил свой благочестивый взгляд плитой, обозначавшей место упокоения Чезаре Борджиа. На нем была следующая легенда:
  AQUI YACE EN POCA TIERRA
  AL QUE TODO LE TEMIA
  ЭЛЬ-КЕ-ЛА-ПАС И ЛА-ГЕРРА
  EN LA SUA MANO TENIA.
  OH TU QUE VAS A BUSCAR
  COSAS DIGNAS DE LOAR
  SI TU LOAS LO MAS DIGNO
  АКВИ ПАРЕ ТУ КАМИНО
  NO CURES DE MAS ANDAR.
  который более или менее буквально можно перевести следующим образом: "Здесь, на маленькой земле, лежит тот, кого все боялись; тот, чьи руки распределяли и мир, и войну. О вы, ищущие достойного похвалы, если вы желаете восхвалять самое достойное, то пусть ваше путешествие закончится здесь и не будет труда идти дальше".
  Благочестивый епископ-христианин читал об этом человеке - возможно, о его жизни, опубликованной отступником Грегорио Лети под псевдонимом Томмазо Томмази, которая недавно увидела свет, - и приказал убрать гробницу из этого святого места. Так случилось, что прах Чезаре Борджиа был развеян и утерян.
  Шарлотта д'Альбре лишилась своей единственной подруги, королевы Жанны, в том же году, когда умер Чезаре. Герцогиня Валентинуа удалилась в Ла Мот-Фёйи, и в течение оставшихся семи лет ее жизни ее видели только в трауре; сам ее дом был обставлен мрачной траурной мебелью и так содержался до самой ее смерти, что подтверждает мнение о том, что она прониклась любовью и уважением к мужу, которого она видела так мало.
  14 марта 1514 года эта бедная дама ушла из жизни, которая, по-видимому, приносила ей мало радостей.
  Луиза де Валентинуа, красивая девица четырнадцати лет, в течение трех лет оставалась под опекой герцогини Ангулемской, матери короля Франциска I, которой Шарлотта д'Альбре доверила свое дитя. Луиза вышла замуж в возрасте семнадцати лет за Луи де ла Тремуйля, принца де Тальмона и виконта де Туара, известного как Рыцарь Без Пеура и Без Упрека. Она поддерживала переписку со своей теткой Лукрецией Борджиа, которую никогда не видела и всегда подписывалась "Луиза де Валентинуа". В возрасте тридцати лет - Тремуй был убит в Павии - она вышла замуж вторым браком за Филиппа де Бурбон-Бюссе.
  Лукреция умерла в 1519 году, через год после своей матери, Ваноццы де'Катанеи, с которой она переписывалась до конца.
  ТРЕБУЕТСЯ!
  62 Сануто подтверждает Зурита, в основном, письмами, полученными венецианским сенатом.
  *
  ЛЮБОВЬ В ОРУЖИИ
  Это повествование, взятое из хроник Урбино во времена правления Высокого и Могущественного мессера Гвидобальдо да Монтефельтро.
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ГОЛОС ПОПУЛИ
  Из долины, поднятой на крыльях вечернего бриза, доносился слабый звон ангельского колокола, а в хижине пастуха наверху стояли шестеро мужчин с непокрытыми головами и склоненными, повинуясь его призыву к вечерней молитве. Латунная лампа с тремя клювами свисала с закопченного потолка и, скорее дыма, чем пламени, распространяла равнодушный свет и еще более равнодушный запах по темнеющей лачуге. Но этого было достаточно, по крайней мере, чтобы обнаружить в снаряжении и убранстве этой компании богатство, которое тем более разительно контрастировало с окружающей убогостью.
  Когда ветер, жалобно шепчущий в лиственницах на склоне холма, замер на последнем мазке Аве Мария, они благочестиво перекрестились и, не спеша надев головные уборы, вопросительно посмотрели друг на друга. Но прежде чем кто-либо успел озвучить вопрос, который был у всех на уме, в гнилые брусья двери раздался стук.
  "Наконец!" - воскликнул старый Фабрицио да Лоди голосом, полным облегчения, в то время как молодой человек в хорошей форме и яркой одежде подошел к двери, повинуясь взгляду Фабрицио, и распахнул ее.
  Через порог выступила высокая фигура в широкой шляпе без перьев, закутанная в плащ, который он расстегнул, когда вошел, обнажая под ним самое простое одеяние. Кожаный хакетон был затянут на талии поясом из чеканной стали, от которого слева висела длинная шпага с кольцевыми стальными перьями, а из-за его правого бедра выглядывала рукоять толстого пистойского кинжала. Его чулки из красного сукна исчезали в сапогах из недубленой кожи, зашнурованных спереди и подвернутых на коленях, и довершали в нем общий вид наемника в мирное время, несмотря на то, что шестеро дворян в этом парадоксальном месте , вновь обнажили головы и стояли в позах почтительного внимания.
  Он остановился на мгновение, чтобы скинуть плащ, который молодой человек, впустивший его, поспешил снять с него с такой готовностью, как если бы он был рожден слугой. Затем он снял шляпу и оставил ее висеть на плечах, демонстрируя вместе с еще юношеским лицом необыкновенной силы и благородства гриву угольно-черных волос, уложенную в широкую сетку из золотых нитей - единственный предмет одежда, которая могла свидетельствовать о том, что его положение выше, чем казалось сначала.
  Он быстро подошел к грубому и замасленному столу, вокруг которого стояла компания, и его черные глаза быстро пробежали по лицам, стоявшим перед ним.
  - Господа, - сказал он наконец, - я здесь. Моя лошадь захромала в полулиге от Сант-Анджело, и мне пришлось закончить путь пешком".
  -- Ваше превосходительство устанут, -- воскликнул Фабрицио с той готовой заботливостью, которая всегда свойственна вельможам. - Чашу апулийского вина, милорд. Сюда, Фанфулла, - обратился он к молодому дворянину, исполнявшему обязанности привратника. Но вновь прибывший заставил его замолчать и жестом отложил дело в сторону.
  "Пусть это подождет. Время импортирует, как ты мечтаешь. Очень может быть, сиятельные господа, что если бы я не пришел, то и вовсе не пришел бы".
  "Как?" - воскликнул один из них, выражая удивление, охватившее всех, хотя на всех лицах отразилось некоторое смятение. - Нас предали?
  "Если вы боитесь предательства, то оно вполне может быть, друзья мои. Когда я пересек мост через Метауро и пошел по тропинке, ведущей сюда, мое внимание привлек малиновый свет, исходящий из зарослей кустов у дороги. Это малиновое пламя было отражением заходящего солнца, сверкнувшего от стальной шапки скрытого наблюдателя. Тропинка подвела меня ближе, и в шляпе, надвинутой так, чтобы лучше всего скрыть мое лицо, я был весь в глазах. И когда я проходил мимо того места, где этот шпион попал в засаду, я различил среди листьев, которые могли бы так хорошо скрывать его, но солнце обнаружило его шлем, злое лицо Мазуччо Торри. Среди слушателей возникло волнение, и их ужас усилился, в то время как один или два человека изменили цвет лица. "Кого он ждал? Это был вопрос, который я задавал себе, и я нашел ответ, который был для меня. Если я был прав, он также должен знать, на какое расстояние я пришел, чтобы он не увидел меня ни пешим, ни, быть может, даже в таких одеждах. И вот, благодаря всему этому, а также шляпе и плащу, в которые я тщательно замаскировался, он пропустил меня без возражений".
  "Клянусь Девой!" - горячо воскликнул Фабрицио. - Готов поклясться, что ваши выводы были неверны. Во всей Италии никто, кроме нас шестерых, не знал, что вы встретите нас здесь, и, положив руку на Евангелие, я могу поклясться, что никто из нас не дышал им.
  Он оглянулся на своих товарищей, как бы приглашая их подтвердить его слова, и они не замедлили подтвердить то, что он поклялся, в выражениях столь же яростных, как и его собственные, пока, наконец, вновь прибывший не приказал им замолчать.
  - И я не дышал им, - заверил он их, - потому что я уважал ваше указание, мессер Фабрицио. И все же - что там делал Мазуччо, спрятавшись, как вор, у дороги? Сэры, - продолжал он слегка изменившимся тоном, - я не знаю, с какой целью вы пригласили меня сюда, но если в ваших замыслах таится хоть капля измены, я кричу вам, берегитесь! Герцог знает об этом или, по крайней мере, подозревает. Если этот соглядатай не был поставлен следить за мной, то почему же он был поставлен следить за всеми, чтобы тотчас же сообщить своему господину, какие люди присутствовали на этом собрании?
  Фабрицио пожал плечами с презрительным безразличием, которое выразил его сосед Феррабраччо.
  "Пусть его проинформируют", - усмехнулся последний с мрачной улыбкой на суровом лице. "Знание придет к нему слишком поздно".
  Пришедший запрокинул голову, и в черной глубине его властных глаз мелькнуло полуудивленное, полупросветленное выражение. Он глубоко вздохнул.
  -- Кажется, господа, я был прав, -- сказал он с оттенком суровости, -- и что измена -- действительно ваше дело.
  - Милорд Аквилы, - ответил ему Фабрицио, - мы предали человека, чтобы оставаться верными и преданными государству.
  "Какое состояние?" - презрительно рявкнул владыка Аквилы.
  "Герцогство Баббьяно", - последовал ответ.
  - Ты изменишь герцогу, чтобы быть верным герцогству? - спросил он, презрение звучало в его голосе все сильнее. "Сэры, я не собираюсь разгадывать эту загадку".
  Наступила пауза, в которой они смотрели друг на друга, и их взгляды были почти как взгляды сбитых с толку людей. Они не ждали от него такого тона и сомневались глазами и разумом в целесообразности дальнейшего продвижения. Наконец Фабрицио да Лоди с полувздохом снова повернулся к Аквиле.
  -- Господин граф, -- начал он спокойным, внушительным голосом, -- я старый человек; имя, которое я ношу, и семья, из которой я происхожу, одинаково почетны. Вы не можете думать обо мне настолько гнусно, чтобы думать, что в старости я буду делать что-то, чтобы опорочить славную славу того или другого. Чтобы быть названным предателем, сэр, нужно дать суровый титул, и я думаю, что такой титул не подходит никому меньше, чем он подходит мне или кому-либо из этих моих товарищей. Не окажете ли вы мне честь выслушать меня, ваше превосходительство; и когда вы услышали меня, судите нас. Нет, мы просим от вас большего, чем суда, лорд граф. Мы просим руководства, чтобы спасти нашу страну от грозящего ей разорения, и мы обещаем вам, что не предпримем никаких шагов, которые не были бы одобрены вами и не были бы вызваны вами".
  Франческо дель Фалько, граф Аквилы, взглянул на старого дворянина взглядом, который изменился, пока он говорил, так что из прежнего презрения он теперь стал полным легкого удивления и вопрошания. Он слегка склонил голову в знак согласия.
  "Я умоляю вас говорить", - вот и все, что он сказал, и Фабрицио тотчас бы сказал, но вмешался Феррабраччо и потребовал, чтобы Аквила передал им свое рыцарское слово не предавать их в случае его отклонения от их предложений. делать. Когда он дал им свое обещание, и они уселись на такие грубые табуреты, какие позволяло место, Фабрицио возобновил свои обязанности представителя и изложил дело, для которого он пригласил графа.
  В краткой преамбуле он коснулся характера Джан Марии Сфорца, правящего герцога Баббиано, восседающего на троне своим могущественным дядей, Лодовико Сфорца, лордом Милана. Он разоблачил безрассудную экстравагантность этого человека, его продолжающееся потакание своим слабостям, его небрежность в вопросах государственного управления и его явное нежелание выполнять обязанности, возложенные на него его высоким положением. Ко всему этому Фабрицио относился с похвальной осмотрительностью и сдержанностью, как того требовало то обстоятельство, что во Франческо дель Фалько он обращался к родному кузену герцога.
  - До сих пор, ваше превосходительство, - продолжал он, - вы не можете не знать о всеобщем недовольстве, царящем среди подданных нашего знатнейшего кузена. Год тому назад был заговор Баколино, который, если бы он удался, отдал бы нас в руки Флоренции. Он потерпел неудачу, но другой такой же может снова не потерпеть неудачу. Возросшая немилость его высочества может привлечь больше сторонников к новому заговору такого характера, и мы должны быть потеряны как независимое государство. И опасность, которая угрожает нам, - это опасность потеряться. Не только своим предательством, но и силой оружия другого. Тот другой - Цезарь Борджиа. Его владычество распространяется, как чума, по всей Италии, которую он угрожал съесть, как артишок, лист за листом. Его жадные взоры уже обращены на нас, и какая у нас есть сила, такая неготовая, чтобы успешно противостоять подавляющей мощи герцога Валентинуа? Все это его высочество понимает, ибо мы объяснили ему это более чем ясно, как и лекарство. И все же он кажется таким же безразличным к своей опасности, как и к своему спасению. Он проводит время в оргиях, в танцах, в соколиной охоте и в постыдных развлечениях, и если мы осмелимся бросить слово предупреждения, угрозы и проклятия будут единственным ответом, который мы получим".
  Да Лоди сделал паузу, как будто осознавая, что его манера поведения становится чрезмерно страстной. Но об этом, по крайней мере, его спутники не знали, потому что они заполнили паузу ропотом гневного подтверждения. Франческо наморщил лоб и вздохнул.
  - Я - увы! - полностью осознаю опасность, о которой вы говорите. Но - чего ты от меня ждешь? Зачем нести мне свою обиду? Я не государственный деятель".
  "Здесь не нужен государственный деятель, господин. Это солдат, который нужен Баббиано; воинственный дух, чтобы организовать армию против вторжения, которое должно произойти - оно уже грядет. Словом, лорд граф, нам нужен такой воин, как вы. Какой мужчина во всей Италии, или даже какая женщина или какой ребенок, не слышал о доблести владыки Аквилы? Ваши рыцарские подвиги в войнах между Пизой и Флоренцией, ваши ратные подвиги и полководческие подвиги на службе у венецианцев достойны того, чтобы сочинить эпические песни".
  - Мессер Фабрицио! - пробормотал Паоло, стараясь удержать своего хвалебного собеседника, в то время как слабый румянец прокрался на его загорелые щеки. Но Да Лоди продолжал, не обращая внимания:
  - И вы, милорд, так доблестно проявивший себя в качестве кондотьера на службе у чужеземца, не усомнитесь ли вы применить свое мастерство и доблесть против врагов вашей собственной родины? Не так, ваше превосходительство. Мы знаем патриотическую душу Франческо дель Фалько и рассчитываем на нее".
  - И ты молодец, - твердо ответил он. - Когда придет время, ты увидишь, что я готов. Но до тех пор, а пока речь идет о необходимых приготовлениях, почему бы вам не обратиться к его высочеству так, как обращаетесь ко мне?
  Печальная улыбка скользнула по благородному лицу Лоди, а Феррабраччо рассмеялся с холодным презрением и со свойственной ему грубостью ответил:
  -- Поговорим ли мы с ним, -- воскликнул он, -- о рыцарских подвигах, о доблести и доблести? Я бы со всей ответственностью поручил Родриго Борджиа исполнять священные обязанности своего викария; С тем же успехом я мог бы посыпать благовониями навозную кучу. Все, что мы могли сказать Джан Марии, мы сказали, и, поскольку было бесполезно обращаться к нему, как мы обращались к вам, мы показали ему еще один способ спасти Баббиано и предотвратить нападение Валентино.
  "Ах! А по-другому? - спросил граф, снова бросив взгляд на Фабрицио.
  - Союз с домом Урбино, - ответил Лоди. "У Гвидобальдо есть две племянницы. Мы прощупали его и нашли, что он хорошо расположен к такому браку, как мы предлагали. Таким образом, соединившись с домом Монтефельтро, мы должны получить помощь не только от Гвидобальдо, но и от сеньоров Болоньи, Перуджи, Камерино и некоторых более мелких государств, судьбы которых уже связаны с судьбой Урбино. Таким образом, мы должны представить Цезарю Борджиа столь сильную коалицию, чтобы он никогда не осмелился ввести копье на нашу территорию".
  -- Я слышал об этом разговоры, -- сказал Паоло. "Это был бы действительно мудрый шаг. Жаль, что переговоры ни к чему не привели!"
  "Но почему они сошли на нет? Тело Сатаны! Почему? - взревел порывистый Феррабраччо, ударив могучим кулаком по столу так, что тот чуть не разбился вдребезги. "Потому что Джан Мария был не в настроении жениться! Девушка, которую мы ему предложили, была красива как ангел; но он даже не стал бы смотреть. В Баббиано была женщина, которая...
  -- Милорд, -- поспешно перебил Фабрицио, опасаясь, как далеко может зайти тот, -- все так, как говорит Феррабраччо. Его Высочество не женится. И это побудило нас пригласить вас встретиться с нами сегодня вечером. Его Высочество ничего не сделает для спасения Герцогства, и поэтому мы обращаемся к вам. Люди с нами; на каждой улице Баббиано о тебе открыто говорят как о герцоге, которым они хотели бы управлять и защищать свои дома. Итак, во имя священного народа, - заключил старик, вставая и заговорив голосом, дрожащим от волнения, - и голосом народа, рупором которого мы являемся, мы предлагаем вам теперь корону Баббиано. . Возвращайтесь с нами сегодня вечером, милорд, а завтра, с двадцатью копьями в сопровождении, мы отправимся в Баббиано и провозгласим вас герцогом. Вам также не нужно бояться малейшего сопротивления. Только один человек из Баббиано - тот самый Мазуччо, которого вы видели сегодня ночью, - остается верным Джан Марии; верен, потому что ему и пятидесяти швейцарским наемникам, стоящим за ним по пятам, платят за то, чтобы они были таковыми. Вставай, мой господин! Пусть ваш собственный здравый смысл подскажет вам, нужно ли честному человеку проявлять осторожность, чтобы свергнуть принца, чей трон не знает защиты, кроме наемной защиты пятидесяти иностранных копий.
  За этой страстной речью последовало молчание. Лоди остался стоять, остальные сидели, их жадные взгляды были обращены на графа, их уши тревожно ждали его ответа. Так они пробыли недолго, сам Акила был так неподвижен, что, казалось, едва дышал.
  Он сидел, схватившись за подлокотники кресла, его голова опустилась вперед, так что его подбородок уперся в грудь, а хмурый взгляд омрачил его высокий лоб. И пока они ждали его ответа, в его душе произошла великая битва. Сила, так внезапно, так неожиданно оказавшаяся в пределах его досягаемости и предлагавшаяся ему, если бы он только раскрыл свои руки, чтобы схватить ее, ослепила его на мгновение. Как во вспышке он увидел себя владыкой Баббиано. Он видел гордую карьеру рыцарских подвигов, благодаря которым его имя и имя Баббиано будут звучать по всей Италии вдоль и поперек. Из того безвестного состояния, каким оно было, его патриотизм и его искусство кондотьера должны были сделать его одной из великих итальянских держав - соперником Флоренции, Венеции или Милана. У него было видение расширения территорий и того, что соседние лорды станут его вассалами. Он видел, как милю за милей вырывает Романью из-под власти развратного Борджиа, охотится на него до смерти, как он имел обыкновение охотиться на кабана в болотах Коммакио, или загоняет его в самый Ватикан, чтобы найти убежище в воротах своего отца... последняя полоска земли, которую он оставит ему, чтобы помыкать ею. Он мечтал о Баббиано, за которым ухаживают великие республики, и о чести его союза, которого они жаждут, чтобы они могли противостоять натискам французов и испанцев. Все это он увидел в своем мимолетном видении, и Искушение схватило его воинственный дух стальной хваткой. И тут перед его глазами встала другая картина. Что бы он делал в мирное время? Его душа томилась во дворцах. Он был рожден для лагеря, а не для пресной атмосферы дворов. Что он должен дать в обмен на эту власть, которую ему предложили? Его славная свобода. Стань их господином во многих вещах, чтобы быть их рабом в большем. Номинально править, но на самом деле править до тех пор, пока, если он не выполнит волю своих правителей, не произойдет еще одна встреча, подобная этой, на которой люди составят заговор, чтобы воспрепятствовать его падению и вытеснить его, когда он был приглашен. вытеснить Джан Марию. Наконец, он вспомнил о человеке, чью власть ему было велено узурпировать. Его родной двоюродный брат, сын сестры его отца, в чьих жилах текла та же кровь, что и в его собственных.
  Наконец он поднял голову и увидел эти встревоженные лица, на которые прерывистый свет отбрасывал резкие тени. Бледный призрак улыбки на секунду завис в уголках его сурового рта.
  -- Благодарю вас, господа, за оказанную мне честь, -- медленно ответил он, -- честь, которой, боюсь, я недостоин.
  В напряженном хоре их голоса возвысились, чтобы возразить ему.
  - По крайней мере, честь, которую я не могу принять.
  Наступила минутная тишина, и лица их от нетерпения, которым они были, опустились до угрюмости.
  - Но почему, милорд? -- воскликнул наконец старый Фабрицио, протягивая руки к графу, и голос его дрожал от напряжения. "Сантиссима Верджине! Почему?"
  "Потому что - если назвать вам только одну причину из многих - человек, которого вы просите меня свергнуть и вытеснить, принадлежит к моей крови". И если бы его тон не был спокоен, они могли бы решить, что он упрекает их.
  -- Я думал, -- серьезно осмелился осведомиться веселый Фанфулла, -- что для такого человека, как ваше превосходительство, патриотизм и любовь к Баббиано значили бы даже больше, чем кровные узы.
  - А ты хорошо подумал, Фанфулла. Разве я не говорил, что причина, которую я вам назвал, была лишь одной из многих? Скажите мне, господа, на каком основании вы думаете, что я буду править вами мудро и хорошо? Так уж получилось, что в кризисе, угрожающем Баббиано, его правителю нужен капитан. Но пусть это не вводит вас в заблуждение, ибо в судьбе государства может наступить такой период, когда такой человек окажется столь же непригодным для власти, как и нынешний герцог. Что тогда? Хороший странствующий рыцарь - равнодушный придворный и плохой государственный деятель. Наконец, друзья мои, - поскольку вы должны знать все, что у меня на сердце, - остается то, что я немного люблю себя. Я слишком люблю свою свободу и не хочу задыхаться в ароматной атмосфере дворцов. Видишь ли, я откровенен с тобой. Мне доставляет удовольствие бродить по миру со сбруей за спиной, свободной, как благословенный небесный ветер. Должны ли герцогская корона и пурпурный плащ... - Он резко захохотал. "Вот, друзья мои! У вас были причины и в избытке. Еще раз благодарю вас и сожалею, что, будучи таким, какой я есть, я не могу стать таким, каким вы хотели бы меня видеть".
  Он откинулся на спинку стула, глядя на них никогда не таким задумчивым взглядом, и после секундного молчания голос да Лоди умолял его с акцентом, дрожащим от патетического акцента, пересмотреть свое решение. Старик хотел было приступить к новому спору, но Акила оборвал его.
  -- Я уже так все обдумал, мессер Фабрицио, -- решительно ответил он, -- что уже ничто не могло меня поколебать. Но вот что, господа, я вам обещаю: я поеду с вами в Баббиано и попытаюсь урезонить моего кузена. Я сделаю больше; Я буду добиваться от него должности гонфалонье, и если он предоставит ее мне; Я реорганизую наши силы и вступлю в такие союзы с нашими соседями, которые обеспечат хотя бы в некоторой степени безопасность нашего государства".
  Тем не менее они пытались уговорить его, но он упорно сопротивлялся их усилиям, пока, наконец, с печальным выражением лица да Лоди не поблагодарил его за обещание использовать свое влияние на Джан Марию.
  - По крайней мере за это мы благодарим ваше превосходительство, и со своей стороны мы приложим все силы, которыми мы все еще обладаем в Баббьяно, для того, чтобы вам была дарована высокая должность гонфалоньера. Мы предпочли, чтобы вы с честью заняли еще более высокое положение, и если вы позже задумаетесь...
  -- Не надейтесь на это, -- вставил граф, торжественно покачав головой. И затем, прежде чем было произнесено еще одно слово, молодой Фанфулла дельи Арчипрети внезапно вскочил на ноги, его брови нахмурились, и выражение тревоги распространилось на его красивом лице. Секунду он оставался таким; затем, быстро подойдя к двери, он открыл ее и стал прислушиваться, сопровождаемый удивленными взглядами собравшейся компании. Но не требовался предупреждающий крик, с которым он повернулся, чтобы дать им объяснение его странного поведения. В момент напряженной тишины, которая последовала за его внезапным открытием двери, они уловили извне далекий топот марширующих ног.
  ГЛАВА II
  НА ГОРЕ ПУТЬ
  - Вооруженные люди, милорды! был крик Фанфуллы. "Нас предали!"
  Они смотрели друг на друга суровыми глазами и с той суровостью, которая занимает место страха в более подлых душах.
  Затем Аквила медленно поднялся на ноги, а вместе с ним поднялись и остальные, глядя на свое оружие. Он тихо произнес имя: "Мазуччо Торри".
  -- Да, -- с горечью воскликнул Лоди, -- если бы мы прислушались к твоему предупреждению! Это будет Мазуччо, а за ним пятьдесят наемников.
  - Не меньше, клянусь вам, судя по их звуку, - сказал Феррабраччо. - А нас всего шестеро, без сбруи.
  - Семь, - лаконично поправился граф, вновь надевая шляпу и расстегивая шпагу в ножнах.
  - Нет, милорд, - воскликнул Лоди, кладя ладонь на руку графа. "Вы не должны оставаться с нами. Вы наша единственная надежда, единственная надежда Баббиано. Если нас действительно предали - хотя я не знаю, какими адскими средствами - и им стало известно, что шесть предателей собрались здесь сегодня ночью, чтобы составить заговор против трона Джан-Марии, по крайней мере, клянусь, неизвестно, что вы должны были встретили нас. Его Высочество может догадываться, но он не может знать наверняка, и если вы только убежите, все еще может быть хорошо, кроме нас, которые не имеют значения. Иди, мой господин! Помни свое обещание просить у твоего кузена хоругви, и да благословит Бог и Его благословенные святые твое превосходительство.
  Старик поймал руку молодого человека и, наклонив голову так, что его лицо спряталось в длинных седых волосах, запечатлел на ней поцелуй верности. Но Аквилу было не так-то легко сбросить со счетов.
  - Где ваши лошади? - спросил он.
  "Привязан сзади. Но кто посмеет спуститься на них ночью по этой пропасти?
  -- Я осмелюсь за одного, -- уверенно ответил молодой человек, -- и вы все посмеете. Сломанная шея - худшее, что может случиться с нами, и я с такой же охотой сломаю свою шею на скалах Сант-Анджело, как если бы ее сломал палач из Баббиано.
  "Смело сказано, клянусь Девой!" - взревел Феррабраччо. - На коня, господа!
  - Но единственный путь - это путь, по которому они приходят, - возразил Фанфулла. "Остальное - отвесная скала".
  -- Что ж, мой милый соблазнитель, мы пойдем им навстречу, -- весело возразил Феррабраччо. - Они пешие, и мы пронесемся по ним, как горный поток. Приходите, господа, поторопитесь! Они приближаются.
  -- У нас всего шесть лошадей, а нас -- семь, -- возразил другой.
  -- У меня нет лошади, -- сказал Франческо, -- я пойду за вами пешком.
  "Что?" - воскликнул Феррабраччо, который, казалось, теперь взял на себя командование предприятием. "Пусть наш святой Михаил замыкает тыл! Нет нет. Ты, Да Лоди, ты слишком стар для этой работы.
  "Слишком старый?" - вспыхнул старик, выпрямляясь во весь рост еще очень внушительной фигуры, и глаза его, казалось, загорелись при этом размышлении о его рыцарском достоинстве. - Будь время другое, Феррабраччо, я бы попросился в отпуск, чтобы показать вам, сколько во мне еще осталось юности. Но... - Он сделал паузу. Его сердитые глаза остановились на графе, ожидавшем у двери, и все выражение его лица изменилось. -- Вы правы, Феррабраччо, я действительно старею -- дебил. Возьми мою лошадь и уходи.
  "Но ты?" молвил граф заботливо.
  "Я останусь. Если ты хорошо исполнишь свой долг перед этими наемниками, они не побеспокоят меня. Им и в голову не придет, что кто-то остался позади. Они будут думать о том, чтобы последовать за вами только после того, как вы прорветесь сквозь них. Идите, идите, господа, или все пропало.
  Они повиновались ему теперь с порывом, который, казалось, почти отдавал паникой. В бешеной спешке Фанфулла и еще один разорвали путы, и через мгновение все уже были верхом и готовы к этой страшной поездке. Ночь была темная, но не слишком темная. Небо было безоблачным и густо усеяно звездами, а мизерная луна освещала путь, по которому им предстояло идти. Но на этой разбитой и неуверенной горной тропе тени лежали достаточно густо, чтобы сделать их предприятие отчаянным.
  Феррабраччо, претендуя на лучшее знание пути, чем его товарищи, встал во главе их, а граф был рядом с ним. За ними по двое шли остальные четверо. Они стояли на небольшом уступе в тени большого утеса, возвышавшегося слева от них. Отсюда можно было рассмотреть склон горы - и при таком освещении ее можно было различить. Топот ног становился все громче и ближе, а вместе с ним и лязг доспехов. Перед ними лежала тропа, спускавшаяся на сотню ярдов или больше к первому углу. Внизу, справа, снова показалась тропа в том месте, где она зигзагом выдавалась на несколько ярдов, и там Фанфулла уловил отблеск стали, отражавший слабый лунный свет. Он обратил на это внимание Феррабраччо, и тот дюжий воин тотчас же дал команду начинать. Но вмешался Франческо.
  "Если мы это сделаем, - возразил он, - мы наткнемся на них за углом, и в этом углу нам придется снизить скорость, чтобы нас не снесло с края утеса. Кроме того, в таком тесноте наши лошади могут подвести нас и оторваться от земли. В любом случае, мы не обрушимся на них с той же силой, которую несем, если будем ждать, пока они не выйдут на прямую с нами. Тем временем здешние тени будут заслонять нас от них.
  - Вы правы, лорд граф. Будем ждать", - был готовый ответ. И сколько времени они ждали, он ворчал жадно.
  "Попасть в такую ловушку! Тело сатаны! Было безумием встречаться в хижине только с одним подходом".
  -- Возможно, мы могли бы отступить вниз по утесу, -- сказал Франческо.
  - Мы действительно могли бы, будь мы воробьями или горными кошками. Но, будучи мужчинами, мы идем по единственному пути, и это очень плохой путь. Я хотел бы, чтобы меня похоронили в Сант-Анджело, лорд граф, - причудливо продолжал он. "Это будет удобно рядом; раз я перейду через горный склон, клянусь, ничто не остановит меня, пока я не доберусь до долины - кучки сломанных костей.
  - Спокойно, друзья мои, - пробормотал голос Аквилы. "Они приходят."
  И вот за этим роковым поворотом они уже показались в поле зрения - рота в стальных головах и телах с партизаном на плече. На мгновение они остановились, так что ожидающая группа почти считала себя наблюдаемой. Но вскоре стало ясно, что привал сделан до конца, чтобы подошли отставшие. Мазуччо был человеком, который не рисковал; каждый лжец из его пятидесяти, прежде чем он отважится на штурм.
  -- Теперь, -- пробормотал граф, натягивая шляпу на лоб, чтобы она могла лучше скрыть его черты. Затем, приподнявшись на стременах и высоко подняв меч, он снова позволил услышать свой голос. Но уже не шепотом. Словно зов трубы, он звенел, эхом отдавался эхом вверх по склону горы.
  "Вперед! Святой Михаил и Богородица!"
  Этот могучий крик, сопровождаемый грохотом копыт, остановил наступающих наемников. Послышался голос Мазуччо, призывавший их стоять твердо; приказав им встать на колени и отразить атаку своими пиками; заверяя их проклятиями, что им придется иметь дело с полдюжиной мужчин. Но горные отголоски были обманчивы, и этот грохот опускающихся копыт показался им не полдюжины, а полка. Несмотря на проклятия Мазуччо, передние повернулись, и в этот момент всадники налетели на них, сквозь них и над ними, подобно могучему потоку, о котором говорил Феррабраччо.
  Дюжина швейцарцев пала под этим натиском, а еще дюжина, отброшенная в сторону и переброшенная через пропасть, была на полпути к долине, прежде чем эта кавалькада встретила хоть какое-то сопротивление. Оставшиеся люди Мазуччо жадно стремились остановить эту человеческую катаракту, теперь, когда они поняли, насколько мало было нападавших. Они заставили своих партизан действовать, и несколько мгновений на этой узкой дороге бушевал жаркий бой. Воздух был наполнен скрежетом и звоном стали, топотом людей и лошадей, криками и проклятиями искалеченных.
  Лорд Аквилы, всегда впереди, отчаянно сражался. Он сражался не только мечом, но и конем. Подняв зверя на задние лапы, он развернул его и пустил спускаться туда, где его меньше всего ожидали, одновременно обрушивая на него свой меч. Напрасно они пытались сбить его коня своими пиками; настолько стремительным и яростным было его действие, что, прежде чем их замысел мог быть осуществлен, он набросился на тех, кто обдумывал его, рассеяв их вне досягаемости, чтобы спасти их шкуры.
  В такой свирепой манере он расчищал перед собой путь, и удача сопутствовала ему так хорошо, что те удары, которые яростно нацеливались на него, когда он мчался мимо, не поражали его. Наконец он почти прошел сквозь прессу, и теперь перед ним стояли только трое мужчин. Снова его скакун вскочил на дыбы, фыркая и хватая воздух лапами, как кошка, а двое из трех плутов, стоявших перед ним, неудержимо бежали в сторону. Но третий, более храбрый, упал на одно колено и вонзил свою пику в брюхо лошади. Франческо предпринял безумную попытку спасти чалого, который так галантно служил ему, но было слишком поздно. Он пришел, чтобы пронзить себя этим ожидающим партизаном. С отвратительным воплем конь обрушился на своего убийцу, придавив его своей могучей тяжестью и швырнув седока вперед, на землю. В одно мгновение он вскочил и повернулся, несмотря на то, что он был наполовину оглушен своим падением и ослаб от потери крови от укола пикой в плечо, о котором он до сих пор оставался без сознания в пылу битвы. На него надвигались два наемника - те самые двое, что отступили перед ним последними. Он приготовился встретить их, думая, что действительно пришел его последний час, когда Фанфулла дельи Арчипрети, который следовал за ним сквозь толпу, теперь обрушился на нападавших сзади и сбил их с ног. Рядом с графом он остановился и протянул руку.
  - Садитесь позади меня, ваше превосходительство, - призвал он его.
  -- Нет времени, -- ответил Франческо, разглядев полдюжины спешащих к ним фигур. - Я буду цепляться за твое стремя, вот так. Теперь пришпорьте!" И, не дожидаясь, пока Фанфулла подчинится, он ударил лошадь плоской шпагой по бедрам, отчего она рванулась вперед. Так они продолжали свой опасный спуск, Фанфулла ехала верхом, а граф полубежал, полураскачивался в стремени. Наконец, когда они преодолели таким образом с полмили и ехать стало легче, они остановились, чтобы граф мог сесть позади своего спутника, и, поскольку теперь они ехали более легким шагом, Франческо понял, что он и Фанфулла единственные двое, которые прошли через это уродливое место. Доблестный Феррабраччо, герой сотни напряженных сражений, пошел на позорную гибель, которую полушутя пророчил себе. Его лошадь обманула его в самом начале атаки и, испугавшись, отклонилась в сторону, несмотря на его попытки контролировать ее, пока, потеряв точку опоры, человек и зверь не помчались с обрыва. Америни Фанфулла видел убитыми, в то время как оставшиеся двое, оба без лошадей, несомненно, были пленниками Мазуччо.
  Примерно в трех милях от Сант-Анджело усталая лошадь Фанфуллы пересекла брод через Метауро, и, таким образом, во втором часу ночи они достигли территории Урбино, где на время могли укрыться от преследования.
  ГЛАВА III
  ВЛАСТЬ И ПЕСТКАЯ
  Фу Я и монах поссорились, и, к стыду монаха и славе глупца, предметом их раздора стала женщина. Теперь монах, обнаружив, что не может сравниться с дураком на словах, будучи таким же широким и толстым в обхвате и членах, как и тот, тщедушный и уродливый, он сорвал свою сандалию, чтобы с ее помощью привести в действие всю силу своих аргументов. через череп шута. При этом дурак, будучи очень трусливым, сразу же убежал через деревья.
  Бегая, как дурак, повернув голову, чтобы узнать, следует ли за ним добрый отец, он так и не увидел фигуру, полускрытую в папоротнике, и, возможно, никогда не догадался бы о ее присутствии, но, споткнувшись о нее, бросился вперед. , со звоном колокольчиков, на свой кривой нос.
  Он сел со стоном, на который ответила ругань человека, в бока которого он уперся своими летучими ногами. Они посмотрели друг на друга с удивлением, смешанным с гневом у одного и смятением у другого.
  - Приятного вам пробуждения, благородный сэр, - вежливо сказал дурак. Судя по лицу и дюймам человека, которого он разбудил, он решил, что вежливость может сослужить ему наилучшую службу.
  Другой смотрел на него с интересом, как и мог; для более странной фигуры было бы трудно найти в Италии.
  Сгорбленный, низкорослый и хрупкий, он был облачен в камзол, чулки и капюшон, половина которого была черная, а другая малиновая, а на плечи ниспадал тот самый капюшон, плотно обрамлявший его уродливое личико. - лиственный плащ, из каждой точки которого свисал крошечный серебряный колокольчик, мерцавший на солнце и звеневший при его движении. Из-под надвинутых бровей пара блестящих, широко расставленных, как у совы, глаз подхватывала озорной юмор его удивительного рта.
  "Проклятие на тебе и на том, кто послал тебя", - было ответное приветствие, которое он получил. Тогда человек сдержал свой гнев и расхохотался, увидев страх, промелькнувший в глазах шута.
  -- Я прошу у вас прощения -- смиренно прошу я его, сиятельнейший, -- сказал дурак, все еще в страхе. "Меня преследовали".
  - Преследовали? - повторил другой тоном, не лишенным внезапного беспокойства. - И, скажите на милость, кем?
  - Клянусь тем дьяволом, замаскированным в грубой плоти и подобии брата-доминиканца.
  - Вы шутите? пришел гневный вопрос.
  "Шутка? Если бы ты, как и я, поймал его злодейскую сандалию между своими плечами, ты бы знал, как мало я умею шутить.
  -- А теперь ответь мне на простой вопрос, если у тебя хватит ума ответить, -- сказал другой, и в его голосе постоянно звучал гнев. -- Есть ли поблизости монах?
  -- Да, там -- да сгниет его мерзкая чума! -- таится вон там, в кустах. Он слишком толстый, чтобы бежать, или вы видели его у меня по пятам, облаченного в доспехи мстительного гнева, которыми славится Воинствующая Церковь.
  "Иди, приведи его сюда", - был короткий ответ.
  "Гесу!" ахнул дурак, в очень реальном испуге. - Я не подойду к нему, пока его гнев не остынет, - если только ты не исправишь меня и не подкуплю Наследием Святого Петра.
  Человек нетерпеливо отвернулся от него и, возвысив голос:
  "Фанфулла!" - крикнул он через плечо, а потом, помолчав, снова: - Ола, Фанфулла!
  -- Я здесь, милорд, -- раздался ответный голос из-за кустов справа от них, и тотчас же великолепный юноша, уснувший в его тени, встал и подошел к ним. Увидев дурака, он остановился, чтобы оценить его, и в это время дурак ответил на комплимент с изумленным интересом. Ибо, как бы ни пострадало одеяние Фанфуллы во вчерашней ссоре, оно все равно было великолепно, а в бархатном чепце на его голове была вплетена нить драгоценных камней. Однако на дурака произвело впечатление не столько богатство его нарядов, сколько тот факт, что столь явно благородный человек обращается с таким титулом и тоном с таким почтением к этому безразлично одетому парню, о которого он споткнулся. Затем его взгляд вернулся к человеку, который лежал, опираясь на локоть, и теперь он заметил золотую сетку, в которую были заплетены его волосы, что отнюдь не было обычным для простых людей. Его маленькие мерцающие глазки полностью сосредоточили свое внимание на лице перед ним, и вдруг в них мелькнул проблеск узнавания. Его лицо претерпело изменения, и из гротескного, каким оно было, оно стало еще более гротескным в своем поспешном проявлении благоговения.
  "Мой Лорд Аквилы!" - пробормотал он, вскакивая на ноги.
  Едва он выпрямился, как рука схватила его за плечо, и кинжал Фанфуллы сверкнул перед его испуганными глазами.
  - Поклянись всем сердцем, что никогда не разглашаешь присутствие здесь его превосходительства и не поймешь, в чем дело, в твоем глупом сердце.
  "Клянусь, клянусь!" - воскликнул он в страшной спешке, держа руку на рукояти, которую Фанфулла теперь протягивал к нему.
  - А теперь позови священника, добрый дурак, - сказал граф, улыбаясь внезапному ужасу горбуна. - Вам нечего нас бояться.
  Когда шут ушел, чтобы отправиться по своим делам, Франческо повернулся к своему спутнику.
  - Фанфулла, ты чересчур осторожен, - сказал он с легкой улыбкой. "Какое значение имеет то, что меня узнают?"
  - Я бы не допустил, чтобы это случилось ради королевства, пока ты так близко от Сант-Анджело. Шестеро из нас, встретившихся прошлой ночью, обречены - те из нас, кто еще не умер. Для меня и для Лоди, если его не схватят, бегство может быть безопасным. Я никогда больше не ступлю на территорию Баббиано, пока Джан Мария герцог, если только я не устану от этого мира. Но о седьмом - о вас - вы слышали, как старый Лоди клялся, что тайна не могла быть раскрыта. Однако если его высочество услышит о вашем присутствии в этих краях и в моем обществе, подозрения могут направить его на путь, ведущий к знаниям.
  "Ах! А потом?"
  "Затем?" - ответил другой, с удивлением глядя на Франческо. - Почему же тогда надежды, которые мы возлагали на вас, - надежды каждого человека в Баббиано, достойного этого имени, - не оправдались бы. Но вот идет наш друг шут, а за ним и монах.
  Фра Доменико - так вполне уместно звали его, этот последователь св. Доминика, - подошел к нему с торжественностью, которая исходила скорее от его огромного роста, чем от какого-то преувеличенного чувства достоинства своего призвания. Он преклонялся перед Фанфуллой, пока его большое багровое лицо не скрылось, а вместо него показалась желтая бритая корона. Как будто солнце зашло, а на его место взошла луна.
  - Вы разбираетесь в медицине? - коротко сказал Фанфулла.
  - У меня есть кое-какие знания, Прославленный.
  - Тогда займись ранами этого джентльмена.
  "Э? Дио мио! Значит, ты ранен? - начал он, обращаясь к графу, и тот, как беременный, добавил бы и другие вопросы, но этот Акила, сдвинув на плече свой хакетон, ответил ему быстро:
  - Вот, сэр священник.
  Сжав губы в заботливости, монах хотел было опуститься на колени, но этот Франческо, видя, с каким трудом должно быть сопряжено это движение, тотчас встал.
  -- Это не так плохо, что я не могу стоять, -- сказал он, подвергаясь допросу монаха.
  Последний высказал мнение, что это вовсе не опасно, хотя и утомительно, на что граф предложил ему перевязать ее. На это фра Доменико ответил, что у него нет ни мазей, ни белья, но Фанфулла предложил ему взять все это в монастыре Акваспарта, что неподалеку, и предложил сопровождать его туда.
  Убедившись в этом, они ушли, оставив графа в компании шута. Франческо расстелил свой плащ и снова лег, а дурак, желая его разрешения остаться, улегся на корточки, как турок.
  - Кто твой хозяин, дурак? -- сказал граф праздно.
  "Есть человек, который одевает и кормит меня, благородный сэр, но Глупость - мой единственный хозяин".
  - С какой целью он это делает?
  "Потому что я притворяюсь большим глупцом, чем он, так что он по сравнению со мной кажется себе мудрым, что льстит его самомнению. Опять же, быть может, потому, что я гораздо уродливее его, и опять-таки, напротив, он может считать себя чудом красоты".
  - Странно, не так ли? граф пошутил над ним.
  - Не так уж и странно, что лорд Аквилы лежит здесь, грубо одетый, с раной на плече и разговаривает с дураком.
  Франческо посмотрел на него с улыбкой.
  - Благодарите бога, что Фанфуллы нет здесь, чтобы выслушать вас, или это были ваши последние слова, ибо, хотя он и хорош, мессер Фанфулла очень кровожаден. Со мной иначе. Я человек очень мягкий, как вы, возможно, слышали, мессер Буфун. Но смотри, чтобы ты сразу же забыл мое положение и мое имя, иначе ты поймешь, как мало им нужны шуты в Небесном дворе.
  "Мой господин, прости. Я вас послушаюсь, -- с изумлением ответил горбун. И тут с поляны раздался голос - женский голос, удивительно сладкий и густой - зовущий: "Пеппино! Пеппино!"
  -- Это меня госпожа зовет, -- сказал дурак, вскакивая на ноги.
  - Так что у тебя есть любовница, хотя Фолли и будет твоим единственным хозяином, - засмеялся граф. - Мне было бы приятно увидеть даму, чьей собственностью вы имеете честь быть, сир Пеппино.
  -- Ты увидишь ее, если только повернешь голову, -- прошептал Пеппино.
  Лениво, с почти пренебрежительной улыбкой на губах, владыка Аквилы обратил свой взор в ту сторону, куда уже шел дурак. И в тот же миг изменилось все выражение его лица. Насмешливое презрение исчезло с его лица, и теперь его место занимало удивление, почти благоговение.
  Стоя там, на краю поляны, на которой он лежал, он увидел женщину. У него было смутное впечатление о стройном, стройном росте, мимолетное видение одежды из белого дамасской ткани, каморры из зеленого бархата и изысканно выделанного золотого пояса. Но великолепие ее несравненного лица привлекало и удерживало его взгляд с таким восторженным трепетом; чудо ее глаз, которые, прикованные к нему, ответили на его взгляд легким удивлением. Она казалась почти ребенком, несмотря на свой рост и женственные пропорции, настолько свежим и юным было ее лицо.
  Приподнявшись на локте, он лежал какое-то время и все смотрел и смотрел, думая о святых из Рая, которые были у благочестивых людей.
  Наконец чары были разрушены голосом Пеппино, который обратился к ней, раболепно согнув спину. Франческо вспомнил о почтительном отношении к такому явно благородному человеку и, вскочив на ноги, забыв о своей ране, низко поклонился. Через секунду он задохнулся, пошатнулся и, потеряв сознание, рухнул на спину среди папоротника.
  ГЛАВА IV
  МОННА ВАЛЕНТИНА
  Через несколько лет Лорд Аква Ила имела обыкновение со всей серьезностью утверждать, что это вид ее дивной красоты произвел в его душе такой беспорядок, что он пересилил все его чувства и поверг его в обморок к ее ногам. В том, что он сам верил в это, не нам сомневаться, хотя бы для того, чтобы мы были более склонны согласиться с мнением, впоследствии высказанным Фанфуллой и монахом и глубоко возмущенным графом, что, вскочив на ноги, в чрезмерной спешке его рана снова открылась, и боль от этого в сочетании со слабостью, вызванной потерей крови, вызвала его внезапную слабость.
  - Кто это, Пеппе? - спросила она у дурака, и он, памятуя о данной им клятве, ответил ей нагло, что не знает, прибавив, что это - как она могла видеть - какой-то бедный раненый малый.
  - Раненый? - повторила она, и ее великолепные глаза стали очень жалостливыми. - И один?
  "Здесь был джентльмен, ухаживавший за ним, Мадонна; но он ушел с фра Доменико в монастырь Акваспарта, чтобы найти необходимое, чтобы вылечить плечо.
  - Бедный джентльмен, - пробормотала она, подходя к упавшей фигуре. - Как он получил такую травму?
  - Это, Мадонна, больше, чем я могу сказать.
  - Можем ли мы ничего для него сделать, пока его друзья не вернутся? - был ее следующий вопрос, когда она говорила, склонившись над графом. -- Ну же, Пеппино, -- воскликнула она, -- окажи мне свою помощь. Принеси мне воды из ручья вон там.
  Дурак огляделся в поисках сосуда, и его взгляд упал на просторную шляпу графа, он схватил ее и пошел по своим делам. Когда он вернулся, женщина стояла на коленях, а голова мужчины без сознания лежала у нее на коленях. В шапке с водой, которую принесла ей Пеппе, она окунула платок и вытерла им лоб, на котором лежали его длинные черные волосы, спутанные и растрепанные.
  -- Посмотри, как он истек кровью, Пеппе, -- сказала она. - Его камзол промок, а он все еще истекает кровью! Вергин Санта!" - воскликнула она, увидев теперь уродливую рану, зиявшую у него на плече, и побледнев при этом виде. -- Конечно, он умрет от этого -- а он так молод, Пеппино, и так хорош собой!
  Франческо пошевелился, и вздох сорвался с его бледных губ. Затем он поднял тяжелые веки, и их взгляды встретились и встретились. И так карие и нежные глаза смотрели вниз в лихорадочно-томные глаза черного цвета, когда ее нежная рука прижимала влажную ткань к его ноющему лбу.
  "Ангел красоты!" - мечтательно пробормотал он, еще не проснувшись к своему положению. Затем, осознав ее служение, "Ангел добра!" - добавил он с еще большим пылом.
  У нее не было для него ответа, если не считать такого ответа - и сам по себе он был достаточно красноречив, - как краснела ее, ибо она была только что из монастыря и совершенно невинна в мирских обычаях и уловках галантной речи.
  - Ты страдаешь? - спросила она наконец.
  "Страдать?" - сказал он, просыпаясь все больше и больше, и в его голосе звучала нотка презрения. "Страдать? Моя голова в такой подушке и святой с Небес, помогающий моим недугам? Нет, мне не больно, мадонна, а радость более сладкая, чем я когда-либо знал".
  "Гесу! Какой ловкий язык!" - выкрикнул дурак с заднего плана.
  - Вы тоже здесь, мастер Скоморох? - сказал Франческо. "А Фанфулла? Его здесь нет? Почему, теперь я вспоминаю меня; он отправился в Акваспарту с монахом. Он просунул локоть под себя для большей поддержки.
  -- Вы не должны двигаться, -- сказала она, думая, что он попытается подняться.
  - Я бы не стал, леди, если бы пришлось, - торжественно ответил он. А потом, глядя на ее лицо, он смело спросил ее имя.
  -- Меня зовут, -- с готовностью ответила она, -- Валентина делла Ровере, и я племянница Гвидобальдо из Урбино.
  Его брови взлетели вверх.
  "Действительно ли я живу, - спросил он, - или мне только снится воспоминание о сказке какого-то старого романиста, в которой принцесса ухаживает за странствующим рыцарем?"
  - Ты рыцарь? - спросила она, и теперь в ее глазах отразилось удивление, ибо даже в уединении ее монастырской жизни прокрадывались странные истории об этих могучих воинах.
  -- По крайней мере, ваш рыцарь, милая леди, -- ответил он, -- и всегда ваш бедный защитник, если вы окажете мне такую честь.
  Багровый румянец залил теперь ее щеки, вызванные его смелыми словами и еще более смелыми взглядами, и глаза ее опустились. Тем не менее, обида не имела никакого отношения к ее замешательству. Она не нашла в его речи ни самонадеянности, ни чего-либо, чего храбрый рыцарь не мог бы сказать даме, которая помогла ему в его горе. Пеппе, который стоял, слушая и следя за манерами графа, зная положение рыцаря, был исполнен то удивления, то насмешки; еще ни разу не мешал.
  - Как вас зовут, сэр рыцарь? - спросила она после паузы.
  Его глаза выглядели встревоженными, и когда они устремились за ее спину к дурочке, они поймали на лице Пеппе ухмылку лукавого веселья.
  -- Меня зовут, -- сказал он наконец, -- Франческо. И затем, чтобы она не стала его расспрашивать, - Но скажите мне, Мадонна, - спросил он, - как дама вашего положения оказалась здесь наедине с этим несчастным мужчиной? И указал на ухмыляющегося Пеппе.
  "Мои люди там, в лесу, где мы остановились ненадолго. Я направляюсь ко двору моего дяди из монастыря Святой Софии, и для сопровождения у меня мессер Ромео Гонзага и двадцать копий. Так что, видите ли, я хорошо защищен, не считая здесь сира Пеппе и святого фра Доменико, моего духовника.
  Повисла пауза, которую наконец прервал Франческо.
  - Вы будете младшей племянницей его высочества Урбинского? сказал он.
  - Нет, мессер Франческо, - с готовностью ответила она. "Я старший".
  При этом его брови внезапно потемнели.
  "Неужели ты та, которую выдали бы замуж за Джан Марию?" - воскликнул он, на что дурак навострил уши, а она посмотрела на графа взглядом, ясно показывающим, как она далека от его понимания.
  "Вы сказали?" она спросила.
  - Да ничего, - ответил он со вздохом, и в это мгновение из леса раздался мужской голос.
  "Мадонна! Мадонна Валентина!"
  Франческо и дама повернули глаза в ту сторону, откуда исходил голос, и увидели великолепно ослепительную фигуру, выходящую на поляну. По красоте лица и богатству одежды он был вполне достоин общества Валентины. Его камзол был из серого бархата с чешуйками из чеканного золота, из-под которого виднелся расшитый золотом жилет; его шляпа соответствовала его камзолу и была украшена пером, которое сверкало драгоценными камнями; его меч с золотой рукоятью был в ножнах, также из серого бархата, украшенных драгоценными камнями. Лицо у него было красивое, как у девицы, глаза голубые, волосы золотистые.
  -- Вот, -- торжественно объявил Пеппино, -- последний итальянский перевод "Золотого осла" Апулея.
  Увидев благородную племянницу Гвидобальдо, стоящую на коленях с головой Франческо, все еще лежащей у нее на коленях, новоприбывший в смятении вскинул руки.
  "Святые на небесах!" - воскликнул он, спеша к ним. "Какое занятие вы нашли? Кто этот урод?"
  "Уродливый?" все, что она ответила ему, в акцентах глубокого удивления.
  "Кто он?" - настаивал молодой человек, его тон становился все более горячим. "А что он делает здесь и так, с вами? Джесу! Что скажет Его Высочество? Как бы он поступил со мной, если бы узнал об этом? Кто этот мужчина, Мадонна?
  -- Как видите, мессер Гонзага, -- ответила она с некоторым жаром, -- раненый рыцарь.
  - Он рыцарь? - выругался Гонзага. - Скорее вор, бродячий маснадьеро. Как вас зовут?" - грубо спросил он у графа.
  Немного отстранившись от Валентины и полностью опершись на локоть, Франческо жестом велел ему не подходить ближе.
  - Умоляю, леди, прикажите вашему хорошенькому пажу немного отойти. Я все еще слаб, и его духи переполняют меня".
  Под маской вежливой просьбы Гонзага уловил насмешливо-пренебрежительную ноту, и это подлило масла в его гнев.
  -- Я не паж, дурак, -- ответил он и, хлопнув в ладоши, возвысил голос, чтобы закричать: -- Ола, Белтраме! Мне!"
  "Что бы вы сделали?" воскликнула дама, поднимаясь, чтобы противостоять ему.
  - Отвезти этого хулигана в узах в Урбино, это мой долг.
  -- Сударь, вы можете поранить свои прелестные руки, схватив меня, -- ответил граф с холодным равнодушием.
  "Ах! Вы угрожаете мне расправой, вассал? - воскликнул другой, отступая на несколько шагов дальше. "Бельтраме!" он снова позвонил. - Ты никогда не придешь? Из чащи ему ответил голос, и с лязгом стали полдюжины мужчин бросились на поляну.
  - Ваши приказы, сэр? жаждал тот, кто вел их, его глаза блуждали на все еще поверженного графа.
  - Привяжи мне эту собаку, - приказал ему Гонзага. Но прежде чем парень успел двинуться с места, чтобы выполнить приказ, Валентина преградила ему дорогу.
  - Не смей, - скомандовала она и так преобразилась из наивного ребенка, недавно разговаривавшего с ним, что Франческо замер от изумления. - От имени моего дяди я приказываю вам оставить этого джентльмена там, где он лежит. Это раненый рыцарь, за которым я имел удовольствие ухаживать, и это, кажется, вызвало гнев мессера Гонзаги против него.
  Бельтраме помолчал и в нерешительности перевел взгляд с Валентины на Гонзагу.
  - Мадонна, - сказал Гонзага с притворным смирением, - ваше слово для нас - закон. Но я хотел бы, чтобы вы подумали, что то, что я приказываю Белтраму сделать, в интересах Его Высочества, чья территория кишит этими бродячими разбойниками. Это факт, который, возможно, не достиг вас во время вашего уединения в монастыре, точно так же, как вы еще не достигли достаточного знания - в вашей несравненной невинности - чтобы отличить мошенников от честных людей. Белтраме, выполняй мои приказы.
  Нога Валентины нетерпеливо постукивала по земле, и в ее глазах появилось выражение гнева, которое усиливало ее сходство с воинственным дядей. Но говорил Пеппе.
  - Несмотря на все это, кажется, что в это дело уже достаточно дураков, - сказал он тоном притворной жалобы, - позвольте мне присоединиться к их числу, сир Ромео, и выслушать мой совет.
  -- Вон, дурак, -- крикнул Гонзага, ударяя его своим хлыстом, -- нам не нужны твои выходки.
  - Нет, но вам нужна моя мудрость, - возразил сир Пеппе, прыгнув за пределы досягаемости Гонзаги. "Слушай меня, Бельтраме! Несмотря на то, что мы не сомневаемся в остром различении мессера Гонзаги, когда он судит о мошеннике и честном человеке, я обещаю вам, как если бы я был самой судьбой, что если вы сейчас подчинитесь ему и свяжете этого джентльмена, вы потом ты будешь связан за это еще более безобразным образом".
  Бельтраме выглядел встревоженным, Гонзага недоверчивым. Валентина поблагодарила Пеппе взглядом, думая, что он нашел уловку, чтобы удовлетворить ее желание, в то время как Франческо, уже вставший на ноги, смотрел с веселой улыбкой, как будто дело его лично не касалось. И тут, в самый разгар ситуации, на сцене появились Фанфулла и фра Доменико.
  - Ты, вернувшийся, Фанфулла! -- окликнул его граф.
  - Вы связались? - повторил Фанфулла в гневном ужасе. - На каком основании? - спросил он, свирепо повернувшись к Гонзаге.
  Впечатленный властным видом Фанфуллы, Ромео Гонзага стал удивительно смиренным для того, кто еще мгновение назад был таким властным.
  "Кажется, сэр, что мое суждение было ошибочным в оценке его состояния", - извинился он.
  - Ваше суждение? - ответила горячая Фанфулла. "А кто велел тебе судить? Иди режу молочные зубы, мальчик, и не связывайся с мужчинами, если сам когда-нибудь доживешь до мужчины.
  Валентина улыбалась, Пеппе откровенно смеялся, в то время как даже Белтраме и его последователи ухмылялись, что немало способствовало раздражению Гонзаги. Но какой бы скудной ни была его мудрость, ее все же было достаточно, чтобы продиктовать благоразумие.
  "Присутствие здесь Мадонны сдерживает меня", - ответил он с вычурным достоинством. - Но если мы встретимся снова, я осмелюсь показать тебе, что такое мужественность.
  -- Возможно -- если к тому времени вы до этого дойдете. И, пожав плечами, Фанфулла повернулся, чтобы уделить внимание графу, за которым уже ухаживал фра Доменико.
  Валентина, чтобы облегчить неловкость момента, предложила Гонзаге, чтобы он посадил свой эскорт на лошадь и приготовил ее носилки, чтобы они могли продолжить свое путешествие, как только фра Доменико закончит свои услуги.
  Гонзага поклонился и, бросив злобный взгляд на незнакомцев и сердито "Следуйте за мной!" к Бельтраме и остальным, он ушел с вооруженными людьми по пятам.
  Валентина осталась с Фанфуллой и Пеппе, а фра Доменико перевязал рану Франческо, и вскоре, когда дело было выполнено, они ушли, оставив Фанфуллу наедине с графом. Но прежде чем уйти, она выслушала благодарность Франческо и позволила ему прикоснуться губами к ее пальцам из слоновой кости.
  Он мог бы многое сказать, но присутствие остальных троих сдерживало его. И все же кое-что из этого она, возможно, увидела в его глазах, потому что весь тот день она ехала задумчиво, с нежной, задумчивой улыбкой в уголках ее губ. И хотя на Гонзагу она не выказала обиды, но все же упрекнула его в том, что он коснулся этой его ошибки. С болью в своем достоинстве, ему мало нравилась ее игривая насмешка, но еще меньше ему нравились слова, которыми она ее облекала.
  - Как вы допустили такую грубую ошибку, сир Ромео? - спрашивала она его не раз. - Как вы могли считать его мошенником - у него такая благородная осанка и такое красивое лицо? И, не обращая внимания на угрюмость его ответов, она со вздохом снова впадала в размышления, что раздражало Гонзагу, быть может, больше, чем ее насмешки.
  ГЛАВА V
  ДЖИАН МАРИЯ
  Прошла неделя после встречи племянницы Гвидобальдо и графа Аквилы, когда последний - его рана уже почти зажила - однажды утром проезжал под большой аркой, служившей главным входом в город Баббьяно. Капитан ворот почтительно отсалютовал ему, когда он проезжал мимо, и позволил себе поразиться бледности лица его превосходительства. И все же причину искать было недалеко. Он стоял на четырех копьях, среди шумной стаи кружащих ворон, над теми самыми воротами, называемыми Сан-Баколо, и состоял из четырех отрубленных человеческих голов.
  Вид этих мертвых лиц с ужасной ухмылкой, их длинные спутанные волосы, развевающиеся, как лохмотья, на апрельском ветру, привлек внимание Франческо, когда он приблизился. Но когда он подошел ближе и стал всматриваться внимательнее, в нем пробежала дрожь узнавания, и великий ужас наполнил его душу и побледнел на щеках. Первой из этих голов была голова доблестного и прославленного Феррабраччо; следующий - Америно Америни; а два других - его товарищи, взятые в плен той ночью в Сант-Анджело.
  Получается, что Джан-Мария был занят в течение недели, которая была ускорена, и что там, на стенах Баббьяно, гнили единственные плоды, которые мог принести этот злополучный заговор.
  На секунду ему пришло в голову повернуть назад. Но его крепкий и бесстрашный характер гнал его вперед, совершенно без присмотра и вопреки смутным предчувствиям, охватившим его. Как много, спрашивал он себя, мог знать Джан Мария о своем участии в этом собрании в горах, и как бы он себя чувствовал, если бы его двоюродный брат узнал, что графу Аквила было предложено сместить его?
  Однако вскоре он понял, что основания для таких опасений, которые он питал, недостаточны. Джан Мария принял его с более чем обычным приемом, ибо он очень дорожил суждениями Франческо и в настоящее время остро нуждался в них.
  Франческо застал его за столом, который был накрыт для него среди сокровищ искусства и науки, украшавших великолепную дворцовую библиотеку. Джан Мария любил это место за материальные блага, которые оно ему предлагало, и поэтому он использовал его для множества собственных вульгарных целей, но никогда не для тех, для которых оно было приспособлено, будучи совершенно чуждым грамоте и невежественным. как пахарь.
  Устроившись в большом кресле из малиновой кожи, за столом, уставленным изысканными яствами и сверкающими хрустальными кувшинами, сосудами и блюдами из золота и эмали, Франческо нашел своего кузена, и воздух, который когда-то был отяжелен научным запахом пергамента, и затхлые фолианты пропитались теперь резкими запахами стола.
  Ростом Джан-Мария был невысокого роста и склонен, хотя и был молод, к полноте. Лицо его было круглым, бледным и дряблым; его глаза голубые и бусинки; его рот чувственный и жестокий. Он был одет в костюм из сиреневого бархата, отороченный мехом рыси, с прорезями на рукавах, по испанскому обычаю, чтобы была видна рубашка из тонкого реймского льна. На его шее висела золотая цепь с Agnus Dei, в которой находилась реликвия Истинного Креста, ибо Джан Мария довел свою набожность до крайности.
  Его приветствие Франческо было более экспансивным, чем обычно. Он велел двум сопровождавшим его слугам накрыть тарелку для его прославленного кузена, и когда Аквила вскоре, но учтиво отказался, заверив, что уже пообедал, герцог настоял на том, чтобы он, по крайней мере, выпил чашу мальвазии. Когда из сосуда из чеканного золота они наполнили кубок для графа, его высочество приказал слугам уйти и расслабился - если, конечно, можно так много сказать о человеке, никогда не знавшем большого достоинства, - перед своим гостем.
  -- Я слышал, -- сказал Акила, когда были израсходованы первые комплименты, -- странные истории о заговоре в вашем герцогстве, а на стенах у ворот Сан-Баколо я видел четыре головы людей, которых я знал и почитал.
  "И которые обесчестили себя прежде, чем их головы были приготовлены на пир для ворон. Вот, Франческо! Он вздрогнул и перекрестился. - Неприятно говорить о мертвых за столом.
  - Тогда давайте поговорим только об их оскорблении, - тонко настаивал Франческо. "В чем оно заключалось?
  "В чем?" ответил герцог удивленно. Голос у него был тонкий и склонялся к пронзительности. "Это больше, чем я могу сказать. Мазуччо знал. Но пес не хотел раскрывать ни свою тайну, ни имена заговорщиков, пока его задача не была выполнена, и он не поймал их на предательстве, которое, как он знал, они собирались созреть. Но, - продолжил он, сжимая между большим и указательным пальцами оливковое масло, - кажется, их не так легко поймать, как он думал. Он сказал мне, что предателей было шестеро, и что они должны были встретить там седьмого. Мужчины, вернувшиеся из похода, тоже без стыда рассказывают мне, что их окружили всего шесть или семь человек. Тем не менее, они доставили швейцарцам достаточно хлопот и убили около девяти из них, не считая полудюжины более или менее тяжело раненых, в то время как они убили только двух нападавших и взяли в плен еще двоих. Это были четыре головы, которые вы видели у ворот Сан-Баколо.
  - А Мазуччо? - спросил Франческо. - Разве он не говорил вам с тех пор, кто были те другие, кто сбежал?
  Его Высочество сделал паузу, чтобы пережевать оливку.
  -- Вот в чем трудность, -- сказал он наконец. "Собака мертва. Он был убит в драке. Пусть он горит в аду за свое упрямое молчание. Нет нет!" он поспешно проверил себя. - Он мертв, и тайна этой измены, как и имена предателей, исчезли вместе с ним. И все же я человек милосердный, Франческо, и, хотя этот пес обидел меня своим молчанием, я благодарю небо за милость сказать: упокой господь его мерзкую душу!
  Граф бросился в кресло, скорее для того, чтобы скрыть признаки облегчения, которые могли проявиться на его лице, сколько потому, что он хотел сесть.
  - Но ведь Мазуччо оставил вам какую-то информацию! - воскликнул он.
  - Самые скудные, - с досадой ответил Джан Мария. "Это всегда был путь этого скрытного вассала. Черт бы его побрал! Он откровенно сказал мне, что если бы я знал, я бы поговорил. Вы когда-нибудь слышали о такой невыносимой дерзости по отношению к принцу? Все, что он сообщил мне, это то, что существует заговор с целью заменить меня, и что он собирается схватить заговорщиков вместе с человеком, которого они приглашали занять мое место. Подумай об этом, Франческо! Таковы смертоносные планы моих любящих подданных, чтобы погубить меня, - я, правящий ими золотой жезлом, самый милосердный, справедливый и великодушный правитель Италии. Кристо Буоно! Вы удивляетесь, что я потерял терпение и насадил их отвратительные головы на копья?
  - Но разве вы не говорили, что двоих из этих заговорщиков вернули в плен?
  Герцог кивнул, его рот был слишком набит, чтобы говорить.
  - Тогда что же произошло на их суде?
  "Пробный? Суда не было". Джан Мария какое-то время энергично жевал. "Говорю вам, я был так разгневан этой низменной неблагодарностью, что у меня даже не хватило ума выбить из них имена их сообщников. Через полчаса после их прибытия в Баббьяно головы этих людей, которых небу было угодно передать мне, были там, где вы их видели сегодня.
  - Так ты послал их на смерть? - выдохнул Франческо, вставая на ноги и глядя на своего кузена со смешанным удивлением и гневом. - Вы отправляли к палачу людей из таких родов без суда и следствия? Я думаю, Джан Мария, что ты, должно быть, сошёл с ума, если так опрометчиво пролил такую кровь.
  Герцог откинулся на спинку стула, уставившись на своего пылкого кузена. Затем в угрюмом гневе: "С кем ты говоришь?" - спросил он.
  "Тирану, называющему себя самым милостивым, справедливым и великодушным правителем в Италии и которому не хватает мудрости увидеть, что он собственными руками и своими опрометчивыми действиями подрывает уже пошатнувшийся трон. Разве вы не думаете, что это может означать революцию? Это равносильно убийству, и хотя герцоги в Италии прибегают к нему довольно свободно, оно не совершается открыто и вызывающе, как это".
  Гнев был в душе герцога, но страха было еще больше - настолько, что он отбросил гнев в сторону.
  "Я принял меры против мятежа", - объявил он с легкостью, которую он тщетно пытался почувствовать. "Я отдал командование своей гвардией Мартино Армштадту, и он нанял для меня роту из пятисот швейцарских ланцкнехтов, которые недавно находились на содержании у Бальони из Перуджи".
  - И вы считаете это безопасностью? - ответил Франческо с презрительной улыбкой. - Чтобы ограждать свой трон чужеземными копьями, которыми командует чужеземец?
  "Это и божья благодать", - был благочестивый ответ.
  "Ба!" ответил Франческо, нетерпеливый в лицемерии. "Завоевать сердца своего народа. Пусть это будет твоим щитом.
  "Тише!" - прошептал Джан Мария. "Ты богохульствуешь. Разве каждый поступок моей самоотверженной жизни не указывает на такую цель? Я живу для своего народа. Но, клянусь душой, они требуют слишком многого, когда просят, чтобы я умер за них. Если я буду служить тем, кто замышляет против моей жизни, как я служил этим людям, о которых вы говорите, кто будет обвинять меня? Говорю тебе, Франческо, я бы хотел, чтобы у меня были те, кто убежал, и я мог бы сделать то же самое с ними. Клянусь живым Богом, да! А что касается человека, который должен был заменить меня... - Он сделал паузу, смертельная улыбка на его чувственных губах завершила фразу лучше, чем это было возможно при помощи слов. - Кто это мог быть? - размышлял он. - Я поклялся, что, если Небеса соблаговолят мне обнаружить его, я буду ставить свечу Святой Фоске каждую субботу в течение двенадцати месяцев и буду поститься на Всенощном бдении. Кто... кто это мог быть, Франческино?
  "Как я должен знать?" вернулся Франческо, уклоняясь от вопроса.
  - Ты так много знаешь, Чекко мио. Ваш ум так быстро постигает подобные вещи. Как вы думаете, это мог быть Duca Valentino?
  Франческо покачал головой.
  "Когда придет Цезарь Борджиа, он не поймет, что нужно прибегать к таким плохим средствам. Он придет с оружием, чтобы сразить вас своей мощью.
  "Бог и святые храни меня!" - выдохнул герцог. - Вы говорите об этом так, как будто он уже марширует.
  - Тогда я намеренно говорю об этом. Событие не такое отдаленное, как вы можете себе представить. Слушай, Джан Мария! Я уехал из Аквилы не для того, чтобы просто провести время с вами. Недавно со мной были Фабрицио да Лоди и Фанфулла дельи Арчипрети.
  "С тобой?" - воскликнул герцог, его маленькие глазки сузились, когда они взглянули на своего кузена. - С тобой, а? Он пожал плечами и раскинул перед собой ладони. "Фиш! Посмотрите, в какие заблуждения может впасть даже такой ясный ум, как мой. Знаете ли вы, Франческо, что, отмечая их отсутствие с момента заговора, у меня было полуподозрение, что они к нему причастны. И он обратил свое внимание на соты.
  "Во всем вашем герцогстве нет и двух сердец, более верных Баббиано", - был двусмысленный ответ. - Именно по поводу этой самой опасности, которая угрожает вам, они пришли ко мне.
  "Ах!" Белое лицо Джан Марии заинтересовалось.
  И теперь граф Аквила разговаривал с герцогом Баббиано так же, как Фабрицио да Лоди разговаривал с графом той ночью в Сант-Анджело. Он говорил об опасности, исходящей от Борджиа, о полном отсутствии подготовки и о пренебрежении Джан Марией данных ему советов. Он намекал на недовольство его подданных таким положением вещей и на настоятельную необходимость их исправить. Покончив с этим, герцог некоторое время сидел молча, задумчиво глядя на тарелку, на которой теперь лежала еда, оставленная без внимания.
  - Легко, не правда ли, Франческо, сказать человеку: то дурно, то дурно. Но кто там, скажите на милость, чтобы исправить это для меня?"
  - Это, если ты скажешь хоть слово, я попытаюсь сделать.
  "Ты?" - воскликнул герцог, и лицо Джан Марии не только не выражало удовлетворения от того, что один из них предложил себя взять на себя обязательство исправить это весьма нечестное дело, но выражало недоверчивый гнев и немного презрения. - И как, мой чудесный кузен, вы бы приступили к этому? - спросил он с насмешкой, скрывающейся в его тоне.
  "Я бы передал такие вопросы, как сбор денег путем налогообложения, в руки мессера Деспульо, и, как бы вы ни жертвовали своей расточительностью, я хотел бы, чтобы в ближайшие месяцы основная часть этих денег шла на сбор и вооружение подходящие мужчины. У меня есть некоторые навыки кондотьера - по крайней мере, так вынужден был признать не один иностранный принц. Я возглавлю вашу армию, когда соберу ее, и заключу для вас союзы с соседними государствами, которые, увидев нас вооруженными, сочтут нас державой, достойной их союза. Итак, что человек может сделать, чтобы остановить надвигающийся поток этого вторжения, то я сделаю, чтобы защитить ваше герцогство. Сделай меня своим гонфалоньером, и через месяц я скажу тебе, в моих ли силах или нет спасти твое государство.
  Пока Франческо говорил, глаза Джан Марии все более и более сужались, и на его неглубоком лице закралось злое, подозрительное выражение. Когда граф замолчал, он издал приглушенный смех, горький от насмешки.
  - Сделать тебя моим гонфалоньером? - пробормотал он в непревзойденном веселье. -- И с каких это пор Баббиано стала республикой -- или вы хотите сделать ее таковой и утвердиться в качестве ее главного магистрата?
  -- Если вы меня так неправильно поняли... -- начал было Франческо, но кузен прервал его с еще большим презрением.
  - Вас неправильно поняли, мессер Франческино? Нет нет. Я понимаю тебя, но слишком хорошо. Он внезапно встал от прерванного обеда и подошел на шаг ближе к своему кузену. "До меня дошли слухи о растущей любви моего народа к графу Аквила, и я оставил их без внимания. Этот негодяй Мазуччо предупредил меня перед смертью, и я ответил ему хлыстом по его лицу. Но я ни в коем случае не уверен, что поступил мудро. Две ночи назад мне приснился сон... Но пусть будет так! Когда случается так, что в каком-либо государстве есть человек, которого народ предпочитает тому, кто им правит, и когда случается так, что этот человек такой же хорошей крови и высокого происхождения, как вы, он становится опасным для того, кто сидит. трон. Едва ли мне нужно напоминать вам, - добавил он с ужасной усмешкой, - о том, как Борджиа обращаются с такими людьми, и мне не нужно добавлять, что Сфорца может счесть нужным подражать этим весьма убедительным мерам предосторожности. Семейство Сфорца еще не породило дураков, и я не докажу, что буду первым, отдав в чужие руки власть сделать себя моим господином. Видишь, мой нежный кузен, как прозрачны твои цели перед моими глазами. У меня острое зрение, Франческино, острое зрение! Он постучал себя по носу и усмехнулся, злобно оценивая собственное острое восприятие.
  Франческо посмотрел на него с каменным презрением. Он мог бы ответить, если бы был так настроен, что герцогство Баббиано будет принадлежать ему, когда он пожелает. Он мог бы сказать ему это и бросить ему вызов. Но шел он медленнее, чем этот человек из семьи, не рождавшей дураков.
  -- Так неужели ты меня так мало знаешь, Джан-Мария, -- сказал он не без горечи, -- что ты думаешь, будто я жажду такой пустой вещи, как эта герцогская пышность, которую ты так цепляешься? Говорю тебе, дружище, я предпочитаю свободу императорскому трону. Но я теряю дыхание с тобой. Тем не менее, когда-нибудь, когда ваша корона уйдет от вас и ваша власть будет поглощена хищной пастью Борджиа, вспомните мое предложение, которое могло спасти вас и которое вы с оскорблениями проигнорировали, как вы проигнорировали совет, который дали вам ваши старые советники. ".
  Джан Мария пожал толстыми плечами.
  - Если под этим другим советом вы имеете в виду совет взять в жены племянницу Гвидобальдо, вы можете успокоить свою патриотическую душу. Я дал согласие на вступление в этот союз. А теперь, - закончил он с очередным своим дьявольским смешком, - вы видите, как мало мне нужно бояться этого ужасного сына папы Александра. В союзе с Урбино и другими государствами, которые являются его друзьями, я могу бросить вызов мощи Цезаря Борджиа. Я буду спокойно спать по ночам рядом с моей прекрасной невестой, защищенный защитой армии ее дяди, и никогда не буду нуждаться ни в помощи моего доблестного кузена, ни в помощи моего гонфалоньера.
  Цвет графа Аквилы невольно изменился, и подозрительные глаза герцога так же быстро заметили это, как его разум неверно истолковал его значение. Он дал клятву следить за этим заботливым двоюродным братом, который так охотно предложил нести его хоругви.
  -- По крайней мере, я поздравляю вас с мудростью этого шага, -- серьезно сказал Франческо. Если бы я знал об этом, я бы не беспокоил вас другими предложениями о безопасности вашего государства. Но могу я спросить вас, Джан Мария, какое влияние привело вас к пути, которому вы до сих пор так упрямо отказывались следовать?
  Герцог пожал плечами.
  "Меня так изводили, - пожаловался он с гримасой, - что в конце концов я согласился. Я мог противостоять Лоди и другим, но когда моя мать присоединилась к ним со своими молитвами - я бы сказал, с ее приказами - и снова указала мне на мою опасность, я сдался. Ведь мужчина должен жениться. И поскольку в моем положении ему не нужно, чтобы его брак слишком тяготил его, я решился на это ради безопасности и мира".
  Поскольку он стремился к спасению Баббиано, граф Аквилы должен был радоваться мудрой решимости Джан Марии, и никакие другие соображения не должны были смягчить столь всеохватывающее дело, как эта его радость. Тем не менее, когда позже он оставил своего кузена, единственным чувством, которое он унес с собой, была глубокая и горькая обида на Судьбу, которая пожелала таких вещей, смешанная с печальной жалостью к девушке, которая должна была выйти замуж за его кузена, и растущей ненавистью. для кузины, которая заставила его жалеть ее.
  ГЛАВА VI
  ВЛЮБЛЕННЫЙ ГЕРЦОГ
  Из окна дворца Баббиано владыка Аквилы наблюдал за во дворе внизу царила удивительная суматоха, а рядом с ним стоял Фанфулла дельи Арчипрети, которого он вызвал из Перуджи, заверив, что, поскольку Мазуччо мертв, ему теперь не грозит никакая опасность.
  Прошла неделя после того свидания, на котором Джан Мария сообщил о своих намерениях двоюродному брату, и теперь его высочество собирался отправиться в Урбино, чтобы разыграть комедию ухаживания за леди Валентиной. Это было объяснением этой суеты слуг и пажей, этого шествия латников и того топота лошадей и мулов в четырехугольнике внизу. Франческо наблюдал за этой сценой с горькой улыбкой, а его спутник - с величайшим удовлетворением.
  -- Слава Богу за то, что его высочество наконец осознал свой долг, -- заметил придворный.
  - Мне часто случалось, - сказал Франческо, не обращая внимания на слова своего спутника, - злословить Судьбу за то, что она родила меня графом. Но в будущем я буду благодарить их, потому что я вижу, насколько хуже могло бы быть - я мог бы родиться принцем и управлять герцогством. Я мог бы быть тем беднягой, моим двоюродным братом, существом, чья жизнь сплошь помпезна и лишена настоящего достоинства, сплошь веселье и без настоящего веселья - лишенное любви, одинокое и тщеславное".
  -- Но, -- воскликнул изумленный Фанфулла, -- разве есть компенсации?
  "Вы видите эту суматоху. Вы знаете, что это предвещает. Какая компенсация может быть за это?"
  - Это вопрос, который вы должны задавать последним, милорд. Вы видели племянницу Гвидобальдо, и, увидев ее, можете ли вы по-прежнему спрашивать, какую компенсацию предлагает этот брак Джан Марии?
  -- Значит, вы не понимаете? - ответил Акила с бледной улыбкой. "Разве вы не видите в этом трагедии? Разве ничего, что два государства, обнаружив, что этот брак будет взаимовыгодным, решили, что он должен состояться? Тем временем главные действующие лица - я бы даже назвал их жертвами - не имеют возможности выбирать для себя. Джан Мария делает это безропотно. Он скажет вам, что всегда знал, что когда-нибудь он должен жениться и сделать все возможное, чтобы родить сына. Он достаточно долго сопротивлялся этому союзу, но теперь, когда им наконец движет необходимость, он занимается этим почти так же, как и любым другим государственным делом - коронацией, банкетом или балом. Можешь ли ты теперь удивляться, что я не принял трон Баббиано, когда мне его предложили? Говорю тебе, Фанфулла, если бы я сейчас был на месте моего кузена, я бы бросал корону и пурпур в любого, кто им заинтересуется, прежде чем они выдавят из меня жизнь и сделают меня несчастной марионеткой. Чем вынести эту пустую насмешку над жизнью, я скорее стану крестьянином или вассалом; Я копал бы землю и вел скромную жизнь, но вел бы ее по-своему и благодарил бы Бога за свободу ее; выбирать себе товарищей; жить, как я перечисляю, где я перечисляю; любить, как я перечисляю, где я перечисляю, и умираю, когда угодно Богу, зная, что моя жизнь не была совсем бесплодной. И эта бедная девочка, Фанфулла! Подумай о ней. Она должна соединиться в безлюбовном союзе с таким грубым, бесчувственным уродом, как Джан Мария. Тебе ее не жалко?
  Фанфулла вздохнул, его лоб нахмурился.
  -- Я не настолько туп, чтобы понять, почему вы сегодня так рассуждаете, -- сказал он. - Эти мысли пришли к тебе с тех пор, как ты ее увидел.
  Франсео глубоко вздохнул.
  "Кто знает?" - задумчиво ответил он. "За те несколько мгновений, что мы разговаривали вместе, за то короткое время, что я видел ее, может быть, она нанесла мне гораздо более глубокую рану, чем та, которой она так милосердно стремилась помочь".
  Несмотря на все сказанное владыкой Аквилы о предполагаемом союзе, была доля справедливости, однако, когда он утверждал, что главные действующие лица не должны иметь возможности выбирать для себя, он сказал слишком много. Эта возможность у них должна была быть. Это произошло тремя днями позже в Урбино, когда герцог и Валентина собрались на банкете, устроенном Гвидобальдо в честь своего предполагаемого племянника. Вид ее ослепительной красоты поверг Джан Марию в радостное потрясение и наполнил его таким же нетерпением завладеть ею, как его собственное грубое уродство сделало его оскорбительным в ее глазах. Отвращение было у нее к этой свадьбе с того момента, как она была выдвинута к ней. Вид Джан Марии укрепил ее отвращение к отведенной ей роли, и в своем сердце она поклялась, что скорее, чем стать герцогиней Баббиано, она вернется в свой монастырь Санта-София и постригется.
  Джан-Мария сидел рядом с ней за банкетом, а в перерывах между едой, которая сильно занимала его, шептал комплименты, от которых она вздрагивала и бледнела. Чем усерднее он старался понравиться в своей грубой и неуклюжей манере, тем больше ему удавалось отталкивать и вызывать у нее отвращение, пока, наконец, при всей своей глупости он не счел ее до странности холодной. На это он вскоре пожаловался этому великолепному принцу, ее дяде. Но Гвидобальдо насмехался над его сомнениями.
  - Вы считаете мою племянницу крестьянкой? он спросил. "Хотели бы вы, чтобы она ухмылялась и корчилась от каждой вашей лести? Чтобы она вышла замуж за ваше высочество, что будет означать остальное?
  - Я бы хотел, чтобы она меня немного любила, - глупо пожаловался Джан-Мария.
  Гвидобальдо посмотрел на него непостижимо улыбающимся взглядом, и, возможно, ему пришло в голову, что этот грубый, бледнолицый герцог слишком честолюбив.
  - Я не сомневаюсь, что она это сделает, - ответил он таким же непостижимым тоном, как и его взгляд. "Чтобы вы ухаживали с изяществом и пылом, какая женщина могла устоять перед вашим высочеством? Не пугайтесь такой скромности, которая подобает служанке.
  Эти слова Гвидобальдо вдохнули в него новое мужество. И с тех пор он не мог подумать, что ее холодность была чем-то иным, чем плащом, чем-то вроде девичьей одежды, за которой скромность велела ей скрывать свои сердечные наклонности. Рассуждая таким образом и опираясь на его удивительную глупость, случилось так, что чем больше она избегала и избегала его, тем больше он убеждался в силе ее привязанности; чем больше отвращения она выдавала, тем больше доказательств всепоглощающей ее страсти давало ему это. В конце концов он дошел до того, что стал аплодировать и ценить в ней это весьма девичье поведение.
  Были охотничьи гуляния, соколиные гулянья, водные гулянья, банкеты, комедии, балы и всевозможные пирушки, и неделю в Урбино все шло хорошо. Затем так внезапно, словно по дворцу выстрелили из пушки, празднества были прерваны. Новость о том, что посланник Цезаря Борджиа находится в Баббиано с посланием от своего господина, обрушилась на Джан Марию, как холодный душ. Это было передано ему в письме от Фабрицио да Лоди, в котором он умолял его немедленно вернуться для переговоров с этим полномочным представителем Валентино.
  Он больше не пренебрегал опасностью, грозившей ему от всепобеждающего Борджиа, больше не считал преувеличенную своими советниками причиной для страха. Внезапное присутствие посланника Валентино, пришедшего к тому же в то время, когда, казалось бы, надвигающийся союз с Урбино побудил Борджиа действовать до того, как союз был заключен, наполнило его опасениями.
  В одной из княжеских палат, отведенных для его использования во время его визита в Урбино, он обсуждал трагическую новость с двумя сопровождавшими его вельможами - Альваро де Альвари и Жисмондо Санти - и с ними обоими, одновременно убеждая его принять совет Лоди и немедленное возвращение побудил его также заключить свою помолвку до отъезда.
  - Немедленно доведите дело до конца, ваше высочество, - сказал Санти, - и таким образом вы отправитесь обратно в Баббьяно во всеоружии, чтобы встретиться с посланником Дука Валентино.
  С готовностью приняв этот совет, Джан-Мария отправился на поиски Гвидобальдо и изложил ему свои предложения вместе с полученными новостями, которые были причиной его поспешности. Гвидобальдо серьезно слушал. По-своему это известие подействовало и на него, ибо он опасался могущества Цезаря Борджиа не меньше, чем любой другой человек в Италии, и благодаря этому он был более готов поторопиться с союзом, который должен был привести еще одно из соседних государств. в мощную коалицию, которую он формировал.
  - Будет так, как вы пожелаете, - ответил ему милостивый лорд Урбино, - и обручение будет объявлено сегодня, чтобы вы могли передать известие об этом посланнику Валентино. Когда ты выслушаешь этого посланника, передай ему такой вызывающий или предостерегающий ответ, какой пожелаешь. Затем вернитесь через десять дней в Урбино, и все будет готово к свадьбе. Но прежде всего иди и скажи монне Валентине.
  Уверенный в успехе Джан Мария послушался хозяина и отправился на поиски дамы. Он получил ее приемную, а оттуда послал праздного пажа просить ее чести аудиенции.
  Когда юноша прошел через дверь, ведущую в комнату, Джан Мария на мгновение уловил акцент изысканного мужского голоса, поющего песню о любви под аккомпанемент лютни.
  "Una donna più bella assai che 'l sole..."
  - раздались слова Петрарки, и он еще слышал их, хотя и приглушенно, еще пару минут после того, как мальчик ушел. Затем он резко прекратился, и последовала пауза, в конце которой страница вернулась. Подняв сине-золотую портьеру, он пригласил Джан Марию войти.
  Это была комната, которая красноречиво говорила о богатстве и утонченности Монтефельтро, от позолоты и ультрамарина сводчатого потолка с его резным фризом из искусно инкрустированных деревянных изделий до бесценных гобеленов под ним. Над малиновым придьё висело серебряное распятие искусной работы знаменитого Аникино из Феррары. Вон там стоял инкрустированный шкаф, увенчанный хрустальным зеркалом и несколькими чудесами из муранского стекла. Там была картина Мантеньи, несколько дорогих камей и тонких эмалей, множество книг, цимбалы, которые пытливым взглядом разглядывал светловолосый паж, а у окна справа стояла очень красивая арфа, которую Гвидобальдо купил своему хозяину. племянница в Венеции.
  В этой прекрасной квартире герцог нашел Валентину в окружении своих дам, дурочку Пеппе, пару пажей и полдюжины джентльменов из дядиного двора. Один из них - тот самый Гонзага, который сопровождал ее из монастыря Санта-София, - в великолепном белом полосатом платьице, в богатом золотом жилете и камзоле, сидел на низком табурете, лениво теребя лютню на коленях, откуда Джан Мария предположила, что это был голос, донесшийся до него в вестибюле.
  При появлении герцога все встали, спасая Валентину, и встретили его с церемонией, несколько охладившей его пыл. Он продвинулся; затем неуклюже остановился и неуклюже сформулировал просьбу, чтобы он мог поговорить с ней наедине. Устало и терпеливо она отпустила этот свой двор, и Джан-Мария стоял и ждал, пока последний из них не выйдет через высокие окна, выходившие на восхитительную террасу, где посреди зеленой площади, вспыхивал и переливался на солнце мраморный фонтан.
  - Госпожа, - сказал он, когда они наконец остались одни, - у меня новости от Баббиано, требующие моего немедленного возвращения. И он подошел к ней еще на шаг.
  По правде говоря, он был тупицей или же слишком ослеплен глупостью, чтобы увидеть и правильно истолковать внезапный блеск в ее глазах, внезапное, безошибочное выражение облегчения, которое расплылось на ее лице.
  - Милорд, - ответила она тихим, собранным голосом, - мы будем скорбеть о вашем отъезде.
  Дурак герцога, каким он был! Слепой, грубый и глупейший из любовников! Если бы он был воспитан при дворе и его уши были настроены на слова, которые ничего не значили, то были бы лишь пустым эхом того, что должно было означать; был ли он так новичок в любезностях, в которых сердце не участвовало, что эти слова Валентины должны были поставить его перед ней на колени, взять ее изящные пальцы в свои толстые руки и превратиться в неотесанного любителя самых возмутительный тип?
  - Вы согласны? - прошептал он, его взгляд становился все более влюбленным. - Неужели ты будешь горевать?
  Она резко поднялась на ноги.
  - Умоляю, ваше высочество, встаньте, - холодно приказала она ему, и эта холодность быстро сменилась тревогой, когда ее попытки высвободить руку оказались тщетными. Ибо, несмотря на ее борьбу, он крепко держался. Это была простая скромность, уверял он себя, просто девичья хитрость, с которой он должен мириться, пока не преодолеет ее навсегда.
  - Мой господин, я умоляю вас! - продолжила она. "Подумайте о том, где вы находитесь, о том, кто вы".
  "Я останусь здесь до самого конца света, - ответил он со странной смесью юмора, пыла и свирепости, - если вы не согласитесь меня выслушать".
  - Я готова выслушать, милорд, - ответила она, не скрывая отвращения, которое ему не хватило ума увидеть. - Но нет необходимости, чтобы ты держал меня за руку, и нет необходимости, чтобы ты становился на колени.
  - Не подходит? - воскликнул он. - Леди, вы неправильно меня понимаете. Разве не подобает всем нам - будь мы принцы или вассалы - иногда преклонять колени?"
  - С вашей помощью, милорд, да, очень подходит.
  "А разве мужчина не молится, когда сватается? Что может быть лучше святыни во всем мире, чем ноги его любовницы?
  - Отпусти меня, - приказала она, все еще сопротивляясь. - Ваше Высочество становится утомительным и смешным.
  "Нелепый?"
  Его большой, чувственный рот открылся. Его белые щеки покрылись пятнами, а маленькие глазки смотрели вверх с могучим злым блеском в своей жестокой синеве. Мгновение он стоял так, затем он поднялся. Он отпустил ее руки, как она велела, но вместо этого сжал ее руки, что было еще хуже.
  -- Валентина, -- сказал он далеко не ровным голосом, -- почему вы так жестоко со мной обращаетесь?
  "Но я не знаю", - устало запротестовала она, с содроганием отстраняясь от бледного лица, которое было так близко к ее собственному, внушая ей ненависть, которую она не могла подавить. -- Я не хочу, чтобы ваше высочество выглядело глупо, и вы не можете себе представить, как...
  "Можете ли вы представить себе, как глубоко, как страстно я люблю вас?" - вмешался он, сжимая хватку.
  - Мой господин, вы делаете мне больно!
  - И ты не делаешь мне больно? - прорычал он. "Что такое защемленная рука по сравнению с такими ранами, какие наносят мне твои глаза? Вы не--"
  Она вырвалась из его объятий и в прыжке достигла окна-двери, через которое прошли ее слуги.
  "Валентина!" - воскликнул он, бросившись за ней, и это было больше похоже на рычание зверя, чем на крик любовника. Он поймал ее и без особых церемоний втащил обратно в комнату.
  При этом ее скрытое отвращение, презрение и негодование вырвались наружу. Она никогда не слышала, чтобы женщину ее положения использовали таким образом. Она ненавидела его, но избавила его от унижения услышать это из ее уст, намереваясь бороться за свою свободу со своим дядей. Но теперь, когда он обращался с ней так, как будто она была служанкой; так как он, по-видимому, ничего не знал о должном к ней уважении, ничего не знал о тонкостях людей знатных и воспитанных, то она не хотела больше терпеть его гнусных занятий любовью. Поскольку он предпочел продолжать свои ухаживания, как клоун, бойкая дочь Урбино пообещала себе, что она будет вести себя с ним таким же образом.
  Высвободившись из его хватки во второй раз, она нанесла ему обжигающий удар по щеке герцога, который - настолько сильно это застало его врасплох - едва не заставил его растянуться.
  "Мадонна!" он задыхался. "Это унижение для меня!"
  - А какие унижения я не претерпел от твоих рук? она возразила, с яростным взглядом, перед которым он отшатнулся. И когда она теперь возвышалась перед ним, прекрасное воплощение гнева, он не знал, любил ли он ее больше, чем боялся ее, но желание обладать ею и укротить ее было в нем сильным.
  "Разве я обоз ваших лагерей, - яростно вопрошала она, - чтобы вы со мной так обращались? Разве вы не забываете, что я племянница Гвидобальдо, дама из дома Ровере, и что с колыбели я не знала ничего, кроме уважения всех мужчин, какими бы знатными они ни были рождены? Что на такое по рождению я имею право? Должен ли я сказать вам прямо, сэр, что, хотя вы и рождены на троне, манеры у вас как у жениха? И должен ли я сказать вам, прежде чем вы это поймете, что ни один человек, которому я своими устами не дал права, не поднимет на меня руки, как это сделали вы?
  Ее глаза вспыхнули, ее голос возвысился, и выше бушевала буря; и Джан Мария был так потрясен этим, что мог только смиренно просить о помиловании.
  -- Что значит, что я герцог, -- робко взмолился он, -- если я стал любовником? Что такое герцог тогда? Он всего лишь человек, и, как самый низкий из своих подданных, его любовь должна выражаться. Ибо что любовь знает о ранге?"
  Она снова двинулась к окну, и, хотя он не смел вторично арестовать ее силой, он пытался сделать это на словах.
  "Мадонна, - воскликнул он, - умоляю вас выслушать меня. Еще через час я буду в седле и поеду в Баббьяно.
  - Это, сэр, - ответила она ему, - лучшая новость, которую я слышала с момента вашего приезда. И, не дожидаясь его ответа, вышла через открытое окно на террасу.
  Секунду он колебался, чувство сердитого унижения подавляло его разум. Затем он начал следовать за ней; но когда он подошел к окну, перед ним вдруг предстала скрюченная фигурка сира Пеппе с звоном колокольчиков и насмешливой ухмылкой, осветившей его лицо.
  - Прочь с дороги, дурак, - прорычал разгневанный герцог. Но странная фигура в пестром красном и черном продолжала стоять там, где стояла.
  -- Если вы ищете Мадонну Валентину, -- сказал он, -- то вот она там.
  И Джан-Мария, следуя указанию худого пальца Пеппе, увидел, что она воссоединилась со своими дамами и, таким образом, его возможность поговорить с ней исчерпана. Он повернулся к шуту и тяжело двинулся к двери, через которую вошел в комнату. Для сира Пеппе было хорошо, если он отпустил его. Но дурак, горячо любивший свою хозяйку и обладавший многими инстинктами верного пса, любящего там, где она любила, и ненавидящего там, где она ненавидела, не мог подавить желание послать насмешку вслед удаляющейся фигуре и нанести еще одну рану в голову. столько израненного духа.
  "Труден путь к сердцу Мадонны, Великолепный", - крикнул он ему вдогонку. "Там, где твоя мудрость слепа, помогут зоркие глаза глупости".
  Герцог остановился. Человек с большим достоинством оставил бы этот предательский язык без внимания. Но Достоинство и Джан-Мария были незнакомы. Он повернулся и посмотрел на фигуру, которая теперь последовала за ним в комнату.
  - У вас есть знания, которые можно продать, - презрительно предположил он.
  - Знания у меня есть - огромный запас - но ни одного на продажу, лорд герцог. Если вы попросите меня, я дам вам то, что вам нужно, не более чем за радость созерцания вашей улыбки".
  - Продолжай, - сказал ему герцог, не ослабляя угрюмости, исказившей его дряблое лицо.
  Пеппе поклонился.
  - Было легко, Всевышний и Могучий, завоевать любовь Мадонны, если... - Он сделал драматическую паузу.
  "Да, да. Э дунк! Если--?"
  "Если бы у тебя было благородное лицо, великолепный рост, стройные конечности, куртуазная речь и царственные манеры того, о ком я знаю".
  - Ты издеваешься надо мной? - недоверчиво спросил герцог.
  -- Ах, нет, Ваше Высочество! Я лишь рассказываю вам, как могло случиться, что моя госпожа полюбила вас. Если бы у тебя были те великолепные черты того, о ком я говорю и о ком она мечтает, это было бы легко. Но поскольку Бог создал вас таким, какой вы есть, - грубым лицом, толстым и чахлым телосложением, неотесанным...
  С ревом на него набросился разъяренный герцог. Но дурак, такой же проворный на ногах, как и на языке, ускользнул от злобной хватки этих толстых рук и, выпрыгнув в окно, побежал под прикрытие нижних юбок своей хозяйки.
  ГЛАВА VII
  Гонзага коварный
  Хорошо бы это было для сира Пеппе, если бы он сдержал свое злобное настроение и обуздал насмешливая речь, которая была как уксус для ран Джан Марии. Ибо, когда Джан-Мария был болен, он обычно был мстительным, а в данном случае он был чем-то еще большим.
  У него осталось воспоминание о дурацких словах и предположение, что в сердце Валентины зародился образ какого-то другого мужчины. Теперь, любя ее по-своему грубо и как он понимал любовь, отвергнутый герцог яростно завидовал той другой, на существование которой намекал Пеппе. Это неизвестное стояло у него на пути к Валентине, и чтобы расчистить этот путь, Джан-Марии пришло в голову, что самым простым способом было бы устранить препятствие. Но сначала он должен обнаружить это, и к этому он подумал, с мрачной улыбкой, что дурак мог бы - волей-неволей - помочь ему.
  Он вернулся в свои покои и, пока шли приготовления к его отъезду, приказал Альваро вызвать Мартина Армштадта - капитана его гвардии. Для последнего его приказы были краткими и секретными.
  "Возьмите четырех человек, - сказал он ему, - и оставайтесь в Урбино, когда я уйду. Откройте для себя пристанища дурачка Пеппе. Схватите его и приведите за мной. Смотри, делай это усердно, и пусть не возникает никаких подозрений относительно твоей задачи".
  Браво - он был немногим лучше, несмотря на то, что командовал гвардейцами герцога Баббиано, - поклонился и ответил своим чуждым гортанным голосом, что его высочеству следует повиноваться.
  После этого Джан Мария решил уйти. Он распрощался с Гвидобальдо, пообещав вернуться через несколько дней на свадьбу, и оставил у хозяина впечатление, что его свидание с Валентиной сильно отличалось от действительного.
  Именно от самой Валентины Гвидобальдо должен был узнать после отъезда Джан Марии истинный характер этого свидания и то, что произошло между его племянницей и его гостем. Она отыскала его в его чулане, куда он отправился, загнанный туда демоном подагры, который уже обитал в его теле, и имел обыкновение время от времени убеждать его изолироваться от своего двора. Она застала его полулежащим на кушетке и ищущим отвлечения за чтением тома прозы Пиччинино. Это был красивый мужчина прекрасной формы, ему едва исполнилось тридцать лет. Лицо у него было бледное, вокруг глаз темные круги, а вокруг сильного рта морщинки боли.
  Он сел при ее появлении и, положив книгу на стол рядом с собой, выслушал ее гневные жалобы.
  Поначалу куртуазный Монтефельтро рассердился, узнав о грубости, с которой вел себя Джан Мария. Но в настоящее время он улыбнулся.
  -- Когда все сказано, я не вижу в этом большого повода для негодования, -- заверил он ее. - Я признаю, что в нем может отсутствовать формальность, которая должна сопровождать обращение человека в положении герцога к даме в вашем. Но раз он женится на тебе, и то скоро, почему же гневаться на то, что он стремится платить за свой ухаживание, как и любой другой мужчина?
  -- Значит, я напрасно говорила, -- раздраженно ответила она, -- и меня неправильно поняли. Я не собираюсь выходить замуж за этого герцогского ублюдка, которого ты выбрал в мужья.
  Гвидобальдо смотрел на нее, подняв брови, и в его прекрасных глазах читалось удивление. Затем он слегка пожал плечами. Этот красивый и всеми любимый Гвидобальдо был настоящим принцем, настолько приученным к царственным манерам, что иногда забывал, что он мужчина.
  -- Мы многое прощаем порывистости юности, -- сказал он очень холодно. - Но есть пределы выносливости каждого из нас. Как ваш дядя и ваш принц, я требую от вас двойного долга, и вы должны вдвойне подчиняться моим желаниям. Моей двойной властью я повелел тебе выйти замуж за Джан Марию.
  Принцесса в ней совсем забылась, и только женщина ответила ему протестующим голосом:
  - Но, ваше высочество, я не люблю его.
  Тень нетерпения пробежала по его высокому лицу.
  -- Я не помню, -- устало ответил он, -- чтобы я любил вашу тетку. И все же мы были женаты и по привычке полюбили друг друга и были счастливы вместе".
  - Я понимаю, что монна Элизабетта должна была полюбить вас, - ответила она. "Ты не такой, как Джан Мария. Ты не был толстым и уродливым, глупым и жестоким, как он.
  Это был призыв, который мог бы пробиться к сердцу мужчины через всегда готовый канал его тщеславия. Но не так с Гвидобальдо. Он только покачал головой.
  "Дело не в том, что я буду спорить. Это было недостойно нас обоих. Принцы, дитя мое, не такие, как обычные люди.
  "Чем они отличаются?" она мелькнула в ответ на него. "Разве они не голодают и не жаждут, как обычные люди? Разве они не подвержены одним и тем же бедам; разве они не испытывают одни и те же радости? Разве они не рождаются и не умирают, как обычные люди? В чем же тогда заключается эта разница, которая запрещает им спариваться, как обычным людям?"
  Гвидобальдо воздел руки к небу, его глаза были полны ужаса, который явно не поддавался произнесению слов. Жестокость его жеста вызвала у него вздох боли. Наконец, когда он освоил его:
  -- Они отличаются, -- сказал он, -- тем, что их жизни не принадлежат им, и они не могут распоряжаться ими по своему усмотрению. Они принадлежат государству, для управления которым были рождены, и ни в чем другом это не имеет такого большого значения, как в их спаривании. Им надлежит заключать такие союзы, которые принесут пользу их народу". Встряхивание ее темно-рыжей головы было вставкой Валентины, но ее дядя безжалостно продолжал своим холодным, формальным тоном, таким тоном, которым он мог бы обратиться к собранию своих капитанов:
  "В данном случае нам - Баббиано и Урбино - угрожает общий враг. И, будучи разделенными, ни один из нас не мог противостоять ему, объединившись, мы объединимся для его свержения. Поэтому этот союз становится необходимым - обязательным".
  -- Я не понимаю необходимости, -- ответила она голосом, в котором сквозило неповиновение. -- Если такой союз, о котором вы говорите, желателен, то почему бы ему не сделать его чисто политическим, например, такой, который теперь связывает с вами Перуджу и Камерино? Что заставляет меня сомневаться?"
  - Небольшое знание истории даст вам ответ. Такие политические союзы ежедневно заключаются и ежедневно расторгаются, когда в следующем квартале предлагается больше прибыли. Но скрепляемые браком, эти узы, оставаясь политическими, становятся также и кровными. В случае с Урбино и Баббиано также принимается во внимание, что у меня нет сына. Вполне может быть, Валентина, - продолжал он с расчетливой холодностью, которая вызывала у нее отвращение, - что ваш сын еще крепче свяжет два герцогства. Со временем обе страны могли бы объединиться под его началом в одну великую державу, которая могла бы успешно соперничать с любой из них в Италии. А теперь оставь меня, дитя. Как видишь, я страдаю, и когда это так со мной, и этот злой тиран держит меня в своих когтях, я предпочитаю быть один".
  Наступила пауза, и пока его глаза смотрели на нее, ее глаза были прикованы к земле, избегая его взгляда. Хмурый взгляд исказил ее белый лоб, ее губы были сжаты, а руки сжаты. Жалость к его физическим недугам некоторое время боролась с жалостью к ее собственным душевным терзаниям. Наконец она запрокинула свою прекрасную голову, и манера этого действия была инстинктивно непокорной.
  "Мне грустно беспокоить ваше высочество в такое время, - заверила она его, - но я должна просить вас о снисхождении. Эти вещи могут быть такими, как вы говорите. Ваши планы могут быть самыми благородными из всех, что когда-либо задумывались, поскольку для их осуществления потребуется принести в жертву вашу собственную плоть и кровь - в лице вашей племянницы. Но я не буду участвовать в них. Может быть, мне не хватает подобного благородства души; может быть, я совсем не достоин того высокого положения, для которого родился, не по своей вине. Итак, милорд, - закончила она, ее голос, ее лицо, ее жесты придавали ее словам непреложную завершенность, - я не выйду замуж за этого герцога Баббиано - нет, не для того, чтобы скрепить союзы с сотней герцогств.
  "Валентина!" - воскликнул он, выйдя из своего обычного спокойствия. - Ты забыл, что ты моя племянница?
  - Поскольку вы, кажется, забыли об этом.
  -- Эти женские капризы... -- начал он, когда она перебила его.
  - Возможно, они послужат вам напоминанием о том, что я женщина, и, возможно, если вы вспомните об этом, вы поймете, насколько естественно, что, будучи женщиной, я отказываюсь жениться из-за политических целей.
  - В твою комнату, - скомандовал он, теперь полностью возбужденный. "И на коленях умоляйте милость Небес помочь вам увидеть свой долг, поскольку мои слова не побеждают".
  - О, если бы герцогиню вернули из Мантуи, - вздохнула она. - Добрая монна Элизабетта могла бы растопить вас до некоторой жалости.
  "Монна Элизабетта сама слишком послушна, чтобы делать что-либо, кроме как призывать вас к послушанию. Вот, дитя, - добавил он более льстивым тоном, - отбрось это непослушное настроение, которое не похоже на тебя и делает тебя больным. Вы выйдете замуж в великолепии и великолепии, которые заставят каждую принцессу в Италии позеленеть от зависти. Ваше приданое составляет пятьдесят тысяч дукатов, и Джулиано делла Ровере произносит благословение. Я уже послал заказы в Феррару, несравненному Аникино, для пояса величества; Я пошлю в Венецию за сусальным золотом и...
  "Но разве ты не слушаешь меня, что я не выйду замуж?" - вмешалась она со страстным спокойствием, лицо ее было белым, а грудь вздымалась.
  Он встал, тяжело опираясь на трость с золотым набалдашником, и мгновение молча смотрел на нее, нахмурив брови. Затем:
  - Объявлена ваша помолвка с Джан Марией, - объявил он голосом, холодным от решительности. - Я передал слово герцогу, и ваша свадьба состоится, как только он вернется. Теперь иди. Подобные сцены утомительны для больного и недостойны".
  - Но, ваше высочество, - начала она, но теперь умоляющая нота заняла место, которое недавно занимало неповиновение.
  "Идти!" - вспылил он, топнув ногой, и тогда, чтобы сохранить свое достоинство, - ибо он боялся, что она еще может остаться, - сам повернулся на каблуках и прошел из квартиры.
  Предоставленная самой себе, она постояла там мгновение, вздохнула и смахнула гневную слезу со своих карих глаз. Затем внезапным движением, которое, казалось, означало подавление ее настроения, она подошла к двери, через которую вошла, и вышла из комнаты.
  Она прошла по длинной галерее, стены которой сияли новыми фресками чудотворной кисти Андреа Мантеньи; она пересекла прихожую и попала в ту самую комнату, где несколько часов назад получила оскорбление гнусными ухаживаниями Джан Марии. Она прошла через теперь уже пустую комнату и вышла на террасу с видом на райские сады Дворца.
  Рядом с фонтаном стояла белая мраморная скамья, на которую накануне одна из ее женщин набросила плащ из малинового бархата. Там она теперь сидела сама, чтобы обдумать чудовищную ситуацию, которая окружила ее. Воздух был теплым, ароматным и насыщенным ароматом цветов из сада внизу. Плеск фонтана, казалось, успокаивал ее, и некоторое время ее глаза были прикованы к мерцающей воде, которая поднималась вверх хрустальным столбом, а затем разбивалась и падала дождем сверкающих драгоценных камней в широкий мраморный бассейн. Затем ее глаза устали, и они остановились на мраморной балюстраде, где с высокомерным достоинством шагал павлин; они перешли в сады внизу, пестрые ранними цветами, в величественных обрамлениях высоких изгородей из самшита, окруженные миртами и высокими кипарисами, высоченными и черными на фоне глубокого шафрана вечернего неба.
  Если не считать плескания фонтана и изредка резкого крика павлина, все было умиротворено, как бы по контрасту с бурлением, бушевавшим в душе Валентины. Затем тишину нарушил другой звук - мягкие шаги, захрустевшие на дорожке. Она повернулась, и позади нее стоял великолепный Гонзага, улыбка, которая одновременно отражала удовольствие и удивление на его красивом лице.
  - Одна, Мадонна? - сказал он с акцентом легкого удивления, его пальцы мягко перебирали струны лютни, которую он носил с собой и без которой редко появлялся при дворе.
  - Как видите, - ответила она, и ее тон был тоном человека, чьи мысли заняты другими вещами.
  Взгляд ее снова оторвался от него, и в одно мгновение ей показалось, что она забыла о его присутствии, настолько поглощенным стало выражение ее лица.
  Но Гонзагу было нелегко обескуражить. Терпение было единственной добродетелью, которую Валентина больше, чем какая-либо женщина - а их было много в его юной жизни - привила душа, которая в основном была какой угодно, но только не добродетельной. Он подошел на шаг ближе и слегка прислонился к краю ее сиденья, его стройные ноги были скрещены, а его изящное тело слегка наклонилось к ней.
  - Ты задумчива, мадонна, - пробормотал он своим сочным, ласкающим голосом.
  -- Почему же, -- упрекнула она его, но уже кротким тоном, -- вы вторгаетесь в мои мысли?
  - Потому что они кажутся грустными мыслями, Мадонна. - бойко ответил он, - а я был бы плохим другом, если бы не пытался вытащить тебя из них.
  - Это ты, Гонзага? - спросила она, не глядя на него. "Ты мой друг?"
  Он как будто вздрогнул, а затем выпрямился, а по его лицу пробежала тень чего-то хорошего, плохого или отчасти того и другого. Затем он наклонился так, что его голова оказалась очень близко к ее голове.
  "Ваш друг?" - сказал он. - А, больше, чем твой друг. Считай меня своей рабыней, Мадонна.
  Теперь она посмотрела на него, и в его лице она увидела отражение страсти, которая говорила в его голосе. В его глазах был взгляд горящей интенсивности. Она отодвинулась от него, и он сначала считал себя отталкивающим, но указывая на оставленное ею место:
  -- Сядьте здесь, рядом со мной, Гонзага, -- сказала она тихо, и он, едва поверив своему счастью, что на него обрушилось столько благосклонности, повиновался ей в полуробкой манере, которая странным образом расходилась с его недавними дерзкими словами. .
  Он слегка рассмеялся, возможно, чтобы скрыть охватившее его смущение, и, сняв украшенную драгоценностями шапку, закинул одну ногу в белом чехле на другую и взял лютню на колени, его пальцы снова блуждали по струнам.
  - У меня есть новая песня, Мадонна, - объявил он с явно натянутой веселостью. "Это in ottava rima, слабое эхо бессмертного Никколо Корреджо, сочиненное в честь того, чье описание превосходит полет человеческой песни".
  - И все же вы поете о ней?
  "Это не лучше, чем признание невозможности петь о ней. Таким образом... -- И, взяв один-два аккорда, он начал мезза-воче:
  "Quando sorriderán' in ciel
  Gli occhi tuoi ai santi...
  Она положила руку на его руку, чтобы остановить его.
  - Не сейчас, Гонзага, - умоляла она, - я не в восторге от твоей песни, хотя я и не сомневаюсь, что она такова.
  Тень разочарования и взъерошенное тщеславие отразились на его лице. Женщины с жадностью слушали его страмботти, очарованные хитростью слов и обольстительной сладостью его голоса.
  -- Ах, никогда не смотри так мрачно, -- воскликнула она, улыбаясь теперь его унылому виду. "Если я не послушался сейчас, то послушаю снова. Прости меня, добрый Гонзага, - умоляла она его с нежностью, перед которой не мог устоять ни один мужчина. И тут с ее губ сорвался вздох; после этого раздался звук, похожий на рыдание, и ее рука сомкнулась на его руке.
  "Они разбивают мне сердце, друг мой. О, если бы вы оставили меня в покое в монастыре Святой Софии!
  Он повернулся к ней, вся забота и нежность, чтобы узнать причину ее вспышки.
  "Это тот гнусный союз, к которому меня пытаются принудить с этим человеком из Баббиано. Я сказала Гвидобальдо, что не выйду замуж за этого герцога. Но с пользой мог бы я сказать Судьбе, что не умру. Один так же невнимателен, как и другой".
  Гонзага сочувственно вздохнул, но ничего не сказал.
  Это было горе, с которым он не мог помочь, обида, которую он ничего не мог сделать, чтобы удалить. Она отвернулась от него жестом нетерпения.
  "Ты вздыхаешь, - воскликнула она, - и оплакиваешь жестокость судьбы, уготованной мне. Но ты ничего не можешь сделать для меня. Вы все слова, Гонзага. Ты можешь называть себя не только моим другом, но и моим рабом. И все же, когда мне нужна твоя помощь, что ты мне предлагаешь? Вздох!"
  "Мадонна, вы несправедливы", - поспешно ответил он с некоторой горячностью. - Мне не снилось - я не смел мечтать, - что вы искали моей помощи. Мне казалось, что мое сочувствие - это все, на что ты просил, и поэтому, чтобы не показаться самонадеянным, это было все, что я предложил. Но если моя помощь вам нужна; если вы ищете способ уклониться от этого союза, который вы справедливо называете отвратительным, помощь, которую человек может оказать, должна быть оказана вам от меня.
  Говорил он почти свирепо и с какой-то мрачной уверенностью, при всем при том что в уме у него еще не сложилось никакого плана.
  В самом деле, если бы курс был для него ясным, то, быть может, в его тоне было бы меньше уверенности, ибо, в конце концов, он не был по натуре человеком действия, и его характер был полной противоположностью доблести. И все же он был настолько превосходным актером, что обманывал даже самого себя своей игрой, и в этом предположении о каких-то смутных прекрасных делах, которые он мог бы совершить, он почувствовал, что его охватывает внезапный воинственный пыл, и он способен на все. Его взволновала и страсть, которой наполняла его красота Валентины, - страсть, которая сделала из него человека больше, чем это удалось сделать природе.
  То, что теперь, в час нужды, она так охотно обратилась к нему за помощью, он принял как доказательство того, что она не была глуха к голосу той великой любви, которую он питал к ней, но которую он никогда еще не осмеливался показать. знак. Преходящая зависть, которую он питал к тому раненому рыцарю, которого они встретили в Акваспарте, улеглась благодаря ее нынешнему отношению к нему, рыцарю, о котором он сам забыл.
  Что касается Валентины, то она слушала его готовую речь и серьезный тон с растущим удивлением и на него, и на себя. Ее собственные слова были не более чем раздражительной вспышкой. О том, чтобы действительно найти способ уклониться от желания своего дяди, она и не помышляла - если только это не заключалось в выполнении ее угрозы принять постриг. Однако теперь, когда Гонзага так смело говорил о том, что мужчина может сделать все возможное, чтобы помочь ей избежать брака, мысль об активном сопротивлении приняла привлекательную форму.
  Робкая надежда - надежда, которая боялась рухнуть, прежде чем окрепнет, - мелькнула теперь в изумленных глазах, которые она обратила на свою спутницу.
  - Есть способ, Гонзага? - спросила она после паузы.
  Во время этой паузы его мысли были очень заняты. Что-то вроде поэта, он был благословлен остротой ума и был человеком с очень развитой фантазией. Как вдохновение пришла к нему идея; из этого возникло другое, и еще одно, пока не завершилась цепь событий, которые могли привести к краху планов Баббиано и Урбино.
  - Мне кажется, - медленно сказал он, не сводя глаз с земли, - что я знаю способ.
  Взгляд ее теперь был нетерпелив, губы дрожали, а лицо немного побледнело. Она наклонилась к нему.
  - Скажи мне, - лихорадочно просила она его.
  Он поставил свою лютню на сиденье рядом с собой, и его глаза огляделись в опасливом обзоре.
  - Не здесь, - пробормотал он. "В Урбинском дворце слишком много ушей. Вам будет приятно прогуляться по саду? Я скажу тебе там".
  Они встали вместе, так готово было ее согласие. Они смотрели друг на друга секунду. Затем, плечом к плечу, они спустились по широким мраморным ступеням, которые вели с террасы к садовым дорожкам с боковыми стенами. Здесь, среди удлиняющихся теней, они какое-то время молча ходили взад-вперед, пока Гонзага подыскивал слова, чтобы изложить свой план. Наконец Валентина, потеряв терпение, задала ему вопрос.
  "Я советую, Мадонна, - ответил он ей, - открытое неповиновение".
  "Такой курс я уже иду. Но куда это меня приведет?"
  - Я не имею в виду простое неповиновение словам - простые заверения в том, что вы не выйдете замуж за Джан Марию. Слушай, Мадонна! Замок Роккалеоне - ваша собственность. На сегодняшний день это, пожалуй, самая крепкая крепость во всей Италии. С небольшим гарнизоном и хорошо снабженным он мог бы выдержать годовую осаду.
  Она повернулась к нему, уже догадавшись о его предложении, и, несмотря на все это, сначала ее глаза выглядели испуганными, но вскоре в них вспыхнул огонек дерзости, предвещавший очень крепкое приключение. Это был безумно романтический замысел Гонзаги, достойный пылкого ума поэта, и тем не менее он привлекал ее своим беспрецедентным колоритом.
  "Можно ли это сделать?" - подумала она, и ее глаза заблестели от предвкушения такого поступка.
  - Могло, действительно могло, - ответил он с не меньшим рвением, чем она сама. - Замуруйтесь в Роккалеоне и бросайте вызов Урбино и Баббиано, отказываясь сдаться до тех пор, пока они не согласятся на ваши условия - вы должны жениться, как хотите.
  - И ты поможешь мне в этом? - спросила она, и ее разум - в своей невинности - все больше и больше склонялся к безумному замыслу.
  - Со всей силой и умом, - ответил он с готовностью и галантно. "Я так накормлю это место, что оно сможет выдержать осаду целый год, если возникнет такая необходимость, и найду вам людей, чтобы вооружить его - дюжины, думаю, будет достаточно для наших нужд, поскольку мы полагаемся главным образом на естественную силу места".
  -- А потом, -- сказала она, -- мне понадобится капитан.
  Гонзага отвесил ей низкий поклон.
  "Если вы окажете мне честь этой должностью, Мадонна, я буду верно служить вам, пока жив".
  Улыбка на секунду мелькнула на ее губах, но исчезла прежде, чем придворный выпрямился из своего лука, ибо она была далека от ее желания ранить его душу. Но представление об этом пахучем пижоне в роли капитана, управляющего горсткой грубых наемников и руководящего операциями по сопротивлению усердной осаде, тронуло ее своей нелепой ноткой. Тем не менее, если она откажет ему в этом, более чем вероятно, что он сочтет себя оскорбленным и откажется продвигать их планы. Ей пришло в голову - с полной уверенностью юности, - что если он подведет ее, когда придет час боя, у нее хватит мужества, чтобы помочь себе. И она согласилась, на что он снова поклонился, на этот раз в знак благодарности. И тут ей в голову пришла внезапная мысль, а вместе с ней и тревога.
  - Но для всего этого, Гонзага, для людей и еды - потребуются деньги.
  -- Если вы позволите доказать мою дружбу и в этом... -- начал он.
  Но она прервала его, внезапно поразив разгадкой загадки.
  "Нет нет!" - воскликнула она. Его лицо немного поникло. Он надеялся всеми возможными способами сделать ее своей должницей, но здесь она воздвигла барьер. На голове она носила золотую ладью, так богато расшитую жемчугом, что за нее можно было бы выкупить принца. Теперь она поспешила расстегнуть его дрожащими от волнения пальцами. "Там!" воскликнула она, протягивая его к нему. - Преврати это в деньги, мой друг. Это должно принести вам достаточно дукатов для этого предприятия.
  Затем ей пришло в голову, что она не может пойти в замок одна с Гонзагой и людьми, которых он собирался завербовать. Его ответ пришел с быстротой, которая показала, что он обдумал и это.
  - Ни в коем случае, - ответил он ей. - Когда придет время, ты должен выбрать из своих дам таких, скажем, трех или четырех, которые кажутся подходящими и заслуживают твоего доверия. Вы также можете взять священника, одного или двух пажей и несколько слуг.
  Таким образом, в сумерках, среди теней этого старого итальянского сада, был заложен заговор, согласно которому Валентина должна была избежать союза с его высочеством Баббиано. Но в нем было нечто большее, хотя это все, что увидела Валентина. Кроме того, это был заговор, благодаря которому она могла стать женой мессера Ромео Гонзаги.
  Он был ссыльным членом той знаменитой мантуанской семьи, которая воспитала нескольких негодяев и одного святого. На деньги, которые на прощание дала ему любящая мать, он пользовался храбрым видом при дворе Урбино, где его терпели в силу его родства с герцогиней Гвидобальдо, Монной Элизабеттой. Но его средства были на исходе, и ему надлежало обратить свое внимание на такие дела, которые могли бы принести ему прибыль. Будучи слаб духом и - поскольку его вкусы не склонялись к этому - не обученному обращению с оружием, для него было бы бесполезно искать карьеру, обычную для авантюристов его возраста. Однако в душе он был авантюристом, и, поскольку поля Марса мало подходили его натуре, он долго размышлял о возможностях, предоставляемых ему списками Купидона. Гвидобальдо - исключительно из уважения к монне Элизабетте - оказал ему большую милость, и на это он был достаточно тщеславен, чтобы возлагать большие надежды, ибо у Гвидобальдо было две племянницы. Эти надежды были велики, когда он был выбран для сопровождения прекрасной Валентины делла Ровере из монастыря Святой Софии ко двору ее дяди. Но в последнее время они увяли, так как он узнал, каковы планы ее дяди на будущее этой дамы. И теперь благодаря ее действиям и заговору, в который она вступила вместе с ним, они снова поднялись.
  Помешать Гвидобальдо может оказаться опасным делом, и его жизнь может заплатить неустойку, если его планы не осуществятся, каким бы милосердным и милосердным ни был Гвидобальдо. Но если бы им это удалось, и если бы он мог силой или любовью заставить Валентину выйти за него замуж, он был вполне уверен, что Гвидобальдо, видя, что дело зашло слишком далеко - поскольку Джан Мария определенно откажется жениться на вдове Гонзаги, - оставит их в покое. Для этой цели не могло быть плана более благоприятного, чем тот, в который он заманил ее. Гвидобальдо мог бы осадить их в Роккалеоне и, в конце концов, победить силой оружия - обстоятельство, однако, несмотря на его слова, он считал крайне маловероятным. Но если бы он только мог жениться на Валентине до того, как они капитулировали, он думал, что у него не было бы причин опасаться каких-либо последствий гнева Гвидобальдо. В конце концов, что касается происхождения и семьи, Ромео Гонзага ничуть не уступал его высочеству Урбино. У Гвидобальдо была еще одна племянница, и с ее помощью он мог закрепить желанный союз с Баббиано.
  В одиночестве в садах Дворца Гонзага расхаживал после того, как наступила ночь, и, глядя на звезды, которые начали испещрять лиловое небо, улыбался лукавой улыбкой удовольствия. Он вспомнил, как хорошо было его предложение взять священника в Роккалеоне. Если его пророческое чутье не ввело его в глубокую ошибку, они найдут работу для этого священника до того, как замок будет сдан.
  ГЛАВА VIII
  СРЕДИ ОПАСНОСТИ ВИНА
  Так случилось, что в то время как по приказу Гвидобальдо приготовления к свадьбе Валентины шли с лихорадочной поспешностью, в то время как маляры, резчики и мастера по золоту и серебру приступили к своим торопливым работам; пока гонцы мчались в Венецию за сусальным золотом и ультрамарином для свадебных ларцов, пока брачное ложе везли из Рима, а колесницу из Феррары; в то время как собирались дорогие ткани и вышивались свадебные наряды, великолепный Ромео Гонзага, со своей стороны, так же усердно умудрялся сделать напрасными все эти подготовительные работы.
  Вечером третьего дня своего заговора он сидел в отведенной ему комнате во дворце Урбино и обдумывал свои планы. И он так был доволен своим самообщением, что, когда сидел у окна, на губах его играла довольная улыбка.
  Он позволил своему взгляду скользнуть по склонам этой безводной пустыни скал, к реке Метауро, извивающейся к морю через плодородные равнины и сверкающей здесь серебром и золотом в вечернем свете. Не так самодовольно улыбался бы он, если бы считал, что предприятие, на которое он брался, носит воинственный характер, который он представил Валентине. Он не нуждался ни в хитрости, ни в суждении о работе человеческого разума, и он вполне разумно полагал, что однажды леди Валентина замуровала себя в Роккалеоне и послала своему дяде известие, что не выйдет замуж за Джан Марию и не вернется ко двору. Урбино, пока он не передаст ей свое герцогское слово, что она не должна больше слышать об унии, герцог капитулирует первым.
  Он утверждал, что это может случиться не сразу, да и не желал; сообщения будут передаваться, и Гвидобальдо будет пытаться уговорами вернуть свою племянницу. Она будет сопротивляться этому, и, в конце концов, ее дядя увидит безвыходность ситуации и согласится на ее условия, чтобы с ней можно было покончить. Он ни на мгновение не поверил, что дело пойдет к оружию и что Гвидобальдо пойдет на осаду Роккалеоне, ибо какие насмешки он не навлечет на себя со стороны соседних штатов? В худшем случае, даже если бы и была осада, она никогда не была бы проведена с жестокостью обычной войны; не было бы ни штурмов, ни бомбардировок; это будет простое вложение с целью перехвата ресурсов, чтобы заставить гарнизон подчиниться голодом, потому что им и в голову не могло прийти такое пропитание, какое готовил Гонзага.
  Так общался Гонзага с самим собой, и улыбка, оживлявшая уголки его слабого рта, становилась задумчивее. В тот вечер ему снились великие сны; у него были чудесные видения будущей княжеской власти, которая должна была стать его собственностью благодаря этому союзу, который он так умело заключал - дурак в раю для дураков, со своим безумием только в компании.
  Но при всем при этом его сны были удивительно сладкими, а его видения действительно заманчивыми для созерцания. Предстояло составить планы и разработать средства для полета в Роккалеоне. Предстояло произвести расчеты; оценка провизии, оружия и людей; и как только эти расчеты были завершены, можно было получить все эти вещи. О еде он уже позаботился, а об оружии ему не нужно было думать; Роккалеоне должен быть хорошо снабжен ими. Но находка мужчин вызвала у него некоторое беспокойство. Он решил записать счет, который, безусловно, был наименьшим числом, с которым он мог бы показать, что серьезно относится к военному делу. Но даже при том, что число было скромным, где он мог найти двадцать парней, которые так мало пахли своей жизнью, чтобы пуститься в такое предприятие, пусть даже соблазнившись щедрой платой, и тем самым навлечь на себя герцогское неудовольствие Гвидобайдо?
  Он оделся с трезвой строгостью в первый раз в своей пижонской жизни и спустился, когда стемнело, в харчевню на убогой улочке за Дуомо, надеясь, что там, среди осадков вина, он найдет то, что ему нужно.
  По счастливой случайности он наткнулся на старого разбойничьего капитана, который когда-то был более подлым кондотьером, но сильно пострадал от несчастья и плохого вина.
  Таверна была грязным, головорезным местом, в которое деликатный Гонзага не входил без трепета, призывая покровительство святых и крестясь, прежде чем ступить на порог. Несколько кусков козлятины жарились на углях в большом камине в самом дальнем от двери конце комнаты. Перед этим сир Лучано - трактирщик - присел на корточки и так усердно обмахивался веером, что облако пепла поднялось до потолка и вместе с вонючим дымом распространилось по убогому залу. Медная лампа свисала с потолка и свободно светила сквозь этот дым, как луна светит сквозь вечерний туман. В этом месте так воняло, что Гонзага поначалу хотел забрать его оттуда. Только мысль о том, что нигде в Урбино он с большей вероятностью, чем здесь, не найдет искомого, заставила его подавить свою природную брезгливость и остаться. Он поскользнулся на смазке и едва удержался от того, чтобы измерить свою длину на этом грязном полу, что вызвало злобный хохот у оборванного великана, с интересом наблюдавшего за его жеманным появлением.
  Вспотевший и с расстроенными нервами придворный пробрался к столу у стены и сел на грубую скамью перед ним, молясь о том, чтобы он остался единственным ее обитателем.
  На противоположной стене висело почерневшее распятие и маленький чан со святой водой, иссохший в течение целого поколения и превратившийся теперь в вместилище пыли и увядшей веточки розмарина. Непосредственно под ним - в компании двух достойных его оборванцев - сидел великан, издевавшийся над тем, как он спасся от падения, и когда Гонзага занял свое место, он услышал гортанный, хриплый и спорный голос этого парня.
  - А это вино, Лучано? Санге делла Мадонна! Принесешь, пока не сдох, свинья?
  Гонзага вздрогнул и снова перекрестился бы, чтобы защититься от того, что казалось воплощением дьявола, но налитый кровью глаз хулигана был устремлен на него каменным взглядом.
  -- Иду, кавалер, иду, -- закричал робкий хозяин, вскакивая на ноги и оставляя козла гореть, а сам утолял неутолимую жажду великана.
  Название заставило Гонзагу вздрогнуть, и он снова перевел взгляд на лицо мужчины. Он находил это злодейским выражением, воспаленным и покрытым пятнами; волосы спутались вокруг пулевидной головы, а глаза яростно сверкали по обе стороны отвесного носа. Рыцарского звания, по которому трактирщик обращался к нему, этот парень не имел никаких внешних признаков. Оружие он носил, это правда; шпага и кинжал у него на поясе, а рядом с ним на столе стояла ржавая стальная шапка. Но эти воинственные инструменты служили только для того, чтобы придать ему вид бродячего маснадьеро или головореза по найму. Вскоре после того, как он оставил созерцание Гонзаги, он повернулся к своим товарищам, и до слушателей донесся грубый и хвастливый рассказ о грабительской войне на Сицилии десять лет назад. Гонзага разволновался. Действительно, казалось, что это был человек, который мог бы быть ему полезен. Он сделал вид, что отхлебнул вина, принесенного ему Лучано, и жадно выслушал эту лихую историю, из которой явствовало, что этот плут когда-то был в более благоприятных обстоятельствах и был в некотором роде лидером. Он внимательно слушал и задавался вопросом, можно ли еще найти таких людей, которыми он хвастался, которыми он руководил в той кампании, и можно ли их собрать вместе.
  Примерно через полчаса двое товарищей этого жаждущего великана встали и простились с ним. Они бросили мимолетный взгляд на Гонзагу и ушли.
  Некоторое время он колебался. Негодяй то ли впал в задумчивость, то ли спал с открытыми глазами. Собрав все свое мужество, галант наконец поднялся и пошел через комнату. Великолепный Гонзага был совершенно несведущ в трактирных делах, и тот, кто при дворе, в бальном зале или в приемной, был истинным зеркалом всех граций придворного, чувствовал себя здесь неловко и неловко.
  Наконец, призвав на помощь свой ум:
  -- Добрый сэр, -- сказал он с некоторой робостью, -- не окажете ли вы мне честь разделить со мной кувшин?
  Взгляд хулигана, еще мгновение назад казавшийся пустым и печальным, теперь оживился, пока не загорелся. Он поднял налитые кровью глаза и смело встретил беспокойный взгляд Гонзаги. Его губы разошлись в предвкушающем чмоканье, спина напряглась, а голова поднялась, пока его подбородок не принял такой надменный наклон, что Гонзага испугался, что его гостеприимство вот-вот столкнется с пренебрежительным отказом.
  "Поделюсь ли я кувшином?" - задыхался парень, так как, будучи грешником, которым он был и знал себя, он мог бы задыхаться: "Пойду ли я в рай?" - Я... я...? Он сделал паузу и поджал губы. Его брови нахмурились, а выражение его лица стало очень хитрым, когда он снова обратил внимание на этого симпатичного парня, который предлагал кувшины вина таким бедным авантюристам, как он сам. Он чуть было не спросил, что от него требуется в обмен на это, как вдруг сообразил, что с мошеннической философией, которой научили его невзгоды, что если бы ему сказали, для чего предназначалось, чтобы вино должно было подкупить его, и дело его не устраивает, он должен, признавшись в этом, лишиться вина; если бы он молчал, пока не напьется, то после этого он должен был бы довольствоваться этим делом, когда оно будет предложено.
  Он превратил свои грубые черты в грубое подобие улыбки.
  "Милый юный сэр, - пробормотал он, - милый, благородный и самый прославленный лорд, я бы разделил бочку с таким дворянином, как вы".
  -- Я так понимаю, ты будешь пить? промолвил Гонзага, который едва знал, что делать с последними словами человека.
  "Тело Бахуса! Да. Я буду пить с вами, gentile signorino, пока ваш кошелек не опустеет или мир не иссякнет. И он ухмыльнулся смесью насмешки и удовлетворения.
  Гонзага, все еще наполовину неуверенный в своих силах, позвал трактирщика и велел принести кувшин самого лучшего напитка. Пока Лучано собирался принести вино, на эту странную дисгармонию навалилась скованность.
  - Холодная ночь, - заметил Гонзага, усаживаясь напротив своего головореза.
  "Молодой сэр, ваш ум потерял остроту. Ночь теплая.
  -- Я сказал, -- пробормотал Гонзага, не привыкший к возражениям подчиненных и теперь желавший самоутвердиться, -- что ночь холодная.
  -- Значит, вы солгали, -- возразил другой, с новой ухмылкой, -- ибо, как я вам ответил, ночь теплая. Пиаге ди Кристо! Я плохой человек, чтобы возражать, моя милая галантность, и если я скажу, что ночь теплая, она будет теплой, даже если на горе Везувий лежит снег.
  Придворный порозовел при этом, и, если бы не появление трактирщика с вином, возможно, он совершил бы бессовестную опрометчивость. При виде красного ликера ярость на лице хулигана испарилась.
  "Долгая жизнь, долгая жажда, длинный кошелек и короткая память!" был его тост, в загадочный смысл которого Гонзага не пытался проникнуть. Когда парень поставил свою чашку и рукавом вытер влагу с небритого рта, "не могу ли я узнать, - спросил он, - чьим гостеприимством я имею честь пользоваться?"
  - Вы когда-нибудь слышали о Ромео Гонзаге?
  - Гонзага, да; хотя о Ромео Гонзаге никогда. Ты он?"
  Гонзага склонил голову.
  - У вас благородное семейство, - ответил головорез тоном, который подразумевал, что его собственная семья не хуже. "Позвольте мне назвать себя для вас. Я Эрколе Фортемани, - сказал он с гордым видом человека, провозгласившего себя императором.
  -- Грозное имя, -- сказал Гонзага с акцентом удивления, -- и оно звучит благородно.
  Здоровяк повернулся к нему в внезапном гневе.
  - Откуда такое удивление? он вспыхнул. "Я говорю вам, что мое имя и благородно, и грозно, и вы найдете меня настолько же грозным, насколько я благороден. Дьяволо! Кажется невероятным?
  - Я так сказал? - запротестовал Гонзага.
  - Если бы это было так, вы уже были бы мертвы, мессер Гонзага. Но вы так думали, и я позволю себе показать вам, какой смелый человек должен думать так, не страдая.
  Взъерошенный, как индюк, уязвленный своей гордостью и тщеславием, Эрколе поспешил просветить Гонзагу о его личности.
  "Узнайте, сэр, - объявил он, - что я капитан Эрколе Фортемани. Я занимал это звание в армии Папы. Я служил пизанцам и благородным Бальони из Перуджи с честью и отличием. Я командовал сотней копий знаменитой свободной роты Джанинони. Я сражался с французами против испанцев, и с испанцами против французов, и я служил Борджиа, который замышляет заговор против обоих. Я выследил пику в свите императора, а также имел звание капитана в армии короля Неаполя. Теперь, молодой сэр, вы кое-что узнали обо мне, и если мое имя не написано огненными буквами от одного конца Италии до другого, то это - Тело Божие! - потому что руки, нанявшие меня на работу, собрали слава моих дел".
  "Благородный послужной список, - сказал Гонзага, доверчиво проглотивший этот перечень лжи, - очень благородный послужной список".
  "Не так", - возразил другой из-за жажды противоречия, которая была его частью. - Отличный послужной список, если хотите, чтобы рекомендовать меня к наемной службе. Но ты не можешь призывать на службу дворянина-наемника.
  - Это вопрос, из-за которого мы не будем ссориться, - успокаивающе сказал Гонзага. Свирепость этого человека была ужасающей.
  "Кто сказал, что мы не будем?" - спросил он. "Кто помешает мне, если я захочу из-за этого поспорить? Ответьте мне!" и он наполовину поднялся со своего места, движимый гневом, в который он себя хлестал. - Но терпение! он прервался, стихая на внезапно. -- Я так понимаю, это произошло не из уважения к моим прекрасным глазам и не из-за элегантности моего одеяния, -- и он приподнял край своего изорванного плаща, -- и еще не из-за того, что вы Вы искали моего знакомства и потребовали этого вина. Тебе нужны мои услуги?
  - Вы угадали.
  "Потрясающая проницательность, Хозяин!" Казалось, он довольно утомительно склонен к иронии. Затем его лицо стало суровым, и он понизил голос, пока тот не превратился в рычащий шепот. "Внимайте мне, мессер Гонзага. Если услуга, которую вы требуете, состоит в вскрытии глотки или в другом родственном грязном деле, для которого моя кажущаяся нужда заставляет вас думать, что я созрел, позвольте мне посоветовать вам, поскольку вы цените свою собственную шкуру, не упоминать об услуге и получить вас. ушел."
  В поспешном, неистовом, испуганном протесте Гонзага раскинул руки.
  -- Сэр, сэр... я... я не мог и подумать о вас, -- пробормотал он с теплотой, в которой было много подлинного, ибо ему нравилось видеть, что в грязной куче негодяйского существования этого человека еще сияют какие-то угрызения совести. Мошенник, плутовство которого не знало границ, вряд ли удовлетворил бы его цели. "Мне действительно нужна услуга, но это не работа из темных уголков. Это серьезное предприятие, и, я думаю, вы должны доказать, что именно тот человек, который мне нужен.
  - Дайте мне знать больше, - высокопарно произнес Эрколе.
  "Сначала мне нужно ваше слово, что, если предприятие окажется неподходящим для вас или сверх вас, вы будете уважать этот вопрос и держать его в секрете".
  "Тело Сатаны! Ни один труп не был и наполовину таким тупым, как я".
  "Отличный! Не могли бы вы найти мне дюжину дюжих парней для формирования телохранителей и гарнизона, которые в обмен на хорошие помещения - может быть, на несколько недель - и плату в четыре раза выше, чем обычные наемники, были бы готовы пойти на некоторый риск и шанс даже столкнуться с войсками герцога?
  Эрколе надул свои пестрые щеки, пока Гонзага не испугался, что он их разорвет.
  "Это вне закона!" - взревел он, когда обрел голос. "Вне закона, или я дурак".
  -- Ну да, -- признался Гонзага. "Это своего рода вне закона. Но риск невелик".
  - Ты можешь больше ничего мне не рассказывать?
  "Смею не."
  Эрколе на сквозняке опустошил свою чашу с вином и выплеснул осадок на пол. Затем, поставив пустой сосуд, он некоторое время сидел, погруженный в размышления. Растущее нетерпение:
  -- Ну, -- воскликнул наконец Гонзага, -- не могли бы вы мне помочь? Сможете ли вы найти мужчин?
  "Если бы вы рассказали мне больше о характере этой услуги, которая вам нужна, я мог бы легко найти сотню".
  - Как я уже сказал, мне нужен всего лишь счет.
  Эрколе выглядел очень серьезным и задумчиво потер свой длинный нос.
  -- Это можно сделать, -- сказал он после паузы. "Но нам придется искать отчаянных мошенников; мужчин, которые уже находятся под запретом и для которых не будет особого значения, если они попадут в его когти, если к их долгу прибавится еще один пункт к их долгу перед законом. Как скоро вам понадобится эта заброшенная компания?
  "До завтрашней ночи".
  -- Интересно... -- задумчиво произнес Эрколе. Он считал на пальцах и, казалось, погрузился в вычисления в уме. "Я мог набрать полбалла или дюжину за пару часов. Но партитура... -- Он опять помолчал и опять задумался. Наконец, более живо: "Давайте послушаем, какую плату вы мне предлагаете, чтобы я с завязанными глазами ввязывался в это ваше дело в качестве лидера компании, которая вам нужна?" - спросил он вдруг.
  При этих словах лицо Гонзаги помрачнело. Потом он вдруг напрягся и сделал надменное выражение лица.
  "Я намерен сам возглавить эту роту", - высокомерно сообщил он взломщику.
  "Тело Бога!" - выдохнул Эрколе, в сознании которого возникла гротескная картина такой компании, которую он собирался собрать, во главе с жевательным ковровым рыцарем. Потом, опомнившись, сказал: "Если это так, - сказал он, - вам лучше самому записаться. Felicissima notte! И он помахал ему на прощание через стол.
  Это была проблема для Гонзаги. Как он должен был заниматься таким делом, как это? Это было выше его сил. При этом он откровенно протестовал.
  "Теперь послушайте меня, молодой сэр," был ответ другого. "Дело обстоит так: если я могу сообщить некоторым моим друзьям, что затевается дело, подробностей которого я не могу им сообщить, но в котором я должен вести их сам, разделяя такой риск, какой может быть, я не сомневаюсь, что к этому времени завтра я смогу зачислить десятки из них - таково их доверие к Эрколе Фортемани. Но если я возьму их на службу к неизвестному, под началом столь же неизвестного лидера, формирование такой роты будет очень утомительным делом".
  Это был аргумент, к силе которого Гонзага не мог оставаться равнодушным. После секундного размышления он предложил Эрколе пятьдесят золотых флоринов, искренне и добросовестно, и пообещал после этого платить по двадцать золотых флоринов в месяц до тех пор, пока он будет нуждаться в его услугах, и Эрколе, который при всей своей Он никогда не зарабатывал ни десятой части такой суммы, готов был броситься на шею этому благороднейшему джентльмену и заплакать от радости и братской привязанности.
  Когда дело было улажено, Гонзага достал тяжелую сумку, издававшую очень приятный для ушей Фортемани звон, и со звоном уронил ее на стол.
  "На оборудование этой компании есть сто флоринов. Я не хочу, чтобы за мной по пятам тянулся полк оборванцев с вывернутыми наизнанку локтями. И его взгляд нелестно скользнул по одежде Эрколе. - Смотри, одевай их подобающим образом.
  -- Будет сделано, Великолепный, -- ответил Эрколе с таким почтением, какого он до сих пор не выказывал. - А оружие?
  "Дайте им пики и аркебузы, если хотите; но не более того. Место, куда мы направляемся, хорошо снабжено доспехами, но даже это может не потребоваться.
  - Может быть, не требуется? - повторил все более и более изумленный головорез. Неужели им нужно было платить в таком барском размере, одевать и кормить, чтобы побудить их к делу, за которое можно было бы не бороться? Несомненно, он никогда не продавал себя более подходящей и многообещающей службе, и в ту ночь ему приснилось во сне, что он стал стюардом джентльмена и что за ним по пятам марширует бесконечная компания лакеев в ярких ливреях. Наутро он проснулся с убеждением, что наконец-то его состояние было нажито и что впредь не будет больше охотиться за его изношенным войной оружием.
  Он добросовестно принялся за набор в роту, ибо по-своему этот Эрколе Фортемани был человеком добросовестным - шумным и непокорным, если хотите; по-своему мошенник, не уважающий собственность; не брезговал игрой в кости или даже сворачиванием кошелька при случае, когда его сильно толкала необходимость, - несмотря на все то, что он был благородного происхождения и занимал почетную должность; пьяница по давней привычке и самодовольный скандалист по малейшему поводу. Но при всем том, как ни буйен и нечестен он был в общей торговле жизни, но к нанявшей его руке он стремился - не всегда, может быть, успешно, но, по крайней мере, всегда искренне - быть верным.
  ГЛАВА IX
  "ТРАТТА ДИ КОРДЕ"
  Пока в Урбино кипела подготовка к свадьбе, Джан Мария, со своей стороны, быстро улаживал дела в Баббиано, чтобы вернуться к свадьбе, к которой он так стремился. Но он наткнулся на более серьезную путаницу, чем предполагал, и сделал больше, чем ожидал.
  В день отъезда из Урбино он доехал до Кальи и остановился в доме благородного мессера Вальдикампо. Это было предоставлено в его распоряжение, и там он решил провести ночь. Они ужинали - герцог, де Альвари, Жисмондо Санти, мессер Вальдикампо, его жена и две дочери, а также пара друзей, потенциальных граждан Кальи, которых он пригласил, чтобы они могли засвидетельствовать честь, оказанную ему. дом. Было уже поздно, и оцепенение, которое наступает при щедром утолении аппетита, оседало на компанию, когда Армштадт, швейцарский капитан Джан Марии, вошел и подошел к своему хозяину с видом человека, который является носителем новостей. Он остановился в шаге или двух от кресла герцога с высокой спинкой и стоял, глядя на Джан Марию с глупым терпением.
  - Ну что, дурак? - прорычал герцог, повернув голову.
  Швейцарцы подошли еще на один шаг. - Его привели, ваше высочество, - сказал он доверительным шепотом.
  - Я волшебник, что должен читать твои мысли? - возмутился Джан Мария. - Кто кого привел?
  Армштадт нерешительно посмотрел на роту. Потом, подойдя к герцогу, прошептал ему на ухо:
  - Люди, которых я оставил, привели дурака - сира Пеппе.
  Внезапное просветление глаз показало, что Джан Мария понял. Не извиняясь перед советом, он повернулся и прошептал своему капитану, чтобы тот отвел парня в свою комнату, чтобы там его ждали. -- Пусть прибудет парочка твоих плутов, и ты тоже придешь, Мартино.
  Мартин поклонился и удалился, после чего Джан Мария нашел милость просить прощения у своего хозяина, объяснив это тем, что этот человек принес ему новости, которых он ожидал. Вальдикампо, который ради чести иметь герцога ночующим под своей крышей, смирился бы с гораздо более вопиющими нарушениями, преуменьшил значение этого вопроса и отмахнулся от него. Вскоре Джан-Мария поднялся с известием, что завтра ему предстоит далекое путешествие и поэтому, с любезного позволения хозяина, он будет спать.
  Затем Вальдикампо сам выступил в роли камергера и, взяв одну из больших ветвей свечи, провел герцога в его покои. Он донес бы свои добрые услуги и свечи до самой спальни Джан-Марии, но в передней его высочество как можно вежливее велел ему погасить свет и покинуть его.
  Герцог еще некоторое время стоял, размышляя, не сообщить ли Альвари и Санти, которые последовали за ним и ждали его приказов, о том, что он собирается сделать. В конце концов он решил, что будет действовать один и по своему усмотрению. Поэтому он их уволил.
  Когда они ушли и он остался совсем один, он хлопнул в ладоши, и в ответ на этот зов дверь его спальни отворилась, и на пороге показался Мартин Армштадт.
  "Он здесь?" - спросил герцог.
  "Жду ваше высочество", - ответил швейцарец и придержал дверь, чтобы Джан Мария вошел.
  Спальня герцога в палаццо Вальдикампо была благородной и высокой комнатой, посреди которой возвышалась огромная резная почетная кровать с вертикальными колоннами и погребальным балдахином.
  На каминной полке стояли два пятирожковых канделябра с зажженными свечами. Однако Джан Мария, по-видимому, не счел, что света достаточно для того, чтобы он развлекался, потому что он велел Мартину принести ему оставленный канделябр. Затем он обратил свое внимание на группу, стоявшую у окна, куда падал свет от каминной полки.
  Она состояла из трех человек, двое из которых были наемниками из гвардии Армштадта, в панцирях и морионе, а третий, стоявший в плену между ними, был несчастный сир Пеппе. Лицо шута было бледнее, чем обычно, а обычное плутовство исчезло из его глаз и рта, страх овладел его комнатой. Он встретил жестокий взгляд герцога тревогой и жалобной мольбой.
  Убедившись, что у Пеппе нет оружия и что его руки скованы за спиной, Джан Мария приказал двум охранникам отойти, но держаться наготове в приемной вместе с Армштадтом. Затем он повернулся к Пеппе с хмурым взглядом на низком лбу.
  -- Ты уже не так весел, как сегодня утром, дурак, -- усмехнулся он.
  Пеппино немного поежился, но его натура, воспитанная привычкой к шуткам, вызвала в его ответе смелую причудливость.
  - Обстоятельства едва ли столь благоприятны - для меня. Ваше Высочество, однако, кажется, в прекрасном настроении.
  Джан Мария сердито посмотрел на него мгновение. Он был человек тугодум и не мог придумать ни готового ответа, ни такой язвительной насмешки, которую ему хотелось бы выдать. Он неторопливо подошел к камину и облокотился на каминную полку.
  "Ваш юмор заставил вас сказать некоторые вещи, за которые я был бы милостив, если бы приказал выпороть вас".
  -- И по той же причине снисходительно, если бы вы меня повесили, -- сухо ответил дурак с бледной улыбкой на губах.
  "Ах! Вы признаете это? - воскликнул Джан Мария, не заметив иронии. - Но я очень милосердный принц, дурак.
  "Милостивый", - запротестовал шут, но на этот раз ему не удалось исключить сарказм из своего голоса.
  Джан Мария бросил на него яростный взгляд.
  - Ты издеваешься надо мной, животное? Держи свой ядовитый язык в узде, или я лишу тебя его.
  Лицо Пеппе посерело от этой угрозы, как и следовало ожидать, ибо что делать такому человеку, как он, на свете без языка?
  Увидев его немым и пораженным, герцог продолжал:
  "Теперь, несмотря на все то, что вы заслуживаете повешения за свою дерзость, я хочу, чтобы вы не пострадали и честно ответили на мои вопросы".
  Гротескная фигура Пеппино была сложена луком пополам.
  - Жду ваших вопросов, славный лорд, - ответил он.
  - Ты говорил... - герцог на мгновение замялся, внутренне содрогнувшись при воспоминании о точных словах, произнесенных дураком. - Вы говорили сегодня утром о том, кого встречала леди Валентина.
  Страх, казалось, увеличился на лице шута. - Да, - ответил он сдавленным голосом.
  - Где она познакомилась с этим рыцарем, о котором ты говорил и в таких дивных хвалебных словах описал мне?
  "В лесах Акваспарты, где река Метауро ничем не лучше ручья. Примерно в двух лигах по эту сторону от Сант-Анджело.
  "Сант-Анджело!" - повторил Джан-Мария, начиная с самого упоминания о месте, где был затеян недавний заговор против него. - А когда это было?
  "В среду перед Пасхой, когда Монна Валентина ехала из Санта-Софии в Урбино".
  Ни слова не сказал герцог в ответ. Он стоял неподвижно, опустив голову, и мысли его снова крутились вокруг этого заговора. Горная битва, в которой был убит Мазуччо, произошла во вторник вечером, и у него росло убеждение - хотя и скудные доказательства - что этот человек был одним из сбежавших заговорщиков.
  - Как ваша дама поговорила с этим человеком? Он был ей известен? - спросил он наконец.
  "Нет, Ваше Высочество; но он был ранен, и так вызвал ее сострадание. Она стремилась послужить его боли".
  - Раненый? воскликнул Джан Мария, в крике. "Теперь, ей-богу, все так, как я и подозревал. Клянусь, он получил эту рану прошлой ночью в Сант-Анджело. Как его звали, дурак? Скажи мне это, и ты будешь свободен.
  Всего на секунду горбун, казалось, колебался. Он стоял в ужасающем страхе перед Джан Марией, о жестокостях которого рассказывали ужасные истории. Но в еще большем страхе он стоял перед вечным проклятием, которое он мог бы заслужить, если бы он нарушил данную им клятву не разглашать личность этого рыцаря.
  "Увы!" - вздохнул он. - Хотел бы я, чтобы моя свобода стала такой легкой ценой; тем не менее, это тот, что невежество не позволит мне заплатить. Я не знаю его имени".
  Герцог посмотрел на него испытующе и подозрительно.
  Хотя он был уныл по натуре, рвение, казалось, теперь сделало его остроумие хитрым, и подозрение заставило его заметить мгновенное колебание дурака.
  "Какой он был внешности? Опиши мне его. Как он был одет? Какое у него было выражение лица?
  - Опять же, лорд герцог, я не могу вам ответить. Я лишь мельком увидел его.
  Желтоватое лицо герцога сделалось очень злым, и безобразная улыбка скривила его губы и обнажила крепкие белые зубы.
  - Настолько мимолетно, что у тебя не осталось воспоминаний о нем? - сказал он.
  - Совершенно верно, Ваше Высочество.
  - Ты лжешь, ты мерзость, - прогремел Джан Мария в зашкаливающей ярости. - Только сегодня утром вы сказали, что у него великолепный рост, благородное лицо, величественные манеры, куртуазная речь и - я не знаю, что еще. А теперь вы говорите мне, вы говорите мне, что ваш взгляд на него был таким мимолетным, что вы не можете его описать. Ты знаешь его имя, мошенник, и я получу его от тебя, иначе...
  -- В самом деле, в самом деле, благороднейший лорд, не гневайтесь... -- начал дурак в испуганном протесте. Но герцог прервал его.
  "В ярости?" - повторил он, и его глаза расширились от ужаса при этой мысли. "Как вы смеете приписывать мне смертный грех желчи? Я не возмущен; во мне нет гнева". Он перекрестился, как бы изгоняя дурное настроение, если оно действительно существовало, и преданно склонив голову и сложив руки: "Libera me a malo, Domine!" - пробормотал он вслух. Затем с еще большей яростью, чем раньше: "Теперь, - потребовал он, - не назовете ли вы мне его имя?"
  -- Хотел бы я, -- начал перепуганный горбун. Но тут герцог отвернулся от него, пожал плечами в гневном нетерпении и хлопнул в ладоши:
  "Ола! Мартино!" он звонил. Мгновенно дверь открылась, и появился швейцарец. - Приведите своих людей и свою веревку.
  Капитан повернулся на каблуках, и одновременно дурак бросился к ногам Джан Марии.
  - Милосердие, ваше высочество! он плакал. "Не вешайте меня. Я--"
  - Мы не собираемся вас вешать, - холодно вмешался герцог. "Мертвый, ты действительно был бы немым и бесполезен для нас. Вы нужны нам живыми, мессер Пеппино, живыми и болтливыми; мы находим вас очень сдержанным для дурака. Но мы надеемся заставить вас говорить.
  Стоя на коленях, Пеппе поднял свои дикие глаза к небу.
  "Мать Скорбящих", - молился он, на что герцог разразился презрительным смехом.
  "Какое дело Небесной Матери до такой мерзости, как ты? Обращайтесь ко мне. Я более непосредственный вершитель твоей судьбы. Назови мне имя того человека, которого ты встретил в лесу, и, может быть, у тебя все еще будет хорошо.
  Пеппино молча опустился на колени, холодный пот выступил на его бледном лбу, а ужасный страх сжал его сердце и горло.
  И все же больше, чем тот ужас, который они готовили для него, был ужас потерять свою бессмертную душу из-за нарушения торжественной клятвы, которую он дал. Джан-Мария, наконец, повернулся от него к своим брави, которые теперь вошли молча и с видом людей, знающих, какую работу от них ждут. Мартино взобрался на кровать и на мгновение качнулся из балдахина.
  - Это выдержит, ваше высочество, - объявил он.
  Джан-Мария велел ему, раз так, убрать бархатные драпировки, а сам послал одного из мужчин проследить, чтобы дверь в прихожую была заперта, чтобы ни один крик не проник в покои дома Вальдикампо.
  Через несколько секунд все было готово, и Пеппино грубо подняли с колен и от молитв, которые он возносил к Богородице, чтобы она укрепила его в этот час нужды.
  -- В последний раз, сэр дурак, -- сказал герцог, -- не могли бы вы назвать нам его имя?
  - Ваше Высочество, я не могу, - ответил Пеппе, потому что весь этот ужас леденил его кровь.
  В глазах Джан Марии мелькнуло удовлетворение.
  - Так ты это знаешь! - воскликнул он. "Ты больше не протестуешь против своего невежества, а только против того, что не можешь мне сказать. Поднимись с ним, Мартино.
  В последней жалкой борьбе с неизбежным дурак вырвался из-под стражи и бросился к двери. Один из дородных швейцарцев схватил его за шею так, что тот вскрикнул от боли. Джан-Мария посмотрел на него со зловещей улыбкой, и Мартин привязал один конец веревки к своим запястьям. Затем они повели его, дрожащего, на большую кровать. Другой конец шнура был пропущен через один из оголенных рычагов каркаса фонаря. Этот конец был схвачен двумя латниками. Мартин стоял рядом с заключенным. Герцог бросился в большое резное кресло, и выражение удовольствия отразилось теперь на его круглом бледном лице.
  "Ты знаешь, что тебя ждет, - сказал он с леденящим душу безразличием. - Вы скажете, прежде чем мы начнем?
  - Милорд, - сказал дурак срывающимся от ужаса голосом, - вы добрый христианин, верный сын Матери-Церкви и верите в вечный огонь ада?
  Джан Мария нахмурился. Неужели этот дурак собирался запугать его разговорами о сверхъестественной мести?
  - Итак, - продолжал Пеппе, - вы, может быть, будете милосердны, когда я признаюсь в своем положении. Я торжественно поклялся человеку, которого встретил в Акваспарте в тот злосчастный день, что никогда не раскрою его личность. Что мне делать? Если я сдержу свою клятву, вы, возможно, замучите меня до смерти. Если я нарушу его, я буду проклят навеки. Смилуйся, благородный господин, ведь теперь ты знаешь, в каком я положении.
  Улыбка на лице Джан Марии стала шире, а жестокость его рта и глаз, казалось, усилилась. Дурак сказал ему то, чему он отдал бы многое, чтобы научиться. Он сказал ему, что этот человек, чье имя он искал, так боялся, что о его присутствии в тот день в Акваспарте станет известно, что обязал дурака клятвой не разглашать эту тайну. В том, о чем он раньше подозревал, теперь он был уверен. Этот человек был одним из заговорщиков; вероятно, самый главный из них. Ничто, кроме смерти дурака под пытками, не могло удержать его теперь от того, чтобы узнать имя того неизвестного, который причинил ему двойную обиду, составив против него заговор и, если верить дураку, завладев сердцем Валентины.
  - За проклятие твоей души меня не призовут к ответу, - сказал он наконец. "Достаточно позаботился я, чтобы спасти своих, ибо искушений много, а эта бедная плоть слаба. Но мне нужно имя этого человека, и - клянусь пятью ранами Люсии из Витербо! - я получу его. Ты будешь говорить?
  Что-то похожее на всхлип сотрясло уродливое тело несчастного дурака. Но это было все. С опущенной головой он хранил упрямое молчание. Герцог сделал знак мужчинам, и они тотчас оба навалились на веревку, подняв Пеппе за запястья, пока он не оказался на высоте самого навеса. Сделав это, они остановились и обратились к герцогу за дальнейшими приказами. Снова Джан Мария призвал шута ответить на его вопросы; но Пеппе, корчащаяся бесформенная масса, от которой зависели две извивающиеся ноги, упрямо молчала.
  - Отпусти его, - прорычал Джиан Мария, выходя из терпения. Мужчины отпустили веревку и позволили ей пройти около трех футов через их руки. Затем они снова схватили его, так что внезапное падение Пеппе было так же внезапно остановлено рывком, который почти вырвал его руки из суставов. От этой изысканной пытки у него вырвался крик, и его снова вытащили на всю высоту балдахина.
  - Ты будешь говорить сейчас? - спросил Джан Мария холодно, почти весело. Но дурак по-прежнему молчал, его нижняя губа была так крепко зажата в зубах, что кровь стекала с нее по подбородку. Герцог снова дал сигнал, и его снова отпустили. На этот раз они позволили ему падать дольше, так что рывок, которым они остановили его, был более сильным, чем в первый раз.
  Пеппе чувствовал, как его кости выдвигаются из суставов, и ему казалось, что горящее железо обжигает его плечо, локоть и запястье.
  "Милостивый Боже!" он закричал. - О, сжалься, благородный лорд.
  Но благородный лорд приказал снова поднять его на балдахин. Корчась там в крайней муке, бедный горбун излил с пенящихся губ поток проклятий и проклятий, взывая к небу и аду, чтобы поразить своих мучителей.
  Но герцог, по поведению которого можно было заключить, что он был приучен к эффекту, производимому этой формой пытки, смотрел с жестокой улыбкой, как человек, наблюдающий за ходом событий к концу, которого он желает и замыслил. . Он был менее терпелив, и теперь его сигнал поступал быстрее. В третий раз дурака сбросили и подняли теперь на три фута от земли.
  На этот раз он даже не кричал. Он висел там, болтаясь на конце веревки, с окровавленным ртом, ужасной бледностью лица и глазами, в которых не было ничего, кроме белков. Он висел там и жалобно и беспрестанно стонал. Мартин вопросительно взглянул на Джан-Марию, и глаза его очень ясно спросили, не лучше ли им замолчать. Но Джан Мария не обращал на него внимания.
  - Тебе этого будет достаточно? - спросил он у дурака. - Ты будешь говорить сейчас?
  Но единственным ответом дурака был стон, после чего снова, по безжалостному сигналу герцога, он взлетел вверх. Но от ужаса четвертой капли, более страшной, чем любая из трех предыдущих, он внезапно проснулся от невероятного ужаса своего положения. Его заверили, что эта агония будет продолжаться до тех пор, пока он не умрет или не потеряет сознание. А так как он казался неспособным ни упасть в обморок, ни умереть, то больше страдать он не мог. Что тогда было для него раем или адом, что мысль о том и другом могла стереть ужас этой пытки и укрепить его, чтобы продолжать терпеть ее агонию? Он не мог больше терпеть - нет, не спасти дюжину душ, если бы они у него были:
  - Я буду говорить, - закричал он. - Отпусти меня, и ты получишь его имя, лорд герцог.
  "Произнеси это первым, или манера твоего спуска будет такой же, как и у других".
  Пеппе провел языком по кровоточащим губам, замер и заговорил.
  - Это был ваш двоюродный брат, - выдохнул он, - Франческо дель Фалько, граф Аквила.
  Герцог смотрел на него момент, с пораженным лицом и открытым ртом.
  - Ты говоришь мне правду, животное? - спросил он дрожащим голосом. - Это был граф Аквила, который был ранен и за которым ухаживала монна Валентина?
  - Клянусь, - ответил дурак. "Теперь, во имя Бога и Его благословенных святых, опусти меня".
  Еще какое-то время его держали там, ожидая сигнала Джан Марии. Герцог продолжал смотреть на него тем же изумленным взглядом, когда он обдумывал собранные новости. Затем в его разум проникла уверенность в истине. Именно владыка Аквилы был идолом баббианцев. Что же тогда может быть более естественным, чем то, что заговорщики стремились посадить его на трон, который они намеревались отобрать у Джан-Марии? Он назвал себя дураком, что раньше столько не догадывался.
  - Опусти его, - коротко приказал он своим людям. "Тогда заберите его отсюда, и пусть он идет с Богом. Он выполнил свою задачу".
  Его осторожно опустили, но когда его ноги коснулись земли, он не смог встать. Его ноги подогнулись под ним, и он лег - маленькая скрюченная кучка - на камыши на полу. Его чувства покинули его.
  По знаку из Армштадта двое мужчин подхватили его и вынесли между собой.
  Джан-Мария прошел через комнату к украшенному гобеленом приедиу и преклонил колени перед распятием из слоновой кости, чтобы возблагодарить Бога за сигнальный свет благодати, которым Он соблаговолил указать герцогу на его врага.
  После этого, сняв с груди своего камзола венчик из золотых и янтарных бусин, он благочестиво совершал свои ночные обряды.
  ГЛАВА X
  Рев осла
  Когда наутро, к т В середине второго часа Великий и Могучий Джан Мария Сфорца въехал в свою столицу Баббьяно. Он застал город в сильном смятении, вызванном, как он верно предположил, зловещим присутствием посланника Цезаря Борджиа.
  Плотная и угрюмая толпа встретила его у Римских ворот и хранила глубокое молчание, пока он въезжал в город в сопровождении Альвари и Санти, окруженный эскортом из двадцати копейщиков в полном вооружении. В этой тишине была угроза, более зловещая, чем любые вопли, и очень белым было лицо герцога, когда он метал хмурые брови бессильного гнева туда и сюда. Но было еще хуже. По мере того как они ехали вверх по Борго дель Аннунциата, толпа становилась все гуще, и тишина сменилась бурей улюлюканья и гневных криков. Народ стал угрожать, и по приказу Армштадта - герцог был уже слишком парализован страхом, чтобы что-то выдать, - латники опустили пики, чтобы открыть путь, в то время как один или двое жителей, которые были оттеснены слишком близко к кавалькаде нахлынувшим человеческим приливом, пошли ко дну и были растоптаны.
  Сатирические голоса с насмешкой спрашивали герцога, женат ли он и где могут быть копья его дяди, которые должны были защитить их от Борджиа. Некоторые требовали знать, куда делись последние возмутительные налоги и где та армия, для создания которой они должны были служить. На это другие ответили за герцога, предложив множество гнусных целей, на которые были потрачены деньги.
  И вдруг крик "Убийца!" вспыхнули гневные требования, чтобы он вернул жизнь доблестному Феррабраччо, Америни, другу народа, и тем другим, кого он недавно зарезал, или последовал за ними в смерти. Наконец имя графа Аквилы дико зазвенело в его ушах, вызвав бурю "Эввива! Живой Франческо дель Фалько!" и один настойчивый голос, громко звучавший над остальными, назвал его уже "il Duca Francesco". При этом кровь прилила к мозгу Джан Марии, и волна гнева отогнала страх от его сердца. Он приподнялся на стременах, его глаза горели ревнивым гневом, охватившим его.
  - Сер Мартино! - хрипло проревел он своему капитану. "Душите копья и пробивайте их на скаку!"
  Дородный швейцарец колебался, хотя он и был храбрым человеком. Альваро де'Альвари и Жисмондо Санти в тревоге переглянулись, и бесстрашный старый государственный деятель, в сердце которого не пробудился страх перед грозным заливом толпы, покраснел, услышав отданный приказ.
  "Ваше высочество, - умолял он герцога, - вы не можете так думать".
  - Не всерьез? - мелькнуло в ответ Джан-Мария, переводя взгляд с Санти на колеблющегося капитана. "Дурак!" - обрушился он на последнего. "Грубый зверь, чего ты ждешь? Ты меня не слышал?
  Без малейшего промедления капитан поднял свой меч, и его низкий гортанный голос отдал приказ своим людям, отчего их пики опустились ниже горизонтали. Толпа тоже услышала этот яростный приказ, и, проснувшись на свою опасность, те, кто был ближе всего к кавалькаде, отступили бы, но другие, плотно наступая сзади, удерживали их в потоке смерти, который теперь пронесся с лязгом оружия и хриплые крики.
  Крики наполнили воздух там, где недавно раздавались громкие угрозы. Но в этой толпе были и такие, которые не были бы пассивными свидетелями этой бойни. Половина камней борго последовала за этой кавалькадой и обрушилась на них непрекращающимся дождем, гремя, как гигантский град, на их доспехах, вмятина на многих стальных шапках, к мучительному дискомфорту владельца. Сам герцог получил два удара, а на незащищенном скальпе Санти открылась уродливая рана, из которой обильно хлынула кровь, окрашивающая его белоснежные локоны.
  Таким недостойным образом они добрались, наконец, до Палаццо Дукале, оставив за собой дорожку из мертвых и искалеченных, по которой они пришли.
  В пылу страсти Джан-Мария искал свои покои и не появлялся снова до тех пор, пока часа через два ему не сообщили о присутствии посланника Цезаря Борджиа, герцога Валентинуа, ищущего аудиенции.
  Все еще вне себя и кипя от гнева из-за нанесенных ему унижений, Джан Мария - не в настроении для беседы, которая потребовала бы хладнокровия и присутствия духа от более проницательного ума, чем его, - принял посланника, мрачного, с жреческим лицом. Испанец в тронном зале дворца. На герцоге присутствовали Альвари, Санти и Фабрицио да Лоди, а его мать, Катерина Колонна, заняла кресло из малинового бархата, на котором был выкован из золота лев Сфорца.
  Беседа была короткой и отмечена грубостью в конце, что резко контрастировало с церемонностью ее начала. Вскоре стало ясно, что истинная миссия посла заключалась в том, чтобы затеять ссору с Баббиано от имени своего хозяина, чтобы у Борджиа был хороший предлог для вторжения в герцогство. Он потребовал, сначала вежливо и спокойно, а позже - получив отказ - с высокомерной настойчивостью, чтобы Джан Мария предоставил герцогу Валентинуа сотню копий - что эквивалентно пятистам воинам - в качестве некоторого вклада с его стороны в укрепление позиции, которую Цезарь Борджиа намеревался выступить против надвигающегося французского вторжения.
  Джан-Мария никогда не обращал внимания на сдерживающие слова, которые Лоди шептал ему на ухо, убеждая его выждать время и отложить этого посланника до тех пор, пока не будет заключен союз с домом Урбино и их положение не укрепится настолько, чтобы они могли противостоять гневу Цезаря. Борджиа. Но ни это, ни гневные, многозначительные взгляды, которые обращала на него хитрая мать, не сдерживали его. Он повиновался только голосу своего своенравного настроения, никогда не помышляя о последствиях, которые могут его постичь.
  "Вы передадите Дука Валентино это послание от меня", - сказал он в заключение. - Вы скажете ему, что копья, которые у меня есть в Баббиано, я намерен сохранить, чтобы с их помощью я мог защищать свои границы от его разбойничьих набегов. Мессер да Лоди, - добавил он, повернувшись к Фабрицио и даже не дожидаясь, не хочет ли посланник сказать что-нибудь еще, - пусть этого джентльмена отведут обратно в его апартаменты и позаботятся о том, чтобы он был в безопасности, пока не выйдет из дома. нашего герцогства".
  Когда посланник с багровым лицом и угрожающим взглядом удалился в сопровождении Лоди, монна Катерина встала, само воплощение возмущенного терпения, и излила свою горькую брань на голову своего опрометчивого сына.
  "Дурак!" - рявкнула она на него. "Вот твое герцогство - в руке этого человека". Затем она горько рассмеялась. "В конце концов, изгнав его от себя, вы, возможно, выбрали более мудрый путь, ибо, хотя Бог действительно существует на Небесах, вы совершенно не способны удержать его".
  -- Миледи-матушка, -- ответил он ей с таким достоинством, какое только мог вырваться из жалкой кучи, в которой теперь, казалось, лежали его мысли, -- вам будет добрым советом посвятить себя вашим женским делам и не вмешиваться в чужие дела. мужская работа".
  "Мужская работа!" - усмехнулась она. - А ты делаешь это, как капризный мальчишка или сварливая баба.
  -- Я исполняю ее, Мадонна, как мне кажется, потому что я герцог де Баббиано, -- угрюмо ответил он. "Я не боюсь ни одного папского сына, который когда-либо ступал. Союз с Урбино почти завершен. Пусть это будет установлено, и если Валентино покажет свои зубы, - ей-Богу, мы покажем свои.
  - Да, но с той разницей, что у него зубы волчьи, а у тебя - ягненка. Кроме того, этот союз с Урбино еще не завершен. Вам лучше было бы отослать посланника с каким-нибудь неопределенным обещанием, которое дало бы вам достаточную передышку, чтобы уладить дела с домом Монтефельтро. Как говорится, ваши дни сочтены. Получив сообщение, которое вы послали ему, Цезарь будет действовать немедленно. Что касается меня, то я не собираюсь становиться жертвой захватчиков, я оставлю Баббиано и найду убежище в Неаполе. И последний совет, который я могу дать вам, заключается в том, чтобы вы сделали то же самое.
  Джан Мария встал и спустился с помоста, глядя на нее с каким-то тупым изумлением. Затем он посмотрел, словно ища помощи, на Альвари, Санти и, наконец, на Лоди, который вернулся, пока Катерина говорила. Но никто из них не сказал ни слова, и у всех были серьезные глаза.
  "Бедные духом вы все!" - усмехнулся он. Потом его лицо потемнело, а тон стал сосредоточенным. "Я не такой, - заверил он их, - если в прошлом мне иногда так казалось. Я возбужден наконец, господа. Сегодня я услышал голос на улицах Баббьяно и увидел зрелище, от которого мои вены загорелись. Этот добродушный, мягкий, снисходительный герцог, которого вы знали, ушел. Лев наконец проснулся, и ты увидишь то, о чем и не мечтал".
  Теперь они смотрели на него глазами, в которых серьезность усиливалась отблеском устрашающего удивления и вопрошания. Сломался ли его разум под чудовищным напряжением, которое было на него возложено в тот день? Если не безумие, то что еще утверждало это дикое хвастовство?
  - Вы все тупые? - спросил он их, его глаза горели. - Или ты считаешь, что я обещаю больше, чем могу выполнить? Вы будете судить, и скоро. Завтра, миледи-матушка, пока вы едете на юг, как вы нам сказали, я снова поеду на север, в Урбино. Теперь я не буду терять ни дня. Через неделю, сэр, по милости Божией, я женюсь. Это даст нам Урбино вместо баклера, а с Урбино приходят Перуджа и Камерино. Но не только это. К нам с госпожой Валентиной приходит княжеское приданое. Как ты думаешь, я их потрачу? До последнего флорина пойдет на вооружение людей. Я найму себе каждую свободную квартиру в Италии. Я соберу такую армию, какой никогда прежде не видели, и с ней я отыщу Дука Валентино. Я не буду сидеть здесь дома, ожидая удовольствия от его прихода, но я выйду навстречу ему и с этой армией спущусь на него, как молния с небес. Да, госпожа матушка, - засмеялся он в своем безумии, - ягненок будет охотиться на волка и разорвет его, чтобы он никогда больше не встал, чтобы охотиться на других ягнят. Я сделаю это, друзья мои, и будет такая битва, какой не было со времен давно умерших Кастраканов".
  Они смотрели на него, едва веря теперь, что он был в здравом уме, и глубоко удивляясь, откуда взялся этот внезапный воинственный пыл в человеке, чья природа была скорее ленивой, чем активной, более робкой, чем воинственной. И все же причину искать было недалеко, если бы они пожелали следовать ходу мысли, к которому он сам дал им ключ, когда упомянул голос, который он слышал, и картины, которые он видел на улицах. Баббиано. Голос был голосом, который приветствовал его кузена Франческо Дьюка. Что именно из-за него свирепая ревность уволила его. Этот человек сразу лишил его любви своего народа и Валентины и тем самым вселил в его сердце жгучее желание превзойти его и доказать, что они ошибаются в своих предпочтениях как его народе, так и Валентине. Он был подобен игроку, который рискует всем в одном броске, и его ставкой должно было стать приданое его невесты, игра с силами Борджиа. Если он побеждал, то уходил, осыпанный славой, и не только спасителем своего народа и борцом за его свободу, но и славной фигурой, которой пользовалась вся Италия или, по крайней мере, та ее часть, которая знала железную пяту Валентино. - следует почитать. Таким образом он исправится и таким образом изгонит из их памяти память о своем мятежном двоюродном брате, с которым он собирался иметь дело.
  Теперь его мать повернулась к нему, и ее слова были словами предостережения, мольбами о том, чтобы он не отваживался на что-то столь обширное и ужасающее для ее женского ума, без должного размышления и аргументации в совете. В этот момент вошел слуга и подошел к герцогу.
  - Мадонна, - объявил Джан Мария, прервав ее искренние слова, - я твердо решил идти своим путем. Если вы только задержитесь на мгновение и вернетесь на свое место, вы станете свидетелями первой сцены этой великой драмы, которую я готовлю". Затем, повернувшись к ожидающему слуге: "Ваше сообщение?" - спросил он.
  - Капитан Армштадт вернулся, ваше высочество, и привел с собой его превосходительство.
  "Принеси огни, а затем впусти их", - коротко скомандовал он. - На ваши места, господа, и вас, моя мать. Я собираюсь судить".
  Изумленные и непонимающие, они повиновались его диким жестам и заняли свои места у трона, как раз когда он вернулся на помост и сел на герцогское кресло. Вошли слуги, неся большие канделябры из чеканного золота, которые они поставили на стол и над камином. Они удалились, и когда двери снова открылись, лязг почты, донесшийся до них снаружи, еще больше усилил удивление собравшихся.
  Это поднялось еще выше и оставило их холодными и безмолвными, когда в комнату вошел граф Аквилы с латниками по обе стороны от него, что означало, что он пленник. Быстрым всеобъемлющим взглядом, окинувшим всю собравшуюся вокруг трона, и не выказав ни малейшего удивления присутствию Лоди, Франческо остановился и стал ждать слов своего кузена.
  Он был элегантно одет, но без роскоши, и если у него был вид знатного лорда, то это происходило скорее из-за изысканности его лица и осанки. Он был без рук и с непокрытой головой, если не считать золотой чепца, который он всегда носил и который, казалось, подчеркивал блестящую черноту его волос. Лицо его было невозмутимо, и взгляд человека, довольно утомленного развлечениями, придавал ему.
  На несколько мгновений повисла гнетущая тишина, в течение которых кузен смотрел на него странно блестевшим глазом. Наконец Джан Мария заговорил пронзительным от волнения голосом.
  "Знаешь ли ты какую-нибудь причину, - спросил он, - почему твоя голова не должна красоваться на копье среди тех, кто стоит у ворот Сан-Баколо?"
  Брови Франческо взлетели вверх в оправданном изумлении.
  - Я знаю многих, - ответил он с улыбкой, ответ, который своей простотой, казалось, поставил герцога в тупик.
  "Давайте послушаем некоторые из них", - бросил он вызов.
  -- Нет, лучше послушаем, почему с моей бедной головой так сурово расправились. Когда с кем-то жестоко обращаются, как со мной, существует обычай, которому, возможно, последует ваше высочество, давать ему какой-нибудь повод для оскорбления.
  -- Вы, красноречивый предатель, -- промолвил герцог с бесконечной злобой, еще больше рассердившись из-за достоинства своего кузена. "Вы избирательно говорящий злодей! Вы бы узнали, почему вас взяли? Скажите, сэр, что вы делали в Акваспарте утром в среду перед Пасхой?
  Бесстрастное лицо графа оставалось непроницаемым, маска терпеливого удивления. Одним только внезапным сжатием рук он выдавал, как этот удар поразил его, а руки его там никто не заметил. Фабрицио да Лоди, стоявший позади герцога, побледнел до губ.
  "Я не припомню, чтобы я сделал там что-то значительное", - ответил он. "Я вдохнул хороший весенний воздух в лесу".
  "И ничего больше?" усмехнулся Джан Мария.
  - Я мало что могу припомнить, что еще значит. Там я встретил даму, с которой немного побеседовал, монаха, шута, попинджая и несколько солдат. Но, - он резко сдвинулся, его тон стал надменным, - что бы я ни делал, я поступал так, как мне казалось, и мне еще предстоит узнать, что граф Аквила должен дать отчет о том, что он делает и где он это делает. Вы еще не сказали мне, сэр, по какому праву или мнимому праву вы держите меня в плену.
  "Не правда ли? Вы не видите связи между вашим преступлением и вашим присутствием в тот день возле Сант-Анджело?
  "Если я подозреваю, что вы привели меня сюда с этим унижением, чтобы загадывать мне загадки для вашего развлечения, я просвещен и все же поражен. Я не придворный шут.
  - Слова, слова, - отрезал герцог. - Не думай обманывать меня ими. С коротким смешком он повернулся от Франческо к тем, кто сидел на помосте. - Вы будете удивлены, господа, и вы, моя госпожа-мать, на каком основании я приказал схватить этого предателя. Вы должны научиться. В ночь на вторник перед Пасхой семеро предателей собрались в Сант-Анджело, чтобы замышлять мое свержение. Из них головы четырех теперь можно увидеть на стенах Баббиано; остальные трое ушли, но один из них стоит, тот, который должен был занять этот трон после того, как меня свергли".
  Взгляды всех теперь были прикованы к молодому графу, а его собственный взгляд остановился на лице Лоди, на котором был написан такой ужас, что он, должно быть, выдал бы его, если бы герцог случайно посмотрел в его сторону. Наступила пауза, которую никто из присутствующих не смел нарушить. Джан Мария, казалось, ждал ответа от Франческо; но Франческо стоял бесстрастно глядя на него, и не сделал вид, что он будет говорить. Наконец, не в силах больше терпеть молчание:
  - Э Данке? - воскликнул герцог. - У вас нет ответа?
  -- Я бы сказал, -- ответил Франческо, -- что я не слышал никаких вопросов. Я слышал дикое заявление, экстравагантное и безумное, обвинение одного сумасшедшего, обвинение, которому не может быть предъявлено никаких доказательств, иначе я полагаю, что вы не удержали их. Я спрашиваю вас, господа, и вас, мадонна, - продолжал он, обращаясь к остальным, - сказал ли его высочество что-нибудь, на что может быть необходим ответ?
  - У вас недостает доказательств? - воскликнул Джан-Мария, но менее уверенно, чем прежде, и, следовательно, менее яростно. В его уме возникло сомнение, порожденное этим странным спокойствием Франческо, спокойствием, которое, по восприятию Джан Марии, едва ли казалось прикрытием вины, но скорее принадлежало тому, кто уверен, что ему не угрожает никакая опасность. - У вас недостает доказательств? - снова спросил герцог, а затем с видом человека, задающего вопрос, на который нет ответа: - Откуда у тебя рана, которую ты получил в тот день в лесу?
  Улыбка дрогнула на лице Франческо и исчезла.
  - Я просил доказательств, а не вопросов, - устало возразил он. "Что это докажет, если у меня будет сотня ран?"
  "Доказывать?" - повторил герцог, все менее и менее уверенный в своей позиции, уже опасаясь, что, возможно, он слишком поторопился и зашел слишком далеко на пути своих подозрений. "Это доказывает мне, в сочетании с вашим присутствием там, что вы были в бою прошлой ночью".
  Франческо шевельнулся при этом. Он вздохнул и тут же улыбнулся. Затем, приняв бодрый командный тон:
  - Прикажите этим людям уйти, - сказал он, указывая на своих охранников. "Тогда послушай, как я рассею твои гнусные подозрения, как осенний ураган развеивает листья".
  Джан Мария уставился на него в изумлении. Эта ошеломляющая самоуверенность, эта возвышенная, величавая осанка, столь благородно контрастировавшая с его собственной грубой назойливостью, постепенно все больше и больше подрывали его уверенность. Взмахом руки он приказал солдатам отойти, почти бессознательно повинуясь вдохновению своего двоюродного брата, который так же бессознательно подчинялся ему.
  - Итак, ваше высочество, - сказал Франческо, как только мужчины ушли, - прежде чем я опровергну выдвинутое вами обвинение, позвольте мне ясно понять его. Из выражений, которые вы употребили, я понял, что это так: недавно в Сант-Анджело был организован заговор, целью которого было сместить вас с трона Баббиано и поставить меня на ваше место. Вы обвиняете меня в том, что я принимал участие в этом заговоре, роль, отведенную мне. Это так, не так ли?"
  Джан Мария кивнул.
  - Вы очень ясно выразились, - усмехнулся он. - Если вы сможете так же ясно доказать свою невиновность, я буду удовлетворен тем, что обидел вас.
  "То, что этот заговор имел место, мы примем как доказательство, хотя жителям Баббиано доказательство могло показаться скудным. Человек, уже мертвый, сказал вашему высочеству, что такой заговор вынашивается. Едва ли это само по себе достаточно доказательств, чтобы оправдать головы четырех доблестных джентльменов, но, несомненно, у вашего высочества были и другие доказательства, к которым остальные из нас не имели доступа.
  Джан Мария вздрогнул от этих слов. Он вспомнил, что сказал Франческо во время их последней беседы на эту тему; он вспомнил, как его самого встретили в тот день в Баббиано.
  -- Мы должны довольствоваться тем, что это так, -- спокойно продолжал Франческо. - Действительно, действия вашего Высочества в этом вопросе не оставляют сомнений. Итак, мы примем, что такой заговор был заложен, но что я принимал в нем участие, что я был избранным на ваше место - нужно ли мне доказывать праздность такого обвинения?
  "Вам нужно, по правде говоря. Ей богу! вам нужно, если вы хотите сохранить вашу голову.
  Граф стоял в непринужденной позе, заложив руки за спину, и улыбался бледному лицу и нахмурившемуся лбу своего кузена.
  - Как таинственны пути вашего правосудия, кузен, - пробормотал он с бесконечным удовольствием. "Какая чудесная справедливость вкладывается в ваши методы! Ты меня сюда насильно тащишь и, сидя там, говоришь мне: "Докажи, что ты не против меня заговора составил, а то палач тебя получит!" По моей вере! Соломан был глупым болтуном по сравнению с тобой.
  Джан Мария ударил по позолоченной ручке своего кресла, удар, от которого наутро его рука почернела.
  "Докажите это!" - закричал он, как ребенок на питомца. "Докажи, докажи, докажи!"
  - А разве мои слова еще не доказали это? - спросил граф голосом с таким легким удивлением и нежным протестом, что Джан Мария задохнулся.
  Затем герцог сделал поспешный жест нетерпения.
  - Мессер Альвари, - сказал он с сосредоточенной яростью, - я думаю, вам лучше отозвать охрану.
  "Ждать!" граф заставил его, поднимая руку. И вот видно было, что легкая беззаботность исчезла с его лица: исчезла улыбка, а вместо нее появилось выражение гордого и презрительного гнева. "Повторю свои слова. Вы притащили меня сюда силой и, сидя на троне Баббиано, говорите: "Докажи, что ты не замышлял против меня заговор, если хочешь спасти свою голову". " " На секунду он сделал паузу и заметил озадаченный взгляд, которым все смотрели на него.
  - Это притча? усмехнулся непонимающий герцог.
  - Ты сказал это, - мелькнул в ответ Франческо. "Это притча. И если вы обдумаете это, разве это не даст вам достаточных доказательств? - спросил он с ноткой триумфа в голосе. "Разве наши относительные позиции неопровержимо не показывают беспочвенность этого вашего обвинения? Должен ли я стоять здесь, а вы должны сидеть там, если то, что вы обвиняете меня, было правдой?" Он рассмеялся почти свирепо, и его глаза презрительно сверкнули на герцога. - Если еще более ясно, что тебе это нужно, Джан Мария, то я говорю тебе, что если бы я задумал занять твой шатающийся трон, я бы сейчас был на нем, а не стоял здесь, защищаясь от глупого обвинения. Но можно ли в этом сомневаться? Неужели вы не извлекли урока, когда сегодня въезжали в Баббьяно? Разве вы не слышали, как они приветствуют меня и стенают на вас. И тем не менее, - закончил он с высокомерной жалостью, - вы говорите мне, что я замышлял. Да ведь если бы я желал твоего трона, мне нужно было бы только развернуть свое знамя на улицах твоей столицы, и через час Джан Мария больше не был бы герцогом. Я доказал свою невиновность, Ваше Высочество? он закончил тихо, почти печально. - Вы убеждены, как мало я нуждаюсь в сюжетах?
  Но у герцога не было для него ответа. Безмолвный и в каком-то ошеломленном ужасе, он сидел и хмурился перед собой, глядя на красивое лицо своего кузена, в то время как другие украдкой, молча смотрели на него, дрожа за молодого человека, который здесь, в его руках, осмелился сказать такое. ему вещи. Вскоре он закрыл лицо руками и некоторое время сидел так, глубоко задумавшись. Наконец он медленно отдернул их и представил лицо, которое страсть и досада странным образом исказили за столь короткое время. Он повернулся к Санти, который стоял ближе всех.
  - Охранник, - хрипло сказал он, взмахнув рукой, и Санти ушел, не осмеливаясь произнести ни слова. Таким образом, они ждали странной группы, все очень серьезные, за исключением одного, и у него было больше причин для серьезности. Затем снова вошел капитан, за ним двое его людей, и Джан Мария махнул рукой в сторону заключенного.
  -- Уведите его, -- хрипло пробормотал он, с ужасным лицом, и страсть сотрясала его, как осину. - Уведите его и ждите моих распоряжений в приемной.
  -- Если это прощание, кузен, -- сказал Франческо, -- могу ли я надеяться, что вы пришлете ко мне священника? Я жил верным христианином".
  Джан Мария ничего ему не ответил, но его злобный взгляд был устремлен на Мартино. Прочитав значение этого взгляда, капитан легонько тронул Франческо за руку. Секунду граф стоял, переводя взгляд с герцога на солдат; секунду его взгляд остановился на собравшихся там; затем, слегка приподняв плечи, он повернулся на каблуках и с высоко поднятой головой вышел из герцогской палаты.
  И молчание продолжалось после того, как он ушел, пока Катерина Колонна не нарушила его смехом, который раздражал теперь очень нежные нервы Джан Марии.
  - Ты храбро обещал, - поддразнила она его, - сыграть льва. Но до сих пор мы слышали только рев осла".
  ГЛАВА XI
  Блуждающие рыцари
  Эта насмешка над его матерью расшевелила Джана Марию. Он поднялся со своего герцогского кресла и спустился с помоста, на котором оно стояло, охваченный бурным настроением, которое не позволяло ему сидеть на месте.
  - Рев осла? - пробормотал он, глядя на Катерину. Потом неприятно рассмеялся. - Ослиная челюсть один раз сотворила мучительную казнь, мадонна, и может быть, еще раз. Немного терпения, и вы увидите. Затем, с более оживленным видом, он обратился к четырем молчаливым придворным: "Вы слышали его, господа, - воскликнул он, - как вы говорите, что я буду иметь дело с таким предателем?" Он подождал несколько секунд ответа, и его, казалось, разозлило, что никто не пришел. -- Значит, у тебя нет для меня совета? - резко спросил он.
  - Я и не думал, - жестко сказал Лоди, - что это тот случай, когда вашему высочеству нужен совет. Вы были вынуждены сделать вывод, что лорд Аквилы был предателем, но из того, что мы все слышали, ваше высочество должно теперь видеть, что это не так.
  - А я должен? Герцог вернулся, остановился и уставился на Фабрицио тусклым, как у змеи, глазом. - Мессер да Лоди, ваша верность в последнее время пошатнулась. Теперь, если по милости Божией и Его блаженных святых я правил как милостивый государь, который слишком много ошибается в сторону милосердия, я бы повелел вам не слишком испытывать это милосердие. В конце концов, я всего лишь мужчина".
  Он отвернулся от бесстрашного лица старого государственного деятеля, чтобы встретиться с беспокойными взглядами остальных.
  "Ваше молчание, господа, говорит мне, что в этом вопросе ваши суждения совпадают с моими. И вы мудры, ибо в таком случае может быть только один выход. Мой кузен сегодня произнес слова, которые ни один мужчина никогда не говорил принцу и не жил. И мы не будем делать исключения из этого правила. Голова милорда Аквилы должна заплатить цену за его безрассудство.
  -- Сын мой, -- в ужасе воскликнула Катерина. Джан Мария смотрел на нее в ярости, его лицо покрылось пятнами.
  - Я сказал это, - прорычал он. "Я не усну, пока он не умрет".
  - И все же ты больше никогда не проснешься, - ответила она. И с этим предисловием она обрушила на него самую ожесточенную критику, которую он когда-либо слышал. Едкими эпитетами и презрительными словами она стремилась заставить его увидеть безумие того, о чем он размышлял. Неужели он действительно устал править Баббиано? Если это так, сказала она ему, ему остается только дождаться прихода Цезаря Борджиа. Ему не нужно ускорять события поступком, который должен привести к бунту, восстанию народа, чтобы отомстить за своего идола.
  -- Вы дали мне, но добавили причины, -- твердо ответил он ей. "В моем герцогстве нет места для человека, чья смерть, если бы мне было угодно принять ее, была бы отомщена мне моим собственным народом".
  "Тогда пошлите его из ваших владений", - настаивала она. - Изгони его, и все будет хорошо. Но если ты убьешь его, я не стану считать твою жизнь ценой дневной покупки.
  Этот совет был здравым, и в конце концов они уговорили его принять его. Но это было сделано только ценой бесконечных молений со стороны этих придворных, убеждений, язвительного презрения Катерины и пророчеств о судьбе, которая, несомненно, ожидала его, если бы он коснулся жизни того, кого так любил. Наконец, вопреки своей воле, он угрюмо согласился, что изгнание его кузена удовлетворит его. Но с бесконечной горечью и сожалением он передал свое слово, ибо его ревность была такого качества, что ничто, кроме смерти Франческо, не могла унять его. Несомненно, только страх перед последствиями, который внушила ему мать, не мог склонить его к удовлетворению изгнания графа Аквилы.
  Он послал за Мартино и велел вернуть графу его шпагу, а Фабрицио да Лоди сообщил об изгнании, поручив ему известить Франческо о том, что ему дана 24-часовая отсрочка, в течение которой он может выйти за пределы владений Джан. Мария Сфорца.
  Сделав это - и с чрезвычайно неблаговидным изяществом - герцог повернулся на каблуках и, хмуря брови, вышел из герцогских покоев и прошел без присмотра в свои покои.
  Радуясь, Фабрицио да Лоди отправился по своему поручению, которое он выполнил с некоторыми дополнениями, которые могли бы стоить ему головы, если бы они узнали о Джан-Марии. Фактически, он воспользовался случаем снова потеснить Франческо на престоле Баббиано.
  "Час очень настал, - убеждал он графа, - и люди любят вас так, как никогда не любили принца. Я выступаю в их интересах. Вы их единственная надежда. Вы не придете к ним?"
  Если на мгновение Франческо и колебался, то скорее из-за того, каким образом была предложена корона, чем из-за какого-либо соблазна, который это предложение могло иметь для него. Однажды - в ту ночь в Сант-Анджело - он познал искушение и на мгновение прислушался к соблазнам в голосе, зовущем его к власти. Но не сейчас. Он думал о людях, которые так верили в него и изливали на него такую восторженную любовь и которым, в обмен на взаимность, он желал добра и служил бы в любом качестве, кроме этого. Он покачал головой и с улыбкой сожаления отклонил предложение.
  "Наберись терпения, старый друг", - добавил он. - Я не из тех, кто делает хороших принцев, хотя ты так думаешь. Это рабство, в которое я бы не продался. Для меня это мужская жизнь, Фабрицио, свободная жизнь, которой не управляют советники и которая не зависит от черни.
  Лицо Фабрицио стало печальным. Он глубоко вздохнул, но так как ему могло быть нехорошо, если он будет слишком долго болтать с человеком, который, по мнению герцога, был замешан в измене, у него не было времени настаивать на убеждениях, которые, в конце концов, он ясно видел, что в конце концов она должна оказаться бесплодной.
  -- В чем было спасение народа Баббиано, -- пробормотал он, -- в том же спасении и ваше превосходительство, поскольку, если бы вы приняли курс, которого я настаиваю, не было бы нужды отправляться в изгнание.
  -- Что ж, это изгнание мне очень идет, -- возразил Франческо. "Я слишком долго бездельничал, и желание побродить снова в моих венах. Я снова увижу мир, и когда я устану от своего бродяжничества, я смогу удалиться в свои земли Аквилы, и в этом уголке Тосканы, слишком низком, чтобы привлечь внимание завоевателя, никто не будет беспокоить меня, и я отдохну. Баббиано, мой друг, больше не узнает меня после этой ночи. Когда я уйду, и люди поймут, что они могут не получить того, что хотели, они, может быть, удовольствуются тем, что могут". И он махнул рукой в сторону дверей, ведущих в герцогскую палату. С этими словами он распрощался со своим старым другом и, неся в руке шпагу и кинжал, которые ему вернул капитан Армштадт, быстро направился в северное крыло дворца, где он жил.
  В передней он отпустил тех из своих слуг, которые были отобраны из числа людей герцога, и приказал своим тосканским последователям, Заккарии и Ланчотто, позаботиться об упаковке его имущества и подготовить всех к отбытию в пределах час.
  Он не был трусом, но пока не хотел умирать, если можно было с честью избежать этого. Жизнь могла предложить Франческо дель Фалько некоторые сладости, и это побудило его поторопиться, так как он хорошо знал беспринципность своего кузена. Он знал, что Джан-Мария был вынужден отпустить его под влиянием весомых доводов, и он проницательно опасался, что, если он задержится, его кузен может снова отвернуться и, не останавливаясь, чтобы спросить совета во второй раз, избавится от него из-под контроля. рука и безрассудство последствий.
  Пока Ланчотто был занят в передней, граф прошел в свою спальню в сопровождении Заккарии, чтобы внести необходимые изменения в его одежду. Но едва он начал, как его прервал приход Фанфуллы дельи Арчипрети, которого ввел Ланчотто. Лицо Франческо просияло при виде друга, и он протянул руку.
  - Что случилось? - воскликнул юный кавалер, добавив то, что доказывало ненужность его вопроса, ибо от Фабрицио да Лоди он узнал всю историю того, что случилось. Он сел на кровать и, совершенно не обращая внимания на присутствие Заккарии, в верности которого он знал, попытался убедить графа в том, в чем Фабрицио потерпел неудачу. Но Паоло оборвал его прежде, чем он зашел слишком далеко.
  - С этим покончено, - сказал он, и, несмотря на то, что он сказал это со смехом, в его акценте звучала твердая решимость. - Я странствующий рыцарь, а не принц, и я не перейду из одного в другое. Это превращало свободного человека в илота, и ты не любишь меня, Фанфулла, если будешь вести этот спор дальше. Вы думаете, что я опечален, подавлен перспективой этого изгнания? Почему, мальчик, кровь быстрее бежит по моим венам с тех пор, как я услышал приговор. Это освобождает меня от Баббьяно в час, когда, возможно, мой долг - ответная реакция на любовь народа - мог бы удержать меня здесь, и дает мне свободу идти вперед, моя добрая Фанфулла, на поиски того приключения, которое я выбрал. ". Он раскинул руки и обнажил свои великолепные зубы в искреннем смехе.
  Фанфулла посмотрела на него, зараженная неистовой радостью его настроения.
  -- Да ведь это правда, милорд, -- признал он, -- вы слишком хорошая птица, чтобы петь в клетке. Но стать странствующим рыцарем... - Он замолчал и протестующе развел руками. "Драконы больше не держат в плену принцесс".
  "Увы, нет. Но венецианцы накануне войны, и они найдут работу для этих моих рук. Я не хочу, чтобы среди них были друзья".
  Фанфулла вздохнул.
  "Итак, мы теряем тебя. Самая крепкая рука в Баббиано оставляет нас в час нужды, изгнанная этим грубым герцогом. Клянусь душой, сир Франческо, я бы хотел пойти с вами. Здесь ничего не поделаешь".
  Франческо остановился, рисуя ботинок, и поднял глаза, чтобы на мгновение взглянуть на своего друга.
  - Но если ты этого хочешь, Фанфулла, я буду рад твоему обществу.
  И теперь мысль об этом всерьез пришла в голову Фанфулле, ибо выражение его лица было более или менее праздным. Но раз его пригласил Франческо, то почему бы и нет?
  И так случилось, что в третий час той теплой майской ночи группа из четырех всадников и двух мулов-грязевиков выехала из Баббиано и направилась по дороге, ведущей в Винамаре, а оттуда на территорию Урбино. Этими всадниками были граф Аквилы и Фанфулла дельи Арчипрети, за которыми следовал Ланчотто, ведущий мула с оружием этих странствующих рыцарей, а Заккария вел еще одного с их общим багажом.
  Всю ночь они ехали под звездами, и так продолжалось до трех часов после восхода солнца, когда они остановились в ложбине холмов недалеко от Фабриано. Они привязали своих лошадей в роще мирного лавра и укрывающей шелковицы, у подножия склона, обсаженного оливковыми деревьями, серыми, скрюченными и сгорбленными, как старые калеки, и у реки Есино, в месте, где она была так узка, что проворный человек мог бы перепрыгнуть через его ширину. Здесь они расстелили свои плащи, а Заккария распаковал свои съестные припасы и поставил перед ними простую трапезу из хлеба, вина и жареной птицы, которая утоляла их голод больше, чем пир в другое время года. И когда они поели, они положили их у ручья, и там провели время в приятной беседе, пока они не уснули. Они дали им отдохнуть в дневной зной, и, проснувшись часа через три после полудня, граф встал и прошел несколько десятков шагов вниз по течению до того места, где оно впадало в маленькое озерцо - лужицу, глубокую и голубую, как безоблачное небо. который он отражал. Здесь он сорвал с себя одежду и с головой погрузился в нее, чтобы через несколько мгновений снова появиться, освеженный и оживленный телом и душой.
  Когда Фанфулла проснулся, он увидел приближающееся к нему привидение, фигуру, гибкую и рослую, как сильвийский бог, вода сияла на белизне цвета слоновой кости его кожи и блестела в его соболиных волосах, когда солнечный свет ловил их.
  -- Скажи мне теперь, Фанфулла, живет ли там человек столь развращенного ума, что он предпочел бы этому герцогскую корону?
  И придворный, увидев лучезарное лицо Франческо, понял, может быть, наконец, как низкое честолюбие могло увлечь человека от такой богоподобной свободы и от тех святых, всепоглощающих радостей, которые она ему приносила. Когда он задумался об этом, именно об этом они и говорили, когда граф снова облачился в свои одежды: красные чулки, сапоги из некрашеной кожи до колен и стеганый панцирь из простого коричневого сукна, считавшегося непроницаемым для кинжалов. Наконец он встал, чтобы пристегнуться к ремню из чеканной стали, с которого за чреслами свисал толстый длинный кинжал, единственное оружие, которое он носил.
  По его приказу лошадей оседлали, а корзины снова нагрузили. Ланчотто держал стремя, а Дзаккария любил служить Фанфулле, и вскоре они галопом выехали из благоухающей рощи на упругую лужайку широких зеленых пастбищ. Они пересекли ручей в том месте, где широкая полоса воды едва возвышалась над скакательными суставами их лошадей; затем, повернув на восток, они отъехали от холмов на полмили или около того, пока не вышли на дорогу. Здесь они снова повернули на север и двинулись в сторону Кальи.
  Пока колокола звонили на Аве Мария, кавалькада остановилась перед палаццо Вальдикампо, где два дня назад принимали Джан Марию. Его ворота были теперь так же широко распахнуты, чтобы приветствовать прославленного и славного графа Аквилы, которого мессер Вальдикампо уважал не меньше, чем его более могущественного кузена. Палаты были предоставлены в его распоряжение и в распоряжение Фанфуллы; слугам было велено прислуживать им; для них были разложены свежие одежды и приготовлен благородный ужин в честь Франческо. Поведение великодушного Вальдикампо не остыло, когда он узнал, что Франческо в опале при дворе Баббиано и изгнан из владений герцога Джан-Мария. Он выразил сочувственное сожаление по поводу столь неблагоприятного обстоятельства и благоразумно воздержался от высказывания по этому поводу какого-либо мнения.
  Однако позже, когда они ужинали и, возможно, отборные вина несколько смягчили его благоразумие, он позволил себе говорить о манерах Джан Марии в выражениях, далеких от хвалебных.
  "Здесь, в моем доме, - сообщил он им, - он совершил надругательство над бедным несчастным, за которое еще можно потребовать от меня отчета, так как это случилось под моей крышей, а я ничего не знал". этого".
  Под давлением Паоло, чтобы он рассказал им больше, он отказался от информации о том, что несчастным, о котором идет речь, был шут Урбино Пеппе. При этом взгляд Паоло стал более пристальным. Воспоминание о встрече с дураком и его любовницей в лесу месяц назад промелькнуло в его голове, и ему пришло в голову, что он может правильно угадать источник, из которого кузен почерпнул информацию, которая привела к его собственной арест и изгнание.
  - Какого характера было возмущение? - спросил он.
  "Из того, что рассказал мне сам Пеппе, следует, что этот дурак обладал некоторыми знаниями, которые искал Джан Мария, но о которых Пеппе был обязан хранить молчание. Джан Мария заставил его тайно схватить и увезти из Урбино. Его sbirri привел парня сюда, и, чтобы заставить его говорить, герцог импровизировал в своей спальне a tratta di corde, что возымело желаемый результат.
  Лицо графа потемнело от гнева. "Трус!" - пробормотал он. "Подлый трус!"
  -- Но подумайте, сэр граф, -- воскликнул Вальдикампо, -- что этот бедняга Пеппе -- существо хрупкое и уродливое, лишенное силы обыкновенного человека, и не судите его слишком строго.
  -- Я говорил не о нем, -- ответил Франческо, -- а о моем двоюродном брате, трусливом тиране Джан-Марии Сфорца. Скажите мне, мессер Вальдикампо, что сталось с сиром Пеппе?
  "Он все еще здесь. Я позаботился о нем, и его состояние уже значительно улучшилось. Вскоре он выздоровеет, но еще несколько дней его руки будут оставаться почти бесполезными. Все они были почти оторваны от его тела.
  Когда трапеза была закончена, Франческо попросил хозяина провести его в комнату Пеппе. Вальдикампо так и сделал, и, оставив Фанфуллу в компании дам своего дома, он проводил графа в комнату, где бедный, измученный горбун спал под присмотром одной из женщин из дома Вальдикампо.
  - К вам пришел гость, сир Пеппе, - объявил старый джентльмен, ставя свечу на столик у кровати. Шут повернул свою большую голову к вошедшему и меланхолическим взглядом искал лицо своего гостя. При виде его на его лице отразился ужас.
  "Мой господин, - воскликнул он, с трудом принимая сидячее положение, - мой благородный, милостивый господин, помилуй меня. Я мог бы вырвать этот трусливый язык мой. Но если бы ты знал, какие муки я претерпел и каким пыткам подвергли меня, чтобы сделать меня неверной, может быть, ты и сам пожалел бы меня".
  -- Ну да, -- мягко ответил Франческо. "В самом деле, мог ли я видеть последствия этой клятвы для тебя, если бы я не связывал тебя ею".
  Страх на лице Пеппе сменился неверием.
  - И вы простите меня, господин? воскликнул он. "Я боялся, когда вы вошли, что вы пришли наказать меня за то, что я мог причинить вам вред, говоря. Но если ты простишь меня, может быть, и небо простит меня, и я не буду проклят. И это было тысячу сожалений, ибо что, милорд, я должен был делать в аду?
  -- Насмехайтесь над муками Джан-Марии, -- со смехом ответил Франческо.
  "За это почти стоило сжечь", - размышлял Пеппе, протягивая руку, чье разорванное, распухшее запястье свидетельствовало о перенесенных им пытках. Увидев это, граф вскрикнул от гнева и ужаса и поспешил осведомиться о состоянии бедняги.
  - Теперь все не так уж плохо, - ответил ему Пеппе, - и только благодаря настоянию мессера Вальдикампо я сохранил свою постель. Я едва могу пользоваться руками, это правда, но они улучшаются. Завтра я встану и надеюсь отправиться в Урбино, где моя милая госпожа, должно быть, огорчена опасениями из-за моего отсутствия, потому что она очень добрая и мягкосердечная дама.
  Эта решимость Пеппе побудила графа предложить проводить его завтра в Урбино, так как он сам должен был ехать туда, - предложение, которое дурак принял без колебаний и с живой благодарностью.
  ГЛАВА XII
  ЛЮБОПЫТНОСТЬ ДУРАКА
  Утром Франческо снова отправился в путь в сопровождении своего слуги, Фанфулла и дурак. Последний уже настолько оправился, что мог сесть на мула, но, чтобы верховая езда не утомила его, они двигались лишь иноходью по прекрасным долинам Метауро. Так случилось, что когда спустилась ночь, они все еще были в пути и находились примерно в двух лигах от Урбино. Еще одну лигу они путешествовали при лунном свете, и дурак развлекал их забавной историей, вырванной из ярких страниц мессера Боккаччо, когда вдруг его острый слух уловил звук, от которого он онемел посреди фразы. .
  - Ты в обмороке? - спросил Франческо, быстро поворачиваясь к нему и помня о болезненном состоянии парня.
  -- Нет, нет, -- ответил дурак с готовностью, рассеявшей тревогу графа на этот счет. "Мне показалось, что я услышал звук марша вдалеке".
  - Ветер в деревьях, Пеппино, - объяснил Фанфулла.
  -- Я не думаю... -- Он остановился и прислушался, и теперь все они услышали его, потому что он донесся до них от порыва порывистого ветерка, который ударил им в лицо.
  - Ты прав, - сказал Франческо. "Это бродяга мужчин. Но что с того, Пеппе? Мужчины пройдут маршем в Италии. Позвольте нам услышать конец вашей истории.
  - А кто должен идти в Урбино и ночью? дурак настаивал.
  - Я знаю или мне все равно? - сказал граф. - Твоя история, чувак.
  Несмотря на все, что он был далеко не удовлетворен, дурак возобновил свой рассказ. Но он уже не говорил об этом с прежним неотразимым юмором. Его разум был занят звуком марша, который все приближался. В конце концов он не мог больше терпеть, и апатия его товарищей побудила его открыто восстать.
  -- Милорд, -- воскликнул он, повернувшись к графу и снова прервав свой рассказ, -- они все на нас напали.
  "Истинный!" - равнодушно согласился Франческо. - Следующий поворот должен привести нас к ним.
  - Тогда прошу вас, лорд граф, отойдите в сторону. Остановимся здесь, под деревьями, пока они не пройдут. Я полон страхов. Возможно, я трус, но я не люблю этих бродячих ночных рабочих. Это может быть компания маснадиери.
  "Что тогда?" ответил граф, не снижая скорости. "Почему мы должны бояться отряда разбойников?"
  Но Фанфулла и слуги присоединились к совету Пеппе и в конце концов уговорили Франческо укрыться, пока эта компания не пройдет. Он согласился, чтобы успокоить их, и, повернув направо, они вошли в опушку леса, хорошо натягивая поводья в тени, откуда они могли обозревать дорогу и видеть, кто прошел по пятну лунного света, освещавшему ее. И в настоящее время компания подошла и качнулась в этот разоблачающий поток света. К удивлению наблюдателей, они увидели не мародерствующую партию, какую они ожидали, а очень организованную группу человек из двадцати, скромно одетых в кожаные хакетоны и салаты из блестящей стали, марширующих с мечом на бедре и пикой на плече. Во главе этой компании ехал могучий мужчина на большом рыжем коне, при виде которого дурак в изумлении тихо выругался. В середине группы ехали четыре носилки, которые несли мулы, а рядом с одной из них ехала стройная изящная фигура, что вызвало у Пеппе второе проклятие. Но самый глубочайший упрек вырвался у него при виде дородного туловища в черном облачении доминиканца, шедшего в тылу, который как раз в это время в ярости препирался с парнем, который погонял своего мула вместе с прикладом своего партизана. .
  "Пусть тебя поджарят на решетке, как святого Лаврентия", - выдохнул разгневанный священник. - Ты сломаешь мне шею, грубый зверь? Подожди, пока мы доберемся до Роккалеоне, и, клянусь святым Домиником, я прикажу твоему негодяю-командиру повесить тебя за эту непродуманную шутку.
  Но его мучитель рассмеялся в ответ и снова ударил мула, на этот раз от удара, от которого тот чуть не вскочил на дыбы. Монах вскрикнул в гневной тревоге, а затем, продолжая штурмовать и угрожать своему преследователю, пошел дальше. За ним шли шесть тяжело нагруженных телег, каждая из которых была запряжена парой волов, а в хвосте процессии стояло стадо из дюжины блеющих овец, которых гнал богохульный вооруженный человек. Они миновали изумленных наблюдателей, которые прятались, пока эта странная компания не растворилась в ночи.
  - Могу поклясться, - сказал Фанфулла, - что мы с этим монахом уже встречались раньше.
  -- Да и лжесвидетельствовать не стал бы, -- ответил ему дурак. - Потому что это тот жирный кабан фра Доменико, который отправился с вами в монастырь Акваспарта за мазями для его превосходительства.
  - Что он делает в этой компании и кто они? - спросил граф, поворачиваясь к дураку, когда они выезжали из засады.
  -- Спроси меня, где дьявол хранит свои приманки, -- сказал дурак, -- и я постараюсь ответить тебе. Что же касается того, что делает фра Доменико на этой галере, я не могу осмелиться предположить. Он не единственный, кого я знаю, - добавил Пеппино, - был Эрколе Фортемани, большой, грязный, буйный хулиган, которого я никогда не видел ни в чем, кроме лохмотьев, едущим верхом в одеждах самой непривычной цельности; и был Ромео Гонзага, которого я никогда не тревожил ночью, разве что на свидание. Странные вещи, должно быть, происходят в Урбино.
  - А носилки? -- спросил Франческо.
  -- Никаких, -- сказал он, -- за исключением того, что они объясняют присутствие мессера Гонзаги. За пометы спорят женщины".
  "Кажется, дурак, что даже твоя мудрость не поможет нам. Но вы слышали, как монах сказал, что они направляются в Роккалеоне?
  "Да, я слышал это. И с его помощью мы, вероятно, узнаем все остальное в конце нашего путешествия".
  И, будучи человеком чрезвычайно пытливым умом, дурак начал свои расследования, как только они вошли в ворота Урбино утром, потому что они прибыли в город слишком поздно, чтобы получить доступ в ту же ночь, и были вынуждены искать укрытие. в одном из домов у реки. Он искал информацию у Капитана Ворот.
  "Можете ли вы сказать мне, сир капитан, - спросил он, - что это за компания, отправившаяся вчера вечером в Роккалеоне?"
  Капитан мгновение смотрел на него.
  -- Насколько я знаю, никого не было, -- сказал он. -- Во всяком случае, из Урбино.
  -- Ты чудесно сторожишь, -- сухо сказал дурак. - Говорю вам, вчера ночью из Урбино в Роккалеоне прошла рота человек двадцать латников.
  - В Роккалеоне? - повторил капитан с задумчивым видом, более внимательно, чем прежде, как будто повторение этого имени что-то навело его на мысль. - Да ведь это замок Монны Валентины.
  - Верно, разумный сэр. А как насчет отряда и почему он ехал так ночью?
  -- Откуда вы знаете, что оно исходило из Урбино? - серьезно сказал капитан.
  "Потому что во главе я узнал ревущего воина Эрколе Фортемани, в середине ехал Ромео Гонзага, сзади шел фра Доменико, духовник Мадонны, - все люди Урбино".
  Лицо офицера побагровело от этой новости.
  - Были ли в отряде женщины? воскликнул он.
  -- Я ничего не видел, -- ответил дурак, в котором это внезапное рвение капитана пробудило осторожность и размышление.
  "Но было четыре помета", - вставил Франческо, чей характер был менее подозрительным и бдительным, чем у мудрого дурака.
  Слишком поздно Пеппе настороженно посмотрела на него. Капитан дал великую клятву.
  - Это она, - уверенно воскликнул он. - И эта компания направлялась в Роккалеоне, говоришь ты. Откуда ты это знаешь?
  - Мы слышали это от монаха, - с готовностью ответил Франческо.
  "Тогда, клянусь Богородицей! они у нас есть. Ола!" Он отвернулся от них и с криком побежал к сторожке, чтобы через мгновение снова появиться с полдюжиной солдат, преследующих его.
  - Во дворец, - скомандовал он, и, когда его люди окружили группу Франческо, - идите, сэр, - обратился он к графу. - Ты должен пойти с нами и рассказать свою историю герцогу.
  -- Во всей этой силе нет нужды, -- холодно ответил Франческо. "В любом случае, я не мог пройти через Урбино, не увидев герцога Гвидобальдо. Я граф Аквилы.
  Сразу же отношение капитана стало почтительным. Он принес свои извинения за жестокие меры своего рвения и приказал своим людям отстать. Приказав им следовать за собой, он сел на приведенную ему лошадь и быстро поскакал через борго рядом с графом. И по дороге он рассказал им то, что уже подсказала ему быстрая интуиция шута. Госпожа Валентина бежала из Урбино ночью, а с нею исчезли три ее дамы и, как предполагалось, поскольку они исчезли, фра Доменико и Ромео Гонзага.
  Ошеломленный тем, что он услышал, Франческо потребовал от своего осведомителя больше новостей; но капитан мало что мог ему рассказать, кроме того факта, что считалось, что она была вынуждена пойти на это, чтобы избежать предстоящей свадьбы с герцогом Баббиано. Гвидобальдо был в отчаянии от того, что произошло, и очень хотел вернуть даму до того, как новости о ее поведении дойдут до ушей Джан Марии. Поэтому капитан был весьма удовлетворен тем, что ему поручено сообщить Гвидобальдо известие о ее местонахождении, полученное им от Франческо и шута.
  Пеппе выглядел мрачным и угрюмым. Если бы он только обуздал свое проклятое любопытство и если бы граф вовремя встревожился и замолчал, все могло бы быть хорошо с его любимой покровительницей. Как бы то ни было, он - единственный человек, готовый умереть, чтобы служить ей, - был тем самым, кто предал ее убежище. Он услышал смех графа, и этот смех подлил масла в его гнев. Но Франческо думал только о великолепной смелости поступка дамы.
  - Но эти вооруженные люди, которые были с ней? воскликнул он. "Для чего такая многочисленная охрана?"
  Капитан мгновение смотрел на него.
  - Ты не можешь догадаться? - спросил он. "Возможно, вы не знаете замок Роккалеоне".
  "Было бы странно, если бы я не знал самой неприступной крепости в Италии".
  "Почему же тогда не становится ясно? Она приняла эту роту за гарнизон, и в Роккалеоне она явно намерена по-мятежному сопротивляться желаниям его высочества.
  При этом граф запрокинул голову и напугал прохожих самым искренним взрывом смеха, который когда-либо сорвался с его губ.
  "Хозяином!" - выдохнул он, смех все еще душил его слова. "Есть служанка для вас! Ты слышишь, что говорит капитан, Фанфулла? Она намерена сопротивляться этой свадьбе с помощью вооруженной силы, если потребуется. Боже мой, если Гвидобальдо после этого настаивает на союзе, почему же тогда у него нет ни сердца, ни чувств. Пока я живу, она родственница, которой такой воинственный принц мог бы гордиться. Неудивительно, что в Урбино не боятся Борджиа. И снова засмеялся. Но капитан сердито посмотрел на него, и Пеппе нахмурился.
  - Она мятежная нефрит, - кисло сказал капитан.
  -- Нет, мягко, -- ответил Франческо. при всем том он еще смеялся. - Если бы ты был рыцарского ранга, я бы сломал с тобой копье на этот счет. А так... -- он сделал паузу, его смех прекратился, и его темные глаза любопытным образом взглянули на капитана. - Лучше оставить ее без цензуры, сир Капитано. Она из дома Ровере и тесно связана с домом Монтефельтро.
  Офицер почувствовал упрек, и после этого между ними воцарилась тишина.
  Пока Франческо, Фанфулла и Пеппе ждали в вестибюле входа к герцогу, шут дал волю своей горечи, которую он почувствовал, услышав их болтовню. Великолепный зал был переполнен придворной толпой. Там были роскошные дворяне и послы, темноволосые священнослужители и пурпурные прелаты, капитаны в стали и придворные в шелках и бархате. Тем не менее, не обращая внимания на то, что кто-то может его услышать, Пеппе высказал свой упрек, и выражения, которые он употребил, не были ни такими сдержанными, ни такими уважительными, как того требовало положение графа. Тем не менее с той справедливостью ума, которая сделала его столь всеобщей любовью, Франческо не обиделся на упрек дурака. Он видел, что это было заслуженно, ибо проливал на дело новый и более проницательный свет. Но вскоре он увидел дальше, чем дурак, и улыбнулся хмурому взгляду другого.
  - Не так громко, Пеппе, - сказал он. "Вы переоцениваете ущерб. В худшем случае мы лишь немного предвосхитили то, что герцог должен был узнать из других источников.
  -- Да ведь именно это немногое -- несколько часов или дней -- и сотворит беду, -- раздраженно отрезал шут, хотя и понизил голос. "Через несколько дней Джан Мария вернется. Если бы он узнал, что леди Валентина пропала без вести, что она сбежала с Ромео Гонзагой - об этом, как вы увидите, вскоре пойдёт речь, - как вы думаете, он задержался бы здесь или продолжил преследование? его ухаживания? Не он. Эти союзы, созданные только для государственных целей, в которых сердце не играет никакой роли, требуют, по крайней мере, чтобы репутация дамы была незапятнана даже дуновением скандала. Его Высочество вернул бы его домой, и Мадонна избавилась бы от него".
  -- Но странной ценой, Пеппе, -- серьезно ответил Франеско. - Тем не менее, - добавил он, - я согласен, что лучше послужил бы ее цели, если бы промолчал. Но я не думаю, что такая интрижка охладит пыл моего кузена. Вы ошибаетесь, относя это к союзам, в которых сердце не участвует. Со стороны моего кузена, если все, что они говорят, правда, сердце действительно играет очень важную роль. А в остальном - что плохого мы сделали?
  -- Время покажет, -- сказал горбун.
  - Тогда это покажет, что я не причинил никакого вреда ее интересам. Сейчас она в безопасности в Роккалеоне. Что же тогда с ней может случиться? Гвидобальдо, без сомнения, отправится к ней и через ров будет умолять ее быть послушной племянницей и вернуться. Она предложит сделать это при условии, что он передаст ей свое царственное слово больше не досаждать ей вопросом об этом браке. А потом?"
  "Хорошо?" - прорычал дурак. - А потом? Кто скажет, что может случиться тогда? Скажем, его высочество низводит ее силой.
  - Осада? рассмеялся граф. "Пух! Где твоя мудрость, дурак! Неужели вы думаете, что великолепный Гвидобальдо горит желанием стать забавой Италии и уйти в потомки как герцог, осадивший свою племянницу за то, что она сопротивлялась его рукоположению, касающемуся вопроса о ее свадьбе?
  -- Гвидобальдо да Монтефельтро может при случае быть жестоким человеком, -- отвечал дурак, когда покинувший их офицер снова появился с объявлением, что его высочество ждет их.
  Они застали принца в очень мрачном настроении, и, холодно поприветствовав Франческо, он расспросил его о компании, которую они встретили вчера вечером. Эти расследования он провел с присущим ему достоинством и проявлял не больше беспокойства, чем если бы речь шла о заблудившемся соколе. Он поблагодарил Франческо за информацию и приказал сенешалю предоставить апартаменты в его распоряжение и в распоряжение Фанфуллы до тех пор, пока им будет угодно украсить его двор. С этими словами он отпустил их, приказав офицеру остаться, чтобы получить его приказы.
  - А это, - сказал Франческо Пеппе, когда они пересекали вестибюль в сопровождении слуги, - тот человек, который осадит замок своей племянницы? На этот раз, сэр дурак, виновата ваша мудрость.
  - Вы не знаете герцога, ваше превосходительство, - ответил дурак. "Под этой ледяной внешностью горит печь, и нет такого безумия, которое он не совершил бы".
  Но Франческо только рассмеялся, когда, взявшись за руки с Фанфуллой, прошел по галерее к покоям, куда их вел слуга.
  ГЛАВА XIII
  Джан Мария дает обет
  В какой-то степени последующие события почти показали, что дурак был не в себе. хорошо. Ибо, хотя идея осадить Валентину и покорить ее силой оружия изначально не принадлежала Гвидобальдо, тем не менее он очень охотно прислушался к совету действовать таким образом, когда через два дня после этого его гневно призвал герцог де Баббиано.
  Услышав эту новость, Джан Мария предался такой вольности в ярости, что все вокруг него дрожали от самых высоких до самых подлых. Разочарование в его страсти само по себе было достаточным основанием для этого; но, кроме того, Джан Мария увидел в бегстве Валентины крушение тех смелых замыслов, о которых так громко говорили его советники и его мать. Именно его уверенность в тех же планах побудила его послать дерзкий ответ Цезарю Борджиа. Следствием этого была спешка, самая отчаянная спешка, в которой он должен был жениться, так как свадьба должна была дать ему возможность выполнить свои смелые обещания защитить свою корону от герцога Валентинуа, не говоря уже о полном разгроме Борджиа, который он дико взялся осуществить.
  То, что судьбы штатов были брошены на небеса из-за промаха девушки, было для него чем-то столь же невыносимым, сколь и неожиданным.
  - Ее нужно вернуть! - завизжал он в своей возвышающейся страсти. - Ее нужно немедленно вернуть.
  "Истинный!" ответил Гвидобальдо, в своей безмятежной манере; - Ее нужно вернуть. Пока я с вами полностью согласен. Скажи мне теперь, как это сделать? И в его голосе был сарказм.
  "Какие трудности это представляет?" - спросил Джан Мария.
  "Никаких трудностей", - был иронический ответ. "Она заперлась в самом крепком замке Италии и говорит мне, что не выйдет, пока я не пообещаю ей свободу выбора в вопросе брака. Ясно, что нет никаких трудностей, связанных с ее возвращением".
  Джан Мария показал зубы.
  - Вы разрешаете мне действовать по-своему? он спросил.
  - Я не только разрешаю вам, но и окажу вам всю помощь, какую только могу, если вы придумаете способ выманить ее из Роккалеоне.
  "Я больше не сомневаюсь. Ваша племянница, лорд герцог, мятежница, и с ней следует обращаться как с мятежницей. Она разместила гарнизон в замке и бросила вызов правителю страны. Это объявление войны, Ваше Высочество, и война у нас будет.
  - Вы бы прибегли к силе? - спросил Гвидобальдо с неодобрением в голосе.
  - К силе оружия, ваше высочество, - ответил Джан-Мария с немедленной яростью. "Я осажжу этот ее замок и разорву его камень на камень. О, если бы она позволила мне, я бы хорошо ухаживал за ней, используя нежные слова и жеманные манеры, которые так нравятся девицам. Но так как она бросает нам вызов, я буду ухаживать за ней с аркебузами и пушками и буду голодать, чтобы заставить ее сдаться моему костюму. Моя любовь наденет доспехи, чтобы подчинить ее, и я клянусь Богом, что не буду брить бороду, пока не окажусь в ее замке".
  Гвидобальдо выглядел серьезным.
  -- Я должен посоветовать более мягкие меры, -- сказал он. "Осадите ее, если хотите, но не прибегайте к слишком большому насилию. Отрежьте их ресурсы и позвольте голоду быть вашим защитником. Даже в этом случае, я боюсь, над тобой будет смеяться вся Италия, - прямо добавил он.
  "Ни фига с этого! Пусть смеются дураки, если хотят. Какие у нее силы на Роккалеоне?
  При этом вопросе лоб Гвидобальдо потемнел. Он как будто вспомнил какое-то обстоятельство, которое было забыто.
  "Примерно двадцать мошенников во главе с печально известным разбойником по имени Фортемани. Мне сказали, что отряд был составлен джентльменом моего двора, родственником моей герцогини, мессером Ромео Гонзагой.
  - Он сейчас с ней? - выдохнул Джан Мария.
  - Кажется, он.
  "Клянусь кольцом Богородицы в Перудже!" - пробормотал Джан Мария в нарастающем смятении. - Вы предполагаете, что они бежали вместе?
  "Мой господин!" Голос Гвидобальдо звучал резко и угрожающе. - Вы говорите о моей племяннице. Она взяла с собой этого джентльмена точно так же, как трех своих дам и одного-двух пажей, чтобы обеспечить такую посещаемость, которая подобает ее рождению.
  Джан Мария прошелся по квартире, нахмурив лоб и сжав губы. Гордые слова Гвидобальдо никоим образом не убедили его. Но одним преобладающим желанием в его сердце в это время было смирить девушку, которая посмела издеваться над ним, заставить ее согнуть свою упрямую шею. Наконец:
  -- Я действительно могу стать посмешищем всей Италии, -- пробормотал он сосредоточенно, -- но я доведу свою решимость до конца, и моим первым действием при входе в Роккалеоне будет повесить этого мошенника Гонзагу на самой высокой башне.
  В тот же день Джан Мария начал свои приготовления к походу против Роккалеоне, и Фанфулла сообщил об этом Франческо, ибо последний покинул свою квартиру во дворце, услышав о прибытии Джан Марии, и теперь, по знаку солнце."
  Услышав эту новость, он дал могучую клятву, в которой предал своего двоюродного брата дьяволу, от которого в тот же миг объявил его рожденным.
  -- Вы думаете, -- спросил он, успокоившись, -- что этот человек, Гонзага, ее любовник?
  - Это больше, чем я могу сказать, - ответил Фанфулла. "Есть факт, что она сбежала вместе с ним. Хотя, когда я спросил Пеппе на эту же тему, он сначала рассмеялся, а потом сделался серьезным. "Она не любит его, попинджей, - сказал он. - Но он любит ее, иначе я ослеп, а он злодей, я знаю. ' "
  Франческо встал, лицо его было очень серьезным, а темные глаза полны беспокойной мысли.
  "Во имя Хозяина! Стыдно, -- вскричал он наконец. "Эта бедная дама так окружена кучкой негодяев, один беспринципнее другого. Фанфулла, пошли за Пеппе. Мы должны послать к ней этого дурака, предупредив о приходе Джан-Марии и предупредив также и об этом человеке из Мантуи, с которым она сбежала.
  - Слишком поздно, - ответил Фанфулла. - Этот дурак уехал сегодня утром в Роккалеоне, чтобы присоединиться к своей покровительнице.
  Франческо выглядел смущенным.
  - Она погибнет, - простонал он. - Таким образом, между верхним и нижним камнем - между Джан Марией и Ромео Гонзагой. Джесу! она будет уничтожена! А она такая смелая и такая резвая!"
  Он медленно подошел к окну и остановился, глядя на окна напротив, на которые закатное солнце падало румяным отблеском. Но это были не окна, которые он видел. Это была сцена в лесу в Акваспарте в то утро после битвы в горах; раненый мужчина, лежащий в папоротнике, и склонившаяся над ним кроткая дама с глазами, полными жалости и заботы. С тех пор его мысли часто возвращались к этой сцене, иногда с улыбкой, иногда со вздохом, а иногда и с тем и с другим сразу.
  Он внезапно повернулся к Фанфулле. - Я пойду сам, - объявил он.
  "Ты?" - повторил Фанфулла. - А венецианцы?
  Жестом граф показал, как мало значат для него венецианцы по сравнению с состоянием этой дамы.
  -- Я иду в Роккалеоне, -- настаивал он, -- сейчас же, немедленно. И, подойдя к двери, он хлопнул себя в ладоши и позвал Ланчотто.
  - Ты сказал, Фанфулла, что в наши дни больше нет девиц, содержащихся в рабстве, которым мог бы помочь странствующий рыцарь. Вы были виноваты, потому что в монне Валентине мы имеем пленную девушку, в моем двоюродном брате - дракон, в Гонзаге - еще один, а во мне - заблудший рыцарь, которому суждено - надеюсь - спасти ее.
  - Ты спасешь ее от Джан-Марии? - недоверчиво спросил Фанфулла.
  "Я попытаюсь это сделать".
  Он повернулся к своему слуге, который вошел, когда он говорил.
  -- Мы вышли через четверть часа, Ланчотто, -- сказал он. "Седло для меня и для себя. Ты должен пойти со мной. Zaccaria может остаться с Messer degli Arcipreti. Ты будешь заботиться о нем, Фанфулла, и он хорошо тебе послужит.
  - А как же я? - воскликнул Фанфулла. - Разве я не сопровождаю вас?
  - Если хочешь, да. Но ты мог бы сослужить мне большую службу, вернувшись в Баббиано и наблюдая за происходящим там, сообщив мне о том, что происходит, потому что скоро произойдут великие дела, если мой кузен не вернется и Борга наступит. Именно на этом я основываю свои надежды".
  "Но куда мне послать вам известие? В Роккалеоне?
  Франческо на мгновение задумался. "Если вы не получите от меня известий, то передайте свои новости Роккалеоне, потому что, если я задержусь там, а мы окажемся в осаде, возможно, будет невозможно послать вам сообщение. Но если - на что я надеюсь - я отправлюсь в Аквилу, я сообщу вам об этом.
  - В Аквилу?
  "Да. Может быть, я буду в Аквиле до конца недели. Но держи это в секрете, Фанфулла, и я одурачу этих герцогов до предела их нездоровых наклонностей.
  Полчаса спустя граф Аквилы верхом на крепком калабрийском коне в сопровождении Ланчотто на муле осторожно поехал вниз, к долине. Они остались незамеченными, какое дело до них крестьянам, которые пели на своих работах в контадо?
  Они встретили купца, слуга которого подгонял свои нагруженные погреба по холмистой дороге к городу на высотах, и они прошли мимо него с вежливым приветствием. Дальше они наткнулись на конный отряд аристократов и дам, возвращавшихся с соколиной охоты, за которыми следовали слуги, несущие своих соколов в капюшонах, и их веселый смех все еще звенел в ушах Франческо после того, как он скрылся из виду и исчез в лиловом тумане пустыни. вечер, подошедший ему навстречу с реки.
  Они повернули на запад, к Апеннинам, и шли после того, как стемнело, до четвертого часа, когда по предложению Франческо они натянули поводья перед сонной придорожной локандой и разбудили войско, чтобы потребовать укрытия. Там они спали не дольше, чем до заутрени, так что серый свет зари снова увидел их в пути, и к тому времени, когда солнце первым своим золотым лучом ударило по серым гребням старых холмов, они натянули поводья на берег ревущего потока у подножия могучего утеса, увенчанного замком Роккалеоне.
  Мрачный и изможденный, он возвышался над плодородной долиной, а этот поток окружал его естественным рвом, словно гигантский страж Апеннин, которые были его фоном. А теперь солнечный свет мчался вниз по склонам старых гор, как прилив. Он ударил в квадратную башню крепости, затем стекал по стене, заставляя заблестеть старый серый камень, и отражался от окна со столбиками, расположенного высоко наверху. Он спускался ниже, обнажая гротескных горгулий, заливая зубчатые зубчатые стены и окрашивая в зеленый цвет плющ и лишайник, которые еще мгновение назад почернели на толстых выступающих контрфорсах. Оттуда он прыгнул на землю и погнал тень перед собой по травянистому склону, пока не достиг ручья и не засверкал в его пенящихся, бурлящих водах, рассыпая сотни цветов сквозь летящие брызги.
  И все это время, пока солнце не достигло его и не включило в картину, которую оно пробуждало, граф Аквила сидел в седле, задумчиво возведя глаза к крепости.
  Затем, в сопровождении Ланчотто, он обогнул на своем коне западную сторону, где поток сменился гладким водным рукавом, для которого был сделан разрез, чтобы полностью изолировать скалу Роккалеоне. Но здесь, где замок мог легко стать уязвимым, его встретила глухая стена, пробитая не более чем одной или двумя узкими щелями посередине под зубчатыми стенами. Он направился к северной стороне, пересек пешеходный мост через реку и, наконец, остановился перед входной башней. Здесь снова ров был образован бурными водами горного ручья.
  Он приказал своему слуге разбудить заключенных, и Ланчотто зааплодировал голосом, который природа сделала глубоким и сильным. Его эхо разнеслось по склону холма, чтобы распугать птиц, но не вызвало ответа из безмолвного замка.
  -- Они усердно караулят, -- рассмеялся граф. - Еще раз, Ланчотто.
  Человек повиновался ему, и снова и снова его низкий голос звучал, как трубный зов, прежде чем изнутри подавался знак, что его услышали. Наконец, над парапетом башни появилась чахлая фигура с нечесаной головой, столь же нелепая, как и любая из горгулий внизу, а совиное лицо смотрело на них из одной из зубчатых щелей зубчатой стены и угрюмо, каркая, требовало: тонизирует их бизнес. Мгновенно граф узнал Пеппе.
  - Доброе утро, дурак, - сказал он ему.
  - Вы, милорд? - воскликнул шут.
  -- Вы крепко спите в Роккалеоне, -- сказал Франческо. - Встряхните свой плутоватый гарнизон и прикажите ленивым собакам спустить мост. У меня есть новости для монны Валентины.
  -- Сию же минуту, ваше превосходительство, -- ответил дурак и пошел бы на мгновение, если бы Франческо не вспомнил о нем.
  - Скажи, Пеппе, рыцарь - рыцарь, которого она встретила в Акваспарте, если хочешь. Но не произноси мое имя".
  С уверенностью, что он подчинится его желанию, Пеппе отправился в путь. Последовала небольшая задержка, а затем на зубчатых стенах появился Гонзага, сонный и сварливый, в сопровождении пары мошенников Фортемани, которые пришли узнать, в чем дело Франческо.
  -- Он у монны Валентины, -- ответил ему Франческо, подняв голову и голос, так что Гонзага узнал в нем раненого рыцаря Акваспарты, вспомнил и нахмурился.
  - Я здесь капитан монны Валентины, - высокомерно объявил он. - И вы можете доставлять мне такие сообщения, какие несете.
  За этим последовал спор, в котором Гонзага и, едва ли менее, граф, вели себя озлобленно: Франческо упорно отказывался сообщить о своем деле кому-либо, кроме Валентины, а Гонзага упорно отказывался беспокоить даму в этот час или унизить ее. мост. Слова летели между ними по воде рва и становились все жарче с каждым новым обменом репликами, пока, наконец, они не были внезапно прерваны появлением самой Валентины в сопровождении Пеппино.
  - Что это, Гонзага? - спросила она взволнованно, потому что дурак сказал ей, что это рыцарь Франческо ищет входа, и при одном только упоминании этого имени она вспыхнула, потом побледнела, а затем направилась к крепостным валам. "Почему этому рыцарю отказано в доступе, если он несет для меня сообщение?" И с того места, где она стояла, она смотрела с восхищением на изящную фигуру графа Аквилы - странствующего рыцаря ее мечты. Франческо обнажил голову и склонился к холке своего коня в вежливом приветствии. Она нетерпеливо повернулась к Гонзаге.
  - Чего ты ждешь? воскликнула она. "Разве ты не понял моих желаний? Пусть мост опустят".
  "Подумайте о вас, Мадонна, - увещевал он. "Вы не знаете этого человека. Он может быть шпионом Джан Марии - наемником, которому платят за предательство.
  - Ты дурак, - резко ответила она. - Разве ты не видишь, что это раненый рыцарь, которого мы встретили в тот день, когда ты провожал меня в Урбино?
  - Что это будет означать? - спросил он. - Это доказательство его честности или преданности тебе? Посоветуйся, Мадонна, и пусть он передаст свое послание оттуда, где он сейчас. Там он в большей безопасности".
  Она измерила его решительным взглядом.
  - Мессер Гонзага, прикажите им опустить мост, - велела она ему.
  - Но, леди, подумай о своей опасности.
  "Опасность?" - повторила она. "Опасность от двух человек, а у нас гарнизон из более чем двадцати человек? Несомненно, трус тот человек, который так охотно говорит об опасностях. Опустите подъемный мост.
  -- Но если... -- начал он с отчаянной горячностью, когда она снова оборвала его.
  "Должен ли я подчиняться? Я госпожа, и вы прикажете им опустить мост, или я должен сам пойти проследить за этим?
  С выражением отчаяния и гнева, пожав плечами, он отвернулся от нее и отправил одного из своих людей с приказом. Через несколько мгновений со скрипом петель и лязгом цепей огромный мост качнулся вниз и с глухим стуком рухнул в пропасть. Мгновенно граф пришпорил свою лошадь вперед, и Ланчотто в сопровождении проехал через доску и под аркой входной башни в первый двор.
  Едва он натянул поводья, как из двери в дальнем конце показалась гигантская фигура Фортемани, полуодетая и с мечом в руке. При виде Франческо этот парень спрыгнул с полдюжины ступенек и двинулся к нему с потоком ругательств.
  "Мне!" - закричал он голосом, который мог разбудить мертвого. "Ола! Ола! Что это за работа дьявола? Как ты сюда попал? По чьему приказу был опущен мост?
  - По приказу капитана "Монны Валентины", - ответил Франческо, недоумевая, что это за сумасшедший.
  "Капитан?" - воскликнул другой, останавливаясь, и его лицо багровело. "Тело Сатаны! Какой капитан? Я здесь капитан.
  Граф удивленно посмотрел на него.
  -- Тогда, -- сказал он, -- вы и есть тот самый человек, которого я ищу. Поздравляю вас с несением вахты, мессер Капитано. Ваш замок так превосходно охраняется, что если бы я собирался взобраться наверх, я бы взобрался на ваши стены и проник в ваши ворота, не разбудив ни одного из ваших дремлющих часовых.
  Фортемани посмотрел на него с пониженным взглядом. Благополучие последних четырех дней увеличило дерзость, присущую этому человеку.
  - Это твое дело? - угрожающе зарычал он. - Вы чересчур наглы, сэр незнакомец, чтобы искать со мной ссоры, и чересчур дерзки, чтобы говорить мне, как я буду исполнять обязанности капитана. Во имя страсти! Вы будете наказаны".
  - Наказал - я? - повторил Франческо, на лбу которого теперь появилась хмурая гримаса, такая же черная, как и у Эрколе.
  - Да, наказан, юный сэр. Меня зовут Эрколе Фортемани.
  -- Я слышал о вас, -- презрительно ответил граф, -- и о том, как вы опровергаете свое имя, ибо мне говорят, что в Италии нет более пьяного, трусливого, никчемного мошенника, нет. , даже не во владениях Папы. И позаботься о том, как ты произносишь слово "наказание" по отношению к своим лучшим, животное. Ров не так уж далеко, и погружение может принести вам пользу. Ибо я клянусь, что ты не мылся с тех пор, как тебя крестили, - если ты вообще сын Матери-Церкви.
  "Сангуэ ди Кристо!" - пробормотал разъяренный хулиган, лицо его было в пятнах. "Это мне? Слезь с этой лошади.
  Он схватил Франческо за ногу, чтобы повалить его на землю, но граф вырвал ее быстрым движением, оставив рану от шпоры на руках капитана. Одновременно он поднял хлыст и хотел ударить его плетью по широкой спине Фортемани, потому что его невыразимо разозлило то, что хулиган такого уровня, как этот малый, пытался потрепать его вместе с ним, - но в этот момент женский голос суровый и властный, велел им воздержаться от ссоры.
  Фортемани откинулся назад, поглаживая израненную руку и бормоча проклятия, а Франческо повернулся в том направлении, откуда доносился этот голос. На полпути по каменным ступеням он увидел Валентину, а за ней Гонзагу, Пеппе и пару латников, спускавшихся с зубчатых стен.
  Спокойно и царственно стояла она, одетая в каморру из серого бархата с черными рукавами, которая превосходно оттеняла ее красивый рост. Гонзага наклонился вперед, говоря ей на ухо, и, несмотря на то, что его голос был тихим, некоторые слова донеслись до Франческо в утреннем воздухе.
  "Разве я не был мудр, Мадонна, что не решился принять его? Вы видите, какой он человек.
  Кровь вспыхнула на щеках Франческо, и это не смягчило его досады, когда он заметил взгляд, брошенный на него Валентиной.
  Тотчас же он спрыгнул на землю и, бросив поводья Ланчотто, направился к подножию этой каменной лестницы, свесив широкополую шляпу на плечи, чтобы встретить спускавшуюся компанию.
  - Это прилично, сэр? - сердито спросила она. - Разве тебе подобает драться с моим гарнизоном, как только тебя допустят?
  Кровь поднялась выше в лице Франческо, и теперь заливала его виски и достигла его волос. Тем не менее его голос был хорошо сдержан, когда он ответил:
  "Мадонна, этот плут был наглым".
  - Наглость, которую вы, без сомнения, спровоцировали, - вставил Гонзага, и на его женской щеке появилась ямочка. Но более строгий упрек сорвался с уст Валентины.
  "Мошенник?" - спросила она с покрасневшим лицом. - Если вы не хотите, чтобы я пожалел о вашем приеме, мессер Франческо, прошу вас поумерить свои слова. Здесь нет лжецов. Это, сэр, капитан моих солдат.
  Франческо смиренно поклонился, так же терпеливо выслушивая ее упреки, как и торопливо выслушивая Фортемани.
  -- Именно из-за этого капитанства мы и перешли к словам, -- ответил он с большим смирением. -- Судя по его собственному заявлению, я понял, что этот дворянин, -- и его глаза обратились к Гонзаге, -- ваш капитан.
  - Он капитан моего замка, - сообщила она ему.
  - Как видите, сир Франческо, - вмешался Пеппе, взгромоздившись на балюстраду, - у нас здесь нет недостатка в капитанах. У нас есть также фра Доменико, капитан наших душ и кухни; я капитан...
  - Черт тебя побери, дурак, - рявкнул Гонзага, грубо сталкивая его с насеста. Затем резко повернулся к графу: - Вы несете для нас сообщение, сэр? - высокомерно спросил он.
  Проглотив бесцеремонный тон и пропустив местоимение, которое употребил Гонзага, Франческо снова склонил голову к даме.
  "Я бы предпочел доставить это в большей конфиденциальности, чем здесь". И его взгляд обошел двор и поднялся по ступеням позади, где теперь собралась вся компания Фортемани. Гонзага ухмыльнулся и взъерошил золотые кудри, но Валентина не увидела в просьбе ничего неразумного и, приказав Ромео сопровождать ее, а Франческо следовать за собой, пошла впереди.
  Они пересекли двор и, поднявшись по ступеням, по которым Фортемани бросился навстречу графу, вошли в банкетный зал, выходящий прямо на южную сторону двора. Граф, следуя за ней, столкнулся с хмурыми взглядами собравшихся наемников. Он прошел мимо них невозмутимо, измеряя их на ходу и оценивая их истинную стоимость безошибочным взглядом опытного кондотьера, которому приходилось иметь дело с вербовкой людей и обращением с ними. Так мало ему нравилась их внешность, что на пороге зала он остановился и остался Гонзагой.
  - Мне очень не хочется оставлять моего слугу на милость этих головорезов, сэр. Могу я попросить вас предостеречь их от применения к нему насилия?
  - Хулиганы? - сердито воскликнула дама, прежде чем Гонзага успел ответить. - Это мои солдаты.
  Он снова поклонился, и в тоне, которым он ответил ей, была холодная вежливость:
  - Я прошу у вас прощения и больше ничего не скажу - разве что сожалеть о том, что не могу поздравить вас с вашим выбором.
  Настала очередь Гонзаги рассердиться, потому что выбор был за ним.
  "Ваше сообщение должно быть весомым, сэр, чтобы заслужить наше терпение за вашу дерзость".
  Франческо ответил взглядом тех голубых глаз, которые тщетно стремились свирепо вспыхнуть, и он почти не пытался скрыть презрение во взгляде. Он позволил себе даже несколько нетерпеливо пожать плечами.
  "В самом деле, я думаю, что мне лучше уйти, - ответил он с сожалением, - потому что это место, обитатели которого, кажется, все намерены поссориться со мной. Сначала ваш капитан Фортемани приветствует меня с дерзостью, которую трудно оставить безнаказанной. Ты сама, Мадонна, возмущаешься, что я жажду защиты для своего мужчины от тех парней, чьи взгляды вызывают мои домогательства. Вы сердитесь, что я называю их хулиганами, как если бы я следовал зову оружия в течение этих десяти лет, не узнавая о качествах человека, как бы вы его ни маскировали. И наконец, в довершение всего, этот чичисбео, - и он презрительно протянул руку в сторону Гонзаги, - говорит о моей дерзости.
  -- Мадонна, -- воскликнул Гонзага, -- я умоляю вас позволить мне разобраться с ним.
  Невольно, невольно Гонзага этой молитвой спас положение. Гнев, который быстро поднимался в сердце Мадонны, вызванный гордой осанкой графа, рассеялся перед бессознательным юмором обращения ее капитана, в таком смехотворном контрасте была его жеманная речь и стройная фигура с твердым тоном Франческо и худощавым, деятельным ростом. . Она не смеялась, ибо это значило бы все испортить, но с тихим удовольствием переводила взгляд с одного на другого, замечая удивленный взгляд и поднятые брови, с которыми граф встретил просьбу придворного разрешить ему разобраться с ним. И таким образом, отвернувшись от гнева, равновесие ее ума быстро пришло в норму, и она подумала, что, возможно, в том, что сделал этот рыцарь, была причина, и что его приему не хватало вежливости, которую он должен был. В одно мгновение, с несравненной грацией и мастерством, она успокоила взволнованное тщеславие Гонзаги и успокоила более сильное негодование графа.
  -- А теперь, мессер Франческо, -- заключила она, -- будем друзьями и позволь мне выслушать твои дела. Я умоляю вас сесть".
  Они прошли в банкетный зал - дворянский зал, стены которого были украшены фресками с охотничьими и пасторальными сценами, одна или две из которых были работы Пизанелло. Были также несколько случайных охотничьих трофеев и, тут и там, комплект дорогих доспехов, которые отражали солнечный свет, льющийся через высокие окна с сотнями столбов. В дальнем конце стояла кедровая ширма с богатой резьбой, а над ней виднелись изогнутые перила галереи менестрелей. В высоком кресле из необработанной кожи, во главе просторного стола, сидела монна Валентина, Гонзага стоял рядом с ней, а Франческо шел впереди нее, слегка прислонившись к столу.
  - Новость, которую я вам принес, леди, скоро будет сообщена, - сказал граф. "Я бы хотел, чтобы ее качество было лучше. Ваш жених Джан Мария, вернувшийся ко двору Гвидобальдо, жаждущий обещанной ему свадьбы, узнал о вашем бегстве в Роккалеоне и собирает - и действительно уже собрал - армию, чтобы обложить и взять вашу крепость.
  Гонзага побледнел, как жилет из белого шелка, который блестел под его жемчужным бархатным камзолом, при осознании пророчеств, которые он произнес, не поверив. Болезненный страх овладел его душой. Какую судьбу они уготовили ему, руководящему мятежу Валентины? Он мог бы громко застонать из-за этого провала всех своих прекрасных планов. Где сейчас время говорить о любви, гладить и нести свой костюм с Валентиной и делать себя ее мужем? Это будет война в воздухе и кровавая работа, от которой его кожа покроется мурашками и похолодеет при размышлениях. И ирония всего этого была остро жестокой. Это была та самая случайность, которую он предсказал, заверив, что ни Гвидобальдо, ни Джан Мария не сойдут с ума, чтобы вызвать насмешки, приняв участие в ней.
  На секунду глаза Франческо остановились на лице придворного и увидели страх, написанный на нем для всеобщего обозрения. Тень улыбки дрогнула на его губах, когда его взгляд переместился на глаза Валентины, сверкающие, как искорки инея под солнцем.
  -- Да пусть идут! воскликнула она, почти в ликовании. "Этот герцогский болван найдет меня очень готовым к нему. Мы вооружены во всех точках. У нас есть продовольствия на три месяца, если понадобится, и у нас нет недостатка в оружии. Пусть придет Джан Мария, и он обнаружит, что Валентину делла Ровере не так-то просто унизить. Вам, сэр, - продолжала она уже спокойнее, - вам, на которого я не претендую, я более чем благодарна за ваш рыцарский поступок, когда вы приехали сюда, чтобы предупредить меня.
  Франческо вздохнул; на его лице отразилось сожаление.
  "Увы!" он сказал. - Когда я ехал сюда, Мадонна, я надеялся послужить вам лучше. У меня был совет, который я мог предложить, и помощь, если она вам понадобится; но вид этих твоих латников заставляет меня опасаться, что это не совет, на основании которого было бы разумно действовать. Для плана, который я имел в виду, было бы первостепенно, чтобы ваши солдаты заслуживали доверия, а этого, боюсь, они не заслуживают.
  - Тем не менее, - лихорадочно вставил Гонзага, цепляясь за слабую надежду, - давайте послушаем.
  -- Умоляю вас, -- сказала Валентина.
  Получив такое указание, Франческо на мгновение задумался.
  - Вы знакомы с политикой Баббиано? - спросил он.
  - Я кое-что о них знаю.
  - Я объясню вам ситуацию совершенно ясно, мадонна, - возразил он. И при этом он рассказал ей об угрозе вторжения Цезаря Борджиа в герцогство Джан-Марии и, следовательно, о том, что у ее жениха осталось мало времени; Так что, если бы его хоть немного подержали в узде перед стенами Роккалеоне, все могло бы быть хорошо. -- Но, видя, как он спешит, -- закончил он, -- его методы, вероятно, будут грубыми и отчаянными, и я подумал, что пока вам не следует оставаться здесь, Мадонна.
  - Не остаться? - воскликнула она с презрением в голосе. - Не остаться? - робко спросил Гонзага, в его голосе звучала надежда.
  "Точно, Мадонна. Я бы предложил, чтобы вы оставили Джан Марию пустым гнездом, так что, даже если замок попадет в его руки, он ничего не выиграет.
  - Вы бы посоветовали мне лететь? - спросила она.
  - Я пришел готовым сделать это, но вид ваших людей удерживает меня. Они не заслуживают доверия, и, чтобы спасти свою грязную шкуру, они могут подбросить Роккалеоне осаждающим, и тогда ваше бегство будет обнаружено, хотя еще может быть время, чтобы сделать его бесполезным.
  Прежде чем она успела сформулировать ответ, Гонзага лихорадочно убеждал ее действовать в соответствии с таким мудрым и своевременным предложением и искать спасения в бегстве из места, где Джан Мария разорвет камень на камень. Его слова быстро и жалобно постукивали в мольбе, пока, наконец, не обратились прямо к нему:
  - Ты боишься, Гонзага? - спросила она.
  -- Я... боюсь за вас, Мадонна, -- с готовностью ответил он.
  "Тогда пусть ваши страхи успокоятся. Ибо останусь ли я или уйду, одно несомненно: Джан Мария никогда не поднимет на меня руки". Она снова повернулась к Франческо. "Я вижу определенную мудрость в совете о бегстве, который вы хотели мне предложить, не меньше, чем в том, что я считаю вашим советом остаться. Если бы я посоветовался со своим юмором, я бы остался и дал бой, когда покажется этот тиран. Но и с благоразумием следует посоветоваться, и я подумаю над этим вопросом. И вот она с великодушным обаянием поблагодарила его за то, что он пришел к ней с этой новостью, и предложила свою помощь, спрашивая, какие мотивы привели его.
  - Такие мотивы, которые должны побуждать рыцаря служить даме в беде, - сказал он, - и, может быть, также память о милосердии, с которым вы лечили мои раны в тот день в Акваспарте.
  На секунду их взгляды встретились, дрогнули при встрече и снова разошлись, странное смятение в душе каждого, чего Гонзага, погруженный в угрюмые размышления, не заметил. Чтобы облегчить наступившее неловкое молчание, она спросила его, как так скоро вышло, что она бежала именно к Роккалеоне.
  - Разве ты не знаешь? воскликнул он. - Разве Пеппе не говорил тебе?
  "Я не разговаривал с ним. Он сам добрался до замка прошлой ночью, и я впервые увидел его сегодня утром, когда он пришел сообщить о вашем присутствии.
  И затем, прежде чем можно было сказать что-то еще, снаружи раздались крики. Дверь внезапно распахнулась, и в комнату ворвался Пеппе.
  - Ваш человек, сир Франческо, - вскричал он, его лицо побледнело от волнения. "Иди скорее, или они убьют его".
  ГЛАВА XIV
  ФОРТЕМАНИ ПЬЕТ ВОДУ
  Все началось с пренебрежительных взглядов, которые заметил Франческо, и переросло в насмешки и оскорбления после его исчезновения. Но Ланчотто сохранил невозмутимый вид, будучи человеком, обученным на службе у графа Аквилы молчанию и удивительному терпению. Эту бесчувственность эти лани превратили в трусость, и, ободренные ею, подобно полукровкам, их агрессивность становилась все более прямой и постепенно все более угрожающей. Терпение Ланчотто медленно покидало его, и действительно, его сдерживал уже не что иное, как страх вызвать гнев своего господина. Наконец один дюжий хулиган, который приказал ему снять головной убор в обществе джентльменов и чью просьбу Ланчотто проигнорировал так же, как и остальные, угрожающе подошел к нему и схватил его за ногу, как Эрколе схватил его за ногу. владелец. Разъяренный этим, Ланчотто высвободил ногу и нанес опрометчивому парню жестокий удар по лицу, который свалил его, оглушенного и истекающего кровью.
  Рев товарищей мужчины сказал Ланчотто, чего ожидать. Через мгновение они набросились на него, требуя его крови. Он попытался вытащить шпагу своего хозяина, которая вместе с другими доспехами графа была перекинута через луку его седла; но прежде чем он смог вытащить его, его схватила дюжина рук и, борясь, сбила с седла. На земле они одолели его, и кольчужная рука сжала его рот, вдавливая обратно в его горло крик о помощи, который он хотел бы поднять.
  На западной стороне двора фонтан, бьющий из стены, когда-то лил свою воду через голову льва в огромный резервуар из гранита, поросшего мхом. Но она давно не использовалась, и трубка во рту у льва была сухая. Резервуар, однако, был более чем наполовину заполнен водой, которая за время поздней незанятости замка стала грязной и застоявшейся. Утопить в этом Ланчотто было любезным предложением, исходившим от самого Фортемани, - предложением, с шумом воспринятым его плутами, которые взялись за дело. Они грубо протащили истекающего кровью и лихорадочно бившегося Ланчотто через двор и вышли к краю резервуара, намереваясь полностью погрузить его в него и удержать под собой, утонуть там, как крысу.
  Но в это мгновение что-то обрушилось на него, как гром с неба. У одного или двух, а вскоре и у других жестокий смех превратился во внезапные вопли боли, когда хлыст из бычьей шкуры ударил их по голове, лицу и плечам.
  -- Туда, звери, звери, назад! прогремел голос грома, и они беспрекословно пошли назад перед этой безжалостной плетью, как стая трусливых гончих, которыми они были.
  Это был Франческо, который в одиночку, вооруженный не более чем кнутом, разгонял их вокруг своего обиженного слуги, как ястреб разгоняет стайку крикливых воробьев. И теперь между ним и Ланчотто стояла только широкая туша Эрколе Фортемани, спиной к графу; поскольку, до сих пор, он не понял прерывание.
  Франческо выронил хлыст и, взявшись одной рукой за пояс капитана, а другой за его грязную шею, с невероятной силой поднял его и швырнул с дороги в мутную воду цистерны.
  Мощный рев утонул в еще более мощном всплеске, когда Фортемани, распластавшись, ударился о поверхность и исчез из поля зрения, а вместе с летящими брызгами пришел зловонный запах, говорящий о безвкусности этого неожиданного купания.
  Не останавливаясь, чтобы увидеть завершение своей работы, Франческо склонился над поверженным слугой.
  - Звери причинили тебе боль, Ланчотто? - спросил он. Но прежде чем парень успел ответить, одна из этих ланей прыгнула на сгорбленного графа и ударила его кинжалом между лопаток.
  Раздался встревоженный женский крик, потому что Валентина наблюдала за дракой со ступенек зала, а Гонзага стоял у ее локтя.
  Но стеганый панцирь Франческо выдержал испытание сталью, и острие кинжала убийцы безобидно скользнуло в сторону, причинив не больше вреда, чем дыру в шелковой поверхности одежды. Через секунду парень оказался пойманным, как в стальных узах. Кинжал вырвался у него из рук, и его острие уперлось ему в грудь, как раз когда граф заставил его упасть на колени.
  В мгновение ока свершилось дело, но несчастному человеку, увидевшему себя на пороге Вечности и, подобно истинному сыну Церкви, благотворно опасавшемуся ада, этот час показался с багровыми щеками и глаза у него в голове, он ждал, когда кинжал вонзится ему в сердце, как и было прицелено. Но не в сердце удар пришелся. Внезапно фыркнув от гневного веселья, граф отшвырнул от себя кинжал и с сокрушительной силой обрушил сжатый кулак в лицо хулигану. Парень потерял сознание от этого мощного удара, а Франческо, подобрав хлыст, лежавший почти у его ног, поднялся, чтобы противостоять тем, кто мог быть там.
  Из резервуара, стоя по грудь в этой вонючей воде, с головой и лицом, гротескно замаскированными в гнусной зеленой слизи гнилой растительности, Эрколе Фортемани проревел с ужасным богохульством, что он хочет получить кровь своего агрессора, но не двинулся ни на шаг, чтобы взять ее. . Не то чтобы он был по натуре сплошным трусом; но, вдохновленный благотворным страхом перед человеком, который мог сотворить такое чудо силы, он остался вне досягаемости Франческо, посреди этой квадратной чаши, и жадно ревел своим людям, приказывая разорвать этого парня на куски. Но его люди достаточно насмотрелись на методы графа и не наступали на ту стойкую, бесстрашную фигуру, которая стояла, ожидая их, с кнутом, который некоторые уже попробовали. Сбившись в кучу, больше похожие на стадо испуганных овец, чем на отряд воинов, они стояли у входной башни, пародия Пеппе, которая с каменной галереи наверху - к большому удовольствию дам Валентины и двух дерзких пажей, которые были с ним, высокомерно аплодировали их удивительной доблести.
  Наконец они зашевелились, но это было по воле Валентины. Она совещалась с Гонзагой, который, сославшись на то, что ей самой может понадобиться защита, остался рядом с ней, далеко от драки. Она уговаривала его что-то сделать, и, наконец, он послушался ее и спустился по короткой лестнице во двор; но так неохотно и медленно, что с восклицанием нетерпения она вдруг проскользнула мимо него сама, чтобы выполнить задание, о котором она умоляла его. Она прошла мимо Франческо, произнеся слова такой похвалы его доблести и взгляд такого глубокого восхищения, что кровь, отвечая, выступила на его щеке. Она сделала паузу с заботливым вопросом для теперь воскресшего, но сильно ушибленного Lanciotto. Она бросила сердитый взгляд и сердито приказала молчать великому Эрколе, все еще ревущему из своего танка, а затем, в десяти шагах от его последователей, остановилась и с гневным выражением лица, протянув руку к их капитану, приказала им: арестовать его.
  Этот внезапный, неожиданный приказ ошеломил крикливого Фортемани. Он умолк и уставился на своих людей, которые теперь с сомнением смотрели друг на друга; но сомнения быстро рассеялись словами самой дамы:
  - Вы возьмете его в плен и отведете в караульное помещение, или я прикажу выгнать вас и его из моего замка, - сообщила она им с такой уверенностью, как будто у нее была сотня вооруженных людей, которые выполняли ее приказы. их.
  В шаге или около того позади нее стоял лилейнощекий Гонзага, кусая губу, робко и соображая. Позади него снова маячил рослый Франческо дель Фалько, а рядом с ним Ланчотто, вид почти такой же решительный, как у него самого.
  Это была полная сила, с которой дама говорила о том, чтобы вымести их - как будто они были такой мерзостью - от Роккалеоне, если они не выполнят ее приказаний. Они все еще колебались, когда граф подошел к Валентине.
  - Вы слышали, какой выбор дает вам наша госпожа, - строго сказал он. "Дайте нам знать, будете ли вы подчиняться или не подчиняться. Этот выбор, который принадлежит вам сейчас, может не быть вашим снова. Но если вы решите не подчиниться Мадонне, ворота позади вас, а мост все еще опущен. Убирайся!"
  Украдкой, из-под насупленных бровей, Гонзага метнул на графа взгляд бессильной злобы. Каков бы ни был исход дела, этот человек не должен оставаться в Роккалеоне. Он был слишком силен, слишком властен, и он не мог стать хозяином этого места только благодаря своей силе и той манере командовать, которую Гонзага считал даром грубого, удалого хулигана, но отдал бы многое, чтобы обладать ею. . Франческо никогда еще не представил более красноречивого доказательства того, насколько сильным и властным он был. Эти люди, избитые и избитые им, без сомнения, собрались бы вместе и расправились бы с менее бесстрашным, но когда такое могучее мужество, как у него, идет рука об руку с привычкой командовать, такие олени, которых они никогда не смогут долго выдержать это. Они что-то ворчали между собой, и один из них наконец ответил:
  - Благородный сэр, нам приказано арестовать нашего капитана.
  "Истинный; но ваш капитан, как и вы, получает жалованье у этой дамы; и она, ваша истинная, ваша верховная главнокомандующая, велит вам арестовать его. И теперь, пока они еще колебались, его сообразительность кинула им наживку, которая должна была оказаться весьма привлекательной. "Сегодня он показал себя непригодным для доверенного ему командования, и, когда он будет судим, может возникнуть вопрос о том, чтобы выбрать одного из вас, чтобы занять место, которое он может оставить пустым".
  Задницы были они в очень правде; отбросы брави, обитавшие в самом подлом борго Урбино. Их колебания исчезли, и их незначительная лояльность, которую они чувствовали к Эрколе, была отвергнута перспективой его положения и его жалованья, если его позор свершится.
  Они призвали его выйти из своего убежища, где он все еще стоял, немой и пораженный таким внезапным поворотом событий. Он угрюмо отказывался подчиниться призыву сдаться, пока Франческо, который теперь принял на себя командование с готовностью, которая все больше и больше раздражала Гонзагу, не приказал одному из них принести аркебузу и застрелить собаку. При этом он закричал о пощаде и подошел вброд к краю резервуара, клянясь, что если бы погружение не утопило его, то это было бы чудом, но он был отравлен.
  Так завершился инцидент, который выглядел очень уродливо, и это помогло Валентине открыть глаза на истинное качество людей, которых Гонзага нанял для нее. Может быть, это открыло его собственный для этого любезного барабанщика лютни, который был неопытен в этих делах. Она попросила Гонзагу позаботиться о Франческо и позвала одного из ухмыляющихся пажей с галереи в качестве его оруженосца. В его распоряжение была предоставлена комната на то короткое время, которое он мог провести в Роккалеоне, пока она размышляла, как ей следует поступить.
  Колокол звонил в дальнем южном крыле замка, за вторым двором, и звал ее в часовню, где фра Доменико каждое утро служил мессу. И поэтому она попрощалась с Франческо, сказав, что будет молить небо, чтобы оно указало ей мудрый выбор: бежать ли от Роккалеоне или остаться и отразить натиск Джан Марии.
  Франческо в сопровождении Гонзаги и пажа удалился в красивую комнату под Львиной башней, которая возвышалась над юго-восточным углом крепости. Окна его выходили во второй, или внутренний, двор, через который Валентина и ее дамы мчались теперь к мессе.
  Гонзага старался подавить негодование, которое он испытывал к этому человеку, в котором он видел нарушителя, и старался обращаться с ним с должной учтивостью. Он пошел бы даже на то, чтобы обсудить с ним положение, движимое некоторым недоверием и лукаво желавшее прощупать действительную причину, побудившую этого незнакомца заинтересоваться делами Валентины. Но Франческо устало, но с безукоризненной вежливостью остановил его и попросил прислать к нему Ланчотто. Увидев тщетность своих усилий, Гонзага удалился в нарастающем негодовании, но с повышенной сладостью улыбки и глубокой учтивостью.
  Он спустился вниз, чтобы отдать приказ о наведении моста, и, увидев, что люди необычайно кротки и сговорчивы после резкого урока, прочитанного им Франческо, выместил на них часть своего крайнего недовольства, охватившего его. Затем он прошел в свои апартаменты и там сел у окна, выходящего на сады замка, со своими неприятными мыслями только в компании.
  Но вскоре его настроение улучшилось, и он набрался смелости, ибо мог быть очень храбрым, когда опасность была отдалена. Лучше всего, подумал он, Валентине оставить Роккалеоне. Таков был курс, который он советовал и призывал. Естественно, он поедет с ней, а значит, сможет продвигать свои дела не только в этом замке, но и в другом месте. С другой стороны, если она останется, то почему, и он тоже, и, в конце концов, если Джан Мария придет? Как и сказал Франческо, осада не могла затягиваться из-за запутанных дел Баббиано. Вскоре Джан Мария будет вынужден вернуть его домой, чтобы защитить свое герцогство. Если бы тогда хоть какое-то время они могли его сдерживать, все бы еще было хорошо. Наверняка он слишком поторопился с отчаянием.
  Он встал и потянулся с ленивым наслаждением, затем, широко распахнув окно, высунулся, чтобы вдохнуть утренний воздух. Мягкий смех вырвался у него. Он действительно был дураком, когда терзал себя страхами, когда впервые услышал о приезде Джан Марии. При правильном рассмотрении Джан Мария оказал ему услугу - остались они или ушли. У любви нет более сильного покровителя, чем общая опасность, и неделя таких беспорядков, которые мог вызвать Джан-Мария, должна была сделать больше для продвижения его дела, чем он мог надеяться добиться за целый месяц мирных ухаживаний. Затем воспоминание о Франческо заставило его сморщить брови, и он вспомнил, как Валентина была увлечена этим парнем, когда впервые увидела его в Акваспарте, и как, когда она ехала в тот день, она не видела ничего, кроме темные глаза этого рыцаря Франческо.
  "Рыцарь Франческо чего или где?" - пробормотал он себе. "Ба! Безымянный, бездомный авантюрист; отважный хулиган, воняющий кровью и кожей и способный управлять такой стаей, как у Фортемани. А с дамой - чего добьется такой болван, как устоять? Он рассмеялся над зарождающейся ревностью к презрению, и его брови прояснились, потому что теперь он был в оптимистическом настроении - возможно, это реакция на его недавние толчки. "И все же, клянусь Хозяином!" - продолжал он, вспоминая удивительную смелость, проявленную Франческо во дворе, - в нем есть сила Геракла и манера поведения, которая заставляет его бояться и подчиняться. Пиш!" он снова засмеялся, когда, повернувшись, отцепил свою лютню от того места, где она висела на стене. "Побочный продукт какого-то кондотьера, который сочетает в себе задиристое высокомерие своего отца с крестьянской душой своей беспечной матери. И я боюсь, что такой человек тронет сердце моей несравненной Валентины? Ведь эта мысль не делает ей чести.
  И, выкинув Франческо из головы, он искал струны пальцами и, возвращаясь к окну, наигрывал аккомпанемент, и его голос, удивительно сладкий и нежный, переходил в нежную любовную песню.
  ГЛАВА XV
  МИЛОСЕРДИЕ ФРАНКА ЭСКО
  Монна Валентина и ее дамы обедали в полдень в небольшой комнате, выходящей из большого зала, и туда были приглашены Франческо и Гонзага. Собравшихся обслуживали два пажа, пока фра Доменико в белоснежном фартуке, подпоясанном на внушительной талии, принес дымящиеся яства из кухни, где он их приготовил; ибо, подобно истинному монаху, он был в некотором роде мастером в кондитерском деле и очень обжорой в потреблении восхитительных съестных припасов. Кухня была для него святыней какого-то второстепенного культа, и если его требник и четки контролировали у него половину экстатического пыла его преданности кастрюле и сковородке, котлу и вертелу, то канонизация действительно была ему обеспечена.
  В тот день он поставил перед ними обед, лучше которого не велел ни один принц, кроме папы римского. Были ортоланы, снятые в долине, приготовленные с трюфелями, которые заставляли эпикурейца Гонзагу закатывать глаза, превращаясь через посредство его неба в настоящий рай чувственного наслаждения. Там был заяц, пойманный в ловушку на склоне холма и тушеный в Мальмси, вкус которого был настолько нежным, что Гонзага сожалел о своем чрезмерном снисхождении к ортоланам; там была форель, только что пойманная в ручье внизу, и дивное тесто, которое становилось жидким во рту. Чтобы запить все это добро, было крепкое красное апулийское вино и более нежная мальвазия, ибо, снабжая крепость провизией, Гонзага ухитрился, чтобы они, по крайней мере, не испытывали жажды.
  "Для гарнизона, ожидающего осады, вы прекрасно себя чувствуете в Роккалеоне", - прокомментировал Франческо этот превосходный обед.
  Это был дурак, который ответил ему. Он сидел на полу, сгорбившись на стуле одной из дам Валентины, которая время от времени бросала ему кусок со своей тарелки, как если бы она угостила любимую собаку.
  -- Вы должны благодарить за это монаха, -- сказал он приглушенным голосом, потому что рот его был набит пастой. "Пусть я буду проклят, когда умру, если не сделаю его своим исповедником. Человек, который может так служить телам, должен удивительно хорошо обращаться с душами. Фра Доменико, вы должны исповедовать меня после захода солнца.
  - Я тебе не нужен, - ответил монах в пренебрежительном гневе. "Для таких, как вы, есть блаженство: "Блаженны нищие духом". ' "
  - А для таких, как ты, нет проклятия? мелькнул дурак. "Неужели нигде не сказано: "Прокляты грубые плоти, толстые и толстые обжоры, которые возводят себя в богов из своих собственных брюхов"?"
  Ногой в сандалии монах тайком поймал дурака ногой.
  "Успокойся, гадюка, ядовитый мешок".
  Опасаясь худшего, дурак собрался с духом.
  "Остерегаться!" - пронзительно воскликнул он. "Подумайте, монах, что гнев - это смертный грех. Осторожно, говорю!
  Фра Доменико остановил свою поднятую руку и принялся бормотать обрывки латыни, закрыв веки внезапно потупившихся глаз. Так Пеппе получил дверь.
  "Скажи, монах; мне в ухо сейчас... Это ты зайца тушеного иль изношенной сандалии?"
  - Ну, прости меня господь, - взревел монах, бросаясь к нему.
  - Для твоей готовки? Да, молитесь - на колени. Он увернулся от удара, пригнулся и вернулся в комнату. - Повар, ты? Пиш! ты кусок монастырского сала! Твои ортоланы сгорели, твоя форель в жире плавала, твой пирог...
  Что за пирожное могло составить компанию, так и не узнали, потому что фра Доменико, багровый, набросился на дурака и хотел поймать его, но тот нырнул под стол за юбки Валентины и жаждал ее защиты от этого дурака. грубый маньяк, который держал себя поваром.
  "Теперь сдержи свой гнев, отец", сказала она, смеясь вместе с остальными. - Он только досаждает тебе. Потерпите его ради той красоты, о которой вы говорили, которая побудила его к репрессиям.
  Успокоенный, но все еще ворчащий с угрозами избить Пеппе, когда представится удобный случай, монах вернулся к своим домашним обязанностям. Вскоре после этого они встали, и по предложению Гонзаги Валентина остановилась в большом зале, чтобы отдать приказ о том, чтобы Фортемани предстали перед ней для суда. Во многих отношениях с тех пор, как они прибыли в Роккалеоне, Эрколе недоставало того, на что Гонзага считал себя вправе, и он с готовностью ухватился за эту возможность, чтобы излить свою мстительную злобу.
  Валентина умоляла Франческо, чтобы он тоже остался и помог им своим богатым опытом, фраза, которая вызвала неприятную боль в сердце Ромео Гонзаги. Возможно, для самоутверждения, а не для того, чтобы удовлетворить свою злобу на Фортемани, он, послав солдата за пленником, повернулся и коротко предложил немедленно повесить Эрколе.
  "Что стоит за судом?" - спросил он. "Мы все были свидетелями его неподчинения, и за это может быть только одно наказание. Пусть животное повиснет!"
  - Но суд - это ваше собственное предложение, - запротестовала она.
  "Нет, Мадонна. Я предложил суждение. С тех пор, как вы умоляли мессера Франческо помочь нам, я полагаю, что вы хотите подвергнуть мошенника испытанию.
  - Вы бы приписали этому дорогому Гонзаге такую кровожадность? - спросила она Франческо. - Вы, сэр, разделяете его мнение, что капитана следует повесить, не выслушав? Я опасаюсь, что вы это сделаете, потому что, судя по тому, что я видел о них, ваши пути не склонны к кротости.
  Гонзага улыбнулась, поняв из этой фразы, насколько верно она оценила грубый характер этого незнакомца. Ответ Франческо их удивил.
  - Нет, я считаю мессера Гонзагу плохим советчиком. Прояви милосердие к Фортемани сейчас, когда он его не ожидает, и ты сделаешь из него верного слугу. Я знаю его вид.
  "Сир Франческо говорит без нашего ведома, Мадонна", - грубо заметил Гонзага. "Надо подавать пример, если мы хотим иметь уважение и порядок со стороны этих людей".
  - Тогда сделай это примером милосердия, - сладко предложил Франческо.
  "Ну, посмотрим", - ответила Валентина. - Мне нравится ваш совет, мессер Франческо, и все же я вижу определенную мудрость в словах Гонзаги. Хотя в таком случае я скорее свяжусь с глупостью, чем буду иметь человеческую смерть на своей совести. Но вот он идет, и, по крайней мере, мы дадим ему суд. Может быть, он уже раскаялся".
  Гонзага усмехнулся и занял свое место справа от Валентины стула, Франческо стоял слева от нее; таким образом они приготовились осудить капитана ее войск.
  Его привели между двумя латниками в кольчугах, его руки были связаны за спиной, его поступь тяжела, как у испуганного человека, его глаза были угрюмо устремлены на ожидавшую троицу, но особенно угрюмо на Франческо, который так демонстративно охватило его смятение. Валентина протянула руку Гонзаге, а Гонзага слегка махнул ею в сторону Хулигана. В ответ на этот жест Гонзага свирепо посмотрел на капитана с перьями.
  -- Ты знаешь, в чем твоя обида, плут, -- заорал он на него. "Есть ли у вас какие-либо убеждения, которые могут удержать нас от повешения вас?"
  Фортемани на мгновение приподнял брови, удивленный такой свирепостью со стороны той, кого он всегда считал настоящей женщиной. Затем он издал такой презрительный смех, что щеки Гонзаги залились краской.
  -- Выведите его... -- начал он яростно, когда Валентина вмешалась, положив руку ему на плечо.
  - Нет, нет, Гонзага, все ваши методы неверны. Скажи ему... Нет, я сам его допрошу. Мессер Фортемани, вы виновны в жестоком обращении. Вы и ваши люди были наняты для меня мессером Гонзагой, и вам была дана почетная должность капитана над ними, чтобы вы могли руководить ими в этой моей службе путями долга, покорности и верности. Вместо этого вы были зачинщиком того безобразия сегодня утром, когда чуть не убили безобидного человека, который был у меня в гостях. Что ты можешь сказать?
  -- Что я не был зачинщиком, -- угрюмо ответил он.
  -- Все равно, -- возразила она, -- по крайней мере, это было сделано с вашего позволения, и вы приняли участие в этой жестокой забаве, вместо того чтобы сдерживать ее, что, очевидно, было вашим долгом. Ответственность лежит на вас, капитан.
  "Леди, - объяснил он, - это дикие души, но очень верные".
  - Возможно, из-за их дикости, - пренебрежительно ответила она ему. Затем она продолжила: "Вы помните, что уже дважды мессер Гонзага имел случай увещевать вас. Последние две ночи ваши люди вели себя буйно в моих стенах. Было пьянство, игра в кости, и такие драки раз или два наводили меня на мысль, что в ваших рядах будут перерезаны глотки. Мессер Гонзага предупредил вас, чтобы вы лучше держали своих последователей на привязи, и все же сегодня, даже без пьянства, чтобы оправдать их, у нас есть это мерзкое дело, и вы являетесь его зачинщиком.
  Последовала пауза, во время которой Эрколе стоял, склонив голову, как задумавший, а Франческо устремил свой изумленный взгляд на эту хрупкую девушку с кроткими карими глазами, такими нежными и сострадательными. Поражаясь величию ее духа, он бессознательно становился все более порабощенным.
  Гонзага, совершенно равнодушный к этому, смотрел на Фортемани в ожидании его ответа.
  -- Мадонна, -- сказал, наконец, хулиган, -- чего ждать от такого отряда? Мессер Гонзага не мог ожидать, что я наберу помощников для дела, которое, по его словам, граничит с нарушением закона. Касаясь их пьянства и пустякового бунта, какие солдаты не имеют этих недостатков? Когда у них их нет, у них нет и заслуг. Прирученный в мирное время мужчина - скрытая женщина во время войны. А в остальном, откуда вино, которое они пили? Его предоставил мессер Гонзага.
  - Ты лжешь, гончая! - воскликнул Гонзага. "Я поставил вино для стола Мадонны, а не для мужчин".
  "Однако некоторые нашли путь к ним; что хорошо. Ибо вода в желудке делает человека унылым. Где грех небольшой снисходительности, мадонна? - продолжал он, снова обращаясь к Валентине. "Эти мои люди докажут свою храбрость, когда дело дойдет до драки. Возможно, это собаки, но все они мастифы, и если бы они у них были, то они потеряли бы сотни жизней на вашей службе.
  -- Да, если бы они у них были, -- кисло вставил Гонзага. - Но имея не более одного на штуку, они не захотят его пощадить.
  -- Нет, это вы их обидели, -- с жаром воскликнул Фортемани. "Дайте им лидера, достаточно сильного, чтобы удержать их, ободрить и подчинить, и они пойдут куда угодно по его приказу".
  - И вот, - быстро вставил Гонзага, - вы возвращаете нас к главному вопросу. Такой лидер вы показали нам, что вы не. Вы сделали хуже. Вы проявили непокорность, хотя должны были не только быть упорядоченными, но и навязывать упорядоченность другим. И за это, клянусь моим светом, тебя надо повесить. Не трать на него больше времени, Мадонна, - заключил он, обращаясь к Валентине. "Пусть будет подан пример".
  -- Но, Мадонна... -- начал Фортемани, бледнея под загаром своего сурового лица.
  Гонзага заставил его замолчать.
  "Ваши слова напрасны. Вы проявили неповиновение, а за неповиновение есть только одно наказание".
  Хулиган опустил голову, считая себя потерянным, и не имея ума возразить, как неожиданно для него возразил Франческо.
  "Мадонна, здесь виноват ваш советник. Обвинение против мужчины неверно. Неподчинения не было".
  "Как?" - спросила она, обращаясь к графу. - Нет, говоришь?
  - Соломон воскрес, - усмехнулся Гонзага. Потом сварливо; - Не трать слов с ним, Мадонна, - продолжал он. "Наше дело связано с Фортемани".
  - Но постой, мой добрый Гонзага. Он может быть прав.
  -- У тебя слишком нежное сердце, -- нетерпеливо ответил Ромео. Но теперь она отвернулась от него и умоляла Франческо объяснить, что он имеет в виду.
  - Если бы он поднял руку на вас, Мадонна, или даже на мессера Гонзагу, или если бы он не подчинился приказу, данному ему кем-то из вас, тогда и только тогда можно было бы говорить о неподчинении. Но он не сделал ничего из этого. Он виновен в жестоком обращении с моим слугой, это правда, но в этом нет ничего неповиновения, поскольку он не обещал верности Ланчотто.
  Они смотрели на него так, как будто его слова были словами малоизвестной мудрости, а не простым изложением простого дела. Гонзага удрученный, Фортемани с надеждой и удивлением, сияющими в его глазах, и Мадонна с легким кивком головы, подтверждающим согласие. Они еще некоторое время препирались, Гонзага был ожесточен, мстителен и опрометчиво презирал Франческо и Фортемани. Но граф так твердо стоял на своем, что в конце концов Валентина пожала плечами, признала себя убежденной и попросила Франческо вынести приговор.
  - Вы серьезно, Мадонна? - удивленно спросил Франческо, а мрачная гримаса исказила безмятежность лба Гонзаги.
  "Я действительно, поступай с ним так, как считаешь лучшим и самым справедливым, и с ним будет точно так, как ты предопределяешь".
  Франческо повернулся к латникам. - Развяжите его, одного из вас, - коротко сказал он.
  - Я думаю, вы сошли с ума, - в бешенстве воскликнул Гонзага, но его настроение было вызвано скорее огорчением от того, что его незваный гость победил там, где он потерпел неудачу. "Мадонна, не слушай его".
  - Прошу вас, мой добрый Гонзага, - успокаивающе ответила она, и Гонзага, готовый упасть в обморок от злости, повиновался ей.
  "Оставьте его там и уходите", - был следующий приказ Паоло мужчинам, и они удалились, оставив изумленного Фортемани стоять в одиночестве, несвязанного и застенчивого.
  - Помни меня хорошенько, мессер Фортемани, - увещевал его Франческо. - Вы поступили трусливо, недостойно солдата, что хотите, чтобы люди вам поверили. И для этого, я думаю, наказание, которое вы получили от меня, было достаточным, поскольку унижение, которому я подверг вас, поколебало ваше положение среди ваших последователей. Вернитесь к ним сейчас и верните то, что вы потеряли, и убедитесь, что в будущем вы станете более достойными. Пусть это будет вам уроком, мессер Фортемани. Вы чуть не повесились, и вам было доказано, что в минуты опасности ваши люди готовы поднять на вас руки. Почему это? Потому что вы не добивались их уважения. Ты был слишком с ними дружен в их пьянстве и драках, вместо того, чтобы с достоинством держаться в стороне.
  "Господи, я усвоил урок!" - ответил запуганный хулиган.
  - Тогда действуй. Возобновите свое командование и приучите своих людей к лучшему порядку. Мадонна, сюда, и мессер Гонзага забудет об этом. Не так ли, Мадонна? Не так ли, мессер Гонзага?
  Под влиянием его воли и интуиции, которая подсказывала ей, что с какой бы целью он ни работал, он работает мудро, Валентина дала Фортемани заверения, о которых просил Франческо, и Гонзага был вынужден неохотно последовать ее примеру.
  Фортемани низко поклонился, его лицо было бледным, а конечности дрожали, поскольку даже страх не заставил их дрожать. Он подошел к Валентине и, опустившись на одно колено, смиренно поцеловал подол ее платья.
  "Ваше милосердие, Мадонна, не принесет вам сожаления. Я буду служить вам до смерти, госпожа, и вам, господин. При последних словах он поднял глаза на спокойное лицо Франческо. Затем, даже не взглянув на разочарованного Гонзагу, он встал и, еще раз поклонившись - весьма придворно - удалился.
  Закрытие двери было для Гонзаги сигналом к тому, чтобы разразиться потоком горьких упреков в адрес Франческо, упреков, которые Валентина остановила на полпути.
  - Ты вне себя, Гонзага, - воскликнула она. "То, что было сделано, было сделано с моего разрешения. Я не сомневаюсь в его мудрости".
  "Ты не? Бог посылает вам никогда не может! Но этот человек не будет знать покоя, пока не отомстит нам".
  - Мессер Гонзага, - ответил Франческо с несравненной вежливостью, - я старше вас, и, может быть, я видел более воинственных и таких людей. В этом хулигане, несмотря на все его буйное хвастовство и чванство, таится какая-то доблесть, и есть также определенное чувство справедливости. Сегодня он был помилован, и время покажет, насколько я был прав, помиловав его во имя Мадонны. Говорю вам, сэр, нигде у монны Валентины нет более верного слуги, чем он теперь может стать.
  - Я верю вам, мессер Франческо. В самом деле, я уверен, что ваш поступок был самой мудростью.
  Гонзага закусил губу.
  -- Я могу ошибаться, -- сказал он, неохотно соглашаясь. - Я действительно надеюсь, что могу быть.
  ГЛАВА XVI
  Гонзага разоблачает
  Четыре великих внешних Стены Роккалеоне выстроились в огромную площадь, из которой собственно замок занимал лишь половину. Другая половина, тянущаяся с севера на юг, представляла собой участок сада, разделенный на три террасы. Самая высокая из них представляла собой не что иное, как узкий переулок под южной стеной, от начала до конца крытый решеткой из виноградных лоз на почерневших от времени балках, поддерживаемых гранитными опорами, квадратными и грубо обтесанными.
  Крутой пролет гранитных ступеней, проросший в промежутках между старым камнем и оканчивавшийся парой сидячих львов у основания, вел вниз к средней террасе, которую называли верхним садом. Он был разделен надвое огромной галереей гигантских самшитов, спускавшихся к нижней террасе и красноречиво свидетельствовавших о возрасте этого старого сада. В эту галерею никогда не проникало солнце, кроме как краем луча, и в самый жаркий летний день в ее зеленом полумраке обитала благодарная прохлада. По обе стороны от него раскинулись розарии, но из-за запущенности в последнее время они заросли сорняками.
  Третья и самая нижняя из этих террас, которая была длиннее и шире любой из предыдущих, представляла собой не более чем гладкий участок лужайки, окаймленный акациями и платанами, из крайнего угла которой вела винтовая лестница с железными перилами. из камня, ведущая в жуткое помещение, которое по диагонали соответствовало Львиной башне, где жил граф Аквила.
  На этой зеленой лужайке дамы Валентины и паж развлекали вечер игрой в шары, их неуклюжесть в непривычном времяпрепровождении вызывала добродушное подшучивание наблюдавшего за ними Пеппе и их собственный, еще более веселый смех.
  Фортемани тоже был там, обдумывая утреннее дело, о котором, казалось, он почти забыл, настолько самообладающим и невероятно непринужденным он был. Он был из тех, кого стыд никогда не задевает слишком глубоко, и он весело трепал его там, среди женщин, закатывая свирепые глаза, чтобы соблазнительно взглянуть на них, отбрасывая свой безвкусный новый плащ с высокородным пренебрежением, славно сознавая, что он не рвется при метании, как плащи, к которым его недавно приучили мрачные обстоятельства, а расхаживает, как петух по навозной куче.
  Но урок, который он усвоил, вряд ли разделил ту же забывчивость. В самом деле, его плоды можно было наблюдать уже в более упорядоченном поведении его людей, четверо из которых с партизанами на плече несли службу у стен замка. Они приветствовали его возвращение среди них насмешками и насмешливыми намеками на его погружение, но несколькими точечными ударами он заставил самых шумных замолчать и усмирить более подобострастное настроение. Он говорил с ними резким, резким тоном, отдавая приказы, которые, как он имел в виду, должны были выполняться, если только ослушавшиеся не жаждут расплаты с ним.
  Действительно, он был другим человеком, и когда в ту ночь его последователи, выпив столько, сколько он считал достаточным для их пользы, и пренебрегая его приказом воздержаться и уложить их спать, он отправился на поиски монны Валентины. Он застал ее за беседой с Франческо и Гонзагой, сидящей в лоджии столовой. Они были там после ужина, обсуждая, стоит ли идти или оставаться, бежать или стоять твердо, чтобы встретить Джан Марию. Их разговор был прерван Эрколе со своей жалобой.
  Она отправила Гонзагу подавить мужчин, что Фортемани отнес к скрытой насмешке. Фанат обрадовался этому доказательству того, что ее оценка его властных качеств ничуть не пострадала по сравнению с оценкой этого удалого Франческо. Но его гордость привела его к горькому падению.
  Они высмеивали его увещевания, а когда он подражал методам Франческо, обращаясь к ним с острой свирепостью и называя их скотами и свиньями, они уловили фальшивое звучание его свирепости, которое было так же не похоже на истинное, как свинцовое кольцо непохоже на настоящее. что из серебра. Они высмеивали его оскорблениями, подражали его теноровому голосу, который от волнения сделался пронзительным, и предлагали ему сыграть на лютне для удовольствия своей дамы и оставить мужскую работу мужчинам.
  Гнев Его усилился, и они потеряли терпение; и от показа зубов в смехе они начали показывать их в рычании. На этом его свирепость покинула его. Пройдя мимо Фортемани, который холодно и презрительно стоял в дверях, наблюдая за ожидаемой им неудачей, он с пылающими щеками и горькими словами вернулся к мадонне Валентине.
  Она была встревожена рассказом, который он ей рассказал, преувеличенным, чтобы скрыть собственный позор. Франческо тихонько барабанил по подоконнику, не сводя глаз с залитого лунным светом сада и ни словом, ни жестом не предполагая, что ему удастся добиться успеха там, где Ромео потерпел неудачу. Наконец она повернулась к нему.
  "Не могли бы вы--?" - начала она и остановилась, ее взгляд снова вернулся к Гонзаге, не желая еще больше ранить и без того сильно уязвленную гордость. В тот же миг Франческо поднялся.
  - Я мог бы попытаться, Мадонна, - сказал он тихо, - хотя неудача мессера Гонзаги дает мне мало надежды. И все же, может быть, он воспользовался их уверенностью, и поэтому меня ждет более легкая задача. Я постараюсь, Мадонна". И с этим он пошел.
  - Он добьется успеха, Гонзага, - сказала она, когда он ушел. - Он человек войны и знает слова, на которые у этих парней нет ответа.
  - Желаю ему удачи в его поручении, - усмехнулся Гонзага, его красивое лицо побледнело от угрюмости. - И я держу пари, что он потерпит неудачу.
  Но Валентина пренебрегла предложением, опрометчивость которого была более чем доказана, когда минут через десять Франческо снова вошел, такой же невозмутимый, как и перед уходом.
  "Теперь они притихли, Мадонна, - объявил он.
  Она посмотрела на него вопросительно. - Как ты это сделал? - спросила она.
  "У меня были небольшие трудности, - сказал он, - но не слишком большие". Его взгляд остановился на Гонзаге, и он улыбнулся. - Мессер Гонзага слишком мягок с ними. Слишком верный придворный, чтобы пользоваться жестокостью, необходимой, когда имеешь дело с животными. Не брезгуйте и руками приложить к ним, - увещевал он щеголя со всей серьезностью и без тени иронии. И Гонзага ничего не подозревал.
  - Я что, пачкаю руки об этого паразита? - воскликнул он голосом ужаса. - Я бы умер раньше.
  - Или вскоре после этого, - пропищала Пеппе, вошедшая незамеченной. - Patrona mia, вы бы видели этого паладина, - продолжил он, выходя вперед. - Да ведь Орландо никогда и вполовину не был в такой ярости, как когда он стоял там, рассказывая им, что это за грязь, и уговаривал их лечь спать, прежде чем прогнать их метлой.
  - И они пошли? она спросила.
  - Сначала нет, - сказал дурак. "Они выпили достаточно, чтобы стать очень храбрыми, а один из сильно пьяных был настолько храбр, что напал на него. Но сир Франческо сбивает его с ног и, позвав Фортемани, велит ему бросить человека в темницу, чтобы тот протрезвел. Затем, не дожидаясь, пока его приказы будут выполнены, он уходит, уверенный, что больше ничего не нужно. И не было. Они встали, пробормотав пару-тройку проклятий, может быть, но не настолько громко, чтобы это могло дойти до ушей Фортемани, и легли спать.
  Она снова взглянула на Франческо восхищенными глазами и похвально отозвалась о его дерзости. Это он принижал; но она упорствовала.
  - Вы видели много войн, сэр, - полуспросила она, полуутвердила.
  - Да, Мадонна.
  И тут извивающийся Гонзага усмотрел свой шанс.
  - Я не вспоминаю вашего имени, добрый сэр, - промурлыкал он.
  Франческо полуобернулся к нему, и при всем том, что ум его работал с молниеносной быстротой, лицо его было лениво-спокойно. Раскрывать свою истинную личность он считал неразумным, поскольку все, что связано с выводком Сфорца, должно заслужить недоверие со стороны Валентины. Было известно, что граф Аквила высоко ценил Джан Марию, и известие о его внезапном падении и изгнании не могло дойти до племянницы Гвидобальдо, которая бежала до того, как узнала об этом в Урбино. Его имя вызовет подозрение, и любая история о позоре и изгнании может быть сочтена самой маской, подходящей для шпиона. Был этот лоснящийся, ядовитый Гонзага, которому она доверяла и на которого полагалась, который коварно шептал ей на ухо.
  -- Меня зовут, -- сказал он безмятежно, -- как я уже сказал вам. Франческо".
  - Но у тебя есть другой? промолвила Валентина, интерес вызывая вопрос.
  - Да, да, но так близко к первому, что вряд ли стоит его повторять. Я Франческо Франчески, странствующий рыцарь.
  - И верный, насколько я знаю. Она улыбнулась ему так мило, что Гонзага пришел в ярость.
  - Я никогда раньше не слышал этого имени, - пробормотал он, добавив:
  - Твой отец был...?
  "Джентльмен из Тосканы".
  - Но не при дворе? - предложил Ромео.
  -- Ну да, при дворе.
  Затем с лукавой наглостью, от которой у Франческо выступила кровь на щеках, хотя для целомудренного ума Валентины это ничего не значило, - "Ах!" - отозвался он. - Но тогда твоя мать...?
  "Было более разборчиво, сэр, чем ваше", - последовал резкий ответ, и сдавленный смех дурака из тени добавил к нему желчи.
  Гонзага тяжело поднялся, резко вздохнув, и двое мужчин пронзили друг друга глазами. Валентина, ничего не понимая, переводила взгляд с одного на другого.
  - Господа, господа, что вы сказали? воскликнула она. "К чему вся эта война взглядов?"
  - Он слишком быстро обижается, Мадонна, для честного человека, - ответил Гонзага. "Как змея в траве, он очень готов пустить свое жало, когда мы пытаемся раскрыть его".
  - Стыдно, Гонзага, - воскликнула она, тоже вставая. "Что вы говорите? Ты стал безмозглым? Пойдемте, господа, раз вы оба мои друзья, дружите друг с другом.
  "Совершеннейший силлогизм!" пробормотал дурак, не услышав.
  - А вы, мессер Франческо, забудьте его слова. Он не имеет в виду их. Он очень горяч воображении, но мил сердцем, этот добрый Гонзага.
  В тот же миг облако поднялось со лба Франческо.
  -- Ну, раз уж вы меня спрашиваете, -- ответил он, склонив голову, -- если он только скажет, что не имел в своих словах злого умысла, то я сознаюсь в том же и в своих.
  Гонзага, остыв, понял, что, возможно, он слишком поторопился, и был готов загладить свою вину. И все же в его груди скопился дополнительный запас яда, дыхание которого вырвалось у него, когда он покидал Валентину, и после того, как Франческо уже ушел:
  - Мадонна, - пробормотал он, - я не доверяю этому человеку.
  "Не доверять ему? Почему?" - спросила она, нахмурившись, несмотря на свою веру в великолепного Ромео.
  "Я не знаю, почему; но это здесь. Я чувствую это." И рукой коснулся области сердца своего. "Скажи, что он не шпион, и назови меня дураком".
  "Почему, я сделаю и то, и другое", - засмеялась она. Затем более сурово добавил: "Иди спать, Гонзага. Ваше остроумие обманывает вас. Пеппино, позовите моих дам.
  В тот момент, когда они остались одни, он подошел к ней вплотную, доведенный до безумия приступами ревности, которые он перенес в тот день. Его лицо белело в свете свечи, а в его глазах таилась свирепость, которая заставила ее задуматься.
  -- Будь по-твоему, Мадонна, -- сказал он сосредоточенно. "Но завтра, пойдем ли мы отсюда или останемся, он не останется с нами".
  Она выпрямилась во весь свой стройный, грациозный рост, ее глаза оказались на уровне глаз Гонзаги.
  "Это, - ответила она, - будет определено мной или им".
  Он резко вздохнул, и его голос невероятно ожесточился в обычно столь мягком тоне и манере.
  -- Предупреждаю, Мадонна, -- пробормотал он, подходя так близко, что при малейшем качании она должна была коснуться его, -- что если это безымянное сбирро когда-нибудь осмелится встать между вами и мной, клянусь Богом и Его святыми, я убью ему! Будьте осторожны, говорю я.
  И дверь, вновь отворившаяся в этот момент, откинулся назад, поклонился и, пройдя мимо вошедших дам, достиг порога. Тут кто-то дернул за огромные лиственные рукава, раскинувшиеся рядом с ним в воздухе, как крылья птицы. Он повернулся и увидел, что Пеппино жестом просит его опустить голову.
  - Слово тебе на ухо, Великолепный. Был человек, который однажды пошел за шерстью, а вернулся остриженным".
  Гневно отпихнув дурака в сторону, он ушел.
  Валентина опустилась на подоконник в суматохе смешанных гнева и изумления, от которой ее щеки побледнели, а грудь вздымалась. Это был первый намек на его намерения в отношении нее, который Гонзага когда-либо осмелился упустить, и состояние, в котором он оставил ее, не предвещало ему окончательного успеха. Он мог бы вынести ее гнев, если бы увидел его, потому что он списал бы его на счет своего тона с ней. Но ее недоверие к тому, что он действительно осмелился иметь в виду то, что, по ее ощущениям, он имел в виду, показало бы ему, как безнадежно было его положение и как оскорблено, как возмущена в душе ее осталась эта минута страстного саморазоблачения. . Он бы понял тогда, что в ее глазах он никогда не был и не собирался быть никем, кроме слуги, -- и того, которого впредь она, сочтя самонадеянным, будет держать на большем расстоянии.
  Но он, мало мечтавший об этом, шагая по своей комнате, улыбался своим мыслям, текущим с готовым оптимизмом. Быть может, он был дураком, что так рано сдался. Сезона еще не было; плод был недостаточно созревшим для сбора; и все же, что это должно означать, что он слегка встряхнул дерево? Возможно, немного преждевременно, но это может предрасполагать плод к падению. Он вспомнил ее неизменную доброту к нему, ее нежную нежность, и ему не хватило ума понять, что это была не более чем природная сладость, исходившая от нее так же свободно, как благоухание цветка, - потому что Природа так устроена. вылепил его, и не потому, что мессеру Гонзаге нравится запах. Не имея этого остроумия, он в блаженной уверенности лег в постель и тихо улыбался во сне.
  Далеко, в комнате под Львиной башней, граф Аквила тоже прошелся по своим покоям, прежде чем нашел свое ложе, и в этих шагах заметил что-то, что привлекло его внимание и вызвало улыбку. В углу, среди сбруи, сложенной Ланчотто, его щит отбрасывал свет, изображая льва Сфорца, четвертованного с орлом Аквилы.
  "Может ли мой милый Гонзага мельком увидеть, что ему больше не нужно будет совать нос в мое происхождение", - размышлял он. И, вытащив из этой груды доспехов щиток, он тихонько открыл окно и выбросил его далеко, так что он с плеском упал в ров. Сделав это, он лег в постель и тоже заснул с улыбкой на губах, а в уме проплыло видение Валентины. Ей нужна была сильная и готовая рука, которая поведет ее в этом бунте против любви к оружию Джан Марии, и эта рука, как он поклялся, будет принадлежать ему, если только она не отвергнет ее предложение. И вот, бормоча ее имя с затянувшимся жаром, истинное значение которого он не осознавал, он заснул и не просыпался до тех пор, пока его не разбудил грохот у двери. И до его еще дремлющих чувств донесся голос Ланчотто, отягощенный торопливостью и тревогой.
  "Пробудись, господин! Вверх, вперед! Мы окружены.
  ГЛАВА XVII
  ВРАГ
  Граф вскочил с постели и Ему пришлось широко распахнуть дверь, чтобы впустить своего слугу, который с возбужденным лицом и голосом сообщил ему, что Джан-Мария достиг Роккалеоне ночью и теперь расположился лагерем на равнине перед замком.
  Он все еще продолжал свой рассказ, когда пришел паж с сообщением, что монна Валентина просит присутствия мессера Франческо в большом зале. Он оделся в спешке и, сопровождаемый Ланчотто за ним по пятам, спустился, чтобы ответить на ее зов. Пересекая второй двор, он увидел дам Валентины, собравшихся на ступенях часовни и оживленно обсуждавших это происшествие с фра Доменико, который в полном каноническом строе ждал начала утренней мессы. Он вежливо сказал им: "Доброе утро". и прошел в банкетный зал, оставив Ланчотто без.
  Здесь он нашел Валентину на совещании с Фортемани. Она ходила по большой комнате, пока говорила; но, кроме того, в ее поведении не было никаких признаков волнения, и если какой-либо страх перед исходом коснулся ее сердца теперь, когда момент для действия был под рукой, он был удивительно хорошо подавлен. При виде Франческо на ее лице отразилось отчасти смятение, отчасти удовольствие. Она приветствовала его с такой улыбкой, какой в этот час она одарила бы только верного друга. Затем с выражением сожаления:
  - Я безмерно огорчен, сэр, что вы так преданы моему состоянию. Они скажут вам, что мы уже осаждены, и вы увидите, как теперь ваша судьба связана с нашей. Боюсь, что для вас нет пути отсюда, пока Джан Мария не снимет осаду. Выбор уйти или остаться уже не за мной. Мы должны остаться и довести эту битву до конца".
  -- По крайней мере, леди, -- ответил он с готовностью, почти весело, -- я не могу разделить вашего сожаления обо мне. Ваш поступок может быть безумием, Мадонна, но это самое храброе и самое сладкое безумие, которое когда-либо было, и я буду горд сыграть свою роль, если вы мне ее назначите.
  - Но, сэр, я не имею к вам никаких претензий!
  "Претензия, которую каждая дама предъявляет к настоящему рыцарю", - заверил он ее. "Я не мог бы желать лучшего применения для моего оружия, чем ваша защита от герцога Баббиано. Я к вашим услугам и с радостью на сердце, монна Валентина. Кажется, у меня есть что-то военное, и вы можете найти меня полезным.
  "Назначьте его проректором Роккалеоне, Мадонна", - настаивал Фортемани, чья благодарность человеку, спасшему ему жизнь, смешивалась с восхищенной оценкой его способностей, в которых хулиган имел такой практический опыт.
  - Ты слышишь, что говорит Эрколе? - воскликнула она, повернувшись к Франческо с внезапным рвением, показывающим, насколько желанным было это предложение.
  - Это было бы слишком большой честью, - торжественно ответил он. "И все же, если бы вы доверили мне это доверие, я бы защищал его до последнего вздоха".
  И затем, прежде чем она успела ответить ему, Гонзага вошел через боковую дверь и нахмурился, увидев перед собой Франческо. Он был немного бледен, плащ носил на правом плече, а не на левом, и вообще его одежда была менее тщательной, чем обычно, и показывала следы поспешного надевания. Кивнув графу и полностью проигнорировав Фортемани, который хмуро смотрел на него, вспоминая вчерашний день, он низко поклонился Валентине.
  -- Я в смятении, Мадонна... -- начал он, когда она оборвала его.
  - У тебя мало причин для этого. Что-то вышло не так, как мы ожидали?"
  "Возможно нет. И все же я надеялся, что Джан Мария не позволит своему юмору зайти так далеко".
  - Вы надеялись на это - после сообщения, которое принес нам мессер Франческо? И она посмотрела на него глазами внезапного понимания. - Однако вы не выражали такой надежды, когда советовали этот рейс Роккалеоне. Вы были все для борьбы тогда. Вас поглотил воинственный пыл. Откуда это изменение? Это неизбежная опасность делает реальность слишком мрачной для твоего аппетита?
  В ее словах было презрение, которое ранило его, как она и хотела. Его опрометчивость прошлой ночью показала ей необходимость не оставлять его в ложном мнении о степени ее уважения, и, кроме того, эти его последние слова показали его в новом свете, и от этого он стал ей нравиться меньше. .
  Он слегка склонил голову, и его щеки пылали стыдом за то, что он получил такой упрек перед Фортемани и этим выскочкой Франческо. То, что Франческо был выскочкой, больше не было для него предметом догадок. Его душа заверила его в этом.
  - Мадонна, - сказал он с некоторым достоинством, не обращая внимания на ее насмешки, - я пришел сообщить вам, что глашатай из Джан-Марии требует слушаний. Поговорить с ним о тебе?
  - Ты слишком хорош, - ласково ответила она. - Я сам выслушаю этого человека.
  Он смиренно поклонился, а затем его взгляд переместился на Франческо.
  - Мы могли бы договориться с ним об охране этого джентльмена, - предложил он.
  - Нет никакой надежды, что они дадут это, - легко ответила она. - И я не мог бы на это надеяться, даже если бы они захотели, потому что мессер Франческо согласился занять должность ректора Роккалеоне. Но мы заставляем посыльного ждать. Господа, не сопроводите ли вы меня к крепостным валам?
  Они поклонились и последовали за ней, Гонзага шел последним, его поступь тяжела, как у пьяницы, его лицо побелело до губ в горькой ярости, с которой он видел себя вытесненной, и читали его ответ на горячие слова, которые прошлой ночью он прошептал в Ухо Валентины.
  Когда они пересекали внутренний двор, Франческо выполнил первый акт своей новой должности, приказав полудюжине латников следовать за ними, чтобы они могли устроить какое-то зрелище на стене, когда придут на переговоры с главнокомандующим. вестник.
  Они нашли высокого человека на высоком сером коне, чей начищенный шлем сиял серебром в лучах утреннего солнца, а хаубержеон был почти скрыт под малиновым плащом, украшенным изображением льва Сфорца. Он низко поклонился, когда появилась Валентина, сопровождаемая ее эскортом, впереди которого стоял граф Аквила, его широкие касторы были надвинуты на лоб, так что его лицо оставалось в тени.
  "Именем моего господина, Всевышнего и Могущественного лорда Джан Марии Сфорца, герцога Баббиано, я призываю вас сдаться, госпожа, сложить оружие и распахнуть ворота".
  Последовала пауза, в конце которой она спросила его, в чем суть его послания, или он что-то забыл. Герольд, грациозно склонившись на изогнутую шею своего каракулящего коня, ответил ей, что он сказал все, что ему было велено сказать.
  Она с растерянным и довольно беспомощным взглядом повернулась к тем, кто стоял позади нее. Ей хотелось, чтобы дело шло с должным достоинством, и ее воспитание в монастыре оставило ее в сомнениях, как этого лучше всего добиться. Она обратилась к Франческо.
  - Вы ответите ему, милорд мэр, - сказала она с улыбкой, и Франческо, шагнув вперед и опершись на зубец стены с зубцами, повиновался ей.
  -- Сэр Геральд, -- сказал он хриплым голосом, непохожим на его собственный, -- не могли бы вы сказать мне, с каких пор герцог де Баббиано ведет войну с Урбино, что он должен таким образом осаждать одну из его крепостей и требовать сдачи это?"
  "Его Высочество, - ответил глашатай, - действует с полного разрешения герцога Урбино, отправляя это послание леди Валентине делла Ровере".
  При этом Валентина оттолкнула графа локтем и, забыв о намерении провести это дело с достоинством, позволила своему женскому языку произнести ответ своего сердца.
  - Это послание, сэр, и присутствие здесь вашего хозяина - еще одна дерзость, которой я подвергся от его рук, и она венчает меня. Передайте ему это послание и скажите ему, что, когда я узнаю, по какому праву он осмеливается послать вас с таким поручением, я могу дать ему более уместный ответ на его вызов.
  - Вы бы предпочли, мадонна, чтобы его высочество сам пришел поговорить с вами?
  "Нет ничего, что я предпочел бы меньше. Необходимость уже заставила меня сказать Джан Марии больше, чем я мог бы желать". И гордым жестом она показала, что аудиенция подошла к концу, и повернулась, чтобы отойти от стены.
  У нее была краткая беседа с Франческо, во время которой он советовался с ней относительно определенных мер защиты, которые следует принять, и делал предложения, на все из которых она соглашалась, ее надежда быстро росла, чтобы увидеть, что, по крайней мере здесь, у нее есть мужчина. со знанием дела, к которому он приложил руку. Ей стало легче на сердце и вселило в нее радостную уверенность, когда она увидела эту прямую, воинственную фигуру, руку, так фамильярно покоившуюся на рукоятке меча, которая казалась частью его тела, и глаза такие спокойные; в то время как когда он говорил об опасностях, они, казалось, уменьшались вместе с пренебрежением к ним, столь явно выраженным в его тоне.
  С Фортемани за ним по пятам он приступил к выполнению предложенных им мер, а хулиган следовал за ним теперь с верным удивлением собаки вместо своего хозяина, понимая, что перед ним действительно был солдат удачи, по сравнению с которым подобные сам был не лучше, чем сторонники лагеря. Уверенность также черпала Эрколе из магнетизма непоколебимой уверенности Франческо; ибо он, казалось, рассматривал это как большую шутку, комедию, разыгранную для герцога Баббиано и за счет того же герцога. И точно так же, как бойкий тон Франческо вселил уверенность в Фортемани и Валентину, он вдохнул ее и в несчастных сторонников Фортемани. Они увлеклись отражением его энтузиазма, и из восхищения им они стали восхищаться делом, которым они занимались, и, наконец, гордиться той ролью, которую он отвел каждому из них. Не прошло и часа, как в Роккалеоне царила такая усердная суета, такая мрачная веселость и приподнятое настроение, что Валентина, наблюдая за этим, недоумевала, что это за волшебник, которого она поставила во главе своей крепости, который в столь короткое время мог Произведите такое чудесное изменение в поведении ее гарнизона.
  Только однажды Франческо подвела беззаботность, и это было тогда, когда, посетив оружейную, он нашел там только одну-единственную бочку с порохом. Он повернулся к Фортемани, чтобы узнать, куда его отдал Гонзага, и Фортемани, будучи таким же невежественным, как и он сам, отправился на поиски Гонзаги. Обыскав для него замок, он нашел его расхаживающим по виноградной аллее в саду и оживленно беседующим с Валентиной. При его приближении манеры придворного стали более сдержанными, а брови нахмурились.
  - Мессер Гонзага, - окликнул его Франческо. Придворный, удивленный, поднял глаза. - Где ты спрятал свой запас пороха?
  "Пудра?" - запнулся Гонзага, похолодев от внезапного опасения. - В оружейной нет?
  - Да, одну маленькую бочку, достаточно, чтобы зарядить пушку раз или два, не оставляя нам ничего для наших ручных ружей. Это твой магазин?"
  - Если это все, что есть в оружейной, то это все, что у нас есть.
  Франсео стоял безмолвный, глядя на него, тусклый румянец заливал его щеки. В этот момент гнева он забыл об их должности и никогда не думал о том, что Гонзага должен был огорчиться из-за потери звания, которую он понес с тех пор, как Валентина назначила ректора.
  - И это ваши методы укрепления Роккалеоне? - спросил он голосом, который резал, как нож. "Вы припасли хороший запас вина, стадо овец и бесконечные деликатесы, сэр", - усмехнулся он. - Вы рассчитывали забросать ими врага или вообще не рассчитывали на врага?
  Теперь этот вопрос так близко касался истины, что воспламенил в душе Гонзаги гнев, который на мгновение сделал его мужчиной. Это был последний вздох, который превратил в пламя тлеющий гнев, который он носил в своей душе.
  Его ответ был жестким и горячим. Это было так же безмерно и презрительно, как и первые упреки Франческо, и кончилось тем, что графу было предложено встретиться с ним верхом или пешком, с мечом или копьем, и сделать это как можно скорее.
  Но вмешалась Валентина и упрекнула их обоих. Однако для Франческо ее упрек был учтив и закончился молитвой о том, чтобы он сделал все возможное с теми ресурсами, которые предложил Роккалеоне; по отношению к Гонзаге это было в высшей степени пренебрежительно, ибо вопрос Франческо, на который Гонзага оставил без ответа, прозвучал в тот момент, когда она была полна подозрений в отношении Гонзаги, и цели, которым он стремился послужить, посоветовав ей курс, который он выбрал. так как показал себя настолько совершенно непригодным для руководства, широко открыл ее глаза. Она вспомнила, как странно он был взволнован, узнав вчера, что Джан-Мария идет на Роккалеоне, и как горячо советовал бежать из крепости - тот, кто так смело говорил о том, чтобы удержать ее против герцога.
  Они все еще препирались там самым неприличным образом, когда из-за стен до них донесся трубный звук.
  - Опять вестник, - воскликнула она. - Пойдем, мессер Франческо, послушаем, какое свежее сообщение он принес.
  Она увела Франческо, оставив Гонзагу в тени виноградных лоз, едва не расплакавшегося от своего унижения.
  Вестник вернулся с объявлением, что ответ Валентины не оставил Джан Марии другого выбора, кроме как ждать прибытия герцога Гвидобальдо, который тогда шел, чтобы присоединиться к нему. Он подумал, что присутствие герцога Урбинского будет достаточным оправданием в ее глазах вызова, который послал Джан Мария и который он пошлет снова, когда ее дядя прибудет, чтобы подтвердить его.
  После этого остаток дня прошел в Роккалеоне в мире, если не считать адского беспокойства, охватившего сердце Ромео Гонзаги. В тот вечер за ужином он сидел никем не замеченный, за исключением дам Валентины и шута, которые время от времени подбадривали его своей угрюмостью. Сама Валентина обратила все свое внимание на графа, и, пока Гонзага - Гонзага, поэт пылкой фантазии, веселый певец, признанный остроумец, зеркало куртуазности, - молчал и косноязычен, этот вздорный выскочка-головорез развлекал их живость, покорившая его все сердца, кроме сердца Ромео Гонзаги.
  Франческо легкомысленно воспринял осаду так, что все присутствующие почувствовали облегчение. Он развеселился из-за Джан-Марии и ясно дал понять, что не мог найти ничего более пленительного для своего воинственного воображения, чем это дело, на которое его натолкнула случайность. Он был так же полон уверенности в исходе дела, как и был полон нетерпеливого предвкушения самой драки.
  Удивительно ли то, что я никогда не знала никого, кроме искусственных людей; придворные и прихожие; люди изящные и жеманные, притворные уловки речи; Короче говоря, такие люди, как того требуют обстоятельства, должны окружать великих людей. Глаза монны Валентины должны быть широко раскрыты, чтобы лучше видеть этот новый образ человека, который, хотя и являлся джентльменом высокого положения, носил с собой вид походного человека. а не камерион, была проникнута духом рыцарства и авантюризма и игнорировала с некоторым возвышенным достоинством, как бы ниже его внимания, позы, которые она привыкла видеть, характеризующие манеру поведения джентльменов его высочества, ее дяди.
  Кроме того, он был молод, но уже не незрелый; миловидный, но с сильной мужской миловидностью; у него был приятно модулированный голос, но тот, который, как они слышали, перешел в неотразимую командную ноту; у него был самый радостный, беззаботный смех во всем мире - такой смех, который вызывает любовь у всех, кто его слышит, - и он предавался ему без остатка.
  Гонзага сидел мрачный и угрюмый, его сердце разрывалось от обиды на подлого и некомпетентного человека с блестящими ролями. Но завтра ему стало хуже.
  Герцог Урбинский прибыл на следующее утро и лично подъехал ко рву в сопровождении только трубача, который в третий раз бросил вызов крепости.
  Как и накануне, Валентина откликнулась на зов в сопровождении Франческо, Фортемани и Гонзаги - последний незваный, но не отвергнутый и угрюмо следовавший за ней в последней, отчаянной попытке утвердить себя одним из ее капитанов.
  Франческо надел свою сбрую и, с головы до пят, облачился в блестящую сталь, чтобы достойно отдать должное этому случаю. Пучок перьев качался на его шлеме, и, несмотря на это, его бобр был расстегнут, но тень от головного убора на расстоянии достаточно скрывала его черты.
  Вид дяди оставил Валентину равнодушной. Несмотря на то, что он был очень любим своим народом, между собой и своей племянницей он никогда не делал попыток установить отношения привязанности. Меньше, чем когда-либо, он теперь стремился победить голосом родства. Он явился в доспехах войны, как князь к мятежному подданному, и именно таким тоном приветствовал ее.
  - Монна Валентина, - сказал он, как будто совершенно не замечая того обстоятельства, что она была его родственницей, - как ни глубоко меня огорчает этот бунт, вы не должны думать, что ваш пол принесет вам какие-либо привилегии или какое-либо снисхождение. Мы будем обращаться с вами точно так же, как с любым другим мятежным подданным, который поступил так, как вы".
  "Ваше высочество, - ответила она, - я не прошу никаких привилегий, кроме тех, на которые мой пол дает мне абсолютное право и которые не имеют никакого отношения к войне и оружию. Я намекаю на привилегию распоряжаться собой, своей рукой и сердцем, как мне заблагорассудится. До тех пор, пока вы не признаете, что я женщина, наделенная женской природой, и пока, осознав это, вы не будете готовы подчиниться ей и не передадите мне свое королевское слово не настаивать на продолжении иска герцога Баббиано со мной, вот останусь ли я вопреки вам, вашим латникам и вашему ничтожному союзнику Джан-Марии, который воображает, что любовь может быть успешной в доспехах и что путь к сердцу женщины должен быть открыт пушечным выстрелом? ".
  "Я думаю, мы приведем вас в более субъективное и послушное настроение, Мадонна", - был мрачный ответ.
  - Послушный кому?
  - Государству, принцессой которого вы имели честь родиться.
  "А как же мой долг перед собой, перед своим сердцем и перед своей женственностью? Разве это не следует принимать во внимание?
  -- Это вещи, Мадонна, которые нельзя обсуждать криками со стен замка -- да и я не хочу обсуждать их где-либо. Я здесь, чтобы призвать вас сдаться. Если вы сопротивляетесь нам, вы делаете это на свой страх и риск".
  - Тогда на свой страх и риск я буду сопротивляться вам - с удовольствием. Я бросаю вызов тебе. Делайте против меня все, что можете, опозорите свое мужское достоинство и само имя рыцарства любым насилием, которое может прийти вам на ум, но я обещаю вам, что Валентина делла Ровере никогда не станет женой его высочества Баббиано.
  - Вы отказываетесь открывать ворота? - ответил он дрожащим от гнева голосом.
  "Полностью и окончательно".
  - И ты думаешь упорствовать в этом?
  "Пока есть жизнь".
  Принц сардонически рассмеялся.
  - Я умываю руки от этого дела и его последствий, - мрачно ответил он. - Я оставляю его на попечение твоего будущего мужа, Джан-Марии Сфорца, и если в своем вполне естественном рвении к свадьбе он грубо распорядится твоим замком, вина за это должна лежать на тебе. Но то, что он делает, он делает с моего полного разрешения, и я пришел сюда, чтобы сообщить вам об этом, так как вы сомневаетесь. Я умоляю вас остаться там на несколько минут, чтобы услышать, что может сказать сам его высочество. Я верю, что его красноречие может оказаться более убедительным.
  Он церемонно отдал честь и, развернув лошадь, ускакал прочь. Валентина хотела бы уйти, но Франческо убедил ее остаться и дождаться прибытия герцога де Баббиано. И так они ходили по зубчатым стенам, Валентина серьезно разговаривала с Франческо, Гонзага в угрюмом молчании следовал за ними с Фортемани и пожирал их глазами.
  Со своего возвышения они обозревали оживленный лагерь на равнине, где полураздетые солдаты торопливо ставили зеленые, коричневые и белые палатки. Вся небольшая армия могла насчитывать, возможно, сотню человек, что, по тщеславию Джан-Марии, составляло все, что было необходимо для победы над Роккалеоне. Но самая грозная часть его сил вышла на поле прямо на глазах. Об этом возвестил хриплый стон колес десяти воловьих телег, на каждой из которых была установлена пушка. За ними последовали другие повозки с боеприпасами и провизией для мужчин, расположившихся лагерем.
  Они с интересом наблюдали за оживленной сценой, которая разворачивалась впереди, и, наблюдая, увидели, как Гвидобальдо въехал в самое сердце лагеря и спешился. Затем из палатки, более просторной и внушительной, чем остальные, вышла невысокая, толстая фигура Джан-Марии, которую нельзя было узнать на таком расстоянии, кроме зорких глаз Франческо, знакомых с его фигурой.
  Конюх придержал для него лошадь и помог сесть, а затем в сопровождении того же трубача, что сопровождал Гвидобальдо, он поскакал к замку. У края рва он остановился и, увидев Валентину и ее компанию, снял шляпу с перьями и склонил соломенно-желтую голову.
  - Монна Валентина, - позвал он, и когда она вышла в ответ, он злобно поднял свои маленькие жестокие глазки и показал, что круглая луна его белого лица стала еще белее, чем обычно, - бледность невыносимая и почти зеленый.
  - Я огорчен, что его высочество, ваш дядя, не одолел вас. Там, где он потерпел неудачу, у меня может быть мало надежды на успех - убеждением слов. И все же я умоляю вас позволить мне поговорить о вашем капитане, кем бы он ни был.
  - Мои капитаны здесь, - спокойно ответила она.
  "Так! У вас их множество; командовать - сколько людей?
  -- Хватит, -- взревел Франческо, вмешиваясь гулким голосом из-под шлема, -- чтобы взорвать вас и вашу женщину, осаждающую поварят, на гибель.
  Герцог зашевелился на своей лошади и посмотрел на говорившего. Но лица его было слишком мало, чтобы можно было его узнать, а голос его изменился, а фигура скрылась в стальной оболочке.
  - Кто ты, бродяга? он спросил.
  -- Разбойник в зубах, будь ты двадцать раз герцогом, -- возразил другой, над чем Валентина откровенно рассмеялась.
  Никогда с того дня, как он издал свой первый вопль, его высочество де Баббиано не слышал слов такой важности из уст живого человека. Багровый румянец залил его щеки от этого унижения.
  - Послушай меня, плут! - проревел он. "Что бы ни случилось с остальной частью этого заблудшего гарнизона, когда он в конце концов попадет в мои руки, я могу обещать вам веревку и перекладину".
  "Ба!" усмехнулся рыцарь. "Сначала поймай свою птицу. Не будьте так уверены, что Роккалеоне когда-нибудь попадет в ваши руки. Пока я жив, вы сюда не входите, а жизнь моя, ваше высочество, для меня драгоценная вещь, с которой я не расстанусь так легко.
  Глаза Валентины теперь были безрадостны, когда она обратила их на сияющую, воинственную фигуру, стоявшую так гордо рядом с ней и, казалось, так хорошо приспособленную к гордому неповиновению, которое он бросал царственному хулигану внизу.
  - Тише, сэр! - пробормотала она. - Не зли его еще больше.
  - Да, - простонал Гонзага, - ради бога, не говори больше, иначе ты безнадежно погубишь нас.
  -- Мадонна, -- сказал герцог, не обращая больше внимания на Франческо, -- я даю вам двадцать четыре часа на то, чтобы принять решение. Вон там вы видите, как они приносят пушку в лагерь. Когда вы проснетесь завтра, вы обнаружите, что эти пушки нацелены на ваши стены. Между тем достаточно сказано. Могу я поговорить с мессером Гонзагой перед отъездом?
  -- Чтобы вы ушли, вы можете сказать слово, кому хотите, -- отвечала она презрительно. И, отвернувшись, она жестом указала Гонзаге на брошенную ею калитку.
  - Клянусь, этот жеманный шут уже дрожит от страха перед тем, что должно произойти, - заорал герцог, - и, может быть, страх укажет ему путь к разуму. Мессер Гонзага! - позвал он, повысив голос. - Поскольку я уверен, что люди Роккалеоне находятся у вас на службе, я призываю вас приказать им бросить этот разводной мост, и от имени Гвидобальдо, а также от своего имени, я обещаю им прощение и не причинять вреда, за исключением только этого негодяя. на твоей стороне. Но если ваши мошенники будут сопротивляться мне, я обещаю вам, что, когда я сокрушу Роккалеоне камень с камня, я не пощажу ни одного из вас.
  Гонзага стоял, дрожа, как осина, с дрожащим голосом и не отвечал, после чего Франческо снова наклонился вперед.
  "Мы слышали ваши условия, - ответил он, - и не собираемся их слушать. Не теряйте дня на пустые угрозы".
  "Сэр, мои условия не для вас. я тебя не знаю; Я не обращался к вам и не позволю, чтобы вы обращались ко мне.
  -- Задержитесь там еще на мгновение, -- ответил дрожащий голос рыцаря, -- и вы обнаружите, что в ваш адрес раздается залп аркебузных выстрелов. Ола, там! - приказал он, поворачиваясь и обращаясь к воображаемой группе мужчин на нижних валах сада слева от себя. "Аркебузиры к корме! Взорвите свои спички! Подготовить! А теперь, милорд герцог, вы уйдете, или мы должны вас отшлепать?
  Ответ герцога принял форму набора кощунственных угроз о том, как он будет служить своему собеседнику, когда тот придет, чтобы напасть на него.
  "Подать оружие!" - проревел рыцарь своим воображаемым аркебузирам, после чего герцог, не говоря ни слова, повернул коня и ускакал в позорной спешке, а его трубач следовал за ним по пятам, преследуемый насмешливым смехом Франческо.
  ГЛАВА XVIII
  ПРЕДАТЕЛЬСТВО
  - Сэр, - сглотнул Гонзага, когда они спускались с поля боя. менты, "вы закончите тем, что нас всех повесят. Это был способ обращения к принцу?
  Валентина нахмурилась, что он посмел упрекнуть ее рыцаря. Но Франческо только рассмеялся.
  "Клянусь святым Павлом! Как бы вы сказали, чтобы я обращался к нему? - спросил он. - Вы бы заставили меня умасливать его - хама? Хотели бы вы, чтобы я умолял его о помиловании и умолял его в медовых словах быть терпеливым с своевольной дамой? Пусть будет, мессер Гонзага, мы еще переживем, не сомневайтесь.
  - Мужество мессера Гонзаги, похоже, ослабевает по мере того, как потребность в нем возрастает, - сказала Валентина.
  -- Вы смешиваете мужество, мадонна, с безрассудным безрассудством, -- возразил придворный. "Вы можете узнать это на свою погибель".
  Что Гонзага был не единственным, кто придерживался такого мнения, они вскоре узнали, потому что, когда они достигли двора, дородный чернобровый хулиган по имени Каппоччо встал у них на пути.
  - На пару слов с вами, мессер Гонзага, и с вами, сир Эрколе. Его поза была полна свирепой наглости, и все остановились, Франческо и Валентина повернулись от него к двум мужчинам, к которым он обратился, и ждали, что он может сказать им. "Когда я поступил к вам на службу, мне было дано понять, что я вступаю в дело, которое не должно быть сопряжено с небольшим риском для моей кожи. Мне сказали, что, вероятно, боя не будет, а если и будет, то это будет не более чем стычка с людьми герцога. Так же и вы уверяли моих товарищей.
  - Правда? - вмешалась Валентина и обратилась к Фортемани, которому были адресованы слова Каппоччо.
  -- Да, Мадонна, -- ответил Эрколе. - Но я получил на это слово от мессера Гонзаги.
  -- Вы, -- продолжала она, обращаясь к Гонзаге, -- разрешили их помолвку при таком понимании?
  "При каком-то таком понимании, да, Мадонна", - вынужден был признать он.
  Она посмотрела на него момент в изумлении. Затем:
  -- Мсье Гонзага, -- сказала она наконец, -- мне кажется, я начинаю вас узнавать.
  Но Каппоччо, которого совершенно не интересовало, насколько Валентина знает этого человека, порывисто вмешался:
  "Теперь мы слышали, что произошло между этим новым ректором и его высочеством Баббиано. Мы выслушали предложенные условия и его отказ от них, и я пришел сказать вам, сир Эрколе, и вам, мессер Гонзага, что лично я не останусь здесь на повешение, когда Роккалеоне попадет в руки. Джан Мария. И есть другие мои товарищи, которые думают так же".
  Валентина посмотрела на грубые, решительные черты этого человека, и страх в первый раз проник в ее сердце и отразился на ее лице. Она уже почти повернулась к Гонзаге, чтобы излить на него часть своей горечи, которую она считала виновной, когда Франческо снова пришел на помощь.
  -- Позор тебе, Каппоччо, за ничтожную лань! Эти слова для ушей осажденной и сильно измученной дамы, трусливой?"
  - Я не трус, - хрипло ответил мужчина, лицо его покраснело под хлыстом презрения Франческо. "На открытом воздухе я рискну и буду сражаться за любое дело, которое мне выгодно. Но это не моя профессия - ждать смерти пойманной крысы".
  Франческо какое-то время пристально смотрел ему в глаза, затем перевел взгляд на других мужчин, которых было около полудюжины или около того, - на всех, кого обязанности, которые он им распределил, не касались больше нигде. Они висели позади Каппоччо, прислушиваясь к тому, что говорилось, и их лица ясно показывали, насколько они симпатизируют своему оратору.
  - А ты солдат, Каппоччо? - усмехнулся Франческо. "Рассказать вам, в чем ошибся Фортемани, когда завербовал вас? Он ошибся, не наняв тебя поваром на замковой кухне.
  "Сэр рыцарь!"
  "Ба! Ты повышаешь на меня голос? Ты думаешь, я из твоего рода, животное, что меня пугают звуки, пусть даже отвратительные?
  "Меня не пугают звуки".
  "Вы не? К чему тогда весь этот шум вокруг кучи пустых угроз, брошенных в наш адрес герцогом Баббиано? Если бы вы действительно были солдатом, вы бы заставили нас думать, что вы пришли бы сюда и сказали: "Я не умру ни так, ни эдак"? Сознайся, что ты хвастун, когда говоришь нам, что готов умереть на глазах у всех".
  "Нет! Это не я".
  "Тогда, если ты готов умереть там, почему не здесь? Значит ли для него что-либо то, что умирает там, где он умирает? Но успокойтесь, вы, женщина, - прибавил он со смехом и голосом, достаточно громким, чтобы его могли услышать другие, - вы не умрете - ни здесь, ни там.
  - Когда Роккалеоне капитулирует...
  -- Он не капитулирует, -- прогремел Франческо.
  - Ну, тогда - когда оно будет взято.
  - И не возьмут, - настаивал проректор с убежденной уверенностью. - Если бы в распоряжении Джан-Марии было неограниченное время, он мог бы заставить нас подчиниться голодом. Но нет. Враг угрожает его собственным границам, и через несколько дней - самое большее неделю - он будет вынужден увести его отсюда для защиты своей короны.
  -- У него больше причин применять суровые меры и бомбардировать нас, когда он угрожает, -- ответил Каппоччо проницательно, но тоном человека, ожидающего, что его аргумент будет опровергнут. А Франческо если и не мог опровергнуть, то хотя бы опровергнуть.
  -- Не поверите, -- воскликнул он с презрительным смехом. "Говорю вам, что Джан Мария никогда не посмеет так много. И если да, то разве эти стены рухнут от нескольких пушечных выстрелов? Нападение он может попытаться; но мне нет нужды говорить солдату, что двадцать мужественных и решительных людей, какими, как я полагаю, являетесь вы, судя по вашим трусливым словам, могли бы удержать такую сильную позицию, как эта, против нападения в двадцать раз большего числа людей, чем есть у герцога. А в остальном, если вы думаете, что я говорю вам больше, чем сам верю, прошу вас помнить, что я причастен к угрозе Джан Марии. Я всего лишь солдат, как и вы, и такие же риски, как и вы, - и мои. Видите ли вы во мне какие-либо признаки нерешительности, какие-либо признаки сомнения в исходе или какой-либо страх перед веревкой, которая коснется меня не больше, чем вас? Вот, каппоччо! Менее милосердный прево повесил бы вас за ваши слова, ибо от них пахнет мятежом. И все же я стоял и спорил с вами, потому что я не могу пощадить такого храброго человека, каким вы проявите себя. Не будем больше слышать о ваших сомнениях. Они недостойны. Будьте храбры и решительны, и вы будете хорошо вознаграждены, когда сбитый с толку герцог будет вынужден снять осаду".
  Он повернулся, не дожидаясь ответа Каппоччо, который стоял удрученный, щеки его покраснели от стыда за его угрозу увести его отсюда, и спокойно провел Валентину через двор и вверх по ступенькам передней.
  Это был его способ никогда не сомневаться в том, что его приказы будут выполнены, но в этот раз едва дверь зала закрылась за ними, как он резко повернулся к следующему Эрколе.
  -- Возьми себе аркебузу, -- сказал он быстро, -- и возьми с собой моего человека Ланчотто. Если эти собаки все же окажутся мятежными, стреляйте в любого, кто попытается проникнуть через ворота, - стреляйте на поражение - и сообщите мне. Но прежде всего, Эрколе, не позволяй им увидеть тебя или заподозрить твое присутствие; которые должны были подорвать тот эффект, который могли произвести мои слова".
  С горестно бледного лица Валентина подняла на него свои карие глаза, взгляд, который пронзил наблюдающего Гонзагу взглядом.
  "Мне нужен был здесь мужчина, - сказала она, - и я думаю, что небо послало тебя мне на помощь. Но как вы думаете, - спросила она, внимательно вглядываясь в его лицо в поисках признаков сомнения, - что они умиротворены?
  - Я уверен в этом, Мадонна. Пойдемте, у вас на глазах видны следы слез, и - клянусь душой! - не о чем плакать.
  - В конце концов, я всего лишь женщина, - улыбнулась она ему, - и потому подвержена женской слабости. Казалось, что конец действительно наступил только что. Оно пришло, но для тебя. Если они взбунтуются...
  - Не будут, пока я здесь, - ответил он с ободряющей уверенностью. И она, полная веры в этого своего истинного рыцаря, отправилась искать своих дам и, в свою очередь, успокоить любую тревогу, жертвой которой они могли стать.
  Франческо отправился разоружаться, а Гонзага - проветриться на крепостных валах, сердце у него было как мешок с желчью. Его ненависть к незваному гостю была теперь ничто по сравнению с его яростью против Валентины, яростью, зародившейся в удивленном непонимании того, как она могла предпочесть этого грубого, удалого хулигана ему, несравненному Гонзаге. И когда он шел туда, под полуденным небом, к нему вернулась память об заверениях Франческо, что мужчины не поднимут мятежа, и он поймал себя на том, что страстно желает, чтобы они это сделали, хотя бы для того, чтобы донести до Валентины, как неуместно было ее доверие. как глупа ее вера в этого громкого хвастуна. Затем он подумал - и с возрастающей горечью - о своих смелых замыслах, о своей любви к Валентине и о том, как он был уверен, что его чувства вернутся, прежде чем этот шалопай попал к ним. Он рассмеялся с горьким презрением, когда к ней вернулась мысль, предпочитающая Франческо ему. Что ж, теперь, может быть, и так, теперь, когда времена были воинственные, а этот Франческо был таким человеком, который блистал в них лучше всего. Но каким компаньоном будет этот сбирро в мирное время? Обладал ли он остроумием, изяществом, красотой, даже такими, какие были у Гонзаги? Обстоятельство, казалось ему, было здесь виновато, и он проклинал это самое Обстоятельство. В других обстоятельствах он был уверен, что она не бросит взгляда на Франческо, пока он сам будет рядом; и если он вспоминал их первую встречу в Акваспарте, то опять-таки для того, чтобы проклясть Обстоятельства за то, что они поставили рыцаря в такое положение, чтобы апеллировать к нежности, свойственной женской природе.
  Он подумал - и был уверен, что прав, - что, если бы Франческо не приехал к Роккалеоне, он мог бы уже жениться на Валентине; и как только он женится, он сможет бросить мост и выйти из Роккалеоне, заверив, что Джан-Мария не захочет жениться на его вдове, и не менее заверив, что Гвидобальдо, который в душе был добрым и милостивым принцем, удовлетворится тем, что позволит будь то, что было достигнуто, так как в повешении Гонзаги не было бы ничего, кроме вдовства его племянницы. Именно благовидный довод побудил его на это опрометчивое предприятие, надежды, которые, как он был уверен, оправдались бы, если бы не вмешательство Франческо.
  Он стоял, глядя вниз, на накрытую шатрами равнину, с черной яростью и черным отчаянием, заслонявшим красоту солнечного света того майского утра, и тут ему пришло в голову, что, поскольку из его старых планов не на что было надеяться, не было бы мудрым обратить его внимание на новые, которые хотя бы спасли его от повешения? Ибо он был уверен, что, что бы ни случилось с другими, его собственная судьба предрешена, пал Роккалеоне или нет. Ему припомнят, что это дело было его подстрекательством, и ни от Джан Марии, ни от Гвидобальдо он не мог ожидать пощады.
  И теперь мысль о том, чтобы выпутаться из отчаянной опасности, повергла его в холод своей внезапностью. Он стоял очень неподвижно момент; затем огляделся, как будто боялся, что какой-нибудь наблюдающий за ним шпион не прочтет о нем безобразное намерение, которое внезапно ожило в его сердце. Оно быстро распространилось и приняло более четкие очертания, отразившись теперь на его гладком, красивом лице и обезобразив его до невероятных размеров. Он отошел от стены и сделал пару оборотов на крепостных валах, держа одну руку за спиной, а другую поддерживая опущенный подбородок. Так он размышлял некоторое время. Затем, бросив еще один беглый взгляд, он повернулся к северо-западной башне и вошел в оружейную. Там он рылся, пока не нашел искомые перо, чернила и бумагу, и с широко открытой дверью - чтобы лучше слышать звук приближающихся шагов - лихорадочно принялся писать. Вскоре это было сделано, и он встал, размахивая листом, чтобы высушить чернила. Затем он снова просмотрел его и вот что он написал:
  "В моей власти поднять гарнизон на мятеж и распахнуть ворота Роккалеоне. Таким образом, замок немедленно попадет в ваши руки, и вы получите доказательство того, как мало я сочувствую этому мятежу монны Валентины. Какие условия вы мне предложите, если я это выполню? Ответьте мне сейчас и теми же средствами, которые я использую, но не посылайте свой ответ, если я покажусь на крепостных валах.
  "РОМЕО ГОНЗАГА".
  Он сложил бумагу и на обороте сделал надпись: "Высокому и Могущественному Герцогу де Баббиано". Затем, открыв большой сундук, стоявший у стены, он некоторое время рылся в нем и, наконец, извлек стрелу из арбалета. По поводу тела этого он связал свою заметку. Далее со стены снял арбалет, а из угла мулине для его намотки. Вставив ногу в стремя, он натянул шнур и установил древко на место.
  А теперь он закрыл дверь и, подойдя к окну, которое было немногим больше бойницы для стрелы, взвалил на плечо свой арбалет. Он тщательно прицелился в сторону герцогского шатра и выпустил стрелу. Он наблюдал за ее светом, и его чуть ли не охватила гордость за стрельбу из лука, когда он увидел, как она попала в палатку, на которую он целился, и заставила брезент содрогнуться.
  Через мгновение поднялся переполох. К месту подбежали люди, другие вышли из палатки, и среди последних Гонзага узнал фигуры Джан Марии и Гвидобальдо.
  Болт был доставлен герцогу де Баббиано, который, бросив взгляд вверх на крепостной вал, снова скрылся в палатке.
  Гонзага вышел из своего жуткого состояния и широко распахнул дверь башни, так что его глаза могли осмотреть весь залитый солнцем вал. Вернувшись к окну, он с нетерпением ждал ответа. И его нетерпение не продлилось долго. Минут через десять снова появился Джан Мария и, подозвав к себе лучника, что-то вручил ему и сделал движение рукой в сторону Роккалеоне. Гонзага подошел к двери и стал, затаив дыхание, прислушиваться. При малейшем признаке приближения он показал бы себя и, таким образом, в своем письме предостерег лучника от выстрела из стрелы. Но все было тихо, и поэтому Гонзага оставался на месте, пока что-то не мелькнуло перед его глазами, как птица, резко ударилось о заднюю стену и со звоном упало на широкие камни вала. Через мгновение ответ от Джан Марии был у него в руках.
  Он быстро размотал его с вала, принесшего его, и бросил болт в угол. Затем, развернув письмо, он прочитал его, прислонившись к одному из зубцов стены.
  - Если вы сможете придумать способ немедленно отдать Роккалеоне в мои руки, вы заслужите мою благодарность, полное прощение за участие в восстании монны Валентины и сумму в тысячу золотых флоринов.
  "ДЖАН МАРИЯ".
  Пока он читал, в его глазах вспыхнул свет радости. Условия Джан Марии были очень щедрыми. Он примет их, и Валентина должна понять, когда слишком поздно, на какой сломанный тростник она опирается, полагаясь на мессера Франческо. Спасет ли он ее сейчас, как громко хвастался? Действительно ли не будет мятежа, как он так уверенно пророчествовал? Гонзага зло усмехнулся про себя. Ей следует усвоить урок, и, когда она станет женой Джан Марии, она, возможно, раскается в своем обращении с Ромео Гонзагой.
  Он тихо засмеялся про себя. Затем он внезапно похолодел и почувствовал, как грубеет его кожа. Сзади послышались тихие шаги.
  Он скомкал письмо герцога в руке и в тревоге швырнул его через стену. Тщетно пытаясь совместить черты лица, исказившиеся леденящим страхом, он повернулся посмотреть, кто идет.
  Позади него стоял Пеппе, его торжественные глаза со сверхъестественной сосредоточенностью смотрели на лицо Гонзаги.
  - Ты искал меня? - сказал Ромео, и дрожь в его голосе плохо сочеталась с его высокомерием.
  Дурак сделал ему гротескный поклон.
  - Монна Валентина желает, чтобы вы сопровождали ее в саду, Прославленный.
  ГЛАВА XIX
  СЮЖЕТ И КОНТР-СЮЖЕТ
  Быстрые глаза Пеппе видели, как Гонзага скомкал и уронил бумагу не меньше, чем он заметил испуганное лицо придворного, и его подозрения пробудились. По натуре он был любопытен, и опыт научил его, что вещи, которые люди стремятся скрыть, обычно являются теми самыми вещами, о которых им важнее всего знать. Поэтому, когда Гонзага ушел, повинуясь призыву Валентины, шут внимательно выглянул из-за зубчатых стен.
  Сначала он ничего не увидел и с разочарованием решил, что вещь, которую бросил Гонзага, потерялась в бурных водах рва. Но вот, устроившись на выступающем камне над пенящимся ручьем, в который, казалось, чудом не удалось ему упасть, он заметил комок скомканной бумаги. Он с удовлетворением заметил, что он лежит примерно в десяти футах прямо под задними воротами у разводного моста.
  Втайне, поскольку Пеппи не был в привычке доверять людям там, где этого можно было избежать, он завел себе моток веревки. Спустившись и тихо открыв заднюю часть, он закрепил один конец, а другой опустил в воду с величайшей осторожностью, чтобы не выбить и не потерять бумагу.
  Убедившись еще раз, что за ним никто не наблюдает, он пошел вниз, перебирая руками, как обезьяна, упершись ногами в грубо отесанный гранит стены. Затем, слегка покачивая веревкой, он приблизился к этому скомканному мячу, его ноги теперь болтались в бурлящей воде, и могучим рывком, чуть не сбросившим его в поток, он схватил бумагу и передал ее своему зубы. Потом снова переложил руки и с бешеной поспешностью, опасаясь наблюдения не только со стороны часовых замка, но и со стороны наблюдателей в лагере осаждающих, взобрался обратно на корму, ликуя, что остался незамеченным, и презирая бдительность тех, кто должен был наблюдать за ним.
  Он тихонько закрыл калитку, запер ее, вкрутил засовы сверху и снизу и пошел заменить ключ на гвоздь в караульном помещении, которое оказалось пустым. Затем, с этим таинственным письмом в руке, он помчался через двор и через крыльцо, ведущее к жилым помещениям, и не остановился, пока не добрался до кухни, где фра Доменико жарил четвертинку ягненка, которую он съел утром. забит. Ибо теперь, когда осада была установлена, в ручье больше не было ни рыбы, ни зайцев, ни ортоланов из сельской местности.
  Монах громко проклял дурака, как всегда, ибо он не был настолько свят, чтобы пренебрегать более мягкими формами упрекающих клятв. Но у Пеппе на этот раз не было готового порочного ответа, что заставило доминиканца спросить его, не болен ли он.
  Не слушая его, дурак развернул и разгладил скомканную бумагу в углу у огня. Он прочитал его и присвистнул, а потом засунул за пазуху своей нелепой туники.
  - Что с тобой? - сказал монах. - Что у тебя там?
  "Рецепт блюда из мозгов монаха. Крайне редкое лакомство, дорогое из-за скудости ингредиентов. И с этим ответом Пеппе ушел, оставив монаха с уродливым взглядом и невысказанным проклятием на языке.
  Прямо к графу Аквила отправился дурак со своим письмом. Франческо прочитал его и подробно расспросил, что ему известно о том, каким образом оно попало во владение Гонзаги. В остальном эти строки не только не вызвали у него беспокойства, которого ожидал Пеппе, а казались ему источником удовлетворения и уверенности.
  - Он предлагает тысячу золотых флоринов, - пробормотал он, - вдобавок к свободе и продвижению Гонзаги. Почему же тогда я сказал только то, что было правдой, когда я заверил людей, что Джан-Мария просто праздно угрожал нам бомбардировкой. Держи это в секрете, Пеппе.
  - Но вы будете следить за мессером Гонзагой? - сказал дурак.
  "Наблюдать за ним? Зачем, где нужно? Вы не воображаете его настолько подлым, что это предложение могло его соблазнить?
  Пеппе поднял глаза, и на его большом причудливом лице появилось выражение лукавого сомнения.
  - Вы не думаете, господин, что он сам ее пригласил?
  "Теперь стыдно за эту мысль. Мессер Гонзага может быть праздным барабанщиком на лютне, малодушным трусом; но предатель!.. И предать монну Валентину! Нет нет."
  Но дурак был далеко не успокоен. Он был более давним знакомым с мессером Гонзагой, и его проницательные глаза уже давно точно оценили этого человека. Пусть Франческо презирает мысль о предательстве со стороны Ромео; Пеппе будет преследовать его, как тень. Так он и делал до конца дня, цепляясь за Гонзагу, как будто очень любил его, и украдкой наблюдая за поведением этого человека. И все же он не увидел ничего, что подтверждало бы его подозрения, кроме некоторой озабоченной капризности со стороны придворного.
  В тот вечер, когда они ужинали, Гонзага сослался на зубную боль и с разрешения Валентины встал из-за стола в самом начале трапезы. Пеппе поднялся, чтобы последовать за ним, но когда он достиг двери, его заклятый враг, монах, всегда стремившийся помешать ему, где только мог, схватил его за затылок и бесцеремонно швырнул обратно в комнату.
  - У тебя тоже зуб болит, негодяй? - сказал брат. - Оставайтесь здесь и помогите мне прислуживать компании.
  - Отпусти меня, добрый фра Доменико, - прошептал дурак так серьезно, что монах расчистил дорогу. Но теперь голос Валентины велел ему остаться с ними, и поэтому его возможность была упущена.
  Он ходил по комнате очень подавленным, угрюмым дураком, ни с кем не шутя, потому что все его мысли были о Гонзаге и об измене, которую, как он был уверен, он вынашивал. Тем не менее, верный Франческо, который сидел совершенно беззаботно и не желая тревожить Валентину, он подавил предупреждение, сорвавшееся с его губ, пытаясь убедить себя, что его страхи, возможно, проистекают из чрезмерной подозрительности. Если бы он знал, насколько обоснованными они были на самом деле, он, возможно, практиковал бы меньше сдержанности.
  Пока он угрюмо ходил по комнате, помогая фра Доменико с тарелками и тарелками, Гонзага расхаживал вдоль крепостного вала рядом с Каппоччо, дежурившим у северной стены.
  Его бизнес не требовал большой дипломатии, да и Гонзага не требовал многого. Он прямо сказал Каппоччо, что он и его товарищи позволили бойкому языку мессера Франческо одурачить их сегодня утром и что заверения Франческо не заслуживают внимания разумного человека.
  -- Говорю тебе, Каппоччо, -- закончил он, -- что если ты останешься здесь и продлишь это безнадежное сопротивление, это будет стоить тебе жизни от сомнительных рук палача. Вы видите, что я откровенен с вами.
  Теперь, несмотря на то, что то, что сказал ему Гонзага, могло прекрасно сочетаться с идеями, которые он сам вынашивал, Каппоччо был подозрительного характера, и его подозрения нашептывали ему теперь, когда Гонзага действовал с какой-то целью, которую он не мог понять.
  Он остановился и, опираясь обеими руками на своего партизана, старался разглядеть черты придворного в тусклом свете восходящей луны.
  -- Вы хотите сказать, -- спросил он, и в его голосе звучало удивление, которое наполнила его странная речь Гонзаги, -- что мы глупы, что послушались мессера Франческо, и что нам лучше посоветовать выйти из Роккалеоне? "
  "Да; вот что я имею в виду".
  "Но почему, - настаивал он, его удивление возрастало, - вы навязываете нам такой курс?"
  "Потому что, Каппоччо, - был правдоподобный ответ, - меня, как и вас, завлекли в это дело коварными лживыми заявлениями. Гарантии, которые я дал Фортемани и с которыми он зачислил вас к себе на службу, были даны мне. Я не торговался с такой смертью, которая ожидает нас здесь, и откровенно говорю вам, что у меня нет на это смелости.
  -- Я начинаю понимать, -- пробормотал Каппоччо, глубокомысленно покачивая головой, и в его тоне и манерах была проницательная наглость. - Когда мы уедем из Роккалеоне, ты пойдешь с нами?
  Гонзага кивнул.
  - Но почему ты не говоришь об этом Фортемани? - спросил Каппоччо, все еще сомневаясь.
  "Фортемани!" - повторил Гонзага. "Клянусь Хозяином, нет! Этот человек околдован этим правдоподобным мошенником Франческо. Далеко не обижаясь на обращение этого парня с ним, он следует и повинуется каждому его слову, как подлый пес, которым он и является".
  Каппоччо снова попытался вглядеться в лицо Гонзаги. Но свет был равнодушен.
  - Вы справедливо обращаетесь со мной? он спросил. - Или в вашем желании, чтобы мы восстали против дамы, скрывается какая-то более глубокая цель?
  - Друг мой, - ответил Гонзага, - подожди, пока глашатай Джан Марии не придет за ответом утром. Тогда вы снова узнаете условия, на которых вам предлагаются ваши жизни. Ничего не делайте до тех пор. Но когда вы слышите, что вам угрожают веревкой и колесом, подумайте, какой курс вам лучше всего посоветовать. Вы спрашиваете меня, какая цель вдохновляет меня. Я уже говорил вам - ибо я открыт с вами как дневной свет, - что меня вдохновляет цель спасти собственную шею. Разве этой цели недостаточно?"
  В ответ он получил такой понимающий смех, который воспламенил бы от негодования и лучшего человека.
  - Да, этого более чем достаточно. Итак, завтра мы с товарищами выходим из Роккалеоне. Рассчитывайте на это.
  "Но не верьте мне на слово. Подождите, пока глашатай не придет снова. Ничего не делай, пока не выслушаешь условия, которые он принесет".
  -- Нет, конечно, нет.
  - И пусть среди ваших товарищей не станет известно, что это я предложил это.
  "Почему бы и нет. Я сохраню твой секрет, - оскорбительно засмеялся браво, взваливая на плечо своего сторонника и возобновляя часовую расхаживание.
  Гонзага искал свою кровать. Яростная радость охватила его от того, что он так искусно спланировал гибель Валентины, но он не хотел снова встретиться с ней лицом к лицу этой ночью.
  Но когда наутро глашатай снова затрубил в рог под стенами замка, Гонзага занимал видное место в небольшой группе, сопровождавшей монну Валентину. Граф Аквилы руководил работами, на которые он поручил полдюжины человек. С большим зрелищем и как можно большим шумом, которым Франческо рассчитывал произвести впечатление на глашатая, они выкатили вперед четыре небольших кулеврины и три пушки большего калибра и установили их так, что они производили угрожающее зрелище в зубцы парапета.
  Наблюдая за людьми и направляя их, он держал ухо востро, ожидая сообщения, и услышал, как глашатай снова перечисляет условия, на которых гарнизон может сдаться, и снова угроза повесить каждого человека на крепостных стенах, если они заставят его сдаться. уменьшить их силой оружия. Он закончил свое послание, объявив, что Джан Мария в своем крайнем милосердии даровал им еще полчаса, чтобы они могли решиться на дальнейший путь. Если к концу этого времени они все еще будут сопротивляться, начнется бомбардировка. Таково было сообщение, которое Гонзага в другом из своих стрелоносных писем предложил отправить Джан Марии.
  Франческо шагнул вперед, чтобы ответить. Он склонился над одним из орудий, как бы удостоверяясь в точности его прицеливания, и, встав, заявил, что удовлетворен голосом, достаточно громким, чтобы его услышал глашатай. Затем он подошел к Валентине и, пока стоял там, произнося свой ответ, не заметил, как мужчины молча отошли от стены.
  "Вы скажете его высочеству Баббиано, - ответил он, - что он напоминает нам мальчика из басни, который кричал "Волк!" слишком часто. Скажите ему, сэр, что его угрозы оставляют этот гарнизон столь же равнодушным, как и его обещания. Если так, что он действительно намеревается бомбардировать нас, пусть он начнет немедленно. Мы готовы к нему, как вы понимаете. Может быть, он не предполагал, что мы вооружены пушками; но вот стоят. Эти пушки наведены на его лагерь, и первый же выстрел, который он сделает по нам, будет сигналом к такому ответу, о котором он даже не мечтает. Скажи ему также, что мы не ждем пощады и не дадим. Мы не желаем кровопролития, но если он подтолкнет нас к нему и осуществит свою цель применения пушек, то последствия будут на его собственной голове. Передай ему этот ответ и скажи, чтобы он больше не посылал тебя с пустыми угрозами.
  Вестник склонился над холкой своего коня. Высокомерие, холодная властность сообщения поразили его от изумления. Его также изумляло, что Роккалеоне был вооружен пушкой, как он видел собственными глазами. Он не мог догадаться, что эти пушки были пусты, как и Джан Мария, когда услышал сообщение, которое наполнило его яростью и должно было наполнить его смятением, но что он рассчитывал на мятеж, который Гонзага обязался поднять.
  Когда глашатай уезжал, Фортемани, стоявший позади графа, разразился хриплым смехом.
  Валентина повернулась к Франческо глазами, излучающими восхищение и необычайную нежность.
  - О, что я делал без вас, мессер Франческо? - воскликнула она, наверное, в двадцатый раз с тех пор, как он пришел. "Я дрожу при мысли о том, как все обошлось без твоего ума и доблести, чтобы помочь мне". Она так и не заметила злобной улыбки, дрожавшей на красивом лице Гонзаги. - Где ты нашел порошок? - невинно спросила она, потому что ее разум еще не уловил тот юмор ситуации, который вызвал смех у Фортемани.
  - Я ничего не нашел, - ответил Франческо, улыбаясь из-за тени своего шлема. "Мои угрозы, - и он махнул рукой в направлении грозного множества орудий, - такие же пустые, как и у Джан Марии. И все же я думаю, что они произведут на него большее впечатление, чем на нас. Я отвечу за это, Мадонна, что они удерживают его от бомбардировки нас - если это так, что он когда-либо намеревался это сделать. Итак, пойдем и разговеемся с радостным мужеством".
  - Эти пистолеты пусты? - выдохнула она. - А ты мог так смело говорить и так вызывающе угрожать!
  Веселье отразилось теперь на ее лице и отогнало тревогу, которая немного выглянула из ее глаз, когда она восхваляла Франческо.
  "Там!" - воскликнул он радостно. "Теперь ты улыбаешься, Мадонна. У вас нет причин ни для чего другого. Спустимся? Эта ранняя утренняя работа пробудила во мне волчий голод".
  Она повернулась, чтобы пойти с ним, и в этот момент Пеппе с совиным лицом, искаженным тревогой, бросился вверх по ступенькам со двора.
  "Мадонна!" - выдохнул он, задыхаясь. "Мессер Франческо! Мужчины... Каппоччо... Он разговаривает с ними. Он... подстрекает их к измене.
  Так, задыхаясь, он выдал свой рассказ, который снова сместил веселье с глаз Валентины и сильно побелел у нее на щеках. Какой бы сильной и храброй она ни была, она почувствовала, как ее чувства захлестнули от этого внезапного отвращения от уверенности к страху. Неужели все кончилось в тот самый момент, когда надежда достигла своего апогея?
  "Вы в обмороке, мадонна; обопрись на меня".
  Говорил Гонзага. Но кроме того факта, что слова были произнесены, она ничего не поняла. Она увидела протянутую руку и взяла ее. Затем она потащила Гонзагу с собой в сторону, выходящую во двор, чтобы воочию убедиться в том, что ей предстоит.
  Она услышала клятву - энергичную, злую ругань - от Франческо, за которой последовала команда, резкая и хриплая.
  - В оружейную, Пеппе! Принеси мне двуручный меч - самый прочный, какой только сможешь найти. Эрколе, пойдем со мной. Гонзага... Нет, вам лучше остаться здесь. Позаботьтесь о Монне Валентине.
  Теперь он подошел к ней и быстро оглядел бурлящую сцену внизу, где Каппоччо все еще обращался к мужчинам. При виде Франческо они подняли яростный вопль, как и стая собак, заметивших добычу.
  "К воротам!" был крик. "Вниз по разводному мосту! Мы принимаем условия Gian Maria. Мы не умрем, как крысы".
  "Ей-богу, но ты будешь, если я того пожелаю!" - прорычал Франческо сквозь стиснутые зубы. Затем в лихорадочном нетерпении повернул голову. - Пеппе, - закричал он, - ты никогда не принесешь этот меч?
  В этот момент подошел дурак, спотыкаясь под тяжестью большого обоюдоострого двуручного ружья, снабженного выступами и достигавшего добрых шести футов от острия до удара. Франческо поймал его и, наклонившись, быстро пробормотал на ухо Пеппино приказ.
  - ...В ящике, который стоит на столе в моей комнате, - услышал его голос Гонзага. "Теперь иди и принеси его мне во двор. Поспеши, Пеппино!
  В глазах горбуна мелькнуло понимание, и, уходя бегом, Франческо взвалил на плечо могучую саблю, словно она весила как перышко. В это мгновение белая рука Валентины легла на латунь, скреплявшую его предплечье.
  "Что вы будете делать?" - спросила она шепотом, и ее глаза расширились от тревоги.
  - Останови предательство этой сволочи, - коротко ответил он. - Оставайся здесь, Мадонна. Фортемани и я усмирим их или покончим с ними. И так мрачно сказал он это, что Гонзага решил, что это в его власти.
  - Но ты сумасшедший! - воскликнула она, и страх в ее глазах усилился. "Что ты можешь сделать против двадцати?"
  -- Что угодно Богу, -- ответил он и на секунду убрал ярость из своего сердца, чтобы успокоительно улыбнуться.
  "Но тебя же убьют", - воскликнула она. "Ой! не уходи, не уходи! Пусть идут своим путем, мессер Франческо. Пусть Джан Мария инвестирует замок. Мне все равно, чтобы вы не ушли".
  Ее голос и рассказанный им рассказ о сладкой тревоге за его судьбу, перевешивающей все остальное в тот момент, даже ее ужас перед Джан Марией, заставили его кровь биться быстрее, чем в экстазе. Им овладело дикое желание заключить ее в свои объятия - эту даму, прежде такую храбрую, а теперь устрашенную только страхом перед его опасностью. Каждая клеточка его существа побуждала его прижать ее к своей груди, в то время как он изливал мужество и утешение ей на ухо. Он чуть не упал в обморок от желания поцеловать эти нежные глаза, обращенные к нему в ее жалобной мольбе, чтобы он не подвергал опасности собственную жизнь. Но, подавляя все, он только улыбался, хотя и очень нежно.
  "Будь храброй, Мадонна, и доверься мне немного. Я еще не подвел тебя? Так нужно ли вам бояться, что я подведу вас сейчас?
  Тут она, казалось, набралась смелости. Эти слова пробудили в ней уверенность в его великолепной силе.
  "Мы будем смеяться над этим, когда разговляемся", - воскликнул он. - Пойдем, Эрколе! И, не дожидаясь большего, он спрыгнул вниз по ступеням с ловкостью, удивительной для такого тяжеловооруженного человека, как он.
  Они были не более чем вовремя. Когда они вошли во двор, мужчины ринулись к воротам, их голоса были хриплыми и угрожающими. Они были полны уверенности. Никакой ад, как они думали, не мог помешать им, и все же при виде этой высокой фигуры, яркой, как ангел, в доспехах из сверкающей стали, с большим мечом на левом плече, им казалось, что часть порывистости исчезла. .
  Тем не менее они продвигались вперед, голос Каппоччо ободряюще выкрикивал. Они были почти в пределах досягаемости этого длинного меча, когда он внезапно сверкнул у него на плече и прочертил перед их глазами полукруг ослепительного света. Он прошел вокруг его головы и снова перед ними, управляемый, как если бы это был кнут, и заставив их, молча, остановиться. Он нес его на плече и, готовясь к первому движению, его кровь горела пламенем, и он был готов убить человека или двух, если потребуется пример, и обратился к ним.
  - Ты видишь, что тебя ждет, если ты будешь настаивать на этом, - сказал он угрожающе тихим голосом. "Как вам не стыдно, стадо трусливых животных! Вы достаточно громко говорите там, где речь идет об измене платящей вам руки; но на этом ваша доблесть, кажется, заканчивается.
  Он говорил с ними теперь в обжигающих словах. Он повторил доводы, которые он использовал вчера, чтобы подавить мятежный дух Каппоччо. Он заверил их, что Джан Мария угрожает больше, чем он может сделать; и поэтому, возможно, больше, чем он исполнил бы, если бы они были настолько глупы, чтобы отдать себя в его власть. Их безопасность, указал он им, лежит здесь, за этими стенами. Осада не могла долго продолжаться. У них был крепкий союзник в лице Цезаря Борджиа, а он к тому времени шел на Баббиано, так что Джан Мария должен был вскоре вернуть его домой. Им хорошо платят, напомнил он им, и если осада скоро снимется, они будут хорошо вознаграждены.
  "Джан Мария угрожает повесить тебя, когда схватит Роккалеоне. Но даже если бы он захватил его, неужели вы думаете, что ему позволили бы осуществить такую бесчеловечную угрозу? В конце концов, вы наемники на содержании монны Валентины, на которую и ее капитанов должна пасть вина. Это Урбино, а не Баббиано, и Джан Мария здесь не хозяин. Думаешь, благородный и великодушный Гвидобальдо позволил бы тебе повеситься? Неужели ты так плохо думаешь о своем герцоге? Дураки! Вы так же защищены от насилия, как те дамы в галерее наверху. Ибо Гвидобальдо не стал бы больше думать о том, чтобы причинить вам вред, чем о том, чтобы допустить, чтобы вред пришел к ним. Если и будет повешение, то это будет для меня и, возможно, для мессера Гонзаги, который вас нанял. И все же, разве я говорю о том, чтобы сложить руки? Как ты думаешь, что ты держишь меня здесь? Интерес - точно так же, как интерес держит вас - и если я считаю, что риск стоит того, почему бы и вам не пойти на это? Неужели вы настолько ручны и слабы духом, что вам грозит покорить вас? Станешь ли ты притчей во языцех в Италии, и когда люди говорят о трусости, ты заставишь их говорить: "Малодушен, как гарнизон монны Валентины"?
  В этом напряжении он разговаривал с ними, то сильно поражая своим презрением, то задабривая их заверениями и вновь вселяя уверенность в их потрясенные души. О том, как этот отважный рыцарь своими словами, силой своей воли и могуществом своего присутствия обуздал и подчинил себе бушующий счет мятежные лани.
  А со стены выше Валентина наблюдала за ним, ее глаза сверкали слезами, источником которых не было ни печали, ни страха, ибо она знала, что он должен победить. Как могло быть иначе с таким бесстрашным?
  Так думала она сейчас. Но в момент его ухода страх пробрал ее до глубины души, и когда она впервые увидела, как он встал перед ними, она обернулась, полусумасшедшая, и умоляла Гонзагу не задерживаться рядом с ней, а пойти и одолжить сколько угодно. помощь, которую он мог оказать тому храброму рыцарю, который так остро в ней нуждался. И Гонзага улыбнулся бледной, как январское солнце, улыбкой, и взгляд его мягких голубых глаз стал жестким. Теперь не слабость удержала его там, подальше от опасной суматохи. Ибо он чувствовал, что если бы он обладал силой Геракла и отвагой Ахилла, то в это мгновение не сделал бы ни шагу на помощь Франческо. И столько же он ей сказал.
  - Почему я должен, Мадонна? он вернулся холодно. "Почему я должен поднимать руку, чтобы помочь человеку, которого вы предпочитаете мне? Зачем мне обнажать меч ради этой крепости?"
  Она посмотрела на него встревоженными глазами. - Что ты говоришь, мой добрый Гонзага?
  - Да, твой добрый Гонзага! он горько издевался над ней. "Твоя комнатная собачка, твой барабанщик на лютне; но недостаточно человек, чтобы быть вашим капитаном; недостаточно человек, чтобы заслужить мысль, которая добрее, чем мысли, заработанные Пеппе или вашими собаками. Я могу рисковать своей шеей, чтобы служить вам, привести вас сюда, в безопасное место от преследований Джан Марии, и быть отвергнутым ради того, кто, как оказалось, немного больше разбирается в этой грубой торговле оружием. Отбрось меня, если хочешь, - продолжал он с возрастающей горечью, - но, сделав это, не проси меня снова служить тебе. Пусть мессер Франческо сражается...
  - Тише, Гонзага! - прервала она. - Дай мне услышать, что он говорит.
  И ее тон сказал придворному, что его слова потерялись в утреннем воздухе. Захваченная сценой внизу, она даже не прислушалась к его горькой тираде. Пока что Франческо вел себя странно. Шут вернулся с поручения, с которым его послали, и Франческо подозвал его к себе. Опустив меч, он получил бумагу из рук Пеппе.
  Сгорая от негодования по поводу того, что его не услышали, Гонзага закусил губу, а Валентина вытянулась вперед, чтобы уловить слова Франческо.
  "У меня есть доказательство того, что я вам говорю, - воскликнул он. доказательство того, как мало Джан Мария готов выполнить свои угрозы пушкой. Это тот парень Каппоччо соблазнил вас своими разговорами. А вы, как овцы, даете себя водить его грязному языку. А теперь послушайте, какую взятку предлагает Джан Мария тому, кто находится в этих стенах, если он сможет придумать способ отдать Роккалеоне в его руки. И, к парализующему ужасу Гонзаги, он услышал, как Франческо читал письмо, которым Джан Мария ответил на его предполагаемое предательство крепости. Он побелел от страха и прислонился к низкой стене, чтобы унять предательскую дрожь, охватившую его. Затем до его ушей донесся голос Франческо, презрительный и уверенный. "Я спрашиваю вас, друзья мои, не согласится ли его высочество де Баббиано заплатить тысячу золотых флоринов, если он надумает с помощью бомбардировок прорваться в Роккалеоне? Это письмо было написано вчера. С тех пор мы сами храбро стреляли из пушек; и если вчера он не осмелился выстрелить, вы думаете, что он будет стрелять сегодня? Но вот, будьте уверены, если среди вас есть кто-нибудь, кто умеет читать.
  Он протянул им письмо. Каппоччо взял его и, подозвав некоего Авентано, в свою очередь протянул его. Этот Авентано, юноша, частично воспитанный для церкви, но отпавший от этой высокой цели, теперь выступил вперед и взял письмо. Он внимательно изучил его, прочитал вслух и признал подлинным.
  - Кому оно адресовано? - спросил Каппоччо.
  - Нет, нет! - воскликнул Франческо. - Какая в этом необходимость?
  - Пусть будет, - ответил Каппоччо почти свирепо. - Если вы хотите, чтобы мы остались в Роккалеоне, пусть будет. Авентано, скажи мне.
  - Мессеру Ромео Гонзаге, - удивленно ответил юноша.
  В глазах Каппоччо вспыхнул такой зловещий огонек, что Франческо поднес свободную руку к опущенной им шпаге. Но Каппоччо только взглянул на Гонзагу и злобно ухмыльнулся. До его тупого ума дошло, что он был орудием иуды, который хотел продать замок за тысячу флоринов. Дальше этого Каппоччо не видел; и он не был очень обижен, и его ухмылка была скорее насмешкой, чем гневом. Его не беспокоили никакие возвышенные представления о чести, которые заставляли бы его видеть в этом поступке Гонзаги нечто большее, чем поступок обманщика, которому всегда приятно помешать. А затем для остальных, которые ничего не знали о том, что происходило в голове Каппоччо, он сделал очень странную вещь. От того, кто подстрекал их к предательству и мятежу, теперь он возвысил свой голос в решительном аргументе в пользу лояльности. Он согласился со всем, что сказал мессер Франческо, и, например, встал на сторону мессера Франческо, чтобы защитить ворота от любых предателей, которые попытаются открыть их для Джан Марии Сфорца.
  Его отступничество от дела мятежа было сигналом к полному отказу от самого этого дела, и еще одним отважным союзником, оказавшимся вовремя, чтобы взвесить в пользу Франческо, был тот факт, что получасовая отсрочка истекла, а пушки Джан Марии продолжали молчать. . Он со смехом обратил на это их внимание и велел им идти с миром, присовокупив свежее заверение, что эти пушки не заговорят ни сегодня, ни завтра, ни вообще никогда.
  Полностью покоренные Франческо и, может быть, даже больше, его неожиданным союзником Каппоччо, они смущенно шлепались к еде и питью, которые он велел им искать из рук фра Доменико.
  ГЛАВА ХХ
  ЛЮБОВНИКИ
  - Как это письмо попало к вам в руки? Когда они остановились во дворе, Валентина спросила Гонзагу, куда следовал за ней придворный, когда она спускалась.
  -- Обмотался вокруг арбалетного болта, упавшего вчера на крепостной вал, когда я шел туда один, -- хладнокровно ответил Гонзага.
  К этому времени он уже восстановил самообладание. Он видел, что ему грозит смертельная опасность, и сам страх, овладевший им, странным парадоксом, казалось, придавал ему силы сыграть свою роль.
  Валентина смотрела на него с некоторым недоверием во взгляде. Но на ясном лице Франческо не было и тени подозрения. Его глаза почти улыбались, когда он спросил Гонзагу:
  - Почему ты не отнес его монне Валентине?
  Румянец залил щеки придворного. Он нетерпеливо пожал плечами и сдавленным от гнева голосом произнес свой ответ.
  "Для вас, сэр, воспитанного в лагерях и воспитанного в караульных помещениях, может быть непонятна вся полнота этого оскорбления, нанесенного мне Джан Марией. Возможно, вы не понимаете, что само прикосновение к этому письму испачкало мои руки, что мне невыразимо стыдно думать, что этот грубый герцог счел меня мишенью для такой стрелы. Поэтому было бы напрасно пытаться заставить вас понять, как мало я мог вынести, чтобы смириться с дальнейшим позором, позволив другому увидеть оскорбление, за которое я был бессилен отомстить. Я сделал, сэр, с этим письмом единственное, что можно было вообразить. Я скомкал его в руке и выбросил от себя, точно так же, как стремился выбросить его содержимое из своего разума. Но ваши бдительные соглядатаи, сир Франческо, донесли это до вас, и если мой позор был выставлен напоказ перед глазами этого сброда, по крайней мере, он послужил цели спасения монны Валентины. Для этого я, если возникнет необходимость, принес бы в жертву нечто большее, чем гордость, из-за которой я хранил молчание по поводу этого сообщения".
  Он говорил с таким пылом искренности, что убедил и Франческо, и Валентину, и взгляд дамы стал мягче, когда она посмотрела на Гонзагу - этого бедного Гонзагу, которого, как подсказывало ей сердце, она жестоко обидела в мыслях. Франческо, всегда великодушный, прекрасно принимал его страстные высказывания.
  - Мессер Гонзага, я понимаю ваши сомнения. Вы делаете мне ошибку, думая, что я потерплю неудачу в этом.
  Он отказался от предположения, которое собирался возобновить, что, тем не менее, Гонзаге было бы лучше немедленно представить это письмо монне Валентине. Вместо этого он со смехом отмахнулся от этой темы и предложил разговляться, как только он снимет сбрую.
  Он пошел, чтобы сделать это, в то время как Валентина направилась к столовой, сопровождаемой Гонзагой, с которым она теперь пыталась загладить свои подозрения почти чрезмерным дружелюбием обращения.
  Но был один, кого высокопарные слова Гонзаги в связи с этим письмом оставили равнодушным. Это был Пеппе, самый мудрый из дураков. Он поспешил за Франческо и, пока рыцарь разоружался, пришел высказать свои подозрения. Но Франческо в нетерпении выгнал его, а Пеппе ушел, опечаленный и клятвенный, что мудрость дурака воистину лучше глупости мудреца.
  В течение дня Гонзага почти не пошевелился рядом с Валентиной. Утром он долго беседовал с ней на темы поэтические или эрудированные, чем хотел показать свое огромное умственное превосходство над удалым Франческо. Вечером, когда рассеялся дневной зной и пока тот же мессер Франческо кое-как оборонялся на стенах, Гонзага играл в шары с Валентиной и ее дамами, последние уже оправились от паники, к которой они был добычей.
  В то утро Гонзага стоял в страхе, видя, как рушатся его планы. В тот вечер, после дня, проведенного в обществе Валентины, - а она была так мила и добра к нему, - он снова стал набираться благодати, и его изменчивый ум нашептал душе его надежду, что, в конце концов, все может быть так же хорошо, как и раньше. он изначально намеревался, если бы только ловко разыграл свои карты и не омрачил своих шансов поспешностью, которая когда-то была близка к его поражению. Его цель укрепилась после сообщения, которое пришло в тот вечер от Джан Марии, который к тому времени был уверен, что план Гонзаги потерпел неудачу. Он сообщил, что, не желая провоцировать кровопролитие, которому угрожал безрассудный безумец, называвший себя проректором монны Валентины, отложит бомбардировку, надеясь, что тем временем голод вызовет в этом мятежном гарнизоне более покорное настроение.
  Франческо прочитал послание солдатам Мадонны, и они с радостью приняли его. Их доверие к нему возросло во сто раз благодаря этому доказательству точности его предвидения. В результате за ужином они составили веселую компанию, и веселее всех был мессер Гонзага, храбро одетый в лиловый костюм из полосатого шелка в честь столь знаменательного события.
  Франческо первым вышел из-за стола, желая, чтобы монна Валентина ушла из-за какого-то долга, который загнал его на стены. Она отпустила его, а потом сидела в задумчивости, не обращая внимания ни на легкую болтовню Ромео, ни на сонет Петрарки, который он вскоре пел труппе. Все ее мысли были с ним, покинувшим доску. Едва ли она обменялась с Франческо словом с того безумного момента, когда они посмотрели друг другу в глаза на крепостных валах и увидели секрет, который каждый скрывал от другого. Почему он не пришел к ней? - спросила она себя. И тут она вспомнила, как Гонзага весь день был приклеен к ней, и поняла также, что это она избегала общества Франческо, внезапно став странно застенчивой.
  Но сильнее ее застенчивости было теперь ее желание быть рядом с ним и слышать его голос; заставить его снова смотреть на нее так, как он смотрел в то утро, когда в страхе за него она пыталась отговорить его от сопротивления трусливому порыву ее латников. Женщина в зрелом возрасте или более зрелая в опыте подождала бы, пока он ее разыщет. Но Валентина, в своей милой естественности, никогда не думала ни об уловках, ни о праздных уловках. Она тихо встала из-за стола, прежде чем песня Гонзаги закончилась, и так же тихо выскользнула из комнаты.
  Стояла прекрасная ночь, в воздухе пахло весенним ароматом плодородных земель, а глубокое кобальтовое небо представляло собой сверкающий, усеянный звездами купол, в более светлом пространстве которого плавал полудиск растущей луны. Какая луна, подумала она, глядя на него мыслями о нем в ночь после их краткой встречи в Акваспарте. Она добралась до того северного вала, на котором он объявил, что долг взял его, и там она увидела мужчину - единственного жильца стены - облокотившегося на укрепленный парапет, глядя вниз на огни лагеря Джан Марии. У него была непокрытая голова, и по золотой чепцу, блестевшей в его волосах, она узнала его. Мягко она подкралась позади него.
  - Мы здесь мечтаем, мессер Франческо? - спросила она его, подходя к нему, и в ее словах сквозил смех.
  Он вздрогнул от звука ее голоса, потом тоже рассмеялся, тихо и радостно.
  "Это ночь для снов, и я действительно спал. Но ты рассеял их".
  - Ты огорчаешь меня, - подбодрила она его. - Ибо, несомненно, они были приятны, потому что, чтобы прийти сюда и потворствовать им, ты ушел... от нас.
  - Да, они были приятны, - ответил он. "И все же они были полны некоторой грусти, но праздной, как и мечта. Они должны были развеять вас, потому что они были вашими".
  "Меня?" - спросила она, и ее сердцебиение участилось, а на щеках появился румянец, за который она благодарила ночь за сокрытие.
  - Да, Мадонна - о тебе и о нашей первой встрече в лесу в Акваспарте. Вы его помните?
  - Да, да, - ласково пробормотала она.
  - А помнишь, как я тогда поклялся твоим рыцарем и навеки твоим чемпионом? Мы и не подозревали, что честь, о которой я вздыхал, должна была принадлежать мне".
  Она ничего ему не ответила, мысленно возвращаясь к той первой встрече, о которой она так часто и так нежно размышляла.
  -- Я тоже думал, -- сказал он вскоре, -- о том Джан-Марии вон там, на равнине, и об этой постыдной осаде.
  - У тебя... у тебя нет никаких опасений? она запнулась, потому что его слова немного разочаровали ее.
  "Опасения?"
  "За то, что ты здесь со мной. За то, что был замешан в том, что они называют моим бунтом?
  Он тихо рассмеялся, его глаза были прикованы к серебряному блеску воды внизу.
  "Все мои опасения связаны со временем, когда эта осада будет прекращена; когда мы с тобой пойдем каждый своей дорогой, - смело ответил он. Теперь он повернулся к ней лицом, и его голос звучал немного напряженно. - Но за то, что я здесь, чтобы возглавить это прекрасное сопротивление и оказать вам ту небольшую помощь, которую я могу... Нет, нет, я не сомневаюсь в этом. Это самая дорогая забава, в которую меня когда-либо приводила моя военная служба. Я пришел к Роккалеоне с предупреждением; но в глубине души я питал надежду, что моя роль будет больше, чем роль посланника; что я могу остаться с вами и делать то же самое, что и я".
  - Без тебя они уже заставили бы меня сдаться.
  "Возможно, так и было бы. Но пока я здесь, я не думаю, что они будут. Жду новостей о Баббиано. Если бы я мог рассказать, что там происходит, я мог бы подбодрить вас уверенностью, что эта осада продлится еще несколько дней. Джан Мария должен вернуть его домой или смириться с потерей трона. И если он проиграет, то твой дядя больше не будет так усиленно поддерживать свою тяжбу с тобой. Для тебя, Мадонна, это должно быть ободряющей мыслью. Мне - увы! Почему я должен на это надеяться?"
  Теперь он смотрел вдаль, в ночь, но его голос дрожал от волнения, которое было в нем. Она молчала, и, быть может, ободренная этим своим молчанием, воодушевленная воспоминанием о том, что он видел сегодня утром, отразившимся в ее глазах:
  "Мадонна, - воскликнул он, - я хотел бы, чтобы я проложил вам дорогу через этот осаждающий лагерь и унес вас в какое-нибудь благословенное место, где нет ни дворов, ни принцев. Но так как этого может и не быть, Madonna mia, я бы хотел, чтобы эта осада длилась вечно.
  А потом - неужели ночной ветерок, слегка шевеливший его волосы, издевался над ним шепотом: "И я тоже?" Он повернулся к ней, его рука, смуглая и нервная, легла на ее, цвета слоновой кости, на камень.
  "Валентина!" - воскликнул он, его голос был не громче шепота, его глаза горячо искали ее отвращенные. А потом так же внезапно, как и вспыхнуло, огонь в его взгляде погас. Он убрал свою руку из ее, вздохнул и снова перевел взгляд на лагерь. -- Прости, забудь, мадонна, -- горько пробормотал он, -- то, на что я в своем безумии замахнулся.
  Молча она стояла в течение долгого времени; затем она приблизилась к нему, и ее голос пробормотал в ответ: "Что, если я не считаю это самонадеянностью?"
  Со вздохом он повернулся к ней лицом, и они встали очень близко, не сводя взглядов, и ее взгляд был менее робким из двоих. Таким образом, они остались на небольшое пространство. Потом покачал головой и сказал с бесконечной грустью:
  - Лучше бы ты это сделала, Мадонна, - ответил он.
  "Лучше? Но почему?"
  - Потому что я не герцог, Мадонна.
  - И что из этого? - воскликнула она и с презрением добавила: - Вон там сидит герцог. О, сэр, как я могу считать самонадеянными в вас те самые слова, которые я хотел бы услышать? Что значит для меня твой ранг? Я знаю тебя как самого истинного рыцаря, самого благородного джентльмена и самого доблестного друга, который когда-либо приходил на помощь попавшей в беду девушке. Вы забыли те самые принципы, которые привели меня к этому сопротивлению? Что я женщина и прошу от жизни не больше, чем положено женщине, и не меньше.
  Там она остановилась; опять кровь заливала ее щеки, когда она думала о том, как быстро она говорит и как смело могут звучать ее слова. Она слегка отвернулась от него и теперь оперлась на парапет, глядя в ночь. И пока она стояла так, очень пылкий голос прошептал ей на ухо:
  "Валентина, клянусь душой, я люблю тебя!" И тут этот шепот, наполнявший ее почти мучительным по своей остроте экстазом, оборвался резко, как бы задушенный. Снова его рука искала ее руку, которая уступила ему, как она отдала бы всю свою жизнь по его милой просьбе, и теперь его голос звучал менее страстно.
  - Зачем обманывать себя жестокими надеждами, моя Валентина? он говорил. "Есть будущее. Придет время, когда с этой осадой будет покончено и когда Джан Мария вернет его домой, вы сможете уйти. Куда ты пойдешь?
  Она посмотрела на него, как будто не понимая вопроса, и глаза ее были смущены, хотя при таком свете он едва ли мог видеть это.
  "Я пойду, куда вы мне прикажете. Куда мне еще идти?" - добавила она с ноткой горечи.
  Он начал. Ее ответ был так далек от того, что он ожидал.
  - Но твой дядя?..
  "Какой у меня долг перед ним? О, я думал об этом, и до... до сегодняшнего утра мне казалось, что монастырь должен стать моим последним убежищем. Я провел большую часть своей юной жизни в Санта-Софии, и то немногое, что я видел в мире при дворе моего дяди, вряд ли побуждает меня увидеть его больше. Мать-игуменья немного любила меня. Она примет меня обратно, если только...
  Она прервалась и посмотрела на него, и перед этим взглядом абсолютной и сладкой капитуляции его чувства поплыли. То, что она была племянницей герцога Урбино, он помнил не больше, чем то, что он был графом Аквилы, родовитым, но не слишком богатым состоянием, и, конечно, в глазах Гвидобальдо подходил ей не больше, чем если бы он был простолюдином. странствующий рыцарь, каким он казался.
  Он придвинулся к ней ближе, его руки, как бы повинуясь велению большему, чем его воля, велению этого ее взгляда, может быть, взяли ее за плечи, в то время как вся его душа смотрела на нее из его глаз. Затем, с приглушенным криком, он поймал ее к себе. Мгновение она лежала, трепеща, в его руках, ее высокая бронзовая голова была на уровне его подбородка, ее сердце билось о его сердце. Внезапно наклонившись, он поцеловал ее в губы. Она терпела это с непротивлением тому, что приглашала. Но когда это было сделано, она осторожно отстранила его от себя; и он, повинуясь малейшему ее желанию, обуздал дикий пыл своего настроения и освободил ее.
  "Анима миа!" - восторженно воскликнул он. "Теперь ты мой, несмотря ни на что. Ни Джан Мария, ни все герцоги христианского мира не заберут тебя у меня.
  Она приложила руку к его губам, чтобы заставить его замолчать, и он поцеловал ладонь, так что, смеясь, она снова отпрянула. И теперь от смеха она перешла к великой торжественности и, протянув руку к герцогскому лагерю: "Выиграй мне путь через эти линии, - сказала она, - и унеси меня из Урбино - подальше, где могущество Гвидобальдо и месть Джан-Мария может не последовать за нами, и ты завоюешь меня себе. Но до тех пор пусть будет перемирие между нами. Здесь предстоит мужская работа, и если я буду слаб, как сегодня, я могу ослабить тебя, и тогда мы оба погибнем. Я рассчитываю на твою силу, Франческино мио, мой верный рыцарь.
  Он бы ответил ей. Ему нужно было многое рассказать ей - кто он и что он такое. Но она указала на верхнюю часть ступеней, где вырисовывалась мужская фигура.
  - Вон идет часовой, - сказала она. - Оставь меня сейчас, дорогой Франческо. Идти. Становится поздно".
  Он низко поклонился ей, всегда послушный, как истинный рыцарь, которым он был, и попрощался с ней, его душа пылала.
  Валентина наблюдала за его удаляющейся фигурой, пока она не скрылась за углом стены. Затем с глубоким вздохом, то есть благодарственной молитвой за это великое благо, которое пришло в ее жизнь, она оперлась на перила и посмотрела в темноту, щеки ее раскраснелись, а сердце все еще сильно билось. Она тихонько засмеялась про себя от чистого счастья своего настроения. Стан Джан-Марии стал предметом ее насмешек. Какая польза от него, если у нее есть такой защитник, который будет защищать ее сейчас и в будущем?
  В этой осаде, на которой сосредоточилось ее воображение, была ирония. Выступив против нее с оружием в руках, Джан Мария стремился завоевать ее в жены; однако все, чего он добился, это отдать ее в объятия единственного мужчины, которого она научилась любить благодаря самой этой осаде. Мягкое тепло ночи, окружающий аромат полей хорошо подходили к ее настроению, а слабый ветерок, ласково дувший на ее щеку, казалось, перекликался с мелодиями, которые издавало ее сердце. В этот час старые серые стены Роккалеоне казались ей настоящим раем, и обрывок старой любовной песни тихо сорвался с ее приоткрытых губ. Но, как в раю - увы! - у него была своя змея, которая неслышно подкралась сзади и зашипела ей на ухо. И его голос был голосом Ромео Гонзаги.
  "Меня утешает, Мадонна, что по крайней мере у Роккалеоне есть один человек, у которого есть сердце петь".
  Вздрогнув от своей счастливой задумчивости от этого мягкого и теперь невыразимо зловещего голоса, она повернулась лицом к его владельцу.
  Она увидела бледное сияние его лица и что-то от злости, тлевшей в его глазах, и, против воли, трепет тревоги пробежал по ней, как дрожь. Она посмотрела за него туда, где недавно видела часового. Ни там, ни где-либо на этой стене никого не было. Они были одни, и мессер Гонзага выглядел особенно злым.
  На мгновение воцарилась напряженная тишина, нарушаемая только бурлящими водами рва и хриплым криком часового: "Чива ла?" в лагере Джан Марии. Затем она нервно повернулась, гадая, как много он мог слышать о том, что произошло между ней и Франческо, и много ли видел.
  - И все же, Гонзага, - ответила она ему, - я оставила тебя петь внизу, когда ушла.
  - ...Чтобы распутничать здесь, при лунном свете, с этим проклятым головорезом, этим разбойником, этим выращенным в конуре зверем сбирро!
  "Гонзага! Ты бы посмел!
  - Смел? он издевался над ней, вне себя от страсти. -- Это вы говорите о дерзости -- вы, племянница Гвидобальдо да Монтефельтро, дама из знатного и знатного дома Ровере, бросилась в объятия такого низкородного вассала, как этот, маснадьеро, разбойник , браво? И можешь ли ты еще говорить о смелости и говорить со мной таким тоном, когда стыд должен поразить тебя либо мертвым, либо онемевшим?
  - Гонзага, - ответила она ему, лицо ее было таким же бледным, как и его собственное, но голос ее был ровным и твердым от гнева, - оставь меня сейчас - немедленно, или я прикажу выпороть тебя - выпороть до костей.
  Мгновение он смотрел на нее, как ошеломленный мужчина. Потом он воздел руки к небу и, тяжело опустив их на бока, пожал плечами и зло засмеялся. Но идти он не сделал никакого движения.
  - Позови своих людей, - ответил он ей сдавленным голосом. "Сотвори на мне свою волю. Высеките меня до костей или до смерти - пусть это будет наградой за все, что я сделал, за все, чем я рисковал, за все, чем я пожертвовал, чтобы служить вам. Это было в порядке с другими вашими действиями.
  Ее глаза искали его во мраке, ее грудь бешено вздымалась в ее попытках овладеть собой, прежде чем она заговорит.
  -- Мессер Гонзага, -- сказала она наконец, -- я не стану отрицать, что вы верой и правдой служили мне в деле моего побега из Урбино...
  - Зачем об этом говорить? - усмехнулся он. "Это была услуга, которой ты пользуешься только до тех пор, пока не будет предложен другой, кому ты мог бы даровать свою милость и верховное командование своей крепостью. Зачем говорить об этом?
  "Чтобы показать вам, что услуга, на которую вы намекаете, теперь оплачена", - строго ответила она. "Упрекая меня, вы брали плату, а оскорбляя меня, вы подавляли мою благодарность".
  "Ваша самая удобная логика", - усмехнулся он. "Я отброшен в сторону, как ветхая одежда, и эта одежда считается оплаченной, потому что от долгого использования она стала выглядеть немного изношенной".
  И теперь ей пришло в голову, что, возможно, в его словах была доля справедливости. Возможно, она использовала его немного жестко.
  -- Как вы думаете, Гонзага, -- сказала она, и ее тон стал теперь чуть мягче, -- что, поскольку вы служили мне, вы можете оскорбить меня, а также того рыцаря, который служил мне, и...
  "В чем такая служба, как его, может сравниться с моей? Что он сделал такого, чего я не сделал больше?"
  -- Почему, когда здесь восстали люди...
  "Ба! Цитируйте меня не то. Тело Бога! это его профессия - вести за собой таких свиней. Он один из них. Но в остальном, что может потерять такой человек, как этот, из-за своего участия в вашем бунте, по сравнению с такой потерей, какой должна быть моя?"
  -- Что ж, если дела пойдут плохо, я полагаю, он может лишиться жизни, -- ответила она тихим голосом. "Можете ли вы потерять больше?"
  Он сделал жест нетерпения.
  - Если что-то пойдет не так - да. Это может дорого ему обойтись. Но если они пойдут хорошо и осада будет снята, ему больше нечего бояться. У меня печальный случай. Как бы ни закончилась эта осада, мне не спастись от мести Джан Марии и Гвидобальдо. Они знают мою долю в этом. Они знают, что я помог вашему поступку и что без меня вы никогда не смогли бы подготовиться к такому сопротивлению. Что бы ни случилось с вами и с этим сиром Франчезео, мне некуда сбежать.
  Она глубоко вздохнула, а затем задала ему очевидный вопрос:
  -- Разве вы не обдумывали -- разве вы не взвешивали эти шансы -- прежде чем приступить к этому делу, прежде чем вы сами подтолкнули меня к этому шагу?
  - Да, - угрюмо ответил он.
  - Тогда к чему эти жалобы сейчас?
  Он был необычайно, безумно откровенен с ней в своем ответе. Он сказал ей, что сделал это, потому что любит ее, потому что она подавала ему знаки, что его любовь не напрасна.
  - Я подавал тебе знаки? она прервала его. "Матерь Небесная! Произнеси эти знаки, чтобы я мог узнать их".
  - Ты никогда не был добр ко мне? - спросил он. "Разве ты никогда не проявлял симпатии к моей компании? Разве тебе никогда не нравилось, что я пою тебе песни, которые я сочинил в твою честь? Не ко мне ли ты обратился в час нужды?"
  - Видишь, какой ты бедняк, Гонзага? она ответила испепеляющим тоном. "Женщина может не улыбнуться вам, не сказать вам доброго слова, не позволить вам спеть ей, но вы должны сделать вывод, что она влюблена в вас. И если я обратился к вам в час нужды, как вы мне напоминаете, разве это должно быть признаком моего увлечения? Разве так думает каждый кавалер, когда к нему в беде обращается беспомощная женщина? Но даже в этом случае, - продолжала она, - как все это должно уменьшить опасность, о которой вы сейчас говорите? Даже если бы твое дело со мной процветало, сделало бы это тебя менее Ромео Гонзагой, мишенью гнева моего дяди и Джан-Марии? Скорее я думаю, что это должно сделать вас больше.
  Но он разочаровал ее. Он не постеснялся в своем гневном настроении изложить ей свои доводы, что как ее муж он будет подвергнут проверке.
  Она громко рассмеялась.
  -- Значит, благодаря таким софизмам, как эти, оживилась ваша самонадеянность?
  Это задело его. Дрожа от охватившей его страсти, он подошел к ней вплотную.
  -- Скажите мне, Мадонна, почему мы должны считать самонадеянность Ромео Гонзаги тем, что мы поощряем в безымянном авантюристе? - спросил он хриплым и дрожащим голосом.
  - Будь осторожен, - попросила она его.
  - Забота о чем? он вспыхнул назад. - Ответь мне, монна Валентина. Неужели я настолько подлый человек, что одной мыслью о любви к тебе должен предполагать, пока ты можешь отдаться в объятия этого лихого удальца и принять его поцелуи? Твои рассуждения плохо сочетаются с твоими делами.
  "Крейвен!" она ответила ему. "Собака, какая ты!" И перед вспышкой страсти в ее глазах он отпрянул, его мужество пошатнулось. Она оборвала свой гнев в середине карьеры и угрожающе спокойным голосом велела ему позаботиться о том, чтобы к утру его больше не было в Роккалеоне. - Пользуйся ночью, - посоветовала она ему, - и как можно лучше ускользай от бдительности Джан Марии. Здесь ты не останешься.
  При этом великий страх овладел им, обратив в бегство последние остатки гнева. И не только страх, чтобы отдать ему полную справедливость. Это было также осознание того, что если он возьмет с нее плату за такое обращение с ним, если он утопит свою месть, он должен остаться. Один план подвел его. Но его ум был плодотворным, и он мог бы придумать другой, который мог бы преуспеть и поместить Джан Марию в Роккалеоне. Таким образом, он должен быть щедро отомщен. Она отвернулась, объявив о его изгнании, но он бросился за ней и теперь, стоя на коленях, жалобно умолял ее послушать его еще немного.
  И она, уже пожалев ее о своей резкости и думая, что, может быть, в своей ревности он мало отвечал за то, что сказал, остановилась, чтобы послушать его.
  - Не то, не то, Мадонна, - завопил он, его тон намекал на надвигающиеся слезы. "Не прогоняй меня. Если я умру, я должен умереть здесь, в Роккалеоне, помогая обороне до последнего вздоха. Но не заставляй меня попасть в руки Джан Марии. Он повесит меня за мою долю в этом деле. Не воздавай мне так, Мадонна. Вы, конечно, немного мне должны, и если я был безумен, когда только что говорил с вами, то это любовь к вам двигала мной, любовь к вам и подозрительность к тому человеку, о котором никто из нас ничего не знает. Мадонна, пожалей немного. Позвольте мне остаться.
  Она посмотрела на него сверху вниз, ее разум колебался между жалостью и презрением. Тогда жалость победила в своенравном, но всегда нежном сердце Валентины. Она велела ему подняться.
  - И иди, Гонзага. Уложи тебя в постель и выспись в более здравом настроении. Мы забудем все, что вы сказали, чтобы вы никогда больше не говорили об этом и о той любви, о которой вы говорите, что питаете меня.
  Лицемер поймал подол ее плаща и поднес к губам.
  - Да хранит Господь твое сердце таким же чистым, благородным и прощающим, - срывающимся голосом пробормотал он. - Я знаю, как мало я заслуживаю вашего милосердия. Но я отплачу тебе, Мадонна, - запротестовал он - и действительно имел в виду, хотя и не в том смысле, в каком это казалось.
  ГЛАВА ХХI
  КАЮЩИЙСЯ
  Неделя прошла спокойно в Роккалеоне; так мирно, что трудно было представить себе, что там, на равнине, сидел Джан Мария со своими пятьюдесятью людьми, осаждающими их.
  Это бездействие беспокоило графа Аквилы, как и отсутствие новостей из Фанфуллы; и он смутно задавался вопросом, что могло произойти в Баббиано, что Джан Мария довольствовался праздным сидением перед ними, как будто в его распоряжении были месяцы, чтобы морить их голодом, чтобы они уступали. Тайна была бы рассеяна, если бы он знал, что Гонзага должен благодарить его за это необычайное терпение Джан Марии. Ибо придворный нашел повод послать еще один вал с письмами в лагерь герцога, информируя его о том, как и почему провалился последний заговор, и призывая Джан Марию подождать и довериться ему, чтобы он изобрел лучший план доставки замка в лагерь. его власть. Он обещал смело и достаточно уверенно, и Джан Мария, как показали факты, поверил этому его обещанию и ждал его исполнения. Но как бы он ни напрягал свой разум, к нему не приходило ни вдохновения, ни плана, с помощью которого он мог бы осуществить свою коварную цель.
  Он хитро использовал это время, чтобы вернуть расположение и доверие Валентины. На следующее утро после бурной беседы с племянницей Гвидобальдо он исповедовался перед фра Доменико и приступил к таинству. После этого каждое утро он появлялся на мессе и своим благочестием и рвением служил примером для всех остальных. Теперь это не ускользнуло от Валентины, воспитанной в монастыре и в какой-то мере набожной. Она прочла в этом странном изменении его поведения несомненный признак изменившегося характера. То, что он подошел к причастию на следующее утро после своих диких слов к ней, она поняла как означающее, что он раскаялся в жестокости враждебности, которую он питал, что он оставался таким чрезвычайно набожным после этого, что она истолковала как означающее, что его раскаяние было искренним и настойчивым. .
  И поэтому она пришла спросить себя, действительно ли он не столько согрешил против него, сколько согрешил, и в конце концов уверила себя, что в какой-то мере виновата она. Увидев его таким раскаявшимся и заключив из этого, что он вряд ли снова согрешит, она снова приняла его к себе, и мало-помалу прежнее дружеское состояние восстановилось и стало более крепким, быть может, благодаря ее уверенность, что после того, что произошло, он не поймет ее снова неправильно.
  Он не позволил и не позволял своему оптимизму и всегда готовому тщеславию обманывать себя ложными надеждами. Он читал ее с точностью до мельчайших деталей, и хотя это чтение только еще более озлобляло его и делало более твердым в его мстительной цели, оно тем не менее заставляло его улыбаться слаще и подхалимничать еще более подобострастно.
  И не довольствуясь этим, он не ограничился подхалимством Валентины, но и с помощью улыбчивой настойчивости стремился снискать расположение Франческо. Ни один голос в Роккалеоне - даже голос хулигана Эрколе - не возвышался так часто и с таким энтузиазмом, чтобы хвалить и прославлять своего начальника. Валентина, заметив это и приняв это за еще один признак его раскаяния в прошлом и намерение исправиться на будущее, стала к нему еще сердечнее. Он был не лишен проницательности, этот хорошенький сир Ромео, ни знания женского сердца, ни понимания того, что нет никакой лести, которую она предпочитает той, которая направлена на мужчину, которого она любит.
  Так Гонзага завоевал всеобщее доверие и уважение в эту мирную неделю. Он казался другим человеком, и все, кроме Пеппе, видели в этой перемене повод для возросшего доверия и дружбы по отношению к нему. Но проницательный дурак смотрел и размышлял. Подобные превращения не происходили за одну ночь. Он не верил ни в какую человеческую куколку, которая превратит вчерашнюю личинку в сегодняшнюю бабочку. Итак, в этом льстивом, улыбающемся, раболепном Гонзаге он не видел ничего, кроме объекта недоверия, человека, за которым нужно следить с величайшей бдительностью. К этой бдительности горбун приложился с усердием, рожденным в его сердечном отвращении к придворному. Но Гонзага, зная о недоверии и настороженности дурака, ухитрился на этот раз ускользнуть от него и получить письмо к Джан Марии с изложением хитроумного плана, который он вынашивал.
  Эта мысль пришла ему в голову в то воскресенье на мессе. Во все освященные дни монна Валентина имела обыкновение настаивать на том, чтобы весь гарнизон, за исключением одного-единственного часового, - и то только по очень серьезному настоянию Франческо - должен был присутствовать на утренней службе. Словно озарение, ему пришло в голову, что такие полчаса будут самым подходящим временем, чтобы распахнуть ворота Роккалеоне перед осаждающими. В следующую среду был праздник Тела Христова. Тогда у него будет возможность.
  Стоя на коленях, склонив голову в экстатической преданности, он вынашивал свой коварный план. Единственного часового он мог подкупить или - если подкуп не удался - кинжалом. Он понял, что в одиночку он не сможет опустить громоздкий подъемный мост, и это было бы неразумно, даже если бы это было возможно, потому что его шум мог вызвать тревогу. Но была задняя стенка. Джан Мария должен соорудить ему легкий переносной мост и подготовить его, чтобы перекинуть ров и бесшумно ввести своих солдат в замок через эти маленькие ворота.
  Итак, когда сюжет созрел и все детали прояснились, он привел его в свою комнату и написал письмо, которое должно было обрадовать сердце Джан Марии. Он выбрал благоприятный момент, чтобы отправить его, как отправил прежние, связанные из-за ссоры арбалетчиков, и увидел сигнал Джан Марии, который был предусмотрен в письме, о том, что план будет принят. Напевая веселую мелодию, радуясь возможности увидеть себя столь щедро отомщенным, Гонзага прошел вниз и вышел в сады замка, чтобы присоединиться к дамам в их веселье за игрой в жульничество вслепую.
  Теперь, как бы ни радовался герцог де Баббиано союзнику, которого он имел в лице Гонзаги, и хитроумному плану, который последний разработал, чтобы завладеть им Роккалеоне, наутро он получил известие, которое заставило его возрадоваться. во сто крат более пылко. Его подданные Баббиано находились в состоянии, близком к открытому мятежу, в результате тревожных слухов о том, что Цезарь Борджиа вооружается в Риме для приличия герцогства, и продолжающегося отсутствия Джан Марии в такое время года после ухаживания, которое они сочли неправильным. -приурочен. Была сформирована сильная партия, и лидеры прибили к воротам дворца прокламацию, согласно которой, если Джан Мария не вернется в течение трех дней, чтобы организовать защиту Баббиано, они свергнут его и отправятся в Аквилу, чтобы пригласить его двоюродного брата Франческо дель Фалько. - чей патриотизм и военное мастерство были известны всем, - принять корону Баббиано и защищать их.
  Услышав это известие и прочитав прокламацию, которую Альвари принес с собой, Джан Мария впал в один из тех приступов ярости, которые сделали его имя нарицательным в Баббиано. Однако вскоре он остыл. Там был Гонзага, который обещал принять его в Роккалеоне в среду. Это оставляло ему время, чтобы сначала завладеть своей упрямой невестой, а затем мчаться в Баббиано, чтобы прибыть туда до истечения трехдневной отсрочки, данной ему подданными.
  Он посовещался с Гвидобальдо и настоял, чтобы священник поджидал их, чтобы обвенчать их, как только он выведет ее из крепости. По поводу этой детали они были на грани ссоры. Гвидобальдо поначалу не соглашался на столь поспешную свадьбу; они не соответствовали достоинству и положению его племянницы, и если Джан-Мария женился на ней, он должен был приехать в Урбино и доверить церемонию кардиналу. Хорошо, что Джан-Мария совладал со своей обычной поспешностью и сдержал горячий, дерзкий ответ, сорвавшийся с его губ. Если бы он это сделал, между ними, вероятно, произошел бы прочный разрыв; ибо Гвидобальдо был не из тех, кто позволяет себе ругаться, и, в конце концов, он прекрасно понимал, что Джан-Мария нуждается в нем больше, чем в Джан-Марии. И это в тот же миг понял и герцог де Баббиано, и, поняв это, он принялся умолять там, где в противном случае мог бы потребовать, просить в качестве милости то, что в противном случае он мог бы потребовать с помощью угрозы. Таким образом, он склонил Гвидобальдо, хотя и неохотно, к его желанию в этом вопросе, и по его добродушию герцог Урбино согласился прикарманить достоинство, которое побудило его увидеть церемонию, проведенную с королевской пышностью.
  Когда это было улажено, Джан Мария благословил Гонзагу, который сделал все это возможным, и как нельзя кстати пришел ему на помощь, где без него он был бы вынужден прибегнуть к пушкам и кровопролитию.
  У Гонзаги единственная тень сомнения, которая омрачала полную уверенность в его успехе, заключалась в том, что он оценил смелый характер и находчивый ум Франческо, и теперь, как будто боги стремились благоволить ему до последней степени - странное оружие для бой этот был неожиданно сунут ему в руку.
  Случилось так, что Альвари был не единственным посыльным, отправившимся в тот день в Роккалеоне. Несколько часов за ним следовал слуга графа Аквилы, Заккария, который скакал быстро и к закату добрался до подступов к замку. Его целью была сама крепость, он был вынужден ждать в лесу, пока не наступила ночь, и даже тогда его миссия была полна опасностей.
  Случилось так, что где-то около второго часа ночи, когда луна была в это время затянута тучами - ибо на небе грозила буря, - часовой на восточной стене услышал звук плеска во рву внизу, сопровождаемый хриплым грохотом. дыхание пловца, рот которого находится не намного выше уровня воды. Он бросил вызов звуку, но, не получив ответа, повернулся, чтобы поднять тревогу, и бросился в объятия Гонзаги, подошедшего подышать воздухом.
  "Прославленный, - воскликнул он, - кто-то переплывает ров".
  - А? - воскликнул Гонзага, и у него в голове пронеслись сотни подозрений насчет Джан-Марии. - Предательство?
  - Это то, что я думал.
  Гонзага схватил мужчину за рукав его камзола и потащил обратно к парапету. Они оглянулись, и из темноты их окликнуло слабое "Ола!"
  - Кто идет? - спросил Ромео.
  - Друг, - мягко ответил он. "Гонец из Баббиано с письмами для лорда-графа Аквилы. Брось мне веревку, друзья, пока я не утонул в этом корыте".
  - Ты бредишь, дурак! ответил ему Гонзага. "У нас нет счетов в Роккалеоне".
  "Конечно, сэр часовой, - ответил голос, - мой хозяин, мессер Франческо дель Фалько, здесь. Брось мне веревку, говорю.
  -- Мессер Фран... -- начал Гонзага. Затем он издал звук, как будто человек задыхается. Словно внезапный свет откровения залил его мозг. - Принеси веревку, - сурово приказал он часовому. "На оружейном дворе. Отправь, дурак! - резко добавил он, опасаясь, что его перебьют.
  Через мгновение мужчина вернулся, и посетителя опустили веревку внизу. Через несколько секунд Заккария стоял на крепостных валах Роккалеоне, вода капала с его промокшей одежды и собиралась лужицей у его ног.
  - Сюда, - сказал Гонзага, ведя человека к оружейной башне, где горел фонарь. При ее свете он оглядел вошедшего и велел часовому закрыть дверь и оставаться в пределах досягаемости снаружи.
  Заккария испугался приказа. Вряд ли это был тот прием, которого он ожидал после того, как, рискуя своей жизнью, добрался до замка со своим письмом.
  - Где мой господин? - спросил он сквозь зубы, стучавшие от холода погружения в воду, смутно гадая, кто может быть этим великолепным джентльменом.
  - Мессер Франческо дель Фалько - ваш господин? - спросил Ромео.
  - Он есть, сэр. Я имел честь служить ему эти десять лет. Я приношу ему письма от мессера Фанфуллы дельи Арчипрети. Они очень срочные. Вы приведете меня к нему?
  - Ты очень мокрый, - заботливо пробормотал Гонзага. "Вы примете свою смерть от холода, и смерть человека, настолько храброго, что нашел путь сквозь линии Джан Марии, была поистине прискорбной". Он шагнул к двери. "Ола!" - позвал он часового. - Отведи этого храбреца наверх и найди ему сменную одежду. Он указал на верхнюю камеру башни, где, действительно, хранились подобные вещи.
  - Но мои письма, сэр! - нетерпеливо воскликнул Заккария. "Они очень срочные, и я уже потратил часы впустую в ожидании ночи".
  "Неужели ты можешь подождать, пока не переоденешься? Ваша жизнь, как я понимаю, важнее, чем потеря нескольких мгновений.
  - Но мой приказ от мессера дельи Арчипрети заключался в том, что я не должен терять ни мгновения.
  - О, си, си! воскликнул Гонзага, с показом добродушного нетерпения. - Тогда дайте мне письма, и я отнесу их графу, пока вы будете раздеваться с мокрой одеждой.
  Заккария посмотрел на него с сомнением. Но он выглядел так безобидно в своем наряде, а выражение его миловидного лица было так обворожительно и честно, что нерешительность человека исчезла, как только она возникла. Сняв шапку, он вытащил из-под тульи письмо, которое положил туда, чтобы оно не высыхало. Этот сверток он вручил Гонзаге, который, дав последние указания часовому относительно поиска одежды для посыльного, вышел, чтобы выполнить свое поручение. Но за дверью он остановился и снова подозвал к себе часового.
  - Вот тебе червонец, - прошептал он. "Выполняй мою просьбу, и у тебя будет больше. Задержите его в башне, пока я не вернусь, и ни в коем случае не позволяйте никому его видеть или слышать.
  - Да, ваше превосходительство, - ответил мужчина. - А что, если капитан придет и заметит, что меня нет на посту?
  "Я обеспечу это. Я скажу мессеру Фортемани, что нанял вас по особому делу, и попрошу его заменить вас. Вы освобождены от дежурства на сегодня.
  Человек поклонился и тихо удалился, чтобы помочь своему пленнику, потому что в этом свете он теперь смотрел на Заккарию.
  Гонзага отыскал Фортемани в караульном помещении внизу и сделал, как обещал часовому.
  - Но, - огрызнулся Эрколе, краснея, - по чьей власти ты это сделал? По какому праву вы отправляете часовых на собственные задания? Христо Санто! Будет ли захвачен замок, пока ты пошлешь моих сторожей за твоей коробкой с конфетами или сборником стихов?
  -- Вы будете помнить... -- начал Ромео с видом подавляющего достоинства.
  "Черт возьми тебя и того, кто послал тебя!" ворвался в хулигана. - Об этом узнает мессер-мэр.
  - Ни в коем случае, - воскликнул Гонзага, переходя от гнева к тревоге и хватая полы плаща Фортемани, когда капитан собирался исполнить свою угрозу. - Сер Эрколе, будьте благоразумны, умоляю вас. Должны ли мы поднять тревогу в замке и побеспокоить монну Валентину из-за такой пустяковой истории? Чувак, они будут смеяться над тобой".
  - А? Ничто не нравилось Эрколе меньше, чем быть высмеянным. Он задумался на мгновение, и ему пришло в голову, что, возможно, он ничего не делает. Затем:
  - Ты, Авентано, - позвал он, - возьми своего партизана и патрулируй восточный вал. Вот, мессер Гонзага, я выполнил ваше желание; но мессер Франческо узнает об этом, когда придет в свой обход.
  Гонзага оставил его. Франческо не будет обходить его еще час, и к тому времени уже не будет иметь значения, что ему скажет Фортемани. Так или иначе, он сможет объяснить свой поступок.
  Он пересек двор и поднялся по ступенькам, ведущим в свою комнату. Оказавшись там, он закрыл и запер дверь. Он зажег свет и, бросив письмо на стол, сел и стал созерцать его внешний вид и большую красную печать, блестевшую в желтом свете его свечи.
  Так! Этот странствующий рыцарь, этот человек, которого он считал низкородной ланью, был не кем иным, как знаменитым графом Аквилы, любимцем народа Баббиано, идеалом всех военных от Сицилии до Альп. . И он никогда не подозревал об этом! Тупой он теперь считал себя. Он слышал достаточно описаний этого знаменитого кондотьера, этого зеркала итальянского рыцарства. Он мог бы знать, что не было на свете двух мужчин с такими властными манерами, какие он видел в Роккалеоне. Какова была его цель там? Была ли это любовь к Валентине или...? Он сделал паузу, поскольку в его уме он сделал быстрый обзор политики Баббиано. Внезапно ему пришла в голову возможность, от которой его глаза заблестели, а руки задрожали от нетерпения. Было ли это всего лишь политическим замыслом подорвать трон его кузена, на который, по слухам, претендовал Франческо дель Фалько? Если бы это было так, то какой местью было бы его разоблачение! Как это должно смирить Валентину! Письмо лежало перед ним. В нем будут раскрыты истинные факты. Что написал ему его друг Фанфулла?
  Он взял письмо и внимательно осмотрел печать. Затем мягко, тихо, медленно он вытащил свой кинжал. Если его подозрения беспочвенны, его кинжал, нагретый в свече, должен дать ему возможность скрыть тот факт, что он подделал это послание. Он просунул лезвие под печать и осторожно пошевелил ею, пока она не поднялась и не вскрыла письмо. Он развернул ее и, пока читал, глаза его расширились. Казалось, он скорчился на стуле, и рука, державшая бумагу, дрожала. Он пододвинул свечу поближе и, прикрыв глаза, снова прочитал слово в слово:
  "Мой дорогой лорд граф, -
  "Я откладывал написание до того времени, когда знаки, которые я наблюдал, должны были стать более определенными, как они это сделали сейчас, так что я не могу больше медлить. Итак, это идет от руки Дзаккарии, чтобы сообщить вам, что сегодня было послано известие, что Джан Мария дает ему три дня, в течение которых он должен вернуться в Баббиано или отказаться от всякой надежды на его корону, о которой народ пошлет предложение. затем к вам в Аквилу, где вы, по преданию, находитесь. Так что теперь, мой дорогой господин, вы имеете в своей власти тирана, брошенного между Сциллой и Харибдой. Вам решать, как вы будете действовать; но я рад сообщить вам, что ваше присутствие в Роккалеоне и ваша упорная защита крепости не были напрасными и что теперь вы должны пожинать заслуженную награду за это. На этот крайний поступок людей подвигла царящая здесь неразбериха.
  "До нас дошли новости, что Цезарь Борджиа вооружает в Риме кондотту для вторжения в Баббиано, и люди возмущены длительным отсутствием Джан Марии в такое время года. В этом они недальновидны, так как упускают из виду результаты, которые должны сопутствовать союзу с Урбино. Пусть Бог защитит и благословит ваше превосходительство, чей самый преданный слуга
  "ФАНФУЛЛА ДЕЛЬИ АРУИПРЕТИ".
  ГЛАВА XXII
  ОТКРОВЕНИЕ
  "Франческо", - сказала Валентина, и имя произошло от h губами, как если бы это было нежностью, "почему этот хмурый, измученный взгляд?"
  Они были одни в столовой, где их оставили остальные, и все еще сидели за столом, за которым ужинали. Франческо поднял свои темные задумчивые глаза, и когда они теперь остановились на Валентине, задумчивость в них сменилась нежностью.
  "Меня беспокоит отсутствие новостей, - признал он. "Я хотел бы знать, что делается в Баббиано. Я думал, что еще до того, как Цезарь Борджиа подтолкнул подданных Джан Марии к каким-то действиям. Знал бы я!"
  Она встала и, подойдя к нему вплотную, остановилась, положив одну руку ему на плечо, ее глаза улыбались на его обращенном кверху лице.
  - И такая мелочь будет беспокоить вас - вас, кто заявил неделю назад, что вы хотите, чтобы эта осада длилась вечно?
  - Не считай меня непостоянным, анима миа, - ответил он ей и поцеловал пальцы цвета слоновой кости, лежавшие у него на плече. - Потому что это было до того, как мир изменился для меня по твоему волшебству. Итак, - повторил он, - хотел бы я знать, куда идет Бабьяно!
  - Но зачем вздыхать о столь праздном желании? - воскликнула она. "Каким образом могут дойти до вас новости о том, что происходит во внешнем мире?"
  Он задумался на мгновение, ища слова, чтобы ответить ей. Десятки раз в течение этой недели он был готов открыться, сказать ей, кто он и что он такое. И все же он когда-либо колебался, откладывая это открытие до тех пор, пока сезон не покажется более подходящим. Теперь он считал это настоящим. Она доверяла ему, и не было причин молчать дольше. Быть может, он уже слишком задержался и уже собирался заговорить, когда она вскочила с его стороны и поспешно подошла к окну, встревоженная звуком приближающихся шагов. Через секунду дверь открылась, и появился Гонзага.
  С минуту он колебался в дверях, переводя взгляд с одного на другого, и Франческо, в свою очередь лениво оглядывая его, заметил, что щеки его побледнели, а глаза блестят, как у больного лихорадкой. Затем он шагнул вперед и, оставив за собой дверь открытой, вошел в комнату.
  "Монна Валентина, мне нужно вам кое-что сообщить". Его голос слегка дрожал. - Мессер, Франческо, вы нас отпустите? И его лихорадочные глаза переместились на открытую дверь с красноречием, не требующим слов.
  Франческо медленно поднялся, стараясь подавить удивление, и взглянул на Валентину, словно ожидая ее подтверждения или отказа на эту просьбу оставить их.
  - Сообщение для меня? - удивилась она, слегка нахмурив брови. - Какого рода, сэр?
  "Природа столь же важная, сколь и личная".
  Она вздернула подбородок и с терпеливой улыбкой, казалось, умоляла Франческо, чтобы он позволил ей потакать настроению Гонзаги. Быстро повинуясь, Франческо склонил голову.
  "Я буду в своей комнате до часа моих обходов, Мадонна", - объявил он и с этими словами удалился.
  Гонзага проводил его до двери, которую он закрыл за собой, и, придав своему лицу выражение горестного негодования, вернулся и встал напротив Валентины через стол.
  "Мадонна, - сказал он, - я бы хотел, чтобы это сообщение, которое я должен передать вам, исходило из других уст. В свете того, что произошло здесь, в Роккалеоне, из-за моей глупости, вы можете подумать, что моя миссия наполнена мстительностью.
  В ее глазах на него смотрело недоумение.
  - Ты меня пугаешь, мой добрый Гонзага, - ответила она ему, хотя и улыбалась.
  "Увы, на мою несчастную долю выпало сделать больше, чем это. Я обнаружил самое отвратительное предательство здесь, в вашей крепости, какое когда-либо вынашивал предатель.
  Теперь она посмотрела на него более серьезно. Страстность его тона и намек на печаль, пронизывающий его и придающий столь откровенный акцент, привлекли ее внимание.
  "Предательство!" - повторила она тихим голосом, расширив глаза. - И от кого?
  Он немного помолчал, потом махнул рукой:
  - Не сядете, Мадонна? - нервно предположил он.
  Машинально она села за стол, не сводя глаз с его лица, в ее сердце росла тревога, рожденная ожиданием.
  - Садись тоже, - попросила она его, - и расскажи мне.
  Он пододвинул стул, сел напротив нее и, глубоко вздохнув, спросил: -- Вы когда-нибудь слышали о графе Аквила? - спросил он.
  "Было бы странно, если бы я этого не сделал. Слава называет его самым доблестным рыцарем Италии".
  Глаза его были устремлены на ее лицо, и то, что он там увидел, его удовлетворило.
  - Вы знаете, как он относится к людям Баббиано?
  "Я знаю, что он любим ими".
  "А знаете ли вы, что он претендент на трон Баббиано? Вы помните, что он двоюродный брат Джан Марии?
  "Его отношения с Джан Марией мне известны. О том, что он претендует на престол Баббиано, я не знал. Но куда мы заблудились?
  -- Мы не сбиваемся с пути, Мадонна, -- ответил Гонзага, -- мы идем прямо к самому сердцу и душе того предательства, о котором я говорил. Поверите ли вы мне, если я скажу вам, что здесь, в Роккалеоне, у нас есть агент графа Аквилы, который в интересах графа затягивает осаду с якобы целью прогнать Джан Марию?
  - Гонзага... - начала она, более чем наполовину угадав суть его объяснения. Но он прервал ее с необычной резкостью.
  - Подожди, Мадонна, - воскликнул он, не сводя глаз с ее лица и властно воздев руку. "Выслушай меня с терпением. Я не говорю праздно. О том, что я говорю вам, я вооружен доказательствами и свидетелями. Среди нас есть такой представитель интересов графа, и его истинная цель в затягивании этой осады, воодушевлении и помощи вам в вашем сопротивлении состоит в том, чтобы истощить терпение людей Баббиано с Джан Марией и заставить их час приближающейся опасности со стороны армий Цезаря Борджиа, чтобы передать трон Аквиле".
  - Откуда ты научился этой гнусной лжи? - спросила она его, щеки ее покраснели, глаза горели.
  -- Мадонна, -- сказал он терпеливо, -- то, что вы называете ложью, уже свершившийся факт. Я не излагаю перед вами плоды праздных домыслов. У меня есть самое убедительное доказательство того, что такой результат, на который я надеялся, уже достигнут. Джан Мария получил от своих подданных уведомление, что, если он не будет в своей столице в течение трех дней после этого, они возложат на лорда Аквилы герцогскую корону".
  Она встала, ее гнев хорошо сдерживался, ее голос был спокоен.
  "Где это доказательство? Нет нет; Мне не нужно это видеть. Что бы это ни было, что это мне докажет? Что ваши слова относительно политики Баббиано могут быть правдой; наше сопротивление Джан Марии, возможно, действительно означает потерю его трона и хорошую службу делу графа Аквилы; но как все это докажет вашу ложь, что мессер Франческо - ибо вы явно говорите о нем, - что мессер Франческо должен быть этим агентом графа? Это ложь, Гонзага, за которую ты будешь наказан по заслугам.
  Она замолчала и остановилась, ожидая его ответа, и, глядя на него, его спокойное поведение пронзило ее сердце. Он был так уверен, так полон уверенности; и это в Гонзаге, как она поняла, означает крепкий бастион между ним и опасностью. Он глубоко вздохнул.
  "Мадонна, эти ваши жестокие слова не ранят меня, так как они не более, чем я ожидал. Но меня ранит - и очень сильно, - если, когда вы узнаете все остальное, вы не признаете смиренно, как обидели меня, как грубо вы обо мне ошиблись. Вы думаете, что я пришел к вам со злом в сердце, побуждаемый духом мстительности против мессера Франческо. Вместо этого я пришел к вам ни с чем, кроме глубокой печали по поводу того, что мой голос должен разочаровать вас, и с глубоким негодованием против того, кто так нечестно использовал вас в своих целях. Подожди, Мадонна! В какой-то степени вы правы. Было бы не совсем верно сказать, что этот мессер Франческо является агентом графа Аквилы.
  "Ах! Ты уже отрекаешься?
  -- Только немного, ничтожно мало. Он не агент, потому что... - Он помедлил и быстро взглянул вверх. Затем он вздохнул, понизил голос и с совершенно притворной печалью заключил: "Потому что он сам Франческо дель Фалько. Граф Аквилы.
  Она покачнулась на мгновение, и румянец сошел с ее щек, оставив их бледными как слоновая кость. Она тяжело прислонилась к столу и обдумывала услышанное. А затем, так же внезапно, как и ушла, кровь снова прилила к ее лицу, подступая к самым вискам.
  "Это ложь!" она пылала на него; "ложь, за которую тебя выпорют".
  Он пожал плечами и бросил письмо Франческо на стол.
  "Вот, Мадонна, кое-что, что докажет все, что я сказал".
  Она холодно посмотрела на бумагу. Ее первым побуждением было позвонить Фортемани и выполнить свою угрозу выпороть Гонзагу, отказываясь даже видеть то, что он так самоуверенно называл доказательством; но, может быть, его уверенность подействовала на нее, затронув струну женского любопытства. В том, что он ошибался, она никогда не сомневалась; но в том, что он считает себя правым, она тоже была уверена, и ей было интересно, что это могло быть за то, что так убедило его. Тем не менее она не прикоснулась к нему, а спросила равнодушным голосом:
  "Что это такое?"
  - Письмо, которое принес сюда сегодня ночью человек, переплывший ров и которого я приказал задержать в оружейной башне. Это от Fanfulla degli Arcipreti до графа Аквилы. Если ваша память вернет вас к одному дню в Акваспарте, вы можете вспомнить, что Фанфулла звали очень доблестного кавалера, который обращался к этому мессеру Франческо с особым уважением.
  Она окинула его мысленным взглядом, который он ей велел, и вспомнила. Потом она вспомнила также, как в тот же вечер Франческо сказал, что ему не терпится узнать новости о Баббиано, и что, когда она спросила, как он надеется, что новости могут дойти до него в Роккалеоне, Гонзага вошел прежде, чем ответил ей. Действительно, он, казалось, колебался с этим ответом. Внезапный холод охватил ее при этом размышлении. О, это было невозможно, абсурд! И все же она взяла письмо со стола. Нахмурив брови, она прочла его, а Гонзага наблюдал за ней, едва сдерживая удовлетворение от блеска в глазах.
  Она читала медленно, и пока читала, лицо ее смертельно побледнело. Закончив, она долго стояла молча, глядя на подпись и возвращаясь мыслями к тому, что сказал Гонзага, и проводя сравнение между этим и тем, что было сделано и сказано, и нигде она не нашла ни малейшего следа. отблеск того несоответствия, которое так горячо она искала.
  Словно чья-то рука сдавила сердце в ее груди. Этот человек, которому она доверяла, этот непревзойденный защитник ее дела, оказался не чем иным, как корыстолюбцем, интриганом, который для достижения своих целей сделал из нее пешку. Она подумала о том, как на мгновение он обнял ее и поцеловал, и при этом вся ее душа восстала против мысли, что здесь не более чем измена.
  - Это все заговор против него! - закричала она, и ее щеки снова залились румянцем. - Это гнусная вещь, которую вы придумали, мессер Гонзага, гнусная ложь!
  "Мадонна, человек, принесший письмо, все еще задержан. Сразитесь с ним с мессером Франческо; или задайте ему вопрос и узнайте настоящее имя и положение его хозяина. Что до остального, если это письмо не является для вас достаточным доказательством, прошу вас оглянуться на факты. Почему он должен тебе лгать? и сказать, что его звали Франческо Франчески? Зачем ему уговаривать вас - вопреки всем причинам - оставаться здесь, когда он сообщил вам о наступлении Джан-Марии? Наверняка, если бы он только хотел служить вам, он бы лучше добился этого, предоставив в ваше распоряжение свой собственный замок Аквила и оставив здесь пустое гнездо для Джан Марии, как я настаивал.
  Она опустилась на стул, в ее голове лихорадка.
  "Говорю тебе, Мадонна, ошибки нет. То, что я сказал, верно. Еще три дня он держал бы здесь Джан-Марию, а если бы вы передали ему это письмо, вполне вероятно, что он ускользнет завтра ночью, что на третий день он может быть в Баббиано, чтобы занять трон, с которым так обращается его двоюродный брат. слегка. Святый Бог!" - воскликнул он. "Я думаю, что это самый дьявольски коварный заговор, который когда-либо был задуман человеческим разумом и воплощен в жизнь человеческим бессердечием".
  -- Но... но... -- запнулась она, -- все это предполагает, что мессер Франческо действительно граф Аквила. Может быть... не может ли быть, что это письмо предназначалось для какого-то другого адресата?
  - Вы встретите этого посыльного с графом?
  - С графом? - тупо спросила она. - Вы имеете в виду с мессером Франческо? Она вздрогнула и со странной непоследовательностью: -- Нет, -- сказала она сдавленным голосом, странно изогнув угол губ. "Я не хочу больше видеть его лицо".
  В глазах Гонзаги вспыхнул огонек и тут же погас.
  - Лучше убедиться, - предложил он, вставая. - Я приказал Фортемани привести сюда Ланчотто. Он будет ждать сейчас, без. Принять их?
  Она молча кивнула, и Гонзага открыл дверь и позвал Фортемани. Голос ответил ему из мрака банкетного зала.
  - Приведите сюда Ланчотто, - приказал он.
  Когда вошел слуга Франческо с выражением удивления на лице, вызванным этими таинственными событиями, Валентина задала ему вопрос, причем голосом таким холодным, как будто этот вопрос ее совершенно не касался.
  "Скажи мне, любезный, - сказала она, - и, поскольку ты дорожишь своей шеей, постарайся ответить мне честно: как зовут твоего господина?"
  Ланчотто перевел взгляд с нее на Гонзагу, который стоял рядом с циничным изгибом чувственных губ.
  - Отвечай, монна Валентина, - призвал его придворный. - Назовите настоящее имя и положение вашего хозяина.
  -- Но, госпожа, -- начал Ланчотто в замешательстве.
  "Ответьте мне!" - выкрикнула она, ее маленькие сжатые руки в резком нетерпении ударили по столу. И Ланчотто, не видя в этом никакой пользы, ответил:
  "Мессер Франческо дель Фалько, граф Аквила".
  Что-то, начавшееся рыданием и закончившееся смехом, сорвалось с губ Валентины. Глаза Эрколе широко раскрылись от этой новости, и он едва не вставил вопрос, когда Гонзага коротко приказал ему пойти в оружейную башню и привести оттуда солдата и человека, которых Гонзага оставил на его попечение.
  "Я не оставлю в вашем сознании ни тени сомнения, мадонна, - сказал он в объяснение.
  Они молча ждали - присутствие Ланчотто мешало разговору, - пока Эрколе не вернулся в сопровождении латника и Заккарии, который уже сменил одежду. Прежде чем они успели расспросить новоприбывшего, на вопросы, которые они могли бы задать, ответило приветствие, промелькнувшее между ним и его товарищем-слугой Ланчотто.
  Гонзага повернулся к Валентине. Она сидела очень неподвижно, опустив рыжевато-коричневую голову, и в ее глазах читалось отчаяние. И в это мгновение снаружи послышался быстрый шаг. Дверь распахнулась, и на пороге стоял сам Франческо, за спиной которого показалось встревоженное лицо Пеппе. Гонзага инстинктивно отступил на шаг, и его лицо немного побледнело.
  При виде Франческо Заккария бросился вперед и низко поклонился.
  "Мой господин!" он приветствовал его.
  И если какой-то мелочи не хватало для завершения улик против графа, то эта штука, по странному стечению обстоятельств, оказалась предоставлена самим Франческо. Странная группа в этой столовой, требующая его внимания, и зловещий вид, окружавший присутствующих, подтверждали предупреждение Пеппе о том, что что-то неладно. Он совершенно проигнорировал приветствие своей служанки и с недоумением, которое могло носить выражение тревоги, искал лицо Валентины.
  Она вскочила на мгновение, злой румянец окрасил ее щеки. Самый его взгляд, казалось, стал невыносимым оскорблением после того, что было, - воспоминание о его поцелуе вонзилось ей в мозг, как отравленный клык. Странный смех вырвался у нее. Она сделала жест в сторону Франческо.
  - Фортемани, ты арестуешь графа Аквила, - скомандовала она строгим, твердым голосом, - и, поскольку ты дорожишь своей жизнью, ты увидишь, что он не ускользнет от тебя.
  Великий хулиган колебался. Его знание методов Франческо не вдохновляло.
  "Мадонна!" - задохнулся Франческо, его недоумение нарастало.
  - Ты слышал меня, Фортемани? - спросила она. "Убери его".
  "Мой господин?" - воскликнул Ланчотто, возлагая руку на шпагу и глядя на своего хозяина, готовый обернуться вокруг него при взгляде торгов.
  "Ш! Пусть будет, - холодно ответил Франиско. - Вот, мессер Фортемани. И он протянул свой кинжал, единственное оружие, которое у него было.
  Валентина, позвав Гонзагу к себе, поспешно покинула квартиру. При этом Франческо, казалось, осознал свою позицию.
  - Мадонна, подожди, - вскричал он и неторопливо шагнул перед ней. "Вы должны услышать меня. Я сдался, искренне веря в свою веру и уверенный, что, как только вы меня услышите...
  "Капитан Фортемани, - воскликнула она почти сердито, - вы удержите своего пленника? Я хочу пройти".
  Эрколе с видимой неохотой положил руку на плечо Франческо; но это было ненужно. Перед ее словами граф отпрянул, как от удара. Он встал в стороне от ее пути с вздохом одновременно недоверия и гневной покорности. Мгновение его глаза остановились на Гонзаге, так яростно, что слабая улыбка погасла на губах придворного, и его колени подогнулись под ним, когда он поспешил из комнаты вслед за Валентиной.
  ГЛАВА XXIII
  В ОРУЖЕЙНОЙ БАШНЕ
  Необработанные камни внутреннего двора сияли чистым и ярким светом. утреннее солнце, все еще мокрое от проливных дождей, омывших их вчера вечером.
  Дурак сидел на грубой табуретке у крыльца длинной галереи и, угрюмо глядя на блестящую мостовую, размышлял. Он был зол, что, если не считать фра Доменико, было редкостью для добродушного Пеппе. Он пытался убедить монну Валентину в том, что касается заточения в его покоях мессера Франческо, и она велела ему сосредоточить свое внимание на своих выходках с резкостью, которой он никогда раньше не замечал в ней. Но он бросил вызов ее приказам и поразил ее известием, что истинная личность этого мессера Франческо была известна ему с того дня, когда они впервые встретились с ним в Акваспарте. Он хотел сказать больше. Он хотел добавить сообщение об изгнании Франческо из Баббиано и его пресловутое нежелание взойти на трон своего кузена. Он хотел дать ей понять, что если бы Франческо был так настроен, ему не нужно было бы опускаться до такого поступка, как этот, который она приписывала ему. Но она оборвала его и гневными словами и еще более гневными угрозами прогнала его от себя.
  Итак, она пошла на мессу, а дурак укрылся на крыльце галереи, чтобы излить там часть своего дурного настроения - или даже предаваться ему, - размышляя о тупости женщины и коварстве Гонзаги. которому он никогда не сомневался, что это несчастное положение вещей было из-за.
  И пока он сидел там - гротескная, уродливая фигура в безвкусной пестроте, - им овладела неукротимая ярость. Что теперь с ними будет? Без суровой поддержки графа Аквилы гарнизон вынудил бы ее капитулировать неделю назад. Что будет теперь, когда сдержанность его грозного командования снята?
  - Она поймет свою глупость, когда будет слишком поздно. Это путь женщин, - уверял он себя. И, любя свою любовницу, как он любил, его верная душа была поражена этой мыслью. Он подождет там, пока она не вернется с мессы, и тогда она услышит его - все должны его услышать. Он не позволит, чтобы его снова так легко прогнали. Он напряженно обдумывал, что он скажет, какой поразительной, многозначительной фразой он привлечет внимание, когда его вздрогнуло появление фигуры на ступенях часовни. Внезапно и бесшумно, как привидение, оно явилось, но имело сходство с Ромео Гонзагой.
  Увидев его, Пеппе инстинктивно отпрянул в тень крыльца, его глаза уловили подозрительную скрытность движений придворного и следили за ними с мрачной жадностью. Он видел, как Ромео внимательно огляделся, а затем на цыпочках спустился по ступеням, очевидно, чтобы эхо его шагов не донеслось до тех, кто находился в часовне. Затем, не подозревая о присутствии Пеппе, он быстро промчался через двор и исчез в арке, ведущей во внешний двор. И дурак, уверенный, что кое-что узнать о цели придворного не помешает, отправился за ним.
  В своей комнате под Львиной башней граф Аквила провел беспокойную ночь, движимый теми же страхами за судьбу замка, которые преследовали шута, но менее охотно приписывая свое заточение интригам Гонзаги. Присутствие Заккарии подсказало ему, что Фанфулла, должно быть, наконец написала, и он мог только предположить, что письмо, попавшее в руки монны Валентины, должно было содержать что-то, что она истолковала как измену с его стороны.
  Он горько упрекал себя теперь за то, что с самого начала не был откровенен с ней, касаясь его личности; он горько упрекнул ее не столько в том, что она выслушала человека, которого она призналась в любви. Если бы она только сказала ему, на чем основаны ее подозрения против него, он был уверен, что рассеял бы их одним словом, продемонстрировав их беспочвенность и честность своих намерений по отношению к ней. Больше всего его беспокоил тот факт, что присутствие Заккарии после столь долго ожидаемого и так долго откладывавшегося приезда свидетельствовало о том, что новости, которые он принес, были важными. Из этого могло получиться, что Джан-Мария в любой момент должен был двинуться с места и что его действия могли носить отчаянный характер.
  Теперь в рядах людей Фортемани пронеслась неизбежная тревога по поводу ареста Франческо и обида на Валентину, которая окружила его. Это его рука держала их вместе, его суждение, о котором у них были недвусмысленные признаки, придало им мужества. Он был лидером, который показал себя способным руководить и из-за уверенности в себе, ради которого они предприняли бы все, что бы он ни приказал им. Кого они имели теперь? Фортемани был всего лишь одним из них, поставленным командовать ими в результате чисто случайного события. Гонзага был пижон, чьим каперсам они подражали, а остроумие презирали; тогда как Валентина, хотя и достаточно смелая и резвая, оставалась девушкой без мирских и менее военных познаний, чьи приказы выполнять было бы самоубийственно.
  Никто не разделял эти мнения так сильно, как сам Эрколе Фортемани. Никогда еще он не совершал ничего с большей неохотой, чем боязнь Франческо, и когда он подумал о том, что, вероятно, последует, его ужас не знал границ. Он начал уважать и, по-своему грубо, даже полюбил их властного ректора, и с тех пор, как он узнал, кто он на самом деле, в час его ареста, его восхищение переросло в нечто вроде благоговения перед кондотьером, чье имя -на вооружении Италии было похоже на имя какого-то святого покровителя.
  Чтобы обеспечить безопасность своего пленника, Гонзага приказал ему, который теперь возобновил командование Роккалеоне, провести ночь в передней комнаты Франческо. Эти приказы он нарушил, проведя значительную часть ночи в самой комнате графа.
  "Тебе стоит только заговорить, - поклялся хулиган, показывая Франческо истинную природу своих чувств, - и замок твой. По твоему слову мои люди сбегутся, чтобы повиноваться тебе, и ты сможешь исполнять свою волю в Роккалеоне.
  "Ты подлый предатель, - посмеялся над ним Франческо. "Вы забыли, у кого вы поступили на службу? Пусть будет то, что есть, Эрколе. Но если вы окажете мне услугу, позвольте мне увидеть Заккарию - человека, который сегодня вечером приходил к Роккалеоне.
  Это Эрколе сделал для него. Теперь Заккария был полностью осведомлен о содержании письма, которое он нес, будучи проинструктирован Фанфуллой, чтобы не возникало шанса, что он будет вынужден ради своей безопасности уничтожить его - средство, в котором он теперь горько раскаивался, что не сделал этого. имел обращение. Таким образом, от Дзаккарии Франческо узнал все, что можно было узнать, и, поскольку это знание только подтвердило его опасения, что Джан Мария больше не будет медлить с действиями, он стал жертвой самого страстного нетерпения по поводу собственного задержания.
  В серые утренние часы он успокоился и при свете лампы, которую он призвал Эрколе пополнить, сел писать Валентине письмо, которое, как он думал, должно вселить в ее сердце убеждение в его честности. Поскольку она не хотела его слышать, это был единственный выход. По прошествии часа - его умирающий свет пожелтел теперь, когда взошло солнце, - его письмо было выполнено, и он снова призвал Эрколе, чтобы поручить ему немедленно доставить его монне Валентине.
  -- Я подожду ее возвращения из часовни, -- ответил Эрколе. Он взял письмо и ушел. Выйдя во двор, он с изумлением увидел, что дурак бросился к нему, задыхаясь и с волнением в каждой черточке своего странного лица.
  - Быстрее, Эрколе! Пеппе повелел ему. "Пойдем со мной."
  -- Черт тебя побери, отродье сатаны -- куда? - прорычал солдат.
  "Я расскажу вам, как мы идем. У нас нет ни минуты свободного времени. Затевается предательство... Гонзага... -- он задохнулся и в отчаянии закончил: -- Ты придешь?
  Фортемани не нуждался во вторых торгах. Шанс поймать хорошенького мессера Ромео на предательстве был слишком сладкой приманкой. Фыркая и пыхтя - потому что запой сильно ослабил его дыхание, - великий капитан торопил дурака, слушая, как они задыхаются, когда он рассказывает свою историю. В конце концов, это было не так уж и много. Пеппе видел, как мессер Гонзага ремонтировал оружейную башню. Сквозь бойницу он наблюдал, как тот снял и осмотрел арбалет, положил его на стол и сел писать.
  "Хорошо?" - спросил Эрколе. "Что еще?"
  "Ничего другого. Вот и все, - ответил горбун.
  "Рай и ад!" - взревел головорез, останавливаясь и сердито глядя на своего нетерпеливого товарища. - И ты заставил меня бежать за этим?
  - А разве этого недостаточно? - раздраженно возразил Пеппе. - Вы пойдете?
  -- Ни фута дальше, -- возразил капитан, очень рассердившись. "Это жалкая шутка? Что насчет предательства, о котором ты говорил?
  "Письмо и арбалет!" задыхался обезумевший Пеппе, ужасно морщась от этой задержки. "Боже, был ли когда-нибудь такой дурак! Разве это ничего не значит для той толстой, пустой штуки, которую вы называете головой? Вы забыли, как предложение Джан Марии в тысячу флоринов попало к Роккалеоне? На арбалетной ссоре, глупый! Давай, говорю, а потом ты получишь мою пеструю - единственную ливрею, которую ты имеешь право носить.
  В шоке от просветления Эрколе забыл надеть наручники на шута за его дерзость и позволил еще раз поторопить себя, через внешний двор и вверх по ступеням, ведущим к зубчатой стене.
  -- Вы думаете... -- начал он.
  -- Я думаю, тебе лучше ступить потише, -- рявкнул дурак себе под нос, -- и сдержать громоподобный хрип, если ты хочешь удивить сира Ромео.
  Эрколе принял намек, кроткий, как ягненок, и, оставив дурака позади себя на ступеньках, тихонько поднялся и подошел к оружейной башне. Осторожно заглянув в бойницу и благодаря тому, что Гонзага стоял к нему спиной, он увидел, что успел как раз вовремя.
  Придворный нагнулся, и по доносившемуся до него скрипу Эрколе догадался, что он занимается намоткой арбалетной тетивы. На столе рядом с ним лежала ссора, завернутая в лист бумаги.
  Быстро и бесшумно Эрколе обошел башню и в следующее мгновение толкнул незапертую дверь и вошел.
  Его приветствовал крик ужаса, и Гонзага повернул к нему очень испуганное лицо, которое мгновенно вскочило на ноги. Затем, увидев, кто это был, лицо придворного обрело обычное самообладание, но взгляд его был беспокойным, а щеки бледными.
  "Сант Иддио!" - выдохнул он. - Ты напугал меня, Эрколе. Я не слышал, как ты подходишь.
  И тут что-то в лице хулигана усилило тревогу Гонзаги. Он все еще старался держать себя в руках, так как встал между Эрколе и столом, чтобы прикрыть предательскую шахту, и спросил его, что он там ищет.
  "Письмо, которое вы написали Джан Марии", - был грубый, бескомпромиссный ответ, поскольку Эрколе не пахло дипломатическими вопросами.
  Рот Гонзаги резко открылся, и его верхняя губа задрожала, прижавшись к зубам.
  - Что... Что...
  - Отдай мне это письмо, - настаивал Эрколе, надвигаясь на него с видом свирепости, от которого у Гонзаги в горле застряли те обиженные слова, о которых он только что подумал. Затем, как загнанный зверь - а тогда даже крыса заявит о себе, - он взмахнул тяжелым арбалетом, который держал, и встал, преграждая путь Эрколе.
  "Отойди!" воскликнул он; "или, клянусь Богом и Его святыми, я выбью тебе мозги".
  Головорез раздался гортанный смех, а затем его руки обвили стройную талию Гонзаги, и попинджей поднялся с его ног. Злобно он опустил арбалет, как и угрожал; но он поразил пустой воздух. В следующее мгновение Гонзагу швырнуло, в синяках, в угол башни.
  В ярости, столь великой, что он чувствовал, как она лишает его самой силы и душит дыхание в его теле, он сделал движение, чтобы подняться и снова броситься на своего агрессора. Но Фортемани набросился на него и, несмотря на все его усилия, ухитрился перевернуть его лицом вниз, заломив ему руки за спину и пристегнув их ремнем, который был под рукой.
  - Лежи спокойно, скорпион! - прорычал наездник, тяжело дыша от своих усилий. Он встал, взял древко с привязанным к нему письмом, прочел надпись: "Высокому и Могущественному лорду Джан Марии Сфорца" - и, усмехнувшись от удовольствия и презрения, ушел, заперев дверь.
  Оставшись один, Гонзага лежал лицом вниз там, где его швырнуло, и был в состоянии только стонать и потеть в крайней степени своего отчаяния, ожидая прихода тех, кто, вероятно, покончит с ним. Даже от Валентины он не мог надеяться на пощаду, настолько компрометирующей была написанная им записка. В письме он велел герцогу держать своих людей наготове в час Ангелуса на следующее утро и ждать, пока Гонзага не помашет платком с зубчатых стен. При этом он должен был немедленно двинуться к задней двери, которую он найдет открытой, а остальное, как обещал ему Гонзага, будет легким. Он возьмет весь гарнизон по их молитвам и без оружия.
  Когда Франческо прочитал это, в глазах его вспыхнул свет, а на устах сорвалась клятва; но ни взгляд, ни ругань не вызывали отвращения, как ожидал Эрколе. Внезапно мысль мелькнула в голове графа, такая странная и забавная, и в то же время такая полная обещаний легкого осуществления, что он расхохотался.
  "Теперь пусть Бог благословит этого дурака как самого подходящего из предателей!" - воскликнул он от удивления, когда рот Фортемани открылся, а глаза Пеппе сильно округлились.
  - Эрколе, друг мой, вот приманка, чтобы поймать этого хама, моего кузена, такую, какую я сам бы не придумал.
  "Ты имеешь в виду--?"
  -- Отнесите его ему, -- воскликнул граф, протягивая письмо дрожащей от волнения рукой. "Возьми его обратно и заставь его во что бы то ни стало выстрелить в него так, как он намеревался; а если он откажется, то зачем же ты его запечатываешь и сам расстреливаешь. Но позаботьтесь, чтобы оно дошло до Джан-Марии!"
  - Могу я не знать, что вы намерены делать? - спросил сбитый с толку Эрколе.
  "Всему свое время, мой друг. Сначала выполни мою волю этим письмом. Слушать! Было бы лучше, если бы вы, прочитав это, согласились присоединиться к нему в его предательстве Роккалеоне, и ваши собственные страхи относительно окончательной судьбы, ожидающей вас в руках Джан Марии, пробудились. Убедите его пообещать вам деньги, неприкосновенность, все, что вы пожелаете, в качестве награды; но заставьте его поверить, что вы искренни, и побудите его выстрелить из своего драгоценного болта. Теперь иди! Не теряйте времени, иначе они могут вернуться из часовни, и ваша возможность будет упущена. Приходи ко мне сюда после, и я скажу тебе, что у меня на уме. У нас сегодня будет напряженная ночь, Эрколе, и ты должен освободить меня, когда остальные будут спать. Теперь иди!"
  Эрколе ушел, а Пеппе, оставшись, донимал графа вопросами, на которые тот отвечал, пока, наконец, дурак не уловил суть его замысла и нахально не поклялся, что на свете нет большего шута, чем его превосходительство. Затем вернулся Эрколе.
  "Готово? Письмо ушло? - воскликнул Франческо. Фортемани кивнул.
  "Мы побратимы в этом деле, он и я. Он добавил к своей записке строчку о том, что заручился моим сотрудничеством, и что, следовательно, иммунитет ожидается и для меня".
  - Ты хорошо справился, Эрколе. Франческо аплодировал ему. "Теперь верни мне письмо, которое я дал тебе для монны Валентины. В этом больше нет необходимости. Но возвращайтесь ко мне сегодня вечером, около четвертого часа, когда все лягут спать, и приведите с собой моих людей, Ланчиотто и Заккарию.
  ГЛАВА XXIV
  ПРЕРЫВНАЯ МАССА
  Утро той среды Тела Христова, судьбоносной для всех причастных к этой хронике, забрезжило. холодно и серо, а воздух пронизан ветром, дувшим с моря. Колокол часовни прозвенел призывом, и гарнизон верой и правдой направился к мессе.
  Вскоре пришла монна Валентина, за ней ее дамы, ее пажи и, наконец, Пеппе, в тонкой маске набожности которого скрывалось выражение нетерпеливой тревоги и беспокойства. Валентина была очень бледна, и вокруг ее глаз были темные круги, говорящие о бессоннице, и когда она склонила голову в молитве, ее дамы заметили, что слезы падали на освещенную богослужебную тетрадь, над которой она склонилась. И вот фра Доменико вышел из ризницы в белой ризе, которую церковь предписывает для праздника Тела Христова, за ним следовал паж в черной мантии священника, и месса началась.
  На собрании отсутствовали только Гонзага и Фортемани, кроме часового и трех заключенных. Франческо и два его последователя.
  Гонзага представил Валентине правдоподобный рассказ о том, что, поскольку события, о которых им стало известно из письма Фанфуллы, могут в любой момент привести Джан-Марию к отчаянным мерам, было бы хорошо, если бы он усилил одинокого вооруженного патруля. стены. Валентина, мало заботившаяся теперь о том, устоит ли замок или рухнет, и еще менее о таких пустяках, как присутствие Гонзаги на мессе, согласилась, не приняв во внимание смысла того, что он сказал.
  Итак, с осунувшимся лицом и дрожащим телом от возбуждения от того, что он собирался сделать, Гонзага направился к крепостным валам, как только провел их благополучно в часовне. Часовым был тот самый юный клерк Авентано, который читал солдатам письмо, которое Джан Мария послал Гонзаге. Это придворный воспринял как добрый знак. Если среди солдат в Роккалеоне и был человек, с которым, по его мнению, он должен был свести счеты, то этим человеком был Авентано.
  Туман быстро рассеялся, и местность стала видна на много миль вокруг. В лагере Джан-Марии он заметил приход и уход людей, которые спорили о чрезмерной суете в такой ранний час. Они ждали его сигнала.
  Он подошел к молодому часовому, нервничая все больше и больше по мере того, как приближалось время действовать. Он проклял Фортемани, эгоистично отказавшегося принять активное участие в приеме Джан Марии. Это была задача, которую Фортемани мог выполнить более удовлетворительно, чем он. Он обратил на это внимание Эрколе, но головорез усмехнулся и покачал головой. Гонзаге выпала большая награда, и поэтому Гонзага должен выполнить большую работу. Это было справедливо, убеждал плут; а пока Гонзага будет этим заниматься, он будет следить за дверью часовни, чтобы ему не помешали. Итак, Гонзага был вынужден прийти один, чтобы обсудить выводы с часовым.
  Он сказал молодому человеку нервное, но приятное "Доброе утро" и с удовлетворением заметил, что на нем нет бронежилета. Его первоначальное намерение состояло в том, чтобы попытаться подкупить его и сделать его податливым с помощью подкупа; но теперь, когда настал момент действовать, он не осмелился сделать предложение. Ему не хватало слов, чтобы изложить свое предложение, и он боялся, как бы этот человек не обиделся на него и в порыве негодования не напал на него со своим сторонником. Он и представить себе не мог, что Эрколе предупредил Авентано о том, что ему будет предложена взятка и что он должен немедленно ее принять. Эрколе выбрал этого человека, потому что он был умен, и дал ему достаточно понять, к чему он стремился, помимо того, что предложил существенное вознаграждение, если он хорошо сыграет свою роль, и Авентано ждал. Но Гонзага, ничего об этом не зная, в последний момент отказался от идеи подкупить его, что Эрколе повелел ему и что он, в свою очередь, пообещал Эрколе, что он и будет делать.
  - Вы кажетесь холодным, ваше превосходительство, - почтительно сказал молодой человек, так как заметил, что Гонзага вздрогнул.
  -- Прохладное утро, Авентано, -- с ухмылкой ответил галант.
  "Истинный; но солнце пробивается там. Скоро потеплеет".
  -- Ну да, -- рассеянно ответил тот и все еще оставался возле часового, его рука, под пестрой мантией из голубого бархата, нервно теребила рукоять кинжала, который он не решался вытащить. Ему пришло в голову, что мгновения проходят и что дело должно быть сделано. Тем не менее Авентано был жилистым юношей, и если внезапный удар, который он обдумывал, потерпит неудачу, он будет во власти этого парня. При этой мысли он снова вздрогнул, и лицо его стало серым. Он отошел на шаг, и тут вдохновение подсказало ему жестокую уловку. Он издал крик.
  "Что это такое?" - воскликнул он, опустив глаза.
  Через мгновение Авентано оказался рядом с ним, потому что его голос звучал встревоженно - тон, в его нынешнем состоянии нетрудно сымитировать.
  - Что, ваше превосходительство?
  - Там, внизу, - взволнованно воскликнул Гонзага. "Вот из той трещины в камне. Ничего не видел? И он указал на землю в месте, где сходились две плиты.
  - Я ничего не видел, Прославленный.
  "Это было похоже на вспышку желтого света внизу. Что здесь под нами? Клянусь, на работе есть предательство. Встань на колени и попробуй, не видно ли чего".
  Удивленно взглянув на бледное, дергающееся лицо придворного, несчастный юноша опустился на четвереньки, чтобы выполнить его приказ. В конце концов - бедняга! - вряд ли он был умен, как полагал Фортемани.
  -- Ничего, ваше превосходительство, -- сказал он. "Гипс треснул. Но... Ах!
  В панике спешки Гонзага выхватил кинжал из ножен и вонзил его в середину широкой спины Авентано. Руки парня скользнули в стороны, и он с протяжным, булькающим вздохом опустился на землю и ужасно растянулся на камнях.
  В этот момент облака над головой разошлись, и солнце вышло в сиянии золотой славы. Высоко над головой Гонзаги запел жаворонок.
  Мгновение убийца стоял над телом своей жертвы, с опущенной между плечами головой, как человек, ожидающий удара, с серым лицом, стучащими зубами и безобразно подергивающимся ртом. Дрожь потрясла его. Это была его первая жизнь, и падаль у его ног наполняла его болезненным ужасом. Ни за королевство, ни за то, чтобы спасти свою гнусную душу от вечного проклятия, которое она заслужила за этот поступок, он не осмелился бы вырвать кинжал из спины убитого им негодяя. С чем-то вроде крика он повернулся и в панике побежал с места. Задыхаясь от ужаса, но подсознательно осознавая, какую работу ему предстоит проделать, он на мгновение остановился, чтобы помахать платком, а затем бросился вниз по ступенькам к заднему двору.
  Дрожащими пальцами он отпер дверь и распахнул ее перед людьми Джан-Марии, которые в ответ на его сигнал уже спешили вперед с мостом из сосен, который они наспех и грубо построили накануне. Это, с некоторыми усилиями и большим шумом, чем Гонзага наслаждался, было переброшено через ров. Один из мужчин подкрался и помог Гонзаге закрепить свой конец.
  Через мгновение Джан Мария и Гвидобальдо стояли во дворе замка, а за ними шли почти все из пятидесяти человек, которых Джан Мария привел на осаду. Это было то, чего Франческо с уверенностью ожидал, зная, что его кузен не склонен рисковать.
  Герцог де Баббьяуо, чье лицо было изуродовано колючей изгородью рыжеватой щетины, ибо, повинуясь данной клятве, на его круглом лице появилась двухнедельная борода, повернулся к Гонзаге.
  - Все хорошо? - спросил он дружеским тоном, в то время как Гвидобальдо презрительно посмотрел на попинджая.
  Гонзага заверил их, что все это произошло, не потревожив гарнизон их молитвами. Теперь, когда он считал себя хорошо защищенным, к нему вернулась его обычная безмятежность.
  -- Поздравляйте себя, ваше высочество, -- осмелился он с ухмылкой сказать Гвидобальдо, -- что вы благочестиво воспитали свою племянницу.
  - Ты обращался ко мне? - холодно сказал герцог Урбинский. - Я надеюсь, что в этом может больше не возникнуть необходимости.
  Перед выражением отвращения на его красивом лице Гонзага сжался. Джан Мария расхохотался своим высоким дискантом.
  - Разве я не верно служил вашему высочеству? заискивал галантный.
  -- Так же, как и самый подлый поваренок в моей кухне, самый скромный конюх в моей конюшне -- и с большим уважением к себе, -- ответил гордый герцог. - И все же он не идет на то, чтобы шутить со мной. В его глазах читалась такая красноречивая угроза, что Гонзага в страхе отпрянул; но Джан Мария дружески похлопал его по плечу.
  -- Будь добр, Иуда, -- засмеялся он, бледное лицо его оскалилось, -- я найду тебе место в Баббиано и поработаю, если ты сделаешь это так же хорошо, как это. Приходить; мужчины сейчас здесь. Пойдем вперед, пока они молятся. Но мы не должны их беспокоить, - добавил он более серьезно. "Я не буду виновен в нечестии. Мы можем подстерегать их снаружи.
  Он весело рассмеялся, потому что, казалось, был в нелепо хорошем настроении, и приказал Гонзаге идти впереди, а Гвидобальдо был рядом с ним. Они пересекли двор, где стояли его люди, вооруженные до зубов, и у двери арки, ведущей во внутренний двор, остановились, чтобы Гонзага открыл ее.
  Мгновение галант стоял, глядя. Затем он с ужасом посмотрел на герцогов. Его колени заметно дрожали.
  - Он заперт, - объявил он хриплым голосом.
  -- Мы слишком шумели, входя, -- сказал Гвидобальдо, -- и они подняли тревогу.
  Объяснение уменьшило растущее беспокойство Джан Марии. Он повернулся с клятвой к своим людям.
  - Сюда, некоторые из вас, - приказал его резкий голос. "Выбей меня из этой двери. Хозяином! Неужели дураки думают, что так легко меня не пустить?
  Дверь была выломана, и они двинулись вперед. Но всего каких-то полдюжины шагов, потому что в конце этой короткой галереи они обнаружили вторую дверь, преградившую им путь. Через это они тоже сломались, Джан Мария яростно ругал задержку. Тем не менее, когда это было сделано, он уже не так стремился идти впереди.
  Во втором дворе он счел весьма вероятным, что они застанут поджидающих их солдат Валентины. Поэтому, приказав своим людям пройти, он остался с Гвидобальдо, пока не услышал слух, что внутренний двор также пуст.
  И вот вся сотня его последователей собралась там, чтобы одолеть двадцать, служивших монне Валентине; и Гвидобальдо, несмотря на сомнения Джан Марии, хладнокровно подошел к двери часовни.
  
  В часовне началась месса. Фра Доменико у подножия алтаря бормотал Confiteor, его низкий голос отзывался сопрано прислуживающего пажа. Произносился Кирие, когда внимание прихожан привлек звук шагов, приближающихся к двери часовни под аккомпанемент зловещего лязга стали. Люди встали единым целым, опасаясь предательства и проклиная, несмотря на святость места, на то обстоятельство, что у них нет оружия.
  Тут дверь отворилась, и по лестнице загрохотали вооруженные каблуки вновь прибывших, так что все взоры обратились на них, в том числе и на фра Доменико, который дрожащим голосом произнес последнее "Christe eleison".
  Вздох облегчения, за которым последовал гневный крик Валентины, когда они узнали тех, кто пришел. Первым выступил граф Аквила в полном вооружении, с мечом на боку и кинжалом на бедре, с головным убором на сгибе левой руки. Позади него возвышалась туша Фортемани, его огромное лицо раскраснелось от странного возбуждения, кожаный хакетон поверх стальной кирасы, тоже опоясанный мечом и кинжалом, и с сияющим морионом в руке. Последними пришли Ланчиотто и Заккария, оба полностью экипированные и вооруженные во всех отношениях.
  "Кто вы такие, что пришли в Дом Божий в таком облачении, чтобы прервать святую мессу?" - раздался бас монаха.
  -- Терпение, добрый отец, -- спокойно ответил Франческо, -- повод -- наше оправдание.
  - Что это значит, Фортемани? - властно спросила Валентина, сердито глядя на своего капитана и совершенно не обращая внимания на графа. - Ты меня тоже предаешь?
  -- Это значит, мадонна, -- прямо ответил великан, -- что ваша комнатная собачка, мессер Гонзага, в этот самый момент впускает Джан Марию и его войско к Роккалеоне через заднюю дверь.
  Со стороны мужчин раздался хриплый крик, который Франческо заглушил взмахом своей бронированной руки.
  Валентина дико посмотрела на Фортемани, а затем, словно влекомая большей волей, чем ее собственная, ее глаза были вынуждены переместиться на графа. Он мгновенно приблизился и склонил голову перед ней.
  "Мадонна, сейчас не время для объяснений. Нужны действия, и то немедленно. Я был не прав, не раскрыв вам свою личность до того, как вы узнали ее таким неудачным способом и с помощью единственного предателя, которого укрывал Роккалеоне, Ромео Гонзага, который, как только что сказал вам Фортемани, в данный момент принимает моего кузена и твой дядя в замок. Но то, что моя цель всегда была иной, чем служить вам, или что я стремился, как вам было представлено, обратить эту осаду к моей собственной политической выгоде, мадонна, я умоляю вас в ваших же интересах поверить в ложь.
  Она опустилась на колени и, сложив руки, начала молиться Матери Милосердия, считая себя потерянной, ибо в его тоне звучала убежденность, и он сказал, что Джан Мария входит в замок.
  - Мадонна, - воскликнул он, слегка тронув ее за плечо. "Пусть ваши молитвы подождут, пока они не станут благодарственными. Слушать. Благодаря бдительности Пеппе, который, добродушный человек, никогда не терял веры в меня и не считал меня подлецом, прошлой ночью мы - Фортемани и я - были проинформированы о том, что готовит Гонзага. И мы сделали наши планы и подготовили почву. Когда солдаты Джан Марии войдут, они обнаружат, что внешние двери заперты и заперты, и мы выиграем немного времени, пока они прорвутся через них. Мои люди, как вы увидите, даже сейчас запирают дверь часовни, чтобы создать еще одно препятствие. Теперь, пока они заняты, мы должны действовать. Короче говоря, если вы нам доверяете, мы вытащим вас отсюда, потому что мы четверо работали всю ночь ради какой-то цели.
  Она смотрела на него сквозь слезы, ее лицо было осунувшимся и испуганным. Затем она поднесла руки ко лбу в жесте растерянной беспомощности.
  "Но они последуют за нами", - пожаловалась она.
  - Не то, - ответил он, улыбаясь. "Для этого мы тоже предусмотрели. Пойдем, Мадонна, время не терпит.
  Она долго смотрела на него. Затем, смахнув слезы, затуманившие ее зрение, она положила руку ему на плечо и встала перед всеми, глядя в его спокойное лицо.
  "Как мне узнать, что вы говорите правду, чтобы я мог доверять вам?" - спросила она, но ее голос не был голосом того, кто требует неопровержимых доказательств, прежде чем она поверит.
  -- Честью и рыцарством моим, -- ответил он звонким голосом, -- я клянусь здесь, у подножья Божьего алтаря, что мое предназначение -- мое единственное назначение -- было, есть и будет служить вам, Мона Валентина.
  -- Я верю вам, -- воскликнула она. через мгновение всхлипнуть:
  - Прости меня, Франческо, и пусть Бог тоже простит мое недоверие к тебе.
  Он тихо произнес ее имя с таким сладким акцентом, что счастливый покой наполнил ее, а в ее карих глазах засияло яркое мужество былого.
  - Приходите, господа! - воскликнул он теперь с неожиданной живостью, которая заставила их лихорадочно повиноваться. - Ты, фра Доменико, отрежь свои священнические привычки и препояшь свою одежду. Для вас есть скалолазание. Вот, двое из вас, отодвиньте эту ступеньку перед алтарем. Мои люди и я провели ночь, раскручивая старые петли.
  Они подняли плиту, и в щели под ней обнаружилась лестница, ведущая вниз, в подземелья и подвалы Роккалеоне.
  Они спустились по ней в спешке, но в полном порядке, под предводительством Франческо, а когда последний спустился, он и Ланчотто, с помощью других внизу, которые схватили веревку, за которую он их спустил, подложили плиту снизу, так что чтобы не осталось и следа от пути, по которому они пришли.
  Заднюю дверь внизу открыл Фортемани, который шел впереди с полдюжиной солдат; и огромная лестница, которая лежала наготове в этой подземной галерее, была выброшена через ров, который в этом месте превратился в бурлящий поток.
  Фортемани первым спустился по этому наклонному мосту и, достигнув земли, закрепил нижний конец.
  Следующей по приказу Франческо пошла дюжина мужчин, вооруженных пиками, оставленными на ночь в галерее. По команде они тихо ускользнули. Затем шли женщины и, наконец, остальные мужчины.
  Врага они не заметили; даже не часовой, потому что каждый из людей Джан Марии был вынужден оккупировать замок. Так они вышли из Роккалеоне и спустились по этому неровному мосту на красивые луга на юге. Уже Фортемани и его дюжина людей исчезли рысью, направляясь к передней части замка, когда Франческо последним ступил на мост и закрыл за собой корму. Затем он быстро соскользнул на землю и с помощью дюжины готовых рук оттащил лестницу. Они отнесли его на несколько ярдов от края потока и положили на лугу. Со смехом чистейшего удовольствия Франческо подошел к Валентине.
  "Их утомит ум, чтобы узнать, как мы выбрались, - воскликнул он, - и они придут к заключению, что все мы ангелы с крыльями под доспехами. Мы не оставили им ни одной лестницы или нити веревки в Роккалеоне, чтобы попытаться следовать за нами, даже если они узнают, как мы пришли. Но пойдемте, Валентина миа, комедия еще не закончена. Фортемани уже убрал мост, по которому они вошли, и вступил в бой с теми немногими людьми, которые могли остаться позади, и мы загнали Высокого и Могущественного Джан Марию в самую тесную ловушку, какую только можно было соорудить.
  ГЛАВА XXV
  КАПИТУЛЯЦИЯ РОККАЛЕОНЕ
  Солнечным светом того яркого майского утра Франческо и его люди весело принялись за работу, чтобы завладеть герцогский лагерь, и первым делом дня было вооружить тех солдат, которые вышли безоружными. В оружии не было недостатка, и в нем они угощались щедро, в то время как то тут, то там человек останавливался, чтобы надеть хаубержон или надеть на голову стальную шапку.
  Для охраны палаток было оставлено только трое часовых, и из них Фортемани и двое его людей взяли в плен, пока остальные разбирали мост, по которому вошли захватчики. А теперь под открытой кормой у подъемного моста зиял бурлящий поток, в который ни один человек не осмелился бы попытаться переплыть.
  Вскоре в этом проеме появился Джан Мария с покрасневшим в кои-то веки лицом, а позади него шумела толпа вооруженных людей, разделявших ярость своего хозяина по поводу того, как они попали в ловушку.
  В задней части палатки Валентина и ее дамы ждали исхода переговоров, которые, казалось, приближались. Большинство людей были заняты у пушек Джан Марии и под наблюдением Франческо тренировались на подъемном мосту.
  Из замка донесся могучий крик. Солдаты исчезли с кормы, чтобы через мгновение снова появиться на крепостных валах, и Франческо расхохотался горлом, поняв, к чему все это. Они вспомнили об установленных там пушках и собирались использовать их против маленькой армии Валентины. Они перепробовали ружье за ружьем, и яростный крик ярости разразился, когда они поняли, какие болваны держали их в узде в течение прошлой недели. После этого на несколько мгновений наступила тишина, прерванная, наконец, звуком горна.
  В ответ на это приглашение к переговорам и с последним словом предписания Фортемани, который был оставлен командовать людьми у орудий, Франческо выехал вперед на одной из лошадей Джан Марии в сопровождении Ланчотто и Дзаккарии на таких же лошадях, каждый из которых был вооружен. с заряженной аркебузой.
  Под стенами Роккалеоне он натянул поводья, смеясь про себя над этой чудовищной сменой сторон. Когда он остановился - шлем на голове, но бобр расстегнут, - тело перелетело через зубчатые стены и шлепнулось в пенящиеся воды внизу. Это был труп Авентано, который Джан Мария безапелляционно приказал им убрать с его глаз.
  -- Я хочу поговорить с монной Валентиной делла Ровере, -- воскликнул разъяренный герцог.
  - Ты можешь поговорить со мной, Джан Мария, - ответил голос Франческо, чистый и металлический. "Я ее представитель, ее когда-то проректор Роккалеоне".
  "Кто ты?" - спросил герцог, пораженный знакомой ноткой в этом насмешливом голосе.
  "Франческо дель Фалько, граф Аквила".
  "Ей-богу! Ты!"
  - Век чудес, не так ли? рассмеялся Франческо.
  - Что ты потеряешь, мой кузен, - жену или герцогство?
  Ярость на мгновение лишила Джан Марию дара речи. Затем он повернулся к Гвидобальдо и что-то прошептал; но Гвидобальдо, которого теперь, казалось, чрезвычайно интересовал этот рыцарь внизу, только пожал плечами.
  - Я не потеряю ни того, ни другого, мессер Франческо, - проревел герцог. - Ни то, ни другое! он закричал. - Ни то, ни другое, ты меня слышишь?
  - Иначе я был бы глухим, - последовал легкий ответ, - но вы серьезно виноваты. Вы должны отказаться от одного или другого, и вам выбирать между ними. Игра пошла против тебя, Джан Мария, и ты должен заплатить.
  - Но разве я не имею права голоса при обмене моей племянницы? спросил Гвидобальдо, с холодным достоинством. - Вам решать, лорд граф, жениться на ней ваш кузен или нет?
  "Почему бы и нет. Он может жениться на ней, если захочет, но больше не будет герцогом. На самом деле, он будет изгоем, не имеющим права претендовать на титул, если баббиане вообще оставят ему голову; в то время как я, по крайней мере, хотя и не герцог с шатающимся троном, но граф с землями, небольшими, но надежно удерживаемыми, и стану герцогом, если Джан Мария откажется отдать мне вашу племянницу. Так что, если он соизволит жениться на ней, ты соблаговолишь отдать ее замуж за бездомного бродягу или за обезглавленного трупа?
  Лицо Гвидобальдо, казалось, изменилось, и его глаза с любопытством посмотрели на бледного герцога рядом с ним.
  - Так вы второй претендент на руку моей племянницы, граф? - спросил он самым холодным голосом.
  - Да, ваше высочество, - тихо ответил Франческо. "Дело обстоит так: если Джан Мария не окажется в Баббьяно к утру, он лишается своей короны, и она переходит ко мне по голосу народа; но если он откажется от своих притязаний на монну Валентину в пользу меня, тогда я отправлюсь прямо в Аквилу и больше не буду беспокоить Баббиано. Если он откажется и будет настаивать на этой свадьбе, вызывающей отвращение у монны Валентины, тогда мои люди будут держать его в плену за этими стенами, пока не станет слишком поздно, чтобы он успел добраться до своего герцогства и спасти корону. Тем временем я поеду в Баббиано вместо него и, хотя мне и не хочется играть в герцога, приму трон и заставлю замолчать народные назойливости. Затем он может попытаться заручиться согласием вашего высочества на союз.
  Возможно, впервые в жизни Гвидобальдо совершил акт явной невежливости. Он расхохотался - бурный, веселый смех, который пронзил Джан Марию сердце, как нож.
  "Почему, лорд граф, - сказал он, - я признаюсь, что вы очень сильно держите нас в своих руках, чтобы формировать нас по своему усмотрению. Теперь вы такой солдат и такой стратег, как мне было бы приятно иметь рядом с собой в Урбино. Что скажет ваше высочество? - продолжал он, обращаясь теперь к почти безмолвному Джан-Марии. "У меня есть еще одна племянница, с которой мы могли бы скрепить союз двух герцогств; и она может оказаться более охотно. Женщины, кажется, будут настаивать на том, чтобы быть женщинами. Вы не думаете, что монна Валентина и этот ваш доблестный кузен...
  - Не обращай на него внимания! - закричал Джан-Мария, теперь в бешенстве от страсти. "Он сладкоречивый пес, который выгонит самого дьявола из ада. Не заключайте договоров с задними! У меня сотня человек, и... - Он резко обернулся. "Опустите разводной мост, трусы!" - заорал он на них. - И выметите мне этих животных из моих палаток!
  - Джан Мария, предупреждаю вас, - громко и решительно воскликнул Франческо. - Я направил ваши пушки на этот мост, и при первой же попытке спустить его разнесу в щепки. Вы выйдете из Роккалеоне только по моему желанию и на моих условиях, и если вы потеряете свое герцогство из-за своего упрямства, это будет ваша собственная работа; но ответь мне сейчас, чтобы я мог идти своим путем.
  Гвидобальдо тоже сдержал Джан Марию и отменил его приказ о спуске моста. А теперь с другой стороны к нему подкрался Гонзага и прошептал ему на ухо, что ему следует подождать, пока не наступит ночь.
  - Подожди до ночи, дурак! - вспыхнул герцог, повернувшись к нему в яростной радости от того, что нашел того, кого он мог растерзать. "Если я подожду до тех пор, мой трон будет потерян для меня. Это происходит из-за разборки с предателями. Это ты виноват, Иуда! он закричал еще яростнее, лицо его исказилось; - Но ты по крайней мере заплатишь за то, что сделал.
  Гонзага увидел перед глазами внезапную вспышку стали, и из него вырвался пронзительный крик, когда кинжал Джан Марии вонзился ему в грудь. Слишком поздно Гвидобальдо протянул руку, чтобы остановить герцога.
  И вот, по странному мстительному правосудию, великолепный Гонзага утонул замертво на том самом месте, где он так трусливо и подло схватил Авентано.
  - Брось мне эту падаль в ров, - прорычал Джан Мария, все еще дрожа от ярости, которая спровоцировала его жестокий поступок.
  Ему повиновались, и таким образом убитый и убийца оказались в одной могиле.
  После первой попытки удержать Джан-Марию Гвидобальдо равнодушно смотрел на это, считая этот поступок вполне подходящим наказанием для человека, предательству которого он, по крайней мере, никогда не сочувствовал.
  Увидев, как тело исчезло в потоке внизу, Джан Мария, казалось, понял, что он сделал. Гнев его спал с него, и, склонив голову, он благоговейно перекрестился. Затем, повернувшись к служителю, который стоял у его локтя:
  "Позаботьтесь о том, чтобы завтра была отслужена месса по его душе", - торжественно приказал он ему.
  Словно этот поступок успокоил его и привел в чувство, Джан Мария выступил вперед и попросил своего кузена более спокойным тоном, чем до сих пор, разъяснить условия, на которых он позволит ему вернуться в Баббиано. в течение времени, которым его люди ограничили его.
  - Они заключаются не более чем в том, что вы отказываетесь от своих притязаний на монну Валентину и находите утешение - как, я думаю, предложил сам его высочество Урбино - в младшей племяннице лорда Гвидобальдо.
  Прежде чем он успел ответить, Гвидобальдо тихим голосом убеждал его принять условия.
  - Что еще есть для тебя? Монтефельтро закончилась беременностью.
  - А эта другая твоя племянница?.. - сбивчиво проговорил Джан Мария.
  -- Я уже дал слово, -- ответил Гвидобальдо.
  - А монна Валентина? другой чуть не заскулил.
  - Может выйти замуж за этого своего упрямого кондотьера. Я не выдержу их. Приходить; Я твой друг в этом. Я даже Валентину приношу в жертву вашим интересам. Ибо если вы будете упорствовать, он погубит вас. Игра принадлежит ему, милорд. Признай свое поражение, как я признаю свое, и заплати.
  - Но что твое поражение по сравнению с моим? - воскликнул Джан-Мария, который сквозь оценку Гвидобальдо понял, что такой племянник мужа, как Франческо дель Фалько, вовсе не был нежелательным в грозившие смутные времена.
  -- По крайней мере, так же абсолютно, -- ответил Гвидобальдо, пожав плечами. И в том же духе герцог Урбино продолжал несколько мгновений, пока, наконец, Джан Мария не обнаружил, что его союзник не только покинул его, но и что этот союзник теперь сражается на стороне его кузена и заставляет его принять условия кузена, неприятные хотя они были. Подстрекаемый таким образом, Джан Мария неуверенно признал свое поражение и готовность заплатить неустойку. С этими словами он спросил, как скоро ему будет разрешено покинуть замок.
  -- Ну, сразу же, раз уж я получил ваше слово, -- с готовностью ответил Франческо, на что в глазах Джан Марии мелькнуло предательство, которое быстро погасло при следующих словах Франческо. "Но чтобы ваши и мои люди не поссорились друг с другом, вы прикажете своим выйти без оружия и доспехов, а своих низложите. Его Высочество Гвидобальдо - единственный человек, в пользу которого я могу сделать исключение из этого условия. Пусть он сломается, и я обещаю вам, что вы очень горько пожалеете об этом. При виде первого вооруженного человека, выходящего из этих ворот, я дам команду открыть огонь по вам, и ваши собственные пушки уничтожат вас".
  Так закончилась вторая осада Роккалеоне почти сразу же, как и началась, и таким образом Джан-Мария капитулировал перед завоевателем. Герцог де Баббиано и его люди вышли застенчиво и молчаливо и направились к Баббиано, не обменявшись ни словом, ни даже взглядом между Джан Марией и дамой, которая была причиной его замешательства и которая беспечно смотрел на его уход.
  Гвидобальдо и его немногочисленные спутники задержались после того, как его покойный союзник ушел. Затем он попросил Франческо отвести его к племяннице, на что Франческо с готовностью подчинился.
  Герцог холодно обнял ее, но то, что он вообще обнял ее после того, что произошло, предвещало хорошее.
  - Вы поедете со мной в Урбино, граф? - сказал он вдруг Франческо. - Было бы лучше отпраздновать свадьбу там. Все готово, ибо все было приготовлено для Джан-Марии".
  В глазах Валентины появилась большая радость; щеки ее вспыхнули, и взгляд ее упал; но Франческо всмотрелся в лицо герцога зорким взглядом человека, не верящего в такую удачу.
  - Ваше Высочество хорошо ко мне относится? он осмелился спросить. Гвидобальдо напрягся, и хмурый взгляд нарушил безмятежность его высокого лба.
  - Даю вам мое княжеское слово, - торжественно ответил он, на что, преклонив колено, Франческо наклонился, чтобы поцеловать его герцогскую руку.
  И отправились они на лошадях, которых оставили себе как военную добычу. Они произвели прекрасное впечатление: Гвидобальдо ехал впереди, с Франческо и Валентиной, а сзади шли Пеппе и фра Доменико, которые, тронутые этой эпидемией доброжелательности, наконец стали брататься друг с другом.
  И когда они ехали, случилось так, что вскоре Гвидобальдо отстал, так что на мгновение Франческо и Валентина оказались одни, немного впереди остальных. Она повернулась к нему, робость в карих глазах, дрожь в уголках красных губ:
  -- Ты еще не сказал, что прощаешь меня, Франческо, -- пожаловалась она неторопливым шепотом. - Разве не прилично, что ты поступил так, раз мы так скоро поженимся?
  *
  МОРСКОЙ ЯСТЕР
  Полный роман
  ПРИМЕЧАНИЕ
  Лорд Генри Гоуд, который, как мы увидим, был лично знаком с сэром Оливером Тресилианом, совершенно прямо говорит нам, что он был не в чести. Но тогда его светлость пристрастился к суровым суждениям и его восприятие не всегда нормально. Он говорит, например, об Анне Клевской, что она была "самой уродливой женщиной, которую я когда-либо видел". Насколько мы можем почерпнуть из его собственных объемистых сочинений, кажется крайне сомнительным, видел ли он вообще когда-либо Анну Клевскую, и мы подозреваем, что он здесь не более чем рабское эхо общего голоса, приписывающего падение Кромвеля. к уродству этой невесты, которую он добыл для своего хозяина Синей Бороды. К обычному голосу из-под кисти Гольбейна, который позволяет нам составить собственное мнение и показывает нам даму, которая, конечно, очень далека от того, чтобы заслужить суровую критику его светлости. Точно так же мне хочется верить, что лорд Генри был неправ в своем высказывании о сэре Оливере, и меня поддерживает в этом убеждении портрет, написанный пером, который он сам приложил к нему. "Он был, - говорит он, - высоким, крепким парнем хорошей формы, если не считать того, что его руки были слишком длинными, а ступни и кисти были неприлично большими. Лицом он был смуглый, с черными волосами и черной раздвоенной бородой; нос у него был большой и очень высоко в переносице, а глаза глубоко посаженные под нависшими бровями были очень бледными и очень жестокими и зловещими. У него был - и я всегда замечал, что это признак большой мужественности в мужчине - громкий, низкий, грубый голос, который лучше подходил и, без сомнения, чаще использовался для матросских ругательств и непристойностей, чем для поклонения его Создатель.
  Таким образом, милорд Генри Гоуд, и вы видите, как он позволяет своему затянувшемуся неодобрению этого человека вторгнуться в его описание. Правда в том, что - как есть достаточно свидетельств в его многочисленных трудах - его светлость был чем-то вроде мизантропа. На самом деле именно его мизантропия привела его, как и многих других, к авторству. Он берется за перо не столько для того, чтобы осуществить заявленную цель написать хронику своего времени, сколько для того, чтобы излить горечь, порожденную в нем его падением в немилости. Как следствие, он мало что может сказать хорошего о ком-либо и редко упоминает кого-либо из своих современников, кроме как для того, чтобы выявить источники живописной брани. Ведь за него можно оправдаться. Он был одновременно человеком мысли и человеком действия - сочетание столь же редкое, сколь обычно прискорбное. Человек действия в нем мог бы далеко зайти, если бы он не был с самого начала погублен человеком мысли. Великолепный моряк, он мог бы стать лордом-адмиралом Англии, если бы не склонность к интригам. К счастью для него, поскольку голова оказалась там, где ее поместила природа, он вовремя попал под подозрение. Его карьера потерпела неудачу; но нужно было предоставить ему какую-то компенсацию, так как подозрения все-таки не могли быть подтверждены.
  Следовательно, он был отстранен от своего командования и назначен Королевской милостью ее лейтенантом Корнуолла, и считалось, что на эту должность он не может причинить большого вреда. Там, огорченный этим угасанием своих амбиций и живя жизнью относительного уединения, он обратился, как и многие другие люди, занимавшие такое же положение, искать утешения в своем загоне. Он написал свою на редкость корявую, узкую и поверхностную "Историю лорда Генри Гоуда: его собственное время", которая представляет собой чудо искажений, искажений, искажений и эксцентричных орфографий. В восемнадцати огромных томах-фолиантах, которые он заполнил своими мелкими и готическими персонажами, он дает свою собственную версию истории того, что он называет своим падением, и, несмотря на свою многословность, исчерпал эту тему в первых пяти из восемнадцати. В томах он продолжает иметь дело с теми частями истории своего времени, которые сразу привлекли его внимание, когда он вышел на пенсию в Корнуолле.
  Для целей английской истории его хроники совершенно ничтожны, поэтому им было позволено остаться неопубликованными и преданными забвению. Но для студента, который попытается проследить историю этого выдающегося человека, сэра Оливера Тресилиана, они совершенно бесценны. И так как я сделал эту историю своей настоящей задачей, то уместно, что я должен здесь с самого начала признать, что я чрезвычайно обязан этим хроникам. Без них действительно было бы невозможно воссоздать жизнь этого корнуоллского джентльмена, который стал ренегатом и берберийским корсаром и мог бы стать башей Алжира - или Аргиром, как выражается его светлость, - если бы не некоторые вопросы, которые должны быть установлены. вперед.
  Лорд Генри писал со знанием дела и авторитетом, и история, которую он должен рассказать, очень полна и полна драгоценных подробностей. Он сам был очевидцем многого происходившего; он завязал личные знакомства со многими из тех, кто был связан с делами сэра Оливера, чтобы дополнить свои хроники, и он не считал ни одной сплетни, которую можно было собрать в сельской местности, слишком тривиальной, чтобы ее можно было записать. Я также подозреваю, что он получил немалую помощь от Джаспера Ли в отношении тех событий, которые произошли за пределами Англии, которые, как мне кажется, составляют наиболее интересную часть его повествования.
  -РС
  ЧАСТЬ I. СЭР ОЛИВЕР ТРЕССИЛИАН
  ГЛАВА I
   ТОРГОВЕДЬ
  Сэр Оливер Тресилиан непринужденно сидел в высокой столовой красивого дома Пенроу, которым он был обязан предприятию своего отца, печальной и прискорбной памяти, а также мастерству и изобретательности итальянского инженера по имени Баньоло, приехавшего в Англия полвека назад в качестве одного из помощников знаменитого Торриджани.
  Этот дом с таким поразительно необычным и итальянским изяществом для такого отдаленного уголка Корнуолла заслуживает, наряду с историей его строительства, слов мимоходом.
  Итальянец Баньоло, который сочетал в себе выдающиеся художественные таланты с сварливым вулканическим юмором, имел несчастье убить человека в драке в таверне Саутварка. В результате он бежал из города и не остановился в своем стремительном бегстве от последствий этого убийственного деяния, пока не добрался почти до самых концов Англии. При каких обстоятельствах он познакомился с Тресилианом-старшим, я не знаю. Но несомненно то, что встреча была очень своевременной для них обоих. Беглецу предоставил убежище Ральф Тресилиан, который, по-видимому, был заядлым приверженцем компании негодяев всех вероисповеданий; и Баньоло отплатил за услугу, предложив восстановить ветхий фахверковый дом Пенарроу. Взяв на себя задачу, он приступил к ней со всем энтузиазмом истинного художника и добился для своего защитника резиденции, которая была чудом изящества в то грубое время и диковинной местности. Под наблюдением талантливого инженера, достойного сподвижника мессера Торриджани, возник благородный двухэтажный особняк из мягкого красного кирпича, залитый светом и солнечным светом благодаря огромным окнам со стойками, поднимавшимися почти от основания до вершины каждого фасада с пилястрами. Главный дверной проем находился в выступающем крыле и над ним нависал массивный балкон, весь увенчанный необычайно изящным фронтоном с колоннами, теперь частично покрытым зеленой мантией лиан. Над обожженными красными черепицами кровли в величественном величии парили массивные изогнутые трубы.
  Но славой Пенроу - то есть нового Пенроу, порожденного плодотворным мозгом Баньоло, - был сад, созданный из запутанной пустыни вокруг старого дома, который венчал высоты над Пенэрроу-Пойнт. К трудам Баньоло Время и Природа добавили свои. Баньоло вырезал эти красивые эспланады, построил эти благородные балюстрады, окаймляющие три террасы с их изящными соединяющимися лестничными пролетами; он сам спроектировал фонтан и собственноручно вырезал гранитного фавна, восседающего над ним, и дюжину других статуй нимф и лесных богов из мрамора, который сиял белым блеском среди сумеречной зелени. Но Время и Природа выровняли лужайки до бархатной поверхности, утолщили красивые живые изгороди из самшита и возвысили те черные остроконечные тополя, которые завершали весьма итальянский вид этого корнуоллского поместья.
  Сэр Оливер отдохнул в своей столовой, созерцая все это, выставленное перед ним под мягким сентябрьским солнцем, и нашел все это очень приятным для просмотра и жизнь очень хорошей для жизни. Так вот, ни один человек никогда не был известен так, чтобы найти жизнь без какой-либо непосредственной причины, отличной от его окружения, для его оптимизма. У сэра Оливера было несколько причин. Первым из них - хотя он, возможно, и не подозревал об этом, - была его юность, богатство и хорошее пищеварение; во-вторых, он добился чести и известности как на Испанском Майне, так и в недавнем нападении на Непобедимую Армаду - или, возможно, правильнее было бы сказать, в нападении на недавнюю Непобедимую Армаду - и что он получил в что на двадцать пятом году его жизни честь рыцарства от королевы-девственницы; Третьим и последним источником его приятного настроения - и я оставил его напоследок, поскольку считаю, что это самое подходящее место для самого важного фактора, - был Дэн Купидон, который на этот раз, казалось, состоял исключительно из доброжелательности и который так затеял дело. что ухаживания сэра Оливера за госпожой Розамундой Годольфин проходили совершенно гладко и счастливо.
  Итак, сэр Оливер непринужденно сидел в своем высоком резном кресле, его камзол был расстегнут, его длинные ноги были вытянуты перед ним, задумчивая улыбка играла на твердых губах, которые были затемнены лишь небольшой черной полоской усов. . (Портрет лорда Генри был нарисован гораздо позже.) Был полдень, и наш джентльмен только что пообедал, о чем свидетельствовали тарелки, битое мясо и полупустой кувшин на столе рядом с ним. Он задумчиво потягивал длинную трубку, потому что у него появилась эта недавно завезенная привычка пить табак, и мечтал о своей любовнице, и был должным образом и галантно благодарен судьбе за то, что судьба так щедро использовала его, что позволила ему бросить титул и немного денег. мера славы на колени его Розамунды.
  По натуре сэр Оливер был проницательным малым ("хитрым, как двадцать чертей", по выражению милорда Генри), и к тому же он обладал немалой ученостью. И все же ни его природный ум, ни его приобретенные способности, по-видимому, не научили его тому, что из всех богов, управляющих судьбами человечества, нет более ироничного и злобного, чем тот самый Дэн Купидон, в честь которого он теперь сжигал ладан его трубки. Древние знали в этом внешне невинном мальчике жестокого и озорного мошенника и не доверяли ему. Сэр Оливер либо не знал, либо не прислушался к этой здравой древней мудрости. Это должно было быть дано ему мрачным опытом, и даже когда его светлые задумчивые глаза улыбались солнечному свету, заливавшему террасу за длинным окном со столбами, на нее упала тень, о которой он и не подозревал, что она символизирует тень, которая была даже падение на солнце его жизни.
  За этой тенью шло существо - высокое и пестрое, под широкой черной испанской шляпой с кроваво-красными перьями. Размахивая длинной тростью с лентами, фигура прошла мимо окон, неторопливо крадясь, словно Судьба.
  Улыбка исчезла с губ сэра Оливера. Его смуглое лицо стало задумчивым, черные брови нахмурились, пока между ними не образовалась одна-единственная глубокая борозда. Потом медленно снова появилась улыбка, но уже не та былая кроткая задумчивая улыбка. Она превратилась в улыбку решимости и решимости, улыбку, которая сжала его губы, даже когда его брови расслабились, и придала его задумчивым глазам блеск, который был насмешливым, лукавым и почти злым.
  Пришел Николас, его слуга, чтобы объявить о появлении мастера Питера Годольфина, а вслед за лакеем шел сам мастер Годольфин, опираясь на свою обвитую лентами трость и неся свою широкую испанскую шляпу. Это был высокий, стройный джентльмен с бритым красивым лицом, в котором читалось надменное выражение; как и у сэра Оливера, у него был отважный нос с высокой переносицей, а по возрасту он был моложе его года на два-три. Его каштановые волосы были несколько длиннее, чем тогда было модно, но в его одежде было не больше щегольства, чем допустимо для джентльмена его лет.
  Сэр Оливер поднялся и приветственно поклонился со своего огромного роста. Но волна табачного дыма ударила изящного гостя в горло и заставила его закашляться и скривиться.
  -- Я вижу, -- прохрипел он, -- что вы приобрели эту грязную привычку.
  - Я знавал и грязнее, - спокойно сказал сэр Оливер.
  -- Я в этом не сомневаюсь, -- возразил мастер Годольфин, тем самым заранее дав понять о своем настроении и о цели своего визита.
  Сэр Оливер проверил ответ, который, должно быть, помог посетителю достичь его целей, что не входило в намерения рыцаря.
  "Поэтому, - сказал он иронически, - я надеюсь, что вы будете терпеливы к моим недостаткам. Ник, стул для Мастера Годольфина и еще одна чашка. Добро пожаловать в Пенэрроу.
  На бледном лице молодого человека мелькнула усмешка. - Вы делаете мне комплимент, сэр, и боюсь, что не мне отвечать вам.
  -- На это хватит времени, когда я приду за ним, -- сказал сэр Оливер с легким, хотя и кажущимся добродушным юмором.
  - Когда ты пришел искать его?
  - Гостеприимство вашего дома, - объяснил сэр Оливер.
  - Именно по этому поводу я пришел поговорить с вами.
  - Вы присядете? Сэр Оливер пригласил его и протянул руку к стулу, который поставил Николас. Тем же жестом он отмахнулся от слуги.
  Мастер Годольфин проигнорировал приглашение. - Вы были, - сказал он, - в Годольфин-Корт, но вчера, как я слышал. Он сделал паузу и, поскольку сэр Оливер не стал возражать, сухо добавил: "Я пришел сообщить вам, сэр, что мы будем счастливы отказаться от чести ваших визитов".
  Пытаясь сохранить самообладание перед таким прямым оскорблением, сэр Оливер немного побледнел под своим загаром.
  - Ты поймешь, Питер, - медленно ответил он, - что сказал слишком много, если не добавишь еще что-нибудь. Он сделал паузу, рассматривая своего посетителя мгновение. -- Не знаю, говорила ли вам Розамунда, что вчера она оказала мне честь, согласившись стать моей женой...
  "Она ребенок, который не знает своего ума", - вмешался другой.
  "Вы знаете какую-нибудь вескую причину, по которой она должна прийти, чтобы изменить его?" спросил сэр Оливер, с легким видом вызова.
  Мастер Годольфин сел, скрестил ноги и положил шляпу на колено.
  - Я знаю дюжину, - ответил он. - Но мне не нужно их уговаривать. Достаточно напомнить вам, что Розамунде всего семнадцать и что она находится под моей опекой и опекой сэра Джона Киллигрю. Ни сэр Джон, ни я не можем санкционировать эту помолвку.
  "Хороший недостаток!" - вспылил сэр Оливер. - Кто требует вашего разрешения или разрешения сэра Джона? По милости Божией, ваша сестра скоро вырастет женщиной и станет хозяйкой самой себя. Я не тороплюсь жениться, и по натуре, как вы, наверное, заметили, я на удивление терпеливый человек. Я даже подожду, - и потянулся за трубкой.
  - В этом вам не поможет ожидание, сэр Оливер. "Лучше, чтобы ты понял. Мы решили, сэр Джон и я.
  "Ты такой? Божий свет. Пошлите ко мне сэра Джона, чтобы он рассказал мне о своих решениях, и я расскажу ему кое-что о своих. Передайте ему от меня, мастер Годольфин, что, если он потрудится дойти до Пенроу, я сделаю с его помощью то, что давно уже должен был сделать палач. Клянусь этой рукой, я отрежу ему его сутенерские уши!
  - А пока, - язвительно сказал Мастер Годольфин, - не испытаешь ли ты на мне доблесть своего марсохода?
  "Ты?" -- сказал сэр Оливер и посмотрел на него с добродушным презрением. - Я не мясник птенцов, мой мальчик. Кроме того, ты брат своей сестры, и я не ставлю своей целью умножать препятствия, которые уже стоят на моем пути. Затем его тон изменился. Он перегнулся через стол. - Ну же, Питер. Что лежит в основе всего этого? Можем ли мы составить такие различия, которые, по вашему мнению, существуют? Прочь с ними. Сэру Джону все равно. Он скряга, что означает не щелчок пальца. Но ты, это другое. Ты ее брат. Тогда прекрати свои жалобы. Давайте будем откровенны и дружелюбны".
  "Дружелюбно?" Другой снова усмехнулся. "Наши отцы подали нам в этом пример".
  "Имеет ли значение то, что делали наши отцы? Тем позорнее для них, если, будучи соседями, они не могут быть друзьями. Неужели мы последуем столь плачевному примеру?"
  "Вы не будете обвинять в том, что вина лежит на моем отце," воскликнул другой, с демонстрацией готового гнева.
  - Я ничего не приписываю, парень. Я плачу от стыда за них обоих.
  "Сваунды!" выругался мастер Питер. - Вы злословите мертвых?
  - Если я это сделаю, я очерню их обоих. Но я не. Я не более чем осуждаю ошибку, которую оба должны признать, если хотят вернуться к жизни".
  "Тогда, сэр, ограничьте свое осуждение собственным отцом, с которым ни один честный человек не мог бы жить в мире..."
  -- Тихо, тихо, добрый сэр...
  "Нет никакого призыва идти мягко. Ральф Тресилиан был позором, позором для сельской местности. Не деревушка между здесь и Труро, или между здесь и Хелстоном, а кишит большими трессильскими носами, как у вас, в память о вашем распутном отце.
  Глаза сэра Оливера сузились: он улыбнулся. "Интересно, как вы пришли к собственному носу?" - спросил он.
  Мастер Годольфин в ярости вскочил на ноги, и его стул рухнул позади него. "Сэр, - воскликнул он, - вы оскорбляете память моей матери!"
  Сэр Оливер рассмеялся. -- Возможно, я немного отдаю его в обмен на ваши любезности насчет моего отца.
  Мастер Годольфин задумался над ним в безмолвном гневе, затем, поддавшись страсти, перегнулся через доску, поднял свою длинную трость и резко ударил сэра Оливера по плечу.
  Сделав это, он величественно зашагал к двери. На полпути он остановился.
  "Я жду твоих друзей и длину твоего меча", - сказал он.
  Сэр Оливер снова рассмеялся. "Я не думаю, что я буду трудиться, чтобы послать их," сказал он.
  Мастер Годольфин снова повернулся лицом к нему. "Как? Ты примешь удар?
  Сэр Оливер пожал плечами. "Никто не видел, чтобы это было дано", - сказал он.
  - Но я опубликую за границей, что я тебя избил.
  "Если вы это сделаете, вы объявите себя лжецом; потому что никто не поверит тебе". Затем он снова изменил свой тон. "Ну, Петр, мы ведем себя недостойно. Что касается удара, то, признаюсь, я его заслужил. Мать мужчины более священна, чем его отец. Так что мы можем поплакать на этот счет. Можем ли мы не плакать о выходе из всего остального? Какая польза нам в продолжении глупой ссоры, возникшей между нашими отцами?"
  - Между нами нечто большее, - ответил мастер Годольфин. - Я не допущу, чтобы моя сестра вышла замуж за пирата.
  "Пират? Божий свет! Я рад, что вас никто не слышит, потому что с тех пор, как ее милость посвятила меня в рыцари за мои деяния на море, ваши слова очень близки к измене. Конечно, парень, то, что одобряет Королева, может одобрить мастер Питер Годольфин и даже твой наставник сэр Джон Киллигрю. Вы слушали его. Это он вас сюда послал.
  - Я никому не лакей, - горячо ответил другой, возмущаясь обвинением - и возмущаясь тем более, что в нем есть правда.
  "Назвать меня пиратом - значит сказать глупость. Хокинс, с которым я плыл, тоже получил похвалу, и тот, кто называет нас пиратами, оскорбляет саму королеву. Кроме того, что, как видишь, очень пустое обвинение, что еще ты имеешь против меня? Я, я надеюсь, так же хорош, как и любой другой здесь, в Корнуолле; Розамунда оказывает мне честь своей любовью, и я богат и стану еще богаче, прежде чем прозвучат свадебные колокола.
  "Богатый плодами морских воров, богатый сокровищами затопленных кораблей и ценой рабов, захваченных в Африке и проданных на плантации, богатый, как вампир пресыщен кровью мертвецов".
  - Сэр Джон так говорит? - спросил сэр Оливер мягким убийственным голосом.
  "Я говорю это."
  "Я слышал вас; но я спрашиваю, где вы усвоили этот прекрасный урок. Сэр Джон ваш наставник? Он есть, он есть. Нет необходимости говорить мне. Я разберусь с ним. А пока позвольте мне раскрыть вам чистый и бескорыстный источник злобы сэра Джона. Вы увидите, какой честный и честный джентльмен сэр Джон, который был другом вашего отца и вашим опекуном.
  - Я не буду слушать, что ты о нем говоришь.
  - Нет, но ты сделаешь это в обмен на то, что заставил меня выслушать то, что он говорит обо мне. Сэр Джон хочет получить лицензию на строительство в устье Фала. Он надеется увидеть город, вырастающий над гаванью под сенью его собственного поместья Арвенак. Он изображает себя благородно незаинтересованным и полностью заинтересованным в процветании страны, и он не упоминает, что земля принадлежит ему и что это его собственное процветание и процветание его семьи, которое он заботится о содействии. По счастливой случайности мы встретились в Лондоне, когда сэр Джон занимался этим делом при дворе. Теперь случилось так, что у меня тоже есть интересы в Труро и Пенрине; но, в отличие от сэра Джона, я честен в этом вопросе и заявляю об этом. Если в Смитике произойдет какой-либо рост, то из его более выгодного положения следует, что Труро и Пенрин должны пострадать, а это меня так же мало устраивает, как другое дело устраивало бы сэра Джона. Я так ему и сказал, потому что умею говорить прямо, и сказал королеве в форме встречной петиции против сэра Джона. Он пожал плечами. "Момент был благоприятным для меня. Я был одним из моряков, которые помогли завоевать непобедимую армаду короля Филиппа. Поэтому мне нельзя было отказать, и сэр Джон был отправлен домой так же ни с чем, как и ко двору. Ты удивляешься, что он ненавидит меня? Зная его таким, какой он есть, ты удивляешься, что он называет меня пиратом и того хуже? "Это достаточно естественно, чтобы представить в ложном свете мои действия на море, поскольку именно эти действия дали мне возможность нанести ущерб его прибыли. Он избрал для этой битвы оружие клеветы, но это оружие не мое, как я покажу ему сегодня же. Если вы не верите в то, что я говорю, пойдемте со мной и поприсутствуйте на небольшой беседе, которую я надеюсь провести с этим скрягой.
  -- Вы забываете, -- сказал мастер Годольфин, -- что у меня тоже есть интересы в окрестностях Смитика, и что вы им вредите.
  "Сохо!" - прокукарекал сэр Оливер. "Теперь, наконец, солнце правды выглядывает из всего этого облака праведного негодования против моей дурной трессилианской крови и пиратских путей! Ты тоже всего лишь торговец людьми. Теперь посмотри, какой я дурак, что поверил тебе в искренность и стоял здесь и разговаривал с тобой, как с честным человеком. Его голос охрип, а губы скривились в презрении, которое поразило другого, как удар. - Клянусь, я бы не зря потратил на вас дыхание, если бы знал вас таким подлым и жалким человеком.
  -- Эти слова... -- начал мастер Годольфин, очень напряженно выпрямляясь.
  -- Гораздо меньше, чем ваши заслуги, -- перебил другой, и он повысил голос, чтобы позвать... -- Ник.
  - Ты ответишь им, - рявкнул гость.
  - Я отвечаю сейчас, - последовал суровый ответ. -- Приходить сюда и болтать со мной о распутстве моего покойного отца и о давней ссоре между ним и вашим, блеять о моем сфабрикованном пути пиратства и моем собственном образе жизни как об уважительной причине, по которой я не могу жениться на вашей сестре. в то время как настоящее соображение в вашем разуме, настоящий стимул для вашей враждебности - это не более чем вопрос нескольких ничтожных фунтов в год, которые я мешаю вам прикарманить. Имя Бога унесло тебя.
  В этот момент вошел Ник.
  - Вы еще услышите обо мне, сэр Оливер, - сказал другой, побледнев от гнева. - Ты ответишь мне за эти слова.
  - Я не воюю с... с торгашами, - блеснул сэр Оливер.
  - Ты смеешь называть меня так?
  - Действительно, это дискредитация благородного сословия, признаюсь. Ник, дверь для Мастера Годольфина.
  ГЛАВА II
  РОЗАМУНДА
  Анон, после того как гость удалился, сэр Оливер снова успокоился. Затем, будучи в состоянии в своем спокойствии обдумать свое положение, он снова рассердился при одной мысли о ярости, в которой он был, ярости, которая так овладела им, что он воздвиг дополнительные препятствия к уже значительным препятствиям, которые стояли между Розамундой и и себя. В полном разгаре его гнев развернулся и взял своей целью сэра Джона Киллигрю. Он сразу же договорится с ним. Он бы так, клянусь небесами!
  Он звал Ника и его ботинки.
  "Где мастер Лайонел? - спросил он, когда принесли сапоги.
  - Его только что привезли, сэр Оливер.
  - Пригласи его сюда.
  Тотчас же, в ответ на этот зов, явился сводный брат сэра Оливера - стройный юноша, благосклонно относящийся к своей матери, второй жене беспутного Ральфа Тресилиана. Он так же не был похож на сэра Оливера телом, как и душой. Он был красив очень нежно, почти по-женски; цвет лица у него был светлый и нежный, волосы золотистые, а глаза темно-синие. У него была очень очаровательная юношеская грация - ему был всего лишь двадцать первый год, - и одевался он со всей тщательностью придворного кавалера.
  - Этот щенок Годольфин был у тебя в гостях? - спросил он, входя.
  - Да, - прорычал сэр Оливер. "Он пришел, чтобы рассказать мне кое-что и услышать в ответ кое-что".
  "Ха. Я прошел мимо него сразу за воротами, и он был глух к моему приветствию. Это самый проклятый несносный щенок.
  - Искусство судить людей, Лал. Сэр Оливер встал в ботинках. - Я за то, чтобы Арвенак обменялась парой комплиментов с сэром Джоном.
  Его плотно сжатые губы и решительный вид так хорошо дополняли его слова, что Лайонел схватил его за руку.
  - Ты не... ты не...?
  "Я." И ласково, как бы для того, чтобы успокоить явную тревогу парня, он похлопал брата по плечу. "Сэр Джон, - объяснил он, - слишком много болтает. Это ошибка, которую нужно исправить. Я иду учить его добродетели молчания.
  - Будут проблемы, Оливер.
  - Значит, будет... для него. Если человек должен говорить обо мне, что я пират, работорговец, убийца и Бог знает что еще, он должен быть готов к последствиям. Но ты опоздал, Лал. Где ты был?"
  "Я доехал до Мальпаса".
  - До Мальпаса? Глаза сэра Оливера сузились, как и в его случае. -- Я слышал, шептали, какой магнит тебя туда притягивает, -- сказал он. "Будь осторожен, мальчик. Ты слишком часто ходишь на Мальпас.
  "Как?" молвил Лайонел немного холодно.
  - Я имею в виду, что ты сын своего отца. Помните об этом и старайтесь не следовать его путям, чтобы они не привели вас к его собственному концу. Об этих его пристрастиях мне только что напомнил добрый мастер Питер. Я говорю, не езди часто в Мальпас. Больше не надо." Но рука, которой он обнял младшего брата за плечи, и тепло его объятий сделали невозможным обиду на его предупреждение.
  Когда он ушел, Лайонел усадил его обедать, а Ник прислуживал ему. Он ел очень мало и ни разу не заговорил со старым слугой во время этой короткой трапезы. Он был очень задумчив. Мысленно он следовал за своим братом в тот мстительный визит в Арвенак. Киллигрю был не младенцем, а человеком своих рук, солдатом и моряком. Если Оливеру случится какой-нибудь вред... Он задрожал от этой мысли; а затем, почти вопреки ему, его ум побежал просчитывать последствия для себя. Его судьба сложилась бы совсем в другом случае, размышлял он. В каком-то ужасе он стремился изгнать столь отвратительное отражение из своего разума; но он вернулся настойчиво. Этого бы не отрицали. Это заставило его задуматься о собственных обстоятельствах.
  Всем, что у него было, он был обязан щедрости своего брата. Этот их беспутный отец умер, как обычно умирают такие люди, оставив после себя сильно обремененное имение и много долгов; сам дом Пенроу был заложен, и деньги, вырученные за него, были выпиты, или проиграны в азартные игры, или потрачены на то или иное из многочисленных огней любви Ральфа Тресилиана. Затем Оливер продал небольшое имение недалеко от Хелстона, унаследованное от матери; он вложил деньги в предприятие на Испанском Майне. Он снарядил и укомплектовал корабль и вместе с Хокинсом совершил одно из тех приключений, которые сэр Джон Киллигрю имел полное право приписывать пиратским набегам. Он вернулся с добычей в звонкой монете и драгоценных камнях, которой хватило бы, чтобы освободить трессилианское наследство. Он снова отплыл и вернулся еще богаче. А тем временем Лайонел остался дома, отдыхая. Он любил свою легкость. Его характер был по своей природе ленив, и у него были расточительные экстравагантные вкусы, которые обычно сопровождают праздность. Он не был рожден для труда и борьбы, и никто не стремился исправить недостатки его характера в этом отношении. Иногда он задавался вопросом, что ждет его в будущем, если Оливер женится. Он боялся, что его жизнь может оказаться не такой легкой, как сейчас. Но серьезно не опасался. Не в его характере - это никогда не бывает в характере таких людей - чрезмерно заботиться о будущем. Когда его мысли все же обращались к ней в моменте беспокойства, он резко отбрасывал их, размышляя, что, когда все сказано, Оливер любит его, и Оливер никогда не перестанет адекватно удовлетворять все его потребности.
  В этом, несомненно, он был полностью прав. Оливер был для него больше отцом, чем братом. Когда их отца привезли домой, чтобы он умер от раны, нанесенной ему разгневанным мужем, - и ужасного зрелища, которым была смерть грешника с ее поспешным и ужасным раскаянием, - он доверил Лайонела заботам своего старшего брата. В то время Оливеру было семнадцать, а Лайонелу двенадцать. Но Оливер казался на столько лет старше своего возраста, что дважды овдовевший Ральф Тресилиан стал зависеть от этого стойкого, решительного и властного ребенка от первого брака. Это ему в ухо влил умирающий жалкий рассказ о своем раскаянии за прожитую жизнь и то состояние, в котором он оставил свои дела с таким скудным обеспечением сыновей. За Оливера он не боялся. Словно с предвидением, которое приходит к людям на его пути, он понял, что Оливер был одним из тех, кто должен победить, человеком, рожденным, чтобы сделать мир своей устрицей. Все его тревоги были за Лайонела, которого он также судил с той же проницательной проницательностью, которой удостоился человек в его последние часы. Отсюда его жалкая рекомендация его Оливеру и готовое обещание Оливера быть отцом, матерью и братом юноше.
  Все это было в уме Лайонела, пока он сидел там, размышляя, и снова он боролся с этой отвратительной настойчивой мыслью, что, если дела с его братом пойдут плохо в Арвенаке, это принесет ему большую пользу; что этими вещами, которыми он теперь наслаждался за чужую щедрость, он затем будет пользоваться по собственному праву. Дьявол, казалось, дразнил его своим шепотом, ухмыляясь, что, если Оливер умрет, его собственное горе будет недолгим. Тогда, восставая против этого голоса эгоизма, столь отвратительного, что в лучшие минуты он внушал ужас даже ему самому, он вспомнил о неизменной, непоколебимой привязанности Оливера; он обдумывал всю любящую заботу и доброту, которые Оливер когда-либо изливал на него за эти годы; и он проклинал гнилость ума, который мог даже допустить такие мысли, как те, которые он лелеял. На него так воздействовал сумбур его эмоций, эта ожесточенная борьба между его совестью и его эгоизмом, что он резко вскочил на ноги с криком на устах.
  "Ваде ретро, сатанас!"
  Старый Николас, резко подняв глаза, увидел восковое лицо парня, лоб его был покрыт потом.
  "Мастер Лайонел! Мастер Лайонел! - воскликнул он, его маленькие блестящие глазки озабоченно изучали лицо молодого хозяина. - Что не так?
  Лайонел вытер лоб. -- Сэр Оливер отправился в Арвенак по карательным делам, -- сказал он.
  -- А что это, зур? - сказал Николас.
  - Он пошел наказать сэра Джона за то, что тот оклеветал его.
  На обветренном лице Николая расплылась улыбка.
  "Будет ли так? Женись, пора было. Сэр Джон, он слишком долго говорит с языком.
  Лайонел стоял, пораженный непринужденной уверенностью этого человека и полной уверенностью в том, как его хозяин должен себя вести.
  -- Ты... ты ничего не боишься, Николас... -- Он не прибавил чего. Но слуга понял, и его ухмылка стала еще шире.
  "Страх? Лакадей! Я не боюсь за сэра Оливера, и ты не должен бояться. Сэр Оливер вернется домой к ужину с отменным аппетитом - это единственное, что когда-либо имело для него значение в бою.
  Слуга оправдал свое доверие событиями, хотя из-за небольшой ошибки суждения сэр Оливер не совсем выполнил все, что обещал и намеревался. В гневе и когда он считал, что его оскорбили, он проявлял - как не устает повторять его летописец и как вы убедитесь еще до того, как будет достигнут конец этой истории - тигриную безжалостность. Он поехал в Арвенак с полной решимостью убить своего клеветника. Ничто меньшее не удовлетворило бы его. Достигнув того прекрасного замка Киллигрю, который возвышался над входом в устье Фала и с которого можно было обозревать местность вплоть до Ящера, что в пятнадцати милях от него, он обнаружил там перед собой Питера Годольфина; а благодаря присутствию Питера сэр Оливер обвинил сэра Джона более обдуманно и официально, чем намеревался. Он хотел, обвинив сэра Джона, также очиститься в глазах брата Розамунды, дать последнему понять, насколько гнусными были клеветы, которые сэр Джон позволил себе, и сколь подлыми побуждениями.
  Однако сэр Джон пошел навстречу ссоре. Его ненависть к пирату Пенроу - как он стал называть сэра Оливера - заставила его почти так же рваться в бой, как и его посетителя.
  Они нашли укромный уголок оленьего парка для своих дел, и там сэр Джон - худощавый, землистый джентльмен лет тридцати - напал на сэра Оливера с мечом и кинжалом, вполне достойный той атаки, которую он совершил. ранее своим языком. Но его импульсивность помогла ему меньше, чем ничего. Сэр Оливер прибыл туда с определенной целью, и это был его способ, чтобы он всегда доводил дело до конца, к которому приложил руку.
  Через три минуты все было кончено, и сэр Оливер тщательно вытирал свой клинок, а сэр Джон лежал, кашляя, на дерне, за которым ухаживали бледнолицый Питер Годольфин и испуганный конюх, которого пригласили туда, чтобы составить необходимый рассказ о свидетелях.
  Сэр Оливер убрал оружие в ножны и снова надел плащ, а затем встал над поверженным противником, критически рассматривая его.
  "Я думаю, что заставил его замолчать лишь на короткое время", - сказал он. - И я признаюсь, что намеревался добиться большего. Надеюсь, однако, что урок будет достаточным и что он больше не будет лгать, по крайней мере, относительно меня.
  - Вы издеваетесь над падшим человеком? - гневно протестовал Мастер Годольфин.
  "Не дай Бог!" - серьезно сказал сэр Оливер. "В моем сердце нет насмешки. Поверьте, нет ничего, кроме сожаления, сожаления о том, что я не сделал этого более основательно. По дороге я пришлю помощь из дома. Добрый день, мастер Питер.
  Из Арвенака он объехал Пенрин по дороге домой. Но сразу домой не пошел. Он остановился у ворот Двора Годольфина, которые возвышались над Трефузис-Пойнт, откуда открывался вид на Кэррик-роуд. Он свернул под старые ворота и остановился во дворе. Прыгнув на камни в почках, которыми она была вымощена, он объявил себя гостем госпожи Розамунд.
  Он нашел ее в ее беседке - светлой комнате с башенкой на восточной стороне особняка, с окнами, выходившими на эту прелестную водную гладь и лесистые склоны за ней. Она сидела с книгой на коленях в глубине этого высокого окна, когда он вошел в сопровождении Салли Пентрит, которая теперь была ее служанкой, а когда-то была ее медсестрой.
  Она поднялась с легким восклицанием радости, когда он появился из-под притолоки - едва ли достаточно высоко, чтобы пропустить его, не наклоняясь, - и стояла, глядя на него через всю комнату с просветленными глазами и покрасневшими щеками.
  К чему ее описывать? В пламени дурной славы, в которое ее вскоре вверг сэр Оливер Тресилиан, едва ли найдется поэт в Англии, который не воспевал бы грацию и прелесть Розамунды Годольфин, и, по совести, сохранилось достаточное количество этих фрагментов. Как и ее брат, она была темноволосой и была божественно высокой, хотя ее девичья фигура была еще слишком стройной для ее роста.
  -- Я не искала вас так рано... -- начала было она, когда заметила, что лицо его было как-то странно строго. - Почему... что случилось? - воскликнула она, ее интуиция громко кричала о каком-то несчастье.
  "Ничего не беспокоит тебя, милая; но что-то, что может вас огорчить. Он обвил рукой ее гибкую талию над набухшим фартингейлом и осторожно подвел ее к стулу, а сам бросился на подоконник рядом с ней. - Вы испытываете некоторую привязанность к сэру Джону Киллигрю? - сказал он между заявлением и запросом.
  "Почему да. Он был нашим опекуном, пока мой брат не достиг совершеннолетия.
  Сэр Оливер поморщился. "Да, есть загвоздка. Ну, я чуть не убил его.
  Она откинулась на спинку стула, отпрянув перед ним, и он увидел, как ужас прыгнул в ее глаза и побледнел. Он поспешил объяснить причины, которые привели к этому, он кратко рассказал ей о клеветах на него, которые сэр Джон затеял, чтобы излить свою злость на то, что ему помешали получить заветную лицензию на строительство в Смитике.
  "Это мало что значило", - заключил он. "Я знал, что эти рассказы обо мне были за границей, и относился к ним с таким же презрением, как и к их рассказчику. Но он пошел еще дальше, Роуз: он отравил разум твоего брата против меня и пробудил в нем дремлющую злобу, которая во времена моего отца была неуместна между нашими домами. Сегодня Петр пришел ко мне с явным намерением поссориться. Он оскорбил меня так, как никогда не осмелился ни один мужчина".
  Она вскрикнула, ее и без того великая тревога удвоилась. Он улыбнулся.
  "Не думай, что я могу причинить ему вред. Он твой брат, а значит, священный для меня. Он пришел сказать мне, что никакая помолвка между нами невозможна, запретил мне когда-либо снова посещать Двор Годольфа, в лицо назвал меня пиратом и вампиром и поносил моего отца. Я отследил все это зло до его источника в Киллигрю и поехал прямо в Арвенак, чтобы заткнуть этот источник лжи на все времена. Я сделал не так много, как хотел. Видишь ли, я откровенна, моя Роза. Может случиться так, что сэр Джон будет жить; если так, я надеюсь, что он может извлечь пользу из этого урока. Я пришел прямо к вам, - заключил он, - чтобы вы могли услышать рассказ от меня, прежде чем другой придет и оклеветает меня ложными историями об этом происшествии".
  - Ты... ты имеешь в виду Питера? воскликнула она.
  "Увы!" он вздохнул.
  Она сидела очень неподвижно и бледная, глядя прямо перед собой, а вовсе не на сэра Оливера. Наконец она заговорила.
  - Я не умею читать мужчин, - сказала она грустным тихим голосом. "Как мне быть, если я всего лишь девица, которая вела уединенный образ жизни. Мне говорили о тебе, что ты был жестоким и страстным, человеком ожесточенной вражды, легко впадающим в ненависть, жестоким и безжалостным в преследовании их".
  -- Вы тоже слушали сэра Джона, -- пробормотал он и коротко рассмеялся.
  -- Все это я говорила, -- продолжала она, как будто он не говорил, -- и всему этому я отказывалась верить, потому что мое сердце было отдано вам. И все же... что вы сегодня доказали?
  - О терпении, - коротко сказал он.
  "Терпение?" - повторила она, и ее губы изогнулись в улыбке усталой иронии. "Конечно, вы издеваетесь надо мной!"
  Он принялся объяснять.
  - Я рассказал вам, что сделал сэр Джон. Я уже говорил вам, что большую часть этого - и все, что касалось моей чести, - я знаю, уже давно сделал сэр Джон. Но я терпел это молча и с презрением. Было ли это для того, чтобы показать, что я легко склоняюсь к безжалостности? Что это было, как не терпение? Когда, однако, он доводит свою мелкую торгашескую злобу до того, что пытается лишить меня источника моего счастья в жизни, и посылает твоего брата, чтобы оскорбить меня, я все еще настолько терпелив, что признаю твоего брата не более чем орудием. и идите прямо к руке, которая держала его. Поскольку я знаю о вашей привязанности к сэру Джону, я предоставил ему такую свободу действий, какую не дал бы ему ни один честный человек в Англии.
  Затем, видя, что она по-прежнему избегает его взгляда, все еще сидит в той застывшей позе ужаса, узнав, что человек, которого она любила, обагрил свои руки кровью другого, которого она тоже любила, его мольба стала более теплой. Он бросился на колени возле ее стула и взял в свои большие жилистые руки тонкие пальцы, которые она безразлично отпустила. "Роуз, - воскликнул он, и его низкий голос дрожал от заступничества, - выбрось из головы все, что ты слышала. Учитывайте только то, что случилось. Предположим, что Лайонел, мой брат, пришел к вам и, имея некоторую власть и власть, чтобы поддержать его, поклялся вам, что вы никогда не выйдете за меня замуж, поклялся предотвратить этот брак, потому что он считает вас такой женщиной, которая не может вынести мое имя в честь себя; и предположим, что ко всему этому он прибавил оскорбление памяти вашего покойного отца, что бы вы ответили ему? Говори, Роза! Будь честен с собой и со мной. Считайте себя на моем месте и честно скажите, можете ли вы еще осудить меня за то, что я сделал. Скажите, если это сильно отличается от того, что вы хотели бы сделать в таком случае, как я назвал.
  Ее глаза сканировали теперь его обращенное кверху лицо, каждая черточка которого умоляла ее и призывала к беспристрастному суждению. Ее лицо стало беспокойным, а затем почти свирепым. Она положила руки ему на плечи и заглянула ему в глаза.
  -- Вы клянетесь мне, Нолл, что все так, как вы мне рассказали, -- вы ничего не добавили и ничего не изменили, чтобы сделать рассказ более благоприятным для себя?
  - Тебе нужны такие клятвы от меня? - спросил он, и она увидела, как на его лице отразилась печаль.
  - Если бы я любил, я бы не любил тебя, Нолл. Но в такой час мне нужна ваша уверенность. Разве ты не будешь великодушен и снисходителен ко мне, укрепи меня, чтобы я мог противостоять всему, что может быть сказано после этого?"
  "Как Бог мне свидетель, я сказал вам правду во всем," ответил он торжественно.
  Она опустила голову ему на плечо. Она тихонько плакала, потрясенная этой кульминацией всего того, что она молча и тайно пережила с тех пор, как он стал ухаживать за ней.
  "Тогда, - сказала она, - я считаю, что вы поступили правильно. Я верю вместе с вами, что ни один честный человек не мог бы поступить иначе. Я должен верить тебе, Нолл, потому что иначе я не мог бы ни во что верить и ни на что надеяться. Ты подобен огню, который схватил лучшую часть меня и испепелил все это дотла, чтобы удержать его в своем сердце. Я доволен тем, что ты говоришь правду".
  - Верным я всегда буду, милая, - горячо прошептал он. "Могу ли я быть меньше, если вы посланы, чтобы сделать меня таким?"
  Она снова взглянула на него и теперь задумчиво улыбалась сквозь слезы.
  - И ты потерпишь Петра? - умоляла она его.
  "У него не будет власти разозлить меня", - ответил он. - Я тоже клянусь. Ты знаешь, что сегодня он ударил меня?"
  "Ударил тебя? Ты мне этого не говорил!
  "Моя ссора была не с ним, а с мошенником, который его подослал. Я рассмеялся над ударом. Разве он не был для меня священным?"
  - У него доброе сердце, Нолл, - продолжала она. "Со временем он полюбит тебя так, как ты этого заслуживаешь, и ты поймешь, что он тоже заслуживает твоей любви".
  "Он заслужил это сейчас за любовь, которую он питает к вам".
  -- И вы будете так же думать в течение короткого времени ожидания, что нас ждет волей-неволей?
  - Я никогда не буду думать иначе, милая. А пока я буду избегать его, и чтобы не случилось ничего плохого, если он запретит мне суд Годольфина, я даже буду держаться подальше. Менее чем через год ты станешь совершеннолетним, и никто не сможет помешать тебе приходить и уходить. Что такое год с такой надеждой, как у меня, чтобы все еще испытывать нетерпение?"
  Она гладила его лицо. - Ты всегда очень нежен со мной, Нолл, - нежно пробормотала она. "Я не могу поверить, что вы когда-либо были суровы к кому-либо, как они говорят".
  - Не обращай на них внимания, - ответил он ей. "Возможно, я был частью всего этого, но ты очистила меня, Роуз. Какой мужчина, любивший вас, мог быть совсем не нежным. Он поцеловал ее и встал. - Мне лучше идти сейчас, - сказал он. - Завтра утром я пойду вдоль берега к мысу Трефузис. Если и вы окажетесь так же настроены...
  Она рассмеялась и в свою очередь встала. - Я буду там, дорогой Нолл.
  "Лучше было бы так и впредь", - заверил он ее, улыбаясь, и так распрощался.
  Она последовала за ним на лестничную площадку и смотрела, как он спускался, глазами, гордившимися прекрасной осанкой этого дюжего, властного любовника.
  ГЛАВА III
  КУЗНИЦА
  Мудрость сэра Оливера в бей История событий того дня была установлена первой, когда родилась Розамунда, когда мастер Годольфин вернулся домой. Он пошел прямо в поисках своей сестры; и в настроении, подавленном страхом и печалью за сэра Джона, общим чувством замешательства от рук сэра Оливера и гневом, порожденным всем этим, он был резок в обращении и расположен к Гектору.
  - Мадам, - внезапно объявил он, - сэр Джон скоро умрет.
  Поразительный ответ, который она ему ответила, то есть поразивший его, не успокоил его сильно взволнованный дух.
  - Я знаю, - сказала она. "И я считаю, что он заслуживает не меньшего. Кто занимается клеветой, тот должен быть готов к расплате за это".
  Он долго и яростно смотрел на нее, потом разразился ругательствами и, наконец, обрушился на ее неестественность и объявил, что она околдована этим мерзким псом Тресилианом.
  -- Мне повезло, -- спокойно ответила она, -- что он был здесь раньше вас, чтобы сообщить мне правду об этом деле. Тогда она приняла спокойствие, и гнев, с которым она встретила его собственный, весь отпал от нее. "О, Питер, Питер, - воскликнула она с тоской, - я надеюсь, что сэр Джон поправится. Я потрясен этим событием. Но будь справедлив, умоляю тебя. Сэр Оливер рассказывал мне, каким упорным он был.
  - Его будут гнать еще сильнее, потому что Бог - моя жизнь! Если вы думаете, что это дело останется безнаказанным...
  Она бросилась ему на грудь и умоляла не продолжать эту ссору. Она говорила о своей любви к сэру Оливеру и объявила о своем твердом намерении выйти за него замуж, несмотря на все возражения, которые могли быть сделаны, и все это не смягчило юмора ее брата. Тем не менее из-за любви, которая когда-либо связывала этих двоих теснейшими узами, он в конце концов зашел так далеко, что сказал, что, если сэр Джон выздоровеет, он сам не будет заниматься этим вопросом дальше. Но если сэр Джон умрет - а это было весьма вероятно, - честь вынудит его отомстить за дело, которому он сам так много способствовал.
  - Я читал этого человека, как открытую книгу, - заявил мальчик с ребяческим хвастовством. "У него хитрость сатаны, но он не вводит меня в заблуждение. Именно в меня он ударил через Киллигрю. Из-за того, что он желает тебя, Розамунда, он не мог, как он прямо сказал мне, иметь дело со мной, как бы я ни провоцировал его, даже если бы я пошел на то, чтобы ударить его. Он мог бы убить меня за это; но он знал, что это поставит барьер между ним и вами. Ой! он расчетлив, как все исчадия ада. Итак, чтобы стереть бесчестье, которое я ему причинил, он перекладывает вину за это на Киллигрю и идет убить его, что, как он далее думает, может послужить мне предупреждением. Но если Киллигрю умрет..." И так он продолжал бормотать, наполняя ее нежное сердце тоской, видя, как растет вражда между двумя мужчинами, которых она любила больше всего на свете. Если в результате один из них убьет другого, она знала, что никогда больше не увидит выжившего.
  Наконец она воодушевилась, вспомнив клятвенное обещание сэра Оливера, что жизнь ее брата будет для него неприкосновенна, что бы ни случилось. Она доверяла ему; она полагалась на его слово и на его редкую силу, которая дала ему возможность пойти на такой путь, на который не осмелился бы пойти ни один более слабый человек. И при этом размышлении ее гордость за него возросла, и она благодарила Бога за любовника, который во всем был великаном среди мужчин.
  Но сэр Джон Киллигрю не умер. Он завис между этим миром и лучшим в течение каких-то семи дней, по истечении которых начал выздоравливать. К октябрю он снова был за границей, изможденный и бледный, уменьшенный до половины прежнего веса, всего лишь тень человека.
  Один из его первых визитов был в Godolphin Court. Он пошел увещевать Розамунду по поводу ее помолвки и сделал это по просьбе ее брата. Но его увещеваниям явно не хватало той силы, которую она искала.
  Странным фактом является то, что на пороге смерти и с угасанием его земных интересов сэр Джон откровенно посмотрел на вещи и пришел к заключению - заключению, невозможному для него при нормальном здоровье, - что он получил не больше, чем он заслужил. Он понял, что поступил недостойно, если и не сознавал в то время недостойности содеянного; что оружие, которым он сражался с сэром Оливером, не было тем оружием, которое приличествует джентльмену или которым можно завоевать признание. Он понял, что позволил своей давней неприязни к дому Тресилианов, раздутой чувством обиды, недавно перенесенной в связи с получением лицензии на строительство в Смитике, исказить его суждение и убедить его, что сэр Оливер был всем, что он называл ему. Он понял, что ревность тоже приложила руку к этому делу. Морские подвиги сэра Оливера принесли ему богатство, и с этим богатством он вновь укреплял трессилианское влияние в тех краях, которое Ральф Тресилиан так возмутительно ослабил, так что он грозил затмить значение Киллигрю из Арвенака.
  Тем не менее в час реакции он не зашел так далеко, чтобы признать, что сэр Оливер Тресилиан был подходящей парой для Розамунды Годольфин. Она и ее брат были переданы ему на попечение их покойным отцом, и он благородно выполнял свою опеку до тех пор, пока Петр не достиг совершеннолетия. Его привязанность к Розамунде была нежной, как у любовника, но сдерживалась вполне отеческим чувством. Он был близок к тому, чтобы боготворить ее, и когда все было сказано, когда он очистил свой разум от всех нечестных предубеждений, он все еще находил слишком много неприязни в Оливере Тресилиане, и мысль о том, что он станет мужем Розамунды, вызывала у него отвращение.
  Во-первых, это была дурная трессилианская кровь - общеизвестно дурная и никогда не проявлявшаяся так вопиюще, как в случае с покойным Ральфом Тресилианом. Было невозможно, чтобы Оливер избежал этой порчи; и сэр Джон не мог заметить никаких признаков того, что он это сделал. Он показал традиционную турбулентность Tressilian. Он был страстным и жестоким, и пиратское ремесло, к которому он теперь приложил свои руки, было тем ремеслом, к которому он был лучше всего подготовлен по своей природе. Он был резок и властен, не терпел поправок и был склонен попирать чужие чувства. Была ли она, честно спросил он себя, парой Розамунды? Мог ли он доверить ее счастье заботам такого мужчины? Конечно, он не мог.
  Поэтому, выздоровев, он пошел увещевать ее, считая это своим долгом и как просил его мастер Питер. Тем не менее, зная предвзятость, которая была у него, он был осторожен, чтобы преуменьшить, а не преувеличить свои причины.
  -- Но, сэр Джон, -- запротестовала она, -- если каждый человек подлежит осуждению за грехи своих предков, но лишь немногие могут избежать осуждения, то где же вы найдете мне мужа, достойного вашего одобрения?
  -- Его отец... -- начал сэр Джон.
  -- Расскажи мне не о его отце, а о нем самом, -- перебила она.
  Он нетерпеливо нахмурился - они сидели в ее беседке над рекой.
  этому и шел , -- ответил он раздраженно, потому что эти перебивки, которые заставляли его придерживаться сути дела, лишали его лучших аргументов. "Однако достаточно того, что многие из порочных качеств своего отца он унаследовал, как мы видим в его образе жизни; что он не унаследовал других, только будущее может гарантировать нас".
  "Иными словами, - издевалась она над ним, но очень серьезно, - я должна ждать, пока он не умрет от старости, чтобы убедиться, что у него нет таких грехов, которые сделали бы его негодным мужем?"
  - Нет, нет, - воскликнул он. "Хороший недостаток! какая у тебя извращенность!"
  "Извращенность ваша собственная, сэр Джон. Я всего лишь зеркало этого".
  Он поерзал на стуле и застонал. - Так и быть, - отрезал он. "Мы будем иметь дело с качествами, которые он уже проявляет". И сэр Джон перечислил их.
  - Но это не более чем ваше суждение о нем - не более, чем то, что вы о нем думаете.
  "Это то, что о нем думает весь мир".
  "Но я выйду замуж за человека не за то, что о нем думают другие, а за то, что я сама о нем думаю. И на мой взгляд, вы жестоко клевещете на него. Я не нахожу таких качеств в сэре Оливере.
  - Чтобы избавить вас от такого открытия, я умоляю вас не выходить за него замуж.
  "И все же, пока я не выйду за него замуж, я никогда не сделаю такого открытия; и пока я этого не сделаю, я всегда буду продолжать любить его и желать выйти за него замуж. Неужели всю свою жизнь я проведу так?" Она рассмеялась и встала рядом с ним. Она обняла его за шею, как могла бы обнять за шею своего отца, как она делала каждый день в течение последних десяти лет, - и этим заставила его почувствовать себя достигшим бессовестного возраста. Она провела рукой по его лбу.
  -- А вот и злые морщинки дурного настроения, -- крикнула она ему. -- Вы все погублены женским умом, и вам это не нравится.
  "Меня губит женское своеволие, женское упрямое решение не видеть".
  - Вам нечего мне показать, сэр Джон.
  "Ничего? Разве все, что я сказал, - ничто?
  "Слова - это не вещи; суждения не являются фактами. Вы говорите, что он такой-то и такой-то. Но когда я спрашиваю вас, на основании каких фактов вы судите о нем, ваш единственный ответ состоит в том, что вы считаете его таким, каким вы его называете. Ваши мысли могут быть честными, сэр Джон, но ваша логика отвратительна. И она снова рассмеялась над его зияющим замешательством. - А теперь поступи, как честный и честный судья, и расскажи мне хотя бы об одном его поступке - об одном поступке, который он когда-либо совершал и о котором ты точно знаешь, - который подтвердит, что он такой, как ты говоришь. Сейчас, сэр Джон!
  Он нетерпеливо посмотрел на нее. Затем, наконец, он улыбнулся.
  "Негодяй!" - воскликнул он, - и в далекий день ему предстояло вспомнить эти слова. - Если он когда-нибудь предстанет перед судом, я не могу желать ему лучшего защитника, чем ты.
  Затем, быстро воспользовавшись своим преимуществом, она поцеловала его. - И я не мог бы желать ему более честного судьи, чем ты.
  Что бедняге оставалось делать после этого? Что он сделал. Выполни ее обещание и отправляйся к сэру Оливеру, чтобы уладить их спор.
  Признание своей вины было красиво сделано, и сэр Оливер принял его не менее красиво. Но когда сэр Джон заговорил о госпоже Розамунде, он из чувства долга по отношению к ней был менее великодушен. Он объявил, что, поскольку он не может заставить себя смотреть на сэра Оливера как на подходящего мужа для нее, ничто из того, что он сейчас сказал, не должно вводить сэра Оливера в заблуждение и полагать, что он согласен на любой такой союз.
  "Но это не значит, - добавил он, - что я против этого. Я не одобряю, но стою в стороне. Пока она не достигнет совершеннолетия, ее брат будет отказываться от своего разрешения. После этого дело не будет касаться ни его, ни меня".
  -- Надеюсь, -- сказал сэр Оливер, -- он будет так же мудр. Но какую бы точку зрения он ни принял, это не имеет значения. В остальном, сэр Джон, я благодарю вас за вашу откровенность и рад сознавать, что если я не могу считать вас своим другом, то по крайней мере мне не нужно причислять вас к своим врагам.
  Но если сэр Джон таким образом склонился к нейтральной позиции, злоба мастера Питера ничуть не уменьшилась; напротив, она увеличивалась с каждым днем, и вскоре ее подпитывало другое дело, о котором сэр Оливер и не подозревал.
  Он знал, что его брат Лайонел почти каждый день ездил в Мальпас, и знал цель этих ежедневных поездок. Он знал о даме, которая держала там что-то вроде двора для деревенских оленей Труро, Пенрина и Хелстона, и кое-что знал о дурной репутации, сложившейся за ней в городе - репутации, которая, по сути, была причина ее ухода в страну. Он рассказал своему брату несколько откровенных и непристойных истин о ней, чтобы предостеречь его, и в первый раз они чуть было не поссорились.
  После этого он больше о ней не упоминал. Он знал, что в своей ленивой манере Лайонел может быть упрямым, и он достаточно хорошо знал человеческую природу, чтобы быть уверенным, что вмешательство здесь только создаст разрыв между ним и его братом, нисколько не достигнув своей истинной цели. Так что Оливер снова пожал плечами и промолчал.
  Там он оставил дело и никогда больше не говорил о Мальпасе и сирене, которая там председательствовала. А тем временем осень перешла в зиму, и с наступлением непогоды у сэра Оливера и Розамунды стало меньше возможностей для встреч. В Годольфин-Корт он не пойдет, потому что она этого не хочет; и сам он счел за лучшее остаться в стороне, так как иначе он рискует поссориться с его хозяином, который запретил ему это место. В те дни он редко видел Питера Годольфина, а в тех редких случаях, когда они встречались, они очень скудно отдавали друг другу честь.
  Сэр Оливер был совершенно счастлив, и люди заметили, насколько мягче стал его акцент, насколько солнечнее стало выражение лица, которое они знали как надменное и неприступное. Он ждал своего грядущего счастья с уверенностью бессмертного в будущем. Терпение было единственной услугой, которую просила у него судьба, и он беспечно оказал эту услугу, полагаясь на награду, которая скоро теперь будет его собственной. Действительно, год близился к концу; и прежде чем наступит новая зима, у Пенэрроу-Хауса будет любовница. Это казалось ему таким же неизбежным, как и сам сезон. И все же при всей его высшей уверенности, при всем его терпении и счастье, которое он извлекал из него, были моменты, когда он казался подавленным каким-то неуловимым чувством нависшей обреченности, каким-то подсознательным злом в утробе Судьбы. Бросал ли он вызов своему угнетению, пытался ли он перевести его в термины разума, он не находил ничего, на чем мог бы остановиться его ум, - и он всегда приходил к заключению, что именно его счастье своей чрезмерностью угнетало его, давало ему временами это чувство предостерегающей тяжести о сердце, как будто сдерживая его радостное парение.
  Однажды, за неделю до Рождества, ему довелось съездить в Хелстон по какому-то пустячному делу. Целых полнедели на побережье бушевала метель, и его держали взаперти, жалуясь на то, что время слой за слоем снега ложилось на округу. На четвертый день, когда буря утихла, выглянуло солнце, небо очистилось от туч, и вся местность окуталась залитой солнцем ослепительной белизной. Сэр Оливер подозвал свою лошадь и в одиночестве поехал по хрустящему снегу. Он повернул домой очень рано днем, но, проехав пару миль от Хелстона, обнаружил, что его лошадь сбросила подкову. Он спешился и, держась за руку, пошагал по залитой солнцем долине между вершинами Пенденниса и Арвенака, напевая на ходу. Таким образом, он пришел к Смитику и к двери кузницы. Около него стояла группа рыбаков и крестьян, потому что из-за отсутствия поблизости какой-либо гостиницы эта кузница всегда была местом скопления людей. Помимо крестьян и бродячего торговца со своими вьючными лошадьми, там присутствовали сэр Эндрю Флэк, пастор из Пенрина, и мастер Грегори Бейн, один из судей из окрестностей Труро. Оба были хорошо известны сэру Оливеру, и он дружески сплетничал с ними, когда ему ждать свою лошадь.
  Все было очень неудачно, от отливки туфельки до встречи с этими господами; Пока сэр Оливер стоял там, вниз по пологому склону от Арвенака ехал мастер Питер Годольфин.
  Позже сэр Эндрю и мастер Бейн сказали, что мастер Питер, по-видимому, был пьян, так раскраснелось его лицо, так неестественно блестели его глаза, так глубока его речь и так экстравагантно и глупо он говорил. Можно не сомневаться, что так оно и было. Он пристрастился к канарейке, как и сэр Джон Киллигрю, и он обедал с сэром Джоном. Он был из тех, кто становится сварливым в вине, - это всего лишь еще один способ сказать, что, когда вино было впитано, а сдержанность отброшена, его природный юмор выходил из-под контроля. Вид сэра Оливера, стоящего там, дал юноше именно то, что ему было нужно, чтобы потворствовать своему злобному настроению, и, возможно, присутствие этих других джентльменов ускорило его намерение. В своем полубессознательном состоянии он, возможно, вспомнил, что однажды ударил сэра Оливера, а сэр Оливер рассмеялся и сказал ему, что никто этому не поверит.
  Он внезапно натянул поводья, когда поравнялся с группой, так внезапно, что потянул свою лошадь, пока она почти не села, как кошка; тем не менее, он сохранил свое седло. Затем он прошел по снегу, который был весь раскисший и грязный около горна, и искоса посмотрел на сэра Оливера.
  - Я из Арвенака, - без надобности объявил он. - Мы говорили о тебе.
  - У вас не могло быть лучшего предмета для разговора, - сказал сэр Оливер, улыбаясь, несмотря на то, что глаза его были суровы и чем-то напуганы, хотя его страхи не касались его самого.
  "Женитесь, вы правы; вы создаете захватывающую тему - вы и ваш развратный отец.
  - Сэр, - ответил сэр Оливер, - я уже однажды выразил сожаление по поводу полного отсутствия благоразумия у вашей матери.
  Слова вылетели из него в мгновение ока под шпорой грубого оскорбления, брошенного в него, произнесенного в мгновенной слепой ярости, вызванной этим воспаленным и насмешливым лицом над ним. Как только они были разогнаны, он раскаялся в них, тем более горько, что крестьяне встретили их хохотом. В тот момент он отдал бы половину своего состояния, чтобы отозвать их.
  Лицо мастера Годольфина изменилось так сильно, как будто он снял маску. От румянца, что это было, теперь он был в ярости, и глаза горели, рот подергивался. Таким образом момент он сердито на своего врага. Затем, стоя на стременах, взмахнул хлыстом.
  "Ты собака!" - воскликнул он в рычащем рыдании. "Ты собака!" И его плетка опустилась и оставила на смуглом лице сэра Оливера длинную красную бородавку.
  С криками отчаяния и гнева остальные, пастор, судья и деревенские жители встали между парой, потому что сэр Оливер выглядел очень злым, и весь мир знал, что он человек, которого следует бояться.
  "Мастер Годольфин, мне стыдно за вас", - воскликнул пастор. "Если из этого выйдет зло, я засвидетельствую всю грубость вашей агрессии. Убирайся отсюда!"
  -- Идите к черту, сэр, -- хрипло сказал мастер Годольфин. "Неужели имя моей матери будет на устах этого ублюдка? Ей-богу, человек, дело не в этом. Он пришлет ко мне своих друзей, или я буду хлестать его каждый раз, когда мы встретимся. Вы слышите, сэр Оливер?
  Сэр Оливер ничего ему не ответил.
  "Ты слышишь?" - взревел он. - На этот раз нет сэра Джона Киллигрю, на которого вы могли бы переложить ссору. Подойди ко мне и получи наказание, которое этот хлыст является всего лишь залогом. Затем, с хриплым смехом, он вонзил шпоры в бока своей лошади с такой яростью, что чуть не сбил с ног священника и еще одного.
  -- Побудьте для меня ненадолго, -- проревел сэр Оливер ему вслед. - Ты больше не поедешь, мой пьяный дурак!
  И в ярости он рявкнул на свою лошадь, отбросив пастора и мастера Бейна, которые пытались задержать и успокоить его. Он вскочил в седло, когда ему подвели коня, и помчался в яростной погоне.
  Священник посмотрел на судью, и тот пожал плечами, плотно сжав губы.
  -- Молодой дурак пьян, -- сказал сэр Эндрю, качая седой головой. - Он ни в коем случае не встречает своего Создателя.
  - И все же он выглядит очень нетерпеливым, - сказал мастер-судья Бейн. - Сомневаюсь, что я услышу больше об этом. Он повернулся и заглянул в кузницу, где мехи теперь стояли без дела, а сам кузнец, чумазый и в кожаном фартуке, стоял в дверях и слушал рассказы деревенщины о происшедшем. Похоже, мастер Бейн любил аналогии. "Вера, - сказал он, - место было выбрано превосходно. Сегодня они выковали здесь меч, для закалки которого потребуется кровь.
  ГЛАВА IV
  ВМЕШАТЕЛЬНИЦА
  У пастора были представления о поездке после сэра Оливер, и умолял мастера Бейна присоединиться к нему. Но судья свысока посмотрел на свой длинный нос и высказал мнение, что это не принесет никакой пользы; что трессилианцы всегда были дикими и кровавыми людьми; и что сердитого Тресилиана следует избегать. Сэр Эндрю, далеко не доблестный, подумал, что в словах судьи может быть мудрость, и вспомнил, что у него было достаточно собственных неприятностей с непослушной женой, и он не брал на себя бремя других. Мастер Годольфин и сэр Оливер вместе с ними, сказал судья, подняли эту бурю. Дай Бог, чтобы они уладили это дело, и если при урегулировании они перережут друг другу глотки, может быть, сельская местность избавится от парочки буйных парней. Разносчик считал их парой сумасшедших, чьи поступки были выше понимания здравомыслящего гражданина. Остальные - рыбаки и крестьяне - не имели возможности последовать за ними, даже если бы у них была воля.
  Они разошлись, чтобы распространить весть об этой короткой яростной ссоре и пророчествовать, что для ее урегулирования будет пролита кровь. Это предсказание они полностью основывали на своем знании короткого Тресилианского пути. Но это был вопрос, в котором они были совершенно неправы. Это правда, что сэр Оливер мчался галопом по той дороге, которая следует за рекой Пенрин, и что он промчался по мосту в городе Пенрин по следам Мастера Годольфина с убийцей в сердце. Люди, которые видели, как он скачет так дико, с красным волдырем на белом разъяренном лице, говорили, что он выглядел настоящим дьяволом.
  Он пересек мост в Пенрине через полчаса после захода солнца, когда сумерки сгущались в ночь, и, может быть, резкий морозный ветер способствовал охлаждению его крови. Ибо, когда он достиг восточного берега реки, он замедлил свой головокружительный шаг, как и замедлил яростный галоп своих мыслей. Воспоминание о той клятве, которую он три месяца назад дал Розамунде, поразило его, как физический удар. Это мешало его цели, и, отражая это, его шаг упал до иноходи. Он вздрогнул при мысли о том, как близко он был к тому, чтобы разрушить все счастье, которое ждало его впереди. Что такое бич мальчика, что его обида на него; должен поставить под угрозу всю свою дальнейшую жизнь? Даже если люди должны называть его трусом за то, что он подчинился этому и оставил оскорбление неотомщенным, какое это имеет значение? Более того, на теле того, кто так провозгласил его, он мог заклеймить ложь столь глупого обвинения. Сэр Оливер поднял глаза к глубокому сапфировому куполу неба, где морозно мерцала странная звезда, и от переполненного сердца возблагодарил Бога за то, что он не настиг Питера Годольфина, пока тот был в безумии.
  Примерно в миле ниже Пенрина он свернул на дорогу, ведущую к паромной переправе, и с провисшей вожжей направился домой по склону холма. Это не было его обычным способом. Он имел обыкновение обходить Трефузис-Пойнт, чтобы бросить взгляд на стены дома, в котором жила Розамунда, и заглянуть в окно ее беседки. Но сегодня вечером он решил, что более короткая дорога через холм будет безопаснее. Если бы он пошел через двор Годольфина, он мог бы снова встретиться с Питером, и его прошлый гнев предостерег его от соблазнения такой встречи, предостерег его от нее, чтобы не случилось беды. В самом деле, предостережение было таким властным, и таковы были его опасения за себя после того, что только что произошло, что он решил покинуть Пенэрроу на следующий день. Куда он пойдет, он тогда не определил. Он мог бы отправиться в Лондон и даже отправиться в новое плавание - мысль, от которой он недавно отказался под искренним заступничеством Розамунды. Но было необходимо, чтобы он покинул этот район и установил дистанцию между собой и Питером Годольфином до тех пор, пока он не женится на Розамунде. Восемь месяцев изгнания или около того; но какое дело? Лучше так, чем если бы его заставили совершить какой-то поступок, который заставил бы его провести всю свою жизнь вдали от нее. Он напишет, и она поймет и одобрит, когда он расскажет ей, что произошло в тот день.
  К тому времени, как он добрался до Пенэрроу, эта решимость прочно укоренилась в нем, и он чувствовал себя воодушевленным ею и тем обещанием, которое она давала ему, что таким образом его будущее счастье будет обеспечено.
  Сам он поставил свою лошадь в конюшню; ибо из двух женихов, которых он держал, один вчера по его разрешению отправился провести Рождество в Девоне со своими родителями, другой простудился, и в тот же день сэр Оливер приказал ему лечь в постель, который был тактичен к тем, кто служил ему. В столовой он обнаружил, что ужин накрыт, а в огромном камине под колпаком пылало большое полено, распространяя приятное тепло по всей огромной комнате и румяно мерцая на трофеях из оружия, украшавших стены, на гобеленах и коврах. портреты мертвых трессильцев. Услышав его шаги, вошел старый Николай, неся большую ветку свечи, которую поставил на стол.
  - Вы опоздали, сэр Оливер, - сказал слуга, - и мастера Лайонела тоже еще нет дома.
  Сэр Оливер, хмыкнув и нахмурившись, разгрыз полено и подложил его под мокрую пятку. Он подумал о Мальпасе и проклял глупость Лайонела, когда, не говоря ни слова, расстегнул свой плащ и бросил его на дубовый сундук у стены, куда уже бросил свою шляпу. Затем он сел, и Николас подошел, чтобы снять с него сапоги.
  Когда это было сделано и старый слуга снова встал, сэр Оливер вскоре предложил ему подать ужин.
  "Мастер Лайонел уже не задержится, - сказал он. - И дай мне попить, Ник. Это то, что мне больше всего нужно.
  -- Я сварил тебе пачку канареек, -- объявил Николас. - Нет лучшего ужина морозной зимней ночью, сэр Оливер.
  Он ушел, чтобы вскоре вернуться с черным джеком, от которого шел ароматный пар. Он обнаружил, что его хозяин все еще в той же позе, глядя на огонь и мрачно хмурясь. Мысли сэра Оливера по-прежнему были о его брате и Мальпасе, и они были так настойчивы, что его собственные заботы на данный момент были полностью забыты; он раздумывал, не является ли его долгом, в конце концов, попытаться возразить. Наконец он со вздохом встал и сел за стол. Там он вспомнил о своем больном женихе и спросил у Николая новости о нем. Николас сообщил, что парень почти не изменился, после чего сэр Оливер взял чашку и до краев наполнил ее дымящимся поссетом.
  "Отнеси ему это", - сказал он. "От такого недуга нет лучшего лекарства".
  Снаружи послышался стук копыт.
  - Вот и пришел наконец мастер Лайонел, - сказал слуга.
  - Несомненно, - согласился сэр Оливер. "Нет необходимости оставаться ради него. Вот все, что ему нужно. Отнеси это Тому, пока оно не остыло.
  Его целью было обеспечить отсутствие слуги, когда должен был прибыть Лайонел, решивший приветствовать его солидной оценкой его глупости. Размышление принесло ему уверенность в том, что это стало его долгом ввиду его предполагаемого отсутствия в Пенэрроу; и в интересах своего брата он решил не щадить его.
  Он сделал глубокий глоток поссета и, ставя его на стол, услышал шаги Лайонела снаружи. Затем дверь распахнулась, и его брат на мгновение застыл на пороге, глядя на него.
  Сэр Оливер хмуро огляделся, хорошо продуманный упрек уже сорвался с его губ.
  - Итак... - начал он и не стал дальше. Зрелище, представшее его глазам, вытеснило готовые слова из его уст и разума; вместо этого, с резким вздохом смятения, он тут же вскочил на ноги. - Лайонел!
  Лайонел ворвался внутрь, закрыл дверь и защелкнул один из засовов. Затем он прислонился к ней, снова повернувшись лицом к брату. Он был смертельно бледен, с большими темными пятнами под глазами; его правая рука без перчатки была прижата к боку, и пальцы ее были все перемазаны кровью, которая все еще сочилась и капала между ними. Над его желтым камзолом с правой стороны растекалось темное пятно, природа которого ни на мгновение не заинтересовала сэра Оливера.
  "Боже мой!" - воскликнул он и побежал к своему брату. - Что случилось, Лал? Кто это сделал?"
  - Питер Годольфин, - ответил он с губ, искривленных в любопытной улыбке.
  Сэр Оливер не сказал ни слова, но стиснул зубы и стиснул руки так, что ногти впились в его ладони. Затем он обнял этого мальчика, которого любил больше всего на свете, и с тоской в уме понес его вперед, к огню. Там Лайонел опустился на стул, который недавно занимал сэр Оливер.
  - Что у тебя болит, парень? Глубоко ли это? - спросил он почти в ужасе.
  "Ничего - рана на теле; но я потерял мор крови. Я думал, что должен был быть опустошен или вообще вернуться домой".
  С пугающей быстротой сэр Оливер выхватил кинжал и сорвал с него камзол, жилет и рубашку, обнажив белую плоть парня. Мгновение осмотра, и он вздохнул свободнее.
  - Ты очень младенец, Лал, - воскликнул он с облегчением. - Ехать, не думая, чтобы остановить такую простую рану и так потерять всю эту кровь, пусть и скверную трессилианскую кровь. Он рассмеялся в необъятности своей реакции от этого мгновенного ужаса. - Оставайся там, пока я позову Ника, чтобы тот помог нам залатать эту царапину.
  "Нет нет!" В голосе юноши прозвучал нотки внезапного страха, и его рука вцепилась в рукав брата. - Ник не должен знать. Никто не должен знать, иначе я погибну.
  Сэр Оливер смотрел в замешательстве. Лайонел снова улыбнулся той любопытной, искривленной, несколько испуганной улыбкой.
  -- Я больше отдавал, чем брал, Нолл, -- сказал он. "Мастер Годольфин уже такой же холодный, как снег, на котором я его оставил".
  Внезапное вздрагивание брата и пристальный взгляд его медленно бледнеющего лица немного напугали Лайонела. Он заметил, почти бессознательно, тускло-красный волдырь, который стал отчетливее, когда краска исчезла с лица сэра Оливера, но никогда не подумал спросить, как он появился. Его собственные дела владели им слишком полностью.
  "Что это?" - наконец хрипло проговорил Оливер.
  Лайонел опустил глаза, не в силах больше встречаться со взглядом, который становился ужасным.
  - Ему бы, - почти угрюмо прорычал он, отвечая на упрек, который был написан в каждой черте натянутого тела брата. "Я предупредил его, чтобы он не переходил мне дорогу. Но сегодня вечером я думаю, что какое-то безумие охватило его. Он оскорбил меня, Нолл; он говорил такие вещи, которые человек не в силах был вынести, и... - Он пожал плечами, чтобы закончить свою фразу.
  - Ну-ну, - сказал Оливер тихим голосом. - Сначала займемся этой твоей раной.
  - Не звони Нику, - быстро предупредил другой. - Разве ты не видишь, Нолл? - пояснил он в ответ на вопросительный взгляд брата, - разве ты не видишь, что мы дрались там почти в темноте и без свидетелей. Это... - он сглотнул, - это назовут убийством, хоть это и был честный бой; а если выяснится, что это был я..." Он вздрогнул, и взгляд его одичал; его губы дернулись.
  - Понятно, - сказал Оливер, который наконец все понял, и с горечью добавил: - Дурак!
  - У меня не было выбора, - возразил Лайонел. "Он напал на меня с обнаженным мечом. Действительно, я думаю, что он был полупьяным. Я предупредил его о том, что должно случиться с другим, если кто-то из нас упадет, но он велел мне не беспокоиться из-за страха перед такими последствиями для него самого. Он был полон грязных слов обо мне, о тебе и обо всех, кто носил наше имя. Он ударил меня плашмя лезвия и пригрозил, что проткнет меня, пока я стою, если я не вытянусь, чтобы защитить себя. Какой у меня был выбор? Я не хотел его убивать - да свидетель мне Бог, я этого не делал, Нолл.
  Не говоря ни слова, Оливер повернулся к приставному столику, где стояли металлический таз и кувшин. Он налил воды и в таком же молчании пришел обработать рану брата. История, которую рассказал Лайонел, сделала невозможным обвинение, по крайней мере, со стороны Оливера. Стоило ему вспомнить, в каком настроении он сам ехал за Питером Годольфином; он должен был только помнить, что только забота о Розамунде - только забота о его будущем - обуздали его собственный кровожадный юмор.
  Промыв рану, он достал из пресса столовое белье и разорвал его на полоски своим кинжалом; он протянул одну из них и сделал предварительный крест-накрест нитей по краям раны, потому что лезвие прошло насквозь мышцы груди, задев ребра; эти нити помогут образованию сгустка. Затем с бесконечным умением и хитростью, приобретенными во время своих скитаний, он приступил к перевязке.
  Сделав это, он открыл окно и выплеснул окрашенную кровью воду. Тряпки, которыми он вытирал рану, и все другие подобные свидетельства обращения с ним бросили в огонь. Он должен убрать все следы даже с глаз Николая. Он безоговорочно доверял верности старого слуги. Но дело было слишком серьезным, чтобы допускать малейший риск. Он полностью осознал справедливость опасений Лайонела, что, какой бы честной ни была борьба, дело, совершенное таким образом тайно, по закону должно считаться убийством.
  Приказав Лайонелу закутаться в плащ, сэр Оливер открыл дверь и поднялся наверх в поисках свежей рубашки и камзола для своего брата. На площадке он встретил спускавшегося Николая. Он задержал его на мгновение, говоря о больном наверху, и, по крайней мере внешне, теперь был полностью спокоен. Он снова отправил его наверх с сфабрикованным поручением, из-за которого он должен был отсутствовать какое-то время, а сам отправился за необходимыми вещами.
  Он вернулся с ними вниз и, помогая своему брату облачиться в новую одежду, стараясь как можно меньше двигаться, чтобы не нарушить его перевязку раны и не вызвать нового кровотечения, он взял окровавленный камзол, жилет и рубашку. который он разорвал и бросил их тоже в большой огонь.
  Когда через несколько мгновений Николай вошел в просторную комнату, он застал братьев спокойно сидящими за столом. Если бы он столкнулся с Лайонелом, то заметил бы, что с ним что-то не так, если не считать глубокой бледности его лица. Но он даже не так много сделал. Лайонел сидел спиной к двери, и сэр Оливер остановил продвижение слуги в комнату, заверив, что он им не нужен. Николас снова удалился, и братья снова остались одни.
  Лайонел ел очень экономно. Он жаждал и выпил бы всю порцию поссета, но сэр Оливер удержал его и отказал ему в чем-либо, кроме воды, чтобы он не заболел лихорадкой. Такая скудная еда, которую они приготовили, - потому что ни у кого не было особого аппетита, - была приготовлена в тишине. Наконец сэр Оливер встал и медленными, тяжелыми шагами, свидетельствующими о его юморе, подошел к камину. Он подбросил в костер свежие поленья и достал с высокой каминной полки трубку и свинцовую банку табака. Он задумчиво набил трубку, затем короткими железными щипцами схватил кусок светящегося дерева и приложил его к траве.
  Он вернулся к столу и, стоя над братом, нарушил, наконец, молчание, длившееся теперь некоторое время.
  - Что, - хрипло спросил он, - послужило причиной вашей ссоры?
  Лайонел вздрогнул и немного сжался; между большим и указательным пальцами он месил кусок хлеба, не сводя с него глаз. - Я почти не знаю, - ответил он.
  - Лал, это неправда.
  "Как?"
  "Это неправда. Меня не смущает такой ответ. Вы сами сказали, что предупредили его, чтобы он не переходил вам дорогу. Какой путь был у тебя в голове?"
  Лайонел оперся локтями о стол и обхватил голову руками. Ослабленный от потери крови, измученный также и мысленно, в состоянии отвращения и реакции также от погони, которая была причиной сегодняшней трагической истории, он был не в силах сдержать доверие, о котором просил его брат. Наоборот, ему казалось, что, сделав такое доверие, он найдет у сэра Оливера пристанище и убежище.
  "Виной тому распутство на Мальпасе, - пожаловался он. И глаза сэра Оливера вспыхнули при этих словах. "Я считал ее совсем другой; Я был дурак, дурак! Я, - он задохнулся, и всхлип сотряс его, - я думал, что она любит меня. Я бы женился на ней, клянусь богом.
  Сэр Оливер тихо выругался себе под нос.
  - Я считал ее чистой и доброй, и... - Он проверил. "В конце концов, кто я такой, чтобы даже теперь говорить, что ее не было? Это не ее вина. Это он, этот мерзкий пес Годольфин, извратил ее. Пока он не пришел, между нами все было хорошо. А потом...."
  - Понятно, - тихо сказал сэр Оливер. - Я думаю, вам есть за что его благодарить, если он раскрыл вам всю правду о натуре этой проститутки. Я бы предупредил тебя, парень. Но... Возможно, я был слаб в этом.
  "Это было не так; это была не она..."
  - Я говорю, что да, и если я так говорю, мне следует верить, Лайонел. Я бы не запятнал репутацию женщины без уважительной причины. Будьте в этом уверены".
  Лайонел уставился на него. "О Боже!" - воскликнул он. - Я не знаю, чему верить. Я волан, которого бросают туда-сюда".
  - Поверьте мне, - мрачно сказал сэр Оливер. - И развеять все сомнения. Затем он улыбнулся. - Так это было тайное времяпрепровождение добродетельного мастера Питера, а? Лицемерие человека! В его бесконечные глубины не проникнуть!"
  Он расхохотался, вспомнив все, что мастер Питер сказал о Ральфе Тресилиане, и представился так, как будто он был каким-то целомудренным и самоотверженным отшельником. Затем от этого смеха у него внезапно перехватило дыхание. - А она знала? - испуганно спросил он. - Знала бы эта блудница, заподозрила бы она, что это твоя рука сделала это?
  -- Да, хотела бы, -- ответил другой. "Я сказал ей сегодня вечером, когда она издевалась надо мной и говорила о нем, что я пошел прямо, чтобы найти его и расплатиться между нами. Я направлялся в Годольфин-Корт, когда наткнулся на него в парке.
  - Значит, ты снова солгал мне, Лайонел. Потому что ты сказал, что это он напал на тебя.
  - Так он и сделал. Лайонел мгновенно возразил. "Он не дал мне времени заговорить, а спрыгнул с лошади и бросился на меня, рыча, как злая дворняга. О, он был так же готов к бою, как и я, так же нетерпелив.
  - Но женщина в Мальпасе знает, - мрачно сказал сэр Оливер. - А если она расскажет...
  - Она не будет, - воскликнул Лайонел. - Она не смеет ради своей репутации.
  - Действительно, я думаю, ты прав, - с облегчением согласился его брат. - Она не смеет по другим причинам, если подумать. Ее репутация уже такова, и она настолько ненавидима, что, если бы стало известно, что она была причиной, пусть и косвенной, этого, сельская местность удовлетворила бы определенные стремления, которые она питает к ней. Вы уверены, что никто не видел, как вы уходили или возвращались?
  "Никто."
  Сэр Оливер прошелся по комнате и обратно, потягивая трубку. -- Тогда, я думаю, все должно быть хорошо, -- сказал он наконец. - Тебе лучше было лечь в постель. Я отнесу тебя туда".
  Он подхватил своего юного брата на свои сильные руки и понес его наверх, как младенца.
  Увидев, что его благополучно уложили спать, он вернулся вниз, закрыл дверь в холл, пододвинул к огню большое дубовое кресло и просидел там до глубокой ночи, куря и размышляя.
  Он сказал Лайонелу, что все должно быть хорошо. Все должно быть хорошо для Лайонела. А как же он сам с бременем этой тайны на душе? Если бы жертва была не братом Розамунды, это мало беспокоило бы его. Следует признать, что тот факт, что Годольфин был убит, не был сам по себе источником его угнетения. Годольфин более чем заслужил свою смерть, и он пришел бы к ней несколько месяцев назад от руки сэра Оливера, если бы не тот факт, что он был братом Розамунды, как мы знаем. Было трение, горькое, жестокое трение. Ее собственный брат пал от руки его. Она любила своего брата больше, чем любое живое существо рядом с ним, точно так же, как он любил Лайонела больше всего на свете, кроме нее самой. Боль, которая должна быть ее, он знал; некоторые из них он переживал в предвкушении, участвуя в них, потому что это было ее, и потому что все, что было ее, он должен был в какой-то мере считать своим собственным.
  Наконец он встал, проклиная этого распутника Мальпаса, который пришел, чтобы бросить эту новую и ужасную трудность там, где ему уже пришлось столкнуться со столькими. Он стоял, опершись на каминную полку, поставив ногу на одну из собачек кранца, и думал, что делать. Он должен молча нести свое бремя, вот и все. Он должен хранить эту тайну даже от Розамунды. Его сердце разрывалось от мысли, что он должен практиковать этот обман с ней. Но ничего другого нельзя было сделать, кроме как бросить ее, а это было далеко за пределами его сил.
  Приняв решение, он взял свечу и пошел спать.
  ГЛАВА V
  БАКЛЕР
  Это был старый Николас, который принес новость на следующее утро в б братья, когда они разговлялись.
  В тот день Лайонелу следовало остаться в постели, но он не осмелился, чтобы не вызвать подозрений. У него была небольшая лихорадка, естественный результат как его раны, так и потери крови; он был склонен скорее приветствовать, чем сожалеть об этом, поскольку румянец заливал щеки, которые в противном случае выглядели бы слишком бледными.
  Поэтому, опираясь на руку своего брата, он спустился к завтраку из селедки и небольшого эля, прежде чем запоздалое солнце того декабрьского утра хорошо взошло.
  Николас ворвался к ним с бледным лицом и трясущимися конечностями. Он выпалил свой рассказ об этом событии голосом ужаса, и оба брата притворились потрясенными, встревоженными и недоверчивыми. Но самое худшее в известии этого старика, истинная причина его страшного волнения, еще не было объявлено.
  -- И они утверждают, -- воскликнул он с гневом, дрожащим от страха, -- они утверждают, что это вы убили его, сэр Оливер.
  "Я?" -- сказал сэр Оливер, глядя на него, и внезапно, как поток, в его мозг хлынули сотни до сих пор упущенных из виду доводов, которые неизбежно должны были подтолкнуть всю округу к этому выводу, и только к этому выводу. - Где ты слышал эту гнусную ложь?
  В смятении своего ума он так и не услышал, что ответил Николай. Какая разница, где парень услышал это; к настоящему времени это было бы обвинением на устах каждого человека. Оставалось выбрать один путь, и он должен был принять его немедленно - как он уже однажды выбрал его в подобном случае. Он должен обратиться прямо к Розамунде, чтобы предотвратить рассказ, который ей расскажут другие. Дай бог, чтобы он еще не опоздал.
  Он остался только для того, чтобы взять сапоги и шляпу, потом в конюшню за лошадью, и он ушел на короткую милю, которая отделяла Пенроу от Двора Годольфина, двигаясь в узде и по лугу прямо к своей цели. Он не встречал никого, пока не оказался во дворе Годольфин-Корта. Оттуда лепет возбужденных голосов достиг его, как он приблизился. Но при виде его наступила общая тишина, зловещая и пристальная. Там собралось человек десять или больше, и глаза их рассматривали его сначала с изумлением и любопытством, потом с угрюмым гневом.
  Он спрыгнул с седла и постоял некоторое время, ожидая, пока один из трех конюхов-годольфинов, которых он заметил в этом собрании, возьмет поводья. Видя, что никто не шевельнулся -
  "Как теперь?" воскликнул он. - Здесь никто не ждет? Сюда, сэр, и придержите мою лошадь.
  Конюх, к которому обращались, мгновение колебался, а затем, под пристальным, властным взглядом сэра Оливера, угрюмо проковылял вперед, чтобы сделать то, что ему было велено. По группе пробежал ропот. Сэр Оливер мельком взглянул на него, и все языки задрожали.
  В этой тишине он поднялся по ступенькам и вошел в усыпанный камышом зал. Когда он исчез, он услышал, как позади него снова разразился гомон, еще более ожесточенный, чем прежде. Но он ничего не внял этому.
  Он оказался лицом к лицу со слугой, который сжался перед ним, глядя, как смотрели люди во дворе. Его сердце упало. Видно было, что он уже немного опоздал; что сказка опередила его.
  - Где твоя любовница? сказал он.
  - Я... я скажу ей, что вы здесь, сэр Оливер, - дрожащим голосом ответил мужчина. и он прошел через дверной проем справа. Сэр Оливер постоял немного, постукивая хлыстом по своим ботинкам, его лицо было бледным, между бровями образовалась глубокая морщина. Затем мужчина появился снова, закрыв за собой дверь.
  - Госпожа Розамунда велит вам уйти, сэр. Она не увидит тебя".
  Мгновение сэр Оливер вглядывался в лицо слуги - или казалось, что всматривается в него, потому что сомнительно, что он вообще видел этого парня. Тогда для единственного ответа он шагнул вперед к двери, из которой человек вышел. Слуга отвернулся от нее, его лицо было решительным.
  - Сэр Оливер, моя госпожа вас не примет.
  "С моего пути!" - пробормотал он в своей гневной, презрительной манере, и, поскольку человек, упорно выполнявший свой долг, стоял на своем, сэр Оливер взял его за грудь куртки, оттолкнул в сторону и вошел.
  Она стояла посреди комнаты, одетая по странной иронии во все свадебное белое, но не такое белое, как ее лицо. Ее глаза выглядели как два черных пятна, торжественные и навязчивые, когда они устремились на этого незваного гостя, которому не было отказано. Ее губы приоткрылись, но она не могла сказать ему ни слова. Она просто смотрела в ужасе, который разгромил всю его дерзость и остановил мастерство его продвижения. Наконец он заговорил.
  -- Я вижу, вы слышали, -- сказал он, -- ложь, которая гуляет по округе. Это достаточно зло. Но я вижу, что вы прислушались к этому; и это еще хуже".
  Она продолжала смотреть на него с холодным отвращением, на этого ребенка, который всего два дня назад лежал у его сердца, глядя на него с доверием и обожанием.
  "Розамунда!" - воскликнул он и подошел к ней еще на шаг. "Розамунда! Я здесь, чтобы сказать вам, что это ложь".
  - Вам лучше уйти, - сказала она, и в ее голосе было что-то такое, от чего он задрожал.
  "Идти?" - тупо повторил он. - Ты приказал мне уйти? Ты меня не слышишь?
  "Я не раз соглашался выслушать вас; отказывался слушать тех, кто знал лучше меня, и не обращал внимания на их предупреждения. Между нами больше нечего сказать. Я молю Бога, чтобы они могли взять и повесить вас".
  Губы у него были белые, и впервые в жизни он познал страх и почувствовал, как под ним дрожат его огромные конечности.
  "Они могут повесить меня и приветствовать, поскольку вы верите в это. Они не могли бы причинить мне больше вреда, чем вы делаете, и, повесив меня, они не могли бы лишить меня всего, что я ценю, поскольку ваша вера в меня может быть подорвана первым слухом о деревне.
  Он видел, как бледные губы скривились в ужасной улыбке. -- Я думаю, это не просто слухи, -- сказала она. "Есть нечто большее, чем вся твоя ложь когда-либо сможет скрыть".
  "Моя ложь?" воскликнул он. - Розамунда, клянусь вам честью, что я не причастен к убийству Питера. Пусть Бог сгниет меня, где я стою, если это неправда!
  -- Похоже, -- раздался за его спиной резкий голос, -- что вы так же мало боитесь Бога, как и всего остального.
  Он резко развернулся и столкнулся с сэром Джоном Киллигрю, вошедшим следом за ним.
  - Итак, - медленно сказал он, и глаза его стали твердыми и яркими, как агаты, - это твоя работа. И он махнул рукой в сторону Розамунды. Было ясно, что он имел в виду.
  "Моя работа?" -- сказал сэр Джон. Он закрыл дверь и прошел в комнату. "Сэр, кажется, ваша дерзость, ваше бесстыдство переходят все границы. Твой...."
  - С этим покончено, - прервал его сэр Оливер и ударил своим огромным кулаком по столу. Его вдруг охватил порыв страсти. - Оставьте слова дуракам, сэр Джон, а критику - тем, кто лучше ее защитит.
  - Да, ты говоришь, как человек крови. Вы приходите ругать его здесь, в самом доме мертвецов, в том самом доме, на который вы наслали эту заразу скорби и убийства...
  "Совершили, говорю, или будет убийство!"
  Его голос был ревом, его вид был потрясающим. И хотя сэр Джон был смелым человеком, он отшатнулся. Мгновенно сэр Оливер снова победил себя. Он повернулся к Розамунде. - Ах, прости меня! - взмолился он. "Я сошел с ума - совершенно сошел с ума от того, что мне приписывают. Я не любил твоего брата, это правда. Но как я клялся тебе, так и сделал. Я принимал удары от него и улыбался; а вчера в общественном месте он оскорбил меня, хлестнул меня по лицу своим хлыстом, так как я до сих пор ношу клеймо. Человек, который говорит, что я не имел права убить его за это, - лжец и лицемер. Но одной мысли о тебе, Розамунда, мысли о том, что он твой брат, было достаточно, чтобы погасить ярость, в которой он оставил меня. И теперь, когда по какой-то злой случайности он встретил свою смерть, моя награда за все мое терпение, потому что все мои мысли о вас сводятся к тому, что меня обвиняют в его убийстве, и что вы верите этому обвинению.
  - У нее нет выбора, - прохрипел Киллигрю.
  "Сэр Джон, - воскликнул он, - прошу вас не вмешиваться в ее выбор. То, что вы этому верите, означает, что вы дурак, а совет дурака - гнилой посох, на который можно опереться в любое время. Почему, Боже милостивый! предположим, что я хотел получить удовлетворение за оскорбление, которое он нанес мне; неужели вы так мало знаете о людях и обо мне из всех людей, что думаете, что я буду мстить так, как дыра и угол, чтобы накинуть себе на шею петлю палача? Прекрасная месть, что, как Бог живет! Так ли поступил я с вами, сэр Джон, когда вы позволили своему языку слишком свободно болтать, в чем вы сами признались? Небесный свет, человек; принять правильное решение; рассмотреть было ли это дело вероятным. Я полагаю, что вы более опасный противник, чем когда-либо был бедный Питер Годольфин, но, когда я искал удовлетворения от вас, я искал его смело и открыто, как всегда. Когда мы измеряли мечи в вашем парке в Арвенаке, мы делали это в присутствии свидетелей в надлежащей форме, чтобы выжившего не беспокоили судьи. Вы хорошо меня знаете, и какой я человек со своим оружием. Разве не должен был бы я сделать подобное Петру, если бы искал его души? Разве не должен был я искать его так же открыто и таким образом убить его в свое удовольствие и на досуге, без риска и упреков со стороны кого бы то ни было?
  Сэр Джон задумался. Здесь была логика твердая и ясная, как лед; и рыцарь Арвенака не был дураком. Но пока он стоял, хмурясь и недоумевая в конце этой длинной тирады, именно Розамунда дала ответ сэру Оливеру.
  - Вы говорите, что не рискуете ни от кого упрекнуть?
  Он повернулся и смутился. Он знал мысль, которая крутилась у нее в голове.
  -- Вы хотите сказать, -- сказал он медленно, мягко, с укоризненным недоверием, -- что я настолько низок и лжив, что мог бы таким образом сделать то, на что не осмелился бы открыто ради вас? Это то, что вы имеете в виду. Розамунда! Я сгораю от стыда за вас, что вы можете думать такие мысли о том, кого... которого вы признались в любви.
  С нее слетела холодность. Под ударами его горького, полупрезрительного акцента ее гнев нарастал, на мгновение подавляя даже ее боль из-за смерти брата.
  "Ложный обманщик!" воскликнула она. "Есть те, кто слышал, как ты поклялся убить его. Мне доложили о ваших словах. И там, где он лежал, они нашли кровавый след на снегу, который шел к твоей собственной двери. Ты все еще будешь лгать?
  Они увидели, как краска покинула его лицо. Они увидели, как его руки безвольно опустились по бокам, а глаза расширились от явного внезапного страха.
  - А... кровавый след? он глупо запнулся.
  - Да, ответь! - вмешался сэр Джон, которого это напоминание внезапно вырвало из его сомнений.
  Сэр Оливер снова повернулся к Киллигрю. Слова рыцаря вернули ему мужество, которого лишили его слова Розамунды. С мужчиной он мог драться; с мужчиной не было необходимости смягчать его слова.
  - Я не могу на него ответить, - сказал он очень твердо, тоном, отметавшим все намеки. - Если вы говорите, что это было так, значит, так оно и было. Но когда все сказано, что это доказывает? Утверждает ли это, что это я убил его? Оправдывает ли это женщину, которая любила меня, считать меня убийцей или чем-то похуже?" Он сделал паузу и посмотрел на нее снова, мир упрека в его взгляде. Она опустилась на стул и покачивалась там, ее пальцы сцеплялись и сцеплялись, ее лицо было маской невыразимой боли.
  - Не могли бы вы предложить, что еще это доказывает, сэр? -- сказал сэр Джон с сомнением в голосе.
  Сэр Оливер уловил эту ноту и всхлипнул.
  "О Боже жалости!" - воскликнул он. - В твоем голосе есть сомнение, а в ее - нет. Когда-то ты был моим врагом и с тех пор заключил со мной недоверчивое перемирие, однако ты можешь сомневаться, что я сделал это. Но она... она, которая любила меня, не имеет места ни для каких сомнений!
  "Сэр Оливер, - ответила она ему, - то, что вы сделали, разбило мне сердце. А между тем, зная все насмешки, которыми вы были доведены до такого поступка, я могла бы, я думаю, простить это, хотя и не могла бы больше быть вашей женой; Я мог бы простить это, говорю я, если бы не подлость вашего нынешнего отрицания.
  Он посмотрел на нее, на мгновение побледнев, затем развернулся на каблуках и направился к двери. Там он сделал паузу.
  -- Ты имеешь в виду совершенно ясно, -- сказал он. "Вы желаете, чтобы я предстал перед судом за этот поступок". Он посмеялся. "Кто обвинит меня перед судьями? Вы согласны, сэр Джон?
  - Если госпожа Розамунда так желает меня, - ответил рыцарь.
  "Ха! Будь так. Но не думайте, что я тот человек, который позволит отправить себя на виселицу на основании таких ничтожных доказательств, которые удовлетворяют эту даму. Если кто-нибудь из обвинителей станет блеять о кровавом следе, тянущемся к моей двери, и о некоторых словах, которые я вчера произнес в гневе, я приму свой суд, но это будет суд боем над телом моего обвинителя. Это мое право, и я получу каждую его унцию. Вы сомневаетесь, как Бог будет произносить? Я призываю его торжественно высказаться между мной и таким-то. Если я виновен в этом, пусть Он отсечет мне руку, когда я попаду в списки".
  - Я сама буду обвинять вас, - раздался глухой голос Розамунды. - И если хочешь, ты можешь заявить о своих правах против меня и зарезать меня, как ты зарезал его.
  - Бог простит тебя, Розамунда! сказал сэр Оливер, и вышел.
  Он вернулся домой с адом в сердце. Он не знал, что готовит ему будущее; но его обида на Розамунду была такова, что в его душе не было места для отчаяния. Они не должны его вешать. Он будет драться с ними зубами и когтями, и все же Лайонел не должен страдать. Он позаботится об этом. А потом мысль о Лайонеле немного изменила его настроение. Как легко мог он разрушить их обвинение, как легко поставить ее на гордые колени, умоляющую его о прощении! Словом он мог бы это сделать, но боялся, как бы это слово не навредило его брату.
  В спокойные, тихие часы той ночи, когда он бессонно лежал на своей постели и видел вещи без тепла, в его душевном состоянии вкралась перемена. Он рассмотрел все доказательства, которые привели ее к ее выводам, и был вынужден признать, что она в какой-то мере их оправдала. Если она обидела его, он обидел ее еще больше. В течение многих лет она слушала все ядовитые вещи, которые говорили о нем его враги, и его высокомерие сделало его немало. Она игнорировала все, потому что любила его; отношения ее с братом стали из-за этого натянутыми, а теперь все это опять раздавило ее; раскаяние сыграло свою роль в ее жестокой вере в то, что именно от его руки пал Питер Годольфин. Ей должно было почти казаться, что в некотором смысле она была причастна к его убийству из-за упрямства, которого она придерживалась, любя человека, которого ненавидел ее брат.
  Теперь он видел это и судил ее более милосердно. Она была бы больше, чем человек, если бы не чувствовала того, что он теперь видел, что она должна чувствовать, а поскольку реакции измеряются умственным возбуждением, из которого они исходят, то было бы вполне естественно, что теперь она должна люто ненавидеть того, кого она любил так же страстно.
  Это был тяжелый крест. И все же ради Лайонела он должен вынести это со всей силой духа, на которую он способен. Лайонел не должен приноситься в жертву своему эгоизму за поступок, который в Лайонеле он не мог бы назвать иначе, чем оправданным. Он и в самом деле был подл, если только обдумывал такой способ бегства.
  Но если он не думал об этом, то Лайонел думал и в те дни пребывал в ужасе, ужасе, который не давал ему уснуть и так разжигал в нем лихорадку, что на второй день после этого мрачного дела он выглядел призраком. с пустыми глазами и изможденный. Сэр Оливер увещевал его, причем в таких выражениях, что он снова воодушевился. Кроме того, в тот день были другие новости, чтобы развеять его страхи: судьи в Труро были проинформированы о происшествии и выдвинутом обвинении; но они категорически отказались принимать меры по этому вопросу. Причина этого заключалась в том, что одним из них был тот самый мастер Энтони Бейн, который был свидетелем оскорбления, нанесенного сэру Оливеру. Он заявил, что все, что в результате случилось с мастером Годольфином, было не более того, что он заслуживал, не более того, что он навлек на себя, и заявил, что его совесть как человека чести не позволит ему ни в чем себя упрекнуть. ордер констеблю.
  Сэр Оливер получил эту новость от того другого свидетеля, священника, который сам пострадал от такой грубости от рук Годольфина и который, хотя он и был человеком Евангелия и мира, полностью поддержал решение судьи - по крайней мере, так он заявил.
  Сэр Оливер поблагодарил его, заявив, что это было мило с его стороны и со стороны мастера Бейна, что он придерживается такой точки зрения, но в остальном признал, что он не имел никакого отношения к этому делу, как бы ни указывала на него внешность.
  Однако, когда через два дня ему стало известно, что вся округа взбунтовалась против мастера Бейна из-за его позиции, сэр Оливер вызвал священника и тотчас же поехал с ним в дом судьи в Труро. , чтобы предоставить некоторые доказательства, которые он утаил от Розамунды и сэра Джона Киллигрю.
  "Мастер Бейн, - сказал он, когда все трое заперлись в библиотеке этого джентльмена, - я слышал о вашем справедливом и галантном заявлении, и я пришел поблагодарить вас и выразить свое восхищение вашей храбростью. "
  Мастер Бейн важно поклонился. Он был человеком, которого природа сделала серьезным.
  "Но так как я не хотел бы, чтобы за вашими действиями последовали какие-либо дурные последствия, я пришел, чтобы представить вам доказательство того, что вы поступили даже более правильно, чем вы думаете, и что я не убийца".
  "Ты не?" - в изумлении воскликнул мастер Бейн.
  - О, уверяю вас, я не использую с вами никаких уловок, как вы сами можете судить. У меня есть доказательства, чтобы показать вам, как я уже сказал; и я пришел сделать это сейчас, пока время не сделало это невозможным. Я пока не хочу, чтобы это предавалось гласности, мастер Бейн; но я хочу, чтобы вы составили такой документ, который удовлетворил бы суды в любое время в будущем, если бы этот вопрос получил дальнейшее развитие.
  Это была проницательная просьба. Доказательство, которое не было на нем самом, было на Лайонеле; но время сотрет его, и если бы то, что он сейчас собирался показать, было опубликовано, тогда было бы слишком поздно искать что-то еще.
  - Уверяю вас, сэр Оливер, что если бы вы убили его после того, что случилось, я не смог бы признать вас виновным в том, что вы сделали что-то большее, чем наказание грубого и высокомерного преступника.
  - Я знаю, сэр. Но это было не так. Одно из улик против меня - по сути, главное - это то, что от тела Годольфина до моей двери тянулся кровавый след".
  Двое других сильно заинтересовались. Пастор смотрел на него немигающими глазами.
  "Теперь из логики следует, я думаю, неизбежно, что убийца должен был быть ранен в столкновении. Кровь не могла быть кровью жертвы, следовательно, она должна была быть кровью убийцы. Мы знаем, что убийца действительно был ранен, поскольку на мече Годольфина была кровь. Теперь, мастер Бейн, и вы, сэр Эндрю, будете свидетелями того, что на моем теле нет ни единой царапины от недавней даты. Я раздену себя здесь так же донага, как тогда, когда я впервые имел несчастье забрести в этот мир, и вы убедитесь в этом сами. После этого я попрошу вас, мастер Бейн, распечатать документ, о котором я упоминал. И он снял свой камзол, как он говорил. - Но так как я не доставлю этим негодяям, которые обвиняют меня, такого большого удовлетворения, чтобы не показалось, что я боюсь их, я должен просить, сэр, чтобы вы держали это дело в полной тайне до тех пор, пока его публикация не станет необходимой. по событиям".
  Они увидели разумность его предложения и согласились, по-прежнему настроенные весьма скептически. Но когда они произвели свое исследование, они были совершенно ошеломлены, обнаружив, что все их представления полностью перевернуты. Мастер Бейн, разумеется, составил требуемый документ, подписал и скрепил печатью, а сэр Эндрю добавил к нему свою подпись и печать в качестве свидетеля.
  С этим пергаментом, который должен был стать его щитом от любой нужды в будущем, сэр Оливер, воодушевленный, поехал домой. В кои-то веки это было безопасно, если расстелить пергамент перед глазами сэра Джона Киллигрю и Розамунды, и все еще может быть хорошо.
  ГЛАВА VI
  ДЖАСПЕР ЛИ
  Если то Рождество было печальным в Годольфин-Корт, меньше в Пенарроу.
  Сэр Оливер был угрюм и молчалив в те дни, ему нравилось часами сидеть, глядя в самое сердце огня и снова и снова повторяя про себя каждое слово своего разговора с Розамундой, а теперь пребывая в настроении горькой обиды на нее за то, что она так охотно поверил в свою вину, теперь в более мягком и печальном настроении, которое полностью учитывало силу обличий против него.
  Его сводный брат теперь тихонько ходил по дому, как бы принижая себя, никогда не осмеливаясь вторгаться в рассуждения сэра Оливера. Он был хорошо знаком с их делом. Он знал, что произошло при дворе Годольфина, знал, что Розамунда навсегда уволила сэра Оливера, и его сердце сжалось от мысли, что он должен оставить своего брата нести это бремя, которое по праву легло на его собственные плечи.
  Эта штука так охотилась на его разум, что однажды вечером в момент расширения он дал ей язык.
  -- Нолл, -- сказал он, стоя возле стула брата в освещенном огнем полумраке и положив руку ему на плечо, -- не лучше ли сказать правду?
  Сэр Оливер быстро поднял голову и нахмурился. - Искусство безумно? - сказал он. - Правда повесила бы тебя, Лал.
  "Может и нет. И в любом случае вы страдаете кое-чем похуже, чем повешение. О, я наблюдал за вами каждый час на прошлой неделе, и я знаю боль, которая живет в вас. Это не просто". И он настаивал: "Нам лучше сказать правду".
  Сэр Оливер задумчиво улыбнулся. Он протянул руку и взял брата.
  - Благородно с твоей стороны предложить это, Лал.
  - И вполовину не так благородно, как в тебе нести все страдания за поступок, который был моим собственным.
  "Ба!" Сэр Оливер нетерпеливо пожал плечами; его взгляд оторвался от лица Лайонела и вернулся к рассмотрению огня. "В конце концов, я могу сбросить это бремя, когда захочу. Такое знание воодушевит человека в любом испытании".
  Он говорил резким, циничным тоном, и Лайонел похолодел от его слов. Он долго стоял там молча, перебирая их в уме и обдумывая загадку, которую они ему загадывали. Он хотел прямо спросить у брата ключ к ней, точный смысл его обескураживающего заявления, но смелости не хватило. Он боялся, что сэр Оливер подтвердит его собственную ужасную интерпретацию.
  Через некоторое время он отстранился и вскоре лег спать. Несколько дней после этого в его голове крутилась фраза: "Я могу сбросить это бремя, когда захочу". В нем росло убеждение, что сэр Оливер имел в виду, что он был воодушевлен сознанием того, что, если он заговорит, то сможет оправдаться. Он и подумать не мог, что сэр Оливер будет так говорить. Более того, он был полностью уверен, что сэр Оливер вовсе не собирался сбрасывать с себя свою ношу. И все же он может прийти, чтобы передумать. Бремя может стать слишком тяжелым, его тоска по Розамунде - слишком шумной, его горе от того, что он в ее глазах стал убийцей ее брата, - слишком невыносимым.
  Душа Лайонела содрогнулась при мысли о последствиях для себя. Его опасения были очевидны. Он понял, насколько неискренним было его предложение говорить правду; он понял, что это был не более чем эмоциональный всплеск момента, предложение, в котором, если бы он принял его, он, должно быть, горько раскаялся. А потом пришло размышление о том, что если он был виновен в эмоциональных вспышках, которые могли так возмутительно разыгрывать предателя своих настоящих желаний, то разве не все мужчины подвержены тому же? Не мог ли и его брат стать жертвой одного из тех моментов умственной бури, когда в кульминации отчаяния он находил свою ношу слишком непосильной и в бунте сбрасывал ее с себя?
  Лайонел стремился убедить себя, что его брат был человеком с суровыми нравами, человеком, который никогда не терял контроля над собой. Но против этого он возразил бы, что то, что произошло в прошлом, не является гарантией того, что может произойти в будущем; что был установлен предел выносливости каждого человека, каким бы сильным он ни был, и что далеко не невозможно, чтобы предел выносливости сэра Оливера мог быть достигнут в этом деле. Если это произошло, в каком случае он должен оказаться? Ответом на это была картина, которую он не мог созерцать. Опасность того, что его отдадут под суд и подвергнут суровому наказанию по закону, была бы сейчас гораздо больше, чем если бы он заговорил сразу. История, которую он мог тогда рассказать, должна была привлечь некоторое внимание, поскольку он считался человеком незапятнанной чести, и его слово должно было иметь определенный вес. Но теперь ему никто не поверил. Из-за его молчания и из-за того, что он позволил своему брату быть несправедливо обвиненным, они будут утверждать, что он был малодушным и бесчестным, и что если он действовал таким образом, то это потому, что у него не было хорошей защиты для своего поступка. Мало того, что он был бы обречен безвозвратно, но он был бы обречен с позором, он был бы осмеян всеми честными людьми и стал бы предметом презрения, о конце которого не пролилась бы и слеза.
  Таким образом, он пришел к ужасному заключению, что в своих попытках скрыть себя он тем более запутал себя. Если бы Оливер заговорил, он погиб. И снова он вернулся к вопросу: какие у него были гарантии, что Оливер не заговорит?
  Страх от того, что это случалось с ним изредка, стал преследовать его день и ночь, и, несмотря на то, что лихорадка оставила его и рана его совершенно зажила, он оставался бледным, худым и с ввалившимися глазами. Действительно, тайный ужас, который был в его душе, каждую минуту сверкал из его глаз. Он начал нервничать и вскакивал при малейшем звуке, и теперь он пребывал в постоянном недоверии к Оливеру, которое выражалось в странной раздражительности, которая время от времени вспыхивала.
  Придя однажды днем в столовую, которая всегда была излюбленным местом сэра Оливера в особняке Пенроу, Лайонел застал своего сводного брата в такой же задумчивой позе, локтями на коленях и подбородком на ладони, уставившимися в огонь. Это было теперь так привычно для сэра Оливера, что начало раздражать напряженные нервы Лайонела; ему стало казаться, что в этой апатии был заученный молчаливый упрек, адресованный самому себе.
  "Почему ты так сидишь над огнем, как старая карга?" - проворчал он, выразив, наконец, раздражительность, которая так долго росла в нем.
  Сэр Оливер огляделся с легким удивлением во взгляде. Затем его взгляд от Лайонела переместился на длинные окна.
  - Идет дождь, - сказал он.
  - Вы не имели обыкновения гнать дождь к камину. Но дождь или солнце всегда одно и то же. Ты никогда не уезжаешь за границу".
  - С какой целью? - спросил сэр Оливер с той же мягкостью, но между его темными бровями постепенно появилась морщинка недоумения. -- Неужели вы думаете, что я люблю встречать уничижительные взгляды, видеть, как головы приближаются друг к другу, чтобы можно было бормотать в мой адрес доверительные проклятия?
  "Ха!" - воскликнул Лайонел коротко и резко, его запавшие глаза внезапно вспыхнули. -- Так дошло до того, что, добровольно сделав это, чтобы оградить меня, вы теперь упрекаете меня в этом.
  "Я?" - в ужасе воскликнул сэр Оливер.
  - Сами ваши слова - упрек. Думаете, я не читаю смысла, который под ними скрывается?
  Сэр Оливер медленно поднялся, глядя на брата. Он покачал головой и улыбнулся.
  - Лал, Лал! он сказал. - Твоя рана привела тебя в беспорядок, мальчик. В чем я вас упрекнул? Что это был за скрытый смысл моих слов? Если ты правильно прочитаешь, то увидишь, что ехать за границу - значит ввязываться в новые ссоры, ибо настроение мое испортилось, и я не выношу кислых взглядов и бормотания. Вот и все."
  Он подошел и положил руки на плечи своего брата. Держа его так на расстоянии вытянутой руки, он рассматривал его, в это время Лайонел опустил голову, и его щеки медленно залил румянец. "Дорогой дурак!" - сказал он и встряхнул его. "Что с тобой? Ты бледный и изможденный, и совсем не в себе. У меня есть понятие. Я дам мне корабль, и ты поплывешь со мной в мои старые охотничьи угодья. Там есть жизнь - жизнь, которая восстановит вашу силу и ваш энтузиазм, а возможно, и мою. Как скажешь?
  Лайонел поднял взгляд, его глаза заблестели. Затем ему пришла в голову мысль; мысль такая подлая, что румянец снова залил его щеки, потому что он был пристыжен этим. И все же зацепило. Если бы он плыл с Оливером, люди сказали бы, что он был соучастником вины, приписываемой его брату. Он знал - из более чем одного замечания, адресованного ему то здесь, то там и оставленного им без возражений, - что в сельской местности бытует мнение, что между ним и сэром Оливером возникает определенная враждебность по поводу того, что произошло в Годольфин-парке. Его бледный вид и ввалившиеся глаза способствовали тому, что он считал, что грех его брата тяжело тяготит его. Он всегда был известен как мягкий, добрый мальчик, во всем полная противоположность буйному сэру Оливеру, и предполагалось, что сэр Оливер в своей нынешней все возрастающей резкости плохо обращался со своим братом, потому что парень не потворствовал его преступлению. Следовательно, к Лайонелу возникло некоторое сочувствие, о чем ему свидетельствовали со всех сторон. Если бы он согласился на такое предложение, какое сделал ему сейчас Оливер, он, несомненно, поставил бы все это под угрозу.
  Он сознавал в полной мере презренное качество своей мысли и ненавидел себя за то, что зачинал ее. Но он не мог избавиться от своего господства. Это было сильнее его воли.
  Его брат, заметив это колебание и неправильно истолковав его, привлек его к камину и усадил.
  - Послушай, - сказал он, опускаясь на стул напротив. "Внизу, у Смитика, на дороге стоит прекрасный корабль. Вы ее видели. Ее хозяин - отчаянный авантюрист по имени Джаспер Ли, которого можно найти в любой день в пивной в Пеникумвике. Я знаю его давно, и он и его корабль должны быть приобретены. Он созрел для любого предприятия, от побега испанцев до торговли рабами, и, чтобы цена была достаточно высокой, мы могли купить его тело и душу. Его желудок ни от чего не отказывается, так что деньги в затее есть. Итак, корабль и капитан уже найдены; остальное я обеспечу - команду, боеприпасы, вооружение, и к концу марта мы увидим, как "Ящерица" отойдет за корму. Что скажешь, Лал? Это уж точно лучше, чем сидеть и хандрить здесь, в этом мрачном месте.
  - Я... я подумаю об этом, - сказал Лайонел, но так вяло, что весь оживляющийся энтузиазм сэра Оливера тут же улетучился, и об этом предприятии больше не было сказано ни слова.
  Но Лайонел не совсем отверг эту идею. Если, с одной стороны, его это отталкивало, то, с другой, почти вопреки его воле привлекало. Он дошел до того, что приобрел привычку каждый день ездить верхом в Пеникумвик, и там он познакомился с тем выносливым и покрытым шрамами авантюристом, о котором говорил сэр Оливер, и выслушал чудеса, которые этот парень должен был рассказать, - и многие из них тоже удивительно, чтобы быть правдой - об опасностях на далеких морях.
  Но однажды в начале марта у мастера Джаспера Ли была для него история другого рода, новость, которая развеяла в уме Лайонела всякий интерес к авантюрам капитана на Испанском Майне. Моряк последовал за уходящим Лайонелом до дверей маленькой гостиницы и встал у его стремени, когда тот сел на лошадь.
  -- Слово вам на ухо, добрый мастер Тресилиан, -- сказал он. - Ты знаешь, что здесь замышляется против нашего брата?
  - Против моего брата?
  - Да, в деле об убийстве мастера Питера Годольфина на прошлое Рождество. Видя, что судьи не собираются двигаться сами по себе, некоторые люди обратились к лейтенанту Корнуолла с просьбой приказать им выдать ордер на арест сэра Оливера по обвинению в убийстве. Но судьи отказались подчиняться его светлости, ответив, что они получают свою должность непосредственно от королевы и что в таком вопросе они не подчиняются никому, кроме ее милости. А теперь я слышу, что в Лондон направлена петиция к самой королеве, умоляющая ее приказать своим судьям исполнить свой долг или оставить свой пост.
  Лайонел резко вздохнул и, расширив глаза, посмотрел на моряка, но ничего ему не ответил.
  Джаспер приложил длинный палец к своему носу, и его глаза стали хитрыми. - Я подумал, что должен предупредить вас, сэр, чтобы вы могли приказать сэру Оливеру позаботиться о себе. "Это прекрасный моряк, а хороших моряков не так много".
  Лайонел вынул из кармана кошелек и, даже не заглянув в его содержимое, бросил его в руку моряка, пробормотав слова благодарности.
  Он ехал домой почти в ужасе. Это пришло. Удар вот-вот обрушится, и его брат, наконец, будет вынужден заговорить. В Пенроу его ждало новое потрясение. Он узнал от старого Николаса, что сэра Оливера нет дома и что он уехал в Годольфин-Корт.
  Мгновенный вывод, подсказанный ужасом Лайонела, заключался в том, что новости уже достигли сэра Оливера и что он немедленно принял меры; ибо он не мог себе представить, чтобы его брат пошел в суд Годольфина по какому-либо другому делу.
  Но опасения его на этот счет были очень напрасны. Сэр Оливер, не в силах больше выносить нынешнее положение вещей, поскакал к Розамунде, чтобы представить доказательства, которые он позаботился предоставить сам. Наконец-то он мог сделать это, не опасаясь причинить вред Лайонелу. Однако его путешествие оказалось совершенно бесплодным. Она наотрез отказалась принять его, и при всем этом с совершенно чуждым ему смирением он уговорил слугу вернуться к ней с весьма настойчивым сообщением, но ему было отказано. Он вернулся пораженный в Пенарроу, чтобы найти своего брата, ожидающего его в страстном нетерпении.
  "Хорошо?" Лайонел поприветствовал его. "Что будешь делать?"
  Сэр Оливер посмотрел на него из-под бровей, которые мрачно нахмурились, отражая его мысли.
  "Делай сейчас? О чем вы говорите? - сказал он.
  - Разве ты не слышал? И Лайонел рассказал ему эту новость.
  Когда он закончил, сэр Оливер долго смотрел на него, потом его губы сжались, и он хлопнул себя по лбу.
  "Так!" воскликнул он. "Не поэтому ли она отказалась меня видеть? Неужели она подумала, что я пошел, может быть, умолять? Могла ли она так подумать? Могла ли она?
  Он подошел к камину и сердито пошевелил дрова ботинком. "Ой! Мы были слишком недостойны. И все же это, несомненно, ее рук дело.
  - Что ты будешь делать? настаивал Лайонел, не в силах подавить вопрос, который был самым главным в его уме; и голос его дрожал.
  "Делать?" Сэр Оливер посмотрел на него через плечо. "Проколи этот пузырь, ей-богу! Положи им конец, посрами их и покрой их позором".
  Он сказал это грубо, сердито, и Лайонел отпрянул, посчитав, что эта грубость и гнев направлены на него самого. Он опустился на стул, его колени подогнулись от внезапного страха. Так что, похоже, у него было более чем достаточно оснований для своих опасений. Этот его брат, который хвастался такой привязанностью к нему, был не в силах вынести это дело. И все же это было так непохоже на Оливера, что его все еще одолевали сомнения.
  - Ты... ты скажешь им правду? - сказал он тихим, дрожащим голосом.
  Сэр Оливер повернулся и стал рассматривать его более внимательно.
  - Имя Бога, Лал, что у тебя сейчас на уме? - почти грубо спросил он. "Сказать им правду? Почему, конечно, - но только в том, что касается меня самого. Вы же не думаете, что я скажу им, что это были вы? Вы не считаете меня способным на это?
  - Какой еще есть способ?
  Сэр Оливер объяснил, в чем дело. Объяснение принесло Лайонелу облегчение. Но это облегчение было эфемерным. Дальнейшее размышление представило ему новый страх. Ему пришло в голову, что если сэр Оливер исправится, то неизбежно должны последовать его собственные выводы. Его страхи очень быстро увеличили риск, который сам по себе был настолько незначительным, что им можно было полностью пренебречь. В его глазах это перестало быть риском; это стало определенной и неизбежной опасностью. Если сэр Оливер выдвинул это доказательство того, что кровавый след исходил не от него самого, то, подумал Лайонел, неизбежно следует заключить, что это был его собственный след. С тем же успехом сэр Оливер мог бы рассказать им всю правду, потому что они, конечно же, не могли не догадаться об этом. Так рассуждал он в ужасе, считая себя безвозвратно потерянным.
  Если бы он только пошел со своими страхами к своему брату или если бы он только смог уменьшить их настолько, чтобы позволить разуму возобладать, он должен был бы понять, насколько дальше они завели его, чем это вообще было оправдано вероятностью. Оливер показал бы ему это, сказал бы ему, что после того, как обвинение против него рухнет, никакое новое обвинение не может быть выдвинуто против кого бы то ни было, что Лайонела никогда не привлекали и не могут заподозрить. Но Лайонел не осмелился искать своего брата в этом деле. В душе он стыдился своих страхов; в глубине души он знал себя малодушным. Он вполне осознал всю безобразность своего эгоизма, но, как и прежде, не был достаточно силен, чтобы победить его. Короче говоря, его любовь к себе была больше, чем его любовь к своему брату или к двадцати братьям.
  На следующее утро - ветреный день конца марта - он снова застал его в той пивной в Пеникумвике в компании Джаспера Ли. Ему пришло в голову решение, единственно возможное сейчас. Прошлой ночью его брат пробормотал что-то о том, чтобы отправиться к Киллигрю со своими доказательствами, поскольку Розамунда отказалась его принять. Он сказал, что через Киллигрю он доберется до нее; и он все еще увидит ее на коленях, жаждущую его прощения за то зло, которое она причинила ему, за жестокость, которую она проявила к нему.
  Лайонел знал, что Киллигрю в данный момент отсутствовал дома; но он должен был вернуться к Пасхе, а до Пасхи оставалась всего неделя. Поэтому у него было мало времени, чтобы действовать, мало времени, чтобы осуществить замысел, который пришел ему в голову. Он проклинал себя за то, что задумал это, но держался за это со всей силой слабой натуры.
  И все же, когда он подошел, чтобы сесть лицом к лицу с Джаспером Ли в той маленькой гостиной гостиницы, где между ними стоял выскобленный стол, у него не хватило смелости высказать свое предложение. Они выпили пакетик с хересом, с добавлением крепкого бренди, по предложению Лайонела, вместо более привычного глинтвейна. И все же, только когда он выпил большую часть пинты, Лайонел почувствовал воодушевление приступить к своему отвратительному делу. В его голове звучали слова, сказанные его братом некоторое время назад, когда между ними впервые промелькнуло имя Джаспера Ли: "Отчаянный авантюрист, созревший для чего угодно. Так что цена будет достаточно высокой, чтобы вы могли купить его тело и душу. В руках Лайонела было достаточно денег, чтобы купить Джаспера Ли; но это были деньги сэра Оливера - деньги, предоставленные в распоряжение Лайонела щедрой щедростью его сводного брата. И эти деньги он должен был потратить на полное разорение Оливера! Он проклинал себя за грязную, презренную собаку; он проклинал мерзкого демона, который нашептывал ему такие предложения; он знал себя, презирал себя и ругал себя до тех пор, пока не пришел к клятве быть сильным и пройти через все, что может ожидать его скорее, чем быть виновным в такой низости; в следующий момент та же самая решимость снова заставит его содрогнуться, когда он увидит неизбежные последствия, которые должны последовать за ней.
  Внезапно капитан задал ему очень тихий вопрос, который поджег поезд и разнес в клочья все его затянувшееся самосопротивление.
  - Вы передали мое предупреждение сэру Оливеру? - спросил он, понизив голос, чтобы его не услышал винодел, возившийся за тонкой деревянной перегородкой.
  Мастер Лайонел кивнул, нервно теребя драгоценный камень в ухе, его глаза отвлеклись от грубого, загорелого и волосатого лица моряка.
  - Да, - сказал он. - Но сэр Оливер упрям. Он не будет шевелиться.
  - Разве не так? Капитан погладил свою густую рыжую бороду и обильно и ужасно выругался по морскому обычаю. "Раны Ода! Он очень любит качаться, если позовет его сюда.
  - Да, - сказал Лайонел, - если он выждет. Он почувствовал, как у него пересохло во рту, когда он говорил; сердце его колотилось, но его удары смягчались легкой бесчувственностью, вызванной в нем спиртным.
  Он произнес эти слова таким любопытным тоном, что темные глаза матроса посмотрели на него из-под тяжелых песочных бровей. В этом взгляде был настороженный вопрос. Мастер Лайонел внезапно встал.
  -- Выйдем наружу, капитан, -- сказал он.
  Глаза капитана сузились. Он почуял дело. Было что-то ужасно странное в поведении этого молодого джентльмена. Он сбросил остатки своего мешка, шлепнул горшок и встал.
  - Ваш слуга, господин Тресилиан, - сказал он.
  Снаружи наш джентльмен отвязал свою лошадь от железного кольца, к которому он привязал уздечку; Ведя свою лошадь, он повернул к морю и зашагал по дороге, которая вилась вдоль устья реки к Смитику.
  Резкий ветер с севера взбивал воду в белые пики пены; небо было жесткой яркости и солнце сияло ярко. Прилив заканчивался, и скала в самом перешейке гавани возвышалась над водой своим черным гребнем. Длина кабельтова по эту сторону от него скользила по черному корпусу и обнаженным рангоутам "Ласточки" - корабля капитана Ли.
  Лайонел шел молча, очень мрачный и задумчивый, даже сейчас колеблющийся. И хитрый моряк, увидев это колебание и желая преодолеть его ради той выгоды, которую, по его мнению, могла заключать в себе учуянное им предложение, в конце концов проложил ему дорогу.
  - Я думаю, у вас будет что предложить мне. сказал он лукаво. - Прекратите это, сэр, потому что никогда не было человека более готового служить вам.
  - Дело в том, - сказал Лайонел, искоса наблюдая за лицом собеседника, - что я в затруднительном положении, мастер Ли.
  - Я был во многих, - засмеялся капитан, - но еще ни разу не смог победить. Обнажи свое собственное, и, может быть, я смогу сделать для тебя столько же, сколько обычно делаю для себя.
  "Почему, это так мудро," сказал другой. - Мой брат наверняка будет повешен, как вы сказали, если он задержит его здесь. Он пропал, если они привлекут его к суду. И в таком случае, поверь, я тоже погиб. Позорит семью мужчины, если ее члена повесят. Это ужасное событие.
  "В самом деле, в самом деле!" - ободряюще согласился моряк.
  - Я хотел бы отвлечь его от этого, - продолжал Лайонел и в то же время проклинал мерзкого демона, который побудил его столь благовидными словами скрыть свое злодейство. - Я хотел бы отвлечь его от этого, и все же против моей совести, чтобы он остался безнаказанным, потому что я клянусь вам, мастер Ли, что я ненавижу этот поступок - трусливый, убийственный поступок!
  "Ах!" - сказал капитан. И чтобы это мрачное восклицание не остановило его джентльмена, он поспешил добавить: "Конечно! Быть уверенным!"
  Мастер Лайонел остановился и прямо посмотрел на другого, прижавшись плечами к лошади. Они были совершенно одни в самом уединенном месте, какого только мог желать заговорщик. За его спиной простирался пустой пляж, впереди - красноватые скалы, плавно поднимающиеся к лесистым вершинам Арвенака.
  - Я буду с вами откровенен и прямолинеен, мастер Ли. Питер Годольфин был моим другом. Сэр Оливер не более чем мой сводный брат. Я бы заключил сделку с человеком, который тайно отвлечет сэра Оливера от нависшей над ним участи, и все же сделает это таким образом, чтобы сэр Оливер не избежал тем самым наказания, которого он заслуживает".
  Странно, подумал он, даже говоря это, как он мог так бойко заставить свои губы произносить слова, которые его сердце ненавидело.
  Капитан выглядел мрачным. Он коснулся пальцем бархатного камзола мастера Лайонела в соответствии с его фальшивым сердцем.
  - Я твой человек, - сказал он. "Но риск велик. А вы говорите, что пойдете на сделку...
  - Вы сами назовете цену, - быстро сказал Лайонел, его глаза лихорадочно горели, а щеки побелели.
  -- О, я могу это придумать, не бойтесь, -- сказал капитан. - Я прекрасно знаю, что вам нужно. Как скажешь ты теперь: если бы я увез его за море, на плантации, где не хватает тружеников таких же, как у него, тружеников? Он понизил голос и заговорил с легким колебанием, опасаясь, что, возможно, он предложит больше, чем может пожелать его будущий работодатель.
  "Он может вернуться", - был ответ, рассеявший все сомнения на этот счет.
  "Ах!" - сказал шкипер. - Что же тогда за берберийские марсоходы! У них нет рабов, и они всегда готовы торговать, хотя платят скупо. Я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь вернулся, как только они благополучно доставили его на борт своих галер. Я вел с ними торговлю, меняя человеческие грузы на специи, восточные ковры и тому подобное.
  Мастер Лайонел тяжело вздохнул. - Ужасная судьба, не так ли?
  Капитан погладил бороду. - И все же это единственное по-настоящему безопасное дарование, и, в конце концов, оно не так ужасно, как повешение, и, конечно, менее бесчестно для родни. Ты будешь служить сэру Оливеру и себе.
  - Вот так, вот так, - почти яростно воскликнул мастер Лайонел. - А цена?
  Моряк заерзал на своих коротких крепких ногах, и лицо его стало задумчивым. - Сто фунтов? - предположил он предварительно.
  "С вами покончено за сотню фунтов", - последовал быстрый ответ - настолько быстрый, что капитан Ли понял, что совершил глупую сделку, которую он должен был изменить.
  - То есть сто фунтов для себя, - медленно поправил он. "Тогда есть команда, с которой нужно считаться - чтобы посоветоваться и протянуть руку помощи; это будет означать еще как минимум сотню.
  Мастер Лайонел задумался. "Это больше, чем я могу получить в кратчайшие сроки. Но смотри, у тебя будет сто пятьдесят фунтов монетами, а остаток драгоценными камнями. Вы не проиграете в этом, я обещаю вам. И когда ты придешь снова и принесешь мне известие, что все сделано так, как ты сейчас предпринял, то снова будет то же самое.
  На этом сделка была заключена. И когда Лайонел пришел поговорить о путях и средствах, он обнаружил, что связался с человеком, который досконально разбирался в своем деле. Все, о чем просил шкипер, сводилось к тому, чтобы мастер Лайонел заманил своего джентльмена в какое-нибудь согласованное место, удобно расположенное недалеко от берега. Там Ли будет иметь наготове лодку и своих людей, а остальное можно будет спокойно оставить ему.
  В мгновение ока Лайонел придумал подходящее место для этого. Он повернулся и указал на Трефузис-Пойнт и серую громаду Двора Годольфина, теперь залитую солнечным светом.
  - Вон там, в Трефузис-Пойнт, в тени Двора Годольфина завтра в восемь вечера, когда не будет луны. Я увижу, что он там. Но в жизни своей не упускай его".
  - Поверь мне, - сказал мастер Ли. - А деньги?
  "Когда вы благополучно доставите его на борт, приходите ко мне в Пенарроу", - ответил он, показывая, что в конце концов он доверял мастеру Ли не больше, чем того требовало.
  Капитан был вполне доволен. Ибо, если его джентльмен не даст денег, он всегда сможет вернуть сэра Оливера на берег.
  На том они и расстались. Лайонел сел на лошадь и ускакал, а мастер Ли, взмахнув руками, прогудел к кораблю.
  Пока он стоял в ожидании лодки, которая отплывала, чтобы забрать его, улыбка медленно расползалась по суровому лицу авантюриста. Если бы мастер Лайонел увидел это, он, возможно, спросил бы себя, насколько безопасно заключать такие сделки с мошенником, который верит лишь в той мере, в какой это выгодно. И в этом вопросе мастер Ли увидел способ обмануть веру прибылью. У него не было совести, но он любил, как любят все жулики, переворачивать столы против превосходящего жулика. Он сыграет мастера Лайонела превосходно, поэтически фальшиво; и он нашел дело, чтобы посмеяться над созерцанием этого.
   ГЛАВА VII
  ТРЕПАНИРОВАННЫЙ
  На следующий день мастер Лайонел отсутствовал в Пенэрроу почти весь следующий день под предлогом совершения определенных покупок в Труро. Когда он вернется, будет половина седьмого; и когда он вошел, он встретил сэра Оливера в холле.
  "У меня есть сообщение для вас из Годольфин Корт", - объявил он и увидел, как его брат напрягся, а его лицо изменило цвет. - Мальчик встретил меня у ворот и велел передать вам, что госпожа Розамунда желает немедленно переговорить с вами.
  Сердце сэра Оливера почти остановилось, а затем ускорилось. Она попросила его! Возможно, она смягчилась от своей вчерашней неумолимости. Она согласится, наконец, увидеть его!
  "Будь благословен за эти добрые вести!" он ответил на ноте высокого волнения. - Я иду немедленно. И тотчас же ушел. Таково было его рвение, что под горячим порывом он даже не остановился, чтобы принести тот пергамент, который должен был быть его неопровержимым защитником. Упущение было важным.
  Мастер Лайонел не сказал ни слова, когда его брат вышел. Он немного отпрянул в тень. Губы у него были белые, и он чувствовал, что вот-вот задохнется. Когда дверь закрылась, он внезапно шевельнулся. Он бросился вслед за сэром Оливером. Совесть взывала к нему, что он не может этого сделать. Но Страх быстро ответил на этот крик. Если он не позволит тому, что было запланировано, пойти своим чередом, его жизнь может понести наказание.
  Он повернулся и вошел в столовую на дрожащих ногах.
  Он обнаружил, что стол накрыт для ужина, как и в ту ночь, когда он, шатаясь, ввалился внутрь с раной в боку, чтобы сэр Оливер позаботился о нем и приютил его. Он не подошел к столу; он подошел к огню и сел, протянув руки к огню. Ему было очень холодно, и он не мог унять свою дрожь. У него даже зубы стучали.
  Николас вошел узнать, будет ли он ужинать. Он нетвердо ответил, что, несмотря на поздний час, он будет ждать возвращения сэра Оливера.
  - Сэр Оливер за границей? - удивился слуга.
  -- Он ушел минуту назад, не знаю куда, -- ответил Лайонел. -- Но так как он не ужинал, то долго отсутствовать не собирается.
  После этого он отпустил слугу и сел, свернувшись калачиком, жертвой душевных мук, которые нельзя было подавлять. Его мысли не были заняты ничем иным, кроме непоколебимой, непоколебимой привязанности, которую сэр Оливер всегда проявлял к нему. В самом деле о смерти Питера Годольфина, на какие жертвы не пошел сэр Оливер, чтобы защитить его? Из-за такой большой любви и самопожертвования в прошлом он теперь склонен утверждать, что даже в крайней опасности его брат не предаст его. И тогда эта дурная полоса страха, которая сделала из него злодея, напомнила ему, что рассуждать таким образом - значит рассуждать о предположении, что было бы рискованно доверять такому предположению; что если, в конце концов, сэр Оливер подведет его в решающем испытании, то он действительно проиграл.
  Когда все сказано, окончательное суждение человека о своих товарищах должно основываться на его знании самого себя; и Лайонел, зная, что он не способен ни на какую подобную жертву ради сэра Оливера, не мог поверить, что сэр Оливер способен упорствовать в такой жертве, которую могут потребовать будущие события. Он вернулся к тем словам, которые сэр Оливер произнес в той самой комнате две ночи назад, и с большей твердостью, чем когда-либо, пришел к выводу, что они могут иметь только одно значение.
  Потом пришло сомнение и, наконец, уверенность другого рода, уверенность, что это не так и что он это знает; уверенность в том, что он солгал себе, стремясь оправдать то, что он сделал. Он схватился за голову руками и громко застонал. Он был злодеем, чернодушным, бездушным злодеем! Он снова ругал себя. Настал момент, когда он встал, содрогаясь, решив даже в этот одиннадцатый час пойти за своим братом и спасти его от гибели, ожидавшей его там, в ночи.
  Но снова эта решимость увяла дыханием эгоистичного страха. Вяло он вернулся на свое место, и его мысли приняли новый оборот. Теперь они обдумывали те дела, которые занимали их в тот день, когда сэр Оливер поехал в Арвенак, чтобы потребовать удовлетворения от сэра Джона Киллигрю. Он снова понял, что Оливера убрали, и то, чем он теперь наслаждался щедростью своего брата, он отныне будет получать по своему собственному неоспоримому праву. Это размышление принесло ему определенное утешение. Если он должен пострадать за свое злодеяние, по крайней мере, будет компенсация.
  Часы над конюшнями пробили восемь. Мастер Лайонел откинулся на спинку стула при этом звуке. Дело будет делать даже сейчас. В своем воображении он видел все это - видел, как его брат в своем рвении прибежал к воротам Двора Годольфина, а затем темные формы растворились в окружающей тьме и безмолвно обрушились на него. Он видел, как тот корчился на земле, а затем, связанный по рукам и ногам, с кляпом во рту, увидел, как тот в воображении быстро спустился по склону к берегу и, таким образом, к ожидающей лодке.
  Еще полчаса просидел он там. Дело было уже сделано, и эта уверенность, казалось, немного его успокоила.
  Затем снова пришел Николас, чтобы проболтаться о каком-то возможном несчастье, случившемся с его хозяином.
  "Какое несчастье должно было постичь его?" прорычал Лайонел, как будто в презрении к идее.
  "Я действительно не молюсь", - ответил слуга. - Но сэр Оливер в наши дни не испытывает недостатка во врагах, и вряд ли ему удастся оказаться за границей после наступления темноты.
  Мастер Лайонел презрительно отверг эту идею. Для притворства он объявил, что больше ждать не будет, после чего Николас принес ему ужин и снова оставил его идти и медлить у двери, глядя в ночь и ожидая возвращения своего хозяина. Он посетил конюшни и узнал, что сэр Оливер ушел пешком.
  Тем временем мастер Лайонел должен делать вид, что ест, хотя на самом деле он, должно быть, задохнулся. Он размазал свою тарелку, разломил еду и жадно выпил стакан кларета. Потом и он притворился, что встревожился, и пошел к Николаю. Так они провели утомительную ночь, ожидая возвращения того, кто, как знал мастер Лайонел, больше не вернется.
  На рассвете они разбудили слуг и послали их прочесать окрестности и распространить весть об исчезновении сэра Оливера. Лайонел сам поехал в Арвенак, чтобы прямо спросить сэра Джона Киллигрю, знает ли он что-нибудь по этому поводу.
  Сэр Джон изобразил изумление, но с готовностью поклялся, что уже несколько дней не видел сэра Оливера. Он был нежен с Лайонелом, которого любил, как и всех остальных. Юноша был так мягок и добр в своих манерах, так сильно отличался от своего надменного, властного брата, что его добродетели сияли ярче на этом контрасте.
  - Признаюсь, это естественно, что вы пришли ко мне, - сказал сэр Джон. - Но, честное слово, я ничего о нем не знаю. Это не мой способ окружать своих врагов в темноте".
  -- Действительно, действительно, сэр Джон, я не предполагал этого в своем сердце, -- ответил огорченный Лайонел. - Простите меня, что я пришел задать такой недостойный вопрос. Запишите это на мое рассеянное состояние. Думаю, за эти месяцы я изменился, с тех пор, как это случилось в Годольфин-парке. Эта штука захватила мой разум. Это ужасное бремя - знать, что твой собственный брат - хотя я благодарю Бога, что он не больше, чем мой сводный брат - виновен в таком гнусном поступке.
  "Как?" - в изумлении воскликнул Киллигрю. "Вы говорите, что? Вы сами в это поверили?
  Мастер Лайонел выглядел сбитым с толку, взгляд, который сэр Джон совершенно неправильно понял и истолковал исключительно в пользу молодого человека. И именно так и в этот момент было посеяно щедрое семя дружбы, которая должна была взойти между этими двумя мужчинами, ее корни были удобрены жалостью сэра Джона к тому, что такой мягкий, такой честный и такой честный должен быть проклят. с таким злодейским братом.
  - Я вижу, я вижу, - сказал он. И он вздохнул. "Вы знаете, что мы ежедневно ожидаем приказа от королевы ее судьям принять меры, от которых они до сих пор отказывались, против вашего... против сэра Оливера". Он задумчиво нахмурился. - Как вы думаете, сэр Оливер знал об этом?
  Мастер Лайонел тотчас же увидел, как дрейфуют мысли другого.
  - Я это знаю, - ответил он. "Сама я его родила. Но почему ты спрашиваешь?
  - Разве это не поможет нам понять и объяснить исчезновение сэра Оливера? Бога не хватает! Конечно, зная это, он был дураком, если задержался здесь, потому что он, вне всякого сомнения, повесился бы, если бы остался до приезда посланника ее милости.
  "Боже мой!" - сказал Лайонел, глядя. - Вы... значит, вы думаете, что он сбежал?
  Сэр Джон пожал плечами. "Что еще следует думать?"
  Лайонел опустил голову. - А что еще? сказал он, и попрощался, как человек переутомлен, как он действительно был. Он никогда не думал, что такой очевидный вывод должен следовать за его работой, чтобы объяснить происходящее и развеять любые сомнения относительно него.
  Он вернулся в Пенарроу и прямо сказал Николасу, что подозревал сэр Джон и чего он сам боялся, что они должны быть истинной причиной исчезновения сэра Оливера. Слугу, однако, не так-то просто было убедить.
  - Но ты веришь, что он это сделал? - воскликнул Николас. - Вы верите в это, мастер Лайонел? В голосе слуги звучал упрек, переходящий в ужас.
  "Боже, помоги мне, во что еще я могу поверить теперь, когда он сбежал".
  Николас подошел к нему, сжав губы. Он положил два скрюченных пальца на руку молодого человека.
  - Он не сбежал, мастер Лайонел, - объявил он с мрачной внушительностью. "Он никогда не вертит хвост. Сэр Оливер, он не боится ни человека, ни дьявола, и если бы он убил мастера Годольфина, он бы никогда этого не отрицал. Не верьте сэру Джону Киллигрю. Сэр Джон всегда ненавидел его.
  Но во всей этой местности слуга был единственным, кто придерживался этой точки зрения. Если где-то и теплились сомнения в виновности сэра Оливера, то они теперь рассеялись его бегством перед приближением ожидаемых приказов от королевы.
  Позже в тот же день капитан Ли пришел в Пенэрроу, чтобы узнать о сэре Оливере.
  Николас сообщил о своем присутствии и своем запросе мастеру Лайонелу, который велел его допустить.
  Коренастый маленький моряк перекатился на полусогнутых ногах и искоса посмотрел на своего хозяина, когда они остались одни.
  - Ему уютно и безопасно на борту, - объявил он. "Дело было сделано так же чисто, как чистить яблоко, и так же тихо".
  - Почему ты спросил о нем? -- сказал мастер Лайонел.
  "Почему?" Джаспер снова ухмыльнулся. "Мое дело было с ним. Между нами был разговор о том, что он поедет со мной в путешествие. Я слышал сплетни в Смитике. Это будет соответствовать этому". Он приложил палец к носу. - Доверься мне. " Неуклюже было приходить сюда спрашивать вас, сэр. Теперь вы будете знать, как объяснить мой визит.
  Лайонел заплатил ему оговоренную цену и уволил его, получив заверения, что "Ласточка" выйдет в море при следующем приливе.
  Когда стало известно, что сэр Оливер заключил договор с мастером Ли о путешествии за границу и что только по этой причине мастер Ли задержался в этой гавани, даже Николас начал сомневаться.
  Постепенно к Лайонелу вернулось спокойствие. Дни текли. Что было сделано, то было сделано, и, во всяком случае, так как теперь это уже невозможно вспомнить, не было смысла роптать. Он никогда не знал, как удача помогла ему, как удача иногда помогает злодею. Шесть дней спустя прибыли королевские помощники, и мастер Бейн получил краткую повестку явиться в Лондон, чтобы отчитаться за злоупотребление доверием, вызванное отказом выполнить свой долг. Если бы сэр Эндрю Флэк пережил простуду, унесшую его месяц назад, судья Бейн быстро расправился бы с выдвинутым против него обвинением. Как бы то ни было, когда он настаивал на положительных знаниях, которыми обладал, и рассказывал им, как провел экзамен, на который добровольно согласился сэр Оливер, в одном его слове не было ни малейшего убеждения. Ни на мгновение не предполагалось, что это не что иное, как уловка того, кто небрежно исполнял свой долг и стремился спастись от последствий этой небрежности. И тот факт, что он привел в качестве своего товарища по свидетельству джентльмена, ныне покойного, подтвердил это мнение его судей. Он был смещен со своего поста и подвергнут большому штрафу, и на этом дело закончилось, поскольку шумиха и крики, которые были в разгаре, совершенно не смогли обнаружить никаких следов пропавшего сэра Оливера.
  С этого дня для мастера Лайонела началось новое существование. Считая, что ему грозит опасность пострадать за грехи своего брата, сельские жители решили помочь ему, насколько это возможно, нести его бремя. Особое внимание уделялось тому факту, что в конце концов он был не более чем сводным братом сэра Оливера; были и те, кто дошел бы до своей доброты, предположив, что, возможно, он даже не был таковым и что вполне естественно, что вторая жена Ральфа Тресилиана отплатила мужу тем же за его возмутительные измены. Это движение сочувствия возглавил сэр Джон Киллигрю, и оно распространилось так быстро и заметно, что очень скоро мастер Лайонел был почти убежден, что это не больше, чем он того заслуживал, и он начал грести на солнце в пользу сельской местности. который до сих пор не проявлял ничего, кроме враждебности к людям трессилианской крови.
  ЦДХ ПТЕР VIII
  ИСПАНЕЦ
  "Ласточка", пройдя через шторм в Бискайском заливе - шторм, который она выдержала, как удивительно устойчивая старая кадка, - обогнула мыс Финистерре и вышла из бури в покой, из свинцовых небес и гористых морей в солнечный лазурный штиль. . Это было похоже на внезапный переход от зимы к весне, и теперь она бежала вперед, подгоняемая мягким восточным бризом, с легким креном влево.
  Мастер Ли никогда не собирался заходить так далеко, не придя к соглашению со своим пленником. Но ветер оказался сильнее его намерений, и он был вынужден бежать перед ним и направиться на юг, пока его ярость не утихнет. Таким образом, вышло - и, как вы увидите, на пользу мастеру Лайонелу, - что шкипер был вынужден ждать, пока они не встанут вдоль побережья Португалии, но далеко в море, ибо побережье Португалии было не слишком здоровым, чтобы затем английским морякам, прежде чем приказать сэру Оливеру привести его к себе.
  В тесноте каюты, на корме маленького суденышка, за засаленным столом сидел ее капитан, над которым слабо качалась лампа под легким качанием корабля. Он курил вонючую трубку, дым от которой густо висел в воздухе этой маленькой комнаты, а у его локтя стояла бутылка нантского.
  Ему, сидящему в таком положении, представили сэра Оливера - его запястья все еще были сцеплены за спиной. Он был осунувшимся, с запавшими глазами, и на подбородке у него была недельная борода. Кроме того, его одежда все еще была в беспорядке из-за того, что он боролся, когда его взяли, и из-за того, что с тех пор он был вынужден лежать в ней.
  Поскольку его рост был таков, что он не мог стоять прямо в этой каюте с низким потолком, один из хулиганов из команды Ли, вытащивший его из заточения под люком, пододвинул для него табуретку.
  Он сел совершенно вяло и отсутствующим взглядом посмотрел на шкипера. Мастер Ли был несколько обескуражен этим странным спокойствием, когда он ожидал вспышек гнева. Он отпустил двух матросов, которые привели сэра Оливера, и, когда они ушли и закрыли дверь каюты, обратился к своему пленнику.
  -- Сэр Оливер, -- сказал он, поглаживая свою рыжую бороду, -- вас очень гнусно оскорбили.
  Солнечный свет просачивался сквозь одно из роговых окон и падал на бесстрастное лицо сэра Оливера.
  -- Не стоило, мошенник, приводить меня сюда, чтобы столько рассказывать. он ответил.
  - Совершенно верно, - сказал мастер Ли. "Но у меня есть еще кое-что, чтобы добавить. Вы подумаете, что я оказал вам медвежью услугу. Вот вы ошибаетесь. Благодаря мне вы сможете отличить истинных друзей от тайных врагов; отныне вы будете знать, чему доверять, а чему не доверять".
  Сэр Оливер, казалось, немного очнулся от своей пассивности, вопреки самому себе возбужденный дерзостью этого мошенника. Он вытянул ногу и кисло улыбнулся.
  -- В конце концов вы скажете мне, что я у вас в долгу, -- сказал он.
  - В конце концов вы сами так скажете, - заверил его капитан. - Ты знаешь, что мне было велено сделать с тобой?
  "Вера, я не знаю и не волнуюсь", - был неожиданный ответ, произнесенный устало. - Если ты собираешься рассказать мне ради моего развлечения, умоляю тебя избавить себя от хлопот.
  Это был не ответ, который помог капитану. Он на мгновение потянулся к своей трубке.
  -- Мне было велено, -- сказал он вскоре, -- отвезти вас в Барбери и продать там на службу к маврам. Чтобы я мог служить вам, я решил принять это задание.
  "Божья смерть!" выругался сэр Оливер. - Вы доводите выдумку до странной длины.
  "Погода была против меня. Я не собирался ехать с тобой так далеко на юг. Но нас гнала буря. Это уже позади, и так как вы обещаете не предъявлять ко мне претензий и компенсировать часть убытков, которые я понесу, сойдя с курса и потеряв груз, о котором я знаю, я о и вернуть вас домой в течение недели.
  Сэр Оливер посмотрел на него и мрачно улыбнулся. "Что же ты за мошенник, что никому не можешь доверять!" воскликнул он. "Сначала вы берете деньги, чтобы увезти меня; а потом вы приказываете мне заплатить вам за то, чтобы вы несли меня обратно.
  - Вы меня обидели, сэр, клянусь! Я могу хранить веру, когда меня нанимают честные люди, и вы должны это знать, сэр Оливер. Но кто держится верности с жуликами, тот дурак, а я нет, как и вы должны знать. Я сделал это, чтобы разоблачить мошенника и помешать ему, а также чтобы получить небольшую прибыль от этого моего корабля. Я откровенен с вами, сэр Оливер. У меня было около двухсот фунтов деньгами и безделушками от твоего брата. Ставь лайк и..."
  Но теперь внезапно вялость сэра Оливера рассеялась. Она упала с него, как плащ, и он сел вперед, бодрствуя и даже с некоторым выражением гнева.
  "Как вы говорите?" - воскликнул он на резкой высокой ноте.
  Капитан уставился на него, не обращая внимания на трубку. -- Я говорю, что если так, то вы заплатите мне столько же, сколько ваш брат заплатил мне за то, чтобы я вас увез...
  "Мой брат?" - взревел рыцарь. - Ты говоришь, мой брат?
  - Я сказал твой брат.
  - Мастер Лайонел? другой потребовал еще.
  - Какие еще у тебя есть братья? - сказал мастер Ли.
  Наступила пауза, и сэр Оливер посмотрел прямо перед собой, его голова немного впала в плечи. - Позвольте мне понять, - сказал он наконец. - Вы говорите, что мой брат Лайонел заплатил вам деньги за то, чтобы вы меня увезли, - короче говоря, что мое присутствие на борту этой вашей мерзкой громадины связано с ним?
  - Кого еще вы подозревали? Или вы думали, что я сделал это для собственного развлечения?"
  - Ответь мне, - проревел сэр Оливер, корчась в своих оковах.
  - Я уже не раз отвечал вам. Тем не менее, я еще раз говорю вам, поскольку вы медленно это понимаете, что ваш брат, мастер Лайонел Тресилиан, заплатил мне около двухсот фунтов за то, чтобы я увез вас в Бербери и продал там в рабство. Тебе это ясно?
  "Так же ясно, как и ложно. Ты лжешь, собака!
  "Мягче, мягче!" -- добродушно сказал мастер Ли.
  - Я говорю, что ты лжешь!
  Мастер Ли задумался над ним. "Ветер так настраивает!" - сказал он наконец и, не говоря больше ни слова, встал и подошел к морскому сундуку, стоявшему у деревянной стены каюты. Он открыл ее и достал оттуда кожаную сумку. Из этого он произвел горсть драгоценностей. Он сунул их под нос сэру Оливеру. "Может быть, - сказал он, - вы будете знакомы с некоторыми из них. Мне дали возместить сумму, так как у твоего брата не было целых двухсот фунтов монетой. Взгляните на них".
  Сэр Оливер узнал кольцо и длинную жемчужную серьгу в форме груши, принадлежавшие его брату; он узнал медальон, который сам подарил Лайонелу два года назад; и так, одну за другой, он узнавал каждую лежащую перед ним безделушку.
  Голова его склонилась к груди, и он некоторое время сидел так, словно оглушенный. "Боже мой!" - наконец жалобно застонал он. "Кто же мне остается! Лайонел тоже! Лайонел! Всхлип сотряс огромное тело. Две слезы медленно скатились по его изможденному лицу и затерялись в щетине бороды на подбородке. "Я проклят!" он сказал.
  Никогда без таких доказательств он не мог бы поверить в это. С того момента, как его окружили у ворот Годольфин-Корт, он решил, что это дело рук Розамунды, и его апатия была порождена мыслью, что она могла испытать осуждение его вины и своей ненависти к нему, чтобы убедить ее вот такие длины. Ни на мгновение он не усомнился в доставленном ему Лайонелом сообщении о том, что его вызвала госпожа Розамунда. И точно так же, как он полагал, что едет в Годольфинский двор в ответ на ее призыв, он пришел к выводу, что происходящее там было настоящим делом, о котором она велела ему, делом, совершенным с ее помощью, ее ответом на его покушение на накануне, чтобы поговорить с ней, ее манера гарантировать, что такая дерзость никогда не повторится.
  Это убеждение было для него желчью и полынью; она одурманила его самые чувства, превратив в вялое равнодушие к любой уготованной ему судьбе. И все же это не было таким горьким глотком, как настоящее откровение. Ведь в ее случае были основания для ненависти, пришедшей на смену былой любви. Но у Лайонела какие основания были возможны? Какие могли быть мотивы для подобного поступка, кроме чудовищного, гнусного эгоизма, желавшего, быть может, добиться того, чтобы вина за смерть Петра Годольфина не была снята с плеч, несправедливо несших ее, и проклятого желания извлечь выгоду из удаления человека, который был ему братом, отцом и всем остальным? Он вздрогнул от ужаса. Это было невероятно, и все же вне всякого сомнения это было правдой. За всю любовь, которую он излил на Лайонела, за все жертвы собой, которые он принес, чтобы защитить его, это было возвращение Лайонела. Будь весь мир против него, он все равно, должно быть, верил, что Лайонел ему верен, и в этой вере должен был немного воодушевляться. А теперь... Чувство одиночества, крайней нищеты переполняло его. Затем медленно из его печали зародилась обида, и, зародившись, она быстро росла, пока не заполнила его разум и, в свою очередь, не сокрушила все остальное. Он запрокинул свою большую голову, и его налитые кровью блестящие глаза устремились на капитана Ли, который теперь сидел на сундуке, спокойно наблюдая за ним и терпеливо ожидая, пока он не восстановит рассудок, растерянный этим открытием.
  "Мастер Ли, - сказал он, - какова ваша цена, чтобы вернуть меня обратно в Англию?"
  -- Что ж, сэр Оливер, -- сказал он, -- я думаю, что цена, которую мне заплатили, чтобы похитить вас, была бы справедливой. Один бы уничтожил другого, так сказать.
  "Вы получите двойную сумму, когда снова высадите меня на Трефузис-Пойнт", - последовал мгновенный ответ.
  Маленькие глазки капитана моргнули, а косматые рыжие брови нахмурились. Это было слишком быстрое согласие. Должно быть, за этим стоит коварство, иначе он ничего не знал о человеческом поведении.
  - Что за гадость ты задумал? - усмехнулся он.
  "Шалость, чувак? Тебе?" Сэр Оливер хрипло рассмеялся. - Господи божий, подлец, ты думаешь, я считаюсь с тобой в этом деле, или ты думаешь, что у меня есть место в моей душе для таких мелких обид вместе с тем другим?
  Это была правда. Его гнев против Лайонела был настолько абсолютным, что он не мог даже подумать об участии этого негодяя-моряка в приключении.
  - Вы дадите мне на это слово?
  "Мое слово? Тьфу, чувак! Я уже отдал. Клянусь, что вы получите сумму, которую я назвал, как только вы снова высадите меня на берег в Англии. Вам этого достаточно? Тогда разорви мне эти оковы, и положим конец моему нынешнему положению".
  "Вера, я рада иметь дело с таким разумным человеком! Примите это в должном духе. Вы видите, что то, что я сделал, я сделал, но сделал по пути своего призвания, что я всего лишь инструмент, и что вся вина лежит на тех, кто нанял меня для этого дела.
  "Да, ты всего лишь инструмент - грязный инструмент, отточенный золотом; больше не надо. Это признано. Разрежь мне эти узы, имя Бога! Я устал от того, что меня связали, как каплуна.
  Капитан выхватил нож, подошел к сэру Оливеру и, не говоря ни слова, разрезал его оковы. Сэр Оливер вскочил так внезапно, что ударился головой о низкий потолок каюты, и тут же снова сел. И в этот момент снаружи и сверху раздался крик, который отправил шкипера к двери каюты. Он распахнул ее, выпустил дым и впустил солнечный свет. Он вышел на ют, и сэр Оливер, считая себя вправе сделать это, последовал за ним.
  В поясе внизу к левому фальшборту толпилась кучка лохматых матросов, глядевших в море; на полубаке было еще одно такое же собрание, все пристально смотрели вперед и в сторону земли. В то время они были у мыса Рока, и когда капитан Ли увидел, насколько они уменьшились в расстоянии от берега с тех пор, как он в последний раз управлял кораблем, он яростно обругал своего помощника, отвечавшего за штурвал. Впереди их, по левому борту, вдоль устья Тежу, из которого она вышла и где, без сомнения, поджидала такие заблудшие суда, как этот, шел большой высокомачтовый корабль. оснащенный верхними галантами, бегущий почти по ветру с каждым футом раскинутого холста.
  Как и "Ласточка", с марселями и бизань-рифами, она делала не больше одного узла, чем пять узлов испанца, ибо то, что это испанец, не вызывало никаких сомнений, судя по гавани, из которой она вышла.
  "Лафф али!" - заорал шкипер и прыгнул к штурвалу, оттолкнув помощника ударом локтя, от которого тот чуть не упал.
  - Это вы сами задали курс, - запротестовал парень.
  -- Неуклюжий дурак, -- заорал шкипер. - Я велел тебе держаться на таком же расстоянии от берега. Если земля выйдет нам навстречу, должны ли мы держаться прямо, пока не соберем ее в кучу?" Он покрутил руль в руках и повернул ее по ветру. Затем он снова передал штурвал помощнику. "Держите ее так", - скомандовал он и, выкрикивая на ходу приказы, спустился с компаньона, чтобы увидеть, как они исполняются. Люди бросились к крысиным канатам, чтобы повиноваться ему, и роились наверху, чтобы спустить рифы марселей; другие побежали назад, чтобы сделать то же самое через бизань, и вскоре они заставили ее прыгать и нырять в зеленую воду, развернув каждую простыню, мчась прямо к морю.
  С кормы сэр Оливер наблюдал за испанцем. Он видел, как она отклонилась на один пункт или около того вправо, направляясь прямо, чтобы перехватить их, и заметил, что, хотя этот маневр приблизил ее к ветру, чем "Ласточка", тем не менее, она была оснащена вдвое меньшим количеством брезента, чем "Ласточка". Пиратское судно капитана Ли, тем не менее, она неуклонно настигала их.
  Шкипер вернулся на ют и стоял там, угрюмо наблюдая за приближением другого корабля, проклиная себя за то, что попал в такую ловушку, и еще яростнее проклиная своего помощника.
  Тем временем сэр Оливер осмотрел все вооружение "Ласточки", которое было видно, и задумался, на что похоже то, что находилось на главной палубе внизу. Он задал вопрос на этот счет капитану, бесстрастно, как будто тот был не более чем равнодушно заинтересованным зрителем, и никогда не думал о своем положении на борту.
  "Должен ли я мчаться на ней перед Ветром, если я правильно экипирован?" - прорычал Ли. "Должен ли я бежать перед испанцем? А пока я всего лишь выманиваю ее подальше от земли.
  Сэр Оливер понял и после этого замолчал. Он заметил, как боцман и его товарищи шатались в пояснице под грузом тесаков и стрелкового оружия, которые они сложили на полке вокруг грот-мачты. Затем канонир, смуглый, массивный парень, худощавый до пояса, с выцветшим шарфом, повязанным наподобие тюрбана вокруг головы, подскочил к своему товарищу к медной карронаде на левом борту, сопровождаемый парой своих людей.
  Мастер Ли подозвал боцмана, велел ему сесть за руль и отправил помощника вперед, к баку, где готовилось к бою еще одно орудие.
  После этого последовал период гонок, испанец все сокращал расстояние между ними, и земля опускалась за кормой, пока не превратилась в не более чем туманную линию над мерцающим морем. Внезапно от испанца появилось облачко белого дыма, за ним последовал пушечный выстрел, а за ним всплеск на расстоянии кабельтова впереди носовой части "Ласточки".
  Линсток в руке, мускулистый стрелок на юте стоял, готовый ответить им, когда нужно будет дать слово. Снизу появился помощник наводчика, чтобы сообщить о своей готовности к бою на главной палубе и получить его приказы.
  Еще один выстрел испанца, снова по носу "Ласточки".
  "Это явное приглашение к прыжку", - сказал сэр Оливер.
  Шкипер зарычал в огненной бороде. "У нее больший радиус действия, чем у большинства испанцев", - сказал он. - Но я пока не буду тратить порох на все это. Нам нечего лишнего.
  Едва он успел заговорить, как прогремел третий выстрел. Над головой раздался треск осколков, за которым последовали всхлип и глухой удар, когда грот-стеньга рухнула на палубу и при ее падении растянула насмерть пару человек. Битва вступила, казалось. Однако капитан Ли ничего не делал в спешке.
  - Держись! - крикнул он наводчику, который в этот момент, готовясь, взмахнул линстоком.
  Она сбивалась с пути из-за того, что ее грот-мачта укоротилась, и теперь испанец быстро приближался. Наконец шкипер заметил ее достаточно близко и дал слово с присягой. Ласточка произвела свой первый и последний выстрел в этой встрече. После оглушительного грохота и сквозь облако удушливого дыма сэр Оливер увидел, что высокий полубак "Испанца" распахнулся.
  Мастер Ли проклинал своего стрелка за то, что он прицелился слишком высоко. Затем он дал сигнал помощнику выстрелить из кулеврины, которой он руководил. Этот второй выстрел должен был стать сигналом для всего бортового залпа с нижней палубы. Но испанец предвосхитил их. Как только шкипер "Ласточки" подал сигнал, весь борт "Испанца" вспыхнул пламенем и дымом.
  "Ласточка" пошатнулась под ударом, на мгновение оправилась, а затем зловеще накренилась на левый борт.
  "Ад!" - взревел Ли. "Она пыхтит!" и сэр Оливер увидел, что испанка снова стоит в стороне, как будто довольная тем, что она сделала. Орудие помощника никогда не стреляло, как и бортовой залп снизу. В самом деле, этот внезапный крен устремил морды в сторону моря; через три минуты после этого они оказались на уровне воды. Ласточка получила смертельный удар и успокоилась.
  Удовлетворенная тем, что она больше не может причинить вреда, испанка рванула вперед, ожидая очевидного результата и намереваясь собрать всех рабов, которых она сможет укомплектовать галерами его католического величества в Средиземном море.
  Таким образом, судьба, предназначенная сэру Оливеру Лайонелом, должна была исполниться; и его должен был разделить сам мастер Ли, что совершенно не входило в расчеты этого продажного парня.
  ЧАСТЬ II. САКР-ЭЛЬ-Б AHR
  ГЛАВА I
  КРЫШКА ТИВ
  Сакр-эль-Бахр, морской ястреб, бич Средиземноморья и ужас христианской Испании, лежал ничком на высотах мыса Спартель.
  Над ним, на гребне утеса, тянулась темно-зеленая полоса апельсиновых рощ Араиша - известного в древности Сада Гесперид, где росли золотые яблоки. Примерно в миле к востоку были разбросаны хижины и шатры бедуинского лагеря на плодородных изумрудных пастбищах, простиравшихся, насколько хватало глаз, в сторону Сеуты. Ближе, верхом на серой скале, почти голый пастух, гибкий коричневый юноша с верблюжьей шерстью на бритой голове, то и дело издавал меланхолические и немелодичные звуки на тростниковой свирели. Откуда-то с голубого небесного свода над головой доносилось радостное трели жаворонка, снизу шелковый шелест безбрежного моря.
  Сакр-эль-Бахр лежал распростертый на плаще из верблюжьей шерсти среди пышного папоротника и самфира, на самом краю выступа утеса, на который он взобрался. По обе стороны от него сидели на корточках негры из Суса, оба обнаженные, кроме белых набедренных повязок, их мускулистые тела блестели, как черное дерево, в ослепительном солнечном свете середины мая. Они держали в руках грубые веера, сделанные из пожелтевших листьев финиковых пальм, и их обязанностью было осторожно махать ими над головой своего господина, давая ему воздух и отгоняя мух.
  Сакр-эль-Бахр был в самом расцвете сил, человек огромного роста, с глубоким геркулесовым туловищем и конечностями, которые выдавали гигантскую силу. Его горбоносое лицо, оканчивающееся черной раздвоенной бородой, было смуглым, подчеркнутым до преувеличения снежно-белым тюрбаном, накинутым на лоб. Его глаза, напротив, были необычайно светлыми. Поверх белой рубашки он носил длинную зеленую тунику из очень легкого шелка, по краям расшитую золотыми арабесками; пара свободных ситцевых бриджей доходила ему до колен; его смуглые мускулистые икры были обнажены, а ноги были обуты в пару мавританских башмаков из малиновой кожи с загнутыми вверх и очень острыми носками. У него не было никакого оружия, кроме ножа с тяжелым лезвием и украшенной драгоценными камнями рукоятью, заткнутого за пояс из плетеной кожи.
  В ярде или двух слева от него лежала еще одна фигура, распростертая на спине, упираясь локтями в землю, с поднятыми над бровями руками, чтобы прикрыть глаза, глядя на море. Он тоже был высоким и могучим мужчиной, и когда он двигался, блестели доспехи от кольчуги, в которую было заковано его тело, и от стальной каски, вокруг которой он замотал свой зеленый тюрбан. Рядом с ним лежал огромный изогнутый скимитар в коричневых кожаных ножнах, увешанных стальными украшениями. Лицо у него было красивое и бородатое, но куда более смуглое, чем у его товарища, а тыльные стороны его длинных изящных рук были почти черными.
  Сакр-эль-Бахр мало обращал на него внимания. Лежа там, он смотрел вниз по склону, покрытому чахлыми пробковыми деревьями и вечнозелеными дубами; кое-где сверкал золотой веник; там, на отроге белесой скалы, раскинулся зеленый и живой алый кактус. Под ним, около пещер Геркулеса, расстилалось море, прозрачная глубина которого медленно менялась от темно-зеленого изумруда до всех цветов опала. Чуть поодаль, за выступающей скалой, образующей маленькую гавань, две огромные мачтовые галеры, каждая из пятидесяти весел, и тридцатиметровый галлиот поменьше плавно двигались по легкому всплеску воды, огромные желтые весла стояли почти горизонтально из борта каждого сосуда подобны крыльям какой-то гигантской птицы. То, что они скрывались там либо в укрытии, либо в засаде, было очень ясно. Над ними кружила стая шумных и наглых чаек.
  Сакр-эль-Бахр смотрел на море через проливы в сторону Тарифы и слабой далекой европейской береговой линии, едва видневшейся в прозрачном летнем воздухе. Но взгляд его не касался этого туманного горизонта; он не пошел дальше прекрасного корабля с белыми парусами, который на маленьком ходу боролся с проливами примерно в четырех милях от него. Легкий ветерок дул с востока, и, раскинув каждый фут брезента, чтобы поймать его, она стояла как можно ближе к нему. Она подошла ближе левым галсом, и, несомненно, ее хозяин осматривал враждебное африканское побережье в поисках тех отчаянных бродяг, которые бродили по нему и наносили урон каждому христианскому кораблю, осмелившемуся приблизиться. Сакр-эль-Бахр улыбнулся, подумав, как мало можно подозревать присутствие его галер, как невинно должен выглядеть залитый солнцем берег Африки в усердно ищущую подзорную трубу христианского шкипера. И там со своей высоты, как ястреб, как его прозвали, парящий в кобальтовых небесах, чтобы спуститься на свою добычу, он наблюдал за большим белым кораблем и ждал, пока он не приблизится на расстояние удара.
  Мыс на востоке представлял собой нечто вроде подветренной стороны, простиравшейся почти на милю от берега. От орлиного гнезда наблюдателя четко проводилась демаркационная линия; они могли видеть точку, в которой белые гребни взбитых ветром волн прекратились, и вода стала более гладкой. Если бы она отважилась так далеко на юг своим теперешним курсом, она бы медленно шла снова, и это должно было быть их возможностью. И, не сознавая таящейся опасности, она неуклонно шла своим курсом, пока не осталось менее полумили между ней и этой зловещей подветренной стороной.
  Волнение взбудоражило корсара в кольчуге; он брыкнул пятками в воздухе, затем повернулся к бесстрастному и настороженному Сакр-эль-Бахру.
  "Она придет! Она придет!" - воскликнул он на франкском жаргоне - языке межнационального общения африканского побережья.
  "Инш-Аллах!" был лаконичный ответ: "Если Бог даст".
  Между ними снова воцарилась напряженная тишина, когда корабль приблизился так, что теперь при каждом рывке вперед они улавливали отблеск белого брюха под его черным корпусом. Сакр-эль-Бар прикрыл глаза и сосредоточил свое внимание на квадратном флаге, летящем с ее грот-мачты. Он мог разглядеть не только красные и желтые кварталы, но и устройства замка и льва.
  - Испанский корабль "Бискейн", - прорычал он своему спутнику. "Очень хорошо. Хвала Единому!"
  - Она рискнет войти? - недоумевал другой.
  - Будьте уверены, она рискнет, - был уверенный ответ. - Она не подозревает опасности, и нечасто наши галеры заходят так далеко на запад. Да, вот она, вся ее испанская гордость.
  Пока он говорил, она достигла этой разграничительной линии. Она пересекла его, потому что с подветренной стороны все еще дул умеренный ветерок, несомненно намереваясь сделать все возможное, чтобы пройти на юг.
  "Сейчас!" - воскликнул Бискейн. Его прозвали Бискейн-эль-Борак из-за молниеносной стремительности, с которой он имел обыкновение наносить удары. Он дрожал от нетерпения, как собака на поводке.
  - Пока нет, - был спокойный, сдержанный ответ. "Каждый дюйм ближе к берегу, который она подкрадывается, тем вернее ее гибель. Достаточно времени, чтобы подать сигнал, когда она будет двигаться. Дай мне попить, Абиад, - сказал он одному из своих негров, которого по иронии судьбы окрестил Белым.
  Раб отвернулся, сместил сор папоротника и достал амфору из пористой красной глины; он вынул пальмовые листья изо рта и налил воды в чашку. Сакр-эль-Бар пил медленно, не сводя глаз с сосуда, каждая крысиная черточка которого уже четко определялась в прозрачном воздухе. Они могли видеть людей, двигающихся по ее палубе, и вахтенного, стоящего на фок-мачте. Она была не более чем в полумиле от нее, когда вдруг появился маневр.
  Сакр-эль-Бахр мгновенно вскочил во весь рост и замахал длинным зеленым шарфом. С одной из галер за каменной стеной сразу же в ответ на этот сигнал прозвучала труба; за ним последовал пронзительный свист боцманов, а затем снова плеск и скрип весел, когда две большие галеры выплыли из засады. Длинные бронированные юты кишели корсарами в тюрбанах, их оружие блестело на солнце; не менее дюжины сидели верхом на поперечине каждой грот-мачты, все вооружены луками и стрелами, а крысиные ярусы по обеим сторонам галер были черными от людей, которые роились там, как саранча, готовые окутать и задушить свою добычу.
  Внезапность нападения повергла испанца в замешательство. На борту царил бешеный ажиотаж, звуки труб, стрельба и дикая суета людей туда и сюда, к постам, которые им приказывал их слишком безрассудный капитан. В этой неразберихе ее маневр, направленный на разворот, пошел наперекосяк, и были потеряны драгоценные мгновения, в течение которых она стояла, барахтаясь, с лениво хлопающими парусами. В отчаянной спешке капитан направил ее прямо к подветренной стороне, думая, что, бежав таким образом по ветру, у него будет больше шансов избежать ловушки. Но в этом защищенном месте не было достаточно ветра, чтобы попытка увенчалась успехом. Галеры мчались прямо под углом к направлению, в котором двигался испанец, яростно сверкая желтыми веслами, а боцманы взмахивали кнутами, вытягивая каждую унцию сухожилий из рабов.
  Из всего этого Сакр-эль-Бахр произвел впечатление, когда в сопровождении Бискейна и негров он быстро спустился из гнезда, которое так хорошо ему служило. Он перепрыгнул с красного дуба на пробковое дерево и с пробкового дерева на красный дуб; он прыгал с камня на камень или опускался с уступа на уступ, хватаясь за горсть вереска или выступающий камень, но все это с быстротой и ловкостью обезьяны. В конце концов он спрыгнул на берег, затем перебежал его бегом и, прыгая вдоль черного рифа, остановился рядом с галиотом, оставленным другими кораблями корсаров. Она ждала его в глубокой воде, длина ее весел была от скалы, и, когда он подошел к берегу, эти весла были поставлены на горизонталь и крепко удерживались там. Он спрыгнул на них, его спутники последовали за ним, и, используя их как сходни, добрались до фальшбортов. Он перекинул ногу через борт и сел на настил между двумя веслами и двумя рядами по шесть рабов, которые управляли каждым из них.
  Бискейн следовал за ним, а негры шли последними. Они все еще были верхом на фальшбортах, когда Сакр-эль-Бахр отдал приказ. По среднему проходу бежал боцман и двое его товарищей, щелкая длинными кнутами из воловьей шкуры. Весла опустились, послышался толчок, и они устремились вслед за двумя другими, чтобы присоединиться к борьбе.
  Сакр-эль-Бахр с ятаганом в руке стоял на носу, немного впереди окружившей его толпы нетерпеливых бормочущих корсаров, дрожащих от нетерпения выпустить их на врага-христианина. Наверху, вдоль реи и вверх по крысиным ярусам, копошились его лучники. С мачты развевался его малиновый штандарт с зеленым полумесяцем.
  Обнаженные рабы-христиане стонали, напрягались и потели под мусульманской плетью, которая гнала их на гибель своих христианских братьев.
  Впереди уже завязался бой. Испанец произвел один поспешный выстрел, который прошел мимо, и теперь один из абордажных абордажей схватил ее за левый борт, испепеляющий град стрел сыпался на ее палубу с мусульманских поперечных деревьев; по ее бокам толпились нетерпеливые мавры, особенно нетерпеливые, когда речь шла о борьбе с испанскими собаками, изгнавшими их из их андалузского халифата. Под ее четвертью ускорилась другая галера, чтобы взять ее на правый борт, и даже когда она шла, ее лучники и стингеры швыряли смерть на борт галеона.
  Это был короткий и острый бой. Испанцы в замешательстве с самого начала, будучи застигнуты врасплох, так и не смогли должным образом организовать себя, чтобы отразить натиск. Тем не менее, что можно было сделать, они сделали. Они храбро выступили против этого безжалостного нападавшего. Но корсары бросились домой храбро, совершенно безрассудно относясь к жизни, желая убить во имя Аллаха и Его Пророка и не менее желая умереть, если Всевышнему будет угодно, чтобы их судьбы исполнились здесь. Они пошли вверх, а кастильцы пали, численно превосходящие по крайней мере десять к одному.
  Когда галиот Сакр-эль-Бара подошел к борту, это короткое столкновение подошло к концу, и один из его корсаров поднялся наверх, сбивая с грот-мачты штандарт Испании и деревянное распятие, прибитое под ним. Мгновение спустя и под оглушительный рев "Аль-хамдоллия!" зеленый полумесяц развевался на ветру.
  Сакр-эль-Бахр прорвался через толпу галеона; его корсары отступили перед ним, уступая дорогу, и когда он двинулся вперед, они лихорадочно выкрикивали его имя и размахивали ятаганами, провозглашая его этим морским ястребом, как его называли, этим самым доблестным из всех служителей Ислама. Правда, он не принимал никакого реального участия в помолвке. Это было слишком коротко, и он прибыл слишком поздно для этого. Но это была его смелость устроить засаду в такой отдаленной западной точке, и его мозг привел их к этой быстрой сладкой победе во имя Аллаха Единого.
  Палубы были скользкими от крови и усеяны ранеными и умирающими людьми, которых уже мусульмане сбрасывали за борт - мертвых и раненых, когда они были христианами, ибо зачем им утруждать себя искалеченными рабами?
  У грот-мачты толпились уцелевшие испанцы, безоружные и сломленные храбростью, стадо робких, сбитых с толку овец.
  Сакр-эль-Бахр выступил вперед, мрачно рассматривая их светлыми глазами. Их должно быть около сотни, в основном авантюристы, отправившиеся из Кадиса в большой надежде найти удачу в Индии. Их путешествие было очень коротким; их участь они знали - трудиться на веслах мусульманских галер или, в лучшем случае, быть увезенными в Алжир или Тунис и проданными там в рабство какому-нибудь богатому мавру.
  Взгляд Сакр-эль-Бахра окинул их оценивающим взглядом и, наконец, остановился на капитане, который стоял немного впереди, его лицо было багровым от ярости и горя. Он был богато одет в кастильское черное, а его бархатная шляпа в форме наперстка была украшена плюмажем и золотым крестом.
  Сакр-эль-Бахр церемонно поклонился ему. - Фортуна де Герра, сеньор капитан, - сказал он бегло по-испански. "Как вас зовут?"
  - Я дон Пауло де Гусман, - ответил мужчина, выпрямляясь и говоря с сознательной гордостью за себя и с явным презрением к собеседнику.
  "Так! Семейный джентльмен! И упитанный и крепкий, я должен судить. В сок в Алжире вы можете получить двести филипсов. Ты должен выкупить себя за пятьсот долларов".
  "Пор лас Энтранас де Диос!" присягнул дон Пауло, который, как и все благочестивые испанские католики, предпочитал анатомическую присягу. Что бы он еще добавил в своем гневе, неизвестно, потому что Сакр-эль-Бахр презрительно отмахнулся от него.
  -- В таком случае за вашу сквернословие и отсутствие вежливости мы сделаем выкуп в тысячу филипсов, -- сказал он. А его последователям: "Долой его! Пусть он учтиво развлечется против прихода своего выкупа".
  Его унесли, ругаясь.
  С остальными Сакр-эль-Бахр расправился быстро. Он предложил привилегию выкупить себя любому, кто мог потребовать этого, и на эту привилегию претендовали трое. Остальное он поручил заботам Бискейна, который действовал как его Кайла, или лейтенант. Но перед этим он приказал корабельному боцману выйти вперед и потребовал знать, какие рабы могут быть на борту. Он узнал, что на корабле была занята не более дюжины чернорабочих - трое евреев, семеро мусульман и двое еретиков, - и их загнали под люки, когда возникла опасность.
  По приказу Сакр-эль-Бара их вытащили из темноты, в которую они были брошены. Мусульмане, обнаружив, что они попали в руки своего народа и что их рабство подошло к концу, разразились криками восторга и пылкой хвалой Аллаху, кроме Которого они поклялись, что нет другого Бога. Трое евреев, гибкие, крепкие юноши в черных туниках, спускавшихся до колен, и черных тюбетейках на вьющихся черных кудрях, заискивающе улыбались, надеясь на лучшее, раз попали в руки более близких им людей. чем христиане и связаны с ними, по крайней мере, узами общей вражды к Испании и общими страданиями от рук испанцев. Два еретика стояли в бесстрастной апатии, понимая, что для них это всего лишь случай перехода от Харибды к Сцилле и что им не на что надеяться ни на язычников, ни на христиан. Один из них был крепким кривоногим парнем, одежда которого была немногим лучше лохмотьев; его обветренное лицо было цвета красного дерева, а глаза темно-синего цвета под густыми бровями, которые когда-то были рыжими, как его волосы и борода, а теперь густо смешались с сединой. Он был усеян, как у леопарда, на руках огромными темно-коричневыми веснушками.
  Из всей дюжины он был единственным, кто привлек внимание Сакр-эль-Бахра. Он уныло стоял перед корсаром, склонив голову и глядя на палубу, усталый, унылый, унылый раб, который скорее умрет, чем выживет. Таким образом, несколько мгновений, в течение которых рослый мусульманин стоял, глядя на него; затем, словно привлеченный этим настойчивым вниманием, он поднял свои тусклые, усталые глаза. Тотчас же они оживились, отупение прошло из них; они были яркими и острыми, как в старые добрые времена. Он наклонил голову вперед, глядя в свою очередь; затем в недоумении он огляделся на океан смуглых лиц под разноцветными тюрбанами и снова на Сакр-эль-Бахр.
  "Божий свет!" - сказал он наконец по-английски, чтобы выразить свое бесконечное изумление. Затем, вернувшись к циничной манере, которую он всегда демонстрировал, и сняв всякое удивление...
  -- Доброго вам дня, сэр Оливер, -- сказал он. - Я полагаю, вы доставите себе удовольствие повесить меня.
  "Аллах велик!" - бесстрастно сказал Сакр-эль-Бахр.
  ГЛАВА II
  РЕНЕГАТ
  Как я Случилось так, что Сакр-эль-Бахр, Морской Ястреб, Мусульманский бродяга, бич Средиземноморья, ужас христиан и возлюбленная Асад-эд-Дина, Баша Алжирская, были одним и тем же. так же, как сэр Оливер Тресилиан, корнуоллский джентльмен из Пенроу, подробно описан в хрониках лорда Генри Гоуда. Его светлость дает нам некоторое представление о том, насколько ошеломляющим он нашел этот факт по утомительной тщательности, с которой он шаг за шагом следит за этой необычайной метаморфозой. Он посвящает ему целых два тома из тех восемнадцати, которые он оставил нам. Однако все это с пользой можно свести в одну короткую главу.
  Сэр Оливер был одним из множества людей, спасенных из моря командой испанского судна, потопившего "Ласточку"; другим был Джаспер Ли, шкипер. Все они были доставлены в Лиссабон и там переданы суду Святой канцелярии. Поскольку все они - или почти все - еретики, было уместно и уместно, чтобы братья святого Доминика взяли на себя их обращение в первую очередь. Сэр Оливер происходил из семьи, которая никогда не славилась жесткостью в религиозных вопросах, и он, конечно же, не собирался гореть заживо, если для спасения его от костра было достаточно принятия чужих мнений о весьма гипотетическом будущем состоянии. Он принял католическое крещение с почти презрительным безразличием. Что же касается Джаспера Ли, то можно понять, что эластичность совести шкипера была не меньше, чем у сэра Оливера, и он определенно был не из тех, кого можно поджарить за толику веры.
  Несомненно, в Святом Доме будет великая радость по поводу спасения этих двух несчастных душ от неминуемой гибели, которая их ожидала. Из этого следовало, что как новообращенных в Веру их горячо лелеяли, и Гончие Божьи обильно проливали над ними слезы благодарности. Вот вам и их ересь. Они были полностью очищены от него, совершив покаяние в надлежащей форме на ауто, проведенном на Росио в Лиссабоне, со свечой в руке и санбенито на плечах. Церковь отпустила их своим благословением и наставлением упорствовать на путях спасения, на которые она их с такой кроткой добротой наставила.
  Теперь это увольнение равносильно отказу. Как следствие, они были отброшены к светским властям, а светские власти еще не наказали их за преступление на море. Никакое преступление не может быть доказано, это правда. Но суды были удовлетворены тем, что это отсутствие правонарушения было всего лишь естественным результатом отсутствия возможности. И наоборот, рассуждали они, не подлежит сомнению, что при удобном случае преступление было бы совершено. Их уверенность в этом была основана на том факте, что, когда испанец открыл огонь по носу "Ласточки", приглашая подняться, она продолжала двигаться своим курсом. Таким образом, с помощью неопровержимой кастильской логики была доказана нечистая совесть ее шкипера. С другой стороны, капитан Ли возражал, что его действия были продиктованы его недостатком веры в испанцев и его твердой верой в то, что все испанцы - пираты, которых следует избегать каждому честному моряку, осознавающему слабую силу вооружения. Это заявление не принесло ему благосклонности его ограниченных судей.
  Сэр Оливер горячо уверял, что он не член экипажа "Ласточки", что он джентльмен, оказавшийся на борту против своей воли, став жертвой гнусной трепанации, проведенной ее продажным капитаном. Суд выслушал его просьбу с уважением и попросил назвать его имя и звание. Он был настолько нескромным, что ответил правдиво. Результат был чрезвычайно поучительным для сэра Оливера; это показало ему, насколько систематически велось ведение испанских архивов. Суд предъявил документы, позволяющие судьям рассказать ему о большей части той части его жизни, которая была проведена в море, и о многих неловких мелочах, давно выпавших из его памяти, которые он теперь припомнил и которые, конечно же, не были рассчитанный на то, чтобы облегчить его приговор.
  Разве он не был на Барбадосе в такой-то год и не захватил там галеон "Мария де лас Долорес"? Что это было, как не акт злодейского пиратства? Разве не он четыре года назад затопил испанскую караку в бухте Фуншала? Разве он не был с этим пиратом Хокинсом в деле в Сан-Хуан-де-Ульоа? И так далее. Вопросы сыпались на него и поглощали его.
  Он почти сожалел о том, что дал себе труд принять обращение и все, что оно повлекло за собой, от рук братьев св. Доминика. Ему начало казаться, что он зря потратил время и избежал церковного огня, чтобы быть повешенным на светской веревке в качестве приношения мстительным богам разгневанной Испании.
  Однако сделано было не так много. Галеры в Средиземном море в то время остро нуждались в людях, и этому обстоятельству сэр Оливер, капитан Ли и некоторые другие члены незадачливого экипажа "Ласточки" были обязаны своими жизнями, хотя сомнительно, чтобы кто-нибудь из них нашел вопрос один для поздравления. Прикованные друг к другу цепями, лодыжка к лодыжке, с очень коротким звеном между ними, они составляли часть значительного стада несчастных, которых гнали через Португалию в Испанию, а затем на юг, в Кадис. Последний раз сэр Оливер видел капитана Ли в то утро, когда он вышел из вонючей лиссабонской тюрьмы. После этого на протяжении всего этого утомительного марша каждый знал, что другой находится где-то в этом жалком полку галерных рабов; но они больше никогда не встречались лицом к лицу.
  В Кадисе сэр Оливер провел месяц в огромном замкнутом пространстве, которое было открыто небу, но, тем не менее, представляло собой неописуемую мерзость, место грязи, болезней и страданий, не поддающихся человеческому воображению, детали которых любопытный может разыскать для себя в Хроники милорда Генри. Они слишком отвратительны, чтобы продавать их здесь.
  В конце того же месяца он был одним из тех, кого выбрал офицер, служивший на галере, которая должна была доставить Инфанту в Неаполь. Этим он был обязан своему крепкому телосложению, благополучно противостоявшему заразам этого чумного места мучений, и мелким жвачкам, которые колотил офицер и чувствовал, как будто приобретает вьючного скота, - а ведь именно этим он и был. делает.
  Галера, на которую был отправлен наш джентльмен, представляла собой судно с пятьюдесятью веслами, на каждом из которых сидело по семь человек. Они сидели на чем-то вроде лестницы, которая следовала за наклоном весла и шла от трапа в середине корабля к неглубокому фальшборту.
  Место, отведенное сэру Оливеру, было рядом с трапом. Здесь, совершенно голый, как и при рождении, он был прикован к скамье и в этих цепях, скажем сразу, оставался, без перерыва ни на минуту, целых шесть месяцев.
  Между ним и жесткими бревнами сиденья не было ничего, кроме хлипкой и грязной овечьей шкуры. Длина скамейки от края до края не превышала десяти футов, а от соседней ее отделяло всего четыре фута. В этом тесном пространстве десять футов на четыре сэр Оливер и шесть его товарищей по веслу влачили свое жалкое существование, бодрствуя и спя, потому что они спали в своих цепях у весла, не имея достаточно места, чтобы лечь, растянувшись.
  Вскоре сэр Оливер ожесточился и привык к этому невыразимому существованию, к этой живой смерти галерного раба. Но тому первому долгому путешествию в Неаполь суждено было остаться самым ужасным переживанием в его жизни. В течение шести или восьми бесконечных часов подряд, а однажды не менее десяти часов, он греб за веслом без единой паузы. Поставив одну ногу на носилки, другую на скамью перед собой, ухватившись за свою часть этого ужасающе тяжелого пятнадцатифутового весла, он изгибал спину, чтобы броситься вперед - и вверх, чтобы сбросить с плеч стонущего, потного рабов перед собой, - затем он поднимал конец, чтобы опустить лезвие в воду, и, схватив его, поднимался со своего места, чтобы наброситься на тягу всем своим весом, и таким образом падал назад с лязгом цепи на стонущую скамью, чтобы снова качнуться вперед, и так далее, пока его чувства не пошатнулись, его зрение не затуманилось, во рту пересохло, а все тело превратилось в живую, напряженную боль. Затем следовал резкий резкий удар боцманского хлыста, чтобы оживить силы, которые хоть немного ослабли, а иногда оставлять кровоточащую полосу на его голой спине.
  Так изо дня в день, то поджаренный и обожженный безжалостным южным солнцем, то промерзший от ночной росы, пока он отдыхал в тесноте и неосвежении, неописуемо грязный и взлохмаченный, с волосами и бородой, спутанными от бесконечного пота, немытым, кроме дождей. которые в то время года были слишком редки, почти задыхались от зловония его жалких товарищей и кишели грязными ползучими тварями, порожденными гниющими овечьими шкурами, и одному Богу известно, какими другими мерзостями этого плавающего ада. Его скупо кормили печеньем с долгоносиками и мерзкой кашей из жирного риса, а пить ему давали чуть теплую воду, которая часто оказывалась несвежей, за исключением того, что иногда, когда период гребли затягивался больше, чем обычно, боцманы бросали размокшие куски хлеба. в вине в уста трудящихся рабов, чтобы поддержать их.
  В это плавание вспыхнула цинга, среди гребцов были и другие болезни, не говоря уже о гноящихся язвах, порожденных трением о скамью, которые были общими для всех и которые каждый должен был терпеть, как мог. С рабом, чья болезнь одолела его или который, достигнув предела своей выносливости, позволил себе упасть в обморок, лодочникам оставалось недолго. Больных выбросили за борт; падающих в обморок вытаскивали на трап или мост и пороли там, чтобы оживить; если они не оживали, их пороли, пока они не превратились в ужасную кровоточащую кашицу, которую затем выбросили в море.
  Раз или два, когда они стояли с наветренной стороны, запах рабов, доносившийся сзади и достигавший прекрасного позолоченного юта, где путешествовала Инфанта и ее спутники, рулевым приказывали развернуться, и в течение долгих утомительных часов рабы удерживали галеру на плаву. позицию, мягко поддерживая ее против ветра, чтобы не сбиться с пути.
  Число погибших в первую неделю этого путешествия составило около четверти от общего числа. Но на носу были резервы, и они были задействованы, чтобы заполнить пустующие места. Никто, кроме сильнейших, не мог пережить это ужасное испытание.
  Среди них был сэр Оливер, а также его непосредственный сосед по веслу, рослый, сильный, бесстрастный, безропотный молодой мавр, принявший свою судьбу со стоицизмом, вызвавшим восхищение сэра Оливера. Целыми днями они не обменялись ни единым словом, их религия считала их врагами, несмотря на то, что они были товарищами по несчастью. Но однажды вечером, когда престарелого еврея, потерявшего сознание в милосердном беспамятстве, вытащили и выпороли обычным способом, сэр Оливер, случайно увидев багряного прелата, сопровождавшего инфанту и смотревшего с юта твердыми, безжалостными глазами, был переполнен с такой страстью ко всей этой бесчеловечности и к холодной безжалостности этого мнимого служителя Милостивого и Милосердного Спасителя, что вслух проклял всех христиан вообще и этого багряного Князя Церкви в частности.
  Он повернулся к стоявшему рядом мавру и обратился к нему по-испански:
  "Ад, - сказал он, - несомненно, создан для христиан, и, может быть, поэтому они стремятся уподобить его земле".
  К счастью для него, скрипа и плескания весел, лязга цепей и резких ударов плетей по несчастному еврею было достаточно, чтобы заглушить его голос. Но Мавр услышал его, и его темные глаза заблестели.
  "Их ждет семикратно раскаленная печь, брат мой", - ответил он с уверенностью, которая, казалось, была источником его нынешнего стоицизма. -- Так разве ты не христианин?
  Он говорил на этом странном языке побережья Северной Африки, на этом lingua franca, который звучал как какой-то французский диалект с вкраплениями арабских слов. Но сэр Оливер понял его смысл почти интуитивно. Он снова ответил ему по-испански, так как, хотя мавр и не говорил по-испански, было ясно, что он его понимает.
  "Я отрекаюсь от этого часа", - отвечал он в страсти. "Я не признаю никакой религии, во имя которой совершаются такие вещи. Посмотри на меня вон там, на этом алом плоде ада. Посмотрите, как изящно он нюхает свой помандер, чтобы его праведные ноздри не оскорбились испарениями наших страданий. И все же мы творения Божии, созданные по образу Божию, как и он сам. Что он знает о Боге? Религию он знает так же, как знает хорошее вино, богатую еду и нежных женщин. Он проповедует самоотречение как путь на небеса, и по своим собственным принципам он проклят". Он прорычал непристойную ругань, когда он поднял большое весло вперед. "Христианин I?" - воскликнул он и впервые засмеялся с тех пор, как был прикован к этой агонизирующей скамье. "Я покончил с христианами и христианством!"
  - Воистину, мы - Божии, и к Нему мы вернемся, - сказал Мавр.
  Это было началом дружбы между сэром Оливером и этим человеком, которого звали Юсуф-бен-Моктар. Мусульманин понял, что в сэре Оливере он увидел того, на кого снизошла милость Аллаха, того, кто созрел для принятия послания Пророка. Юсуф был набожным и посвятил себя обращению своего товарища-раба. Однако сэр Оливер слушал его равнодушно. Отказавшись от одного вероучения, ему нужно будет немало довольствоваться другим, прежде чем он примет его, и ему казалось, что все славные вещи, к которым Юсуф призывал в восхвалении ислама, он слышал прежде в восхвалении христианства. Но он сдержал свой совет на этот счет, а между тем его общение с мусульманином привело к тому, что он научил его лингва-франка, так что по истечении шести месяцев он обнаружил, что говорит на нем, как мавритан, со всеми образами мусульманина и более чем обычная арабская приправа.
  К концу этих шести месяцев произошло событие, которое должно было вернуть сэра Оливера на свободу. Тем временем те его конечности, которые когда-то были сильнее обычного, приобрели слоновью силу. Так было всегда на веслах. Либо ты умер от напряжения, либо твои мускулы и сухожилия выросли, чтобы соответствовать их неустанной задаче. Сэр Оливер за эти шесть месяцев стал человеком из стали и железа, невосприимчивым к усталости, почти сверхчеловеческим в своей выносливости.
  Они возвращались домой из похода в Геную, когда однажды вечером, стоя у Менорки на Балеарских островах, они были застигнуты врасплох флотилией из четырех мусульманских галер, которые обогнули мыс, чтобы окружить их и атаковать.
  На борту испанского корабля раздался страшный клич "Асад-эд-Дин" - имя самого грозного мусульманского корсара со времен итальянского ренегата Окиали - Али-паши, убитого при Лепанто. Трубы трубили, барабаны били по корме, и испанцы в морионе и панцирях, вооруженные каливерами и пиками, встали на защиту своей жизни и свободы. Артиллеристы бросились к кулевринам. Но нужно было разжечь огонь и зажечь перекладины, и в суматохе было потеряно много времени - так много, что не было сделано ни единого пушечного выстрела, прежде чем крюки первой галеры лязгнули и вцепились в фальшборт испанца. Шок от удара был ужасен. Бронированный нос мусульманской галеры - собственной галеры Асад-эд-Дина - нанес испанцу косой удар по миделю корабля, разбив пятнадцать весел, как если бы они были иссохшими ветками.
  Раздался крик рабов, за которым последовали такие жалобные стоны, какие могут издавать проклятые в аду. Целых два десятка из них были поражены стержнями весел, когда они были отброшены назад против них. Некоторые были убиты сразу, другие лежали обмякшими и раздавленными, у одних были сломаны спины, у других сломаны конечности и ребра.
  Сэр Оливер, несомненно, был бы одним из них, если бы не предупреждение, совет и пример Юсуфа, который хорошо разбирался в галерном бою и ясно предвидел, что должно произойти. Он толкнул весло вверх и вперед, насколько это было возможно, заставляя остальных на его скамье сопровождать его движение. Затем он опустился на колени, отпустил бревно и присел на корточки, пока его плечи не оказались на одном уровне со скамейкой. Он крикнул сэру Оливеру, чтобы тот последовал его примеру, и сэр Оливер, даже не подозревая, что должен предвещать этот маневр, но сообразив его важность по настойчивости тона другого, немедленно подчинился. Мгновение спустя в весло ударили, и, не успев оторваться, оно отлетело назад, повредив мозг одному из рабов на скамье и смертельно ранив остальных, но пройдя начисто над головами сэра Оливера и Юсуфа. Мгновение спустя тела гребцов скамейки впереди с криками и проклятиями швырнули на них.
  Когда сэр Оливер, пошатываясь, поднялся на ноги, битва началась. Испанцы дали залп из своих каливеров, и густое облако дыма повисло над фальшбортом; через него теперь хлынули корсары во главе с высоким, худощавым, пожилым человеком с развевающейся седой бородой и смуглым орлиным лицом. На его белоснежной чалме сверкал полумесяц изумрудов; над ним возвышался козырек стальной шапки, а его тело было заковано в кольчугу. Он взмахнул большой ятаганом, перед которым испанцы падали, как пшеница на серп жнеца. Он сражался, как десять человек, и в поддержку его хлынул нескончаемый поток мусульман под крики "Дин! Дин! Аллах, Й'Аллах!" Назад и еще раз назад шли испанцы перед этим неотразимым натиском.
  Сэр Оливер увидел, что Юсуф тщетно пытается избавиться от своей цепи, и пошел к нему на помощь. Он нагнулся, схватил его обеими руками, уперся ногами в скамейку, напряг всю силу и вырвал скобу из дерева. Юсуф был свободен, за исключением, конечно, того, что с его стального браслета на ногу свисала длинная цепочка. В свою очередь он оказал такую же услугу сэру Оливеру, хотя и не так быстро, ибо, хотя он и был сильным человеком, либо его сила не равнялась силе корнуоллца, либо скоба последнего была вбита в более крепкую древесину. В конце концов, однако, он уступил, и сэр Оливер тоже был свободен. Затем он поставил ногу, скованную цепью, на скамью и скобой, все еще свисавшей с ее конца, расстегнул звено, прикреплявшее ногу к его ножному браслету.
  Сделав это, он отомстил. С криком "Дин!" так громко, как любой из абордажных мусульман, он бросился на тыл испанцев, размахивая цепью. В его руках он стал ужасным оружием. Он использовал его как бич, хлестав его направо и налево от себя, раскалывая здесь голову и раздавливая лицо, пока не прорубил себе дорогу через испанскую прессу, которая, сбитая с толку этой внезапной тыловой атакой, почти не предпринимала попыток отомстить сбежавшему галерному рабу. За ним, крутя оставшиеся десять футов сломанного весла, шел Юсуф.
  Сэр Оливер впоследствии признался, что очень мало знал о том, что происходило в те моменты. Он полностью пришел в себя и обнаружил, что битва подошла к концу, туча корсаров в тюрбанах охраняет толпу испанцев, другие взламывают хижину и вытаскивают оттуда сундуки, третьи снова вооружены долотами и молотки, проходящие вдоль скамеек, освобождали выживших рабов, подавляющее большинство которых были детьми ислама.
  Сэр Оливер оказался лицом к лицу с седобородым предводителем корсаров, который, опираясь на свою ятаганку, смотрел на него глазами одновременно веселыми и удивленными. Обнаженное тело нашего джентльмена было с ног до головы забрызгано кровью, а в правой руке он все еще сжимал тот ярд железных звеньев, которыми он совершил такую ужасную казнь. Юсуф стоял у локтя предводителя корсаров и быстро говорил.
  "Клянусь Аллахом, когда-либо видели такого похотливого бойца!" - воскликнул последний. "Сила Пророка в нем, чтобы поразить неверующих свиней".
  Сэр Оливер свирепо усмехнулся.
  -- Я возвращал им часть их кнутов -- с лихвой, -- сказал он.
  И таковы были обстоятельства, при которых он встретился с грозным Асад-ад-Дином, башей Алжира, - те первые слова, которые обменялись между ними.
  Анон, когда на борту собственной галеры Асада его везли в Варварию, его вымыли и обрили наголо, кроме чуба, с помощью которого Пророк вознесет его на небеса, когда его земная судьба должна будет исполниться. Он не протестовал. Они вымыли и накормили его и дали ему послабление; и так как они сделали с ним все это, они могли делать все, что им заблагорассудится. Наконец, одетый в чуждую ему развевающуюся одежду и с тюрбаном на голове, его отвели на корму, где Асад сидел с Юсуфом под навесом, и он понял, что это соответствует приказу. Юсуфа, что с ним обращались как с истинно верующим.
  Юсуф-бен-Моктар был обнаружен как важная персона, племянник Асад-эд-Дина и любимец самого Возвышенного Аллаха, Великого Врата, человек, пленение которого христианами вызвало глубокое сожаление. Соответственно, его избавление от этого рабства было поводом для радости. Оказавшись на свободе, он вспомнил о своем товарище по гребле, к которому Асад-ад-Дин действительно проявлял величайшее любопытство, ибо во всем этом мире старый корсар не любил ничего так, как бойца, и во все дни своей жизни он поклялся, никогда не видел он равных этому стойкому галерному рабу, никогда не видел подобного тому, как он действовал с этой убийственной цепью. Юсуф сообщил ему, что этот человек был плодом, созревшим для пророка, что милость Аллаха была на нем, и уже по духу он должен считаться хорошим мусульманином.
  Когда сэр Оливер, вымытый, надушенный и одетый в белый кафтан и тюрбан, которые придавали ему вид, будто он даже выше своего роста, предстал перед Асад-эд-Дином, ему было сказано, что если он войдет в ряды правоверных Дома Пророка и посвятить силу и мужество, которыми Всевышний Аллах наделил его, для отстаивания истинной Веры и наказания врагов Ислама, великие почести, богатство и достоинство ожидали его. ему.
  Из всего этого предложения, выдвинутого с неимоверной полнотой и с большим количеством восточных многословий, единственная фраза, укоренившаяся в его довольно сбитом с толку уме, была фраза, касавшаяся наказания врагов ислама. Враги ислама, которых он считал, были его собственными врагами; кроме того, он понял, что они очень нуждаются в наказании, и что принять участие в этом наказании было бы чрезвычайно благодарной задачей. Поэтому он рассмотрел сделанные ему предложения. Он считал также, что альтернативой - в случае его отказа сделать заявления Веры, требуемые от него, - было бы то, что он должен вернуться к веслам галеры, мусульманской галеры сейчас. Теперь это было занятие, которым он насытился более чем досыта, и, поскольку он был вымыт и возвращен к нормальным ощущениям чистого человека, он обнаружил, что, что бы ни было в пределах его мужества, он не мог представить себе возвращение в весло. Мы видели, с какой легкостью он оставил религию, в которой он был воспитан, ради римской веры, и каким полным заблуждением он оказался. С такой же легкостью он перешел теперь к исламу и с гораздо большей пользой. Более того, он принял религию Магомета с такой яростной убежденностью, которой совершенно не хватало в его прежнем отступничестве.
  Как мы уже видели, находясь на борту галеры "Испания", он пришел к выводу, что христианство в том виде, в каком оно практиковалось в его дни, было мрачной насмешкой, от которой миру лучше избавиться. Не следует предполагать, что его убеждения в том, что христианство было ошибкой, дошли до того, что заставили его предположить, что ислам был прав, или что его обращение в веру Магомета было чем-то большим, чем поверхностным. Но, вынужденный выбирать между скамейкой гребца и ютом, веслом и ятаганом, он смело и решительно сделал единственный выбор, который в его случае мог привести к свободе и жизни.
  Таким образом, он был принят в ряды Верных, чьи шатры ждут их в Раю, расположенные в саду с неувядающими плодами, среди рек молока, вина и очищенного меда. Он стал кайей или лейтенантом Юсуфа на галерах этого корсарского отряда и сопровождал его в полудюжине сражений с способностями и известностью, которые быстро сделали его известным среди средиземноморских бродяг. Примерно через шесть месяцев в бою у берегов Сицилии с одной из галер Религии - так назывались суда мальтийских рыцарей - Юсуф был смертельно ранен в самый момент победы. Через час он умер на руках сэра Оливера, назвав последнего своим преемником в командовании галерой и повелев беспрекословно подчиняться ему до тех пор, пока они не будут возвращены в Алжир и баша не объявит о своей дальнейшей воле в иметь значение.
  Воля баши состояла в том, чтобы подтвердить умирающее назначение его племянника преемником, и сэр Оливер оказался в полном распоряжении галерой. С этого часа он стал Оливером-Реисом, но очень скоро его доблесть и ярость принесли ему прозвище Сакр-эль-Бахр, Морской Ястреб. Его слава быстро росла и распространилась по безбрежному морю до самых берегов христианского мира. Вскоре он стал лейтенантом Асада, вторым в команде всех алжирских галер, что фактически означало, что он был главнокомандующим, ибо Асад старел и теперь все реже и реже выходил в море. Сакр-эль-Бахр выступил от его имени и вместо него, и таковы были его мужество, его адрес и его удача, что он никогда не возвращался с пустыми руками.
  Всем было ясно, что Аллах благоволил к нему, что он был избран Аллахом, чтобы стать самой славой ислама. Асад, который когда-либо уважал его, полюбил его. Чрезвычайно набожный человек, мог ли он сделать меньше в случае с тем, к кому Сочувствующий Жалким проявлял такое явное пристрастие? Было свободно принято, что, когда судьба Асад-эд-Дина свершится, Сакр-эль-Бахр должен будет сменить его на башалике Алжира, и что, таким образом, Оливер-Рейс пойдет по стопам Барбароссы, Очиали, и другие христианские ренегаты, ставшие корсарами-принцами ислама.
  Несмотря на определенные враждебные действия, вызванные его быстрым продвижением вперед и о которых мы вскоре услышим, только однажды его могуществу угрожала опасность потерпеть поражение. Придя однажды утром в вонючий баньо в Алжире, примерно через шесть месяцев после того, как он был произведен в капитаны, он нашел там дюжину своих соотечественников и приказал немедленно вычеркнуть их письма и вернуть их на свободу. .
  Призванный башей к ответу за этот поступок, он взял своевольный путь, так как другой вариант был невозможен. Он поклялся бородой Пророка, что если он обнажит меч Магомета и будет служить Исламу на морях, то будет служить ему по-своему, и одним из его способов было то, что его собственные соотечественники должны были иметь иммунитет от острие того самого меча. Ислам, поклялся он, не должен быть в проигрыше, поскольку за каждого англичанина, которого он вернет на свободу, он посадит в рабство двух испанцев, французов, греков или итальянцев.
  Он одержал победу, но только при условии, что, поскольку захваченные рабы были собственностью государства, то, если он желает отвлечь их от государства, он должен сначала купить их для себя. Поскольку тогда они были бы его собственностью, он мог бы распоряжаться ими по своему усмотрению. Так мудрый и справедливый Асад разрешил возникшую трудность, и Оливер-Рейс мудро подчинился этому решению.
  После этого тех английских рабов, которые были доставлены в Алжир, он купил, освободил и нашел средства, чтобы снова отправить домой. Правда, это стоило ему ежегодно хорошей цены, но он быстро накопил такое богатство, которое легко могло покрыть этот налог.
  Читая хроники лорда Генри Гоуда, вы можете прийти к заключению, что в круговерти новой жизни сэр Оливер совершенно забыл о том, что происходило в его доме в Корнуолле, и о женщине, которую он любил и которая с такой готовностью считала его виновным в преступлении. убийство своего брата. Вы можете верить этому, пока не наткнетесь на рассказ о том, как он нашел однажды среди английских моряков, доставленных в Алжир в плен Бискейн-эль-Бораком, который стал его собственным заместителем, молодого корнуоллского парня из Хелстона по имени Питт, чьи отец, которого он знал.
  Он взял этого юношу с собой домой, в прекрасный дворец, который он поселил близ Баб-эль-Уеб, принял его как почетного гостя и просидел с ним всю летнюю ночь, беседуя с ним, расспрашивая его о том и о том. и, таким образом, постепенно извлекая из него всю маленькую историю его родного места за два года, прошедших с тех пор, как он покинул его. В этом мы собираем впечатление о тоскливом стремлении, яростной ностальгии, которая, должно быть, одолела ренегата, и его попытках утолить ее своими бесконечными вопросами. Корнуоллский юноша резко и мучительно напомнил ему о том своем прошлом, перед которым он закрыл дверь, когда стал мусульманином и корсаром. Единственный возможный вывод состоит в том, что в эти часы той летней ночи в нем шевелилось раскаяние и дикое желание вернуться. Розамунда должна снова открыть для него ту дверь, которую он захлопнул, гонимый несчастьем. Что она сделает это, как только узнает правду, у него не было ни малейших сомнений. И теперь не было никакой причины, почему он должен скрывать правду, почему он должен продолжать защищать этого подлого сводного брата, которого он возненавидел так же люто, как когда-то любил его.
  Втайне он составил длинное письмо, в котором изложил историю всего, что произошло с ним после его похищения, и изложил всю правду об этом и о поступке, который к этому привел. Его летописец полагает, что это письмо должно было тронуть камень до слез. И, кроме того, дело было не только в страстных заверениях в невиновности или в голословном обвинении его брата. Он сообщил ей о существовании доказательств, которые должны развеять все сомнения. В нем говорилось о том пергаменте, надписанном мастером Бейном и засвидетельствованном священником, который должен был быть доставлен ей вместе с письмом. Кроме того, ей было предложено искать подтверждение подлинности этого документа, если она сомневалась в этом, у самого мастера Бейна. Сделав это, он умолял ее изложить все дело королеве и таким образом обеспечить ему возможность вернуться в Англию и иммунитет от любых последствий его последующего акта возмездия, к которому его довели страдания. Он осыпал молодого корнуоллца подарками, дал ему лично передать это письмо и добавил инструкции, которые должны помочь ему найти документ, который он должен был передать вместе с ним. Этот драгоценный пергамент был оставлен между листами старой книги по соколиной охоте в библиотеке в Пенроу, где его, вероятно, найдут нетронутым, поскольку его брат не заподозрил бы его присутствия и сам не был ученым. Питт должен был разыскать Николаса в Пенарроу и заручиться его помощью, чтобы завладеть этим документом, если он все еще существует.
  Тогда Сакр-эль-Бахр нашел способ доставить Питта в Геную и посадить его там на борт английского корабля.
  Три месяца спустя он получил ответ - письмо от Питта, доставленное ему через Геную, - которая была в мире с алжирцами и служила тогда каналом связи с христианством. В этом письме Питт сообщил ему, что он сделал все, что желал от него сэр Оливер; что он нашел документ с помощью Николаса и что лично навещал госпожу Розамунду Годольфин, которая жила теперь с сэром Джоном Киллигрю в Арвенаке, доставляя ей письмо и пергамент; но что, узнав, от чьего имени он явился, она в его присутствии бросила обе неоткрытые в огонь и отпустила его, не рассказав его рассказа.
  Сакр-эль-Бахр провел ночь под небом в своем благоухающем саду, и его рабы в ужасе сообщили, что слышали рыдания и плач. Если его сердце и плакало, то в последний раз; с тех пор он стал более непостижимым, более безжалостным, жестоким и насмешливым, чем люди когда-либо знали его, и с того дня он никогда больше не пытался освободить ни одного английского раба. Его сердце стало камнем.
  Так прошло пять лет, считая с той весенней ночи, когда он был трепанирован Джаспером Ли, и слава о нем распространилась, его имя стало ужасом на морях, и флотилии отправились с Мальты, из Неаполя и из Венеции, чтобы положить конец он и его безжалостное пиратство. Но Аллах наблюдал за ним, и Сакр-эль-Бахр никогда не давал сражений, но вырывал победу скимитарам ислама.
  Затем, весной того же пятого года, он получил еще одно письмо от Корниш Питта, письмо, которое показало ему, что благодарность не так мертва в мире, как он думал, ибо исключительно из благодарности мальчик, которого он освободил из рабства написал, чтобы сообщить ему о некоторых делах, которые касались его. Это письмо вновь открыло эту старую рану; это сделало больше; это нанесло ему новый. Из него он узнал, что сэр Джон Киллигрю вынудил писателя представить такие доказательства обращения сэра Оливера в ислам, которые позволили судам объявить сэра Оливера умершим по закону, предоставив правопреемство его сводному брату. , Мастер Лайонел Тресилиан. Питт признался, что глубоко огорчен тем, что был вынужден невольно сделать сэра Оливера таким злым в ответ на полученные от него блага, и добавил, что скорее позволил бы им повесить себя, чем сказал бы, что мог бы предвидеть последствия своих показаний.
  До сих пор сэр Оливер читал, не испытывая никаких чувств, кроме холодного презрения. Но было еще кое-что, чтобы следовать. Далее в письме сообщалось, что госпожа Розамунда только что вернулась из двухлетнего пребывания во Франции, чтобы обручиться с его сводным братом Лайонелом и что они должны пожениться в июне. Ему также сообщили, что брак был устроен сэром Джоном Киллигрю в его желании видеть Розамунду оседлой и под защитой мужа, так как он сам собирался отправиться в море и снаряжал прекрасный корабль для плавания в море. Инди. Писатель добавил, что брак получил широкое одобрение и считался отличной мерой для обоих домов, поскольку он объединит в одно два смежных поместья Пенроу и Годольфин-Корт.
  Оливер-Рейс рассмеялся, когда дочитал до этого места. Брак был одобрен не для себя, казалось бы, а потому, что посредством него два участка земли соединились в один. Это был брак двух парков, двух поместий, двух пашни и леса, и то, что в нем участвовали два человека, было, по-видимому, не более чем случайным обстоятельством.
  Тогда ирония всего этого проникла в его душу и распространилась с горечью. Уволив его за предполагаемое убийство ее брата, она должна была взять настоящего убийцу в свои руки. А он, эта дворняжка, этот лжезлодей! - из каких адских глубин он набрался мужества, чтобы пройти это лицедейство? - неужели у него не было ни сердца, ни совести, ни чувства приличия, ни богобоязненности?
  Он разорвал письмо на куски и принялся вычеркивать это из своих мыслей. Питт имел в виду по-доброму, но поступил жестоко. Пытаясь отвлечься от мучительных образов, которые когда-либо возникали в его сознании, он вышел в море на трех галерах и, таким образом, примерно через две недели столкнулся лицом к лицу с мастером Джаспером Ли на борту испанской караки, которую он захватил под мысом Спартель.
  ГЛАВА III
  ДОМАШНЯЯ СВЯЗЬ
  В кабине капту Красный испанец Джаспер Ли в тот вечер оказался лицом к лицу с Сакр-эль-Бахром, которого привели туда гигантские нубийцы корсара.
  Сакр-эль-Бахр еще не объявил о своих намерениях относительно пиратского маленького шкипера, и мастер Лей, полностью сознавая, что он был негодяем, опасался худшего и провел несколько жалких часов в носовой части замка, ожидая гибели, которую он считал упущено.
  "Наши позиции изменились, мастер Ли, с тех пор, как мы в последний раз разговаривали в каюте корабля", - было загадочное приветствие ренегата.
  - Действительно, - согласился мастер Ли. - Но я надеюсь, вы помните, что в тот раз я был вашим другом.
  "По цене", - напомнил ему Сакр-эль-Бахр. "И за определенную цену вы можете найти меня своим другом сегодня".
  Сердце мошенника-шкипера затрепетало от надежды.
  - Назовите, сэр Оливер, - с готовностью ответил он. - И чтобы это связалось с моей жалкой силой, клянусь, я никогда не запутаюсь в этом. Хватит с меня рабства, - продолжал он с жалобным нытьем. - Пять лет из них, четыре из которых я провел на испанских галерах, и ни дня за все время, кроме того, что я молился о смерти. Знали ли вы, как я страдал?
  "Никогда страдание не было более заслуженным, никогда наказание не было более подходящим, никогда правосудие не было более поэтичным", - сказал Сакр-эль-Бахр голосом, от которого кровь шкипера похолодела. -- Вы бы продали меня, человека, который не сделал вам зла, даже человека, который когда-то дружил с вами, -- вы бы продали меня в рабство за двести фунтов...
  "Нет, нет, - испуганно воскликнул другой, - Бог мне свидетель, это никогда не входило в мои намерения. Ты никогда не забудешь слова, которые я тебе сказал, мое предложение вернуть тебя домой.
  - Да, правда, по цене, - повторил Сакр-эль-Бахр. - И вам повезло, что сегодня вы в состоянии заплатить цену, которая должна отсрочить знакомство вашей грязной шеи с веревкой. Мне нужен штурман, - добавил он в объяснение, - и то, что пять лет назад вы сделали бы за двести фунтов, вы сделаете сегодня за свою жизнь. Как скажешь: ты будешь управлять этим кораблем вместо меня?
  -- Сэр, -- воскликнул Джаспер Ли, который с трудом мог поверить, что это все, что от него требуется, -- я отправлю его к черту по вашему приказу.
  "Я не за Испанию в этом путешествии", - ответил Сакр-эль-Бахр. - Вы должны отплыть на мне точно так же, как пять лет назад, обратно к устью Фала и высадить меня там на берег. Это согласовано?"
  - Да, и с удовольствием, - без секундной паузы ответил мастер Ли.
  "Условия таковы, что вы получите свою жизнь и свободу", - объяснил Сакр-эль-Бахр. - Но не думайте, что по прибытии в Англию вам будет позволено уехать. Вы должны отплыть нас обратно, хотя, как только вы это сделаете, я найду способ отправить вас домой, если вы того пожелаете, и, возможно, вас ждет какая-то награда, если вы будете верно служить мне все время. Следуйте привычкам всей жизни, обманывая меня, и вам придет конец. Эти две лилии пустыни будут твоими постоянными телохранителями, - и он указал на колоссальных нубийцев, которые стояли почти в тени, если не считать блеска зубов и глазных яблок. - Они будут следить за тобой и следить за тем, чтобы с тобой не случилось ничего плохого, пока ты будешь честен со мной, и задушат тебя при первых же признаках предательства. Ты можешь идти. У вас есть свобода корабля, но вы не должны покидать его ни здесь, ни где-либо еще, кроме как по моему прямому приказу.
  Джаспер Ли вышел, спотыкаясь, считая, что ему повезло больше, чем он ожидал или по заслугам, а нубийцы последовали за ним и с тех пор повисли позади него, как огромная близнецовая тень.
  В Сакр-эль-Бахр прибыл теперь Бискаин с донесением о захваченном призе. Однако кроме пленных и самого корабля, который ничего не пострадал в бою, груз не имел никакого значения. Несмотря на то, что она была направлена наружу, нельзя было ожидать, что в ее трюме будут обнаружены какие-либо сокровища. Они нашли большой запас оружия и пороха и немного денег; но больше ничего, что было бы достойно внимания корсаров.
  Сакр-эль-Бахр кратко отдал неожиданный приказ.
  - Ты посадишь пленных на борт одной из галер, Бискейн, и сам переправишь их в Алжир для продажи. Все остальное ты оставишь здесь на борту и двести отборных корсаров, которые отправятся со мной в заморское плавание, людей, которые будут служить моряками и воинами.
  - Значит, ты не возвращаешься в Алжир, о Сакр-эль-Бахр?
  "Еще нет. Я за дальнее путешествие. Передай мою услугу Асад-эд-Дину, которого Аллах оберегает и лелеет, и скажи ему, чтобы он нашел меня примерно через шесть недель".
  Эта внезапная решимость Оливера-Рейса вызвала немалый ажиотаж на борту галер. Корсары ничего не знали о мореплавании в открытом море, никто из них никогда не был за пределами Средиземного моря, действительно немногие из них когда-либо плыли так далеко на запад, как мыс Спартель, и сомнительно, чтобы они последовали за каким-либо другим лидером навстречу опасности. открытой Атлантики. Но Сакр-эль-Бахр, дитя Фортуны, покровитель Аллаха, никогда еще не вел их ни к чему, кроме победы, и ему нужно было только призвать их к повиновению, и они устремлялись за ним, куда бы он ни решил пойти. Так что теперь было несложно найти двести мусульман, которых он хотел для своей боевой команды. Скорее трудность заключалась в том, чтобы удержать число жаждущих приключений в указанных им пределах.
  Вы не должны думать, что во всем этом сэр Оливер действовал по какому-то предварительному плану. Пока он лежал на возвышенности, наблюдая, как этот прекрасный корабль бьется против ветра, ему пришло в голову, что с таким судном под его началом было бы приятным приключением плыть в Англию, внезапно, как удар молнии, обрушиться на этот корнуоллский берег и представь расплату своему трусливому негодяю-брату. Он играл с фантазией, мечтательно, почти так же, как люди строят свои замки в Испании. Затем, в пылу конфликта, он совершенно упустил из виду мысль вернуться в форме решимости, когда он окажется лицом к лицу с Джаспером Ли.
  Шкипер и корабль совместно предоставили ему все средства для осуществления этой мечты, которую он видел. Не было никого, кто бы противостоял его воле, не было причин не потакать его жестокой фантазии. Быть может, он снова увидит Розамунду и заставит ее услышать от него правду. А еще был сэр Джон Киллигрю. Он так и не смог определить, был ли сэр Джон его другом или врагом в прошлом; но поскольку именно сэр Джон сыграл важную роль в том, чтобы поставить Лайонела на место сэра Оливера, убедив суды предположить смерть сэра Оливера на том основании, что, будучи ренегатом, он должен считаться умершим по закону, - и поскольку именно сэр Джон замышлял эту свадьбу между Лайонелом и Розамундой, почему сэр Джон тоже должен нанести визит и должен быть проинформирован о точном характере того, что он сделал.
  С силами, имевшимися в его распоряжении в те дни его абсолютной власти над жизнью и смертью на африканском побережье, зачатие было для Оливера-Рейса не более чем прелюдией к казни. Привычка к быстрому исполнению всех своих желаний выросла вместе с ним, и эта привычка теперь руководила его курсом.
  Он быстро приготовился, и наутро испанская карака, недавно получившая название "Нуэстра-сеньора-де-лас-Льягас", но с тщательно стертой с борта этой этикеткой, убрала паруса и вышла в открытую Атлантику под управлением капитана Джаспера Ли. Три галеры под командованием Бискейн-эль-Борака медленно ползли на восток и домой, в Алжир, прижавшись к берегу, как это было принято у корсаров. Ветер так благоприятствовал Оливеру, что через десять дней после того, как он обогнул мыс Сент-Винсент, он впервые увидел Ящерицу.
  ГЛАВА IV
  РЕЙД
  В устье реки Fal a spl. Конечный корабль, на строительство которого были наняты самые искусные инженеры и не жалели денег, гордо стоял на якоре недалеко от Смитика, в самой тени высоких высот, увенчанных прекрасным домом Арвенак. Судно готовилось к дальнему плаванию, и уже несколько дней шла работа по доставке на борт припасов и боеприпасов, так что вокруг маленькой кузницы и скопления коттеджей, составлявших рыбацкую деревню, стояла непривычная суета. если всерьёз большое движение, которое в будущие дни должно было быть замечено в этом месте. Ибо сэр Джон Киллигрю, казалось, был, наконец, в преддверии победы и закладки фундамента прекрасного порта своей мечты.
  Немалую роль в этом сыграла его дружба с мастером Лайонелом Тресилианом. Противодействие его проекту со стороны сэра Оливера - и поддержанное, в основном по предложению сэра Оливера, Труро и Хелстоном - было полностью снято Лайонелом; Более того, на самом деле Лайонел зашел так далеко в противоположном направлении, что поддержал сэра Джона в его представлениях парламенту и королеве. Вполне естественно, что противодействие сэра Оливера этому заветному проекту послужило семенем вражды между Арвенаком и Пенроу, а его поддержка Лайонелом стала корнем крепкой дружбы, возникшей между ним и сэром Джоном.
  То, что Лайонелу не хватало острого ума брата, он компенсировал хитростью. Он понял, что хотя в будущем и Хелстон, и Труро, и имущество Тресилиан могут пострадать из-за развития порта, расположенного в гораздо более выгодном положении, однако этого не могло произойти при его жизни; а тем временем он должен взамен заслужить поддержку сэра Джона в его иске Розамунды Годольфин и, таким образом, обнаружить, что поместья Годольфинов слились с его собственными. Эта немедленная выгода для мастера Лайонела вполне стоила других возможных потерь в будущем.
  Однако не следует думать, что с тех пор ухаживания Лайонела протекали гладко и легко. Хозяйка Годольфин-корта не оказала ему благосклонности, и главным образом для того, чтобы отвлечься от назойливости его иска, она добивалась и получила разрешение сэра Джона Киллигрю сопровождать сестру последнего во Францию, когда она отправилась туда со своим мужем, который был назначен послом Англии в Лувр. Власть сэра Джона как ее опекуна вступила в силу со смертью ее брата.
  Мастер Лайонел некоторое время хандрил в ее отсутствие; но воодушевленный заверениями сэра Джона, что в конце концов он одержит победу, он, в свою очередь, покинул Корнуолл и отправился посмотреть мир. Он провел некоторое время в Лондоне при дворе, где, однако, он, кажется, мало преуспевал, а затем он переправился во Францию, чтобы воздать должное даме своих желаний.
  Его постоянство, смирение, с которым он шил свой костюм, очевидная сила его преданности начали, наконец, стирать сопротивление этой знатной дамы, как капающая вода стирает камень. И все же она не могла заставить себя забыть, что он был братом сэра Оливера - братом человека, которого она любила, и братом человека, убившего ее собственного брата. Между ними стояли две вещи; призрак ее старой любви и кровь Питера Годольфина.
  Об этом она напомнила сэру Джону по возвращении в Корнуолл после двухлетнего отсутствия, настаивая на этих вещах как на причинах, по которым союз между ней и Лайонелом Тресилианом должен быть невозможен.
  Сэр Джон вовсе не был с ней согласен.
  "Дорогая, - сказал он, - нужно подумать о твоем будущем. Теперь ты совершеннолетняя и хозяйка своих действий. Но нехорошо женщине и знатной женщине жить в одиночестве. Пока я жив или пока я остаюсь в Англии, все будет хорошо. Вы можете сколь угодно долго жить здесь, в Арвенаке, и, я думаю, вы поступили мудро, покинув одиночество Двора Годольфина. Но учти, что это одиночество может снова стать твоим, когда меня здесь не будет".
  -- Я бы предпочла это одиночество компании, которую вы мне навязываете, -- ответила она ему.
  "Невежливая речь!" - запротестовал он. - Это ваша благодарность за горячую преданность этого парня, за его терпение, его кротость и все прочее!
  - Он брат Оливера Тресилиана, - ответила она.
  "И разве он уже недостаточно натерпелся за это? Неужели нет конца цене, которую он должен заплатить за грехи своего брата? Кроме того, учтите, что, в конце концов, они даже не братья. Они всего лишь сводные братья.
  - И все же слишком близкие родственники, - сказала она. "Если вам нужно, чтобы я вышла замуж, умоляю вас, найдите мне другого мужа".
  На это он ответил бы, что целесообразно считал, что никакой муж не может быть лучше, чем тот, которого он выбрал для нее. Он указал на смежность их двух поместий и на то, как хорошо и выгодно было бы слить эти два имения в одно.
  Он был настойчив, и его настойчивость возросла, когда он пришел к мысли снова покорить моря. Его совесть не позволяла ему бросать якорь, пока он благополучно не отдал ее в брак. Лайонел тоже был настойчивым, тихим, почти скромным, что никогда не напрягало ее терпения, и поэтому с ним было труднее бороться.
  В конце концов она сдалась под напором воли этих мужчин и сделала это со всей возможной грацией, решив изгнать из своего сердца и разума единственное реальное препятствие, о котором она, к большому стыду, не упомянула. Сэр Джон. Дело в том, что, несмотря ни на что, ее любовь к сэру Оливеру не умерла. Это правда, что она была поражена до тех пор, пока она сама не смогла узнать, что это было на самом деле. Но она поймала себя на мысли о нем часто и с тоской; она поймала себя на том, что сравнивает его с его братом; и несмотря на то, что она велела сэру Джону найти ей другого мужа, кроме Лайонела, она прекрасно знала, что любой жених, представленный ей, должен быть подвергнут тому же сравнению с его неизбежной гибелью. Все это она считала злом в себе. Напрасно она мучила себя напоминанием о том, что сэр Оливер был убийцей Питера. Со временем она обнаружила, что на самом деле оправдывает своего бывшего любовника; она согласилась бы, что Питер довел его до этого шага, что ради нее сэр Оливер терпел оскорбление за оскорблением от Питера, пока, будучи всего лишь человеком, чаша его терпения в конце концов не переполнилась, и он не устал подчиняться чужому мнению. удары, которые он поднимал в гневе и наносил в свою очередь.
  Она презирала бы себя за подобные мысли, но не могла отбросить их. На деле она могла быть сильной - свидетельницей того, как она поступила с тем письмом, которое Оливер прислал ей из Бербери рукой Питта, - но своими мыслями она не могла управлять, и ее мысли часто были полны измены ее воле. В ее сердце была тоска по Оливеру, которую она не могла подавить, и всегда была надежда, что он когда-нибудь вернется, хотя она понимала, что от такого возвращения она может ничего не ждать.
  Когда сэр Джон, наконец, убил надежду на это возвращение, он поступил мудрее, чем думал. С момента исчезновения Оливера они не слышали о нем никаких известий, пока Питт не пришел к Арвенаку с этим письмом и своей историей. Они слышали, как и весь мир, о корсаре Сакр-эль-Баре, но они были далеки от того, чтобы связывать его с Оливером Тресилианом. Теперь, когда его личность была установлена свидетельскими показаниями Питта, было легко убедить суд признать его мертвым и отдать Лайонелу желанное наследство.
  Для Розамунды это было пустяком. Но самым большим было то, что сэр Оливер был мертв по закону и должен был бы умереть на самом деле, если бы его нога снова ступила в Англию. Это, наконец, погасило ее до странности безнадежную и почти бессознательную надежду на то, что однажды он вернется. Таким образом, это, возможно, помогло ей взглянуть в лицо и принять будущее, которое сэр Джон решил ей навязать.
  Ее помолвка была обнародована, и она оказалась если не горячо любящей, то по крайней мере послушной и нежной любовницей Лайонела. Он был доволен. В данный момент он не мог требовать большего, и его воодушевляла уверенность каждого влюбленного в том, что при наличии возможности и времени он сможет найти способ пробудить ответ. И надо сознаться, что уже во время их помолвки он дал некоторые доказательства своей уверенности. Она была одинока, и он развеял ее одиночество полной отдачей себя ей; его сдержанность и его осторожное, почти коварное ползание по тропинке, по которой более неуклюжий человек пошел бы наперегонки, сделали возможным их общение и очень ей нравились. На этом основании ее привязанность начала постепенно возрастать, и, увидев их вместе и таких замечательных друзей, сэр Джон похвалил себя за свою мудрость и занялся оснащением своего прекрасного корабля - "Серебряной цапли" - для предстоящего путешествия.
  Таким образом, они приехали через неделю после свадьбы, и теперь сэр Джон весь в нетерпении. Брачные колокола должны были стать его сигналом к отъезду; когда они умолкли, Серебряная цапля расправила крылья.
  Это было вечером первого июня; В воздухе стихли звуки комендантского часа, и в большой столовой в Арвенаке, где должна была ужинать компания, зажигали свет. Это была небольшая вечеринка. Только сэр Джон, и Розамунда, и Лайонел, задержавшиеся в тот день, и лорд Генри Гоуд - наш летописец - лейтенант королевы Корнуолла вместе со своей дамой. Они были в гостях у сэра Джона и должны были еще неделю оставаться его гостями в Арвенаке, чтобы почтить предстоящую свадьбу.
  Наверху в доме кипела буря приготовлений к отъезду сэра Джона и его подопечного, последний в брак, первый в неизведанные моря. В башне дюжина портних работала над свадебным нарядом под руководством Салли Пентрит, которая не менее усердно готовила пеленки и прочее накануне появления Розамунды в этом мире.
  В тот самый час, когда сэр Джон вел свою компанию к столу, сэр Оливер Тресилиан ступил на берег менее чем в миле от него.
  Он счел более разумным не обходить Пенденнис-Пойнт. Итак, в бухте над Суонпулом на западной стороне этого мыса он бросил якорь, когда вечерние тени сгущались. Он спустил на воду две корабельные лодки и в них доставил на берег около тридцати своих людей. Дважды лодки возвращались, пока сотня его корсаров не выстроилась вдоль чужого берега. Остальную сотню он оставил охранять на борту. Он взял с собой в экспедицию такое большое войско, для которого хватило бы и четверти человек, чтобы подавляющим числом людей избежать всякого ненужного насилия.
  Совершенно незамеченный, он повел их вверх по склону к Арвенаку сквозь сгустившуюся тьму. То, что он еще раз ступил на родную землю, почти вызвало у него слезы. Каким знакомым был путь, по которому он с такой уверенностью шел ночью; как хорошо известны каждый куст и камень, мимо которых он шел со своей молчаливой толпой, преследуя его по пятам. Кто мог предсказать ему такое возвращение, как это.
  Кто мог мечтать, когда в юности он бродил здесь с собаками и охотничьим ружьем, что однажды ночью он проползет по этим дюнам, мусульманин-ренегат, ведущий орду неверных, чтобы штурмовать дом сэра Джона Киллигрю из Арвенака?
  Такие мысли породили в нем слабость; но он быстро выздоровел, когда мысли его обратились ко всему тому, что он так несправедливо страдал, когда он обдумал все, за что пришел таким образом отомстить.
  Сначала в Арвенак к сэру Джону и Розамунде, чтобы заставить их хотя бы услышать правду, а затем в Пенэрроу за мастером Лайонелом и расплатой. Таков был проект, согревавший его, преодолевавший его слабость и побуждавший его, неустанно, вперед и вверх к высотам и укрепленному дому, который господствовал над ними.
  Он обнаружил, что массивные ворота с железными шипами заперты, как и следовало ожидать в такой час. Он постучал, и в настоящее время задняя дверь зияла, и фонарь был выдвинут. Мгновенно фонарь отлетел в сторону, и сэр Оливер перепрыгнул через подоконник во двор. Вцепившись рукой в горло носильщика, чтобы заглушить все возгласы, сэр Оливер вытащил его к своим людям, которые тут же заткнули ему рот.
  Сделав это, они бесшумно влились через черную щель задней двери в просторные ворота. Он повел их, почти бегом, к высоким окнам со стойками, из которых поток золотого света, казалось, манил их маняще.
  Со слугами, встретившими их в холле, они разговаривали так же быстро и безмолвно, как и с привратником, и их движения были так быстры и осторожны, что сэр Джон и его спутники не подозревали об их присутствии, пока дверь не открылась. Столовая распахнулась перед их глазами.
  Зрелище, которое они увидели, на несколько мгновений повергло их в замешательство и сбило с толку. Лорд Генри рассказывает нам, как сначала он вообразил, что здесь какой-то спектакль, какой-то сюрприз, приготовленный для молодоженов арендаторами сэра Джона или жителями Смитика и Пеникумвика, и добавляет, что его воодушевило на эту веру то обстоятельство, что никто не единственное оружие сверкало во всей этой орде диковинных незваных гостей.
  Хотя они пришли во всеоружии на случай любых неожиданностей, но по приказу их лидера ни один клинок не был обнажён. То, что нужно было сделать, было сделано голыми руками в одиночку и без кровопролития. Таковы были приказы Сакр-эль-Бахра, а приказы Сакр-эль-Бахра нельзя было игнорировать.
  Сам он стоял во главе этого легиона смуглых мужчин, одетых во все цвета радуги, с головами в тюрбанах всех оттенков. Он в мрачном молчании рассматривал общество, а общество в изумлении рассматривало этого великана в чалме, с властным лицом, загорелым до цвета красного дерева, с черной раздвоенной бородой и этими необыкновенно светлыми глазами, блестевшими, как сталь, под черными бровями.
  Так некоторое время в тишине, затем с внезапным вздохом Лайонел Тресилиан откинулся на спинку своего высокого стула, как будто лишившись сил.
  Агатовые глаза сверкнули на него, жестоко улыбаясь.
  - Я вижу, что ты, по крайней мере, меня узнаю, - сказал Сакр-эль-Бахр своим низким голосом. "Меня заверили, что я могу положиться на глаза братской любви, чтобы увидеть изменения, которые время и стресс произвели во мне".
  Сэр Джон вскочил на ноги, его худое смуглое лицо густо покраснело, а на губах звучала ругательство. Розамунда сидела, словно застыв от ужаса, глядя на сэра Оливера расширившимися глазами, в то время как ее руки царапали стол перед ней. Теперь и они узнали его, и поняли, что это не лицемерие. В том, что было задумано что-то зловещее, сэр Джон не мог ни на мгновение усомниться. Но что это могло быть за что-то, он понятия не имел. Это был первый раз, когда марсоходы Barbary были замечены в Англии. Их знаменитый набег на Балтимор в Ирландии произошел только через тридцать лет после этой даты.
  - Сэр Оливер Тресилиан! Киллигрю ахнул, и "Сэр Оливер Тресилиан!" - повторил лорд Генри Гоуд, добавив: "Ей-богу!"
  "Не сэр Оливер Тресилиан, - последовал ответ, - а Сакр-эль-Бахр, бич моря, ужас христианского мира, отчаянный корсар, которого ваша ложь, алчность и лицемерие создали из когда-то корнуоллского джентльмена". Он обнял их всех своим осуждающим жестом. "Посмотрите на меня здесь с моими морскими ястребами, чтобы представить давно назревшую расплату".
  Рассказывая теперь о том, что увидели его собственные глаза, лорд Генри рассказывает нам, как сэр Джон прыгнул, чтобы выхватить оружие из бронированных стен; как Сакр-эль-Бахр выкрикнул одно-единственное слово по-арабски, и как при этом слове полдюжины его гибких арапов прыгнули на рыцаря, как борзые на зайца, и повалили его корчащимся на землю.
  Леди Генри закричала; ее муж, кажется, ничего не сделал, или же скромность заставляет его молчать об этом. Розамунда с белыми губами продолжала смотреть, а Лайонел, охваченный ужасом, закрыл лицо руками. Все они ожидали увидеть там какое-нибудь ужасное кровавое дело, холодное и бессердечное, как скручивание шеи каплуну. Но ничего подобного не произошло. Корсары просто повернули сэра Джона лицом вниз, потянули его запястья за собой, чтобы закрепить их, и, выполнив эту обязанность с быстрой, молчаливой ловкостью, оставили его.
  Сакр-эль-Бахр наблюдал за их выступлением своими мрачно улыбающимися глазами. Когда это было сделано, он снова заговорил и указал на Лайонела, который вскочил от внезапного ужаса с совершенно нечленораздельным криком. Гибкие коричневые руки обвили его, словно легион змей. Бессильный, он был поднят в воздух и быстро унесен прочь. На мгновение он оказался лицом к лицу со своим братом в тюрбане. В эту бледную, охваченную ужасом человеческую маску глаза ренегата вонзились, как два кинжала. Затем намеренно и по образцу мусульманина он стал плевать на это.
  "Прочь!" - прорычал он, и сквозь толпу корсаров, заполнивших зал позади него, быстро открылся проход, и Лайонел исчез из поля зрения тех, кто находился в комнате.
  - Какое убийственное дело ты задумал? - неукротимо воскликнул сэр Джон. Он поднялся и стоял с мрачным достоинством в своих оковах.
  - Ты убьешь своего брата, как убил моего? - спросила Розамунда, заговорив впервые и вставая, когда говорила, а слабый румянец заливал ее бледность. Она видела, как он вздрогнул; она увидела, как насмешливый похотливый гнев исчез с его лица, оставив его на мгновение пустым. Затем он снова стал мрачным с новой решимостью. Ее слова изменили весь ход его намерений. Они зафиксировали в нем тупую, свирепую ярость. Они заставили замолчать объяснения, которые он пришел предложить, и которые он с презрением давал здесь после этой насмешки.
  "Кажется, ты любишь это... щенок, это существо, которое было моим братом", - сказал он, ухмыляясь. "Интересно, будешь ли ты любить его по-прежнему, когда познакомишься с ним поближе? Хотя, поверь, меня ничто не удивит в женщине и ее любви. И все же мне любопытно посмотреть, любопытно посмотреть. Он посмеялся. "У меня есть ум, чтобы удовлетворить себя. Я не разлучу тебя - не сейчас.
  Он наступал на нее. "Пойдем со мной, госпожа", - приказал он и протянул руку.
  И теперь лорд Генри, кажется, был побужден к тщетным действиям.
  "При этом, - пишет он, - я втиснулся между ними, чтобы защитить ее. "Ты, собака, - воскликнул я, - ты будешь страдать!"
  - Страдать? -- сказал он и издевался надо мной своим глубоким смехом. "Я уже пострадал. "По этой причине я здесь".
  " И ты снова будешь страдать, пират из ада!" Я предупредил его. "Ты будешь страдать за это безобразие, как Божья моя жизнь!"
  " Должен ли я так?" молвил он, очень спокойный и зловещий. - И от чьих рук, я вас умоляю?
  " На моем, сэр, - взревел я, уже возбужденный до великой ярости.
  " На твоем?" - усмехнулся он. - Ты будешь охотиться на морского ястреба? Ты? Ты, пухлая куропатка! Прочь! Не мешай мне!"
  И он добавляет, что сэр Оливер снова произнес эту короткую арабскую команду, после чего дюжина чернокожих отбросила лейтенанта королевы в сторону и привязала его к стулу.
  Теперь сэр Оливер стоял лицом к лицу с Розамундой - лицом к лицу после пяти долгих лет, и он понял, что в каждый момент этого времени он никогда не покидал уверенность в какой-то такой будущей встрече.
  - Пойдемте, госпожа, - сурово сказал он ей.
  Мгновение она смотрела на него с ненавистью и отвращением в ясной глубине своих глубоких голубых глаз. Затем стремительно, как молния, она выхватила из доски нож и вонзила его ему в сердце. Но его рука так же быстро схватила ее за запястье, и нож с грохотом упал на землю, так и не выполнив своего поручения.
  Из нее вырвался судорожный всхлип, отражавший ее ужас перед собственной попыткой и перед мужчиной, который ее держал. Этот ужас нарастал до тех пор, пока не овладел ею, и она внезапно упала на него в обморок.
  Инстинктивно его руки обвились вокруг нее, и на мгновение он держал ее так, вспоминая последний раз, когда она лежала у него на груди, вечером пять с лишним лет назад под серой стеной Двора Годольфина над рекой. Какой пророк мог сказать ему, что когда он в следующий раз так обнимет ее, условия будут такими? Все это было гротескно и невероятно, как фантастический сон какого-то больного ума. Но все это было правдой, и она снова была в его объятиях.
  Он схватил ее за талию, взвалил ее на свое могучее плечо, словно она была мешком с зерном, и развернулся, завершив свое дело в Арвенаке - на самом деле, выполнил больше, чем хотел, а также кое-что меньшее. .
  "Прочь, прочь!" - крикнул он своим бродягам, и они умчались так же быстро и бесшумно, как пришли, и ни один человек не поднял даже голоса, чтобы помешать им.
  Через зал и через двор текла эта человеческая волна; на открытое пространство и вдоль гребня холма он хлынул вниз по склону к берегу, где их ждали лодки. Сакр-эль-Бахр бежал так легко, как будто женщина в обмороке, которую он нес, была не более чем плащом, который он перекинул через плечо. Впереди него шли полдюжины его товарищей, несущих его брата с кляпом во рту.
  Только один раз перед тем, как они спустились с высот Арвенака, Оливер проверил. Он остановился, чтобы посмотреть через мерцающую темную воду на лес, скрывавший от него дом Пенроу. Как мы знаем, частью его цели было посетить его. Но теперь необходимость отпала, и он почувствовал укол разочарования, жажду еще раз взглянуть на свой дом. Но чтобы изменить ход его мыслей, в этот момент пришли два его офицера - Османи и Али, которые бормотали друг с другом. Когда они догнали его, Османи положил руку ему на плечо и указал вниз, на мерцающие огни Смитика и Пеникумвика.
  "Мой господин, - воскликнул он, - там будут юноши и девушки, которые будут брать высокие цены в Сок-эль-Абид".
  - Несомненно, - сказал Сакр-эль-Бахр, почти не обращая на него внимания, действительно мало что обращая внимание в этом мире, кроме его страстного желания взглянуть на Пенэрроу.
  "Зачем же мне, господин мой, брать пятьдесят правоверных и совершать на них набег? Это была легкая задача, хотя они и не подозревали о нашем присутствии.
  Сакр-эль-Бахр вышел из своих размышлений. "Османи, - сказал он, - дурак, отец дураков, иначе бы ты уже узнал, что те, кто когда-то был из моей расы, те, кто из земли, из которой я произошел, священны для мне. Здесь мы не берем рабов, кроме тех, что у нас есть. Тогда вперед, во имя Аллаха!"
  Но Османи еще не замолчал. "И разве наше рискованное путешествие через эти неведомые моря в эту далекую языческую землю будет вознаграждено только этими двумя пленниками? Разве это набег, достойный Сакр-эль-Бахр?
  "Предоставьте Сакр-эль-Бахру судить", - был краткий ответ.
  - Но подумай, милорд: есть и другой, кто будет судить. Как наш Баша, славный Асад-эд-Дин, встретит твое возвращение с такой скудной добычей? Какие вопросы он задаст тебе и какой ответ ты дашь ему за то, что он подверг опасности жизнь всех этих истинно верующих в морях из-за такой малой выгоды?"
  "Он будет спрашивать меня, о чем пожелает, и я отвечу, что пожелаю, и так, как велит мне Аллах. На, говорю!
  И они пошли дальше, Сакр-эль-Бахр почти ничего не чувствовал, кроме тепла этого тела на своем плече, и не знал, насколько бурными были его эмоции, независимо от того, воспламеняли ли они его любовью или ненавистью.
  Они добрались до пляжа; они подошли к кораблю, о самом присутствии которого никто не подозревал. Ветер был свежим, и они сразу же отступили. К восходу солнца их было не больше, чем на закате, а путь, по которому они шли, был не более подсказкой, чем путь, по которому они пришли. Они как будто ночью упали с неба на побережье Корнуолла, и, если бы не след их быстрого и бесшумного перехода, да отсутствие Розамунды и Лайонела Тресилиан, это событие можно было бы считать не более чем мечта тех немногих, кто был свидетелем этого.
  На борту карака Сакр-эль-Бахр провел Розамунд в каюту над четвертью, позаботившись о том, чтобы запереть дверь, ведущую на кормовую галерею. Лайонела он приказал бросить в темную дыру под люком, чтобы он лежал там и размышлял о постигшем его возмездии до тех пор, пока его брат не решит его судьбу, - ибо это был вопрос, над которым отступник все еще размышлял. не определился.
  Сам он лежал в ту ночь под звездами и думал о многом. Одна из этих вещей, которая играет некоторую роль в этой истории, хотя, вероятно, она играла лишь незначительную роль в его мыслях, была порождена словами, которые использовал Османи. Как, в самом деле, будет приветствовать его Асад по возвращении, если он отплывет в Алжир, не имея ничего, что могло бы предъявить для этого долгого путешествия и опасности для жизней двухсот истинно верующих, кроме тех двух пленников, которых он намеревался, кроме того, оставить себе? Какой капитал не сделали бы на этом обстоятельстве его враги в Алжире и сицилийская жена Асада, которая ненавидела его со всей горечью ненависти, уходящей своими корнями в плодородную почву ревности?
  Это могло подтолкнуть его на прохладном рассвете к очень дерзкому и отчаянному предприятию, которое судьба послала ему в виде высокомачтового голландца, направляющегося домой. Он бросился в погоню, хотя и прекрасно осознавал, что сражение, которое он вызвал, было сражением, в котором его корсары не имели опыта и в которое они, должно быть, не решались вступить с другим предводителем, кроме него. Но звезда Сакр-эль-Бахр была звездой, которая никогда не приводила ни к чему, кроме победы, и их вера в него, в самое копье Аллаха, превозмогала любые сомнения, которые могли возникнуть от того, что они оказались на незнакомом судне и на незнакомом судне. бушующее, незнакомое море.
  Этот бой очень подробно описан милордом Генри по сведениям, предоставленным ему Джаспером Ли. Но он ничем особо не отличается от других морских сражений, и я не собираюсь перегружать вас такими подробностями. Достаточно сказать, что это было сурово и жестоко, повлекшее за собой большие потери для обоих бойцов; эта пушка сыграла в этом незначительную роль, так как Сакр-эль-Бахр, зная боеспособность своих людей, поспешил броситься в бой. Он, конечно, победил, как и всегда, благодаря силе своей личности и могуществу своего примера. Он первым вскочил на борт голландца, одетый в кольчугу и размахивая своей огромной ятаганом, а его люди устремились за ним, выкрикивая его имя и имя Аллаха на одном дыхании.
  Такова была его ярость в сражении, что она заразила и вдохновила его последователей. Так и случилось теперь, и проницательные голландцы поняли, что эта языческая орда была неким телом, которому он дал мозг и душу. Они яростно нападали на него группами, намереваясь любой ценой сразить его, почти инстинктивно убежденные, что, если он будет повержен, победа будет за ними. И в конце концов им это удалось. Голландская пика порвала несколько звеньев его кольчуги и нанесла ему рану, на которую он в ярости не обратил внимания; Голландская рапира нашла брешь, проделанную таким образом в его обороне, и прошла сквозь нее, чтобы растянуть его, истекающего кровью, на палубе. И все же он пошатнулся, зная так же хорошо, как и они, что если он уступит, то все будет потеряно. Вооружившись теперь коротким топором, который он нашел у себя под рукой, когда спускался, он прорубил путь к фальшборту, прислонился спиной к бревнам и охрипшим голосом, с мрачным лицом, забрызганным кровью из раны, он подгонял своих людей до тех пор, пока победа не была за ними, и, к счастью, это произошло очень скоро. А затем, как будто его поддерживала не более чем сама сила его воли, он рухнул грудой среди мертвых и раненых, прижавшись к фальшборту корабля.
  Убитые горем корсары отнесли его обратно на борт карака. Если бы он умер, тогда их победа была бы поистине бесплодной. Его уложили на кушетку, приготовленную для него посредине главной палубы, где качка судна вызывала наименьшее неудобство. Пришел мавританский хирург, чтобы вылечить его, и объявил, что его рана тяжела, но не настолько серьезна, чтобы закрыть врата надежды.
  Это заявление придало корсарам необходимую уверенность. Не может быть, чтобы Садовник уже мог сорвать такой ароматный плод из сада Аллаха. Жалкий должен пощадить Сакр-эль-Бахр, чтобы продолжить славу ислама.
  И все же они прибыли к Гибралтарскому проливу до того, как его лихорадка утихла и он пришел в полное сознание, чтобы узнать о последнем исходе той опасной битвы, в которую он привел детей Пророка.
  Голландец, как сообщил ему Отмани, следует за ними, с Али и еще несколькими людьми на борту, всегда плывя в кильватере каракки, которую по-прежнему ведет собака Насрани Джаспер Ли. Когда Сакр-эль-Бахр узнал цену захваченного, когда ему доложили, что кроме сотни годных мужчин под люками, подлежащих продаже в рабство в Сок-эль-Абид, был груз золота и серебро, жемчуг, янтарь, пряности и слоновая кость, и такие меньшие материи, как великолепные шелковые ткани, такие богатые, как ничего, что когда-либо видели на морях, он чувствовал, что кровь, которую он пролил, не была потрачена впустую.
  Пусть он благополучно приплывет в Алжир на этих двух кораблях, захваченных во имя Аллаха и Его Пророка, один из них - аргос, так богато нагруженный, плавучая сокровищница, и ему нечего бояться того, что его враги и коварное зло Сицилийская женщина могла действовать против него в его отсутствие.
  Затем он навел справки о двух своих английских пленниках, чтобы узнать, что Османи взял на себя заботу о них и что он продолжал обращаться с ними, как сам Сакр-эль-Бахр, когда они впервые были доставлены на борт.
  Он был удовлетворён и погрузился в нежный исцеляющий сон, в то время как на верхних палубах его последователи возносили благодарности Аллаху, Сострадательному, Сострадательному, Господину Судного Дня, Который Один Всемудр, Всезнающ.
  ГЛАВА V
  ЛЕВ ВЕРЫ
  Асад-эд-Дин, Лев Веры, Баша Алжира, прогуливался в прохладном вечернем саду Касбы на высотах над городом, и рядом с ним, изящно ступая, шла Фензиле, его жена, первая дама его гарима, которую восемнадцать лет назад он похитил. в его могучих руках из той маленькой белоснежной деревушки над Мессинским проливом, на которую совершили набеги его последователи.
  В те далекие дни она была гибкой шестнадцатилетней девицей, дочерью скромного крестьянского люда, и безропотно ушла в объятия своего смуглого похитителя. Сегодня, в тридцать четыре года, она все еще была красива, даже красивее, чем когда она впервые воспламенила страсть Асад-реиса - тогда он был одним из капитанов знаменитого "Али-Баши". В ее тяжелых черных волосах были рыжие пряди, кожа была нежно-жемчужной, казавшейся полупрозрачной, глаза большие, золотисто-карие, мерцающие мрачным огнем, губы полные и чувственные. Она была высокой и такой формы, которую в Европе сочли бы идеальной, то есть она была слишком стройна для восточного вкуса; она двигалась рядом со своим господином с извилистой, томной грацией, нежно шевеля веером из страусиных перьев. Она была открыта; действительно, это была ее нескромная привычка ходить с обнаженным лицом чаще, чем подобало, что является лишь наименьшим из многих нежелательных неверных способов, которые пережили ее введение в Веру Ислама - необходимый шаг перед Асадом, который был набожным к Исламу. пункт фанатизма, согласился бы сделать ее своей женой. Он нашел ей такую жену, какой, несомненно, не смог бы найти дома; женщина, которая не довольствовалась тем, что была его игрушкой, игрушкой его праздного часа, влезала в дела, требовала и добивалась его доверия и оказывала на него почти такое же влияние, как жена европейского принца могла бы оказывать на своего супруга. В те годы, когда он находился под чарами ее созревающей красоты, он довольно охотно принял положение; позже, когда он бы пресекал ее вмешательство, было уже поздно; она крепко сжала поводья, и Асад был не в лучшем положении, чем многие европейские мужья - ненормальное и возмутительное состояние для баши Дома Пророка. Это было также опасно для Фензилеха; ибо, если ее бремя когда-либо станет слишком тяжелым для ее господина, у него будет короткий и легкий путь, которым он сможет избавиться от него. Не думайте, что она настолько глупа, чтобы не понять этого, - она поняла это вполне; но ее сицилийский дух был смелым до безрассудства; само ее бесстрашие, позволившее ей взять в свои руки власть, столь беспрецедентную для жены-мусульманки, побуждало ее сохранять ее, несмотря ни на что.
  Теперь она была бесстрашной, шагая по прохладе сада, под розовыми и белыми лепестками абрикосов, под огненно-алым цветом цветков граната, по апельсиновым рощам, где сияли золотые плоды, среди мрачно-зеленой листвы. Она была занята своей вечной работой по отравлению ума своего господина против Сакр-эль-Бахра, и в своей материнской ревности она отважилась на опасности такого предприятия, полностью осознавая, как дорого сердцу Асад-эд-Дина было это отсутствующий корсар-отступник. Именно эта привязанность Баши к его лейтенанту послужила причиной ее собственной ненависти к Сакр-эль-Бахру, поскольку эта привязанность превосходила любовь Асада к своему и ее сыну, и это привело к распространенному слуху, что за Сакр-эль-Бахром была зарезервирована высокая судьба стать преемником Асада в башалике.
  "Говорю тебе, что он оскорбляет тебя, о источник моей жизни".
  - Я слышу тебя, - кисло ответил Асад. "И если бы твой собственный слух был менее слабым, женщина, ты бы услышала, как я ответила тебе, что твои слова ничего не значат для меня в сравнении с его делами. Слова могут быть всего лишь маской для наших мыслей; дела всегда являются их выражением. Имей это в виду, о Фензиле.
  "Разве я не запоминаю каждое твое слово, о источник мудрости?" - запротестовала она и оставила его, как это часто случалось, в сомнениях, лебезит она или насмехается. "И я хотел бы говорить за него о его делах, а не о моих бедных словах и еще менее о его собственных".
  "Тогда, клянусь Аллахом, пусть говорят те же самые дела, а ты молчи".
  Резкий тон его упрека и хмурое выражение на его надменном лице заставили ее на мгновение задуматься. Он обернулся.
  "Приходить!" он сказал. "Скоро наступит час молитвы". И он зашагал обратно к скоплению желтых стен Касбы, возвышавшихся над зеленью этого благоухающего места.
  Это был высокий, худощавый мужчина, слегка сутуловатый под тяжестью своих лет; но его орлиное лицо было властным, а в его темных глазах все еще светились остатки юности. Задумчиво украшенной драгоценностями рукой он погладил свою длинную белую бороду; другой он опирался на ее мягкую, пухлую руку, скорее по привычке, чем для поддержки, потому что он был еще полон сил.
  Высоко в голубом небе вдруг запел жаворонок, а из глубины сада донесся тихий ропот голубей, как бы в благодарность за уменьшение жары теперь, когда солнце быстро опускалось к краю мира и теням. были удлинены.
  Снова раздался голос Фензиле, более музыкальный, чем любой из них, но наполненный злыми словами, ядом, завернутым в мед.
  - О мой дорогой господин, ты сейчас злишься на меня. Горе мне! Я никогда не смогу дать тебе совет ради твоей собственной славы, как подсказывает мне мое сердце, но я должен заслужить твою холодность".
  - Не оскорбляй его, которого я люблю, - коротко сказал Баша. - Я уже столько раз говорил тебе.
  Она прижалась к нему ближе, и голос ее стал мягче, более похожим на любовное воркование голубей. "И не люблю ли я тебя, о владыка души моей? Есть ли на свете сердце более преданное тебе, чем мое? Разве твоя жизнь не моя жизнь? Разве мои дни не были посвящены совершенствованию твоего счастья? И будешь ли ты осуждать меня, если я буду бояться за тебя от руки вчерашнего незваного гостя?
  - Страх за меня? - повторил он и издевательски рассмеялся. "Чего ты опасаешься для меня от Сакр-эль-Бахра?"
  "Чего должны бояться все верующие от того, кто не является истинным мусульманином, от того, кто высмеивает и пародирует Истинную Веру, чтобы добиться продвижения".
  Баша замедлил шаг и сердито повернулся к ней.
  "Да сгниет твой язык, мать лжи!"
  "Я как прах под твоими ногами, о мой милый господин, но я не то, что твой беспечный гнев зовет меня".
  "Беспечный?" - сказал он. "Не беспечно, а праведно слышать того, кого охраняет Пророк, кто есть самое копье Ислама против груди неверующего, кто несет бич Аллаха против неверных франкских свиней, так оклеветанный тобою! Нет больше, говорю! Чтобы я не приказал тебе оправдывать свои слова и платить цену лжеца, если ты потерпишь неудачу.
  - И стоит ли мне бояться испытаний? - возразила она, ничуть не испугавшись. "Говорю тебе, о отец Марзака, что я с радостью приветствую его. Почему, послушайте меня сейчас. Ты полагаешься на дела, а не на слова. Скажи мне тогда, является ли делом истинно верующего тратить средства на неверных рабов, покупать их, чтобы освободить?
  Асад молча двинулся дальше. С этой прежней привычкой Сакр-эль-Бара было нелегко мириться. Это вызывало у него минуты беспокойства, и он не раз утомлял своего лейтенанта практикой получать один и тот же ответ, который он теперь дал Фензилеху. "На каждого раба, которого он так освободил, он посадил дюжину в рабство".
  - Волей-неволей, иначе его призвали бы к ответу. Столько пыли он бросил в лицо истинному мусульманину. Эти увольнения доказывают давнюю привязанность к стране неверных, откуда он родом. Есть ли для этого место в сердце истинного члена бессмертного Дома Пророка? Видел ли я когда-нибудь томление по сицилийскому берегу, откуда ты своей силой вырвал меня, или просил ли я когда-нибудь у тебя жизни хоть одного сицилийского неверного за все эти годы, которые я прожил, чтобы служить тебе? Такие стремления, говорю я, выдаются такой практикой, и таким стремлениям не могло быть места у того, кто искоренил неверность из своего сердца. А теперь это его заморское путешествие - рисковать судном, которое он захватил у заклятого врага ислама, рисковать которым должен не он, а ты, от чьего имени он его захватил; а вместе с этим он подвергает опасности жизни двухсот Истинноверных. С какой целью? Унести его за границу, чтобы, быть может, он снова взглянул на нечестивую землю, которая его породила. Так сообщил Бискейн. А что, если он утонет по дороге?
  "Ты, по крайней мере, был бы доволен, источник злобы", - прорычал Асад.
  "Назови меня суровыми именами, о солнце, согревающее меня! Разве я не твой, чтобы использовать и злоупотреблять для твоего сладкого удовольствия? Посыпь солью сердце, которое ты ранишь; так как это твоя рука, я никогда не буду роптать на жалобу. Но послушай меня, послушай мои слова; или так как слова не имеют значения для тебя, то обрати внимание на его дела, которые я привлекаю к твоему запоздалому вниманию. Прислушайся к ним, говорю я, как моя любовь велит мне, даже если бы ты отдал меня на порку или убил за мою дерзость".
  "Женщина, твой язык подобен колокольному звонку, на веревке которого болтается дьявол. Что еще ты приписываешь?
  "Ничего другого, поскольку ты только насмехаешься надо мной, лишая любви своего любимого раба".
  "Тогда хвала Аллаху", - сказал он. "Приходите, это час молитвы!"
  Но он восхвалял Аллаха слишком рано. По-женски, хоть она и протестовала, что сделала это, она еще только начинала.
  "Вот твой сын, о отец Марзака".
  "Есть, о мать Марзака".
  "И сын мужчины должен быть спутником его души. Тем не менее, этот иностранный выскочка игнорирует Марзака; однако этот вчерашний Насрани занимает в твоем сердце и рядом с тобой то место, которое должно было принадлежать Марзаку".
  "Может ли Марзак занять это место?" - спросил он. "Может ли этот безбородый юноша вести людей, как их ведет Сакр-эль-Бахр, или орудовать ятаганом против врагов Ислама и увеличивать, по мере того как Сакр-эль-Бахр увеличивает славу Священного Закона Пророка на земле?"
  "Если Сакр-эль-Бахр делает это, он делает это по твоей милости, о мой господин. Как и Марзак, каким бы молодым он ни был. Сакр-эль-Бахр - это то, чем ты его сделал - ни больше, ни меньше".
  "Воистину, ты ошибаешься, о мать заблуждения. Сакр-эль-Бахр - это то, чем его создал Аллах. Он такой, какой пожелает Аллах. Он станет таким, каким пожелает Аллах. Неужели ты еще не узнал, что Аллах повязал судьбу каждого человека на его шею?"
  И тогда золотая слава залила глубокий сапфир неба, предвещая заход солнца, и положила конец этой ссоре, которую она вела с отвагой, столь же необычной, как и терпение, которое выдержало ее. Он ускорил шаги в направлении двора. Это золотое сияние померкло так же быстро, как и распространилось, и ночь наступила так же внезапно, как если бы занавес упал.
  В наступившем багровом мраке белые галереи двора светились слабым жемчужным сиянием. Темные фигуры рабов зашевелились, когда Асад вышел из сада, а за ним последовала Фензиле, ее голова теперь была покрыта тонким голубым шелковым покрывалом. Она мелькнула над четырехугольником и исчезла за одной из арок, как раз в тот момент, когда отдаленный голос муэддина жалобно прервался в задумчивой тишине, читающей Шехад:
  "Ля иляха, илля Аллах! Уа Мухаммад эр Расул Аллах!"
  Один раб расстилал ковер, второй держал большую серебряную чашу, в которую третий наливал воду. Баша, омывшись, повернулся лицом к Мекке и засвидетельствовал единство Аллаха, Милостивого, Милосердного, Царя Судного Дня, в то время как вопль Муэддин эхом разносился по городу от минарета к минарету.
  Когда он поднялся от своего поклонения, снаружи послышался быстрый звук шагов и резкий зов. Турецкие янычары из гвардии Баши, почти невидимые в развевающихся черных одеждах, двинулись, чтобы ответить на этот зов и бросить вызов пришедшим.
  Из темного сводчатого входа во двор выпрыгивали фонари с крошечными глиняными лампами, в которых горел фитиль, напитанный бараньим жиром. Асад, выжидая, чтобы узнать, кто пришел, остановился у подножия сверкающих белизной ступеней, в то время как из дверей и решеток дворца лился свет, заливая двор и заставляя мерцать мраморы.
  Дюжина нубийских метателей дротиков продвинулась вперед, затем отошла в сторону, а на свет вышла внушительная, роскошно одетая фигура вазира Асада, Цаманни. За ним шла еще одна фигура в кольчуге, которая слабо звенела и мерцала при его движении.
  "Мир и благословение Пророка тебе, о могущественный Асад!" было приветствие вазир.
  - И мир тебе, Цаманни, - был ответ. - Ты вестник?
  "О великой и славной вести, о возвышенный! Сакр-эль-Бахр возвращен".
  "Хвала Ему!" воскликнул Баша, воздев руки; и не было никакой ошибки в волнении его голоса.
  Позади него послышались мягкие шаги и тень от дверного проема. Он повернулся. Грациозный юноша в тюрбане и кафтане из золотой парчи приветствовал его со ступеньки стеньги. И когда он выпрямился, и свет фонарей полностью упал на его лицо, открылась поразительно белая красота этого лица - оно могло бы быть женским, настолько мягко округленным оно было без бороды.
  Асад криво усмехнулся в своей седой бороде, догадавшись, что мальчика послала его всегда бдительная мать, чтобы узнать, кто пришел и какие новости они принесли.
  - Ты слышал, Марзак? он сказал. "Сакр-эль-Бахр возвращен".
  - Надеюсь, победоносно, - бойко солгал парень.
  "Победоноснее всего, что когда-либо было известно", - ответил Цаманни. "Он приплыл на закате в гавань со своим отрядом на борту двух могучих франкских кораблей, которые составляют лишь меньшую часть великой добычи, которую он приносит".
  "Аллах велик", - был радостно встречен баша этим ответом на коварные подсказки его жены-сицилийки. "Почему он не приходит лично со своими новостями?"
  - Долг еще некоторое время держит его на борту, милорд, - ответил вазир. - Но он послал сюда свою кайю Османи, чтобы рассказать об этом.
  "Трижды приветствую тебя, Османи". Он бил себя руками, а рабы клали ему подушки на землю. Он сел и поманил Марзака к себе. - А теперь твой рассказ!
  И Османи, выйдя вперед, рассказал, как они путешествовали в далекую Англию на корабле, захваченном Сакр-эль-Бахром, через моря, которые еще не пересекал ни один корсар, и как по возвращении они вступили в бой с голландцем, превосходившим их по силе. и числа; как, тем не менее, Сакр-эль-Бахр одержал победу с помощью Аллаха, своего защитника, как ему была нанесена рана, которая должна была убить любого, кроме одного, чудесным образом сохраненного для большей славы ислама и превосходящего богатства добыча, которая завтра на рассвете должна быть положена к ногам Асада для его раздела.
  ГЛАВА VI
  ОБРАЩЕНИЕ
  Этот рассказ о том, как Османи был доставлен в Фензиле ее это было желчью и полынью для ее ревнивой души. Достаточно зла, чтобы знать, что Сакр-эль-Бахр был возвращен, несмотря на горячие молитвы о его гибели, которые она обращала как к Богу своих предков, так и к Богу своего усыновления. Но то, что он вернулся с триумфом, принеся с собой тяжелую добычу, которая должна еще больше возвысить его в любви Асада и в уважении народа, было действительно горечью. Это сделало ее немой и пораженной, лишенной даже силы проклясть его.
  Анон, когда ее разум оправился от шока, она обратилась к рассмотрению того, что поначалу казалось тривиальной деталью в рассказе Османи, как сообщил Марзак.
  "В высшей степени странно, что он предпринял это долгое путешествие в Англию, чтобы вырвать оттуда только этих двух пленников; что, будучи там, он не должен был совершать набеги в истинно корсарской манере и набивать свой корабль рабами. Крайне странно!
  Они были одни за зелеными решетками, сквозь которые просачивались ароматы сада и пульсирующий голос соловья, отягощенного рассказом о своей любви к розе. Фензилех полулежала на диване, устланном шелковыми турецкими коврами, и одна из ее расшитых золотом туфелек упала с ее испачканных хной пальцев на ногах. Ее прекрасные руки были подняты, чтобы поддержать ее голову, и она смотрела на многоцветную лампу, свисающую с резного потолка.
  Марзак прошелся по комнате взад-вперед, и воцарилась тишина, если не считать мягкого шороха его тапочек по полу.
  "Хорошо?" - наконец нетерпеливо спросила она. - Тебе не кажется это странным?
  - Действительно, странно, о моя мать, - ответил юноша, останавливаясь перед ней.
  -- И не можете придумать ничего, что было бы причиной этого?
  - Причина? - сказал он, и его прекрасное юное лицо, столь близкое к ее собственному, выглядело пустым и пустым.
  -- Да, причина, -- нетерпеливо воскликнула она. "Не можете ничего сделать, кроме как смотреть? Я мать дурака? Будете ли вы жеманничать, глазеть и проводить дни по пустякам, пока этот собачий Фрэнк топчет вас ногами, используя вас лишь как ступеньку к власти, которая должна принадлежать вам? И будь так, Марзак, я хотел бы, чтобы ты был задушен в моем чреве.
  Он отшатывался от ее итальянской ярости, даже тупо обижался, подозревая, что в таких словах женщины, которая была бы ему двадцать раз матерью, было что-то бесчестное для его мужского достоинства.
  "Что я могу сделать?" воскликнул он.
  "Ты спрашиваешь меня? Разве ты не человек, чтобы думать и действовать? Говорю тебе, этот незаконнорожденный сын христианина и иудея растопчет тебя в прах. Он жаден, как саранча, коварен, как змей, и свиреп, как пантера. Клянусь Аллахом! Я бы никогда не родила сына. Люди скорее укажут на меня пальцем с презрением и назовут матерью ветра, чем если бы я произвела на свет человека, который не знает, как быть мужчиной".
  - Покажи мне дорогу, - крикнул он. "Поставь мне задачу; скажи мне, что делать, и ты не найдешь меня в недостатке, о моя мать. До тех пор избавь меня от этих оскорблений, иначе я больше не приду к тебе".
  При этой угрозе эта странная женщина вскочила со своего мягкого ложа. Она подбежала к нему и обвила руками его шею, прижавшись щекой к его щеке. Не прошло и восемнадцати лет в гареме Баши, как задушили в ней европейскую мать, страстную сицилийку, яростную, как тигр, в материнской любви.
  "О дитя мое, мой милый мальчик, - почти всхлипнула она. "Это мой страх за тебя делает меня суровым. Если я гневаюсь, то это говорит только моя любовь, моя ярость к тебе, когда я вижу, как кто-то другой узурпирует место рядом с твоим отцом, которое должно принадлежать тебе. Ах! но мы победим, милый сын мой. Я найду способ вернуть эти чужеродные отбросы в навозную кучу, из которой они возникли. Поверь мне, о Марзак! Ш! Приходит твой отец. Прочь! Оставь меня с ним наедине".
  В этом она была мудра, так как знала, что одному Асаду легче управлять ею, поскольку отсутствовала гордость, которая должна была бы заставить его повернуться и разорвать ее, если бы она говорила так перед другими. Марзак исчез за ширмой из резного сандалового дерева, закрывавшей один дверной проем, в то время как Асад вырисовывался в другом.
  Он вышел вперед, улыбаясь, его тонкие загорелые пальцы расчесывали длинную бороду, его белая джеллаба волочилась за ним по земле.
  -- Ты, несомненно, слышал, о Фензилех, -- сказал он. - Достаточно ли ты ответил?
  Она снова опустилась на подушки и лениво посмотрела на себя в стальном зеркале, оправленном в серебро.
  - Ответил? - лениво повторила она, с бесконечным презрением и намеком на зыбкий презрительный смех, пронизывающий это слово. "Действительно ответил. Сакр-эль-Бахр рискует жизнями двухсот детей ислама, а корабль, который был захвачен, стал собственностью государства во время путешествия в Англию, у которого не было никакой цели, кроме захвата двух рабов - двух рабов, когда его цель был бы искренним, это могло бы быть двести.
  "Ха! И это все, что ты слышал? - спросил он ее, в свою очередь, насмешливо.
  - Все это значит, - ответила она, все еще отражая себя. "Меньше всего я слышал, что по возвращении, случайно встретив богато нагруженный франкский корабль, он захватил его от твоего имени".
  -- Случайно, говоришь?
  "Что еще?" Она опустила зеркало, и ее смелые, наглые глаза совершенно бесстрашно встретились с его глазами. - Ты не сказал мне, что это было частью его замысла, когда он уходил?
  Он нахмурился; его голова медленно погрузилась в размышления. Заметив полученное преимущество, она засунула его домой. "Это был счастливый ветер, который унес этого голландца на его пути, и еще более повезло, что она была так богата, что он может ослепить ваши глаза видом золота и драгоценных камней и так ослепить вас, чтобы понять истинную цель своего путешествия".
  - Его настоящая цель? - тупо спросил он. - Какова была его настоящая цель? Она улыбнулась улыбкой безграничного знания, чтобы скрыть свое полное невежество, свою неспособность привести даже причину, которая должна выглядеть правдоподобно.
  "Ты спрашиваешь меня, о проницательный Асад? Разве твои глаза не столь же остры, твой ум не так же проницателен, как и мой, чтобы то, что ясно для меня, было скрыто от тебя? Или этот Сакр-эль-Бахр околдовал тебя чарами Вавилона?"
  Он подошел к ней и схватил ее за запястье жестоко грубой хваткой своей жилистой старой руки.
  "Его цель, нефрит! Излей скверну своего ума. Говорить!"
  Она села, раскрасневшаяся и вызывающая.
  -- Я не буду говорить, -- сказала она.
  "Ты не хочешь? Теперь, во имя Главы Аллаха! Ты посмеешь предстать перед моим лицом и бросить мне вызов, твой Господь? Я прикажу выпороть тебя, Фензиле. Я был слишком нежен с тобой все эти годы - так нежен, что ты забыл о розгах, которые ждут непослушную жену. Говори же, пока твоя плоть не поранилась, или говори после этого, как тебе угодно".
  - Не буду, - повторила она. "Хоть меня и швырнут на крюки, я больше ни слова не скажу о Сакр-эль-Бахре. Должен ли я раскрыть правду, чтобы ее отвергли, презирали и назвали лжецом и матерью лжи?" Затем, резко изменившись, она заплакала. "О источник моей жизни!" -- воскликнула она ему. -- Как жестоко ты ко мне несправедлив! Теперь она пресмыкалась, существо самой податливой грации, ее прекрасные руки обвивали его колени. "Когда моя любовь к тебе заставляет меня говорить то, что я вижу, я зарабатываю лишь твой гнев, который больше, чем я могу вынести. Я теряю сознание под его тяжестью".
  Он нетерпеливо отшвырнул ее. "Какая усталость от женского языка!" - воскликнул он и снова вышел, убежденный на основании прошлого опыта, что, если он задержится, его захлестнет поток слов.
  Но ее яд был проницательно введен, и медленно делал свое дело. Он пребывал в его уме, чтобы мучить его сомнениями, которые были самой его сущностью. Никакая причина, сколь бы хорошо обоснованной она ни призывала к странному поведению Сакр-эль-Бахра, не могла быть и наполовину столь коварной, как ее предположение, что причина была. Это заставило его задуматься над чем-то смутным и неосязаемым. Что-то, что он не мог оттолкнуть, потому что у него не было субстанции, с которой он мог бы схватиться. С нетерпением ждал он утра и прихода самого Сакр-эль-Бахра, но уже не ждал его с пылким, беззаветным рвением, как отец, ожидающий прихода любимого сына.
  Сам Сакр-эль-Бахр расхаживал по юту карака и смотрел, как один за другим гаснут огни в маленьком городке, взбирающемся вверх по склону холма перед ним. Взошла луна и залила его белым жестким светом, отбрасывая острые чернильные тени шуршащих финиковых пальм и копьевидных минаретов, и швыряя серебряные стрелы в мирную бухту.
  Его рана зажила, и он снова стал самим собой. Два дня назад он поднялся на палубу впервые после боя с голландцем и с тех пор провел там большую часть времени. Только однажды он посетил своих пленников. Он встал с кушетки, чтобы отправиться прямо в каюту на корме, где была заточена Розамунда. Он нашел ее бледной и очень задумчивой, но с ее совершенно несломленным мужеством. Годольфины были упрямой расой, и Розамунда носила в своем хрупком теле дух мужчины. Когда он вошел, она подняла глаза и немного удивилась, увидев его наконец, потому что он впервые стоял перед ней с тех пор, как четыре недели назад увез ее из Арвенака. Потом она отвела глаза и села, облокотившись на стол, словно вырезанный из дерева, словно слепая к его присутствию и глухая к его словам.
  На выражения сожаления - и они были искренними, ибо он уже раскаялся в своем непреднамеренном поступке по отношению к ней - она не ответила ни малейшим образом, даже не подала вида, что слышала об этом хоть слово. Сбитый с толку, он постоял, закусив губу, и постепенно, может быть, необоснованно, гнев наполнил его сердце. Он повернулся и снова вышел. Затем он навестил своего брата, чтобы молча рассмотреть изможденного, с дикими глазами, небритого негодяя, который съежился и сжался перед ним в сознании вины. Наконец он вернулся на палубу и там, как я уже сказал, провел большую часть последних трех дней своего странного плавания, лежа большей частью на солнце и набираясь сил в его жаре.
  Сегодня вечером, когда он прогуливался под луной, к компаньону подкралась крадущаяся тень и ласково назвала его английским именем:
  - Сэр Оливер!
  Он вздрогнул, как будто призрак внезапно вскочил, чтобы поприветствовать его. Так его приветствовал Джаспер Ли.
  - Поднимайся, - сказал он. И когда этот парень встал перед ним на юте... -- Я уже говорил вам, что сэра Оливера здесь нет. Я Оливер-Рейс или Сакр-эль-Бахр, как вам будет угодно, один из Верных Дома Пророка. А теперь какова твоя воля?"
  - Разве я не служил тебе верно и хорошо? - сказал капитан Ли.
  - Кто это отрицал?
  "Никто. Но ни один из них не признал это. Когда ты лежал внизу раненый, мне было легко играть в предателя. Я мог бы направить эти корабли в устье Тежу. Клянусь Богом!
  - Тебя бы тут же разорвали на куски, - сказал Сакр-эль-Бахр.
  "Я мог бы обнять землю и рискнуть быть захваченным, а затем требовать своего освобождения из плена".
  - И снова оказался на галерах его католического величества. Но есть! Я допускаю, что вы относились ко мне лояльно. Вы сохранили свою часть обязательств. Я сохраню свое, никогда не сомневайся в этом.
  "Я не делаю. Но твоя часть обязательств заключалась в том, чтобы снова отправить меня домой.
  "Хорошо?"
  "Черт возьми, я не знаю, где найти дом, я не знаю, где может быть дом после всех этих лет. Если вы пошлете меня, я стану бесполезным бродягой".
  - Что мне еще с тобой делать?
  "Верьте, теперь я так же устал от христиан и христианского мира, как и вы сами, когда мусульмане захватили галеру, на которой вы трудились. Я человек частей, сэр Ол-Сакр-эль-Бахр. Ни один лучший мореплаватель никогда не выводил корабль из английского порта, а я видел морские сражения и знаю искусство боя на море. Неужели вы не можете сделать со мной здесь ничего?"
  - Ты бы стал отступником, как я? Его тон был горьким.
  - Я думал, что слово "отступник" зависит от того, на чьей ты стороне. Я бы предпочел сказать, что хочу обратиться в веру Махунда.
  - Ты имеешь в виду обращение в веру пиратов, грабежей и грабежей на море, - сказал Сакр-эль-Бахр.
  - Нет, сейчас. К этому меня не нужно было бы обращать, несмотря на то, что я был раньше, - откровенно признался капитан Ли. "Я прошу, но ходить под другим флагом, а не под Веселым Роджером".
  - Тебе придется отказаться от крепких напитков, - сказал Сакр-эль-Бахр.
  - Компенсации будут, - сказал мастер Ли.
  Сакр-эль-Бахр задумался. Обращение мошенника вызвало отклик в его сердце. Было бы хорошо иметь рядом с собой человека своей расы, даже если бы это был всего лишь такой негодяй, как этот.
  -- Будь как хочешь, -- сказал он наконец. - Ты заслуживаешь повешения, несмотря на то, что я тебе обещал. Но не за что. Чтобы ты стал мусульманином, я возьму тебя служить рядом со мной, одного из моих лейтенантов для начала, и пока ты будешь верен мне, Джаспер, все будет хорошо. Но при первых же признаках неверности, веревка и рея, мой друг, и воздушный танец в ад для тебя.
  Негодяй-шкипер согнулся от волнения, схватил руку Сакр-эль-Бахра и поднес ее к губам. "Согласовано", - сказал он. "Вы оказали мне милость, мало заслужившую ее от вас. Никогда не бойся за мою верность. Моя жизнь принадлежит вам, и какой бы никчемной она ни была, вы можете распоряжаться ею, как вам заблагорассудится.
  Вопреки самому себе Сакр-эль-Бар крепче сжал руку мошенника, и Джаспер снова зашаркал взад-вперед по компаньону, впервые в своей грубой злодейской жизни тронутый до глубины души милосердием, которое, как он знал, было незаслуженным, но в котором он поклялся должно быть заслужено, прежде чем все было сделано.
  С ГЛАВА VII
  МАРЗАК-БЕН-АСАД
  Потребовалось не менее сорока верблюдов, чтобы доставить груз этого голландского аргоса от мола до Касбы, и процессия - тщательно организованная Сакр-эль-Бахром, который знал ценность таких зрелищ, чтобы произвести впечатление на толпу, - была такой еще никогда не видели на узких улочках Алжира возвращающегося корсара. Он был вполне достоин величайшего мусульманского завоевателя, который плавал по морям, того, кто, не довольствуясь тем, чтобы держаться безотливного Средиземного моря, как до сих пор было правилом его рода, отважился отправиться в более широкий океан.
  Впереди шла сотня его бродяг в коротких кафтанах всех мыслимых цветов, их талии были замотаны в яркие шарфы, некоторые из которых поддерживали целый арсенал разнообразных столовых приборов; многие носили кольчужные доспехи и блестящий шип каски, торчавший над их тюрбанами. За ними, удрученные и закованные в цепи, шли пять десятков пленных, взятых на борт "Голландца", подгоняемые кнутами корсаров, стоявших с флангов. Затем двинулся еще один полк корсаров, а за ними длинная вереница величавых, ухмыляющихся верблюдов, неуклюже шаркающих и ведомых кричащими Сахарови. За ними последовали еще другие корсары, а затем верхом на белой арабской куртке, с головой, обмотанной тюрбаном из золотой парчи, прибыл Сакр-эль-Бахр. На более узких улочках, с их выбеленными и желтыми домами, которые представляли собой глухие стены без окон, пробитые кое-где лишь щелью для света и воздуха, зрители в страхе жались к дверным проемам, чтобы их не раздавили насмерть верблюды. , чье бремя, выпирающее с обеих сторон, полностью заполнило эти узкие проходы. Но более открытые пространства, такие как берег по обе стороны мола, площадь перед соком и подступы к крепости Асада, были заполнены пестрой ревущей толпой. Там были статные мавры в развевающихся одеждах, бок о бок с полуобнаженными неграми с суса и драа; худощавые, выносливые арабы в своих безупречных белых джеллабах общались плечом к плечу с берберами из высокогорья в черных плащах из верблюжьей шерсти; были левантийские турки и еврейские беженцы из Испании, демонстративно одетые в европейские одежды, которых терпели там, потому что они были связаны с маврами узами общих страданий и общего изгнания с той земли, которая когда-то принадлежала им.
  Под палящим африканским солнцем эта удивительная толпа собралась, чтобы приветствовать Сакр-эль-Бахр; и он приветствовал его таким раскатистым грохотом, что эхо его от мола достигло самой Касбы на вершине холма, возвещая о его приближении.
  Однако к тому времени, как он добрался до крепости, его процессия сократилась более чем наполовину. На соке его силы разделились, и его корсары во главе с Османи увели пленных в баньо - или баньярд, как его называет милорд Генри, - в то время как верблюды продолжали подниматься на холм. Под большими воротами Касбы они прошли в обширный двор, где их возницы-сахаровцы расставили их по двум сторонам и неуклюже поставили на колени. За ними последовали еще два десятка корсаров в качестве почетного караула к своему предводителю. Они встали по обе стороны ворот после глубокого поклона Асад-эд-Дину. Баша сидел в тени навеса, восседая на диване, в сопровождении своего вазира Цаманни и Марзака и под охраной полудюжины янычар, чьи соболиные одеяния составляли эффектный фон на фоне зелени и золота его украшенных драгоценностями мантий. В его белом тюрбане светился изумрудный полумесяц.
  Лицо Баши было мрачным и задумчивым, когда он наблюдал за появлением вереницы вьючных верблюдов. Его мысли все еще будоражили сомнения относительно Сакр-эль-Бахра, которые посеяли в них лукавая речь Фензилеха и еще более лукавая сдержанность. Но при виде самого предводителя корсаров его лицо вдруг прояснилось, глаза его заблестели, и он поднялся на ноги, чтобы приветствовать его, как отец может приветствовать сына, прошедшего через опасности на службе, дорогой для них обоих.
  Сакр-эль-Бахр вошел во двор пешком, спешившись у ворот. Высокий и импозантный, с высоко поднятой головой и торчащей вперед раздвоенной бородой, он с большим достоинством прошагал к изножью дивана, а за ним Али и парень с лицом цвета красного дерева, в тюрбане и с рыжей бородой, на которого не хватало даже взгляда. узнать негодяя Джаспера Ли, теперь во всем доспехе вашего полного ренегата.
  Сакр-эль-Бахр опустился на колени и торжественно простерся ниц перед своим принцем.
  "Благословение Аллаха и Его мир на тебе, мой господин", - было его приветствие.
  И Асад, нагнувшись, чтобы поднять эту великолепную фигуру на руки, оказал ему такой прием, что шпионящая Фензилех стиснула зубы за резной решеткой, скрывавшей ее.
  "Хвала Аллаху и нашему Господу Магомету за то, что ты вернулся и здоров, сын мой. Мое старое сердце уже обрадовано известием о твоих победах в служении Вере".
  Затем последовала демонстрация всех этих богатств, отнятых у голландцев, и в значительной степени, хотя ожидания Асада уже были удовлетворены Османи, зрелище, которое теперь предстало перед его глазами, намного превзошло все эти ожидания.
  В конце концов все было передано в казну, и Цаманни было велено пойти подвести итоги и отметить долю, которая приходилась на долю тех, кого это касается, - ибо в этих предприятиях все были партнерами, начиная с самого баша, который представлял Государство вплоть до самого подлого корсара, который управлял победоносными кораблями Веры, и каждый получил свою долю добычи, большую или меньшую в зависимости от его ранга, причем одна двадцатая от общего количества досталась самому Сакр-эль-Бахру.
  Во дворе не осталось никого, кроме Асада, Марзака и янычар, да Сакр-эль-Бахра с Али и Джаспером. Именно тогда Сакр-эль-Бахр представил своего нового офицера Башалу как человека, на которого снизошла милость Аллаха, великого воина и искусного моряка, который посвятил свои таланты и свою жизнь служению исламу. который был принят Сакр-эль-Бахром и теперь стоял перед Асадом, чтобы утвердиться в его должности.
  Марзак раздраженно вмешался, воскликнув, что в рядах воинов Веры уже слишком много бывших собак Насрани и что было бы неблагоразумно увеличивать их число и самонадеянно в Сакр-эль-Бахре брать так много на себя.
  Сакр-эль-Бахр взглянул на него взглядом, в котором прекрасно сочетались презрение и удивление.
  - Вы говорите, что это самонадеянно - привлекать новообращенных под знамя Господа нашего Магомета? - сказал он. "Иди прочитай Самую Прозорливую Книгу и узнай, что там предписано в качестве долга каждому Истинноверующему. И подумай, о сын Асада, что, когда ты в своей малой мудрости насмехаешься над теми, кого Аллах благословил и вел из ночи, в которой они пребывали, в светлый полдень Веры, ты насмехаешься над мной и над своими собственными мать, что не так уж и много, а ты поносишь благословенное имя Аллаха, то есть идешь по путям, ведущим в Пропасть".
  Разгневанный, но побежденный и замолкший, Марзак отступил на шаг и стоял, закусив губу и сердито глядя на корсара, в это время Асад кивнул головой и одобрительно улыбнулся.
  "Воистину, ты сведущ в Истинной Вере, Сакр-эль-Бахр, - сказал он. "Ты отец мудрости и доблести". И вслед за этим он приветствовал Мастера Ли, которого приветствовал в рядах Верных под именем Джаспер-Реис.
  Сделав это, отступник и Али были отпущены, как и янычары, которые, оставив свои позиции позади Асада, отправились стоять на страже у ворот. Тогда баша хлопнул себя в ладоши и рабам, явившимся в ответ на его зов, приказал накрыть еду, а Сакр-эль-Бахру он велел сесть рядом с ним на диван.
  Принесли воды, чтобы умыться. Сделав это, рабы поставили перед собой вкусное рагу из мяса и яиц с оливками, лаймами и специями.
  Асад преломил хлеб, благоговейно произнеся "Бисмиллях!" и окунул пальцы в глиняную чашу, ведя Сакр-эль-Бахра и Марзака, и, пока они ели, пригласил самого корсара рассказать о своем приключении.
  Когда он это сделал, и Асад снова высоко и с любовью похвалил его, Марзак задал ему вопрос.
  - Именно для того, чтобы заполучить этих двух английских рабов, ты предпринял это рискованное путешествие в ту далекую страну?
  "Это была лишь часть моего замысла", - последовал спокойный ответ. "Я путешествовал по морям на службе у Пророка, так как результат моего путешествия является доказательством".
  - Ты не знал, что этот голландский аргосий перейдет тебе дорогу, - сказал Марзак теми же словами, которые подсказала ему мать.
  - Разве я не был? - проговорил Сакр-эль-Бахр и уверенно улыбнулся, настолько уверенно, что Асаду едва ли нужно было слышать слова, которые так искусно опровергали инсинуации. "Разве я не уповаю на Аллаха, Мудрого, Всезнающего?
  "Хороший ответ, Коран!" Асад сердечно одобрил его, тем более сердечно, что он опроверг слухи, которые он больше всего желал услышать в качестве опровержения.
  Но Марзак еще не признал себя побежденным. Его хорошо воспитала коварная сицилийская мать.
  -- И все же во всем этом есть что-то, чего я не понимаю, -- пробормотал он с фальшивой мягкостью.
  "Все возможно Аллаху!" - сказал Сакр-эль-Бахр тоном недоверия, как будто намекая - не без намека на иронию, - что невероятно, чтобы во всем мире существовало что-то, что могло ускользнуть от проникновения Марзака.
  Юноша поклонился ему в знак признательности. "Расскажи мне, о могучий Сакр-эль-Бахр, - взмолился он, - как случилось, что, достигнув тех отдаленных берегов, ты удовлетворился тем, что взял оттуда только двух бедных рабов, так как с твоими последователями и милостью Всевышнего видя, что ты легко мог взять в пятьдесят раз больше". И он бесхитростно глядел в смуглое, грубое лицо корсара, а Асад задумчиво хмурился, ибо эта мысль уже пришла ему в голову.
  Стало необходимо, чтобы Сакр-эль-Бахр солгал, чтобы оправдаться. Здесь не ответит никакая высокопарная фраза Веры. И объяснение было неизбежным, и он сознавал, что не может позволить себе того, что не хромает.
  -- А что до того, -- сказал он, -- этих пленников вырвали из первого же дома, на который мы наткнулись, и их пленение вызвало некоторую тревогу. Кроме того, была ночь, когда мы высадились, и я не осмелился рисковать жизнями своих спутников, уведя их подальше от корабля и напав на деревню, которая могла подняться, чтобы отрезать нам путь к отступлению.
  Хмурый взгляд остался на лбу Асада, как лукаво заметил Марзак.
  "И все же Османи, - сказал он, - уговаривал тебя напасть на дремлющую деревню, все не подозревая о твоем присутствии, и ты отказался".
  Асад резко поднял на это глаза, и Сакр-эль-Бахр с сжавшимся сердцем осознал, что кое-что из подводных течений работает против него, и все усилия, которые были предприняты для сбора информации, которая могла быть использована для его гибели.
  "Это так?" - спросил Асад, переводя взгляд с сына на лейтенанта с тем поникшим взглядом, который делал его лицо злобным и жестоким.
  Сакр-эль-Бахр взял высокий тон. Он встретил взгляд Асада с вызовом.
  - А если бы это было так, милорд? - спросил он.
  - Я спросил тебя, так ли это?
  "Да, но, зная твою мудрость, я не поверил своим ушам", - сказал Сакр-эль-Бахр. "Должно ли это означать то, что мог сказать Османи? Принимаю ли я приказы или меня должен направлять Османи? Если это так, то лучше поставить Османи на мое место, передать ему командование и ответственность за жизни Верных, которые сражаются рядом с ним". Он закончил возмущенным фырканьем.
  - Ты слишком быстр на гнев, - упрекнул его Асад, все еще хмурясь.
  "И клянусь главой Аллаха, кто откажет мне в праве на это? Должен ли я предпринять такое предприятие, из которого меня вернут с добычей, которая вполне может быть плодом годичных набегов, чтобы безбородый юноша спросил меня, почему я не был наставлен Османи?"
  Он приподнялся и стоял, возвышаясь там в накале страсти, которая была полностью симулирована. Здесь он должен вспылить и подавить подозрения крутящимися точками и широким жестким жестом.
  "К чему должен был направить меня Османи?" - презрительно спросил он. "Мог ли он привести меня к большему, чем я сегодня положил к твоим ногам? То, что я сделал, красноречиво говорит само за себя. То, что он хотел бы, чтобы я сделал, вполне могло закончиться катастрофой. Если бы все так закончилось, разве вина за это пала на Османи? Нет, клянусь Аллахом! а на меня. И тогда на мне лежит заслуга, и пусть никто не осмеливается сомневаться в ней без веской причины".
  Это были смелые слова в адрес тирана Асада, и еще более смелыми были тон, сверкающие легкие жесткие глаза и размашистые презрительные жесты, с которыми они были произнесены. Но в его господстве над Башей сомнений не было. И вот теперь было тому доказательство.
  Асад почти сжался перед его яростью. Ухмылка исчезла с его лица, сменившись выражением беспокойства.
  "Нет, нет, Сакр-эль-Бахр, этот тон!" воскликнул он.
  Сакр-эль-Бахр, захлопнув перед башей дверь примирения, теперь снова открыл ее. Он сразу стал послушным.
  - Прости, - сказал он. "Вини преданность твоего слуги тебе и Вере, которой он служит без оглядки на жизнь. В этой самой экспедиции я был смертельно ранен. Ярко-синий шрам на нем - немой свидетель моего рвения. Где твои шрамы, Марзак?
  Марзак содрогнулся от внезапно вспыхнувшего вопроса, а Сакр-эль-Бахр тихо и презрительно рассмеялся.
  - Садись, - сказал ему Асад. "Я был меньше, чем просто".
  -- Вы сами источник и источник справедливости, о милорд, как доказывает это ваше признание, -- возразил корсар. Он снова сел, подобрав под себя ноги. "Я признаюсь вам, что, подойдя так близко к Англии в том моем плавании, я решил высадиться и схватить того, кто несколько лет назад причинил мне вред и между которым и мной были счеты. Я превысил свои намерения, похитив двух заключенных вместо одного. Эти заключенные, - продолжал он, рассудив, что момент реакции в уме Асада был полностью благоприятным для продвижения просьбы, которую он должен был сделать, - не находятся в баньо вместе с другими. Они все еще заключены на борту захваченного мною карака.
  - А почему это? - сказал Асад, но уже без подозрений.
  - Потому что, милорд, у меня есть милость попросить награду за оказанную мне услугу.
  - Спроси, сын мой.
  - Разрешите мне оставить этих пленников себе.
  Асад посмотрел на него, снова слегка нахмурившись. Вопреки самому себе, несмотря на его привязанность к Сакр-эль-Бахру и его желание утешить его теперь, когда едкий яд вливания Фензилеха снова действовал в его сознании.
  -- Мое разрешение у тебя есть, -- сказал он. "Но не по закону, а закон гласит, что ни один корсар не может вычесть из своей добычи даже стоимости аспера, пока не будет произведен раздел и ему не будет выделена его собственная доля", - был серьезный ответ.
  "Закон?" - сказал Сакр-эль-Бахр. - Но ты - закон, возвышенный владыка.
  - Не так, сын мой. Закон выше Баша, который сам должен ему соответствовать, чтобы быть справедливым и достойным своего высокого поста. И закон, который я процитировал тебе, применим даже в том случае, если корсаром-налетчиком будет сам Баша. Этих твоих рабов нужно немедленно отправить в баньо, чтобы они присоединились к другим, чтобы завтра все можно было продать за сок. Смотри, Сакр-эль-Бахр.
  Корсар возобновил бы свои мольбы, если бы его взгляд не остановился на нетерпеливом белом лице Марзака и блестящих ожидающих глазах, с такой надеждой ищущих свою погибель. Он проверил и склонил голову с притворным безразличием.
  "Тогда назови их цену, и я немедленно внесу ее в твою казну".
  Но Асад покачал головой. "Не мне их цену называть, а покупателям", - ответил он. "Я мог бы назначить слишком высокую цену, и это было бы несправедливо по отношению к тебе, или слишком низкую, и это было бы несправедливо по отношению к другим, кто хотел бы их приобрести. Отнесите их в баньо.
  - Будет сделано, - сказал Сакр-эль-Бахр, не осмеливаясь настаивать дальше и скрывая досаду.
  Вскоре после этого он отправился с этим поручением, отдав, однако, приказ, чтобы Розамунду и Лайонела держали отдельно от других заключенных до завтрашнего часа продажи, когда они поневоле должны занять свое место среди остальных.
  Марзак задержался с отцом после того, как Оливер попрощался, и вскоре к ним во дворе присоединилась Фензилех - эта женщина, которая, как говорили многие, принесла в Алжир франкские обычаи Шайтана.
  ГЛАВА V III
  МАТЬ И СЫН
  Рано утром - так рано, что Шехад почти не читали, - пришел Бискейн-эль-Борак на Башу. Он только что высадился с галеры, наткнувшейся на испанскую рыбацкую лодку, на борту которой находился молодой мориско, которого везли по морю в Алжир. Известие, которое принес этот парень, было настолько срочным, что в течение двадцати часов без перерыва рабы трудились на веслах корабля Бискейна - капитана его флота - чтобы поскорее доставить его домой.
  У Мориско был двоюродный брат - новохристианин, как и он сам, и, как и он сам, по-видимому, все еще мусульманин в душе, - который служил в испанском казначействе в Малаге. Этот человек знал, что к морю готовилась галера, чтобы доставить в Неаполь золото, предназначенное для жалованья стоявшим там испанским войскам. Из соображений бережливости этой галере с сокровищами не должно было быть предоставлено никакого сопровождения, но ей было приказано обогнуть побережье Европы, где она должна быть в безопасности от любого нападения пиратов. Было сочтено, что она будет готова к выходу в море через неделю, и мориско немедленно отправился сообщить об этом своим алжирским братьям, чтобы они могли перехватить и захватить ее.
  Асад поблагодарил юного Мориско за его новости, велел приютить его и позаботиться о нем и пообещал солидную долю добычи, если галера с сокровищами будет захвачена. Сделав это, он послал за Сакр-эль-Бахром, а Марзак, присутствовавший при встрече, пошел с рассказом об этом к своей матери и, увидев, как она пришла в ярость, добавил, что это был Сакр-эль-Бахр. был вызван, чтобы ему можно было доверить эту новую экспедицию, доказывая тем самым, что все ее лукавые инсинуации и настойчивые предупреждения были напрасным трудом.
  Марзак следовал за ней по пятам, и она в ярости ворвалась в темную комнату, где Асад отдыхал.
  - Что это я слышу, о мой господин? - воскликнула она тоном и манерой скорее европейской землеройки, чем покорной восточной рабыни. -- Неужели Сакр-эль-Бахр отправится в эту экспедицию против галеры с сокровищами Испании?
  Откинувшись на диване, он томным взглядом оглядел ее с ног до головы. "Вы знаете кого-нибудь, кто лучше подходит для успеха?" - сказал он.
  - Я знаю одного, кого мой лорд обязан предпочесть этому иностранному авантюристу. Тот, кто полностью верен и заслуживает полного доверия. Тот, кто не пытается оставить себе часть добычи, добытой во имя Ислама".
  "Ба!" сказал Асад. "Будешь ли ты вечно говорить об этих двух рабах? И кто может быть этим твоим образцом?
  - Марзак, - яростно ответила она, протягивая руку, чтобы потащить вперед своего сына. "Неужели он растратит здесь свою молодость на мягкость и праздность? Но вчера этот грубиян издевался над ним из-за отсутствия шрамов. Должен ли он брать здесь шрамы в саду Касбы? Должен ли он довольствоваться теми, кто появился из кустов ежевики, или он должен научиться быть бойцом и лидером Детей Веры, чтобы самому следовать по пути, пройденному его отцом?"
  "Будет ли он так следовать, - сказал Асад, - это будет определяться султаном Стамбула, Великим Порталом. Мы здесь всего лишь его наместники.
  - Но назначит ли великий султан его своим преемником, если ты не снабдил его для этого? Я плачу от стыда за тебя, о отец Марзакла, за то, что тебе не хватает должной гордости за собственного сына".
  "Дай Аллах мне терпения к тебе! Разве я не говорил, что он еще слишком молод.
  - В его возрасте ты сам ходил по морям, служа у великого Очиали.
  "В его возрасте я был, по милости Аллаха, выше и сильнее, чем он. Я слишком дорожу им, чтобы позволить ему уйти и быть потерянным для меня прежде, чем он полностью окрепнет".
  - Посмотри на него, - приказала она. - Он мужчина, Асад, и такой сын, которым другой мог бы гордиться. Не пора ли ему опоясать ятаган вокруг талии и растоптать корму одной из твоих галер?
  "Воистину, воистину, о мой отец!" - умолял сам Марзак.
  "Что?" - рявкнул старый мавр. "И это так? И пошел бы ты тогда против испанца? Какие у тебя знания, которые помогут тебе выполнить такую задачу?"
  "Какие могут быть его знания, если его отец никогда не занимался его обучением?" - ответил Фензиле. "Неужели ты насмехаешься над недостатками, которые являются естественными плодами твоих собственных упущений?"
  "Я буду терпелив с тобой", - сказал Асад, показывая все признаки потери терпения. "Я спрошу тебя, только если, по твоему мнению, он может одержать победу для ислама? Ответь мне прямо сейчас.
  "Прямо отвечаю тебе, что нет. И так же прямо говорю тебе, что он был полный срок. Твой долг - отпустить его в эту экспедицию, чтобы он научился ремеслу, которое ему предстоит".
  Асад задумался. Потом: "Да будет так", - медленно ответил он. "Тогда отправляйся с Сакр-эль-Бахром, моим сыном".
  - С Сакр-эль-Бахр? - в ужасе воскликнул Фензильх.
  - Я не мог найти для него лучшего наставника.
  "Неужели сын твой пойдет рабом другому?"
  - Как ученик, - поправился Асад. "Что еще?"
  "Если бы я была мужчиной, о источник моей души, - сказала она, - и если бы у меня был сын, никто, кроме меня, не был бы его наставником. Я должна так формировать и формировать его, чтобы он стал другим мной. Это, мой дорогой господин, твой долг перед Марзаком. Не доверяй его обучение другому и тому, кому, несмотря на твою любовь к нему, я не могу доверять. Отправляйся в эту экспедицию вместе с Марзаком за своей кайей".
  Асад нахмурился. "Я слишком стар, - сказал он. - Я не был в море последние два года. Кто может сказать, что я, возможно, не потерял искусство победы. Нет нет." Он покачал головой, и лицо его помрачнело и смягчилось от тоски. - На этот раз командует Сакр-эль-Бахр, и если Марзак пойдет, он пойдет с ним.
  - Милорд... - начала она, но остановилась. Вошел нубиец, чтобы объявить, что Сакр-эль-Бахр прибыл и ждет приказаний своего господина во дворе. Асад мгновенно поднялся, и несмотря на то, что Фензилех, как всегда очень смелая, все еще могла задержать его, он нетерпеливо стряхнул ее и вышел.
  Она смотрела, как он уходит, с гневом в темных прекрасных глазах, с гневом, который был почти готов запечатлеть их в слезах, и после того, как он потерял сознание на ярком солнце за дверью, в прохладной затемненной комнате воцарилась тишина - тишина. тревожат только далекие трели серебристого смеха меньших женщин дома Баши. Звук взбудоражил ее напряженные нервы. Она двигалась с ругательством и била себя в ладоши. В ответ ей вышла негритянка, гибкая и мускулистая, как борец, и голая по пояс; рабское кольцо в ее ухе было из массивного золота.
  - Скажи им, чтобы они прекратили этот визг, - рявкнула она, чтобы дать волю своему яростному раздражению. - Скажи им, что я накажу им розги, если они снова меня побеспокоят.
  Негритянка вышла, и наступила тишина, потому что другие младшие дамы из гарима Баши были более послушны приказам Фензилеха, чем приказам самого Баши.
  Затем она подвела сына к резной решетке, возвышавшейся над двором, к ширме, из-за которой они могли видеть и слышать все, что там происходило. Асад говорил, сообщая Сакр-эль-Бахру о том, что он узнал, и о том, что нужно делать.
  - Как скоро ты сможешь снова выйти в море? он закончил
  "Как только потребуется служение Аллаху и тебе самому", - последовал незамедлительный ответ.
  - Все хорошо, сын мой. Асад ласково положил руку на плечо корсара, полностью подавленный этой готовностью. - Лучше всего отправиться завтра на рассвете. Тебе нужно так много времени, чтобы подготовиться к морю.
  "Тогда с твоего позволения я отправляюсь немедленно, чтобы отдать приказ о подготовке", - ответил Сакр-эль-Бахр, несмотря на то, что он был немного обеспокоен этой необходимостью снова уходить так скоро.
  - Какие галеры возьмешь?
  "Чтобы захватить одну галеру Испании? Мой собственный галеас, не более того; она будет полностью готова к такому предприятию, и тогда у меня будет больше возможностей спрятаться и укрыться - вещь, которая вполне может оказаться невозможной с флотом.
  - Да, ты мудр в своей смелости, - одобрил его Асад. "Да благословит тебя Аллах в пути".
  - Я могу уйти?
  "Еще минутку. Есть мой сын Марзак. Он приближается к зрелости, и пора ему вступить в служение Аллаху и Государству. Я хочу, чтобы он плыл твоим лейтенантом в этом путешествии, а ты был его наставником, как я когда-то был твоим.
  И вот кое-что, что понравилось Сакр-эль-Бахру так же мало, как и Марзаку. Зная ожесточенную неприязнь к нему со стороны сына Фензилеха, он имел все основания опасаться неприятностей, если этот замысел Асада осуществится.
  - Как я был твоим в старину! - ответил он с лукавой задумчивостью. "Не отправишься ли ты завтра с нами в море, о Асад? Во всем исламе нет подобного тебе, и какая радость, если бы не стоять рядом с тобой на носу, как в старину, когда мы сражаемся с испанцем".
  Асад задумался. -- Ты тоже настаиваешь на этом? - сказал он.
  - Другие настаивали на этом? Острый ум человека, обострившийся от страданий, глубоко и быстро врезался в это дело. "Они поступили правильно, но никто не мог бы призывать к этому более горячо, чем я, ибо никто так хорошо не знает радость битвы с неверными под твоим командованием и славу победы в твоих глазах. Итак, милорд, приступайте к этому предприятию и сами будьте наставником своего собственного сына, поскольку это высшая честь, которую вы можете ему оказать.
  Асад задумчиво погладил свою длинную белую бороду, его орлиные глаза сузились. "Ты искушаешь меня, клянусь Аллахом!"
  "Позвольте мне сделать больше..."
  "Нет, большего ты не можешь. Я стар и измучен, и я нужен здесь. Будет ли старый лев охотиться на молодую газель? Мир, мир! Солнце зашло в мой боевой день. Пусть род борцов, которых я поднял, сохранит то, что завоевала моя рука, и сохранит мое имя и славу Веры на морях". Он оперся на плечо Сакр-эль-Бахра и вздохнул, его глаза были задумчиво-мечтательными. "Это было приятное приключение, если честно. Но нет... Я решил. Иди и возьми с собой Марзака и верни его в целости и сохранности домой".
  "Я не должен возвращаться сам", - был ответ. - Но я уповаю на Всезнающего.
  После этого он удалился, скрывая свою глубокую досаду как на путешествие, так и на компанию, и отправился велеть Османи приготовить свою большую галеасу, снабдив ее карронадами, тремя сотнями рабов для гребли и тремя сотнями воинов.
  Асад-эль-Дин вернулся в ту затемненную комнату в касбе, выходящую во двор, где все еще задерживались Фензилех и Марзак. Он пошел сказать им, что в соответствии с желанием обоих Марзак должен отправиться в путь, чтобы проявить себя в этой экспедиции.
  Но там, где он оставил нетерпение, он нашел тонко завуалированный гнев
  "О солнце, согревающее меня, - приветствовала его Фензилех, и по долгому опыту он знал, что чем милее были ее эпитеты, тем злее было ее настроение, твои туфли?
  - Меньше, - сказал Асад, раздраженный своим обычным снисхождением к ее распущенности.
  - Это правда! - воскликнула она, склонив голову, а за ней красивое лицо ее сына было затуманено.
  - Это так, - согласился Асад. "На рассвете, Марзак, ты отправляешься на галеас Сакр-эль-Бахр, чтобы взять моря под свою опеку и подражать мастерству и доблести, которые сделали его самым крепким бастионом ислама, настоящим дротиком Аллаха".
  Но Марзак чувствовал, что в этом вопросе его мать должна быть поддержана, в то время как его отвращение к этому авантюристу, который угрожал узурпировать место, которое по праву должно принадлежать ему, побуждало его к безумной смелости.
  -- Когда я отправлюсь в плавание с этим потомком собак Насрани, -- хрипло ответил он, -- он будет там, где ему и место по праву, -- на скамье гребцов.
  "Как?" Это был рев ярости. При этом слове Асад повернулся к сыну, и его лицо, внезапно воспламененное, было таким жестоким и злым в своем выражении, что напугало эту интригующую пару. "Клянусь бородой Пророка! что это за слова для меня?" Он наступал на Марзака, пока Фензиле в внезапном ужасе не встала между ними и не повернулась к нему лицом, словно львица, бросающаяся защищать своего детеныша. Но баша, взбешенный теперь этим недостатком покорности в своем сыне, разъяренный как на этого сына, так и на мать, которая, как он знал, побудила его, схватил ее своими жилистыми старыми руками и в ярости отшвырнул в сторону, так что она споткнулась и упала. в задыхающейся груде среди подушек ее дивана.
  "Проклятие Аллаха на тебе!" - закричал он, и Марзак отшатнулся перед ним. "Неужели эта самонадеянная чертовка, родившая тебя, научила тебя стоять передо мной и говорить мне, что ты хочешь и чего не хочешь делать? По Корану! слишком долго я терпел ее злые чужеземные нравы, и теперь, кажется, она научила тебя, как ходить по ним вслед за ней и как терпеть самого твоего отца! Завтра ты отправишься в море с Сакр-эль-Бахром, я сказал. Еще слово, и ты пойдешь на его галеас, как ты и сказал, и должно быть с ним: на скамейку гребцов, чтобы научиться подчиняться под кнутом надсмотрщика.
  В ужасе Марзак стоял онемев и молчал, едва осмеливаясь перевести дух. Никогда в жизни он не видел своего отца в такой ярости. И все же это, казалось, не внушало страха Фензиле, этой врожденной землеройке, чей язык не мог заставить замолчать даже угроза розг или крюков.
  "Я буду молить Аллаха вернуть зрение твоей душе, о отец Марзака, - задыхалась она, - чтобы научить тебя различать тех, кто любит тебя, и эгоистов, которые злоупотребляют твоим доверием".
  "Как!" - заорал он на нее. "Искусство еще не сделано?"
  "И никогда не будет, пока я не умру немым за то, что дал тебе совет из великой любви моей, о свет этих моих бедных глаз".
  "Сохраняйте этот тон, - сказал он с сосредоточенным гневом, - и это скоро случится".
  "Меня не волнует, что гладкая маска будет сорвана с лица этого собачьего потомка Сакр-эль-Бахра. Да сломает Аллах его кости! А что насчет его рабов - тех двоих из Англии, о Асад? Мне сказали, что это женщина, высокая и такой белой красоты, какой Эблис подарил этим северянам. Какова его цель с ней - что он не покажет ее в суке, как предписывает закон, а явится крадучись здесь, чтобы просить тебя отменить закон для него? Ха! Я говорю напрасно. Я показал тебе более серьезные вещи, чтобы доказать его гнусную неверность, и все же ты лебезишь перед ним, в то время как твои клыки оскаливаются перед твоим собственным сыном.
  Он подошел к ней, наклонился, схватил ее за запястье и поднял.
  Его лицо было серым под глубоким загаром. Его внешний вид в конце концов напугал ее и положил конец ее безрассудной смелости.
  Он повысил голос, чтобы позвать.
  "Йа анта! Айюб!"
  Она ахнула, в свою очередь побледнев от внезапного ужаса. - Мой господин, мой господин! - захныкала она. "Поток моей жизни, не сердись! Что ты будешь делать?
  Он зло улыбнулся. "Делать?" - прорычал он. "То, что я должен был сделать десять лет назад и даже больше. Мы дадим тебе розги. И снова позвал, уже настойчивее: "Аюб!"
  - Мой господин, мой господин! она задохнулась от содрогающегося ужаса теперь, когда наконец обнаружила, что он настроен на то, на что она так часто подстрекала его. "Жалость! Жалость!" Она расплакалась и обняла его колени. "Во имя сострадания к жалкому, будь милостив к крайностям, до которых моя любовь к тебе могла довести этот мой бедный язык. О мой милый господин! О отец Марзака!"
  Ее страдание, ее красота и, возможно, более того, ее необычайная скромность и покорность, возможно, тронули его. Ибо, как раз в тот момент, когда Аюб - лоснящийся и дородный евнух, который был ее визиром и камергером - вырисовывался во внутреннем дверном проеме, приветствуя его, он снова исчезал в одно мгновение, отпущенный безапелляционным взмахом руки баши.
  Асад посмотрел на нее сверху вниз, ухмыляясь. - Такое отношение идет тебе лучше всего, - сказал он. "Продолжайте это в будущем". Он презрительно высвободился из ее хватки, повернулся и величаво зашагал прочь, облаченный в свой гнев, как королевскую мантию, и оставив позади себя двух потрясенных ужасом существ, которые чувствовали себя так, как будто заглянули за самый край смерти.
  Между ними повисло долгое молчание. Затем, наконец, Фензилех поднялся и подошел к мешра-бийе - решетчатой оконной будке. Она открыла ее и взяла с одной из полок глиняный кувшин, поставленный туда так, чтобы в него дул малейший ветерок. Из него она налила воды в чашечку и жадно выпила. То, что она могла выполнять эту черную услугу для себя, когда простое хлопанье в ладоши привлекло бы рабов для удовлетворения ее потребностей, выдавало что-то о ее неуравновешенном состоянии.
  Она захлопнула внутреннюю решетку и повернулась к Марзаку. "И сейчас?" сказала она.
  "Сейчас?" сказал парень.
  "Ай, что теперь? Что мы собираемся делать? Должны ли мы лежать, раздавленные его гневом, до тех пор, пока действительно не погибнем? Он заколдован. Этот шакал заколдовал его, так что он должен считать хорошо сделанным все, что он делает. Аллах ведет нас сюда, Марзак, или Сакр-эль-Бахр втопчет тебя в пыль.
  Марзак повесил голову; медленно он подошел к дивану и бросился на его подушки; там он лежал ничком, обхватив руками подбородок и задрав пятки в воздух.
  "Что я могу сделать?" - спросил он наконец.
  "Это то, что я больше всего желаю знать. Что-то должно быть сделано, и в ближайшее время. Да сгниют его кости! Если он выживет, ты погибнешь".
  - Ага, - сказал Марзак с внезапной силой и значимостью. - Если он жив! И он сел. "Пока мы планируем и замышляем, и наши планы и замыслы ни к чему не приводят, кроме как вызвать гнев моего отца, нам лучше пойти по более короткому пути".
  Она стояла посреди комнаты, размышляя о нем мрачными глазами. "Я тоже думала об этом", сказала она. "Я мог бы нанять себе людей, чтобы сделать это за горсть золота. Но риск этого..."
  "Какой будет риск, когда он умрет?"
  - Он может потянуть нас за собой, и тогда какая нам будет польза от его смерти? Твой отец ужасно отомстил бы за него.
  "Если бы это было сделано хитро, нас бы не обнаружили".
  - Не быть обнаруженным? - повторила она и рассмеялась без веселья. "Как ты молод и слеп, о Марзак! Мы должны быть первыми, кого заподозрят. Я не скрывал, что ненавижу его, и народ меня не любит. Они уговорили бы твоего отца поступить справедливо, даже если бы он сам был против этого, а я не верю, что это было бы так. Этот Сакр-эль-Бахр - да иссушит его Аллах! - бог в их глазах. Подумай о приеме, оказанном ему! Какой Баша, возвращающийся с триумфом, когда-либо встречал подобное? Эти победы, которые даровала ему судьба, заставили их считать его божественным покровительством и покровительством. Говорю тебе, Марзак, если твой отец умрет завтра, Сакр-эль-Бахр будет провозглашен Башей Алжира вместо него, и горе нам тогда. А Асад-эль-Дин стареет. Правда, воевать он не выходит. Он цепляется за жизнь и может длиться долго. Но если он этого не сделает и если Сакр-эль-Бахр все еще будет ходить по земле, когда судьба твоего отца исполнится, я не осмеливаюсь думать, что будет тогда с твоей и моей судьбой.
  "Да будет осквернена его могила!" - прорычал Мацак.
  - Его могила? сказала она. "Трудность в том, чтобы выкопать его для него без вреда для себя. Шайтан защищает собаку".
  "Пусть он устроит свою постель в аду!" - сказал Марзак.
  "Проклятие его нам не поможет. Вставай, Марзак, и подумай, как это сделать.
  Марзак поднялся на ноги, проворный и гибкий, как борзая. - Послушайте, - сказал он. - Поскольку я должен отправиться с ним в это путешествие, то, может быть, в темную ночь в морях мне пригодиться удобный случай.
  "Ждать! Позвольте мне рассмотреть это. Аллах направит меня, чтобы найти какой-то путь!" Она ударила себя в ладоши и велела ответившей ей рабыне позвать своего вазира Аюба и велеть приготовить для нее носилки. - Мы отправимся в сок, о Марзак, и увидим этих его рабов. Кто знает, что с их помощью можно что-то сделать! Коварство послужит нам лучше, чем простая сила против этого незаконнорожденного сына позора.
  "Пусть его дом будет разрушен!" - сказал Марзак.
  ГЛАВА IX
  КОНКУРЕНТЫ
   открытое пространство перед воротами сок-эль-Абид было запружено пестрой, толкающейся, шумной толпой, которая ежеминутно наполнялась человеческими потоками, вливавшимися и смешивавшимися в ней из развратного лабиринта узких, немощеных улиц.
  Были темнокожие берберы в черных плащах из козьей шерсти, сшитых за одно целое с капюшоном и украшенных ромбом красного или оранжевого цвета на спине, их бритые головы были заключены в тюбетейки или просто связаны шнурком из плетеная верблюжья шерсть; были чернокожие Сахарови, которые ходили почти голыми, и статные арабы, которые казались закутанными в свои развевающиеся белые одежды с капюшонами, закрывающими их смуглые лица с тонкими чертами; были величественные и благополучно выглядящие мавры в ярко раскрашенных селхамах верхом на гладких мулах в богатой попоне; и были тагарены, изгнанные мавры Андалусии, большинство из которых занимались работорговлей; были туземные евреи в мрачных черных джеллабах и евреи-христиане - так называемые, потому что выросли в христианских странах, чьи одежды они все еще носили; были левантийские турки, великолепно одетые и высокомерные в манерах, и были скромные кололи, кабилы и бискарии. Тут торговец водой, нагруженный своим сосудом из козьей шкуры, звякнул своим колокольчиком; там торговец апельсинами, балансируя корзиной с золотыми фруктами на своем рваном тюрбане, вопил свой товар. Пешие люди и люди на мулах, люди на ослах и люди на стройных арабских лошадях, вечно меняющаяся смесь цветов, все толкались, смеялись, ругались под палящим африканским солнцем под голубым небом, где кружили голуби. В тени желтой стены тапиа сидела на корточках вереница скулящих нищих и калек, выпрашивающих милостыню; у ворот расчищено небольшое пространство, и публика собралась в кольцо вокруг меддаха - нищего трубадура, - который под аккомпанемент гимбри и гайты двух прислужников распевал тоненьким гнусавым голосом заунывную балладу.
  Те из толпы, которые были завсегдатаями рынка, неуклонно держались в стороне и, оставив своих лошадей снаружи, прошли через ворота, через которые не могли пройти простые бездельники и подлые люди. В огромном четырехугольном пространстве голой, сухой земли, окруженном стенами цвета пыли, было больше места. Продажа рабов еще не началась и должна была начаться только через час, а между тем немного торговали те купцы, которые получили вожделенное право ставить свои ларьки у стен; они торговали шерстью, фруктами, пряностями, а один или двое торговали драгоценностями и безделушками для украшения Верных.
  Посреди земли был вырыт колодец, значительный восьмиугольник с низким бруствером в три ступени. В самом дальнем из них сидел пожилой бородатый еврей в черной джеллабе, с головой, обмотанной цветным платком. На его коленях покоился широкий, неглубокий черный ящик, разделенный на отделения, каждое из которых было наполнено более мелкими драгоценными камнями и редкими камнями, которые он предлагал для продажи; вокруг него стояла небольшая группа молодых мавров и один или два турецких офицера, с несколькими из которых старый израильтянин сразу торговался.
  Всю северную стену занимал длинный навес, содержимое которого было полностью скрыто занавесками из верблюжьей шерсти; сзади доносился приглушенный ропот человеческих голосов. Это были загоны, в которых содержались рабы, которых в тот день выставляли на продажу. Перед портьерами на страже стояло несколько десятков корсаров с негритянскими рабами.
  За стеной и над ней блестел белый купол цовии, окруженный копьевидным минаретом и высокими верхушками нескольких финиковых пальм, чьи длинные листья неподвижно висели в горячем воздухе.
  Вдруг в толпе за воротами поднялось движение. С одной из улиц с криками...
  "Дуб! Дуб! Варда! Способ! Уступать дорогу!"
  Они были вооружены огромными посохами, сжатыми в обеих руках, и ими они прокладывали себе путь сквозь эту пеструю толпу, расшвыривая людей направо и налево и получая в ответ поток проклятий.
  "Балак! Уступать дорогу! Путь Господу Асад-эд-Дину, возвышенному Аллахом! Способ!"
  Толпа, отступая, опустилась на колени и пресмыкалась, а Асад-эд-Дин на молочно-белом муле ехал вперед в сопровождении Цаманни на своем вазире и стайке янычар в черных рясах с сверкающими ятаганами.
  Проклятия, приветствовавшие буйство его негров, внезапно стихли; вместо этого пылкие благословения наполняли воздух.
  "Да умножит Аллах твою мощь! Да продлит Аллах дни твои! Да благословит тебя Господь наш Магомет! Дай Аллах тебе больше побед!" были благословения, которые изливались на него со всех сторон. Он вернул их, как подобает человеку, в высшей степени благочестивому и набожному.
  "Мир Аллаха правоверным из Дома Пророка", - время от времени бормотал он в ответ, пока, наконец, не достигал ворот. Там он велел Цаманни бросить кошелек затаившимся нищим, ибо не написано ли в Самой Прозорливой Книге, что из милостыни давайте столько, сколько можете уделить, ибо те, кто спасен от собственной жадности, будут преуспевать, и что бы вы ни давали в милостыни, ибо искание лица Аллаха удвоится для вас?
  Покорный законам как самый низкий из своих подданных, Асад спешился и пешком прошел в сок. Он остановился у колодца и, стоя лицом к занавешенному пентхаусу, благословил коленопреклоненную толпу и приказал всем подняться.
  Он поманил к себе офицера Сакр-эль-Бахра Али, который отвечал за рабов во время последнего рейда корсаров, и объявил о своем желании осмотреть пленников. По знаку Али негры откинули занавески из верблюжьей шерсти и позволили яростному солнечному свету осветить этих затаившихся несчастных; это были не только пленники, взятые Сакр-эль-Бахром, но и некоторые другие, ставшие результатом одного или двух меньших набегов Бискайна.
  Асад увидел кучку мужчин и женщин - хотя доля женщин была очень мала - всех возрастов, рас и состояний; были бледные светловолосые мужчины из Франции или с Севера, итальянцы с оливковой кожей и смуглые испанцы, негры и метисы; там были старики, юноши и совсем дети, одни красиво одетые, другие почти голые, другие обвешанные лохмотьями. В одном только безнадежном унынии их лиц было какое-то единообразие. Но не то уныние могло пробудить жалость в благочестивом сердце Асада. Это были неверующие, которые никогда не взглянут в лицо Пророку Божию, проклятому и недостойному какой-либо нежности со стороны человека. На мгновение его взгляд был прикован к прекрасной черноволосой испанке, которая сидела, крепко зажав руки между коленями, в позе глубокого отчаяния и страдания - великолепие ее глаз увеличивалось и усиливалось темно-коричневыми пятнами. окружавшей их бессонницы. Опираясь на руку Цаманни, он некоторое время стоял, рассматривая ее; затем его взгляд путешествовал дальше. Внезапно он крепче сжал руку Цаманни, и на его болезненном лице промелькнул быстрый интерес.
  На самом верхнем ярусе загона, перед которым он стоял, восседала настоящая слава женственности, такая женщина, о существовании которой он слышал, но подобной которой он еще никогда не видел. Она была высока и изящна, как кипарис; ее кожа была белой, как молоко, глаза цвета двух темнейших сапфиров, голова медно-золотого цвета, которая, казалось, светилась, как металл, когда на нее падал солнечный свет. Она была одета в обтягивающее белое платье, лиф с глубоким вырезом открывал безукоризненную прелесть ее шеи.
  Асад-эд-Дин повернулся к Али. "Что это за жемчужина, брошенная на эту навозную кучу?" он спросил.
  - Это женщина, которую наш лорд Сакр-эль-Бахр увез из Англии. Медленно глаза баши вернулись к ее рассмотрению, и, хотя она уже считала себя бесчувственной, он увидел, как ее щеки медленно краснеют под холодным оскорблением его пристального, настойчивого взгляда. Свечение усиливало ее красоту, стирая усталость, которую носило лицо.
  - Выведите ее, - коротко сказал Баша.
  Ее схватили двое негров, и, чтобы избежать грубого обращения с ними, она сразу кончила, приготовившись с достоинством перенести все, что ее могло ожидать. Золотоволосый молодой человек рядом с ней, с изможденным лицом и щетиной, с довольно густой бородой, встревоженно поднял глаза, когда ее увели от него. Затем со стоном он хотел было схватить ее, но палка упала на его поднятые руки и согнула их.
  Асад задумался. Именно Фензилех пригласил его посмотреть на неверную девушку, которую Сакр-эль-Бахр так рисковал выкрасть из Англии, предполагая, что в ней он увидит какое-то доказательство недобросовестности, которую она всегда призывала против предводителя корсаров. . Он увидел женщину, но не обнаружил в ней никаких признаков, которые, по предположению Фензилеха, он должен был найти, да он и не искал их. Из любопытства он послушался ее подсказки. Но и это, и все остальное теперь было забыто при созерцании этого благородного образца северной женственности, величественной почти в своей ужасной сдержанности.
  Он протянул руку, чтобы коснуться ее руки, и она отдернула ее, словно его пальцы были огненными.
  Он вздохнул. "Как непостижимы пути Аллаха, что Он допустил, чтобы такой сочный плод свисал с грязного дерева неверия!"
  Цаманни, хитро наблюдавший за ним, мастер-подхалим, глубоко искушенный в искусстве игры на настроениях своего хозяина, ответил:
  "Возможно даже, что правоверный из Дома Пророка может сорвать его. Воистину, все возможно Единому!"
  "Но разве не написано в Книге для чтения, что дочери неверных не для истинно верующих?" И снова вздохнул.
  Но Цаманни, прекрасно понимая, какой ответ хотел бы получить баша, укоротил свой ответ в соответствии с этим желанием.
  "Аллах велик, и то, что случилось однажды, может случиться снова, мой господин".
  Горящие глаза Асада метнули взгляд на его вазир.
  - Ты имеешь в виду Фензиле. Но затем, по милости Аллаха, я стал орудием ее просветления".
  - Можно написать, что ты снова будешь прежним, милорд, - пробормотал коварный Цаманни. В его уме было больше беспокойства, чем простое желание сыграть придворного сейчас. "Между Фензилехом и им самим долгое время существовала вражда, порожденная ревностью, которую каждый возбуждал в другом по отношению к Асаду. Если бы Фензиле был убран, влияние вазира должно было бы возрасти и распространиться к его собственной выгоде. Это было то, о чем он часто мечтал, но он боялся, что мечта никогда не сбудется, потому что Асад старел, и пламя, которое так яростно горело в его ранние годы, казалось, теперь поглотило в нем все мысли. женщин. И все же здесь была одна, словно чудом, красота столь удивительная и столь непохожая на все, что когда-либо предавалось взору Баши, что она явно действовала как очарование на его чувства.
  "Она бела, как снег на Атласе, сочна, как финики Тафилальта", - нежно пробормотал он, его блестящие глаза рассматривали ее, сколько времени она стояла перед ним неподвижно. Внезапно он огляделся и повернулся к Цаманни, и его манеры быстро наполнились гневом.
  "Ее лицо было обнажено для тысячи и более глаз", - воскликнул он.
  "Даже так было раньше", - ответил Цаманни.
  А затем совершенно неожиданно у их локтя раздался голос, от природы мягкий и с музыкальным акцентом, но теперь ставший резким, и спросил:
  - Что это может быть за женщина?
  Вздрогнув, Баша и его вазир обернулись. Перед ними стояла Фензилех, в подобающем фату и капюшоне, в сопровождении Марзака. Чуть позади них стояли евнухи и носилки, в которых Асад незаметно для нее носил ее. Рядом с носилками стояла ее вазир Аюб-эль-Самин.
  Асад хмуро посмотрел на нее, потому что он еще не оправился от обиды, которую она и Марзак спровоцировали в нем. Более того, то, что наедине ей недоставало должного уважения, было достаточно дурно, хотя он и терпел это. Но то, что она набралась такой смелости, чтобы вмешаться и расспросить его в такой безапелляционной манере перед всем миром, было больше, чем могло пострадать его достоинство. Никогда еще она не осмеливалась на это и не осмелилась бы сейчас, если бы внезапная тревога не стерла из ее разума всякой осторожности. Она видела взгляд, которым Асад рассматривал эту прелестную рабыню, и в ней проснулась не только ревность, но и явный страх. Ее власть над Асадом становилась все слабее. Разорвать его окончательно было необходимо не более чем для того, чтобы тот, кто в последние годы почти не одаривал женщину ни мыслью, ни взглядом, воспылал фантазией привести в свой гарим какого-нибудь новобранца.
  Отсюда ее отчаянная, безрассудная смелость стоять вот так перед ним сейчас, потому что, хотя ее лицо было скрыто вуалью, в каждой черте ее фигуры сквозила суровая надменность. На его хмурый вид она не обратила ни малейшего внимания.
  "Если это раб, которого Сакр-эль-Бахр привез из Англии, то слухи лгут мне", - сказала она. "Я клянусь, что вряд ли стоило столь долгое путешествие и подвергать опасности столько ценных мусульманских жизней, чтобы доставить эту желтолицую, длинноногую дочь погибели в Берберию".
  Удивление Асада подавило его гнев. Он не был тонким.
  "Желтолицый? Длинноногий? - сказал он. Затем, прочитав, наконец, Фензиле, он изобразил медленную кривую улыбку. - Я уже заметил, что ты стал плохо слышать, а теперь, кажется, и зрение у тебя ухудшается. Воистину, ты стареешь". И он посмотрел на нее с таким взглядом неудовольствия, что она отпрянула.
  Он подошел к ней вплотную. "Слишком долго ты уже царствовала в моем гариме своими неверными франкскими обычаями", - пробормотал он, так что никто, кроме ближайших, не услышал его гневных слов. "Ты стал большим скандалом в глазах Верных", - добавил он очень мрачно. - Возможно, было бы хорошо, если бы мы это поправили.
  Затем он резко отвернулся и жестом приказал Али вернуть рабыню на ее место среди других. Опираясь на руку Цаманни, он сделал несколько шагов к выходу, потом остановился и снова повернулся к Фензиле:
  "К твоим носилкам, - безапелляционно приказал он ей, упрекая ее таким образом перед всеми, - и иди в дом, как подобает приличной мусульманке. Никогда больше не позволяй себе быть замеченным гуляющим по общественным местам.
  Она повиновалась ему мгновенно, безропотно; и сам он задержался у ворот с Цаманни, пока ее носилки не вышли, в сопровождении Аюба и Марзака, идущих каждый по одну сторону от него и не осмеливающихся встретиться с гневным взглядом баши.
  Асад угрюмо посмотрел на этот помет с усмешкой на тяжелых губах.
  "По мере того, как увядает ее красота, растет ее самонадеянность", - прорычал он. - Она стареет, Цаманни - старая, худая и сварливая, и неподходящая пара для Члена Дома Пророка. Возможно, это было приятно в глазах Аллаха, что мы заменили ее". А потом, имея в виду, очевидно, того другого, его взгляд обратился к мансарде, шторы которой были снова задернуты, он изменил тон.
  "Заметил ли ты, о Цаманни, с какой грацией она двигалась? Гибко и благородно, как молодая газель. Воистину, столько красоты не было сотворено Всемудрым для того, чтобы быть брошенным в Пропасть".
  "Не было ли оно послано, чтобы утешить какого-нибудь Истинноверующего?" - удивился хитрый вазир. "Аллаху все возможно".
  - Почему еще, в самом деле? сказал Асад. "Это было написано; и как никто не может получить того, что не написано, так никто не может избежать того, что есть. Я решил. Оставайся здесь, Цаманни. Оставайтесь на протест и купите ее. Ее научат Истинной Вере. Она будет спасена из печи". Пришла команда, то, чего так горячо желал Цаманни.
  Он облизал губы. - А цена, милорд? - спросил он тихим голосом.
  "Цена?" - сказал Асад. - Разве я не велел тебе купить ее? Приведите ее ко мне, хотя бы она стоила тысячу филипсов.
  "Тысяча филипсов!" - повторил пораженный Цаманни. "Аллах велик!"
  Но уже Асад отошел в сторону и вырубился под арочными воротами, где при виде его вновь пресмыкался.
  Со стороны Асада было хорошо, если он предложил ему остаться для продажи. Но далал не расставался ни с одним рабом, пока не поступали деньги, а у Цаманни не было при себе значительной суммы. Поэтому вслед за своим хозяином он немедленно отправился в Касбу. До распродажи оставался еще час, и у него было свободное время, чтобы съездить и вернуться.
  Случилось, однако, что Цаманни была злонамеренной, и что ненависть к Фензиле, которую он так долго поглощал молча и скрывал под льстивыми улыбками и глубокими приветствиями, распространялась и на ее слуг. Во всем мире не было никого, кого он питал бы с большим презрением, чем ее холеный и сальный евнух Аюб-эль-Самин с величественной, перекатывающейся походкой и толстыми надменными губами.
  Было также написано, что во дворе Касбы он наткнется на Аюба, который действительно по приказу своей госпожи был поставлен следить за вазиром. Толстяк перекатился вперед, поддерживая руками живот, его глазки блестели.
  "Аллах, укрепи твое здоровье, Цаманни", - было его учтивое приветствие. - Ты принес новости?
  "Новости? Какие новости?" - сказал Цаманни. "По правде говоря, никто не обрадует твою госпожу".
  "Милостивый Аллах! Что теперь? Это касается той франкской рабыни?
  Цаманни улыбнулся, что разозлило Аюба, который чувствовал, что земля, по которой он шел, становится ненадежной; из этого следовало, что если его любовница теряла влияние, он падал вместе с ней и становился пылью на туфлях Цаманни.
  "Клянусь Кораном, ты трепещешь, Аюб!" Цаманни издевался над ним. "Твой мягкий жир весь трепещет; и хорошо, что дни твои сочтены, о ничтожный отец".
  -- Ты насмехаешься надо мной, собака? пришел другой голос, пронзительный теперь с гневом.
  "Назвал меня собакой? Ты? Намеренно Цаманни плюнул на свою тень. "Иди, скажи своей госпоже, что мой лорд приказал мне купить франкскую девушку. Скажи ей, что мой господин возьмет ее в жены, как и Фензиле, чтобы привести ее к Истинной Вере и лишить Шайтана такого прекрасного драгоценного камня. Прибавьте, что мне велено купить ее, хотя она и обошлась милорду в тысячу филипсов. Передай ей это послание, о отец ветра, и пусть Аллах умножит твое брюхо!" И он ушел, гибкий, деятельный и насмешливый.
  "Пусть твои сыновья погибнут, а твои дочери будут блудницами", - проревел евнух, обезумев одновременно от этой дурной новости и оскорбления, которым она сопровождалась.
  Но Цаманни только рассмеялся, отвечая ему через плечо:
  - Да будут все твои сыновья султанами, Аюб!
  Все еще дрожа от ярости, которая полностью стерла его тревогу по поводу того, что он узнал, Аюб вкатился в присутствие своей госпожи с этим зловещим посланием.
  Она слушала его в немой белой ярости. Затем она принялась злословить своего господина и рабыню на одном дыхании и призвала Аллаха сломать их кости, очернить их лица и сгнить их плоть со всем рвением человека, рожденного и воспитанного в Истинной Вере. Когда она оправилась от этого порыва ярости, она некоторое время сидела в раздумьях. Наконец она вскочила и велела Аюбу проследить, чтобы никто не прятался у дверей и не подслушивал.
  "Мы должны действовать, Аюб, и действовать быстро, или я погибну, и вместе со мной будет уничтожен Марзак, который один не смог устоять перед лицом своего отца. Сакр-эль-Бахр втопчет нас в пыль". Она проверила внезапную мысль. "Клянусь Аллахом, это могло быть частью его замысла привести сюда эту белолицую девицу. Но мы должны помешать ему, и мы должны помешать Асаду, или ты тоже погибнешь, Аюб.
  - Помешать ему? - спросил ее визирь, изумленно глядя на стремительную энергию ума и тела, которой была наделена эта женщина, подобной которой он еще не видел ни в одной женщине. - Помешать ему? - повторил он.
  - Во-первых, Аюб, чтобы сделать эту франкскую девушку вне его досягаемости.
  - Это хорошая мысль, но как?
  "Как? Неужели твой ум не подскажет пути? Есть ли у тебя разум вообще в этой жирной голове твоей? Ты перебьешь цену у Цаманни или, еще лучше, поручишь это кому-нибудь другому и купишь мне девчонку. Тогда мы придумаем, что она исчезнет тихо и быстро, прежде чем Асад сможет обнаружить ее след.
  Его лицо побледнело, а бородки на челюстях тряслись. "И... и стоимость? Сосчитал ли ты цену, о Фензилех? Что произойдет, когда Асад узнает об этом?"
  - Он не узнает об этом, - ответила она ему. - Или, если он это сделает, так как девушка пропала безвозвратно, он подчинит его тому, что было написано. Поверь мне, я знаю, как довести его до этого.
  "Леди, леди!" - воскликнул он и сжал связки толстых пальцев. "Я не смею участвовать в этом!"
  "Заниматься чем? Если я прикажу тебе пойти купить эту девушку и дать тебе деньги, которые ты потребуешь, что еще тебя касается, собака? Что еще нужно сделать, должен сделать человек. Ну же, ты получишь деньги, все, что есть у меня, а это около полутора сотен филипсов, а все, что не было потрачено на эту покупку, ты оставишь себе.
  Он задумался на мгновение и понял, что она была права. Никто не мог обвинить его в выполнении команд, которые она ему давала. И в этом явно будет прибыль - да, и было бы приятно перебить цену у этого пса Цаманни и отправить его с пустыми руками домой, чтобы он встретил гнев своего разочарованного хозяина. Он развел руками и отсалютовал в знак полного согласия.
  ГЛАВА X
  РАБСКИЙ РЫНОК
  В сок-эль- Наступил час протеста, возвещаемого звуками труб и грохотом тамтамов. Торговцы, которым до этого было разрешено ходить по огороженной территории, теперь закрывают ставни своих маленьких палаток. Еврейский торговец драгоценными камнями закрыл свою коробку и скрылся, оставив ступени у колодца свободными для самых видных посетителей рынка. Они поспешили собраться там, окружив его и обратившись лицом наружу, в то время как остальная толпа расположилась у южной и западной стен ограды.
  Пришли негры-водоносы в белых тюрбанах с накладками из листьев пальметто, чтобы посыпать землю и посыпать пылью бродяг рабов и покупателей. Трубы умолкли на мгновение, затем раздались новые властные звуки и замолчали навсегда. Толпа у ворот расступилась направо и налево, и очень медленно и величаво трое высоких далалов, одетых с головы до ног в белое и с безукоризненно намотанными на головы чалмами, двинулись на открытое пространство. Они остановились у западного конца длинной стены, главный далал стоял немного впереди двух других.
  С их появлением стук голосов затих, превратился в шипящий шепот, затем в слабый гул, похожий на пчелиный, а затем в полную тишину. В торжественном и серьезном поведении далалов было что-то почти священническое, так что, когда это молчание охватило толпу, дело приняло вид таинства.
  Главный далал на мгновение остановился, словно в отвлечении, с опущенными глазами; затем, протянув руки, чтобы поймать благословение, возвысил голос и начал монотонно молиться:
  "Во имя Аллаха, Сострадательного, Сострадательного, Который создал человека из сгустков крови! Все, что на Небесах и на Земле, восхваляет Аллаха, Могущественного, Мудрого! Его Царство Небес и Земли. Он оживляет и убивает, и Он имеет власть над всем. Он первый и последний, видимый и невидимый, и Он знает все".
  - Амин, - пропела толпа.
  "Хвала Тому, Кто послал к нам Своего Пророка Магомета, чтобы дать миру Истинную Веру, и проклинает Шайтана побитого камнями, который ведет войну против Аллаха и Его детей".
  "Амин".
  "Да благословит Аллах и наш Господь Магомет на этом рынке и на всех, кто может покупать и продавать здесь, и пусть Аллах умножит их богатство и дарует им продолжительность дней, в которые они будут восхвалять Его".
  "Амин", - ответила толпа, когда тесные ряды с шевелением и шелестом расслабились от напряженной молитвенной позы, и каждый искал себе места.
  Далал хлопнул себя в ладоши, после чего занавески были отодвинуты в сторону, и показались сбившиеся в кучу рабыни - всего около трехсот человек, занимающих три загона.
  В первом ряду среднего загона - того самого, в котором сидели Розамунда и Лайонел - стояла пара крепких молодых нубийцев, гладких и мускулистых, которые смотрели на них с полнейшим безразличием, ничуть не ужасаясь судьбе, которая привела их сюда. Они привлекли внимание далала, и хотя обычно покупатель указывал на раба, которого он был готов купить, но для того, чтобы начать как можно скорее, далал сам указал корсарам на эту стойкую пару. кто стоял на страже. В соответствии с этим были выведены два негра.
  "Вот благородная пара, - объявил далал, - сильные мускулами и длинные конечности, как все могут видеть, которых постыдно разлучить. Кому нужна такая пара для сильного труда, пусть говорит, что даст". Он медленно пошел вдоль колодца, корсары уговаривали двух рабов следовать за ним, чтобы все покупатели могли их увидеть и осмотреть.
  В первых рядах толпы возле ворот стоял Али, посланный туда Османи, чтобы купить два десятка дюжих парней, необходимых для формирования контингента галеас Сакр-эль-Бахр. Ему было строго предписано не покупать ничего, кроме самых крепких вещей, какие только мог себе позволить рынок, за одним исключением. На борту этого галеаса им не нужны были слабаки, которые беспокоили бы боцмана своими обмороками. Али немедленно объявил о своем деле.
  -- Мне нужны такие рослые парни для весел Сакр-эль-Бахра, -- сказал он с громогласной важностью, тем самым привлекая к себе взгляды собравшихся и загорая восторженными взглядами, брошенными на одного из офицеров Оливер-Рейса. , один из бродяг, которые были гордостью ислама и лезвием меча для неверных.
  -- Они рождены, чтобы благородно трудиться веслом, о Али-Рейс, -- ответил далал со всей серьезностью. - Что ты дашь за них?
  "Двести филипсов на двоих".
  Далал торжественно шагал вперед, рабы следовали за ним.
  "Я предлагаю двести филипсов за пару самых похотливых рабынь, которых милостью Аллаха когда-либо выводили на этот рынок. Кто скажет еще пятьдесят филипсов?"
  Дородный мавр в развевающемся голубом сельхаме поднялся со своего места на ступеньке колодца, когда далал поравнялся с ним, и рабы, почуяв здесь покупателя и предпочитая любую услугу службе галер, которой им угрожали, подошли к ним. каждый по очереди целует ему руки и ластится к нему, как собаки.
  Спокойно и с достоинством он провел по ним руками, ощупывая их мускулы, а затем раздвинул губы и осмотрел зубы и рты.
  "Двести двадцать на двоих", - сказал он, и далал ушел со своим товаром, объявив о предложенной ему повышенной цене.
  Таким образом, он завершил круг и снова встал перед Али.
  "Теперь цена двести двадцать, о Али! По Корану, они стоят как минимум триста. Скажешь триста?
  "Двести тридцать", - был ответ.
  Обратно к Мавру отправился далал. "Теперь мне предлагают двести тридцать, о Хамет. Ты дашь еще двадцать?
  "Не я, клянусь Аллахом!" сказал Hamet, и вернулся на свое место. - Пусть они у него.
  - Еще десять филипсов? взмолился далал.
  "Не очередной аспер".
  "Тогда они твои, о Али, за двести тридцать. Благодарите Аллаха за такую выгодную сделку".
  Нубийцы были сданы последователям Али, а два помощника далала выдвинулись, чтобы свести счеты с корсаром.
  "Подожди, подожди, - сказал он, - разве имя Сакр-эль-Бахр не является хорошей гарантией?"
  "Нерушимый закон заключается в том, что деньги за покупку должны быть выплачены до того, как раб покинет рынок, о доблестный Али".
  "Это будет соблюдено, - последовал нетерпеливый ответ, - и я заплачу, прежде чем они уйдут. Но мне нужны еще другие, и мы составим один счет, если тебе будет угодно. Тот парень вон там сейчас. У меня есть приказ купить его для моего капитана. И он указал на Лайонела, стоявшего рядом с Розамундой, на воплощение горя и слабости.
  В глазах далала на мгновение мелькнуло презрительное удивление. Но это он поспешил скрыть.
  "Выведите этого желтоволосого неверного", - приказал он.
  Корсары наложили руки на Лайонела. Он сделал тщетную попытку сопротивляться, но было замечено, что женщина наклонилась к нему и что-то быстро сказала, после чего его борьба прекратилась, и он позволил себе безвольно вытащить себя на всеобщее обозрение.
  - Ты хочешь, чтобы он за веслом, Али? - крикнул Айюб-эль-Самин через двор, и эта шутка вызвала всеобщий смех.
  "Что еще?" - сказал Али. "Он должен быть по крайней мере дешевым".
  "Дешевый?" молвил Далал в притворном удивлении. - Нет, сейчас. 'Это симпатичный парень и молодой. Что ты дашь теперь? сто филипсов?
  "Сто филипсов!" - насмешливо воскликнул Али. "Сто филипсов за этот кусок костей! Мааш-Аллах! Моя цена - пять филипсов, о далаль.
  Снова по толпе прокатился смех. Но далал напрягся с возрастающим достоинством. Часть этого смеха, казалось, тронула его самого, а он не был человеком, которого можно было бы сделать мишенью для смеха.
  - Это шутка, мой господин, - сказал он, прощающе, но презрительно взмахнув рукой. "Смотрите, какой он крепкий". Он сделал знак одному из корсаров, и камзол Лайонела был разрезан от шеи до пояса и сорван с его тела, оставив его обнаженным до пояса и демонстрируя лучшие пропорции, чем можно было ожидать. В ярости от этого унижения Лайонел корчился в объятиях своих охранников, пока один из корсаров не нанес ему легкий удар хлыстом всерьез, чего можно было ожидать, если он продолжит причинять беспокойство. - Посмотри на него сейчас, - сказал далал, указывая на этот белый торс. "И посмотрите, какой он крепкий. Посмотрите, какие у него превосходные зубы. Он схватил Лайонела за голову и раздвинул челюсти.
  - Да, - сказал Али, - но посмотри на меня, на эти тощие голени и на эту женскую руку.
  "Это ошибка, которую исправит весло", - настаивал далал.
  - Вы грязные чернокожие! вырвалось у Лайонела в рыдании ярости.
  "Он бормочет проклятия на своем языке неверных", - сказал Али. - Видишь ли, у него не слишком хороший характер. Я сказал пять филипсов. Я больше ничего не скажу.
  Пожав плечами, далал начал обход колодца, корсары толкнули Лайонела за ним. Тут один поднимался, чтобы взять его в руки, там другой, но никто, казалось, не собирался покупать.
  - Пять филипсов - глупая цена, которую мне предложили за этого прекрасного молодого Фрэнка! - воскликнул далал. "Разве ни один истинно верующий не заплатит десять за такого раба? Не так ли, о Айюб? Ты, Хамет, десять филипсов?
  Но один за другим покачивали головами те, кому его предлагали. Изможденное лицо Лайонела было слишком непривлекательным. Они и раньше видели рабов с таким взглядом, и опыт подсказывал им, что с такими людьми ничего хорошего не сделаешь. К тому же, несмотря на стройность, его мускулы были слишком тонкими, его плоть казалась слишком мягкой и нежной. Какая польза от раба, которого нужно закалять и взращивать до силы, и который вполне может умереть в процессе? Даже на пяти филипсах он был бы дорог. Так опостылевший далал вернулся к Али.
  "Тогда он твой за пять филипсов - да простит Аллах твою жадность".
  Али усмехнулся, и его люди схватили Лайонела и унесли его на задний план, чтобы присоединиться к двум ранее купленным неграм.
  И затем, прежде чем Али успел предложить цену за другого раба, которого он хотел заполучить, появился высокий пожилой еврей, одетый в черный камзол и чулки, как кастильский джентльмен, с оборкой на шее, в шляпе с перьями на седых кудрях и исправный кинжал, свисавший с пояса из чеканного золота, привлек внимание далала.
  В загоне, где содержались пленники небольших набегов Бискейна, сидела андалузская девушка лет двадцати, полностью испанская красавица.
  Ее лицо было цвета теплой бледности цвета слоновой кости, ее густые волосы были цвета черного дерева, ее брови были аккуратно подведены, а глаза были глубочайшего и мягкого карего цвета. Она была одета в подходящее одеяние кастильской крестьянки, свернутый красно-желтый платок над лифом обнажал великолепие ее шеи. Она была очень бледна, а глаза ее смотрели дико, но это ничуть не умаляло ее красоты.
  Она привлекла внимание еврея, и не исключено, что в нем могло пробудиться желание отомстить ей за некоторые из жестоких обид, за некоторые избиения, поджоги, конфискации и изгнание, которым подверглись мужчины его расы в руки ее мужчин. Возможно, он вспомнил о захваченных гетто, о похищенных еврейских девицах и о еврейских детях, убитых во имя Бога, которому поклонялись испанские христиане, потому что в его темных глазах и в руке, которую он протянул, чтобы показать, было что-то почти презрительное и свирепое ее.
  - Вон там кастильская девка, за которую я дам пятьдесят филипсов, о далаль, - объявил он. Датал сделал знак, и корсары потащили ее вперед.
  "Столько красоты нельзя купить за пятьдесят филипсов, о Ибрагим, - сказал он. "Юсуф здесь заплатит не меньше шестидесяти". И он стоял в ожидании перед великолепным мавром.
  Мавр, однако, покачал головой.
  "Аллах знает, что у меня есть три жены, которые в течение часа уничтожат свою красоту и оставят меня в проигрыше".
  Далал двинулся дальше, девушка последовала за ним, но препиралась на каждом шагу с теми, кто толкал ее вперед, и поносила их тоже на жарком кастильском. Она вонзила ногти в руки одного и яростно плюнула в лицо другому из своих охранников-корсаров. Усталые глаза Розамунды наполнились ужасом, когда она наблюдала за ней - ужасом, вызванным как судьбой, ожидающей этого бедного ребенка, так и недостойной яростью тщетной борьбы, которую она вела против него. Но случилось так, что на одного левантийского турка ее поведение произвело совсем другое впечатление. Он поднялся, невысокая коренастая фигура, со своего места на ступенях колодца.
  "Шестьдесят филипсов я заплачу за удовольствие приручить эту дикую кошку", - сказал он.
  Но Ибрагима нельзя было перебить. Он предложил семьдесят, турок возразил, предложив восемьдесят, и Ибрагим снова поднял цену до девяноста, и наступила пауза.
  Далал пришпорил турка. "Неужели ты будешь побежден израильтянином? Неужели эта прекрасная дева будет отдана извращенцу Писаний, наследнику огня, представителю расы, которая не одарит своих ближних и крупиной финиковой косточки? Это был бы позор для истинно верующего".
  Подстрекаемый таким образом турок предложил еще пять филипсов, но с явной неохотой. Еврей, однако, совершенно не смущенный тирадой против него, подобную которой он слышал десятки раз на дню во время торговли, вытащил из-за пояса тяжелый кошелек.
  "Вот сто филипсов", - объявил он. "Это слишком. Но я предлагаю".
  Прежде чем благочестивый и обольстительный язык далала смог подтолкнуть его к дальнейшим действиям, турок снова сел в завершающем жесте.
  -- Я доставляю ему радость от нее, -- сказал он.
  "Тогда она твоя, о Ибрагим, за сто филипсов".
  Израильтянин передал кошелек помощникам далала в белых одеждах и подошел, чтобы встретить девушку. Корсары прижали ее к нему, все еще тщетно сражаясь, и его руки на мгновение сомкнулись вокруг нее.
  -- Ты мне дорого обошлась, дочь Испании, -- сказал он. "Но я доволен. Приходить." И он сделал рывок, чтобы увести ее. Однако внезапно, яростная, как тигровая кошка, она вскинула руки вверх и вцепилась ему в лицо. С криком боли он ослабил свою хватку, и в этот момент, быстро, как молния, она выхватила кинжал, так соблазнительно свисавший с его пояса в пределах ее досягаемости.
  "Валга ме Диос!" - воскликнула она, и прежде чем рука успела подняться, чтобы помешать ей, она вонзила лезвие в свою прекрасную грудь и, смеясь, кашляя, рухнула к его ногам. Последний судорожный рывок, и она лежала совершенно неподвижно, а Ибрагим смотрел на нее с тревогой, и над всем рынком повисла тишина внезапного благоговения.
  Розамунда встала на свое место, и ее бледность согрелась легким румянцем, в ее глазах зажегся слабый огонек. Бог указал ей путь через эту бедную испанку, и, несомненно, Бог даст ей средства пройти его, когда придет ее очередь. Она почувствовала, что внезапно приподнялась и воодушевилась. Смерть была резким, быстрым разрывом, легкой дверью к спасению от ужаса, который угрожал ей, и Бог в Своей милости, она знала, оправдает самоубийство при таких обстоятельствах, как она и эта бедная мертвая андалузская служанка.
  Наконец Ибрагим очнулся от мгновенного оцепенения. Он неторопливо перешагнул через тело, лицо его пылало, и встал рядом с бесстрастным далалом.
  "Она мертва!" - проблеял он. "Меня обманывают. Верните мне мое золото!"
  "Должны ли мы вернуть цену за каждого умершего раба?" Далал спросил его.
  "Но она еще не была доставлена мне", - бредил еврей. "Мои руки не касались ее. Верни мне мое золото".
  "Ты лжешь, сукин сын", - был бесстрастный ответ. - Она уже была твоей. Я так ее произносил. Унеси ее отсюда, потому что она принадлежит тебе".
  Еврей с багровым лицом, казалось, боролся за дыхание.
  "Как?" он задохнулся. "Я что, потеряю сотню филипсов?"
  - Что написано, то написано, - ответил безмятежный далал.
  У Ибрагима была пена на губах, глаза налились кровью. "Но ведь никогда не было написано, что..."
  - Мир, - сказал далал. "Если бы это не было написано, это не могло бы произойти. Это воля Аллаха! Кто посмеет восстать против него?"
  Толпа начала роптать.
  "Мне нужна моя сотня филипсов", - настаивал еврей, после чего ропот превратился в внезапный рев.
  - Ты слышишь? - сказал далал. "Аллах, прости тебя, ты нарушаешь покой этого рынка. Прочь, пока ты не заболел.
  "Следовательно! следовательно!" - взревела толпа, и некоторые угрожающе набросились на несчастного Ибрагима. "Прочь, извратитель Священного Писания! ты грязь! ты собака! Прочь!"
  Таков был шум, такая угроза гневных лиц и сжатых кулаков, потрясенных в самом его лице, что Ибрагим содрогнулся и забыл о своей потере в страхе.
  -- Иду, иду, -- сказал он и поспешно повернулся, чтобы уйти.
  Но далал позвал его обратно. -- Возьми отсюда свое имущество, -- сказал он и указал на тело. И поэтому Ибрагим был вынужден терпеть новые насмешки, вызывая своих рабов, чтобы унести безжизненное тело, за которое он заплатил живым крепким золотом.
  Но у ворот он снова остановился. "Я обращусь к баше", - пригрозил он. "Асад-эд-Дин справедлив, и он вернет мне мои деньги".
  -- Так и будет, -- сказал далал, -- когда ты сможешь оживить мертвого, -- и повернулся к дородному Аюбу, который дергал его за рукав. Он наклонил голову, чтобы уловить бормочущие слова вазира Фензилеха. Затем, повинуясь им, он приказал привести Розамунду вперед.
  Она не оказывала ни малейшего сопротивления, продвигаясь на редкость безжизненно, как лунатик или человек, находящийся под действием наркотиков. В жарком и ослепительном свете открытого рынка она стояла рядом с далалом у истока колодца, пока он рассуждал о ее физических достоинствах на том лингва-франка, которым он пользовался, поскольку он был в ходу среди всех представленных там разнообразных рас - язык, которому она научилась благодаря знанию французского, которому она жила во Франции, она, к своему все большему ужасу и стыду, могла понять.
  Первым, кто сделал ей предложение, был тот самый дородный мавр, который пытался купить двух нубийцев. Он поднялся, чтобы внимательно рассмотреть ее, и, должно быть, остался доволен, потому что предложил хорошую цену и предложил ее с презрительной уверенностью, что его не перебьют.
  "Сто филипсов за девушку с молочным лицом".
  "Этого недостаточно. Считайте меня лунно-яркой прелестью ее лица, - сказал далал, идя дальше. "Чигил дает нам прекрасных женщин, но ни одна женщина Чигиля не была даже наполовину так прекрасна".
  - Сто пятьдесят, - отрезал левантийский турок.
  "Еще недостаточно. Взгляните на величественную высоту, которой одарил ее Аллах. Взгляните на благородную осанку ее головы, на блеск ее глаз! Клянусь Аллахом, она достойна украшать собственный гарим султана".
  Он сказал не больше того, что покупатели признали правдой, и в их обычно невозмутимых рядах слегка зашевелилось возбуждение. Тагаринский мавр по имени Юсуф предложил сразу двести.
  Но далал продолжала петь ей дифирамбы. Он поднял одну из ее рук для осмотра, и она подчинилась, опустив глаза, и не было никаких признаков негодования, кроме медленного румянца, который распространился по ее лицу и снова исчез.
  "Взгляните на мои конечности, гладкие, как арабские шелка, и белее слоновой кости. Посмотрите на эти губы, как на цветки граната. Цена сейчас двести филипсов. Что ты дашь, о Хамет?"
  Хамет разозлился из-за того, что его первоначальная ставка была так быстро удвоена. "Клянусь Кораном, я купил у Суса трех крепких девушек дешевле".
  "Ты бы сравнил девушку с приземистым лицом из Суса с этой нарциссовоокой славой женственности?" - усмехнулся далал.
  - Значит, двести десять, - мрачно проворчал Хамет.
  Бдительный Цаманни счел, что пришло время купить ее для своего господина, как ему было велено.
  - Триста, - коротко сказал он, чтобы положить конец делу, и...
  "Четыреста", - тут же раздался позади него пронзительный голос.
  Он в изумлении обернулся и встретил ухмыляющееся лицо Аюба. По рядам покупателей пробежал ропот, люди вытягивали шеи, чтобы мельком увидеть этого покупателя с распростертыми руками.
  Юсуф Тагарин восстал в ярости. Он сердито объявил, что никогда больше пыль алжирского сока не осквернит его туфли, что никогда больше он не придет туда покупать рабов.
  "Клянусь Колодцем Зем-Зем, - поклялся он, - на этом базаре все люди заколдованы. Четыреста филипсов за франкскую девушку! Да умножит Аллах твое богатство, ведь оно тебе, воистину, понадобится". И в своем крайнем отвращении он прокрался к воротам, протиснулся сквозь толпу и так исчез из сока.
  Однако прежде, чем он был вне пределов слышимости, ее цена еще больше выросла. Пока Цаманни оправлялся от своего удивления по поводу внезапно появившегося перед ним конкурента, далал выманил у турка повышенное предложение.
  "Это безумие, - сокрушался последний. "Но она нравится мне, и если Милосердному Аллаху будет угодно привести ее к Истинной Вере, она все же может стать светом моего гарима. Тогда четыреста двадцать филипсов, о Даляль, и да простит мне Аллах мою расточительность".
  Но едва кончилась его маленькая речь, как Цаманни с лаконичным красноречием отчеканил: "Пятьсот".
  "Аллах!" - воскликнул турок, воздев руки к небу, и "Аллах!" - отозвалась толпа.
  - Пятьсот пятьдесят, - пронзительно прокричал голос Аюба сквозь общий шум.
  - Шестьсот, - ответил Цаманни, по-прежнему равнодушно.
  И вот поднялся такой общий шум, вызванный этими беспрецедентными ценами, что далалу пришлось возвысить голос и призвать к тишине.
  Когда это было восстановлено, Аюб сразу поднял цену до семисот.
  - Восемьсот, - рявкнул Цаманни, выказывая, наконец, небольшое раздражение.
  - Девятьсот, - ответил Айюб.
  Цаманни снова повернулся к нему, побелев от ярости.
  - Это шутка, о отец ветра? - воскликнул он и вызвал смех из-за насмешки, скрытой в этом названии.
  -- А ты шут, -- ответил Аюб с напускным спокойствием, -- тебе дорого обойдется шутка.
  Пожав плечами, Цаманни снова повернулся к далалу. - Тысяча филипсов, - коротко сказал он.
  "Тише там!" - снова закричал далал. "Молчи и хвала Аллаху, который посылает хорошие цены".
  -- Тысяча и сто, -- сказал неугомонный Аюб.
  И теперь Цаманни не только оказался перепрошенным, но и достиг возмутительного предела, установленного Асадом. У него не было полномочий идти дальше, он не осмелился сделать это, не посоветовавшись сначала с башей. Тем не менее, если он оставит сок для этой цели, Аюб тем временем защитит девушку. Он оказался между мечом и стеной. С одной стороны, если бы он позволил себе превзойти его, хозяин мог бы обрушить на него свое разочарование. С другой стороны, если бы он продолжил дальше того предела, о котором так праздно упоминалось, что он находится далеко за пределами всякой возможности, ему могло бы не повезти.
  Он повернулся к толпе, яростно размахивая руками. "Клянусь бородой Пророка, этот пузырь из ветра и жира насмехается над нами. У него нет намерения покупать. Какой мужчина когда-либо слышал о половине такой цены за рабыню?
  Ответ Аюба был красноречив; он достал толстый мешок и швырнул его на землю, где тот упал с мягким звоном. - Вот мой покровитель, - ответил он, ухмыляясь в самом лучшем настроении, смакуя в полной мере ярость и замешательство своего врага, и смакуя их без каких-либо затрат для себя. "Считать ли мне тысячу и сто филипсов, о Далал?"
  "Если вазир Цаманни доволен".
  - Ты знаешь, для кого я покупаю? - взревел Цаманни. "За самого Баша, Асад-эд-Дина, возвышенного Аллаха", - Он подошел к Аюбу с поднятыми руками. "Что ты скажешь ему, о пес, когда он призовет тебя к ответу за то, что ты осмелился превзойти его цену?"
  Но Аюб оставался невозмутимым перед всей этой яростью. Он раскинул толстые руки, его глаза блестели, его большие губы были сжаты. "Откуда мне знать, если Аллах не сделал меня всезнающим? Ты должен был сказать это раньше. "Вот так я отвечу баше, если он спросит меня, а баша справедлив".
  "Я не хочу быть тобой, Айюб, не ради трона Стамбула".
  "И я тебя, Цаманни; потому что ты пожелтел от ярости.
  Так они и стояли, глядя друг на друга, пока далал не позвал их обратно к делу, которое им предстояло сделать.
  "Сейчас цена составляет тысячу сто филипсов. Неужели ты потерпишь поражение, о вазир?"
  "Поскольку Аллах пожелает. У меня нет полномочий идти дальше".
  "Тогда в тысячу и сто филипсов, Аюб, она..."
  Но продажа еще не была завершена. Из густой и нетерпеливой толпы у ворот раздался звонкий голос:
  "Тысяча двести филипсов за франкскую девушку".
  Далал, вообразивший, что пределы безумия уже достигнуты, теперь стоял, зияя в новом изумлении. Толпа ликовала, аплодировала и ревела между энтузиазмом и насмешкой, и даже Цаманни просиял, увидев, что в списках появился еще один чемпион, который, возможно, отомстит за него Аюбу. Толпа быстро расступилась направо и налево и через нее вышла на открытый Сакр-эль-Бахр. Они сразу же узнали его, и эта боготворящая толпа восторженно выкрикивала его имя.
  Это его варварское имя ничего не значило для Розамунды, и, повернувшись спиной к входу, она его не видела. Но она узнала его голос и вздрогнула от звука. Она ничего не могла сказать ни о торгах, ни о цели, которая, несомненно, лежала в их основе, чтобы объяснить необычайное волнение торговцев. Она смутно задавалась вопросом, какой подлой цели может служить Оливер, но теперь, когда она услышала его голос, удивление исчезло, и его место заняло понимание. Он висел там где-то в толпе, ожидая, пока все конкуренты, кроме одного, не будут перебиты, и теперь он вышел вперед, чтобы купить ее для себя - своей рабыни! Она на мгновение закрыла глаза и молила Бога, чтобы он не одержал верх в своем намерении. Любая судьба, кроме этой; она отняла бы у него даже удовольствие от того, что заставила ее вонзить кинжал в свое сердце, как это сделала бедная андалузка. Волна почти беспамятства прошла по ней в интенсивности ее ужаса. На мгновение казалось, что земля качается и вздымается под ее ногами.
  Потом головокружение прошло, и она снова была собой. Она слышала, как толпа гремела: "МашАллах!" и "Сакр-эль-Бахр!" и далал строго требует тишины. Когда его наконец восстановили, она услышала его восклицание:
  "Слава Аллаху, который посылает нетерпеливых покупателей! Что скажешь ты, о визирь Айюб?"
  "Ай!" - усмехнулся Цаманни. - Что теперь?
  - Тысяча и триста, - сказал Аюб с дрожью беспокойного неповиновения.
  - Еще сотня, о Далал, - сказал Сакр-эль-Бахр тихим голосом.
  "Тысяча пятьсот", - закричал Аюб, достигнув таким образом не только предела, установленного его любовницей, но и самого предела ресурсов, находящихся в ее непосредственном распоряжении. Вместе с этой заявкой исчезла и всякая надежда на прибыль.
  Но Сакр-эль-Бахр, бесстрастный, как Судьба, и даже не соизволивший бросить взгляд на дрожащего евнуха, снова сказал:
  "Еще сто, о Далал".
  "Тысяча шестьсот филипсов!" - воскликнул далал, больше удивившись, чем объявив о достигнутой фигуре. Затем, сдерживая свои эмоции, он почтительно склонил голову и исповедал свою веру. "Все возможно, если этого пожелает Аллах. Хвала Тому, Кто посылает богатых покупателей".
  Он повернулся к удрученному Аюбу, настолько удрученному, что, созерцая его, Цаманни быстро собирал утешение для собственного замешательства, опосредованно вкушая сладости мести. - Что скажешь ты теперь, о проницательный путник?
  "Я говорю, - задыхался Аюб, - что, поскольку с милостью Шайтана у него так много богатства, он должен победить".
  Но не успели произнести оскорбительные слова, как огромная рука Сакр-эль-Бахра схватила вазира за толстую шею, и по собравшимся прокатился гневный рык, чтобы одобрить его.
  "По милости Шайтана, говоришь ты, бесполая собака?" - прорычал он и сжал хватку так, что вазир корчился и корчился в агонии боли. Его голова была опущена вниз и все еще была опущена, пока его толстое тело не поддалось, и он не лежал навзничь и корчился в пыли сока. "Задушить ли мне тебя, отец грязи, или я брошу твою мягкую плоть на крюки, чтобы научить тебя тому, что мужчина должен от тебя?" Говоря это, он грубо потер лицо слишком смелого парня о землю.
  "Милосердие!" - взвизгнул вазир. "Помилуй, о могущественный Сакр-эль-Бахр, когда ты ждешь милости!"
  "Откажись от своих слов, отбросы. Назови себя лжецом и собакой".
  "Я не произношу их. Я нагло солгал. Твое богатство - награда, ниспосланная тебе Аллахом за твои славные победы над неверными".
  "Высунь свой оскорбительный язык, - сказал Сакр-эль-Бахр, - и очисти его от пыли. Выложи, говорю.
  Аюб повиновался ему с пугающим рвением, после чего Сакр-эль-Бахр отпустил его и позволил несчастному наконец подняться, наполовину забитому грязью, с бледным лицом и трясущимся, как желе, предметом насмешек и жестоких насмешек. все в сборе.
  - А теперь убирайся отсюда, пока мои морские ястребы не напали на тебя своими когтями. Идти!"
  Аюб со всей поспешностью удалился под усиливающиеся насмешки толпы и насмешки Цаманни, в то время как Сакр-эль-Бахр снова обратил его к далалу.
  "За тысячу шестьсот филипсов этот раб твой, о Сакр-эль-Бахр, слава ислама. Да умножит Аллах твои победы!"
  - Заплати ему, Али, - коротко сказал корсар и пошел за своей покупкой.
  Теперь он стоял лицом к лицу с Розамундой, впервые с того дня, когда он встретился с голландской аргозией, когда он искал ее в каюте карака.
  Она метнула на него быстрый взгляд, а затем, чувствуя себя в ужасе от обстоятельств, отпрянула, и ее лицо стало смертельно бледным. В его обращении с Аюбом она только что стала свидетелем жестокости, на которую он был способен, и она не должна была знать, что эта жестокость была преднамеренным спектаклем, рассчитанным на то, чтобы вселить в нее ужас.
  Размышляя о ней сейчас, он улыбнулся жесткой улыбкой, которая только усилила ее ужас.
  - Пойдем, - сказал он по-английски.
  Она прижалась спиной к далалу, словно ища защиты. Сакр-эль-Бахр потянулся вперед, схватил ее за запястья и чуть не бросил своим нубийцам, Абиаду и Зал-Зеру, которые сопровождали его.
  - Закройте ей лицо, - приказал он им. "Отнеси ее ко мне домой. Прочь!"
  ГЛАВА XI
  ПРАВДА
  Солнце стремительно опускалось к краю мира, когда Сакр-эль-Бахр со своими нубийцами и небольшой свитой корсаров подошел к воротам своего белого дома на его маленьком возвышении за Баб-эль-Уэбом и за стенами города.
  Когда Розамунда и Лайонел, ведомые корсаром, очутились в просторном дворе за темным и узким входом, в голубизне неба были только бледнеющие угли угасающего дня, и вдруг, резко в вечерней тишине, раздался голос муэддина, призывающий правоверных к молитве.
  Рабы приносили воду из фонтана, который бил посреди двора, и подбрасывали ввысь тонкое серебристое копье воды, которое разбивалось о множество драгоценных камней и падало в широкую мраморную чашу. Сакр-эль-Бахр умылся, как и его последователи, а затем спустился на молитвенный коврик, приготовленный для него, в то время как его корсары сняли свои плащи и расстелили их на земле, чтобы служить им таким же образом.
  Нубийцы повернули двух рабов, чтобы их взгляды не испортили речи верующих, и оставили их лицом к стене и зеленым воротам, которые вели в сад, откуда доносился в прохладном воздухе аромат жасмина и лаванды. Сквозь планки ворот они могли мельком увидеть буйство красок и увидеть рабов, арестованных персидским водяным колесом, над которым они трудились и пели, пока не прозвучал призыв к молитве, чтобы поразить их. статуи.
  Сакр-эль-Бахр поднялся от своего поклонения, произнес резкое командное слово и вошел в дом. Нубийцы последовали за ним, понуждая своих пленников вверх по узкой лестнице, и так вывели их на террасу на крыше, то место, которое в восточных домах отведено женщинам, но на которое не ступала ни одна женская нога со времен этого дома. был арендован безженным Сакр-эль-Бахром.
  С этой террасы, окруженной парапетом высотой около четырех футов, открывался вид на город, тянущийся вверх по склону холма к востоку от гавани, и на остров в конце мола, который был с таким трудом построен трудом Христианские рабы из камней разрушенной крепости Пеньон, которую Хейр-эд-Дин Барбаросса вырвал у испанцев. Сгущающаяся пелена вечера окутывала теперь всех, превращая белые и желтые стены в жемчужно-серые. К западу простирались ароматные сады дома, где среди тутовых деревьев и лотосов нежно журчали голуби. За ней между невысокими холмами вилась долина, а из лужи, окаймленной осокой и камышом, над которой величественно парил огромный аист, доносился резкий кваканье лягушек.
  Навес, поддерживаемый двумя гигантскими копьями, свисал с южной стены террасы, которая в два раза превышала высоту навеса, образующего парапет с трех других ее сторон. Под ним стояли диван и шелковые подушки, а рядом с ним маленький мавританский столик из черного дерева, инкрустированный перламутром и золотом. Над противоположным парапетом, где была установлена решетка, буйствовал висячий розовый куст, усыпанный кроваво-красными цветами, хотя теперь их цвета слились во всеохватывающей серости.
  Здесь Лайонел и Розамунд смотрели друг на друга в тусклом свете, их лица призрачно мерцали друг перед другом, а нубийцы стояли, как две статуи, у двери, которая открывалась с лестницы.
  Мужчина застонал и сложил руки перед собой. Дублет, который был сорван с него в сок, с тех пор был восстановлен и временно восстановлен с помощью нити веревки из пальметто. Но он был ужасно перепачкан. И все же его мысли, если принять его первые слова за указание на них, были скорее о состоянии Розамунды, чем о его собственном.
  "О Боже, что ты должен подвергнуться этому!" воскликнул он. "Чтобы ты потерпел то, что ты натерпелся! Унижение его, варварская жестокость! Ой!" Он закрыл свое изможденное лицо руками.
  Она нежно коснулась его руки.
  "То, что я пережила, - всего лишь мелочь", - сказала она, и голос ее был удивительно ровным и успокаивающим. Разве я не говорил, что эти Годольфины были храбрым народом? Считалось, что даже у их женщин в груди есть что-то от мужского духа; и никто не может сомневаться в том, что Розамунда стала свидетельницей. - Не жалей меня, Лайонел, мои страдания подошли к концу или почти подошли к концу. Она странно улыбнулась, той улыбкой экзальтации, которую вы можете увидеть на лице мученика в час рока.
  "Как?" молвил он, в легком удивлении.
  "Как?" - повторила она. "Разве не всегда есть способ сбросить бремя жизни, когда оно становится слишком тяжелым - тяжелее, чем Бог хочет, чтобы мы несли?"
  Единственным его ответом был стон. В самом деле, он только и делал, что стонал за все те часы, которые они провели вместе с тех пор, как их вытащили из карака на берег; и если бы время года позволяло ей так много размышлять, она могла бы подумать, что нашла его особенно недостаточным в те часы стресса, когда достойный мужчина сделал бы некоторое усилие, даже отчаянное, чтобы воодушевить ее, а не роптать на свое собственное положение. .
  Вошли рабы с четырьмя огромными пылающими факелами, которые они вставили в железные подсвечники, торчащие из стены дома. Оттуда они бросали зловещий румяный свет на террасу. Рабы снова удалились, и вскоре в черной щели дверного проема между нубийцами неожиданно появилась третья фигура. Это был Сакр-эль-Бахр.
  Он стоял мгновение на взгляд, его отношение надменное, его лицо ничего не выражало; затем медленно он продвигался вперед. Он был одет в короткий белый кафтан до колен, а на талии его стягивал мерцающий золотой пояс, который дрожал, как огонь, в свете факелов, когда он двигался. Руки его от локтя и ноги от колена были обнажены, а на ногах были обуты в красные турецкие туфли, расшитые золотом. На нем был белый тюрбан, украшенный плюмажем из скопы и украшенным драгоценными камнями застежкой.
  Он сделал знак нубийцам, и они бесшумно исчезли, оставив его наедине с пленниками.
  Он поклонился Розамунде. "Это, госпожа, - сказал он, - отныне должно быть вашим владением, которое должно относиться к вам больше как к жене, чем к рабыне. Ибо именно женам-мусульманкам отведены кровли в Берберии. Я надеюсь тебе понравится."
  Лайонел смотрел на него из бледного лица, его совесть внушала ему опасаться самого худшего, его воображение рисовало ему тысячи ужасных судеб и вызывало у него тошноту от страха, он отшатнулся перед своим сводным братом, который, казалось, едва заметил, что он только что затем.
  Но Розамунда стояла перед ним, привлеченная во всей своей великолепной высоте, и если ее лицо было бледным, но оно было таким же спокойным и спокойным, как и его собственное; если грудь ее вздымалась и опускалась, выдавая ее волнение, но взгляд ее был презрителен и вызывающ, а голос спокоен и тверд, когда она отвечала ему вопросом: "Что ты хочешь со мной?"
  - Мое намерение? сказал он, с немного искривленной улыбкой. И все же, несмотря на то, что, как ему казалось, он ненавидел ее и стремился причинить ей боль, унизить и раздавить ее, он не мог сдержать своего восхищения галантностью ее духа в такой час, как этот.
  Из-за холмов выглядывал край луны - серп полированной меди.
  "Моя цель не в том, чтобы вы задавали вопросы", - ответил он. "Было время, Розамунда, когда во всем мире у тебя не было рабыни более отъявленной, чем я. Ты сама в своем бессердечии и в своем неверии разорвала золотые оковы этого рабства. Тебе будет труднее разорвать оковы, которые я сейчас на тебя налагаю.
  Она улыбнулась своим презрением и спокойной уверенностью. Он подошел к ней вплотную. - Ты мой раб, понимаешь? - купленный на рынке, как я мог бы купить себе мула, козу или верблюда, - и принадлежащий мне душой и телом. Ты моя собственность, моя вещь, мое движимое имущество, которым я могу пользоваться или злоупотреблять, лелеять или ломать по моей прихоти, без воли, которая не является моей волей, и владею твоей жизнью по моему удовольствию".
  Она отшатнулась на шаг перед тупой ненавистью, пульсировавшей в его словах, перед злой насмешкой его смуглого бородатого лица.
  "Ты зверь!" - выдохнула она.
  "Итак, теперь вы понимаете рабство, в которое вы попали в обмен на рабство, которое вы разрушили в своей собственной распущенности".
  - Да простит тебя Бог, - выдохнула она.
  - Благодарю вас за эту молитву, - сказал он. "Пусть Он простит тебя не меньше".
  А затем на заднем плане раздался нечленораздельный звук, сдавленный, рычащий всхлип Лайонела.
  Сакр-эль-Бахр медленно повернулся. Он некоторое время молча смотрел на парня, а потом рассмеялся.
  "Ха! Мой когда-то брат. Симпатичный парень, как Бог живет, не так ли? Считайте его Розамундой. Взгляните, как мужественно переносит несчастья этот столп мужественности, на который вы бы опирались, этот стойкий муж, которого вы выбрали. Взгляни на него! Посмотрите на этого моего дорогого брата.
  Под ударами этого насмешливого языка настроение Лайонела превратилось в гнев, хотя раньше в нем не было ничего, кроме страха.
  - Ты мне не брат, - яростно возразил он. - Твоя мать была распутницей, предавшей моего отца.
  Сакр-эль-Бахр на мгновение вздрогнул, словно его ударили. И все же он контролировал себя.
  - Дай мне еще раз услышать имя моей матери на твоем сквернословии, и я вырву его с корнем. Память о ней, слава богу, намного выше оскорблений такого пресмыкающегося, как ты. Тем не менее, постарайтесь не упоминать о единственной женщине, чье имя я чту".
  А затем, отвернувшись, как сделала бы даже крыса, Лайонел прыгнул на него, протягивая когтистые руки, чтобы дотянуться до его горла. Но Сакр-эль-Бахр схватил его так, что он с воем согнул его на колени.
  - Ты находишь меня сильным, а? - выругался он. "Неужели это удивительно? Подумай, шесть бесконечных месяцев я трудился на веслах на галере, и ты поймешь, что превратило мое тело в железо и отняло у меня душу.
  Он отшвырнул его и швырнул на розовый куст и на решетку, по которой он шатался.
  "Вы понимаете весь ужас скамейки гребца? сидеть день за днём, ночь за ночью на улице, прикованный к веслу голый, среди смрада и смрада товарищей по несчастью, неопрятный, немытый, за исключением дождя, изжаренный и поджаренный на солнце, гноящийся язвами, избитый и израненный и израненный боцманским кнутом, когда ты теряешь сознание от непрерывного, бесконечного, жестокого труда?"
  - Ты понимаешь это? Из тона подавляемой ярости его голос внезапно поднялся до рева. "Вы должны. Ибо тот ужас, который был моим по твоему замыслу, теперь будет твоим, пока ты не умрешь".
  Он сделал паузу; но Лайонел не пытался воспользоваться этим. Вся его храбрость снова покинула его, так же внезапно, как и вспыхнула, он сжался там, где его швырнуло.
  "Прежде чем ты уйдешь, есть еще кое-что, - продолжал Сакр-эль-Бахр, - кое-что, ради чего я приказал тебе принести сюда сегодня вечером.
  "Не довольствуясь тем, что предали меня всему этому, не довольствуясь тем, что заклеймили меня убийцей, уничтожили мое доброе имя, украли мое имущество и загнали меня на самый путь ада, вы должны далее приступить к узурпации моего места в ложном сердце. этой женщины, которую я когда-то любил".
  - Я надеюсь, - продолжал он задумчиво, - что ты тоже по-своему любишь ее, Лайонел. Так к мукам, ожидающим твоего тела, прибавятся муки твоей вероломной души - такие муки ума, которые могут знать только проклятые. С этой целью я привел вас сюда. Чтобы вы могли понять кое-что из того, что ждет эту женщину в моих руках; чтобы вы могли взять с собой мысль о том, что это будет для вас хуже, чем бич боцмана для вашего избалованного тела.
  - Ты дьявол! - прорычал Лайонел. "Ах ты, дьявол из ада!"
  "Если ты будешь создавать чертей, маленький жаба-брат, не упрекай их за то, что они черти, когда встретишься в следующий раз".
  - Не обращай на него внимания, Лайонел! - сказала Розамунд. "Я докажу, что он такой же хвастун, сколь он оказался негодяем. Никогда не думайте, что он сможет творить свою злую волю".
  - Это ты там хвастун, - сказал Сакр-эль-Бахр. - А в остальном я то, чем вы и он, между вами, сделали меня.
  "Разве мы сделали тебя лжецом и трусом? Ведь ты действительно такой", - ответила она.
  "Трус?" - повторил он с искренним удивлением. "Это будет какая-то ложь, которую он сказал вам вместе с другими. В чем, скажите на милость, я когда-либо был трусом?"
  "В чем? В том, что вы делаете сейчас; в этом издевательстве и мучении двух беспомощных существ, находящихся в нашей власти".
  "Я говорю не о том, кто я есть, - ответил он, - ибо я сказал вам, что я то, чем вы меня сделали. Я говорю о том, кем я был. Я говорю о прошлом".
  Она смотрела на него и, казалось, измеряла его своим непоколебимым взглядом.
  - Ты говоришь о прошлом? - повторила она низким голосом. - Ты говоришь о прошлом и обо мне? Вы смеете?"
  - Именно для того, чтобы мы могли поговорить об этом вместе, я привел вас из Англии; чтобы, наконец, я мог рассказать вам то, что я был дураком, скрывая от вас пять лет назад; чтобы мы могли возобновить разговор, который вы прервали, когда отпустили меня.
  -- Без сомнения, я причинила вам чудовищную обиду, -- ответила она ему с горькой иронией. "Я, конечно, нуждался во внимании. Было бы лучше, если бы я улыбнулась и заискивала перед убийцей моего брата.
  - Значит, я поклялся тебе, что я не был его убийцей, - напомнил он ей дрожащим голосом.
  - А я ответил вам, что вы солгали.
  -- Да, и на этом вы меня отпустили -- слова человека, которого вы признались в любви, слова человека, которому вы доверились, ничего не значат для вас.
  "Когда я доверилась тебе, - возразила она, - я сделала это в неведении о твоей истинной сущности, в упрямом преднамеренном невежестве, которое не хотела руководствоваться тем, что весь мир говорил о тебе и твоих диких поступках. За это слепое своеволие я был наказан, как, может быть, и заслужил".
  "Ложь - все ложь!" он штурмовал. - Эти мои пристрастия - а Бог свидетель, они не были такими уж дикими, - я оставил, когда полюбил вас. Ни один любовник с начала мира не был так очищен, так очищен, так освящен любовью, как я".
  - Избавь меня хотя бы от этого! она плакала на ноте отвращения
  - Пощадить тебя? - повторил он. - Что мне пощадить тебя?
  "Позор всего этого; стыд, который всегда со мной при мысли о том, что какое-то время я верил, что люблю тебя".
  Он улыбнулся. "Если ты все еще чувствуешь стыд, он одолеет тебя раньше, чем я. Ибо ты меня выслушаешь. Здесь нет никого, кто мог бы помешать нам, никто не мог бы помешать моей суверенной воле. Тогда задумайтесь и вспомните. Вспомни, как ты гордился той переменой, которую произвел во мне. Твое тщеславие приветствовало эту лесть, эту дань силе твоей красоты. Тем не менее, в одно мгновение, на самых ничтожных основаниях, вы поверили мне в убийцу вашего брата.
  - Самые ничтожные основания? - воскликнула она, протестуя почти против самой себя.
  - Настолько ничтожно, что судьи в Труро не пошли бы против меня.
  - Потому что, - перебила она, - они решили, что вас достаточно спровоцировали. Потому что ты не поклялся им, как поклялся мне, что никакие провокации никогда не заставят тебя поднять руку на моего брата. Потому что они не понимали, насколько ты был фальшивым и отрекшимся от клятвы".
  Он на мгновение задумался. Потом он вышел на террасу. Лайонел, вечно скрючившийся у розового дерева, был почти полностью забыт им.
  "Боже, дай мне терпения с тобой!" - сказал он наконец. "Мне это нужно. Ибо я желаю, чтобы вы поняли многие вещи этой ночью. Я хочу, чтобы вы увидели, насколько справедливо мое негодование; как справедливо наказание, которое должно постичь тебя за то, что ты сделал с моей жизнью и, возможно, с моей будущей жизнью. Судья Бейн и еще один покойный считали меня невиновным.
  - Они знали тебя как невиновного? В ее тоне звучало презрительное изумление. - Разве они не были свидетелями ссоры между вами и Петром и вашей клятвы, что вы убьете его?
  "Это была клятва, данная в пылу гнева. Потом я вспомнил, что он твой брат.
  "После?" сказала она. - После того, как ты убил его?
  - Я еще раз повторяю, - спокойно ответил Оливер, - что я этого не делал.
  - И я снова говорю, что вы лжете.
  Он долго рассматривал ее; потом он рассмеялся. "Вы когда-нибудь, - спросил он, - знали человека, который лгал без всякой цели? Люди лгут ради наживы, лгут из трусости или злобы, а то и потому, что тщеславны и вульгарны. Я не знаю других причин, побуждающих человека ко лжи, кроме той - ах, да! - (и он искоса взглянул на Лайонела) - кроме той, что иногда человек лжет, чтобы защитить другого, из чувства собственного достоинства. жертва. Вот вам и все шпоры, побуждающие человека ко лжи. Может ли кто-нибудь из них убеждать меня сегодня вечером? Отражать! Спросите себя, какой цели я мог бы послужить, солгав вам сейчас. Учтите далее, что я возненавидел вас за вашу неверность; что я ничего не желаю так сильно, как наказать вас за это и за все горькие последствия для меня того, что я привел вас сюда, чтобы потребовать от вас плату до последнего гроша. Какой же цели я могу служить ложью?"
  "Если все это так, то какой цели вы могли бы служить правдой?" - возразила она.
  "Чтобы вы полностью осознали несправедливость, которую вы сделали. Чтобы вы поняли обиды, за которые вы призваны расплачиваться. Чтобы вы не возомнили себя мучеником; заставить вас понять во всей его смертельной горечи, что то, что сейчас приходит к вам, есть неизбежный плод вашего собственного неверия".
  - Сэр Оливер, вы считаете меня дураком? - спросила она.
  - Мадам, да, и даже хуже, - ответил он.
  -- Да, это ясно, -- с презрением согласилась она, -- ведь и теперь ты напрасно пытаешься переубедить меня против моего разума. Но слова не затмят фактов. И хотя ты будешь говорить отныне и до судного дня, никакое твое слово не сможет стереть тех кровавых пятен на снегу, которые образовали след от этого несчастного убитого тела к твоей собственной двери; никакое твое слово не может погасить воспоминаний о ненависти между ним и тобой и о твоей собственной угрозе убить его; и не может он заглушить воспоминание о публичном голосе, требующем вашего наказания. Ты смеешь разговаривать со мной таким тоном? Ты смеешь здесь, под Небесами, стоять и лгать мне, чтобы придать ложный блеск подлости твоего нынешнего поступка, ибо в этом цель твоей лжи, раз ты спросил меня, в чем может быть ее цель. Что ты имел против всего этого, чтобы убедить меня в том, что твои руки чисты, чтобы побудить меня сдержать верность, которую - прости меня Господи! - я дал тебе?
  - Мое слово, - ответил он ей звонким голосом.
  - Твоя ложь, - поправила она.
  "Не думайте, - сказал он, - что я не смог бы подтвердить свое слово доказательствами, если бы меня потребовали".
  - Доказательства? Она уставилась на него широко раскрытыми глазами. Затем ее губы скривились. "И это, без сомнения, было причиной вашего бегства, когда вы услышали, что преследователи королевы прибыли в ответ на общественный голос, чтобы призвать вас к ответу".
  Он стоял на мгновение, совершенно ошеломленный. "Мой полет?" он сказал. - Что это за басня?
  "Теперь ты скажешь мне, что не бежал. Что это еще одно ложное обвинение против вас?
  - Итак, - медленно сказал он, - считалось, что я сбежал!
  И тут на него обрушился свет, ослепив и оглушив его. Это было так неизбежно, что должно было поверить, и все же это никогда не приходило ему в голову. О проклятая простота! В другой раз его исчезновение, должно быть, вызвало комментарии и расследование. Но, когда это произошло, ответ на него пришел быстро и убедительно, и никто не удосужился задать дополнительные вопросы. Таким образом, задача Лайонела облегчилась вдвойне, а его собственная вина стала вдвойне несомненной в глазах всех. Его голова опустилась на грудь. Что он сделал? Мог ли он по-прежнему винить Розамунду за то, что его убедили столь неопровержимые доказательства? Мог ли он по-прежнему винить ее, если она сожгла нераспечатанным письмо, которое он послал ей через Питта? Что еще можно было предположить, как не то, что он бежал? А раз так, то очевидно, что такое бегство должно неопровержимо заклеймить его как убийцу, которым он якобы был. Как он мог винить ее, если она в конечном счете была убеждена единственно возможным разумным предположением?
  Внезапное чувство неправильного, что он сделал, поднялось вокруг него, как прилив.
  "Боже мой!" он застонал, как человек от боли. "Боже мой!"
  Он взглянул на нее и потом опять отвел взгляд, не в силах теперь выносить изможденный, напряженный, но бесстрашный взгляд ее храбрых глаз.
  -- Во что еще, в самом деле, вы могли бы поверить? - пробормотал он прерывисто, давая таким образом некоторое выражение тому, что пронеслось в его уме.
  -- Не что иное, как вся гнусная правда, -- ответила она свирепо и тем самым вновь ужалила его, хлестнула из внезапного ослабевания обратно в его настроение обиды и мстительности.
  Она показала себя, подумал он в тот момент возрождающегося гнева, слишком готовая поверить тому, что говорило против него.
  "Правда?" - повторил он и смело посмотрел на нее. "Знаешь ли ты правду, когда видишь ее? Мы обнаружим. Ибо в Божьем свете истина предстанет перед вами прямо сейчас, и вы обнаружите, что она безобразнее, чем все ваши отвратительные фантазии".
  Теперь в его тоне и манерах было что-то настолько убедительное, что она поняла, что грядет какое-то откровение. Она ощутила слабое волнение, возможно, отражение дикого возбуждения, охватившего его.
  "Ваш брат, - начал он, - встретил свою смерть от руки ложного слабака, которого я любил и перед которым у меня был священный долг. Прямо с поступком он бежал ко мне за приютом. Рана, которую он получил в борьбе, оставила кровавый след, отмечающий путь, по которому он пришел". Он сделал паузу, и его тон стал мягче, он принял ровную ноту того, кто рассуждает бесстрастно. "Разве не странно теперь, что никто никогда не остановился, чтобы с уверенностью выяснить, откуда взялась эта кровь, и принять во внимание, что в те дни у меня не было раны? Мастер Бейн знал это, потому что я представил свое тело на его экспертизу, и был составлен и должным образом заверенный документ, который должен был бы отправить приспешников королевы обратно в Лондон с поникшими хвостами, если бы я был в Пенэрроу, чтобы принять их.
  В ее голове мелькнуло воспоминание о том, что мастер Бейн настаивал на существовании какого-то такого документа, что он зашел так далеко, что поклялся в том самом обстоятельстве, к которому теперь призывает сэр Оливер; и она вспомнила, что это дело было отброшено в сторону как выдумка судьи, чтобы ответить на обвинение в небрежности при исполнении им своих обязанностей, тем более что единственным свидетелем, которого он мог привести, был сэр Эндрю Флэк, пастор, уже умерший. Голос сэра Оливера отвлек ее внимание от этого воспоминания.
  "Но пусть будет так, - говорил он. "Вернемся к самой истории. Я приютил трусливого слабака. Тем самым я навлек на себя подозрение, и так как я не мог оправдаться, кроме как доносом на него, я промолчал. Подозрение это подтвердилось, когда женщина, с которой я был обручен, не помня о моих клятвах, свободно веря в самое худшее обо мне, расторгла нашу помолвку и тем самым заклеймила меня убийцей и лжецом в глазах всех. Негодование охватило меня. Преследователи королевы собирались сделать то, что отказались делать судьи Труро.
  "До сих пор я давал вам факты. Теперь я даю вам догадку - мои собственные выводы - но догадку, которая, как вы сами рассудите, попадает в самую точку истины. Этот мерзавец, которому я дал убежище, которому я служил плащом, измерял мою природу своей собственной и боялся, что я окажусь несоответствующим новому бремени, которое будет брошено на меня. Он боялся, как бы под натиском этого я не высказался, не выдвинул свои доказательства и тем не уничтожил его. Был вопрос о той ране, и было что-то еще более неразрешимое, как он боялся, что я могла бы на него натолкнуть. Была некая женщина - распутница на Мальпасе, - которую можно было заставить заговорить, которая могла рассказать о соперничестве между убийцей и твоим братом из-за нее. Ибо дело, в котором Питер Годольфин встретил свою смерть, было по существу жалким, постыдно грязным".
  Впервые она резко прервала его. - Вы злословите мертвых?
  - Терпение, госпожа, - приказал он. "Я никого не очерняю. Говорю истину о мертвом, чтобы позналась истина о двух живых. Тогда выслушайте меня! Я долго ждал и пережил сделку, чтобы я мог сказать вам это
  - Значит, этот трус подумал, что я могу стать для него опасностью; поэтому он решил удалить меня. Однажды ночью он ухитрился похитить меня и посадить на борт корабля, чтобы отвезти в Берберию и продать там в рабство. Это правда о моем исчезновении. И убийца, с которым я подружился и приютил на свою собственную горькую цену, еще больше выиграл от моего удаления. Бог знает, была ли перспектива такой прибыли еще одним искушением для него. Со временем он унаследовал мои владения и, наконец, унаследовал даже чувства неверной женщины, которая когда-то была моей обрученной женой".
  Наконец она вздрогнула от застывшего терпения, в котором слушала до сих пор. - Ты говоришь, что... что Лайонел...? - начала она сдавленным от негодования голосом.
  И тогда Лайонел наконец заговорил, выпрямляясь и принимая прямое положение.
  "Он лжет!" воскликнул он. - Он лжет, Розамунда! Не слушай его".
  - Не знаю, - ответила она, отворачиваясь.
  Волна цвета залила смуглое лицо Сакр-эль-Бахра. Мгновение его глаза следили за ней, когда она отошла на шаг или два, а затем обратили свой пылающий гневный свет на Лайонела. Он молча подошел к нему с таким угрожающим выражением лица, что Лайонел отшатнулся в новом ужасе.
  Сакр-эль-Бахр схватил запястье брата хваткой, похожей на стальные наручники. - Мы получим правду этой ночью, если нам придется вырвать ее у вас раскаленными клешнями, - сказал он сквозь зубы.
  Он вытащил его вперед на середину террасы и держал там перед Розамундой, заставив его опуститься на колени и сжаться силой этой хватки на его запястье.
  "Знаете ли вы что-нибудь об изобретательности мавританских пыток?" - спросил он. "Возможно, вы слышали дома о стойке, колесе и винте с накатанной головкой. Они - орудия сладострастного наслаждения по сравнению с ухищрениями варваров, развязывающими упрямые языки".
  Бледная и напряженная, со сжатыми руками, Розамунда, казалось, замерла перед ним.
  "Ты трус! Вы кур! Ты трусливый пёс-ренегат! она заклеймила его.
  Оливер отпустил запястье брата и ударил его по рукам. Не обращая внимания на Розамунду, он посмотрел на Лайонела, который, дрожа, съежился у его ног.
  "Что вы скажете на спичку между пальцами? Или ты считаешь, что пара браслетов из живого огня подошла бы лучше для начала?
  Приземистый, седобородый, в тюрбане, слегка покачиваясь, пришел, как и было условлено, на зов корсара.
  Носком своей туфельки Сакр-эль-Бахр пошевелил своего брата.
  "Посмотри вверх, собака", - сказал он ему. - Считай меня этим человеком и посмотри, узнаешь ли ты его снова. Посмотри на него, говорю я! И Лайонел посмотрел, но так как он явно сделал это без узнавания, его брат объяснил: "Его имя среди христиан было Джаспер Ли. Это был шкипер, которого вы подкупили, чтобы доставить меня в Бербери. Он был взят в свои собственные труды, когда его корабль был потоплен испанцами. Позже он попал в мою власть, и, поскольку я воздержался от его повешения, сегодня он мой верный последователь. Я бы попросил его рассказать вам все, что он знает, - продолжал он, повернувшись к Розамунде, - если бы я думал, что вы поверите его рассказу. Но поскольку я уверен, что вы этого не сделаете, я приму другие меры. Он снова повернулся к Джасперу. "Попроси Али нагреть мне пару стальных наручников в жаровне и держать их наготове, если они мне понадобятся". И махнул рукой.
  Джаспер поклонился и исчез.
  - Браслеты выманят признание из твоих уст, брат мой.
  - Мне не в чем признаваться, - возразил Лайонел. "Вы можете вынудить меня солгать своими разбойничьими пытками".
  Оливер улыбнулся. "Не сомневаюсь, что ложь будет исходить от вас с большей готовностью, чем правда. Но у нас тоже будет истина, в конце концов, никогда не сомневайтесь в этом. Он насмехался, и в его насмешке была тонкая цель. - И вы должны рассказать полную историю, - продолжал он, - во всех подробностях, чтобы развеялись последние сомнения госпожи Розамунды. Вы расскажете ей, как вы подстерегали его в тот вечер в Годольфин-парке; как вы застали его врасплох и...
  "Это ложь!" - воскликнул Лайонел в страсти искренности, поставившей его на ноги.
  На самом деле это была ложь, и Оливер знал это, и намеренно прибегнул к лжи, используя ее как точку опоры, на которой можно было добиться правды. Он был хитер, как все изверги, и, возможно, никогда еще он не проявлял своей хитрости лучше.
  "ЛОЖЬ?" - воскликнул он с презрением. - Ну, будь благоразумен. Правда, пока пытки не высосали ее из тебя. Подумай, что я все знаю - именно так, как ты мне это сказал. Как это было сейчас? Притаившись за кустом, вы набросились на него врасплох и проткнули его прежде, чем он успел коснуться своего меча, и так...
  - Ложь этого доказывается самими фактами, - яростно прервал его. Тонкий ценитель тонов мог бы понять, что это действительно была правда, гневная, негодующая правда, которая заставляла убеждаться. "Его меч лежал рядом с ним, когда его нашли".
  Но Оливер был высокомерно пренебрежительным. "Разве я не знаю? Ты сам нарисовал его после того, как убил его.
  Насмешка сделала свое смертельное дело. Всего на одно мгновение Лайонел был сбит с ног роскошью своего искреннего негодования, и в это мгновение он потерялся.
  "Как свидетель мне Бог, это ложь!" - дико воскликнул он. "И вы это знаете. Я сражался с ним честно..."
  Он остановился на длинном, судорожном, прерывистом дыхании, которое было ужасно слышать.
  Затем последовала тишина, все трое остались неподвижными, как статуи: Розамунда бледная и напряженная, Оливер мрачный и язвительный, Лайонел обмякший и подавленный сознанием того, как его соблазнили на предательство самого себя.
  Наконец заговорила Розамунда, и ее голос дрожал и переходил от тональности к тональности, несмотря на ее напряженные попытки сохранить его ровным.
  - Что... что ты сказал, Лайонел? она спросила. Оливер тихо рассмеялся. "Я думаю, он собирался добавить доказательство своего заявления", - усмехнулся он. Он уже собирался упомянуть о ране, которую он получил в той драке, оставившей те следы на снегу, чтобы таким образом доказать, что я лгал - и действительно солгал, - когда я сказал, что он застал Питера врасплох.
  - Лайонел! воскликнула она. Она сделала шаг вперед и сделала вид, что протягивает ему руки, но потом снова опустила их рядом с собой. Он стоял пораженный, ничего не отвечая. - Лайонел! - воскликнула она снова, и ее голос вдруг стал пронзительным. "Это правда?"
  - Разве ты не слышал, как он это сказал? - сказал Оливер.
  Мгновение она стояла, покачиваясь, глядя на Лайонела, ее белое лицо превратилось в маску невыразимой боли. Оливер шагнул к ней, готовый поддержать ее, опасаясь, что она вот-вот упадет. Но властной рукой она остановила его продвижение и огромным усилием сдержала свою слабость. И все же ее колени дрожали под ней, отказываясь от их офиса. Она опустилась на диван и закрыла лицо руками.
  "Боже, пожалей меня!" - простонала она и сидела, свернувшись калачиком, сотрясаемая рыданиями.
  Лайонел вздрогнул от этого плача с разбитым сердцем. Сжавшись, он приблизился к ней, а Оливер, мрачный и сардонический, отступил назад, наблюдая сцену, которую он устроил. Он знал, что эта веревка запутает Лайонела еще больше. Должны быть объяснения, которые полностью проклянут его. Оливер был вполне доволен, глядя на это.
  "Розамунда!" раздался жалобный крик Лайонела. "Роза! Сжалься! Послушайте, прежде чем судить меня. Послушайте, чтобы не ошибиться во мне!"
  - Да, послушай его, - бросил Оливер со своим тихим ненавистным смехом. "Послушай его. Я сомневаюсь, что он будет очень интересен".
  Эта насмешка подстегнула несчастного Лайонела. - Розамунда, все, что он тебе рассказал, - ложь. Я... я... Это было сделано в целях самообороны. Это ложь, что я застал его врасплох". Его слова пришли дико сейчас. - Мы поссорились из-за... из-за... одного дела, и, черт возьми, мы встретились в тот вечер в Годольфин-парке, он и я. Он насмехался надо мной; он ударил меня, и, наконец, он привлек меня и заставил меня рисовать, чтобы я мог защитить свою жизнь. Это правда. Клянусь тебе здесь, на коленях, перед небесами! И...."
  "Довольно, сэр! Достаточно!" - вмешалась она, сдерживая себя, чтобы сдерживать эти протесты, которые только усиливали ее отвращение.
  "Нет, выслушайте меня еще, я умоляю вас; дабы, зная все, быть милостивым в суде твоем".
  - Милосердный? она плакала, и почти, казалось, смеется
  "Я убил его случайно, - бредил Лайонел. "Я никогда этого не имел в виду. Я никогда не собирался делать больше, чем оберегать и сохранять свою жизнь. Но когда мечи скрещены, может случиться больше, чем человек ожидает. Я беру в свидетели Бога, что его смерть была несчастным случаем, вызванным его собственной яростью".
  Она сдержала свои рыдания и теперь смотрела на него жесткими и ужасными глазами.
  - Было ли это также случайностью, что ты оставил меня и весь мир в уверенности, что это дело рук твоего брата? - спросила она.
  Он закрыл лицо, словно не в силах вынести ее взгляд. -- Знали бы вы, как я любил вас -- даже в те дни, тайком, -- вы, может быть, пожалели бы меня немножко, -- захныкал он.
  "Жалость?" Она наклонилась вперед и, казалось, выплюнула это слово ему. "Смерть, мужик! Вы требуете жалости? Вы?
  - И все же вы должны пожалеть меня, если бы знали, как велико искушение, которому я поддался.
  "Я знаю величие твоей подлости, твоей фальши, твоей трусости, твоей низости. Ой!"
  Он протянул к ней умоляющие руки; теперь в его глазах стояли слезы. - Из вашего милосердия, Розамунда... - начал было он, когда наконец вмешался Оливер.
  -- Мне кажется, вы утомляете даму, -- сказал он и пошевелил его ногой. "Расскажите нам вместо этого еще несколько ваших поразительных происшествий. Они более отвлекающие. Выясните случай, в результате которого вы похитили меня, чтобы продать в рабство. Расскажите нам о несчастном случае, в результате которого вы унаследовали мою собственность. Изложите полностью случайные обстоятельства, несчастной жертвой которых на протяжении всего времени вы были. Давай, чувак, тренируй свой ум. - Будет красивая сказка.
  А потом явился Джаспер и объявил, что Али ждет с жаровней и раскаленными наручниками.
  - Они больше не нужны, - сказал Оливер. "Возьмите этого раба с собой. Велите Али взять его под опеку и на рассвете увидеть его прикованным к одному из весел моего галеаса. Прочь с ним.
  Лайонел поднялся на ноги с пепельным лицом. "Ждать! Ах, подождите! Розамунда!" воскликнул он.
  Оливер схватил его за затылок, развернул и бросил в объятия Джаспера. "Забери его!" - прорычал он, и Джаспер схватил несчастного за плечи и погнал его прочь, оставив Розамунду и Оливера наедине с правдой под звездами Берберии.
  ГЛАВА XII
  ТОНКИЙ ЭТИ ФЕНЗИЛЕХ
  Оливер долго рассматривал женщину, сидящую на диване в полусогнутом положении, сцепив руки, застыв, окаменев, и опустив глаза. Он тихонько вздохнул и отвернулся. Он подошел к парапету и посмотрел на город, залитый белым сиянием полной луны. Отсюда доносился гул, в котором преобладали, однако, пульсирующая песня соловья где-то в его саду и кваканье лягушек у заводи в долине.
  Теперь, когда истина была вытащена из колодца и брошена, так сказать, на колени Розамунды, он не испытал того яростного ликования, которое, как он предполагал, должен принести ему такой час, как этот. Скорее, действительно, он был опечален и угнетен. Чтобы отравить нечестивую чашу радости, которую он вообразил себе выпитой с такой жадной жаждой, было это открытие меры оправдания ее отношения к нему в ее убеждении, что его исчезновение было объяснено бегством.
  Его тяготило чувство, что он совершенно не прав; что в своей мести он перестарался с самим собой; и он обнаружил, что плоды его, которые казались такими желанно сладкими, превращаются в пепел во рту.
  Он долго стоял там, тишина между ними не нарушалась. Наконец он пошевелился, отвернулся от парапета и медленно пошел назад, пока не остановился возле дивана, глядя на нее сверху вниз со своего огромного роста.
  "Наконец-то вы услышали правду", - сказал он. И так как она ничего не ответила, он продолжил: "Я благодарен, что это было удивлено из него до того, как были применены пытки, иначе вы могли бы заключить, что боль выбивает из него ложное признание". Он сделал паузу, но она все еще не говорила; на самом деле, она не подала виду, что услышала его. "Этот человек, - заключил он, - был тем человеком, которого вы предпочли мне. Вера, вы не льстили мне, как, может быть, вы уже поняли.
  Наконец она была тронута от своего молчания, и ее голос стал глухим и жестким. - Я поняла, как мало между вами выбора, - сказала она. "Этого следовало ожидать. Я мог бы догадаться, что два брата не могли быть такими непохожими по характеру. О, я многому учусь, и быстро!
  Это была речь, которая разозлила его, которая полностью изгнала более мягкое настроение, которое росло в нем.
  "Ты учишься?" - повторил он. "Что ты изучаешь?"
  "Знание путей человеческих".
  Его зубы блестели в кривой улыбке. - Я надеюсь, что это знание принесет тебе столько же горечи, сколько знание женщин - одной женщины - принесло мне. Поверить мне в то, что ты мне поверил, в меня, которую ты задумал полюбить! Он чувствовал, может быть, необходимость повторить это, чтобы не упускать из виду причину своего недовольства.
  "Если я прошу вас о милости, так это о том, чтобы вы не опозорили меня напоминанием".
  - Из-за твоей неверности? он спросил. - Из-за твоей нелояльной готовности поверить в худшее из моих зол?
  - О том, что я когда-либо верил, что люблю тебя. Вот мысль, которая стыдит меня, как ничто другое в жизни не могло бы меня стыдить, как не могли бы меня стыдить даже невольничий рынок и все те оскорбления, которым вы меня подвергли. Вы дразните меня моей готовностью поверить вам во зло...
  "Я делаю больше, чем насмехаюсь над тобой", - вмешался он, его гнев возрастал под безжалостной плетью ее презрения. "Я обвиняю тебя в потраченных впустую годах моей жизни, во всем зле, которое последовало за ней, во всем, что я выстрадал, во всем, что я потерял, во всем, чем я стал".
  Она посмотрела на него холодно, удивительно владея собой. - Ты обвиняешь во всем этом меня? - спросила она.
  "Я делаю." Он был очень яростным. "Если бы ты не использовал меня так, как ты это сделал, если бы ты не прислушивался ко лжи, этот щенок никогда не зашел бы так далеко, и я бы никогда не предоставил ему такую возможность".
  Она поерзала на подушках дивана и повернулась к нему плечом.
  - Все это очень праздно, - холодно сказала она. Но, может быть, потому, что она чувствовала, что ей нужно оправдаться, она продолжала: "Если, в конце концов, я была так готова поверить злу о вас, то это потому, что мои инстинкты должны были предупредить меня о зле, которое когда-либо было в вас. Сегодня вы доказали мне, что это не вы убили Питера; но чтобы получить это доказательство, вы совершили еще более гнусный и постыдный поступок, поступок, в полной мере обнажающий черноту вашего сердца. Разве ты не оказался чудовищем мстительности и нечестия?" Она встала и снова столкнулась с ним в своей внезапной страсти. "Разве ты, родившийся джентльменом-христианином из Корнуолла, не стал язычником и разбойником, ренегатом и пиратом? Разве ты не принес в жертву своей мстительной похоти самого своего Бога?"
  Он полностью встретил ее взгляд, не робея перед ее доносом, и, когда она кончила на этой ноте вопроса, задал ей встречный вопрос.
  - И ваши инстинкты предупредили вас обо всем этом? Божья жизнь, женщина! Разве ты можешь придумать сказку лучше этой? Он отвернулся, когда вошли двое рабов с глиняным сосудом. "Вот вам ужин. Я надеюсь, что ваш аппетит острее, чем ваша логика.
  Сосуд, от которого исходил вкусный запах, поставили на мавританский столик у дивана. Рядом с ним на землю поставили широкое блюдо из испеченной земли, в котором лежали два хлеба и красная амфора с коротким горлышком для воды, на горлышко которой была поставлена чаша для питья, которая служила пробкой.
  Они глубоко отсалютовали и снова тихонько вышли.
  - Суп, - коротко сказал он ей.
  - Я не хочу ужинать, - угрюмо ответила она.
  Его холодный взгляд играл над ней. "Впредь, девушка, ты будешь думать не о том, что ты хочешь, а о том, что я тебе приказываю. я предлагаю вам есть; поэтому об этом".
  "Я не буду."
  "Не будет?" - медленно повторил он. "Это речь раба к хозяину? Ешьте, говорю".
  "Я не могу! Я не могу!" - запротестовала она.
  "Раб не может жить, если не может выполнять приказы своего хозяина".
  "Тогда убей меня", - яростно ответила она, вскакивая, чтобы противостоять ему и бросить ему вызов. "Убей меня. Вы привыкли убивать, и хотя бы за это я должен быть вам благодарен.
  - Я убью тебя, если захочу, - сказал он ровным ледяным тоном. - Но не для того, чтобы угодить тебе. Вы еще не понимаете. Ты мой раб, моя вещь, моя собственность, и я не позволю причинить тебе вред, кроме как по собственному желанию. Поэтому ешьте, или мои нубийцы выпорют вас, чтобы возбудить аппетит".
  На мгновение она стояла вызывающе перед ним, бледная и решительная. Потом совершенно неожиданно, как будто ее воля согнулась и смялась под настойчивым натиском его собственной, она поникла и снова опустилась на диван. Медленно, неохотно она пододвинула блюдо ближе. Глядя на нее, он тихо рассмеялся.
  Она замолчала, словно ища что-то. Не найдя его, она снова взглянула на него, между презрением и заступничеством.
  "Я должен рвать мясо пальцами?" - спросила она.
  Его глаза светились пониманием или, по крайней мере, подозрением. Но он совершенно спокойно ответил ей: "Осквернение мяса или хлеба прикосновением ножа противоречит закону Пророка. Вы должны использовать руки, данные вам Богом".
  "Вы издеваетесь надо мной над Пророком и его законами? Что для меня законы Пророка? Если есть, то я должен, по крайней мере, я буду есть не как языческая собака, а по-христиански".
  Чтобы потакать ей, казалось, он медленно вынул из-за пояса кинжал с богатой рукоятью. -- Тогда пусть это вам пригодится, -- сказал он. и он небрежно бросил его рядом с ней.
  С быстрым вдохом она набросилась на него. "Наконец-то, - сказала она, - вы даете мне то, за что я могу быть вам благодарна". И на словах она приложила острие к своей груди.
  Словно молния, он упал на одно колено, и его рука сомкнулась на ее запястье с такой хваткой, что вся ее рука обмякла и бессильна. Он улыбался ей в глаза, его смуглое лицо было близко к ее собственному.
  - Ты действительно думал, что я доверяю тебе? Вы действительно думали, что меня обманули ваши внезапные претензии на уступки? Когда ты узнаешь, что я не дурак? Я сделал это, но чтобы испытать твой дух.
  "Теперь ты знаешь его нрав", - ответила она. - Ты знаешь мое намерение.
  -- Предупрежден, вооружен, -- сказал он.
  Она посмотрела на него с чем-то, что можно было бы назвать насмешкой, если бы не презрение, придававшее ему слишком глубокий оттенок. "Неужели так трудно, - спросила она, - разорвать нить жизни? Неужели нет других способов умереть, кроме как от ножа? Ты хвастаешься, мой господин; что я твой раб; что, купив меня на базаре, я принадлежу тебе душой и телом. Как праздно это хвастовство. Мое тело вы можете связать и ограничить; но моя душа... Будь уверен, что ты будешь обманут в своей сделке. Ты хвастаешься властелином жизни и смерти. Ложь! Смерть - это все, чем ты можешь командовать".
  По лестнице послышались быстрые шаги, и прежде чем он успел ей ответить, прежде чем он придумал слова, чтобы сделать это, Али представил ему ошеломляющее сообщение о том, что внизу находится женщина, которая срочно просит с ним поговорить.
  "Девушка?" - спросил он, нахмурившись. - Вы имеете в виду женщину Насрани?
  - Нет, мой лорд. Мусульманка", - была еще более удивительная информация.
  "Мусульманка здесь? Невозможный!"
  Но пока он говорил, темная фигура, как тень, скользнула через порог на террасу. Она была одета в черное с головы до ног, включая покрывало, покрывавшее ее, покрывало пропорций мантии, скрывавшее саму ее фигуру.
  Али в ярости набросился на нее. - Разве я не велел тебе подождать внизу, дочь позора? он штурмовал. - Она последовала за мной, милорд, чтобы наброситься сюда на вас. Выгнать ее?
  - Оставь ее, - сказал Сакр-эль-Бахр. И он отмахнулся от Али. "Оставь нас!"
  Что-то в этой черной неподвижной фигуре привлекло его внимание и разожгло подозрения. Почти необъяснимым образом это напомнило ему об Аюб-эль-Сарнин и о торгах за Розамунду на соке.
  Он стоял и ждал, пока гостья заговорит и откроется. Она со своей стороны оставалась неподвижной, пока шаги Али не затихли вдалеке. Затем со свойственной ей смелостью, с безрассудством, выдававшим ее европейское происхождение, нетерпимой к мусульманским ограничениям, наложенным на ее пол, она сделала то, что не сделала бы ни одна правоверная женщина. Она откинула длинную черную вуаль и открыла бледное лицо и томные глаза Фензилеха.
  Несмотря ни на что, это было не больше, чем он ожидал, однако, увидев ее - ее лицо, таким образом обнажившееся перед его взором, - он отступил на шаг.
  "Фензилех!" воскликнул он. - Что это за безумие?
  Заявив о себе в такой драматической манере, она хладнокровно поправила вуаль, чтобы снова прилично скрыть свое лицо.
  "Прийти сюда, в мой дом, и так!" - запротестовал он. "Если это дойдет до ушей твоего господина, что будет с тобой и со мной? Прочь, женщина, и немедленно! он сказал ей.
  -- Нечего бояться, что он узнает об этом, если только ты сам не скажешь ему, -- ответила она. "Для тебя мне не нужно оправдание, если ты помнишь, что, как и ты, я не родился мусульманином".
  - Но Алжир - не твоя родная Сицилия, и кем бы ты ни родился, хорошо бы помнить, кем ты стал.
  Он продолжал подробно излагать ей точную степень ее глупости, но она вмешалась, пресекая его возражения в полном объеме.
  "Это пустые слова, которые только задерживают меня".
  "Тогда для твоей цели, во имя Аллаха, чтобы таким образом ты мог уйти скорее".
  Она пришла к этому достаточно прямо по этому бескомпромиссному призыву. Она указала на Розамунду. -- Это касается этого раба, -- сказала она. "Сегодня я отправил свою вазиру в сок с приказом купить ее для меня".
  - Так я и предполагал, - сказал он.
  -- Но, кажется, она тебе понравилась, и этот дурак позволил себя перепрошить.
  "Хорошо?"
  - Ты отдашь ее мне той ценой, которую она тебе стоила? В ее голосе дрожала слабая нотка беспокойства.
  "Я очень хочу отречься от тебя, о Фензиле. Она не продается".
  - Ах, подождите, - закричала она. "Цена была высокой - во много раз выше, чем я когда-либо слышал, чтобы платили за рабыню, какой бы прекрасной она ни была. И все же я жажду ее. Это моя прихоть, и я не могу допустить, чтобы мне мешали в моих прихотях. Чтобы угодить этому, я заплачу три тысячи филипсов.
  Он смотрел на нее и думал о том, что за чертовщина может шевелиться у нее в голове, какой злой цели она желает служить.
  -- Ты заплатишь три тысячи филипсов? - медленно сказал он. Потом прямо спросил ее: "Почему?"
  "Удовлетворить прихоть, порадовать фантазию".
  - Какова природа этой дорогостоящей прихоти? - настаивал он.
  - Желание обладать ею для себя, - уклончиво ответила она.
  - А это желание обладать ею, откуда оно взялось? он вернулся, столь же терпеливый, сколь и безжалостный.
  - Ты задаешь слишком много вопросов, - воскликнула она со вспышкой гнева.
  Он пожал плечами и улыбнулся. - Ты слишком мало отвечаешь.
  Она уперлась руками в боки и прямо посмотрела на него. Сквозь вуаль он едва уловил блеск ее глаз и проклял ее преимущество, заключавшееся в том, что ее лицо было скрыто от его чтения.
  -- Одним словом, Оливер-Рейс, -- сказала она, -- не продаете ли вы ее за три тысячи филипсов?
  -- Одним словом -- нет, -- ответил он ей.
  - Разве нет? Не за три тысячи филипсов? Ее голос был заряжен удивлением, и он задавался вопросом, было ли это реальным или вымышленным.
  -- Не за тридцать тысяч, -- ответил он. - Она моя, и я ее не брошу. Итак, поскольку я высказал свое мнение и поскольку пребывание здесь чревато опасностью для нас обоих, я прошу тебя удалиться.
  Наступила небольшая пауза, и ни один из них не заметил живого интереса, отразившегося на бледном лице Розамунды. Ни один из них не подозревал о ее знании французского языка, что позволяло ей следить за большей частью того, что говорилось на lingua franca, который они использовали.
  Фензилех приблизился к нему. - Ты не бросишь ее, а? - спросила она, и он был уверен, что она усмехнулась. "Не будь таким самоуверенным. Тебя принудят к этому, мой друг, если не ко мне, то почему тогда к Асаду. Он приедет за ней, сам, лично".
  - Асад? - воскликнул он, испугавшись.
  - Асад-эд-Дин, - ответила она и возобновила свои мольбы. "Ну же! Конечно, лучше заключить со мной хорошую сделку, чем плохую с Башей.
  Он покачал головой и твердо встал на ноги. - Я не собираюсь заключать сделки ни с одним из вас. Этот раб не продается".
  "Посмеешь ли ты сопротивляться Асаду? Говорю тебе, он возьмет ее, будет она продаваться или нет.
  - Понятно, - сказал он, сузив глаза. "И страх перед этим является источником твоего желания приобрести ее для себя. Ты не хитер, о Фензиле. Сознание того, что твое собственное обаяние увядает, заставляет тебя трепетать, как бы такая красота не лишила тебя взора твоего господина, а?
  Если он не мог видеть ее лица и изучать там эффект своего толчка, то, по крайней мере, он наблюдал дрожь, пробежавшую по ее закутанной фигуре, он улавливал нотки гнева, пульсировавшие в ее ответе. что тебе до того?
  - Много или мало, - задумчиво ответил он.
  -- Действительно, должно быть много, -- быстро, запыхавшись, ответила она. "Разве я никогда не был твоим другом? Разве я никогда не убеждал милорда в твоей доблести и не работал, как верный друг, для твоего продвижения, Сакр-эль-Бахр?
  Он откровенно рассмеялся. - У тебя так? - сказал он.
  -- Смейтесь, как хотите, но это правда, -- настаивала она. "Потеряй меня, и твой самый ценный союзник будет потерян - тот, кто пользуется вниманием и благосклонностью своего господина. Послушай, Сакр-эль-Бахр, вот что случилось бы, если бы на мое место пришел другой, другой, кто мог бы отравить разум Асада ложью против тебя, ведь она, конечно же, не может любить тебя, эта франкская девушка, которую ты вырвал из ее дома. !"
  - Не беспокойтесь об этом, - легкомысленно ответил он, тщетно пытаясь понять суть ее намерения. "Этот мой раб никогда не узурпирует твое место рядом с Асадом".
  "О дурак, Асад возьмет ее, будет она продаваться или нет".
  Он посмотрел на нее сверху вниз, склонив голову набок и подбоченившись. "Если он сможет забрать ее у меня, тем легче он сможет забрать ее у тебя. Без сомнения, ты обдумывал это и каким-то темным сицилийским образом думал, как защититься от этого. Но цена - ты сосчитал? Что скажет тебе Асад, когда узнает, как ты помешал ему?"
  - Какое мне до этого дело? - воскликнула она во внезапной ярости, ее жесты стали немного дикими. - К тому времени она будет на дне гавани с камнем на шее. Он может меня выпороть. Без сомнения, он будет. Но на этом все закончится. Он потребует, чтобы я утешил его в связи с потерей, и тогда все снова будет хорошо".
  Наконец он нарисовал ее, высосал ее досуха, как он себе представлял. Действительно, действительно, подумал он, он был прав, говоря, что она не хитрая. Он был дураком, что позволил себе заинтриговаться столь мелкой, столь очевидной целью. Он пожал плечами и отвернулся от нее.
  - Уходи с миром, о Фензиле, - сказал он. "Я не уступлю ее никому - будь его имя Асад или Шайтан".
  Его тон был окончательным, и ее ответ, казалось, наконец принял его решимость. И все же она очень быстро ответила на этот вопрос; так быстро, что он мог бы заподозрить, что это было предвзято.
  - Тогда ты, несомненно, намерен жениться на ней. Ни один голос не мог быть более невинным и бесхитростным, чем ее сейчас. - Если так, - продолжала она, - то лучше сделать это быстро, ибо брак - это единственная преграда, которую Асад не разрушит. Он набожен, и из своего глубокого почтения к закону Пророка он обязательно будет уважать такие узы. Но будь уверен, что он не будет уважать ничего, кроме этого.
  Но, несмотря на ее невинность и напускную простоту - может быть, из-за этого, - он читал ее, как открытую книгу; уже не имело значения, что ее лицо было скрыто вуалью.
  - И твоя цель будет так же хорошо достигнута, а? - лукаво, в свою очередь, спросил он ее.
  - Одинаково, - признала она.
  - Скажи "лучше", Фензиле, - возразил он. - Я сказал, что ты не хитрый. Клянусь Кораном, я солгал. Ты хитер, как змей. Но я вижу, куда ты скользишь. Если бы я руководствовался твоим советом, это послужило бы двоякой цели. Во-первых, я должен сделать ее вне досягаемости Асада, а во-вторых, я должен быть втянут в него за то, что сделал это. Что могло бы полнее удовлетворить твои желания?"
  "Ты причиняешь мне зло", - запротестовала она. "Я всегда был твоим другом. Я бы этого... -- Она вдруг замолчала, чтобы прислушаться. Тишину ночи нарушили крики со стороны Баб-эль-Уеб. Она быстро подбежала к парапету, откуда виднелись ворота, и высунулась далеко вперед.
  "Смотри смотри!" - воскликнула она, и в ее голосе дрожал страх. - Это он - Асад-эд-Дин.
  Сакр-эль-Бахр подошел к ней и в свете факелов увидел группу мужчин, выходящую из черной арки ворот.
  "Похоже, что, отступив от своего обычного обычая, ты сказал правду, о Фензиле".
  Она повернулась к нему, и он подозревал, что ядовитый взгляд метнулся к нему сквозь ее вуаль. Но ее голос, когда она говорила, был холоден. - Через мгновение у тебя не останется ни единого сомнения в этом. Но что насчет меня? Вопрос был добавлен оживляющим тоном. - Он не должен найти меня здесь. Думаю, он убьет меня.
  - Я уверен, что так и будет, - согласился Сакр-эль-Бахр. "И все же, заглушенный таким образом, кто должен узнать тебя? Прочь, прежде чем он придет. Укройтесь во дворе, пока он не пройдет. Ты пришел один?
  "Должен ли я доверять кому-либо, зная, что я посетил тебя?" - спросила она, и он восхитился сильным сицилийским духом в ней, который не смогли погасить все эти годы в гариме Баши.
  Она быстро двинулась к двери, чтобы снова остановиться на пороге.
  - Ты не бросишь ее? Не думал.
  -- Успокойтесь, -- ответил он ей так решительно, что она ушла довольная.
  ГЛАВА XIII
  ПЕРЕД АЛЛАХОМ
  Сакр- Эль-Бар стоял в задумчивости после того, как она ушла. Он снова взвешивал каждое ее слово и обдумывал, как ему встретиться с Асадом и как отказать ему, если поручение Баши действительно было таким, как возвестил Фензилех.
  Таким образом, он оставался в тишине, ожидая, пока Али или кто-то другой позовет его к Баше. Вместо этого, однако, когда Али вошел, это было фактически для того, чтобы объявить об Асад-эд-Дине, который немедленно последовал за ним по пятам, настояв в своем нетерпении на том, чтобы его проводили прямо к Сакр-эль-Бахру.
  "Мир Пророка тебе, сын мой, был приветствием Баши.
  - И тебе, мой лорд. Сакр-эль-Бахр саламмед. "Мой дом в чести". Жестом он отпустил Али.
  - Я пришел к тебе просителем, - сказал Асад, приближаясь.
  - Проситель, ты? Нет нужды, милорд. У меня нет воли, которая не была бы эхом твоей собственной".
  Пытливые глаза баши вышли за его пределы и загорелись, когда остановились на Розамунде.
  "Я спешу, - сказал он, - как любой молодой любовник, ведомый всеми моими инстинктами в присутствии той, которую я ищу, - этой франкской жемчужины, этой пленницы твоего последнего набега с пером на лице. Меня не было в Касбе, когда эта свинья Цаманни вернулась туда с сока; но когда я наконец узнал, что он не купил ее, как я приказал, я мог заплакать от большого горя. Сначала я опасался, что какой-нибудь купец из Суса мог купить ее и уехать; но когда я услышал - благословен Аллах! - что ты был покупателем, я снова утешился. Потому что ты отдашь ее мне, сын мой.
  Он говорил с такой уверенностью, что Оливеру было трудно подобрать слова, которые должны были разочаровать его. Поэтому он стоял в нерешительности момент.
  - Я возмещу твою потерю, - продолжал Асад. "Ты получишь шестнадцать сотен филипсов и еще пятьсот, чтобы утешить тебя. Скажи, что это тебя удовлетворит; потому что я закипаю от нетерпения".
  Сакр-эль-Бахр мрачно улыбнулся. - Это нетерпение мне хорошо знакомо, милорд, когда дело касается ее, - медленно ответил он. "Я сам варился с ним пять бесконечных лет. Чтобы покончить с этим, я отправился в далекое опасное путешествие в Англию на захваченном франкском судне. Ты не знал, о Асад, иначе бы ты знал..."
  "Ба!" сломался в баше. - Ты прирожденный торгаш. Нет никого подобного тебе, Сакр-эль-Бахр, в любой игре остроумия. Ну-ну, назовите себе цену, вычтите себе прибыль из моего нетерпения, и покончим с этим.
  - Милорд, - сказал он тихо, - речь идет не о прибыли. Она не продается".
  Асад моргнул, потеряв дар речи, и медленно слабый румянец залил его землистые щеки.
  - Не... не продается? - повторил он, запинаясь от изумления.
  "Нет, если ты предложишь мне свою башалик в качестве цены за нее", - был торжественный ответ. Затем более тепло, в голосе с ноткой заступничества: "Проси все, что принадлежит мне, - продолжал он, - и я с радостью положу это к твоим ногам в знак моей верности и любви к тебе".
  - Но я больше ничего не хочу. Тон Асада был нетерпеливым, почти раздраженным. - Я хочу этого раба.
  "Тогда, - ответил Оливер, - я уповаю на твою милость и умоляю тебя обратить свой взор в другое место".
  Асад хмуро посмотрел на него. - Ты отвергаешь меня? - спросил он, запрокинув голову.
  "Увы!" - сказал Сакр-эль-Бахр.
  Наступила пауза. Все мрачнее и мрачнее становилось лицо Асада, все свирепее пылали его глаза, устремленные на своего лейтенанта. - Понятно, - сказал он наконец со спокойствием, которое так странно не вязалось с его внешностью, что казалось зловещим. "Я понимаю. Кажется, в Фензиле больше правды, чем я подозревал. Так!" Мгновение он рассматривал корсара своими запавшими тлеющими глазами.
  Затем он обратился к нему тоном, дрожащим от сдерживаемого гнева. "Подумай о себе, Сакр-эль-Бахр, о том, кто ты есть, о том, кем я тебя создал. Подумай обо всех щедротах, которые эти руки расточили на тебя. Ты мой собственный лейтенант, и, может быть, когда-нибудь станешь больше. В Алжире нет никого выше тебя, кроме меня. Значит, искусство настолько неблагодарно, что отказывает мне в первом же вопросе, о котором я прошу тебя? Истинно написано: "Неблагодарен человек". ' "
  -- Знал ли ты, -- начал Сакр-эль-Бахр, -- все, что касается меня в этом...
  "Я не знаю и не волнуюсь, - вмешался Асад. - Что бы это ни было, оно должно быть ничем, если противопоставить его моей воле". Затем он сменил гнев на задабривание. Он положил руку на крепкое плечо Сакр-эль-Бахра. "Пойдем, сын мой. Я буду великодушен с тобой из любви к тебе и изгоню твой отказ из головы".
  - Будь великодушен, милорд, до такой степени, что забудь, что когда-либо просил меня о ней.
  - Ты все еще отказываешься? Голос, еще мгновение назад медовый, снова прозвучал резко. "Смотри, как сильно ты напрягаешь мое терпение. Как я поднял тебя из грязи, так одним словом могу снова низвергнуть тебя. Как я разорвал оковы, приковывавшие тебя к скамейке гребцов, так могу я снова приковать их к тебе".
  - Все это ты можешь сделать, - согласился Сакр-эль-Бахр. - А так как, зная это, я все еще держусь за то, что принадлежит мне вдвойне - по праву захвата и покупки, - ты можешь понять, насколько сильны мои доводы. Будь же милостив, Асад..."
  - Должен ли я взять ее силой, несмотря на тебя? - взревел Баша.
  Сакр-эль-Бахр напрягся. Он запрокинул голову и посмотрел Баше прямо в глаза.
  "Пока я жив, ты не можешь делать и этого", - ответил он.
  "Неверный, мятежный пес! Ты будешь сопротивляться мне... мне?
  "Я молюсь, чтобы ты не был настолько невелик и несправедлив, чтобы принуждать своего слугу к столь ненавистному поступку".
  Асад усмехнулся. - Это твое последнее слово? - спросил он.
  "За исключением того, что во всем остальном я твой раб, о Асад".
  Мгновение Баша стоял, глядя на него, его взгляд был зловещим. Затем сознательно, как человек, принявший решение, он направился к двери. На пороге он остановился и снова повернулся. "Ждать!" - сказал он и на этом угрожающем слове удалился.
  Сакр-эль-Бахр некоторое время оставался там, где стоял во время интервью, затем, пожав плечами, повернулся. Он встретился с глазами Розамунды, устремленными на него, и взглядом, который он не мог прочесть. Он обнаружил, что не в силах с этим смириться, и отвернулся. Было неизбежно, что в такой момент повторится прежний приступ раскаяния. Он действительно перестарался. На него снизошло отчаяние, полное сознание совершенного им ужасного поступка, который казался теперь таким непоправимым. В своем безмолвном мучении он почти понял, что перепутал свои чувства с Розамундой; что далеко не ненависть к ней, как он предполагал, его любовь к ней еще не умерла, иначе он, конечно же, не должен теперь мучиться мыслью о том, что она станет добычей Асада. Если бы он действительно ненавидел ее, как он предполагал, он бы сдался ей и злорадствовал.
  Он задавался вопросом, было ли его нынешнее настроение чисто результатом его открытия, что видимость против него была намного сильнее, чем он себе представлял, настолько сильна, что оправдала ее убеждение в том, что он был убийцей ее брата.
  А затем ее голос, четкий и ровный, прервал его пытку задумчивостью.
  - Почему ты отказал ему?
  Он снова повернулся к ней лицом, изумленный, охваченный ужасом.
  "Вы поняли?" - выдохнул он.
  -- Я поняла достаточно, -- сказала она. "Этот lingua franca ничем не отличается от французского". И опять она спросила: "Почему ты отрекся от него?"
  Он подошел к ней и остановился, глядя на нее сверху вниз.
  - Ты спрашиваешь, почему?
  -- Действительно, -- с горечью сказала она, -- пожалуй, в этом нет необходимости. И все же неужели ваша жажда мести так ненасытна, что вы потеряете голову, прежде чем добровольно откажетесь от нее хоть на унцию?
  Его лицо снова стало мрачным. "Конечно, - усмехнулся он, - это было бы так, чтобы вы меня интерпретировали".
  "Нет. Если я спросил, то потому, что сомневаюсь".
  - Ты понимаешь, что значит стать добычей Асад-эд-Дина?
  Она вздрогнула, и ее взгляд оторвался от его взгляда, но ее голос был спокойным, когда она ответила ему: "Разве это намного хуже, чем стать добычей Оливера-Реиса или Сакр-эль-Бара, или как там они вас называют?"
  - Если вы скажете, что вам все равно, то и конец моему противодействию ему, - холодно ответил он. - Вы можете пойти к нему. Если я сопротивлялся ему - быть может, как дурак, - то не для того, чтобы отомстить тебе. Потому что мысль об этом наполняет меня ужасом".
  "Тогда это должно наполнить вас ужасом перед самим собой не меньше", - сказала она.
  Его ответ поразил ее.
  - Возможно, так оно и есть, - сказал он едва слышным шепотом. "Возможно, так и есть".
  Она бросила на него восходящий взгляд и выглядела так, как будто собиралась что-то сказать. Но он продолжал, вдруг страстно, не давая ей времени перебить его. "О Боже! Это было нужно, чтобы показать мне мерзость того, что я сделал. У Асада нет таких мотивов, как у меня. Я хотел тебя, чтобы наказать. Но он... О Боже! - простонал он и на мгновение закрыл лицо руками.
  Она медленно встала, в ней шевелилось странное волнение, грудь ее колыхалась. Но в своем переутомленном состоянии он не заметил этого. А затем, как луч надежды, осветивший его отчаяние, появился совет, который дала ему Фензиле, барьер, который, по ее словам, Асад, будучи набожным мусульманином, никогда не посмеет нарушить.
  - Есть способ, - воскликнул он. "Есть способ, предложенный Фензилех по побуждению ее злого умысла". Мгновение он колебался, его глаза отведены. Затем он сделал свой бросок. - Ты должен выйти за меня замуж.
  Это было почти так, как если бы он ударил ее. Она отпрянула. Мгновенно в ней проснулось подозрение; быстро пришло к убеждению, что он всего лишь пытался обмануть ее притворным раскаянием.
  "Жениться на тебе, выйти замуж за тебя!" - повторила она.
  - Да, - настаивал он. И он принялся объяснять ей, что, если она его жена, она должна быть священной и неприкосновенной для всех добрых мусульман, что никто не может тронуть ее пальцем, не нарушив священного закона Пророка, и что, кто бы ни был настроен так , Асад не был из тех, так как Асад был очень набожным. "Только таким образом, - закончил он, - я могу поставить вас вне его досягаемости".
  Но она по-прежнему презрительно сопротивлялась.
  "Это слишком безнадежное лекарство даже для такой безнадежной болезни", - сказала она, чем довела его до исступления от нетерпения по отношению к ней.
  - Ты должен, говорю я, - настаивал он почти сердито. - Ты должна - иначе согласись быть принесенной этой же ночью в гарим Асада - и даже не как его жена, а как его рабыня. О, вы должны доверять мне ради вашего собственного блага! Вы должны!"
  "Доверять тебе!" воскликнула она, и почти рассмеялась в интенсивности ее презрения. "Доверять тебе! Как я могу доверять тому, кто ренегат и того хуже?"
  Он сдерживал себя, чтобы убедить ее, чтобы с помощью холодной логики завоевать ее согласие.
  - Ты очень безжалостен, - сказал он. "Осуждая меня, вы не принимаете во внимание страдания, через которые я прошел, и то, что вы сами содействовали им. Зная теперь, как ложно меня обвинили и какие другие горькие обиды я претерпел, примите во внимание, что я был тем, кому мужчина и женщина, которых я любил больше всего на свете, оказались лживыми. Я потерял веру в человека и в Бога, и если я стал мусульманином, ренегатом и корсаром, то это потому, что не было других ворот, через которые я мог бы избежать невыразимого труда весла, к которому я был прикован. " Он печально посмотрел на нее. - Неужели ты не найдешь мне оправдания во всем этом?
  Это немного тронуло ее, потому что если она сохраняла враждебное отношение, то, по крайней мере, отложила свое презрение.
  "Никакие проступки, - сказала она ему почти со скорбью в голосе, - не могли бы оправдать вас, когда вы оскорбляете рыцарство, бесчестите свое мужское достоинство, злоупотребляете своей силой, чтобы преследовать женщину. Какие бы причины ни привели к этому, вы пали слишком низко, сэр, чтобы я мог доверять вам.
  Он склонил голову перед упреком, который уже произнес в своем сердце. Оно было справедливым и самым заслуженным, и, поскольку он признавал его справедливость, он считал невозможным возмущаться.
  - Я знаю, - сказал он. - Но я прошу вас доверять мне не мою выгоду, а вашу. Только ради тебя я умоляю тебя сделать это". Внезапно вдохновившись, он вытащил из-за пояса тяжелый кинжал и протянул его рукоятью вперед. "Если вам нужен залог моей добросовестности, - сказал он, - возьмите этот нож, которым вы сегодня ночью пытались заколоть себя. При первых же признаках того, что я обманываю свое доверие, используйте его как хотите - на меня или на себя".
  Она с некоторым удивлением посмотрела на него. Затем она медленно протянула руку, чтобы взять оружие, как он велел ей.
  "Ты не боишься, - спросила она его, - что я сейчас употреблю его и покончу с этим?"
  "Я доверяю тебе, - сказал он, - чтобы ты взамен мог доверять мне. Кроме того, я вооружаю вас против худшего. Ибо если придется выбирать между смертью и Асадом, я одобрю твой выбор смерти. Но позвольте мне добавить, что было бы глупо выбирать смерть, когда еще есть шанс на жизнь".
  - Какой шанс? спросила она, с легким возвращением ее прежнего презрения. - Шанс на жизнь с тобой?
  - Нет, - твердо ответил он. "Если ты поверишь мне, я клянусь, что постараюсь исправить зло, которое я сделал. Слушать. На рассвете мой галасс отправляется в набег. Я тайно проведу вас на борт и найду способ высадить вас в какой-нибудь христианской стране - Италии или Франции, - откуда вы сможете вернуться домой.
  -- А пока, -- напомнила она ему, -- я стану твоей женой.
  Он задумчиво улыбнулся. - Ты все еще боишься ловушки? Ничто не может убедить вас в моей искренности? Мусульманский брак не является обязательным для христианина, и я не буду считать его браком. Это будет не более чем предлогом приютить вас, пока мы не уйдем.
  - Как я могу верить вам на слово?
  "Как?" Он сделал паузу, сбитый с толку; но только на мгновение. - Кинжал у тебя, - ответил он беременно.
  Она стояла в раздумьях, не сводя глаз с ярко-бледного лезвия оружия. - А этот брак? она спросила. "Как это будет происходить?"
  Тогда он объяснил ей, что по мусульманскому закону все, что требуется, - это заявление, сделанное перед кади или его начальником и в присутствии свидетелей. Он все еще продолжал свое объяснение, когда снизу донесся звук голосов, топот ног и вспышка факелов.
  "Вот Асад возвращается с войском", - воскликнул он, и голос его дрожал. - Вы согласны?
  - А кади? - спросила она, и по этому вопросу он понял, что она склонилась на его путь спасения.
  - Я сказал кади или его начальник. Сам Асад будет нашим священником, а его последователи - нашими свидетелями".
  "А если он откажется? Он откажет!" - воскликнула она, всплеснув руками перед собой от волнения.
  - Я не буду его спрашивать. Я застану его врасплох.
  - Это... это должно его разозлить. Он может отомстить за то, что сочтет уловкой.
  - Да, - ответил он с дикими глазами. "Я тоже думал об этом. Но это риск, на который мы должны пойти. Если мы не победим, тогда...
  - Кинжал у меня! - бесстрашно воскликнула она.
  "А для меня будет веревка или меч", - ответил он. "Успокойся! Они приходят!"
  Но шаги по лестнице принадлежали Эли. Он бросился на террасу в тревоге.
  "Мой господин, мой господин! Асад-эд-Дин здесь в силе. У него есть вооруженные последователи!"
  - Бояться нечего, - сказал Сакр-эль-Бахр со всей демонстрацией спокойствия. "Все будет хорошо."
  Асад пронесся вверх по лестнице и вышел на террасу, чтобы противостоять своему мятежному лейтенанту. За ним шла дюжина янычар в черных рясах с скимитарами, по которым свет факелов струился струйками, как кровью.
  Баша остановился перед Сакр-эль-Бахром, величественно скрестив руки и откинув голову назад, так что его длинная белая борода торчала вперед.
  "Я вернулся, - сказал он, - чтобы применить силу там, где мягкость не поможет. И все же я молюсь, чтобы Аллах наставил тебя на более мудрый лад".
  - Да, мой господин, - ответил Сакр-эль-Бахр.
  "Хвала Ему!" - воскликнул Асад радостным голосом. - Значит, девушка! И протянул руку.
  Сакр-эль-Бахр отступил к ней и взял ее руку в свою, словно ведя ее вперед. Затем он произнес роковые слова.
  "Во Святое Имя Аллаха и в Его всевидящих очах, перед тобой, Асад-ад-Дин, и в присутствии этих свидетелей, я беру эту женщину в жены по милостивому закону Пророка Аллаха Всевышнего. Мудрый, Всемилостивый".
  Слова были произнесены, и дело было сделано до того, как Асад понял намерения корсара. У него вырвался вздох испуга; потом лицо его воспалилось, глаза засверкали.
  Но Сакр-эль-Бар, хладнокровный и неустрашимый перед царственным гневом, взял шарф, лежавший на плечах Розамунды, и, подняв его, накинул ей на голову, так что она закрыла им лицо.
  "Да сгниет Аллах руку того, кто, пренебрегая священным законом нашего Господа Магомета, посмеет обнажить это лицо, и да благословит Аллах этот союз и бросит в яму Геенны любого, кто попытается разорвать узы, связанные в Его всевидящие глаза".
  Это было потрясающе. Слишком грозный для Асад-эд-Дина. Позади него стояли его янычары, как гончие на привязи, жадно ожидая его команды. Но никто не пришел. Он стоял, тяжело дыша, немного покачиваясь и краснея, бледнея в борьбе, которая шла в нем между яростью и досадой, с одной стороны, и его глубоким благочестием, с другой. И поскольку он все еще колебался, возможно, Сакр-эль-Бахр помог его благочестию одержать верх.
  "Теперь ты поймешь, почему я не отдал ее, о могучий Асад, - сказал он. "Сам ты часто и справедливо упрекал меня в моем безбрачии, напоминая мне, что это не приятно в очах Аллаха, что это недостойно доброго мусульманина. Наконец Пророку было угодно прислать мне такую девушку, которую я мог бы взять в жены".
  Асад склонил голову. "Что написано, то написано", - сказал он голосом того, кто увещевал себя. Затем он поднял руки вверх. "Аллах - Всезнающий", - заявил он. "Его воля будет исполнена!"
  - Амин, - сказал Сакр-эль-Бахр очень торжественно и с огромной волной благодарственной молитвы своему давно забытому Богу.
  Баша задержался еще на мгновение, как будто хотел заговорить. Потом резко повернулся и махнул рукой своим янычарам. "Прочь!" это все, что он сказал им, и вышел вслед за ними.
  ГЛАВА XIV
  ЗНАК
  Из-за ее решетки еще дышит Несмотря на поспешность, которую она совершила, и с ее щенком Марзаком рядом с ней, Фензилех стал свидетелем того первого гневного возвращения баши из дома Сакр-эль-Бахра.
  Она слышала, как он кричал об Абдуле Мохтаре, предводителе янычар, и видела, как во дворе, где красный свет факелов смешивался с белым светом полной луны, торопливо собралось множество этих солдат. Она видела, как они торопливо удалялись с самим Асадом во главе, и не знала, плакать ей или смеяться, бояться или радоваться.
  - Готово, - торжествующе воскликнул Марзак. "Собака выдержала его и таким образом погубила себя. Этой ночью Сакр-эль-Бахру придет конец". И добавил: "Хвала Аллаху!"
  Но от Фензилеха не последовало ответа на его благодарственную молитву. Правда, Сакр-эль-Бахр должна быть уничтожена, и мечом, который она сама выковала. И все же не было ли неизбежно, что удар, который сразил его, должен был ранить ее своим отголоском? Вот вопрос, на который теперь она искала ответ. Несмотря на все ее рвение ускорить корсара к его гибели, она сделала достаточно паузы, чтобы взвесить последствия для себя; она не упустила из виду то обстоятельство, что неизбежным результатом этого должно было стать присвоение Асадом этой франкской рабыни. Но в то время ей казалось, что даже эта цена стоила того, чтобы окончательно и окончательно убрать Сакр-эль-Бахра с пути ее сына, что показывает, что, в конце концов, Фензилех-мать была способна на некоторое самопожертвование. Теперь она утешала себя мыслью, что влияние, ослабление которого, как она опасалась, могло быть вызвано введением соперницы в гарим Асада, больше не будет столь жизненно необходимо ей и Марзаку, как только Сакр-эль-Бахр будет удален. Остальное для нее не имело большого значения. Тем не менее, это что-то имело значение, и нынешнее положение вещей вызывало у нее тревогу, ее разум был кабиной эмоций. Казалось, ее хватка не могла охватить все ее желания сразу; и пока она может злорадствовать по поводу удовлетворения одного, она должна оплакивать разочарование другого. И все же в основном она чувствовала, что должна считать себя выигравшей.
  В таком состоянии духа она ждала, почти не обращая внимания на свирепо-радостный и совершенно эгоистичный лепет своего детёныша, которого мало заботило, что может выпасть на долю его матери в качестве цены за удаление этого ненавистного соперника с его пути. Для него, по крайней мере, в этом бизнесе не было ничего, кроме прибыли, не было повода ни для чего, кроме удовольствия; и это удовлетворение он выразил с тонким презрением к чувствам своей матери.
  Вскоре они стали свидетелями возвращения Асада. Они видели, как янычары ввалились во двор и выстроились там, а баша показался, шел медленно, немного волочащимися шагами, опустив голову на грудь и заложив руки за спину. Они ждали, когда же за ним последуют рабы, ведущие или несущие девушку, за которой он отправился. Но ждали они напрасно, заинтригованные и беспокойные.
  Они услышали резкий голос, которым Асад отпустил своих сторонников, и лязг закрывающихся ворот; и они видели, как он расхаживал там в одиночестве при лунном свете, всегда в такой же унылой позе.
  Что произошло? Он убил их обоих? Неужели девушка сопротивлялась ему до такой степени, что он потерял всякое терпение и в одной из яростей, порожденных таким сопротивлением, покончил с ней?
  Таким образом Фензилех задалась вопросом, и поскольку она не могла сомневаться в том, что Сакр-эль-Бахр был убит, она пришла к выводу, что остальное должно быть таким, как она предполагала. Тем не менее, ожидание мучило ее, она вызвала Аюба и послала его выведать у Абдула Мохтара рассказ о том, что произошло. В своей собственной ненависти к Сакр-эль-Бахр Аюб пошел достаточно охотно и надеялся на худшее. Он вернулся разочарованным, рассказав историю, которая посеяла тревогу в Фензиле и Марзаке.
  Однако Фензилех быстро поправился. Ведь это было лучшее, что могло случиться. Нетрудно превратить это очевидное уныние Асада в негодование и раздуть его в ярость, которая должна закончиться поглощением Сакр-эль-Бахр. Таким образом, дело могло быть совершено без ущерба для ее собственного места рядом с Асадом. Ибо было немыслимо, чтобы он теперь взял Розамунду в свой гарим. Уже тот факт, что Верующие выставили ее с обнаженным лицом напоказ, сам по себе должен был стать трудным препятствием для его гордыни. Но было совершенно невозможно, чтобы он мог так подчинить свое самоуважение своему желанию, чтобы взять себе женщину, бывшую женой его слуги.
  Фензилех очень ясно видел ее путь. Именно благодаря набожности Асада - как она сама советовала, хотя вряд ли ожидала таких богатых результатов, как эти, - Сакр-эль-Бахр помешал ему. Та же самая набожность должна быть использована и сейчас, чтобы сделать все остальное.
  Взяв тонкую шелковую вуаль, она вышла к нему, где он теперь сидел на диване под навесом, один в прохладной летней ночи. Мягкими, грациозными, ищущими движениями кошки она подползла к нему и на мгновение просидела почти незамеченной - такова была его рассеянность, - ее голова слегка покоилась на его плече.
  -- Господи моей души, -- прошептала она, -- ты скорбишь. Ее голос сам по себе был мягкой и успокаивающей лаской.
  Он вздрогнул, и она заметила блеск его глаз, внезапно обратившихся к ней.
  - Кто тебе сказал? - подозрительно спросил он.
  - Мое сердце, - ответила она мелодичным, как виолончель, голосом. "Может ли печаль отягощать твою, а мою - облегчить?" она ухаживала за ним. "Возможно ли мне счастье, когда ты подавлен? Там я почувствовал твою меланхолию и твою потребность во мне, и я пришел, чтобы разделить с тобой твое бремя или нести все это за тебя". Ее руки были подняты, и ее пальцы переплелись на его плече.
  Он посмотрел на нее сверху вниз, и выражение его лица смягчилось. Он нуждался в утешении, и никогда она не была для него более желанной.
  Постепенно и с бесконечным искусством она вытянула из него рассказ о случившемся. Когда она собрала его, она выпустила свое негодование.
  "Собака!" воскликнула она. "Неверная, неблагодарная собака! Но я предостерег тебя от него, о свет моих бедных глаз, и ты презрел меня за предостережения, произнесенные моей любовью. Теперь, наконец, ты его знаешь, и он больше не будет беспокоить тебя. Ты отбросил его, снова обратил в прах, из которого твоя щедрость подняла его".
  Но Асад не ответил. Он сидел в мрачной рассеянности, глядя прямо перед собой. Наконец он устало вздохнул. Он был справедлив, и у него была совесть, столь же странная, сколь и неловкая у корсара Баша.
  "В том, что случилось, - угрюмо ответил он, - нет ничего, что могло бы оправдать меня, когда я отверг самого стойкого воина Ислама. Мой долг перед Аллахом не потерпит этого".
  - И все же долг по отношению к тебе позволил ему помешать тебе, о мой господин, - очень мягко напомнила она ему.
  -- В моих желаниях -- да! - ответил он, и на мгновение его голос дрожал от страсти. Затем он подавил это и продолжил более спокойно: "Неужели мое своекорыстие пересилит мой долг перед Верой? Должен ли вопрос о рабыне заставить меня принести в жертву самого храброго воина ислама, самого стойкого защитника закона Пророка? Обрушу ли я на свою голову мщение Единого, уничтожив человека, являющегося бичом скорпионов для неверных, - и все это для того, чтобы утолить мой личный гнев против него, чтобы отомстить за срыв мелкого желания? "
  "Ты все еще говоришь, о моя жизнь, что Сакр-эль-Бахр - самый стойкий защитник закона Пророка?" спросила она его мягко, но на ноте удивления.
  -- Это не я говорю, а дела его, -- угрюмо ответил он.
  "Я знаю одно дело, которое не смог бы совершить ни один Истинноверующий. Если бы требовалось доказательство его неверности, то теперь он предоставил их, взяв себе в жены Насрани. Не написано ли в Книге для чтения: "Не женитесь на идолопоклонницах"? Разве это не закон Пророка, и разве он не нарушал его, оскорбляя одновременно Аллаха и тебя, о источник моей души?"
  Асад нахмурился. Это была действительно правда, то, что он совершенно не замечал. И все же правосудие вынуждало его все-таки защищать Сакр-эль-Бахр, а может быть, он только и размышлял, чтобы доказать себе, что дело против корсара действительно закончено.
  "Возможно, он согрешил по легкомыслию", - предположил он.
  При этом она вскрикнула от восхищения им. "Какой ты источник милосердия и терпения, о отец Марзака! Ты прав во всем. Без сомнения, он оскорбил его по легкомыслию, но возможно ли такое легкомыслие в Истинноверующем, в том, кто достоин быть названным тобой поборником Святого Закона Пророка?"
  Это был хитрый удар, пробивший броню совести, в которой он стремился проявить себя. Он сидел очень задумчиво, мрачно глядя на чернильную тень стены, которую отбрасывал лунный свет. Внезапно он поднялся.
  "Клянусь Аллахом, ты прав!" воскликнул он. "Чтобы он помешал мне и оставил эту франкскую женщину для себя, ему было все равно, как он согрешил против закона".
  Она скользнула на колени и обвила руками его талию, глядя на него снизу вверх. "Ты всегда милостив, всегда щаден в неблагоприятном суде. Это все его вина, о Асад?"
  "Все?" - спросил он, глядя на нее сверху вниз. - Что еще есть?
  "Я бы хотел, чтобы их больше не было. И еще есть то, до чего тебя ослепляет твое ангельское милосердие. Он поступил хуже. Мало того, что он небрежно относился к тому, как он согрешил против закона, он использовал закон в своих собственных низменных целях и таким образом осквернил его".
  "Как?" - спросил он быстро, почти нетерпеливо.
  "Он использовал его как бастион, за которым можно было укрыть себя и ее. Зная, что ты, Лев и защитник Веры, послушно подчинишься тому, что написано в Книге, он женился на ней, чтобы сделать ее вне твоей досягаемости".
  "Хвала Тому, Кто Премудр и дал мне силы не делать ничего недостойного!" - воскликнул он громким голосом, прославляя себя. "Я мог бы убить его, чтобы разорвать нечестивую связь, но я повиновался тому, что написано".
  "Твоя терпеливость доставила радость ангелам, - ответила она ему, - и все же нашелся человек настолько подлый, что промышлял ею и твоим благочестием, о Асад!"
  Он стряхнул с нее застежку и зашагал прочь от нее в волнении. Он расхаживал там взад и вперед в лунном свете, а она, довольная, полулежала на подушках дивана, вещи бесконечной грации, ее блестящие глаза осторожно отводили от него вуаль, ожидая, пока ее яд не сделает свое дело.
  Она увидела, как он остановился и вскинул руки, словно обращаясь к Небесам, словно задавая вопрос звездам, мерцавшим в широко раскинутом нимбе луны.
  Затем, наконец, он медленно вернулся к ней. Он все еще не определился. В том, что она сказала, была правда; тем не менее он знал и взвешивал ее ненависть к Сакр-эль-Бахру, знал, как она должна побуждать ее придавать худшее значение любому его поступку, знал ее ревность к Марзаку, и поэтому он не доверял ее аргументам и не доверял себе. Также была его собственная любовь к Сакр-эль-Бахр, которая настаивала на месте в весах его суждений. Его разум был в смятении.
  - Хватит, - сказал он почти грубо. "Я молюсь, чтобы Аллах послал мне совет ночью". И после этого он прошел мимо нее, вверх по ступенькам и так в дом.
  Она последовала за ним. Всю ночь она лежала у его ног, чтобы быть готовой с первыми лучами рассвета поддержать намерение, которое, как она опасалась, было еще слабым, и пока он спал беспокойным сном, она не спала совсем, а лежала с широко раскрытыми глазами и настороженно.
  При первой ноте голоса муэддина он вскочил со своего ложа, повинуясь его зову, и едва последняя нота замерла в ветре рассвета, как он уже шел пешком, хлопая руками, призывая рабов и отдавая приказы: из чего она поняла, что он был для гавани тут же.
  "Да вдохновит тебя Аллах, о мой господин!" воскликнула она. И спросил его: "Какова твоя решимость?"
  "Я иду искать знамения", - ответил он ей и на этом удалился, оставив ее в далеко не легком настроении.
  Она позвала Марзака и велела ему сопровождать отца, быстро распорядилась, что и как ему делать.
  "Твоя судьба отдана в твои собственные руки", - увещевала она его. - Смотри, крепко схвати его сейчас.
  Во дворе Марзак нашел своего отца, садящегося на белого мула, которого ему привели.
  Его сопровождали его вазир Цаманни, Бискейн и некоторые другие его капитаны. Марзак попросил разрешения пойти с ним. Это было небрежно предоставлено, и они отправились в путь, Марзак шел на стремени своего отца, немного впереди остальных. Некоторое время между отцом и сыном было молчание, потом последний заговорил.
  "Я молюсь, о мой отец, чтобы ты решил отстранить неверного Сакр-эль-Бахра от командования этой экспедицией".
  Асад мрачно посмотрел на сына. - Даже сейчас галасс должен отправиться в путь, если нужно перехватить аргози, - сказал он. "Если Сакр-эль-Бахр не прикажет, то кто, ради всего святого?"
  - Испытай меня, о мой отец, - воскликнул Марзак.
  Асад улыбнулся с мрачной задумчивостью. "Неужели ты устал от жизни, о мой сын, что ты хочешь пойти на смерть и погубить галеас?"
  - Ты несправедлив, о мой отец, - запротестовал Марзак.
  "Однако более чем добр, о сын мой", - ответил Асад, и после этого они продолжали молчать, пока не подошли к кроту.
  Великолепная галеасса была пришвартована рядом, и вокруг нее царила суета подготовки к отплытию. Носильщики двигались вверх и вниз по трапу, который соединял ее с берегом, неся тюки с провизией, бочки с водой, бочонки с порохом и другие предметы, необходимые для путешествия, и как только Асад и его спутники достигли начала трапа, четверо негров ковыляли вниз под тяжестью огромного тюка пальметто, висевшего на посохах, привязанных к их плечам.
  На юте стоял Сакр-эль-Бахр с Османи, Али, Джаспер-Рейсом и некоторыми другими офицерами. Взад и вперед по сходням расхаживали Ларок и Виджителло, два боцмана-ренегата, один француз, а другой итальянец, которые последние два года плыли с ним во все плавания. Ларок руководил погрузкой судна, выкрикивая приказы о выдаче провизии сюда, воды туда и пороха на грот-мачту. Вигителло в последний раз осматривал рабов на веслах.
  Когда корзина с пальметто была доставлена на борт, Ларок крикнул неграм, чтобы они поставили ее на грот-мачту. Но тут вмешался Сакр-эль-Бахр, приказав вместо этого подвести его к корме и поставить в юте.
  Асад спешился и стоял с Марзаком рядом с ним в начале трапа, когда юноша, наконец, умолял своего отца лично взять на себя командование этой экспедицией, позволив ему прийти в качестве своего лейтенанта и таким образом изучить морские пути.
  Асад с любопытством посмотрел на него, но ничего не ответил. Он поднялся на борт, Марзак и остальные последовали за ним. Именно в этот момент Сакр-эль-Бахр впервые осознал присутствие баши и тут же вышел вперед, чтобы воздать почести своей галере. Если и появлялось внезапное беспокойство в его сердце, лицо его было спокойным, а взгляд таким же надменным и твердым, как всегда.
  "Да осенит мир Аллаха тебя и твой дом, о могучий Асад", - было его приветствие. - Мы вот-вот отчалим, и я поплыву с большей уверенностью ради твоего благословения.
  Асад смотрел на него удивленными глазами. Такая наглость, такая легкость после их последней совместной сцены казались баше невероятными, если только они не сопровождались совершенно спокойной совестью.
  - Мне было предложено не только благословить эту экспедицию, но и возглавить ее, - ответил он, внимательно наблюдая за Сакр-эль-Бахром. Он заметил внезапное мерцание глаз корсара, единственный внешний признак его внутреннего смятения.
  - Командовать? - повторил Сакр-эль-Бахр. - Это было предложено тебе? И он слегка рассмеялся, словно отвергая это предложение.
  Этот смех был тактической ошибкой. Это подстегнуло Асада. Он медленно двинулся вдоль фюзеляжа корабля к грот-мачте, ибо судно было оснащено грот- и фок-мачтами. Там он снова остановился, чтобы посмотреть в лицо Сакр-эль-Бару, который шел рядом с ним.
  - Почему ты засмеялся? - коротко спросил он.
  "Почему? В безумии такого предложения, - поспешно сказал Сакр-эль-Бахр, слишком торопясь, чтобы искать дипломатический ответ.
  Хмурый взгляд Баши стал темнее. "Глупость?" - сказал он. - В чем глупость?
  Сакр-эль-Бахр поспешил скрыть свою ошибку. "В предположении, что такая жалкая добыча, ожидающая нас, должна быть достойна твоих усилий, это должно дать право Льву Веры обнажить свои могучие когти. Ты, - продолжал он со звонким презрением, - ты вдохновитель сотен славных сражений, в которых участвовали целые флоты, чтобы выйти в море с таким ничтожным поручением - одна галеас, чтобы напасть на единственную галеру Испании! Это было бы недостойно твоего великого имени, ниже достоинства твоей доблести!" и жестом он презрительно отклонил тему.
  Но Асад продолжал размышлять о нем холодными глазами с непроницаемым лицом. "Почему, вот перемена со вчерашнего дня!" он сказал.
  - Сдачу, милорд?
  - Но вчера на рыночной площади ты сам убеждал меня присоединиться к этой экспедиции и возглавить ее, - напомнил ему Асад, говоря с нарочитой выразительностью. "Ты сам призвал память минувших дней, когда мы с ятаганом в руке шли плечом к плечу на абордаж неверных, и ты умолял меня снова сражаться рядом с тобой. А теперь... - Он развел руками, в его глазах собрался гнев. "Откуда эта перемена?" - строго спросил он.
  Сакр-эль-Бахр колебался, запутавшись в собственных делах. Он на мгновение отвел взгляд от Асада; он мельком увидел красивое, раскрасневшееся лицо Марзака, стоящего рядом с отцом, Бискейна, Цаманни и остальных, с изумлением уставившихся на него, и даже несколько чумазых загорелых лиц со скамейки гребцов слева от него, которые смотрели на с тупым любопытством.
  Он улыбался, казалось, внешне оставшись совершенно невозмутимым. "Почему... дело в том, что я пришел к пониманию причин твоего отказа. В остальном, как я уже сказал, добыча недостойна охотника.
  Марзак издал тихий насмешливый смешок, как будто ему была совершенно ясна истинная причина поведения корсара. Он также воображал, и был прав в этом, что странное поведение Сакр-эль-Бахра совершило то, чего не смогли бы достичь убеждения, обращенные к Асад-эд-Дину, - дало ему знак, за которым он пришел искать. Ибо именно в этот момент Асад решил сам взять на себя командование.
  - Мне почти кажется, - медленно сказал он, улыбаясь, - как будто ты не хотел меня. Если это так, то это неудачно; ибо я долгое время пренебрегал своим долгом перед сыном и решил, наконец, исправить эту ошибку. Мы сопровождаем тебя в этой экспедиции, Сакр-эль-Бахр. Я сам буду командовать ею, а Марзак будет моим учеником на морских путях".
  Сакр-эль-Бахр не произнес больше ни слова в знак протеста против провозглашенной решимости. Он отсалютовал, и когда он говорил, в его голосе была почти нотка радости.
  "Тогда хвала Аллаху, раз уж ты решился. Мне не следует еще больше убеждать в недостойности добычи, поскольку благодаря твоей решимости я выиграю".
  ГЛАВА XV
  ПУТЕШЕСТВИЕ
  Приняв решение, Асад отвел Цаманни в сторону. и провел с ним несколько минут в беседе, дав ему некоторые инструкции по ведению дел на берегу во время его отсутствия. Сделав это и отпустив вазира, сам баша отдал приказ отчаливать, приказ, откладывать который не было никакой причины, так как теперь все было готово.
  Трап вытащили на берег, раздался свисток боцмана, и рулевые вскочили в свои ниши на корме, схватившись за древки больших рулевых весел. Раздался второй взрыв, и по трапу спустились Вигителло и двое его помощников, все трое вооружены длинными кнутами из бычьей шкуры, крича рабам, чтобы они готовились. А затем, по третьему звуку свистка Ларока, пятьдесят четыре весла опустились в воду, двести пятьдесят тел согнулись в одно целое, и когда они снова выпрямились, огромная галеас рванулась вперед и отправилась в путь. во время ее авантюрного путешествия. На грот-мачте развевался на ветру красный флаг с зеленым полумесяцем, а с переполненного мола и с пляжа, где собралась длинная вереница зрителей, раздался громкий прощальный крик.
  Тот ветерок, дующий с пустыни, в тот день был другом Лайонела. Без него его карьера весла была бы действительно короткой. Он был прикован цепью, как и остальные, совершенно голый, если не считать набедренной повязки, в месте, ближайшем к трапу, на первой скамье по правому борту за узкой фюзеляжной палубой, и еще до того, как галеас преодолел короткое расстояние между молом и островом в В конце концов боцманский хлыст обвился вокруг его белых плеч, чтобы побудить его к большему усилию, чем он выдвигал. Он кричал под жестоким ударом, но никто не услышал его. Чтобы наказание не повторилось, он бросил весь свой вес на следующие удары весла, пока к тому времени, когда он достиг Пеньона, пот не стекал по его телу, а сердце не билось о ребра. Не могло быть, чтобы это могло продолжаться, и главная его агония заключалась в том, что он это сознавал и видел себя лицом к лицу с немыслимыми ужасами, которые должны ждать истощения его сил. Он не отличался крепким телосложением от природы и вел мягкую и избалованную жизнь, которая совсем не подходила ему для такого испытания, как это.
  Но когда они достигли Пеньона и ощутили всю силу этого теплого бриза, Сакр-эль-Бахр, который по приказу Асада остался ответственным за навигацию, приказал развернуть огромные латинские паруса на грот- и фок-мачтах. Они раздувались, раздувались по ветру, и галеас мчался вперед с более чем удвоенной скоростью. Последовал приказ прекратить греблю, и рабы были оставлены благодарить Небеса за их передышку и отдыхать в своих цепях до тех пор, пока их сухожилия не потребуются снова.
  Огромный нос корабля, оканчивавшийся стальным тараном и вооруженный кулевриной с обеих сторон, был забит корсарами, отдыхавшими там до тех пор, пока не настало время вступить в бой. Они прислонились к высоким фальшбортам или сидели на корточках группами, разговаривая, смеясь, некоторые из них занимались пошивом и починкой одежды, другие полировали свое оружие или доспехи, а один смуглый юноша наигрывал гимри и пел меланхолическую песню о любви Шилха к восторг от десятков или около того кровожадных хулиганов, сидящих на корточках вокруг него кольцом пестрого цвета.
  Великолепная корма была оборудована просторной каютой, вход в которую вели через две арки, занавешенные прочными шелковыми гобеленами, на темно-красном фоне которых ярко-зеленым цветом был выгравирован полумесяц. Над каютой возвышались три факела или кормовые фонари, большие конструкции из позолоченного железа, увенчанные сферой и полумесяцем. Как бы для того, чтобы продолжить каюту вперед и увеличить ее размеры, от нее воздвигли зеленый тент, затеняющий почти половину юта. Здесь были брошены подушки, и на них теперь сидели на корточках Асад-эд-Дин с Марзаком, в то время как Бискейн и еще трое или четверо офицеров, которые сопровождали его на борт и которых он оставил рядом с собой в этом путешествии, бездельничали на позолоченной балюстраде в передний конец юта, непосредственно над скамьями гребцов.
  Один только Сакр-эль-Бахр, одинокая фигура в ослепительном кафтане и тюрбане из серебряной парчи, опирался на фальшборт левой четверти юта и угрюмо оглядывался назад, на удаляющийся город Алжир, который уже был не более чем скоплением белых кубов, сложенных на склоне холма в лучах утреннего солнца.
  Асад некоторое время молча наблюдал за ним из-под нависших бровей, затем позвал его. Он пришел сразу и почтительно встал перед своим принцем.
  Асад на мгновение серьезно посмотрел на него, а на прекрасном лице его сына играла украдкой злобная улыбка.
  - Не думай, Сакр-эль-Бахр, - сказал он наконец, - что я ненавижу тебя за то, что случилось прошлой ночью, или что это происшествие - единственная причина моей нынешней решимости. У меня был долг - долго пренебрегаемый долг - перед Марзаком, который я, наконец, взял на себя. Казалось, он почти извинился, а Марзаку не понравились ни слова, ни тон. Почему, спрашивал он себя, этот свирепый старик, имя которого наводило ужас на весь христианский мир, должен быть таким мягким и уступчивым, когда речь шла об этом стойком и высокомерном неверующем?
  Сакр-эль-Бахр торжественно поклонился. - Милорд, - сказал он, - не мне сомневаться в ваших решениях или мыслях, которые могли привести к ним. Мне достаточно знать твои желания; они мой закон".
  - Так ли это? - язвительно сказал Асад. "Твои дела вряд ли подтвердят твои заверения". Он вздохнул. - Я был сильно ранен вчера вечером, когда твой брак помешал мне и сделал эту франкскую девушку вне моей досягаемости. И все же я уважаю этот твой брак, как и все мусульмане, несмотря на то, что сам по себе он был незаконным. Но есть!" он закончил с пожиманием плечами. "Мы снова плывем вместе, чтобы сокрушить испанца. Пусть никакая недоброжелательность с обеих сторон не омрачает великолепие нашей задачи".
  - Прими это, милорд, - благочестиво сказал Сакр-эль-Бахр. "Я почти боялся..."
  "Больше не надо!" Баша прервал его. "Ты никогда не боялся ничего, поэтому я любил тебя как сына".
  Но Марзака совсем не устраивало, что дело должно быть закрыто таким образом, что оно должно закончиться на ноте ослабления от его отца, на том, что действительно равносильно речи примирения. Прежде чем Сакр-эль-Бахр успел ответить, он вмешался, чтобы задать ему вопрос, полный злых намерений.
  "Как твоя невеста проведет время твоего отсутствия, о Сакр-эль-Бахр?"
  -- Я слишком мало жил с женщинами, чтобы дать тебе ответ, -- сказал корсар.
  Марзак вздрогнул от ответа, который, казалось, отражал его самого. Но он вернулся в атаку.
  "Я сочувствую тебе, раб долга, вынужденный так скоро отказаться от наслаждения ее нежными руками. Куда ты отдал ее, о капитан?
  "Куда должен отдать мусульманин свою жену, как не по велению Пророка - в дом?"
  Марзак усмехнулся. "Воистину, я поражаюсь твоей силе духа, что ты бросил ее так скоро!"
  Но Асад уловил насмешку и уставился на сына. "Какой повод удивляться тому, что истинный мусульманин жертвует своими наклонностями ради служения Вере?" Его тон был упреком; но это не оставило Марзака равнодушным. Юноша грациозно растянулся на подушках, подогнув одну ногу под себя.
  "Не слишком доверяй видимости, о мой отец!" он сказал.
  "Больше не надо!" - прорычал Баша. "Мир твоему языку, Марзак, и пусть Всеведущий Аллах улыбнется нашему походу, придав силу нашему оружию, чтобы поразить неверных, которым запретен аромат сада".
  На это снова Сакр-эль-Бахр ответил: "Амин", но беспокойство поселилось в его сердце, вызванное вопросами, которые задал ему Марзак. Были ли эти пустые слова рассчитаны лишь на то, чтобы причинить ему боль и освежить в памяти Асада память о Розамунде, или же они были основаны на каких-то реальных знаниях?
  Его опасения по этому поводу вскоре усилились. В тот день он облокотился на перила, лениво наблюдая за раздачей пайков рабам, когда к нему присоединился Марзак.
  Несколько мгновений он молча стоял рядом с Сакр-эль-Бахром, наблюдая, как Вигителло и его люди проходят от скамейки к скамье, раздавая гребцам печенье и сушеные финики, но скупо, потому что весла двигаются вяло, когда желудок слишком сыт. каждому выпить по чашке уксуса и воды, в которой плавало несколько капель добавленного масла.
  Затем он указал на большой тюк пальметто, стоявший на поясной палубе возле грот-мачты, вокруг которой были сложены бочки с порохом.
  "Эта корзина, - сказал он, - кажется мне странной вон там. Не лучше ли отдать его в трюм, где он перестанет быть обузой в случае иска?"
  Сакр-эль-Бахр почувствовал легкое стеснение в сердце. Он знал, что Марзак слышал, как он приказал отнести этот тюк в ют, и что тотчас же он приказал принести его оттуда, когда Асад объявил о своем намерении плыть с ним. Он понял, что это само по себе может быть подозрительным обстоятельством; или, скорее, зная, что было в тюке, он был слишком готов опасаться подозрений. Тем не менее он повернулся к Марзаку с улыбкой некоторого пренебрежения.
  - Я так понял, Марзак, что ты плывешь с нами в качестве ученика.
  "Что тогда?" - сказал Марзак.
  - Почему только для того, чтобы тебе было лучше довольствоваться наблюдением и учебой. Скоро ты будешь рассказывать мне, как следует бросать крюки и как вести бой. Затем он указал вперед, на то, что казалось не более чем низкой грядой облаков, к которой они быстро скользили под дуновением дружественного ветра. "Вон там, - сказал он, - Балеарские острова. Мы развиваем хорошую скорость".
  Хотя он сказал это без какой-либо другой цели, кроме как повернуть разговор, сам факт был достаточно примечателен, чтобы заслуживать комментария. Будь то гребли двести пятьдесят рабов или плыли под огромным парусом, в Средиземном море не было более быстрого судна, чем галеас Сакр-эль-Бахр. Теперь он мчался вперед с пузатыми татинами, его хорошо смазанный киль скользил по взбитой ветром воде с такой скоростью, с которой, пожалуй, не справился бы ни один другой корабль.
  "Если этот ветер сохранится, мы будем под мысом Агила еще до захода солнца, чем можно будет потом похвастаться", - пообещал он.
  Марзак, однако, казался равнодушно заинтересованным; его глаза продолжали некоторое время блуждать в сторону этого тюка пальметто у грот-мачты. Наконец, не сказав ни слова Сакр-эль-Бахру, он направился в корму и бросился под навес рядом с отцом. Асад сидел в угрюмой рассеянности, уже сожалея о том, что ему пришлось прислушиваться к Фензилеху, когда он решился на это путешествие, и уверяя, что, по крайней мере, нет причин не доверять Сакр-эль-Бахру. Марсак пришел, чтобы возродить это угасшее недоверие. Но момент был выбран неудачно, и при первых словах, сказанных им по этому поводу, его сир заставил его замолчать.
  "Ты только озвучиваешь свою злобу", - упрекнул его Асад. "И я оказался дураком, потому что позволил злому умыслу других подтолкнуть меня к этому делу. Я говорю, хватит.
  После этого Марзак замолчал и надулся, не сводя глаз с Сакр-эль-Бахра, который спустился по трем ступенькам от кормы к трапу и теперь медленно спускался между скамьями гребцов.
  Корсару было крайне неловко, как и должно быть человеку, которому есть что скрывать и который начинает опасаться, что его могут выдать. Но кто там мог предать его? Но трое на борту того корабля знали его тайну - Али, его лейтенант, Джаспер и итальянец Виджителло. И Сакр-эль-Бахр поставил бы на карту все свое имущество, что ни Али, ни Виджителло не предали бы его, в то время как он был вполне уверен, что в его собственных интересах Джаспер также должен был хранить веру. И все же намек Марзака на этот тюк пальметто наполнил его тревогой, которая заставила его теперь искать своего итальянского боцмана, которому он доверял больше всех остальных.
  -- Виджителло, -- сказал он, -- неужели меня выдали баше?
  Вигителло резко поднял взгляд на вопрос, затем уверенно улыбнулся. Они стояли одни у фальшборта на поясной палубе.
  - Трогать то, что мы носим? молвил он, его взгляд переместился на тюк. "Невозможный. Если бы Асад знал, он бы выдал его до того, как мы покинули Алжир, иначе он никогда бы не отплыл без собственного более крепкого телохранителя.
  - Зачем ему телохранитель? вернулся Сакр-эль-Бахр. - Если между нами возникнет конфликт - а это может случиться, если то, что я подозреваю, - правда, - нет сомнений, на чьей стороне выстроятся корсары.
  - Разве нет? - сказал Виджителло с улыбкой на смуглом лице. - Не будь так уверен. Эти люди, большинство из них последовали за тобой в десятки боев. Для них ты Баша, их естественный лидер".
  "Может быть. Но их верность принадлежит Асад-эд-Дину, возвышенному Аллаху. Если бы дело дошло до выбора между нами, их вера побудила бы их встать рядом с ним, несмотря на любые прошлые узы, которые могли существовать между ними и мной".
  "И все же были кое-кто, кто роптал, когда тебя сместили с поста командира этой экспедиции", - сообщил ему Виджителло. "Я не сомневаюсь, что на многих повлияла бы их вера, но многие встали бы на твою сторону против самого великого султана. И не забывай, - прибавил он, инстинктивно понизив голос, - что многие из нас такие же ренегаты, как я и ты, которые никогда не знали бы ни минуты сомнения, если бы дело дошло до выбора стороны. Но я надеюсь, -- закончил он другим тоном, -- здесь нет такой опасности.
  - И я тоже, если честно, - пылко ответил Сакр-эль-Бахр. "И все же я беспокоюсь, и я должен знать, где я стою, если произойдет самое худшее. Иди к людям, Виджителло, и прощупай их истинные чувства, оцени их настроение и постарайся выяснить, на какое число я могу рассчитывать, если мне придется объявить войну Асаду или если он объявит ее мне. Будь осторожен."
  Вигителло многозначительно закрыл один из своих черных глаз. "Будь уверен, - сказал он, - я сейчас же сообщу тебе".
  На этом они расстались: Вигителло направился на нос и там занялся своими исследованиями, Сакр-эль-Бахр медленно вернулся к корме. Но у первой скамейки за трапом он остановился и посмотрел вниз на удрученного бледного раба, сидевшего там в кандалах. Он жестоко улыбнулся, забыв о собственных тревогах в привкусе мести.
  "Значит, ты уже попробовал хлыст", - сказал он по-английски. - Но это ничто по сравнению с тем, что еще впереди. Вам повезло, что сегодня дует ветер. Так будет не всегда. Скоро ты узнаешь, что я вынес из-за твоих ухищрений.
  Лайонел посмотрел на него изможденными, налитыми кровью глазами. Он хотел проклясть своего брата, но был слишком подавлен ощущением целесообразности этого наказания.
  "Для себя мне все равно, - ответил он.
  "Но ты будешь, милый брат", - был ответ. "Ты будешь чертовски заботиться о себе и мучительно жалеть себя. Я говорю из опыта. Есть шанс, что ты не выживешь, и это мое главное сожаление. Я бы хотел, чтобы у тебя были мои законы, чтобы сохранить тебе жизнь в этом плавающем аду.
  - Говорю тебе, я не забочусь о себе, - настаивал Лайонел. - Что ты сделал с Розамундой?
  - Вас удивит, что я разыграл джентльмена и женился на ней? Оливер издевался над ним.
  - Женился на ней? - выдохнул его брат, побледнев при одной мысли об этом. "Ты гончая!"
  "Зачем меня оскорблять? Мог ли я сделать больше?" И со смехом побрел дальше, оставив Лайонела корчиться от мук своего полузнания.
  Через час, когда туманные очертания Балеарских островов приобрели густоту и цвет, Сакр-эль-Бахр и Виджителло снова встретились на поясной палубе и мимоходом обменялись несколькими словами.
  - Трудно сказать точно, - пробормотал боцман, - но, судя по тому, что я понял, шансы были бы очень равными, и с твоей стороны было бы опрометчиво спровоцировать ссору.
  "Я не хочу этого делать", - ответил Сакр-эль-Бахр. "Я ни в коем случае не хотел бы этого делать. Я только хотел знать, как я поступаю, если мне навяжут ссору. И он прошел дальше.
  И все же его беспокойство ничуть не уменьшилось; его трудности были очень далеки от разрешения. Он взялся отвезти Розамунду во Францию или Италию; он дал ей слово высадить ее на тот или иной берег, и если бы он потерпел неудачу, она могла бы даже прийти к заключению, что это никогда не входило в его истинные намерения. Но как ему добиться успеха теперь, когда Асад был на борту галеаса? Должен ли он быть вынужден перевезти ее обратно в Алжир так же тайно, как он привез ее оттуда, и держать ее там до тех пор, пока не представится еще один случай высадить ее на берег в христианской стране? Это было явно неосуществимо и чревато слишком большим риском обнаружения. Действительно, риск быть обнаруженным теперь был очень неизбежен. В любой момент ее присутствие в корзине может быть раскрыто. Он не мог придумать, как исполнить данное ему слово. Он мог только ждать и надеяться, полагаясь на свою удачу и на какой-то случай, который нельзя было предвидеть.
  И так долгий час с лишним ходил он там угрюмо взад и вперед, заложив руки за спину, задумчиво склонив голову в чалме, и на сердце у него было очень тяжело. Он попал в паутину злой паутины, которую сам сплел; и теперь ему казалось совершенно ясным, что в качестве цены за нее не потребуют ничего, кроме самой его жизни. Это, однако, было наименьшей частью его беспокойства. У него все пошло не так, и его жизнь была разрушена. Если ценой этого он сможет обеспечить безопасность Розамунды, он с радостью заплатит эту цену. Но все его смятение и тревога были вызваны его неспособностью найти способ достижения этой самой желанной цели даже ценой такой жертвы. И вот он шел один и очень одиноко, ожидая и молясь о чуде.
   ГЛАВА XVI
  КОРПУС
  Он все еще ходил там, когда за час или около того до захода солнца - примерно через пятнадцать часов после отплытия - они остановились перед входом в длинную узкую бухту в тени скал мыса Аквила на южном побережье острова Форментера. . Он узнал об этом и вырвался из раздумий голосом Асада, зовущим его с юта и приказывающим идти в бухту.
  Ветер уже ослабевал, и пришлось браться за весла, что в любом случае должно было случиться, когда они прошли через узкую горловину бухт в застывшей лагуне. Сакр-эль-Бахр, в свою очередь, возвысил голос, и в ответ на его крик явились Виджителло и Ларок.
  Свисток Вигителло заставил его людей попятиться, и они быстро прошли вдоль скамеек, приказывая гребцам приготовиться, в то время как Джаспер и полдюжины мусульманских матросов принялись сворачивать паруса, которые уже начали трепетать в зыбучих и зыбучих водах. прерывистые порывы угасающего ветра. Сакр-эль-Бахр дал команду грести, и Вигителло издал второй и более продолжительный звук. Весла опустились, рабы напряглись, а галеас двинулся вперед, а помощник боцмана, который сидел на корточках на поясной палубе и ритмично бил в тамтам, следил за временем. Сакр-эль-Бахр, стоя на юте, отдавал приказы рулевым в их нишах по обеим сторонам кормы, и судно ловко маневрировало через узкий проход в спокойную лагуну, глубины которой были кристально чистыми. Здесь, перед тем как остановиться, Сакр-эль-Бахр следовал неизменной корсарской практике обхода, чтобы быть готовым покинуть свои причалы и снова выйти на открытое пространство в любой момент.
  Наконец она подошла к скалистым контрфорсам пологого склона, совершенно пустынного всеми, кроме нескольких диких коз, пасшихся у вершины. У подножия холма росли заросли ракитника, покрытые золотыми цветами. Выше возвышались седые кроны нескольких корявых и старых оливковых деревьев, на которых лучи заходящего солнца отражали серебристый блеск.
  Ларок и пара матросов перелезли через фальшборт на левом борту, легко спрыгнули на горизонтальные валы весел, которые были жестко закреплены, и, выйдя на них, добрались до камней и приступили к закреплению судна веревками на носу и на корме. .
  Следующей задачей Сакр-эль-Бара было выставить стражу, и он назначил Ларока, отправив его занять свое место на вершине горы, откуда должен был быть обеспечен широкий обзор.
  Шагание по юту с Марзаком-башей напомнило о былых днях, когда он, бродя по морям простым корсаром, использовал эту бухту и для засады, и для укрытия. Он сказал, что во всем Средиземноморье мало гаваней, столь превосходно подходящих для корсарских целей, как эта; это было убежище на случай опасности и непревзойденное укрытие, где можно было поджидать добычу. Он вспомнил, как однажды лежал там с грозным Драгут-реисом, флотилией из шести галер, и их присутствие совершенно не подозревал генуэзский адмирал Дориа, который величественно прошел вместе с тремя каравеллами и семью галерами.
  Марзак, шагая рядом с отцом, невнимательно слушал эти воспоминания. Все его мысли были заняты Сакр-эль-Бахром, и его подозрения в отношении этой кипы пальметто усилились тем, что в течение последних двух часов он видел корсара, задумчиво бродившего поблизости.
  Он внезапно прервал воспоминания отца, выразив то, что было у него на уме.
  "Благодарение Аллаху, - сказал он, - что именно ты командуешь этой экспедицией, иначе можно было бы пренебречь преимуществами этой бухты".
  - Не так, - сказал Асад. - Сакр-эль-Бахр знает их не хуже меня. Он использовал эту точку зрения раньше времени. Это он сам предположил, что это будет то самое место, где можно ожидать это испанское судно".
  - И все же, если бы он плыл один, я сомневаюсь, что испанские аргосы сильно его обеспокоили. У него на уме другие дела, о мой отец. Наблюдайте за ним вон там, весь погруженный в свои мысли. Сколько часов этого путешествия он провел таким образом. Он как человек, пойманный в ловушку и отчаявшийся. Какой-то страх гложет его. Понаблюдайте за ним, говорю я.
  "Аллах, прости тебя", - сказал отец, качая старой головой и вздыхая от такой поспешности суждений. "Должно ли твое воображение вечно питаться твоей злобой? Но я виню не тебя, а твою мать-сицилийку, которая воспитала в тебе эту враждебность. Разве она не обманула меня, заставив совершить это ненужное путешествие?
  -- Я вижу, ты забыл о прошлой ночи и о франкской рабыне, -- сказал его сын.
  - Нет, тогда ты ошибаешься. Я этого не забыл. Но я также не забыл, что, поскольку Аллах возвысил меня до баши Алжира, Он ожидает от меня справедливости. Давай, Марзак, покончи со всем этим. Может быть, завтра ты увидишь его в бою, и после такого зрелища ты никогда больше не осмелишься сказать о нем зло. Подойди, помирись с ним, и позволь мне увидеть лучшие отношения между вами в будущем.
  И, возвысив голос, он позвал Сакр-эль-Бахра, который тут же повернулся и поднялся по трапу. Марзак стоял в угрюмом настроении, не собираясь исполнять волю своего отца, протягивая оливковую ветвь человеку, который собирался лишить его права первородства еще до того, как все было сделано. И все же это он приветствовал Сакр-эль-Бахра, когда корсар ступил на корму.
  - Тебя тревожит мысль о грядущей битве, пес войны? он спросил.
  - Я встревожен, щенок мира? был четкий ответ.
  "Кажется так. Твоя отчужденность, твоя абстракция..."
  - Как вы думаете, это признаки возмущения?
  - Из чего еще?
  Сакр-эль-Бахр рассмеялся. "Следующим ты скажешь мне, что я боюсь. Но я бы посоветовал тебе подождать, пока ты не почувствуешь запах крови и пороха и не узнаешь, что такое страх.
  Небольшая перепалка привлекла внимание бездельничавших там офицеров Асада. Бискейн и еще трое подались вперед, чтобы встать позади баши, глядя на него с некоторым весельем, которое он разделял.
  - Действительно, действительно, - сказал Асад, положив руку на плечо Марзака, - его совет достаточно здравый. Подожди, мальчик, пока ты не пойдешь рядом с ним на борт неверных, прежде чем ты сочтешь его легко смущаемым.
  Недовольно Марзак отряхнул эту скрюченную старую руку. "Неужели ты, о мой отец, присоединяешься к нему в насмешках над моим недостатком знаний? Моя молодость - достаточный ответ. Но по крайней мере, - прибавил он, движимый внезапно возникшей дурной мыслью, - по крайней мере, вы не можете дразнить меня необращением с оружием.
  -- Дайте ему место, -- сказал Сакр-эль-Бахр с ироническим добродушием, -- и он покажет нам чудеса.
  Марзак посмотрел на него сузившимися блестящими глазами. "Дайте мне арбалет, - возразил он, - и я покажу вам, как стрелять", - таково было его удивительное хвастовство.
  - Ты покажешь ему? - взревел Асад. - Ты покажешь ему! И его смех звучал громко и сердечно. - Иди, мальчик, смажь солнышко глиной.
  - Оставь свой приговор, о мой отец, - взмолился Марзак с ледяным достоинством.
  "Мальчик, ты сошел с ума! Ведь ссора Сакр-эль-Бахра остановит ласточку в полете".
  "Наверное, это его похвальба", - ответил Марзак.
  - А что твое? - сказал Сакр-эль-Бахр. "Чтобы поразить остров Форментера с такого расстояния?"
  - Ты смеешь насмехаться надо мной? - воскликнул Марзак, взъерошившись.
  - Что за смелость? - спросил Сакр-эль-Бахр.
  "Клянусь Аллахом, ты научишься".
  "Со всем смирением жду урока".
  "И ты получишь это", - был злобный ответ. Марзак подошел к перилам. "Здесь жарко! Виджителло! Арбалет для меня и еще один для Сакр-эль-Бахра.
  Вигителло прыгнул, чтобы повиноваться ему, а Асад покачал головой и снова засмеялся.
  - Если бы не было против закона Пророка сделать пари... - начал было он, когда Марзак прервал его.
  "Я уже должен был предложить один".
  "Чтобы, - сказал Сакр-эль-Бахр, - твой кошелек соответствовал твоей голове за пустоту".
  Марзак посмотрел на него и усмехнулся. Затем он выхватил из рук Виджителло один из арбалетов, которые тот нес, и приставил к нему древко. И вот, наконец, Сакр-эль-Бахр узнал о злом умысле, лежавшем в основе всего этого странного притворства.
  "Смотрите, - сказал юноша, - на этом тюке пальметто есть крупинка смолы, размером едва больше зрачка моего глаза. Тебе нужно напрячь зрение, чтобы увидеть это. Посмотри, как мой стержень найдет его. Можешь ли ты сделать такой выстрел?
  Его глаза, пристально всматриваясь в лицо Сакр-эль-Бара, заметили бледность, которая внезапно покрыла его. Но выздоровление корсара было почти таким же быстрым. Он рассмеялся, выглядя таким беспечным, что Марзак начал сомневаться, действительно ли он побледнел или его собственное воображение заставило его предположить это.
  - Да, ты выбираешь невидимые метки, и куда бы ни вонзилась стрела, ты скажешь, что она была там! Старый трюк, о Марзак. Замани с ним женщин.
  "Тогда, - сказал Марзак, - мы возьмем вместо этого тонкую веревку, которая связывает тюк". И он навел свой лук. Но ладонь Сакр-эль-Бахра сомкнулась на его руке легкой, но парализующей хваткой.
  - Подожди, - сказал он. - Ты выберешь другую метку по нескольким причинам. Во-первых, я не допущу, чтобы твоя стрела прошла сквозь моих гребцов и, возможно, убила одного из них. Большинство из них - рабы, специально отобранные из-за их мускулов, и я не могу пощадить ни одного. Другая причина в том, что знак глупый. Расстояние не более десяти шагов. Детское испытание, может быть, поэтому ты и выбрал его.
  Марзак опустил лук, и Сакр-эль-Бахр отпустил его руку. Они смотрели друг на друга, корсар был в высшей степени хозяином самого себя и легко улыбался, ни малейшего следа ужаса, который был в его душе, не отразился ни на его смуглом бородатом лице, ни в его жестких бледных глазах.
  Он указал вверх по склону холма на ближайшее оливковое дерево, в сотне шагов от него. - Вон там, - сказал он, - человеческая метка. Вонзи мне стрелу в длинную ветвь этой первой оливы.
  Асад и его офицеры выразили одобрение.
  -- Мужской стрелок, -- сказал баша, -- так что пусть он будет стрелком.
  Но Марзак с притворным презрением пожал плечами. "Я знал, что он откажется от отметки, которую я поставил", - сказал он. "Что касается оливковой ветви, то она такая большая, что ребенок не мог бы не заметить ее с такого расстояния".
  "Если ребенок не может, то и ты не должен", - сказал Сакр-эль-Бахр, который расположился так, что теперь его тело оказалось между Марзаком и тюком пальметто. "Посмотрим, как ты попадешь в нее, о Марзак". Говоря это, он поднял арбалет и, едва прицелившись, выпустил стрелу. Он мелькнул для проверки, дрожа, в той ветке, которую он указал.
  Выстрел был встречен хором аплодисментов и восхищения и привлек внимание всей съемочной группы к тому, что приближалось.
  Марзак сжал губы, понимая, как полностью его перехитрили. Волей-неволей он должен теперь стрелять в эту цель. Выбор был взят из его рук Сакр-эль-Бахр. Он никогда не сомневался, что в спектакле ему придется покрывать себя насмешками и что там он будет вынужден отказаться от этого мнимого матча.
  "Клянусь Кораном, - сказал Бискейн, - тебе понадобится все твое мастерство, чтобы сравняться с таким выстрелом, Марзак".
  - Я выбрал не тот знак, - угрюмо ответил Марзак.
  - Ты был претендентом, о Марзак, - напомнил ему отец. "Поэтому выбор знака был за ним. Он выбрал мужскую цель и, клянусь бородой Мохаммеда, показал нам мужской выстрел".
  В этот момент Марзак отбросил бы от него лук, отказавшись от метода, который он выбрал для исследования содержимого этого подозрительного тюка с пальметто; но он понял, что такой курс теперь должен вызывать у него презрение. Медленно он навел свой лук на эту далекую метку.
  - Позаботься о часовом на вершине холма, - предупредил его Сакр-эль-Бахр, вызвав хихиканье.
  В гневе юноша натянул лук. Шнур загудел, и стрела ускорилась, погрузившись в склон холма в дюжине ярдов от цели.
  Поскольку он был сыном Баша, никто не осмеливался смеяться открыто, кроме его отца и Сакр-эль-Бахра. Но было невозможно сдержать хихиканье, чтобы выразить насмешку, которой должен подвергаться испытанный хвастун.
  Асад посмотрел на него, почти грустно улыбаясь. "Посмотри теперь, - сказал он, - что получается, если ты хвастаешься Сакр-эль-Бахром".
  "Моя воля была перекрещена в вопросе о знаке", - был горький ответ. "Ты разозлил меня и сделал мою цель неверной".
  Сакр-эль-Бахр направился к фальшборту правого борта, решив, что дело исчерпано. Марзак наблюдал за ним.
  "И все же на этой маленькой отметке, - сказал он, - я снова бросаю ему вызов". Говоря это, он прикрепил к своему луку вторую стрелу. "Вот!" - воскликнул он и прицелился.
  Но быстро, как мысль, Сакр-эль-Бахр - теперь не обращая внимания ни на какие последствия - навел на Марзака лук, который все еще держал в руке.
  "Держать!" - взревел он. "Выпусти свой стержень из этого тюка, а я выпущу его из твоего горла. Я никогда не скучаю!" - мрачно добавил он.
  В рядах тех, кто стоял за Марзаком, зашевелились. В безмолвном изумлении они смотрели на Сакр-эль-Бахра, когда он стоял там, с бледным лицом, с горящими глазами, с натянутым луком и готовым начать эту смертельно опасную ссору, когда он угрожал.
  Затем медленно, улыбаясь с невыразимой злобой, Марзак опустил свой лук. Он был удовлетворен. Его истинная цель была достигнута. Он вовлек своего врага в предательство.
  Голос Асада разрушил эту тишину ужаса.
  "Келламулла!" - проревел он. "Что это? Ты тоже сошел с ума, о Сакр-эль-Бахр?"
  - Да, действительно сумасшедший, - сказал Марзак. "безумный от страха". И он быстро отошел в сторону, чтобы тело Бискейна оградило его от любых внезапных последствий его следующих слов. - Спроси его, что он хранит в этой корзине, о мой отец.
  "Ай, что, во имя Аллаха?" - спросил баша, подходя к своему капитану.
  Сакр-эль-Бахр опустил лук, снова владея собой. Его самообладание было выше всяких похвал.
  "Я ношу в нем дорогие товары, которые я не увижу изрешеченными, чтобы угодить дерзкому мальчику", - сказал он.
  "Дорогие товары?" - повторил Асад, фыркнув. "Они должны быть действительно дорогими, если они ценятся выше жизни моего сына. Давайте посмотрим на эти дорогие товары". А людям на поясной палубе он крикнул: "Откройте мне эту сумку".
  Сакр-эль-Бахр прыгнул вперед и положил руку на руку баши.
  - Постой, милорд! - умолял он почти яростно. "Считай, что эта корзина моя собственная. что его содержимое является моей собственностью; на что никто не имеет права..."
  -- Не стал бы я болтать о правах, кто твой господин? - воскликнул Баша, теперь в возвышающейся страсти. - Открой мне эту сумку, говорю я.
  Они быстро выполнили его приказ. Веревки были перерезаны, и передняя часть корзины распахнулась на петлях-пальметто. Среди мужчин раздался полусдерживаемый хор изумления. Сакр-эль-Бахр застыл в ужасе от того, что должно было последовать.
  "Что это такое? Что ты нашел? - спросил Асад.
  В молчании люди развернули тюк и открыли глазам тех, кто был на юте, лицо и фигуру Розамунды Годольфин. Тогда Сакр-эль-Бахр, очнувшись от транса ужаса, не обращая внимания ни на кого, кроме нее, бросился по трапу, чтобы помочь ей с корзины, и, оттолкнув тех, кто стоял вокруг нее, встал рядом с ней.
  С ГЛАВА XVII
  ОБМАН
  Некоторое время Асад стоял перед ним, потеряв дар речи в своем недоверии. Затем, чтобы оживить гнев, который на мгновение захлестнуло удивление, пришло осознание того, что его одурачил Сакр-эль-Бахр, одурачил человек, которому он больше всего доверял. Он рычал на Фензилеха и презирал Марзака, когда они вместе предостерегали его от его лейтенанта; если временами он и опасался их слушать, тем не менее рано или поздно он приходил к выводу, что они говорят лишь для того, чтобы излить свою злобу. И все же теперь было доказано, что они были правы в своей оценке этого предателя, в то время как он сам был бедным, слепым обманщиком, нуждающимся в остроумии Марзака, чтобы сорвать повязку с его глаз.
  Он медленно спустился по трапу, за ним Марзак, Бискейн и остальные. В том месте, где она соединялась с поясной палубой, он остановился, и его темные старые глаза тлели под нависшими бровями.
  - Итак, - прорычал он. "Это твои ценные товары. Ты, лживый пес, с какой целью ты это сделал?
  Сакр-эль-Бахр вызывающе ответил ему: "Она моя жена. Я имею право брать ее с собой, куда бы я ни пошел". Он повернулся к ней и велел ей закрыть лицо, и она тотчас же повиновалась ему, слегка дрожа от волнения.
  - Никто не ставит под сомнение твое право на это, - сказал Асад. - Но если ты решил взять ее с собой, почему бы не взять ее открыто? Почему ее не разместили в юте, как подобает жене Сакр-эль-Бахра? Зачем проносить ее на борт в корзине и держать ее там в тайне?
  "И почему, - добавил Марзак, - ты солгал мне, когда я спросил тебя о ее местонахождении? Сказав, что она осталась в твоем доме в Алжире?"
  -- Все это я сделал, -- ответил Сакр-эль-Бахр с высокомерным -- почти пренебрежительным -- достоинством, -- потому что боялся, как бы мне не помешали увести ее с собой. , нарисовал волну цвета на изможденных старых щеках.
  "Что могло вызвать этот страх?" он спросил. "Сказать тебе? Потому что ни один мужчина, отправляющийся в такое плавание, не пожелал бы общества своей новобрачной жены. Потому что ни один мужчина не возьмет с собой жену в набег, в котором есть опасность для жизни и опасность захвата".
  "Аллах в прошлом присматривал за мной, Своим слугой, - сказал Сакр-эль-Бахр, - и я уповаю на Него".
  Это был благовидный ответ. Такие слова, подчеркивающие победы, посланные ему Аллахом, раньше служили для обезоруживания его врагов. Но они служили не сейчас. Вместо этого они лишь раздули пламя гнева Асада.
  - Не богохульствуй, - прохрипел он, и его высокая фигура задрожала от ярости, желтоватое старое лицо сделалось хищным. "Она была тайно доставлена на борт из опасения, что, если ее присутствие станет известно, твоя истинная цель тоже должна быть раскрыта".
  -- И какой бы ни была эта истинная цель, -- вставил Марзак, -- это не было порученной тебе задачей совершить набег на испанскую галеру с сокровищами.
  - Вот что я имею в виду, сын мой, - согласился Асад. Затем повелительным жестом: "Можете ли вы сказать мне без дальнейшей лжи, какова была ваша цель?" он спросил.
  "Как?" - сказал Сакр-эль-Бахр и улыбнулся как никогда слабо. "Разве ты не говорил, что эта цель была раскрыта тем, что я сделал? Поэтому я думаю, что мне следует просить тебя о такой информации. Уверяю вас, милорд, что я не собирался пренебрегать доверенной мне задачей. Но именно потому, что я боялся, что знание о ее присутствии может навести моих врагов на мысль о том, что ты сейчас думаешь, и, возможно, убедить тебя забыть все, что я сделал во славу ислама, я решил тайно взять ее на борт.
  "Моя настоящая цель, как вы должны это знать, состояла в том, чтобы высадить ее где-нибудь на побережье Франции, откуда она могла бы вернуться на свою землю и к своему народу. Сделав это, я должен был бы перехватить испанскую галеру и не бояться, что по милости Аллаха мне это удалось бы".
  "Клянусь рогами Шайтана, - поклялся Марзак, выбрасываясь вперед, - он самый отец и мать лжи. Можешь ли ты объяснить это желание избавиться от жены, на которой ты только что женился? - спросил он.
  - Да, - прорычал Асад. - Можешь ответить?
  - Ты услышишь правду, - сказал Сакр-эль-Бахр.
  "Хвала Аллаху!" издевался Марзак.
  - Но предупреждаю вас, - продолжал корсар, - что вам будет гораздо труднее поверить в это, чем в любую ложь, которую я мог бы изобрести. Много лет назад в Англии, где я родился, я любил эту женщину и должен был взять ее в жены. Но были люди и обстоятельства, которые опозорили меня перед ней, чтобы она не вышла за меня замуж, и я вышел с ненавистью к ней в сердце моем. Прошлой ночью любовь к ней, которую я считал мертвой и превратилась в отвращение, оказалась еще живой силой. Полюбив ее, я пришел к выводу, что я недостойно ею воспользовался, и мною двигало желание более всего исправить то зло, которое я сделал".
  На этом он остановился, и после минутного молчания Асад зло и презрительно рассмеялся. "С каких это пор мужчина выражает свою любовь к женщине тем, что отстраняет ее от себя?" - спросил он с презрением в голосе, показавшим, какую ценность он придавал такому утверждению.
  - Я предупреждал тебя, что это покажется невероятным, - сказал Сакр-эль-Бахр.
  - Разве не ясно, о мой отец, что этот его брак был не более чем притворством? - воскликнул Марзак.
  - Ясно, как ясный день, - ответил Асад. "Твой брак с этой женщиной стал нечестивой насмешкой над Истинной Верой. Это был не брак. Это было кощунственное притворство, твоя единственная цель - помешать мне, злоупотребить моим уважением к Священному Закону Пророка и сделать ее вне моей досягаемости". Он повернулся к Виджителло, стоявшему немного позади Сакр-эль-Бара. - Прикажи своим людям заковать меня в кандалы на этого предателя, - сказал он.
  "Небеса привели тебя к мудрому решению, о мой отец!" - воскликнул Марзак ликующим голосом. Но это была единственная ликующая нота, которая прозвучала, его единственный голос, который был поднят.
  - Это решение больше похоже на то, что приведет вас обоих на небеса, - неустрашимо ответил Сакр-эль-Бахр. В тот момент он принял решение о своем курсе. "Оставаться!" - сказал он, поднимая руку на Виджителло, который и в самом деле не выказал никаких признаков движения. Он подошел вплотную к Асаду, и то, что он сказал, не вышло за пределы тех, кто немедленно стоял вокруг Баши и Розамунды, которые напрягали слух, чтобы она не проронила ни слова.
  "Не думай, Асад, - сказал он, - что я подчиню себя, как верблюда, его ноше. Хорошо обдумай свое положение. Если я только подниму голос, чтобы призвать к себе моих морских ястребов, только Аллах может сказать, сколько останется, чтобы повиноваться тебе. Осмелишься ли ты проверить это дело? - спросил он с серьезным и торжественным лицом, но совершенно бесстрашным, как у человека, который не сомневается в том, что дело касается его самого.
  Глаза Асада тускло заблестели, его цвет поблек до мертвенно-пепельного оттенка. -- Ты гнусный предатель... -- начал он хриплым голосом, тело его дрожало от гнева.
  - О нет, - перебил его Сакр-эль-Бахр. - Будь я предателем, я бы уже сделал это, зная, что в любом подразделении наших сил численность будет на моей стороне. Пусть же мое молчание докажет мою непоколебимую преданность, Асад. Пусть это будет иметь для тебя значение при рассмотрении моего поведения, и не позволяй Марзаку поколебать себя, который ни о чем не думает, так что изливает на меня свою мелочную ненависть.
  "Не слушай его, о мой отец!" - воскликнул Марзак. "Этого не может быть..."
  "Мир!" - прорычал Асад, внезапно несколько пораженный.
  И был покой, пока Баша стоял, угрюмо расчесывая свою седую бороду, и его блестящие глаза метались от Оливера к Розамунде и обратно. Он взвешивал то, что сказал Сакр-эль-Бахр. Он более чем боялся, что это может оказаться не более чем правдой, и понимал, что если он спровоцирует здесь мятеж, то подвергнет всех испытанию, бросит все на бросок, в котором кости вполне могут оказаться против него.
  Если Сакр-эль-Бахр одержит победу, он одержит победу не только на борту этой галеры, но и во всем Алжире, и Асад будет повержен, чтобы никогда больше не подняться. С другой стороны, если бы он обнажил свою саблю и призвал правоверных поддержать его, то, возможно, что, узнав в нем возвышенного Аллаха, которому они должны были быть верны, они сплотились бы к нему. Он даже подумал, что это возможно. И все же ставка, которую он поставил на доску, была слишком велика. Игра ужаснула его, которого еще ничего не ужасало, и едва ли требовалось бормотание предостережения со стороны Бискейна, чтобы заставить его взять его за руку.
  Он снова посмотрел на Сакр-эль-Бахра, теперь его взгляд был угрюмым. - Я обдумаю твои слова, - объявил он дрожащим голосом. "Я не был бы несправедлив и не стал бы руководствоваться своим курсом только по внешнему виду. Аллах упаси!"
  ГЛАВА Р XVIII
  ШЕЙК МАТ
  Под пытливым взглядом всех вокруг стояли Розамунд и Сакр-эль-Бахр, некоторое время молча рассматривая друг друга после отъезда Баши. Даже галерные рабы, выведенные из своей обычной апатии столь любопытными и необычными событиями, вытягивали жилистые шеи, чтобы посмотреть на них с мерцанием интереса в своих тусклых, усталых глазах.
  Чувства Сакр-эль-Бара, когда он рассматривал бледное лицо Розамундс в угасающем свете, были крайне противоречивыми. Тревога по поводу случившегося и некоторый тревожный страх перед тем, что должно было последовать, сменялись некоторой долей облегчения.
  Он понял, что ни в коем случае ее укрывательство не могло продолжаться долго. Одиннадцать смертных часов провела она в тесном и почти удушающем пространстве этой корзины, в которой он собирался лишь нести ее на борт. Беспокойство, которое вызывала у него невозможность освободить ее из заточения, когда Асад объявил о своей решимости сопровождать их в этом путешествии, неуклонно возрастало с каждым часом, и все же он не нашел способа освободить ее от заточения. ситуация, в которой рано или поздно, когда предел ее выносливости будет достигнут, ее присутствие должно быть выдано. Это освобождение, которого он не мог придумать, было придумано для него подозрительностью и злобой Марзака. Это было единственное утешение в настоящей опасности - для него самого, который ничего не значил, и для нее, которая имела значение все. Невзгоды научили его ценить преимущества, какими бы незначительными они ни были, и противостоять опасностям, какими бы огромными они ни были. Так что он ухватился за нынешнее небольшое преимущество и решительно приготовился к тому, чтобы справиться с ситуацией так, как он ее нашел, в полной мере воспользовавшись нерешительностью, которую его слова посеяли в сердце баши. Он также обнимал мысль о том, что, когда все вышло из-под контроля и угнетения, Розамунда и он стали товарищами по несчастью, разделив теперь общую опасность. Он нашел это приятной мыслью, чтобы остановиться на ней. Поэтому-то он и слегка улыбнулся, глядя в бледное напряженное лицо Розамунды.
  Эта улыбка пробудила в ней вопрос, мучивший ее разум.
  "Что теперь? Что теперь?" - спросила она хрипло и протянула ему умоляющую руку.
  "Теперь, - холодно сказал он, - будем благодарны за то, что вы избавлены от мест, губительных как для комфорта, так и для достоинства. Позвольте мне привести вас к тем, которые я подготовил для вас, которые вы давно бы заняли, если бы не несвоевременное появление Асада. Приходить." И он приглашающе махнул рукой в сторону трапа, ведущего на корму.
  Она отшатнулась, потому что там, на юте, под навесом сидел Асад с Марзаком, Бискейном и другими офицерами.
  -- Ну, -- повторил он, -- бояться нечего, так что сохраняйте смелое выражение лица. На данный момент это Шейх Мат - шах королю.
  - Нечего бояться? - повторила она, глядя.
  - Пока ничего, - твердо ответил он. "Против того, что может быть в будущем, мы должны определиться. Будьте уверены, что страх не поможет нашему суждению".
  Она напряглась, словно он несправедливо обвинил ее.
  -- Я не боюсь, -- заверила она его, и если лицо ее оставалось белым, глаза ее стали твердыми, а голос -- решительным.
  - Тогда приходи, - повторил он, и теперь она немедленно повиновалась ему, как будто доказывая отсутствие всякого страха.
  Бок о бок они прошли по сходням и поднялись по ступенькам товарища к юту, за их приближением следила группа, владевшая им, взглядами, полными удивления и возмущения одновременно.
  Темные горящие глаза Асада были обращены к девушке. Они следили за каждым ее движением, когда она приближалась, и ни на мгновение не оставляли ее, чтобы она повернулась к своей спутнице.
  Внешне она держалась с гордым достоинством и непоколебимым самообладанием под этим жадным взглядом; но внутренне она сжималась и корчилась от стыда и унижения, которые едва могла определить. В какой-то мере Оливер разделял ее чувства, но с примесью гнева; и, побуждаемый ими, он в конце концов встал так, что встал между ней и вниманием Баши, чтобы защитить ее от него, как он защищал бы ее от смертоносного оружия. На юте он остановился и поздоровался с Асадом.
  -- Позвольте, благородный господин, -- сказал он, -- чтобы моя жена заняла покои, которые я для нее приготовил еще до того, как узнал, что вы окажете честь этому предприятию своим присутствием.
  Асад коротко и презрительно махнул рукой, не удостоившись ответить словами. Сакр-эль-Бахр снова поклонился, шагнул вперед и откинул тяжелую красную занавеску с зеленым полумесяцем. Из каюты лился золотой свет лампы, сливаясь с серо-голубыми сумерками и заливая мерцающим сиянием фигуру Розамунды в белом.
  Так на мгновение яростные, пожирающие глаза Асада наблюдали за ней, затем она вошла внутрь. Сакр-эль-Бахр последовал за ним, и завеса откинулась на свое место.
  Небольшой интерьер был обставлен диваном, застеленным шелковыми коврами, низким мавританским столом с мозаикой из цветного дерева, на котором стояла только что зажженная лампа, и крошечной жаровней, в которой горели ароматические смолы и распространяли сладко-едкий аромат для окуривания всего истинного. Верующие.
  Из теней в дальних углах молча поднялись два нубийских раба Сакр-эль-Бахра, Абиад и Зал-Зер, низко поклонившись ему. Если бы не их тюрбаны и набедренные повязки белоснежного цвета, их смуглые тела должны были бы оставаться невидимыми, тенями среди теней.
  Капитан отдал краткий приказ, и рабы взяли из навесного шкафа мясо и питье и поставили их на низкий столик: миску курицы, приготовленной с рисом, оливками и черносливом, блюдо с хлебом, дыню и глиняную амфору. воды. Затем, по еще одному его слову, каждый взял голый скимитар и вырубился, чтобы стать на страже за занавеской. Это не было актом угрозы или неповиновения, и Асад не мог так интерпретировать его. Признанное присутствие жены Сакр-эль-Балира в этой житнице сделало это место эквивалентом его гарима, и мужчина защищает свой гарим, как он защищает свою честь; это священное для него место, которое никто не может осквернить, и вполне уместно, чтобы он принял надлежащие меры предосторожности против любой нечестивой попытки сделать это.
  Розамунда опустилась на диван и села с опущенной головой, сложив руки на коленях. Сакр-эль-Бахр долго стоял молча, созерцая ее.
  - Ешь, - сказал он ей наконец. "Вам потребуются сила и мужество, а ни то, ни другое невозможно для постящегося тела".
  Она покачала головой. Несмотря на ее долгое голодание, еда была отталкивающей. Тревога толкала ее сердце в горло, чтобы задушить.
  - Я не могу есть, - ответила она ему. "С какой целью? Сила и мужество не помогут мне сейчас".
  "Никогда не верьте этому, - сказал он. "Я взял на себя обязательство избавить вас живыми от опасностей, в которые я вас вверг, и я сдержу свое слово".
  Его тон был таким решительным, что она подняла на него взгляд и нашла его манеру поведения столь же решительной и уверенной.
  "Конечно, - воскликнула она, - я потеряла все шансы спастись".
  "Никогда не считай это потерянным, пока я жив", - ответил он. Она на мгновение задумалась о нем, и на ее губах появилась слабая улыбка.
  - Ты думаешь, что теперь будешь жить долго? - спросила она.
  "Как только Богу будет угодно", - ответил он довольно хладнокровно. "Что написано, то написано. Так что я проживу достаточно долго, чтобы избавить тебя, тогда... почему же тогда, веришь, я проживу достаточно долго".
  Ее голова опустилась. Она сцепила и разжала руки на коленях. Она слегка вздрогнула.
  - Я думаю, мы оба обречены, - сказала она глухим голосом. - Если ты умрешь, твой кинжал все еще у меня, помни. Я не переживу тебя".
  Он сделал внезапный шаг вперед, его глаза заблестели, слабый румянец проступил сквозь загар на щеках. Потом проверил. Дурак! Как он мог так неправильно истолковать ее смысл хотя бы на мгновение? Разве его точные пределы не были совершенно ясны даже без слов, которые она добавила минуту спустя?
  "Бог простит меня, если я дойду до этого, если я выберу более легкий путь чести; для чести, сэр, - добавила она явно для его пользы, - это самый легкий путь, поверьте мне.
  - Я знаю, - сокрушенно ответил он. - Я бы хотел, чтобы я последовал за ним.
  Он остановился, как бы надеясь, что выражение его раскаяния вызовет у нее какой-нибудь ответ, может побудить ее сказать ему какое-нибудь слово прощения. Видя, что она продолжает, немая и сосредоточенная, он тяжело вздохнул и обратился к другим делам.
  "Здесь вы найдете все, что вам может понадобиться", - сказал он. "Если тебе чего-то не хватает, кроме как бить себя в ладоши, один или другой из моих рабов придет к тебе. Если вы обратитесь к ним по-французски, они вас поймут. Я бы мог привести женщину, чтобы она служила вам, но это было невозможно, как вы понимаете. Он шагнул ко входу.
  - Ты уходишь от меня? - спросила она его в внезапной тревоге.
  "Естественно. Но будьте уверены, что я буду очень близко. А между тем будьте не менее уверены, что у вас нет причин для непосредственного страха. По крайней мере, дела обстоят не хуже, чем когда ты был в корзине. В самом деле, гораздо лучше, потому что теперь вам доступна некоторая мера легкости и комфорта. Так что будьте добры; поесть и отдохнуть. Храни тебя Бог! Я вернусь вскоре после восхода солнца.
  Снаружи на юте он нашел Асада наедине с Марзаком под тентом. Наступила ночь, большие фонари в виде полумесяца на корме горели и отбрасывали зловещий свет по всей длине корабля, выявляя призрачные формы и слабо отсвечивая на голых спинах рабов, сомкнувшихся вдоль скамеек, многие из них склонился уже в позах беспокойного сна. Еще один фонарь качался на грот-мачте, а еще один - на юте для удобства баши. На безоблачном небе темно-фиолетового цвета над головой сверкали скопления звезд. Ветер совсем стих, и мир погрузился в тишину, нарушаемую только слабым шелестом волн на берегу в конце бухты.
  Сакр-эль-Бахр подошел к Асаду и попросил поговорить с ним наедине.
  - Я один, - коротко сказал Баша.
  - Значит, Марзак - ничто, - сказал Сакр-эль-Бахр. - Я давно это подозревал.
  Марзак оскалил зубы и невнятно зарычал, а баша, ошеломленный легкостью, отражавшейся в небрежных, насмешливых словах капитана, мог только процитировать строчку из Корана, от которой Фензилех в последнее время часто вызывал у него отвращение.
  "Сын мужчины - партнер его души. У меня нет секретов от Марзака. Говори же перед ним или молчи и уходи.
  "Он может быть партнером твоей души, Асад, - ответил корсар со своей дерзкой насмешкой, - но я благодарю Аллаха, что он не мой партнер. И то, что я должен сказать, в некотором смысле касается моей души".
  - Благодарю тебя, - перебил Марзак, - за справедливость твоих слов. Чтобы быть партнером твоей души, нужно быть неверным, неверующим псом".
  "Твой язык, о Марзак, подобен твоей стрельбе из лука", - сказал Сакр-эль-Бахр.
  - Да, в том, что оно пронзает предательство, - последовал быстрый ответ.
  - Нет, в том, что он целится в то, чего не может поразить. Теперь, Аллах, прости меня! Неужели я рассержусь на такие слова, как твои? Разве Тот, Кто не доказал, что тот, кто называет меня неверным псом, есть лжец, обреченный на Пропасть? Разве такие победы, как моя, над флотилиями неверных удостоились Аллаха неверующему? Глупый богохульник, научи свой язык лучшему, пока Всемудрый не ослепил тебя".
  "Мир!" - прорычал Асад. "Твое высокомерие не по сезону".
  - Возможно, - со смехом сказал Сакр-эль-Бахр. - И, кажется, мой здравый смысл тоже. Поскольку ты оставишь рядом с собой этого спутника своей души, я должен говорить перед ним. Разрешите присесть?
  На случай, если ему будет отказано в таком отпуске, он тотчас же опустился на освободившееся место рядом с Асадом и подобрал под себя ноги.
  "Господи, - сказал он, - нас разделяет пропасть, и мы должны объединиться во славу ислама".
  "Это твое дело, Сакр-эль-Бахр, - последовал угрюмый ответ, - и тебе предстоит его починить".
  "С этой целью я желаю твоего уха. Причина этого разлома вон там". И он ткнул большим пальцем через плечо в сторону юта. - Если мы устраним эту причину, то, несомненно, исчезнет и сам разлад, и между нами снова все будет хорошо.
  Он знал, что между ним и Асадом никогда не будет все хорошо. Он знал, что в силу своего акта неповиновения он был безвозвратно обречен, что Асад, испугавшись его однажды, испугавшись его способности успешно противостоять его лицу и подавить его волю, позаботится о том, чтобы он никогда больше не боялся этого. Он знал, что, если он вернется в Алжир, его ждет скорый конец. Его единственный шанс на спасение заключался в том, чтобы поднять мятеж на месте и нанести быстрый удар, отважившись на все в этом отчаянном броске. И он знал, что именно этого Асад и опасался. Исходя из этой уверенности, он задумал свой нынешний план, полагая, что, если он предложит залечить брешь, Асад может сделать вид, что согласен, чтобы выдержать настоящую опасность, вдвойне уверенный в своей мести, дождавшись, пока они снова не вернутся домой.
  Блестящие глаза Асада какое-то время молча рассматривали его.
  "Как устранить эту причину?" он спросил. "Хочешь ли ты искупить насмешку над своим браком, объявить ее разведенной и отказаться от нее?"
  - Это не значит, что ее нужно убрать, - ответил Сакр-эль-Бахр. "Подумай хорошенько, Асад, каков твой долг перед Верой. Учтите, что от нашего единства зависит слава ислама. Разве не было бы грехом терпеть вторжение того, что может омрачить такое единство? Нет, нет, я предлагаю, чтобы мне позволили - и даже помогли - осуществить задуманный мной план, в чем я уже откровенно признался. Давайте снова выйдем в море на рассвете - или этой же ночью, если хотите, - направимся к побережью Франции и высадим ее там на берег, чтобы она могла вернуться к своему народу, а мы избавились от ее беспокоящего присутствия. Потом мы вернемся - время еще есть в запасе - и здесь или где-нибудь еще поджидаем этот испанский аргосий, захватываем добычу и дружно плывем домой в Алжир, этот случай, это маленькое облачко в блеске нашего товарищества позади нас и забыли, как будто этого и не было. Хочешь, Асад, во славу Закона Пророка?"
  Приманка была подана хитро, настолько хитро, что ни Асад, ни даже злобный Марзак ни на мгновение не заподозрили, что это всего лишь приманка и не более того. Это была его собственная жизнь, ставшая угрозой для Асада, которую Сакр-эль-Бахр предлагал ему в обмен на жизнь и свободу этой франкской рабыни, но предлагал ее, словно не осознавая, что он это сделал.
  Асад задумался, охваченный искушением. Благоразумие убедило его согласиться, чтобы, стремясь залечить опасную брешь, которая теперь существовала, он мог бы доставить Сакр-эль-Бахра обратно в Алжир, чтобы там, без помощи дружественных мятежников, его задушили. Это был курс на принятие в такой ситуации, мудрый и трезвый курс, с помощью которого можно было добиться свержения того, кто из послушного и покорного лейтенанта вдруг показал, что может стать для него серьезным и опасным соперником.
  Сакр-эль-Бахр наблюдал за отведенными, блестящими глазами баша из-под нахмуренных задумчивых бровей, он видел лицо Марзака, бледное, напряженное и страстно желавшее, чтобы его отец согласился. А поскольку отец продолжал молчать, Марзак, не в силах больше сдерживаться, заговорил.
  - Он мудр, о мой отец! был его лукавый призыв. "Слава ислама превыше всего! Пусть у него в этом будет свое, а неверную женщину отпустите. Так все будет хорошо между нами и Сакр-эль-Бар!" Он придавал этим словам такое ударение, что было очевидно, что он хотел, чтобы они передавали второй смысл.
  Асад услышал и понял, что Марзак тоже понял, что здесь нужно делать; крепче на него стала хватка искушения; но еще крепче стала хватка искушения другого рода. Перед его свирепыми глазами возникло видение высокой статной девушки с мягко округлой грудью, видение такое белое и прекрасное, что оно поработило его. Так он оказался разорванным сразу на две стороны. С одной стороны, если он откажется от женщины, то сможет отомстить Сакр-эль-Бахру и убрать этого мятежника со своего пути. С другой стороны, если он решил твердо придерживаться своих желаний и подчиняться им, он должен быть готов рискнуть поднять мятеж на борту галеаса, быть готовым к битве и, возможно, к поражению. Это была ставка, которую ни один здравомыслящий Баша не согласился бы поставить на доску. Но так как его глаза снова остановились на Розамунде, Асад больше не был в здравом уме. Его сорванные вчера желания были деспотами его ума.
  Теперь он наклонился вперед, глядя глубоко в глаза Сакр-эль-Бару.
  "Если ты не хочешь ее для себя, почему ты мешаешь мне?" - спросил он, и голос его дрожал от сдерживаемой страсти. "Пока я считал тебя честным, взяв ее в жены, я уважал эту связь, как подобает хорошему мусульманину; но так как очевидно, что это было не более чем притворством, насмешкой, служащей какой-то враждебной мне цели, осквернением Священного Закона Пророка, я, перед которым был совершен этот богохульный брак, объявляю его не браком. Тебе незачем разводиться с ней. Она больше не твоя. Она для любого мусульманина, который может взять ее".
  Сакр-эль-Бахр неприятно рассмеялся. "Такой мусульманин, - заявил он, - будет ближе к моему мечу, чем рай Магомета". И на этих словах он встал, как бы в знак своей готовности.
  Асад поднялся вместе с ним в порыве энергии, какой вряд ли можно ожидать от человека его лет.
  - Угрожать? - воскликнул он, его глаза сверкнули.
  "Угрожать?" - усмехнулся Сакр-эль-Бахр. "Я пророчествую". И тут он повернулся и зашагал по сходням к поясу корабля. У него не было никакой цели в его уходе, кроме того, что он понял, что здесь спор более чем бесполезен и что разумнее будет немедленно удалиться, избегая его и позволяя своей завуалированной угрозе подействовать на разум баши.
  Дрожа от ярости, Асад наблюдал за его уходом. Собираясь приказать ему вернуться, он остановился, опасаясь, что в его нынешнем настроении Сакр-эль-Бахр пренебрежет его авторитетом и на глазах у всех откажет ему в должном послушании. Он знал, что нехорошо командовать там, где мы не уверены в том, что нам повинуются или в возможности добиться повиновения, что авторитет, однажды успешно отвергнутый, сам по себе наполовину разрушен.
  Пока он еще колебался, Марзак, тоже вставший, схватил его за руку и излил ему на ухо горячие, настойчивые доводы, повелевающие ему уступить требованию Сакр-эль-Бахра.
  - Это верный путь, - настойчиво воскликнул он. "Неужели все будет подвергнуто опасности ради этой бледнолицой дочери погибели? Во имя Шайтана избавимся от нее; высадить ее на берег, как он требует, в качестве цены мира между нами и им, и в безопасности этого мира пусть он будет задушен, когда мы снова прибудем к нашим причалам в Алжире. Это верный путь, верный путь!"
  Асад, наконец, повернулся и посмотрел в это красивое энергичное лицо. На мгновение он растерялся; тогда он прибегнул к софистике. "Разве я трус, что отказываюсь от всех способов, кроме надежных?" - спросил он испепеляющим тоном. "Или ты трус, который не может дать совет никому другому?"
  - Все мое беспокойство за тебя, о мой отец, - с негодованием защищался Марзак. - Сомневаюсь, что спать безопасно, а то ночью он поднимет мятеж.
  "Не бойся, - ответил Асад. "Я сам поставил стражу, и все офицеры заслуживают доверия. Бискейн даже сейчас находится на полубаке, прислушиваясь к людям. Скоро мы точно узнаем, где мы находимся.
  - На твоем месте я бы убедился. Я бы поставил срок этой опасности мятежа. Я согласился бы на его требования относительно женщины, а потом договорился бы с ним.
  - Отказаться от этой франкской жемчужины? - сказал Асад. Он медленно покачал головой. "Нет, нет! Она сад, который принесет мне розы. Вместе мы еще вкусим сладкий щербет Кансара, и она поблагодарит меня за то, что я привел ее в Рай. Оставь эту прелесть с розовыми конечностями!" Он тихо рассмеялся на ноте экзальтации, в то время как во мраке Марзак нахмурился, думая о Фензиле.
  "Она неверная, - строго напомнил ему сын, - так запретила тебе Пророк. Неужели ты будешь так же слеп к этому, как и к собственной опасности?" Затем в его голосе звучали ярость и презрение, когда он продолжил: "Она прошла с обнаженным лицом по улицам Алжира; на нее таращился сброд в сок; эта ее прелесть была осквернена жадным взглядом еврея, мавра и турка; галерные рабы и негры любовались ее неприкрытой красотой; один из твоих капитанов сделал ее своей женой. Он посмеялся. "Клянусь Аллахом, я не знаю тебя, о мой отец! Эту женщину ты бы взял себе? Это женщина, за обладание которой ты рискуешь жизнью, а может быть, и самой Башалык!
  Асад сжал руки так, что ногти вонзились в его плоть. Каждое слово, произнесенное его сыном, было бичом по его душе. Истина этого не подлежит сомнению. Он был унижен и опозорен. И все же он не был побежден в своем безумии и не уклонился от своего пути. Прежде чем он успел ответить, к компаньону подошла высокая воинственная фигура Бискейна.
  "Хорошо?" Баша горячо приветствовал его, благодарный за возможность повернуть тему.
  Бискейн был подавлен. Его новости должны были быть прочитаны в его лице. "Задача, поставленная передо мной, была трудна, - сказал он. "Я сделал все возможное. Тем не менее, я едва ли мог рассуждать так, чтобы сделать определенные выводы. Но я знаю, милорд, что он действительно будет безрассудным, если посмеет поднять против вас оружие и бросить вызов вашей власти. По крайней мере, мне позволено сделать такой вывод.
  - Не более того? - спросил Асад. -- А если я подниму против него оружие и попытаюсь решить этот вопрос сразу?
  Бискейн помедлил, прежде чем ответить. "Я не могу думать, кроме того, что Аллах удостоит тебя победы", - сказал он. Но его слова не ввели в заблуждение башу. Он признал их не более чем теми, которые уважение к нему диктовало его офицеру. -- И тем не менее, -- продолжал Бискейн, -- я счел бы вас безрассудным, милорд, таким же безрассудным, как и его в подобных обстоятельствах.
  - Понятно, - сказал Асад. "Вопрос настолько уравновешен, что никто из нас не осмеливается подвергать его испытанию".
  - Ты сказал это.
  "Тогда путь твой ясен тебе!" - воскликнул Марзак, желая возобновить свои аргументы. - Примите его условия и...
  Но Асад нетерпеливо вмешался. "Каждая вещь в свой час и каждый час написан. Я подумаю, что делать".
  Внизу, на поясной палубе, Сакр-эль-Бахр вышагивал вместе с Виджителло, и слова Виджителло, обращенные к нему, были почти такого же тона, как слова Бискайна к Баше.
  -- Я едва могу судить, -- сказал итальянский ренегат. "Но я думаю, что ни тебе, ни Асаду было неразумно делать первый шаг против другого".
  -- Значит, между нами все так поровну?
  "Боюсь, что цифры, - ответил Виджителло, - будут в пользу Асада. Ни один истинно набожный мусульманин не устоит против Баши, представителя Высшего Врата, для которого лояльность является вопросом религии. Тем не менее, они привыкли подчиняться тебе, прыгать по твоей команде, и поэтому сам Асад поторопился подвергнуть это испытанию".
  - Да, веский аргумент, - сказал Сакр-эль-Бахр. - Все так, как я и думал.
  После этого он оставил Виджителло и медленно, задумчиво вернулся на ют. Он надеялся - теперь его единственная надежда - что Асад примет сделанное ему предложение. В качестве цены он был полностью готов пожертвовать своей жизнью, которую это должно было повлечь за собой. Но не ему было снова приближаться к Асаду; сделать это значило бы оспорить сомнение и тревогу и, таким образом, добиться отказа. Он должен владеть своей душой с таким терпением, какое только может. Если Асад упорствовал в своем отказе, не опасаясь какого-либо мятежа, то Сакр-эль-Бахр не знал, что ему оставалось делать, чтобы осуществить освобождение Розамунды. Приступить к поднятию мятежа он не осмелился. Это был слишком отчаянный бросок. По его собственному мнению, это не давало ему ни малейшего шанса на успех, а если бы оно потерпело неудачу, то действительно все было бы потеряно, он сам был бы уничтожен, а Розамунда оказалась бы во власти Асада. Он был как человек, идущий по лезвию меча. Его единственный шанс получить нынешний иммунитет для себя и Розамунды заключался в уверенности в том, что Асад не больше, чем он сам посмеет взять на себя инициативу в агрессии. Но это было только на данный момент, и в любой момент Асад мог дать команду развернуться и снова направиться к Бербери; ни в коем случае это не могло быть отложено до разграбления испанских аргосов. Он питал слабую надежду на то, что в предстоящем сражении - если испанцы и в самом деле сразятся - может представиться какой-нибудь шанс, какой-нибудь неожиданный выход из создавшегося положения.
  Ночь он провел под звездами, растянувшись на пороге занавешенного входа в ютак, создав таким образом преграду из своего тела во время сна, а сам, в свою очередь, охранялся своими верными нубийцами, остававшимися на страже. Он проснулся, когда на востоке появились первые фиолетовые отблески рассвета, и, тихо отпустив усталых рабов на покой, после этого нес вахту в одиночестве. Под тентом по правому борту спали Баша и его сын, а рядом с ними храпел Бискейн.
  ГЛАВА XIX
  Мятежник С
  Позднее тем же утром, через некоторое время после того, как галеас пробудился к жизни и начал вести себя вяло, как можно ожидать от ожидающей команды, Сакр-эль-Бахр отправился навестить Розамунду.
  Он застал ее бодрой и освеженной после сна, и принес ей заверения, что все в порядке, ободряя ее надеждами, которые сам он был очень далек от того, чтобы питать их. Если ее прием к нему не был явно дружелюбным, то и недружественным он тоже не был. Она выслушала его надежды на то, что все-таки удастся осуществить ее благополучное освобождение, и, хотя у нее не было возможности выразить ему благодарность за усилия, которые он должен был приложить ради нее, она приняла их как должное, как неадекватное погашение долга, лежавшего на ее пути. между ними - и все же теперь не было той отчужденности, доходившей почти до презрения, которая до сих пор отличала ее отношение к нему.
  Он вернулся через несколько часов, во второй половине дня, когда его нубийцы снова были на своем посту. У него не было никаких новостей, которые могли бы сообщить ей, кроме того факта, что их часовой на высотах доложил, что парус идет на запад, направляясь к острову перед очень слабым бризом, который дул. Но аргоса, которого они ждали, еще не было видно, и он признался, что некоторые предложения, сделанные им Асаду относительно высадки ее во Франции, были отвергнуты. И все же ей нечего бояться, - тут же добавил он, заметив внезапную тревогу в ее глазах. Путь представится сам собой. Он наблюдал и не упускал возможности.
  "А если нет шанса предложить?" - спросила она.
  "Почему тогда я сделаю один," ответил он, почти легкомысленно. "Я делал их всю свою жизнь, и было бы странно, если бы я потерял фокус в самый важный момент в моей жизни".
  Это упоминание о его жизни вызвало у нее вопрос.
  "Как вы придумали случай, который сделал вас тем, кто вы есть? Я имею в виду, - быстро добавила она, словно опасаясь, что смысл этого вопроса может быть неправильно понят, - это позволило вам стать капитаном корсаров.
  - Это долгая история, - сказал он. - Я бы утомил вас, рассказывая об этом.
  - Нет, - ответила она и покачала головой, ее ясные глаза торжественно встретились с его затуманенным взглядом. - Ты бы не утомил меня. Шансов, чтобы узнать это, может быть немного.
  - И ты бы этому научился? - сказал он и добавил: - Чтобы судить меня?
  - Возможно, - сказала она, и ее глаза опустились.
  Склонив голову, он прошел вдоль маленькой комнаты и обратно. Он хотел исполнить в этом ее волю, что вполне естественно, ибо, если верно, что тот, кто знает все, должен волей-неволей всех прощать, то это никогда не могло быть более верным, чем в случае с сэром Оливером Тресилианом.
  Так он рассказал свою историю. Расхаживая там, он подробно рассказал о тех днях, когда он работал веслом на одной из испанских галер, до того часа, когда на борту испанского судна, взятого под мысом Спартель, он решил во время этого путешествия в Англию представить свои рассчитывая на своего брата. Он рассказал свою историю просто и без излишних подробностей, но не упустил ничего из того, что помогло ему занять свое место. И она, слушая, была так глубоко тронута, что в одно мгновение ее глаза блестели от слез, которые она тщетно пыталась сдержать. Но он, расхаживая там, погруженный в себя, с опущенной головой и ни разу не устремленными в ее сторону глазами, ничего этого не видел.
  "Итак, - сказал он, когда это странное повествование наконец подошло к концу, - вы знаете, какие силы двигали мной. Другой, более сильный, чем я, мог бы сопротивляться и предпочел бы умереть. Но мне не хватило сил. А может быть, дело в том, что сильнее меня самого было мое желание наказать, выплеснуть горькую ненависть, в которую превратилась моя прежняя любовь к Лайонелу".
  - И для меня тоже, как вы мне сказали, - добавила она.
  - Не так, - поправил он ее. - Я ненавидел вас за вашу неверность и больше всего за то, что вы сожгли непрочитанным письмо, которое я послал вам через Питта. Поступая так, вы содействовали несправедливостям, которые я терпел, вы лишили меня единственного шанса доказать свою невиновность и добиться реабилитации, вы обрекли меня на всю жизнь на путь, по которому я шла. Но тогда я еще не знал, что у вас достаточно причин верить мне в то, что я кажусь. Я не знал, что считалось, что я бежал. Поэтому я охотно прощаю вам поступок, за который я когда-то, признаюсь, ненавидел вас и который побудил меня унести вас, когда я нашел вас под своей рукой в ту ночь в Арвенаке, когда я отправился за Лайонелом.
  - Вы имеете в виду, что это не входило в ваши намерения? - спросила она.
  - Чтобы увести вас вместе с ним? он спросил. - Клянусь Богом, я не планировал этого заранее. На самом деле, это было сделано непреднамеренно, потому что, если бы я обдумал это, я действительно думаю, что был бы защищен от любого такого искушения. Когда я увидела тебя там с Лайонелом, меня внезапно охватило это чувство, и я поддался ему. Зная то, что я знаю сейчас, я думаю, что достаточно наказан".
  - Думаю, я понимаю, - тихо пробормотала она, словно утешая его, потому что в его голосе звенела резкая боль.
  Он запрокинул голову в тюрбане. -- Понять -- это нечто, -- сказал он. "Это как минимум полпути к прощению. Но прежде чем можно будет принять прощение, нужно полностью искупить содеянное зло".
  - Если можно, - сказала она.
  -- Это должно быть сделано возможным, -- с жаром ответил он ей и тут же остановился, остановленный звуком крика извне.
  Он узнал голос Ларока, который на рассвете вернулся на свой пост часового на вершине мыса, сменив человека, заменившего его там ночью.
  "Мой господин! Мой господин!" был крик, в голосе, потрясенном волнением, и следовал кричащий хор от экипажа.
  Сакр-эль-Бахр быстро повернулся к выходу, отдернул занавеску и вышел на ют. Ларок как раз карабкался по фальшбортам на миделе к фюзеляжу, где его ждал Асад в компании Марзака и верного Бискейна. Нос, на котором со вчерашнего дня развлекались корсары, теперь превратился в кипящую толпу любопытных болтающих людей, толпящихся у поручней и даже вдоль трапа в своем нетерпении узнать, какие новости привели часового на борт в таком возбужденном состоянии. спешка.
  С того места, где он стоял, Сакр-эль-Бахр услышал громкое заявление Ларока.
  - Корабль, который я заметил на рассвете, милорд!
  "Хорошо?" - рявкнул Асад.
  - Она здесь - в бухте под тем мысом. Она только что бросила якорь".
  -- В этом нет нужды тревожиться, -- тотчас же ответил баша. - Поскольку она бросила там якорь, ясно, что она не подозревает о нашем присутствии. Что это за корабль?
  "Высокий галеон из двадцати пушек под английским флагом.
  "Англии!" - удивленно воскликнул Асад. - Ей понадобится крепкое судно, чтобы рисковать в испанских водах.
  Сакр-эль-Бахр подошел к поручню.
  "У нее больше нет устройства?" он спросил.
  Ларок обернулся на вопрос. -- Да, -- ответил он, -- узкий синий вымпел на ее бизани заряжен белой птицей -- кажется, аистом.
  - Аист? - задумчиво повторил Сакр-эль-Бахр. Он не мог вспомнить такого английского герба, и ему не казалось, что это может быть английский язык. Он уловил звук быстрого вдоха позади себя. Он обернулся и увидел Розамунду, стоящую у входа, не более чем наполовину скрытую занавеской. Ее лицо было бледным и возбужденным, глаза широко раскрыты.
  - Что не так? - коротко спросил он.
  - Он думает, что аист, - сказала она, словно этого ответа было достаточно.
  "Вероятно, необычная птица", - прокомментировал он. - Этот парень ошибается.
  - Но ненамного, сэр Оливер.
  "Как? Не сильно? Заинтригованный чем-то в ее тоне и взгляде, он быстро подошел к ней, а внизу усилился говор голосов.
  - То, что он принимает за аиста, - это цапля, белая цапля, а в геральдике белый - серебристый, не так ли?
  "Это. Что тогда?"
  - Разве ты не видишь? Этим кораблем будет "Серебряная цапля".
  Он посмотрел на нее. "Жизнь!" -- сказал он. -- Мне все равно, серебряная ли это цапля или золотой кузнечик. Какие шансы?
  - Это корабль сэра Джона - сэра Джона Киллигрю, - объяснила она. - Она была почти готова к отплытию, когда... когда ты прибыл в Арвенак. Он был за Индию. Вместо этого - разве вы не понимаете? - из любви ко мне он пойдет за мной в безнадежной надежде догнать вас прежде, чем вы успеете стать варваром.
  "Божий свет!" - сказал Сакр-эль-Бахр и задумался. Потом поднял голову и рассмеялся. - Вера, он опоздал на это на несколько дней!
  Но шутка не вызвала у нее никакой реакции. Она продолжала смотреть на него жадными, но робкими глазами.
  -- И тем не менее, -- продолжал он, -- он приходит как нельзя кстати. Если ветерок, принесший его, слаб, то, несомненно, он дует с неба".
  "Было ли это...?" она сделала паузу, колеблясь мгновение.
  Затем: "Возможно ли было с ним общаться?" - спросила она, но нерешительно.
  - Возможно... да, - ответил он. - Хотя нам необходимо изобрести средства, а это окажется не так просто.
  - И ты бы это сделал? - спросила она, и в ее вопросе сквозило удивление, а на лице отразилось какое-то воспоминание об этом.
  -- Да охотно, -- ответил он, -- раз другого пути не представляется. Без сомнения, это будет стоить нескольких жизней, - добавил он, - но тогда... - И он пожал плечами, чтобы закончить предложение.
  "Ах, нет, нет! Не по такой цене!" - запротестовала она. И откуда ему было знать, что единственной ценой, о которой она думала, была его собственная жизнь, которая, как она думала, будет утрачена, если призовут на помощь Серебряную цаплю?
  Прежде чем он успел дать ей какой-либо ответ, его внимание было отвлечено. В болтовню экипажа вкралась угрюмая угрожающая нота, и вдруг один или два голоса стали настойчиво требовать, чтобы Асад немедленно вышел в море и убрал свое судно из района, ставшего столь опасным. Так вот, вина в этом была Марзака. Его голос первым произнес это робкое предложение, и зараза его паники мгновенно распространилась по рядам корсаров.
  Асад, вытянувшийся во весь свой худощавый рост, обратил на них взоры, усмирявшие громкие крики, и возвысил голос, который в свое время без сопротивления швырнул сотню человек прямо в пасть смерти.
  "Тишина!" - приказал он. "Я твой господин, и мне не нужны советники, кроме Аллаха. Когда я посчитаю, что придет время, я дам слово грести, но не раньше. Тогда возвращайтесь в свои покои и с миром!
  Он пренебрегал спорить с ними, чтобы показать им, какие веские причины есть для того, чтобы оставаться в этой тайной бухте и против того, чтобы выйти наружу. Им достаточно того, что такова должна быть его воля. Не для того, чтобы они подвергали сомнению его мудрость и его решения.
  Но Асад-эд-Дин слишком долго пролежал в Алжире, пока его флот под командованием Сакр-эль-Бахра и Бискайна рыскал по внутренним морям. Мужчины больше не привыкли к его резкому голосу, их уверенность в его суждениях не строилась на твердом основании прошлого опыта. Никогда еще он не вел в бой людей из этой команды и не выводил их снова с триумфом и обогащенными добычей.
  Так что теперь они противопоставляют его собственное суждение. Им казалось безрассудством - как, собственно, и предлагал Марзак - задерживаться здесь, и одного его объявления о своей цели было далеко недостаточно, чтобы рассеять их сомнения.
  Ропот нарастал, чтобы не заглушаться его свирепым присутствием и хмурым лбом, и вдруг один из ренегатов - тайно подстрекаемый коварным Виджителло - поднял крик, зовя капитана, которого они знали и которому доверяли.
  "Сакр-эль-Бахр! Сакр-эль-Бахр! Ты не оставишь нас запертыми в этой бухте, чтобы мы сдохли, как крысы!
  Это было как искра в пороховом шлейфе. Двадцать голосов мгновенно подхватили крик; руки были протянуты к Сакр-эль-Бахру, где он стоял над ними и на виду у всех, бесстрастно и сурово опираясь на перила юта, в то время как его подвижный ум взвешивал представившуюся ему возможность и соображал, какую выгоду он принесет. быть извлеченным из него.
  Асад отступил на шаг в своем глубоком огорчении. Его лицо побагровело, глаза яростно сверкали, рука метнулась к украшенной драгоценными камнями рукояти ятагана, но не выхватила лезвия. Вместо этого он выплеснул на Марзака яд, зажженный в его душе этим свидетельством того, насколько уменьшился его авторитет.
  "Ты дурак!" - прорычал он. "Посмотри на работу твоего труса. Смотри, какого дьявола ты подняла своими женскими советами. Ты командовать галерой! Ты, чтобы стать бойцом на морях! Я хотел бы, чтобы Аллах поразил меня до того, как я родил такого сына, как ты!"
  Марзак отпрянул от ярости слов, за которыми, как он боялся, может последовать еще худшее. Он не осмелился ни ответить, ни извиниться; в этот момент он едва смел дышать.
  Тем временем Розамунда в своем рвении продвинулась вперед, пока не встала у локтя Сакр-эль-Бахра.
  "Бог помогает нам!" - сказала она голосом горячей благодарности. "Это ваша возможность. Мужчины будут подчиняться тебе".
  Он посмотрел на нее и слабо улыбнулся ее рвению. - Да, госпожа, они будут меня слушаться, - сказал он. Но в те несколько мгновений, которые были ускорены, он принял свою решимость. Хотя, несомненно, Асад был прав и мудрее всего было проложить путь в этой укромной бухте, где шансы остаться незамеченными были очень высоки в их пользу, все же суждение людей не было полностью ошибочным. Если бы они вышли в море, они могли бы, взяв курс на восток, пройти так же незамеченными, и даже если бы плеск их весел достиг галеона за мысом, тем не менее к тому времени, когда он снялся с якоря и пустился в погоню, они уже были бы в безопасности. они ушли, напрягая каждую унцию мускулов на веслах, в то время как ветер - тяжелый фактор в его соображениях - стал настолько слабым, что они могли смеяться над преследованием судна, которое зависело только от ветра. Единственной опасностью, таким образом, была пушка галеона, и опасность эта была не столь велика, как хорошо знал Сакр-эль-Бахр по опыту.
  Таким образом, он неохотно был вынужден сделать вывод, что в основном более разумной политикой была бы поддержка Асада, и, поскольку он был полностью уверен в повиновении людей, он утешал себя мыслью, что моральная победа может быть уготована ему из-за что некоторые более верная прибыль может быть в настоящее время сделано.
  В ответ тем, кто все еще звал его, он спрыгнул с компаньона и зашагал по сходням на поясную палубу, чтобы встать рядом с башей. Асад с гневными опасениями наблюдал за его приближением; для него было предрешено, что в сложившейся ситуации Сакр-эль-Бахр будет настроен против него, чтобы получить полный контроль над этими мятежниками и извлечь из ситуации максимальную выгоду. Мягко и медленно он обнажил свой скимитар, и Сакр-эль-Бахр, увидев это краем глаза, сделал вид, что не видит, и вышел вперед, чтобы обратиться к мужчинам.
  "Как теперь?" - гневно прогремел он. "Что это будет означать? Неужели все вы глухи, что не слышите повелений вашего баши, возвышенного Аллаха, что смеете возвышать свои мятежные голоса и говорить, что вам угодно?"
  За этим призывом последовала внезапная и полная тишина. Асад слушал с изумлением и облегчением; У Розамунды перехватило дыхание от ужаса.
  Что же он мог тогда сказать? Неужели он только одурачил и одурачил ее? Были ли его намерения по отношению к ней прямо противоположны его заявлениям? Она оперлась на перила кормы, пытаясь уловить каждый слог этой его речи на lingua franca, почти надеясь, что ее безразличное знание этой речи ввело ее в заблуждение относительно того, что он сказал.
  Она увидела, как он гневно повелевающим жестом повернулся к Лароку, который стоял у фальшборта и ждал.
  - Вернись к своему посту вон там и следи за движениями этого корабля, сообщая о них нам. Мы не двинемся отсюда, пока это не будет угодно нашему господину Асаду. Прочь!
  Ларок безропотно перекинул ногу через фальшборт и опустился на весла, откуда выбрался на берег, как ему было велено. И ни один голос не был поднят в знак протеста.
  Мрачный взгляд Сакр-эль-Бара окинул ряды корсаров, толпящихся на баке.
  - Из-за того, что этот любимец гарима, - сказал он с безмерной смелостью, указывая презрительным жестом на Марзака, - блеет об опасности в уши людям, вы все должны стать робкими и глупыми, как стадо овец? Клянусь Аллахом! Что ты? Вы бесстрашные морские ястребы, которые летали со мной и били там, где были брошены когти моих крюков, или вы всего лишь вороны-падальщики?"
  Ему ответил старый бродяга, которого страх сделал очень смелым.
  "Мы в ловушке здесь, как Драгут был в ловушке на Джербе".
  - Ты лжешь, - ответил он. "Драгут не попал в ловушку, потому что Драгут нашел выход. И против Драгута выступил весь генуэзский флот, а против нас всего один-единственный галеон. По Корану, если она покажет бой, разве у нас нет зубов? Будет ли это первый галеон, чьи палубы мы захватим? Но если вы предпочитаете совет труса, о позорные дети, учтите, что, как только мы выйдем в открытое море, наше открытие будет обеспечено, а Ларок сказал вам, что на нем двадцать пушек. Я говорю вам, что если она на нас нападет, то лучше всего атаковать в ближнем бою, и я говорю вам, что если мы будем лежать близко и уютно здесь, очень мало шансов, что на нас вообще никогда не нападут. То, что она не подозревает о нашем присутствии, доказано, поскольку она бросила якорь вокруг мыса. И учтите, что если мы бежим от опасности, которой не существует, и в нашем бегстве настолько удачливы, что не претворяют в жизнь эту опасность и не преследуют ее, мы отказываемся от богатой агрессии, которая принесет пользу всем нам".
  "Но я трачу свое дыхание на споры", - резко закончил он. - Ты слышал приказы своего господина Асад-эд-Дина, и этого должно быть достаточно. Тогда хватит об этом.
  Даже не дожидаясь, пока они отойдут от поручня и вернутся к своим бездельничающим позам на полубаке, он повернулся к Асаду.
  "Возможно, было бы правильно повесить собаку, которая говорила о Драгуте и Джербе", - сказал он. "Но никогда не было в моей природе быть суровым с теми, кто следует за мной". И это было все.
  Асад от изумления быстро перешел к восхищению и своего рода раскаянию, в которое вскоре вкрался ядовитый оттенок ревности, чтобы увидеть, как Сакр-эль-Бахр одерживает победу там, где он один должен был полностью потерпеть поражение. Эта ревность распространилась повсюду, как масляное пятно. Если раньше он испытывал неприязнь к Сакр-эль-Бахру, то эта неприязнь внезапно превратилась в явную ненависть к тому, в ком он теперь видел узурпатора власти и контроля, которые должны принадлежать только Баше. . Несомненно, в башалике Алжира им обоим не нашлось места.
  Поэтому слова похвалы, которые поднимались с его губ, застыли там теперь, когда Сакр-эль-Бахр и он стояли лицом к лицу. Он молча рассматривал своего лейтенанта, сузив злые глаза, чье послание мог понять только дурак.
  Сакр-эль-Бахр не был дураком и ни на мгновение не понял этого неправильно. Он почувствовал стеснение в сердце, и недоброжелательность ожила в нем, отвечая на зов этой недоброжелательности. Он почти раскаялся, что не воспользовался моментом слабости и мятежа со стороны экипажа, чтобы попытаться полностью вытеснить Башу.
  Примирительные слова, которые он собирался сказать, он теперь подавил. Этому ядовитому взгляду он противопоставил свою всегда готовую насмешку. Он повернулся к Бискейну.
  - Отойди, - коротко сказал он ему, - и возьми с собой этого крепкого морского воина. И указал на Марзака.
  Бискейн повернулся к Баше. - Это твое желание, милорд? он спросил.
  Асад молча кивнул и жестом увел его вместе с запуганным Марзаком.
  "Мой господин, - сказал Сакр-эль-Бахр, когда они остались одни, - вчера я сделал тебе предложение, как залечить эту пропасть между нами, и получил отказ. Но если бы я был предателем и мятежником, как ты назвал меня, я мог бы в полной мере воспользоваться юмором моих корсаров. Если бы я сделал это, мне больше не нужно было бы делать предложения или предъявлять иски. Вместо этого я должен был бы диктовать. Поскольку я представил тебе такое веское доказательство своей лояльности, я надеюсь и верю, что я могу быть восстановлен на том месте, которое я потерял в твоем доверии, и что теперь ты примешь мое предложение относительно франкского женщина вон там".
  Возможно, к сожалению, она стояла на корме в пределах досягаемости взгляда Асада; ибо вид ее, возможно, был тем, что преодолело его мгновенное колебание и задушило осторожность, которая побудила его присоединиться. Он на мгновение задумался о ней, и слабый румянец вспыхнул на его щеках, которые гнев сделал синюшным.
  - Не твое дело, Сакр-эль-Бахр, - наконец ответил он, - делать мне предложения. Осмелиться на это доказывает, что ты действительно далек от верности, которую исповедуют твои уста. Ты знаешь мою волю относительно нее. Однажды ты помешал мне и бросил вызов мне, злоупотребив с этой целью Священным Законом Пророка. Сохраняй преграду на моем пути, и это будет тебе на руку". Его голос был повышен и дрожал от гнева.
  - Не так громко, - сказал Сакр-эль-Бахр, его глаза заблестели от гнева. "Ибо если мои люди услышат эти твои угрозы, я не буду отвечать за то, что может произойти. Я выступаю против тебя на свой страх и риск, говоришь ты. Так и быть. Он мрачно улыбнулся. "Это война между нами, Асад, раз уж ты выбрал ее. Помни в будущем, когда последствия одолеют тебя, что выбор был за тобой".
  "Ты мятежный, коварный сукин сын!" - вспылил Асад.
  Сакр-эль-Бахр повернулся на каблуках. "Иди по пути глупости старика, - сказал он через плечо, - и посмотри, куда она тебя приведет".
  После этого он зашагал по трапу на корму, оставив башу наедине со своим гневом и легким страхом, вызванным этой последней смелой угрозой. Но, несмотря на то, что он смело угрожал, сердце Сакр-эль-Бахра было переполнено тревогой. Он задумал план; но он понял, что между зачатием и его исполнением может лежать много зла.
  - Госпожа, - обратился он к Розамунде, наступая на корму. - Ты не мудр, чтобы так открыто показывать себя.
  К его изумлению, она встретила его враждебным взглядом.
  - Не мудрый? сказала она, ее лицо презрительно. - Вы имеете в виду, что я могу увидеть больше, чем мне было предназначено. В какую игру вы тут играете, сэр, что говорите мне одно, а своими действиями показываете, что желаете другого?
  Ему не нужно было спрашивать ее, что она имела в виду. Он сразу понял, как она неверно истолковала сцену, свидетелем которой стала.
  -- Я только напомню вам, -- сказал он очень серьезно, -- что однажды вы причинили мне зло слишком поспешным суждением, как вам было доказано.
  Это подорвало часть ее уверенности. -- Но тогда... -- начала она.
  - Я лишь прошу вас приберечь свои суждения на конец. Если я выживу, я избавлю тебя. А пока прошу вас сохранить свою каюту. Мне не поможет то, что тебя увидят.
  Она посмотрела на него, и мольба о объяснении дрожала на ее губах. Но перед спокойной командой его тона и взгляда она медленно опустила голову и удалилась за занавеску.
  ГЛАВА ХХ
  МЕССЕНДЖЕР
  Для остальной целый день она оставалась в хижине, раздражаясь от беспокойства, чтобы узнать, что к ней приближается, и еще больше мучилась этим, потому что Сакр-эль-Бар все эти часы воздерживался от того, чтобы прийти к ней. Наконец к вечеру, не в силах больше сдерживаться, она снова вышла, и как оказалось, в неподходящий момент.
  Солнце село, и на борту галеаса читалась вечерняя молитва, вся команда лежала ниц. Заметив это, она снова инстинктивно отпрянула и оставалась за занавеской, пока не кончилась молитва. Затем, отложив его в сторону, но не проходя мимо нубийцев, стоявших на страже, она увидела, что слева от нее Асад-эд-Дин с Марзаком, Бискайном и еще одним или двумя офицерами снова занимают диван под навесом. Ее глаза искали Сакр-эль-Бахра, и вскоре они увидели, как он идет по сходням своей широкой размашистой походкой вслед за товарищами гребца, которые раздавали скудный ужин рабам.
  Внезапно он остановился у Лайонела, сидевшего во главе весла сразу у трапа. Он резко обратился к нему на lingua franca, которого Лайонел не понимал, и его слова звучали отчетливо и были услышаны - как он и предполагал - всеми на корме.
  "Ну, собака? Как кушанье на галерах подходит твоему нежному желудку?
  Лайонел посмотрел на него.
  "Что вы говорите?" - спросил он по-английски.
  Сакр-эль-Бахр склонился над ним, и лицо его, как все могли видеть, было злым и насмешливым. Несомненно, он говорил с ним и по-английски, но до напряженных ушей Розамунды дошел лишь шепот, хотя, судя по его лицу, она не сомневалась в смысле его слов. И все же она была далека от правильного предположения. Насмешка на его лице была лишь маской.
  "Не обращай внимания на мою внешность, - говорил он. - Я хочу, чтобы они думали, что я оскорбляю тебя. Посмотрите, как выглядел бы мужчина, над которым издевались. Кричать или рычать, но слушать. Помнишь, однажды мы, мальчишки, вместе проплыли от Пенэрроу до Трефузис-Пойнт?
  "Что ты имеешь в виду?" - сказал Лайонел, и естественное угрюмое выражение его лица было всем, чего мог желать Сакр-эль-Бар.
  "Мне интересно, сможешь ли ты еще заплыть так далеко. В таком случае вас может ожидать более аппетитный ужин в конце - на борту корабля сэра Джона Киллигрю. Вы не слышали? "Серебряная цапля" стоит на якоре в бухте за этим мысом. Если я предоставлю тебе средства, сможешь ли ты доплыть до нее, как думаешь?
  Лайонел уставился на него в глубочайшем изумлении. - Ты издеваешься надо мной? - спросил он наконец.
  "Почему я должен издеваться над вами по такому поводу?"
  "Разве это не издевательство надо мной, чтобы предложить способ моего избавления?"
  Сакр-эль-Бахр рассмеялся, и теперь он издевался не на шутку. Он поставил левую ногу на носилки гребцов, наклонился вперед и опустил локоть на приподнятое колено так, что его лицо было близко к лицу Лайонела.
  - Ради твоего избавления? сказал он. "Божья жизнь! Лайонел, твой разум никогда не мог воспринимать ничего, кроме самого себя. Это сделало из тебя злодея. Ваше избавление! Божьи раны! Разве нет никого, кроме тебя, чьего избавления я мог бы желать? Послушайте, теперь я хочу, чтобы вы доплыли до корабля сэра Джона и передали ему, что здесь находится этот галеас и что на его борту находится Розамунда. Я беспокоюсь за нее, а за вас так мало, что, если вы утонете в попытке, я буду сожалеть только о том, что сообщение не было доставлено. Вы предпримете это плавание? Это ваш единственный шанс, не считая самой смерти, сбежать со скамейки гребца. Ты пойдешь?"
  "Но как?" - спросил Лайонел, все еще не доверяя ему.
  "Ты пойдешь?" - настаивал его брат.
  "Дайте мне средства, и я это сделаю", - был ответ.
  "Очень хорошо." Сакр-эль-Бахр наклонился еще ближе. - Естественно, все, кто нас наблюдает, решат, что я довожу вас до отчаяния. Тогда действуй со своей стороны. Встань и попытайся ударить меня. Затем, когда я нанесу ответный удар - и я ударю сильно, чтобы никто не заподозрил притворства, - рухните на весло, притворившись, что падаете в обморок. Оставь остальное мне. Теперь, - резко добавил он и при этих словах поднялся с последним насмешливым смехом, как бы собираясь уйти.
  Но Лайонел быстро последовал инструкциям. Он вскочил в своих оковах и, вытянувшись, насколько они позволили ему, сильно ударил Сакр-эль-Бахра по лицу. С его стороны тоже не должно было быть никакого притворства. Сделав это, он со лязгом оков снова опустился на скамейку, а все его собратья-рабы, стоявшие перед ним, смотрели на него испуганными глазами.
  Было видно, как Сакр-эль-Бахр пошатнулся от удара, и тотчас же на борту поднялось волнение. Бискейн вскочил на ноги с полукриком удивления; даже глаза Асада загорелись интересом при таком необычном зрелище, как нападение галерного раба на корсара. Затем с рычанием гнева, почти рычанием разъяренного зверя, Сакр-эль-Бахр взмахнул большой рукой, и его кулак, словно молот, обрушился на голову Лайонела.
  Под ударом Лайонел рухнул вперед, его чувства закружились. Рука Сакр-эль-Бахр взмахнула во второй раз.
  "Ты собака!" - взревел он, а затем остановился, заметив, что Лайонел, похоже, потерял сознание.
  Он повернулся и заорал на Вигителло и его товарищей хриплым от страсти голосом. Вигителло прибежал, парочка его людей следовала за ним по пятам.
  "Освободите мне эту падаль и выбросьте ее за борт", - был суровый приказ. "Пусть это послужит примером для других. Пусть они таким образом узнают цену мятежа в своих паршивых рядах. На это, я говорю.
  Прочь помчался человек за молотком и зубилом. Он тотчас вернулся с ними. Раздались четыре резких металлических удара, и Лайонела выволокло со своего места на трап-палубу. Здесь он ожил и закричал о пощаде, как будто его собирались утопить всерьез.
  Бискейн посмеивался под навесом, Асад одобрительно смотрел, Розамунд отпрянула, вздрагивая, задыхаясь и чуть не потеряв сознание от ужаса.
  Она видела, как Лайонела с трудом перенесли на руках боцманы к правому борту и выбросили за борт с не большим угрызением совести и осторожностью, чем если бы он был таким мусором. Она услышала последний крик ужаса, с которым он исчез, всплеск его падения, а затем в наступившей тишине смех Сакр-эль-Бахра.
  Некоторое время она стояла с ужасом и отвращением к этому корсару-ренегату в своей душе. Ее разум был сбит с толку и сбит с толку. Она стремилась навести в нем порядок, чтобы обдумать этот новый его поступок, этот акт беспричинной жестокости и братоубийства. И все, что она могла собрать, было твердое убеждение, что до сих пор он обманывал ее; он солгал, когда поклялся, что его целью было добиться ее освобождения. Не в такой натуре было знать нежное настроение раскаяния за совершенное зло. Какова могла быть его цель, она еще не могла понять, но в том, что она была злой, она никогда не сомневалась, ибо ни одна его цель не могла быть ничем иным, как злом. Теперь она была так потрясена, что забыла все грехи Лайонела и обнаружила, что ее сердце наполняется состраданием к нему, столь жестоко брошенному на смерть.
  И тут совершенно неожиданно с бака раздался крик.
  "Он плавает!"
  Сакр-эль-Бахр был готов к такому шансу.
  "Где? Где?" - воскликнул он и бросился к фальшборту.
  "Вон там!" Мужчина указывал. Другие присоединились к нему и вглядывались сквозь сгущающийся мрак в движущийся объект, которым была голова Лайонела, и едва заметный водоворот вокруг нее, указывающий на то, что он плыл.
  "В море!" - воскликнул Сакр-эль-Бахр. - Он в любом случае далеко не уплывет. Но мы сократим ему путь". Он схватил арбалет со стойки на грот-мачте, приладил к нему древко и прицелился.
  На грани ослабления болта он остановился.
  "Марзак!" он звонил. "Вот, князь стрелков, приклад для тебя!"
  С юта, откуда он вместе с отцом тоже наблюдал за головой пловца, которая с каждой минутой становилась все слабее в угасающем свете, Марзак с холодным пренебрежением смотрел на своего противника, ничего не отвечая. По экипажу пробежал хихиканье.
  - Ну же, - воскликнул Сакр-эль-Бахр. "Возьми свой лук!"
  "Если ты медлишь еще долго, - вставил Асад, - он будет выше твоей цели. Его уже почти не видно".
  "Тогда тем труднее бой", - ответил Сакр-эль-Бар, который медлил, чтобы выиграть время. "Самое острое испытание. Сто филипсов, Марзак, чтобы ты не попал мне в голову с трех выстрелов и чтобы я утопил его с первого! Примешь пари?
  "Неверующий вечно выглядывает из тебя", - с достоинством ответил Марзак. "Азартные игры запрещены Пророком".
  "Поторопитесь, человек!" - воскликнул Асад. - Я уже едва могу разглядеть его. Освободи свою ссору".
  "Пух", - был пренебрежительный ответ. - Хорошая оценка для такого глаза, как мой. Я никогда не промахиваюсь, даже в темноте".
  - Напрасный хвастун, - сказал Марзак.
  - Я такой? Сакр-эль-Бахр выпустил, наконец, свою стрелу во мрак и посмотрел вслед за ее полетом, который был далеко от головы пловца. "Удар!" - крикнул он нагло. "Он ушел!"
  "Мне кажется, я все еще вижу его", - сказал один из них.
  "Твои глаза обманывают тебя в этом свете. Не было известно ни одного человека, который проплыл бы со стрелой в мозгу".
  - Ага, - вставил Джаспер, стоявший позади Сакр-эль-Бара. "Он исчез".
  - Слишком темно, чтобы что-то разглядеть, - сказал Виджителло.
  И тогда Асад отвернулся от борта корабля. - Ну-ну - застрелился или утонул, пропал, - сказал он, и на этом дело кончилось.
  Сакр-эль-Бахр положил арбалет на стойку и медленно подошел к юту.
  Во мраке он увидел белое лицо Розамунды между двумя смуглыми лицами его нубийцев. Она отступила перед ним, когда он приблизился, и он, намереваясь сообщить ей свои новости, последовал за ней в корчму и велел Абиаду принести огни.
  Когда они были зажжены, они смотрели друг на друга, и он заметил ее глубокое волнение и догадался о причине этого. Внезапно она заговорила.
  "Ты зверь! Ты дьявол! - выдохнула она. "Бог тебя накажет! Я буду тратить каждое свое дыхание на то, чтобы молить Его наказать вас, как вы того заслуживаете. Ты убийца! Вы собака! И я, как бедный простак, внял твоим лживым словам. Я верил, что ты искренне раскаиваешься в том зле, что ты сделал мне. Но теперь вы показали мне..."
  "Как я причинил тебе боль тем, что сделал с Лайонелом?" - вмешался он, немного пораженный такой горячностью.
  "Сделай мне больно!" - воскликнула она и на этих словах снова похолодела и успокоилась с презрением. "Я благодарю Бога, что ты не в силах причинить мне боль. И я благодарю вас за то, что вы исправили мое глупое заблуждение о вас, мою веру в ваше жалкое притворство, будто вы стремились спасти меня. Я бы не принял спасения от рук твоего убийцы. Хотя на самом деле я не собираюсь этого делать. Скорее, - продолжала она уже несколько дико в своем глубоком унижении, - ты собираешься принести меня в жертву своим гнусным целям, какими бы они ни были. Но я буду мешать вам, небо помогает мне. Будь уверен, мне не понадобится мужества для этого. И с содрогающимся стоном она закрыла лицо свое и остановилась перед ним, покачиваясь.
  Он смотрел на это со слабой горькой улыбкой, понимая ее настроение так же, как понимал ее мрачную угрозу помешать ему.
  -- Я пришел, -- сказал он тихо, -- чтобы заверить вас, что он благополучно ушел, и сообщить вам, с каким поручением я его послал.
  Что-то убедительное в его голосе, легкая уверенность, с которой он говорил, заставили ее снова взглянуть на него.
  - Я имею в виду Лайонела, конечно, - сказал он в ответ на ее вопросительный взгляд. "Эта сцена между нами - удар, обморок и все остальное - все было выдумкой. Итак, после стрельбы. Мой вызов Марзаку был уловкой, чтобы выиграть время - избежать выстрела до тех пор, пока голова Лайонела не станет настолько смутно видна в сумерках, что никто не сможет сказать, там она или нет. Мой стержень вышел из него, как я и намеревался. Он кружит голову над моим посланием сэру Джону Киллигрю. В прежние времена он был сильным пловцом и должен был легко достичь своей цели. Вот что я пришел сказать тебе".
  Долгое время она продолжала молча смотреть на него.
  - Ты говоришь правду? - спросила она наконец тихим голосом.
  Он пожал плечами. "Тебе будет трудно понять цель, которой я мог бы служить ложью".
  Она вдруг села на диван; она словно рухнула, потеряв силы; и так же внезапно она заплакала тихо.
  - И... и я верил, что ты... что ты...
  - Именно так, - мрачно прервал он. - Ты всегда верил в лучшее во мне.
  И на этом он резко развернулся и вышел.
  ГЛАВА ХХI
  МОРИТРУС
  Он ушел из ее присутствия с горечью в его сердце, оставив глубокое раскаяние в ее собственном. Чувство этой ее последней несправедливости по отношению к нему настолько переполняло ее, что стало мерилом, по которому она измеряла другую прежнюю несправедливость, которую он понес от ее рук. Возможно, ее переутомленный ум искажал перспективу, преувеличивая ее до тех пор, пока ей не показалось, что все страдания и зло, о которых идет речь в этой хронике, были прямыми плодами ее собственного греха неверности.
  Так как всякое искреннее раскаяние неизбежно должно порождать горячее желание искупить вину, так и теперь было с ней. Если бы он только воздержался от отъезда так внезапно, она могла бы поставить ее на колени перед ним и просить прощения за все обиды, которые ее мысли причинили ему, провозглашая свое полное ничтожество и низость. Но так как его праведное негодование изгнало его из ее присутствия, она могла только сидеть и размышлять обо всем этом, обдумывая слова, в которые можно было бы сформулировать свою мольбу о прощении, когда он в следующий раз вернется.
  Но часы бежали, а его не было видно. А затем почти с ужасом пришла мысль, что, возможно, вскоре корабль сэра Джона Киллигрю будет на них. В своем обезумевшем состоянии она едва ли подумала об этом непредвиденном обстоятельстве. Теперь, когда это пришло ей в голову, все ее заботы были связаны с тем, что произойдет с сэром Оливером. Будет ли сражение и погибнет ли он в этом столкновении от рук либо англичан, либо корсаров, которых он предал ради нее, может быть, так и не услышав ее признания в покаянии, не произнеся тех слов прощения, которые она душа стояла в такой жаждущей нужде?
  Было около полуночи, когда, не в силах больше выносить это ожидание, она встала и тихонько направилась к выходу. Она очень тихо приподняла занавеску и, выходя вперед, чуть не споткнулась о тело, лежавшее на пороге. Она отпрянула с испуганным вздохом; затем нагнулась, чтобы посмотреть, и при слабом свете фонарей на грот-мачте и юте она узнала сэра Оливера и увидела, что он спит. Она никогда не обращала внимания на двух нубийцев, неподвижно стоящих на страже, как статуи. Она продолжала наклоняться над ним, а затем постепенно и очень мягко опустилась на колени рядом с ним. В ее глазах стояли слезы - слезы, выжатые из нее нежным чувством удивления и благодарности за такую верность. Она не знала, что он так спал прошлой ночью. Но ей было достаточно найти его здесь и сейчас. Странно и глубоко ее тронуло то, что этот человек, которому она всегда не доверяла и которого недооценивала, даже во сне создавал из своего тела барьер для ее большей безопасности и защиты.
  У нее вырвался всхлип, и при этом звуке, так легко и зорко он передохнул, он тотчас же, хотя и молча, принял сидячее положение; и так они смотрели друг другу в глаза, его смуглое, бородатое ястребиное лицо было на одном уровне с ее белым блестящим ликом.
  "Что это такое?" он прошептал.
  Она мгновенно отпрянула, охваченная внезапной паникой при этом вопросе. Затем, придя в себя и по-женски попытавшись уклониться и скрыть то, для чего она пришла, теперь, когда ей представилась возможность сделать это, -- Как вы думаете, -- запнулась она, -- Лайонел доберется до корабля сэра Джона?
  Он мелькнул взглядом в сторону дивана под навесом, где спала Баша. Там все было по-прежнему. Кроме того, вопрос был задан на английском языке. Он поднялся и протянул руку, чтобы помочь ей встать. Затем он сделал ей знак вернуться в ночлежку и последовал за ней внутрь.
  "Тревога не дает вам уснуть?" - сказал он полувопросом, полуутверждением.
  - Действительно, - ответила она.
  - Вряд ли в этом есть необходимость, - заверил он ее. - Сэр Джон не будет шевелиться до глубокой ночи, чтобы наверняка застать нас врасплох. Я почти не сомневаюсь, что Лайонел до него доберется. Это не так долго плавать. В самом деле, выйдя из бухты, он мог выйти на сушу, пока не поравнялся с кораблем. Не сомневайтесь, что он выполнил свое поручение.
  Она села, избегая его взгляда; но свет, падавший на ее лицо, показал ему следы недавних слез.
  - Когда прибудет сэр Джон, будут бои? спросила она его в настоящее время.
  "Вроде достаточно. Но что это может дать? Мы попадем, как было сказано сегодня, в точно такую же ловушку, как та, в которую Андреа Дориа поймал Драгута при Джербе, за исключением того, что пока коварный Драгут нашел выход для своих галер, здесь он невозможен. Мужайтесь же, ибо час вашего избавления уже близок".
  Он сделал паузу, а затем более мягким голосом, почти смиренно: "Я молюсь, - добавил он, - чтобы отныне, в счастливом будущем, эти последние несколько недель казались вам не более чем дурным сном".
  На эту молитву она не ответила. Она сидела ошеломленная, наморщив лоб.
  -- Я бы хотела, чтобы это обошлось без боя, -- сказала она наконец и устало вздохнула.
  - Тебе нечего бояться, - заверил он ее. - Я приму все меры предосторожности для вас. Ты останешься здесь, пока все не закончится, а вход будут охранять те немногие, кому я могу доверять.
  - Ты ошибаешься, - ответила она и вдруг подняла на него глаза. - Вы полагаете, что я боюсь за себя? Она снова помолчала, а затем резко спросила его: "Что с тобой будет?"
  - Благодарю вас за мысль, - серьезно ответил он. "Несомненно, я встречусь со своими заслугами. Пусть оно придет быстро, когда придет".
  - Ах, нет, нет! воскликнула она. "Не то!" И встала в своем внезапном волнении.
  - Что еще остается? - спросил он и улыбнулся. "Какой лучшей судьбы мог кто-либо желать мне?"
  "Вы доживете до возвращения в Англию", - воскликнула она, к удивлению его. "Правда должна восторжествовать, и справедливость восторжествует".
  Он посмотрел на нее таким свирепым и испытующим взглядом, что она отвела глаза. Потом коротко рассмеялся.
  -- Есть только одна форма правосудия, которую я могу искать в Англии, -- сказал он. "Это правосудие вершится в пеньке. Поверьте мне, госпожа, я стал слишком печально известным для милосердия. Лучше закончить сегодня вечером. Кроме того, - добавил он, и его насмешка исчезла, его тон стал мрачным, - вспомните о моем нынешнем акте предательства по отношению к этим моим людям, которые, кем бы они ни были, преследовали меня во множестве опасностей и только сегодня они показали, что их любовь и верность мне больше, чем их преданность самому Баше. Я предам их мечу. Смогу ли я выжить с честью? Для вас и ваших они могут быть всего лишь бедными язычниками, но для меня они мои морские ястребы, мои воины, мои верные отважные последователи, и я действительно был бы собакой, если бы пережил смерть, на которую обрек их".
  Когда она слушала и улавливала в его словах предчувствие чего-то, что до сих пор ускользало от нее, ее глаза расширились от внезапного ужаса.
  - Такова цена моего избавления? - испуганно спросила она его.
  "Надеюсь, что нет", - ответил он. "Я имею в виду кое-что, что, возможно, позволит избежать этого".
  - И спасти свою жизнь тоже? - быстро спросила она.
  "Зачем тратить мысли на такую бедную вещь? Моя жизнь уже была конфискована. Если я вернусь в Алжир, меня обязательно повесят. Асад позаботится об этом, и не все мои морские ястребы могут спасти меня от моей участи.
  Она снова опустилась на диван и сидела, покачивая руками в жесте безнадежного отчаяния.
  - Понятно, - сказала она. "Я понимаю. Я навлекаю на тебя эту судьбу. Когда вы отправили Лайонела с этим поручением, вы добровольно пожертвовали своей жизнью, чтобы вернуть меня моему народу. Вы не имели права делать это, не посоветовавшись со мной. Вы не имели права предполагать, что я буду участвовать в таком деле. Я не приму жертву. Не буду, сэр Оливер.
  - Действительно, у тебя нет выбора, слава богу! он ответил ей. - Но вы заблуждаетесь в своих выводах. Я один навлек на себя эту судьбу. Это очень правильный плод моего безумного поступка. Оно отскакивает от меня, как все зло должно отступить к тому, кто это делает". Он пожал плечами, словно отказываясь от этого вопроса. Затем изменившимся голосом, голосом необычайно робким, мягким и нежным, "может быть, было бы слишком много просить," сказал он, "чтобы вы простили мне все страдания, которые я вам причинил?"
  -- Я думаю, -- ответила она ему, -- что мне следует просить у вас прощения.
  "Меня?"
  "За мою неверность, которая была источником всего. За то, что пять лет тому назад я готов был зло на вас поверить, за то, что сжег непрочитанное ваше письмо и приложенное к нему доказательство вашей невиновности.
  Он очень ласково ей улыбнулся. - Я думаю, ты сказал, что тобой руководил твой инстинкт. Хотя я и не сделал того, что мне приписывают, но твое чутье знало меня злым; и твой инстинкт был прав, ибо я злой - я должен быть им. Это ваши собственные слова. Но не подумайте, что я издеваюсь над вами вместе с ними. Я пришел к признанию их истины".
  Она протянула к нему руки. - Если... если я скажу, что осознал лживость всего этого?
  - Я бы понял, что это милосердие, которое ваше жалкое сердце проявляет к тому, кто в моем отчаянии. Твое чутье не виновато.
  "Это было! Это было!"
  Но он не должен был быть изгнан из своих убеждений. Он покачал головой, лицо его помрачнело. "Ни один человек, который не был бы злым, не мог бы сделать с тобой то, что сделал я, какой бы глубокой ни была провокация. Теперь я вижу это ясно, как люди в свой последний час видят скрытое".
  - О, почему ты так настроен на смерть? воскликнула она на ноте отчаяния.
  - Нет, - ответил он, быстро возвращаясь к своей привычной манере. "Это смерть, которая так настроена на меня. Но, по крайней мере, я встречаю его без страха и сожаления. Я смотрю на это так же, как мы все должны смотреть на неизбежное - на дары из рук судьбы. И я воодушевлен, почти рад твоему сладкому прощению.
  Она вдруг встала и подошла к нему. Она схватила его за руку и, стоя очень близко к нему, посмотрела ему в лицо.
  "Мы должны простить друг друга, ты и я, Оливер", - сказала она. "И так как прощение стирает все, пусть... пусть все, что стояло между нами в эти последние пять лет, теперь стирается".
  У него перехватило дыхание, когда он посмотрел в ее белое, напряженное лицо.
  "Разве мы не можем вернуться на пять лет назад? Разве мы не можем вернуться туда, где стояли в те старые времена при дворе Годольфина?
  Свет, внезапно вспыхнувший на его лице, медленно угас, оставив его серым и осунувшимся. Его глаза затуманились печалью и отчаянием.
  "Тот, кто заблуждался, должен оставаться в своей ошибке, и то же самое должны делать поколения, которые придут после него. Нет пути назад никогда. Ворота прошлого для нас заперты наглухо".
  "Тогда оставим их так. Давай повернем спиной к этому прошлому, ты и я, и отправимся вместе в новую жизнь, и таким образом возместим друг другу ущерб за то, что наша глупость потеряла для нас за эти годы".
  Он положил руки ей на плечи и держал ее на расстоянии вытянутой руки от себя, глядя на нее очень нежным взглядом.
  "Милая леди!" - пробормотал он и тяжело вздохнул. "Бог! Как бы мы не были счастливы, если бы не этот злой случай... - Он резко остановился. Его руки упали с ее плеч на его бока, он полуотвернулся, теперь резкий в тоне и в манере. "Я становлюсь сентиментальным. Твоя милая жалость так смягчила меня, что я чуть не заговорил о любви; и какое мне до этого дело? Любовь принадлежит жизни; любовь это жизнь; пока я... Moriturus te salutat!
  - Ах, нет, нет! Она снова цеплялась за него трясущимися руками, ее глаза были дикими.
  - Слишком поздно, - ответил он ей. "Никакой мост не может перекинуть яму, которую я сам выкопал. Я должен погрузиться в него так радостно, как позволит мне Бог".
  "Тогда, - воскликнула она с внезапным возбуждением, - я пойду с вами. По крайней мере, в последний раз мы будем вместе.
  "А вот и летнее безумие!" - запротестовал он, но в самом нетерпении его акцентов чувствовалась нежность. Он погладил золотую голову, лежавшую у него на плече. - Чем это мне поможет? - спросил он ее. "Хотели бы вы ожесточить мой последний час - лишить смерть всей ее славы? Нет, Розамунда, живя, ты послужишь мне лучше. Вернитесь в Англию и опубликуйте там правду о том, что вы узнали. Да будет вам поручено смыть с моей чести это пятно, объявить правду о том, что привело меня к позору, став ренегатом и корсаром. Он начал с нее. "Слушай! Что это такое?"
  Извне раздался внезапный крик: "Вперед! К оружию! К оружию! Привет! Балак! Балак!"
  -- Уже час, -- сказал он и, отвернувшись от нее, вдруг бросился к выходу и отдернул занавеску.
  ГЛАВА XXII
  СДАЧА
  Вверх по трапу между линиями дремлющие рабы подошли к быстрому топоту ног. Али, который с заката заменял Ларока на высотах, вдруг прыгнул на корму, продолжая кричать.
  "Капитан! Капитан! Мой господин! вперед! Вверх! или нас схватят!"
  По всей длине корабля донесся шорох и движение пробуждающихся людей. Где-то на полубаке раздался голос. Затем полотнище навеса внезапно откинулось в сторону, и появился сам Асад с Марзаком у локтя.
  С правого борта так же внезапно появились Бискейн и Отмани, а с пояса Вигителло, Джаспер - последний ренегат - и группа встревоженных корсаров.
  "Что теперь?" - сказал Баша.
  Али произнес свое сообщение, затаив дыхание. "Галеон снялся с якоря. Она выходит из залива.
  Асад схватился за бороду и нахмурился. "Что это может предвещать? Неужели до них дошло знание о нашем присутствии?
  "Почему еще она должна покинуть свою якорную стоянку так глубокой ночью?" - сказал Бискейн.
  - Почему еще, в самом деле? - ответил Асад, а затем набросился на Оливера, стоявшего у входа в корчму. - Что скажешь ты, Сакр-эль-Бахр? он обратился к нему.
  Сакр-эль-Бахр шагнул вперед, пожимая плечами. "Что тут сказать? Чем там можно заняться?" он спросил. "Мы можем только подождать. Если они узнают о нашем присутствии, мы точно в ловушке, и всем нам придет конец этой ночью.
  Его голос был холодным, как лед, почти презрительным, и хотя он вселял тревогу не в одного, он пробудил ужас в Марзаке.
  "Да сгниют твои кости, зловещий пророк!" - закричал он и мог бы добавить еще, но Сакр-эль-Бахр заставил его замолчать.
  "Что написано, то написано!" сказал он в голосе грома и упрека.
  - Действительно, действительно, - согласился Асад, ухватившись за утешение фаталиста. "Если мы созрели для руки садовника, садовник нас сорвет".
  Совет Бискейна был менее фаталистическим и более практичным.
  "Было бы хорошо исходить из того, что нас действительно обнаружили, и отправиться в открытое море, пока еще есть время".
  - Но это было для того, чтобы убедиться в том, что все еще сомнительно, - вмешался Марзак, всегда напуганный. "Он должен был бежать навстречу опасности".
  "Не так!" - закричал Асад громким, уверенным голосом. "Хвала Аллаху, который послал нам эту спокойную ночь. Ветра почти нет. Мы можем грести десять лиг, пока они плывут одну".
  Ропот быстрого одобрения пронесся по рядам солдат и офицеров.
  "Давайте безопасно выиграем из этой бухты, и они никогда не догонят нас", - объявил Бискейн.
  - Но их пушки могут, - тихо напомнил им Сакр-эль-Бахр, чтобы они умерили свою уверенность. Его собственный бдительный разум уже предвидел этот единственный шанс вырваться из ловушки, но он надеялся, что это не будет столь очевидным для остальных.
  "Этот риск мы должны принять", - ответил Асад. "Мы должны доверять ночи. Задержаться здесь - значит ждать неминуемой гибели". Он резко развернулся, чтобы отдать приказ. - Али, позови рулевых. Спешите! Вигителло, бейте рабов кнутами и поднимите их. Затем, когда раздался пронзительный свист боцмана и хлысты его товарищей с шипением и треском затрещали по плечам уже полупроснувшихся рабов, смешавшись со всей остальной сутолокой и суматохой на борту галеасы, Баша развернулся. больше в Бискайне. "Поднимайся на нос, - приказал он, - и выстраивай людей. Прикажите им встать на руки, иначе дело дойдет до абордажа. Идти!" Бискейн отсалютовал и спрыгнул с компаньона. Сквозь грохот и беготню подготовки прозвучал голос Асада.
  "Арбалетчики, вверх! Артиллеристы на карронады! Разожгите свои линстоки! Потушите все огни!"
  Мгновением позже погасли факелы на юте, как и фонарь, свисавший с поручня, и даже лампа в юте, куда для этой цели вторгся один из офицеров Баши. Один только фонарь, свисавший с мачты, был защищен от чрезвычайных ситуаций; но его сняли, положили на палубу и заглушили.
  Так галеас погрузился во тьму, которая на несколько мгновений была черной и непроницаемой, как бархат. Потом медленно, по мере того как глаза привыкали к этому, эта тьма постепенно рассеялась. Снова люди и предметы начали обретать форму в слабом стальном сиянии летней ночи.
  После волнения от первого волнения корсары с поразительным спокойствием и молчанием приступили к своим делам. Теперь никто не подумал упрекнуть Баша или Сакр-эль-Бахр в том, что они медлили до момента опасности, чтобы взять курс, которого все они требовали, когда впервые услышали о близости этого вражеского корабля. В три ряда они стояли вдоль просторной боевой платформы на носу; в переднем строю шли лучники, за ними стояли мечники, их оружие ярко блестело в темноте. Они толпились у фальшборта фюзеляжа и копошились на крысиных канатах грот-мачты. На юте возле каждой из двух маленьких пушек стояли по три артиллериста, их лица были чуть румяными в свете зажженной спички.
  Асад стоял во главе компаньона, отдавая резкие краткие команды, а Сакр-эль-Бахр, стоявший позади него, прислонившись к бревнам юта с Розамундой рядом с ним, заметил, что баша старательно избегал доверять кому-либо из эта работа по подготовке к себе.
  Рулевые забрались в свои ниши, и огромные рулевые весла заскрипели, когда их раскачивали. Раздался краткий приказ Асада, и ряды рабов зашевелились, когда они бросились вперед, чтобы выровнять весла. Так мгновение, затем второе слово, предвестник удара хлыста в темноте трапа, и тамтам начал отбивать такт. Рабы вздрогнули, и со скрипом и плеском весел огромный галеас понесся вперед, к устью бухты.
  Вверх и вниз по сходням бегали помощники боцмана, яростно рубя кнутами, чтобы подтолкнуть рабов к максимальному усилию. Судно набирало скорость. Надвигающийся мыс проскользнул мимо. Устье бухты, казалось, расширилось, когда они приблизились к ней. Дальше раскинулось темное стальное зеркало мертво-спокойного моря.
  Розамунда едва могла дышать от напряженности своего ожидания. Она положила руку на руку Сакр-эль-Бахра.
  - Неужели мы все-таки ускользнем от них? - спросила она дрожащим шепотом.
  - Я молюсь, чтобы мы этого не сделали, - ответил он, бормоча. "Но я боялся, что это рук дело рук. Смотреть!" - резко добавил он и указал.
  Они выстрелили прямо к мысу. Они вышли из бухты и вдруг увидели темную громаду галеона, усеянную множеством светящихся точек, которая ехала на расстоянии кабельтова от их левого борта.
  "Быстрее!" - закричал голос Асада. "Гребите за свою жизнь, вы, неверные свиньи! Поразите меня своими кнутами по этим их шкурам! Пригните мне этих собак к их веслам, и они никогда не догонят нас теперь".
  Кнуты пели и глухо стучали под ними по пояснице, в ответ на которые раздавался не один стон измученных тяжело дышащих рабов, которые уже тратили каждую каплю сил в этой жестокой попытке ускользнуть от собственного шанса на спасение и освобождение. Быстрее бил тамтам, отмечая отчаянный час, и быстрее в ответ на него звучал скрип и плеск весел и судорожное, хриплое дыхание гребцов.
  "Лечь на! Лечь на!" - неумолимо воскликнул Асад. Пусть они разорвут свои легкие - это были всего лишь легкие неверных! - так что в течение часа они только сохраняли нынешний темп.
  "Мы удаляемся!" воскликнул Марзак в ликовании. "Хвала Аллаху!"
  Так и было на самом деле. Очевидно, огни галеона удалялись. С каждым дюймом раскинутого холста казалось, что она стоит неподвижно, настолько слабым был ветерок, который шевелился. И пока она ползла, галеас мчался так, как никогда еще она не мчалась с тех пор, как Сакр-эль-Бахр приказал ей, ибо Сакр-эль-Бахр еще никогда не поворачивал хвост на врага, с какой бы силой он его ни находил.
  Внезапно над водой с галеона раздался громкий град. Асад рассмеялся и в темноте погрозил им кулаком, проклиная их именем Аллаха и его Пророка. А затем, в ответ на это его проклятие, борт галеона изрыгнул огонь; тишину ночи нарушил раскат грома, и что-то ударило в воду впереди мусульманского корабля с глухим глухим плеском.
  В страхе Розамунд приблизилась к Сакр-эль-Бахру. Но Асад снова засмеялся.
  "Не нужно бояться их меткой стрельбы, - воскликнул он. "Они не могут нас видеть. Их собственный свет ослепляет их. На! На!"
  - Он прав, - сказал Сакр-эль-Бахр. - Но правда в том, что они не будут стрелять, чтобы потопить нас, потому что знают, что ты на борту.
  Она снова посмотрела на море и увидела, как эти дружелюбные огни падали все дальше и дальше за кормой.
  - Мы неуклонно удаляемся, - простонала она. "Теперь они нас никогда не догонят".
  Так опасался Сакр-эль-Бахр. Он более чем боялся этого. Он знал, что, за исключением какого-то чудесного подъема ветра, все должно быть именно так, как она сказала. И тогда из его отчаяния вырвалось вдохновение - отчаянное вдохновение, истинное дитя того отчаяния, из которого оно было порождено.
  "Есть шанс, - сказал он ей. "Но это похоже на бросок костей с жизнью и смертью на кону".
  - Тогда хватай его, - тут же приказала она ему. "Ибо даже если это пойдет против нас, мы не проиграем".
  - Ты ко всему готов? - спросил он ее.
  "Разве я не говорил, что пойду с тобой этой ночью? Ах, не трать время на слова!"
  -- Так и быть, -- серьезно ответил он и отошел на шаг, потом остановился. - Вам лучше пойти со мной, - сказал он.
  Она послушно подчинилась и последовала за ним, и некоторые из них смотрели, как эти двое шли по трапу, но никто не пытался помешать ее движениям. Там уже было достаточно и в избытке, чтобы занять мысли всех на борту этого корабля.
  Он проложил ей путь мимо товарищей боцмана, которые стояли над рабами, яростно играющими языками и кнутами, и так прижал ее к поясу. Здесь он взял фонарь, который был приглушен, и, когда его свет снова полился вперед, Асад прокричал приказ погасить его. Но Сакр-эль-Бахр ничуть не прислушался к этому приказу. Он подошел к грот-мачте, вокруг которой были сложены пороховые бочки. Один из них был прошит из-за того, что он был нужен артиллеристам на юте. Незастегнутая крышка свободно лежала на нем. Эту крышку Сакр-эль-Бахр опрокинул; затем он вытащил из фонаря одну из роговых сторон и поднес уже полуобнаженное пламя прямо над порохом.
  Некоторые, наблюдавшие за ним, подняли крик тревоги. Но над этим криком прозвучала его резкая команда:
  "Перестаньте грести!"
  Тамтам мгновенно смолк, но рабы нанесли еще один удар.
  "Перестаньте грести!" - приказал он снова. "Асад!" он звонил. - Прикажи им остановиться, или я взорву вас всех прямо в объятия Шайтана. И он опустил фонарь, пока он не уперся в самый край пороховой бочки.
  В тот же миг гребля прекратилась. Рабы, корсары, офицеры и сам Асад стояли как парализованные, глядя на эту мрачную фигуру, освещенную фонарем, грозящую им гибелью. Некоторым могло прийти в голову немедленно броситься на него; но арестовывать их было страшно, как бы любое движение к нему не спровоцировало взрыв, который должен был унести их всех на тот свет.
  Наконец Асад обратился к нему голосом, наполовину сдавленным от ярости.
  "Да поразит тебя Аллах! Ты одержим джинном?
  Марзак, стоя рядом с отцом, поджег лук, который тот схватил. - Почему вы все стоите и смотрите? воскликнул он. - Зарубите его, одного из вас! И даже когда он говорил, он поднял свой лук. Но отец остановил его, поняв, каким должен быть неизбежный результат.
  - Если кто-нибудь сделает шаг ко мне, фонарь попадет прямо в порох, - безмятежно сказал Сакр-эль-Бахр. - А если ты выстрелишь в меня, как собираешься, Мар-зак, или если выстрелит кто-нибудь другой, то то же самое произойдет само собой. Будьте осторожны, если вы не жаждете Рая Пророка".
  "Сакр-эль-Бахр!" - воскликнул Асад, и его голос, прежний гнев, теперь изменился на ноту заступничества. Он умоляюще простирал руки к капитану, чью гибель он уже провозгласил в своем сердце и разуме. "Сакр-эль-Бахр, я заклинаю тебя хлебом и солью, которые мы ели вместе, вернись в свои чувства, сын мой".
  "Я в своем уме, - был ответ, - и, будучи таковым, я не думаю о судьбе, уготованной мне в Алжире, - памятью о том самом хлебе и соли. Я не хочу возвращаться с тобой, чтобы меня снова повесили или отправили работать веслом.
  -- А если я поклянусь тебе, что ничего из этого не произойдет?
  - Ты отрекся от присяги. Я бы не доверял тебе сейчас, Асад. Ибо ты оказался дураком, а я за всю свою жизнь не нашел хорошего в дураке и никогда не доверял ему, кроме одного раза, и он предал меня. Вчера я умолял тебя, показывая тебе мудрый путь и предоставляя тебе возможность. За небольшую жертву ты мог бы заполучить меня и повесить на досуге. Я предлагал тебе свою собственную жизнь, и, несмотря на то, что ты это знал, ты не знал, что я знаю. Он посмеялся. - Видишь, какой ты дурак? Твоя жадность погубила тебя. Твои руки были открыты, чтобы схватить больше, чем они могли удержать. Смотрите теперь следствие. Он идет туда на этом медленно, но верно приближающемся галеоне.
  Каждое его слово так поздно проникало в мозг Асада, чтобы просветить его. Он заломил руки в своей смеси ярости и отчаяния. Экипаж стоял в ужасающем молчании, не смея сделать ни одного движения, которое могло бы ускорить их конец.
  "Назови свою собственную цену, - воскликнул наконец баша, - и я клянусь тебе бородой пророка, она будет тебе уплачена".
  "Я назвал его вчера, но он был отклонен. Я предложил тебе свою свободу и свою жизнь, если это понадобится, чтобы получить свободу другого".
  Если бы он оглянулся, то мог бы увидеть, как внезапно загорелись глаза Розамунды, как она схватила ее за грудь, что дало бы ему понять, что его высказывания не столь уж загадочны, но что она их поняла.
  - Я сделаю тебя богатым и прославленным, Сакр-эль-Бахр, - настойчиво продолжал Асад. "Ты будешь мне как сын. Сам башалик будет твоим, когда я его отдам, а все люди тем временем будут оказывать тебе почести, как мне".
  "Меня нельзя купить, о могучий Асад. Я никогда не был. Ты уже был настроен на мою смерть. Ты можешь приказать это сейчас, но только при условии, что ты разделишь чашу со мной. Что написано, то написано. В свое время мы вместе потопили несколько высоких кораблей, Асад. Мы утонем вместе, в свою очередь, сегодня ночью, если ты того пожелаешь.
  -- Гореть тебе вечно в аду, злобный предатель! Асад проклял его, его гнев разорвал все оковы, которые он наложил на него.
  И вдруг, после того как их Баша признал поражение, среди экипажа поднялся сильный шум. Морские ястребы Сакр-эль-Бахра призвали его, напомнив ему о своей верности и любви и спросив, может ли он отплатить им сейчас, обрекая их всех таким образом на гибель.
  "Верь в меня!" он ответил им. "Я никогда не вел тебя ни к чему, кроме победы. Будьте уверены, что я не приведу вас сейчас к поражению - в последний раз, когда мы стоим вместе.
  - Но галеон на нас! - воскликнул Виджителло. Так оно и было на самом деле: медленно подкрадываясь под слабым ветерком, ее высокая туша возвышалась над ними, ее нос медленно двигался вперед под острым углом к носу галеаса. Еще мгновение, и он был рядом, и с лязгом, лязгом и победным воплем английских моряков, выстроившихся вдоль ее фальшбортов, ее крюки качнулись вниз, чтобы схватить пиратский корабль за нос, корму и талию. Едва они закрепились, как поток людей в нагрудниках и морионах хлынул через ее борт, чтобы сесть на нос галеаса, и даже страх перед фонарем, поднятым над пороховой бочкой, не мог теперь удержать корсаров от нападения. эти выносливые аборигены устроили прием всем неверным. В одно мгновение боевая платформа на носу превратилась в бушующий, бурлящий ад битвы, зловеще освещенный румяным светом огней на борту "Серебряной цапли". Первыми среди прыгнувших были Лайонел и сэр Джон Киллигрю. Первым среди тех, кто принял их, был Джаспер Ли, который пронзил своим мечом тело Лайонела еще до того, как ноги Лайонела остановились на палубе, и до того, как началась битва.
  Дюжина других пала с обеих сторон, прежде чем звонкий голос Сакр-эль-Бахра смог подавить бой, прежде чем его приказ услышать его был выполнен.
  - Держись! он кричал своим морским ястребам, используя lingua franca. - Вернись и предоставь это мне. Я избавлю тебя от этих врагов". Затем по-английски он призвал своих соотечественников также воздержаться. - Сэр Джон Киллигрю! - крикнул он громким голосом. "Держи руку, пока не услышишь меня! Отзовите своих людей и не позволяйте никому подниматься на борт! Держись, пока не услышишь меня, говорю я, а потом исполняй свою волю.
  Сэр Джон, заметив его у грот-мачты с Розамундой рядом с ним и придя к самому неизбежному выводу, что он намеревается угрожать ее жизни, возможно, уничтожить ее, если они продолжат свое наступление, бросился к своим людям, чтобы остановить их.
  Таким образом, бой остановился почти так же внезапно, как и начался.
  - Что ты скажешь, собака-отступница? - спросил сэр Джон.
  - Вот что, сэр Джон, если вы не прикажете своим людям вернуться на борт вашего корабля и не дадите клятву воздержаться от этой стычки, я немедленно отправлю вас в ад вместе с нами. Я брошу этот фонарь в порошок, и мы утонем, а вы спуститесь вниз вместе с нами, держась за свои крюки. Повинуйтесь мне, и вы получите все, за чем пришли, на борту этого корабля. Госпожа Розамунд будет передана вам.
  Сэр Джон сердито посмотрел на него с кормы, размышляя. Затем-
  "Хотя я и не готов заключить с вами договор, - объявил он, - тем не менее я приму условия, которые вы ставите, но только при условии, что у меня действительно есть все, что я пришел искать. На борту этой галеры находится печально известная гончая-отступница, которую я обязан своей рыцарской клятвой взять и повесить. Он тоже должен быть предан мне. Его звали Оливер Тресилиан.
  Мгновенно, не колеблясь, последовал ответ: "Его тоже я отдам вам под вашу клятву, что вы уйдете и больше не причините здесь вреда".
  У Розамунд перехватило дыхание, и она сжала руку Сакр-эль-Бахра, руку, в которой был фонарь.
  - Будьте осторожны, госпожа, - резко сказал он ей, - иначе вы погубите нас всех.
  "Лучше так!" она ответила ему.
  И тогда сэр Джон дал ему слово, что после его собственной сдачи и сдачи Розамунды он отступит и никому не причинит вреда.
  Сакр-эль-Бахр повернулся к ожидавшим его корсарам и кратко сообщил им, какие условия он поставил.
  Он призвал Асада дать слово, что эти условия будут соблюдены и от его имени не прольется кровь, и Асад ответил ему, выразив против него всеобщий гнев за его предательство.
  - Раз он хочет тебя, чтобы повесить, он может заполучить тебя и таким образом избавить нас от хлопот, потому что это не меньше, чем твое предательство заслуживает от нас.
  - Итак, я сдаюсь, - объявил он сэру Джону и швырнул фонарь за борт.
  Только один голос был поднят в его защиту, и это был голос Розамунды. Но и этот голос потерпел неудачу, побежденный усталой природой. Этот последний удар, последовавший за всем, что она перенесла за последнее время, лишил ее всякой силы. Наполовину потеряв сознание, она рухнула на Сакр-эль-Бахр, как раз когда сэр Джон и горстка его последователей спрыгнули вниз, чтобы освободить ее и закрепить в плену.
  Корсары стояли и молча смотрели; верность их великому капитану, которая заставила бы их пролить последнюю каплю крови, защищая его, была погашена его собственным предательством, которое навлекло на них английский корабль. Тем не менее, когда они увидели, что его схватили и подняли на палубу "Серебряной цапли", в их рядах возникла внезапная мгновенная реакция. Взмахнули ятаганами, и раздались крики угрозы. Если он и предал их, то он так ухитрился, чтобы они не пострадали от этого предательства. И это было достойно того Сакр-эль-Бахра, которого они знали и любили; настолько достойным, что их любовь и верность снова вспыхнули в одно мгновение.
  Но голос Асада призвал их помнить о том, что он обещал от их имени, и поскольку одного голоса Асада могло быть недостаточно, чтобы подавить эту внезапную искру восстания, до них донесся голос Сакр-эля. - Сам Бахр отдает свою последнюю команду.
  "Помни и уважай условия, которые я тебе поставил! Мектуб! Да хранит тебя Аллах и благословляет!"
  Вопль был его ответом, и с этим воплем, звенящим в его ушах, чтобы убедить его, что он не остался нелюбимым, он поспешил вниз, чтобы подготовить его к его концу.
  Канаты крюков были перерезаны, и галеон медленно ушел в ночь, оставив галеру, чтобы заменить тех рабов, которые были искалечены в столкновении, и вернуться в Алжир, бросив экспедицию против аргозии Испании.
  Под навесом на корме сидел теперь Асад, как человек, очнувшийся от дурного сна. Он закрыл голову и оплакивал того, кто был ему как сын и кого он потерял из-за своего безумия. Он проклял всех женщин и проклял судьбу; но самое горькое проклятие было для него самого.
  На бледном рассвете они выбросили мертвых за борт и вымыли палубы, не заметив при этом, что пропал человек в знак того, что английский капитан или его спутники не соблюдали строго букву обязательства.
  Они вернулись в Алжир в трауре, но не по испанскому argosy, которому позволили беспрепятственно уйти своим путем, а по самому отважному капитану, который когда-либо обнажал свою саблю на службе исламу. История того, как он был предан, никогда не рассказывалась ясно; никто не осмеливался ясно сказать об этом, ибо никто из тех, кто участвовал в этом деле, не стыдился его впоследствии, как бы ни было ясно, что Сакр-эль-Бахр навлек все это на себя. Но, по крайней мере, понимали, что он не пал в бою, а значит, предполагали, что он еще жив. На этом предположении была создана своего рода легенда о том, что однажды он вернется; и искупленные пленники, вернувшиеся полвека спустя, рассказывали, как в Алжире до того дня приход Сакр-эль-Бахр все еще с уверенностью ожидался и ожидался всеми истинными мусульманами.
  ГЛАВА Р XXIII
  ЯЗЫЧЕСКОЕ ВЕРОЯТСТВО
  Сакр-эль-Бахр был заперт в черной дыре на баке "Серебряной цапли", чтобы дождаться рассвета и потратить время на создание своей души. С момента его капитуляции между ним и сэром Джоном не было ни слова. Со связанными за спиной запястьями его подняли на борт английского корабля, и он на мгновение застыл лицом к лицу со старым знакомым - нашим летописцем лордом Генри Гоудом. Я представляю себе румяное лицо лейтенанта королевы с неестественно серьезным выражением, его грозные глаза, остановившиеся на ренегате. Я знаю - из-под пера самого лорда Генри, - что между ними не было сказано ни слова за те короткие мгновения, прежде чем охрана поспешно увела Сакр-эль-Бара в эти темные, тесные помещения, пропахшие дегтем и трюмом.
  Долгий час он лежал там, где упал, думая, что он один; а время и место, несомненно, способствовали бы философскому размышлению о его состоянии. Мне нравится думать, что он обнаружил, что, когда все обдумано, ему не в чем себя упрекнуть. Если он сделал что-то плохое, то достаточно загладил свою вину. Едва ли можно утверждать, что он предал тех своих верных последователей-мусульман, или, если это так, то, по крайней мере, следует добавить, что он сам заплатил цену за это предательство. Розамунда в безопасности, Лайонел встретит положенное ему правосудие, а что касается самого себя, так как он уже почти мертв, о нем не стоит и думать. Должно быть, он извлекал некоторую долю удовлетворения из размышлений о том, что тратит свою жизнь с наибольшей пользой. Разрушено было давно. Верно, но если бы не его злополучная экспедиция мести, он мог бы еще долго продолжать войну в качестве корсара, мог бы даже подняться до гордого мусульманского вельможи башалика Алжира и стать феодальным принцем Великого Тюрка. Но для того, кто родился джентльменом-христианином, это было бы недостойным окончанием его дней. Настоящее было лучшим курсом.
  Слабый шорох в непроглядной черноте его темницы повернул ход его мыслей. Крыса, подумал он, принял сидячее положение и стал стучать каблуками по земле, чтобы отогнать мерзкую тварь. Вместо этого голос бросил ему вызов из мрака.
  "Кто здесь?"
  На мгновение это поразило его в полной уверенности, что он был один.
  "Кто здесь?" -- повторил голос, ворчливо добавляя: -- Что это за чертовщина? Где я?"
  И теперь он узнал голос Джаспера Ли и поразился тому, как этот последний из его новобранцев в ряды Мухаммеда делит с ним эту тюрьму.
  - Вера, - сказал он, - вы в баке "Серебряной цапли". хотя то, как вы сюда попали, больше, чем я могу ответить.
  "Кто вы?" - спросил голос.
  "Меня знали в Берберии как Сакр-эль-Бахр".
  - Сэр Оливер!
  "Полагаю, так меня теперь будут звать. С тем же успехом, может быть, меня похоронят в море, иначе этим христианским джентльменам может досадить, какую легенду начертать на моем надгробии. Но ты... как ты сюда попал? Моя сделка с сэром Джоном заключалась в том, что никто не должен подвергаться насилию, и я не думаю, что сэр Джон откажется от присяги.
  "Об этом я ничего не знаю, так как я даже не знал, куда меня пожаловали, пока вы не сообщили мне. Я потерял сознание в бою, после того как пронзил своего бильбо твоего миловидного братца. Это сумма моих знаний".
  У сэра Оливера перехватило дыхание. "Что ты говоришь? Ты убил Лайонела?
  "Полагаю, что да", - был хладнокровный ответ. - По крайней мере, я пробил ему пару футов стали - это было в самом разгаре боя, когда англичане впервые высадились на борт галеры; Мастер Лайонел был в фургоне - последнее место, где я должен был его увидеть.
  Наступило долгое молчание. Наконец сэр Оливер заговорил тихим голосом.
  - Без сомнения, вы дали ему не больше, чем он искал. Вы правы, мастер Ли; фургон был последним местом, где его можно было искать, если только он не явился преднамеренно за сталью, чтобы избежать веревки. Лучше так, без сомнения. Лучше так! Упокой его бог!"
  "Ты веришь в Бога?" - с тревогой спросил грешный шкипер.
  - Несомненно, они забрали вас из-за этого, - продолжал сэр Оливер, словно общаясь с самим собой. "Будучи, может быть, в неведении о его заслугах, почитая его святым и мучеником, они решили отомстить за него вам и для того и потащили вас сюда". Он вздохнул. -- Ну-ну, мастер Ли, я не сомневаюсь, что, сознавая себя негодяем, вы всю жизнь готовили свою шею к петле; так что это не будет для вас сюрпризом".
  Шкипер беспокойно пошевелился и застонал. "Господи, как у меня голова болит!" - пожаловался он.
  - У них есть надежное средство от этого, - утешил его сэр Оливер. - И ты будешь качаться в лучшей компании, чем заслуживаешь, потому что утром меня тоже повесят. Вы заслужили это так же полно, как и я, мастер Ли. И все же мне жаль вас - жаль, что вы должны страдать там, где я этого не хотел.
  Мастер Ли судорожно вздохнул и некоторое время молчал.
  Затем он повторил предыдущий вопрос.
  - Вы верите в Бога, сэр Оливер?
  "Нет Бога, кроме Бога, и Мухаммед - его пророк", - был ответ, и по его тону мастер Ли не мог быть уверен, что он не насмехается.
  - Это языческое верование, - сказал он со страхом и отвращением.
  "Нет, сейчас; это вера, которой живут люди. Они проповедуют, выступая, чего нельзя сказать ни о каких христианах, которых я когда-либо встречал".
  - Как ты можешь так говорить накануне смерти? воскликнул Ли в знак протеста.
  "Вера, - сказал сэр Оливер, - считается сезоном истины превыше всего".
  - Значит, вы не верите в Бога?
  - Наоборот, я знаю.
  - Но не в настоящем Боге? - настаивал шкипер.
  "Не может быть другого Бога, кроме настоящего Бога - не так важно, как люди называют Его".
  "Итак, если веруете, не боитесь?"
  "Которого?"
  -- Ада, проклятия и вечного огня, -- взревел шкипер, выражая собственные запоздалые ужасы.
  "Я всего лишь исполнил предназначение, которое в Своем Всеведении Он предназначил для меня", - ответил сэр Оливер. "Моя жизнь была такой, какой Он ее задумал, поскольку ничто не может существовать или происходить иначе, как по Его Воле. Буду ли я тогда бояться проклятия за то, что был таким, каким создал меня Бог?"
  "Это языческое мусульманское кредо!" Мастер Ли запротестовал.
  "Это утешение, - сказал сэр Оливер, - и оно должно утешить такого грешника, как ты".
  Но мастер Ли отказался утешиться. "Ой!" - жалобно застонал он. "Хотел бы я, чтобы я не верил в Бога!"
  "Ваше неверие могло уничтожить Его не больше, чем ваш страх может создать Его", - ответил сэр Оливер. - Но при таком настроении, не лучше ли вам помолиться?
  "Не помолишься ли ты со мной?" - сказал этот негодяй в своем внезапном страхе перед грядущим.
  -- Я сделаю лучше, -- наконец сказал сэр Оливер. - Я буду молиться за вас - сэру Джону Киллигрю, чтобы ваша жизнь была сохранена.
  "Конечно, он никогда не услышит тебя!" - сказал мастер Ли, затаив дыхание.
  "Он должен. В этом замешана его честь. Условия моей капитуляции заключались в том, что никто другой на борту галеры не должен пострадать.
  - Но я убил мастера Лайонела.
  - Верно, но это было в ссоре, предшествовавшей заключению моих условий. Сэр Джон дал мне свое слово, и сэр Джон сдержит его, когда я ясно дам ему понять, что этого требует честь.
  С головы шкипера снялось тяжелое бремя - огромная тень страха смерти, нависшего над ним. Следует очень опасаться, что вместе с ним исчезло и его отчаянное раскаяние. По крайней мере, он больше не говорил о проклятии и не обращал внимания на мнения и убеждения сэра Оливера относительно будущего. Он мог справедливо предположить, что вероучение сэра Оливера было делом сэра Оливера, и что, если бы оно оказалось ошибочным, он сам вряд ли был бы квалифицированным человеком, чтобы исправить его. Что же касается его самого, то создание его души могло отложиться до другого дня, когда необходимость в этом станет более неизбежной.
  После этого он лег и попытался заставить себя уснуть, хотя головная боль мешала ему. Найдя сон невозможным через некоторое время, он снова заговорил бы; но к тому времени ровное дыхание его спутника предупредило его, что сэр Оливер заснул во время молчания.
  Теперь это удивило и шокировало шкипера. Он совершенно не мог понять, как тот, кто прожил жизнь сэра Оливера, был ренегатом и язычником, мог спать спокойно, зная, что на рассвете его повесят. Его запоздалое христианское рвение побудило его разбудить спящего и побудить его посвятить то немногое время, что еще оставалось, в примирении с Богом. С другой стороны, человеческое сострадание подсказывало ему, что лучше оставить его в покое этого забвения. Принимая во внимание обстоятельства, он был глубоко тронут мыслью о том, что в такое время года сэр Оливер мог бы найти в своем уме место, чтобы подумать о нем и его судьбе и придумать, как бы его спасти от веревки. Он был еще более тронут, когда вспомнил о том, до какой степени он сам был ответственен за все, что случилось с сэром Оливером. Из соображений героизма в нем зародился определенный героизм, и он стал размышлять о том, как, в свою очередь, он мог бы, возможно, послужить сэру Оливеру, откровенно признавшись во всем, что он знал о влиянии, которое оказало влияние на сэра Оливера. Оливер, каким он был. Эта решимость воодушевила его, и, как ни странно, воодушевила его еще больше, когда он подумал, что, может быть, он рискует собственной шеей признанием, на которое он решился.
  Так он просидел всю эту бесконечную ночь, поглаживая свою ноющую голову и воодушевленный первой целью, которую он когда-либо задумывал, для действительно доброго и альтруистического поступка. И все же судьба, казалось, была склонна разрушить эту его цель. Ибо когда на рассвете они пришли за сэром Оливером на гибель, они не обратили внимания на требования Джаспера Ли, чтобы он тоже предстал перед сэром Джоном.
  - Тебя не числили в наших приказах, - коротко сказал моряк.
  -- Может, и нет, -- возразил мастер Ли, -- потому что сэр Джон мало знает, что в моих силах сказать ему. Отведите меня к нему, говорю я, чтобы он мог услышать от меня правду о некоторых вещах, пока не стало слишком поздно.
  "Умолкни", - приказал ему моряк и сильно ударил его по лицу, так что тот пошатнулся и рухнул в угол. - Твоя очередь скоро придет. Сейчас нам нужно заняться этим другим язычником".
  - Все, что вы можете сказать, бесполезно, - тихо заверил его сэр Оливер. - Но я благодарю вас за мысль, которая отмечает вас как моего друга. Мои руки связаны, Джаспер. Будь иначе, я бы попросил разрешения застегнуть твой собственный. Прощайте!
  Сэра Оливера вывели на золотистый солнечный свет, который почти ослепил его после долгого заточения в этой темной дыре. Он понял, что они должны были провести его в каюту, где должна была состояться короткая пародия на судебный процесс. Но в талии их продвижение было остановлено офицером, который велел им ждать.
  Сэр Оливер сел на моток веревки, окруженный охраной, которая стала предметом любопытного наблюдения грубых матросов. Они заполнили бак и люки, чтобы поглазеть на этого грозного корсара, который когда-то был корнуоллским джентльменом, а стал мусульманином-ренегатом и наводил ужас на христианство.
  По правде говоря, когда-то корнуоллского джентльмена было трудно различить в нем, поскольку он все еще сидел в кафтане из серебряной ткани поверх белой туники и в тюрбане из того же материала, обмотанном вокруг его стального головного убора, который заканчивался шипом. С непостижимым спокойствием фаталиста он праздно качал голыми от колена до щиколоток коричневыми жилистыми ногами на свое смуглое ястребиное лицо с светло-агатовыми глазами и черной раздвоенной бородой; и те бессердечные моряки, которые собрались там, чтобы насмехаться и насмехаться над ним, были поражены бесстрашием и стоицизмом его поведения перед лицом смерти.
  Если задержка и раздражала его, то внешне он этого не подавал. Если его твердые, светлые глаза скользили туда-сюда, то это были не праздные поиски. Он искал Розамунду, надеясь увидеть ее в последний раз, прежде чем его отправят в его последнее ужасное путешествие.
  Но Розамунды не было видно. Она в это время находилась в салоне. Она была там в течение этого часа, и именно ей была обязана нынешняя задержка.
  ГЛАВА XXIV
  НАШИ СУДЬИ
  В отсутствие какой-либо женщины, чьей заботе они могли бы доверить ее, лорд Генри, сэр Джон и мастер Тобиас, корабельный врач, среди них ухаживали за Розамундой, как могли, когда онемевшая и наполовину ошеломленная, ее доставили на борт "Серебряной цапли". .
  Мастер Тобиас применил такие грубые восстановительные средства, как приказал, и, устроив ее как можно удобнее на кушетке в просторной каюте на корме, предложил дать ей отдых, в котором она, казалось, так отчаянно нуждалась. Он выпроводил командира и лейтенанта Королевы, а сам спустился вниз к еще более неотложному делу, которое требовало его внимания, - к делу Лайонела Тресилиана, которого принесли с галеаса в бессознательном состоянии вместе с четырьмя другими ранеными членами экипажа. экипажа "Серебряной цапли".
  На рассвете сэр Джон спустился вниз в поисках новостей о своем раненом друге. Он нашел хирурга, стоящего на коленях над Лайонелом.
  Когда он вошел, мастер Тобиас отвернулся, ополоснул руки в металлическом тазу, поставленном на пол, и поднялся, вытирая их салфеткой.
  - Я больше ничего не могу сделать, сэр Джон, - пробормотал он унылым голосом. "Он на скорости".
  - Мертв, ты имеешь в виду? - воскликнул сэр Джон с уловкой в голосе.
  Хирург отбросил салфетку и медленно опустил подвернутые рукава своего черного камзола. - Все, кроме мертвых, - ответил он. "Удивительно, что в теле с этой дырой все еще теплится искра жизни. У него внутреннее кровотечение, и его пульс неуклонно слабеет. Так должно продолжаться до тех пор, пока он незаметно не скончается. Вы можете считать его уже мертвым, сэр Джон. Он сделал паузу. - Милосердный, безболезненный конец, - прибавил он и небрежно вздохнул, его бледно-бритое лицо было прилично серьезным, хотя такие сцены, как эти, были обычным явлением в его жизни. "Из остальных четырех, - продолжил он, - Блэр мертв; остальные трое должны выздороветь".
  Но сэр Джон мало обращал внимания на других. Его горе и смятение из-за того, что всякая надежда на его друга рухнула, исключали в данный момент какие-либо другие мысли.
  - И он даже не придет в сознание? - спросил он, настаивая, хотя ему уже ответили.
  - Как я уже сказал, вы можете считать его уже мертвым, сэр Джон. Мои навыки ничего не могут для него сделать.
  Голова сэра Джона поникла, лицо его было осунувшимся и серьезным. - Как и мое правосудие, - мрачно добавил он. "Хотя он и отомстит за него, он не сможет вернуть мне моего друга". Он посмотрел на хирурга. - Месть, сэр, - самая пустая из всех насмешек, которые составляют жизнь.
  "Ваша задача, сэр Джон, - ответил хирург, - справедливость, а не месть".
  - Придирка, когда все сказано. Он подошел к Лайонелу и посмотрел на бледное красивое лицо, по которому уже ползли темные тени смерти. "Если бы он только говорил в интересах этой справедливости, которая должна твориться! Если бы у нас были доказательства его собственных слов, чтобы меня никогда не попросили оправдать повешение Оливера Тресилиана.
  -- Разумеется, сэр, -- отважился хирург, -- никогда не может быть такого вопроса. Одного слова госпожи Розамунд должно быть достаточно, если оно вообще требуется.
  "Ай! Его преступления против Бога и человека слишком печально известны, чтобы оставить основания, на которых кто-либо мог бы когда-либо усомниться в моем праве иметь дело с ним без контроля".
  В дверь постучали, и вошел личный слуга сэра Джона с объявлением, что госпожа Розамунда срочно просит его увидеть.
  "Она будет с нетерпением ждать новостей о нем", - заключил сэр Джон и простонал. "Боже мой! Как мне ей сказать? Чтобы раздавить ее в самый час ее освобождения такой новостью, как эта! Была ли когда-нибудь ирония такой жестокой?" Он повернулся и тяжело шагнул к двери. Там он сделал паузу. - Вы останетесь с ним до конца? - спросил он хирурга вопросительно.
  Мастер Тобиас поклонился. - Конечно, сэр Джон. И добавил: "Это ненадолго".
  Сэр Джон снова посмотрел на Лайонела - прощальный взгляд. "Господи, упокой его!" - хрипло сказал он и отключился.
  В талии он на мгновение остановился, повернулся к кучке бездельничающих матросов и велел им перебросить недоуздку через рею и вытащить отступника Оливера Тресилиана из его тюрьмы. Затем медленным тяжелым шагом и с тяжелым сердцем он поднялся по спутнику к зубчатому юту корабля.
  Солнце, только что взошедшее в слабой золотистой дымке, сияло над морем, слегка взволнованным свежим чистым ветром рассвета, на котором теперь расстилался каждый стежок холста. Далеко, по левому борту, слабым облачным очертанием виднелось побережье Испании.
  Вытянутое желтоватое лицо сэра Джона было неестественно серьезным, когда он вошел в каюту, где его ждала Розамунда. Он поклонился ей с серьезной учтивостью, сняв шляпу и бросив ее на стул. За последние пять лет в его густых черных волосах появилось несколько седых прядей, особенно на висках они казались очень седыми, что придавало ему возрастной вид, которому способствовали глубокие морщины на лбу.
  Он приблизился к ней, когда она встала, чтобы встретить его. - Розамунда, дорогая! - мягко сказал он и взял ее за обе руки. Он смотрел глазами печали и беспокойства в ее белое взволнованное лицо.
  - Ты достаточно отдохнул, дитя?
  - Отдохнул? она повторила на ноте удивления, что он должен предположить это.
  "Бедный ягненок, бедный ягненок!" - пробормотал он, как могла бы сделать мать, и привлек ее к себе, поглаживая ее блестящую каштановую голову. "Мы ускорим наше возвращение в Англию с каждым стежком расстилаемого холста. Тогда ободрись и...
  Но она порывисто вмешалась, отстраняясь от него, когда говорила, и сердце его сжалось от предчувствия того, о чем она собиралась спросить.
  - Я слышал, как один моряк только что сказал другому, что вы намерены повесить сэра Оливера Тресилиана прямо сегодня утром.
  Он совершенно неправильно понял ее. - Успокойтесь, - сказал он. "Мое правосудие будет быстрым; моя месть конечно. На рее уже заряжена веревка, по которой он прыгнет на свое вечное наказание".
  Она затаила дыхание и положила руку на грудь, словно сдерживая внезапный шум.
  - И на каком основании, - спросила она его с видом вызова, глядя прямо ему в глаза, - ты собираешься это сделать?
  - На каком основании? он запнулся. Он уставился и нахмурился, сбитый с толку ее вопросом и его тоном. - На каком основании? повторил он, глупо почти в силе его изумления. Затем он вгляделся в нее повнимательнее, и безумие ее глаз медленно принесло ему объяснение слов, которые сначала казались не поддающимися объяснению.
  "Я понимаю!" - сказал он голосом бесконечной жалости. ибо убеждение, к которому он пришел, заключалось в том, что ее скудоумие сбилось с пути после тех ужасов, через которые она недавно прошла. - Вы должны отдохнуть, - мягко сказал он, - и не думать о таких вещах, как эти. Оставь их мне и будь уверен, что я отомщу за тебя, как положено.
  - Сэр Джон, я думаю, вы ошибаетесь. Я не хочу, чтобы ты мстил за меня. Я спросил вас, на каком основании вы собираетесь это сделать, и вы не ответили мне".
  С возрастающим изумлением он продолжал смотреть. Значит, он ошибся. Она была вполне в здравом уме и владела своим умом. И все же вместо любовных расспросов о Лайонеле, которых он так боялся, пришли эти удивительные расспросы о его основаниях для повешения своего пленника.
  "Должен ли я излагать вам - из всех живых людей - преступления, которые совершил этот подонок?" - спросил он, выражая таким образом тот самый вопрос, который задавал себе.
  -- Вы должны мне сказать, -- отвечала она, -- по какому праву вы полагаете себя его судьей и палачом; по какому праву вы посылаете его на смерть таким безапелляционным образом, без суда. Ее манеры были такими строгими, как будто она была наделена всей властью судьи.
  -- Но ты, -- запнулся он в своем все возрастающем недоумении, -- ты, Розамунда, против которой он так жестоко обиделся, ты, конечно, должна быть последней, кто задаст мне такой вопрос! Что ж, я намерен действовать с ним, как это принято на море со всеми мошенниками, взятыми, как был пойман Оливер Тресилиан. Если ваше настроение будет милосердным к нему - что, поскольку Бог жив, я едва могу себе представить, - считайте, что это величайшая милость, которую он может ожидать".
  - Вы говорите о милосердии и мести на одном дыхании, сэр Джон. Она успокаивалась, ее волнение утихало, и его сменяла мрачная суровость.
  Он сделал жест нетерпения. "Какая хорошая цель могла послужить тому, чтобы взять его в Англию?" - спросил он. "Там он должен предстать перед судом, и дело решено. Было бы напрасно мучить его.
  "Возможно, дело не так уж предрешено, как вы полагаете", - ответила она. - И этот суд - его право.
  Сэр Джон повернулся в каюте, все его мысли были сбиты с толку. Было нелепо, что он стоял и спорил по такому вопросу с Розамундой из всех людей, и все же она принуждала его к этому вопреки всем его склонностям, вопреки самому здравому смыслу.
  - Если он так настаивает, мы не откажем ему, - сказал он наконец, сочтя за лучшее ей потакать. - Мы вернем его в Англию, если он того потребует, и позволим ему там предстать перед судом. Но Оливер Тресилиан должен слишком хорошо понимать, что его ждет, чтобы предъявлять такие требования. Он прошел перед ней и протянул руки в мольбе. "Подойди, Розамунда, моя дорогая! Вы обезумели, вы..."
  - Я действительно в отчаянии, сэр Джон, - ответила она и взяла протянутые им руки. - О, сжальтесь! воскликнула она с внезапным изменением к полному заступничеству. "Я умоляю вас сжалиться!"
  "Какую жалость я могу проявить к тебе, дитя? Вам остается только назвать...
  - Не мне жалости, а жалости к нему я умоляю вас.
  "Для него?" - воскликнул он, снова нахмурившись.
  "За Оливера Тресилиана".
  Он опустил ее руки и отошел. "Божий свет!" он поклялся. - Вы требуете жалости к Оливеру Тресилиану, к этому ренегату, этому воплощенному дьяволу? О, ты сошел с ума!" он штурмовал. "Безумный!" и он бросился прочь от нее, крутя руки.
  - Я люблю его, - просто сказала она.
  Этот ответ мгновенно поразил его. В шоке от этого он просто стоял и снова смотрел на нее, его челюсть отвисла.
  "Ты любишь его!" - сказал он наконец себе под нос. "Ты любишь его! Ты любишь человека, который является пиратом, ренегатом, похитителем тебя и Лайонела, человеком, который убил твоего брата!
  "Он не делал." Она яростно отрицала это. - Я узнал правду об этом.
  - Из его уст, я полагаю? - сказал сэр Джон и не смог сдержать ухмылку. - И вы ему поверили?
  "Если бы я ему не поверила, я бы не вышла за него замуж".
  - Вышла за него замуж? Внезапный ужас пришел теперь умерить его замешательство. Неужели этим поразительным откровениям не будет конца? Достигли ли они уже кульминации, спрашивал он себя, или все еще впереди? - Ты вышла замуж за этого печально известного злодея? - спросил он бесстрастным голосом.
  - Да, в Алжире, в ту ночь, когда мы там приземлились. Он стоял, уставившись на нее, пока мужчина мог сосчитать до дюжины, а затем внезапно взорвался. "Достаточно!" - взревел он, потрясая сжатым кулаком в низкий потолок каюты. "Достаточно, как Бог мой Свидетель. Если бы не было другой причины его повесить, то это была бы причина и пощадить. Вы можете рассчитывать на то, что я положу конец этому гнусному браку в течение часа.
  -- Ах, если бы вы только послушали меня! - умоляла она.
  "Слушаю вас?" Он остановился у двери, к которой шагнул в ярости, намереваясь дать слово, что тотчас же должен быть положен конец, и, призвав к себе Оливера Тресилиана, объявить ему о своей судьбе и увидеть, как ее казнят на месте. "Слушаю вас?" - повторил он, и в его голосе смешались презрение и гнев. "Я уже услышал более чем достаточно!"
  Это был путь Киллигрю, уверяет нас лорд Генри Гоуд, останавливаясь здесь для одного из тех экскурсов в историю семей, чьи члены случайно посягают на его хронику. "Они были, - говорит он, - всегда вспыльчивыми, недальновидными людьми, достаточно честными и честными, насколько позволяло их суждение, но им мешала недостаточная проницательность в этом суждении".
  Сэр Джон, как в своих прежних отношениях с трессилианцами, так и в этот знаменательный час, безусловно, оправдывает свою светлость в этой критике. Было множество вопросов, которые не задал бы проницательный человек, и ни один из них, похоже, не пришел в голову рыцарю Арвенака. Если что-то и остановило его на пороге хижины, задержало в осуществлении того, что он решил, то, без сомнения, чистое любопытство, какие еще сумасбродства могла выдумать Розамунда.
  "Этот человек страдал", - сказала она ему, и ее не смутил тяжелый смех, которым он высмеял это заявление. "Один Бог знает, что он страдал телом и душой за грехи, которых никогда не совершал. Большая часть этих страданий пришла к нему через меня. Сегодня я знаю, что он не убивал Питера. Я знаю, что, если бы не мой нелояльный поступок, он был бы в состоянии неопровержимо доказать это без чьей-либо помощи. Я знаю, что его увезли, похитили прежде, чем он смог снять с себя обвинение, и что вследствие этого ему не осталось никакой жизни, кроме жизни ренегата, которую он выбрал. Моя вина была главной. И я должен исправиться. Пощадите его мне! Если ты любишь меня...."
  Но он услышал достаточно. Его землистое лицо покраснело до огненно-багрового цвета.
  "Ни слова больше!" он пылал на нее. "Именно потому, что я люблю вас - люблю и жалею вас от всего сердца, - я не буду слушать. Кажется, я должен спасти тебя не только от этого мошенника, но и от тебя самого. Я нарушил свой долг перед тобой, изменил твоему покойному отцу и еще одному убитому брату. Анон, ты должен поблагодарить меня, Розамунда. И снова он повернулся, чтобы уйти.
  "Спасибо?" - крикнула она звонким голосом. "Я прокляну тебя. Всю свою жизнь я буду ненавидеть и ненавидеть тебя, считая тебя убийцей, если ты это сделаешь. Ты дурак! Разве ты не видишь? Ты дурак!"
  Он отшатнулся. Человеку положения и важности, быстрому, бесстрашному и злопамятному темпераменту, - а также, казалось бы, чрезвычайно удачливому, - ему еще не случалось за всю жизнь быть так бескомпромиссно и откровенно судимым. Она вовсе не первая считала его дураком, но уж точно первая назвала его дураком в лицо; и в то время как для генерала это могло бы свидетельствовать о ее крайнем здравом уме, для него это было не более чем кульминационным доказательством ее психического расстройства.
  "Фиш!" - сказал он между гневом и жалостью. - Вы сумасшедший, совершенно сумасшедший! Ваш разум расстроен, ваше видение искажено. Это воплощение дьявола стало бедной жертвой зла других; и я сделался убийцей в глазах твоих, убийцей и глупцом. Божья Жизнь! Ба! Вскоре, когда вы отдохнете, когда выздоровеете, я молюсь, чтобы все снова приняло свой надлежащий вид".
  Он обернулся, весь дрожа от негодования, и едва успел избежать удара о дверь, которая внезапно отворилась снаружи.
  Лорд Генри Гоуд, одетый, по его словам, во все черное и с золотой цепью на широкой груди - зловещий знак, если бы они ее прочли, - стоял в дверях, отчетливо вырисовываясь на фоне потока утреннего солнца. у него за спиной. Его доброе лицо, без сомнения, было бы очень серьезным, если бы соответствовало костюму, который он надел, но выражение его лица несколько посветлело, когда его взгляд упал на Розамунду, стоящую у края стола.
  "Я был вне себя от радости, - пишет он, - обнаружив, что она настолько выздоровела и снова стала такой самой собой, и я выразил свое удовлетворение".
  - Ей было бы лучше в постели, - отрезал сэр Джон, на желтоватых щеках которого все еще горели два лихорадочных пятна. - Она совсем расстроена.
  - Сэр Джон ошибается, милорд, - спокойно заверила она, - я очень далека от страданий, как он думает.
  - Я этому радуюсь, моя дорогая, - сказал его светлость, и я представляю, как его испытующие глаза бегают от одного к другому, отмечая признаки вспыльчивости сэра Джона, недоумевая, что могло произойти. -- Случается, -- мрачно добавил он, -- что нам могут потребоваться ваши показания по этому серьезному делу, которое приближается. Он повернулся к сэру Джону. "Я приказал привести заключенного для вынесения приговора. Это тяжелое испытание для тебя, Розамунда?
  - В самом деле, нет, милорд, - с готовностью ответила она. "Я приветствую это". И запрокинула голову, словно готовится к испытанию на выносливость.
  - Нет, нет, - отрезал сэр Джон, яростно протестуя. - Не слушай ее, Гарри. Она...."
  "Учитывая, - перебила она, - что главное обвинение против заключенного должно касаться его... его отношений со мной, безусловно, это вопрос, по которому меня следует выслушать".
  "Конечно, конечно, - согласился лорд Генри, признаваясь, несколько сбитый с толку, - всегда при условии, что вы уверены, что это не переутомит вашу выносливость и не слишком огорчит вас. Возможно, мы могли бы обойтись без ваших показаний.
  -- В этом, милорд, уверяю вас, вы ошибаетесь, -- ответила она. - Вы не можете обойтись без него.
  - Так и быть, - мрачно сказал сэр Джон и вернулся к столу, готовый занять свое место.
  Мерцающие голубые глаза лорда Генри все еще испытующе рассматривали Розамунду, его пальцы задумчиво теребили короткий пучок пепельной бороды. Затем он повернулся к двери. "Войдите, джентльмены, - сказал он, - и прикажите привести арестанта".
  На палубе зазвенели ступени, и трое офицеров сэра Джона появились, чтобы завершить суд, который должен был вынести приговор корсару-ренегату, приговор, исход которого был предрешен.
  ГЛАВА XXV
  АДВОКАТ
  Стулья с Они сидели за длинным коричневым столом из массивного дуба, и офицеры сели лицом к открытой двери и яркому солнечному свету на юте, спиной к другой двери и роговым окнам, выходившим на кормовую галерею. Среднее место занял лорд Генри Гоуд в силу его должности лейтенанта королевы, и теперь стала очевидной причина его цепочки должностей. Он должен был председательствовать на этом упрощенном суде. Справа от него сидел сэр Джон Киллигрю, а за ним офицер по имени Юлдон. Двое других, чьи имена не сохранились, занимали левую сторону от его светлости.
  Стул для Розамунд был поставлен справа от стола и поперек его изголовья, чтобы отделить ее от судебной скамьи. Теперь она сидела, положив локти на полированную доску, подперев лицо полусжатыми руками, внимательно изучая пятерых джентльменов, составлявших этот двор.
  Шаги раздались у компаньона, и тень упала на солнечный свет за открытой дверью. Из талии корабля донесся ропот голосов и смех. Затем в дверях появился сэр Оливер, охраняемый двумя дерущимися матросами в панцирях и морионе с обнаженными шпагами.
  Он на мгновение задержался в дверях, и его веки дрогнули, как будто он был шокирован, когда его взгляд остановился на Розамунде. Затем, по настоянию своих охранников, он вошел и встал вперед, его запястья все еще были связаны сзади, немного впереди двух солдат.
  Он небрежно кивнул придворным с совершенно спокойным лицом.
  -- Доброе утро, господа, -- сказал он.
  Пятеро молча смотрели на него, но взгляд лорда Генри, остановившийся на мусульманском одеянии корсара, красноречиво выражал презрение, которое, по его словам, переполняло его сердце.
  -- Вы, несомненно, знаете, сэр, -- сказал сэр Джон после долгой паузы, -- с какой целью вас сюда привели.
  - Вряд ли, - сказал арестант. - Но я нисколько не сомневаюсь в цели, ради которой меня сейчас увезут отсюда. Однако, - продолжал он холодно и критично, - я могу догадаться по вашим судебным поступкам, какие излишние насмешки вы намерены вынашивать. Если это позволит вам развлечься, поверьте, я не жалею, что потакал вам. Я хотел бы только заметить, что с вашей стороны было бы благоразумно избавить госпожу Розамунду от боли и усталости от предстоящего вам дела.
  - Госпожа Розамунда сама пожелала присутствовать, - нахмурившись, сказал сэр Джон.
  -- Возможно, -- сказал сэр Оливер, -- она не понимает...
  - Я предельно ясно дал ей понять, - почти мстительно прервал ее сэр Джон.
  Заключенный посмотрел на нее как бы с удивлением, его брови нахмурились. Затем, пожав плечами, он снова повернулся к своим судьям.
  -- В таком случае, -- сказал он, -- больше не о чем говорить. Но прежде чем вы продолжите, есть еще один вопрос, в котором я хочу разобраться.
  "Условия моей капитуляции заключались в том, что всем остальным должно быть позволено выйти на свободу. Вы помните, сэр Джон, что вы дали мне за это свое рыцарское слово. И все же я нахожу на борту того, кто недавно был со мной на моем галеасе, бывшего английского моряка по имени Джаспер Ли, которого вы держите в плену.
  - Он убил мастера Лайонела Тресилиана, - холодно сказал сэр Джон.
  - Возможно, сэр Джон. Но удар был нанесен до того, как я заключил с вами свои условия, и вы не можете нарушить эти условия без ущерба для вашей чести.
  - Вы говорите о чести, сэр? - сказал лорд Генри.
  - Ради чести сэра Джона, милорд, - сказал узник с притворным смирением.
  "Вы здесь, сэр, чтобы пройти ваше испытание", - напомнил ему сэр Джон.
  - Так я и предполагал. Это привилегия, за которую вы согласились заплатить определенную цену, а теперь кажется, что вы виновны в том, что кое-что украли. Вроде так, говорю. Ибо я не могу думать иначе, как то, что арест был произведен непреднамеренно, и что будет достаточно, если я привлеку ваше внимание к делу о задержании мастера Ли.
  Сэр Джон рассматривал стол. Несомненно, что честь обязана ему возвысить мастера Ли, что бы этот парень ни сделал; и, действительно, его арест был произведен без ведома сэра Джона до тех пор, пока не произошло событие.
  - Что мне с ним делать? - угрюмо прорычал он.
  - Это вам решать, сэр Джон. Но я могу сказать вам, что вы не можете делать с ним. Вы не можете держать его в плену, увозить в Англию или каким-либо образом причинять ему вред. Поскольку его арест был чистой ошибкой, насколько я понимаю, вы должны исправить эту ошибку как можно лучше. Я удовлетворен тем, что вы это сделаете, и мне нечего больше говорить. Ваш слуга, господа, - добавил он, давая понять, что теперь он полностью в их распоряжении, и остановился в ожидании.
  Наступила небольшая пауза, а затем лорд Генри с непроницаемым лицом, взглядом враждебным и холодным обратился к пленнику.
  - Мы привели вас сюда, чтобы дать вам возможность привести какие-либо доводы, почему мы не должны повесить вас сразу же, на что мы имеем право.
  Сэр Оливер посмотрел на него с почти удивленным удивлением. "Вера!" - сказал он наконец. "У меня никогда не было привычки тратить попусту дыхание".
  -- Сомневаюсь, что вы меня неправильно понимаете, сэр, -- ответил его светлость, и голос его был мягок и шелковист, как и подобало его судейскому положению. "Если вы потребуете формального суда, мы доставим вас в Англию, чтобы вы могли его провести".
  - Но чтобы вы не слишком на этом основывались, - яростно перебил сэр Джон, - позвольте мне предупредить вас, что, поскольку преступления, за которые вы должны пострадать, были в основном совершены в пределах собственной юрисдикции лорда Генри Гоуда, суд над вами будет проходить в Корнуолле, где лорд Генри имеет честь быть лейтенантом Ее Величества и вершить правосудие.
  - Ее величество нужно поздравить, - многозначительно сказал сэр Оливер.
  -- Вам решать, сэр, -- продолжал сэр Джон, -- будете ли вы повешены на море или на суше.
  "Мое единственное возможное возражение было бы против того, чтобы меня повесили в воздухе. Но вряд ли вы прислушаетесь к этому, - последовал легкомысленный ответ.
  Лорд Генри снова наклонился вперед. "Позвольте мне попросить вас, сэр, в ваших же интересах быть серьезными", - увещевал он арестанта.
  - Признаюсь, милорд. Ибо, если вам предстоит судить о моем пиратстве, я не мог бы желать более опытного судьи в этом вопросе на море или на суше, чем сэр Джон Киллигрю.
  - Рад заслужить ваше одобрение, - язвительно ответил сэр Джон. "Пиратство, - добавил он, - лишь наименьшее из обвинений против вас".
  Брови сэра Оливера поднялись, и он уставился на ряд торжественных лиц.
  - В таком случае, поскольку Бог - моя жизнь, остальные ваши пункты должны быть обоснованными - иначе, если в ваших методах есть хоть капля справедливости, вы, похоже, разочаруетесь в своих надеждах увидеть, как я качаюсь. Перейдем, господа, к прочим пунктам. Я клянусь, ты станешь интереснее, чем я мог надеяться.
  - Вы можете отрицать пиратство? -- сказал лорд Генри.
  "Отрицать это? Нет. Но я отрицаю вашу юрисдикцию в этом вопросе или юрисдикцию любого английского суда, поскольку я не совершал пиратства в английских водах.
  Лорд Генри признает, что ответ заставил его замолчать и сбил с толку, будучи совершенно неожиданным. И все же то, на чем настаивал заключенный, было истиной настолько очевидной, что трудно было понять, как его светлость мог ее не заметить. Я скорее опасаюсь, что, несмотря на его судебную должность, юриспруденция не была сильной стороной его светлости. Но сэр Джон, менее проницательный или менее щепетильный в этом вопросе, имел готовую реплику.
  - Разве вы не пришли в Арвенак и не увезли оттуда насильно...
  -- Нет, нет, нет, -- добродушно перебил его корсар. "Возвращайтесь в школу, сэр Джон, и узнайте, что похищение - это не пиратство".
  - Назовите это похищением, если хотите, - признал сэр Джон.
  - Нет, если я захочу, сэр Джон. Мы назовем это, как есть, пожалуйста.
  - Вы пустяки, сэр. Но мы это сейчас исправим, - и сэр Джон ударил кулаком по столу, его лицо слегка покраснело от гнева. (Лорд Генри вполне обоснованно сожалеет об этом проявлении горячности в такое время.) "Вы не можете притворяться, что не знаете, - продолжал сэр Джон, - что похищение карается смертью по законам Англии". Он повернулся к своим коллегам-судьям. - Тогда мы, господа, с вашего согласия больше не будем говорить о пиратстве.
  -- Помилуйте, -- сказал лорд Генри своим мягким тоном, -- по справедливости мы не можем. И он пожал плечами. "Заключенный прав в том, что он утверждает. У нас нет юрисдикции в этом вопросе, поскольку он не совершал пиратства в английских водах и, насколько нам известно, против какого-либо судна, плавающего под английским флагом.
  Розамунд пошевелилась. Она медленно убрала локти со стола и скрестила руки, положив их на край. Таким образом, наклонившись вперед, она теперь слушала со странным блеском в глазах, легким румянцем на щеках, отражающим какое-то странное возбуждение, вызванное признанием лорда Генри - признанием, которое разумно свело на нет обвинения против заключенного.
  Сэр Оливер, наблюдавший за ней почти украдкой, заметил это и подивился, так же как подивился ее общему хладнокровию. Напрасно он пытался угадать, каково было бы ее отношение к нему теперь, когда она снова была в безопасности среди друзей и защитников.
  Но сэр Джон, озабоченный только предстоящим делом, в гневе бросился вперед.
  - Будь так, - нетерпеливо признал он. "Мы разберемся с ним по обвинению в похищении и убийстве. Тебе есть что сказать?
  -- Ничего, что могло бы вас тяготить, -- ответил сэр Оливер. И затем, внезапно изменив свою слегка насмешливую манеру на заряженную страстью: "Покончим с этой комедией, - воскликнул он, - с этой притворной судебной процедурой. Повесьте меня, и готово, или заставьте меня ходить по доске. Играйте в пирата, потому что это ремесло, которое вы понимаете. Но, ради всего святого, не позорьте полномочия королевы, разыгрывая из себя судью.
  Сэр Джон вскочил на ноги, его лицо пылало. -- Ну, ей-богу, наглый плут...
  Но лорд Генри остановил его, удерживая рукой за рукав и мягко заставляя вернуться на свое место. Сам он теперь обратился к заключенному.
  "Сэр, ваши слова недостойны того, кто, какими бы преступлениями он ни был, заслужил репутацию крепкого, доблестного бойца. Ваши деяния настолько печально известны, особенно то, что заставило вас бежать из Англии и пуститься в скитания, а также ваше новое появление в Арвенаке и похищение, в котором вы тогда были виновны, - что приговор, вынесенный вам английским судом, является делом предрешенным. возможные сомнения. Тем не менее, он будет вашим, как я уже сказал, по просьбе.
  -- И все же, -- добавил он, и голос его был тихим и очень серьезным, -- будь я вашим другом, сэр Оливер, я бы посоветовал вам, чтобы с вами обращались так же, как с морем.
  "Сэры, - ответил сэр Оливер, - я не оспаривал вашего права повесить меня и не оспариваю. Мне больше нечего сказать".
  "Но у меня есть."
  Так, наконец, Розамунда поразила двор своим четким, резким высказыванием. Все повернулись, чтобы посмотреть на нее, когда она поднялась и встала, высокая и убедительная, в конце стола.
  "Розамунда!" - воскликнул сэр Джон и в свою очередь поднялся. "Позвольте мне умолять вас..."
  Она безапелляционно, почти презрительно махнула ему рукой, призывая к тишине.
  "Поскольку в деле о похищении, в котором обвиняют сэра Оливера, - сказала она, - я являюсь лицом, о котором говорят, что его похитили, возможно, было бы хорошо, прежде чем углубляться в это дело, вам следует услышать то, что я, возможно, буду знать в будущем. скажем в английском суде".
  Сэр Джон пожал плечами и снова сел. Она добьется своего, понял он; точно так же, как он знал, что единственным результатом может быть трата их времени и затягивание агонии обреченного человека.
  Лорд Генри повернулся к ней с почтением. - Поскольку узник не отрицает обвинения и разумно воздерживается от требования, чтобы его предали суду, нам нет нужды беспокоить вас, госпожа Розамунда. Вас также не призовут говорить что-либо в английском суде.
  - Здесь вы виноваты, милорд, - ответила она очень ровным голосом. "Меня призовут сказать кое-что, когда я буду обвинять вас всех в убийстве в открытом море, и я буду обвинять вас, если вы будете упорствовать в своем намерении".
  "Розамунда!" - воскликнул Оливер в своем внезапном изумлении, и это был крик радости и ликования.
  Она взглянула на него и улыбнулась - улыбкой, полной мужества, дружелюбия и чего-то большего, улыбкой, за которую он считал, что его предстоящее повешение было лишь небольшой платой. Затем она снова повернулась к тому двору, в который ее слова бросили внезапный испуг.
  "Поскольку он брезгует отрицать обвинение, я должна отрицать его ради него", - сообщила она им. "Он не похищал меня, господа, как утверждают. Мне нравится Оливер Тресилиан. Я совершеннолетняя и хозяйка своих действий, и я добровольно отправилась с ним в Алжир, где стала его женой".
  Если бы она швырнула в них бомбу, то вряд ли могла бы еще больше их расстроить. Они откинулись на спинку стула и уставились на нее с пустыми лицами, бормоча что-то неразборчивое.
  - Его... его жена? - пробормотал лорд Генри. "Ты стал его..."
  И тут сэр Джон яростно вмешался. "Ложь! Ложь, чтобы спасти шею этому мерзкому злодею!
  Розамунда наклонилась к нему, и ее улыбка была почти усмешкой. - У вас всегда было туго соображать, сэр Джон, - сказала она. - Иначе вам не нужно было бы напоминать, что у меня не было бы цели солгать, чтобы спасти его, если бы он причинил мне то зло, которое ему приписывают. Потом посмотрела на остальных. - Я думаю, сэр, что в этом вопросе мое слово перевесит слово сэра Джона или любого другого человека в любом суде.
  - Вера, это правда! воскликнул сбитый с толку лорд Генри. - Минутку, Киллигрю! И снова он остановил порывистого сэра Джона. Он посмотрел на сэра Оливера, который, по правде говоря, был далеко не самым сбитым с толку в этой компании. - Что вы на это скажете, сэр? он спросил.
  "К тому, что?" - повторил почти безмолвный корсар. - Что еще сказать? он уклонился.
  - Все это ложь, - снова воскликнул сэр Джон. - Мы были свидетелями этого события - ты и я, Гарри - и мы видели...
  - Ты видел, - перебила Розамунда. - Но вы не знали, что было сговорено.
  На мгновение это снова заставило их замолчать. Они были подобны людям, стоящим на рассыпающейся земле, чьи любые усилия, направленные на то, чтобы закрепиться на более надежной опоре, приводили к новому соскальзыванию почвы. Тогда сэр Джон усмехнулся и ответил.
  - Без сомнения, она готова поклясться, что ее жених, мастер Лайонел Тресилиан, добровольно сопровождал ее в этом побеге.
  - Нет, - ответила она. - Что касается Лайонела Тресилиана, то его похитили, чтобы искупить свои грехи - грехи, которые он унаследовал от своего брата, грехи, которые являются предметом вашего другого обвинения против него.
  - Что вы можете этим сказать? - спросил его светлость.
  - Что история о том, что сэр Оливер убил моего брата, - клевета; что убийцей был Лайонел Тресилиан, который, чтобы избежать обнаружения и завершить свою работу, заставил сэра Оливера похитить, чтобы продать его в рабство".
  "Это слишком много!" - взревел сэр Джон. "Она шутит с нами, она белое делает черным, а черное белым. Она была очарована этим хитрым мошенником, мавританским искусством, которое...
  "Ждать!" - сказал лорд Генри, поднимая руку. - Дай мне уйти. Он противостоял ей очень серьезно. "Это... это серьезное заявление, госпожа. Есть ли у вас какое-нибудь доказательство - хоть что-нибудь, что вы считаете доказательством - того, что вы говорите?
  Но сэра Джона нельзя было подавлять. "Это всего лишь лживая история, которую рассказал ей этот негодяй. Я говорю, он околдовал ее. "Это ясно, как солнечный свет вон там".
  Сэр Оливер откровенно рассмеялся. Настроение его становилось ликующим, жизнерадостным и радостным, и это было первое его выражение. "Околдовал ее? Вы полны решимости никогда не нуждаться в зарядке. Сначала это было пиратство, потом похищение и убийство, а теперь уже колдовство!"
  "О, минутку, помолись!" - воскликнул лорд Генри и тут же признался, что вспылил. - Вы серьезно говорите нам, госпожа Розамунд, что это Лайонел Тресилиан убил Питера Годольфина?
  "Серьезно?" - повторила она, и ее губы скривились в легкой презрительной улыбке. - Я не просто говорю это вам, я клянусь здесь перед Богом. Это Лайонел убил моего брата, и именно Лайонел заявил, что это дело рук сэра Оливера. Говорили, что сэр Оливер сбежал от последствий того, что против него открылось, и я, к своему стыду, поверил публичному голосу. Но с тех пор я узнал правду..."
  - Вы говорите правду, госпожа? - воскликнул порывистый сэр Джон голосом страстного презрения. "Правда...."
  И снова его светлость был вынужден вмешаться.
  "Наберись терпения, парень", - увещевал он рыцаря. "Правда в конце концов восторжествует, не бойся, Киллигрю".
  -- Между тем мы теряем время, -- проворчал сэр Джон и на этом угрюмо умолк.
  - Должны ли мы также понимать, что вы говорите, госпожа, - продолжал лорд Генри, - что пленник исчез из Пенэрроу не из-за бегства, как предполагалось, а из-за того, что его трепанировали по приказу его брата?
  "Это правда, поскольку я стою здесь перед небом", - ответила она голосом, который звучал искренне и убеждал не одного из офицеров, сидевших за этим столом. "Этим актом убийца стремился не только спасти себя от разоблачения, но и завершить свою работу, унаследовав поместья Тресилиан. Сэр Оливер должен был быть продан в рабство берберийским маврам. Вместо этого судно, на котором он плыл, было захвачено испанцами, и инквизиция отправила его на галеры. Когда его галера была захвачена мусульманскими корсарами, он выбрал единственный доступный способ бегства. Он стал корсаром и предводителем корсаров, а потом..."
  - А что еще мы знали о нем, - прервал его лорд Генри. - И уверяю вас, все это будет иметь для нас или для любого двора очень легкий вес, если все остальное, что вы говорите, правда.
  "Это правда. Клянусь, милорд, - повторила она.
  - Да, - ответил он, серьезно кивнув. - Но ты можешь это доказать?
  "Какое лучшее доказательство я могу предложить вам, чем то, что я люблю его и вышла за него замуж?"
  "Ба!" - сказал сэр Джон.
  - Это, госпожа, - чрезвычайно мягко сказал лорд Генри, - доказательство того, что вы сами верите в эту удивительную историю. Но это не доказательство того, что сама история правдива. Я полагаю, вы получили его от самого Оливера Тресилиана, - продолжил он спокойно?
  "Это так; но в собственном присутствии Лайонела, и сам Лайонел подтвердил это, признав, что это правда".
  - Ты смеешь так говорить? - воскликнул сэр Джон и уставился на нее с недоверчивым гневом. "Боже мой! Ты смеешь так говорить?
  -- Я смею и делаю, -- ответила она ему, бросив на него взгляд за взглядом.
  Лорд Генри откинулся на спинку стула и осторожно подергал пепельную прядь бороды, его красное лицо было хмурым и задумчивым. Здесь было что-то, чего он совершенно не понимал. - Госпожа Розамунда, - сказал он тихо, - позвольте мне увещевать вас обдумать серьезность ваших слов. Вы фактически обвиняете того, кто больше не в состоянии защитить себя; если ваша история подтвердится, позор навеки ляжет на память о Лайонеле Тресилиане. Позвольте мне спросить вас еще раз, и позвольте мне умолять вас ответить скрупулезно. Признал ли Лайонел Тресилиан правду в том, в чем, как вы говорите, заключенный обвинял его?
  "Еще раз я торжественно клянусь, что то, что я сказал, правда; что Лайонел Тресилиан сделал в моем присутствии, когда сэр Оливер обвинил его в убийстве моего брата и похищении самого себя, признает эти обвинения. Могу я выразиться проще, господа?
  Лорд Генри развел руками. - После этого, Киллигрю, я не думаю, что мы сможем продвинуться дальше в этом вопросе. Сэр Оливер должен отправиться с нами в Англию и там предстать перед судом.
  Но был один из присутствующих - этот офицер по имени Юлдон, чей ум, кажется, был более остроумным.
  - С вашего позволения, милорд, - вмешался он и повернулся, чтобы расспросить свидетеля. - По какому поводу сэр Оливер вынудил своего брата сделать это признание?
  Правда ответила. - В его доме в Алжире в ту ночь, когда он... - Она вдруг остановилась, поняв тогда ловушку, расставленную для нее. И другие тоже это поняли. Сэр Джон прыгнул в брешь, которую Юлдон так ловко проделал в ее обороне.
  - Продолжай, молись, - сказал он ей. "В ту ночь он..."
  - В ту ночь, когда мы туда прибыли, - отчаянно ответила она, краска теперь медленно сходила с ее лица.
  -- И это, конечно, -- медленно, почти насмешливо сказал сэр Джон, -- был первый раз, когда вы услышали такое объяснение поведения сэра Оливера?
  - Так и было, - запнулась она - волей-неволей.
  - Значит, - настаивал сэр Джон, решив не оставлять ей никакой лазейки, - чтобы до той ночи вы, естественно, продолжали верить, что сэр Оливер - убийца вашего брата?
  Она молча опустила голову, понимая, что правда не может здесь восторжествовать, так как она мешала ей ложью, которую теперь вытаскивали на свет.
  "Ответьте мне!" - приказал сэр Джон.
  - Нет нужды отвечать, - медленно, с болью в голосе сказал лорд Генри, опустив глаза на стол. "Конечно, может быть только один ответ. Госпожа Розамунда сказала нам, что он не похищал ее насильно; что она пошла с ним по своей воле и вышла за него замуж; и она настаивала на этом обстоятельстве как на доказательстве своей убежденности в его невиновности. Однако теперь становится ясно, что в то время, когда она уезжала с ним из Англии, она все еще считала его убийцей ее брата. И все же она просит нас поверить, что он не похищал ее". Он снова развел руками и поджал губы в каком-то огорченном презрении.
  "Давайте покончим с этим, во имя Бога!" - сказал сэр Джон, вставая.
  - Ах, подожди! воскликнула она. - Клянусь, все, что я тебе рассказал, - правда, все, кроме похищения. Я признаю это, но я мирился с этим ввиду того, что я с тех пор узнал.
  - Она признается! издевался сэр Джон.
  Но она продолжала, не обращая на него внимания. "Зная, что он пострадал из-за чужого зла, я с радостью признаю его своим мужем, надеясь загладить ему свою долю в его обидах. Вы должны поверить мне, господа. Но если вы этого не сделаете, спрошу вас, неужели его вчерашнее действие не считается ничем? Разве ты не помнишь этого, если бы не он, ты бы ничего не знал о моем местонахождении?
  Они уставились на нее с новым удивлением.
  - О чем вы сейчас говорите, госпожа? Какое его действие ответственно за это?"
  "Нужно спрашивать? Вы настолько настроены на его убийство, что притворяетесь невежественным? Вы ведь знаете, что это он послал Лайонела сообщить вам о моем местонахождении?
  Лорд Генри рассказывает нам, что при этом он ударил по столу открытой ладонью, демонстрируя гнев, который больше не мог сдерживать. "Это слишком много!" воскликнул он. "До сих пор я верил, что вы искренни, но заблуждаетесь и ошибаетесь. Но столь преднамеренная ложь переходит все границы. Что случилось с тобой, девочка? Ведь Лайонел сам рассказал нам обстоятельства своего побега с галеаса. Сам он нам рассказывал, как этот негодяй высек его, а потом бросил в море умирать".
  "Ах!" - сказал сэр Оливер сквозь зубы. "Я узнаю там Лайонела! Конечно, он будет лгать до конца. Я должен был подумать об этом".
  Розамунда в страхе в порыве царственного гнева наклонилась вперед, чтобы встретиться с лордом Генри и остальными. "Врал, подлый, коварный пес!" воскликнула она.
  - Мадам, - упрекнул ее сэр Джон, - вы говорите о том, кто почти мертв.
  - И более чем проклятый, - добавил сэр Оливер. "Сэры, - воскликнул он, - вы ничего не доказываете, кроме собственной глупости, когда обвиняете эту милую даму во лжи".
  - Мы услышали достаточно, сэр, - прервал его лорд Генри.
  -- Да как же, ей-Богу! - взревел он, внезапно уязвленный гневом. "Вы еще немного услышите. Правда восторжествует, вы сами сказали; и правда восторжествует, раз эта милая дама так этого желает.
  Он покраснел, и его светлые глаза играли над ними, как стальные острия, и, как стальные острия, они несли в себе определенную меру принуждения. Он стоял перед ними полунасмешливо и равнодушно, смирившись с тем, чтобы повеситься, и желая, чтобы все кончилось и кончилось как можно скорее. Но все это было до того, как он заподозрил, что жизнь еще может что-то предложить ему, в то время как он понял, что Розамунда определенно потеряна для него. Правда, он помнил некую нежность, которую она проявила к нему вчера вечером на борту галеры, но он счел эту нежность не более чем той, которую породила сама ситуация. Он почти полагал, что здесь дело обстоит так же, пока не увидел ее ярость и отчаяние в борьбе за его жизнь, пока не услышал и не оценил искренность ее признания в том, что она любит его и желает загладить его вину за все. что он страдал в прошлом. Это подстегнуло его, а если нужна была еще одна шпора, она была дана ему, когда они заклеймили ее слова ложью, высмеивали ее в лицо тем, что они считали ее ложью. Гнев заставил его укрепить свою решимость выступить против них и использовать единственное оставшееся у него оружие - то, что милосердный шанс, справедливый Бог предоставил ему во власть почти вопреки его воле.
  -- Я и не подозревал, сэр, -- сказал он, -- что сэра Джона вела сама судьба, когда прошлой ночью, в нарушение условий моей капитуляции, он взял пленника с моего галеаса. Этот человек, как я уже сказал, бывший английский моряк по имени Джаспер Ли. Он попал в мои руки несколько месяцев назад и пошел тем же путем, чтобы сбежать из рабства, что и я сам при подобных обстоятельствах. Я проявил милосердие, позволив ему это сделать, потому что он тот самый шкипер, которого Лайонел подкупил, чтобы похитить меня и доставить в Барбери. Со мной он попал в руки испанцев. Приведите его сюда и допросите.
  Все молча смотрели на него, но не на одном лице он видел отражение изумления перед его дерзостью, как они ее себе представляли.
  Наконец заговорил лорд Генри. -- Конечно, сэр, это очень странно, очень подозрительно, -- сказал он, и не было никаких сомнений в том, что он слегка насмехается. "Тот самый человек, который находится здесь, на борту, и попал в плен таким образом, почти случайно..."
  - Не совсем случайно, хотя и очень близко. Он понимает, что имеет обиду на Лайонела, потому что именно из-за Лайонела его настигло несчастье. Прошлой ночью, когда Лайонел так опрометчиво прыгнул на борт галеры, Джаспер Ли увидел возможность свести старые счеты и воспользовался ею. Вследствие этого он и был арестован".
  "Даже если так, шанс по-прежнему чудодейственный".
  - Чудеса, милорд, должны иногда происходить, если правда восторжествует, - ответил сэр Оливер с оттенком прежней насмешки. - Приведи его сюда и расспроси. Он ничего не знает о том, что здесь произошло. Было бы безумием предполагать, что он готов к ситуации, которую никто не мог предвидеть. Тогда приведи его сюда.
  Снаружи послышались шаги, но на данный момент они остались незамеченными.
  -- Несомненно, -- сказал сэр Джон, -- лжецы уже достаточно долго шутили с нами!
  Дверь распахнулась, и появилась худощавая черная фигура хирурга.
  - Сэр Джон! - настойчиво крикнул он, без церемоний врываясь в обсуждение и не обращая внимания на хмурый взгляд лорда Генри. "Мастер Тресилиан пришел в сознание. Он просит вас и своего брата. Быстро, господа! Он быстро тонет".
  ГЛАВА ХХVI
  СУЖДЕНИЕ
  В ту каюту под кто Рота со всей скоростью мчалась вслед за хирургом, сэр Оливер шел последним между своей охраной. Они собрались вокруг кушетки, на которой лежал Лайонел с свинцовым лицом, затрудненным дыханием, тусклыми и остекленевшими глазами.
  Сэр Джон подбежал к нему, опустился на одно колено, чтобы с любовью обнять эту леденящую глину, и очень осторожно приподнял его в них и прижал к своей груди.
  - Лайонел! - воскликнул он пораженным акцентом. И затем, как будто мысли о мести должны были успокоить и утешить последние минуты его тонущего друга, он добавил: "Мы быстро поймаем злодея".
  Очень медленно и с явным усилием Лайонел повернул голову вправо, и его тусклые глаза прошли мимо сэра Джона и стали искать в рядах тех, кто стоял вокруг него.
  "Оливер?" - сказал он хриплым шепотом. - Где Оливер?
  - Нет нужды вас огорчать... - начал было сэр Джон, когда Лайонел прервал его.
  "Ждать!" - приказал он громче. - Оливер в безопасности?
  - Я здесь, - сказал низкий голос сэра Оливера, и те, кто стоял между ним и его братом, отошли в сторону, чтобы перестать заслонять его.
  Лайонел долго молча смотрел на него, немного приподнявшись. Затем он снова медленно опустился на грудь сэра Джона.
  "Бог был милостив ко мне, грешнику, - сказал он, - потому что Он дает мне средства для возмещения ущерба, хотя и с опозданием".
  Затем он снова с трудом поднялся и протянул руки к сэру Оливеру, и голос его превратился в громкий умоляющий крик. "Нолл! Мой брат! Простить!"
  Оливер двинулся вперед, никто ему не мешал, пока, все еще сцепив руки за спиной, не встал, возвышаясь над своим братом, такой высокий, что его тюрбан касался низкого потолка каюты. Лицо его было суровым и мрачным.
  - Что ты просишь меня простить? он спросил. Лайонел попытался ответить и снова упал в объятия сэра Джона, борясь за дыхание; на губах его виднелся след окровавленной пены.
  "Говорить! О, говори, во имя Бога! Розамунда увещевала его с другой стороны, и ее голос срывался от агонии.
  Он посмотрел на нее и слабо улыбнулся. - Не бойся, - прошептал он, - я буду говорить. Бог пощадил меня для этого. Убери от меня руки, Киллигрю. Я... самый мерзкий из мужчин. Это... это я убил Питера Годольфина.
  "Боже мой!" застонал сэр Джон, в то время как лорд Генри сделал резкий вздох смятения и осознания.
  - Ах, но это не мой грех, - продолжил Лайонел. "В этом не было никакого греха. Мы сражались, и в целях самообороны я убил его - в честном бою. Мой грех пришел позже. Когда на Оливера пало подозрение, я подпитывала его... Оливер знал, что это мое дело, и молчал, чтобы меня прикрыть. Я боялся, что правда может стать известна из-за всего этого... и... и я ревновал его, и... и я приказал похитить его, чтобы продать...
  Его угасающий голос затих в тишине. Его сотряс кашель, и слабая малиновая пена на губах увеличилась. Но он снова собрался и лежал, тяжело дыша, цепляя пальцами одеяло.
  - Скажи им, - сказала Розамунда, которая в отчаянной борьбе за жизнь сэра Оливера сохраняла хладнокровие и хладнокровие, сосредоточившись на главном, - скажи им имя человека, которого ты наняла, чтобы похитить его.
  - Джаспер Ли, шкипер "Ласточки", - ответил он, после чего она бросила на лорда Генри взгляд, в котором отражался торжествующий свет, несмотря на то, что лицо ее было пепельным, а губы дрожали.
  Затем она снова повернулась к умирающему, безжалостно почти в своем намерении вытянуть из него всю жизненную правду, прежде чем он замолчит.
  - Скажи им, - попросила она его, - при каких обстоятельствах сэр Оливер отправил тебя прошлой ночью в "Серебряную цаплю".
  -- Нет, нет нужды беспокоить его, -- вмешался лорд Генри. - Он уже сказал достаточно. Да простит нам Господь нашу слепоту, Киллигрю!
  Сэр Джон молча склонил голову над Лайонелом.
  - Это вы, сэр Джон? - прошептал умирающий. "Что? Все еще там? Ха!" он, казалось, слабо рассмеялся, затем остановился. - Я иду... - пробормотал он, и голос его опять усилился, повинуясь последнему веянию его сжимающейся воли. "Нолл! Я собираюсь! Я... я исправил... все, что мог. Дай мне... дай мне свою руку! Наощупь он выдвинул свое право.
  - Я бы сказал тебе еще до этого, если бы мои запястья не были связаны, - вскричал Оливер в внезапном исступлении. А затем, напрягая всю свою колоссальную силу, он вдруг разорвал веревки, связывавшие его, словно нити. Он поймал протянутую руку брата и опустился на колени рядом с ним. - Лайонел... Мальчик! воскликнул он. Словно все, что произошло за последние пять лет, было стерто с лица земли. Его яростная неумолимая ненависть к сводному брату, его жгучее чувство несправедливости, его иссушающая жажда мести в одно мгновение стали мертвыми, погребенными и забытыми. Более того, как будто их никогда и не было. Лайонел в тот момент снова был слабым, миловидным, любимым братом, которого он лелеял, защищал и охранял и ради которого, когда пришел час, пожертвовал своим добрым именем и женщиной, которую любил, и поставил под угрозу свою жизнь.
  - Лайонел, мальчик! было все, что на мгновение он мог сказать. Затем: "Бедный мальчик! Бедный парень! добавил он. "Искушение было слишком велико для тебя". И протянув вперед, он взял другую белую руку, лежавшую за кушеткой, и крепко сжал обе руки в своей.
  Из одного из иллюминаторов к лицу умирающего полз вверх солнечный луч. Но сияние, которое теперь заливало его, исходило из внутреннего источника. Слабо он возвратил застежку рук своего брата.
  - Оливер, Оливер! он прошептал. "Нет подобного тебе! Я когда-либо знал тебя столь же благородным, сколь и подлым. Я сказал достаточно, чтобы вы были в безопасности? Скажите, что теперь он будет в безопасности, - обратился он к остальным, - что нет...
  - Он будет в безопасности, - твердо сказал лорд Генри. - Мое слово.
  "Это хорошо. Прошлое прошло. Будущее в твоих руках, Оливер. Да благословит его Бог". Казалось, он рухнул, чтобы снова собраться. Он задумчиво улыбнулся, мысли его уже блуждали. "Прошлой ночью было долгое плавание - самое долгое, что я когда-либо плавал. От Пенарроу до Трефузиса - прекрасный длинный заплыв. Но ты был со мной, Нолл. Если бы моя сила иссякла... Я мог бы положиться на тебя. Мне до сих пор холодно от этого, потому что было холодно... холодно... тьфу!" Он вздрогнул и замер.
  Сэр Джон осторожно опустил его на кушетку. За ним Розамунда упала на колени и закрыла лицо, а рядом с сэром Джоном Оливер продолжал стоять на коленях, сжимая холодные руки своего брата.
  Наступил долгий период молчания. Затем с тяжелым вздохом сэр Оливер сложил руки Лайонела на груди и медленно, тяжело поднялся на ноги.
  Остальные, похоже, восприняли это как сигнал. Как будто они ждали молча и все еще из уважения к Оливеру. Лорд Генри мягко подошел к Розамунде и легонько коснулся ее плеча. Она встала и вышла вслед за остальными, лорд Генри последовал за ней, и остался только хирург.
  На улице, на солнце, они проверили. Сэр Джон стоял с опущенной головой и сгорбленными плечами, не сводя глаз с белой палубы. Почти робко - чего никогда прежде не замечал в этом смелом человеке - он взглянул на сэра Оливера.
  -- Он был мой друг, -- сказал он горестно и как бы извиняясь и объясняясь, -- и... и я был введен в заблуждение любовью к нему.
  - Он был моим братом, - торжественно ответил сэр Оливер. "Господи, упокой его!"
  Сэр Джон, полный решимости, принял позу, готовясь с достоинством принять отпор, если он будет ему дан.
  - Найдете ли вы в своем великодушии, сэр, простить меня? - спросил он, и его вид был почти вызывающим.
  Сэр Оливер молча протянул руку. Сэр Джон набросился на него почти в нетерпении.
  "Мы словно снова стали соседями, - сказал он, - и я даю вам слово, что буду стараться быть более добрососедскими, чем прежде".
  -- В таком случае, сэры, -- сказал сэр Оливер, переводя взгляд с сэра Джона на лорда Генри, -- я должен понять, что я больше не пленник.
  - Вам не следует медлить с возвращением с нами в Англию, сэр Оливер, - ответил его светлость. "Королева выслушает вашу историю, и у нас есть Джаспер Ли, чтобы подтвердить ее, если потребуется, и я дам гарантию на ваше полное восстановление. Умоляю, считайте меня своим другом, сэр Оливер. И он тоже протянул руку. Затем, повернувшись к остальным, сказал: "Пойдемте, господа, - сказал он, - у нас есть обязанности в другом месте, я думаю".
  Они ушли, оставив Оливера и Розамунд одних. Оба долго смотрели друг на друга. Так много нужно было сказать, так много спросить, так много объяснить, что никто не знал, с каких слов начать. Тут к нему неожиданно подошла Розамунда, протягивая руки. "О, мой дорогой!" - сказала она, и это, в конце концов, подводило итог сделке.
  Один или два чересчур любознательных моряка, развалившихся на баке и заглядывающих сквозь ванты, с отвращением увидели даму Годольфин-Корт в объятиях босоногого последователя Махунда в тюрбане.
  *
  СТЫД ПЕТРОГО
  Воспоминания о некоторых событиях из жизни Ладзаро Бьянкомонте из Бьянкомонте, когда-то шута при дворе Пезаро.
  ЧАСТЬ I. ЦВЕТОК АЙВЫ
   ГЛАВА I
  КАРДИНАЛ ВАЛЕНСИИ
  Три дня я бродил по Ватикану, томимый неизвестностью. Меня беспокоило, что со мной так легко обошлись после того, как я выполнил миссию, которая привела меня из Пезаро, и я задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем его светлое превосходительство кардинал Валенсии сочтет нужным предложить мне почетную должность, которой мадонна Лукреция обещала мне, что он вознаградит меня за услугу, которую я оказал дому Борджиа своим путешествием.
  Промчались три дня, но не произошло ничего, что указывало бы на то, что события определят курс, которого я так горячо желал; что мне будут предоставлены средства исправить мои несчастные пути и восстановить крушение, которое моя жизнь потерпела на мелководье Судьбы. Правда, меня приютили и накормили, и утешения праздности были моими; но, в остальном, я все еще был одет в ливрею безумия, которую носил по прибытии, и, где бы я ни бродил, по пятам за мной всегда следовала толпа подручных, стремившихся облегчить свою скуку шутками и шутками. каперсы и назвали меня - когда их надежды оказались тщетными - самым жалким Дураком, который когда-либо носил пестроту.
  В тот третий день, о котором я говорю, мое терпение было исчерпано до предела, я избил лакея руками и бежал от проклятых насмешек его товарищей, направленных против меня, в туманные сады и холодный январский воздух, чье жало Я мог бы, пожалуй, лучше пренебречь в силу пыла негодования, охватившего меня. Было ли это когда-нибудь так со мной? Ничто не могло снять с меня проклятие глупости, что я всегда буду дураком и, что еще хуже, забавой других дураков?
  Там, на одной из террас, венчающих великолепные высоты над бессмертным Римом, меня нашел мессер Джанлука. Он вежливо поприветствовал меня; Я ответил рычанием, решив, что он пришел преследовать чуму, от которой я бежал.
  - Его светлое превосходительство кардинал Валенсии спрашивает вас, мессер Боккадоро, - объявил он. И я был в таком отчаянии, когда услышал такой призыв, что на мгновение решил, что это какая-то их свежая шутка. Но серьезность его толстого лица успокоила меня.
  -- Тогда пойдем, -- ответил я с живостью и был так уверен, что свидание, на которое он пригласил меня, было первым шагом на пути к лучшей судьбе, что позволил себе на мгновение вернуться в имение Шута, из которого Я думал, что вот-вот освобожусь навсегда.
  "Я воспользуюсь этим интервью, чтобы побудить его превосходительство представить десятую заповедь блаженства на одобрение нашего Святого Отца: Блаженны благовестники. Пошли, мессер сенешаль.
  Я шел впереди, в нетерпении забывая о его большом животе и маленьких ногах, так что он изо всех сил старался не отставать от меня. Но кто бы не поторопился, движимый таким шпорой, как я? Таков был конец моей позорной пародии. Завтра солдатская сбруя должна заменить пестроту шута; имя, под которым я снова буду известен людям, будет Лаццаро Бьянкомонте, а не Боккадоро - Дурак с золотыми устами.
  Обещания мадонны Лукреции заставили меня ожидать столь многого, и с душой, полной радостного ожидания, я вошел в комнату великого человека.
  Он принял меня так, чтобы я чувствовал себя непринужденно, и все же в нем было что-то, что повергло меня в благоговейный трепет. Чезаре Борджиа, кардиналу Валенсии, было тогда двадцать три года, и, несмотря на все, что окружало его, казалось, что он старше, так же как кардинальское одеяние придавало ему видимость роста, намного превышающего его средний рост. собственный. Его лицо было бледным и обрамляло шелковистую каштановую бороду; нос у него был орлиный и сильный; его глаза были самыми острыми, какие я когда-либо видел; его лоб высокий и умный. Он казался пронизанным воздухом лихорадочного беспокойства, чем-то, что превосходило Vivida vis animi, что-то, что отличало его от проницательных глаз как человека с непрекращающейся деятельностью тела и разума.
  - Моя сестра сообщила мне, - сказал он, приветствуя меня, - что вы желаете поступить на службу ко мне, мессер Бьянкомонте.
  - Такова была надежда, которая привела меня в Рим, Прекраснейший, - ответил я ему.
  Удивление мелькнуло в его глазах и исчезло так же быстро, как и появилось. Его тонкие губы разошлись в улыбке, смысл которой был непостижим.
  - В качестве награды за безопасную доставку письма, которое вы принесли мне от нее? - мягко спросил он.
  -- Совершенно верно, Прославленный, -- ответил я со всей откровенностью.
  Его открытая ладонь ударила по столу с деревянными мозаиками, за которым он сидел.
  "Хвала небесам!" воскликнул он. - Кажется, ты обещаешь, что у меня будет в твоем лице последователь, который будет говорить правду.
  -- Могло ли ваше превосходительство, которому известно мое настоящее имя, ожидать чего-то другого от того, кто носит его -- хотя бы и недостойно?
  В его взгляде было веселье.
  - Ты все еще можешь хвастаться этим после того, как три года носил эту ливрею? - спросил он, и его худощавый указательный палец указал на мою отвратительную пестроту красного, черного и желтого цветов.
  Я покраснел и повесил голову, и, как бы издеваясь над этим самым выражением моего стыда, бубенчики на шапке серебристым звякнули при движении.
  - Ваше превосходительство, пощадите меня, - пробормотал я. "Если бы вы знали всю мою жалкую историю, вы были бы милосердны. Знаете ли вы, с какой радостью я отвернулся от двора Пезаро...
  - Да, - насмешливо перебил он, - когда Джованни Сфорца пригрозил вас повесить за слишком дерзкий язык. Только тогда тебе пришло в голову отказаться от постыдной жизни, в которой тратились лучшие годы твоей зрелости. Там! Только что я похвалил вашу правдивость; но истина, которая живет в вас, кажется, не больше, чем истина, которую мы можем искать в устах Глупости. Боюсь, в глубине души вы лицемер, мессер Бьянкомонте; наихудшая форма лицемерия - лицемерить самого себя".
  -- Все ли ваше превосходительство знали! Я плакал.
  -- Я знаю достаточно, -- ответил он с суровой скорбью. "достаточно, чтобы заставить меня поразиться тому, что сын Этторе Бьянкомонте из Бьянкомонте играет шута с Костанцо Сфорца, лордом Пезаро. О, вы скажете мне, что вы отправились туда, чтобы отомстить, попытаться исправить зло, которое его отец причинил вашему отцу.
  "Было, было!" - воскликнул я с жаром. "Будь пламенем вечным жилищем моей души, если какой-либо другой мотив толкнул меня на это постыдное занятие".
  Была пауза. Его прекрасные глаза вспыхнули внезапным светом, когда они остановились на мне. Потом веки скромно опустились, и он глубоко вздохнул. Но когда он заговорил, в его голосе было презрение.
  -- И, без сомнения, тот самый мотив держал там, в покое, целых три года, в ленивой праздности, тебя, пестрого шута, шутящего и капризничающего на потеху врагу, -- тебя, человека с рыцарской памятью о твоем гнусном -- обиженный родитель ежечасно позорит вас. Без сомнения, у вас не было возможности привлечь тирана к ответу. Или вы были довольны тем, что позволили ему насмехаться над вами, пока он приютил вас, накормил и одел в вашу кричащую ливрею позора?
  - Пощадите меня, ваше превосходительство, - снова закричал я. "Из вашего милосердия покончим с моим прошлым. Когда он выгнал меня, угрожая повесить, от чего меня спасла ваша милостивая сестра, я повернулся в Рим по ее велению, чтобы...
  - Найти в моих руках почетную работу, - тихо перебил он. Потом вдруг встал и заговорил громовым голосом: "А что же тогда насчет твоей мести?" воскликнул он.
  - Оно было расстроено, - сбивчиво ответил я. "Достаточно того, что я уже причинил своей жизни разорением, преследуя этот призрак. Меня обучали владеть оружием, милорд. Позвольте мне навсегда избавиться от этих безвкусных тряпок и пристегнуть к спине солдатскую сбрую.
  - Как вы пришли сюда таким образом? - спросил он, внезапно поворачивая тему.
  "Это было желание Мадонны Лукреции. Она считала, что так мое поручение будет безопаснее, потому что Дурак может путешествовать беспрепятственно.
  Он кивнул, что понял, и, склонив голову, прошелся по комнате. На какое-то время воцарилась тишина, нарушаемая только мягким прикосновением его ног в туфлях и шелестом его пурпурного шелка. Наконец он остановился передо мной и посмотрел мне в лицо, потому что я был на добрую голову выше его. Его пальцы гладили его каштановую бороду, и его прекрасные глаза смотрели прямо в мои.
  - Это была мудрая предосторожность моей сестры, - одобрил он. "В этом вопросе я возьму у нее урок. У меня есть для вас работа, мессер Бьянкомонте.
  Я склонил голову в знак благодарности.
  - Вы найдете меня прилежным и верным, милорд, - пообещал я ему.
  - Я знаю, - фыркнул он, - иначе я бы не нанял вас.
  Он отвернулся от меня и подошел к своему столу. Он взял сверток, потрогал его, потом снова уронил и кинул на меня один из своих тихих взглядов.
  -- Это мой ответ на письмо мадонны Лукреции, -- медленно сказал он, его голос был гладок, как шелк, -- и я хочу, чтобы вы отнесли его для меня в Пезаро и в целости и сохранности передали ей в руки.
  Мне оставалось только смотреть на него. Мне казалось, что мой разум оцепенел.
  "Хорошо?" - спросил он наконец. и в его голосе теперь было предложение стали под шелком. - Вы колеблетесь?
  -- А если и сделаю, -- ответил я, внезапно обрести голос, -- то сделаю не больше, чем мог бы смелее человек. Как мне, изгнанному смертной казнью, ухитриться снова проникнуть во двор Пезаро и добраться до госпожи Лукреции?
  - Это дело я оставлю на усмотрение остроумия, о котором вся Италия говорит, что это наследие Боккадоро, Принца Дураков. Вас пугает эта задача?" Его взгляд и голос были одинаково суровы.
  По правде говоря, так оно и было, и я сказал ему об этом, но в выражениях, которые, по его словам, были продиктованы моим проницательным умом.
  - Я действительно колеблюсь, милорд; но больше потому, что я боюсь разочарования ваших собственных целей - какими бы они ни были, - чем потому, что я боюсь заработать сломанную шею, снова отправившись в Пезаро. Не лучше ли было бы выполнить эту задачу какому-нибудь другому посыльному, неизвестному при дворе Джованни Сфорца?
  "Да, если бы у меня был такой, я мог бы ему доверять", - откровенно ответил он.
  - Я буду откровенен с тобой, Бьянкомонте. Речь идет о таких серьезных делах, таких тайнах, доверенных этой бумаге, что я ни за королевство, ни за тройную корону нашего Святого Отца не хотел бы, чтобы они попали в чужие руки".
  Он снова подошел ко мне, и его тонкая рука, на которой светился священный аметист, легко опустилась мне на плечо. Он понизил голос: "Вы человек, единственный человек в Италии, чьи интересы в этом связаны с моими; поэтому вы единственный человек, которому я могу доверить этот пакет.
  "Я?" Я ахнул от изумления, да и мог бы, ибо какие интересы были общего у Боккадоро-шута с Чезаре Борджиа, кардиналом Валенсии?
  "Ты, - с жаром ответил он, - ты, Ладзаро Бьянкомонте из Бьянкомонте, чей отец Костанцо де Пезаро лишил его владений. То, что написано в этих газетах, означает гибель сеньора Пезаро. Мы все почти созрели, чтобы нанести ему удар из Рима, и когда мы нанесем удар, он будет так изуродован ударом, что вся Италия будет держать бока, смеясь над жалкой фигурой, которую он нанесет. Я бы не сказал так много ни одному другому живому человеку, кроме тебя, и если я скажу это тебе, то потому, что мне нужна твоя помощь.
  - Лев и мышь, - пробормотал я.
  "Почему да, если хотите".
  - А этот мужчина - муж вашей сестры! - почти невольно воскликнул я.
  - Значит ли это, что я сомневаюсь в том, что я сказал? - вспыхнул он, запрокинув голову и внезапно нахмурив брови.
  -- Нет, нет, -- поспешил заверить я его. Он мягко улыбнулся.
  "Маддонна Лукреция знает все - или почти все. О том, что еще ей может понадобиться узнать, сообщит ей это письмо. Это последняя нить, последний необходимый узел, прежде чем мы сможем завязать сеть, в которую мы должны удержать этого тирана? А теперь ты понесешь письмо?
  Вынес бы я это? О, Боже! Чтобы достичь поставленной цели, я провел бы оставшиеся дни в пестром разврате, развлекаясь с конюхами и кухарками. Что-то такое я ему ответил, и он удовлетворенно улыбнулся.
  "Ты будешь путешествовать такой, какая ты есть", - сказал он мне. "Меня ведет моя сестра, уверенная, что плащ Шута защищает надежнее, чем самый лучший хауберк, когда-либо закаленный. Когда вы выполните свое поручение, возвращайтесь ко мне, и вы получите работу, более подходящую для того, кто носит имя Бьянкомонте.
  - В этом вы можете положиться на меня, милорд, - серьезно пообещал я. - Я не подведу тебя.
  "Это хорошо" сказал он; и эти чудесные глаза его снова остановились на моем лице. - Как скоро вы сможете отправиться в путь?
  - Немедленно, мой лорд. Не говорит ли поговорка, что дурак мало готовится к путешествию?
  Он кивнул и подошел к сундуку, прекрасному произведению венецианской работы из ультрамарина и золота. От этого он взял тяжелую сумку.
  -- Там, -- сказал он, -- ты найдешь лучшего из всех попутчиков. Я поблагодарил его и повесил мешок на сгиб левой руки, и по его весу я понял, насколько он верен знаменитому великолепию своей расы. "А это, - сказал он, - талисман, который может помочь вам выбраться из любой беды и открыть многие двери, которые вы можете обнаружить запертыми". И он вручил мне перстень с печатью, на котором был выгравирован бык, являющийся эмблемой Дома Борджиа.
  Он поднял вверх руку, на которой блестел священный аметист, - два согнутых пальца и два прямых. Задаваясь вопросом, что это должно означать, я уставился на вопрос.
  - Встань на колени, - приказал он мне. И, поняв, что он собирается делать, я опустился на колени, а он пробормотал апостольское благословение над моей склоненной головой. Камыши на полу были единственными свидетелями улыбки, которая скользнула по моим губам при внезапном вступлении в свои церковные обязанности этого светского принца.
  ГЛАВА II
  НАШИ ЖИВОПИСЬ САНТАФИОР
  Приготовления, которые я должен был сделать, вскоре были завершены.
  Хотя было условлено, что я должен путешествовать в пестроте, но, в моем недавно родившемся стыде этого одеяния, я решил, что буду скрывать его, насколько это возможно, показывая его только в случае необходимости. Кроме того, я должен был обеспечить себе большую защиту от ненастной январской ночи, чем мой лиственный плащ, чепец с гребнем и шелковые чулки. Итак, моим дальнейшим снаряжением были черный плащ, тяжелый и просторный, широкополая шляпа и пара сапог для верховой езды из невыделанной кожи. В подкладке одного из этих сапог я спрятал сверток лорда Чезаре; его деньги - около двадцати дукатов - я носил на поясе на поясе, а его кольцо смело надевал на палец.
  Мне потребовалось немного времени, чтобы приготовиться, но еще меньше, по-видимому, потребовало бы от меня нетерпение Борджиа; Я едва успела вздрогнуть, когда кто-нибудь постучал в мою дверь. Я открыл, и вошла огромная гора человека, чей корсет отражал желтый свет моих свечей, как зеркало, и чей резкий голос рявкнул, чтобы спросить, готова ли я.
  Я был когда-то знаком с этим парнем, впервые встретившись с ним в прошлом году, во время пребывания двора Пезаро в Риме. Его звали Рамиро дель Орка, и во всей папской армии оно было синонимом мастерства и мрачной жестокости. Это был, как я уже сказал, огромный человек, необычайной физической силы, грузный, но хороших пропорций. Лицо его производило впечатление пылающей печи. Его щеки и нос были ярко-красными, и еще более огненными были волосы, теперь спрятанные под морионом, и борода, сужавшаяся к острию кинжала. Сами глаза его гармонировали с алой гармонией его свирепого лица, ибо белые всегда были налиты кровью, как у пьяницы, каковым, без малейшей правды, люди называли его.
  -- Ну, -- буркнул этот огненный, самодовольный вассал, -- пошевеливайся, сэр Дурак. У меня приказ проводить вас до ворот. Для вас готова оседлать лошадь. Это прощальный подарок лорда-кардинала. Решите мне теперь, кто будет большим ослом: тот, что ездит, или тот, на котором ездят?
  "О чудовищная загадка!" - воскликнул я, взяв свой плащ и шляпу. "Кто я такой, чтобы решать его?"
  - Это сбивает вас с толку, сэр Дурак? - сказал он.
  - По правде говоря, так оно и есть. Я уныло покачал головой, так что мои колокольчики зазвенели. "Ибо всадник - человек, а всадник - лошадь. Но, - продолжал я с тем язвительным тоном, который составляет самую сущность шутовского остроумия, - если бы вы сделали из нас троих, включая мессера Рамиро дель Орку, капитана армии его святейшества, несомненно, тогда огорчил бы меня. Я никогда не должен колебаться, кого из трех назвать задницей".
  - Что это значит? - спросил он, нахмурив брови.
  "То, что его значение оказывается для вас неясным, подтверждает вердикт, на который я намекал", - поддразнил я его. "Ибо ослы печально известны своим тупым восприятием". Потом бодро шагнул вперед: -- Ну-с, -- резко поторопил я его, -- пока мы занимаемся этой милой игрой остроумия, подождет дело его превосходительства, а это дурное дело. Где эта лошадь, о которой ты говорил?
  Он показал мне свои крепкие белые зубы в очень злой улыбке.
  -- Если бы не то самое дело... -- начал он.
  - Вы бы прекрасно справились, я уверен, - прервал я его.
  - А я бы не стал? - прорычал он. "Во имя Хозяина! Я бы свернул тебе дерзкую шею или обнажил бы твои кости ремешком из воловьей шкуры, ты, невоспитанный дурак!
  Я посмотрел на него приятными, улыбающимися глазами.
  -- Вы подтверждаете распространенное о вас мнение, -- сказал я.
  - Что это может быть? молвил он, его глаза очень злые. - В Риме, говорят, тебя называют палачом.
  Он зарычал горлом, как разъяренная дворняжка, и его руки дернулись на уровне груди, пальцы согнулись, как когти.
  "Тело Бога!" - свирепо пробормотал он. - Я хоть одного дурака научу...
  -- Прекратим эти любезности, умоляю вас, -- засмеялся я. "Святые защитите меня! Если ваше настроение склонно к насмешкам, вы найдете себе пару в каком-нибудь конюшне. Что касается меня, то у меня нет времени, если бы у меня была воля, чтобы заниматься вами дальше. Напомню, что меня не будет".
  Напоминание было своевременным. Он вспомнил о путешествии, в которое я должен был отправиться, в которое ему было поручено проследить, чтобы я благополучно отправился в путь.
  - Тогда пошли, - прорычал он в белом пылу страсти, которую удалось обуздать лишь вниманием к этому стройному, бледному молодому кардиналу, его хозяину.
  И все же часть своей ярости он выместил, грубо схватив меня за воротник камзола и чуть ли не сломя голову потащив из комнаты и так вниз по лестнице во двор. Познакомьтесь с обращением с дураком - обращением, к которому время могло бы приучить меня; ибо разве я не подвергался уже три года грубому обращению такого рода со стороны каждого мужчины выше ранга конюха? И если бы я когда-то восстал на деле так же, как и в душе, и употребил силу, которой наделил меня Бог, чтобы наказать моих злодеев, кнут напомнил бы мне, в какое жалкое рабство я продал себя, когда надел пестроту.
  Снег шел уже час, и когда мы спускались, земля во дворе была белой.
  При нашем появлении послышалось движение служащих и топот копыт, приглушенный снегом. Некоторые держали факелы, отбрасывавшие румяный отблеск на всеохватывающую белизну, и конюх вел вперед коня, которому суждено было нести меня. Я надел широкополую шляпу и завернулся в плащ. До моих ушей донесся прощальный шепот тех миньонов, с которыми я пасся в течение трех дней моего пребывания в Ватикане. Затем мессер дель Орка толкнул меня вперед.
  - Садись, Дурак, и прочь, - прохрипел он.
  Я оседлал и повернулся к нему. Он был угрюмым псом; если когда-либо угрюмая собака носила человеческий облик, а облик был единственным человеческим свойством капитана Рамиро.
  - Брат, прощай, - ухмыльнулся я.
  - Не твой брат, Дурак, - прорычал он.
  - Верно, только мой кузен. Дурак искусства не брат дураку природы".
  "Кнут!" - крикнул он своим женихам. - Принеси мне кнут.
  Я оставил его звать его, а сам погнал свою кобылу по снегу и по узкому разводному мосту. Дальше я остановился на мгновение, чтобы оглянуться через плечо. Они стояли и смотрели мне вслед, группа из полудюжины мужчин, казавшихся черными на фоне белизны земли. За ними возвышались коричневые стены скалы, освещенные вспышками факелов, от которых запах канифоли достиг моих ноздрей, когда я остановился. Я помахал им шляпой в знак прощания и, вонзив безшпорные пятки в бока лошади, неторопливо побрел сквозь пронизывающий ветер и метель в город.
  Улицы были пустынны и темны, за исключением одного луча, который здесь падал из окна, а там прокрадывался в дверную щель и светился на снегу, заслуживая уютного тепла внутри. Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра под карнизом, ибо, хотя близился второй час ночи, кто, кроме духа, вынужденного необходимостью, мог выйти на улицу в такую погоду?
  Всю ночь я ехал, несмотря на ту скверную погоду, скверную, которая могла бы заставить задуматься того, чья поспешность с письмом была менее созвучна его собственным высшим желаниям.
  На следующее утро я сделал остановку в маленькой локанде по дороге в Мальяно, прервал пост и немного отдохнул. Моя лошадь пострадала в путешествии больше, чем я, и в Мальяно я взял бы новую лошадь, но, как мне сказали, ее не было по эту сторону Нарни, поэтому я был вынужден снова отправиться в путь. на том бедном измученном звере, который носил меня всю ночь.
  Было уже далеко за полдень, когда я, наконец, добрался до Нарни, проделав последнюю лигу пути пешком, потому что моя лошадка не могла идти быстрее. Здесь я остановился пообедать, но тут опять мне сказали, что лошадей нельзя иметь. И вот, ведя под уздцы животное, на котором я больше не осмелился ехать, чтобы не убить его сразу, я вступил на территорию Урбино пешком и устало побрел вперед по снегу, который был уже в несколько дюймов толщиной. Таким жалким образом я преодолел семь лиг или около того до Сполето, куда и прибыл измученный, когда наступила ночь.
  Там, в Остерии дель Соле, я поужинал и лег. В гостиной я застал компанию джентльменов, которые, заметив мою пестроту, когда я сбросил промокший плащ и шляпу, волей-неволей заставили меня их развлечь. И вот я провел ночь у своего шутовского ремесла, раздавая им шутки из сочинений Боккаччи и Саккетти - роговых книг всех шутов.
  На следующее утро я получил свежую лошадь и отправился в путь заранее, намереваясь ехать с большей скоростью. Снег сначала был толстым и мягким, но по мере приближения к холмам он становился все более хрустящим. Небо над головой было сплошной голубизной, и, несмотря на всю остроту воздуха, в солнечном свете было тепло. Весь день я упорно ехал и ни разу не отдыхал, пока ближе к ночи не оказался на отрогах Апеннин в окрестностях Гуальдо, благополучно проделав большую половину пути. Погода снова изменилась на закате. Снова пошел снег, и северный ветер завывал, как хор проклятых.
  Передо мной мерцали огни маленькой придорожной таверны, и, поскольку мне было бы удобнее лежать там, чем ехать в Гуальдо, я натянул поводья перед этой скромной дверью и слез с усталой лошади. Несмотря на ранний час, дверь уже была заперта, так как постельные принадлежности для путешественников не составляли труда в таком непритязательном доме, как эта безымянная придорожная винная лавка. Их сделка закончилась с рассветом. Тем не менее меня уверили, что их можно заставить найти мне лоскут соломы, на котором я мог бы лечь, и поэтому я смело постучал кнутом.
  Трактирщик, открывший мне дверь и постоявший некоторое время, рассматривая меня при свете факела, который он держал высоко, был худощавым, кротким человеком, не слишком чистоплотным. За ним вздымалась фигура его жены; именно такая женщина, как вы могли бы найти, чтобы найти пару такому мужчине: широкое и высокое телосложение и очень грязное морщинистое лицо. Вполне может быть, что если бы он приветствовал меня, она бы отогнала меня обратно в ночь; но так как он возмутился, когда я попросил ночлег, и возразил, что в его доме слишком грубое жилье, чтобы предложить мое великолепие, женщина оттолкнула его и громко пригласила меня войти.
  Я с готовностью повиновался ей, надев шляпу и накинув плащ, чтобы мои интересы не пострадали, если мой промысел будет раскрыт. Я приказал мужчине присмотреть за моей лошадью, а затем, в сопровождении женщины, направился в единственную комнату наверху, которую, по моему требованию, она поспешила оборудовать для моего удобства.
  Это была зловонная убогая дыра; ложе из плетня в углу, а в центре засаленный стол с трехногой табуреткой и сумасшедшим стулом рядом с ней. Пол почернел от старости и грязи и повсюду был изрыт крысиными норами. Она поставила свою вонючую, дымящуюся керосиновую лампу на стол и, несколько извиняясь за грубость комнаты, спросила тоном почти вызывающим, будет ли удовлетворено мое превосходительство.
  - Волей-неволей, - сказал я нелюбезно, сообразив, что угрюмость - ключ к уважению такого создания. - Король мог бы благодарить небо за конуру в такую ночь.
  Она изогнула спину в неуклюжем поклоне и с растущим смирением спросила себя, поужинала ли я. У меня не было, но я скорее умер бы с голоду, чем был бы отравлен такими мерзостями, которые они могли бы поставить передо мной. Поэтому я ответил ей, что все, что мне нужно, это чаша вина.
  Когда она принесла мне это и, наконец, я остался один, я закрыл дверь. У него не было ни замка, ни какой-либо застежки, поэтому я поставил трехногий табурет напротив него, чтобы он предупредил меня о вторжении. Затем я сбросил плащ, шляпу и сапоги и, весь одетый, бросился на свою жалкую кушетку. Но, как бы я ни был измучен, я еще не собирался спать. Теперь, когда половина моего пути была пройдена, я обнаружил, что меня одолевают сомнения, которые прежде не одолевали меня, касаясь способа, которым моя миссия должна была быть выполнена. Мне было нелегко проникнуть незамеченным в город Пезаро, не говоря уже о дворе Сфорца, где я в течение трех лет занимался своим дурацким ремеслом. Во всех владениях Джованни Сфорца едва ли найдется мужчина, женщина или ребенок, которым не был бы известен Боккадоро-шут; и многие виллано, которые никогда не замечали черт сеньора Пезаро, могли бы назвать вам цвет его шутовских глаз; что, в конце концов, неудивительно, ибо - печальное размышление! - в мире, где Мудрость может быть упущена из виду, Глупость никогда не остается без внимания.
  Одежды, которую я носил, вполне могло хватить для путешествия; но если я хочу добиться присутствия Лукреции Борджиа, я должен позаботиться о том, чтобы я прибыл в других. И тут мои мысли погрузились в догадки. Что могло быть этим важным письмом, которое я нес? Что это за тайная торговля между Чезаре Борджиа и его сестрой? Поскольку Чезаре сказал, что это означало гибель Джованни Сфорца - гибель столь полную, столь полную и унизительную, что она должна была вызвать презрительное смех всей Италии, - я скоро должен об этом узнать. Между тем я был агентом этой разрухи. О, Боже! как согрело меня это отражение! Какую радость я испытал при мысли, что, хотя он этого не знал и не мог узнать, я, Ладзаро Бьянкомонте, которого он оскорбил и чей дух сломил, стал орудием для ускорения работы унижения и разрушения, которое созревал для него. И, понимая все это, то письмо, которое я поклялся Небесам, я буду нести, не терпя никаких препятствий, чтобы устрашить меня, не терпя ничего, чтобы свернуть меня с моего пути.
  И тогда во мне как будто возник другой голос, нетерпеливо восклицавший: "Да, да; но как?"
  Я встал и, подойдя к столу, взял кувшин с вином и налил себе глоток. Я выпил и бросил осадок в любознательную крысу, которая высунула голову из-за досок. Затем я погасил свет и снова бросился на кровать в надежде, что темнота послужит стимулом для размышлений и приведет меня к решению, которое я искал. Вместо этого это принесло мне сон. Бессознательно я погрузился в нее, моя загадка осталась неразгаданной.
  Я не проснулся, пока бледное солнце того январского утра рисовало узор моей решетки на потолке. На смену бурной ночи пришел тихий солнечный день. И в его свете это место выглядело еще более отвратительным, чем прошлой ночью, так что при одном только его виде я вскочил с ложа и захотел уйти. Я положил на стол червонец и, подойдя к двери, позвал хозяйку. Лестница заскрипела под ее внушительной тяжестью, и, слегка запыхавшись, она встала передо мной.
  Увидев меня, ибо я был без плаща, а пестрота моя обнажилась в холодном утреннем свете, она вскрикнула сначала от изумления, а потом от ярости, считая меня одним из тех паразитов, которые бродят по свету в одежде глупость, ищущая здесь обед, там постель, в обмен на какое-то цинговое кувыркание или на какие-то глупые шутки.
  "Осса ди Кристо!" был ее крик. "Я приютил дурака?"
  "Если я первый, кого вы приютили, то ваши полуразрушенные руины таверны были исключительно лучшим местом для отдыха. Женщина-"
  "Не могли бы вы жениться на мне?" она бушевала.
  -- Нет, -- вежливо сказал я. "Я был виноват. Я сохраню титул за вашим мужем, помоги ему Бог!
  Она мрачно улыбнулась.
  - И это, - спросила она со свирепым сарказмом, - шутки, которыми вы расплачиваетесь?
  - Шутки? - сказал я. - Счет? Пиш! Больше глаз, меньше языка больше приличествовало бы хозяйке, которая никогда не принимала дурака. И великолепным жестом указал на блестевший на столе червонец. При виде золота ее глаза расширились от жадности.
  - Мой хозяин... - начала она и, подойдя, взяла кусок в руку, чтобы убедиться, что она не обманула магию. "Дурак с золотом!" она восхитилась.
  - Это позор для его призвания, - признал я. Затем... "Принесите мне иголку и отрезок нити", - сказал я. Она бросилась выполнять мою просьбу, больше всего похожая на одну из крыс, обитавших в ее нечистом хлеву. Она вернулась через минуту, вся подобострастная, и гадала, нет ли во мне дыры, которую она могла бы осмелиться зашить. Что за ключ к вежливости - золото, господа мои! Я выгнал ее, и, желая умилостивить меня, она тотчас ушла.
  Своими собственными руками я произвел в своем камзоле небольшой ремонт, в котором он нуждался. Затем я надел шляпу и с плащом на плече спустился вниз, призывая свою лошадь, когда спускался.
  Я презирал вино, которое они предложили мне перед отъездом. Тот глоток прошлой ночи навсегда утолил мою жажду виноградного сока, который они должны были разварить. Я уговорил хозяина таверны поторопиться с моей лошадью и стал ждать в убогой гостиной, мой разум был разделен на нетерпение возобновить дорогу в Пезаро и новые размышления о средствах, которые я должен предпринять, чтобы войти по ней и все же спасти свою шею. - потому что теперь это стало навязчивой проблемой.
  Пока я стоял в ожидании, до моих ушей донесся звук приближающейся кавалькады: шум голосов и мягкий стук копыт по толстому снежному ковру. Компания остановилась у дверей, и раздался громкий хриплый голос:
  "Локандьер! Вперед, лентяй!"
  Я подошел к двери с вполне естественным любопытством. Группа из четырех всадников сопровождала носилки с мулом, занавески которых были задернуты так, чтобы не было видно ни того, ни другого, кто ехал внутри. Эти четверо были конюхами, как мог заметить весь мир с первого взгляда, и ливреи, которые они носили, были ливреями благородного Дома Сантафиор - священный белый цветок айвы был вышит на груди их габардинов.
  На них были такие следы тяжелого и поспешного путешествия, что вскоре догадались, что они провели ночь в седле. Их лошади были в пене пота; а сами мужчины были забрызганы грязью с ног до шапки.
  Как только я направился посмотреть на них, появился трактирщик, ведя мою лошадь под уздцы. Теперь в гостинице путешественник, который прибыл, всегда более важен, чем тот, кто уезжает. При виде этих всадников трактирщик забыл о моем нетерпении и остановился, чтобы приветственно поклониться тому, кто казался лидером.
  -- Великолепнейший, -- сказал он ливрейной лань, -- командуй мной.
  - Нам нужен проводник, - с дурным тоном ответил парень.
  - Гид, Прославленный? - сказал хозяин. "Руководство?"
  - Я сказал проводник, дурак, - ответил ему конюх. "Вы никогда не слышали о таких животных? Нам нужен человек, который знает горы, чтобы вести нас кратчайшей дорогой в Кальи.
  Трактирщик тупо покачал седой головой. Он снова кланялся, пока мне не показалось, что я слышу скрип его старых суставов.
  "Здесь не должно быть проводников, Великолепный", - сокрушался он. - Возможно, в Гуальдо...
  -- Животное, -- было возражение -- ради истинной вежливости отдайте меня лакею! -- Мы не хотим идти по дороге до Гуальдо, если бы не остановились у этой вашей конуры.
  Я едва ли знаю, что могло подвигнуть меня на такой поступок, потому что, по правде говоря, манеры этого негодяя-конюха были мало располагающими к себе, и я сомневался, что его хозяин не мог быть лучше, если оставил его. парню, чтобы гнобить его таким образом над этим несчастным олухом из таверны. Но я шагнул вперед.
  - Вы сказали, что едете в Кальи? допросил И.
  Он глядел на меня кисло, подозрение читалось на его круглом, некрасивом лице, Но моя пестрота была скрыта от его взгляда. Мой плащ, шляпа и сапоги не позволяли проявиться моему истинному состоянию и могли с таким же успехом прикрыть лорда, как и шута. И все же свою закоренелую угрюмость негодяй не мог полностью побороть.
  "Какова может быть цель вашего вопроса?" - прорычал он.
  -- Служить своему господину, кем бы он ни был, -- спокойно ответил я ему, -- хотя это и служба, но я не принуждаю его. Я тоже еду в Кальи и, как и вы, спешу и иду более коротким путем через холмы, который мне хорошо знаком. Если вам так угодно следовать за мной, ваша потребность в проводнике может быть удовлетворена.
  Это был тон, который нужно взять, если я хочу, чтобы меня уважали. Если бы я предложил, чтобы мы путешествовали в компании, я не заслужил бы и половины того почтения, которое было оказано моему высокомерно предоставленному разрешению, которое они могли бы следовать за мной, если бы они того пожелали.
  С заметной покорностью он поблагодарил меня от имени своего хозяина.
  Я оседлал и отправился в путь, а по пятам за мной шли носилки и их эскорт. Так мы покинули равнину и направились к склонам, где снег становился все глубже и тверже под ногами по мере нашего продвижения. И пока я шел, все еще размышляя над тем, как бы мне проникнуть ко двору Пезаро, я и не подозревал, что дело решается за меня - решение началось с моего предложения провести эту компанию через холмы.
  ГЛАВА III
  МАДОННА ПАОЛА
  Мы получили высоту Это было до полудня, и там мы спешились и остановились на некоторое время, чтобы перевести дух наших лошадей, прежде чем двинуться по тропе, которая должна была привести нас к Кальи. Воздух был резким и холодным, ибо все, что над головой, было раскинуто безоблачным, кобальтовым куполом неба, и солнце заливало своим светом широкое пространство заснеженной земли, белизна настолько ослепляющая, что глазам было больно. .
  До сих пор я невозмутимо ехал вперед, не обращая внимания на эту следующую группу, как если бы я не подозревал о ее существовании. Но теперь, когда мы остановились, ко мне подошел их толстый бледнолицый предводитель, которого звали Джакопо, и попытался вовлечь меня в разговор. Я с готовностью уступил, потому что учуял тайну в этих плотно занавешенных носилках, а тайны всегда раздражают такой ум, как мой. Несмотря на то, что мне было бы бесполезно узнать, кто ехал туда и почему со всей этой поспешностью, все же, признаюсь, это были вещи, которые возбудили мое любопытство.
  - Вы путешествуете за пределы Кальи? - спросил я его на данный момент праздным тоном.
  Он наклонил голову и искоса взглянул на меня, подозрение в его глазах подтверждало существование тайны, которую я учуял.
  - Да, - ответил он после паузы. "Мы надеемся добраться до Урбино до наступления ночи. А ты? Вы далеко едете?"
  - По крайней мере, до этого места, - ответил я ему, подражая проявленной им осторожности.
  И затем, прежде чем между нами могло пройти что-то еще, кожаные занавески носилок резко отдернулись. На этот звук я повернул голову, и настолько видение отличалось от того, чего я ожидал - по какой-то причине, которую я не могу объяснить, - что я был поражен удивлением и изумлением. Леди - совсем еще ребенок - проворно спрыгнула на землю, прежде чем кто-либо из этих женихов смог предложить ей помощь.
  Она была, по-моему, самой красивой женщиной, которую я когда-либо видел, и тому, кто читал знаменитый труд мессера Фиренцуолы о женской красоте, могло бы сначала показаться, что здесь находится воплощение каталога женских совершенств этого писателя. . Она была хорошей формы и роста, несмотря на свои нежные годы; лицо у нее было овальное, с тонкими чертами и бледностью цвета слоновой кости. Ее глаза - голубые, как небеса над головой, - были не того цвета, который больше всего одобрял Фиренцуола, и ее волосы не были золотисто-каштановыми, как одобряет этот арбитр. Если бы Фирензуола увидел ее, вполне могло быть, что он изменил бы или видоизменил свои взгляды. Она была роскошно одета в каморру из серого бархата со свободными рукавами, отягощенную дорогими мехами; над платком из тонкого льна на ее голове блестела золотая нить украшенной драгоценностями сети, а на ее талии необычайно богатый пояс, весь усыпанный драгоценными камнями, пылал, как пламя, на ярком солнце.
  Она глубоко вдохнула острый, бодрящий воздух, потом огляделась и, заметив, что я разговариваю с Джакопо, подошла к нам по блестящему снегу.
  -- Это, -- спросила она, и ее сладкий, мелодичный голос идеально подходил к грациозному очарованию всего ее присутствия, -- тот самый путешественник, который так любезно согласился исполнить для нас должность проводника?
  Джакопо коротко ответил, что этим человеком был я.
  - Я у вас в долгу, сэр, - возразила она со странной серьезностью. - Вы не представляете, какую большую услугу вы мне оказали. Но если когда-нибудь Паола Сфорца ди Сантафиор сможет выполнить это обязательство, вы найдете меня очень охотно.
  Белолицый чернобровый Джакопо нахмурился, услышав это заявление о ее личности.
  Я низко поклонился ей и ответил холодно, почти резко, ибо ненавидел само имя Сфорца и все живое, что его носило.
  "Мадонна, вы переоцениваете мою службу. Так случилось, что я путешествовал этим путем".
  Она внимательнее посмотрела на меня, как будто искала причину моего грубого тона, и я был странно благодарен ей за то, что она не могла видеть пеструю одежду закутанного незнакомца, стоявшего перед ней. Без сомнения, она считала меня клоуном, склонным к угрюмости, и поэтому отвернулась, сказав Джакопо, что, как только лошади отдышатся, они могут двинуться дальше.
  -- Мы должны дать им еще некоторое время, Мадонна, -- ответил он, -- если они хотят довести нас до Кальи. Пошли небеса, чтобы мы могли добыть там свежего скота, иначе все пропало".
  Ее хмурый взгляд говорил о том, как сильно его слова ее разозлили.
  - Вы забываете, что если у нас нет лошадей, то нет их и у тех других. И она махнула рукой в сторону долины внизу и дороги, по которой мы пришли. Из этого и из того, что было сказано, я понял, что это была группа беглецов, за которыми следовали преследователи.
  -- У них есть ордер, которого у нас нет, -- мрачно ответил Джакопо, -- и они будут конфисковывать скот, где только смогут его найти.
  С легким жестом нетерпения, больше из-за его страхов, чем из-за опасности, которая их вызвала, она двинулась к своим носилкам.
  -- Ваша лошадь была бы лучше, если бы вы одолжили плащ, сэр незнакомец, -- сказал мне Джакопо.
  Я знал, что он прав, но пожал плечами.
  -- Лучше уж лошадь сдохнет от холода, чем я, -- хрипло ответил я и, отвернувшись от него, принялся ходить по снегу и будоражить леденящую в жилах кровь.
  В белом, залитом солнцем пейзаже, раскинувшемся передо мной, была красота, которая приковывала мой взгляд. Кому-то оно могло бы сравниться лишь с роскошным великолепием весеннего сезона; но для меня это торжественное, безмолвное, девственное снежное пространство, бесстрастное, как Сфинкс, и внушительное и величественное именно в силу этого отсутствия выражения, обладало удивительно впечатляющим очарованием. От Фабриано, у наших ног, простиралась на восток широкая равнина, лежащая между Эзино и Масоне, до горы Комеро, которая вдалеке поднимала свое круглое плечо из морской дымки. На западе страна лежала под тем же извилистым покровом снега, насколько хватало глаз, до башен далекой Перуджи, до озера Тразимено - серебристое сияние нарушало белое однообразие - до этрусской Кортоны, взгромоздившейся, как орлиное гнездо. на ее горной вершине и до линии тосканских холмов, как тяжелые низкие облака на голубом горизонте.
  Я погрузился в созерцание этой сцены, когда крик, за которым последовал залп ужасных богохульств, внезапно привлек мое внимание к моим спутникам. Они стояли вместе, и глаза их были устремлены на дорогу, по которой мы взобрались на эти высоты. Их первое выражение громкого удивления сменилось полным молчанием. Я шагнул вперед, чтобы лучше видеть то, что они созерцали, и на равнине внизу, на полпути между Нарни и склонами, примерно в миле позади нас, я уловил блеск, словно сотни зеркал на солнце. Это была рота из нескольких дюжин латников, которая быстро ехала по следам, оставленным нами в снегу. Может это преследователи?
  Пока я мысленно формулировал вопрос, серебристый голос женщины позади меня выразил его словами. Она отдернула полог своих носилок и высунулась, не сводя глаз с этих танцующих блестящих точек.
  - Мадонна, - воскликнул один из ее конюхов, дрожа от тревоги, - это солдаты Борджиа.
  - Твой страх - отец этого мнения, - презрительно ответила она. - Как ты можешь разглядеть его на таком расстоянии?
  Либо Бог наделил этого мошенника орлиным зрением, либо, как она предположила, страх подстегнул его воображение и породил уверенность в том, что, как ему казалось, он видел.
  - Баннероль вождя украшен эмблемой красного быка, - быстро ответил он.
  Я подумал, что она немного побледнела, и ее брови нахмурились.
  "Ради бога, тогда пойдем вперед!" - воскликнул Джакопо. "Орсу! На коня, мошенники!
  Никаких вторых торгов им не понадобилось. В мгновение ока они оказались в седле, и один из них поймал под уздцы ведущего мула в носилках. Джакопо позвал меня, чтобы я пошла с ним, с не большей церемонией, чем если бы я был одним из них. Но я не стал церемониться. Погоня - интересное занятие, независимо от точки зрения, и чем больше безопасность лежит на охотнике, тем сильнее волнение на добыче.
  Вниз по этому крутому и скользкому склону мы спотыкались, направляясь к Кальи со скоростью, в которой таилось во много раз больше опасностей, чем могло угрожать нам любая группа преследователей. Но страх был шпорой и кнутом для неразумных умов этих трусов, и поэтому от опасности позади нас мы бежали, и в бегстве навлекли на себя более смертельную и несомненную опасность. Сначала я пытался увещевать Джакопо; но он был глух к мудрости, которую я говорил. Он повернул ко мне лицо, которое от ужаса сделалось белее, чем его естественный вид, белое, как утиное яйцо, с оттенком голубого или зеленого позади него. Кроме того, у меня было уродливое впечатление от зубов и глазных яблок.
  - Смерть позади, сэр, - прорычал он. "Давайте приступим".
  - Смерть вернее ждет тебя, - мрачно ответил я. "Если вы будете ухаживать за ним, идите своей дорогой. Что касается меня, то я слишком молод, чтобы сломать себе шею и остаться на склоне горы откармливать ворон. Я буду следовать на досуге.
  "Гезу!" - воскликнул он сквозь стук зубов. - Значит, ты трус?
  Эта насмешка разозлила бы меня, если бы его состояние было другим; но исходившее от человека, столь одержимого дьяволом ужаса, оно не более чем вызвало во мне смех.
  - Ну же, доблестный беглец, - засмеялся я над ним.
  И мы двинулись вперед, наши лошади то ныряли, то скатывались двор за двором по движущемуся снегу, фыркая и дрожа, более разумно рассуждая, чем эти разумные животные, оседлавшие их. Дважды случалось, что человек сбрасывался с седла, но я не знаю, какие молитвы могла возносить Мадонна в своих носилках, чтобы добиться для нас чуда достижения равнины ни с одной сломанной костью.
  До сих пор мы зашли, но дальше, казалось, нельзя было идти. Лошади, которые из-за соскальзывания и соскальзывания преодолели спуск в хорошем темпе, были так запыханы, что мы могли выжать из них только иноходь, спасая мою, которая была относительно свежей.
  При этих словах новый ужас охватил робкого Джакопо. Его голова все время поворачивалась, чтобы оглянуться, - неизменный признак испуганного духа; его глаза всегда были на гребнях холмов, ожидая каждую минуту увидеть блеск стали преследователей. Вскоре последовал конец. Он натянул поводья и приказал остановиться, угрюмо сидевший на лошади, как человек, лишенный ума, - что должно сделать ему комплимент, предполагая, что у него когда-либо был ум, которого можно было бы лишить.
  Мгновенно заскрипели кольца на занавеске, и появилась голова Мадонны Паолы, ее голос вопрошал причину этой новой задержки.
  Угрюмо Джакопо подвел свою лошадь ближе, и угрюмо ответил ей.
  "Мадонна, наши лошади готовы. Бесполезно идти дальше".
  "Бесполезный?" - воскликнула она, и я увидел, как резко мог звучать голос, который я слышал таким нежным. - О чем ты говоришь, плут? Езжайте немедленно.
  -- Напрасно ехать дальше, -- отвечал он упрямо, с дерзостью в голосе. "Еще пол-лиги - самое большее - еще одна лига, и мы схвачены".
  - Кальи меньше чем в лиге отсюда, - напомнила она ему. "Оказавшись там, мы сможем получить свежих лошадей. Теперь ты меня не подведешь, Джакопо!
  - В Кальи будут задержки, поневоле, - напомнил он ей, - а пока есть эти, чтобы вести Борджиа сбирри. И он указал на следы, которые мы оставляли на снегу.
  Она отвернулась от него и обратилась к остальным трем.
  "Вы поддержите меня, друзья мои, - воскликнула она. "Джакопо, вот он, трус; но вы лучшие люди. Они зашевелились, и один из них на мгновение обрел слабое подобие храбрости.
  "Мы пойдем с тобой, Мадонна, - воскликнул он. "Пусть Джакопо останется, если он так хочет".
  Но Джакопо был очень невоспитанным мошенником; ни верен себе, ни терпим, казалось, к истине в других.
  "Тебя повесят за твои старания, когда тебя поймают!" - воскликнул он. - Как поймаете, и в течение часа. Если вы хотите спасти свои шеи, оставайтесь здесь и сдавайтесь.
  Его речь произвела на них неизгладимое впечатление, и, увидев это, Мадонна вскочила с носилок, чтобы лучше противостоять им. Уголки ее чуткого ротика теперь дрожали от охватившего ее волнения, а на глазах стояла пленка слез.
  - Вы трусы! - рявкнула она на них. - Вы, олени, у которых духу не хватает даже бежать! Если бы я просил вас встать и сражаться, защищая меня, вы не смогли бы показаться более парализованными. Я была дурой, - рыдала она, топая ногой так, что снег хлюпал под ней. - Я был дураком, что доверился тебе.
  "Мадонна, - ответил один из них, - если бы бегство еще могло помочь нам, вы не нашли бы нас упрямыми. Но это было бесполезно. Еще раз повторяю вам, Мадонна, что, когда я заметил их с вершины холма, они отставали всего на полмили. Скоро они переправятся через гору, и нас увидят.
  "Дурак!" - воскликнула она. - Вы говорите, в полумиле позади; и вы забываете, что мы были на вершине, а им еще предстояло взобраться на нее. Если вы продолжите, мы по крайней мере утроим это расстояние до того, как они начнут спуск. Кроме того, Джакопо, - добавила она, снова повернувшись к предводителю, - вы можете быть виноваты; вас может испугать тень; Вы можете ошибаться, считая их нашими преследователями.
  Мужчина пожал плечами, покачал головой и хмыкнул.
  "Арнальдо не ошибся. Он рассказал нам, что видел".
  "Господи, помоги бедной, заброшенной девице, которая доверилась собакам!" воскликнула она, между горем и гневом.
  Я был бы не лучше ее лани, если бы оставался невозмутимым. Я уже говорил, что ненавижу само имя Сфорца; но какое отношение это нежное дитя имело к моим обидам, если она попала в пределы этой ненависти? Я предположил, что ее преследователи принадлежали к дому Борджиа, и в мгновение ока мне пришло в голову, что если бы я был так склонен, то благодаря кольцу, которое я носил, мог бы оказаться единственным мужчиной в Италии, способным служить ей в этой крайности. И чтобы служить ей, ее обаятельная красота уже воспламенила меня. Ибо было, не знаю что, в этом ребенке, которое, казалось, увлекло меня своими трудами и так воздействовало на меня, что тут же я рисковал бы своей жизнью, служа ей. О, вы можете смеяться, кто читал. В самом деле, я думаю, что в глубине души я сам смеялся над тем героизмом, которому я поддался - я, Дурак, самый низкий из лакеев - над девицей из благородного дома Сантафиор. Может быть, стыд за пестроту заставил меня плотнее закутаться в плащ, когда я погнал лошадь вперед, пока не оказался среди них.
  - Леди, - сказал я прямо и без предисловий, - могу я вам помочь? Я сделал вывод о вашем случае из того, что подслушал.
  Все глаза были устремлены на меня, вытаращенные от удивления, - ее не меньше, чем ее женихов.
  - Что вы можете сделать в одиночку, сэр? - спросила она, ее нежный взгляд поднялся на мой.
  - Если, как я понимаю, ваши преследователи - слуги дома Борджиа, я могу кое-что сделать.
  -- Есть, -- ответила она без колебаний, даже с некоторым рвением, вложив свой тон.
  Может показаться странным, что эта дама с такой готовностью доверилась незнакомцу. Но подумайте о том плачевном состоянии, в котором она оказалась. Покинутая унылыми женихами, ее враги, спешащие за ней по пятам, она ни в коем случае не должна была шутить с помощью или пренебрегать предложением услуг, каким бы хрупким оно ни казалось. Обеими руками она ухватилась за слабую надежду, которую я принес ей в час ее отчаяния.
  "Сэр, - воскликнула она, - если действительно в ваших силах помочь мне, вы не нашли бы в своем сердце силы пощадить эту силу, если бы знали подробности моего печального положения".
  "Возможно, эта сила, мадонна, есть у меня", - сказал я, и при этих моих словах ее слуги, казалось, почтили меня с большим интересом. Они наклонились вперед на своих лошадях и посмотрели на меня глазами, в которых вдруг появилась надежда. - И, - продолжал я, - если вы будете полностью мне доверять, я найду способ сделать ваш побег вдвойне верным.
  Она посмотрела мне в лицо, и то, что она там увидела, возможно, убедило ее в том, что я обещал не больше, чем мог выполнить. В остальном ей пришлось выбирать между доверием мне и пленением.
  "Сэр, - сказала она, - я не знаю ни вас, ни того, почему вы должны интересоваться заботами одинокой женщины. Но, видит Бог, я ни в коем случае не стану размышлять о помощи, которую вы предлагаете, и, более того, я не сомневаюсь в добросовестности, которая вами движет. Позвольте мне услышать, сэр, как вы собираетесь служить мне.
  - Откуда ты? - спросил я.
  "Из Рима, - сообщила она мне без колебаний, - искать при дворе моего кузена в Пезаро убежища от преследований, которым меня подвергает семья Борджиа".
  При дворе своего кузена в Пезаро! Странное совпадение, и пока я обдумывал это, мне в голову пришло, что, помогая ей, я могу помочь себе. Если бы мне нужно было что-то, чтобы укрепить мое намерение служить ей, я бы это сделал.
  -- И тем не менее, -- сказал я с удивлением в голосе, -- в Пезаро есть Мадонна Лукреция из того же Дома Борджиа.
  Она улыбнулась, отбросив сомнения, которые подразумевали мои слова.
  -- Мадонна Лукреция -- моя подруга, -- сказала она. "такая милая и нежная подруга, какая когда-либо была у женщины, и она поддержит меня даже против своей собственной семьи".
  Поскольку она была удовлетворена этим, я отказался от этого пункта и вернулся к тому, что представляло более непосредственный интерес.
  -- И вы бежали, -- сказал я, -- с этими? И я указал на ее сопровождающих. "Не довольствуясь тем, что оставляют за собой самые четкие следы на снегу, вас сопровождали четыре конюха в ливрее Сантафиора. Так что, задав несколько вопросов, любой, кто так склонен, мог бы легко следовать за вами ".
  На это она широко раскрыла глаза. Я часто замечал, что нужен глупец, чтобы научить мудрецов этого мира какой-то элементарной мудрости. Я спрыгнул с седла и встал на дороге рядом с ней, держа уздечку на руке.
  "Послушай, Мадонна. Если вы хотите совершить хороший побег, это прежде всего означает, что вы должны избавиться от этого доблестного эскорта. Отделитесь от него ненадолго. Возьми мою лошадь - это очень кроткий зверь, и он доставит тебя в целости и сохранности, - и езжай одна в Кальи.
  "Один?" молвила она, в некотором удивлении.
  -- Ну да, -- угрюмо ответил я. "Что из этого? В гостинице "Полная луна" спросите хозяйку и скажите ей, что вы должны ждать там эскорта, умоляя ее тем временем поставить вас под свою защиту. Она достойная душа, или я не знаю ни одной, и она охотно подружится с вами. Но смотри, чтобы ты ничего не рассказывал ей о своих делах.
  "А потом?" - с нетерпением спросила она.
  "Тогда ждите вас там до вечера или даже до завтрашнего утра, пока эти мошенники не присоединятся к вам до конца, чтобы вы могли продолжить свое путешествие".
  -- Но мы... -- начал Джакопо. Почуяв его протест, я прервал его.
  -- Вы четверо, -- сказал я, -- проводите меня -- ибо я заменю Мадонну на носилках -- вы проводите меня к Фабриано. Так мы навлечем на себя погоню и обеспечим вашей госпоже свободный путь к отступлению.
  Они поклялись самым решительным образом и с многочисленными обстоятельствами клятвами, что не поддадутся такому безумию, и мне потребовалось несколько мгновений, чтобы убедить их, что я обладаю талисманом, который должен уберечь нас всех от вреда.
  -- А если бы было иначе, болваны, неужели, по-вашему, мне захотелось бы пойти с вами? Стал бы какой-нибудь случайный путник так безрассудно подвергать свою шею опасности ради дамы, с которой его едва ли можно назвать знакомым?
  Это был аргумент, который имел для них вес, как, впрочем, и для самых тупых. Я показал свое кольцо перед их глазами.
  "Этот щит, - сказал я, - щит, который будет стоять между нами и опасностью со стороны любого из дома, который носит это оружие".
  Таким образом я убеждал и воздействовал на них до тех пор, пока они не были готовы повиноваться мне - тем более готовы, что любая альтернатива действительно должна была быть предпочтительнее их нынешнего положения. Они уже стояли в опасности от тех, кто последовал за ними, как они хорошо знали; и теперь им казалось, что, повинуясь тому, кто был вооружен такими полномочиями, они могли бы избежать этой опасности. Но даже убеждая их, теми же доводами я сеял сомнения в более тонком уме дамы.
  - Вы привязаны к этому дому? молвила она, в акцентах недоверия. Она хотела сказать больше. Я видел в ее глазах, что она задавалась вопросом, не скрывается ли предательство за поступком настолько бескорыстным, что оправдывает подозрения.
  -- Мадонна, -- сказал я, -- если вы хотите спасти себя, умоляю вас довериться мне. Очень скоро на этих высотах появятся ваши преследователи, и тогда вы потеряете шанс на бегство. Я спрошу тебя только вот что: разве я собирался предать тебя в их руки, мог ли я поступить лучше, чем оставить тебя с твоими конюхами?
  Ее лицо просветлело. Солнечная улыбка озарила меня от ее небесных глаз.
  -- Я должна была подумать об этом, -- сказала она. И то, что она еще могла бы добавить, я отложил, понуждая ее сесть верхом.
  Усевшись в мужское седло, насколько это было возможно - достаточно хорошо, чтобы вызвать у всех нас удивление и восхищение, - она попрощалась со мной с красивыми словами благодарности, которые я снова прервал.
  -- Вам нужно только идти по дороге, -- сказал я, -- и она приведет вас прямо в Кальи. Расстояние небольшое, и вы должны безопасно добраться туда. Прощай, Мадонна!"
  "Можно ли мне не знать, - спросила она на прощание, - как зовут того, кто так щедро подружился со мной?"
  Я колебался секунду. Затем... -- Меня зовут Боккадоро, -- ответил я.
  "Если твой рот так же золот, как и твое сердце, то хорошо ли тебя зовут", - сказала она. Затем, накинув на себя плащ и помахав мне на прощание, она ускакала, даже не взглянув на трусливых ланей, которые подвели ее в час нужды.
  Мгновение я стоял, наблюдая за ней, пока она галопом мчалась прочь на солнце; затем, подойдя к носилкам, я прыгнул внутрь.
  -- А теперь, негодяи, -- сказал я конвоиру, -- бейте меня по той дороге в Фабриано.
  -- Я вас не знаю, сэр, -- возразил Джакопо. - Но я знаю одно: если ты замышляешь предательство, мой нож вонзится тебе в глотку за твои старания.
  "Дурак!" Я презирал его: "С каких это пор кому-то стоит предать таких существ, как ты? Не мучай меня больше! Двигайся, иначе я оставлю тебя на произвол судьбы твоего труса.
  Это был тон, который лучше всего понимали лань с их лилейно-печеночными качествами. Это погасило их слабую искру мятежа, и мгновение спустя один из этих мошенников схватил уздечку ведущего мула, и носилки двинулись вперед, в то время как Джакопо и остальные двинулись сзади так быстро, как только могли уступить их усталые лошади. В этом обличии мы пошли по дороге на юг, в направлении, противоположном тому, по которому шла дама. Пока мы ехали, я подозвал к себе Джакопо.
  "Возьмите свои кинжалы, - приказал я ему, - и сорвите мне этот герб с ваших плащей. Следите за тем, чтобы вы не оставляли никаких следов, чтобы провозгласить себя принадлежащим к Дому Сантафиоров, иначе все потеряно. Это предосторожность, которую вы приняли бы раньше, если бы Бог дал вам остроумие кузнечика".
  Он кивнул, что понял мой приказ, и нахмурился, осуждая мой комментарий по поводу его остроумия. В остальном они выполняли мои приказы тут же.
  Убедившись, что вокруг них не осталось предательских признаков, я задернул занавески своих носилок и, откинувшись на них, предался размышлениям о том, как я буду приветствовать Борджиа сбирри, когда они настигнут меня. От этого я перешел к созерцанию положения, в котором я оказался, и того, что я сделал. И размеры шутки, которую я проделывал, доставляли мне немалое удовольствие. Это была бурла, вполне достойная несравненных даров Боккадоро, и вполне подходящая для того, чтобы завершить его сумасбродную карьеру. Ведь разве я не поклялся, что Боккадоро меня больше не будет, когда цель, с которой я путешествовал, будет выполнена? По милости Чезаре Борджиа я обратился к...
  Внезапный толчок вернул меня к непосредственному настоящему и к осознанию того, что в последние несколько мгновений мы ускорили темп. Я высунул голову.
  "Джакопо!" Я закричал. Он был рядом со мной в одно мгновение. - Почему мы скачем?
  - Они позади, - ответил он, и страх снова разлился по его жирному лицу. "Мы мельком увидели их, когда взбирались на последний холм".
  - Кого ты мельком видел? сказал я.
  - О солдатах Борджиа.
  "Животное, - ответил я ему, - какое нам до них дело? Они могли принять нас за какую-то группу, которую преследуют. Но поскольку мы не та группа, пусть ваши измученные звери путешествуют с более разумной скоростью. Мы не хотим выглядеть беглецами".
  Он понял меня, и я был послушен. Полчаса мы ехали в более спокойном темпе. Примерно столько же им понадобилось, чтобы догнать нас, еще в лиге или около того от Фабриано. Мы услышали их галоп, крошащий снег, а затем громкий властный голос, кричащий нам команду оставаться. Мгновенно мы воспитали в беззаботном повиновении, и они загремели вместе с криками триумфа, повергнув свою добычу на землю.
  Я отбросил шляпу и просунул свою пеструю голову сквозь звенящие бубенчики занавески, чтобы узнать причину этой остановки. Кого мой вид поразил больше - лакеев Сантафьора или латников Борджиа, окруживших нас, - я не могу угадать. Но в толпе лиц, стоявших передо мной, не было ни одного, на котором было бы выражение глубокого изумления.
  ГЛАВА IV
  ОБМАНЫВАНИЕ РАМИРО
  Кавалькада, которая догнала нас вел насчитывать около двадцати латников, командиром которых был не кто иной, как Рамиро дель Орка, тот самый горный человек, который три дня назад сопровождал мой отъезд из Ватикана. Из того обстоятельства, что преследование госпожи Сантафиор должно было быть поручено такой важной персоне, я сделал вывод, что на карту поставлены большие проблемы.
  Он был одет в кольчугу и кожу, а с его копья развевался знамя с гербом Борджиа, что свидетельствовало о его достоинстве среди слуг Мадонны.
  При виде меня его налитые кровью глаза округлились от изумления, и на короткое время гробовое спокойствие предшествовало грому его голоса.
  "Святое воинство!" - проревел он наконец. - Что это может быть за обман? И подойдя ближе, он разорвал полог моих носилок.
  С бледных, как смерть лиц, трусливые конюхи смотрели на меня, полулежавшего там, в накинутом на ноги плаще, чтобы скрыть сапоги, и в пестром красном, черном и желтом одеянии. Думаю, их удивление намного превзошло удивление капитана.
  - Вас встретили избранно, сир Рамиро, - поприветствовал я его. Затем, увидев, что он только смотрит и не собирается говорить: "Может быть, - сказал я, - вы объясните, почему вы меня задерживаете. Я тороплюсь".
  "Объяснять?" - прогремел он. "Сангуэ ди Кристо! Бремя объяснения лежит на вас. Что привело тебя сюда?
  -- Что ж, -- ответил я с глубоким удивлением, -- я занимаюсь делом лорда-кардинала Валенсийского, нашего повелителя.
  - Давверо? - усмехнулся он. Он протянул могучую лапу и схватил меня за воротник моего камзола. -- А теперь подумай, что ты мне ответишь, а то на свете будет меньше дураков.
  "Действительно, мир мог бы выделить больше".
  Он нахмурился на мою любезность. Ему, по-видимому, ситуация не давала простора для философских размышлений.
  "Где девушка?" - резко спросил он.
  "Девочка?" -- спросил я. -- Какая девушка? Разве я матушка-игуменья, что вы задаете мне такой вопрос?
  Между его бровями проступили две темные линии. Его голос дрожал от страсти.
  - Я еще раз спрашиваю вас - где девушка?
  Я рассмеялся, как человек, немного утомленный устроенным для него развлечением.
  - Здесь нет девушек, мессер дель Орка, - ответил я ему тем же тоном. - И я не могу понять, что предвещает этот девчачий лепет.
  Моя кажущаяся невинность и уверенность, с которой я выражал ее, вселили в него сомнение. Он отпустил меня и повернулся к своим людям с озадаченным взглядом.
  - Разве это не была вечеринка? - свирепо спросил он. "Вы ввели меня в заблуждение, звери?
  -- Казалось, вечеринка, Прославленный, -- ответил один из них.
  - Ты смеешь говорить мне, что "казалось"? - взревел он, пытаясь обвинить их в ошибке, которую он начал опасаться. -- Но... что за ливреи у этих мошенников?
  "Они их не носят", - ответил ему кто-то, и при этом ответе он как будто обмяк и потерял свою яростную уверенность.
  Затем он обуздал заново.
  "И все же вечеринка, клянусь, это!" он настаивал; и еще раз обратившись ко мне: "Объясни, зверь!" - приказал он мне ужасающим тоном. "Объясни, или, клянусь Хозяином! будь ты невеждой или нет, я тебя повешу".
  Я счел, что пора поговорить с ним другим тоном. Повешение было дискомфортом, от которого я никогда меньше не хотел страдать.
  -- Подойди ближе, дурак, -- сказал я презрительно, и при этом эпитете -- до того его поразила моя дерзость, -- он кротко подчинился.
  -- Не знаю, какие сомнения бьются в вашей толстой голове, сэр капитан, -- продолжал я. - Но я знаю одно: если вы будете продолжать мешать мне или совершите вопиющую глупость, предложив мне насилие, вы будете отвечать за это впоследствии перед лордом-кардиналом Валенсии.
  -- Я отправляюсь с тайной миссией, -- и тут я понизил голос до шепота только для его ушей, -- на службе у того дома, который вас нанял, как вы могли бы легко догадаться для себя. Вот". И я показал свое кольцо. - Задерживайте меня дольше на свой страх и риск.
  Должно быть, он имел какое-то представление о том, что я путешествовал на службе у Чезаре Борджиа, и это, вместе с видом этого талисмана, произвело в его поведении быструю и благотворную перемену. Если бы я, облачившись в доспехи Матери-Церкви, бросил вызов дьяволу, моя победа не была бы более полной.
  Он огляделся вокруг, как человек, чей разум внезапно развеялся по четырем небесным ветрам.
  - Но этот носилки, - пробормотал он, устремив на меня свои ошеломленные глаза, - и эти четыре мошенника?..
  -- Скажи мне, -- спросил я с неожиданной серьезностью, -- ты ищешь именно такую вечеринку?
  - Да, это я, - резко ответил он, и в его взгляде снова появился разум, в нем горел вопрос.
  -- А мужчины, быть может, будут в ливреях Дома Сантафиоров?
  Его быстрое согласие было почти заглушено ругательствами.
  - Почему же тогда, если это ваша добыча, вы только зря теряете время. Вот такая партия прошла мимо нас галопом около часа назад. Это будет через час, не так ли, Джакопо?
  -- Я бы сказал, час, -- глухо ответил лакей.
  - В каком направлении? пришел бешеный вопрос Рамиро. Он больше не сомневался во мне.
  - В сторону Фабриано, я бы сказал, - ответил я. - Хотя вполне может быть, что они направлялись в Синигалью. Дальше дорога разветвляется.
  Он больше не ждал. Не сказав ни слова благодарности за бесценную информацию, которую я ему дал, он повернул свою лошадь и хрипло приказал своим последователям. Мгновение спустя они уже неслись мимо нас, снег летел под их копытами; через пять минут последний из них скрылся за углом дороги, и единственным признаком остановки, которую они сделали, была широкая грязно-коричневая дорога, где их лошади растоптали снег.
  Я был актером в более занимательных комедиях, чем обман сира Рамиро, и не был свидетелем ничего, что доставляло мне одновременно столько облегчения и удовольствия, как его внезапный уход. Я откинулся на подушки своих носилок и предался взрыву искреннего смеха, который был прерван, прежде чем Джакопо спешился и подошел ко мне.
  -- Вы здорово нас одурачили, -- сказал он ядовито.
  Я подавил смех, чтобы посмотреть на него. О чем он бормотал? Был ли он и его товарищи столь неблагодарны, чтобы затаить злобу на человека, который их спас?
  - Вы здорово нас одурачили, - настаивал он громче.
  -- Это мое ремесло, мошенник, -- сказал я. -- Но мне кажется, что я обманул мессера Рамиро дель Орку.
  - Да, - ворчливо ответил он. - А что, когда он поймет, как ты на него наигралась? Что, когда он обнаружит уловку, с помощью которой вы сбили его со следа? Что, когда он вернется?
  -- Пощадите меня, -- взмолился я, -- я совершенно не умею строить догадки.
  -- Нет, но ты ответишь мне, -- воскликнул он, разъяренный от страсти, вызванной моим шутливым тоном.
  - Может быть, тебе действительно любопытно узнать, что будет, когда он вернется? - смиренно спросил я.
  - Я, - фыркнул он, сердито скривив губы.
  "Должно быть легко удовлетворить болезненный дух любопытства, который вами движет. Оставайся здесь и жди его возвращения. Так ты научишься".
  "Это не я", - поклялся он.
  "Ни я, ни я, ни я!" хором его последователи.
  "Тогда зачем доставать меня бесполезными вопросами? Какое нам дело до того, как мессер дель Орка изольет свой гнев, когда он разочаруется. Теперь твоя обязанность - воссоединиться со своей госпожой. Поезжай изо всех сил ради Кальи. Ищите ее по указателю "Полнолуние", а затем отправляйтесь в Пезаро. Если вы проворны, вы найдете убежище в крепости лорда Джованни Сфорца задолго до того, как мессер дель Орка снова учует запах, если он вообще когда-нибудь это сделает.
  Джакопо насмешливо хохотал, пока его толстое тело не затряслось от презрительного веселья.
  "Ей-богу, я покончил с этим делом", - воскликнул он, и остальные трое выразили очень сердечное согласие с таким отношением.
  - Как с этим покончено? Я спросил.
  "Я вернусь через холмы и таким образом вернусь в Рим. Я больше не буду рисковать своей головой ни из-за какой-нибудь дамы, ни из-за какого-нибудь дурака.
  -- Если тебе когда-нибудь доведется рискнуть ради себя, -- сказал я с безмерным презрением, -- ты рискнешь ради величайшего дурака и трусливейшего мошенника, когда-либо позорившего имя человека. А ваша любовница? Ждать ли ей в Кальи до конца света? Если где-нибудь в теле этого слона затаится кроличье сердце, вы сядете на лошадь и поскачете на помощь этой бедняжке.
  Их возмутил мой тон, и они открыто выразили свое негодование. Мессер Джакопо даже поднял на меня руку. Но я человек удивительной силы - удивительной, поскольку, будучи стройным телом, я не кажусь им. Внезапно соскочив с носилок, я схватил этого несчастного вассала за грудь его камзола, встряхнул его раз или два, а затем швырнул головой в сугроб у дороги.
  При этом они обнажили свои ножи и приготовились атаковать меня. Но я бросился на одного из мулов из носилок и, показав им крепкий кинжал Пистоя, который я носил, выступил с ним смело и свирепо, ничуть не испугавшись их количества. Четверо против одного, хотя они были, они одумались. Мгновение они стояли, советуясь между собой; затем Джакопо сел верхом, и, насмешливо посоветовавшись, как мне избавиться от носилок и мулов, они, без сомнения, отправились обратно в Рим. Джакопо, как я узнал впоследствии, был казначеем мадонны Паолы, так что у них не было недостатка в средствах.
  Некоторое время я оставался там, проклиная их за белопеченых трусов, какими они были, и думая о том бедном ребенке, который ускакал в Кальи и который напрасно ждал их. Там, на муле, я сидел под полуденным солнечным светом и размышлял об этом, настолько поглощенный ее делами, что забыл о своих собственных. В конце концов я решил отправиться в Кальи один и сообщить ей, что ее люди бежали.
  Нельзя было терять время, потому что, как сказал этот мошенник Джакопо, Рамиро дель Орка мог в любой момент узнать, как его обманули, и вернуться в горячую ногу, чтобы найти меня и выпытать у меня правду теми средствами, которые я использовал. нет желудка для терпения.
  Во-первых, необходимо было тщательно стереть наши следы, не оставив никаких следов, которые могли бы побудить месера Рамиро исправить ошибку, в которую я его обманом ввел. Медленно, говорит пословица, далеко и безопасно путешествуешь. Медленно, тогда, я думал! Эскорт, без сомнения, возвращался в Рим, и если бы я только мог избавиться от этого громоздкого хлама, сэр Рамиро обнаружил бы, что ему очень трудно снова найти след. Я вспомнил овраг немного позади и поскакал туда на своем муле так быстро, как только он мог ехать с носилками и другим мулом, привязанным к нему. Прибыв туда, я распряг зверей на самом краю того неглубокого обрыва. Тогда, напрягая все силы, я ухитрился перевернуть носилки. Он спускался по этому крутому склону снова и снова, собирая с каждым оборотом все больше снега и, наконец, погружаясь в сугроб на дне. Было достаточно признаков, указывающих на его присутствие, но эти знаки едва ли мог прочесть кто-либо, кроме самых зорких глаз или тех, кто мог бы искать его именно в таком положении. Я должен полагаться на удачу, что это ускользнуло от внимания мессера Рамиро. Но даже если бы он это и обнаружил, я не думал, что это слишком много ему скажет.
  Сделав это, я снова надел шляпу и плащ, которые сохранил, снова сел верхом и, подгоняя другого мула, двинулся так быстро, как только мог, примерно на полмили в направлении Кальи. Преодолев это расстояние, я снова остановился. В поле зрения не было ни души. Я снял с одного из мулов всю сбрую, закопал его в снегу за изгородью, а затем выгнал зверя в поле. Крестьянин-владелец этой земли мог бы наутро заключить, что ночью шел дождь из ослов.
  И теперь я мог двигаться более быстрым шагом, и через час или около того я миновал место, где дорога расходилась, и мельком увидел четырех конюхов, уже высоко в холмах, которые они пересекали. Увидели они меня или нет, я не знаю, но, проклиная их трусость в последний раз, я выбросил их из головы и быстрым галопом поскакал к Кальи. Это было в нескольких милях дальше, и чуть более чем через полчаса я с полумертвым мулом остановился у дверей "Полнолуния".
  Бросив поводья конюху, я вошел в гостиницу, запеленался в плащ и позвал хозяйку. Место было пустым, как и весь Кальи, когда я подъехал. Она вышла вперед - женщина со смуглым полным лицом и большими добрыми глазами, - и я спросил ее, не прибыла ли сегодня утром в целости и сохранности дама. Сначала она казалась недоверчивой, но когда я заверил ее, что служу этой даме, она откровенно признала, что Мадонна в безопасности в своей комнате. Туда я позволил ей вести меня, одновременно нетерпеливый и неохотный. Стремясь собственными глазами убедиться в ее полной безопасности; неохотно, что, поскольку мужчина не может проникнуть в камерную шляпу дамы на голове, обнажая, я должен раскрыть свое постыдное ремесло. И все же ничего не оставалось, кроме смелого лица, и, поднимаясь по лестнице вслед за женщиной, я сказал себе, что я вдвойне глуп, если меня терзают угрызения совести такого рода.
  Со шляпой в руке я последовал за хозяйкой в комнату Мадонны. Дама поднялась с подоконника, чтобы поприветствовать меня, ее лицо было бледным, а в кротких глазах читалась тревога. При виде моей головы, увенчанной гребнем, рогатым капюшоном безумия, она нахмурила брови недоумения, и она пригляделась, чтобы увидеть, действительно ли я был тем человеком, который подружился с ней в то утро в ее отчаянии. В глазах хозяйки я уловил проблеск узнавания. Она знала меня по тому весельчаку, который раз в две недели развлекал ее гостей, когда я ехал из Пезаро в Рим. Но прежде чем она успела выразить это свое открытие, дама заговорила.
  - Оставь нас ненадолго, моя женщина, - приказала она. Но я осталась хозяйкой, пока она удалялась.
  -- Этой даме, -- сказал я, -- в путешествии, в которое она направляется, понадобится сопровождение из трех или четырех крепких мошенников. Она отправится в путь, как только появится возможность.
  - А как же мои женихи? - воскликнула дама.
  "Мадонна, - сообщил я ей, - они покинули вас. Вот причина моего присутствия здесь. Вы услышите историю об этом в настоящее время. Между тем, мы должны организовать их замену. И я снова обратился к хозяйке.
  Она стояла в раздумьях, на лице ее было сомнительное выражение. Но когда я посмотрел на нее, она покачала головой.
  - Такого эскорта сегодня в Кальи нет, - ответила она. "Город почти пуст, и каждый похотливый мужчина либо отправился в паломничество к Святому Дому Лоретто, либо находится в Пезаро на празднике Богоявления".
  Напрасно я возражал, что парочка мошенников наверняка найдется. Она ответила мне, что те, что есть в Кальи, есть там, потому что их не будет больше нигде.
  Лицо дамы помрачнело, пока она слушала, потому что из моей настойчивости она проницательно сделала вывод, что оно должно было уйти.
  -- Вот ваш конюх, -- сказал я наконец. - Он подойдет для одного.
  "Он единственный мужчина, который у меня есть. Мой муж и мои сыновья уехали в Пезаро".
  - Но избавь нас от этого, и ты хорошо заплатишь за его услуги.
  Но никакая взятка не могла заставить ее уступить дорогу, и, без сомнения, она поступила благоразумно, ибо утверждала, что предстоит выполнить такую работу, которая не по силам и по годам, и что, если она отошлет своего конюха, она закрыла свою гостиницу - вещь, которая была невозможна.
  Итак, здесь было препятствие, с которым я не считался. Невозможно было отправить даму одну, проехать около десяти лье, и большую часть пути ночью, ибо, если она хочет удостовериться, что ускользнет, она должна ехать без остановок, пока не доберется до Пезаро.
  И тут мне в мгновение ока пришло в голову, что здесь лежат наготове средства, с помощью которых я могу смело вернуться в Пезаро, несмотря на свое изгнание, и выполнить свое поручение к Лукреции Борджиа. Ибо, конечно, учитывая миссию, с которой я якобы должен был вернуться - как спаситель и защитник своей родственницы - Джованни Сфорца не мог навязать мне этот запрет. Затем я вспомнил о другом аспекте, который носил бизнес. Обманывая Рамиро, я сорвал планы Борджиа; спасая Мадонну Паолу, я, возможно, разрушил цели кардинала Валенсийского. Если да, то что тогда? Казалось бы, из-за мягкости и нежности глаз дамы и из-за того, что красота ее так глубоко подействовала на меня, я действительно упустил свой шанс на спасение от жизни и ремесла, которые стали мне ненавистны. Ибо вернуться в Рим и к Чезаре Борджиа я больше не посмею. Ясно, что я сжег свои лодки, и сделал это почти не задумываясь, действуя из благого побуждения подружиться с этой дамой и никогда не подсчитывая стоимость до ее полной суммы. Несмотря на то, что то, что я сделал, и то, что я мог бы еще сделать, дало бы мне средства, необходимые для входа в Пезаро без опасности для моей шеи, я не видел, что должен был получить большую прибыль в конце - если бы моя прибыль не заключалась в том, что я ускорил гибель Джованни Сфорца, доставив свое письмо Лукреции. Этого, во всяком случае, было достаточно, чтобы ясно определить для меня линию, по которой я должен пройти через этот клубок, в который меня затянули вечно шутливые Судьбы.
  Я все еще был в своих мыслях, все еще обдумывая эту весьма запутанную ситуацию, хозяйка молча стояла у двери, когда вдруг мадонна Паола заговорила.
  -- Сэр, -- сказала она с прерывистым акцентом, -- я... я не имею права спрашивать вас, и я уже в большом долгу перед вами. Несомненно, но вам будет неудобно, что вы проехали так далеко, чтобы сообщить мне о бегстве моих конюхов. И все же, если бы вы могли... - Она замолчала, не решаясь продолжить, и ее взгляд упал.
  Хозяйка была во все уши, пораженная почтительным тоном, в котором эта очень явно благородная дама обратилась к Дураку. Я открыл ей дверь.
  -- Теперь вы можете оставить нас, -- сказал я. -- Я сейчас приду к вам.
  Когда она ушла, я снова повернулся к даме, решив, что мне делать дальше. Моя ненависть победила мое последнее сомнение. Первое, что пришло мне в голову, это то, что я должен добраться до Пезаро и до мадонны Лукреции.
  -- Вы хотели попросить меня, -- сказал я, -- чтобы я сопровождал вас в Пезаро.
  - Я колебалась, сэр, - пробормотала она. Я почтительно поклонился.
  - В этом не было нужды, Мадонна, - заверил я ее. "Я к вашим услугам."
  - Но, мессер Боккадоро, у меня нет к вам претензий.
  "Конечно, - сказал я, - право, которое каждая бедствующая дама имеет на человека с сердечным сердцем. Давайте не будем больше говорить. Лучше не медлить с отъездом, хотя я и не думаю, что сейчас Рамиро дель Орка угрожает какой-то непосредственной опасностью.
  "Кто он?" - спросила она.
  -- Я сказал ей, после чего...
  - Они подошли к тебе? она спросила. - Что между вами произошло?
  Я кратко рассказал, что случилось, и как я послал Рамиро с дурацким поручением, добавив подробности о бегстве ее конюхов и о том, как я избавился от носилок и второго мула. Она слушала меня, ее глаза блестели, и временами она хлопала в ладоши с почти детским ликованием, клянясь, что это великолепно, это смело. Я развеял оставшиеся у нее небольшие опасения, указав, как успешно мы заместили наши следы и как тщетно теперь мессер дель Орка мог обойти всю страну в поисках дамы в носилках, сопровождаемой четырьмя конюхами.
  И теперь она осыпала меня новыми благодарностями и свежими выражениями удивления по поводу моей щедрой готовности подружиться с ней - удивление, совершенно лишенное подозрений относительно целеустремленности моей цели. Но я напомнил ей, что у нас мало времени для бесед, и оставил ее готовиться к путешествию, а сам спустился вниз, чтобы посмотреть, оседлали ли моего мула и ее лошадь. Я осмелился заплатить расплату, и когда вскоре она заговорила об этом с пылающими щеками и собиралась отдать мне в залог драгоценный камень, я предложил ей смотреть на это как на заем, который она могла бы вернуть мне, когда я благополучно доставлю ее на место. двор ее родственника в Пезаро.
  Таким образом, наконец, мы покинули Кальи и поехали по дороге на север, ехав бок о бок и мило беседуя между собой о ее бегстве и о ее надеждах на убежище в Пезаро, которые, будучи самыми близкими ее сердцу, нашли самое готовое выражение. Я пошел еще раз, завернувшись в плащ, спрятав головной убор под широкополой шляпой, так что немногим путникам, с которыми мы сталкивались, не приходилось удивляться, видя даму в таком дружеском сношении с Шутом. И я был так уныл в тот день, что сам не удивлялся такому положению вещей.
  Солнце закатывалось красным огненным шаром к горам слева от нас, отбрасывая кроваво-красное сияние на снег, окружавший нас повсюду, пока мы быстрым галопом неслись к Фоссомброне.
  В этот час я задумался и даже поймал себя на том, что надеялся, что мессер Рамиро дель Орка случайно не узнает, как вопиющим образом я его одурачил. Он был тупым и медлительным в умозаключениях, и на этом я строил надежду, что он не сможет связать меня с ускользанием мадонны Паолы от его погони. Таким образом, у меня еще может быть шанс вернуться в Рим и получить почетную работу, обещанную мне Чезаре Борджиа. Если бы только это случилось, я мог бы еще ухитриться исправить обломки моей жизни. Меня, кажется, вернули к путям ранней юности, когда мы строим наши надежды на будущее величие на несостоятельном фундаменте!
  В тот январский вечер в моей груди зародились большие надежды и большие амбиции, воспламененные нежным ребенком, который ехал рядом со мной. Судьба послала меня ей на помощь в тот день, и я как будто приобрел в силу этого обстоятельства некоторое право на нее. Не было у Судьбы других милостей ко мне на коленях! Я вспомнил тот самый Дом Сфорца, к которому я был так постыдно привязан, и его скромный источник в крестьянине Джакомуццо Аттендоло, прозванном Сфорца за его необыкновенную силу тела, который достиг великих и царственных высот.
  Несомненно, я имел преимущество перед таким, и если бы мне дали шанс...
  Я не пошел дальше. В глубине души я смеялся, презирая собственные дикие размышления. Чезаре Борджиа должен был узнать - он должен был, рассказал ли ему Рамиро или он сам сделал вывод из рассказа Рамиро о нашей встрече, - как я помешал ему в одном, а помог ему в другом. Судьба была против меня. Я пал слишком низко, чтобы когда-либо снова подняться, и никакие мечты, предававшиеся закату и вдохновленные, возможно, ребенком, который был прекрасен, как один из святых Божьих, никогда не осуществятся бедняге Боккадоро.
  Когда мы с грохотом мчались по скользким улицам Фоссомброне, опускалась ночь.
  ГЛАВА V
  НЕБЛАГОДАРНОСТЬ МАДОННЫ
  Мы пробыли в Фоссомброне немногим более получаса. наскоро поужинав, мы продолжили свой путь, объявив, что хотим добраться до Фано до того, как уснем. Итак, к первому часу ночи Фоссомброне был примерно в лиге позади нас, и мы быстро продвигались к морю. Над головой в ясном небе ехала полная луна, и ее свет отражался в снегу, так что нас не беспокоила никакая тьма. Вскоре мы перешли на более спокойный шаг, ибо, в конце концов, не было никакой пользы в том, чтобы добраться до Пезаро до утра, и пока мы ехали, мы разговорились, и я осмелился спросить ее о причине ее бегства из Рима.
  Она сказала мне тогда, что она Мадонна Паола Сфорца ди Сантафиор, и что папа Александр из-за своего кумовства и желания заключить богатые и влиятельные союзы для своей семьи остановился на ней как на жене своего племянника Игнасио Борджиа. На этот шаг его подтолкнул тот факт, что ее единственным защитником был ее брат Филиппо ди Сантафиор, которого они пытались принудить. Это был ее брат, который, видя себя в опасном и незавидном положении, тайно предложил ей бежать, убеждая ее отправиться к своему родственнику Джованни Сфорца в Пезаро. Однако ее бегство, должно быть, было быстро обнаружено, и Борджиа, увидев в этом поступке вызов своей верховной власти, приказали ее преследовать.
  Но для меня, заключила она, преследование должно было привести к ее пленению, и как только они вернули ее в Рим, вольно или невольно, они заставили бы ее вступить в союз, посредством которого они стремились привлечь ее состояние в свои собственные владения. дом. Это побудило ее к новым заявлениям о неугасающей благодарности, которую она испытывала ко мне, протестам, которые я бы пресекал, если бы она упорствовала в них.
  -- Вы поступили хорошо и благородно, -- сказала она, -- и я думаю, что небо направило вас мне на помощь, потому что вряд ли во всей Италии я нашла бы другого человека, который сделал бы это. так много."
  -- Что же, в конце концов, я так много сделал? Я плакал. "Это не меньше, чем велела мне моя мужественность; не меньше, чем кому-либо другому было бы неприятно видеть вас в таком окружении.
  -- Нет, это больше, чем я могу себе представить, -- ответила она. "Кто ради неизвестного стал бы терпеть такие неудобства, как ты? Кто бы вернулся, как ты вернулся, чтобы сообщить мне об отступничестве моих женихов? Кто, когда другой эскорт потерпел неудачу, решился бы пройти весь этот путь, чтобы оказать услугу, которая не подлежит возмещению? И, главное, кто ради незнакомой служанки согласился бы на эту вашу пародию?
  - Травести? -- сказал я, настолько пораженный этим, что наконец прервал ее. - Что за пародия, Мадонна?
  - Да ведь это пестрое одеяние, которое ты надел, чтобы лучше одурачить моих преследователей, и которое ты до сих пор носишь в моей жалкой службе.
  Я повернулся в седле, чтобы посмотреть на нее, и в лунном свете я ясно увидел, как ее глаза встретились с моими. Так! в этом была причина ее ласки и легкой фамильярности ее речи со мной! Она считала меня каким-то странствующим рыцарем, рыскающим по Италии в поисках находящихся в опасности девиц, нуждающихся в помощи. Несомненно, она почерпнула свои знания о мире из сочинений мессера Бохардо или, возможно, из "Амадиса Галлии" мессера Бернардо Тассо. И, верно, она думала, что пестрые масти растут на придорожных кустах, откуда те, кто имеет фантазию к маскировке, могут их отобрать.
  Ну-ну, лучше бы ей сразу узнать правду и выбрать такую манеру поведения, какую она считала подобающей по отношению к Дураку. У меня не было духу на любезности, предназначенные для такого человека, каким я не был.
  - Мадонна, вы ошибаетесь, - сообщил я ей медленно. "Эта одежда не пародия. Это моя обычная одежда.
  Наступила пауза, и я увидел, как ослабли ее поводья. Несомненно, если бы мы шли пешком, она бы остановилась, чтобы лучше противостоять мне.
  "Как?" - спросила она, и в голосе ее уже зазвучала новая нота, властная и холодная. "Вы не хотите, чтобы я понял, что вы по профессии Дурак?
  "Если предположить, что я не дурак по рождению, то при каких других обстоятельствах, как вы думаете, я мог бы носить одежду дурака?"
  - Но сегодня утром, - запротестовала она после короткой паузы, - когда я впервые встретила вас, вы не были так одеты.
  "Я был одет так же, как и теперь, в плаще, шляпе и сапогах, которые скрывали мою пестроту от таких непроницательных глаз, как ваши и ваши конюхи, - все, как вы тогда были, заняты своими страхами".
  В хвосте этого было жало, как я и предполагал, потому что внезапная надменность ее тона врезалась в меня. Разве я был менее достоин благодарности, потому что был Дурак? Сделал ли я из-за этого меньше, чтобы служить и спасать ее? Или то, что у рыцаря со шпорами и доспехами считалось благородным, у хохлатого пестрого шута считалось недостойным благодарности? Казалось, действительно, что она следовала каким-то таким рассуждениям, потому что после этого мы больше не разговаривали, пока не приблизились к Фано.
  Много раз прежде я чувствовал позор своего неблагородного ремесла, но никогда так остро, как в эту минуту. Это опалило мою душу, когда Джованни Сфорца рассказал мою историю своему двору, прежде чем он выгнал меня из Пезаро с угрозами повешения, и еще сильнее обожгло меня, когда позже мадонна Лукреция, доверив мне свое письмо к своему брату, упрекнул меня в беспечности, которая так долго держала меня в этом гнусном рабстве. Но глубже всего вошло теперь горящее железо этого позора. Ибо молчание моей подруги, казалось, доказывало, что, если бы она знала о моих качествах, она пренебрегла бы помощью, которой воспользовалась для такой доброй цели. Если бы у меня, к счастью, оставались какие-то сомнения, следующие ее слова помогли бы их разрешить. Это было, когда впереди вспыхнули огни Фано; мы подходили к перекрестку, и я настаивал на повороте налево.
  - Но Фано впереди, - холодно возразила она.
  -- Так мы сможем миновать город и выйти за него на дорогу Пезаро, -- ответил я таким же холодным тоном, как и она.
  -- Но не может ли быть так, что в Фано я найду себе эскорта?
  Я мог бы закричать от ее жестокости, ибо в ее словах я мог только прочитать свое увольнение с ее службы. О другом сопровождении не было и речи, кроме того, которое я предоставил и которым она поначалу была вполне довольна.
  Некоторое время я молча сидел на своем муле. Ей очень справедливо служили, если бы я был вассалом, которого она считала, и если бы я вел себя в этом качестве, не обращая внимания на ее пол, ее положение или ее годы. Она была очень справедливо обслужена, если бы я развернулся и оставил ее там, чтобы она направилась в Фано, а оттуда в Пезаро, насколько это было возможно. Я знал, что у нее не было денег, и она нашла бы в Фано такой прием, который вызвал бы горькие слезы запоздалого раскаяния на ее хорошеньких глазах.
  Но я был мягкосердечен, и поэтому я рассуждал с нею; но таким образом, чтобы она не сомневалась в истинном характере своего положения и в необходимости обращаться со мной с некоторой вежливостью ради того, что я еще мог бы сделать, если бы ей не хватило такта относиться ко мне с благодарностью за ради того, что я уже сделал.
  - Мадонна, - сказал я. - Было бы разумнее выбрать проселочную дорогу и отказаться от эскорта, поскольку мы до сих пор обходились без него. Есть много причин, по которым даме не следует пытаться войти в Фано в этот ночной час.
  - Я не знаю ни одного, - перебила она меня.
  "Вполне может быть. Тем не менее они существуют".
  "Эта ночная езда в такой одинокой манере мне не по вкусу", - угрюмо сказала она мне. "Я за Фано".
  Она имела милость избавить меня от слов, но ее тон говорил мне так же ясно, как если бы она произнесла их, что я могу пойти с ней или нет, как я захочу. В тишине, с глубокой болью в сердце, я еще раз повернул голову своего мула к огням города.
  "Раз ты решился, так тому и быть", - был весь мой ответ; и мы продолжили.
  Мы не обменялись ни словом, пока не вышли на главную улицу, где она коротко спросила меня, какая гостиница лучшая.
  " Золотая рыбка " , - так же коротко сказал я, и мы пошли к "Золотой рыбке".
  Прибывшая туда Мадонна Паола взяла дела в свои руки. Она спешилась, оставив поводья конюху, и, войдя в гостиную, объявила о своих нуждах тем, кто ее занимал, громко попросив хозяина найти для нее эскорт из трех или четырех негодяев, которые немедленно сопроводили бы ее в Пезаро, где они должны быть хорошо вознаграждены лордом Джованни, ее кузеном.
  Я последовал за ней и заскрежетал зубами из-за такой вопиющей глупости. Капюшон ее был откинут назад, обнажая тонкую льняную ленту на соболиных волосах, а поверх нее сетку из чистейшего золота, усыпанную драгоценностями. Ее каморра тоже была открыта, а в ее поясе были видны все драгоценные камни. В комнате было всего полдюжины мужчин. Двое из них имели почтенный вид - возможно, это были торговцы, направлявшиеся в Милан, - а третий, сидевший в стороне, был стройным женоподобным юношей. Остальные трое были парнями грубого вида, и когда один из них - чернобровый хулиган - поднял глаза и устремил их на богатства, которые мадонна Паола демонстрировала с таким равнодушием, я понял, что за этим последует.
  Он мгновенно поднялся и, шагнув вперед, отвесил ей низкий поклон.
  "Благородная леди, - сказал он, - если эти два моих друга и я завоюем у вас благосклонность, вот эскорт уже найден. Мы крепкие ребята и очень верные.
  Верный их беспощадному ремеслу, я не сомневался, что он имел в виду.
  Его товарищи теперь тоже встали, и она посмотрела на них, делая вид, что всю свою девственную жизнь провела, оценивая мужчин по их внешности. Напрасно я дергал ее за плащ, напрасно я бормотал слово "подожди" под прикрытием своей руки. Она тут же наняла их и велела немедленно приготовиться к отъезду. Я предпринял еще одну попытку убедить ее изменить свое решение.
  -- Мадонна, -- сказал я, -- неблагоразумно странствовать ночью с тремя неизвестными мужчинами, да еще с такой отвратительной внешностью. Мне они кажутся не лучше бандитов.
  Мы стояли в стороне от остальных, и она потягивала из чашки пряное вино, сваренное для нее хозяином. Она посмотрела на меня с терпимой улыбкой.
  -- Они бедняки, -- сказала она. - Вы бы облачили их в бархат?
  "Меня не устраивает их внешний вид, Мадонна, а не их одежда", - терпеливо ответил я. Она засмеялась легко, небрежно; даже, подумал я, немного пренебрежительно.
  -- Вы очень любознательны, -- сказала она, а затем добавила, -- но если это так, что вы боитесь довериться их обществу, то почему же, сэр, мне не нужно уводить вас дальше с той дороги, по которой вы шли в первый раз? мы встретились."
  Думала ли девочка, что мною двигала какая-то ревность, побуждавшая меня внушать ей недоверие к моим вытеснителям? Она разозлила меня. И все же сейчас я больше, чем когда-либо, был полон решимости отправиться с ней в путешествие. Оставить ее на растерзание тем разбойникам, которым она по своему невежеству сошла с ума довериться, я не мог, даже если бы она меня высекла. Она была так молода, так хрупка и хрупка, что только трус мог бы найти в своем сердце желание бросить ее именно сейчас.
  -- Если вам угодно, Мадонна, -- спокойно ответил я, -- я возьму на себя смелость отправиться с вами в путь.
  Может быть, даже мой акцент ужалил ее; может быть, она прочитала в них некоторый упрек за неблагодарность, которая заключалась в ее изменившемся отношении ко мне. Ее глаза встретились с моими через стол и, казалось, стали жестче, когда она посмотрела. Ее ответ пришел в сильно измененном тоне.
  -- Что ж, если вы так настроены, я буду рад, если вы воспользуетесь моим сопровождением, Боккадоро.
  Я выносил презрение то за ее речь, то за ее молчание в течение нескольких часов, но никогда еще я не был так близок к тому, чтобы повернуться к ней, как в эту минуту; никогда не была так близка к тому, чтобы обречь ее на судьбу, к которой ее принуждала ее упрямая глупость. Что она должна взять этот тон со мной!
  Под ее пристальным взглядом я побледнел от внезапной горячки, которую я подавил. Так что, увидев это, ее щеки вспыхнули румянцем, а глаза опустились, как бы в знак того, что она поняла подлость своего поведения. Для некоторых натур не может быть ничего более ненавистного, чем такое осознание, и из тех, я думаю, была она; потому что она топнула ногой в неожиданном ударе и коротко спросила хозяина, почему такая задержка с лошадьми.
  - Они у дверей, Мадонна, - запротестовал он, кланяясь. - А твой эскорт уже ждет в седле.
  Она повернулась и резко зашагала к порогу. Через плечо она позвала меня:
  - Если ты пойдешь с нами, Боккадоро, тебе лучше быть поторопливее.
  -- Я слежу, Мадонна, -- сказал я с мрачным удовольствием, -- как только оплачу счет.
  Она остановилась и полуобернулась, и мне показалось, что я заметил легкую опущенность уголков ее рта.
  - Ты считаешь, сколько я тебе должен? - пробормотала она.
  -- Да, Мадонна, -- ответил я еще мрачнее, -- я веду счет. И я подумал, что сильно ошибусь со своим умом, если этот рассказ не сильно раздуется до того, как дойдет до Пезаро. Может быть, и в самом деле, моя собственная жизнь могла бы увеличить его. Я почти наслаждался этой мыслью. Может быть, тогда, когда я одеревенею и замерзну - погибну на ее службе, - этот красивый, неблагодарный ребенок придет посмотреть, сколько неудобств я перенес ради нее.
  Мои мысли все еще бежали в этом направлении, пока мы выезжали из Пезаро, потому что мне не нравилось, как эти мошенники располагались вокруг нас. Впереди шла Мадонна Паола; и тотчас же за нею, так, чтобы головы их лошадей были на уровне луки ее седла, по одному с каждой стороны, пошли двое этих головорезов. Третий, которого, как я слышал, они звали Стефано, и именно он предложил ей свои услуги, шел рядом со мной, в нескольких шагах позади, и пытался вовлечь меня в разговор, быть может, с помощью выбив меня из бдительности.
  Иногда недоверие - хорошая вещь. "Предупрежден - значит вооружен", - гласит пословица, и из всех предупреждений мы с большей вероятностью прислушаемся к нашему собственному недоверию; ибо в то время как мы можем оставить без внимания предупреждения друга, мы редко оставляем без внимания предупреждения нашего духа.
  Итак, пока мой любезный и словоохотливый сир Стефано вел со мной приятную беседу, называя меня мессером-дураком, поскольку не знал меня по имени, я завернулся в плащ и под его прикрытием держал пальцы на рукоятке. моего крепкого кинжала Пистойя, готового вытащить и использовать его при первых же признаках шалости. Для этого знака я был весь в глазах, и будь я самим Аргусом, я не мог бы лучше следить за ним. Тем временем я помалкивал и поддерживал столь веселую беседу с сиром Стефано, какую вы могли бы пожелать услышать, потому что он казался находчивым плутом с самым юмористическим складом воображения - упокой господь его мошенническую душу! И так случилось, что я сделал через него то самое, что он хотел сделать через меня; Я внушил ему небрежную уверенность.
  Наконец был дан знак, которого я ждал. Я видел это так ясно, как будто это было предназначено для меня; Кажется, я увидел его в присутствии человека, для которого он предназначался, и, если бы не мои опасения по поводу Мадонны Паолы, я мог бы откровенно посмеяться над их неуклюжей уверенностью. Человек, ехавший справа от Мадонны, повернулся в седле и поднял руку, словно маня Стефано. Я угощал его одним из лучших парадоксов мессера Саккетти, а сам булькал от юмора того, что рассказал. Я не обратил внимания на знак. Я продолжал излагать свою остроту, как будто у нас впереди была ночь, чтобы прояснить ее неуловимый юмор. Но краешком глаза я наблюдал за своим добрым другом Стефано и видел, как его правая рука прокралась к той части спины, где, как я знал, был висит его кинжал. И все же я был терпелив. Не должно быть промаха из-за чрезмерной поспешности. Я продолжал говорить, пока не убедился, что мои подозрения полностью оправдались. Я уловил холодный блеск стали в руке, которую он вернул так же украдкой, как и к своему кинжалу. Сант Иддио! Каким трусом он был при всей своей массе, чтобы так лукаво заколоть бедного, беспомощного, беззащитного Дурака.
  - Но Саккетти ясно излагает свою точку зрения, - самым вежливым тоном продолжал я. "почти настолько ясно, настолько всесторонне и настолько проницательно, насколько это должно быть для вас сутью". И быстрым движением я развернулся в седле и вонзил свой кинжал по самую рукоятку ему в бок, как раз в тот момент, когда он уже поднимал свой.
  Он не издал ни звука, кроме слабого бульканья - первой гласной внезапно захлебнувшегося слова удивления и удивления. Секунду он покачивался в седле, потом рухнул и, раскинув руки, как огромное черное распятие, лег на белую землю. В тот же момент у Мадонны Паолы вырвался пронзительный крик.
  Я до сих пор содрогаюсь при мысли о том, какой могла бы быть ее судьба, если бы те головорезы, которые наложили на нее руки, не впали в досадную ошибку, слишком легкомысленно относясь к своему единственному противнику. Они слышали звук падения доблестного Стефано и никогда не сомневались, что это мое тело упало. Они слышали быстрый стук копыт при моем приближении, но ни разу не повернули головы, чтобы убедиться, не ошибаются ли они в своем твердом убеждении, что к ним присоединяется мессер Стефано.
  Я поцеловал клинок на удачу и вонзил его прямо в спину парню справа от Мадонны Паолы. Он вскрикнул, попытался повернуться в седле, чтобы расправиться с этим нежданным нападавшим, затем, побежденный, рванулся вперед на холку своей лошади и оттуда перекатился, и его уволокло галопом. пойманный в стремя, внезапно испуганным животным, на котором он ехал.
  До сих пор все шло с удивительной и восхитительной легкостью. Если бы только у последнего из них хватило любезности испугаться моей доблести и броситься наутек, я мог бы выйти из этого состязания с невредимой славой самого Марса. Но из его горла вырвался в ответ на крик товарища рев ярости. Он отступил от Мадонны и развернул коня, чтобы броситься на меня, обнажив меч на ходу.
  - Езжай, Мадонна, - крикнул я. - Я скоро присоединюсь к вам.
  Парень рассмеялся могучим уродливым и сбивающим с толку смехом, который мог или не мог поколебать ее веру в мое обещание присоединиться к ней. Это определенно было близко к тому, чтобы потрясти мою. Однако она проявила присутствие духа, вполне достойное высокомерия и неблагодарности, на которые она показала себя способной. Она погнала своего мула вперед и, таким образом, оставила ему свободную дорогу, чтобы напасть на меня. Тогда я совершил ошибку, которая едва не стоила мне жизни. Я остановился, чтобы обернуть плащ вокруг левой руки, намереваясь использовать ее как щит. Если бы я рисковал самой рукой, совершенно незащищенной, в этой задаче, вполне возможно, что она послужила бы мне лучше. Как бы то ни было, мои приготовления были далеко не закончены, когда он уже был на мне, в результате чего развевающийся провис моего плаща мешал и задерживал движения моей руки.
  Его меч прыгнул на меня убийственной сине-белой вспышкой залитой лунным светом стали. Я поднял полуспеленутую руку, чтобы отразить удар, держа наготове кинжал в правой руке и изо всех сил сжимая мула обеими коленями. Я поймал лезвие, правда, и отклонил удар, предназначенный моему сердцу. Но провисание плаща прилипло к шее моего мула, так что я не мог отвести руку достаточно далеко, чтобы оттолкнуть его острие от моего тела. Он попал мне в плечо, жаля меня, сначала ледяной холод, потом обжигающий жар, когда он прорывался насквозь. Всего на секунду я был обескуражен, больше осознавая, что тронут меня, чем настоящую боль. Затем я бросился всем телом вперед, чтобы добраться до него в тесноте, куда он подошел, и вонзил свой кинжал ему в грудь, высоко в основание его грязного горла.
  Сила удара понесла меня вперед, в то время как его отбросило назад; и так, с его лезвием меча в моем плече и моим кинжалом там, где я его воткнул, мы рванули вместе и легли второй среди того, что казалось лесом лошадиных ног. Затем что-то ударило меня по голове, и я потерял сознание.
  Представь меня, если сможешь, более жалкой или бесполезной вещью. Бессмысленный дурак!
  ГЛАВА VI
  УДАЧА ДУРАКА
  Мое возвращение в сознание, казалось, доставило мне такие же ощущения, какие может испытать ныряльщик. е, когда он поднимается все выше и выше через глубину воды, которую он проложил - или как бестелесная душа может знать в своем мягком восхождении к Небесам. Действительно, последняя параллель может быть более уместной. Ибо сквозь туман, который наполнил мои чувства, сверху проник голос, который, казалось, призывал каждого святого в календаре от имени какого-то бедного смертного. Это была очень длинная молитвенная молитва о заступничестве, не совсем, казалось бы, лишенном своекорыстия.
  "Святая Богородица, восстанови его! Добрый святой Павел, убитый мечом, пусть не погибнет, иначе я действительно погибну!" пришел голос.
  Я глубоко вздохнул и открыл глаза, и голос радостно воскликнул, что его мольбы были услышаны, и я знал, что из-за меня святые Небесные потревожились в своем блаженном покое. Моя голова лежала на женских коленях, и мне потребовалось мгновение или два, чтобы понять, что это были колени Мадонны Паулы, как и ее голос, который достиг моих пробужденных чувств, голос, который теперь приветствовал меня обратно к жизни в выражениях, которые сильно отличались от последних, которые я мог припомнить, когда она обращалась ко мне.
  - Слава богу, мессер Боккадоро! - воскликнула она, наклоняясь надо мной.
  Ее лицо было черным от тени, но в ее голосе я уловил намек на слезы, и мне стало интересно, были ли они пролиты за меня или за нее.
  "Я делаю!" - ответил я горячо. -- Ты хоть представляешь, который сейчас час?
  - Никаких, - вздохнула она. - Ты так долго был без сознания, что я потерял надежду когда-нибудь снова услышать твой голос.
  Я почувствовал тупую боль в правой половине головы. Я поднял руку и отдернул ее, влажную. Она видела действие.
  "Должно быть, одна из лошадей ударила вас копытом после того, как вы упали", - объяснила она. - Но меня больше беспокоила другая твоя рана. Я вытащил меч своими руками".
  Та другая рана, о которой она говорила, теперь тоже давала о себе знать. Это была грызущая, жалящая боль в области левого плеча, которая, казалось, онемела до пояса на этой стороне тела и сделала бессильной мою руку. Я спросил ее, касаясь трех моих противников, и она молча указала на три черные массы, которые лежали на некотором расстоянии от нас в снегу.
  - Не все мертвы? Я плакал.
  - Не знаю, - ответила она, всхлипывая. - Я не осмелился подойти к ним. Они пугают меня. Матерь Небесная, какая это была ночь ужаса! О, если бы я последовал вашему совету, мессер Боккаклоро! воскликнула она в страсти самоупрека.
  Я рассмеялся, пытаясь смягчить ее горе.
  "Мне кажется, что, хочешь ты этого или нет, ты все-таки был вынужден его взять. Эти ребята лежат там вполне безобидно, а я по-прежнему - как я и настаивал - ваш единственный эскорт.
  "Более благородного защитника никогда не было у женщины", - заверила она меня, и я почувствовал, как горячая жемчужина влаги упала мне на лоб.
  -- По крайней мере, ты поступила мудро, отправившись в путешествие с Дураком, -- ответил я ей. - Ибо дураки, как известно, счастливчики, и сегодня вечером я оказался самым удачливым из всех дураков. Но, Мадонна, - предложил я другим тоном, - не лучше ли нам попытаться возобновить наше интересное путешествие? Кажется, у нас нет недостатка в лошадях?
  У обочины стояли две кобылы вместе с нашими мулами, и потом я узнал, что она сама их привязала.
  -- До Пезаро, должно быть, еще три лье, -- добавил я, -- и если мы будем двигаться медленно, а я боюсь, что так и должно быть, мы прибудем туда вскоре после рассвета.
  - Ты думаешь, что сможешь стоять? - спросила она с надеждой в голосе.
  -- Я мог бы попробовать, -- ответил я, и я бы так и сделал, если бы она меня не задержала.
  "Сначала позволь мне позаботиться об этой боли в твоей голове", - сказала она. - Я обливал его снегом, пока ты был без сознания.
  Говоря это, она набрала новую горсть и очень нежно вытерла кровь. Затем она сняла со своей головы тонкую льняную ланцу, которую носила, и сделала повязку - повязку, сладкую, со слабым ароматом зефира, - и обвязала ею мой разбитый череп. Когда это было сделано, она обратила свое внимание на мое плечо. Это было более трудным делом, и все, что мы могли сделать, это попытаться остановить кровь, которая уже залила мой камзол с этой стороны. С этой целью она провела мне под мышку длинный шарф и несколько раз обернула его вокруг моего плеча.
  Наконец ее нежные заботы закончились, я попытался подняться. Головокружение охватило меня, едва я был на ногах, и очень вероятно, что я упал, но она поймала и удержала меня.
  "Матерь Небесная! Ты слишком слаб, чтобы ездить верхом, - воскликнула она. "Вы не должны пытаться это сделать".
  -- Нет, но я буду, -- ответил я с большей твердостью в голосе, чем телом, несмотря на то, что мои колени подкосились под моим весом. "Это слабость, которая пройдет".
  Если когда-либо человек хотел победить слабость, то это сделал я, и с некоторым успехом, или моя слабость прошла сама собой. Я оторвался от ее поддержки и, выпрямившись, пошел туда, где были привязаны животные, сперва пошатываясь, но потом уже более твердой ногой. Она последовала за мной, наблюдая за моими шагами с таким опасением, какое может испытывать мать, когда ее первенец делает первые попытки ходить, и, готовый броситься мне на помощь, я показывал признаки спотыкания. Но я не отставал, и вскоре мои чувства, казалось, прояснились, и я вышел более уверенно.
  Некоторое время мы стояли, обсуждая, кого из животных взять. Это было мое предложение, чтобы мы поехали на лошадях, но она мудро возразила, что мулы окажутся более удобными, если они будут медленнее. Я согласился с ней, а затем, прежде чем мы отправились в путь, я отправился навестить своих покойных противников. Один из них - сир Стефано - был холоден и окостенел; двое других еще были живы, и судя по характеру их ран, казалось, что они выживут, если только они не замерзнут до смерти, прежде чем какой-нибудь добрый самаритянин наткнется на них.
  Я на мгновение преклонил колени, чтобы вознести молитву об упокоении души того, кто был мертв, и я перевязал раны живых, как мог, чтобы спасти их от большей потери крови. В самом деле, если бы это было в моей власти, я бы сделал для них больше. Но в каком случае я должен был оказать дальнейшую помощь? В конце концов, они сами навлекли на себя свою судьбу, и я не сомневаюсь, что они расплачивались по тем же счетам, что и в прошлом.
  Я вернулся к мулам, и, несмотря на мои увещевания, мадонна Паола настояла на том, чтобы помочь мне сесть верхом, убеждая меня заботиться о моей ране и не делать резких движений, которые могли бы вызвать новое кровотечение. Потом она тоже села, проворная, как мальчишка, когда-либо грабивший фруктовый сад, и мы снова отправились в путь. А теперь со мной ехала очень сокрушенная и смиренная дама, которая не старалась скрывать своего раскаяния, а, напротив, ни о чем другом не могла говорить.
  Меня очень тронуло то, что она просит у меня прощения, словно я был ей равным, а не бывшим шутом при дворе Пезаро, уволенным за чрезмерную дерзость по отношению к тому, к кому его господин заискивал.
  И вскоре, что, возможно, было вполне естественно после всего, чему она была свидетелем, она начала расспрашивать меня о том, как случилось, что человек с таким умом, находчивостью и отвагой последовал жалкому призванию, которое я признал. В ответ я безоговорочно рассказал ей всю историю своего позора. Это была вещь, которую я всегда очень ревностно скрывал, как я уже показал.
  По правде говоря, быть дураком было достаточно дурно; но сообщить людям, что под моим пестрым погребением скрывается личность патрицианца, было чем-то несравненно хуже. Ибо, сколь бы подлым ни было ремесло дурака, оно и вполовину не так подло для низкородного болвана, который слишком ленив или слишком хил, чтобы выполнять честный труд, как для того, кто взялся за него из полутрусости и настойчиво в нем через очень лень.
  Тем не менее, в ту ночь и после всего случившегося, как бы ни горели мои щеки во мраке, когда я ехал рядом с ней, я был рад хоть раз рассказать эту постыдную историю, рад, что она узнала, какое бремя обстоятельств заставило меня носить мою отвратительную ливрею.
  Но так как мой рассказ имел странное отношение к этому сеньору Пезаро, родственнику, убежища которого она теперь искала, я должен сначала убедиться, что откровенность, к которой я был расположен, не оскорбит ее.
  "Случается ли, Мадонна, - спросил я, - что вы хорошо знакомы с сеньором Пезаро?"
  "Нет; Я никогда его не видела, - ответила она. "Когда он год назад был в Риме на службе у папы, я училась в монастыре. Его отец был двоюродным братом моего отца, так что мое родство далеко не близко. Почему ты спрашиваешь?"
  - Потому что моя история связана с ним, Мадонна, и это некрасивая сказка. Не такой рассказ, как я должен выбрать, чем развлечь вас. Тем не менее, поскольку вы просили об этом, вы услышите это.
  "Это было в том году, когда Джованни Сфорца, сеньор Пезаро, праздновал свою свадьбу с леди Лукрецией Борджиа, то есть три года назад, однажды утром во двор его замка Пезазо въехал высокий и худощавый молодой человек на лошади. высокий и худой старый конь. Он был одет и запряжен таким образом, что провозглашал его полурыцарем-полукрестьянином, а замковые лакеи смотрели на него с весельем и приветствовали его с насмешкой. Лаке - великие законодатели моды.
  "Громким, властным голосом этот петушок позвал Джованни, сеньора Пезаро, после чего, возмущенные дерзостью его поведения, латники без дальнейших церемоний прогнали бы его. Но случилось так, что из одного из окон своей крепости тиран заметил своего странного посетителя. Он был в настроении, жаждавшем развлечений, и, дивясь, что это за сумасшедший, спустился вниз и велел им отойти в сторону и дать мне высказаться, ибо я, Мадонна, был тем худощавым юношей.
  " Вы, - спросил я, - правитель Пезаро?"
  "Он вежливо ответил мне, что да, после чего я выполнил свое поручение. Я бросил свою перчатку из шкуры бизона к его ногам в знак боя.
  " Ваш отец, - сказал я, - Костанцо из Пезаро, был гнусным разбойником, который отнял у моего отца его замок и земли Бьянкомонте, оставив его на бедную и нищую старость. Я здесь, чтобы отомстить сыну твоего отца за обиды моего отца; Я здесь, чтобы выкупить свой замок и свои земли. Если так случится, что ты настоящий рыцарь, ты примешь вызов, который я тебе бросаю, и будешь сражаться со мной, конем или пешим, и любым оружием, которое ты укажешь, Бог защищает того, кто имеет правосудие на своем. сторона.'
  "Зная мир таким, каким я его знаю сейчас, Мадонна, - вставил я, - я осознаю всю безрассудство своего поступка. Но в те дни мои взгляды принадлежали давно ушедшему веку рыцарства, о котором я узнал из книг, попадавшихся мне в Бьянкомонте, и который, как я полагал, был сегодняшней жизнью в мире людей. Это была вещь, которую некоторые тираны разбили бы на колесе. Но Джованни Сфорца никогда не проявлял столько гнева. На его бледном лице играла самодовольная улыбка, а пальцы небрежно теребили бороду.
  Я терпеливо ждал, очень надменный и очень свирепый в сердце, и, когда веселье начало исчезать из его глаз, я умолял, чтобы он передал мне свой ответ.
  " Мой ответ, - сказал он, - состоит в том, чтобы вы вернули вас туда, откуда вы пришли, и каждое утро на коленях благодарили Бога за жизнь, которую я пощажу вас, за то, что Джованни Сфорца больше развлекает, чем оскорбляет ваше безумие.
  "При его словах я побагровел от подбородка до бровей.
  " Ты презираешь меня?" - спросил я, задыхаясь от ярости. Он повернулся, пожав плечами и рассмеявшись, и велел одному из своих людей дать этому кавалеру свою перчатку и проводить его из замка. Несколько человек, которые стояли поблизости, двинулись, чтобы повиноваться ему, и я впал в такую слепую, беспричинную ярость, что невольно выхватил свой меч и напал на себя. Их было много, я был всего лишь один; и они не замедлили одолеть меня и стащить с лошади.
  "Они быстро связали меня, и Джованни велел им дать мне священника, а затем немедленно повесить меня. Если бы он сделал это, мир такой, какой он есть, возможно, никто не смог бы его винить. Но он решил пощадить мою жизнь, хотя и на таких условиях, на которые я никогда бы не согласился, если бы не забота о моей бедной овдовевшей матери, которую я оставил в холмах Бьянкомонте, когда отправился искать счастья. была история, которую я рассказал ей. Я был ее единственной опорой, ее единственной надеждой в жизни; и моя смерть должна была быть ее собственной, если не от горя, то почему, то от очень нужды. Мысль об этой бедной старухе сокрушила мой дух, пока я сидел в заточении, ожидая своего конца, и когда пришел священник, которого послали меня осудить, он нашел меня плачущим, что он принял за доказательство сокрушенного сердца. Он рассказал об этом Джованни, и в результате сеньор Пезаро пришел навестить меня и нашел, что я сильно изменился по сравнению с моим гневным настроением, которое было несколько часов назад.
  "Признаюсь, я был очень труслив; но это было ради моей матери. Если я боялся смерти, то только потому, что думал о том, что она должна значить для нее".
  "При виде Джованни я бросился к его ногам и со слезами на глазах и с душераздирающим голосом, выражая смирение, столь же великое, как и прежнее высокомерие, я умолял его о моей жизни. Я сказал ему правду, что сам я не боюсь умереть, но что у меня есть мать в горах, которая зависит от меня и которая должна умереть с голоду, если я таким образом отрезан.
  "Он смотрел на меня угрюмыми глазами, с мрачной улыбкой на губах. И вдруг он затрясся от безмолвного веселья, злобной, злобной глубины которого я и не подозревал. Он спросил меня, приму ли я торжественную клятву, что, если он пощадит мою жизнь, я никогда больше не подниму на него руку. Эту клятву я принял с жадностью, порожденной моим страхом перед неминуемой смертью.
  " Ты поступил мудро, - сказал он, - и твоя жизнь останется при одном условии - ты посвятишь ее служению мне".
  " Даже это сделаю, - с готовностью ответил я. Он повернулся к служителю и приказал ему принести пестрый костюм. Между нами не было сказано ни слова, пока тот человек не вернулся в этой яркой одежде. Потом Джованни улыбнулся мне своей насмешливой, дьявольской улыбкой.
  " Не то, - вскричал я, догадываясь о его намерениях.
  " Да, это, - ответил он мне; 'это или петля палача. Человек, который мог придумать такую чудовищную шутку, как ты бросил вызов тирану Пезаро, был бы весельчаком, если бы захотел. Мне нужен такой. При моем дворе есть два дурака, но они всего лишь неваляшки, уродливые паразиты, вызывающие столько же отвращения, сколько и веселья. Мне нужен человек повеселее, человек образованный и забавный; таким человеком, короче говоря, каким вы могли бы казаться.
  "Я отпрянул от ужаса и отвращения. Было ли в этом его милосердие, в том, что он пощадил мою жизнь, чтобы подвергнуть ее вечному позору? На мгновение моя мать была забыта. Я думал только о себе и решил повеситься.
  " Когда вы говорили о службе, - сказал я, - я имел в виду службу почетную".
  " Услуга, которую я предлагаю вам, почетна, - сказал он с холодной усмешкой. - В самом деле, помня, что твоя жизнь была потеряна, ты должен считать себя самым удачливым. Вы будете хорошо устроены и хорошо накормлены, вы будете носить шелк и лежать в тонком льняном полотне, при условии, что вы будете веселы. Если ты окажешься тупым, наш кастелян прикажет тебя выпороть, ибо такой, как ты, может быть тупым только из-за угрюмости, от которой мы постараемся излечить тебя, если у тебя появятся признаки этого.
  " Я не буду этого делать, - воскликнул я, - это было бы слишком низко".
  " Мой друг, - ответил он мне, - выбор за тобой. У вас будет час, чтобы решить, что вы будете делать. Когда они откроют для вас эту дверь на закате, выходите одетым, как вы есть, и вы будете повешены. Если ты предпочитаешь жить, то надень мне ту рясу и шапку пеструю, и, если ты будешь весел, жизнь твоя. ' "
  Я сделал паузу. Наши лошади двигались медленно, потому что история увлекла нас обоих: меня - рассказом, ее - слушанием. В настоящее время-
  "Мне не нужно беспокоить вас своими размышлениями, которые были у меня в тот час, мадонна. Скорее позвольте мне спросить вас: как может человек, занимающий такое положение, делать выбор, чтобы быть полностью достойным должности, которую ему предлагают?"
  На мгновение повисла тишина, пока она размышляла.
  "Почему, - ответила она мне наконец, - дурак, как я понимаю, выбрал бы смерть; мудрец - жизнь, поскольку в ней должна быть надежда на лучшие дни".
  - А поскольку он попросил остроумного человека дурачиться под мелодию, которую наигрывал лорд Джованни, этот мудрый юноша выбрал жизнь и безумие. Но был ли этот выбор действительно таким мудрым? История заканчивается не там. Этот молодой человек, чья ранняя жизнь была полна лишений, действительно оказался в хорошем жилище и накормлен, как и обещал ему лорд Джованни, и поэтому он впал в ленивый дух и довольствовался тем, что играл в дурака за постель и стол.
  "Бывали времена, когда совесть громко стучала мне в сердце, и я мучился от стыда, видя себя в одежде шутов, забавы всех, от принца до поваренка. Но за три года, что я прожил в Пезаро, моя личность была забыта теми немногими, кто когда-либо знал о ней. Кроме того, двор есть место перемен, и за три года при дворе Джованни Сфорца было столько приходов и уходов, что осталось не более одного или двух из населявших его, когда я впервые вступил в свое существование там. . Таким образом, мое положение становилось все более сносным. Я был просто шутом и не более того, и поэтому в какой-то мере - хотя мне и стыдно это говорить - я стал доволен. Я находил утешение в том, что никто не помнил теперь историю моего приезда в Пезаро или не знал о моей трусости, в которой я был виновен, когда согласился замаскироваться в пестроте и принять имя Боккадоро. Я рассчитывал на щедрость лорда Джованни, чтобы все так и продолжалось, а тем временем я кормил свою мать из покрывала, которое заработал мне мой позор. Но настал день, когда Джованни в злобном распутстве духа решил повеселиться за счет Шута.
  "Выставляться на посмешище и насмешки - часть ремесла таких, как я, и если бы Джованни выставил Джованни на посмешище всего Боккадоро, возможно, я все еще был бы его шутом. Но такая забава лишь бы удовлетворила затаившуюся в его душе злобу. Человеком, которого его жестокие насмешки распяли для их развлечения, был Ладзаро Бьянкомонте, которого он открыл им, пересказав на свой лад историю, которую я вам рассказал.
  "Тогда я возмутился и сказал ему в тот час перед всем его двором такие вещи, какие нельзя говорить государю и остаться в живых. Страсть закипела в нем, и он приказал своему кастеляну выпороть меня до костей, словом, заколоть кнутом.
  "От этого наказания меня спасло заступничество Мадонны Лукреции. Но меня в ту же ночь выгнали из Пезаро, и так случилось, что я теперь странник.
  На этом я оставил его. Я не собирался рассказывать ей, какие мотивы побудили Лукрецию Борджиа спасти меня и с каким поручением я отправился в Рим и возвращаюсь из Рима.
  Она выслушала меня молча, и теперь, когда я это сделал, она вздохнула, за это нежное выражение жалости от всего сердца я поблагодарил ее. После этого мы некоторое время молчали. Наконец она повернула голову и посмотрела на меня в свете заходящей луны.
  -- Мессер Бьянкомонте, -- сказала она, и звук прежнего имени, сорвавшийся с ее губ, взволновал меня невыразимой радостью и, казалось, уже вернул мне мое прежнее состояние, -- мессер Бьянкомонте, вы сделали мне за эти четыре -- и -- и -- двадцать часов такой услуги, какую никогда не оказывал рыцарь ни одной даме, -- и вы оказали ее также из самых бескорыстных и благородных побуждений, доказывая тем самым, как истинно рыцарское это ваше сердце, которое ради меня , почти побил свой последний сегодня вечером. Вы должны отправиться со мной в Пезаро, несмотря на это изгнание, о котором вы мне сказали. Я буду уверен, что вам не причинят вреда. Я не мог бы сделать меньше, и я надеюсь сделать гораздо больше. То влияние, которое я могу оказать на моего кузена из Пезаро, должно быть использовано от вашего имени, друг мой; и если в характере Джованни Сфорца есть хоть капля той благодарности, которую вы внушили мне, вы, по крайней мере, восторжествуете, и Бьянкомонте снова будет вашим.
  Некоторое время я молчал, так я был тронут добротой, которую она проявила ко мне, - действительно, так тронут и так непривычен к ней, что забыл, как щедро я ее заслужил и как грубо она обошлась со мной до того, как это было сделано.
  "Увы!" Я вздохнул. "Бог свидетель, я больше не достоин сидеть в доме Бьянкомонте. Я пал слишком низко, Мадонна.
  "Тот Ладзаро, в честь которого вы названы, - ответила она, - опустился еще ниже. Но он снова ожил и вернулся к своему прежнему положению. Черпай в этом мужество".
  -- Он жил не во власти Джованни де Пезаро, -- сказал я.
  На этом возникла новая пауза. Затем... -- По крайней мере, -- уговаривала она меня, -- ты поедешь со мной в Пезаро?
  -- Да, -- сказал я. -- Я не мог отпустить вас одного. И в моем сердце я почувствовал укол стыда и назвал себя псом за то, что воспользовался ею, как я это делал, чтобы добраться до двора Джованни Сфорца.
  "Никаких последствий не нужно бояться", - пообещала она мне. - По крайней мере, в этом я могу быть уверен.
  На востоке начал проявляться более яркий, более желтый свет, чем свет луны. Был рассвет, по которому я понял, что время должно приближаться к тринадцатому часу. Пезаро был не более чем в паре лиг дальше, и вскоре, когда мы достигли вершины небольшого холма, на который мы поднимались, мы увидели вдалеке расплывчатую массу, вырисовывающуюся на краю сверкающего моря. Серебряная лента, которая разматывалась на западных холмах, исчезла за ним. Эта серебристая полоса была рекой Фолья; эта груда зданий на фоне девственно-белого пейзажа, город Пезаро.
  Мадонна указала на него с внезапным криком радости. "Посмотрите, мессер Бьянкомонте, как мы близки. Мужайся, мой друг; немного дальше, и там у нас есть покой и утешение для вас.
  По правде говоря, ей нужно было кричать мне: "Мужайтесь!" потому что я снова быстро ослабел. Может быть, это было из-за того, что я много говорил, или из-за адской тряски моего мула, но я снова терял кровь, и, когда мы уже собирались ехать вперед, мои чувства помутились, так что я закричал; и если бы не ее скорая помощь, я мог бы скатиться вниз головой с седла.
  А так она схватила меня за талию, как любая мать могла бы сделать своего сына. - Что с тобой? - спросила она, и ее только что пробужденное беспокойство резко контрастировало с ее радостным криком мгновением ранее. - Ты в обмороке, мой друг? С моей стороны не требовалось никаких признаний. Мое состояние было слишком простым, когда я прислонился к ее хрупкому телу для поддержки.
  - Это моя рана, - выдохнул я. Тогда я сжал зубы в тоске. Так близко к гавани, и потерпеть неудачу сейчас! Этого не могло быть; этого не должно быть. Я призвал всю свою решимость, всю свою стойкость; но тщетно. Природа требовала платы за перенесенные ею злоупотребления.
  -- Если мы так поступим, -- испуганно осмелилась она, -- вы, прислонившись ко мне и идя медленным шагом -- не быстрее шага, -- думаете, вытерпите? Попробуйте, добрый мессер Бьянкомонте.
  "Я постараюсь, Мадонна", - ответил я. -- Может быть, так, и если я буду молчать, мы все же вместе доберемся до Пезаро. Если нет - если мои силы иссякнут - город там, и день близится. Ты найдешь свой путь без меня".
  "Я не оставлю вас, сэр," поклялась она; и было приятно ее слышать.
  -- В самом деле, я надеюсь, что вы можете не знать нужды, -- устало ответил я. И таким образом мы начали еще раз.
  Сант Иддио! Какие мучения я испытал, прежде чем солнце взошло из моря, чтобы залить нас своим зимним великолепием! Какие мучения были у меня в течение этих двух часов или около того последнего этапа нашего насыщенного событиями путешествия! "Я должен терпеть, пока мы не окажемся у ворот Пезаро", - продолжал я бормотать себе под нос, и, как будто мой дух был склонен стать слугой моей воли и поддерживать жизнь в моей израненной плоти, пока мы не дойдем до этого места, ворота Пезаро Я имел удовольствие войти прежде, чем я был вынужден уступить.
  Я смутно припоминаю - поскольку мое восприятие становилось все более смутным, - что, когда мы пересекли мост и прошли под аркой Римских ворот, офицер обернулся посмотреть, кто пришел. При виде меня застыл на мгновение в изумлении.
  - Боккадоро? - воскликнул он наконец. - Так скоро вернулся?
  - Как Персей после спасения Андромеды, - ответил я слабым голосом, - за исключением того, что Персей был менее кровавым, чем я. Вот Мадонна Паола Сфорца ди Сантафиор, благородная кузина нашего Всевышнего и Могущественного Господа.
  И тогда, как будто моя задача была выполнена, я смог дать отдых своему усталому мозгу, мои чувства спутались, голос офицера превратился в гул, который постепенно становился все слабее, когда я погрузился в то, что казалось самым роскошным и восхитительным сном, который когда-либо смертный знал.
  Двумя днями позже, когда я снова пришел в сознание, я узнал, какое волнение посеяли эти мои слова, с какими почестями препровождали в замок Мадонну Паолу и как отвернулись жители Пезаро, услышав новость, которая пронеслась молниеносно перед нас. И Мадонна, кажется, громко провозгласила, как доблестно я служил ей, потому что, когда меня несли в плаще четверо латников, в то утро на улицах Пезаро раздался крик: "Боккадоро! " Они любили меня, эти добрые горожане Пезаро, и известие о моем отъезде омрачило город. То, что их герой вернулся таким поистине героическим образом, спровоцировало смелое проявление их привязанности, и я глубоко сомневаюсь, что когда-либо в дни величайшей лояльности имя Сфорца так громко кричали в Пезаро, как, по их словам, было имя Шута Сфорца в тот день.
  ГЛАВА VII
  С УММОНЫ ИЗ РИМА
  Если бы Мадонна Паола не добилась всего того, что с такой готовностью обещала мне, но она добилась большего, чем благодаря моему знакомству с характером Джованни Сфорца и моему знанию его глубокой злобы ко мне, я осмелился бы надеяться.
  Тиран Пезаро, как я вскоре узнал, был очень увлечен этой своей прекрасной кузиной, которую в то утро он впервые увидел. И, быть может, Джованни, взятый с ней, с большей готовностью прислушивался к ее ходатайствам за моего бедного. Поскольку именно она просила эту вещь, он не мог полностью отказаться. Но так как он был Джованни Сфорца, он не мог полностью согласиться. Он пообещал ей, что моя жизнь, по крайней мере, будет в безопасности, и что он не только простит меня, но и что его собственный врач позаботится о том, чтобы я снова стал здоровым. На время этого было достаточно, подумал он. Сначала пусть они вернут меня к жизни. Когда это будет достигнуто, будет достаточно рано думать о том, какой курс должна принять эта жизнь после этого.
  И она, не зная его и находя его таким добрым и милостивым, верила, что он исполнит то, что он обманом заставил ее поверить в то, что он обещал.
  Около десяти дней я пролежал в постели, сначала в лихорадке, а потом в сильной слабости из-за большой потери крови. Но после второго дня, когда моя лихорадка утихла, ко мне пришли посетители, среди которых была Мадонна Паола, которая сообщила мне, что ее заступничество за меня перед сеньором Пезаро, вероятно, принесет плоды и что я могу искать мое восстановление. Тем не менее, если бы я позволил себе надеяться, как она велела мне; Я сделал это не слишком полно.
  Мое положение, принимая во внимание, как я одновременно служил и сорвал цели Чезаре Борджиа, было запутанным.
  Другим гостем у меня был мессер Магистри, напыщенный сенешаль Пезаро, который, по-своему, испытывал ко мне симпатию и некоторую жалость. Это был мой шанс выполнить истинное поручение, с которым я был возвращен.
  -- Я благодарен, -- сказал я, -- многим обстоятельствам за то, что они сохранили мне жизнь; но больше всех людей и всего я обязан нашей милостивой госпоже Лукреции. Как вы думаете, мессер Магистри, согласится ли она увидеть меня и позволит ли мне еще раз выразить благодарность, переполняющую мое сердце?
  Моссер Магистри подумал, что может обещать это, и согласился передать ей мое послание. Не прошло и часа, как она была у моей постели и, догадавшись, что я могу сообщить ей новости о письме, которое я родила ее брату, отпустила присутствовавшего Магистрия.
  Как только мы остались одни, ее первыми словами были любезная забота о моем состоянии, произнесенная этим сладким, музыкальным голосом, который ни в коем случае не был ни в малейшей степени очарователен принцессой, для которой природа была щедра на дары. Ибо, не вдаваясь в преувеличенные похвалы, которыми некоторые осыпали - для ее собственного слуха и с целью выгоды - мадонну Лукрецию, все же я был бы менее чем правдив, если бы стремился принизить ее широкие притязания на красоту. Примерно через шесть лет после того времени, о котором я пишу, ее встретил по случаю въезда в Феррару некий клоун, одетый в тощий облик пастуха Париса, который протянул ей яблоко красоты с подлой лестью, увидев ее, он был вынужден изменить свое прежнее суждение в пользу Венеры.
  Он лгал, как наглый, своекорыстный льстеец, которым он и был, и за что его следовало бы изрядно выпороть. Ее нос был слишком длинным, а подбородок слишком коротким, чтобы можно было даже отдаленно допускать подобные сравнения. Тем не менее, что она обладала некой изящной красотой, как я уже сказал, я не отрицаю. В ее лице была почти детская свежесть, в ее прекрасных серых глазах была почти детская невинность, и, главное, золотые и блестящие волосы, напоминавшие локоны божьих ангелов.
  Эта белокурая девчонка - ибо она была не более чем ребенком - пододвинула стул к моей кровати.
  Там она села, а я поблагодарил ее за заботу обо мне и ответил, что у меня все хорошо и через день или два я снова буду за границей.
  -- Храбрый парень, -- пробормотала она, похлопывая меня по руке, лежавшей на покрывале, как будто она была моей сестрой, а я кем угодно, только не дураком, -- считай меня впредь своим другом за то, что ты сделал для Мадонны Паолы. Ибо, хотя ты помешал моей семье, ты сделал это, чтобы служить той, кто для меня больше, чем любая семья, больше, чем любая сестра.
  "То, что я сделал, Мадонна, - ответил я, - я сделал с лучшим сердцем, потому что это открыло путь, который был преградой для меня, разрешило мне загадку, которую мой Господь, ваш Прославленный брат, задал мне, - ту, которая в противном случае вполне могла бы быть перенапряг мой ум".
  "А?" Ее серые глаза упали на меня быстрым и испытующим взглядом, взглядом, полностью обнаружившим их несравненную красоту. Забота, казалось, внезапно состарила ее лицо. Вопрос о ее глазах не нуждался в словесном переводе.
  - Лорд-кардинал Валенсии доверил мне письмо для вас в ответ на ваше собственное, - сообщил я ей и вытащил из-под подушки пакет, который во время отсутствия Магистри вынул из сапога, чтобы он мог быть у меня. в готовности, когда она пришла.
  Она вздохнула, взяв его, и задумчивая улыбка окутала уголки ее рта.
  - Я надеялась, что он найдет для тебя работу получше, - сказала она.
  "Его превосходительство обещал, что в будущем он наймет меня более подходящим образом, если я выполню это поручение тайно и оперативно. Но, помогая мадонне Паоле, я сжег свои лодки, чтобы не вернуться, чтобы требовать исполнения этого обещания; хотя, если бы не мадонна Паола и то, что я сделал, я не знаю, как бы я проник сюда к вам.
  Она сломала печать и, встав, подошла к окну, где стояла, читая письмо, спиной ко мне. Вскоре я услышал сдавленный всхлип. Письмо было раздавлено в ее руке. Затем прошло несколько мгновений, прежде чем она снова столкнулась со мной. Но ее манера как все изменилась; она была взволнована и озабочена, и при всем том, что она заставляла себя говорить обо мне и моих делах, мысли ее были явно в другом месте. В конце концов она оставила меня, и я больше не видел ее, пока был прикован к постели.
  На одиннадцатый день я встал, и погода была мягкая и по-весеннему, и мой доктор с серьезным лицом разрешил мне немного подышать воздухом на террасе, обращенной к морю. Я не нашел никакой одежды, кроме нескольких пестрых костюмов, и поэтому, несмотря на мое отвращение теперь снова надевать этот наряд, у меня не было другого выбора, кроме как облачиться в один из них. Я выбрал самый неброский - костюм в черно-желтую полоску с чулками, которые были наполовину черными, наполовину желтыми; и так, опираясь на костыль, который они мне оставили, я выполз на солнечный свет, тот самый призрак человека, которым я был две недели назад.
  Я нашел каменное сиденье в защищенном углу с видом на юг, в сторону Анконы, и там я отдохнул и вдохнул сильный бодрящий воздух Адриатики. Снега уже не было, и между мной и стеной шагах в двадцати - полоса мягкого зеленого дерна.
  Я привезла с собой книгу, которую Мадонна Лукреция прислала мне, когда я еще лежала в постели. Это был рукописный сборник испанских од с пословицами некоего Доменико Лопеса - вполне достойная пища для ума шута. Оды, казалось, обладали некоторой причудливостью, и среди пословиц было много новых для меня по оформлению и содержанию. Кроме того, я был рад этому способу улучшить свое знакомство с испанским языком и вскоре увлекся. В самом деле, так поглощен, что никогда не слышал шагов лорда Джованни, когда он вскоре подошел ко мне без присмотра, и не догадывался о его присутствии, пока его тень не упала на мой паж. Я поднял глаза и, увидев, кто это, сделал движение, чтобы встать на ноги; но он велел мне оставаться на месте, сочувственно комментируя мое слабое состояние.
  Он спросил меня, что я читал, и когда я рассказал ему, тонкая улыбка мелькнула на его бледном лице.
  "Вы выбираете чтение с редкой проницательностью", - сказал он. "Читай дальше и наполни свой разум свежим юмором, приготовь себе новые тщеславия для нашего развлечения в то время, когда твое здоровье будет более полно восстановлено".
  Такими словами он намекнул мне, что я помилован и восстановлен в должности шута при дворе Пезаро. Это должно было быть суммой его милосердия. Мы были именно там, где были. Однажды он даровал мне жизнь при условии, что я буду его развлекать; он не более чем повторил это милосердие сейчас. Я смотрел на него в изумлении, с открытым ртом, когда он смеялся.
  - Вы приятно удивлены, мой Боккадоро? сказал он, его пальцы блуждали по его бороде, как это было его обыкновением. "Мое милосердие - это не больше, чем вы заслуживаете в обмен на службу, которую вы оказали дому Сфорца". И он погладил меня по голове, как будто я был одной из его собак, храбро державших себя в погоне.
  Я ничего не ответил. Я сидел там, как будто я был частью камня, из которого было высечено мое сидение, ибо у меня не было сил подняться и задушить его, как он того заслуживал, - более того, я был связан клятвой, которая погубила бы мою душу. сломать, никогда не поднять на него руку.
  А потом, прежде чем он успел что-то сказать, из дверного проема справа от меня вышли две дамы. Это были Мадонна Лукреция и Мадонна Паола. Увидев меня, они поспешили вперед с выражением приятного удивления, увидев, что я поднялся и вышел, и когда я хотел подняться на ноги, они остановили меня, как это сделал Джованни. Слова мадонны Паолы, казалось, были обращены к небу, а не ко мне, ибо это были слова благодарности за восстановление моих сил.
  -- У меня нет благодарностей, -- с жаром закончила она, -- которые могли бы сравниться с делами, которыми вы их заслужили, мессер Бьянкомонте.
  Мои глаза, переместившиеся на лицо Джованни, удивились его внезапному потемнению.
  -- Мадонна Паола, -- сказал он ледяным голосом, -- вы произнесли имя, которое не должно быть слышно в моих стенах Пезаро, если вы хотите оказаться другом Боккадоро. Напомнить мне о его истинной личности - значит напомнить мне о том, что не в его пользу".
  Она повернулась к нему, и в ее голубых глазах появилось легкое удивление.
  - Но, милорд, вы же обещали... - начала она.
  -- Я обещал, -- вмешался он с легкой улыбкой и манерой, никогда не столь осуждающей, -- что я прощу его, дарую ему жизнь и верну ему свою милость.
  - Но разве ты не говорил, что, если он выживет и восстановит силы, ты будешь определять направление его жизни?
  Все еще улыбаясь, он достал коробку из-под конфет и поднял крышку.
  -- Это он, кажется, сам для себя решил, -- спокойно ответил он -- мог бы он быть гладким, как кошка при случае, мог бы этот ублюдок Костанцо Сфорца. "Я наткнулся на него здесь, одетый, как вы его видите, и читающий сборник испанских шуток. Разве не ясно, что он выбрал?"
  Между большим и указательным пальцами он удерживал посыпанный сахаром комфит из семян кориандра, замоченный в майорановом уксусе, и, задав свой вопрос, поднес сладкое ко рту. Дамы смотрели на него, а с него на меня. Затем заговорила мадонна Паола, и в ее голосе послышался укоризненный восторг.
  - Это действительно твой выбор? она спросила меня.
  -- Это выбор, который мне навязали, -- сказал я в пылу. "Они не оставили мне одежды, кроме одежды безумия. То, что я читал эту книгу, милорд истолковывает как еще одно свидетельство моих намерений.
  Она снова повернулась к нему, и к ее призыву присоединился призыв мадонны Лукреции. Он стал серьезным и поднял руку в жесте редкой возвышенности.
  -- Я более милосерден, чем вы думаете, -- сказал он, -- раз сделал так много. В остальном, восстановление, о котором вы просите его, связано с политическими проблемами, о которых вы даже не мечтаете. Что это?"
  Он резко повернулся. Подошел слуга, ведя забрызганного грязью курьера, которого он объявил только что прибывшим.
  - Откуда ты? Джованни спросил его.
  - От Святого Престола, - ответил курьер, кланяясь, - с письмами для Всевышнего и Могущественного лорда Джованни Сфорца, тирана Пезаро, и его благородной супруги, мадонны Лукреции Борджиа.
  Говоря, он протягивал свои письма, и Джованни, чей лоб помрачнел, взял их рукой, которая казалась неохотной. Затем, попросив слугу позаботиться о курьере, он отпустил их обоих.
  Секунду он стоял, уравновешивая пергаменты, словно по их весу он мог сделать вывод о тяжести их содержимого; а дела Боккадоро тут же были всеми нами забыты. Ибо мысль, которая преобладала в наших умах, за исключением Мадонны Лукреции, заключалась в том, что эти сообщения касались убежища Мадонны Паолы и были приказом к ее немедленному возвращению в Рим. Наконец Джованни вручил жене предназначенное ей письмо и молча снял свою печать.
  Он развернул ее с мрачной улыбкой, но едва начал читать, как выражение его лица смягчилось до ужаса, а лицо побледнело. Потом оно вспыхнуло алым, вены на лбу вздулись, как веревки, и глаза его яростно вспыхнули на мадонне Лукреции. Она читала, ее грудь вздымалась и опускалась в знак охватившего ее волнения.
  -- Мадонна, -- воскликнул он ужасным голосом, -- я получил приказ от Святого Престола немедленно отправиться в Рим, чтобы ответить на некоторые обвинения, выдвинутые против меня в связи с моим браком. Мадонна, вам что-нибудь об этом известно?
  -- Я знаю, сэр, -- твердо ответила она, -- что у меня тоже есть письмо, в котором меня зовут в Рим. Но причина вызова не указана".
  Интуитивно мне пришло в голову, что, чем бы это ни было, Мадонна Лукреция полностью знала об этом из письма, которое я принес ей от ее брата.
  "Можете ли вы предположить, Мадонна, что это за обвинения, на которые смутно намекает мое письмо?" - спросил Джованни.
  - Прошу прощения, но тема вряд ли позволяет обсуждать ее во дворе замка. Его характер интимный".
  Он смотрел на нее очень испытующе, но при всем том, что он был мужчиной почти в два раза старше ее, ее остроумие было более чем под стать его, и его пристальное внимание ничего не могло ему сказать. Она сохраняла спокойный, невозмутимый вид.
  -- Через пять минут, Мадонна, -- сказал он очень строго, -- для меня будет честью, если вы примете меня в своей каморке.
  Она склонила голову, бормоча решительное согласие. Удовлетворенный, он поклонился ей и Мадонне Паоле, которая смотрела на нее широко раскрытыми глазами, и, повернувшись на каблуках, быстро зашагал прочь. Когда он вошел в замок, Мадонна Лукреция вздохнула и встала.
  -- Мой бедный Боккадоро, -- воскликнула она, -- я боюсь, что ваши дела должны отложиться. Но всегда думайте обо мне как о своем друге и верьте, что если я смогу уговорить моего брата не обращать внимания на то зло, которое вы причинили ему, когда поступили на службу к этому ребенку, - и она указала на Мадонну Паолу, - я пошлю за Вы из Рима, потому что в Пезаро, боюсь, вам не на что надеяться. Но пусть это будет тайной между нами.
  Из этих ее слов я сделал вывод, что, возможно, она имела в виду, что, как только она покинет Пезаро, чтобы повиноваться зову своего отца, наш маленький северный штат больше не узнает ее. Только еще раз я увидел ее, по случаю ее отъезда, дня через четыре, и то лишь на мгновение. Обратно в Пезаро она больше не возвращалась, как вы скоро узнаете; но после себя она оставила сладкую и благоухающую память, которая все еще живёт, хотя пролетело много лет и на её имя было наложено много клеветы.
  Здесь я мог бы сделать паузу, чтобы попытаться опровергнуть гнусную ложь, распущенную этим временным вассалом Гвиччардини и другими его подругами, которых выскочка кардинал Джулиано делла Ровере - бывший торговец - в ревнивой ярости при виде желанной понтификат перешел в семью Борджиа, купленный и нанятый для выполнения своей отвратительной клеветнической работы и опорочивания славы самой милой дамы, какой когда-либо знала Италия. Но эта моя скудная хроника скорее связана с историей Мадонны Паолы ди Сантафиор, и было бы почти непростительным отступлением брать мое перо сейчас за эту другую задачу. Тем более, что в этом нет нужды. Если есть кто-то, кто сомневается во мне, или если будущие поколения впадут в заблуждение, доверяя лжи этого негодяя Гвиччардини, этого заклятого злодея Джулиано делла Ровере или другой мелкой сошки, которая одолжила свои илотские перья, чтобы ткать лживые записи о ее жизни, называющие ее убийцей, прелюбодейкой и черт знает чем еще, - я только отошлю их к архивам Феррары, герцогиней которой она стала в возрасте двадцати одного года и где она правила восемнадцать лет. . Там будет записано, что она была примерной, богобоязненной женщиной; верная и уважаемая жена; мудрая, преданная мать; и принцесса, любимая и уважаемая своим народом за ее благочестие, ее милосердие и ее мудрость. Если те записи, которые должны быть прочитаны искренними искателями истины, недостаточны для того, чтобы убедить и раскрыть тех других, которых я назвал в свете их истинной низости, то не было бы для меня бесполезным излагать на этих страницах мимолетное опровержение лжи, повторение которой так часто огорчало меня.
  Через два дня сеньор Джованни отправился в Рим, повинуясь полученному приказу. Но перед его отъездом, а именно накануне отъезда, в Пезаро приехал очень замечательный и красивый джентльмен. Это был брат Мадонны Паолы, Великий и Могущественный Лорд Филиппо ди Сантафиор. В Риме ему намекнули, что в Ватикане подозревают его попустительство дерзкому побегу сестры, и он мудро решил, что его здоровье какое-то время будет лучше в северном климате.
  Прекрасным созданием был этот лорд Филиппо, весь сверкающий бархатом, сверкающий драгоценностями, дорогими мехами и блестящим золотом. Его лицо было женоподобным, хотя и с прекрасными чертами, и во многом напоминало лицо его сестры. Он ехал на кремовой лошади, которая, казалось, была пропитана мускусом, так сильно она пахла. Но из всех его притворств больше всего меня привлекло то, как один из его конюхов подошел к нему, когда он спешился, чтобы отряхнуть его чудесную одежду до башмаков, которые он носил с растопыренной модой, установленной покойным королем Франции. который был благословлен двенадцатью пальцами на каждой из своих деформированных ног.
  Лорд Джованни, сам не лишенный женственности, был очень очарован чудным одеянием, задумчивой шепелявостью и сотней жеманств этого несравненного кавалера. Если бы в то время он не был перегружен предстоящими папскими делами, он мог бы тут же скрепить близость, которая позднее возникла между ними. Как бы то ни было, он принял его очень радушно и предоставил в его распоряжение и его сестру прекрасный дворец, который начал его отец, а он сам завершил, и который был известен как Палацца Сфорца. На следующий день Джованни уехал из Пезаро с небольшой свитой, в которую я, к счастью, не попал.
  Через два дня Мадонна Лукреция последовала за мужем, и то, что они путешествовали не вместе, казалось, носило зловещее значение. Взгляд у нее был опухший, какой бывает при обильных слезах, что впоследствии я воспринял как доказательство того, что она знала, с какой целью идет, и был глубоко огорчен поступком, к которому ее принуждала ее честолюбивая семья.
  После их отъезда дела в Пезаро шли вяло. Дворяне двора лорда Джованни разошлись по своим домам в соседней стране, и, если не считать придворных, это место опустело.
  Мадонна Паола осталась во дворце Сфорца, и я видел ее только один раз за два последовавших за ней уста, и то на улицах, и она лишь приветствовала меня, проходя мимо. Рядом с ней ехал ее брат, сверкающий пышным нарядом, с соколом на запястье.
  Мои дни проходили в чтении и размышлениях, потому что мне больше нечего было делать. Я мог бы пойти своей дорогой, если бы захотел, но что-то удерживало меня в Пезаро, любопытство посмотреть на события, с которыми нарастало время.
  Во время Великого поста мы становились печально застойными, и, учитывая беспрецедентный ход вещей и скудную пищу, запрещенную Матери-Церковью, это был очень унылый Боккадоро, который бесцельно брел туда, куда влекла его притупившаяся фантазия. Но на Страстной неделе, наконец, мы получили внезапный толчок, породивший водоворот волнения на Мертвом море нашей жизни. Это было внезапное появление лорда Джованни.
  Он приехал один, запыленный и изможденный, на лошади, которая упала замертво от изнеможения в тот же момент, как только добрались до Пезаро, и в его бледных щеках и запавших глазах мы читали рассказ о каком-то великом страхе и какой-то катастрофе.
  В ту ночь мы услышали рассказ о том, как он совершил подвиг, проехав весь путь из Рима за двадцать четыре часа, спасаясь бегством от опасности убийства, о котором его предупреждала Мадонна Лукреция.
  Он ушел в свой замок Градара, где замкнулся в беде, о которой мы могли только догадываться, и так в Пезаро, когда прошло это короткое волнение, мы снова застопорились.
  Я казался аномалией в таком мрачном месте, и не раз я думал о том, чтобы отправиться и разыскать свою бедную старую мать в ее горном доме, довольствуясь в дальнейшем трудом, как любой честный виллано, рожденный в земле. Но, казалось, всегда был голос, который велел мне остаться и подождать, и в этом голосе было что-то от мадонны Паолы. Но зачем тут лукавить? Зачем извергать намеки на услышанные голоса, сверхъестественные по своему вкусу? Голос, я не сомневаюсь, был просто моей собственной склонностью, которая вселяла в меня надежду, что я снова смогу служить этой даме.
  Богатым событиями в истории семей Сфорца и Борджиа был благодатный 1497 год.
  Наступила весна, и еще до того, как наступило лето, мы получили известие об убийстве герцога Гандийского и о том, что он был убит своим старшим братом Чезаре Борджиа; сказка, которая, казалось, лишена разумного обоснования и которая, несмотря на множество голосов, осмеливающихся шуметь, которую она транслирует, может быть правдой, а может и не быть.
  В том же июне между Римом и Пезаро передавались сообщения, и постепенно бремя сообщений просачивалось в слухи о том, что папа Александр и его семья настаивают на том, чтобы лорд Джованни дал согласие на развод. Наконец он снова покинул Пезаро; на этот раз отправиться в Милан и посоветоваться со своим могущественным двоюродным братом Лодовико, которого они называли Мавром. Когда он вернулся, он был еще более угрюмым и подавленным, чем когда-либо, а в Градаре он жил в уединении, достойном отшельника.
  Так исчерпал себя этот несчастный год, и, наконец, в декабре мы узнали, что было объявлено о разводе и что Лукреция Борджиа больше не Тиран жены Пезаро. Известие об этом и о причинах, которые, как предполагалось, привели к этому, прокатились по всей Италии в большом насмешливом взрыве смеха, несчастным и презренным героем которого был сеньор Джованни.
  ГЛАВА VIII
  "МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН"
  А А теперь, чтобы не утомить и не утомить вас своим повествованием, было бы хорошо, если бы я лишь беглым пером коснулся событий следующих трех лет истории Пезаро.
  В начале 1498 года сеньор Джованни снова показался за границей и снова показался ему тем же слабым, жестоким, сластолюбивым тираном, каким он был до того, как стыд овладел им и заставил на время скрыться. Мадонна Паола и ее брат Филиппо ди Сантафиор остались в Пезаро, где теперь они, по-видимому, поселились на постоянное место жительства. Мадонна Паола, следуя своим наклонностям, удалилась в монастырь Санта-Катерина, чтобы там спокойно заниматься занятиями, к которым она имела склонность, в то время как ее великолепный распутный брат стал украшением - arbiter Elegantiarum - нашего двора.
  Таким образом, они остались нетронутыми; ибо в котле политики Борджиа кипела похлебка, которая требовала всего внимания этой семьи, и о значении которой мы кое-что догадались, когда услышали, что Чезаре Борджиа отбросил свои кардинальские мантии, чтобы надеть доспехи и дать волю безграничным амбициям, которые поглотил его.
  Со мной жизнь текла так, как будто этой зимней прогулки и приключений никогда не было. Даже память об этом, должно быть, растворилась в тумане, едва оставившем какое-либо различимое подобие реальности, потому что я снова стал Боккадоро, златоротым дураком, чьи высказывания повторял каждый шут по всей Италии. Мой позор, который на короткое время восстал с оружием в руках, казалось, снова успокоился, и я был доволен своим бременем. Денег у меня было в избытке, потому что, когда я угождала ему, фаты лорда Джованни часто были красивы, и большая часть моего заработка шла моей бедной матери, которая скорее умерла бы с голоду, чем купила бы себе хлеба на эти дукаты. способ торговли Лаццаро Бьянкомонте заработал их.
  Лорд Джованни был частым гостем в монастыре Санта-Катерина, куда он всегда ходил в сопровождении Филиппо ди Сантафиора, чтобы отдать долг своей прекрасной кузине. Летом 1500 года, когда ей исполнилось восемнадцать лет и она была такой божественно красивой дамой, какой только можно было найти в Италии, она поддалась на уговоры своего брата, который, я не сомневаюсь, был в его В свою очередь, по наущению сеньора Пезаро, она оставила монастырь и учебу и поселилась во дворце Сфорца, где к тому времени у Филиппо был своего рода мелкий двор.
  И тут выяснилось, что сеньор Джованни чаще бывал во дворце, чем в замке, и в то лето Пезаро предался таким весельям, каких он никогда прежде не знал. Бесконечно играли на лютне и декламировали стихи десятки поэтов-тунеядцев, которых поощрял лорд Джованни, представлявшийся теперь покровителем литературы; было бесчисленное количество балов, маскарадов и комедий, и мы были так веселы, как будто в Италии не было Чезаре Борджиа, герцога Валентинуа, который несся на север со своим всепобеждающим потоком наемников.
  Но был один, который, хотя и был самым центром всех этих веселых дел, тот самый, в чью честь и для чьего удовольствия они были затеяны, казался вялым и унылым в этой шумной толпе. Это была мадонна Паола, к которой, по слухам, ее родственник, сеньор Джованни, обращался с самым пылким иском.
  Теперь я видел ее каждый день, и часто она выбирала меня своим единственным спутником; часто, сидя в стороне от меня, она открывала свое сердце и говорила мне многое из того, что, я уверен, она не рассказала бы никому другому. Странным могло показаться это доверие между Дураком и благородной госпожой Сантафиор - моим Святым Цветком Айвы, как в мыслях я стал называть ее. Возможно, это было потому, что она нашла меня всегда готовым быть трезвым по ее приказу, когда ей нужна была трезвая компания, поскольку эти другие дураки - еще большие дураки, поскольку они считали себя мудрыми - не могли себе позволить ее.
  Это зимнее приключение между Кальи и Пезаро было связующим звеном, которое связало нас вместе и заставило ее увидеть под моей пестрой и маскирующей улыбкой настоящего Ладзаро Бьянкомонте, которого она знала в течение короткого сезона. А когда мы оставались наедине, она по привычке звала меня Ладзаро, оставив то другое имя, которое они дали мне для использования, когда другие были под рукой. И все же она никогда не упоминала о моем состоянии и не ранила меня, пытаясь подтолкнуть меня к стремлению снова стать самим собой. Может быть, она была довольна тем, что я должен быть таким, как я, поскольку, если бы я стремился стать другим, это должно было повлечь за собой мой уход из Пезаро, а эта бедная леди была так лишена друзей, что не могла позволить себе потерять даже сочувствие презираемого шута. .
  Именно в те дни я впервые полюбил ее таким чистым пламенем, какое когда-либо горело в сердце человека, ибо сама безнадежность его сохраняла свою святую белизну. Что я мог бы сделать, если бы я любил ее, но любил бы ее, как собака может любить свою хозяйку? Большее, конечно, не для меня, а искать большего было бы безумием, которое должно было принести мне меньше. Итак, я был доволен тем, что оставил все как есть, и держал свое сердце в узде, благодаря Бога за милость ее общества время от времени и за драгоценные откровения, которые она мне дала, и молился Небесам - ибо от моей любви я стал благочестивым. - чтобы ее жизнь текла гладко и счастливо, и чтобы ради такой цели она была готова пожертвовать своей собственной, если возникнет такая необходимость. В самом деле, были времена, когда мне казалось, что хорошо быть дураком, чтобы знать любовь столь редкой чистоты, как эта любовь, которую я никогда бы не узнал, будь я ее положения и в таком случае, как надеялся выиграть ее когда-нибудь для себя.
  Однажды поздним августовским вечером, когда виноградная лоза была отяжелена от спелых плодов и аромат роз пронизывал прохладный воздух, она вытащила меня из толпы придворных, веселившихся во дворце, и повела меня в благородные сады, чтобы посоветуйтесь со мной, сказала она, по очень серьезному вопросу. Там, под глубочайшим синим небом, багровым до шафранового, там, где зашло солнце, мы некоторое время шли в тишине, мои собственные чувства были захвачены красотой вечера, окружающими ароматами воздуха и звуками музыки, которые слабо добрался до нас из дворца. Голова Мадонны была склонена, а глаза ее были устремлены в землю и обременены, как заверил меня мой украдкой взгляд, нежной печалью. Наконец она заговорила, и при этих словах мое сердце, казалось, на мгновение остановилось.
  -- Лаззаро, -- сказала она, -- они хотят, чтобы я вышла замуж.
  На короткое время воцарилась тишина, мой разум, казалось, слишком оцепенел, чтобы пытаться найти ответ. На самом деле я был бы доволен тем, что любил ее на расстоянии, как уединенный монах может любить и поклоняться какому-то конкретному святому на небесах; тем не менее, кажется, что я не был защищен от ревности из-за всего абстрактного качества моего поклонения.
  -- Лаззаро, -- повторила она, -- ты меня слышал? Они хотели, чтобы я женился".
  -- Я слышал такие разговоры, -- ответил я, очнувшись наконец; - А еще говорят, что лорд Джованни достоин вашей руки.
  - Значит, правильно говорят, - признала она. - Это лорд Джованни.
  Снова наступила тишина, и снова она нарушила ее.
  - Ну, Лаззаро? она спросила. - Тебе нечего сказать?
  "Что ты хочешь, чтобы я сказал, Мадонна? Если эта свадьба соответствует твоим собственным желаниям, то я рад".
  "Лаззаро, Лаззаро! вы знаете, что это не так".
  - Откуда мне это знать, Мадонна?
  - Потому что у тебя острый ум и потому, что ты меня знаешь. Думаете ли вы, что этот мелкий тиран такой человек, к которому я найду в своем сердце расположение, чтобы полюбить его? Я благодарен ему за приют, который он предоставил нам здесь; но моя любовь - это то, что я храню или хотела бы сохранить для совсем другого человека. Когда я полюблю, я думаю, что это будет доблестный рыцарь, джентльмен высокого ума, благородных добродетелей и любезного обращения".
  "Отличный принцип для поиска мужа, Madonna mia. Но где в этом дегенеративном мире ты ищешь его?
  -- Неужели нет таких людей?
  "На страницах Бохардо и тех других поэтов, которых вы читали слишком серьезно, может быть".
  -- Нет, это говорит о вашем цинизме, -- упрекнула она меня. "Но даже если мои идеалы слишком возвышенны, не могли бы вы спустить меня с высоты такой вершины до уровня лорда Джованни - слабодушного труса, о чем свидетельствует манера, в которой он позволил Борджиа плохо с ним обращаться; жестокий и несправедливый тиран, как свидетельствует его обращение с вами, чтобы не искать дальнейших примеров; слабый, невежественный, любящий удовольствия дурак, лишенный ума и лишенный честолюбия? Вот за такого мужчину они хотели бы, чтобы я вышла замуж. Не говори мне, Лаззаро, что лучше этого трудно было найти.
  - Я не хочу тебе этого говорить. В конце концов, хотя это мое ремесло шутить, это не мой способ лгать. Я думаю, Мадонна, что если бы мы попросили вас написать для нас такую оценку Высокого и Могущественного Джованни Сфорца, вы бы оставили очень верный портрет для просвещения потомства.
  "Лаззаро, не шути!" воскликнула она. - Мне нужна твоя помощь. Вот почему я пришел к вам с рассказом о том, что они хотят заставить меня сделать.
  - Чтобы заставить тебя? Я плакал. - Разве они осмелятся на такое?
  - Да, если я буду сопротивляться им дальше.
  -- Так почему же, -- отвечал я с готовым смехом, -- не сопротивляйтесь им дальше.
  "Лаззаро!" - воскликнула она, и ее акцент говорил о душе, раненной тем, что она считала легкомыслием.
  -- Не ошибитесь, -- поспешил я разъяснить. "Чтобы они не применили силу и не принудили вас немедленно вступить в этот союз, я советую вам не оказывать сопротивления. Прошу немного времени, намекая на то, что вы не против иска лорда Джованни.
  - Это был обман, - возразила она.
  "Надежное оружие для борьбы с тиранией, - сказал я.
  "Хорошо? А потом?" - спросила она. "Такое положение вещей не может длиться вечно. Это должно когда-нибудь закончиться".
  Я покачал головой и улыбнулся ей улыбкой, полной уверенности.
  "Этот день никогда не наступит, если только нетерпение лорда Джованни не перейдет все границы".
  Она посмотрела на меня, в ее глазах был озадаченный взгляд, и ее прекрасные брови были сбиты с толку.
  -- Я не понимаю, что вы имеете в виду, мой друг, -- пожаловалась она.
  "Тогда отметьте энуклеацию. Я объясню это мое значение с помощью притчи. В древнем Вавилоне жил царь по имени Валтасар, который, пристрастившись к сладострастию и роскоши, был так порабощен ими, что пировал и веселился, пока некий Дарий, царь мидян, шел с оружием в руках. против его капитала. Однажды ночью на пиру увидели, как пальцы мужской руки писали на стене, и написанные ими слова были запоздалым предупреждением: "Мене, мене, текел, упарсин". ' "
  Она посмотрела на меня, ее глаза округлились в вопросе, и легкая улыбка неуверенности на ее губах.
  - Позвольте мне признаться, что ваше разъяснение мало помогает мне.
  "Подумай об этом, Мадонна, - убеждал я ее. "Замените Валтасара Джованни Сфорца, царя Дария Чезаре Борджиа, и вы получите ключ к моей притче".
  "Но так ли это на самом деле? Опасность угрожает Пезаро с этой стороны?
  - Да, так и есть, - почти нетерпеливо ответил я. "Волна войны нарастает, и вскоре она полностью захлестнет нас. И все же здесь сидит лорд Джованни, веселящийся балами, маскарадами, бурле и банкетами, совершенно неподготовленный, совершенно не сознающий своей опасности. У него может не быть руки, чтобы написать предупреждение на его стенах, иначе, как в случае с Вавилоном, рука напишет, когда уже слишком поздно отвратить зло, - и тем не менее для тех, у кого хватит ума, есть другие знаки. читать их; не нужно и чудесного проникновения".
  -- И тогда вы думаете... -- начала она.
  - Я думаю, что если вы будете с ним упрямы, он и ваш брат могут насильно подтолкнуть вас к этому союзу. Но если вы будете медлить с полуобещаниями, с предложениями, что до Рождества вы можете примириться с его пожеланиями, он будет терпелив.
  "Но что, если придет Рождество и застанет нас в этом положении?"
  "Для этого потребуется чудо; или, по крайней мере, смерть Чезаре Борджиа - маловероятное событие, ибо говорят, что он принимает большие меры предосторожности. Спасая чудо и обеспечивая жизнь Чезаре, я дам правлению сеньора Джованни в Пезаро самое большее два месяца".
  Мы остановились и стояли лицом к лицу в сгущающемся мраке.
  -- Лаззаро, дорогой друг, -- воскликнула она почти весело, -- я поступила мудро, посоветовавшись с вами. Вы посеяли в моем сердце очень сильный рост надежды".
  Вскоре после этого мы повернулись и начали возвращаться по своим следам, потому что ей могло быть опрометчиво оставаться в отсутствии слишком долго.
  Я оставил ее на террасе совсем в другом настроении, чем то, в котором она пришла ко мне, неся с собой свое обещание, что она будет действовать так, как я ей посоветовал. Без сомнения, я взял груз с ее нежной души и, как ни странно, тоже взял груз со своей.
  В отношении Джованни Сфорца и Филиппо все вышло так, как я и говорил. Кажущаяся снисходительность Мадонны к их желаниям остановила их настойчивость, и им оставалось только уважать ее желание, чтобы позволить помолвке еще ненадолго отложиться. И в последующие недели я не знаю, было ли более жалко или забавно видеть усилия Джованни, направленные на то, чтобы завоевать ее горячо желанное расположение.
  У любви временами острые глаза, и тупица под влиянием бога-младенца станет проницательным и применит редкие уловки во время своих ухаживаний. Джованни, по какой-то интуиции, обычно чуждой его тупой натуре, казалось, угадал, какой человек должен быть идеалом мадонны Паолы, и с пылом, жалким до смешного, старался выдать себя за обладателя атрибутов этого идеала. Он стал актером, рядом с которым те комедианты, которые разыгрывали экспромты для его удовольствия, были просто неумехами в искусстве. Он понял, что мадонна Паола любит поэтов и их величественную речь, и поэтому, чтобы еще больше ей понравиться, он на время стал поэтом.
  "Poeta nascitur", - гласит пословица, и истина этой пословицы, несомненно, была навязана лорду Джованни на ранней стадии его экскурсий в цветочные луга стихосложения. К счастью, ему не хватало крайнего тщеславия, свойственного большинству поэтов, и он мог видеть, что вещи, которые он умудрялся писать после часов полуночного труда, не вызывали у нее ничего, кроме веселья, если только не презрения. - и сделать его посмешищем всего его двора.
  Итак, в мудрости отчаяния, он подошел ко мне и с мягкостью, которую в прошлом он редко проявлял ко мне, он спросил меня, умею ли я писать стихи. Не было недостатка в других, к которым он мог бы пойти, потому что при его дворе не было недостатка в рифмовщиках; но, возможно, он думал, что может быть более уверен в моем молчании, чем в их.
  Я ответил ему, что тема мне по вкусу, и мне, может быть, удастся набросать на нее несколько сносных строк. Он наложил на меня золото и велел мне тут же приступить к сочинению оды мадонне Паоле и забыть, когда она будет готова, под страхом порки до костей, что я ее написал.
  Я повиновался ему с правильной доброй волей. Ибо какой предмет из всех возможных предметов мог так сильно воздействовать на мои наклонности? В течение часа у него была ода - может быть, не такое стихотворение, которое могло бы выдержать сравнение со стихами мессера Петрарки, но весьма сносное излияние, целомудренное тщеславием и трепещущее искренностью и обожанием. Именно в этом я назвал ее "Святым Цветком Айвы", который был символом Дома Сантафиор.
  Эта ода произвела такое сильное впечатление, что на следующий день синьор Джованни явился ко мне со второй взяткой и второй угрозой пыток. Я дал ему сонет в манере Петрарки, который почти затмил достоинства оды. И теперь эти просьбы лорда Джованни стали почти ежедневными, пока не стало казаться, что если бы дела продолжались таким образом еще некоторое время, я бы заработал себе достаточно, чтобы выкупить Бьянкомонте, и, таким образом, закончился мой неприятности. И хорошей была цена, которую я дал ему за его золото. Как хорошо, он никогда не знал; ибо как мог он, урод, догадаться, что этот презираемый придворный шут изливает всю свою душу в строки, которые он пишет по приказу тирана?
  Неудивительно, что, наконец, Мадонна Паола, начавшая с улыбки, была тронута и тронута пылким поклонением, которое вздохнуло от этих пылких стихов. Она была так тронута, что поверила, что любовь лорда Джованни была чистой и святой вещью, представленной в этих строках, и пришла к заключению, что его любовь произвела в нем чудесное и облагораживающее преображение. Она думала, что у меня есть лучшая из всех причин утверждать это, потому что однажды я услышал это из ее уст.
  -- Ладзаро, -- вздохнула она, -- мне приходит в голову, что я поступила с лордом Джованни несправедливо. Я неверно оценил его характер. Я считал его поверхностным, неграмотным клоуном, лишенным каких-либо более тонких чувств. Тем не менее его стихи обладают достоинствами, которые намного превосходят общий тон этих писаний, и они дышат такими прекрасными и возвышенными чувствами, которые не могли бы возникнуть ни у кого, кроме тонкой и возвышенной души".
  Как я удержался от того, чтобы язык не болтал правду, я едва ли знаю. Может быть, я боялся наказания, которое могло бы постичь меня, если бы я предал своего господина; но я скорее думаю, что это был страх предать себя и, таким образом, быть брошенным во внешнюю тьму, где не было такого лучезарного присутствия, как у Мадонны Паолы. Ибо если бы я сказал ей, что это я сочинил те стихи, которые были чудом двора, она, должно быть, разгадала бы мою тайну, ибо для таких сообразительных, как у нее, должно было быть сразу ясно, что они не были испарением искусства. , но горячие выражения жгучей правды. Именно в этом - в их высочайшей искренности - заключалась их главная добродетель.
  Так тянулись недели. Сезон сбора урожая пришел и ушел; розы увяли в садах Палаццо Сфорца, и деревья надели свои осенние золотые одежды. Приближался октябрь, а с ним пришел, наконец, и страх, который давно уже должен был побудить нас к действию. И теперь, когда он пришел, он пришел не к стимуляции, а к параличу. Охваченный ужасом завоевательного наступления Валентино - так теперь называли Чезаре Борджиа; имя, полученное от его герцогства Валентинуа - Джованни Сфорца внезапно прекратил свое веселье и поспешно обратился за помощью к Франческо Гонзаге, лорду Мантуи - своему зятю через первый брак лорда Пезаро. Маркиз Мантуи отправил ему сотню наемников под командованием албанца по имени Джакомо. С таким же успехом он мог бы послать ему сотню фиг, чтобы забросить ими армию Валентино!
  Бедствие стремительно обрушилось на правителя Пезаро. Сам его народ, видя, в каком положении они находятся и как не готов их тиран защищать их, мудро решил, что они не будут подвергаться риску огня и грабежа, помогая противостоять непреодолимой силе, которая была брошена против нас.
  Во второе воскресенье октября буря разразилась над головой лорда Джованни. Он собирался покинуть замок, чтобы посетить мессу в Сан-Доменико, и в его компании были Филиппо Сфорца из Сантафьора и Мадонна Паола, кроме придворных и служителей, всего около двух десятков галантных кавалеров и дам. Кавалькада выстроилась в четырехугольнике, и Джованни уже собирался сесть, как вдруг грохот, похожий на отдаленный гром, но слишком продолжительный для этого, остановил его, уже вставив ногу в стремя.
  "Что это такое?" - спросил он, пепельная бледность покрыла его женоподобное лицо, поскольку, несомненно, мысль о враге преобладала в его уме.
  Мужчины смотрели друг на друга со страхом в глазах, а некоторые дамы возвысили голос в ворчливой мольбе об утешении. У них был свой ответ, даже когда они спрашивали. Албанец Джакомо, который теперь был фактически ректором замка, внезапно появился у ворот с полдюжины человек. Он предостерегающе поднял руку, что заставило лорда Джованни остановиться; затем он прохрипел бойкую команду своим последователям. Лебедки заскрипели, и подъемный мост качнулся вверх, когда с лязгом и лязгом цепей упала решетка.
  Сделав это, он вышел вперед, чтобы сообщить зловещие новости, которые один из его всадников привез ему галопом от Римских ворот.
  Отряд из примерно пятидесяти человек под командованием одного из капитанов Чезаре выехал вперед основной армии, чтобы призвать Пезаро сдаться силам церкви. И народ, не колеблясь, перерезал стражу и широко распахнул ворота, приглашая неприятеля войти в город и захватить Замок. И для того, чтобы это могло быть лучше достигнуто, сто или около того предательски взялись за оружие и устремились вперед, чтобы поддержать маленькую группу, которая с такой презрительной дерзостью пришла штурмовать нашу крепость и подготовить путь для Валентино.
  Это была прекрасная ситуация для лорда Джованни, и здесь были прекрасные возможности для смелого действия на глазах его обожаемой мадонны Паолы. Как бы он повел себя теперь? Я поинтересовался.
  Он очень хорошо пообещал, как только пройдет первый шок от этой новости.
  "Клянусь Богом и Его святыми!" - взревел он. - Хотя это может быть все, что мне дано сделать, я нанесу удар, чтобы наказать этих подлецов, предавших меня, и сокрушить самонадеянность этого капитана, который нападает на нас с пятьюдесятью людьми. Это презрение, в котором он горько раскается".
  Затем он громогласно приказал Джакомо собрать своих людей и призвал тех из своих придворных, которые были рыцарями, надеть доспехи, чтобы они могли поддержать его. Наконец он попросил пажа помочь ему вооружиться, чтобы он мог лично возглавить свой небольшой отряд.
  Я увидел, как в глазах мадонны Паолы вспыхнул внезапный огонек восхищения, и догадался, что в отношении доблести Джованни ее взгляды претерпели такую же перемену, какую стихи заставили их претерпеть в отношении его интеллекта.
  Я сам был поражен. Ибо это был лорд Джованни, которого я, казалось, никогда не знал, и мне не терпелось увидеть продолжение столь прекрасного пролога.
  ГЛАВА IX
  ДУРАК В ОРУЖИИ
  Эта доблестная осанка, которую лорд Джованн Я показал, что когда Мадонна Паола взглянула на него, его страх показаться испуганным был больше, чем его реальный страх перед нашими нападавшими, он отбросил в сторону, как мантию, как только оказался в стенах своего Замка, и на глазах у кого-либо, кроме страница и я, потому что я лениво следовал на почтительном расстоянии.
  Он стоял в нерешительности и с бледным лицом, его рвение вооружиться и повести за собой своих наемников и рыцарей полностью покинуло его. Именно мое любопытство увидеть продолжение его решительных слов побудило меня последовать за ним, и то, что я увидел, было, в конце концов, не более чем тем, чего я мог ожидать, - доказательством того, что его громкие разговоры о вылазке на битва была, но так много действия. Тем не менее, должно быть, это было действие такого качества, чтобы обмануть даже его самого.
  Теперь же, у парадных ступеней, он остановился в прохладном полумраке галереи, и я увидел, что страх схватил его сердце ледяной хваткой и сжимает его опустошенно. В нерешительности своей он обернулся, и его мрачный взгляд упал на меня, слонявшегося на крыльце. При этом он повернулся к пажу, который последовал за ним по его команде.
  "Уходи!" - прорычал он парню. - Я позову туда Боккадоро, чтобы помочь мне вооружиться. И с жалкой попыткой посмеяться: "Этот поступок - безумие, - пробормотал он, - и поэтому вполне уместно, чтобы глупец надел на меня доспехи. Пойдемте со мной, вы, - сказал он мне, и я послушно и радостно пошел вперед и вверх по широкой каменной лестнице вслед за ним, предоставив пажу размышлять, пока он перечислял вопрос о своем внезапном увольнении.
  Я прочитал мотивы лорда Джованни так ясно, как будто они были написаны для меня его собственной рукой. Мнение, которого я мог придерживаться о нем, имело для него столь мало значения, что его мало заботило то, что я стану свидетелем слабости, которая, как он опасался, вот-вот должна была его одолеть - более того, которая уже одолела его. Разве не я был единственным человеком в Пезаро, который уже знал свою истинную природу, что явствует из содержания написанных мною стихов, авторство которых он взял на себя? Ему не было стыдно передо мной, потому что я уже знал о нем самое худшее, и он был уверен, что я не буду говорить, чтобы он не погубил меня при первом моем слове. И все же в его мотивах было нечто большее, чем он выбрал меня, чтобы пойти с ним в тот час, как я должен был узнать, когда мы были заперты в его комнате.
  -- Боккадоро, -- воскликнул он, -- не могли бы вы найти мне какой-нибудь выход из этой ситуации? Под его бородой я увидел дрожь его губ, когда он задал вопрос.
  - Из этого? - повторил я, едва поняв его сначала.
  - Да, чувак, из этого замка, из Пезаро. Встряхни свой ум. Неужели нет способа, которым это можно было бы сделать, нет маскировки, под которой я мог бы скрыться?"
  "Побег?" - сказал я, глядя на него и стараясь скрыть от глаз презрение, которое было в моем сердце. О, Боже! Если бы я хотел отомстить ему, как бы я торжествовал по поводу его жалкого падения!
  "Не стой там и не пялься этими пустыми глазами", - воскликнул он, злость и страх ужасно смешались в его голосе и сделали его пронзительным. "Найди мне способ. Ну же, мошенник, найди мне дорогу, или я разобью тебя об колесо. Приложите все усилия, чтобы спасти это длинное худое тело от разрушения. Подумайте, я вам говорю.
  Говоря это, он беспокойно двигался, колеблемый волнением ужаса, охватившего его, как дьявола. Теперь я смотрел на него, не скрывая своего презрения. Даже в такой час у него осталась привычка кричать на жестокость.
  "Что толку мне думать?" - спросил я его голосом, столь же холодным и твердым, как его горячий и дрожащий. - Будь ты птицей, я мог бы предложить тебе перелететь через море. Но ты человек, очень человечный, очень смертный человек, хотя твой отец сделал тебя сеньором Пезаро.
  Пока я говорил, до наших ушей донесся грохот осаждающих - такой глухой гул, как от бушующего моря в зимнее время. Обезумевший от своего ужаса, он теперь стоял надо мной, его глаза дико сверкали на его бледном лице.
  - Еще слово таким тоном, - прохрипел он, держа пальцы на кинжале, - и я прикончу тебя. Мне нужна твоя помощь, животное!"
  Я покачал головой, мой взгляд встретился с ним без страха. Я был вдвое сильнее его, мы были одни, и этот час сравнял ряды. Если бы он сделал хотя бы малейшую попытку осуществить свою угрозу, если бы он вытащил хотя бы на дюйм сталь, которую держал в руках, я думаю, что убил бы его своими руками, не опасаясь и не думая о последствиях.
  "У меня нет для тебя такой помощи, какая тебе нужна", - ответил я ему. "Я всего лишь Дурак из Пезаро. Кто ждал чудес от дурака?"
  - Но вот смерть, - почти простонал он.
  "Владыка Пезаро, - напомнил я ему, - ваши наемники вооружены вашим приказом, и ваши рыцари присоединяются к ним. Они ждут исполнения твоего обещания вывести их на врага. Неужели ты подведешь их в такой час, как этот?
  Он опустился, обмякший, как пустые ножны, на стул.
  "Я не смею идти. Это смерть, - жалобно ответил он.
  - А что, как не смерть, оставаться здесь? - спросил я, пытая его с большим рвением, чем когда-либо, из-за агонии какой-нибудь несчастной жертвы на дыбе. "В галантном поведении у тебя есть небольшой шанс. Ваши люди, увидев вас с оружием в руках и готовые защищать их, еще могут быть побуждены вернуть лояльность.
  "Ни фига за их лояльность", - был его сварливый, малодушный ответ. "Какая мне польза, когда меня убьют!"
  Бог! был ли когда-нибудь такой трус, как этот, такой слабодушный, водянистый подлец?
  - Но тебя нельзя убить, - убеждал я его. И тогда я прозвучал свежую ноту. "Вспомните Мадонну Паолу и смелые поступки, которые вы ей обещали".
  Он немного покраснел, потом снова побледнел, потом замер. Стыд наконец коснулся его, но его хватки было недостаточно, чтобы сделать из него мужчину. Мгновение он оставался в нерешительности, пока этот стыд вел тяжелую борьбу с его страхами.
  Но в конце концов эти страхи оказались сильнее, и его стыд был ими низвергнут.
  - Я не смею, - выдохнул он, вцепившись своими тонкими, нежными руками в подлокотники кресла. "Небесам известно, что я не умею обращаться с оружием".
  "Это не требует навыков, - заверил я его. "Наденьте доспехи, возьмите меч и лягте вокруг себя. Самый невежественный поваренок на ваших кухнях мог бы это сделать, если бы у него хватило духу.
  Он облизал губы языком, и глаза его были мертвы, как у змеи. Внезапно он встал и сделал шаг к доспехам, сваленным на большом кожаном стуле. Затем он сделал паузу и снова повернулся ко мне.
  -- Помогите мне надеть его, -- сказал он голосом, который старался сделать ровным. Но едва я добрался до груды и взялся за нагрудник, как он снова отшатнулся от этой задачи. Он разразился потоком богохульства.
  "Я не пожертвую собой", - почти кричал он. "Иисус! не я. Я найду выход из этого. Я буду жить, чтобы вернуться с армией и вернуть себе трон".
  "Самая мудрая цель. А пока твои люди ждут тебя; Мадонна Паола ди Сантафиор ждет вас, и - слушайте! - вас ждет ревущая толпа.
  - Они ждут напрасно, - прорычал он. "Кто заботится о них? Я - лорд Пезаро".
  - Значит, тебе ничего для них не нужно? Хочешь ли ты, чтобы твое имя было вписано в историю как имя труса, который не поднимет меч, чтобы нанести хоть один удар ради чести, пока не будет изгнан, как зверь, одним только звуком голосов?
  Это тронуло его. Его тщеславие поднялось в объятиях.
  - Возьми этот корсет, - хрипло приказал он. Я выполнил его приказ, и, не говоря ни слова, он поднял руки, чтобы я мог приложить их к его груди. Однако в тот момент, когда я повернулся, чтобы поднять заднюю часть, по комнате раздался треск. Он швырнул нагрудник на землю в новом приступе ужаса-ярости. Он шагнул ко мне, его глаза блестели, как у сумасшедшего.
  "Иди ты!" - воскликнул он и, раскинув руки, лихорадочно указал на двор. "Вы очень готовы со своими советами. Позвольте мне увидеть ваши дела, вы надеваете доспехи и выходите сражаться с этими животными ".
  Он бредил, он бушевал, он почти не знал, что он говорил или делал, и все же слова, которые он произнес, проникли глубоко в мое сердце, и внезапное дикое честолюбие наполнило мою грудь.
  "Господин Пезаро, - воскликнул я таким убедительным голосом, что он отрезвил его, - если я сделаю это, какая будет мне награда?"
  Какое-то время он тупо смотрел на меня. Затем он рассмеялся глупым, хрипловатым смехом.
  - А? - спросил он. "Гезу!" И он провел рукой по влажному лбу и откинул волосы, падавшие на него. - Что бы ты сделал, Дурак?
  -- Ну, то, что ты мне велел, -- твердо ответил я. "Наденьте свои доспехи и закройте забрало, чтобы все думали, что это сеньор Джованни, тиран Пезаро, который едет верхом. Если я сделаю это и разгоню чернь и пятьдесят человек, которых прислал Чезаре Борджиа, какая будет мне награда?"
  Он смотрел на меня с подергивающимися губами, его взгляд был устремлен на меня, и слабый румянец вспыхнул на его лице. Он видел, как легко это может быть. Возможно, он припомнил, что слышал, будто я искусна в оружии - ведь я провел свою юность, упражняясь в нем, против того времени, когда я мог бы бросить вызов, который привел меня в состояние моего дурака. Может быть, он вспомнил, как много лет назад я боролся с трудностями в том приключении с Мадонной Паолой. Именно такое тщеславие, которое побудило его заставить меня писать ему стихи, которые он мог бы притворить сочиненными им, побудило его теперь ухватиться за мое предложение. Все они подумают, что в доспехах Джованни находится сам Джованни. Никто никогда не заподозрит Боккадоро-Дурака в этой стальной оболочке. Его честь будет восстановлена, и он не потеряет уважения Мадонны Паолы. В самом деле, если бы я вернулся, покрытый славой, эта слава принадлежала бы ему; и если бы он решил бежать после этого, он мог бы сделать это без ущерба для своего честного имени, поскольку он вполне доказал бы свою храбрость и мужество.
  Я не сомневаюсь, что таким же образом рассуждал Великий и Могучий Джованни Сфорца в те секунды, когда мы стояли лицом к лицу и глаза в глаза в этой комнате, крики нетерпеливых внизу почти тонули в реве толпы за ее пределами. .
  Наконец он протянул руки, чтобы схватить мои, и, привлекая меня к свету, всмотрелся в мое лицо, и только Небеса знали, что он там искал.
  -- Если ты это сделаешь, -- сказал он, -- Бьянкомонте снова будет твоим, если только в моей власти будет подарить его тебе сейчас или когда-нибудь в будущем. Клянусь честью.
  "Поклянись в этом своим страхом перед адом или своей надеждой на рай, и соглашение будет заключено", - ответил я, и он был так парализован и так пад духом, что не выказал негодования по поводу презрения к своей чести, подразумеваемого моими словами, но тут же принял присягу, которую я требовал.
  "А теперь, - настаивал я, - помоги мне надеть эти твои доспехи".
  Я торопливо сбросил свой шутовской камзол и головной убор со звенящими бубенчиками и с диким ликованием, с такой неистовой радостью, что почти у меня на глазах выступили слезы, я поднял руки вверх, пока этот бедный трус обвязывал мое тело ремнями. спинная и нагрудная пластины его корсета. Я, Дурак, стоял там, надменный, как любой рыцарь, в то время как своими благородными руками сеньор Пезаро, стоя на коленях, закреплял на моих ногах поножи, сольере с золотыми шпорами, кирасы и генуйеры. Затем он поднялся и дрожащими от нетерпения руками надел мои медные латы и наплечники, а я сам натянул рукавицы. Затем он поправил горжет и в последнюю очередь вручил мне шлем, великолепный головной убор из черного и золота, увенчанный львом Сфорца.
  Я взял его у него и провел над головой. Затем, прежде чем я опустил забрало и спрятал лицо Боккадоро, я велел ему, если только он не сделает весь этот маскарад бесполезным, запереть дверь своей каморки и лежать там до моего возвращения. Тут его охватило внезапное сомнение.
  -- А что, -- сказал он, -- если вы не вернетесь?
  В лихорадке, охватившей меня, это не входило в мои расчеты, да и теперь не должно. Я рассмеялся, и, судя по дупле моего шлема, этот звук, несомненно, казался наполненным насмешкой. Я указал на кепку и камзол, которые сбросил.
  "Почему же тогда, Прославленный, вам остается только завершить изменение".
  "Собака!" воскликнул он; - Зверь, ты издеваешься надо мной?
  Мой ответ должен был указать на двор.
  -- Они кричат, -- сказал я. -- Они теряют терпение. Мне лучше уйти, пока они не пришли за тобой. Говоря это, я выбрал тяжелую булаву в качестве единственного оружия и, взмахнув ею к плечу, подошел к двери. На пороге он остановил бы меня, очистившись от страха перед тем, что может случиться с ним, если бы я не вернулся. Но я не слушал его.
  -- Прощайте, милорд Пезаро, -- сказал я. -- Смотрите, чтобы никто не проник в вашу комнату. Запри дверь".
  "Оставаться!" он позвал меня вдогонку. "Ты меня слышишь? Оставаться!"
  "Другие услышат тебя, если ты совершишь эту глупость", - крикнул я ему в ответ. "Заставь тебя прикрыться". И поэтому я оставил его.
  Внизу, во дворе, мое появление было встречено большим восторженным шумом. Они почти потеряли надежду увидеть лорда Джованни, так долго он был вооружён. Когда они выдвинули моего коня, я искал глазами Мадонну Паолу. Я увидел ее рядом с ее братом, который, кажется, не шел с нами, в первом ряду зрителей. Ее щеки вспыхнули легким румянцем возбуждения, а глаза загорелись при виде храбрых вооруженных людей.
  Я сел верхом и, проезжая мимо нее, чтобы занять свое место во главе отряда, опустил булаву и поклонился. Она задержала меня на мгновение, положив руку на блестящую шейку моего черного коня.
  -- Милорд, -- сказала она тихим голосом, предназначенным только для моего уха, -- это смелый и отважный поступок, который вы совершаете, и как ни мала ваша надежда на победу, тем не менее ваша честь будет защищена этим действуй, и люди будут помнить тебя с уважением, если случится так, что узурпатор завладеет твоим троном. Имейте это в виду, чтобы придать вам радостное мужество. Я буду молиться за тебя, мой Господь, пока ты не вернешься".
  Я поклонился, не отвечая ни слова, чтобы голос не выдал меня; и, размышляя о странных дорогах, ведущих к сердцу женщины, я прошел дальше, чтобы добраться до фургона.
  Два месяца тому назад, зная Джованни таким, какой он был, он был ей противен, и она с отвращением размышляла над опасностью, в которой она оказалась, связавшись с ним браком. С тех пор он хорошо пользовался умственными способностями бедной шутницы, чтобы пылкостью некоторых стихов склонить ее к более доброму расположению духа, и теперь, хорошо воспользовавшись храбростью того же шута, он довел ее подчинение до конца, выказывая свое . Она была готова выйти замуж за лорда Джованни с радостным сердцем и гордой готовностью, когда бы он ни пожелал этого.
  Но Джакомо был теперь рядом со мной, и на дворе воцарилась тишина, все ждали моей команды. Снаружи доносился такой шум, который, казалось, доказывал, что весь ад находится у ворот Замка. Раздавались крики неповиновения и вопли оскорблений, в то время как непрерывный дождь камней бил в поднятый подъемный мост.
  Они, без сомнения, думали, что Джованни и его последователи молятся, съежившись от ужаса. Они и понятия не имели о вооруженных силах численностью около шестидесяти человек, которые ждали, чтобы обрушиться на них. Я быстро отдал команду, и четверо мужчин отделились и спустили мост. Он упал с грохотом, и, прежде чем те, кто снаружи, хорошо поняли ситуацию, мы бросились через них и врезались в них с силой клина, швыряя их вправо и влево, когда мы прорывались с ужасной бойней. Мост снова качнулся, когда последний из наемников Джакомо переправился через него, и мы оказались заблокированы посреди этого яростного человеческого водоворота.
  Минут пять бушевала такая короткая жаркая схватка, которая будет помниться, пока стоит Пезаро. За это время толпа горожан поняла, что война - не их профессия и что им лучше предоставить сражаться людям Чезаре Борджиа; и поэтому они отступили и оставили нам свободную дорогу, чтобы напасть на латников. Но уже около сорока наших седел были пусты, и битва, хотя и короткая, оказалась утомительной для многих из нас.
  Перед нами, как множество зеркал под октябрьским солнцем, сомкнутые ряды солдат Борджиа в стальных кожухах с копьями наготове ждали, чтобы нас принять. Их предводитель, гигантский мужчина, чья голова была вооружена не более чем горшком из полированной стали, из которого выбивались длинные рыжие локоны, был тот самый Рамиро дель Орка, который три года назад командовал отрядом, преследовавшим Мадонну Паолу. С тех пор он стал самым грозным из капитанов Чезаре, и его имя было, пожалуй, самым ненавистным в Италии за мрачные истории, которые с ним были связаны.
  Пока мы ехали, он попятился, чтобы присоединиться к переднему строю своих солдат, и его голос - голос, которому Стентор мог бы позавидовать - рассмеялся, увидев нас.
  "Гезу!" - заревел он так, что я услышал его сквозь грохот наших копыт. "Что случилось с Джованни Сфорца. Не стал ли он мужчиной с тех пор, как Мадонна Лукреция развелась с ним? Я передам ей весть об этом, мой добрый Джованни, мой живой удар молнии Юпитера!
  Его люди вторили его неистовому настроению, зараженному им, и это, как я утверждал, не сулило храбрости тем, кто следовал за мной. Еще мгновение, и мы ворвались в них, и многие из них больше не смеялись или отправились смеяться вместе с теми, кто в аду.
  Лично я выделил буйного Рамиро и дал ему понять это размашистым ударом булавы по его мориону. Это был очень хорошо закаленный кусок стали, мой удар не произвел на него никакого впечатления, хотя Рамиро поморщился и поднял свой толстый меч, чтобы ответить на комплимент.
  "Тело Бога!" - прохрипел он. - Ты стал настоящим богом войны, Джованни. Тогда мне, мой похотливый Марс! Мы устроим драку, о которой поэты воспеют зимние костры. Посмотри на себя!"
  Его меч поймал меня хитрым, метким ударом сбоку моего шлема, а оттуда, взглянул на мое плечо. Но из-за качества головного убора правды Джованни был конец вражде Дурака. Я ударил его в ответ мощным ударом по эпольеру, оторвав стальную пластину от его плеча и оставив ему уязвимое место. При этом он яростно выругался, и его налитые кровью глаза стали злыми, как у дьявола. Во второй раз он попытался нанести этот боковой удар по моему шлему, и с такой силой и готовностью, что он сломал застежку моего забрала слева, так что он качнулся вниз и оставил мой бобр открытым.
  С торжествующим криком он приблизился ко мне и укоротил свой меч, чтобы ударить меня в лицо. И тогда у него вырвался второй крик, ибо лицо, которое он увидел, было не тем лицом, которое он хотел увидеть. Вместо светлой кожи, красивых черт и бородатых губ лорда Джованни он увидел бритое лицо, крючковатый нос и смуглый, как у дьявола, цвет лица.
  - Я знаю тебя, мошенник, - прорычал он. "Во имя Хозяина! ваша доблесть показалась Джованни Сфорца слишком свирепой. Вы Бокка...
  Собрав всю силу, которую я постепенно собирал, я швырнул его назад с такой силой, что он чуть не сбился с седла, и, приподнявшись на стременах, нанес удар за ударом на его морион, прежде чем он успел оправиться.
  "Собака!" Я тихо пробормотал: "Ваше знание будет вашей смертью".
  Наконец он отстранился от меня, и в те моменты, когда я поправлял забрало, он сделал вылазку и снова бросился на меня. Его буйство прошло, а лицо побледнело, потому что такие удары, как мой, не могли быть безрезультатными. Несомненно, он был поражен, увидев такие боевые качества в Дураке, - изумление, которое, должно быть, затмило даже удивление, когда он увидел Боккадоро в доспехах Джованни Сфорца.
  Он снова взмахнул шпагой своим любимым ударом; но на этот раз я задел острие своей булавы и, прежде чем он успел прийти в себя, нанес удар прямо ему в лицо. Он опустил голову, как бык перед броском, и мой удар снова обрушился на его морион, но с такой силой, что он потерял сознание и скатился с седла.
  Прежде чем я успел сделать передышку, меня окружила, по крайней мере, дюжина его последователей, которые стояли рядом во время боя, никогда не сомневаясь, что победа в конечном счете должна быть на стороне их непобедимого капитана. Они гнали меня назад, шаг за шагом, яростно сражаясь и совершая - как потом рассказывали встревоженные, наблюдавшие за нами из замка, среди которых была Мадонна Паола, - такие подвиги силы и отваги, о которых никогда не воспевал ни один романист в своем самом безумном бегстве. фантазии.
  Мои люди жестоко пострадали, но храбрый Джакомо все еще удерживал их вместе, воспламененный примером, который я подал ему, пока, в конце концов, не настал наш день. Обескураженные выведением из строя их капитана, как только они собрали его, наши противники не думали ни о чем, кроме отступления; и они отступили, горячо преследуемые нами, и никогда не позволяли остановиться или ослабить поводья, пока мы не вышвырнули их из города Пезаро, чтобы вернуть их Чезаре Борджиа с рассказом об их позорном поражении.
  ГЛАВА X
  ПАДЕНИЕ ПЕЗАРО
  Когда мы ехали обратно через город Пезаро, около пятидесяти человек Из шести десятков, вышедших из Замка полчаса назад, мы нашли улицы почти безлюдными, мятежные горожане бежали обратно в свои дома, как крысы в свои норы во время опасности.
  Когда мы продвигались через развалины, которые мы оставили вокруг ворот Замка, мне пришло в голову, что во дворе будет ждать толпа, чтобы встретить и приветствовать меня, и возникла необходимость придумать какой-нибудь способ избежать этого приема. Я подозвал Джакомо к себе.
  "Пусть будет объявлено, что я не буду говорить ни с кем, пока не отблагодарю небо за эту знаменательную победу", - пробормотал я ничего не подозревающему албанцу. "Расчистите ли вы мне путь так скоро, как мы внутри".
  Он так хорошо повиновался мне, что, когда мост был опущен, он пошел впереди меня с парой своих людей и мягко, но твердо оттеснил тех, кто хотел приблизиться, среди первых из которых были Мадонна Паола и ее брат.
  "Способ!" он крикнул. "Уступи дорогу Высокому и Могущественному Лорду Пезаро!"
  Так я прошел, мое полуразрушенное забрало все еще было достаточно закрыто, чтобы скрыть мое лицо, и таким образом я добрался до двери восточного крыла и спешился. Двое или трое слуг бросились вперед, готовые пойти со мной, чтобы помочь мне разоружиться. Но я властно махнул им в ответ и поднялся по лестнице один. В одиночестве я пересек переднюю и постучал в дверь каморки лорда Джованни. Мгновенно она открылась, потому что он наблюдал за моим возвращением и ждал меня. Он торопливо втянул меня внутрь и закрыл дверь.
  Он покраснел от волнения и дрожал, как лист. Тем не менее, при виде, которое я представил, он потерял часть своего яркого цвета и отпрянул, чтобы посмотреть на мои доспехи, потрепанные, помятые и покрытые коричневыми пятнами, которые громко возвещали драку, через которую я прошел.
  Он принялся восхвалять мою доблесть, говорить о великой услуге, которую я ему оказал, и о благодарности, которую он всегда будет питать ко мне, и все это с льстивой, приторной сладостью, которая вызывала у меня большее отвращение, чем его жестокости. Я снял свой шлем, пока он говорил, и уронил его с грохотом. Лицо, которое я ему показал, было бледным от усталости и почерневшим от пыли, прилипшей к моему поту. Он снова вышел вперед и помог поспешно снять с меня сбрую, а когда это было сделано, он принес большой серебряный таз и кувшин из чеканного золота, из которого налил мне ароматной розовой воды, чтобы я мог умыться. Он нашел мне мацерированные сладкие травы, люпиновую муку и солянку, чтобы я мог лучше очиститься; и когда, наконец, я освежился омовением, он налил мне кубок насыщенного золотого вина, которое, казалось, вдохнуло новую жизнь в мои жилы. И все время он говорил о доблести, которую я показал, и сетовал на то, что все эти годы он должен был иметь меня при своем дворе и никогда не догадывался о моей ценности.
  Наконец я повернулся, чтобы снова одеться. И так как если бы я появился не в яркой шутовской ливрее, это должно было бы возбудить обсуждение и, возможно, подозрение, я снова надел лиственный плащ, шапку и бубенцы.
  "Носите его еще немного, - сказал он, - и таким образом завершите услугу, которую вы мне оказали. Теперь вы можете снять его навсегда и вернуться к своему истинному положению. Бьянкомонте, как я и обещал, снова будет твоей. Лорд Пезаро не изменяет своему слову.
  Я мрачно улыбнулась гордости его слов.
  -- Легко, -- сказал я, -- свободно отдавать то, что уже не наше.
  Он покраснел от гнева, который всегда был готов.
  - Что это значит? он спросил.
  -- Что через несколько дней у вас здесь будет Чезаре Борджиа, и вы больше не будете сеньором Пезаро. Я сохранил твою честь для тебя. Более того, было напрасно пытаться.
  -- Не думайте, что я подчинюсь, -- воскликнул он. "Я найду в Италии необходимую мне помощь, чтобы вернуться и изгнать узурпатора. Вы должны верить в это сами, иначе бы вы никогда не торговались со мной так, как вы сделали о возвращении ваших поместий.
  На это я ничего не ответил, но призвал его спуститься вниз и показать себя; и чтобы лучше, чтобы он мог вести себя среди своих придворных, я подробно описал ему наиболее характерные черты той битвы.
  Он ушел, не без некоторого беспокойства, которое, однако, вскоре рассеялось громом одобрения, с которым его встретили; не только его придворными, но и солдатами, участвовавшими в этой жаркой схватке и верившими, что это он их вел.
  Тем временем я сидел наверху, в чулане, который он освободил, и оттуда наблюдал за ним, с такими смешанными чувствами в моем сердце, что теперь сбивало с толку мое запинающееся перо. В моем настроении было презрение и яростное презрение к нему за то, что он мог стоять здесь и принимать их приветствия с видом смирения, которое, я убежден, было предположительно; , малодушный малодушный должен получить аплодисменты за дела, которые я, его шут, совершил для него. Эти похвалы были не для него, хотя так думали те, кто его приветствовал. Они предназначались для человека, разгромившего Рамиро дель Орку и его последователей, и этим человеком, несомненно, был я. И все же там я прятался наверху, за бархатными занавесками, где никто не мог меня видеть, а он стоял, улыбаясь, поигрывая своей каштановой бородой и прислушиваясь к прекрасным словам похвалы, которые, я мог вообразить, срывались с уст Мадонны Паолы, подошедшей к нему и разговаривавшей с ним.
  В моей натуре есть определенная любовь к эффектности, определенный вкус к театральному параду и выдумыванию нестандартных ситуаций. Эта моя склонность шептала мне тогда, чтобы я распахнул окно настежь и, остановив их шумные аплодисменты, возвестил им правду о том, что произошло. Но что, если бы я сделал это? Они сочли бы это не более чем новой шуткой Боккадоро-шута, причем настолько непродуманной, что они могли бы убедить лорда Джованни выпороть его за нее.
  Да, это было бы безумием, бесполезным поступком, который вызвал бы у меня недоверие, презрение и гнев. И все же был момент, когда ревность толкала меня чуть ли не стремглав к этой опрометчивости. Ибо в глазах мадонны Паолы появилось новое выражение, когда они остановились на лице Джованни Сфорца, - выражение, которое говорило мне, что она полюбила этого человека, которого совсем недавно презирала.
  Бог! была ли когда-нибудь такая ирония? Был ли когда-нибудь такой парадокс? Она любила его, и все же она любила не его. Мужчина, которого она любила, был человеком, который проявил качества своего ума в стихах, которыми звенел Двор; человек, который в то утро доказал свою высокую храбрость и рыцарскую доблесть боевыми подвигами, которые он совершил. Я был тем мужчиной, а не тем, на кого она так обожающе смотрела. Итак, - утверждал я в своей извращенной манере и с философией, достойной дурака, - она любила меня, а Джованни был всего лишь символом, стоявшим за меня. Он представлял песни и дела, которые были моими.
  Но если бы я не распахнул настежь это окно и не возвестил об этом ушам, которые были бы глухи к истине о них, что вы думаете, что я сделал? Я отомстил более тонко. Я отправился в свою комнату, достал перо и чернила и там, с сердцем, переполненным желчью, написал эпос по образцу величественных строк Вергилия, в котором воспел доблесть лорда Джованни Сфорца, описывая великий ратный подвиг того утра и подробно описывая каждую деталь боя между Джованни и Рамиро дель Орка.
  Когда это было сделано, это был смелый поступок; более тонкое и достойное поэтическое произведение, чем все, что я когда-либо описывал, и в ту ночь, после того как они поужинали, так весело, как будто о герцоге Валентино никогда не слышали, и пока они все еще сидели за своим вином, я купил себе лютню и пробрался в банкетный зал.
  Я заявил о себе, прыгнув на стол и громко звякнув струнами своего инструмента. Повисла тишина, сменившаяся взрывом аплодисментов. Они были в приподнятом настроении, и Дурак с новой песней был именно тем, чего они жаждали.
  Когда воцарилась тишина, я начал, и, пока мои пальцы вяло скользили по струнам, беря то тут, то там аккорд, я продекламировал сочиненный мною эпос. Мой голос наполнился лихорадочным энтузиазмом, колоссальную иронию которого никто, кроме меня, не мог угадать. Он, сначала удивленный, теперь рассердился, как я мог видеть по облаку, скрывшемуся у него на лбу. И все же он сдержался, а остальная часть компании была слишком очарована захватывающим дух качеством моего стихотворения, чтобы бросить взгляд на чье-либо лицо, кроме моего.
  Мадонна Паола сидела справа от лорда Пезаро, и ее голубые глаза округлились, а губы приоткрылись от энтузиазма, когда я продолжил. И когда вскоре я подошел к этому моменту в битве между Джованни и Рамиро дель Орка, когда Рамиро, сломав забрало сеньора Джованни, был готов воткнуть меч в лицо своему противнику, я увидел, как она сжалась в повторении от утренней тревоги, и ее грудь вздымалась быстрее, как будто исход этой битвы теперь зависел от меня, и она снова забеспокоилась о жизни человека, которого она научилась любить.
  Я закончил в медленном и величественном ритме, мой голос плавно поднимался и опускался, как в григорианском пении, когда я размышлял о благочестии, которое последовало за храбрыми подвигами сеньора Пезаро, и о том, как, вернувшись с пораженного поля, он он направился прямо в свою каморку, с потрепанной и окровавленной сбруей на спине, чтобы он мог встать на колени, прежде чем разоружится и возблагодарит Бога за победу, которую он удостоил.
  На этом "Te Deum" я тихо закончил, и когда мой голос умолк, а вибрация моего последнего аккорда исчезла, моей наградой стал гром аплодисментов.
  Мужчины в восторге вскакивали со стульев и толпились вокруг стола, на котором я сидел, а когда я вскоре спрыгнул, одна знатная женщина поцеловала меня в губы на глазах у всех, сказав, что мои губы действительно были золотыми ртом. .
  Мадонна Паола наклонилась к лорду Джованни, ее глаза сияли от волнения и слез, когда они гордо встретились с его взглядом, и я знал, что моя песня только послужила тому, чтобы он полюбился ей еще больше, заставив ее острее осознать смелость качества приключения, которые я пел. При виде этого я чуть не потерял сознание, и я бы ускользнул от них и ушел, как и пришел, если бы они не подняли меня и не поднесли к столу, за которым сидел лорд Джованни. Он улыбнулся, но лицо его было очень бледным. Могло ли быть так, что я прикоснулся к нему? Могло ли быть так, что я вонзила железо ему в душу, и что он не мог вынести противостояния мне, зная, каким мерзавцем я должен считать его?
  Великолепный Филиппо де Сантафиор поднялся на ноги и властно махал белой, украшенной драгоценностями рукой, требуя тишины. Когда оно наконец пришло, он заговорил серебристым голосом и жеманным акцентом.
  "Лорд Пезаро; Я требую благо. Тот, кто в течение многих лет страдал от позора пестроты, наконец открывается нам как поэт такой величины души и богатства выражения, что он не страдал бы по сравнению с великим Бохардо или более великим Вергилием. Пусть навсегда снимут с него это отвратительное одеяние, которое он носит, и пусть впредь с ним будут обращаться с достоинством, которого заслуживают его высокие дарования. Так придет день, когда Пезаро будет иметь честь называть его своим сыном".
  Громкие и долгие аплодисменты последовали за его словами, и когда они наконец стихли, лорд Джованни оказался на высоте, как непревзойденный актер, которым он был.
  -- Я бы хотел, -- сказал он, -- что эти высокие дарования, доказательство которых он представил сегодня вечером, могли быть употреблены на более достойное дело. Боюсь, что, услышав его эпос, вы склонны переоценивать подвиг, о котором в нем рассказывается. Я бы тоже хотел, друзья мои, - продолжал он со вздохом, - чтобы я по-прежнему поддерживал его так, как он того заслуживает. Но я очень боюсь, что мои дни в Пезаро сочтены, что мои пески уже почти пусты - по крайней мере, ненадолго. Победитель у наших ворот, и было бы напрасно противопоставлять подавляющей силе его численности горстку доблестных рыцарей и отважных воинов, которые сегодня противостояли и рассеяли его предшественников. Я намерен уйти, теперь, когда моя честь в безопасности благодаря тому, что произошло, и что никто не посмеет сказать, что я бежал из-за страха. И все же мое отсутствие, я надеюсь, может быть недолгим. Я отправляюсь за необходимыми средствами, ибо у меня в Италии есть могущественные друзья, чьи интересы, касающиеся Дука Валентино, идут рука об руку с моими, и поэтому они с большей готовностью окажут мне помощь. Получив это, я вернусь, и тогда - горе побежденным!
  Волна энтузиазма, которая поднималась, пока он говорил, теперь переполняла его. Мечи выскакивали из ножен - это было всего лишь игрушечное оружие, предназначенное скорее для украшения, чем для нападения, и все же они были залогом более крепкого оружия, которое эти джентльмены были готовы взять в руки, когда придет время. Он утихомирил их крики достойным взмахом руки.
  "Когда этот день наступит, я позабочусь о том, чтобы Боккадоро получил свои заслуги. А пока пусть воплотится в жизнь предложение моего знаменитого кузена, и пусть этот одаренный поэт одеться так, чтобы лучше сочетаться с благородством его ума, которое он открыл нам сегодня вечером.
  Таким образом, я пришел, наконец, к тому, чтобы сбросить пестроту и ходить среди людей, одетых как они сами. Вместе со своими внешними атрибутами я также отказался от имени Боккадоро и настоял на том, чтобы меня снова называли Ладзаро Бьянкомонте.
  Но что касается двора Пезаро, то эта новая жизнь, в которую я вступил, не имела большого значения, ибо во вторник, последовавший за тем первым воскресеньем октября, столь знаменательным воспоминанием, двор лорда Джованни прекратил свое существование.
  Это произошло, когда он бежал в Болонью в сопровождении албанского капитана и его людей, а также нескольких рыцарей, присоединившихся к воскресной схватке. Как я узнал впоследствии, он страстно уговаривал мадонну Паолу и ее брата пойти с ними, и я думаю, что дама исполнила бы его волю, если бы сеньор Филиппо не воспрепятствовал этому шагу. Сам он не был воином, поклялся он, - он открыто хвастался этим, делая вид, что презирает всех, кто занимается грубым ремеслом оружия, - а что касается его сестры, то не подобает ей ходить с беглецом. группа, состоящая из горстки рыцарей и примерно пятидесяти грубых наемников, и подвергаться невзгодам и опасностям, которые должны постичь их. Даже когда ему напомнили, что наступающим завоевателем был Чезаре Борджиа, это не подействовало на него, потому что, несмотря на поверхностность, жеманность и демонстративное презрение к войне и воинам, лорд Филиппо был достаточно тверд сердцем. Он не боялся Борджиа, ответил он безмятежно, и если он придет, то окажет ему такое гостеприимство, какое будет в его силах.
  Наконец он явился, великий Чезаре, хотя между его появлением и бегством Джованни прошло целых две недели. Что касается меня, то я провел время во дворце Сфорца, куда сеньор Филиппо привел меня в качестве своего гостя, будучи очень увлеченным мной и решившим стать моим покровителем. Мы получили новости о Джованни сначала из Болоньи, а затем из Равенны, куда он бежал. Сначала он говорил о возвращении в Пезаро с тремя сотнями человек, которых он надеялся получить от маркиза Мантуи. Но, вероятно, это была не более чем очередная часть его громкой речи, призванной произвести впечатление на скорбящую и ропщущую Мадонну Паолу, которая страдала за него, может быть, больше, чем он страдал сам.
  Она часами говорила со мной о лорде Джованни, о его умственных дарованиях, о его великолепном мужестве и военной манере, и, несмотря на все это, мое горло переполняла ревность, и с силой этой несправедливости по отношению к себе я молчал. . Действительно, так и было лучше. Несмотря на то, что я больше не был Боккадоро-дураком, но как поэт Ладзаро Бьянкомонте, я был не настолько лучше, чтобы потворствовать своим собственным безумным стремлениям, которые могли бы привести меня к предательству этого подлеца, облачившего свою трусость. Я в павлиньих перьях своих достижений.
  Благодаря доверию, с которым сеньор Филиппо почтил меня, я осмелился накануне приезда Чезаре предложить ему удалить свою сестру из дворца и отправить ее в монастырь Санта-Катерина, пока там будут жить Борджиа. в городе, чтобы ее вид не напомнил Чезаре о прежних брачных планах, которые его семья строила вокруг этой дамы, и не привел к их возрождению. Филиппо любезно выслушал меня и щедро поблагодарил за заботу, проявленную моим советником. В остальном, однако, это был совет, которому он откровенно признал, что не видит необходимости следовать ему.
  "За три года, прошедших с тех пор, как Святой Отец вынашивал такие планы относительно светского продвижения своего племянника Игнасио, состояния дома Борджиа так увеличились, что то, что было тогда желанной парой для одного из его членов, теперь едва ли достойно их внимания. Я не думаю, - заключил он, - что у нас есть хоть малейшие основания опасаться продления этого иска".
  Может быть, я по натуре подозрителен и быстро замечаю неблагородные мотивы в поступках людей, но тогда мне пришло в голову, что сеньор Филиппо не был бы так сильно обеспокоен, если бы Борджиа действительно возобновили переговоры о даровании мадонне Паолы руку на племянника папы Игнасио. Тот рост состояния Борджиа, который произошел за три года и который, как он утверждал, сделает их более честолюбивыми, чем стремление к союзу с домом Сантафиор, тем не менее сделал их в его глазах более желательной семьей для союза. чем в те дни, когда он советовал своей сестре бежать из Рима. Итак, подумал я, несмотря на то, что стояло между ней и лордом Джованни, Филиппо без колебаний убедил бы ее вступить в союз с Домом Борджиа, если бы они проявили готовность возобновить это старое дело.
  29 октября того же месяца Чезаре прибыл в Пезаро. Его вход был триумфальным шествием, и порядок, царивший среди двух тысяч воинов, которых он привел с собой, красноречиво говорил о чудесной дисциплине, которую поддерживал этот великий кондотьер.
  Лорд Филиппо был среди тех, кто встречал его, и, как временщик, он предоставил дворец Сфорца в свое распоряжение.
  Дука Валентино прибыл со своей свитой и джентльменами из его дома, среди которых всегда выделялся своим огромным ростом и красным безобразием капитан Рамиро дель Орка, который теперь, казалось, действовал во многих отношениях как factotum Чезаре. Этого капитана, по причинам, в которых нет необходимости в подробностях, я старательно избегал.
  Вечером своего приезда Чезаре ужинал наедине с Филиппо и домочадцами Филиппо, то есть с Мадонной Паолой и двумя ее дамами, а также с тремя джентльменами, приближенными к особе сеньора Филиппо. Единственными сопровождающими Чезаре были два кавалера из его свиты, Бартоломео да Капраника, его фельдмаршал, и Дорио Савелли, дворянин из Рима.
  Чезаре Борджиа, этот человек, чье имя так ужасно звучало в ушах маленьких итальянских князьков, этот человек, чья сила и великий дар ума сделали его предметом такой горькой зависти и страха, пока он не стал самым ненавидимым джентльменом. в Италии - и, следовательно, наиболее оклеветанный - мало изменился по сравнению с тем кардиналом Валенсии, на службе у которого я находился в течение короткого сезона. Бледность его лица усугублялась нездоровьем, в котором он находился в тот момент, и воздух лихорадочного беспокойства, который всегда пронизывал его, усилился в прошедшие годы, что, в конце концов, было вполне естественно. , учитывая характер работы, которая потребовала его, так как он низложил свои священнические одежды. Он был великолепно одет и держал себя с императорским достоинством, достоинством, тем не менее умеренным грацией и обаянием, и, глядя на него тогда, я понял, что крестные отцы не могли дать ему более подходящего имени, чем что Чезаре.
  Лорд Филиппо приложил все свои силы, чтобы достойно принять своего благородного и знатного гостя, и по его чрезвычайной, почти рабской приветливости не только казалось, что он забыл благосклонность и покровительство, которые он получил от рук сеньора Джованни, но и подтвердил мои подозрения в его желании увеличить свое состояние, порвав с павшим тираном в том, что касалось его сестры.
  Если не считать самого предложения, Филиппо, похоже, сделал все, что было в его силах, чтобы привлечь внимание Чезаре к своей сестре. Но мысли герцога Валентино в то время были слишком заняты заботами о завоеваниях и управлении, чтобы найти место для столь пустякового для него дела, как обогащение своего кузена Игнасио за счет богатого союза. Только благодаря этому, подумал я, Мадонна Паола избежала преследования, которое тогда могло быть и у нее.
  На следующий день Чезаре отправился в Римини, оставив своих администраторов позади себя, чтобы привести в порядок дела Пезаро и обеспечить его надлежащее управление от его имени в будущем.
  И теперь, когда мои надежды на то, что мои собственные ошибки когда-либо будут возмещены, а мои поместья будут возвращены мне, были слишком ничтожны, чтобы оправдать мое пребывание в Пезаро подольше, я жаждал разрешения сеньора Филиппо удалиться, сказав ему откровенно, что мое запоздалое возбужденный долг позвал меня к моей овдовевшей матери, которую я не видел лет шесть. Он не препятствовал моему отъезду; и я был свободен уйти. А теперь пришла скрытая боль моего прощания с Мадонной Паолой. Казалось, она огорчена моим отъездом.
  -- Ладзаро, -- вскричала она, когда я сообщил ей о своем намерении, -- ты тоже бросаешь меня? И я всегда считал тебя своим лучшим другом.
  Я рассказал ей о матери и о своем долге перед ней, после чего она больше не возражала и не пыталась сделать ничего, кроме как уговорить меня пойти к ней. И тогда я рассказал о доброте Мадонны ко мне и о дружбе, которой она оказала честь такому низкому человеку, и в конце концов я поклялся, приложив руку к сердцу и душу к губам, что, если когда-нибудь у нее будет работа для меня, ей не нужно будет звонить мне дважды.
  -- Это кольцо, Мадонна, -- сказал я, -- было подарено мне сеньором Чезаре Борджиа, и оно должно было стать талисманом, широко открывающим мне дверь к счастью. Это сослужило большую службу, Мадонна. Это был талисман, который спас тебя от преследователей в тот день в Кальи, три года назад.
  "Вы напоминаете мне, Ладзаро, - воскликнула она, - как много вы пожертвовали на моей службе. У вас, должно быть, очень благородная натура, и вы так много сделаете, чтобы служить беспомощной даме без всякой надежды на гердона.
  -- Нет, нет, -- ответил я легкомысленно, -- не стоит так придавать этому значения. С моей склонностью стать вооруженным человеком это никогда бы не увязалось. Это кольцо, Мадонна, которое когда-то служило тебе, я прошу тебя сохранить, потому что оно может послужить тебе снова".
  - Я не мог, Лаззаро! Я не мог!" - воскликнула она, отпрянув, но без всякого вида, что сочла мои слова самонадеянными или обиделась на них.
  "Если вы сделаете мне награду, которую, как вы говорите, я заслужил, вы сделаете это для меня. Это сделает меня счастливее, Мадонна. Возьми его, - я сунул его в ее невольную руку, - и, если когда-нибудь понадоблюсь, верни его мне. Это кольцо и название места, где ты пребываешь, устами посланника, которого ты выбрал, и с радостным сердцем, так быстро, как лошадь может нести меня, я снова поскачу, чтобы служить тебе".
  -- В таком духе, да, -- сказала она. "Я беру его охотно, чтобы беречь его как щит от опасности, так как с его помощью я могу привести вас на помощь в трудную минуту".
  "Мадонна, не переоценивайте мои силы", - умолял я ее. "Я хотел бы, чтобы вы видели во мне не больше, чем я есть. Но бывает так, что мышь может помочь льву.
  - А когда мне понадобится лев, чтобы помочь мышонку, мой добрый Ладзаро, я пошлю за тобой.
  В ее голосе были слезы, а глаза очень блестели.
  - Аддио, Ладзаро, - срывающимся голосом пробормотала она. "Да хранят тебя Бог и Его святые. Я буду молиться за вас и надеюсь, что когда-нибудь снова увижу вас, друг мой.
  "Аддио, Мадонна!" Это все, что я мог сказать себе перед тем, как сбежать от нее, чтобы она не увидела моих глубоких эмоций и не услышала рыданий, грозивших выдать тоску, терзавшую мою душу.
  ЧАСТЬ II. ЧЕЗЕНСКИЙ ОГР
  ГЛАВА XI
  ПРИЗЫВ МАДОННЫ
  Как бы ни было важно то, что моя мать - святая женщина, которой она была, возможно, сыгранной в моей жизни, она никак не вмешивается в дела этой хроники, так что было бы неуместно и неуместно вводить ее на эти страницы. О радости, с которой она приветствовала меня в маленьком домике близ Бьянкомонте, куда ее поместили заработки шута Боккадоро, вас вряд ли заинтересует подробное чтение, равно как и знание нежного терпения с что она подбадривала и веселила меня в то время, когда я жил там, возделывая небольшой участок, которым она владела, пожиная и собирая урожай, как любой прирожденный виллано. С женской интуицией она угадала, возможно, язву, разъедавшую мое сердце, и с благословенным материнским милосердием попыталась успокоить и смягчить мою боль.
  Именно в этот период моего существования поэтический дар, которым я обнаружил себя во время пребывания в Пезаро, расцвел полностью; и немалое облегчение я нашел в сочинении этих любовных песен - истинного выражения того, что было в моем сердце - которые с тех пор были даны миру под названием Le Rime di Boccadoro. И когда я днем возделывал землю моей матери, а ночью писал о лихорадочной, отчаянной любви, которая поглощала меня, я ждал звонка, который, как я знал, рано или поздно должен был прийти. Какой пророческий инстинкт укоренил в моем сердце эту уверенность, я не берусь сказать. Возможно, моя надежда была такой силы, что приняла форму уверенности, чтобы утешить период моего отшельничества. Но то, что когда-нибудь прибудет посланник Мадонны Паолы и принесет мне кольцо Борджиа, я был так же уверен, как и в том, что когда-нибудь я должен умереть.
  Прошло два года, и мы были осенью 1502 года, но моя вера не ослабевала, моя уверенность была сильна, как никогда. И, наконец, эта уверенность оправдалась. Однажды ночью в начале октября, когда я ужинал с матерью после дневных трудов, тихую ночь нарушил стук копыт. Он быстро приближался, и задолго до того, как раздался стук в нашу дверь, я понял, что это посланец миледи.
  Моя мать посмотрела на меня через доску, выражение тревоги отразилось на ее старом лице. "Кто, - казалось, спрашивали меня ее глаза, - был этот всадник, который ехал так поздно?"
  Мой пёс с рычанием поднялся из очага и встал, ощетинившись, не сводя глаз с двери. Седовласый старый Сильвио, последний оставшийся слуга Дома Бьянкомонте, вышел из кухни, и на его морщинистом, обветренном лице смешались вопрос и страх.
  И я, видя все эти признаки тревоги, но зная, что ждет меня на пороге, со смехом встал и прыжком пересек разделявшее пространство. Я широко распахнул дверь и из мрака без мужского голоса приветствовал меня вопросом.
  - Это дом мессера Ладзаро Бьянкомонте?
  -- Я тот самый Ладзаро Бьянкомонте, -- ответил я. -- Что вам угодно?
  Незнакомец продвигался вперед, пока не оказался в пределах света. Он был просто одет, в кожаной куртке и высоких сапогах. По его виду я судил его слуга или курьер. Он почтительно снял шляпу и протянул правую руку, в которой что-то блестело желтым. Это было кольцо Борджиа.
  - Пезаро, - только и сказал он.
  Я взял кольцо и поблагодарил его, затем предложил ему войти и освежиться, прежде чем он вернется, и позвал старого Сильвио, чтобы принести вина.
  "Я не вернусь", - сообщил мне мужчина. "Я курьер, едущий в Парму, которому Мадонна поручила мимоходом передать вам это сообщение".
  Тем не менее он согласился дать ему немного отдохнуть и выпить вина, которое мы поставили перед ним, и в какое время он это сделал, так что я вовлек его в разговор и заставил его рассказать мне, что он знает о положении дел в Пезаро и какие новости есть. лорда Джованни. Ему было мало что рассказать. Пезаро процветал и процветал под властью Борджиа. О лорде Джованни почти не было известий, за исключением того, что он живет под защитой Гонзага в Мантуе и что, пока он согласен оставаться там, Борджиа, похоже, склонны даровать ему покой.
  Затем я заставил его рассказать мне, что он знает о Филиппо ди Сантафиоре и Мадонне Паоле. В этом вопросе он был лучше информирован. Мадонна Паола была здорова и все еще жила со своим братом во дворце Пезаро. Лорд Филиппо был в большом почете у Борджиа, и Чезаре в последнее время часто бывал у него в гостях в Пезаро, а однажды, на несколько дней, сеньор Игнасио де Борджиа сопровождал своего прославленного кузена.
  Я покраснел и побледнел от этой новости, и причина ее вызова больше не требовала догадок. Мне было легко, зная то, что я знал, дополнить подробности, которые курьер по незнанию упустил из рассказа.
  Лорд Филиппо, стремясь к собственному продвижению, так подтолкнул сестру к сведению семьи Борджиа - возможно, даже приблизился к Чезаре - таким образом, что снова встал вопрос о выдаче ее замуж за Игнасио, который тем временем оставался Незамужняя. Мотивы этого оппортуниста я мог прочесть так же легко, как если бы он записал их для моего наставления. Джованни Сфорца он считал безнадежно потерянным, и я мог себе представить, как он напрягал свой ум, чтобы помочь своей сестре забыть его или же не вспоминать о нем больше с любовью. Удалось ему это или нет, я не мог сказать, пока не увидел ее; а между тем, полагая, что в ее сердце созрела почва для новой привязанности, которая должна была сделать ему честь, теперь, когда дом Борджиа поднялся на такую блестящую высоту, он подталкивал ее к этому союзу с Игнасио.
  Верный до последней буквы обещанию, которое я дал ей, я отправился в ту же ночь, обняв мою бедную, плачущую мать и пообещав вернуться, как только будет возможно. Всю ночь я ехал, моя душа то терзалась тревогой, то возвышалась от величайшей радости увидеть Мадонну, которая так скоро должна была стать моей. Я был у ворот Пезаро перед заутреней и в Палаццо Сфорца до того, как его обитатели разговелись.
  Лорд Филиппо приветствовал меня с некоторым излиянием, упрекая меня за мое долгое отсутствие и за неблагодарность, на которую оно, казалось, указывало, и даже не подозревал, по какому призыву я вернулся.
  - Вы хорошо вернулись, - сказал он мне в заключение. - Ты нам скоро понадобишься, чтобы написать эпиталамиум.
  - Вы собираетесь жениться, Великолепный? -- сказал я наконец, на что он поглощенно рассмеялся.
  - Нет, нам понадобится песня на свадьбе моей сестры. Она должна выйти замуж за лорда Игнасио Борджиа до Рождества.
  "Возвышенная тема, - смиренно ответил я, - и такая, которая вполне может потребовать ресурсов более благородных, чем ресурсы моего бедного пера".
  - Тогда пусть ты немедленно займешься этим. Я приготовлю твою комнату.
  Он послал за своим сенешалем, человеком, как и большинство дворцовых слуг, чуждым мне, и приказал предоставить мне роскошное жилье. Он стал еще роскошнее, чем когда-либо, в процветании, которое, казалось, окружало его здесь, в Пезаро, в этом дворце, претерпевшем такие изменения и настолько обогатившемся за последние два года, что почти невозможно было узнать.
  Когда сенешаль показал мне помещение, которое он выделил для меня, я осмелился навести справки о мадонне Паоле.
  -- Она в саду, Светлейший, -- ответил сенешаль, сочтя меня, без сомнения, знатным вельможей, судя по тому почтению, которое, по указанию Филиппо, должно было оказывать мне. "У Мадонны достаточно мудрости, чтобы искать немного солнечного света, которое еще есть в этом году. Скоро к нам придет зима".
  Я согласился со стариком и отпустил его. Как только он ушел, я вышел из своей комнаты и, весь в пыли, спустился в сад. Поворот в одной из окаймленных самшитом аллей внезапно привел меня лицом к лицу с Мадонной Паолой.
  Мгновение мы стояли, глядя друг на друга, и мое сердце забилось во мне так, что я подумал, что оно вот-вот разорвется. Затем я сделал шаг вперед и опустился перед ней на одно колено.
  "Вы послали за мной, Мадонна. Я здесь." Наступила пауза, и, когда я взглянул на ее благословенное лицо, я увидел на ее губах улыбку бесконечной печали, странным образом смешавшуюся с радостью, сиявшей в ее милых глазах.
  - Ты верный, - наконец пробормотала она. "Дорогой Лаззаро, я не искал тебя так скоро".
  "Через час после прибытия вашего посыльного я уже был в седле и не остановился, пока не достиг ворот Пезаро. Я здесь, чтобы служить вам в меру своих сил, мадонна, и единственное сомнение, которое одолевает меня, заключается в том, что моя сила может быть слишком мала для той услуги, в которой вы нуждаетесь.
  - Вам известна его природа? - удивленно спросила она. Затем, прежде чем я ответил, она велела мне встать и помогла мне своей рукой.
  -- Я догадался, -- ответил я, -- опираясь на обрывки сведений, которые я почерпнул от вашего посыльного. Это касается, если я не ошибаюсь, лорда Игнасио Борджиа.
  -- Ваш ум ничуть не потерял своей остроты, -- сказала она с грустной улыбкой, -- и я сомневаюсь, что вы все знаете.
  - Единственное, чего я не знал, - это то, что твой брат только что сказал мне, - это то, что ты собираешься пожениться до Рождества. Он приказал мне написать ваш эпиталам.
  Она шагала рядом со мной, и мы медленно шли по переулку бок о бок, и, пока мы шли, увядшие листья над головой и увядшие листья служили ковром для наших ног, она по-своему рассказывала мне более или менее то, что я записали даже корыстную долю своего брата в сделке, которую она назвала отвратительной и отвратительной.
  Она мало изменилась, эта обаятельная дама, за то время, которое было упущено. Ей был двадцать один год, но на самом деле она показалась мне не старше, чем в тот день, когда я впервые увидел ее спорящей со своими конюхами по дороге в Кальи. И отсюда я убедился, что она не слишком огорчена отсутствием лорда Джованни.
  Вскоре она заговорила о нем и о своем обещанном слове, которое ее брат и эти гибкие джентльмены из Дома Борджиа склоняли ее обесчестить.
  "Однажды раньше, в почти идентичном случае, когда все казалось потерянным, вы пришли - как будто небеса велели - мне на помощь. Именно это придает мне уверенности в той помощи, которую вы могли бы оказать мне сейчас.
  "Увы! Мадонна, - вздохнул я, - но времена сильно изменились, а вместе с ними и ситуации. Что теперь я могу сделать?"
  "Что ты тогда сделал. Уведи меня за пределы их досягаемости".
  "Ах! Но куда?
  -- Куда, как не к лорду Джованни? Не ему ли принадлежит моя клятва?
  Я сокрушенно покачал головой, и в то же время меня пронзил приступ ревности.
  -- Этого не может быть, -- сказал я. -- Это было бы неприлично, если бы сам лорд Джованни не был здесь, чтобы забрать вас отсюда.
  - Тогда я напишу лорду Джованни, - воскликнула она. - Я напишу, а ты понесешь мое письмо.
  - Что, по-вашему, предпримет лорд Джованни? - взорвался я с презрением, которое, должно быть, озадачило ее. - Думаешь, ты думаешь, что его безопасность не дает ему достаточно заботы в убежище, куда он забрался, чтобы навлечь на себя месть Борджиа?
  Она уставилась на меня с невыразимым удивлением. "Но лорд Джованни храбр и доблестен", - воскликнула она, и в глубине души я рассмеялся горькой насмешкой.
  - Любите ли вы лорда Джованни, мадонна? - прямо спросил я.
  Мой вопрос, казалось, пробудил новое изумление. Вполне может быть, что и оно пробудило рефлексию. Она немного помолчала. Затем-
  "Я чту и уважаю его за благородного, благородного и одаренного джентльмена", - ответила она мне, и ее ответ меня особенно удовлетворил, нанеся бальзам на раны моей души. Но на ее новые ходатайства, чтобы я отнес ему письмо, я снова покачал головой. Мое настроение было упрямым.
  "Поверьте мне, Мадонна, это было не только неразумно, но и бесполезно".
  Она протестовала.
  - Клянусь, так и будет, - настаивал я с такой убедительной силой, что она смотрела на меня и недоумевала, откуда во мне столько уверенности. "Мы должны подождать. Отныне до Рождества у нас больше двух месяцев. За два месяца многое может случиться. В качестве последнего ресурса мы можем рассмотреть общение с лордом Джованни. Но это безнадежная надежда, Мадонна, и поэтому мы оставим ее до тех пор, пока все остальное не подведет нас.
  Она обрадовалась моему обещанию, что, по крайней мере, если другие меры окажутся бесполезными, мы примем этот курс, и ее радушие польстило мне, поскольку оно свидетельствовало о безмерном доверии, которое она питала ко мне.
  -- Лаззаро, -- сказала она, -- я знаю, ты меня не подведешь. Я доверяю тебе больше, чем любой живой матери; больше, я думаю, чем даже лорд Джованни, за которого, если Богу будет угодно, я когда-нибудь выйду замуж.
  - Спасибо, Madonna mia, - ответил я с благодарностью. "Это доверие, которое я всегда буду стремиться оправдать. А пока имейте веру и надежду и ждите".
  Когда-то прежде, когда, чтобы избежать планов своего брата, который хотел выдать ее замуж за лорда Джованни, она обратилась ко мне, совет, который я дал ей, был во многом таким же, как тот, который я дал ей сейчас. По иронии судьбы, я бы рассмеялся, если бы речь шла о какой-нибудь другой женщине, кроме Мадонны Паолы, этого нежного Белого Цветка Айвы, который был словно грубо увядшим от безжалостных рук интриганов.
  ГЛАВА XII
  ГУБЕРНАТОР ЧЕЗЕНЫ
  В ту ночь я бы поужинал у себя на квартире, но Филиппо послал за мной и предложил мне присоединиться к нему и увеличить небольшой двор, который он держал. Временами я полагаю, что он почти думал, что он был истинным лордом Пезаро - мнение, которое, возможно, разделяли немало самих горожан. Несомненно, он держал большее состояние и жил лучше, чем губернатор герцога Валентинуа.
  Около его стола собралась веселая компания из дюжины аристократов и дам, и Филиппо велел своим слугам лечь для меня рядом с ним. Пока мы ели, он расспросил меня о занятии, которое я нашел во время моего отсутствия в Пезаро. Я был с ним предельно откровенен и ответил, что моя жизнь была отчасти крестьянской, отчасти поэтической.
  -- Расскажи мне, что ты написал, -- попросил он, остановив взгляд на моем лице с новым выражением интереса, ибо его любовь к письмам была одной из немногих его черт, на которые это не повлияло.
  "Несколько новелл о придворной жизни; но главным образом стихи, -- ответил я.
  - А с этими стихами - что ты сделал?
  - Они у меня при себе, Прославленный, - ответил я. Он улыбнулся, по-видимому, очень довольный.
  - Вы должны прочесть их нам, - воскликнул он. "Если они соперничают с твоей эпопеей, которую я никогда не забуду, их стоит послушать".
  Вскоре после ужина я отправился по его указанию в свою комнату за моими драгоценными рукописями и, вернувшись, развлекал компанию чтением отрывка из того, что я написал. Они слушали меня с вниманием, которое могло бы сделать меня тщеславным, если бы я действительно стремился прослыть великим писателем; и когда я время от времени останавливался, раздавался ропот аплодисментов и множество похлопываний по плечу от Филиппо всякий раз, когда ему нравилась строка, фраза или строфа.
  Возможно, я был слишком поглощен, чтобы обращать внимание на то впечатление, которое производили мои стихи, но вскоре, в одну из моих пауз, лорд Филиппо напугал меня словами, которые пробудили во мне чувство моей неосторожности.
  -- Знаешь ли ты, Ладзаро, что чрезвычайно напоминают мне твои строки?
  - Чего, ваше превосходительство? - вежливо спросил я, поднимая глаза от рукописи. Они случайно встретились взглядом с Мадонной Паолой. Оно было приковано ко мне, и я не мог понять его выражения.
  -- Из любовных песен лорда Джованни Сфорца, -- ответил он. "Они гораздо больше напоминают эти стихи, чем ту эпопею, которую вы написали два года назад".
  Я пробормотал что-то о том, что сходство является лишь одним из предметов. Но он покачал головой при этом и хорошо заметил мое замешательство.
  -- Нет, -- сказал он, -- сходство еще глубже. Та же легкая красота рифм, та же свежесть ритма, отдаленно напоминающего ритм Петрарки, но совсем другого. Тщеславие, подобное тому, что было украшением стихов лорда Джованни, встречается и в ваших, и прежде всего та же пламенная серьезность, тот же жгучий тон искренности, которые сделали его strambotti столь достойными восхищения".
  -- Может быть, -- ответил я ему, мое замешательство росло под пристальным взглядом мадонны Паолы, -- может быть, я, услышав стихи лорда Джованни, бессознательно смоделировал свои собственные строки по тем, которые так написали. глубокое впечатление на меня".
  Какое-то мгновение он серьезно смотрел на меня.
  -- Это может быть объяснением, -- ответил он неторопливо, -- но, откровенно говоря, если бы меня спросили, я дал бы совсем другое объяснение.
  - И это было бы? раздался резкий и убедительный голос Мадонны.
  Он повернулся к ней, пожал плечами и рассмеялся. -- Ну, раз вы меня спрашиваете, -- сказал он, -- я осмелюсь предположить, что Ладзаро оказал здесь значительную помощь сеньору Джованни в сочинении тех стихов, которыми он нас всех порадовал, -- и вас, мадонна, я особенно верю".
  Мадонна Паола покраснела, и глаза ее упали. Остальные смотрели на нас вопросительными взглядами - на нее, на Филиппо и на меня. С новым смехом Филиппо повернулся ко мне.
  - Признавайся, разве я не прав? - спросил он добродушно.
  - Великолепно, - протестующе пробормотал я, - задайте себе вопрос. Могло ли лорд Джованни прибегнуть к услугам своего шута для выполнения такой задачи?
  - Дай мне прямой ответ, - настаивал он. "Прав я или нет?"
  - Я даю вам более чем прямолинейный ответ, милорд, - я все еще уклонялся от него, и уже смелее. "Я ставлю вас на большой путь, чтобы вы сами разрешили это дело, взывая к вашему собственному здравому смыслу и разуму. Было ли маловероятно, повторяю я, что лорд Джованни прибегнет к услугам своего шута, чтобы тот помог ему написать стихи в честь дамы его сердца?
  Филиппо, разразившись издевательским смехом, ударил по столу ударом сжатой руки.
  "Ваше уклонение отвечает мне," воскликнул он. - Ты не скажешь, что я не прав.
  - Но я говорю, что вы ошибаетесь! - воскликнул я, внезапно вдохновленный. "Я не помогал лорду Джованни его стихами. Клянусь."
  Его смех стих; и его глаза исследовали меня с внезапной торжественностью.
  - Тогда почему ты уклонился от моего вопроса? - спросил он проницательно. А потом его лицо снова изменилось так же быстро. Он был освещен светом внезапного понимания. - У меня есть, - воскликнул он. "Ответ прост. Вы не помогали лорду Джованни писать их. Почему? Потому что вы сами их написали и отдали ему, чтобы он выдал их за свои.
  С моей стороны было милостиво, что вся компания залилась смехом и аплодировала проницательности Филиппо, в которой они никогда не сомневались. Все заговорили сразу, и в поддержку мнения Филиппо были выдвинуты сотни доказательств. Упомянули знаменитую тупость ума лорда Джованни, доходящую почти до глупости, и они напомнили друг другу о том глубоком изумлении, с каким они слушали сочинения, внезапно вырвавшиеся из его уст.
  Филиппо повернулся к своей сестре, на бледном лице которой я увидел написано, что она убеждена не меньше, чем кто-либо из присутствующих, а я чувствовал себя как подлец, предавший доверие человеку, который ему доверял.
  - Теперь вы понимаете, мадонна, - пробормотал он, - обман и уловки, с помощью которых этот малодушный змей вполз в ваше уважение?
  Я сразу догадался, что этим толчком он хотел еще больше склонить ее к союзу, который он для нее задумал.
  -- По крайней мере, он не был трусом, -- ответила она. "Его жгучее желание доставить мне удовольствие могло подтолкнуть его к этой глупой двуличности. Но он все еще должен жить в моей памяти как храбрый и галантный джентльмен; Или ты забыл, Филиппо, тот благородный бой с войсками Рамиро дель Орка?
  На такой вопрос у Филиппо не было ответа, и вскоре его настроение немного протрезвело. Что касается меня, то я был рад, когда пришло время уйти из этой компании, которая шутила и приставала ко мне и играла на моем чувстве стыда за совершённую мной неосторожность.
  Теперь, оглядываясь назад, я с трудом могу понять, почему это так подействовало на меня; ибо, по правде говоря, моя небольшая любовь к лорду Джованни, скорее, заставила бы меня радоваться тому, что его обман будет разоблачен перед глазами всего мира. Я думаю, что в моих чувствах действительно был элемент страха - страха, что, поразмыслив, мадонна Паола может спросить себя, как эта горячая искренность попала в песни о любви, написанные в ее честь, которые, как теперь выяснилось, я сочинил. Ответ, который она могла найти на такой вопрос, мог пробудить ее гордость и возмутить ее настолько, что она отвергла бы меня из своей дружбы и никогда больше не позволяла бы мне приблизиться к ней.
  Однако к такому выводу она, к счастью, не пришла. Быть может, она объяснила страстность этих строк, потому что, когда наутро она встретила меня, она всего лишь мягко упрекнула меня за обман, который я приложил к ней. Она приняла мое объяснение, что моя доля в этом деле была вырвана у меня угрозами пыток, и, выбросив это из головы, вернулась к вопросу о приближающемся союзе, которого она стремилась избежать, возобновляя свои молитвы, чтобы я помог ей.
  "У меня есть, - сказала она мне тогда, - еще один друг, который мог бы нам помочь, и у которого, возможно, есть сила, если бы у него была воля. Он губернатор Чезены, и, несмотря на то, что он служит у Чезаре Борджиа, тем не менее он, кажется, очень предан мне, и я не сомневаюсь, что для продвижения моих интересов он даже согласился бы натравить свои умы на умы семьи, которую он служит".
  -- В таком случае, Мадонна, -- ответил я, подстрекаемый, быть может, безумным уколом ревности при мысли, что кроме меня должен быть еще кто-нибудь, кто мог бы пользоваться ее доверием, -- он был бы предателем. А доверять предателю всегда плохо. Кто однажды предает, может предать снова".
  То, что она не выказывала обиды, а, напротив, охотно соглашалась со мной, показало мне, насколько напрасной была моя ревность, и заставило меня устыдиться ее.
  "Ну да, - размышляла она, - именно эта мысль пришла мне в голову и заставила меня отвергнуть помощь, которую он предложил, когда был здесь в последний раз".
  "Ах!" Я плакал. - Что это была за помощь?
  -- Вы должны знать, Ладзаро, -- сказала она, -- что он часто приезжает в Пезаро из Чезены, будучи человеком, которому герцог очень доверяет и которого он наделил значительными полномочиями. Когда он приходит, он всегда лжет во дворце и, кажется, проникся ко мне уважением. Он вдвое старше меня, - поспешно добавила она, - и, может быть, смотрит на меня, как на дочь.
  Я понюхал воздух. Я слышал о таких мужчинах.
  "Неделю тому назад, когда он приезжал в последний раз, я была подавлена и огорчена делом об этом браке, о котором мне в тот день рассказал Филиппо. Губернатор Чезены, заметив мою печаль, заручился моим доверием с любезностью, на которую вы вряд ли поверите, что он способен; ибо он свирепый и буйный воин. В полноте моего сердца не было ничего более желанного, чем дружеское ухо, которому я мог бы излить рассказ о своем несчастье. Он серьезно выслушал меня, а когда я это сделал, отдал себя в мое распоряжение, уверив меня, что, если я только доверюсь ему, он одолеет концы дома Борджиа. Только тогда я, кажется, вспомнил, что он был слугой этого дома, и его готовность предать руку, которая заплатила ему, посеяла во мне недоверие и определенное отвращение к нему. Я дал ему это увидеть, может быть, что было неразумно, а может быть, даже и неблагодарно. Он казался глубоко раненым, и тема была заброшена. Но с тех пор я подумал, что, возможно, я действовал с опрометчивостью, которая была...
  - С опрометчивостью, вполне оправданной, - прервал я ее. "Вы не могли бы посоветоваться лучше, чем не доверять такому человеку".
  Но касаясь того самого губернатора Чезены, меня ждал приятный сюрприз. Дня через два в сумерках во дворе дворца произошло внезапное волнение, и когда я осведомился у конюха о его причине, мне сообщили, что прибыл его превосходительство губернатор Чезены.
  Желая увидеть этого человека, чью готовность предать дом, которому он служил, в том, что касается Мадонны, было нетрудно проверить, я спустился в банкетный зал во время ужина.
  Они еще не садились за стол, когда я вошел, и в центре комнаты собралась толпа вокруг огромного человека, при виде рыжей головы и багрового звериного лица которого я бы повернулся и снова поискал убежища в своих покоях. но что его волчий глаз уже устремился на меня.
  "Тело Бога!" он поклялся, и это было все. Но глаза его смотрели на меня чудным взглядом, как и теперь -- движимые этой его клятвой -- глазами всего общества. Мгновение мы смотрели друг на друга, а потом он громко расхохотался, сотрясая его огромное тело и сморщив отвратительное лицо. Он оттолкнул вставших мужчин в сторону, словно они были зарослями осоки, в которую он хотел проникнуть, и двинулся ко мне; Лорд Филиппо и его сестра смотрели вместе со всеми с заинтересованным удивлением.
  Передо мной он остановился и, уперев руки в бока, посмотрел на меня с жестоким весельем.
  "Какой может быть ваша сделка сейчас?" - спросил он наконец презрительно.
  Я быстро окинул его взглядом за те секунды, которые пролетели быстро, и по необыкновенному богатству его одеяния, его расшитому золотом камзолу и малиновому сюртуку с меховой опушкой я понял, что мессер Рамиро дель Орка дорос до высокого сословия. губернатора Чезены.
  - Новая профессия, такая же, как у вас, - ответил я ему.
  -- Нет, это не ответ, -- воскликнул он, не замечая моей обиды. - Вы все еще следите за торговлей оружием?
  -- Я думаю, -- вмешался Филиппо, -- что наше превосходительство в чем-то ошиблись. Этот джентльмен - Ладзаро Бьянкомонте, поэт, которым однажды будет гордиться Италия, несмотря на то, что какое-то время он выступал в роли шута лорда Джованни Сфорца".
  Рамиро посмотрел на собеседника, как мастиф может смотреть на комнатную собачку. Он хмыкнул и надул щеки.
  -- Он сыграл еще одну роль, -- сказал он, -- о чем я хорошо помню, потому что он единственный человек, который может похвастаться тем, что сбил Рамиро дель Орку с лошади. Некоторое время он был самим лордом Джованни Сфорца".
  "Как?" - спросил глубоко пораженный Филиппо, в то время как все присутствующие придвинулись ближе, чтобы не пропустить ничего из предстоящего разоблачения. Я сам застонал. Не было ничего, что я мог бы сказать, чтобы остановить волну откровений, которые приближались.
  - Значит, вы держите здесь этого паладина, одетого как клерк? - сказал Рамиро в своей сардонической манере. - И неужели тайна его ратного подвига так хорошо охраняется, что вы до сих пор в неведении о ней?
  Сообразительность Филиппо сработала быстро, и он быстро сложил воедино намеки, которые дал Рамиро.
  -- Вы скажете нам, -- сказал он, -- что битву на улицах Пезаро, в которой партия вашего превосходительства потерпела поражение, руководил Бьянкомонте в доспехах Джованни Сфорца?
  Рамиро взглянул на него с тем неудовольствием, с каким шут посещает человека, который предвкушением лишает его рассказ смысла.
  - Это было известно вам? - прорычал он.
  "Не так. Я только узнал это от вас. Но меня это ничуть не удивляет.
  И он посмотрел на свою сестру, чьи глаза пожирали меня, как будто они читали в моей душе, действительно ли это было правдой. Под ее глазами я опустил взгляд, как человек, стыдящийся выставленного напоказ позорного поступка.
  - Если бы это действительно был лорд Джованни, то он был бы мертв в тот день, - мрачно рассмеялся Рамиро. "На самом деле это было не что иное, как мое изумление при виде лица, которое я собирался нанести удар, после того как сломал застежку его забрала, удерживавшую мою руку достаточно долго, чтобы дать ему преимущество. Но я не держу на тебя зла ни за это, - закончил он, обращаясь ко мне со свирепой улыбкой, - ни за ту другую уловку, с помощью которой ты - как Дурак Боккадоро - победил меня. Я неприятный человек, когда мне мешают, но я могу восхищаться остроумием и уважать мужество. Но смотри, - закончил он с внезапной и самой неразумной яростью, лицо его покраснело, если возможно, еще больше, - смотри, чтобы ты больше не натравливал на меня ни этого мужества, ни этого ума. Я слышал историю о том, как ты стал шутом при дворе Пезаро. Чезена - скучное место, и мы могли бы оживить его присутствием шута с такой сообразительностью, как у вас.
  Он повернулся, не дожидаясь моего ответа, и ушел, чтобы занять свое место за столом, в то время как я медленно шел к своему обычному месту и мало участвовал в последовавшей беседе, которая, как вы можете себе представить, заставила меня и мой подвиг для размаха.
  Внезапно от слоновьего трубного смеха воздух, казалось, задрожал. Рамиро откинулся на спинку стула, охваченный такой страстью веселья, что у него вздулись вены на горле и на лбу, так что я подумал, что они вот-вот лопнут, а от души надеялся, что так и будет. По его грубым щекам медленно стекали две слезы. Лорд Филиппо, как вскоре выяснилось, рассказывал ему об эпопее, которую я написал во славу доблести лорда Джованни. Ничто теперь не удовлетворило бы этого людоеда, кроме как прочитать эпос, и Филиппо, у которого остался экземпляр, отправился на его поиски и сам прочитал его вслух на радость всем собравшимся и на муку себя, увидевшего в Глаза мадонны Паолы, что она считает обман, который я ей употребил, вещью, не подлежащей извинению.
  У Филиппо был вкус к письмам, как, кажется, я ясно дал понять, и он читал эти строки с тем же огнем и рвением, которые я сам вдохнул в них два года назад. Но вместо восторженного и затаившего дыхание внимания, с которым я наблюдал за чтением, присутствующие слушали с улыбкой, в то время как время от времени короткий смех или тихое хихиканье отмечали, насколько хорошо они поняли сегодня вечером тонкую иронию, которая первоначально ускользнула от них. .
  Я уполз прочь, с болью в сердце, в то время как они все еще издевались над моей работой, проклиная лорда Джованни, который принудил меня к этим вещам, и мое собственное безумное настроение, которое допустило меня в недобрый час быть так принуждаемым. И все же мое горе и горечь были мелочью в тот вечер по сравнению с тем, что Мадонна сделает из них завтра.
  Она послала за мной вовремя, и я пошел в страхе и трепете перед ее гневом и презрением. Как я буду говорить об этом интервью? Как мне описать безмерное презрение, с которым она посетила меня и которое, как мне казалось, было, пожалуй, не более того, чем я заслуживал?
  -- Мессер Бьянкомонте, -- холодно сказала она, -- я всегда считала вас своим другом и не интересовалась мотивами, побуждавшими благородное сердце служить одинокой и беспомощной даме. Кажется, я был неправ. Что потворство извращенному и злобному духу побудило тебя появиться, чтобы подружиться со мной.
  "Мадонна, вы слишком жестоки", - вскричал я, раненный до глубины души.
  - Я такой? - спросила она с холодной улыбкой на лице цвета слоновой кости. "Не вы ли были жестоки? Хорошо ли было обмануть даму, заставив ее отдать свою любовь мужчине за подарки, которых у него не было? Вы знаете, с каким уважением я относился к лорду Джованни Сфорца, пока видел его глазами разума и в свете истины. И ты, который был моим единственным мнимым другом, единственным человеком, который так громко говорил о смерти на моей службе, ты исказил мое видение, ты замаскировал его - либо по его собственной воле, либо по воле моего брата, либо из-за злобности твоего природа - в одежде, которая должна сделать его приятным в моих глазах. Вы понимаете, что вы сделали? Разве твоя совесть не говорит тебе? Вы придумали, что я присягнул такому человеку, каким я считал лорда Джованни. Матерь Милосердия!" она закончила, с невыразимым презрением; "Когда я останавливаюсь на этом сейчас, мне почти кажется, что я отдал свое сердце тебе, потому что твои дела заслужили мое внимание, а не его".
  Таков был тот самый аргумент, который я прижал к своей изголодавшейся душе в то время, когда случилось то, о чем она говорила, и он утешил меня, как ничто в жизни не могло бы утешить меня. Но теперь, когда она употребила это с таким пренебрежительным акцентом, что я понял, насколько ниже ее я был на самом деле, как безмерно недосягаема была она для меня, это стало для меня таким же утешением, каким исповедь без отпущения грехов может быть для погибающего грешника. Я ничего не ответил. Я не мог доверять себе говорить. Кроме того, что я мог сказать?
  -- Я вызвала вас обратно в Пезаро, -- продолжала она безжалостно, -- полагаясь на ваши прекрасные слова и считая честным предложение услуг, которое вы мне сделали. Теперь, когда я тебя знаю, ты можешь уехать из Пезаро, когда захочешь.
  Несмотря на стыд, я осмелился, наконец, поднять глаза. Но лицо ее было отвернуто, и она не видела ни мольбы, ни горя, которые могли бы сказать ей, насколько ложными были ее выводы. Одна только вещь могла бы объяснить мои действия, могла бы раскрыть их в новом свете; но об этом я не мог говорить.
  Я молча повернулся и молча вышел из комнаты; ибо это, подумал я, был, в конце концов, самым мудрым ответом, который я мог дать.
  ГЛАВА Р XIII
  ЯД
  Несмотря на увольнение Мадонны Паолы, я остался в Пезаро. В самом деле, если бы я попытался уйти, сеньор Филиппо, вероятно, удержал бы меня, потому что я сильно вырос в его уважении после разоблачений, навлекших на меня немилость Мадонны. Но я и не думал идти. Я надеялся вопреки всему, что вскоре она растает и станет добрее, или что, помогая ей, вопреки ей самой, уклониться от союза с Борджиа, я смогу заслужить ее прощение за те дела, в которых, по ее мнению, я так тяжко согрешил. ее.
  Между тем об эпиталаме было совершенно забыто, и я целыми днями вынашивал безумные планы по спасению ее от лорда Игнасио, только чтобы отказаться от них, когда в более трезвые минуты до меня дошла их неосуществимость.
  Так прошло около шести недель, и за это время она ни разу не обратилась ко мне. Мы многое видели в те дни губернатора Чезены. Действительно, его время, казалось, уходило в основном на то, чтобы ходить между Чезеной и Пезаро, и не нужно было никакой проницательности, чтобы распознать притягательную силу, которая его привела. Он всегда был все внимание к Мадонне, и были времена, когда я опасался, что, возможно, она была вовлечена в принятие помощи, которую он когда-то предложил. Но эти страхи были недолгими, так как время шло, и неприязнь Мадонны к этому человеку становилась все более заметной. И все же он упорствовал почти до самого кануна ее помолвки с Игнасио.
  Однажды вечером в начале декабря я случайно услышал, как она резко оттолкнула костюм, который он, очевидно, гладил.
  -- Мадонна, -- услышал я его рычащий ответ, -- я еще могу доказать вам, что вы поступили неблагоразумно, использовав Рамиро дель Орку.
  -- Если вы осмелитесь еще раз обратиться ко мне по этому поводу, -- ответила она самым холодным тоном, -- я изложу ваш гнусный иск перед вашим господином Чезаре Борджиа.
  Должно быть, они уловили звук моих шагов на галерее, где стояли, и Рамиро отошел в сторону, его багровое лицо на этот раз побледнело, а глаза злобны, как у сатаны.
  Я с удовольствием подумал, что, может быть, теперь мы видели его в последний раз и что перед этой угрозой со стороны Мадонны он сочтет нужным отправиться домой в Чезену и остаться там. Но я был неправ. С невероятной наглостью и отвагой он медлил. Завтра было воскресенье, и во вторник или среду ожидали Чезаре Борджиа и его кузена Игнасио. Филиппо был в прекрасном настроении и больше обращал внимания на присутствие губернатора Чезены в Пезаро, чем на мое. Возможно, он вообразил, что Рамиро дель Орка действует по указанию Чезаре.
  В тот воскресный вечер мы ужинали вместе, и все мы были довольно веселы, темой нашего разговора было прибытие жениха. Мадонна была единственной опустошенной физиономией за доской. Она была бледна и утомлена, вокруг ее глаз были темные круги, которые сильно портили красоту ее ангельского лица и внушали мне глубокую и скорбную жалость.
  Рамиро объявил о своем намерении покинуть Пезаро на следующий день, а перед отъездом попросил разрешения заложить прекрасную даму Сантафиор, которая так скоро должна была стать невестой доблестного и могущественного Игнасио Борджиа. Тост был встречен охотно, так горячо и шумно, что даже сама эта бедная дама была вынуждена улыбнуться, хотя я видел в ее глазах, что сердце ее вот-вот разорвется.
  Я помню, как, когда мы выпили, она подняла свой кубок - прекрасную целомудренную чашу из чистого золота - и выпила сама, в знак признательности; и я помню также, как, случайно шевельнув головой, я уловил самую странную зловещую улыбку на грубых губах мессера Рамиро.
  В то время я уже не думал об этом, но наутро, когда до меня дошли ужасные новости, пронесшиеся по дворцу, эта улыбка Рамиро дель Орка тотчас же вспомнилась мне.
  Именно от сенешаля Дворца я впервые услышал эту трагическую новость. Я только встал и уже спускался из своей комнаты, когда наткнулся на него, его старое лицо было бледным, как смерть, с параличом конечностей.
  - Вы слышали новости, сир Лаззаро? - воскликнул он дрожащим голосом.
  "Новости о чем?" - спросил я, пораженный ужасом на его лице.
  "Мадонна Паола мертва", - сказал он мне, всхлипывая.
  Я уставился на него в безмолвном ужасе, и на мгновение мне показалось, что я потерял рассудок и понимание.
  "Мертвый?" Я помню, как шептал. - Что ты говоришь? И я наклонился к нему, вглядываясь в его лицо. - Что ты говоришь?
  - Что ж, можешь сомневаться в своих ушах, - простонал он. - Но, Верджине Сантиссима! это правда. Мадонна Паола, этот милый ангел Божий, лежит холодная и неподвижная. Такой ее и нашли сегодня утром.
  "Боже небесный!" Я вскрикнул и, резко оставив его, бросился вниз по ступенькам.
  Едва осознавая, что я сделал, действуя в соответствии с импульсивным инстинктом, столь же непреодолимым, как и неразумным, я направился к покоям мадонны Паолы. В вестибюле собралась толпа, и на лицах каждого был написан бледный ужас. Проходя мимо, я увидел свое собственное лицо в зеркале; оно было пепельным, а мои пустые глаза были дикими, как у сумасшедшего.
  Кто-то поймал меня за руку. Я повернулся. Это был сеньор Филиппо, бледный, как и все остальные, вся его жеманность спала с него, а сам человек был раскрыт рукой всепоглощающей печали. С ним был серьезный седобородый джентльмен, чья скромная одежда выдавала врача.
  - Это черное и чудовищное дело, мой друг, - пробормотал он.
  - Это правда, правда, милорд? Я закричал таким голосом, что все взоры обратились на меня.
  "Ваше горе - долгожданная дань уважения моему", - сказал он. "Увы, Дио Санто! это ужасно верно. Она лежит там, холодная и белая, как мрамор, я только что видел ее. Иди сюда, Лаззаро. Он отвел меня в сторону, подальше от толпы и из вестибюля в чулан, который раньше был молельней Мадонны. С нами пришел врач.
  - Этот достойный доктор сказал мне, что подозревает, что ее отравили, Лаззаро.
  - Отравили? - повторил я. "Тело Бога! но кем? Мы все любили ее. В Пезаро не было человека, достойного этого имени, который отдал бы свою жизнь за ее службу. Кто же тогда мог отравить этого дорогого святого?"
  Именно тогда в моей памяти промелькнули воспоминания о Рамиро дель Орка и о том взгляде, который я удивил в его глазах, пока Мадонна пила.
  - Где губернатор Чезены? Я вдруг заплакала. Филиппо посмотрел на меня с быстрым удивлением.
  - Он рано утром уехал в свой замок. Почему ты спрашиваешь?"
  Я сказал ему, почему я спросил; Я рассказал ему все, что знал о внимании Рамиро к Мадонне, об отвержении, которое они испытали, и о мести, которой он, казалось, угрожал. Филиппо терпеливо меня выслушал, но когда я закончил, покачал головой.
  "Почему, если все так, как вы говорите, он должен так безрассудно разрушать?" - глупо спросил он, как будто зависти недостаточно, чтобы побудить злого человека разрушить то, чем он, возможно, не владеет. -- Нет, нет, у вас помутился ум. Вы помните, что он смотрел на Мадонну, пока она пила, и истолковываете это как доказательство того, что он отравил чашу, из которой она пила. Но тогда вполне вероятно, что мы все посмотрели на нее в тот же самый момент".
  - Но не с такими глазами, как у него, - настаивал я.
  - Мог ли он ввести яд своими руками? - серьезно спросил доктор.
  -- Нет, -- сказал я, -- это было трудное дело. Но он мог подкупить слугу, чтобы тот подсыпал ей в вино порошок.
  "Почему же, - сказал он, - найти слугу должно быть легко. Вы случайно не помните, кто подавал вино?
  -- Помню, -- с готовностью ответил Филиппо.
  "Пусть человека спросят; пусть его бьют, если надо. Так вы, вероятно, придете к истинному знанию; Таким образом, выясните, под чьим руководством он работал".
  Это было единственное, что можно было сделать, и Филиппо тут же прислал меня, сказав, что упомянутый слуга - венецианец по имени Забателло. Если бы требовалось подтверждение того, что этот тип был орудием отравителя - не было никаких оснований предполагать, что он сделал бы это, чтобы послужить каким-либо собственным целям - это подтверждение я получил, когда узнал, что Забателло бежал из Пезаро. , не оставив после себя следов.
  Лорд Филиппо разослал людей во все стороны, чтобы попытаться найти мошенника и вернуть его. Поймали они его или нет, мне казалось все-таки мелочью. Она была мертва; это был единственный всепоглощающий, всепоглощающий факт, который овладел моим разумом, стирая все второстепенные вопросы, которые могли быть связаны с ним. Даже тот факт, что она была отравлена, теперь уже не вызывал у меня никаких сомнений в тот день моего жгучего горя.
  Она была мертва, мертва, мертва! Ужасная фраза снова и снова гремела в моем растерянном уме. Что значило для меня по сравнению с той ошеломляющей катастрофой, как, почему или когда она умерла. Она умерла, и мир опустел.
  Часами сидел я на скалах, один у моря, в тот бурный декабрьский день, и предавался печали там, где ее не могли увидеть никакие посторонние глаза, среди одиночества дикой и гневной Природы. И стон и стук, с которым большие волны бились о основание черной скалы, на которой я сидел, были лишь слабым эхом бури, которая бушевала и билась в моей опустошенной душе.
  Она была мертва, мертва, мертва! Волны, казалось, кричали об этом, вскакивая и обрызгивая меня рассолом; ветер то жалостно стонал, то свирепо визжал, проносясь мимо, обвивая меня своими невидимыми кольцами и, казалось, намереваясь вырвать меня из места моего упокоения.
  К вечеру, наконец, я встал и, огибая замок, вошел в город, взлохмаченный и заляпанный, но совершенно не заботясь о том, какое зрелище я могу себе позволить. Вскоре меня настигла мрачная процессия, и при виде черных фигур в капюшонах и забралах, которые шли вперед в зловещем свете их восковых факелов, я упал на колени там, на улице, и так и остался, мои колени глубоко в грязи. , моя голова склонилась, пока ее святое тело не пронесли мимо. Никто меня не слушал. Они отнесли ее в Сан-Доменико, и я вскоре последовал туда и присел в тени одной из колонн прохода, пока монахи распевали свои надгробные псалмы.
  Пение кончилось, монахи разошлись, а вскоре из церкви начали выходить и придворные, и прохожие с улиц. Через час я был один - один с возлюбленным умершим, и там, на коленях, я остался, и молился ли я или богохульствовал в тот ужасный час, память моя не позволит мне сказать.
  Было, может быть, около третьего часа ночи, когда я, наконец, поднялся, одеревеневший и сведенный судорогой от долгого стояния на коленях на холодном камне. Медленно, в полубессознательном состоянии, я продвигаюсь по проходу и достигаю двери церкви. Я попытался открыть его. Он сопротивлялся моим усилиям, и тогда я понял, что он заперт на ночь.
  Оценка моего положения не вызвала у меня ни малейшего беспокойства. Наоборот, я думаю, что мои чувства были скорее облегчением. Я не знал, куда мне идти, - так расстроено было мое настроение, - и теперь случай уладил дело за меня, постановив, что я должен остаться.
  Я повернулся и медленно пошел назад, пока не остановился у большого черного катафалка, на каждом углу которого горели высокие восковые свечи. Шаги мои гулко разносились по обширным, мрачным пространствам этой холодной, пустой церкви; само мое дыхание, казалось, нашло в нем эхо. Но это не было тем, что занимало мой ум в такое время года, так же как и ледяной холод, от которого я был наполовину онемевшим, но от которого я, казалось, оставался без сознания в всепоглощающей тоске, охватившей меня.
  У подножия носилок стояла скамья, на которую я уселся и, упершись локтями в колени, взял свою растрепанную голову между замерзшими руками. Мои мысли были все о ней, чья бедная убитая глина была заключена надо мной. Думаю, я просмотрел каждую сцену из моей жизни, где она касалась ее; Я вспомнил каждое слово, которое она сказала мне с тех пор, как впервые встретил ее на дороге в Кальи.
  И тотчас мое настроение переменилось, и из холодного и ледяного, что было от горя, оно запылало огнем гнева и жаждой отомстить тому, кто довел ее до такого состояния. Пусть Филиппо боится действовать без доказательств, пусть он сомневается в тех доказательствах, которые я представил ему, и считает их чрезмерными, чтобы оправдать действия. Такие сомнения не должны меня сдерживать. Я не был теплым братом. Здесь, в Пезаро, я останусь до тех пор, пока ее несчастное тело не будет предано земле, а затем отправлюсь в последний поход. Мессер Рамиро дель Орка должен отчитаться передо мной за этот гнусный поступок.
  Там, в Доме Мира, я сидел, грыз свои руки и вынашивал свои кровавые планы, пока тянулась ночь. Позже меня охватило еще более исступленное настроение - жгучее желание снова взглянуть на милое лицо той, которую я любил, на святой лик мадонны Паолы. Что могло удержать меня? Кто был против меня?
  Я встал и произнес этот вызов вслух в своем безумии. Мой голос скорбным эхом разнесся по проходам, и звук эха заставил меня похолодеть, но моя цель набирала силу.
  Я двинулся вперед и после минутной паузы, держа в руках расшитый серебром подол накидки, внезапно сорвал эту черную мантию, вызвав такой порыв ветра, что свечи чуть не погасли. Я схватил скамью, на которой сидел, и, потащив ее вперед, взобрался на нее и стал теперь грудью на уровне крышки гроба. Я положил на него руки и обнаружил, что он не застегнут. Не думая и не заботясь о том, как я поступлю с этой штукой, я поднял ее и позволил ей упасть на землю. Он упал на каменные плиты с шумом, похожим на раскат грома, который прогремел и эхом прокатился по мрачному своду наверху.
  Фигура, вся в чистейшем белом, лежала у меня перед глазами, лицо было закрыто пеленой. С глубочайшим благоговением и молитвой к ее святой душе простить осквернение моих любящих рук, я трепетно отдернул эту завесу в сторону. Как прекрасна она была в спокойном покое смерти! Она лежала так, как будто тихо спит, с едва заметной улыбкой на губах, и, когда я смотрел, мне казалось трудно поверить, что она действительно мертва. Да ведь ее губы ничуть не потеряли своего цвета; они были такими розово-красными - или почти такими - какими я когда-либо видел их в жизни. Как это могло произойти? Губы мертвых имеют обыкновение приобретать багровый оттенок. Я смотрел на мгновение, мое благоговение и печаль почти стерты интенсивностью моего удивления. Это лицо, такое бледное, как слоновая кость, не имело пепельного оттенка того, кто никогда больше не проснется. В этой бледности было тепло. И тут я закусил нижнюю губу зубами до крови, и чудом не закричал, видя, как напряжённо было моё состояние.
  Ибо мне показалось, что драпировка на ее груди слегка шевельнулась, мягкое, почти незаметное движение, как будто она дышала. Я посмотрел, и вот оно пришло снова.
  Бог! до какого безумия я дошел, что мои глаза могли меня так обмануть? Это был сквозняк, который взбудоражил воздух вокруг церкви и сдул большие восковые пелены на желтые стороны свечи. Я настроил себя на более трезвый лад и посмотрел еще раз.
  И теперь все мои сомнения развеялись. Я знал, что справился с любой заблудшей фантазией, что мои глаза стали мудрее и проницательнее, и я также знал, что она жива. Ее грудь медленно поднималась и опускалась; цвет ее губ, оттенок ее щек подтверждали уверенность, что она дышала. Яд не сработал.
  Я сделал паузу еще секунду, чтобы подумать. В то утро ее вид был таков, что врач был обманут ею и объявил ее простуженной. Но теперь были эти признаки жизни. Что это могло предвещать, кроме того, что действие яда проходит и она выздоравливает?
  В диком безумии радости, заставившей кровь стучать и биться в моем мозгу, моим первым побуждением было бежать за помощью. Потом я вспомнил о закрытых дверях и понял, что как бы я ни кричал, меня никто не услышит. Я должен помочь ей сам, чем смогу, а пока оградить ее от холодного воздуха той декабрьской ночи в той церкви, которая была холоднее могилы. У меня был плащ, тяжелая, удобная одежда; а если нужно было что-то еще, то я снял покрывало, которое кучей лежало на ножках моей скамьи.
  Я наклонился вперед и, проведя рукой под ее головой, осторожно поднял ее. Затем, сдвинув ее вниз, я сунул за нее руку, пока крепко не обхватил ее за талию. Так я поднял ее из гроба, и теплота ее тела на моей руке, легкое, гибкое сгибание ее конечностей были дополнительными доказательствами того, что она не умерла.
  Нежно и благоговейно я поднял ее на руки, опьянение святой радости охватило меня, и молитвы падали с моих уст быстрее, чем когда-либо с тех пор, как я, еще мальчишкой, читал их на коленях у матери. Через мгновение я положил ее на скамейку, а с себя снял плащ. Затем я внезапно остановился и остановился, прислушиваясь, затаив дыхание.
  Шаги приближались к двери.
  Моим первым побуждением было броситься вперед и позвать пришедших, выкрикивая мои новости и умоляя их о помощи. Затем внезапное, почти инстинктивное подозрение охватило меня и похолодело. Кто это пришел в такой час? Что может человек искать в церкви Сан-Доменико глубокой ночью? Действительно ли церковь была их целью, или они были просто прохожими?
  Последний вопрос вскоре остался без ответа. Шаги приближались, а я стоял в ужасе, моя кожа огрубела, как у собаки. Они остановились у двери. Что-то тяжелое ударилось об него.
  Голос, голос Рамиро дель Орка - я сразу узнал его - достиг моих ушей, которые концентрация сделала сверхострыми.
  - Он заперт, Бальдассаре. Доставай свои инструменты и форсируй его.
  Мои мысли работали теперь в лихорадочном темпе. Может быть, я быстрее соображаю, чем обычный человек, а может быть, то, что тогда пришло ко мне, было либо вспышкой вдохновения, либо выводом, к которому я подскочил инстинктивно. Но в этот момент мне открылась вся интрига отравления Мадонны. Она была отравлена - да, но каким-то лекарством, которое лишь на короткое время создавало видимость смерти, настолько симулированную, что вводила в заблуждение самых опытных врачей. Я слышал о таких ядах, и здесь, по правде говоря, один из них действовал. Его месть ей за ее равнодушие к его костюму была не такой неуклюжей и примитивной, как просто ее убийство. Своей дьявольской хитростью он намеревался тайно увести ее. Завтра, когда люди найдут сломанную церковную дверь и оскверненный склеп, они припишут святотатство какому-нибудь волшебнику, которому нужно тело для своих темных занятий магией.
  Я проклинал себя в тот час, что не побудил меня раньше заглянуть в ее гроб, хотя еще могло быть время спасти ее. Сейчас? Пот выступил бисеринками на моем лбу. У этой двери, судя по звуку шагов и голосов, стояло человек трое или четверо, кроме мессера Рамиро. Единственным оружием у меня был кинжал. Что я мог сделать с этим, чтобы защитить ее? План Рамиро не пострадает из-за моего открытия; когда завтра обнаружится святотатство, холодное тело Ладзаро Бьянкомонте, лежащее возле оскверненного гроба, будет всего лишь предметом их осквернения, предметом, который никоим образом не изменит вывод, к которому, как я ожидал, они придут.
  ГЛАВА XIV
  РЕКИЕСКА Т!
  Странная и таинственная вещь - действие ужаса на человеческий разум. Некоторых он делает неспособными мыслить или действовать, парализуя их конечности и застаивая кровь в жилах; такие существа умирают в ожидании смерти. У других под влиянием этой мрачной страсти разум сверхъестественно обостряется. Инстинкт самосохранения овладевает всеми их чувствами и побуждает их к быстрым и лихорадочным действиям.
  Я от всего сердца благодарю Бога за то, что принадлежу к этому последнему классу. После одного студенистого мгновения, проведенного с открытыми глазами и ртом, когда мои руки безвольно упали рядом со мной, а мои волосы взъерошились от страха, я снова стал самим собой и никогда не был так спокойнее, чем в тот ужасный момент. Я приступил к работе с нечеловеческой быстротой. Мои щеки, возможно, были бледными, даже самые губы обескровлены; но мои руки были тверды, а мой разум полностью контролировался.
  Сокрытие - сокрытие для меня и для нее - было тем, что теперь импортировалось; и как только была задумана мысль, средства были изобретены. Они были скромны, но бог свидетель, я ни в коем случае не был требователен, и, поскольку они были лучшими из предоставленных мест, я должен без колебаний доверять им и молить Бога, чтобы у мессера Рамиро не хватило ума искать. И с этой свежей надеждой мне пришло в голову, что я должен найти способ расположить его так, чтобы он поверил, что поиски будут бесполезной тратой энергии.
  Шансы против меня заключались в том небольшом количестве времени, которое было в моем распоряжении. И все же немного времени было. Дверь была крепкой, и мессер Рамиро не мог прибегнуть к насильственным средствам, чтобы выломать ее, чтобы шум не разбудил улицу, и я вполне мог догадаться, как мало ему понравится свет, освещающий его ночное деяние.
  Какими орудиями работал его сбирро, я не мог сказать; но, конечно, они должны быть такими, чтобы оставить мне несколько минут. Парень уже начал. Я мог различить мягкий хруст, как будто сталь вгрызается в дерево. Тогда действовать!
  Движениями быстрыми, как у кошки, и такими же молчаливыми, я принялся за дело. Как привидение, я проскользнул вокруг гроба на другую сторону, где лежала крышка. Я взял его и, положив на мгновение Мадонну Паолу на землю, взобрался на скамью и осторожно, но быстро откинул крышку, как она была. Затем я подобрал громоздкий покров и, снова взобравшись на скамью, расстелил его поперек гроба. Так и эдак я тянул его, расправляя в ту форму, в которой он носил, когда я впервые вошел, и превращая его складки в правильные линии, которые придавали ему вид, что он остался нетронутым.
  И когда я трудился, половина моего разума была сосредоточена на моей задаче, а другая половина была так же сосредоточена на продвижении работника у двери.
  Наконец это было сделано. Я поставил скамейку на прежнее место, у подножия катафалка, и, подхватив Мадонну на руки, как будто она весила младенца, я быстро вынес ее из круга света этих четырех свечей в черный, непроглядный мрак позади. Я мчался к главному алтарю, летя теперь так, как люди летят в злых снах, с ощущением врага на себе, и их продвижение было простой остановкой.
  Так я добрался до алтаря, наткнувшись на перила на ходу и задержавшись на мгновение, задаваясь вопросом, могли ли те, кто снаружи, услышать шум, который я произвел из-за моей неуклюжести. Но скрежет продолжался непрерывно, и я вздохнула свободнее. Я поднялся по ступеням алтаря, далекий свет позади меня все еще слабо вел меня; Я побежал направо и вздохнул с облегчением, обнаружив, что мои надежды подтвердились и что алтарь Сан-Доменико не отличается от алтаря других известных мне церквей. Она стояла в шаге или около того от стены, а за ней было как раз такое узкое укрытие, какое я и искал.
  Я остановился у входа в это черное отверстие, и пока я останавливался, что-то твердое, издававшее металлический звук, упало в дальнем конце церкви. Инстинкт подсказал мне, что это был замок, который эти негодяи срезали с двери. Я не стал больше ждать, но, как зверь, несущийся в укрытие, я нырнул в это черное пространство.
  Мадонна, закутанная в мой плащ, я сел на землю, а затем прополз вперед на четвереньках и высунул голову, надеясь, что темнота окутает меня.
  Я выждал так несколько секунд, мое сердце колотилось о ребра, как будто готово было выпрыгнуть из груди, моя голова и лицо горели от лихорадки реакции, которая пришла на смену моей недавней холодной бледности.
  С того места, где я смотрел, было невозможно увидеть дверь, спрятанную в черном полумраке. Вдали, в центре церкви, островком света в безбрежном море тьмы, стоял катафалк с четырьмя восковыми факелами. Что-то заскрипело, и почти сразу же я увидел, как языки пламени этих свечей наклонились ко мне, сбитые порывом ветра, который ударил их из двери. Таким образом, я предположил, что Рамиро и его люди вошли. Мягкое падение их ног; ибо теперь они шли легко, преуспели, и, наконец, они появились в поле зрения, сначала темные, затем резко очерченные, когда они приблизились к свету.
  Мгновение они стояли в разговоре полушепотом, их голоса были простым гулом звука, в котором нельзя было разобрать ни слова. Затем я увидел, как Рамиро внезапно шагнул вперед - я узнал его по высокому росту - и стащил, как и я, покрывало, скрывавшее гроб. Затем он ухватился за скамейку и менее осторожным голосом отдал приказ своим людям, так что я расслышал его слова.
  "Расстелите плащ", - сказал он, и, послушно, четверо, бывшие с ним, взяли между собою плащ, каждый держась за один из его углов. Таким образом, он намеревался унести ее с собой.
  Он взобрался на скамью, и я мог себе представить, с каким воодушевлением он протягивал руки, чтобы снять крышку гроба. Точно так же, как если бы его душа превратилась в книгу, задуманную для моего развлечения, я догадывался о ликующем настроении, которое тогда овладело им. Он обманул Филиппо; он перехитрил всех нас, в том числе и саму Мадонну, и не оставил после себя никаких следов, которые могли бы оправдать хоть сколько-нибудь, чтобы осмелиться думать, что это гнусное деяние было делом рук мессера Рамиро дель Орка, губернатора Сессны.
  Но Судьба, этот архи-юморист, этот шут богов, наслаждается могучими контрастами и имеет уловку возвышать нас ложными надеждами и пустыми приманками в самый канун нашего поражения. Из души, еще мгновение назад пылавшей злобным удовлетворением, вырвался внезапный кощунственный крик ярости, полностью пренебрегший святостью этого освященного места.
  "Клянусь смертью Христа! гроб пуст!"
  Это был рев разъяренного зверя, за ним последовал тяжелый грохот, когда он уронил крышку гроба; через секунду еще более громкий звук разбудил ночное эхо этого безмолвного места. В порыве маниакального исступления он схватил сам гроб ударом своего могучего кулака и швырнул его с подставок.
  Затем он спрыгнул со скамейки и отбросил всякую осторожность на ветер в волнении, охватившем его.
  -- Это уловка этого гладколицого мошенника Филиппо, -- воскликнул он. "Они расставили ловушку для нас, животных, а вы никогда не сообщили себе".
  Я мог представить себе пену в уголках его рта, вздувшиеся вены на лбу и безумное выпучение его отвратительных глаз, потому что в его словах звучал ужас, и губернатор Чезены, хоть и был властным хулиганом, иногда мог тоже стать трусом.
  "Из этого!" - зарычал он на них. "Смотрите, чтобы ваши мечи висели наготове. Прочь!"
  Один из них пробормотал что-то, чего я не мог расслышать. Мать на небесах! если это должно быть намеком на то, что на самом деле произошло, предложением обыскать церковь, прежде чем они ее покинут? Но ответ Рамиро быстро рассеял мои страхи.
  - Я не буду рисковать, - рявкнул он. "Приходить! Давайте по отдельности. Я первый, а ты следуй за мной и убирайся из Пезаро как можно лучше. Его голос стал тише, и из того, что он еще сказал, я уловил только слова "Чезена" и "завтра вечером", из которых я понял, что он назначает это местом их следующей встречи.
  Рамиро пошел, и едва только эхо его шагов стихло, как остальные бросились за ним, боясь попасть в расставленную для них ловушку, но удерживаемые от бегства в тот же миг еще большим страхом перед этим. суровый хозяин, Рамиро.
  Поблагодарив небо за это чудесное избавление и за остроумие, которое оно дало мне, чтобы подготовить сцену, которая должна была полностью ввести в заблуждение этих похитителей, я обратился теперь к мадонне Паоле. Дыхание ее сделалось тяжелее и ровнее, так что во всех отношениях она спала как здоровая. Вскоре я надеялся, что она проснется, ибо пытаться унести ее оттуда и во дворец на руках было бы безумием. И вот мне пришло в голову, что у меня должны быть под рукой общеукрепляющие средства на время ее прихода в сознание. Вдохновение подсказало мне вино, которое следует хранить в ризнице для алтарных целей. Он не был освящен, и в его использовании не могло быть кощунства.
  Я подкрался к передней части алтаря. В углу торчала ветвь свечи, стоявшая не выше моей головы. В нем было три или четыре свечи, и он был расположен так, чтобы священник мог читать свой требник на ранней мессе темным зимним утром. Я выдернул из гнезда одну из свечей и, поспешив пройти по церкви, зажег ее от одной из горящих свечей носилок. Прикрывая его рукой, я вернулся назад и вернулся к алтарю. Затем, повернувшись налево, я направился к двери, которая, как я знал, должна была вести в ризницу. Он поддался моему прикосновению, и я прошел по короткому вымощенному каменными плитами проходу и вошел в просторную комнату за ним. У одной из стен стояла дубовая скамья, а над ней висело огромное грубо вырезанное распятие. Напротив нее у другой стены маячил огромный предмет мебели, полушкаф, полубуфет. На скамье в углу стояли таз и кувшин из металла, а несколько облачений, висевших рядом с ними, завершали убранство этой строгой и выбеленной комнаты. Поставив свечу на буфет, я открыл один из ящиков. Он был полон различных одежд, среди которых я заметил несколько монашеских одеяний. Я порылся на дне только для того, чтобы найти несколько странных пар сандалий.
  Разочарованный, я закрыл ящик и попробовал другой, но не лучше. Здесь было нижнее белье из тонкого льна, только что выстиранное и благоухающее розмарином. Я бросил ящик и обратил внимание на шкаф наверху. Она была заперта, но ключ был там. Она открылась, и моя свеча отразила пламя на золотых и серебряных сосудах, освященных чашах; ослепительная монстра и несколько циборий из чистого золота с богатой резьбой, инкрустированных драгоценными камнями. Но в углу я заметил темно-коричневый предмет в форме тыквы. Это был бурдюк с вином, и я с полусдерживаемым криком радости схватил его. В это мгновение церковную тишину пронзил пронзительный крик, и я вздрогнул так, что несколько секунд стоял, застыв от ужаса, а в уме крутились сотни диких догадок.
  Остался ли Рамиро спрятанным и вернулся ли он? Означал ли этот крик, что мадонна Паола проснулась от его грубых рук?
  Оно пришло во второй раз, и теперь оно, казалось, развеяло отвратительные чары, наложенные на меня его первым произнесением. Бросив кожаную бутылку, я помчался назад по каменному проходу к двери, которая упиралась в алтарь.
  Там, у главного алтаря, я увидел фигуру, которая сначала казалась светящейся и призрачной, но в которой вскоре я узнал Мадонну Паолу, а тусклые лучи далеких свечей разглядели белую мантию, которой были увешаны ее члены. Она была одна, и тогда я понял, что крик, который я услышал, был всего лишь вполне естественным страхом, возникающим после пробуждения в таком месте.
  - Мадонна, - позвал я, быстро приближаясь к ней. "Мадонна Паола!" Вздох, секундная тишина, потом...
  - Лаззаро? - воскликнула она вопросительно. "Что произошло? Почему я здесь?"
  Я был рядом с ней и нашел ее дрожащей, как осина.
  - Случилось что-то ужасное, Мадонна, - ответил я. - Но теперь все кончено, и зло предотвращено.
  - Но как я попал сюда?
  - Этому ты научишься. Я наклонился, чтобы подобрать плащ, соскользнувший с ее плеч, когда она подошла. "Заверни это на себя", - убеждал я ее и своими руками помогал кутать ее в этот плащ. - Ты в обмороке, Мадонна? Я спросил.
  - Я почти не знаю, - ответила она испуганным голосом. "На мне черный ужас. Скажи мне, - снова попросила она, - что это значит?
  Я увел ее, обещая удовлетворить ее самым полным образом, как только она выберется из этого запретного окружения. Я отвел ее в ризницу и, усадив на скамью, снова достал бурдюк.
  Сначала она лепетала, как ребенок, не испытывая жажды; но я был настойчив.
  "Не надо утолять жажду, Мадонна, - сказал я ей. "Вино согреет и оживит вас. Приходите, Madonna mia, выпейте".
  Теперь она повиновалась мне и, сделав первый глоток, сделала крепкий глоток, который вскоре сменил пепельную бледность ее щек более здоровым румянцем.
  - Мне так холодно, Лаззаро, - пожаловалась она.
  Я повернулся к ящику, в котором заметил грубые монашеские привычки, и, вытащив одну из них, протянул ей, чтобы она надела. Теперь она сидела там, в этом одеянии из грубой черной ткани, с капюшоном, откинутым на плечо, - самый прекрасный постулат, который когда-либо поступал для послушницы.
  - Ты добр ко мне, Ладзаро, - жалобно пробормотала она, - и я очень плохо с тобой обошлась. Она помолчала секунду, проводя рукой по лбу. Затем: "Который час?" она спросила.
  Это был вопрос, который я оставил без внимания. Я велел ей собраться и набраться смелости для рассказа, который я должен был рассказать. Я заверил ее, что все ужасы миновали и что ей нечего бояться. Как только ее естественное любопытство будет удовлетворено, она должна вернуться к своему брату во дворец.
  - Но как я пришел оттуда? воскликнула она. "Я, должно быть, лежал в обмороке, потому что ничего не помню". А затем ее быстрый ум, подскакивающий к разумному заключению; возможно, этому способствовало воспоминание о разбитом катафалке, который она видела: "Они считают меня мертвым, Ладзаро?" - спросила она вдруг, ее глаза расширились от странного испуга, когда они были обращены на меня.
  -- Да, мадонна, -- ответил я, -- вас считали мертвой. И на этом я рассказал ей всю историю случившегося, за исключением того, что не упомянул свою собственную часть и не попытался объяснить свое своевременное присутствие в церкви. Когда я рассказал о прибытии Рамиро и его плутов, она вздрогнула и в благоговейном страхе закрыла глаза. Наконец, когда я закончил, она снова открыла их и снова повернула их ко мне. Их яркость, казалось, увеличилась на мгновение, а затем я увидел, что она тихо плачет.
  - И ты был там, чтобы спасти меня, Лаззаро? - срывающимся голосом пробормотала она. "Лаззаро мио, кажется, что ты всегда рядом, когда ты мне нужен. Ты действительно мой единственный настоящий друг - единственный настоящий друг, который никогда меня не подводит.
  - Ты чувствуешь себя сильнее, Мадонна? - спросил я резко, почти грубо.
  - Да, я сильнее. Она встала, словно проверяя свои силы. "Действительно, меня мало что беспокоит, если не считать ужаса этой штуки. Одна мысль об этом, кажется, вызывает у меня тошноту и головокружение".
  -- Тогда садись и отдыхай, -- сказал я. -- А теперь, когда ты поправишься, мы отправимся в путь.
  "Куда мы пойдем?" она спросила.
  -- Ну, во Дворец, к твоему брату.
  -- Ну да, -- ответила она, как будто это была последняя мысль, которую она ожидала, -- а завтра -- ведь завтра будет, не так ли? -- сеньор Игнасио явится за своей невестой. Он будет вам очень благодарен, Лаззаро.
  Была пауза. Я ходил по комнате, сотня мыслей переполняла мой разум, но подавляла все догадки о том, как далеко это может быть от заутрени и как скоро нас могут обнаружить монахи. Вскоре она снова заговорила.
  -- Ладзаро, -- очень мягко спросила она, -- что привело тебя в церковь?
  -- Я пришел с остальными, Мадонна, на отпевание, -- ответил я и, опасаясь вопросов, которые могли последовать -- вопросов, которых я боялся с тех пор, как привел ее в ризницу, -- если вы поправились, нам лучше иди, - сказал я ей хрипло.
  -- Нет, я еще недостаточно оправилась, -- ответила она. - И прежде чем мы уйдем, я хочу, чтобы вы разъяснили мне некоторые моменты в этом странном приключении. Между тем, у нас очень хорошо здесь. Если на нас нападут добрые отцы, что это будет означать?"
  Я внутренне застонал и, кажется, испугался еще больше, чем час назад, когда Рамиро и его люди ворвались в церковь.
  - Что заставило тебя остаться здесь после того, как все исчезли?
  - Я остался молиться, Мадонна, - резко ответил я. - Что еще нужно делать в церкви?
  - Чтобы помолиться за меня, Лаззаро? она спросила.
  "Конечно, Мадонна".
  - Верное сердце, - пробормотала она. "И я так жестоко использовал тебя за тот обман, который ты практиковал. Но ты заслужил мою жестокость, не так ли, Лаззаро? Скажи, что ты это сделал, иначе я должен умереть от угрызений совести.
  "Возможно, я заслужил это, Мадонна. Но, может быть, не так много, как ты отдал, если бы ты понял мои мотивы, - неосторожно сказал я.
  - Если бы я понял ваши мотивы? она задумалась. - Да, я многого не понимаю. Даже в событиях этой ночи есть немало вещей, которые остаются загадочными, несмотря на объяснения, которые вы мне дали. Скажи мне, Ладзаро, почему ты решил, что я еще жив?
  -- Я не предполагал, -- пробормотал я, как дурак, не видя, куда ведет ее вопрос.
  "Ты не?" воскликнула она, в глубоком удивлении; и теперь, когда было слишком поздно, я понял. -- Что же тогда побудило вас поднять крышку гроба?
  - Вы спрашиваете меня о большем, чем я могу вам сказать, - ответил я почти грубо. "Благодарите ли вы Бога, Мадонна, что это было так, и никогда не мучайте свой ум, чтобы узнать, "почему" это?"
  Она смотрела на меня глазами, которые были необычайно светящимися.
  - Но я должна знать, - настаивала она. "Разве я не прав? Скажи мне теперь: ты хотел снова увидеть мое лицо, прежде чем они предали меня могиле?
  -- Может быть, в том-то и дело, Мадонна, -- отвечал я смущенно, избегая ее взгляда. Затем: "Пойдем?" - яростно предложил я. Но она никогда не прислушивалась к этому предложению.
  Она говорила так, как будто не слышала, и слова, которые она произносила, словно обращали меня в камень.
  - Неужели ты так любил меня тогда, дорогой Ладзаро?
  Я повернулся к ней лицом, и я знаю, что мое лицо было белым - белее, чем ее лицо, когда я увидел ее в гробу. Мои глаза, казалось, горели в глазницах, когда они встретились с ее глазами. Безумие охватило меня и разрушило мой здравый смысл. В тот день я столько пережил из-за горя, а в ту ночь из-за сотен переживаний, что больше не мог полностью владеть собой. Ее слова лишили меня, кажется, последней крупицы разума.
  - Люблю тебя, Мадонна? - эхом повторил я голосом, столь же непохожим на мой собственный, как и настроение, охватившее меня тогда. "Ты воздух, которым я дышу, солнце, освещающее мой несчастный мир. Ты мне дороже чести, слаще жизни. Ты ангел-хранитель моего существования, святой, к которому я обращаюсь утром и вечером в своих молитвах о благодати. Люблю ли я тебя, Мадонна?..
  И тут я сделал паузу. Мысль о том, что я сделал, и какие последствия должны быть внезапно нахлынули на меня. Я вздрогнул, как дрожит человек при пробуждении. Я упал перед ней на колени, склонив голову и широко раскинув руки.
  - Прости, Мадонна, - умоляюще воскликнул я. "Прости и забудь. Никогда больше не обижу".
  "Я не прощу и не забуду", - прозвучал ее голос, заряженный невыразимой сладостью, и ее руки опустились на мою наклоненную бусину, как будто она хотела благословить и утешить меня. "Я не знаю ни одной обиды, которая требует прощения, и того, что вы сказали, я не забыл бы, даже если бы мог. Откуда этот твой страх, дорогой Лаззаро? Разве я больше, чем женщина, или вы меньше, чем мужчина, если вы должны трепетать за признание, которое я вырвал у вас в безумный момент? За этот дикий миг я буду благодарен до конца своей жизни; ибо твои слова были самым сладким из всех, что когда-либо слышали мои бедные уши. Когда-то я думал, что люблю лорда Джованни Сфорца. Но я любил тебя; ибо дела, принесшие ему мою любовь, были твоими, а не его. Однажды я сказал вам это с презрением. И все же с тех пор я стал трезво размышлять над этим. Я считаю тебя, Лаззаро, самым благородным другом, самым храбрым джентльменом и самым верным любовником, которого знал мир. Стоит ли тебя удивлять, что я люблю тебя и что моя жизнь была бы счастливой, если бы я мог посвятить ее тому, чтобы стать достойным этой твоей благородной любви?
  У меня пересохло в горле и слезы выступили на глазах - дело, за которое я не стыжусь. На мгновение мне показалось, что мне не хватает воздуха, и я почти подумал, что упаду в обморок, настолько я был побежден. Перенеси чернейшую душу из числа проклятых Ада, очисти ее от грехов и посади на один из славных тронов Ада. Небеса, тогда поразмышляйте над его эмоциями, и вы можете узнать кое-что о том, что я чувствовал. Наконец, когда я преодолела утонченную пытку своей радости...
  "Madonna mia, - воскликнул я, - вспомните, что вы говорите. Вы благородная леди Сантафиора, а я...
  "Хватит этого", - прервала она меня. - Вы - Ладзаро Бьянкомонте, патриций по происхождению, и неважно, на какие странные повороты вас загнала жестокая судьба. Ты возьмешь меня?
  Она держала мое лицо между ладонями и заставила мой взгляд встретиться со своими святыми глазами.
  - Ты возьмешь меня, Ласаро? - повторила она.
  "Святой цветок айвы!" это все, что я мог пробормотать, на что она мягко улыбнулась. "Санто-Фьор-ди-Котоньо!"
  И тут меня охватила великая печаль. Прилив, который омыл хрупкую лодку счастья над берегами черного отчаяния.
  - Завтра Мадонна, придет лорд Игнасио Борджиа, - простонал я.
  -- Я знаю, я знаю, -- сказала она. - Но я думал об этом. Паула Сфорца ди Сантафиор мертва. Запрос! Мы должны распорядиться, чтобы они оставили ее в покое.
  ГЛАВА XV
  ПЛОХАЯ СТОЛКНОВЕНИЕ
  Безмолвный я на мгновение уставился на нее, так я был захвачен необъятностью того, что она предложила. Страх, изумление и радость боролись друг с другом за овладение моим разумом.
  - Почему ты так выглядишь, Лаззаро? - воскликнула она наконец. "Что тебя пугает?
  - Как это возможно? сказал я.
  "Какую трудность это представляет?" - спросила она. "Губернатор Чезены сделал возможным то, что я предлагаю. Завтра мы можем смотреть на него как на нашего лучшего друга.
  - Но Рамиро знает, - напомнил я ей.
  - Верно, но ты думаешь, он осмелится рассказать миру о том, что знает? Его могут попросить сказать, как он приходит к своим знаниям, и на этот вопрос будет трудно ответить. Скажи мне, Ладзаро, - продолжала она, - если бы ему удалось унести меня, что бы ты сказал в Пезаро завтра, когда гроб нашли бы пустым?
  - Они бы предположили, что твое тело было украдено каким-нибудь волшебником или каким-нибудь смелым студентом-анатомом.
  "Ах! И если бы мы потихоньку покинули церковь и ушли из Пезаро до утра, разве не было бы сказано то же самое?
  -- Возможно, -- ответил И.
  "Тогда зачем медлить? Ты недостаточно любишь меня, Лаззаро?
  Я улыбнулась, и мои глаза, должно быть, сказали ей больше, чем любой протест. Затем я вздохнул. "Я колеблюсь, Мадонна, потому что я не хотел бы, чтобы вы сделали сейчас то, что вы могли бы потом горько раскаяться. Я не позволю, чтобы вы были введены в заблуждение импульсом момента в действие, последствия которого должны длиться так же долго, как и сама жизнь".
  - Это рассуждения влюбленного? - спросила она меня очень тихо. "Соответствует ли этот холодный спор, это взвешивание вопросов той бурной страсти, которую вы так недавно демонстрировали?"
  - Есть, - твердо ответил я. "Именно потому, что я люблю вас больше, чем себя, я хочу, чтобы вы задумались, прежде чем рисковать своей жизнью на таком разбитом плоту, как мой. Вы Паола Сфорца ди Сантафиор, а я...
  - Довольно, - прервала она меня, вставая. Она метнулась ко мне, и прежде чем я успел заметить, ее руки оказались у меня на плечах, ее лицо было обращено к моему, и ее голубые глаза смотрели на меня, лишая меня всякой воли и всякого сопротивления.
  -- Ладзаро, -- сказала она, и в ее низком голосе была сила, почти свирепая, -- мгновения летят, а ты стоишь здесь, рассуждаешь со мной и приказываешь мне взвесить то, что уже взвешено на все времена. Будете ли вы ждать, пока побег станет невозможным, пока нас не обнаружат, прежде чем вы решите спасти меня и ухватитесь обеими руками за это наше счастье, которое не предлагается дважды в жизни?
  Она была так близко ко мне, что я почти чувствовал биение ее сердца. Какой-то тонкий аромат, достигший меня и соединившийся с властью, которую ее глаза, казалось, установили надо мной, завершили мое подчинение. Я был как теплый воск в ее руках. Были забыты все соображения ранга и положения. Мы были просто мужчиной и женщиной, чьи судьбы были неразрывно связаны любовью. Я наклонился вдруг, под влиянием порыва, я не мог сопротивляться, и поцеловал ее обращенное кверху лицо, поворачиваясь почти головокружение в акте. Затем я вырвался из ее объятий и, приготовившись к задаче, которую мы поставили перед этим поцелуем...
  - Паола, - сказал я, - мы должны придумать способ удрать. Я отвезу тебя в дом моей матери близ Бьянкомонте, чтобы ты мог пожить там, по крайней мере, до нашей свадьбы. Но меня больше всего волнует, как незаметно сбежать из Пезаро.
  - Я уже думала об этом, - тихо сообщила она мне.
  - Вы думали об этом? Я плакал. - А о чем ты думал?
  Вместо ответа она отступила на шаг и натянула на голову капюшон монашеского одеяния, так что ее черты скрылись в его тени. Теперь она стояла передо мной, миниатюрный брат-доминиканец. Мне сразу стало ясно ее значение. С радостным криком я повернулся к ящику, откуда достал рясу, в которую она была одета, и, выбрав другую, поспешно надел ее поверх своих одежд.
  Как только это было сделано, я поймал ее за руку.
  - Пойдем, Мадонна, - позвал я ее настойчиво. На первом же шаге она споткнулась. Привычка была такой длинной, что мешала ей ноги. Но это было препятствием, которое вскоре было преодолено. Своим кинжалом я отрезал от ее юбки кусок, достаточный, чтобы дать ей свободу движений; и, сделав это, мы отправились в путь.
  Мы пересекли церковь быстро и бесшумно, и на мгновение я оставил ее на крыльце, пока я осматривал улицу. Все было тихо. Пезаро еще спал, и до рассвета ему, должно быть, оставалось каких-то два часа или больше.
  Когда мы вышли, шел мелкий дождь, а декабрьский ветер дул так, что мы плотнее натягивали капюшоны на лицо. Оставив главную улицу, я повел ее по узким переулкам, таким же пустынным, как и весь город, и в такую ненастную погоду там не было ни одной бродячей кошки. Было очень темно, и мы сотни раз спотыкались, а в некоторых местах я чуть ли не нес ее целиком, чтобы избежать грязи квартала, по которому мы шли. В конце концов мы заняли место перед воротами, ведущими на северную дорогу, известную как Порта Венеция, и я бы нечаянно поторопился и разбудил охрану, чтобы выпустить нас, еще раз воспользовавшись кольцом Борджиа - тем талисманом, чья сила выросла за эти годы, так что теперь она открывала мне почти любую дверь в Италии. Но Паола осталась со мной. Она мудро посоветовала нам не делать ничего, что могло бы привлечь к нам слишком много внимания, и призвала меня подождать до рассвета, когда охрана поднимется и ворота откроются.
  Поэтому мы укрылись на крыльце и ждали там, съежившись от ледяного дождя. Мы мало разговаривали в то время, что провели там. Что касается меня, то у меня было слишком много пищи для размышлений, и меня мучила вполне естественная тревога. Скоро монахи спустятся в церковь, обнаружат там хаос и поднимут тревогу.
  Кто мог сказать, кроме того, что они могли бы даже обнаружить абстракцию этих двух облачений от ризницы, и шум и крик о двух мужчинах в мешковине доминиканцев были бы в ходу, потому что они сделали бы вывод, что двое мужчин, замаскированных таким образом, ушли с ризницей. тело Мадонны Паолы. Эта мысль взбудоражила меня, как стрекало. Я встал. Ночь редела, и вдруг, едва я встал, в одном из окон караульного помещения блеснул свет.
  - Слава богу, что этот парень рано встал, - вскричал я. "Ну же, Мадонна, будем двигаться".
  И я добавил свои новые причины, чтобы покинуть это место без дальнейшего промедления.
  Проклиная нас за то, что мы так рано за границей, - проклятие, на которое я ответил звучным "Pax Domini sit tecum", все еще сонный часовой открыл пост и пропустил нас. В конце концов я был рад, что мы подождали и таким образом избежали необходимости показывать мое кольцо, потому что, если бы были заданы вопросы о двух монахах, это мое кольцо могло бы выдать личность одного из них. Я благодарил небо за то, что хорошо знаю эту страну. Примерно в четверти лье от Пезаро мы свернули с большой дороги и пошли по проселочным дорогам, с которыми я был хорошо знаком.
  Наступил день, сначала серый и ненастный, но вскоре дождь прекратился, и солнце сверкнуло тысячей бриллиантов из промокших рядов живой изгороди.
  Мы побрели дальше; и, наконец, к полудню, когда мы подошли к деревне Каттолика, мы остановились у крестьянской хижины на маленькой кампанье. Я снял с себя свою монашескую одежду и отрезал капюшон от Мадонны. Впоследствии она превратила его в более женственный наряд с помощью загадочных для моего скучного мужского разума средств.
  Итак, мы представились старику, единственному жильцу этого одинокого и убогого дома. Дукат открывал его дверь настолько широко, насколько это было возможно, и давал нам свободный доступ во все закоулки его жилища. Он раздобыл для нас еды - грубого черного хлеба, несколько кусков жареного козлятины и немного козьего молока, - и этим мы угощались, как будто это был герцогский пир, потому что голод настроил нас на что-нибудь вкусненькое. И когда мы поели, мы принялись за беседу, так как старик оставил нас, чтобы заняться крестьянскими делами, которые требовали его внимания, и разговор наш касался нас самих, сначала нашего будущего, а потом нашего прошлого. Я помню, что Мадонна вернулась к вопросу об обмане, который я совершил, пытаясь узнать, какие причины побудили меня, и я ответил ей со всей правдой.
  "Madonna mia, я думаю, это должно было быть сделано для того, чтобы завоевать твою любовь. Когда Джованни Сфорца с многочисленными угрозами велел мне написать эти стихи, я с готовностью взялся за это задание, ибо в его исполнении мне предстояло излить повесть о страсти, снедавшей мое бедное сердце. Мне пришло в голову, что если бы эти стихи были достойными, вы могли бы полюбить их автора за их красоту, и поэтому я стремился сделать их красивыми. Тот же самый дух побудил меня надеть доспехи лорда Джованни и сражаться в этой великолепной, хотя и бесполезной схватке. Как вы полюбили автора за его стихи, так могли бы вы полюбить воина за его доблесть. То, что ты приписываешь и то, и другое работе Джованни Сфорца, было для меня мелочью, так как я был вполне доволен мыслью, что ты любишь его только потому, что приписываешь ему то, что я совершил. Поэтому я был тем, кого ты действительно любил, хотя и не знал об этом. Если бы вы могли представить себе, каким утешением было для меня это размышление, вы бы легко поступили со мной за мой обман".
  - Я могу это представить, - очень мягко ответила она, опустив глаза. - И теперь, когда я знаю мотивы, побудившие вас, я почти люблю вас за сам этот обман, ибо мне кажется, что в нем есть качества, вполне достойные преданности.
  Таковы были наши разговоры, направленные на то, чтобы помочь нам лучше понять друг друга, и все, казалось, все больше и больше вызывали у нас симпатию, показывая нам, как близко нас уже сблизило прошлое.
  Позже я встал и объявил о своем намерении отправиться в Каттолику, чтобы достать ей более приличное одеяние, чем то, которое она носила, и в котором она могла бы отправиться в путь и предстать перед моей матерью. Кроме того, в Каттолике был человек, которого я знал, от которого я надеялся получить взаймы достаточно денег, чтобы купить мулов, чтобы мы могли путешествовать с большим достоинством и комфортом. Было около двадцатого часа, и я надеялся вернуться к ночи. Я попрощался с Мадонной, повелев ей отдыхать и искать сон, пока меня не будет; и с этим я отправился.
  Каттолика находилась не более чем в полумиле, и я рассчитывал добраться до нее примерно за полчаса. Я погрузился в размышления, пока шел вперед, и я строил планы на залитое солнцем будущее, которое должно было стать нашим. Я преобразился в тот день и мог бы петь, несмотря на холодный декабрьский ветер, который дул на меня, так радостно и радостно было мое сердце.
  В Бьянкомонте я, вероятно, проведу свои дни немногим лучше, чем крестьянин, но, несомненно, крестьянское поместье с такой компаньонкой, которая должна была быть моей, было предпочтительнее, чем императорский трон без нее.
  Мрачный пейзаж показался мне наделенным красотой, которую в другое время я бы не заметил. Бог был хорош. Я клялся тысячу раз, мир был хорош, настолько хорош, что Небеса едва ли могли быть лучше.
  Я проехал, быть может, добрую половину пути, который мне предстояло пройти, и дал полную волю своей радостной фантазии, как вдруг заметил впереди отряд всадников. Они приближались ко мне быстрым шагом, но я не обращал на них внимания, считая себя в безопасности от любых приставаний. Если случилось так, что это была поисковая группа из Пезаро, разыскивающая двух мужчин, переодетых монахами, которые похитили гроб мадонны Паолы ди Сантафиор, что им нужно от Ладзаро Бьянкомонте? И поэтому, в своей уверенности, я двинулся вперед, даже когда они быстро бежали ко мне.
  Только когда они оказались в сотне шагов, я поднял глаза, чтобы измерить их; и тогда я остановился на моем шагу, внезапно охваченный неразумным и неразумным страхом, чтобы увидеть во главе их громоздкую фигуру губернатора Чезены. Он тоже увидел меня и, что еще хуже, сразу узнал меня, потому что пришпорил свою лошадь и бросился на меня, как будто хотел сбить меня с ног. В трех шагах от меня он остановил своего коня. Воспоминание о двух других случаях, в которых я помешал ему, возникло теперь в его уме и заставило его задуматься о том, не привела ли меня какая-то судьба снова на его пути, чтобы разрушить его прекрасные планы относительно мадонны Паулы, я не могу сказать наверняка; однако некоторое подозрение пришло мне в голову и наполнило меня опасением.
  "Тело Бахуса!" - взревел он. - Это действительно ты, Боккадоро?
  -- Теперь меня зовут Бьянкомонте, Великолепный, -- ответил я ему. Но мой тон был уважительным, потому что мне нечего было рассердить его.
  - Ни фига с тем, как тебя называют, - презрительно отрезал он. - Откуда ты?
  - Из Пезаро, - честно ответил я.
  "Из Пезаро? Но ты идешь к нему".
  "Истинный. Я направлялся в Каттолику, но упустил свой путь, пытаясь сократить его. Сейчас я возвращаюсь по большой дороге.
  Объяснение в этом отношении его удовлетворило, и, удовлетворившись, он спросил меня, когда я уехал из Пезаро. Мгновение я колебался.
  -- Вчера поздно, -- сказал я наконец. Он посмотрел на меня, мое глупое колебание, возможно, высвободило подозрение, которое рвалось с поводка.
  -- В таком случае, -- сказал он, -- вы вряд ли слышали ту странную историю, которую там рассказывают?
  Я посмотрел на него, как будто озадаченный, на секунду. - Если ты имеешь в виду историю о смерти Мадонны Паоя, я слышал ее вчера.
  - А что это была за история? - спросил он с некоторым удивлением, и его нависшие брови сошлись в одну широкую полосу меха.
  Я пожал плечами. "Мужчины сказали, что ее отравили".
  -- Ах, это, -- равнодушно воскликнул он. "Но сегодня люди говорят, что ее тело было украдено из церкви Сан-Доменико, где оно лежало. Странное происшествие, не правда ли? И его глаза окинули меня свирепым взглядом, который снова навел меня на его подозрения, что я мог быть тем человеком, который его предвосхитил. Вскоре я узнал, что у него было больше оснований, чем я думал вначале, для тех же самых подозрений.
  - Действительно, странно, - ответил я спокойно, хотя и чувствовал, как мой пульс учащается от опасения. - Но правда ли это? Я добавил.
  Он пожал плечами. - Слухи имеют привычку лгать, - ответил он. "Но для такой лжи понадобилось бы столь чудовищное воображение, что, скорее, я склонен считать ее истиной. После твоего отъезда в Пезаро больше нет поэтов. А в какой час вы вышли из города?
  Снова колебаться значило выдать себя; это означало, что я ищу ответ, который хорошо сочетается с остальной частью моего рассказа. Кроме того, что может означать этот час?
  - Было бы около первого часа ночи, - сказал я. Он смотрел на меня с возрастающей странностью.
  - Вы, должно быть, действительно сбились с пути, если за все это время не продвинулись дальше этого. Может быть, вам мешало какое-то тяжелое бремя?" Он злобно скосил глаза, и я похолодела.
  "На мне не было ничего тяжелее этого тела и довольно беспокойной совести".
  - Где же ты задержался?
  Тут я подумал, что пора бунтовать. Если бы я был слишком кроток, чтобы подчиниться этому испытанию, то сама моя кротость могла бы дать ему новые основания для сомнений.
  -- Я уже говорил вам однажды, -- устало ответил я, -- что сбился с пути. И как бы мне ни льстило, что ваше превосходительство проявляет такой интерес к моим заботам, я затрудняюсь найти этому причину.
  Он еще раз чудовищно ухмыльнулся, и его брови взлетели до уровня кепки.
  "Я скажу тебе, грубый зверь", - ответил он мне. - Я спрашиваю тебя, потому что подозреваю, что ты что-то скрываешь от меня.
  - Что мне скрывать от вашего превосходительства?
  Он не осмелился просветить меня на этот счет, ибо, если бы его подозрения оказались необоснованными, он бы напрасно выдал себя.
  "Если ты честен, то почему ты лжешь?"
  "Я?" Я эякулировал. - В чем я солгал?
  - В том, что вы сказали мне, что покинули Пезаро в первом часу ночи. В третьем часу вы все еще были в церкви Сан-Доменико, куда вы последовали за гробом мадонны Паолы.
  Настала моя очередь нахмурить брови. - Действительно ли я был? -- сказал я. -- Да, вполне может быть. Но что из этого? Разве час, в который я покинул Пезаро, настолько важен, что стоит лежать? Если я сказал, что ушел около первого часа, то это потому, что я был под впечатлением, что это было так. Но я был так обезумел от горя по поводу смерти Мадонны, что, возможно, был небрежен в своем счете времени".
  - Еще ложь, - вспылил он внезапной страстью. - Вы говорите, что, может быть, уже третий час. Дурак, ворота Пезаро закрываются во втором часу ночи. Где твой разум?
  Внешне спокойный, но внутренне в панике - больше ради Мадонны, чем ради себя - я тут же протянул руку, на которой носил кольцо Борджиа. Во вспышке вдохновения мне на ум пришла эта фишка.
  "Есть ключ, который в любой час откроет любые ворота в Романье".
  Он посмотрел на кольцо, и о том, что пришло ему в голову, я могу только догадываться. Он, может быть, помнил, что однажды я одурачил его с помощью того золотого обруча; или он мог подумать, что я тайно служил Борджиа и что, действуя в их интересах, я похитил мадонну Паолу. Как бы то ни было, вид кольца привел его в ярость. Он повернулся на своей лошади.
  "Луканьоло!" - крикнул он, и человек в офицерском звании отделился от множества латников и поскакал вперед. "Пусть шесть человек сопроводят меня домой в Чезену. Возьми себе остаток и прогони страну на три лиги вокруг этого места. Не оставляйте дом за пределами Каттолики без обыска. Вы знаете, что мы ищем?
  Мужчина склонил голову.
  - Если оно находится в пределах назначенного вами круга, мы его найдем, - уверенно ответил он.
  "Приступайте к делу", - угрюмо приказал Рамиро, и Рамиро снова повернулся ко мне. -- Вы немного побледнели, добрый мессер Боккадоро, -- усмехнулся он. "Мы скоро узнаем, пытались ли вы меня одурачить. Горе тебе, если это будет так. Мы славимся быстрым правосудием в Чезене.
  - Так и быть, - ответил я так спокойно, как только мог. - А пока, может быть, теперь ты позволишь мне идти своей дорогой.
  - Чем ближе твой путь, тем лучше будет наш.
  - Нет, Великолепный, я за Каттолику.
  -- Нет, животное, -- передразнил он меня со слоновьей грацией, -- ты за Чезену, и тебе лучше идти с доброй волей. Наша манера принуждать мужчин считается грубой. Он снова повернулся. - Эрколе, возьми с собой этого человека. Помоги ему, Стефано.
  Так и было сделано, и через несколько минут я уже ехал, привязанный к бронированному Эрколе, от Паолы на каждом шагу. Таким образом, с каждым шагом охватившая меня боль росла, а страх, что они должны ее найти, возрастал все сильнее.
  ГЛАВА XVI
  В ЦИТАДЕЛИ ЧЕЗЕНЫ
  я не буду хара ss вам в дальнейшем с чувствами, которые были мои, когда мы мчались на север к Чезене. Если вы человек с некоторым воображением и не лишены человеческого сочувствия, вы сможете догадаться о них; если нет, то почему же мой рассказ не для вас, и более чем вероятно, что вы устали от него и отбросили его задолго до того, как дойдете до этой страницы.
  Мы ехали так усердно, что к закату уже была видна Чезена, и еще до наступления ночи мы уже были в стенах цитадели. Когда мы спешились и я стоял во дворе между Эрколе и другим солдатом, Рамиро снова обратился ко мне.
  "Животное, - сказал он, - мне говорят, что я ношу имя за суровые меры и грубые методы. После этого вы будете свидетелем того, как глубоко меня оклеветали. Ибо вместо того, чтобы задавать вам вопросы и развязывать ваш лживый язык дыбой, я согласен держать вас в плену, пока мои люди не вернутся с тем, что, как я подозреваю, вы скрываете от меня. Но если я узнаю, что вы пытались меня одурачить, вы смахнете с флагштока Рамиро дель Орки.
  Он указал на башню Замка, из которой торчала балка, нагруженная в этот момент ужасной ношей, едва различимой в сгущающемся мраке. Он удачно назвал его своим "флагштоком", а жалкое знамя из падали, свисавшее с него, было подходящим вымпелом для безжалостного губернатора Чезены. Он был достоин носить серебряную кольчугу Вернера фон Урслингена с девизом: "Враг Бога, сострадания и милосердия".
  Неприступные чернобровые люди схватили меня грубыми руками и потащили в сырую, неосвещенную тюрьму, столь же пустую от мебели, сколь и полную дурных запахов. И там они оставили меня с моими безобразными мыслями и моим глубоко унылым настроением, когда губернатор Чезены ужинал со своими офицерами в зале Замка.
  В ту ночь Рамиро выпил много, как всегда, и, будучи перегруженным вином, вспомнил, что в одной из его темниц лежит Ладзаро Бьянкомонте, который когда-то был известен как Боккадоро, самый веселый шут в Италии. В пьяном виде он веселился, а когда Рамиро дель Орка веселился, люди крестились и шли к ним на молитвы. Ему хотелось развлечься, и для этой цели он призвал одного из своих сбирри и велел ему вытащить Боккадоро из темницы и привести его к себе.
  Когда они пришли за мной, я похолодел от страха, что Мадонна уже взята, и, по контрасту с таким страхом, мысль о том, что он может осуществить свою угрозу повесить меня на этой своей черной балке, померкла до ничтожных размеров. .
  Меня провели в большой зал, неплохо обставленный, пол был обильно устлан камышом и обогревался огромным пылающим дубовым камином. У дверей стояли двое копейщиков в доспехах, как пара статуй; В центре комнаты стояла тяжелая дубовая доска, теперь уставленная флягами и мензурками, за которой сидел Рамиро с парой сплетников, на вид которых было так мерзко, что их вид напомнил мне пословицу: "Бог создает человека, а затем сопровождает его".
  Губернатор издал ужасный звук, увидев меня, что я был вынужден принять за выражение ужасного ликования.
  -- Боккадоро, -- сказал он, -- помнишь ли ты, что, когда я в последний раз имел честь быть развлеченным твоим дерзким языком, я обещал тебе, что, если ты когда-нибудь снова перейдешь мне дорогу, я возведу тебя в сан шута при моем дворе? Чезена?
  В какое великолепие предает нас тщеславие! Его двор в Чезене! С тем же успехом вы могли бы описать свинарник как беседку из роз.
  Но его слова, несмотря на неприятную вещь, которую они, казалось, сулили, приятно звучали для моего слуха, поскольку на время они развеяли мои опасения относительно Мадонны. Не для того, чтобы сообщить мне о ее поимке, он привел меня в свое гнусное присутствие. Я набрался смелости.
  -- Разве вам уже недостаточно дураков в Чезене? Я спросил его.
  Мгновение он выглядел так, как будто он был склонен к гневу. Затем он разразился грубым смехом и обратился к одному из своих сплетников.
  - Разве я не говорил тебе, Лампуньяни, что его остроумие было быстрым и проницательным? Услышь его, мошенник. Он уже разглядел ваше качество". Он захохотал над собственной шуткой и, повернувшись ко мне, указал на малиновый сверток на стуле рядом со мной. "Возьми эту одежду", - грубо приказал он мне. "Иди, оденься в них, а потом возвращайся и развлекай нас".
  Не отвечая ему и уже предугадывая характер одежды, которую он велел мне надеть, я поднял одну из одежд из кучи. Это была листва шутовской шапки с колокольчиками, свисающими со всех концов, которые издавали звенящий звук, когда я поднимал ее. Я снова позволил ему упасть, как будто он обжег меня, воспоминание о том, что стояло между мной и Мадонной Паолой, возникло в моем сознании, как предупреждающий призрак. Я не хотел бы снова осквернять себя одеждой глупости; больше я не навлеку на себя позора, играя в дурака на потеху другим.
  -- Разрешите, ваше превосходительство, извинить меня, -- ответил я твердым тоном. "Я дал обет никогда больше не надевать пестроту".
  Какое-то время он сардонически смотрел на меня, как будто наслаждаясь в предвкушении удовольствием принуждать меня против моей воли. Он откинулся на спинку стула и закинул одну ногу в тяжелом сапоге на другую.
  "В Цитадели Чезены, - сказал он, - мы не боимся ни Бога, ни Дьявола, и клятвы для нас как вода - вещи, которые мы не можем переварить. Мне неприятно извинять вас.
  Возможно, я немного побледнел перед зловещей улыбкой, которой он сопровождал свои слова, но я смело стоял на своем.
  -- Дело не в том, -- сказал я, -- что клятва может быть для вас и ваших, а в том, чем клятва является для меня. Это вещь, которую я не могу сломать".
  "Сангуэ ди Кристо!" - прорычал он. - Тогда мы сломаем его тебе - это или твои кости. Решайся сам, зверь, пестрый или дыба - или, если хочешь, вон там веревка". И он указал на дальний конец комнаты, где на шкиве свисали веревки, орудия ужасной пытки веревки. Таков был характер этого чудовища, что он превратил свою столовую в пыточную.
  -- Пусть плут познакомится с ним, -- засмеялся Лампуньяни, обнажая полный рот желтых зубов из-за черной бороды, кустившей губы. - Клянусь, его танцы доставили бы нам больше удовольствия, чем его шутки. Подними его, Илластриус.
  Но Прославленный, казалось, обдумывал этот вопрос.
  - У вас будет пять минут, чтобы принять решение, - сообщил он мне. "Говорят, что я жесток. Смотри, как терпеливо мое милосердие. У тебя будет пять минут, когда многие другие повесили бы тебя за то, что ты терпела его, как ты сделала со мной.
  "Вы можете начинать сейчас же, - сказал я, - ни пять минут, ни пять лет не изменят моей решимости".
  Его лоб почернел от гнева. - Посмотрим, - только и сказал он.
  Теперь воцарилась тишина, в которой мы ждали, буря мыслей боролась в моей голове. Вскоре Рамиро схватил один из кувшинов и поднес его к своей чашке. Она оказалась пустой, и в порыве страсти он швырнул ее в стену, где она разлетелась на тысячу осколков. Ясно, что он был очень зол, и мне пришлось потрудиться, чтобы объяснить, как мало терпения он проявлял ко мне.
  "Беппо!" он звонил. Паж, бездельничавший у буфета, обратил на себя внимание. Это был стройный, довольно хрупкий парень, светловолосый и голубоглазый, не старше двенадцати лет. Пожилой человек, стоявший рядом с ним, некий Мариани, сенешаль Чезены, тоже выступил вперед с заботой во взгляде.
  - Принеси мне вина, - заорал людоед. "Должен ли я сказать вам, что мне нужно? Если ты не приложишь свои глаза к лучшему, я прикажу вырвать их из твоей пустой головы. Бестир, животное.
  Старик взял из буфета мензурку и протянул ее мальчику.
  -- Вот, сын мой, -- сказал он. -- Спешите к его превосходительству.
  Юноша взял кубок из рук отца и, дрожа от страха перед гневом Рамиро, прыгнул вперед, чтобы служить ему. В спешке бедный юноша поскользнулся на смазке, прилипшей к камышу. Пытаясь прийти в себя, он споткнулся о ногу одного из охранявших меня алебардистов и измерил свою длину на полу у ног Рамиро, заливая ноги губернатора вином, которое он нес.
  Как мне рассказать вам об ужасе, который был продолжением?
  Всего одно мгновение Рамиро смотрел на растянувшегося парня, его глаза горели, как у сумасшедшего. Потом вдруг встал, нагнулся и взялся одной рукой за пояс мальчика, другой за ворот куртки. Чувствуя себя поднятым и зная, чьи ужасные руки держат его, бедняга Беппо издал единственный крик ужаса. Затем Рамиро развернул его с легкостью, показавшей невероятную силу этого человека. Всего на секунду он, казалось, колебался, как распорядиться человеческим узлом, который держал в руках. Затем, как бы внезапно приняв решение, этот дьявол швырнул юношу через маленькое пространство между ними, прямо в сердце полыхающего огня.
  Беппо ударился о бревна с тошнотворным грохотом, и тысячи искр взлетели и исчезли в пещере дымохода. Рамиро резко развернулся и, выхватив пику из рук одного из моих охранников, пригвоздил бедное тело мальчика, чтобы убедиться, что его жертва полностью уничтожена.
  Вдали, у буфета, старый Мариани смотрел с серым, как пепел, лицом, выпучив глаза в ужасе от того, чему они были свидетелями. Я только мельком увидел его, и я не знаю, что вызвало у меня большее отвращение: страдания отца или дергающиеся конечности горящего ребенка. Две ноги и две руки торчали из костра и ужасно извивались и извивались в то время, когда пламя сдирало с них одежду и слизывало плоть с костей. Наконец они замерли и погрузились в белое пламя бревен, отвратительный резкий запах распространился по комнате. У старика у буфета, который стоял как завороженный во время этой ужасной сцены, вырвался наконец мучительный крик.
  - Помилуй, мой господин, помилуй!
  Губернатор Чезены оправился от своей задачи, вытащил пику из пламени и вернул ее латнику. Затем обращаясь к Мариани:
  - Принеси мне вина, - коротко сказал он ему, снова усаживаясь на стул, с которого он встал, чтобы совершить этот ужасный и безжалостный поступок.
  Факел внезапно треснул в подсвечнике, и яростное шипение огня, словно какое-то чудовище облизывало свои отбивные над кровавой едой, было единственным звуком, нарушавшим наступившую тишину.
  Все мужчины, включая собутыльников Рамиро, были бледны до губ; хотя они и привыкли к ужасам в этом разбойничьем гнезде, этот ужас превзошел все, что они когда-либо видели. Тишина раздражала мессера Рамиро. Он оглянулся из-под косматых бровей и выругался.
  - Ты принесешь мне это вино, свинья? - зарычал он на почти бесчувственного Мариани, и в воздухе и в голосе его было обещание таких ужасных вещей, что старик отбросил в сторону свой ужас, чтобы освободить место для своих страхов, и, машинально схватив еще один кувшин, поспешил вперед, чтобы удовлетворить потребности. своего страшного господина.
  Рамиро посмотрел на него с циничной усмешкой.
  - У тебя рука трясется, Мариани, - высмеял он его. "Тебе холодно? Иди грейся, -- прибавил он с зверским смехом и рывком большого пальца в сторону огня.
  Мои глаза видели некоторые ужасные картины, и я слышал такие рассказы о безжалостной жестокости, которые вы сочли бы почти мимолетными. Я читал об ужасных деяниях лорда Бернабо Висконти в Милане в былые времена, но я думаю, что по сравнению с этим чудовищем из Чезены тот самый Бернабо был не хуже голубя. Как случилось, что люди позволили ему жить, как случилось, что никто не догадался подсыпать ему яд в вино или нож в спину, этого я никогда не пойму вполне. Могло ли быть так, что эти разбойники, от которых он защищался, были ничем не лучше его самого, или ужасная жестокость этого человека была настолько велика, что вызывала у них почти сверхъестественный трепет перед ним? Людям, лучше меня разбирающимся в таинственных путях человеческой природы, я оставляю ответы на эти вопросы.
  Людоед обратил на меня налитые кровью глаза, поглаживая рукой свою рыжеватую бороду. Теперь он, казалось, немного остыл и немного овладел собой в пьяном виде. Старый Мариани, ковыляя, вернулся к своему буфету и встал, прислонившись к нему, блуждая взглядом безумца на огонь, поглотивший его ребенка. Действительно, если он избежал безумия, которым грозила ему острота его горя, было орудие, которое могло бы повернуть свое острие против этого нечеловеческого чудовища, этого дьявола, этого кровавого палача губернатора.
  -- Случайность, -- сказал Рамиро, -- распорядилась так, чтобы вы увидели, как мы обращаемся с неуклюжими мошенниками в Чезене, Боккадоро. К непослушным уверяю вас, что мы и вполовину не так милосердны. Для них нет такой короткой расправы. У вас было больше времени, чем я обещал вам для размышлений. Одежда ждет вас там. Дайте нам знать-"
  Дверь внезапно открылась, и вошел слуга.
  - Курьер от лорда Вителлоццо Вителли, тирана Читта-ди-Кастелло, - объявил он, невольно перебивая слова Рамиро, - со срочными посланиями для высокого и могущественного губернатора Чезены.
  Как только Рамиро встал, выражение его лица сменилось с циничного веселья на трезвую озабоченность, и задача, которой он был занят, была забыта.
  - Немедленно впустите его, - приказал он. И пока он ждал, он ходил по комнате широкими шагами, его подбородок был слегка выдвинут вперед, что наводило на мысль о глубоких раздумьях. И во время этой паузы я тоже думал. На самом деле не о нем и не о тщетных размышлениях о таких вещах, которые могли быть связаны с сообщением, сообщение о котором, казалось, так глубоко занимало его ум, но главным образом о моих собственных заботах и заботах мадонны Паолы.
  Не страх перед увиденным направил мои мысли в новое русло и вдохновил меня на мудрость повиноваться велению Рамиро дель Орка, что я должен облачиться в ненавистное пестрое платье и сыграть дурака для его развлечения. Не то чтобы я боялся смерти; дело было в том, что я боялся, какими последствиями моя смерть может обернуться для Паолы ди Сантафиор.
  Каким бы безнадежным ни казалось положение, часто обнаруживаются непредвиденные лазейки, и пока мы живы и у нас есть здоровые конечности, помогающие нам использовать те возможности, которые могут нам предложить, было бы слабо полностью отказаться от надежды.
  Не лучше ли было бы, в таком случае, снова на короткое время подчиниться позору пестрого, когда, поступая таким образом, я, может быть, мог бы дожить до своего собственного спасения и спасения Мадонны, если она попадет в плен, чем упрямо звать его к себе? убить меня из чувства ложной гордыни?
  Сама эта решимость, казалось, придавала мне сил и оживляла надежду, которая лежала в моей груди. А потом, едва успели, как дверь снова отворилась, и вошел человек, забрызганный грязью с головы до ног, всерьез за то, как тяжело он ехал.
  Он подошел к Месеру Рамиро, поклонился и вручил сверток. Рамиро сломал печать и, стоя спиной к огню, тотчас же при свете одной из восковых горелок прочитал письмо. Потом глаза его переместились на человека, принесшего ее, и мне показалось, что они особенно остановились на шляпе, которую курьер держал в руке.
  -- Отведите этого доброго парня на кухню, -- велел он представившему его слуге, -- пусть накормит и отдохнет. Затем, повернувшись к самому человеку, "Я попрошу вас отправиться на рассвете с моим ответом", сказал он; и поэтому, взмахом руки, он уволил его. Когда посыльный ушел, Рамиро вернулся к столу, налил себе чашу вина и выпил.
  - Что говорит лорд Вителли? Лампуньяни осмелился спросить его.
  -- Если бы он вас знал, -- хмуро ответил Рамиро, -- он бы посоветовал мне задушить некоторых чересчур любопытных негодяев, которые меня окружают.
  - Чрезмерно любознательный? - смело повторил Лампуньяни. "Тело Бога! Было достаточно, чтобы пробудить любопытство восторженного отшельника, чтобы трижды в течение одной маленькой недели получить забрызганного грязью курьера из Читта-ди-Кастелло в Чезене".
  Рамиро взглянул на него, и по его взгляду было ясно, что эти слова взбесили его. Что бы ни написал Вителли Рамиро, этот джентльмен не собирался разглашать это.
  -- Если вы поужинали, Лампуньяни, -- медленно сказал губернатор, не сводя глаз с оскорбившего его офицера, -- может быть, вам придется выполнить какой-нибудь долг перед тем, как отправиться в постель.
  Лампуньяни побагровел и на мгновение, казалось, заколебался. Затем он поднялся. Он был человеком холерического склада, и то, что он служил под началом Рамиро дель Орка, представляло такую же опасность для губернатора, как и для него самого. У него не было вида человека, которому было бы мудро угрожать каким бы завуалированным образом.
  - Принести вам шляпу этого парня, прежде чем я лягу спать? - спросил он с презрительной наглостью.
  Рамиро не ответил ему ни слова, но его взгляд остановился на Лампуньяни с выражением, перед которым этот дерзкий разбойник опустил свои дерзкие глаза. Таким образом на мгновение; затем с неловким смехом, чтобы скрыть испуг, который он чувствовал, Лампуньяни тяжело вышел из комнаты и хлопнул дверью за ним.
  Во всем этом была какая-то странность, которая заставила мой ум работать очень напряженно. Эта работа была прервана резким голосом Рамиро.
  - Ты решился, Боккадоро? - зарычал он на меня. - Ты выбрал пеструю или шнуровую?
  Мгновенно я попал в роль, которую я должен был играть.
  -- Если бы я выбрал последнее, -- сказал я с внезапной легкомысленностью и такой гримасой, которая была неотъемлемой частью моего прежнего ремесла, -- тогда был бы я действительно достоин первого, ибо я должен был бы проявить себя, действительно, дурак. Но если я выберу первое, я молюсь, чтобы вы не следовали тому же пути рассуждений и считали меня достойным второго.
  Когда он понял его тонкости; поскольку его ум был такого качества, что посрамил бы и теленка, он взревел от тщеславия и, по-видимому, приведенный в лучшее настроение обещанием большего количества таких развлечений, он приказал моим охранникам отпустить меня и убедил меня принять пестроту без больше задержка.
  Пока я слушался его, мой разум возвращался к словам Лампуньяни, и нетрудно понять, как я мог прийти к единственно возможному заключению, которое они предлагали. Шляпы других посыльных от Вителли, о которых упомянул офицер, были доставлены Рамиро. Причина этого, которая сразу же пришла мне на ум, заключалась в том, что в шляпе посыльного было второе и более секретное сообщение для губернатора.
  Эта секретность и проявление гнева Рамиро, увидевшего намек на это, выданный Лампуньяни, поразили меня, что вполне естественно, подозрительно. Что это были за тайные сообщения, которые велись между Вителлоццо Вителли и губернатором Чезены? Это был вопрос, решение которого я не мог претендовать, но, тем не менее, я думал, что именно он обещает отплатить за расследование.
  Рамиро потерял терпение, и мои размышления были прерваны его грубым приказом поторопиться. Один из латников помог мне сопоставить свои позиции, и когда это было сделано, я выступил вперед - снова Боккадоро-Дурак.
  ГЛАВА XVII
  СЕНЕШАЛЬ
  В течение часа или около того той ночью я играю "Дурак" был создан для развлечения мессера Рамиро таким образом, который воздавал должное той славе, которую я заработал в Пезаро благодаря имени Боккадоро.
  Начав с шуток, шуток и парадоксов, направленных то на него, то на офицера, оставшегося составить ему компанию в его чашках, то на прислуживавших ему слуг, то на стоящих по стойке смирно стражников, я перешел позже к играть роль рассказчика, и я доставил удовольствие его грязному и похотливому уму рассказом об Андреуччо да Перуджа и еще одним из самых распутных рассказов мессера Джованни Боккаччи. Теперь я краснею от стыда за то, как я решил потворствовать его настроению, чтобы с помощью своего ума я мог защитить свою жизнь и конечности и сохранить их для служения моему Священному Цветку Айвы в час ее нужды.
  Одного человека из всех присутствующих я избавил от своего подшучивания. Это был старый сенешаль Мириани. Он стоял на своем посту у буфета и время от времени подходил, чтобы наполнить чашу мессера Рамиро, повинуясь властным приказам чудовища.
  Какая сила, подумал я, сохраняла внешнее спокойствие старика? Его лицо было похоже на лицо мертвого, его черты застыли и застыли, пепельного цвета. Но походка его была сносно твердой, и рука его, казалось, ушла от дрожи, охватившей ее от первого толчка ужаса, свидетелем которого он был.
  Глядя на него украдкой, я подумал, что будь я Рамиро, мне следовало бы остерегаться его. Это застывшее спокойствие говорило мне о какой-то ужасной работе ума под этой багровой маской. Но губернатор Чезены казался бесчувственным, или же он пренебрегал опасностью с этой стороны. Возможно, его возмутительной натуре даже нравилось видеть, как человек, сына которого он убил с такой жестокостью, остается послушным и покорным его воле, ибо это могло польстить его тщеславию той уступкой, которую осанка, казалось, делала его мрачной власти.
  Прошел час, мой второй рассказ был готов, и теперь я очаровал мессера Рамиро несколькими импровизированными стихами о разводе Джованни Сфорца, тему, заданную мне им самим, когда я был прерван появлением солдата, который вошел без предупреждения. .
  Я побледнел и похолодел от крика, с которым Рамиро поднялся, чтобы приветствовать его, и от брошенных им слов, из которых я узнал, что это один из всадников отряда, которому Луканьоло было приказано обыскать окрестности Каттолики. Они нашли Мадонну?
  "Мессер Луканьоло, - объявил тот, - послал меня сообщить вам о неудаче его поисков к западу и северу от Каттолики. Он основательно разбил страну на три лье города с этих двух сторон, как вы и хотели, но, к сожалению, безрезультатно. Теперь он распространяет свои поиски на юг, и ни один дом не остается без посещения. К утру он надеется снова доложить вашему превосходительству.
  Дикая волна радости прокатилась по моей душе. Они безрезультатно разграбили страну к западу и северу от Каттолики. Почему же, верно, они упустили крестьянскую избу, в которой она приютилась и где она ждала еще моего возвращения. Я знал, что их поиски на юге окажутся столь же тщетными. Я мог бы упасть на колени в благодарственной молитве, если бы мое окружение было другим, чем они.
  Взгляд Рамиро скользнул ко мне и остановился на мне, понизив взгляд. По его лицу было ясно, что сообщение разочаровало его.
  -- Интересно, -- сказал он, -- мы могли бы заставить вас говорить? И от меня его взгляд переместился на орудие пытки в конце этой длинной комнаты. Меня тошнило от страха, потому что, если он сделает это и покалечит меня, чем я буду полезен себе или ей в будущем?
  -- Ваше превосходительство, -- воскликнул я, -- с тех пор, как вы встретились со мной, вы намекнули на то, что я от вас скрываю, на что-то трогательное, о чем я мог бы сообщить вам, если бы захотел. Что это может быть, превосходит все мои мысли. Но в одном я вас уверяю: никакие пытки не заставят меня сказать вам того, чего я не знаю, и не нужны никакие пытки, чтобы извлечь из меня такие сведения, которыми я могу располагать. Я лишь прошу вас откровенно расспросить меня по этому поводу, каким бы он ни был, и вашему превосходительству будет дан ответ, насколько мне известно.
  Он посмотрел на меня, как бы несколько ошеломленный моей уверенностью и кажущейся прозрачной прямотой моей речи, и по лицу его я увидел, что он мне поверил. Секунду он еще колебался; затем-
  -- Я ищу сведения о мадонне Паоло ди Сантафиор, -- сказал он, продолжая, пока говорил, занимать свое место за столом. - Как я уже говорил вам, тело, которое считалось мертвым, было украдено ночью из Сан-Доменико. Вам что-нибудь известно об этом?
  Лгать, может быть, и неблагородно, но каким еще оружием я мог бороться с этим разбойником? Несомненно, если из правила можно сделать исключение и ложь станет похвальной вещью, такой случай, несомненно, оправдает такое исключение.
  -- Я ничего не знаю, -- отвечал я смело, не колеблясь и даже с ноткой правды и искренности, которая была рассчитана на то, чтобы убедить, -- и даже не могу поверить этому слуху. Это дикая история. То, что тело было украдено, может быть правдой. Такие вещи случаются; хотя он был смелым человеком, возложившим руки на тело такого важного человека. Но то, что она живет - Гэсу! это сказка старой жены. Я сам получил известие от лекаря лорда Филиппо, что она умерла.
  - Тем не менее, история этой старой жены, как вы ее назвали, - одна из тех, из которых я получил подтверждение. Одолжи мне свой ум, Боккадоро, и ты не пожалеешь. Поэкспериментируйте с ними сейчас и догадайтесь, кто мог вынести тело из церкви. Разыскивая эту информацию, я действую в интересах благородного Дома Борджиа, которому я служу и с которым она должна была состоять в союзе, как вам хорошо известно.
  Я мог бы рассмеяться, увидев, как кажущаяся искренность моего отрицания убедила его до такой степени, что он даже обратился ко мне за помощью, чтобы найти настоящего вора и объяснить свою заинтересованность в том, что он солгал мне о своей службе на благо общества. Дом Борджиа.
  -- Я с радостью одолжу вам эти остроумия, -- сказал я, -- чтобы опровергнуть слух, которому, как вы говорите, у вас есть подтверждение. Примем заявление, что тело было украдено. Это, без сомнения, правда, ибо даже слухи требуют небольшого основания. Но кто во всем этом мире мог сказать, что когда тело было взято, оно не было мертвым? Ясно, что только один человек - тот, кто применил яд. И, спрашиваю ваше превосходительство, неужели он расскажет миру о том, что он сделал?
  Он мог бы ответить мне: "Я и есть этот человек". Но он этого не сделал. Вместо этого он опустил голову, словно обдумывая сказанные мною мудрые слова - слова, призванные убедить его в моей невиновности в этом вопросе; и этого они добились, по крайней мере частично. Он метнул на меня взгляд с внезапным подозрением, это правда; но оно исчезло почти сразу же, как только засияло в его задумчивом взоре.
  - Может, я дурак, что не вешаю тебя и не проверяю истинность того, что ты говоришь, - проворчал он. - Но я склонен тебе верить, а ты - веселый мошенник. Вы останетесь и будете иметь мир и комфорт, пока будете развлекать меня. Но трепещу, если я узнаю, что ты пытался меня обмануть. Сначала вы получите веревку, а потом все остальное, и ваша смерть будет тем, о чем вы будете молиться задолго до того, как она избавит вас от моей мести. Если ты что-нибудь знаешь, скажи сейчас, и ты найдешь меня милостивым. Ваша жизнь и свобода будут наградой за вашу честность по отношению ко мне".
  -- Повторяю, ваше превосходительство, -- отвечал я, не меняя цвета, -- что все, что я знаю, я вам уже сказал.
  Он был убежден, я думаю, до поры до времени.
  - Тогда уходи, - сказал он мне. - У меня есть другие дела, которыми нужно заняться перед сном. Мариани, проследи, чтобы Боккадоро хорошо устроился.
  Старик поклонился и, вынув из гнезда факел, молча жестом пригласил меня идти с ним. Я выразил мессеру Рамиро глубокий поклон и удалился вслед за сенешалем.
  Он провел меня вверх по лестнице, ведущей из холла, и по галерее, которая наполовину огибала его, затем, спустившись по коридору, остановился и, открыв дверь, ввел меня в сносно обставленную комнату.
  Слуга следовал за ним, развешивая одежду, в которой я пришел.
  Старик задержался на мгновение после того, как слуга удалился, и его пустые глаза на секунду остановились на мне. Я подумал, что он вот-вот что-то скажет, и ждал ответа на его взгляд, робеющий перед его собственной тоской. Я боялся говорить, выражать сочувствие, переполнявшее мое сердце; ибо в этом странном месте я не мог сказать, насколько можно доверять человеку, даже такому обиженному, как этот. Со своей стороны, может быть, такое же сомнение овладело им и относительно меня, ибо в конце концов он ушел так же, как пришел, и ни слова не сорвалось с его пепельных губ.
  Оставшись один, я осмотрел окрестности при свете свечи, которую он оставил в железном подсвечнике на стене. Единственное окно выходило во двор, так что, даже если бы я был расположен и был в состоянии прорубить железную преграду, я все равно попал бы в руки стражников, которых было полно в этом гнезде позора.
  Так что, хотя бы на ночь, нужно отказаться от мысли о полете. Что принесет завтрашний день, мы должны подождать и посмотреть. Возможно, какой-нибудь способ бегства представится сам собой. Затем мои мысли вернулись к Паоле, и меня мучили догадки о ее судьбе и, главным образом, о том, как она могла ускользнуть от поисков, которые должны были быть произведены для нее в хижине, где я ее оставил. Интересно, подружился ли с ней крестьянин? и что она думает о моем затянувшемся отсутствии? Я сел на край кровати и дал волю своим догадкам. Шум в замке прекратился, а я все сидел, не замечая времени, и моя свеча догорала дотла.
  Было, наверное, полночь, когда я вздрогнул от звука крадущихся шагов в коридоре возле моей двери. Тяжелые шаги я должен был оставить незамеченным, но эта мягкая поступь мгновенно возбудила меня, и я сел, прислушиваясь.
  Он остановился у моей двери, и его сменил тихий царапающий звук. Я бесшумно поднялся и с готовыми руками стал ждать, готовый из инстинкта самосохранения броситься на незваного гостя, каким бы тщетным ни был этот поступок. Но дверь не открылась, как я ожидал. Вместо этого царапающий звук продолжался, становясь немного громче. Тут мне наконец пришло в голову, что, кто бы ни пришел, это может быть друг, жаждущий входа и идущий крадучись, чтобы другие в замке не могли его подслушать.
  Я быстро подошел к двери и открыл. На пороге темная фигура выпрямилась из согбенной позы, и свет свечи за моей спиной упал на бледное лицо, которое, казалось, блестело от своей интенсивности. Это было лицо Мариани, сенешаля замка Сессна.
  Мы обменялись взглядами, и я интуитивно понял мотив этого полуночного визита. Он пришел либо принести мне помощь, либо искать мою, чтобы отомстить за свою защиту. Я стоял в стороне, а он молча вошел в мою комнату и закрыл дверь.
  - Погаси свою свечу, - приказал он мне хриплым шепотом.
  Без колебаний я повиновался ему, меня охватило странное волнение. Секунду мы стояли в темноте, затем вспыхнул еще один свет, когда он сорвал плащ, скрывавший фонарь, который он принес с собой. Он поставил фонарь на пол и держал плащ в руке, готовый в любой момент спрятать свет в его складках. Потом потянул меня рядом с собой на кровать, где он устроился сам:
  -- Друг мой, -- сказал он, -- быть может, я принесу вам помощь.
  - Тогда говори, - приказал я ему. "Вы не обнаружите, что я медлителен с действиями, если есть необходимость или способ".
  - Так я и предполагал, - сказал он. "Разве ты не тот самый Боккадоро, шут при дворе Пезаро, который надел доспехи лорда Джованни и отправился сражаться вместо него?"
  Я ответил ему, что я тот человек.
  -- Я слышал эту историю, -- сказал он. "Воистину, вся Италия слышала это и знает вас как человека из стали, столь же сильного и дерзкого, сколь хитрого и находчивого. Я знаю, с какими отчаянными препятствиями вы боролись в тот день и как вы победили этого ужасного Рамиро. Именно это наводит меня на надежду, что в служении своим собственным целям ты станешь орудием моей мести".
  "Разверни свой проект, чувак", - пробормотал я почти яростно в своем жгучем рвении. - Позвольте мне услышать, что вы хотите, чтобы я сделал.
  Он не ответил мне, пока рыдание не потрясло его старое тело.
  -- Этот мальчик, -- срывающимся голосом пробормотал он, -- этот златовласый ангел послал меня в утешение в мои угасающие годы, этот мальчик, которого Рамиро так безобразно и безрассудно погубил, был моим сыном. Хотя попытка оказалась тщетной, я, конечно, положил руки на шею тиранов, но я возлагал на вас надежды на более верную и более ужасную месть. Эта мысль наполняла меня и поддерживала меня, когда тоска была близка к тому, чтобы убить меня. Видеть, как мальчик горит так прямо у меня на глазах! Боже милосердия и жалости! Что я должен был прожить так долго!"
  "Ваше дитя горело лишь мгновение, страдало лишь мгновение; за этот поступок Рамиро будет гореть в аду через бесчисленные поколения, через бесконечные века.
  Это было жалкое утешение, может быть, но лучшее, что тогда пришло мне в голову.
  "А пока, - умолял я его, - скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделал?"
  Я подтолкнул его к этому, чтобы таким образом дать своему разуму отдохнуть от размышлений об ужасной вещи, свидетелем которой он был, той сцене, которая будет жить перед его глазами, пока они не сомкнутся в своем последнем сне.
  - Вы слышали, как Лампуньяни язвил Рамиро по поводу того, что за неделю из Читта-ди-Кастелло в Чезену в отчаянии мчались трое гонцов, и, может быть, вы слышали его туманное упоминание о шляпе?
  -- Я слышал и то, и другое, и то и другое я взвесил, -- сказал я. Старик посмотрел на меня как бы удивленно.
  "И к какому выводу, - спросил он, - вы пришли?"
  - А вот что: пока гонец нес какое-то письмо от Вителли к Рамиро, которое должно усыпить подозрения любого, кто, дивясь столь оживленному движению между этими двумя, захочет заглянуть в эти послания, истинный письмо, с которым едет курьер, спрятано в подкладке его шляпы, вероятно, неизвестно даже ему самому".
  Он смотрел на меня так, как будто я был волшебником.
  - Мессер Боккадоро... - начал он.
  -- Меня зовут, -- поправил я его, -- Бьянкомонте, Ладзаро Бьянкомонте.
  -- Как бы вас ни звали, -- ответил он, -- в качестве вашего ума не может быть и речи. Вы сами догадались о половине того, что я пришел вам сказать. Продвинула ли вас ваша проницательность дальше? Вы пришли к какому-либо заключению относительно характера этих писем?
  "Я пришел к выводу, что было бы неплохо выяснить, что содержится в письмах, которые отправляются с такой большой секретностью. Я не могу представить себе ничего, что могло бы стоять между сеньором Читта ди Кастелло и этим головорезом из Чезены, и тем не менее измена часто таится там, где ее меньше всего ожидают, а измена делает сотоварищи более близкими, чем несчастье.
  - Лампуньяни не был дураком, но все же большим дураком, - пробормотал старик. Он предположил то, что вы предположили. С каждым из посыльных Рамиро поступил таким же образом. Он послал каждого накормить и освежить, ожидая возвращения с ответом, который он сочинял. Для их освежения он заказал очень крепкое, крепкое вино - не одурманенное, чтобы они могли обнаружить его, проснувшись; но вино, которое само по себе усыпит их крепким сном. Потом, когда все спали и за столом оставался только он, как пьяница, он имел обыкновение спускаться на кухню и завладевать шляпой посыльного. С этим он вернулся в холл, открыл подкладку и вытащил письмо.
  - Потом, я думаю, он написал свой ответ, сунул его в подкладку, где был другой, и закрепил, как прежде, своими руками. Он вернул шляпу на то место, откуда взял ее, и когда курьер просыпается утром, ему в руку кладут другое письмо, и ему велено отнести его Вителли.
  Он сделал паузу; затем продолжил: "Лампуньяни, должно быть, что-то заподозрил и наблюдал за Рамиро, чтобы убедиться, что его подозрения обоснованы. В этом он был мудр, но он был глупцом, позволив Рамиро увидеть ложь, которую тот обнаружил. Он уже заплатил штраф. Он лежит с кинжалом в горле, потому что час назад Рамиро заколол его, пока он спал.
  Я вздрогнул. Что это было за место крови! Могло ли так случиться, что Чезаре Борджиа не знал, что делал его губернатор Чезены?
  "Бедный Лампуньяни!" Я вздохнул. "Господь упокоит его душу."
  -- Сомневаюсь, но он в аду, -- бесстрастно ответил Мариани. "Он был таким же великим злодеем, как и его хозяин, и он должен ответить за свое злодеяние, как и это уродливое чудовище Рамиро. Но пусть Лампуньяни будет. Я пришел не для того, чтобы говорить о нем.
  "Вернувшись со своего кровавого действа, Рамиро приказал мне лечь спать. Я пошел и, проходя мимо комнаты Лампуньяни, увидел широко распахнутую дверь. Так я узнал, что случилось. Я вспомнил его слова о шляпе и вспомнил свои старые подозрения, вызванные мыслью о крепком вине, которое Рамиро приказал мне отдать курьерам. Я поспешил обратно в галерею, которая выходит на зал. Рамиро отсутствовал, и я сразу догадался, что он ушел на кухню. Тогда-то я и подумал о вас и о том, какую услугу вы могли бы оказать, если бы все действительно было так, как я теперь более чем подозревал. Как вдохновение пришло ко мне, как я мог бы подготовить ваш путь. Я побежал в холл, обливаясь потом от ужаса, что он вернется до того, как я выполню задание, за которое взялся. Из буфета я вынул кувшин того самого крепкого вина, которым Рамиро налил своих посыльных. Я сорвал с него печать и малиновый шнурок, по которому его можно было отличить, и, поставив его на стол, вынул кувшин, который поставил ему перед уходом.
  "Затем я убежал обратно в галерею и из теней стал ждать его возвращения. Вскоре он пришел, неся шляпу в руке; и из этой шляпы он вынул письмо, как вы и догадались. Он прочитал ее, и я увидел, как его лицо просветлело от яростного возбуждения. Потом он налил себе вина и жадно пил, несмотря на то, что был перегружен им. Одно из качеств этого вина состоит в том, что, утоляя жажду, оно производит еще большую жажду. Рамиро снова выпил, затем сел с письмом перед собой в свете единственной свечи, которую я оставил гореть. Вскоре он стал сонным. Он встряхнулся и снова выпил. Затем он снова сел, сочиняя свое послание, и поэтому я оставил его и пришел сюда, чтобы разыскать вас".
  Последовала пауза.
  "Хорошо?" - спросил я наконец. "Что ты хочешь, чтобы я сделал? Заколоть его, пока он спит?
  Он покачал головой. "Это была слишком сладкая и внезапная смерть для него. Если бы дело было только в этом, мои старые руки придали бы мне достаточно силы. Но ты думаешь, это вознаградит меня за то, что я увидел, как щука этого чудовища пригвоздила моего мальчика к горящим бревнам?
  -- Так что же вы у меня спрашиваете?
  "Если это письмо действительно было изменническим документом, мы принимаем это во внимание; если его измена должна быть направлена против Чезаре Борджиа - она вряд ли может быть направлена против другого, - разве не было бы приятно завладеть им?
  - Да, но когда он проснется завтра и обнаружит, что его нет - что тогда? Вы достаточно хорошо знаете этого губернатора Чезены, чтобы быть уверенным, что он будет обыскивать замок, пытать, издеваться над нами, жечь и содрать кожу со всех нас, пока не придет письмо.
  "Это, - простонал он, - меня удержало. Если бы у меня была возможность отправить письмо Чезаре Борджиа или самому бежать с ним из Чезены, я бы не колебался. Чезаре Борджиа лежит в Фаэнце, и я мог бы съездить туда за день. Но мне было бы невозможно покинуть это место до утра. У меня есть обязанности в городе, и я могу уйти, пока я их занимаю, но до того письмо будет пропущено, и никому не будет позволено покинуть цитадель.
  "Почему же тогда, - сказал я, - единственная надежда состоит в том, чтобы извлечь это письмо таким образом, чтобы он не заподозрил потери; и это кажется очень отчаянной надеждой.
  Несколько мгновений мы сидели в тишине, в течение которых я напряженно думал, но без всякой цели.
  - Как вы думаете, он еще не спит? - спросил я.
  "Конечно, он должен".
  "А если я пойду в галерею, есть ли опасение, что меня обнаружат другие?"
  "Никто. Все в Чезене уже спят.
  -- Тогда, -- сказал я, вставая, -- давайте взглянем на него. Кто знает, что может натолкнуть на себя? Приходить." Я направился к двери, и он взял свой фонарь и последовал за мной, приказав мне ступать осторожно.
  ГЛАВА XVIII
  ПИСЬМО
  На цыпочках я пополз по этому коридору к галерее y над банкетным залом, в безопасности от глаз в окутывающей тьме, и намереваясь не позволять ни звукам выдать мое присутствие, чтобы Рамиро не проснулся. За мной так же легко шел мессер Мариани.
  Таким образом, мы получили галерею. Я прислонился к толстой дубовой балюстраде и посмотрел вниз, в черную яму холла, разбитую в центре кругом света от двух свечей, горящих на столе. Все остальные факелы были погашены.
  За столом сидел мессер Рамиро, склонив голову вперед и набок, опираясь на правую руку, которая безвольно вытянулась вдоль доски. Перед ним лежала бумага, которую я предположил как письмо, обладание которым могло так много значить.
  Я слышал, как старик тяжело дышит рядом со мной, когда я наклонился туда в темноте и пытался придумать способ, которым можно было бы получить эту бумагу. Несомненно, было бы проще всего вырвать его, не беспокоя его. Но всегда нужно было учитывать, что, когда он проснется и пропустит письмо, нам придется считаться с его мерами, чтобы вернуть его себе.
  Поэтому было необходимо действовать так, чтобы он не подозревал о краже. Некоторое время я размышлял над этим, считая дело отчаянным сначала. Затем мне внезапно пришла в голову идея, и, повернувшись к Мариани, я спросил его, может ли он найти мне лист бумаги размером примерно с то письмо, которое держит Рамиро. Он ответил мне, что может, и велел мне подождать там, пока он не вернется.
  Я ждал, наблюдая за спящим внизу, мое волнение росло с каждой секундой задержки. Теперь Рамиро храпел - громкий, звонкий храп, который звучал, как звук трубы, в этом огромном пустом зале.
  Наконец вернулся Мариани, принеся лист бумаги, который я просил, и он был полон вопросов о том, что я имел в виду. Но ни место, ни время не подходили для развертывания планов. Каждая потерянная минута увеличивала неуверенность в успехе моего замысла. Кто-нибудь мог прийти, или Рамиро мог проснуться, несмотря на силу вина, которое ему дали, - ведь на такого хорошо выдержанного алкоголика даже самое крепкое вино могло оказать лишь временное действие.
  Поэтому я покинул Мариани и быстро и бесшумно двинулся к началу лестницы.
  Я спустился на две ступеньки, когда в темноте пропустил третью, бубенцы на моей шапке зазвенели от удара. Я стиснул зубы и стоял, задыхаясь от опасения, опасаясь, что шум может разбудить его, и проклиная себя за то, что я был беспечным дураком, который забыл эти адские колокольчики. Над собой я услышал предупреждающее шипение старого Мариани, которое, пожалуй, еще больше усилило мой страх. Но Рамиро продолжал храпеть, и я успокоился.
  Секунду я стоял, размышляя, стоит ли мне идти дальше или сначала вернуться, чтобы снять с себя мою кепку. В конце концов я решил пойти по второму пути. Потребность в быстрых и внезапных движениях может возникнуть прежде, чем я закончу это приключение, и эти колокольчики могут легко меня погубить. Итак, я вернулся к удивлению и бесконечному ужасу Мариани, пока не прошептал ему на ухо причину. Мы вместе удалились в коридор, и там с его помощью я снял свой звенящий головной убор, который оставил ему вернуть в мою комнату.
  Пока он выполнял это поручение, я еще раз вернулся к своему и на этот раз благополучно добрался до подножия лестницы и встал в холле. Рамиро стоял ко мне спиной. Справа от меня стоял высокий буфет, из которого в тот вечер мальчик принес ему вина; это я отметил как прикрытие, к которому я должен прилететь в случае необходимости.
  Секунду я стоял в раздумье, все еще обдумывая свой курс; затем я мягко пошел вперед, мои ноги не издавали ни звука в камыше на полу. Я преодолел половину дистанции и, осмелев, продвигался вперед быстрее и с меньшей осторожностью, как вдруг мое колено коснулось трехногой табуретки, небрежно оставленной там, где никто и не заподозрил бы ее. После удара могло быть больно, действительно, я почувствовал боль в колене; но в тот момент я не думал и не заботился о физической боли. Скамейка с грохотом опрокинулась, и, несмотря на то, что тростник частично заглушил звук ее падения, на мой нервный слух она прогремела, как пушечный выстрел, сквозь тишину этого места.
  Я похолодел, как лед, и пот страха брызнул мне с головы до ног. Мгновенно я упал на четвереньки, чтобы Рамиро, внезапно проснувшись, не повернулся; и я ждал малейшего признака, который сделал бы разумным мое поиски крышки буфета. На галерее выше я мог представить себе старика Мариани, стиснувшего зубы от шума, его колени подкосились, а лицо побледнело от ужаса; ибо храп Рамиро внезапно прекратился. Это закончилось судорожным перехватыванием дыхания, и я смотрел, как он поднимает голову и начинает выяснять, что же его возбудило. Но он ни разу не пошевелился, и, несмотря на то, что он больше не храпел, его дыхание по-прежнему было тяжелым и ровным, так что меня развеселила уверенность, что я только потревожил его сон, а не развеял его.
  Тем не менее, так как я потревожил и осветил его, теперь требовалась большая предосторожность, и я прождал там, может быть, минут десять, период, который, должно быть, показался старику наверху вечностью. Наконец я получил награду, услышав возобновление храпа; сначала легко, но вскоре со всей прежней полнотой.
  Я встал и пошел дальше с осторожностью, которая должна уберечь меня от новых непредвиденных препятствий. Более того, по мере моего приближения тьма рассеивалась все больше и больше с каждым шагом в сторону света. Наконец я подошел к столу и молча, как призрак, остановился рядом с Рамиро, глядя на черты спящего.
  Лицо его раскраснелось, рыжеватые волосы падали на влажный лоб; его губы дрожали, когда он дышал. На мгновение, пока я стоял, глядя на него, в моей голове возникло убийство. Его кинжал соблазнительно висел на поясе. Нарисовать его и избавить мир от этого чудовища могло бы быть достойным поступком, приемлемым в глазах Неба. Но какая мне от этого польза? Скорее, это должно было доказать, что я погибну от рук его последователей, и быть уничтоженным именно тогда, когда Паола будет зависеть от меня, а жизнь, полная надежд, как только я снова обрету свободу, было чем-то, чем я не хотел рисковать.
  Мой взгляд блуждал по письму, лежащему на столе. Если бы это было так, как мы подозревали, это должно было бы оказаться более безопасным инструментом для его уничтожения.
  Прочитать его в том виде, в каком он изложен, было несложно, и тогда мне пришло в голову, что, прежде чем я выберу свой курс, было бы хорошо, если бы я это сделал. Если случайно это было невиновно в измене, почему же тогда я мог прибегнуть к другому и более отчаянному оружию - его собственному кинжалу.
  У подножия короткой лестницы, ведущей из зала во двор, я слышал медленные шаги часового, поставленного там Рамиро. Но если его не вызовут, крайне маловероятно, что этот парень покинет свой пост, так что, заключил я, с этой стороны мне нечего опасаться. Я отступил назад и, заняв позицию за креслом Рамиро - позицию, более удобную для побега в случае неблагоприятного случая его пробуждения, - я вытянулся вперед, чтобы прочитать письмо через его плечо. В тот час я благодарил Бога за две вещи: за то, что у меня было острое зрение, и за то, что Вителлоццо Вителли писал крупным, смелым почерком.
  Едва дыша и отвлекаясь на бешеный стук своего пульса, я читал; и вот что, насколько я помню, содержалось в письме:
  "ЗНАМЕНИТЫЙ РАМИРО...
  "Ваш ответ на мое последнее письмо благополучно дошел до меня, и я обрадовался, узнав, что вы нашли человека для нашего предприятия. Смотри, чтобы он был у тебя наготове, ибо час действия близок. Чезаре отправляется на юг на второй или третий день Нового года и сообщил мне о своем намерении пройти по пути через Чезену, чтобы расследовать некоторые обвинения в плохом управлении, которые были выдвинуты против вас. Они касаются, в частности, некоторого незаконного присвоения зерна и припасов и чрезмерной строгости правил, о которых до него дошли жалобы. Из этого вы узнаете, что из духа самозащиты, если не для того, чтобы заслужить награду, которую мы обязались выплатить вам, целесообразно, чтобы вы не подвели нас. Случай визита герцога в Чезену будет самым благоприятным для нашей цели. Пусть ваш арбалетчик позирует, и пусть Бог укрепит его руку и вернет его цель, чтобы Италия могла избавиться от тирана. Поручаю себя вашему превосходительству и буду с нетерпением ждать ваших известий.
  "ВИТЕЛЛОЦЦО ВИТЕЛЛИ".
  Здесь действительно оправдались мои надежды. Заговор был, и он был нацелен ни на что иное, как на жизнь Дука Валентино. Пусть это письмо будет доставлено Чезаре Борджиа в Фаэнцу, и я гарантирую, что в течение двенадцати часов после его получения он распорядится так, чтобы все, кто пострадал от жестокой тирании Рамиро дель Орка, были отомщены, а те, кто все еще страдали бы облегчение. В этом письме заключалась моя собственная свобода и спасение мадонны Паулы, и это письмо должно было сразу же овладеть мной. Это была более безопасная альтернатива, чем его кинжал.
  С минуту я стоял, обдумывая дело в последний раз, затем шагая в стороны и вперед, так что я снова был рядом с ним, я протянул руку и быстро хлестнул письмо со стола. Затем, остановившись очень тихо, чтобы не было ни малейшего шороха, я задержался на секунду или две, наблюдая за ним. Он продолжал храпеть, не потревоженный моими легкими движениями пальцев.
  Я отодвинулся на шаг или два так легко, как только мог, и, сложив письмо, засунул его себе за пояс. Затем из распахнутого камзола я вытащил лист, который дал мне Мариани, и, продвинувшись снова, положил его на стол в положении, почти идентичном тому, которое занимал оригинал, за исключением того, что он был отодвинут на полпальца от края. его руку, потому что я боялся позволить ей действительно прикоснуться к нему, чтобы она не разбудила его.
  Затаив дыхание, ибо теперь я подошел к самой отчаянной части своего предприятия, я схватил одну из свечей и поджег угол простыни. Сделав это, я оставил свечу лежать на боку, прижавшись к бумаге, чтобы создать у него впечатление, когда он вскоре проснется, что она выпала из подсвечника. Затем, не дожидаясь большего, я быстро попятился, наблюдая за распространением пламени, которое пожирало бумагу и вскоре достигло его руки и опалило ее.
  При этом я снова упал на четвереньки и, дойдя до угла буфета, присел там, как раз тогда, когда он с внезапным криком боли проснулся и вскочил на ноги, тряся обожженной рукой. Инстинктивно он огляделся, чтобы увидеть, что именно причинило ему боль. Затем взгляд его упал на обугленную бумагу на столе и на упавшую свечу, которая все еще горела с одного конца стола, и даже тупому мозгу Рамиро дель Орка был предложен единственно возможный вывод. Секунду он смотрел на него, затем с ругательством смел тонкий листок пепла со стола и снова откинулся на спинку своего большого кожаного кресла.
  "Тело Бога!" - выругался он вслух. - Хорошо, что я прочел ее раз десять. Лучше бы ее сожгли, чем чтобы кто-нибудь прочитал ее, пока я спал".
  Мысль о такой возможности, казалось, побудила его к новым действиям, ибо, схватив упавшую свечу и вставив ее в гнездо, он снова встал и, высоко подняв ее над головой, оглядел зал.
  Свет, который он излучал, мог быть слабым, а тени вокруг моего буфета - густыми; но, как я уже сказал, мой камзол был расстегнут, и какой-то луч этого слабого света свечи должен был обнаружить белую рубашку, торчавшую у меня из груди, потому что с внезапным криком он отодвинул стул и сделал шаг ко мне. без сомнения, намереваясь исследовать то белое что-то, что он видел мерцающим там.
  Я больше не ждал. У меня не было ни малейшего желания оказаться загнанным в этот угол, полностью отданным на его милость. Я резко встал.
  - Великолепно, это я, - заявил я со спокойной и безграничной наглостью.
  Его дерзость, возможно, несколько поразила его, потому что он остановился, хотя глаза его ужасно горели от охватившего его безумия, наполовину из-за опьянения, а наполовину из страха и гнева, как бы я не увидел его предательского сообщения от Вителли. .
  - Что заставило тебя здесь? - угрожающе спросил он.
  -- Я жаждал, ваше превосходительство, -- бойко ответил я. "Я жаждал и вспомнил об этом буфете, где ты хранишь свое вино".
  Он продолжал смотреть на меня, шагах в шести от меня, его полупьяный ум, без сомнения, оценивал правдоподобие моего ответа. Наконец-
  - Если это все, зачем тебе было прятаться? - спросил он меня проницательно.
  -- Одна из ваших свечей упала и разбудила вас, -- сказал я. -- Я боялся, что вы возмутитесь моим присутствием, и поэтому спрятался.
  -- Вы не подошли к столу? - спросил он. - Вы ничего не видели из бумаги, которую я держал? Нет, Хозяином! Я не буду рисковать. Ты родился под несчастливой звездой, дурак; потому что причина вашего присутствия здесь не больше, чем вы утверждаете, вы пришли в сезон, который должен быть роковым для вас.
  Он поставил свечу на стол, затем, поднеся руку к поясу, резко отдернул ее, и я уловил блеск кинжала.
  В это мгновение я подумал о Мариани, ожидающем наверху, и, как вспышка, мне пришло в голову, что если я смогу опередить этого пьяного разбойника и, опередив его на галерку, передать это письмо в руки старика, я не умру. напрасно. Чезаре Борджиа отомстит за меня, а Мадонна Паола, по крайней мере, будет в безопасности от этого злодея. Если бы Мариани удалось связаться с Валентино в Фаэнце, я бы поручился, что через двадцать четыре часа мессер Рамиро дель Орка будет знаменем на той жуткой балке, которую он в шутку назвал своим флагштоком; и он будет самым черным, самым грязным знаменем, которое когда-либо развевалось там.
  Мысль, зародившуюся в мгновение ока, я исполнил без секундного колебания. Не успел Рамиро сделать первый шаг ко мне, как я подскочил к лестнице и взбежал по ней с бешеной скоростью человека, по пятам которого наступает смерть.
  Необычайная, неистовая радость смешалась с моей мерой страха; радость при мысли, что даже теперь, в этой крайней крайности, я перехитрил его, ибо он никогда не сомневался, что найденная им на столе обгоревшая бумага - это все, что осталось от письма Вителли. Он боялся, что я мог прочитать это, но никогда не приходило ему в голову подозрение о такой шутке, которую я сыграл с ним.
  Так что я мчался дальше, а гигантский Рамиро брел за мной, тяжело дыша и богохульствуя, ибо, хотя он и был могуч, его телосложение и выпитое вино не оставляли ему никакой проворности. Расстояние между нами увеличивалось, и если бы только у Мариани хватило духу дождаться меня у входа в проход, все было бы так, как я мог бы пожелать, прежде чем его кинжал настигнет мое сердце.
  Я убеждался в этом, когда в темноте споткнулся и, ударившись ногами о лестницу, понесся вперед. Я пришел в себя почти сразу, но в безумной спешке, чтобы наверстать упущенное мгновение, я споткнулся во второй раз, прежде чем я был хорошо на ногах.
  С ревом Рамиро, должно быть, рванулся вперед, потому что я почувствовал, как мою лодыжку схватила хватка, из которой было невозможно вырваться, и меня грубо и жестоко потащили назад и вниз по лестнице; то моя голова, то моя грудь билась о ступени, когда я спускался по ним одну за другой.
  Но даже в этот час письмо было моей первой мыслью, и я нашел способ засунуть его поглубже под пояс, чтобы его не было видно.
  Наконец я добрался до зала, полуошеломленный и со всей горечью поражения и уверенностью в тщетности своей смерти, чтобы еще больше мучить свои последние минуты. Надо мной стоял Рамиро с поднятым кинжалом, готовый нанести удар.
  "Собака!" - поддразнил он меня. - Твои пески рассыпались.
  - Милосердие, Великолепный, - выдохнула я. - Я не сделал ничего, чтобы заслужить твой кинжал.
  Он жестоко рассмеялся, отсрочив инсульт, чтобы продлить мою агонию своим пьяным развлечением.
  "Обрати свои молитвы к Небесам, - издевался он надо мной, - и пусть они касаются твоей души".
  И тут, как вспышка вдохновения, пришли слова, которые должны были задержать его руку.
  "Пощади меня, - воскликнул я, - ибо я в смертном грехе".
  Нечестивый, покинутый негодяй, хотя он и был, но слишком много говорил, когда хвастался, что не боится ни Бога, ни Дьявола. Он был склонен забывать своего Бога и уроки, которые, будучи младенцем, он усвоил на коленях у матери, - я полагаю, что даже Рамиро дель Орка когда-то был младенцем, - но глубоко в его душе оставался страх Ада и почти инстинктивное послушание законам Матери-Церкви. Он мог совершать такие безжалостные жестокости, как швырять страницу в огонь в наказание за свою неуклюжесть; он мог истязать, колоть и вешать людей с малейшей тенью угрызений совести или угрызений совести, но убить человека, признавшегося в смертном грехе, было поступком слишком ужасным даже для этого безжалостного палача.
  Секунду он колебался, затем опустил руку, и его лицо ясно говорило мне, как сильно он жалел мне передышку, которую, тем не менее, он не осмелился сделать, кроме как предоставить мне.
  "Где мне найти себе священника?" - проворчал он. - Думаешь, Цитадель Чезены - монастырь? Я подожду, пока ты покаешься в своих грехах. Это все, что я могу вам позволить. И сделай это, потому что мне пора спать. У тебя будет пять минут, чтобы очистить свою душу.
  Таким образом, мне показалось - как и вам может показаться, - что дело было лишь немного исправлено, и вместо того, чтобы использовать передышку, которую он предоставил мне в благочестивом сборе мыслей, которую он предписывал, я сел - очень болезненный от моего спуска лестницы - и использовал эти драгоценные минуты, чтобы выдвинуть аргументы, чтобы отвратить его от его убийственной цели.
  "Я прожил слишком безбожную жизнь, - запротестовал я, - чтобы протиснуться в Рай через такой узкий проход. Поскольку вы надеетесь на свое окончательное спасение, ваше превосходительство, я умоляю вас не подвергать опасности мое.
  Это, по крайней мере, расположило его к тому, чтобы выслушать меня, и убедило его в безобидности моего визита в холл в поисках вина, чтобы утолить жажду. Я рисковал умереть со ложью на устах, но я был слишком отчаян, чтобы думать об этом прямо сейчас. Его настроение, казалось, смягчилось; задержка, быть может, успокоила его первый приступ страсти, и он стал более рассудительным. Но когда Рамиро остыл, он, быть может, стал более злобным, чем когда-либо, ибо это означало возвращение к естественному состоянию, а естественное состояние Рамиро было непревзойденной жестокостью.
  -- Может быть, так и будет, -- ответил он мне наконец, вложив в ножны свой кинжал, -- и, по крайней мере, даю вам слово, что я не убью вас, не убедившись сначала в том, что вы солгали. На сегодня ты останешься в заточении. Завтра мы применим этот вопрос к вам".
  Надежда, возрождавшаяся в моей груди, снова умерла, и я похолодел от этой угрозы. И все же между сегодняшним и завтрашним днем многое может случиться, и, возможно, у меня есть причина быть благодарным за эту передышку. Таким образом я стремился подбодрить себя. Но боюсь, я потерпел неудачу. Завтра он будет пытать меня не столько для того, чтобы удостовериться, что я говорил правду, сколько потому, что его больному уму доставляло удовольствие наблюдать за муками человека. Несомненно, именно это побудило его теперь пощадить мою жизнь и оказать мне эту безжалостную милость.
  Громким голосом он позвал часового, расхаживавшего внизу; и через мгновение человек появился в ответ на этот призыв.
  - Вы отведете этого мошенника в комнату, отведенную для него там наверху, и оставите его в безопасности под замком и засовом, а мне принесете ключ от его двери.
  Парень сообщил себе, что это за комната, затем, повернувшись ко мне, он коротко велел мне идти с ним. Таким образом, меня отвели обратно в мою комнату, с обещанием ужасов на завтра, но с той ночью, когда мне предстояло строить планы и молиться о каком-то чуде, которое могло бы еще спасти меня. Но дни чудес давно миновали. Я лежал на своей кровати и со многими вздохами сожалел об этом горьком факте. И если чего-то не хватало, чтобы усилить тяжесть страха и муки в моем и без того перегруженном уме и помочь в том, что казалось почти адским заговором, чтобы полностью отвлечь меня, я нашел это в свежих, диких догадках, касающихся Мадонны Паолы. В самом деле, где она могла быть, если люди Рамиро не смогли найти ее, несмотря на то, что они прочесывали ту часть страны, где я оставил ее ждать моего возвращения? Что, если к настоящему времени с ней случилось нечто худшее, чем захват, в котором обвиняли лейтенанта Рамиро?
  С такими сомнениями, преследовавшими меня, я лежал, как бы я ни был раздосадован своей полной неспособностью сделать шаг к ее служению. Там в течение часа или около того в такой душевной агонии, которая порождена только неизвестностью. На моем поясе все еще лежало предательское письмо Вителли к Рамиро, могучее оружие, с помощью которого можно свергнуть мясника. Но как мне владеть им, заключенным здесь?
  Я удивился, почему Мариани не вернулся, только чтобы вспомнить, что солдат, заперший меня, принес Рамиро ключ от моей тюремной камеры.
  Внезапно тишину нарушил слабый стук в дверь. Мои инстинкты и рассудок подсказывали мне, что это должен быть, наконец, Мариани. В одно мгновение я вскочил с кровати и прошептал в замочную скважину:
  "Кто там?"
  - Это я - Мариани - сенешаль, - раздался голос старика, очень тихо, но тем не менее отчетливо. - Они взяли ключ.
  Я застонал, а потом в порыве страсти проклинал Рамиро за эту предосторожность.
  - У тебя есть письмо? - снова раздался голос Мариани.
  - Да, он у меня еще есть, - ответил я.
  - Вы видели, что в нем содержится?
  - Заговор с целью убийства герцога - не меньше. Достаточно, чтобы этот чертов Рамиро разбился о колесо.
  Мне ответил звук, похожий на вздох злобной радости. Затем голос старика добавил:
  - Можешь передать его под дверь? Зазор достаточный".
  Я почувствовал и нашел, что он был прав; Я мог просунуть половину своей руки под него. Я взял письмо и сунул его. Его руки моментально вцепились в него, почти вырвав из моих пальцев, прежде чем они были готовы отпустить его.
  "Имейте мужество, - сказал он мне. "Слушать. Я постараюсь покинуть Чезену утром и поеду прямо в Фаэнцу. Если я застану там герцога, когда приеду, он должен быть здесь через двенадцать или четырнадцать часов после моего отъезда. Помирись с Рамиро, подожди, если сможешь, и все у тебя будет хорошо.
  "Я сделаю все, что в моих силах", - ответил я ему. "Но если он тем временем убьет меня, по крайней мере, я буду иметь удовольствие знать, что он не заставит себя долго следовать за мной".
  - Да хранит тебя Бог, - горячо сказал он.
  -- Да поможет вам Бог, -- ответил я ему с еще большим рвением.
  В ту ночь, как вы понимаете, я мало спал и немного болел. Утро вместо того, чтобы облегчить страхи, которые были со мной в темноте, как будто усилили их. Настало время Мариани действовать, и я опасался, как он может добиться успеха. Я был полон сомнений, не возникнет ли какое-нибудь препятствие, чтобы помешать его отъезду из Чезены, и провел утро в утомительных размышлениях.
  Я испытывал почти ребяческое удовлетворение при мысли, что, поскольку, будучи узником, я больше не мог считать себя шутом при дворе Чезены, я был свободен раздеться и надеть более скромные одежды, в которых меня взяли, и который, как вы помните, был помещен в мою комнату накануне вечером. Это была самая простая одежда. В качестве камзола я носил желтовато-коричневую бриганду, стеганую и непроницаемую для кинжалов, с поясом из чеканной стали; мои бордовые чулки были прочными и исправными, как и мои длинные сапоги из невыделанной кожи. И все же я гордился этим строгим одеянием больше, чем когда-либо король своим горностаем.
  Прошел, может быть, час или около того после полудня, когда, наконец, в мое уединение вторгся солдат, пришедший, чтобы приказать мне явиться к губернатору. Я сидел у окна, прислонившись к решетке, и смотрел на пустынный белый пейзаж, потому что ночью шел сильный снегопад, который напомнил мне - как всегда напоминал снег - о моей первой встрече с Мадонной Паолой. .
  Я поднялся на мгновение, и мои страхи поднялись со мной. Но я держался смело, когда спустился в холл, где сидели Рамиро и мерзавцы его двора, а у двери по стойке смирно стояли трое или четверо вооруженных людей. Рядом со шкивами, предназначенными для пыток веревкой, стояли двое разбойников в кожаных одеждах - палачи Рамиро.
  Во главе стола, все еще усыпанного остатками еды - они только что пообедали, - сидел Рамиро дель Орка. С ним было полдюжины его офицеров, чей злодейский вид делал их достойными своего жестокого лидера. Воздух был насыщен резким запахом яств. Я оглянулся в поисках Мариани и немного утешился тем, что его нет. Дай Бог, чтобы он уже тогда был на пути в Фаэнцу.
  Рамиро наблюдал за моим продвижением с улыбкой, в которой насмешка была смешана с удовлетворением, хотя на то, что я снова надел надлежащее одеяние, он, казалось, не обращал внимания. Без сомнения, он хорошо пообедал и теперь собирался позабавиться.
  -- Мессер Бокадаро, -- сказал он, когда я остановился, -- прошлой ночью между нами было неясное дело, о котором я выразил намерение расспросить вас сегодня. Я бы сделал это немедленно, если бы не еще один вопрос, по которому я, если возможно, еще больше желаю, чтобы вы рассказали нам все, что знаете. Вы уже однажды уклонялись от моих вопросов с ответами, которым я тогда наполовину поверил. Я и теперь не говорю, что совершенно им не верю, но хочу удостовериться, что вы сказали правду; ибо если вы солгали, то почему тогда нам все еще может помочь такая информация, которую веревка выжмет из вас. Я имею в виду таинственное исчезновение мадонны Паолы ди Сантафиор, исчезновение, о котором вы уверяли меня, что ничего не знали, даже не подозревая о том, что дама на самом деле не умерла. Я с уверенностью ожидал, что группа, ищущая Мадонну Паолу, до этого преуспеет в ее поиске. Но сегодня утром мои надежды потерпели разочарование. Мои люди снова вернулись с пустыми руками.
  "За какую милость да восхвалится небо!" - выпалил я.
  Он сердито посмотрел на меня; потом зло рассмеялся.
  - Мои люди вернулись - все, кроме троих. Капитан Луканьоло с двумя своими спутниками взялся выйти за пределы области, которую я назначил для поиска, и отправиться в деревню Каттолика. Пока он занимается своими расследованиями там, я решил заняться своими здесь. Теперь я обращаюсь к вам, Боккадоро, скажите нам, что вам известно о местонахождении мадонны Паолы.
  -- Я ничего не знаю, -- твердо ответил я. - Я готов поклясться, что ничего не знаю о ее местонахождении.
  "Тогда скажи мне хотя бы, - сказал он, - куда ты ее отдал".
  Я покачал головой, крепко сжимая губы.
  - Думаешь, я бы рассказал тебе, если бы знал? был пренебрежительный вопрос, с которым я ответил ему. "Вы можете продолжать свои расследования, как хотите и где хотите, но я молю Бога, чтобы все они оказались такими же тщетными, как и те, которые вы будете проводить здесь и против меня".
  Вот как я фехтовал с ним, вот как я последовал здравому совету Мариани, что я должен выждать время! Ой! Я знаю, что мои слова были словами глупца, но никакая боязнь, что Рамиро вдохновит меня, не могла их удержать.
  За столом послышался ропот, и его товарищи перевели взгляд на Рамиро, чтобы посмотреть, как он воспримет эту бороду. Он тихо улыбнулся и, подняв руку, сделал знак палачам.
  Грубые руки схватили меня сзади, и камзол был сорван с моей спины пальцами, которые никогда не останавливались, чтобы распутать мои очки.
  Они развернули меня и погнали вперед, пока я не оказался под шкивами пыток, и один из мужчин крепко держал меня, в то время как другой протягивал веревки вокруг моих запястий. Тогда оба палача отступили назад, чтобы быть готовыми поднять меня по сигналу губернатора.
  Он оттягивал его, как гурман откладывает поедание восхитительного лакомства, усиливая ожиданием острое желание своего неба. Он внимательно следил за мной, и если бы у меня дрожали губы или трепетали веки, он бы с радостью приветствовал такие признаки слабости. Но я горжусь тем, что правдиво пишу, что стоял перед ним смело и бесстрастно, и если я был бледен, то благодарю небо за то, что бледность была привычкой моего лица, так что он не мог получить от этого удовлетворения. И стоя там, я дал ему взгляд за взглядом и стал ждать.
  - В последний раз, Боккадоро, - медленно сказал он, пытаясь словами сбить с толку манеру поведения, которая была непроницаема против нависших над ним фактов, - я прошу вас вспомнить, каковы должны быть последствия этого упрямства. Если не при первом подъеме, то почему при втором или третьем, пытка заставит вас раскрыть то, что вы можете знать. Не лучше ли вам говорить сразу, пока ваши конечности прочно вставлены в суставы, чем позволить покалечить себя, может быть, на всю жизнь, прежде чем вы это сделаете?
  Снаружи послышался стук копыт. Они грохотали по доскам подъемного моста и стучали по камням двора. Мне в голову пришла мысль о Чезаре Борджиа. Но никогда утопающий не хватался за более иллюзорную соломинку. Холодный рассудок сразу погасил мою надежду. Если в путешествии Мариани сопутствовал величайший вообразимый успех, герцог не мог добраться до Чезены до полуночи, а для этого требовалось по меньшей мере часов десять. К тому же и компания, судя по звуку, была невелика - самое большее полдюжины лошадей.
  Но внимание Рамиро было отвлечено от меня шумом. Полуповернувшись в кресле, он позвал одного из вооруженных людей, чтобы узнать, кто пришел. Прежде чем парень успел выполнить свою просьбу, дверь распахнулась, и на пороге появился Луканьоло, измученный и утомленный тяжелой ездой.
  Во мне возникло некоторое волнение при виде его, несмотря на мою уверенность, что он, должно быть, возвращается с пустыми руками.
  Рамиро поднялся, отодвинул стул и подошел к вошедшему.
  "Хорошо?" - спросил он. "Какие новости?"
  - Ваше превосходительство, девушка здесь.
  Этот ответ, казалось, превратил меня в камень, настолько велик был шок от этого внезапного крушения уверенности, которая поддерживала меня.
  "Мои поиски в стране не увенчались успехом, - продолжал капитан, подходя вперед, - я осмелился превысить ваши приказы, доведя свои запросы до деревни Каттолика. Там я нашел ее после небольшого труда.
  Конечно, я мечтал. Конечно, сказал я себе, это невозможно. Была какая-то ошибка. Луканьоло засунул какую-то девицу, которую он считал мадонной Паолой.
  Но как только я уверял себя в этом, дверь снова открылась, и между двумя вооруженными людьми, белая как смерть, ее одежда была запачкана грязью и почти превратилась в лохмотья, и ее глаза были дикими от великого страха. моя любимая Паола.
  Со звуком, похожим на ворчание удовлетворения, Рамиро шагнул вперед, чтобы встретить ее. Но ее глаза прошли мимо него и остановились на мне, стоящем между одетыми в кожу палачами, с веревками пыток, стягивающими мои запястья, и я видел, как в их синей глубине углубляется боль.
  ГЛАВА XIX
  ДЕЛАТЬ ОМЕД
  По всему коридору наши глаза встретились - ее и мои - и встретились взглядами. Комната и все, что в ней находилось, представлялись мне неясной и туманной картиной, из которой ясно вырисовывалось милое, белое лицо моей Паолы.
  Все сидевшие за столом встали вместе с Рамиро, и теперь, подражая своему предводителю, они обнажили головы в знак внешнего уважения, которое, несомненно, испытал бы любой человек, менее покинутый, чем они, перед столь святой красотой и страданием.
  Луканьоло отошел в сторону, и теперь Рамиро низко и церемонно кланялся Мадонне. Его лица я не мог видеть, так как он был ко мне спиной, но его тон, когда он плыл через зал к тому месту, где я стоял, был отягощен подобострастием.
  "Мадонна, я воздаю хвалу и благодарю Небеса за это", - сказал он. "Меня одолели самые серьезные опасения за вашу безопасность, и я более чем благодарен видеть вас в целости и сохранности".
  В его словах был оттенок лицемерной учтивости, а семенение тона напоминало попытки бычка имитировать трели дрозда.
  Мадонна не обращала на него внимания; действительно, она, казалось, не слышала его, потому что ее глаза продолжали смотреть мимо него и на меня. Наконец ее губы разошлись, и, хотя голос ее, казалось, был едва выше шепота, слово, произнесенное через тишину большой комнаты, достигло моих ушей, и это было слово: "Лаззаро!"
  При упоминании моего имени и тоне, которым оно было произнесено - тоне, который выдавал ту же меру того, что было у нее на сердце, - Рамиро резко повернулся в мою сторону, нахмурив брови. У него была некоторая хитрость, несмотря на все, что я когда-либо считал его самым тупым олухом, который когда-либо поднимался до его степени чести. Он, должно быть, понял, насколько целесообразно во всем, что он делал, представлять себя Мадонне в любимом свете.
  "Отпустите его", - приказал он палачам, державшим меня, и в одно мгновение я был освобожден. Отдав приказ, он снова повернулся к Мадонне.
  - Вы его мучили, - вскричала она, и слова ее были тверды и свирепы, а глаза сверкали. - Вы должны раскаяться, сир Рамиро. Лорд Чезаре Борджиа узнает об этом.
  Ее гнев выдавал ее все больше и больше, и как бы ни был он скрыт для нее, для меня было предельно ясно, что она замышляет мое уничтожение. Рамиро легко рассмеялся.
  "Мадонна, ты виновата. Мы его не пытали, хотя, признаюсь, мы были готовы задать ему вопрос. Но ваше своевременное прибытие спасло его конечности, потому что вопрос, который мы ему задавали, касался вашего местонахождения!
  Я бы крикнул ей, чтобы она была осторожнее с тем, как она ему ответит, потому что какое-то предчувствие, что он собирается ее обмануть, пришло мне в голову. Но, понимая бесперспективность такого пути, я молчал и томительно ждал.
  - Напрасно вы тогда его мучили, - презрительно ответила она. "Ибо Ладзаро Бьянкомонте никогда бы не предал меня. Он не мог бы предать меня, даже если бы захотел, потому что после того, как ваши люди обыскали хижину, в которой я прятался, я отправился в Каттолику, глупо думая, что там мне будет безопаснее.
  Лакадей! Она рассказала ему именно то, что он хотел узнать. И все же, чтобы удостовериться в этом, он пошел по следу немного дальше.
  -- Право, мне кажется, что если бы я его истязала, то не дала ему больше, чем он заслуживал за то, что бросил вас в той хижине. Мадонна, я содрогаюсь при мысли о том, какой вред мог причинить вам дезертирство этого мошенника. И он хмуро посмотрел на меня, как фарисей хмуро посмотрел на мытаря.
  - Он не плут, - ответила она, и я мог бы застонать, услышав, как она меня уничтожает, хотя ни одним знаком я не мог бы внушить ей осторожности, потому что этот знак должен был быть замечен другими. "И он не бросил меня. Он оставил меня только для того, чтобы отправиться на поиски всего необходимого для нашего путешествия. Если мне причинили вред, вина за это не должна лежать на нем".
  - О каком зле вы говорите, мадонна? - воскликнул он голосом, полным беспокойства.
  - Какой вред, - эхом повторила она, глядя на него с презрением, которое убило бы его, останься он хоть немного мужественным. "Какой вред? Матерь Милосердия, защити меня! Вы задаете вопрос? Что могло причинить мне больший вред, чем то, что я попал в руки Рамиро дель Орка и его разбойников?
  Он стоял, глядя на нее, и я не сомневаюсь, что его лицо выражало притворный ужас.
  "Неужели, Мадонна, вы не понимаете, что мы ваши друзья, что вы можете так оскорблять нас. Но ты упадешь в обморок, мадонна, - воскликнул он с новой и глубокой заботой. "Чашка вина". И махнул рукой в сторону стола.
  - Я думаю, это отравило бы меня, - холодно ответила она.
  -- Вы жестоки и -- увы! -- недоверчивы, -- сказал он. "Неужели вы ничего не догадываетесь о той тревоге, которая охватила меня в эти два дня, о страхах, которые преследовали меня, когда я думал о вас и ваших странствиях?"
  Ее губы скривились, а лицо приобрело легкий оттенок цвета. Ее дух был вещью, за которую я мог бы тогда полюбить ее, если бы не то, что я уже любил ее до безумия.
  -- Да, -- сказала она, -- я догадываюсь о вашем смятении, когда вы обнаружили, что ваши замыслы рухнули; когда вы обнаружили, что слишком поздно прибыли в Сан-Доменико.
  "Неужели ты не простишь мне ту перемену, к которой меня подтолкнуло мое обожание?" - умолял он медовым голосом, - а Рамиро-любовник страшнее Рамиро-мясника.
  При этом почти скрытом признании его страсти она отступила на шаг, как могла бы перед нечистым. Румянец сошел с ее щек, презрение исчезло с ее губ, и болезненный, смертельный страх исказил ее прекрасное лицо. Бог! что я должен стоять там и быть свидетелем этого оскорбления женщины, которую я обожал и которой поклонялся с пылом, который Церковь стремится привить нам для тех, кто у небесного престола. Это может быть не так. Слепой приступ ярости поглотил меня. О последствиях я ничего не думал. Разум полностью покинул меня, и небольшая надежда, которая могла быть связана с выжиданием, была проигнорирована.
  Прежде чем окружающие меня люди смогли догадаться о моей цели или те, кто был слишком поглощен сценой в дальнем конце зала, смогли вмешаться, я выскочил из-под палачей и бросился через пространство, которое отделяло меня от губернатора Чезены. Один меткий удар, и мессеру Рамиро должен быть положен конец. Это была единственная мысль, которая нашла место в моем расстроенном уме.
  Один или два человека закричали, когда я промчался мимо них, быстрый, как гончая, мчащаяся за убегающим зайцем. Но я был на Рамиро прежде, чем кто-либо смог достаточно справиться с его удивлением, чтобы вмешаться.
  Я поймал его сзади за затылок и, упершись коленом в его позвоночник, дернул его назад и швырнул на пол. Я пошел вниз вместе с ним, моя рука потянулась к кинжалу на его украшенном драгоценностями поясе, и я нашел и вытащил его тем быстрым движением, прежде чем он вспомнил о своих руках. Вверх мелькнуло и вниз. Я проткнул его сквозь малиновый бархат его богатых камзолов прямо в то место, где должно было быть его сердце, если бы он был настолько человечен, чтобы иметь сердце. В следующее мгновение я похолодел и заболел. Все мои отчаянные усилия были напрасны. В руке у меня осталась бронзовая рукоять его большого кинжала; лезвие сломалось о стальную сетку, которую трус носил под своим нарядом.
  Вокруг нас послышался топот ног, пронзительный крик Мадонны Паолы, и именно ей я был обязан своей жизнью в тот мрачный момент. Дюжина лезвий была обнажена и пронзила бы меня, пока я лежал, но она накрыла мое тело своими и приказала им ударить меня через нее.
  Мгновение спустя мощные руки губернатора Чезены оказались у меня на горле. Меня подняли и отшвырнули в сторону, словно я была гончей, а он быком, которого я окружила. И когда он перевернул меня и повалил на землю, он опустился надо мной на колени и ужасно ухмыльнулся в мое багровое лицо.
  Секунду мы стояли так, и я подумал, что мой час действительно пробил, как вдруг я почувствовал, что кровь в моей голове снова хлынула. Он убрал руки с моего горла. Он схватил меня за воротник и грубо поставил на ноги.
  "Возьмите этого мошенника и заприте его в его комнате", - приказал он паре своих брави. - Он может мне понадобиться до того, как он умрет.
  - Мессер Рамиро, - послышался заступнический голос мадонны Паолы, - что он сделал, то сделал для меня. Вы не позволите ему умереть за это?
  Была пауза, во время которой он смотрел на нее, пока мужчины грубо тащили меня через зал.
  - Кто знает, Мадонна? - сказал он с поклоном и дьявольской улыбкой. - Если бы ты умолял его о жизни, могло бы даже случиться так, что я пощажу ее.
  Он не стал ждать ее ответа, а, шагнув за мной, позвал мужчин, которые вели меня. Повинуясь, они остановились, и он вышел вперед. Мы были уже у подножия лестницы.
  -- Боккадоро, -- сказал он, вставая передо мной и глядя на меня полными злобы глазами, -- ты помнишь наказание, которое я тебе обещал, если узнаю, что это ты помешал мне в Пезаро. Ты уже второй раз одурачил Рамиро дель Орку. Не живет человек, который может похвастаться тем, что сделал это трижды, и я не рискну, что ты будешь этим человеком. Примирись с небом, ибо на закате - через час - ты висишь. Есть одна маленькая вещь, которая может спасти вас даже сейчас, и если вы находите жизнь сладкой, вам следует молиться, чтобы эта маленькая вещь сбылась".
  Я ничего ему не ответил, но склонил голову в знак того, что слышал, и он сделал знак мужчинам следовать за мной, а сам, повернувшись на каблуках, снова прошел по коридору туда, где мадонна Паола, охваченная слабостью, опустилась на землю. стул.
  Покидая галерею, я в последний раз увидел ее, сидящую там с осунувшимся лицом и изможденными глазами, которые следили за мной, когда я уходил от нее, в то время как Рамиро дель Орка стоял рядом с ее бормотанием слов, которые не доходили до меня. Его так называемые придворные и вооруженные люди выходили из комнаты, без сомнения, подчиняясь его отставке.
  ГЛАВА ХХ
  ЗАКАТ
  я слышал рассказы о спокойствии, которое наступает на храбрых людей, когда надежда умерла и их рок был объявлен. Неуверенность могла замучить их и сделать их трусами; но как только эта неуверенность растворяется и ожидание подходит к концу, покорность входит в их душу и, обладая ею, придает их поведению благородный и достойный покой. По милости небес они, быть может, увидят, как бедна и мимолетна жизнь; и они приходят к пониманию, что, поскольку смерть является необходимостью, избежать ее невозможно как сегодня, так и через десять лет.
  Такое настроение, однако, не успокоило меня в тот последний час, и все же я не считаю себя трусом. Это был час таких мук и мук, каких я еще никогда не испытывал, хотя многое мне пришлось пережить, и источник всех моих страданий заключался в том, что Мадонна Паола оказалась в руках людоеда из Чезены. Если бы не это в высшей степени неблагоприятное обстоятельство, я почти уверен, что, пока я ждал захода солнца в тот декабрьский полдень, мое настроение было не только спокойным, но даже в какой-то мере радостным, потому что это, должно быть, утешило мои последние минуты размышлений. что, несмотря на все это, мессер Рамиро собирался меня повесить, но я посеял семена его собственной гибели, прежде чем он довел меня до этого.
  Я действительно размышлял об этом, и может быть даже, что, несмотря ни на что, я почерпнул из размышлений некоторую крупицу утешения. Но пусть это будет. Мое повествование было бы утомительным, если бы я отвлекся, чтобы подробно рассказать вам о безобразном течении моих мыслей, в то время как песок моего последнего часа быстро убегал. Ибо, в конце концов, меня и вас заботит история Ладзаро Бьянкомонте, известного когда-то как Боккадоро-Дурак, а не его философия - философия настолько бесполезная, что никому не принесет пользы, если я запишу ее.
  Мои окна выходили на запад, и поэтому я мог наблюдать за закатом солнца и измерять по его сокращению от горизонта отлив моей бедной жизни. Наконец нижний край этого круглого огненного шара почти коснулся линии далеких холмов, и он отбрасывал багровое сияние на белый, заснеженный ландшафт, что особенно напоминало прилив крови - очень подходящие приливы и отливы у стен замка Чезена.
  Одна мелочь могла спасти меня, сказал Рамиро. Но я выбросил эту мысль из головы, чтобы не отвлекаться. Единственное, в чем, по моему мнению, могло заключаться мое спасение, так это в чудесном прибытии Чезаре Борджиа, а на это не было ни малейшей надежды. Если бы миссии Мариани сопутствовала величайшая удача и герцог двигался с наибольшей скоростью после того, как получил письмо, он не смог бы добраться до Чезены менее чем за восемь часов. И еще восемь минут, если считать по быстрому заходу солнца, означали назначенное время для моего повешения. Я думал о Джошуа в тот мрачный час, и в настроении, близком к причудливому, я завидовал его дару. Если бы я мог остановить заход солнца и продержать его на месте до полуночи, все еще могло бы быть хорошо, если бы Мариани был усерден, а Чезаре быстр.
  Скрип ключа в замке положил конец моим смутным размышлениям и напомнил мне о том, что я не использовал этот последний час так, как подобало бы хорошему сыну Матери-Церкви. На мгновение я верю, что сердце мое обратило меня к мыслям о Боге и вознесло молитву о помиловании моей бедной грешной души. Затем дверь широко распахнулась. Передо мной стояли два алебардщика и карнифекс в отвратительном кожаном фартуке. Ясно, что Рамиро стремился быть точным и повесить меня в тот момент, когда солнце должно исчезнуть.
  -- Пора, -- сказал один из солдат, в то время как палач, войдя в мою комнату, связал мне запястья сзади и, удерживая веревку, велел мне идти. Он последовал за ним, держась за этот тонкий шнур, и так, как зверь на бойню, пошел я.
  Они снова привели меня в холл, где тени удлинялись в темном контрасте с брызгами солнечного света, задержавшегося на полу и чей кроваво-красный оттенок усиливался красными окнами, через которые он просачивался.
  Меня ждал Рамиро в сопровождении шестерых его офицеров. Но на этот раз под рукой не оказалось латников. На стуле, который обычно занимал сам Рамиро, сидела Мадонна Паола, все еще в изодранной и запачканной одежде, с бледным лицом и дикими глазами, какими они были, когда ее впервые привели к Рамиро, часа два назад. , и ее черты лица были настолько суровыми, что говорили об ужасном самообладании, которое она, должно быть, проявляла - самообладании, которое могло закончиться внезапным рывком, который поверг бы ее в безумие.
  При виде нее мною овладела дикая ярость. Пусть Рамиро будет безжалостным и жестоким в отношении мужчин; это было то, за что можно было бы найти прощение ему. Но то, что он подверг даму, столь деликатно воспитанную, как Мадонна, таким ужасам, которым она подверглась с тех пор, как очнулась от его снотворного в церкви Сан-Доменико, было чем-то, за что никакой ад не мог достойно наказать его.
  Рамиро встретил меня лицом, сквозь напускную серьезность которого я мог уловить его злобную, адскую насмешку.
  -- Я сожалею о вашей кончине, Ладзаро Бьянкомонте, -- сказал он медленно, -- ибо вы храбрый человек, а храбрые люди -- редкость. Ты был достоин лучшего, но ты решил скрестить мечи с Рамиро дель Орка и получил свой смертельный удар. Пусть Бог помилует твою душу".
  "Я молюсь, - сказал я, - чтобы у вас было столько милости, сколько справедливости. Если моя молитва будет услышана, я буду доволен".
  Он немного изменился в лице. То же самое, я думаю, сделала и Мадонна Паола. Моя твердость, возможно, принесла ей некоторое утешение. Рамиро упер руки в бока и пристально посмотрел на меня.
  - Ты бесстрашный мошенник, - признался он.
  Я рассмеялся в ответ, и в этот момент мне пришло в голову, что я еще могу отомстить в этой жизни. Более того, я мог бы принести пользу Мадонне. Ибо если бы семя, которое я собирался посеять, пустило корни в малодушном сердце Рамиро дель Орка, оно так полностью заняло бы его мысли, что у него не осталось бы времени, чтобы посвятить его Паоле за те несколько часов, которые у него остались. Но прежде чем я успел вспомнить слова, он снова заговорил.
  -- Я возлагал на вас слабую надежду, -- сказал он. - Я говорил тебе, что есть одна мелочь, которая может спасти тебя. Эта надежда не принесла плодов; та мелочь, о которой я говорил, не сбылась. Здесь отдыхала Мадонна Паола. У нее было в руках осуществить ваше спасение, но она отказалась. Твоя кровь лежит на ее голове.
  Она вздрогнула от этих слов, и низкий стон вырвался у нее. Она закрыла лицо руками. Мгновение я стоял, глядя на нее; затем я перевел взгляд на Рамиро.
  - Не будете ли вы любезны, Прославленный, позволить мне немного побеседовать с Мадонной Паолой ди Сантафиор?
  Я наделил свои тона весомым смыслом, который не ускользнул от него. Его лицо вдруг посветлело; в то время как один из его офицеров - парень, очень подходящее имя Лупоне - откровенно расхохотался.
  "Ваш герой, кажется, не такой уж и героический", - насмешливо сказал он губернатору. "Неизбежность смерти делает его сговорчивым".
  Рамиро сердито посмотрел на него в ожидании ответа. Затем, повернувшись ко мне: "Как вы думаете, вы могли бы сломить ее упрямство?" - сказал он.
  -- Я мог бы попытаться, -- ответил я.
  Глаза его сверкнули злой надеждой; его губы разошлись в улыбке. Он бросил взгляд на Мадонну, которая убрала руки от лица и теперь смотрела на меня со странным выражением ужаса и недоверия, несомненно удивляясь тому, что нашла меня таким малодушным, каким я, должно быть, казался.
  Рамиро посмотрел на угасающий солнечный свет на полу.
  -- Через пять минут солнце совсем сядет, -- сказал он. "Эти пять минут вам придется искать, чтобы заручиться поддержкой Мадонны от вашего имени. Если вам это удастся - а она может сказать вам, на каких условиях вы должны остаться в живых, - сегодня ночью вы уедете из Чезены свободным человеком.
  Он сделал паузу, и его глаза, освещенные гнусной улыбкой, снова остановились на мадонне Пауле. Затем он приказал всем удалиться и пошел с ними в соседнюю комнату, нежно лелея надежды, порожденные его верой в то, что Ладзаро Бьянкомонте был негодяем.
  Когда мы остались вдвоем, она и я, я постоял мгновение там, где они оставили меня, мои руки были связаны за спиной, а веревка, которую держал палач, волочила по земле, как светящийся хвост. Затем я медленно пошел вперед, пока не оказался рядом с ней. Ее глаза были на моем лице, с тем же выражением неверия.
  -- Madonna mia, -- сказал я, -- ни на мгновение не думайте, что я намерен просить вас о каких-либо жертвах, которые могли бы спасти мою никчемную жизнь. Наоборот, моей целью было найти эти несколько минут с вами, чтобы укрепить и ободрить вас такими новостями, которые я должен принести".
  Теперь она выглядела так, как будто едва понимала.
  - Если я выйду за него замуж сегодня вечером, он обещал, что вы выйдете на свободу, - сказала она шепотом. - Он говорит, что может в любой момент привести местного священника.
  -- Не слушай его, -- сурово крикнул я.
  -- Я его не слушаю, -- сказала она более спокойно. "Если он попытается заставить меня, я найду способ освободиться. Дорогая Матерь Небесная! смерть была приятной и успокаивающей вещью после всего, что я перенес за эти дни".
  Потом она вдруг заплакала.
  - Не считай меня полным трусом, Лаззаро. Охотно сделал бы я это, чтобы спасти такую благородную жизнь, как ваша, если бы не думал, что вы должны ненавидеть меня за это. Я был настойчив и тверд в своем отказе, уверенный, что вы бы меня так приняли. Разве я был не прав, мой бедный, бедный Лаззаро?
  - Мадонна, вы были правы, - твердо и спокойно ответил я.
  - И ты должен умереть, amor mio, - страстно пробормотала она. "Вы должны умереть, когда нам казалось, что обещание счастья суждено. И все же, если бы вы жили той ценой, за которую вам предлагается жизнь, была бы ваша жизнь сносной? Скажи мне правду, Лаззаро; поклянись мне. Ибо если жизнь тебе дороже, то почему же ты будешь иметь свою жизнь".
  - Тебе нужно меня спросить, Паола? - спросил я. - Разве ваше сердце не говорит вам, насколько легче смерть, чем та жизнь, которую я должен вести в будущем, даже если бы мы могли доверять Рамиро, чего мы не можем. Будь храброй, Мадонна, и помоги мне быть храброй и держать себя с подобающим мужеством. А теперь послушай, что я хочу тебе сказать. Рамиро дель Орка - предатель, замышляющий убийство своего повелителя. Доказательства этого теперь находятся в руках Чезаре Борджиа, и через семь или восемь часов сам герцог должен быть здесь, чтобы задать этому чудовищу вопрос, касающийся этих вещей. Перед отъездом я скажу ему на ухо слово, которое наполнит его разум очень благотворным страхом, и вы обнаружите, что в оставшиеся ему несколько часов у него будет мало свободного времени, чтобы думать о вас и огорчать вас своими гнусными ухаживаниями. Будь же сильным, ненадолго, потому что Чезаре идет, чтобы освободить тебя.
  Теперь она смотрела на меня широко открытыми глазами. Внезапно-
  - А нельзя было выиграть время? - воскликнула она и в своем рвении встала и положила руки мне на плечи. - Разве я не мог притвориться, что соглашаюсь с его желанием, и таким образом отсрочить твой конец?
  -- Я думал об этом, -- мрачно ответил я, -- но эта мысль не принесла мне надежды. Рамиро нельзя доверять. Он мог бы сказать вам, что освобождает меня, но не смеет этого сделать; он боится, что я могу узнать о его делах с Вителли, и, конечно, он не поверит нам. И снова прибытие герцога может быть отложено. Увы!" Я закончил в отчаянии: "Ничего не поделаешь, кроме как позволить всему идти своим чередом".
  В голове было даже больше, чем я выразил. Мое недоверие к Рамиро зашло дальше, чем я объяснил, и относилось к Мадонне ближе, чем ко мне.
  "Нет, Лаззаро мой, - продолжала она возражать, - я попробую. По крайней мере, это стоит того, чтобы рискнуть.
  -- Вы забываете, -- сказал я, -- что даже когда придет Чезаре, мы не можем сказать, как он будет относиться к вам. Вы должны были быть помолвлены с его двоюродным братом Игнасио. Это вопрос, на котором он может настаивать.
  Какое-то мгновение она смотрела на меня с болью в глазах, которая превратила мое страдание в пытку.
  "Лаззаро, - простонала она, - когда-либо женщина была так одержима! Я думаю, небо, должно быть, наложило на меня какое-то проклятие".
  Ее лицо было близко к моему. Я наклонился вперед и поцеловал ее в лоб.
  - Да хранит тебя Бог, Мадонна миа, - пробормотал я. "Солнце ушло".
  "Лаззаро!" Это был крик разбитого сердца. Ее руки обвили мою шею, и в страсти горя ее поцелуи обожгли мои губы.
  Тут дверь передней открылась, и я возблагодарил бога за милость за то, что я его прервал. Я что-то прошептал ей, и она послушно отскочила назад и снова опустилась на стул.
  Вошел Рамиро, его люди за ним, его лицо светилось от нетерпения. Тут же я затопила его надежды.
  -- Солнце скрылось, Великолепный, -- сказал я. -- Вам лучше меня повесить.
  Его лоб потемнел, потому что в моем голосе слышались нотки насмешки и торжества.
  "Ты одурачил меня, животное, - воскликнул он. Его челюсть сжалась, а глаза продолжали смотреть на меня со злым блеском. Потом он ужасно засмеялся, пожал плечами и снова заговорил. - В конце концов, это мало поможет тебе. Он повернулся к карнифексу. -- Федериго, делай свое дело, -- сказал он, после чего тот встал позади меня, и алебардщики снова выстроились по обе стороны от меня.
  - Несколько слов, прежде чем я уйду, мессер дель Орка, - нагло потребовал я.
  Он пристально посмотрел на меня, возможно, удивляясь моему свежему тону.
  - Скажи это и уходи, - угрюмо разрешил он мне.
  Я сделал паузу, чтобы подобрать подходящие слова для своей зловещей песни о смерти. В натуральную величину-
  -- Вы недавно хвастались мне, -- сказал я, мрачно улыбаясь, -- что умер человек, который трижды вас одурачил. Этот человек жив, ибо этим человеком являюсь я".
  "Ба!" - презрительно ответил он, думая, без сомнения, что я имел в виду свое свидание с мадонной Паолой. "Вы можете гордиться такой мыслью сколько угодно. Ты на пороге смерти".
  - Верно, но эта мысль доставляет мне больше утешения и радости, чем гордость. Столько же утешения и радости, сколько ужаса вы испытаете, когда я скажу вам, каким образом я вас одурачил". Я сделал паузу, чтобы усилить ощущение своих слов.
  "С такой благой целью я употребил свой разум, что, прежде чем взойдет и сядет еще одно солнце, вы последуете за мной по черной дороге, по которой я сейчас иду - по дороге, пределом которой является виселица. Вспомните об обугленной бумаге, которую вы прошлой ночью смахнули со стола, когда, проснувшись, обнаружили свечу, упавшую на предательское письмо, которое Вителлоццо Вителли прислал вам в подкладке шляпы.
  Его челюсть отвисла, лицо на секунду вспыхнуло краснее, чем когда-либо, а потом стало серым, как пепел.
  - О чем ты болтаешь, дурак? - хрипло спросил он, стараясь закричать перед испуганными взглядами своих офицеров.
  -- Я говорю, -- сказал я, -- об этой обугленной бумаге. Это я поставил поперек него свечу; но это был девственный лист, который я сжег. Письмо Вителли я впервые извлек".
  "Ты врешь!" он почти закричал.
  "Чтобы доказать обратное, я скажу вам, что в нем было. В нем было доказательство того, что, подкупленный тираном Читта-ди-Кастелло, вы взялись изображать из себя арбалетчика, чтобы убить герцога по случаю его предстоящего визита в Чезену.
  Он посмотрел на меня в яростном изумлении. Затем он повернулся к своим офицерам.
  "Не обращайте на него внимания, - сказал он им. "Пёс лжёт, чтобы посеять сомнения в ваших умах, прежде чем он выйдет на виселицу. Это ребяческая месть".
  Я рассмеялся с веселой уверенностью. Один из них слышал слова Лампуньяни, касавшиеся шляпы посыльного, - слова, которые стоили ему жизни. Но меня мало беспокоил эффект, который мои слова могли произвести на его последователей.
  - К завтрашнему дню ты узнаешь, солгал я или нет. Нет, раньше вы это узнаете, потому что к полуночи Чезаре Борджиа должен быть в Чезене. Письмо Вителлоццо Вителли уже у него в руках.
  Тут Рамиро расхохотался. Он был так убежден в невозможности того, чтобы я доставил письмо герцогу, даже если бы то, что я сказал о его абстракции, было правдой, что убедился в том, что казалось ему таким чудовищным преувеличением.
  -- Вы смущены своими словами, -- сказал он. "Ты своими устами доказал свою ложь. Если предположить, что все, что вы говорите, было правдой, то как вы, оставшись в плену со вчерашнего вечера, могли получить посыльного, чтобы передать что-либо от вас Чезаре Борджиа?
  Я посмотрел на него с презрительным весельем, которое обескуражило его.
  - Где Мариани? - тихо спросил я. "Где отец мальчика, которого вы так жестоко и бессмысленно убили вчера ночью? Ищите его по всей Чезене, и когда вы его не найдете, возможно, вы поймете, что тот, кто видел, как его собственный сын погиб от рук вашего разбойника, был бы готовым и готовым орудием в деле, которое должно отомстить за него. "
  Верджин Санта! Какой ужас был у него. Должно быть, он скучал по Мариани рано утром, потому что не принял меры, не задал вопросов, которые могли бы подтвердить или опровергнуть то, что я объявил. Его лицо побагровело, а колени подогнулись. Он опустился на стул и большой коричневой рукой вытер холодный пот со лба. Теперь он не думал ни о глазах своих офицеров, ни об их мнении. Страх, ледяной и ужасный, страх, который в свое время он вселил в тысячи сердец, теперь овладел им. Воистину сладок был вкус моей мести.
  Его офицеры инстинктивно отстранились от него перед столь ясно написанной на его лице виной, и глаза их были полны сомнения относительно того, как им поступить, и некоторого страха, ибо, должно быть, в их разуме пронеслось то, что они сами стояли, в опасности быть вовлеченным с ним в наказание Герцога за его неверность.
  Это было больше, чем когда-либо входило в мои расчеты или умещалось в моих надеждах. Благодаря резкому призыву к ним, мне почти казалось, что я могу совершить свое спасение в этот одиннадцатый час.
  Мадонна наблюдала за этой сценой глазами, наводившими меня на мысль, что такая же надежда возникла и у нее самой. Только мои алебардщики и карнифекс стояли равнодушно. Рамиро был для них человеком, который их нанял; с его интригами они не имели никакого отношения.
  На мгновение или два воцарилась тишина, и Рамиро сидел, глядя перед собой, его белое лицо блестело от пота от страха. Очень трусливым в душе был этот властный людоед из Чезены, который в течение многих лет был ужасом и бичом для сельской местности. Наконец он овладел своими эмоциями и вскочил на ноги.
  - Вы надо мной посмеялись, - прорычал он, и теперь в его голосе звенела ярость. - Но прежде чем ты умрешь, ты можешь пожалеть, что издевался надо мной.
  Он повернулся к палачу.
  - Раздень его, - приказал он свирепо. - Он не будет повешен, как я намеревался, - по крайней мере, до того, как мы вырвем все кости его тела из суставов. На пуповину с ним!" И указал на пытку в конце зала.
  Палач сделал попытку повиноваться ему, как вдруг мадонна Паола вскочила на ноги, ее щеки раскраснелись, а глаза заблестели от нового возбуждения.
  "Нет ли здесь никого, - воскликнул он, обращаясь к офицерам Рамиро, - кто обнажит меч на службе у своего сюзерена, Дука Валентино? Там стоит предатель, а там тот, кто доказал свою верность Чезаре Борджиа. Герцог, вероятно, потребует высокую цену за жизнь того верного человека, предупреждению которого он обязан своим спасением от убийства. Неужели теперь никто из вас не встанет на сторону права, чтобы вскоре вы могли хорошо относиться к Чезаре Борджиа, когда он придет? Или, праздно позволив этому предателю добиться своего, вы будете участвовать в наказании, которое должно постичь его?"
  Это была та самая шпора, в которой они нуждались. И едва этот ее последний вопрос был брошен этим мошенникам, как ответ пришел от одного из них. Это был тот самый крепкий Лупоне.
  -- Я, например, за герцога, -- сказал он, и шпага его выскочила из ножен. "Я рисую железо для Валентино. Пусть каждый верный человек сделает то же самое и схватит этого предателя". И мечом указал на Рамиро.
  В одно мгновение трое других обнажили свое оружие и выстроились рядом с ним. Двое оставшихся, среди которых был и Луканьоло, скрестили руки, показывая этим бесстрастием, что не намерены принимать ни ту, ни другую сторону.
  Карнифекс прервал свои попытки раздеть меня, и дело обещало стать интереснее. Но Рамиро не стоял на своем. Ярость вздула его вены и покраснела его огромное лицо, он прыгнул к двери и заорал на своих охранников. Шесть человек вошли почти сразу и, усиленные охранявшими меня алебардщиками, быстро расправились с сопротивлением этих четырех офицеров. За то короткое время, которое мне требуется, чтобы записать это, они были обезоружены и выстроились у стены позади тех охранников и других, которые пришли им на помощь, чтобы Рамиро разобрался с ними после того, как разобрался со мной.
  Его страх перед приходом Чезаре был на время отложен в его яростной жажде отомстить мне, предавшему его, и офицерам, отвернувшимся от него. Мадонна снова впала в отчаяние. Маленькая искра, которую она так храбро разожгла, погасла почти сразу же, как только появилась.
  - А теперь, Федериго, - мрачно сказал Рамиро, - я жду.
  Палач возобновил свою работу, и через мгновение я оказался лишенным панциря. Когда этот парень, не сопротивляясь, вел меня на пытку - ибо какое сопротивление могло помочь мне теперь? - я пытался молить о силе, чтобы вынести то, что должно было произойти. Я покончил с жизнью; в течение некоторого времени я должен пройти через самую жестокую агонию; а затем, когда Богу по Своей милости было угодно, чтобы я упал в обморок, это означало бы, что я больше не проснусь в этом мире. Потому что они вынесут мое бессознательное тело и повесят его за шею на той черной балке, которую они называли флагштоком Рамиро дель Орка.
  Бросаю последний взгляд на Мадонну. Она упала на колени и, сложив руки, усердно молилась, но никто не внимал ей.
  Федериго остановил меня под шкивами, и его ужасные руки занялись подтягиванием веревок к моим запястьям.
  И вот, когда угас последний луч надежды, но прежде чем палач выполнил свою ужасную задачу, трубный звук, бросивший вызов воротам замка Чезена, внезапно раздался в вечернем воздухе и напугал нас. все своим внезапным и властным примечанием.
  ГЛАВА ХХI
  ЗДРАВСТВУЙТЕ, ЦЕЗАРЬ!
  Всего на мгновение я позволил себе терзаться надеждой, что случилось чудо, и вот Чезаре Борджиа явился за добрых восемь часов до того, как Мариани смог забрать его из Фаэнцы. Такое же сомнение могло прийти в голову Рамиро, потому что он изменил цвет лица и бросился к двери, чтобы выкрикивать приказ, запрещающий его людям опускать мост.
  Но он опоздал. Прежде чем его последователи ответили ему, мы услышали скрип петель и лязг движущихся цепей, закончившийся глухим стуком, известившим нас о том, что подъемный мост упал через ров. Затем раздался громкий непрерывный грохот множества копыт по его бревнам. Парализованный страхом Рамиро стоял там, где остановился, дико вертя глазами то в одну, то в другую сторону, но ни в какую сторону не двигаясь.
  Это должен быть Чезаре, я поклялся себе. Кто еще мог ездить на Цессне с такими номерами? Но тогда, если это был Чезаре, он не мог видеть Мариани, потому что он не мог ехать верхом из Фаэнцы. Мадонна тоже встала и с бледным лицом и напряженными глазами смотрела на дверь.
  И тогда наши сомнения наконец закончились. Послышался стук шпор и топот ног, и в открытую дверь шагнула прямая воинственная фигура в камзоле из темно-красного бархата, отороченном дорогими рысьими мехами и с атласными прорезями на рукавах и наплечниках; драгоценные камни сияли в массивной цепи на его груди и в поясе из маррокена, который носил его меч с бронзовой рукоятью; его чулки были из красного шелка, а большие черные сапоги были украшены золотыми шпорами. Но венчало все это весьма царственное великолепие красивое, бледное, холодное лицо Чезаре Борджиа, из которого сверкали два черных глаза и играли, как острием шпаги, на собравшихся.
  Позади него нахлынула толпа наемников в стали, с обнаженным оружием в руках, так что в характере этого визита не осталось никаких сомнений.
  Собравшись с мыслями и подумав, что в конце концов ему лучше всего скрывать доброе лицо; Рамиро почтительно подошел к своему повелителю. Но не успел он сделать и трех шагов, как герцог остановил его.
  "Стой, где стоишь, предатель", - была властная команда. "Я не буду доверять вам ближе к моей персоне". И чтобы подчеркнуть свои слова, он поднял затянутую в перчатку левую руку, которая до сих пор покоилась на рукоятке меча и в которой, как я теперь заметил, он держал бумагу.
  Признал ли это Рамиро, или то, что один только вид бумаги напомнил ему о письме, которое, согласно моим показаниям, должно было храниться у Чезаре, или опять-таки слово "предатель", которым Чезаре заклеймил его, еще сильнее вогнало железо в его сердце? душа, я не могу сказать; но вот что я могу засвидетельствовать: он стал мертвенно-зеленым и стоял перед своим грозным хозяином в такой пораженной позе, что вызывал жалость к любому человеку, менее злому, чем он.
  И вот взгляд Чезаре, блуждая по кругу, остановился на Мадонне Паола, стоявшей в тени, куда она инстинктивно удалилась при его появлении. При виде ее он отпрянул на шаг, решив, без сомнения, что перед ним стоит привидение. Затем он снова взглянул и, будучи человеком, чей ум был выше ребяческих суеверий, убедил себя, что каким чудом была создана эта вещь, фигура перед ним была живым телом мадонны Паолы Сфорца ди Сантафьор. Он смахнул с каштановых локонов бархатную шапку с украшенным драгоценными камнями плюмажем и низко поклонился ей.
  "Ради бога, Мадонна, как ты снова ожила и как я могу найти тебя здесь из всех мест?"
  Она не церемонилась, просвещая его.
  -- Этот негодяй, -- сказала она, и ее палец прямо и твердо указал на Рамиро, -- подлил снотворного в мое вино в последний вечер, когда обедал с нами в Пезаро, и когда все думали, что я мертв, он пришел в церковь Сан-Доменико со своими людьми, чтобы унести мое спящее тело. Он бы осуществил свой коварный замысел, но этот Ладзаро Бьянкомонте, которого вы остановили, когда пытали его до смерти, предупредил меня и на время спас меня от его когтей. Нынче утром в Каттолике его поисковые сбирри обнаружили меня и привели сюда, где я находился последние три часа и где, если бы не своевременное прибытие вашего превосходительства, я содрогаюсь при мысли о унижениях, которые могли бы мне подвергнуться.
  -- Благодарю вас, Мадонна, за эту ясную краткость, -- холодно, по своему обыкновению, ответил Чезаре. Говорят, он был страстным человеком, и я действительно думаю, что он был таким; но даже в самом жарком исступлении ярости внешне он был всегда один и тот же - ледяно-холодный и спокойный. И это, без сомнения, было то, что делало его ужасным.
  -- А теперь, мадонна, -- продолжал он, -- я попрошу вас рассказать мне, как случилось, что, спас вас, мессер Бьянкомонте не отнес вас в дом вашего брата. Но сначала у меня есть дело с моим губернатором Чезены, и счет, который, если возможно, становится тяжелее, чем тот, который уже имелся из-за того, что вы мне сказали.
  - Милорд, - вскричал Рамиро, наконец найдя язык, - Мадонна дезинформировала вас. Я ничего не знаю о том, кто ввел снотворное. Конечно, это был не я. До меня дошел слух, что ее тело украли, и...
  "Тишина!" - строго приказал Чезаре. - Я спрашивал тебя, собака?
  Его прекрасные страшные глаза устремились на Рамиро взглядом, который не позволил тому человеку ответить ему. Напуганный, как гончая при виде хлыста, Рамиро молча заскулил.
  Чезаре махнул рукой в его сторону, полуобернувшись к латникам позади него.
  "Возьмите и разоружите его", - таков был его бесстрастный приказ. И пока они выполняли его приказ, он повернулся ко мне и приказал стоявшему рядом со мной палачу развязать мне руки и отпустить меня на волю.
  - Я в большом долгу перед вами, мессер Бьянкомонте, - сказал он без всякой теплоты, даже теперь, когда в его голосе звучала благодарность. "Он должен быть выписан. Благодаря вашей смелости и находчивости сенешаль Мариани смог доставить мне это письмо, это кульминационное доказательство против Рамиро дель Орка. Вам повезло, что Мариани не пришлось ехать в Фаэнцу, чтобы найти меня, иначе я боюсь, что мы не успели добраться до Чезены, чтобы спасти вашу жизнь. Я встретил его за несколько лиг по эту сторону Фаэнцы, когда направлялся в Синигалью.
  Он резко повернулся к Рамиро.
  "В этом письме, которое Вителли написал вам, - сказал он, - предполагается, что в заговоре есть и другие. Скажи мне теперь, кто эти другие? Смотри, отвечай мне правдиво, потому что я потребую от тебя доказательств любых обвинений, которые ты можешь выдвигать".
  Рамиро посмотрел на него глазами, потухшими от агонии. Он облизал губы языком и, повернув голову к своим людям...
  - Вино, - выдохнул он по самой привычке. "Чашка вина!"
  -- Пусть ему нальют, -- холодно сказал Чезаре, и мы все стояли, ожидая, пока слуга наполнит ему чашку. Рамиро жадно глотнул вино, не останавливаясь, пока кубок не опустеет.
  -- А теперь, -- сказал Чезаре, наблюдавший за ним, -- не могли бы вы ответить на мой вопрос?
  -- Милорд, -- сказал Рамиро, оживленный и окрепший духом от сквозняка, -- я должен просить ваше превосходительство быть со мной немного понятнее. О каком заговоре вы говорите? Я не знаю ни одного. Что это за письмо, которое, как вы говорите, написал мне Вителли? Насколько я понимаю, вы имеете в виду лорда Читта ди Кастелло. Но я не могу припомнить, чтобы между нами переписывались письма. Мое знакомство с ним ничтожно мало".
  Чезаре секунду смотрел на него.
  - Подойдите, - коротко приказал он ему, и Рамиро выступил вперед, по обе стороны от него стоял один из алебардщиков Борджиа, каждый держа его за руку. Герцог сунул письмо ему под глаза. - Ты никогда не видел этого раньше?
  Рамиро посмотрел на него с минуту, и его попытка скрыть замешательство выглядела нелепо.
  - Никогда, - нагло сказал он наконец.
  Чезаре сложил письмо и сунул его на грудь своего камзола. Из-за пояса он вынул вторую бумагу. Он отвернулся от Рамиро.
  - Дон Мигель, - позвал он.
  Из-за своих латников вперед выступил высокий человек, одетый во все черное. Это был испанский капитан Чезаре, чье имя было так же хорошо известно и внушало страх в Италии, как и имя самого Чезаре. Герцог протянул ему бумагу, которую он достал.
  - Вы слышали вопрос, который я задал мессеру дель Орке? - спросил он.
  - Я слышал, Прославленный, - ответил Мигель с поклоном.
  "Позаботьтесь о том, чтобы вы получили на него ответ, а также отчет о других делах, которые я отметил в этом списке, - о незаконном присвоении запасов, удержании налогов, взимаемых незаконным путем, и о бессмысленной жестокости по отношению к моим добрым гражданам. Чезена. Немедленно задайте ему вопрос и запишите мне его ответы. Орудия вон там.
  И с тем же спокойным безразличием, которое характеризовало каждое его слово и действие, Чезаре указал на пытку и повернулся к Мадонне Паоле, как будто он не думал ни о Рамиро дель Орке, ни о его злодеяниях.
  - Помилуйте, милорд, - раздался теперь голос Рамиро, полный ужасного страха. "Я буду говорить."
  - Тогда сделай так - дону Мигелю. Он будет допрашивать тебя от моего имени. Он снова обратился к Мадонне. "Мадонна Паола, могу я проводить вас отсюда? Возможно, могут произойти вещи, которые не подобает видеть вашим нежным глазам. Мессер Бьянкомонте, подождите нас.
  Теперь, несмотря на все, что Рамиро заставил меня страдать, мне не хотелось бы оставаться и наблюдать за его допросом. То, что они будут пытать его, теперь было неизбежно. Его шанс свободно ответить исчез. Даже если бы он ответил кроткими ответами на вопросы дона Мигеля, этот джентльмен, без сомнения, все же подверг бы его веревке, чтобы убедиться, что такие ответы были истинными.
  Итак, я с радостью повернулся, чтобы последовать за герцогом и Мадонной Паолой в соседнюю комнату, куда Чезаре вел меня, даже когда голос дона Мигеля повысился, чтобы приказать своим людям очистить зал, чтобы он мог провести допрос. наедине.
  Мы втроем стояли в прихожей. Слуга зажег свечи и закрыл двери, и герцог повернулся ко мне.
  - Во-первых, мессер Бьянкомонте, чтобы оплатить мой долг. Вы, если я не ошибаюсь, владыка по праву рождения некоторых земель, носящих ваше имя, подвергшихся конфискации во время правления покойного Костанцо, тирана Пезаро, чей сын Джованни поддержал эту конфискацию. Я прав?"
  - Ваше превосходительство очень хорошо информированы. Сеньор Пезаро вернул мне запоздалую реституцию, настолько запоздалую, что земли, которые он вернул мне, уже фактически перешли из его владения.
  Чезаре улыбнулся.
  -- В награду за услугу, которую вы мне сегодня оказали, -- сказал он, и мое сердце затрепетало при этих словах и при мысли о той радости, которую я собирался доставить моей старухе-матери, -- я возвращаю вас в ваши земли Бьянкомонте, пока ты согласен признать во мне своего повелителя и оставаться верным, верным и верным моему правлению.
  Я поклонился, бормоча что-то о радости, которую я чувствовал, и о преданности, которую я должен питать.
  "Тогда с этим покончено. Вы получите документ из моих рук к утру. А теперь, мадонна, объясните ли вы мне, почему вы оставили Пезаро в обществе этого человека вместо того, чтобы отправиться в дом вашего брата, когда вы очнулись от действия зелья, которое дал вам Рамиро, или мне следует обратиться за объяснением к Мессер Бьянкомонте?
  Ее глаза упали перед его испытующим взглядом, а когда они снова поднялись, то встретились с моим взглядом, и если Чезаре не мог сам прочитать послание этих глаз, то почему же тогда его проницательность ни в коем случае не была чем-то на свете? засчитал это.
  - Милорд, - воскликнул я, - позвольте мне объяснить. Я люблю Мадонну Паолу. Именно любовь к ней привела меня в церковь и удержала там в ту ночь. Любовь к ней и непреодолимая страсть моего горя по поводу ее столь внезапной смерти привели меня в безумии к желанию еще раз взглянуть на ее лицо, прежде чем оно будет передано на попечение земли. Так я узнал, что она жива; таким образом я предвосхитил Рамиро дель Орку. Он напал на нас еще до того, как я поднял ее из гроба, но любовь дала мне силу и хитрость, чтобы обмануть его. Мы спрятались некоторое время в ризнице, и именно там, после того как Мадонна ожила, сдерживаемая годами страсть разорвала ту связь, которой разум велел мне сдерживать ее".
  "Хозяином!" - воскликнул Чезаре, нахмурив брови. - Вы смелый человек, раз говорите мне это. А ты, Мадонна, - вскричал он, внезапно повернувшись к ней, - что скажешь?
  - Только, милорд, я думаю, что за последние несколько дней я страдал больше, чем когда-либо выпадало на долю другой женщины в жизни. Я думаю, милорд, что я достаточно настрадался, чтобы заслужить себе немного покоя и немного счастья до конца своих дней. Всю мою жизнь мужчины досаждали мне браками, которые были мне ненавистны, и кульминацией этого стал жестокий поступок Рамиро дель Орка. Тебе не кажется, что я достаточно натерпелся?"
  Он мгновение смотрел на нее.
  - Значит, ты любишь этого парня? - выдохнул он. - Вы, мадонна Паола Сфорца ди Сантафиор, одна из знатнейших дам Италии, признаетесь, что любите этого лорда с несколькими бесплодными акрами?
  - Я любил его, Прославленный, когда он был еще меньше, гораздо меньше. Я любила его, когда он был немногим лучше шута при дворе Пезаро, и даже позор того пестроты, что опозорил его, не мог остановить порыв моей привязанности".
  Он любопытно рассмеялся.
  "Честно говоря, - сказал он, - я прожил всю жизнь, жалуясь на отсутствие откровенности у мужчин и женщин, которых встречал. Но вы двое, кажется, относитесь к этому достаточно свободно, чтобы удовлетворить самого пылкого искателя истины. Я хотел бы, чтобы Понтий Пилат знал вас". Потом он стал строже. - Но какой рассказ о сегодняшнем приключении я должен сообщить моему кузену Игнасио?
  Она молча опустила голову, а мой собственный дух дрожал. И вдруг я заговорил.
  -- Милорд, -- сказал я, -- если вы отвезете ее обратно в Пезаро, вы можете оставить себе дело Бьянкомонте. Ибо если Мадонна Паола не пойдет туда со мной, твой дар будет бесплодным, твоя награда не имеет для меня никакого значения и ценности.
  -- Я бы этого не хотел, -- сказал он, склонив голову набок и теребя пальцами свою каштановую бороду. "Вы спасли мне жизнь, и вы должны быть вознаграждены соответствующим образом".
  - Тогда, Прославленный, в награду за то, что я сохранил вашу жизнь, вы осчастливите мою, и тогда мы расстанемся.
  -- Милорд, -- воскликнула Паола, протягивая руки в мольбе, -- если вы когда-нибудь любили, подружитесь с нами сейчас.
  Тень на мгновение омрачила его лицо, затем исчезла, и выражение его лица было таким же непроницаемым, как всегда. И все же он взял ее руки в свои и посмотрел ей в глаза.
  "Говорят, что я жесткий, кровожадный и бесчувственный", - сказал он почти жалобным тоном. - Но я не выдерживаю такой апелляции. Игнасио должен найти ему невесту в Испании; и если он мудр и желает вкусить сладости жизни, он позаботится о том, чтобы найти ему желающего".
  - Что касается вас двоих, то Чезаре Борджиа будет вашим другом. Он должен вам не меньше. Я буду крестным на твоей свадьбе. Таким образом, вина и последствия лягут на меня. Паола Сфорца ди Сантафиор мертва, думают мужчины. Мы оставим их так думать. Филиппо должен знать правду. Но вы можете доверять мне, чтобы заставить вашего брата разумно взглянуть на то, что произошло. Ведь в ваших рядах может быть диспропорция. Но это чистая случайность, потому что, мадонна Паола, какой бы вы ни были благородной, вы выходите замуж за того, кто кажется не менее благородным в душе, какие бы роли он ни играл в жизни. Он загадочно улыбнулся и добавил: "Я помню, что вы когда-то искали службу у меня, мессер Бьянкомонте, и если военная жизнь вас еще влечет, я сделаю вас повелителем чего-то получше, чем Бьянкомонте".
  Я поблагодарил его, и Мадонна присоединилась ко мне в этом выражении благодарности - выражении, которое не соответствовало всему тому, что было в наших сердцах. Но, касаясь его предложения, чтобы я следил за его судьбой, я умолял его не настаивать.
  "Владение Бьянкомонте с колыбели было целью всех моих надежд. Этого достаточно для меня, и там, с Мадонной Паолой, я долго прощаюсь с честолюбием, которое является всего лишь семенем недовольства".
  - Ну, как хочешь, - вздохнул он. А потом, прежде чем можно было что-то сказать, из соседней комнаты донесся пронзительный крик.
  Чезаре поднял голову, и его губы расплылись в едва заметной улыбке.
  -- Они требуют правды от губернатора Чезены, -- сказал он. - Я думаю, мадонна, что нам лучше отойти подальше. Голос Рамиро производит равнодушную музыку для женского уха".
  Она была бледна как смерть от ужасного шума и всего того, что он мог ей напомнить, и поэтому мы вышли из вестибюля и стали искать более отдаленные уголки замка.
  Здесь позвольте мне сделать паузу. Мы поженились на следующий день, в канун Рождества, и на серой заре рождественского утра отправились в Бьянкомонте с эскортом, предоставленным в наше распоряжение Чезаре Борджиа.
  Когда мы выехали из Цитадели Чезены, мы увидели последний из Рамиро дель Орка. За воротами, в центре площади, в снегу стоял блок. На стороне, ближайшей к замку, была темная масса, на которую был накинут богатый плащ; она была лилового цвета, и в зыбком свете трудно было разобрать, где кончается плащ и начинается пятно, облепившее снег. На другой стороне квартала стояла обезглавленная голова на вертикальной пике, и незрячие глаза Рамиро дель Орка смотрели с его ухмыляющегося лица на город Чезена, которым он так безрассудно злоупотреблял.
  Мадонна вздрогнула и отвернулась, когда мы проехали мимо этого ужасного символа правосудия Борджиа.
  Чтобы изгладить из ее памяти воспоминание о таком событии в такой-то день, я говорил с ней, пока мы галопом ехали за город, о грядущей жизни, о матери, которая ждала нас, и о радостных новостях с которым мы должны были порадовать ее в тот день Рождества.
  В моей истории нет морали. Я не могу закончить ни одним из тех изящных наставлений возлюбленного мессера Боккаччи, которому в дни моего шута я был так многим обязан. Не мое дело говорить с ним: "Поэтому, благородные дамы" или "благородные господа, остерегайтесь этого, избегайте того другого".
  Мой простой рассказ, написанный в расчете на то, что какой-нибудь отчет о тех старых событиях, которые выпали на долю меня, может предложить вам некоторую долю развлечения, и написанный также в поддержку определенных истин, к которым мои современники были постыдно склонны и склонны к симонии. подавлять. Многие летописцы рассказывают, как сеньор Вителлоццо Вителли и его сообщники были варварски задушены по приказу Чезаре в Синигалье, и умышленно - ибо я не могу поверить, что это происходит от невежества - они умалчивают о причине, заставляя вас воображать, что это было сделано в послушание безжалостному характеру, которому нет равных, так что вы можете прийти к выводу, что Чезаре Борджиа такой же черный, как им заплатили, чтобы нарисовать его.
  Чтобы опровергнуть их, я привожу факты, в отношении которых мое знание не может быть подвергнуто сомнению, а также для того, чтобы вы могли узнать истинную историю Паолы ди Сантафиор и, в частности, ту часть ее, которая лежит после смерти: она не умерла.
  Солнце того рождественского дня уже садилось, когда мы приближались к Бьянкомонте и скромному жилищу моей старой матушки. Мы снова заговорили о ней. Внезапно Паола повернулась в седле, чтобы противостоять мне.
  - Скажите, сеньор Бьянкомонте, как вы думаете, полюбит ли она меня хоть немного? - спросила она, чтобы досадить мне.
  "Кто бы не любил вас, леди Бьянкомонте?" встречный вопрос И.
  *
  ПРОГУЛЯЮЩИЙ СВЯТОЙ
  Исповедь Высокого и Могущественного Агостино Д'Ангиссолы, Тирана Мондольфо и Лорда Кармины, в штате Пьяченца
  КНИГА I. ОБЛАТ
   ГЛАВА I
  НОМЕН И знамение
  Ища не в себе самом, как и люди, а причины моих невзгод, я часто склонен был возлагать вину за многие беды, выпавшие на мою долю, и те беды, которые в моей грешной жизни я причинял другим, на тех, кто держал мою мать у купели для крещения и договорился, чтобы она носила имя Моники.
  В жизни есть много вещей, которые сами по себе кажутся вульгарным и беспечным тривиальными и без последствий, но могут быть причинами, чреватыми ужасными последствиями, движущими силами самой Судьбы. Среди таких знаменательных пустяков я бы перечислил имена, столь небрежно дарованные нам.
  Меня удивляет, что ни в одном из философских сочинений ученых древности я не нахожу, чтобы этот вопрос имен был затронут, тем более учитывая важность, которой я считаю его достойным.
  Возможно, потому, что никто из них никогда не страдал, как я, от последствий имени. Если бы это было так, то они могли бы в своей весомой и впечатляющей манере изложить урок по этому предмету и таким образом избавить меня, полностью сознающего свои недостатки в этом направлении, от необходимости исправлять это упущение из моего собственный опыт.
  Пусть же, даже в этот поздний час, поразмыслите над тем, какое тонкое влияние, доброе или худое, какой образ характера может заключаться в имени.
  Для тупого комка земли, может быть, или, опять-таки, для действительно сильной духом натуры, которая находится вне таких влияний, может быть мало того, что он будет называться Александром или Ахиллесом; и когда-то жил человек по имени Иуда, который так далеко отошел от благородных ассоциаций этого имени, что навсегда изменил само его звучание и значение.
  Но для того, кто наделен воображением - величайшим благом и величайшим несчастьем человечества, - или чья природа такова, что он жаждет моделей, имя, которое он носит, может стать зловещим из-за вызываемых им образов могучих мертвецов, которые родила его в прошлом и чья жизнь вдохновляет на подражание.
  Какова бы ни была общая ценность этой посылки, по крайней мере в том, что касается моей матери, я надеюсь доказать ее правильность.
  Ее назвали Моникой. Почему было выбрано это имя, я так и не узнал; но я не думаю, что для выбора была какая-то другая причина, кроме вкуса ее родителей в отношении звуков. Это достаточно приятное имя, если подумать благозвучно, а кроме того - как это часто бывает - никаких соображений не принималось во внимание.
  Однако для нее, обладавшей богатым воображением и слабой и зависимой душой, это имя было судьбоносным. Святая Моника стала особым объектом ее поклонения в девичестве и осталась таковой позже, когда она стала женой. "Житие святой Моники" было наиболее грязной и испробованной частью старинного рукописного собрания жизнеописаний двадцати или около того святых, которое было одним из ее самых дорогих владений. Сделать себя достойной имени, которое она носила, построить свою жизнь по образцу святой женщины, которая так скорбела и радовалась своему знаменитому отпрыску, стало навязчивой идеей души моей матери. И кроме того, что святая Моника вышла замуж и родила сына, я не верю, что моя мать когда-либо рискнула бы вступить в узы брака.
  Как часто в напряженные, бурные часы моей самой несчастной юности я не желал, чтобы она предпочла девственную жизнь в монастыре и таким образом избавила меня от тяжелого бремени существования, которое ее нечестивая и ошибочная святость была так близка к тому, чтобы опустошить ее. !
  Мне нравится думать, что в те дни, когда мой отец ухаживал за ней, она на время забыла в сильных объятиях этого свирепого гибеллина узор, по которому она привыкла плести свою жизнь; так что во всей этой серой мешковине был вышит хотя бы один теплый и блестящий колорит; так что во всей этой пустынной пустыни, во всей этой знойной сухости ее существования был хотя бы один маленький клочок садовой земли, благоухающей, плодородной и прохладной.
  Мне нравится так думать, потому что в лучшем случае такое заклинание должно было быть действительно кратким; и за это я жалею ее - меня, который когда-то так горько порицал ее. Прежде чем я родился, это должно было прекратиться; пока еще носила меня, отняла от уст своих чашу с теплым и крепким вином жизни и снова обратилась к своему посту, своим размышлениям и своим молитвам.
  Это было в том году, когда битва при Павии была выиграна Императором. Мой отец, который собрал кондотью, чтобы помочь в изгнании французов, был оставлен умирать на этом славном поле. Впоследствии его нашли еще живым, но на самом краю и границе Вечности; и когда известие об этом дошло до моей матери, я почти не сомневаюсь, что она вообразила, что это было визитом - наказанием за то, что она на этот краткий период своей юности сбилась с узкой каменистой тропы, на которую она прежде претендовала. идти по стопам святой Моники.
  Насколько сильно любовь моего отца могла еще повлиять на нее, я не знаю. Но мне кажется, что в том, что она сделала дальше, было больше долга, больше раскаяния, больше искупления греха быть женщиной такой, какой ее создал Бог, чем любви. В самом деле, я почти знаю, что это так. Несмотря на хрупкое здоровье, она велела своим людям приготовить для нее носилки, и поэтому ее перенесли в Пьяченцу, в церковь св. Августина. Там, исповедовавшись и приняв Таинство, она, стоя на коленях перед малым алтарем, посвященным святой Монике, дала торжественный обет, что, если жизнь моего отца будет сохранена, она посвятит нерожденного ребенка, которого родила, на служение Богу и Святой Церкви.
  Через два месяца после этого ей сообщили, что мой отец, почти полностью выздоровевший, направляется домой.
  На следующий день я родился - жертва по обету, сплющенная, прежде чем я еще вдохнул жизнь.
  Мне часто приходилось размышлять о том, что случилось бы, если бы я родился девочкой, поскольку это не могло бы дать ей надлежащей параллели. Учитывая то обстоятельство, что я был мальчиком, у меня нет ни малейшего сомнения в том, что она видела знамение, ибо она была склонна видеть знамения в малейших и самых естественных событиях. Так и должно было быть; так было со святой Моникой, путями которой она, бедняжка, старалась ходить. Моника родила сына, и его назвали Августином. Это было очень хорошо. Мое имя тоже должно быть Августином, чтобы я мог ходить путями этого другого Августина, того великого теолога, чью мать звали Моника.
  И как влияние ее имени было проводником моей матери, так и влияние моего имени оказало влияние на меня. Это было сделано для этого. Прежде чем я успел прочитать для себя, жизнь этого великого святого - с такими кастрациями, как того требовали мои нежные годы, - была рассказана мне и повторена до тех пор, пока я не выучил наизусть каждое ее происшествие и каждый поступок. Вскоре его сочинения стали моими учебниками. Его "De Civitate Dei" и "De Vita Beata" были папирусами, из которых я вскормила свою первую ментальную пищу.
  И даже сегодня, после всех трагедий, грехов и потрясений моей жизни, которая должна была быть такой иной, именно из его "Исповедей" я почерпнул вдохновение, чтобы изложить свою собственную - хотя между ними двумя вы действительно мало что можете различить. что сопоставимо.
  Мне еще до рождения было принесено по обету за сохранение жизни моего отца, за его возвращение моей матери в целости и сохранности. Это восстановление у нее было, как вы видели; и все же, если бы она была другой, она, должно быть, считала бы себя обманутой в конце своей сделки. Ибо между моим отцом и моей матерью я с ранних лет стал предметом споров, которые разлучили их и почти враждовали друг против друга.
  Я был его единственным сыном, наследником дворянства Мондольфо и Кармины. Возможно ли, чтобы он добровольно принес меня в жертву уединению монастыря, в то время как наша светлость перешла в руки нашего отступника, гвельфийского кузена, Козимо д'Ангвиссолы из Кодоньо?
  Я могу представить себе его взрывы при одной мысли об этом; Я слышу, как он рассуждает, упрекает, бунтует. Но он был подобен океану энергии, бросающемуся на бесстрастную скалу набожного упрямства моей матери. Она поклялась мне служить Святой Церкви, и она претерпит скорби и смерть, чтобы ее обет был исполнен. И ее манера поведения никогда не могла одолеть этого сильного человека, моего отца. Она стояла перед ним бледная и немая, никогда не решаясь ответить на его мольбу или вступить в спор.
  "Я поклялась", - говорила она всего раз; и после этого, избегая его пламенного взгляда, кротко склоняла голову, складывала руки, самое воплощение долготерпения и мученичества.
  Анон, когда буря его гнева обрушивалась на нее, две блестящие линии появлялись на ее бледном лице, и ее слезы - ужасный, безмолвный плач, не вызывавший никаких следов волнения на ее лице, - лились дождем. При этом он убегал от нее и убегал, проклиная тот день, когда он связался с дурой.
  Его ненависть к ее настроениям, к обету, который она дала, пообещав ему лишить его сына, вскоре довела его до ненависти к причине всего этого. Гибеллин по наследству, он вскоре стал отъявленным неверным, находящимся в состоянии войны с Римом и папской властью. Он также был не из тех, кто довольствуется пассивной враждебностью. Он должен быть на ногах и действовать, стремясь уничтожить то, что он ненавидел. И так случилось, что после смерти папы Климента (второго понтифика Медичи), воспользовавшись слабостью, от которой папская армия еще не оправилась после вторжения императора и разграбления Рима, мой отец собрал армию и попытался разрушить древнее ярмо, которое Юлий II наложил на Парму и Пьяченцу, отняв их у Миланского государства.
  В то время мне было семь лет, и я хорошо помню боевой переполох и суматоху вокруг нашей цитадели Мондольфо, вооруженные толпы, теснившие крепость, которая была нашим домом, или маневры и маневры на зеленых равнинах за ее пределами. река.
  Я был поражен и очарован этим зрелищем. Медные звуки их труб разгоняли мою кровь, и балансирование пики в моих руках означало для меня самые странные и самые изысканные острые ощущения, которые я когда-либо знал. Но моя мать, с тревогой заметив радость, доставляемую мне такими воинственными делами, удалила меня, чтобы я мог видеть как можно меньше всего этого.
  Затем последовали сцены между ней и моим отцом, от которых в моей памяти остались смутные впечатления. Она больше не была немой статуей, со страшным стоицизмом переносившей его суровые упреки. Она превратилась в просительницу, то свирепую, то слезливую; своими молитвами, своими пророчествами о зле, которое должно сопровождать его нечестивые намерения, она всеми своими бедными, слабыми силами старалась отвратить его от пути мятежа, на который он ступил.
  И теперь он будет слушать молча, его лицо будет мрачным и язвительным; и когда от очень усталости поток ее вдохновенного красноречия начал давать сбои, он всегда говорил один и тот же ответ.
  "Это вы довели меня до этого; и это не более чем начало. Вы дали обет - возмутительное подношение по обету чего-то, что вам не принадлежит. Ты говоришь, что эту клятву нельзя нарушить. Будь так. Но я должен искать средство в другом месте. Чтобы спасти моего сына от церкви, на которую вы его обрекли, я прежде, чем это сделал, разрушу церковь и покончу с ней в Италии".
  И при этом она съеживалась перед ним со стоном ужаса, беря в руки свое бедное белое лицо.
  "Богохульник!" она плакала в смеси ужаса и отвращения, и при этом слове - "аминь" всем их беседам в те последние дни, которые они провели вместе, - она поворачивалась и тащила за собой меня, всю ошеломленную и сбитую с толку чем-то выше моего понимания, она торопила меня в часовню цитадели и там, перед главным алтарем, падала ниц и проводила долгие часы в ужасных рыдающих молитвах.
  И так пропасть между ними расширялась до дня его отъезда.
  Я не присутствовал при их расставании. Какие прощания могли быть сказаны между ними, какие предчувствия могли тревожить того или другого, что им суждено никогда больше не встретиться, я не знаю.
  Я помню, как однажды темным утром в начале года меня грубо разбудили и подняли с постели на руках, чьи объятия я никогда не переставал трепетать. Ко мне прижалась горячая, темная, бритая ястребиная морда; пара больших глаз, мокрых от слез, страстно смотрела на меня. Затем звонкий голос - властный голос, принадлежавший моему отцу, - обратился к Фальконе, вооруженному человеку, который сопровождал его и всегда был его советником.
  - Мы возьмем его с собой на войну, Фальконе?
  Мои маленькие ручонки обвились вокруг его шеи и судорожно сжались там, пока стальной ободок его горжета не впился в них.
  "Возьмите меня!" Я рыдал. "Возьмите меня!"
  Он рассмеялся в ответ, с чем-то ликованием в голосе. Он перекинул меня к своему плечу и держал меня там, глядя на меня снизу вверх. А потом снова засмеялся.
  - Ты слышишь щенка? - крикнул он Фальконе. "Еще со своими молочными зубами в голове, а уже рвется в бой!"
  Затем он снова посмотрел на меня и произнес одну из своих великих клятв.
  - Я могу доверять тебе, сын мой, - рассмеялся он. - Они никогда не сделают из тебя бритву. Твои, когда вырастут, то не на кадильницы потратят силы, а то я еще лжец. Потерпите еще немного, и мы поедем вместе, не сомневайтесь.
  С этими словами он снова притянул меня к себе, чтобы поцеловать, и прижал к своей груди так, что шипы его доспехов остались впечатаны в мою нежную плоть после того, как он ушел.
  В следующее мгновение он ушел, а я лежала и плакала, очень одинокая маленькая девочка.
  Но в восстании, которое он возглавил, он не рассчитывал на силу и энергию нового фарнезского понтифика. Возможно, он полагал, что один папа должен быть таким же безвольным, как и другой, и что Павел III окажется не более грозным, чем Климент VIII. К своей горькой цене он обнаружил свою ошибку. За рекой По он был застигнут врасплох папской армией под командованием Ферранте Орсини, и там его силы были разбиты на части.
  Мой отец бежал сам, а с ним и некоторые другие джентльмены из Пьяченцы, особенно один из отпрысков великого дома Паллавичини, который получил ранение в ногу, оставившее его хромым на всю жизнь, так что с тех пор он был известен как Паллавичини иль Зопо. .
  Все они находились под папским запретом, были объявлены вне закона, за голову каждого была назначена награда, папские эмиссары преследовали и преследовали их из штата в штат, так что мой отец больше никогда не осмеливался ступить в Мондольфо или даже в штат Пьяченца, которая была жестоко наказана за неподчинение, которое она позволила воспитать на своей земле.
  И Мондольфо чуть было не подвергся конфискации. Несомненно, она пострадала бы, если бы не влияние, которое оказал на мою мать и на меня ее брат, могущественный кардинал Сан-Паулу-ин-Карсере, которого поддерживал двоюродный брат моего отца, гвельф, Козимо д'Ангиссола, который после меня был наследником Мондольфо и, следовательно, имел веские основания не допустить, чтобы он был конфискован Святым Престолом.
  Так получилось, что нас оставили в покое и не заставили страдать от бунта моего отца. За это он сам должен страдать, когда его берут. Но захваченным он никогда не был. Время от времени у нас были новости о нем. То он был в Венеции, то в Милане, то в Неаполе; но никогда долго в любом месте ради его безопасности. И вот однажды ночью, шесть лет спустя, израненный и седой ветеран, неизвестно откуда взявшийся, упал от изнеможения во дворе нашей цитадели, где он бился. Некоторые пошли служить ему, и среди них был конюх, который узнал его.
  - Это мессер Фальконе! - воскликнул он и побежал передать новость моей матери, с которой я в это время сидел за столом. С нами тоже был фра Гервазио, наш капеллан.
  Это были мрачные новости, которые принес нам старый Фальконе. Он ни разу не оставил моего отца за эти шесть утомительных лет скитаний до тех пор, пока мой отец не нуждался ни в его, ни в чьей-либо другой службе.
  Фальконе сообщил нам, что в Перудже произошло восстание и кровопролитное сражение. Была предпринята попытка свергнуть там власть Пьера Луиджи Фарнезе, герцога Кастро, гнусного сына папы. В течение нескольких месяцев мой отец пользовался убежищем перуджийцев и отплатил за их гостеприимство, присоединившись к ним и с оружием в руках в злополучном ударе, который они нанесли за свободу. Они были разбиты в столкновении с войсками Пьера Луиджи, и мой отец был среди убитых.
  И хорошо для него, что он пришел к такому прекрасному и милосердному концу, подумал я, когда услышал рассказ об ужасах, выпавших на долю несчастных, попавших в руки Фарнезе.
  Моя мать выслушала его до конца без каких-либо признаков эмоций. Она сидела там, холодная и бесстрастная, как кусок мрамора, в то время как фра Гервазио, приемный брат моего отца, как вы вскоре узнаете более подробно, уронил голову на руку и заплакал, как ребенок, слушая жалкую историю. этого. И то ли в силу примера, то ли из воспоминаний, так остро пришедших мне в эту минуту, о прекрасном, сильном человеке со смуглым, бритым лицом и веселым, могучим голосом, который обещал мне, что однажды мы поедем вместе, Я тоже заплакал.
  Когда сказка была закончена, моя мать холодно распорядилась, чтобы о Фальконе позаботились, и пошла молиться, взяв меня с собой.
  С тех пор я часто задавался вопросом, каков был смысл ее молитв в ту ночь. Были ли они за остальную часть великой мятущейся души, отступившей во грехе, с оружием в руках против Святой Церкви, отлученной и обреченной на ад? Или они были благодарностью за то, что она, наконец, полностью стала хозяйкой моих судеб, и ее разум успокоился, так как ей больше не нужно бояться противодействия ее желаниям относительно меня? Я не знаю и не причиню ей возможную несправедливость, которую должен был бы догадаться.
  ГЛАВА II
  ДЖИНО ФАЛ КОНУС
  Когда я думаю о своей матери сейчас, я не вижу ее такой, какой она появлялась ни в одной из сцен, которые я уже записал. Одна ее картина выжгла мою память, как кислотой, картина, которую одно только упоминание ее имени, одна мысль о ней неизменно вызывает во мне призрак. Я всегда вижу ее такой, какой она появилась однажды вечером, когда внезапно и без предупреждения напала на нас с Фальконе в оружейной цитадели.
  Я снова вижу ее, высокую, худощавую, грациозную женщину, ее овальное лицо из прозрачной бледности воска, обрамленное монашеским чепчиком, поверх которого была накинута длинная черная вуаль, ниспадавшая ей до драпировки, которые она всегда носила. Эта соболиная одежда была не просто трауром по моему отцу. Его смерть так же мало изменила ее одежду, как и всю ее жизнь. Это всегда было так далеко, насколько может путешествовать моя память; ее одеяние всегда было одним и тем же, эти траурные драпировки. Я снова вижу их и это бледное лицо с запавшими глазами, вокруг которых были большие коричневые пятна, которые, казалось, усиливали глубину, в которой они были посажены, и мрачный блеск их в тех редких случаях, когда она поднимала их; эти тонкие восковые руки с венком из бус, обвивающим левое запястье и свисающим с серебряного распятия на конце.
  Она двигалась почти бесшумно, как призрак; и где бы она ни проходила, она, казалось, оставляла за собой след печали и печали, как мирская женщина оставляет след духов.
  Так выглядела она, когда встретила нас там в тот вечер, и так она будет жить вечно в моей памяти, ибо тогда я впервые почувствовал бунт против ига, которое она наложила на меня; первый раз, когда наши воли столкнулись, ее и моя; и вследствие этого, может быть, впервые я рассматривал ее целенаправленно и определял ее для себя.
  Это случилось примерно через три месяца после приезда Фальконе в Мондольфо.
  Вы легко поймете, что старый латник произвел сильное впечатление на мой юный ум. Его близкая связь с этим смутно припоминаемым отцом, который тайно занимал в моем воображении положение, которое моя мать отвела бы святому Августину, привлекала меня к его советнику, как металл к магнитному камню.
  И это влечение было взаимным. Сам по себе старый Фальконе разыскал меня, поначалу задержавшись в моем районе, как собака, ищущая доброго слова. Ему не пришлось долго ждать. Ежедневно у нас были встречи и беседы, и с каждым днем они становились все длиннее; и это были украденные часы, о которых ни я, ни другие не сказали ни слова матери какое-то время, так что все было хорошо.
  Наши разговоры, естественно, были о моем отце, и именно через Фальконе я узнал кое-что о величии этого благородного и доблестного джентльмена, которого старый слуга изобразил для меня как человека, сочетающего в себе отвагу льва и хитрость. лисы.
  Он вместе рассказывал об их ратных подвигах, описывал конные атаки, от которых мои нервы трепетали, словно в воображении я слышал рев труб и оглушительный стук копыт по дерну. Об эскаладах, о неожиданностях, о штурмах, о камисадах и засадах, о темных предательствах и великих героизмах рассказывал он, чтобы воспламенить мою юношескую фантазию, наполнить меня сначала восторгом, а потом и исступлением, когда я подумал, что во всех этих вещи не должны иметь участия в моей жизни, что для меня была назначена другая дорога - серая, мрачная дорога, в конце которой висела награда, которая меня мало интересовала.
  И вот однажды, от сражения как от усилия, от противопоставления силы против силы и хитрости против хитрости, он пришел к разговору о борьбе как об искусстве.
  Именно от старика Фальконе я впервые услышал о Мароццо, этом чудотворце оружия, том мастере, в академии которого в Болонье нужно было освоить ремесло фехтования, так что, сражаясь с его железом, как зверь с его когтями, Благодаря чистой грубой силе и грубому инстинкту человек мог бы, применяя навыки и знания, получить преимущества, против которых обычная сила должна была бы напрасно расходоваться.
  То, что он сказал мне, поразило меня больше всего, что я когда-либо слышал, даже от него самого, и то, что он сказал мне, он проиллюстрировал, бросаясь в равновесие, которому учил Мароццо, чтобы я мог оценить чудесную науку этого дела.
  Так случилось, что я впервые познакомился - знакомство, которое в те дни было у немногих людей, - с этими чудесными охранниками, изобретенными Мароццо; Фальконе показал мне разницу между мандритто и роверсо, ложным и истинным ребрами, страмазоне и тондо; и он оставил меня очарованным этой чудесной стойкой, которую Мароццо правильно назвал железным поясом - низкой стойкой на уровне талии, которая при самом парировании дает отверстие для острия, так что вы можете одним движением защитить и ударить.
  Наконец, когда я спросил его, он признался, что во время их скитаний мой отец с той безрассудностью, которая любопытным образом чередовалась с его осторожностью, отважился войти в Болонью, несмотря на то, что это была папская вотчина, с единственной целью учиться у Мароццо, что сам Фальконе ежедневно сопровождал его, был свидетелем уроков, а затем практиковался с моим отцом, так что он узнал большинство секретов, которым учил Мароццо.
  Однажды, наконец, очень робко, как человек, который, слишком сознавая свое полное ничтожество, осмеливается возжелать блага, которого, как он сам знает, не имеет права ожидать, я спросил Фальконе, не покажет ли он мне что-нибудь из искусства Мароццо с настоящим оружием.
  Я боялся отпора. Я думал, что даже старый Фальконе мог бы посмеяться над человеком, предназначенным для изучения богословия, желающим проникнуть в тайны фехтования. Но мои опасения были далеко не беспочвенны. В серых глазах конюшего не было смеха, а улыбка на его губах была улыбкой радости, нетерпения, почти благодарности видеть меня в таком настроении.
  И так случилось, что после этого каждый день в течение часа или около того мы практиковались в оружейной с мечом и щитом, и с каждым уроком мое мастерство обращения с железом росло таким образом, который Фальконе назвал поразительным, клянясь, что я был рожден для меч, что умение обращаться с ним было у меня в самой крови.
  Возможно, любовь ко мне заставила его переоценить мои успехи и способности, которые я проявил; может быть даже, что то, что он сказал, было не более чем добродушной лестью того, кто любит меня и хочет, чтобы я наслаждался собой. И все же, когда я оглядываюсь назад на того парня, которым я был, я склонен думать, что он говорил не более чем трезвую правду.
  Я упомянул о любопытном, почти необъяснимом удовольствии, которое я испытал, впервые почувствовав в своих руках равновесие щуки. Хотел бы я рассказать вам кое-что из всего, что я почувствовал, когда мои пальцы впервые сомкнулись вокруг рукояти меча, а указательный палец провел по рукояти новым способом, как показал мне Фальконе. Но это бросает вызов всей силе слов. Нежное обольщение его баланса, сияющая белизной красота лезвия были вещами, которые волновали меня чем-то вроде трепета первого поцелуя страсти. Я знаю, это было не совсем то же самое; однако я не могу придумать в жизни ничего другого, что было бы достойно сравнения с ней.
  В то время мне было тринадцать лет, но я был хорошо вырос и силен не по годам, несмотря на то, что моя мать удерживала меня от всех тех упражнений в верховой езде, владении оружием и борьбе, которыми занимаются мальчики мои годы достигают развития. В то время я был почти такого же роста, как и сам Фальконе, который считался довольно высоким, и если моя рука несколько уступала ему, я компенсировал это юношеской быстротой своих движений; так что вскоре - если только он из добродушия не воздерживался от проявления всей своей силы - я нашел себе партию Фальконе.
  Фра Джервазио, который был тогда моим наставником и с которым я проводил утро, совершенствуя мою латынь и давая мне основы греческого языка, вскоре заподозрил, где я провел час сиесты со старым Фальконе. Но добрый, святой человек хранил молчание, что меня в то время заинтриговало. Были, однако, и другие, которые сочли нужным рассказать о наших деяниях моей матери, и так случилось, что она наткнулась на нас в тот день в оружейной, каждый из нас был в рубашке и бриджах за игрой в мечи и мишени.
  Мы распались при ее появлении, каждый с чувством вины, как дети, попавшие в запретный сад, за все то, что Фальконе держал себя гордо прямо, с запрокинутой седой головой и холодным и жестким взглядом.
  Казалось, прошло много времени, прежде чем она заговорила, и раз или два я бросил на нее украдкой всесторонний взгляд и увидел ее такой, какой я когда-либо увижу ее до самой смерти.
  Ее глаза были на мне. Я не верю, что она сначала хоть раз подумала о Фальконе. Она смотрела только на меня, и с такой печалью в ее взгляде, видя меня таким энергичным и похотливым, что, конечно, не мог быть привлечен туда видом самого моего трупа. Ее губы шевелились некоторое время в тишине; и была ли она в своих вечных молитвах, или она пыталась говорить, но не могла от волнения, я не знаю. Наконец раздался ее голос, наполненный холодным упреком.
  "Агостино!" - сказала она и как будто ждала от меня какого-нибудь ответа.
  Именно в этот момент во мне зародился бунт. Ее появление заставило меня похолодеть, несмотря на то, что мое тело было перегрето от упражнений, и я сильно потел. Теперь, при звуке ее голоса, что-то от несправедливости, которая угнетала меня, что-то от неразумного фанатизма, который сковывал и сковывал меня, впервые ясно предстало перед моим мысленным взором. Он снова согрел меня теплом угрюмого негодования. Я не ответил ей, кроме короткого почтительного приглашения высказать свое мнение, выраженного - как и ее упрек - в одном слове обращения.
  - Мадонна? Я бросил вызов и, подражая манере старого Фальконе, выпрямился, запрокинул голову и с усилием воли, которого я еще никогда не проявлял, поднял глаза на уровень ее глаз.
  Думаю, это был самый смелый поступок, который я когда-либо делал. Делая это, я чувствовал себя так, как чувствует себя человек, набравшийся смелости войти в огонь. И когда дело было сделано, легкость его удивила меня. Никакой катастрофы, какой я ожидал, не последовало. Перед моим взглядом, ставшим вдруг таким смелым, ее собственные глаза по обыкновению потупились и опустились. Она говорила после этого, не глядя на меня, тем холодным, бесстрастным голосом, который всегда был ей свойственен, голосом той, в ком навеки застыли источники всего сладкого, терпимого и нежного в жизни.
  - Что ты делаешь с оружием, Агостино? она спросила меня.
  - Как видите, мадам матушка, я на тренировке, - ответил я и краем глаза уловил мрачное одобрительное подергивание губ старого Фальконе.
  - На тренировке? - повторила она, глухо, как человек, который ничего не понимает. Потом очень медленно покачала печальной головой. "Мужчины практикуют то, что должны однажды сделать, Агостино. В таком случае к вашим книгам, и оставьте мечи для кровавых людей, и никогда не позволяйте мне больше видеть вас с оружием в руках, если вы уважаете меня.
  -- Если бы вы не пришли сюда, госпожа матушка, вы бы сегодня были избавлены от зрелища, -- ответил я с еще тлеющей искоркой моего мятежного огня.
  -- Воля божья была на то, чтобы я пришла положить конец таким тщеславиям, пока они не слишком овладели вами, -- ответила она. "Сложите это оружие".
  Если бы она разозлилась, думаю, я бы устоял перед ней. Гнев в ней в такое время, должно быть, был как сталь против кремня моей собственной натуры. Но против этого воплощения печали и печали моя цель, сила моего характера обратились в воду. Подобными средствами она когда-либо побеждала моего бедного отца. Кроме того, у меня была привычка к послушанию, от которой не так легко избавиться, как я сначала считал возможным.
  Затем я угрюмо положил свой меч на скамью, стоявшую у стены, и мою цель вместе с ним. Когда я отвернулся, чтобы сделать это, ее мрачные глаза на мгновение остановились на Фальконе, который стоял мрачный и молчаливый. Затем они были снова опущены, прежде чем она начала обращаться к нему.
  -- Ты поступил очень плохо, Фальконе, -- сказала она. "Вы злоупотребили моим доверием к вам, и вы стремились совратить моего сына и направить его на пути зла".
  Он вздрогнул от этого порицания, как пламенный жеребец под шпорами. Его лицо вспыхнуло алым. Привычка к послушанию, возможно, была сильна и у Фальконе; но это было послушание людям; с женщинами у него никогда не было дел, хотя он и был старым воином. Кроме того, он чувствовал, что этим оскорблена память Джованни д'Ангиссолы, моего отца, который чуть не стал богом Фальконе. И это ясно показал его ответ.
  -- Пути, по которым я веду вашего сына, Мадонна, -- сказал он тихим голосом, который гремел и эхом отдавался в зубчатом потолке над головой, -- это пути, по которым шел мой господин, его отец. И тот, кто говорит, что пути Джованни д'Ангиссолы были дурными путями, безнравственно лжет, будь то мужчина или женщина, патриций или виллан, папа или дьявол". И на этом он остановился величественно, его глаза вспыхнули.
  Она вздрогнула от его грубой речи. Затем ответила, не поднимая головы и без тени гнева в голосе:
  - К настоящему времени ваше здоровье и сила восстановились, мессер Фальконе. Сенешаль получит приказ выплатить вам десять золотых дукатов в счет погашения всего, что вам еще причитается от нас. Смотри, ночью ты покинул Мондольфо.
  И затем, не изменяя своей смертельной интонации и даже не делая заметной паузы, она скомандовала: "Ну же, Агостино".
  Но я не двигался. Ее слова повергли меня в ужас. Я услышал от Фальконе звук, нечто среднее между рычанием и всхлипом. Я не смел смотреть на него, но око моего воображения видело его стоящим неподвижным, бледным и замкнутым.
  Что бы он сделал, что бы сказал? О, она совершила жестокую, горькую несправедливость. Этот бедный старый воин, весь в шрамах и заплатах от ран, которые он получил на службе у моего отца, должен был быть отвергнут в старости, как мы не должны были бы отвергнуть собаку! Это было чудовищно. Мондольфо был его домом. Ангвиссолы были его семьей, и их честь была его честью, поскольку, будучи дворянином, он не имел собственной чести. Изгнать его таким образом!
  Все это промелькнуло в моем мучительном сознании в одно короткое мгновение, пока я ждал, дивясь тому, что он сделает, что скажет в ответ на это увольнение.
  Он не умолял, иначе я не знал его; и я был уверен в этом, не зная, что еще могло помешать старому Фальконе наклониться и попросить об услуге мою мать.
  Некоторое время он просто стоял там, его разум был поколеблен чистой неожиданностью. А потом, когда он наконец двинулся, то, что он сделал, было последним, что я искал. Не к ней он повернулся; не ей, а мне, и он упал передо мной на одно колено.
  "Мой господин!" - воскликнул он, и, прежде чем он добавил еще слово, я уже знал, что еще он собирается сказать. Никогда еще со мной так не обращались милорды Мондольфо. Для всех там я был просто Мадоннино. Но для Фальконе в тот час крайней нужды я стал его господином.
  - Мой господин, - сказал он тогда. - Ты хочешь, чтобы я ушел?
  Я отпрянул, все еще пораженный своим удивлением; а затем голос моей матери стал холодным и едким.
  - Желание Мадоннино здесь не при чем, месье Фальконе. Это я приказываю тебе уйти.
  Фальконе не ответил ей; он делал вид, что не слышит ее, и продолжал обращаться ко мне.
  - Вы здесь хозяин, милорд, - настаивал он. "Вы - закон в Мондольфо. Ты несешь жизнь и смерть в своей правой руке, и против твоей воли ни мужчина, ни женщина из твоего сиятельства не могут победить".
  Он говорил правду, могучую правду, которая стояла передо мной, как гора, все эти месяцы, но которую я не видел.
  - Я уйду или останусь, как вы прикажете, милорд, - добавил он. а затем, почти вызывающе рыча, "Я никому не подчиняюсь, - заключил он, - ни папе, ни дьяволу".
  - Агостино, я жду тебя, - раздался из дверного проема голос моей матери.
  Что-то схватило меня за горло. Это было Искушение, и старый Фальконе был искусителем. Больше того был он, хотя сколько мне еще не снилось и с какой властью он там действовал. Он был Наставником, указавшим мне путь к свободе и зрелости; он показал мне, как одним ударом я могу сотрясти цепи, державшие меня, и стряхнуть их с себя, как паутину, которой они были. Он испытал и меня; испытал мое мужество и мою волю; и к моей гибели было то, что он нашел меня недостающим в тот час. Мои сожаления о нем едва не придали мне решимости, которой мне не хватало. Но даже они потерпели неудачу.
  Я был бы рад, если бы я обратил на него внимание. Я был бы рад, если бы запрокинул голову и сказал матери - как он подсказал мне, - что я сеньор Мондольфо и что Фальконе должен остаться, раз я так хочу.
  Я стремился сделать это из любви к нему, а не из какого-то прекрасного духа, который он стремился внушить мне. Если бы мне это удалось, я установил бы свое владычество, я стал бы вершителем своей судьбы; и от скольких страданий, страданий и грехов я не мог бы быть избавлен после этого!
  Час был решающим, хотя я этого не знал. Я стоял на распутье; но из-за недостатка мужества я не решался идти по дороге, на которую он так манил меня.
  И затем, прежде чем я успел дать какой-либо ответ, какой я хотел, такой, какой я стремился дать, моя мать снова заговорила, и ее тон, который стал неуверенным и слезливым, как это было в ее обыкновении в старые дни, когда она управляла моим отец, она заново сковала оковы, которые я изо всех сил пытался разорвать с моей бедной юной душой.
  - Скажи ему, Агостино, что твоя воля такая же, как и у твоей матери. Скажи ему об этом и приходи. Я жду тебя."
  Я подавил стон и безвольно опустил руки по бокам. Я был слабым и презренным. Я понял это. И все же сегодня, когда я оглядываюсь назад, я вижу, какая огромная сила мне должна была понадобиться. Мне было всего тринадцать, и я принадлежал к тому духу, который был запуган ею и находился в ее рабстве.
  - Я... мне очень жаль, Фальконе, - пробормотала я, и у меня на глазах выступили слезы.
  Я снова пожал плечами - пожал плечами в знак отчаяния, горя и бессилия - и пошел по длинной комнате к двери, где ждала моя мать.
  Я не осмелился бросить еще один взгляд на этого бедного сломленного старого воина, этого верного, пожизненного слугу, столь жестоко обращенного к миру женщиной, у которой фанатизм лишил всех человеческих чувств, и мальчиком, который был трусом, маскирующимся под высоким именем. .
  Я услышал его судорожные всхлипы, и этот звук ударил мне в сердце и причинил мне боль, как если бы он был железным. Я подвел его. Он должен страдать больше от осознания того, что я недостоин называться сыном того господина, которому он поклонялся, чем от того бедствия, которое могло его ожидать.
  Я дошел до двери.
  "Мой господин! Мой господин!" - крикнул он мне в отчаянии. На самом пороге я остановился, остановленный этим его душераздирающим воплем. Я наполовину повернулся.
  - Фальконе... - начал я.
  И тут белая рука моей матери легла на мое запястье.
  - Пойдем, сын мой, - снова бесстрастно сказала она.
  Я бесстрашно повиновался ей и, потеряв сознание, услышал крик Фальконе:
  "Мой господин, мой господин! Бог в помощь мне, и Бог в помощь тебе!" Через час он вышел из цитадели, а на камнях двора лежали десять золотых дукатов, которые он там рассыпал и которые ни один из жадных конюхов или слуг не осмелился поднять, так страшное проклятие было старый Фальконе положил на эти деньги, когда он бросал их от него.
  ГЛАВА III
  ПИЕТИСТИЧЕСКИЙ РАБ
  Чт вечером моя мать говорила со мной дольше, чем когда-либо прежде.
  Может быть, она боялась, как бы Джино Фальконе не пробудил во мне мысли, которые лучше было бы сразу усыпить. Может быть, она тоже ощутила что-то из того решающего момента в оружейной, точно так же, как она, должно быть, заметила мою первую нерешительность повиноваться малейшему ее слову, откуда пришла ее решимость обуздать этот мятеж, прежде чем он распространится и стать для нее слишком большим.
  Мы сидели в комнате, которая называлась ее личной столовой, но на самом деле была для нее всем, кроме комнаты, в которой она спала.
  Великолепные покои, по которым я бродил мальчишкой во времена моего отца, красивые высокие покои с расписными потолками, стенами, увешанными дорогими гобеленами, многие из которых были изготовлены на ткацких станках Фландрии, с полами, выложенными деревянной мозаикой. , и их большое резное движимое имущество, были заперты в течение многих лет.
  Для клаустральных нужд моей матери достаточно было алькова, в котором она спала, частной часовни цитадели, в которой она проводила долгие часы, и этой частной столовой, где мы теперь сидели. В просторные сады замка она забредала редко, в наш город Мондольфо - никогда. С тех пор, как мой отец ушел из-за его злополучного мятежа, она ни разу не переступала подъемный мост.
  "Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу, кто ты", - гласит пословица. "Покажи мне свое жилище, и я увижу твой характер", - говорю я.
  И, конечно же, никогда не было комнаты, столь пронизанной характером ее обитателя, как та личная столовая моей матери.
  Это была узкая комната в форме небольшого параллелограмма, с окнами, поставленными высоко у бревенчатого беленого потолка, так что нельзя было ни заглянуть, ни выглянуть, как это бывает иногда в окнах часовня.
  На белом пространстве стены, обращенной к двери, висело большое деревянное Распятие, очень грубо вырезанное человеком, который либо ничего не знал в анатомии, либо - что более вероятно - совершенно не умел излагать свои знания на древесине. Грубо раскрашенная фигура была бы примерно в половину натурального роста человека; и это было самое отвратительное и отвратительное изображение трагедии Голгофы, которое я когда-либо видел. Он наполнял человека ужасом, весьма далеким от благочестивого ужаса, который этот Символ призван пробудить в каждом истинно верующем. Он подчеркивал все ужасное безобразие смерти на этой самой варварской виселице, не намекая на красоту и безмерность Божественного Мученичества Того, Кто в подобии грешной плоти был Один без греха.
  И для меня самым ужасным и самым жалким из всех была уловка, которую ее создатель применил для того, чтобы придать какой-то намек на сверхъестественное этому искаженному, уродливому, нечеловеческому изображению. На место раны, нанесенной копьем Лонгина, он вставил полоску хрусталя, которая ловила свет под определенным углом, особенно когда в комнате были зажженные свечи, так что, отражая это, казалось, что она испускает светящиеся лучи. лучи.
  Странным было то, что моя мать, которая смотрела на это Распятие глазами, совершенно отличными от моих, по вечерам очень старалась, когда приносили свет, чтобы установить свечу под таким углом, который лучше всего рассчитан для того, чтобы произвести эффект на которые насчитал скульптор. Какое удовольствие она могла испытать, увидев, как от этой глазурованной раны отражается тот свет, который она сама для этого приготовила, я даже представить не могу. И все же я уверен, что она будет созерцать это сияющее сияние в экстатическом благоговении, считая это чем-то очень близким к чуду.
  Под этим Распятием висела маленькая алебастровая купель со святой водой, в заднюю часть которой была воткнута увядшая желтая пальмовая ветвь, которую обновляли каждое Вербное воскресенье. Перед ним стояла молельня из простого дуба без какой-либо подушки, чтобы смягчить ее жесткость до колен.
  В углу комнаты стоял высокий узкий квадратный шкаф, вместительный, но очень простой, в котором хранились столовые принадлежности. В противоположном углу был еще один шкаф поменьше с чем-то вроде кафедры для письма под ним. Здесь моя мать хранила счета своего домашнего хозяйства, свои книги рецептов, свои домашние лекарства, тяжелые религиозные фолианты и меньшие тома - в основном рукописи - из которых она кормила свою бедную голодающую душу.
  Среди них был "Трактат о душевных страданиях Христа" - книга блаженной Баттисты из Варано, принцессы Камерино, основавшей в этом городе монастырь бедных Клэр, - книга, чья почти кощунственная самонадеянность зажгла череду моих первых опасений.
  Другой была "Духовная битва", эта странная, но талантливая книга клирика Скуполи, описанная как "aureo libro", посвященная "Al Supremo Capitano e Gloriosissimo Trionfatore, Gesu Cristo, Figliuolo di Maria", и это посвящение в форме письма Нашему Спасителю, подписанный: "Твой покорнейший слуга, купленный Твоей Кровью". 63
  Посередине комнаты стоял длинный дубовый стол с прямоугольным концом, очень простой, как и вся остальная скудная мебель комнаты. Во главе этого стола стояло кресло для моей матери из голого дерева без какой-либо подушки, смягчающей его жесткость, а по обеим сторонам стола стояло несколько стульев поменьше для тех, кто обычно там обедал. Это были, помимо меня, фра Гервазио, мой наставник; мессер Джорджио, кастелян, лысый старик, давно вышедший из боевого возраста и который в трудные минуты был бы так же полезен для целей защиты Мондольфо, как и Лоренца, пожилая женщина моей матери, сидевшая под ним за доской; он был беззубый, согбенный и дряхлый, но очень набожный - как и должно было быть, учитывая, что он уже полумертвый, - и это считалось у моей матери превыше всех других добродетелей.
  2 Virtu - это слово, используемое Агостино, и оно допускает более широкий перевод, чем тот, который позволяет английский язык, заключая в себе чувство мужества и обращение к оружию. В самом деле, неясно, не играет ли здесь Агостино с двойным значением этого слова.
  Последним из четырех, которые обычно сидели с нами, был Джойозо, сенешаль, человек с круглой челюстью и черными нависшими бровями, в котором единственной радостью было то, что он неправильно назвал имя.
  Что касается стола, который мы держали, не говоря уже о том, что пища всегда была постной и что вино разбавляли водой, я упомяну только, что моя мать не соблюдала барьер соли. Ни над ним, ни внизу за нашим столом не сидели, как это испокон веков является всеобщим обычаем в феодальных домах. То, что она отменила его, было актом смирения с ее стороны, почти не подлежит сомнению, хотя она никогда не высказывалась по этому поводу в моем присутствии.
  Стены этой комнаты были выбелены и голы.
  Каменный пол был покрыт ковром из тростника, который меняли не чаще одного раза в неделю.
  Из того, что я вам рассказал, вы можете себе представить холодный мрак этого места, что-то от набожности, которая витала в самом воздухе этой комнаты, в которой я провел так много своей ранней юности. Кроме того, от него исходил особенно характерный запах, запах, который всегда присутствует в ризнице и редко в монастырских покоях; запах, который трудно определить, слабый и в то же время слегка резкий, не похожий ни на какой другой запах во всем мире, который я когда-либо знал. Это затхлый запах, запах затхлости, который, возможно, может облегчить открытое окно и свежий воздух с неба, но не рассеять; и к этому примыкает, но так тонко, что нельзя было бы сказать, что преобладает, легкий, болезненный аромат воска.
  Мы ужинали там в тишине той ночью примерно в тот час, когда бедняга Джино Фальконе должен был уходить. Во время еды мы обычно молчали, еда совершалась - как и все остальное в этом унылом доме - как своего рода религиозный акт. Время от времени тишину разбавляли чтения вслух какого-нибудь благочестивого сочинения, предпринятого по настоянию моей матери тем или иным амануэнсом.
  Но в эту ночь стояла тишина, нарушаемая главным образом беззубой слюной кастеляна над специально приготовленным для него мягким мясом. И было что-то мрачное в этой тишине; ибо никто - а фра Джервазио в меньшей степени - не одобрял того нехристианского поступка, который из чрезмерного христианства совершила моя мать, изгнав старого Фальконе.
  Сам я вообще не мог есть. Моя тоска душила меня. Мысль о том, что того старого слугу, которого я любил, послали скитальцем и нищим, и все по моей слабости, все потому, что я подвела его в его нужде, как подвела себя, была мне тосклива. Мои губы дрожали при этой мысли, и я с трудом сдерживал слезы.
  Наконец эта отвратительная трапеза завершилась благодарственными молитвами, неумеренная длина которых была совершенно несоразмерна предложенной пище.
  Кастелян прошаркал вперед на руке сенешаля; Лоренца последовала за ней по знаку моей матери, и мы трое - Джервазио, моя мать и я - остались одни.
  И здесь позвольте мне сказать несколько слов о фра Гервазио. Он был, как я уже писал, сводным братом моего отца. Иными словами, он был сыном крепкой крестьянки из Валь-ди-Таро, из пышной, здоровой груди которой мой отец высосал первую часть той прекрасной силы, которая была его собственной.
  Он был старше моего отца примерно на месяц или около того, и, как это часто бывает в таких случаях, его привезли в Мондольфо, чтобы сначала он был товарищем моего отца по играм, а позже, без сомнения, последовал за ним в качестве воина. Но простуда, которую он получил на десятом году жизни в результате долгого зимнего купания в ледяных водах Таро, поставила его на грань смерти и оставила после этого довольно слабым и болезненным характером. Но он был сообразителен и сообразителен, и его допустили к моему отцу, чтобы он научился грамоте, из чего следовало, что у него развился вкус к учебе. Видя, что по состоянию здоровья он был отстранен от суровой открытой жизни солдата, его научные способности поощрялись, и было решено, что он должен сделать карьеру священника.
  Он вступил в орден Святого Франциска; но после нескольких лет пребывания в монастыре Агилона, поскольку его здоровье было безразличным, а монастырские правила были слишком строгими для его состояния, он получил разрешение стать капелланом Мондольфо. Здесь он получил самое любезное обращение со стороны моего отца, который питал к своему когда-то товарищу по играм самую настоящую привязанность.
  Это был высокий, сухощавый мужчина с милым, добрым лицом, отражавшим его милую, добрую натуру; у него были глубоко посаженные, темные глаза, очень кроткие во взгляде, нежный рот, несколько издернутый морщинами страдания, и прямая, глубокая, как рана, морщинка между бровями у корня длинного тонкого носа.
  Именно он в ту ночь нарушил тишину, которая сохранялась даже после того, как остальные ушли. Он говорил сначала как бы в общении с самим собой, как человек, который думает вслух; и между его большим и его длинным указательным пальцем, я помню, что он месил крошку хлеба, на которой был сосредоточен его взгляд.
  - Джино Фальконе - старик, и он был самым любимым слугой милорда. Он бы умер за милорда и с радостью; и теперь он брошен на произвол судьбы, чтобы умереть напрасно. Ах хорошо." Он глубоко вздохнул и замолчал, а я - сдерживаемая во мне боль вдруг освободилась, услышав мои мысли таким образом, - беззвучно заплакала.
  - Вы упрекаете меня, фра Гервазио? - сказала моя мать совершенно бесстрастно.
  Монах отодвинул стул и встал, прежде чем ответил. "Я должен, - сказал он, - иначе я недостоин наплечника, который ношу. Я должен порицать этот нехристианский поступок, иначе я не истинный слуга своего господина".
  Она перекрестила себя ногтем большого пальца на лбу и на губах, чтобы подавить все дурные мысли и дурные слова, - верный знак того, что она была возбуждена гневом и стремилась бороться с этим грехом. Затем она заговорила, достаточно кротко, тем же холодным, ровным голосом.
  "Я думаю, это ты виноват, - сказала она ему, - когда ты называешь нехристианским поступок, который был необходим, чтобы привести этого ребенка ко Христу".
  Он улыбнулся грустной улыбкой. "Но даже в этом случае было бы хорошо, если бы вы действовали осторожно и авторитетно; а в этом у вас их нет".
  Настала ее очередь улыбнуться, самой бледной, самой призрачной из улыбок, и даже при таком улыбке она, должно быть, была странно тронута. -- Кажется, да, -- сказала она и процитировала: -- Если твоя правая рука оскорбляет тебя, отруби ее. ' "
  Я увидел горячее прикосновение к выступающим скулам монаха. В самом деле, он был очень человечным человеком под своей монастырской одеждой, с быстрыми вспышками страсти, которую долгая привычка сдерживания еще не могла погасить. Он возвел глаза к потолку с таким отчаянным взглядом, что я задумался. Это было как призыв к Небесам взглянуть свысока на упрямое, невежественное безумие этой женщины, которая считала себя мудрой и настолько исказила Божественное учение, что с самодовольством богохульствовала.
  Я знаю это теперь; в то время я не был настолько прозорлив, чтобы прочитать весь смысл этого взгляда.
  Ее дерзость была подобна дерзости дураков. Там, где полноценная мудрость могла бы остановиться, дрожа, она решительно устремилась вперед. Перед ней стоял этот монах, этот учитель и переводчик, этот человек святой жизни, который считался глубоко сведущим в богословии; и он сказал ей, что она сделала злое дело. И все же из-за жалких скудных знаний и слабого интеллектуального зрения, которое было ничем иным, как слепотой, она должна с уверенностью сказать ему, что он виноват.
  Спор между ним и ней был невозможен. Так много я видел, и я боялся взрыва гнева, признаки которого я видел в нем. Но он подавил это. И все же его голос громоподобно грохотал при следующих словах.
  - Важно, чтобы Джино Фальконе не умер с голоду, - сказал он.
  "Важнее, чтобы мой сын не был проклят", - ответила она ему и этим ответом оставила его безоружным, ибо против доспехов такой грубой и одномысленной нет оружия, которое могло бы победить.
  - Послушайте, - сказала она, и глаза ее, поднявшись на мгновение, окинули нас обоих взглядом. "Есть кое-что, что было бы лучше, если бы я сказал вам, чтобы вы могли раз и навсегда понять всю глубину моих намерений для Агостино здесь. Мой господин, его отец, был человеком крови и раздора..."
  -- И так было со многими, чьи имена стоят сегодня в списке святых и составляют его славу, -- ответил монах с быстрой резкостью.
  - Но они не подняли оружия на Святую Церковь и на Святейшего Наместника Христова, как он, - с грустью напомнила она ему. "Меч - зло, если только он не используется во имя святого дела. В руках милорда, пущенных в ход самым нечестивым из всех дел, он стал проклятым. Но гнев Божий настиг его и низложил в Перудже со всей силой и энергией, которые сделали его высокомерным Люцифером. Возможно, всем нам было хорошо, что так случилось".
  "Мадонна!" - в ужасе воскликнул Джервазио.
  Но она продолжала совершенно не обращать на него внимания. "Лучше всего было для меня, так как я был избавлен от самой суровой обязанности, какая только может быть возложена на женщину и жену. Было необходимо, чтобы он искупил причиненное им зло; более того, его жизнь стала угрозой для спасения моего ребенка. Он хотел сделать из Агостино такого же, как он сам, чтобы повести своего единственного сына по пути ада. Это был мой долг перед моим Богом и моим сыном защитить этого мальчика. И для этого я бы выдал его отца папским посланникам, которые его искали".
  - Ах, никогда! - запротестовал монах. - Ты бы никогда не смог этого сделать!
  "Не мог бы я? Я говорю вам, что это было так хорошо, как сделано. Я говорю вам, что это было запланировано. Я посоветовался со своим духовником, и он показал мне мой прямой долг.
  Она на мгновение замолчала, пока мы смотрели, фра Гервазио с бледным лицом и ртом, открытым от ужаса.
  "В течение многих лет он ускользал от длинной руки папского правосудия", - продолжила она. "И все эти годы он не переставал замышлять и планировать свержение папского владычества. Он был ослеплен своим высокомерием, думая, что сможет противостоять небесным воинствам. Его упрямство в грехе свело его с ума. Quem Deus vult perdere... - И она махнула одной исхудавшей рукой, оставив цитату незаконченной. "Небо указало мне путь, избрало меня Своим орудием. Я послал ему известие, предложив ему приют здесь, в Мондольфо, где никто не стал бы искать его, полагая, что это будет последнее место, куда он отправится. Он должен был прийти, когда смерть забрала его на поле Перуджи".
  Тут было что-то, чего я вообще не понял. Точно так же, по-видимому, и фра Гервазио провел рукой по лбу, словно сбрасывая с себя пелену, загораживавшую его разум.
  - Он должен был прийти? - повторил он. - Чтобы укрыться? он спросил.
  -- Нет, -- сказала она тихо, -- до смерти. Папские эмиссары знали об этом и должны были быть здесь, чтобы ждать его".
  - Ты бы предал его? Голос фра Гервазио был хриплым, глаза его мрачно горели.
  -- Я спасла бы своего сына, -- сказала она с тихим удовлетворением, тоном, показывающим, как бесспорно права она себя мнит.
  Он стоял там и казался выше и изможденнее обыкновенного, потому что выпрямился во весь свой большой рост, а это был человек, который обычно ходил согнувшись. Его руки были сжаты, а костяшки пальцев были сине-белыми, как мрамор. Лицо его было очень бледным, а в виске заметно пульсировал небольшой пульс. Он слегка покачивался на ногах, и вид его меня немного испугал. Он казался таким полным ужасных возможностей.
  Когда я думаю о мести, я представляю себе фра Гервазио, каким я его видел в тот час. Ничто из того, что он мог бы сделать, не удивило бы меня. Если бы он тогда напал на мою мать и разорвал ее на куски, я мог бы ожидать, что это будет не больше, чем от его вида.
  Я сказал, что ничто из того, что он мог бы сделать, не удивило бы меня. Скорее я должен был сказать, что ничто не удивило бы меня, если бы не то, что он сделал.
  В то время как мужчина мог бы насчитать до десяти, он так и остался - она не заметила странного преображения, происшедшего с ним, потому что ее глаза были опущены, как всегда. Потом очень медленно, руки его разжались, руки безвольно опустились в стороны, голова опустилась на грудь, а фигура наклонилась ниже, чем обычно. Совершенно неожиданно, совсем тихо, почти как человек, который падает в обморок, он снова опустился на стул, с которого встал.
  Он поставил локти на стол и взялся за голову руками. У него вырвался стон. Она услышала это и посмотрела на него украдкой.
  - Вы тронуты этим знанием, фра Гервазио, - сказала она и вздохнула. - Я сказал это тебе - и тебе, Агостино, - чтобы ты знал, как глубока и неистребима моя цель. Вы были подношением по обету, Агостино; вы поклялись служить Богу, чтобы жизнь вашего отца была сохранена, много лет назад, еще до вашего рождения. От самого края смерти твоего отца вернули к жизни и силе. Он бы использовал эту жизнь и эту силу, чтобы обмануть Бога в цене Его блага для меня".
  -- А если, -- почти свирепо спросил фра Гервазио, -- у Агостино в конце концов не останется призвания, не будет призвания к такой жизни?
  Она смотрела на него очень задумчиво, почти сочувственно. - Как это должно быть? она спросила. "Он был предложен Богу. И то, что Бог принял дар, Он показал, когда вернул Джованни к жизни. Как же могло случиться, что Агостино не звонили? Разве Бог отвергнет то, что Он принял?"
  Фра Гервазио снова встал. - Ты слишком глубоко для меня заходишь, Мадонна, - с горечью сказал он. "Не мое дело говорить о моих дарах иначе как с благоговением и глубокой и смиренной благодарностью за ту милость, которой Бог наградил меня ими. Но меня считают чем-то вроде казуиста. Я доктор богословия и канонического права, и, если бы не слабое состояние моего здоровья, я должен был бы сидеть сегодня на кафедре канонического права в Павийском университете. И тем не менее, Мадонна, то, что вы говорите мне с такой уверенностью, высмеивает все, чему я когда-либо научился.
  Даже я, юноша, уловил горькую иронию, в которой он говорил. Не так она. Клянусь, она покраснела от того, что, по ее мнению, он восхвалял ее мудрость и божественное откровение; ибо тщеславие - это последняя человеческая слабость, от которой следует отказаться. Потом она как будто опомнилась. Она очень благоговейно склонила голову.
  "Это Божья благодать открывает мне истину", - сказала она.
  Он отступил на шаг в изумлении от того, что его так неправильно поняли. Затем он отошел от стола. Он посмотрел на нее, как будто собирался что-то сказать, но остановился на мысли. Он повернулся и так, не сказав больше ни слова, ушел, оставив нас сидеть там вместе.
  Именно тогда у нас был наш разговор; или, скорее, что она говорила, в то время как я сидел и слушал. И вскоре, пока я слушал, я постепенно снова попал под чары, которые я не раз в тот день был на грани сброса ига.
  Ибо, в конце концов, вы должны различать в том, что я здесь написал, между тем, что я чувствовал в то время, и тем, что я сегодня критикую в свете более зрелого знания, к которому я пришел. Как я уже говорил, обращение с мечом вызывало у меня странное волнение. И все же я был готов поверить, что такое волнение было лишь приманкой сатаны, как уверяла меня моя мать. В более глубоких вещах она могла затаить ошибку, как показала мне ирония фра Гервазио, что он верил. Но мы ушли в ту ночь не на большую глубину.
  Она провела час или около того в неопределенных рассуждениях о радостях Рая, показывая мне, как глупо подвергать их опасности ради мимолетной суеты этого эфемерного мира. Она подробно говорила о любви Бога к нам и о любви, которую мы должны питать к Нему, и читала мне отрывки из книги Блаженного Варано и из Скуполи, чтобы дополнить свое учение о красоте и благородстве жизнь, посвященная служению Богу - единственному служению в этом мире, в котором может существовать благородство.
  И затем она добавила маленькие рассказы о мучениках, пострадавших за веру, о муках, которым они подверглись, и о счастье, которое они испытали в настоящих страданиях, о радости, которую принесли им самые их муки, вынесенные как они были по своей вере и силе своей любви к Богу.
  Во всем этом не было ничего нового для меня, ничего, что я не принимал бы свободно и не безоговорочно верил, не останавливаясь, чтобы судить или критиковать. И тем не менее, с ее стороны было проницательно, что она меня тогда угостила; тем самым она, вне всякого сомнения, удержала меня от самоанализа, к которому меня подтолкнули события того дня, и еще раз послушно поставила меня на колени и заставила тверже, чем когда-либо, устремить свой взор за пределы вещей этого дня. мира и славы следующего, который я должен был сделать своей целью и целью.
  Таким образом, я вернулся в труды, от которых я на мгновение соблазнился убежать; и более того, мое воображение, воспламененное рассказами о святых мучениках, до некоторой степени воспламенилось, я охотно вернулся в благочестивое рабство, чтобы удержаться в нем крепче, чем когда-либо прежде.
  Мы расстались, как всегда расставались, и, поцеловав ее холодную руку, я пошел спать. И если я преклонил колени в ту ночь, чтобы молиться, чтобы Бог присмотрел за бедным заблудшим Фальконе, это было для того, чтобы Фальконе мог увидеть грех и заблуждение своего пути и обрести милость счастливой смерти, когда придет его час.
  63 Это сочинение, получившее большую популярность и несколько изданий которого было выпущено вплоть до 1750 г., впервые было напечатано в 1589 г. Однако ясно, что М.С. копии существовали раньше, и именно на одну из них здесь ссылается Агостино.
  ГЛАВА IV
  ЛУИСИНА
  Из четырех лет, которые последовали за небольшим упоминанием На этих страницах мне нужно было сделать несколько замечаний, за исключением одного случая, значение которого полностью вытекает из того, что случилось впоследствии, ибо в то время оно не имело для меня никакого значения. Тем не менее, поскольку позже его должно было быть много, вполне уместно, что он должен быть записан здесь.
  Случилось так, что примерно через месяц после того, как старый Фальконе покинул нас, в полдень во внешний двор замка забрели два отца-пилигрима, направлявшиеся, как они объявили, из Милана, чтобы посетить Святой дом в Лорето.
  У моей матери был обычай принимать всех паломников и нищих на этом дворе в полдень два раза в неделю, чтобы наделить их едой и милостыней. Сама она редко присутствовала при раздаче милостыни; еще реже был я. Именно фра Гервазио исполнял обязанности милостыни от имени графини Мондольфо. Изредка хныканье и рычание собравшейся там разношерстной толпы - ибо они нередко были сварливы - долетали до нас в маскио-башне, где у нас были апартаменты. Но в тот день, о котором я говорю, мне довелось стоять на галерее с колоннами над двором, наблюдая за вздымающейся внизу человеческой массой, потому что народу было больше, чем обычно.
  Калеки там были всякого рода, и все в лохмотьях; одни с скрюченными, иссохшими конечностями, другие с простыми обрубками отрубленных конечностей, третьи - и их было много - с отвратительными гнойными язвами, некоторые из которых, несомненно, будут подделками - как я теперь знаю - и изобретены с помощью припарки из соли с целью возбудить милосердие в жалостливых. Все были всклокочены, неопрятны, оборваны, грязны и, без сомнения, заражены паразитами. Большинство из них были жадными и волчьими, отталкивая друг друга в сторону, чтобы добраться до фра Гервазио, словно опасаясь, что запас милостыни и еды иссякнет до того, как подойдет их очередь. Среди них обычно была небольшая горстка нищенствующих монахов, некоторые из них, возможно, были просто лицемерами-мошенниками, какими я впоследствии обнаружил многих из них, хотя в то время все, кто носил скапулярий, были святыми людьми в моих невинных глазах. В основном они были склонны, или так они делали вид, к паломничеству в далекие края, живя за счет милостыни, которую они могли собрать по пути.
  На ступенях часовни стоял фра Гервазио - изможденный и бесстрастный - с отрядом конюхов позади него. Один из последних, стоявший ближе всего к нашему разносчику милостыни, держал большой мешок с ломаным хлебом; другой подал деревянное, похожее на корыто блюдо, наполненное кусками мяса, а третий разлил из роговых чаш скудное, жидкое и несколько кисловатое, но очень полезное вино, которое налил из вверенных ему мехов.
  Нищие переходили от одного к другому, переходя от фра Гервазио, и, наконец, возвращались к нему, чтобы получить из его рук монету - гроссо, сумку которой он сам держал.
  В тот день, о котором я пишу, когда я стоял там, глядя вниз на эту массу страданий, возможно, немного удивляясь неравенству судеб и смутно удивляясь, что мог Бог причинить столько страданий некоторым из Своих созданий, чтобы чтобы один родился в пурпуре, а другой в лохмотьях, мой взгляд привлек настойчивый взгляд двух монахов, которые стояли в глубине толпы, прижавшись плечами к стене.
  Оба они были высокими мужчинами и стояли, накинув капюшоны на тонзуру, в монастырской позе, спрятав руки в широкие рукава своих коричневых одеяний. Один из этих двоих был шире своего спутника и имел очень прямую осанку, что было необычно для монаха. Его рот и половина лица были покрыты густой каштановой бородой, а поперек его лица, из-под левого глаза, через нос и щеку, шел большой багровый шрам, терявшийся в бороде к правой челюсти. Его глубоко посаженные глаза смотрели на меня так пристально, что я неловко покраснел под их взглядом; поскольку я привык к уединению, я легко смущался. Я отвернулся и медленно пошел по галерее до конца; и все же у меня было чувство, что эти глаза следили за мной, и действительно, бросив быстрый взгляд через плечо, прежде чем я вошел в дом, я увидел, что это так.
  В тот вечер за ужином я случайно рассказал об этом фра Гервазио.
  -- Сегодня во дворе во время сбора милостыни был большой бородатый капуцин... -- начал было я, когда нож монаха со звоном вырвался из его руки, и он посмотрел на меня глазами, полными страха, с лица, с которого стекала последняя капля крови. кровь резко отступила. Я приостановила свои расспросы, увидев его таким внезапно расстроенным, а моя мать, которая, как обычно, ничего не заметила, сделала глупое замечание.
  - Младшие братья никогда не отлучаются, Агостино.
  -- Этот брат был старшим братом, -- сказал я.
  - Неприлично шутить над святыми людьми, - упрекнула она меня своим леденящим душу голосом.
  - У меня и в мыслях не было шутить, - трезво ответил я. "Я никогда бы не заметил этого монаха, если бы он не смотрел на меня с таким пристальным вниманием - таким сильным, что я не мог этого вынести".
  Настала ее очередь выдать эмоции. Она посмотрела на меня полным и долгим взглядом - в кои-то веки - и очень испытующе. Она тоже побледнела, чем обычно.
  - Агостино, что ты мне скажешь? сказала она, и голос ее дрогнул.
  А вот и разговоры о капуцине, который пялился на Мадоннино из Ангвиссолы! Дело было несоизмеримо с тем шумом, который оно произвело, и в следующих словах я выразил некоторое представление об этом мнении.
  Но смотрела задумчиво. "Никогда не думай об этом, Агостино, - умоляла она меня. "Вы не знаете, что это может принести". И тогда она повернулась к фра Гервазио. - Кто был этот нищий? она спросила.
  Он уже оправился от прежнего замешательства. Но он все еще был бледен, и я заметил, что рука его дрожит.
  - Он, должно быть, был одним из двух младших братьев святого Франциска, которые, по их словам, направлялись из Милана в Лорето в паломничестве.
  - Не те, о которых ты мне говорил, отдыхают здесь до завтра?
  По его лицу я видел, что он отрицал бы это, если бы было в его силах произнести намеренную ложь.
  - Они одинаковые, - ответил он тихим голосом.
  Она поднялась. "Я должна увидеть этого монаха", - заявила она, и никогда в жизни я не видел в ней такого проявления волнения.
  -- Значит, утром, -- сказал фра Гервазио. - Это после захода солнца, - объяснил он. "Они удалились, и их правление..." Он не закончил фразу, но сказал достаточно, чтобы она поняла.
  Она опустилась на стул, сложила руки на коленях и погрузилась в медитацию. На ее восковых щеках выступил слабый румянец.
  "Если это должно быть знаком!" - восторженно пробормотала она и снова повернулась к фра Гервазио. - Вы слышали, как Агостино говорил, что не может вынести взгляда этого монаха. Ты помнишь, брат, как паломник явился близ Сан-Руфино к кормилице святого Франциска и взял из ее рук ребенка, чтобы благословить его, прежде чем он снова исчезнет? Если это должно быть таким знаком!"
  Она горячо сцепила руки. "Я должна увидеть этого монаха, прежде чем он снова уйдет", - сказала она ошеломленному взгляду фра Гервазио.
  Наконец-то я понял ее эмоции. Всю свою жизнь она молилась о знамении благодати для себя или для меня, и она верила, что здесь, наконец, было что-то, что вполне могло быть обнаружено при расследовании и могло быть ответом на ее молитву. Этот капуцин, смотревший на меня со двора, тотчас же стал в ее уме, столь неуравновешенном в таких вещах, сверхъестественным гостем, как бы предвестником моей будущей святой славы.
  Но хотя она встала рано утром, чтобы увидеть святого человека, прежде чем он снова выйдет в путь, ей не хватило времени. Во дворе, куда она спустилась, чтобы пройти к флигелю, где они поселились, она встретила фра Гервазио, который шел впереди нее.
  - Монах? - вскричала она с тревогой, уже наполненная предчувствиями. - Святой человек?
  Джервазио стоял перед ней, бледный и дрожащий. "Ты опоздала, Мадонна. Его уже нет".
  Теперь она заметила его волнение и увидела в нем отражение своего собственного, происходящее от тех же причин. - О, это действительно был знак! - воскликнула она. - И вы тоже это поняли, как я вижу. Затем, в порыве благодарности, который был почти жалким на таком незначительном основании, "О, благословенный Агостино!" - воскликнула она.
  Тогда мгновенное возвышение упало с этой женщины скорбей. "Это лишь утяжеляет мое бремя и увеличивает мою ответственность", - причитала она. "Боже, помоги мне вынести это!"
  Так прошел этот случай, столь незначительный сам по себе и так непонятый ею. Но это никогда не забывалось, и время от времени она упоминала об этом как о знамении, которое было дано мне и за которое я должна быть благодарна и счастлива.
  Если не считать этого, то в последующие четыре года время текло без происшествий в четырех стенах большой цитадели, ибо за эти четыре стены мне ни разу не было позволено ступить; и хотя время от времени до меня доходили слухи о делах в самом городе, о делах государства, тираном которого я был по праву рождения, и о более важных делах в большом мире за его пределами, тем не менее я был так обучен и обучен. что у меня не было большого желания ближе познакомиться с этим миром.
  Иногда меня охватывало некоторое любопытство, подстегиваемое не столько тем немногим, что я слышал, сколько тем, что я читал в таких исторических книгах, которые требовали мои исследования. Ибо даже жития святых и само Священное Писание дают возможность их ученикам заглянуть в мир. Но я стал смотреть на это любопытство как на приманку плоти и сопротивляться. Блаженны те, кто вне всякого соприкосновения с миром, ибо к ним легче приходит спасение; поэтому я безоговорочно верил, как учила меня моя мать и фра Гервазио по настоянию моей матери.
  И по прошествии многих лет под таким влиянием, которое действовало на меня с колыбели, влиянием, которое не знало никаких сдерживающих факторов, кроме краткого, оказанного Джино Фальконе, я стал набожным и благочестивым по самой своей склонности.
  Радостное наслаждение доставило мне изучение жизни этого святого Луиджи из благородного мантуанского дома Гонзага, в котором я видел идеал для подражания, так как он казался мне очень интересным для меня и моего состояния. - который считал иллюзорное величие этого мира потерянным, чтобы обрести блаженство Рая. Точно так же я наслаждался Жизнеописанием, написанным Томмазо да Челано, этого благословенного сына Пьетро Бернардоне, купца из Ассизи, того Франциска, который стал Трубадуром Господа и так сладко воспел хвалу Его Творению. Мое сердце переполнялось во мне, и я плакал горячими и очень горькими слезами над рассказом о ранней и греховной части его жизни, как мы можем плакать, видя возлюбленного брата, окруженного смертельными опасностями. И поэтому большей была радость, ликование и, наконец, сладостный покой и утешение, которые я почерпнул из рассказа о его обращении, о его чудесных делах и о трех сподвижниках.
  На этих страницах - так живо было мое юное воображение и так сильно на меня повлияло то, что я читал, - я снова переживал вместе с ним его агонию надежды, я трепетал от радости его изумительных экстазов и почти завидовал его знаменательному знаку Небесная благодать, запечатлевшая стигматы на его живом теле.
  Все, что касалось его, я тоже читал: его "Цветочки", его "Завещание", "Зеркало совершенства"; но самое большое наслаждение я получил от его "Песни о тварях", которую я выучил наизусть.
  С тех пор я часто задавался вопросом и пытался определить, было ли это благочестие этих лаудов, которые очаровали меня духовно, или обращение к моим чувствам, вызванное красотой линий и образов, которые ассизиец использовал в своих письмах.
  Точно так же я затрудняюсь определить, не было ли удовольствие, которое я получал, читая о радостной, благоуханной жизни другой заклейменной святой, блаженной Екатерины Сиенской, скорее чувственным наслаждением, чем душевным экстазом, который я предполагал в то время. .
  И так же, как я оплакивал ранние грехи св. Франциска, я оплакивал восторженные "Исповедь" св. Августина, этого могущественного богослова, в честь которого я был назван и чьи труды - после тех, что касались св. большое влияние на меня в те первые дни.
  Так я возрастал в благодати, пока фра Гервазио, пристально и с тревогой наблюдавший за мной, не стал казаться более спокойным, отбросив в сторону сомнения, мучившие его прежде, как бы я не был принужден к жизни, к которой у меня не было никакого призвания. Он стал более нежным и любящим ко мне, как будто что-то жалости таилось в сильной привязанности, в которой он держал меня.
  Между тем, по мере того как я возрастал в благодати духа, возрастал я и в благодати тела, становясь высоким и очень сильным, что было бы совсем не удивительно, если бы те, кого я воспитывал, редко были похотливы. Ум, чрезмерно питающийся растущим телом, склонен истощать его силу и энергию, кроме того, было то обстоятельство, что в течение этих лет я вел жизнь почти в заточении, лишенный всех упражнений, которыми юность приводится в ее прекрасный цвет. сила.
  Когда я приближался к своему восемнадцатилетию, произошел еще один случай, который сам по себе незначителен, но все же имеет свое место в моем развитии и поэтому должен иметь свое место в этих признаниях. Я не считал его тривиальным в то время, как и то, что из него вытекало, тривиальным, хотя это может показаться мне сегодня, когда я оглядываюсь на него сквозь весь мрак позднейшей жизни.
  Джойозо, сенешаль, о котором я говорил, имел сына, рослого костлявого юношу, которого он готов был выучить на амануэнсиса, но который был одним из болванов природы, из которых нельзя было сделать ничего полезного. Однако у него были крепкие конечности, и ему поручали разную черную работу в замке. Но он по возможности уклонялся от них, как уклонялся от уроков в прежние дни.
  Случилось так, что однажды весенним утром - это было в мае того сорок четвертого года, о котором я сейчас пишу, - я шел по верхней из трех просторных террас, образующих замковый сад. Это было не слишком ухоженное место, и тем не менее, быть может, более приятное, поскольку природе было позволено действовать по-своему расточительно и пышно. Правда, большие изгороди из самшита нужно было подстричь, а между камнями лестничных пролетов, ведущих с террасы на террасу, прорастали сорняки; но место было веселым и благоухало дикими цветами, большие деревья давали щедрую тень, а длинная сухая трава под ними служила приятной кушеткой, на которой можно было полежать в летний зной. Самая нижняя терраса была в лучшем случае. Это был хорошо посаженный и ухоженный сад, где я часто болел коликами в прежние дни из-за ненасытности инжира и персиков, полного созревания которых я так не терпелось дождаться.
  Итак, однажды утром я шел туда довольно рано по верхней террасе прямо под стеной замка и попеременно читал из De Civitate Dei, который привез с собой, попеременно размышляя о предмете моего чтения. Внезапно меня потревожил звук голосов прямо подо мной.
  Живая изгородь из самшита, вдвое выше меня и толщиной целых два фута, полностью заслоняла динамики от моего взгляда.
  Было два голоса, и один из них, гневный и угрожающий, я узнал за голос Ринольфо, неблагородного сына мессера Джойозо; другой, свежий молодой женский голос, был мне совершенно незнаком; действительно, это был первый девичий голос, который я мог слышать за все свои восемнадцать лет, и звук этот был столь же приятно странным, сколь и удивительно приятным.
  Я стоял совершенно неподвижно, чтобы слушать его увещевания.
  - Вы жестокий малый, сир Ринольфо, и Мадонне-графине расскажут об этом.
  Послышался треск веток и топот тяжелых ног.
  -- У вас будет еще кое-что, о чем вы сможете рассказать о блаженстве Мадонны, -- угрожал резкий голос Ринольфо.
  На это и на его ухаживания ответил испуганный визг, визг, который быстро перемещался вправо по мере того, как он издавался. Снова послышался треск веток, легкий шорох, за которым последовал более тяжелый, и, наконец, тяжелое дыхание и тихий топот бегущих ног по ступеням, ведущим на террасу, по которой я шел.
  Я быстро двинулся к отверстию в живой изгороди, где расходились эти ступени, и как только я оказался там, мягкое, гибкое тело бросилось на меня так внезапно, что мои руки машинально обхватили его, моя правая рука все еще сжимала De Civitate Dei. , указательный палец вложен в его страницы, чтобы отметить место.
  Два влажных темных глаза умоляюще смотрели на меня с испуганного, но очень обаятельного, загорелого лица.
  "О, Мадоннино!" - выдохнула она. "Защити меня! Спаси меня!"
  Под нами остановился Ринольфо, остановился на полпути в своем яростном подъеме, его большое лицо покраснело от гнева, он хмуро посмотрел на меня с внезапным сомнением и негодованием.
  Ситуация была не только экстраординарной сама по себе, но и особенно беспокоила меня. Кто эта девушка и откуда она взялась, я не имел ни мысли, ни представления, когда рассматривал ее. Она была примерно моего возраста или, может быть, немного моложе, и по ее одежде было ясно, что она принадлежала к крестьянскому сословию. На ней был безупречный корсаж из белого льна, который равнодушно скрывал зрелую выпуклость ее юной груди. Ее нижняя юбка из темно-красной домотканой ткани не доходила до голых смуглых лодыжек, а маленькие ножки были обнажены. Ее каштановые волосы, длинные и густые, все еще были заколоты на затылке ее тонкой шеи, но свисали дальше, вероятно, потревоженные во время ссоры с Ринольфо. Ее маленький рот был ярко-красным, и в нем были крепкие молодые зубы, белые, как молоко.
  С тех пор я задавался вопросом, была ли она так красива, как я думал о ней в тот момент. Ибо следует помнить, что мой случай был с сыном Филиппо Бальдуччи, о котором мессер Боккаччо рассказывает в веселых сказках его "Декамерона" 64 , - который достиг юношеского возраста, так и не увидев женственности, так что с первого взгляда на нее на улицах Флоренции произвело на него такое странное впечатление, что он докучал своему сиру глупыми вопросами и еще более глупыми молитвами.
  Так было и сейчас со мной. За все мои восемнадцать лет, благодаря тщательному ухищрению моей матери, я ни разу не видел женщин моложе ее собственного возраста. И - считайте меня глупым, если хотите, но это так, - я не думаю, что мне приходило в голову, что они существуют, или, если они и думали, то в юности они существенно отличались от того, что я нашел в старости. Таким образом, я стал смотреть на женщин как на слабых, робких созданий, слишком склонных к сплетням, слезам и стенаниям и способных на очень малое из того, что я мог понять.
  Я никак не мог понять, по какой причине Сан-Луиджи Гонзагский за долгие годы осторожности ни разу не позволил своему взгляду остановиться на женщине; и я не мог понять, в чем заключалась особая заслуга, приписываемая этому. И некоторые отрывки из "Исповедей" св. Августина и из ранней жизни св. Франциска Ассизского сбили меня с толку и оставили в недоумении.
  Но теперь совершенно неожиданно ко мне как будто пришло откровение. Как будто Книга Жизни наконец открылась для меня, и я с первого взгляда прочитал одну из ее ослепительных страниц. Так что, была ли красива эта смуглая крестьянская девушка или нет, красивой она казалась мне той лучезарной красотой, которую приписывают ангелам Рая. И я не сомневался, что она будет такой же святой, ибо видеть в красоте знак божественного благоволения свойственно не только древним грекам.
  И из-за притягательности этой красоты - настоящей или воображаемой - я был очень готов к своей защите, так как я чувствовал, что защита должна нести с собой определенные права собственности, которые должны быть очень приятными и безусловно желанными.
  Поэтому, удерживая ее под прикрытием своих рук, куда она в своей беззаботной невинности бросилась, и инстинктивно поглаживая одной рукой ее маленькую смуглую головку, чтобы успокоить ее страхи, я впервые стал свирепым в моем новом... обрела мужественность и смело бросила вызов своему преследователю.
  - Что это, Ринольфо? - спросил я. - Зачем ты ее мучаешь?
  -- Она разобрала мои силки, -- угрюмо ответил он, -- и выпустила птиц на волю.
  "Какие ловушки? Какие птицы? сказал я.
  - Он жестокий зверь, - пронзительно прокричала она. - И он солжет тебе, Мадоннино.
  - Если он это сделает, я сломаю кости его тела, - пообещал я совершенно новым для меня тоном. А потом ему: "Правду теперь, трус!" - предупредил я его.
  Наконец я выведал у них рассказ: как Ринольфо рассыпал зерно на полянке в саду, а вокруг нее были насажены ветки, сильно перепачканные вискозой; что он ставил эту ловушку почти ежедневно и ежедневно ловил множество птиц, которым скручивал шеи, и его глупая мать заказывала готовить их с рисом; что в любом случае было бы грехом ловить маленьких птичек такими трусливыми средствами, но что среди этих птиц были и жаворонки, и дрозды, и пухлые дрозды, и другие милые воздушные музыканты, чьи невинные жизни были потрачены на воспевание хвалы Богу , его грех стал отвратительным святотатством.
  В конце концов я узнал, что, придя в то утро к полудюжине бедных, порхающих испуганных птиц, крепко зажатых в вязких силках Ринольфо, маленькая девочка дала им свободу и принялась ломать пружины. За этим занятием он застал ее, и нет сомнения, что он жестоко отомстил бы ей, если бы не святилище, которое она нашла во мне.
  И когда я услышал, узрите, как я в первый раз потворствую прерогативе, которая принадлежала мне по праву рождения, и вершу правосудие в Мондольфо, как властелин жизни и смерти, которым я был там.
  "Ты, Ринольфо, - сказал я, - больше не будешь расставлять силки здесь, в Мондольфо, и никогда больше не войдешь в эти сады под страхом моего неудовольствия и его последствий. А что касается этого ребенка, то, если ты осмелишься приставать к ней из-за того, что случилось сейчас, или если ты осмелишься хоть пальцем тронуть ее в любое время, и я об этом узнаю, я поступлю с тобой, как с уголовником. . Теперь иди."
  Он пошел прямо к своему отцу, сенешалю, с лживым рассказом о том, что я угрожал ему расправой и запретил ему когда-либо снова входить в сад, потому что он застал меня там с Луизиной - так звали ребенка - на руках. И мессер Джойозо, полный отцовского негодования по поводу такого грубого обращения с его ребенком и возмущённый целомудрием при мысли о том, что молодой человек с церковными целями, как и у меня, находится в извращенном заигрывании с этой крестьянской девкой, направился прямо к моей матери с рассказ о нем, который, я сомневаюсь, ничего не потерял от повторения.
  А пока я жил там с Луизиной. Я не спешил ее отпускать. Ее присутствие нравилось мне каким-то неуловимым, совершенно неопределенным образом; и мое чувство прекрасного, всегда сильное, до сих пор дремлющее во мне, наконец пробудилось и нашло пищу в ее милостях.
  Я сел на самую верхнюю ступеньку террасы и усадил ее рядом со мной. Она сделала это после некоторых возражений по поводу чести этого и собственного недостоинства, возражений, которые я безапелляционно отмел.
  Так мы и сидели в то майское утро совсем близко друг к другу, в чем, впрочем, не было нужды, видя, что ступени были благородной ширины. У наших ног сад простирался вниз по пролету террас, заканчиваясь серой, укрепленной стеной замка. Но с того места, где мы сидели, мы могли смотреть дальше этого, наш взгляд встречался с пейзажем в миле или около того от воды Таро, сверкающей на солнце, и Апеннинами, все в тумане, для окончательного фона.
  Я взял ее руку, которую она протянула мне совершенно свободно и откровенно с такой же невинностью, как и моя; и я спросил ее, кто она такая и как попала в Мондольфо. Тогда-то я и узнал, что ее зовут Луизина, что она дочь одной из женщин, работавших на замковой кухне, которая неделю назад привезла ее помогать туда из Борго Таро, где она жила с тетей. .
  Сегодня представление о Тиране Мондольфо, сидящем - почти coram populo - на ступенях сада своего замка, сжимающем руку дочери одного из своих поварят, гротескно и унизительно. В то время эта мысль вообще не приходила мне в голову, а если бы она и возникла, то ничуть не беспокоила бы меня. Она была моим первым проблеском свежей юной девственности, и я был полон приятного интереса и жаждал большего знакомства с этим явлением. Дальше я не пошел.
  Я откровенно сказал ей, что она очень красивая. Тогда она взглянула на меня внезапно испуганными глазами, полными испуганного вопроса, и попыталась высвободить свою руку из моей. Не в силах понять ее опасения и стремясь успокоить ее, убедить ее, что во мне у нее есть друг, тот, кто когда-нибудь защитит ее от жестокости всех Ринольфо в мире, я обнял ее за плечи и привлек к себе. ближе ко мне, нежно и покровительственно.
  Она терпела это очень каменно, как несчастная очарованная вещь, которую страх лишает ее силы сопротивляться злу, которое, как она чувствует, окружает ее.
  "О, Мадоннино!" - испуганно прошептала она и вздохнула. "Нет, вы не должны. Это... это нехорошо.
  "Не хорошо?" - сказал я, и именно поэтому этот дурак, сын Бальдуччи, должно быть, протестовал в этой истории, когда его отец сказал ему, что нехорошо смотреть на женщин. - Нет, сейчас, но это хорошо для меня.
  -- А еще говорят, что ты должен быть священником, -- прибавила она, что мне показалось очень глупым и непоследовательным добавлением.
  "Ну тогда? И что из этого? Я спросил.
  Она снова посмотрела на меня своими робкими глазами. "Тебе следует быть на занятиях", - сказала она.
  - Я, - сказал я и улыбнулся. "Я изучаю новый предмет".
  "Мадоннино, это не та тема, изучение которой делает хороших священников", - заявила она и снова озадачила меня глупой непоследовательностью своих слов.
  Уже, действительно, она начала меня разочаровывать. Спасая мою мать, которую я вовсе не брался осуждать и которая казалась существом, совершенно отличным от того немногого человечества, которое я знал до тех пор, я обнаружил, что глупость так же естественна для женщин, как ее блеяние или кудахтанье для овцы. на гуся; и в этом мнении меня горячо подтвердил фра Гервазио. Здесь, в Луизине, я поначалу воображала, что открыла для себя неожиданную и исключительную фазу женственности. Однако она подтолкнула меня к заключению, что я ошибался и что это всего лишь красивая шелуха, содержащая очень банальный дух, общение с которым должно оказаться скучным занятием, когда привычка затмит первое впечатление о ее свежей юной красоте.
  Теперь ясно, что я поступил с ней несправедливо, потому что в ее словах не было ничего из той непоследовательности, которую я воображал. Ошибка была во мне и в глубоком незнании путей мужчин и женщин, которое шло рука об руку с моим глубоким, но безрезультатным изучением путей святых.
  Однако нашему развлечению не суждено было зайти дальше. Ибо в тот момент, когда я задумался над ее словами и попытался придать им какое-то разумное значение, сзади нас раздался крик, отбросивший нас в сторону, таких испуганных, как будто мы действительно сознавали вину.
  Мы огляделись и обнаружили, что это произнесла моя мать. Не далее чем в десяти ярдах стояла она, высокая черная фигура на сером фоне поросшей лишайниками стены, в сопровождении Джохозо и Ринольфо, ухмыляющегося крадущегося позади отца.
  64 Во введении к четвертому дню.
  ГЛАВА V
  Мятеж
  Вид моей матери поразил меня больше, чем я могу сказать. Это наполнило меня позитивом читать о вещах неопределимых. Никогда раньше я не видел ее холодно-безмятежного лица таким странным и расстроенным, и ее непривычный вид, должно быть, так сильно подействовал на меня.
  Она уже не была печальным призраком, бледнолицым, с опущенными глазами и ровным, почти неживым тоном. Щеки ее неестественно покраснели, губы дрожали, а в глубоко посаженных глазах тлел гневный огонь.
  Она стремительно подошла к нам, словно скользя по земле. Она обратилась не ко мне, а к бедной Луизине; и ее голос был хриплым от ужасного гнева.
  - Кто ты, девка? сказала она. - Что привело вас сюда, в Мондольфо?
  Луисина встала и стояла, покачиваясь, очень бледная и с отведенными глазами, сжимая и разжимая руки. Ее губы шевелились; но она была слишком напугана, чтобы ответить. Джойозо вышел вперед, чтобы сообщить моей матери имя и состояние девочки. И когда она узнала об этом, ее гнев, казалось, усилился.
  "Кухарка!" воскликнула она. "О ужас!"
  И совершенно внезапно, как бы по вдохновению, едва зная, что я сказал и что я вообще сказал, я ответил ей из запаса богословских знаний, которыми она меня набила.
  - Мы все равны перед Богом, госпожа матушка.
  Она бросила на меня взгляд гнева, благочестивого гнева, ужаснее которого ничего не может быть.
  "Богохульник!" она осудила меня. "Какое отношение к этому имеет Бог?"
  Она не ждала ответа, может быть, справедливо рассудив, что мне нечего предложить.
  -- А что касается этой распутницы, -- приказала она, свирепо повернувшись к Джохозо, -- пусть ее вышвырнут отсюда и из города Мондольфо. Подготовьте женихов к этому.
  Но по этой ее команде я внезапно вскочил на ноги, сердце мое сжалось, и меня охватила некоторая одышка, от которой я побледнел.
  Здесь снова, казалось, должно было быть повторено - хотя и с методами, в тысячу раз более варварскими и суровыми - то зло, которое было сделано много лет назад в случае с бедным Джино Фальконе. И причина этого в данном случае была мне даже смутно не видна. Фальконе я любил; в самом деле, за восемнадцать лет моей жизни он был единственным человеком, который стучал в ворота моего сердца, прося его принять. Его они изгнали. И вот передо мной был ребенок - прекраснейшее создание Божие, какое я видел до того часа, общение с которым казалось мне сладостным и желанным, и которого я чувствовал, что могу любить, как любил Фальконе. Ее тоже прогонят, и с жестокостью и жестокостью, которые меня возмутили.
  Позже мне предстояло лучше понять причины, и много пищи для размышлений я получил от осознания того, что нет духов столь мстительных, столь свирепых, столь крайне нетерпимых, неуправляемых и диких, как духи набожных, когда они считают себя оправданными. злиться.
  Все сладкое учение о Милосердии, братской любви и терпении отбрасывается, и по самому удивительному парадоксу, который когда-либо знало христианство, католики сжигают еретиков, а еретики убивают католиков, и все из любви ко Христу; и каждый благоговейно хвалится своим поступком, никогда не обращая внимания на богохульство своей веры в то, что таким образом он повинуется сладким и нежным повелениям Воплощенного Бога.
  Таким образом, моя мать теперь командует этим отвратительным делом с умом, умиротворенным в фарисейском самодовольстве.
  Но я больше не буду стоять в стороне, как стоял в случае с Фальконе, и не позволю исполнить ее жестокую, набожную волю. Я вырос с тех пор, и я созрел больше, чем я знал. На данный момент оставалось раскрыть мне степень. Кроме того, едва уловимое влияние секса, хотя я и не осознавал этого, побуждало меня теперь доказывать свою вновь обретенную мужественность.
  "Оставаться!" - сказал я Джойозо, и, произнося команду, я стал очень холодным и твердым, и мое дыхание вернулось к нормальному.
  Он остановился, когда отвернулся, чтобы выполнить отвратительный приказ моей матери.
  - Вы передадите приказ Мадонны конюхам, сир Джохозо, как вам было велено. Но вы добавите от меня, что если кто-нибудь из них посмеет подчиниться и хоть пальцем тронет Луизину, я убью его этими двумя руками.
  Никогда не было ужаса более глубокого, чем тот, который я вызвал среди них этими словами. Джохозо задрожал; позади него Ринольфо, причина всей этой чепухи, смотрел большими круглыми глазами; в то время как моя мать, вся в дрожи, схватилась за грудь и испуганно посмотрела на меня, но не сказала ни слова.
  Я улыбался им, возвышаясь там, сознавая и впервые в жизни радуясь своему росту.
  "Хорошо?" - спросил я у Джохозо. "Чего ты ждешь? Об этом, сэр, и делайте так, как велела вам моя мать.
  Он повернулся к ней, весь сгорбленный и пресмыкающийся, раскинув руки в смехотворном недоумении, и каждая его черта умоляла о руководстве на этом пути, так внезапно ставшем тернистым.
  - Ма... мадонна! - пробормотал он.
  Она тяжело сглотнула и наконец заговорила.
  - Ты бросаешь вызов моей воле, Агостино?
  - Напротив, госпожа матушка, я принуждаю. Ваша воля будет исполнена; ваш приказ будет отдан. Я настаиваю на этом. Но на усмотрение женихов, подчинятся ли они вам. Разве я виноват, если они станут трусами?"
  О, я наконец обрел себя и яростно и радостно воспользовался этим открытием.
  "Это... это было издевательством надо мной и моим авторитетом", - запротестовала она. Она была все еще несколько беспомощна, немного задыхалась и растерялась, как человек, которого вдруг швырнули в холодную воду.
  - Если вы боитесь этого, мадам, возможно, вам лучше отменить свой приказ.
  - Девушка останется в Мондольфо вопреки моей воле? Ты так... так растерялся от стыда? Возвращающаяся нотка тепла в ее акценте предупредила меня, что она собирается справиться с ситуацией.
  - Нет, - сказал я и посмотрел на Луизину, которая стояла там такая бледная и заплаканная. - Я думаю, что лучше бы ей, бедная дева, уйти ради нее самой, раз уж ты этого желаешь. Но ее не выгонят отсюда, как бродячую собаку".
  - Пойдем, дитя, - сказал я ей как можно мягче. "Иди собирайся и покинь этот дом страданий. И будь полегче. Ибо если кто-нибудь из Мондольфа попытается поторопить ваш отъезд, он расплатится со мной.
  Я положил руку на мгновение в доброте и дружелюбии на ее плечо. -- Бедняжка Луизина, -- вздохнул я. Но она сжалась и задрожала под моим прикосновением. "Пожалей меня немного, потому что они не разрешат мне друзей, а кто не имеет друзей, тот и вправду жалок".
  И затем, то ли эта фраза тронула ее, так что ее простая маленькая натура пробудилась, и она стряхнула с себя весь тот самообладание, которому когда-либо научилась, то ли она почувствовала себя достаточно защищенной под моей защитой, чтобы осмелиться заявить о своем уме перед всеми, она уловила мою руку и, наклонившись, поцеловал ее.
  "О, Мадоннино!" она запнулась, и ее слезы полились на мою руку. "Бог вознаградит вас за ваши сладкие мысли обо мне. Я буду молиться за тебя, Мадоннино.
  -- Давай, Луизина, -- сказал я. -- Я начинаю думать, что мне это нужно.
  "В самом деле, в самом деле!" сказала моя мать очень мрачно. И пока она говорила, Луизина, как будто ее страхи вновь проснулись, внезапно повернулась и быстро прошла по террасе, мимо Ринольфо, который в этот момент злобно улыбнулся, и обогнула угол стены.
  "Что... каковы мои приказы, Мадонна?" - сказал несчастный сенешаль, напоминая ей, что еще не все решено.
  Она опустила глаза к земле и сложила руки. К настоящему времени она снова полностью успокоилась, ее обычное печальное "я".
  - Пусть будет, - сказала она. "Пусть девка уходит. Так что, если она уедет, мы можем считать себя счастливыми.
  -- Я думаю, ей повезло, -- сказал я. -- Повезло вернуться в мир, который находится за пределами всего этого, -- в мир жизни и любви, который сотворил Бог и который прославляет святой Франциск. Я не думаю, что он стал бы хвалить Мондольфо, потому что я очень сомневаюсь, что Бог приложил руку к тому, чтобы сделать его таким, каким он является сегодня. Слишком... слишком засушливо.
  О, в то майское утро у меня было очень бунтарское настроение.
  - Ты сошел с ума, Агостино? - выдохнула моя мать.
  -- Мне кажется, я прихожу в себя, -- сказал я очень грустно. Она бросила на меня один из своих редких взглядов, и я увидел, как ее губы сжались.
  - Мы должны поговорить, - сказала она. "Эта девушка..." И затем она проверила. - Пойдем со мной, - попросила она меня.
  Но в этот момент я кое-что вспомнил и свернул в сторону, чтобы найти своего друга Ринольфо. Он украдкой удалялся, следуя по дороге, по которой пошла Луисина. Убеждение, что он пошел мучить ее и издеваться над ней, ликовать по поводу ее изгнания из Мондольфо, вновь воспламенило во мне гнев.
  "Оставаться! Вы там! Ринольфо! Я позвонил.
  Он остановился в своих шагах и нахально оглянулся через плечо.
  Я еще никогда не получал должного почтения. В самом деле, я думаю, что среди конюхов и слуг в Мондольфо я должен был пользоваться некоторым презрением, как человек, который никогда не станет более мужественным, чем ряса.
  - Подойди сюда, - сказал я ему, и, поскольку он, казалось, колебался, мне пришлось повторить приказ более безапелляционно. Наконец он повернулся и пришел.
  - Что теперь, Агостино? - воскликнула мать, кладя бледную руку мне на рукав.
  Но я был весь сосредоточен на этом хаме, который стоял передо мной, беспокойно переминаясь с ноги на ногу, и вид у него был мятежный и угрюмый. Через его плечо я мельком увидел желтое лицо его отца с широко раскрытыми от тревоги глазами.
  -- Мне кажется, вы только что улыбнулись, -- сказал я.
  "Хе! Клянусь Вакхом!" - сказал он нахально, как кто бы сказал: "Как я мог не улыбнуться?"
  - Ты мне скажешь, почему ты улыбнулась? Я спросил его.
  "Хе! Клянусь Вакхом!" сказал он снова, и пожал плечами, чтобы дать его дерзость колючка.
  "Вы ответите мне?" Я взревел, и под моим проявлением гнева он выглядел свирепым, и таким образом исчерпал последние остатки моего терпения.
  "Агостино!" - возразил голос моей матери, и такова сила привычки, что на мгновение она овладела мной и покорила мою буйность.
  Тем не менее я продолжал: "Вы улыбнулись, увидев, что ваша злоба увенчалась успехом. Вы улыбнулись, увидев, что бедное дитя изгнано из вашей затеи; ты улыбнулась, увидев, что твои сломанные силки отомщены. И вы, несомненно, шли за ней, чтобы рассказать ей все это и снова улыбнуться. Это все так, не так ли?"
  "Хе! Клянусь Вакхом!" - сказал он в третий раз, и тут мое терпение лопнуло. Прежде чем кто-либо смог меня остановить, я схватил его за горло и за пояс и жестоко потряс.
  - Ты будешь отвечать мне как дурак? Я плакал. - Нужно ли учить вас здравому смыслу и должному уважению ко мне?
  "Агостино! Агостино!" плакала моя мать. "Помогите, сир Джоджозо! Разве ты не видишь, что он безумен!"
  Я не думаю, что у меня было в мыслях причинить парню какой-либо тяжкий вред. Но в тот момент он был так опрометчив, что пытался защищаться. Он опрометчиво ударил одну из рук, державших его, и этим поступком привел меня в неудержимую ярость.
  "Ты собака!" Я зарычал на него сквозь стиснутые зубы. "Не поднимете ли вы на меня руку? Я твой господин или я грязь из твоего рода? Иди учись подчинению". И я швырнул его почти сломя голову вниз по лестнице.
  Их было двенадцать, и все они были из камня с достаточно острыми краями, хотя местами и притупившимися от времени. Этот дурак никогда не подозревал во мне ужасной силы, которую я до этого часа не подозревал в себе. В противном случае, возможно, было бы меньше наглых пожатий плечами, меньше глупых ответов и, наконец, не было попыток бросить мне физический вызов.
  Он закричал, когда я швырнул его; моя мать закричала; и Джохозо закричал.
  После этого воцарилась паническая тишина, пока он, стуча и стуча, падал на дно пролета. Мне было все равно, убью ли я его. Но ему посчастливилось получить не более серьезную травму, чем сломанная нога, что должно уберечь его от шалостей на какое-то время и научить уважать меня на все времена.
  Его отец сбежал по ступеням на помощь этому драгоценному сыну, который лежал и стонал там, где он упал, угол, под которым половина его ноги стояла к остальной части, ясно возвещая характер его наказания.
  Мать затащила меня в дом, на ходу осыпая упреками. Одних она отправила на помощь Джойозо, других отправила срочно на поиски фра Гервазио, а меня поспешила в свою личную столовую. Я шел очень послушно и даже немного боязливо теперь, когда моя страсть отпала от меня.
  Там, в этой унылой комнате, которую не могли порадовать даже брызги солнечного света, падавшие из высоких окон на побеленную стену, я стоял немного угрюмо, когда она сначала укоряла меня, а потом горько плакала, сидя в своем высоком стул со спинкой у изголовья стола.
  Наконец явился Джервазио, встревоженный и взволнованный, потому что до него уже дошли слухи о случившемся. Его острые глаза перебегали с меня на мою мать, а затем обратно на меня.
  "Что произошло?" он спросил.
  - Что не случилось? плакала моя мать. - Агостино одержим.
  Он нахмурил брови. "Одержимый?" - сказал он.
  - Да, одержимый... одержимый дьяволом. Он был жестоким. Он сломал бедному Ринольфо ногу.
  "Ах!" - сказал Джервазио и повернулся ко мне, нахмурившись с полной обучающей строгостью. - А что ты можешь сказать, Агостино?
  -- Да что мне жаль, -- ответил я, снова взбунтовавшись. - Я надеялся сломать ему грязную шею.
  - Ты слышишь его! плакала моя мать. - Это конец света, Джервазио. Я говорю, что мальчик одержим.
  - Что послужило причиной вашей ссоры? - сказал монах еще более сурово.
  "Ссориться?" - сказал я, запрокинув голову и громко фыркнув. "Я не ссорюсь с Ринольфосом. Я наказываю их, когда они наглеют или вызывают у меня недовольство. Этот сделал и то, и другое.
  Он остановился передо мной, прямой и очень суровый, даже почти угрожающий. И я начал бояться; ибо, в конце концов, у меня была доброта к Джервазио, и я не хотел бы вступить с ним в ссору. И все же здесь я был полон решимости довести дело до конца так же, как начал.
  Ситуацию спасла мама.
  "Увы!" - простонала она. - В нем течет злая кровь. У него отвратительная гордыня, погубившая и погубившая его отца".
  Теперь это был не способ сделать союзником фра Гервазио. Получилось как раз наоборот. Это мгновенно настроило его на мою сторону, в антагонизме с оскорбителем памяти моего отца, памятью, которую он, бедняга, все еще тайно чтил.
  Строгость с него слетела. Он посмотрел на нее и вздохнул. Затем, с опущенной головой и сцепленными за спиной руками, он немного отодвинулся от меня.
  "Не будем судить опрометчиво", - сказал он. "Возможно, Агостино получил какую-то провокацию. Давайте послушаем..."
  "О, вы услышите", - со слезами на глазах пообещала она, ликуя, чтобы доказать, что он ошибается. "Вы услышите еще худшую мерзость, которая была причиной этого".
  И она излила историю, которую Ринольфо и его отец прибежали рассказать ей, - о том, как я проявила жестокость к товарищу в первую очередь, потому что он застал меня врасплох с Луизиной в моих руках.
  Лицо монаха потемнело и стало серьезным, пока он слушал. Но прежде чем она кончила, я, не в силах больше сдерживаться, прервал ее.
  -- В том, что он лгал, как навозный червь, которым он и является, -- воскликнул я. "И это увеличивает мое сожаление о том, что я не сломал ему шею, как собирался".
  "Он врет?" - воскликнула она, широко раскрыв глаза в изумлении, - не факту, а дерзости того, что она вообразила моей ложью.
  -- Это возможно, -- сказал фра Гервазио. - Какова твоя история, Агостино?
  Я рассказал, как дитя из очень нежной и христианской жалости выпустило бедных птиц, пойманных на известковых ветках Ринольфо, и как в ярости он заставил ее избить ее, так что она сбежала ко мне в поисках убежища и защита; и как после этого я приказал ему уйти из этого сада и никогда больше не ступал в него ногой.
  -- А теперь, -- закончил я, -- вы знаете все насилие, которое я ему показал, и причину его. Если вы скажете, что я поступил неправильно, предупреждаю вас, что я вам не поверю".
  - В самом деле... - начал монах с легкой дружелюбной улыбкой. Но моя мать прервала его, между печалью и гневом.
  - Он лжет, Джервазио. Он бессовестно лжет. О, в какую трясину греха только не впал он, и с каждым мгновением погружается все глубже! Разве я не говорил, что он одержим? Нам понадобится экзорцист.
  -- Да, госпожа матушка, мы действительно должны очистить ваш разум от глупостей, -- горячо ответил я, потому что мне было больно в душе, что меня заклеймят таким лжецом, что мое слово будет дискредитировано словом такого хама, как Ринольфо.
  Она поднялась мрачным столбом негодования. "Агостино, я твоя мать", - напомнила она мне.
  -- Благодарим Бога за то, что по крайней мере за это вы не можете меня упрекнуть, -- ответил я, уже совсем безрассудный.
  Ответ заставил ее откинуться на спинку стула. Она умоляюще взглянула на фра Гервазио, который стоял мрачный и хмурый. - Он... он, может быть, заколдован? - спросила она монаха вполне серьезно. - Как ты думаешь, могут ли какие-нибудь заклинания повлиять на это?
  Он прервал ее взмахом руки и нетерпеливым фырканьем.
  "Мы здесь не в ладах, - сказал он. "Агостино не лжет. За это я отвечу".
  - Но, фра Гервазио, я говорю вам, что я видел их - я видел их этими двумя глазами - сидящими вместе на ступенях террасы, и он обнимал ее рукой. И все же он бесстыдно отрицает это прямо мне в лицо.
  - Я когда-нибудь говорил об этом? Я обратился ко мне к монаху. - Да ведь это было уже после того, как Ринольфо ушел от нас. Моя история так далеко не зашла. Это правда. Я сидел рядом с ней. Ребенок был обеспокоен. Я утешил ее. Где был вред?"
  - Вред? - сказал он. - И ты обнял ее - и ты собираешься однажды стать священником?
  - А почему бы и нет, скажи на милость? - сказал я. - Это какой-то новый грех, который вы обнаружили или который до сих пор скрывали от меня? Утешать страждущих есть рукоположение Матери-Церкви; любить наших ближних - это посвящение Самого нашего Благословенного Господа. Я исполнял оба. Меня за это оскорбят?"
  Он очень испытующе посмотрел на меня, ища в моем лице, как я теперь знаю, след иронии или лукавства. Не найдя ничего, он повернулся к моей матери. Он был очень торжественным.
  - Мадонна, - сказал он тихо, - я думаю, что Агостино ближе к тому, чтобы стать святым, чем вы или я.
  Она посмотрела на него, сначала удивленно, потом очень грустно. Она медленно покачала головой. "К несчастью для него, есть другой арбитр святости, Который видит глубже, чем ты, Джервазио".
  Он склонил голову. "Лучше не заглядывать достаточно глубоко, чем делать то, что вам кажется грозящим сделать, мадонна, и, заглядывая слишком глубоко, воображать вещи, которых не существует".
  -- Ах, вы защитите его даже от разума, -- пожаловалась она. "Его гнев существует. Его жажда убивать - напечатать на себе клеймо Каина - существует. Он сам в этом признается. Его неподчинение мне вы видели сами; и это снова является грехом, ибо предопределено, чтобы мы чтили своих родителей.
  "О!" - простонала она. "Моя власть ушла. Он вне моего контроля. Он стряхнул поводья, которыми я пытался направить его".
  "Вы поступили правильно, приняв мой совет год назад, Мадонна. Даже сейчас еще не поздно. Пусть едет в Павию, в Сапиенцу, изучать гуманитарные науки.
  "В свет!" - в ужасе воскликнула она. "О, нет, нет! Я так тщательно приютил его здесь!
  -- Но вы не можете приютить его навеки, -- сказал он. - Он должен когда-нибудь выйти в свет.
  - Ему не нужно, - пробормотала она. "Если бы зов был достаточно силен внутри него, монастырь..." Она не закончила фразу и посмотрела на меня.
  - Иди, Агостино, - велела она мне. - Мы с фра Гервазио должны поговорить.
  Я пошел неохотно, так как в предмете их разговора никто не мог иметь большего интереса, чем я, видя, что моя судьба стояла на волоске. Но я, тем не менее, пошел, и ее последними словами, обращенными ко мне, когда я уходил, было наставление, что я должен провести время, пока я не приступлю к дневным занятиям с фра Гервазио, в поисках прощения за утренние грехи и милости к делать лучше в будущем.
  ГЛАВА VI
  ФРА ДЖЕРВАЗИО
  В тот день я больше не видел маму, и она не ужинала с нами в тот вечер. Мне сказал Фра Жервас io, что из-за меня она была в уединении, моля о свете и руководстве в том, что должно было быть решено относительно меня.
  Я рано удалился в свою маленькую спальню с видом на сад, комнату, которая больше походила на монашескую келью, чем на спальню, подходящую для поместья лорда Мондольфо. Стены были выбелены, и, кроме распятия, висевшего над моей кроватью, их единственным украшением была грубая картина, изображающая святого Августина, спорящего с маленьким мальчиком на берегу моря.
  В качестве кровати у меня был простой жесткий тюфяк, а в комнате был, кроме того, деревянный стул, табуретка, на которой стояла стальная чаша с кувшином для омовения, и шкаф для нескольких мрачных черных одежд, которые у меня были - для милое тщеславие в одежде, обычное для молодых людей моих лет, еще никогда не нападало на меня; В этом отношении мне было не на кого равняться.
  Я уложил себя в постель, задул свечу и заставил себя уснуть. Но сон ускользал от меня. Долго я лежал, созерцая события того дня - дня, когда я приступил к открытию самого себя; самый волнующий день, который я когда-либо прожил; день, в который, хотя я едва осознавал это, если вообще когда-либо вкусил любви и битвы, самых крепких блюд, которые есть в блюде жизни.
  Думаю, я пролежал там несколько часов, размышляя и собирая воедино кусочки загадки существования, когда моя дверь тихо отворилась, и я вскочил в постели, чтобы увидеть фра Гервазио, несущего свечу, которую он прикрывал одной рукой, так что свет его был брошен вверх в его бледное, изможденное лицо.
  Увидев меня в движении, он подошел и закрыл дверь.
  "Что это такое?" Я спросил.
  "Ш!" - предупредил он меня, приложив палец к губам. Он подошел ко мне, поставил свечу на стул и сел на край моей кровати.
  "Ложись еще раз, сын мой, - сказал он мне. - Мне есть, что тебе сказать.
  Он помолчал, а я снова уселся и натянул одеяло до подбородка, не без некоторого предчувствия грядущих важных событий.
  "Мадонна приняла решение, - сообщил он мне тогда. "Она боится, что, когда-то сопротивляясь ее авторитету, вы теперь совершенно неподвластны ей; и что держать вас здесь было бы плохо для вас и для нее. Поэтому она решила, что завтра ты уедешь из Мондольфо.
  Слабое возбуждение начало шевелиться во мне. Покинуть Мондольфо - уйти в тот мир, о котором я так много читал; пообщаться с моим ближним, с ровесниками, может быть, с такими девушками, как Луизина, посмотреть города и улицы городов; здесь действительно был повод для волнения. И все же это было волнение, не совсем приятное; ибо к моему весьма естественному любопытству и к моему стремлению удовлетворить его примешивались определенные страхи, впитанные от единственного качества чтения, которое было моим.
  Мир был злым местом, в котором кипели искушения и через которое трудно было пройти невредимым. Поэтому я боялся мира и приключений за стенами замка Мондольфо; и все же я хотел сам судить о зле, о котором я читал, зле, о котором в минуты сомнения я даже позволял себе подвергать сомнению.
  Мои рассуждения следовали силлогизму о том, что Бог добр и Бог сотворил мир, и не может быть, чтобы творение было злым. Было достаточно хорошо, чтобы сказать, что дьявол был свободен в этом. Но это не значит, что его создал дьявол; и было бы необходимо доказать это, прежде чем можно было бы установить, что это было злом само по себе - как, по-видимому, стремились показать многие богословы - и место, которого следует избегать.
  Таков был вопрос, который очень часто возникал у меня в голове, но в конце концов был отвергнут как приманка сатаны, чтобы подвергнуть опасности мою бедную душу. Он боролся за существование теперь среди моих страхов; и он получил некоторое господство.
  -- И куда мне идти? Я спросил. "В Павию или в Болонский университет?"
  "Если бы к моему совету прислушались, - сказал он, - то или другое было бы вашей целью. Но твоя мать советовалась с мессером Арколано.
  Он пожал плечами, и в морщинках его рта появилось презрение. Он не доверял Арколано, обычному клирику, который был духовником и духовным советником моей матери, оказав на нее очень значительное влияние. Она сама призналась, что именно этот Арколано подтолкнул ее к той ужасной торговле жизнью и свободой моего отца, от которой она была милостиво избавлена.
  -- У мессера Арколано, -- продолжал он после паузы, -- есть хороший друг в Пьяченце, педагог, доктор гражданского и канонического права, человек, по его словам, очень ученый и очень набожный, по имени Асторре Фифанти. Я слышал об этом Фифанти и совершенно не согласен с мессером Арколано. Я так сказал. Но твоя мать... - Он замолчал. "Решено, что ты немедленно отправишься к нему, чтобы продолжить изучение гуманитарных наук под его руководством, и что ты будешь оставаться с ним до тех пор, пока не достигнешь возраста для рукоположения, что, как надеется твоя мать, наступит очень скоро. В самом деле, она хочет, чтобы осенью ты поступил в иподиаконство, а в следующем году - в послушник, чтобы ты соответствовал сану святого Августина.
  Он замолчал, не добавляя никаких комментариев, как будто ждал, чтобы услышать, к чему я, по собственному желанию, мог бы принудить. Но мой разум был неспособен путешествовать дальше того факта, что завтра мне предстояло выйти в мир.
  То обстоятельство, что я должен был стать монахом, не было отклонением от идеи, к которой меня приучили, хотя в явном виде говорилось не более, чем о моем простом священстве. Так что я лежал, не думая ни о каких словах, чтобы ответить ему.
  Джервазио пристально посмотрел на меня и немного вздохнул. -- Агостино, -- сказал он вскоре, -- вы стоите накануне важного шага, шага, значение которого вы, возможно, никогда не осознавали. Я был твоим наставником, а твое воспитание было моей обязанностью. Это поручение я добросовестно исполнил, как мне было предначертано, но не так, как я бы исполнил его, если бы я был свободен следовать своему сердцу и совести в этом вопросе.
  "Идея вашего высшего священства настолько укоренилась в вашем уме, что вы вполне могли прийти к выводу, что быть священником - это ваше собственное неотъемлемое желание. Я хотел бы, чтобы вы хорошенько обдумали это теперь, когда приближается время для шага, который необратим".
  Его слова и манеры поразили меня одинаково.
  "Как?" Я плакал. "Вы говорите, что было бы лучше, если бы я не искал рукоположения? Что может предложить мир лучше, чем священство? Разве ты сам не учил меня, что это самое благородное призвание человека?
  -- Быть хорошим священником, исполнять все учения Учителя, становиться, в свою очередь, Его рупором, жить жизнью самоотречения, самопожертвования и чистоты, -- медленно ответил он, -- это самое благородное, что есть у человека. возможно. Но быть плохим священником - есть и другие способы быть чертовски менее вредными для Церкви".
  - Быть плохим священником? - сказал я. - Разве можно быть плохим священником?
  "Это не только возможно, сын мой, но в наши дни это очень часто. Многие люди, Агостино, входят в Церковь из корыстных побуждений. Благодаря таким людям о Риме стали говорить как о некрополе живых. Другие, Агостино, - а это люди, достойные самой жалости, - входят в церковь потому, что их в юности толкают к ней опрометчивые родители. Я не хотел бы, чтобы ты один из них, мой сын.
  Я уставился на него, мое изумление все возрастало. - Ты... ты думаешь, что мне это грозит? Я спросил.
  - Это вопрос, на который вы должны ответить сами. Никто не может знать, что в сердце другого. Я обучал вас, как мне было велено обучать вас. Я видел тебя набожным, возрастающим в благочестии, а между тем... - Он помолчал и опять посмотрел на меня. "Возможно, это не более чем плод твоего обучения; возможно, ваше благочестие и преданность чисто интеллектуальны. Это очень часто так. Люди знают заповеди религии, как юрист знает закон. Из этого не следует, что они религиозны, - хотя они и полагают, что это так, - так же, как не следует из того, что юрист законопослушен. Именно в поступках их жизни мы должны искать их истинную природу, и ни один поступок в твоей жизни, Агостино, еще не показал, что зов твоего сердца.
  "Сегодня, например, при почти первом вашем соприкосновении с миром вы потворствуете своим человеческим чувствам, совершая насилие; то, что ты не убил, - такая же случайность, как то, что ты сломал ногу Ринольфо. Я не говорю, что ты сделал очень грешный поступок. В мирской молодости ваших лет провокация, которую вы получили, более чем оправдала бы ваш поступок. Но не в том, кто стремится к жизни в смирении и самозабвении, как того требует священство".
  -- И тем не менее, -- сказал я, -- я слышал, как вы говорили моей матери внизу, что я ближе к святости, чем любой из вас.
  Он грустно улыбнулся и покачал головой. - Это были опрометчивые слова, Агостино. Я принял невежество за чистоту - распространенная ошибка. С тех пор я размышлял над этим, и мои размышления приводят меня к тому, что в этом доме можно назвать изменой.
  - Не понимаю, - признался я.
  - Свой долг перед вашей матерью я исполнил, быть может, более верно, чем имел право. Свой долг перед Богом я исполняю сейчас, хотя для вас я скорее могу показаться адвокатом дьявола. Эта обязанность состоит в том, чтобы предупредить вас; сделать ставку, чтобы вы хорошо обдумали шаг, который вы должны предпринять.
  - Послушай, Агостино. Я говорю с вами из горького опыта очень жестокой жизни. Я не хотел бы, чтобы вы шли по пути, который протоптал я. Это редко приводит к счастью в этом мире или в следующем; оно редко ведет куда-либо, кроме как прямо в ад".
  Он сделал паузу, и я посмотрел в его изможденное лицо в полном изумлении, услышав такие слова из уст того, кого я когда-либо считал воплощением добра.
  "Если бы я не знал, что когда-нибудь мне придется говорить с вами так, как я говорю сейчас, я давно бы отказался от задачи, которую не считал хорошей. Но я боялся оставить тебя. Я боялся, что, если меня уволят, мое место может занять какой-нибудь прислужник, который, чтобы заработать себе на жизнь, будет обучать вас так, как учила бы вас ваша мать, и без предупреждения бросит вас на ту жизнь, которой вы поклялись.
  - Однажды, много лет назад, я был на грани сопротивления твоей матери. Он устало провел рукой по лбу. - Это было в ту ночь, когда нас покинул Джино Фальконе, изгнанный ею, потому что она считала это своим долгом. Ты помнишь, Агостино?
  - О, я помню! Я ответил.
  "В ту ночь, - продолжал он, - я был разгневан - праведно разгневан, увидев такой нечестивый и нехристианский поступок, совершенный в кощунственном самодовольстве. Я был готов осудить поступок, как он того заслуживал, осудить вашу мать за это прямо в лицо. И тут я вспомнил о тебе. Я вспомнил любовь, которую питал к твоему отцу, и мой долг по отношению к нему проследить, чтобы в конце концов тебе не причинили такого зла, которого я боялся. Я подумал, что если я произнесу слова, которые обожгли мне язык, я уйду, как ушел Джино Фальконе.
  - Не то чтобы это имело значение. Я мог бы лучше спасти свою душу в другом месте, чем здесь, в этой атмосфере непонятого христианства; и всегда есть монастыри моего ордена, чтобы предоставить мне приют. Но то, что тебя бросили, имело значение; и я чувствовал, что, если я уйду, ты окажешься под влиянием тех влияний, которые вели и формировали тебя, не принимая во внимание твою природу и твои врожденные склонности. Поэтому я остался и оставил дело Фальконе незащищенным. Позже я узнал, что он нашел друга и что он... что о нем заботятся".
  "Кем?" - спросил я, возможно, более заинтересованный в этом, чем во всем, что он еще сказал.
  - Тем, кто был другом твоего отца, - сказал он после минутного колебания, - солдатом удачи по имени Галеотто - предводителем свободных копий, известным под именем Иль Гран Галеотто. Но пусть это будет. Я хочу рассказать вам о себе, чтобы вы могли судить, с какой авторитетностью я говорю.
  - Мне суждено было, - Агостино, - стать солдатом вслед за моим доблестным молочным братом, твоим отцом. Если бы я сохранил силу своей ранней юности, несомненно, здесь сегодня вместо этого скапулярия была бы пристегнута солдатская сбруя. Но случилось так, что болезнь сделала меня болезненным и немощным и совершенно не годилась для такой жизни. Точно так же это сделало меня непригодным для работы в поле, так что я грозил стать бесполезным бременем для моих родителей, которые были крестьянами. Чтобы избежать этого, они решили сделать меня монахом; они предложили меня Богу, потому что сочли меня непригодным для служения человеку; и, бедные, простые, заблуждающиеся люди, они считали, что тем самым они сделали доброе и благочестивое дело.
  "Я проявил способности к обучению; Я заинтересовался тем, что изучал; Я был поглощен ими на самом деле и никогда не думал о будущем; Я безоговорочно подчинялся желаниям моих родителей, и прежде чем я пробудился к пониманию того, что было сделано и кем я был, я сам был в порядке".
  Он внушительно понизил голос, когда заключил: - В течение десяти лет после этого, Агостино, я носил власяницу днем и ночью, а вместо пояса - свернутый в узел кусок кнута, в который были воткнуты шипы, которые жалили, натирали и рвали меня. тело. Таким образом, в течение десяти лет я никогда не знал телесной легкости или полноценного ночного отдыха. Только так я мог подчинить свою мятежную плоть и спастись от пути обычных людей, который для меня должен был быть путем кощунства и греха. Я был набожным. Если бы я не был набожным и сильным в своем благочестии, я бы никогда не вынес того, что должен был вынести в качестве альтернативы проклятию, потому что без учета моей природы я был рукоположен в священники.
  "Подумай об этом, Агостино; хорошо считай. Я не хотел бы, чтобы вы шли этим путем и не чувствовали необходимости отгонять себя от искушения такой шпорой. Потому что я знаю - я говорю это со всем смирением, Агостино, я надеюсь, и благодаря Бога за исключительную милость, которую Он удостоил меня поддержать меня, - что на одного священника без призвания, который может утолить искушение такими мучительными средствами, погибнет сотня, которая плохо; и позором своего примера они изгоняют многих из Церкви и дают оружие в руки ее врагов, что является еще более тяжелой расплатой, чтобы встретиться в будущем ".
  Затем последовало затишье. Я был странно тронут его рассказом, странно поражён предостережением, которое я в нём уловил. И все же моя уверенность, я думаю, была непоколебима.
  И когда вскоре он встал, взял свою свечу и встал у моей постели, чтобы еще раз спросить меня, считаю ли я себя призванным, я выразил уверенность в своем ответе.
  "Это моя надежда и молитва о том, что я действительно призван", - сказал я. "Жизнь, которая лучше всего подготовит меня к грядущему миру, - это жизнь, которой я буду следовать".
  Он долго и грустно смотрел на меня. - Ты должен делать то, что велит тебе твое сердце, - вздохнул он. "И когда вы увидите мир, ваше сердце научится говорить с вами яснее". И после этого он ушел от меня.
  На следующий день я отправился.
  Мои прощания были краткими. Моя мать пролила слезы и много молилась обо мне на прощание. Не то чтобы она была тронута горем из-за потери меня. Это было горе, которое я должен уважать, и память о котором я должен хранить как святое. Ее слезы были слезами страха перед тем, что, окруженный опасностями в этом мире, я не поддамся и тем самым нарушу ее клятвы.
  Она сама призналась в этом в прощальных словах, обращенных ко мне. Слова, которые оставили в моем уме ясное убеждение, что выполнение ее обета было единственным, что имело значение для меня. О цене, которая впоследствии может быть заплачена за это, я не думаю, чтобы она хоть раз подумала.
  Слезы были и в глазах фра Гервазио. Моя мать позволила мне только поцеловать ей руку, как я обычно делал. Но монах взял меня к себе на грудь и крепко сжал в своих длинных руках.
  "Помнить!" - пробормотал он хрипло и внушительно. И тогда, оттолкнув меня от него, "Боже, помоги и направь тебя, сын мой", были его последние слова.
  Я спустился по ступеням во двор, где собралось большинство слуг, чтобы увидеть уход своего господина, в то время как мессер Арколано, который должен был идти со мной, остановился, чтобы заверить мою мать в заботе, которую он будет иметь обо мне, и принять ее последние приказания относительно меня.
  Четверо всадников и вооруженных людей ждали, чтобы сопровождать нас, и с ними было три мула: один для Арколано, один для меня, а третий уже был нагружен моим багажом.
  Слуга держал меня за стремя, и я вскочил в седло, с которым был равнодушно знаком. Потом сел и Арколано, пыхтя от усилия, ибо это был тучный, румяный человек с самыми толстыми руками, которых я когда-либо видел.
  Я тронул своего мула кнутом, и зверь двинулся. Арколано шел рядом со мной; а за нами, в ряд, шли латники. Так мы поскакали к воротам, и пока мы шли, слуги бормотали свои прощальные слова.
  "Счастливого пути, Мадоннино!"
  "Хорошее возвращение, Мадоннино!"
  Я улыбнулся им в ответ, и в глазах многих я заметил выражение сочувствия.
  Однажды я повернулся, когда был достигнут конец двора, и махнул шапкой матери и фра Гервазио, которые стояли на ступеньках там, где я их оставил. В ответ монах помахал мне рукой. Но моя мать не подала виду. Вполне вероятно, что ее глаза уже снова были на земле.
  Ее безразличие почти разозлило меня. Я чувствовал, что мужчина имеет право на легкое проявление нежности со стороны женщины, которая его родила. Ее фригидность ранила меня. Это ранило меня еще больше по сравнению с ласковым пожатием рук старого Гервазио. С комком в горле я перешел из залитого солнцем двора в сумрак ворот и снова вышел наружу, на подъемный мост. Наши копыта быстро застучали по бревнам, а затем с более резким звуком по булыжникам за ними.
  Я впервые оказался за стенами замка. Передо мной длинная, грубо вымощенная улица борго спускалась к рыночной площади города Мондольфо. За этим лежал мир, сам мир - все у моих ног, как я себе представлял.
  Узел в моем горле растворился. Мой пульс участился от предвкушения. Я вонзил пятки в брюхо мула и двинулся вперед, а дородный священник шел рядом со мной.
  И таким образом я оставил свой дом и мрачное, печальное влияние моей самой скорбной матери.
  Б OOK II: ДЖУЛИАНА
  С ГЛАВА I
  ДОМ АСТОРРЕ ФИФНТИ
  Позвольте мне не слишком подробно останавливаться на событиях этого путешествия, чтобы не оказаться утомительным. Сами по себе они содержали довольно смехотворное вещество, но в простом соотношении они могут показаться скучными.
  По борго впереди нас прошел слух, что здесь находится Мадоннино Мондольфо, и волнение, вызванное этим известием, было чем-то таким, что я не знал, быть ли мне польщенным или обиженным.
  Дома покинули своих обитателей, и все стояли, глядя, как мы проходим мимо, чтобы впервые увидеть своего господина, о котором они слышали бог знает какие истории, ибо там, где есть элементы тайны, человеческая изобретательность может быть очень деятельной.
  Сначала меня смутило такое количество глаз; так что я твердо держался на блестящей шее своего мула. Однако очень скоро, привыкнув к тому, что на меня смотрят, я потерял часть своей застенчивости, и теперь я стал проблемой для мессера Арколано. Ибо когда я огляделся, сотни вещей привлекли мое внимание и потребовали исследования и более тщательного изучения.
  Мы пришли на рыночную площадь, и случилось так, что это был базарный день и что площадь была заполнена крестьянами из Валь-ди-Таро, которые пришли продать свою продукцию и купить себе необходимое.
  Я был за то, чтобы останавливаться у каждой палатки и осматривать товары, и каждый раз, когда я делал вид, что делаю это, подобострастное крестьянство расступалось передо мной, маняще расступаясь. Но мессер Арколано подгонял меня, говоря, что нам далеко идти и что в Пьяченце есть магазины получше и что у меня будет больше времени их осмотреть.
  Затем мое внимание привлек фонтан с увенчивающими его статуями - захватывающая, энергичная группа Лаокоона Дурфрено, - и я должен был набрать поводья и закричать от изумления перед таким замечательным произведением, изводящим Арколано десятком вопросов, касающихся личность главного героя и то, как его окружила такая чудовищная рептилия, и удалось ли ему в конце концов задушить ее.
  Арколано, вышедший из терпения, коротко ответил мне, что рептилия была скульптором благочестивым символом греха, который побеждал святой Геракл.
  Я никоим образом не уверен, что это действительно не было его собственной концепцией этого вопроса, и что в его уме не существовало некоторой путаницы относительно того, было ли место языческому полубогу в Календаре или нет. Ибо он был некультурным парнем-плебеем, и то, что моя мать должна была найти в нем, чтобы побудить ее предпочесть его в качестве своего духовника и духовного наставника ученому фра Гервазио, является еще одной из многих загадок, которые всегда должны возникать при попытке понять ее. представить мне.
  Затем были молодые крестьянские девушки, которые столпились и стояли группами, яростно краснея под моим взглядом, который Арколано тщетно велел мне опустить. Двадцать раз мне казалось, что одно из этих смуглоногих, гибких, миловидных созданий и есть моя маленькая Луизина; и не раз я был на грани того, чтобы обратиться к тому или иному, чтобы обнаружить свою ошибку и получить упрек за мое поразительное легкомыслие от мессера Арколано.
  И когда раз или два я отвечал на дружеский смех этих девушек, в то время как ухмыляющиеся слуги позади меня подталкивали друг друга и подмигивали, видя меня, как они думали, так далеко от дороги к священству, которому я был посвящен, горячая анафема сорвалась с губ толстого клирика, и он грубо призвал меня ехать быстрее.
  Его пытки наконец закончились, когда мы вышли на открытую местность. Мы ехали молча милю или две, я был полон мыслей обо всем, что видел, и немного заразился лихорадкой жизни, через которую я только что прошел. Наконец, помню, я повернулся к Арколано, который ехал так, что уши его мула были на одной линии с луком моего седла, и попросил его указать мне, где кончаются мои владения.
  Кроткий вопрос вызвал поразительно грубый ответ. Вскоре мне было велено посвятить себя не мирским вещам; и с этих слов он начал проповедь, длившуюся много утомительных миль, о суете мира и славе рая - проповедь весьма тривиальную, на темы, которые я сам мог бы расширить с большей целью, чем мог бы. Его Невежество.
  Расстояние от Мондольфо до Пьяченцы составляет добрых восемь лиг, и, хотя мы отправились в путь очень рано, только за полдень мы впервые увидели город у реки По, низко лежащий, как это обычно бывает на обширной Эмилийской равнине, и Арколано решил назвать мне эту церковь и ту, чьи шпили выделялись на кобальтовом фоне неба.
  Примерно через час после того, как мы впервые увидели город, наши усталые звери подвели нас к воротам Сан-Лазаро. Но мы не вошли, как я надеялся. Мессер Арколано был сыт по горло мной и моими вопросами в Мондольфо, и он не собирался подвергать себя худшему поведению с моей стороны на более интересных улицах этого великого города.
  Итак, мы миновали его и ехали под самыми стенами по аллее цветущих каштанов, поворачивая к северной стороне, пока мы внезапно не оказались на песках По, и я впервые увидел в непосредственной близости эту могучую реку. мягко текла вокруг островов, покрытых густыми ивами, которые, казалось, плывут по его сверкающим водам.
  Рыбаки работали в лодке посреди реки, поднимая свои сети под звуки странной кантилены, и я был готов остановиться там, чтобы понаблюдать за их действиями. Но Арколано подгонял меня вперед с тем нетерпением, которое не принимало во внимание мое вполне естественное любопытство. Вскоре я снова натянул поводья с восклицаниями восторга и удивления, увидев чудесный мост из лодок, переброшенный через реку немного выше.
  Но мы достигли цели. Арколано остановился у ворот виллы, которая стояла немного в стороне от дороги, на небольшом возвышении у ворот Фодеста. Он велел одному из конюхов спуститься и открыть дверь, и вскоре мы пошли по короткой аллее между высокими лавровыми рощами к ступеням самой виллы.
  Это был дом приличных размеров, хотя мне в то время, привыкшему к бескрайним просторам Мондольфо, он показался самой простой хижиной. Он был выкрашен в белый цвет, и в нем были зеленые венецианские ставни, которые придавали ему прохладный и приятный воздух; и в одно из открытых окон доносились веселые голоса, в которых преобладал женский смех.
  Двустворчатые двери были открыты, и через мгновение после нашей остановки вышел высокий, худощавый человек, чьи беспокойные глаза быстро оглядели нас, чей тонкогубый рот приветственно улыбнулся мессеру Арколано в паузе, которую он сделал перед тем, как поспешно спуститься по ступенькам. шлепки неподходящей обуви.
  Это был мессер Асторре Фифанти, педант, у которого я должен был учиться и у которого мне предстояло поселиться на несколько месяцев вперед.
  Увидев в нем того, кто должен был быть поставлен во главе меня, я окинул его взглядом с глубочайшим интересом и с той минуты невзлюбил его.
  Это был, как я уже сказал, высокий худощавый мужчина; и у него были длинные руки, очень большие и костлявые в суставах. Действительно, они были похожи на чудовищные скелетные руки с натянутой на них перчаткой из кожи. Он был совершенно лысым, если не считать курчавой седой челки, окружавшей его затылок на уровне огромных ушей, а лоб доходил до вершины яйцевидной головы. Его нос был отвисшим, а глаза были близко посаженными, со слишком хитрым взглядом для честности. У него не было бороды, а его кожистые щеки были синими от бритвы. Его возраст мог быть пятьдесят; его вид был подлым и подхалимским. Наконец, он был одет в черный габердин, спускавшийся до колен, и заканчивался парой самых стройных голенищ и самых больших ступней, какие только можно было вообразить.
  Поприветствовав нас, он подмигнул и вымыл костлявые руки в воздухе.
  - Значит, вы совершили безопасное путешествие, - промурлыкал он. "Бенедикамус Доминум!"
  "Спасибо!" - пророкотал толстый священник, сбрасывая с седла свою округлость с помощью одного из конюхов.
  Они обменялись рукопожатием, и Фифанти повернулся ко мне во второй раз.
  "И это мой благородный долг!" сказал он. "Спаси! Добро пожаловать в мой дом, мессер Агостино.
  Я спустился на землю, принял его протянутую руку и поблагодарил.
  Тем временем конюхи распаковывали мой багаж, и из дома торопливо вышел пожилой слуга, чтобы принять его и отнести в двери.
  Я стоял там немного неуклюже, переминаясь с ноги на ногу, в то время как доктор Фифанти уговаривал Арколано войти внутрь и отдохнуть; он говорил также о везувийском вине, которое было прислано ему с юга и по поводу которого он просил редкого суда священника.
  Арколано колебался, и его прожорливый рот дрожал и дергался. Но в конце концов извинился. Он должен включиться. У него были дела в городе, и он должен немедленно вернуться и доложить о нашем благополучном путешествии графине в Мондольфо. Если он задержится сейчас, то будет поздно, прежде чем он доберется до Мондольфо, а поздние путешествия совсем не нравились ему. А так его кости будут утомлены, а плоть нежна от стольких поездок; но он предложил бы это Небесам за свои грехи.
  И когда слишком любезный Фифанти возразил, как мало может быть нужды в таком святом, как мессер Арколано, священник попрощался. Он дал мне свое благословение и повелел мне повиноваться тому, кто стоял передо мной in loco parentis, вскочил на своего мула и уехал с конюхами по пятам.
  Тогда доктор Фифанти положил костлявую руку мне на плечо и высказал мнение, что после путешествия мне, должно быть, нужно подкрепиться; и с этими словами он провел меня внутрь, уверяя, что в его доме о потребностях тела заботятся так же тщательно, как и о потребностях ума.
  "Ибо пустое брюхо, - закончил он со своим гнусным, подхалимским добродушием, - порождает пустое сердце и пустую голову".
  Мы прошли через зал, красиво вымощенный мозаикой, в комнату хороших пропорций, которая показалась мне веселой после мрака, окружавшего меня.
  Потолок был выкрашен в синий цвет и усеян золотыми звездами, а стены были увешаны темно-синими гобеленами, на которых серо-коричнево-красным была изображена сцена, которая, как я узнал впоследствии, изображала метаморфозу Актеона. В данный момент особо не присматривался. Фигуры Дианы в ее ванне с ее пухлыми служанками-нимфами заставили меня быстро отвести застенчивые глаза.
  Посреди зала стоял большой стол, на широкой полосе вышитого белого подгузника, сверкающего хрусталем и серебром, стояли сосуды с вином и блюда с ранними фруктами. Около него сидела очень знатная компания из полудюжины мужчин и двух очень блестящих женщин. Один из них был худенький и маленький, очень темный и живой, с глазами, полными злобного юмора. Другой, очень благородных пропорций, тонкого, стройного роста, с закрученными жгутами волос такого цвета, какого я никогда не мог себе представить, можно было найти на человеческом теле. Он был румяным и светился, как металл. Ее лицо и шея - а последняя выделялась весьма заметно - были теплого бледного оттенка старой слоновой кости. У нее были большие глаза с низкими веками, что придавало ее лицу томный вид. У нее был низкий и широкий лоб, а губы казались поразительно красными на фоне бледности остальных.
  Она сразу встала при моем появлении и подошла ко мне с медленной улыбкой, протягивая руку и бормоча слова самого учтивого приветствия.
  - Это, сир Агостино, - сказал Фифанти, - моя жена.
  Если бы он объявил ее своей дочерью, это было бы более правдоподобно с точки зрения их лет, хотя столь же невероятно с точки зрения их личностей.
  Я глупо таращился от изумления, слегка ослепленный сиянием ее глаз, которые теперь поднялись до уровня моих собственных. Я смущенно опустил взгляд и ответил ей так учтиво, как только мог. Потом она подвела меня к столу и представила компании, назвав мне каждого.
  Первым был стройный и очень изящный молодой джентльмен в алом прогулочном костюме, поверх которого был накинут длинный алый плащ. На его шее на массивной золотой цепочке висел золотой крест. У него были изящные черты лица, небольшая заостренная бородка, крошечные усики и длинные светлые волосы, волнами ниспадавшие на его женоподобное лицо. У него были белоснежные руки с очень тонкими голубыми прожилками, и, как я вскоре заметил, он имел привычку держать их поднятыми, чтобы кровь не могла течь в них и огрубить их красоту. К его левому запястью тонкой цепочкой был прикреплен золотой помандер размером с маленькое яблоко, очень красиво выточенный. На одном из его пальцев он носил огромное сапфировое кольцо своего ранга.
  То, что он был князем церкви, я видел сам; но я был далеко не готов к откровению о его истинном величии - никогда не думал, что человек такого скромного положения, как доктор Фифанти, будет принимать столь высокого гостя.
  Он был не кем иным, как сеньор Эджидио Оберто Гамбара, кардинал Брешии, губернатор Пьяченцы и папский легат в Цизальпинской Галлии.
  Раскрытие личности этой элегантной, женственной, надушенной особы было для меня потрясением; ибо я совсем не таким представлял себе представителя нашего Святого Отца, Папу.
  Он улыбнулся мне дружелюбно и как-то устало, сытой улыбкой светского человека, и лениво протянул мне руку с кольцом. Я встал на колени, чтобы поцеловать его, благоговея перед его церковным положением, хотя и не испытывая особого благоговения перед человеком внутри него.
  Когда я снова поднялся, он посмотрел на меня, рассматривая мои дюймы.
  "Почему, - сказал он, - вот прекрасный солдат, потерянный для славы". И пока он говорил, он полуобернулся к молодому человеку, сидевшему рядом с ним, человеку, на которого мне не терпелось взглянуть поближе, потому что его лицо было мне до странности знакомо.
  Он был высок и грациозен, очень красиво одет в пурпур и золото, а его иссиня-черные волосы были заплетены в сетку или чепец из тончайших золотых нитей. Его одежда облегала его так туго и гладко, как будто он был втиснут в нее - как, впрочем, и было. Но именно его лицо привлекло мой взгляд. Это было загорелое, бритое ястребиное лицо с черными ровными бровями, черными глазами и сильной челюстью, красивое, если не считать чего-то неприятного в линиях рта, чего-то сардонического, гордого и презрительного.
  Кардинал обратился к нему. "Ты рождаешь славных парней в своем роду, Козимо", - такими словами он поразил меня, и тогда я понял, где раньше видел это лицо. В моем зеркале.
  Он был так же похож на меня - за исключением того, что был чернее и ниже, - как если бы он был мне родным братом, а не просто двоюродным братом, как я сразу понял. Ибо он, должно быть, тот гвельф-отщепенец из Ангвиссолы, который служил папе и пользовался большим расположением у Фарнезе и капитаном юстиции в Пьяченце. По возрасту он мог быть лет на семь-восемь старше меня.
  Теперь я смотрел на него с интересом и находил в нем привлекательность, главным из которых было его сходство с моим отцом. Так, должно быть, выглядел мой отец, когда он был в возрасте этого парня. Он ответил на мой взгляд улыбкой, которая не улучшила его лица, до того презрительно вялым он был, до того высокомерным.
  -- Можете смотреть, кузен, -- сказал он, -- я думаю, что делаю вам честь быть чем-то вроде вас.
  "Вы найдете его, - прошептал мне кардинал, - самым самодовольным псом в Италии. Когда он увидит в вас сходство с собой, он грубо льстит себе, что, поскольку вы лучше его знаете, вы обнаружите, что это его закоренелая привычка. Он сам себе самый усердный придворный. И милорд Гамбара откинулся на спинку стула, томясь, с помандером в ноздрях.
  Все засмеялись, и мессер Козимо с ними, все еще глядя на меня.
  Но жене мессера Фифанти еще предстояло познакомить меня с тремя другими, сидевшими рядом с маленькой серноглазой дамой. Этой последней была ее собственная кузина - донна Леокадия дельи Аллогати, которую я видел теперь в первый и последний раз.
  Трое оставшихся в компании мужчин не представляют большого интереса, кроме одного, чье имя должно было быть хорошо известно - нет, оно уже было хорошо известно, хотя и не тому, кто жил в таком уединении, как я.
  Это был прекрасный поэт Аннибале Каро, которого, как я слышал, считали почти равным самому великому Петрарке. Трудно было бы представить себе человека, у которого было бы меньше вида поэта. Он был среднего роста и склонялся к дородному телосложению, и ему было около сорока лет. Лицо у него было бородатое, румяное, с мелкими чертами, и от него исходил вид самодовольного благополучия; он был одет тщательно, но в нем не было ни блеска кардинала, ни моего кузена. Позвольте мне добавить, что он был секретарем герцога Пьера Луиджи Фарнезе и находился здесь, в Пьяченце, с поручением губернатора, в котором были затронуты интересы его господина.
  Двое других, составивших эту компанию, не имеют значения, и их имена действительно ускользают от меня, хотя я, кажется, припоминаю, что одного звали Пачини и что он, как говорили, был философом значительной части.
  По приглашению мессера Фифанти к столу я сел на стул, который он предложил мне, рядом с его дамой, и вскоре появился старый слуга, которого я уже видел, неся для меня мясо. Я проголодался и с упоением принялся за то, что по доске пробежала приятная рябь разговоров. Напротив меня сидел мой двоюродный брат, и я не замечал, пока мой голод не утих, с какой настойчивостью он смотрел на меня. Наконец, однако, наши глаза встретились через доску. Он улыбнулся своей кривой, несколько неприятной улыбкой.
  - Итак, сир Агостино, вас должны сделать священником? сказал он.
  - Дай Бог, - ответил я трезво и, может быть, кратко.
  -- А если его мозг хоть сколько-нибудь похож на его тело, -- прошептал кардинал-легат, -- вы, может быть, доживете до того, чтобы увидеть папу Ангвиссолу, мой Козимо.
  Мой взгляд, должно быть, выдал мое удивление такими словами. - Не так, великолепная, - ответил я. "Я предназначен для монашеской жизни".
  "Монастырский!" - сказал он в каком-то ужасе, и у него был такой вид, как будто дурной запах вдруг ударил ему в нос. Он пожал плечами, надулся и снова прибегнул к своему помандеру. "Хорошо! Монахи стали папами еще до сегодняшнего дня.
  - Я должен вступить в отшельнический орден святого Августина, - снова поправил я.
  "Ах!" сказал Каро, своим большим, полным голосом. - Он стремится не в Рим, а в рай, милорд.
  - Тогда какого черта он делает в вашем доме, Фифанти? - сказал кардинал. - Ты хочешь научить его святости?
  И стол сотрясся от смеха над шуткой, которую я понял не больше, чем понял милорда кардинала.
  Мессер Фифанти, сидевший за столом, бросил на меня тревожный вопросительный взгляд; он глупо улыбнулся и снова вымыл руки в воздухе, его разум искал ответ, который отбросил бы эту колючую шутку. Но его опередил мой кузен Козимо.
  -- Учение могло бы лучше исходить от монны Джулианы, -- сказал он и очень смело улыбнулся даме Фифанти, сидевшей рядом со мной, в то время как брови педанта нахмурились.
  "В самом деле, в самом деле, - пробормотал кардинал, глядя на нее полузакрытыми глазами, - нет человека, который не может войти в Рай по ее велению". И он яростно вздохнул, в то время как она упрекнула его за его смелость; и несмотря на то, что многое из того, что они говорили, было на языке, который мог быть мне незнаком, все же я был поражен, увидев прелата, которому позволили так свободно. Она повернулась ко мне, и великолепие ее глаз озарило мою душу, как лучезарное сияние.
  - Не обращайте на них внимания, сир Агостино. Они нечестивые и злые люди, - сказала она, - и если ты стремишься к святости, то чем меньше ты будешь видеть их, тем лучше будет для тебя".
  Я не сомневался в этом, но не осмелился признаться в этом и недоумевал, почему они смеются, услышав ее серьезное порицание.
  - Это тернистый путь, этот путь святости, - вздохнул кардинал.
  -- Вашему превосходительству, как мы полагаем, так сказали, -- сказал Каро, у которого был очень горький язык для того, кто выглядел таким сытым и довольным.
  -- Я мог бы найти это для себя, если бы моя доля не была брошена среди грешников, -- ответил кардинал, поняв в его взгляде и жесте присутствующих. "Итак, я делаю все, что в моих силах, чтобы исправить их судьбу".
  - А вот и галантность другого рода! воскликнула маленькая Леокадия с хихиканьем.
  -- А насчет того, -- сказал Козимо, обнажая в улыбке свои прекрасные зубы, -- есть поговорка о доблести священников. Это похоже на любовь женщин, которая опять-таки подобна воде в корзине - как только наберется, так и выйдет". И его взгляд остановился на Джулиане.
  - Когда вы станете корзиной, сэр капитан, разве кто-нибудь будет винить женщин? - возразила она своей ленивой наглостью.
  "Тело Бога!" - воскликнул кардинал и от души расхохотался, а мой кузен нахмурился. -- Вот вам правда, Козимо, а правда лучше пословиц.
  -- К несчастью говорить о мертвых за столом, -- вставила Каро.
  - А кто говорил о мертвых, мессер Аннибале? - сказала Леокадия.
  - Разве мой лорд-кардинал не упомянул Истину? ответил жестокий поэт.
  -- Вы насмешник, грубый грешник, -- лениво сказал кардинал. "Придерживайся своих стихов, парень, и оставь Истину в покое".
  -- Согласен -- если ваше превосходительство будет придерживаться Истины и перестанет писать стихи. Я предлагаю договор в интересах человечества, которое выиграет".
  Рота затряслась от смеха при этом прямом и оскорбительном попадании. Но мой лорд Гамбара, казалось, ничуть не рассердился. В самом деле, я начал приходить к заключению, что этот человек обладал мягкостью и терпимостью, граничащей со святостью.
  Он задумчиво отхлебнул вино и поднес его к свету, так что глубокий рубиновый оттенок заискрился в венецианском хрустале.
  "Вы напомнили мне, что я написал новую песню", - сказал он.
  - Значит, я действительно согрешила, - простонала Каро.
  Но Гамбара, не обращая внимания на то, что его перебили, все еще с поднятым бокалом, не сводя кротких глаз с вина, начал декламировать:
  "Bacchus saepe visitans
  Род Mulierum
  Facit eas subditas
  Тиби, о ты, Венера!"
  Сам не понимая этого, но безмерно ошарашенный, насколько я понял, услышав такие сантименты из его священнических уст, я смотрел на него с искренним ужасом.
  Но дальше не пошел. Каро ударил кулаком по столу.
  - Когда вы это написали, милорд? воскликнул он.
  "Когда?" -- сказал кардинал, нахмурившись. - Почему, вчера.
  "Ха!" Это было нечто среднее между лаем и смехом мессера Каро. - В таком случае, милорд, память узурпировала место изобретения. Эту песню пели в Павии, когда я был студентом, а это было больше лет назад, чем мне хочется думать.
  Кардинал улыбнулся ему, не смущаясь. "И что тогда, молю? Можем ли мы избежать этих вещей? Ведь тот самый Вергилий, которого вы так свободно занимаетесь плагиатом, сам был плагиатором.
  Это, как вы понимаете, вызвало обсуждение за столом, к которому присоединились все, не исключая дамы Фифанти и донны Леокадии.
  Я с некоторым изумлением и глубоким интересом прислушивался к совершенно чуждым для меня вещам, к спорам о тайнах, которые казались мне - даже по тому, что я о них слышал - странно привлекательными.
  Анон Фифанти вступил в дискуссию, и я заметил, как только он начал говорить, все замолчали, все слушали его, как учителя, в то время как он высказывал свои мнения и критические замечания в адрес этого Вергилия с силой, ясность и красноречие, которые раскрыли его знания даже такому невежде, как я.
  Все слушали его с почтением, кроме, пожалуй, милорда Гамбары, который ни к чему не относился с почтением и предпочитал шептаться с Леокадией под прикрытием своей руки, глядя на нее, когда она жеманничает. Раз или два монна Джулиана метнула на него недружелюбный взгляд, и я счел это естественным, считая, что ее возмущало такое невнимание к ученой диссертации ее мужа.
  Но что касается других, то они, как я уже сказал, были внимательны, и даже мессер Каро, который в то время - как я понял тогда - был занят переводом Вергилия на тосканский язык и которого, следовательно, можно было считать чем-то вроде авторитет, молчал и слушал, в какое время доктор рассуждал и рассуждал.
  Подлый, льстивый вид Фифанти исчез с него, как по волшебству. Разогретый своим предметом и своим энтузиазмом, он вдруг казался облагороженным, и я нашел его менее антипатичным; действительно, я начал видеть в этом человеке что-то восхитительное, часть того божественного качества, которое могут передать только глубокая культура и ученость.
  Я понял, что теперь, наконец, у меня есть объяснение того, как случилось, что такая уважаемая компания часто посещала его дом и собиралась на таких фамильярных условиях вокруг его стола.
  И меня уже меньше удивляло то обстоятельство, что он взял в жены такое прекрасное и превосходное создание, как Мадонна Джулиана. Я думал, что уловил проблески очарования, которое этот пожилой человек мог бы воздействовать на красивую и культурную молодую натуру, стремящуюся к вещам, выходящим за рамки обыденности.
  ГЛАВА II
  ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
  А По мере того как дни шли и складывались в недели, а те, в свою очередь, складывались в месяцы, я быстро набирался опыта в мирских делах в доме доктора Фифанти.
  Учебная программа, которой я тогда следовал, так сильно отличалась от той, которую моя мать велела брату Гервазио составить для меня, и мое знакомство с светскими писателями развивалось так быстро, как только я им занялась, что я приобретал знания, как сорняк.
  Фифанти впал в странную ярость, когда обнаружил степень моего невежества и то удивительное обстоятельство, что в то время как фра Гервазио сделал из меня беглого знатока латыни, он держал меня в полном неведении о классических писателях и почти в таком же невежестве о сама история. Педант тут же принялся исправлять это, и среди первых работ, которые он дал мне в качестве подготовки, были латинские переводы Фукидида и Геродота, которые я проглатывал - особенно светящиеся страницы последнего - со скоростью, которая встревожила моего наставника.
  Но простое усердие не было моим стимулом, как он думал. Я был очарован новизной прочитанного, столь отличного от всего того, с чем мне до сих пор было позволено ознакомиться.
  За ним последовал Тацит, а за ним Цицерон и Ливий, причем два последних я нахожу менее привлекательными; затем появился Лукреций, и его De Rerum Naturae удовлетворил мой любознательный аппетит.
  Но сливок и славы древних писателей мне еще предстояло вкусить. Мое первое знакомство с поэтами произошло благодаря переводу Вергилия, над которым в то время работал мессер Каро. Он определенно поселился в Пьяченце, куда, по слухам, вскоре должен был прибыть Фарнезе, его хозяин, который должен был стать нашим герцогом. А в перерывах между работой над Фарнезе, как и Каро, он трудился над своим переводом и время от времени приносил пачки своей рукописи в дом доктора, чтобы тот прочитал то, что он сделал.
  Он пришел, я помню, одним томным августовским днем, когда я прожил у мессера Фифанти почти три месяца, и в течение этого времени мой разум постепенно, но быстро раскрывался, как бутон, под солнечным светом множества новых знаний. Мы сидели в прекрасном саду за домом, на лужайке, в тени тутовых деревьев, усыпанных желтыми полупрозрачными плодами, у пруда, в котором плескались кувшинки.
  Там было сиденье в форме полумесяца из тесаного мрамора, на которое мессер Гамбара, бывший с нами, набросил свой алый кардинальский плащ, так как день был удушающе жаркий. Он был, как обычно, в простом, прогулочном платье, и, если не считать перстня на пальце и креста на груди, вы никогда не считали его священнослужителем. Он сидел возле своего плаща на мраморном сидении, а рядом с ним сидела монна Джулиана, вся в белом, за исключением золотого пояса на талии.
  Сам Каро стоял и читал со своей объемистой рукописью в руках. К солнечным часам, лицом к поэту, прислонилась высокая фигура мессера Фифанти, его лысая голова блестела влажно, его глаза то и дело поглядывали на его великолепную жену, которая так скромно сидела рядом с прелатом.
  Сам я лежал на траве возле пруда, волоча руку по прохладной воде, и сначала не очень интересовался. Дневная жара и обстоятельства, в которых мы обедали, в сочетании с гулким и несколько монотонным голосом поэта произвели убаюкивающее действие, от которого я чуть не заснул. Но вскоре, по мере того как повествование обострялось и ускорялось, опасность миновала. Я был в полном сознании, мой пульс бешено колотился, мое воображение было в огне. Я сидел и слушал с увлеченным вниманием, не замечая всего и всех, не замечая даже самого голоса чтеца, сосредоточившись только на том удивительном, трагическом, что он читал.
  Ибо случилось так, что это была четвертая книга "Энеиды" и самый плачевный, душераздирающий рассказ о любви Дидоны к Энею, о его побеге от нее, о ее горе и смерти на погребальном костре.
  Это очаровало меня. Это было более реально, чем все, что я когда-либо читал или слышал; и судьба Дидоны взволновала меня, как будто я знал и любил ее; так что задолго до того, как мессер Каро кончился, я плакал от безудержного отчаяния.
  После этого я был подобен тому, кто попробовал крепкое вино и обнаружил, что его жажда разожжена им. За неделю я прочел "Энеиду" и читал ее во второй раз. Затем последовали комедии Теренция, метаморфозы Овидия, Марциала и сатиры Ювенала. И на этом моя трансформация завершилась. Я больше не мог находить удовлетворения в сочинениях отцов церкви или в созерцании житий святых после того великолепия, которое очи моей души видели у нечестивых писателей.
  Какие инструкции, по мнению моей матери, Фифанти получил относительно меня от Арколано, я не могу понять. Но несомненно то, что ей и в голову не могло прийти, под каким влиянием я должен был появиться так скоро, так же как она не могла представить себе, какое опустошение они сыграли со всем тем, что я до сих пор узнал, и с теми решениями, которые я принял, - и что она сформированное для меня - относительно будущего.
  Все это чтение взволновало меня очень странно, как возмущается тот, кто, долгое время пребывая во тьме, вдруг выносится на солнечный свет и ослепляется им, так что, осознав свое зрение, он ослепляет сильнее, чем прежде. Ибо процесс, который должен был быть постепенным с ранних лет, продлился чуть больше нескольких недель.
  Милорд Гамбара проявил ко мне странный интерес. Он был чем-то вроде философа в своей тривиальной манере; что-то вроде ученика своего собрата; и он смотрел на меня как на странного человеческого роста, который подвергается необычному эксперименту. Я думаю, что он получил определенное удовольствие, помогая этому эксперименту продвигаться вперед; и несомненно, что он имел больше отношения к развращению моего ума, чем кто-либо другой, или чем любое другое чтение, которое я читал.
  Дело было не в том, что он рассказал мне больше, чем я мог бы узнать в другом месте; это была циничная манера, в которой он передал свою информацию. У него была манера рассказывать мне о чудовищных вещах так, как если бы они были совершенно нормальными и естественными для правильно сфокусированного глаза, и как будто любая чудовищность, которую они могли представить мне, была вызвана некоторым искажением, сообщаемым им исключительно несовершенством моего интеллектуального зрения. .
  Таким образом, именно от него я узнал некоторые неожиданные вещи о Пьер-Луиджи Фарнезе, который, как говорили, станет нашим герцогом и от имени которого императора уговаривали наделить его герцогством Парма и Пьяченца.
  Однажды, когда мы вместе гуляли в саду - милорд Гамбара и я, - я прямо спросил его, в чем состоит претензия мессера Фарнезе.
  - Его претензия? - сказал он, останавливаясь и одаривая меня долгим холодным взглядом. Он коротко рассмеялся и продолжил ходить взад-вперед, я шла за ним в ногу. -- Разве он не сын папы, и разве этого утверждения недостаточно?
  "Сын папы!" - воскликнул я. "Но как возможно, чтобы у Святого Отца был сын?"
  "Как это возможно?" - насмешливо повторил он. - Почему? Я скажу вам, сэр. Когда наш нынешний святой отец отправился в качестве кардинала-легата в Анконскую марку, он встретил там некую даму по имени Лола, которая понравилась ему и которая была им довольна. Алессандро Фарнезе был красивым мужчиной, сир Агостино. Она родила ему троих детей, один из которых мертв, другой - Мадонна Костанца, замужем за Сфорца из Сантафиоры, а третий - который действительно оказался первенцем - мессер Пьер Луиджи, нынешний герцог Кастро и будущего герцога Пьяченцы".
  Прошло некоторое время, прежде чем я мог говорить.
  - Но тогда его клятвы? - воскликнул я наконец.
  "Ах! Его клятвы! - сказал кардинал-легат. "Правда, были его клятвы. Я забыл об этом. Без сомнения, он сделал то же самое". И он сардонически улыбнулся, обнюхивая свой помандер-шар.
  С этого начала в новой отрасли знаний быстро последовало многое. На моих допросах мессер Гамбара очень охотно познакомил меня своим беспощадным взглядом с той выгребной ямой, которая называлась римской курией. И мой ужас, мое разочарование возрастали с каждым его словом.
  Я узнал от него, что папа Павел III не был исключением из правил, не был таким скандалом, как я себе представлял; что его собственное возвышение до пурпура произошло благодаря благосклонности, которую его сестра, красавица Джулия, обрела в глазах папы Борджиа около пятидесяти лет назад. Благодаря ему я узнал Священный Колледж таким, каким он был на самом деле; не сам дом и источник христианства, как я думал, контролируемый и руководимый людьми возвышенной святости, а сборище честолюбивых мирских людей, которые стали настолько наглыми в своей жадности к мирской власти, что даже не трудиться, чтобы скрыть грех и зло, в которых они жили; люди, в которых дух, который приводил в движение тех святых, изучение жизней которых было моей ранней радостью, жил не больше, чем он мог бы жить в груди блудницы.
  Я сказал ему это однажды в диком, яростном приступе дерзости, в одном из тех страстных порывов, которые порождаются разрушенными иллюзиями.
  Он выслушивал меня совершенно спокойно, без малейшего следа гнева, всегда улыбаясь своей тихой насмешливой улыбкой и пощипывая свою каштановую бородку.
  - Вы ошибаетесь, я думаю, - сказал он. "Скажи, что Церковь стала добычей корыстолюбцев, проникших в нее под покровом священства. Что тогда? В их руках Церковь обогатилась. Она обрела силу, которую должна сохранить. И это на благо Церкви".
  - А что насчет скандала? Я штурмовал.
  -- О, а насчет этого... почему, мальчик, ты никогда не читал Боккаччо?
  -- Никогда, -- сказал я.
  "Тогда прочтите его", - убеждал он меня. "Он научит вас многому из того, что вам нужно знать. И прочитайте, в частности, историю Авраама, еврея, который, посетив Рим, был настолько возмущен распущенностью и роскошью духовенства, что тотчас же крестился и стал христианином, учитывая, что религия, которая смогла пережить такие козни сатаны, разрушить его, должно быть, действительно является истинной религией, вдохновленной Богом". Он рассмеялся своим циничным смешком, увидев, что мое замешательство усилилось из-за этого горького парадокса.
  Неудивительно, что я был совершенно сбит с толку, что я был подобен бедному моряку в неведомых водах, без звезд и компаса.
  Таким образом, это лето медленно убывало, и приближалось время моего запланированного малого посвящения. Визиты мессера Гамбары к Фифанти становились все более и более частыми, пока не стали повседневным явлением; теперь стал чаще приходить и мой кузен Козимо. Но у них был обычай приходить до полудня, когда я работал с Фифанти. И часто я замечал, что доктор был странно озабочен и проводил много времени, подкрадываясь к окну, увитому клематисами, и заглядывая сквозь зеленую занавеску с лиловым напылением в сад, где его превосходительство и Козимо гуляли с монной Джулианой. .
  Когда оба посетителя были там, его беспокойство, казалось, уменьшилось. Но если бы присутствовал только один, он не давал бы себе покоя. И однажды, когда мессер Гамбара и она вошли вместе в двери, он резко прервал мои занятия, сказав, что на сегодня довольно; и он пошел вниз, чтобы присоединиться к ним.
  Полгода назад у меня не должно было быть никакого решения по поводу его странного поведения. Но к настоящему времени я достаточно изучил мир, чтобы понять, что за личинка шевелится в этой яйцевидной голове. И все же я покраснел за него и за его гнусные и недостойные подозрения. Как скоро я заподозрил бы Мадонну, написанную кистью Рафаэля Санти, которую я видел над главным алтарем церкви Сан-Систо, так же как заподозрил бы прекрасную и благородную Джулиану в том, что она дала этому старому педанту повод для беспокойства. Тем не менее я полагал, что это было наказанием, которое такой увядший росток человечества должен заплатить за то, что осмелился жениться на молодой жене.
  Мы много времени проводили вместе в те дни, монна Джулиана и я. Наша близость выросла из-за небольшого инцидента, о котором мне стоило упомянуть.
  Тем летом в Пьяченцу приехал молодой художник Джанантонио Рехильо, более известный миру как Иль Порденоне, чтобы украсить церковь Санта-Мария-делла-Кампанья. Он прибыл с письмами к губернатору, и Гамбара привел его на виллу Фифанти. От монны Джулианы молодой художник услышал любопытную историю о том, что моя мать еще до рождения посвятила себя монастырю, узнал ее и мое имя, а также надежду, что я буду ходить путями святого Августина, вслед за которым я был крещен.
  Случилось так, что он собирался написать картину святого Августина как фреску для капеллы волхвов церкви, которую я назвал. И, увидев меня и услышав эту мою историю, он задумал использовать меня в качестве модели для фигуры святого. Я согласился, и в течение недели он ежедневно после обеда приходил к нам рисовать; и все время монна Джулиана была с нами, глубоко интересуясь его работой.
  Эту картину он в конце концов перенес на свою фреску, и там - о горькая ирония! - вы можете видеть меня и по сей день святым, чьими путями желали, чтобы я следовал.
  Мы с монной Джулианой болтали после ухода художника; и это было примерно в то время, когда я получил свои первые уроки Куриальной жизни от моего Господа Гамбары. Вы помните, что он упомянул мне Боккаччо, и я случайно спросил ее, есть ли в библиотеке экземпляр сказок этого автора.
  - Этот злой священник велел тебе их прочитать? - спросила она, - между серьезностью и насмешкой, ее темные глаза смотрели на меня одним из тех взглядов, которые никогда не оставляли меня в покое.
  Я рассказал ей, что произошло; и, вздохнув и заметив, что у меня будет несварение желудка от такого количества умственной пищи, которую я потребляю, она повела меня в маленькую библиотеку, чтобы найти книгу.
  У мессера Фифанти было очень отборное собрание сочинений, и все в рукописи; ибо доктор был в некотором роде идеалистом и сильно отвращался к печатному станку и к широкому распространению книг, к которому он привел. Из его оппозиции машине выросла неприязнь к ее продукции, которую он осуждал как вульгарную; и даже их относительная дешевизна и тот факт, что, в конце концов, он был человеком с ограниченными средствами, не побудили бы его приютить хотя бы один том, выпущенный таким образом.
  Она поискала на полках и, наконец, достала четыре тяжелых тома. Перелистывая страницы первой, она с готовностью, свидетельствующей о хорошем знакомстве с произведением, нашла там историю об Аврааме-еврее, которую я пожелал прочитать в том виде, в каком она была изложена. Она велела мне прочитать вслух, что я и сделал, она села у окна и слушала меня.
  Сначала я читал с некоторым стеснением и застенчивостью, но вскоре, согреваясь и проявляя интерес к своей задаче, я оживился и оживился в своей манере, так что, когда я перестал, я увидел, что она сидит там, сцепив руки на одном колене, и ее глаза на мое лицо, чуть приоткрытые губы, сама картина интересная.
  И с этим случилось, что у нас установился обычай, и очень часто, почти ежедневно, после обеда, мы отправлялись вместе в библиотеку, и я, который до сих пор не был знаком ни с какими трудами, кроме латинских, начал делать и вскоре расширять мое знание наших тосканских писателей. Мы разнообразили наше чтение. Мы погрузились в наших поэтов. Данте мы читали, и Петрарка, и оба мы любили, хотя и лучше, чем произведения того и другого - и это ради стремительного движения и действия, которые есть в его повествовании, хотя его мелодии, как я понял, не были так чисты - Орландо Ариосто.
  Иногда к нам присоединялся сам Фифанти; но он никогда не оставался очень долго. У него было старомодное презрение к сочинениям, которые он называл "диалетталой", и он любил торжественные омоложения латинского языка. Вскоре, слушая, он начинал зевать, а затем кряхтел, вставал и уходил, бросая презрительное слово по поводу моего чтения и время от времени говоря мне, что я мог бы найти более полезное развлечение.
  Но я упорствовал в этом, всегда направляемый дамой Фифанти. И что бы мы ни читали в порядке дивергенции, мы время от времени возвращались к ходульным, ясным, ярким страницам Боккаччо.
  Однажды я случайно наткнулся на трагическую историю "Изабетта и горшок с базиликом", и пока я читал, я понял, что она отошла от того места, где сидела, и подошла к моему стулу. И когда я дошел до того момента, когда убитая горем Изабетта уносит голову своего убитого любовника в свою комнату, на мою руку внезапно упала слеза.
  Я остановился и посмотрел на Джулиану. Она улыбнулась мне сквозь непролитые слезы, которые увеличили ее несравненные глаза.
  - Я больше не буду читать, - сказал я. "Это слишком грустно".
  - Ах, нет! - умоляла она. "Читай, Агостино! Я люблю его печаль".
  Так что я дочитал до жестокого конца рассказа, и когда он был закончен, я сидел совершенно неподвижно, сам немного тронут трагедией этого, в то время как Джулиана продолжала прислоняться к моему стулу. Я был тронут и в другом отношении; любопытно и необъяснимо; и я едва мог определить, что меня тронуло.
  Я пытался разрушить его чары и перелистывал страницы. -- Позвольте мне прочесть что-нибудь еще, -- сказал я. -- Что-нибудь повеселее, чтобы рассеять эту грусть.
  Но ее рука внезапно упала на мою, сжимая и удерживая ее. - Ах, нет! - нежно умоляла она меня. "Дай мне книгу. Не будем сегодня больше читать".
  Я дрожал от ее прикосновения - дрожал, каждый мой нерв трепетал, и дыхание у меня сбивалось, - и вдруг в моей памяти промелькнула строчка Данте из рассказа о Паоло и Франческе:
  "Quel giorno piu non vi leggemo avanti".
  Слова Джулианы: "Давайте сегодня больше не будем читать" - показались мне эхом этой строки, и это эхо заставило меня внезапно осознать неожиданную параллель. Внезапно наше положение показалось мне странно похожим на положение злополучных любовников из Римини.
  Но в следующий момент я снова был в здравом уме. Она убрала руку и взяла том, чтобы вернуть его на полку.
  Ах, нет! В Римини было два дурака. Здесь был только один. Позвольте мне покончить с ним, убедив его в его глупости.
  И все же Джулиана не сделала ничего, чтобы помочь мне в этой задаче. Она вернулась от книжной полки и мимоходом легонько провела пальцами по моим волосам.
  "Пойдем, Агостино; погуляем в саду, - сказала она.
  Мы пошли, мое настроение сейчас прошло. Я был таким же трезвым и самодостаточным, как и всегда. И вскоре после этого явился милорд Гамбара - редкое событие, случающееся днем.
  Некоторое время мы втроем сидели в саду и разговаривали о пустяках. Затем она принялась спорить с ним о чем-то, что написала Каро и рукопись которой была у нее. В конце концов она умоляла меня пойти поискать письмена в ее комнате. Я пошел и стал охотиться там, где она велела мне, и в других местах, и напрасно потратил добрых десять минут на это задание. Огорченный тем, что я не могу найти эту вещь, я пошел в библиотеку, думая, что она может быть там.
  Доктор Фифанти деловито писал за столом, когда я вмешался. Он посмотрел вверх, высоко надвинув очки в роговой оправе на остроконечный лоб.
  "Что за черт!" молвил он очень раздражительно. - Я думал, ты в саду с Мадонной Джулианой.
  -- Милорд Гамбара там, -- сказал я.
  Он покраснел и стукнул костлявой рукой по столу. - Разве я этого не знаю? - взревел он, хотя я не видел причин для всего этого жара. - А почему ты не с ними?
  Вы не должны думать, что я все еще был тем кротким, застенчивым парнем, который приехал в Пьяченцу три месяца назад. Все это время я не зря познавал свой мир и открывал Человека.
  -- Мне еще предстоит объяснить, -- сказал я, -- по какому обязательству я должен быть где угодно, только не там, где мне заблагорассудится. Это во-первых. Во-вторых, но гораздо менее важное, монна Джулиана послала меня за рукописью "Золотых золотых львов" мессера Каро.
  Не знаю, успокоил ли его мой холодный твердый тон. Но тихим он стал.
  - Я... я был рассержен вашим вторжением, - сказал он неуверенно, объясняя свою недавнюю желчь. "Вот в чем дело. Я нашел это здесь, когда пришел. Мессер Каро может найти себе лучшее занятие на досуге. Но там, там, - он опять как будто поторопился. - Отнеси это ей во имя Бога. Она будет нетерпелива. Я подумал, что он усмехнулся. - О, она похвалит ваше усердие, - добавил он, и на этот раз я был уверен, что он усмехнулся.
  Я взял его, поблагодарил и, заинтригованный, вышел из комнаты. И когда я присоединился к ним и вручил ей рукопись, странным было то, что предмет их разговора тем временем сместился, она больше не интересовалась им, и она ни разу не раскрыла страницы, которые так торопилась мне достать.
  Это тоже сбивало с толку даже того, кто только начинал познавать его мир.
  Но я не закончил с загадками. Ибо вскоре вышел сам Фифанти, выглядевший, пожалуй, более желтым, более кислым и тощим, чем обычно. Он был одет в свое длинное ржавое платье, и на его длинных тощих ногах были обычные потертые туфли. Он всегда был человеком самых безразличных личных привычек.
  - А, Асторре, - приветствовала его жена. - Милорд кардинал приносит вам хорошие новости.
  - Так ли это? молвил Фифанти, кисло, как я думал; и он посмотрел на легата, как будто его превосходительство было самой противоположностью счастливого предвестника.
  - Я думаю, вы обрадуетесь, доктор, - сказал улыбающийся прелат, - узнав, что я получил письма от милорда Пьера Луиджи, в котором он назначает вас одним из герцогских секретарей. И за этим, я не сомневаюсь, после его приезда сюда последует назначение в его совет. Между тем стипендия триста дукатов, а работа легкая.
  Наступило долгое и непонятное молчание, во время которого доктор то краснел, то бледнел, то снова краснел, а мессер Гамбара стоял в своем алом плаще, накинув на свои стройные члены, нюхая помандер и почти нагло улыбаясь в лицо другому; и часть дерзости его взгляда, как мне показалось, отражалась на бледном, безмятежном лице Джулианы.
  Наконец Фифанти заговорил, его глазки сузились.
  - Это слишком много для моих бедных заслуг, - коротко сказал он.
  "Вы слишком смиренны", - сказал прелат. "Ваша преданность дому Фарнезе и гостеприимство, которое я, его представитель, оказал..."
  "Гостеприимство!" - рявкнул Фифанти и очень странно посмотрел на Джулиану. так странно, что слабый румянец начал закрашивать ее щеки. - Ты заплатишь за это? - спросил он полунасмешливо. - О, но для этого жалованья в триста дукатов слишком мало.
  И все это время его глаза были на его жене, и я видел, как она застыла, как будто ее ударили.
  Но кардинал откровенно рассмеялся. - Ну же, вы используете меня с любезной откровенностью, - сказал он. "Стипендия будет удвоена, когда вы присоединитесь к совету".
  - Удвоился? он сказал. "Шестьсот...?" Он проверил. Сумма была огромной. Я видел, как жадность закралась в его маленькие глазки. Что беспокоило его до сих пор, я еще не мог понять. Он вымыл костлявые руки на воздухе и снова посмотрел на жену. -- Это... это, без сомнения, справедливая цена, милорд, -- сказал он презрительно.
  - Герцог будет проинформирован о ценности ваших знаний, - прошептал кардинал.
  Фифанти нахмурил брови. "Ценность моего обучения?" - повторил он, словно медленно озадаченный. "Мое обучение? Ой! Это под вопросом?"
  "Почему еще мы должны назначать вам встречу?" улыбнулся кардинал, с улыбкой, которая была полна значения.
  - Это то, о чем, несомненно, будет спрашивать город, - сказал мессер Фифанти. - Надеюсь, вы сможете удовлетворить его любопытство, милорд.
  И тут он повернулся и снова зашагал прочь, очень бледный и дрожащий, как я мог заметить.
  Милорд Гамбара снова небрежно рассмеялся, и на бледном лице монны Джулианы мелькнула медленная улыбка, воспоминание о которой вскоре должно было стать мне ненавистным, но в данный момент усилило мое и без того глубокое недоумение.
  ГЛАВА III
  PREUX-CHEVALIER
  В те дни, когда После этого я застал мессера Фифанти в еще более странном настроении, чем когда-либо. Вечно нетерпеливый, теперь он легко впадал в гнев, и не проходило и дня, чтобы он не набрасывался на меня из-за грека, с которым я под его руководством боролся.
  И с Джулианой его манера поведения была самой странной вещью, какую только можно себе представить; временами он насмехался, как обезьяна, временами в его поведении было что-то похожее на змея; реже он был своим обычным стервятником. Он наблюдал за ней с любопытством, то гневом, то насмешкой, на что она демонстрировала спокойствие и почти святое терпение. Он был подобен человеку с каким-то могучим бременем на уме, нерешившим, вынести его или сбросить.
  Ее терпение возбудило во мне странную жалость; и жалость к такому прекрасному созданию - самая изощренная ловушка сатаны, особенно если учесть, какой силой обладала ее красота, чтобы тронуть меня, как я уже обнаружил к моему недавнему ужасу. В те дни она немного доверяла мне, но всегда с самой святой покорностью. Она призналась, что ее продали в брак с человеком, который мог быть ее отцом, и она призналась, что находит свою судьбу жестокой; но призналась в этом с видом человека, который тем не менее намерен мужественно нести свой крест.
  А потом, однажды, я сделал очень глупый поступок. Мы читали вместе, она и я, по нашему обычаю. Она принесла мне том похотливых стихов Панормитано, и мы сидели рядом на мраморной скамье в саду, когда я читал ей, ее плечо касалось моего, ее аромат окружал меня.
  Насколько я помню, на ней было обтягивающее платье из красновато-коричневого шелка, которое редко соответствовало ее великолепной красоте, а ее тяжелые рыжие волосы были заплетены в золотую сетку, украшенную драгоценными камнями - подарок милорда Гамбары. Об этом самом подарке только вчера говорилось между Джулианой и ее мужем; и я считал гнев доктора плодом низкого и недостойного ума.
  Я читал, завороженный любопытством, хотя то ли по красоте строк, то ли по красоте женщины рядом со мной, я не мог бы тогда сказать вам.
  Вскоре она проверила меня. "А теперь уходите из Панормитано", - сказала она. - Вот еще кое-что, о чем вы должны дать мне свое суждение. И она положила передо мной лист, на котором был написанный ею собственноручно сонет, такой же красивый, как у любого переписчика, которого я когда-либо видел.
  Я прочитал стихотворение. Это был нежнейший и печальнейший крик сердца, изголодавшегося и изголодавшегося по идеальной любви; и, как бы хорошо это ни выглядело, меня больше всего тронуло само дело. Когда я признал ее подвижность, ее белая рука сомкнулась на моей, как в тот день в библиотеке, когда мы читали "Изабетту и горшочек с базиликом". Ее рука была теплой, но недостаточно теплой, чтобы обжечь меня.
  - А, спасибо, Агостино, - пробормотала она. "Ваша похвала приятна мне. Стихи мои собственные".
  Я был ошеломлен этим свежим и более интимным взглядом на нее. Красота ее тела была на виду у всех и поклонялась ей; но здесь я впервые увидел редкую красоту ее ума. Какими словами я должен был ей ответить, я не знаю, потому что в этот момент мы прервались.
  Внезапно и резко, как треск ветки, раздался позади нас голос мессера Фифанти. "Что ты читаешь?"
  Мы разошлись и повернулись.
  Либо он нарочно подкрался к нам сзади так тихо, что мы не заподозрили его приближения, либо мы так увлеклись, что на время оглохли уши. Теперь он стоял там в неопрятном черном платье, и на его длинном белом лице была насмешливая ухмылка. Медленно он вставил тощую руку между нами и взял простыню костлявым когтем.
  Он всмотрелся в него очень внимательно, будучи без очков, и щурил глаза, пока они почти не исчезли.
  Таким образом, он стоял и медленно читал, в то время как я смотрел на него с некоторой тревогой, и лицо Джулианы выражало странный страх, ее грудь неустойчиво вздымалась в своих красновато-коричневых ножнах.
  Он презрительно фыркнул, когда прочитал, и посмотрел на меня.
  - Разве я не велел тебе оставить вульгарность диалекта вульгарности? - сказал он. "Неужели для вас недостаточно написано на латыни, что вы, должно быть, тратите свое время и извращаете свои чувства такой жалкой неграмотной тарабарщиной, как эта? А что это у вас там? Он взял книгу. "Панормитано!" - взревел он. "Теперь для святого в зародыше есть подходящий автор! Хорошая подготовка к монастырю!
  Он повернулся к Джулиане. Он протянул руку и коснулся ее обнаженного плеча своим безобразным указательным пальцем. Она вздрогнула от прикосновения, словно оно было колючим.
  "Нет необходимости, чтобы вы стали его наставницей", - сказал он со своей смертельной улыбкой.
  - Не знаю, - возмущенно ответила она. "У Агостино есть вкус к письмам, и..."
  "Ча! Тча!" - прервал он, резко хлопнув ее по плечу. "Я не думал о письмах. Есть милорд Гамбара, есть мессер Козимо д'Ангиссола, есть мессер Каро. Есть даже художник Порденоне. Его губы скривились над их именами. - Думаю, у тебя достаточно друзей. Оставьте же сира Агостино здесь. Не оспаривай его перед Богом, которому он дал обет".
  Она встала в прекрасном гневе и стояла, дрожа, величественно высокая, и Юнона, как мне показалось, должна была смотреть на поэтов так же, как тогда она смотрела на меня.
  "Это слишком много!" воскликнула она.
  - Так и есть, мадам, - отрезал он. "Я согласен с вами." Она смотрела на него глазами, в которых было невыразимое отвращение и презрение. Потом она посмотрела на меня и пожала плечами, как бы говоря: "Видишь, как я привыкла!" Наконец она повернулась и направилась через лужайку к дому.
  После того, как она ушла, между нами повисла небольшая тишина. Я загорелся негодованием, но не мог придумать слов, чтобы выразить его, понимая, как я совершенно лишен права сердиться на мужа за то, как он решил обращаться со своей женой.
  Наконец, серьезно обдумав меня, он заговорил.
  - Лучше бы вам больше не читать Мадонну Джулиану, - медленно сказал он. "Ее вкусы не те вкусы, которые подобают мужчине, готовому принять священный сан". Он закрыл книгу, которую до сих пор держал открытой; с сердитым щелчком закрыл его и протянул мне.
  - Верни его на полку, - приказал он мне.
  Я взял его и совершенно покорно пошел выполнять его приказы. Но чтобы добраться до библиотеки, мне нужно было пройти через дверь комнаты Джулианы. Она была открыта, и в дверях стояла сама Джулиана. Мы посмотрели друг на друга, и, увидев, что она такая печальная, со слезами в ее больших темных глазах, я шагнул вперед, чтобы заговорить, высказать что-то из глубокого сочувствия, которое взволновало меня.
  Она протянула мне руку. Я взял его и крепко сжал, глядя ей в глаза.
  "Дорогой Агостино!" она пробормотала в благодарность за мое сочувствие; и я, обезумевший, воспламененный тоном и взглядом, ответил, впервые произнеся ее имя.
  "Джулиана!"
  Сказав это, я не смел смотреть на нее. Но я наклонился, чтобы поцеловать руку, которую она оставила в моей. И, поцеловав его, я выпрямился и снова пошел вперед; но она вырвала руку из моей хватки и отмахнулась от меня, сразу так властно и умоляюще, что я повернулся и пошел запираться в библиотеке с недоумением.
  Целых два дня после этого я безо всякой ясной причины избегал ее, и, кроме как за столом и в присутствии ее мужа, мы ни разу не были вместе.
  Трапезы были угрюмыми, на них почти не говорили: Мадонна сидела с застывшим достоинством, а доктор, всегда молчаливый человек, теперь стал совершенно и неприступно немым.
  Но однажды милорд Гамбара ужинал с нами, и он был, как всегда, легок и тривиален, воплощение легкомыслия и сомнительных шуток, по-видимому, совершенно не замечая холодной сдержанности и частых насмешек Фифанти. В самом деле, я очень дивился, что человек такого высокого ранга, как лорд Гамбара и губернатор Пьяченцы, так дружелюбно терпит грубость этого педанта.
  Объяснение должно было быть предоставлено мне.
  На третий день, когда мы обедали, Джулиана объявила, что идет пешком в город, и потребовала моего сопровождения. Это была честь, которой мне еще никогда не оказывали. Я сильно покраснел, но принял это, и вскоре после этого мы отправились в путь, только она и я вместе.
  Мы прошли через ворота Фодеста и миновали старый замок Сант-Антонио, тогда находившийся в руинах, потому что Гамбара сносил его и использовал материал для строительства казармы для папских войск, находившихся в Пьяченце. И вскоре мы натолкнулись на работы этого нового здания, вышли на середину улицы, чтобы избежать строительных лесов, и так продолжили свой путь на главную площадь города - Пьяцца дель Коммуне, затененную красно-белой громадой Коммунальный дворец. Это было благородное сооружение, скорее в сарацинском стиле, очень воинственное впечатление заимствовало остроконечные зубчатые стены, венчавшие его.
  Возле Дуомо мы наткнулись на большую толпу людей, уставившихся на железную клетку, прикрепленную к квадратной башне колокольни у ее вершины. В этой клетке находилось то, что сначала казалось кучей тряпья, но вскоре превратилось в человеческий облик, сгорбившийся в этом узком, жестоком пространстве, подвергаемый безжалостному биению солнца и страдающий, одно только небо может сказать какие мучения. Ропотливая толпа подняла глаза со смешанным страхом и сочувствием.
  Он находился там с прошлой ночи, как сообщила нам одна крестьянская девушка, и заключен там по приказу милорда кардинала-легата за гнусный грех святотатства.
  "Что!" Я вскрикнул таким тоном изумленного негодования, что монна Джулиана схватила меня за руку и сжала ее, призывая к благоразумию.
  Только когда она сделала покупки в магазине под Дуомо и мы возвращались домой, я коснулся этого вопроса. Она упрекнула меня за неосторожность, которая могла бы привести меня к непростительной неосмотрительности, если бы не ее предупреждение.
  - Но сама мысль о том, что такой человек, как милорд Гамбара, истязает беднягу за святотатство! Я плакал. "Это гротеск; это нелепо; это гнусно!"
  - Не так громко, - засмеялась она. "На тебя смотрят". И тут она выдала изумительный образец казуистики. "Если человек, будучи сам грешником, по этой причине воздерживается от наказания за грех в других, то он дважды грешник".
  -- Это мой лорд Гамбара научил вас этому, -- сказал я и невольно усмехнулся.
  Она рассматривала меня очень пытливым взглядом.
  - Что именно ты имеешь в виду, Агостино?
  - Да ведь именно такими софизмами кардинал-легат пытается скрыть неурядицы своей жизни. - Video meliora proboque, deteriora sequor? это его философия. Если он хочет посадить в клетку самого кощунственного человека в Пьяченце, пусть посадит в клетку самого себя.
  - Ты не любишь его? сказала она.
  - О... что касается этого... как мужчина он вполне здоров. А как священнослужитель... О, но там! Я прервался коротко и рассмеялся. "Черт возьми мессера Гамбару!"
  Она улыбнулась. "Стоит очень опасаться, что он это сделает".
  Но милорда Гамбару нельзя было так легко уволить в тот день. Когда мы проходили Порта Фодеста, небольшая группа собравшихся там деревенских жителей расступилась перед нами, все взоры были обращены на ослепительную красоту Джулианы, как это и было с тех пор, как мы вошли в город. так что я был особенно и сладко гордился тем, что был ее эскортом. Я заметил завистливые взгляды, которые бросали мне вслед многие высокие парни, хотя, в конце концов, их взгляды были всего лишь ревностью Феба к Адонису.
  Везде, где мы проходили и глаза следовали за нами, мужчины и женщины перешептывались и указывали нам вслед. Так и сейчас, здесь, у ворот Фодеста, с той разницей, что я наконец-то расслышал сказанное, ибо был один, кто не шептал.
  -- А вот и leman милорда Гамбары, -- произнес грубый, насмешливый голос, -- свет любви святого легата, который морит Доменико голодной смертью в клетке за грех святотатства.
  Несомненно, что он добавил бы еще, но в этот момент пронзительный женский голос заглушил его высказывание. - Тише, Джуффре! - увещевала она его со страхом. "Молчать, клянусь жизнью!"
  Я остановился, внезапно похолодев с головы до ног, как в тот день, когда я швырнул Ринольфо сверху вниз по ступеням террасы в Мондольфо. Случилось так, что я впервые в жизни надел шпагу, что принесло мне большое удовлетворение, поскольку меня признали достойным этой чести в силу того, что я должен был сопровождать Мадонну. Теперь я порывисто взялся за рукоять и хотел было повернуться, чтобы убить этого гнусного клеветника, но Джулиана удержала меня с дикой тревогой в глазах.
  "Приходить!" - выдохнула она шепотом. "Уходить!"
  Такой властный был приказ, что он заставил меня задуматься о том, какую глупость я совершил бы, если бы не подчинился ему. Я сразу понял, что сделал образчик этой непристойной сплетницы и тем самым сделал ее предметом разговоров в этом гнусном городе. Так я продолжал, но очень бледный и окоченевший, и несколько тяжело дышал; ибо сдерживаемая страсть - зло для дома.
  Так мы вышли из города и оказались на тенистых берегах сверкающего По. И вот, наконец, когда мы остались совсем одни и находились в двухстах ярдах от дома Фифанти, я наконец нарушил молчание.
  Я был очень занят, и слова крестьянина прояснили для меня множество неясных вещей, объяснили мне странное поведение и странные речи самого Фифанти с того вечера в саду, когда кардинал-легат объявил его назначение герцогским секретарем. Я проверил теперь в моем шаге, и повернулся к ней лицом.
  - Это правда? - спросил я с грубой прямотой, вызванной странной болью, которую я испытал в результате своих размышлений.
  Она взглянула мне в лицо так грустно и задумчиво, что мои подозрения мгновенно отпали от меня, и я покраснел от стыда за то, что питал их.
  "Агостино!" - воскликнула она, такой жалкий крик боли, что я стиснул зубы и склонил голову в презрении к себе.
  Потом я снова посмотрел на нее.
  -- Однако гнусные подозрения в отношении этого хама разделяет и сам ваш муж, -- сказал я.
  -- Подлое подозрение -- да, -- ответила она, опустив глаза и чуть покраснев на щеках. А потом, совершенно неожиданно, она двинулась вперед. - Пойдем, - попросила она меня. - Ты ведешь себя глупо.
  "Я сойду с ума, - сказал я, - прежде чем покончу с этим". И я снова пошел в ногу с ней. "Если я не смог отомстить за тебя там, я могу отомстить за тебя здесь". И я указал на дом. "Я могу опровергнуть этот слух в самом грязном месте".
  Ее рука упала на мою руку. "Что бы вы сделали?" воскликнула она.
  -- Велите своему мужу отказаться и подать на вас в суд о помиловании, или же перегрызите ему лживую глотку, -- ответила я, ибо была уже в большой ярости.
  Она вдруг напряглась. -- Вы слишком торопитесь, мессер Агостино, -- сказала она. - И ты слишком рвешься вникнуть в то, что тебя не касается. Я не знаю, дала ли я вам право требовать от моего мужа объяснения того, как он обращается со мной. Это то, что касается только меня и моего мужа".
  Я был смущен; я был унижен; Я был близок к слезам. Я подавил все это и зашагал рядом с ней, моя ярость тлела во мне. Но к тому времени, когда мы добрались до дома, между нами не было больше ни слова. Она ушла в свою комнату, даже не взглянув на меня, и я отправился прямо на поиски Фифанти.
  Я нашел его в библиотеке. Он заперся, как часто делал во время занятий, но открыл на мой стук. Я прокрался внутрь, расстегнул меч и поставил его в угол. Тогда я повернулся к нему.
  -- Вы причиняете своей жене постыдное зло, сударь, -- сказал я со всей юношеской прямотой и нескромностью.
  Он уставился на меня так, как будто я ударил его, - как он мог бы, скорее, уставиться на ударившего его ребенка, не решив, ответить ли ему тем же ударом, или позабавиться и улыбнуться.
  "Ах!" - сказал он наконец. - Она говорила с тобой? И он сцепил руки за спиной и стал передо мной, выставив вперед голову, широко расставив ноги, его длинный халат, который был распахнут, прилипал к его лодыжкам.
  -- Нет, -- сказал я. -- Я думал.
  -- В таком случае меня ничем не удивишь, -- сказал он своим кисло-презрительным тоном. - Итак, вы пришли к выводу...?
  - Что вы питаете гнусное подозрение.
  "Ваша уверенность в том, что это позорно, оскорбила бы меня, если бы не утешила меня", - усмехнулся он. "И что же это за подозрение?
  - Вы подозреваете, что... что - о Боже! Я не могу произнести это".
  "Наберись смелости, - поддразнил он меня. И он наклонил голову дальше вперед. В этот момент он был особенно похож на стервятника.
  - Вы подозреваете, что мессер Гамбара... что мессер Гамбара и Мадонна... что... - я сжала руки и заглянула в его ухмыляющееся лицо. - Вы меня достаточно хорошо понимаете, - вскричал я почти сердито.
  Теперь он серьезно посмотрел на меня, в его маленьких глазах мелькнул холодный блеск.
  - Интересно, ты себя понимаешь? он спросил. "Думаю, нет. Думаю, нет. Поскольку Бог сделал тебя глупцом, человеку остается сделать тебя священником и таким образом завершить работу Бога".
  - Вы не сможете растрогать меня своими насмешками, - сказал я. - У вас нечистый ум, мессер Фифанти.
  Он подошел ко мне медленно, его неопрятно обутые ноги скользили по деревянному полу.
  -- Потому, -- сказал он, -- я подозреваю, что мессер Гамбара... что мессер Гамбара и Мадонна... что... вы меня понимаете, -- издевался он надо мной, изображая мое собственное смущение. -- И какое вам дело до того, кого я подозреваю, или того, что я подозреваю, когда дело касается моих собственных?
  "Мое дело, как и дело каждого человека, которого считают вежливым, защищать честь чистой и святой дамы от гнусных клеветнических наветов".
  "Странствующий рыцарь, клянусь Хозяином!" -- сказал он, и его брови взлетели вверх на крутом лбу. Затем они снова спустились, чтобы нахмуриться. -- Несомненно, мой preux-chevalier, вы наверняка будете знать беспочвенность этих самых наветов, -- сказал он, пятясь от меня к двери; и теперь, когда он двигался, его ноги не издавали звука, хотя я еще не замечал ни этого, ни вообще его движений.
  "Знание?" Я зарычал на него. "Какое знание вам может понадобиться помимо того, что дает ее лицо? Взгляните в него, мессер Фифанти, если вы хотите увидеть невинность, чистоту и целомудрие! Посмотри в него!"
  -- Очень хорошо, -- сказал он. "Давайте посмотрим в нем".
  И совершенно неожиданно он распахнул дверь, и за ней стояла Джулиана, стоящая прямо, но прислушиваясь.
  "Посмотрите в него!" он издевался надо мной и махнул одной из своих костлявых рук в сторону этого совершенного лица.
  На ее лице были стыд и замешательство, и немного гнева. Но она повернулась, не говоря ни слова, и быстро пошла по коридору, сопровождаемая его злым кудахчущим смехом.
  Потом он посмотрел на меня весьма торжественно. -- Я думаю, -- сказал он, -- вам лучше заняться своими занятиями. Вы найдете более чем достаточно, чтобы занять вас там. Оставь мои дела мне, мальчик.
  В его голосе звучала почти угроза, и после того, что случилось, нельзя было продолжать дело.
  Смущенно, сбитый с толку, я вышел - странствующий рыцарь со стриженным гребнем.
  ГЛАВА IV
  МОЙ ВЛАДЫКА ГАМБАРА ОЧИЩАЕТ ЗЕМЛЮ
  я разозлился ее! Худший; Я подверг ее унижению со стороны того недостойного животного, которое замарало ее в мыслях слизью своих подозрений. Из-за меня она была поставлена перед постыдной необходимостью подслушивать у дверей и подверглась позору, будучи разоблаченной. Из-за меня над ней издевались и высмеивали!
  Все это было для меня мучением. Для нее не было ни стыда, ни унижений, ни боли, которую я бы не потерпел, а радость от страдания, чтобы оно было для нее. Но подвергнуть страданиям эту милую ангельскую женщину - навлечь на себя ее справедливый гнев! Горе мне!
  В тот вечер я подошел к столу, полный беспокойства, очень несчастный, чувствуя, что мне нужно привести себя в ее присутствие и вынести, будь то ее внимание или ее пренебрежение. К моему облегчению, она прислала известие, что нездорова и останется в своей комнате; и Фифанти странно улыбнулся, погладил свой синий подбородок и искоса взглянул на меня. Мы ели молча, и когда трапеза была окончена, я ушел, так и не сказав ни слова своему наставнику, и пошел снова запереться в своей комнате.
  Я плохо спал в ту ночь, и очень рано утром я был в движении. Я спустился в сад где-то около восхода солнца, по мокрой траве, которая вся блестела от росы. На мраморную скамью у пруда, где уже гнили кувшинки, я бросился вниз, и полчаса спустя меня нашла сама Джулиана.
  Она осторожно подкралась ко мне сзади, и, как бы я ни был поглощен и угрюм, я не подозревал о ее присутствии, пока ее звонкий мальчишеский голос не вырвал меня из моих размышлений.
  - О чем мы размышляем здесь так рано, сэр святой? сказала она.
  Я повернулся, чтобы встретиться с ее смеющимися глазами. - Ты... ты можешь простить меня? Я глупо запнулся.
  Она нежно надулась. "Неужели мне не простить того, кто поступил глупо из любви ко мне?"
  -- Это было, это было... -- воскликнул я; и остановился, весь смущенный, чувствуя, что краснею под ее ленивым взглядом.
  - Я знаю, что это было, - ответила она. Она уперлась локтями в высокую спинку сиденья, и я почувствовал ее сладкое дыхание на своем лбу. - А я должен тогда на тебя обижаться? Мой бедный Агостино, разве у меня нет сердца, чтобы чувствовать? Разве я всего лишь холодный, рассудительный разум, как мой муж? О Боже! Быть повязанным с этим иссохшим педантом! Быть принесённым в жертву, быть проданным в такое рабство! Я несчастен!"
  "Джулиана!" - успокаивающе пробормотал я, но сам мучился.
  -- Неужели никто не мог предсказать мне, что ты когда-нибудь придешь?
  "Тише!" - умолял я ее. "Что вы говорите?"
  Но хоть я и просил ее замолчать, но душа моя жаждала еще таких слов от нее, от самой совершенной и прекрасной из женщин.
  "Почему бы и нет?" сказала она. "Можно ли когда-нибудь задушить истину? Всегда?"
  Я был зол, я знаю, совсем зол. Ее слова сделали меня таким. И когда, чтобы задать мне этот настойчивый вопрос, она приблизила свое лицо еще ближе, я бросил поводья моего неразумия и позволил ему нестись дальше в своем отчаянном, безрассудном беге. Словом, я тоже наклонился вперед, я наклонился вперед и поцеловал ее целиком в эти алые приоткрытые губы.
  Я поцеловал ее и отпрянул с криком, почти страдальческим, - так пронзительно сладкая, жестокая боль этого поцелуя пронзила каждую мою клеточку. И когда я вскрикнул, закричала и она, отступив назад, внезапно поднеся руки к лицу. Но в следующую минуту она уже смотрела вверх, на окна дома, - эти непроницаемые глаза, которые смотрели на наш поступок; которые смотрели и из которых было невозможно различить, сколько они могли видеть.
  - Если бы он нас увидел! был ее крик; и мне неприятно было растрогаться, что такова была первая мысль, которую внушил ей мой поцелуй. - Если бы он нас увидел! Гесу! Мне и так достаточно, чтобы терпеть!"
  -- Мне все равно, -- сказал я. -- Пусть видит. Я не мессер Гамбара. Никто не оскорбит вас из-за меня, и вы будете живы".
  Я стал тем самым разглагольствующим, ревущим, огнедышащим типом любовника, который перережет целый мир, чтобы доставить удовольствие своей возлюбленной или избавить ее от боли - я - я - я, Агостино д'Ангвиссола, - который должен был быть рукоположен следующим. месяц и ходить путями святого Августина!
  Смейтесь, когда читаете, - очень жаль, смейтесь!
  "Нет, нет, - успокаивала она себя. "Он все еще будет лежать в постели. Он храпел, когда я уходил. И она отбросила свои страхи, и снова посмотрела на меня, и вернулась к вопросу о том поцелуе.
  - Что ты сделал со мной, Агостино?
  Я опустил взгляд перед ее томными глазами. - Чего я еще не делал ни с одной другой женщиной, - ответил я, и ликование, которое все еще будоражило меня, наполнилось мрачностью. "О Джулиана, что ты сделала со мной? Ты околдовал меня; Ты свел меня с ума!" И я уперся локтями в колени, обхватил голову руками и сидел там, охваченный теперь полным сознанием непоправимого поступка, который я совершил, поступка, который, как мне казалось, должен навсегда заклеймить мою душу.
  Поцеловать служанку было бы достаточно плохо для того, чьи цели были моими. Но поцеловать жену, стать чичисбеем! Вещь, представленная в моем уме, глупо, экстравагантно выходит за пределы своей злой реальности.
  - Ты жесток, Агостино, - прошептала она позади меня. Она пришла, чтобы снова опереться на спинку скамьи. "Я один виноват? Может ли железо выдержать магнетит? Может ли дождь помочь падению на землю? Может ли поток течь иначе, чем вниз по склону?" Она вздохнула. "Горе мне! Это я должен злиться, что ты освободил мои губы. И все же я здесь, умоляю тебя простить меня за твой собственный грех".
  Я вскрикнул при этом и снова повернулся к ней, и я был очень бледен, я знаю.
  - Ты соблазнил меня! был мой крик труса.
  "Так сказал однажды Адам. Но Бог думал иначе, потому что Адам был наказан так же полно, как и Ева". Она задумчиво улыбнулась мне в глаза, и мои чувства снова пошатнулись. И тогда старый Бузио, слуга, внезапно вышел из дома по какому-то домашнему поручению к Джулиане, и таким образом эта ситуация была милосердно разорвана.
  Остаток дня я жил воспоминанием об этом утре, повторяя про себя каждое произнесенное ею слово, вызывая в памяти образ каждого ее взгляда. И моя рассеянность была видна Фифанти, когда я позже пришел к нему на занятия. Он стал злиться на меня больше, чем обычно, обозвал меня болваном и тупицей и похвалил мудрость тех, кто решил вести для меня монастырскую жизнь, признав, что я достаточно знаю латынь, чтобы иметь возможность праздновать так же хорошо, как и любой другой, без слишком ясное знание смысла того, что я постучал. Все это было вопиющей неправдой, поскольку, поскольку никто не знал лучше него самого, беглость моей латыни превосходила обычную привычку студентов. Когда я сказал ему об этом, он со всей кислинкой своей сварливой натуры изложил свое мнение об обычном студенческом обычае.
  - Я напишу вам оду на любую тему, которую вы мне зададите, - бросил я ему вызов.
  -- Тогда напиши о наглости, -- сказал он. "Это предмет, который вы должны понять". И после этого он встал и вылетел из комнаты в питомце, прежде чем я успел придумать ответ.
  Оставшись один, я начал оду, которая должна была доказать ему его несправедливость. Но дальше двух строчек я не продвинулся. Затем какое-то время я сидел, кусая перо, мой разум и глаза моей души были полны Джулианы.
  Вскоре я снова начал писать. Это была не ода, а молитва, странно богохульная, и она была на итальянском языке, в "диалеттале", вызвавшей насмешки Фифанти. Как это бежало, я уже и забыл за эти годы. Но я помню, что в нем я уподоблял себя моряку, бороздящему отмели, и умолял фарос глаз Джулианы благополучно провести меня, умолял ее помазать меня своим взглядом и так воодушевить меня бросить вызов опасностям этого стремительного моря.
  Я прочитал ее сначала с удовлетворением, а затем с тревогой, когда полностью осознал ее любовный смысл. Наконец я разорвал его и пошел вниз обедать.
  Мы все еще сидели за столом, когда прибыл милорд Гамбара. Он приехал верхом в сопровождении двух конюхов, которых он оставил ждать его. Помнится, он был весь в черном бархате, вплоть до ботинок, зашнурованных по бокам золотом, а на груди у него блестел тонкий медальон из бриллиантов. От прелата, как обычно, не было ничего, кроме алого плаща и сапфирового кольца.
  Фифанти встал и поставил ему стул, улыбаясь кривой улыбкой, в которой было больше враждебности, чем приветствия. Тем не менее его превосходительство осыпал мадонне Джулиане тысячу комплиментов, садясь на свое место с в высшей степени спокойным и непринужденным видом. Я внимательно следил за ним и наблюдал за Джулианой, странное новое беспокойство охватило меня.
  Разговор был тривиален и в основном касался продвижения казарм, которые строил легат, и прекрасной новой дороги из центра города к церкви Санта-Кьяра, которую он намеревался назвать Виа Гамбара, но которая, несмотря на его намерения, известный сегодня как Stradone Farnese.
  Вскоре прибыл мой кузен, во всеоружии и очень воинственный, в отличие от бархатного Кардинала. Он нахмурился, увидев мессера Гамбару, затем стер хмурость и улыбнулся, поприветствовав нас одного за другим. Последним он повернулся ко мне.
  - А как поживает его святость? - сказал он.
  -- В самом деле, не слишком святой, -- сказал я, высказывая свои мысли вслух.
  Он посмеялся. "Почему же тогда, чем скорее мы будем в порядке, тем скорее мы будем на пути к исправлению этого. Не так ли, мессер Фифанти?
  -- Его рукоположение принесет вам пользу, я не сомневаюсь, -- сказал Фифанти со своей обычной неучтивостью и язвительностью. - Значит, ты правильно делаешь, что настаиваешь на этом.
  Ответ на мгновение вывел моего кузена из себя. Это был прямой способ напомнить мне, что в этом Козимо я видел того, кто следовал за мной в наследстве Мондольфа и в интересах которого я должен был надеть монастырский скапулярий.
  Я смотрел на надменное лицо и жестокий рот Козимо и размышлял в тот час, нашел бы я его таким вежливым и приятным двоюродным братом, если бы все было иначе.
  О, очень змеиным был мессер Фифанти; и с тех пор я задаюсь вопросом, намеренно ли он стремился посеять в моем сердце ненависть к моему гвельфскому кузену, чтобы он мог сделать из меня орудие для своей собственной службы - как вы поймете.
  Тем временем Козимо, оправившись, отмахнулся от обвинений и легко улыбнулся.
  "Нет, вы ошиблись со мной. Ангвиссолы больше потеряют, чем я приобрету, из-за того, что Агостино отречется от мира. И я сожалею об этом. Ты веришь мне, кузен?
  Я ответил на его учтивую речь так, как он того заслуживал, очень учтиво. Это обрадовало всех. И все же некоторая сдержанность присутствовала. Каждый сидел, казалось, как мужчина на страже. Мой кузен следил за каждым взглядом Гамбары, когда тот поворачивался, чтобы заговорить с Джулианой; кардинал-легат сделал то же самое с ним; и мессер Фифанти наблюдал за ними обоими.
  А между тем Джулиана сидела и слушала то одного, то другого, и ее ленивая улыбка раздвигала эти алые губы - те губы, которые я целовал утром, - меня, на которого никто и не думал смотреть!
  А вскоре явился мессер Аннибале Каро, из него лились строчки с последних страниц его перевода. И когда вскоре Джулиана в исступленном наслаждении хлопнула в ладоши одной из тех же самых строк и попросила его повторить ее ей, он поклялся всеми богами, упомянутыми у Вергилия, что посвятит произведение ей, когда оно будет завершено.
  При этом угрюмость снова стала всеобщей, и милорд Гамбара осмелился высказать мнение - и в его гладком тоне была нотка обещания, почти угрозы, - что герцогу скоро понадобится присутствие мессера Каро в Парме; после чего мессер Каро проклял герцога резко и со всей поэтической многословностью ругательств.
  Они задержались допоздна, каждый из которых, без сомнения, намеревался пересидеть других. Но поскольку никто не уступал дорогу, в конце концов они были вынуждены уйти вместе.
  И пока мессер Фифанти, как положено хозяину, провожал их к лошадям, я остался наедине с Джулианой.
  - Почему вы терпите этих людей? - прямо спросил я. Ее тонкие брови удивленно поднялись. "Почему, что теперь? Они очень приятные джентльмены, Агостино.
  -- Очень приятно, -- сказал я и, поднявшись, подошел к окну, откуда я мог видеть, как они садятся на лошадей, все, кроме Каро, которая пришла пешком. "Слишком приятно. Тот прелат из ада, сейчас...
  "Ш!" - прошипела она мне, улыбаясь, подняв руку. - Если бы он тебя услышал, он мог бы отправить тебя в клетку за кощунство. О Агостино! - воскликнула она, и все улыбки исчезли с ее лица. - Ты тоже станешь жестоким и подозрительным?
  Я был обезоружен. Я осознал свою подлость и недостойность.
  - Потерпите меня, - умолял я ее. "Я... я сегодня не в себе". Я тяжело вздохнул и замолчал, глядя, как они уезжают. И все же я ненавидел их всех; и больше всего я ненавидел изящного, надушенного, златоголового кардинала-легата.
  Наутро он снова явился, и из известия, которое он принес, мы узнали, что он исполнил свою угрозу в отношении мессера Каро. Поэт направлялся в Парму к герцогу Пьеру Луиджи, посланному кардиналом с важным поручением. Он также говорил о том, чтобы послать моего кузена в Перуджу, где требовалась сильная рука, так как город проявлял признаки мятежа против власти Святого Престола.
  Уходя, мессер Фифанти позволил себе одну из своих горьких инсинуаций.
  - Ему нужно чистое поле, - сказал он, холодно улыбаясь Джулиане. - Ему остается только узнать, что его герцог тоже нуждается во мне.
  Он говорил об этом как о возможном стечении обстоятельств, но с сарказмом, как люди говорят о вещах, слишком далеких, чтобы их можно было серьезно рассматривать. Он должен был вспомнить свои слова через два дня, когда то самое и произошло.
  Мы были за завтраком, когда обрушился удар.
  Под нашими окнами, распахнутыми в теплое сентябрьское утро, раздался стук копыт, и вскоре старый Бузио ввел папского офицера с пергаментом, завязанным алым шелком и скрепленным гербом Пьяченцы.
  Мессер Фифанти взял сверток и, нахмурившись, взвесил его на руке. Быть может, в его уме уже было какое-то предчувствие характера ее содержания. Тем временем Джулиана налила офицеру вина, а Бузио понес ему чашу на подносе.
  Фифанти сорвал с себя шелк и печати и принялся читать. Я вижу его теперь, стоящего у окна, к которому он подошел, чтобы лучше осветить, с пергаментом под самым носом, с прищуренными близорукими глазами, знакомясь с содержанием письма. Потом я увидел, как он стал болезненно-свинцовым. Мгновение он смотрел на офицера, а затем на Джулиану. Но я не думаю, что он видел кого-то из них. Его взгляд был пустым взглядом человека, мысли которого очень далеки.
  Он закинул руки за спину и, наклонив голову вперед, в той странной позе, которая так напоминала хищную птицу, медленно вернулся на свое место за столом. Постепенно его щеки приобрели свой нормальный оттенок.
  -- Очень хорошо, сэр, -- сказал он, обращаясь к офицеру. - Сообщите его превосходительству, что я без промедления подчинюсь зову герцогского великолепия.
  Офицер поклонился Джулиане, раскланялся и ушел в сопровождении старого Бузио.
  - Вызов от герцога? - воскликнула Джулиана, и тут разразилась буря.
  -- Да, -- мрачно и тихо ответил он, -- вызов от герцога. И бросил ей через стол.
  Я видел, как этот судьбоносный документ на мгновение завис в воздухе, а затем, выбитый из равновесия каплей воска, косо упал ей на колени.
  -- Это, без сомнения, станет для вас неожиданностью, -- прорычал он. и тогда его упорная страсть разорвала все оковы, которые он мог на нее наложить. Его огромный костлявый кулак рухнул на доску и швырнул на землю драгоценный венецианский кубок, где тот разлетелся на тысячу атомов, расплескав по полу красное вино, как кровавое пятно.
  -- Разве я не говорил, что этот негодяй кардинал расчистит себе поле? Разве я не так сказал? Он смеялся пронзительно и яростно. - Он отправил бы вашего мужа паковать вещи, как он отправил других своих соперников. О, меня ждет стипендия - стипендия в триста дукатов в год, которая вскоре будет увеличена до шестисот, и все для моей любезности, все для того, чтобы я мог быть радостным и довольным cornuto!
  Он подошел к окну, ужасно ругаясь, а Джулиана сидела с бледным лицом, сжала губы и вздымала грудь, не сводя глаз с тарелки.
  "Милорд кардинал и его герцог могут вместе отправиться в ад, прежде чем я подчинюсь призыву, который один послал мне по желанию другого. Я остаюсь здесь, чтобы охранять то, что принадлежит мне".
  -- Ты дурак, -- сказала наконец Джулиана, -- и плут к тому же, раз оскорбляешь меня без причины.
  "Без причины? О, без причины, а? Хозяином! И все же вы не хотите, чтобы я остался?
  "Я бы не хотела, чтобы вы были заключены в тюрьму, что произойдет, если вы не подчинитесь великолепию герцога", - сказала она.
  - В тюрьме? молвил он, внезапная дрожь в возрастающей интенсивности его страсти. - Быть может, в клетке - чтобы умереть от голода, жажды и разоблачения, как тот бедняга Доменико, который погиб вчера, наконец, за то, что осмелился сказать правду. Гезу!" он застонал. "О, несчастный я!" И опустился на стул.
  Но в следующее мгновение он снова был на ногах и яростно махал своими длинными руками. "В глазах Бога! У них будет причина посадить меня в клетку. Если у меня будут рога, как у быка, я буду использовать те же самые рога. Я проткну их жизненно важные органы. О сударыня, раз вы из-за своего распутства склонны к блудодеяниям, вам следовало выйти замуж не за Асторре Фифанти, а за другого.
  Это было слишком. Я вскочил на ноги.
  - Мессер Фифанти, - яростно бросил я на него. "Я не останусь, чтобы услышать такие слова в адрес этой милой дамы".
  - Ах, да, - прорычал он, внезапно повернувшись ко мне так, словно хотел ударить меня. "Я забыл чемпиона, прешевалье, святого в зародыше! Вы не останетесь, чтобы услышать правду, сэр, а? И он подошел, бормоча, к двери и широко распахнул ее так, что она ударилась о стену. "Это твое лекарство. Убирайся отсюда! Идти! То, что здесь происходит, тебя не касается. Идти!" он ревел, как бешеный зверь, его ярость была ужасной.
  Я посмотрел на него, а потом с него на Джулиану, и мои глаза самым ясным образом приглашали ее сказать мне, как она хочет, чтобы я вел себя.
  -- Вам лучше уйти, Агостино, -- печально ответила она. - Я легче перенесу его оскорбления, если не будет свидетеля. Да, иди".
  -- Раз такова ваша воля, Мадонна, -- поклонился я ей и, очень прямо, с очень вызывающим видом, медленно прошел мимо разъяренного Фифанти и так далее. Я услышал, как за мной захлопнулась дверь, и в маленьком холле я наткнулся на Бузио, который заламывал руку и выглядел очень бледным. Он подбежал ко мне.
  - Он убьет ее, мессер Агостино, - простонал старик. "Он может быть дьяволом в гневе".
  -- Он всегда дьявол, в гневе и вне его, -- сказал я. -- Ему нужен экзорцист. Это задача, от которой я должен получать удовольствие. Я бы выбил из него чертей, Бузио, и она позволила бы мне. А пока оставайтесь здесь, и если ей понадобится наша помощь, она будет ее.
  Я спрыгнул на резную скамью, которая стояла там, старый Бузио стоял у моего локтя, более спокойный теперь, когда Мадонна могла помочь в случае необходимости. И через дверь донесся звук его штурма, а затем грохот новой разбитой стеклянной посуды, когда он снова ударил по столу. Его ярость продолжалась не меньше получаса, и ее голос редко прерывался. Однажды мы услышали ее смех, холодный и режущий, как лезвие меча, и я вздрогнул от этого звука, потому что это было неприятно слышать.
  Наконец дверь открылась, и он вышел. Его лицо было воспаленным, глаза дикими и налитыми кровью. Он на мгновение задержался на пороге, но я не думаю, что он сразу заметил нас. Он оглянулся на нее через плечо, все еще сидящую за столом, очертания ее тела в белом платье резко выделялись на фоне темно-синего гобелена стены позади нее.
  -- Вы предупреждены, -- сказал он. "Ты прислушаешься к предупреждению!" И он выступил вперед.
  Увидев наконец, где я сижу, он оскалил сломанные зубы в рычащей улыбке. Но он обращался к Бузио. -- Вели через час оседлать моего мула, -- сказал он и прошел дальше и поднялся по лестнице, чтобы приготовиться. Таким образом, казалось, что она победила его подозрения.
  Я вошел, чтобы утешить ее, потому что она плакала и была потрясена этой жестокой встречей. Но она отмахнулась от меня.
  - Не сейчас, Агостино. Не сейчас, - умоляла она меня. - Оставь меня в покое, мой друг.
  Я не был бы ее другом, если бы не подчинялся ей беспрекословно.
  ГЛАВА V
  ПАБУЛУМ АХЕРОНТИС
  Было уже поздно, когда Асторре Фифанти изложил. Он обратился ко мне с несколькими короткими словами, сообщив, что должен вернуться в течение четырех дней, несмотря ни на что, поставив мне задачи, над которыми я тем временем должен был работать, и повелев мне следить за домом и быть осмотрительным во время его отсутствия.
  Из окна своей комнаты я видел, как доктор садился верхом на своего мула. Он был опоясан большой шпагой, но все еще носил свое длинное, нелепое и потертое платье и свои широкие, плохо сидящие туфли, так что вполне вероятно, что стремена займут его мысли еще до того, как он уедет далеко.
  Я видел, как он уперся пятками в бока зверя и пошел иноходью по маленькому проспекту к воротам. В дороге он натянул поводья и несколько минут стоял и разговаривал с мальчиком, который бездельничал там, мальчиком, которого он имел обыкновение нанимать для случайных работ в саду и в других местах.
  Это Мадонна тоже видела, потому что наблюдала за его отъездом из окна комнаты внизу. Что она придавала этому маленькому обстоятельству большее значение, чем я, я узнал гораздо позже.
  Наконец он двинулся дальше, и я смотрел, как он бредет по длинной серой дороге, вьющейся вдоль берега реки, пока, наконец, не скрылся из виду - я надеялся, что навсегда; и хорошо бы это было для меня, если бы мои праздные надежды оправдались.
  В тот вечер я ужинал в одиночестве, в компании только Бузио, который обслуживал меня.
  Мадонна сообщила, что сохранит свою комнату. Когда я поужинал и стемнело, я поднялся наверх в библиотеку и, запершись в ней, попытался читать, освещенный тремя цоколями высокой медной лампы, стоявшей на столе. Измученный мотыльками, я задернул занавески на открытом окне и уселся бороться с начальными строками [Название по-гречески] Эсхила.
  Но мои мысли блуждали от деяний сына Япета, пока, наконец, я не бросил книгу и не откинулся на спинку стула, погруженный в размышления, сомнения и догадки. Я серьезно погрузился в себя. Я проверил не только совесть, но и сердце и разум, и обнаружил, что ужасно сбился с пути, уготованного мне. Очень поздно я сидел там и пытался решить, что мне делать.
  Внезапно, как манна для моей изголодавшейся души, пришло воспоминание о последнем разговоре, который я имел с фра Гервазио, и о сделанном им торжественном предупреждении. Это воспоминание меня правильно вдохновило. Завтра, вопреки приказу мессера Фифанти, я сяду на лошадь и поеду в Мондольфо, чтобы там исповедаться фра Гервазио и руководствоваться его советом. Клятвы моей матери относительно меня я увидел в их истинном свете. Они не были для меня обязательными; действительно, я поступил бы ужасно неправильно, если бы последовал за ними вопреки своим наклонностям. Я не должен проклинать свою душу за что-либо, что моя мать поклялась или когда-либо родился, как бы она ни считала, что это было бы не более чем сыновней почтительностью.
  Мне стало легче соображать после того, как моя решимость была принята, и после этого я позволил своему разуму блуждать, как он хотел. Я подумал о Джулиане, о Джулиане, за которую я болел каждым нервом, хотя я все еще стремился скрыть от себя истинную причину моего страдания. Тысячу раз лучше предвидел я этот греховный факт и смело боролся с ним. Таким образом, у меня должен был быть шанс победить себя и избавиться от всего ужаса, который лежал передо мной.
  В том, что я был слаб и нерешителен в то время, когда я больше всего нуждался в силе, я думаю и теперь, когда я могу спокойно оглядеться на всех, вина моего безудержного воспитания. В Мондольфо меня так воспитали и так укрыли от ядовитых порывов мира, что я превратился в очень спелый и сочный плод для пасти дьявола. Вещи, к искушению которых использование сделало бы меня в какой-то степени невосприимчивым, были непреодолимы для того, кто был обучен, как я.
  Пусть юноша познает нечестие, чтобы, когда зло настигнет человека в зрелом возрасте, он не будет обманут и побежден прекрасным одеянием, в которое дьявол имеет хитрость облачить его.
  И все же делать вид, что я совершенно невиновен в том, где я стою и в каких опасностях должен был играть лицемерие. В основном я знал; точно так же я знал, что, не имея сил сопротивляться, я должен искать спасения в бегстве. А завтра пойду. Этот вопрос был решен, а страница тем временем перевернута. И сегодня вечером я отдался наслаждению этого голода, который был на мне.
  И вот, к третьему часу ночи, когда я все еще сидел, дверь очень осторожно отворилась, и я увидел Джулиану, стоящую передо мной. Она отделилась от черного фона коридора, и свет моей трехгорлой лампы так зажег ее рыжие волосы, что казалось, что вокруг ее головы стоит светящийся нимб. На мгновение это придало цвет моему воображению, что я увидел видение, вызванное слишком большой напряженностью моих мыслей. Бледное лицо казалось таким прозрачным, белая одежда была почти прозрачной, а большие темные глаза смотрели такими печальными и задумчивыми. Только в ярко-алых ее губах была жизнь и кровь.
  Я уставился на нее. "Джулиана!" - пробормотал я.
  - Почему ты так поздно сидишь? спросила она меня, и закрыла дверь, как она говорила.
  - Я думал, Джулиана, - устало ответил я и провел рукой по лбу, обнаружив, что он влажный и липкий. - Завтра я уйду отсюда.
  Она обернулась, и глаза ее расширились, рука схватила ее за грудь. - Вы уходите отсюда? - воскликнула она, нотки страха прозвучали в ее глубоком голосе. "Следовательно? Куда?
  "Вернуться в Мондольфо, чтобы сказать моей матери, что ее мечте пришел конец".
  Она медленно подошла ко мне. - И... а потом? она спросила.
  "А потом? Я не знаю. Что Богу угодно. Но скапулярий не для меня. Я недостоин. У меня нет звонка. Это я теперь знаю. И скорее, чем быть таким священником, как мессер Гамбара, которых сегодня слишком много в Церкви, я найду какой-нибудь другой способ служить Богу".
  - С... с каких это пор ты так думаешь?
  - С сегодняшнего утра, когда я поцеловал тебя, - свирепо ответил я.
  Она опустилась на стул за столом и протянула ко мне руку, приглашая меня сжать ее. - Но если это так, то зачем покидать нас?
  - Потому что я боюсь, - ответил я. "Потому что... О Боже! Джулиана, разве ты не видишь? И я уронил голову на руки.
  Шаги шаркали по коридору. Я резко поднял взгляд. Она приложила палец к губам. Раздался стук, и перед нами предстал старый Бузио.
  "Мадонна, - объявил он, - милорд кардинал-легат внизу и спрашивает вас".
  Я вскочил, как будто меня ужалили. Так! В этот час! Тогда подозрения мессера Фифанти были не лишены оснований.
  Прежде чем ответить, Джулиана бросила на меня быстрый взгляд.
  "Вы скажете моему лорду Гамбаре, что я удалился на ночь и что... Но оставайтесь!" Она схватила перо, окунула его в чернильницу, подтянула к себе бумагу и быстро написала три строчки; затем посыпал его песком и протянул это краткое послание слуге.
  - Отдай это моему господину.
  Бузио взял записку, поклонился и ушел.
  После того, как дверь закрылась, наступило молчание, в котором я широкими шагами ходил по комнате, пылая теперь всепожирающим огнем ревности. Я действительно верю, что сатана направил все легионы ада, чтобы свергнуть меня в ту ночь. Для того, чтобы сломить меня, не требовалось ничего большего, чем этот порыв ревности. Теперь это привело меня к ней. Я стоял над ней, глядя на нее сверху вниз между нежностью и свирепостью, она отвечала на мой взгляд таким взглядом, который может преследовать глаза жертвенных жертв.
  - Почему он посмел прийти? Я спросил.
  - Возможно... возможно, какое-то дело, связанное с Асторре... - пробормотала она.
  Я усмехнулся. - Это было бы естественно, учитывая, что он отправил Асторре в Парму.
  "Если было что-то еще, я не участвую в этом", - заверила она меня.
  Что я мог сделать, кроме как поверить ей? Как я мог оценить низость ума этой красавицы - я, совершенно не разбирающийся в хитростях, которым сатана учит женщин? Как я мог догадаться, что, увидев, как Фифанти разговаривал с этим парнем у ворот в тот день, она испугалась, что он подослал к дому шпиона, и, опасаясь этого, приказала кардиналу уйти? Я узнал это позже. Но не тогда.
  - Вы поклянетесь, что это так, как вы говорите? - спросил я ее, побелев от страсти.
  Как я уже сказал, я стоял над ней и очень близко. Теперь ее ответом было внезапное вставание. Словно змея, она скользнула вверх в мои объятия, пока не легла мне на грудь, лицо ее было обращено кверху, глаза томно прикрыты, губы надуты.
  "Неужели ты можешь причинить мне столько зла, думая, что любишь меня, зная, что я люблю тебя?" она спросила меня.
  Мгновение мы качались вместе в этом сладко-отвратительном объятии. Я был как человек, истощенный какой-то знаменательной борьбой. Я дрожал с головы до ног. Однажды я вскрикнул - я думаю, это была отчаянная мольба о помощи, - а потом я, казалось, нырнул сломя голову сквозь бескрайнее пространство, пока мои губы не нашли ее. Экстаз, живой огонь, тоска и пытка оставили в моей памяти неизгладимые шрамы. Даже когда я пишу, жестоко-сладкая острота этого момента снова со мной, хотя теперь она очень ненавистна.
  Таким образом я, слепо и безрассудно, во власти и в плену этого ужасного и непреодолимого искушения. И тогда в моем сознании мелькнул проблеск возвращающегося сознания: проблеск, который быстро превратился в ослепительный свет, в котором я увидел, что я увидел отвратительность того, что я сделал. Я оторвался от нее в эту секунду отвращения и отшвырнул ее от себя, свирепо и яростно, так что, пошатываясь, она долетела до сиденья, с которого она встала, и скорее упала на него, чем села.
  И в то время как, задыхаясь, с полуоткрытыми губами и скачущей грудью, она наблюдала за мной, что-то близкое к ужасу в ее глазах, я топал по этой комнате и бредил и осыпал себя ругательствами и упреками, в конце концов опустившись на колени к ней, умоляя ее прощение за то, что я сделал, думая, как глупый дурак, что все это сделал я, и еще более страстно умоляя ее оставить меня и уйти.
  Она положила дрожащую руку мне на голову; другой рукой она взяла мой подбородок и подняла мое лицо, пока не смогла заглянуть в него.
  - Если будет на то воля - если это принесет вам покой и счастье, я оставлю вас сейчас и больше никогда вас не увижу. Но разве ты не заблуждаешься, мой Агостино?
  А потом, как будто ее самообладание ослабло, она заплакала.
  - А что со мной, если ты уйдешь? Какая же во мне связь с этим извергом, с этим жестоким и бесчеловечным педантом, который мучает и оскорбляет меня, как вы видели?
  "Возлюбленный, разве другое зло исцелит зло того?" - умолял я. -- О, если ты меня любишь, иди, иди, оставь меня. Слишком поздно, слишком поздно!
  Я отстранился от ее прикосновения и пересек комнату, чтобы броситься на подоконник. Некоторое время мы сидели врозь, тяжело дыша, как борцы, оттолкнувшиеся друг от друга. Наконец... -- Послушай, Джулиана, -- сказал я более спокойно. "Если бы я послушался тебя, если бы я повиновался своим собственным желаниям, я бы приказал тебе уйти со мной отсюда завтра".
  - Если бы ты только хотел! она вздохнула. - Ты вытащишь меня из ада.
  - В еще худшем, - быстро возразил я. "Я должен причинить тебе такую обиду, которую ничто уже не сможет исправить".
  Какое-то время она молча смотрела на меня. Она стояла спиной к свету, а лицо было в тени, так что я не мог прочесть, что там происходило. Затем очень медленно, как совершенно утомленная, она поднялась на ноги.
  "Я исполню твою волю, возлюбленный; но я делаю это не за то зло, которое я должен пострадать, - за то, что я не считаю несправедливостью, - а за то зло, которое я должен причинить вам".
  Она помолчала, словно ожидая ответа. У меня для нее ничего не было. Я поднял руки, затем снова опустил их и склонил голову. Я услышал тихий шорох ее платья и, подняв глаза, увидел, как она, шатаясь, идет к двери, вытянув руки перед собой, как слепая. Она подошла к ней, распахнула ее и с порога бросила на меня последний невыразимый взгляд своих больших глаз, отяжелевших от слез. Потом дверь снова закрылась, и я остался один.
  Из моего сердца поднялся сильный прилив благодарности. Я упал на колени и стал молиться. По крайней мере, час я должен был стоять там на коленях, ища благодати и силы; Успокоенный наконец, мое спокойствие восстановилось, я встал и подошел к окну. Я отдернул шторы и высунулся, чтобы вдохнуть физическое спокойствие той прохладной сентябрьской ночи.
  И вскоре из мрака к окну вылетела большая серая фигура, тяжело двигая тяжелыми крыльями со своим сверхъестественным визгом. Это была сова, привлеченная светом. Перед этой зловещей птицей, этой предвестницей смерти, я отпрянул и перекрестился. Я увидел его сфинксоподобную морду и круглые бесстрастные глаза, прежде чем он закружился и снова растворился в темноте, испуганный любым внезапным движением. Я закрыл окно и вышел из комнаты.
  Очень тихо я прокрался по коридору к своей комнате, оставив свет в библиотеке гореть, потому что не имел привычки гасить его, и я не думал о позднем часе.
  На полпути я остановился. Я был на уровне двери Джулианы, и из-под нее вырвалось тонкое лезвие света. Но не это меня останавливало. Она пела, Такая жалкая песенка с разбитым сердцем:
  "Amor mi muojo; mi muojo amore mio!"
  прошла его последняя строчка.
  Я прислонилась к стене, и у меня вырвались рыдания. Затем в одно мгновение коридор залился светом, и в открытом дверном проеме передо мной стояла вся бледная Джулиана, раскинув руки.
   ГЛАВА VI
  ЖЕЛЕЗНЫЙ ПОЯС
  Издалека, быстро приближаясь и резко звеня в ночной тишине, доносился стук копыт мула.
  Но, хотя он и был слышен, он почти не был услышан сознательно и, конечно, оставался незамеченным, пока не оказался под окном и не остановился у двери.
  Пальцы Джулианы сомкнулись на моей руке в страхе.
  "Кто приходит?" - испуганно спросила она себе под нос. Я вскочил с кровати и присел у окна, прислушиваясь, и так потерял драгоценное время.
  Из темноты снова раздался голос Джулианы, теперь хриплый и дрожащий.
  - Это будет Асторре, - убежденно сказала она. "В этот час это не может быть ничем иным. Я заподозрил, когда сегодня днем увидел, как он разговаривает с тем мальчиком у ворот, что он подослал ко мне шпиона, чтобы предупредить его, где бы он ни скрывался, если возникнет такая необходимость.
  - Но откуда мальчику знать?.. Я начал, когда она перебила меня почти нетерпеливо.
  "Мальчик видел, как подъехал мессер Гамбара. Он не стал больше ждать, а сразу пошел предупредить Асторре. Он долго шел, - прибавила она тоном человека, все еще ищущего точного объяснения происходящему. А потом вдруг и очень настойчиво: "Иди, иди, иди скорее!" она велела мне.
  Когда я в темноте пробирался к двери, она снова заговорила:
  "Почему он не стучит? Чего он ждет?" Тотчас же с лестницы раздался потрясающий ответ на ее вопрос - безошибочные, скользкие шаги доктора.
  Я остановился и на мгновение замер, не в силах пошевелиться. Как он вошел, я не мог догадаться и так и не узнал. Достаточно было того ужасного факта, что он был дома.
  Я был ледяным с головы до ног. Затем я был весь в огне и снова шел наощупь вперед, в то время как эти шаги, зловещие и угрожающие, как сами шаги Судьбы, становились все выше и ближе.
  Наконец я нашел дверь и распахнул ее. Я остался, чтобы закрыть его за собой, и уже в конце прохода блеснул отблеск света, который нес Фифанти. Секунду я стоял там, колеблясь, в какую сторону повернуть. Моей первой мыслью было получить свою собственную комнату. Но попытаться это значило, несомненно, броситься в его объятия. Поэтому я повернулся и пошел так быстро и незаметно, как только мог, к библиотеке.
  Я был почти внутри, когда он свернул за угол коридора и так заметил меня прежде, чем я закрыл дверь.
  Я стоял в библиотеке, где еще горела лампа, потея, тяжело дыша и дрожа. Ибо как он мельком увидел меня, так и я мельком увидел его, и зрелище это было ужасающим для человека в моем положении.
  Я видел его высокую, изможденную фигуру, наклонившуюся вперед в нетерпеливой, сердитой поспешности. В одной руке он держал фонарь; обнаженный меч в другом. Лицо его было злым и ужасным, а лысая яйцевидная голова сияла желтым. Мимолетный взгляд на меня вызвал у него нечто среднее между рыком и рычанием, и он, ускорив ноги, поскользнулся по коридору.
  Я хотел, кажется, сыграть лисицу: сесть за стол с книгой передо мной и, притворившись дремлющим, представить вид человека, которого одолела усталость от трудов. Но теперь всем мыслям об этом пришел конец. Меня заметили, и то, что я сбежал, было слишком очевидно. Чтоб во всем меня предали.
  То, что я сделал, я сделал скорее по инстинкту, чем по разуму; и это снова не было хорошо сделано. Я захлопнул дверь и повернул ключ, воздвигнув хотя бы этот жалкий барьер между собой и человеком, которого я так сильно обидел, человеком, которому я дал право убить меня. Секунду спустя дверь затряслась, как будто ее обрушил ураган. Он схватился за ручку и с маниакальной силой яростно дергал ее.
  "Открыть!" - прогремел он и начал ужасно рычать и хныкать. "Открыть!"
  Затем, довольно резко, он стал странно спокойным. Его гнев как будто стал холодным и целенаправленным; и следующие слова, которые он произнес, подействовали на меня, как кинжал, и пробудили мой разум от его мгновенного оцепенения.
  - Как вы думаете, эти несчастные планки могут спасти вас от моей мести, мой Лорд Гамбара? молвил он, с смешком ужасно слышать.
  Мой Лорд Гамбара! Он принял меня за легата! В одно мгновение я увидел причину этого. Все было так, как задумала Джулиана. Мальчик побежал предупредить его, где бы он ни был - возможно, в Ронкалье, в лиге отсюда, по дороге в Парму. А новость мальчика заключалась в том, что милорд губернатор отправился в дом Фифанти. Мальчик так и не дождался, когда снова появится легат; но он неукоснительно выполнил его указания, и именно Гамбару явился Фифанти, чтобы схватить его с поличным и убить, на что он имел право.
  Когда он заметил мою летящую фигуру, а между нами лежал коридор, Фифанти был близорук, и, поскольку он ожидал найти именно Гамбару, Гамбара сразу же решил, что это тот, кто бежал перед ним.
  Казалось, не было подлости, для которой я не созрел в ту ночь. Ибо как только я заметил эту ошибку, я принялся строить планы, как я мог бы извлечь из нее пользу. Пусть Гамбара во что бы то ни стало пострадает вместо меня, если дело можно было выдумать. Если не на самом деле, то по крайней мере намеренно кардинал-легат определенно согрешил. Если его сейчас не было на моем месте, то только потому, что ему сопутствовала слишком большая удача. Кроме того, Гамбаре лучше бы защитить себя от последствий и от гнева Фифанти.
  Так малодушно я рассуждал; рассуждая таким образом, я подошел к окну. Если бы я мог спуститься в сад, а потом, может быть, снова подняться в свою комнату, я мог бы уложить меня в постель, в то время как Фифанти все еще стучал в эту дверь. Тем временем его голос проскрежетал сквозь эти тонкие бревна, когда он насмехался над лордом-кардиналом, как он думал, надо мной.
  - Вас не предупредили, милорд, и все же я предупредил вас достаточно. Ты бы насадил рога мне на голову. Ну ну! Не жалуйтесь, если они вас забодают".
  Затем он отвратительно рассмеялся. "Этот бедняга Асторре Фифанти слеп и дурак. Его отправят в путешествие к герцогу, задуманное для удобства милорда кардинала. Но вы должны были помнить, что подозрительные мужья умеют делать вид, что уходят, оставаясь при этом.
  Потом его голос снова зазвучал от страсти, и снова дверь затряслась.
  - Так ты откроешь, или я должен выломать дверь! Никакая преграда в мире не удержит меня от тебя, нет силы, способной спасти тебя. Я имею право убить тебя по всем законам божьим и человеческим. Мне отказаться от этого, верно?" Он хрипло рассмеялся.
  - Триста дукатов в год в качестве компенсации за оказанное вам гостеприимство, а еще шестьсот дукатов после приезда герцога! - высмеял он. - Такова была цена, милорд, моего гостеприимства, которое включало в себя распутство моей жены. Триста дукатов! Ха! ха! Триста миллиардов лет в аду! Такова цена, милорд, цена, которую вы должны заплатить, потому что я объявляю расплату и привожу ее в исполнение. Вы будете сморщены железом - вы и ваш распутник после вас.
  "Меня посадят в клетку за то, что я пролил священную кровь прелата? за то, что отправил душу прелата в ад со всей грязью греха на ней? Должен ли я? Говори, великолепный; от полноты ваших богословских познаний сообщите мне".
  Я слушал с каким-то зачарованным видом эту ядовитую насмешку. Но теперь я пошевелился и открыл окно. Я вгляделся в темноту и замер. Стена была покрыта лианами до высоты окна; но я боялся, что хрупкие усики клематиса никогда не выдержат меня. Я колебался. Тогда я решил прыгнуть. До земли было немногим больше двенадцати футов, и это не могло испугать активного парня моего телосложения с мягким дерном, на который можно было приземлиться внизу. Это следовало сделать без колебаний; в тот момент колебания были моей погибелью.
  Фифанти услышал, как открылась створка, и, опасаясь, что его добыча все же может ускользнуть от него, он внезапно бросился на дверь, как разъяренный бык, и, заимствуя в своей ярости силу, гораздо большую, чем обычно, вырвал запоры. этой сумасшедшей двери.
  В комнату ворвался доктор, чтобы проверить и стоять там, моргая на меня, слишком удивленный на мгновение, чтобы понять ситуацию.
  Когда, наконец, он понял, возвращающийся поток ярости был подавляющим.
  "Ты!" - выдохнул он, а затем его голос стал громче: - Ах ты, собака! он закричал. "Так это был ты! Ты!"
  Он скорчился, и его маленькие глазки, все налитые кровью, смотрели на меня с ужасной злобой. Он снова похолодел, совладав со своим удивлением. "Ты!" - повторил он. "Слепой дурак, каким я был! Ты! Ходящий путями св. Августина - думаю, его ранними путями. Ты святой в зародыше, ты послушник священного сана! Вы будете посвящены этой ночью - с этим! И он поднял свой меч так, что маленькие желтые струйки света побежали вниз по багровому лезвию.
  "Я отправлю тебя в ад, гончая!" И тут он прыгнул на меня.
  Я отскочил от окна, побуждаемый страхом перед ним, к очень внезапному действию. Когда я пересекал комнату, я мельком увидел во мраке коридора белую фигуру Джулианы, наблюдавшую за ней.
  Он пошел за мной, рыча. Я схватил табуретку и швырнул в него. Он ловко уклонился от него, и он врезался в половину створки, которая все еще была закрыта.
  И так как он избегал этого, внезапно становясь хитрым, он повернулся к двери, чтобы преградить мне выход, если я попытаюсь провести его вокруг стола.
  Мы стояли, глядя друг на друга, между нами была маленькая комнатка с низким потолком, мы оба тяжело дышали.
  Тогда я огляделся в поисках чего-нибудь, чтобы защитить себя; ибо было ясно, что он хотел иметь мою жизнь. По большому несчастью, шпага, которую я носил в тот день, когда я отправился в качестве эскорта Джулианы в Пьяченцу, все еще стояла в том самом углу, где я ее положил. Инстинктивно я кинулся к нему, и Фифанти, не подозревавший о моих поисках, пока не увидел меня с голым железом в руке, не сделал ничего, чтобы помешать мне добраться до него.
  Увидев меня вооружённым, он рассмеялся. "Хо, хо! Святой по оружию!" - высмеял он. "Ты будешь так же искусна в обращении с оружием, как и в святости!" И он двинулся на меня большими крадучись шагами. Ширина стола была между нами, и он ударил меня поперек стола. Я парировал удар и нанес ответный удар, потому что теперь, будучи вооруженным, я боялся его не больше, чем боялся бы ребенка. Он мало что знал о фехтовании, которому я научился у старого Фальконе, о том, чему однажды научились, никогда не забываем, хотя недостаток упражнений может сделать нас медлительными.
  Он снова ударил меня и едва не попал в лампу. И теперь я могу самым торжественным образом поклясться, что в том, что последовало за этим, не было никакого умысла. Все было кончено прежде, чем я успел осознать происходящее. Я действовал чисто инстинктивно, как поступают мужчины, выполняя то, чему их учили.
  Чтобы отразить его удар, я почти бессознательно вошел в защиту Мароццо, известную как железный пояс. Я парировал удар и сделал выпад, и таким образом, застигнув беднягу врасплох, я вонзил половину своего железа ему в внутренности прежде, чем он или я сообразили, что это возможно.
  Я видел, как его маленькие глазки расширились, и все выражение его лица стало выражением сильного удивления.
  Он шевельнул губами, словно собираясь что-то сказать, и тут в одной его руке звякнул меч, а в другой - фонарь; он тихо наклонился вперед, по-прежнему глядя на меня тем же удивленным взглядом, и так двинулся дальше к моему крепко сжатому клинку, пока его грудь не уперлась в перья. Какое-то мгновение он так и оставался поддерживаемым только моей твердой рукой и столом, на который он опирался своим весом. Затем я выдернул клинок и тем же движением отбросил от себя оружие. Прежде чем меч с грохотом упал на пол, его тело рухнуло в кучу за столом, так что я мог видеть только желтую яйцевидную макушку его лысой головы.
  Некоторое время я стоял, наблюдая за ним, исполненный необычайного любопытства и странного благоговения. Очень медленно я начал понимать, что я сделал. Возможно, я убил Фифанти. Может быть. И медленно, постепенно я охладел к мысли и постижению ее ужасного смысла.
  Затем из коридора донесся сдавленный крик, и Джулиана, пошатываясь, двинулась вперед, прижимая одной рукой тонкую драпировку к своей вздымающейся груди, а другой ко рту, который стал ужасно разболтанным и неконтролируемым. Ее светящиеся медные волосы, все распущенные, падали ей на плечи, как мантия.
  За ней с пепельным лицом и дрожащими конечностями шел старый Бузио. Он стонал и звенел руками. Таким образом, я увидел, как они оба подползли к Фифанти, который не издал ни звука с тех пор, как мой меч пронзил его.
  Но Фифанти уже не было рядом, чтобы слушать их - верного слугу и неверную жену. Все, что осталось, сгрудившееся у изножья стола, было грудой окровавленной плоти и ветхой одежды.
  Информацию мне дала Джулиана. С мужеством, которое было почти колоссальным, она посмотрела вниз на его лицо, затем на мое, которое, я сомневаюсь, не было таким же бледным.
  - Ты убил его, - прошептала она. "Он мертв."
  Он был мертв, и я убил его! Мои губы шевельнулись.
  -- Он бы меня убил, -- ответил я сдавленным голосом и понял, что то, что я сказал, было своего рода ложью, чтобы прикрыть гнусность моего поступка.
  Старый Бузио издал протяжный, хриплый вопль и опустился на колени рядом с хозяином, которому он так долго служил, - хозяином, которому больше никогда не понадобится слуга в этом мире.
  Именно на крыльях этого жалкого крика в мою душу пришло полное понимание того, что я сделал. Я склонил голову и взял лицо в руки. Я увидел себя в тот момент таким, какой я был. Я считал себя полностью и безвозвратно проклятым, Будь Бог никогда не столь милостив, ведь здесь было что-то такое, чему даже Его безграничное милосердие не могло найти прощения.
  Я пришел в дом Фифанти, изучая гуманитарные и богословские науки; все, что я там узнал, было чертовщиной, кульминацией которой стал этот час работы. И все это не по вине того бедного, подлого, безобразного педанта, который действительно был моей жертвой, у которого я лишила чести и жизни.
  Никогда еще человек не чувствовал ужаса к себе, как тогда я, отвращения к себе и презрения к себе. И вот, когда тяжесть всего этого, ужас всего этого охватил меня, мягкая рука коснулась моего плеча, и мягкий, дрожащий голос прошептал мне на ухо настойчиво:
  - Агостино, мы должны идти; мы должны идти."
  Я отдернул руки и показал ей лицо, перед которым она содрогнулась от страха.
  "Мы?" Я зарычал на нее. "Мы?" - повторил я еще свирепее и погнал ее назад, как будто причинил ей телесную боль.
  О, я бы подумал, если бы у меня было время что-нибудь вообразить, что я уже спустился на самое дно ямы позора. Но, кажется, мне оставался еще один шаг вниз; и этот шаг я сделал. Не действием, и даже не словом, а только мыслью.
  Ибо, не имея мужества взять на себя всю вину за это великое преступление, я должен в душе и разуме переложить его бремя на нее. Подобно Адаму в древности, я обвинял женщину и мысленно обвинял ее в том, что она искушала меня. Обвиняя ее таким образом, я возненавидел ее как причину всего этого поглотившего меня греха; ненавидел ее в эту минуту как нечто нечистое и безобразное; ненавидел ее с такой полнотой отвращения, какой я никогда прежде не испытывал ни к одному ближнему.
  Вместо того, чтобы видеть в ней ту, которую я утащил с собою в яму греховную и которую отныне моему мужскому достоинству надлежало укрывать и оберегать от последствий собственного беззакония, я приписал ей вину за все случившееся.
  Сегодня я знаю, что поступая так, я поступил не более чем по справедливости. Но это было сделано несправедливо. У меня тогда не было таких знаний, как сегодня, чтобы исправить свое суждение. Худшее, что я имел право думать о ней в тот час, это то, что ее вина была чем-то меньшим, чем моя. Думая иначе, я сделал последний шаг на самое дно ада, который сам же и создал для себя в ту ночь.
  Остальное было ничто по сравнению с ним. Я сказал, что не поступком или словом я увеличил сумму своих беззаконий; и все же это было обоими. Во-первых, в яростном эхе "Мы?" что я бросился на нее, чтобы ударить ее от меня; затем в моем стремительном полете в одиночестве.
  Как я споткнулся из той комнаты, я едва знаю. События того времени, которые последовали сразу после смерти Фифанти, смазаны, как впечатления сна больного.
  Я смутно помню, что, когда она отступила от меня, пока ее плечи не коснулись стены, когда она стояла так, вся белая и прекрасная, как ловушка, которую сатана когда-либо изобрел для гибели человека, глядя на меня немыми умоляющими глазами, я шатался вперед, избегая вида этой ужасной толпы на полу, над которой Бузио глупо плакал.
  Когда я ступил, на мои ноги в чулках ударила влага. Его природу я понял инстинктивно в тот же миг и, охваченный внезапным беспричинным ужасом, с громким криком бросился из комнаты.
  По коридору и вниз по темной лестнице я нырнул, пока не достиг двери дома. Она была открыта, и я неосторожно пошел вперед. Сверху я услышал, как Джулиана зовет меня голосом, в котором слышались нотки отчаяния. Но я никогда не проверял в моей стремительной карьере.
  Мул Фифанти, как я впоследствии размышлял, был привязан у ступенек. Я видел зверя, но он не передал никакого смысла моему разуму, который, я думаю, был оцепенел. Я промчался мимо него и дальше, через ворота, по дороге вдоль реки По, под городскими стенами и так далее, в открытую местность.
  Без кепки, без камзола, без башмаков, в одних трусах, рубашке и чулках, как я и был, я бежал, инстинктивно направляясь домой, как головы, к животному, которого опасность настигла за границей. Со времен Фидиппида, афинского курьера, я не верю, чтобы кто-нибудь бежал так отчаянно и упорно, как я бежал той ночью.
  К рассвету, проехав за какие-то три часа около двадцати миль между собой и Пьяченцей, я, измученный, с порезанными и окровавленными ногами, проковылял через открытую дверь крестьянского дома.
  Семья сидела за завтраком в комнате с каменными плитами, в которую я наткнулся. Я остановился под их изумленными глазами.
  - Я лорд Мондольфо, - хрипло выдохнул я, - и мне нужен зверь, чтобы отнести меня домой.
  Глава этого значительного семейства, седой, загорелый крестьянин, поднялся с места и с недоверчивым взглядом обдумал мое положение.
  - Лорд Мондольфо - вы, таким образом? - сказал он. "Теперь, клянусь Вакхом, я Папа Римский!"
  Но его жена, более мягкосердечная, увидела в моем расстройстве повод для жалости, а не иронии.
  "Бедный парень!" - пробормотала она, когда я пошатнулся и упал на стул, не в силах больше держаться на ногах. Она тут же встала и поспешила ко мне с миской козьего молока. Сквозняк освежил мое тело, а ее нежные слова утешения успокоили мою беспокойную душу. Сидя там, с ее крепкой рукой на моих плечах, моя голова покоилась на ее пышной материнской груди, я был очень близок к слезам, расслабившись в моем переутомленном состоянии от сладкого прикосновения сочувствия, за что да вознаградит ее Бог.
  Я отдыхал в этом месте некоторое время. Три часа я спал на соломе в сортире; после чего, укрепленный моим покоем, я возобновил свое заявление о том, что я лорд Мондольфо, и мое требование лошади, чтобы доставить меня в мою крепость.
  Все еще слишком сомневаясь во мне, чтобы доверить мне одному своего зверя, крестьянин тем не менее привел пару мулов и отправился со мной в Мондольфо.
  КНИГА III: ДИКАЯ ЧАСТЬ
  ГЛАВА I
  TH E Возвращение домой
  Было еще раннее утро, когда мы вошли в город Мондольфо, мой крестьянский эскорт и я.
  День был воскресенье, и в такой час в городе не было никакого движения, и он выглядел совсем не так, как был, когда я видел его в последний раз. Но разница заключалась не только в отсутствии суеты и немногочисленности народа теперь по сравнению с тем базарным днем, когда я, отъезжая, проехал через него. Сегодня я смотрел на это место глазами, способными проводить сравнения, и после широких улиц и внушительных зданий Пьяченцы мой маленький городок показался мне жалким и деревенским.
  Мы миновали Дуомо, посвященный Богоматери Мондольфо. Порталы его были широко раскрыты, а в проеме качалась тяжелая малиновая завеса, расшитая огромным золотым крестом, который выпирал наружу, как громадный хоругвь. На ступенях скулили несколько нищих калек, и несколько верующих направились к ранней мессе.
  По крутой, плохо вымощенной улице мы поднялись к могучей серой цитадели, возвышавшейся на гребне холма, словно гигантский страж, угрюмо мчащийся над своим доверенным городом. Мы беспрепятственно пересекли разводной мост, прошли под туннелем ворот и вошли в обширный, незаселенный двор крепости.
  Я огляделся, хлопнул себя в ладоши и возвысил голос, чтобы закричать:
  "Ола! Ола!"
  В ответ на мой зов дверь караульного помещения открылась, и оттуда выглянул мужчина. Сначала он нахмурился; затем его брови поднялись, и рот открылся.
  "Это Мадоннино!" - крикнул он через плечо и поспешил вперед, чтобы взять мои поводья, произнося слова почтительного приветствия, которые, казалось, развеяли опасения моего крестьянина, который никогда не верил мне в то, что я сам провозглашал.
  В гауптвахте зашевелились, и два-три человека из нелепого гарнизона, которого держала там моя мать, зашаркали в дверях, а здоровяк в коже с перепоясанной шпагой протиснулся и поспешил вперед, слегка прихрамывая. В темном, опущенном лице я узнал своего старого друга Ринольфо и поразился, увидев его в таком одеянии.
  Он остановился передо мной и жестко и недружелюбно отсалютовал мне; затем он приказал латнику держать мое стремя.
  - Какова твоя власть здесь, Ринольфо? - коротко спросил я.
  Я кастелян, - сообщил он мне.
  - Кастелян? А как же мессер Джорджио?
  - Он умер месяц назад.
  - А кто дал вам эту власть?
  -- Мадонна, графиня, в воздаяние за то, что вы мне причинили боль, -- ответил он, выставив вперед свою хромую ногу.
  Его тон был угрюмым и враждебным; но теперь это не вызывало у меня возмущения. Я заслужил его недружелюбие. Я искалечил его. В тот момент я забыл о полученной провокации - забыл, что, поскольку он поднял руку на своего господина, повесить его было бы не слишком жестоко. Я видел в нем лишь еще один пример моей злобы, еще одного страдальца от моих рук; и я повесил голову под упреком, скрытым в его угрюмом тоне и взгляде.
  -- Я и не думал, Ринольфо, причинить вам непоправимую боль, -- сказал я и остановился, подумав, что я солгал. разве я не выразил сожаление, что не сломал ему шею?
  Я спускался медленно и с трудом, потому что мои конечности онемели, а ступни сильно болели. Он мрачно улыбнулся моим словам и моему внезапному колебанию; но я сделал вид, что не вижу.
  "Где Мадонна?" Я спросил.
  - Она уже вернулась из часовни, - ответил он.
  Я повернулся к вооруженному человеку. - Вы объявите меня, - приказал я ему. - А ты, Ринольфо, позаботься об этих тварях и об этом добром парне. Пусть у него будет вино и еда и все, что ему нужно. Я увижу его снова, прежде чем он отправится в путь.
  Ринольфо пробормотал, что все должно быть сделано, как я приказал, и я сделал знак латникам идти вперед.
  Мы поднялись по ступенькам и вошли в прохладу большого зала. Там солдат, все чувства которого, без сомнения, были возмущены отношением Ринольфо к его господину, осмелился выразить свое сочувствие и негодование.
  - Ринольфо - черный зверь, Мадоннино, - пробормотал он.
  -- Все мы черные звери, Эудженио, -- тяжело ответил я и так поразил его словами и тоном, что он не осмелился говорить дальше, а провел меня прямо в личную столовую моей матери, открыл дверь и спокойно объявил меня.
  "Мадонна, это милорд Агостино".
  Я услышал вздох, который она издала, прежде чем увидел ее. Она сидела у изголовья стола на своем большом деревянном стуле, а фра Гервазио расхаживал по усыпанному камышом полу, болтая с ней, заложив руки за спину и наклонив голову вперед.
  Услышав это объявление, он внезапно выпрямился и повернулся ко мне лицом, во взгляде его был вопросительный взгляд. Моя мать тоже приподнялась и так и осталась стоять, глядя на меня, ее изумление при виде меня усиливалось моим странным видом.
  Эудженио закрыл дверь и ушел, оставив меня стоять там, прямо за ней; и на мгновение не было произнесено ни слова.
  Унылая, знакомая комната, выглядевшая еще более унылой, чем прежде, с высокими окнами и ужасным Распятием, произвела на меня странное впечатление. В этой комнате я познал некий покой - покой, присущий только детству, какие бы неприятности ни преследовали его. Я вошел в него теперь с адом в душе, почерневший от греха перед Богом и людьми, беглец в поисках убежища.
  К горлу подступил комок, парализовавший на некоторое время мою речь. Затем, внезапно всхлипнув, я прыгнул вперед и доковылял до нее на раненых ногах. Я бросился на колени, уткнулся головой ей в колени, и все, что я мог выкрикнуть, было:
  "Мать! Мать!"
  То ли видя мое расстройство, мое обезумевшее и страдальческое состояние, то, что осталось от женщины в ней, тронуло жалостью; то ли мой крик, подобно жезлу Моисееву, ударил по той скале ее сердца, которую избыток благочестия уже давно стерилизовал, оживил давно иссохшие источники и напомнил ей о действительной связи между нами, ее тон был более добрым и нежным, чем я когда-либо знал его.
  - Агостино, дитя мое! Почему ты здесь?" И ее восковые пальцы очень нежно коснулись моей головы. "Почему вы здесь - и поэтому? Что с тобой случилось?
  "Я несчастен!" Я застонал.
  "Что это такое?" она надавила на меня, в ее голосе росла тревога.
  Наконец я набрался смелости сказать ей достаточно, чтобы она подготовилась.
  - Мать, я грешник, - жалобно пробормотал я.
  Я чувствовал, как она отшатывалась от меня, как от прикосновения чего-то нечистого и заразного, ее ум уже по какому-то тонкому предчувствию воспринимал какую-то тень того, что я сделал. И тогда Джервазио заговорил, и голос его был успокаивающим, как масло на взволнованной воде.
  - Все мы грешники, Агостино. Но покаяние очищает грех. Не впадай в отчаяние, сын мой.
  Но мать, родившая меня, не придерживалась такого милосердного и христианского взгляда.
  "Что это такое? Несчастный мальчик, что ты сделал? И холодное отвращение в ее голосе вновь заморозило мужество, которое я набирался.
  "О Боже, помоги мне! Боже, помоги мне!" Я жалобно застонал.
  Джервазио, видя мое состояние, с тем же скорым и святым сочувствием, что и у него, мягко подошел ко мне и положил руку мне на плечо.
  - Дорогой Агостино, - пробормотал он, - не проще ли будет сначала сказать мне? Признаешься ли ты мне, сын мой? Позволишь ли ты мне снять это бремя с твоей души?"
  Все еще стоя на коленях, я повернулся и посмотрел в это бледное доброе лицо. Я схватила его тонкую руку и поцеловала, прежде чем он успел ее вырвать. "Если бы таких священников было больше, - воскликнул я, - было бы меньше таких грешников, как я".
  Тень пересекла его лицо; он улыбался очень слабо, улыбкой, похожей на отблеск бледного солнца на затянутом тучами небе, и говорил нежными, успокаивающими словами о Божественном Милосердии.
  Я вскочил на ушибленные ноги. -- Я признаюсь вам, фра Гервазио, -- сказал я, -- а потом мы скажем моей матери.
  Она выглядела так, как будто хотела возразить. Но фра Гервазио пресекал любое подобное намерение.
  - Так будет лучше, мадонна, - серьезно сказал он. "Его самая насущная потребность - это утешение, которое может дать только Церковь".
  Он очень нежно взял меня за руку и повел вперед. Мы прошли в его скромную комнату с вощеным полом, жестким узким тюфяком, на котором он спал, голубым с золотом изображением Богородицы и маленькой кафедрой для письма, на которой лежал раскрытый манускрипт, который он иллюстрировал. очень искусный в этом искусстве, которое уже приходило в упадок.
  За этой кафедрой, у окна, он сел и сделал мне знак встать на колени. Я прочитал Confiteor. После этого, спрятав лицо в ладонях, моя душа корчилась в агонии раскаяния и стыда, я излил отвратительную историю о зле, которое я совершил.
  Он редко говорил, пока я присутствовал на этой чтении. За исключением тех случаев, когда я останавливался или колебался, он вставлял слова жалости и утешения, которые благодатным бальзамом падали на мои душевные раны и давали мне силы продолжать мою ужасную историю.
  Когда я кончил и он вполне узнал меня как убийцу и прелюбодейку, наступила долгая пауза, во время которой я ждал, как преступник ждет приговора. Но этого не произошло. Вместо этого он стал более внимательно изучать то, что я ему сказал. Он исследовал его с вопросом здесь и там, и со всей проницательностью, которая показала степень его знания человечества, и бесконечное сострадание и мягкость, которые должны быть неизбежными плодами такого печального знания.
  Он заставил меня вернуться в тот самый день, когда я приехал к Фифанти; и оттуда, шаг за шагом, он снова повел меня по дороге, по которой я шел последние четыре месяца, пока не проследил зло до самого его источника и не увидел крошечный родник, образовавший ручей, который, набирая силу, по мере того как он шел, раздулся, наконец, до бушующего потока, опустошившего его узкие пределы.
  "Кто, знающий все, что ведет к совершению греха, осмелится осудить грешника?" - воскликнул он наконец, так что я взглянул на него, пораженный и проникнутый лучом надежды и утешения. Он ответил на мой взгляд с бесконечной жалостью.
  "Больше всего виновата здесь женщина, - сказал он.
  Но при этом я вскричал в горячем протесте, прибавив, что должен сознаться еще в одной подлости, ибо только теперь я впервые понял ее. И я рассказал ему, как прошлой ночью я отрекся от нее, бросил ее и бежал, оставив ее одну нести наказание.
  О моем поведении в том, что он воздержался от критики. - Это ее грех, - повторил он. "Она была женой, и прелюбодеяние принадлежит ей. Более того, она была соблазнительницей. Это она развратила твой ум похотливыми чтениями и вырвала основы добродетели из твоей души. Если в последовавшем катаклизме она была раздавлена и задушена, это не больше, чем она понесла".
  Я все еще возражал, что этот взгляд слишком снисходителен ко мне, что он проистекает из его любви ко мне, что он несправедлив. После этого он начал разъяснять мне многое, что могло быть ясно вам, миряне, читавшие мои скрупулезные и точные признания, но которые в то время были для меня еще все окутаны мраком.
  Он словно держал зеркало - разумное и информирующее зеркало, - в котором мои дела отражались в свете его собственных глубоких знаний. Он показал мне постепенное обольщение, которому я подвергся; он показал мне Джулиану такой, какой она была на самом деле, такой, какой она должна быть, судя по тому, что я ему рассказал; он напомнил мне, что она была старше меня на десять лет и хорошо разбиралась в мужчинах и мирских делах; что туда, куда я шел вслепую, не видя, какова неизбежная цель и конец пути, по которому я шел, она сознательно вела меня туда, прекрасно зная, каков должен быть конец, и желая его.
  Что касается убийства Фифанти, то это было ужасно; но это было сделано в пылу боя, и он не мог подумать, что я имел в виду смерть бедняги. Да и сам Фифанти был не совсем без вины. Во многом он способствовал трагедии. В его сердце было зло. Хороший мужчина удалил бы свою жену из окружения, которое, как он знал, было опасным и грязным, а не использовал бы ее как приманку, чтобы поймать в ловушку и убить своего врага.
  И самую большую вину он возлагал на того мессера Арколано, который порекомендовал Фифанти моей матери в качестве наставника для меня, прекрасно зная - как он должен был знать, - какой дом ведет доктор и какой распутницей была Джулиана. Арколано стремился служить интересам Фифанти, делая вид, что служит интересам моим и моей матери; и моя мать должна быть просвещена, чтобы, наконец, она могла узнать этого злого человека таким, какой он был на самом деле.
  -- Но все это, -- заключил он, -- не означает, Агостино, что ты должен считать себя кем-то другим, кроме великого грешника. Вы чудовищно согрешили, даже если принять во внимание все эти оправдания".
  "Знаю, знаю!" Я застонал.
  "Но сверх прощения ни один человек никогда не грешил, как и ты сейчас. Так что твое раскаяние будет глубоким и искренним, и когда каким-нибудь покаянием, которое я наложу, ты очистишь себя от всей этой грязи, прилипшей к твоей бедной душе, ты получишь от меня отпущение грехов".
  - Наложи свою епитимию, - с жаром воскликнул я. "Нет ничего, за что я не возьмусь, чтобы купить прощение и немного душевного спокойствия.
  - Я подумаю, - серьезно ответил он. - А теперь давай поищем твою мать. Надо сказать ей, потому что от этого зависит очень многое, Агостино. Карьера, которой ты был предназначен, больше не для тебя, сын мой.
  Мой дух дрогнул при этих последних словах; и все же я почувствовал огромное облегчение в то же время, как будто с меня сняли какое-то непосильное бремя.
  - Я действительно недостоин, - сказал я.
  "Не о твоем недостоинстве я думаю, сын мой, а о твоей природе. Мир зовет тебя чрезмерно сильно. Недаром вы дитя Джованни д'Ангиссолы. Его кровь течет в твоих венах, и это очень человеческая кровь. Для таких, как ты, в монастыре нет надежды. Твою мать нужно заставить понять это, и она должна отказаться от своих мечтаний о тебе. Это очень сильно ее ранит. Но лучше так, чем... - Он пожал плечами и встал. - Пойдем, Агостино.
  И я тоже встал, уже безмерно утешенный и успокоенный, хотя был еще очень далек от легкости и душевного спокойствия. Выйдя из своей комнаты, он взял меня за руку.
  "Подожди, - сказал он, - мы до некоторой степени послужили твоему бедному духу. Давайте подумаем и о теле. Вам нужна одежда и другие вещи. Пойдем со мной."
  Он провел меня в мою маленькую комнатку, взял из пресса свежее платье, позвал Лоренцу и велел ей принести хлеба и вина, уксуса и теплой воды.
  В очень слабом растворе последнего он велел мне вымыть мои израненные ноги, а затем нашел тонкие полоски льняной ткани, которыми можно было их обвязать, прежде чем я достану новые чулки и туфли. А тем временем, жуя хлеб с солью и отпивая большие глотки чистого, хотя и несколько кисловатого вина, мой душевный покой усиливался освежением тела.
  Наконец я выпрямился больше, чем за эти последние двенадцать ужасных часов, потому что был только полдень, а в эти двенадцать часов уложились события, на которые вполне могла бы уйти целая жизнь.
  Он нежно обнял меня за плечо, как мог бы сделать отец, и снова повел меня вниз, в присутствие моей матери.
  Мы нашли ее стоящей на коленях перед Распятием и перебирающей четки; и мы стояли, ожидая несколько мгновений в тишине, пока со вздохом и шуршанием своего жесткого черного платья она мягко поднялась и повернулась к нам лицом.
  Мое сердце бешено колотилось в тот момент, когда я смотрел в это бледное лицо печали. Затем фра Гервазио начал говорить очень нежно и тихо.
  -- Твоего сына, Мадонна, ввела в грех распутная женщина, -- начал он, и тут она прервала его внезапным и очень жалобным криком.
  "Не то! Ах, не то!" - воскликнула она, нащупывая руки перед собой.
  - Это и многое другое, Мадонна, - серьезно ответил он. "Будьте смелее, чтобы услышать остальное. Это очень жалкая история. Но источники Божественного Милосердия неисчерпаемы, и Агостино будет пить из них, когда покаянием очистит свои уста".
  Она стояла очень прямо, безмолвная и призрачная, ее лицо казалось прозрачным по контрасту с черными драпировками, окутывавшими ее, а глаза ее были огромными лужами печали. Бедная, бедная мать! Это последнее воспоминание, которое у меня есть о ней; ибо после того дня мы больше никогда не виделись, и я отдал бы десять лет в чистилище, если бы мог вспомнить последние слова, сказанные между нами.
  Как можно короче и всегда выдвигая на первый план необъятность сети, расставленной для меня, и искушение, которое меня запутало, Джервазио рассказал ей историю моего греха.
  Она слышала его насквозь в этой неподвижной позе, прижав одну руку к сердцу, ее бедные бледные губы время от времени шевелились, но не издавали ни звука, ее лицо представляло собой белую маску боли и ужаса.
  Когда он кончил, я был так поражен печалью на его лице, что снова пошел вперед, чтобы броситься перед ней на колени.
  "Мама, прости!" - умолял я. И, не получив ответа, я поднял руки, чтобы взять ее. "Мать!" Я плакала, и слезы текли по моему лицу.
  Но она отшатнулась передо мной.
  - Ты мой ребенок? - спросила она голосом ужаса. "Ты то, что выросло из того маленького ребенка, которому я поклялся хранить целомудрие и Богу? Значит, на меня настиг мой грех - грех родить сына Джованни д'Ангиссоле, этому врагу божьему!
  "Ах, мама, мама!" Я снова вскрикнул, думая, что этим всемогущим словом, быть может, она еще пожалеет и смягчится.
  -- Мадонна, -- воскликнул Гервазио, -- будь милостива, если хочешь милости.
  - Он нарушил мои клятвы, - каменно ответила она. "Он был моим обетом за жизнь его нечестивого отца. Я наказан за недостоинство моего приношения и недостоинство дела, по которому я его приносил. Проклят плод чрева моего!" Она застонала и опустила голову на грудь.
  "Я искуплю!" Я плакала, ошеломленная, увидев ее такой обезумевшей.
  Она ломала бледные руки.
  "Искупить!" - воскликнула она, и голос ее дрожал. - Тогда иди и искупи. Но никогда не позволяй мне видеть тебя больше; никогда не напоминай мне о грешнике, которому я дал жизнь. Идти! Прочь!" И она подняла руку в трагическом увольнении.
  Я отшатнулся и медленно поднялся на ноги. И тогда Джервасио заговорил, и голос его гремел и гремел праведным негодованием.
  "Мадонна, это бесчеловечно!" он осудил. "Смеешь ли ты надеяться на милость, будучи сам безжалостным?"
  "Я буду молить о силе простить его; но вид его может соблазнить меня воспоминанием о том, что он сделал, - ответила она и вернулась к своей холодной и ужасной сдержанности.
  И тогда вещи, которые фра Гервазио подавлял годами, выплеснулись могучим потоком. "Он твой сын, и он такой, каким ты его создал".
  - Каким я его сделал? молвила она, и ее взгляд бросил вызов монаху.
  "По какому праву ты сделал из него жертву по обету? По какому праву вы стремились посвятить еще не родившегося ребенка монашеской жизни, не думая о его характере, не считаясь с желаниями, которые должны были бы принадлежать ему? По какому праву ты сделал себя арбитром будущего нерожденного человека?
  - По какому праву? сказала она. -- Ты священник и спрашиваешь меня, по какому праву я поклялся его служить Богу?
  -- А разве, по-вашему, нельзя служить Богу иначе, как в бесплодии монастыря? - спросил он. "Поскольку ни один человек не рождается для осуждения и поскольку, по вашим рассуждениям, мир должен означать проклятие, то все люди должны быть заключены в тюрьму, и вскоре, таким образом, наступит конец человека. Вы слишком самонадеянны, Мадонна, когда осмеливаетесь судить о том, что угодно Богу. Остерегайтесь впасть в грех фарисея, ибо я часто видел, как вы подвергаетесь опасности".
  Она покачнулась, как будто силы покидали ее, и снова зашевелились ее бледные губы.
  "Довольно, фра Гервазио! Я пойду, - крикнул я.
  -- Нет, этого еще недостаточно, -- ответил он и зашагал по комнате, пока не встал между ней и мной. -- Он такой, каким вы его сделали, -- повторил он с доносом. "Если бы вы изучили его природу и его наклонности, если бы вы предоставили им свободу развиваться по пути, который предназначил Бог, вы бы увидели, призвал ли его монастырь или нет; и тогда было бы время, чтобы принять решение. Но вы думали изменить его природу, подавив ее; и вы никогда не видели, что если бы он был не таким, каким вы хотели бы, чтобы он был, то вы наверняка обрекли бы его на проклятие, сделав из него злого священника.
  - В своем фарисейском высокомерии, Мадонна, ты стремилась наложить свою волю на волю Божию относительно него, ты смешала волю Божию со своей. И поэтому его грехи обратятся на вас так же сильно, как и на всех остальных. Поэтому, Мадонна, прошу вас остерегаться. Будьте скромнее, если вы хотите быть приемлемым в глазах Бога. Научитесь прощать, ибо я говорю вам сегодня, что вы так же сильно нуждаетесь в прощении за то, что сделал Агостино, как и сам Агостино".
  Наконец он остановился и, дрожа, остановился перед ней, его глаза горели, его высокие скулы слегка покраснели. И она мерила его очень спокойно и холодно своими мрачными глазами.
  - Вы священник? - спросила она с устойчивым презрением. - Вы действительно священник? А затем ее брань ослабла, а голос стал пронзительным и громким, когда ее захлестнул гнев. "Какую змею я приютил здесь!" воскликнула она. "Богохульник! Вы ясно показываете мне, откуда произошли нечестие и безбожие Джованни д'Ангиссолы. У него был тот же источник, что и у вас. Он был вскормлен грудью твоей матери".
  Всхлип потряс его. "Моя мать умерла, Мадонна!" он упрекнул ее.
  "Значит, она более благословенна, чем я; поскольку она не дожила до того, чтобы увидеть, какую силу ко греху она породила. Иди, жалкий монах. Идите оба. Вы очень тщательно выбираете пару. Убирайтесь из Мондольфо и никогда больше не позволяйте мне видеть вас обоих.
  Она, пошатываясь, подошла к своему огромному креслу и опустилась в него, а мы молча стояли, глядя на нее. Что касается меня самого, то я с трудом сдерживал жгучие чувства, подступавшие к моим губам. Если бы я дал волю своему языку, я сделал бы из него бич скорпионов. И мой гнев возник не из-за того, что она сказала мне, а из-за того, что она сказала тому святому человеку, который протянул руку, чтобы помочь мне выбраться из болота греха, в которое я увяз. То, что он, этот милый и милосердный последователь своего Учителя, подвергся оскорблению со стороны нее, был назван богохульником и осквернил заветную память о его матери ее благочестивыми высказываниями, ужасно распалило меня.
  Но он положил руку мне на плечо.
  - Пойдем, Агостино, - сказал он очень мягко. Он снова был спокоен. - Мы пойдем, как велено, ты и я.
  И тогда, из сладости своей натуры, он невольно выковал то самое железо, которое вернее всего должно было проникнуть в ее душу.
  - Прости ее, сын мой. Прости ее, так как ты нуждаешься в прощении. Она не понимает того, что делает. Приди, помолимся за нее, чтобы Бог по Своей бесконечной милости научил ее смирению и истинному познанию Его".
  Я видел, как она вздрогнула, как будто ее ужалили.
  - Богохульник, прочь! она снова заплакала; и ее голос был хриплым от подавленного гнева.
  А потом дверь внезапно распахнулась, и вошел Ринольфо, очень воинственный и важный, его рука замахнулась мечом за спиной.
  "Мадонна, - объявил он, - капитан юстиции из Пьяченцы здесь".
  ГЛАВА II
  КАПИТАН СПРАВЕДЛИВОСТИ
  После того, как Ринольфо бросил это объявление, наступила минутная тишина.
  - Капитан Правосудия? - наконец спросила моя мать испуганным голосом. - Что он ищет?
  - Личности милорда Агостино д'Ангиссолы, - твердо сказал Ринольфо.
  Она очень тяжело вздохнула. "Конец преступника!" - пробормотала она и повернулась ко мне. - Если таким образом вы можете искупить свои грехи, - сказала она более мягко, - да будет воля Неба. Впустите капитана, сира Ринольфо.
  Он поклонился и резко повернулся, чтобы уйти.
  "Оставаться!" - воскликнул я и пригвоздил его к месту повелительной нотой моей команды.
  Фра Гервазио был более чем прав, когда сказал, что моя природа не подходит для монастыря. В тот момент я мог бы осознать это в полной мере по той готовности, с которой мне пришла в голову мысль о сражении, и еще больше по предвосхищающему жару, согревавшему меня при самой мысли о нем. Я был сыном Джованни д'Ангисолы.
  "Какая сила сопровождает капитана?" - спросил я.
  -- С ним шестеро всадников, -- ответил Ринольфо. "В таком случае, - ответил я, - вы прикажете ему уйти от моего имени".
  - А если он не пойдет? - задал дерзкий вопрос Ринольфо.
  - Ты скажешь ему, что я выгоню его отсюда - его и его храбрецов. У нас есть гарнизон, по меньшей мере, из двадцати человек, достаточный, чтобы вынудить его уйти.
  "Он вернется снова с большим количеством", - сказал Ринольфо.
  - Это тебя касается? - отрезал я. "Пусть возвращается с тем, что ему угодно. Сегодня я набираю больше сил из сельской местности, поднимаюсь на мост и устанавливаю нашу пушку. Это мое логово и моя крепость, и я буду защищать ее и себя, как подобает моему имени и крови. Ибо я здесь господин и повелитель, и лорд Мондольфо не должен быть утащен таким образом по пятам капитана правосудия. У тебя есть мои приказы, подчиняйся им. Об этом, сэр.
  Обстоятельства указали мне путь, по которому я должен идти, и указали, как безрассудно идти беглым изгоем по приказу моей матери. Я был лордом Мондольфо, как я уже сказал, и они должны знать и чувствовать это с этого часа - все они, не исключая моей матери.
  Но я не считался с ненавистью, которую питал ко мне Ринольфо. Вместо немедленного послушания, которого я ждал, он снова повернулся к моей матери.
  - Это твое желание, Мадонна? - спросил он.
  "Мое желание имеет значение, плут", - прогремел я и двинулся на него.
  Но он бесстрашно подошел ко мне. "Я занимаю свою должность от моей леди графини. Я никому здесь не подчиняюсь".
  "Тело Бога! Ты бросаешь мне вызов?" Я плакал. "Являюсь ли я лордом Мондольфо или лакеем в собственном доме? Вам лучше повиноваться мне, прежде чем я сломаю вас, сир Ринольфо. Посмотрим, выполнят ли люди мои приказы, - уверенно добавил я.
  Слабая улыбка осветила его темное лицо. "Мужчины и пальцем не пошевельнут по приказу кого бы то ни было, кроме Мадонны-графини и меня", - жестко ответил он.
  С усилием я удержался от удара. И тут мама снова заговорила.
  "Все так, как говорит сир Ринольфо", - сообщила она мне. - Итак, прекрати это тщетное сопротивление, сэр, и прими предложенное тебе искупление.
  Я посмотрел на нее, она избегала моего взгляда.
  "Мадонна, я не могу думать, что это так, - сказал я. - Эти люди знают меня с тех пор, как я был маленьким мальчиком. Многие из них последовали за судьбой моего отца. Они никогда не отвернутся от его сына в час нужды. Не все они такие бесчеловечные, как моя мать.
  -- Вы ошибаетесь, сэр, -- сказал Ринольфо. - Из тех, кого ты знал, остался один или два. Большая часть наших нынешних сил была завербована мной в прошлом месяце.
  Это было поражением, полным и жалким. Его тон был слишком самоуверенным, он был слишком уверен в своей позиции, чтобы оставить у меня сомнения относительно того, что произойдет, если я обращусь к его мошенническим последователям. Мои руки опустились по бокам, и я посмотрел на Джервазио. Его лицо было изможденным, и его глаза были полны печали, когда они остановились на мне.
  - Это правда, Агостино, - сказал он.
  И пока он говорил, Ринольфо, прихрамывая, вышел из комнаты, чтобы привести Капитана Правосудия, как велела ему моя мать; и губы его жестоко улыбнулись.
  - Госпожа матушка, - сказал я с горечью, - вы делаете чудовищную вещь. Ты узурпируешь мою власть и предаешь меня - меня, твоего сына - на виселицу. Я надеюсь, что в дальнейшем, когда ты полностью осознаешь свой поступок, ты сможешь успокоить свою совесть".
  "Мой первый долг - перед Богом, - ответила она. и к этому жалкому ответу нечего было возразить.
  Поэтому я повернулся к ней плечом и стал ждать, а фра Гервазио рядом со мной, стиснув руки в своем бессилии и немом отчаянии. А затем приближающийся лязг почты возвестил о прибытии капитана.
  Ринольфо придержал дверь, и Козимо д'Ангиссола вошел уверенной, гордой поступью, двое его людей следовали за ним по пятам.
  На нем был желтовато-коричневый плащ, под которым, без сомнения, должна была быть кольчуга; его горжет и браслеты были из полированной стали, а его головной убор представлял собой стальную шапку под покрывалом из бархата персикового цвета. Высокие сапоги закрывали его ноги; меч и кинжал висели в серебряных лафетах у его пояса; его красивое орлиное лицо было очень торжественным.
  Он глубоко поклонился моей матери, которая поднялась, чтобы ответить, а затем метнул на меня быстрый взгляд своих пронзительных глаз.
  "Я сожалею о своих делах здесь", - коротко заявил он. - Несомненно, вам это уже известно. И он снова посмотрел на меня, позволяя своим глазам задержаться на моем лице.
  - Я готов, сэр, - сказал я.
  - Тогда нам лучше уйти, потому что я понимаю, что никто не может быть здесь менее желанным гостем, чем я. Однако в этом, мадонна, позвольте мне заверить вас, что для меня нет ничего личного. Я раб своего офиса. Я делаю, но исполняю это".
  -- Так много протестов там, где не было выражено никаких сомнений, -- сказал фра Гервазио, -- само по себе ставит под сомнение вашу добросовестность. Разве вы не Козимо д'Ангвиссола, кузен и наследник милорда?
  -- Да, -- сказал он, -- но это не имеет к этому никакого отношения, сэр монах.
  "Тогда пусть это будет частью. Пусть у него будет та часть, которую он должен иметь. Понесете ли вы свое имя и кровь на виселицу? Что скажут об этом люди, когда увидят в этом вашу выгоду?"
  Козимо смело посмотрел ему в глаза, его ястребиное лицо было очень белым.
  "Господин священник, я не знаю, по какому праву вы так ко мне обращаетесь. Но ты делаешь меня неправильно. Я подеста Пьяченцы, связанный клятвой, нарушить которую было бы бесчестьем; и разбить его я должен, иначе исполню свой долг здесь. Достаточно!" - добавил он в своей надменной, властной манере. - Сер Агостино, я жду вашего удовольствия.
  -- Я обращусь к Риму, -- воскликнул фра Гервазио, вне себя от горя.
  Козимо мрачно и сочувственно улыбнулся. "Следует опасаться, что Рим останется глух к апелляциям от имени сына Джованни д'Ангиссолы".
  И с этими словами он жестом пригласил меня идти впереди него. Я молча пожал руку фра Гервазио и на этом удалился, даже не взглянув на мою мать, которая сидела и была молчаливым свидетелем сцены, которую она одобрила.
  Солдаты пошли в ногу, по одному с каждой стороны от меня, и так мы вышли во двор, где ждали другие люди Козимо и где собралось все семейство замка - зазевавшийся, несколько испуганный маленький толпа.
  Привели мне мула, и я сел верхом. И вдруг рядом со мной снова оказался фра Гервазио.
  -- Я тоже иду отсюда, -- сказал он. - Мужайся, Агостино. Нет никаких усилий, которые я не предприму от вашего имени". Срывающимся голосом он добавил свои слова прощания, прежде чем отступил на безапелляционное требование капитана. Маленький отряд сомкнулся вокруг меня, и, таким образом, через пару часов после моего приезда я снова покинул Мондольфо, отданный палачу благочестивыми руками моей матери, которая, несомненно, на коленях будет благодарить Бога за дав ей благодать действовать таким праведным образом.
  Только один раз мой двоюродный брат обратился ко мне, и это было вскоре после того, как мы покинули город. Он жестом отослал мужчин и подъехал ко мне. Потом он посмотрел на меня насмешливыми, ненавидящими глазами.
  "Вы поступили лучше, если продолжали заниматься своим святым ремеслом, чем стали таким великолепным грешником", - сказал он.
  Я не ответил ему, и он молча поехал рядом со мной.
  - Ну что ж, - вздохнул он наконец. "Ваш курс был коротким, но очень насыщенным. И кто бы мог заподозрить столь свирепого волка под таким робким внешним видом? Тело Бога! Ты всех нас одурачил, ты и этот бледнолицый тролль.
  Он сказал это сквозь зубы, с такой концентрацией ярости в голосе, что легко было догадаться, где жгло язву.
  Я серьезно посмотрел на него. -- Как вы думаете, приличествует ли вам, сэр, препоясываться перед тем, кто у вас в плену?
  - А ты не опоясывался, когда подошла твоя очередь? - резко ответил он. -- Разве вы не смеялись вместе с ней над этим несчастным, любвеобильным дураком Козимо, деньги которого она брала так легко и который, кажется, был единственным лишенным ее благосклонности?
  - Ты лжешь, собака! Я набросился на него так яростно, что мужчины повернулись в седлах. Он побледнел и приподнял руку в перчатке, в которой держал хлыст. Но он совладал с собой и отдал приказ своим последователям:
  - Езжайте туда!
  Когда они немного отошли и мы снова остались одни, - я не лгу, сэр, - сказал он. "Это практика, которую я оставляю стружкам всех степеней".
  -- Если вы говорите, что она у вас что-то взяла, то вы лжете, -- повторил я.
  Он пристально рассматривал меня. "Дурак!" - сказал он наконец. "Откуда еще взялись ее драгоценности и прекрасные одежды? Вы думаете, из Фифанти, этого нищего педанта? Или, может быть, вы воображаете, что это было из Гамбары? Со временем этот жадный прелат мог бы заставить герцога заплатить. Но платить самому? Кровью Бога! он, как известно, никогда ни за что не платил.
  -- Или, опять же, вы полагаете, что ее наряд подарил ей Каро? -- мессер Аннибале Каро, -- у которого столько долгов, что он никогда не захочет вернуться в Пьяченцу, если только какой-нибудь придурок покровитель не вознаградит его за поэтические труды. .
  "Нет, нет, моя бритва. Это я заплатил - я был дураком. Бог! Я более чем подозревал остальных. Но ты. Ты святой... Ты!
  Он вскинул голову и горько и неприятно рассмеялся. "Ах хорошо!" он закончил: "Вы должны заплатить, хотя и другим видом. Видишь ли, это в семье. И резко повысив голос, он крикнул мужчинам, чтобы они подождали.
  После этого он ехал вперед, одинокий и мрачный, а я, не менее одинокий и мрачный, ехал среди своих телохранителей. То, что он открыл мне, сорвало пелену с моих глупых глаз. Это заставило меня понять сотни мелочей, которые до сих пор озадачивали меня. И я увидел, как совершенно и глупо я был слеп к вещам, которые даже фра Гервазио постиг, исходя только из того отношения, которое он получил от меня.
  Когда мы въезжали в Пьяченцу через ворота Сан-Лазаро, я снова привлек своего кузена к себе.
  - Сэр капитан! Я позвал его, потому что не мог заставить себя теперь обращаться к нему как к двоюродному брату. Он пришел, вопрос в его глазах.
  "Где она сейчас?" Я спросил.
  Он смотрел на меня мгновение, как будто моя наглость удивила его. Потом пожал плечами и усмехнулся. - Хотел бы я знать наверняка, - был его свирепый ответ. "Я бы знал. Тогда я должен получить пару из вас. И я видел по его лицу, как безжалостно он ненавидел меня из своей дикой ревности. - Мой Лорд Гамбара может рассказать вам. Я почти не сомневаюсь в этом. Если бы я был уверен, какой расплаты я бы не предъявил! Он может быть губернатором Пьяченцы, но будь он губернатором Ада, он не ускользнул бы от меня. И с этими словами он снова поехал вперед и оставил меня.
  Слух о нашем прибытии пронесся впереди нас по улицам, и горожане высыпали из домов, наблюдая за нашим переходом и указывая на меня друг другу, перешептываясь и торжественно кивая головами. И чем дальше мы продвигались, тем больше было толпы, пока, пока мы не достигли площади перед Коммунальным дворцом, мы не обнаружили там то, что представляло собой толпу, ожидавшую нас.
  Мои охранники сомкнулись вокруг меня, словно защищая от этой толпы. Но я, как ни странно, не боялся, и вскоре я увидел, как мало оснований для этого, и понял, что действия моих охранников были вызваны совсем другим мотивом.
  Народ стоял молча, и на каждом запрокинутом лице, которое я мельком видел, я видел что-то похожее на жалость. Однако вскоре, когда мы приблизились к дворцу, послышался ропот. Он опух и стал свирепым. Внезапно крик поднялся яростный и ясный.
  "Спасать! Спасать!"
  -- Он сеньор Мондольфо, -- закричал один высокий парень, -- а кардинал-легат делает из него кошачью лапу! Он должен пострадать за подлость мессера Гамбары!"
  Ему снова ответил крик: "Спасите! Спасать!" в то время как некоторые добавили гневно: "Смерть легату!"
  Пока я дивился всему этому, Козимо посмотрел на меня через плечо, и, хотя губы его были тверды, глаза его, казалось, улыбались, полные насмешки и чего-то большего, чего я не мог прочесть. Потом я услышал его жесткий, металлический голос.
  "Вон там, дворняги! В свои питомники! Убирайся с дороги, или мы тебя подбросим.
  Он обнажил свой меч, и его белое ястребиное лицо было таким жестоким и решительным, что они пали перед ним, и их крики стихли.
  Мы вошли во двор Коммунального дворца, и перед лицом толпы захлопнули большие ворота с шипами и заперли на засов.
  Я слез с мула и, по приказанию Козимо, был проведен в одну из темниц под дворцом, где меня оставили с объявлением, что завтра я должен предстать перед трибуналом Руоты.
  Я бросился на засохший тростник, сваленный в кучу в углу, чтобы служить кроватью, и предался своим горьким мыслям. В частности, я размышлял о значении странного отношения толпы. Да и решить эту загадку было нетрудно. Было очевидно, что, полагая, что Гамбара, как и они, был любовником Джулианы, и, возможно, проинформировав - выдумка, раздувающая слухи, - что кардинал-легат прискакал вчера поздно ночью к дому Фифанти, было сообщено, что гнусное убийство сделано было дело мессера Гамбары.
  Так легат пожинал плоды всей посеянной им ненависти, всей тирании и вымогательства своего железного правления в Пьяченце. И, желая поверить любому злу со стороны человека, которого они ненавидели, они не только приставили смерть Фифанти к его дверям, но пошли еще дальше и считали меня кошачьей лапой; что я должен быть принесён в жертву, чтобы спасти лицо и репутацию легата. Возможно, они помнили дурной запах, в котором мы, Ангвиссола из Мондольфо, были в Риме, гибеллинистские наклонности, которые когда-то были нашими, и бунт моего отца против папского владычества; и их выводы получили своего рода подтверждение от этого обстоятельства.
  Находясь на самом краю мятежа и бунта против несправедливости Гамбары, им нужно было что-то вроде этого, чтобы ускорить их ненависть до выражения.
  Все было очень ясно и очевидно, и мне казалось, что завтрашний суд должен быть очень интересным. Я должен был только отрицать; Мне оставалось только стать рупором распространявшихся слухов, и только Небеса могли предсказать, какими могут быть последствия.
  Потом я горько улыбнулась про себя. Отрицать? О, нет! Это была последняя мерзость, которую я не мог совершить. Руота должен услышать правду, а Гамбару оставить приютить Джулиану, которая, как уверяли Козимо, бежала к нему, нуждаясь в естественном защитнике.
  Это была горькая мысль. Интенсивность этой горечи заставила меня с тревогой осознать, как она все еще была со мной. И, размышляя об этом, я заснул, совершенно измученный и телом, и душой ужасной суматохой того дня.
  ГЛАВА III
  ИНТЕРЕСЫ ГАМБАРЫ
  я просыпаюсь ed, чтобы найти мужчину, стоящего рядом со мной. Он был закутан в черный плащ и нес фонарь. Позади него зияла дверь, как он оставил ее.
  Мгновенно я сел, осознавая свое положение и окружение, и при моем движении этот гость заговорил.
  - В вашем случае вы очень крепко спите для мужчины. - сказал он, и это был голос милорда Гамбары, его тон был довольно холодным и критическим.
  Он поставил фонарь на табуретку, откуда он излил колесо желтого света, пересекающегося с черными лучами. Его плащ распался, и я увидел, что он был одет для верховой езды, очень просто, в темные одежды, и что он был вооружен.
  Он стоял немного в стороне, чтобы свет падал на мое лицо, оставляя свое лицо в тени; таким образом, он рассматривал меня в течение нескольких минут в тишине. Наконец, очень медленно, очень горько, качая головой, пока говорил.
  - Дурак ты, неуклюжий дурак! он сказал.
  Сделав, как вы видели, собственные выводы из отношения толпы, я почти не сомневался в правильности его слов.
  Я ответил ему искренне. -- Если бы вся моя вина заключалась в глупости, -- сказал я, -- это было бы хорошо.
  Он нетерпеливо фыркнул. "Еще ханжа!" - усмехнулся он. "Ча! Поднимись и хотя бы притворись мужчиной. Вы сбросили с себя одеяние святости, мессер Агостино; покончили с притворством!"
  - Я не притворяюсь, - ответил я ему. - А что до игры в мужчину, то я приму наказание, какое может быть для меня по закону, по крайней мере с мужеством. Если бы я мог искупить...
  "Искупить фигу!" - рявкнул он, перебивая меня. - Почему вы думаете, что я здесь?
  "Я жду, чтобы научиться".
  "Я здесь, потому что своей глупостью вы погубили всех нас. Какая надобность, - вскричал он, и в его голосе дрожала ярость увещеваний, - какая надобность убивать этого олуха Фифанти?
  "Он убил бы меня, - сказал я. - Я убил его, защищаясь".
  "Ха! И ты надеешься спасти свою шею такой мольбой?
  "Нет. У меня нет мысли настаивать на этом. Я только скажу это тебе.
  "Нет нужды мне что-то говорить", - ответил он с явной злостью. "Я очень хорошо информирован обо всем. Скорее, позвольте мне сказать вам кое-что. Вы понимаете, сэр, что лишили меня возможности пробыть еще один день в Пьяченце?
  - Прости... - сбивчиво начал я.
  - Предъяви свои сожаления сатане, - рявкнул он. "Мне они ни к чему. Я вынужден отказаться от должности губернатора и бежать ночью, как преследуемый вор. И я должен поблагодарить тебя за это. Вы видите меня на отправной точке. Мои лошади ждут наверху. Таким образом, вы можете добавить мою гибель к другим прекрасным вещам, которые вы совершили вчера. Для святого вы слишком заняты, сэр. И он отвернулся и прошел вдоль моей кельи и обратно, так что, наконец, я увидел его лицо, осунувшееся и нахмуренное. Исчез последний остаток его обычной шелковистости; помандер-мяч висел заброшенным, и его тонкие пальцы злобно дергали его остроконечную бородку, его большое сапфировое кольцо мрачно сверкало.
  - Послушайте, сир Агостино, я мог бы убить вас и получить от этого удовольствие. Я мог бы, клянусь Богом!
  Взглянув на меня, он вынул из-под груди сложенную бумагу. "Вместо этого я приношу вам свободу. Я открываю перед тобой твои двери и прошу тебя бежать. Вот, мужик, возьми эту бумагу. Предъявите его офицеру у ворот Фодеста. Он позволит вам пройти. А потом прочь с территории Пьяченцы.
  На мгновение мое сердцебиение, казалось, остановилось от удивления. Я взмахнул ногами и взволнованно приподнялся. Потом я снова опустился. Я принял решение. Я устал от мира; устал от жизни, первый глоток которой так горчил мне в горле. Если бы моей смертью я мог искупить свои грехи и получить прощение своим покорностью и смирением, это было бы все, чего я мог желать. Я был бы рад освободиться от всех страданий и горя, в которых я родился.
  Я сказал ему об этом в нескольких словах. - Вы хорошо меня понимаете, милорд, - закончил я, - и я благодарю вас. Но..."
  "Клянусь Богом и святыми!" - воскликнул он. Я имею в виду вас что угодно, только не хорошо. Разве я не говорил, что могу убить вас с удовольствием? Каковы бы ни были грехи Эгидио Гамбары, он не лицемер и позволяет своим врагам видеть свое лицо разоблаченным".
  -- Но тогда, -- вскричал я в изумлении, -- почему вы предлагаете мне мою свободу?
  "Потому что это проклятое население в таком настроении, что, если вы предстанете перед судом, я не знаю, что может случиться. Скорее всего, у нас будет восстание, открытый мятеж против папской власти и красная война на улицах. И сейчас не время для этого.
  "Святой Отец требует подчинения этих людей. Мы накануне приезда герцога Пьера Луиджи, чтобы оккупировать свои новые владения, и важно, чтобы он был хорошо принят, чтобы его подданные встретили его с любовью. Если вместо этого они встретят его с отвращением и неповиновением, то будут искать причины, и вина за дело ляжет на меня. Ваш кузен Козимо позаботится об этом. Он очень тонкий джентльмен, этот ваш двоюродный брат, и у него есть способ работать для собственной выгоды. Итак, теперь вы понимаете. Я не хочу быть раздавленным в этом бизнесе. Достаточно я уже страдал из-за вас, достаточно я страдаю, отказываясь от своего губернаторства. Так что есть только один выход. Завтра не должно быть суда. Должно быть известно, что вы сбежали. Так они успокоятся, и дело уляжется. Итак, сир Агостино, мы поняли друг друга. Вы должны идти."
  -- И куда мне идти? Я плакала, вспоминая свою мать и то, что Мондольфо - единственное безопасное место - было закрыто для меня ее безжалостно-благочестивыми руками.
  "Куда?" - повторил он. "Что мне? В ад - куда угодно, лишь бы выбраться отсюда.
  -- Я скорее повешусь, -- сказал я вполне серьезно.
  "Вы будете повешены и добро пожаловать, за всю любовь, которую я испытываю к вам", - ответил он, его нетерпение росло. "Но если тебя повесят, прольется кровь, погибнут невинные жизни, и я сам могу пострадать".
  -- Для вас, сэр, мне все равно, -- ответил я ему, переняв его тон и отвечая ему той же грубой откровенностью, какую он употребил со мной. "В том, что вы заслуживаете страданий, я не сомневаюсь. Но поскольку, как вы говорите, может пролиться и другая кровь, кроме вашей, поскольку могут быть потеряны невинные жизни... Дайте мне бумагу.
  Он хмуро смотрел на меня и в то же время змеино улыбался. -- Ваша откровенность мне нравится больше, чем ваше благочестие, -- сказал он. "Итак, теперь мы понимаем друг друга и знаем, что ни один из них не в долгу перед другим. Впредь опасайтесь Эгидио Гамбары. Я даю вам это последнее верное предупреждение. Смотри, чтобы ты больше не попадался мне на пути".
  Я встал и посмотрел на него - посмотрел вниз с высоты своего роста. Я хорошо знал источник этого последнего, прощального проявления ненависти. Как и у Козимо, оно возникло из зависти. И при росте большего потенциала зла не существует.
  Он выдержал мой взгляд на мгновение, затем повернулся и взял фонарь. - Пойдем, - сказал он, и я послушно последовал за ним вверх по винтовой каменной лестнице и так до самых ворот дворца.
  Мы никого не встретили. Что стало с охранниками, я не могу понять; но я удовлетворен тем, что сам Гамбара удалил их. Он открыл мне калитку, и когда я вышел, он дал мне бумагу и тихонько присвистнул. Почти сразу же я услышал приглушенный стук копыт под колоннадой, и вскоре вырисовались фигуры человека и мула; и тусклая, и призрачная в жемчужном свете зари - ибо был тот час.
  Гамбара последовал за мной и потянул за собой калитку.
  - Этот зверь для тебя, - коротко сказал он. - Это поможет вам уйти.
  Так же резко я признал подарок и вскочил, пока конюх держал для меня стремя.
  О! это была самая странная сделка! Мой Лорд Гамбара со смертью в сердце очень неохотно дал мне жизнь, которой я не хотел.
  Я уперся пятками в бока мула и пошел по безмолвной пустой площади, затем нырнул в узкую улочку, где полуночный мрак, и так двинулся дальше.
  Я вышел на открытое пространство перед воротами Фодеста и так до самих ворот. В одном из окон сторожки загорелся желтый свет, и вскоре, в ответ на мой зов, вышел офицер, сопровождаемый двумя мужчинами, один из которых нес фонарь, свисавший с пики. Он держал этот фонарь в воздухе, пока офицер осматривал меня.
  "Что теперь?" он бросил вызов. "Сегодня никто не отключается".
  Вместо ответа я сунул бумагу ему под нос. -- Приказы от моего лорда Гамбары, -- сказал я.
  Но он никогда не смотрел на это. - Сегодня ночью никто не отключается, - невозмутимо повторил он. - Так что выполняй мои приказы.
  - Приказы от кого? молвил я, удивленный его тоном и манерой.
  - От Капитана Правосудия, если хочешь знать. Так что вы можете вернуться туда, откуда вы пришли, и ждать до рассвета.
  - Ах, но останься, - сказал я. "Я не думаю, что вы меня услышали. Я выполняю приказы лорда-губернатора. Капитан Правосудия не может этого вынести. И я настойчиво встряхнул бумагу.
  -- Мой приказ состоит в том, чтобы никто не проходил -- даже сам губернатор, -- твердо ответил он.
  Это было очень смело со стороны Козимо, и я видел его цель. Он был, как и сказал Гамбара, очень тонким джентльменом. Он тоже держал руку на пульсе народа и понимал, чего от него можно ожидать. Он жаждал мести, как показал мне, и решил, что ни мне, ни Гамбаре не сбежать. Сначала меня надо судить, осудить и повесить, а уж потом он надеется, без сомнения, что Гамбара будет растерзан; и вполне возможно, что сам мессер Козимо тайно найдет способ разжечь негодование толпы против легата до бешеной активности. И казалось, что игра была в его руках, ибо решимость этого офицера показывала, как беспрекословно подчинялся моему двоюродному брату.
  Я должен был получить еще одно красноречивое доказательство той же решительности лейтенанта. Ибо вскоре, пока я все еще стоял и тщетно возражал, по улице позади меня ехал сам Гамбара на высокой лошади, сопровождаемый носилками мула и эскортом из полудюжины вооруженных конюхов.
  Он вскрикнул, когда увидел, что я все еще здесь, ворота закрыты и офицер разговаривает со мной. Он быстро рванулся вперед.
  "Как это?" - спросил он надменно и сердито. "Этот человек занимается делами государства. Почему такая задержка с открытием для него?"
  -- Мой приказ, -- сказал лейтенант вежливо, но твердо, -- сегодня ночью никто не отключится.
  "Ты меня знаешь?" - спросил Гамбара.
  "Да мой Лорд."
  - И ты смеешь говорить со мной о своих приказах? Здесь, в Пьяченце, нет приказов, кроме моих приказов. Расширь мне калитку этих ворот. Я сам должен пройти".
  - Мой господин, я не смею.
  -- Вы непослушны, -- сказал легат, внезапно похолодев.
  Ему не нужно было спрашивать, чьи это приказы. Он сразу же увидел, как перед ним расстилается трамплин. Но если мессер Козимо был хитрым, то таким же был и мессер Гамбара. Ни словом он не поставил под сомнение свою власть перед офицером.
  - Вы непокорны, - только и ответил он ему, а затем двум латникам позади лейтенанта: - Эй, там! он звонил. "Выведите охрану. Я Эджидио Гамбара, ваш губернатор.
  Таким спокойным, твердым и полным уверенности был его тон, таким неоспоримым было его право командовать ими, что люди тотчас же бросились ему подчиняться.
  - Что бы вы сделали, милорд? молвил офицер, и он казался обескураженным.
  - Шут, - процедил сквозь зубы Гамбара. "Вы увидите".
  Из сторожки выбежали шестеро мужчин, и кардинал окликнул их.
  - Пусть капрал встанет, - сказал он.
  Мужчина шагнул вперед от шеренги, которую они поспешно построили, и отсалютовал.
  - Арестуйте мне вашего офицера, - холодно сказал легат, не приводя никаких причин для приказа. "Пусть его запрут в сторожке до моего возвращения; А вы, сэр капрал, примите командование здесь тем временем.
  Испуганный парень снова отсалютовал и подошел к своему офицеру. Лейтенант поднял взгляд с внезапным беспокойством в глазах. Он зашел слишком далеко. Он не рассчитывал, что с ним поступят таким кратким образом. Он был смел до тех пор, пока считал себя не более чем рупором Козимо, подчиняющимся приказам, за отдачу которых Козимо должен был отвечать. Наоборот, казалось, губернатор хотел, чтобы он сам за них отвечал. На что бы он сейчас ни отважился, он знал - как знал и Гамбара, - что его люди никогда не осмелятся ослушаться губернатора, который был там верховной властью при папе.
  "Милорд, - воскликнул он, - я получил приказ от капитана правосудия".
  - И смеете ли вы говорить, что в ваши приказы входили мои посланники и я сам? - прогремел изящный прелат.
  -- Ясно, милорд, -- ответил лейтенант.
  - Это будет рассмотрено по моему возвращению, и если то, что вы говорите, окажется правдой, капитан юстиции понесет вместе с вами эту измену - ибо это преступление. Уведите его, и кто-нибудь, откройте мне эти ворота.
  Неповиновению пришел конец, и через пару минут мы уже стояли за городом, на берегу реки, которая журчала и плавно и туманно утекала в нарастающем свете, между рядами рослых тополей, стоявших, как часовые, на страже. береги его.
  -- А теперь уходите, -- коротко сказал мне Гамбара, и, повернув мула, я поскакал к лодочному мосту, переправился через него и направился к склонам за ним.
  На полпути я проверил и оглянулся на широкую воду. К настоящему времени свет стал довольно сильным, и на востоке появился слабый розовый румянец, предвещавший приближение солнца. Далеко за рекой, двигаясь на юг, я едва различил маленькую кавалькаду легата. И тогда впервые у меня в голове возник вопрос о носилках, чьи кожаные занавески так плотно задернуты. Кого он содержал? Может это Джулиана? Говорил ли Козимо правду, когда сказал, что она отправилась в Гамбару в поисках убежища?
  Некоторое время назад я вздыхал о смерти и радовался возможности искупления и очищения себя от скверны греха. И теперь, при внезапной мысли, пришедшей мне в голову, я стал жертвой безумной ревности к женщине, которую я недавно ненавидел как причину моего падения. О, непостоянство человеческого сердца и вечная борьба в таких бедных натурах, как моя, между знанием правды и желанием зла!
  Напрасно я пытался обратить свои мысли на другие вещи; напрасно я отбрасывал их на мое недавнее состояние и мои недавние решения; напрасно я вспоминал вчерашнее раскаяние, исповедь на коленях фра Гервазио и твердую решимость покаяться и загладить вину чистотой всей моей загробной жизни. Напрасно все это было.
  Я развернул своего мула и, все еще борясь с совестью, захлебываясь в ней, снова поскакал вниз с холма, снова через мост, а потом на юг, чтобы последовать за мессером Гамбарой и положить конец сомнениям.
  Я должен знать. Я должен! Неважно, что совесть говорила мне, что это не мое дело; что Джулиана принадлежит прошлому, с которым я развелся, прошлому, за которое я должен искупить вину и просить прощения. Я должен знать. И вот я поехал по пыльному шоссе в погоне за мессером Гамбарой, который, как мне казалось, направлялся к герцогу в Парме.
  Мне не составило труда следовать им. Вопрос здесь и вопрос там, сопровождаемый описанием вечеринки, было всем, что было необходимо, чтобы держать меня в курсе. И когда-либо, как мне казалось из ответов, которые я получил, я уменьшал расстояние, разделявшее нас.
  Я был слаб от голода, так как в последний раз я ел вчера в полдень в Мондольфо; а потом мало. Но все, что у меня было в этот день, это несколько гроздей винограда, которые я украл мимоходом из виноградника и съел, пока бежал рысью по этой вечной Виа Эмилия.
  Наконец ближе к полудню трактирщик в Кастель-Гельфо сообщил мне, что моя партия прошла через город всего на полчаса раньше меня. Услышав это известие, я погнал своего и без того утомленного зверя, потому что, если я не потороплюсь сейчас, вполне может случиться, что Парма поглотит Гамбару и его группу, прежде чем я догоню их. А потом, минут через десять, я уловил трепет одежды примерно в полумиле впереди себя, среди вязов. Я свернул с дороги и вошел в лес. Немного пути я еще проехал; затем, спешившись, я привязал своего мула и осторожно пошел вперед пешком.
  Я нашел их в маленькой затонувшей лощине у крохотной речушки. Лежа на животе в высокой траве наверху, я смотрел на них сверху вниз с черной ненавистью ревности в моем сердце.
  Они лежали там, в этом прохладном, благоухающем месте, в тени большого бука. На земле была расстелена скатерть, а на ней стояли блюда с жареным мясом, белым хлебом и фруктами, а также кувшин с вином, второй кувшин стоял в ручье для охлаждения.
  Милорд Гамбара что-то говорил, а она смотрела на него полузакрытыми глазами, с медленной, дерзкой улыбкой на бесподобном лице. Вскоре над чем-то, что он сказал, она рассмеялась, смех был таким мелодичным и беззаботным, что я подумал, что все это мне снится. Это был веселый, искренний, невинный смех ребенка; и я никогда в жизни не слышал звука, который вызывал во мне такой ужас. Он наклонился к ней и погладил ее бархатную щеку своей нежной рукой, пока она терпела это с той ленивой манерой, которая была так свойственна ей самой.
  Я остался не более того. Я немного отползла назад, туда, где заросль орешника позволила мне незаметно подняться. Оттуда я скрылся с места. И пока я шел, мое сердце, казалось, вот-вот разорвется, и мои губы могли произнести только одно слово, которое я вырыгивал из себя, как проклятие, и это слово было "Трулль!"
  Две ночи назад произошло достаточно, чтобы навеки запечатать ее душу печалью и отчаянием. И все же она могла сидеть там, смеясь, пируя и легко играя с легатом!
  То немногое, что осталось во мне от моих иллюзий, дрогнуло в тот час. Я поклялся, что на свете нет ничего хорошего; ибо даже там, где добро стремилось найти выход, оно искажалось, как в случае с моей матерью. И все же, несмотря на все ее пиетизм, она, несомненно, была права! Не было ни мира, ни счастья, кроме как в монастыре. И, наконец, вся горечь раскаяния и сожаления охватила меня, когда я подумал, что своим собственным поступком я навсегда сделал себя недостойным благодатного приюта монастыря.
  ГЛАВА IV
  АНХОРИТ МОНТЕ ОРСАРО
  я пошел бл медленно пробирался сквозь заросли подлеска, спотыкаясь на каждом шагу и едва замечая, что споткнулся; таким образом я вскоре вернулся к своему мулу.
  Я сел верхом и поехал вперед, но не той дорогой, которой пришел, а на запад; не по дороге, а по узким тропинкам, по лугам и лесам, вверх и вниз по холмам, как человек, зачарованный, не знающий, куда я иду, и не заботящийся.
  Кроме того, куда мне было идти? Как и мой отец до меня, я был изгоем, беглым преступником. Но это меня еще не беспокоило. Мой разум, мой израненный, измученный разум был занят прошлым. Это была Джулиана, о которой я думал, когда ехал в полуденном тепле того сентябрьского дня. И никогда в человеческом мозгу не было более болезненного конфликта размышлений, чем в моем.
  Теперь не осталось и тени веселья, охватившего меня в тот час, когда я отрекся от нее после убийства Фифанти. Я слышал, как фра Джервазио судил ее, и я сомневался в его справедливости, чувствовал, что он безжалостно обращается с ней. Теперь мое собственное зрение подтвердило мне истинность того, что он сказал; но при этом - позволив мне видеть ее во владении другого мужчины - во мне возбудилась ярость ревности и еще большая ярость томления.
  Эта тоска последовала за моим первым горьким доносом на нее; и это последовало вскоре. В нашей природе, как я тогда убедился, никогда больше не желать чего-либо, чем тогда, когда мы видим, что оно потеряно для нас. Теперь я горько корил себя за то, что не унес ее с собой две ночи назад, когда я бежал из дома Фифанти, когда она сама подтолкнула меня к этому. Я презирал себя, по теперешней нужде, за то, что отрекся от нее, во сто крат горше, чем я презирал себя, когда вообразил, что этим отречением я сделал гнусность.
  Никогда до сих пор, казалось мне, я не знал, как глубоко я любил ее, как глубоко корни нашей страсти зарылись в мое сердце и закрепились там, чтобы быть искорененными только с самой жизнью. Так думал я тогда; и, думая так, я громко выкрикивал ее имя, звал ее сквозь благоухающий сосновый лес, выражая тем самым свою тоску и свое отчаяние.
  А вслед за этим придет другое настроение. Придет сознание греховности всего этого, настоятельная потребность очиститься от этого, изгладить память о ней из моей души, которая не могла удержать ее, не согрешив заново в яростном желании. Я стремился сделать это изо всех сил. Я снова обвинил ее про себя в бездушной блуднице; обвинял ее во всех бедах, которые выпали на мою долю; считала ее той самой рукой, которая овладела мной, бессмысленным орудием, чтобы убить ее назойливого мужа.
  И тогда я понял, что это была такая же жалкая уловка самообмана, как и лиса в басне, неспособная дотянуться до сочного винограда над ним. Ибо с тем же успехом голодающий мог бы пытаться силой своей воли заставить голод перестать грызть его внутренности.
  Таким образом, желание и совесть столкнулись в конфликте, и каждое из них попеременно брало верх, пока я бесцельно продвигался вперед, пока не вышел на широкое русло реки.
  Серая пустошь из выжженных солнцем валунов простиралась к ручью, который из-за долгой засухи уменьшился. За узкой блестящей водой простиралось еще одно каменистое пространство, а затем показалась зелень лугов и коричневый город на возвышающейся земле.
  Город был Форново, а уменьшенная река была Таро, древней границей между галльским и лигурийским народами. Я стоял на том историческом месте, где Карл VIII проложил себе путь через союзников, чтобы отвоевать Францию после оккупации Неаполя. Но гротескный маленький король, пролежавший в пыли четверть века, совсем не тогда тревожил мои мысли. Таро навеяло мне воспоминания не о битве, а о доме. Чтобы добраться до Мондольфо, мне нужно было только следовать вверх по долине реки к тому длинному хребту Апеннин, выстроившемуся передо мной, с высокими глыбами гор Гизо и Орсаро, их снежные шапки сверкали в потоке солнечного света, изливавшегося на них. . Два часа, а может, самое большее три, по этой прохладной, сверкающей воде, и перед глазами предстанет серая цитадель Мондольфо.
  Именно это размышление заставило меня задуматься о моем положении; чтобы спросить себя, куда я должен обратиться. Денег у меня не было совсем - ни единого медного гроссо. На продажу у меня не было ничего, кроме одежды, в которой я стоял, - черной канцелярской одежды, которую я купил вчера в Мондольфо. У меня не было даже оружия, которое я мог бы обменять на несколько монет. Был мул; это должно принести дукат или два. Но когда это было потрачено, что тогда? Ходить молиться к этой благочестивой сосульке моей матери было более чем бесполезно.
  Куда мне было обратиться - мне, лорду Мондольфо и Кармины, одному из самых богатых и могущественных тиранов этого Валь-ди-Таро? Это вызвало у меня чуть ли не смех, жестокий и горький. Может быть, какой-нибудь крестьянин contado сжалится над своим господином и даст ему кров и пищу в обмен на такой труд, на который его господин мог бы обратить свои крепкие члены на земле этого крестьянина, которая принадлежала мне.
  Я мог бы, возможно, сочинить это. Конечно, это было единственное, что мне осталось. Ибо против моей матери и в защиту своих прав я не мог бы призвать закон, который наложил на меня запрет, закон, который подверг бы меня своей суровости, если бы я разоблачил себя.
  Тогда у меня были мысли искать убежища в каком-нибудь монастыре, предложить себя в качестве послушника, выполнять черную работу, и таким образом, может быть, я мог бы найти покой и, в меньшей степени, чем предполагалось первоначально, утешения религию, которой я был так грубо неверен. Мысль росла и переросла в решение. Это принесло мне некоторое утешение. Это стало желанием.
  Я двинулся вперед, следуя за рекой по склону, который быстро становился все круче, сознавая, что волей-неволей мое путешествие должно скоро закончиться, потому что мой мул показывал признаки усталости.
  Примерно через три мили, пройдя к тому времени зеленый вал предгорий, я наткнулся на маленькую деревушку Пойетта. Это деревня, состоящая из одной улицы, отбрасывающей своими ответвлениями несколько узких переулков, с убогой церковью и еще убогой корчмой; это последнее имело только пучок увядшего розмарина, который висел над его грязными дверями.
  Я натянул поводья, совершенно измученный, как мой мул, голодный, измученный жаждой и слабый. Я спустился и вызвал на подозрительный взгляд трактирщика с узкой челюстью, который, несмотря на то, что я выглядел довольно скромно в таком одеянии, которое я носил, тем не менее должен был считать меня слишком благородным для такого дома, как его дом. .
  - Позаботься о моем звере, - сказал я ему. - Я останусь здесь на час или два.
  Он угрюмо кивнул и увел мула, а я вошел в единственную комнату таверны. Войдя туда с солнечного света, я сначала почти ничего не мог разглядеть, настолько темным казалось это место. Тот свет, который там был, проникал через открытую дверь; ибо единственное окно камеры уже давно было непрозрачным из-за скопившейся пыли и паутины. Это было просторное помещение с низким потолком и почерневшими стропилами, тянущимися параллельно по грязно-желтой воде.
  Пол был усыпан грязным тростником, который, должно быть, пролежал без изменений в течение нескольких месяцев, скользкий от жира и усеянный костями, которые были брошены туда вежливыми гостями, которых обычно принимало это место. И отвратительно воняло протухшим маслом, горелым мясом и другими вещами, не поддающимися определению во всем, кроме их едкой, тошнотворной, нечистой остроты.
  В дальнем конце комнаты слабо горел огонь, а над ним склонилась девушка и что-то возила в сотейнике. При моем появлении она огляделась и оказалась высокой, черноволосой, сероглазой девкой, грубовато-смуглой хорошенькой и сильной, судя по обнаженным до локтя мускулистым рукам.
  Интерес оживился на ее лице при виде столь необычного покровителя. Она наклонилась вперед, вытирая руки о бедра, когда кончила, и выдвинула для меня табуретку у длинного стола на козлах, спускавшегося по середине зала.
  У верхнего конца этого стола сгрудились четверо мужчин крестьянского типа, загорелые, бородатые, одетые в грубоватые свободные куртки и бинты с перекрещенными подвязками.
  Когда я вошел, на них наступила тишина, и теперь они тоже разглядывали меня с откровенным интересом, который по своей простоте они не пытались скрыть.
  Я устало опустился на табуретку, мало обращая на них внимания, и в ответ на приглашение девушки командовать ею я попросил мяса, хлеба и вина. Пока она их готовила, один из мужчин вежливо обратился ко мне; и я ответил ему так же вежливо, но рассеянно, потому что у меня было достаточно других вещей, чтобы занять мои мысли. Затем другой из них дружеским тоном спросил меня, откуда я пришел. Инстинктивно я скрыл правду, неопределенно ответив, что я из Кастель-Гвельфо, где я догнал лорда Гамбару и Джулиану.
  - А что говорят в Кастель-Гвельфо о том, что происходит в Пьяченце? - спросил другой.
  - В Пьяченце? -- спросил я. -- Что же происходит в Пьяченце?
  Усердно, с пылом, чтобы показать себя близко к городским делам, как это принято в деревне, они рассказали мне то, что я уже понял, чтобы быть вульгарной версией смерти Фифанти. Каждый говорил по очереди, прерывая момент, когда другой делал паузу, чтобы перевести дух, а иногда они говорили вместе, каждый стремясь, чтобы его информация была раскрыта и оценена.
  И их рассказ, конечно же, состоял в том, что Гамбара, будучи любовником жены Фифанти, отправил доктора с сфабрикованным заданием и ночью отправился навестить ее. Но что подозрительные Фифанти, подстерегающие поблизости и увидевшие входящего кардинала, вскоре после этого последовали за ним и напали на него, после чего сеньор Гамбара убил его. А затем этот коварный, злобный прелат попытался обвинить молодого лорда Мондольфо, который был учеником в доме педанта, и он добился ареста молодого человека. Но этого Пьячентини не вынесет. Они поднялись и угрожали жизни губернатора; и он бежал в Рим или Парму, в то время как власти, чтобы избежать скандала, потворствовали побегу мессера д'Ангиссолы, который также исчез неизвестно куда.
  Новость, казалось, быстро распространилась в этой горной твердыне. Но это было искажено в его источнике. Пьячентини полагали, что у них есть некоторые доказательства того, во что они верили, - свидетельство юноши, которого Фифанти оставил шпионить и который рассказал ему, что кардинал находится внутри. Это доказательство, которое они считали хорошо подтвержденным бегством легата.
  Так пишется история. Несомненно, что какой-нибудь трудолюбивый писец в Пьяченце, затаивший злобу на Гамбару, запишет то, о чем говорили в городе; и в дальнейшем, не подлежит сомнению, убийство Асторре Фифанти по самому гнусному из всех мотивов добавится ко многим преступлениям Эгидио Гамбары, чтобы потомство могло проклинать его имя даже за пределами своих и без того достаточно богатых заслуг.
  Я слушал их молча и почти не волновался, но время от времени задавал вопросы, чтобы выяснить, насколько далеко зашла эта глупая история в деталях. И в то время как они все еще осыпали ругательствами легата, о котором они отзывались так же, как евреи могут говорить о свинине, пришел хозяин с круглой челюстью и блюдом с жареной козой, хлебом и кувшином вина. Он изложил это передо мной, а затем присоединился к их брани в адрес мессера Гамбары.
  Я ел с жадностью, и, несмотря на все это, я не сомневаюсь, что мясо было жестким и подгоревшим, тем не менее в то время эти жареные козлятины на том грязном столе казались мне самой сладкой пищей, которую мне когда-либо подавали.
  Убедившись, что я равнодушно общаюсь и могу сообщить им мало новостей, крестьяне принялись сплетничать между собой, и вскоре к ним присоединилась девушка, которую, как оказалось, звали Джованноцца. Она пришла, чтобы напугать их слухом о новом чуде, приписываемом отшельнику Монте Орсаро.
  Я поднял глаза с большим интересом, чем до сих пор проявлял ко всему сказанному, и спросил, кто может быть этим отшельником.
  "Святая Богородица!" - воскликнула девушка, уперев руки в свои щедрые бедра и с недоверчивым взглядом обратив на меня дерзкие терновые глаза. "Откуда вы, сударь, что ничего не знаете о свете? Вы не слышали новостей о Пьяченце, которые теперь должны быть известны всем; и вы никогда не слышали об отшельнике Монте-Орсаро! Жестом она воззвала к Небесам против стигийской тьмы моего разума.
  - Он очень святой человек, - сказал один из крестьян.
  -- И живет он один в хижине посреди горы, -- добавил второй.
  "В хижине, которую он построил себе своими руками", - объяснил третий.
  "И он питается орехами, травами и теми остатками пищи, которые ему оставляют милостыни", - добавил четвертый, чтобы показать, что он так же полон знаний, как и его собратья.
  Но теперь Джованноцца взялся за эту историю твердо и решительно; и, будучи женщиной, она легко удерживала язык и надоедала крестьянам, так что они не принимали дальнейшего участия в истории, пока она не была рассказана полностью. От нее я узнал, что отшельник, некий фра Себастьяно, обладал чудотворным образом блаженного мученика святого Себастьяна, чьи раны чудесным образом кровоточили во время Страстной седмицы, и что нет на свете болезней, которые эта кровь не излечила бы при условии, что те, к кому оно применялось, были чисты от смертного греха и проникнуты духом благодати и веры.
  Ни один благочестивый путник, идущий через перевал Циза в Тоскану, не отвернулся бы, чтобы поцеловать статую и попросить благословения у отшельника; и ежегодно в сезон чудесного явления люди из Долин Таро и Баньянца и даже из-за Апеннин совершали паломничества к скиту. Так что фра Себастьяно собрал огромное количество милостыни, часть которой он перераспределил среди бедняков, а часть отложил на строительство моста через реку Баньянца, при переходе через которую погибло столько бедняков.
  Я внимательно слушал последовавший рассказ о чудесах, и теперь крестьяне снова присоединились к ним, каждый рассказывая о каком-то чудесном лекарстве, о котором он знал непосредственно. И много и удивительных подробностей они сообщили мне о святом - ибо о нем уже говорили как о святом - так что, несомненно, в моем уме засела святость этого отшельника.
  Джованноцца рассказал, как пастух, проходивший однажды ночью по перевалу, услышал поблизости от хижины звуки пения, и эта музыка была самой странной и самой сладкой из когда-либо звучавших на земле, так что она привела беднягу в странный экстаз, и вне всякого сомнения, то, что он слышал, было ангельским хором. И тогда один из крестьян, самый высокий и черный из четырех, поклялся великой клятвой, что однажды ночью, когда он сам был в горах, он видел хижину отшельника, всю сияющую небесным светом на фоне черной массы горы.
  Все это сделало меня очень задумчивым, наполненным удивлением и изумлением. Затем их разговор снова изменился, и они заговорили об урожае винограда, о прекрасном урожае винограда в Фонтана-Фредда и о большом урожае масла, который будет в этом году. А потом, когда гул их голосов постепенно стих, для меня он совсем прекратился, и я заснул, положив голову на руки.
  Через час я проснулся, немного затекший и сведенный судорогой из-за неудобного положения, в котором я отдыхал. Крестьяне ушли, а угрюмый хозяин стоял рядом со мной.
  -- Вам пора возвращаться, -- сказал он, увидев, что я проснулась. "До заката осталось всего пару часов, и если вы идете через перевал, лучше не позволять ночи настигнуть вас".
  "Мое путешествие?" - сказал я вслух и косо посмотрел на него.
  Куда, во имя Неба, я путешествовал?
  Затем я вспомнил о своем прежнем решении искать убежища в каком-нибудь монастыре, и его упоминание о перевале заставило меня теперь подумать, что было бы разумнее пересечь горы в Тоскане. Там я должен быть вне досягаемости когтей закона Фарнезе, который может снова схватить меня в любое время, пока я нахожусь на территории Папы.
  Я тяжело поднялся и вдруг вспомнил о моем полном безденежье. Меня это на мгновение обескуражило. Тут я вспомнил о муле и решил, что должен идти пешком.
  -- У меня есть мул на продажу, -- сказал я, -- зверь в ваших конюшнях.
  Он почесал ухо, без сомнения размышляя над направлением моего объявления. "Да?" - сказал он с сомнением. - А на какой рынок вы его везете?
  -- Я предлагаю это вам, -- сказал я.
  "Мне?" - вскричал он, и тотчас в его лукавый глаз закралось подозрение и потемнело на лбу. - Откуда у тебя мул? - спросил он и сжал губы.
  Вошедшая в этот момент девушка замерла, прислушиваясь.
  "Где я его взял?" - повторил я. - Что тебе до этого?
  Он неприятно улыбнулся. - Мне вот что: если барджели придут сюда и обнаружат в моих конюшнях украденного мула, мне будет плохо.
  Я гневно покраснел. - Вы хотите сказать, что я украл мула? сказал я, так свирепо, что он изменил свой вид.
  - Нет, нет, сейчас, - успокаивал он меня. "А ведь бывает, что и мула не хочу. У меня уже есть один мул, и я бедный человек, и...
  -- Фига с твоих нытьев, -- сказал я. -- Вот в чем дело. У меня нет денег - не гроссо. Значит, мул должен заплатить за мой ужин. Назовите свою цену, и позвольте нам сделать.
  "Ха!" он злился на меня. "Я должен купить твоего украденного зверя, не так ли? Я должен быть напуган вашей жестокостью, чтобы купить его? Убирайся, мошенник, или я подниму деревню и расправлюсь с тобой. Прочь, говорю!
  Говоря это, он попятился к камину и достал из угла толстый дубовый посох. Он был злодеем, вороватым мошенником. Это было ясно. И было не менее ясно, что я должен подчиниться и оставить ему своего зверя, иначе, возможно, придется столкнуться с худшей альтернативой.
  Если бы эти четверо честных мужиков были еще там, он бы не смел так себя вести. Но так как это было без свидетелей, которые могли бы сказать, как все было на самом деле, если он поднял деревню против меня, как они могли бы поверить человеку, который признался, что съел обед, за который он не мог заплатить? Должно быть, мне очень плохо.
  Если бы я попытался с ним сделать какие-то выводы, я бы разорвал его надвое, несмотря на его посох. Но оставалась бы девушка, чтобы поднять тревогу, а когда к нечестности я прибавил бы насилие, то я был бы случай любого обыкновенного бандита.
  - Очень хорошо, - сказал я. "Ты грязный, вороватый негодяй, и подлый, чтобы воспользоваться одним в моем положении. Я вернусь за мулом в другой день. А пока считай это залогом того, что я тебе должен. Но проследите, чтобы вы были готовы к расплате, когда я ее представлю.
  С этими словами я развернулся на каблуках, прошел мимо большеглазой девицы из этой грязной конуры на Божий сладкий воздух, сопровождаемый ругательствами речи, которые швырял мне вслед этот плут.
  Я свернул на улицу, повернувшись лицом к горам, и побрел вперед.
  Вскоре я выехал из деревни и стал подниматься по крутой дороге к перевалу Циза, ведущему через Апеннины в Понтремоли. Этим путем пришел Ганнибал, проникнув в Этрурию около двух тысяч лет назад. Я свернул с дороги и пошел по узкой тропинке под отрогом могучей горы Принцера. Так я продвигался вперед и вверх по серо-зеленому цвету оливы и густой эмалевой зелени фиговых деревьев и, наконец, оказался в узком ущелье между двумя большими горами, месте папоротника и сырости, где все было в тени, а воздух был холодным.
  Надо мной возвышались горы до голубого неба, их зеленые склоны, местами ставшие золотыми, там, где уже коснулись пальцы Осени тех высот, местами изрезанные серыми и лиловыми ранами, где пробивалась голая скала.
  Я шел бесцельно и вскоре наткнулся на маленькую еловую чащу, через которую протиснулся на шум журчащей воды. Наконец я остановился на скалах над потоком, который с грохотом мчался вниз по могучему ущелью, которое он прорезал между холмами. Оттуда я посмотрел вниз на длинную зыбкую долину, над которой косо скользили лучи вечернего солнца, и смутно увидел вдалеке красновато-коричневый город Форново, мимо которого я прошел в тот день. Этим потоком была Баньянца, и он эффективно перекрывал все проходы. Так что я пошел вверх по его ложу, карабкаясь по покрытым лишайником камням или погружая ноги в ковры из мягкого податливого мха.
  Наконец, утомленный и неуверенный в своем пути, я опустился, чтобы отдохнуть и подумать. И мысли мои были главным образом об этом отшельнике где-то надо мной, в этих горах, и о блаженстве такой жизни, далекой от мира, который человек сотворил таким злым. А потом, вместе с мыслями о мире, пришли мысли о Джулиане. Две ночи назад я держал ее на руках. Две ночи назад! И уже казался далеким век - таким же далеким, как вся остальная жизнь, частью которой он казался. Потому что с убийством Фифанти в моем существовании произошел перерыв, и за последние два дня я прожил больше и постарел больше, чем за все восемнадцать лет до этого.
  Думая о Джулиане, я вызывал в памяти ее образ, сияющую, румяную медь ее волос, темную тайну ее глаз, таких прикрытых тяжелыми веками и томных в улыбке. Мой дух заклинал ее предстать передо мной, всю белую и соблазнительную, какой я ее знал, и мое желание снова было на мне, как жгучая пытка.
  Я упорно боролся с ними. Я стремился выключить этот образ. Но он остался издеваться надо мной. А затем из долины, принесенный ветром, который со вздохом пронесся сквозь ели, донесся слабый звон колокольчика Ангелуса.
  Я упал на колени и помолился Матери Чистоты о силе, и так я снова обрел покой. Сделав это, я прокрался под укрытие выступающей скалы, плотно закутался в свой плащ и лег на твердую землю, чтобы отдохнуть, потому что я очень устал.
  Лежа там, я смотрел, как цвет исчезает с неба. Я видел, как пурпурные огни на востоке превращаются в оранжевые, которые затем бледнеют в бледно-желтый, а этот снова в бирюзовый. Тени ползли вверх по этим высотам. В небе над головой вспыхнула звезда, потом еще одна, потом десяток звезд заискрились серебристым на иссиня-черном небе.
  Я повернулся на бок и закрыл глаза, пытаясь уснуть; и затем совершенно неожиданно я услышал звук невыразимой сладости - мелодию настолько слабую и тонкую, что она не имела формы и ритма земной музыки. Я сел, почти затаив дыхание, и прислушался более внимательно. Я все еще слышал его, но очень слабый и далекий. Это было похоже на звон серебряных колокольчиков, и все же это было не совсем так. Я вспомнил рассказы, услышанные в тот день в таверне в Пойетте, и разговоры о мистических мелодиях, привлекавших путешественников в жилище отшельника. Я заметил направление звука и решил руководствоваться им и броситься к ногам того святого человека, чтобы умолить того, кто может исцелять тела, о чуде исцеления моей души и очищения моего ума от мучений. .
  Я двинулся дальше сквозь светящуюся ночь, стараясь держаться как можно ближе к открытому пространству, так как под деревьями не было видно препятствий меньшего масштаба. Мелодия становилась все громче по мере того, как я продвигался вперед, всегда следуя за Баньянсой к ее истоку; и поток тоже, будучи теперь гораздо менее бурным, не заглушал этот другой звук.
  Это была мелодия на длинных гудящих нотах, главным образом, как мне показалось, на двух нотах с случайными вставками третьей и четвертой, а с длинными и редкими промежутками - квинтой. Это было неописуемой гармонией, столь же странной и неземной; но теперь, когда я услышал его отчетливее, он больше походил на колокольный звон - очень сладкий и серебристый.
  И тут совершенно неожиданно меня вздрогнул человеческий крик - жалобный, плачущий крик, говоривший о беспомощности и боли. Я пошел быстрее в том направлении, откуда он пришел, обогнул крепкую орешниковую рощу и вдруг остановился перед грубой хижиной из сосновых бревен, построенной у края скалы. Через маленькое незастекленное окошко пробивался слабый луч света.
  Я остановился там, запыхавшись и немного испугавшись. Должно быть, это жилище отшельника. Я стоял на святой земле.
  И тут крик повторился. Он исходил из хижины. Я подошел к окну, набрался смелости и заглянул внутрь. При свете маленькой медной масляной лампы с одним фитилем я мог смутно разглядеть интерьер.
  Сама скала образовывала его дальнюю стену, и в ней была вырублена ниша - глубокая, вместительная ниша, в тени которой я мог смутно различить фигуру около двух футов высотой, которая, я не сомневался, была чудесным образом Святой Себастьян. Перед ним стояла очень низко поставленная грубая деревянная кафедра, а на ней лежала большая книга с железными застежками и желтым ухмыляющимся черепом.
  Все это я увидел одним взглядом. Никакой другой мебели в этом местечке не было, ни стула, ни стола; а медная лампа была поставлена на пол возле груды тростника и сухих листьев, на которой я увидел самого отшельника. Он лежал на спине и казался крепким, крепким мужчиной хорошего роста.
  На нем была свободная коричневая ряса, грубо перевязанная вокруг его талии куском веревки, к которой была подвешена огромная нить бус. Борода и волосы у него были черные, но лицо его было бледным, как у трупа, и, когда я взглянул на него, он издал новый стон и корчился, как в смертельном страдании.
  "О Боже мой! Боже мой!" Я слышал, как он плачет. "Я должен умереть один? Милосердие! Я раскаиваюсь! И он корчился со стоном и перевернулся на бок так, что стал лицом ко мне, и я увидел, что его бледное лицо блестит от пота.
  Я отошел в сторону и поднял защелку грубой двери.
  - Ты страдаешь, отец? - почти со страхом спросил я. При звуке моего голоса он вдруг сел, и в его глазах был большой страх. Затем он снова упал с криком.
  "Благодарю Тебя, мой Бог! Благодарю Тебя!"
  Я вошел и, подойдя к нему, опустился рядом с ним на колени.
  Не дав мне времени говорить, он схватил меня за руку одной из своих липких ладоней и болезненно приподнялся на локте, глаза его горели лихорадкой, которая была в нем.
  "Священник!" - выдохнул он. "Найдите мне священника! О, если ты хочешь спастись от пламени вечного ада, найди мне священника, чтобы он меня истребил. Я умираю и не уйду отсюда с бременем всего этого греха на душе".
  Я чувствовала тепло его руки сквозь рукав своего пальто. Его состояние было простым. Свирепая лихорадка сжигала его жизнь.
  - Успокойтесь, - сказал я. - Я пойду сейчас же. И я встал, когда он излил на меня свои благословения.
  У двери я проверил, что находится ближе всего.
  - Каси, - хрипло сказал он. "Справа от вас вы увидите тропинку, спускающуюся по склону холма. Вы его точно не пропустите. Через полчаса ты должен быть там. И возвращайся немедленно, ибо я ненадолго. Я чувствую это."
  С последним словом ободрения и утешения я закрыл дверь и нырнул во тьму.
   ГЛАВА V
  ОТКАЗ
  Я нашел тропу, о которой говорил отшельник, и пошел по ее извилистому склону, то бегущему, когда земля была открыта, то двигавшемуся более осторожно, но всегда быстро, когда он вел меня через места, затемненные деревьями.
  Через полчаса я увидел внизу мерцающие огни деревни на склоне холма, а через несколько минут уже был среди домов Кази. Найти священника в его маленьком домике у церкви было нетрудно; рассказать ему о моем поручении и уговорить его пойти со мной, ухаживать за святым человеком, который умирал в одиночестве в горах, было так же легко. Возвращение, однако, было самой трудной частью предприятия; ибо восходящая тропа была крутой, а священник был стар и нуждался в такой помощи, какую едва могли оказать ему мои собственные очень усталые конечности. У нас было преимущество в виде фонаря, который он настоял на том, чтобы принести, и мы продвинулись так быстро, как можно было ожидать. Но прошло почти два часа после моего отъезда, прежде чем мы снова стояли на маленькой платформе, где стояла хижина отшельника.
  Мы нашли это место в полной темноте. Из-за недостатка масла его лампадка перегорела; и когда мы вошли, человек на плетневом ложе распевал непристойную трактирную песенку, которая, исходившая из таких святых уст, наполнила меня ужасом и изумлением.
  Но старый священник, с тем огромным и печальным опытом пребывания на смертном одре, который свойственен людям его класса, быстро понял причину этого. Лихорадка вспыхивала перед окончательным угасанием жизни, и бедный умирающий бредил и не знал, что говорит.
  Целый час мы стояли рядом с ним, ожидая. Священник был уверен, что перед концом будет возвращение сознания и период ясности.
  В тот мрачный час я просидел там на корточках, впервые наблюдая за ужасным процессом человеческого разложения.
  За исключением Фифанти, я никогда еще не видел смерти; и нельзя было сказать, что я действительно видел это тогда. Для педанта смерть была внезапным резким обрывом нити жизни, и я сознавал, что он умер, не осознавая самой смерти, отчасти ослепленный моим тогдашним возвышенным состоянием.
  Но в этой смерти фра Себастьяно меня грело никакое участие. Я был невольным и отстраненным зрителем, занесенным туда силой обстоятельств; и мое сознание получило от этого зрелища впечатление, которое нелегко было стереть, впечатление, которое могло быть отчасти связано с тем, что последовало за ним.
  К рассвету, наконец, лепет больного - в основном такой же непристойный и непристойный, как и его случайные песни - стих. Невидящий блеск его глаз, то и дело обращенных на нас, сменился тупым и тяжелым сознанием, и он попытался подняться, но его конечности отказывались выполнять свою функцию.
  Священник склонился над ним, прошептал слова утешения, затем повернулся и жестом дал мне выйти из хижины. Я встал и пошел к двери. Но едва я дошел до нее, как позади меня раздался хриплый крик, за которым последовало задыхающееся рыдание священника. Я обернулся и увидел отшельника, лежащего на спине, с застывшим лицом, открытым и идиотским ртом и еще более свинцовыми глазами, чем когда-либо прежде.
  "Что это такое?" Я плакала, несмотря ни на что.
  -- Он ушел, сын мой, -- печально ответил старый священник. "Но он был кающимся, и он жил святой". И, вытащив из груди маленькую серебряную коробочку, он приступил к совершению последних обрядов над телом, от которого уже убежала душа.
  Я медленно вернулся и встал на колени рядом с ним, и мы долго оставались там в безмолвной молитве об упокоении этого благословенного духа. И пока мы молились, снаружи поднялся ветер, и буря разразилась в лоне ночи, которая была такой прекрасной и спокойной. Сверкнула молния и осветила внутренность этой хижины яркостью, как средь бела дня, отбрасывая в багровом рельефе пронзенного стрелой святого Себастьяна в нише и ужасный скалящийся череп на кафедре отшельника.
  Гром грохотал и трещал, и эхо его артиллерии грохотало и прокатывалось по холмам, а дождь лил ужасным хлещущим ливнем. Часть его, найдя дыру в крыше, стекала и капала, образуя лужу посреди хижины.
  Более часа бушевала буря, и все это время мы стояли на коленях рядом с мертвым отшельником. Потом гром отступил и постепенно замер вдали; дождь прекратился; и заря ползла по долине бледной, как лунный камень.
  Мы вышли подышать свежим воздухом как раз в тот момент, когда первые прикосновения солнца оживили до опалового великолепия бледность того рассвета. Вся земля дымилась, и Баньянца, внезапно раздувшись, с грохотом понеслась по ущелью.
  На рассвете мы выкопали могилу чуть ниже платформы лопатой, которую я нашел в хижине. Там мы и похоронили отшельника, и я начертил на этом месте большой крест из самых больших камней, которые только смог найти. Священник похоронил бы его в самой хижине; но я предположил, что, возможно, найдется кто-нибудь другой, кто захочет занять место отшельника и посвятить свою жизнь благочестивому делу человека по охране этой святыни и сбору милостыни для бедных и для строительства моста.
  Мой тон заставил священника посмотреть на меня острым, добрым взглядом.
  - У вас есть, может быть, такие мысли о себе? он спросил меня.
  -- Если только вы не сочтете меня слишком недостойным этой должности, -- смиренно ответил я.
  - Но ты очень молод, сын мой, - сказал он и ласково положил руку мне на плечо. "Неужели вы так жестоко пострадали от рук мира, что хотите отречься от него и начать эту одинокую жизнь?"
  "Я предназначался для священства, отец", - ответил я. "Я стремился к священному сану. Но из-за грехов плоти я сделал себя недостойным. Здесь, может быть, я смогу искупить и очистить свое сердце от всей скверны, которую оно собрало в мире".
  Он оставил меня час или около того спустя, чтобы вернуться в Кази, достаточно наслушавшись о моем прошлом и в достаточной мере оценив мой настрой, чтобы одобрить мою решимость покаяться и искать мира в этом одиночестве. Перед отъездом он велел мне в любое время найти его в Каси, если меня будут одолевать какие-либо сомнения или если я обнаружу, что ноша, которую я взял на себя, слишком тяжела для моих плеч.
  Я смотрел, как он идет по извилистой горной тропе, смотрел на согбенную старую фигуру в своем длинном черном габердине, пока поворот тропы и заросль каштанов не скрыли его от моего взгляда.
  Тогда я впервые ощутил одиночество, которому поклялся в то прекрасное утро. Ее запустение тронуло меня и пробудило в моем сердце жалость к себе, чтобы полностью погасить слабое пламя экстаза, согревшее меня, когда я впервые подумал о том, чтобы занять место умершего отшельника.
  Мне не было еще и двадцати, я был господином великих владений, и в жизни я вкусил не более одного ядовитого, опрометчивого глотка; тем не менее я покончил с миром - изгнан из него раскаянием. Это было просто; но было горько. И тогда я снова почувствовал это прикосновение экстаза, чтобы подумать, что это была горечь решимости, которая сделала его достойным, что именно благодаря своей жестокости этот путь должен был привести к благодати.
  Позднее я занялся осмотром хижины, и первое внимание мое было обращено на чудотворный образ. Я взглянул на него с трепетом и преклонил перед ним колени в молитве о прощении за недостойность, которую я принес на службу в святилище.
  Само изображение было очень грубой работы и необычайно жутко. Это остро напомнило мне о Распятии, которое висело на побеленной стене личной столовой моей матери и так отталкивало мои юные глаза.
  От двух стреловых ран в груди спустились две коричневые полосы, следы последнего чудесного явления. Лицо молодого римского центуриона, принявшего мученическую смерть за обращение в христианство, очень мило улыбалось и смотрело вверх, и в этой части работы скульптор был очень счастлив. Но остальная часть резьбы была ужасной, а анатомия была грубой и плохой, фигура была настолько непропорционально широкой, что производила впечатление чахлого карлика.
  Большая книга, стоявшая на кафедре простого текста, как я и ожидал, оказалась миссалом; и после этого у меня вошло в обычай читать из него каждое утро канцелярию на день.
  В грубом буфете я нашел кувшин с испеченной землей, наполовину наполненный маслом, и еще один кувшин побольше, в котором лежали лепешки кукурузного хлеба и горсть каштанов. Был также коричневый сверток, превратившийся в монашеское одеяние, внутри которого была свернута власяница.
  Это открытие доставило мне удовольствие, и я тотчас же решился снять свою светскую одежду и надеть грубую коричневую одежду, которая из-за моего большого роста спускалась лишь до середины икр. За неимением сандалий я пошел босиком и, связав снятую одежду в узел, сунул ее в шкаф на место взятой оттуда.
  Так я, принявший обет отшельника св. Августина, вступил в свою жизнь как нерукоположенный отшельник. Я вытащил плетни, на которых мой благословенный предшественник испустил последний вздох, и, подметев это место связкой орешника, который я специально срезал, пошел собирать свежие ветки и тростник у разлившегося потока и с этим я сделал себе постель.
  Мое существование превратилось не только в одиночество, но и в мрачную нужду. Люди редко попадались мне на пути, за исключением нескольких верных женщин из Кази или Фиори, которые просили моих молитв в обмен на масло и маисовые лепешки, которые они мне оставляли, и иногда проходили целые дни без вида ни одного человеческого существа. Эти маисовые лепешки составляли мою основную пищу вместе с запасом орехов из орешника, росшего перед моей дверью, и несколькими каштанами, которые я собирал дальше в лесу. Изредка в подарок приносили банку оливок, что было величайшим лакомством, которое я смаковал в те дни. Никакой мясной пищи или рыбы я никогда не пробовал, так что я стал очень худым и часто страдал от голода.
  Мои дни проводились частью в молитве, частью в размышлении, и я много размышлял над тем, что мог вспомнить из Исповедей св. Августина, черпая большое утешение в мысли, что если бы этот великий отец из-за стольких грехов, которые осквернили его юность, у меня не было причин отчаиваться. И до сих пор я не получил прощения за смертельные преступления, которые я совершил в Пьяченце. Я исповедовался фра Гервазио, и он велел мне сначала покаяться, но епитимья так и не была наложена. Я навязывал это сейчас. Всю свою жизнь я должен навязывать его таким образом.
  Тем не менее, прежде чем это было завершено, я мог умереть; и эта мысль ужаснула меня, потому что я не должен умереть во грехе.
  Поэтому я решил, что когда мне придется провести год в этой крепости, я пошлю известие к священнику в Каси через некоторых из тех, кто посещал мой скит, и пожелал, чтобы он пришел ко мне, чтобы я мог просить отпущения грехов у него.
  ГЛАВА VI
  ГИПНЕРОТОМАХИЯ
  Сначала мне казалось, что я делаю большие успехи в своих поисках благодати, и на меня снизошло некое успокоение, благотворное, как роса летней ночи на иссохшей и жаждущей земле. Но вскоре это изменилось, и я ловил мысли, которые должны были быть направлены на благочестивое размышление, с сожалением оглядываясь назад на ту жизнь, из которой я ушел.
  Я вспыхнул бы в благочестивой ярости и изгнал бы такие мысли еще более усердной молитвой и еще более усердным постом. Но по мере того, как мое тело привыкало к неудобствам, которым оно подвергалось, мой разум обретал мятежную свободу, которая мешала работе по очищению, которой я стремился его занять. Мой желудок из самой своей пустоты вызывал злые видения, чтобы мучить меня по ночам, и я тщетно боролся с ними, пока не вспомнил о мерах, которые, по словам фра Гервазио, он принял в подобном случае. Тогда у меня появилось счастливое вдохновение прибегнуть к власянице, которой я до сих пор опасался.
  Ближе к концу октября, когда дни становились все холоднее, я впервые надел эту броню против стрел сатаны. Это ужасно раздражало меня и раздражало мою нежную плоть почти при каждом движении; но таким образом, по крайней мере, за счет тела, я вернул себе некоторый душевный покой, и плоть, будучи подавлена и покорена, больше не вмешивала свои злые нравы в чистоту, которую я желал для своих размышлений.
  Таким образом, в течение более месяца легкая пытка козьей волосяной щетиной выполняла ту функцию, которую я от нее требовал. Но ближе к декабрю, моя кожа стала жесткой и огрубевшей от постоянного раздражения и привыкла к раздражению острыми волосами, мой разум снова начал мятежно блуждать. Чтобы проверить это еще раз, я снял ремешок, а вместе с ним и все остальное нижнее белье, оставив только грубую коричневую монашескую одежду. Таким образом, я подверг себя суровой погоде, потому что в тех высотах, где я жил, стало очень холодно, и снег сползал ближе к горному склону.
  Я видел, как зелень долины превращается в золото, а затем в огненно-коричневый цвет. Я видел, как гаснет огонь из этих осенних красок, и вместе с листопадом медленное, серое, лысое одряхление покрывает мир. На смену этому пришли холодные зимние порывы ветра, которые с воем и свистом пронзали бревна моей убогой хижины, а западный ветер, дувший над ледяной зоной наверху, врезался в меня, как лезвие ножа.
  И как бы я ни был голоден, я чувствовал этот холод все сильнее, и с каждым днем я становился все худее, пока мало что осталось от моей былой похотливой силы, и я превратился в комок костей, скрепленных вместе в кожаном мешке, так что это почти казалось что я должен хрипеть, когда я шел.
  Я страдал, и все же я был рад страдать, и радовался своей боли, благодаря Бога за милость, позволившую мне терпеть ее, так как чем больше неудобства моего тела, тем больше онемела боль моего ума, тем более далекими от меня были приманки тоски, с которыми сатана все еще боролся за мою душу. В самой боли я, казалось, нашел непентес, который другие ищут от боли; в страдании был мой летейский напиток, принесший единственное забвение, которого я жаждал.
  Я думаю, что в те месяцы мой разум несколько блуждал под всем этим напряжением; и сегодня я думаю, что долгие экстазы, в которые я впал, были в значительной степени результатом лихорадки, разгоревшейся во мне вследствие простуды, которую я подхватил.
  Я проводил долгие часы на коленях в молитве и медитации. И помня, как другие в таком случае, как мой, познали великую благодать и благословение небесных видений, я молился и надеялся на какое-то такое знамение благодати, уверенный в его силе удержать меня после этого от всех возможных искушений.
  И вот однажды ночью, когда год подходил к концу, мне показалось, что моя молитва услышана. Я не думаю, что мое видение было сном; во всяком случае, я не думаю, что спал, когда оно посетило меня. В то время я стоял на коленях возле своей плетеной кровати, и была очень поздняя ночь. Внезапно дальний конец моей хижины стал бледно-прозрачным, словно от земли поднимался фосфоресцирующий пар; оно качалось и катилось, поднимаясь вверх в волнах накала, а затем из его сердца постепенно вырастала фигура, вся в белом, поверх которой был наброшен глубочайший синий плащ, весь в крапинках золотых звезд, а в сложенных руках лежал сноп. из серебряных лилий.
  Я не знал страха. Мой пульс учащенно стучал, а сердце тяжело, но восторженно билось, пока я наблюдал, как видение становится все более и более отчетливым, пока я не смог различить бледное лицо невыразимой сладости и затуманенные глаза.
  Это была Блаженная Мадонна, какой ее нарисовал мессер Порденоне в церкви Санта-Кьяра в Пьяченце; платье, лилии, нежное бледное лицо - все было мне знакомо, даже вздымающееся облачко, на котором покоилась маленькая босая ножка.
  Я вскрикнула от тоски и восторга и простерла руки к этому сладостному видению. Но даже когда я это сделал, его внешний вид постепенно изменился. Под верхней частью синего плаща, образующего покрывало, расстилалась масса румяных, блестящих волос; снежная бледность лица потеплела до цвета слоновой кости, а губы потемнели до алого и изогнулись в сладострастной улыбке; темные глаза томно светились; лилии исчезли, и ко мне протянулись бледные руки.
  "Джулиана!" - воскликнул я, и мой чистый и благочестиво-радостный экстаз мгновенно сменился яростным плотским влечением.
  "Джулиана!" Я протянул руки, и она медленно поплыла ко мне по грубому земляному полу моей камеры.
  Безумная жажда охватила меня. Мне не терпелось снова сомкнуть руки на этом прекрасном гладком теле. Я хотел встать, пойти навстречу ее медленному приближению, уменьшить на секунду эту агонию ожидания. Но мои конечности были бессильны. Я был как в свинце, а она все медленнее и медленнее приближалась ко мне, так томно-насмешливо.
  И тут меня охватило отвращение, внезапно и без всякой причины и предупреждения. Я закрыл лицо руками, чтобы отгородиться от видения, истинное значение которого я осознал как вспышку.
  "Ретро меня, Сатанас!" - прогремел я. "Иисус! Мария!"
  Наконец я поднялся онемевший и окоченевший. Я снова посмотрел. Видение исчезло. Я был один в своей камере, а снаружи непрестанно лил дождь. Я отчаянно застонал. Потом я пошатнулся, пошатнулся и потерял сознание.
  Когда я проснулся, был ясный день, и бледное зимнее солнце серебрилось на зимнем небе. Я был очень слаб и очень замерз, и когда я попытался подняться, все предметы поплыли вокруг меня, и пол моей камеры, казалось, вздымался, как палуба корабля в бурлящем море.
  В течение нескольких дней после этого я был как человек в экстазе, то замерзая от холода, то горя лихорадкой; и если бы пастух, который отвернулся, чтобы просить благословения у отшельника, обнаружил меня в таком состоянии и остался, из своего милосердия, на три дня, чтобы ухаживать за мной, более чем вероятно, что я бы умер.
  Он кормил меня козьим молоком, роскошь, от которой моя сила быстро росла, и даже после того, как он покинул мою хижину, он все еще приходил ежедневно в течение недели, чтобы навестить меня, и каждый день он настаивал, чтобы я пил молоко, которое он мне приносил. , отвергая мои протесты о том, что моя потребность превзойдена, что больше нет необходимости баловать меня.
  После этого я знал сезон мира.
  Это было, рассуждал я тогда, как если бы дьявол испытал меня мастерским ходом искушения и, потерпев поражение, отказался от состязания. И все же я был осторожен, чтобы не лелеять эту мысль необоснованно и не хвалиться своей властью, чтобы такое самонадеянность не привела к худшему. Я благодарил Небеса за силу, которую они мне дали, и умолял о продолжении их защиты для такого слабого сосуда.
  И теперь склон холма и долина начали облачаться в одежды нового года. Февраль, как милая нимфа, спотыкался о луга и ручьи и касался дремлющей земли более нежными ветрами. И вскоре там, где она прошла, крокус поднял свою желтую головку, анемоны, алые, голубые и пурпурные, сброшенные с ее коленей, воспели славу весны в своих нежных гармониях оттенков, застенчивая фиалка и благоухающие нардосмии размахивали своими благовониями. на жертвенниках ее, и морозник, выросший у ручьев.
  Затем, когда березы, буки, дубы и каштаны покрылись нежно-бледной зеленью, наступил март, и быстро наступила Пасха.
  Но приближение Пасхи наполняло меня ошеломляющим страхом. На Страстной седмице обыкновенно являлось чудо образа, который я хранил. Что, если из-за моего недостоинства он потерпит неудачу? Страх ужаснул меня, и я удвоил свои молитвы. Была необходимость; ибо весна, которая коснулась земли так благосклонно, не прошла мимо меня. И по временам во мне снова пробуждалась какая-то тоска по миру, и снова приходили те мучительные мысли о Джулиане, которые, как я думал, навсегда успокоились, так что я снова искал убежища во власянице; и когда это снова утратило свою силу, я взял длинные, похожие на плети ветки нежного эглантина, чтобы сделать бич, которым я бичевал свое обнаженное тело, так что шипы разрывали мою плоть и пускали мою мятежную кровь.
  Однажды вечером, наконец, когда я сидел возле своей хижины, глядя на холмистые изумрудные нагорья, я получил свою награду. Я чуть не упал в обморок, когда впервые понял это в крайности своей радости и благодарности. Очень слабо, точно так же, как я слышал ее в ту ночь, когда впервые пришел в скит, теперь я слышал таинственную, похожую на колокольчик музыку, которая привела меня туда. Ни разу с той ночи его звук не достиг меня, хотя я часто прислушивался к нему.
  Теперь он донесся до меня, казалось, с вечерним бризом, звук ангельских перезвонов, бесконечно восхитительный для моих чувств и пробуждающий мое сердце к такому экстазу веры и счастья, которого я никогда еще не испытывал с тех пор, как пришел туда.
  Это был знак - знак прощения, знак благодати. Это не могло быть ничем другим. Я упал на колени и выразил свою глубокую и радостную благодарность.
  И всю последующую неделю эта неземная серебряная музыка была со мной, бесконечно успокаивая и успокаивая. Я мог блуждать по полям, но оно никогда не покидало меня, если только мне не случалось подходить так близко к бурлящим водам Баньянзы, чтобы их гром заглушал этот другой благословенный звук. Я набрался смелости и уверенности. Приближалась Страстная неделя; но это уже не было для меня никаких ужасов. Я был признан достойным опеки святыни. Тем не менее я молился и сделал святого Себастьяна особым объектом своего поклонения, чтобы он не подвел меня.
  Наступил апрель, когда я узнал о заблудших посетителях, которые из своего милосердия принесли мне милостыню в виде хлеба, и второй день его был первым днем Страстной недели.
  ГЛАВА VII
  ЗЛОУПОТРЕБИТЕЛИ
  Именно в Великий четверг изображение обычно начинало кровоточить, и так продолжалось до рассвета пасхального воскресенья.
  Теперь каждый день, по мере приближения времени, я внимательно наблюдал за изображением, а в среду я смотрел на него с ужасной тревогой, которую не мог подавить, потому что еще не было ни малейшего признака. Коричневые полосы, которые отмечали ход последнего кровотечения, продолжали сохнуть. Всю эту ночь я усердно молился, терзаемый сомнениями, но немного успокаиваемый нежной музыкой, которая теперь никогда не прекращалась.
  С первыми лучами зари я услышал шаги снаружи хижины; но я не шевелился. К восходу солнца раздался ропот голосов, подобный бормотанию моря на берегу. Я встал и вгляделся внимательнее в святого. Он был просто деревянным, неодушевленным и бесчувственным, и все еще не было никакого знака. Я знал, что снаружи уже собралась толпа паломников. Они ждали, бедняги. Но что было их ожиданием по сравнению с моим?
  Еще час я стоял там на коленях, все еще умоляя Небеса смилостивиться надо мной. Но Небеса оставались без ответа, и раны образа продолжали сохнуть.
  Я встал, наконец, в каком-то отчаянии и, подойдя к двери избы, распахнул ее настежь.
  Платформа была заполнена великой толпой крестьян, и потоки хлынули с ее сторон и хлынули в гору справа и слева. При виде меня, такого изможденного и измученного, с глазами, дикими от отчаяния и лихорадочными от бессонницы, спутанной щетиной на впалых щеках, они в один голос издали великий крик благоговения. Толпа закачалась и закачалась, а затем со странным звуком, как от сильного ветра, все опустились передо мной на колени - все, кроме группы калек, сбившихся в кучу на переднем плане, принесенных сюда, бедняги, в надежде на спасение. чудесное исцеление.
  Когда я оглядывал это собрание, мой взгляд был пойман вспышкой и блеском на дороге над нами, ведущей к перевалу Циза. Туда спускался небольшой отряд латников. Их должно было быть несколько десятков, и с наконечников их копий развевались алые баннеролы с белыми знаками, которых я не мог разглядеть на таком расстоянии.
  Войско остановилось, и один из них на большом черном коне, человек, чья броня сияла, как само солнце, указывал вниз рукой в кольчуге. Затем они снова двинулись, и блеск их доспехов, развевающиеся знамена на копьях странно взволновали меня в тот мимолетный момент, прежде чем я снова повернулся к верующим, которые стояли на коленях, ожидая моих слов. Уныло, с опущенной головой и опущенными глазами, я сделал ужасное заявление.
  "Дети мои, чуда еще нет".
  За словами последовала гробовая тишина. Затем послышался шум, шум, вой. Один смелый горец вырвался вперед в передние ряды, хотя и не вставая с колен.
  -- Отец, -- воскликнул он, -- как же так? Святой всегда истекал кровью на рассвете в Великий Четверг, вот уже пять лет".
  "Увы!" Я застонал: "Я не знаю. Я говорю вам, что есть. Всю ночь я бодрствовал. Но все было напрасно. Я снова пойду молиться, и ты тоже помолись".
  Я не осмелился сказать им о моем растущем подозрении и страхе, что вина была во мне; что это было знаком недовольства Небес нечистотой хранителя этого святого места.
  "Но музыка!" - хрипло воскликнул один из калек. "Я слышу благословенную музыку!"
  Я остановился, и толпа замерла, прислушиваясь. Мы все слышали его мягкий, умиротворяющий звон, как будто из чрева горы, и великий крик снова раздался из этого огромного собрания, крик надежды, что там, где происходит одно чудо, должно произойти другое, что там, где ангельские хоры пели все должно быть хорошо.
  И вот с грохотом копыт и лязгом металла по пастбищам пронесся отряд, который я видел, направляясь прямо к моему скиту, свернув с дороги. У подножия холма, на котором стояла моя хижина, они остановились по слову своего предводителя.
  Я стоял на глазах, и большинство людей тоже вытягивали шеи, чтобы увидеть, что это за необычный пилигрим, пришедший к усыпальнице св. Себастьяна.
  Вождь без посторонней помощи спрыгнул с седла, несмотря на то, что был во всеоружии; затем подойдя к носилкам сзади, он помог женщине сойти с нее.
  Все это я наблюдал и заметил также, что украшением на баннеролах была голова белой лошади. По этому устройству я узнал их. Они происходили из дома Кавальканти - дома, который, как я слышал, был в союзе и большой дружбе с моим отцом. Но то, что их приезд сюда имел какое-либо отношение ко мне или к той дружбе, которую я уверял, было невозможным. Ни одна душа не могла знать о моем местонахождении или личности нынешнего отшельника Монте-Орсаро.
  Пара двинулась вперед, оставив отряд внизу дожидаться их возвращения, и когда они подошли, я посмотрел на них, как и на толпу.
  Мужчина был среднего роста, очень широкий и подвижный, с длинными руками, за одну из которых маленькая дама цеплялась за помощь вверх по крутой тропе. У него было гордое, строгое орлиное лицо, которое было выбрито, так что прямые линии его сильного рта и мощной длины челюсти казались высеченными из камня. Только с близкого расстояния я заметил, как общая суровость его лица смягчалась добротой его глубоких карих глаз. По возрасту я прикинул ему сорок, хотя на самом деле ему было около пятидесяти.
  Маленькая леди рядом с ним была самой изящной служанкой, которую я когда-либо видел. Кожа, белая, как кувшинка, нежно румянилась на ее щеках; лицо было изящно овальным; ротик, самый нежный на свете; лоб низкий и широкий, а слегка раскосые глаза - когда она подняла ресницы, нависшие над ними длинными тенями, - были темно-синего цвета сапфиров. Ее темно-каштановые волосы были заплетены в украшенную драгоценностями сетку из золотых нитей, а на белой шее мрачно сверкала цепочка изумрудов. Ее облегающее платье и мантия были бронзового оттенка, и свет скользил по шелковой ткани, когда она двигалась, так что она блестела, как металл. Вокруг ее талии был пояс из чеканного золота, а сзади ее коричневых бархатных перчаток были вышиты жемчужины.
  Подойдя, она бросила на меня взгляд своих глубоких голубых глаз; потом она тотчас опустила их, и так слаб - так полон мирской суеты я был неподвижен, что в эту минуту мне стало стыдно при мысли, что она увидит меня таким, в этом грубом отшельническом одеянии, с моим лицом - спутанной небритой бородой, с моим волосы длинные и нечесаные. И стыд окрасил мои изможденные щеки. И тогда я снова побледнел, ибо мне показалось, что откуда ни возьмись голос спросил меня:
  "Вы все еще удивляетесь, что изображение не истекает кровью?"
  Столь резко и ясно эти слова сорвались с уст Совести, что мне показалось, будто они были произнесены вслух, и я почти с тревогой посмотрел, не подслушал ли их кто-нибудь другой.
  Кавалер стоял передо мной, и его брови были нахмурены, в его глазах было глубокое изумление. Так некоторое время в полной тишине. Затем совершенно неожиданно в его голосе звучит звонкий вызов:
  "Как вас зовут?" он сказал.
  "Мое имя?" -- сказал я, пораженный таким вопросом и заметив теперь напряженность и удивление его собственного взгляда. - Это Себастьян, - ответил я, и сказал правду, потому что это было имя моего усыновления, имя, которое я взял, когда вступил в свое отшельничество.
  - Себастьян чего и где? - сказал он.
  Он стоял передо мной, спиной к крестьянской толпе, полностью игнорируя их, как если бы они не существовали, и в высшей степени владел собой. А тем временем маленькая леди на его руке украдкой посматривала на меня снизу вверх.
  - Себастьян из ниоткуда, - ответил я. "Отшельник Себастьян, хранитель этой святыни. Если вы пришли к..."
  - Как тебя звали в мире? - перебил он нетерпеливо, и все время его глаза пожирали мое изможденное лицо.
  "Имя грешника, - ответил я, - я сорвал его и выбросил от себя".
  Выражение нетерпения пробежало по белому лицу.
  - А имя твоего отца? - настаивал он.
  -- У меня их нет, -- ответил я. -- У меня нет ни родства, ни связей. Я Себастьян-отшельник.
  Его губы раздраженно причмокнули. - Тебя крестили, Себастьян? - спросил он.
  - Нет, - ответил я ему. - Я взял это имя, когда стал хранителем этого храма.
  - А когда это было?
  "В сентябре прошлого года, когда умер святой человек, который был здесь до меня".
  Я увидел внезапный свет в его глазах и слабую улыбку на его губах. Он наклонился ко мне. - Вы когда-нибудь слышали об имени Ангвиссола? - спросил он и внимательно посмотрел на меня, его лицо оказалось в футе от моего.
  Но я не выдал себя, ибо вопрос уже не заставал меня врасплох. Считалось, что я очень похож на своего отца, и то, что член дома Кавальканти, с которым Джованни д'Ангиссола был так близок, заметил сходство, не было чем-то неестественным. Более того, я был убежден, что его привело сюда простое любопытство при виде этой толпы паломников.
  "Сэр, - сказал я, - я не знаю ваших намерений; но со всем смирением позвольте мне сказать, что я здесь не для того, чтобы отвечать на вопросы мирского значения. Мир сделал со мной, и я с миром. Так что, если вы не пришли сюда из благоговения перед этой святыней, прошу вас уйти с Богом и больше не беспокоить меня. Ты приходишь в особенно неблагоприятное время, когда мне нужны все силы, чтобы забыть мир и мое греховное прошлое, дабы через меня здесь исполнилась воля Неба".
  Пока я говорил, я видел, как нежные глаза служанки поднялись на мое лицо с выражением великого сострадания и нежности. Я заметил давление, которое она оказала на его руку. То ли он уступил этому, то ли печальная твердость моего тона взяла верх над ним, я не могу сказать. Но он коротко кивнул.
  "Ну ну!" - сказал он и, бросив последний испытующий взгляд, повернулся, маленькая дама с ним, и пошел, лязгая, по переулку, который открыла для него толпа.
  То, что они возмущались его присутствием, поскольку оно не было вызвано мотивами благочестия, они очень ясно указывали. Они опасались, что вторжение в такое время такой мирской личности вызовет новые трудности, препятствующие свершению ожидаемого чуда.
  Не улучшилось положение и тогда, когда он остановился на краю толпы и спросил одного из них о значении этого паломничества. Ответа мужика я не слышал; но я увидел белое надменное лицо, вдруг вскинувшееся, и уловил следующий его вопрос:
  - Когда в последний раз было кровотечение?
  Опять невнятный ответ, и опять его звонкий голос: "Это было до прихода этого молодого отшельника? И сегодня она не будет кровоточить, говоришь?
  Он бросил на меня последний острый взгляд своих глаз, сузившихся и, казалось, насмешливых. Маленькая дама что-то шепнула ему, в ответ на что он презрительно засмеялся.
  - Дурачье лицедейство, - рявкнул он и потянул ее за собой, она шла, как мне показалось, неохотно.
  Но толпа услышала его и оскорбление, нанесенное святыне. Глубокогорлый гнедой угрожающе поднялся, и некоторые вскочили на ноги, словно собираясь напасть на него.
  Он проверил и повернулся на звук. "Как теперь?" - воскликнул он, голос его был похож на трубный зов, и глаза его страшно сверкнули на них; и как псы пригнулись к земле по рассерженному приказу своего хозяина, толпа замолчала и испугалась под глазами этого единственного закованного в сталь человека.
  Он рассмеялся гортанным смехом и зашагал вниз с холма, держа под руку свою маленькую даму.
  Но когда он сел верхом и поехал, толпа, ободрившись от его отдаленности, швырнула ему вслед свои проклятия и пронзительно заклеймила его: "Диридер!" и "Богохульник!"
  Однако он пренебрежительно ехал вперед, оглянувшись лишь раз, и то, чтобы посмеяться над ними.
  Вскоре он скрылся из виду, и от его отряда не было видно ничего, кроме развевающихся красных вымпелов с изображением белой лошадиной головы. Постепенно и они опустились и исчезли, и я снова остался один с толпой паломников.
  Снова повелев им молиться, я повернулся и снова вошел в хижину.
  ГЛАВА VIII
  ВИДЕНИЕ
  Как бы мы ни молились, наступила ночь, а изображение по-прежнему не подавало никаких признаков. Толпа растаяла, пообещав вернуться на рассвете - обещания, которые звучали в моих ушах почти как угроза.
  Я снова был один, один со своими мыслями, и они смеялись надо мной. Теперь мой разум сосредоточился не только на безразличии святого Себастьяна, но и на ужасном страхе, что это безразличие может быть признаком недовольства Небес, указанием на то, что как хранитель этой святыни я был неприемлем из-за тины грех, который все еще цеплялся за меня. Наоборот, мои мысли блуждали по склону горы вслед за этой галантной компанией, этим суровым мужчиной и этой маленькой дамой с кроткими глазами, которые висели у него под рукой. Перед моим мысленным взором снова мелькнул блеск их рук, в ушах раздался грохот копыт их коней, а образ девушки в мерцающем бронзовом одеянии остался настойчиво.
  Их жизнь, которая должна была принадлежать мне! Она такая спутница, которая должна была разделить со мной жизнь и родить мне собственных детей. И я бы снова сгорал от стыда в памяти, как сгорал на самом деле, от мысли, что она должна была видеть меня в таком неопрятном и запачканном состоянии.
  Как я могу сравниться в ее глазах с веселыми придворными, которые ежедневно зависали в ее присутствии и цеплялись за ее нежную речь? Какие мысли обо мне могли бы, я надеюсь, когда-либо пребывать с ней, как образ ее обиталища со мной? Или, если она вообще думала обо мне, она должна была думать обо мне просто как о бедном отшельнике, человеке, который надел мешковину отшельника и повернулся спиной к миру, который для него был пуст.
  Вам, мирянам, читающим, очень легко догадаться, что со мной случилось. Я был очарован. В встрече глаз вещь пришла ко мне. И вы скажете, что неудивительно, принимая во внимание уединение всей моей жизни, и особенно уединение последних нескольких месяцев, что первая милая дева, которую я увидел, произвела такое опустошение и покорила мое сердце одним взмахом своих ресниц. .
  И все же я не могу согласиться с твоей проницательностью.
  Эта встреча была предопределена. Было написано, что она придет и сорвет с моих глаз дурацкую повязку, позволив мне убедиться воочию, что, как полагал фра Джервазио, мое призвание не к отшельничеству и не к монастырю; то, что звало меня, было миром; и что в мире я должен найти спасение, так как я был нужен для дела мира.
  И никто, кроме нее, не мог этого сделать. В этом я убежден, как и вы, когда будете читать дальше.
  Тоска, которой она наполняла мою душу, сильно отличалась от той, что вызывала память о Джулиане. То другое греховное стремление она, наконец, совершенно изгладила, достигнув тем того, что было невозможно ни молитвами, ни постом, ни бичеванием, ни крещением. Я тосковал по ней почти блаженно, как те, чья природа истинно святая, жаждут присутствия благословенных Небес. При виде ее я очистился и освятился, очистился от всего того мрака греховных желаний, в котором я лежал вопреки себе; ибо мое желание ее было благословенным, благородным желанием служить, охранять, лелеять.
  Чиста была она, как бледный нарцисс у ручьев, и чем мог быть я, служа ей, кроме как чистым?
  А потом, совершенно неожиданно, вслед за такими мыслями последовала реакция. Ужас и отвращение охватили меня. Это была всего лишь очередная ловушка Сатаны, чтобы соблазнить меня на погибель. Там, где воспоминание о Джулиане не могло побудить меня ни к чему, кроме покаяния и все возрастающей строгости, мерзкий демон стремился сразиться со мной с кажущейся чистотой, чтобы привести меня к окончательной гибели. Так был искушен Антоний, египетский монах; и под тем или иным видом это всегда была одна и та же циркеанская приманка.
  Я бы покончил с собой. Я поклялся в этом в сильном исступлении раскаяния, в сильном желании сразиться с сатаной и с собственной плотью и в лихорадочной радости участвовать в ужасной битве.
  Я снял свою рваную одежду и, стоя нагишом, взял бич из эглантина и бил себя до тех пор, пока кровь не потекла свободно. Но этого было недостаточно. Весь обнаженный, как я был, я вышел в синюю ночь и побежал к озеру Баньянца, намеренно пробираясь сквозь заросли ежевики и шиповника, которые сжимали и рвали мою плоть и терзали меня так, что временами я громко кричал. от боли, чтобы в следующий момент экстатически смеяться и радостно насмехаться над сатаной в связи с его поражением.
  Так я рвался вперед, само мое тело было ободрано и окровавлено с головы до ног, и таким образом я пришел к озеру по течению потока. Я погрузился в него и встал с ледяной водой почти по шею, чтобы очистить себя от нечестивой лихорадки. Снег наверху в это время таял, и лужа представляла собой не более чем жидкий лед. Холод пронзил меня до мозга костей, и я почувствовал, как моя плоть сползла и сжалась, пока не стала похожа на грубую шкуру какого-то легендарного чудовища, а мои раны жгли, как будто в них вливали огонь.
  Таким образом некоторое время; затем все чувства прошли, и на смену пришла полная нечувствительность ни к холоду воды, ни к огню ран. Все онемело, и каждый нерв спал. Наконец-то я победил. Я громко расхохотался и громким торжествующим голосом закричал так, что крик эхом разнесся по холмам в ночной тишине:
  "Сатана, ты побежден!"
  И тут я пополз по замшелому берегу, вода скользила по моим длинным конечностям. Я попытался встать. Но земля качалась под моими ногами; синева ночи углубилась в черноту, и сознание погасло, как задутая свеча.
  * * * *
  Она появилась надо мной в великом сиянии, которое исходило от нее самой, как будто она стала светящейся. Ее одеяние было из ослепительно блестящей серебряной ткани и плотно облегало ее грациозное, девственное тело, определяя каждую линию и изгиб ее; и ее целомудренная красота привела меня в чистейший экстаз благоговения и поклонения.
  Бледное овальное лицо было бесконечно мило, раскосые небесно-голубые глаза были бесконечно нежны, каштановые волосы были заплетены в две длинные пряди, свисающие вперед на обе груди и перевитые нитями золота и мерцающими драгоценностями. На бледном челе бриллиант пылал чистыми белыми огнями, и ее руки были протянуты ко мне в приветствии.
  Ее губы приоткрылись, чтобы произнести мое имя.
  "Агостино д'Ангисола!" В этих слогах были целые тома нежного смысла, так что, слыша, как она их произносила, я, казалось, узнавал все, что было у нее на сердце.
  И тогда ее сияющая белизна подсказала мне имя, которое, должно быть, принадлежит ей.
  "Бьянка!" - воскликнул я и, в свою очередь, протянул руки и сделал вид, что приближаюсь к ней. Но меня удерживали в ледяных, цепких оковах, безжалостность которых вызвала у меня стон страдания.
  "Агостино, я жду тебя в Пальяно", - сказала она, и мне не пришло в голову задуматься, где же может быть этот Пальяно, о котором я не помню, чтобы когда-либо слышал. "Приходи ко мне скорее".
  - Я могу не прийти, - жалобно ответил я. "Я отшельник, хранитель святыни; и моя жизнь, которая была полна греха, должна отныне быть отдана на искупление. Это воля Неба".
  Она улыбнулась вся невозмутимо, улыбнулась уверенно и нежно.
  "Самонадеянный!" она мягко упрекнула меня. "Что ты знаешь о воле Неба? Воля Неба непостижима. Если ты согрешил в мире, в мире ты должен искупить делами, которые послужат миру - миру Божьему. В своем уединении вы стали бесплодной почвой, которая ничего не даст ни вам, ни кому-либо. Приди тогда из пустыни. Приходи быстрее! Я жду!"
  И на этом прекрасное видение померкло, и меня снова окутала тьма кромешная, тьма, сквозь которую все еще многократно гудело угасающее эхо слов:
  "Приходи быстрее! Я жду!"
  * * * *
  Я лежал на своей плетеной постели в хижине, и сквозь маленькие незастекленные окошки лило солнце, но капающий карниз говорил о недавно прекратившемся дожде.
  Надо мной склонился добродушный старик, в котором я узнал доброго жреца Кази.
  Я долго лежал совершенно неподвижно, просто глядя на него снизу вверх. Вскоре моя память включилась сама собой, и я вспомнил о паломниках, которые, должно быть, уже прибыли и с нетерпением ждут новостей.
  Как получилось, что я так долго спал? Я смутно помнил свое вчерашнее покаяние, а затем в моей памяти образовалась черная пропасть, пробел, который я не мог преодолеть. Но прежде всего взыграли заботы об образе св. Себастьяна.
  Я с трудом поднялся и обнаружил, что очень слаб; настолько слаб, что я был рад снова опуститься.
  "Он кровоточит? Она еще не кровоточит? - спросил я, и мой голос был таким тихим и слабым, что я испугался.
  Старый священник покачал головой, и глаза его были полны сострадания.
  "Бедный юноша, бедный юноша!" он вздохнул.
  Без всего было тихо; не было такого шороха толпы, к которому я прислушивался. И тут я заметил в своей келье маленького пастушка, который имел обыкновение приходить сюда за моим благословением. Он был полуголый, гибкий, как змея, и почти такой же смуглый. Что он там делал? И тут шевельнулась еще кто-то - пожилая баба с морщинистым добрым лицом и мягкими темными глазами, которую я совсем не знал.
  Каким-то образом, по мере того как мой разум прояснялся, прошлая ночь казалась мне далекой вечностью. Я снова посмотрел на священника.
  - Отец, - пробормотал я, - что случилось?
  Его ответ меня поразил. Он резко начал. Пригляделся повнимательнее и вдруг вскрикнул:
  "Он знает меня! Он знает меня! Добрый день! И он упал на колени
  Вот тут мне показалось какое-то сумасшествие. - Почему я не должен тебя знать? сказал я.
  Старуха посмотрела на меня. "Ай, благословенно небо! Он наконец проснулся, и снова он сам". Она повернулась к парню, который смотрел на меня, ухмыляясь. - Скажи им, Беппо! Спешите!"
  "Скажи им?" Я плакал. "Паломники? Ах, нет, нет, если только не произошло чудо!
  - Здесь нет паломников, сын мой, - сказал священник.
  "Нет?" Я закричал, и холодный ужас опустился на меня. - Но они должны были прийти. Сегодня Страстная пятница, отец.
  - Нет, сын мой, Страстная Пятница была две недели назад.
  Я искоса посмотрел на него в полной тишине. Потом я полутерпимо улыбнулась. - Но отец, вчера они все были здесь. Вчера было..."
  -- Твой вчерашний день, сын мой, ускорился на эти пятнадцать дней, -- ответил он. "Все это время, с той ночи, когда ты боролся с Дьяволом, ты лежал, измученный этой ужасной битвой, лежа между жизнью и смертью. Все это время мы наблюдали за тобой, Леокадия здесь, я и отрок Беппо.
  Вот новости, которые на некоторое время лишили меня дара речи. Мое изумление и медленное понимание были вызваны видом моих рук, лежащих на грубом одеяле, которое было наброшено на меня. Истощенными они были уже несколько месяцев. Но сейчас они были белы, как снег, и почти так же прозрачны в своей необычайной хрупкости. Я стал все больше осознавать великую слабость моего тела и великую усталость, которая наполняла меня.
  - У меня была лихорадка? - спросил я его.
  "Да, сын мой. А кто бы не хотел? Пресвятая Богородица! кто бы не стал после того, что ты претерпел?"
  И теперь он излил в мои изумленные уши удивительную историю, которая заполонила всю округу. Казалось, что мой крик в ночи, мой ликующий крик сатане о том, что я победил его, был подслушан пастухом, охранявшим свое стадо в горах. В тишине он отчетливо услышал слова, которые я произнес, и, дрожа, припал к земле, привлеченный каким-то благочестивым любопытством, к тому месту, откуда, как ему показалось, исходил крик.
  И там, у пруда Баньянсы, он нашел меня лежащим ничком, мое белое тело блестело, как мрамор, и почти такое же холодное. Узнав во мне отшельника Монте-Орсаро, он взял меня на руки своими сильными руками и отнес обратно в мою хижину. Там он принялся оживлять меня трением и запихивая мне в зубы немного виноградного спирта, который он носил в тыкве.
  Убедившись, что я жив, но что он не может разбудить меня и что мой ледяной холод сменился пламенем лихорадки, он накрыл меня моим одеянием и своим собственным плащом и спустился в Кази, чтобы привести священника и рассказать о его история.
  Эта история заключалась в том, что отшельник из Монте-Орсаро боролся с дьяволом, который вытащил его нагим из его хижины и хотел бросить в поток; но что на самом берегу реки отшельник нашел силы, милостью Божией, низвергнуть мучителя и сделать его бессильным; и в доказательство этого было мое тело, все покрытое следами когтей сатаны, которыми я был жестоко растерзан.
  Священник тотчас явился, принеся с собой столько восстанавливающих средств, сколько ему было нужно, и это тысяча милостей, что он не принес пиявки, иначе я бы потерял последние капли, оставшиеся в моих сморщенных венах.
  А тем временем история пастуха разлетелась по миру. К утру оно было на устах у всей округи, так что не было недостатка в объяснениях, объясняющих отказ святого Себастьяна совершить обычное чудо, и никакого чуда не ожидалось - и образ его не дал.
  Священник ошибся. Произошло чудо. Но из-за того, что случилось, толпа, должно быть, пришла снова, уверенно ожидая обескровливания истукана, который никогда не подводил за пять лет, и если бы истукан не обескровливался, ему, должно быть, не повезло со стражем святыни. В наказание за его кощунственное служение, которое должно было нести ответственность за отсутствие чуда, которого они с таким нетерпением ждали, вполне могла толпа разорвать меня на части.
  Затем старик рассказал мне, как три дня назад в хижину пришел небольшой отряд латников во главе с высоким бородатым мужчиной, чьей целью было соболиное стадо на серебристом поле, и в сопровождении монах ордена Святого Франциска, высокий, худощавый парень, который плакал при виде меня.
  - Это был бы фра Гервазио! - воскликнул я. - Как он меня обнаружил?
  -- Да, его зовут фра Гервазио, -- ответил священник.
  "Где он сейчас?" Я спросил.
  - Я думаю, он здесь.
  В этот момент я уловил звук приближающихся шагов. Дверь отворилась, и передо мной стояла высокая фигура моего лучшего друга, глаза его были полны нетерпения, бледное лицо раскраснелось от радостного волнения.
  Я улыбнулась приветствию.
  "Агостино! Агостино!" - воскликнул он и подбежал, чтобы встать на колени рядом со мной и взять мою руку в свою. "О, благословен Бог!" - пробормотал он.
  В дверях стоял теперь другой человек, шедший за ним, лицо которого я где-то видел, но не мог сначала вспомнить где. Он был очень высок, так что ему приходилось наклоняться, чтобы не упереться в косяк низкой двери, - такого же роста, как Джервазио или я, - а загорелое лицо носила густая каштановая борода, из которой виднелись несколько седых прядей. По его лицу бежал отвратительный багровый шрам от удара, который, должно быть, раздробил ему переносицу. Он начинался как раз под левым глазом и пересекал лицо вниз, пока не терялся в бороде с правой стороны почти на уровне рта. И все же, несмотря на это уродство, в нем все же была какая-то красота, а глубоко посаженные, ясные, серо-голубые глаза были глазами храброго и доброго человека.
  На нем была кожаная куртка и высокие сапоги из серой кожи, а с его пояса из чеканной стали свисали кинжал и пустые каретки меча. Его стриженная черная голова была обнажена, а в руке он держал шапку из черного бархата.
  Мы смотрели друг на друга некоторое время, и его глаза были грустными и задумчивыми, отягощенными, как мне казалось, жалостью к моему положению. Затем он двинулся вперед со скрипом кожи и звоном шпор, что создавало приятную музыку.
  Он положил руку на плечо коленопреклоненного Джервазио.
  - Теперь он будет жить, Джервазио? он спросил.
  -- О, он будет жить, -- ответил монах с почти яростным удовлетворением в своей твердой уверенности. - Он будет жить, и через неделю мы сможем его увезти отсюда. А пока его надо кормить". Он поднялся. "Дорогая моя Леокадия, у тебя есть бульон? Итак, давайте укрепим эту его силу. Есть спешка, добрая душа; великая спешка!" Она засуетилась по его приказу, и вскоре за дверью послышался треск веток, возвещающий зажигание костра. И тогда Джервазио познакомил меня с незнакомцем.
  - Это Галеотто, - сказал он. - Он был другом твоего отца и будет твоим.
  "Сэр, - сказал я, - я не мог желать иного ни с кем, кто был другом моего отца. Вы случайно не Гран Галеотто? - спросил я, вспомнив соболиное устройство на серебре, о котором мне рассказывал жрец.
  - Я тот самый, - ответил он, и я с интересом посмотрел на человека, чье имя звучало в Италии последние несколько лет. И тут я вдруг понял, почему его лицо было мне знакомо. Это был человек, который в монашеском одеянии так пристально смотрел на меня в тот день в Мондольфо пять лет назад.
  Он был своего рода преступником, пережитком дней рыцарства и свободных копий, чей меч был в распоряжении любого покупателя. Он ехал во главе последнего фрагмента знаменитой роты, которую Джованни Медичи собрал и возглавлял до самой смерти. Группа соболя, которую они приняли в знак траура по этому воину, принесла своему основателю посмертный титул Джованни делле Банде Нере.
  Его звали Иль Гран Галеотто (так же как другого звали Иль Гран Дьяволо) из-за имени, которое он носил, и жизни, которой он следовал. Он был в дурной славе у Папы из-за того, что когда-то общался с моим отцом, и не пользовался уважением в папских владениях до тех пор, пока, как я вскоре узнал, не установил своего рода мир с Пьером Луиджи Фарнезе. который думал, что может наступить день, когда ему понадобится поддержка внештатных сотрудников Галеотто.
  - Я был, - сказал он, - самым близким другом твоего отца. Я снял это в Перудже, где он упал, - добавил он и указал на свой ужасный шрам. Затем он рассмеялся. "Я с удовольствием ношу его в память о нем".
  Он повернулся к Джервазио, улыбаясь. "Я надеюсь, что сын Джованни д'Ангиссолы проявит ко мне некоторую привязанность ради своего отца, когда узнает меня поближе".
  "Сэр, - сказал я, - от всего сердца благодарю вас за это благочестивое, любезное пожелание; и я хотел бы, чтобы я мог полностью соответствовать ему. Но Агостино д'Ангиссола, который был так близок к смерти в теле, действительно уже мертв для мира. Здесь вы видите лишь бедного отшельника по имени Себастьян, который является хранителем этой святыни.
  Джервазио внезапно поднялся. - Эта святыня... - начал он свирепым голосом, лицо его вспыхнуло, как от внезапного гнева. И тут он резко остановился. Священник уставился на него, и в открытую дверь вошла Леокадия с миской дымящейся похлебки. - Мы еще поговорим об этом, - сказал он, и в обещании прогремел гром.
  ГЛАВА IX
  НАШИ ИКОНОКЛАСТ
  Прошла неделя, прежде чем мы вернулись к этой теме.
  Тем временем добрый жрец Кази и Леокадии удалился, прихватив с собой царскую награду от молчаливого доброглазого Галеотто.
  Ухаживать за мной остался только мальчик Беппо; и после моих долгих шести месяцев постной пищи последовал период пиршества, который начал беспокоить меня по мере того, как ко мне возвращались силы. Когда, наконец, на седьмой день, я смог встать и, опираясь на руку Джервазио, добраться до двери хижины и посмотреть на сладкий весенний пейзаж и зеленые палатки, которые разбили для себя сторонники Галеотто. в лощине под моей платформой я поклялся, что положу конец бульонам, и грудке каплунов, и форели, и белому хлебу, и красному вину, и всем подобным сокам.
  Но когда я сказал об этом Джервазио, он стал очень серьезным.
  -- Достаточно этого, Агостино, -- сказал он. "Вы подошли к своей смерти; а если бы вы умерли, вы бы покончили жизнь самоубийством и были бы прокляты - и заслужили бы его хотя бы за свое безумие.
  Я посмотрел на него с удивлением и упреком. - Как, фра Гервазио? Я сказал.
  "Как?" он ответил. - Неужели ты думаешь, что меня одурачат рассказами о ночных схватках с сатаной и следах когтей дьявола на твоем теле? Это ваше чувство благочестия, которое вы добавляете к другим гнусным обманам этого места, позволяя такой истории распространяться по всей округе?
  - Грязные обманы? - повторил я, ошеломленный. - Фра Гервазио, ваши слова - святотатство.
  - Святотатство? - воскликнул он и горько рассмеялся. "Святотатство? И что из этого? И он сурово, непреклонно, обвиняюще махнул рукой в сторону изображения святого Себастьяна в его нише.
  - Ты думаешь, потому что не было крови... - начал я.
  - Крови не было, - перебил он, - потому что ты не лжец. Это единственная причина. Этот человек, который был здесь до тебя, был нечестивым мошенником. Он не был священником. Он был последователем Саймона Мага, торгующим святынями, играющим на суевериях бедняков. Черный негодяй, который мертв, мертв и проклят, потому что ему не дали времени, когда конец привел его к признанию в своем ужасном грехе святотатства и в деньгах, которые он вымогал своими симониями.
  "Боже мой! Фра Гервазио, что скажешь? Как ты смеешь говорить так много?
  "Где деньги, которые он взял на строительство своего драгоценного моста?" - резко спросил он. - Вы нашли их, когда пришли сюда? Нет. Я клянусь, что ты этого не делал. Еще немного, и этот разбойник разбогател и исчез в ночи - унесенный дьяволом или унесенный в царство блаженства ангелами, сказали бы бедные деревенские жители.
  Пораженный его страстностью, я опустился на ствол дерева, стоявший у двери, чтобы заменить табуретку.
  - Но он подавал милостыню! Я плакала, все мои чувства были сбиты с толку.
  "Пыль в глазах дураков. Не более того. Этот образ, - его презрение стало огромным, - нечестивый обман, Агостино.
  Возможно ли то чудовищное, о чем он говорил? Мог ли какой-нибудь человек настолько потерять всякое чувство Бога, чтобы совершить подобный поступок, не опасаясь, что небесные молнии поразят его?
  Я задал вопрос. Джервасио улыбнулся.
  - Ваши представления о Боге - языческие представления, - сказал он тише. "Вы путаете Его с Юпитером Громовержцем. Но Он не пользуется Своими молниями, как отец Олимпа. И все же - задумайтесь! Подумайте о том, как этот разбойник встретил свою смерть.
  - Но... но... - пробормотал я. А потом совершенно неожиданно я остановился и прислушался. "Послушай, фра Гервазио! Разве ты не слышишь?
  "Слышать? Слышишь что?
  "Музыка - ангельские мелодии! И вы можете сказать, что это место - гнусный обман; этот святой образ - нечестивое мошенничество! А ты священник! Слушать! Это знак, чтобы предостеречь вас от упрямого неверия".
  Он слушал, нахмурив брови, мгновение; потом он улыбнулся.
  "Ангельские мелодии!" - повторил он с нежнейшим презрением. "Какими кознями обольщает людей диавол, пользуясь для своей цели даже кажущейся святостью! Это, мальчик, это не более чем капание воды в маленькие колодцы разной глубины, производящие разные ноты. Он там, в какой-то пещере в горах, где из земли вытекает Баньянца.
  Я слушал, наполовину разочарованный его объяснением, но все же опасаясь, что мои чувства слишком рабски повинуются его внушению. "Доказательство этого? Доказательство!" Я плакал.
  "Доказательство в том, что вы никогда не слышали его после сильного дождя или когда река вздулась".
  Этот ответ разрушил мою последнюю иллюзию. Я оглянулся на время, проведенное там, на отчаяние, охватившее меня, когда музыка прекратилась, на радость, которая была во мне, когда я снова услышал ее, всегда принимая ее как знак благодати. И это было так, как он сказал. Не мое недостоинство, а дождь всегда заставлял его замолчать. В памяти я пробежался по случаям и так ясно понял эту истину, что дивился, как это совпадение не открыло мне ее раньше.
  Более того, теперь, когда мои иллюзии относительно этого рассеялись, звук был явно не более того, что он сказал. Я узнал его природу. Это могло заинтриговать здравомыслящего человека на день или на ночь. Но он не мог больше обманывать никого, кроме того, чей разум был воспален фанатическим экстазом.
  Потом я снова взглянул на изображение в нише, и маятник моей веры вдруг остановился в своем встречном движении. Насчет этого образа не могло быть никаких заблуждений. Вся сельская местность была свидетелем чуда кровотечения, и оно произвело исцеления, чудесные исцеления среди верующих. Все они не могли быть обмануты. К тому же от ран в груди еще остались коричневые следы последнего проявления.
  Но когда я высказал эти мысли, Джервазио вместо ответа нагнулся и подобрал стоявший у стены топор дровосека. С этим он пошел прямо к изображению.
  - Фра Гервазио! - вскричал я, вскакивая на ноги, предчувствуя, что он собирается заставить меня похолодеть от ужаса. "Оставаться!" Я чуть не закричал.
  Но слишком поздно. Мой ответ был сокрушительным ударом. В следующее мгновение, когда я снова опустился на свое место и закрыл лицо, две половинки статуи упали к моим ногам, брошенные туда монахом.
  "Смотреть!" - крикнул он мне.
  Я испуганно посмотрел. Я видел. И все же я не мог поверить.
  Он быстро вернулся и взял две половинки. "Дельфийский оракул не работал более нагло", - сказал он. "Посмотрите на эту губку, на эти металлические пластины, которые смыкаются на ней и оказывают давление, необходимое для того, чтобы жидкость, которой она наполнена, вытекала наружу". Говоря это, он разорвал дьявольский механизм. - А теперь посмотрите, как изобретательно это сработало - давление на эту стрелу во фланг.
  Из-за двери послышался взрыв смеха. Я испуганно поднял глаза и увидел, что Галеотто стоит у моего локтя. Я был так поглощен, что никогда не слышал его мягкого приближения по газону.
  "Тело Бахуса!" сказал он. "Вот Джервасио стал разрушителем имиджа для какой-то цели. Что теперь с твоим чудотворным святым Агостино?
  Моим ответом был сначала стон из-за разбитой иллюзии, а затем горловое проклятие в адрес глупости, которая сделала надо мной насмешку.
  Монах положил руку мне на плечо. - Видишь ли, Агостино, твои экскурсы в святые места не обещают ничего хорошего. Прочь, мальчик! Сними эту лицемерную одежду и отправляйся в мир, чтобы делать полезную работу для Бога и людей. Если бы твое сердце действительно звало тебя к священству, я был бы первым, кто направил твои шаги туда. Но ваш разум в таких вопросах искажен, и все ваши взгляды ложны; вы смешиваете мистицизм с истинной религией, а гниение в отшельничестве со служением Богу. Как вы можете служить Богу здесь? Разве мир не Божий мир, что вы должны избегать его, как если бы он был создан дьяволом? Иди, говорю я - и говорю это с авторитетом приказа, который я несу, - иди и служи человеку, и таким образом ты будешь лучше всего служить Богу. Все остальное - ловушки для такой натуры, как ваша.
  Я беспомощно посмотрел на него, потом на Галеотто, который стоял там, нахмурив черные брови; смотрел на меня так пристально, как будто от моего ответа зависели великие вопросы. И слова Джервазио затронули в моей памяти какой-то аккорд памяти. Это были слова, которые я уже слышал раньше, или что-то очень похожее на них, что-то, смысл которого был таким же.
  Тогда я жалобно застонала и схватилась за голову руками. - Куда мне идти? Я плакал. "Какое место в целом мире для меня? Я изгой. Мой дом настроен против меня. Куда же мне идти?"
  -- Если это все, что вас беспокоит, -- сказал Галеотто елейно-шутливым тоном, -- почему мы поедем в Пальяно?
  Я вскочил при этом слове - буквально вскочил на ноги и уставился на него горящими глазами.
  -- А что с ним теперь? - сказал он.
  Ну может он спросит. Это имя - Пальяно - так сильно всколыхнуло мою память, что я внезапно, как вспышка, снова увидел странное видение, посетившее мой бред; Я снова увидел приглашающие глаза, манящие руки и снова услышал нежный голос, говорящий: "Приезжайте в Пальяно! Приходи быстрее!"
  И теперь я также знал, где я слышал слова, побуждающие меня вернуться в мир, которые были такими же важными, как те, которые использовал Гервазио.
  Что за магия здесь была? Какое волшебство было в игре? Я знал, потому что они сказали мне, что это был тот кавалер, который посетил меня, тот человек, которого звали Этторе де Кавальканти, который принес им весть о человеке, который был до странности похож на того, кем был Джованни д'Ангвиссола. Но Пальяно еще никогда не упоминался.
  - Где Пальяно? Я спросил.
  -- В Ломбардии... в Милане, -- ответил Галеотто.
  "Это дом Кавальканти".
  -- Ты в обмороке, Агостино, -- воскликнул Джервазио с внезапной заботой и обнял меня за плечи, когда я пошатнулся.
  -- Нет, нет, -- сказал я. -- Ничего. Скажи мне... И я сделал паузу, почти боясь задать вопрос, чтобы ответ не разрушил мою внезапную надежду. Ибо мне казалось, что в этом месте ложных чудес, по крайней мере, было совершено одно истинное чудо; если бы это действительно было доказано, то я бы принял это как знак того, что мое спасение действительно находится в мире. Если не...
  -- Скажи мне, -- начал я опять; "У этого Кавальканти есть дочь. Она была с ним в тот день, когда он пришел сюда. Как ее зовут?"
  Галеотто посмотрел на меня сузившимися глазами.
  - Да какое это имеет отношение к чему-нибудь? - сказал Джервазио.
  "Больше, чем ты думаешь. Тогда ответь мне. Как ее зовут?"
  - Ее зовут Бьянка, - сказал Калеотто.
  Что-то во мне как будто сдалось, так что я глупо захохотал, как смеются женщины, готовые расплакаться. С усилием я восстановил самообладание.
  - Очень хорошо, - сказал я. - Я поеду с тобой в Пальяно.
  Оба уставились на меня в крайнем изумлении от внезапности моего согласия после информации, которая, по их мнению, не могла иметь никакого отношения к обсуждаемому вопросу.
  - Как вы думаете, он в здравом уме? - угрюмо воскликнул Галеотто.
  -- Мне кажется, он просто стал таким, -- сказал фра Гервазио после паузы.
  - Тогда дай мне бог терпения, - проворчал солдат, озадачив меня этими словами.
  КНИГА IV: МИР
  ГЛАВА I
  п АЛЬЯНО
  Сирень была в цвету, когда мы подошли к серым стенам Пальяно в том мае сорок пятого , и его аромат, пробуждая воспоминание о моем возвращении в мир, с тех пор всегда был для меня символом самого мира.
  Мой ответ не был половинчатым, оглядывающимся назад. Определившись с шагом, я сделал его решительно и совершенно разом. Так как Галеотто предоставил в мое распоряжение свои ресурсы, чтобы потом, когда я приступил к пользованию своим наследием Мондольфо, отплатить ему, я не постеснялся использовать их для своих нужд.
  Я принял прекрасное белье и благородные одежды, которые он предложил, и я наслаждался мужественным видом, который я производил в них, с моим лицом, лишенным бороды, и моими волосами, подстриженными до надлежащей длины. Точно так же я принял оружие, деньги и лошадь; В таком снаряжении, впервые в жизни похожем на патриция высокого положения, я выехал из Монте-Орсаро с Галеотто и Гервазио, сопровождаемый отрядом из двадцати копий первого.
  И с того момента, как мы отправились в путь, на меня снизошло странное спокойствие, счастье и великое чувство ожидания. Меня уже не томил страх оказаться недостойным той жизни, которую я избрал, как это было, когда эта жизнь была монашеской.
  Галеотто был в приподнятом настроении, увидев меня таким жизнерадостным, и с гордостью разглядывал мою фигуру, поклявшись, что я докажу, что буду достойным сыном своего отца, прежде чем все будет сделано.
  Первый акт моей новой жизни разыгрался, когда мы проезжали через деревню Пойетта.
  Я остановился перед дверями этой убогой гостиницы, над которой, без сомнения, висело все то же увядшее пучок розмарина, который стоял там осенью, когда я в последний раз шел этой дорогой.
  Широкогрудой девушке с терновыми глазами, которая прислонилась к дверному косяку, наблюдая, как мимо проезжает такая славная компания, я приказал привести трактирщика. Он пришел сгорбленный, со сгорбленной спиной и скромными, робкими глазами - совсем другое отношение, чем то, которое он принял ко мне в прошлый раз.
  - Где мой мул, негодяй? сказал я.
  Он посмотрел на меня искоса. - Твой мул, великолепный? сказал он.
  -- Вы, кажется, забыли меня -- забыли того парня в ржаво-черном, который проезжал здесь прошлой осенью и которого вы ограбили.
  При этих словах он болезненно пожелтел и начал дрожать и бормотать протесты и оправдания.
  - Готово, - вмешался я. - Тогда вы бы не купили мула. Вы купите его сейчас и заплатите за него с процентами".
  - Что это, Агостино? - спросил Галеотто у моего локтя. - Акт справедливости, сэр, - коротко ответил я, после чего он больше не стал меня расспрашивать, а смотрел на него с мрачной улыбкой. Затем к трактирщику: "Твои манеры сегодня не совсем такие, как в прошлый раз, когда мы встречались. Я избавляю вас от виселицы, чтобы вы могли извлечь пользу из урока вашего нынешнего близкого побега. А теперь, мошенник, десять дукатов за этого мула. И я протянул руку.
  "Десять дукатов!" - воскликнул он, набравшись храбрости, может быть, потому, что его не должны были вешать. "Это в два раза дороже зверя", - возразил он.
  - Я знаю, - сказал я. - За мула будет пять дукатов, а за твою жизнь - пять дукатов. Я милостив, чтобы оценить последнее так дешево, как оно того заслуживает. Давай, вор, десять дукатов без лишних слов, или я сожгу твое гнездо позора и повешу тебя над развалинами.
  Он сжался и сморщился. Затем он юркнул в дверь за деньгами, а Галеотто громко расхохотался.
  -- Вы поступили правильно, -- сказал я, когда мошенник вернулся и вручил мне дукаты. - Я сказал тебе, что должен вернуться, чтобы представить свои расчеты. Будьте предупреждены об этом".
  Пока мы ехали, Галеотто снова засмеялся. "Тело Сатаны! В тебе есть тщательность, Агустино. Как отшельник, ты не щадил себя; а теперь, как тиран, ты, похоже, не пощадишь других.
  - Это путь Ангвиссолы, - тихо сказал Джервасио.
  -- Вы ошибаетесь, -- сказал я. -- Я воображаю себя в этом мире с какой-то благой целью, и действие, свидетелем которого вы стали, является частью этого. Это не было актом мести. Месть приняла бы более суровый курс. Это была справедливость, а справедливость праведна".
  -- Особенно судья, который кладет тебе в карман десять дукатов, -- рассмеялся Галеотто.
  "Ты опять ошибаешься, - сказал я. - Моя цель состоит в том, чтобы разоблачить воров, чтобы бедняки получили прибыль". И я снова натянул поводья.
  Вокруг нас собралась небольшая толпа, в основном из очень оборванных, полураздетых людей, потому что эта деревня Пойетта была очень бедным местом. В эту толпу я швырнул десять дукатов, и в тот же миг она превратилась в кипящую, воющую, рычащую, спорящую массу. В мгновение ока пара голов была разбита, и хлынула кровь, так что, чтобы подавить бунт, спровоцированный моим милосердием, я был вынужден пришпорить лошадь и угрозами приказал им разойтись.
  -- А теперь я думаю, -- сказал Галеотто, когда это было сделано, -- что вы столь же безрассудны в том, что касается благотворительности. На будущее, Агостино, хорошо бы вам назначить разносчика милостыни.
  Я с досадой закусил губу; но вскоре я снова улыбнулась. Меня такие мелочи беспокоили? Разве мы не ездили в Пальяно и к Бьянке деи Кавальканти? При одной этой мысли мой пульс учащался, и сладость предвкушения наполняла мою душу, затуманенную по мгновениям невыразимым страхом.
  Итак, мы прибыли в Пальяно в мае месяце, когда цвела сирень, как я уже сказал, и после того, как фра Гервазио покинул нас, чтобы вернуться в свой монастырь в Пьяченце.
  Нас встретил во дворе этой могучей крепости тот крепкий человек с ястребиным лицом, который узнал меня в хижине отшельника на Монте-Орсаро. Но он был уже не в доспехах. На нем был сюртук из желтого бархата, и глаза его были очень добры и ласковы, когда они остановились на Галеотто и от Галеотто перешли, чтобы взглянуть на меня.
  - Так это наш отшельник! - сказал он с ноткой некоторого удивления в его резком тоне. "Немного изменился!"
  "Изменением, которое идет глубже, чем его красивый камзол", - сказал Галеотто.
  Мы спешились, и конюхи в алой ливрее Кавальканти с белой головой лошади на груди увели наших лошадей. Сенешаль был интендантом наших копий, в то время как сам Кавальканти вел нас вверх по большой каменной лестнице с резной мраморной балюстрадой, от которой поднимался ряд колонн, поддерживающих крестообразный потолок. Этот последний был украшен фресками тускло-красного цвета с белой конской головой через промежутки времени. Справа от нас, на каждой третьей ступеньке, стояли в кадках апельсиновые деревья, все цветущие и источающие благоухающий аромат.
  Таким образом, мы поднялись на просторную галерею и через череду великолепных комнат пришли в благородные покои, приготовленные для нас.
  Пара пажей пришла позаботиться обо мне, принося ароматную воду и размоченные травы для омовения. Они помогли мне облачиться в новые одежды, ожидавшие меня: черные чулки из тончайшего шелка и бархатные плавки того же соболиного оттенка, а для тела - прекрасный облегающий камзол из золотой парчи, схваченный на талии поясом, украшенным драгоценными камнями. из которого висел кинжал, который был самой простой игрушкой.
  Когда я был готов, они пошли впереди меня, ведя меня к тому, что они называли личной столовой, где нас ждал ужин. При одном упоминании об отдельной столовой у меня возникло видение выбеленных стен, высоких окон и пола, усеянного камышом. Вместо этого мы вошли в самую красивую комнату, которую я когда-либо видел. От пола до потолка он был увешан аррасами из пурпурной парчи, чередовавшейся с золотой парчой; таким образом с трех сторон. На четвертом был проем для окна с заливом, которое светилось, как гигантский сапфир в сгущающихся сумерках.
  На полу лежал ковер красно-фиолетового порфира, очень мягкий и бесшумный для ног. С потолка, украшенного фресками, где радостный Феб гнал упряжку энергичных белых жеребцов, свисала цепь, вырезанная в виде сцепленных друг с другом титанов, поддерживающая огромный канделябр, каждая ветвь которого изображала титана, держащего толстую свечу. из душистого воска. Все это было из позолоченной бронзы и мастерства, как я вскоре узнал, великого художника и мошенника Бенвенуто Челлини. От этого канделябра на доску падало мягкое золотое сияние, отбрасывавшее яркие отблески от кристаллов и пластин из золота и серебра.
  Возле буфета, нагруженного мясными блюдами, стоял хозяин дома в черном бархате, с богато украшенной цепью должностей, на значке в виде лошадиной головы из серебра, а по бокам от него сидел проворный паж.
  Из всего этого мой первый взгляд собрал лишь самые мимолетные впечатления. Ибо глаза мои мгновенно остановились на той, что стояла между Кавальканти и Галеотто, ожидая моего прихода. И, чудо из чудес, она была одета точно так, как я видел ее в своем видении.
  Ее гибкое девичье тело было облачено в платье из серебряной ткани; ее каштановые волосы были заплетены в две косы, переплетенные золотыми нитями и украшенные крошечными драгоценными камнями, и эти косы висели по одной на каждой груди. На низком белом лбу сиял одинокий драгоценный камень - бриллиант самого белого огня.
  Ее длинные голубые глаза были подняты, чтобы посмотреть на меня, когда я вошел, и их взгляд испугался, когда встретился с моим, нежный румянец постепенно исчез с ее щек, и ее глаза, наконец, опустились, когда она двинулась вперед, чтобы поприветствовать меня в Пальяно в ее собственное имя.
  Должно быть, они восприняли ее эмоции так же, как восприняли мои. Но они не подали знака. Мы подошли к круглому столу: я слева от Кавальканти, Галеотто на почетном месте, а Бьянка лицом к отцу, так что я оказался справа от нее.
  Сенешаль зашевелился, и шелковые служебные пажи затрепетали вокруг нас. Милорд Пальяно был одним из тех, кто держал стол столь же роскошным, как и все остальное в его великолепном дворце. Сначала был телячий бульон в серебряных мисках, затем похлебка из петушиных гребней и грудок каплунов, затем ветчина жареного кабана, мякоть которого была очень сочно пропитана ароматом розмарина; и там была оленина, мягкая, как бархат, и другие вещи, которые я больше не вспоминаю. А пить было ароматное, хорошо прогретое солнцем вино Ломбардии, остывшее на снегу.
  Галеотто ел очень много, Кавальканти изысканно, я совсем немного, а Бьянка ничего. Ее присутствие вызвало во мне такое волнение, что я и не думал о еде. Но я сделал большой глоток и вскоре почувствовал ложное облегчение, позволившее мне принять участие в разговоре, который предстоял, хотя, в конце концов, это было лишь незначительное участие, так как Кавальканти и Галеотто рассуждали о вещах, в которых мои знания были важны. недостаточно, чтобы позволить мне нести заметную роль.
  Не раз я собирался заговорить с самой Бьянкой, но всякий раз мужество покидало меня. Я всегда думал о том, что она должна была помнить обо мне, каким она видела меня в последний раз, чтобы усилить болезненную неуверенность, которую само ее присутствие навязывало мне. Не раз и не два я слышал ее голос, когда она скромно отвечала на такие вопросы, какие задавал ей отец. И хотя раз или два я замечал, что она посматривает на меня украдкой, она тут же отводила глаза, когда наши взгляды пересекались.
  Это была наша первая встреча, и на какое-то время она стала последней, потому что у меня не хватило смелости разыскать ее. У нее были собственные апартаменты в Пальяно со своими фрейлинами, как у принцессы; и сад замка был полностью ее владением, в которое редко вторгался даже ее отец. Он дал мне свободу; но это была свобода, которой я так и не воспользовался за ту неделю, что мы там прожили. Несколько раз я был на грани этого. Но меня всегда сдерживала моя непобедимая робость.
  И было еще что-то, что накладывало на меня ограничения. До сих пор память о Джулиане преследовала меня в моем уединении, пробуждая во мне тоску, с которой мне приходилось бороться постом и молитвой, бичом и игрой в кости. Теперь воспоминание о ней снова преследовало меня; но совсем по-другому. Оно преследовало меня напоминанием обо всех грехах, в которые я вляпался из-за нее; и точно так же, как воспоминание об этом грехе заставляло меня в более чистые минуты считать себя недостойным быть хранителем святыни на Монте-Орсаро, так теперь оно заставило меня считать себя недостойным войти в сад, где хранилась Мадонна Бьянка деи Кавальканти. .
  Перед сияющей от нее чистотой я отшатывался в благоговении, природа которого была подобна чувствам религии. Я чувствовал, что искать ее присутствия значило бы почти осквернить ее. Итак, я воздержался, так как все это время думал о ней, потому что все это время было занято для меня ежедневными упражнениями с лошадью и оружием под руководством Галеотто.
  Меня так воспитали не только для того, чтобы исправить серьезный упущение в моем образовании. Оно имело определенный размах, как откровенно сказал мне Галеотто, сообщив мне, что приближается время отомстить за моего отца и нанести удар за мои собственные права.
  И вот в конце недели во двор Пальяно въехал человек и свалился с лошади, крича, чтобы его вели к мессеру Галеотто. Было что-то в облике и человеке этого курьера, что пробудило острые воспоминания. Я шел по галерее, когда мое внимание привлек шум его появления, а его голос пробудил во мне странный трепет.
  Я бросил один взгляд, чтобы убедиться, а потом спрыгнул с широких ступенек по четыре за раз, а через мгновение, к изумлению всех присутствующих, схватил пыльного всадника в свои объятия и целовал морщинистого , шрамы, и кожистые старые щеки.
  "Фальконе!" Я плакал. - Фальконе, ты меня не знаешь?
  Он был поражен силой моего страстного натиска. В самом деле, он чуть не упал на землю, потому что его старые ноги уже одеревенели от верховой езды.
  А потом - как он смотрел! Какие клятвы он клялся!
  "Мадоннино!" - пробормотал он. "Мадоннино!" И он высвободился из моих объятий и отступил, чтобы видеть меня. "Тело Сатаны! Но вы прекрасно выросли и как похожи на того, каким был ваш отец, когда он был не старше вас! И они ведь не сделали из тебя стружки. Да будет благословен Бог за это!" Затем он резко остановился, и его взгляд прошел мимо меня, и он, казалось, колебался.
  Я обернулся, и там, облокотившись на перила лестницы, глядя улыбающимися глазами, стоял Галеотто с мессером Кавальканти у его локтя.
  Я слышал слова Галеотто лорду Пальяно. "Сердце у него здоровое - это чудо. Эта женщина, похоже, не смогла полностью его дегуманизировать". И он тяжело спустился вниз, чтобы спросить Фальконе, какие у него новости.
  Старый конюший вытащил из-под кожаной куртки письмо.
  - Из Ферранте? - нетерпеливо спросил сеньор Пальяно, заглядывая Галеотто через плечо.
  - Да, - сказал Галеотто и сломал печать. Он стоял и читал, нахмурив брови. -- Хорошо, -- сказал он наконец и передал листок Кавальканти. - Фарнезе уже в Пьяченце, и Папа убедит Коллегию дать его бастарду герцогскую корону. Пора нам пошевелиться.
  Он повернулся к Фальконе, пока Кавальканти читал письмо. - Ешь и отдыхай, добрый Джино. Завтра ты снова поедешь со мной. И ты тоже, Агостино.
  - Я снова катаюсь? - эхом повторил я, мое сердце замерло, а на лице отразилось некоторое смятение. "Куда?"
  - Чтобы исправить ошибки Мондольфо, - коротко ответил он и отвернулся.
  ГЛАВА II
  ГУБЕРНАТОР МИЛАНА
  Мы ехали назад на следующий день, как он и сказал, и с нами отправился Фальконе и тот же славный отряд из двадцати копий, который сопровождал меня из Монте-Орсаро. Но сейчас я мало думал о них и гордился таким эскортом. Мое сердце было свинцовым. Перед отъездом я больше не видел Бьянку, и бог знает, когда мы вернемся в Пальяно. Так, по крайней мере, ответил мне Галеотто, когда я осмелился задать вопрос.
  Два дня мы ехали, преодолевая несложные этапы, и, наконец, достигли удивительно красивого и величественного города Милана, расположенного в самом сердце обширной равнины Ломбардии с далекими Альпами на заднем плане и северным валом.
  Нашей целью был замок; а в великолепной передней, битком набитой шуршащими шелковыми придворными и лязгающими сталью капитанами, горстка прелатов и красивых женщин с дерзкими глазами, многие из которых напоминали мне Джулиану, и каждую из которых я пренебрежительно сравнивая ее с Бьянкой, мы с Галеотто стояли и ждали.
  Многим он казался там знакомым, и некоторые подходили, чтобы поприветствовать его, а некоторые шептались ему на ухо. Наконец дерзкий мальчик в атласном костюме в полоску имперской черно-желтой ливреи протиснулся сквозь толпу.
  -- Мессер Галеотто, -- возвестил его пронзительный голос, -- его превосходительство ждет вас.
  Галеотто взял меня за руку и потянул за собой. Так мы прошли по переулку, открывавшемуся перед нами в придворной толпе, и подошли к занавешенной двери. Привратник поднял для нас занавес по знаку пажа, который, открыв его, сообщил о нас находившемуся внутри персонажу.
  Мы стояли в маленьком чулане, высокие узкие окна которого выходили во двор, и из-за стола, на котором лежало множество пергаментов, поднялся очень учтивый джентльмен, чтобы принять нас с позолоченного кресла, подлокотники которого были странно вырезаны в виде змеиных голов.
  Это был упитанный, румяный мужчина среднего роста, с решительным ртом, высокими скулами и хитрыми выпуклыми глазами, которые смутно напоминали мне глаза трактирщика из Пойетты. Он был великолепно одет в длинное платье из малинового штофа, отороченное рысиным мехом, а пальцы его толстых рук и один большой палец были увешаны драгоценностями.
  Это был Ферранте Гонзага, принц Мольфетты, герцог Ариано, лейтенант императора и губернатор штата Милан.
  Улыбка, с которой он был готов приветствовать Галеотто, слегка замерла при виде меня. Но прежде, чем он успел озвучить вопрос, очевидно, в уме мой спутник представил меня.
  - Вот, милорд, тот, на кого, я надеюсь, мы можем рассчитывать, когда придет время. Это Агостино д'Ангвиссола из Мондольфо и Кармины.
  Удивление отразилось на лице Гонзаги. Он как будто собирался заговорить и остановился, и глаза его очень испытующе устремились на лицо Галеотто, остававшееся непроницаемым, как камень. Потом губернатор посмотрел на меня, а от меня снова на Галеотто. Наконец он улыбнулся, а я поклонился ему, но очень смутно осознавая, что может произойти.
  "Это время, - сказал он, - похоже, не так уж и далеко. Герцог де Кастро - этот Пьер Луиджи Фарнезе - настолько уверен в конечном успехе, что уже поселился в Пьяченце, и, насколько мне известно, о нем уже говорят как о герцоге Пармском и Пьяченцском.
  - У него есть причина, - сказал Галеотто. "Кто должен противостоять его избранию, если император, как и Пилат, умыл руки в этом деле?"
  Улыбка расплылась по лукавому лицу Гонзаги. - Не слишком предполагайте, что в этом вопросе есть желание Императора. Он ответил папе, что если Парма и Пьяченца являются имперскими феодальными владениями - неотъемлемыми частями Миланского государства, - то императору не подобает отчуждать их от империи, которую он держит просто в доверительном управлении; тогда как, если можно показать, что они по праву принадлежат Святому Престолу, почему тогда этот вопрос не касается его, и Святой Престол может решить его ".
  Галеотто пожал плечами, и его лицо помрачнело. "Это равносильно согласию", - сказал он.
  - Не так, - промурлыкал Гонзага, снова усаживаясь. "Это ничего не значит. Это ответ Сивиллы, который никоим образом не предопределяет того, что он может делать в будущем. Мы все еще надеемся, - добавил он, - что Священная Коллегия откажется от инвеституры. Пьер Луиджи Фарнезе не в чести в Курии.
  "Священная коллегия не может противостоять желаниям Папы. Он подкупил его обязательством вернуть Непи и Камерино церковным штатам в обмен на Парму и Пьяченцу, которые должны образовать государство для его сына. Как долго, милорд, как вы думаете, Коллегия будет сопротивляться ему?
  "Все испанские кардиналы искренне желают императора".
  "Испанские кардиналы могут возражать против этой меры, пока не задохнутся от своей ярости", - был готовый ответ. "Существует достаточно папских креатур, чтобы провести выборы, а если бы их не было, то он должен был бы создать больше, пока их не будет достаточно для его целей. Это старая уловка".
  -- Что ж, -- сказал Гонзага, улыбаясь, -- раз уж вы так уверены, вам и дворянам Пьяченцы следует быть на ногах и действовать. Император зависит от вас; и вы можете положиться на него.
  Галеотто посмотрел на губернатора со своего покрытого шрамами лица, и глаза его были очень серьезными.
  "Я надеялся на другое, - сказал он. "Вот почему я медлил с движением. Вот почему я ждал, вот почему я даже совершил предательство, позволив Пьеру Луиджи считать меня готовым в случае необходимости поступить к нему на службу".
  - Ах, вот вы играете в опасную игру, - откровенно сказал Гонзага.
  "Я буду играть еще опаснее, прежде чем я сделал это", - решительно ответил он. "Ни Папа, ни Дьявол не пугают меня. Мне предстоит исправить большие обиды, как никто лучше вашего сиятельства не знает, и если моя жизнь пойдет при этом, то отчего, - он пожал плечами и усмехнулся, - это все, что мне осталось; а жизнь - мелочь, когда человек потерял все остальное".
  -- Знаю, знаю, -- сказал хитрый губернатор, качая большой головой, -- иначе бы я вас не предупредил. Вы нам нужны, мессер Галеотто.
  "Да, я тебе нужен; ты сделаешь из меня орудие - тебя и твоего Императора. Вы будете использовать меня как кошачью лапу, чтобы стащить этого неудобного герцога.
  Гонзага поднялся, нахмурившись. - Вы зашли слишком далеко, мессер Галеотто, - сказал он.
  "Я не иду дальше, чем вы меня побуждаете", - ответил другой.
  - Но терпение, терпение! - успокаивал его лейтенант, снова становясь гладким в тоне и манерах. "Рассмотрите теперь положение. То, что император ответил папе, не более чем голая и точная правда. Неясно, принадлежат ли государства Парма и Пьяченца Империи или Святому Престолу. Но пусть народ поднимется и покажет, что им плохо управляют, пусть восстанут против Фарнезе, как только он станет их герцогом и когда, таким образом, Государство будет отчуждено от Святого Престола, и тогда вы можете рассчитывать на то, что Император вмешается как вашего освободителя и поддержать ваш мятеж".
  - Ты так много нам обещаешь? - спросил Галеотто.
  - Ясно, - был готовый ответ, - ради моей самой святой чести. Сообщите мне, что вы с оружием в руках, что нанесен первый удар, и я буду с вами со всей силой, которую я могу собрать во имя Императора".
  - Ваше превосходительство имеет на это ордер? - спросил Галеотто.
  "Должен ли я обещать это еще? Об этом, сэр. Вы можете работать с уверенностью".
  -- С уверенностью, да, -- мрачно ответил Галеотто, -- но без большой надежды. Папское правительство вытравило дух из половины дворян Валь-ди-Таро. Они так много и так неоднократно страдали - в собственности, в свободе, в самой жизни, - что у них стало кроличье сердце, и они скорее будут цепляться за ту маленькую свободу, которая все еще принадлежит им, чем нанести удар, чтобы получить то, что принадлежит им путем каждое право. О, я знаю их издревле! Что человек может сделать, я сделаю; но... - Он пожал плечами и грустно покачал головой.
  - Ты можешь ни на кого рассчитывать? - спросил Гонзага очень серьезно, поглаживая свой гладкий жирный подбородок.
  -- Я могу рассчитывать на одного, -- ответил Галеотто. "Лорд Пальяно; он гибеллин до мозга костей и принадлежит мне. По моему приказу он ничего не сделает. Между нами старый долг, и он благородная душа, кто не оставит свой долг неоплаченным. На него я могу рассчитывать; и он богат и могуч. Но тогда он и сам не Пьячентино. Он держит свое феодальное владение напрямую от Императора. Пальяно является частью Миланского штата, а Кавальканти не является подданным Фарнезе. Таким образом, его случай исключительный, и причин для робости у него меньше, чем обычно. Но другие... - Он снова пожал плечами. "Что может сделать человек, чтобы расшевелить их, то и сделаю я. Вы скоро снова услышите обо мне, милорд.
  Гонзага посмотрел на меня. - Разве ты не говорил, что здесь был другой?
  Галеотто грустно улыбнулся. - Да, всего одна рука и один меч. Вот и все. Если это предприятие не увенчается успехом, он никогда не станет править Мондольфо. На него можно положиться; но он не носит с собой копий.
  - Понятно, - сказал Гонзага, зажав губу между большим и указательным пальцами. - Но его имя...
  - Это и его обиды будут использованы, зависит от этого, милорд, - обиды, доставшиеся ему по наследству.
  Я не сказал ни слова. Некоторое негодование наполнило меня, когда я услышал, что со мной так расстались, не посоветовавшись; и все же оно сдерживалось некоторым доверием к Галеотто, верой в то, что он не приведет меня ни к чему недостойному.
  Гонзага подвел нас к двери чулана. - Я буду ждать от вас известий, сир Галеотто, - сказал он. - И если поначалу знать Валь-ди-Таро не тронут, возможно, после того, как они вкусят нравы мессера Пьера Луиджи, они наберутся мужества из отчаяния. Я думаю, мы можем надеяться, если будем терпеливы. Тем временем мой господин Император будет проинформирован.
  Еще мгновение, и мы вышли из этого витиеватого, лукавого, сытого присутствия. Занавески опустились за нами, и мы пробирались сквозь толпу в вестибюле, Галеотто бормотал себе под нос вещи, которые, когда мы вышли на свежий воздух, я понял как проклятия, направленные против императора и его миланского лейтенанта.
  В гостинице знака Солнца, у гигантского Дуомо здания Висконти, он открыл врата своему гневу и выпустил его на волю.
  -- Это мир трусов, -- сказал он, -- мир ленивых, своекорыстных, безвольных трусов, Агостино. По крайней мере, я полагал, что в императоре мы должны были найти человека, который был бы не прочь действовать смело там, где должны служить его интересам. Большего я от него и не ожидал; но это, по крайней мере. И даже в этом он меня подводит. Ох уж этот Карл V! воскликнул он. "Этот принц, над владениями которого никогда не заходит солнце! Судьба одарила его всеми милостями в своем даре, но для себя он ничего не может сделать.
  "Он хитер, жесток, нерешителен и всем недоверчив. В нем нет никакого величия, и он всего лишь Император Мира! Другие должны делать за него его работу; другие должны совершать завоевания, которыми он должен наслаждаться.
  "Ах хорошо!" - закончил он с насмешкой. - Возможно, в том, как мир смотрит на эти вещи, в этом есть определенное величие - величие лисы.
  Естественно, многое в этом мне требовало объяснения, и я осмелился вмешаться в его гнев, чтобы потребовать его. И тогда я узнал истинное положение дел.
  Между Францией и империей Миланское государство воевало до недавнего времени, пока Генрих II не передал его Карлу V. А в Миланском государстве находились штаты Парма и Пьяченца, которые папа Юлий II отобрал у него. и вошла в состав церковной собственности. Однако этот акт был незаконным, и хотя с тех пор эти штаты находились под властью Папы, они принадлежали именно Милану, хотя у Милана еще никогда не было власти, чтобы обеспечить соблюдение своих прав. Наконец-то она обрела эту власть, теперь, когда правление императора там было определено, и именно в этот момент кумовство папы должно было сделать их еще более отчужденными, превратив их в герцогство для фарнезского ублюдка Пьера Луиджи, который уже был герцогом Кастро.
  При папском правлении дворяне, особенно гибеллины, и мелкие тираны Валь-ди-Таро жестоко страдали, подвергаясь грабежам папского разбоя, подвергаясь конфискациям и вымогательствам, пока не были доведены до жалкого положения. Именно против начала этого мой отец поднял свое знамя, чтобы быть раздавленным из-за бездеятельности своих сверстников, которые не поддержали бы его, чтобы спасти себя от поглощения в просторной пасти Рима.
  Но то, что они страдали до сих пор, было бы ничто по сравнению с тем, что им пришлось бы страдать, если бы папа теперь добился своего и если бы Пьер-Луиджи Фарнезе стал их герцогом - независимым принцем. Он полностью сломил дворян, чтобы остаться бесспорным хозяином территории. Это был предрешенный вывод. И все же наши князьки видели приближающееся к ним зло и в нерешительности прятались в ожидании и терпели его.
  Возможно, они зависели от императора, который, как известно, не одобрял инвеституры и не хотел ее подтверждать. Вспомнили, что Оттавио Фарнезе - сын Пьера Луиджи - был женат на Маргарите Австрийской, дочери императора, и что если бы в Парме и Пьяченце существовали владения Фарнезе, то император предпочел бы, чтобы это были владения его собственного сына. зять, который будет владеть герцогством как феодальным владением Империи. Кроме того, стало известно, что Оттавио вел интриги с Папой и Императором, чтобы получить инвеституру вместо своего отца.
  "Неестественный сын!" - воскликнул я, узнав об этом.
  Галеотто посмотрел на меня и мрачно улыбнулся, поглаживая свою большую бороду.
  "Скажем, скорее, противоестественный отец", - ответил он. "Большая честь для Оттавио Фарнезе в том, что он решил забыть, что он сын Пьера Луиджи. Это не то происхождение, которым мог бы гордиться любой человек, даже самый заброшенный.
  "Как же так?" сказал я.
  - Вы действительно жили не от мира сего, если ничего не знаете о Пьер-Луиджи Фарнезе. Я должен был вообразить, что какой-то отголосок его подлости должен был проникнуть даже в скит, что они будут написаны на самом лике Природы, которую он оскорбляет на каждом шагу своей гнусной жизни. Он монстр, своего рода антихрист; самый безжалостный, кровавый, порочный человек, который когда-либо дышал жизнью. Действительно, есть немало тех, кто называет его чернокнижником, торговцем черной магией, продавшим душу Дьяволу. Хотя, если на то пошло, они говорят то же самое о Папе, его отце, и я не сомневаюсь, что его магия - это всего лишь магия злобы, которая едва ли является человеческой.
  "Есть человек по имени Паоло Джовио, епископ Ночера, шарлатан и жалкий любитель некромантии и немного алхимик, который недавно написал жизнеописание другого папского сына - Чезаре Борджиа, который жил почти полвека назад, и который сделал больше, чем кто-либо другой, для укрепления государств церкви, хотя его истинной целью, как и у Пьера Луиджи, было основать государство для себя. Я склоняюсь к мысли, что этот Джовио взял образцом папского бастарда несчастного мошенника Фарнезе и приписал сыну Александра VI пороки и гнусности этого сына Павла III.
  "Даже пытаться провести параллель - значит оскорблять память о Борджиа; ибо он, по крайней мере, был великим полководцем и великим правителем, и он знал, как расположить к себе стадо, которым он управлял; так что, когда я был мальчишкой, тридцать лет назад, в Романье все еще находились люди, которые ждали возвращения Борджиа и молились о нем так же усердно, как молятся верующие о втором пришествии Мессии, отказываясь верить, что он умер. . Но этот Пьер Луиджи!" Он презрительно выпятил губу. "Он ничем не лучше вора, убийцы, осквернителя, скотского, развратного пса!"
  И с этими словами он начал рассказывать о некоторых делах этого человека; и его жизнь, казалось, была написана кровью и грязью - история убийств, изнасилований и чего похуже. И когда в качестве кульминации он рассказал мне об ужасном, бесчеловечном оскорблении, причиненном Козимо Гери, молодому епископу Фано, я умолял его прекратить, потому что от моего ужаса меня чуть не стошнило.
  1 Инцидент, на который ссылается здесь Агостино, полностью изложен Бенедетто Варки в конце 16-й книги его "Storia Fiorentina".
  "Этот епископ был святым человеком, вел очень праведную жизнь, - настаивал Галеотто, - и этот акт позволил немецким лютеранам сказать, что это новая форма мученичества для святых, изобретенная папским сыном. И его отец простил ему этот поступок и другие, как дурные, тайным быком, избавив его от всех страданий и наказаний, которые он мог понести из-за юношеской слабости или человеческого недержания!"
  Мне кажется, именно связь с этими ужасами возбуждала во мне негодование и подстегивала меня даже больше, чем мысль об исправлении ошибок, которые папское или фарнезийское правительство позволяло причинить мне моей матерью.
  Я протянул руку Галеотто. "Насколько я могу, - сказал я, - вы можете положиться на меня в этом благом деле, которым вы занимаетесь".
  -- Говорит сын дома Ангвиссолы, -- сказал он, и в его стальных глазах мелькнуло нежное пламя. - И есть ошибки твоего отца, которые нужно исправить, как и ошибки человечества, помни. Этим Пьер Луиджи был раздавлен; в то время как те, кто несли с ним оружие в Перудже и были взяты живыми... - Он замолчал и побагровел, большие капли пота выступили у него на лбу. -- Я не могу, -- пробормотал он, -- я даже сейчас, после стольких лет, не могу вынести мысли о тех ужасах, которые творит это чудовище.
  Я был странно тронут, увидев эмоции в человеке, который казался бесчувственным, как железо.
  "Я покинул скит, - сказал я, - в надежде, что смогу лучше служить Богу в мире. Я думаю, вы указываете мне путь, сир Галеотто.
  ГЛАВА III
  ПЬЕР ЛУИДЖИ ФАРНЕЗЕ
  Мы уехали из Милана в тот же день, и там Мы несколько месяцев скитались по Ломбардии, переходя от замка к замку, от тирании к тирании, только мы втроем - Галеотто и я с Фальконе в качестве нашего конюшего и помощника.
  Наверняка во мне было что-то от темперамента фанатика; ибо теперь, когда я взялся за дело, я служил ему со всем фанатизмом, с которым на Монте-Орсаро стремился быть достойным того пути, который я тогда избрал.
  Я стал как апостол, проповедуя крестовый поход или священную войну против наместника дьявола на земле, мессера Пьера Луиджи Фарнезе, бывшего герцога Кастро, ныне герцога Пармы и Пьяченцы, - ибо инаугурация, должным образом последовавшая в августе того же года, и вскоре его железная рука стала ощущаться во всем государстве, принцем которого папа сделал его.
  И к изюминке, порожденной чистой праведностью, Галеотто хитроумно добавил еще одну, более мирскую шпору. Однажды в конце сентября того же года мы ехали верхом из Кортемаджоре, где провели месяц, пытаясь пробудить в Паллавичини хоть какой-то дух сопротивления, и направлялись к Романьезе, оплоту великого ломбардского рода даль. Верме.
  Когда мы шли по лесной тропинке, Галеотто резко повернулся ко мне, Фальконе в это время был немного впереди нас, и напугал меня своими словами.
  - Дочь Кавальканти, кажется, странно тронула тебя, Агостино, - сказал он и увидел, как я побледнела под его проницательным взглядом.
  В моем замешательстве - более или менее случайно - "Кем должна быть для меня дочь Кавальканти?" Я спросил.
  -- Да что угодно, я думаю, -- ответил он, восприняв мой вопрос буквально. "Кавальканти счел бы лорда Мондольфо и Кармины подходящим супругом для своей дочери, однако он мог бы колебаться, выдавая ее замуж за безземельного Агостино д'Ангиссолу. Он любил твоего отца больше, чем любой другой мужчина на свете, и такой союз был желанным для всех.
  - Думаешь, мне нужна эта дополнительная шпора? сказал я.
  - Нет, я знаю, что вы этого не сделаете. Но хорошо знать, какое вознаграждение может ждать наш труд. Это облегчает труд и повышает мужество".
  Я повесил голову, не отвечая ему, и мы молча поехали вперед.
  Он коснулся меня там, где плоть была сырой и нежной. Бьянка де Кавальканти! Это имя я произнес как молитву, как святое заклинание. Точно так же я был в какой-то мере доволен тем, что носил это имя и память о ее милом личике. Рассматривать ее как возможную госпожу Мондольфо, когда я должен был снова прийти в себя, означало думать о вещах, которые наполняли меня почти отчаянием.
  Я снова испытал такие колебания, которые мешали мне когда-либо искать ее в Пальяно, хотя мне была предоставлена свобода ее сада. Джулиана оставила на мне свое клеймо. И хотя к тому времени Бьянка добилась для меня того, чего не могли сделать ни молитвы, ни пост, и изгнала из моего разума нечестивые видения Джулианы, тем не менее, когда я начал рассматривать Бьянку как возможную спутницу - как нечто большее или меньшее, чем святая восседая на небесах, созданных моим поклонением ей, - между нами всегда возвышалась преграда убийства и прелюбодеяния, преграда, которую я даже в воображении не осмелился переступить.
  Я старался выкинуть из головы такие мысли, чтобы дать ему свободу для работы, в которой я теперь поклялся.
  Всю зиму мы преследовали нашу миссию. С даль Верме мы добились незначительного успеха, ибо они считали себя в безопасности, будучи, как и Кавальканти, феодалами самого императора и никоим образом не входя в состав территорий Пармы и Пьяченцы. Из Романьезе мы направились в крепость Ангвиссолы де Альбарола, моих двоюродных братьев, которые оказали мне очень дружеский прием и которые, хотя и были с нами душой и особенно движимы своей ненавистью к нашему гвельфийскому кузену Козимо, который теперь был родным братом Пьера Луиджи. фаворит, но колебался, как и другие. С немногим большим успехом мы встретились со Сфорца из Сантафиоры, к замку которого мы затем направились, или же с Ланди, Скотти или Конфалоньери. Повсюду царил тот же дух благоговения и то же малодушие, довольствовавшееся тем немногим, что осталось, вместо того, чтобы поднять голову и потребовать то, что по праву принадлежало.
  Так что, когда снова пришла весна и наша миссия была выполнена, наш крестовый поход проповедовался сердцам, которые не хотели воспламеняться, мы снова направили свои шаги к Пальяно, мы были совершенно подавленными людьми, хотя для меня мое уныние умерилось мало мыслью, что я должен был видеть Бьянку еще раз.
  Но прежде чем я снова заговорю о ней, позвольте мне покончить с этими историческими вопросами, поскольку они касались нас самих.
  Мы оставили дворян без ответа, как вы видели. Но вскоре предсказания лукавого Гонзаги сбылись. Вскоре Фарнезе своей чрезмерной тиранией вывел их из апатии. Первыми его железную руку почувствовали Паллавичини, которых он лишил их земель Кортемаджоре, взяв в заложники жену и мать Джироламо Паллавичини. Затем он бросил свои войска против даль-Верме, вынудив романьцев капитулировать, а затем стремясь таким же образом захватить другое их феодальное владение Боббио. Оттуда на своем всепобеждающем пути он двинулся на Кастель-Сан-Джованни, откуда он стремился вытеснить Сфорца, и в то же время он совершил ошибку, пытаясь изгнать Гонзага из Сораньи.
  Эта последняя опрометчивость навлекла на него прямое личное негодование Ферранте Гонзага. Имперские войска преследовали его, и губернатор Милана не только вмешался, чтобы спасти Соранью для своей семьи, но и вынудил Пьера Луиджи извергнуть Боббио и Романьезе, вернув их в дель Верме, и вынудил его снять осаду с Сан-Джованни, после чего в то время он был помолвлен, утверждая, что оба этих благородных дома были феодалами Империи.
  Напуганный этим грубым уроком, Пьер Луиджи был вынужден сжать свои стальные когти. Чтобы утешить себя, он обратил свое внимание на Валь-ди-Таро и издал указ, повелевающий всей тамошней знати разоружиться, распустить свои войска, покинуть свои крепости и переселиться в главные города своих округов. Тех, кто сопротивлялся или возражал, он сразу сокрушил изгнанием и конфискацией; и даже тех, кто безропотно исполнял его волю, он лишил всех привилегий феодалов.
  Мы слышали, что даже моя мать была вынуждена распустить свой ничтожный гарнизон, получив приказ закрыть цитадель Мондольфо и поселиться в нашем дворце в самом городе. Но она пошла дальше, чем ей было велено: она приняла постриг в монастыре Санта-Кьяра и тем удалилась от мира.
  Государство начало тайно бродить по поводу такой жестокой тирании. Фарнезе действовал в Пьяченце так же, как Тарквиний некогда действовал в своем саду, срезая самые высокие маки со стеблей. И вскоре, чтобы пополнить свою казну, которую даже его грабежи, разбой и грабительские конфискации не могли наполнить достаточно, чтобы удовлетворить его жадность, он взялся заглянуть в прошлые жизни знати и издать законы, имевшие обратную силу, так что он получил возможность взимать новые штрафы и налагать новые аресты в наказание за деяния, совершенные много лет назад.
  Среди них мы слышали, что он приказал обезглавить чучело Джованни д'Ангиссолы за его восстание против власти Святого Престола и что мои тирании Мондольфа и Кармины были конфискованы у меня из-за того, что я был сыном Джованни д'Ангиссолы. И вскоре мы узнали, что Фарнезе пожаловал Мондольфо своему доброму и верному слуге и капитану, сеньору Козимо д'Ангвиссоле, с уплатой налога в тысячу дукатов ежегодно!
  Галеотто стиснул зубы и ужасно выругался, когда из Пьяченцы нам принесли известие, а я чувствовал, как мое сердце замирает, а последняя надежда на Бьянку - надежда, тайно лелеемая почти вопреки самой надежде, - увядает в моей душе.
  Но вскоре пришло утешение. Пьер Луиджи зашел слишком далеко. Даже крысы, загнанные в угол, отворачиваются и скалят зубы в бою. Итак, дворяне Валнуре и Валь-ди-Таро.
  Скотти, Паллавичини, Ланди и Ангвиссола из Альбаролы один за другим тайно приезжали в Пальяно, чтобы взять интервью у мрачного Галеотто. И на одном собрании, тайно устроенном в одной из комнат замка, он высек их с яростным презрением.
  "Теперь вы пришли, - издевался он над ними, - теперь, когда вы искалечены; теперь, когда вы потеряли половину своей силы; теперь, когда большинство ваших зубов нарисовано. Если бы у вас хватило духа и здравого смысла подняться шесть месяцев назад, когда я призывал вас к этому, борьба была бы короткой, а победа была бы несомненной. Теперь битва будет сопряжена с риском, опасна вступать в бой и сомнительна в исходе".
  Но это они, эти люди, которые сами были так малодушны сначала, теперь убеждали его взять на себя инициативу, поклявшись следовать за ним до самой смерти, чтобы сохранить для своих детей то немногое, что им еще оставалось.
  "В этом духе я не поведу вас ни на шаг", - ответил он им. "Если мы поднимем наше знамя, мы будем бороться за все наши древние права, за все наши привилегии и за восстановление всего конфискованного; короче говоря, за изгнание фарнезе с этих земель. Если ты таков, то я подумаю, что мне делать, ибо, поверь мне, открытая война нам здесь больше не поможет. То, что мы должны делать, должно быть сделано хитростью. Вы слишком долго ждали, чтобы решить себя. И пока вы слабели, Фарнезе становилась сильнее. Он заискивал перед народом и льстил ему; он настроил народ против знати; он делал вид, что, подавляя дворян, он служил народу, а они - бедные дураки! - настолько поверили ему, что побегут под его знамена в любой борьбе, которая может за этим последовать".
  В конце концов он отпустил их, пообещав, что они получат от него известие, а наутро в сопровождении одного Фальконе снова выехал из Пальяно, чтобы разыскать даль Верме и Сфорца из Сантафиоры и попытаться привлечь их интересы против человек, который оскорбил их.
  46 -го года .
  Я остался в Пальяно по просьбе Галеотто. Он не будет нуждаться во мне во время его миссии. Но он может пожелать, чтобы я разыскивал кого-нибудь из жителей Валь-ди-Таро с теми сообщениями, которые он должен мне послать.
  И за все это время я мало видел монну Бьянку. Мы встретились на глазах у ее отца в этой пурпурно-золотой столовой; и там я благоговейно, хотя и тайком, любовался ее изысканной красотой. Но я говорил с ней редко, да и то по самым пустякам; и хотя лето уже было полным благоуханием, я так и не осмелился вторгнуться в тот ее сад, куда меня пригласили, вечно сдерживаемый подавляющей памятью о прошлом.
  Так остро было это воспоминание, что временами я ловил себя на мысли, не ошибся ли я, с такой готовностью прислушиваясь к доводам фра Гервазио, не ошибся ли сам фра Гервазио, полагая, что мое место в мир, и не сделал ли я все возможное, чтобы осуществить свое первоначальное намерение найти убежище в каком-нибудь монастыре в скромном положении брата-мирянина.
  Между тем сеньор де Пальяно обращался со мной самым ласковым и отеческим образом. Но даже этого было недостаточно, чтобы ободрить меня в том, что касалось его дочери, и я, кажется, также заметил, что сама Бьянка, если она и не избегала моего общества, то уж точно не стремилась к нему.
  Каким был бы конец, если бы не ужасное вмешательство в наши дела, я часто безрезультатно догадывался.
  Случилось так, что однажды, примерно через неделю после того, как нас покинул Галеотто, к воротам Пальяно подъехала очень пышная компания, и раздался громкий рев рогов, топот лошадей и лязг оружия.
  Милорд Пьер Луиджи Фарнезе был с визитом в своем городе Парме и на обратном пути решил свернуть в земли ультра-По и нанести визит лорду Пальяно, которого он не любил. , однако, кого, возможно, он, возможно, хотел примирить, так как причинить ему боль он не мог.
  Достаточно суровым был урок, который он получил за вмешательство в имперские владения; и он, должно быть, сошёл с ума, если задумал вызвать ещё большее негодование императора. Для Фарнезе Карл V был спящим псом, и оставить его спящим - это тоже хорошо.
  После своего дружеского визита он въехал в замок Пальяно в сопровождении обширной свиты из придворных и дам, пажей, лакеев и десятков латников. Заранее прискакал гонец, чтобы предупредить Кавальканти о чести, которую герцог намеревается оказать ему, и Кавальканти, нисколько не радуясь этой чести, но подчинившись из осторожности, встал, чтобы принять его превосходительство у подножия мраморной лестницы вместе с Бьянкой. с одной стороны и я с другой.
  Они проехали под аркой, Фарнезе во главе кавалькады. Он оседлал великолепного белого козла, чьи грива и хвост были выкрашены хной, а малиновые бархатные сбруи ниспадали почти до земли. Он был одет в белый бархат, вплоть до ботфортов, расшитых золотом и украшенных тяжелыми золотыми шпорами. Алое перо было застегнуто огромным бриллиантом на его бархатной шапке, а на правом запястье восседал сокол в капюшоне.
  Это был высокий и изящно сложенный мужчина лет сорока с лишним, черноволосый, с оливковой кожей, с небольшой остроконечной бородкой, которая удлиняла его лицо. Нос у него был орлиный, и глаза красивые, но под ними лежали густые коричневые тени, и когда он подошел ближе, видно было, что лицо его испорчено неприятными высыпаниями язв.
  За ним шли его джентльмены, целая дюжина, с половиной того числа великолепных дам, все очень ослепительное общество. За ними, в сверкающих ливреях, тянулась целая толпа пажей на мулах и лакеи, ведомые водохлебом; а затем, чтобы обеспечить им эффектный фон, серую, стальную фалангу латников.
  Я описываю его вход таким, каким он показался с первого взгляда, потому что я не изучал его и не впитывал ни одной детали. Мой испуганный взор был прикован к фигуре, которая ехала по правую руку от него, царственной женщине с красивым бледным лицом и ленивой, наглой улыбкой.
  Это была Джулиана.
  Как она сюда попала, я не стал сейчас размышлять. Она была там. Это был отвратительный факт, который заставил меня усомниться в видении собственных глаз, заставил меня почти понять, что я снова был в своих беспорядочных видениях, плоде слишком долгих размышлений. Я чувствовал, как будто вся кровь вытекает из моего сердца, как будто мои конечности отказываются выполнять свои функции, и я оперся в поисках опоры на конец балюстрады, у которой стоял.
  Она видела меня. И после первого легкого удивления ее ленивая улыбка стала шире и наглее. Я лишь равнодушно замечал окружавшую меня суету, тот факт, что сам Кавальканти держал стремя герцога, в то время как последний медленно опустился на землю и передал своего сокола конюху, у которого на шее висела жердочка с тремя другими курчавые птицы. Точно так же я не более чем сознавал, что слова, произнесенные Кавальканти, заставили меня взглянуть в лицо герцогу. Он представлял меня.
  - Это, милорд, Агостино д'Ангиссола.
  Я видел, как сквозь дымку, на меня хмурился смуглый, прыщавый лик. Я услышал голос, одновременно резкий, женоподобный и весьма отвратительный, говорящий недружелюбным тоном:
  - Сын Джованни д'Ангвиссолы из Мондольфа, а?
  -- То же самое, милорд, -- сказал Кавальканти, великодушно добавив, -- Джованни д'Ангвиссола был моим другом.
  "Эта дружба не делает вам чести, сэр", - последовал резкий ответ. "Нехорошо дружить с врагами Бога".
  Возможно ли, что я ослышался? Осмелилась ли эта человеческая мерзость говорить о Боге?
  -- Это вопрос, о котором я не стану спорить с гостем, -- сказал Кавальканти учтивым тоном, которому противоречил гнев, сверкнувший в его карих глазах.
  В то время я думал, что он очень смел, мало мечтая о том, что, предупрежденный о прибытии герцога, его меры были приняты и что один звук из серебряного свистка, висевшего у него на груди, вызвал бы волну вооруженных людей, которая могла бы поглотили и захлестнули мессера Пьера Луиджи и его свиту.
  Фарнезе отмахнулся от этого вопроса с небрежным смехом. И тут ко мне обратился ленивый, протяжный голос - голос, который когда-то был самой приятной музыкой для моих ушей, а теперь стал отвратительным, как кваканье стигийских лягушек.
  "Почему, вот великая перемена, сэр святой! Мы слышали, что вы стали отшельником; и узрите себя в золотой парче, сияющей так, как будто вы ослепляете Феба".
  Я стоял перед ней, бледный, стараясь скрыть отвращение с лица, и заметил, что Бьянка вдруг повернулась и смотрит на нас с серьезным беспокойством.
  - Для разнообразия ты мне больше нравишься, - продолжала Джулиана. - И я клянусь, что ты вырос хотя бы еще на дюйм. У тебя нет слов для меня, Агостино?
  Я был вынужден ответить ей. - Я надеюсь, что с тобой все в порядке, Мадонна, - сказал я.
  Ее ленивая улыбка стала шире, обнажив ослепительную белизну крепких зубов. -- Что ж, у меня все прекрасно, -- сказала она, и ее косой взгляд на герцога, полунасмешливый, полудобрый с гнусной ласковостью, казалось, давал дополнительные объяснения.
  То, что он осмелился привести сюда эту женщину, которую он, без сомнения, вырвал у своего создания Гамбары, сюда, в святилище моей чистой и святой Бьянки, было чем-то, за что я мог бы убить его тогда, за что я ненавидел его гораздо сильнее. чем за любую из тех темных мерзостей, которые, как я слышал, ассоциировались с его гнусным именем.
  А между тем стоял он, этот папский бастард, склонившись над моей Бьянкой, разговаривая с ней, и в его глазах горел темный и нечестивый огонь, в то время как они питались ее красотой, как слизняк лилией. Казалось, он не думал ни о чем другом, ни о том обстоятельстве, что он заставил нас всех стоять там.
  "Вы должны приехать к нашему двору в Пьяченце, Мадонна", - услышал я его шепот. "Мы не знали, что в этом саду Пальяно незримо расцветает такой прекрасный цветок. Нехорошо прятать такую драгоценность в этой серой шкатулке. Тебя заставили королевой при дворе, Мадонна; и в Пьяченце тебя будут приветствовать и почитать как ее королеву". И так он продолжал бормотать со своей грубой и банальной лестью, его прыщавое лицо было в футе от нее, а она съеживалась перед ним, очень бледная, немая и испуганная. Ее отец смотрел, хмуря брови, а Джулиана начала кусать губу и выглядеть менее ленивой, в то время как в придворном фоне раздавался уважительный бормотание, дополняющий льстивый хор отвратительной лести герцога.
  Наконец Кавальканти пришел на помощь своей дочери, категорически предложив проводить герцога и его свиту внутрь.
  ГЛАВА IV
  МАДОННА БЬЯНКА
  Первоначальное намерение Пьера Луиджи состояло в том, чтобы провести в Пальяно не более одной ночи. Но когда наступило утро, он не собирался уходить ни на следующий день, ни на следующий.
  Прошла неделя, а он все медлил, как будто все больше и больше обосновываясь в крепости Кавальканти, оставляя дела своего герцогства своему секретарю Филарету и его совету, во главе которого, как я узнал, стоял мой старый друг Аннибале Каро.
  А тем временем Кавальканти, проявляя большую осторожность, терпел присутствие герцога и устраивал ему и его свите самые благородные развлечения.
  Его положение было рискованным и ненадежным до крайности, и ему требовалась вся сила его характера, чтобы сдерживать негодование, которое кипело в нем, когда он видел себя таким добычей; и это было не самое худшее. Хуже всего было неустанное внимание Пьера Луиджи к Бьянке, внимание сатира к нимфе, в чем, я думаю, Кавальканти страдал немногим меньше, чем я.
  Он надеялся на лучшее, довольствуясь ожиданием, пока повод для действий не будет навязан ему. А тем временем придворная толпа отдыхала в Пальяно. Сад, который до сих пор был священной территорией Бьянки, сад, в который я еще ни разу не осмеливался ступить, теперь был наводнен веселой свитой герцога - облаком ядовитых бабочек. Там, в зеленых тенистых аллеях, они развлекались; в лимонной роще, в благоухающем розарии, у живых изгородей из самшита и сеток лиловых клематисов порхали они.
  В те дни Бьянка стремилась сохранить свою спальню и каждый день удерживала ее так долго, как только могла. Но герцог, ковыляя по террасе - после путешествия верхом у него развилась легкая хромота, он весь сгнил от болезни, - раздражался при ее отсутствии и настаивал на ее присутствии, намекая, что ее отступление было невежливость; так что она была вынуждена выйти снова, и терпеть его тяжеловесные знаки внимания и грубой лести.
  А через три дня в Пальяно прибыл еще один, по приглашению герцога, и этот другой был не кто иной, как мой двоюродный брат Козимо, который теперь называл себя сеньором Мондольфо, поскольку, как я уже говорил, участвовал в этой тирании.
  На следующее утро после его приезда мы встретились на террасе.
  - Мой святой кузен! было его насмешливое приветствие. - И еще одна перемена в тебе - из мешковины в бархат! Думаю, в календаре вы будете известны как Сент-Везеркок или, может быть, Сент-Маунтбэнк.
  То, что последовало за этим, было столь же горьким и язвительным с его стороны, и яростно и откровенно враждебным с моей. На мою враждебность он жестоко улыбнулся.
  -- Довольствуйся тем, что есть, мой бродячий святой, -- сказал он тоном предостерегающего, -- если только ты не вернешься в свой скит, или в стены какого-нибудь монастыря, или еще того хуже. Вы уже нашли хлопотным делом заниматься мирскими делами. Ты был предназначен для святости". Он подошел ближе и стал очень свирепым. "Не возлагай на меня задачу сделать из тебя святого, отправив тебя на небеса".
  -- Это может закончиться твоей отправкой в ад, -- сказал я. -- Попробуем?
  "Тело Бога!" - прорычал он, смех все еще отражался на его бледном лице. "Таково ли сейчас настроение вашего святейшества? Каким кровожадным храбрецом ты стал! Учтите, пожалуйста, сэр, что если вы меня побеспокоите, мне незачем выполнять свою собственную работу палача. Выдвинутых против вас достаточно, чтобы Трибунал Руоты был очень занят; есть - неужели вы забыли? - это маленькое дело в доме мессера Фифанти.
  Я опустил взгляд, на мгновение запуганный. Потом я снова посмотрел на него и улыбнулся.
  -- Вы плохой трус, мессер Козимо, -- сказал я, -- если используете тень как прикрытие. Вы знаете, что ничто не может быть доказано против меня, пока Джулиана не заговорит, и что она не осмеливается ради самой себя. Есть свидетели, которые клянутся, что Гамбара в ту ночь ходил в дом Фифанти. Никто не может поклясться, что Гамбара не убил Фифанти до того, как тот появился снова; и это широко распространено мнение, поскольку его связь с Джулианой хорошо известна, как хорошо известно, что она сбежала с ним после убийства, что само по себе является своего рода доказательством. Ваш герцог слишком уважает чувства народа, - усмехнулся я, - чтобы осмелиться оскорбить его в таком вопросе. Кроме того, - закончил я, - невозможно обвинить меня, не уличив Джулиану, и, должен сказать, мессер Пьер Луиджи, похоже, не желает отдать эту даму на произвол трибунала.
  -- Вы очень смелы, -- сказал он и побледнел, потому что при последнем упоминании о Джулиане мне показалось, что я затронул его там, где он еще был чувствителен.
  "Смелый?" Я вернулся. - Это больше, чем я могу сказать вам, сир Козимо. Твой недостаток трусливой осторожности.
  Я думал подстегнуть его. Если это не удастся, я был готов ударить его, потому что мой гнев был неуправляем. То, что он, стоя передо мной, осмелился издеваться надо мной, было больше, чем я мог вынести. Но в этот момент позади меня раздался резкий голос.
  "Как, сэр? Что это за слова?"
  Там, великолепный в своем бархатном костюме цвета слоновой кости, стоял герцог. Он тяжело опирался на свою трость, и его лицо было еще больше покрыто пятнами, а запавшие глаза еще больше запали.
  - Вы хотите поссориться с лордом Мондольфо? - сказал он, и по его улыбке я понял, что он использовал титул моего кузена как насмешку.
  Позади него был Кавальканти с Бьянкой, опиравшейся на его руку, такой же, какой я видел ее в тот день, когда она шла с ним в Монте-Орсаро, только теперь в синей глубине ее глаз читался страх. Чуть в стороне стояла группа из трех джентльменов герцога с Джулианой и одной из дам, и Джулиана смотрела на нас полузакрытыми глазами.
  -- Милорд, -- ответил я, очень напряженный и прямой, и, бросив на него взгляд за взглядом, возможно, что-то от отвращения, которое он внушил мне, отразилось на моем лице, -- милорд, вы напрасно беспокоитесь. Сир Козимо слишком осторожен, чтобы впутывать себя.
  Он хромал ко мне; тяжело опираясь на свою палку, и мне понравилось, что, хотя он был хорошего роста, он был вынужден смотреть мне в лицо.
  - В тебе слишком много дурной крови Ангвиссолы, - сказал он. "Будьте осторожны, чтобы из-за нашей заботы о вас мы не сочли за благо позволить нашей пиявке ухаживать за вами".
  Я засмеялся, глядя в его покрытое пятнами лицо, рассматривая его хромую ногу и все злые пристрастия в нем.
  -- Право, я думаю, что ваше превосходительство нуждается во внимании пиявки, -- сказал я и поверг всех присутствующих в ужас этим ответом.
  Я видел, как его лицо побагровело, и я видел, как дрожала рука на золотом набалдашнике его трости. Он был очень чувствителен к своим гнусным немощам. Его глаза стали злобными, когда он взял себя в руки. Затем он улыбнулся, показывая руину почерневших зубов.
  - Вам лучше поберечься, - сказал он. "Жалко калечить такие прекрасные конечности, как у тебя. Но есть определенный вопрос, по которому Священная канцелярия может захотеть задать вам несколько вопросов. Будьте осторожны, сэр, и избегайте разногласий с моими капитанами.
  Он отвернулся. За ним было последнее слово, и он оставил меня холодным от опасений, но согретым сознанием того, что в этой короткой встрече именно он получил более глубокую рану.
  Он поклонился Бьянке. - О, простите меня, - сказал он. "Мне не снилось, что ты стоишь так близко. Иначе такие резкие звуки не должны были оскорбить ваши прекрасные уши. А мессер д'Ангисола... - Он пожал плечами, как бы говоря: "Пожалейте такого невежду!"
  Но ее ответ, четкий и внезапный, как слова, сказанные импульсивно или по вдохновению, подорвал его уверенность.
  -- Ничего из того, что он сказал, меня не обидело, -- сказала она ему смело, почти с презрением.
  Он метнул на меня взгляд, полный яда, и я увидел улыбку Козимо, а Кавальканти слегка вздрогнул от такой дерзости своего кроткого ребенка. Но герцог достаточно овладел собой, чтобы снова поклониться.
  -- Тогда я меньше огорчен, -- сказал он и сменил тему. "Пойдем на лужайку для боулинга?" И его приглашение было адресовано Бьянке, в то время как его взгляд скользнул по ее отцу. Не дожидаясь их ответа, его вопрос, по сути, означал команду, он резко повернулся к моему двоюродному брату. -- Ваша рука, Козимо, -- сказал он и, тяжело опираясь на своего капитана, спустился по широким гранитным ступеням, сопровождаемый небольшой группой придворных и, наконец, Бьянкой и ее отцом.
  Что до меня, то я повернулся и пошел в дом, и во мне в тот час мало осталось святого. Все было смятение в моей душе, смятение и ненависть и гнев. Вскоре, чтобы утешить меня, пришло воспоминание о тех нежных словах, которые Бьянка сказала в мою защиту, и эти слова придали мне смелости искать ее, но так, как я еще никогда не осмеливался за все время, которое я провел в Пальяно.
  Я нашел ее в тот вечер случайно на галерее над двором. Она шла медленно, бежав туда, чтобы избежать ненавистной толпы придворных. Увидев меня, она робко улыбнулась, и ее улыбка дала мне то небольшое дополнительное ободрение, в котором я нуждался. Я подошел и очень искренне поблагодарил ее за то, что она защитила мое дело и поддержала меня, выразив ее явное одобрение.
  Она опустила глаза; ее грудь слегка оживилась, а румянец залил ее щеки.
  "Вы не должны благодарить меня," сказала она. "То, что я сделал, было сделано ради справедливости".
  -- Я был самонадеян, -- смиренно ответил я, -- полагая, что это могло быть сделано ради меня.
  -- Но было и это, -- быстро ответила она, боясь, может быть, что она меня огорчила. - Меня оскорбило то, что герцог попытался вас запугать. Я гордился тобой, увидев, что ты так хорошо держишься и отвечаешь на выпад.
  -- Я думаю, ваше присутствие, должно быть, воодушевило меня, -- сказал я. -- Никакая боль не может быть столь жестокой, чтобы казаться в ваших глазах низменной или трусливой.
  И снова предательский румянец отразился на ее прелестной щеке. Она начала медленно ходить по галерее, а я рядом с ней. Вскоре она снова заговорила.
  - И все же, - сказала она, - я бы хотела, чтобы вы были осторожны. Не оскорбляйте герцога понапрасну, ибо он очень силен.
  -- Мне мало что еще терять, -- сказал я.
  - У тебя есть твоя жизнь, - сказала она.
  "Жизнь, которой я так злоупотреблял, что она всегда должна возопить ко мне с упреком".
  Она взглянула на меня немного трепещущим, робким взглядом и снова отвернулась. Так мы молча дошли до конца галереи, где стояло мраморное сиденье с пестрыми подушками из раскрашенной и позолоченной кожи. Она опустилась на нее с легким вздохом, и я оперся на балюстраду рядом с ней и немного над ней. И теперь я стал странно смелый.
  "Назначьте мне какое-нибудь покаяние, - воскликнул я, - которое сделает меня достойным".
  Снова пришел этот маленький трепещущий, испуганный взгляд.
  - Покаяние? сказала она. "Я не понимаю."
  "Вся моя жизнь, - объяснил я, - была тщетной погоней за чем-то, что ускользало от меня. Когда-то я считал себя набожным; и поскольку я согрешил и сделал себя недостойным, вы нашли меня отшельником на Монте-Орсаро, стремящимся епитимьей вернуть себе состояние, от которого я погиб. Эта святыня была признана богохульством; и поэтому покаяние, которое я совершил, знаки, которые, как мне казалось, я получил, превратились в насмешку. Не там я должен был спасаться. Однажды ночью мне было сказано так в видении".
  Она громко вздохнула и так испуганно посмотрела на меня, что я замолчал, глядя на нее в ответ.
  "Вы знали!" Я плакал.
  Долго ее голубые раскосые глаза встречали мой взгляд не колеблясь, как никогда еще не встречались. Она как будто колебалась и в то же время открыто рассматривала меня.
  - Теперь я знаю, - выдохнула она.
  "Что ты знаешь?" Мой голос был напряжен от волнения.
  - Каким было ваше видение? - отозвалась она.
  "Разве я не говорил тебе? Мне явился тот, кто позвал меня обратно в мир; который заверил меня, что там я должен лучше всего служить Богу; которая наполняла меня убеждением, что я ей нужен. Она обратилась ко мне по имени и рассказала о месте, о котором я никогда не слышал до этого часа, но которое теперь знаю.
  "А ты? А ты?" она спросила. - Что ты ответил?
  "Я назвал ее по имени, хотя до того часа не знал его".
  Она склонила голову. Эмоции заставили ее задрожать.
  "Это то, о чем я так часто думала", - призналась она почти шепотом. - И это правда - так же верно, как и странно!
  "Истинный?" - повторил я. "Это было единственное истинное чудо в том месте ложных, и это был настолько явный зов судьбы, что она решила, что я вернусь в тот мир, который я покинул. И все же я с тех пор задавался вопросом, почему. Здесь для меня, кажется, нет больше места, чем было там. Теперь я снова благочестив с мирской преданностью, но с преданностью, которая должна быть вдохновлена Небом, настолько она чиста и сладка. Он закрыл от меня всю мерзость того прошлого; и все же я недостоин. Вот почему я взываю к тебе, чтобы ты наложил на меня какое-то покаяние, прежде чем я смогу помолиться".
  Она не могла понять меня, да и не могла. Мы не были обычными любовниками. Мы не были подобны мужчине и девушке, которые, встретившись и влекясь друг к другу, скупились на пустяки в красивой забавной игре, пока служанка не пришла к выводу, что внешний вид в безопасности, и что, поскольку ее сопротивление было достаточно долгим, она теперь может совершить столь желанную капитуляцию со всеми воинскими почестями. Ничего подобного не было в наших ухаживаниях, ухаживаниях, которые, как нам казалось теперь, когда мы говорили об этом, были совершены, когда мы едва встретились, совершены в видении, которое было у меня о ней, и в видении, которое было у нее обо мне. .
  Отведя глаза, она задала мне вопрос.
  - Мадонна Джулиана использовала вас с определенной свободой по прибытии, и с тех пор я слышал ваше имя в сочетании с ее собственным от дам герцога. Но я не задавал им вопросов. Я знаю, насколько фальшивыми могут быть языки придворных людей. Я прошу вас об этом сейчас. Кем для вас является или была эта Мадонна Джулиана?
  -- Она была, -- с горечью ответил я, -- и мне жаль, что я должен говорить это вам, -- она была для меня тем же, чем была Цирцея для последователей Улисса.
  Она тихо застонала, и я увидел, как она сцепила руки на коленях; и звук и вид наполнили меня печалью и отчаянием. Она должна знать. Лучше, чтобы это знание стояло между нами преградой, которую могли видеть оба, чем чтобы оно оставалось видимым только для глаз моей собственной души, чтобы устрашать меня.
  "О Бьянка! Простите меня!" Я плакал. "Я не знал! Я не знал! Я был бедным дураком, воспитанным в уединении и таким образом созревшим для первого искушения, которое коснется меня. Именно это я стремился искупить на Монте-Орсаро, чтобы быть достойным святыни, которую я тогда охранял. Это то, что я хотел бы искупить сейчас, чтобы быть достойным святыни, стражем которой я стал бы, святыни, которой я поклоняюсь сейчас".
  Я склонился очень низко над ее маленькой коричневой головкой, на которой блестели в угасающем свете нити золотой сеточки.
  -- Если бы я увидел раньше, -- пробормотал я, -- как это было бы легко! Можешь ли ты найти милость для меня в своем нежном сердце? Ты можешь простить меня, Бьянка?
  -- О Агостино, -- ответила она очень грустно, и звук моего имени, слетевший с ее губ так естественно и легко, взволновал меня, как звук мистической музыки Монте Орсаро. "Что я вам отвечу? Я не могу сейчас. Дайте мне время подумать. Мой разум весь оцепенел. Ты так меня обидел!
  "Я несчастен!" Я плакал.
  "Я считал тебя заблуждающимся из-за чрезмерной святости".
  "В то время как я тот, кто пытался достичь святости из-за чрезмерного заблуждения".
  - Я так тебе поверил, так что... О Агостино! Это был маленький вопль боли.
  - Наложи на меня наказание, - умолял я ее.
  "Какое наказание я могу вам назначить? Восстановит ли какое-нибудь покаяние мою разрушенную веру?"
  Я жалобно застонала и закрыла лицо руками. Казалось, что я действительно пришел к концу всех моих надежд; что мир стал для меня таким же посмешищем, как был отшельничество; что одно должно было кончиться для меня по обнаружении обмана, как закончилось и другое, с той разницей, что в данном случае обман был во мне самом.
  Казалось, действительно, что наше первое причастие должно быть нашим последним. С тех пор, как она увидела, как я вхожу в ту пурпурно-золотую столовую в Пальяно, воплощение ее видения, как она была воплощением моего, Бьянка, должно быть, с уверенностью ждала этого часа, зная, что он был предопределен. . Горечь и разочарование - вот все, что она принесла ей.
  И затем, прежде чем можно было что-то сказать, тонкий голос, похожий на флейту, прошипел по сводчатой галерее:
  "Мадонна Бьянка! Чтобы скрыть свою красоту от наших голодных глаз. Чтобы погасить свет, которым мы направляем наши шаги. Изгнать из нас счастье и радость твоего присутствия! Недобрый, недобрый!"
  Это был герцог. В своем белом бархатном костюме он казался почти призрачным в сгущающихся сумерках. Он ковылял к нам, постукивая тростью по черно-белым квадратам мраморного пола. Он остановился перед ней, и она отбросила свои эмоции, надела мирскую маску и встала ему навстречу.
  Затем он посмотрел на меня, и его задумчивые глаза, казалось, просканировали мое лицо.
  "Почему! Это сир Агостино, Повелитель Ничто, - усмехнулся он, и по всей галерее разнесся смех моего кузена Козимо, а также рябь других голосов.
  То ли для того, чтобы избавить меня от трений с теми суровыми джентльменами, которые стремились стереть меня в порошок, то ли по другим причинам, Бьянка коснулась кончиками пальцев белого рукава герцога и двинулась с ним.
  Я оцепенела, прислонившись к балюстраде, наблюдая, как они уходят. Я видел, как Козимо подошел к ней с другой стороны и склонился над ней, когда двигался, такой стройный и грациозный рядом с ее стройной изящной фигурой. Затем я опустился на подушки сиденья, которое она освободила, и оставался там со своими страданиями, пока ночь не сомкнулась вокруг места и белые мраморные колонны не стали казаться призрачными и нереальными.
  ГЛАВА V
  Т ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
  В тот вечер я молился более горячо, чем после того, как покинул Монте-Орсаро. Словно все влияние моей юности, недавно сброшенное в суматохе интриг и скачек, казавшихся прелюдией к битве, снова сомкнулось вокруг меня.
  Подобно тому, как когда-то женщина увлекла меня с тех путей, к которым я, казалось, был предназначен, только для того, чтобы еще раз оттолкнуть меня назад, еще более неистово, так и теперь мне почти казалось, что женщина снова должна была бы увлечь меня в мир, но оттолкнуть от него. это снова и более решительно, чем когда-либо. Ибо я снова был на пороге решимости покончить со всеми человеческими интересами и искать мира и уединения в монастыре.
  И тут я вспомнил о Джервазио. Я бы пошел к нему за руководством, как я сделал раньше. Завтра я поеду разыскать его в монастыре близ Пьяченцы, куда он удалился.
  Наконец меня побеспокоило появление пажа в моей комнате с сообщением, что милорд уже ужинает.
  У меня были мысли извиниться, но в конце концов я пошел.
  Трапеза, как обычно, была накрыта в банкетном зале замка; а за великолепным столом собралась компания Пьера Луиджи, составлявшая почти два десятка человек. Сам герцог сидел справа от Монны Бьянки, а слева от нее был Козимо.
  Почти не обращая внимания на то, заметили меня или нет, я опустился на свободное место посередине доски между одним из хорошеньких молодых джентльменов герцога и одной из дам этого любопытного поезда - римлянка с дерзкими глазами, чье имя я помните, была Валерия Чезарини, но кто на этих страницах ничего не значит. Почти напротив меня сидела Джулиана, но я почти не замечал ее, да и вообще не замечал никого, кроме монны Бьянки.
  Раз или два взгляд Бьянки встречался с моим, но тотчас же отводил взгляд. Она была очень бледна, и у ее губ были задумчивые морщинки; но ее настроение было исключительным. В ее глазах был неестественный блеск, и время от времени она улыбалась тому, что ей говорили полушепотом то герцог, то Козимо, а раз или два откровенно смеялась. Исчезла обычная холодная сдержанность, с которой она старалась держаться подальше от ненавистных заигрываний Пьера Луиджи. Были моменты, когда она, казалось, была почти польщена его гнусными взглядами и льстивыми речами, как будто она была одной из тех наглых дам его двора.
  Это сильно ранило меня. Я не мог этого понять, так как мне не хватило ума понять, что это странное настроение возникло из-за удара, который я ей нанес, и было внешним проявлением ее собственной боли из-за крушения иллюзий, которые она лелеяла относительно меня.
  И вот я угрюмо сидел, кусая губу и мрачно озираясь на Пьера Луиджи и на моего кузена, который был так же усерден в своих заботах, как и его хозяин, и который, казалось, получал еще большую долю ее благосклонности. Одна мелочь должна была меня воодушевить. Глядя на лорда Пальяно, сидевшего во главе стола, я заметил, что взгляд его потемнел, когда он следил за своей дочерью, этой целомудренной белой лилией, которая, казалось, вдруг приняла такой развратный вид.
  Это был вопрос, который побудил меня к битве, и снова были забыты мои намерения искать Гервазио, забыта всякая мысль покинуть мир во второй раз. Здесь нужно было работать. Бьянку нужно было охранять. Может быть, именно в этом она нуждалась во мне.
  Однажды Козимо поймал мой мрачный взгляд и наклонился, чтобы заговорить с герцогом, который посмотрел в мою сторону томным, насмешливым взглядом. Ему нужно было свести со мной счеты за конфуз, который он потерпел в то утро от моих рук благодаря содействию Бьянки. Он был неуклюжим дураком, когда все сказано, и уверенный теперь в ее поддержке - из-за внезапного и крайнего дружелюбия ее настроения - он осмелился пустить в меня стрелу тоном, который мог бы услышать весь стол.
  -- У этого твоего кузена очень монашеский вид висельника, -- сказал он Козимо. А затем даме справа от меня: "Прости, Валерия, - умолял он, - ту цинговую случайность, которая должна была сесть рядом с тобой". Наконец он повернулся ко мне, чтобы завершить эту грубую работу оскорбительного характера.
  "Когда вы собираетесь, сэр, вступить в монашескую жизнь, для которой небо так ясно предназначило вас?"
  Некоторые подхалимы хихикали над его глупыми шутками; затем стол умолк, ожидая, что я отвечу, и хмурый взгляд, как грозовая туча, лег на лоб Кавальканти.
  Я играл со своим кубком, чувствуя искушение выплеснуть его содержимое в его прыщавое лицо и рискнуть последствиями. Но я подумал о чем-то еще, что сделало бы ракету более смертоносной.
  "Увы!" Я вздохнул. "Я отказался от этой идеи, привязался к ней".
  Он взял мою наживку. "Ограничено?" - сказал он. - Какой же дурак вас так принуждал?
  - Не дурак, а стечение обстоятельств, - ответил я. "Мне пришло в голову, - объяснил я и смело встретил его взгляд своим, - что моя жизнь, как простого монаха, будет чревата опасностями, ведь в наше время даже епископ не в безопасности".
  Спасая Бьянку (которая в своей милой невинности и не мечтала о существовании такой мерзости, как та, о которой я говорил и которой святой человек встретил свою смерть), я не думаю, чтобы присутствовал хоть один человек, который не понял, о каком гнусном преступлении я намекал.
  Тишина, последовавшая за моими словами, была такой же гнетущей, как тишина, которая в природе предшествует грому.
  Яркое алое пламя охватило лицо герцога. Оно отступило, оставив его щеки зеленовато-белыми, вплоть до прыщиков. Смущенный, его горящие глаза опустились перед моим дерзким, дерзким взглядом. Пальцы его дрожащей руки сомкнулись на тонкой ножке венецианского кубка, так что тот треснул, и на белоснежный подгузник брызнула алая винная струя. Его губы были оттянуты назад, как у собаки, когда она рычит, и обнажали черные обрубки сломанных зубов. Но он не издал ни звука, не произнес ни слова. Говорил Козимо, приподнявшись при этом.
  "Эта наглость, милорд герцог, должна быть наказана; эта обида смылась. Потерпи меня..."
  Но Пьер Луиджи протянул руку через Бьянку, взял моего кузена за рукав и вжал его обратно в кресло, заставив его замолчать.
  - Пусть будет, - сказал он. И посмотрел на доску у Кавальканти. "Это дело милорда Пальяно решать, будет ли гость таким образом оскорблен за своим столом".
  Лицо Кавальканти было жестким и застывшим. -- Вы возлагаете на мои плечи тяжкий груз, -- сказал он, -- когда ваше превосходительство, мой гость, апеллирует ко мне против другого моего гостя -- против человека, которого почти нет и который является сыном моего лучшего друга.
  -- И мой злейший враг, -- горячо воскликнул Пьер Луиджи.
  - Это дело вашего превосходительства, а не мое, - холодно сказал Кавальканти. - Но поскольку вы обращаетесь ко мне, я скажу, что слова мессера д'Ангиссолы были непродуманны в такое время года. Однако справедливости ради я должен добавить, что не в привычках молодежи слишком тщательно взвешивать свои слова; и вы дали ему провокацию. Когда человек - каким бы высоким он ни был - позволяет себе насмехаться над другим, ему хорошо бы позаботиться о том, чтобы он сам не был уязвим для насмешек".
  Фарнезе поднялся с ужасной руганью, и все его джентльмены с ним.
  "Милорд, - сказал он, - это значит встать против меня; одобрить оскорбление".
  -- Значит, вы ошибаетесь в моих намерениях, -- возразил Кавальканти с ледяным достоинством. "Вы обращаетесь ко мне за решением. А между гостями я должен держать весы на одном уровне, не думая ни о каком ранге. Из вашего рыцарства, милорд герцог, вы должны понимать, что я не мог поступить иначе.
  Это был самый простой способ, которым он мог бы сказать Фарнезе, что его не волнует ранг ни того, ни другого, и напомнить его превосходительству, что Пальяно, будучи имперским феодалом, не было местом, где герцог Пармский мог бы бесконтрольно его раздражать.
  Мессер Пьер Луиджи колебался, совершенно потеряв самообладание. Затем его глаза обратились к Бьянке, и выражение его лица смягчилось.
  - Что говорит Мадонна Бьянка? - спросил он, и его манера приняла некоторую меру учтивости. "Является ли ее суждение столь же безжалостно ровным?"
  Она вздрогнула и взволнованно засмеялась, тронутая напряженностью положения, которого она не понимала.
  - Что я скажу? сказала она. -- Да что тут болтать о каких-то глупых словах.
  -- А там, -- воскликнул Пьер Луиджи, -- говорила, я думаю, не только красота, но и мудрость -- слова Минервы из уст Дианы!
  С радостным облегчением собравшиеся повторили его натянутый смех, и все снова сели, инцидент был окончен, и мое презрение к герцогу возросло, когда я увидел, что он позволил так легко закончить такое дело.
  Но в ту ночь, когда я удалился в свою комнату, меня посетил Кавальканти. Он был очень серьезным.
  -- Агостино, -- сказал он, -- позвольте мне умолять вас быть осмотрительнее и сдерживать свой язвительный язык. Будь терпелив, мальчик, такой, какой я есть, а мне еще многое предстоит терпеть.
  -- Удивляюсь, сударь, как вы это терпите, -- ответил я, потому что настроение у меня было раздражительное.
  "Ты будешь меньше удивляться, когда доживешь до моих лет, если ты действительно доживешь до них. Ибо, если вы будете следовать этому курсу и наносить ответный удар, когда такие люди, как Пьер Луиджи, бьют вас, вы вряд ли доживете до старости. Тело сатаны! Я бы хотел, чтобы Галеотто был здесь! Если с тобой что-нибудь случится... - Он остановился и положил руку мне на плечо.
  - Ради твоего отца я люблю тебя, Агостино, и говорю как любящий тебя.
  "Знаю, знаю!" - воскликнул я, схватив его за руку во внезапном раскаянии. "Я неблагодарный и дурак. И ты благородно поддержал меня за столом. Сэр, я клянусь, что больше не буду подвергать вас такому беспокойству.
  Он очень дружелюбно похлопал меня по плечу, и его добрые глаза улыбнулись мне. - Если ты только пообещаешь это - для твоего же блага, Агостино, - нам больше нечего говорить. Дай Бог, чтобы этот папский побочный удар скоро уехал, потому что он так же нежеланен здесь, как и непрошен.
  "Грязная жаба!" -- сказал я. -- Видеть, как он ежедневно, ежечасно склоняется над монной Бьянкой, шепчет и глазеет на нее -- ух!
  "Это оскорбляет вас, а? И за это я тебя люблю! Там. Будьте осмотрительны и терпеливы, и все будет хорошо. Доверься Галеотто и терпи оскорбления, за которые ты можешь рассчитывать на то, что он отомстит, когда пробьет час.
  После этого он оставил меня, и он оставил меня с некоторым утешением. И в последующие дни я действовал по его указанию, хотя, по правде говоря, не было особого повода поступить иначе. Герцог проигнорировал меня, как и все джентльмены из его окружения, включая Козимо. А тем временем они упивались в Пальяно и давали волю гостеприимству, к которому их не приглашали.
  Так прошла еще одна неделя, в течение которой у меня не хватило смелости снова подойти к Бьянке после того, что произошло между нами во время нашего единственного свидания. И если уж на то пошло, мне не предоставили такой возможности. Герцог и Козимо всегда были рядом с ней, и все же казалось, что герцог уступил место своему капитану, потому что Козимо теперь проявлял большее усердие.
  Дни проводились за чашами или паллонами в замке, на охотничьих вечеринках или охотничьих вечеринках, когда вскоре здоровье герцога достаточно улучшилось, чтобы он мог сесть на лошадь; а по ночам устраивался пир, который должен устроить Кавальканти, а по вечерам мы танцевали, хотя это было развлечением, в котором я не принимал участия, не имея ни желания, ни искусства.
  Однажды ночью, когда я сидел на галерее над большим залом и смотрел, как они кладут его на мозаичный пол внизу, глубокий, медленный голос Джулианы позади меня отвлек меня от моих размышлений. Она заметила меня там наверху и пришла присоединиться ко мне, хотя до сих пор я самым старательным образом избегал ее, не обращаясь к ней и не давая ей возможности обратиться ко мне с тех пор, как она впервые произнесла дерзкую речь по прибытии.
  - Эта бледнолицая лилия, Мадонна Бьянка де Кавальканти, кажется, поймала герцога в сети своей невинности, - сказала она.
  Я обернулся, как ужаленный, и при виде моего покрасневшего лица она медленно улыбнулась, той самой ненавистной улыбкой, которую я видел на ее лице в тот день в саду, когда Гамбара торговал за нее с Фифанти.
  -- Вы очень смелы, -- сказал я.
  "Напрасно брать имя своей белой невинности?" - ответила она, надменно улыбаясь. А потом она стала более серьезной. - Послушай, Агостино, когда-то мы были друзьями. Теперь я был бы твоим другом".
  - Это дружба, Мадонна, лучше не выражать ее словами.
  "Ха! Мы очень щепетильны - не правда ли? - с тех пор, как оставили пути святости, вернулись в этот мир нечестия и обратили взоры наши на бледную чистоту дочери Кавальканти! Она говорила насмешливо.
  - Что тебе до этого? Я спросил.
  - Ничего, - откровенно ответила она. - Но то, что другой мог поднять на нее глаза, - это нечто. Я честен с вами. Если эта девочка вам дорога и вы не хотите ее потерять, вам следует охранять ее тщательнее, чем обычно. Слово в сезон. Вот и все мое послание".
  "Оставаться!" Я умолял ее сейчас, потому что она уже скользила прочь сквозь тени галереи.
  Она смеялась надо мной через плечо - само воплощение наглости и дерзости.
  - Я ввел тебя в чувствительность? сказала она. -- Снизойдете ли вы до расспросов тому, кого презираете? Ведь, -- добавила она с язвительной насмешкой, -- вы имеете на это полное право.
  -- Скажи мне точнее, что ты имеешь в виду, -- попросил я ее, потому что ее слова испугали меня.
  "Гезу!" - воскликнула она. "Можно поточнее? Должен ли я добавлять советы? Почему же тогда я советую, что смена обстановки может принести пользу здоровью мадонны Бьянки и что, если милорд Пальяно будет мудр, он отправит ее в уединение в какой-нибудь монастырь, пока не закончится визит герцога сюда. И я могу обещать вам, что в этом случае это будет тем быстрее. Теперь я думаю, что даже святой должен меня понять".
  С этой последней насмешкой она решительно ушла и оставила меня.
  На насмешку я мало обращал внимания. То, что импортировало, было ее предупреждением. И я не сомневался, что у нее была веская причина предупредить меня. Я с содроганием вспомнил ее давнюю привычку подслушивать у дверей. Весьма вероятно, что таким же образом она теперь собирала сведения, которые давали ей право давать мне такой совет.
  Это было невероятно. И все же я знал, что это правда, и проклинал свою слепоту и слепоту Кавальканти. В чем именно заключались замыслы Фарнезе, я не мог понять. Трудно было подумать, что он осмелится на такое, на что Джулиана более чем намекнула. Может быть, в конце концов, это была не более чем опасность, и что ее собственные низменные интересы побуждали ее делать все возможное, чтобы предотвратить это.
  В любом случае ее совет был здравым; и, возможно, как она сказала, тихое удаление Бьянки поможет положить конец нежелательному визиту Пьера Луиджи.
  Действительно, так оно и было. Это Бьянка держала его в Пальяно, как должен был понять самый слепой идиот.
  В ту же ночь я отыщу Кавальканти, прежде чем лягу спать.
  ГЛАВА VI
  КОГТИ ХОЛ Y ОФИС
  Повинуясь своему решению, я пошел ждать Кавальканти в маленькую прихожую, которая сообщалась с его спальней. Мое терпение было испытано, потому что он явился с необычайным опозданием; прошел целый час после того, как все звуки стихли в замке и стало известно, что все удалились, а его все не было видно.
  Я спросил одного из пажей, которые бездельничали там в ожидании своего хозяина, думает ли он, что милорд будет в библиотеке, и мальчик уже догадывался о необычайной медлительности Кавальканти в поисках его постели, когда дверь открылась, и, наконец, он появился.
  Когда он обнаружил, что я жду его, его лицо, казалось, осветилось некоторым рвением; второй взгляд показал мне, что он был во власти какого-то необычного волнения. Он был бледен, с тусклым румянцем под глазами, и рука, которой он отмахивался от страниц, дрожала, как и его голос, когда он велел им уйти, сказав, что желает побыть немного со мной наедине.
  Когда двое стройных парней ушли, он позволил себе упасть в высокое резное кресло, которое стояло возле стола из черного дерева с серебряными ножками посреди комнаты.
  Но вместо того, чтобы излить себя, как я ожидал, он посмотрел на меня и...
  - Что такое, Агостино? - спросил он.
  -- Я подумал, -- ответил я после минутного колебания, -- как положить конец этому нежеланному визиту Фарнезе.
  При этом я как можно деликатнее сказал ему, что считаю мадонну Бьянку магнитом, удерживающим его там, и что, если она будет отстранена от его отвратительного внимания, Пальяно перестанет его забавлять и пойдет своей дорогой.
  Не было никакого взрыва, которого я почти ожидал от простого намека, содержащегося в моих запинающихся словах. Он серьезно и грустно посмотрел на меня своим суровым лицом.
  "Я бы хотел, чтобы вы дали мне этот совет две недели назад", - сказал он. "Но кто мог подумать, что этот папский бастард так затянет свой визит? Однако в остальном ты ошибаешься, Агостино. Это не он осмелился поднять глаза, как вы думаете, на Бьянку. Если бы это было так, я бы убил его своими руками, будь он двадцать раз герцогом Пармским. Нет нет. За моей Бьянкой ухаживает твой кузен Козимо.
  Я посмотрел на него, пораженный. Этого не может быть. Я вспомнил слова Джулианы. Джулиана меня не любила, и если бы он так думал, она не увидела бы повода вмешиваться. Наоборот, она могла получить злонамеренное удовольствие, увидев мое собственное замешательство, увидев, как милую девушку, на которую я поднял глаза, похитил у меня мой кузен, который уже узурпировал так много моего собственного.
  -- О, вы, должно быть, ошибаетесь, -- воскликнул я.
  - Ошибся? - повторил он. Он покачал головой, горько улыбаясь. "Нет возможности ошибиться. Я только что вернулся с беседы с герцогом и его прекрасным капитаном. Вместе они разыскали меня, чтобы попросить руки моей дочери для Козимо д'Ангиссолы.
  "А ты?" Я плакала, потому что это отбросило все мои сомнения.
  -- А я от чести отказался, -- строго ответил он, приподнявшись от волнения. "Я отказался от него в таких выражениях, чтобы не оставлять им никаких сомнений в непоколебимом характере моей решимости; а затем этот чумной герцог имел наглость использовать улыбающиеся угрозы, чтобы напомнить мне, что у него есть сила заставить людей преклонить колени перед его волей, напомнить мне, что за ним стоит могущество понтифика и даже святого Офис. А когда я бросил ему вызов, ответив, что я вассал императора, он предложил, чтобы сам император склонился перед судом инквизиции".
  "Боже мой!" Я плакал в живейшем страхе.
  - Пустая угроза! - презрительно ответил он и принялся ходить по комнате, сложив руки за широкой спиной.
  - Какое мне дело до Священной канцелярии? - фыркнул он. - Но у них были еще худшие оскорбления для меня, Агостино. Они издевались надо мной, напоминая, что Джованни д'Ангисола был моим самым верным другом. Они сказали мне, что знали о моем намерении, чтобы моя дочь стала леди Мондольфо и укрепила дружбу, создав одно государство Пальяно, Мондольфо и Кармины. И они добавили, что выдать ее замуж за Козимо д'Ангиссолу было способом осуществить этот план, потому что Козимо, уже сеньор Мондольфо, должен получить Кармину в качестве свадебного подарка от герцога.
  - Таково было твое намерение? - спросил я едва слышно, чуть слышно, с благоговейным трепетом, как бывает у людей, когда они осознают, во что им обошлись их глупость и злоба.
  Он остановился передо мной и положил руку мне на плечо, глядя мне в лицо. - Это был мой самый заветный сон, Агостино, - сказал он.
  Я застонал. "Это мечта, которая никогда не может быть реализована сейчас", - сказал я с несчастным видом.
  "Никогда, если Козимо д'Ангиссола по-прежнему правит Мондольфо", - ответил он, глядя на меня своими острыми дружелюбными глазами.
  Я покраснела и побледнела под его взглядом.
  -- Ни в коем случае, -- сказал я. -- Монна Бьянка питает ко мне презрение, которого я заслуживаю. В тысячу раз лучше, чтобы я остался вне этого мира, в который вы заставили меня вернуться, - если, конечно, мои нынешние мучения не являются искуплением, которое требуется от меня, если, действительно, я был только возвращен, чтобы я мог заплатить страдая за все зло, которое я причинил".
  Он слегка улыбнулся. "А у вас так? Почему же ты слишком рано себя огорчаешь, мальчик. Вы слишком торопитесь судить. Я ее отец, а моя маленькая Бьянка - это книга, которую я глубоко изучил. Я понимаю ее лучше, чем ты, Агостино. Но мы еще поговорим об этом".
  Он отвернулся, чтобы возобновить свою прогулку в тот самый момент, когда зажег меня такими возвышенными надеждами. - Тем временем этот пес Фарнезе со своей кучкой миньонов и блудниц устраивают хлев в моем доме. Он угрожает остаться до тех пор, пока я не приду, по его словам, к здравому смыслу, пока я не соглашусь исполнить его волю и не позволю своей дочери выйти замуж за его прихвостня; и он расстался со мной, приказав мне подумать и нахально заверив меня, что в лице Козимо д'Ангиссола, в этом гвельфическом шакале, у меня есть муж, достойный Бьянки деи Кавальканти.
  Он проговорил сквозь зубы, его глаза снова загорелись гневом.
  - Лекарство, милорд, состоит в том, чтобы отослать Бьянку отсюда, - сказал я. - Пусть она ищет убежища в монастыре, пока мессер Пьер-Луиджи не уедет. А если ее здесь больше нет, Козимо вряд ли захочет задерживаться.
  Он запрокинул голову, и в каждой черте его резко очерченного лица читалось неповиновение. "Никогда!" - отрезал он. - Это можно было сделать две недели назад, когда они только приехали. Казалось бы, шаг был определен еще до его прихода, и что в своей независимости я не изменю своих планов. Но сделать это сейчас значило показать страх перед ним; и это не мой путь.
  - Иди, Агостино. Дай мне ночь подумать. Я не знаю, как действовать. Но мы поговорим завтра".
  Так было лучше; Лучше оставить это на ночь, чтобы дать совет, потому что мы столкнулись лицом к лицу с серьезными проблемами, которые, возможно, потребуют решения с мечом в руке.
  Легко понять, что я мало спал. Я терзал свой разум этим вопросом о костюме Козимо, думая, что вижу конечную цель - подчинить Пальяно герцогскому владычеству, сделав его хозяином того, кто был предан Фарнезе.
  И тогда я также подумал бы о том, что еще сказал Кавальканти: что я был поспешно в своем суждении об уме его дочери. Мои надежды росли и мучили меня ожиданием, которое они держали. Тогда мне пришла в голову ужасная мысль, что здесь может быть мера возмездия и что в качестве моего наказания может быть задумано, что Козимо, которого я бессознательно превзошел в своей греховной страсти, теперь превзошел меня в этой чистой и святой любви.
  Я проснулся раньше всех и вышел в сады, надеясь, я думаю, что Бьянка тоже может искать утреннего покоя в этом месте, и тогда мы могли бы поговорить.
  Вместо этого ко мне пришла Джулиана. Я ходил по террасе минут десять, вдыхая утренний аромат, проводя руками по прохладной росе, блестевшей на изгороди из самшита, когда увидел, как она выходит из лоджии, выходящей в сад.
  Когда она подошла, я повернулся, чтобы войти внутрь, и я бы прошел мимо нее, не сказав ни слова, если бы она не протянула руку, чтобы удержать меня.
  - Я искала тебя, Агостино, - сказала она в приветствии.
  -- Найдя меня, Мадонна, вы позволите мне уйти, -- сказал я.
  Но она решительно преградила мне путь. Медленная улыбка раздвинула ее алые губы и озарила лицо цвета слоновой кости, которое когда-то я считал таким прекрасным, а теперь ненавидел.
  - Я припоминаю еще один случай в саду перед тем утром, когда ты не торопился меня избегать.
  Я покраснел под ее наглым взглядом. - Хватит ли у тебя смелости вспомнить? - воскликнул я.
  "Половина искусства жизни заключается в сохранении счастливых воспоминаний", - сказала она.
  "Счастливый?" сказал я.
  "Вы отрицаете, что мы были счастливы в то утро? Это было как раз в это время года, два года назад. И какая перемена в тебе с тех пор! Привет! А ведь мужчины говорят, что женщина непостоянна!"
  - Я вас тогда не знал, - резко ответил я.
  - А теперь ты меня знаешь? Разве женственность не стала для тебя загадкой с тех пор, как ты собрала мудрость в пустыне?"
  Я посмотрел на нее с отвращением в глазах. Наглость, легкость и дерзость ее осанки - все это подтверждало мое убеждение в ее крайнем бесстыдстве и бессердечии.
  - На следующий день... после смерти вашего мужа, - сказал я, - я видел вас в лощине близ Кастель-Гельфо с милордом Гамбарой. В тот час я узнал тебя".
  Она закусила губу, а потом снова улыбнулась. "Что бы вы?" ответила она. "Из-за твоей глупости и преступления я стал изгоем. Я пошел с опасностью для жизни. Ты подло бросил меня. Милорд Гамбара, более щедрый, предложил мне убежище и защиту. Я рождена не для мученичества и темниц, -- прибавила она и вздохнула с улыбкою жалобною. - Ты из всех мужчин виноват во мне?
  -- Не имею права, знаю, -- ответил я. - И я не виню тебя больше, чем себя. Но так как я виню себя самым горьким образом, так как я презираю и ненавижу себя за то, что было в прошлом, то вы можете судить, каковы мои чувства к вам. И, судя по ним, я думаю, что вы позволили мне уйти.
  - Я пришла поговорить не о нас, сир Агостино, - ответила она, все еще не тронутая моим презрением, или, по крайней мере, не показывая, какие чувства могут быть у нее. - Это жеманная дочь милорда Пальяно.
  -- Нет ничего, о чем я меньше всего желал бы услышать от вас, -- сказал я.
  "Это так по-мужски пренебрегать тем, что я могу ему сказать после того, как он уже услышал это от меня".
  "То, что вы сказали мне, было ложью, - сказал я. - Это было порождено страхом перед тем, что ваши собственные низменные интересы будут сорваны. Это доказывается тем обстоятельством, что герцог добивался руки Мадонны Бьянки для Козимо д'Ангиссолы.
  - Для Козимо? - воскликнула она, и я никогда не видел ее такой серьезной и задумчивой. "Для Козимо? Вы уверены в этом? Настойчивость ее тона была такова, что задержала меня на месте и заставила ответить.
  - Я получил его от самого милорда.
  Она нахмурила брови, опустив глаза в землю; потом медленно подняла их и снова посмотрела на меня, с той же необыкновенной серьезностью и настороженностью в каждой черте ее лица.
  "Почему, какими темными путями он зарывается в свои концы?" она задумалась.
  И тут ее глаза оживились, выражение ее лица стало хитрым и мстительным. "Вижу!" - воскликнула она. "О, это ясно, как хрусталь. Это римская манера использовать покладистых мужей.
  "Мадонна!" Я сердито упрекнула ее, злясь при мысли, что кто-то может подумать, что с Бьянкой можно так оскорбить.
  "Гезу!" она вернулась, пожав плечами. - Дело довольно простое, если вы только посмотрите на него. Здесь его превосходительство ни на что не смеет, чтобы не вызвать негодование этого бескомпромиссного сеньора Пальяно. Но как только она благополучно уедет - как жена Козимо...
  "Останавливаться!" - воскликнул я, протягивая руку, словно хотел прикрыть ей рот. Потом собираю себя. - Вы предполагаете, что Козимо мог пойти на такой гнусный договор?
  "Одолжить себя? Это потворство? Ты не знаешь своего двоюродного брата. Если вас хоть немного интересует эта Мадонна Бьянка, вы немедленно уведите ее отсюда и убедитесь, что Пьер Луиджи ничего не знает о монастыре, в который она отправлена. Он пользуется привилегиями папского отпрыска, и нет никакого убежища, которое он будет уважать. Итак, пусть это будет сделано быстро и тайно".
  Я смотрел на нее между сомнением и ужасом.
  - Почему ты должен мне не доверять? - спросила она, отвечая на мой взгляд. - Я был с вами откровенен. Это не ты и не тот бледнолицый болван, которому я буду служить. Вы оба можете повеситься ради меня, хотя когда-то я любила вас, Агостино. И внезапная нежность тона и улыбка были бесконечно насмешливы. "Нет, нет, возлюбленный, если я вообще вмешиваюсь в это, то только потому, что мои собственные интересы в опасности".
  Я содрогнулся от холодного, делового тона, в котором она намекала на такие интересы, как те, которые она могла бы иметь в Пьер-Луиджи.
  -- Да, сжимайтесь и съеживайтесь, сэр святой, -- усмехнулась она. - Отринув меня и приняв святость, ты, конечно, имеешь право. И с этими словами она прошла мимо меня и спустилась по ступеням террасы, ни разу не повернув головы, чтобы снова взглянуть на меня. И это был последний раз, когда я видел ее, как вы узнаете, хотя тогда мало кто так думал.
  Я стоял в нерешительности, почти собираясь пойти за ней и расспросить ее более подробно о том, что она знала и что она сделала, не более чем догадываясь. Но потом я подумал, что это мало что значит. Что действительно имело значение, так это то, что ее хороший совет должен быть исполнен без промедления.
  Я пошел к дому и в лоджии столкнулся лицом к лицу с Козимо.
  - Все еще преследую старую любовь, - приветствовал он меня, улыбаясь и мотая головой в сторону Джулианы. "Мы когда-нибудь вернемся к этому в конце концов, говорят они; все же вам лучше иметь осторожность. Нехорошо в таких делах перечить милорду Пьеру Луиджи; он может быть очень ревнивым тираном".
  Я задавался вопросом, был ли какой-то двойной смысл в словах. Я сделал попытку уйти, оставив его насмешку без ответа, как вдруг он подошел ко мне и похлопал меня по плечу.
  - И еще одно, милый кузен. Ты мало заслуживаешь предупреждения от меня. И все же он у вас будет. Спешите стряхнуть с ног пыль Пальяно. Зло висит над вами здесь.
  Я посмотрела в его злобно красивое лицо и холодно улыбнулась.
  -- Это предупреждение, которое я, в свою очередь, дам тебе, шакал, -- сказал я и увидел, как выражение его лица застыло и замерло, а краска отступила.
  "Что ты имеешь в виду?" - проворчал он, тронутый употребленным мною термином. "На что посмел этот трулл..."
  - вмешался я. - Я имею в виду, сэр, чтобы предупредить вас. Не заставляй меня делать больше".
  Мы были совсем одни. Позади нас простиралась длинная пустая комната, перед нами пустые сады. Он был без оружия, как и я. Но я вел себя так свирепо, что он отшатнулся передо мной, думаю, в прямом страхе перед моими руками.
  Я развернулся на каблуках и продолжил свой путь.
  Я поднялся наверх, чтобы найти Кавальканти, и нашел его только что воскресшим. Закутавшись в миниверское платье, он принял меня с известием, что, подумав, он решил пожертвовать своей гордостью и убрать Бьянку не позднее завтрашнего дня, как только сможет это устроить. И чтобы устроить это, он немедленно выедет.
  Я предложил пойти с ним, и он принял это предложение, после чего я бездельничал в его передней, ожидая, пока он оденется, и раздумывая, не сообщить ли ему дополнительную информацию, которую я собрал в то утро. В конце концов я решил не делать этого, не в силах заставить себя сказать ему, что, возможно, против Бьянки замышляется столько подлости. Это заявление запачкало ее, как мне показалось. Действительно, я едва мог вынести мысль об этом.
  Вскоре он вышел в парадной одежде, в сапогах и с оружием, и мы прошли по коридору и вышли на галерею. Когда мы бок о бок спускались по ступенькам, мы заметили странную группу во дворе.
  Туда выстроились шесть всадников в черном, а немного впереди седьмой, в панцире из почерневшей стали и со стальной шапкой на голове, стоял у своего коня и беседовал с Фарнезе. В присутствии герцога находились Козимо и трое его кавалеров.
  Мы остановились на ступеньках, и я почувствовал, как рука Кавальканти вдруг сжала мою руку.
  "Что это такое?" - невинно спросил я, совершенно не встревоженный. "Это фамильяры Святой канцелярии", - ответил он мне очень серьезным тоном. В этот момент герцог, обернувшись, заметил нас. Он подошел к лестнице, чтобы встретить нас, и лицо его тоже было очень торжественным.
  Мы спустились вниз, меня охватило странное беспокойство, которое, я уверен, полностью разделял и Кавальканти.
  - Дурные вести, милорд Пальяно, - сказал Фарнезе. "Святая канцелярия отправила арестовать Агостино д"Ангиссолу, которого она разыскивала больше года".
  "Для меня?" - воскликнул я, выступая вперед перед Кавальканти. "Какое отношение ко мне имеет Святая канцелярия?"
  Ведущий знакомый выдвинулся. "Если вы Агостино д'Ангиссола, против вас выдвинуто обвинение в святотатстве, за которое вы должны ответить перед судами Священной канцелярии в Риме".
  - Святотатство? - эхом повторил я, совершенно сбитый с толку, ибо моей первой мыслью было, что здесь может быть что-то, касающееся смерти Фифанти, и что страшный трибунал инквизиции тайно расследует это дело; его мощность.
  Мысль была, в конце концов, глупой; ибо смерть Фифанти была делом, касавшимся Руота и открытых судов, а те, как я хорошо знал, не осмеливались выступать против меня из-за мессера Гамбары.
  "В каком кощунстве я могу быть виновен?" Я спросил.
  - Трибунал сообщит вам, - ответил фамильяр - высокий, землистый, пожилой мужчина.
  -- Значит, трибуналу придется подождать другого случая, -- вдруг сказал Кавальканти. - Мессер д'Ангиссола у меня в гостях; и моих гостей не так грубо выдергивают из Пальяно.
  Герцог отстранился и, опираясь на руку Козимо, наблюдал. Позади меня в галерее я услышал шорох женских платьев; но я не стал смотреть. Мои глаза остановились на суровой черной фигуре фамильяра.
  "Вы не будете столь опрометчивы, милорд, - говорил он, - чтобы вынудить нас применить силу".
  -- Я надеюсь, вы не будете так опрометчивы, как попытаетесь это сделать, -- рассмеялся Кавальканти, тряхнув своей огромной головой. - У меня в этих стенах пять десятков пехотинцев, мессер в черном.
  Знакомый поклонился. - Раз так, то сила на сегодня в вашем распоряжении, как вы говорите. Но я хотел бы торжественно предостеречь вас, чтобы вы не применяли его упрямо против офицеров Священной канцелярии и не препятствовали им в выполнении долга, который они здесь должны выполнять, чтобы вы не стали объектом их справедливого негодования".
  Кавальканти сделал шаг вперед, его лицо побагровело от гнева, что этот хулиган с типштоком разговаривает с ним таким тоном. Но в этот момент я схватил его за руку.
  "Это ловушка!" - пробормотал я ему на ухо. "Остерегаться!"
  Я был не более чем вовремя. На пятнистом лице Фарнезе я увидел лукавую улыбку - улыбку кошки, которая видит, как мышь выходит из своего логова. И я увидел, как погасла улыбка - в подтверждение моих подозрений, - когда Кавальканти, услышав мои слова, прошептал, остановив свою опрометчивость.
  Все еще держа его за руку, я повернулась к знакомому.
  -- Я сдамся вам через минуту, сэр, -- сказал я. -- А пока вы, господа, позвольте нам разойтись. И я отвел сбитого с толку Кавальканти в сторону и по двору под колоннаду галереи.
  - Милорд, будьте благоразумны ради Бьянки, - умолял я его. - Я уверен, что это не что иное, как ловушка, приготовленная для вас. Не попадайтесь на их приманку, как подсказывает вам ваша доблесть. Победите их, милорд, осмотрительностью. Разве ты не видишь, что если ты будешь сопротивляться Священной канцелярии, они могут издать против тебя запрет, и что против такого запрета тебя не защитит даже Император? В самом деле, если бы ему сказали, что его феодал, сеньор де Пальяно, виновен в том, что он упрямо сорвал цели святой инквизиции, этот фанатик Карл V был бы первым, кто предал бы вас ужасным действиям этого трибунала. Мне незачем, милорд, рассказывать вам об этом.
  "Боже мой!" он застонал в полном страдании. - А ты, Агостино?
  -- Ничего против меня нет, -- нетерпеливо ответил я. "Какое святотатство я когда-либо совершал? Это сфабрикованное дело, задуманное с нечестной целью тамошним мессером Пьером Луиджи. Итак, мужество и самообладание; и таким образом мы помешаем их целям. Пойдемте, милорд, я поеду с ними в Рим. И не сомневайтесь, что я очень скоро вернусь".
  Он смотрел на меня глазами, полными беспокойства, нерешительностью в каждой черте лица, которое имело обыкновение выглядеть таким решительным. Он знал себя между мечом и стеной.
  - Я бы хотел, чтобы Галеотто был здесь! - воскликнул этот человек, обычно такой самонадеянный. "Что он мне скажет, когда придет? Ты был священной обязанностью, мальчик.
  - Скажи ему, что я скоро вернусь, и это должно быть правдой. Тогда приходите. Вы можете служить мне таким образом. В противном случае вам придется вынести окончательный арест и таким образом оставить Бьянку на их милость, чего они и добиваются.
  Он напрягся при мысли о Бьянке. Мы повернулись и молча пошли назад, очень неторопливо, как будто совершенно непринужденно, несмотря на то, что лицо Кавальканти стало очень изможденным.
  - Я сдаюсь, сэр, - сказал я фамильяру.
  - Мудрое решение, - усмехнулся герцог.
  - Надеюсь, вы найдете это так, милорд, - ответил я, тоже усмехнувшись.
  Они привели вперед лошадь для меня, и когда я обнял Кавальканти, я сел, и мой погребальный эскорт сомкнулся вокруг меня. Мы ехали через двор под испуганными взглядами жителей Пальяно, ибо фамильяры Священной канцелярии были страшными объектами даже для самого отважного человека. Когда мы приблизились к воротам, в утреннем воздухе раздался пронзительный крик:
  "Агостино!"
  Страх, нежность и боль смешались в этом крике.
  Я повернулся в седле и увидел белую фигуру Бьянки, стоящую на галерее с полуоткрытыми губами и испуганными глазами, которые смотрели мне вслед, протянув руки. А потом, пока я смотрел, она сжалась и с тихим стоном упала в объятия дам, которые были с ней.
  Я смотрел на Пьера Луиджи и из глубины своего сердца проклинал его и молился о том, чтобы не был далек тот день, когда он должен будет заплатить за все грехи своей распутной жизни.
  А затем, когда мы выехали в открытую местность, мои мысли обратились к более нежным вещам, и мне пришло в голову, что, когда все было сделано, этот крик Бьянки стоил того, чтобы быть схваченным когтями Святой Канцелярии. .
  ГЛАВА VII
  ПАПСКАЯ БЫКА
  И теперь, чтобы вы могли Чтобы понять в полной мере то, что произошло, необходимо, чтобы я рассказал об этом здесь в надлежащей последовательности, хотя это должно повлечь за собой мое собственное отстранение на время от страниц, на которые я слишком долго вторгался своими делами, мыслями и чувствами.
  Я изложил это так, как мне позже рассказали те, кто принимал в этом участие, и в особенности Фальконе, который, как вы узнаете, явился, чтобы стать свидетелем всего, и подробно рассказал мне об этом деле. того, что сказал тот и как выглядел тот.
  Я прибыл в Рим на четвертый день после отъезда со своим мрачным эскортом, и в тот же день, примерно в тот же час, когда за мной закрылась дверь моей темницы в Сант-Анджело, Галеотто въехал во двор Пальяно по возвращении из изменнического путешествия.
  Его сопровождал только Фальконе, и так уж случилось, что его приезд был свидетелем Фарнезе, который в это время с разными членами своей свиты бездельничал на галерее.
  Удивление при встрече было взаимным; поскольку Галеотто ничего не знал о пребывании герцога в Пальяно, полагая, что он все еще находится в Парме, в то время как герцог мало подозревал, что из пятидесяти латников, находившихся в гарнизоне в Пальяно, три десятка копий принадлежали к свободной роте Галеотто.
  Но при виде этого кондотьера, о истинных целях которого он был далек от подозрения и к чьим услугам стремился заручиться, герцог вскочил со своего места и спустился по лестнице, приветствуя солдата и игриво называя его Галеотто. его двоякое чувство и страстное желание узнать, где он прятался все это время.
  Кондотьер без посторонней помощи спрыгнул с седла - что он мог сделать, даже будучи во всеоружии, - и встал перед Фарнезе, угрюмой, запыленной фигурой, с любопытной улыбкой, искривившей его покрытое шрамами лицо.
  "Почему, - сказал он в ответ, - я занимался делом, которое довольно близко касается вашего великолепия".
  И с Фальконе за ним по пятам он двинулся вперед, уступив лошадей конюхам, которые поспешили вперед.
  - По делу, которое касается меня? молвил герцог, заинтригованный.
  -- Ну да, -- сказал Галеотто, стоявший теперь лицом к лицу с Фарнезе у подножия ступенек, по которым брели слуги герцога. - Я набирал силы, и так как на днях ваше великолепие должно дать мне занятие, вы увидите, что дело касается вас.
  Сверху склонился Кавальканти, его лицо было серым и изможденным, и у него не хватило духу насладиться злым юмором Галеотто, который мог шутить для собственного развлечения. Правда, там был и Фальконе, которого можно было услышать, оценить и ухмыльнуться под прикрытием его большой коричневой руки.
  - Значит ли это, что вы пришли в себя из-за стипендии, сир Галеотто? - сказал герцог.
  -- Я не торговец из Джудекки, чтобы торговаться из-за своих товаров, -- ответил дородный кондотьер. - Но я ничуть не сомневаюсь, что мы с вашим великолепием в конце концов придем к пониманию.
  -- Мое предложение -- пять тысяч дукатов в год, -- сказал Фарнезе, -- при условии, что вы принесете триста копий.
  "Ах хорошо!" -- тихо сказал Галеотто. -- В один прекрасный день вы можете пожалеть, ваше высочество, что не подумали хорошо, заплатив мне цену, которую я прошу.
  "Сожалеть?" -- сказал герцог, недовольно нахмурившись из-за такой откровенности.
  "Когда вы видите, что я на службе у кого-то другого", - объяснил Галеотто. - Вам нужен кондотьер, милорд. и вы можете нуждаться в нем даже больше, чем сейчас.
  - У меня есть лорд Мондольфо, - сказал герцог.
  Галеотто уставился на него круглыми глазами. - Лорд Мондольфо? молвил он, намеренно непонимая.
  "Вы не слышали? Вот он стоит. И он махнул украшенной драгоценностями рукой Козимо, красивой фигуре в зеленом и голубом, стоявшей ближе всех к Фарнезе.
  Галеотто посмотрел на эту Ангвиссолу, и лоб его почернел.
  - Итак, - медленно сказал он, - вы лорд Мондольфо, а? Я думаю, ты очень смелый".
  - Я надеюсь, что моей доблести не хватит, когда потребуются доказательства, - надменно ответил Козимо, почувствовав недружелюбное настроение собеседника и отвечая на него.
  -- Не может, -- сказал Галеотто, -- раз у вас хватило мужества принять этот титул, а синьор Козимо, сэр Козимо, не повезло с титулом лорда Мондольфо. Джованни д'Ангвиссола был несчастлив во всем, и его конец был поистине жалким. Его отца перед ним отравил его лучший друг, а что касается последнего, законно носившего этот титул, то ведь никто не может сказать, что бедняге повезло.
  - Последний, кто законно носил этот титул? - воскликнул Козимо, очень взволнованный. - Я думаю, сэр, что ваша цель - оскорбить меня.
  -- Более того, -- продолжал кондотьер, как будто Козимо ничего не говорил, -- сеньоры Мондольфа не только сами по себе несчастливы, но и являются источником несчастья для тех, кому служат. Отец Джованни только поступил на службу к Чезаре Борджиа, когда последний погиб от рук папы Юлия II. Чего стоила дружба Джованни его друзьям, никто лучше вашего высочества не знает. Так что, когда все сказано, я думаю, вам лучше поискать другого кондотьера, великолепный.
  Великолепный стоял, грыз бороду и мрачно размышлял, потому что он был чрезвычайно суеверным парнем, который изучал приметы и баловался гороскопами, гаданиями и тому подобным. И его поразило то, что сказал Галеотто. Он мрачно посмотрел на Козимо. Но Козимо рассмеялся.
  "Кто верит в такие бабушкины сказки? Не я, например.
  "Чем больше ты дурак!" - отрезал герцог.
  -- Действительно, действительно, -- зааплодировал Галеотто. "Неверие в предзнаменования может возникнуть только из-за невежества в таких вопросах. Вам следует изучить их, мессер Козимо. Я так и сделал и говорю вам, что светлость Мондольфо несчастлива для всех темнокожих людей. А когда у такого человека родинка под левым ухом, как у вас, - сам по себе признак смерти через повешение, - лучше избегать всякого риска.
  "Вот это очень странно!" - пробормотал герцог, пораженный таким уменьшением шансов Козимо, в то время как Козимо нетерпеливо пожал плечами и презрительно улыбнулся. - Похоже, вы хорошо разбираетесь в этих вопросах, сир Галеотто, - добавил Фарнезе.
  "Тот, кто хочет преуспеть во всем, за что бы он ни взялся, должен уметь читать все знаки", - нравоучительно сказал Галеотто. "Я искал это знание".
  - Ты видишь во мне что-нибудь такое, что ты умеешь читать? спросил герцог со всей серьезностью.
  Галеотто считал его мгновением без следа в его глазах злой насмешки, наполнявшей его душу. -- Почему, -- медленно ответил он, -- не в вашей собственной особе, великолепная, -- по крайней мере, не при таком беглом взгляде. Но раз вы меня спрашиваете, я в последнее время рассматриваю новую чеканку вашего высочества.
  - Да, да! - воскликнул герцог, полный рвения, в то время как несколько его последователей подошли ближе - ибо весь мир интересуется предзнаменованиями. - Что ты там читаешь?
  - Ваша судьба, я думаю.
  "Моя судьба?"
  - У тебя есть монета?
  Фарнезе изготовил золотой дукат, только что выпущенный с монетного двора. Кондотьер взял его и указал пальцем на четыре буквы PLAC - сокращение от "Плацентия" в надписи.
  "P-L-A-C", - произнес он по буквам. - В нем твоя судьба, великолепная, и ты можешь прочесть ее сам. И он вернул монету герцогу, который глупо уставился на письма, а затем на этого гадателя предзнаменований.
  "Но в чем смысл PLAC?" - спросил он и немного побледнел от волнения.
  "У меня такое ощущение, что это знак. Я не могу сказать больше. Я могу лишь указать на это вам, милорд, а расшифровку предоставить вам, ибо вы более сведущи в таких делах, чем большинство людей. Разрешите ли я, ваше превосходительство, снять эту пыльную одежду? - заключил он.
  - Да, идите, сэр, - рассеянно ответил герцог, нахмурив брови и ломая голову над монетой с его изображением.
  -- Пойдем, Фальконе, -- сказал Галеотто и, со своим советником, шедшим за ним по пятам, ступил на первую ступеньку.
  Козимо наклонился вперед с ухмылкой на бледном ястребином лице: "Я верю, сир Галеотто, что вы лучший кондотьер, чем шарлатан".
  -- А вы, сэр, -- сказал Галеотто, мило улыбаясь в ответ, -- я надеюсь, вы лучший шарлатан, чем кондотьер.
  Он поднялся по лестнице, пестрая толпа расступилась перед ним, и, наконец, он поднялся наверх, где его ждал сеньор де Пальяно с великой тревогой в глазах. Они молча пожали друг другу руки, и Кавальканти лично отправился проводить гостя в свои апартаменты.
  -- У вас не очень веселый вид, -- сказал Галеотто на ходу. "И, Тело Божие! это не имеет значения для чуда, учитывая компанию, которую вы держите. Как давно здесь фарнезский зверь?
  -- Его визит продолжается уже третью неделю, -- машинально ответил Кавальканти.
  Галеотто выругался от удивления. "Во имя Хозяина! И что его держит?"
  Кавальканти пожал плечами и опустил руки по бокам. Галеотто этот гордый и суровый барон казался крайне подавленным.
  - Я вижу, что нам нужно поговорить, - сказал он. - Теперь все идет хорошо и быстро, - добавил он, понизив голос. - Но об этом сейчас. Мне нужно многое тебе рассказать.
  Когда они достигли комнаты, принадлежавшей Галеотто, и двери были заперты, а Фальконе расстегивал шпоры своего хозяина... - А теперь мои новости, - сказал кондотьер. - Но сначала, чтобы избавить меня от повторений, давайте пригласим сюда Агостино. Где он?"
  Выражение лица Кавальканти заставило Галеотто вскинуть голову, как энергичное животное, почуявшее опасность.
  "Где он?" - повторил он, и пальцы старого Фальконе лениво легли на пряжку, на которой были застегнуты.
  Ответом Кавальканти был стон. Он вскинул свои длинные руки к потолку, как бы призывая небеса на помощь; затем он позволил им снова тяжело упасть, вся сила вышла из них.
  Галеотто на мгновение застыл, глядя на него и сильно побледнев. Внезапно он шагнул вперед, оставив Фальконе на коленях.
  "Что это?" - сказал он, его голос был похож на раскат грома. "Где мальчик? Я говорю."
  Лорд Пальяно не мог встретить взгляд этих стальных глаз.
  "О Боже!" он застонал. - Как я вам скажу?
  "Он умер?" - спросил Галеотто жестко.
  - Нет, нет - не умер. Но... Но... Положение человека, обычно такого сильного, такого полного мастерства и высокомерия, было жалким.
  "Но что?" - спросил кондотьер. "Гезу! Я женщина или мужчина без печалей, что вам нужно стоять в нерешительности? Что бы это ни было, говори и скажи мне.
  -- Он в тисках Святой канцелярии, -- жалобно ответил Кавальканти.
  Галеотто посмотрел на него, его бледность усилилась. Затем он внезапно сел и, поставив локти на колени, обхватил голову руками и не произнес ни слова вместо заклинания, в то время как Фальконе, все еще стоя на коленях, переводил взгляд с одного на другого в агонии страха и нетерпения услышать более.
  Никто не заметил присутствия конюшего; и не имело бы значения, даже если бы они были, потому что он был надежен, как сталь, и у них не было секретов от него.
  Наконец, обретя некоторую степень самообладания, Галеотто умолял рассказать, что произошло, и Кавальканти рассказал об этом событии.
  "Что я мог сделать? Что я мог сделать?" - воскликнул он, когда закончил.
  - Ты позволил им забрать его? - сказал Галеотто, как человек, который повторяет то, что ему сказали, потому что не может этому поверить. - Ты позволил им забрать его?
  "Какая у меня была альтернатива?" - простонал Кавальканти с пепельным и опаленным от боли лицом.
  "Между нами есть то, Этторе, это... это не позволит мне поверить в это, даже если ты мне это скажешь".
  И теперь несчастный сеньор де Пальяно начал использовать те самые доводы, которые я приводил к нему. Он рассказал об иске Козимо о его дочери и о том, как герцог пытался заставить его согласиться на союз. Он настаивал на том, что в этом вопросе Священная палата была ловушкой, расставленной для него, чтобы отдать его во власть Фарнезе.
  "Ловушка?" - взревел кондотьер, вскакивая. "Какая ловушка? Где эта ловушка? У вас было здесь под вашим командованием пять десятков латников, из них семьдесят моих людей, каждый из которых отдал бы за меня свою жизнь, и вы позволили увести мальчика отсюда шести негодяям из Святого Духа. Офис, напуганный жалкой десяткой солдат, которые ехали с этим грязным герцогом!
  - Нет, нет, не то, - запротестовал другой. "Если бы я осмелился поднять палец, я бы оказался в пределах досягаемости инквизиции, не помогая Агостино. Это была ловушка, как понял сам Агостино. Это он сам убеждал меня не вмешиваться, а позволить им забрать его отсюда, так как не было никакого возможного обвинения, которое Святая канцелярия могла бы выдвинуть против него".
  "Бесплатно!" - воскликнул Галеотто с испепеляющим презрением. "Разве подлость когда-нибудь нуждалась в изобретении? И эта ловушка? Тело божье, Этторе, неужели я считаю тебя дураком после стольких лет? Какая ловушка могла быть наложена на вас при нынешнем положении вещей? Ну, чувак, игра была полностью в твоих руках. Вот этот Фарнезе был в твоей власти. Какого лучшего заложника вы могли бы удержать? Вам нужно было только свистнуть своим боевым псам, чтобы они попятились и схватили его личность, потребовав от папы, его отца, полного отпущения грехов и возмещения ущерба для вас и для Агостино от любых преследований Священной канцелярии, прежде чем вы его выдали. А если бы они попытались применить против вас силу, вы могли бы сдержать их, пригрозив повесить герцога, если требуемые вами пергаменты не будут подписаны и доставлены вам. Боже мой, Этторе! Должен ли я сказать тебе это?
  Кавальканти опустился на сиденье и взялся за голову руками.
  - Вы правы, - сказал он. "Я заслуживаю всех ваших упреков. Я был дураком. Хуже того, я нуждался в храбрости. А потом вдруг снова поднял голову, и взгляд его загорелся. -- Но еще не поздно, -- вскричал он и вскочил. "Еще пора!"
  "Время!" - усмехнулся Галеотто. "Почему, мальчик в их руках. Это заложник за заложником, совсем другое дело. Он потерян, безвозвратно потерян!" - кончил он, застонав. "Мы можем лишь отомстить за него. Спасти его выше наших сил".
  - Нет, - сказал Кавальканти. "Это не. я болван, слабоумный; и я был причиной этого. Тогда я заплачу цену".
  "Какая цена?" - сказал кондотьер, глядя на другого взглядом, в котором не было ни малейшего проблеска надежды.
  - Через час вы получите на руки необходимые документы, чтобы отпустить Агостино на свободу; и ты сам отнесешь их в Рим. Это возмещение, которое я должен вам. Это будет сделано".
  - Но как это возможно?
  "Это возможно, и это должно быть сделано. И когда это будет сделано, вы можете рассчитывать на меня до последнего вздоха, чтобы помочь вам превратить этого чумного герцога в руины.
  Он направился к двери, его шаг снова стал твердым, а лицо застыло, хотя и было очень серым. - Я оставлю тебя сейчас. Но вы можете рассчитывать на исполнение моего обещания.
  Он вышел, оставив Галеотто и Фальконе наедине, а кондотьер бросился в кресло и сидел угрюмо, в глубокой задумчивости, все еще в своем запыленном платье и не думая сменить его. Фальконе стоял у окна, глядя на сады и не смея нарушить настроение своего хозяина.
  Таким образом, Кавальканти нашел их через час, когда вернулся. Он принес пергамент, к которому была приложена большая печать с папским гербом. Он сунул его в руку Галеотто.
  "Вот, - сказал он, - погашение долга, который я навлек на себя из-за своей слабости и безрассудства".
  Галеотто посмотрел на пергамент, потом на Кавальканти, потом еще раз на пергамент. Это была папская булла о полном прощении и возмещении ущерба мне.
  - Как ты к этому пришел? - удивленно спросил он.
  - Разве Фарнезе не сын папы? - презрительно сказал Кавальканти.
  "Но на каких условиях она была уступлена? Если это касается вашей чести, вашей жизни или вашей свободы, покончим с этим. И он держал его в руках, словно собираясь разорвать, глядя на лорда Пальяно.
  - Ни в том, ни в другом нет, - твердо ответил тот. - Вам лучше отправиться сразу. Святая канцелярия может действовать быстро".
  ГЛАВА VIII
  ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ
  Меня вытащил из подземелья мой g Аолера сопровождали две фигуры, выглядевшие невероятно высокими в своих черных монашеских одеждах, их головы и лица были закрыты капюшонами с забралами, в которых было проделано два отверстия для глаз. При красном свете факела, который тюремщик нес в это подземное место тьмы, эти черные безмолвные фигуры, чьи руки были засунуты в широко раскрытые рукава рясы, казались призрачными и зловещими - ужасными вестниками смерти.
  По холодным, темным каменным проходам, по которым гулко отдавались наши шаги, они привели меня в колонновидное сводчатое подземное помещение, освещенное факелами в железных скобах на стенах.
  На возвышении стоял дубовый письменный стол с двумя массивными восковыми свечами и Распятием. За этим столом сидел дородный смуглый человек в черных одеждах ордена Святого Доминика. Непосредственно под ним и по обе стороны от него сидели две немые фигуры в капюшонах, исполнявшие обязанности служащих.
  Далеко справа, там, где тени едва пробивались лучами факелов, стояла деревянная машина, по размеру и внешнему виду напоминавшая каркас кушетки, но с толстыми кожаными ремнями для крепления пациента и огромной деревянные винты, на которых рама могла удлиняться или сжиматься. С потолка на блоках свисали серые веревки, похожие на щупальца какого-то страшного чудовища жестокости.
  Мне хватило одного взгляда в эту мрачную часть комнаты.
  Подавив дрожь, я посмотрел на инквизитора и с тех пор не сводил с него глаз, чтобы не видеть других ужасов. И он был достаточно ужасным, чтобы любой мужчина в моих обстоятельствах мог себе это представить.
  Он был очень толст, с бритым, смуглым лицом и бычьим подбородком. В этой круглой плоти глаза его ввалились, как две черные пуговицы, злобные по самому своему невыразительности. Его рот был разинут, прожорлив и жесток.
  Когда он говорил, глубокий рокочущий звук его голоса усиливался эхом этого сводчатого помещения.
  "Как вас зовут?" он сказал.
  "Я Агостино д"Ангисола, лорд Мондольфо и..."
  "Забудь о своих титулах, - прогудел он. "Святая канцелярия не принимает во внимание мирское положение. Ваш возраст?"
  "Мне двадцать первый год".
  "Benedicamus Dominum", - прокомментировал он, хотя я не мог понять уместности этого комментария. - Вас обвиняют, Агостино д'Ангиссола, в святотатстве и осквернении святынь. Что вы можете сказать? Вы признаете свою вину?"
  "Я так далек от того, чтобы сознаться в этом, - ответил я, - что мне еще предстоит узнать, в чем состоит то святотатство, в котором меня обвиняют. Я не сознаю такого греха. На самом деле далеко не так..."
  -- Вы будете проинформированы, -- перебил он, взмахом жирной руки заставив меня замолчать. и, откинувшись на бок, сказал он одному из секретарей. - Прочтите ему обвинительный акт.
  Из глубины капюшона с забралом донесся тонкий, пронзительный голос:
  "Святой канцелярии известно, что Агостино д'Ангиссола в течение примерно шести месяцев, зимой 1544 года от Нашего Благословенного Господа и весной 1545 года от Нашего Благословенного Господа, преследовал мошенническую и кощунственную торговлю , фальсифицируя за деньги, которые он вымогал у бедных и верующих, вещи, которые являются святынями, и приспосабливая их к своим собственным низким целям. Его обвиняют в том, что в скиту на Монте-Орсаро он утверждал, что изображение св. Себастьяна было чудотворным, что оно обладало силой исцелять страдания и что оно чудесным образом истекало кровью из своих ран каждый год во время Страстной недели, откуда оно В результате к этой ложной святыне совершались паломничества, и упомянутый Агостино д'Ангиссола собрал огромное количество милостыни, которую он использовал для своих целей. Далее известно, что в конце концов он бежал с этого места, опасаясь разоблачения, и что после его бегства изображение было обнаружено разбитым, а хитрая машина, с помощью которой было совершено это дьявольское кощунство, была раскрыта".
  На протяжении всего чтения мясистые глаза инквизитора неотрывно, непостижимо следили за мной. Он провел рукой по отвисшему подбородку, и тонкий голос умолк.
  -- Вы слышали, -- сказал он.
  -- Я слышал целый клубок лжи, -- ответил я.
  Глаза-бусинки исчезли за сужающимися складками жира; и все же я знал, что они все еще рассматривали меня. Вскоре они появились снова.
  "Вы отрицаете, что изображение содержало этот отвратительный механизм мошенничества?"
  - Не знаю, - ответил я.
  - Поставьте, - горячо приказал он одному из секретарей. - Он во многом признается. А потом мне: "Вы отрицаете, что занимали этот скит в указанное время года?"
  "Я не делаю."
  - Поставь, - снова сказал он. - Что же остается? он спросил меня.
  "Остается, что я ничего не знал о мошенничестве. Обманщик был мнимым монахом, который жил там до меня и при смерти которого я присутствовал. После этого я занял его место, безоговорочно веря в чудесный образ, отказываясь, когда мне в конце концов предложили его обман, поверить в то, что какой-либо человек мог осмелиться на такой гнусный и кощунственный поступок. В конце концов, когда он был сломан и его подделка была раскрыта, я в ужасе и отвращении покинул этот ужасный храм сатаны".
  На огромном желтом лице не было никаких эмоций. - Это очевидная защита, - медленно сказал он. "Но это не объясняет присвоения денег".
  - Я ничего не присваивал, - сердито воскликнул я. Это самая гнусная ложь из всех".
  - Вы отрицаете, что милостыню делали?
  "Конечно, они были сделаны; хотя до какой степени я не знаю. У дверей стоял сосуд с обожженной землей для приема приношений верующих. Мой предшественник имел обыкновение раздавать часть этой милостыни бедным; Говорили, что часть он оставил для постройки моста через реку Баньянца, который был очень нужен".
  "Ну ну?" - сказал он. - И когда вы уезжали, вы взяли с собой собранные деньги?
  - Я не говорил, - ответил я. "Я не думал об этом. Уезжая, я ничего не взял с собой, кроме рясы, которую носил в этом скиту".
  Была пауза. Затем он медленно заговорил. "Это не доказательство перед Священной канцелярией".
  - Какие доказательства? - воскликнул я, прерывая его речь. "Где мой обвинитель? Поставьте меня лицом к лицу с ним".
  Он медленно покачал своей огромной головой с нелепой бахромой сальных прядей вокруг постриженного черепа - этого символа тернового венца.
  "Вы, конечно же, должны знать, что так не принято в Священной канцелярии. В своей мудрости этот трибунал считает, что выдвигать толкователей значило бы, возможно, подвергать их домогательствам и, таким образом, иссушать источники знаний и информации, которыми он сейчас пользуется. Так что ваша просьба так же праздна, как и попытка защиты, которую вы предприняли, от лжи, которой вы стремились забить колеса правосудия".
  - Ложь, сэр монах? - воскликнул я с такой яростью, что один из моих помощников схватил меня за руку.
  Глаза-бусинки то исчезали, то снова появлялись, и они бесстрастно смотрели на меня.
  -- Твой грех, Агостино д'Ангвиссола, -- сказал он своим гулким, ровным голосом, -- самый отвратительный из всех, какие только могла выдумать человеческая злоба или осуществить дьявольская жадность. Это грех, который больше, чем любой другой, закрывает дверь к милосердию. Это преступление Саймона Мага, и искупить его можно только через врата смерти. Ты вернешься отсюда в свою камеру, и когда дверь закроется за тобой, она закроется за тобой на всю жизнь, и ты никогда больше не увидишь своего ближнего. Там голод и жажда будут вашими палачами, чтобы медленно лишить вас жизни, которую вы не знали, как лучше использовать. Без света, без еды и питья ты останешься там, пока не умрешь. Это наказание за такое святотатство, как ваше.
  Я не мог в это поверить. Я стоял перед ним в тот момент, когда он произносил эти ужасные и бесчувственные слова. Он сделал паузу на мгновение, и снова пришел тот широкий жест его, который погладил рот и подбородок. Затем он продолжил:
  "Так много для твоего тела. Остается твоя душа. В своем бесконечном милосердии Святая канцелярия желает, чтобы ваше искупление было совершено в этой жизни и чтобы вы могли быть спасены от огня вечного ада. Поэтому он побуждает вас очиститься полным и покаянным признанием, прежде чем вы уйдете отсюда. Тогда исповедуйся, сын мой, и спаси свою душу.
  "Признаваться?" - повторил я. "Признаться во лжи? Я сказал вам правду на этот счет. Говорю вам, что во всем мире нет менее склонного к кощунству, чем я, что я по природе и воспитан набожным и верным. Это ложь, которая была произнесена во вред мне. Обрекая меня, вы обрекаете невинного человека. Будь так. Я не знаю, нашел ли я мир настолько восхитительным местом, чтобы покинуть его с большим сожалением. Моя кровь на ваших головах и на этом несправедливом и чудовищном трибунале. Но избавьте себя, по крайней мере, от большего оскорбления, требуя от меня признания во лжи".
  Маленькие глазки исчезли. Лицо стало очень злобным, в конце концов озлобленным моим доносом на этот двор. Затем непроницаемая маска снова соскользнула с этого гнусного лица.
  Он взял небольшой молоток и ударил в стоящий рядом с ним гонг.
  Я услышал скрип петель и увидел отверстие в стене справа от себя, где я не заметил двери. Вышли двое мужчин - мускулистые, мускулистые, бородатые, в грубых черных чулках и кожаных жилетах с глубоким вырезом на шее и оставившими свои огромные руки совершенно обнаженными. Передовой нес в руках кожаный ремень.
  - Подъемник, - коротко сказал инквизитор.
  Мужчины подошли ко мне и пришли заменить фамильяров, между которыми я стоял. Каждый схватил руку, и они держали меня так. Я не сопротивлялся.
  - Вы признаетесь? - спросил инквизитор. - Еще есть время спастись от пыток.
  Но уже началась пытка, ибо самая угроза ее известна как первая степень. Я был в отчаянии. Смерть я мог бы терпеть. Но под муками я боялся, что силы мои ослабеют. Я чувствовал, как моя плоть ползет и сжимается на моем теле, которое очень похолодело от ужасного холода страха; мои волосы, казалось, топорщились и становились жесткими, пока мне не показалось, что я могу чувствовать каждую отдельную их прядь.
  -- Клянусь вам, я сказал правду, -- в отчаянии воскликнул я. "Клянусь священным образом Нашего Искупителя, стоящего перед вами".
  "Должны ли мы верить клятве неверующего в святотатстве?" - проворчал он и, казалось, почти усмехнулся.
  - Веришь или нет, - ответил я. "Но верьте этому - что однажды вы предстанете лицом к лицу с Судьей, Которого невозможно обмануть, чтобы ответить за мерзость, которую вы совершаете по отношению к правосудию во имя Его Святого. Тогда обрушь на меня свою самую жестокую жестокость; они будут как ласка к мучениям, которые будут обрушены на вас, когда придет ваша очередь судить".
  - К подъемнику с ним, - скомандовал он, протягивая руку к серым, похожим на щупальца, канатам. "Мы должны смягчить его сердце и сломить дьявольскую гордыню, которая заставляет его упорствовать в богохульстве".
  Меня отвели в сторону, в то место мучений, и один из них спустил веревки со шкива наверху, пока концы не упали на уровень моих запястий. И это была пытка второй степени - видеть ее неизбежность.
  - Вы признаетесь? - прогремел голос инквизитора. Я ничего ему не ответил.
  - Раздень и прикрепи его, - приказал он.
  Палачи схватили меня, и во мгновение ока я оказался обнаженным по пояс. Я вцепился губами в зубы, пока веревки привязывали к моим запястьям, и таким образом подвергся пытке третьей степени.
  - Вы признаетесь? пришел снова вопрос.
  И едва она была поставлена - в последний раз, как я хорошо знал, - как дверь распахнулась, и в комнату ворвался молодой человек в черном и побежал, чтобы сунуть инквизитору пергамент.
  Инквизитор сделал знак палачам ждать его соизволения.
  Я стоял с пульсирующим пульсом и ждал, инстинктивно предупреждая, что это касается меня. Инквизитор взял пергамент, рассмотрел его печати и надпись на нем.
  Сделав это, он поставил его и повернулся к нам лицом.
  "Освободите его", - приказал он палачам, и я почувствовал, что сейчас потеряю сознание от силы этой реакции.
  Когда они выполнили его приказ, доминиканец поманил меня вперед. Я пошел, все еще удивляясь.
  "Посмотрите, - сказал он, - насколько непостижимы Божественные пути и как истина должна в конце концов восторжествовать. В конце концов, ваша невиновность доказана, поскольку сам Святой Отец видел причину вмешаться, чтобы спасти вас. Вы на свободе. Вы вольны уйти и идти куда угодно. Этот бык касается тебя. И он протянул его мне.
  Мой разум двигался сквозь эти события, как человек движется сквозь густой туман, спотыкаясь и колеблясь на каждом шагу. Я взял пергамент и рассмотрел его. Удовлетворенный его характером, хотя и озадаченный тем, как вмешался Папа, я сложил документ и засунул его за пояс.
  Затем фамильяры Священной канцелярии помогли мне вновь облачиться в одежду; и теперь все происходило в полнейшей тишине и с моей стороны в том же умственном и похожем на сон смятении.
  Наконец инквизитор махнул огромной рукой в сторону двери. "Ит!" - сказал он и добавил, в то время как его поднятая рука, казалось, делала благословляющий жест: "Pax Domini sit tecum".
  -- Et cum spiritu tuo, -- машинально ответил я и, повернувшись, вышел из этого ужасного места вслед за гонцом, который привел быка и пошел вперед, чтобы вести меня.
  ГЛАВА IX
  ВОЗВРАТ
  Вверху, в благословенном солнечном свете, от которого больно было моим глазам, - ибо Я не видел его целую неделю - Галеотто ждал меня в пустой комнате; и едва я осознал его присутствие, как его огромные руки обвились вокруг меня и обхватили меня с такой яростью, что его корсет почти повредил мне грудь, и как вспышка пробудили в памяти острое воспоминание о другом человеке, такого же высокого роста, который удерживал меня в объятиях. его однажды ночью, много лет назад, и чьи доспехи тоже причинили мне боль в тех объятиях.
  Потом он держал меня на расстоянии вытянутой руки и рассматривал, и его стальные глаза были затуманенными и влажными. Он пробормотал что-то знакомому, взял меня за руку и потащил меня прочь, по коридорам, через двери и, наконец, на оживленную римскую улицу.
  Мы шли молча дорогами, которые были ему хорошо известны, но в которых я, несомненно, заблудился бы, и, наконец, пришли к прекрасной таверне - Osteria del Sole - возле башни Нона.
  Здесь остановилась его лошадь, и слуга провел его вверх по лестнице в комнату, которую он нанял.
  Как же я ошибался, размышлял я, заявляя перед Инквизицией, что не должен сожалеть о том, что покину этот мир. Как неблагодарна была эта речь, учитывая этого верного человека, который любил меня ради моего отца! И разве не была Бьянка, которая, конечно, - если ее последний крик, вырванный из нее тоской, содержала правду - должна была любить меня за мое собственное?
  Какое сладкое отвращение охватило меня теперь, когда я опустился в кресло у окна и предался наслаждению того поистине счастливого мгновения, когда с меня спала серая тень смерти.
  Вбежали слуги, чтобы накрыть стол изысканными блюдами, заказанными Галеотто, большими корзинами с сочными фруктами и кувшинами красного апулийского вина. и вскоре мы уселись на пир.
  Но прежде чем я начал есть, я спросил Галеотто, как было совершено это чудо; какой магической силой он обладал, что даже Святая канцелярия должна открыть свои двери по его приказу. Взглянув на прислуживавших нам слуг, он велел мне есть, сказав, что нам нужно поговорить сейчас. И так как моя реакция привела к острому голоду, то я с готовностью принялся за дело, и от бульона до инжира между нами было мало слов.
  Наконец, когда наши кубки наполнились, а слуги удалились, я повторил свой вопрос.
  "Магия не моя", - сказал Галеотто. - Это Кавальканти. Это он добыл этого быка".
  И с этим он взялся кратко изложить то, что уже содержится здесь относительно этой сделки, но более мелкие подробности, о которых я позже узнал от Фальконе. И по мере того, как он продолжал свой рассказ, я почувствовал, что опять холодею от страха, как холодел в то утро в руках палачей. Наконец, увидев меня мертвенно-бледным, Галеотто не проверил, что со мной.
  - Что... какова цена, которую Кавальканти заплатил за это? - спросил я в ответ.
  "Я не мог подобрать его и не стал настаивать, потому что была спешка. Он заверил меня, что дело было совершено без ущерба для его чести, жизни или свободы; На этом я удовлетворился и поспешил в Рим".
  - И с тех пор вы никогда не задумывались, какую цену мог заплатить Кавальканти?
  Он посмотрел на меня обеспокоенными глазами. "Признаюсь, что в этом вопросе удовлетворение от того, что я пришел к твоему спасению, сделало меня эгоистичным. У меня не было мыслей ни о чем другом".
  Я застонала и раскинула руки через стол. -- Он заплатил такую цену, -- сказал я, -- что я бы в тысячу раз скорее согласился, чтобы вы оставили меня там, где я был.
  Он наклонился вперед, мрачно нахмурившись. "Что ты имеешь в виду?" воскликнул он.
  И тогда я сказал ему, чего я боялся; рассказал ему, как Фарнезе добивался руки Бьянки для Козимо; как гордо и окончательно отказался Кавальканти; как герцог настоял на том, чтобы остаться в Пальяно, пока милорд не передумает; как я узнал от Джулианы об ужасных мотивах, побудивших герцога настаивать на этом браке.
  Наконец... -- И это цена, которую он согласился заплатить, -- яростно воскликнул я. - Его дочь - эта милая девственница - была ценой! И, может быть, в этот час цена уплачена, и эта гнусная сделка заключена. О, Галеотто! Галеотто! Почему меня не оставили гнить в этой темнице инквизиции, ведь я мог бы умереть счастливо, ничего об этом не зная?"
  "Клянусь Кровью Божией, мальчик! Ты хочешь сказать, что у меня были знания? Вы предполагаете, что я купил бы любую жизнь такой ценой?"
  "Нет нет!" Я ответил. - Я знаю, что ты не... что ты не мог... - И тогда я вскочил на ноги. -- А мы тут сидим и разговариваем, а это... пока это... Боже! Я рыдал. - Возможно, мы еще успеем. Тогда на коня! Отпусти нас!"
  Он тоже поднялся на ноги. - Да, ты прав. Осталось исправить зло. Тогда приходите. Гнев восполнит мои потраченные силы. Это можно сделать за три дня. Мы поедем так, как никто еще не ездил с начала мира".
  И мы это сделали - так отчаянно, что к утру третьего дня, то есть в воскресенье, были в Форли (перейдя Апеннины в Арканджело), а к вечеру того же дня - в Болонье. Мы не спали и почти не отдыхали с тех пор, как покинули Рим. Мы чуть не умерли от усталости.
  Если это был мой собственный случай, то что должно было быть с Галеотто? Он был из железа, это правда. Но учтите, что он уже проехал этот путь с такой же отчаянной скоростью, чтобы спасти меня от когтей инквизиции; и что, почти не отдохнув, он снова едет на север. Подумай об этом, и ты не удивишься, что усталость наконец победила его.
  В гостинице в Болонье, где мы спешились, нас поджидал старый Фальконе. Он отправился со своим хозяином ехать в Рим. Но, будучи сам в то время седло, он не мог идти дальше этого, и здесь Галеотто в своем яростном нетерпении оставил его, продолжая свой путь в одиночестве.
  Здесь мы снова нашли конюшего, снедаемого тревогой. Он прыгнул вперед, чтобы поприветствовать меня, обращаясь ко мне по старому титулу Мадоннино, который я любил слышать от него, как бы сильно этот титул ни вызывал в противном случае суровые и мрачные воспоминания.
  Здесь, в Болонье, Галеотто объявил, что будет вынужден отдохнуть, и мы проспали три часа, пока не наступила ночь. но даже тогда я лежал как завороженный, мои члены отказывались выполнять свою функцию, пока воспоминание о том, о чем идет речь, не подействовало на меня, как шпора, и не заставило меня отбросить свою усталость в сторону, как если бы это был плащ.
  Галеотто, однако, был в плачевном состоянии. Он не мог пошевелить конечностью. Он был измотан - совершенно и безнадежно измучен усталостью и бессонницей. Мы с Фальконе подняли его на ноги; но он снова рухнул, не в силах стоять.
  - Я истощен, - пробормотал он. - Дай мне двенадцать часов - двенадцать часов сна, Агостино, и я поеду с тобой к дьяволу.
  Я стонал и ругался в одном. "Двенадцать часов!" Я плакал. - А она... Не могу дождаться, Галеотто. Я должен ехать один.
  Он лежал на спине и смотрел на меня снизу вверх, и взгляд его был остекленевшим взглядом. Потом он с усилием встрепенулся и приподнялся на локте.
  - Вот и все, мальчик - езжай один. Возьмите Фальконе. Послушайте, в Пальяно есть двадцать моих людей, которые последуют за вами в ад по слову, которое Фальконе скажет им от меня. Об этом-то и спасите ее. Но подожди, мальчик! Не насилуйте Фарнезе, если можете.
  - А если я не смогу? Я спросил.
  - Если не можешь - неважно. Но постарайтесь не причинять ему никакого вреда! Оставь это мне - сразу же, когда все созреет для этого. Сегодня это было бы преждевременно, и... и мы... мы должны быть... раздавлены... Его речь перешла в бессвязное бормотание; веки его опустились, и он снова крепко уснул.
  Десять минут спустя мы снова ехали на север и всю ночь ехали по бесконечной Эмилиевой дороге, время от времени останавливаясь лишь для того, чтобы выпить глоток вина и жевать на ходу буханку. Мы пересекли реку По и продолжали неуклонно двигаться вперед, беря по возможности свежих лошадей, пока ближе к закату мы не увидели Пальяно, поросшего лишайниками и серого цвета на гребне гладкого изумрудного холма.
  Сгущались сумерки, и в некоторых окнах замка начали мерцать огни, когда мы остановились в тени ворот.
  Солдат вышел из караульного помещения, чтобы узнать о наших делах.
  - Мадонна Бьянка уже вышла замуж? было затаившее дыхание приветствие, которое я дал ему.
  Он посмотрел на меня, потом на Фальконе и выругался от удивления.
  "Ну, вернулся мой лорд! Мадонна Бьянка? Сегодня отпраздновали свадьбу. Невеста ушла".
  "Ушел?" Я взревел. -- Куда ушел, мужик?
  - Ну, в Пьяченцу, во дворец милорда Козимо. Они отправились в путь примерно через три часа после того.
  - Где ваш господин? - спросил я его, выпрыгивая из седла.
  "В дверях, самый благородный".
  Как я его нашел или какими путями я его нашел, совершенно стерлось из моей памяти. Но я знаю, что наткнулся на него в библиотеке. Он сидел, сгорбившись, в большом кресле, лицо его было пепельным, глаза горели. При виде меня - причины, хотя и невинной, всего этого зла - брови его потемнели, а глаза разозлились. Если у него были ко мне упреки, я не давал ему времени высказать их, а швырял ему свои.
  - Что вы сделали, сэр? - спросил я. "По какому праву вы это сделали? По какому праву ты принес в жертву этого милого голубя? Неужели ты считаешь меня таким подлым, чтобы думать, что я когда-нибудь буду должен тебе благодарить, что я когда-либо буду делать что-либо, кроме отвращения к поступку, отвращения ко всем, кто приложил к нему руку, отвращения к самой жизни, купленной такой ценой? "
  Он съежился перед моим яростным гневом; потому что я, должно быть, казался ужасным, когда я стоял там, гремевший, с диким лицом, с налитыми кровью глазами, полусумасшедший от боли, ярости и бессонницы.
  - А ты знаешь, что ты сделал? Я продолжал. - Ты знаешь, чему ты ее продал? Должен ли я сказать тебе?
  И я сказал ему в дюжине грубых слов, которые поставили его на ноги, что лев в нем наконец пробудился, его глаза пылали.
  - Мы должны преследовать их, - настаивал я. "Мы должны вырвать ее у этих зверей и сделать из нее вдову для этой цели. Копья Галеотто внизу, и они последуют за мной. Вы можете принести, что вам угодно. Идите, сэр, к лошадям!
  Он прыгнул вперед, не получив ответа, кроме пробормотавшей молитвы, чтобы мы могли прийти вовремя.
  - Мы должны, - яростно ответил я и как безумный побежал из комнаты по галерее и вниз по лестнице, крича и бушуя, как маньяк, Кавальканти следовал за мной.
  В течение десяти минут трое десятков человек Галеотто и еще десяток тех, кто стоял гарнизоном Пальяно для Кавальканти, были в седле и мчались галопом в Пьяченцу. Впереди на свежих лошадях ехали Фальконе и я, лорд Пальяно пришпоривал меня рядом и приставал ко мне с вопросами об источнике моих знаний.
  Мы очень боялись, как бы мы не обнаружили ворота Пьяченцы закрытыми по прибытии. Но мы преодолели десять миль менее чем за час, и голова нашей маленькой колонны уже миновала ворота Фодеста, когда от Дуомо пробил первый час ночи, дав сигнал к закрытию ворот.
  Дежурный офицер увидел столь многочисленную роту и предложил нам встать. Но я швырнул ему ответ, что мы - Черные Отряды сира Галеотто и что мы едем по приказу герцога, чем он волей-неволей вынужден был довольствоваться; ибо мы не оставались дольше и были слишком многочисленны, чтобы быть задержанными такой скудной силой, как он командовал.
  Мы пронеслись по темной улице - той самой улице, по которой я в последний раз ехал в ту ночь, когда Гамбара открыл для меня ворота тюрьмы, - и вышли на площадь и во дворец Козимо.
  Все погрузилось во тьму, и большие двери были закрыты. Странный вид для дома, в который так недавно пришла невеста.
  Я спешился так легко, как будто в последнее время не проезжал больше десяти миль от Пальяно. В самом деле, я не замечал никакой усталости, совершенно не замечал того факта, что уже три ночи не спал, если не считать трех часов в Болонье.
  Я быстро постучал в обитые железом ворота. Мы стояли и ждали, Кавальканти и Фальконе шли со мной пешком, люди все еще на лошадях, безмолвная фаланга.
  Я отдал приказ Фальконе. "Десять из них, чтобы обеспечить наш выход, остальные должны оставаться здесь и не позволять никому выходить из дома".
  Конюший отступил назад, чтобы в свою очередь передать приказ солдатам, и вызванные им десять мгновенно соскользнули с седел и расположились в тени стены.
  Я постучал еще раз, более настойчиво, и наконец пожилой слуга открыл заднюю дверь.
  "Что это?" - спросил он и ткнул мне в лицо фонарем.
  - Мы ищем мессера Козимо д'Ангиссолу, - ответил я. Он посмотрел мимо меня на отряд, выстроившийся вдоль улицы, и лицо его стало обеспокоенным. - Что не так? - сказал он.
  - Дурак, я скажу это твоему хозяину. Проводи меня к нему. Дело поджимает".
  -- Нет, тогда -- разве вы не слышали? Мой господин был женат сегодня. Вы бы не беспокоили моего лорда в такое время? Казалось, он ухмыльнулся.
  Я поставил ногу ему в живот и отбросил назад, швырнув во весь рост на землю. Он подошел и откатился в угол, где лежал и мычал.
  - Заткни ему рот! Я приказал людям, которые последовали за нами, войти. "Тогда половина из вас остается здесь охранять лестницу; остальные посещают нас".
  Дом был огромен, и в нем царила тишина, так что не казалось, что крика клоуна, когда он подошел, никто не слышал.
  Мы мчались вверх по широкой лестнице, ведомые светом фонаря, который подобрал Фальконе, потому что место было зловещим в темноте. Кавальканти не отставал от меня, задыхаясь от ярости и беспокойства.
  В верхней части лестницы мы наткнулись на человека, в котором я узнал одного из придворных джентльменов герцога. Его, без сомнения, привлек звук нашего приближения; но при виде нас он повернулся, чтобы бежать. Кавальканти потянулся как раз вовремя, чтобы схватить его за лодыжку, так что он тяжело опустился на лицо.
  Через мгновение я уже сидел на нем, мой кинжал был у его горла.
  "Звук, - сказал я, - и ты закончишь его в аду!" Выпученные от страха глаза смотрели на меня с его белого лица. Он был изнеженной дворнягой, из тех, которых герцог имел обыкновение держать при себе, и я сразу понял, что у нас не должно быть с ним проблем.
  - Где Козимо? - коротко спросил я. "Ну же, мужик, отведи нас в комнату, где его держат, если ты хочешь купить свою грязную жизнь".
  - Его здесь нет, - завопил парень.
  -- Ты лжешь, собака, -- сказал Кавальканти и, повернувшись ко мне, -- прикончи его, Агостино, -- приказал он мне.
  Человек подо мной корчился, переполненный ужасом, который Кавальканти так ловко сумел внушить ему. -- Клянусь богом, его здесь нет, -- ответил он, и, если бы страх не лишил его голоса, он бы закричал. "Гезу! Клянусь, это правда!
  Я посмотрел на Кавальканти, сбитый с толку и охваченный внезапной тревогой. Я видел, как глаза Кавальканти, потускневшие, снова загорелись. Он склонился над распростертым мужчиной.
  - Невеста здесь? Моя дочь в этом доме?
  Парень заскулил и ничего не ответил, пока лезвие моего кинжала снова не оказалось у его горла. Потом он вдруг завизжал: "Да!"
  В одно мгновение я снова поднял его на ноги, его красивое платье и изящно завитые волосы были смяты, так что он выглядел самым жалким существом на свете.
  - Веди нас в ее комнату, - приказал я ему.
  И он повиновался, как повинуются люди, когда их одолевает страх смерти.
  ГЛАВА X
  НУП ТИАЛЫ БЬЯНКИ
  Когда мы шли, мне в голову пришла ужасная мысль, вызванная присутствием в таком месте одного из джентльменов герцога; ужасный вопрос снова и снова возникал у меня на губах, и все же я не мог заставить себя произнести его.
  Так что теперь мы шли в полной тишине, моя рука лежала на его плече, сжимая бархатный камзол и плоть и кости под ним, а в другой руке был обнажен кинжал.
  Мы пересекли вестибюль, тяжелый ковер которого заглушал наши шаги, и остановились перед гобеленовыми занавесками, закрывавшими дверь. Здесь, сдерживая яростное нетерпение, я остановился. Я сделал знак пяти сопровождающим солдатам не идти дальше; затем я поручил придворного, проводившего нас, заботам Фальконе и удержал Кавальканти, который трясся с головы до пят.
  Я поднял тяжелую, заглушающую занавеску и, постояв мгновение у двери, услышал голос моей Бьянки, и слова ее, казалось, леденили меня до мозга костей.
  -- О, мой господин, -- умоляла она сдавленным голосом, -- о, мой господин, пожалей меня!
  "Милый, - последовал ответ, - это я прошу у тебя жалости. Разве ты не видишь, как я страдаю? Разве ты не видишь, как люто любовь к тебе мучает меня, как я горю, что ты можешь так жестоко отвергать меня?
  Это был голос Фарнезе. Козимо, этот мерзавец, действительно выполнил ужасное соглашение, о котором предупреждала меня Джулиана, выполнил его более ужасным и бесчеловечным образом, чем она даже предполагала или подозревала.
  Кавальканти бросился бы на дверь, если бы я не взял его за руку, чтобы удержать, и не приложил палец другой руки, той, что держала кинжал, к своим губам.
  Мягко я попробовал защелку. Я был поражен, обнаружив, что дверь поддается. И все же, где была необходимость его запирать? Какой помехи мог он опасаться в доме, который, очевидно, был передан ему женихом, в доме, который находился в руках его собственных людей?
  Я очень тихо распахнул дверь, и мы стояли на пороге - Кавальканти и я - отец и любовник той милой девушки, которая стала добычей этого гнусного герцога. Мы стояли, пока можно было насчитать дюжину молчаливых свидетелей этой отвратительной сцены.
  Брачная спальня была вся завешана золотыми арками, за исключением большой резной кровати, которая была задрапирована мертвенно-белым бархатом и дамасской тканью цвета слоновой кости, что символизировало чистоту сладкой жертвы, приносимой в жертву на этом жертвенном алтаре.
  И на эту ужасную жертву она пошла - ради меня, как мне предстояло узнать - с устрашающей готовностью Ифигении. К этой жертве она была готова; но не из-за этого ужаса, который обрушился на нее сейчас.
  Она присела на молитвенный стул с высокой спинкой, ее платье было не более белым, чем ее лицо, ее маленькие ручки судорожно стиснуты, чтобы вознести молитву этому чудовищу, которое стояло над ней, его пятнистое лицо все покраснело, его глаза сияли, когда они смотрели на нее. беспомощность и ужас с ужасной, безжалостной жадностью.
  Таким образом, мы наблюдали за ними, сами не заметив несколько мгновений, потому что табурет для молитвы, на котором она сидела, стоял слева от камина с колпаком, в котором потрескивало пламя душистых дров, сцена была освещена двумя золотыми ветвями свечи. который стоял на столе у занавешенного окна.
  - О, мой господин! - воскликнула она в отчаянии. - По милости твоей оставь меня, и никто никогда не узнает, что ты искал меня таким образом. Я буду молчать, милорд. О, если ты не жалеешь меня, пожалей хотя бы себя. Не прикрывайся позором такого поступка - поступка, который сделает тебя ненавистным всем людям".
  "С удовольствием за такую цену я купил бы твою любовь, моя Бьянка! Какие боли могут устрашить меня? Ах, ты мой, ты мой!"
  Как ястреб, который долго находился в воздухе, складывает свои крылья и наконец падает на свою добычу, так и он внезапно налетел на нее, поймал и вытащил ее из молитвенной скамьи, чтобы прижать к себе.
  Она закричала в этих объятиях и попыталась сразиться, повернувшись к нам спиной, и Фарнезе, тоже повернувшись в этой борьбе, повернулась к нам лицом и увидела нас.
  Как будто с его лица внезапно сорвали маску, настолько внезапна и поразительна была ее перемена. От того, что он покраснел, он стал бледным и болезненным; нечестивые огни угасли в его глазах, и они потускнели и померкли, как у змеи; его челюсть была развинчена, а чувственный рот выглядел невыразимо глупо.
  На мгновение мне показалось, что я улыбнулась ему, а потом мы с Кавальканти прыгнули вперед, оба вместе. Когда мы двинулись, его руки ослабили хватку, и Бьянка упала бы, если бы я не поймал ее.
  Не переставая бояться, она взглянула вверх, чтобы увидеть, что это за новый враг, а затем, увидев мое лицо, когда мои руки сомкнулись вокруг нее и удерживали ее в безопасности...
  "Агостино!" - воскликнула она и, закрыв глаза, легла, тяжело дыша, на мою грудь.
  Герцог, убегая, как испуганная крыса от гнева Кавальканти, пробежал по комнате к маленькой дверце в стене, за которой находился камин. Он разорвал ее и прыгнул, Кавальканти безрассудно последовал за ним.
  Раздалось рычание и крик, и лорд Пальяно отшатнулся, прижимая одну руку к груди, и сквозь его пальцы выступила струйка крови. Фальконе подбежал к нему. Но Кавальканти ругался как одержимый.
  "Ничего особенного!" - отрезал он. "Клянусь рогами сатаны! ничего особенного. Рана плоти, и я, как дурак, сдался перед ней. После него! Там! Убийство! Убийство!"
  Со свистом вылетела шпага Фальконе, и в темную каморку с ревом вошел конюший, Кавальканти за ним.
  Казалось, едва Фарнезе вошел в эту каморку, как, прижавшись к стене, он ударил Кавальканти, а тот следовал за ним, тем самым отбросив его назад и получив всю необходимую передышку. На данный момент они обнаружили, что шкаф пуст. Там была дверь, ведущая в коридор, и она была заперта. Несомненно, что Фарнезе пошла по этому пути. Они сломали эту дверь. Я слышал их в то время, когда я утешал Бьянку и успокаивал ее, гладя ее по голове, по щеке и нежно шепча ей, пока она не заплакала.
  Таким образом, Кавальканти и Фальконе вскоре застали нас, когда вернулись. Фарнезе сбежал с одним из своих джентльменов, который подоспел вовремя, чтобы предупредить его, что улица полна солдат, а сам дворец захвачен. После этого герцог выпал из одного из окон в сад, а с ним и его джентльмен, и Кавальканти как раз успел увидеть, как они исчезают за воротами сада.
  Коричневый плащ лорда Пальяно был залит кровью в том месте, где его ранил Пьер Луиджи. Но он не стал бы думать об этом. Теперь он был как тигр. Он выскочил в вестибюль, и я услышал, как он выкрикивал приказы. Кто-то ужасно закричал, а затем последовал ожесточенный грохот, как будто само место обрушилось на наши уши.
  "Что это такое?" воскликнула Бьянка, дрожа в моих руках. - Они... дерутся?
  - Я так не думаю, милая, - ответил я ей. "Мы в большой силе. Не бойся".
  И тут снова появился Фальконе.
  "Лорд Пальяно бушует, как сумасшедший, - сказал он. - Нам лучше уйти, иначе мы поссоримся с капитаном правосудия.
  Поддерживая Бьянку, я вывел ее из той палаты.
  "Куда мы идем?" она спросила меня.
  -- Домой, в Пальяно, -- ответила я ей и этим ответом утешила измученную горничную.
  Мы нашли вестибюль среди обломков. Огромную люстру стащили с потолка, картины порезали и порезали на ленты, арка содрали со стен, а дорогая мебель превратилась в дрова; двойные окна, выходящие на балкон, были широко раскрыты, и ни одно стекло не осталось целым, осколки валялись повсюду.
  Таким образом, казалось, почти по-детски, Кавальканти излил свой ужасный гнев, и я вполне мог себе представить, что случилось бы с любым из людей герцога, с которыми он случайно столкнулся в тот час. Тогда я не знал, что бедный сутенер, который был нашим проводником, свисает мертвым с балкона, и что это был ужасный крик, который я слышал.
  На лестнице мы встретили взбешенного Кавальканти, поднимающегося с обрубком дрогнувшего меча в руке.
  "Спешите!" воскликнул он. "Я шел за тобой. Пошли!
  Внизу, прямо у главных дверей, мы обнаружили груду мебели на куче соломы.
  "Что это?" Я спросил.
  - Вот увидишь, - проревел он. "Сесть на лошадь".
  Я помедлил мгновение, затем послушался его и взял Бьянку на холку перед собой, обняв ее рукой, чтобы поддержать.
  Затем он позвал одного из латников, который стоял рядом с горящим факелом. Он выхватил головню из руки и проткнул ею соломинку в дюжине мест, из каждого из которых сразу выскочил язык пламени. Когда, наконец, он швырнул факел в самое сердце кучи, все превратилось в ревущее, шипящее и потрескивающее пламя.
  Он отступил и рассмеялся. - Если в доме есть еще его товарищи по борделю, они могут сбежать, как и он. Им повезет больше, чем этому". И он указал на обмякшую фигуру, свисающую с балкона, так что теперь я узнал то, что уже сказал тебе.
  Я прикрыл рукой глаза Бьянки. - Не смотри, - приказал я ей.
  Я вздрогнул при виде этого безвольно висящего тела. И все же я подумал, что это было справедливо. Любой человек, который мог оказать свою помощь в гнусном преступлении, которое было совершено там той ночью, заслуживал этой участи и того хуже.
  Кавальканти сел на лошадь, и мы поскакали по улице, подгоняя встревоженных людей к окнам. Позади нас языки пламени начали вырываться из нижнего этажа дворца Козимо.
  Мы подошли к Воротам Фодеста и безапелляционно приказали страже открыть для нас. Он ответил, как и подобало его долгу, теми же словами, которые были обращены ко мне в этом месте ночью два года тому назад:
  "Сегодня никто не отключается".
  В одно мгновение группа наших людей окружила его, другие построили живую преграду перед караулкой, а двое или трое спешились, отдернули засовы и распахнули большие ворота.
  Мы поехали дальше, пересекли реку и направились прямо к Пальяно.
  Какое-то время это была самая сладкая поездка, на которой я когда-либо ездил, когда моя Бьянка прижималась к моей груди и слабо отзывалась на всю глупость, излившуюся из меня в этот амброзиевый час.
  И тогда мне показалось, что мы ехали не ночью, а при ярком свете дня, по пыльной дороге, огибая засушливое, залитое солнцем пространство Кампаньи; и, несмотря на засушливость, где-то должна быть вода, потому что я слышал, как грохотала Баньянца после дождя, и все же я знал, что это не могла быть Баньянца, потому что Баньянца не было нигде в окрестностях Рима.
  Внезапно громкий голос, и я узнал его по голосу Бьянки, назвал меня по имени.
  "Агостино!"
  Видение было рассеяно. Снова наступила ночь, и мы ехали в Пальяно через плодородные земли ультра-По; и там была Бьянка, хватавшаяся за мою грудь и произносившая мое имя с акцентом страха, в то время как компания вокруг меня останавливалась.
  "Что это такое?" - воскликнул Кавальканти. "Вы ранены?" Я понял. Я дремал в седле и, должно быть, выкатился из него, но Бьянка разбудила меня своим криком. Я так сказал.
  "Тело Сатаны!" он поклялся. "Дремать в такое время!"
  -- Я только три дня и три ночи не вылезал из седла -- это уже четвертый, -- сообщил я ему. - Я спал всего три часа с тех пор, как мы покинули Рим. Я закончил, - признался я. - Вам, сэр, лучше взять вашу дочь. Она больше не в безопасности со мной".
  Это было так. Жестокое напряжение, которое не давало мне уснуть, пока все это происходило, теперь ослабло и сделало меня истощенным, как Галеотто в Болонье. А Галеотто уговаривал меня остановиться и отдохнуть там! Он умолял двенадцать часов! Теперь я мог от всего сердца благодарить Небеса за то, что они дали мне силы и решимость ехать дальше, ибо эти двенадцать часов сделали бы всю разницу между раем и адом.
  Сам Кавальканти не стал ее брать, признавшись в какой-то слабости. Несмотря на все это, он настаивал на том, что его рана несерьезна, но он потерял много крови из-за того, что в ярости забыл остановить ее. Так что именно на Фальконе легла ответственность за это сладкое бремя.
  Последнее, что я помню, был смех Кавальканти, когда с высоты, на которую мы поднялись, он остановился, чтобы рассмотреть красное сияние над городом Пьяченца, где в рвоте искр сгорал прекрасный дворец Козимо.
  Затем мы снова поехали в долину; и по мере того, как мы ехали, стук копыт становился все более и более отдаленным, и я заснул в седле, пока ехал, а вооруженный человек был с обеих сторон от меня, так что я не помню больше о делах той напряженной ночи.
  ГЛАВА XI
  ПОКАЯНИЕ
  Я ава в комнате, которая принадлежала мне в Пальяно до моего ареста по приказу Священной канцелярии, и после пробуждения мне сказали, что я проспал ночь и день и что снова наступил вечер.
  Я встал, омылся и надел меховой халат, и тут ко мне в гости пришел Галеотто.
  Он прибыл на рассвете и тоже проспал с приезда часов десять, но, несмотря на это, вид у него был осунувшийся, взгляд хмурый и тяжелый.
  Я радостно приветствовал его, сознавая, что мы хорошо потрудились. Но он оставался мрачным и безразличным.
  - Есть плохие новости, - сказал он наконец. "Кавальканти в бешеной лихорадке, он истощен, его тело почти обескровлено. Я даже боюсь, что он отравлен, что кинжал Фарнезе был отравлен ядом.
  -- О, конечно... хорошо ему будет! Я запнулся. Он мрачно покачал головой, нахмурив брови.
  "Он, должно быть, был в полном бешенстве прошлой ночью. Разозлиться так, как он, с такой раной на нем, и после этого проехать десять миль! О, это безумие середины лета поддерживало его. Здесь, во дворе, он без чувств свалился с седла; они нашли его окровавленным с головы до ног; и с тех пор он без сознания. Боюсь... - Он уныло пожал плечами.
  - Ты имеешь в виду, что... что он может умереть? - спросил я почти шепотом.
  "Это будет чудо, если он этого не сделает. И это еще одно преступление в пользу Пьера Луиджи". Он сказал это тоном неописуемой страсти, потрясая сжатым кулаком в потолок.
  Чуда не произошло. Двумя днями позже в присутствии Галеотто, Бьянки, фра Гервазио, которого вызвали из его монастыря в Пьяченце, чтобы умертвить несчастного барона, и меня, Этторе Кавальканти тихо погрузился в сон.
  Я не знаю, была ли ему нанесена отравленная рана, как клялся Галеотто, или он умер в результате ужасного осушения своих вен.
  В конце у него был момент ясности.
  "Ты будешь охранять мою Бьянку, Агостино", - сказал он мне, и я горячо поклялась в этом, как он велел мне, в то время как на коленях за кроватью, сжимая одну из его рук, побелевшую, как мрамор, Бьянка с разбитым сердцем рыдала. .
  Затем умирающий повернул голову к Галеотто. "Вы увидите, как правосудие свершится над этим монстром, прежде чем вы умрете", - сказал он. "Это святая работа Бога".
  И тогда его разум снова затуманился туманами приближающегося разложения, и он погрузился в сон, от которого уже никогда не пробудился.
  На следующий день мы похоронили его в капелле Пальяно, а на следующий день Галеотто составил мемориальную доску, в которой изложил все обстоятельства дела, в котором погиб этот доблестный джентльмен. Это было ужасное обвинение Пьера Луиджи Фарнезе. Он подготовил две копии этого мемориала, и к ним - как свидетели всех изложенных в нем фактов - Бьянка, Фальконе и я поставили свои подписи, а фра Джервазио поставил свои собственные. Одну из этих копий Галеотто отправил папе, другую - Ферранте Гонзаге в Милан с просьбой представить ее императору.
  Когда мемориал был подписан, он встал и, взяв Бьянку за руку, поклялся всей своей надеждой на спасение, что прежде, чем пройдет еще один год, ее отец будет отомщен вместе со всеми другими жертвами Пьера Луиджи.
  В тот же день он снова приступил к своей заговорщической работе, целью которой была не только жизнь Пьера Луиджи, но и полное разрушение папской власти в Парме и Пьяченце. Несколько дней спустя он прислал мне еще два десятка копий, потому что он держал свои силы рассеянными по стране, в то время как постепенно увеличивал их численность.
  После этого мы ждали событий в Пальяно, разводной мост был поднят, и никто не входил, кроме как после должного вызова.
  Мы ожидали нападения, которого так и не последовало; ибо Пьер Луиджи не осмелился вести армию против имперского феодального владения на таких безнадежных основаниях, как его собственные. Возможно также, что мемориал Галеотто мог заставить Папу наложить ограничения на его распутного сына.
  Козимо д'Ангиссола, однако, имел наглость послать неделю спустя гонца в Пальяно, чтобы потребовать выдачи его жены, заявив, что она принадлежит ему по закону божьему и мужскому, и пригрозив усилить свои права обращением в суд. Ватикан.
  То, что мы отправили гонца с пустыми руками, едва ли нужно вести хронику. Я командовал в Пальяно, держа его от имени Бьянки, как лейтенант и кастелян Бьянки, и я дал клятву, что никогда не опущу мост, чтобы пропустить врага.
  Но сообщение Козимо пробудило в нас воспоминание, дремлющее в эти дни. Она больше не была для моих ухаживаний. Она была женой другого.
  Это пришло к нам почти как вспышка молнии в ночи; и это поразило нас всем, что оно открыло.
  "Во всем виновата я", - сказала она, когда мы сидели в тот вечер в пурпурно-золотой столовой, где мы ужинали.
  Этими словами она нарушила молчание, длившееся во время трапезы до ухода пажей и сенешаля, которые служили нам точно так же, как в те дни, когда был жив Кавальканти.
  - Ах, не то, милая! - умолял я ее, протягивая ей руку через стол.
  -- Но это правда, мой милый, -- ответила она, накрывая мою руку своей. "Если бы я оказал вам больше милосердия, когда вы так сокрушенно исповедовали свой грех, то помилование было бы оказано и мне. Я должен был знать по знаку, который у меня был, что мы предназначены друг для друга; что ничто из того, что вы сделали, не могло изменить этого. Я знала это, и все же... - Она остановилась, губы ее дрожали.
  - И все же ты сделал единственное, что мог сделать, когда твоя сладкая чистота была оскорблена знанием того, кем я был на самом деле.
  - Но тебя больше не было, - сказала она с легкой мольбой в голосе.
  "Это ты - благословенный вид тебя очистил меня", - воскликнул я. "Когда во мне пробудилась любовь к тебе, я впервые познал любовь, ибо то другое, что я считал любовью, не имело никакой святости любви. Твой образ изгнал из моей души весь грех. Покой, который не могли мне принести полгода покаяния, поста и бичевания, принес мне моя любовь к тебе, когда она проснулась. Это было подобно очистительному огню, который обратил в пепел все злые желания, хранившиеся в моем сердце".
  Ее рука сжала мою. Она тихо плакала.
  - Я был изгоем, - продолжал я. "Я был моряком без компаса, вдали от земли, стремясь найти свой путь в свете чувств, заложенных во мне с ранней юности. Я отчаянно искал спасения - искал его в отшельничестве, как искал бы его в монастыре, но стал считать себя недостойным затворнической жизни. Я нашел его, наконец, в тебе, в блаженном созерцании тебя. Это ты преподал мне урок, что мир есть мир Божий и что Бог в мире столько же, сколько и в монастыре. Таково было бремя твоего послания в ту ночь, когда ты явился мне на Монте-Орсаро.
  - О, Агостино! - вскричала она. - И все это так, неужели вы не обвиняете меня в том, что случилось? Если бы я только верил в вас, верил в знак, который мы оба получили, я бы знал все это; известно, что, если вы согрешили, то были искушены и искуплены".
  - Я думаю, что искупление заключается здесь и сейчас, в этом, - очень серьезно ответил я. "Она была женой другого, который утащил меня вниз. Ты жена другого, который возвысил меня. Она через грех была достижима. Что тебе никогда, никогда не быть, иначе я должен был покончить с жизнью всерьез. Но не вини себя, милый святой. Ты сделал так, как велел тебе твой чистый дух; скоро все было бы хорошо, если бы мессер Пьер Луиджи уже не видел вас.
  Она вздрогнула.
  - Ты знаешь, дорогая, что если я согласилась выйти замуж за твоего кузена, то только для того, чтобы спасти тебя, - такова была назначенная цена?
  "Дорогой святой!" Я плакал.
  - Я упоминаю об этом только для того, чтобы вы не сомневались в моих мотивах.
  - Как я мог сомневаться? Я протестовал.
  Я встал и пошел по комнате к окну, за которым ночь сияла голубизной. Я смотрел на сады, из которых тянулись к небу черные тени голых тополей, и думал об этом. Тогда я обратился к ней, найдя, как мне казалось, единственное и довольно очевидное решение.
  - Осталось сделать только одно, Бьянка.
  - И что? глаза ее были очень встревожены и выглядели, может быть, еще более тревожными из-за бледности лица и морщин, проступивших на нем за эти недели столь тяжких испытаний.
  "Я должен убрать барьер, который стоит между нами. Я должен найти Козимо и убить его.
  Я сказал это без гнева, без всякого жара: спокойное, холодное заявление о шаге, который необходимо было сделать. Это была справедливая мера, единственная мера, которая могла исправить несправедливое положение. Так что, я думаю, она тоже смотрела на это. Ибо она не вздрогнула, не вскрикнула от ужаса и не выказала ни малейшего удивления моему предложению. Но она покачала головой и очень задумчиво улыбнулась.
  "Какая глупость, не правда ли!" она сказала. "Как это изменит то, что есть? Вас схватят, и справедливость восторжествует над вами. Будет ли мне от этого легче или лучше? Я должен быть один в этом мире и совершенно беззащитный".
  "Ах, но вы слишком торопитесь", - воскликнул я. "По справедливости я не мог пострадать, мне нужно только изложить дело, мотив моей ссоры, несправедливость, которая была предпринята против вас, гнусную торговлю этим браком, и все люди приветствовали бы мой поступок. Никто не посмеет причинить мне боль.
  "Вы слишком щедры в своей вере в человека", - сказала она. "Кто поверит вашим утверждениям?"
  - Суды, - сказал я.
  - Суды государства, в котором правит Пьер-Луиджи?
  - Но у меня есть свидетели фактов.
  "Эти свидетели никогда не будут допущены к даче показаний. Ваши протесты будут подавлены. И как на самом деле будет выглядеть ваше дело? воскликнула она. "Мир мог бы подумать, что любовник Бьянки де Кавальканти убил ее мужа, чтобы забрать ее себе. На что можно было надеяться против такого обвинения? Люди могли бы даже помнить, что другое дело Фифанти, и даже население, которое, можно сказать, спасло вас в свое время, могло измениться и изменить мнение, которого оно когда-либо придерживалось. Они сказали бы, что тот, кто сделал это один раз, может сделать это дважды; что..."
  "О, помилуйте, остановитесь! Сжалься!" - воскликнул я, протягивая к ней руки. И, к счастью, она умолкла, поняв, что сказала достаточно.
  Я снова повернулся к окну и прижался лбом к прохладному стеклу. Она была права. Ее острый ум проник прямо в самую суть этого вопроса. Сделать то, что было у меня на уме, значило бы не только погубить себя, но и осквернить ее; ибо на нее отшатнулась бы часть ненависти, которая должна быть брошена на меня. И - как она сказала - каково же тогда должно быть ее положение? У них даже будет повод вытащить ее из этих стен Пальяно. Она станет жертвой гражданских судов; по наущению Пьера Луиджи она может быть привлечена к уголовной ответственности как моя сообщница в том, что будет считаться подлым убийством из самых низменных побуждений.
  Я снова повернулся к ней.
  - Вы правы, - сказал я. "Я вижу, что ты прав. Точно так же, как я был прав, когда сказал, что мое искупление лежит здесь и сейчас. Покаяние, о котором я так долго взывал, наконец наложено. Это настолько же жестоко, насколько и уместно".
  Я медленно вернулся к столу и встал напротив нее. Она смотрит на меня очень жалкими глазами.
  - Бьянка, я должен уйти отсюда, - сказал я. - Это тоже ясно.
  Ее губы приоткрылись; ее глаза расширились; ее лицо, во всяком случае, побледнело.
  - О нет, нет! - жалобно воскликнула она.
  - Должно быть, - сказал я. "Как я могу остаться? Козимо может требовать справедливости против меня, утверждая, что я держу его жену под принуждением, и правосудие восторжествует.
  "Но разве ты не можешь сопротивляться? Пальяно силен и хорошо укомплектован. Черные банды - очень верные люди, и они будут стоять с вами до конца".
  - А мир? Я плакал. "Что мир скажет о вас? Это ты сам заставил меня это увидеть. Неужели твое имя будет втянуто в грязную трясину скандала? Жена беглеца Козимо д'Ангиссолы с двоюродным братом своего мужа? Скажет ли это миру?"
  Она застонала и закрыла лицо руками. Затем она снова взяла себя в руки и посмотрела на меня почти свирепо.
  - Тебя так волнует, что говорят мужчины?
  "Я думаю о тебе."
  - Тогда подумай обо мне лучше, мой Агостино. Учтите, что перед нами два зла и что нам навязывают выбор меньшего. Если ты уйдешь, я останусь без защиты, и... и... вред уже нанесен.
  Долго я смотрел на нее с таким желанием взять ее на руки и утешить! И я знал, что если я останусь, то с каждым днем я должен буду испытывать эту тоску, которая с каждым днем будет становиться все более жестокой и свирепой из-за того самого ограничения, которое я должен наложить на нее. И тогда это мое воспитание, все пропитанное святостью, неправильно понятое, пришло мне на помощь и заставило меня увидеть в этом дополнительное бремя к моему покаянию, бремя, которое я должен принять, если хочу заслужить окончательную благодать.
  И поэтому я согласился остаться, и я расстался с ней, лишь поцеловав кончики ее пальцев, и пошел молиться о терпении и силе, чтобы нести мой тяжелый крест и таким образом завоевать мою окончательную награду, будь то в этом мир или следующий.
  Утром пришло известие от гонца из Галеотто - известие об еще одном гнусном преступлении, совершенном герцогом в ту ужасную ночь, когда мы спасли Бьянку из его злых когтей. На следующее утро несчастную Джулиану нашли мертвой в постели, и народный голос сказал, что ее задушил герцог.
  Впоследствии я получил подтверждение этому слуху. Похоже, обезумевший от ярости из-за потери своей добычи, этот ненасытный волк собирался обнаружить, кто мог предать его намерения, и добиться этого вмешательства. Он вспомнил о Джулиане. Если бы Козимо не видел ее задушевной беседы со мной в утро моего ареста, то разве он не сообщил бы об этом своему хозяину?
  Итак, в красивый особняк, в котором он поселил ее и в который он имел доступ в любое время, герцог отправился немедленно. Он, должно быть, утомил ее этим; и, зная ее характер, я могу себе представить, что она не только признала, что он мешал ей, но признала это насмешливо, ликуя, насмехаясь, как может смеяться только ревнивая женщина, пока в гневе он не схватил ее за горло.
  Как горько она не должна была раскаиваться, что не держала язык лучше в те минуты своей агонии, короткие сами по себе, но ужасно долгие для нее, пока ее несчастный распутный дух не вышел из слабой глины, которую она слишком любил.
  Когда я услышал о кончине этой несчастной, вся моя озлобленность на нее вышла из меня, и я в сердце своем поставил себя искать ей оправдания. Остроумный и культурный во многом; во многом другом она была так же глупа, как бессловесное животное. Она была нерелигиозной, как и многие, потому что то, что она видела в религии, не внушало ей уважения, и хотя один из ее любовников был церковным принцем, другой был сыном папы. Она была чувственна по натуре, и ее чувственность подавляла в ней всякое восприятие добра и зла.
  Мне нравится думать, что ее смерть была вызвана добрым поступком - так легко она могла быть следствием злого. И я верю, что этот поступок - хороший сам по себе, из каких бы источников он ни возник, - мог сыграть в ее пользу и взвесить на весах грехи, которые в значительной степени были присущи ее природе.
  Я вспомнил слова фра Гервазио, сказанные мне: "Кто, знающий все, что ведет к совершению греха, осмелится когда-либо обвинять грешника?" Он применил эти слова к моему собственному делу, касавшемуся Джулианы. Но разве они не относятся в равной степени к Джулиане? Разве они не применимы к каждому грешнику, когда все сказано?
  ГЛАВА XII
  КРОВЬ
  Слова, которые прошли пари В тот вечер мы с Бьянкой в столовой выразили все, что можно было сказать о нашем отношении друг к другу в последующие месяцы. Ежедневно мы встречались, и то, что наши уста уже не смели произнести, выражали наши глаза.
  Шли дни и превращались в недели, а те складывались в месяцы. Осень сменилась с золотой на серую, пришла зима и усыпила землю, а затем последовала весна, чтобы снова разбудить ее.
  Никто не беспокоил нас в Пальяно, и мы начали с некоторой справедливостью считать себя в безопасности. Мемориал Галеотто, без сомнения, всколыхнул дело; а Пьер-Луиджи получил приказ от отца не добавлять еще один скандал к многочисленным скандалам в своей жизни, осмеливаясь побеспокоить Мадонну Бьянку в ее крепости в Пальяно.
  Время от времени к нам приезжал Галеотто. К счастью для него, усталость одолела его в тот день в Болонье и помешала ему присоединиться к нам в делах той ужасной ночи, иначе у него не было бы больше свободы беспрепятственно бродить по государству, как он это делал.
  Он рассказал нам о новой цитадели, которую герцог строил в Пьяченце, и о том, как для этой цели он безжалостно сносил дома, чтобы получить материал и освободить место, и как, кроме того, он расширял и укреплял стены города. .
  "Но я сомневаюсь, - сказал он однажды весенним утром, - что он доживет до завершения работы. Ибо мы наконец решили. Нет необходимости в вооруженном восстании. Пяти десятков моих копий будет достаточно. Мы планируем сюрприз, и Ферранте Гонзага должен быть рядом, чтобы поддержать нас имперскими войсками и принять Государство в качестве наместника Императора, когда пробьет час. Он скоро ударит, - добавил он, - и за это тоже придется заплатить всем остальным. И он коснулся черного траурного платья, которое было на Бьянке.
  В тот же день он снова уехал и отправился на север для последней беседы с лейтенантом Императора, но пообещал вернуться до того, как будет нанесен удар, чтобы дать мне возможность принять участие в нем.
  Весна сменилась летом, и мы ждали, вместе бродя по саду; вместе читали, играли в боулинг или теннис, хотя последняя игра не считалась женской, а иногда упражнялись с латниками в большом внутреннем дворце, где они жили. Дважды мы выезжали на лодке в сопровождении сильного эскорта и возвращались без происшествий, хотя я не согласился бы на третью экскурсию, чтобы слухи не распространились и наши враги не подстерегли нас, чтобы заманить в ловушку. Я стал странно бояться потерять ее, которая мне не принадлежала и которая никогда не могла принадлежать мне.
  И все это время мое покаяние, как я считал, становилось с каждым днем все тяжелее. Давно я перестал даже целовать кончики ее пальцев. Но целовать сам воздух, которым она дышала, было опасно для моего душевного спокойствия. И вот однажды вечером, когда мы вместе прогуливались по саду, я на мгновение ощутил безумие, момент, когда мои стремления больше не подавлялись. Без предупреждения я развернулся, поймал ее на руки и прижал к себе.
  Я увидел внезапное движение ее век, быстрый взгляд ее голубых глаз, и я увидел в них страстное желание, родственное моему, но также и что-то вроде страха, который заставил меня остановиться.
  Я поставил ее от меня. Я встал на колени и поцеловал подол ее траурного платья.
  - Прости меня, милый. Я умолял ее очень смиренно.
  - Мой бедный Агостино, - только и ответила она мне, когда ее пальцы нежно трепетали по моим соболиным волосам.
  После этого я избегал ее целую неделю и никогда не был в ее обществе, кроме как за едой на глазах у наших слуг.
  Наконец, однажды в начале сентября, в самую годовщину смерти ее отца - это было восьмое число того же месяца, четверг, - пришел Галеотто с большим отрядом воинов; и в ту ночь он был веселым и беспечным, каким я никогда не видел его за эти двенадцать месяцев.
  Когда мы остались одни, причина этого, о которой я уже подозревал, наконец обнаружилась.
  "Это час", сказал он очень многообещающе. "Его пески быстро заканчиваются. Завтра, Агостино, ты поедешь со мной в Пьяченцу. Фальконе останется здесь, чтобы возглавить людей на случай, если на Пальяно будет совершено какое-либо покушение, что маловероятно.
  А теперь он рассказал нам о веселых мероприятиях, которые произошли в Пьяченце по случаю визита сына герцога Оттавио, того самого зятя императора, с которым тот подружился, но не до такой степени, чтобы дать ему герцогство вместо своего отца, когда этот отец должен был ответить за свои грехи.
  Ежедневно устраивались рыцарские поединки, турниры и всевозможные развлечения, ради которых Пьячентини вкалывали до изнеможения. Заискивая перед людьми, что они могут помочь ему сокрушить баронов, Фарнезе теперь сокрушил людей, в чьей службе он больше не нуждался. Вымогательство привело их к нищете и отчаянию, и сами их дома были снесены, чтобы обеспечить материал для новой цитадели, и герцог мало заботился о том, кто мог таким образом остаться без крыши над головой.
  -- Он сошел с ума, -- сказал Галеотто и рассмеялся. "Пьер Луиджи не мог бы более эффективно сыграть свою роль, чтобы служить нашим целям. Дворян он уже давно оттолкнул, и теперь самый народ возмущен против него и устал от его грабежа. С ним так плохо, что в последнее время он остается запертым в цитадели и редко выходит за границу, чтобы избежать вида голодных лиц бедняков и всеобщего разорения, которое он превращает в этот прекрасный город. Он выдал, что болен. Небольшое кровопускание навсегда излечит его от всех болезней".
  Наутро Галеотто подобрал тридцать человек и отдал им приказы. Они должны были снять свои черные ливреи и одеться по-сельски, но вооружившись по-сельски для долгого путешествия, они должны были по отдельности отправиться пешком в Пьяченцу и собраться там утром в субботу в указанное им время и место. Они пошли, и в тот же день мы последовали за ними.
  - Ты вернешься ко мне, Агостино? Бьянка сказала мне на прощание.
  -- Я вернусь, -- ответил я и, поклонившись, ушел от нее с тяжелым сердцем.
  Но пока мы ехали, мысль о том, что нужно сделать, немного согрела меня, и я стряхнул с себя меланхолию. Оптимизм окрасил мир для меня в розовый цвет обещания.
  В ту ночь мы ночевали в Пьяченце, в большом доме на улице, ведущей к церкви Сан-Лазаро, и там собралась компания человек из дюжины, главными из которых были братья Паллавичини из Кортемаджоре, которые были одними из первых почувствовать железную руку Пьера Луиджи; присутствовали также Агостино Ланди и глава дома Конфалоньери.
  После ужина мы сидели за длинным столом из гладкого коричневого дуба, в котором, как в луже, отражались мензурки и кувшины, которыми он был наполнен, как вдруг Галеотто бросил на середину стола монету. Вскоре он упал, показывая герцогский герб и надпись, частью которой была аббревиатура PLAC.
  Галеотто указал на это пальцем. -- Год тому назад я предупредил его, -- сказал он, -- что его судьба написана там этим сокращенным словом. Завтра я прочитаю ему загадку.
  Я намека не понял и так и сказал.
  "Почему, - объяснил он не только мне, но и другим, чьи брови тоже были нахмурены, - первая "Plac" означает Плацентию, где он встретит свою гибель; а затем он содержит инициалы четырех главных инициаторов этого предприятия - Паллавичини, Ланди, Ангвиссолы и Конфалоньери".
  -- Вы заставляете это знамение сбыться, когда даете мне звание вождя в этом деле, -- сказал я.
  Он улыбнулся, но ничего не ответил и вернул монету в карман.
  А теперь событие, о котором должно быть рассказано, должно быть найдено в другом месте, потому что это дело, о котором многие люди писали по-разному, в зависимости от своих чувств или руки, нанявшей их для написания.
  Вскоре после рассвета нас покинул Галеотто, и каждого из нас проинструктировали, как действовать.
  Позже утром, когда я направлялся в замок, где мы должны были собраться в полдень, я увидел Галеотто, едущего по улицам рядом с герцогом. Вместе с Пьером Луиджи он был за воротами, осматривая строящуюся новую крепость. Оказалось, что между герцогом и Галеотто снова заговорили о том, чтобы последний поступил к нему на службу, и Галеотто воспользовался этим обстоятельством для продвижения своих планов. Он был, я думаю, самым сдержанным и терпеливым человеком, которого можно было найти для такого предприятия.
  Помимо кондотьера, герцога сопровождала пара всадников, а полдюжины его швейцарских ланцкнехтов в сверкающих панцирях и стальных морионах, взвалив на плечи грозные пики, отправились пешком, чтобы защитить его превосходительство.
  Люди отступили перед этой маленькой компанией; горожане снимали шапки с уважением, порожденным страхом, но вид у них был угрюмый, и в основном они молчали, хотя кое-где какой-нибудь мошенник с трусливой лестью тех, кто рожден служить во что бы то ни стало, поднимал слабый крик "Дука!"
  Герцог двигался медленно, чуть больше пешеходного шага, потому что он снова был весь изувечен измученной болезнью, и лицо его, красивое само по себе, теперь было отвратительно на вид; это было багровым фоном для огненных прыщей, которые испещряли его, а под запавшими глазами виднелись большие коричневые пятна страдания.
  Я прижался к стене в тени дверного проема, чтобы он меня не увидел, потому что мой рост делал меня легкой добычей в этой толпе. Но он не смотрел ни направо, ни налево, когда ехал. В самом деле, говорили, что он больше не мог выносить взглядов людей, которых он так жестоко оскорблял и оскорблял деяниями, которые в других местах обильно связаны, и с которыми мне нет необходимости сворачивать ваши желудки здесь.
  Когда они ушли, я медленно последовал за ними к замку. Когда я свернул с прекрасной дороги, проложенной Гамбарой, ко мне присоединились братья Паллавичини, двое решительных, седых джентльменов, старший из которых, как вы помните, был слегка хромым. Со странным чувством физической формы они облачились в черное. Их сопровождало полдюжины людей Галеотто, но у них не было никаких признаков, по которым их можно было бы опознать. Мы обменялись приветствиями и вместе вышли через открытое пространство Пьяцца делла Цитаделья к крепости.
  Мы пересекли подъемный мост и вошли, не препятствуя охране. Люди обычно приходили и уходили, и, чтобы приблизиться к герцогу, нужно было пройти мимо стражи в вестибюле наверху, чьей обязанностью было расспрашивать всех желающих.
  Более того, единственный караул состоял из пары швейцарцев, которые бездельничали у ворот, а весь гарнизон был за обедом, и на это обстоятельство рассчитывал Галеотто, назначив полдень часом для нанесения удара.
  Мы пересекли четырехугольник и, пройдя под второй аркой, вошли во внутренний двор замка, как нам и было велено. Здесь нас встретил Конфалоньери, с которым также было полдюжины человек. Он поприветствовал нас и резко отдал приказ.
  - Вы, сир Агостино, должны идти с нами, а остальные должны оставаться здесь, пока не прибудет мессер Ланди с остатками наших сил. С ним должно быть десяток человек, и они перережут охрану, когда войдут. В тот момент, когда это будет сделано, пусть прозвучит пистолетный выстрел в качестве сигнала для нас наверху, и приступайте немедленно к захвату моста и подавлению швейцарцев, которые все еще должны быть за столом. У Лэнди есть приказы, и он знает, как действовать.
  Паллавичини кратко выразили свое согласие, и Конфалоньери, взяв меня за руку, быстро повел меня наверх, а его полдюжины людей следовали за нами по пятам. Ни на ком не было никаких признаков доспехов. Но каждый мужчина носил кольчугу под камзолом или курткой.
  Мы вошли в переднюю - прекрасное, высокое помещение, богато украшенное и богато обставленное. В зале не было придворных, так как все отправились обедать к капитану гвардии, который в то самое утро женился и давал пир в честь этого события, о чем сообщил сам себе Галеотто, назначая день.
  У окна сидели четверо швейцарцев - вся гвардия - около стола, играя в кости, копья их были приставлены к углу стены.
  Наблюдая за их игрой, ради которой он задержался после того, как до сих пор сопровождал герцога, стояла высокая широкоплечая фигура Галеотто. Он обернулся, когда мы вошли, и бросил на нас равнодушный взгляд, как будто мы не представляли для него интереса, затем снова обратил внимание на игроков в кости.
  Один или два швейцарца небрежно взглянули на нас. Игральные кости весело звякнули, а от игроков донеслись смешки и глубокие гортанные немецкие ругательства.
  В дальнем конце комнаты, у занавески, закрывавшей дверь комнаты, где Фарнезе сидела за обедом, стоял швейцар в черном бархате с посохом в руке, который проявлял к нам не больше интереса, чем швейцарцы.
  Мы неторопливо подошли к столу игроков в кости и, чтобы получше наблюдать за их игрой, так ухитрились, что полностью зажали их в амбразуре, в то время как сам Конфалоньери стоял спиной к пикам, образуя эффективный барьер между людьми и их оружие.
  Мы оставались так несколько мгновений, пока игра продолжалась, и мы смеялись с победителями и ругались с проигравшими, как будто наши сердца были полностью заняты игрой в кости и у нас не было ни одной мысли на свете.
  Внезапно внизу раздался пистолетный выстрел, и швейцарцы вздрогнули, переглянувшись. Один здоровенный парень, которого они назвали Хубли, держал коробку с костями наготове для броска, который так и не был сделан.
  Через двор внизу бежали люди с обнаженными мечами, крича на бегу, и бросались через дверной проем, ведущий в помещения, где швейцарцы сидели за столом. Это видели охранники в открытое окно и смотрели, бормоча немецкие ругательства, чтобы выразить свое глубокое недоумение.
  А потом послышался скрип лебедок и скрежет цепей, возвещающие нам, что мост поднимают. Наконец эти четыре ланцкнехта посмотрели на нас.
  "Beim blute Gottes!" выругался Хубли. "Был giebt es?"
  Наши застывшие лица, на которых не было ни малейшего следа удивления, усилили их тревогу, и к ней добавилось подозрение, когда они, наконец, заметили, как тесно мы их окружили.
  "Продолжайте свою игру, - тихо сказал Конфалоньери, - так будет лучше для вас".
  Громадный светловолосый парень Хабли швырнул коробку для игральных костей и резко поднялся, чтобы встретиться лицом к лицу с говорящим, который стоял между ним и копьями. Мгновенно Конфалоньери нанес ему удар, и он с криком рухнул обратно в кресло, в его голубых глазах появилось сильное удивление, настолько внезапным и непредвиденным было это действие.
  Галеотто уже покинул группу вокруг стола и ударом своей огромной руки сразил привратника, пытавшегося преградить ему путь в покои герцога. Он сорвал занавески и уже заворачивал и запутывал парня в их складках, когда я пришел ему на помощь в сопровождении Конфалоньери, шесть человек которых оставались, чтобы сдерживать трех здоровых и одного раненого швейцарца.
  И вот снизу донесся такой лязг стали о сталь, крики, крики и ругательства, что нам следовало поторопиться.
  Приказав нам следовать за ним, Галеотто распахнул дверь. За столом сидел Фарнезе с двумя его джентльменами, одним из которых был маркиз Сфорца-Фольяни, а другим - доктор канонического права по фамилии Копаллати.
  Тревога уже была написана на их лицах. При виде Галеотто: "Ах! Вы все еще здесь!" - воскликнул Фарнезе. "Что происходит внизу? Неужели швейцарцы стали драться между собой?
  Галеотто ничего не ответил, но медленно вошел в комнату; и теперь глаза Фарнезе прошли мимо него и остановились на мне, и я увидел, как они внезапно расширились; они прошли мимо меня и встретили холодный взгляд Конфалоньери, другого джентльмена, которого он так жестоко обидел и которого лишил до последнего лоскута его имущества и его прав. Солнце, проникающее в окно, отражало сталь, которую Конфалоньери все еще держал в руках; его блеск привлек внимание герцога, и он, должно быть, заметил, что рукав барона был в крови.
  Он встал, тяжело опершись на стол.
  "Что это значит?" - спросил он дрожащим голосом, и лицо его поседело от опасения.
  -- Это значит, -- твердо и холодно ответил ему Галеотто, -- что вашему правлению в Пьяченце пришел конец, что папская власть в этих штатах сломлена и что за По-Ферранте Гонзага ждет с армией, чтобы овладеть здесь, в имя Императора. Наконец, милорд герцог, это означает, что терпение дьявола должно быть вознаграждено, и что он, наконец, получит вас, так верно служившего ему на земле.
  Фарнезе издал булькающий звук и прижал украшенную драгоценными камнями руку к горлу, как будто подавился. Он был весь в зеленом бархате, и каждая пуговица на его камзоле была дорогого бриллианта; и это веселое одеяние своим несоответствием, казалось, усиливало трагедию момента.
  Из своих джентльменов доктор сидел в своем кресле с высокой спинкой, замерев от ужаса, вцепившись в его подлокотники так, что костяшки пальцев побелели, как мрамор. В таком же случае были и две прислуги, неподвижно висевшие у буфета. Но Сфорца-Фольяни, несмотря на всю свою женственную внешность, обладавший некоторым мужеством, вскочил на ноги и взялся за оружие.
  Мгновенно меч Конфалоньери вылетел из ножен. Он передал кинжал в левую руку.
  -- Клянусь своей жизнью, милорд маркиз, не лезьте сюда, -- предупредил он его голосом, похожим на трубный зов.
  И перед этим свирепым видом и этим обнаженным оружием Сфорца-Фольяни стоял сдержанный и запуганный.
  Я тоже обнажил свой кинжал, решив, что Фарнезе падет от моей стали, чтобы свести счеты между нами. Он видел этот поступок, и, если возможно, его страхи усилились, потому что он знал, что обиды, которые он причинил мне, были личными делами между нами, и вряд ли я смог бы простить их.
  "Милосердие!" - выдохнул он и протянул Галеотто руки с мольбой.
  "Милосердие?" - повторил я и яростно расхохотался. "Какое милосердие вы оказали бы мне, против которого вы настроили Святую канцелярию, если бы вы не продали мою жизнь по беспощадной цене? Какую милость вы проявили бы к дочери Кавальканти, когда она находилась в вашей нечестивой власти? Какую милость ты оказал ее отцу, погибшему от твоей руки? Какую милость вы оказали несчастной Джулиане, которую задушили в постели? Какую милость вы когда-либо оказывали тем, кого вы осмеливаетесь сейчас просить о пощаде?"
  Он посмотрел на меня ошеломленными глазами, а затем с меня на Галеотто. Он вздрогнул и приобрел зеленоватый оттенок. Колени его подогнулись от ужаса, и он опустился на стул, с которого встал.
  - По крайней мере... по крайней мере, - выдохнул он, - дайте мне нанять священника, чтобы он меня стряхнул. Не... не дай мне умереть со всеми моими грехами на мне!"
  В это время из передней донесся звук быстро движущихся ног и лязг стали, смешанный с криками. Звук воодушевил его. Он понял, что кто-то пришел ему на помощь. Он возвысил голос в отчаянном визге:
  "Мне! Мне! Помощь!"
  Когда он закричал, я бросился к нему и обнаружил, что мой проход внезапно прегражден рукой Галеотто. Он выстрелил, и моя грудь уперлась в него, как в железный прут. Это вывело меня из равновесия и, прежде чем я оправился, снова отбросило меня назад.
  "Назад туда!" - раздался наглый голос Галеотто. "Это дело мое. Мои обиды старше и значительнее".
  С этими словами он шагнул за кресло герцога, и Фарнезе в новом порыве паники вскочила на ноги. Галеотто обвил рукой его шею и откинул голову назад. Он пробормотал себе на ухо слова, которые я не мог расслышать, но именно материя остановила последнюю борьбу Фарнезе. Только глаза герцога двигались, закатывая голову, когда он пытался взглянуть в лицо человека, который говорил с ним. И в этот момент Галеотто откинул голову своей жертвы еще дальше назад, полностью обнажив длинную коричневую шею, по которой он быстро провел кинжалом.
  Копаллати вскрикнул и закрыл лицо руками; Сфорца-Фольяни, побледневший до губ, смотрел на него как завороженный.
  Фарнезе завизжал, перейдя в бульканье, и вдруг из его шеи, как из фонтана, хлынула кровь. Галеотто отпустил его. Он опустился на стул и упал на стол, заливая его кровью. Оттуда он перевернулся на бок и рухнул на пол, где и лежал, дергаясь, со сплетением рук и ног, с откинутой набок головой, со стеклянными глазами и кровью, кровью, кровью вокруг него.
  ГЛАВА XIII
  СВЕРГНЕНИЕ
  Зрелище превратило меня почти физически болен.
  Я повернулся и выскочил из комнаты в переднюю, где шла битва. На помощь пришли трое или четверо джентльменов герцога и пара швейцарцев. Они вынудили шестерых людей Галеотто схватиться и защищаться, так как все шансы вдруг оказались против них. В это месиво я вошел с обнаженным мечом, безумно рубя и рубя, нанося удары и принимая их, радуясь возбуждению; рад всему, что могло бы выкинуть из моего сознания ужас сцены, свидетелем которой я был.
  Вскоре вышли Конфалоньери, чтобы помочь, оставив Галеотто на страже внутри, и через несколько минут мы покончили с этим сопротивлением - последним всплеском сопротивления в этих стенах.
  Если не считать порезов и царапин, полученных некоторыми из нас, ни один из наших не пропал без вести, в то время как из сторонников герцога в этой передней не осталось ни одного живого. Место было в руинах. Захваченные драпировки были сорваны со стен; большое зеркало треснуло сверху донизу; столы были перевернуты и разбиты; стулья были расколоты; и ни в одном из окон не осталось ни единого стекла. И везде была кровь, везде мертвецы.
  Вверх по лестнице двинулись наши собравшиеся войска во главе с Ланди и Паллавичини. Внизу было тихо. Швейцарский гарнизон, застигнутый врасплох за столом, как и планировалось, был разоружен, и все оказались в целости и сохранности и бессильны под замком. Охрана у ворот была перебита, и мы были полностью хозяевами этого места.
  Сфорца-Фольяни, Копаллати и двух слуг вывели из покоев герцога и увели, чтобы запереть в другой комнате до окончания дела. В конце концов, это было только начало.
  В городе звонил набат с башни Коммунального дворца, и при этом звуке я увидел, как у Галеотто загорелись глаза. Он принял командование, никто не оспаривал его, и по его приказу люди быстро направили пушки крепости на площадь, чтобы можно было отразить атаку, если она будет предпринята. И были даны три залпа, чтобы известить Ферранте Гонзагу, где он ждал, что замок в руках заговорщиков и Пьер Луиджи убит.
  Тем временем мы с Галеотто вернулись в комнату, где умер герцог и где все еще лежало его тело, сгорбившееся при падении. Окна этой палаты были вставлены во внешнюю стену крепости, непосредственно над воротами и открывали вид на площадь. Нас было шестеро: Конфалоньери, Ланди, двое Паллавичини, Галеотто и я, не считая худощавого парня по имени Мальвичини, который был офицером легкой кавалерии на службе у герцога, но приложил руку к его предательству.
  На площади к этому времени уже кипела возбужденная толпа, сквозь которую пробивалась небольшая армия из примерно тысячи человек городского ополчения во главе с капитаном да Терни. И кричали "Дука!" и кричали, что замок захвачен испанцами, под которыми они подразумевали войска императора.
  Галеотто подтащил стул к окну и, встав на него, показался народу.
  "Рассеивать!" - крикнул он им. "В ваши дома! Герцог мертв!
  Но его голос не мог перекричать тот бешеный грохот, над которым продолжал звенеть крик "Дука! Дука!"
  "Позвольте мне показать им их Duca", - сказал голос. Это был Мальвичини.
  Он сорвал веревку с занавески и привязал ее конец к одной из ног мертвеца. Таким образом, он потащил тело вперед к окну. Другой конец веревки он крепко привязал к среднику. Затем он взял тело на руки, в то время как Галеотто отошел в сторону, чтобы дать ему дорогу, и, пошатываясь под своей ужасной ношей, Мальвичини подошел к окну и перекинул его через подоконник.
  Он упал по всей длине веревки и был остановлен рывком, чтобы повиснуть головой вниз, распластавшись на коричневой стене; и бриллиантовые пуговицы его зеленого бархатного камзола весело блестели на солнце.
  При этом зрелище в толпе воцарилось великое молчание, и, пользуясь этим, Галеотто снова обратился к этим Пьячентини.
  "В ваши дома, - крикнул он им, - и вооружитесь, чтобы защитить Государство от ваших врагов, если возникнет такая необходимость. Там висит герцог - мертвый. Он был убит, чтобы освободить нашу страну от несправедливого гнета".
  И все-таки, казалось, его не слышали; ибо хотя нам они казались почти безмолвными, тем не менее среди них был шорох и движение, которые, должно быть, оглушили каждого к тому, что было объявлено.
  Они возобновили крики "Дука!" "Испанцы!" и "К оружию!"
  "Проклятие вашим испанцам! -- воскликнул Мальвичини. "Здесь! Возьми своего герцога. Посмотри на него и пойми". И он перерезал веревку поперек, так что тело нырнуло в замковый ров.
  Несколько первых из толпы побежали вперед и сползли в канаву, чтобы осмотреть тело, и от них молва об истине побежала, как рябь по воде, через эту толпу, так что в мгновение ока не было человек в этом огромном зале - а вся Пьяченца, казалось, уже была забита на площади, - но знал, что Пьер Луиджи Фарнезе мертв.
  Наступила внезапная тишина. Криков "Дука!" больше не было. Они стояли молча, и несомненно, что в груди большинства нахлынуло большое облегчение. Даже ополчение перестало наступать. Если герцог мертв, делать уже нечего.
  Галеотто снова заговорил с ними, и на этот раз его слова были подхвачены теми, кто находился в канаве прямо под нами, и от них они были переданы, и вдруг поднялся громкий крик - крик облегчения, гимн радости. Если бы Фарнезе был мертв, и действительно мертв, они могли бы, наконец, выразить то, что было в их сердцах.
  И вот в дальнем конце площади блеснули доспехи; появился отряд лошадей и начал медленно протискиваться сквозь толпу, оттесняя ее назад с обеих сторон, но очень осторожно. Они шли по трое в ряд, а их было шесть десятков, и с наконечников их копий развевались знамена, изображая соболиную полосу на серебристом поле. Это была свободная компания Галеотто, которую возглавлял один из его помощников. За рекой По они тоже ждали артиллерийского залпа, который должен был послужить сигналом к наступлению.
  Когда их личность была установлена, и когда толпа поняла, что они ехали, чтобы поддержать владельцев замка, их приветствовали бурными возгласами, к которым вскоре присоединилась даже милиция, ибо последними были Пьячентини, а не швейцарские солдаты-наемники из армии. Герцога.
  Подъемный мост был опущен, и рота громыхала по нему, чтобы собраться во дворе на глазах у Галеотто. Он еще раз отдал приказ своим товарищам. Затем, призвав лошадей для себя и для меня и приказав десятку копьям отделиться, чтобы ехать с нами, мы покинули крепость.
  Мы протискивались сквозь шумную толпу, пока не достигли середины площади. Здесь Галеотто натянул поводья и, подняв руку, призывая к молчанию, еще раз сообщил народу, что герцог был убит дворянами Пьяченцы, чтобы таким образом отомстить за свои обиды и обиды народа и освободить их от несправедливого гнета и тирания.
  Они приветствовали его, когда он закончил, и теперь кричали: "Пьяченца! Пьяченца!"
  Когда они снова замолчали, -- я хочу, чтобы вы помнили, -- воскликнул он, -- что Пьер Луиджи был сыном понтифика и что понтифик поспешит отомстить за его смерть и восстановить здесь, в Пьяченце, власть Фарнезе. Так что все, что мы сделали сегодня, пропадет впустую, если мы не примем наших мер".
  Тишина углубилась.
  - Но вам служили люди, которые в глубине души заботятся об интересах государства; и для вас было сделано больше, чем простое убийство Пьера Луиджи Фарнезе. Наши планы составлены, и нам остается только узнать, желаете ли вы, чтобы государство объединилось, как и прежде, с государством Милана и поставило себя под защиту императора, который назначит вас, соотечественников, правителями и будет управлять вами мудро и справедливо, уничтожив вымогательство и угнетение?"
  Гром согласия был его ответом. "Чезаре! Чезаре!" был теперь крик, и шапки были подброшены в воздух.
  - Тогда отправляйтесь вооружаться и отправляйтесь в Коммуну, а там известите свою волю анцианам и советникам и проследите, чтобы они исполнили ее. Лейтенант Императора у ваших ворот. Я еду, чтобы сдать ему город от вашего имени, и до наступления темноты он будет здесь, чтобы защитить вас от любого нападения понтификалов.
  С этими словами он двинулся дальше, толпа хлынула вместе с нами, намереваясь пойти туда и затем сделать то, что советовал Галеотто. И к этому времени они узнали имя Галеотто, и они выкрикивали его, приветствуя его, и при этом звуке он улыбался, хотя глаза его казались очень задумчивыми.
  Он наклонился ко мне и схватил мою руку там, где она лежала на луке седла, сжимая поводья.
  "Так отомщен Джованни д'Ангисола!" - сказал он мне глубоким голосом, который взволновал меня.
  -- Я бы хотел, чтобы он был здесь и знал, -- ответил я.
  И снова глаза Галеотто стали задумчивыми, когда он посмотрел на меня.
  В конце концов мы вырвались из города, и когда мы подошли к возвышенности за рекой, мы увидели внизу на равнине фалангу за фалангой огромной армии. Это были имперские силы Ферранте Гонзаги.
  Галеотто указал на него. "Это моя цель, - сказал он. - С этими копьями вам лучше отправиться в Пальяно. Они могут понадобиться вам там. Я надеялся, что Козимо найдут в замке с Пьером Луиджи. Его отсутствие меня беспокоит. Тогда прочь с тобой. Вы получите новости обо мне в течение трех дней.
  Мы обнялись, верхом на лошади. Затем он развернул своего коня и спустился по крутому склону, стремясь навстречу армии Ферранте, пока мы продолжали свой путь, и примерно через два часа без происшествий добрался до Пальяно.
  Я нашел Бьянку, ожидающую меня на галерее над двором, привлеченную звуками нашего приближения.
  "Дорогой Агостино, я так боялась за тебя", - было ее приветствие, когда я вскочил на лестницу, чтобы взять ее за руку.
  Я подвел ее к мраморному сиденью, которое она занимала в ту ночь, два года назад, когда мы впервые говорили о наших видениях. Вкратце я сообщил ей новости о том, что случилось в Пьяченце.
  Когда я закончил, она вздохнула и посмотрела на меня.
  "Это не сближает нас друг с другом", - сказала она.
  - Нет, теперь - по крайней мере, гораздо ближе, что императорский указ вернет мне владения Мондольфо и Кармины, лишив узурпатора владений. Таким образом, мне будет что предложить тебе, моя Бьянка.
  Она улыбнулась мне очень грустно, почти укоризненно.
  - Глупо, - сказала она. "Что за дело до того, что ты можешь бросить мне в руки? Это то, чего мы ждем, Агостино? Разве для вас нет Пальяно? Разве этого при необходимости не будет достаточно для господства?
  "Самая убогая деревенская хижина была достаточно господством, чтобы вы разделили ее", - страстно ответил я, как многие в подобном случае отвечали до и после.
  - Итак, вы видите, что вы ошибаетесь, придавая значение такой незначительной вещи, как этот императорский указ, касающийся вас и меня. Может ли императорский указ аннулировать мой брак?
  "Для этого потребуется папская булла".
  - А как получить папскую буллу?
  - Это не для нас, - с сожалением признал я.
  - Я поступила нечестиво, - сказала она, опустив глаза в землю, и на ее щеках выступил слабый румянец. "Я молился, чтобы узурпатор был лишен своих прав на меня. Я молился о том, чтобы, когда нападение было совершено и восстание было перенесено в цитадель Пьяченцы, Козимо д'Ангиссола мог стоять на своем обычном посту рядом с герцогом и пал вместе с ним. Несомненно, этого требовала справедливость!" - воскликнула она. "Божья справедливость, как и человеческая. Его поступок, когда он женился на мне, был осквернением одного из самых святых таинств, и за это он, несомненно, должен быть наказан и повержен!
  Я встал на колени к ней. "Дорогая Любовь!" Я плакал. "Видишь, ты у меня каждый день перед глазами. Позвольте мне не быть неблагодарным за так много.
  Она взяла мое лицо в свои руки и посмотрела мне в глаза, не говоря ни слова. Затем она наклонилась вперед и очень нежно коснулась губами моего лба.
  - Господи, немного пожалей нас, Агостино, - пробормотала она, и ее глаза блестели от непролитых слез.
  "Вина моя, вся моя!" Я осудил себя. "Нас посещают мои грехи. Когда я смогу взять тебя себе - если когда-нибудь наступит этот благословенный день, - я буду знать, что добился прощения, что я наконец очищен и достоин тебя".
  Она встала, и я провел ее внутрь; затем пошел в свою комнату, чтобы вымыться и отдохнуть.
  ГЛАВА XIV
  ЦИТАТА
  Мы нарушали наш пост на фолло Утром, когда Фальконе сообщил мне через одного из пажей, что с юга к нам приближаются значительные силы.
  Я поднялся, несколько обеспокоенный. Тем не менее я подумал, что, возможно, когда весть о восстании в Пьяченце достигла Пармы, это была армия понтификалов, двигавшаяся оттуда на мятежный город. Но в таком случае, что им делать по эту сторону По?
  Через час с зубчатых стен, где мы шагали бок о бок - Бьянка и я, - мы смогли оценить эту силу и определили ее численность в пять десятков копий. Вскоре мы смогли разглядеть эмблему на их знаменах - лазурную голову кабана на серебристом поле - мою собственную эмблему Ангвиссолы из Мондольфо; и тотчас же я узнал в них людей Козимо.
  На нижнем бруствере были установлены шесть кулеврин под наблюдением Фальконе, который все еще был с нами в Пальяно. Эти орудия стояли загруженными и укомплектованными солдатами, которым я поручил должность инженеров.
  Таким образом, мы ждали, пока небольшая армия не остановилась примерно в четверти мили от нас, и трубач с мирным флагом выехал вперед в сопровождении вооруженного до зубов рыцаря со спущенным бобром.
  Вестник бросил вызов; и ему ответил с задней стороны вооруженный человек, после чего глашатай передал свое сообщение.
  "Именем нашего Святого Отца и Господа, Павла III, мы вызываем Агостино д'Ангиссолу сюда, чтобы посовещаться с Всевышним и Могущественным Козимо д'Ангиссолой, Тираном Мондольфо и Кармины".
  Три минуты спустя, к их бесконечному удивлению, мост с глухим стуком рухнул, перекинув канаву, и я вышел по нему с Бьянкой рядом со мной.
  - Придет ли лорд Козимо, чтобы передать свое послание? - спросил я.
  Лорд Козимо этого не сделал, опасаясь ловушки.
  - Встретит ли он нас здесь, на мосту, первым делом избавившись от своего оружия? Сам я безоружен".
  Вестник передал слова Козимо, который все еще колебался. Действительно, когда мост рухнул, он повернул свою лошадь, готовый мчаться при первых же признаках вылазки.
  Я смеялся. - Ты ничтожный трус, Козимо, если все так сказать, - закричал я. "Разве ты не видишь, что если бы я собирался захватить тебя, мне не нужно было бы прибегать к уловкам? У меня, - добавил я, - хотя и неискренне, - в два раза больше копий, чем у вас под ружьем, и к этому времени я мог бы перебросить их через мост и взять вас прямо на глазах у ваших же людей. Вы были опрометчивы, чтобы рискнуть так далеко. Но если ты не осмеливаешься идти дальше, то по крайней мере пришли мне своего глашатая.
  При этом он слез с коня, передал меч и кинжал своему единственному слуге, получил от человека пергамент и направился к нам, открывая забрало на ходу. На полпути на мосту мы встретились. Его губы скривились в презрительной улыбке.
  "Приветствую, мой странствующий святой", - сказал он. "Несмотря на все ваши капризы, вы, по крайней мере, последовательны в том, что вы всегда нанимаете жену вашего соседа, чтобы составить вам компанию в ваших странствиях".
  Я ходил то горячим, то холодным, то красным, то белым по очереди. С трудом я сдерживал себя под этой насмешкой - самой жестокой из тех, что он мог бросить в мой адрес в присутствии Бьянки.
  "Твои дела здесь?" - прорычал я.
  Он протянул пергамент, его глаза пристально смотрели на меня, так что они ни разу не остановились на Бьянке.
  "Читай, Сент-Маунтбэнк, - сказал он мне.
  Я взял бумагу, но, прежде чем опустить на нее глаза, предупредил его.
  "Если со своей стороны вы попытаетесь совершить малейшее предательство, - сказал я, - вам отплатят тем же. Мои люди у лебедок, и они получили мой приказ, что при первом предательском движении с вашей стороны они должны подняться на мост. Ты увидишь, что не успел дойти до конца вовремя, чтобы спасти себя".
  Настала его очередь менять цвет в тени своего бобра. - Ты поймал меня? - спросил он сквозь зубы.
  -- Если бы вы знали что-нибудь об Ангвиссоле, кроме имени, -- ответил я, -- вы бы знали, что я на это неспособен. Именно потому, что я знаю, что от Ангвиссолы у тебя нет ничего, кроме имени, что ты трус, подлец и пёс, я принял меры предосторожности.
  "Ваше представление о доблести состоит в том, чтобы оскорбить человека, которого вы держите как связанного по рукам и ногам, чтобы он не ударил вас по заслугам?"
  Я мило улыбнулась этому белому хмурому лицу.
  -- Бросай перчатку на этот мост, Козимо, если считаешь себя оскорбленным, если считаешь, что я солгал; и с величайшей радостью я возьму его и дам вам испытать в битве ваши поиски".
  На мгновение я почти подумал, что он поверит мне на слово, на что я очень горячо надеялся. Но он сдержался.
  "Читать!" - снова позвал он меня жестким жестом. И бухгалтерия его хорошо предупредила, я читаю с уверенностью.
  Это был папский приказ, предписывавший мне под страхом отлучения от церкви и смерти сдать Козимо д'Ангвиссоле замок Пальяно, который я предательски удерживал, и личность его жены, мадонны Бьянки.
  - Этот документ не точен, - сказал я. - Я не держу этот замок предательски. Это имперское феодальное владение, и я владею им от имени Императора.
  Он улыбнулся. "Упорствуйте, если вы устали от жизни", - сказал он. - Сдавайся сейчас, и ты свободен уйти и идти, куда хочешь. Продолжайте свое преступление, и последствия пугают вас, прежде чем все будет сделано. Это имперское феодальное владение принадлежит мне, и мне, лорду Пальяно, в силу моего брака и смерти покойного лорда, надлежит держать его для Императора.
  "И вы не должны сомневаться в том, что, когда это дело будет представлено наместнику императора в Милане, он немедленно выступит против вас, чтобы изгнать вас и предоставить мне те права, которые принадлежат мне по закону Бога и по закону человека".
  Мой ответ, возможно, поначалу показался неуместным. Я протянул ему сводку.
  - Чтобы найти лейтенанта императора, вам не нужно ехать так далеко, как Милан. Ты найдешь его в Пьяченце.
  Он посмотрел на меня, как будто не понимая. "Как?" он спросил.
  Я объяснил. "Пока вы остываете свои пятки в вестибюлях Ватикана, чтобы получить это подтверждение вашей низости, мир вокруг немного сдвинулся. Вчера Ферранте Гонзага завладел Пьяченцей от имени Императора. Сегодня Совет будет присягать Цезарю на верность его наместнику.
  Он долго смотрел на меня, потеряв дар речи в своем крайнем изумлении. Затем он тяжело сглотнул.
  - А герцог? он спросил.
  - Герцог находится в аду вот уже двадцать четыре часа.
  "Мертвый?" - спросил он тихим голосом.
  -- Мертвый, -- сказал я.
  Он прислонился к перилам моста, его руки безвольно опустились по бокам, одной рукой сминая Папский пергамент. Потом снова напрягся. Он рассмотрел ситуацию и не увидел, что это повредило его положению, когда все было сказано.
  "Даже если так, - настаивал он, - на что вы можете надеяться? Сам Император должен преклониться перед этим и отдать мне должное. И он шлепнул документ. "Я требую свою жену, и мое требование поддерживается папской властью. Вы сошли с ума, если думаете, что Карл V может не поддержать его".
  "Возможно, что у Карла V будет другая точка зрения на мемориал, излагающий обстоятельства вашего брака, чем та, которую, по-видимому, принял Святой Отец. Советую вам без промедления искать имперского лейтенанта в Пьяченце. Здесь вы теряете время".
  Его губы сомкнулись с щелчком. Затем, наконец, его глаза скользнули по Бьянке, которая стояла рядом и немного позади меня.
  -- Позвольте обратиться к вам, монна Бьянка... -- начал он.
  Но тут я встал между ними. "Неужели ты так сдох от стыда, - взревел я, - что осмеливаешься обращаться к ней, сутенёр, шакал, пожиратель грязи? Убирайся, или я велю поднять этот разводной мост и разберусь с тобой здесь и сейчас, вопреки Папе, Императору и всем прочим силам, которые ты можешь призвать. Тогда прочь!
  "Вы должны заплатить!" - прорычал он. - Ей-богу, ты заплатишь!
  И на этом он ушел, опасаясь, как бы я не привел свою угрозу в исполнение.
  Но Бьянка была в панике. - Он сделает, как сказал. - воскликнула она, как только мы снова вошли во двор. "Император не может отказать ему в справедливости. Он должен, он должен! О, Агостино, это конец. И посмотри, какой пропуск я принес тебе!
  Я утешил ее. Я говорил смелые слова. Я поклялся удерживать этот замок, пока один его камень стоит на другом. Но в глубине души не было ничего, кроме предвестий зла.
  На следующий день, то есть в воскресенье, у нас был мир. Но ближе к полудню понедельника удар пришелся. Имперский герольд из Пьяченцы выехал в Пальяно с небольшим эскортом.
  Мы были в саду, когда нам принесли известие, и я попросил вестника впустить его. Потом я посмотрел на Бьянку. Она дрожала и сильно побелела.
  Мы не проронили ни слова, пока везли посыльного - бойкого парня в черно-желтой австрийской ливрее. Он передал мне запечатанное письмо. Оказалось, что это был вызов Ферранте Гонзаги явиться на следующий день перед императорским двором, который должен был заседать в Коммунальном дворце Пьяченцы, чтобы вынести приговор по обвинению, выдвинутому против меня Козимо д'Ангиссола.
  Я посмотрел на глашатая, колебался в уме и во взгляде. Он протянул второе письмо.
  - Это, милорд, я просил передать и вам.
  Я взял его и рассмотрел надпись:
  - Это благороднейшему Агостино д'Ангиссоле в Пальяно.
  Быстро.
  Быстро.
  Быстро."
  Рука принадлежала Галеотто. Я разорвал его. В нем было всего две строчки:
  - Клянусь своей жизнью, не пренебрегай имперским призывом. Немедленно пришлите ко мне Фальконе. И было подписано: "ГАЛЕОТТО".
  -- Хорошо, -- сказал я герольду, -- я обязательно приду.
  Я попросил сенешаля, присутствовавшего при этом, угостить гонца перед отъездом, и после этого отпустил его.
  Когда мы остались одни, я повернулся к Бьянке. - Галеотто велит мне идти, - сказал я. "Конечно, есть надежда".
  Она взяла записку и, проведя рукой по глазам, как будто чтобы рассеять туман, затуманивший ее зрение, прочла ее. Затем она обдумала краткий вызов, который не давал никакой подсказки, и, наконец, посмотрела на меня.
  - Это конец, - сказал я. "Так или иначе, это конец. Если бы не письмо Галеотто, думаю, мне следовало бы отказаться повиноваться и действительно объявить себя вне закона. А так - надежда есть!
  - О, Агостино, конечно, конечно! воскликнула она. "Разве мы недостаточно страдали? Разве мы уже недостаточно заплатили за счастье, которое должно быть нашим? Завтра я поеду с тобой в Пьяченцу.
  - Нет, нет, - умолял я ее.
  - Могу я остаться здесь? - умоляла она. "Могу ли я сидеть здесь и ждать? Могли бы вы быть настолько жестоки, чтобы обречь меня на такую пытку ожидания?
  - А если... если случится самое худшее?
  - Не может, - ответила она. "Я верю в Бога."
  ГЛАВА XV
  ВОЛЯ НЕБЕС
  В Палате Правосудия Коммунального Дворца заседали в тот день не асессоры Руоты, а советники в дамасских одеждах - Совет десяти города Пьяченца. А во главе их сидел не их приор, а сам Ферранте Гонзага в платье из алого бархата, отороченном минивером.
  Они сидели за длинным столом, задрапированным красным, в конце комнаты, Гонзага чуть выше них на возвышении под балдахином. Позади него висел золотой щит, на котором между двумя вертикальными колоннами, каждая из которых была увенчана короной, был изображен двуглавый черный орел Австрии; свиток, переплетающийся с колоннами, был заряжен девизом "ПЛЮС УЛЬТРА".
  В задней части двора стояли любопытные, пришедшие посмотреть на представление, сдерживаемые стальным строем испанских алебардистов. Но толпы было немного, потому что у жителей Пьяченцы были дела поважнее, чем суд над похитителем жен.
  Я въехал с эскортом из двадцати копий. Но я оставил их на площади, когда вошел во дворец и официально сдался встретившему меня офицеру. Этот офицер тотчас же повел меня в Зал Правосудия, двое латников открыли мне проход через людей прикладами своих пик, так что я вышел на открытое пространство перед моими судьями и низко поклонился Гонзаге. .
  Он холодно ответил на приветствие, его выпуклые глаза смотрели на меня с этого румяного лукавого лица.
  Слева от меня, но высоко в зале и прямо под прямым углом к судейским столам, сидел Галеотто, во всеоружии. С одной стороны от него стоял фра Гервазио, который приветствовал меня меланхолической улыбкой, а с другой - Фальконе, который сидел неподвижно.
  Напротив этой группы по другую руку от судей стоял Козимо. Он покраснел, и его глаза блестели, когда они оценивали меня с надменным торжеством. От меня они перешли к Бьянке, которая последовала за мной со своими женщинами, бледными, но бесстрашными и сдержанными, ее лицо было еще белее по сравнению с траурным платьем, которое она все еще носила по отцу и которое вполне могло прийти в голову. пропуск, который она должна и впредь носить для меня.
  Я больше не смотрел на нее, пока она шла и приближалась к Галеотто, который поднялся, чтобы встретить ее. Он прошел несколько шагов, чтобы встретить ее, и проводил ее к месту рядом со своим, так что Фальконе пересел на другой свободный стул. Ее женщины нашли место позади нее.
  Служащий поставил мне стул, и я тоже сел прямо перед лейтенантом Императора. Затем другой помощник громким голосом вызвал Козимо, чтобы явиться и изложить свое недовольство.
  Он сделал шаг или два, когда Гонзага поднял руку, чтобы сделать ему знак оставаться на месте, чтобы все могли видеть его, пока он говорит.
  Сразу же, быстро, бегло и ясно, как будто он выучил все наизусть, Козимо изложил свое обвинение: как он женился на Бьянке деи Кавальканти с согласия ее отца в родном замке ее отца Пальяно; как в ту же ночь его дворец в Пьяченце был насильственно захвачен мной и другими, подстрекавшими меня, и как мы похитили его невесту и сожгли его дворец дотла; как я с тех пор удерживал ее от него, запертую в замке Пальяно, который был его вотчиной в качестве ее мужа; и как точно так же я незаконно обвинял Пальяно против него во вред ему.
  Наконец, он напомнил суду, что обращался к Папе, который дал мне приказ под страхом отлучения и смерти сдаться; что я пренебрег папской властью и что только после его обращения к Цезарю и имперского мандата я сдался. Поэтому он умолял суд поддержать авторитет Святого Отца и немедленно объявить меня отлученным от церкви и лишить меня жизни, вернув ему его жену Бьянку и его владения Пальяно, которыми он будет владеть как сюзерен и верный слуга императора.
  Сказав это, он поклонился двору, отступил назад и сел.
  Десятка посмотрела на Гонзагу. Гонзага посмотрел на меня.
  - Тебе есть что сказать? он спросил.
  Я поднялся, проникнутый спокойствием, которое меня удивило.
  -- Мессер Козимо кое-что упустил из своего рассказа, -- сказал я. -- Когда он говорит, что я насильственно обложил его дворец здесь, в Пьяченце, в ночь его свадьбы и вытащил оттуда леди Бьянку, а другие мне подстрекали, -- он поступил бы правильно. добавить в интересах справедливости имена тех, кто был моим пособником".
  Козимо снова встал. - Имеет ли значение для этого суда и для рассматриваемого дела, каких каитиффов он нанял? - высокомерно спросил он.
  -- Если бы они были каитиффами, это не имело бы значения, -- сказал я. -- Но это не так. В самом деле, сказать, что это я инвестировал его дворец, значит сказать слишком много. Руководителем этой экспедиции был родной отец монны Бьянки, который, узнав правду о гнусной торговле, в которой был замешан мессер Козимо, поспешил спасти свою дочь от позора.
  Козимо пожал плечами. "Это просто слова, - сказал он.
  -- Сама дама здесь и может засвидетельствовать их правду, -- воскликнул я.
  - Действительно, предвзятый свидетель! сказал Козимо с уверенностью; и Гонзага кивнул, после чего мое сердце упало.
  - Не назовет ли мессер Агостино имена кого-нибудь из храбрецов, которые были с ним? -- сказал Козимо. - Это, без сомнения, поможет делу правосудия, потому что теперь эти люди должны стоять на его стороне.
  Он проверил меня не более чем вовремя. Я как раз собирался процитировать Фальконе; и вдруг я понял, что сделать это значило бы погубить Фальконе, не помогая себе.
  Я посмотрел на своего кузена. -- В таком случае, -- сказал я, -- я не буду их называть.
  Фальконе, однако, собирался назвать себя, потому что с кряхтением он внезапно поднялся. Но Галеотто протянул руку через Бьянку и заставил конюшего вернуться на свое место.
  Козимо увидел и улыбнулся. Теперь он был очень уверен в себе.
  "Единственным свидетелем, чье слово будет иметь вес, будет покойный сеньор Пальяно", - сказал он. - А заключенный скорее лукавит, чем честен, называя имя умершего. Ваше превосходительство будет знать, какое значение придавать этому.
  Опять его превосходительство кивнул. Неужели я действительно запутался? Мое спокойствие покинуло меня.
  - Не расскажет ли мессер Козимо вашему превосходительству, при каких обстоятельствах умер сеньор де Пальяно? Я плакал.
  -- Вам лучше сообщить об этом двору, -- быстро ответил Козимо, -- поскольку он умер в Пальяно после того, как вы родили туда его дочь, и у нас есть доказательства.
  Гонзага пристально посмотрел на него. - Вы намекаете, сэр, что есть еще одно преступление, за которое следует обвинить мессера Агостино д'Ангиссолу? - спросил он.
  Козимо пожал плечами и поджал губы. "Я не буду заходить так далеко, так как вопрос о смерти Этторе Кавальканти меня непосредственно не касается. Кроме того, в обвинительном заключении и так достаточно.
  Обвинение было тем не менее ужасным и не могло не подействовать на умы Десяти. Я был в отчаянии, потому что при каждом вопросе казалось, что волна разрушения поднимается вокруг меня все выше. Я считал себя безвозвратно потерянным. Свидетелям, которых я мог бы вызвать, просто заткнули рот.
  И все же в моем колчане был еще один последний вопрос - вопрос, который, как я думал, должен подорвать его доверие.
  -- Не могли бы вы сказать его превосходительству, где вы были в брачную ночь? Я хрипло заплакала, в висках пульсировала боль.
  Великолепно Козимо оглянулся на двор; он пожал плечами и покачал головой, как будто в крайней жалости.
  -- Предоставляю вашему превосходительству решать, где должен находиться мужчина в брачную ночь, -- сказал он с поразительной наглостью, и в толпе позади меня кое-кто захихикал. -- Позвольте мне еще раз попросить ваше превосходительство и ваши достоинства перейти к суду и так закончить эту глупую комедию.
  Гонзага серьезно кивнул, как будто полностью одобряя, а толстая рука, украшенная драгоценностями, погладила свой пышный подбородок.
  -- Я тоже думаю, что пора, -- сказал он, после чего Козимо со вздохом облегчения вернулся бы на свое место, но я остановил его последним словом, которое должен был сказать.
  "Милорд, - воскликнул я, обращаясь к Гонзаге, - подлинные события той ночи изложены в мемориале, из которого составлены два экземпляра, один для папы, а другой для вашего превосходительства, как наместника императора. Расскажу ли мне его содержание, чтобы мессер Козимо мог его допросить.
  - В этом нет необходимости, - раздался ледяной голос Гонзаги. "Мемориал здесь, передо мной". И он постучал документом по столу. Затем он устремил свои выпученные глаза на Козимо. - Вам известно о его содержимом? он спросил.
  Козимо поклонился, и Галеотто наконец шевельнулся, впервые с начала суда.
  До сих пор он сидел как резная статуэтка, за исключением того случая, когда он протянул руку, чтобы удержать Фальконе, и его поза наполнила меня невыразимым ужасом. Но в этот момент он наклонился вперед, прислушиваясь к Козимо, как будто стараясь не пропустить ни единого слова, которое мог произнести этот человек. И Козимо, как бы он ни был сосредоточен, не заметил этого движения.
  -- Я видел его собрата в Ватикане, -- сказал мой кузен, -- и, поскольку папа по своей мудрости и доброте счел бесполезными свидетелей, чьи подписи стоят на нем, его святейшество счел благоразумным изложить приказ, на основании которого ваше превосходительство вызвал Агостино. д'Ангвиссола перед вами здесь.
  "Таким образом, этот мемориал уничтожен как ложный и лживый документ".
  -- И тем не менее, -- задумчиво сказал Гонзага, сжав тяжелую губу между большим и указательным пальцами, -- среди прочих на нем стоит подпись духовника лорда Пальяно.
  "Без нарушения печати исповедальни невозможно, чтобы этот монах давал показания", - был ответ. "И Святой Отец не может дать ему диспенсацию на столько. Следовательно, его подпись ничего не значит".
  Последовала минутная тишина. Десять перешептывались между собой. Но Гонзага никогда не советовался с ними даже взглядом. По-видимому, они служили только декоративной функции в этом его суде, поскольку не принимали участия в отправлении правосудия, единственным арбитром которого он считал себя.
  Наконец губернатор заговорил.
  "Кажется, действительно, что больше нечего сказать, и у Суда есть четкий курс перед ним, поскольку Император не может противоречить мандатам Святого Престола. Значит, ничего не остается, кроме как вынести приговор; пока не..."
  Он сделал паузу и, с необычайно лукавым взглядом, почти шутливо скривив губы, перевел взгляд на Галеотто.
  "Сир Козимо, - сказал он, - объявил этот мемориал фальшивым и лживым документом. Есть ли что-нибудь, что вы, мессер Галеотто, как ее автор, можете сообщить суду?
  Мгновенно кондотьер поднялся, его большое лицо, покрытое шрамами, было очень торжественным, а глаза задумчивыми. Он подошел почти к самому центру стола, так что почти встал прямо перед Гонзагой, но в стороне, так что я видел его в профиль, в то время как он стоял лицом к Козимо.
  По крайней мере, Козимо перестал улыбаться. Его красивое белое лицо несколько утратило надменную уверенность. Здесь было что-то неожиданное, что-то, на что он не рассчитывал, против чего не предусмотрел.
  - Какое отношение к этому имеет сир Галеотто? - резко спросил он.
  -- Это, сэр, он, несомненно, расскажет нам, если вы наберетесь терпения, -- ответил Гонзага так мило и почтительно, что, несомненно, беспокойство Козимо рассеялось.
  Я наклонился вперед, едва осмеливаясь перевести дух, чтобы не потерять ни слова из того, что должно было следовать. Кровь, которая раньше приливала к моему лицу, теперь снова отступила, и мой пульс стучал, как молоток.
  Затем Галеотто заговорил очень спокойным и ровным голосом.
  -- Не позволите ли, ваше превосходительство, мне сначала ознакомиться с папской запиской, на основании которой вы вызвали сюда обвиняемого?
  Гонзага молча передал пергамент в руки Галеотто. Кондотьер изучал его, хмурясь. Затем он резко ударил его правой рукой.
  "Этот документ не в порядке, - заявил он.
  "Как?" - спросил Козимо и снова улыбнулся, уже совершенно успокоившись, убежденный, что это не более чем мелкая придирка к закону.
  - Вы здесь описаны как Козимо д'Ангвиссола, лорд Мондольфо и Кармины. Эти титулы не ваши".
  Кровь слабо зашевелилась на щеках Козимо.
  "Эти феодальные владения были дарованы мне нашим покойным лордом, герцогом Пьером Луиджи", - ответил он.
  Гонзага говорил. "Конфискации, произведенные покойным герцогом-узурпатором, и награды, полученные в результате таких конфискаций, были отменены императорским указом. Все земли, конфискованные таким образом, настоящим декретом возвращаются их первоначальным владельцам после принесения ими присяги на верность Цезарю".
  Козимо продолжал улыбаться. "Это не касается конфискации, произведенной герцогом Пьером Луиджи", - сказал он. "Конфискация и мое личное вложение в конфискованные феодальные владения являются следствием недоговоренностей Агостино д'Ангиссолы - по крайней мере, именно в таких выражениях мое вложение ясно провозглашено в папской булле, которая была предоставлена мне, и в кратком изложении, которое перед вашим превосходительством. И в таком прямом объявлении не было необходимости, поскольку, поскольку я был следующим после сира Агостино наследником тирании Мондольфо, из этого следует, что после его объявления вне закона и лишения его жизни я вступаю в свою преемственность.
  Вот, подумал я, мы наконец поставили мат. Но Галеотто не подавал признаков поражения.
  - Где этот бык, о котором ты говоришь? - спросил он, как будто сам был судьей.
  Козимо высокомерно посмотрел мимо него на Гонзагу. -- Ваше превосходительство просит показать?
  - Конечно, - коротко ответил Гонзага. - Я могу не поверить вам на слово о его существовании.
  Козимо оторвал пергамент от груди своего коричневого атласного камзола, развернул его и подошел, чтобы положить перед Гонзагой, так что тот встал рядом с Галеотто, на расстоянии вытянутой руки между ними.
  Губернатор обманул это; затем передал его Галеотто. - Кажется, в порядке, - сказал он.
  Тем не менее Галеотто некоторое время изучал его; а затем, все еще держа его, он посмотрел на Козимо, и лицо, покрытое шрамами, которое до сих пор было таким мрачным, теперь расплылось в улыбке.
  "Она такая же неправильная, как и другая", - сказал он. "Это совершенно бесполезно".
  "Бесполезный?" -- спросил Козимо с изумлением, почти презрительным. - Но разве я уже не объяснил...
  - Здесь говорится, - уверенно перебил Галеотто, - что владения Мондольфо и Кармины конфискованы у Агостино д'Ангиссолы. Теперь я уверяю ваше превосходительство и ваши достоинства, -- добавил он, отворачиваясь, -- что эта конфискация нелепа и невозможна, поскольку Мондольфо и Кармина никогда не были собственностью Агостино д'Ангиссолы и не могли быть более отняты у него. чем пальто со спины голого человека, если только, - добавил он, насмехаясь, - папская булла способна на чудеса".
  Козимо уставился на него круглыми глазами, и я тоже уставился, но в моем сбитом с толку уме еще не промелькнуло ни малейшего проблеска огромной правды. В суде царила гробовая тишина, пока Гонзага не заговорил.
  - Вы говорите, что Мондольфо и Кармина не принадлежали - что они никогда не были владениями Агостино д'Ангиссола? он спросил.
  - Вот что я говорю, - ответил Галеотто, возвышаясь там, огромный и грозный в своих сверкающих доспехах.
  - Кому же тогда они принадлежали?
  - Они принадлежали и принадлежат Джованни д"Ангиссоле - отцу Агостино.
  Козимо пожал плечами, и с его лица исчезло некоторое смятение.
  - Что это за глупость? воскликнул он. - Джованни д'Ангисола умер в Перудже восемь лет назад.
  "Это то, во что обычно верят, и во что Джованни д'Ангвиссола предоставил верить всем, даже своей жене, одержимой священником, даже своему сыну, сидящему там, чтобы мир не узнал правду, пока Пьер Луиджи жил такой конфискация, поскольку это действительно должно было быть совершено.
  "Но он не умер в Перудже. В Перудже, сир Козимо, он взял этот шрам, который тринадцать лет служил ему маской. И указал на свое лицо.
  Я поднялся на ноги, едва поверив тому, что услышал. Галеотто был Джованни д'Ангиссолой - моим отцом! И мое сердце никогда не говорило мне об этом!
  В мгновение ока я увидел то, что до сих пор оставалось неясным, то, что должно было привести меня к истине, если бы я прислушался к их указаниям.
  Как, например, я мог предположить, что Ангвиссола, которую он упомянул как одного из руководителей заговора против Пьера Луиджи, мог быть мной?
  Я стоял, покачиваясь, пока его голос снова не загрохотал.
  "Теперь, когда я поклялся в верности Императору от своего истинного имени, от рук моего лорда Гонзаги здесь; теперь, когда имперская эгида защищает меня от Поупа и папских бастардов; теперь, когда я завершил дело всей своей жизни и сломил папскую власть в этой Пьяченце, я могу снова выступить и вернуться к состоянию, которое принадлежит мне.
  "Вот стоит мой молочный брат, который засвидетельствовал мою истинную сущность; вот Фальконе, мой конюший вот уже тридцать лет; и есть братья Паллавичини, которые заботились обо мне и приютили меня, когда я лежал на грани смерти от ран, изуродовавших меня в Перудже".
  "Итак, милорд Козимо, прежде чем вы сможете действовать дальше в этом деле против моего сына, вам нужно будет отнести свое дело и свою буллу обратно в Рим и внести в них поправки, потому что в Италии нет другого лорда Мондольфо и Кармины, кроме сам."
  Козимо упал перед ним, обмякший и дрожащий, его дух был сломлен этим сокрушительным ударом.
  А затем Гонзага произнес слова, которые могли бы его воодушевить. Но после того, как его сбросили с того, что он считал вершиной успеха, он теперь не доверял лукавому лейтенанту, увидев, что с ним, как с мышью, играла эта имперская кошка с мягкими, смертоносными лапами.
  - Мы могли бы отказаться от формальностей в интересах справедливости, - промурлыкал лейтенант. - Вот этот мемориал, милорд, - сказал он и постучал по документу, не сводя глаз с моего отца.
  -- Так как ваше превосходительство желает, чтобы дело было улажено сразу, то, я думаю, это можно сделать, -- сказал он и снова взглянул на Козимо.
  "Вы сказали, что этот мемориал является ложным, потому что свидетели, чьи имена здесь, не могут быть допущены к даче показаний".
  Козимо приготовился к последнему усилию. - Вы бросаете вызов Папе? - прогремел он.
  "При необходимости", - был ответ. - Я всю жизнь так делал.
  Козимо повернулся к Гонзаге. "Не я заклеймил этот мемориал фальшивым, - сказал он, - а сам Святой Отец".
  "Император, - сказал мой отец, - может подумать, что в этом вопросе Святой Отец был введен в заблуждение лжецами. Есть и другие свидетели. Есть я, например. Этот мемориал не содержит ничего, кроме того, что было передано мне сеньором Пальяно на смертном одре в присутствии его духовника".
  - Мы не можем принять исповедника, - вставил Гонзага.
  - Разрешите, ваше превосходительство. Фра Гервазио не в качестве исповедника услышал, как умирающий низложился. За этим последовало признание Кавальканти. Кроме того, здесь присутствовал сенешаль Пальяно. Достаточно, чтобы установить этот мемориал перед императорским и папским судами.
  - И я клянусь Богом, стоя здесь перед Его глазами, - продолжал он звенящим голосом, - что каждое написанное там слово принадлежит Этторе Кавальканти, лорду Пальяно, за несколько часов до его смерти; и так будут клясться те другие. И я поручаю вашему превосходительству, как наместнику Цезаря, принять этот меморандум как обвинительный акт против этого каитифа Козимо д'Ангиссолы, который позволил себе столь грязный и кощунственный поступок, ибо он был связан с осквернением Таинства Брака.
  "В этом ты лжешь!" - завопил Козимо, побагровевший от ярости, вены на горле и на лбу вздулись, как веревки.
  Последовало молчание. Отец повернулся к Фальконе и протянул руку. Фальконе вскочил, чтобы протянуть ему тяжелую железную перчатку. Держа это за пальцы, мой отец сделал шаг к Козимо, и он улыбался, снова очень спокойный после своего позднего гневного настроения.
  -- Да будет так, -- сказал он. "Поскольку вы говорите, что я лгу, я предлагаю вам доказать это на моем теле".
  И он врезал железную перчатку прямо в лицо Козимо, так что кожа была прорвана, и кровь хлынула изо рта, оставив нижнюю половину лица багровой, а верхнюю мертвенно-белой.
  Гонзага сидел, совершенно не двигаясь, и ждал, равнодушный к суматохе, царившей среди Десятки. Ибо по старинным законам рыцарства - как бы они ни устарели сейчас - если Козимо брался за перчатку, дело выходило за пределы юрисдикции двора, и все люди должны были соблюдать исход суда боем.
  Козимо долго колебался. Потом он увидел вокруг себя крушение. Он, так уверенно пришедший ко двору, попал в ловушку. Он понял это сейчас и увидел, что единственной лазейкой был шанс, который давал ему этот бой. В конце концов, он сыграл мужчину. Он наклонился и взял перчатку.
  - Тогда на твоё тело - да поможет мне Бог, - сказал он.
  Не в силах больше сдерживаться, я бросился к отцу. Я поймал его руку.
  "Разрешите! Отец, позволь мне!
  Он посмотрел мне в лицо и улыбнулся, а глаза цвета стали казались влажными и необыкновенно мягкими.
  "Мой сын!" - сказал он, и голос его был нежным и успокаивающим, как женская ласка.
  "Мой отец!" Я ответил ему, ком в горле.
  "Увы, я должен отказать вам в первом же вопросе, о котором вы меня спросите по этому имени", - сказал он. "Но вызов дан и принят. Отведи Бьянку в Дуомо и помолись, чтобы все было правильно и воля Божья восторжествовала. Джервазио пойдет с тобой.
  И тут прервал его Гонзага.
  "Милорд, - сказал он, - вы определите, когда и где должна состояться эта битва?"
  "Немедленно, - ответил мой отец, - на берегу По с десятком копий для ведения списков".
  Гонзага посмотрел на Козимо. - Ты согласен на это?
  -- Для меня это не скоро, -- ответил дрожащий Козимо с черной ненавистью во взгляде.
  -- Так и быть, -- сказал губернатор и поднялся, а вместе с ним поднялся и весь двор.
  Отец снова пожал мне руку. -- В Дуомо, Агостино, пока я не приду, -- сказал он, и на этом мы расстались.
  Мой меч был возвращен мне по приказу Гонзаги. Что касается меня самого, то суд был окончен, и я был свободен.
  По приглашению Гонзаги я очень охотно тут же присягнул императору на его руки, а затем вместе с Бьянкой и Джервазио пробрался сквозь ликующую толпу и вышел на солнечный свет, где мои копья, уже слышавшие новости, создали большой крик при виде меня.
  Таким образом, мы пересекли площадь и подошли к Дуомо, чтобы отблагодарить. Мы преклонили колени у перил алтаря, а Джервазио преклонил колени над нами, на самой нижней ступеньке алтаря.
  Где-то позади нас стояли на коленях женщины Бьянки, следовавшие за нами в церковь.
  Так мы прождали почти два часа, которые были как вечность.
  И, стоя на коленях, очи моей души внимательно рассматривали свиток моей юной жизни, как она была развернута до сих пор. Я вспоминал его начало в серости Мондольфо, под опекой моей бедной, скорбящей матери, которая так яростно стремилась встать на путь святости. Но мои пути были ошибочными, хотя я и стремился следовать ее указаниям. Я сбивался с пути и ошибался, сворачивал и сворачивал снова, полная насмешка над тем, кем она стремилась меня сделать, - действительно, бродячим святым, как окрестил меня Козимо, бродячим ряженым, когда я стремился к святости.
  Но мои блуждания, мои блуждания закончились здесь, наконец, у ступеней этого алтаря, как я знал.
  Глубоко согрешил я. Но глубоко и усердно я искупался, и самым тяжелым бременем моего искупления было то, что я перенес в прошлом году в Пальяно рядом с моей нежной Бьянкой, чьей-то замужней женой. Этот крест покаяния, столь исключительно подходящий для моего греха, я нес с мужеством, воодушевленный уверенностью, что таким образом я добьюсь прощения и что бремя будет милосердно снято, когда искупление будет завершено. В снятии с себя этого бремени я увижу знамение того, что наконец-то я получил прощение, что наконец-то я был признан достойным этой чистой девы, через которую я должен был обрести благодать, через которую я пришел познать эту Любовь - Величайший дар Божий - великий освятитель человека.
  В том, что удар этого горячо ожидаемого часа уже близок, я ни на мгновение не сомневался.
  Позади нас открылась дверь, и шаги по гранитному полу зазвенели.
  Фра Гервазио поднялся очень высоким и изможденным, его взгляд был встревоженным.
  Он посмотрел, и тревога прошла. Благодарность отразилась на его лице. Он безмятежно улыбался, в его глубоко посаженных глазах стояли слезы. Увидев это, я тоже осмелился наконец взглянуть.
  По проходу шел мой отец, очень прямой и торжественный, а за ним следовал Фальконе с мерцающими глазами на обветренном лице.
  "Да будет воля Неба", - сказал мой отец. И Джервазио спустился, чтобы произнести над нами брачное благословение.
  *
  ЖЕНЩИНЫ ИВОННЫ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  О том, как мальчик выпил слишком много вина, и что из этого вышло
  Андреа де Манчини бесславно пьяный растянулся на полу. Ноги его были засунуты под стол, а голова упиралась в стул, с которого он соскользнул; его длинные черные волосы были взлохмачены и растрепаны; его красивое мальчишеское лицо раскраснелось и оделось отсутствующим выражением идиотизма.
  -- Прошу тысячу извинений, господин де Люин, -- сказал он густым монотонным голосом человека, чей мозг плохо владеет языком, -- я прошу тысячу извинений за неподобающую скудость нашего обеда. " Это не моя вина. Милорд Кардинал приготовил для меня самый недостойный стол. Фу! Дядя Джулио - еврей, если не по рождению, то по инстинкту. Он завязывает свои кошельки узлом, который развязал бы его сердце. Но есть! когда-нибудь милорд кардинал попадет на небеса - на колени Авраама. Тогда я буду богат, чрезвычайно богат, и я приглашу вас на пир, достойный вашей самой благородной крови. Здоровье кардинала - будь он проклят самым скупым негодяем без повешения!
  Я отодвинул стул и встал. Разговор принял слишком нездоровый оборот, чтобы вести его в стенах Пале-Мазарини, где существовало, хотя в сводах законов о нем и не упоминалось, гнусное преступление lese-Eminence - преступление, за которое многие люди были осуждены. был сломан, чем мне нравится останавливаться на этом.
  - Ваш столик, господин Андреа, не нуждается в извинениях, - небрежно ответил я. - Ваше вино, например, выше всяких похвал.
  "О да! Вино! Но, Сиэль! Сударь, - воскликнул он, на мгновение широко раскрыв свои тяжелые веки, - вы верите, что это сделал Мазарини? Пух! Это был подарок, сделанный мне г-ном де ла Моттом, который ищет моих интересов у милорда кардинала, чтобы добиться для него места в доме его преосвященства, и таким образом думает заслужить мое расположение. Заразное существо этот Ла Мотт, - прибавил он, икая, - заразное существо; но, Сандье! вино у него хорошее, и я поговорю с дядей. Помоги мне подняться, Де Люин. Помоги мне подняться, говорю я; Я бы выпил за здоровье этого поставщика вин".
  Я поспешил вперед, но он поднялся без посторонней помощи и стоял, покачиваясь одной рукой на столе, а другой на спинке стула. Напрасно я увещевал его, что он уже слишком много выпил.
  "Это ложь!" он крикнул. "Разве джентльмен не может сесть на пол по своему выбору?"
  Чтобы подчеркнуть свой протест, он неосторожно отдернул руку от стула и ударил по воздуху раскрытой ладонью. Этот жест стоил ему равновесия. Он пошатнулся, опрокинулся навзничь и, падая, безумно вцепился в скатерть, волоча с оглушительным грохотом на пол стаканы, бутылки, тарелки, свечи и множество других вещей.
  Затем, пока я стоял в ужасе и встревожении, недоумевая, кто мог услышать грохот его падения, дурак сел среди развалин и наполнил комнату визгом пьяного смеха.
  - Тише, мальчик! - прогремел я, бросаясь к нему. "Тишина! или весь дом будет у нас на ушах.
  И действительно, мои опасения были обоснованными, потому что, прежде чем я успел помочь ему подняться, я услышал, как позади меня открылась дверь. Я с опаской обернулся, и мне стало противно видеть, что случилось то, чего я больше всего боялся. На пороге стояла высокая внушительная фигура в алых одеждах, хмурясь, а за ним его камердинер Бернуэн с зажженной свечой в руке.
  Смех Манчини перешел в дрожащее кудахтанье, затем умолк, и он с разинутым ртом и остекленевшими глазами сидел и смотрел на дядю.
  Таким образом, мы оставались в тишине, в то время как человек мог бы насчитать, может быть, дюжину; затем голос кардинала прозвучал резко и полон гнева.
  - Так вы оправдаете свое доверие, господин де Люин! он сказал.
  - Ваше Высокопреосвященство... - начал я, едва зная, что мне следует сказать, когда он прервал меня.
  - Я займусь вами сейчас и в другом месте. Он подошел к Андреа и с отвращением оглядел его. - Вставайте, сэр! - приказал он. "Вставать!"
  Юноша стремился повиноваться ему с рвением, заслуживающим более доброй судьбы. Если бы он был менее тороплив, возможно, он добился бы большего успеха. Как бы то ни было, он не успел подняться выше колен, когда его правая нога выскользнула из-под него, и он упал ничком среди разбитой посуды, бормоча проклятия и извинения на одном дыхании.
  Мазарини стоял, глядя на него красноречиво презрительным взглядом, затем, наклонившись, быстро заговорил с ним по-итальянски. Что он сказал, я не знаю, потому что не знаю их родного языка; но, судя по яростности его речей, готов поспорить душой, слушать было нечего сладкого. Покончив с ним, он повернулся к своему камердинеру.
  "Бернуэн, - сказал он, - позовите слугу господина де Манчини и помогите ему уложить моего племянника в постель. Господин де Люин, будьте так любезны, возьмите свечу Бернуэна и зажгите меня до моих покоев.
  Каким бы неприятным ни было это задание, у меня не было другого выбора, кроме как подчиниться и идти впереди него со свечой в руке, как послушник в Нотр-Дам, и в моем сердце была глубокая уверенность, что меня вот-вот ждет плохая четверть. часа с его высокопреосвященством. И я не ошибся; как только мы подошли к его кабинету и дверь закрылась, он обрушил на меня всю меру своего гнева.
  - Ты несчастный дурак! - прорычал он. "Неужели вы думали шутить с доверием, которое я в ошибочный момент оказал вам? Думаете ли вы, что, когда неделю назад я спас вас от голодной смерти, чтобы одеть, накормить и дать вам лейтенанта в моей гвардии, я должен терпеть такое гнусное оскорбление? Вы думаете, что я доверил вам обучение г-на де Манчини обращению с оружием, чтобы вы могли ввести его в распутные привычки, которые низвели вас до того, что вы есть, - до того, чем вы были до того, как я вас спас, - до того, чем вы будете завтра, когда Я снова покину тебя?
  - Послушайте меня, ваше преосвященство! - возмутился я. "Это не моя вина. Какой-то дурак прислал господину де Манчини корзину с вином и...
  - И ты показал ему, как этим злоупотреблять, - резко перебил он. "Ты научил мальчика стать содом; со временем, если бы он остался под вашим руководством, я не сомневаюсь, что он стал бы также игроком и дуэлянтом. Быть может, я сошла с ума, отдав его на ваше попечение; но мне посчастливилось успеть, прежде чем беда зашла еще дальше, вытащить его из нее и бросить вас обратно в конуру, из которой я вас выбрал.
  - Ваше Высокопреосвященство не имеет в виду...
  "Как Бог живет, так и делаю!" воскликнул он. - Вы должны покинуть Пале-Рояль этой же ночью, господин де Люин, и если я когда-нибудь застану вас без приглашения в полумиле от него, я сделаю то, чего не делаю сейчас из ложного чувства сострадания, - я сделаю это. Вы были брошены в темницу Бастилии, где до сегодняшнего дня сгнили лучшие люди, чем вы. Пер Дио! ты думаешь, меня можно одурачить таким существом, как ты?
  - Ваше Высокопреосвященство меня увольняет? Я вскрикнул в ужасе, едва поверив, что это действительно была крайняя мера, на которую он решился.
  - Разве я недостаточно прямолинеен? - ответил он рычанием.
  Я в полной мере осознал свое незавидное положение, и с осознанием его меня одолела безрассудность того, кто сделал свою последнюю ставку за столами и проиграл. Именно это безрассудство заставило меня пожать плечами со смехом. Я был солдатом удачи - или, лучше сказать, солдатом неудачи? - столь же богатым пороком, сколь бедным добродетелью; человек, который жил сталью и парировал удары, которые шли, как мог, или не парировал их вовсе, но никогда не дрогнул.
  -- Как пожелает ваше преосвященство, -- холодно ответил я, -- хотя мне кажется, что для того, кто пролил свою кровь за Францию столь же свободно, как я, небольшое помилование было бы уместно.
  Он поднял брови, и его губы скривились в злобной усмешке.
  - Вы из семьи, господин де Люин, - медленно сказал он, - которая прославилась тем, что пролила чужую кровь за Францию более свободно, чем свою собственную. Вы, я полагаю, племянник Альбера де Люина. Вы забыли маршала д'Анкра?
  Я почувствовал, как кровь гнева бросилась мне в лицо, и поспешил ответить ему:
  - Многие из нас, монсеньор, имеют причины краснеть за семьи, из которых они происходят, - может быть, больше причин, чем Гастон де Люин.
  В моих словах, может быть, и не было оскорбительного смысла, но в моем тоне и во взгляде, который я бросил на кардинала, было то, что сказало ему, что я намекал на его собственное темное и сомнительное происхождение. Он побледнел, и на мгновение мне показалось, что он ударил бы меня: если бы он это сделал, то, действительно, история Европы была бы иной, чем она есть сегодня! Однако он сдержался и, вытянувшись во весь рост своей величественной фигуры, протянул руку к двери.
  - Иди, - сказал он хриплым от страсти голосом. - Идите, мсье. Иди скорее, пока действует мое милосердие. Иди, пока я не вызвал стражу, и поступил с тобой так, как того заслуживает твоя дерзость.
  Я поклонился - не без тени насмешки, потому что меня мало заботило, что за этим последует; затем, с высоко поднятой головой и твердой поступью неповиновения, я вышел из его квартиры, по коридору, вниз по большой лестнице, через двор, мимо охранника, который, не подозревая о моем позоре, отсалютовал мне, - и вышел на улицу.
  Потом, наконец, моя голова опустилась на грудь, и, глубоко задумавшись, я направился домой, не замечая ничего вокруг, даже холодного февральского ветра.
  Я просмотрел в уме свою потраченную впустую жизнь с мимолетными удовольствиями и постоянными печалями, которые она мне принесла - или которые я извлек из нее. Кардинал сказал не более чем правду, когда сказал, что спас меня от голодной смерти. Неделю назад именно это он и сделал. Он сжалился над Гастоном де Люином, племянником знаменитого Альбера де Люина, который был констеблем Франции в первые дни царствования покойного короля; он сделал меня лейтенантом своей гвардии и метрдотелем своих племянников Андреа и Паоло де Манчини, потому что знал, что лучшего клинка, чем мой, нельзя найти во Франции, и потому что он считал хорошим иметь такие мечи, как мой, ему.
  Неделю назад жизнь была полна новых обещаний, врата дороги к славе (а, может быть, и к богатству) вновь открылись для меня, и теперь, еще не пройдя эти врата, я был грубо отброшен назад, и это меня ударили по лицу, потому что дураку нравилось становиться дураком в моем обществе.
  Есть тонкая поэзия в созерцании руин. Но с самой разрухой приходит прозаическое рассеивание всех праздных мечтаний - суровая, мрачная, гнусная действительность.
  Разорение! ' Т - некрасивое слово. Подходящий, чтобы высечь на надгробной плите безрассудную, безбожную, распутную жизнь, какой была моя.
  Назад, Гастон де Люин! назад, в конуру, откуда рука кардинала на мгновение вырвала вас; назад, от утра надежды до ночи отчаяния; назад, чтобы выбирать между голодной смертью и получением гонорара в качестве мастера забора!
  ГЛАВА II
  ФРУ ЭТО НЕДИСКРЕТНОСТЬ
  Несмотря на уныние, жертвой которого я стал, в ту ночь я спал не менее крепко, чем обычно, и действительно, только поздно утром кто-то постучал в мою дверь, и я проснулся.
  Я сел в постели, и моей первой мыслью, когда я оглядел красивую комнату, которую я снял неделю назад, получив звание лейтенанта в гвардии кардинала, была мысль о потерянном мною положении и о необходимости Вскоре я стал искать жилье более скромное и лучше подходящее для моих стесненных обстоятельств. Такая мысль пришла мне в голову не без сожаления, ибо мои вкусы никогда не отличались скромностью, а дом был прекрасным и находился на улице Сент-Антуан, шагах в ста от монастыря иезуитов.
  Однако у меня не было времени предаваться жалкому настроению, которое грозило овладеть мной, потому что стук в дверь моей комнаты продолжался, пока, наконец, я не ответил на него приказом войти.
  Это был мой слуга Мишло, седой ветеран огромного телосложения и силы, который сражался рядом со мной при Рокруа и который после этого так полюбил меня за какую-то пустяковую услугу, которую, как он клялся, я оказал ему, что он присоединился к мне и моей несчастной судьбе.
  Он пришел сообщить мне, что г-н де Манчини находится внизу и требует немедленного разговора со мной. Не успел он, однако, договорить, как в дверях появился сам Андреа, вероятно, уставший от ожидания. У него был болезненный вид, результат его последней ночной дебоши; но более того, на его лице отразилось выражение скрытой страсти, которое заставило меня сначала подумать, что он пришел упрекать меня.
  - А, Люин еще в постели? было его приветствие, когда он вышел вперед.
  Его плащ был мокрым, а сапоги забрызганы водой, что говорило мне и о том, что он пришел пешком, и о том, что шел дождь.
  - Нет никаких обязанностей, которые заставляют меня подниматься, - кисло ответил я.
  Он нахмурился, затем, сбросив с себя плащ, отдал его Мишло, который по знаку от меня удалился. Как только дверь закрылась, манера мальчика изменилась. Кипящая страсть, признаки которой я уловил, захлестнула его и, казалось, задушила его, пока он излагал историю, которую пришел рассказать.
  - Меня оскорбили, - выдохнул он. - Грубо оскорблен мерзким существом из дома мсье Орлеанского. Час назад в вестибюле Пале-Рояля обо мне говорили как о пьяном племяннике итальянского авантюриста.
  Я сел в постели, дрожа от возбуждения от событий, которые я уже видел в результате его неосторожности прошлой ночью.
  - Спокойно, Андреа, - попросил я его, - скажи мне спокойно.
  "Мортье! Как я могу быть спокойным? Ой! Мысль об этом душит меня. Я был дураком прошлой ночью - придурком. За это, быть может, мужчины имеют право порицать меня. Но, Сандье! что хулиган с печатью Эжена де Канапля заговорит об этом, назовет меня племянником итальянского авантюриста, навлечет на меня циничную улыбку толпы придворных обезьян - тьфу! Меня тошнит при воспоминании об этом!"
  - Ты ответил ему?
  "Пардье! Я был бы достоин титула, которым он меня наградил, если бы не сделал этого. О, я ответил ему - не словами. Я швырнул шляпу ему в лицо".
  - Это был мимолетный красноречивый ответ!
  "Так красноречиво, что он потерял дар речи от изумления. Он думал безнаказанно запугивать и видеть, как я удираю, как побитая собака, в ужасе от его бушующего языка и опасной репутации. Но есть!" - прервал он его. - На четыре часа назначена встреча в Сен-Жермене.
  "Встреча!" - воскликнул я.
  "Что еще? Как вы думаете, оскорбление оставило какую-либо альтернативу?
  "Но-"
  - Да, да, я знаю, - прервал он, мотая головой. "Меня собираются убить. Вервиль поклялся, что итальянцев станет на одного меньше. Вот почему я пришел к вам, Люин, чтобы попросить вас быть моим секундантом. Я этого не заслуживаю, наверное. В своем безумии прошлой ночью я оказал вам плохую услугу. Я невольно стал причиной того, что вас лишили комиссии. Но если бы я сейчас был на смертном одре и просил вас об услуге, вы бы не отказались. И какая разница между мной и тем, кто на смертном одре? Разве я не умру?"
  "Песта! Надеюсь, что нет, - ответил я с большей легкостью, чем чувствовал. - Но я буду поддерживать тебя всем сердцем, Андреа.
  - И ты отомстишь за меня? - свирепо воскликнул он, его южная кровь кипела. - Ты не позволишь ему покинуть землю живым?
  - Нет, если только мой противник не совершит неосмотрительность и не убьет меня первым. Кто поддерживает г-на де Канапля?
  "Маркиз де Сен-Обан и г-н де Монмеди".
  - А кто у нас третий?
  "У меня нет. Я подумал, что, возможно, у тебя есть друг.
  "Я! Друг?" Я горько рассмеялся. "Тьфу, Андреа! у нищих нет друзей. Но останься; Найдите Станисласа де Гувиля. В Париже нет лучшего клинка. Если он присоединится к нам в этой забаве, и вы сможете задержать Канаплеса, пока не будут избавлены от Сен-Обана или Монмеди, мы все же можем оставить их троих на поле боя. Мужайся, Андреа! Dum spiramus, speramus.
  Мои слова, казалось, приободрили его, и, когда он вскоре ушел от меня, чтобы разыскать грозного Гувиля, лицо бедного юноши сияло гораздо ярче, чем когда он вошел в мою комнату.
  Однако в глубине души я был менее надежен, чем внушал ему, и, одеваясь после его ухода, не без некоторого беспокойства обдумывал этот вопрос. За короткий период нашего общения я полюбил Андреа де Манчини. В самом деле, привычная кротость нрава юноши и мягкость его нрава были таковы, что вызывали привязанность у всех, кто соприкасался с ним. В некотором смысле я также думал, что он полюбил меня, а у меня было так мало друзей в жизни - по правде говоря, я боюсь, что у меня было мало качеств, которые порождают дружбу, - которые я, естественно, был склонен ценить. подарок, который от своей редкости стал вдвойне ценным.
  Вот почему я дрожал за мальчика. Он проявил способности к фехтованию на рапирах и извлек большую пользу из моего обучения, однако был слишком груб, чтобы противостоять такому искусному фехтовальщику, как Канаплс.
  Я только успела одеться, как по улице прогрохотала карета и остановилась у моей двери. Естественно, я предположил, что кто-то пришел навестить Купри, аптекаря, которому принадлежал этот дом, в котором я жил, и не думал об этом ни секунды, пока Мишло не ворвался с широко открытыми глазами, чтобы объявить, что его Высокопреосвященство кардинал Мазарини распорядился, чтобы я находился в соседней комнате.
  Пораженный и глубоко изумленный тем, что может предвещать столь необычайный визит, я поспешил навестить его высокопреосвященство.
  Я нашел его стоящим у окна, и получил от него приветствие, которое было мимолетно кратким и бесцеремонным.
  -- Был ли здесь господин де Манчини? - спросил он безапелляционно, не обращая внимания на стул, который я ему предложил.
  -- Он только что ушел от меня, монсеньор.
  - Тогда вы знаете, сэр, о том, какой урожай он уже пожинал в результате неосмотрительности, в которую вы его ввели прошлой ночью?
  "Если монсеньор намекает на оскорбление, нанесенное г-ну де Манчини за его вчерашнюю неосмотрительность со стороны хулигана при дворе, я об этом уведомлен".
  "Фиш, мсье! Я не слежу за вашими тонкостями - может быть, это от моего несовершенного знания французского языка, может быть, от вашего несовершенного знания языка истины.
  "Монсеньор!"
  "Фу!" - воскликнул он наполовину презрительно, наполовину раздраженно. - Я пришел сюда не о вас говорить, а о своем племяннике. Почему он пришел к вам?
  - Чтобы оказать мне честь и попросить меня сопровождать его сегодня вечером в Сен-Жермен.
  - Так вы думаете, что эта дуэль должна состояться? Что мой племянник должен быть убит?
  - Мы постараемся предотвратить его - как изящно выразился ваше преосвященство - убийство. А в остальном, дуэли, мне кажется, не избежать.
  "Не могу!" он вспыхнул. -- Вы говорите, что нельзя, господин де Люин? Заметьте меня хорошо, сэр: я не буду притворяться с вами. Мое положение во Франции уже достаточно тяжелое. Нам уже угрожает вторая Фронда. Достаточно таких событий, как эти, чтобы привлечь внимание к моей семье и сделать ее предметом насмешек, которые недовольные только и ждут удобного случая, чтобы очернить ее. Это дело Андреа станет поводом для десятка или около того памфлетов и пасквиляций, и все они бросят оскорбительный отпечаток на мою личность и мое положение. Это, сударь, достаточное зло, чтобы пострадать от вас. Покойный Кардинал разбил бы тебя об колесо за меньшую цену. Я не пошел дальше того, чтобы уволить вас со службы - милосердие, за которое вы должны быть благодарны. Но я не потерплю, чтобы вдобавок к уже нанесенному вреду Андреа был убит Канаполем".
  - Я сделаю все, что в моих силах, чтобы оказать ему помощь.
  - Ты все еще неправильно меня понимаешь. Эта дуэль, сэр, не должна состояться.
  Я пожал плечами.
  - Как ваше преосвященство предлагает помешать этому? Вы арестуете Канаплеса?
  - По какому поводу, мсье? Думаете, мне не терпится, чтобы весь Париж завыл у меня в ушах?
  - Тогда, возможно, ваша благая цель состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение указа покойного короля, запрещающего дуэли, и послать своих охранников в Сен-Жермен, чтобы арестовать мужчин, прежде чем они вступят в бой?
  "Беноне!" - усмехнулся он. "А что скажет Париж, если я сейчас приведу в исполнение закон, который десять лет не соблюдался? Что я боялся за кожу моего племянника и принял это средство, чтобы спасти его. Прелестная история, чтобы быть на устах у Париса, не так ли?
  - Действительно, монсеньор, вы правы, но я сомневаюсь, что дуэль будет нужна.
  "Разве я уже не говорил, что с ним не нужно сражаться?"
  Я снова пожал плечами. Мазарини надоели его повторения.
  - Как этого избежать, ваше преосвященство?
  -- Ах, месье, это ваше дело.
  - Мое дело?
  "Конечно. По вашей злой воле он был втянут в это дело, и по вашей вине он должен быть выпутан из него" .
  - Ваше Высокопреосвященство шутит!
  -- Несомненно, -- это шутка, -- ответил он с ужасной иронией. "О, я шучу! Пер Дио! да. Но я доведу свою шутку до того, что велю вас повесить, если состоится эта дуэль, да, независимо от того, пострадает мой племянник или нет. Теперь-с, вы знаете, какая судьба вас ожидает; борись с ним - отверни его в сторону - я указал тебе путь. Дверь, господин де Люин.
  ГЛАВА III
  БОРЬБА НА КОННОМ РЫНКЕ
  Я отпустил его без слов. Это было в его голосе, в его взгляде и в жесте, которым он велел мне придержать для него дверь, что очистило мой разум от всяких сомнений, касающихся непоколебимого характера его решимости. Умолять никогда не было моим достижением; спорить, как я понял, означало бы напрасно тратить время кардинала.
  И вот я отпустил его, и мое проклятие с ним, и из моего окна я смотрел, как его карета уезжает под моросящим дождем, рассеивая толпу испуганных праздношатающихся, собравшихся при слухе о его присутствии.
  Горячо молясь о том, чтобы его святой покровитель, дьявол, счел нужным опрокинуть его карету и сломать ему шею, прежде чем он доберется до дворца, я отвернулся от окна и позвал Мишло.
  Он быстро откликнулся на мой призыв, принеся мне скудную порцию хлеба и вина, которыми я обычно разговлялся. Затем, пока я жевал свою корку, я прохаживался взад и вперед по маленькой комнате и изо всех сил напрягал свой ум, чтобы решить загадку, которую поставил передо мной его преосвященство.
  Было одно решение, и самое простое - бегство. Но я обещал Андреа де Манчини, что буду стоять рядом с ним в Сен-Жермене; если бы я уехал, у него был мизерный шанс спасти его, а если бы я остался в стороне, его преосвященству ничего не оставалось бы делать, кроме как возносить молитвы за упокой души своего племянника.
  У меня была еще одна идея, но она была отчаянной, и тем не менее мои мысли так настойчиво возвращались к ней, что в конце концов я решил ее принять.
  Я выпил чашку арманьяка, подбодрил себя парой ругательств и снова позвонил Мишло. Когда он пришел, я спросил его, знаком ли он с г-ном де Канаплем, на что он ответил, что знаком, поскольку видел джентльмена в моем обществе.
  - Тогда, - сказал я, - вы отправитесь в квартиру г-на де Канапля на улице Жевр и осторожно выясните, дома ли он. Если это так, вы будете следить за домом, пока он не выйдет, затем следуйте за ним и после этого сообщите мне, где его можно найти. Если он уже будет за границей до того, как вы доберетесь до улицы Гесвр, постарайтесь выяснить, куда он ушел, и немедленно возвращайтесь. Но будь осторожен, Мишло. Вы понимаете?"
  Он уверил меня, что знает, и оставил меня вынашивать мои неприятные мысли в течение получаса, а по истечении этого времени вернулся с известием, что г-н де Канапль сидит за обедом в "Auberge du Soleil".
  Ничто не могло быть более подходящим для моей цели, и я тотчас же надел сапоги, перепоясался шпагой, взял шляпу и плащ, вышел под дождь и быстрым шагом направился к улице Сент-Луис. Оноре.
  Пробило час, когда я переступил порог "Солей" и швырнул промокший плащ первому попавшемуся слуге.
  Я оглядел набитый людьми зал и за одним из столов увидел свою добычу в компании с Сент-Обаном и Монмеди - теми самыми джентльменами, которым предстояло драться вместе с ним в тот вечер, - и неким Вильмореном, отъявленным клоуном и трусом. как можно было найти во Франции. С моим бобром на затылке и общей осанкой, которую трудно превзойти из-за агрессивности, я подошел к их столику и остановился на мгновение, глядя на них таким наглым взглядом, что они остановили свой разговор. Они подняли свои благородные головы и одаривали меня взглядом надменного и пренебрежительного изумления - таким взглядом, каким можно было бы одарить непослушного лакея, - все, кроме Вильморина, который с трусливым чутким чутьем на опасность слегка побледнел и заерзал. в своем кресле. Я был хорошо известен всем им, но мое отношение запрещало всякое приветствие.
  -- Господин де Люин что-нибудь потерял? - ледяным тоном спросил Сент-Обан.
  -- Возможно, его остроумие, -- сказал Канаплес, презрительно пожав плечами.
  Это был высокий, крепко сложенный мужчина, этот Канаплес, со смуглым, жестоким, но не безобидным лицом, и густой черной шевелюрой.
  - В возражении г-на де Канапля есть безрассудство, которого я не заметил, - сказал я шутливо.
  Канаплес нахмурился.
  "Ха! А почему бы и нет, месье?
  "Почему нет? Потому что нельзя ожидать, что тот, кто затевает ссоры со школьницами, проявит смелость терпеть Гастона де Люйна.
  - Месье! хором закричали все четверо, да так громко, что гул голосов в трактире смолк, и все взоры обратились в нашу сторону.
  "М. - Де Канаполь, - сказал я спокойно, - позвольте мне сказать, что я не могу найти более подходящего выражения для своего презрения к вам, чем это.
  Говоря это, я схватился за угол скатерти и резким рывком смахнул ее со всем, чем она держалась, на пол.
  Дама! какая там была сцена! В одно мгновение все четверо вскочили на ноги, как и половина обитателей комнаты, а бедняга Вилморин, который стоял, дрожа, как дева, впервые слышащая слова любви, возвысил свой дрожащий голос до кричите успокаивающе: "Господа, господа!"
  Канаплес был в ярости от страсти, но в остальном был самым спокойным в этой комнате, за исключением, пожалуй, меня. Жестом он удержал Монмеди и Сен-Обана.
  - Я буду счастлив предоставить господину де Люину все доказательства моей храбрости, которые он может пожелать, и больше, ручаюсь, чем он будет наслаждаться.
  - Смело ответил! - воскликнул я, одобрительно кивнув и сияя улыбкой. "Будьте достаточно любезны, чтобы указать путь к удобному месту".
  - У меня сейчас другие дела, - спокойно ответил он. - Скажем, завтра в...
  "Фу!" - презрительно вмешался я. "Я знал это! Сознайтесь, мсье, что вы не смеете зажечь меня сейчас, чтобы не успеть на назначенный вечер.
  "Милле дьяволов!" -- воскликнул Сент-Обан. -- Эта наглость переходит все границы!
  "Каждый в свою очередь, если позволите, джентльмены", - ответил я. -- Мой нынешний роман связан с господином де Канаплем.
  На губах Сент-Обана горел горячий ответ, но Канаплес был заранее с ним.
  "Par la mort Dieu!" воскликнул он; - Вы заходите слишком далеко, сэр, со своими "смейте" и "не смейте". Неужели сломленный игрок, нищий авантюрист может рассказать Эжену де Канаплею, на что он осмеливается? Приходите, сэр; так как вы жаждете вкуса стали, следуйте за мной и молитесь на ходу".
  С этими словами мы покинули гостиницу среди ужасного шума и направились к конному рынку за Вандомским отелем. Этого нельзя было ожидать, хотя выбранное нами место обычно было безлюдным в такой час, что после потасовки в "Солей" наша встреча пройдет без сопровождения. Когда мы столкнулись друг с другом - Канаплес и я, - присутствовало не менее двадцати человек, которые пришли, несмотря на дождь, посмотреть на то, что, по их мнению, было похоже на красивую драку. По большей части они были знатными людьми, дворянами, кое-где с солдатами, и, судя по тому, как они смотрели на меня, я думал, что они мало ко мне благосклонны.
  Наши приготовления были недолгими. Отсутствие секундантов уладило все формальности, дождь сделал нас нетерпеливыми, и в силу этого Канаплес высокопарно заявил, что не рискует простудиться, раздевшись. С интересом я мрачно ответил, что ему нечего бояться простуды, когда я с ним покончу. Затем, отбросив плащ, я обнажился, и, заявив, что я также намерен сохранить свой камзол, мы тотчас же обручились.
  Он был неплохим фехтовальщиком, этот Канаплес. Действительно, его репутация уже была широко распространена, и в первый шок от нашей встречи лезвий я почувствовал, что слух был только раз. Но я странным образом избавился от всяких сомнений относительно результата; это объясняется, быть может, тщетной уверенностью в своем умении, может быть, духом презрительной насмешки, с которым я с самого начала относился к этому делу и который так укоренился в моем сердце, что даже когда мы обручились, я все еще, почти невольно, упорствовал в нем.
  В моем лице и позе отразилось это шутливое, легкомысленное настроение; это должно было быть прочитано в насмешливом пренебрежении моего взгляда, в презрительном изгибе моей губы и даже в повороте моего запястья, когда я отбрасывал передачи моего противника. Все это, должно быть, заметил Канаплес, и это не могло не действовать на его нервы. Кроме того, в стали есть тонкий магнетизм, который является показателем вашего антагониста; и с того момента, как наши клинки соприкоснулись друг с другом, я не сомневаюсь, что Канаплес осознал то уверенное, почти ликующее настроение, в котором я встретил его и которое сказало ему, что я его хозяин. Прибавьте к этому тот факт, что в то время как нервы Канаплеса были не натянуты страстью, мои были сдержаны разумом столь же спокойным и хладнокровным, как если бы наши мечи были наживкой, и подумайте, с какими преимуществами я занял свое место.
  Он вел атаку яростно и яростно, словно я был мальчишкой, чью бдительность нужно было сломить тяжестью ударов. Я удовлетворился тем, что оттолкнул его клинок в сторону, и когда, наконец, испробовав все трюки, описанные в его каталоге, он, сбитый с толку, отступил, я рассмеялся тихим насмешливым смехом, от которого он побледнел от ярости.
  Он снова набросился на меня, почти прежде чем я успел к нему подготовиться, и его острие, парированное ударом вниз и едва отведенное в сторону, оцарапало мое бедро, но нанесло больше вреда моим штанам, чем коже. плечо, и жало его отбросило его назад во второй раз. К тому времени он уже тяжело дышал и был бы рад ненадолго перевести дух, но я не видел причин быть милосердным.
  -- А теперь, сэр, -- вскричал я, приветствуя его так, словно наш бой вот-вот должен был начаться, -- ко мне! Берегите себя!"
  Снова столкнулись наши мечи, и теперь мои удары падали на его клинок так же быстро, как недавно он ударил меня по моему. Я так сильно давил на него, что он был вынужден уступить мне дорогу. Я гнал его назад шаг за шагом, его запястье становилось все слабее с каждой защитой, с каждой защитой становилось все шире, а пот струился по его пепельному лицу. Он бежал, тяжело дыша, в обратном бегстве перед моим натиском, защищаясь, как мог, не думая о ответном ударе - уже побежденный. Назад, и еще раз назад, пока он не достиг перил и не мог вернуться дальше, и так был сломлен его дух, что стон вырвался из него. Я ответил со смехом - мое настроение было похотливым и жестоким - и толкнул его. Затем, ускользнув от его охраны, я снова толкнул его под нее и попал прямо в середину его камзола.
  Он пошатнулся, выронил рапиру и ухватился за перила, где на мгновение повис, шатаясь и задыхаясь. Затем его голова упала вперед, его хватка ослабла, и, потеряв сознание, он рухнул в кучу.
  Дюжина бросилась ему на помощь, в первую очередь Сен-Обан и Монмеди, а я отступил назад, внезапно осознав свое изможденное состояние, к которому я до сих пор не чувствовал жар битвы. Я совладал с собой, как мог, и, скрывая свое тяжелое дыхание, вытер клинок платком, действие, которое выглядело таким спокойным и бессердечным, что вызвало из толпы - для толпы, ставшей к тому времени - гневное рычание. . Так и с вульгарным; они всегда готовы сочувствовать побежденному, даже не останавливаясь, чтобы спросить себя, может ли его наказание быть заслуженным.
  В ответ на рычание я вскинул голову и, вложив меч в ножны, швырнул в самую их гущу окровавленный платок. Дерзость этого жеста заставила их затаить дыхание, и они больше не рычали, а смотрели.
  Тогда этот неистовый пижон Вильморин, склонившийся над Канаплесом, вскочил и, подойдя ко мне с лицом, более белым, чем у распростертого человека, оказался настолько лишенным рассудка от ужаса, что на этот раз он осмелился узурпировать слова и действия храбреца.
  - Ты убил его! - закричал он резким голосом и ткнул сжатым кулаком в дюйм от моего лица. "Ты слышишь меня, плут? Вы убили его!"
  Теперь, как можно понять, я был не в настроении выносить такие слова от кого бы то ни было, поэтому было вполне естественно, что вместо ответа я поймал изящного виконта ударом, который отшвырнул его в объятия ближайшего прохожего и привел его в его чувства.
  "Дурак, - огрызнулся я на него, - должен ли я привести еще один пример, прежде чем ты поверишь, что Гастон де Люин носит шпагу?"
  -- Во имя Неба... -- начал он, протягивая руки в умоляющем жесте. но то, что он говорил дальше, было заглушено ревом гнева, который вырвался из зевак, и мне было бы так плохо, если бы Сент-Обан не пришел мне на помощь в этот самый критический момент.
  "Господа!" - воскликнул он, наклоняясь ко мне и воздевая руку, требуя тишины. - Услышьте меня. Я, друг г-на де Канапля, говорю вам, что вы ошибаетесь в г-не де Люине. Это была честная драка, а как возникла ссора, вас не касается.
  Несмотря на его слова, они все еще рычали и рычали, как нечестивые дворняжки, которыми и были. Но Сент-Обан славился царственными ужинами, которые он устраивал, и все с нетерпением ждали приглашения, и среди этой толпы, как я уже сказал, было около двух десятков придворных, которые - с пренебрежением ибо правота или неправота дела и всякое внимание к примирению с этим устроителем ужина стали располагаться рядом с нами и вокруг нас и, таким образом, защитили меня от смертоносных замыслов этой толпы.
  Увидев, как джентльмены приняли мою сторону, и решив - в своем благословенном невежестве - что то, что делают джентльмены, должно быть сделано хорошо, они успокоились в мгновение ока. После этого Сент-Обан, повернувшись ко мне, шепотом посоветовал мне уйти, пока поток мнений наливался в мою пользу. Намереваясь последовать этому доброму совету, я сделал шаг к маленькому узлу, собравшемуся вокруг Канаплеса, и с естественным любопытством осведомился о причине его раны.
  Мне ответил Монмеди, нахмурившись:
  - Он может умереть от этого, мсье. Если он этого не сделает, его выздоровление будет как минимум медленным и трудным".
  Я был бы мудр, если бы промолчал и ушел; но, как дурак, я должен высказать то, что было у меня на уме.
  "Ах! По крайней мере, сегодня вечером в Сен-Жермене не будет дуэли.
  Едва эти слова сорвались с моих губ, как я увидел на лицах Монмеди, Сен-Обана и полудюжины других свидетельство их опрометчивости.
  "Так!" - закричал Сент-Обан дрожащим от ярости голосом. - Это была твоя цель, а? Я знала, что вы пали низко, господин де Люин, но мне и в голову не приходило, что в своем падении вы пали так низко.
  "Вы смеете?"
  "Пардье! Я смею больше, сударь; Смею сказать вам - вам, Гастон де Люин, шпион и браво кардинала, - что ваша цель будет побеждена. Что, клянусь богом, этот поединок все равно будет состязаться со мной, а не с Канаплеем.
  - А я говорю вам, сэр, что пока Бог жив, этого не будет, - ответил я с горячностью, ничуть не меньшей, чем его собственная. "Тебе и всем остальным глупцам, которые могут подумать пойти по твоим стопам, я говорю так: ни сегодня, ни завтра, ни послезавтра этот поединок не состоится. Вы трусы и трусы, стремящиеся убить безбородого мальчика, который никому из вас не причинил вреда! Но, клянусь душой! Я немедленно разыщу каждого, кто бросит вызов этому мальчику, и расправлюсь с ним так же, как расправился с Эженом де Канаплем. Пусть те, кому не терпится окунуться в другой мир, попытаются. До свидания, господа!
  И взмахом промокшего бобра я повернулся и ушел от них прежде, чем они успели оправиться от страстности моих слов.
  ГЛАВА IV
  ЧЕСТНЫЕ СПАСИТЕЛИ
  Как спокойствие небес во время беременности гром был спокойствием этой толпы. И как кратко это было; Не успел я сделать и дюжины шагов, как в уши мои ударил гул сердитых голосов и топот ног. Один взгляд через плечо, одно секундное колебание, стоит ли мне остаться и терпеть их, затем мысль об Андреа де Манчини и о том, что с ним случится, если эта канайя изольет на меня свой гнев, определили мой курс и погнали меня по улице Монарк. С воем и мычанием эта толпа шла за мной по пятам, спотыкаясь друг о друга в неприличной поспешности, чтобы добраться до меня.
  Но я был быстроногим, и позади меня было то, что окрыляло бы самых предусмотрительных, так что, когда я свернул на открытое пространство перед Вандомским отелем, я оказался в добрых пятидесяти ярдах между собой и первым из моих охотников. .
  В этот момент проезжала карета. Я закричал, и мошенник, который ехал, взглянул на меня, затем на улицу Монарк на моих преследователей, после чего, качая головой, он хотел предоставить меня моей судьбе. Но я был другого мнения. Я бросился к машине, и, когда она проезжала мимо меня, я зацепился за окно, которое, к счастью, было открыто, и, подтянув ноги, повис на нем, несмотря на дождь грязи, который обрушивался на меня вращающимися колесами.
  Из недр кареты меня встретил женский крик; бледное лицо, и перед глазами мелькнула густая прядь светлых волос.
  - Не бойтесь, мадам, - крикнул я. "Я не убийца, а тот, кто стоит перед неминуемой опасностью убийства и жаждет твоей защиты".
  Я бы сказал больше, но в этот момент удар кнута кучера обвил мои плечи и жестоко ужалил меня.
  -- Слезай, негодяй, -- заорал он. "Ложись, или я натяну поводья!"
  Подчиняться ему было бы безумием. Толпа с улюлюканьем и воплем ринулась сзади, и если бы я отпустил ее, то невольно попал бы в их руки. Поэтому, вместо того чтобы лечь, как он неосторожно советовал, я с усилием подтянулся выше и всунул половину тела в карету, после чего прекрасная дама снова закричала, и хлыст погладил мои ноги. Но в карете сидела другая женщина, темноволосая, с изящным лицом, которая смотрела на мое появление презрительным взглядом. Ее гордое лицо носило печать мужества, и именно к ней я обратился со своим призывом.
  - Сударыня, позвольте мне укрыться в вашей карете и позвольте мне немного проехать с вами. Быстро, мадам! Ваш кучер натягивает поводья, и я непременно буду убит прямо у вас под носом, если вы не прикажете ему передумать. Быть убитым само по себе пустяковое дело, признаюсь, но смотреть на это неприятно, и я ни за что на свете не стал бы оскорблять ваши глаза этим зрелищем.
  Я правильно ее осудил, и мой легкомысленный и безрассудный тон снискал мне ее симпатию и помощь. Быстро просунув голову в другое окно:
  - Поезжай, Луи, - приказала она. "Быстрее!" Затем, повернувшись ко мне, сказала: "Если хотите, сэр, вы можете занести ноги в карету".
  - Ваши слова, мадам, - самая сладкая музыка, которую я слышал за последние месяцы, - сухо ответил я, повинуясь ей. Затем, снова высунувшись из кареты, я галантно помахал шляпой толпе, которая, поняв теперь бесполезность дальнейшего преследования, внезапно остановилась.
  - Au plaisir de vous revoir, господа, - крикнул я. "Приходите ко мне по одному, и я заставлю дьявола заняться поиском для вас ночлега".
  Они ответили мне криком, и я сел, довольный, и засмеялся.
  - Вы не трус, мсье, - сказала темноволосая дама.
  "Меня причисляли ко многим неприятным вещам, мадам, но мои злейшие враги никогда не называли меня таковым".
  - Почему же ты тогда убежал?
  "Почему? Ма фу! потому что в чрезмерном смирении души моей я признал себя недостойным смерти".
  Она закусила губу, и ее крошечная ножка нетерпеливо постучала по полу.
  - Вы шутите со мной, мсье. Где вы хотите сойти?
  "Пожалуйста, пусть это вас не беспокоит; Уверяю вас, что я никуда не тороплюсь.
  -- Вы становитесь дерзким, сэр, -- сердито воскликнула она. - Ответь мне, куда ты идешь?
  "Куда я иду? О, ах, в Пале-Рояль.
  Ее глаза широко раскрылись при этом и скользнули по мне взглядом, который казался красноречивым. В самом деле, я был жалким зрелищем для глаз любой женщины, особенно хорошенькой. С головы до ног забрызганный грязью, мой камзол пропитался водой, мой бобр стекал, перо болталось и сломано, в то время как в моих штанах была дыра, сделанная мечом Канаплеса, я полагаю, что у меня не было вида придворным, и что, когда я сказал, что хожу в Пале-Рояль, она вполне могла счесть меня предприимчивым любовником какой-нибудь кухарки. Но в Пале-Рояль ходят и другие, кроме придворных и любовников, например, шпионы кардинала, и по ее внезапной холодности и очередному вопросу, сорвавшемуся с ее прекрасных губ, я прочитал, что она угадала меня в одном из них.
  - Почему толпа преследовала вас, мсье?
  В ее голосе и жесте, когда она задавала вопрос, чувствовалась властность человека, привыкшего командовать ответами. Именно эта миловидная королева заставила меня ответить, как я уже делал раньше, шутливым тоном.
  "Почему толпа преследовала меня? Хм! Почему толпа преследует великих людей? Потому что он любит их компанию".
  В ее несравненных глазах сверкнул сердитый взгляд, и слабая улыбка на моих губах, должно быть, сильно испытала ее самообладание.
  "Что ты сделал, чтобы заслужить эту привязанность?"
  - Ничего, я убил человека, - холодно ответил я. - Или, по крайней мере, я оставил его в пути в... Рай.
  Маленькая белокурая куколка вскрикнула от ужаса и закрыла лицо своими маленькими белыми ручками. Мой инквизитор, однако, сидел неподвижно и невозмутимо. Мой ответ подтвердил ее подозрения.
  - Почему ты убил его?
  "Ма фу!" Я ответил, поощряя ее мысли, "потому что он хотел убить меня".
  "Ах! И почему он хотел убить тебя?
  - Потому что я побеспокоил его за обедом.
  -- Позаботьтесь о пустяках, сэр! - возразила она, и ее глаза снова загорелись.
  - Честное слово, не более того. Я стянула скатерть со стола, пока он ел. Он был вспыльчивым джентльменом, и моя игривость его оскорбляла. Вот и все."
  В ее глазах появилось сомнение, и ей могло прийти в голову, что, быть может, ее решение было слишком поспешным.
  - Вы хотите сказать, сэр, что вы спровоцировали дуэль?
  "Увы, госпожа! Это стало необходимо. Видите ли, господин де Канаполь...
  "ВОЗ?" Ее голос прозвучал резко, как треск пистолета.
  "Э? Господин де Канаполь.
  - Это его ты убил?
  По ее тону и по энергичному, напряженному выражению лица нетрудно было понять, что в моем ответе был замешан какой-то ее могучий интерес. Чтобы сказать мне об этом, не понадобился низкий стон, вырвавшийся у ее компаньона.
  -- Как я уже сказал, сударыня, возможно, что он не умер -- нет, даже не умрет. В остальном, раз уж вы задали вопрос, моим противником действительно был господин де Канаполь, Эжен де Канаполь.
  Ее лицо побледнело, и она откинулась на спинку сиденья, как будто каждый нерв в ее теле внезапно потерял силу, а светловолосая девушка разрыдалась.
  Для меня это было прекрасное положение! К счастью, оно не выдержало. Девушка очнулась от мгновенной слабости и, схватив шнур, яростно дернула его. Тренер нарисовался.
  -- Выходите, сэр, -- прошипела она, -- идите! Я желаю небесам, чтобы я оставил тебя на растерзание людям".
  Не так я; тем не менее, сойдя, я ответил: "Мне очень жаль, сударыня, что вы этого не сделали". "Прощай!"
  Карета уехала, а я остался стоять на углу улиц Сент-Оноре и Рю-де-Бон-Энфан в самом печальном настроении, какое только можно себе представить. Дама в карете спасла мне жизнь, и за это я был ей благодарен больше, чем стоила моя жизнь. Из благодарности возникло сожаление о боли, которую я, несомненно, причинил ей, и горе, которое, возможно, было моей судьбой наложить на ее жизнь.
  Тем не менее, сожаление, хотя и прекрасное чувство, обычно было кратким в моей душе. Дама! Если бы я был человеком сожаления, я мог бы провести остаток своих дней, оплакивая свою прошлую жизнь. Но боги, которые дали мне характер, рассчитанный на то, чтобы привести человека к несчастью, дали мне мужественное сердце, чтобы бороться с этим несчастьем, и доспехи безрассудства, против которых раскаяние, сожаление, да, и сама совесть обрушили на меня дождь ударов. напрасно.
  И так случилось, что вскоре я сам рассмеялся от ребяческого юмора, охватившего меня, и, обнаружив, что меня знобит от бездействия в мокрой одежде, я отправился в Пале-Рояль со скоростью, близкой к бегу.
  Десять минут спустя я стоял перед самым страшным и ненавистным человеком во Франции.
  "Коспето!" - воскликнул Мазарини, когда я вошел в его кабинет. - Ты переплыл Сену в одежде?
  - Нет, ваше преосвященство, но я весь последний час служил вам под дождем.
  Он улыбнулся той своей особенной улыбкой, которая делала ненавистным его в остальном вполне благопристойное лицо. Это была улыбка губ, в которой не было места глазам.
  - Да, - медленно сказал он, - я слышал о ваших достижениях.
  - Вы слышали? Я эякулировал, пораженный силой, которой обладал этот человек.
  "Да, я слышал. Вы храбрый человек, господин де Люин.
  - Тьфу, ваше высокопреосвященство! я возражал; "бедняки всегда храбры. Им нечего терять, кроме своей жизни, и она не так сладка для них, чтобы они придавали ей большое значение. Как бы то ни было, монсеньор, ваше желание исполнено. Дуэли в Сен-Жермене сегодня вечером не будет.
  "Не будет ли? Хм! Я не так уверен. Вы храбрый человек, месье де Люин, но вам недостает такого важного помощника храбрости, как благоразумие. К чему бросать в зубы этим славным джентльменам причину, по которой вы плевали Канаплеса, а? Вы спровоцировали Андреа дюжину врагов там, где существовал только один.
  - Я отвечу за всех, - хвастливо возразил я.
  - Прекрасные слова, господин де Люин. но чтобы поддержать их, сколько мужчин вам придется убить? Па! Что, если в одно прекрасное утро придет тот, кто, несмотря на ваше хваленое искусство фехтования, окажется вашим мастером? Что станет с этим дураком, моим племянником, а?
  И его жуткая улыбка снова сияла на мне. "Андреа сейчас упаковывает свой чемодан. Через час он тайком уедет из Парижа. Он идет - но что значит, куда он идет? Из-за вашей неосмотрительности он вынужден покинуть суд. Если бы ты держал язык за зубами в своей дурацкой голове, - но вот! ты этого не сделал, и таким образом необдуманным словом ты разрушил все, что ты сделал так хорошо. Вы можете идти, господин де Люин. Вы мне больше не нужны, и слава богу, что вы покидаете Пале-Рояль и можете идти, куда вам вздумается, а не ехать в Бастилию или в Венсен. Я милосерден, господин де Люин, милосерден настолько, насколько вы храбры; более милосердны, чем вы благоразумны. Одно слово предостережения, г-н де Люин: не позволяйте мне узнать, что вы находитесь в обществе моего племянника, если вы не заставите меня пожалеть о моем милосердии и исправить ошибку, приказав вас повесить. А теперь прощай!"
  Я стоял ошеломленный. Меня действительно уволили? Хотя об этом ничего не было сказано, я не сомневался после моей утренней беседы с Андреа, что мне удастся спасти Андреа, и мое звание в его гвардии, а тем самым и средство к существованию, будет возвращено мне. И теперь дела обстояли не лучше, чем прежде. Он отпустил меня, заверив, что он милостив. Бог жив, было бы милостиво повесить меня!
  Он встретил мой изумленный взгляд взглядом, который, казалось, спрашивал меня, почему я медлю. Затем, прочитав, быть может, мои мысли, он поднес к губам маленький серебряный свисток и тихонько подул в него.
  -- Бернуэн, -- сказал он своему лакею, вошедшему в ответ на зов, -- переконспектировать господина де Люина.
  Помню, как я обратил на свое перепачканное лицо любопытные взгляды многочисленных клиентов, толпившихся в приемной кардинала, когда я последовал за Бернуэном к двери, которая открывалась в коридор и которую он придержал для меня. Таким образом, во второй раз за двадцать четыре часа я покинул Пале-Рояль и направился домой, на улицу Сент-Антуан, с мрачным унынием в сердце.
  Я застал Мишло готовым отправиться на мои поиски с запиской, которую принесли ко мне полчаса назад и которая, по словам предъявителя, была срочной. Я взял письмо и, попросив Мишло приготовить мне свежую одежду, которую я мог бы обменять на мокрую, снял печать и прочитал:
  "Тысяча благодарностей, дорогой друг, за услугу, которую вы мне оказали и о которой его преосвященство, мой дядя, сообщил мне. Я боюсь, что вы нажили себе много врагов действиями, которые, вероятно, останутся без награды, и что поэтому Париж в настоящее время так же мало подходит для вашего здоровья, как и для моего. Я отправляюсь в Блуа с чрезвычайно деликатной миссией, в которой ваши советы и рекомендации будут иметь для меня бесконечную ценность. Я останусь в Шуази до завтрашнего утра, и если не будет никаких связей, связывающих вас в Париже, и вы соберетесь составить мне компанию, присоединяйтесь ко мне там, в Hôtel du Connétable, где я лягу сегодня вечером. Ваш благодарный и преданный
  "АНДРЭ".
  Так! По крайней мере, один желал моего общества! Я не думал об этом. "Если не будет никаких связей, которые удержат вас в Париже, - писал он. Дама! Смена воздуха мне бы очень подошла. Я был полон решимости - фига с угрозами кардинала повесить меня, если я окажусь в обществе его племянника!
  -- Мой желтенький костюм, Мишло, -- закричал я, вскакивая на ноги, -- и моя кожаная куртка.
  Он посмотрел на меня с удивлением.
  - Месье собирается в путешествие?
  Я ответил ему, что да, и, говоря это, я начал сбрасывать с себя одежду, которую носил. "Упакуйте мой костюм жемчужно-серого цвета в чемодан с тем бельем, которое у меня есть; затем позовите мастера Купри, чтобы я мог договориться с ним. Может пройти какое-то время, прежде чем мы вернемся.
  Менее чем через полчаса я был готов к путешествию, пришпоренный и в сапогах, с рапирой на боку и в кармане моих высоких брюк с кошельком, в котором было около пятидесяти пистолей, лучшую часть которых я выиграл у Вильморина в lansquenet несколькими ночами ранее, и эта умеренная сумма представляла собой все деньги, которыми я владел.
  Наши лошади были готовы, мои пистолеты в кобурах, а мой чемодан привязан к седлу Мишло. Несмотря на отчаянный взгляд на мою судьбу, о которой я дал ему полное представление, он упорно цеплялся за меня, напоминая мне, что в Рокруа я спас ему жизнь и что он оставит меня только тогда, когда я прикажу ему уйти.
  Когда в Нотр-Даме пробило четыре часа, мы пересекли Пон-Нёф и, миновав набережную Огюстен и улицу Арп, покинули Париж через ворота Сен-Мишель и направились в Шуази. Дождь прекратился, но воздух был резким и холодным, а ветер резал, как лезвие меча.
  ГЛАВА V
  МАЗАРИ, СВАТЧИК
  Между Парижем и Шуази лежит лишь расстояние в несколько две лиги, которые на хорошей лошади можно легко преодолеть чуть более чем за полчаса. Так что, когда сумерки сгущались в ночь, мы остановились перед гостиницей Коннетабля, на единственной площади, которой может похвастаться этот городок, и от хозяина я получил тот подобострастный прием, который всегда оказывается тому, кто путешествует со слугой. .
  Я застал Андреа в довольно просторной и удобной квартире, к первоначальному убранству которой он немало добавил, поставив свои ботинки посреди комнаты, шляпу, шпагу и перевязь на столе, плащ на одном из них. стул, а его камзол на другом. Сам он поджаривал свои ноги перед пылающими поленьями, которые отбрасывали теплый красноватый отблеск на его соболиные волосы и изящную батистовую рубаху.
  Он вскочил, когда я вошел, и подошел ко мне с выражением удовольствия на своем красивом, благородном лице, которое мне было приятно видеть.
  -- Итак, вы пришли, де Люин, -- воскликнул он, протягивая руку. - Я не смел надеяться, что вы это сделаете.
  - Нет, - ответил я. "По правде говоря, нельзя было ожидать, что меня можно будет легко выманить из Парижа как раз в тот момент, когда мое состояние приближается к приливу, и его преосвященство предлагает сделать меня маршалом Франции и сделать меня герцогом. Как вы говорите, у вас не было никаких оснований надеяться, что моей любви к вам будет достаточно, чтобы заставить меня отказаться от всех этих прекрасных вещей только ради того, чтобы сопровождать вас в вашей поездке в Блуа.
  Он рассмеялся, а потом стал благодарить меня за то, что я избавил его от Канаплеса. Наконец я прервал его и, отвечая на его вопросы, рассказал, что произошло между мной и его преосвященством в тот день. Затем, когда вошел официант, чтобы накрыть нам ужин, разговор принял менее деликатный характер, пока мы снова не остались наедине со столом и его дымящимися яствами между нами.
  -- Вы еще не сказали мне, Андреа, что привело вас в Блуа, -- сказал я тогда.
  "Вы должны научиться. Вы и представить себе не можете, как тесно переплелись наши утренние приключения с этим моим путешествием. Прежде всего, я еду в Блуа, чтобы отдать дань уважения даме, которую его преосвященство выбрал моей будущей женой.
  - Тогда вы были правы, назвав эту миссию очень деликатной.
  - Больше, чем вы думаете, я никогда не видел эту даму.
  "Никогда не видел ее? И ты идешь ухаживать за женщиной, которую никогда не видел?
  "Это так. я никогда не видел ее; но его преосвященство имеет, и это он устраивает дело. Ах, кардинал - лучший сват во Франции! Мой двоюродный брат Анна Мартиноцци предназначена для принца де Конти, моих сестер Олимпию и Марианну он также надеется женить на принцах крови, в то время как я осмелюсь поспорить, что он думает посадить Марию или Гортензию на трон Франции в качестве жены. Людовика XIV, как только его величество достигнет брачного возраста. Вы можете смеяться, де Люин, тем не менее все это может случиться, ибо у моего дяди большие амбиции в отношении своей семьи, и даже возможно, что этого бедного бродячего юноши, Карла II. из Англии, когда-нибудь вернется на трон своих отцов, он также может стать моим зятем. У меня, вероятно, будут хорошие связи, Де Люин, так что сделай меня другом, пока я скромен. Вот вам и племянницы Мазарини. Его племянники еще слишком молоды для союзов, я спасаю себя; а для меня его преосвященство выбрал одну из величайших наследниц Франции - Ивонну Сен-Альбаре де Канаполь.
  "Кому?" Я закричал.
  Он улыбнулся.
  "Любопытно, не правда ли? Она сестра человека, с которым я поссорился сегодня утром и с которым вы поссорились сегодня днем. Теперь вы понимаете, почему мой дядя так сильно желал предотвратить дуэль в Сен-Жермене. Похоже, что старый кавалер де Канаполь не меньше кардинала хочет, чтобы его дочь вышла за меня замуж, потому что его преосвященство обещал сделать меня герцогом в качестве свадебного подарка. Это будет стоить ему немного и очень понравится этим Канаплам. Естественно, если бы мы с Эженом де Канаплем скрестили шпаги, дело бы осложнилось.
  - Когда ты всему этому научился? - спросил я.
  "Сегодня, после дуэли, когда стало известно, чем угрожали мне Сен-Обан и Монмеди. Мой дядя счел за благо, что я должен уйти из Парижа. Он послал за мной и рассказал мне то, что я сказал вам, добавив, что мне лучше всего воспользоваться случаем, пока мое присутствие при дворе нежелательно, чтобы отправиться в Блуа и закончить свои ухаживания. Я частично согласился с ним. Дама очень богата, и мне сказали, что она красива. Я увижусь с ней, и если она мне понравится, я сватаюсь к ней. Если нет, я вернусь в Париж".
  - Но ее брат будет против тебя.
  "Ее брат? Пух! Если он не умрет от нанесенного вами удара мечом, который, как мне сказали, находится в области легкого и опасен для прохождения, он, по крайней мере, пролежит в постели еще пару месяцев.
  - А я, mon cher André? Какую роль вы отводите мне, если хотите, чтобы я пошел с вами?"
  "Роль Наставника, если хотите. Я думал, ты будешь веселым товарищем, если поможешь в утомительном путешествии, и, зная, что мало что удерживает тебя в Париже, и, вероятно, веские причины, по которым ты хотел бы бросить его, мне показалось, что ты, может быть, согласишься взять меня с собой. компания. Кто знает, мой странствующий рыцарь, какие приключения могут ждать тебя и какая удача? Если наследница мне не нравится, может быть, она понравится и вам, а может быть, в Блуа есть другая наследница, которая влюбится в эти свирепые усы.
  Я смеялся вместе с ним над невероятностью подобных вещей. Я носил в своей груди слишком большое сердце, которое было достоянием каждой девицы, которую я встречал, - до тех пор, пока мне случалось находиться в ее компании.
  Это было не более чем в согласии с этой моей привычкой, когда на следующее утро в общей гостиной отеля Connétable я заметил Жаннетон, дочь домовладельца, и заметил, что она очаровательна и стройна, с лицом, которое невозможно было бы опозорил лепесток розы, я позволил себе ущипнуть ее за нежную щеку. Она шлепнула меня в ответ, и таким приятным образом мы познакомились.
  -- Милая Жаннетон, -- сказал я со смехом, -- это ужасно плохо сделано! Я только ущипнул тебя за щеку, как ущипнули благоухающий бутон, чтобы его аромат остался на пальцах.
  - А я, сэр, - был дерзкий ответ, - всего лишь дал вам пощечину, как можно дать пощечину непослушному мальчишке; чтобы он научился хорошим манерам".
  Тем не менее ей понравилась моя куртуазная речь, а может быть, и мои усы, ибо улыбка сменила хмурый взгляд, с которым она поначалу столкнулась со мной. Вот если бы я ответил бойкими шутками на ее хмурый взгляд, сколько же еще не вызывала у меня ее улыбок! Я очень учтиво заговорил с ней о коровах и цыплятах и о других вещах, столь же интересных для нее, сколь и загадочных для меня. Я спросил ее на одном дыхании, касаясь свиней ее отца и парня, которого она любила больше всего в этом маленьком городке, и на все это она ответила мне с очаровательным остроумием, которое бы сильно отвлекло вас, если бы я только вспомнил ее слова достаточно, чтобы записать их. За пять минут мы стали лучшими подругами на свете, о чем свидетельствовала защищающая рука, которой я обнял ее за талию, когда я спросил ее, любит ли она этого своего деревенского кавалера больше, чем меня, и отказался поверить ей. когда она ответила, что она сделала.
  Снаружи разговаривали двое мужчин, один звал кузнеца, а когда ему сообщили, что единственный в деревне отсутствует и вряд ли вернется до полудня, потребовал смены лошадей. Другой - вероятно, конюх - ответил ему, что Коннетабль - это не почта и что там нельзя держать лошадей. Затем женский голос, сладкий, но властный, возвысился над их голосом.
  - Очень хорошо, Гилберт, - сказал он. - Мы будем ждать возвращения этого кузнеца.
  - Отпустите меня, мсье! - воскликнула Жаннетон. "Кто-то идет".
  Что касается меня, то меня мало заботило, кто может прийти, но я думал, что справедливому имени бедной Жаннетон не будет никакой пользы, если на ее талии будет видна рука Гастона де Люйна. И вот я повиновался ей, но недостаточно быстро; На пороге уже лежала тень, а в дверях стояла женщина, чей взгляд уловил ситуацию, прежде чем мы изменили ее настолько, чтобы отвести подозрения. К моему изумлению, я увидел даму в карете, которая спасла меня от толпы на Вандомской площади, и по чьей личности я мог бы отважиться на догадку.
  В ее глазах я также увидел свет узнавания, который быстро сменился насмешкой. Потом они перешли от меня к исчезнувшей Жаннетон, и мне показалось, что она вот-вот позовет ее обратно. Она, однако, помолчала и, повернувшись к лакею, следовавшему за ней по пятам.
  -- Гилберт, -- сказала она, -- будьте так любезны, позвоните домовладельцу и попросите его предоставить мне квартиру на то время, которое нам, возможно, придется провести здесь.
  Но в этот момент сам хозяин прибежал вперед с многочисленными поклонами и бесконечным потиранием рук, что свидетельствовало о невыразимом почтении. Он сожалел, что гостиница Коннетабля, будучи всего лишь убогой гостиницей, редко пользующейся почетом, как это бывало в то время, располагала всего одним набором частных комнат, и теперь в них жил один благороднейший джентльмен. Дама постучала ногой, и когда в комнату вошла ее спутница (которая была не кем иным, как светловолосой куклой, которую я видел с ней накануне) окно.
  "Как вы думаете, этот джентльмен, - спросила она, - не одолжит мне одну из своих комнат?"
  - Элас, мадемуазель, у него всего две, спальня и прихожая, и он все еще в постели.
  "Ой!" - воскликнула она в изрядной злости. - Это невыносимо! - Это твоя вина, Гилберт, дурак. Значит, я должен провести день здесь, в гостиной?
  -- Нет, нет, мадемуазель, -- воскликнул хозяин с самым успокаивающим акцентом. - Всего на час или даже меньше, пока этот очень благородный лорд не встанет, когда он, несомненно, - ибо он молод и очень галантен - уступит вам одну или обе свои комнаты.
  Между ними было сказано больше, но мое внимание внезапно привлекло другое. Мишло ворвался в комнату, на его лице было написано несчастье.
  -- Сударь, -- воскликнул он в великой тревоге, -- маркиз де Сент-Обан едет по улице с виконтом де Вильмореном и еще одним джентльменом.
  Я выкрикнул клятву в новостях; они учуяли местонахождение Андреа и гнались за ним, как гончие по следу.
  - Оставайся здесь, Мишло, - тихо ответил я. - Скажите им, что месье де Манчини здесь нет, что единственный обитатель гостиницы - ваш хозяин, джентльмен из Нормандии или Пикардии, или откуда угодно. Проследите, чтобы они не догадались о нашем присутствии - к счастью, хозяин не знает имени г-на де Манчини.
  Снаружи раздался стук лошадиных копыт, и я едва успел убежать через дверь, ведущую на лестницу, как раздался тяжелый голос Сент-Обана, зовущий хозяина.
  "Я ищу джентльмена по имени Андреа де Манчини, - сказал он. "Мне сказали, что он путешествовал сюда и сейчас находится здесь. Я правильно информирован?
  Я решил остаться на месте и дослушать этот разговор до конца.
  "Здесь есть джентльмен, - ответил хозяин, - но я не знаю его имени. Я поинтересуюсь".
  -- Вы можете избавить себя от хлопот, -- вмешался Мишло. - Это не имя джентльмена. Я его слуга".
  Последовала минутная пауза, затем раздался пронзительный голос Вилморина.
  "Ты лжешь, мошенник! Господин де Манчини здесь. Вы лакей г-на де Люина, и где один, там найдем и другого.
  "М. де Люин? раздался неизвестный мне голос. - Это клинок друга Манчини, не так ли? Ну почему он прячется? Где он? Где твой хозяин, негодяй?
  -- Я здесь, господа, -- ответил я, распахнул дверь и появился на пороге, мрачный и надменный.
  Смерть де ма ви! Если бы они увидели Дьявола, Сент-Обан и Вилморин не выглядели бы менее довольными, чем когда их взгляды остановились на мне, стоящем и наблюдающем за ними с сардонической ухмылкой.
  Сент-Обан пробормотал ругательство, Вильморен подавил крик, а тот, кто так громко звал меня, чтобы узнать, где я прячусь, - хрупкий человечек в мундире гвардейцев корпуса, - теперь стоял молча и сконфуженно.
  Две женщины, уединившиеся в темном и уединенном углу комнаты, стояли, с интересом глядя на эту прелестную сцену.
  - Ну что, джентльмены? - спросил я тоном персифляжа, делая шаг к ним. "Неужели вам нечего сказать мне теперь, когда я ответил на ваш властный призыв? Что! Все тупые?
  -- Наше дело не с вами, -- резко сказал Сент-Обан.
  "Простите! Зачем же тогда ты спрашивал, где я?
  -- Господа, -- воскликнул Вильморен, чье лицо приобретало обычную для него в минуты опасности бледность, -- мне кажется, нас дезинформировали и что г-на де Манчини здесь нет. Будем искать в другом месте".
  -- Прекраснейший совет, джентльмены, -- заметил я, -- ищите в другом месте.
  -- Сударь, -- воскликнул маленький офицер, багровея, -- мне кажется, вы насмехаетесь над нами.
  "Издеваюсь над тобой! Издеваешься над тобой? Издеваться над джентльменом, привязанным к такому огромному мечу, как ваш. Конечно... конечно, сэр, вы же не думаете...
  -- Я этого не потерплю, -- перебил он. -- Ты ответишь мне за это.
  - Будьте осторожны, сэр, - встревоженно закричал я, когда он бросился вперед. - Будьте осторожны, сэр, как бы вы не споткнулись о свой меч.
  Он остановился, выпрямился и величественным жестом сказал: "Я Арман де Мальпертюи, лейтенант гвардии его величества, - объявил он, - и буду признателен, если вы окажете мне честь , снаружи."
  - Я безмерно польщен, месье Малаппри...
  - Mal-per-tuis, - яростно поправил он.
  - Мальпертюи, - повторил я. "Я невероятно польщен, но я не хочу идти на попятную".
  "Mille diables, сэр! Разве ты не понимаешь? Мы должны сражаться".
  "Надо ли, правда? Я снова удостоен чести; но, сударь, я не дерусь с воробьями.
  "Господа! Господа! - воскликнул Сент-Обан, вставая между нами. - Мальпертюи, будьте добры подождать, пока не завершится одно дело, прежде чем заводить второе. А теперь, г-н де Люин, не скажете ли вы мне, здесь г-н де Манчини или нет?
  - Что, если он должен быть?
  - Будет мудро, если вы отойдете - нас будет три против двух.
  "Три к двум! Несомненно, маркиз, ваши расчеты ошибочны. Вы не можете считать виконта там за одного; его колени стучат вместе; в лучшем случае он всего лишь женщина в мужской одежде. Что же касается другого вашего друга, то, если его рост не вводит меня в заблуждение, он всего лишь мальчик. Итак, сударь, вы видите, что преимущество на нашей стороне. Мы двое мужчин, противостоящие мужчине, женщине и ребенку, так что...
  -- Ради всего святого, сэр, -- воскликнул Сент-Обан, снова вставая между мной и воинственным Мальпертюи, -- неужели вы прекратите эту глупость? Поговорим с вами наедине, господин де Люин.
  Я позволил ему взять меня за рукав и отвести в сторону, недоумевая при этом, что именно обуздывает его вспыльчивость и какие коварные мотивы могут быть у него для такого примирительного тона.
  На протяжении многих поколений имя Сезара де Сен-Обана волей-неволей должно быть известно как имя одного из величайших гуляк и самых придворных распутников первых дней правления Людовика XIV, а также яростного антикардиналиста и ярого антикардиналиста. frondeur, и один из первых членов той новой клики знати, известной как petits-maîtres, лидером которой принцу де Конде суждено было стать несколько лет спустя. Это был мужчина примерно моего возраста, то есть между тридцатью двумя и тридцатью тремя годами, и моего телосложения, высокий, худощавый и деятельный. На его румяном, жизнерадостном лице отразился характер жизнелюба. В одежде он был чрезвычайно придворным. Его камзол и верхняя одежда были из бархата бордового цвета, с богатой тесьмой, и он все еще щеголял свисающими рукавами быстро исчезающей моды. Ценные кружева украшали голенища его черных ботинок, драгоценные камни блестели тут и там на его лице, и его можно было бы назвать франтом, если бы не сила и решительность его осанки и длинная рапира, свисавшая с его золотого... вышитый балдрик. Таков вкратце портрет человека, который сейчас стоял передо мной, его прекрасные голубые глаза были устремлены на мое лицо, где, как мне кажется, он мало читал, хотя и искал.
  "М. де Люин, -- пробормотал он наконец, -- вы, кажется, находите развлечение в том, чтобы наживать себе врагов, и делаете это напрасно.
  - Вы отвели меня в сторону, чтобы научить меня искусству заводить друзей?
  "Возможно, господин де Люин; и, не намереваясь обидеть, позвольте мне заметить, что они вам нужны.
  "Возможно. Но я не ищу их".
  "У меня есть это в моем сердце, чтобы желать, чтобы вы сделали; ибо я, г-н де Люин, стремлюсь подружиться с вами. Нет, не улыбайся так неверующим образом. Я давно уважаю вас за те самые качества бесстрашия и неповиновения, которые принесли вам такой богатый урожай ненависти. Если вы сомневаетесь в моих словах, то, может быть, вы вспомните мое отношение к вам вчера на конном базаре и пусть это говорит. Не желая напоминать вам об оказанной мне услуге, я все же могу упомянуть, что стоял между вами и толпой, пытавшейся отомстить за моего друга Канаплеса. Он был моим другом; вы стояли там, как и всегда стояли, в позе врага. Вы ранили Канаплеса, жестоко обращались с Вилморином, бросили мне вызов; и все же, если бы не мое вмешательство, милль диаблес, сэр, вас бы разорвали на куски.
  -- Все это, я допускаю, очень верно, сударь, -- ответил я с глубоким подозрением в душе. - Тем не менее, простите меня, если я признаюсь, что для меня это доказывает не более чем то, что вы действовали как великодушный враг. Простите и мою резкость, но какую выгоду вы надеетесь извлечь из моей дружбы?
  -- Вы откровенны, сударь, -- сказал он, слегка покраснев, -- тем не менее я буду откровенен. Я фрондер, антикардиналист. Словом, я джентльмен и француз. Вторгшийся иностранец, скупой, подлый и иезуит, вскакивает, завоевывает милость глупой, импульсивной, своенравной королевы и поднимается по лестнице, которую она приготовила для него, к самому высокому положению во Франции. Я имею в виду Мазарини; этот кардинал, который не является священником; этот министр Франции, который не француз; этот принижающий дворянин, который не является джентльменом.
  - Морт Дье, мсье...
  - Одну минутку, господин де Люин. Этот авантюрист, не довольствуясь миллионами, которые его жадные когти вытащили из народа для собственной выгоды, стремится с помощью прославленных союзов обогатить свору нищих племянниц и племянников, которых он спас от убожества их сицилийских домов. принести сюда. Своих племянниц, Манчини и Мартиноцци, он женит на герцогах и принцах. Нехорошо быть свидетелем, но это дело мужчин, которые их женили. Однако в стремлении женить своего племянника Андреа на одной из величайших наследниц Франции он заходит слишком далеко. Ивонн де Канаплс принадлежит какому-нибудь знатному соотечественнику - на ее руку много женихов - и не племяннику Джулио Мазарини. Так думает и ее брат Эжен, и отсюда, господин де Люин, вы узнаете подлинную причину ссоры, которую он спровоцировал с Андреа и которая, если бы вы не вмешались, могла иметь только один конец.
  - Зачем вы мне все это рассказываете, мсье? - холодно спросил я, не выказывая ни малейшего изумления, которое вызвали его последние слова.
  "Чтобы вы могли знать истинное положение дел и, зная его, видеть путь, которому должно следовать ваше имя, которое вы носите. Потому что Canaples потерпел неудачу, я здесь сегодня. Я не рассчитывал встретиться с вами, но с тех пор, как я встретил вас, я представил вам правду, уверенный, что теперь вы откажетесь от дела, к которому вас не может привязать никакой реальный интерес, оставив дела идти своим чередом.
  Он смотрел на меня, как мне показалось, почти с тревогой исподлобья, ожидая моего ответа. Это было короче, чем он ожидал.
  - Вы потеряли время, мсье.
  "Как? Вы настаиваете?
  "Да. Я настаиваю. Но до кардинала мне нет дела. Мазарини уволил меня со службы несправедливо и бесплатно. Он запретил мне общество своего племянника. В самом деле, если бы он знал о моем присутствии здесь с г-ном де Манчини, он, вероятно, осуществил бы свою угрозу повесить меня.
  "Сиэль!" -- воскликнул Сент-Обан. -- Если это так, вы сошли с ума. Франция разделена на две партии: кардиналистов и антикардиналистов. Вы, сэр, не принадлежа ни к той, ни к другой, стоите в одиночестве, враг обоим. Ваше отношение нелепо!"
  - Нет, сэр, не один. Андреа де Манчини. Мальчик мой единственный друг в мире врагов. Я все больше влюбляюсь в него, мсье, и я буду поддерживать его, пока моя рука может владеть мечом, во всем, что может способствовать его судьбе и его счастью. Это, месье, мое последнее слово.
  -- Не забывайте, месье де Люин, -- сказал он, вся его обходительность внезапно исчезла, а тон стал полон угрозы и едкости, -- не забывайте, что если на стену нельзя взобраться, ее можно сломать.
  -- Да, сударь, но многим из тех, кто прорывается, грозит опасность быть раздавленными падающими камнями, -- ответил я, проникаясь духом его аллегории.
  "Есть много способов нанести удар", - сказал он.
  - И множество способов быть пораженным, - возразил я с насмешкой.
  Наши слова становились зловещими, наши глаза горели огнем, и могло бы последовать еще больше, если бы дверь, ведущая на лестницу, не открылась в этот момент, чтобы впустить самого Андреа. Он явился, элегантный в одежде и фигуре, с улыбкой на красивом молодом лице, благородные черты которого опровергали утверждение Сент-Обана о том, что он был взят из убогого сицилийского дома. Такие лица не разводят в убожестве.
  Совершенно не подозревая о заговоре против него, он приветствовал Сен-Обана, которого он хорошо знал, грациозным поклоном, а также Вильморена, который стоял в дверях с Мальпертюи и которому при виде Манчини стало явно не по себе. простота. Прибыв в Шуази, виконт явно рассчитывал стать вторым Сент-Обаном на дуэли, которую, как ему казалось, навязали Андреа. Теперь он понял, что если будет драка, мое присутствие может втянуть его в нее. Мальпертюи свирепо дернул себя за усы, а его спутники ответили на приветствие Андреа - св. Обан серьезно, а Вилморин нерешительно.
  -- Ха, Гастон, -- сказал мальчик, подходя ко мне, -- наш хозяин сказал мне, что две дамы, потерпевшие здесь кораблекрушение, хотят оказать мне честь занять мои апартаменты примерно на час. Ха, вот и они, - добавил он, когда две девушки внезапно вышли вперед. Затем кланяясь: "Госпожи, я зачарован предоставить бедную комнату в ваше распоряжение до тех пор, пока вам будет угодно почитать ее".
  Когда дамы, о присутствии которых Сент-Обан не знал, появились перед нами, я бросил взгляд на маркиза, и с того самого момента, как он вздрогнул, увидев их, я понял, что все обстоит именно так, как я и подозревал.
  Прежде чем они успели ответить Андреа, Сент-Обан вдруг сказал:
  - Месдемуазель, - сказал он, - простите меня, если в этом жалком свете я не обнаружил вас раньше и не предложил вам своих услуг. Я делаю это сейчас в надежде, что вы окажете мне честь, воспользовавшись ими".
  -- Merci, господин де Сен-Обан, -- ответила темноволосая -- я догадался, что это не кто иной, как сама Ивонна де Канаполь, -- но поскольку этот джентльмен так галантно уступает нам свои апартаменты, все наши потребности удовлетворены. . Было бы грубо отказаться от того, что так любезно предложено".
  Ее тон был до крайности холоден, как и наклон головы, которым она благосклонно относилась к маркизу. Разительным контрастом были красивые слова благодарности, которые она адресовала Андреа, которая стояла рядом, краснея, как девчонка, и чертовски хмурый взгляд вызывал этот контраст у Сент-Обана, хмурый взгляд, который длился до тех пор, пока в сопровождении хозяина две дамы не был отозван.
  Когда они ушли, наступила неловкая пауза, и по выражению лица Сент-Обана я подумал, что он все-таки собирается спровоцировать драку. Однако это не так, потому что, посмотрев на нас, как клоун, в течение которых можно было бы сказать дюжину, он повернулся и зашагал к двери, позвав свою лошадь и лошадей своих товарищей.
  -- До свиданья, господин де Люин, -- многозначительно сказал он, садясь в седло.
  -- До свиданья, господин де Люин, -- сказал тоже Мальпертюи, подходя ко мне вплотную. - Мы еще встретимся, поверь мне.
  - Моли Бога, чтобы мы не умерли, если ты хочешь умереть в своей постели, - насмешливо ответил я. "Прощай!"
  ГЛАВА VI
  КАК АНДРЕА СТАЛ ОТ ЛЮБВИ
  Какие выдумки я мог вспомнить, я отложил вопросы Андреа о своеобразная мода прощания Сент-Обана. Сказать ему правду и раскрыть ему ситуацию, в которой он сам был бессознательным центром, я не осмелился, чтобы его лихая порывистость не заставила его взять бразды правления в свои руки и тем самым привести себя к непоправимой катастрофе.
  Однако сам Андреа не проявлял особого интереса и, к счастью, удовлетворился моими наспех придуманными объяснениями; его мысли вдруг нашли занятие на другой и более мягкой теме, чем дурное настроение мужчин, и вскоре его язык выдал их, когда он завел разговор о дамах, которым он уступил свои апартаменты.
  "Пардье! Гастон, - выпалил он, - она прелестная девица, ты когда-нибудь видел красивее?
  "В самом деле, она очень красива", - ответил я, смеясь про себя при мысли о том, как мало он думал о том, что говорил именно об Ивонне Сен-Альбаре де Канапль, и пока не собирался просветить его.
  - Если она будет такой же доброй и нежной, как и красивой, Гастон, что ж... планы дяди Джулио, скорее всего, потерпят кораблекрушение. Я не покину Шуази, пока не поговорю с ней; на самом деле, я не уйду, пока она не уйдет.
  "Тем не менее, мы все же сможем отправиться в путь, как и планировали, после обеда, потому что через час или два, самое большее, они отправятся в путь".
  Несколько мгновений он молчал, а потом:
  "К черту планы кардинала!" - сказал он, стукнув кулаком по столу. - Я не поеду в Блуа.
  "Пух! Почему нет?"
  "Почему нет?" Он остановился на мгновение, а затем рассеянным тоном: "Возможно, вы читали в сказках, - сказал он, - что любовь рождается от первой встречи двух пар глаз, как искра рождается из кремня и стали. , и вы, возможно, смеялись над тщеславием, как я смеялся над ним. Но не смейтесь больше, Гастон; ибо я, стоящий перед вами, испытал на себе то, о чем рассказывают поэты и над чем я до сих пор смеялся. Я не поеду в Блуа, потому что... потому что... энфин, потому что я собираюсь пойти туда же, куда и она.
  - Тогда, mon cher, вы отправитесь в Блуа. Вы поедете в Блуа, если не как послушный племянник, смирившийся с желанием повиноваться воле своего преподобного дядюшки, то хотя бы потому, что судьба заставляет вас следить за парой глаз, которые... кхм, что, по-вашему, они сделали?
  - Вы говорите, что она едет в Блуа? Откуда вы знаете?"
  "Э? Откуда мне знать? О, я слышал, как ее слуга разговаривал с конюхом.
  - Тем лучше. Таким образом, если его преосвященство получит известие о моем местонахождении, это известие не пробудит его всегда готовых подозрений. Сиэль! Какая она красивая! Заметили вы ее глаза, ее кожу и какие волосы, mon Dieu! Как нити золота!"
  - Как золотые нити? - повторил я. - Ты спишь, мальчик. О, Сен-Грис! Я понимаю; вы говорите о светловолосой девчонке, которая была с ней.
  Он посмотрел на меня с изумлением.
  "Это вы, чьи мысли блуждают по той долговязой, вздернутой носом мадам, которая сопровождала ее".
  Я засмеялся, но внезапно прервался, поняв, что это вовсе не Ивонн пленила его разум. Планы кардинала действительно могли потерпеть неудачу, если бы он продолжал в том же духе.
  - Но ведь это была та вздорная мадам, как вы ее называете, с которой вы разговаривали!
  "Да, но это была златовласая дама, которая задержала мой взгляд. Тьфу! Кто бы упоминал их в одном дыхании?
  - Кто? сказал я, но с другим смыслом.
  После этого, увидев его вялым, я предложил заглянуть в деревню, чтобы размяться перед ужином. Но он ничего этого не хотел, и когда я со здравым смыслом настаивал на пользе, которую здоровье может извлечь из физических упражнений, он возмутился, как своенравный ребенок. Она может спуститься, пока его нет. В самом деле, ей могла понадобиться незначительная услуга, которую, возможно, он мог ей оказать. Какую возможность он не упустил бы, оказавшись за границей? Она может даже уйти раньше, чем мы вернемся; и больше этого бедствия не могло случиться с ним. Нет, он не отойдет ни на шаг от гостиницы. Фига для упражнений! к черту здоровье! кто искал аппетит? Не он. Он не желал никакого аппетита, не мог выдумать низменного и вульгарного аппетита к еде, в то время как его душа, он клялся, поглощалась подавляющим, всепоглощающим желанием созерцать ее.
  Такими блуждающими дураками являются большинство из нас в девятнадцать лет, когда сердце молодо - безупречное зеркало, готовое удержать образ первой прекрасной девушки, взглянувшей в него нашими глазами, и столь же готовое - бог знает! вещество выведено.
  Но мне, которому не было и девятнадцати, и зеркало сердца которого, продолжая мою метафору, потускнело, искривилось и потрескалось от многих иллюзий, мне надоели энтузиазм мальчика и монотонность разговора, который я не мог перевести ни на что другое. канал от того, на котором он был запущен маленькой девочкой с золотыми волосами и сапфировыми глазами - я использую слова Андреа. И вот я встал и, приказав ему укорениться в трактире, если так угодно его воображению, оставил его там.
  Закутавшись в плащ, так как воздух был сырым и влажным, я бесцельно шагал по улице, обдумывая то, что случилось этим утром в "Коннетабле", и размышляя о том, к чему может привести это странное дело. В делах любви или, вернее, супружества, - что не совсем одно и то же, - противоречие довольно обычно. Но противники обычно являются членами любой из заинтересованных семей. Теперь семьи, то есть главы семейств, договорились и даже стремились добиться союза Ивонны де Канаплс и Андреа де Манчини, было чем-то новым иметь клику лиц, которые из принципиальных побуждений - как выразился Сен-Обан - должны противостоять союзу настолько беспощадно, что даже прибегнуть к насилию, если им не придет в голову иное средство. Казалось весьма вероятным, что от Андреа вонзят нож в спину, и более чем вероятно, что такая же участь постигнет и меня, поскольку я сделал себя его ангелом-хранителем. Что касается меня, однако, я испытывал явное отвращение к тому, чтобы заканчивать свои дни столь ненавязчивым образом. У меня также было представление, что меня будет чрезвычайно трудно убить, и что те, кто попытается вонзить в меня нож, найдут мою шкуру особенно крепкой, а мою руку особенно готовой ответить на комплимент.
  Я так глубоко погрузился в размышления об этом персонаже, что только два часа спустя снова обнаружил, что приближаюсь к Коннетаблю.
  Я добрался до гостиницы и нашел у дверей карету, а возле этой кареты Андреа; он стоял с непокрытой головой, несмотря на холод, беседуя со всем внешним видом глубокого уважения с теми, кто был внутри.
  Он был так поглощен и так восторжен, что мое приближение осталось незамеченным, и когда я заметил, что карета принадлежит мадемуазель де Канапль, я перестал удивляться тому, что мальчик не замечает того, что происходит вокруг него.
  Ясно, что коваля наконец нашли, а лошадь за время моего отсутствия заново подковали. Не желая прерывать такую прекрасную сцену, я отстраненно ждал, пока закончатся эти прощания, и пока я ждал, из кареты до меня донесся сладкий, мелодичный голос, который не принадлежал Ивонне.
  - Не могли бы мы узнать хотя бы, сударь, имя джентльмена, чьей любезности мы обязаны за то, что последние два часа провели без неприятных ощущений?
  - Меня зовут, мадемуазель, Андреа де Манчини, я один из самых смиренных из ваших слуг и человек, которому ваша благодарность - более чем щедрая плата за незначительную услугу, которую он, возможно, имел счастье оказать вам.
  Дама! Какую бойкость приобретает язык при дворе!
  "М. Андреа де Манчини? - раздался в ответ голос Ивонны. - Наверняка родственник лорда-кардинала?
  - Его племянник, мадемуазель.
  "Ах! Мой отец, сэр, большой поклонник вашего дяди.
  По полуласкательному тону, как и по самим словам, которые она произнесла, я сделал вывод, что она не знала о договоре, заключенном его преосвященством с ее отцом, договоре, частью которого она сама была.
  -- Право, я очень рад, мадемуазель, -- ответил Андреа с поклоном, как будто ему был сделан комплимент. - Разве я нескромна, когда спрашиваю имя господина вашего отца?
  "Нескромно! Нет, месье. Вы имеете право узнать имена тех, кто перед вами чем-то обязан. Мой отец - кавалер де Канапль, о котором вы, возможно, слышали. Я Ивонна де Канаполь, о которой вы вряд ли слышали, а это моя сестра Женевьева, которую окутывает такая же неизвестность.
  Губы мальчика шевельнулись, но из них не вырвалось ни звука, а щеки его то белели, то краснели. Его учтивость минуту назад исчезла, и он стоял застенчиво и неловко, как клоун. Наконец он настолько овладел собой, что поклонился и сделал знак кучеру, который тут же подобрал поводья.
  - Вы, вероятно, едете в Блуа? - пробормотал он с нервным смехом, как будто путешествие было шутливым происшествием.
  -- Да, сударь, -- ответила Женевьева, -- мы идем домой.
  "Почему же тогда, возможно, мы еще встретимся. Я тоже еду в этом направлении. A bientôt, месдемуазель!
  Хлыст хлыстнул, карета тронулась, и скрип ее колес заглушил, насколько я мог судить, женские голоса, ответившие на его прощание. Кучер пустил лошадей иноходью; иноходь превратилась в рысь, и машина исчезла за углом. Несколько бездельников остановились и тупо посмотрели ему вслед, но не так глупо, как мой бедный Андреа, стоявший с непокрытой головой там, где его оставила карета.
  Я подошел ближе и положил руку ему на плечо; от прикосновения он вздрогнул, как проснулся, и поднял голову.
  - А, ты вернулся, Гастон.
  "Обнаружить, что вы сделали открытие и ошеломлены своей ошибкой".
  "Моя ошибка?"
  - Да, влюбиться не в того. Элас, это всего лишь одна из тех иронических шуток, которыми Судьба развлекается на каждом шагу нашей жизни. Если бы ты влюбился в Ивонну - а я не понимаю, почему ты этого не сделал, - все прошло бы гладко с твоими ухаживаниями. К сожалению, вы предпочитаете светлые волосы...
  - Готово, - раздраженно перебил он. "Что это значит? К черту планы Мазарини!"
  - Так ты сказал сегодня утром.
  - Да, когда я и не мечтал, ее звали Канаплес.
  - Тем не менее, она не тот Канаплес.
  - Для моего дяди - но, mille diables! сэр, это я женюсь, и я женюсь, как велит мне сердце".
  "Хм! А Мазарини?
  "Фу!" - ответил он, выразительно пожав плечами.
  - Ну, раз вы решили, давайте пообедаем.
  "У меня нет аппетита".
  "Давайте пообедаем, несмотря ни на что. Ты должен есть, если хочешь жить; и если ты не выживешь - подумай об этом! - ты никогда не доберешься до Блуа.
  - Гастон, ты смеешься надо мной! Я не хочу есть".
  Я серьезно посмотрел на него, подбоченившись.
  "Может ли любовь так расширить сердце человека, что наполнит даже его желудок? Ну-ну, если не будете есть, то хоть соблаговолите составить мне компанию за столом. Пойдем, Андреа, - и я взял его под руку, - поднимемся в ту комнату, из которой она только что вышла. Кто может сказать, что мы найдем там какой-нибудь знак ее недавнего присутствия? Если ничего больше, то по крайней мере воздух будет пропитан ароматом, который она произвела, и, поскольку вы презираете скромную пищу человека, вы можете пообедать этим.
  Он невольно улыбнулся, когда я повела его к лестнице.
  "Насмешник!" - сказал он. "Твоя бессердечная душа ничего не знает о любви".
  "В то время как у вас было три часа опыта. Пардье! Ты научи меня тонкому искусству.
  Увы, те духи, которыми я предложил ему полакомиться. Если что-то и осталось от прекрасной Женевьевы, то оно задохнулось в вульгарном, но аппетитном запахе дымящегося рагу, которое занимало стол.
  В конце концов я уговорил влюбленного юношу поесть, но не мог заставить его говорить ни о чем, кроме Женевьевы де Канаполь. Вскоре он начал упрекать меня за неторопливость, с которой я ел, и тем самым выдал свое нетерпение быть в седле и следовать за ней. Я возразил, что пока она его не видит, она может думать о нем. Но довод, хотя и разумный, мало что мне дал, и в конце концов я был вынужден, несмотря на то, что я человек, привыкший нравиться самому себе, поспешно закончить трапезу и объявить, что готов приступить к ней.
  Так как у Андреа был с собой кое-какой багаж (поскольку его пребывание в Блуа, вероятно, было продолжительным), он путешествовал в карете. В эту карету мы и сели - он и я. Его камердинер Сильвио занял место рядом с кучером, а мой рослый Мишло ехал сзади, ведя мою лошадь под уздцы. Таким образом, мы тронулись в путь, и вскоре молчание моего задумчивого спутника, монотонный рокот экипажа и, что важнее всего, хороший обед, который я съел, вызвали во мне оцепенение, которое вскоре перешло в сон. .
  От сна, в котором Сент-Обан и Мальпертюи тащили меня, связанного по рукам и ногам, к кардиналу, я проснулся и обнаружил, что мы уже мчимся по улицам Этреши; так что, пока я спал, мы преодолели около шести лиг. Сумерки уже сгустились, и Андреа лениво лежал в карете, держа в руках книгу, читать которую было уже слишком темно и между листами которой он просунул указательный палец, чтобы отметить место, где остановился.
  Его глаза встретились с моими, когда я огляделась, и он улыбнулся. -- Я и подумать не мог, Гастон, -- сказал он, -- что человек с такой уязвленной совестью мог так крепко спать.
  - Я не спал крепко, - проворчал я, вспоминая свой сон.
  "Пардье! по крайней мере, ты долго спал.
  "Из самозащиты; чтобы я не слышал имени Женевьевы де Канаполь. " Это милое имя, но вы делаете его однообразным".
  Он добродушно рассмеялся.
  - Ты никогда не любил, Гастон?
  "Часто."
  - А... но я имею в виду, ты никогда не испытывал большой страсти?
  - Сотни, мальчик.
  - Но никогда не такой, как мой!
  "Конечно, нет; ибо мир никогда не видел своего собрата. Будь достаточно добр, чтобы дернуть за шнур, воплощение Купидона. Я хочу сойти.
  "Вы хотите сойти! Почему?"
  "Потому что я устал от любви. Я собираюсь немного покататься с Мишло, пока ты мечтаешь о ее коралловых губах, ее сапфировых глазах и о других драгоценных камнях, составляющих ее удивительную личность.
  Через две минуты я ехал в седле вместе с Мишло в хвосте кареты. Как я уже пытался показать на этих страницах, Мишло был моим другом и слугой. Поэтому было вполне естественно, что я сообщил ему о своих опасениях по поводу того, что может выйти из махинаций Сент-Обана, Вильморена и даже, быть может, этого маленького головореза, Мальпертюи.
  Пока мы разговаривали, наступила ночь, и наконец огни Этампа, где мы собирались лечь, заглянули в нас издалека, а также еда и тепло.
  Было восемь часов, когда мы добрались до города и через несколько мгновений с грохотом ввалились во двор Hôtel de l'Épée.
  Андреа пришла в ярость, когда узнала, что месдемуазель де Канаполь прибыла сюда двумя часами ранее, взяла свежих лошадей и отправилась в путь, намереваясь добраться до Моннервиля той же ночью. Он даже был настолько безумен, что предложил нам последовать их примеру, но мои трезвые доводы возобладали, и в Этампе мы задержались до утра.
  Андреа ушел рано. Но я, наткнувшись на некоего г-на де ла Врильера, придворного из рода Вильморена, с которым я был немного знаком и у которого кошелек был тяжелее его ума, я провел мимолетный прибыльный вечер в его обществе. Этот симпатичный джентльмен приветствовал мое прибытие с восторгом, который меня поразил, и предложил нам сыграть вместе, чтобы убить время. Кости нашлись, и он так неумело ими пользовался, что через полчаса, играя на нищенские кроны, проиграл двадцать пистолей. Затем он вышел из себя и с ругательством бросил кубики в огонь, клявшись, что это игрушки для детей и что я должен дать ему его реванш с картами. Карты были предоставлены нам, и с состоянием, которое мало менялось, мы играли в lansquenet до далеко за полночь. Огонь в камине погас, и воздух стал холодным, пока, наконец, сильно чихнув, Ла Врильер не заявил, что больше не будет играть.
  Проклиная себя за то, что он самый несчастный из живых, этот дурак пожелал мне спокойной ночи и оставил меня на семьдесят пистолей богаче, чем когда я его встретил.
  ГЛАВА VII
  ЗАМОК КАНАПЛ
  Несмотря на напряженные усилия, которые вынудила нас приложить Андреа, мы больше не придумали месдемуазель де Кана. люди, которые, по правде говоря, должны были двигаться с большей скоростью, чем обычно дамы.
  Это обстоятельство причиняло Андреа немало беспокойства; ибо в нем он прочитал, что его Женевьева думала о нем не так, как он о ней, иначе, зная, что он идет той же дорогой, она задержала бы их продвижение, чтобы он мог их догнать. Так рассуждал он, когда на следующую ночь, в пятницу, мы лежали в Орлеане. Но когда около полудня в субботу наше путешествие закончилось прибытием в Блуа, он дошел до того, что решил, что она спешила нарочно, чтобы избежать его. Теперь, по тому, что я видел у мадемуазель Ивонн, я подумал, что могу предположить, что именно она командовала в этих - а может быть, и в других - делах, и что способ их путешествия был таким, чтобы лучше всего ее пожелания.
  Таким аргументом я старался успокоить сомнения Андреа; но все напрасно, чему, собственно, и нечего удивляться, ибо рассуждать с влюбленным все равно, что рассуждать с тем, кто не знает разума.
  После короткой остановки в Лис-де-Франс, в которой я снял себе комнату, мы направились в замок Канапль, расположенный на левом берегу Луары, примерно в полулиге от Блуа в направление Тур.
  Мы выглядели достаточно храбрыми, когда ехали по улице Вьей в сопровождении наших слуг, и многие деревенские Блезуа останавливались, чтобы вытаращиться на нас, толкать своего спутника локтем и указывать на нас, шепча слово "Париж".
  Я надел свой серый бархатный камзол - сочтя, что случай достойный этого, - а Андреа была в красивом черном костюме с золотыми галунами, элегантность которого трудно было превзойти. Его красивое лицо и изящная фигура казались задумчивыми, и я подумал, что Женевьеве будет трудно угодить, если она не станет жертвой его ухаживаний.
  Мы шли по дороге, граничащей с Луарой, дорогой редкой красоты в любое другое время года, но теперь лишенной листвы, серой, унылой и угрюмой, как облака над головой, и такой же холодной для глаз, как резкий ветер. к плоти. Пока мы ехали, я задумался о том, как меня примут в замке Канапль, и почти пожалел, что позволил Андреа уговорить меня сопровождать его. Давным-давно я был знаком с шевалье де Канаплем, и, несмотря на всю нашу разницу в возрасте - он считал вдвое больше моих лет, - мы были друзьями и товарищами. Это, однако, было десять лет назад, в старые времена, когда я владел чем-то большим, чем имя Люин. Сегодня я предстал перед ним разорившимся авантюристом, кондотьером, хулиганом, дуэлянтом, чуть не убившим своего сына в драке, подробности которой ему могут быть известны, но не ее происхождение. Увидев меня в компании Андреа де Манчини, он мог бы - кто бы мог подумать? - даже счесть меня одним из тех паразитов, которые цепляются за молодых людей с состоянием, чтобы те могли жить за их счет. Я был уверен, что у дочери сложится такое мнение обо мне; Оставалось только посмотреть, с каким лицом встретит меня отец.
  От таких размышлений меня, наконец, отвлекло наше прибытие к воротам парка Канаплс. Увидев их широко распахнутыми, мы проехали между двумя массивными гранитными колоннами (каждая увенчана лежащим львом, держащим герб Канаплей) и иноходью двинулись вверх по проспекту. Сквозь голые деревья стал виден замок - храбрый старинный замок, который когда-то был оплотом давно умершего феодального племени. Он был серым и гармонировал в тот день с остальным серым пейзажем. Но у его основания плющ рос густым и зеленым, и кое-где его длинные полосы ползли почти до зубчатых стен, а в одном месте он поднялся еще выше и покрыл одну из причудливых старых башен. Когда-то здесь был ров, но теперь он был засыпан и превращен в небольшие холмики, которые летом становились цветочными клумбами.
  Отдав лошадей на попечение слуг, мы последовали за серьезным метрдотелем, принявшим нас. Он провел нас через просторный зал, имевший сходство с оружейной, и по величественной лестнице из полированного дуба на широкую и высокую площадку. Здесь, повернувшись налево, он открыл дверь и попросил нас потрудиться и дождаться шевалье. Мы вошли в красивую комнату, увешанную дорогими голландскими гобеленами и богато обставленную, но с почти пуританской сдержанностью цвета. Длинные окна выходили на широкую террасу, огороженную серой каменной балюстрадой, от которой несколько ступенек вели в сад внизу. Дальше текли быстрые воды Луары, а еще дальше, вдалеке, мы видели знаменитый Шато-де-Шамбор, построенный во времена первого Франциска.
  Я только заметил эти подробности, когда дверь снова открылась, чтобы впустить невысокого, стройного человека, в чьих черных волосах и бороде рука времени рассеяла лишь немного той белой пыли, которая отмечает его прохождение. Лицо у него было бледное, худое и морщинистое, а серые глаза имели нервное, беспокойное выражение, не задерживавшееся долго ни на чем. Он был одет в черное с простой элегантностью, а его глубокий воротник и оборки были в высшей степени изящны.
  "Добро пожаловать в Канаплес, господин де Манчини!" - воскликнул он, торопясь вперед, с такой обворожительной улыбкой, что лицо его как будто преобразилось. "Добро пожаловать! Мы не надеялись, что вы приедете так скоро, но, к счастью, мои дочери, которым вы, по-видимому, пригодились в Шуази, предупредили меня, что вы едете сюда. Итак, ваши покои приготовлены для вас, и мы надеемся, что вы окажете честь Канаплесу, оставаясь его гостем".
  Андреа подобающим образом поблагодарила его.
  "По правде говоря, - добавил он, - мой отъезд из Парижа был несколько внезапным, но у меня есть письмо от монсеньера, моего дяди, которое объясняет дело".
  -- Объяснений не требуется, мой дорогой Андреа, -- ответил старый дворянин, отбросив формальности, которыми была отмечена его приветственная речь. - Как вы ушли, мой лорд-кардинал? - спросил он, взяв письмо.
  "В прекрасном здоровье, но, боюсь, несколько измучен государственными делами".
  "Ах, да, да. Но оставайся. Вы не одиноки." И серые глаза Канаплеса метнули в мою сторону почти исподтишка вопросительный взгляд. Второй взгляд последовал за первым, и шевалье нахмурил брови. Затем он подошел на шаг ближе, изучая мое лицо.
  -- Конечно, конечно, месье, -- воскликнул он прежде, чем Андреа успела ему ответить. - Разве вы не были в Рокруа?
  -- Ваша память мне льстит, сударь, -- ответил я со смехом. -- Я действительно был в Рокруа -- капитаном полка шево-леже, в котором вы были местре де Шам.
  -- Его зовут, -- сказала Андреа, -- Гастон де Люин, мой очень дорогой друг, советник и, можно сказать, защитник.
  "Пардье, да! Гастон де Люин! - воскликнул он, нежно сжимая мою руку. - Но как ты поживаешь с тех пор, как Рокруа сражался? Для такого многообещающего солдата можно было бы предсказать великие дела через десять лет.
  "Элас, мсье! Меня уволили со службы после Сенлака".
  "Уволили службу!"
  "Фа!" Я рассмеялся не без горечи: "Это длинная и безобразная история, разделенная на коробку для игральных костей, бутылку и ножны. Десять лет назад я был многообещающим молодым капитаном, пылким и честолюбивым; сегодня я сломленный хулиган, неузнанный моей семьей, человек без надежды, без честолюбия, почти без чести".
  Не знаю, что побудило меня так говорить. Может быть, желание, чтобы, поскольку он должен вскоре узнать, как глубоко пал Гастон де Люин, он, по крайней мере, узнал это из моих собственных уст с самого начала.
  Он содрогнулся от моих заключительных слов, и если бы Андреа в этот момент ласково не положил руку мне на плечо и не объявил меня храбрейшим парнем и самым верным другом на свете, то, возможно, шевалье де Канапль искал бы предлога, чтобы избавиться от меня. Такие люди, как он, не ищут знакомства с такими людьми, как я.
  Однако первостепенное значение в его планах имело угодить Андреа, и именно этому я обязан тем, что он настоял на том, чтобы я осталась гостьей в замке. Я отказался от этой чести со всей возможной любезностью, решив, что, пока Андреа останется в Канаплях, я поселюсь в Лис-де-Франс в Блуа, независимый и свободный, чтобы приходить и уходить, как велит мне моя фантазия. Его приглашение пообедать в Канаплесе я принял; но с условием, что он повторит свое приглашение после того, как услышит то, что я хотел ему сказать. Он согласился с озадаченным видом, и когда вскоре Андреа удалился в свои покои и мы остались одни, я начал.
  - Вы, несомненно, получили известие, сударь, об одном деле, в котором ваш сын недавно имел несчастье быть опасно раненным?
  Мы стояли у большого мраморного камина, и Канаплс опирался одной ногой на огромные медные дрова. Пока я говорил, он сделал жест нетерпения.
  "Мой сын, сэр, дурак! Бесполезный дурак! О, я слышал об этом деле, о вульгарной драке в трактире, пятой, в которой замешано и запятнано его имя. Сегодня утром я получил новости от курьера, посланного мне моим другом Сен-Саймоном, который воображает, что я глубоко озабочен этим юным распутником. Я узнаю, что ему ничего не угрожает и что примерно через месяц он снова будет здесь и готов снова опозорить имя Канаплеса. Но вот, сэр; Прошу прощения за вторжение.
  Я поклонился, и когда в ответ на мои вопросы он сказал мне, что не знает подробностей дела, о котором я говорил, я начал излагать ему эти подробности. Начиная с первоначальной провокации в Пале-Рояль и заканчивая дракой на конном рынке, я рассказал ему всю историю, но безлично и не упоминая своего имени в своем повествовании. Когда я закончил, Канаплс пробормотал клятву времен четвертого Генриха.
  "Вентре-Сен-Грис! Доходит ли собака в своей дерзости до того, что осмеливается встать между мной и моими желаниями и бороться против них? Он хотел убить Манчини, а? О, если бы он умер от руки этого парня, который защищал юношу!
  - Месье! - воскликнул я, ошеломленный таким неестественным выражением лица.
  "Фа!" - резко воскликнул он. "Он мой сын только по имени, сыновним он никогда не был".
  - Тем не менее, мсье, он все еще ваш сын, ваш наследник.
  "Мой наследник? И что, скажите на милость, он наследует? Титул - бесплодный, безземельный титул! Своим постыдным поведением он оттолкнул любовь своего дяди, и дядя лишил его наследства в пользу Ивонны. Это она будет хозяйкой этого замка с его акрами земли, простирающимися отсюда до Блуа и в три раза дальше с другой стороны. Мой брат, сэр, был богатым Канаплесом, владельцем всего этого, и по его завещанию я являюсь его наследником при жизни, а поместье перешло к Ивонне после моей смерти. Так что вы видите, мне нечего оставить; но если бы я это сделал, ни один денье не достался бы моему ничтожному сыну!
  Он раскинул свои тонкие руки перед пламенем, и на мгновение воцарилась тишина. Затем я начал рассказывать ему о заговоре, созданном против Манчини, и о той роли, которую сыграл Сент-Обан. При упоминании этого имени он вздрогнул, как будто я его ужалила.
  "Что!" - прогремел он. - Этот хулиган тоже замешан в деле? Сандье! Его мотивы далеко ходить не надо. Он претендент - нелюбимый претендент - на руку Ивонны, которая, похоже, все еще надеется. Но вы не сказали мне, сударь, как зовут этого человека, который стоял между Андреа и его убийцами.
  - Вы не догадываетесь, мсье? молвил я, глядя ему прямо в лицо. - Разве ты не слышал, как Андреа даже сейчас называет меня своим защитником.
  "Ты? И с каким мотивом, молитесь?"
  - Во-первых, как я уже говорил вам, потому что кардинал не оставил мне выбора в том, что касалось вашего сына. С тех пор моим мотивом была дружба с мальчиком. Он был добр и нежен к тому, кто мало знал доброты или привязанности в жизни. Я стремлюсь отплатить ему, продвигая его интересы и его счастье. Именно поэтому, мсье, я здесь сегодня, чтобы оградить его от Сент-Обана и его товарищей, если они появятся снова, а я верю, что они появятся.
  Старик встал и какое-то время пристально смотрел на меня, насколько позволял его колеблющийся взгляд, затем протянул руку.
  -- Я надеюсь, сударь, -- сказал он, -- что вы окажете мне честь отобедать с нами и что, пока вы будете в Блуа, мы будем видеть вас в Канаплях так часто, как вам будет угодно переступить его порог.
  Я взял его за руку, но без энтузиазма, так как понял, что его слова исходили не из сердечной теплоты ко мне, а просто из того факта, что он видел во мне вероятного союзника в своих замыслах возвести свою дочь в ранг герцогини.
  Эжен де Канаполь, возможно, был никчемным плутом; тем не менее мне казалось, что его характер едва ли оправдывает черствое равнодушие, проявляемое этим эгоистичным, слабоумным стариком по отношению к собственному сыну.
  В дверь постучали, и лакей - тот самый Гильбер, которого я видел в Шуази в обществе мадемуазель, - появился с объявлением, что шевалье подан.
  ЦДХ ПТЕР VIII
  ПРЕДВЕСТИЕ КАТАСТРОФЫ
  В просторной столовой замка Канапль я застал двух дочерей хозяина, ожидавших нас, - тех самых двух дам из кареты на Вандомской площади и хозяйки постоялого двора в Шуази, смуглую и статную сосульку, Ивонну, и белокурую, игривая кукла, Женевьева.
  Я отвесил свой лучший лук, когда шевалье представил меня, и краем глаза, с внутренней злобой, я наблюдал за ними, когда я это делал. Женевьева озадаченно присела в реверансе и искоса взглянула на сестру. Ивонн удостоила меня самого слабого, самого холодного наклона головы, в то время как ее щеки приобрели непривычный румянец.
  - Я думаю, мы уже встречались раньше, мсье, - пренебрежительно сказала она.
  -- Верно, мадемуазель, -- один раз, -- ответил я, думая только о карете.
  - Дважды, мсье, - поправила она, после чего я вспомнил, как она застала меня врасплох, когда я обнял за талию дочь трактирщика, и если бы Бог послал мне стыд, я бы покраснел. Но если милая Ивонн подумывала осудить Гастона де Люина за то, что тот воспользовался благами, посланными ему Божьим провидением, тщеславие ввело ее в ужасное заблуждение.
  - Дважды, мадемуазель. Но услуга, которую вы оказали мне в первый раз, сейчас так явилась мне в памяти, что затмила воспоминание о нашей второй встрече. С тех пор я желал, мадемуазель, чтобы у меня была возможность поблагодарить вас за сохранение моей жизни. Я делаю это сейчас и отдаю к вашим услугам ту жизнь, которую вы сохранили и которая, следовательно, принадлежит вам в той же мере, что и мне".
  Как бы я ни старался, я не мог избавить свой тон от иронической интонации. Меня подтолкнула к этому ее поза, презрительный изгиб ее губ и презрительный взгляд ее серых глаз - у нее были глаза отца, только взгляд ее был столь же пристальным, сколь его - украдкой.
  "Что это?" - сказал Канаплес. - Ты обязан своей жизнью моей дочери? Пожалуйста, расскажи мне об этом".
  - От всего сердца, - поспешил я ответить, прежде чем мадемуазель успела заговорить. "Неделю назад я не согласился по очень деликатному вопросу с одним джентльменом, имя которого не будет названо. Очевидный результат сопровождал наши разногласия, и мы дрались на глазах у огромной компании зрителей. Право было на моей стороне, и джентльмен поранился о мой меч. Ну-с, толпа зарычала на меня, как будто я виновата, что так случилось, а я в ответ поглумился над толпой. Их было сто против одного, и это обстоятельство придавало им такую уверенность в своем превосходстве, что на этот раз эти щенки проявили доблесть, чтобы напасть на меня. Я убежал, и, как карета случайно проехала в ту сторону, я ухватился за окно и повис там. В карете находились две дамы, и одна из них, сжалившись надо мной, пригласила меня войти и таким образом спасла меня. Эта дама, сэр, - закончил я с поклоном, - была вашей дочерью, мадемуазель.
  В его глазах я прочитал, что он угадал имя моего безымянного господина.
  Дамы были поражены моей очевидной наглостью. Наконец Ивонн достаточно оправилась, чтобы спросить, не связано ли мое присутствие в замке с моей привязанностью к г-ну де Манчини. А вот "привязан" - неприятное слово. К королю прикреплен придворный; солдат в армию; ни в том, ни в другом нет унижения. Но к частному джентльмену человек может быть прикреплен только как его секретарь, его камердинер или, возможно, как его браво. В этом заключалось жало ее тщательно подобранного слова.
  - Я друг господина де Манчини, - ответил я с простым достоинством.
  На любой ответ она подняла брови в знак удивления; Канаплес косо посмотрел на него; Я прикусил губу, и последовало неловкое молчание, которое, к счастью, быстро прервалось появлением Андреа.
  Дамы приняли его любезно, и пытливый взгляд мог заметить на щеке Женевьевы легкий румянец.
  Последовал деликатный обмен комплиментами, после чего мы сели за стол, и я, со своей стороны, отдал должное яствам.
  Я сидел рядом с Женевьевой и vis-à-vis с Андреа, занимавшим место почетного гостя, по правую руку от хозяина, с Ивонной рядом с ним. Меня мало заботило, где я сижу, так как трапеза была всем, чего я мог ожидать; не так другие. Андреа хмуро посмотрела на меня, потому что я был ближе к Женевьеве, чем он, а Ивонн хмуро посмотрела на меня по другим причинам. Женевьева совершенно игнорировала меня, и мои попытки заговорить не увенчались успехом, ибо нельзя разговаривать в одиночестве.
  Я ясно видел, что Ивонна ждала только удобного случая, чтобы разоблачить меня и донести перед своим отцом, что я человек, искавший жизни его сына.
  Эта возможность, однако, представилась только в момент моего отъезда из замка, в тот вечер. Я пересекал град с кавалером де Канаплем, и мы остановились на мгновение, чтобы полюбоваться частью старой кольчуги времен крестоносцев. Андреа и Женевьева опередили нас и вышли через открытую дверь, а Ивонна задержалась на пороге, оглядываясь назад.
  -- Я надеюсь, господин де Люин, -- сказал Канаполь, когда мы подошли к ней, -- что вы помните мое приглашение и, пока вы остаетесь в Биоа, мы будем видеть вас здесь так часто, как вам будет угодно; действительно, я надеюсь, что вы будете ежедневным посетителем.
  Прежде чем я успел ответить, -- отец, -- воскликнула мадемуазель, подходя вперед, -- знаете ли вы, кому вы предлагаете гостеприимство Канапля?
  "К чему этот вопрос, дитя? Господину де Люину, другу господина де Манчини.
  - И потенциальный убийца Эжена, - свирепо добавила она.
  Канаплс начал.
  "Конечно, такие дела не для того, чтобы женщины вмешивались", - воскликнул он. - Кроме того, г-н де Люин уже сообщил мне все подробности этого дела.
  Ее глаза расширились при этом.
  - Он сказал тебе? И все же вы приглашаете его сюда? - воскликнула она.
  "М. Де Люину не в чем упрекнуть себя, как и мне. Те подробности, которые он сообщил мне, я не могу сообщить вам; достаточно, однако, того, что я убежден, что его поведение не могло быть иным, чем оно было, в то время как поведение моего сына мало что делает для его имени".
  Она топнула ногой, и ее глаза, пылающие гневом, перебегали с одного на другого из нас.
  - А вы... вы верите рассказу этого человека?
  - Ивонн!
  -- Возможно, -- хладнокровно перебил я, -- мадемуазель получила какое-нибудь ложное известие, оправдывающее ее явное недоверие к тому, что я вам рассказал.
  Нелегко лгать, если вы не можете доказать, что это ложь. Я дал ей понять это, и она с досадой закусила губу. Дама! Какой хорошенькой гадюкой я подумал о ней в тот момент!
  -- Позвольте мне добавить, Ивонна, -- сказал ее отец, -- что мы с господином де Люином старые товарищи по оружию. Затем, повернувшись ко мне, сказала: "Моя дочь, сэр, всего лишь ребенок, и поэтому она торопится судить о вещах, находящихся вне ее понимания. Забудьте об этой глупой вспышке и помните только мои заверения в всегдашнем сердечном приеме".
  - От всего сердца, - ответил я после минутного раздумья, во время которого я утверждал, что на этот раз я должен подавить гордость, если хочу служить Андреа.
  "Ах!" - все, что сказала мадемуазель, повернувшись ко мне спиной. Тем не менее, я поклонился и махнул своим бобром ее удаляющейся фигуре.
  Ясно, что мадемуазель питала ко мне именно ту степень привязанности, которую благочестивый отшельник питает к дьяволу, и если бы я мог сделать выводы из тех свидетельств, которые я получил о силе ее характера и слабости ее отца, наше пребывание в Блуа обещало доставить мне мало удовольствия. На самом деле я предвидел множество трудностей, которые могли бы привести к катастрофе, если бы наши парижские друзья появились на сцене, - случайность, которая казалась почти неизбежной.
  Однако я не имел обыкновения размышлять о зле, которое может таиться в будущем, и именно этому я обязан тем, что крепко спал в ту ночь в своей комнате в Лис-де-Франс.
  Это была довольно приятная комната на первом этаже, окна которой выходили на улицу, и к ней примыкала ниша, служившая Мишло.
  На следующий день я посетил Château de Canaples рано днем. Погода стала мягче, и сияние солнца возвестило, наконец, о близком приближении весны и чудесным образом осветило пейзаж, еще вчера носивший столь грозный вид.
  Эта перемена, должно быть, побудила дам, а с ними и Андреа, прогуляться по парку, где я наткнулся на них, когда подъезжал. Их смех весело рябил, и они появлялись в самых лучших выражениях, пока не заметили меня. Мое появление было подобно облаку, предвещающему бурю, и оно прогнало месдемуазелей, когда они оказали мне приветствие, в котором было мало любезности.
  Нисколько не расстроенный этим поступком, из которого я понял, что Ивонна Сильная наставляла Женевьеву слабую относительно меня, я отдал свою лошадь конюху замка и взялся за руки с Андреа.
  "Ну, мальчик, - сказал я, - какие успехи?"
  Он лучезарно улыбнулся.
  "Все мои надежды превзойдены. Невероятно, чтобы такая бедняжка, как я, могла найти благосклонность в ее глазах - какие глаза, Гастон! Он прервался со вздохом восторга.
  - Песте, ты не теряешь времени. Итак, вы уже знаете, что находите благосклонность, а! Откуда ты это знаешь?
  "Как? Нужно ли говорить такие вещи мужчине? Есть невыразимое...
  - Моя добрая Андреа, поэтому не старайся выразить это, - поспешно перебил я. "Достаточно того, что невыразимое существует и делает вас счастливыми. Его Высокопреосвященство, несомненно, разделит вашу радость! Вы писали ему?
  Веселье исчезло с лица парня при этих словах, как увядает цветок под губительным прикосновением мороза. То, что он сказал, было настолько неуважительно, учитывая, что племянник прикасается к своему дяде, особенно если этот дядя прелат, что я воздерживаюсь от написания этого.
  К нам как раз присоединился шевалье, и мы вместе побрели к розарию - теперь, увы! ничего, кроме черных и голых кустов - и вниз к краю Луары, желтой и набухшей от недавних дождей.
  "Как, должно быть, прекрасно здесь летом, - размышлял я, глядя через воду на Шамбор. -- И, госпожа, -- вскричал я, внезапно переменив свои размышления, -- что за идеальная площадка для фехтования -- этот ровный дерн!
  - Инстинкт фехтовальщика, - рассмеялся Канаплес.
  И после этого наш разговор перешел на шпаги, фехтовальщиков и фехтование, пока я не предложил Андреа возобновить свои занятия, после чего шевалье предложил предоставить в наше распоряжение комнату.
  -- Нет, извините меня, мсье, нам не нужна эта комната, -- ответил я. "Комната для начала достаточно хороша, но распространенная ошибка мастеров фехтования - продолжать свои занятия на деревянном полу. Из этого следует, что когда неофит держит в руках настоящий меч и защищает свою жизнь на земле, земля приобретает новое ощущение; его эластичность или даже скользкость смущают его и ставят в невыгодное положение".
  Он согласился со мной, а Андреа выразила желание попробовать газон. Принесли рапиры, и мы коротали большую часть получаса. В конце концов, шевалье, внимательно наблюдавший за моей игрой, предложил со мной попробовать бой. И он был так поражен результатом, что не перестал говорить об этом, когда я уезжал из Канаплеса несколькими часами позже, - эта дань уважения заслужила мне более чем обычные недружелюбные взгляды Ивонны. Без сомнения, поскольку достижение было моим, оно стало в ее глазах характерным для хулигана и хулигана.
  В течение следующей недели я регулярно посещал замок, и столь же регулярно Андреа брал уроки фехтования. Однако цель его присутствия в Канаплях с каждым днем все больше и больше разочаровывала кардинала и шевалье.
  Он восхищался мной Женевьевой, единственной совершенной женщиной во всем мире, которую любезное Провидение привело сюда для его собственного удовольствия. По правде говоря, любовь подобна бешеной собаке: кого она укусит, того с ума сведет; его ухаживания становились такими открытыми и такими пылкими, что однажды вечером я решил отвести его в сторону и предостеречь.
  - Дорогая Андреа, - сказал я, - если вы полюбите Женевьеву, полюбите, и на этом все. Но если вы не хотите, чтобы шевалье отправил вас обратно в Париж и вызвал гнев милорда кардинала, будьте осмотрительны и, по крайней мере, когда г-н де Канапль будет, разделите свое почтение поровну между ними обоими. Было бы хорошо, если бы вы скрыли хоть малейшее предпочтение Ивонны - ее это не введет в заблуждение, ведь в любое другое время года ваше ухаживание за Женевьевой должно быть безошибочным.
  Он был вынужден признать мудрость моего совета и руководствоваться им.
  Тем не менее я поехал обратно в свою гостиницу в неприятном расположении духа. Было более чем вероятно, что короткая расправа и кусок конопли будут тем признанием, которое я вскоре получу от Мазарини за мое участие в невыполнении его желаний.
  Я чувствовал, что беда не за горами. Назовите это предчувствием; называйте это как хотите. Я знаю, но это; что, когда я въезжал во двор Лис-де-Франс в сумерках, первым человеком, на которого я обратил внимание, был маркиз Сезар де Сен-Обан, и в разговоре с ним шестеро самых отъявленных головорезов, которые когда-либо приходили из Парижа.
  ГЛАВА IX
  КАК Кнут оказался лучшим аргументом, чем язык
  - Прошу прощения у мсье, но внизу есть джентльмен, который желает немедленно поговорить с вами.
  -- Как этот джентльмен называет себя, месье Лот?
  "М. le Marquis de St. Auban, - ответил хозяин, все еще стоя в дверях.
  На следующий день после прибытия Сент-Обана в Блуа оставалось около полудня, и я уже собирался отправиться в замок с поручением предупредить.
  Мне пришло в голову отказаться от встречи с маркизом, но, вспомнив заранее, что из речи вашего врага вы можете иногда узнать, где искать его следующую атаку, я передумал и попросил моего хозяина впустить его.
  Я подошел к огню, пошевелил горящие поленья, подставил спину к огню и стал ждать.
  На лестнице послышались шаги; был шарканье башмаков хозяина и твердая поступь моего гостя, сопровождаемая звоном шпор и лязгом его ножен, ударившихся о балюстраду. Затем моя дверь снова открылась, и вошел Сент-Обан, как всегда великолепно одетый.
  Мы официально поклонились, как кланяются мужчины, собирающиеся скрестить мечи, и, пока я ждал, что он заговорит, я заметил, что его лицо было бледным и носило отпечаток сдерживаемого гнева.
  - Итак, господин де Люин, мы снова встречаемся.
  - По вашим просьбам, господин маркиз.
  - Вы невежливы.
  - Вы не подходите.
  Он опасно улыбнулся.
  - Я узнал, мсье, что вы каждый день посещаете Шато-де-Канапль.
  - Ну, сэр, что с того?
  "Этот. Сегодня утром я был в Канаплесе, и, зная, что ты скоро узнаешь от этого старого болвана, что между нами произошло, я предпочитаю, чтобы ты сначала услышал это от меня.
  Я поклонился, чтобы скрыть улыбку.
  - Благодаря вам, господин де Люин, мне приказали покинуть дом. Меня, Сезара де Сен-Обана, вызвали из дома провинциального выскочки! Благодаря клевете, которую вы вливали ему в уши.
  "Клевета! Это было то самое слово?
  -- Я выбираю то слово, которое мне больше всего подходит, -- ответил он, и ярость, охватившая его из-за оскорбления, нанесенного ему шевалье де Канаплем, быстро вырвалась на поверхность. - Я предупреждал вас в Шуази о том, что может произойти. Ваша оппозиция и ваш союз с г-ном де Манчини бесполезны. Вы думаете, что одержали победу, переманив на свою сторону старого дурака, который пожертвует своей честью, чтобы сделать свою дочь герцогиней, но я говорю вам, сэр...
  -- Что вы надеетесь увидеть ее маркизой, -- спокойно вставил я. - Видите ли, господин де Сен-Обан, я кое-чему научился с тех пор, как приехал в Блуа.
  Он побледнел от страсти.
  "Ты узнаешь больше, прежде чем бросишь это, ты, сукин сын! Тебя научат держать свой длинный нос подальше от дел, которые тебя не касаются.
  Я смеялся.
  "Громкие угрозы!" - насмешливо ответил я.
  "Не бойтесь, - воскликнул он, - впереди еще много всего. За свой счет вы узнаете это. Ей богу, сэр! Неужели вы думаете, что я должен позволить сицилийскому авантюристу и сломленному хулигану помешать моим планам?
  Тем не менее я сдержался.
  "Так!" - сказал я шутливым тоном. "Вы признаетесь, что у вас есть проекты. Хороший! Но что говорит дама, а? Мне сказали, что она еще не безумно влюблена в тебя, несмотря на всю твою красоту!
  Вне себя от страсти его рука искала меч. Но жест был скачкообразным.
  "Мошенник!" - прорычал он.
  "Подлец для меня? Будьте осторожны, Сент-Обан, или я найду вам саван для свадебного платья.
  "Мошенник!" - повторил он с рычанием. - Какую цену заплатил тебе этот мальчик?
  "Пардье, Сен-Обан! Ты ответишь мне за это".
  "Ответить за это? Тебе!" И он резко рассмеялся. - Вы сумасшедший, мой господин. Когда Сент-Обан скрестил шпаги с человеком вашей породы?
  "М. le Marquis, - сказал я со спокойствием, которое явилось следствием огромных усилий, - в Шуази вы стремились к моей дружбе с громкими разговорами о принципах, противоречащих предложенному союзу между домами Манчини и Канаплей. С тех пор я узнал, что ваши мотивы были сугубо личными. На основании моего открытия я считаю вас лжецом.
  - Месье!
  "Я еще не сделал. Вы отказываетесь скрестить со мной шпаги под тем предлогом, что не сражаетесь с людьми моего склада. Я не святой, сэр, признаюсь. Но мои грехи не могут смыть мое имя - имя семьи, считающейся столь же хорошей, как и фамилия Сент-Обана, из которой произошел французский констебль, тогда как ваша породила еще только распутников и развратников. Вы немногим лучше меня, маркиз; действительно, вы делаете много вещей, которых я не сделал бы, чего я никогда не делал. Например, отказываясь скрестить клинки со мной, солдатом и фехтовальщиком, вы пытаетесь затеять драку с безбородым мальчишкой, который едва умеет обращаться с рапирой и который - по крайней мере умышленно - нанес ты не ошибся. Теперь, мой хозяин, вы можете называть меня распутником, мошенником, игроком, дуэлянтом - как хотите; но есть две вещи похуже, чем ты меня не назовешь, и, мне кажется, я доказал, что ты лжец и трус.
  И когда я произносила жгучие слова, я стояла вплотную к нему и постукивала его по груди, как бы вбивая эпитеты в самое сердце.
  Он действительно чувствовал ярость, и на его искаженное лицо было страшно смотреть.
  -- Ну, господин мой, -- добавил я, подбоченившись и зверски смеясь ему в лицо, -- вы будете драться?
  На мгновение он заколебался, и мне, конечно, показалось, что я нарисовал его. Затем:
  - Нет, - страстно воскликнул он. "Я не обесчестию свой меч". И повернувшись, он направился к двери, оставив меня в замешательстве.
  "Идите, сэр, - закричал я, - но слава будет преследовать вас быстро. Лжецом и трусом я буду называть тебя по всей Франции.
  Он остановился у притолоки и снова посмотрел на меня.
  - Дурак, - усмехнулся он. - Вам понадобится ловкость, чтобы распространить мою славу так далеко. К этому времени завтра вы будете арестованы. Через три дня ты будешь в Бастилии и будешь лежать там, пока не сгниешь, превратившись в падаль.
  "Снова громкие угрозы!" Я рассмеялся, надеясь по насмешке узнать больше.
  "Громко, может быть, но не пусто. Узнай, что кардиналу известно о твоей связи с Манчини, и он хочет разлучить тебя. Офицер гвардии направляется в Блуа. Он сейчас в Менге. У него есть ордер на ваш арест и доставку губернатору Бастилии. После этого никто не может сказать, что будет дальше". И с грубым взрывом смеха он оставил меня, хлопнув дверью, когда он потерял сознание.
  Какое-то время я стоял, пораженный его прощальными словами. Он хотел ранить меня, и это ему удалось. Но какой ценой для себя? В слепой ярости этот дурак показал мне то, что ему следовало усердно скрывать, и то, что для него было лишь язвительной угрозой, для меня было своевременным предупреждением. Я увидел необходимость немедленных действий. Я должен сделать две вещи; сначала убей Сент-Обана, а потом, насколько смогу, выполняй ордер кардинала. Я искал вокруг себя средства для осуществления первого из этих намерений. Мой взгляд упал на мой хлыст, лежавший на стуле рядом с моей рукой, и его вид навел меня на мысль, которую я искал. Схватив его, я выскочил из комнаты и спустился по лестнице, шагая в три шага.
  По коридору я помчался в гостиную, которая в данный момент была довольно заполнена. Когда я вошел в одну дверь, маркиз оказался в трех шагах от другой, ведущей во двор.
  Мой хлыст в воздухе, я прыгнул за ним; и он, услышав порыв моего натиска, повернулся, а затем издал крик боли, когда я нежно провел плетью по его плечам.
  - А теперь, мастер Крейвен, - закричал я, - это изменит ваше мнение?
  С почти нечленораздельным криком он попытался привлечь внимание тут же, но окружающие бросились на нас и разлучили нас - я, пассивный и не сопротивляющийся; маркиз, ревущий, борющийся и с пеной у рта.
  - Встретиться с вами сейчас значило бы убить вас, маркиз, - холодно сказал я. "Пошлите своих друзей ко мне, чтобы назначить время".
  "Так что!" - воскликнул он, его глаза сверкали невыразимой ненавистью. "Завтра в восемь утра я буду ждать вас на лужайке за замком Блуа".
  - В восемь часов я буду там, - ответил я. - А теперь, господа, если вы меня отпустите, я вернусь в свои покои.
  Они отпустили меня, но с рычанием и сердитыми взглядами, потому что в их глазах я был не более чем грубым агрессором, в то время как все их симпатии были на стороне Сент-Обана.
  ГЛАВА X
  СОВЕСТЬ МАЛЬПЕРтюи
  Итак, я вернулся в свою комнату, моя задача была выполнена, и я был так доволен тем, что произошло, что, натягивая сапоги - готовясь отправиться в Канаплс - я тихонько смеялся про себя.
  От Сент-Обана я избавлюсь утром. Что касается других членов клики, то я не считал ни Вильморина, ни Мальпертюи достаточно грозными, чтобы вызывать беспокойство. Сент-Обан исчезнет, исчезнут и они. Оставался тогда Эжен де Канаполь. Однако я не думал, что от него следует опасаться большого зла. В Париже он мог кричать сколько угодно, но в отцовском замке, как я узнал, маловероятно, что он хотя бы покажется. Кроме того, он был ранен, и еще до того, как достаточно оправился, чтобы вмешаться, было более чем вероятно, что Андреа вышла бы замуж за ту или иную мадемуазель де Канаполь, хотя у меня было проницательное подозрение, что это будет не та, и снова я боялся неприятностей.
  Когда я встал, обутый и готовый спуститься, в мою дверь тихонько постучали, и в ответ на мое "Войдите" передо мной предстала очень изящная и пижонская фигура. Я пристально вглядывался в женственное лицо и длинные белокурые локоны моей гостьи, думая, что стал обманщиком своих глаз.
  "М. де Вильморен! - пробормотал я в изумлении, когда он вышел вперед, закрыв дверь. "Ты здесь?"
  В ответ он поклонился и приветствовал меня с холодной церемонностью.
  - Со вчерашнего дня я в Блуа, мсье.
  - По правде говоря, я мог бы догадаться, виконт. Ваш визит мне льстит, ибо, конечно, я так понимаю, вы пришли засвидетельствовать мне свое почтение, -- сказал я иронически. - Бокал вина, виконт?
  -- Тысяча благодарностей, мсье... нет, -- холодно ответил он своим жеманным тоном. - Я пришел по поводу вашей связи с маркизом де Сент-Обаном. И вынув изящный платок, наполнявший комнату ароматом амбрегри, он жеманно постучал им по губам.
  - Вы пришли как друг или... в каком-то другом качестве?
  "Я пришел в качестве посредника".
  "Посредник!" - повторил я, и моя бровь потемнела. "Смерть! Неужели храбрости Сент-Обана хватило на то же время, что и жало моего кнута?
  Он высокомерно приподнял брови, и мне захотелось выбить стул из-под него.
  "Вы неправильно меня понимаете; Г-н де Сен-Обан не желает предотвратить дуэль. Напротив, он не успокоится, пока оскорбление, которое вы ему нанесли, не будет смыто...
  - Будет, я за это отвечу.
  "Ваш ответ, сэр, характерен для фанфаррона. Тот, кто больше всего обещает, не всегда больше выполняет".
  Я уставился на него в изумлении.
  - Могу я обещать вам кое-что, виконт? Мордье! Если вы хотите затеять со мной ссору...
  "Не дай Бог!" - воскликнул он, краснея. И его внезапно проснувшиеся опасения смели притворство, которое до сих пор отличало его речь и манеры.
  - Тогда, сударь, будьте кратки и изложите сумму этого посредничества.
  - Вот это, мсье. В запале господин маркиз передал вам в присутствии полудюжины людей задание на завтрашнее утро. Новость об этом деле быстро распространится по Блуа, и вполне вероятно, что на лужайке не будет недостатка в зрителях, чтобы стать свидетелями этой встречи. Поэтому, поскольку мой друг думает, что это будет так же неприятно для вас, как и для него, он послал меня предложить новое свидание.
  - Пух, сэр, - легкомысленно ответил я. "Мне все равно, кто придет. Я привык к толпе. Тем не менее, поскольку г-н де Сен-Обан находит это обескураживающим, давайте договоримся иначе.
  "Есть еще один момент. Г-н де Сен-Обан говорил вам, я полагаю, об офицере, который едет сюда по обвинению в вашем аресте. Вполне вероятно, что он доберется до Блуа еще до утра, так что маркиз думает, что вы могли бы убедиться, что вы согласитесь встретиться с ним сегодня вечером.
  "Ма foi. Тогда Сент-Обан действительно настроен серьезно! Передайте ему выражение моего восхищения этим внезапно проснувшимся мужеством. Будьте любезны, виконт, назначьте место встречи.
  - Вы знаете часовню Сен-Сюльпис-де-Ро?
  "Что! За Луарой?
  - Совершенно верно, мсье. Примерно в лиге от Шамбора на берегу реки.
  - Я могу найти это место.
  - Ты встретишь нас там сегодня в девять часов вечера?
  Я косо посмотрел на него.
  "Но зачем переходить реку? Эта сторона дает много вероятных мест!
  - Совершенно верно, мсье. Но у маркиза сегодня вечером дела в Шамборе, после которых у него не будет причин - более того, это причинит ему большие неудобства - возвращаться в Блуа.
  "Что!" - воскликнул я, удивляясь все больше и больше. "Св. Обан уезжает из Блуа?
  - Сегодня вечером, сэр.
  -- Но, voyons, виконт, зачем назначать свидание в таком месте и ночью, когда в любой час дня я могу встретить маркиза на этой стороне, не испытывая неудобств перехода через реку?
  "К девяти часам будет яркая луна. Кроме того, помните, что вы не можете, как вы говорите, встречаться с Сент-Обаном на этой стороне в любое время, которое он назначит, так как сегодня вечером или завтра прибудет офицер, который вас разыскивает.
  Я задумался на мгновение. Затем:
  "М. le Vicomte, - сказал я, - в вопросе о земле первый голос принадлежит мне.
  "Как же так?"
  - Потому что маркиз оскорблен.
  "Поэтому у него есть право выбора".
  "Право, да. Но этого недостаточно. Необходимость сражаться на его стороне. Ущемлена его честь, а не моя; я отхлестал его; Я доволен. Теперь пусть он придет ко мне.
  "Конечно, вы не будете так невеликодушны".
  "Меня не волнует поездка в Ре, чтобы доставить ему удовольствие".
  - Месье чего-нибудь боится?
  - Виконт, вы заходите слишком далеко! - воскликнул я, моя гордость взяла верх. -- Раз уж меня просят, -- я пойду.
  "М. Маркиз будет вам благодарен.
  -- Ни фига за его благодарность, -- ответил я, на что виконт пожал своими узкими плечами и, выполнив свое поручение, распрощался со мной.
  Когда он ушел, я позвонила Мишло, чтобы сообщить ему о путешествии, которое мне предстоит совершить этой ночью, чтобы он мог быть наготове.
  -- Почему -- если господин меня простит, -- сказал он, -- вы едете ночью встречать маркиза де Сен-Обана в Сен-Сюльпис-де-Ро?
  "Именно то, о чем я спросил Вилморина. Маркиз желает этого, и - что вы хотите? - поскольку я собираюсь убить этого человека, я едва ли могу сделать меньшее, чем убить его в месте, которое он выбрал.
  Мишло сморщил лицо и почесал своей огромной рукой седую бороду.
  - Вам не приходит в голову подозрение в нечестной игре, мсье? - спросил он робко.
  - Позор тебе, Мишло, - ответил я с некоторой горячностью. - Вы еще не понимаете манер джентльменов. Думаете ли вы, что г-н де Сен-Обан опустился до такого поступка? Он будет опозорен навеки! Пух, я бы скорее заподозрил милорда кардинала в краже чаш из Нотр-Дама. Иди, посмотри на мою лошадь. Я еду в Канаплс.
  Пока я ехал к замку, я задумался, и мои мысли обратились к Вильморену, я дивился той роли, которую он играл в этой маленькой комедии интриги против Андреа де Манчини. Его вкусы и инстинкты были связаны с будуаром, передней и столом. Он носил меч, потому что так предписывала мода, и потому что рукоять была удобна для демонстрации одного или двух драгоценных камней. Конечно, она висела рядом с ним не для пользы, и никто никогда не видел ее нарисованной. Природа сделала его самым жалким трусом на свете. Зачем же тогда ему ввязываться в дело, обещающее кровопролитие и сопряженное с большим риском для него? Во всем этом была какая-то тайна, которую я не мог понять.
  От направления, по которому они соскользнули, мои мысли отвлекло, когда я был в полумиле от замка, вид всадника, неподвижно стоявшего среди деревьев, окаймлявших дорогу. Мне пришло в голову, что люди не принимают такую позицию без цели - обычно злой. Я несколько сбавил скорость и поехал дальше, пристально наблюдая за ним. Когда я подъехал, он направил свою лошадь вперед, чтобы встретить меня, и я увидел человека в мундире гвардейцев корпуса, в котором вскоре узнал маленького воробья Мальпертюи, с которым я перебрасывался остротами в Шуази. Он был единственным человеком, желавшим завершить троицу, столкнувшуюся с нами в гостинице Коннетабль.
  У меня мелькнуло в голове, что он мог быть офицером, ответственным за мой арест, и что он прибыл раньше, чем ожидалось. Если так, то, скорее всего, ему будет плохо, потому что я не собиралась быть взятой до тех пор, пока душа Сент-Обана не полетит в ад.
  Он окликнул меня, когда я подошел, и действительно выехал вперед, чтобы встретить меня.
  -- Наконец-то вы пришли, господин де Люин, -- было его приветствие. - Я ждал тебя в этот час.
  - Откуда ты знал, что я должен ехать этой дорогой?
  - Я узнал, что ты приедешь в Канаплес до полудня. Будь добр, сойди с дороги и пройди со мной под теми деревьями. Я хочу тебе кое-что сказать, но было бы нехорошо, если бы нас видели вместе.
  - Ради вашего или моего характера, месье Малаприс?
  - Мальпертюи! - отрезал он.
  - Мальпертюи, - поправил я. - Ты говорил, что нас нельзя видеть вместе.
  "Св. Обан может услышать об этом.
  "Ах! И поэтому?"
  "Вы должны научиться". Мы были теперь под деревьями, которые, хотя и были голыми, но отчасти закрывали нас от дороги. Он натянул поводья, и я последовал его примеру.
  "М. де Люин, - начал он, - я являюсь или был членом заговора, организованного против целей Мазарини в деле о женитьбе мадемуазель де Канапль на его племяннике. Я взялся за руки Сен-Обана, соблазненный его заявлениями о том, что несправедливо, чтобы такая наследница, как Ивонна де Канаполь, была принуждена выйти замуж за иностранца, не имеющего ни происхождения, ни знатного происхождения, в то время как Франция держит в своих руках так много знатных женихов. Этот мотив, который, как мне известно, действовал даже у Эжена де Канапля, был, как дал мне понять Сент-Обан, единственным мотивом, побуждавшим его взяться за это дело, как и мотивом Вильморена. Итак, месье де Люин, сегодня я обнаружил, что меня одурачил Сент-Обан и его обманщик Вильморен. Сент-Обан солгал мне; другой мотив приводит его в дело. Он стремится любыми способами жениться на Ивонне и ее поместьях; в то время как девушка, как мне сказали, ненавидит его невыразимо. Вильморин снова руководствуется не меньшей целью. Итак, что, по-вашему, определили эти два мошенника - этот мастер-мошенник и его простофиля? Похитить мадемуазель силой!
  "Сандьё!" - взорвался я и хотел бы добавить еще, но его жест заставил меня замолчать, и он продолжал:
  "Вилморен считает, что Сент-Обан помогает ему в этом, тогда как Сент-Обан просто дурачит его двусмысленными речами, пока они не спасут даму. Тогда сила проявит себя, и Сент-Обану достаточно показать свои клыки, чтобы отогнать подлого труса от награды, которую он страстно мечтает получить.
  "Когда эти господа собираются осуществить свой план? Они это определили? - спросил я, затаив дыхание.
  "Да, есть. Они надеются осуществить это сегодня же. Мадемуазель де Канаполь получила письмо, в котором ее просят встретиться со своим анонимным писателем вон там, в роще, в "Анжелусе", если она узнает очень важные для нее новости, касающиеся заговора против ее отца.
  "Фу!" Я усмехнулся. - Это слишком плохая приманка, чтобы заманить ее.
  "Вы так говорите? Поверьте мне, что если ее не отговорить, она согласится на приглашение, так хитро было составлено письмо. На этом самом месте будет ждать закрытая карета. В этот Сен-Обан, Вильморен и их браво затолкают девушку, затем прочь через Блуа и дальше, на милю или около того, в направлении Менга, тем самым вводя в заблуждение любых случайных преследователей. Там они покинут карету и сядут в лодку, которая их ждет и которая по течению вернет их в Шамбор. После этого бог пожалеет бедняжку, если они доберутся до этого места без происшествий".
  "Смерть де ма ви!" - воскликнул я, хлопнув себя по бедру. - Я понимаю! И про себя я подумал о назначении в Сен-Сюльпис-де-Ро, и причина этого, как и решение Сент-Обана так внезапно покинуть Блуа, внезапно стали мне ясны. Я вспомнил также загадку, касающуюся поведения Вилморина, над которой несколько мгновений назад я ломал голову и которую, как мне казалось, у меня теперь есть разгадка.
  "Что ты понимаешь?" - спросил Мальпертюи.
  "Кое-что, что было сказано мне сегодня утром", - ответил я, затем сказал о благодарности, на чем он прервал меня.
  - Я прошу не благодарить, - коротко сказал он. - Ты мне ничего не должен. То, что я сделал, не из любви к тебе или Манчини - я не люблю ни одного из вас. Это делается потому, что знатность обязывает. Я сказал Сент-Обану, что не буду участвовать в этом безобразии. Но этого недостаточно; Я обязан своей честью попытаться разрушить столь подлый план. Вы, г-н де Люин, по-видимому, являетесь наиболее вероятным человеком, который будет заниматься этим в интересах вашего друга Манчини; Поэтому я оставляю это дело в ваших руках. Добрый день!"
  И с этим внезапным прощанием человечек снял передо мной шляпу и, развернув свою лошадь, пришпорил ее бока и ушел прежде, чем мое слово могло его остановить.
  ГЛАВА XI
  ЖЕНСКОГО УСТОЙЧИВОСТИ
  "М. де Люин - волшебник, - сказала Андреа, смеясь, в ответ на то, что было сказано.
  Был полдень. Мы пообедали, и яркое солнце и по-весеннему мягкая погода выманили нас на террасу. Ивонн и Женевьева заняли каменное сиденье. Андреа взгромоздился на гранитную балюстраду и сидел лицом к ним, болтая взад и вперед своими красивыми ногами, а по обе стороны от него стояли кавалер де Канапль и я.
  -- Если г-н де Люин такой же великий волшебник в других делах, как и в обращении с мечом, тогда, pardieu, он ужасный волшебник, -- сказал Канаплес.
  Я поклонился, но не настолько низко, чтобы уловить насмешку на губах Ивонны.
  "Итак, прелестная леди, - сказал я себе, - посмотрим, скривится ли ваша губа, когда я покажу вам кое-что из своего волшебного искусства".
  И вот мой шанс пришел. Г-н де Канаполь нашел причину покинуть нас, и как только он ушел, Женевьева вспомнила, что в тот день она обнаружила распустившийся лист на одном из розовых кустов в саду внизу. Андреа, естественно, вызвала спор, заявив, что она стала жертвой своего воображения, так как это было слишком рано в этом году. Таким образом, эти двое нашли оправдание, которое они искали, чтобы покинуть нас, поскольку ни один не мог успокоиться, пока другой не был убежден.
  Итак, они вошли в тот розарий, который, как мне казалось, был доказательством их дурацкого рая, и Ивонна, и я остались одни. Тогда она тоже встала, но так как она была готова уйти от меня:
  -- Мадемуазель, -- отважился я, -- окажете ли вы мне честь, оставаясь на минутку? Есть кое-что, что я хотел бы тебе сказать".
  Подняв брови, она бросила на меня взгляд, смешанный с тем высокомерием, которым она всегда одаривала меня и которое от одной его однообразности становилось надоедливым.
  -- Что вы можете сказать мне, господин де Люин?
  "Вы не присядете? Тем не менее я не задержу вас надолго...
  - Если я встану, может быть, вы будете более кратки. Я жду, месье.
  Я грубо пожал плечами. Зачем, в самом деле, быть вежливым там, где встречалось так мало вежливости?
  - Некоторое время назад, мадемуазель, когда господин де Манчини назвал меня волшебником, вы были достаточно любезны, чтобы насмехаться. Так вот, насмешка, мадемуазель, предполагает неверие, и я хотел бы убедить вас, что вы были неправы, не веря.
  -- Если у вас нет других причин задерживать меня, позвольте мне уйти, -- перебила она с некоторым жаром. - Волшебник ты или нет, для меня не имеет значения.
  - И все же смею поклясться, что через пять минут вы будете другого мнения. Волшебник - это тот, кто открывает вещи, неизвестные его собратьям. Я собираюсь убедить вас, что я могу это сделать, и, убедив вас, я собираюсь служить вам".
  "Я не ищу ни осуждения, ни услуг от вас", - ответила она.
  - Ваша любезность ошеломляет меня, мадемуазель!
  -- Не меньше, чем ошарашила меня ваша дерзость, -- возразила она с багровыми щеками. -- Вы забыли, сэр, что я знаю вас таким, какой вы есть -- игроком, развратником, дуэлянтом, убийцей моего брата?
  - То, что ваш брат жив, мадемуазель, по-моему, является достаточным доказательством того, что я не убивал его.
  "Вы желали его смерти, если не охватили ее; так что все едино. Разве вы не понимаете, что именно потому, что мой отец принимает вас здесь, благодаря господину де Манчини, вашему другу, - дружба, которую легко понять, исходя из преимуществ, которые вы должны извлечь из нее, - я соглашаюсь терпеть ваше присутствие и оскорбление вашего взгляда. ? Разве мало того, что я должен это сделать, а у вас недостаточно ума, чтобы распознать это, не усугубляя моего позора вашим наглым призывом к моей любезности?
  Ее слова ранили меня так, как я никогда не слышал, и больше, чем ее слова, ее тон невыразимого отвращения и отвращения. За половину этой речи я должен был убить человека - я действительно убил людей меньше чем за половину. И все же, при всей страсти, бушевавшей в моей душе, я сохранил на своем лице улыбчивую маску. Эта улыбка истощила ее терпение и усилила отвращение, ибо с презрительным восклицанием она отвернулась.
  -- Погодите минутку, мадемуазель, -- воскликнул я с внезапным повелительным тоном. "Или, если хочешь идти, так иди; но возьми с собой мое заверение, что до наступления ночи ты будешь горько плакать об этом".
  Мои слова остановили ее. Их тайна пробудила ее любопытство.
  - Вы говорите загадками, месье.
  - Как настоящий волшебник, мадемуазель. Сегодня утром вы получили письмо, написанное неизвестным почерком и без подписи.
  Она повернулась и снова посмотрела на меня с легким вздохом удивления.
  "Откуда ты это знаешь? Ах! Я понимаю; Вы это написали!"
  - Какая проницательность, мадемуазель! Я рассмеялся, иронично. "Приходить; подумайте еще раз. Зачем мне приглашать вас встретиться со мной вон там, в роще? Могу я не говорить с вами свободно здесь?
  - Вам известен смысл этого письма?
  - Да, мадемуазель, и я знаю больше. Я знаю, что этот намек на заговор против твоего отца - сфабрикованная ложь, чтобы заманить тебя в рощу.
  - А для чего молиться?
  - Злой, - твое похищение. Сказать вам, кто написал эту записку и кто вас ждет? Маркиз Сезар де Сен-Обан.
  Она вздрогнула, когда я произнес это имя, а затем посмотрела мне прямо между глаз: "Откуда ты знаешь все это?" - спросила она.
  - Что это значит, раз я их знаю?
  -- Дело в том, сударь, что, пока я не научусь этому, я не смогу поверить в вашу нелепую историю.
  "Не верю!" Я плакал. "Позвольте мне заверить вас, что я сказал правду; позвольте мне поклясться. Отправляйтесь в рощу в назначенное время, и все будет так, как я и предсказывал".
  -- Опять же, мсье, откуда вы это знаете? она настаивала, как и женщины.
  - Я могу тебе не говорить.
  Мы стояли близко друг к другу, и ее ясные серые глаза встретились с моими, а губы презрительно скривились.
  - Ты можешь не говорить мне? Вам не нужно. Я могу предположить." И она вскинула свою стройную голову и рассмеялась. - Поищите какую-нибудь более правдоподобную историю, мсье. Если бы вы не сказали об этом, я, вероятно, оставил бы письмо без внимания. Но ваше бескорыстное предупреждение побудило меня пойти на это свидание. Сказать вам, что я догадался? Что этот заговор против моего отца, подробностей которого вы не хотите, чтобы я узнал, есть какое-то зло, выдуманное вами. Ах! Ты меняешь цвет!" - воскликнула она, указывая на мое лицо. Затем с презрительным смехом она ушла от меня прежде, чем я достаточно оправился от своего изумления, чтобы попросить ее остаться.
  "Сиэль!" - воскликнул я, наблюдая, как высокая гибкая фигура исчезает в воротах замка. "Разве Бог когда-нибудь создавал такое грубое и упрямое существо, как женщина?"
  Мне пришло в голову рассказать об этом Андреа и попросить его предупредить ее. Но тогда она догадается, что я подсказала ему. Ничего не оставалось, как изложить это дело шевалье де Канаплю. Я уже сообщил ему о моей ссоре с Сент-Обаном и о дуэли, которая должна была состояться в ту ночь, а он, в свою очередь, сообщил мне подробности своего бурного свидания с маркизом, кульминацией которого стала встреча с Сент-Обаном. , Увольнение Обана из Canaples. До сих пор я не считал нужным тревожить его известием, сообщенным мне Мальпертюи, воображая, что достаточно сообщить мадемуазель.
  Однако теперь, как я уже сказал, мне не оставалось ничего другого, кроме как сообщить ему об этом. Поэтому я вошел внутрь и спросил Гильбера, которого встретил в холле, где мне найти шевалье. Он ответил мне, что г-на де Канапля нет в замке. Считалось, что он отправился с господином Людовиком, управляющим поместьями, посетить виноградники в Монкруа.
  Новость заставила меня задохнуться от нетерпения. Уже было около пяти часов, а еще через час солнце сядет, и Ангелус зазвонит в похоронную трубу о нелепых подозрениях мадемуазель, если только я тем временем не поговорю с Канаплеем и не побуду его воспользоваться отцовской властью, чтобы сохранить его дочь в помещении.
  Разъяренный неприятностями, я призвал лошадь и бодрой рысью отправился в Монкруа. Но моя поездка была безрезультатной. Крестьяне с виноградников не видели Шевалье больше недели.
  Так вот, между Монкруа и замком лежит хорошая лига, и, что еще хуже, когда я яростно скакал обратно в Канапль, злой случай заставил меня сбиться с пути и следовать по тропе, которая привела меня к самому берегу реки. река, с сильным поясом деревьев, заслоняющих замок от глаз и не позволяющих мне исправить мою ошибку, идя прямо вперед.
  Я был вынужден вернуться назад, и, прежде чем я достиг места, где я сбился с пути, драгоценные четверть часа были потрачены впустую, а солнце уже висело тускло-красным шаром на краю горизонта.
  Стиснув зубы, я вцепился в бока своей лошади и окровавленным каблуком погнал обезумевшего зверя вперед со скоростью, которая могла бы дорого стоить нам обоим. Я выскочил, наконец, на двор и, бросив вожжи зазевавшемуся конюху, вскочил на ступеньки.
  - Шевалье вернулся? Я задыхался.
  -- Еще нет, сударь, -- ответил Гильбер с таким спокойствием, что мне захотелось его задушить. - Мадемуазель в замке? был мой следующий вопрос, механически заданный.
  - Я видел ее на террасе несколько минут назад. С тех пор она не заходила внутрь.
  Как одержимый, я пролетел через комнату и вылетел на террасу. Женевьева и Андреа шли туда, погруженные в беседу. В другое время я мог бы проклясть их отсутствие благоразумия. На данный момент я не так много, как отметить это.
  - Где мадемуазель де Канаполь? - выпалил я.
  Они смотрели на меня, пораженные как моим вопросом и его резкостью, так и моим явным волнением.
  - Что-нибудь случилось? спросила Женевьева, ее голубые глаза широко открыты.
  "Да нет; ничего не произошло. Скажи мне, где она. Я должен поговорить с ней.
  - Она была здесь недавно, - сказала Андреа, - но оставила нас, чтобы прогуляться по берегу реки.
  - Сколько времени прошло с тех пор, как она ушла от тебя?
  - Четверть часа, может быть.
  "Что-то случилось!" - воскликнула Женевьева и, может быть, добавила еще, но я ждал, чтобы не услышать.
  Бормоча проклятия на бегу - ибо я не любил проклинать там, где могут молиться благочестивые души, - я помчался обратно к двору и к своей лошади.
  "Следуй за мной, - крикнул я конюху, - ты и столько твоих товарищей, сколько сможешь найти. Немедленно следуйте за мной - немедленно, заметьте, - к роще у реки. И, не дожидаясь его ответа, я пустил своего коня по проспекту. Солнце скрылось, оставив только розоватую полосу, говорящую о своем прохождении, и в этот момент отдаленный колокол прозвенел над Ангелусом.
  С хлыстом, шпорами и проклятиями я гнал своего коня, став жертвой такого волнения, которого я никогда не знал до этого момента, даже в кровопролитной битве.
  У меня не было плана. Мой разум представлял собой хаос мыслей без единой ясной идеи, которая могла бы его осветить, и я даже не подумал, что в одиночку попытаюсь вырвать Ивонн из рук, быть может, полдюжины мужчин. Чтобы сэкономить время, я не пошел далеко по дороге, а, преодолев живую изгородь, поскакал ventre-a-terre через луг к небольшой роще у воды. Пока я ехал, я не видел никаких признаков движущегося предмета. Ни один звук не нарушал вечернюю тишину, кроме глухого стука копыт моей лошади по дерну, и в моем сердце возник великий страх, что я могу опоздать.
  Наконец я добрался до пояса деревьев, и мои опасения переросли в уверенность. Место было безлюдным.
  Затем зародилась новая надежда. Возможно, подумав о моем предупреждении, она увидела пустоту своих подозрений по отношению ко мне и продолжила эту свою прогулку в другом направлении.
  Но когда я проник на маленькое открытое пространство в этой группе голых деревьев, у меня было неопровержимое доказательство того, что случилось самое худшее. Не только на сырой земле отпечатались отпечатки бьющихся ног, но на ветке я нашел полоску рваного зеленого бархата и, вспомнив платье, которое было на ней в тот день, понял до конца значение этой тряпки и , поняв это, я громко простонал.
  ГЛАВА XII
  СПАСЕНИЕ
  Некоторые драгоценные моменты я потратил впустую, Стэн Я звенел этой зеленой тряпкой между пальцами, и меня тошнило и онемело телом и разумом. Она ушла! Похищенная человеком, которого, как я имел основания полагать, она ненавидела, и которого Бог ниспослал ей, возможно, в будущем у нее не будет мотива ненавидеть еще сильнее!
  Уродливая мысль разрасталась до тех пор, пока не затмила все остальные, и вслед за ней меня охватила ярость, которая побудила меня сделать инстинктивно то, что раньше я должен был сделать разумом. Я снова влез в седло и поехал дальше по лугу, двигаясь под углом к дороге, голова моей лошади была повернута в сторону Блуа. Наконец эта дорога была пройдена, и я мчался галопом, молясь, чтобы мой замученный зверь дотянул до города.
  Теперь, как я уже сказал, я не человек, который легко становится жертвой волнения. Это могло овладеть мной в пылу битвы, когда страшная жажда крови и смерти превращает каждого человека в бешеного маньяка, трепещущего от безумной радости при каждом наносимом им ударе и смеющегося с яростной страстью над каждым ударом, который он наносит, хотя в принимая его его курс будет работать. Но, спасаясь в такие дикие времена, я никогда до этого не мог припомнить, что был так мало хозяином самого себя. Меня лихорадило; весь ад был в моей крови, и, еще более странный и до сих пор неведомый в любое время года, был болезненный страх, который овладел мной и выступил на моем лбу крупными каплями пота. Страха за себя я никогда не знал, ибо никогда еще жизнь так не баловала меня, что мысль о расставании с ней сильно беспокоила меня. Страха за другого я не знал до тех пор, за исключением, быть может, беспокойства, которое временами я чувствовал при прикосновении к Андреа, потому что никогда еще я не проявлял достаточной заботы.
  До сих пор мои мысли уносили меня, когда я ехал, и там, где я остановился, остановились и они, и я по глупости снова поехал по их земле, как тот, кто ищет что-то в темноте, - потому что я никогда еще не был достаточно заботлив - я никогда не заботился.
  И тогда, ах Dieu! Перевернув мысль, я понял и, поняв, продолжил фразу с того места, на котором остановился.
  Но, заботясь наконец, меня тошнило от страха перед тем, что может случиться с тем, о ком я заботился! В этом заключалась причина бешеного возбуждения, рабом которого я стал. Что это было причиной того, что мой лоб покрылся влагой, а губы сорвались с проклятий; именно это заставило меня инстинктивно сунуть клочок зеленого бархата под свой камзол.
  Сиэль! Было странно - да, чудовищно странно и достойной судьбы, чтобы посмеяться над ней, - что я, Гастон де Люин, подлый мошенник и никчемный спадассин, дошел до такого; Я, чей указательный палец за последние десять лет поднимал подбородок каждой девке из таверны, с которой я сталкивался; Я, чьи губы никогда не знали прикосновения других, кроме губ этих; Я, который думал, что мое сердце давно умерло для нежности и преданности, или для любой любви, кроме животной, к моему неблагородному "я". И все же там я скакал так, как будто дьявол взял меня в качестве добычи, - задыхаясь, обливаясь потом, ругаясь и чуть ли не рыдая от ярости от страха, что я могу опоздать, - все из-за гордой дамы, которая знала, для чего я Я был и держал меня в презрении из-за ее знания; все для дамы, которая не была так добра ко мне, что можно было бы пожалеть собаку, - которая смотрела на меня как на что-то нехорошее видеть.
  Поскольку не было никого, кому я мог бы рассказать свою историю, чтобы он мог насмехаться надо мной, я издевался над собой со смехом, который пугал прохожих и который, в сочетании с сумасшедшей скоростью, с которой я мчался в Блуа, вызывал у них, я сомневаюсь, нет, чтобы думать, что я сошел с ума. И они не были неправы, потому что я действительно считал себя сумасшедшим.
  То, что я никого не топтал ногами в своем яростном беге по улицам, - это чудо, которое выше моего понимания.
  Во дворе Лис-де-Франс я, наконец, натянул поводья, и мое дрожащее животное вскочило на корточки, а все, кто стоял вокруг, отлетели в укрытие дверных проемов.
  "Еще одна лошадь!" - крикнул я, падая на землю. - Немедленно другую лошадь!
  Затем, когда я повернулся, чтобы узнать о Мишло, я заметил, что он невозмутимо прислонился к портешеру.
  - Как давно ты здесь, Мишло? Я спросил.
  - Полчаса, может быть.
  - Вы видели закрытый проездной?
  -- Десять минут назад я видел, как один прошел мимо, за ним мсье де Сен-Обан и джентльмен, очень похожий на мсье де Вильморена, а также эскорт из четырех самых гнусных мошенников...
  - Вот он, - вмешался я. - Быстрее, Мишло! Вооружитесь и получите свою лошадь; Ты мне нужен. Давай, плут, двигайся!"
  Через несколько минут мы тронулись быстрой рысью, предоставив любопытствующим, которых собрали мои громогласные команды, размышлять о значении такой суеты. Выехав из городка, мы отдали поводья нашим лошадям, и наша рысь превратилась в галоп, когда мы ехали по дороге на Менг, а Луара была справа от нас. И пока мы шли, я вкратце рассказал Мишло о том, что происходит, чередуя свои объяснения с молитвами о том, чтобы мы могли наткнуться на похитителей до того, как они переправятся через реку, и проклятиями по поводу бега наших лошадей, который, на мой взволнованный ум, казался медленным.
  Примерно в миле от Блуа дорога проходит по холмистой местности, напоминающей почти холм. С того момента, как я покинул Канаплес под звон Ангелуса, и до того момента, когда наши тяжело дышащие лошади добрались до кромки этого небольшого возвышения, прошло всего полчаса. Тем не менее за эти полчаса краски на небе почти поблекли, а сумеречные тени вокруг нас с каждым мгновением становились все гуще. Однако они не стали настолько густыми, что я мог видеть карету, остановившуюся в лощине, примерно в трехстах ярдах под нами, и рядом с ней полдюжины лошадей, четыре из которых были без седоков и их вели двое мужчин, которые еще были смонтированы. Затем, затаив дыхание, оглядывая поле между дорогой и рекой, я заметил пять человек на полпути и на том же расстоянии от воды, что и мы от кареты. Двое мужчин, которых я принял за Сент-Обана и Вильморена, толкали женщину, чьи усилия, хотя и казались слабыми, все же несколько замедляли их продвижение. За ними шли еще двое с мушкетом на плече.
  Я указал на них Мишло с тихим криком радости. Мы успели!
  Проследив глазами курс, которым они, казалось, следовали, я увидел у берега лодку, в которой ждали двое мужчин. Я снова указал, на этот раз на лодку.
  - Через изгородь, Мишло! Я плакал. "Мы должны ехать по прямой к воде и таким образом перехватить их. Подписывайтесь на меня."
  Мы перебрались через изгородь и спустились по пологому склону с такой скоростью, насколько позволяла мягкая почва. Я рассчитывал, что выступлю против шести или даже восьми человек, тогда как их было всего четверо, и я знал, что с одним из них трудно считаться. Несомненно, Сент-Обан считал себя в безопасности от погони, когда он оставил двух своих упряжных лошадей с лошадьми, вероятно, для того, чтобы отвести их к Менгу, а там переправиться с ними и присоединиться к нему. Я не сомневался, что еще двое сидели на веслах.
  Я рассмеялся про себя, когда понял все это, но пока я смеялся, те, кто в поле, остановились и издали крик, который сказал мне, что нас заметили.
  "Вперед, Мишло, вперед!" - крикнул я, пришпоривая лошадь. Затем, в ответ на зов своего хозяина, двое хулиганов, которые выполняли обязанности конюхов, ворвались в поле.
  - Езжай им навстречу, Мишло! Я плакал. Он послушно повернулся влево, и я уловил свист его меча, когда он вынимался из ножен.
  Сент-Обан теперь спешил к реке со своим отрядом. Они уже были всего в пятидесяти ярдах от лодки, а между ним и мной оставалось еще сто. Я с яростью бросился вперед, и вскоре нас разделяла лишь половина расстояния, тогда как они были еще в тридцати ярдах от своей цели.
  Затем два его браво повернулись, чтобы встретить меня, и один, стоя шагах в пятидесяти впереди другого, навел мушкет и выстрелил. Но в спешке он целился слишком высоко; пуля унесла мою шляпу, и, прежде чем рассеялся дым, я был на нем. Я вынул из кобуры пистолет, но в нем не было необходимости; моя лошадь проехала над ним, прежде чем он успел спастись от моей страшной атаки.
  В быстро меркнущем свете блеснул второй ствол мушкета, и я увидел, как второй хулиган целится в меня всего в дюжине ярдов между нами. С инстинктом старого солдата я дернул поводья, пока лошадь не встала на корточки. Давно пора было, потому что одновременно с моими действиями парень бросился на меня, и крик боли, вырвавшийся у моего коня, сказал мне, что бедняга получил пулю. Прыжком, пронесшим меня вперед шагов на шесть, животное, дрожа, рухнуло на землю. Я высвободил ноги из стремян, когда он упал, но от удара я покатился по земле, и хулиган, увидев мое падение, прыгнул вперед, размахивая мушкетом над головой. Я увернулся от смертельного удара вниз, и, когда ложа воткнулась рядом со мной в мягкую землю, я встал на одно колено и с мрачным смехом поднял свой пистолет. Я поднес дуло на ширину ладони к его лицу, затем выстрелил и прострелил ему голову. Может быть, вы скажете, что это был убийственный, жестокий удар: может быть, так оно и было, но в такие времена люди остаются не для того, чтобы распутывать тонкости, а бьют, прежде чем сами будут поражены.
  Перепрыгнув через корчащееся тело, я выхватил шпагу и бросился вслед за Сент-Обаном, который вместе с Вильмореном и Ивонной, не заботясь о том, что может поджидать его последователей, находился теперь в десяти шагах от лодки.
  Пистолетные выстрелы затрещали позади меня, и я подумал, как поживает Мишло, но не осмелился остановиться, чтобы посмотреть.
  Двое в лодке встали, размахивая своими большими веслами, и я подумал, что они вот-вот придут на помощь своему хозяину, и в этом случае моя битва действительно была проиграна. Но этот трусливый Вильморен оказал мне тогда хорошую услугу, потому что, вскрикнув от страха при моем приближении, он отпустил Ивонну, чья борьба удерживала обоих мужчин; Освобожденный таким образом, он побежал к лодке и, прыгнув в нее, крикнул людям своим пронзительным, дрожащим голосом, чтобы они откладывали. Хотя они пренебрежительно ослушались его и ждали маркиза; все же они не покидали лодку, опасаясь, несомненно, что, если они это сделают, трус отправится один.
  Что касается Сент-Обана, бегство Вилморина сделало его неспособным тащить за собой девушку. Она уперлась пятками в землю, и, как он ни тянул, как ни старались обе руки, он не мог сдвинуть ее с места. В таком тяжелом положении я наткнулся на него и предложил ему встать и посмотреть мне в лицо.
  С кучей клятв он достал свой меч, но при этом был вынужден убрать одну руку с руки девушки. Воспользовавшись случаем с находчивостью и смелостью, редко встречающимися у женщин ее положения, она вывернулась из хватки его левой руки и, шатаясь, подошла ко мне в поисках защиты, поддерживая сжатые запястья. Своим лезвием я перерезал пуповину, после чего она выдернула кляп изо рта и упала на мой бок, ее борьба сделала ее действительно слабой.
  Когда я обнял ее за талию, чтобы поддержать, мое сердце, казалось, переполнилось во мне, и в моей душе зазвучали странные мелодии.
  Сент-Обан обрушился на меня с хриплым проклятием, но сверкающее острие моей рапиры затанцевало перед его глазами и снова отбросило его назад.
  "Для меня, Вилморин, ты трусливый пес!" он крикнул. "Ко мне, собаки!"
  Он обрушил на них залп леденящих кровь проклятий, затем, не дожидаясь, пока они послушаются его, снова напал на меня, и наши мечи встретились.
  - Мужайтесь, мадемуазель, - прошептала я, когда у нее вырвался вздох, который был почти стоном. "Не бойся".
  Но этому бою не суждено было состояться, потому что, когда мы снова вступили в бой, за моей спиной посыпались бегущие ноги. У меня мелькнуло в голове, что Мишло потерпел поражение и что моя спина вот-вот будет атакована. Но в лице Сент-Обана я увидел, как в зеркале, что тот, кто пришел, был Мишло.
  "Смерть Христа!" - прорычал маркиз, отскакивая назад вне пределов моей досягаемости. "Что может сделать человек, если ему служат только дураки и трусы? Фу! Сегодня вечером мы продолжим нашу фехтование в Сен-Сюльпис-де-Ро. До свидания, господин де Люин!
  Повернувшись, он вложил свой меч в ножны и, сбежав к реке, прыгнул в лодку, где я слышал, как он поносил Вилморина всеми грязными именами, какие только мог вспомнить.
  Моя кровь кипела, и я не собирался ждать нашей встречи в Ро. Поручив мадемуазель заботам Мишло, который стоял, задыхаясь и истекая кровью из раны в плече, я повернулся к своей мертвой лошади и, выхватив из кобуры оставшийся пистолет, побежал к самой кромке воды. Лодка была не более чем в десяти ярдах от берега, и Сент-Обан, стоявший на корме, не заметил моих действий.
  Встав на колени, я тщательно прицелился в него, и, клянусь богом, я избежал бы многих неприятностей, если бы мне было позволено стрелять. Но в этот момент чья-то рука легла мне на руку, и сладкий голос Ивонн прошептал мне на ухо:
  - Вы храбро и доблестно сражались, господин де Люин, и совершили подвиг, которым могли бы гордиться рыцари древности. Не порти его актом убийства".
  - Убийство, мадемуазель! Я задохнулась, уронив руку. "Конечно, в этом нет никакого убийства!"
  -- Подозрение, я думаю, и у такого храброго человека должны быть чистые руки.
  ГЛАВА XIII
  РУКА ИВОННЫ
  Мы недолго оставались на поле боевой. В самом деле, если мы и задержались, то лишь для того, чтобы мадемуазель перевязала рану Мишло. И пока она это делала, мой дюжий приспешник рассказал нам, как с ним обстояло дело и как, схватив двух головорезов порознь, он был ранен первым, которому отплатил тем, что расколол ему череп, после чего второй безрезультатно выстрелил из пистолета и ринулся к дороге, а Мишло, помня, что мне может понадобиться помощь, отпустил его.
  -- Вот, добрый Мишло, -- сказала мадемуазель, завершая свое задание, -- я сделала то немногое, что могла. А теперь, господин де Люин, пойдемте.
  Было около семи часов, близилась ночь. Луна уже показывала свое большое полное лицо над верхушками деревьев у Шамбора и отбрасывала серебряную полосу поперек ручья. Плеск весел на лодке маркиза, несмотря на тишину, становился неясным, а саму лодку глазом уже нельзя было различить.
  Когда я повернулся, мой взгляд упал на браво, которого я подстрелил. Он лежал неподвижно и неподвижно на спине, его незрячие глаза были широко открыты и смотрели в небо, его лицо было окровавленным и ужасным на вид.
  Мадемуазель вздрогнула. -- Пойдем, -- повторила она слабым шепотом. ее взгляд также упал на эту вещь, и ее голос был полон благоговения. Она положила руку мне на рукав, и от соблазна ее прикосновения я отстранился.
  К нашему удивлению и радости, мы нашли карету Сент-Обана там же, где и оставили, а рядом с ней были привязаны две оседланные лошади. Других, несомненно, забрали кучер и браво, сбежавшие от Мишло, и оба скрылись. Этих животных мы считали военными трофеями, и поэтому, когда мы отправились в карете, - мадемуазель пожелала, чтобы я ехал рядом с ней, - Мишло держал вожжи, это было с двумя лошадьми, привязанными сзади.
  -- Господин де Люин, -- тихо сказал мой спутник, -- боюсь, я поступил с вами очень несправедливо. В самом деле, я не знаю, как просить вашего прощения, как благодарить вас или как скрыть свой стыд за те слова, которые я сказал вам сегодня днем в Канаплесе.
  - Ни слова больше на этот счет, мадемуазель!
  И про себя я подумал о том, какое вознаграждение уже было моим. Мне было дано, чтобы она доверчиво опиралась на меня, моя рука обнимала ее за талию, пока я с мечом в руке сражался за нее. Боже! Разве не ради этого нужно было жить? Да, и ради этого умереть, подумал я.
  -- Я заслужила, мсье, -- продолжала она вскоре, -- что вы должны были оставить меня на произвол судьбы за все те гнусности, которые я произнесла, когда вы предупреждали меня об опасности, -- за то, как я обращалась с вами с тех пор, как вы приехали в Блуа.
  -- Вы обошлись со мной, мадемуазель, так, как только могли бы вы обращаться с человеком, стоящим ниже вас, с человеком, который совершенно недостоин того, чтобы вы ни разу не пожалели его.
  - Вы сегодня странно скромны, мсье. Это непривычно для вас, и на этот раз вы причиняете себе вред. Ты не сказал, что я прощен".
  "Мне нечего прощать".
  "Элас! у вас есть, действительно у вас есть!
  - Эх, бьен! - сказал я, возвращаясь к своему прежнему тону шутки. - Тогда я прощаю.
  После этого мы некоторое время ехали молча, мое сердце было полно радости от того, что я был так близок к ней, и от дружелюбия, которое она проявляла ко мне, и мой разум накрыл мое радостное сердце облаком какого-то неопределенного злого предзнаменования.
  -- Вы храбрый человек, господин де Люин, -- пробормотала она, -- и меня учили, что храбрые люди всегда честны и верны.
  "Если бы те, кто научил вас этому, знали Гастона де Люина, они бы сказали вам, что подлый человек может иметь единственное искупительное достоинство мужество, так же как лжец может иметь милое выражение лица. и невинный".
  - Это говорит о том смиренном настроении, которое вы изображаете и которое сидит на вас, как могла бы сидеть одежда моего отца. Нет, сударь, я поверю своему первому учению и буду глуха к вашему.
  Снова наступило затишье. Наконец... -- Я думала, сударь, -- сказала она, -- о том другом случае, когда вы ехали со мной. Я помню, вы сказали, что убили человека, и когда я спросил вас, почему, вы сказали, что сделали это, потому что он хотел убить вас. Это правда?"
  - Конечно, мадемуазель. Мы дрались на дуэли, а на дуэли принято, чтобы каждый стремился убить другого".
  - Но почему произошла эта дуэль? воскликнула она, с некоторым раздражением.
  -- Боюсь, мадемуазель, что могу не ответить вам, -- сказал я, припоминая точные мотивы и думая о том, какой тщетной казалась ссора Эжена де Канапля с Андреа, если рассматривать ее в свете того, что с тех пор произошло.
  "Была ли ссора твои поиски?"
  - В какой-то степени так оно и было, мадемуазель.
  "В меру!" - повторила она. Затем настойчиво, как это делают женщины: "Не скажете ли вы мне, в чем заключалась эта мера?"
  -- Tenez, мадемуазель, -- ответил я в отчаянии. "Я расскажу вам столько, сколько смогу. Вашему брату приходилось выступать против некоторых проектов, которые вынашивались в Париже высокопоставленными лицами вокруг безбородого мальчика. Будучи слишком незначительным, чтобы осмелиться вести войну с теми могущественными, кто мог бы сокрушить его, ваш брат стремился добиться своих целей, бросив вызов этому мальчику. Юноша был в приподнятом настроении и согласился встретиться с господином де Канаплем, который, несомненно, убил бы его - это единственное слово, мадемуазель, - если бы я не вмешался, как я это сделал.
  Она помолчала. Затем... -- Я вам верю, мсье, -- просто сказала она. - Значит, вы сражались, чтобы защитить другого, - но зачем?
  - По трем причинам, мадемуазель. Во-первых, эти высокопоставленные лица предпочли счесть мою вину в том, что возникла ссора, и пригрозили повесить меня, если дуэль состоится и мальчику будет причинен вред. Во-вторых, я сама чувствовала к мальчику доброту. В-третьих, потому что, какие бы грехи ни записывали мне Небеса, по крайней мере, я всегда был на стороне людей, которые, уверенные в своем превосходстве, стремятся с трусливой отвагой сильных причинить вред слабым. Это, мадемуазель, мужество мужчины, который не знает страха, когда бьет женщину, но который дрожит от паралича, когда другой мужчина угрожает ему.
  - Почему ты не сказал мне всего этого раньше? - прошептала она после паузы. И мне показалось, что я уловил дрожь в ее голосе.
  Я рассмеялся в ответ, и она правильно поняла мой смех; вскоре она продолжила свои вопросы и спросила меня, как зовут мальчика, которого я защищал. Но я уклонился от нее, сказав ей, что ей не нужны дополнительные подробности, чтобы поверить мне.
  - Это не так, мсье! Я верю вам; Да, конечно, но...
  - Слушайте, мадемуазель! Я вдруг вскрикнул, когда рядом раздался цокот многих копыт. "Что это такое?"
  В этот момент раздался крик. "Стой! Кто идет туда?
  "Мон Дьё!" - воскликнула мадемуазель, подходя ко мне вплотную, и снова раздался голос, на этот раз более зловещий.
  "Стой, говорю я, во имя короля!"
  Карета остановилась, и в окно я увидел смутные силуэты нескольких всадников и слабый свет фонаря.
  - Кто едет в карете, мошенник? раздался голос снова.
  -- Мадемуазель де Канаполь, -- ответил Мишло. затем, как дурак, он должен добавить: "Берегись, мой господин, кого ты мошенничаешь, если хочешь состариться".
  "Пардье! давайте посмотрим на эту мадемуазель де Канаполь, у которой такой ужасный воин вместо кучера.
  Дверь была грубо распахнута, и перед нами предстал человек с фонарем, лучи которого освещали мундир гвардейцев кардинала.
  Со смешком он посветил мне в лицо фонариком, а потом вдруг посерьезнел.
  "Песта! Это действительно вы, господин де Люин? сказал он; и добавил с суровой вежливостью: "Мне очень жаль беспокоить вас, но у меня есть ордер на ваш арест".
  Говоря, он возился в своем камзоле, и за то время, что я имел свободное время, чтобы разглядеть его лицо, я узнал, к моему удивлению, молодого гвардейского лейтенанта, который совсем недавно служил со мной и с которым я был в хороших отношениях. почти дружба. Его слова: "У меня есть ордер на ваш арест" прозвучали как гром среди ясного неба, чтобы просветить меня и напомнить мне о том, что сказал мне сегодня утром Сент-Обан, и что я на мгновение почти забыл.
  Услышав те же самые слова, Ивонна, как мне показалось, побледнела, и глаза ее устремились на меня с выражением удивления и жалости.
  - По какому обвинению я арестован? - спросил я с напускным самообладанием.
  - В моем ордере ничего не упоминается, господин де Люин. Это здесь." И он сунул мне бумагу, смысл которой я мог прочесть по форме и печатям. Лениво мой взгляд пробежался по словам:
  - Этими подарками я поручаю и уполномочиваю моего лейтенанта Жана де Монтрезора схватить, где бы он ни был, удержать и доставить в Париж сьера Гастона де Люина...
  И так далее, пока подписью кардинала не закончилось юридическое словоблудие.
  -- Во имя короля, господин де Люин, -- сказал Монтрезор твердо, но почтительно, -- ваш меч!
  Было бы безумием не подчиниться его просьбе, и поэтому я отдал свою рапиру, которую он, в свою очередь, передал одному из своих последователей. Затем я вышел из кареты и повернулся, чтобы попрощаться с мадемуазель, после чего Монтрезор, думая, что отношения между нами таковы, как они могли возникнуть, и, будучи человеком прекрасных чувств, дал знак своим людям отступить, а сам сам отошел на несколько шагов.
  - Прощайте, мадемуазель! Я сказал просто. "Я буду нести с собой в качестве утешения память о том, что я был вам полезен, и я всегда - в течение того короткого времени, которое мне еще осталось, - буду благодарен Небесам за предоставленную мне возможность причинить вам... может быть, без достаточных оснований, чтобы думать обо мне лучше. До свидания, мадемуазель! Храни тебя Бог!"
  Было слишком темно, чтобы разглядеть ее лицо, но мое сердце забилось от радости, когда я уловил в ее голосе дрожь, которая доказывала, как мне казалось, сожаление обо мне.
  - Что это значит, господин де Люин? Почему они берут тебя?"
  - Поскольку я вызвал неудовольствие милорда кардинала, хотя, мадемуазель, клянусь вам, мне нечего стыдиться причин, по которым меня арестовывают.
  - Мой отец - друг монсеньора де Мазарини, - воскликнула она. "Он тоже твой. Он окажет на вас то влияние, которым обладает".
  - Это было бесполезно, мадемуазель. Кроме того, что это означает? Еще раз прощай!"
  Она не сказала ни слова в ответ, но молча протянула руку. Я молча взял его в свои и на мгновение заколебался, думая о том, кем я был, и кем была она. Наконец, движимый какой-то силой, превосходившей мою волю, я нагнулся и прижал к своим губам изящные пальцы. Тогда я вдруг отступил назад и закрыл дверцу кареты, стесненный чувством, похожим на то, что я сделал злое дело.
  -- Разрешите ли вы сказать пару слов моему слуге, месье Лейтенанту? - спросил я.
  Он поклонился в знак согласия, после чего, подойдя вплотную к охваченному ужасом Мишло...
  - Езжайте прямо в Шато-де-Канапль, - сказал я тихим голосом. "После этого возвращайтесь в Лис-де-Франс и ждите там, пока не получите известие от меня. Вот, возьми мой кошелек; там около пятидесяти пистолей.
  -- Скажите хоть слово, мсье, -- прорычал он, -- и я пристрелю парочку этих собак.
  "Фа! Вы становитесь ребячливым, - засмеялся я, - или вы не видите мушкета у этого парня?
  "Пардье! Я рискну его целью! Я еще ни разу не видел, чтобы одна из этих дворняжек стреляла прямо.
  - Нет, нет, повинуйся мне, Мишло. Подумайте о мадемуазель. Идти! Прощай! Если мы больше не встретимся, мой храбрый, - закончил я, схватив его верную руку, - то немногое, что у меня есть в гостинице, будет принадлежать вам, как и то, что может остаться от этих денег. Это довольно маленькая плата, Мишло, за всю вашу верность...
  - Месье, месье! воскликнул он.
  "Дьявольский!" Я пробормотал: "Мы становимся женщинами! Прочь, плут! Прощай!"
  Безапелляционность моего тона положила конец нашему прощанию и заставила его схватить поводья и опустить хлыст. Тренер пошел дальше. Белое лицо, на которое падал лунный свет, взглянуло на меня из окна, затем моему пристальному взору не осталось ничего, кроме задней части удаляющейся повозки, с одной из двух привязанных к ней верховых лошадей, все еще идущей иноходью. его пробуждение.
  "М. де Монтрезор, - сказал я, нахлобучив на голову свою пробитую пулями шляпу, - я к вашим услугам.
  ГЛАВА XIV
  ЧТО ПРОИЗОШЛО В РЕО
  По приказу моего похитителя я сел на лошадь, которую они тебе дали. отвязались от кареты, и мы двинулись по дороге, на которой минуту назад исчезла сама карета. Но мы ехали легкой рысью, что после яростной вечерней езды мне очень понравилось.
  С горечью я размышлял, пока ехал верхом, что та самая минута, когда мадемуазель де Канапль заставила себя думать обо мне лучше, была как бы доказательством того, что мы должны провести вместе последнее время. И все же не совсем горьким было это размышление; ибо вместе с этим пришло и утешение, о котором я ей говорил, что меня не похитили до тех пор, пока у нее не появилась причина передумать обо мне.
  То, что она должна заботиться обо мне, было слишком нелепой идеей, чтобы ее поддерживать, и в самом деле, было лучше - гораздо лучше, - что г-н де Монтрезор явился раньше, чем я, возмужавший, как это бывает влюблёнными, снова заслужил её презрение, показывая ей что вмещало мое сердце. Гораздо лучше было бы, если бы я навсегда ушел из ее жизни - как мне и в самом деле казалось, что я ушел бы из всей жизни, - пока я мог бы оставить в ее душе добрые воспоминания и благодарное сожаление, свободные от пятна, которое последующая возможная моя презумпция могла бы опровергнуть это.
  Затем мои мысли переключились на Андреа. Сент-Обан хотел бы услышать о моем отстранении, и я не думал о том, какую выгоду он мог бы извлечь из этого. И для Ивонн его присутствие также должно стать угрозой, и в том, в чем сегодня он потерпел неудачу, он может снова преуспеть. В этот момент моих мечтаний меня разбудил приятный молодой голос г-на де Монтрезора.
  - Вы выглядите подавленным, господин де Люин.
  "Я, подавленный!" - повторил я, запрокинув голову и рассмеявшись. "Нет. Я только думал.
  -- Поверьте мне, господин де Люин, -- ласково сказал он, -- когда я говорю вам, что меня огорчает обвинение в этом деле. Я сделал все возможное, чтобы поймать тебя. Это был мой долг. Но я бы радовался, если бы потерпел неудачу, сознавая, что сделал все, что было в моих силах".
  - Спасибо, Монтрезор, - пробормотал я, и последовала тишина.
  -- Я тут подумал, мсье, -- продолжал он, -- что, возможно, отсутствие вашей шпаги причиняет вам неудобство.
  "Э? Дискомфорт? Да, черт возьми!
  "Дайте мне условно-досрочное освобождение, что вы не попытаетесь сбежать, и не только ваш меч будет возвращен вам, но вы отправитесь в Париж со всеми удобствами и достоинством".
  Я был так поражен, что остановился, чтобы посмотреть на офицера, который был достаточно молод, чтобы сделать такое предложение человеку моей репутации. Он повернул ко мне лицо, и в лунном свете я смог различить его вопросительный взгляд.
  - Eh, bien, мсье?
  "Я более чем благодарен вам, месье де Монтрезор, - ответил я, - и даю вам честное слово не искать способов ускользнуть от вас и не пользоваться тем, что может быть представлено мне".
  Я сказал это достаточно громко, чтобы услышали те, кто стоял сзади, так что не выказали удивления, когда лейтенант приказал человеку, у которого была моя шпага, вернуть ее мне.
  Если тот, кому посчастливится прочитать эти простые страницы, поймет что-нибудь о моем характере из их прочтения, он, быть может, удивится, что я отпустил лейтенанта под честное слово вместо того, чтобы высматривать возможность, по крайней мере, попытаться побег. Однако на первом месте в моих мыслях стояла в тот момент необходимость удалить Сент-Обана, и я подумал, что, действуя так, как я сделал, я увидел способ, которым, возможно, я мог бы достичь этого. То, что могло бы после этого случиться со мной, казалось незначительным.
  "М. - Мистер де Монтрезор, - сказал я вскоре, - ваша доброта побуждает меня обложить вашу щедрость дополнительным налогом.
  - То есть, мсье?
  - Прикажи своим людям немного отступить, и я скажу тебе.
  Он сделал знак своим солдатам, и, когда расстояние между нами достаточно увеличилось, я начал:
  -- Вон там, за рекой, сейчас находится человек, который причинил мне немало вреда и с которым я должен встретиться сегодня в девять часов вечера в Сен-Сюльпис-де-Ро, где наши шпаги должны определить разницу между нас. Я прошу, мсье, вашего разрешения прийти на эту встречу.
  "Невозможный!" - коротко ответил он.
  Я глубоко вздохнул, как человек, который собирается перепрыгнуть препятствие на своем пути.
  - Почему невозможно, мсье?
  "Потому что вы заключенный и, следовательно, больше не обязаны ходить на свидания".
  - Что бы вы почувствовали, Монтрезор, если бы, горя желанием отомстить человеку, причинившему вам непоправимую обиду, вас арестовали за час до того времени, когда вы должны были встретиться с этим человеком, с мечом в руке, и с вашим похитителем, которого оставить вас жаждал сохранить назначение-ответил вам слово "невозможно"?
  -- Да, да, мсье, -- нетерпеливо ответил он. - Но ты забываешь мое положение. Предположим, я разрешаю вам отправиться в Сен-Сюльпис-де-Ро. Что, если ты не вернешься?"
  - Ты мне не доверяешь? - воскликнул я, мои надежды тают.
  "Вы неправильно меня понимаете. Я имею в виду, что, если тебя убьют?
  - Не думаю, что буду.
  "Ах! Но что, если вы? Что мне сказать моему лорду-кардиналу?
  "Дама! Что я мертв и что он избавлен от необходимости меня повесить. Максимум, что он может от меня хотеть, это моя жизнь. Предположим, вы пришли на час позже. Вам пришлось бы ждать до окончания встречи, и если бы я упал, все было бы так же.
  Молодой человек задумался, но я, зная, что нехорошо заставлять молодых людей слишком долго размышлять, если вы склоняете их к своим желаниям, прервал его размышления: "Смотрите, Монтрезор, вон там огни Блуа; к восьми часам мы будем в городе. Приходить; позволь мне пересечь Луару, и к десяти часам или, самое позднее, к половине второго я вернусь ужинать с тобой, иначе я умру. Клянусь."
  -- Будь я на вашем месте, -- ответил он задумчиво, -- я знаю, как бы со мной обошлись, и, pardieu! будь что будет, я буду иметь дело с вами соответственно. Вы можете отправляться к вам, господин де Люин, и да благословит вас Бог.
  И так случилось, что вскоре после восьми часов я, хотя и заключенный, въехал во двор Лис-де-Франс и, сойдя, перешагнул порог гостиницы и подошел к столу, за которым Я заметил Мишло. Он сидел, потягивая огромную чашу вина, в глубину которой задумчиво вглядывался, с таким мрачным выражением на обветренном лице, что не поддается описанию. Он так глубоко погрузился в свои размышления, что, хотя я целую минуту стоял у стола, рассматривая его, он не обращал на меня внимания.
  - Аллонс, Мишло! - сказал я наконец. "Проснуться."
  Он вскочил с криком изумления; удивление прогнало горе, бывшее на его лице, и минуту спустя радость нелицемерная и приятная на вид заняла место удивления.
  - Вы сбежали, мсье! - воскликнул он, и хотя осторожность заставила его произнести слова себе под нос, но где-то в шепоте как будто таился крик.
  Пожав его руку, я сел и коротко рассказал ему, как обстоят дела и как я на время обрел свободу. И когда я закончил, я велел ему, так как его рана оказалась несерьезной, взять шляпу и плащ и пойти со мной искать лодку.
  Он послушался меня и через четверть часа после того, как мы вышли из гостиницы, уже греб меня через ручей, а я, закутавшись в плащ, сидел на корме и думал об Ивонне.
  -- Сударь, -- сказал Мишло, -- обратите внимание, какой быстрый поток. Если бы я позволил лодке дрейфовать, завтра мы были бы в Туре, и оттуда было бы легко бросить вызов преследованию. У нас достаточно денег, чтобы добраться до Испании. Что скажете, месье?
  "Скажи, ты негодяй? Что ж, согните спину в работе и высадите меня на берег Сен-Сюльпис через четверть часа, или я забуду, что вы были моим другом. Хочешь увидеть меня обесчещенным?"
  - Скорее, чем увидеть тебя мертвым, - проворчал он, возобновляя свою задачу. После этого, пока он греб, Мишло развлекал меня некоторыми причудливыми идеями, касающимися того, что благородные джентльмены называют честью и к каким печальным последствиям они обычно доводят их. зло.
  Наконец, однако, наше путешествие подошло к концу, и я выскочил на берег шагах в пятистах от маленькой часовни и почти точно напротив замка Канапль. Я постоял какое-то время, глядя через воду на освещенные окна замка, гадая, какой из этих глаз, смотревших в ночь, мог принадлежать комнате Ивонны.
  Затем, приказав Мишло ждать меня или следовать за ним, если я не вернусь через полчаса, я повернулся и направился к часовне.
  Перед маленьким белым зданием есть поляна, которая не храм, а всего лишь памятник мученику, который, как говорят, погиб на этом месте в дни до Хлодвига.
  Когда я вышел в центр этого открытого участка земли и встал в стороне от черных силуэтов деревьев, отбрасываемых луной вокруг меня, двое мужчин, казалось, отделились от боковой стены часовни и двинулись мне навстречу. .
  Хотя они были закутанны в плащи, вздернутые сзади торчащими ножнами, было нетрудно отличить высокую фигуру и величественную осанку Сент-Обана от семенящей походки Вилморина.
  Я снял шляпу в серьезном приветствии, которое было учтиво возвращено.
  -- Надеюсь, мсье, я не заставил вас ждать?
  -- Я как раз собирался выразить эту надежду, сударь, -- ответил Сент-Обан. "Мы только что прибыли. Ты пришел один?
  - Как вы понимаете.
  "Хм! Итак, господин виконт будет действовать за нас обоих.
  Я поклонился в знак своего удовлетворения и без дальнейших церемоний отбросил свой плащ, довольный тем, что дело должно вестись с приличием и вежливостью, как и подобает вести такие дела, хотя их происхождение могло быть отмечено невежливостью.
  Маркиз, последовав моему примеру, сбросил с себя плащ и шляпу, вынул из ножен рапиру и отдал ее Вильморену, который подошел с ней к тому месту, где я стоял. Когда он приблизился ко мне, я увидел, что он смертельно бледен; зубы его стучали, а рука, державшая оружие, дрожала, как при параличе.
  - Мю... мсье, - пробормотал он, - не могли бы вы одолжить мне ваш меч, чтобы я мог его измерить?
  "Какие формальности!" - воскликнул я с веселой улыбкой, выполняя его просьбу. - Боюсь, вы простудились, виконт. Ночной воздух мало подходит для такого хрупкого здоровья.
  Он ответил мне злобным взглядом, молча взял мой меч и сложил его - острие к рукоятке - мечом Сент-Обана. Он, по-видимому, заметил небольшую разницу в длине, потому что отошел от меня на два шага, хорошо держа оружие на свету, и какое-то время внимательно осматривал его. Его руки тряслись так, что лезвия стучали одно о другое. Но вдруг, взяв обе рапиры за рукояти, он со звонким лязгом ударил лезвиями друг о друга, а затем отшвырнул обе за спину, насколько это было возможно, оставив меня пораженным изумлением и недоумевающим, не лишил ли его страх страха. его остроумие.
  Только когда я заметил, что деревья вокруг меня словно оживают, мне не пришло в голову, что это столкновение лезвий было сигналом и что я попал в ловушку. Осознав это, я бросился на Вилморина в прыжке и обеими руками схватил пса за горло прежде, чем он подумал о бегстве. Неистовство моего натиска повалило его на землю, и я, чтобы не ослабить удушающей хватки, пошел с ним.
  Мгновение мы лежали вместе там, где упали, его стройное тело извивалось и корчилось подо мной, его одутловатое лицо было обращено кверху, а его выпученные, полные ужаса глаза смотрели мне в глаза, свирепые и безжалостные. Голоса звенели надо мной; кто-то нагнулся и попытался оторвать меня от моей жертвы; затем ниже левого плеча я почувствовал жгучую боль, сначала холодную, потом горячую, и понял, что меня ранили.
  Я снова почувствовал, как лезвие вошло, опустилось и погрузилось глубже; затем, когда нож был вынут во второй раз, и моя плоть впилась в сталь, - боль от этого заставила меня содрогаться, - инстинкт сохранения преодолел сладкую жажду задушить Вилморина. Я отпустил его и, пошатываясь, встал на ноги, повернулся лицом к тем убийцам, которые ударили беззащитного человека сзади.
  Мечи блестели вокруг меня: раз, два, три, четыре, пять, шесть, я считал и стоял, слабый и ошеломленный от потери крови, тупо глядя на белые лезвия. Если бы у меня был меч, я бы накрыл себя и пал под их ударами, как и подобает воину. Но отсутствие этого верного друга сделало меня вялым и беспомощным - впервые с тех пор, как я взял в руки оружие, я испугался.
  Внезапно я заметил, что Сент-Обан стоит напротив меня, положив руку на бедро, и смотрит на меня со злобной ухмылкой. Когда наши взгляды встретились, -- Итак, мастер-слеза, -- сказал он насмешливо, -- вы кукарекаете не так пылко, как обычно.
  "Пес!" - задыхаясь от ярости, - задыхался я, - если ты мужчина, если в твоей лживой, трусливой душе осталась искра гордости или чести, прикажи своим убийцам отдать мне мой меч, и, хоть я и ранен, я драться с тобой на этой дуэли, на которую ты заманил меня сюда".
  Он резко рассмеялся.
  - Я уже говорил вам сегодня утром, господин де Люин, что Сен-Обан не сражается с людьми вашего уровня. Вы навязали мне свидание; вы пожнете плоды".
  Несмотря на слабость, вызванную потерей крови, я бросился к нему вне себя от ярости. Но прежде чем я преодолел половину расстояния между нами, меня схватили сзади за руки, и в изможденном состоянии я оказался там, бессильный, на милость маркиза. Он медленно продвигался вперед, пока мы не оказались в двух футах друг от друга. Секунду он стоял, пристально глядя на меня, затем, подняв руку, ударил меня - ударил человека, чьи руки держал другой! - прямо в лицо. Страсть на мгновение придала мне силы, и в этот момент я вырвал свою правую руку и с интересом ответил на его удар.
  С присягой он достал кинжал, свисавший с его перевязи.
  "Пение Христа! Возьми это, собака! - прорычал он, вонзив клинок мне в грудь.
  "Боже мой! Ты убиваешь меня!" Я задохнулся.
  "Вы его обнаружили? Какая проницательность!" - возразил он, и окружающие засмеялись над его неприличной шуткой!
  Он сделал знак, и человек, который держал меня, убрал руки. Я пошатнулся вперед, лишенный его поддержки, затем сокрушительный удар пришелся мне по голове.
  Меня на мгновение покачнуло, и, подняв руки, я схватился за воздух, как будто я пытался, повиснув на нем, спастись от падения; затем луна, казалось, померкла, шум моря, бьющегося о его берег, наполнил мои уши, и мне показалось, что я падаю, падаю, падаю.
  Голос, который странно гудел и вибрировал, отдаляясь с каждым словом, донесся до меня, когда я начал тонуть.
  "Приезжайте", - сказало оно. - Брось эту падаль в реку.
  Затем меня поглотило ничто.
  ГЛАВА XV
  МОЕГО ВОСКРЕСЕНИЯ
  Так же, как удар, повергший меня в бесчувствие, Это состояние, которое я слабо пытался изобразить, так и первый тусклый луч возвращающегося сознания принес с собой ощущение, будто меня снова несут вверх сквозь густые воды, окутавшие меня, на их поверхность, где ждали разум и бодрствование.
  И когда я чувствовал, что поднимаюсь и поднимаюсь в этом легком восхождении, мои чувства бодрствовали, а мой разум все еще был в полудреме, утонченное чувство томления наполняло все мое существо. Вскоре мне показалось, что поверхность наконец-то достигнута, и инстинкт побудил меня открыть глаза на свет, который я ощутил сквозь закрытые веки.
  Я увидел просторную комнату, великолепно обставленную и залитую янтарным солнечным светом, сам по себе наводивший на мысль о тепле и роскоши, вид которого усилил восхитительное оцепенение, сковавшее меня. Кровать, на которой я лежал, была такой, сказал я себе, что не опозорила бы королевского спящего. Его поддерживали огромные колонны из черного дуба, украшенные десятком фантастических фигур, а вокруг него, спускаясь с купола наверху, висели занавеси из богатого дамаска, отодвинутые назад со стороны, обращенной к окну. Неподалеку стоял стол, уставленный склянками и всякой утварью, которую можно увидеть у постели богатого больного. Все это я созерцал вяло, неразумно сквозь полуоткрытые веки, и хотя роскошь комнаты и тонкое белье моей постели говорили мне, что это не моя парижская квартира на улице Сент-Антуан, и не моя комнату в гостинице Лис-де-Франс, тем не менее я не напрягал свой мозг никакими вопросами, касающимися моего местонахождения.
  Я закрыл глаза и, должно быть, снова заснул: когда я открыл их в следующий раз, в глубоком проеме решетчатого окна стояла дородная фигура, выглядывающая сквозь освинцованные стекла.
  Я узнал крепкое тело Мишло и, наконец, спросил себя, где я могу быть. Мне, кажется, и в голову не приходило, что я должен позвонить ему, чтобы получить ответ на этот вопрос. Вместо этого я снова закрыл глаза и попытался подумать. Но тут в дверь тихонько поскреблись, и я услышал, как Мишло на цыпочках ходит по комнате; затем он и тот, кого он признал, на цыпочках вернулись к моей постели, и когда они подошли, я уловил шепот в голосе, который, казалось, привел меня в полное сознание.
  - Как поживает бедный инвалид этим утром?
  - Лихорадка прошла, мадемуазель, и он может проснуться в любой момент; в самом деле, странно, что он спит так долго".
  - Ему станет лучше, когда он проснется. Я останусь здесь, пока ты отдыхаешь, Мишло. Бедняга мой, ты почти так же устал от своих бдений, как он от лихорадки.
  "Пух! Я достаточно силен, мадемуазель, - ответил он. "Я возьму полный рот еды и вернусь, потому что я буду дома, когда он проснется".
  Потом их голоса стали такими низкими, что, когда они удалились, я не расслышал, что было сказано. Дверь мягко закрылась, и на какое-то время воцарилась тишина, которую наконец нарушил вздох над моей головой. С ответным вздохом я широко раскрыл глаза и впился ими в прекрасное лицо Ивонны де Канаполь, когда она склонилась надо мной с выражением нежности и жалости, которое тотчас же напомнило мне о нашей разлуке, когда меня арестовали.
  Но вдруг встретив пристальный взгляд мой, она отпрянула с полузадушенным криком, смысл которого мой тупой ум не стремился истолковать, но мне показалось, что я уловил из ее уст слова: "Слава богу!"
  - Где я, мадемуазель? - спросил я, и слабость моего голоса поразила меня.
  "Ты меня знаешь!" воскликнула она, как будто вещь была чудом. Затем снова подошла и положила свою прохладную, нежную руку мне на лоб.
  - Тише, - пробормотала она с акцентом, которым можно успокоить ребенка. - Вы в Канаплесе, среди друзей. Теперь спать."
  "В Канаплес!" - повторил я. "Как я попал сюда? Я заключенный, не так ли?"
  "Заключенный!" - воскликнула она. "Нет, нет, вы не заключенный. Ты среди друзей.
  "Неужели мне тогда снилось, что Монтрезор арестовал меня вчера по дороге в Менг? Ах! Я вспоминаю! Господин де Монтрезор дал мне условно-досрочное освобождение, чтобы я мог отправиться в Ро.
  Затем, как лавина, на меня нахлынули воспоминания, и моя память нарисовала живую картину событий в Сен-Сюльписе.
  "Боже мой!" Я плакал. - Значит, я не умер? И я попытался с трудом сесть, но эта нежная рука на моем лбу удержала и лишила меня всей воли, которая не принадлежала ей.
  - Тише, мсье! сказала она мягко. "Лежи спокойно. Чудом и верностью Мишло вы живы. Будьте благодарны, будьте довольны и спите".
  - А мои раны, мадемуазель? - слабо спросил я.
  "Они выздоровели".
  "Вылечили?" - спросил я, и от изумления мой голос прозвучал громче, чем когда-либо с момента моего пробуждения. "Вылечили! Три раны, которые я получил прошлой ночью, не говоря уже о разбитой голове, зажили?
  - Это было не прошлой ночью, мсье.
  "Не прошлой ночью? Разве не прошлой ночью я был в Ро?
  "Прошел почти месяц с тех пор, как это произошло", - ответила она с улыбкой. "Почти месяц ты пролежал без сознания на этой кровати с ангелом Смерти у твоей подушки. Вы сражались и выиграли молчаливую битву. А теперь засыпайте, сударь, и не задавайте больше вопросов, пока не проснетесь, и тогда Мишло расскажет вам обо всем, что произошло.
  Она поднесла к моим губам стакан, из которого я с благодарностью выпил, затем с покорностью младенца послушался ее и уснул.
  Как она и обещала, именно Мишло приветствовал меня, когда я в следующий раз открыл глаза, на следующий день. В его глазах были слезы - глаза, которые смотрели мрачно и неподвижно на ужасы поля битвы.
  От него я узнал, как после того, как они бросили меня в реку, считая меня уже мертвым, Сент-Обан и его люди скрылись. Быстрый поток понес меня к тому месту, где в лодке ждал моего возвращения Мишло, совершенно не подозревая о том, что происходит. Он услышал всплеск и внезапно встал, собираясь сойти на берег, когда мое тело поднялось в нескольких футах от него. Он говорил о душевной агонии, с которой он внезапно потянулся и схватил меня за мой камзол, опасаясь, что я действительно мертв. Он поднял меня в лодку и обнаружил, что мое сердце все еще бьется и кровь течет из моих ран. Он тут же перевязал их самым грубым способом, на который был способен, и тут же, думая об Андреа и шевалье де Канапле, которые были моими друзьями, и о мадемуазель, которая была моей должницей, а также видя, что замок Ближайшее место он переправил на веслах прямо в Канаполь, и там я пролежал в течение четырех недель, вскормленный мадемуазель, Андреа и им самим, и таким образом вернулся к жизни.
  Ах, Дьё! Как хорошо было знать, что еще есть кто-то, кто хоть немного заботится о никчемном Гастоне де Люине - достаточно, чтобы присматривать за ним и удерживать его душу от мрачных когтей Смерти.
  -- Что насчет господина де Сен-Обана? - спросил я.
  "Его никто не видел с той ночи. Вероятно, он боялся, что если он приедет в Блуа, шевалье найдет способ наказать его за попытку похищения мадемуазель.
  - А, значит, Андреа в безопасности?
  Словно отвечая на мой вопрос, в этот момент вошел юноша и, увидев, что я сижу и разговариваю с Мишло, издал радостный возглас и поспешил к моей постели.
  - Гастон, дорогой друг! - воскликнул он, беря меня за руку, - худую, иссохшую руку.
  Мы долго разговаривали, мы втроем, и вскоре к нам присоединился кавалер де Канапль, который также нерешительно поздравил меня. И со мной они задержались, пока не пришла Ивонн, чтобы отогнать их протестами от моей постели.
  Таков, вкратце, был способ моего воскресения. Неделю или около того я все еще хранил свою комнату; затем однажды в середине апреля, когда погода была теплая и солнце ярко светило, Мишло помог мне облачиться в одежду, которая странно висела на моем изможденном изможденном теле, и, тяжело опираясь на своего верного приспешника, я двинулся дальше. ниже.
  В салоне я застал шевалье де Канапля с месдемуазель и Андреа, ожидавшими меня, и доброта, с которой они осыпали меня, когда я сидел, опираясь на подушки, была такова, что я снова и снова спрашивал себя, действительно ли я тот самый Гастон. де Люин, который совсем недавно считал себя столь же лишенным друзей, сколь и богатым. Я был избалованным героем дня, и даже у маленькой Женевьевы была солнечная улыбка и доброе слово для меня.
  После этого мое выздоровление шло большими шагами, и постепенно, день за днем, я все больше чувствовал себя таким, каким был прежде. Это были счастливые дни, потому что мадемуазель часто была рядом со мной и всегда была добра ко мне; она была так добра, что вскоре, по мере того как мои силы росли, на мое счастье упала большая туча - мысль о том, что скоро я должен буду покинуть Канаполь, чтобы никогда туда не вернуться, покинуть присутствие мадемуазель, чтобы никогда больше не возвращаться к нему.
  Я был пленником господина де Монтрезора. Я узнал, что он, как и все остальные, за исключением тех, что были в Канапле, считал меня мертвым и что, получив известие из Сен-Обана, он вернулся в Париж на следующий день после моего путешествия в Рео. Тем не менее, поскольку я был жив, он получил мое условно-досрочное освобождение, и моим долгом было, как только я восстановил достаточно сил, отправиться в Париж и отдать себя в его руки.
  Все ближе и ближе приближался страшный час, когда я почувствовал, что должен покинуть Канаплес. В последний день апреля я решился на фехтовальный поединок с Андреа и показал себя таким сильным и гибким, что должен был понять, что время пришло. Завтра я поеду.
  Когда я уже собирался вернуться в помещение с рапирой под мышкой, Андреа позвала меня обратно.
  - Гастон, я хочу сказать тебе кое-что важное. Не могли бы вы пройтись со мной там, у реки?
  На его миловидном лице было серьезное, почти нервное выражение, которое привлекло мое внимание. Я бросил рапиры и, взяв его за руку, пошел с ним, как он велел мне. Мы уселись на траву у кромки журчащей воды, и он начал:
  "Прошло уже два месяца с тех пор, как мы приехали в Блуа: я, чтобы ухаживать за богатой мадемуазель де Канапль; вы, чтобы присматривать за мной и защищать меня - нет, вам не нужно прерывать меня. Мишло рассказал мне, что искал здесь Сен-Обан, и истинные мотивы вашего путешествия в Сен-Сюльпис. Я никогда не смогу в достаточной мере доказать вам свою благодарность, мой бедный Гастон. Но скажи мне, дорогой друг, ты, который с самого начала видел, как обстоят дела, почему ты не сообщил Сент-Обану, что у него нет причин преследовать меня, поскольку я не собирался вставать между ним и Ивонной?
  "Мон Дьё!" - воскликнул я. - У этой светловолосой кокетки...
  - Гастон, - перебил он, - ты слишком торопишься. Я люблю Женевьеву де Канаполь. Думаю, я полюбил ее с того момента, как увидел ее в гостинице в Шуази, и, более того, она любит меня.
  "Так что-?" - спросил я с плохо сдерживаемой ухмылкой.
  - Мы сохранили нашу клятву, и с разрешения ее отца или без него она окажет мне честь стать моей женой.
  "Восхитительно!" - воскликнул я. - А мой лорд-кардинал?
  - Может, мне и повеситься на своей палантине.
  "Ах! Поистине почтительное выражение для племянника, который сорвал планы своего дяди!
  "Планы моего дяди, как и он сам, холодны и эгоистичны в своих амбициях".
  "Андреа, Андреа! Кем бы ни был твой дядя, по крайней мере для тех, кто твоей крови, он никогда не был эгоистом.
  "Не эгоистично!" воскликнул он. "Вы думаете, что он обогащает нас и заключает для нас великие союзы, потому что любит нас? Нет нет. Наш дядя стремится заручиться нашей поддержкой, а вместе с ней и поддержкой тех знатных домов, с которыми он нас объединяет. Дворянство противостоит ему, поэтому он стремится найти родственников среди дворян, чтобы выдержать бурю, первые смутные облака которой уже уловили его дальновидные глаза. Что ему мои чувства, мои склонности, мои привязанности? Незначительные вещи, которыми нужно пожертвовать, чтобы я мог служить ему так, как это принесет ему наибольшую прибыль. И все же вы называете его не эгоистом! Если бы он не был эгоистом, я бы пошел к нему и сказал: "Я люблю Женевьеву де Канапль. Сотвори меня герцогом, как сделал бы ты, если бы я женился на ее сестре, и кавалер де Канапль не станет сопротивляться нашему союзу. Как вы думаете, каким был бы его ответ?
  - У меня есть проницательное представление, каким будет его ответ, - медленно ответил я. "Кроме того, у меня есть проницательное представление о том, что он скажет, когда узнает, каким образом вы бросили вызов его желанию".
  -- Он может только приказать мне покинуть двор или, самое большее, выслать меня из Франции.
  - А что тогда будет с вами - с вами и вашей женой?
  - Что с нами будет? - воскликнул он тоном, почти гневным. "Вы думаете, что я бедняк, зависящий от щедрот моего дяди? У меня есть поместье недалеко от Палермо, которое, несмотря на то, что оно не приносит богатства, все же достаточно, чтобы мы могли жить с достоинством и комфортом. Я сказал Женевьеве, и она довольна.
  Я посмотрел на его раскрасневшееся лицо и рассмеялся.
  "Ну ну!" - сказал я. - Если ты решился на это, с этим покончено.
  Казалось, он на мгновение задумался, а затем: "Мы решили, что послезавтра нас обвенчает кюре св. Иннокентия".
  "Кредье!" Я ответил, присвистнув: "Вы не теряли времени зря, обдумывая свои планы. Ивонн знает об этом?
  "Мы не смели никому об этом говорить, - ответил он. -- а через минуту добавил нерешительно: -- Вы, я знаю, нас не выдадите.
  "Неужели вы меня так мало знаете, что сомневаетесь во мне на этот счет? Не бойся, Андреа, я не буду говорить. Кроме того, завтра или, самое позднее, послезавтра я уезжаю из Канаплеса.
  - Вы не имеете в виду, что возвращаетесь в Лис-де-Франс!
  "Нет. Я иду дальше этого. Я еду в Париж".
  "В Париж?"
  -- В Париж, чтобы сдаться г-ну де Монтрезору, который разрешил мне поехать в Ре около семи недель назад.
  - Но это безумие, Гастон! - воскликнул он.
  "Всякая добродетель - безумие в этом греховном мире; тем не менее я иду. В какой-то мере я рад, что с тобой все так сложилось, потому что, когда разнесется весть о том, что ты женился на Женевьеве де Канаполь и оставил наследницу на свободе, твои враги исчезнут, и ты больше не будешь нуждаться в помощи. мне. Возможно, у вас появятся новые враги, но в вашей борьбе с ними я не смог бы вам помочь, будь я рядом.
  Он сидел молча, бросая камешки в ручей и наблюдая за рябью, которую они создавали на поверхности воды.
  - Вы сказали мадемуазель? - спросил он наконец.
  "Еще нет. Я скажу ей сегодня. Вы также, Андреа, должны довериться ей в отношении вашей приближающейся свадьбы. Я уверен, что она окажется для вас хорошим другом.
  "Но какой смысл я должен приводить к моей тайне?" - спросил он, и я внутренне улыбнулась, увидев, как эгоизм, который порождает в нас любовь, заставил его уже забыть о моих делах и как мысль о его близком союзе изгладила все мысли обо мне и о погибели, на которую я пошел.
  - Не объясняй, - ответил я. - Пусть Женевьева расскажет ей о том, что вы обдумываете, и если у нее должна быть причина, пусть Женевьева прикажет ей прийти ко мне. Вот что я сделаю для вас в этом вопросе; на самом деле, Андреа, это последняя услуга, которую я могу вам оказать.
  "Ш! А вот и Шевалье. Ей скажут сегодня.
  ГЛАВА X VI
  ПУТЬ ЖЕНЩИНЫ
  Несмотря на то, что я понял, что эта моя любовь к Ивонне была как мертворожденный ребенок, что существовало только в сердце, породившем ее, я подло радовался мысли, что ей не суждено стать женой Андреа. . Поскольку я понял, что эта женщина, которая для меня не была похожа ни на кого другого из ее пола, не была для такого бедняка, как Гастон де Люин, как собака в басне, я пожелал, чтобы никто другой не мог завладеть ею. Неизбежным казалось, что рано или поздно должен прийти тот, кто посватается и завоюет ее. Но прежде чем это случилось, милорд кардинал отомстил бы мне справедливость - мне казалось, что справедливость веревки - и я не должен был бы скрежетать зубами от ревности.
  В тот вечер, когда шевалье де Канапль отправился навестить свой виноградник - то, что он любил больше всего на свете, - и пока Женевьева и Андреа клялись друг другу в бессмертной любви в розовом саду, их любимом месте в отсутствие шевалье, я воспользовался случаем, чтобы попрощаться с Ивонной.
  Мы стояли вместе, опираясь на балюстраду террасы, и наши лица были обращены к реке и лесистым берегам за ней - пейзаж, который сейчас был таким же живым и прекрасным, как он был мертвым и серым, когда я впервые приехал в Канаплес два месяца назад. назад.
  Едва я успел произнести первые слова, как она повернулась ко мне, и я подумал - но я сошел с ума, сказал я себе, - что в ее голосе звучала дрожь, когда она воскликнула: "Вы покидаете нас, мсье?"
  - Завтра утром я буду просить у мсье вашего отца разрешения покинуть Канаплс.
  - Но почему, мсье? Разве мы не осчастливили вас здесь?
  -- Я так счастлив, мадемуазель, -- с жаром ответил я, -- что иногда мне кажется, что я действительно Гастон де Люин. Но идти я должен. Моя честь требует от меня этой жертвы".
  И в ответ на изумление, отражавшееся в ее чудесных глазах, я сказал ей то же, что сказал Андреа относительно моего условно-досрочного освобождения Монтрезору и необходимости его выкупа. Как и Андреа, она тоже назвала это сумасшествием, но тем не менее взгляд ее был так полон восхищения, что я подумал, что заслужить это стоит того, чтобы пожертвовать свободой - быть может, жизнью; кто мог сказать?
  -- Прежде чем я уйду, мадемуазель, -- продолжал я, глядя прямо перед собой и смутно сознавая, что ее взгляд устремлен на мое лицо, -- прежде чем я уйду, я хотел бы поблагодарить вас за все, что вы сделали для меня здесь. . Ваша забота спасла мне жизнь, мадемуазель. твоя доброта, мне кажется, спасла мою душу. Ибо мне кажется, что я уже не тот человек, которого Мишло выловил в ту ночь из Луары два месяца назад. Я хотел бы поблагодарить вас, мадемуазель, за то счастье, которое было со мной в последние несколько дней, - счастье, какое не выпадало на мою долю в течение многих лет. Другому и более достойному человеку задача отблагодарить вас может показаться легкой; но для меня, знающего, что я намного ниже вас, это обязательство настолько непосильно, что я не знаю слов, чтобы выразить его должным образом.
  - Месье, месье, умоляю вас! Вы и так слишком много сказали.
  -- Нет, мадемуазель. недостаточно и половины".
  - Значит, ты забыл, что ты сделал для меня? Наша пустяковая услуга для вас - всего лишь неподобающая награда. Какой другой человек пришел бы ко мне на помощь так же, как и вы, с таким преимуществом против вас и забыв оскорбительные слова, которыми я встретил ваше предупреждение в тот самый день? Скажите, месье, кто бы это сделал?
  -- Ну, любого человека, который считал себя джентльменом и обладал такими знаниями, как я.
  Она рассмеялась смехом неверия.
  - Вы ошибаетесь, сэр, - ответила она. "Деяние было достойно одного из тех preux chevaliers, о которых мы читали, и я никогда не знал ничего, кроме одного человека, способного совершить это".
  Эти слова и тон, которым они были произнесены, воспламенили мой мозг. Я повернулся к ней; наши взгляды встретились, и ее глаза - те глаза, которые еще недавно смотрели на меня, не признаваясь в пренебрежении, с которым она относилась ко мне, - теперь были наполнены светом доброты, сочувствия, нежности, которые, казалось, были больше, чем я мог бы. терпеть.
  Моя рука уже была засунута за пазуху моего камзола, и мои пальцы были готовы вытащить тот клочок зеленого бархата, который я нашел в роще в день ее похищения и который с тех пор храню, как хранят. мощи усопшего святого. Еще мгновение, и я должен был излить рассказ о безумной, безнадежной страсти, переполнившей мое сердце до разрыва, как вдруг: "Ивонн, Ивонн!" - раздался свежий голос Женевьевы с другого конца террасы. Чары этого момента были разрушены.
  Мне показалось, что мадемуазель сделала легкий жест нетерпения, отвечая на зов сестры; затем, со словами извинений, она ушла от меня.
  Наполовину ошеломленный эмоциями, которые заставили меня смеяться, я перегнулся через балюстраду и, упершись локтями в камень и подперев подбородок ладонями, глупо смотрел перед собой, благодаря богу за то, что он вовремя послал Женевьеву, чтобы спасти меня от снова вызывает презрение мадемуазель. Ибо когда я протрезвел, я не сомневался, что она с презрением встретила бы дикие слова, которые уже трепетали на моих губах.
  Я резко и громко рассмеялся, таким смехом могут издать те, кто находится в аду. - Гастон, Гастон! - пробормотал я. - В тридцать два года вы еще больший дурак, чем когда-либо в двадцать.
  Я сказал себе тогда, что мое воображение наделило ее тон и взгляд любезностью, далеко превосходящей ту, в которой они заключались, и, думая о том, как я счел нетерпеливым маленький жест, которым она приветствовала прерывание Женевьевы, я снова рассмеялся.
  Из задумчивости, в которую я, естественно, впал, меня вывела мадемуазель. Она стояла рядом со мной с такой несвойственной ей взволнованностью, что я тотчас же догадался, о чем она говорила с Женевьевой.
  - Итак, мадемуазель, - сказал я, не дожидаясь, пока она заговорит, - вы узнали, что происходит?
  - У меня есть, - ответила она. "То, что они любят друг друга, для меня не новость. То, что они собираются пожениться, меня не удивляет. Но то, что они задумали тайный брак, выше моего понимания.
  Я прочистил горло, как делают мужчины, собираясь приступить к опасному предмету, не определив отправной точки.
  - Пора, мадемуазель, - начал я, - вам узнать истинную причину присутствия г-на де Манчини в Канаплях. Это просветит вас, касаясь его мотивов тайной свадьбы. Если бы все вышло так, как было задумано теми, кто планировал его визит, - господином вашим отцом и милордом кардиналом, - маловероятно, что вы когда-либо услышали бы то, что я теперь должен вам сообщить. Я надеюсь, мадемуазель, - продолжал я, - что вы выслушаете меня нейтрально, не позволяя вашим личным чувствам влиять на то, что я вам изложу.
  "Пока предисловие предвещает что угодно, только не добро", - вставила она с чудовищно серьезным видом.
  - По крайней мере, не болен, я надеюсь. Услышьте меня тогда. Ваш отец и его преосвященство друзья; у одного есть дочь, о которой говорят, что она очень богата, и которую он с теплым честолюбием желает видеть выданной замуж за человека, который может дать ей прославленное имя; у другого есть племянник, которого он может облагородить высшим титулом, который может носить человек, не являющийся принцем крови, - и действительно, рожденный немногими, кто таковым не является, - и которого он желает видеть в заключении союза, который принесет у него достаточно богатств, чтобы он мог достойно носить свой титул". Я взглянул на мадемуазель, чьи щеки зловеще покраснели.
  -- Что ж, мадемуазель, -- продолжал я, -- ваш отец и монсеньор де Мазарини, по-видимому, обнажили друг перед другом свое заветное желание, и месье де Манчини был послан в Канаполь, чтобы ухаживать за старшей дочерью вашего отца.
  Последовала долгая пауза, во время которой она стояла с пылающим лицом, отводя глаза и вздымая грудь, выдавая чувства, бурлившие в ней при раскрытии сделки, частью которой она была. Наконец... "О, мсье!" - воскликнула она сдавленным голосом и сжала свои изящные руки. - Думать...
  - Умоляю вас не думать, мадемуазель, - спокойно перебил я, ибо, сделав первый решительный шаг, я теперь был хозяином самого себя. "Ироничный божочек, которого древние рисовали с завязанными глазами, повел г-на де Манчини за нос в этом деле, и дела у заговорщиков пошли наперекосяк. Вот, мадемуазель, у вас есть причина для тайного союза. Догадался ли мсье ваш отец, что привязанность Андреа, - я вовремя уловил слово "выкидыш" и заменила его, - ушла против его воли, его противодействие не подлежит сомнению.
  - Ты уверен, что здесь нет ошибки? - спросила она после паузы. - Все это правда, мсье?
  "Да действительно."
  -- Но почему мой отец не видел ничего из того, что было так ясно для меня, -- что г-н де Манчини когда-либо был рядом с моей сестрой?
  - Ваш отец, мадемуазель, очень занят своим виноградником. Кроме того, когда шевалье был рядом, он старался не проявлять большего внимания к одному из вас, чем к другому. Я научил его этой двуличности много недель назад.
  Она посмотрела на меня на мгновение.
  -- О, сударь, -- воскликнула она страстно, -- как глубоко мое унижение! Подумать только, что я стал частью такой гнусной сделки! О, я рад, что г-н де Манчини оказался выше грязной задачи, которую они поставили перед ним, рад, что он одурачил кардинала и моего отца.
  -- Я тоже, мадемуазель, -- воскликнул я. Она удостоила меня взглядом невыразимого удивления.
  "Как?
  "Дьявольский!" Я ответил. - Я друг господина де Манчини. Чтобы защитить его, я сражался с твоим братом; опять же, именно из-за моего отношения к нему я чуть было не погиб в Рео. Когда стали известны супружеские планы кардинала, вокруг него возникли враги. Ваш брат затеял с ним ссору, и когда я разобрался с вашим братом, появился Сент-Обан, а после Сент-Обана были и другие. Когда станет известно, что он сыграл эту шутку с "дядей Джулио", его враги исчезнут; но, с другой стороны, все его перспективы будут испорчены, и я сожалею об этом.
  - Так вот что послужило причиной твоей дуэли с Эженом!
  "Наконец-то ты выучишь это".
  -- И, -- добавила она с любопытством, -- вы были бы более довольны, если бы господин де Манчини исполнил волю своего дяди?
  - Неважно, что я подумаю, мадемуазель, - осторожно ответил я, потому что не мог понять ее любопытного тона.
  - Тем не менее, мне любопытно услышать ваш ответ.
  Что я мог ответить? Правда - что, несмотря на все мои прекрасные речи, я в глубине души и в каком-то смысле была рада, что она не станет женой Андреа, - могла бы показаться негалантной. Кроме того, я должен был добавить объяснение, что я хотел видеть ее ничьей женой, чтобы не показаться, что я противоречу себе. Поэтому-
  -- По правде говоря, мадемуазель, -- ответил я, бойко солгав, -- мне доставило бы больше удовольствия, если бы Андреа решил повиноваться его преосвященству.
  Ее манера застыла на мгновение.
  - Принимая во внимание успехи вашего друга, - ответила она полупрезрительно, - вы забываете, господин де Люин, принять во внимание меня. Значит ли это, что я вещь, подлежащая обмену в руки первого охотника за состоянием, который ухаживает за мной, потому что ему было велено сделать это, и который женится на мне из политических соображений? Тьфу, господин де Люин! - добавила она с презрительным смехом. - В конце концов, я была дурой, ожидая чего-то другого от...
  Она резко сдержалась, и внезапный приступ милосердия оставил язвительное "ты" непроизнесенным. Я стоял рядом, немой и застенчивый, не понимая, как слова, которые я считал галантными, могли навлечь эту бурю на мою голову. Прежде чем я успела сказать что-нибудь, что могло бы исправить положение или, быть может, усугубить его, -- "Поскольку вы завтра уезжаете из Канаплеса, -- сказала она, -- я скажу "до свидания", сударь, потому что маловероятно, что мы встретимся снова".
  Слегка наклонив голову и намеренно удерживая руку, она отошла, а я стоял, как может стоять только дурак или статуя, и смотрел, как она уходит.
  Однажды она остановилась и, правда, вполоборота, после чего надежда снова стукнула в мое сердце; но прежде, чем я признался в этом, она возобновила свою прогулку к дому. Я жадно следил глазами за ее грациозной, гибкой фигурой, пока она не переступила порог. Затем, с тупой болью в груди, я бросился на каменное сиденье и, обращаясь к заходящему солнцу из-за отсутствия лучшей аудитории, я проклинал ее пол за самую запутанную загадку, которая когда-либо терзала человеческий разум. в разгадке.
  ГЛАВА XVII
  ОТЕЦ И СЫН
  "Гастон", кво На следующее утро, Андреа, "вы останетесь в Канаплесе до завтра? Вы должны это сделать, потому что завтра я выхожу замуж, и мне хотелось бы услышать от вас добрые пожелания, прежде чем вы уйдете.
  "Хорошие руки, мои, чтобы просить благословения", - проворчал я.
  - Но ты останешься? Ну же, Гастон, мы были хорошими друзьями, ты и я, и кто знает, когда мы встретимся в следующий раз? Поверь мне, я буду ценить твою "скорость Бога" превыше всего".
  "Вполне вероятно, так как это будет единственное, что вы услышите".
  Но, несмотря на все мои насмешки, его нельзя было оттолкнуть. Он говорил и уговаривал так убедительно, что в конце концов - хотя я человек, которого нелегко свернуть с курса, который он сам себе поставил, - нежная мольба в его свежем молодом голосе и ласковый взгляд его темных глаз склонили меня на его сторону.
  Я немедленно отправился на поиски шевалье, которого по указанию лакея я обнаружил в комнате, которую он назвал своим кабинетом, - той самой комнате, в которую нас привели в день нашего прибытия в Канаполь. Я сказал ему, что завтра я должен отправиться в Париж, и хотя он сначала выразил вежливое сожаление, однако, когда я показал ему, как моя честь связана с моим скорейшим возвращением туда, он не уговаривал меня отложить мой визит. отправление.
  "Меня огорчает, сэр, что вы должны уйти, и я глубоко сожалею о причинах, по которым вас забрали. Тем не менее я надеюсь, что его преосвященство, в знак признания заслуг, оказанных вами его племяннику, сочтет нужным забыть, какие у него могут быть причины для обиды на вас, и освободит вас. Если вы позволите мне, сударь, я напишу его преосвященству в этом роде, и вы будете доставщиком моего письма.
  Я поблагодарил его с укоризненной улыбкой, когда подумал об истинной причине негодования Мазарини, а именно о том доводе, по которому г-н де Канаполь пытался добиться для меня моего освобождения.
  -- А теперь, мсье, -- продолжал он нервно, -- касаясь Андреа и его визита сюда, я хотел бы сказать пару слов вам, его другу, который, может быть, знает что-нибудь о его мыслях. Прошло более двух месяцев с тех пор, как он приехал сюда, и все же... э-э... дело, которое мы надеялись завязать, кажется, не ближе к своему завершению, чем когда он впервые появился. В последнее время я наблюдал за ним и наблюдал за Ивонной; они, конечно, хорошие друзья, но даже хрупкая преграда формальностей, кажется, не преодолена между ними, и я начинаю опасаться, что Андреа не только равнодушна в этом вопросе, но и забывает о желаниях своего дяди и эгоистично безразлична к планам монсеньера и моим , которые, как ему хорошо известно, являются причиной его пребывания в моем замке. Что вы об этом думаете, господин де Люин?
  Говоря это, он бросил на меня украдкой взгляд и своим длинным тонким указательным пальцем нервно почесал бороду.
  Я коротко рассмеялся, чтобы скрыть свое смущение от вопроса.
  - Что я думаю, мсье? - повторил я, чтобы выиграть время. Затем, думая, что наиболее подходящим будет сентенциозный ответ, - "Ma foi! Любовь подобна искре, таящейся в кремне и стали: дни и недели эти двое могут быть сколь угодно близки друг другу, и из этого ничего не выйдет; но в один прекрасный день рука - рука случая - ударит одно о другое, и вот - рождается искра!
  -- Вы говорите притчами, сударь, -- был его едкий комментарий.
  -- В притчах проповедуются все религии, -- возразил я, -- и любовь, мне кажется, -- великая религия в этом мире.
  "Любовь, сэр, любовь!" - раздраженно воскликнул он. "Меня тошнит от этого слова! Какое отношение любовь имеет к этому союзу? Любовь, сэр, прекрасная тема для поэтов, романистов и шутов. Воображение такого чувства - ибо это чувство живет не иначе как в воображении - может служить для того, чтобы вовлечь в брак крестьян и других невоспитанных ублюдков. С такими, как мы, - с господами, - это не имеет никакого отношения. Так и быть, мсье. Андреа де Манчини приехал сюда, чтобы жениться на моей дочери.
  -- И я уверен, сударь, -- твердо ответил я, -- что Андреа выйдет замуж за вашу дочь.
  - Ты говоришь уверенно.
  "Я хорошо знаю Андреа. Знаки, которые могут быть скрыты от вас, для меня ясны, и я верю в свое пророчество".
  Он посмотрел на меня и пал жертвой моей самоуверенности. Раздражение исчезло с его лица.
  "Ну ну! Будем надеяться. Милорд кардинал должен сделать его герцогом, и он примет в качестве титула поместье своей жены, став известным в истории как Андреа де Манчини, герцог Канапольский. Так будет основан великий дом, который будет носить наше имя. Вы понимаете важность этого?"
  "Четко."
  - И насколько обосновано мое беспокойство?
  "Конечно".
  - И ты сочувствуешь мне?
  "Пардье! Почему еще я был так близок к тому, чтобы убить вашего сына?
  "Верно, - подумал он. Затем он вдруг добавил: "Кстати, вы слышали, что Эжен стал одним из лидеров этих фрондёрских безумцев?"
  "Ах! Значит, он совсем поправился?
  - К сожалению, - согласился он с гримасой, и на этом наша беседа закончилась.
  Этот день медленно подходил к концу. Я бродил туда и сюда по замку и по окрестностям, долгие часы жаждая поговорить с мадемуазель - хотя бы мельком увидеть ее.
  Но весь день она сидела в своей комнате под предлогом того, что ее одолела мигрень. Случайно я наткнулся на нее в тот вечер, наконец, в салоне; однако мое появление было сигналом к ее отъезду, и все, что она сказала мне, было:
  - Все еще в Канаплях, мсье? Я думал, вы должны были уехать сегодня утром. Она выглядела бледнее, чем обычно, и ее глаза были несколько красными.
  - Я остаюсь до завтра, - неловко сказал я.
  "Врайемент!" все, что она ответила, и она ушла.
  На следующее утро мы с шевалье завтракали одни. Мигрень мадемуазель усилилась. Женевьева кормила грудью, поэтому ее служанка сообщила, что Андреа ушел час назад и не вернулся.
  Шевалье бросил на меня извиняющийся взгляд.
  - Это жалкое "божество" для вас, месье де Люин.
  Я отнесся к этому легкомысленно и направил разговор в безразличное русло, где он продолжался до тех пор, пока, налив себе стакан анжуйского вина, шевалье торжественно не выпил за мое благополучное путешествие и удачу в Париже.
  В этот момент Андреа вошла через дверь, выходившую на балкон террасы. Он покраснел, и глаза его сверкнули радостной лихорадкой. Он был обилен в своих извинениях, которые, тем не менее, носили неопределенный характер, и которые он довел до конца, пообещав мне, как это уже сделал кавалер.
  Когда мы поднялись, появилась Женевьева и сообщила, что Ивонне стало немного лучше, добавив, что она пришла проститься со мной. Ее самообладание приятно удивило меня, ибо хотя в ее глазах и был предательский свет, но веки, скромно опущенные, как это было у нее в обыкновении, достаточно заслоняли его от вульгарного взгляда.
  Позже в тот же день Андреа расскажет тестю о свадьбе; и, несмотря ни на что, я не человек с трусливым сердцем, но у меня не хватило духу быть под рукой, когда разразится буря.
  Когда настал момент моего отъезда, а Мишло уже ждал меня с лошадьми во дворе, г-н де Канапль оставил нас искать письмо, которое я должен был отнести его преосвященству. Как только дверь за ним закрылась, Андреа вышла вперед, ведя свою невесту за руку, и попросила меня пожелать им счастья.
  - От всего сердца, - ответил я. - И если счастье будет даровано вам в меру пылкости моих желаний, тогда вы действительно будете счастливы. Каждого из вас я поздравляю с спутником жизни, которого вы выбрали. Берегите его, мадемуа, мадам, потому что он верный и верный, а такие редкость в этом мире.
  Возможно, я мог бы сказать больше в этом благодушном и отеческом тоне, ибо мне казалось, что эта новая роль, которую я принял, прекрасно подходила мне, но меня прервала тень, привлекшая наши взоры к ближайшему окну. И то, что мы там увидели, вызвало крик у Андреа, содрогание у Женевьевы и у меня вздох, который был наполовину изумлением, наполовину смятением. Ибо, облокотившись на подоконник и глядя на нас с сардонической злой ухмылкой, мы увидели Эжена де Канапля, человека, которого я оставил с пронзенным мечом два месяца назад за Вандомским отелем. Откуда он произошел и почему пришел таким образом в дом своего отца?
  Он вздрогнул, когда я столкнулся с ним, потому что Сен-Обан, несомненно, хвастался перед ним, что убил меня на дуэли. С минуту он оставался у окна, потом исчез, и мы слышали стук его шпоры на каблуке, когда он шел по балкону к двери.
  И одновременно с этим послышались быстрые, торопливые шаги шевалье де Канапля, когда он пересекал зал и возвращался с письмом, за которым отправился.
  Женевьева снова вздрогнула и испуганно посмотрела от одной двери к другой; Андреа судорожно вздохнул, как человек, страдающий от боли, в то время как я отчеканил клятву напрячь свои нервы перед сценой, которую мы все трое предвидели. Затем мы молча ждали, какой-то тонкий инстинкт предупреждал нас о надвигающейся катастрофе.
  Шаги на балконе остановились, а через секунду и в передней; а затем, как будто все было отрепетировано и рассчитано так, чтобы зрители могли получить от него максимальное впечатление, двери открылись вместе, и на противоположных порогах, на ширине комнаты между ними, стояли друг против друга отец и сын.
  ГЛАВА XVIII
  КАК Я ПОКИНУЛА КАНАПЛЫ
  Хотя мужчина может сказать дюжина этих двоих оставалась неподвижной, один смотрел на другого. Но их осанка была так же сильно различна, как и их фигуры; Крепкое тело Эжена стояло твердо и прямо, дерзость проглядывала в каждой его черте, что, возможно, отражалось в улыбке, притаившейся в уголках его тонкогубого рта.
  Шляпа, которую он не имел изящества снять, лихо надетая на его прямые черные волосы, кожаная куртка, которую он носил, и толстая шпага, свисавшая с самого простого из ремней, - все это придавало ему вид ruffler, или трактирный рыцарь.
  Шевалье, напротив, стоял, словно окаменев. Из его ослабевших пальцев письмо вылетело на землю, и на его бледном, худом лице читалось неудовольствие, смешанное со страхом.
  Наконец, ругательством, старик нарушил молчание.
  - Чего ты ищешь в Канаполе? - спросил он дрожащим голосом, входя в комнату. "Неужели вы настолько мертвы от стыда, что осмеливаетесь выставлять себя напоказ с такой наглостью? Снимите шляпу, сэр! - вспыхнул он, топая ногой и переходя от бледного к малиновому. "Сними шляпу, или Мордье, мои конюхи вышвырнут тебя за дверь".
  Это проявление ярости, столь же внезапное, сколь и неожиданное, вызвало у Эжена кроткую покорность, которой я не ожидал. Тем не менее, губы молодого человека скривились, когда он раскрылся.
  "Как по-отечески ваше приветствие!" - усмехнулся он. Глаза шевалье сверкнули взглядом, полным яда, на своего сына.
  - Какого приветствия вы искали? он вернулся горячо. - Ты ожидал, что я надену тебе на палец кольцо и зарежу откормленного теленка в честь твоего возвращения? Сандье, сэр! Ты пришел сюда, чтобы показать мне, как отец должен встречать распутного сына, обесчестившего свое имя? Почему ты здесь, незваный? Ответьте мне, сэр!
  Густой румянец залил щеки Эжена.
  "Когда я переступил порог, я подумал, что это Шато-де-Канапль, или что меня зовут Канапль, не знаю, как именно. Очевидно, я ошибся, потому что здесь есть дама, которая не имеет ни слова приветствия, ни заступничества за меня, и которая, следовательно, не может быть моей сестрой, и вон там человек, которого я никогда не должен искать в доме моего отца.
  Я сделал шаг вперед, с горячим ответом на моих губах, когда из дверного проема за моей спиной донесся сладкий голос Ивонн.
  "Эжен! Ты здесь?"
  - Как видите, сестра. Хотя, если бы вы отложили свой приезд, вероятно, вы бы уже не нашли меня, потому что ваш отец приветствует меня с клятвами и грозит мне своими конюхами.
  Она бросила укоризненный взгляд на шевалье, и гнев, казалось, угас в нем; затем она пошла вперед с протянутыми руками и грустной улыбкой на губах.
  - Ивонн! Голос шевалье прозвучал резко и внезапно.
  Она остановилась.
  - Я запрещаю вам приближаться к этому человеку!
  На мгновение она, казалось, колебалась; затем, неторопливо продолжая свой путь, она положила руки на плечи своего брата и обняла его.
  Шевалье выругался сквозь стиснутые зубы; Женевьева вздрогнула, Андреа покосилась, а я тихонько рассмеялся над смущением шевалье. Эжен отшвырнул шляпу и плащ в угол и зашагал через комнату к отцу.
  -- А теперь, сударь, поскольку я проделал весь путь из Парижа, чтобы спасти свой дом от поступка, который вызовет к нему презрение всей Франции, я не поеду, пока вы меня не выслушаете.
  Шевалье пожал плечами и сделал вид, что отворачивается. Приветствие Ивонны ее брату, казалось, погасило искру духа, которая на мгновение вспыхнула в груди маленького человека.
  -- Сударь, -- воскликнул Эжен, -- поверьте мне, что то, что я должен сказать, имеет величайшее значение, и я скажу это -- перед этими незнакомцами или в вашем личном ухе будет так, как вы пожелаете.
  Старик огляделся, как человек, ищущий пути спасения. Наконец... -- Если сказать это, вы должны, -- проворчал он, -- сказать это здесь и сейчас. И когда ты это сказал, иди".
  Эжен сердито посмотрел на меня, а затем на Андреа. Чтобы заплатить ему за этот хмурый взгляд, я решил остаться; но, превозмогая шутовскую мысль, я взял Андреа под руку.
  "Пойдем, Андреа, - сказал я, - мы выйдем на улицу, пока обсуждаются семейные дела".
  У меня была проницательная идея, в чем заключалась суть миссии Эжена в Канаплес - увещевать своего отца по поводу предполагаемого брака Ивонны с племянником кардинала.
  И я не ошибся, потому что, когда несколько мгновений спустя шевалье отозвал нас с террасы, где мы прогуливались: "Как вы думаете, что он пришел сюда сказать мне?" - спросил он, когда мы вошли. Говоря это, он указал на сына, и страсть сотрясала его стройное тело, как ветерок качает лист. Мадемуазель и Женевьева сидели рука об руку - Ивонн смертельно бледная, Женевьева плакала.
  - Что, по-вашему, он имеет наглость сказать? Тетдье! кажется, он мало что извлек из урока, который вы прочитали ему на конном рынке, о том, что нужно вмешиваться в дела, которые его не касаются. Он пришел сюда сказать мне, что не позволит своей сестре выйти замуж за племянника кардинала; что он не допустит, чтобы поместья Канаплеса перешли в руки иностранного выскочки. Он, воистину, он! он! он!" И при каждом произнесении этого местоимения он кидался указательным пальцем в сторону сына. - Это ему не стыдно произнести перед самой Ивонн!
  -- Вы заставили меня сделать это, -- сердито воскликнул Эжен.
  "Я?" - воскликнул шевалье. "Разве я заставил вас прийти сюда с вашими "хочу" и "не хочу"? Кто ты такой, что издаешь законы в Канаполях? И прибавляет, сэр, - взволнованно проговорил старый рыцарь, - что, прежде чем допустить, чтобы этот брак состоялся, он убьет г-на де Манчини.
  - Я буду счастлив предоставить ему такую возможность! - закричала Андреа, подскакивая вперед.
  Эжен быстро поднял глаза и коротко рассмеялся. После этого последовал дикий гомон; все бросились вперед и все заговорили; даже маленькая Женевьева - громче всех остальных.
  "Вы не должны драться! Вы не должны драться! - воскликнула она, и голос ее был так повелевающ, что все остальные замолчали и все взоры обратились на нее.
  -- Какое тебе до этого дело, малыш? - сказал Эжен.
  -- Дело в том, -- ответила она, тяжело дыша, -- что тебе нечего опасаться брака между моей сестрой и Андреа.
  В своем рвении она бросила осторожность на ветер небес. Отец и брат косо смотрели на нее; Я внутренне застонал.
  "Андреа!" - наконец повторил Эжен. - Что вам до этого человека, что вы так о нем говорите?
  Девушка бросилась на грудь отца.
  "Отец, - рыдала она, - дорогой отец, прости!"
  Брови шевалье потемнели; он грубо схватил ее за руки и, держа на расстоянии вытянутой руки, всмотрелся в ее лицо.
  - Что я должен простить? - спросил он хриплым голосом. - Что для вас господин де Манчини?
  Какая-то зловещая нотка в голосе ее отца заставила девушку внезапно успокоиться и принять жесткость, напомнившую мне ее сестру.
  "Он - мой муж!" она ответила. И в ее голосе была нотка гордости - почти триумфа.
  Ужасная тишина последовала за ударом молнии. Эжен стоял с открытым ртом, глядя то на Женевьеву, то на отца. Андреа обнял свою невесту за талию, и ее прекрасная головка доверчиво легла ему на плечо. Глаза шевалье зловеще закатились. Наконец он заговорил угрожающе спокойным голосом.
  - Как давно... как давно вы женаты?
  -- Мы поженились час назад в Блуа, -- ответила Женевьева.
  Что-то похожее на хрюканье вырвалось у шевалье, затем его взгляд остановился на мне, и его гнев вскипел.
  - Вы знали об этом? - спросил он, подходя ко мне.
  - Я знал об этом.
  - Значит, ты солгал мне вчера.
  Я выпрямился, жесткий, как метла.
  - Не понимаю, - холодно ответил я.
  - Разве вы не заверяли меня, что господин де Манчини женится на Ивонне?
  - Я этого не делал, мсье. Я только сказал вам, что он женится на вашей дочери. И, ма foi! на вашей дочери он женился.
  "Ты одурачил меня, scelérat!" он вспыхнул. "Ты, кого приютил..."
  "Отец!" Ивонн прервала его, взяв его за руку. "М. де Люин вел себя в этом деле не хуже, чем я или любой из нас.
  "Нет!" - воскликнул он и указал на Андреа. "Это ты наделал этого позора. Эжен, -- воскликнул он, вдруг повернувшись к сыну, -- у тебя есть шпага; стереть этот позор".
  "Стыд!" - повторила Женевьева. "О, отец, где позор? Если бы Андреа не стыдно было жениться на Ивонне, конечно...
  "Тишина!" - прогремел он. - Эжен...
  Но Эжен ответил ему презрительным смехом.
  "Ты достаточно быстр, чтобы призвать мой меч, теперь, когда все вышло не так, как ты хотел бы. Где теперь ваши женихи, месье?
  "Наглый пёс!" - с негодованием воскликнул отец. Затем, опустив руки с чем-то, что было похоже на рыдание: "Неужели не осталось никого, кроме как насмехаться надо мной?" он застонал.
  Но эта слабость была не более чем минутной.
  - Вон из моего дома, сэр! - вспылил он, повернувшись к Андреа, и на мгновение мне показалось, что он ударил бы его. - Вон из моего дома - ты и твоя жена!
  "Отец!" - всхлипнула Женевьева, умоляюще протягивая руки.
  -- Вон из моего дома, -- повторил он, -- и вас тоже, господин де Люин. Прочь! Иди с господином, которому ты так хорошо служил. И, повернувшись на каблуках, зашагал к двери.
  "Отец, дорогой отец!" - воскликнула Женевьева, следуя за ним. Он захлопнул дверь перед ее носом, требуя ответа.
  Со стоном она опустилась на колени, ее хрупкое тело сотрясалось от судорожных рыданий - Dieu! какое свадебное утро было у нее!
  Андреа и Ивонн подняли ее и подвели к стулу. Эжен посмотрел на них циничным взглядом, потом зверски расхохотался, подобрал шляпу и плащ, двинулся к балконной двери и исчез.
  -- Господин де Люин еще здесь? молвила Женевьева в настоящее время.
  - Я здесь, мадам.
  -- Вам лучше отправиться в путь, мсье, -- сказала она. - Мы скоро последуем, очень скоро.
  Я отвел Андреа в сторону и спросил, куда он собирается везти свою жену. Он ответил, что они поедут в Шамбор, где пробудут несколько недель в надежде, что шевалье смягчится и простит их. После этого его целью было отвезти невесту домой в свои сицилийские владения.
  Вскоре мы попрощались; но тем не менее теплым, несмотря на всю свою краткость, было мое прощание с Андреа, и наши пожелания счастья друг другу были такими горячими, как только может выразить человеческое сердце. Мы мало думали, что нам не суждено встретиться еще много лет.
  Прощание Ивонн было холодным и формальным - настолько холодным и формальным, что, казалось, лишило меня сияния его славы, когда я вышел на свежий воздух.
  В конце концов, какое это имело значение? Я был дураком, раз питал хоть одну нежную мысль о ней.
  ГЛАВА XIX
  О МОЕМ ВОЗВРАЩЕНИИ В ПАРИЖ
  Скудная причина, чтобы я медлил над подробности моего возвращения в Париж. Это было довольно печальное путешествие; так же грустно для моего бедного Мишло, как и для меня, так как он ехал с таким унылым, как я.
  Дела пошли плохо, и я боялся, что, когда кардинал услышит эту историю, дела пойдут еще хуже, потому что Мазарини никогда не был терпимым человеком и не из тех, кто следует евангелию милосердия и прощения. Для себя я предвидел веревку - может быть, даже колесо; и по сто раз на дню я называл себя дураком за то, что с такой щепетильностью повиновался голосу чести, когда меня ждала столь мрачная награда. Что за настроение было у меня - у меня, Гастона де Люйна, чья честь была давно запятнана и растерзана до тех пор, пока не осталось никакого внешнего подобия чести?
  Но сразу же по следам этого вопроса придет ответ - Ивонн. Да, действительно, именно потому, что я осмелился хранить в своем сердце чувство любви к ней, самое чистое, нет, единственное чистое, что хранилось в моем сердце в течение многих лет, компания с таким настроением; что до тех пор, пока мое солнце не сядет - а оно уже стремительно опускалось к жизненному горизонту, - мои действия должны быть действиями такого человека, который может завоевать расположение Ивонны.
  Но пусть это будет. Это праздное, созерцательное настроение может вас мало заинтересовать; и вы не можете извлечь из этого пользу, если только не заметите, как свята и очистительна для сердца мужчины любовь, хотя и безответная, которую он носит с хорошей женщиной.
  Когда мы подъезжали к Менгу, где мы лежали в первую ночь нашего путешествия, легкая дорожная повозка, шедшая в том же направлении, промчалась мимо нас галопом. Когда он пронесся мимо, я мельком увидел в окне смуглое лицо Эжена де Канапля. Было ли признание взаимным, я не могу сказать, да и не означает.
  Когда через полчаса мы подъехали к Hôtel de la Couronne, мы увидели, что тот же самый фаэтон исчезает за углом улицы, а конюх ведет через порт-кошер пару лошадей, покрытых пеной и испаряющихся от пота.
  Куда мчался мастер Канаплес с такой скоростью и в спешке, что заставлял его ехать день и ночь? К цели, которую он мало искал, или, вернее, которую в безумии своей стремительной спешки он не мог видеть. Так что я должен был учиться в ближайшее время.
  На следующий день я проснулась вовремя и, широко распахнув окно, чтобы впустить свежий, пахнущий чистотой воздух того майского утра, принялась одеваться. Если не считать кудахтанья заблудившейся во дворе домашней птицы, да шумного зевания и сонных восклицаний конюха, черпавшего воду для лошадей, все было тихо, потому что еще не было и пяти часов. Часы.
  Но вдруг где-то отворилась дверь, и раздались шаги, сопровождаемые звоном шпор, а вместе с ними и резкий, неприятный голос, зовущий лошадь своего хозяина. В этих пронзительных акцентах был знакомый звук, заставивший меня просунуть голову в окно. Но я быстро убрал его, так как узнал в ярко одетом маленьком человечке ниже моего старого друга Мальпертюи.
  Не знаю, какой порыв заставил меня так внезапно отступить. Этот поступок был в такой же степени плодом инстинкта, как и выработанной в последнее время привычкой скрывать свое лицо от взоров всех, кто мог бы распространить весть о том, что я еще жив.
  Из-за портьеры я смотрел, как Мальпертюи выезжает со двора и говорит в ответ на прощальный вопрос подошедшего хозяина, что позавтракает в Божанси.
  Потом, когда он ехал по улице, он вдруг возвысил свой нестройный голос и запел под аккомпанемент копыт своей лошади. И бремя его песни было таким:
  Фрондер ветер
  Сегодня встал,
  'Генст Мазарини
  Сдувает, говорят.
  Я с изумлением прислушался к его вороньему голосу.
  Куда он направлялся, спрашивал я себя, и откуда поспешность, заставившая его пуститься в путь с антикардиналистской песенкой на губах и проехать две лиги в поисках завтрака в деревне, где не было гостиницы, где пёс может разместиться с комфортом?
  Как и Эжен де Канаполь, он также шел к цели, о которой даже не мечтал. Итак, хотя один шел на юг, а другой на север, эти два человека были между собой, связывая воедино нить этого моего повествования, как вы скоро узнаете.
  Мы добрались до Парижа в сумерках три дня спустя и отправились прямо в мою старую квартиру на улице Сент-Антуан.
  Купри вздрогнул и задохнулся, увидев меня, и пока я не прокляла его за дурака голосом, похожим на человеческий, он не поверил, что я не призрак. До него тоже дошли слухи о моей смерти.
  Я отправил Мишло в Пале-Рояль, где он, не давая разглашать свои мотивы, должен был выяснить для меня, находится ли г-н де Монтрезор в Париже, живет ли он все еще в Hôtel des Cloches и в какой час его можно найти. там.
  Пока его не было, я поднялся к себе в комнату и нашел там письмо, которое, как сообщил мне Купри, было оставлено лакеем месяц тому назад, еще до того, как до Парижа дошло известие о том, что меня убили, и с тех пор было забыто. Это была нежная нота, от которой еще пахло духами; на печати не было герба, но почерк я принял за почерк моей тетушки, герцогини де Шеврез, и, смутно поражаясь, какой у нее мог быть мотив для общения со мной, я разрезал шелк.
  Оно действительно было от герцогини, но содержало не более чем просьбу, чтобы я посетил ее в ее отеле на следующий день после того, как она написала, добавив, что у нее есть приятные новости для меня.
  Я со вздохом сунул записку в карман. Какая мне польза от того, что я сейчас появлюсь в ее отеле? Ее приглашение было на месяц назад. С тех пор она, вероятно, услышала бы ходивший слух и перестала бы ожидать меня.
  Я поймал себя на мысли, что эта новость могла вызвать у нее укол сожаления, и почему-то подумал, что это возможно. Ибо из всех моих родственников мадам де Шеврез была единственной - а она была всего лишь моей теткой по браку - кто в последние годы оказал мне хоть какую-то доброту или даже признание. Я подивился тому, какими могут быть ее приятные известия, и пришел к выводу, что, вероятно, она слышала о моих затруднениях и хотела еще раз помочь мне выбраться из них. Что ж, в моем кошельке, правда, сейчас было пусто, но мне нечего ее беспокоить, так как я собирался куда-то, где кошельки не нужны, - в путешествие, с которым не связаны никакие расходы.
  Тем не менее в своем сердце я благословлял милостивую даму, которая, несмотря на всю ложь, которую мир мог рассказать о ней, была самой доброй женщиной, которую я знал, и самой лучшей женщиной, кроме одной другой.
  Я все еще размышлял, когда Мишло вернулся с известием, что г-на де Монтрезора можно найти в Hôtel des Cloches, куда он отправился ужинать несколько минут назад. Я тотчас же отправился, попросив его сопровождать меня, и, закутавшись в плащ, быстрым шагом направился к улице де Фосс Сен-Жермен, где располагался привратник лейтенанта.
  Я оставил Мишло в гостиной и в сопровождении маленькой пухленькой хозяйки дома поднялся в комнату Монтрезора. Я застал молодого солдата за столом и, к счастью, одного. Он встал, когда я вошел, и когда хозяйка, отступив, закрыла дверь, я снял шляпу и, сбросив плащ, показал себя. Губы его приоткрылись, и я услышала свистящее дыхание, когда его изумленный взгляд остановился на моем лице. Мой смех рассеял его сомнения в том, что я могу быть не из плоти и крови, но не его сомнения относительно моей личности. Он взял свечу и, подойдя вперед, на мгновение осветил мое лицо, затем, поставив свечу обратно на стол, выразил свое удивление парой проклятий, что было вполне естественно для одного из его призваний.
  -- Ясно, лейтенант, -- сказал я, вынимая шпагу из перевязи, -- что вы считали меня мертвым. Однако судьбе было угодно, чтобы я вернулся к жизни, и, как только я набрался достаточно сил, чтобы предпринять путешествие в Париж, я отправился в путь. Я прибыл час назад, и вот я здесь, чтобы сдержать свое честное слово и отдать меч и свободу, которые вы мне только что одолжили.
  Я положил свою рапиру на стол и подождал, пока он заговорит. Однако вместо этого он еще несколько мгновений продолжал смотреть на меня, а когда наконец нарушил молчание, то разразился смехом, который лился из его горла сочными, мягкими раскатами, когда он откинулся на спинку стула.
  Мой гнев возник. Неужели я приехал из Блуа и совершил то, что считал самым благородным поступком в своей жизни, чтобы быть высмеянным за мои старания щеголеватым молодым шалопаем из гвардии его преосвященства? Что-то из моего недовольства, должно быть, отразилось на моем лице, потому что он вдруг сдержал свою радость.
  -- Простите меня, господин де Люин, -- выдохнул он. -- Пардье, не до смеха, и хотя я смеялся скорее от души, чем от вежливости, даю вам слово, что мое восхищение вами значительно превышает мое веселье. Господин де Люин, -- добавил он, вставая и протягивая мне руку, -- в Париже есть лжецы, которые очерняют вас, -- люди, которые смеялись надо мной, когда слышали, что я разрешил вам условно-досрочно отправиться в Сент-Сюльпис де Рео в ту ночь, веря твоему честному слову, что ты вернешься, если выживешь. Его Высокопреосвященство назвал меня дураком и чуть было не уволил со своей службы, и тем не менее теперь у меня есть доказательство того, что мое доверие не было напрасным, поскольку, хотя вас считали мертвым, вы, не колеблясь, принесли мне свой меч. "
  - Месье, пощадите меня! - воскликнул я, потому что, по правде говоря, его комплименты были такими же надоедливыми, как и его праздное веселье.
  Однако он продолжал свою хвалебную речь, и когда она наконец закончилась и он остановился, измученный и дыханием, и умом, он должен был взять мой меч и вернуть его мне с моим досрочным освобождением, объявив меня свободным человеком, и советуя мне позволить людям продолжать считать меня мертвым и уйти из Франции. Он оборвал мои полупротестующие благодарности и, позвав хозяйку, велел ей поставить другое укрытие, а меня пригласил разделить с ним ужин. И когда мы ели, он снова стал советовать мне поехать за границу.
  "Ибо, ей-богу, - добавил он, - Мазарини был как разъяренный зверь с тех пор, как вчера ему сообщили о свадьбе его племянника".
  "Как?" Я плакал. - Он уже слышал?
  "Да, действительно; и если он узнает, что ваша плоть все еще ходит по земле, то, мне кажется, с вами будет хуже, чем даже с Эженом де Канаплем.
  В ответ на вопросы, которыми я взволнованно засыпал его, я вытянул из него рассказ о том, как Эжен прибыл накануне в Париж и отправился прямо в Пале-Рояль. Г-н де Монтрезор дежурил в приемной, и из-за волнения, заметного в осанке Канаплеса, в сочетании с неприятным запахом, в котором его уже удерживал Мазарини, присутствие лейтенанта в каморке кардинала во время интервью, ибо его высокопреосвященство никогда не собирался прославляться доблестью.
  В своем ликовании по поводу того, что случилось, и того, как был развеян "Шато в Испании" Мазарини, Канаплес не проявлял осторожности или даже благоразумия в своих словах. На самом деле, из того, что рассказал мне Монтрезор, я понял, что рвение шута первым сообщить новости Мазарини проистекало из опрометчивого желания позлорадствовать по поводу конфуза кардинала. Он рассказал свою историю нахально, почти насмешливо, и ярость Мазарини, доведенная уже до предела услышанным, превратилась в бурю страсти под ударами дерзости Канаплея. И вполне естественно, что эта буря обрушилась на единственную доступную голову - Эжена де Канапля, - и кардинал с интересом ответил на его насмешки, призвав Монтрезора арестовать этого парня и доставить его в Бастилию.
  Когда изумленный и протрезвевший Канаплс с негодованием спросил, по какому обвинению его лишают свободы, кардинал рассмеялся и ответил своей неизменной аксиомой: "Платит тот, кто поет".
  "Вы только что спели достаточно громко, - добавил его преосвященство, - и заплатите за это, поселившись на некоторое время в темнице Бастилии, где вы сможете возвысить свой голос, чтобы спеть De profundis".
  - Мое имя не упоминалось? Я с тревогой спросил, когда Монтрезор закончил.
  "Ни разу. Вы можете быть уверены, что я должен был это отметить. После того как я увел Канаплея, кардинал, как мне сказали, сел и, все еще дрожа от ярости, написал письмо, которое тотчас же отправил шевалье Арману де Канаплею в Блуа.
  "Несомненно, - размышлял я, - он возлагает на меня большую вину за то, что произошло".
  - Не сомневаюсь. Сегодня утром он сказал мне, что жаль, что вам не подрезали крылья перед отъездом из Парижа, и что его неуместное милосердие помогло ему навлечь на себя большие несчастья. Итак, г-н де Люин, вы понимаете, что ваше пребывание во Франции будет сопряжено с большими опасностями. Советую попробовать Испанию; Это военная страна, где фехтовальщик может найти почетную и даже прибыльную работу.
  Его совет я счел разумным. Но как ей следовать? И вдруг я вспомнил о дружеском письме г-жи де Шеврез. Несомненно, она еще раз поможет мне, и в такой крайности, как эта. И с зачатием этой мысли пришло решение навестить ее завтра. Собравшись с мыслями, я отдался задаче пить господина де Монтрезора под столом с таким азартом, которого не было у меня уже несколько месяцев. В каждом бокале, который я осушил, мне казалось, что я вижу милое лицо Ивонны, плавающее на поверхности красного арманьяка; оно выглядело то грустным, то укоризненным, но я все пил и в каждой чашке давал ей залог.
  ГЛАВА ХХ
  КАК ШЕВАЛЬЕ ДЕ КАНАПЛ СТАЛ ФРОНДЕРОМ
  Мне нужно было час или около того до полудня следующего дня, когда я проехал через Пон-Нёф в закрытой карете и понесся по улице Сент-Доминик к воротам того великолепного дворца, обращенного к якобинцам, который носит название "Отель де Люин" и над воротами которого вырезал щит нашего дома.
  Мишло, повинуясь приказу, который я ему дал, спустился только для того, чтобы узнать, что мадам герцогиня находится в деревне. Вызванный лакей не знал, где можно найти даму и когда она вернется в Париж. И вот я был вынужден почти в отчаянии вернуться на улицу Сент-Антуан и там спрятаться, лелея свое нетерпение, до тех пор, пока не вернется моя тетя.
  Каждый день я отправлял Мишло в ратушу Люин с тем же вопросом и каждый день возвращался с одним и тем же удручающим ответом: что о госпоже герцогине нет никаких известий.
  Таким образом истощились около трех недель, в течение которых я пролежал в укрытии, страдая от невыразимой усталости. Я не мог бы рисковать, кроме как ночью, если бы я не носил маску; а поскольку маски больше нельзя было носить, не привлекая к себе внимания, - как во времена правления покойного короля, - я не осмеливался позволить себе эту практику.
  Конечно, мою тоску значительно облегчали визиты Монтрезора, которые становились все более частыми, так как этот юноша, казалось, замышлял ко мне благосклонность; и в течение этих трех недель наше общение по ночам за бутылкой или двумя вполне естественно породило дружбу и близость между нами.
  На следующий день после моего возвращения в Париж я написал Андреа, чтобы сообщить ему, как любезен Монтрезор поступил со мной, и примерно через десять дней лейтенант принес мне следующее письмо, которому оно было переслано из соображений безопасности. :
  "МОЙ ДОРОГОЙ ГАСТОН:
  У меня нет слов, чтобы выразить свою радость по поводу хороших новостей, которые вы прислали мне, которые прекращают тревогу, которая была во мне с тех пор, как вы оставили нас в катастрофическое утро нашей свадьбы.
  Неуверенность в своей судьбе, страх, что с тобой может случиться самое худшее, и осознание того, что я, для которого ты так много сделал, могу ничего не сделать для тебя в час нужды, были единственным облаком, омрачившим солнечный свет. моего собственного счастья.
  Это облако рассеялось вашим письмом, и сознание вашей безопасности делает мое счастье полным.
  Шевалье сохраняет свое неумолимое настроение, как, без сомнения, и милорд кардинал. Но что мне хмуриться ни тем, что моей даме улыбаться? Моя маленькая Женевьева все еще несколько огорчена всем этим, но я учу ее верить во Время, покровительницу всех влюбленных, которые идут не по тому пути, который указали им родители. И чтобы было время заступиться и воззвать к родительскому сердцу с мощной молитвой об отсутствии дочери, я увезу миледи из Шамбора дня через три. Мы легко доберемся до Марселя, а там сядем на корабль в Палермо.
  Итак, дорогой, верный друг, пока мы не встретимся снова, прощайте, и да хранит вас Бог от злобы человека, дьявола и милорда кардинала.
  За все, что вы для меня сделали, никакие мои слова не могут отблагодарить вас, но если вы решите покинуть эту свою Францию и отправиться в Палермо после меня, вам никогда не понадобится крыша, чтобы приютить вас, или доска, на которой можно сидеть. , пока крыша и доска принадлежат тому, кто подписывает себя, по крайней мере в любви, вашим братом...
  "АНДРЕА ДЕ МАНЧИНИ".
  Со вздохом я отложил письмо. Это был вздох любви и благодарности; вздох также сожаления о ярком, счастливом мальчике, который был источником моих недавних радостей и печалей и которого, как мне казалось, я вряд ли увижу снова в течение многих дней, так как мирная растительность его сицилийского дома мало привлекала для меня человек действия.
  Вечером последнего воскресенья мая, когда близлежащий колокол иезуитов звенел, призывая к вечерне, Монтрезор внезапно ворвался в мою комнату с просьбой, чтобы я взял шляпу и плащ и ушел. с ним в гости. В ответ на мои вопросы: "Письмо монсеньера к Арману де Канаплею, - сказал он, - уже принесло свои плоды. Пойдем со мной, и ты узнаешь, как это сделать".
  Он провел меня мимо Бастилии и вверх по улице Турнель к двери скромного дома, в которую постучал. Нас впустила пожилая женщина, которой, по-видимому, был известен Монтрезор, поскольку, обменявшись с ней парой слов, он сам повел меня наверх и открыл мне дверь комнаты.
  При печальном свете единственной свечи, горящей на столе, я увидел приличную комнату с занавешенной кроватью.
  Мой спутник взял свечу и, подойдя к кровати, раздвинул занавески.
  Лежа там, я увидел человека, в лице которого, несмотря на его бледность и окровавленные повязки на лбу, я узнал лицо маленького вспыльчивого Мальпертюи.
  Когда свет упал на его лицо, малыш открыл глаза и, увидев меня рядом с собой, сделал резкое движение, которое вырвало у него крик боли.
  - Лежите спокойно, мсье, - тихо сказал Монтрезор.
  Но, несмотря на все возражения лейтенанта, он с трудом принял сидячее положение, попросив Монтрезора подложить ему под спину подушки.
  - Слава богу, вы здесь, господин де Люин! он сказал. - Я узнал в Канаплесе, что ты жив.
  - Вы были в Канаплесе?
  "Я гостил у Шевалье двенадцать дней. Я прибыл туда на следующий день после твоего отъезда.
  "Ты!" Я эякулировал. "Молитесь, что привело вас в Канаплс?"
  - Что меня туда привело? - повторил он, обращая на меня свои лихорадочные глаза почти с яростью. "То же самое побуждение, которое побудило меня объединиться с этим негодяем Сен-Обаном, когда он говорил о войне против Манчини; тот же самый мотив, который заставил меня порвать с ним, когда я разгадал его планы и когда похищение мадемуазель было в самом разгаре; тот же мотив, который заставил меня прийти к вам и рассказать вам о предполагаемом похищении, чтобы вы могли вмешаться, если бы у вас была сила, или заставить других сделать это, если бы у вас ее не было".
  Я откинулся на спинку стула и уставился на него. Значит, это еще один жених Ивонны де Канаполь, и все ли мужчины обезумели от любви к ней?
  Вскоре он продолжил:
  "Когда я услышал, что Сент-Обан находится в Париже, очевидно, потеряв всякую надежду на мадемуазель, я получил письмо от г-на де ларошфуко, моего близкого друга, и, вооружившись им, отправился в путь. По счастливой случайности я оказался втянутым на улицах Блуа с парой джентльменов-кардиналистов, которые предпочли оскорбиться памфлетом о Фронде, который я напевал. Я человек нетерпеливый и даже нескромный в моменты желчи. В конце концов я воскликнул: "Долой Мазарини и всех его приспешников", и мне наверняка перерезали бы горло, если бы не вмешался худощавый и элегантный джентльмен и, оказав чудесное влияние на моих нападавших, не вырвал меня из моих рук. затруднительное положение. Этим джентльменом был кавалер де Канапль. Как ни странно, он был в настроении порадоваться антикардиналистской песенке, потому что его гнев против Андреа де Манчини, который он не старался скрывать, распространился уже на кардинала, и с утра до вечера он только и делал, что поносить всю итальянскую семью - так он назвал семью кардинала".
  Я узнал в этом слабый, шаткий характер старого рыцаря, существа настроений, которое, как лопасть на шпиле, вертится то туда, то сюда, как дует ветер.
  "Я прошу вашего терпения, господин де Люин, - продолжал он, - и прошу вас выслушать мой рассказ, чтобы вы могли решить, спасете ли вы Канаплей от угрожающей им опасности. Я только прошу вас отправить надежного посыльного в Блуа. Но сначала выслушай меня. Благодаря как письмам Ларошфуко, так и чувствам, которые шевалье слышал от меня, я стал почетным гостем в его замке. Через три дня после моего приезда я был потрясен неожиданным появлением в Canaples of St. Auban. Однако шевалье отказал ему в приеме, и сбитый с толку маркиз был вынужден удалиться. Но дальше Блуа он не пошел, где снял себе комнату в Лис-де-Франс. Шевалье ненавидел его, как бешеный пес ненавидит воду, - почти так же сильно, как он ненавидел вас. Он часто говорил о вас и всегда с горечью.
  Прежде чем я понял, что сказал...
  - А мадемуазель? - выпалил я. - Она когда-нибудь упоминала мое имя?
  Мальпертюи быстро взглянул на вопрос, и бледная улыбка мелькнула на его губах.
  -- Однажды она говорила со мной о вас -- с жалостью, как можно было бы говорить о мертвом человеке, жизнь которого не удалась.
  - Да, да, - перебил я. - Это мало что значит. Ваша история, господин Мальпертюи.
  "После того как я пробыл в замке десять дней, мы узнали, что Эжен де Канаполь отправлен в Бастилию. Известие пришло в письме, написанном самим его преосвященством, - горьком, змеином письме, в каждой строчке которого таилась угроза. Гнев шевалье разгорелся добела, когда он прочитал послание разочарованного кардинала. Его Высокопреосвященство обвинил Эжена в фрондере; Г-н де Канаполь, политика которого в стране прискорбно заржавела, спросил меня, что означает это слово. Я объяснил ему мелкие ссоры между двором и парламентом, возникшие из-за грабительских налогов и скупости Мазарини. Я объявил себя сторонником Фронды, и в течение трех дней шевалье, который совсем недавно искал союза с семьей кардинала, стал таким же яростным фрондером, как г-н де Гонди, таким же яростным антикардиналистом, как г-н де Гонди. де Бофор.
  "Я поддакивал ему в его новом безумии, в результате чего вскоре он перестал быть фрондером в сердце, но жаждал стать фрондером на деле и в конце концов умолял меня передать письмо от него коадъютору Парижа, в котором он предложил предоставить в распоряжение г-на де Гонди на расходы гражданской войны, которая, по его мнению, была неминуемой, - а это действительно так, - сумму в шестьдесят тысяч ливров.
  "Теперь, хотя я и отправился в Канапль с собственными целями, а не в качестве агента г-на ле Коадьютера, тем не менее по многим причинам я счел нужным взять на себя поручение кавалера. Итак, взяв с собой упомянутое письмо, горячее, неохраняемое и обвиненное в бесконечных изменнических делах, я через четыре дня отправился в Париж, прибыв сюда вчера.
  "Я мало знал, что за мной следил Сент-Обан. Его подозрения, должно быть, пробудились, я не знаю как, и они явно подтвердились, когда я остановился прошлой ночью перед домом коадъютора. Я уже собирался подняться по ступенькам, как вдруг меня схватили сзади полдюжины рук и потащили в переулок. Я на мгновение освободился и попытался защититься, но кроме Сент-Обана было еще двое. Они сломали мой меч и попытались проломить мне череп, в чем, как видите, были почти преуспели. Хотя я и был в полуобморочном состоянии, но у меня еще оставалось достаточно сознания, чтобы понять, что мои карманы опустошаются и что, наконец, мой камзол разорвали и извлекли из-под него изменническое письмо.
  "Меня оставили истекать кровью в конуре, и я пролежал там около часа, пока прохожий не помог мне и не выполнил мою просьбу, чтобы меня привели сюда и уложили в постель".
  Он умолк, и на несколько мгновений воцарилась тишина, нарушаемая только затрудненным дыханием раненого, которое свидетельствовало о том, что рассказ утомил его. Наконец я вскочил.
  "Надо предупредить шевалье де Канапля", - воскликнул я.
  - Это отвратительное дело, - пробормотал Монтрезор. - Держу пари на сто, что Мазарини повесит шевалье, если тот сейчас его поймает.
  - Он бы не посмел! - воскликнул Мальпертюи.
  - Не посмеешь? - повторил лейтенант. "Человек, который заключил в тюрьму принцев Конде и Конти и герцога Бофора, не посмеет повесить провинциального рыцаря, у которого никогда не было друга при дворе! Ах, сударь, вы не знаете кардинала Мазарини.
  Я в полной мере понял, насколько вероятно, что пророчество Монтрезора сбудется, и перед отъездом из Мальпертюи заверил его, что он не изливал свою историю в уши равнодушному слушателю и что я сейчас же найду способ связаться с Канаплеем.
  ГЛАВА ХХI
  О сделке, которую Сент-Обан совершил с милордом кардиналом
  От постели раненого я направился обратно к Улица Сент-Антуан решила в ту же ночь отправиться в Блуа; а рядом со мной шел Монтрезор, склонив голову, как человек, глубоко задумавшийся.
  У моей двери я остановился, чтобы проститься с лейтенантом, потому что торопился с приготовлениями и уходом. Но Монтрезор, похоже, не хотел, чтобы его так легко уволили.
  - Какой у тебя план? он спросил.
  - Единственный план - немедленно отправиться в Канаплес.
  "Хм!" - хмыкнул он и снова замолчал. Затем, внезапно запрокинув голову, "Par la mort Dieu!" - воскликнул он. - Мне все равно, что из этого выйдет; Я скажу вам, что я знаю. Проходите в вашу комнату, господин де Люин, и отложите ваш отъезд, пока вы не услышите меня.
  Удивленный как его словами, так и тоном, которым он их произнес, а именно тоном человека, который сердится на себя, я пассивно сделал то, что мне было велено.
  Оказавшись в моей маленькой прихожей, он собственноручно повернул ключ и, указывая на дверь моей спальни, сказал: -- Там, сударь, -- сказал он, -- мы будем в безопасности от подслушивающих.
  Чем больше росло мое изумление перед всей этой тайной, когда мы прошли в комнату дальше.
  -- А теперь, господин де Люин, -- воскликнул он, отбрасывая шляпу, -- без всякой видимой причины я собираюсь совершить измену; Я собираюсь предать руку, которая платит мне".
  "Если нет причины, зачем делать такое злое дело?" - спокойно спросил я. "За время нашего общения я научился желать вам всего наилучшего, Монтрезор; Если, сказав мне то, что горит желанием рассказать ваш язык, у вас будет повод для стыда, дверь вон там. Уходи, пока не было причинено вреда, и оставь меня в покое, чтобы сражаться в моей битве".
  Он встал, и на мгновение он, казалось, колебался, затем резким движением развеял свои сомнения, он снова сел.
  "В том, что я делаю, нет ничего плохого. Вы правы, господин де Люин, и если я нарушу веру в силу, которой служу, то только потому, что сила эта несправедлива; Я всего лишь предаю ложь истине, и в таком поступке не может быть ничего постыдного. Более того, у меня есть причина, но пусть будет так.
  Он немного помолчал, а потом продолжил:
  - Большую часть того, что вы сегодня узнали от Мальпертюи, я сам мог бы рассказать вам. Да; Сент-Обан уже доставил письмо Канаплеса кардиналу. Я слышал сегодня из его уст - я присутствовал при беседе, - как документ был вырван у Мальпертюи. Ради вас, чтобы вы могли узнать все, что он знал, я отыскал этого парня и, найдя его на улице Турнель, отвел вас туда.
  В очень лихорадочном волнении я слушал.
  "Чтобы продолжить повествование, на котором остановился Мальпертюи, позвольте мне сообщить вам, что сегодня утром Сен-Обан искал аудиенции у Мазарини и на основании записки, которую он просил привратника доставить его преосвященству, был допущен к нему. , первый из всех клиентов, которые часами толпились в приемной. Как и в случае с аудиенцией Эжена де Канапла, так и в этом случае случилось так, что опасения кардинала относительно цели Сент-Обана пробудились, поскольку он велел мне стоять за портьерами в его кабинете.
  "Маркиз говорил достаточно прямо и с грубой откровенностью заявил, что, поскольку Мазарини не смог передать поместья Канаплей своей семье путем брака, он пришел представить его высокопреосвященству настолько убедительные доказательства измены Канаплей, что они позволили бы ему выкрасть имения путем конфискации. Кардинал, возможно, был ошеломлен прямотой Сент-Обана, но его жадные инстинкты заставили его подавить свои чувства и попросить маркиза представить ему это доказательство. Но у Сент-Обана была сделка по вождению - нелепая, как мне показалось. Он потребовал, чтобы в обмен на то, что он передал в руки Мазарини личность Армана де Канапля вместе с неопровержимыми доказательствами того, что шевалье был в союзе с фрондерами и предложил предоставить в их распоряжение крупную сумму денег, он был получить в качестве компенсации вотчину Канаплей на окраине Блуа вместе с одной третью конфискованных поместий. Сначала Мазарини ахнул от его дерзости, потом рассмеялся, после чего Сент-Обан вежливо выпросил у его преосвященства разрешения удалиться. Кардинал, однако, отказал ему и, попросив его остаться, попытался заключить с ним сделку. Но маркиз ответил, что он не разбирается в способах торговли и меновой торговли и что он не собирается в них вникать. От торга кардинал перешел к угрозам, от угроз к нытью, и так до конца - св. Обан сохранял твердую манеру поведения - комедия была разыграна, и Мазарини согласился со своим предложением и своими условиями.
  "Милле дьяволов!" Я плакал. -- А Сент-Обан отправился в путь?
  "Он приезжает завтра, и я иду с ним. Когда, наконец, кардинал согласился, маркиз потребовал и получил от него письменное обещание, подписанное и скрепленное печатью Мазарини, что он получит треть имений Канаплей и поместья на окраине Блуа в обмен на тело Армана де Канаплеса, мертвого или живого, и доказательства государственной измены, достаточные для его ареста и конфискации его имущества. Затем, видя, в каком отношении сеньора придерживаются жители Блуа, и опасаясь, что его аресту могут воспрепятствовать многие из его сторонников, маркиз потребовал отряд из двадцати человек. Это Мазарини также предоставил ему, доверив мне командование отрядом под командованием Сен-Обана. Кроме того, маркиз постановил, что надлежит соблюдать строжайшую секретность, и выразил намерение приступить к этому предприятию, замаскировавшись и замаскировавшись, ибо, как он справедливо полагает, через несколько месяцев он вступит во владение владениями Канаплей в характер покупателя, если бы Блезуа узнали в нем человека, продавшего шевалье, его жизнь ежечасно подвергалась бы опасности".
  Я выслушал его достаточно терпеливо; но когда он остановился, мои сдерживаемые чувства разорвали все оковы, и я решил тут же отправиться на поиски этого Иуды, святого Обана, и навсегда положить конец его заговору. Но Монтрезор удержал меня, показав, насколько тщетным должен оказаться такой курс и как я рисковал потерять все шансы помочь тем, кто был в Канаплях.
  Он был прав. Сначала я должен предупредить шевалье, а потом займусь Сент-Обаном.
  В этот момент кто-то постучал, и с появлением Мишло мой разговор с Монтрезором волей-неволей закончился. Мишло принес мне известие, которого я ждал несколько дней; Мадам де Шеврез наконец вернулась в Париж.
  Если бы не увещевания Монтрезора, мне, вероятно, следовало бы немедленно отправиться к ней. Я позволил себе, однако, убедить себя, что поздний час сделает мой визит нежелательным, и поэтому решил, хотя и неохотно, отложить отъезд в Блуа до завтра.
  На следующий день в Нотр-Дам только пробило полдень, когда я поднимался по ступеням ратуши Люин. Мое чванство и этот смелый костюм из жемчужно-серого бархата с серебряными кружевами беспрепятственно пронесли меня мимо великолепной швейцарки, величественно стоявшей в дверях.
  Но первому попавшемуся жеманному лакею нужно было больше, чтобы завоевать аудиторию. Итак, поскольку я не хотел называть своего имени, я снял с пальца кольцо и велел ему отнести его герцогине.
  В этом он послушался меня и вскоре, вернувшись, низко поклонился и умолял меня следовать за ним, ибо, как я и думал, хотя г-жа де Шеврез могла и не знать, кому принадлежало это кольцо, тем не менее на камне был высечен герб Люина. было достаточно, чтобы обеспечить интервью.
  Меня провели в прелестный будуар, украшенный синим и золотым, который выходил окнами в сад, и где, полулежа на кушетке с книгой стихов Буа-Робер в ее белой и тонкой руке, я нашел свою прекрасную тетю.
  Об этой знаменитой даме, которая была заветной подругой и даже больше, чем сестрой Анны Австрийской, написано много; много хорошего и больше - гораздо больше - плохого, ибо у тех, у кого есть королева в друзьях, никогда не будет недостатка во врагах. Но и те, кто хвалил, и те, кто порицал, хотя бы однажды прикоснулись к ее дивной красоте. В то время, о котором я пишу, не может быть, чтобы ей было меньше сорока шести, и все же ее фигура была стройной и красивой и все еще наделенной девичьей грацией; ее нежное лицо, на котором мало следов времени или даже тех страданий, которым во время правления покойного короля подверг ее кардинал де Ришелье; глаза у нее были голубые и мирные, как летнее небо; ее волосы были цвета спелой кукурузы. Он был бы твердым угадателем, если бы установил, что ей лет тридцать.
  Мое появление она приветствовала тем, что уронила книгу и, подняв руки - самые красивые во Франции, - вскрикнула от удивления.
  - Это действительно ты, Гастон? она спросила.
  Хотя было утомительно, что меня так приветствуют все, кому я показывался, тем не менее я извлек вежливость в своем ответе, а затем, под влиянием ее любезности, я рассказал обо всем, что случилось со мной с тех пор, как я впервые отправился в Блуа. , в компании Андреа де Манчини, удерживая, однако, все намеки на мои чувства к Ивонн. Зачем предавать их, когда они обречены быть задушенными в груди, породившей их? Но г-жа де Шеврез не родилась женщиной и прожила сорок шесть лет напрасно.
  - А эта служанка, у которой столько женихов, сколько у Пенелопы, она очень красивая? - лукаво спросила она.
  "Франция не знает себе равных", - ответил я, попав, как простак, в ловушку, которую она мне расставила.
  - Это мне? молвила она лукаво. "Fi donc, Гастон! Твои злые пути научили тебя так же мало галантности, как и притворству. И ее веселый смешок показал мне, как в шести словах я выдал то, что так старался скрыть.
  Но прежде чем я успел протестовать, погрузившись глубже, чем я уже стоял, герцогиня ловко перевела разговор на предмет своего письма, в котором она велела мне ждать ее.
  Мой двоюродный брат, некий Марион де Люин, который, как и я, из-за своих злых поступков стал изгоем своей семьи, недавно умер. Однако, в отличие от меня, он был не авантюрным кондотьером, а мирным человеком с поместьем в Провансе, доход от которого составлял пять тысяч ливров в год. На смертном одре он искал себе наследника, не желая, чтобы его имение увеличило состояние семьи, которая при жизни отреклась от него. Какой-то добрый ангел прошептал ему на ухо мое имя, и воспоминание о том, что я разделяю с ним хмурые взгляды нашего дома и что мое положение, должно быть, проходит жалко, установило между нами узы симпатии, которые привели его к желанию его земли мне. Моя кузина Марион умоляла госпожу де Шеврез, которая явно покровительствовала тем племянникам ее первого мужа, которые пошли нечестивым путем, чтобы она позаботилась об исполнении его последней воли.
  Мой мозг содрогнулся от первого шока от этой неожиданной новости. Я уже видел себя превращенным из нуждающегося авантюриста в джентльмена удачи, и мне казалось, что моя дорога к Ивонне открыта, все препятствия устранены. Но быстро последовала мысль о моем собственном положении, и действительно казалось, что жестокая ирония заключалась в том, как сложились обстоятельства, поскольку, если я объявлю себя живым и заявлю права на поместья в Провансе, когти кардинала быстро разорвут его. схватить меня.
  Так много я сказал г-же де Шеврез, но ее ответ меня развеселил и много сказал о благоразумии моей покойной кузины.
  - Нет, - воскликнула она. "Марион всегда была проницательна. Зная, что люди, живущие от меча, как ты жил, часто имеют обыкновение умирать от меча, - и что иногда внезапно, - он позаботился о том, чтобы в случае твоей смерти его имения перешли ко мне, кто был самым снисходительным из его родственников. Это, мой дорогой Гастон, уже произошло, потому что мы считали вас мертвым; и в этом судьба была благосклонна к вам, так как теперь, получая доходы от ваших земель, которые мир будет считать моими, я позабочусь о том, чтобы они доходили до вас, где бы вы ни находились, до тех пор, пока вы не изберете время. снова ожить".
  Теперь, если бы не уважение, с которым я относился к ней, я мог бы обнять хорошенькую герцогиню и поцеловать ее.
  Сдерживая себя, однако, я удовлетворился тем, что поцеловал ей руку и рассказал ей о путешествии, в которое я направляюсь, а затем возжелал от нее еще одной милости. Независимо от того, чем закончится это путешествие, поеду ли я один или в сопровождении, я был полон решимости покинуть Францию и отправиться в Испанию. Там я буду пребывать до тех пор, пока парламент, суд или нож какого-нибудь случайного убийцы или даже сама природа не лишат Мазарини его власти.
  Так вот, при испанском дворе было хорошо известно, что влияние моей тетушки было огромным, и поэтому я жаждал получить от нее помощь в получении должности на испанской службе, которая позволила бы мне во время моего изгнания найти занятие и, возможно, известность. На это моя тетя любезнейше согласилась, и когда я, наконец, попрощался, - с такой благодарностью в сердце, что те слова, которые я мог придумать, казались неуклюжими, - я спрятал на груди своего камзола письмо к дону Жуану. де Кордова, дворянина, занимавшего большое положение при испанском дворе, и в кармане моего haut-de-chausses руло из двухсот золотых пистолей, столь же желанных, сколь и тяжелых.
  ГЛАВА XXII
  МОЕГО ВТОРОГО ПУТЕШЕСТВИЯ В КАНАПЛЫ
  Через час после того, как я вышел из Hôtel de Luynes, мы с Мишло выехали из Парижа через шлагбаум Сен-Мишель и сели на трассу О. дорога. Каким непохожим он был на ярком июньском солнце на ту картину, которую он представил нашим глазам в тот февральский вечер, четыре месяца назад, когда мы в последний раз отправились в то же самое путешествие!
  Произошла перемена не только в природе, но и во мне самой. Тогда мое путешествие было бесцельным, и я едва ли знал, куда направляюсь, и не питал по этому поводу большого беспокойства. Теперь я ехал в спешке с определенной целью, человек с изменившейся судьбой и изменившимся характером.
  В Шуази мы потопали быстрым шагом, но при виде постоялого двора Коннетабля нахлынули такие воспоминания, что я был вынужден натянуть поводья и потребовать чашку анжуйского, которую я выпил в седле. После этого мы ехали без перерыва через Лонжюмо, Арпажон и Этреши, и так хорошо использовали наших лошадей, что с наступлением ночи достигли Этампа.
  Из расспросов, которые Мишло сделал в дороге, мы узнали, что никакой отряд, подобный тому, что ехал с Сент-Обаном, в последнее время не проходил этой дорогой, так что не было ясно, что мы впереди них.
  Но едва мы закончили ужинать в маленькой комнате, которую я нанял в Гро Паоне, как снизу до меня донесся топот копыт, лязг оружия и крики множества людей, что нас настигли.
  Я, очевидно, не горел желанием задерживаться, а скорее мне казалось, что, хотя и сгустилась ночь, черная и безлунная, мы должны снова отправиться в путь и продвигаться к Моннервилю, хотя наши звери были измотаны и расстояние было приличное. три лиги.
  С должными предосторожностями мы отправились в путь, и после этого нам понадобилась шпора, чтобы ускорить наш путь, которую мы получили, зная, что Сент-Обан идет за нами по пятам. В Моннервиле мы переночевали, а на следующее утро рано отправились в путь; к четырем часам дня мы достигли Орлеана, откуда - на свежих лошадях - продолжили путь до Менга, где и заночевали.
  Там к нам присоединился крепкий негодяй, которого Мишло завербовал ко мне на службу, видя, что не только мои средства позволяют, но и предприятие, на которое я отправился, может потребовать другого личного слуги. Этот новобранец был смуглым, крепко сложенным мужчиной примерно моего возраста; надежный и любитель сильных ударов, как уверял меня Мишло, который уже давно причислил его к своим друзьям. Ему принадлежало благозвучное имя Абдон.
  Я потратил двадцать пистолей на подходящее одеяние и лошадь для него, и, когда мы уезжали из Менга на следующий день, этот плут показался мне достаточно храбрым, что немало повысило мою значимость, чтобы следовать за мной по пятам.
  Это, однако, так задержало наш отъезд, что уже наступила ночь, когда мы добрались до Блуа. Тем не менее наше путешествие было быстрым. Мы уехали из Парижа в понедельник, четвертого июня, - у меня есть веские причины помнить, что в этот день я вступил и в свой тридцать второй год, и в свое изменившееся состояние; вечером в среду мы достигли Блуа, преодолев расстояние в сорок три лье менее чем за три дня.
  Велев Мишло отнести мой чемодан в гостиницу Винье д'Ор и там ожидать моего прихода, я позвал Абдона, чтобы тот сопровождал меня, и поехал дальше, хотя я был измучен и запачкан поездкой, в Канаполь, вполне осознавая, что там нельзя терять время.
  Старый Гильбер, явившийся в ответ на мой стук в дверь замка, покосился, когда увидел меня и когда я велел ему передать мои комплименты шевалье с сообщением, что я требую от него немедленного выступления по делу. В самую серьезную минуту он покачал седой головой и запротестовал, что бесполезно мне подчиняться. Тем не менее, в конце концов, когда я настоял, он пошел по моему поручению, но только для того, чтобы вернуться с обеспокоенным лицом, чтобы сказать мне, что кавалер отказался меня видеть.
  -- Но я должен поговорить с ним, Гилберт, -- воскликнул я, ступая на верхнюю ступеньку. - Я приехал нарочно из Парижа.
  Мужчина стоял твердо и снова покачал головой.
  - Умоляю вас не настаивать, мсье. Господин ле Шевалье поклялся уволить меня, если я позволю вам войти в замок.
  "Милле дьяволов! Это безумие! Я стремлюсь служить ему, - воскликнул я, мой гнев быстро нарастал. - По крайней мере, Гильбер, вы скажите мадемуазель, что я здесь и что я...
  - Я могу больше не передавать вам сообщения, мсье, - вмешался он. - Послушайте! Есть господин Ле Шевалье.
  На самом деле я слышал голос старого рыцаря, громкий и пронзительный от гнева, а через мгновение Людовик, его интендант, пересек зал.
  - Гилберт, - резко приказал он, - закрой дверь. Ночной воздух острый.
  Щеки мои пылали от гнева, я все же предпринял последнюю попытку добиться аудиенции.
  -- Господин Луи, -- воскликнул я, -- не окажете ли вы мне услугу, скажите господину де Канаплею...
  - Вы теряете время, мсье, - перебил он. "М. де Канаполь вас не увидит. Он велит вам закрыть дверь, Гилберт.
  "Пардье! он увидит меня!"
  - Дверь, Гилберт!
  Я сделал шаг вперед, но прежде чем успел переступить порог, дверь захлопнулась перед моим носом, и пока я стоял там, дрожа от гнева и разочарования, я услышал, как внутри щелкают засовы.
  Я повернулся с присягой.
  -- Ну же, Абдон, -- прорычал я, снова взбираясь в седло, -- оставим дурака на произвол судьбы, которую он избрал.
  ГЛАВА XXIII
  КАК СЕНТ-ОБАН ПРИБЫЛ В БЛУА
  В молчании мы поехали обратно в Блуа. Не то чтобы мне не хватало темы для разговора. Гнев и досада при мысли, что я я в этом путешествии не заслужил ничего, кроме оскорбления, а дверь, захлопнутая перед моим носом, заставило меня захлебываться так, что чуть не задохнулось. Я горел желанием громко поносить Канаплеса, но ухо Абдона было не тем ухом, в которое я мог бы вливать горячие слова, срывавшиеся с моих губ.
  Тем не менее проклятия, которыми я осыпал грубость шевалье, если и молчали, были тем не менее пылкими, и про себя я с мрачным удовольствием думал о том, как скоро и как дорого он заплатит за нанесенное мне оскорбление.
  Однако это удовлетворение длилось недолго; ибо тут же я подумал о том, какое тяжкое наказание ляжет на Ивонну, и все же о том, как она будет отдана на милость Сент-Обана, чей ордер от Мазарини наделяет почти всей властью в Канаплях.
  Я заскрежетал зубами при этой внезапной мысли, и на мгновение я был готов вернуться и прорваться в замок на острие шпаги, если потребуется, чтобы предупредить и спасти шевалье вопреки его воле и без благодарности.
  Не таким образом я думал, что моя миссия в Канаплес будет выполнена; Я мечтал о благодарности, а благодарность отпирает дверь ко многому. Тем не менее, независимо от того, заслужил я это или нет, я должен вернуться и добиться успеха там, где недавно потерпел неудачу из-за отсутствия настойчивости.
  Несомненно, я должен был бы действовать так, но в тот самый момент, когда я принял решение, Абдон обратил мое внимание на темную тень на обочине дороги менее чем в двадцати шагах от нас. Это оказалась неподвижная фигура всадника.
  Как только я в этом убедился, я остановил свою лошадь и, достав из кобуры пистолет, навел его на тень, сопровождая действие звонким:
  - Кто идет?
  Тень шевельнулась, и голос Мишло ответил мне:
  - Это я, мсье. Они прибыли. Я пришел предупредить тебя.
  "Кто приехал?" Я закричал.
  "Солдаты. Они живут в Лис-де-Франс.
  Клятва была единственным комментарием, который я произнес, прокручивая в уме эту новость. Я должен вернуться в Канаплс.
  Потом мне пришла в голову еще одна мысль. Шевалье был способен пойти на крайние меры, чтобы не дать мне войти в его дом; он может, например, приветствовать меня мушкетоном. Меня удержал не страх перед этим, а страх, из-за которого заряд свинца смешался с моим бедным мозгом, прежде чем я сказал то, что собирался сказать, дела обстоят не лучше, и найдется один бедный мошенник, меньше украшать мир.
  - Что будем делать, Мишло? Я застонала, в отчаянии взывая к своему приспешнику.
  - Не лучше ли будет поговорить с господином де Монтрезором? - сказал он.
  Я пожал плечами. Тем не менее, после минутного размышления, я решил сделать попытку; если бы мне это удалось, из этого могло бы что-то получиться.
  Итак, я двинулся в Блуа, а мои лжецы следовали за мной по пятам.
  Вверх по улице Вьей мы шли с осторожностью, потому что гостиница Винье д'Ор, где Мишло снял для меня комнату, к счастью, выходившую на улицу, выходила окнами на Лис-де-Франс, где жили Сент-Обан и его люди.
  Я получил свою комнату без происшествий, и первым делом я быстро расправился с жирным и хорошо прожаренным каплуном, которого дал мне хозяин, ибо пустой желудок - плохой товарищ в безвыходном положении. Эта еда, запивая лучшей частью бутылки красного анжуйского вина, во многом восстановила меня как телом, так и душой.
  Из открытого окна я смотрел через улицу на Лис-де-Франс. Дверь гостиной, выходившая на улицу, была широко распахнута, и через порог хлынул поток света, в котором порхали черные фигуры, может быть, дюжины изумленных деревенских жителей, тянущихся сюда на весь свет, как тянутся летучие мыши. до блеска.
  И там они зависли с открытыми ртами и глупыми глазами, прислушиваясь к гулу голосов, разносившемуся по безмятежному воздуху, обрывкам непристойных песен, хриплым взрывам смеха, звону стаканов, лязгу стали, грохоту игральные кости и странные солдатские ругательства, которые раздавались при каждом броске и которые для них, должно быть, звучали почти как слова на каком-то иностранном языке.
  Пока я стоял у окна, в мою комнату вошел хозяин и, подойдя ко мне...
  "Слава богу, они не размещены в Vigne d'Or", - сказал он. "Мэтру Бернару понадобится неделя, чтобы избавить свой дом от смрада кожи. Они часть заблудшей компании, которая направляется воевать с испанцами, - сообщил он мне. - Но мне кажется, что им придется провести два или три дня в Блуа; их лошади, к сожалению, устали, и им понадобится отдых, прежде чем они снова смогут отправиться в путь, благодаря скорости, с которой их мальчик-офицер, должно быть, вел их. С ними джентльмен в маске. Ходят слухи, что он принц крови, давший обет не открывать своего лица, пока не кончится эта война, в искупление какого-то греха, совершенного в безумном Париже.
  Я слушал его молча, а когда он это сделал, я поблагодарил его за информацию. Так! Это была история, которую коварный Сент-Обан распространил за границу, чтобы усыпить подозрения относительно истинной природы их присутствия, пока их лошади не будут готовы к обратному пути в Париж или пока он не заполучит личность г-на де Канапля. .
  К одиннадцати часам, когда в гостинице напротив догорали огни, я спустился и вышел на уже пустынную улицу. Солдаты, по-видимому, сочли нужным - или им было приказано - искать свои кровати, потому что место стало тихим, и слуга как раз запирал дверь на ночь. Порт-кошер был наполовину закрыт, и человек с фонарем запирал задвижку, бесцельно насвистывая себе под нос. Через половину двери, которая была еще открыта, я увидел окно, из которого свет падал на дальний угол двора.
  Я подошел к человеку с фонарем, в котором узнал конюха Рене, и когда я подошел, он осветил мне лицо фонариком; затем, вздохнув: "М. де Люин, -- воскликнул он, вспомнив меня с тех пор, как я поселился в Лис-де-Франс три месяца тому назад.
  "Ш!" - прошептала я, сунув ему в руку луидор. - Чье это окно, Рене? И я указал на свет.
  "Это, - ответил он, - комната лейтенанта и джентльмена в маске".
  -- Я должен взглянуть на них, Рене, и пока буду искать, поищу в кармане еще один луи. А теперь впусти меня.
  - Я не смею, мсье. Мэтр Бернар может позвать меня, и если двери не заперты...
  "Дама!" - перебил я. - Я задержусь на минутку.
  "Но-"
  - И вы легко заработаете луидор. Если Бернар позовет вас - чумой, скажите ему, что вы что-то уронили и что вы это ищете. Вот, позвольте мне пройти.
  Наконец я миновал его и быстро направился к другому концу четырехугольника.
  Когда я приблизился, звук голосов ударил мне в ухо, потому что освещенное окно было открыто. Я остановился в полудюжине шагов от него и взобрался на подножку стоявшей там кареты. Отсюда я мог смотреть прямо в комнату, в то время как темнота скрывала меня от глаз тех, за кем я наблюдал.
  Там было трое мужчин; Монтрезор, сержант его отряда и высокий мужчина, одетый в черное и в черной шелковой маске. Я решил, что это был Сент-Обан, несмотря на обилие светлых локонов, ниспадавших ему на плечи и скрывавших, как я правильно понял, его натуральные волосы, такие же черные, как и мои. Это было хитрым дополнением к его маскировке, и оно было хорошо рассчитано на то, чтобы впоследствии ввести людей в заблуждение.
  Вскоре, пока я наблюдал за ними, заговорил Сент-Обан, и его голос был голосом человека, у которого нет зубов или у которого нижняя губа прижата к зубам, когда он говорит. И здесь притворство было столь же эффективным, сколь и простым.
  "Так; это заключение", - были слова, которые достигли меня. "Завтра мы разместим наших людей в замке, потому что, пока мы остаемся здесь, нелепо селить их в гостинице. На следующий день я надеюсь, что мы сможем снова отправиться в путь.
  -- Если бы нам достать свежих лошадей... -- начал было сержант, когда тот в маске перебил его.
  "Сандью! Думаете, мой кошелек бездонен? Мы возвращаемся, как и пришли, с лошадьми кардинала. Что значат день или два, в конце концов? Пойдемте, позовите хозяина, чтобы он осветил мне мою комнату.
  Я услышал достаточно. Но более того, пока я слушал, мне внезапно пришла в голову мысль, которая избавила меня от необходимости заговаривать с Монтрезором, - к тому же случайность, представлявшая теперь непреодолимые трудности.
  Итак, я мягко слез со своего насеста и вышел со двора, и, выполнив свою часть сделки с Рене, перешел к Vigne d'Or и в свою комнату, чтобы сидеть там и обдумывать план, который внезапно я зачала.
  ГЛАВА XXIV
  О кончине Сент-Обана
  Дама! Какой шум был на следующий день в Блуа, когда пришло известие, что солдаты расположились в Шато-де-Канапль и у шевалье был арестован за измену по приказу лорда-кардинала и что он будет доставлен в Париж и, вероятно, на эшафот.
  Мужчины собирались кучками на углах улиц и с хмурыми бровями и угрожающими жестами говорили об этом деле; и чем больше они говорили, тем мрачнее становились их взоры, и в тот день в Блуа раздалось не одно антикардиналистское пасквильство.
  Если бы у них был лидер, эти люди схватили бы пики и мушкеты и отправились бы на помощь шевалье. Когда я наблюдал за ними, мне пришла в голову мысль, что я мог бы устроить красивую драку в розовом саду Канаплеса, если бы захотел. И я действительно был бы так склонен, если бы не план, который пришел ко мне, как вдохновение свыше, и который, как я думал, в конце концов окажется более безопасным.
  Чтобы осуществить этот мой план, я покинул Блуа с наступлением темноты с двумя моими плутами, заплатив за это в Лис-де-Франс и объявив, что мы едем в Тур. Мы шли по дороге, ведущей в Канаплес, пока не достигли первых деревьев, окаймляющих парк. Там я спешился и, оставив Абдона охранять лошадей, пошел пешком в сопровождении Мишло к саду.
  Мы достигли этого и уже собирались выйти из тени деревьев, как вдруг при свете полумесяца я увидел человека, идущего по одному из переулков, менее чем в ста шагах от того места, где мы стояли. У меня было только время схватить Мишло за шиворот его пойнта и привлечь его к себе. Но когда он поспешно пошел назад, под его ногой хрустнула ветка с таким звуком, что в окружавшей тишине прозвучал выстрел из пистолета.
  У меня перехватило дыхание, когда тот, кто шел по саду, остановился, его лицо, окутанное тенями шляпы, было обращено к нам.
  - Кто идет? он крикнул. Затем, не получив ответа, он решительно выступил вперед, в то время как я вытащил пистолет, которым, приветствуя его, он подошел слишком близко.
  Он подошел, и я уже поднес свой пистолет к его голове, когда, к счастью, он повторил свой вопрос: "Кто идет?" - и на этот раз я узнал голос Монтрезора, того самого человека, которого я тогда больше всего хотел встречаться.
  "Гист! Монтрезор!" Я тихонько позвал. - Это я - Люйнес.
  "Так!" - воскликнул он, подходя ко мне вплотную. "Наконец-то вы добрались до Канаплеса!"
  "Наконец?" - повторил я.
  - Кто у вас там? - резко спросил он.
  - Только Мишло.
  - Скажи ему немного отстать.
  Когда Мишло удовлетворил эту просьбу, "Видите ли, господин де Люин, - сказал офицер, - вы прибыли слишком поздно".
  В его тоне была какая-то холодность, которая заставила меня своим ответом попытаться озвучить его.
  - Право же, я не верю, друг мой. С вашей помощью я надеюсь вырвать г-на де Канапля из лап Сен-Обана.
  Он покачал головой.
  - Невозможно, чтобы я помог вам, - ответил он все холоднее. - Уже однажды ради вас я обманул тех, кто мне платит, предоставив вам возможность опередить Сен-Обана и увести г-на де Канапля до его прибытия. К сожалению, вы задержались в пути, месье де Люин, а Канаполь уже пленник - боюсь, обреченный.
  - Это ваше последнее слово, Монтрезор? - печально спросил я.
  -- Мне очень жаль, -- ответил он смягчившимся тоном, -- но вы должны видеть, что я не могу поступить иначе. Я предупреждал тебя; большего вы от меня и не ожидаете".
  Я вздохнул и на мгновение застыл в раздумье. Затем: "Вы правы, Монтрезор. Тем не менее я все еще благодарен вам за предостережение, которое вы дали мне в Париже. Господи, помоги Канаплесу! Прощай, Монтрезор. Я не думаю, что ты увидишь меня снова".
  Он взял мою руку, но при этом толкнул меня обратно в тень, из которой я вышел, чтобы протянуть ее ему.
  "Песта!" - воскликнул он. - Луна освещала твое лицо, и если бы Сент-Обан случайно выглянул, он бы тебя увидел.
  Я проследил за движением его большого пальца и заметил освещенное окно, на которое он указал. Мгновение спустя он ушел, и, присоединившись к Мишло, я тихонько усмехнулся про себя.
  В течение двух с лишним часов я просидел в кустах, перешептываясь с Мишло и наблюдая, как огни в замке гаснут один за другим, пока окно Сент-Обана, выходившее на террасу, не осталось единственным окном. не окутанный тьмой.
  Я подождал еще немного, затем, поднявшись, осторожно прошел осмотр. Повсюду царил мир, и единственным признаком жизни был часовой, который с мушкетом на плече расхаживал перед главным входом, молчаливым свидетельством недоверия Сент-Обана к Блезуа и его опасений возможной неожиданности.
  Убедившись, что все спят, я вернулся в кусты, где меня ждал Мишло, наблюдая за квадратом света, и, обменявшись с ним парой слов, снова вышел вперед.
  Когда я, шагая с бесконечной осторожностью, преодолел половину разделявшего меня пространства сада, темная тень закрыла окно, которое через секунду распахнулось. Поспешно пригнувшись за изгородью из самшита, я наблюдал за Сент-Обаном - я догадался, что это был он, - когда он высунулся и посмотрел в небо.
  Некоторое время он оставался там, затем удалился, оставив окно открытым, и вскоре я уловил решетку стула на паркетном полу внутри. Если боги когда-либо благоволили смертным, то в тот момент они благоволили мне.
  Крадучись, как кошка, я бросился к террасе, по ступенькам которой я взобрался на четвереньках. Нагнувшись, я молча пересек ее, пока не добрался до клумбы прямо под окном, которое привлекло меня к ней. Пригнувшись - если бы я стоял прямо, мой подбородок оказался бы на уровне подоконника, - я на несколько мгновений остановился, чтобы прислушаться. Единственный звук, который я уловил, был шорох бумаги. Ободренный, я сделал глубокий вдох и, встав, посмотрел прямо в комнату.
  При свете четырех свечей в тяжелых серебряных подсвечниках я увидел Сент-Обана, сидящего за столом, заваленным пергаментами, над которыми он напряженно размышлял. Он был спиной ко мне, и его длинные черные волосы ниспадали прямо на плечи. На столе среди бумаг лежали его золотой парик и черная маска, а на полу в центре комнаты его спина и грудь из почерневшей стали и его шпага.
  Не требовалось особой проницательности, чтобы догадаться, что лежащие перед ним пергаменты являются юридическими документами, касающимися поместий Канаплес, а его занятие состоит в том, чтобы вычислить, какую именно прибыль он получит от своего гнусного предательства.
  Собака была так сосредоточена на своих расчетах, что мои осторожные движения остались незамеченными, когда я взобрался на подоконник. Только когда я ввел правую ногу в комнату, он повернул голову, но прежде, чем его глаза достигли меня, я стоял прямо и неподвижно в комнате.
  Я видел разного рода страх, написанный на лицах людей самого разного положения - от благоговения, покрывающего щеки мальчика-солдата, когда он впервые слышит пушечный грохот, до ужаса, сковывающего глаза побежденного фехтовальщика, который каждую минуту момент ожидает смертельной точки в его сердце. Но никогда еще я не видел лица, наполненного таким жалким и ужасным ужасом, как то, что отразилось на лице Сент-Обана, когда в ту ночь его глаза встретились с моими.
  Он вскочил с невнятным криком, который перешел в нечто, что я могу сравнить с хрипом, исходящим из горла умирающего человека. Секунду он стоял там, где встал, потом от ужаса подкосились его колени, и он снова опустился на стул. Рот его раскрылся, и дрожащие уголки губ опустились, как у рыдающего ребенка; щеки его стали белее газонного воротничка на шее, а глаза, широко открытые в ужасающем взгляде, были устремлены на мои, и, не в силах отвести их, он встретился с моим взглядом - холодным, строгим и неумолимым.
  Некоторое время мы оставались так, и я очень удивился, увидев человека, чье сердце, пусть и полное зла, я все же счел достаточно крепким, доведенным страхом до такого опасного и жалкого состояния.
  Затем я получил объяснение этого, когда он поднял свою правую руку и сделал крестное знамение, сначала на себе, затем в воздухе, в то время как его губы шевелились, и я догадался, что про себя он бормотал какую-то молитву изгоняющего смысла. Это было разгадкой ужаса - капли пота выступили у него на лбу - он счел меня призраком; призрак человека, которого, по его мнению, предательски убили в месте на противоположной стороне Луары, которое было видно из окна за моей спиной.
  Наконец он достаточно овладел собой, чтобы нарушить ужасную тишину.
  "Что ты хочешь?" он прошептал; затем его голос набирал силу по мере того, как он использовал его. - Говори, - скомандовал он. "Человек или дьявол, говори!"
  Я рассмеялся в ответ, резко, насмешливо; ибо никогда не знал я более яростного, более жестокого настроения. При звуке этого смеха, хотя и сатанинского, он снова вскочил и, вынув кинжал, шагнул ко мне.
  -- Посмотрим, из чего ты сделан, -- воскликнул он. "Если ты взорвешь меня на месте, я ударю тебя!"
  Я снова засмеялся и, подняв руку, дал ему на созерцание насадку пистолета.
  -- Стойте на месте, Сент-Обан, или, клянусь Богом, я пошлю ваш призрак куда-то бродить, -- холодно сказал я.
  Мой голос, в котором, как мне кажется, не было ничего призрачного, а тем более пистолет, который из всех орудий был самым безобразным, рассеял его страх. Румянец медленно вернулся к его щекам, и он решительно закрыл рот.
  -- Неужели это вы, господин медвежонок? он сказал. "Песта! Я уже три месяца думал, что ты умер.
  - И вы очень рады, что ошиблись, а, маркиз? Мы, Люины, тяжело умираем.
  - Похоже на то, да, - ответил он с холодной наглостью, вышедшей из доверия тому, кто еще минуту назад выглядел таким жалким. - Чего ты ищешь в Канаплесе?
  - Многое, маркиз. Ты среди прочих".
  -- Вы пришли убить меня, -- вскричал он, и тревога снова исказила его лицо.
  - Здорово, тойти, маркиз! Мы не все следуем той же торговли. Кто говорит об убийстве? Фу!"
  Он снова сделал шаг ко мне, но снова дуло моего пистолета отбросило его назад. Если бы я выстрелил в него из пистолета тут же, как он того заслуживал, это навело бы домочадцев на уши, а это разрушило бы мою цель. Если бы я напал на него и убил его бесшумной сталью, это смутило бы и меня, как вы вскоре поймете.
  - У нас с тобой было назначено свидание в Сен-Сюльпис-де-Ро, - сказал я спокойно, - куда ты пришел с бандой наемных убийц. За это ты заслуживаешь расстрела, как собака, которой ты являешься. Но у меня есть желание быть великодушным к вам, - добавил я с иронией. - Подойди, возьми свой меч.
  - С какой целью?
  "Ты спрашиваешь меня? Возьми свой меч, человек, и выполняй мои приказы; таким образом, у вас будет небольшой шанс на жизнь. Откажись, и я расстреляю тебя без угрызений совести. Так что теперь надень этот парик и маску".
  Когда он послушался меня в этом... -- Послушайте, Сент-Обан, -- сказал я. -- Мы с тобой идем вместе в ту ивовую рощу, куда три месяца тому назад ты заманил Ивонну де Канаполь, чтобы похитить ее. На этом месте мы с тобой вскоре встретимся лицом к лицу с мечом в руке, и никто другой не будет свидетелем нашей встречи, кроме Бога, в чьих руках находится исход. Это ваш шанс; при первом признаке того, что ты собираешься сыграть со мной какую-нибудь шутку, этот шанс для тебя потерян. И я многозначительно постучал по пистолету. - А теперь вылезай через это окно.
  Когда он это сделал, я приказал ему отойти в шести шагах, а я последовал за ним, и, чтобы воспрепятствовать любой глупой неосмотрительности с его стороны, я снова показал ему свой пистолет.
  Он ответил мне нетерпеливым жестом, и в свете, падавшем на его лицо, я увидел его ухмылку.
  - Давай, дурак, - прорычал он, - и хватит угрожать. Я поговорю с тобой в роще. И ступай осторожно, чтобы не разбудить часового на той стороне".
  Обрадовавшись, увидев в нем человека, который так проснулся, я последовал за ним через террасу и через розарий к берегу реки. Мы следовали за ним, пока не пришли, наконец, к поясу ив, где, найдя подходящий участок ровного и упругого дерна, я обнажил свой меч и предложил ему приготовиться.
  - Ты не разденешься? - угрюмо спросил он.
  - Не думаю, - ответил я. "Ночной воздух резкий. Тем не менее, приготовьтесь так, как сочтете нужным, и поскорее, сударь.
  С возгласом презрения он сбросил с себя парик, маску и камзол, затем, обнажив шпагу, выступил вперед и объявил себя в моем распоряжении.
  Как вы понимаете, мы не теряли времени на комплименты, а сразу же приступили к делу, причем с таким рвением, от которого искры вылетали из наших рапир при первом прикосновении.
  Маркиз яростно атаковал меня, и в этом был его единственный шанс; ибо свирепая, грубая игра на мечах, с которой легко справиться средь бела дня, сильно сбивает с толку в таком бледном лунном свете, который освещал нас. Я защищался осторожно, потому что внезапно я осознал опасность, которой я подвергся, если бы он однажды, по счастливой случайности или силе, прошел мимо моей защиты тем своим острием, за которым я не мог следить в скудном свете достаточно близко, чтобы чувствовать себя в безопасности.
  "Под яростью его натиска я не раз был вынужден отступить, и каждый раз он был так быстр, чтобы использовать свое преимущество, что у меня не было возможности нанести ответный удар.
  Тем не менее страха или сомнения по поводу вопроса у меня не было. Мне нужно было только дождаться, пока ярость маркиза уляжется из-за нехватки воздуха, чтобы покончить с этим. И вскоре случилось то, чего я ждал. Его атака стала менее энергичной, и давление его клинка нуждалось в меньшем сопротивлении, а его дыхание стало шумным, как у загнанной лошади. Затем с яростью игрока, который проигрывает при каждом броске, он проклинал и оскорблял меня при каждом ударе или выпаде, который я отклонял.
  Моя очередь подошла; тем не менее я сдерживался и позволял ему израсходовать свою силу до предела, в то время как, прижимая локоть к боку и легким движением запястья, я отклонял каждый смертоносный удар его острием, который снова и снова наносился на мое сердце.
  Когда, наконец, он истратил в богохульствах то немногое, что осталось от его диких усилий, я дал ему почувствовать на своем клинке поворот, который предвещал мой первый ответный удар. Он поймал выпад и отступил на шаг, его богохульный язык умолк, а его бледное лицо залило пот.
  Тогда я жестоко играл с ним и с каждым разъединением заставлял его понять, что он овладел им и что если я воздержусь от удара милосердия, то только для того, чтобы продлить его агонию. И чтобы увеличить горечь его агонии, я высмеивал его, пока фехтовал; перечисляя его многочисленные грехи, я издевался над ним, показывая ему, насколько он созрел для ада, и спрашивая его, каково это - умереть неисцеленным с таким бременем на душе.
  Приведенный в ярость моими горькими словами, он стиснул зубы и собрал последние остатки сил для последней попытки. вперед и поддерживаемый в пределах фута от земли левой рукой, он, как змея, попал под мою защиту, острие его было направлено вверх.
  Так стремительно было это движение и так неожиданно, что, если бы я не отскочил назад в самый последний момент, этот мой рассказ никогда не был бы написан. С насмешливым смехом я отбросил его меч, но как только я освободился, чтобы нанести ему удар, он опустился на колени и поймал мой клинок левой рукой, и, несмотря на это, он прогрыз себе путь сквозь плоть до самых костей. пальцы, он цеплялся за него с той яростной силой и слепым мужеством, которое рождается в отчаянии.
  Затем, снова поднявшись на колени, он яростно ударил меня. Я махнул в сторону, и когда его меч, не достигнув цели, пронесся мимо меня, я схватил его за запястье и с презрением предложил ему освободиться. С этого начались яростные дергания и пыхтение с обеих сторон, которые, однако, были недолгими, ибо вскоре мой клинок, перерезав последние сухожилия его пальцев, освободился. Одновременно я отпустил его запястье, оттолкнув его руку от себя с такой силой, что в изможденном состоянии он упал на бок.
  Однако через мгновение он снова вскочил и на меня. Наши мечи снова столкнулись, но только один раз. Пора заканчивать. Энергичным выходом я прошел сквозь его слабую защиту и вонзил свой клинок в него прямо в середину груди, а затем снова в спину, пока из него не выступил фут или около того сверкающей стали.
  Дрожь пробежала по нему, и его рот странно шевелился, в то время как судорожно он все еще пытался, но безуспешно, поднять свой меч; затем, когда я подобрал свой клинок, с его губ сорвался приглушенный крик, и, вскинув руки, он пошатнулся и рухнул в кучу.
  Когда я перевернул его, чтобы посмотреть, не умер ли он, его глаза встретились с моими и были полны жалкой мольбы; его губы шевельнулись, и вскоре я уловил слова:
  - Меня разгоняют, Люйнес. Потом с трудом вскочил и громче: "Священник!" - выдохнул он. - Найди мне священника, Люин. Иисус! Возьми мер...
  Прилив крови задушил его и оборвал его высказывание. Он корчился и дергался на мгновение, затем его подбородок опустился вперед, и он упал назад, смерть сковывала его конечности и остекленела глаза, которые отвратительно смотрели вверх на холодную, безжалостную луну.
  Такова была кончина маркиза Сезара де Сен-Обана.
  ГЛАВА XXV
  РАЗЫГРЫВАНИЕ
  Некоторое время я стоял, глядя на свою работу, мой разум был полон неразрешимых тайн жизни и смерти; тогда я подумал, что время не остановилось для меня и что еще нужно кое-что сделать, прежде чем моя вечерняя задача будет выполнена.
  И тотчас же я взялся за дело, при воспоминании о котором у меня кровь стынет в жилах, а душа наполняется отвращением даже сейчас, хотя от той июньской ночи в Канаплесе меня отделяет пропасть многих лет.
  Чтобы вкратце рассказать об эпизоде, о котором у меня не хватило духу останавливаться, достаточно вам сказать, что, используя свой пояс как веревку, я привязал тяжелый камень к лодыжке Сент-Обана; затем, подняв тело на руки, я наполовину протащил, наполовину протащил его по небольшому участку дернины к кромке воды и бросил в воду.
  Пока я пишу, у меня в голове возникает отвратительная картина, и я снова вижу жуткое лицо Сент-Обана, ухмыляющееся мне сквозь залитые лунным светом воды, пока, наконец, оно не было милосердно поглощено их черными глубинами, и не осталось ничего, кроме кружащейся волны. который быстро распространился по ручью, осталось рассказать о том, что случилось.
  Я не смею останавливаться ни на чувствах, охвативших меня, когда я наклонился, чтобы смыть кровь с рук, ни на лихорадочной поспешности, с которой я сорвал со спины окровавленный камзол и швырнул его в реку. При всей моей черствости я был болен и бесчувственен к тому, что случилось.
  Однако, не теряя времени на слащавые чувства, я, сжав зубы, отвернулся от реки и вернулся к истоптанной земле нашего недавнего конфликта. Там, не имея других свидетелей, кроме луны, я облачился в черный бархатный камзол маркиза; Я надел на свое лицо его шелковую маску, на голову его золотой парик, а поверх него его соболиную шляпу с свисающим пером. Затем я застегнул его портупею, с которой свисала его рапира, которую я вложил в ножны.
  В тот день в Блуа я предпринял меры предосторожности, зная, с какой целью я прибыл, и раздобыл себе haut-de-chauss из черного бархата и черные кожаные сапоги с золотыми шпорами, очень похожие на те, что носил Сент-Обан при жизни.
  Так вот, как я уже писал, Сент-Обан и я были примерно одного телосложения и роста, и поэтому я с уверенностью подумал, что у него действительно проницательный взгляд, кто мог бы заключить по моему внешнему виду, что я был другим, чем тот же самый замаскированный джентльмен, который в тот же день въехал в Канаплс во главе отряда гвардейцев его преосвященства.
  Я быстро пошел назад по тропинке, по которой мы с Сент-Обаном только что прошли вместе, мимо замка, пока не пришел к кустам, где Мишло, верный моим приказам, ждал моего возвращения. Из-под своего укрытия он видел, как я выхожу из замка с маркизом, и когда я внезапно появился перед ним, он принял меня за человека, чья одежда была на мне, и вполне естественно предположил, что с Гастоном де Люином случилось несчастье. Он наверняка застрелил бы меня из пистолета, если бы я не заговорил вовремя. Я задержался, но чтобы отдать ему некоторые необходимые распоряжения; затем, в то время как он ушел, чтобы присоединиться к Абдону и проследить за их выполнением, я пробрался крадучись, не спуская глаз с себя, через террасу и через окно в комнату, которую Сент-Обан оставил, чтобы последовать за мной в свою комнату. смерть.
  Свечи все еще горели, и во всех отношениях камера была такой же, как прежде; на полу еще валялись нагрудники и спинка, а на столе валялись замусоренные документы. Дверь, как я убедился, была заперта изнутри - мера предосторожности, которую Сент-Обан, без сомнения, принял, чтобы никто не мог подсмотреть за работой, которой он был занят.
  Я закрыл и запер окно, а потом подумал, что, не зная о местонахождении спальни Сент-Обана, я вынужден провести ночь, насколько это возможно, в этой самой комнате.
  Итак, я уселся и глубоко задумался о предстоящей работе, роли, которую мне предстояло сыграть, и деталях ее исполнения. Так я провел, быть может, час; Следующую свечу я, должно быть, проспал, потому что, проснувшись, обнаружил, что три свечи опустошены, а последняя расплескалась, а в небе полоски, предвещающие летний рассвет.
  Я снова задумался; снова я заснул и снова проснулся, обнаружив, что ночь прошла и солнечный свет освещает мое лицо. Кто-то постучал в дверь, и этот стук отразился в моем мозгу и действительно заставил меня проснуться. Это был сигнал поднять занавес и позволить моей игре начаться.
  Я поспешно встал и бросил взгляд в зеркало, чтобы убедиться, что мой парик висит прямо и что моя маска правильно подогнана. Я вздрогнул от собственного отражения, потому что подумал, что из стекла на меня смотрел Сент-Обан, как я видел его прошлой ночью, когда он надел эти вещи по моему приказу.
  "Hola там, внутри!" - раздался голос Монтрезора. - Господин капитан! Свежий дождь ударов обрушился на дубовые панели.
  Я зевнул с поразительной звучностью и опрокинул ногой стул. Затем, приготовившись к суровому испытанию, которое, как я рассчитывал на скудную информацию, которой я обладал, и на собственную остроумие, чтобы успешно выдержать меня, я шагнул вперед, чтобы впустить моего посетителя.
  Приглушив голос, как это делал Сент-Обан в гостинице, прижав нижнюю губу к зубам...
  "Пардье!" -- сказал я, открывая дверь. -- Кажется, лейтенант, я, должно быть, заснул над этими заплесневелыми документами.
  Я дрожал, наблюдая за ним, ожидая его ответа, и благодарил Небеса за то, что в той роли, которую я взял на себя, была надета маска не только потому, что она скрывала мои черты, но и потому, что скрывала эмоции, которые они могли бы выдать.
  -- Я уже начал опасаться, -- ответил он холодно и даже не взглянув на меня, -- что с тобой случилось худшее.
  Я снова вздохнул.
  "Ты имеешь в виду-?"
  - Пух, ничего, - сказал он полупрезрительно. -- Только мне кажется, что пока мы остаемся в Канаплесе, нам было нехорошо, что вы не проводите ночи в комнате, откуда так легко добраться до террасы.
  "Ваш совет, без сомнения, разумен, но так как я не проведу еще одну ночь в Канаплесе, то уже слишком поздно".
  - Вы имеете в виду, месье?..
  - Что сегодня мы отправляемся в Париж.
  Он пожал плечами.
  "О, ча! Я только что посетил конюшни, и нет четырех лошадей, пригодных для путешествия. Так что, если вы не имеете в виду покупку свежих животных...
  "Фиш! Мой кошелек не бездонен, - вмешался я, повторяя те самые слова, которые я слышал от Сент-Обана.
  - Так вы уже однажды сказали, мсье. Тем не менее, если вы не готовы пойти по этому пути, единственная альтернатива - оставаться здесь, пока лошади достаточно не поправятся. Но, может быть, вы думаете о прогулке? - добавил он, фыркнув.
  "Таково твое мнение, что твое время ничего не стоит и мало того, где ты его проводишь. Я придумал план.
  "Ах!"
  - Разве вам не приходило в голову, что опасность, которая угрожает нам и требует защиты отряда, существует только на этой стороне Луары, где Блезуа могут попытаться спасти шевалье? Но вон там, шевалье, на стороне Шамбора, кому какое дело до лорда Канапля или его судьбы? Никто; не так ли?"
  Он сделал одобрительный жест, после чего я продолжил:
  - Раз это так, то я подумал, что будет достаточно, если я возьму только трех или четырех человек и сержанта в качестве эскорта и перейду реку с нашим пленником после наступления темноты, двигаясь вдоль противоположного берега, пока мы не достигнем Орлеана. Что вы думаете, лейтенант?
  Он снова пожал плечами.
  -- Это вы здесь командуете, -- ответил он с апатией, -- а не я.
  - Тем не менее, не считаете ли вы этот план безопасным, а также тем, который развеет вполне естественное нетерпение его преосвященства?
  - О, это достаточно безопасно, я не сомневаюсь, - холодно ответил он.
  -- Меня определяет ваш энтузиазм, -- сказал я с иронией, от которой он вздрогнул. - И мы будем следовать плану, раз ты согласен со мной в том, что касается его совершенства. Но держи это при себе до часа или около того после захода солнца.
  Он поклонился, настолько совершенно мой обманщик, что я мог бы посмеяться над ним. Затем... - Я хотел бы упомянуть кое-что, - сказал он. "Мадемуазель де Канаполь выразила желание сопровождать своего отца в Париж и спросила меня, будет ли ей позволено это".
  Мое сердце подпрыгнуло. Несомненно, боги сражались на моей стороне!
  - Я не могу этого допустить, - холодно ответил я.
  -- Сударь, вы безжалостны, -- возразил он тоном негодования, за который я бы с удовольствием обнял его.
  Я сделал вид, что задумался.
  "Вопрос требует рассмотрения. Скажите мадемуазель, что я обсужу это с ней в полдень, если она соблаговолит подождать меня на террасе; Я тогда дам ей мой определенный ответ. А теперь, лейтенант, давайте завтракать.
  Точно так же, как я одурачил Монтрезора, теперь я одурачил и тех солдат, с которыми вступал в контакт, в том числе сержанта, а затем и самого шевалье.
  Из короткой беседы, которую я имел с ним, я обнаружил, что хотя он лишь смутно подозревал во мне Сент-Обана - а когда я говорю "он подозревал меня", я имею в виду, что он подозревал того, чье место я занял, - он, тем не менее, осознавал, прибыли, которую его похититель, кем бы он ни был, извлекал из этого дела. Вскоре из того, что он сказал, мне стало ясно, что Сент-Обан издевался над ним, скрывая его личность; что он рассказал ему, как получил от Мальпертюи предательское письмо и о сделке, которую оно позволило ему заключить с Мазарини. Я недолго оставался в его компании и, считая, что время еще не созрело для разоблачений, мало что сказал в ответ на его пространные тирады, которые, как я догадывался, должны были заманить меня в ловушку, чтобы выдать личность, которую он только подозревал.
  До полудня оставалось несколько минут, как я вышел из комнаты, в которой был заключен старый дворянин и у двери которой стоял солдат с мушкетом на плече. С учащенным сердцебиением при мысли о предстоящей встрече с мадемуазель я спустился вниз и вышел на яркое солнце, солдаты, которых я случайно встретил, приветствовали меня, когда я проходил мимо них.
  На террасе меня уже ждала мадемуазель. Она стояла, как я часто видел ее стоящей, повернувшись ко мне спиной и опершись локтями на балюстраду. Но когда позади нее раздались мои шаги, она повернулась и остановилась, глядя на меня с лицом, столь убитым горем и бледным, что я загорелся желанием разоблачить и развеять ее мучительные страхи. Я снял шляпу и приветствовал ее молчаливым поклоном, который она презрительно проигнорировала.
  -- Мой лейтенант сказал мне, мадемуазель, -- сказал я своим фальшивым голосом, -- что вы желаете составить компанию господину вашему отцу в его путешествии в Париж.
  - С вашего позволения, сэр, - ответила она сдавленным голосом.
  - Это вопрос для размышления, мадемуазель, - продолжал я. "В нем есть много особенностей, которые, возможно, ускользнули от вас, и которые я обсужу с вами, если вы окажете мне честь, войдя в сад внизу".
  "Почему терраса не будет служить?"
  - Потому что я могу сказать то, чего не услышал бы.
  Она нахмурила брови и уставилась на меня так, словно хотела проникнуть сквозь черную ткань, закрывавшую мое лицо. Наконец она пожала плечами и опустила руки по бокам в жесте беспомощности и покорности...
  "Так что; Я пойду с тобой, - только и сказала она.
  Бок о бок мы спускались по ступеням, как могла бы сойти пара влюбленных, если бы ее лицо не было бледным и осунувшимся, а глаза смотрели прямо перед собой и ни разу, пока мы не достигли гравийной дорожки внизу, на ее спутницу. . Бок о бок мы шли по одной из окаймленных розами аллей, пока наконец я не остановился.
  -- Мадемуазель, -- сказал я естественным тоном этого бездельника Гастона де Люина, -- я уже решил, и я разрешаю вам сопровождать вашего отца.
  При звуке моего голоса она вздрогнула и, схватившись левой рукой за область сердца, встала, наклонив голову вперед, и на лице ее выражение лица, которому противостоит какое-то ужасное сомнение. Однако этот взгляд был кратким, и быстро сменивший его был взглядом отвратительного откровения.
  - Во имя Бога, кто ты? - воскликнула она с акцентом, свидетельствующим о внутренней агонии.
  -- Вы уже догадались, мадемуазель, -- ответил я и хотел добавить то, что должно было утешить ее смятенный рассудок, когда...
  "Ты!" - выдохнула она голосом глубокого ужаса. "Ты! Вы, Иуда, который продал моего отца кардиналу за ничтожную долю в наших имениях. И я верил, что твоя маска скрывает лицо Сент-Обана!
  Ее слова превратили меня в каменную массу бесчувствия. В моем отношении не было никакой логики; Я вижу это сейчас. Внешность была против меня, и ее вера не более чем оправдана. Я проглядел все это и вместо того, чтобы сэкономить время рассказом о том, как я здесь оказался, и таким образом избавить ее от мучившей ее тоски, я стоял, немой и жестокий, задетый за живое ее презрением и ее подозрениями, что я способной на то, что ей приписывали, и прислушивающейся к велению пустой гордыни, которая побудила меня заставить ее заплатить полную меру наказания.
  - О, Боже, пожалей меня! она плакала. - Тебе нечего сказать?
  Тем не менее я сохранял свое безумное, обиженное молчание. И вот, как тот, кто размышляет -
  "Ты!" - сказала она снова. - Ты, которого я... - Она остановилась. "Ой! Позор! - простонала она.
  Разум, наконец, взял верх, и когда в уме я закончил ее обрывочную фразу, мое сердце сильно забилось, и я оттаял для более мягкой цели.
  "Мадемуазель!" - воскликнул я.
  Но пока я говорил, она повернулась и, отбросив платье, чтобы оно не коснулось меня, быстро двинулась к ступеням, по которым мы только что спустились. Полный раскаяния, я бросился за ней.
  "Мадемуазель! Послушайте меня, - вскричал я и протянул руку, чтобы остановить ее. Тут она развернулась и повернулась ко мне, в ее серых глазах горела ярость.
  - Не смей прикасаться ко мне, - выдохнула она. "Ты вор, ты гончая!"
  Я отшатнулся и, как окаменевший, стоял и смотрел, как она поднимается по ступенькам, мои чувства яростно колебались между гневом и печалью. Тут мой взгляд упал на Монтрезора, стоящего на самой верхней ступеньке, и на его лице появилась насмешливая, дерзкая улыбка, которая сказала мне, что он слышал эпитеты, которыми она меня наградила.
  Хотя я и добивался в тот день еще одного свидания с Ивонн, я не получил его, и поэтому мне пришлось загорать в одиночестве на террасе. Но я лелеял для своего утешения эту ее обрывочную фразу, в которой я прочитал, что холодность, которую она проявила ко мне перед моим отъездом из Канаплеса, была только предполагаемой.
  И вскоре, когда я вспомнил, какие у нас были разговоры, и в частности тот, из которого мне теперь показалось, что проистекала ее холодность, мне вдруг показалось, что свет озарил мой разум, как, быть может, он давно озарил умы тех кто может встретиться на этих страницах, и чей ум в любовных делах более проницателен, чем мой.
  Я, который во всем был высокомерным, самонадеянным и самодовольным, на этот раз подумал, что заблуждаюсь из-за чрезмерного смирения.
  И в самом деле, даже когда я сидел и размышлял в тот июньский день, мне казалось невероятным, что та, которую я считал самой царственной и превосходной женщиной, соизволила подарить нежную мысль такой ничтожной, столь нижестоящей женщине. такой, какой я когда-либо считал себя.
  ГЛАВА ХХVI
  ВОЗМЕЩЕНИЕ
  Вещь В ту ночь все случилось так, как я и планировал, и судьба, недавно улыбнувшаяся мне, была милостива до конца.
  Вскоре после десяти, еще до того, как взошла луна, молчаливая процессия двинулась от замка к реке. Первым пошел Монтрезор и двое его людей; затем шли шевалье с мадемуазель, а по обеим сторонам от них кавалеристы; в то время как я, в головном уборе, на спине и груди из стали, шел последним с Матюреном, сержантом, который горячо хвалил разработанный мной план перевозки г-на де Канапля в Париж без дальнейшей потери времени.
  Две лодки, которые я тайно раздобыл, были готовы, и у них нас ждала пара солдат, держащих под уздцы восемь лошадей, одна из которых была снабжена дамским седлом. Пять из них принадлежали - или принадлежали - шевалье, тогда как остальные три были из тех, что доставили отряд из Парижа и которые я, вопреки всем возражениям, счел достаточно здоровыми для обратного пути.
  Посадка прошла благополучно: господин де Канапль и мадемуазель в одной лодке с Монтрезором, Матюреном и мной; сержант взялся за весла; Монтрезор и я продолжали следить за нашим пленником. В другой лодке прибыли четыре кавалериста, которые должны были сопровождать нас, и еще один, который должен был отвезти лодки с Монтрезором в них обратно в Канаполь. Ибо лейтенант возвращался, чтобы вместе с остальным отрядом последовать за нами в Париж, как только позволит состояние лошадей.
  Животные, которых мы взяли с собой, плыли по течению, ведомые и поддерживаемые людьми в другой лодке.
  Как только луна начала показывать свой лик, наш нос заскрежетал о берег в том самом месте, где я намеревался приземлиться. Я вскочил и повернулся, чтобы помочь мадемуазель.
  Но, пренебрегая моей протянутой рукой, она вышла на берег без посторонней помощи. Следующим шел шевалье, а за ним Монтрезор и Матюрен.
  Некоторое время мы подождали, пока десантники высадят свою лодку на берег, затем, когда они благополучно высадили фыркающих животных на берег, я велел им посмотреть на пленника и попросил Монтрезора и Матюрена отойти вместе со мной, так как мне нужно сообщить им кое-что. .
  Проходя между парой, я отвел их шагов на двадцать от группы у воды, к какой-то роще, в которой я велел Мишло ждать меня.
  -- Мне пришло в голову, господа, -- начал я медленно и неторопливо, пока мы шли вперед, -- мне пришло в голову, что, несмотря на все меры предосторожности, принятые для исполнения воли милорда кардинала, -- работа, по крайней мере, Вы сами проявили такое рвение, которое я не могу слишком высоко оценить его высокопреосвященству, - все еще остается возможность какой-нибудь ошибки тривиальной видимости, какого-то небольшого изъяна, который все же может привести к невыполнению этих желаний.
  Они повернулись ко мне, и хотя я не мог разобрать в полумраке выражения их лиц, все же я не сомневался, что они были озадачены этой длинной и, по-видимому, бессмысленной речью.
  Сержант заговорил первым, хотя я уверен, что он понял меньше.
  - Осмелюсь предположить, господин капитан, что ваши опасения, хотя и вполне естественные, беспочвенны.
  - Ты так говоришь? - сказал я, оглянувшись назад, чтобы убедиться, что деревья заслоняют нас от глаз тех, кто позади нас. "Вы так говорите? Ну-ну, может быть, вы и правы, хотя и говорите о беспочвенности моих опасений. Я упомянул о какой-то возможной вашей ошибке - вашей и г-на де Монтрезора, - а не моей. И, ей-богу, в этом деле есть чудовищный изъян, потому что, если кто-нибудь из вас хотя бы шепнет, я вышибу вам мозги!
  И чтобы подчеркнуть эти слова, столь же зловещие, сколь и непредвиденные, я вдруг поднял обе руки из-под плаща и приложил холодный нос пистолета к голове каждого из них.
  Мне подчинялись, как подчиняются людям, которые так бескомпромиссно доказывают силу своих приказов. Увидев, что они смирились, я тихонько присвистнул, а в ответ послышался шорох среди соседних деревьев, и вскоре из чащи появились две тени. За меньшее время, чем мне нужно, чтобы рассказать об этом, Монтрезор и его сержант оказались с кляпом во рту и надежно привязаны к дереву.
  Затем, в сопровождении Мишло и Абдона, следовавших за мной на небольшом расстоянии, я направился обратно к кавалеристам и, притворившись, что спотыкаюсь при приближении, так яростно врезался в двоих из них, что сбил их с ног в ручей.
  Едва это было сделано, и почти прежде, чем оставшиеся трое осознали это, у головы каждого из них был пистолет, а на ухо им шептали сладкие обещания вечной загробной жизни. Они вели себя с очаровательной осмотрительностью, и мы, как ягнята, вели их к дереву и обращались с ними так же, как поступали с их офицерами, в то время как шевалье и его дочь наблюдали за нами, сбитые с толку и ошеломленные увиденным.
  Как только двое других выползли, совершенно не зная о судьбе своих товарищей, из реки, мы обслужили и их таким же образом.
  Приказав Абдону и Мишло вести лошадей, я, продолжая говорить своим чужим голосом, попросил мадемуазель и шевалье, еще не достаточно оправившихся от своего замешательства, чтобы найти язык, следовать за мной. Я шел вверх по пологому склону к тому месту, где были прижаты наши первые жертвы.
  Миловидное юное лицо Монтрезора в лунном свете выглядело чудовищно злобным, и его глаза с любопытством вращались, когда он смотрел на меня. Подойдя к нему, я освободил его от кляпа - поступок, о котором я почти пожалел мгновение спустя, потому что он прочистил горло с таким похотливым потоком ненормативной лексики, что я подумал, что небеса должны были обрушиться на нас. Наконец, когда он покончил с этим, -- прежде чем вы оставите меня в таком положении, господин де Сен-Обан, -- сказал он, -- может быть, вы удовлетворите меня объяснением ваших непостижимых деяний и этого насилия.
  "Св. Обан!" - воскликнул шевалье.
  "Св. Обан!" - воскликнула Ивонна.
  И хотя в их голосах звучало удивление, я знал, что их мысли шли разными путями.
  -- Нет, не Сент-Обан, -- ответил я со смехом, отбрасывая притворство.
  "Par la mort Dieu! Я знаю этот голос, - воскликнул Монтрезор.
  "Возможно, в самом деле! И ты не знаешь этого лица? Говоря это, я сорвал с себя парик и маску и приблизил свое лицо к его лицу.
  "Гром Божий!" эякулировал мальчик. Затем... -- Пардье, -- добавил он, -- есть Мишло! Почему я не узнал его?
  - Поскольку вы не захотели мне помочь, Монтрезор, вы видите, что я был вынужден обойтись без вас.
  - А Сент-Обан? - выдохнул он. "Где он?"
  - На небесах, я надеюсь, но, к сожалению, сомневаюсь.
  - Ты убил его?
  Тут же, так кратко, как только мог, я рассказал ему, в то время как остальные стояли и слушали, как я наткнулся на маркиза в замке прошлой ночью и что произошло после этого.
  -- А теперь, -- сказал я, разрезая его оковы, -- мне очень жаль обвинять вас в невежливом поручении его преосвященству, но...
  - Я к нему не вернусь, - выпалил он. "Смею не. Mon Dieu, ты погубил меня, Люин!
  - Тогда пойдем со мной, и я построю твое состояние заново и на более прочном фундаменте. У меня в кармане есть влиятельное письмо, которое должно обеспечить нам состояние на службе у короля Испании.
  Ему не потребовалось особых усилий, чтобы принять мое приглашение, поэтому мы освободили сержанта, и вместо него я поручил передать сообщение, которое, должно быть, доставило Мазарини бесконечное удовольствие, когда оно было доставлено ему. Но у него были поместья Канаплес, которыми он мог утешить себя и свой неизменный принцип: "chi canta, paga". Касаясь поместий Канаплес, однако, он недолго наслаждался ими, так как, когда он отправился в изгнание, два года спустя, парламент вернул их законному владельцу.
  Шевалье де Канапль робко подошел ко мне.
  -- Сударь, -- сказал он, -- я глубоко обидел вас. И это великодушное спасение того, кто так мало заслужил твоей помощи, поистине так стыдит меня, что я не знаю, какую благодарность тебе предложить".
  - Тогда не предлагайте ничего, мсье, - ответил я, взяв его протянутую руку. "Кроме того, время поджимает, и у нас есть возможность сбить с толку погоню. Итак, к лошадям, месье.
  Я помог мадемуазель сесть верхом, и она пассивно позволила мне выполнить эту работу, не говоря мне ни слова и отводя свое лицо от моего серьезного взгляда.
  Я вздохнул и повернулся, чтобы сесть на лошадь, которую Мишло держал для меня; но, мне кажется, это был скорее вздох удовлетворения, чем боли.
  * * * *
  Всю эту ночь мы ехали и весь следующий день, пока к вечеру не добрались до Тура. Там мы остановились для крайне необходимого отдыха и свежих лошадей.
  Через три дня мы прибыли в Нант, а через неделю после ночи спасения шевалье мы отправились из этого порта в Сантандер.
  В тот же вечер, когда я облокотился на поручни, наблюдая за далеким побережьем моей любимой Франции, на землю которой, казалось, я не собирался ступать снова в течение многих лет, Ивонн тихо подошла ко мне сзади.
  -- Сударь, -- сказала она несколько дрожащим голосом, -- я действительно ошиблась в вас. Стыд этого заставил меня держаться от вас подальше с тех пор, как мы уехали из Блуа. Я не могу вам передать, сударь, как глубок был этот позор и какое горе охватило меня из-за слов, сказанных мною в Канаплесе. Если бы я остановился, чтобы подумать...
  - Нет, нет, мадемуазель, я во всем виноват, клянусь. Я слишком долго оставил тебя в обмане приличий.
  - Но я не должен был так легко им верить. Скажите, что я прощена, сударь, - умоляла она. "Скажи мне, какое возмещение я могу сделать".
  "Есть одно возмещение, которое вы можете сделать, если вы так настроены, - ответил я, - но это возмещение на всю жизнь".
  Это были действительно смелые слова, но мой голос притворялся трусливым и дрожал так подло, что лишил их половины их смелости. Но, ах, Дьё, с какой радостью, с каким восторгом я видел, как она их читала; заметить густую, теплую кровь, окрашивающую ее щеки в завораживающий румянец; видеть блеск, который осветил ее несравненные глаза, когда они встретились с моими!
  - Ивонн!
  "Гастон!"
  Наконец она была в моих руках, и работа по возмещению ущерба была начата, пока мы вместе смотрели на позолоченное солнцем море в сторону меркнувших берегов Франции.
  Если вам любопытно узнать, как, ведомый нежной рукой той, что увела меня от мерзких путей, по которым я шел в своей прежней жизни, я с тех пор достиг величия, почета и славы, история расскажет вам.
  *
  ТАВЕРНЫЙ РЫЦАРЬ
  Полный роман
  ГЛАВА I
  НА МАРТЕ
  Тот, кого они называли Рыцарем Таверны, рассмеялся злобным смехом - таким смехом, который мог бы сорваться с губ Сатаны в сардонический момент.
  Он сидел в ореоле желтого света, исходящего от двух сальных свечей, подсвечниками которых были две пустые бутылки, и презрительно смотрел на юношу в черном, стоявшего с бледным лицом и дрожащей губой в углу убогой комнаты. Потом он снова засмеялся и хриплым голосом, сильно напоминавшим бутылку, запел. Он откинулся на спинку стула, вытянув длинные, худые ноги, его шпоры позвякивали под мелодию его песенки, нота которой гласила:
  На губе такой красной девки, которая ускорилась
  Его страстный поцелуй обжигает до сих пор-О!
  Для апрельского времени, любви и вина
  Путь молодости - набраться сил-О!
  Вниз, вниз, дерри-до!
  Итак, он осушает свою чашу и трясет поводьями,
  И едет на своих граблях-хвост-О!
  Она была мила для ухаживания и очень миловидна,
  Но это все было вчера-О!
  Вниз, вниз, дерри-до!
  Парень двинулся вперед с чем-то вроде дрожи.
  -- Готово, -- воскликнул он с отвращением, -- или, если уж так надо, выбери менее грязную песенку!
  - А? Взъерошитель стряхнул спутанные волосы со своего худощавого, сурового лица, и пара глаз, которые внезапно казались пылающими, уставились на его спутника; потом веки опустились, пока эти глаза не превратились в две узкие щелочки - кошачьи и хитрые, - и он снова засмеялся.
  "Гад жизни, мастер Стюарт, у вас есть безрассудство, которое должно спасти вас от седины! Что тебе не до того, за что ухватилась моя фантазия? "Раненый человек, три утомительных месяца я сдерживал свое настроение и пересох в горле, восхваляя Господа; в течение трех месяцев я был живым памятником заветной ревности и благочестия; и теперь, когда я, наконец, стряхнул с пяток пыль вашей нищей Шотландии, вы, самый настоящий сопляк, который когда-либо сбегал, шатаясь, с колен своей матери, будете упрекать меня за то, что, когда эта бутылка кончилась, я пою, чтобы не грустить в глубокой печали. созерцание своей пустоты!"
  На лице парня было невыразимое презрение, когда он отвернулся.
  "Когда я присоединился к Миддлтону и поступил на службу к вам, я считал вас по крайней мере джентльменом", - был его дерзкий ответ.
  На мгновение этот опасный свет снова блеснул в глазах его спутника. Потом, как прежде, веки опустились, и он, как прежде, засмеялся.
  "Джентльмен!" - высмеял он. "Ей-богу, это хорошо! А что вы можете знать о джентльменах, сэр Скот? Думаете, что джентльмен - это Джек Пресвитер или бубнящий член вашего киркового комитета, щеголяющий, как ворона в канаве? Обезьяны, мальчик, когда я был в твоем возрасте, а Джордж Вильерс жил...
  "О, сделали!" ворвался в молодости порывисто. - Позвольте мне оставить вас, сэр Криспин, с вашей бутылкой, вашим карканьем и вашими воспоминаниями.
  -- Да, идите своей дорогой, сэр; вы были бы жалкой компанией для мертвеца - самое жалкое место, в которое меня завела моя злая звезда. Дверь вон там, и если ты случайно сломаешь свою святую шею на лестнице, это будет хорошо для нас обоих.
  И с этими словами сэр Криспин Гальярд снова откинулся на спинку стула и подхватил нить своей прерванной песни.
  Но, эй-о! воскликнула она на Рождество,
  Эта мертвая она предпочла бы быть-О!
  Бледная и изнуренная, она скрылась из виду и заплакала.
  "Извините...
  Громкий стук, зловещим эхом разнесшийся по залу, в тот же миг раздался в дверь. И вместе с ним раздался задыхающийся крик:
  "Открой, Крис! Откройте, ради любви к Богу!"
  Баллада сэра Криспина оборвалась, а юноша остановился, собираясь выйти из комнаты, и повернулся к нему, чтобы узнать направление.
  -- Ну, мой господин, -- сказал Гальярд, -- чего же вы ждете?
  - Чтобы узнать ваши пожелания, сэр, - угрюмо ответил он.
  "Мои желания! Крыси меня, есть тот, без чьих желаний меньше ждать! Открой, дурак!
  Получив такой грубый приказ, юноша поднял щеколду и широко распахнул дверь, которая сразу же открылась на улицу. В квартиру ввалился грубо одетый мужчина огромного телосложения. Он тяжело дышал, и страх был написан на его грубом лице. На мгновение он остановился, чтобы закрыть за собой дверь, затем повернулся к Галлиарду, который поднялся и стоял, изумленно глядя на него:
  - Спрячь меня где-нибудь, Крис, - выдохнул он, его акцент говорил о его ирландском происхождении. "Боже мой, спрячь меня, или я умру этой ночью!"
  "Слайф, Хоган! К чему? Неужели Кромвель нас обогнал?
  - Кромвель, что? Если бы на Небесах было не хуже! Я убил человека!"
  - Если он мертв, зачем бежать?
  Ирландец сделал нетерпеливый жест.
  "Партия ноги Монтгомери наступает мне на пятки. Они подняли весь Пенрит из-за этого дела, и если меня похитят, душу моего тела, они не дадут мне расправы. Король послужит мне так же, как два дня назад в Кендале послужил бедный Райкрафт. Матерь Милосердия!" он прервался, так как его слух уловил топот ног и бормотание голосов извне. - У тебя есть дыра, в которую я могу пролезть?
  "Вверх по этой лестнице и в мою комнату с тобой!" - коротко сказал Криспин. "Я постараюсь отвлечь их. Ну, человек, пошевелитесь; они здесь."
  Затем, когда Хоган с проворством повиновался ему и выскользнул из комнаты, он повернулся к парню, который был молчаливым наблюдателем того, что произошло. Из кармана своего поношенного камзола он вытащил колоду засаленных игральных карт.
  - К столу, - сказал он лаконично.
  Но мальчик, поняв, что от него требуется, отпрянул при виде этих карт, как отшатываются от нечистого.
  "Никогда!" он начал. - Я не буду осквернять...
  "К столу, дурак!" - прогремел Криспин с яростью, которую мало кто мог бы выдержать. "Это время для пресвитерианских сомнений? Садитесь за стол и помогите мне сыграть в эту игру, или, клянусь Богом, я... Не закончив свою угрозу, он наклонился вперед, пока Кеннет не ощутил на щеке его горячее, насыщенное вином дыхание. Запуганный своими словами, своим жестом и, главное, своим взглядом, юноша пододвинул стул, бормоча в объяснение - намереваясь извинить себя за свою слабость, - что он подчиняется, поскольку на карту поставлена человеческая жизнь.
  Напротив него снова сел Гальярд с насмешливой улыбкой, от которой он вздрогнул. Взяв карты, он бросил часть из них мальчику, а оставшиеся разложил веером в руке, словно собираясь сыграть. Кеннет молча копировал его действия.
  Все ближе и громче становились звуки приближения, перед окном вспыхивали огни, и двое мужчин, делая вид, что играют, сидели и ждали.
  -- Будьте осторожны, мастер Стюарт, -- кисло прорычал Криспин, а потом еще громче, потому что его быстрый глаз уловил мельком лицо, наблюдавшее за ними из окна, -- я играю в Пикового Короля! воскликнул он, со значением смотреть.
  В дверь ударили, а вместе с ней и команду: "Открой во имя короля!" Тихо сэр Криспин отчеканил клятву. Затем он поднялся и, бросив последний предостерегающий взгляд на Кеннета, пошел открывать. И так же, как он приветствовал Хогана, теперь он приветствовал толпу, в основном состоящую из солдат, которая толпилась у порога.
  "Господа, к чему этот шум? На нас напал султан Оливер?
  В одной руке он все еще держал карты, другой покоился на краю открытой двери. Навстречу ему вышел молодой энсин.
  - Один из офицеров лорда Миддлтона менее получаса назад убил человека; по имени он ирландец капитан Хоган.
  - Хоган... Хоган? повторил Криспин, в манере того, кто копается в своей памяти. - Ах да, ирландец с седой головой и вспыльчивым характером. И он мертв, говоришь?
  - Нет, он совершил убийство.
  - Это я лучше понимаю. Клянусь, это не в первый раз.
  - Но он будет последним, сэр Криспин.
  "Вроде достаточно. Король суров с тех пор, как мы пересекли границу. Затем более оживленным тоном: "Я благодарю вас за то, что вы сообщили мне эту новость, - сказал он, - и я сожалею, что в моем бедном доме нет ничего, что я мог бы предложить вам, чтобы выпить за здоровье Его Величества, прежде чем вы отправитесь на поиски. Спокойной ночи, сэр. И, отступив на шаг, он дал понять, что хочет закрыть дверь и избавиться от них.
  -- Мы думали, -- запнулся молодой офицер, -- что... может быть, вы поможете нам...
  "Помочь вам!" взревел Криспин, с прекрасным предположением гнева. "Помочь вам взять человека? Потопите меня, сэр, я хочу, чтобы вы знали, что я солдат, а не военный!
  Щеки энсина побагровели от укола этого завуалированного оскорбления.
  - Есть некоторые, сэр Криспин, у которых есть для вас еще одно имя.
  - Достаточно - когда меня нет рядом, - усмехнулся Криспин. "Мир полон сквернословия в трусливых головах. Но, господа, ночной воздух холоден, и вы пришли некстати, потому что, как вы понимаете, я играл. Быть может, вы позволите мне закрыть дверь.
  - Минутку, сэр Криспин. Мы должны обыскать этот дом. Считается, что он пришел сюда".
  Криспин зевнул. "Я избавлю вас от хлопот. Вы можете поверить, что он не мог быть здесь без моего ведома. Я был в этой комнате два часа назад.
  -- Саржи недостаточно, -- упрямо ответил офицер. "Мы должны удовлетворить себя".
  - Удовлетворить себя? повторил другой, в тонах глубокого изумления. "Какое большее удовлетворение я могу доставить вам, чем мое слово? - Раненые, сэр jackanapes, - добавил он с таким ревом, что лейтенант отскочил на шаг назад, словно его ударили, - я так понимаю, что ваше поручение сфабриковано, чтобы оскорбить меня? Сначала вы предлагаете мне стать информатором, затем вы добавляете свои проклятые инсинуации того, что люди говорят обо мне, и теперь вы в конце концов сомневаетесь во мне! Вы должны удовлетворить себя!" - прогремел он, свирепее с каждым словом. - Задержитесь еще минутку на этом пороге, и черт меня побери, сэр, я доставлю вам удовольствие с другим вкусом! Уходи!"
  Перед этим ураганом страсти прапорщик невольно отпрянул.
  "Я обращусь к генералу Монтгомери, - пригрозил он.
  "Обращение к дьяволу! Если бы вы явились сюда со своим поручением благопристойно, вы нашли бы мою дверь широко распахнутой в знак приветствия, и я принял бы вас любезно. А так, сэр, повод для жалоб на моей стороне, и я буду жаловаться. Посмотрим, допустит ли король, чтобы старый солдат, следивший за судьбой своей семьи в течение восемнадцати лет, был поруган мальчишкой из вчерашнего выводка!
  Младший в смятении остановился. В собравшейся толпе возникло некоторое замешательство. Затем офицер отступил на шаг и посоветовался с пожилым солдатом у своего локтя. Солдат считал, что беглец, должно быть, ушел дальше. Более того, из слов сэра Криспина он не мог подумать, что Хоган мог проникнуть в дом. При этом, а также понимая, что из-за упрямства сэра Криспина возникнут большие неприятности и возможная потеря времени, они попытались прорваться в дом, а также, может быть, призадумались о том, как хорошо этот негодяй-хулиган относился к лорду Миддлтону, прапорщик решил уйти и искать в другом месте.
  И поэтому он ушел с ядовитым взглядом и прощальной угрозой довести дело до ушей короля, после чего Галлиард захлопнул дверь, прежде чем он закончил.
  На лице Криспина появилась любопытная улыбка, когда он медленно подошел к столу и снова занял свое место.
  "Мастер Стюарт, - прошептал он, снова раскладывая карты, - комедия еще не разыграна. В этот момент к окну приклеилось лицо, и я почти не сомневаюсь, что в течение следующего часа или около того за нами будут шпионить. Этот симпатичный парень был рожден, чтобы быть вором.
  Мальчик с кислым упреком посмотрел на своего спутника. Он не шевельнулся со своего стула, пока Криспин стоял в дверях.
  - Ты солгал им, - сказал он наконец.
  "Ш! Не так громко, милый юноша, - был ответ, который ничуть не терял угрозы, будучи подавленным. "Завтра, извольте, я отчитаюсь перед вами за то, что оскорбили вашу нежную душу, внушив при вас ложь. Сегодня нам нужно спасти жизнь человека, и этого, я думаю, достаточно. Пойдемте, мастер Стюарт, за нами следят. Давайте возобновим нашу игру".
  Его взгляд, устремленный на мальчика с холодным повелением, принуждал к повиновению. И юноша, скорее из благоговения перед этим взглядом, чем из желания внести свой вклад в спасение Хогана, молча согласился сохранить это притворство. Но в душе он бунтовал. Он вырос в атмосфере благородного и религиозного фанатизма. Хоган был для него грубым возмутителем; злой человек меча; такой человек, которого он ненавидел и считал позором для любой армии, особенно для армии, брошенной на Англию под эгидой Торжественной Лиги и Завета.
  Хоган был виновен в акте жестокости; он убил человека; и Кеннет считал себя немногим лучше, поскольку помогал укрывать его, а не обнаруживать, как считал своим долгом. Но под уговорами неумолимого взгляда Гальярда он сидел вялый и послушный, поклявшись себе, что на следующий день он изложит этот вопрос перед лордом Миддлтоном и таким образом не только постарается загладить свое нынешнее виновное молчание, но и избавится также от компания этого хулиганского сэра Криспина, которому, без сомнения, будет отмерено пеньковое правосудие.
  Тем временем он сидел и оставлял без ответа случайные вылазки своего товарища. На улице шевелились люди, прерывисто мерцали фонари, а время от времени лицо, увенчанное морионом, прижималось к освинцованному оконному стеклу.
  Так прошел час, в течение которого бедный Хоган сидел наверху, наедине со своими тревогами и неприятными мыслями.
  ГЛАВА II
  АРКАДЫ AM БО
  Ближе к полуночи сэр Криспин, наконец, бросил карты и встал. Прошло почти полтора часа с момента появления Хогана. Шум на улицах постепенно стих, и в Пенрите, казалось, снова воцарился покой. И все же сэр Криспин был осторожен, ибо быть осторожным и недоверчивым к внешнему виду было уроком, который преподала ему жизнь.
  -- Мастер Стюарт, -- сказал он, -- уже поздно, и я сомневаюсь, что вы будете лежать в постели. Спокойной ночи!
  Парень поднялся. На мгновение он помолчал, колеблясь, затем...
  - Завтра, сэр Криспин... - начал он. Но Криспин оборвал его.
  - Уезжай завтра до рассвета, мой друг. Спокойной ночи. Возьми с собой одну из этих вонючих свечей и иди.
  В угрюмом молчании мальчик взял одну из бутылок со свечой и вышел через дверь, ведущую на лестницу.
  На мгновение Криспин остался стоять у стола, и в этот момент выражение его лица смягчилось. Мгновенное сожаление о том, как он поступил с мальчиком, шевельнулось в нем. Мастер Стюарт, может быть, и был сопляком, но Криспин считал его наименее честным и, несмотря ни на что, питал к нему доброту. Он подошел к окну и, широко распахнув его, высунулся наружу, словно дыша прохладным ночным воздухом, и в это время напевал припев "Rub-a-dub-dub" в назидание случайным слушателям.
  С полчаса он задержался там, и, несмотря на то, что он воспользовался случаем, чтобы отвлечься на многие темы, его глаза были настороже для малейшего движения в уличных тенях. Убедившись наконец, что за домом больше не следят, он отпрянул и закрыл решетку.
  Наверху он нашел ирландца, удрученно сидящего на своей кровати и ожидавшего его.
  "Душа моего тела!" -- с горечью воскликнул Хоган. -- Никогда в жизни я так не боялся.
  Криспин тихо рассмеялся, требуя ответа, и попросил его рассказать о том, что произошло.
  - Это достаточно просто, честное слово, - холодно сказал Хоган. - У хозяина "Ангела" есть дочь, может быть, в честь нее он назвал свою гостиницу, у которой пара самых соблазнительных глаз, в которых когда-либо человек видел погибель. а боевые атрибуты сделали для нее то же, что сделали для меня ее дерзкие глаза. Мы становились милейшими друзьями, когда, как воплощенный дьявол, этот неотесанный клоун, ее любовник, налетел на нас и скорее из ревности, чем из остроумия, ударил меня - ударил меня, Гарри Хоган! Душа моего тела, подумай об этом, Крис! И он покраснел от гнева при воспоминании. "Я схватил его за ворот его убогого халата и швырнул в конуру - самую подходящую кровать, в которой он когда-либо лежал. Если бы он остался там, это было бы хорошо для него; но дурак, считая себя оскорбленным, подошел, чтобы потребовать удовлетворения. Я дал ему, и чума на него - он мертв!
  "Уродливая история", - кисло заметил Криспин.
  - Возможно, безобразно, - ответил Хоган, растопырив ладони, - но какой у меня был выбор? Дурак подошел ко мне с бильбо в руке, и я был вынужден рисовать.
  - Но не убивать, Хоган!
  "Это был несчастный случай. Потопи меня, это было! Я искал его меч-руку; но свет был плохой, и вместо этого мой острие пронзил его грудь.
  Мгновение Криспин стоял, хмурясь, затем его лоб прояснился, как будто он избавился от этого вопроса.
  - Ну-ну, раз он умер, значит, этому конец.
  "Да упокоит небеса его душу!" - пробормотал ирландец, благочестиво перекрестившись. И на этом он отмахнулся от темы великого зла, которое он совершил по безрассудству, - бессмысленного разрушения жизни мужчины и отравления женщины угрызениями совести, которые могут быть вечными.
  "Нам придется потрудиться, чтобы вытащить вас из Пенрита", - сказал Криспин. Затем, повернувшись и вглядевшись в большое добродушное лицо ирландца, добавил: "Мне жаль, что вы нас покидаете, Хоган".
  - Я не такой, - сказал Хоган, пожав плечами. "Такой марш мне не по вкусу. Ба! Чарльз Стюарт или Оливер Кромвель, мне все равно. Какое мне дело, победит король или Содружество? Будет ли Гарри Хоган лучше или богаче при одном, чем при другом? Oddslife, Крис, я выслеживал пику или обращался с мечом почти во всех армиях Европы. Я знаю о великом военном искусстве больше, чем все королевские генералы вместе взятые. Думаете ли вы, что я могу довольствоваться жалкой компанией лошадей, когда грабеж запрещен и даже наша нищенская плата сомнительна? Между тем, если дела пойдут плохо - а может быть и хорошо, когда армия управляется священниками, - расплатой будет скорая смерть на поле или виселица, или затяжная смерть на плантациях, как выпало на долю этих бедняг. Нолл поехал в Англию после Данбара. Душа моего тела, это не то, на что я рассчитывал, когда поступал на службу в Перт. Я ожидал грабежа, богатого и обильного грабежа, в соответствии с военными обычаями, как достойную награду за утомительный поход и пережитые опасности.
  "Таким образом я знаю войну, и для этого я занимался ремеслом все эти двадцать лет. Вместо этого у нас есть тридцать тысяч человек, марширующих в бой так же чопорно и организованно, как группа прислужников в процессии Корпус-Кристи. "В Шотландии все было не так плохо, может быть, потому, что в этой стране нет ничего, что человек мог бы выгодно грабить, но поскольку мы пересекли границу, жизнь , они повесят вас, если вы украдете хотя бы поцелуй у девки мимоходом".
  -- Да ведь правда, -- засмеялся Криспин, -- у Второго Чарльза слишком нежный желудок. Он не допустит, чтобы мы идем по стране врага; он настаивает на том, что Англия - его королевство, забывая, что ему еще предстоит ее завоевать, и...
  "Разве это не царство его отца?" - вмешался порывистый Хоган. "Однако времена сильно изменились с тех пор, как мы следили за судьбой Мученика. В те дни можно было угоститься каплуном, лошадью, девкой или любой другой безделушкой неприятельской, без единого слова порицания или вопроса. Господи, всего два дня назад Его Величество приказал повесить в Кендале беднягу за то, что он жестоко напал на молодку. Оспа на это, Крис, моя глотка поднимается при мысли! Когда я увидел, что этот негодяй повешен, я поклялся отстать при первой же возможности, и сегодняшнее дело делает это обязательным.
  - И какие у тебя могут быть планы? - спросил Криспин.
  "Война - мое ремесло, а не развлечение, как у Уилмота, Бекингема и других симпатичных джентльменов из нашего поезда. А так как королевская армия не принесет мне никакой пользы, честное слово, я обращусь к парламентской. Если я выберусь из Пенрита живым, я сбрею бороду и подстригусь до миловидной и божественной длины; наденьте шляпу рогоносца и черный плащ и отнесите мой меч Кромвелю со строкой текста".
  Сэр Криспин задумался. Заметив это и вообразив, что он угадал причину:
  - Я так понимаю, Крис, - вставил он, пристально глядя на собеседника, - что вы меня занимаете?
  - Может, и так, - небрежно ответил Криспин.
  -- Зачем же тогда, -- воскликнул Хоган, -- нам расстаться?
  В его тоне прозвучало внезапное рвение, рожденное восхищением, с которым этот грубый наемник относился к тому, кого он считал лучшим в том же суровом ремесле. Но Гальярд холодно ответил:
  - Ты забываешь, Гарри.
  "Не так! Наверняка на стороне Кромвеля ваша цель...
  "Тш! Я хорошо подумал. Моя судьба связана с королем. В его победе одна выгода для меня; не прибыль от грабежа, Хоган, а прибыль от тех обширных земель, которые почти двадцать лет находились в руках узурпаторов. Выгода, которую я ищу, Хоган, заключается в моем возвращении в замок Марли, а в этом моя единственная надежда заключается в восстановлении короля Карла. Если король не победит - чего боже храни! - тогда мне остается только умереть. Мне не на что будет надеяться в жизни. Так что, видишь ли, добрый Хоган, - закончил он с печальной улыбкой, - о том, что я поеду с тобой, и мечтать не приходится.
  Тем не менее ирландец уговаривал его, и он посвятил этому добрых полчаса, но напрасно. Поняв наконец тщетность своих усилий, он вздохнул и беспокойно заерзал на стуле, а широкое загорелое лицо было омрачено сожалением. Криспин увидел это и, подойдя к нему, положил руку ему на плечо.
  "Я рассчитывал на вашу помощь, чтобы очистить замок Марли от Эшбернов и помочь мне в моей мрачной работе, когда придет время. Но если ты пойдешь...
  - Вера, я еще могу помочь тебе. Кто скажет? И вдруг в голосе этого закаленного торговца щуками прокралась легкая забота. - Думаешь, тебе может быть опасно, если ты останешься? - спросил он.
  "Опасность? Мне?" - повторил Криспин.
  - Да - за то, что приютил меня. Этот щенок из Ноги Монтгомери подозревает тебя.
  "Подозреваемые? Разве я соломенный человек, чтобы меня одолело дуновение подозрения?"
  - Вот ваш лейтенант, Кеннет Стюарт.
  "Кто участвовал в твоем побеге и чей единственный выход - молчать, иначе он натянет петлю на свою шею. Пойдем, Гарри, - быстро добавил он, меняя манеру, - ночь продолжается, и мы должны думать о твоей безопасности.
  Хоган со вздохом поднялся.
  "Дайте мне лошадь, - сказал он, - и, по милости Божией, завтра я застану меня в лагере Кромвеля. Да благословят тебя небеса и вознаградят тебя, Крис.
  - Мы должны найти вам одежду получше этой - пальто поприличнее и лучше подходящее для той пуританской роли, которую вам предстоит сыграть.
  - Откуда у тебя такое пальто?
  - У моего лейтенанта. Он любит благочестивый черный цвет по привычке, принятой в этой пресвитерианской Шотландии.
  - Но я в два раза больше его!
  "Лучше тесное пальто на спине, чем тугая веревка на шее, Гарри. Ждать."
  Взяв свечу, он вышел из комнаты, чтобы через мгновение вернуться с пальто, которое Кеннет носил в тот день и которое он забрал из комнаты спящего парня.
  - Сними свой камзол, - скомандовал он и, говоря это, принялся выворачивать карман одежды Кеннета; в них он нашел платок и несколько бумаг и небрежно бросил их на кровать. Затем он помог ирландцу влезть в украденное пальто.
  - Да простит Господь мои грехи, - простонал Хоган, чувствуя, как ткань натягивается на его спину и сводит конечности. "Пусть Он простит меня и благополучно выведет меня из Пенрита в лагерь Кромвеля, и никогда больше я не буду обижаться на клоуна, с возлюбленной которого я слишком развязался".
  "Выдерни это перо из своей шляпы", - сказал Криспин.
  Хоган со вздохом повиновался.
  "Истинно написано в Писании, что человек в свое время играет много ролей. Кто бы мог подумать, что Гарри Хоган будет играть пуританина?"
  "Если вы не улучшите свое знакомство с Писанием, вы не сможете долго играть", - засмеялся Криспин, глядя на него. "Ну вот, чувак, у тебя все получится. Твой плащ тесноват сзади, коротковат в юбке; но не такой тугой и не такой короткий, чтобы его можно было предпочесть сатину, и это альтернатива, Гарри.
  Хоган ответил, резко проклиная пальто и собственное невезение. Сделав это - и не в меру - он объявил, что готов отправиться в путь, после чего Криспин снова направился вниз, в хижину, которая служила конюшней.
  При свете фонаря он оседлал одну из двух стоявших там жеребцов и вывел ее во двор. Открыв дверь, выходившую в поле, он пригласил Хогана сесть. Он держал для него стремя и, оборвав многословные выражения благодарности ирландца, сказал ему: "Боже, скорей" и убедил его использовать все усилия, чтобы установить как можно большее расстояние между собой и Пенритом до рассвета.
  ГЛАВА III
  ПИСЬМО
  Это было с графом Нанси была грустно подавлена тем, что Криспин вернулся в свою комнату и устало сел на кровать. Уперев локти в колени и подперев подбородок ладонями, он смотрел прямо перед собой, обычный стальной блеск его серых глаз притуплялся унынием, которое сидело на его лице и прочерчивало глубокие морщины на тонком лбу.
  Со вздохом он наконец встал и лениво потрогал бумаги, которые вынул из кармана пальто Кеннета. Когда он это сделал, его взгляд остановился на подписи у подножия одного из них. Он прочитал имя "Грегори Эшберн".
  У Пепельного раздулись щеки, когда глаза его остановились на этом имени, а рука, которую никакая опасность никогда не пугала, теперь дрожала, как осина. Он лихорадочно разложил письмо на коленях и взглядом, из тусклого, внезапно ставшим свирепым и жестоким, прочел содержание.
  УВАЖАЕМЫЙ КЕННЕТ,
  Я снова пишу в надежде, что смогу убедить вас оставить Шотландию и вашу привязанность к королю, чье состояние не процветает и не может процветать. Синтия тоскует, и если ты задержишься в замке Марли, она волей-неволей сочтет тебя отсталым любовником. У меня нет более сильного аргумента, чем этот, чтобы переманить вас из Перта в Шерингем, но я думаю, что он должен возобладать там, где другие меня подвели. Тогда мы ждем вас, и пока мы ждем, мы ежедневно пьем за ваше здоровье. Синтия предает себя вашей памяти, как и мой брат, и вскоре мы надеемся приветствовать вас в замке Марли. Поверь, мой дорогой Кеннет, что пока я здесь, я в любви твоей.
  ГРЕГОРИ ЭШБЕРН
  Дважды Криспин прочитал письмо. Затем, стиснув зубы и напрягая глаза, он задумался.
  Вот уж действительно странный шанс! Этот мальчик, которого он встретил в Перте и записал в свою компанию, был другом Эшберна и любовником Синтии. Кем может быть эта Синтия?
  Долгими и глубокими были его размышления о непостижимых путях Судьбы, ибо Судьба, как он теперь верил, действовала здесь, чтобы помочь ему, обнаруживая себя посредством этого знака даже в тот самый момент, когда он порицал свою удачу. В памяти он вспомнил свою встречу с парнем во дворе Пертского замка две недели назад. Что-то в поведении мальчика, в его воздухе привлекло внимание Криспина. Он оглядел его, потом подошел и прямо спросил, как его зовут и по какому делу он сюда пришел. Юноша достаточно вежливо ответил ему, что он Кеннет Стюарт из Бейлиенохии и что он пришел предложить свой меч королю. Вслед за этим он заинтересовался от имени парня и получил его лейтенантом в его собственной роте. Почему его привлек юноша, которого он никогда прежде не видел, было вопросом, который немало озадачил его. Теперь он держал, он думал, объяснение этого. Это был путь Судьбы.
  Этот мальчик был послан в его жизнь Небесами, которые, наконец, проявили сострадание к глубоким обидам, которые он перенес; послал его в качестве ключа, с помощью которого, в случае необходимости, можно было бы открыть ему ворота замка Марли.
  Широкими шагами он ходил по комнате, обдумывая вопрос. Да, он воспользуется парнем, если возникнет необходимость. Зачем стесняться? Получил ли он когда-либо от рук Кеннета что-либо, кроме пренебрежения и презрения?
  Забрезжило утро, прежде чем он нашел свою постель, и уже взошло солнце, когда, наконец, он заснул беспокойным сном, поклявшись, что исправит свои дикие поступки и постарается снискать благосклонность мальчика в то время, когда он может понадобиться ему. .
  Когда позже он вернул документы Кеннету, объяснив, для чего он использовал пальто, он воздержался от расспросов о Грегори Эшберне. Послушность его настроения в этом случае стала неожиданностью для Кеннета, который объяснил это желанием сэра Криспина заставить его замолчать относительно укрывательства Хогана. В этой же связи Криспин спокойно и ясно показал ему, что теперь он не может информировать, не вовлекая себя в столь же опасную степень. И отчасти из-за страха перед этим, отчасти поддавшись на уговоры Криспина, парень решил хранить молчание.
  И впоследствии у него не было причин сожалеть об этом, потому что на протяжении всего утомительного перехода он находил своего веселого компаньона необычайно кротким и добрым. Он действительно казался другим человеком. Его старое чванство и ревущий бахвальство исчезли; он меньше пил, меньше играл в кости, меньше богохульствовал и меньше бушевал, чем в старые времена до остановки в Пенрите; но ехал, молчаливая, задумчивая фигура, такая самодостаточная и с таким благочестивым видом, что порадовала бы сердце самого угрюмого пуританина. Дикий тантивный мальчишка исчез, а прозвище "Рыцарь Таверны" быстро стало неправильным.
  Кеннет чувствовал, что его больше тянет к нему, считая его кающимся, который, наконец, увидел ошибочность своего пути. И так продолжалось до почти триумфального въезда в город Вустер 23 августа.
  ГЛАВА IV
  НА ЗНАКЕ МИТРЫ
  Ненадолго k после приезда короля в Вустер отношения Криспина с Кеннетом неуклонно улучшались. По злому стечению обстоятельств, однако, накануне битвы случилось то, что возродило с еще большей силой враждебность, которую юноша питал к нему, но которую в последнее время он почти преодолел.
  Местом действия этого события - по крайней мере, того, что к нему привело, - была гостиница "Митра" на Хай-стрит в Вустере.
  Однажды в гостиной сидела такая веселая компания пьяниц, которая когда-либо радовала душу старого тантивного мальчика. Юные прапорщики шотландской лошади Лесли, нисколько не заботясь о Торжественной лиге и Ковенанте, общались плечом к плечу с кавалерами из отряда лорда Талбота, украшенными лентами; веселые молодые лорды питскотских горцев, не помня о суровых заповедях Кирка о трезвости, сидели плечом к плечу с развратными офицерами бригады Далзелла и давали королю множество порций канареечного пива и множество банок крепкого мартовского эля.
  Повсюду поднималось настроение, и зал наполнялся смехом, источником смеха одних была шутка соседа, а других не было никакого источника, кроме выпитого ими вина.
  За одним столом сидел джентльмен по имени Фавершам, который прошлой ночью ехал верхом в том злополучном camisado, который должен был привести к пленению Кромвеля в Спетчли, но который из-за предательства - когда Стюарт не предали и продали? Он рассказывал группе о нем подробности той катастрофы.
  -- Случайность, джентльмены, -- воскликнул он, -- говорю вам, если бы не этот рычащий пёс, сэр Криспин Гальярд, весь полк Миддлтона был разрублен на куски. Мы стояли на Красном Холме, пойманные, как рыба в сеть, и все люди Лилберна поднялись из-под земли, чтобы окружить и уничтожить нас. Это была живая стальная стена, и повсюду призыв сдаться. В моем сердце было смятение, как, клянусь, смятение было в сердце каждого из нас, и я почти не сомневаюсь, джентльмены, что лишь с небольшим нажимом мы опустили руки, настолько мы были обескуражены этим засада. И вдруг сквозь лязг стали и крики пуритан раздался громкий, ясный, дерзкий крик: "Эй, кавалеры!" ' "
  "Я повернулся, и вот, в стременах стоит этот безумец Гальярд, размахивающий мечом и сплачивающий свою роту силой воли, своей отвагой и своим голосом. Его вид был как вино для нашей крови. "В них, джентльмены; Подписывайтесь на меня!' - взревел он. А затем, с ураганом ругательств, он бросил свою роту против копейщиков. Удар был неотразим, и сквозь его грохот снова раздался его голос: "Вверх, кавалеры! Порежьте рогоносцев в клочья, джентльмены! Посевы не выдержали, и, как река, прорвавшая плотину, мы хлынули через брешь в их рядах и направились обратно в Вустер.
  Когда Фавершем кончил, раздался рев голосов, и за столом несколько минут единственным тостом был "Рыцарь таверны".
  Между тем с полдюжины весельчаков за соседним столиком, напившись до потери сознания, были заняты тем, что дразнили бледнолицего парня, мрачно одетого, который казался печально неуместным в этой разнузданной компании. лучше бы его избегали.
  Дело было начато шуткой энсина Тайлера, драгун Мэсси, с шутливым намеком на письмо, написанное женским почерком, которое Кеннет уронил и которое Тайлер вернул ему. Шутка последовала за шуткой, пока в своих шутках они не перешли все границы. В ярости от страсти и не в силах больше терпеть, Кеннет вскочил.
  "Проклятие!" - вспыхнул он, ударив сжатой рукой по столу. "Еще одна твоя гнусная шутка, и тот, кто ее произнесет, ответит передо мной!"
  Внезапность его поступка и свирепость его тона и жестов - свирепость, столь гротескно не сочетавшаяся с его стройным телосложением и одеждой клерка, на мгновение лишили присутствующих дара речи от изумления. Затем его встретил могучий взрыв смеха, над которым прозвучал пронзительный голос Тайлера, который держал его за бока и по чьим багровым щекам текли две слезы веселья.
  - О, тьфу, тьфу, добрый мастер Стюарт! - выдохнул он. "Что, по вашему мнению, сказали бы почтенные старейшины по поводу вашего воинственного отношения и вашего нечестивого языка?"
  - А что, по-вашему, сказал бы король на это ваше пьяное хулиганство? был горячий неосторожный ответ. -- Малодушие, говорю же, -- повторил он, обводя взглядом всю компанию.
  Смех стих, когда оскорбление Кеннета проникло в их сбитые с толку умы. Наступило мгновенное затишье, подобное затишью в природе, предшествующему удару грома. Затем, как единодушно, дюжина из них устремилась на него.
  Возможно, они поступили мерзко; но потом они сильно напились, и Кеннет Стюарт не считал среди них друзей. В одно мгновение они повалили его на пол, пинали и кусали; его камзол был грубо разорван, и Тайлер вырвал у него из груди письмо, существование которого привело к этой бесстыдной сцене.
  Но не успел он развернуть ее, как раздался резкий и повелительный голос:
  "Держать!"
  Сделав паузу, они повернулись к высокому худощавому мужчине в кожаной куртке и широкополой шляпе, украшенной гусиным пером, который медленно шел вперед.
  "Рыцарь таверны", - воскликнул один из них, и крик "Поднимаем героя Красной горы!" было подхвачено со всех сторон. Ибо, несмотря на его угрюмый вид и нелюбезные манеры, в королевской армии не было ни одного гуляка, которому бы он не был дорог.
  Но по мере того, как он приближался, холодность его манеры и грозное выражение лица заставили их замолчать.
  - Отдай мне это письмо, - строго потребовал он от Тайлера.
  Ошеломленный, Тайлер секунду колебался, а Криспин ждал с протянутой рукой. Напрасно оглядывался он в поисках знака, слова помощи или совета. Ничего не дали ему его товарищи по гулякам, которые все до единого молчали.
  Видя, что он лишен такой поддержки, и вовсе не желая делать выводы с Гальярдом, Тайлер с недоброй любезностью отдал бумагу; и, с приятным поклоном и словами благодарности, произнесенными с никогда не столь легкой угрюмой улыбкой, Криспин повернулся на каблуках и покинул таверну так же внезапно, как и вошел в нее.
  Шум привлек его внимание, когда он проходил мимо по пути к Епископскому дворцу, где часть его роты несла караул. Туда он и направился, неся с собой письмо, которым он так удачно завладел и которое, как он надеялся, прольет дополнительный свет на отношения Кеннета с Эшбернами.
  Но когда он подошел ко дворцу, позади него раздался быстрый шаг, и чья-то рука легла ему на руку. Он повернулся.
  - Ах, это ты, Кеннет, - пробормотал он и хотел бы пройти дальше, но рука мальчика схватила его за рукав.
  -- Сэр Криспин, -- сказал он, -- я пришел поблагодарить вас.
  "Я не сделал ничего, чтобы заслужить вашу благодарность. Добрый вечер". И он сделал попытку подняться по ступенькам, когда Кеннет снова задержал его.
  - Вы забыли письмо, сэр Криспин, - рискнул он и протянул руку, чтобы взять его.
  Гальярд увидел этот жест, и на мгновение ему в голову пришло упрекнуть себя, что роль, которую он выбрал, была роль хулигана. Секунду он колебался. Должен ли он сдать письмо непрочитанным и продолжать сражаться без помощи информации, которую оно может ему принести? Затем мысль об Эшберне и его собственных глубоких обидах, которые взывали к мести, преодолела и задушила великодушный порыв. Его манера поведения стала еще более застывшей, когда он ответил:
  "С этим письмом было слишком много шума, чтобы я мог так легко с ним расстаться. Прежде всего я удостоверюсь, что я не был бессознательным соучастником измены. Вы получите письмо завтра, мастер Стюарт.
  "Измена!" - повторил Кеннет. И перед этим холодным отпором Криспина его настроение изменилось с примирительного на обиженное - обиженное на судьбу, сделавшую его должником этого человека.
  -- Честью уверяю вас, -- сказал он, сдерживая свои чувства, -- что это всего лишь письмо от дамы, которую я надеюсь сделать своей женой. Конечно, сэр, теперь вы не будете настаивать на ее чтении.
  "Конечно, я буду".
  - Но, сэр...
  "Мастер Стюарт, я решил, и если бы вы говорили с этого момента до конца света, вы не отвратили бы меня от моей цели. Так что спокойной ночи тебе".
  -- Сэр Криспин, -- закричал мальчик дрожащим от страсти голосом, -- пока я жив, вы не прочтете этого письма!
  -- Шути-тоти, сэр! Какие слова! Какой героизм! И все же вы хотите, чтобы я поверил, что эта газета невиновна?
  "Так же невинна, как и рука, написавшая его, и если я против того, чтобы вы его читали, то только потому, что я ей многим обязан. Поверьте мне, сэр, - добавил он, его акцент вернулся к умоляющей тональности, - когда я снова клянусь, что это не более чем такое письмо, которое любая служанка может написать своему любовнику. Я думал, что ты все это понял, когда спас меня от тех хулиганов в Митре. Я думал, что то, что ты сделал, было благородным и великодушным поступком. Вместо этого... - Парень сделал паузу.
  - Продолжайте, сэр, - холодно попросил Гальярд. "Вместо?"
  - Вместо этого не может быть, сэр Криспин. Вы не испортите столь хорошее действие сейчас. Вы отдадите мне мое письмо, не так ли?
  Каким бы черствым он ни был, Криспин вздрогнул. Воспитание прежних дней - увы, столь прискорбно искаженное! - кричало в нем против лжи, что он действовал, притворяясь, что подозревает измену в ловушках этой женщины. Инстинкты благородства и великодушия, давно умершие, снова ожили, возрожденные этим зовом совести. Он был завоеван.
  - Вот, возьми свое письмо, мальчик, и не мучай меня больше, - прорычал он, протягивая его Кеннету. И, не дожидаясь ни ответа, ни подтверждения, он развернулся и вошел во дворец. Но он слишком поздно уступил, чтобы произвести хорошее впечатление, и когда Кеннет отвернулся, он проклял Гальярда, к которому его отвращение, казалось, росло с каждым шагом.
  ГЛАВА V
  ПОСЛЕ ВОРЧЕСТЕРСКОГО ФИЛЬДА
  Утром третьего С Сентябрь - дата, столь благоприятная для Кромвеля и столь губительная для Чарльза, - застала Криспина в центре компании джентльменов в боевом снаряжении, собравшихся в гостинице "Митра". В качестве тоста он сказал им: "Проклятие всех колосьев".
  -- Господа, -- сказал он, -- прекрасное начало прекрасного дня. Дай бог, чтобы вечер застал нас веселыми".
  Однако ему не суждено было оказаться на работе в начале дня. До полудня его держали в стенах Вустера, досадуя на то, чтобы быть там, где случались тяжелые удары - с Монтгомери на Поуик-Бридж или с Питтскотти на Баннс-Хилл. Но он был вынужден сдерживать свое настроение и ждать, пока Чарльз и его советники не решат начать общую атаку.
  Наконец оно пришло, а вместе с ним пришло и ужасное известие о том, что Монтгомери разгромлен, а Питтскотти полностью отступает, Далзелл сдался, а Кит взят. Именно тогда основные силы королевской армии выстроились у Сидберийских ворот, а Криспин оказался в центре, которым командовал лично король. В последовавшей за этим блестящей атаке не было более заметной фигуры, и ни один голос не звучал громче, ободряющий солдат. Впервые в этот день "Железнобокие" Кромвеля отступили перед роялистами, которые в своей свирепой, неотразимой атаке сметали все перед собой, пока не достигли батареи на Перри-Вуде и не прогнали оттуда круглоголовых в пух и прах.
  Это был славный момент, момент, когда судьба дня висела на волоске; поворот прилива, как им казалось, наконец.
  Криспин одним из первых добрался до орудий и с громким криком "Ура кавалерам!" он убил двух артиллеристов, которые еще задержались. Его крик не остался без эха, и шумный воздух разразился оглушительным аплодисментами, когда роялисты оказались хозяевами положения. Вверх по холму с обеих сторон теснили герцога Гамильтона и графа Дерби, чтобы поддержать короля. Шотландской лошади Лесли оставалось только последовать за ней и завершить разгром парламентских сил. Если бы они двинулись в тот высший момент, кто бы сказал, что случилось с Вустерским полем? Но они так и не пошевелились, и роялисты, прислуживавшие Перри Вуду, проклинали Лесли за подлого предателя, продавшего своего короля.
  С горечью они тогда поняли, что их великие усилия были напрасными, а их доблестная атака напрасной. Без поддержки их положение быстро становилось несостоятельным.
  И вскоре, когда Кромвель собрал своих рассеянных Айронсайдцев, это доблестное войско с боем было вытеснено с холма обратно в убежище Вустера. Когда Круглоголовые горячо напирали на них, они, наконец, добрались до ворот Сидбери, но только для того, чтобы обнаружить, что вход перекрыт опрокинутой повозкой с боеприпасами. В этом тяжелом положении, даже не пытаясь сдвинуться с места, они собирались дать последний отпор пуританскому натиску.
  Чарльз спрыгнул со своего коня и взобрался на препятствие, и вскоре за ним последовали другие, среди которых был и Криспин.
  На Хай-стрит Галлиард наткнулся на короля, который верхом на свежей лошади обращался к шотландскому пешему полку. Солдаты бросили оружие и угрюмо стояли перед ним, отказываясь повиноваться его приказу снова взяться за оружие и помочь ему попытаться, даже в этот поздний час, вернуть себе удачу дня. Криспин смотрел на это с презрением и отвращением. Его страсти проснулись при виде бездействия Лесли, которому понадобился лишь последний вздох, чтобы раздуть его до пламенной ярости. И то, что он сказал им, касаясь их самих, их страны и Комитета Кирка, превратившего их в овец, было настолько горьким и презрительным, что никто, кроме людей в самых ужасных и жалких условиях, не мог этого вынести.
  Он все еще осыпал их бранью, когда полковник Прайд с упряжкой парламентских лошадей, полностью преодолев сопротивление у Сидберийских ворот, въехал в город. Узнав об этом, Криспин обратился с последним призывом к пехоте.
  "Вперед, шотландские шавки!" - прогремел он. "Вы бы предпочли, чтобы вас разорвали на куски, пока вы стоите? Вставайте, псы, а раз не умеете жить, так хоть умрите без стыда!"
  Но напрасно он бранился. Они оставались в угрюмой тишине, положив оружие на землю перед собой. А затем, когда Криспин отвернулся, чтобы позаботиться о собственной безопасности, король снова подъехал, и снова он попытался возродить мужество, которое умерло в этих шотландских сердцах. Если они не будут стоять рядом с ним, воскликнул он наконец, пусть убьют его там, а не то он будет взят в плен, чтобы погибнуть на эшафоте.
  Пока он все еще подгонял их, Криспин бесцеремонно схватил его за уздечку.
  - Вы будете стоять здесь, пока вас не схватят, сир? воскликнул он. - Оставь их и позаботься о своей безопасности.
  Чарльз удивленно взглянул на решительное, закопченное в боях лицо человека, который так к нему обратился. Слабая грустная улыбка тронула его губы.
  - Вы правы, сэр, - ответил он. "Присоединяйся ко мне". И, развернувшись, он поехал по боковой улице, а Гальярд следовал за ним по пятам.
  Намереваясь снять доспехи и сменить одежду, он направился к дому на Нью-стрит, где жил. Когда они подъехали к двери, Криспин, случайно оглянувшись через плечо, выругался.
  "Спешите, сир, - воскликнул он, - вот часть отряда полковника Прайда".
  Король огляделся и, увидев парламентариев, пробормотал в отчаянии: "Все кончено". Но Криспин уже спрыгнул с лошади.
  - Слезайте, сир, - взревел он и помог ему так энергично, что, казалось, вытащил его из седла.
  "Каким образом?" - спросил Чарльз, беспомощно глядя слева направо. "Каким образом?"
  Но сообразительность Криспина уже составила план. Схватив королевскую руку - ибо кто в таком затруднении будет вести себя церемонно? - он толкнул короля через порог и, следуя за ним, закрыл дверь и задвинул ее единственный засов. Но крик, поднятый пуританами, возвестил им, что их движение обнаружено.
  Король повернулся к сэру Криспину, и в полумраке коридора, где они стояли, Галлиард различил хмурые брови королевской особы.
  "И сейчас?" - спросил Чарльз почти с упреком в голосе.
  -- А теперь уходите, сир, -- ответил рыцарь. "Уходи, пока они не пришли".
  - Ушли? повторил Чарльз, в изумлении. - Но куда, сэр? Куда и как?"
  Его последние слова почти потонули в шуме снаружи, когда Круглоголовые подъехали к дому.
  "Сзади, сир", - последовал нетерпеливый ответ. - Через дверь или окно - как можно лучше. Задняя часть должна выходить на кукурузный рынок; это твой путь. Но поторопитесь, ради бога, поторопитесь, пока они не вспомнили об этом и не отрезали вам путь к отступлению.
  Пока он говорил, дверь сотряслась от сильного удара.
  - Быстрее, Ваше Величество, - умолял он в исступлении.
  Чарльз собрался уйти, но остановился. - Но вы, сэр? Ты не пойдешь со мной?
  Криспин топнул ногой и обратил побледневшее от нетерпения лицо на своего короля. В этот момент все различия в рангах были забыты.
  - Я должен остаться, - быстро ответил он. "Эта сумасшедшая дверь не продержится и секунды, если толстяк упрется в нее плечом. За дверью они найдут меня, и ради вас я надеюсь, что смогу оказаться более крепким. Прощайте, сир, - закончил он более мягким тоном. "Боже, храни Ваше Величество и пошли вам счастливые дни".
  И, преклонив колено, Криспин коснулся королевской руки своими горячими губами.
  Ливень ударов обрушился на бревна двери, и одна из ее панелей была расколота мушкетным выстрелом. Чарльз увидел это и, пробормотав слово, которое Криспин не уловил, повиновался рыцарю и бежал.
  Едва он скрылся в этом узком проходе, как дверь полностью поддалась и с громким грохотом упала внутрь. Из-за ее развалин прыгнул молодой пуританин - едва ли больше мальчика - с криком: "Господь Саваоф!"
  Но прежде чем он сделал три шага, острие меча Криспина заставило его остановиться.
  "Стой! Вы не можете пройти этим путем".
  "Назад, сын Моава!" - возразил Круглоголовый. - Не мешайте мне, на ваш страх и риск.
  За ним, в дверях, теснились другие, которые взывали к нему, чтобы он зарубил амаликитянина, стоявшего между ними и юношей Чарльзом Стюартом. Но Криспин мрачно рассмеялся в ответ и держал офицера в узде.
  "Назад, или я зарублю тебя", - пригрозил Круглоголовый. - Я ищу злобного Стюарта.
  - Если под этими кощунственными словами ты имеешь в виду его священное величество, знай, что он там, где тебя никогда не будет, - на хранении у Бога.
  - Самонадеянная гончая, - бушевал парень, - уступи дорогу!
  Их мечи встретились, и на мгновение они вонзились друг в друга; затем клинок Криспина метнулся вперед, быстро, как вспышка молнии, и попал противнику в горло.
  - Ты бы хотел, чтобы это было так, опрометчивый дурак, - возразил он.
  Мальчик ринулся обратно в объятия тех, кто был сзади, и, падая, выронил свою рапиру, которая подкатилась почти к ногам Криспина. Рыцарь нагнулся, а когда снова встал прямо, противостоя мятежникам в этом узком проходе, он держал по мечу в обеих руках.
  В нападении наступила мгновенная пауза, затем, к своему ужасу, Криспин увидел направленное на него дуло мушкета через плечо одного из его первых нападавших. Он сжал зубы в ожидании того, что должно было произойти, и приготовился к надежде, что король, возможно, уже успел сбежать.
  Конец близок, подумал он, и достойный конец, поскольку его последняя надежда на возмещение ущерба была уничтожена поражением в тот роковой день.
  Но вдруг раздался крик, голос, в котором страшно смешались ярость и тоска, и одновременно ствол мушкета отлетел в сторону.
  "Возьмите его живым!" был крик этого голоса. "Возьмите его живым!" Это был сам полковник Прайд, который, прорвавшись вперед, теперь увидел истекающее кровью тело юноши, которого убил Криспин. "Возьмите его живым!" - взревел старик. Затем его голос изменился на восхитительную агонию: "Мой сын, мой мальчик", - простонал он.
  С первого взгляда Криспин уловил ситуацию; но горе старого пуританина не тронуло его.
  - Я должен быть жив? он мрачно рассмеялся. "Гадслайф, но честь дорого вам обойдется. Ну, господа? Кто будет следующим, кто удостоится чести умереть от меча джентльмена?" он издевался над ними. "Вперед, собачьи дети!"
  Его ответом было сердитое рычание, и сразу же двое мужчин прыгнули вперед. Больше двух не могли атаковать его сразу в силу узости прохода. Снова сталь ударилась о сталь. Криспин, гибкий, как пантера, низко пригнулся и взял по одному из их мечей на каждый из своих.
  Отрыв и дубль он с легкостью сорвал, затем поворотом запястья задержал на секунду один клинок противника; и прежде чем парень смог снова высвободиться, он перенес свой правый меч и ударил его в шею. Одновременно с этим ворвался другой его противник и нанес удар. Это был риск, на который Криспин был вынужден пойти, доверившись своей броне, которая защитит его. Это оказало ему услугу, на которую он надеялся; меч солдата безобидно скользнул в сторону, в то время как сам парень, потерявший равновесие из-за ярости своего натиска, беспомощно двинулся вперед. Прежде чем он смог прийти в себя, Криспин швырнул его из стороны в сторону между ремнями, которые скрепляли его спину и грудь.
  Когда двое мужчин падали один за другим, наблюдавшие за ними солдаты издали яростный крик и двинулись вперед всем телом. Но Рыцарь Таверны стоял на своем, и его очки опасно плясали перед глазами двух первых. Встревоженные, они кричали тем, кто сзади, чтобы дать им место, чтобы взяться за свои мечи; но слишком поздно. Криспин увидел преимущество и воспользовался им. Дважды он нанес удар, и еще два упали, истекая кровью, на землю.
  Тут наступила пауза, и где-то на улице кучка их увещевала полковника Прайда и умоляла позволить им пристрелить этого злобного убийцу из своих пистолетов. Но убитый горем отец был непреклонен. Он хотел, чтобы амаликитянин был жив, чтобы он мог заставить его умереть сотней смертей за одну.
  Итак, еще двое были отправлены, чтобы попытаться сделать выводы с неукротимым Гальярдом. Они подошли к работе более осторожно. Он слева парировал удар Криспина, затем, сбив клинок рыцаря, бросился внутрь и схватил его за запястье, крича тем, кто сзади, чтобы они последовали за ним. Но как только он это сделал, Криспин отослал другого своего антагониста, воющего и корчащегося от боли пронзенной руки с мечом, и сосредоточил все свое внимание на враге, который цеплялся за него. Ни секунды не терял времени на размышления. Поступить так было бы фатально. Инстинктивно он знал, что, пока он укорачивает свой клинок, другие ворвутся; поэтому, повернув запястье, он нанес мужчине сокрушительный удар по лицу рукоятью высвобожденного меча.
  Ошарашенный этим потрясающим ударом, человек отшатнулся в объятия другого, который наступал.
  Снова повисла пауза. Затем молча Круглоголовый атаковал сэра Криспина пикой. Он ловко отпрыгнул в сторону, и убийственный выпад пронесся мимо него; при этом он уронил свой левый меч и схватился за алебарду. Напрягая всю свою силу в мощном рывке, он повалил того, кто владел им, вперед и принял его на вытянутый клинок.
  Покрытый кровью - кровью других - Криспин стоял сейчас перед ними. Он тяжело дышал и потел каждой порой, но все еще был мрачным и дерзким. Он понял, что силы его быстро иссякают. Однако он встряхнулся и спросил их с насмешливым смехом, не думают ли они, что лучше его застрелить.
  Круглоголовые снова остановились. Бой длился всего несколько мгновений, и уже пятеро из них лежали на земле, а шестой был выведен из строя. Было что-то в поведении Рыцаря Таверны и в его потрясающем, забрызганном кровью виде, что отпугивало их. На почерневшем от пороха лице свирепо сверкали глаза, и в уголках рта играла насмешливая дьявольская улыбка. Они спрашивали себя, что это за человек, который может смеяться в такой крайности? Суеверие усиливало их тревогу, когда они смотрели на его неустрашимый вид и говорили себе, что они сражаются не с человеком, а с самим мерзким дьяволом.
  - Ну, господа, - посмеялся он над ними. - Как долго мне ждать твоего удовольствия?
  Они зарычали, требуя ответа, но отступили, пока голос полковника Прайда не заставил их действовать. Теперь они бросились на него всем телом, так внезапно и яростно, что он был вынужден уступить. Он ловко размахивал перед ними своим мечом, но безрезультатно. Они избрали новую тактику, а сражаясь с его клинком, действовали осторожно и оборонительно, неуклонно продвигаясь вперед и заставляя его отступить.
  Сэр Криспин наконец разгадал их план и тщетно пытался устоять на своем; его отступление, возможно, замедлилось, но это было все же отступление, и их оборонительные действия не давали ему шанса. Напрасно, но всеми ухищрениями в фехтовании, в которых он был мастером, пытался он заманить двух первых в нападение на него; бесстрастно они преследовали принятый план, и неуклонно они толкали его назад.
  Наконец он дошел до лестницы и понял, что если он позволит себе идти дальше, то пропадет безвозвратно. И все же дальше его загнали; несмотря на напряженные усилия, которые он приложил, до тех пор, пока справа от него не нашлось места для человека, который проскользнул на лестницу и взял его с фланга. Дважды один из его противников пытался это сделать, и дважды смертельный удар Гальярда отталкивал его. Но с третьей попытки мужчина прошел, другой встал на его место впереди, и, таким образом, число непосредственных нападавших на Криспина увеличилось с двух до трех.
  Он понял, что конец близок, и бешено валялся вокруг него, но напрасно. И вскоре тот, кто добрался до лестницы, внезапно прыгнул на него боком и вцепился в его руку с мечом. Прежде чем он успел сделать движение, чтобы освободиться, двое, стоящие перед ним, схватили его за другую руку.
  Как одержимый, он боролся тогда, из чистой похоти стремления; но те, что держали его, крепко схватили его.
  Трижды они срывали его с трудом на землю, и трижды он снова поднимался и пытался стряхнуть их с себя, как бык стряхивает свору собак. Но они крепко держались и снова повалили его; другие бросились им на помощь, и Рыцарь Таверны больше не мог подняться.
  "Разоружить собаку!" - воскликнула Гордость. "Разоружить и связать его по рукам и ногам".
  - Господа, вам не нужно, - ответил он, задыхаясь. "Я уступаю себя. Возьми мой меч. Я выполню твою просьбу.
  Битва велась и была проиграна, но это была великая гомеровская битва, и он почти радовался тому, что на столь достойную сцену его жизни упала завеса, и снова надеялся, что благодаря стойкости, которую он занял, Кинг должен был успеть совершить побег.
  ГЛАВА VI
  СОЮЗНИКИ ПО НЕСЧАСТЬЮ
  По улицам Вустера R Тупоголовые тащили сэра Криспина, и, несмотря на то, что он был таким же твердым и бессердечным человеком, как любой, кто когда-либо надевал кирасу, ужасы, которые он видел, уходя, не раз заставляли его содрогаться.
  Место превратилось в руины, и сами конуры были залиты кровью. Поражение роялистов к настоящему времени было полным, и фанатичные мясники Кромвеля наводнили город, соревнуясь, чтобы превзойти друг друга в дикой жестокости и убийствах. Дома вламывались и грабили, а их обитатели - сопротивлялись или не сопротивлялись; вооруженный или невооруженный; мужчин, женщин и детей безжалостно предавали мечу. Воздух Вустера был пропитан грохотом той жестокой бойни. Грохот дрожащих бревен, когда выбивали двери, смешивался с лязгом и скрежетом меча о меч, треском мушкета и пистолета, лязгом доспехов и топотом людей и лошадей в этот смутный час.
  И прежде всего раздавались яростные, хриплые богохульства убийц и вопли агонии, стоны, молитвы и проклятия их жертв.
  Все это видел и слышал сэр Криспин, и в горести всего этого он на время забыл о своем жалком положении и оставил без внимания окунь пики, которым пуританин, шедший за ним по пятам, подгонял его.
  Наконец они остановились в незнакомом ему квартале перед довольно большим домом. Его двери широко распахнулись, а через порог входили и выходили два непрерывных потока солдат и офицеров.
  Некоторое время Криспин и его похитители стояли в просторном зале; затем грубо ввели его в одну из смежных комнат. Здесь его поставили лицом к лицу с человеком среднего роста, красным и грубым лицом и с большим носом, который стоял в полном вооружении в центре зала. Голова его была непокрыта, а на столе рядом с ним стоял морион, который он снял. Он поднял глаза, когда они вошли, и несколько секунд кисло смотрел на тощего узника с дерзкими глазами, который холодно ответил на его взгляд.
  - Кто у нас здесь? - спросил он наконец, его тщательное изучение ничего не сказало ему.
  - Тот, чье преступление слишком отвратительно, чтобы заслужить солдатскую смерть, милорд, - ответил Гордость.
  "Вот ты лжешь, проклятый мятежник!" - воскликнул Криспин. "Если обвинять надо, объяви правду. Скажите мастеру Кромвелю, - он догадался, кем был этот человек, - что я в одиночку боролся с вами и десятком ваших псов, и что меня взяли только после того, как я убил семерых из них. Скажи ему это, господин псаломщик, и пусть он судит, солгал ты или нет. Скажи ему тоже, что ты, кто...
  "Сделал!" - воскликнул наконец Кромвель, топая ногой. "Мир, или я заткну тебе рот. А теперь, полковник, давайте выслушаем ваше обвинение.
  Долго и с бесконечным чередованием пословиц Гордость рассказывала, как это нечестивое зло послужило средством для юноши Чарльза Стюарта, которому удалось спастись, в то время как в противном случае он должен был бы попасть в их руки. Он также обвинил его в убийстве своего сына и четырех других крепких, богобоязненных воинов и убедил Кромвеля позволить ему расправиться со злом так, как он того заслуживает.
  Ответ лорда-генерала выразился в несколько пуританской форме. Затем, проверив себя:
  "Он второй, которого меня привлекли в течение десяти минут по обвинению в том же преступлении", - сказал он. - Другой - молодой дурак, который дал Чарльзу Стюарту свою лошадь у ворот Святого Мартина. Но для него снова был взят молодой человек".
  - Так он сбежал! - воскликнул Криспин. "Теперь, слава Богу!"
  Кромвель какое-то время молча смотрел на него, а потом:
  - Вы хорошо поступите, сэр, - кисло пробормотал он, - если обратитесь к Господу от своего имени. Что касается того юноши Ваала, твоего господина, то не радуйся пока его спасению. По той же венчающей милости, которою Господь даровал нам сегодня победу, Он и злобного юношу предаст в мои руки. За вашу долю в задержке его поимки вам, сэр, придется заплатить неустойку жизнью. Вы будете повешены на рассвете вместе с тем другим злодеем, который помогал Карлу у ворот Святого Мартина.
  -- По крайней мере, я буду тусоваться в хорошей компании, -- любезно сказал Криспин, -- и за это, сэр, благодарю вас.
  - Вы проведете ночь с этим другим дураком, - продолжал Кромвель, не обращая внимания на то, что его перебили, - и я молюсь, чтобы вы провели ее в таком размышлении, которое подходит для вашей цели. Забери его."
  - Но, милорд, - воскликнул Гордость, приближаясь.
  "Что теперь?"
  Криспин не расслышал его ответа, но его полушепотом слова были искренними и умоляющими. Кромвель покачал головой.
  "Я не могу санкционировать это. Пусть вас удовлетворит, что он умирает. Я соболезную вам в вашей тяжелой утрате, но это судьба войны. Пусть мысль о том, что ваш сын умер за благочестивое дело, утешит вас. Имейте в виду, полковник Прайд, что Авраам без колебаний принес в жертву своего ребенка Господу. Итак, прощайте".
  Лицо полковника Прайда странно изменилось, и его глаза на секунду остановились на строгой, неподвижной фигуре Рыцаря Таверны, исполненной злобы и мстительности. Затем, пожав плечами в знак нежелания смириться, он удалился, а Криспина вывели.
  В холле его снова заставили ждать несколько минут, пока, наконец, не подошел офицер и, приказав ему следовать, повел его в караульное помещение. Здесь они лишили его спины и груди, и когда это было сделано, офицер снова пошел впереди, а Криспин последовал за ним между двумя солдатами. Они заставили его подняться на три лестничных пролета и повели его по коридору к двери, у которой стоял солдат в карауле. По слову офицера часовой повернулся и, отпирая тяжелые засовы, отворил дверь. Офицер грубо пригласил сэра Криспина войти и отступил в сторону, чтобы он мог пройти.
  Криспин молча повиновался ему и, переступив порог, очутился в убогой мрачной комнате и услышал, как тяжелая дверь закрылась и снова захлопнулась за ним. Его мужественное сердце немного упало, когда он понял, что эта закрытая дверь навсегда закрыла для него мир; но он еще раз переступит этот порог, и это будет предисловием к переходу большего порога вечности.
  Затем что-то шевельнулось в одном из темных углов этой комнаты, и он вздрогнул, чтобы увидеть, что он не один, вспомнив, что Кромвель сказал, что у него будет спутник в его последние часы.
  "Кто ты?" - раздался глухой голос - голос, красноречиво выражавший страдание.
  "Мастер Стюарт!" - воскликнул он, узнав своего спутника. - Так это ты отдал королю свою лошадь у ворот Святого Мартина! Да вознаградит тебя небо. Обезьяны, - добавил он, - я и не думал снова встретиться с вами по эту сторону могилы.
  "О, если бы тебя не было на небесах!" был заунывный ответ. - Что заставило тебя здесь?
  - С вашего позволения и с вашей помощью я развеселюсь так, как только может человек, чьи пески едва ли не бегут. Лорд-генерал, которого дьявол поджарил в свое время, на рассвете превратит меня в маятник и даст мне ночь, чтобы подготовиться.
  Юноша вышел на свет и печально посмотрел на сэра Криспина.
  - Значит, мы товарищи по несчастью.
  "Были ли мы когда-нибудь товарищами в чем-то еще? Приходите, сэр, ободритесь. Поскольку это наша последняя ночь в этом бедном мире, давайте проведем ее как можно приятнее.
  "Приятно?"
  - Очевидно, это будет трудно, - со смехом ответил Криспин. - Будь мы в христианских руках, они не отказали бы нам в блек-джеке, чтобы насладиться нашей последней шуткой и согреться от ночного воздуха, который должен быть холодным в этой мансарде. Но эти колосья... - Он остановился, чтобы заглянуть в кувшин на столе. "Вода! Па! Подонки эти псаломщики!
  "Милостивое небо! Неужели ты не думаешь о своем конце?
  - Каждая мысль, милый юноша, каждая мысль, и я бы с радостью подготовился к утреннему танцу более веселым и сердечным образом, чем может позволить мне Старый Нолл, - будь он проклят!
  Кеннет в ужасе отпрянул. Его старая неприязнь к Криспину была вызвана этим неприличным легкомыслием в такое время. Именно тогда мысль о том, чтобы провести ночь в его компании, почти стерла ужас виселицы, жертвой которой он стал.
  Заметив это движение, Криспин пренебрежительно рассмеялся и подошел к окну. Это было маленькое отверстие, через которое две железные решетки, поставленные крест-накрест, не могли выбраться наружу. Более того, выглянув наружу, Криспин понял, что более эффективная преграда находится на высоте самого окна. С той стороны дом выходил на реку; он был построен на насыпи около тридцати футов высотой; вокруг него, у основания здания и примерно в сорока футах ниже окна, шла узкая дорожка, защищенная железными перилами. Но оно было таким узким, что, если бы человек выпрыгнул из окна тюрьмы Криспина, он, скорее всего, упал бы в реку футов на семьдесят ниже. Криспин со вздохом отвернулся. Он подошел к окну почти в надежде; он бросил его в абсолютном отчаянии.
  -- Ну, -- сказал он, -- повесимся, и конец.
  Кеннет снова занял свое место в углу и, закутавшись в плащ, сидел, погруженный в размышления, его миловидное юное лицо было испещрено морщинами боли. Когда Криспин взглянул на него тогда, его сердце смягчилось и ушло к юноше - ушло так же, как в ту ночь, когда он впервые увидел его во дворе Пертского замка.
  Он вспомнил подробности той встречи; он вспомнил симпатию, которая привлекла его к мальчику, и то, как Кеннет поначалу, казалось, отвечал взаимностью на это чувство, пока не узнал в нем распутного, безбожного хулигана, которым он был. Он подумал о пропасти, которая постепенно разверзлась между ними. Отрок был праведным и богобоязненным, правдивым и трезвым, исполненным суровых идеалов, которыми он стремился упорядочить свою жизнь. Он упрекал Криспина своим распутством, а Криспин, презирая его за сосунка, возвращался к его отвращению с насмешкой и находил дьявольское удовольствие в том, чтобы возбуждать это отвращение на каждом шагу.
  Сегодня вечером, когда Криспин посмотрел на юношу и вспомнил, что на рассвете он должен был умереть в его компании, он понял, что плохо с ним обращался, что его поведение по отношению к нему было поведением развратного хулигана, которым он стал, а не поведением джентльменом, которым он когда-то считал себя.
  - Кеннет, - сказал он наконец, и голос его звучал так необычно мягко, что юноша удивленно поднял глаза. "Я слышал, что люди на пороге вечности нередко стремятся исправить какое-то зло, которое они, возможно, сделали в жизни".
  Кеннет вздрогнул. Слова Криспина снова напомнили ему о приближающемся конце. Оборотень на мгновение замолчал, словно ожидая ответа или слова ободрения. Затем, так как никто не пришел, он продолжил:
  "Я не один из твоих раскаявшихся грешников, Кеннет. Я прожил свою жизнь - Боже, что за жизнь! - и так, как я прожил, я умру, непоколебимый и неизменный. Смеет ли кто-нибудь предположить, что несколько часов, проведенных в плаксивых молитвах, искупят годы бесшабашного распутства? Это учение малодушных, которым не хватило при жизни сил жить так, как велела им совесть, а после смерти не хватило мужества стоять за дела этой жизни. Я не такой себе предатель. Если моя жизнь была мерзкой, мои искушения были болезненными, а остальное в руках Божьих. Но на своем пути я согрешил против многих людей; жизни многих высоких парней я бессмысленно разрушил; некоторые, в самом деле, я даже принял распутство или гнев. Их нет, да и не было, я не мог бы теперь загладить свою вину. Но вы, по крайней мере, здесь, и то маленькое возмещение, которое может заключаться в том, чтобы попросить прощения, я могу сделать. Когда я впервые увидел вас в Перте, мне захотелось сделать вас своим другом - чувства, которого я не испытывал за эти двадцать лет ни к одному мужчине. Я потерпел неудачу. Как еще это могло быть? Голубь не может гнездиться с падальщиком".
  -- Ни слова больше, сэр, -- воскликнул Кеннет, искренне тронутый и еще более пораженный этой странной скромностью человека, которого он никогда не знал иначе, чем высокомерным и насмешливым. - Умоляю вас, не говорите больше. Какие бы пустяковые обиды вы ни причинили мне, я прощаю вас так же легко, как меня бы простили. Разве не написано, что так будет?" И он протянул руку.
  "Я должен сказать еще немного, Кеннет", - ответил другой, не обращая внимания на протянутую руку. "Чувство, которое родилось во мне по отношению к тебе в Пертском замке, снова во мне. Я стараюсь не отчитываться за это. Возможно, это проистекает из моего осознания разницы между нами; быть может, я вижу в вас отражение того, чем я когда-то был сам, - честным и верным. Но пусть это будет. Солнце садится там, и мы с тобой больше не увидим его. Это для меня мелочь. Я устал. Надежда мертва; а когда оно мертво, что значит, что и тело умирает? И все же в эти последние часы, которые мы проведем вместе, я хотел бы, по крайней мере, заслужить ваше уважение. Я хотел бы, чтобы вы забыли мою прошлую резкость и обиды, которые я, возможно, причинил вам, вплоть до вчерашнего жалкого дела с письмом вашей возлюбленной. Я хочу, чтобы вы поняли, что если я и низок, то я всего лишь такой, каким меня сделал мерзкий мир. А завтра, когда мы пойдем вместе, я хочу, чтобы ты увидел во мне хотя бы человека, в обществе которого тебе не стыдно умереть.
  Снова вздрогнул парень.
  "Рассказать тебе свою историю, Кеннет? У меня есть сильное желание еще раз пережить в памяти эту бедную мою жизнь, и, высказав свои мысли, может быть, они примут более живую форму. Что касается остального, мой рассказ может немного отнять у меня оставшееся время, и когда ты меня выслушаешь, ты будешь судить меня, Кеннет. Что скажешь?
  Несмотря на ужасное состояние, в которое его привел страх перед завтрашним днем, этот новый тон Гальярда так подействовал на него, что он почти нетерпеливо просил сэра Криспина рассказать свою историю. И тогда Рыцарь Таверны решился это сделать.
  ГЛАВА VII
  ИСТОРИЯ РЫЦАРЯ ТАВЕРНЫ
  Сэр Криспин вышел из окна, у которого он ад стоял, к грубой кровати, и бросился на нее во весь рост. Единственный стул в этой мрачной комнате был занят Кеннетом. Галлиард вздохнул от физического удовлетворения.
  - До Джорджа я не знал, что так устал, - пробормотал он. И с этими словами он на несколько мгновений погрузился в молчание, его брови нахмурились, словно собираясь с мыслями. Наконец он начал, говоря спокойным, безэмоциональным тоном, в котором был, быть может, более глубокий пафос, чем мог бы наделить их более страстное высказывание:
  "Давным-давно - двадцать лет назад - я был, как я уже сказал, благородным юношей, для которого мир был прекрасным садом, местом, где бутоны роз благоухали надеждой. Это, Кеннет, были мои иллюзии. Это иллюзии юности; они и есть сама юность, потому что, когда наши иллюзии исчезают, мы уже не молоды, сколько бы лет ни считали. Оставь свои иллюзии, Кеннет; дорожите ими, ревностно храните их, сколько сможете".
  -- Смею поклясться, сэр, -- горько ответил юноша, -- что те иллюзии, которые у меня есть, я буду хранить всю жизнь. Вы забываете, сэр Криспин.
  "Слайф, я действительно забыл. На данный момент я вернулся на двадцать лет назад, и завтрашний день не был так близок. Он тихо рассмеялся, как будто провалы в памяти забавляли его. Затем он продолжил:
  "Я был единственным сыном, Кеннет, самого знатного джентльмена, который когда-либо жил, наследником древнего, почитаемого имени и замка, такого же гордого, и земель, таких же прекрасных и широких, как и все в Англии.
  "Лгут те, кто говорит, что по заре мы можем предсказать день. Никогда не было рассвета ярче, чем в моей жизни; никогда день не был так потрачен впустую; никогда не было такого темного вечера. Но пусть это будет.
  "Наши земли были затронуты с северной стороны землями дома, с которым мы враждовали более двухсот лет. Они были пуританами, суровыми и надменными в своей безбожной праведности. Они считали нас распутными, потому что мы наслаждались жизнью, данной нам Богом, и там, как мне сказали, впервые началась ненависть.
  - Когда я был мальчиком твоих лет, Кеннет, зал - наш был замок, их зал - был занят двумя юными искорками, которые почти не старались поддерживать благочестивую репутацию своего дома. Они жили там со своей матерью - женщиной, слишком слабой, чтобы сдерживать их пути, и, быть может, самой придерживающейся взглядов не совсем пуританских. Они отказались от сдержанной черной одежды, которую их предки носили на протяжении поколений, и надели яркие кавалерские одежды. Они позволяют своим любовным локонам расти; вденьте перья в их колеса и драгоценности в их уши; они напились, хохотали с самыми смелыми и украшали свои речи великими клятвами, ибо никому богохульство не приходит с большей готовностью, чем уста, которые в юности были чрезмерно сформированы в невольной молитве.
  "Они избегали меня, как чумы, и когда мы иногда встречались, наши приветствия были серьезными, как приветствия людей, готовых скрестить мечи. Я презирал их за их грубое, раздражающее отступничество больше, чем когда-либо мой отец презирал их отца за фанатизма, и они, догадываясь или зная инстинктом, что у меня на уме, вызывали у меня более глубокую злобу, чем их предки. И еще более раздражающим и еще более острым поводом для их ненависти были эти щенки в осознании того, что вся сельская местность, как и веками, считала нас лучшими для них. Это было тяжелым ударом по их гордости, но их месть не заставила себя долго ждать.
  - Случилось так, что у них была кузина - служанка, такая же милая, прекрасная и чистая, как они были отвратительны и грязны. Мы встретились на лугах - она и я. Весна была пора - Боже! Кажется, это было только вчера! - и каждый в нашем отношении к другому забыл предания имен, которые мы носили. И как сперва мы встречались случайно, так встречались потом по умыслу, не раз и не два, а много раз. Боже, как она была мила! Как сладок был весь мир! Как сладко было жить и быть молодым! Мы любили. Как еще это могло быть? Что для нас были традиции, что для нас ненависть, веками разделявшая наши семьи? В нас лежало отбросить все это.
  "Итак, я искал своего отца. Сначала он проклял меня за противоестественного сына, который оставил без внимания веления нашей крови. Но тотчас же, когда я, стоя на коленях, отстаивал свое дело со всем красноречивым рвением, присущим юности - любящей юности, - мой отец больше не ругался. Его мысли вернулись, может быть, к дням его собственной юности, и он велел мне встать и идти ухаживать, как я хотел. Нет, больше того, что он сделал. Первым из нашего имени был он из десяти поколений, ступивший на порог зала; он пошел от моего имени судиться за руку их двоюродного брата.
  "Тогда был их час. К тем, кто получил унизительный урок, что мы лучше их, один из нас подал в суд. Те, от кого сельская местность ждала тишины, когда кто-нибудь из нас заговорил, в конце концов имели возможность сказать нам "нет". И они это сказали. Что ответил им мой отец, Кеннет, я не знаю, но очень бледным было его лицо, когда я встретил его на ступенях замка по его возвращении. В горячих словах он рассказал мне об оскорблении, которое они нанесли ему, затем молча указал на Толедо, который два года назад вывез меня из Испании и оставил меня. Но я понял. Я осторожно обнажил этот девственный клинок и прочитал испанскую надпись, которая сквозь слезы ярости и стыда казалась размытой; это была гордая надпись, исполненная пунктуальности гордой Испании: "Не рисуй меня без мотива, не вложи меня в ножны без чести". Мотив был и в избытке; я поклялся, что честь должна быть; и с этой клятвой и с этим храбрым мечом я отправился в свой первый бой".
  Сэр Криспин помолчал, и у него вырвался вздох, за которым последовал горький смех.
  - Я потерял этот меч много лет назад, - задумчиво сказал он. "Меч и я были близкими друзьями при жизни, но моим спутником был клинок более грубой работы, на котором не было никаких надписей, которые могли бы уколоть человеческую совесть и заставить его трусить".
  Он снова засмеялся и снова задумался, пока голос Кеннета не разбудил его.
  - Ваша история, сэр.
  Сумеречные тени собирались у них на чердаке, и, обращая лицо свое к юноше, он не мог разглядеть его черт; но его тон был нетерпеливым, и Криспин заметил, что он сидел, наклонив голову вперед, и что его глаза лихорадочно блестели.
  "Это вас интересует, а? Ах, что ж, по горячим следам я пошел в сени и с пламенными словами призвал этих собак дать удовлетворение за бесчестие, которое они нанесли моему дому. Ты поверишь, Кеннет, что они отказали мне? Они прикрывали свою трусливую жизнь щитом притворной доблести. Они сказали, что не будут драться с мальчиком, и велели мне отрастить бороду, когда, быть может, они прислушаются к моему недовольству.
  "Итак, стыд и ярость во сто крат более горькие, чем те, которые я перенес туда, я унес оттуда. Мой отец велел мне хранить память об этом до тех пор, пока мои зрелые годы не заставят их присматривать за мной, и я поклялся это сделать всеми своими надеждами на небо. Он велел мне навсегда изгладить из моей головы всякую мысль или надежду на союз с их двоюродным братом, и хотя я тогда не ответил ему, тем не менее в своем сердце я пообещал повиноваться ему и в этом. Но я был молод - мне едва исполнилось двадцать. Неделя без вида моей любовницы, и я заболел отчаянием. Наконец я наткнулся на нее однажды вечером, бледную и заплаканную, и в агонии страсти и безнадежности бросился к ее ногам и умолял ее сохранить верность мне и подождать, а она, бедная дева, на погибель свою поклялась, что будет. Ты сам любовник, Кеннет, и ты можешь догадаться о нетерпении, охватившем меня. Как я мог ждать? Я спросил ее об этом.
  "Примерно в пятидесяти милях от замка была маленькая ферма, в самом сердце страны, которую мне оставила сестра моей матери. Туда я теперь умолял ее исправить со мной. Я бы нашел священника, который бы нас обвенчал, и там мы пожили бы некоторое время в счастье, в одиночестве и в любви. Заманчивую картину я нарисовал со всей хитростью любовницы, и она пала жертвой ее чар. Мы бежали через три дня.
  "Мы поженились в деревне, которая верна замку, и после этого мы быстро и беспрепятственно добрались до этой маленькой усадьбы. Там, в одиночестве, с двумя слугами - мужчиной и служанкой, которым я мог доверять, - мы жили и любили, и какое-то время, короткое, на какое обречено всякое счастье, мы были счастливы. Ее двоюродные братья ничего не знали о моей ферме, и хотя они обыскали местность на много миль вокруг, поиски были напрасны. Мой отец знал - как я узнал впоследствии, - но, полагая, что сделанное уже нельзя исправить, он хранил молчание. Следующей весной у нас родился младенец, и наше блаженство превратило этот домик в рай.
  "Примерно через месяц после рождения нашего ребенка случился удар. Я был в отъезде, в одиночестве наслаждаясь удовольствиями погони; мой человек уехал в ближайший город, откуда он не вернется до завтра. Часто я проклинал безрассудство, из-за которого я брал ружье и уходил в леса, не оставляя моей жене защитника, кроме одной слабой женщины.
  "Я вернулся раньше, чем думал, возможно, ведомый каким-то ангелом, который хотел вернуть меня в прошлое. Но я пришел слишком поздно. У своих ворот я нашел двух привязанных только что оседланных лошадей и с тупым предчувствием в сердце вскочил в открытую дверь. Внутри - о Боже, как это мучительно! - растянувшись на полу, я увидел свою любовь, зияющую рану от меча в боку и землю, всю окровавленную вокруг нее. На мгновение я застыл в оцепенении от этого ужаса, затем движение позади, у стены, возбудило меня, и я увидел ее убийц, съежившихся там, один с обнаженным мечом в руке.
  "В тот роковой час, Кеннет, вся моя натура изменилась, и тот, кто всегда был нежным, превратился в жестокого, страстного человека, которого вы знали. Когда мой взгляд встретился с ее двоюродными братьями, моя кровь, казалось, на мгновение свернулась в моих венах; мои зубы были крепко стиснуты; мои нервы и сухожилия завязались узлом; мои руки инстинктивно переместились к стволу ружья и сжали его с яростью, которая была во мне, - яростью зверя, готового броситься на тех, кто загнал его в безвыходное положение.
  "Мгновение я стоял, покачиваясь, не сводя с них глаз и завороженно удерживая их трусливые взгляды. Затем с ревом я прыгнул вперед, приклад моего ружья качнулся высоко над моей головой. И, клянусь богом, Кеннет, я отправил их прямо в ад прежде, чем они успели поднять руку или закричать, чтобы остановить меня. Но когда я прыгнул, моя нога поскользнулась в крови моей возлюбленной, и в моем падении я приблизился к ней, где она лежала. Ружье вырвалось у меня из рук и врезалось в стену.
  "Я едва знал, что я сделал, но когда я лежал рядом с ней, мне пришло в голову, что я не хочу снова вставать, что я уже слишком долго жил. Мне пришло в голову, что, увидев мое падение, эти трусы, возможно, воспользуются случаем, чтобы покончить со мной, пока я лежу. Я желал этого в этот момент безумия, потому что я не сделал попытки встать или защитить себя; вместо этого я обнял свою несчастную убитую любовь и прижался к ее холодной щеке своим почти таким же холодным лицом.
  "И так я лежал, и они не удерживали меня долго. Меня проткнули мечом от спины к груди, а тот, кто это сделал, проклял меня гнусной руганью. В комнате стало темно; мне показалось, что он качается и что стены шатаются; в ушах у меня зазвенело, потом пронзительно заплакал детский голосок. При этом звуке я смутно пожелал, чтобы сила возросла. Как-то вдалеке я услышал крик одного из тех мясников: "Спешите, человек; перережь мне горло этому визжащему ублюдку! И тогда я, должно быть, потерял сознание".
  Кеннет вздрогнул.
  "Боже мой, какой ужас!" воскликнул он. -- Но вы отомщены, сэр Криспин, -- с жаром добавил он. - Вы отомстили?
  - Когда я пришел в сознание, - продолжал Криспин, словно не слыша восклицания Кеннета, - коттедж был в огне, подожженном ими, чтобы сжечь улики их грязного деяния. Что я сделал, я не знаю. Я пытался подтолкнуть свою память к моменту моего пробуждения, но тщетно. Каким чудом я выполз, не знаю; но утром мой человек нашел меня лежащим ничком в саду, в полудюжине шагов от почерневших руин коттеджа, настолько близкой к смерти, насколько человек может жить и жить.
  "Богу было угодно, чтобы я не умер, но не прошло и года, как я вернул себе хоть какое-то подобие прежнего себя, и тогда я так изменился, что с трудом узнал во мне того самого радостного, энергичного юношу, который отправился в путь с ружьем на плече в одно прекрасное утро год назад. В моих волосах была седина, как и сейчас, хотя мне был всего двадцать один год; мое лицо было обожжено и помечено как лицо человека, который прожил вдвое больше моих лет. Моему верному слуге я был обязан своей жизнью, хотя сегодня вечером я спрашиваю себя, есть ли у меня за это чувство благодарности к нему.
  "Как только я набрался достаточно сил, я тайно пошел домой, желая, чтобы люди продолжали считать меня мертвым. Моего отца я нашел сильно постаревшим от горя, но он был добр и нежен со мной, не передать словами. От него я узнал, что наши враги ушли во Францию; казалось, они сочли за лучшее какое-то время отсутствовать. Он узнал, что они в Париже, и я решил немедленно последовать за ними. Напрасно мой отец увещевал меня; напрасно он уговаривал меня скорее: рассказать мою историю королю в Уайтхолле и искать справедливости. Я получил хороший совет, если бы послушался этого совета, но я горел желанием отомстить собственными руками и с этой целью отправился во Францию.
  "Через две ночи после моего приезда в Париж мне выпало несчастье оказаться втянутым в уличную драку, и по несчастному случаю я убил человека - он был первым из тех, кого я куда-то послал. Я еду завтра. Это дело должно было стоить мне жизни, но в результате другого чуда, продлившего его, я был отправлен на галеры в Средиземное море. Я только хотел, чтобы после всего, что я уже перенес, стать галерным рабом!
  "Двенадцать долгих лет я работал веслом и ждал. Если бы я жил, я бы вернулся в Англию; и если я вернусь, горе тем, кто разрушил мою жизнь - мое тело и мою душу. Я жил, и я вернулся. Началась гражданская война, и я пришел, чтобы бросить свой меч на чашу весов на стороне короля: я тоже пришел, чтобы отомстить, но это подождет.
  "Между тем счет стал тяжелее. Я вернулся домой и обнаружил, что замок в руках узурпаторов - в руках моих врагов. Мой отец был мертв; он умер через несколько месяцев после моего отъезда во Францию; и эти убийцы выдвинули требование, что благодаря моему браку с их двоюродным братом, так как он умер, и моей собственной смерти, поскольку у меня не было ближайших родственников, они были наследниками по закону. Парламент удовлетворил их требования, и они были установлены. Но когда я пришел, они уже отсутствовали, следуя судьбе парламента, который так хорошо им служил. И поэтому я решил отложить свою месть до тех пор, пока не закончится война и не будет уничтожен парламент. В сотне сражений я отличался своим безрассудством, как в другие времена года я отличался своим развратом.
  - Ах, Кеннет, ты был строг со мной за мои пороки, за злоупотребление кубком и все такое прочее. Но можешь ли ты по-прежнему суров со мной, зная, что я страдал и какое бремя страданий я понес на себе? Я, чья жизнь была безнадежно разрушена; кто жил только для того, чтобы я мог перерезать глотки тем, кто так непоправимо обидел меня. Ты все еще думаешь, что это было так порочно, так непростительно оскорбительно искать благословенную непенту винной чаши, небесное забвение, которое принесли мне ее злоупотребления? Странно ли, что я стал известен как самый дикий тантивный мальчик, который ехал с королем? Что еще я имел?
  -- По правде говоря, твои испытания были тяжкими, -- сказал парень голосом, в котором звучала нотка сочувствия. И все же была определенная сдержанность, которая привлекла внимание Рыцаря Таверны. Он повернул голову и перевел глаза в сторону парня, но было уже совсем темно, и он не мог разглядеть лица своего спутника.
  "Моя история рассказана, Кеннет. Остальное вы можете догадаться. Король не одержал победу, и я был вынужден бежать из Англии вместе с теми, кто спасся от палачей, сделавших Карла мучеником. Я поступил на службу во Францию под предводительством великого Конде и видел несколько могучих сражений. Наконец пришел совет Бреды и приглашение Карлу Второму принять корону Шотландии. Я снова отправился следовать за его судьбой, как я следовал за судьбой его отца, понимая, что, поступая таким образом, я следую за своим собственным, и что если он одолеет меня, я получу возмещение и месть, которых так долго ждали. Сегодня разрушил мою последнюю надежду; завтра в этот час это не будет означать. И все же я бы многое отдал за то, чтобы вцепиться пальцами в глотки этих двух гончих, прежде чем палач схватится за меня".
  Наступило заклинание тишины, пока двое мужчин сидели, оба тяжело дыша в окутавшем их мраке. В натуральную величину:
  - Ты слышал мою историю, Кеннет, - сказал Криспин.
  - Я слышал, сэр Криспин, и Бог знает, что мне жаль вас.
  Это было все, и Гальярд чувствовал, что этого недостаточно. Он терзал свою душу этими мрачными воспоминаниями, чтобы заслужить еще более доброе слово. Он даже надеялся услышать, как юноша просит прощения за резкое мнение, в котором он его придерживался. Странно было это его стремление к сочувствию мальчика. Тот, кто в течение двадцати лет оставался нелюбимым и нелюбимым, теперь в отчаянии искал привязанности от ближнего.
  И так во мраке он ждал доброго слова, которое не пришло; затем - так срочно ему нужно было - он принялся выпрашивать.
  "Неужели ты не понимаешь сейчас, Кеннет, как я пала так низко? Неужели вы не понимаете моей распущенности, из-за которой меня прозвали Рыцарем таверны после того, как король удостоил меня рыцарского звания за мою позицию в Файфшире? Ты должен понять, Кеннет, - настаивал он почти жалобно, - и, зная все, ты должен судить меня более милосердно, чем до сих пор.
  - Не мне судить, сэр Криспин. Жалею вас всем сердцем, - небрежно ответил юноша.
  Тем не менее рыцарь был недоволен. "Ваше право судить, как каждый человек может судить своего ближнего. Вы имеете в виду, что это не ваше право приговора. Но если бы это было твое, Кеннет, что тогда?
  Парень сделал паузу, прежде чем он ответил. Его фанатичное пресвитерианское воспитание было в нем сильно, и хотя, по его словам, он жалел Гальярда, тем не менее тому, чей ум был набит жизненными заповедями и кто ничего не знал об испытаниях, которые она приносит некоторым, и искушениях, которым они не подвергались, человеческие они не поддались - казалось, что порок не может быть оправдан несчастьем. Тогда из милосердия он остановился, и на мгновение ему даже пришло в голову подбодрить своего товарища по плену ложью. Затем, вспомнив, что он должен умереть завтра и что в такое время нехорошо рисковать своей душой из-за неправды, какой бы милосердной она ни была, он медленно ответил:
  -- Если бы я вас осудил, раз уж вы меня просите, сэр, я бы смилостивился над вашими несчастьями. И все же, сэр Криспин, ваше расточительство и зло, которое вы совершили в жизни, должны сильно повлиять на вас. Если бы этот безукоризненный фанатик, этот грубый сосунок был так же откровенен с собой, как и с Криспином, он, должно быть, понял бы, что в основном это были оскорбления Криспина по отношению к самому себе, что его ум теперь сосредоточился на более глубокой злобе, чем тот, кто так хорошо знаком с Господом. Молитва.
  "У тебя не было достаточно причин, - внушительно добавил он, - чтобы осквернять свою душу и рисковать ее вечным проклятием, потому что зло других разрушило твою жизнь".
  Криспин вздохнул с резким шипением от боли и на мгновение замер. Потом у него вырвался горький смех.
  - Смело ответил, достопочтенный сэр, - воскликнул он с язвительным презрением. "Я удивляюсь только тому, что ты оставил свою кафедру, чтобы опоясаться мечом; что ты снял рясу, чтобы надеть кирасу. Вот текст для вас, кто имеет дело с текстами, мой храбрый Джек Пресвитер: "Судите своего ближнего, как судили бы самого себя; будь милосерден, как ты надеешься на милосердие". Жуй жвачку, пока утром не придет палач. Доброй ночи."
  И откинувшись на кровать, Криспин искал утешения во сне. Его конечности были тяжелыми, а сердце болело.
  -- Вы меня неправильно понимаете, сэр Криспин, -- воскликнул юноша, почти до стыда уязвленный упреком Гальярда, а также, может быть, в некотором страхе, что впоследствии он не найдет милости к бедному собрату-грешнику из-за его отсутствия. "Я говорил не так, как хочу судить, а так, как учит Церковь".
  "Если церковь не учит лучше, я радуюсь, что я не был церковником", - проворчал Криспин.
  -- Что касается меня, -- продолжал юноша, не обращая внимания на непочтительное прерывание, -- как я уже сказал, я сожалею о вас всем сердцем. Более того, так глубоко я чувствую, так велико отвращение и негодование посеяли в моем сердце вашу историю, что если бы наша свобода теперь была восстановлена, я бы охотно взялся за руки с вами, чтобы отомстить этим злодеям".
  Сэр Криспин рассмеялся. Он судил тон, а не слова, и это звучало глухо.
  -- Где твой ум, о казуист? - насмешливо воскликнул он. "Где ваши учения? "Мне отмщение, говорит Господь!" Па!"
  И с этим последним восклицанием, чреватым презрением и горечью, он заставил себя уснуть.
  Он проклят, сказал он себе. Он должен умереть в одиночестве, как и жил.
  ГЛАВА VIII
  СКРУТОЙ БАР
  Природа заявила о себе, и, несмотря на свое состояние, Криспин заснул. Кеннет сидел сгорбившись на своем стуле и с благоговением и изумлением прислушивался к ровному дыханию своего спутника. У него не было нервов Гальярда и равнодушия Гальярда к смерти, так что он не мог ни последовать его примеру, ни хотя бы понять, как можно дремать на самом краю вечности.
  На мгновение его удивление было опасно близко к восхищению; затем его религиозное образование поколебало его, и его праведность почти вызвала у него презрение к апатии этого человека. В его настроении было много общего с отношением фарисея к мытарю.
  Вскоре это регулярное дыхание стало его раздражать; это произвело столь заметный контраст между настроением Криспина и его собственным. Пока Криспин рассказывал свою историю, пробужденный ею интерес послужил изгнанию призрака страха, вызванного мыслью о завтрашнем дне. Теперь, когда Криспин молчал и спал, этот призрак вернулся, и мальчик оцепенел и заболел от ужаса своего положения.
  Мысли следовали за мыслями, пока он сидел, скорчившись, с опущенной головой и руками, сжатыми между коленями, и в основном они были о его скучных, ничем не примечательных днях в Шотландии и время от времени о Синтии, его возлюбленной. Узнает ли она о его конце? Будет ли она оплакивать его? Как будто это имеет значение! И каждый ход мыслей, за который он пускался, приводил его к одному и тому же вопросу - завтра! Вздрагивая, он еще крепче сжимал руки, и пот выступал бисеринками на его незрелом лбу.
  В конце концов он бросился на колени, чтобы обратиться не столько к молитве, сколько к слезливому недовольству своего Творца. Он чувствовал себя малодушным - вдвойне благодаря спокойному дыханию этого презираемого им грешника - и говорил себе, что не из страха джентльмен должен умереть.
  - Но завтра я буду храбр. Я буду смелым, - бормотал он, не зная, что это было тщеславие, породившее эту мысль, и тщеславие, которое могло бы поддержать его завтра, когда рядом будут другие, как бы ни был сломлен его дух сейчас.
  Тем временем Криспин спал. Когда он проснулся, свет фонаря освещал его лицо, и, держа его, рядом с ним стояла высокая черная фигура в плаще и широкополой шляпе, широкие поля которой скрывали черты лица.
  Все еще полусонный и моргая, как сова, он сел.
  - Я всегда считал, что сгоревший мешок - это достаточно хорошо, но...
  Он резко остановился, окончательно проснувшись, и, вдруг вспомнив о своем состоянии и подумав, что за ним пришли, резко перевел дыхание и как можно более равнодушным голосом:
  "Который час?" он спросил.
  -- Уже за полночь, жалкий негодяй, -- был ответ низким, монотонным голосом. - Наступил твой последний день жизни - день, солнца которого ты никогда не увидишь. Но тебе осталось еще пять часов.
  - И для того, чтобы сказать мне это, вы разбудили меня? - спросил Галлиард таким голосом, что тот, кто был в плаще, отшатнулся на шаг, как будто думал, что последует удар. "Взять вас за невоспитанную дворняжку, нарушившую покой джентльмена".
  -- Я пришел, -- ответил тот своим монотонным голосом, -- чтобы призвать тебя к покаянию.
  - Не мучай меня, - ответил Криспин, зевнув. - Я бы поспал.
  - Достаточно крепко ты заснешь через несколько часов. Подумай, жалкий грешник, о душе своей".
  -- Сэр, -- воскликнул Рыцарь Таверны, -- я человек удивительно скоротечной. Но заметьте, что ваши пути на небеса - не мои пути. В самом деле, если небеса будут населены такими квакающими тварями, как ты, я буду благодарен, что спасся от них. Так что иди, мой друг, пока я не стал неучтивым.
  Министр какое-то время стоял молча; затем, поставив фонарь на стол, он поднял руки и глаза к низкому потолку комнаты.
  "Сподоби, Господи, - молился он, - коснуться еще черствого сердца этого закоснелого, неисправимого грешника, этого нечестивого, лжесвидетельствующего и богохульного злодея, чей..."
  Дальше он не продвинулся. Криспин вскочил на ноги, его суровое выражение лица уткнулось прямо в лицо министра; его глаза пылают.
  "Вне!" - прогремел он, указывая на дверь. "Вне! Уходи! Я не был бы виновен в том, что в конце жизни ударил бы человека в нижней юбке. Но иди, пока я могу об этом подумать! Иди, возьми свои молитвы к черту.
  Министр отступил перед этим пламенем страсти. Секунду он, казалось, колебался, затем повернулся к Кеннету, который молча стоял позади. Но пресвитерианское воспитание юноши научило его ненавидеть сектанта так же, как паписта или дьявола, и он лишь повторил слова Гальярда, хотя и в более мягком тоне.
  - Я прошу вас уйти, - сказал он. - Но если ты хочешь совершить акт милосердия, оставь свой фонарь. После этого будет достаточно темно.
  Министр внимательно посмотрел на мальчика и, пораженный смиренным тоном, поставил фонарь на стол. Затем, подойдя к двери, он остановился и обратился к Криспину.
  "Я ухожу, так как вы противитесь насилию в моем служении. Но я буду молиться за вас и скоро вернусь, когда, быть может, ваше сердце смягчится из-за близкой близости вашего конца".
  -- Сэр, -- устало проговорил Криспин, -- вы лучше разговариваете с женщиной.
  - Я сделал, я сделал, - вскричал он в трепете, собираясь уйти. На пороге он снова остановился. - Я оставляю тебе фонарь, - сказал он. "Пусть это просветит вас в более благочестивом настроении. Я вернусь на рассвете. И с этим он пошел.
  Криспин шумно зевнул, когда он ушел, и потянулся. Затем, указывая на поддон:
  - Пойдем, парень, твоя очередь, - сказал он.
  Кеннет вздрогнул. "Я не мог уснуть, - воскликнул он. "Я не мог."
  "Как хочешь." И, пожав плечами, Криспин сел на край кровати.
  - Ибо холодные утешители отдают меня этим короткоухим рогоносцам, - проворчал он. "Все они думают о душе человека, но о его теле им нет дела. Вот я, который последние десять часов не ел ни еды, ни питья. Не то чтобы я так сильно возражал против мяса, но, черт возьми, у меня пересохло в горле, как от их проповедей, и я с радостью отдал бы четыре из пяти часов своей жизни за мешочек с мешком. Мелкие люди, Кеннет, считающие, что, поскольку человек должен умереть на рассвете, ему не нужно ужинать сегодня вечером. Привет! Какой-то лжец сказал, что кто спит, тот обедает, и если я засну, то, может быть, забуду свою жажду".
  Он растянулся на кровати и вскоре снова уснул.
  Следующим его разбудил Кеннет. Он открыл глаза и увидел, что парень дрожит, как от лихорадки. Его лицо было пепельным.
  "Что не так? Оддслайф, что с тобой? воскликнул он.
  - Неужели нельзя, сэр Криспин? Ты ничего не можешь сделать? плакал юноша.
  Мгновенно Гальярд сел.
  - Бедняга, тебя пугает мысль о веревке?
  Кеннет молча склонил голову.
  - Это смерть от цинги, признаюсь. Смотри, Кеннет, у меня в сапоге кинжал. Если вы предпочитаете холодное оружие, то готово. Это последняя услуга, которую я могу вам оказать, и я буду нежна, как любовница. Только там, над сердцем, и больше ты ничего не узнаешь, пока не окажешься в Раю".
  Отогнув кожаный правый ботинок, он сунул руку вниз по ноге. Но Кеннет с криком отпрыгнул назад.
  - Нет, нет, - закричал он, закрывая лицо руками. "Не то! Вы не понимаете. Саму смерть я бы обманул. Какие шансы обменять одну форму на другую? Неужели нет выхода из этого? Неужели нельзя, сэр Криспин? - спросил он, стиснув руки.
  -- Приближение смерти делает вас плаксивым, сэр, -- сказал другой, в котором эта жалкая демонстрация страха вызвала глубокое отвращение. "Разве нет пути; говоришь ты? Окно есть, но над рекой футов семьдесят; и вот дверь, но она заперта, а с другой стороны стоит часовой".
  - Я мог бы это знать. Я мог бы знать, что ты будешь смеяться надо мной. Что тебе смерть, кому жизнь ничего не предлагает? Для вас перспектива этого не страшна. А мне - подумайте, сударь, - мне едва исполнилось восемнадцать лет, - прибавил он отрывисто, - и жизнь была полна надежд для меня. Боже, пожалей меня!"
  - Верно, парень, верно, - ответил рыцарь смягчившимся тоном. "Я забыл, что смерть для тебя не благословенное освобождение, как для меня. И все же, и все же, - размышлял он, - не умру ли я, оставив невыполненной задачу - задачу мести? И, клянусь душой, я не знаю большего стимула, чтобы заставить человека цепляться за жизнь. Ах, - с тоской вздохнул он, - если бы я действительно мог найти способ.
  -- Думайте, сэр Криспин, думайте, -- лихорадочно воскликнул мальчик.
  "С какой целью? Есть окно. Но даже если передвинуть засовы, чего, я не вижу, осуществить невозможно, спуск к реке составляет не менее семидесяти футов. Я измерил его своими глазами, когда мы впервые вошли сюда. У нас нет веревки. Твой плащ разорвался пополам, и связанные вместе куски едва ли уступят нам десять футов. Хочешь прыгнуть оставшиеся шестьдесят?
  При одной мысли об этом парень задрожал, заметив, что сэр Криспин тихо рассмеялся.
  "Там. И все же, мальчик, это был бы риск, который в случае успеха означал бы жизнь, а в противном случае - более быстрый конец, чем даже веревка. Оддслайф, - вскричал он, вдруг вскочив на ноги и схватив фонарь. "Давайте посмотрим на эти бары".
  Он подошел к окну и направил свет так, чтобы его лучи полностью падали на основание вертикальной железной решетки, ограждавшей площадь.
  - Он сильно изношен ржавчиной, Кеннет, - пробормотал он. - Удаление этого единственного куска железа, - и он коснулся нижней части крестовины, - должно дать нам проход. Кто знает? Хм!"
  Он вернулся к столу и поставил фонарь. Дрожа, Кеннет следил за каждым его движением, но не говорил ни слова.
  "Тот, кто бросает мэйн, - сказал Гальярд, - должен поставить ставку на доску. Я ставлю свою жизнь - ставку, которая уже проиграна, - и бросаю на свободу. Если я выиграю, я выиграю все; если я проиграю, я ничего не потеряю. "Жизнь, я много раз сталкивался с судьбой, но ни разу шансы не были более щедрыми. Пойдем, Кеннет, это единственный путь, и мы попробуем его, если только сможем сдвинуть планку.
  - Вы имеете в виду прыгнуть? - выдохнул парень.
  "В реку. Это единственный путь."
  "О Боже, я не смею. Это страшная капля".
  - Дольше, сознаюсь, чем вам дадут в час, если вы останетесь; но это может привести в другом месте.
  Во рту мальчика пересохло. Его глаза горели в орбитах, и все же его конечности тряслись от холода - но не от холода той сентябрьской ночи.
  - Я попробую, - пробормотал он с глотком. Затем, внезапно схватив Гальярда за руку, он указал на окно.
  - Что у тебя сейчас? - раздраженно сказал Криспин.
  - Рассвет, сэр Криспин. Рассвет."
  Криспин взглянул, и там, как прореха в черноте неба, он увидел серую полосу.
  "Быстрее, сэр Криспин; нельзя терять время. Министр сказал, что вернется на рассвете.
  -- Пусть идет, -- мрачно ответил Гальярд, подходя к окну.
  Он ухватился за нижнюю перекладину своими худыми, жилистыми руками и, упираясь коленом в кладку под ней, напряг всю свою огромную силу, ту ужасную силу, приобретенную за годы работы на галерах, которую даже его разврат не подрывал. Он чувствовал, как его сухожилия напрягаются, пока не показалось, что они вот-вот сломаются; пот выступил на его лбу; его дыхание стало хриплым.
  - Это дает, - наконец выдохнул он. "Это дает."
  Он остановился в своих усилиях и убрал руки.
  "Я должен немного подышать. Еще одно подобное усилие, и дело сделано. " Фор Джордж, - засмеялся он, - впервые вода выдержала, мой друг, потому что дожди, к сожалению, поржавели на этом железе".
  Вне их часовой расхаживал перед дверью; его шаги приближались, проходили и удалялись; повернулся, снова приблизился и снова прошел дальше. Когда они снова потеряли сознание, Криспин схватился за стойку и возобновил попытку. На этот раз было проще. Постепенно он уступил давлению Галлиарда.
  Приближались шаги часового, но они остались незамеченными ни тем, кто трудился, ни тем, кто смотрел с затаенным дыханием и бьющимся сердцем. Он чувствовал, как оно дает, дает, дает. Трескаться!
  С грохотом, прогремевшим по комнате, как выстрел из пистолета, он сломался в гнезде. Оба мужчины затаили дыхание и на секунду замерли, пригнувшись и навострив уши. Часовой остановился у их дверей.
  Гальярд был человеком быстрых действий, быстро соображал и так же быстро воплощал мысль в жизнь. Загнать Кеннета в угол, погасить свет и броситься на кровать - все дело одного мгновения.
  Ключ заскрежетал в замке, и Криспин ответил на него громким храпом. Дверь открылась, и на пороге стоял круглоголовый солдат, высоко подняв фонарь, лучи которого отражались в его полированной кирасе. Он увидел Криспина на кровати с закрытыми глазами и открытым ртом и услышал его ободряющий и мелодичный храп. Он увидел Кеннета, мирно сидящего на полу, прислонившись спиной к стене, и на мгновение озадачился.
  - Ты что-нибудь слышал? он спросил.
  - Да, - ответил Кеннет сдавленным голосом, - я слышал что-то вроде выстрела.
  Жест, которым он сопровождал слова, был роковым. Инстинктивно он дернул большим пальцем в сторону окна, привлекая тем самым взгляд солдата в этом направлении. Взгляд парня упал на скрученный брусок, и у него вырвался резкий возглас удивления.
  Будь он дураком, он бы сразу догадался, как это получилось, а догадавшись, дважды подумал бы, прежде чем отважиться приблизиться к человеку, умеющему так обращаться с железом. Но он был медлительным олухом, и до сих пор мысль еще не сменила удивление. Он вошел в комнату и подошел к окну, чтобы поближе рассмотреть сломанную решетку.
  Глазами, полными ужаса и отчаяния, Кеннет смотрел на него; их последняя надежда подвела их. Затем, когда он посмотрел, ему показалось, что одним огромным прыжком из лежачего положения на кровати Криспин упал на солдата.
  Фонарь вылетел из руки парня и покатился к ногам Кеннета. Парень закричал, но внезапно перешел в бульканье, когда пальцы Галлиарда сомкнулись на его дыхательном горле. Он был крупным парнем и в своей безумной борьбе носил: Криспина туда и сюда по комнате. Вместе: они ударились о стол, который бы разбился, если бы Кеннет не поймал его и не притянул к стене.
  Оба мужчины были теперь на кровати. Криспин угадал намерение солдата броситься на землю, чтобы можно было услышать звон его доспехов и, быть может, привести других себе на помощь. Чтобы избежать этого, Гальярд подтолкнул его к кровати и швырнул на нее. Там он прижал его коленом, а пальцами вцепился в горло Круглоголового, большим пальцем вдавливая внутрь яблоко.
  - Дверь, Кеннет! - приказал он шепотом. "Закрыть дверь!"
  Тщетными были попытки солдата освободиться от этой удушающей хватки. Уже его усилия росли, его лицо было багровым; его вены выпирали веревками на лбу, пока, казалось, не взорвались; глаза его были выпучены, как у омара, а на губах играла ужасная ухмылка; по-прежнему его каблуки стучали по кровати, и по-прежнему он боролся. Пальцами он бешено щипал душившие его руки на шее и рвал их ногтями до тех пор, пока из них не хлынула кровь. Гальярд по-прежнему крепко держал его и с улыбкой - дьявольской улыбкой, как показалось бедняге, наполовину задушенному, - смотрел на свою задыхающуюся жертву.
  "Кто-то идет!" - внезапно выдохнул Кеннет. - Кто-то идет, сэр Криспин! - повторил он, тряся руками в исступлении.
  Галлиард прислушался. Шаги приближались. Солдат тоже услышал их и возобновил свои усилия. Затем заговорил Криспин.
  - Что ты стоишь, как дурак? - прорычал он. "Погасите свет - оставайтесь, он может нам понадобиться! Накиньте на него свой плащ! Быстрее, мужик, быстрей!"
  Шаги приблизились. Юноша послушался его, и они оказались во тьме.
  - Встань у двери, - прошептал Криспин. "Обрушьтесь на него, когда он войдет, и смотрите, чтобы ни один крик не вырвался из него. Возьми его за горло и, как ты любишь свою жизнь, не давай ему уйти".
  Шаги остановились. Кеннет тихонько подполз к своему посту. Борьба солдата внезапно стихла, и Криспин наконец освободил его горло. Затем, спокойно вытащив кинжал этого парня, он нащупал ремни его кирасы и приступил к их перерезанию. Когда он это сделал, дверь открылась.
  При свете лампы, горящей в коридоре, они увидели на пороге черную фигуру, увенчанную остроконечной шляпой. Затем их приветствовал монотонный голос пуританского священника.
  "Твой час близок!" он объявил.
  "Пора?" - спросил Гальярд с кровати. И когда он задал вопрос, он мягко отодвинул в сторону нагрудник солдата и приложил руку к сердцу парня. Оно по-прежнему слабо билось.
  -- Еще через час за вами придут, -- ответил министр. И Криспин с тревогой удивлялся тому, о чем Кеннет. -- Покайтесь же, жалкие грешники, пока еще...
  Он резко осекся, проснувшись от своего религиозного рвения к чувству странности в темноте и отсутствии часового, чего до сих пор не замечал.
  -- Что... -- начал он. Затем Гальярд услышал вздох, за которым последовал звук падения, и двое борющихся мужчин покатились по полу камеры.
  - Молодец, парень! - воскликнул он почти весело. - Держись за него, Кеннет; цепляйся за него еще секунду!
  Он спрыгнул с кровати и, ведомый слабым светом, проникавшим через дверь, перепрыгнул через образовавшееся пространство и мягко закрыл ее. Затем он ощупью пробрался вдоль стены к тому месту, где он видел фонарь, когда Кеннет накинул на него свой плащ. Когда он шел, двое борющихся мужчин столкнулись с ним.
  "Держись крепче, парень, - воскликнул он, подбадривая Кеннета, - держи его еще минутку, и я сменю тебя!"
  Наконец он добрался до фонаря и, отодвинув плащ, поднял фонарь и поставил его на стол.
  ГЛАВА IX
  СДЕЛКА
  В желтом свете фонаря Криспин увидел двух мужчин - массу корчащихся тел и связку болтающихся ног - на земле. Кеннет, который был сверху, целеустремленно вцепился в горло пастора. Лица обоих были одинаково искажены, но в то время как дыхание юноши срывалось, дыхание другого не вырывалось вовсе.
  Подойдя к кровати, Криспин обнажил шпагу лежавшего без сознания солдата. Он остановился на мгновение, чтобы склониться над лицом человека; его дыхание сбилось, и Криспин знал, что не пройдет много мгновений, как он придет в сознание. Он мрачно улыбнулся, увидев, как хорошо он выполнил свою работу по удушению, не уничтожив при этом полностью жизнь.
  Со шпагой в руке он вернулся к Кеннету и пастору. Борьба пуританина уже превращалась в судорожные подергивания; его лицо было таким же ужасным, как и у солдата некоторое время назад.
  - Отпусти его, Кеннет, - коротко сказал Криспин.
  - Он все еще борется.
  - Отпусти его, говорю я, - повторил Гальярд и, наклонившись, схватил юношу за запястье и вынудил его вырваться из хватки.
  - Он закричит, - с опаской воскликнул Кеннет.
  - Не он, - рассмеялся Криспин. - По крайней мере, еще не скоро. Понаблюдай за негодяем".
  С широко открытым ртом министр лежал, задыхаясь, как рыба, только что вынутая из воды. Даже сейчас, когда его горло было свободно, он, казалось, какое-то время боролся, прежде чем смог перевести дух. Затем он глотал его, задыхаясь, пока ему не показалось, что он должен задохнуться от обжорства воздуха.
  -- Фор Джордж, -- сказал Криспин, -- я успел как раз вовремя. Еще секунда, и он тоже должен был быть без сознания. Там он выздоравливает".
  Кровь отступала из вздутых вен на голове пастора, и его щеки побледнели до своего нормального оттенка. Вскоре они побледнели еще больше, чем обычно, когда Гальярд уперся острием меча в шею парня.
  - Издай звук или движение, - холодно сказал Криспин, - и я прижму тебя к полу, как жука. Повинуйся мне, и не будет тебе вреда".
  - Я буду вам подчиняться, - ответил парень хриплым шепотом. "Клянусь, я буду. Но из вашего милосердия, добрый сэр, умоляю вас вынуть шпагу. Ваша рука может соскользнуть, сэр, - заскулил он с диким ужасом в глазах.
  Где теперь был глубокий бас его волевого акцента? Где теперь гротескное величие его осанки и впечатляющие жесты, которые когда-то сопровождали его слова доноса?
  - Ваша рука может соскользнуть, сэр, - снова заскулил он.
  - Возможно - и, ей-богу, случится, если я услышу от тебя больше. Чтобы ты был благоразумным и послушным, не бойся моей руки". Затем, все еще не спуская глаз с парня: "Кеннет, - сказал он, - займись вон тем колосом, он выздоравливает. Свяжите его постельным бельем и заткните рот его шарфом. Присмотри за этим, Кеннет, и сделай это хорошо, но оставь его ноздри свободными, чтобы он мог дышать.
  Кеннет быстро и эффективно выполнил приказ Гальярда, в то время как Криспин оставался стоять над лежащим министром. Наконец, когда Кеннет объявил, что дело сделано, он призвал пуритан подняться.
  "Но будь осторожен, - добавил он, - или ты вкусишь радости рая, о котором проповедуешь. Пойдемте, сэр пастор; вперед!"
  Охваченный страхом, заставляющим беспрекословно повиноваться, парень с готовностью поднялся.
  "Стой там, сэр. Итак, - скомандовал Криспин, его острие находилось в дюйме от женевских полос мужчины. - Возьми свой платок, Кеннет, и стяни его запястья сзади.
  Сделав это, Криспин приказал парню расстегнуть и снять ремень священника. Затем он приказал усадить этого текстиста на их единственный стул и тем же самым ремнем приказал Кеннету пристегнуть его к нему. Когда наконец пуританин был благополучно связан, Криспин опустил шпагу и сел на край стола рядом с ним.
  -- А теперь, сэр пастор, -- сказал он, -- давайте поговорим. При первом вашем возгласе я поспешу вас в тот будущий мир, где ваша миссия - направлять души других. Может быть, вы обнаружите, что проповедовать в этом мире лучше, чем жить в нем, так что ради вас самих я не сомневаюсь, что вы будете меня слушаться. К вашей чести, к вашему здравому смыслу и естественному отвращению пастора ко лжи, я ищу истину в ответах на те вопросы, которые могу задать вам. Если я увижу, что вы обманываете меня, сэр, я позабочусь о том, чтобы ваша ложь постигла вас". И красноречиво подняв клинок, он указал точный курс, который он изберет. "Теперь, сэр, послушайте меня. Как скоро наши друзья откроют для себя эту кутерьму?
  -- Когда они придут за тобой, -- кротко ответил священник.
  "И как скоро, о пророк, они придут?"
  -- Через час или около того, -- ответил пуританин, глядя в окно. Гальярд проследил за его взглядом и заметил, что свет стал заметно ярче.
  - Да, - заметил он, - через час будет достаточно света, чтобы мы могли повеситься. Нет ли шансов, что кто-нибудь придет раньше?
  "Ничего из того, что я могу себе представить. Единственные другие обитатели дома - группа из полудюжины солдат в караульном помещении внизу.
  - Где лорд-генерал?
  - Прочь... не знаю куда. Но он будет здесь на рассвете.
  -- А часовой, который был у нашей двери, -- разве он не изменился после этого и повешения?
  "Не могу сказать точно, но думаю, что нет. Охранника сменили прямо перед моим приходом.
  - А люди в караульном помещении, - ответь мне честно, Илия, - что за караулы они несут?
  - Увы, сэр, сегодня ночью они выпили достаточно, чтобы посрамить распутного кавалера. Я только увещевал их.
  Когда Кеннет снял пояс пуританина, из него выпала маленькая Библия, которую люди его призвания обычно носили с собой. Это Кеннет поставил на стол. Гальярд взял его в руки и, держа перед глазами пуританина, все это время внимательно наблюдал за ним.
  "Поклянетесь ли вы этой книгой, что ответили только правду?"
  Ни секунды не колеблясь, пастор поклялся, что, насколько ему известно, он ответил точно.
  - Это хорошо, сэр. А теперь, хотя мне и неприятно причинять вам небольшое неудобство, я должен обеспечить ваше молчание, мой друг.
  И, положив свой меч на стол, он прошел позади пуританина и, взяв его собственный шарф, эффективно заткнул ему рот.
  - Ну же, Кеннет, - сказал он, повернувшись к юноше. Затем он резко остановился, словно пораженный внезапной мыслью. Вскоре... -- Кеннет, -- продолжал он другим тоном, -- я помню, как недавно ты сказал, что, если бы твоя свобода была восстановлена, ты присоединился бы ко мне, чтобы наказать злодеев, которые разрушили мою жизнь.
  - Да, сэр Криспин.
  На мгновение рыцарь остановился. Гнусно, что он собирался сделать, сказал он себе, и когда он понял, насколько гнусно, его импульсом было не говорить больше; отказаться от внезапно сформировавшегося проекта и довериться своему невооруженному уму и рукам. Но когда он снова подумал о том, какую огромную пользу принесет ему этот юноша - этот юноша, жених Синтии Эшберн, - он понял, что дело не в том, чтобы его поспешно осуждали и отбрасывали. Он тщательно взвесил его на весах своего разума. С одной стороны, было знание того, что если им удастся удачно сбежать, Кеннет, естественно, побежит в поисках убежища к своим друзьям Эшбернам - узурпаторам замка Марли. Что же тогда может быть более естественным, чем то, что он взял с собой человека, который помог ему бежать и который разделил с ним опасность повторной поимки? И с таким правдоподобным мотивом для поступления в замок Марли, насколько легкой не станет его месть? Он может сначала отучить себя от их благосклонности, а потом...
  Перед его мысленным взором развернулась перспектива великой мести; тот, который должен быть достоин его и соизмерим с грязным поступком, который его призвал.
  На других весах предательский привкус этого метода тяготил. Он намеревался связать юношу обещанием, от исполнения которого он будет воздерживаться, - обещанием, которое юноша охотно дал бы, и тем не менее, обещанием, которое он скорее умрет, чем вступит в его исполнение, если бы он только знал, каким будет его исполнение. требуемый. Это равносильно предательству юноши в предательстве его друзей - людей его будущей жены. Что бы ни случилось с Криспином, вероятность того, что Кеннет женится на этой Синтии, будет навеки омрачена действиями, в которые Галлиард намеревался ввергнуть его в бессознательном состоянии.
  Так обстояло дело в голове Гальярда, и чаша весов падала то на одну сторону, то на другую. Но против его угрызений совести восстало воспоминание о том обращении, которое мальчик отмерил ему в ту ночь; резкость суждения мальчика; бесповоротное презрение, в котором он ясно видел, что его держал этот глупый сопляк. Все это теперь возбудило в нем злобу и ожесточило его сердце против голоса чести. Что ему значил этот мальчик, спрашивал он себя, что ради него он должен отказаться от осуществления своих замыслов? Чем этот парень заслужил его внимание? Что он ему должен? Ничего! Тем не менее, он не решился бы в спешке.
  Для человека, которого Кеннет считал лишенным всех благородных принципов, было характерно стоять вот так среди опасностей, когда каждая секунда уменьшала их шансы на спасение, спокойно и собранно обдумывая вопрос поведения. Только в своих страстях Криспин был неуправляем, только в насилии он был быстр, во всем остальном он был предусмотрителен.
  Теперь у Кеннета было доказательство, которое заставило его дрожать от нетерпеливого страха. С тревогой, стиснув руки и побледнев, он наблюдал за своим спутником, который стоял, задумчиво нахмурив брови, и его серые глаза смотрели в землю. Наконец он больше не мог терпеть эту непонятную и безумную для него задержку.
  - Сэр Криспин, - прошептал он, дергая себя за рукав. - Сэр Криспин.
  Рыцарь бросил на него почти гневный взгляд. Затем огонь угас в его глазах; он вздохнул и заговорил. В этот второй взгляд он увидел лицо парня; страх и нетерпение, написанные на нем, вызвали у него отвращение и заставили чашу весов внезапно и определенно пасть на мальчика.
  "Я думал, как это можно было бы осуществить, - сказал он.
  -- Есть только один путь, -- воскликнул юноша.
  - Напротив, их двое, и я хочу тщательно выбирать.
  "Если вы будете откладывать свой выбор еще дольше, у вас не останется никого", - нетерпеливо воскликнул Кеннет.
  Заметив растущие страхи юноши и решив следовать его курсу, Гальярд принялся играть на них до тех пор, пока от ужаса мальчик не превратился в воск в его руках.
  -- Здесь говорит ваша юная неопытность, -- сказал он с сочувствующей улыбкой. "Когда ты проживешь столько же, сколько я, и столько же вынесешь; когда вы так же часто, как и я, стремитесь спасти свою жизнь, вы поймете, что поспешность губительна для всех предприятий. Неудача означает утрату чего-либо; сегодня вечером это означало бы потерю наших жизней, и было бы жаль, если бы такие добрые усилия, как эти, - и он махнул рукой, указывая на их двух похитителей, - пропали даром.
  - Сэр, - воскликнул Кеннет, почти вне себя, - если вы не пойдете со мной, я пойду один!
  "Куда?" - сухо спросил Криспин.
  "Из этого".
  Галлиард слегка поклонился.
  - Прощайте, сэр. Я не буду вас задерживать. Твой путь свободен, и тебе выбирать между дверью и окном".
  И с этими словами Криспин повернулся спиной к своему спутнику и подошел к кровати, где лежал солдат, глядя на него в немом гневе. Он нагнулся и, расстегнув солдатскую портупею, к которой были прикреплены ножны, опоясался ею. Не поднимая глаз и держась спиной к Кеннету, стоявшему между ним и дверью, он подошел к столу и, взяв оставленный там меч, вернул его в ножны. Когда рукоять щелкнула о устье ножен:
  - Пойдемте, сэр Криспин! - воскликнул парень. "Вы готовы?"
  Галлиард резко развернулся.
  "Как? Еще не ушел? сказал он сардонически.
  - Не смею, - признался парень. - Я не смею идти один.
  Гальярд тихо рассмеялся; затем внезапно воском могила.
  "Прежде чем мы уйдем, мастер Кеннет, я хотел бы еще раз напомнить вам о вашей уверенности в том, что, если бы мы обрели свободу, вы помогли бы мне в задаче мести, которая стоит передо мной".
  - Однажды я уже ответил вам, что это так.
  - И скажи на милость, ты все еще в том же духе?
  "Я есть, я есть! Что угодно, сэр Криспин; все, что угодно, лишь бы ты ушел!"
  - Не так быстро, Кеннет. Обещание, которое я попрошу у вас, не должно быть дано так легкомысленно. Если мы сбежим, я могу справедливо заявить, что спас вам жизнь, несмотря на то, что я сделал и что еще могу сделать. Разве это не так?"
  - О, я признаю это!
  - Тогда, сэр, в награду я буду ожидать вашей помощи в будущем, чтобы помочь мне в том, что я должен совершить, в том, что надежда на выполнение является единственным толчком к моему спасению.
  - У тебя есть мое обещание! - воскликнул парень.
  "Не относитесь к этому легкомысленно, Кеннет, - серьезно сказал Криспин. "Это может причинить вам большой дискомфорт и может быть чревато опасностью даже для вашей жизни".
  "Я обещаю."
  Гальярд склонил голову; затем, повернувшись, взял Библию со стола.
  "Возложив руку на эту книгу, своей честью, своей верой и всякой надеждой на спасение, поклянись, что, если я вынесу тебя живым из этого дома, ты посвятишь себя мне и моей задаче мести, пока она не будет выполнена. или пока я не погибну; поклянись, что отложишь в сторону все личные дела и свои наклонности, чтобы служить мне, когда я призову тебя. Поклянись в этом, и взамен я отдам свою жизнь, если потребуется, чтобы спасти твою сегодня вечером, и в этом случае ты будешь освобожден от своей клятвы без дальнейших церемоний.
  Парень остановился на мгновение. Криспин был так впечатлен, клятва, которую он произнес, была такой торжественной, что на мгновение мальчик заколебался. Его осторожная, робкая натура подсказывала ему, что, может быть, ему следует больше знать об этом деле, прежде чем связывать себя так бесповоротно. Но Криспин, заметив колебание, подавил его, обратившись к страхам парня.
  - Решайся, - резко воскликнул он. - Становится светло, и пришло время спешить.
  "Я клянусь!" ответил Кеннет, охваченный его нетерпение. "Клянусь честью, верой и надеждой на небеса оказать вам помощь, когда и как вы попросите ее, пока ваша задача не будет выполнена".
  Криспин взял Библию из рук мальчика и положил ее на стол. Его губы были плотно сжаты, и он избегал смотреть парню в глаза.
  - Вы не заметите, что я отказываюсь от своей части сделки, - пробормотал он, взяв шинель и шапку солдата. - Ну, возьми у этого пастора остроконечную шляпу и его плащ, и пойдем.
  Он подошел к двери и, открыв ее, выглянул в коридор. Мгновение он стоял, прислушиваясь. Все было тихо. Затем он снова повернулся. В палате стальной свет предрассветного дня делал еще более желтым желтое пламя фонаря.
  - До свидания, сэр пастор, - сказал он. "Простите мне неудобства, которые я был вынужден причинить вам, и молитесь за успех нашего побега. Порекомендуй меня Оливеру с рубиновым носом. Прощайте, сэр. Пойдем, Кеннет.
  Он придержал дверь, чтобы парень потерял сознание. Пока они стояли в тускло освещенном коридоре, он тихо закрыл его за ними и повернул ключ в замке.
  - Пойдем, - снова сказал он и направился к лестнице, а Кеннет на цыпочках крался за ним с бешено бьющимся сердцем.
  ГЛАВА X
  ПОБЕГ Е
  Тихо ступая и прислушиваясь к малейшему звуку, двое мужчин спустились на первый этаж дома. Они не услышали ничего, что могло бы их встревожить, пока они ползли вниз, и пока они не остановились на первой площадке для разведки, они даже не уловили бормотание голосов, доносившееся из караульного помещения внизу. Звук был таким приглушенным, что Криспин догадался, как обстоят дела, еще до того, как заглянул через балясины в холл внизу. Тусклый серый рассвет был единственным светом, проникавшим во мрак этой ямы.
  - Судьба добра, Кеннет, - прошептал он. "Эти дураки сидят с закрытыми дверями. Приходить."
  Но Кеннет положил руку на рукав Гальярда. - Что, если дверь откроется, когда мы пройдем?
  - Кто-нибудь умрет, - пробормотал в ответ Криспин. - Но моли Бога, чтобы этого не случилось. Мы должны рискнуть".
  - Неужели нет другого пути?
  -- Ну да, -- сардонически ответил Гальярд, -- мы можем задержаться здесь, пока нас не схватят. Но, чудная жизнь, я не так настроен. Приходить."
  И пока он говорил, он привлек мальчика за собой.
  Его нога была на самой верхней ступеньке лестничного марша, как вдруг тишину дома нарушил громкий стук в дверь. Тотчас же - как будто ждали этого - внизу послышался топот ног и стук опрокинутого стула; затем полоса желтого света прорезала темноту зала, когда дверь караульного помещения открылась.
  "Назад!" - прорычал Гальярд. - Назад, мужик!
  Они были, но вовремя. Выглянув из-за балясин, они увидели двух солдат, вышедших из караульного помещения и пересекших холл к двери. Отодвинулся засов, и загремела цепь, потом последовал скрип петель, и по каменным плитам зазвенели шаги и позвякивание шпор входящих.
  - Все хорошо? - раздался голос, в котором Криспин узнал полковника Прайда, после чего последовал утвердительный ответ одного из солдат.
  - Посещал ли министр злокачественных новообразований?
  - Мастер Тонели и сейчас с ними.
  В холле Криспин мог теперь разглядеть фигуры полковника Прайда и трех мужчин, которые шли с ним. Но у него было мало свободного времени, чтобы рассмотреть их, потому что полковник торопился.
  -- Ну, господа, -- услышал он его слова, -- проводите меня к ним на чердак. Я увижу их - по крайней мере, одного из них, прежде чем он умрет. Они должны повеситься там, где моавитяне вчера повесили Гиса. Если бы я по-своему... Но давай, парень.
  "О Боже!" - выдохнул Кеннет, когда солдат ступил на лестницу. Про себя Криспин произнес потрясающую клятву. На мгновение ему показалось, что ему ничего не остается, как стоять и ждать, когда его поймают. В его голове мелькнуло, что их пятеро, а он всего лишь один; ибо его товарищ был безоружен.
  С той быстротой, на которую способна только мысль, взвешивал он шансы и оценивал свои шансы. Он понял, в каком отчаянии они были, он остался, и даже когда он думал, он резко оглянулся.
  Свет действительно был тусклым, но его зрение было острым и обострялось от неминуемой опасности. Отчасти глаза его, отчасти чутье подсказывали ему, что не далее чем в шести шагах позади него должна быть дверь, и если небу будет угодно, чтобы она была отперта, за ней надо искать пристанища. Ему даже пришло в голову в эту секунду суетливой, скачущей мысли, что, может быть, комната занята. Это был риск, на который он должен был пойти - меньший риск из двух, выбор одного из которых был навязан ему. Он определил все это еще до того, как нога солдата ступила на третью ступеньку лестницы и до того, как полковник начал подъем. Кеннет стоял как парализованный от страха, глядя, как зачарованный на приближающуюся опасность.
  Затем до его слуха донесся яростный шепот: "Пойдем со мной и ступай легко, так как ты любишь свою жизнь".
  В три длинных шага, шагами мягче кошачьих, Криспин подошел к двери, о которой скорее догадался, чем увидел. Он провел рукой, пока не поймал защелку. Мягко он попробовал это; он дал, и дверь открылась. Кеннет был к тому времени рядом с ним. Он остановился, чтобы оглянуться.
  На противоположной стене ярко падал свет солдатского фонаря. Еще мгновение, и парень достиг бы угла лестницы и свернул бы, и его свет должен осветить их ему. Но прежде чем это мгновение прошло, Криспин провел своего спутника и закрыл дверь так же тихо, как и открыл. Комната была пуста и почти лишена мебели, от чего у Криспина вздохнуло свободнее.
  Они стояли там и слышали поднимающиеся шаги и лязг-лязг меча о перила лестницы. Под прикрывавшей их дверью появилась полоса желтого света. Сильнее он рос и дальше полз по полу; затем остановился и снова отступил, когда тот, кто нес фонарь, повернулся и начал подниматься на второй этаж. Мгновение спустя свет исчез, его затмили те, кто следовал за парнем.
  -- Окно, сэр Криспин, -- воскликнул Кеннет возбужденным шепотом, -- окно!
  - Нет, - спокойно ответил Криспин. - Спуск будет долгим, и нам нужно всего лишь зажечь на улицах, и нам будет немногим лучше, чем здесь. Ждать."
  Он слушал. Шаги свернули за угол, ведущий на этаж выше. Он открыл дверь, сначала частично, потом широко. На мгновение он снова постоял, прислушиваясь. Ступени были уже далеко над головой; скоро они отправятся в последний полет, и тогда открытие должно последовать быстро.
  - А теперь, - только и сказал Криспин и, выхватив меч, быстро, но осторожно, снова направился к лестнице. Проходя мимо, он взглянул на рельсы. Дверь караульного помещения была приоткрыта, и он уловил бормотание приглушенного разговора. Но он не остановился. Если бы дверь была широко раскрыта, он бы не остановился. Нельзя было терять ни секунды; ждать значило увеличивать и без того непреодолимую опасность. Осторожно и хорошо опираясь на толстые балясины, он начал спуск. Кеннет механически последовал за ним с бледным лицом и чувством удушья в горле.
  Они дошли до угла и, повернувшись, начали поистине опасную часть своего пути. Там было не больше дюжины ступенек; но внизу стояла дверь караульного помещения, и сквозь щель ее проема луч света падал на самую нижнюю ступеньку. Однажды скрипнула лестница, и для их обострившихся чувств это прозвучало как пистолетный выстрел. Так же громко для Криспина прозвучал последовавший за ним сдавленный вздох Кеннета. Он почти остановился, чтобы проклясть парня, когда, думая о том, как поджимает время, продолжил.
  Они были в трех шагах от основания и почти могли различать, о чем говорили в комнате, когда Криспин остановился и, повернув голову, чтобы привлечь внимание Кеннета, указал прямо через холл на смутно видную дверь. Это была комната, в которой его привели к Кромвелю. Его положение пришло ему в голову несколько мгновений назад, и тогда он решил идти туда.
  Парень последовал указанию его пальца и показал кивком, что он понял. Спустился Гальярд еще на один шаг; затем из караульного помещения донесся громкий зевок, заставивший мальчика прижаться к стене. За этим последовал звук чьего-то подъема; стул заскрежетал по полу, и в комнате зашевелились ноги. Если бы Кеннет был один, ужас наверняка приморозил бы его к стене.
  Но спокойный, непоколебимый Криспин вел себя так, как будто ничего не случилось; он утверждал, что даже если тот, кто встал, идет к двери, ничего не стоит стоять на месте. Их единственный шанс был теперь мимоходом, прежде чем он мог бы быть открыт.
  Те, кто проходят через опасности в обществе храброго человека, не могут не обрести уверенность благодаря спокойствию его поведения. Так было теперь с Кеннетом. Равномерный марш этой высокой худощавой фигуры перед ним неудержимо влек его за собой, несмотря на его дрожь. И хорошо, что для него это было так. Наконец они спустились по лестнице; они стояли у двери караульного помещения, они прошли ее в безопасности. Затем медленно, мучительно медленно, чтобы их шаги не звучали по каменному полу, они прокрались к двери, которая означала безопасность для сэра Криспина. Медленно, шаг за шагом, они двигались, и с каждым шагом Криспин оглядывался назад, готовый броситься в тот же миг, как только подаст знак, что их обнаружат. Но это было не нужно. В тишине и безопасности им позволили добраться до двери. К радости Криспина, она была расстегнута. Он тихо открыл ее, затем со спокойной галантностью жестом пригласил своего спутника идти первым, держа ее для него, пока он входил, и все время наблюдая глазами и ушами.
  Едва Кеннет вошел в комнату, как сверху донеслись громкие и возбужденные голоса, возвестившие им, что их бегство наконец обнаружено. На это ответил топот ног в караульном помещении, и Криспин успел броситься вслед за своим спутником и закрыть дверь, прежде чем солдаты хлынули в холл и поднялись по лестнице с растерянными криками, что, должно быть, что-то не так.
  В комнате, которая укрывала его, Криспин усмехнулся, проводя рукой по краю двери, пока не нашел засов и мягко не защелкнул его.
  "Жизнь, - пробормотал он, - была близка! Да, кричите, рогоносцы, - продолжал он. "Вопите до хрипоты, как вороны! Вы повесите нас там, где вешают Гивы, хорошо?
  Кеннет одернул полы своего камзола. "Что теперь?" - спросил он.
  - А теперь, - сказал Криспин, - мы выйдем через окно, если вам угодно.
  Они пересекли комнату и через мгновение или два выскочили на узкую дорожку с перилами, выходившую к реке, которую Криспин видел накануне вечером из окна своей тюрьмы. Он также заметил, что небольшая лодка была пришвартована в нескольких шагах примерно в ста ярдах дальше по течению, и теперь он мчался к этому месту по тропинке, сопровождаемый Кеннетом. Тропа шла под наклоном в этом направлении, так что к тому времени, когда мы достигли этого места, вода утекла не более чем на шесть футов или около того под ними. Полдюжины шагов привели их к причалу той лодки, которую, к счастью, не убрали.
  - Садись, Кеннет, - скомандовал Криспин. - Вот, я возьму весла и буду держаться под прикрытием на берегу, чтобы эти грубияны не подумали, что выглядывают из окна нашей тюрьмы. Оддсваундс, Кеннет, я голоден, как волк, и так же сух - ох, как сух, как Дайвс, когда он просил глоток воды. Небеса посылают, прежде чем мы уйдем далеко, мы наткнемся на какую-нибудь добрую зловещую усадьбу, где христианин может найти еду и чарку эля. Это чудо, что у меня хватило сил сползти вниз. Свунды, но пустой желудок - малодушный товарищ в отчаянном предприятии. Привет! Будь осторожен, мальчик. А теперь утопи меня, если этот сопляк еще не упал в обморок!
  ГЛАВА XI
  ЭШБЕРНЫ
  гр Егори Эшберн отодвинул стул и попытался подняться из-за стола, за которым он только что обедал с братом.
  Это был высокий, крепко сложенный мужчина с грубым красноватым лицом в обрамлении рыжеватых волос, которые свисали прямо и безвольно. Единственная точка сходства между братьями заключалась в цвете их волос. В остальном Иосиф был худощавым, среднего веса, бледным лицом, тонкогубым и с хитрым выражением лица, которое придавалось очень злому из-за легкого оттенка его бесцветных глаз.
  В прежней жизни Грегори не был некрасив; разврат и лень одурачили и огрубили его. Иосиф, с другой стороны, всегда был не в лучшем свете.
  -- Прошла неделя с тех пор, как в Вустерском поле произошла битва, -- проворчал Грегори, лениво поглядывая вбок на окна с многоэтажными домами, -- и ни слова от парня.
  Джозеф пожал узкими плечами и усмехнулся. У Иосифа была привычка насмехаться, когда он говорил, и его слова обычно соответствовали насмешке.
  - Тебя беспокоит отсутствие новостей? - спросил он, глядя через стол на своего брата.
  Грегори поднялся, не встретив этого взгляда.
  - По правде говоря, меня это беспокоит, - пробормотал он.
  -- И тем не менее, -- сказал Джозеф, -- это вполне естественно. Во время сражений люди нередко умирают".
  Грегори медленно подошел к окну и уставился на деревья парка, которые быстро обнажались осенью.
  "Если бы он был среди павших... если бы он был мертв, тогда действительно дело было бы в конце".
  - Да, и хорошо закончилось.
  - Ты забываешь Синтию, - упрекнул его Грегори.
  "Забыть ее? Не я, чувак. Слушать." И он ткнул большим пальцем в сторону обшивки.
  Двум мужчинам в этом роскошном зале замка Марли донесся звук, смягченный расстоянием весело поющего девичьего голоса.
  Джозеф презрительно рассмеялся.
  - Это песня девушки, чей возлюбленный не вернулся с войны? он спросил.
  - Но подумай, Джозеф, ребенок не подозревает, что он упал.
  - Обезьяна, сэр, неужели ваша дочь не подумала о том парне, что она, должно быть, встревожена. Вчера прошла неделя после битвы, а от него ни весточки. Смею поклясться, Грегори, в этом мало оснований петь его любовнице.
  "Синтия молода - ребенок. Она рассуждает не так, как мы с вами, и не пытается объяснить его отсутствие.
  - Не говоря уже о проблемах, - поправился Джозеф.
  -- Как бы то ни было, -- раздраженно ответил Грегори, -- хотел бы я знать.
  "О том, чего мы не знаем, мы можем иногда сделать вывод. Я делаю вывод, что он мертв, и этому конец.
  - Что, если он не должен быть?
  - Тогда, мой добрый дурак, он был бы здесь.
  - Не похоже на тебя, Джозеф, так свободно рассуждать. Что, если он окажется заключенным?
  "Почему же тогда плантации сделают то, что осталось незавершенным битвой? Так что, мертвый или пленный, ты видишь, что все одно".
  И, подняв стакан к свету, он закрыл один глаз, чтобы лучше рассмотреть другим насыщенный цвет вина. Не то чтобы Джозефу было любопытно прикасаться к этому цвету, но он был жонглером в жестах, и в эту минуту он не мог придумать другого, чем он мог бы так естественно передать полное равнодушие своего чувства к этому делу.
  - Джозеф, ты ошибаешься, - сказал Грегори, поворачиваясь спиной к окну и лицом к брату. "Это не все едино. Что, если он когда-нибудь вернется?
  -- О, что, если... что, если... что, если! - раздраженно воскликнул Джозеф. -- Григорий, каким казуистом мог бы быть ты, если бы природа не сделала тебя злодеем! Вы так же полны "а что, если бы", как яйцо мяса. Ну а если он когда-нибудь вернется? Я отбрасываю ваш вопрос назад - а что, если?"
  "Одному Богу известно."
  "Тогда предоставьте это Ему", - был легкомысленный ответ; и Джозеф осушил свой стакан.
  - Нет, брат, это был слишком большой риск. Я должен и буду знать, был ли убит Кеннет или нет. Если он заключенный, то мы должны приложить все усилия, чтобы добиться его свободы".
  - Чума, возьми, - выпалил Джозеф. "К чему вся эта суета? Почему ты вообще выпустил этого некрасивого щенка с его шотландской пустоши?
  Грегори вздохнул с видом безропотного терпения.
  - У меня больше причин, чем одна, - медленно ответил он. "Если вам нужно, чтобы я прочел их вам, мне жаль вашего ума. Послушай, Джозеф, у тебя больше влияния на Кромвеля; больше, гораздо больше, чем у меня, и если вы так хотите, вы можете послужить мне в этом.
  "Я жду, чтобы узнать, как это сделать".
  - Тогда отправляйся к Кромвелю, в Виндзоре или куда бы он ни был, и постарайся узнать у него, не в плену ли Кеннет. Если нет, то, очевидно, он мертв".
  Джозеф сделал нетерпеливый жест.
  - Ты не можешь оставить Судьбу в покое?
  - Думаешь, у меня нет совести, Джозеф? воскликнул другой с внезапной силой.
  "Фиш! ты женщина".
  "Нет, Джозеф, я стар. Я нахожусь в осени своих дней, и я хотел бы увидеть, как эти двое поженятся, прежде чем я умру".
  - И прокляты за ворчливую, сентиментальную трусость, - добавил Джозеф. "Фа! Меня от тебя тошнит."
  Наступило молчание, в течение которого братья смотрели друг на друга, Григорий с суровостью, перед которой насмешливый взгляд Иосифа был вынужден наконец упасть.
  - Джозеф, ты должен пойти к лорду-генералу.
  - Что ж, - слабым голосом сказал Джозеф, - мы скажем, что я иду. Но если Кеннет окажется заключенным, что тогда?
  - Вы должны просить его свободы у Кромвеля. Он не откажет тебе".
  "Неужели нет? Я не настолько уверен.
  - Но вы можете попытаться, и, по крайней мере, мы будем иметь определенные сведения о том, что случилось с мальчиком.
  "Это определенное знание кажется мне не таким уж необходимым. Кроме того, Григорий, одумайтесь; Произошла перемена, и ветер несет остроту, которая пробудит в моих костях каждую чертовщину ревматизма. Я не юноша, Грегори, а путешествие в это время года для пятидесятилетнего человека - не пустяк.
  Григорий подошел к столу и, опершись на него рукой:
  "Ты пойдешь?" - спросил он, прямо глядя на брата.
  Иосиф задумался. Он знал, что Грегори был человеком навязчивых идей, и подумал, что если бы он сейчас отказался, его ежечасно мучили бы рассуждения Грегори о судьбе мальчика и взаимные обвинения в его собственном эгоизме. С другой стороны, однако, путешествие обескуражило его. Он не был человеком, чтобы пожертвовать своими земными удобствами, и то, что его попросили пожертвовать ими из-за простой прихоти, тени, добавило веса его склонности отказаться от этого предприятия.
  -- Поскольку вы так серьезно относитесь к делу, -- сказал он наконец, -- неужели вам не приходит в голову, что вы могли бы умолять с большим пылом и с большей вероятностью добиться успеха?
  -- Вы знаете, что Кромвель выслушает вас более охотно, чем меня, -- может быть, потому, что вы так хорошо умеете при случае вплетать свой запас текстов в свою речь, -- добавил он с насмешкой. - Ты пойдешь, Джозеф?
  - Подумайте, что мы не знаем, где он. Возможно, мне придется несколько недель скитаться по лицу Англии".
  "Ты пойдешь?" - повторил Грегори.
  -- О, это оспа, -- выпалил Джозеф, внезапно вставая. - Я уйду, так как ничто другое вас не успокоит. Я начну завтра".
  "Джозеф, я благодарен. Я буду еще более признателен, если вы начнете сегодня.
  - Нет, утопи меня, нет.
  -- Да, потопите меня, да, -- ответил Грегори. - Ты должен, Джозеф.
  Джозеф снова заговорил о ветре; небо, убеждал он, залито дождем. "Что означает день?" - заскулил он.
  Но Грегори стоял на своем, пока почти из самозащиты другой не согласился выполнить его приказ и не отправился в путь, как только он смог подготовиться.
  Убедившись в этом, Джозеф оставил своего брата и, проклиная мастера Стюарта за неудобства, которые он собирался вынести из-за него, отправился готовиться к путешествию.
  Грегори еще задержался в комнате, где они обедали, и сидел, мрачно глядя перед собой на скатерти. Анон, с презрительным полусмехом, налил в стакан мускадина и осушил его. Когда он поставил стакан, дверь отворилась, и на пороге стояла очень изящная девушка, которой не могло быть больше двадцати лет. Грегори посмотрел на свежее овальное лицо с пышными каштановыми волосами, венчающими низкий широкий лоб, и сказал себе, что дочерью он по праву гордится. Он посмотрел еще раз и сказал себе, что его брат был прав; у нее не было вида девицы, чей любовник не вернулся с войны. Ее губы улыбались, а глаза - синие, как небо, с низкими веками - светились весельем.
  -- Что ты сидишь такой угрюмый, -- вскричала она, -- а дядя, говорят, собирается в путешествие?
  Грегори собирался подвергнуть ее чувства испытанию.
  - Кеннет, - многозначительно ответил он, внимательно наблюдая за ней.
  Веселье исчезло из ее глаз, и они приобрели серьезное выражение, что добавило им очарования. Но Грегори искал страха, по крайней мере глубокого беспокойства, и в этом он был разочарован.
  - Что с ним, отец? - спросила она, подходя.
  - Ничего, и в этом вся беда. Пришло время сообщить новости, а так как их нет, твой дядя отправляется на их поиски.
  -- Как вы думаете, с ним могла случиться беда?
  Грегори помолчал, обдумывая ответ. Затем
  - Мы надеемся, что нет, дорогая, - сказал он. "Он может быть заключенным. В последний раз мы получали новости о нем из Вустера, а прошло уже больше недели с тех пор, как там произошло сражение. Если он окажется в плену, у вашего дяди достаточно влияния, чтобы добиться его расширения.
  Синтия вздохнула и подошла к окну.
  - Бедный Кеннет, - мягко пробормотала она. - Он может быть ранен.
  - Скоро узнаем, - ответил он. Его разочарование усилилось; там, где он искал скорби, он нашел не более чем выражение жалостливой заботы. Его разочарование не уменьшилось, когда после некоторого задумчивого молчания она начала комментировать состояние деревьев в парке внизу. Грегори собирался упрекнуть ее за отсутствие интереса к судьбе ее предполагаемого мужа, но не прислушался к этому импульсу. В конце концов, если бы Кеннет был жив, она должна была выйти за него замуж. До сих пор она была послушна и достаточно охотно подчинялась ему; она даже проявила доброту к Кеннету; несомненно, она сделает это снова, когда Джозеф вернется с ним, - если только он не окажется среди убитых вустеров, и в этом случае, возможно, лучше всего окажется, что его судьба не должна причинять ей ни малейшего горя.
  - Небо тяжелое, отец, - сказала Синтия из окна. "Бедный дядя! У него будет ненастная погода для путешествия.
  -- Я рад, что кто-то тратит жалость на бедного дядю, -- проворчал вошедший Джозеф, -- на этого дядю, которого ваш отец выгоняет из дома в любую погоду, чтобы отыскать прогульщика своей дочери.
  Синтия улыбнулась ему.
  - Это героически с твоей стороны, дядя.
  -- Вот, вот, -- проворчал он, -- я сделаю все, что в моих силах, чтобы найти отсталого, а то эти прелестные глаза заплачут от их красоты.
  Взгляд Григория порицал эту насмешку Иосифа, после чего Иосиф приблизился к нему:
  - У нее разбито сердце, не так ли? - пробормотал он, на что Грегори ничего не ответил.
  Через час, когда Иосиф взобрался в седло, он снова повернулся к брату и, устремив взгляд на девушку, которая стояла, поглаживая блестящую шею его клячи:
  -- Ну, -- сказал он, -- ты видишь, что дело обстоит так, как я сказал.
  - И все же, - сурово ответил Грегори, - я надеюсь, что вы вернетесь с мальчиком. Так будет лучше".
  Джозеф презрительно пожал плечами. Затем, попрощавшись с братом и племянницей, он выехал с двумя конюхами по пятам и поехал на юг.
  ГЛАВА XII
  ДОМ, В КОТОРОМ БЫЛ РОЛАНД МАРЛИ
  На следующий день был полдень, и Грегори Эшберн гулял на величественной террасе замка Марли, когда его внимание привлек топот копыт, быстро приближавшийся по аллее. Он остановился и, повернувшись, попытался узнать, кто пришел. Его первая мысль была о его брате; его второй, Кеннет. Сквозь полуоголенные деревья он различил две верхом фигуры, едущие бок о бок; и из того факта, что их было двое, он предположил, что это не может быть возвращение Иосифа.
  Пока он ждал, к нему присоединилась Синтия, которая встала рядом с ним и озвучила вопрос, который был у него на уме. Но ее отец мог только ответить, что надеется, что это может быть Кеннет.
  Затем всадники прошли из-за ширмы деревьев и вышли на поляну перед террасой, и ожидающим взглядам Эшберна и его дочери открылась до странности замызганная и разношерстная пара. Тот, что ехал немного впереди, в своей потрепанной шляпе и ржаво-черном плаще был похож на пуританина более низкого сорта. Другой был плотно закутан в красную мантию, запрокинутую сзади мечом невероятной длины, и, несмотря на то, что его широкая серая шляпа не была украшена ни одним пером, она была посажена под развратным, взъерошенным, проклятым углом, который выдавал его не лучший товарищ для благочестиво одетого юноши рядом с ним.
  Но под этим храбрым красным плащом - увы! - как вскоре стало видно, когда они спешились, этот джентльмен находился в плачевном положении. На нем была кожаная куртка, такая порезанная и испачканная, что любой конюх мог бы ею пренебречь; пара зеленых штанов, изношенных до предела; и грубые сапоги из необработанной кожи, украшенные ржавыми шпорами.
  На террасе Грегори остановился на мгновение, чтобы позвать конюха, чтобы он встретил вновь прибывших, затем спустился по ступеням, чтобы приветствовать Кеннета бурным излиянием. За ним, медленно и величественно, как женщина вдвое старше ее, шла Синтия. Спокойно было ее приветствие любовника, заключавшееся в вежливых выражениях удовольствия от того, что он был в безопасности и позволил ему поцеловать ее руку.
  На заднем плане, с обнаженными черными локонами из почтения к даме, стоял сэр Криспин, с бледным и изможденным лицом, с полуоткрытыми губами и горящими серыми глазами, когда они снова, по прошествии лет, упали на камни этого дома. его дом - замок, в который он теперь пришел со шляпой в руке просить убежища.
  Грегори говорил, его руки лежали на плече Кеннета.
  - Мы много беспокоились о тебе, парень, - говорил он. - Мы почти боялись худшего, и вчера Джозеф оставил нас, чтобы узнать о вас от рук Кромвеля. Где ты остановился?
  "Анон, сэр; ты научишься анон. История длинная".
  "Истинный; вы устанете, и, может быть, вы сначала немного отдохнете. Синтия позаботится об этом. Да что там у тебя за пугало? Что это за оборванец? - воскликнул он, указывая на Гальярда. Он вообразил его слугой, но тусклый румянец, заливший лицо сэра Криспина, сказал ему о его ошибке.
  - Я хотел бы, чтобы вы знали, сэр, - начал Криспин с некоторой горячностью, когда Кеннет перебил его.
  -- Именно этому джентльмену, сэр, я обязан своим присутствием здесь. Он был моим товарищем по заключению, и если бы не его сообразительность и крепкая рука, я бы уже оцепенел. Скоро, сэр, вы услышите историю об этом, и смею поклясться, что она вас развлечет. Этот джентльмен - сэр Криспин Гальярд, в последнее время капитан кавалерии, с которым я служил в бригаде Миддлтона.
  Криспин низко поклонился, чувствуя пристальный взгляд Грегори, устремленный на него. В сердце его зародился страх, что, может быть, промчавшиеся годы не произвели в нем достаточной перемены.
  - Сэр Криспин Гальярд, - говорил Эшберн в манере человека, копающегося в своей памяти. - Галлиард, Галлиар, черт возьми, не тот, кого называли Ракехелли Галлиард, и кто доставил нам столько хлопот во времена покойного короля?
  Криспин снова вздохнул. Пристальное внимание Эшберна было объяснено.
  - То же самое, сэр, - ответил он с улыбкой и новым поклоном. "Ваш слуга, сэр; и ваш, мадам.
  Синтия с интересом посмотрела на худощавую солдатскую фигуру. Она тоже слышала - как кто не слышал? - дикие истории о достижениях этого человека. Но ей не рассказывали ни о каком его подвиге, который мог бы соперничать с его побегом из Вустера; и когда в тот же вечер Кеннет рассказал об этом, когда они ужинали, ее глаза с низкими веками расширились и, когда они упали на Криспина, теперь восхищение заняло место интереса.
  Романтика занимала такую же большую часть ее сердца, как и сердца большинства женщин. Она любила поэтов и их песни о великих делах; и это был тот, кто, в свете того, что они рассказали о нем, был подобен воплощению какого-то героя из баллады романса.
  Кеннета она никогда еще не слишком уважала; но вдруг в присутствии этого боевого пса с суровым лицом, этого угрюмого, свирепоглазого бродяги, он, несмотря на миловидную морду и телосложение, превратился в жалкое и тщедушное ничтожество. И когда вскоре он опрометчиво рассказал, как, когда он потерял сознание в лодке, девица откровенно рассмеялась от большого презрения.
  При этом простом выражении презрения отец бросил на нее быстрый, беспокойный взгляд. Кеннет остановился, резко завершив свой рассказ. Он укоризненно смотрел на нее, то краснея, то бледнея, по мере того как гнев гонял досаду по его душе. Гальярд смотрел с тихим удовольствием; в ее смехе было то, что он уже несколько дней носил в своем сердце. Он медленно осушил свой стакан и даже не попытался нарушить неловкое молчание, воцарившееся в компании.
  По правде говоря, в душе того, кто имел обыкновение быть душой каждой доски, за которой он сидел, было достаточно волнения, чтобы заставить его молчать и даже угрюмо.
  Здесь, спустя восемнадцать лет, он снова был в своем родовом доме Марли. Но как его вернули? Как тот, кто пришел под вымышленным именем, чтобы искать у узурпации убежища "под собственной крышей"; нищий того от других, что он должен был дать или отказать этим другим. Он пришел как мститель. Он пришел за справедливостью и вооружен возмездием; пламя невыразимой ненависти пылало в его сердце и требовало жизней - не меньше - тех, кто уничтожил его и его. И все же он был вынужден сидеть нищим чуть ли не за тем столом, глава которого принадлежал ему по всем правам; вынужденный сидеть и сдерживать свое настроение, не подавая никаких внешних признаков вулкана, который кипел и бушевал в его душе, когда его взгляд упал на румяное, улыбающееся лицо и дородное, упитанное тело Грегори Эшберна. Ибо времени еще не было. Он должен ждать; дождитесь возвращения Иосифа, чтобы он мог отомстить обоим вместе.
  Он был терпелив восемнадцать лет, уверенный, что прежде чем он умрет, справедливый и милосердный Бог даст ему то, ради чего он жил и ждал. Но теперь, когда сезон был под рукой; теперь же, накануне того, к чему он так долго терпел, его охватило безумное нетерпение.
  В ту ночь он много напился, и от обильного питья его манеры оттаяли, потому что в его чашах было не в его правилах быть грубыми с друзьями или врагами. Анон Синтия отказалась; следующий Кеннет, который отправился на ее поиски. Тем не менее Криспин продолжал сидеть и пил за здоровье своего хозяина сквозь дыхание и свою погибель под ним, пока, наконец, Грегори, который никогда еще не заставал своего хозяина за бутылкой, онемело и заснуло и сел, моргая, над свечами.
  До полуночи они просидели за столом, болтая о том о сем и мало понимая друг друга. Когда в большом зале прогремел последний час ночи, Грегори заговорил о постели.
  "Где я лежу сегодня вечером?" - спросил Криспин.
  - В северном крыле, - икнул Грегори.
  -- Нет, сэр, я протестую, -- воскликнул Гальярд, с трудом вставая на ноги и слегка шатаясь. - Я буду спать в покоях короля, и только.
  - Комната короля? - повторил Грегори, и на его лице отразились беспорядочные движения мозга. - Что ты знаешь о королевских покоях?
  "Что он выходит окнами на восток и море, и что это комната, которую я люблю больше всего".
  - Что вы можете о нем знать, так как, как я понимаю, вы никогда его не видели!
  - Разве нет? - начал он голосом, ужасным в своем угрожающем спокойствии. Потом, опомнившись и стряхнув с себя часть опьянения: -- В старые времена, когда Марли были здесь хозяевами, -- пробормотал он, -- я часто бывал в этих стенах. Роланд Марли был моим другом. Королевские покои всегда были мне предоставлены, и там, по старой памяти, сегодня ночью я сложу свои старые кости.
  - Вы были другом Роланда Марли? - выдохнул Грегори. Теперь он был очень бледным, и лицо его блестело от влаги. Звук этого имени почти отрезвил его. Казалось, что перед ним стоит призрак Роланда Марли. Колени его подогнулись, и он опустился на стул, с которого только что встал.
  - Да, я был его другом! поддакнул Криспин. "Бедный Роланд! Он женился на вашей сестре, не так ли, и таким образом, не имея детей, а семья вымерла, замок Марли перешел к вам?
  - Он женился на нашей кузине, - поправился Грегори. "Это была несчастливая семья".
  - Действительно, злополучная судьба, если верить всему, - сентиментально ответил Криспин. "Бедный Роланд! Что ж, по старой памяти, я буду спать в королевских покоях, мастер Эшберн.
  -- Вы будете спать, где хотите, сэр, -- ответил Грегори, и они встали.
  - Вы долго будете оказывать нам честь в замке Марли, сэр Криспин? был последний вопрос Грегори, прежде чем отделиться от своего гостя.
  -- Нет, сэр, я, вероятно, уйду отсюда завтра, -- ответил Криспин, не обращая внимания на то, что он сказал.
  - Не верю, - сказал Грегори с облегчением, которое ему не соответствовало. "Друг Роланда Марли всегда должен быть желанным гостем в доме, который раньше принадлежал Роланду Марли".
  - Дом, который принадлежал Роланду Марли, - пробормотал Криспин. "Хейго! Жизнь ненадежна, как падение игральной кости в лучшем случае эфемерное дело. Сегодня вы говорите, что дом принадлежал Роланду Марли; теперь люди будут говорить о доме, в котором Эшберны жили - да, и умерли - в котором. Спокойной ночи, мастер Эшберн.
  Он побрел прочь и, спотыкаясь, поднялся по широкой лестнице, у начала которой уже ждал слуга со свечой в руке, чтобы провести его в требуемую комнату.
  Грегори проследил за ним тусклым, испуганным взглядом. Запинающиеся, хрипло произнесенные слова Гальярда прозвучали в его ушах как пророчество.
  ГЛАВА XIII
  ПРЕОБРАЗОВАНИЕ КЕННЕТА
  Когда Однако на следующее утро сэр Криспин не собирался выполнять свое вчерашнее предложение и покидать замок Марли. Более того, он даже не коснулся этого предмета, ведя себя скорее как человек, чье пребывание там было бесконечным.
  Грегори никак не прокомментировал это; из-за того, что он сделал для Кеннета, они были в долгу перед Гальярдом, и, пока он скрывался от парламентского правосудия, Грегори не следовало торопить его отъезд. Кроме того, Грегори мало или совсем ничего не помнил из слов, которыми они обменялись между собой за чашечкой, за исключением смутного воспоминания о том, что Криспин сказал, что когда-то был знаком с Роландом Марли.
  Кеннет был доволен тем, что Гальярд будет бездействовать и не зовет его снова идти вперед, чтобы оказать ему помощь, которую он обещал оказать, когда Криспин потребует ее. Шли дни, и он дивился тому, что Гальярд, похоже, забыл об этой своей задаче и что он не удосужился приступить к ней. В остальном, впрочем, это мало беспокоило его; достаточно беспокойства он нашел в ежедневно возрастающей холодности Синтии. На все прекрасные речи, которые он говорил ей, она обращала праздное внимание, а если и отвечала вообще, то только с раздражением, чтобы прервать их, назвать его человеком великих слов и малых дел. Все, что он делал, она находила дурным и говорила ему об этом. Его сдержанная, благочестивая одежда мрачного оттенка дала ей первое орудие презрения, которым она могла ранить его. Ворона, она назвала его; ханжеский, распевающий псалмы лицемер; торговец Писанием и любой другой оскорбительный эпитет такого же значения, который она должна припомнить. Он с удивлением услышал ее.
  "Неужели ты, Синтия, - вскричал он от удивления, - дитя богобоязненного дома, издеваешься над внешними символами моей веры?"
  "Вера, - засмеялась она, - это все внешние символы и ничего больше; все тексты, и скорбь, и чириканье в носу".
  "Синтия!" - воскликнул он в ужасе.
  -- Идите своим путем, сэр, -- ответила она полушутя, полусерьезно. "Зачем истинная вера во внешние символы? Это вопрос, который лежит между вашим Богом и вами, и Он будет смотреть на ваше сердце, а не на вашу одежду. Почему же, не становясь более благоугодным в Его глазах, ты делаешь себя неприглядным в глазах людей?"
  Щеки Кеннета вспыхнули от гнева. С террасы, по которой они гуляли, он перевел взгляд на аллею, разделявшую парк надвое. В этот момент, с малейшим подозрением на развязность походки, неторопливо приближался сэр Криспин Гальярд; на нем был темно-бордовый камзол с серебряной тесьмой и серая шляпа, украшенная свисающим красным пером, - эту одежду вместе с остальной одеждой он взял из гардероба Грегори Эшберна. Его появление дало Кеннету ответ, в котором он нуждался. Указывая на него Синтии:
  -- Вы бы предпочли, -- горячо воскликнул он, -- иметь мне такого человека?
  - А почему бы и нет? она насмехалась над ним. - По крайней мере, тогда ты будешь мужчиной.
  -- Если бы, сударыня, вы представляли себе мужчину развратником, пьяницей, распутником, скандалистом, то я бы с верой не считала меня таковым.
  - А что, сэр, вы бы предпочли для учета?
  - Джентльмен, мадам, - ответил он напыщенно.
  -- Я думаю, -- тихо сказала она, -- что вам так же не грозит опасность стать тем и другим. Джентльмен не клевещет на человека за его спиной, особенно когда он обязан этому человеку жизнью. Кеннет, мне стыдно за тебя.
  - Я не клевещу, - горячо настаивал он. - Вы сами знаете о пьяном разгуле, которым он три дня назад отпраздновал свое прибытие в замок Марли. Я также не забываю, что я ему должен, и оплата должна быть произведена способом, о котором вы мало знаете. Если я и сказал о нем то, что сделал, то лишь в ответ на ваши насмешки. Думаете, я вынесу сравнение с таким человеком? Знаете ли вы, какое имя дают ему роялисты? Его называют Рыцарем Таверны.
  Она посмотрела на него глазами тихого презрения.
  - А как, сэр, вас называют? Рыцарь кафедры? Или это рыцарь белого пера? Мистер Стюарт, вы меня утомили. Я предпочел бы мужчину, который, наряду с человеческими недостатками, обладал бы искупительными мужскими достоинствами честности, рыцарства и отваги, а также послужным списком храбрых подвигов, а не тот, у кого нет ничего от мужчины, кроме пальто - этого внешнего символа, который вы так считаете. хранить".
  Его красивое слабое лицо было красным от ярости.
  -- Раз это так, сударыня, -- прохрипел он, -- то я предоставляю вас вашему хвастливому, взбалмошному кавалеру.
  И, даже не поклонившись, он развернулся на каблуках и ушел от нее. Теперь была ее очередь злиться, и хорошо, что он не медлил. Она с презрением остановилась на его прощальной насмешке, думая о том, что на самом деле она преувеличила свое мнение о достоинствах Гальярда. Ее чувства к этому безбожному джентльмену были скорее жалостью, чем чем-то еще. Храбрый, находчивый человек, которым она знала его, как по истории его побега из Вустера, так и по воздуху, который цеплялся за него, несмотря на его чванство, и она сожалела, что человек, обладающий этими благородными добродетелями, должен был пасть, несмотря на такое зло. пути, как те, по которым шел Криспин. Возможно, когда-нибудь, когда она познакомится с ним поближе, она попытается убедить его изменить свой курс.
  Эта мысль так укоренилась в ее уме, что вскоре после этого, не дожидаясь того более зрелого знакомства, которое она сначала считала необходимым, она попыталась направить их разговор в русло этого деликатного предмета. Но он так же усердно ограничивался пустяками всякий раз, когда она приближалась к нему в таком настроении, ограждая себя стеной холодной сдержанности, которую было нелегко разрушить. В этом действовала его совесть. Синтия была недостатком удовлетворения, которое он мог получить от размышлений о мести, которую он должен был совершить. Он видел ее такой чистой, такой милой и свежей, что дивился тому, как она стала дочерью Грегори Эшберна. Сердце его сжалось при мысли о том, как она, невинная, должна страдать с виновной, и при созерцании того горя, которое он должен обрушить на нее. Из-за этого возникло ограничение в ее компании, ибо он не осмеливался вести себя иначе, чем чопорно и формально, иначе он считал бы себя не лучше Искариота.
  В первые дни, проведенные в Марли, он с нетерпением ждал возвращения Джозефа Эшберна. Теперь он поймал себя на том, что каждое утро надеется, что Джозеф может не прийти в этот день.
  Курьер прибыл к Грегори из Виндзора с письмом, в котором его брат сообщил ему, что лорд-генерал, не будучи в замке, отправился в Лондон на его поиски. И Грегори, не имея возможности сообщить ему, что пропавший Кеннет уже вернулся, был вынужден терпеливо владеть его душой, пока его брат, узнав все, что нужно было узнать о Кромвеле, не отправился домой.
  Так шли дни, и неделя прошла в тишине в замке Марли, и никто не мечтал о вулкане, на котором они стояли. Каждый вечер Криспин и Грегори сидели вместе за доской после того, как Кеннет и Синтия удалились, и оба напивались - один из-за порока, другой (как он всегда делал) из стремления забыться.
  Сейчас он нуждался в этом больше, чем когда-либо, потому что боялся, что внимание к Синтии может лишить его мужественности. Если бы она презирала его и избегала его и имея такие свидетельства его образа жизни, он удивлялся, что она этого не делала, - он мог бы позволить своим соображениям о ней иметь меньшее значение. Как бы то ни было, она искала его и, казалось, не сопротивлялась его попыткам уклониться от нее, и во всем проявляла доброту, которая доводила его почти до отчаяния и почти до ненависти к ней.
  Кеннет, ничего не зная о женской цели, которая двигала ею, и видя только внешние признаки, которые он с готовностью ревности неправильно истолковывал и преувеличивал, стал угрюмым и грубым по отношению к ней, Галлиарду и даже к Грегори.
  Часами он хандрил в одиночестве, лелея свое ревнивое настроение, как будто таким шутовским образом все должно было исправиться. Разве Синтия говорила с Криспином, нахмурился он; если бы Криспин ответил ей, он стиснул зубы от тайного смысла, который его воображение вложило в тон Криспина; пока им случалось смеяться вместе - случайность, которая, к счастью для его здравомыслия, была редкостью, - он корчился от ярости. Он был человеком преображенным, и временами в его сердце было убийство. Если бы он был фехтовальщиком более чем среднего уровня и осмелился сразиться с Рыцарем Таверны, между ними пролилась бы кровь в парке Марли.
  Наконец казалось, что с его безумной ревностью все злые нравы, дремлющие в мальчике, вырвались на поверхность, чтобы подавить его прежние добродетели, если качества, вызывающие фанатизм по отношению к родителю, действительно можно считать добродетелями.
  Он сбросил, не резко, а по частям, эти внешние символы - свою мрачную одежду. Во-первых, он поменял свою шляпу на бобровую шапку с перьями более приятного оттенка; затем эти жесткие белые ленты, от которых пахло святостью и косяком вместо тонкого остроконечного воротника; Следующим было его пальто, которое приобрело мирской край серебряного кружева. Так мало-помалу, шаг за шагом происходили метаморфозы, пока к концу недели не появилась настоящая модная бабочка - галантный ослепительный кавалер. Из сурового, неприступного ковенантера он за несколько дней превратился в самого отъявленного пижона. Он ходил в атмосфере мускуса, которую сам же и выдыхал; его белокурые волосы, еще недавно свисающие так прямо и безжизненно, теперь были закручены в чудовищные кудри, пучок которых был собран у правого уха в ленту бледно-голубого шелка.
  Гальярд с изумлением заметил перемену, но, зная, до каких безрассудств доводит молодежь, когда ухаживает за ней, он возложил на Синтию ответственность за это и рассмеялся своим сардоническим смехом, в то время как мальчик одновременно краснел и хмурился. Григорий тоже смотрел и смеялся, приписывая это той же причине. Даже Синтия улыбнулась, что заставило Рыцаря Таверны задуматься.
  В придворном одеянии Кеннет тоже надел придворный манер; в своей речи он стал жеманным и жеманным, и он, чье высказывание некоторое время назад было отмечено библейским привкусом, теперь оттенил его несколькими менее неприличными ругательствами Гальярда.
  Поскольку Синтии требовался дерзкий галант, он поклялся, что, если она найдет его, он будет дерзким и галантным; у него не хватило ума понять, что его ленты, его щегольство и его каперсы служат только тому, чтобы сделать его смешным в ее глазах. Однако он действительно заметил, что, несмотря на это чудесное превращение, он не добился никакого прогресса в ее пользу.
  - Что означают эти безделушки? - спросила она его однажды. - Не больше, чем твое пальто приличного черного цвета? Это тоже внешние символы?"
  - Вы можете принять их за таковых, мадам, - угрюмо ответил он. - Я тебе нравился не такой, какой я...
  - А ты мне меньше нравишься таким, какой ты есть, - вмешалась она.
  - Синтия, ты издеваешься надо мной, - сердито воскликнул он.
  "Сейчас, не дай бог! Я лишь отмечаю перемену, - беззаботно ответила она. "Эта надушенная одежда - не более чем маскарад, точно так же, как ваш черный плащ и ваша мантия были маскарадом. Тогда вы симулировали благочестие; теперь вы симулируете черт знает что. Но сейчас, как и тогда, это не более чем симуляция, притворство чего-то, чем ты не являешься".
  Он оставил ее в питомце и отправился на поиски Грегори, на ухо которого он излил рассказ о своих бедах, источником которых была недоброжелательность Синтии. Из этого вытекало бурное интервью между Синтией и ее отцом, в котором Синтия наконец заявила, что не выйдет замуж за пижона.
  Григорий пожимал плечами и цинично смеялся, отвечая, что юношам свойственно быть дураками и что через глупость лежит путь к мудрости.
  -- Как бы то ни было, -- ответила она ему с воодушевлением, -- эта глупость переходит все границы. Мастер Стюарт может вернуться к своему шотландскому вереску; в замке Марли он теряет время".
  "Синтия!" воскликнул он.
  "Отец, - умоляла она, - зачем сердиться? Ты не хочешь, чтобы я женился вопреки влечениям моего сердца? Вы бы не выдали меня замуж за человека, которого я презираю?
  - По какому праву вы его презираете? - спросил он, его лоб потемнел.
  "Правом свободы моих мыслей - единственной свободы, которую знает женщина. В остальном она кажется всего лишь движимым имуществом; имеет для мужчины не большее значение, чем его вол или его осел, с которыми ее приравнивает Писание, - вещь, которую можно давать или брать, покупать или продавать, как решат другие".
  "Дитя, дитя, что ты знаешь об этих вещах?" воскликнул он. - Ты слишком напуган, милый. И с обещанием подождать, пока более спокойное настроение в ней не будет более благоприятным для того, что он хотел сказать дальше на этот счет, он оставил ее.
  Она вышла на улицу в поисках уединения среди голых деревьев парка; вместо этого она нашла сэра Криспина, сидящего в глубокой задумчивости на упавшем стволе.
  Сквозь деревья она заметила его, когда подошла, а шорох ее платья возвестил ему о ее приближении. Он встал, когда она приблизилась, и, сняв шляпу, сделал шаг, чтобы пройти дальше.
  - Сэр Криспин, - позвала она, задерживая его. Он повернулся.
  - Ваша служанка, госпожа Синтия.
  - Вы боитесь меня, сэр Криспин?
  -- Красота, сударыня, обычно внушает мужество, а не страх, -- ответил он с улыбкой.
  - Это, сэр, уклонение, а не ответ.
  - Если правильно прочитать, госпожа Синтия, это тоже ответ.
  - Что ты меня не боишься?
  - Это не моя привычка.
  - Почему же ты избегал меня последние три дня?
  Вопреки самому себе Криспин почувствовал, как его дыхание участилось - участилось от удовольствия, которое он старался не учитывать, - при мысли о том, что она должна была отметить его отсутствие рядом с собой.
  - Потому что, возможно, если бы я этого не сделал, - медленно ответил он, - вы бы стали избегать меня. Я гордый человек, госпожа Синтия.
  "Сатана, сэр, возгордился, но его гордость привела его к погибели".
  -- Так и моя, -- с готовностью ответил он, -- раз она уводит меня от вас.
  -- Нет, сэр, -- засмеялась она, -- вы уходите от меня достаточно охотно.
  - Не по своей воле, Синтия. О, не по своей воле, - начал он. Потом он вдруг придержал язык и спросил себя, что он говорит. С полусмешком и придворным тоном он продолжил: - Из двух зол, сударыня, мы должны выбрать меньшее.
  - Мадам, - эхом повторила она, игнорируя все остальное, что он сказал. - Это некрасивое слово, и всего лишь минуту назад ты называл меня Синтией.
  - Это была вольность, которую, по моему мнению, оправдывала моя седина, и за которую вы должны были упрекнуть меня.
  - У вас недостаточно седых волос, чтобы оправдывать это, сэр Криспин, - лукаво ответила она. -- Но что, если и так я не считаю это свободой?
  Тяжелые веки были подняты с ее глаз, и когда их взгляды, искренние и добрые, встретились с его взглядами, он вздрогнул. Затем с вежливой улыбкой поклонился.
  - Благодарю вас за оказанную честь.
  Мгновение она смотрела на него в недоумении, потом прошла мимо него, и, когда он стоял, выпрямившись, глядя на ее грациозную фигуру, он подумал, что она вот-вот покинет его, и был этому рад. Но не успела она сделать полдюжины шагов:
  -- Сэр Криспин, -- сказала она, оглядываясь на него через плечо, -- я иду к скалам.
  Никогда еще мужчину так явно не приглашали стать эскортом; но он проигнорировал это. Грустная улыбка скользнула по его суровому лицу.
  - Я скажу Кеннету, если увижу его, - сказал он.
  Тут она нахмурилась.
  - Но я не хочу его, - запротестовала она. - Скорее бы я пошел один.
  - Что ж, мадам, я никому не скажу.
  Был ли когда-нибудь человек таким скучным? - спросила она себя.
  -- Со скал открывается прекрасный вид, -- сказала она.
  - Я всегда так думал, - согласился он.
  Она склонна называть его дураком; но она сдержалась. Ей захотелось идти своей дорогой без него; но, с другой стороны, она желала его общества, а Синтия не привыкла к тому, чтобы ее желания не срывались. Итак, найдя его невосприимчивым к внушению:
  - Ты не пойдешь со мной? - спросила она наконец в упор.
  -- Ну, да, если хотите, -- без всякого энтузиазма ответил он.
  - Вы можете остаться, сэр.
  Ее обиженный тон возбудил его теперь к пониманию того, что он был невежлив. Сокрушаясь, он стоял рядом с ней через мгновение.
  - С вашего позволения, госпожа, я пойду с вами. Я тупой малый и сегодня не знаю, какое у меня настроение. Так жаль, что я боялся, что я должен быть плохой компанией. Тем не менее, если вы меня потерпите, я сделаю все возможное, чтобы развлечь вас.
  - Ни в коем случае, - холодно ответила она. "Я не ищу общества скучных парней". И она исчезла.
  Он встал там, где она его оставила, и выдохнул самую негалантную молитву благодарности. Затем он тихонько рассмеялся про себя, смехом, полным горечи и горечи.
  "Фор Джордж!" - пробормотал он. - Это все, чего я хотел!
  Он снова сел на поваленное дерево и принялся размышлять, осознавая, что он, изнуренный войной и черствый, явившийся в замок Марли с таким поручением, как у него, должен страдать от одной только мысли об этом. ради девчонки, с намерением сделать из него насмешку и игрушку. В его разум вошла даже возможность бегства, забыв о несправедливостях, которые он претерпел, отказавшись от мести, которую он поклялся. Затем с клятвой он остановил свои мысли.
  "Боже с небес, я мальчик, безбородый и зеленый?" - спросил он себя. "Неужели мне снова исполнилось семнадцать, что, глядя в пару глаз, я должен забыть обо всем, кроме их существования?" Затем в порыве страсти: "О, черт возьми, - пробормотал он, - они оставили меня совершенно на Вустер-Филд!"
  Он резко встал и начал бесцельно брести, пока поворот тропы не привел его лицом к лицу с Синтией. Она приветствовала его со смехом.
  "Сэр отсталый, я знала, что вы волей-неволей последуете за мной", - воскликнула она. А он, сбитый с толку, не мог не улыбнуться в ответ и сознаться, что она правильно догадалась.
  ГЛАВА XIV
  СЕРДЦЕ СИНТИИ ЭШБЕРН
  Бок о бок шагнул этот странный вся эта пара - девушка, чья душа была так же чиста и свежа, как ветерок, дувший на них с моря, и мужчина, чья жизнь много лет назад была омрачена печалью, поиски забвения которого привели его в трясину. невыразимого греха; девушка на пороге женственности, вся ее жизнь была впереди и казалась ее незапятнанному уму радостным, полезным делом; человек на полпути к своей злополучной карьере, все его надежды рухнули, кроме одной одиозной надежды на месть, которая заставила его цепляться за жизнь, которую он доказал бесполезной и уродливой, и которую в противном случае он, вероятно, достаточно отказался от него. И пока они шли:
  -- Сэр Криспин, -- робко сказала она, -- вы несчастны, не так ли?
  Пораженный ее словами и тоном, Гальярд повернул голову, чтобы посмотреть на нее.
  - Я, несчастный? он посмеялся; и это был смех, рассчитанный на то, чтобы признать уместность ее вопроса, а не опровергнуть его, как он намеревался. - Разве я клоун, Синтия, если признаюсь, что несчастен в такое время года, а ты оказываешь мне честь своим обществом?
  Она скорчила гримасу в знак протеста против того, что он фехтовал с ней.
  - Значит, ты счастлив? она бросила ему вызов.
  "Что такое счастье?" - сказал он, как бы ни сомневался Пилат в том, что есть истина. Затем, прежде чем она успела ответить, он поспешил добавить: "Я не был так счастлив все эти годы".
  -- Я говорю не о настоящем моменте, -- укоризненно ответила она, ибо учуяла в его словах не более чем комплимент, -- а о вашей жизни.
  Либо он проникся чувством скромности, касаясь поступков той своей жизни, либо мудро понял, что нет темы, менее подходящей для разговора с невинной девицей.
  - Госпожа Синтия, - сказал он, как будто не слыша ее вопроса, - я хотел бы сказать вам пару слов о Кеннете.
  При этом она повернулась к нему с надутыми губами.
  - Но я хочу, чтобы вы говорили о вас самих. Нехорошо ослушаться даму. Кроме того, меня мало интересует мастер Стюарт.
  "Нежелание иметь мало интереса к будущему мужу предвещает плохое время, когда он станет вашим мужем".
  - Я думал, что ты, по крайней мере, меня понял. Кеннет никогда не станет моим мужем, сэр Криспин.
  "Синтия!" - воскликнул он.
  "Ой, халявщик! Я женюсь на кукле? - спросила она. - Он... он человек, которого может полюбить дева, сэр Криспин?
  -- В самом деле, если бы вы видели половину жизни, которую видел я, -- сказал он, не задумываясь, -- вы могли бы удивиться, какого мужчину может любить дева или, по крайней мере, может выйти за него замуж. Ну же, Синтия, в чем ты найдешь в нем недостатки?
  "Почему, каждый недостаток".
  Он неверяще рассмеялся.
  - А кого мы должны винить во всех этих недостатках, которые так настроили вас против него?
  "Кому?"
  - Себя, Синтия. Ты плохо с ним обращаешься, дитя. Если его поведение было экстравагантным, виноваты вы. Вы суровы с ним, а он в своих опрометчивых попытках представить себя в обличье, которое сделает его похвальным в ваших глазах, переступил предел благоразумия.
  - Мой отец велел тебе рассказать мне об этом?
  - С каких это пор я пользовался доверием твоего отца в такой степени? Нет, нет, Синтия. Я заступаюсь перед вами за мальчика, потому что... не знаю, из-за чего.
  "Нехорошо умолять, не зная, почему. Забудем храброго Кеннета. Мне говорят, сэр Криспин, - и она обратила на него свои чудесные глаза так, что, должно быть, заколдовала статую, чтобы она ответила ей, - что в Королевской армии вы были известны как Рыцарь Таверны.
  "Они говорят вам правду. Что из этого?
  "Ну и что? Ты краснеешь при одной мысли об этом?
  "Я краснею?" Он моргнул, и его глаза были полны юмора, когда они встретились с ее серьезным, почти печальным взглядом. Затем он расхохотался от чистого сердца и спугнул стайку чаек со скал Шерингем-Хит внизу.
  "О, Синтия! Ты меня убьешь! - выдохнул он. "Представьте себе этого Криспина Галлиарда, краснеющего и хихикающего, как школьница, окруженная своим первым любовником. Представьте, говорю! С таким же успехом и легкостью можно представить себе старого Люцифера, распевающего литанию в назидание священнику-нонконформисту.
  Ее глаза были суровы в своем упреке.
  "С тобой всегда так. Вы смеетесь, шутите и издеваетесь над всем. Я не сомневаюсь, что таким был ваш путь с самого начала, и именно так вы пришли к этому состоянию.
  Он снова рассмеялся, но на этот раз с горечью.
  -- Нет, милая госпожа, вы ошибаетесь, вы очень ошибаетесь; так было не всегда. Время было... - Он сделал паузу. "Ба! "Это трус кричит "было время"! Оставь мне прошлое, Синтия. Он мертв, а о мертвых нельзя говорить дурно, - пошутил он.
  "Что есть в твоем прошлом?" - настаивала она, несмотря на его слова. "Что в этом такого, что могло исказить характер, который, я уверен, когда-то был - и действительно до сих пор - имеет высокие и благородные цели? Что привело вас на тот уровень, который вы занимаете, - вы, рожденные, чтобы руководить; ты кто-"
  "Сделано, дитя. Сделали, - взмолился он.
  - Нет, скажи мне. Посидим здесь. И, взяв его за рукав, она села на холмик и уступила ему место рядом с собой на траве. С полусмехом и вздохом он повиновался ей и там, на скале, в лучах сентябрьского солнца, сел рядом с ней.
  Вокруг них воцарилась тишина, усиленная, а не нарушенная монотонным пением рыбака, чинящего свои сети на берегу внизу, прерывистым плеском волн о гальку и криком чаек, круживших над головой. Перед глазами его плоти расстилалась широкая пустыня неба и воды, а перед глазами его разума - безнадежная пустыня его тридцати восьми лет.
  Ему почти захотелось заговорить. Нотки сочувствия в ее голосе манили его, а сочувствие было для него то же, что питье для погибающего от жажды. Страстное, неопределенное желание побудило его излить историю, которую он рассказал Кеннету в Вустере, и таким образом стать лучше в ее глазах; чтобы она действительно поняла, что если он пал так низко, то в этом больше вина других, чем его собственная. Искушение влекло его сломя голову, чтобы, наконец, его остановило воспоминание о том, что те другие, которые довели его до такого плачевного состояния, были ее собственными людьми. Юмор прошел. Он тихо рассмеялся и покачал головой.
  - Мне нечего тебе сказать, дитя. Давайте лучше поговорим о Кеннете.
  - Я не хочу говорить о Кеннете.
  - Нет, но ты должен. Волей-неволей должны вы. Думаете, грешить может только закаленный войной, пьяница, лихой хулиган? Разве тебе не приходит в голову, что даже хрупкая и нежная девица тоже может ошибаться?
  "Что плохого я сделал?" - в ужасе воскликнула она.
  "Тяжелое оскорбление для этого бедного парня. Разве ты не понимаешь, что единственное желание, которое им руководит, - это похвальное желание понравиться тебе?"
  "Таким образом, это желание порождает любопытные проявления".
  "Он ошибается в средствах, которые принимает, вот и все. В его сердце единственная цель - завоевать ваше уважение, и, в конце концов, значение имеет чувство, а не его проявление. Почему же ты так недобр к нему?
  "Но я не недобрый. Или это недоброжелательность - показать ему, что я не люблю его выходки? Не будет ли гораздо более жестоким игнорировать их и поощрять его к их снисходительности? У меня нет с ним терпения".
  -- Что же касается этих шалостей, то я пытаюсь показать вам, что вы сами довели его до них.
  -- Сэр Криспин, -- закричала она, -- вы начинаете надоедать.
  -- Да, -- сказал он, -- я устаю. Я утомляюсь, потому что проповедую долг. Женись, это действительно утомительная тема.
  "Как долг? О чем вы говорите? И румянец зарождающегося гнева залил теперь ее белокурую щеку.
  - Я буду яснее, - сказал он невозмутимо. - Этот парень - твой жених. В душе он хороший парень, благородный и честный парень, иногда, может быть, слишком честный и слишком честный; но пусть это будет. Чтобы угодить прихоти, капризу, вы начинаете пренебрегать им, как и ваш пол, когда вы видите мужчину своим полным рабом. От того - будучи совсем несведущим в женских пошлостях - он сознает, бедный мальчик, что уже не находит милости в твоих глазах, и чтобы отвоевать это, единственное, чем он дорожит на свете, он поступает глупо. Вы издеваетесь над ним заново, и из-за этого. Он так же ревнив к тебе, как курица к своему выводку.
  "Ревнивый?" - повторила Синтия.
  "Да, ревнивый; и он доходит до того, что ревнует даже ко мне, - воскликнул он с бесконечно насмешливым удовольствием. - Подумай - он меня ревнует! Завидуя ему, они называют его Рыцарем Таверны!
  Она думала об этом, как он велел ей. И, подумав, она наткнулась на открытие, от которого у нее перехватило дыхание.
  Удивительно, как мы можем носить в сердце какое-то чувство, даже не подозревая о его существовании, пока вдруг случайное слово так не пробуждает его к жизни, что оно обнаруживается с безошибочной отчетливостью. Для нее откровение началось со смутного удивления по поводу того презрения, с которым Криспин наделил представление о том, что у Кеннета должны быть причины для зависти к его счету. Было ли это настолько чудовищно неестественным, спрашивала она себя? Затем в мгновение ока пришел ответ - и это было то, что далеко не повод для насмешек, такое отношение Кеннета не лишено основания.
  В этот момент она поняла, что это из-за Криспина; из-за этого человека, который говорил с таким пренебрежением к себе, Кеннет стал в ее глазах таким подлым и недостойным существом. Любила его, возможно, никогда не любила, но, по крайней мере, терпела - даже польстилась - его ухаживаниям. Сравнивая его теперь с Криспином, она возненавидела его. Его слабость, его малодушие, его низость души резко контрастировали с властной силой и высоким духом сэра Криспина.
  Так легко могут измениться наши идеалы, что те самые изящества лица и формы, которые некоторое время назад нравились ей в Кеннете, теперь казались женоподобными качествами, хорошо приспособленными к колеблющемуся, бесцельному уму. Гораздо большую красоту увидели ее глаза в этом мрачном лице кондотьера; человек, столь же твердый в намерениях, сколь и прямая; мрачный, гордый и безрассудный; еще молоды, но уже прошли юношеский возраст. С того дня, как он прибыл в замок Марли, она заставила себя смотреть на него как на героя, вышедшего из романов, которые она втайне читала. Таинство, которое, казалось, окутало его; эти намеки на прошлое, которое не было добрым, но меру зла которого в своей чистой невинности она не могла угадать; самая его меланхолия, его несчастья и дела, которые, как она слышала, ему приписывали, - все это служило воспламенению ее воображения и более того, хотя до этого момента она этого не знала.
  Подсознательно все это давно жило в ее сознании. И вдруг эта самоуничижительная речь Криспина заставила ее осознать свое присутствие и его значение.
  Она любила его. То, что люди говорили, что его жизнь не была хорошей, что он был солдатом удачи, немногим лучше, чем авантюрист, человеком, не имеющим большого веса, не имело тогда для нее значения. Она любила его. Она знала это теперь, потому что он насмешливо предложил ей подумать, есть ли у Кеннета причина ревновать к нему, и потому что, подумав об этом, она обнаружила, что если Кеннет знает, что было в ее сердце, у него должно быть больше, чем причина.
  Она любила его той редкой любовью, которая побудит женщину пойти на последнюю жертву, о которой может попросить мужчина; любовь, которая дает и дает, и ничего не ищет взамен; это побуждает женщину следовать за мужчиной по его приказу, быть его дорогой в мире, проложенном в местах, никогда не бывает таких суровых; прилепившись к нему там, где все, кроме него, покинут его; и, какой бы ужасной ни была его участь, он не просит у Бога большего благословения, чем разделить ее.
  И к такой любви, как эта, Криспин был слеп - слеп к самой возможности ее существования; настолько слеп, что рассмеялся, презирая мысль о том, что жалкий сопляк завидует ему. И вот, пока она сидела, вся душа ее была охвачена открытием, лицо ее было бледно и неподвижно от великого благоговения перед ним, тот, кому было дано это богатство, преследовал гнусную задачу ухаживать за ней ради другого.
  -- Вы заметили -- вы, должно быть, заметили эту безумную ревность, -- говорил он, -- и как вы ее укрощаете? Вы не. Наоборот, вы возбуждаете его на каждом шагу. Вы возбуждаете его сейчас тем, что - и, смею поклясться, ни для какой другой цели - соблазнили меня пойти с вами, посидеть здесь с вами и проповедовать вам ваш долг. А когда из-за зависти он дойдет до новых нелепостей, будешь ли ты сожалеть о своем поведении и о плодах, которые оно принесло? Сжалишься ли ты над юношей и по доброте ли побудишь его поумнеть? Нет. Вы будете насмехаться над ним и дразнить его еще хуже. И благодаря этим демонстрациям, которые, хотя вы, возможно, и не подозревали об этом, являются вашим собственным изобретением, вы сделаете вывод, что он не подходит вам в качестве партнера, и у вас будет гореть сердце, и через годы, возможно, появится еще один Рыцарь Таверны. , чье имя будет не Криспин Гальярд.
  Она слушала, склонив голову; на самом деле, она так глубоко увлеклась своим открытием, что услышала только половину того, что он сказал. Теперь вдруг она подняла голову и, встретив его взгляд:
  - Разве... женщина виновата в том, что ты такой, какой ты есть?
  "Нет это не так. Но как это относится к делу Кеннета?
  "Это не. Мне было любопытно. Я не думал о Кеннете.
  Он уставился на нее, ошеломленный. Говорил ли он ей о Кеннете с таким красноречием и таким пылом, что она должна была спокойно сказать ему, когда он сделал паузу, что она думала не о Кеннете?
  - Ты будешь думать о нем, Синтия? - умолял он. - Ты тоже подумаешь о том, что я сказал, и, будучи добрее и снисходительнее к этому юноше, ты заставишь его вырасти человеком, которым ты будешь гордиться. действительно любите его, тогда скажите ему об этом. Но скажите ему мягко и откровенно, вместо того, чтобы использовать его, как вы это делаете.
  Она помолчала мгновение, и в своей остроте ее чувства были очень близки к гневу. В настоящее время:
  -- Я бы хотела, сэр Криспин, вы бы слышали, как он говорит о вас, -- сказала она.
  - Он говорит дурно, в этом нет сомнения, и, похоже, у него есть веская причина.
  - И все же вы спасли ему жизнь.
  Слова пробудили Криспина, философа любви, к реальности. Он вспомнил обстоятельства спасения Кеннета и цену, которую мальчик должен был заплатить за эту услугу; и вдруг ему пришло в голову, что было бы напрасно отстаивать дело Кеннета перед Синтией, когда своими будущими действиями он сам, скорее всего, разрушит все надежды мальчика жениться на ней. Ирония его отношения сильно поразила его, и он резко поднялся. Солнце висело теперь в виде круглого красного шара на самом берегу моря.
  -- В дальнейшем у него может быть мало причин благодарить меня, -- пробормотал он. - Пойдемте, госпожа Синтия, уже поздно.
  Она встала в машинальном повиновении, и вместе они молча пошли обратно, за исключением случайных слов, которыми они обменивались через промежутки времени.
  Но он не напрасно защищал интересы Кеннета, несмотря на то, что мало думал о том, каковы были его настоящие аргументы, какое влияние он вызвал, чтобы побудить ее помириться с юношей. Меланхолическая вялость ума овладела ею сейчас. Криспин не видел и никогда не увидит того, что было у нее на сердце, и, может быть, не ей было показывать ему. Жизнь, которая могла бы означать, не должна была быть прожита, и, поскольку это было так, то, казалось, не имело большого значения, что случилось.
  Таким образом, когда наутро ее отец вернулся к этому предмету, она показала себя сговорчивой и послушной из-за своего равнодушия, и Грегори, казалось, она не прочь была выслушать, что он имел в виду в пользу мальчика. Смиренная мольба Энона Кеннета, сочетавшаяся с его раскаявшимся и скорбным видом, была принята ею с таким же равнодушием, как и с таким же равнодушием позволила она ему впоследствии поцеловать ей руку и принять льстивую веру в то, что он реабилитирован в ее пользу.
  Но побледнели щеки госпожи Синтии, и на душе стало грустно. Она тосковала, вздыхая на каждом шагу, пока ей не показалось - как, быть может, казалось и многим девицам, - что всю свою жизнь она должна тратить напрасно вздыхая о человеке, который не думал о ней ни единой мысли.
  ГЛАВА XV
  ВОЗВРАЩЕНИЕ ИОСИФА
  Со своей стороны Кеннет упорно боролся в последующие дни, чтобы исправить его. себя в ее глазах. Но он был так опрометчив в своих попытках и так заблуждался, что вскоре промахнулся, бросив нелестное слово о Криспине, в котором он приписал влиянию и примеру рыцаря таверны ту дегенеративную перемену, которая в последнее время произошла в нем.
  Когда он говорил, глаза Синтии становились суровее, и будь он мудр, он лучше послужил бы своему делу, говоря в другом ключе. Но любовь и ревность так запутали бедные мозги, которыми наделил его Господь, что он барахтался, не обращая внимания ни на какие предостережения, которые не принимали бы грубую форму слов. Однако в конце концов она остановила поток ругательств, которые сыпались с его губ.
  - Разве я уже не говорил тебе, Кеннет, что джентльмену лучше не клеветать на человека, которому он обязан жизнью? В самом деле, что джентльмен будет пренебрегать таким поступком?
  Как он протестовал раньше, так протестует и теперь, что произнесенное им не клевета. И в ярости и досаде на то, как она с ним обращалась и за что он теперь горько упрекал ее, он чуть не расплакался, как плачущий школьник, каким он и был в глубине души.
  -- А что касается долга, сударыня, -- воскликнул он, ударив сжатой рукой по дубовому столу в холле, -- это долг, который должен быть уплачен, долг, который этот джентльмен, которого вы защищаете, не позволит мне принять до тех пор, пока Я обещал заплатить - да, раньше Джорджа! - и с процентами, потому что при уплате я могу рискнуть самой своей жизнью.
  -- Я не вижу в этом никакого интереса, поскольку вы ничем не рискуете, кроме того, что вы ему должны, -- ответила она с пренебрежением, от которого у него на глаза навернулись слезы. Но если ему не хватило мужества, чтобы сдержать их, у него, по крайней мере, хватило стыда повернуться спиной и спрятать их от нее. -- Но скажите мне, сэр, -- добавила она с проснувшимся любопытством, -- если судить мне, каков был характер этой сделки?
  Он помолчал немного и повернулся в холле, научившись говорить, сцепив руки за спиной и устремив глаза на полированный пол, который заливал вечерний солнечный свет, просачивающийся сквозь красные свинцовые окна. тут и там малиновым пятном. Она сидела в большом кожаном кресле во главе доски и, наблюдая за ним, ждала.
  Он размышлял, обязан ли он хранить тайну в этом вопросе, и в конце концов решил, что нет. После этого, остановившись перед ней, он вкратце рассказал историю, которую Криспин рассказал ему той ночью в Вустере, историю великого зла, которое не мог оставить неотомщенным только трус. Он ничего к ней не прибавил, ничего из нее не убавил, а рассказал сказку так, как она была рассказана ему в ту страшную ночь, воспоминание о которой еще могло вызвать у него содрогание.
  Синтия сидела с полуоткрытыми губами и жадными глазами, впитывая трогательный рассказ о страданиях, который был скорее вымыслом какого-то романиста, чем правдивым рассказом о том, что пережил живой человек. То с печалью и жалостью в сердце и на лице, то с гневом и отвращением слушала она, пока он не кончил, и даже когда он замолчал и бросился в ближайший стул, она некоторое время сидела молча.
  Затем внезапно она обратила на мальчика пару сверкающих глаз и произнесла с невыразимым презрением в голосе:
  -- Вы смеете, -- вскричала она, -- говорить об этом человеке так, как вы, зная все это? Зная, что он выстрадал, вы осмеливаетесь в его отсутствие ругать те грехи, к которым довели его несчастья? Как, по-вашему, было бы с вами, дураком, окажись вы на месте этого несчастного? Упал ли ты на свои малодушные колени и благодарил ли Господа за то, что Он позволил тебе сохранить твою жалкую жизнь? Поддались ли вы ударам судьбы с воем текстов на устах? Кто ты?" - продолжала она, вставая, задыхаясь от гнева, отчего он в ужасе отшатнулся перед ней. "Кто вы и что вы такое, если, зная то, что вы знаете о жизни этого человека, вы осмеливаетесь судить его действия и осуждать их? Ответь мне, глупец!
  Но никогда не было у него слов, чтобы ответить на этот град гневных, презрительных вопросов. Ответ, который был так готов сорваться с его губ той ночью в Вустере, когда Рыцарь Таверны в более мягкой форме задал ему тот же вопрос, теперь он осмелился горячо предложить. Он больше не осмеливался возразить, что у сэра Криспина было недостаточно оснований из-за чужого зла, которое разрушило его жизнь, чтобы рисковать вечным проклятием своей души. Довольно бойко сказал он этому суровому человеку то, чего теперь не осмелился сказать этой более суровой красавице. Может быть, онемел от страха перед ней, может быть, потому, что он наконец осознал себя таким, какой он есть, в отличие от человека, чьи пороки он так горячо презирал недавно.
  Сжавшись перед ее гневом, он тщетно ломал голову в поисках подходящего ответа. Но не успел он его найти, как на галерее, выходившей в холл, послышались тяжелые шаги, и через мгновение спустился Грегори Эшберн. Его лицо было мертвенно-белым, а между бровями бороздили тяжелые хмурые брови.
  В беглом взгляде, брошенном ею на отца, она не заметила расстройства его лица; в то время как что касается Кеннета, у него было достаточно времени, чтобы удерживать внимание.
  Появление Грегори поставило их в неловкое положение, и он не мог сказать ни слова, тяжело ступая по коридору.
  У нижнего конца длинного стола он остановился и, положив руку на доску, казалось, собирался заговорить, как вдруг до него донесся звук, от которого у него перехватило дыхание; это был грохот колес и треск кнута.
  - Это Джозеф! - воскликнул он голосом, в котором облегчение было столь заметным, что Синтия это заметила. И с этим восклицанием он бросился мимо них и вышел через дверной проем, чтобы встретить своего брата, так своевременно вернувшегося.
  Когда карета подъехала, он добрался до ступенек террасы, и из нее вышла худощавая фигура Джозефа Эшберна.
  - Итак, Грегори, - проворчал он в ответ на приветствие, - в конце концов, ты послал меня с дурацким поручением. Этот мошенник, ваш посыльный, наконец нашел меня в Лондоне, когда я изжил себя в Уайтхолле. Но, больной человек, - вскричал он, заметив бледность лица брата, - что с тобой?
  - У меня есть новости для тебя, Джозеф, - дрожащим голосом ответил Грегори.
  - Это не Синтия? - спросил он. - Нет, она стоит там, а ее хорошенькая возлюбленная рядом с ней. "Слайф, каким чудаком вырос парень".
  И с этими словами он поспешил вперед, чтобы поцеловать свою племянницу и поздравить Кеннета с возвращением к ней.
  - Я слышал об этом, парень, в Лондоне, - сказал он, ухмыляясь на желтоватом лице, - рассказ о том, как пожиратель огня по имени Гальярд подружился с тобой, связал священника и кавалериста и вытащил тебя из тюрьмы через некоторое время. за час до повешения".
  Кеннет покраснел. Он почувствовал насмешку в голосе Джозефа, слова, похожие на удар. Тон этого человека подразумевал, что кто-то другой сделал для него то, чего он не осмелился бы сделать для себя, и Кеннет чувствовал, что это было сказано в присутствии Синтии со злым умыслом.
  Он был прав. Отчасти это была привычка Джозефа быть злобным и ядовитым всякий раз, когда случай предоставлял ему возможность. Отчасти он был особенно огорчен своими недавними неприятностями, вызванными причиной, к которой он не испытывал симпатии, - союзом, которого Грегори желал, между Синтией и Кеннетом.
  На его тонких губах играла злая улыбка, а косые глаза мучительно смотрели на молодого человека. Новая насмешка звенела на его змеином языке, когда Грегори дернул полы его пальто и отвел его в сторону. Они вошли в комнату, где у них состоялась последняя беседа перед тем, как Джозеф отправился за новостями о Кеннете. С таинственным видом Грегори закрыл дверь и повернулся к брату. Он остановил его, пока он расстегивал портупею.
  - Подожди, Джозеф! - драматично воскликнул он. "Сейчас не время разоружаться. Держи меч на бедре, мужик; он вам понадобится, как никогда еще не был нужен". Он сделал паузу, глубоко вздохнул и швырнул новость своему брату. - Роланд Марли здесь. И он сел как обессиленный.
  Джозеф не начал; он не кричал; он даже не изменился в лице. Легкая дрожь век была единственным внешним признаком того, что он потрясен, вызванным заявлением его брата. Рука, покоившаяся на пряжке его портупеи, тихонько скользнула в сторону, и он неторопливо подошел к Григорию, испытующе впившись глазами в бледное, дряблое лицо перед ним. Внезапно в его голове промелькнуло подозрение, он взял брата за плечи и сильно встряхнул.
  - Грегори, ты дурак, в мое отсутствие ты слишком много напился.
  -- Да, да, -- завопил Грегори, -- и, боже мой, это он был моим товарищем по столу и подавал мне пример.
  -- Довольно, довольно, -- ответил Джозеф с презрительным смехом. "Мой бедный Грегори, вино так замутило ваш никчемный ум, что он вызывает призраков, чтобы сесть с вами за стол. Да ладно, чувак, что это за нижняя юбка? Расслабься, дурак.
  Тут Грегори уловил суть подозрений Иосифа.
  -- Это ты дурак, -- сердито возразил он, вскакивая на ноги и возвышаясь над братом.
  "Со мной сидел не призрак, а сам Роланд Марли во плоти, странным образом изменившийся со временем. Так изменился, что я его не узнал и не узнал бы теперь, если бы не то, что десять минут назад услышал.
  Его серьезность была слишком впечатляющей, его здравомыслие слишком очевидным, и подозрения Джозефа рассеялись перед ним.
  Он схватил Грегори за запястье так, что тот вздрогнул, и заставил его вернуться на свое место.
  - Гадслайф, чувак, что ты имеешь в виду? - спросил он сквозь стиснутые зубы. "Скажи мне."
  И тут же Грегори рассказал ему, как Кеннет явился в Шерингем и в замок Марли в сопровождении некоего Криспина Гальярда, того самого, который был известен своими безумными подвигами в последних войнах как "похабный Гальярд", а теперь стал известен всем. злобных как "Рыцарь таверны" за его развратные привычки. Грегори живо вспомнил упоминание Криспином о Роланде Марли в ночь его приезда, и он повторил его, закончив рассказом о том, что в тот же вечер он подслушал, как Кеннет рассказывал Синтии.
  - А этот Гальярд - не кто иной, как наглый щенок Роланд Марли, выращенный в собаку войны? - сказал Джозеф.
  Он был спокоен - необычайно спокоен для того, кто слышал такие новости.
  - В этом не остается никаких сомнений.
  -- И ты видел этого человека день за днем, сидел с ним ночь за ночью над своим проклятым мешком и не знал его? Чудаки, чувак, где были твои глаза?
  "Возможно, я был слеп. Но он сильно изменился. Я бы бросил вызов тебе, Джозеф, если бы ты узнал его.
  Джозеф усмехнулся, и блеск его глаз свидетельствовал о презрении, с которым он относился к суждениям и мнениям своего брата.
  - Не думай об этом, Грегори. У меня достаточно причин помнить его, - сказал Джозеф с неприятным смехом. Затем так же внезапно сменил тон на нетерпеливо-тревожный:
  - А парень, Грегори, он подозревает, как вы думаете?
  "Ни грамма. В этом дьявольская хитрость этого парня. Узнав об отношениях Кеннета с нами, он воспользовался случаем, предоставленным ему судьбой той ночью в Вустере, и обязал юношу клятвой помочь ему, когда он потребует этого, не назвав имен тех, против кого он должен потребовать своих услуг. Мальчик в любой момент ожидает, что ему прикажут отправиться с ним на миссию мести, и даже не подозревает, что именно здесь должна разыграться эта трагедия".
  - Это из-за твоих прекрасных матримониальных проектов для Синтии, - едко пробормотал Джозеф. Он снова рассмеялся своим неприятным смехом, и на мгновение воцарилась тишина.
  -- Подумать только, Грегори, -- выпалил он наконец, -- что две недели он должен был быть под этой крышей, и ты не нашел бы способа сделать более эффективно то, что было сделано слишком небрежно восемнадцать лет назад.
  Он говорил так холодно, как будто дело было тривиальным. Григорий вздрогнул и с тревогой посмотрел на брата.
  - Что теперь, дурак? - воскликнул Джозеф, нахмурившись. "Ты так же труслив, как и слеп? Будь я проклят, сэр, кажется, хорошо, что я вернулся. Я не хочу, чтобы Марли мучил меня в старости. Он сделал паузу на мгновение, затем продолжил более тихим голосом, но тот, чей звон был невыносимо зловещим: "Завтра я найду способ увести этого твоего пса войны в какое-нибудь укромное место. У меня есть кое-какие навыки, - продолжал он, постукивая по рукоятке, - кроме того, ты будешь там, Грегори. И мрачно улыбнулся. - Неужели нет другого пути? - спросил Грегори в отчаянии.
  - Был, - ответил Джозеф. "Был в парламенте. В Уайтхолле я встретил человека - некоего полковника Прайда - старого кровожадного пуританского солдата, который отдал бы свою правую руку, лишь бы увидеть, как повесят этого Гальярда. Гальярд, кажется, убил сына этого парня в Вустере. Если бы я только знал, - добавил он с сожалением, - если бы ваша сообразительность была острее, если бы вы обнаружили это и сообщили мне, я нашел бы способ помочь полковнику Прайду отомстить. А так, - он пожал плечами, - времени нет.
  - Может быть... - начал было Грегори, но резко остановился с таким восклицанием, что Джозеф резко обернулся. Дверь открылась, и на пороге почтительно стоял сэр Криспин Галлиард со шляпой в руке.
  Удивленный взгляд Джозефа быстро скользнул по нему на секунду. Затем:
  - Кем, черт возьми, ты можешь быть? - выпалил он.
  Несмотря на беспокойство, Грегори усмехнулся этому вопросу. Рыцарь таверны выступил вперед. -- Я сэр Криспин Гальярд, к вашим услугам, -- сказал он, кланяясь. "Мне сказали, что хозяин Марли вернулся и что я найду вас здесь, и я спешу, сэр, выразить вам свою благодарность за щедрый приют, который этот дом дал мне две недели назад".
  Говоря, он оценивал Иосифа взглядом, и взгляд его был столь же ненавистен, сколь вежливы его слова. Иосиф был поражен. В этом парне не осталось и следа того Роланда Марли, которого он знал. Более того, он искал мужчину постарше, забыв, что возраст Роланда не может превышать тридцати восьми лет. Затем опять угасающий свет, обнажая прямые, гибкие линии его худощавой фигуры, смягчал осунувшееся лицо и делал его еще моложе, чем показал бы его дневной свет.
  В одно мгновение Джозеф оправился от своего удивления, и, несмотря на все это, его разум дал ему понять, что его мучает желание узнать, знал ли Криспин об их осведомленности о нем, - его улыбка была безмятежной, а тон ровным и приятным, когда он отвечал :
  "Сэр, вам очень рады. Вы доблестно служили дорогому нам человеку, и угощение для нашего бедного дома, пока вы соблаговолите оказывать ему честь, - ничтожнейшее из вознаграждений.
  ГЛАВА РП XVI
  РАСЧЕТ
  Сэр Криспин ничего не слышал из того, что было сказано, когда он вошел в комнату, где братья замышляли против него заговор, и он даже не подозревал, что его личность будет раскрыта. Он лишь поспешил исполнить то, что при обычных обстоятельствах было бы естественным долгом по отношению к хозяину дома. Им также двигало нетерпение снова увидеть этого Джозефа Эшберна - человека, нанесшего ему смертельный удар мечом восемнадцать лет назад. Он внимательно следил за ним и, поняв от его взгляда, что перед ним опасный, хитрый человек, не такой, впрочем, как и его тупоумный брат, решил действовать тотчас же.
  Итак, когда он появился в зале во время ужина, он пришел вооруженный, в сапогах и снаряженный, как для путешествия.
  Джозеф стоял один у огромного камина, повернувшись лицом к горящим поленьям и положив ногу на один из дров. Григорий и его дочь разговаривали в амбразуре окна. У другого окна, напротив, стоял Кеннет, одинокий и безутешный, глядя на начавший моросящий дождь.
  Когда Гальярд спускался, Джозеф повернул голову, и его брови взлетели вверх, а лоб наморщился при виде снаряжения рыцаря.
  - Как это, сэр Криспин? сказал он. - Вы собираетесь в путешествие?
  - Слишком долго я уже навязывал себя гостеприимству замка Марли, - вежливо ответил Криспин, подойдя и встав перед пылающими бревнами. - Сегодня вечером, мистер Эшберн, я ухожу отсюда.
  Любопытное выражение мелькнуло на лице Джозефа. В следующий момент, его брови все еще были нахмурены, поскольку он пытался осмыслить свой внезапный поступок, он бормотал формальные сожаления, которые диктовала вежливость. Но Криспин заметил это странное выражение на лице Джозефа, хотя оно и было мимолетным, и в его голове мелькнуло, что Джозеф знал его. И, направляясь к Синтии и ее отцу, он благодарил небо за то, что принял такие меры, которые считал мудрыми и предусмотрительными для осуществления своего решения.
  Проследив за ним взглядом, Джозеф спросил себя, обнаружил ли Криспин, что его узнали, и решил ли он уйти, оставив свою месть на другой, более благоприятный период. В ответ - мало зная о человеке, с которым имеет дело, - он сказал себе, что так и должно быть, и, придя к такому заключению, тут же решил, что Криспин не должен уйти на волю, чтобы вернуться и досаждать им, когда он перечислит. Поскольку Гальярд избегал форсирования событий, он сам сделал это в ту же ночь и тем самым навсегда решил заняться своими делами. И поэтому, прежде чем он сел ужинать, Джозеф увидел, что его меч лежит под рукой за его стулом у изголовья стола.
  Еда была достаточно тихой. Кеннет дулся из-за нового жестокого обращения - как он думал - которое он перенес от рук Синтии. Синтия, в свою очередь, была серьезной и молчаливой. Эта история о страданиях сэра Криспина заставила ее о многом задуматься, равно как и его отъезд, и Галлиард не раз замечал, что ее глаза устремлены на него с выражением наполовину жалости, наполовину с каким-то другим чувством, что он не в состоянии понять. интерпретировать. Громкий голос Грегори был почти не слышен. Зловещий блеск в глазах брата заставил его насторожиться и почувствовать себя неловко. Для него этот час действительно был трудным и мог бы привести к странным событиям, но не вполовину так, как это было для Криспина и Джозефа, каждый из которых стремился довести дело до апогея, прежде чем покинуть стол. И все же, если бы не эти двое, трапеза прошла бы в мрачном молчании. Джозеф изо всех сил старался отвратить подозрения от своего гостя, и с этой целью он весело говорил о том и сем, рассказывал о незначительных событиях, которые произошли с ним в его недавнем путешествии, и о событиях, свидетелем которых он был в Лондоне, уделяя внимание каждому пустячному происшествию. с одеянием остроумия, которое сделало его интересным.
  И Гальярд, движимый теми же мотивами, вспоминал всякий раз, когда Джозеф останавливался и позволял своему ловкому языку, даже самый ловкий за столом развлекать присутствующих или, по-видимому, развлекать их множеством шуток.
  Он тоже много пил, и Джозеф с удовлетворением наблюдал за этим. Но и здесь он недооценил своего человека. Кеннет, который ел очень мало, казалось, тоже испытывал сильную жажду, и Криспин в конце концов встревожился из-за этого вечно пустого кубка, который так часто наполняли. Ему понадобится Кеннет еще до истечения часа, и он справедливо опасался, что, если дело будет продолжаться таким образом, с помощью юноши нельзя будет считаться. Если бы Кеннет сидел рядом с ним, он, возможно, прошептал бы слово сдержанности во время еды, но парень был по другую сторону доски.
  В какой-то момент Криспину показалось, что взгляд перешел от Джозефа к Грегори, и когда вскоре Грегори принялся угощать его и мальчика вином, его подозрения превратились в уверенность, и он стал настороженным и осторожным.
  Вскоре Синтия встала. В тот же миг Гальярд тоже вскочил на ноги. Он проводил ее до подножия лестницы, а там:
  -- Позвольте мне, госпожа Синтия, -- сказал он, -- проститься с вами. Примерно через час я уеду из замка Марли.
  Ее глаза искали землю, и если бы он наблюдал за ней, он мог бы заметить, что она слегка побледнела.
  -- Прощайте, сэр, -- сказала она тихим голосом. "Да сопутствует тебе счастье".
  "Мадам, я благодарю вас. Прощайте.
  Он низко поклонился. Она сделала ему легкий реверанс и поднялась по лестнице. Однажды, достигнув галереи наверху, она обернулась. Он снова занял свое место за столом и как раз наполнял свой стакан. Слуги удалились и в течение получаса после этого сидели, потягивая вино и беседуя, а Криспин выпивал стакан за стаканом и с каждым мгновением становился все более неистовым, пока, наконец, его неистовство не перешло в бессвязность. Веки его тяжело опустились, а подбородок то и дело опускался на грудь.
  Кеннет, раскрасневшийся от вина, но владеющий собой, с презрением наблюдал за ним. Это был человек, которого Синтия предпочитала ему! В глазах Джозефа Эшберна тоже было презрение, смешанное с удовлетворением. Он не искал, чтобы найти задачу так легко. Наконец он счел, что время созрело.
  -- Мой брат сказал мне, что вы когда-то были знакомы с Роландом Марли, -- сказал он.
  - Да, - хрипло ответил он. "Я знал собаку - веселая, бесшабашная душа, Будь я проклят. "Это его безрассудство убило его, беднягу, - это и ваша рука, мистер Эшберн, так гласит история".
  - Какая история?
  - Какая история? - повторил Криспин. "История, которую я слышал. Вы говорите, что я лгу? И, покачиваясь в кресле, он пытался принять вызывающий вид.
  Джозеф расхохотался так, что у Кеннета похолодела кровь.
  - Да нет, я этого не отрицаю. Именно в честном бою он пал. Более того, он сам навлек на себя дуэль".
  Криспин не сказал ни слова в ответ, но неуверенно поднялся на ноги, так неуверенно, что его стул опрокинулся и с грохотом упал позади него. Мгновение он рассматривал его с пьяной ухмылкой, затем, шатаясь, пошел через холл к двери, ведущей в помещение для прислуги. Трое мужчин сидели, наблюдая за его выходками с презрением, любопытством и весельем. Они видели, как он подошел к тяжелой дубовой двери и закрыл ее. Они слышали, как скрежетали засовы, когда он запирал их, и щелкал замок; и они видели, как он вытащил ключ и сунул его в карман.
  Холодная улыбка все еще играла на губах Джозефа, когда Криспин снова повернулся к ним лицом, и на губах Джозефа застыла та же самая улыбка, когда он увидел, что он стоит там, прямой и твердый, его опьянение полностью исчезло, а глаза пронзительны и свирепы; когда он услышал звон своего металлического голоса:
  - Вы лжете, Джозеф Эшберн. Это был нечестный бой. Это была не дуэль. Это был гнусный, убийственный удар, который вы нанесли ему в спину, думая зарезать его, как вы зарезали его жену и его ребенка. Но есть Бог, мастер Эшберн, - продолжал он постоянно повышающимся голосом, - и я жил. Как саламандра, я прошел через пламя, в котором ты стремился уничтожить все следы своего гнусного дела. Я выжил, и я, Криспин Гальярд, развратный Рыцарь Таверны, который когда-то был Роландом Марли, я здесь, чтобы потребовать расплаты.
  Само воплощение было тогда в нем мстителем, когда он стоял, возвышаясь перед ними, его мрачное лицо побагровело от страсти, в которую он ввязался, когда говорил, его пылающие глаза следили за ними тем хитрым, полузакрытым взглядом, который был его когда его настроение было опасным. И все же единственным, кто дрогнул, был Кеннет, его союзник, на которого с ошеломляющей быстротой нахлынуло понимание.
  Джозеф быстро оправился от удивления внезапно обретшей трезвость Криспина. Он понял, какую уловку проделал с ними Гальярд, чтобы отрезать им путь к отступлению в том единственном направлении, в котором они могли искать помощи, и проклинал себя за то, что не предвидел этого. Тем не менее, тревоги он не чувствовал; его меч был в его руке, и Григорий был вооружен; в самом худшем случае это были два спокойных и способных человека против полупьяного мальчика и человека, которого ярость, как он думал, должна лишить его половины силы. Вероятно, парень и в самом деле встанет на их сторону, несмотря на данное им слово. Ему снова пришлось возвысить голос, и, хотя дверь, которую запер Криспин, была крепкой, он никогда не сомневался, что его зов проникнет через нее и приведет слуг на помощь.
  Итак, улыбка циничной беззаботности вернулась на его губы, и его ответ был произнесен холодным, резким голосом.
  - Расплата, которую вы пришли требовать, будет вам выплачена, сэр. Ракхелли Гальярд - герой многих безрассудных поступков, но мое суждение сильно ошибается, если это не доказывает его венчающее безрассудство и его последнее безрассудство. Обезьяны, сэр, вы сошли с ума, раз явились сюда в одиночку, чтобы погладить льва в его берлоге?
  "Скорее дворняжка в конуре", - усмехнулся Криспин в ответ. - Кровь и раны, мастер Джозеф, вы думаете, что напугаете меня словами?
  Тем не менее Джозеф улыбался, считая себя хозяином положения.
  "Если бы помощь была нужна, повышение голоса принесло бы ее мне. Но это не так. Нас трое против одного".
  "Ты неправильно считаешь. Мистер Стюарт сегодня принадлежит мне, связанный клятвой, которая нарушила бы его душу, помочь мне, когда и где я могу обратиться к нему; и я взываю к нему сейчас. Кеннет, обнажи свой меч.
  Кеннет застонал, стоя рядом, сжимая и разжимая руки.
  - Проклятие божье на тебе, - выпалил он. "Ты обманул меня, ты обманул меня".
  "Помни о своей клятве", - последовал холодный ответ. "Если ты считаешь, что я тебя обидел, то после этого ты получишь то удовлетворение, которое потребуешь. Но сначала исполни мне то, что ты поклялся. Достань свой клинок, чувак.
  Кеннет все еще колебался, и, если бы не опрометчивый поступок Грегори в тот критический момент, возможно, он решил бы нарушить данное слово. Но Грегори, опасаясь, что он может решить иначе, решил тут же исключить возможность этого. Выхватив свой меч, он нанес жестокий удар парню в грудь. Кеннет уклонился от нее, отпрыгнув назад, но в мгновение ока Грегори прыгнул за ним, и, увидев себя в таком окружении, Кеннет был вынужден вытянуть руку, чтобы защитить себя.
  Они стояли в пространстве между столом и той частью зала, которая примыкала к террасе; напротив них, у двери, которую он закрыл, стоял Криспин. За столом Джозеф по-прежнему сидел хладнокровно, сдержанно, даже весело.
  Он осознал опрометчивость нападения Грегори на того, кого еще можно было склонить на свою сторону; но он никогда не сомневался, что несколько проходов избавятся от оппозиции парня, и он старался не вмешиваться. Затем он увидел, что Криспин медленно приближается к нему с обнаженной рапирой в руке, и ему пришлось взглянуть на себя. Он ухватился за меч, стоявший позади него, и, вскочив на ноги, бросился вперед, чтобы встретить своего мрачного противника. Глаза Галлиарда радостно сверкнули, он поднял рапиру, и их клинки встретились.
  К грохоту их встречи донесся эхом столкновение из-за стола.
  - Погодите, сэр! - закричал Кеннет, когда Грегори навалился на него. Но ответом Грегори был выпад, который мальчику пришлось парировать. Приняв это скрещивание клинков за знак сопротивления, Грегори снова нанес более яростный удар. Кеннет парировал удар, его клинок был направлен прямо на агрессора. Он увидел брешь, и инстинкт и желание отразить натиск Грегори подтолкнули его к попытке ответить, что отбросило Грегори назад, пока его плечи не коснулись панелей стены. В то же время нога мальчика ударилась о спинку стула, которую, вставая, Криспин опрокинул, и он споткнулся. Как это произошло, он едва ли знал, но когда он рванулся вперед, его клинок скользнул по лезвию его противника и, войдя в правое плечо Грегори, пригвоздил его к обшивке.
  Джозеф услышал звон падающего лезвия и предположил, что это лезвие Кеннета. В остальном он был слишком занят, чтобы осмелиться отвести взгляд от Криспина хоть на секунду. До этого часа Джозеф Эшберн считал себя в некотором роде фехтовальщиком, более чем достойным соперником для большинства мастеров владения оружием. Но в Криспине он нашел фехтовальщика таких качеств, каких он еще никогда не встречал. Каждую уловку, каждую ботту в своем каталоге он выставлял напоказ в быстрой последовательности, но всегда с одним и тем же результатом - его точка зрения была сорвана и с легкостью отброшена в сторону.
  Теперь он отчаянно боролся, метая острие туда-сюда туда-сюда всякий раз, когда открывалась малейшая возможность; но когда-либо он встречал мягкое отталкивающее давление клинка Криспина. Он продолжал сражаться и удивлялся, как шли секунды, что Грегори не пришел ему на помощь. Тут ему пришла в голову тошнотворная мысль, что, может быть, Григорий побежден. В таком случае он должен рассчитывать только на себя. Он проклял чрезмерную самоуверенность, которая привела его к роковой ошибке недооценки противника. Он мог бы знать, что тот, кто приобрел славу сэра Криспина, был не обычным человеком, а человеком, привыкшим сталкиваться с большими трудностями и преодолевать их. Он может позвать на помощь.
  Он удивился, когда ему пришла в голову мысль, что стук их клинков не вывел его слуг из их помещений. Еще фехтуя, он повысил голос:
  "Здесь жарко! Джон, Стивен!
  - Пощади дыхание, - прорычал рыцарь. - Смею поклясться, она вам понадобится. Никто тебя не услышит, зови как хочешь. Я дал вашим четырем приспешникам кувшин вина, чтобы я мог безопасно отправиться отсюда. Я не сомневаюсь, что они опустошили его до этого, и один стакан усыпил бы самого заядлого алкоголика на круглые сутки.
  Единственным ответом Иосифа была клятва - проклятие на его собственное безрассудство и самоуверенность. Некоторое время назад он думал, что затянул так тугую сеть вокруг этого правителя, и вот теперь он попал в самые ее труды, почти истощенный и во власти своего врага.
  Тут ему пришло в голову, что Криспин остановил его руку. Что он фехтовал только в обороне, и ему было интересно, каковы могут быть его мотивы. Он понял, что овладел им и что в любой момент Гальярд может послать домой свой клинок. Он был с головы до пят облит потом, в котором чувствовалось одновременно напряжение и отчаяние. Безумие охватило его. Не может ли он еще воспользоваться этой нерешительностью Криспина, чтобы нанести последний удар?
  Он приготовился к величайшему усилию и, повернув запястье после имитации укола в первой позиции, согнулся вдвое и, вытянувшись, сделал энергичный выпад в четверть. Когда он удлинил руку в гребке, его запястье внезапно дернулось; оружие вырвалось у него из рук, и он стоял обезоруженный на милость Криспина.
  Булькающий крик сорвался с его губ, и его глаза расширились от болезненного ужаса, когда они встретились со зловещим взглядом рыцаря. Не далее чем в трех шагах позади него была стена, и на ней, в пределах досягаемости руки, висело много трофейного оружия, которое могло бы ему тогда послужить. Но очарование страха овладело им, ошеломило его разум и парализовало конечности, с мыслью, что следующее биение его беспокойного сердца окажется последним. Спокойное, непоколебимое мужество, бывшее единственной добродетелью Иосифа, было сломлено, и его железная воля, бессовестно удерживавшая до сих пор в рабстве его совесть, теперь, когда он стоял лицом к лицу со смертью, обратилась в воду.
  Эоны времени, как ему казалось, промчались с тех пор, как меч был вырван из его руки, и все же удар, которого он ждал, не пришел; Тем не менее Криспин стоял перед ним, зловещий и молчаливый, наблюдая за ним магнетическими, завораживающими глазами, как змея наблюдает за птицей, глазами, от которых Джозеф не мог оторвать своих глаз, и все же перед которыми ему казалось, что он дрожит и съеживается.
  Свечи в подсвечниках догорали, а углы этого просторного сумрачного зала были заполнены таинственными тенями, которые образовывали обстановку, хорошо созвучную мрачной картине, которую создавали эти две фигуры - одна возвышающаяся, суровая и мстительная, другая, пригнувшись, парализованная. и в ярости.
  За столом и с раненым Грегори, лежащим без сознания и истекающим кровью, у его ног, стоял Кеннет, молча наблюдая за ним, с удивлением и некоторым ужасом.
  Ему тоже, пока он смотрел, секунды казались минутами с того момента, как Криспин обезоружил своего противника, пока со смехом - коротким и внезапным, как удар - он выронил меч и схватил свою жертву за горло.
  Какой бы сильной ни была страсть, охватившая Криспина, до сих пор она находилась в сильном подчинении. Но теперь, наконец, оно внезапно захлестнуло его и овладело им, заставив его бросить всякую сдержанность на ветер, отказаться от разума и поддаться похоти ярости, которая делала его настроение неуправляемым.
  Подобно вспышке пламени от тлеющих углей, вздымалось безумие его, преображая его лицо и преображая все его существо. Новая, непобедимая сила овладела им; его пульс бешено колотился от учащенного течения крови, а его душа наполнялась жестоким восторгом, который сопровождает похоть, которая вот-вот должна быть удовлетворена, восторг зверя, готового растерзать свою добычу.
  Он был пронизан желанием медленно и своими руками сокрушить своего сломленного врага. Проткнуть его мечом было бы слишком поспешно; человек бы умер, и Криспин ничего бы не знал о его страданиях. Но взять его таким образом за горло; медленно, чтобы задушить дыхание жизни из него; чувствовать его отчаянную, корчащуюся борьбу; осознавать каждое мучительное подергивание своих сухожилий, наблюдать багровеющее лицо, набухшие вены, выпученные глаза, наполненные немым ужасом его агонии; держать его таким образом - каждая секунда становится отчетливым, заметным делением времени - и таким образом брать какую-либо плату за все несчастные годы, которые остались позади, - это, по его мнению, было бы чем-то вроде мести.
  Между тем шок от неожиданного движения снова пробудил в Иосифе человека. На секунду даже Хоуп постучала в его сердце. Он был жилистый и деятельный, и, быть может, он еще заставит Гальярда раскаяться в том, что он выбросил свою рапиру. Причина, по которой рыцарь сделал это, как он думал, заключалась в презрительных словах Криспина:
  - Хорошая сталь была для вас слишком большой честью, мистер Эшберн.
  И пока он говорил, его худые, нервные пальцы сжались на горле Джозефа в хватке, от которой у него перехватило дыхание, а вместе с ним и новорождённую надежду оказаться хозяином в его новом бою. Он не считался с этой отнятой от галеры силой Криспина, силой, которая была откровением для Джозефа, когда он чувствовал, что почти отрывается от земли и раскачивается из стороны в сторону, как младенец в руках взрослого мужчины. Напрасны были его усилия. Его сила быстро убывала; кровь, слишком долго удерживавшаяся в его голове, уже заслоняла ему зрение, когда, наконец, хватка ослабла и его дыхание освободилось. Когда его зрение снова прояснилось, он снова очутился в своем кресле во главе стола, а рядом с ним сэр Криспин, его левая рука покоилась на доске, а правая снова сжимала меч, а его глаза насмешливо и злобно смотрели на свою жертву. .
  Кеннет, наблюдая за происходящим, не мог сдержать дрожи. Он знал Криспина как вспыльчивого человека, быстро приходящего в ярость, и часто видел, как злость делала его лицо и взгляд ужасными. Но никогда еще он не видел в себе ничего, что могло бы соперничать с этим нынешним безумием; это сделало сатанинским злобный взгляд его глаз и ужасную улыбку ненависти и насмешки, с которой он наконец взглянул на беспомощную добычу, которую он ждал восемнадцать лет, чтобы спустить на землю. - Я бы хотел, - сказал Криспин резким, нарочитым голосом, - чтобы у вас было двадцать жизней, мастер Джозеф. Пока что я сделал все, что мог. Вы уже перенесли две агонии, и я склоняюсь к милосердию. Конец близок. Если у вас есть молитвы, произносите их, мастер Эшберн, хотя я сомневаюсь, что это будет напрасная трата времени - вы слишком созрели для ада.
  - Ты хочешь убить меня, - выдохнул он, еще больше разозлившись.
  -- Вам не приходит в голову подозрение? - засмеялся Криспин. - А между тем я уже дважды давал вам предвкушение смерти. Думаешь, я пошутил?
  Зубы Джозефа щелкнули вместе в щелчке решимости. Эта ухмылка Криспина подействовала на него как удар, но удар, скорее пробуждающий желание отомстить, чем лежащий на земле. Он приготовился к новому сопротивлению; не действия, ибо это он понял, было бесполезно, а аргумента.
  - То, что вы делаете, - убийство, - воскликнул он.
  "Нет; это справедливость. Он был долгим в пути, но, наконец, пришел".
  -- Подумайте, мистер Марли...
  -- Не называй меня так, -- резко и испуганно воскликнул другой. "Я не переносил этого восемнадцать лет, и благодаря тому, что вы сделали меня, не годится мне терпеть это сейчас". Была пауза. Затем Джозеф снова заговорил с большим спокойствием и серьезностью.
  "Подумайте, сэр Криспин, о том, что вы собираетесь сделать. Это не принесет вам никакой пользы".
  "Оддслайф, ты думаешь, что это невозможно? Думаешь, мне не будет никакой пользы, если ты наконец заработаешь свою награду?
  "Возможно, вам придется дорого заплатить за то, что в лучшем случае должно оказаться мимолетным удовлетворением".
  - Не мимолетный, Джозеф, - рассмеялся он. "Но тот, воспоминание о котором пошлет мне радость в те годы или дни жизни, что остались мне. Удовлетворение, которого я ждал восемнадцать лет; хотя в тот момент, когда он станет моим, я застану себя суровым и холодным".
  - Сэр Криспин, вы во вражде с парламентом - почти вне закона. У меня есть некоторое влияние большое влияние. Напрягая его...
  - Готово, сэр! - сердито воскликнул Криспин. "Ты говоришь зря. Что для меня жизнь или что-то, что может дать жизнь? Если я так долго терпел его бремя, то только для того, чтобы почерпнуть из него в этот час. Как вы думаете, какая-нибудь взятка, которую вы могли бы предложить, отвратила бы меня от моей цели?
  Стон приходившего в сознание Грегори отвлёк его внимание в сторону.
  - Свяжи его, Кеннет, - скомандовал он, указывая на лежащую фигуру. "Как? Вы колеблетесь? Теперь, когда Бог жив, я буду повиноваться; иначе у вас будет неприятное напоминание о клятве, которую вы мне дали!
  С видом отвращения парень упал на колени, чтобы сделать то, что ему было велено. Потом вдруг:
  "У меня нет средств", - заявил он.
  "Дурак, разве он не носит портупею и пояс? Приди, займись им!"
  - Почему ты заставляешь меня это делать? парень все еще протестовал страстно. "Вы обманули и обманули меня, но я сдержал свою клятву и оказал вам необходимую помощь. Они теперь в твоей власти, разве ты не можешь сделать остальное сам?"
  - Клянусь душой, мастер Стюарт, я слишком терпелив с вами! Должны ли мы пререкаться на каждом шагу, прежде чем вы его возьмете? Мне нужна твоя помощь в этом деле, как ты поклялся оказать ее. Ну, свяжи мне этого парня и покончим со словами.
  Его свирепость подавила взрыв сопротивления мальчика. У Кеннета хватило ума понять, что его настроение было не из тех, чтобы выносить сильное сопротивление, и поэтому, с руганью и стоном, он принялся за работу, чтобы схватить Грегори.
  Затем Джозеф снова заговорил. -- Хорошо взвесьте этот ваш поступок, сэр Криспин, -- воскликнул он. "Ты все еще молодой; большая часть жизни лежит еще перед вами. Не разрушай его по своей воле действием, которое не может исправить прошлое".
  - Но оно может отомстить за это, Джозеф. Что касается моей жизни, ты разрушил ее много лет назад. Будущее не может предложить мне ничего; в настоящем есть это". И он отдернул свой меч, чтобы нанести удар.
  ГЛАВА XVII
  ДЖОЗЕФ ВЕДЕТ СДЕЛКУ
  Новый ужас вспыхнул в глазах Джозефа при этом движении Криспина, и в третий раз за эту ночь он ощутил агонию, предвестницу Смерти. И все же Гальярд отсрочил удар. Он держал свой меч наготове, острие было нацелено на грудь Джозефа, и держа его, он наблюдал за ним, отмечая каждую фазу ужаса, отражавшуюся на его багровом лице. Ему не хотелось наносить удары, ибо удар означал бы окончание этой изысканной пытки ужасом, которой он его подвергал.
  Сломленный Джозеф был раньше и пассивен; теперь вдруг он снова ожесточился, но по-другому. Он бросился на колени перед сэром Криспином и страстно умолял пощадить его несчастную жизнь.
  Криспин смотрел на него одновременно с презрением и холодным удовольствием. Именно таким он хотел видеть его сломленным и страдающим, страдающим от всего того, что он сам перенес от отчаяния в прошедшие годы. С удовлетворением тогда он наблюдал агонию своей жертвы; он тоже смотрел на это с презрением и отчасти отвращением, ибо малодушие было в его глазах уродливым зрелищем, а Иосиф в тот момент действительно стал таким гнусным трусом, каким когда-либо видел человек. Пергаментное лицо его было серо и в крапинках, лоб мокрый от пота; губы у него были синие и дрожащие, глаза налитые кровью и чуть ли не угрожающие слезы.
  В молчании того, кто ждет, стоял Криспин, слушая, спокойный и невозмутимый, как будто он не слышал, пока плаксивые молитвы Джозефа не увенчались предложением возместить ущерб. Затем вмешался Криспин, нетерпеливо махнув рукой.
  "Какое возмещение вы можете сделать, вы убийца? Можете ли вы вернуть мне жену и ребенка, которых вы убили восемнадцать лет назад?
  "По крайней мере, я могу восстановить твоего ребенка", - ответил другой. - Я могу вернуть его вам, и я верну его вам, если вы придержите руку. Это и многое другое я сделаю, чтобы исправить прошлое".
  Бессознательно Криспин опустил руку с мечом и целую минуту стоял и смотрел на Джозефа. У него отвисла челюсть, и мрачная твердость исчезла с его лица, сменившись изумлением, затем неверием, за которым последовал вопрос; потом снова неверие. Бледность его щек, казалось, усилилась. Наконец, однако, он разразился тяжелым смехом.
  "Что это за ложь, которую ты мне предлагаешь? Zounds, мужик, ты не боишься?
  - Это не ложь, - воскликнул Джозеф с таким искренним акцентом, что неверие снова исчезло с лица Гальярда. - Это правда - Божья правда. Твой сын жив".
  "Адская гончая, это ложь! В ту осеннюю ночь, когда я потерял сознание от твоего трусливого выпада, я услышал, как ты зовешь своего брата перерезать горло кричащему ублюдку. Это были ваши слова, мастер Джозеф.
  - Признаюсь, я велел ему сделать это, но меня не послушались. Он поклялся, что мы должны дать ребенку шанс на жизнь. Он никогда не должен знать, чей это сын, сказал он, и я согласился. Мы увезли мальчика. Он жил и процветал".
  Рыцарь опустился на стул, как бы лишившись сил. Он пытался думать, но связно мыслить не мог. Наконец:
  "Откуда мне знать, что ты не лжешь? Какие доказательства вы можете привести?" - хрипло спросил он.
  - Я клянусь, что то, что я сказал тебе, - правда. Клянусь крестом нашего Искупителя!" - запротестовал он с торжественностью, которая не могла не подействовать на Криспина. Тем не менее, он усмехнулся.
  "Я прошу доказательств, чувак, а не клятв. Какие доказательства вы можете мне предоставить?
  "Вот мужчина и женщина, которые воспитали мальчика".
  - И где мне их найти?
  Джозеф открыл рот, чтобы ответить, но снова закрыл. В своем рвении он почти расстался с информацией, которую теперь собирался сделать ценой своей жизни. Он обрел уверенность в тоне и вопросах Криспина, заметив от обоих, что рыцарь был готов поверить, если бы ему представили доказательства. Он поднялся на ноги, и когда он заговорил в следующий раз, его голос вернул большую часть своей обычной спокойной неторопливости.
  -- Это, -- сказал он, -- я скажу тебе, когда ты пообещаешь уйти отсюда, оставив Грегори и меня невредимыми. Я снабжу вас деньгами, которые вам могут понадобиться, и дам вам письмо к этим людям, составленное таким образом, что то, что они вам скажут, будет подтверждением моих слов".
  Положив локоть на стол и прижав ладонь ко лбу так, что он заслонял глаза, Криспин долго сидел в раздумьях, охваченный волнениями и сомнениями, подобных которым он еще не знал за всю свою пеструю жизнь. Врал ли ему Иосиф?
  Вот вопрос, который неоднократно возникал, и, как ни странно, при всем своем недоверии к этому человеку, он был склонен считать правдой звук его слов. Джозеф смотрел на него с большой тревогой и некоторой надеждой.
  Наконец Криспин убрал руки от осунувшихся глаз и встал.
  "Давайте посмотрим письмо, которое вы напишете", - сказал он. "Вот вам перо, чернила и бумага. Писать."
  "Ты обещаешь?" - спросил Джозеф.
  - Я скажу тебе, когда ты напишешь.
  Несколько трясущейся рукой Джозеф написал несколько строк, затем передал листок Криспину, на котором тот прочитал:
  Его предъявителем является сэр Криспин Гальярд, глубоко заинтересованный в том, что нас связывает, и я прошу вас дать полные и точные ответы на вопросы, которые он может задать вам в связи с этим.
  - Я понимаю, - медленно сказал Криспин. "Да, послужит. Теперь надпись". И он вернул бумагу.
  К этому времени Эшберн снова стал самим собой. Он осознал полученное преимущество и не собирался так просто отказываться от него.
  -- Я добавлю надпись, -- сказал он спокойно, -- когда вы поклянетесь уйти, не беспокоя нас больше.
  Криспин сделал паузу на мгновение, хорошо взвешивая положение в уме. Если Джозеф солгал ему сейчас, он найдет способ вернуться, сказал он себе и принял требуемую клятву.
  Джозеф окунул перо и задумчиво остановился, наблюдая, как капля чернил, которыми оно было перегружено, падает обратно в рог. Это была самая короткая пауза, но это была не случайность, как казалось. До сих пор Джозеф был так же искренен, как и серьезен, намереваясь спасти свою жизнь любой ценой и забывая в своем страхе перед настоящим об опасностях, которые могут быть для него в будущем, пока Криспин Гальярд все еще был на свободе. Но в ту секунду, когда он окунул перо, уверенный, что опасность миновала и что Криспин выйдет, как он сказал, дьявол прошептал ему на ухо хитрое и подлое предложение. Глядя, как капля чернил скатывается с его пера, он вспомнил, что в Лондоне, у вывески Якоря, на Темз-стрит, жил некий полковник Прайд, сына которого убил этот Гальярд и которого он когда-то убил. руки на него, было не похоже, чтобы отпустить его снова. В одно мгновение была задумана мысль и принято решение, и когда он сложил письмо и поставил над ним надпись, Джозеф почувствовал, что мог бы закричать в своем ликовании от того, как хитро он перехитрил своего врага.
  Криспин взял пакет и прочитал на нем:
  Это мистеру Генри Лейну, по указателю Anchor, Thames Street, London.
  Имя было вымышленным, которое Джозеф придумал под влиянием момента, намереваясь послать гонца, который должен опередить сэра Криспина и предупредить полковника Прайда о своем прибытии.
  - Все хорошо, - был единственный комментарий Криспина. Он тоже снова успокоился и полностью овладел собой. Он осторожно положил письмо на грудь своего камзола.
  - Если вы солгали мне, если это всего лишь уловка, чтобы выиграть вашу жалкую жизнь, будьте уверены, мастер Эшберн, что вы лишь ненадолго отложили этот день.
  У Джозефа было на устах ответить, что никто из нас не бессмертен, но он подумал, что шутка может оказаться несвоевременной, и молча поклонился.
  Гальярд снял шляпу и плащ со стула, на который положил их, спускаясь в тот вечер. Затем он снова повернулся к Иосифу.
  - Вы только что говорили о деньгах, - сказал он тоном человека, требующего своего, тоном джентльмена, разговаривающего со своим стюардом. "Я возьму двести каролюсов. Большего я не могу носить с комфортом".
  Джозеф ахнул от суммы. На секунду ему даже пришло в голову сопротивляться требованию. Тут он вспомнил, что в его кабинете есть пара пистолетов; если бы он мог получить их, он бы уладил дела тут же, без помощи полковника Прайда.
  -- Я принесу деньги, -- сказал он, быстро выдавая свою цель.
  - С вашего позволения, мастер Эшберн, я пойду с вами.
  Глаза Джозефа бросили на него быстрый взгляд сбитой с толку ненависти.
  -- Как хотите, -- сказал он с недобрым изяществом.
  Когда они отключились, Криспин повернулся к Кеннету.
  "Помните, сэр, вы все еще на моей службе. Смотри, бодрствуй".
  Кеннет склонил голову, не отвечая. Но мастеру Грегори требовалось немного внимания. Он беспомощно лежал в полубессознательном состоянии на полу, измазанном кровью, сочащейся из его раненого плеча. Даже если бы он не был связан, бояться его было нечего.
  Пока они были наедине, Кеннет даже не пытался с ним заговорить. Он сел на ближайший стул и, опершись подбородком на руки и упершись локтями в колени, стал размышлять о жалком положении, в которое его загнал сэр Криспин, и еще более ожесточенной, чем когда-либо, была его враждебность в эту минуту. в сторону рыцаря. То, что Гальярд должен быть накануне встречи с сыном и продолжением истории, которую он услышал от него той ночью в Вустере, не представляло для Кеннета ни интереса, ни важности. Галлиард погубил его этими Эшбернами. Теперь он уже не мог надеяться завоевать руку Синтии, ради чего он был готов превратиться и в дурака, и в мошенника - да, превратил обоих. Ему ничего не оставалось, кроме как вернуть его в ничтожное шотландское поместье его отцов, чтобы встретить там насмешки тех, кто, несомненно, слышал, что он уехал на юг, чтобы жениться на знатной английской наследнице.
  То, что в такое время он мог подумать об этом, доказывает поверхностность его чувств. Это была его любовь, в основе которой были корысть и тщеславие, - на самом деле это была вовсе не любовь. Ибо то, что он считал любовью к Синтии, было не чем иным, как любовью к самому себе, которую он стремился удовлетворить через Цинтию.
  Он проклинал неудачу, которая привела Криспина в его жизнь. Он проклинал Криспина за то зло, которое он от него претерпел, забывая, что если бы не Криспин, он был бы падалью месяц назад, а то и больше.
  Он погрузился в свои горькие размышления, когда дверь снова открылась, чтобы впустить Джозефа, а за ним Гальярда. Рыцарь прошел через зал и наклонился, чтобы посмотреть на Грегори.
  -- Вы можете развязать его, Кеннет, когда я уйду, -- сказал он. - А через четверть часа ты свободен от присяги мне. Прощайте, - прибавил он с необыкновенной мягкостью и почти с сожалением взглянул на юношу. "Мы не собираемся встречаться снова, но, надеюсь, встретимся в более счастливые времена. Если я причинил вам вред в этом деле, помните, что моя нужда была велика. Прощайте. И он протянул руку.
  - Отправляйтесь к черту, сэр! ответил Кеннет, повернувшись к нему спиной. Призрак злой улыбки играл на губах Джозефа Эшберна, пока он смотрел на них.
  ГЛАВА XVIII
  КОНТР-СЮЖЕТ
  Как только Си Криспин удалился, и, пока стук копыт его лошади еще можно было различить среди бушующего дождя и ветра снаружи, Джозеф поспешил через холл в помещение для прислуги. Там он нашел своих четверых конюхов глубоко спящими, с бледными и липкими лицами и скрюченными конечностями в странных, беспомощных позах. Напрасно он обрушивал на них пинки и проклятия; вывести их из оцепенения, в чьем рабстве они лежали, он не мог.
  И вот, схватив фонарь, он прошел в конюшню, откуда Криспин недавно взял свою лучшую кобылу, и собственноручно оседлал лошадь. Губы его скривились в странной улыбке - улыбке, которая все еще мелькала на них, когда он вскоре вернулся в комнату, где его брат сидел с Кеннетом.
  В его отсутствие юноша перевязал рану Грегори; он уговорил его выпить немного вина и посадил на стул, на котором он теперь лежал, бледный и измученный.
  - Прошло четверть часа, сэр, - холодно сказал Джозеф, входя.
  Кеннет не подал виду, что услышал. Он сидел, как человек во сне. Его глаза, которые ничего не видели, были устремлены на бледное, дряблое лицо Грегори.
  -- Прошло четверть часа, сэр, -- повторил Джозеф громче.
  Кеннет поднял глаза, затем встал и вздохнул, устало проводя рукой по лбу.
  - Я понимаю, сэр, - ответил он тихим голосом. - Ты имеешь в виду, что я должен идти?
  Джозеф подождал немного, прежде чем ответить. Затем:
  - Уже за полночь, - медленно сказал он, - и погода дикая. Вы можете лежать здесь до утра, если вы так настроены. Но тогда идите, -- прибавил он сурово. "Едва ли стоит говорить, сэр, что вы не должны разговаривать с госпожой Синтией и что вы никогда больше не должны ступать в замок Марли".
  "Я понимаю, сэр; Я понимаю. Но вы со мной плохо обращаетесь.
  Джозеф поднял брови в вопросительном удивлении.
  "Я был жертвой своей клятвы, данной, когда я не знал, против кого должна была быть поднята моя рука. О, сэр, неужели я должен всю жизнь страдать из-за ошибки, которая не была моей собственной? Вы, мастер Грегори, - вскричал он, страстно повернувшись к отцу Синтии, - вы, может быть, более милосердны? Вы понимаете мое положение - как меня к нему принудили.
  Грегори открыл тяжелые глаза.
  - Чума на вас, мастер Стюарт, - простонал он. "Я понимаю, что вы нанесли мне рану, на заживление которой уйдет месяц".
  - Это был несчастный случай, сэр. Клянусь, это был несчастный случай!"
  -- Поклясться в том и в другом, по-видимому, и есть ваше главное развлечение в жизни, -- буркнул Грегори в ответ. - Вам лучше уйти; мы вряд ли прислушаемся к оправданиям".
  - Если бы вы предпочли лекарство, - тихо вставил Джозеф, - мы могли бы вас выслушать.
  Кеннет повернулся и посмотрел на него, надежда озарила его глаза.
  "Какое средство есть? Как я могу отменить то, что я сделал? Укажи мне только путь, и я пойду по нему, куда бы он ни вел!"
  Джозеф надеялся услышать такие возражения, и ему было трудно скрыть свое удовлетворение. Некоторое время он молчал, делая вид, что задумался. В натуральную величину:
  "Кеннет, - сказал он, - ты можешь в какой-то мере исправить содеянное зло, и если ты готов испытать небольшое неудобство, я со своей стороны готов забыть эту ночь".
  "Скажите мне, как, сэр, и во что бы то ни стало я это исполню!"
  Он не подумал о том, что недовольство Криспина Эшбернами было вполне обоснованным; что они разрушили его жизнь, хотя и пытались ее разрушить; точно так же, как восемнадцать лет назад они уничтожили дом его жены. Его единственной мыслью была Синтия; его единственным желанием было обладать ею. Кроме того, справедливость и честь сами по себе не имели большого значения.
  -- Это пустяк, -- ответил Иосиф. - Дело, которое я мог бы доверить одному из моих конюхов.
  Что в то время как его конюхи лежали под наркотиками, дело было настолько неотложным, что его посыльный должен был отправиться в путь той же ночью, Джозеф не подумал добавить.
  -- Хотел бы я, сэр, -- ответил мальчик, -- чтобы задача была велика и трудна.
  "Да, да, - ответил Джозеф с язвительным сарказмом, - нам известны и ваша смелость, и ваша находчивость". Несколько мгновений он сидел молча и задумчиво, потом вдруг резко взглянул на парня:
  "У вас будет шанс привести себя в порядок вместе с нами", - сказал он. Потом резко добавил.
  "Иди, готовься к путешествию. Вы должны отправиться в Лондон в течение часа. Возьмите то, что вам может понадобиться, и вооружитесь; тогда возвращайся ко мне сюда".
  Грегори, который, несмотря на свою медлительность, догадывался - по крайней мере отчасти - о том, что происходит, подвинулся, чтобы заговорить. Но его брат заставил его замолчать взглядом.
  - Иди, - сказал Иосиф мальчику. И без комментариев Кеннет встал и ушел.
  "Что бы вы сделали?" - спросил Грегори, когда дверь закрылась.
  - Будьте вдвойне уверены в этом негодяе, - холодно ответил Джозеф. "Полковник Прайд может отсутствовать, когда он прибудет, и он может узнать, что ни одно имя Лейна не живет в якоре на Темз-стрит. Было бы фатально пробудить в нем подозрения и вернуть его к нам.
  - Но наверняка Ричард или Стивен могли бы выполнить твое поручение?
  "Они могли бы, если бы не были настолько одурманены, что их нельзя было бы возбудить. Я мог бы и сам пойти, но так лучше". Он тихо рассмеялся. "В этом есть даже комедия. Кеннет оседлает нашего кровожадного рыцаря, чтобы предупредить Прайда о своем приходе, и когда он придет, он попадет в руки палача. Для него это будет сюрпризом. В остальном я сдержу свое обещание относительно его сына. Он получит новости о нем от Прайда, но когда уже слишком поздно, чтобы быть полезным.
  Грегори вздрогнул.
  "Ради бога, Джозеф, это грязный поступок, - воскликнул он. "Раньше я никогда больше не увижу этого парня. Пусть идет своим путем, как ты и собирался.
  - Я никогда не собирался этого делать. Какого более надежного вестника я мог бы найти теперь, когда я напугал его цедрой? Чтобы завоевать Синтию, мы можем смело положиться на него в том, в чем другой может потерпеть неудачу.
  "Джозеф, ты будешь жариться в аду за это".
  Иосиф презрительно рассмеялся над ним.
  "В постель с тобой, ханжеский лицемер; от твоей раны у тебя кружится голова.
  Прошло полчаса, прежде чем Кеннет вернулся в сапогах, в плаще и готовый к путешествию. Он застал Джозефа одного, занято пишущим, и, повинуясь знаку, усадил его ждать.
  Прошло несколько минут, а затем Джозеф швырнул перо с последним скрипом и брызгами. Подняв песочницу в воздух, словно игрок в кости, собирающийся бросить, он посмотрел на парня.
  - Вы не пожалеете ни кнута, ни шпоры, пока не приедете в Лондон, мастер Кеннет. Вы должны ездить день и ночь; дело чрезвычайно срочное".
  Кеннет кивнул, подтверждая, что понял, и Джозеф посыпал исписанную страницу песком.
  -- Я не знаю, когда вы должны прибыть в Лондон, чтобы успеть, но, -- продолжал он, моргая бумагу и высыпая лишний песок обратно в коробку, -- я должен сказать, что завтра к полуночи ваш сообщение должно быть доставлено. Да, - продолжил он в ответ на удивленный вздох юноши, - это тяжелая поездка, я знаю, но если вы хотите завоевать Синтию, вы должны это сделать. Не жалейте ни денег, ни лошадиного мяса и держитесь в седле, пока не окажетесь на Темз-стрит.
  Он сложил письмо, запечатал его и сделал надпись: "Это полковнику Прайду, по указателю "Якорь на Темз-стрит".
  Он встал и передал сверток Кеннету, для которого эта надпись ничего не значила, так как он не видел ее в письме, полученном Криспином.
  - Вы доставите это в целости и сохранности своими руками лично полковнику Прайду - никому другому. Если он будет отсутствовать на Темз-стрит, когда вы приедете, немедленно разыщите его, где бы он ни был, и передайте ему это. Помните, что от вашего добросовестного соблюдения этих условий зависит ваше будущее. Если ты успеешь, а я действительно верю и думаю, что ты успеешь, ты можешь считать себя мужем Синтии. Потерпите неудачу и... что ж, вам незачем возвращаться сюда.
  - Я не подведу, сэр, - воскликнул Кеннет. "Все, что может сделать человек, чтобы совершить путешествие за двадцать четыре часа, я сделаю".
  Он хотел бы остановиться, чтобы поблагодарить Джозефа за знаменательную пользу этого шанса на реабилитацию, но Джозеф прервал его.
  - Возьми этот кошелек, - нетерпеливо крикнул он. "В конюшне вы найдете уже оседланную лошадь. Ездить тяжело. По крайней мере, он доставит вас в Нортон. Там вам свежую, а когда это будет сделано, еще одну. А теперь уходите.
  ГЛАВА XIX
  ПРЕРВАННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
  Когда Та В ту дикую октябрьскую ночь Верн Найт оставил ворота Марли-парка позади, он глубоко вонзил шпоры и пустил свою лошадь в опасный галоп по дороге в Норидж. Действие было инстинктивным, а не мыслительным. В бушующем море его мыслей было одно ясное течение, и только одно: знание, что он направляется в Лондон за новостями о своем сыне, который, по словам Джозефа, выжил. Он даже не остановился, чтобы поразмыслить, каким человеком вырос его ребенок, ни какой дорогой жизни он был воспитан, чтобы идти. Он жил: он был где-то в мире; этого на время ему хватило. Эшберны, казалось, не уничтожили всего, ради чего стоило выносить его жизнь, жизни, которую он так часто и так безрассудно выставлял напоказ.
  Его сын жив, и в Лондоне он должен знать о нем. Тогда он должен был добраться до Лондона как можно скорее, и он поклялся не отдыхать, пока не доберется до него. И с этой твердой решимостью подбодрить его, он вспахал бока своей лошади и помчался сквозь ночь. Дождь бил ему в лицо, но он почти не замечал этого, так как опять-таки больше по инстинкту, чем по разуму, -- уткнулся лицом по самые глаза в складки плаща.
  Позже дождь прекратился, и полоса света между живыми изгородями, по которой его лошадь мчалась в отчаянии, стала яснее. Из-за гонимых ветром облаков то и дело выглядывал полумесяц. Бедный драффлер погрузился в размышления и не заметил, что его лошадка только и делает, что ходит иноходью. Он внезапно очнулся на полпути вниз по пологому склону примерно в пяти милях от Норвича и, раздосадованный тем, что шаг у него вялый, снова дал лошади попробовать шпоры. Действие было фатальным. Склон превратился в ложе из размокшей глины, и он не заметил, с какими опасениями его лошадь преследовала предательскую ногу. Жало шпоры заставило животное рвануться вперед, и в следующее мгновение Криспин вырвался хриплым ругательством, когда кляча запнулась и упала на колени. Словно камень из катапульты, Галлиард пролетел над его головой и скатился по немногим оставшимся ярдам склона в очень мутное озеро на дне.
  С этого же холма минут через двадцать с бесконечной осторожностью спустился Кеннет Стюарт. Он спешил - спешил куда отчаяннее, чем даже Криспин. Но в его характере не было ни капли безрассудства Гальярда, и его разум не затуманили те новости, которые Криспин услышал той ночью. Он понял, что для того, чтобы быть быстрым, он должен быть осторожным в ночной езде. Итак, он осторожно подошел, твердо держа поводья, но предоставив своей лошади возможность найти безопасную опору.
  Он благополучно добрался до ровного места и уже собирался ускорить свою лошадь, как вдруг из темноты живой изгороди его окликнул резкий металлический голос, звук которого заставил его содрогнуться. .
  "Сэр, вас встретили по выбору, кем бы вы ни были. Я потерпел неудачу на этом проклятом холме, и моя лошадь захромала.
  Кеннет прикрыл рот плащом, надеясь, что приглушение в достаточной степени замаскирует его акцент, когда он ответит.
  - Я тороплюсь, мой господин. Какова твоя воля?"
  -- Да женись, так я тороплюсь. Моя воля - ваша лошадь, сэр. О, я не грабитель. Я заплачу тебе за это, и щедро. Но иметь его я должен. - Вам не составит особого труда дойти до Нориджа пешком. Вы можете сделать это за час.
  "Моя лошадь, сэр, не продается", - коротко ответил Кеннет. "Спокойной ночи".
  "Стой, человек! Кровь и ад, остановись! Если ты не продашь эту дрянную тварь в услужение джентльмену, я пристрелю ее при тебе. Сделай свой выбор."
  Кеннет уловил отблеск ствола пистолета, направленного на него из-за живой изгороди, и вздрогнул. Что ему оставалось делать? Ему было дорого каждое мгновение. Ему вдруг пришло в голову, что сэр Криспин, быть может, тоже едет в Лондон и что от него ждут, что он прибудет туда первым, если успеет. Он быстро взвесил в уме шансы и принял решение броситься мимо сэра Криспина, рискуя прицелиться и доверившись тьме, которая подружится с ним.
  Но как только он определил это, луна открылась, и ее свет упал на его лицо, обращенное к Гальярду. У сэра Криспина вырвался возглас удивления.
  "Слайф, мастер Стюарт, я не знал вашего голоса. Куда вы едете?"
  "Что это для тебя? Разве ты не причинил мне достаточно зла? Неужели я никогда не избавлюсь от тебя? Замок Марли, - добавил он с притворным гневом, - закрыл передо мной свои двери. Что это значит для вас, куда я еду? Позвольте мне, по крайней мере, пройти беспрепятственно и покинуть вас.
  Страстные упреки Кеннета остро задели Гальярда. В тот момент он считал себя большим мошенником за то, что втянул этого мальчика в свою работу мести и тем самым омрачил его жизнь. Он подыскивал слова, чтобы выразить хоть что-то из того, что он чувствовал, затем, поняв, насколько тщетными и тщетными должны оказаться все слова, махнул рукой в сторону дороги.
  - Идите, мастер Стюарт, - пробормотал он. "Твой путь свободен".
  И Кеннет, не дожидаясь второго приглашения, уехал и оставил его. Он ехал с благодарностью в сердце к Провидению, которое помогло ему так легко преодолеть препятствие, которое сначала он считал непреодолимым. В его уме росло убеждение, что для выполнения миссии, которую от него требовал Джозеф, он должен добраться до Лондона раньше сэра Криспина. Сознание того, что он опередил его и что он должен получить хороший старт из-за неудачи Гальярда, согрело его, как вино.
  Таким образом, его разум освободился от груза беспокойства, он почти не замечал усталости и так хорошо использовал свою лошадь, что добрался на ней до Ньюмаркета за час до рассвета.
  Час он отдыхал там, и прервал свой пост. Затем на свежей лошади - сильном и послушном животном - он снова отправился в путь.
  К половине третьего он был в Ньюпорте. Но он так усердно скакал, что и человек, и животное были в пене от пота, и хотя он сам чувствовал себя больным и усталым, лошадь была совершенно не в состоянии нести его дальше. Там он отдохнул полчаса и приготовил еду, главным компонентом которой был бренди. Затем на третьей лошади он отправился в последний этап своего путешествия.
  Ветер был влажный и пронизывающий; дороги представляли собой настоящие грязевые болота, а над головой вяло двигались мрачные гряды темных, серых облаков, просачивающийся сквозь них свет придавал пейзажу унылый и унылый вид. В своем измученном состоянии Кеннет вскоре стал жертвой депрессии. Его легкость на сердце, которая была несколько часов назад, теперь полностью исчезла, и даже сознание того, что его миссия почти выполнена, не обрадовало его. Вдобавок к его дискомфорту к четырем часам пошел мелкий дождь, и когда через пару часов он с грохотом ехал по дороге, прорубленной через лесистый склон в направлении Уолтема, он стал очень вялым и безжизненным человеком.
  Он не заметил, как всадники осторожно двигались среди тесно посаженных деревьев по обеим сторонам дороги. Стало преждевременно темнеть, и объекты были не слишком различимы. И вот случилось так, что, когда от мечтательности уныния, в которую он впал, его внезапно пробудил стук копыт, он поднял глаза и увидел двух всадников, преграждающих дорогу примерно в десяти ярдах перед ним. Их отношение было безошибочным, и бедному Кеннету пришло в голову, что его окружили грабители. Но второй взгляд показал ему их красные плащи и армейские стальные фуражки, и он узнал в них солдат Содружества.
  Услышав стук копыт позади себя, он оглянулся и увидел, что к нему быстро приближаются еще четыре солдата. Очевидно, он был объектом их внимания. Он был дураком, что не заметил этого раньше, и сердце его огорчило его, ибо, сколько бы он ни останавливался, чтобы подумать, он, должно быть, понял, что ему нечего бояться и что в этом должна быть какая-то ошибка.
  "Стой!" - прогремел низкий голос сержанта, который вместе с кавалеристом держал дорогу впереди.
  Кеннет остановился в ярде от них, чувствуя, что темные глаза человека внимательно изучают его из-под мориона.
  - Кто вы, сэр? - спросил бас.
  Увы тщеславию бедных человеческих клещей! Даже Кеннет, который еще ничего не добился для дела, которому он служил, внезапно похолодел при мысли, что, быть может, этот сержант узнает в его имени имя, которое он слышал раньше в связи с делами, совершенными от имени короля.
  Секунду он колебался; затем:
  - Блаунт, - пробормотал он, - Джаспер Блаунт.
  Он мало думал о том, как этот плод его тщеславия должен был впоследствии доказать его гибель.
  -- Поистине, -- усмехнулся сержант, -- вы почти забыли об этом. И по этой насмешке Кеннет с новым страхом понял, что парень ему не доверяет.
  - Откуда вы, мастер Блаунт?
  Кеннет снова заколебался. Затем, вспомнив о высокой благосклонности Эшберна к парламенту и видя, что это может только способствовать его делу, если он изложит истинную сумму своего путешествия:
  - Из замка Марли, - ответил он.
  -- Поистине, сэр, вы все еще сомневаетесь. Куда ты идешь?
  "В Лондон."
  - С каким поручением? Вопросы сержанта посыпались быстро, как удары мечом.
  "С письмами для полковника Прайда".
  Ответ, произнесенный более смело, чем Кеннет говорил до сих пор, не прошел даром.
  - От кого эти письма?
  - От мистера Джозефа Эшберна из замка Марли.
  "Производи их".
  Дрожащими пальцами Кеннет подчинился. Это заметил сержант, взяв пакет.
  - Что с тобой, мужик? - сказал он.
  -- Ничего, сэр, это холод.
  Сержант просмотрел пакет и его печать. В какой-то мере это был паспорт, и он был вынужден сделать вывод, что этот человек действительно был посыльным, которого он представлял. Конечно, у него не было ни вида, ни осанки, как у того, кого они ждали, и сержант не думал, что их добыча вооружится фиктивным пакетом против такого пролива. И все же сержант в конце концов не был хозяином, и если бы он позволил этому молодому человеку продолжить свое путешествие, он мог бы пожинать за это неприятности в будущем; в то же время, если он и задержал его, полковник Прайд, как он знал, не был слишком терпеливым человеком. Он все еще размышлял, что ему делать, и обратился к своему спутнику с пробормотавшим вопросом: "Что ты думаешь, Питер?" когда своей поспешностью Кеннет разрушил свой жалкий шанс на разрешение уйти.
  - Прошу вас, сэр, теперь, когда вы знаете о моем поручении, позвольте мне пройти дальше.
  В его голосе слышалась нетерпеливая дрожь, которую сержант принял за страх. Он это заметил и, помня о нерешительности мальчика в ответах на его прежние вопросы, решил, что делать дальше.
  -- Мы не будем откладывать ваше путешествие, сэр, -- ответил он, пристально глядя на Кеннета, -- и, поскольку ваш путь должен лежать через Уолтем, я лишь попрошу вас позволить нам проехать с вами до сих пор, чтобы там вы могли ответить на любые вопросы. вопросы, которые, возможно, придется задать нашему капитану, прежде чем вы продолжите.
  - Но, сэр...
  - Хватит, старший курьер, - прорычал сержант. Затем, подозвав солдата к себе, он прошептал ему на ухо приказ.
  Когда мужчина удалился, они повернули своих лошадей, и по резкому приказу Кеннет поскакал к Уолтему между сержантом и кавалеристом.
  ГЛАВА ХХ
  ПРЕОБРАЗОВАННЫЙ ХОГАН
  Ночь черная и неприступная Трагедия началась еще до того, как Кеннет и его эскорт загрохотали по грязным камням Уолтемс-Хай-стрит и остановились перед гостиницей "Крусейдер".
  Дверь была широка и гостеприимна, и из нее падал теплый луч света, заливая мокрую улицу блеском. Избегая общей комнаты, сержант провел Кеннета через двор постоялого двора в гостиницу через боковой вход. Он повел юношу по тускло освещенному коридору. В дверь в конце этого он постучал, затем, подняв щеколду, провел Кеннета в просторную комнату с дубовыми панелями.
  В дальнем конце весело горел огромный костер, и, спиной к нему, широко расставив ноги на очаге, стоял крепко сложенный мужчина среднего роста, чье молодое лицо и прямая осанка плохо сочетались с сединой его волос. , объявляя эту серость преждевременной. Казалось, он весь в коже, потому что там, где заканчивалась куртка, начинались сапоги. В углу лежали кираса и головной убор с перьями, а на столе Кеннет заметил широкополую шляпу, огромный меч и пару пистолетов.
  Когда взгляд мальчика вернулся к дородной фигуре у очага, он был озадачен знакомым, неосязаемым выражением лица парня.
  Он ломал голову, чтобы вспомнить, где в последний раз видел его, когда с чуть приподнятыми бровями и узнаванием в несколько выпуклых голубых глазах.
  "Душа моего тела, - удивленно воскликнул мужчина, - Мастер Стюарт, как я живу".
  "Стюарт!" - закричали сержант и рядовой, задыхаясь, и начали вглядываться в лицо пленника.
  Тут дородный капитан расхохотался.
  -- Не тот молодой человек, Чарльз Стюарт, -- сказал он. "нет нет. Ваш пленник не так дорог. Это всего лишь мастер Кеннет Стюарт из Бейлиенохии.
  - Значит, это даже не наш человек, - проворчал солдат.
  -- Но Стюарт -- это не то имя, которое он дал, -- воскликнул сержант. "Джаспер Блаунт сказал мне, что его звали. Кажется, мы все-таки поймали злого, и мне хорошо посоветовали привести его к вам.
  Капитан сделал пренебрежительный жест. В этот момент Кеннет узнал его. Это был Гарри Хоган - человек, чью жизнь Галлиард спас в Пенрите.
  - Ба, бесполезный захват, Беддоуз, - сказал он.
  -- Этого я не знаю, -- возразил сержант. "У него есть документы, которые, как он утверждает, принадлежат Джозефу Эшберну из замка Марли полковнику Прайду. Имя полковника Прайда указано на пакете, но не может ли это быть уловкой? Почему еще он сказал, что его зовут Блаунт?
  Брови Хогана внезапно нахмурились.
  - Вера, Беддоуз, вы правы. Выньте его меч и обыщите его.
  Кеннет спокойно позволил им выполнить этот приказ. Внутренне он кипел из-за задержки и проклинал себя за то, что так напрасно назвал имя Блаунта. Если бы не это, вполне вероятно, что Хоган немедленно уволил бы его. Он подбадривал себя мыслью, что его ведь не долго задержат. Их поиски закончились, и, не найдя при нем ничего, кроме письма Эшберна, они, несомненно, отпустили бы его.
  Но их поиск был очень тщательным. Они сняли с него сапоги и чуть ли не раздели донага, подвергая каждую деталь его одежды тщательному осмотру. Наконец все было кончено, и Хоган взял пакет Эшберна, задумчиво повертел его в руках.
  -- Конечно, сэр, теперь вы позволите мне продолжить, -- воскликнул Кеннет. - Уверяю вас, дело чрезвычайно срочное, и если я не буду в Лондоне к полуночи, то опоздаю.
  - Слишком поздно для чего? - спросил Хоган.
  - Я... я не знаю.
  "Ой?" Ирландец неприятно рассмеялся. Полковник Прайд и он были далеко не в лучших отношениях. Полковник знал его как безбожного наемника, связанного с делом парламента ничем, кроме корысти; и, будучи фанатиком, полковник Прайд с неприятной частотой демонстрировал Хогану качество своих чувств к нему. То, что Хоган его не боялся, объяснялось тем, что не в характере Хогана было бояться кого-либо. Но он, по крайней мере, понял, что у него была на то причина, и в настоящий момент ему пришло в голову, что было бы мило найти изъян в доспехах старого пуританина. Если бы пакет был безвреден, то, что он открыл, это все еще было бы санкционировано исполнением его долга. Так он рассуждал; и он решил сломать печать и завладеть содержанием этого письма.
  Неприятный смех Хогана испугал Кеннета. Это навело его на мысль, что, может быть, в конце концов его задержка вовсе не закончилась; что Хоган подозревал его в чем-то - он не мог сообразить, в чем.
  И тут ему в голову пришла идея.
  - Могу я поговорить с вами наедине, капитан Хоган? - спросил он таким важным тоном - почти властным, - что это произвело впечатление на ирландца. Он почуял раскрытие.
  - Вера, вы можете, если у вас есть, что сказать мне, - и он жестом приказал Беддоузу и его спутнику удалиться.
  - А теперь, мастер Хоган, - решительно начал Кеннет, как только они остались одни, - я прошу вас отпустить меня беспрепятственно. Слишком долго глупость ваших последователей задержала меня здесь несправедливо. То, что я доберусь до Лондона к полуночи, для меня очень важно, и вы позволите мне.
  "Душа моего тела, мистер Стюарт, какой дух вы приобрели с тех пор, как мы виделись в последний раз".
  - На вашем месте я должен был бы не упоминать о нашей последней встрече, мастер-перебежчик.
  Брови ирландца взлетели вверх.
  -- Во имя мессы, молодой петушок, мне не нравится твой тон...
  - Если вы задержите меня, у вас будет причина не любить его еще больше. Теперь он был в отчаянии. "Что сказали бы ваши святые, короткоухие друзья, если бы они знали о вашей прошлой истории так же много, как и я?"
  -- Это вопрос для догадок, -- подбадривал его Хоган.
  - Как вы думаете, они приветствовали бы историю о гуляке и развратнике, дезертировавшем из армии короля Карла, потому что его собирались повесить за убийство?
  "Ах! как, в самом деле? вздохнул Хоган.
  - Как вы думаете, какая репутация у капитана благочестивой армии Содружества?
  - Воистину мерзкий, - смиренно пробормотал Хоган.
  - А теперь, мистер Хоган, - высокомерно закончил он, - вам лучше вернуть мне этот сверток и избавиться от меня, прежде чем я причиню вам столько вреда, что принесу вам урожай конопли.
  Хоган смотрел на раскрасневшееся лицо парня с причудливым изумлением, и на короткое время между ними воцарилась тишина. Затем медленно, не сводя глаз с Кеннета, капитан вытащил из ножен кинжал. Мальчик отшатнулся, с внезапным криком тревоги. Хоган расхохотался и провел лезвием под печатью письма Эшберна.
  - Не бойся, мой грозный человек, - любезно сказал он. - У меня нет мысли причинить тебе боль - по крайней мере, пока. Он остановился, чтобы сломать печать. "Чтобы вы не дорожили неприятными заблуждениями, дорогой мастер Стюарт, позвольте мне напомнить вам, что я ирландец, а не дурак. Неужели вы считаете, что моя слава настолько узка, что, когда я ушел из нищей армии короля Карла в армию Содружества, я не понимал, как в любой момент могу столкнуться лицом к лицу с кем-то, кто слышал о моих старых подвигах? , и осудит меня? Вы не найдете меня маскирующимся под вымышленным именем. Я здесь, сэр, как Гарри Хоган, когда-то беспутный последователь египетского фараона Чарльза Стюарта; бывший одурманенный, ослепленный воин в армии амаликитян, заблуждавшийся злобно, но обращенный венчающей милостью в ревностного и верного слугу Израиля. Были и поздравления, и вознесения, и черт знает что еще, когда этот заблудший ягненок был собран в стадо".
  Он произносил слова с гнусавой интонацией и причудливо смотрел на Кеннета.
  "Теперь, мистер Стюарт, скажите им, что хотите, и они скажут вам в ответ еще больше, чтобы показать вам, как ясно излился на меня свет благодати".
  Он снова засмеялся и сломал печать. Кеннет, удрученный и пристыженный, смотрел на него, не пытаясь больше вмешиваться. Какая польза?
  - Вас бы лучше проконсультировали, молодой сэр, если бы вы были менее торопливы и беспокойны. Это фатальная ошибка юности, от которой только время - если вы действительно живы - не излечит вас. Твоя тревога при прикосновении к этому пакету побуждает меня открыть его.
  Кеннет усмехнулся выводам мужчины и, пожав плечами, слегка отвернулся.
  "Возможно, господа умники, когда вы прочтете ее, вы оцените, как эгоизм может также привести людей к роковым ошибкам. Возможно, вы также сможете дать полковнику Прайду удовлетворительную причину для вмешательства в его корреспонденцию.
  Но Хоган не слышал его. Он развернул письмо и при первых словах, которые он увидел, нахмурился. По мере того как он читал, хмурый взгляд еще больше усиливался, а когда он дочитал, ругательство сорвалось с его губ. "Божья жизнь!" - воскликнул он, потом опять замолчал и так постоял минуту с опущенной головой. Наконец он поднял глаза и долго и пристально смотрел на Кеннета, который теперь наблюдал за ним с тревогой.
  - Что... что это? - нерешительно спросил парень.
  Но Хоган так и не ответил. Он прошел мимо него к двери и распахнул ее.
  "Беддо!" он звонил. В коридоре послышались шаги, и появился сержант. - У вас там есть солдат?
  "Вот Питер, который ехал со мной".
  "Пусть посмотрит на этого парня. Скажи ему, чтобы он посадил его на замок и запер здесь, в гостинице, пока он мне не понадобится, и скажи ему, что он ответит за него своей шеей.
  Кеннет в тревоге отпрянул.
  - Сэр, капитан Хоган, вы объясните?
  - Женись, до утра у тебя будет лишних объяснений, а то я дурак. Но не бойтесь, потому что мы не желаем вам зла, - добавил он мягче. - Уведите его, Беддоуз. тогда возвращайся ко мне сюда".
  Когда Беддоуз вернулся после того, как передал Кеннета в руки своего солдата, он нашел Хогана сидящим в кожаном кресле, а на столе перед ним лежало письмо Эшберна.
  - Я был прав в своих подозрениях, а? самодовольно осмелился Беддоуз.
  - Ты был более чем прав, Беддоуз, ты был вдохновлен Небом. Дело не в государстве, на которое вы наткнулись, а на то, что касается человека, в котором я очень заинтересован.
  Глаза сержанта были полны вопросов, но Хоган не стал его просвещать.
  - Немедленно возвращайтесь на свой пост, Беддоуз, - приказал он. - Если лорд Ориэл попадет в ваши руки, как мы надеемся, вы пришлете его ко мне. Но вы продолжите патрулировать дорогу и требовать дела у всех желающих. Я желаю, чтобы некий Криспин Гальярд, который скоро пройдет этим путем, был задержан и доставлен ко мне. Он высокий, худощавый мужчина...
  - Я знаю его, сэр, - прервал его Беддос. "Рыцарь таверны, как его звали в злобной армии, - развратный, беспутный скандалист. Я видел его в Вустере, когда его забрали после боя".
  Хоган нахмурился. Праведный Беддоуз слишком много знал. - Это человек, - спокойно ответил он. - Иди теперь и проследи, чтобы он не проехал мимо тебя. Он мне очень и срочно нужен".
  Беддоуз удивленно распахнул глаза.
  "Он обладает ценной информацией, - объяснил Хоган. - Прочь, мужик.
  Оставшись один, Гарри Хоган повернул свое кресло боком к огню. Затем, набив себе трубку - ибо во время своей заграничной кампании он приобрел привычку курить табак, - он вытянул свои мускулистые ноги на втором стуле и приготовился к размышлению. Прошел час; Хозяин заглянул посмотреть, не нужно ли что-нибудь капитану. Прошел еще час, и капитан задремал.
  Он проснулся. Огонь догорел, и стрелки огромных часов в углу показывали полночь. Из коридора до него донеслись шаги и сердитые голоса.
  Прежде чем Хоган успел подняться, дверь широко распахнулась, и два солдата толкнули через порог высокого худощавого мужчину. Его голова была непокрыта, а волосы мокрые и растрепанные. Его камзол был порван, а плечо окровавлено, а пустые ножны висели позади него, как светящийся хвост.
  - Мы привели его, капитан, - объявил один из мужчин.
  - Да, вы, остроухие, хнычущие псалмом рогоносцы, вы привели меня, черт бы вас побрал, - прорычал сэр Криспин, чьи глаза яростно закатились.
  Когда его гневный взгляд остановился на внушительном лице Хогана, он резко остановил поток ругательств, сорвавшихся с его губ.
  Ирландец поднялся и посмотрел мимо него на солдат. - Оставьте нас, - коротко приказал он.
  Он стоял у очага, пока не стихли шаги его людей, затем пересек комнату, молча прошел мимо Криспина и тихо запер дверь. Сделав это, он изобразил на загорелом лице дружелюбную улыбку и протянул руку:
  "Наконец, Крис, я должен поблагодарить вас и в какой-то мере отплатить вам за услугу, которую вы оказали мне той ночью в Пенрите".
  ГЛАВА ХХI
  СООБЩЕНИЕ КЕННЕТ БОРЕ
  В недоумении Криспин взял трубку. протянутую руку своего старого товарища по ресторанному бизнесу.
  -- Судьба, -- проворчал он, -- если меня подстерегают, стаскивают с лошади и ранят эти собачьи сыны, ваши мирмидоны, -- это ваша манера выражать благодарность, я бы предпочел, чтобы вы отпустили меня без благодарности.
  - И все же, Крис, смею поклясться, ты поблагодаришь меня еще до того, как пройдет еще час. Ох, мужик, как ты замерз! Вон там бутылка с крепкой водой...
  Затем, не закончив предложение, Хоган схватил блэкджек и вылил полстакана его содержимого, которое протянул Криспину.
  - Выпей, дружище, - коротко сказал он, и Криспин, не испытывая отвращения, подчинился ему.
  Затем Хоган снял со спины гостя разорванный и промокший камзол, пододвинул стул к столу и предложил ему сесть. Опять же, ничего противного, Криспин сделал, как ему было велено. Он одеревенел от долгой езды, поэтому со вздохом удовлетворения уселся и вытянул свои длинные ноги.
  Хоган медленно сел напротив него и закашлялся. Он не знал, как открыть опасную тему, как сообщить Криспину удивительную новость, на которую он наткнулся.
  - Слайф Хоган, - мечтательно засмеялся Криспин, - я и не думал, что эти купированные уши несут меня с такой жестокостью из-за тебя. Я даже не думал, что когда-нибудь снова увижу вас. Но ты преуспел, плут, с той ночи, когда покинул Пенрит.
  И он повернул голову, чтобы лучше рассмотреть ирландца.
  - Да, я процветал, - согласился Хоган. "Моя жизнь - своего рода притча о откормленном сыне и блудном теленке. Мне говорят, что на небесах больше радости от покаяния грешника, чем - чем - чума на нем! Как дела?
  "Чем из-за падения святого?" предложил Криспин.
  - Клянусь, это не тот текст, но любой из моих солдат мог бы его вам процитировать; каждый из них - воплощённый церковный воин". Он сделал паузу, и Криспин тихо рассмеялся. Затем резко: "Итак, вы ехали в Лондон?" сказал он.
  - Откуда ты это знаешь?
  - Вера, я знаю больше - намного больше. Я даже могу сказать тебе, в какой дом ты ехал и с каким поручением. Вы были за вывеской якоря на Темз-стрит, за новостями о вашем сыне, жизнь которого, по словам Джозефа Эшберна, вам известна.
  Криспин резко выпрямился, и на его лице отразилось смешанное удивление и подозрение.
  - Вы хорошо информированы, господа парламентарии, - сказал он.
  - Что касается вашего поручения, - спокойно ответил ирландец, - я осведомлен гораздо лучше вас. Сказать ли вам, кто живет под знаком Якоря - не тот, кто, как вам сказали, живет там, а кто на самом деле занимает этот дом? Хоган на секунду замолчал, словно ожидая ответа; затем мягко ответил на свой вопрос: "Полковник Прайд". И сел ждать результатов.
  Их не было. На данный момент имя не пробудило никаких воспоминаний, не давало Криспину никакого значения.
  - Кем может быть полковник Прайд? - спросил он после паузы.
  Хоган был явно разочарован.
  - Некий могущественный и мстительный член Охвостья, сына которого вы убили в Вустере.
  На этот раз вал отправился домой. Галлиард вскочил со стула, его брови потемнели, а щеки необычно побледнели.
  - Черт возьми, Хоган, вы имеете в виду, что Джозеф Эшберн предал меня в руки этого человека?
  - Ты сказал это.
  "Но-"
  Криспин остановился. Бледность его лица увеличилась; оно стало пепельным, а глаза его блестели, как будто лихорадка поглотила его. Он откинулся на спинку стула и, положив обе руки на стол перед собой, посмотрел прямо на Хогана.
  - Но мой сын, Хоган, мой сын? - взмолился он, и голос его был сломлен, как никто еще не слышал его. "О, Боже на небесах!" - воскликнул он во внезапном исступлении. - Что это за чертовщина?
  Теперь за его синими губами стучали зубы. Его руки дрожали, когда он держал их, все еще сжатыми, перед собой. Затем глухим, сосредоточенным голосом:
  - Хоган, - поклялся он, - я убью его за это. Дурак, слепой, жалкий дурак, какой я есть".
  Затем - его лицо было искажено страстью - он разразился потоком проклятий, которые, наконец, Хоган остановил.
  - Подожди, Крис, - сказал он, кладя руку на руку другого. "Это не все ложь. Джозеф Эшберн действительно пытался предать вас в руки полковника Прайда, отправив вас к знаку Якоря с уверенностью, что там вы получите новости о своем сыне. Это было ложью; но не все ложно. Ваш сын жив, и по знаку Якоря вы, вероятно, узнали бы о нем, которого искали. Но эта новость пришла бы слишком поздно, чтобы иметь для вас какое-то значение.
  Криспин попытался заговорить, но не смог. Потом, с усилием овладев собой, голосом странно дрожащим:
  "Хоган, - воскликнул он, - вы меня мучаете! Какова сумма ваших знаний?"
  Наконец ирландец предъявил письмо Эшберна полковнику Прайду.
  "Мои люди, - сказал он, - патрулируют дороги, выжидая зловредного, вызвавшего неудовольствие парламента. У нас есть новости, что он направляется в Харвич, где его ждет судно, чтобы отвезти его во Францию, и мы ожидаем, что он поедет этим путем. Три часа тому назад в наши сети въехал молодой человек, неспособный ясно отчитаться, и его привели ко мне. Он был доставщиком письма полковнику Прайду от Джозефа Эшберна. Он дал моему сержанту неправильное имя и выдал такую тревогу по поводу его ухода, что я счел его поручение подозрительным и сломал печать на этом письме. Ты можешь благодарить Бога, Гальярд, каждую ночь своей жизни за то, что я это делал.
  "Был ли этот юноша Кеннет Стюарт?" - спросил Криспин.
  - Вы угадали.
  - Черт бы побрал этого парня, - начал он яростно. Потом, сдержавшись, вздохнул и изменившимся тоном сказал: "Нет, нет, - сказал он. "Я жестоко обидел его! разрушили его жизнь - по крайней мере, он так думает сейчас. Едва ли я могу винить его в том, что он пытается помириться со мной.
  -- Парень, -- возразил Хоган, -- должно быть, сам обманщик. Он мог и не подозревать о послании, которое нес. Позвольте мне прочитать его вам; это все прояснит".
  Хоган поднес свечу поближе, расстелил бумагу на столе, разгладил ее и прочитал:
  УВАЖАЕМЫЙ СЭР,
  Носитель подарка должен, если он хорошо едет, опередить другого гонца, которого я послал к вам с дурацким поручением с письмом, адресованным некоему мистеру Лейну под знаком Якоря. Носителем этого является не кто иной, как печально известный злодей, сэр Криспин Гальярд, чьей рукой ваш сын был убит на ваших глазах в Вустере, поимки которого, я знаю, вы горячо желаете и с которым, я не сомневаюсь, вы сумеете справиться. . Для нас он был источником немалых досад; его свобода, по сути, является постоянной угрозой для нашей жизни. Вот уже восемнадцать лет этот Гальярд считает мертвым сына, которого родила ему моя кузина. Известие о том, что этот сын, о котором я только что сообщил, что он жив, - а он действительно живет, - это приманка, с помощью которой я заманил его к вам. Предупрежденный подарком, я не сомневаюсь, что вы приготовитесь принять его подобающим образом. Но прежде чем правосудие, которому он бежал в Вустере, свершится над ним в Тайберне или на Тауэр-Хилл, я хочу, чтобы вы сообщили ему новости, касающиеся его сына, которые я посылаю вам принять. Сообщите ему, сэр, что его сын Джоселин Марли...
  Хоган остановился и украдкой взглянул на Гальярда. Рыцарь наклонился вперед, глаза его были напряжены, на лбу выступили капельки пота, а дыхание стало тяжелым.
  - Читайте дальше, - хрипло попросил он.
  Его сын, Джослин Марли, доставил это письмо, человек, которого он обидел и который его ненавидит, юноша, с которым он по любопытному стечению обстоятельств был в очень близких отношениях и которого он знал как Кеннета Стюарта. .
  "Бог!" - выдохнул Криспин. Затем с внезапной силой сказал: "О, это ложь, - воскликнул он, - новая выдумка этого лживого мозга, чтобы мучить меня".
  Хоган поднял руку.
  -- Еще немного, -- сказал он и продолжил:
  Если он усомнится в этом, попросите его внимательно вглядеться в лицо юноши и спросите его, после того как он внимательно его осмотрит, какой образ оно вызывает. Если после этого он все еще будет сомневаться, думая, что сходство, на которое он был совершенно слеп, не более чем случайность, прикажите оторвать правую ногу юноши. На нем есть пометка, которая, я думаю, должна его убедить. В остальном же, уважаемый сэр, я прошу вас, чтобы вся информация, касающаяся его происхождения, исходила от самого мальчика, в чем у меня есть весомые цели. Через несколько дней после того, как вы получите это письмо, я надеюсь иметь честь ждать вас. А пока, уважаемый господин, верьте, что пока я здесь, я ваш покорный слуга,
  ДЖОЗЕФ ЭШБЕРН
  Через узкий стол встретились взгляды двух мужчин - Хогана, полного беспокойства и жалости, Криспина, наполненного изумлением и ужасом. Некоторое время они сидели так, затем Криспин медленно поднялся на ноги и неуверенными, как пьяный, шагами подошел к окну. Он толкнул ее и позволил ледяному ветру ударить себе в лицо и голову, не чувствуя укола. Прошли минуты, в течение которых рыцарь вспоминал последние месяцы своей бурной жизни с момента первой встречи в Перте с Кеннетом Стюартом. Он вспомнил, как странно и необъяснимо влекло его к мальчику, когда он впервые увидел его во дворе замка, и как из-за чувства, которое он не мог объяснить, так как в характере юноши было мало того, что могло бы склонить его к такому человек, как Криспин, он ухитрился, чтобы Кеннет служил в его роте.
  Он вспомнил, как сначала - да, а часто и потом - он стремился завоевать расположение мальчика, несмотря на то, что в мальчике не было ничего, чем бы он искренне восхищался, и много того, что он презирал. Возможно ли, что эти его чувства были продиктованы Природой его бессознательному уму? Это действительно должно быть так, и письменные слова Джозефа Эшберна полковнику Прайду были правдой. Кеннет действительно был его сыном; судимость была на нем. Он вызвал в воображении лицо парня, и крик открытия вырвался у него. Каким же слепым он был, если не увидел перед собой Алису, бедную, зарезанную девушку-жену восемнадцатилетней давности. Как скучно никогда раньше не осознавать, что это сходство привлекло его к мальчику.
  Он был уже спокоен, и в этом спокойствии он пытался проанализировать свои мысли, и был потрясен, обнаружив, что они не были радостными. Он тосковал - как тосковал той ночью в Вустере - по привязанности юноши, и все же, несмотря на всю свою тоску, он понял, что с убежденностью в том, что Кеннет был его отпрыском, пришло тупое чувство разочарования. Он не был таким сыном, каким хотел бы его распутный рыцарь. Он быстро отбросил эту мысль. Малодушные руки, поднявшие юношу, исказили его характер; он будет руководить им впредь; он выправил бы его в более благородную форму.
  Потом горько усмехнулся про себя. Что это был за человек, чтобы воспитать юношу в высокомерии и чести? Он, развратный правитель с прозвищем, за которое, будь у него хоть какое-то чувство стыда, он бы покраснел! Он опять вспомнил расположение мальчика к себе; но это, он думал, он надеялся, он знал, что теперь он будет в состоянии преодолеть.
  Он закрыл окно и повернулся к своему спутнику. Он снова был самим собой и спокоен, несмотря на то, что лицо его было необычно изможденным.
  - Хоган, где мальчик?
  - Я задержал его в гостинице. Ты увидишь его сейчас?
  - Немедленно, Хоган. Я убежден."
  Ирландец пересек комнату и, открыв дверь, отдал приказ солдату, ожидавшему в коридоре.
  Несколько минут они ждали, стоя, не говоря ни слова между собой. Наконец в коридоре послышались шаги, и через мгновение Кеннета грубо втолкнули в комнату. Хоган сделал знак солдату, который закрыл дверь и удалился.
  Когда Кеннет вошел, Криспин сделал шаг вперед и остановился, его глаза пожирали юношу и в ответ получали взгляд, полный недоброжелательности.
  - Я мог бы знать, сэр, что вы недалеко, - с горечью воскликнул он, забыв на мгновение, как прошлой ночью оставил позади себя Криспина. - Я мог бы догадаться, что мое задержание было вашей работой.
  "Почему так?" - тихо спросил Криспин, его глаза постоянно сканировали лицо парня с жалким выражением.
  "Потому что это твой способ, не знаю почему, во всем мне губить. Не удовлетворившись вовлечением меня в это дело в замке Марли, вы должны снова пересечь мне дорогу, когда я собираюсь загладить свою вину, и таким образом разрушить мой последний шанс. Боже мой, сэр, неужели я никогда не избавлюсь от вас? Что я тебе сделал плохого?"
  Судорога боли, словно рябь по воде, пробежала по смуглому лицу рыцаря.
  - Если подумать, Кеннет, - сказал он очень тихо, - вы должны увидеть несправедливость своих слов. С каких это пор Криспин Гальярд служил в парламенте, что круглоголовые солдаты должны выполнять его приказы, как вы предлагаете? И касаясь того дела в Шерингеме, вы слишком строги со мной. Это был договор, который вы заключили, но из-за которого вы забыли, что были падалью эти три недели.
  -- О, если бы я был таковым, -- взорвался мальчик, -- чем платить такую цену за то, что сохранил свою жизнь!
  - Что касается моего присутствия здесь, - продолжал Криспин, не прислушиваясь к вспышке гнева, - то это не имеет никакого отношения к твоему задержанию.
  "Ты врешь!"
  У Хогана перехватило дыхание с резким шипением, и наступила мертвая тишина. Это молчание вселило ужас в сердце Кеннета. Он встретил устремленный на него взгляд Криспина взглядом, которого не мог понять, и много бы он сейчас отдал, чтобы вспомнить два слова, которые вырвались у него в пылу ярости. Он вспомнил о беспринципном, смертоносном характере, приписываемом человеку, которому он их адресовал, и в своем трусливом воображении увидел, что уже требуется плата. Он уже представлял себя лежащим холодным и холодным на улицах Уолтема с раной от меча в животе. Его лицо посерело, а губы задрожали.
  Наконец Гальярд заговорил, и мягкость его тона наполнила Кеннета новым страхом. На своем опыте поведения Криспина он пришел к выводу, что кротость - самая опасная фаза человека:
  - Вы ошибаетесь, - сказал Криспин. "Я говорил правду; это моя привычка, пожалуй, единственная джентльменская привычка, оставшаяся от меня. Повторяю, я не имею никакого отношения к вашему задержанию. Я прибыл сюда полчаса тому назад, как вам сообщит капитан, и был приведен сюда силой, будучи схвачен его людьми, как и вы были схвачены. Нет, - прибавил он со вздохом, - не моя рука вас задержала; это была рука судьбы". Затем внезапно изменил голос на более резкий тон: "Вы знаете, с каким поручением вы поехали в Лондон?" - спросил он. "Предать своего отца в руки его врагов; предать его палачу".
  Глаза Кеннета расширились; рот его раскрылся, и брови его нахмурились в недоумении. Тупо, непонимающе он встретил печальный взгляд сэра Криспина.
  - Мой отец, - наконец выдохнул он. "Смерть, сэр, что вы имеете в виду? Мой отец умер вот уже десять лет. Я его почти не помню.
  Губы Криспина шевельнулись, но он не произнес ни слова. Затем с внезапным жестом отчаяния он повернулся к Хогану, который стоял в стороне, молчаливый свидетель.
  - Боже мой, Хоган, - воскликнул он. - Как я ему скажу?
  В ответ на призыв ирландец обратился к Кеннету.
  -- Вы ошиблись, сэр, касаясь своего происхождения, -- прямо сказал он. - Алан Стюарт из Бейлиеночи не был вашим отцом.
  Кеннет переводил взгляд с одного на другого.
  - Господа, это шутка? - воскликнул он, краснея. Затем, заметив наконец серьезность их лиц, он остановился. Криспин подошел к нему вплотную и положил руку ему на плечо. Мальчик заметно сжался от прикосновения, и снова выражение боли исказило лицо бедного взъерошенного.
  - Ты помнишь, Кеннет, - медленно, почти печально сказал он, - ту историю, которую я рассказал тебе той ночью в Вустере, когда мы сидели и ждали рассвета и палача?
  Парень рассеянно кивнул.
  "Ты помнишь подробности? Помнишь, я рассказывал тебе, как, когда я потерял сознание от удара меча Джозефа Эшберна, последними словами, которые я услышал, были те, в которых он велел своему брату перерезать горло младенцу в колыбели? Вы сами присутствовали вчера вечером в замке Марли, когда Джозеф Эшберн сказал мне, что Грегори был склонен к милосердию; что мой ребенок не умер; что если я отдам ему его жизнь, он вернет его мне. Ты помнишь?"
  Кеннет снова кивнул. Смутный, онемевший страх ползал вокруг его сердца, и кровь его как бы стыла от него и застаивалась. Зачарованными глазами он смотрел на лицо рыцаря - осунувшееся и изможденное.
  "Это была ловушка, которую расставил для меня Джозеф Эшберн. И все же он не совсем солгал. Ребенка, которого Грегори действительно пощадил, и из того, что я узнал за последние полчаса, кажется, что он доверил его воспитание Алану Стюарту из Бейлиенохии, стремясь впоследствии, как я понимаю, женить его на своей дочери, так что если король снова придет в себя, они должны получить защиту Марли, который служил своему королю".
  -- Вы хотите сказать, -- почти прошептал парень, и в его акценте явно слышался ужас, -- вы хотите сказать, что я ваш... О, Боже, я не поверю! - вскричал он с таким внезапным отвращением и страстью, что Криспин отшатнулся, словно его ударили. Тусклый румянец залил его щеки, чтобы мгновенно исчезнуть и уступить место бледности, если возможно, более интенсивной, чем раньше.
  "Я не поверю! Я не поверю! - повторил мальчик, словно стремясь этим повторением заткнуть осаждавшее его убеждение. "Я не поверю!" он снова закричал; и теперь его голос потерял свою страстную горячность, и понизился почти до стона.
  "Мне было трудно поверить самому себе", - ответил Криспин, и в его голосе была горечь. - Но у меня есть доказательство, которое кажется неопровержимым, даже если бы я не видел доказательство твоего лица, на которое я не обращал внимания все эти месяцы. По крайней мере, слеп глазами моего тела. Глаза моей души увидели и узнали тебя, когда впервые упали на тебя в Перте. Голос крови повелел мне стать на вашу сторону, и хотя я услышал его зов, я не понял, что он означает. Прочитай это письмо, мальчик, - письмо, которое ты должен был отнести полковнику Прайду.
  Не сводя ошеломленного взгляда с лица Галлиарда, Кеннет взял бумагу. Затем медленно, как будто невольно, он опустил на нее взгляд и стал читать. Он долго читал, как будто писать было трудно, а двое его товарищей смотрели на него и ждали. Наконец он перевернул бумагу и осмотрел печать и подпись, словно подозревая, что у него подделка.
  Но каким-то неуловимым, таинственным образом - тем самым голосом крови, о котором, может быть, говорил Криспин, - он почувствовал, как в его душу проникает убеждение. Машинально он подошел к столу и сел. Не говоря ни слова, все еще держа скомканное письмо в сжатой руке, он поставил локти на стол и, прижав виски к ладоням, молча сидел. Внутри него бушевал настоящий вулкан, и его огни питались отвращением - отвращением к этому человеку, которого он всегда ненавидел, но никогда так, как он ненавидел его теперь, зная, что он его отец. Казалось, что ко всем обидам, которые Криспин причинил ему за месяцы их знакомства, он теперь прибавил новую и кульминационную несправедливость, обнаружив это отцовство.
  Он сидел и думал, и у него болела душа. Он искал какой-нибудь изъян, искал какую-нибудь ошибку, которая могла быть допущена. И все же чем больше он думал, чем больше вспоминал о своей юности в Шотландии, тем больше убеждался, что Криспин сказал ему правду. Главным убедительным аргументом для него было желание Эшбернов, чтобы он женился на Синтии. Он часто дивился тому, что они, богатые и даже могущественные, эгоистичные и честолюбивые, выбрали его, отпрыска безвестного и обедневшего шотландского дома, женихом для своей дочери. Новость, которая сейчас перед ним, прояснила их мотивы; в самом деле, никакого другого мотива не могло быть, никакого другого объяснения быть не могло. Он был наследником замка Марли, и узурпаторы стремились уберечься от того дня, когда еще одна революция может свергнуть их и восстановить законных владельцев.
  Некоторое приподнятое настроение испытывала его поверхностная натура при сознании этого, но это приподнятое настроение было недолгим и перебивалось мыслью, что этот правитель, этот развратник, этот пьяный, матерящийся, ревущий трактирный рыцарь был его отцом; сокрушенный сознанием того, что в настоящее время парламент является хозяином положения и что, пока дела обстоят так, Эшберны могут бросить ему вызов и даже уничтожить его, если узнают, как много он знает; разбитый воспоминанием о том, что Синтия, которую он по-своему эгоистично - из любви к себе - любил, была потеряна для него навсегда.
  И тут, кружась, его мысли вернулись к причине этого - к Криспину Галлиарду, человеку, который предал его вчерашним грязным делом и уничтожил все его шансы на счастье; человек, которого он ненавидел, и которого, если бы он обладал мужеством, как он был одержим желанием, он восстал и убил; человек, который теперь объявил себя своим отцом.
  И, думая так, он сидел в молчаливой, обиженной досаде. Он начал чувствовать руку на своем плече и слышать голос Гальярда, который явно обращался к нему, но использовал новое для него имя.
  - Джослин, мой мальчик, - голос дрожал. "Вы подумали и поняли - не так ли? Я тоже думал, и мысль убедила меня, что то, что написано в этой газете, правда".
  Затем мальчик смутно вспомнил, что письмо дало ему Джослин. Он резко встал и стряхнул ласкающую руку со своего плеча. Голос у него был жесткий - может быть, приобретенное им знание подсказало ему, что ему нечего бояться этого человека, и в этой уверенности его трусливая душа стала храброй, смелой и надменной.
  "Я ничего не понял, кроме того факта, что не должен вам ничего, кроме несчастья и разорения. Уловкой, подлым обманом вы завербовали меня на службу, которая доказала мою гибель. Один раз обман - всегда обман. Какой кредит перед лицом этого я могу дать этой статье?" - кричал он, говоря дико. "Для меня это невероятно, и я не хочу этому верить, потому что, если бы это было правдой, что тогда? Что тогда?" - повторил он, повышая голос до акцента вызова.
  Во взгляде Гальярда смешались скорбь и изумление, а может быть, и упрек.
  Хогана, стоявшего прямо у очага, охватило желание вышвырнуть мастера Кеннета или мастера Джослин на улицу. Его губы скривились в ухмылке невыразимого презрения, потому что его проницательные глаза читали в глубине подлой души юноши и видели, что там ясно написана уверенность, которая побудила его высказать это оскорбление человеку, которого он должен был знать как своего отца. Стоя там, он сравнил их, глубоко поражаясь тому, как они стали отцом и сыном. Сходство, которое он видел теперь между ними, но сходство, которое, казалось, лишь подчеркивало различие. Один суровый, решительный и мужественный, несмотря на всю свою безрассудную жизнь и свои несчастья; другой мягкий, женоподобный, лицемерный и хитрый. Он читал это не только на их лицах, но и в каждой линии их фигур, как они стояли, и в сердце своем проклинал себя за то, что был орудием, чтобы раскрыть отношения, в которых они находились.
  На дерзкий вопрос юноши наступило молчание. Криспин не мог поверить, что ослышался. Наконец он простер руки в умоляющем жесте - тот, кто за тридцать восемь лет своей жизни, несмотря на выпавшие на его долю несчастья, ни разу еще не унизился до умоляющего ни перед кем.
  - Джослин, - вскричал он, и боль в его голосе, должно быть, растопила стальное сердце, - ты тверда. Ты забыл историю моей несчастной жизни, историю, которую я рассказал тебе в Вустере? Разве ты не понимаешь, как страдание может разрушить все высокое в человеке; как забвение чаши с вином может стать его единственным утешением; надежда на месть, его единственный мотив для жизни, удерживающий его от самоуничтожения? Разве вы не можете представить себе такую жизнь и не можете ли вы пожалеть и простить многое из того крушения, которое она может сделать с человеком, когда-то добродетельным и благородным?"
  Умоляюще посмотрел он в лицо парню. Он оставался холодным и неподвижным.
  -- Я понимаю, -- срывающимся голосом продолжал он, -- что я не такой человек, какой любой юноша мог бы приветствовать в качестве отца. Но ты, кто знает, какой была моя жизнь, Джоселин, ты наверняка найдешь в своем сердце жалость. У меня не было ничего хорошего или полезного для жизни, Джослин; ничего, что могло бы обуздать дурные настроения, толкавшие меня на дурные пути в поисках забвения и возмещения ущерба.
  - Но с сегодняшнего вечера, Джослин, моя жизнь в тебе должна найти новый интерес, новый мотив. Я откажусь от своих старых путей. Ради тебя, Джослин, я снова буду стремиться стать тем, кем был, и у тебя не будет причин краснеть за своего отца.
  Тем не менее парень стоял молча.
  "Джослин! Боже мой, неужели я говорю напрасно?" - воскликнул несчастный. - У тебя нет сердца, нет жалости, мальчик?
  Наконец юноша заговорил. Он не был тронут. Агония этого сильного человека, сокрушенные мольбы того, кого он когда-либо знал высокомерным и сильным, не могли коснуться его подлого, эгоистичного ума, поглощенного созерцанием своей погибели, увеличенной во сто крат, которую совершил этот человек. кованый.
  "Ты разрушил мою жизнь", - вот и все, что он сказал.
  - Я восстановлю его, Джослин, - нетерпеливо воскликнул Гальярд. "У меня есть друзья во Франции - друзья, обладающие высокой властью, у которых нет недостатка ни в средствах, ни в желании помочь мне. Ты солдат, Джослин.
  "Такой же солдат, как и святой", - усмехнулся Хоган про себя.
  - Вместе мы найдем службу в армии Людовика, - продолжал Криспин. "Обещаю. Служба, на которой ты обретешь честь и славу. Там мы будем пребывать до тех пор, пока эта Англия не стряхнет с себя мятежный кошмар. Затем, когда король придет в себя, замок Марли снова будет нашим. Доверься мне, Джослин. Он снова взмахнул руками: "Джослин, сын мой!"
  Но мальчик не сделал ни малейшего движения, чтобы взять протянутую руку, не подал виду, чтобы смягчиться. Его разум лелеял свою обиду - действительно лелеял ее.
  - А Синтия? - холодно спросил он.
  Руки Криспина упали по бокам; они сжались, и его глаза внезапно загорелись.
  - Прости меня, Джослин. Я забыл! Я понимаю тебя сейчас. Да, я жестоко поступил с вами там, и вы правы, что обижаетесь. Ведь что я для тебя, чем я могу быть для тебя по сравнению с той, чей образ наполняет твою душу? Что значит мужчина на свете по сравнению с женщиной, к которой привязано его сердце? Разве я этого не знаю? Разве я не пострадал за это?
  -- Но заметьте, Джослин, -- и он вдруг выпрямился, -- даже в этом случае я исправлю то, что я сделал. Как я украл у тебя твою любовницу, так я верну ее тебе. Клянусь. И когда это будет сделано, когда все зло, которое я тебе причинил, будет возмещено, тогда, Джослин, может быть, ты станешь смотреть на своего отца с меньшим отвращением и испытывать к нему меньшую обиду.
  - Вы много обещаете, сэр, - сказал мальчик с плохо сдерживаемой ухмылкой. - Как вы это сделаете?
  Хоган громко хмыкнул. Криспин выпрямился, прямой, гибкий и гибкий - фигура, способная внушить доверие даже самым отчаявшимся. Он положил руку, нервную и сильную, как сталь, на плечо мальчика, и сжатие его пальцев заставило Джослин вздрогнуть.
  -- Как ни низок был твой отец, -- строго сказал он, -- он еще ни разу не нарушил своего слова. Я поклялся тебе своим, и завтра я отправлюсь исполнить то, что обещал. Увидимся, прежде чем я начну. Вы будете спать здесь, не так ли?
  Джоселин пожал плечами.
  "Это мало что значит, где я лежу".
  Криспин грустно улыбнулся и вздохнул.
  - Ты еще не веришь в меня. Но я заслужу это или, - голос его вдруг упал, - или избавлю тебя от отвратительного родителя. Хоган, ты можешь найти ему квартиру?
  Хоган ответил, что есть комната, в которой он уже был заключен, и что он может лежать в ней. И, решив, что ожидание ничего не даст, он вывел юношу из комнаты в коридор. У подножия лестницы ирландец остановился, спускаясь, и поднял свечу вверх, чтобы свет падал на лицо его спутника.
  - Будь я твоим отцом, - мрачно сказал он, - я бы пнул тебя из одного конца Уолтема в другой, научив тебя сыновней почтительности! И если бы ты не был его сыном, я бы сегодня вечером прочитал тебе урок, который ты никогда не усвоишь. Я бы уложил тебя на последний долгий сон в питомниках на Уолтем-стрит. Но так как ты - хотя это кажется чудесным - его отпрыск, и поскольку я люблю его и поэтому не могу причинить тебе вреда, я должен удовлетвориться тем, что скажу тебе, что ты - самое мерзкое существо, которое дышит. Вы презираете его за гуляку, за распутного человека. Позвольте мне, видевшему кое-что из людей и читавшему вас сегодня вечером до последней капли вашей презренной души, сказать вам, что по сравнению с вами он просто бог. Ну же, белопеченый дворняжка! он резко закончился. - Я провожу тебя до твоей комнаты.
  Когда Хоган вскоре вернулся к Криспину, он нашел Рыцаря Таверны - этого железного человека, в котором никто никогда не видел и следа страха или слабости, - он сидел, сложив перед собой руки на столе и уткнувшись в них лицом, рыдая, как бедняк. слабая женщина.
  ГЛАВА XXII
  ЗАЯВЛЕНИЕ СЭРА КРИСПИНА
  Всю долгую октябрьскую ночь Криспин и Хоган сидели, и ни один из них не искал его. кровать. Сообразительность Криспина еще раз преодолела его всплеск горя - он быстро сосредоточился на плане осуществления того, что он предпринял.
  Перед ним стояла одна трудность, и пока он не упомянул о ней Хогану, она казалась непреодолимой, ему был нужен корабль. Но в этом ему мог помочь ирландец. Он знал о судне в Гринвиче, капитан которого был у него в долгу, и это должно было подойти для этой цели. Деньги, однако, были бы необходимы. Но когда Криспин объявил, что владеет примерно двумя сотнями каролюсов, Хоган, махнув рукой, объявил, что дело решено. Меньше половины этой суммы хватило бы на то, чтобы нанять человека, которого он знал. Решительный, Криспин изложил свой план Хогану, который посмеялся над его простотой, несмотря на то, что про себя проклинал риск, на который сэр Криспин должен был пойти ради такого недостойного человека.
  - Если служанка любит его, значит, дело сделано.
  "Горничная не любит его; во всяком случае, я не боюсь.
  Хоган не удивился.
  - Что ж, тогда это будет трудно, почти невозможно. И ирландец стал серьезным.
  Но Криспин неприятно рассмеялся. Годы и несчастья сделали его циничным.
  "Что такое любовь девицы?" - сказал он насмешливо. "Каприз, фантазия, вещь, которую можно направить, преодолеть или заставить, в зависимости от обстоятельств. Возможность - родитель любви, Хоган, и, учитывая это, любая девушка может любить любого мужчину. Синтия полюбит моего сына".
  - А если она окажется мятежной? Если она откажется от ваших предложений? Есть такие женщины".
  "Как тогда? Разве я не сильнее? В таком случае я буду ее принуждать, и как найду, так и унесу. В конце концов, месть Эшбернам будет не такой уж плохой. Его лоб затуманился. "Но не то, о чем я мечтал; то, что я должен был взять, если бы он не обманул меня. Отказаться от этого сейчас - после всех этих лет ожидания - это еще одна жертва, которую я приношу Джослин. Чтобы служить ему в этом вопросе, я должен действовать осторожно. Синтия может нервничать, злиться и топать ногами, но волей-неволей я унесу ее прочь. Как только она окажется во Франции, без друзей, одна, я не сомневаюсь, что она увидит удобство любви к Джослин - по крайней мере, выйти за него замуж, и таким образом я более чем залечу раны, которые я ему нанесла".
  Широкое лицо ирландца было очень серьезным; его бесшабашный веселый глаз устремил на Гальярда печальный взгляд, и этот седовласый, грешный кондотьер, никогда не знавший совести, тихо пробормотал:
  - Это нехорошо, о чем ты думаешь, Крис.
  Галлиард невольно вздрогнул, и его взгляд остановился перед взглядом Хогана. На мгновение он увидел дело в его истинном свете, и он колебался в своей цели. Затем, коротко рассмеявшись:
  - Гадсо, ты сентиментален, Гарри! сказал он, чтобы добавить более серьезно: "Вот мой сын, и в этом лежит единственный путь к его сердцу".
  Хоган протянул руку через стол и положил ее на руку Криспина.
  - Стоит ли он такого пятна на вашей чести, Криспин?
  Была пауза.
  - Разве не поздно, Хоган, нам с тобой поболтать о чести? - с горечью спросил Криспин, отводя взгляд. "Бог знает, что моя честь так же подобна чести, как лохмотья нищего подобны плащу из горностая. Что означает еще один всплеск, еще один разрыв в том, что изодрано до предела своего первоначального состояния?"
  - Я спросил вас, - настаивал ирландец, - стоит ли ваш сын той жертвы, которую влечет за собой гнусное дело, которое вы обдумываете?
  Криспин высвободил руку из хватки другого и резко поднялся. Он подошел к окну и отдернул занавеску.
  -- Наступает день, -- сказал он хрипло. Затем повернулся и посмотрел на Хогана через всю комнату. - Я дал Джослин слово, - сказал он. "Путь, который я выбрал, - единственный, и я буду следовать ему. Но если твоя совесть взывает против этого, Хоган, я возвращаю тебе твое обещание помочь и буду двигаться один. Я делал это всю свою жизнь".
  Хоган пожал массивными плечами и потянулся за бутылкой с крепкой водой.
  "Если вы полны решимости, этому придет конец. Моя совесть меня не тревожит, и вы можете рассчитывать на то, какую помощь я обещал и что еще могу дать. Я пью за успех твоего предприятия".
  После этого они обсудили вопрос о судне, которое потребуется Криспину, и между ними было решено, что Хоган пошлет сообщение шкиперу, велит ему явиться в Харвич, ждать там и отдать себя под командование сэра Криспина Гальярда. Хоган думал, что за пятьдесят фунтов он возьмется высадить сэра Криспина во Франции. Гонец может быть отправлен немедленно, и через два дня "леди Джейн" будет в Харвиче.
  К тому времени, как они определились с этим, обитатели общежития зашевелились, и со двора донесся до них шум суеты и приготовлений к новому дню.
  Вскоре они вышли из комнаты, где так долго сидели, и у дворового насоса Рыцарь Таверны совершил грубый утренний туалет. После этого, подкрепившись простой пищей из селедки и бурого эля, они прервали свой пост; и прежде чем эта еда была закончена, Кеннет, бледный и измученный, с темными кругами вокруг глаз, вошел в гостиную и угрюмо сел в стороне. Но когда позже Хоган отправился проследить за отправкой своего посыльного, Криспин встал и подошел к юноше.
  Кеннет украдкой наблюдал за ним, не отрываясь от еды. Он провел очень жалкую ночь, размышляя о будущем, которое выглядело достаточно мрачным, и размышляя, следует ли ему, забыв и игнорируя то, что было, вернуться в благородную нищету своего шотландского дома или принять предложенную услугу этого человека, объявившего себя - и кого он теперь считал - своим отцом. Он думал, но был далек от того, чтобы выбирать между Шотландией и Францией, когда теперь Криспин приветствовал его, не без принуждения.
  - Джослин, - сказал он медленно, почти смиренно. - Через час я собираюсь вернуться в Марли, чтобы исполнить данное вам прошлой ночью обещание. Как я это сделаю, я пока не знаю; но я добьюсь этого. Я распорядился, чтобы меня ждал корабль, и через три дня, самое большее четыре, я собираюсь переправиться во Францию, взяв с собой вашу невесту.
  Он сделал паузу, ожидая ответа, но ответа не последовало. Мальчик сидел с бесстрастным лицом, его глаза были прикованы к столу, но его мысли были достаточно заняты тем, что отец вливал ему на ухо. Вскоре Криспин продолжил:
  - Ты не можешь отказаться сделать то, что я предлагаю, Джослин. Я возмещу вам самое полное возмещение вреда, который я причинил вам, если вы только подчинитесь моим указаниям. Вы должны покинуть это место как можно скорее и продолжить свой путь в Лондон. Там вы должны найти лодку, которая отвезет вас во Францию, и вы будете ждать меня в Auberge du Soleil в Кале. Ты согласна, Джослин?
  Последовала небольшая пауза, и Джослин приняла его решение. И все же в глазах, которые он поднял на лицо отца, все еще было угрюмое выражение.
  -- У меня нет выбора, сэр, -- ответил он, -- и поэтому я должен согласиться. Если вы выполните то, что обещали, я признаю, что вы загладили свою вину, и я буду просить у вас прощения за мое вчерашнее отсутствие веры. Я буду ждать вас в Кале.
  Криспин вздохнул, и на секунду его лицо окаменело. Это был не тот ответ, на который он считал себя вправе, и на мгновение у этого человека, вспыльчивого и внезапного настроения, возникло желание отступить и позволить сыну, которого он в эту минуту начал ненавидеть, идти своей дорогой. , что, несомненно, приведет его к погибели. Но секунды мысли было достаточно, чтобы подавить это настроение его.
  - Я не подведу тебя, - холодно сказал он. - У тебя есть деньги на дорогу?
  Мальчик покраснел, вспомнив, что от того, что дал ему Джозеф Эшберн, мало что осталось. Криспин увидел румянец и, правильно прочитав его значение, достал из кармана кошелек, в котором щупал пальцы, и тихонько положил его на стол. - В этом мешке пятьдесят каролюсов. Этого должно быть достаточно, чтобы доставить вас во Францию. Прощайте, пока мы не встретимся в Кале.
  И, не дав мальчику времени произнести слова благодарности, которые, возможно, и не пожелают, он быстро вышел из комнаты.
  Через час он уже был в седле, и голова его лошади снова была повернута на север.
  Через три часа он проехал через Ньюпорт, не натягивая поводья. У дверей гостиницы "Ворон" стояла дорожная карета, на которую он даже не взглянул.
  На самой простой нити висит иногда вся будущая жизнь человека, судьбы даже еще не рожденных людей. В самом деле, так много может зависеть от одного взгляда, если бы Криспин в то утро не устремил взгляд на серую дорогу перед собой, если бы он случайно не глянул в сторону, проходя мимо таверны "Ворон" в Ньюпорте, и не увидел герб Эшберна, выставленный на панелях дома. этот тренер, он бы наверняка сделал паузу. А если бы он это сделал, то вся его судьба, несомненно, проложила бы курс, отличный от того, которым он бессознательно руководил.
  ГЛАВА Р XXIII
  УСТАЛОСТЬ ГРЕГОРИ
  Поездка Джозефа в Лондон была вызвана его вполне естественным желанием убедиться, что Криспин попался в сети, которые он так ловко натянул для него, и что в замке Марли он больше их не побеспокоит. С этой целью он уехал из Шерингема на следующий день после отъезда Криспина.
  Немало смущена была Цинтия, увидев ту переворот, в котором в то утро она обнаружила дом своего отца. Кеннет ушел; он уехал глубокой ночью и как бы в спешке и внезапности, так как накануне вечером о его отъезде не было и речи. Ее отец лежал в постели с раной, от которой его лихорадило. Все их конюхи были больны и бродили по замку в оцепенении и безрассудстве, их лица были смертельно бледны, а глаза потускнели. В холле она обнаружила хаотический беспорядок при спуске, а одна из панелей обшивки, которую она увидела, была недавно треснутой.
  Постепенно ей пришла в голову мысль, что прошлой ночью была драка, но она была далека от догадки о мотивах, которые могли к ней привести. Вывод, к которому она пришла в конце концов, состоял в том, что мужчины сильно напились, что в своих чашках они стали сварливыми и что мечи были обнажены.
  Тогда она искала просвещения у Иосифа, и Джозеф красиво лгал, как находчивый плут, которым он был. Она услышала удивительно правдоподобную историю; история, которая хитро обыграла ее знание договора, существовавшего между Кеннетом и сэром Криспином.
  - Возможно, вы не знаете, - сказал он - прекрасно осознавая, что она знала, - что, когда Гальярд спас жизнь Кеннету в Вустере, он потребовал от юноши обещания, что взамен Кеннет поможет ему в каком-то мстительном деле, которое у него было наготове. "
  Синтия кивнула, говоря, что поняла или знала, и Джозеф бойко продолжал:
  "Прошлой ночью, собираясь уходить, Криспин, который, по своему обыкновению, слишком много напился, напомнил Кеннету о своем обещанном слове и потребовал от мальчика, чтобы он тотчас же ушел с ним. Кеннет ответил, что уже поздно отправляться в путешествие, и попросил Гальярда подождать до сегодняшнего дня, когда он будет готов выполнить то, что обещал. Но Криспин возразил, что Кеннет был связан своей клятвой пойти с ним, когда он потребует этого, и снова велел мальчику приготовиться немедленно. Между ними последовали слова, мальчик настаивал на том, чтобы подождать до сегодняшнего дня, а Криспин настаивал на том, чтобы он взял свои ботинки и плащ и пошел с ним прямо сейчас. Спор становился все более жарким, пока, наконец, Гальярд, выйдя из себя, не схватился за меч и, несомненно, плюнул бы на мальчика, если бы не вмешался твой отец, чем и был ранен. После этого в пьяной похоти сэр Криспин дошел до того, что беспричинно разбил эту панель своим мечом, показывая Кеннету, чего ему следует ожидать, если он не подчинится ему. Тут вмешался я и, используя свое влияние, уговорил Кеннета пойти с Гальярдом, как он того требовал. На это, несмотря на все свое нежелание, Кеннет в конце концов согласился, и поэтому они ушли.
  Это самое бойкое и благовидное объяснение убедило Синтию. Правда, она добавила вопрос об изумительном состоянии женихов, в ответ на который Джозеф предоставил ей часть правды.
  - Сэр Криспин прислал им немного вина, и они выпили за его отъезд так усердно, что еще не совсем протрезвели.
  Удовлетворенная этим объяснением, Синтия отправилась к отцу.
  Теперь Грегори не согласился с Джозефом, какой рассказ они должны были предложить Синтии, потому что ему и в голову не приходило, что беспорядок в холле и отсутствие Кеннета могут вызвать ее удивление. И поэтому, когда она коснулась вопроса о его ране, подобно неуклюжему дураку, которым он был, он должен был позволить своему языку болтать об истории, которая, хотя и была не менее изобретательна, чем история Джозефа, была гораздо менее правдоподобной и все же обладала качествами правдоподобия. полностью отличающийся от него по существу.
  - Чума на этой собаке, твоей возлюбленной Синтии, - прорычал он из-за горы подушек, поддерживавших его. "Если он придет жениться на моей дочери после того, как прижал меня к стене моего собственного зала, пусть я буду проклят навеки".
  "Как?" сказала она. - Вы говорите, что это сделал Кеннет?
  - Да, он. Он бросился на меня прежде, чем я успел вырваться, как трус, утопил его и в мгновение ока проткнул мне плечо".
  Здесь было что-то выше ее понимания. Что они скрывали от нее? Она сосредоточилась на открытии и задала отцу еще один вопрос.
  - Как вы поссорились?
  "Как? - Это... это касалось тебя, дитя, - наугад ответил Грегори, не в силах придумать более вероятного мотива.
  - Как насчет меня?
  - Оставь меня, Синтия, - простонал он в отчаянии. "Иди, дитя. Я тяжело ранен. У меня жар, девочка. Идти; Позвольте мне спать."
  - Но скажи мне, отец, что случилось?
  - Неестественное дитя, - слабо заскулил Грегори, - ты будешь донимать больного вопросами? Не могли бы вы уберечь его от сна, который может означать для него выздоровление?"
  - Отец, дорогой, - тихо пробормотала она, - если бы я думала, что все так, как ты говоришь, я бы оставила тебя. Но вы знаете, что вы только пытаетесь скрыть от меня то, что я должен знать, что я должен знать. Помни, что ты говорил о моем возлюбленном.
  С огромным усилием Грегори придумал историю, которая ему казалась правдоподобной.
  -- Ну, тогда, раз уж вы знаете, -- ответил он, -- вот что случилось: мы все напились до беспамятства, к своему стыду, признаюсь, -- и стали сострадательнее к вам, и вспомнили о вашем явном отвращении к Кеннету. костюме, я сказал ему, что, несмотря на все результаты, которые, вероятно, сопутствуют его пребыванию в замке Марли, он вполне может составить компанию Криспину в своем отъезде. Он вспыхнул на это и потребовал от меня, чтобы я прочитал ему мою загадку. Вера, я сказал ему, что мы были похожи на снег в день середины лета, прежде чем он стал твоим мужем. Эта моя речь так разозлила его, так как он был весь одурманен вином и созрел для любого безумия, что он тут же вскочил и потянулся ко мне. Остальные пытались встать между нами, но он был слишком быстр, и прежде чем я успел подняться из-за стола, его меч пронзил мое плечо и вонзился в обшивку за моей спиной. После этого стало ясно, что он не может оставаться здесь, и я потребовал, чтобы он немедленно ушел. Сам он не вызывал отвращения, так как осознавал свою глупость и не любил блеск глаз Иосифа, которые иногда могут быть удивительно злыми. В самом деле, если бы не мое заступничество, Джозеф убил бы его".
  В том, что и дядя, и отец солгали ей - один хитро, другой глупо, - она никогда не сомневалась, и Синтия смутно волновалась, узнав правду. Позднее в тот же день в замке царила суматоха, связанная с отъездом Джозефа, и это снова озадачило ее.
  -- Куда вы едете, дядя? - спросила она его, когда он уже собирался сесть в ожидающий вагон.
  - В Лондон, милый кузен, - был его бойкий ответ. "Кажется, я стал очень бродягой в старости. У тебя есть приказы для меня?
  - Что ты собираешься делать в Лондоне?
  "Ну вот, дитя, пусть это будет пока. Я, пожалуй, расскажу вам, когда вернусь. Дверь, Стивен.
  Она наблюдала за его отъездом с беспокойными глазами и беспокойным сердцем. Ее пронизывал страх, что во всем, что случилось, во всем, что еще случалось, - что бы это ни было, - творилось какое-то зло, и зло, которое охватило Криспина. У нее не было ни оснований, ни доказательств, чтобы сделать такой вывод. Это был не более чем инстинкт, голос которого временами взывает к нам как предвестие беды и часто принуждает наше внимание в гораздо большей степени, чем это могут сделать какие-либо доказательства.
  Страх, который был в ней, побудил ее искать любую информацию, которую она могла найти во всех руках, но безуспешно. Ни от кого она не могла получить ни малейшего свидетельства, которое могло бы ей помочь.
  Но наутро она получила информацию столь же расточительную, сколь и неожиданную, и из самого неожиданного источника - от самого ее отца. Раздраженный своим бездействием и склонный к неосмотрительности из-за того, что боль в ране утихла, Грегори встал с постели и в ту ночь спустился вниз, чтобы поужинать со своей дочерью. Как это было в его привычке в течение многих лет, он много пил. Сделав это, живо слушая голос своей совести и стараясь заглушить ее крикливый крик, он пил еще усерднее, так что в конце концов его прихвостню Стивену пришлось отнести его в постель.
  Этот Стивен поседел на службе у Эшбернов, и среди многих ценных знаний, которые он накопил, было умение лечить раны и широкое понимание способов их исцеления. Это знание заставило его осознать, насколько неразумным в такое время был распутство Григория, и горестно покачал головой над оцепенением своего хозяина.
  У Стефана были серьезные опасения относительно него, и эти опасения оправдались, когда наутро Григорий проснулся в огне с лихорадкой. Они вызвали пиявку из Шерингема, и этот хитрый плут, чтобы придать значимости лечению, которое он должен был произвести и которое на самом деле не представляло тревожной трудности, покачал головой со зловещей серьезностью и, обещая сделать "все что позволяло его умение", - говорил он о священнике, который помогал Григорию примириться с Богом. Ибо у пиявки не было причин подозревать, что вся Священная Коллегия сочла эту задачу выше своих сил.
  Дикий страх охватил Григория. Как мог он умереть с такой ношей, которую теперь нес на своей душе? И пиявка, увидев, как дело довлеет над разумом его пациента, попыталась - но слишком поздно - успокоить его заверениями, что на самом деле он не собирался умирать и что он всего лишь упомянул священника, чтобы Грегори в любом случае Приготовься.
  Однако однажды поднявшуюся бурю было не так легко утихомирить, и у Грегори осталась уверенность, что его пески уже почти ушли и что конец может наступить лишь через несколько дней.
  Поняв при этом, как щедро он заслужил проклятие, напал на него неистовый ужас, и весь этот день он ворочался, то богохульствуя, то молясь, то плача. Его жизнь действительно была одним затянувшимся курсом неправедных поступков, и многие пострадали от злых поступков Грегори - много мужчин и много женщин. Но как звезды бледнеют и меркнут, когда солнце восходит в небе, так и меньшие проступки, отмеченные его земным греховным паломничеством, бледнеют или превращаются в ничтожность из-за большего проступка, который он причинил Рональду Марли, - проступке, который еще не исчерпан. , но над завершением которого Иосиф уже тогда работал. Если бы только он мог спасти Криспина даже сейчас, в одиннадцатый час! если бы он каким-то образом предупредил его, чтобы он не направлялся к знаку "Якорь" на Темз-стрит. Его расстроенный разум не принял во внимание тот факт, что за время, прошедшее с момента отъезда Гальярда, рыцарь уже должен был добраться до Лондона.
  И так случилось, что, снедаемый одновременно желанием сознаться перед кем бы то ни было, и желанием еще попытаться предотвратить главное зло, в замысле которого он был отчасти повинен, поскольку молчаливо согласился с замыслами Иосифа, Григорий позвал свою дочь. Она пришла довольно охотно, надеясь именно на то, что вот-вот должно было произойти, но очень опасаясь, что ее надежды не оправдаются и что она ничему не узнает от отца.
  "Синтия, - воскликнул он со смесью страха и печали, - Синтия, дитя мое, я скоро умру".
  Она знала и от Стивена, и от пиявки, что это далеко не его состояние. Тем не менее ее сыновняя почтительность была в тот момент трогательным зрелищем. Она погладила его подушки с нежной грацией, которая сама по себе была успокаивающей лаской, даже если ее мягкий сочувствующий голос был лаской. Она взяла его за руку и ласково заговорила с ним, стараясь развеять мрачное настроение, добычей которого он стал, уверяя его, что пиявка сказала ей, что его опасность не столь неминуема, и что с тишиной и осторожностью он встанет. и снова, прежде чем прошло много дней. Но Григорий безнадежно отвергал все попытки утешения.
  "Я нахожусь на смертном одре, Синтия, - настаивал он, - и когда я уйду, я не знаю, кто может подбодрить и утешить твою участь в жизни. Ваш возлюбленный уехал по поручению Джозефа, и вполне может быть, что он никогда больше не переступит порог замка Марли. Хотя я могу показаться неестественным, дорогая, мое последнее желание состоит в том, чтобы это было так.
  Она посмотрела с некоторым удивлением.
  "Отец, если это все, что тебя огорчает, я могу тебя успокоить. Я не люблю Кеннета".
  -- Вы неправильно меня понимаете, -- сказал он язвительно. - Вы помните историю жизни сэра Криспина Галлиарда, которую вы узнали от Кеннета в ночь возвращения Джозефа? Его голос дрожал, когда он задавал вопрос.
  "Почему да. Я не собираюсь забывать об этом и каждую ночь молюсь, - продолжала она, ее язык опережает благоразумие и выдает ее чувства к Гальярду, - чтобы Бог наказал тех убийц, которые разрушили его существование.
  - Тише, девочка, - прошептал он дрожащим голосом. - Ты не знаешь, что говоришь.
  "Конечно, знаю; и поскольку есть справедливый Бог, моя молитва будет услышана".
  - Синтия, - завопил он. Его глаза были дикими, а рука, лежавшая в ее руке, сильно дрожала. "Знаешь ли ты, что против твоего отца и брата твоего отца ты взывает к божьему возмездию?"
  Она стояла на коленях у его постели; но теперь, когда он произнес эти слова, она медленно встала и некоторое время стояла молча, ее глаза искали его ужасным взглядом, с которым он не смел встретиться. Наконец:
  "Ах ты, рейв, - запротестовала она, - это лихорадка".
  - Нет, дитя, мой разум ясен, и то, что я сказал, - правда.
  "Истинный?" - повторила она не громче шепота, и глаза ее округлились от ужаса. - Это правда, что вы и мой дядя - мясники, которые убили своего двоюродного брата, жену этого человека, и хотели убить и его - бросив умирать? Правда ли, что вы те самые воры, которые, заявляя о родстве по тому же браку, узурпировали его имения и этот его замок все эти годы, а сам он стал изгоем, бездомным и нищим? Вы просите меня поверить в это?"
  - Даже так, - согласился он со слабым всхлипом.
  Лицо у нее было бледное, белое до самых губ, и голубые глаза тлели под прикрытием опущенных век. Она приложила руку к груди, потом ко лбу, машинальным движением откинув назад каштановые волосы, которые казались жалкими в рассказанной ими истории боли. Для поддержки она теперь прислонилась к стене у изголовья его дивана. В молчании она стояла так, пока вы могли бы сосчитать до двадцати; затем с внезапной горячностью, обнажив охватившую ее страсть гнева и горя:
  "Почему, - воскликнула она, - почему, ради всего святого, ты говоришь мне это?"
  "Почему?" Речи его были густы, и глаза его, потускневшие, как у змеи, смотрели прямо перед собой, не смея встретиться взглядом с дочерью. "Я говорю это вам, - сказал он, - потому что я умираю". И он надеялся, что соображение об этом важном факте растопит ее и вернет к нему из жалости, что она потеряна для него, понял он.
  - Я говорю вам, потому что я умираю, - повторил он. "Я говорю это вам, потому что в такой час я хотел бы исповедаться и раскаяться, чтобы Бог мог помиловать мою душу. Я говорю это и вам, потому что трагедия, начавшаяся восемнадцать лет назад, еще не разыграна, и, возможно, мне еще предстоит предотвратить конец, который мы подготовили - Джозеф и я. сделать некоторые возмещения. Слушай, дитя. Как вы уже догадались, Галлиард заручился поддержкой Кеннета, и здесь, в ночь возвращения Джозефа, он призвал мальчика исполнить свою клятву. У парня не было выбора, кроме как подчиниться; действительно, я принудил его к этому, напав на него и заставив его рисовать, и вот как я получил эту рану.
  - Криспин наверняка убил Джозефа, но ваш дядя догадался сказать ему, что его сын жив.
  "Он спас свою жизнь ложью! Это было достойно его, - презрительно сказала Синтия.
  "Нет, дитя, он говорил правду, и когда Джозеф предложил вернуть ему мальчика, он имел на это полное намерение. Но в тот момент, когда он писал надпись к письму, которое Криспин должен был передать тем, кто воспитал ребенка, Джозеф вспомнил о гнусном плане окончательного уничтожения Гальярда. И поэтому вместо этого он отправил его в Лондон, в дом на Темз-стрит, где живет некий полковник Прайд, затаивший на сэра Криспина тяжелую обиду и в чьи руки он таким образом попадет. Можно ли что-нибудь сделать, Синтия, чтобы остановить это, чтобы спасти сэра Криспина от сети Джозефа?
  - С тем же успехом вы могли бы пытаться восстановить дыхание мертвеца, - ответила она, и голос ее был так странно спокоен, так холоден и невыразителен, что Грегори содрогнулся, услышав его.
  "Не обманывайте себя", - добавила она. - Сэр Криспин прибудет в Лондон задолго до этого, и теперь Джозеф будет уже в пути, чтобы убедиться, что он не ошибся и что жизнь, которую вы безнадежно разрушили много лет назад, наконец отнята у этого несчастного человека. Милостивый Боже! Я действительно твоя дочь?" воскликнула она. - Действительно ли меня зовут Эшберн, и разве я вырос в поместьях, которыми вы преступным путем завладели? Поместья, которыми вы владеете преступным путем, - ибо они принадлежат ему; каждый камень, каждая палка, которые идут, чтобы сделать это место, принадлежат ему, и теперь он пошел на смерть из-за ваших ухищрений".
  Из нее вырвался стон, и она закрыла лицо руками. Мгновение она стояла, покачиваясь, - прекрасное гибкое растение, охваченное вихрем невыразимых эмоций. Затем дыхание, казалось, вырвалось из нее в одном глубоком вздохе, и Грегори, который не осмеливался смотреть в ее сторону, услышал шорох ее платья, а затем удар, когда она рухнула и упала в обморок на землю.
  Грегори был так встревожен этим, что, забыв о своей ране, лихорадке и смерти, которую он считал неизбежной, он вскочил с ложа и, широко распахнув дверь, жадно завопил, зовя Стивена. В испуганной спешке явился его приспешник, чтобы ответить на дерзкий призыв, и, повинуясь приказу Грегори, так же быстро отправился на поиски Кэтрин - женщины Синтии.
  Вдвоем они отнесли девушку без сознания в ее спальню, предоставив Грегори проклинать себя за то, что его соблазнили на признание, которое теперь казалось ему ненужным, поскольку в своей вновь обретенной жизненной силе он понял, что смерть не так близка, как смерть. этот подлый дурак пиявка заставил его поверить.
  ГЛАВА XXIV
  УХАТЫВАНИЕ СИНТИЯ
  В конце концов, обморок Синтии был недолгим. Придя в сознание, ее первым действием было отпустить женщину. У нее была потребность побыть одна - потребность раненого животного заползти в свое логово и спрятаться. И так наедине со своим горем она просидела весь этот долгий день.
  Она знала, что положение ее отца тяжелое, что это неправда, так что о нем не было даже той жалости, которую она могла бы испытать, если бы поверила, как он хотел бы, чтобы она поверила, что он умирает.
  Когда она размышляла о чудовищном разоблачении, которое он сделал, ее сердце ожесточилось против него, и хотя она спросила его, действительно ли она его дочь, теперь она поклялась себе, что больше не будет его дочерью. Она уедет из замка Марли, чтобы никогда больше не видеть своего отца, и надеется, что в течение того короткого времени, которое ей придется пробыть там - день или два, - она сможет быть избавлена от сурового испытания новой встречи с родителем, для которого уважение было мертво, и кто внушал ей именно то чувство ужаса, которое она должна испытывать к любому человеку, признавшемуся убийцей и вором.
  Она решила отправиться в Лондон к сестре своей матери, где ради ее покойной матери она легко найдет убежище.
  К вечеру она наконец вышла из своей комнаты.
  Ей нужен был воздух, нужен бальзам, который только природа может предложить в одиночестве бедным израненным человеческим душам.
  Был мягкий и солнечный вечер, достойный скорее августа, чем октября, и госпожа Синтия бесцельно брела к скалам, возвышающимся над Шерингем-Хит. Там она села в печальной унынии на траву и задумчиво посмотрела в сторону моря, ее мысли теперь отвлеклись от печальной темы, которая господствовала в нем, к воспоминаниям, которые вызывало это самое место.
  Именно там, сидя, как она сидела сейчас, глядя на мерцающую пустошь моря и кружащих над головой чаек, она проснулась и осознала свою любовь к Криспину. И вот теперь к нему обратились ее мысли и к судьбе, на которую послал его отец; и, таким образом, снова к ее отцу и злу, которое он причинил. Остается только гадать, была бы ее ненависть к Грегори такой же сильной, если бы его жертвой стал кто-то другой, а не Криспин Гальярд.
  Ее жизнь, казалось, подошла к концу, когда она тем октябрьским вечером сидела на скалах. Ни один интерес не связывал ее с существованием; Казалось, ей не на что было надеяться, пока не наступит конец, и, без сомнения, он наступит долго, потому что время течет медленно, когда мы ждем.
  Задумчивая, она сидела и думала, и каждая мысль порождала вздох, и вдруг - верно, уши ее обманули, порабощенные ее воображением, - раздался совсем рядом с ней резкий металлический голос.
  - Почему мы задумчивы, госпожа Синтия?
  У нее перехватило дыхание, когда она повернула голову. Ее щеки вспыхнули и на секунду запылали. Затем они стали смертельно белыми, и казалось, что время, жизнь и сам мир остановились в своем неумолимом движении к вечности. Ибо там стоял объект ее мыслей и вздохов, внезапный и неожиданный, как будто земля выбросила его на ее поверхность.
  Тонкие губы его раздвинулись в улыбке, которая чудесным образом смягчила суровость его лица, и глаза его показались ей тогда светящимися добротой. Наступила минутная пауза, во время которой она искала свой голос, и когда она его нашла, все, что она могла запнуться, было:
  "Сэр, как вы сюда попали? Мне сказали, что вы уехали в Лондон.
  - Я так и сделал. Но в дороге я случайно остановился и, остановившись, нашел причину, по которой мне следует вернуться".
  Он нашел причину. Она спрашивала себя, затаив дыхание, что это может быть за причина, и, не находя ответа на вопрос, ставила его рядом с ним.
  Прежде чем ответить, он приблизился к ней. - Могу я немного посидеть с тобой, Синтия?
  Она отодвинулась, чтобы дать ему место, как если бы широкая скала была узким уступом, и со вздохом усталого человека, находящего наконец место для отдыха, он опустился рядом с ней.
  В его голосе была нежность, от которой у нее бешено забилось сердце. Угадала ли она причину, по которой он прервал свое путешествие и вернулся? За то, что он это сделал, - неважно по какой причине, - она от всего сердца благодарила Бога, как за чудо, спасшее его от гибели, ожидавшей его в лондонском городке.
  - Разве я самонадеян, дитя, если думаю, что размышление, в котором я застал тебя поглощенным, предназначалось одному, хотя и недостойному, который ушел отсюда всего несколько дней назад?
  Двусмысленный вопрос изгнал из ее головы все мысли, наполнив их до избытка высшим благом его присутствия и безумной надеждой, что она правильно поняла причину этого.
  - Я правильно предположил? - спросил он, так как она хранила молчание.
  -- Может быть, и так, -- прошептала она в ответ и тут же, подивившись ее дерзости, покраснела. Он резко взглянул на нее прищурившимися глазами. Это был не тот ответ, который он ожидал услышать.
  Как мог бы поступить отец, он взял тонкую руку, лежавшую рядом с ним на траве, и она, бедняжка, ошибившись в побуждениях этого поступка, позволила ей лежать в его крепкой хватке. Отвернув голову, она смотрела на море внизу, пока туман слез не поднялся и не затмил его. Ветерок, казалось, был полон мелодии и радости. Бог был очень добр к ней и послал ей в час нужды это великое утешение - утешение, которое, должно быть, послужило для того, чтобы изгладить любую печаль, которая могла охватывать ее.
  - Почему же тогда, милая леди, моя задача, которую я боялся найти сопряженной с трудностями, на самом деле стала легкой.
  И услышав его паузу:
  - Что это за задание, сэр Криспин? - спросила она, намереваясь помочь ему.
  Он ответил не сразу. Ему было трудно придумать ответ. Сказать ей грубо, что он пришел, чтобы унести ее, вольно или невольно, от имени другого, было нелегко. В самом деле, это было невозможно, и он был рад, что склонности в ней, о которых он мало мечтал, отложили в сторону необходимость.
  - Моя задача, госпожа Синтия, унести вас отсюда. Просить вас оставить эту мирную жизнь, этот тихий дом в маленьком уголке мира и идти вперед, чтобы нести жизненные трудности с тем, кто, каковы бы ни были его недостатки, обладает всеискупительной добродетелью любить вас больше всего на свете. жизнь."
  Он пристально смотрел на нее, когда говорил, и ее глаза упали перед его взглядом. Он заметил теплую красную кровь, заливающую ее щеки, лоб, самую шею; и он мог бы громко рассмеяться от радости, найдя таким простым то, что, как он опасался, окажется таким трудным. В его суровое сердце также необъяснимым образом закралась какая-то жалость, порожденная малой верой, которую он питал в самой глубине своей души к Джослин. И там, где, если бы она сопротивлялась ему, он стал бы суровым и жестоким, ее уступчивость выбила оружие из его рук, и он поймал себя на том, что почти предостерегает ее от того, чтобы сопровождать его.
  "Очень многого хочется, - сказал он. "Но любовь эгоистична, и любовь многого требует".
  - Нет, нет, - тихо запротестовала она, - мне не о чем просить. Скорее, это многое может предложить".
  При этом он был ошеломлен. И все же он продолжал:
  - Помнишь, госпожа Синтия, я поехал обратно в Шерингем, чтобы попросить вас поехать со мной во Францию, где нас ждет мой сын?
  Он забыл на мгновение, что она не знала о его родстве с ним, которого он считал своим любовником, в то время как она упомянула о его сыне, о существовании которого она уже слышала от нее; отец, мало думал в тот момент. Этот час был слишком насыщен другими вещами, которые касались ее более близко.
  "Я прошу вас отказаться от легкости и спокойствия Шерингема ради жизни солдатской невесты, которая может быть на некоторое время суровой и ненадежной, хотя, по правде говоря, у меня есть некоторое влияние в Люксембурге и друзья, с чьей помощью я могу смело считайте, чтобы найти вашему мужу почетное занятие и направить его на путь к большему. И как, ведомый таким милым святым, он может достичь славы и почестей?"
  Она не произнесла ни слова, но рука, лежавшая в его руке, переплела его пальцы в ответном нажиме.
  - Разве я смею так много просить? воскликнул он. И как будто двусмысленности, которой была отмечена его речь, было недостаточно, он должен был, сформулировав этот вопрос, склониться в своем рвении к ней, пока ее каштановые пряди не коснулись его смуглой щеки. Не было ли тогда странным, что рвение, с которым он настаивал на чужом иске, было истолковано ею так, как того желало ее сердце?
  Она положила руки ему на плечи и встретила его жадный взгляд откровенным взглядом служанки, которая из-за доверчивости бесстрашно сдалась:
  -- Всю свою жизнь я буду благодарить Бога за то, что вы осмелились, -- тихо ответила она.
  Он счел это странным ответом, но, поразмыслив, понял, что она имела в виду, что, поскольку Джослин не хватило смелости смело ухаживать за ней, она была рада, что он прислал менее робкого посла.
  Последовала пауза, и какое-то время они сидели молча, он думал, как сформулировать свои следующие слова; она счастлива и довольна тем, что безмолвно сидит рядом с ним.
  Она несколько поразилась странности его ухаживаний, которые были похожи на отсутствие ухаживаний, о которых рассказывали ей романы, но потом она подумала, насколько он не похож на других мужчин, и в этом она увидела объяснение.
  "Хотел бы я, - размышлял он, - чтобы дело было легче; чтобы мне смело просить твоей руки у твоего отца, а может и не быть. Даже если бы события не развалились, как это произошло, это было бы трудно; пока это невозможно".
  Снова его смысл был неясен, и когда он говорил о том, чтобы отсудить ее руку у ее отца, он не подумал добавить, что он отсудил бы ее для своего сына.
  - У меня нет отца, - ответила она. "Сегодня я отрекся от него". И, заметив вопрошание, которым вдруг загорелись его глаза: "Хотите ли вы, чтобы я купил себе вора, убийцу, моего отца?" - спросила она с яростью вызывающего стыда.
  - Значит, ты знаешь? - воскликнул он.
  -- Да, -- печально ответила она, -- я знаю все, что нужно знать. Я узнал все это сегодня утром. Весь день я с позором размышлял о том, чтобы закончиться решением покинуть Шерингем. Я собирался поехать в Лондон к сестре моей матери. Вы очень кстати пришли. Она улыбнулась ему сквозь слезы, блестевшие в ее глазах. -- Ты приходишь, когда я уже отчаялся -- нет, когда я уже отчаялся.
  Сэр Криспин больше не был озадачен ее готовностью согласиться. Вот объяснение этому. Вынужденная честностью своей чистой души покинуть дом отца, которого она наконец узнала таким, каким он был, убежище, которое Криспин теперь предложил ей, было очень желанным. Еще до его приезда она решила покинуть замок Марли, и действительно своевременным было его предложение средств бегства от жизни, которая стала невозможной. Великая жалость наполнила его сердце. Она продала себя, подумал он; приняв предложение, которое он сделал от имени своего сына и от которого, как он опасался, в любое другое время года, она с отвращением отшатнулась бы.
  Эта жалость отразилась теперь на его лице, и, заметив его серьезность и неверно истолковав его, она невольно рассмеялась. Он не спрашивал ее, почему она смеется, он этого не замечал; мысли его были заняты уже другим делом.
  В следующий раз он заговорил, чтобы описать ей лощину дороги, где в ночь отъезда из замка он был сброшен с лошади. Она знала это место, сказала она ему, и там, в сумерках, на следующий день она придет к нему. Ее женщина должна сопровождать ее, и, несмотря на то, что он опасался, что такое пополнение отряда может задержать их бегство, все же он не мог противоречить ее решению. Ее дядя, как он узнал от нее, отсутствует в Шерингеме; он отправился четыре дня назад в Лондон. Отцу она оставила письмо, и в этом вопросе Криспин убеждал ее соблюдать осмотрительность, не указывая направления своего путешествия.
  Во всем, что он сказал, теперь, когда все было улажено, он был спокоен, практичен и нелюбовен, и, как бы она ни хотела, он был менее сдержанным, ее вера в него заставила ее, по размышлении, даже восхищаться тем, что она задумала. быть сдержанным. Однако, когда на прощание он только любезно наклонился перед ней и поцеловал ей руку, как мог бы сделать всякий жеманный галант, она чуть не разозлилась и, не уступая в холодности, похолодела. Но это было потеряно для него. У него не было проницательности любовника, оживляемой тревожными глазами, наблюдающими за каждой мимолетной переменой на лице его возлюбленной.
  Так они расстались, и в сердце госпожи Синтии этой ночью закралось сомнение, изгнавшее сон. Была ли она мудра, доверив себя человеку, о котором она знала очень мало и который узнал из слухов, которые не были хорошими? Но едва ли именно из-за этого ее терзали сомнения. Скорее это было из-за его хладнокровной неторопливости, которая говорила не о великой любви, которой она хотела бы вообразить, что он вдохновлен.
  Для утешения она вспомнила строчку, что в ней скоро погасли большие костры, и она стремилась успокоить себя, что пламя его любви если не всепоглощающее, то по крайней мере ярко и стойко будет гореть до конца жизни. И так она заснула, между надеждой и страхом, но уже не с какой-либо нерешительностью касаясь курса завтрашнего дня.
  Утром она доверилась своей женщине и напугала ее этим скудным разумом, которым обладало существо. И все же она говорила с такой целью, что, когда в тот вечер Криспин, ожидая в карете, которую он взял, в лощине дороги, он увидел приближающуюся к нему дородную даму средних лет с чемоданом. Это была женщина Синтии, и сама Синтия вскоре последовала за ней, закутавшись в длинный черный плащ.
  Он тепло поздоровался с ней, почти с любовью, но без восторга, на который она считала себя вправе как на маленькую компенсацию за все, что ради него она оставила после себя.
  Он учтиво посадил ее в карету, а вслед за ней и ее женщину. Затем, увидев, что он сделал попытку закрыть дверь:
  "Как это?" воскликнула она. - Разве ты не едешь с нами?
  Он указал на оседланную лошадь, стоявшую у дороги и которую она не заметила.
  "Так будет лучше. Без меня вам будет спокойнее в карете. Более того, он будет двигаться легче и быстрее, а скорость окажется нашим лучшим другом".
  Он закрыл дверь и отступил назад, скомандовав водителю. Хлыст щелкнул, и Синтия откинулась назад почти как домашнее животное. Что за любовник, спрашивала она себя, худа и что она за женщина, чтобы отдаться тому, кто так мало пользуется искусством и уловками нежного убеждения? Унести ее и не то, чтобы сесть рядом с нею, был достоин только человека, назвавшего такое путешествие утомительным. Она очень дивилась этому, но еще больше она дивилась самой себе, что не оставила этого безумного предприятия.
  Карета двинулась дальше, и рейс из Шерингема начался.
  ГЛАВА XXV
  ПОЛЕТ СИНТИИ
  Через Всю ночь они с грохотом двигались вперед со скоростью, медлительность которой вызвала немало ругательств у Криспина, когда он ехал в нескольких ярдах сзади, всегда опасаясь возможности погони. Но ничего не было, и ему нечего было бояться, поскольку, пока он ехал холодной ночью, Грегори Эшберн спал так мирно, как только может человек с лихорадкой и нечистой совестью, и воображал, что его послушная дочь благополучно спит.
  С первыми полосами стального света пошел мелкий дождь, чтобы усилить дискомфорт Криспина, потому что в последнее время он слишком много сидел в седле, и, хотя он был силен, он все же был из плоти и крови и подвержен его недугам. К десяти часам они проехали Денхэм. Когда они убрались, Синтия высунула голову из окна. Она хорошо спала, и ее настроение было легче и счастливее. Когда Криспин ехал в ярде или около того позади, он увидел ее свежее, улыбающееся лицо, и это произвело на него странное впечатление. Нежность, которая была у него два дня назад, когда он разговаривал с ней на скалах, снова охватила его, и мысль о том, что вскоре она будет связана с ним родственными узами, доставляла ему удовольствие. Она любезно пожелала ему доброго утра, и он, пришпорив лошадь к дверям кареты, позаботился о ее утешении. Он также не отставал, пока Стаффорд не был достигнут в полдень. Здесь, по знаку "Суффолк Армс", он остановился, и они прервали свой пост тем лучшим, что мог дать им дом.
  Синтия была весела, как и Криспин, но она заметила в нем то хладнокровие, которое считала сдержанностью, и мало-помалу ее настроение снова упало перед ним.
  К огорчению Криспина, лошадей не было. Кто-то в большой спешке проехал перед ними и забрал все, что могла дать гостиница, оставив в конюшне четырех измученных животных. Действительно, казалось, что они должны оставаться там до утра, и, придя к такому заключению, сэр Криспин сильно пострадал.
  -- Зачем это вас так тревожит, -- воскликнула Синтия с лукавым упреком, -- раз я с вами?
  -- Кровь и огонь, сударыня, -- взревел Гальярд, -- именно по этой причине я так тренируюсь. Что, если твой отец наткнется на нас здесь?
  "Мой отец, сэр, лежит в постели с ранением от меча и лихорадкой", - ответила она, и тогда он вспомнил, как Кеннет плюнул Грегори через плечо.
  - Тем не менее, - ответил он, - он обнаружит ваш побег, и я смею поклясться, что его мирмидоны будут следовать за нами по пятам. Если они придут с нами, мы вряд ли найдем их более мягкими, чем он.
  Она побледнела, и на секунду воцарилась тишина. Затем ее рука скользнула вперед по его руке, и она посмотрела на него с сжатыми губами и дерзким видом.
  "Что, в самом деле, если они это сделают? Ты не со мной?" Король восхвалял его смелость и за доблесть прославил его в рыцари на поле ожесточенной битвы; однако честь этого не принесла ему того восторга, который вызвали в его сердце эти слова, выражавшие ее полную веру в него и его доблесть. В тот же миг задержка перестала его беспокоить.
  -- Сударыня, -- засмеялся он, -- раз вы так выразились, мне все равно, кто придет. Сам лорд-протектор не оттащит вас от меня.
  Это была самая близкая к страстной речи с тех пор, как они уехали из Шерингема, и ей это понравилось; тем не менее, произнося это, он стоял в двух ярдах от нее, и это не доставило ей никакого удовольствия.
  Велев ей остаться и как следует отдохнуть, он оставил ее, и она, следя за его прямой, худой фигурой, столь красноречиво о силе, и знакомой позицией его левой руки на рукояти меча, почувствовала гордость за то, что он принадлежит ей и уверенный в его защите. Она сидела у окна, когда он уходил, и, ожидая его возвращения, тихонько напевала себе под нос что-то веселое. Ее глаза блестели, а на щеках был румянец. Даже на мокрой, засаленной улице в тот день она не нашла ничего неприглядного. Но по мере того, как она ждала, и минуты превратились в часы, этот румянец исчез, и блеск в ее глазах постепенно угас. Мелодия, которую она напевала, умолкла, а ее изящные губы надулись от нетерпения, которое вскоре превратилось в еще более тугую форму, поскольку он продолжал отсутствовать.
  Она нахмурилась, и мысли госпожи Синтии были почти такими же, как в ночь перед тем, как она покинула замок Марли. Где он был? Почему он не пришел? Она взяла книгу пьес, лежавшую на столе, и попыталась скоротать время за чтением. Полдень сменился сумерками, а он все не появлялся. Появилась ее женщина, чтобы спросить, не следует ли ей позвать свет, и тут Синтия стала чуть ли не буйной.
  - Где сэр Криспин? - спросила она. И на дрожащий ответ дамы, что она не знала, сердито велела ей пойти убедиться.
  В питомце Синтия расхаживала по комнате, пока Кэтрин ушла по этому делу. Считал ли этот человек ее игрушкой, чтобы скоротать часы, для которых он не мог найти более полезного развлечения, и оставить ее умирать от скуки, когда ему предложат что-нибудь другое? Было ли мало того, что он просил ее отправиться с ним в чужую страну, что он так мало ценит оказанную ему честь?
  Такими вопросами она изводила себя и, находя на них либо неразрешимые, либо поддающиеся только утвердительному ответу, она почти решила покинуть гостиницу и отправиться обратно в Лондон, чтобы разыскать свою тетю, когда дверь отворилась и ее снова появилась женщина.
  "Хорошо?" - воскликнула Синтия, увидев ее одну. - Где сэр Криспин?
  - Внизу, мадам.
  "Ниже?" повторила она. -- А что, скажите на милость, он делает внизу?
  - Он играет в кости с джентльменом из Лондона.
  В тусклом свете октябрьских сумерек женщина увидела не внезапную бледность щек своей госпожи, но услышала вздох боли, который был почти криком. В своем унижении Синтия могла бы заплакать, если бы уступила своим чувствам. Человек, уговоривший ее сбежать с ним, играл в кости с джентльменом из Лондона! О, это было чудовищно! При мысли об этом она рассмеялась, ужаснув ее утомительную женщину; затем, справившись со своей истерией, она приняла внезапную решимость.
  - Зови меня хозяйкой, - крикнула она, и испуганная Кэтрин бегом повиновалась ей.
  Когда пришел хозяин с фонарями и подобострастно согнул свою старческую спину:
  - У тебя есть пилона? - резко спросила она. "Ну, дурак, чего ты смотришь? У тебя есть миллион?
  - Есть, мадам.
  - И плут, чтобы ехать со мной, и еще парочка для сопровождения?
  - Я мог бы достать их, но...
  "Как скоро?"
  - В течение получаса, но...
  - Тогда иди позаботься об этом, - вмешалась она, нетерпеливо стуча ногой по земле.
  - Но, мадам...
  "Иди, иди, иди!" - воскликнула она, и ее голос повышался при каждом произнесении этого императива.
  -- Но, сударыня, -- в отчаянии настаивал хозяин и говорил быстро, чтобы можно было разобрать слова, -- у меня нет лошадей, способных проехать десять миль.
  "Мне нужно идти, но пять", - быстро возразила она, ее единственная мысль заключалась в том, чтобы поймать зверей, независимо от их состояния. - А теперь иди и не возвращайся, пока все не будет готово. Поторопитесь, и я хорошо вам заплачу, а главное, ни слова джентльмену, который приехал сюда со мной.
  Сильно озадаченный хозяин удалился, чтобы выполнить ее приказ, завоевав ее обещанием хорошей оплаты.
  В одиночестве она просидела полчаса, тщетно питая надежду, что, прежде чем хозяин вернется, чтобы объявить о завершении своих приготовлений, Криспин, возможно, вспомнит о ней и придет. Но он не появлялся, и в одиночестве эта бедная девица была очень несчастна и пролила несколько слез, в источнике которых было больше гнева, чем печали. Наконец пришел хозяин. Она позвала свою женщину и велела ей следовать с почтой завтра. Хозяина она наградила кольцом, стоимость которого в двадцать раз превышала стоимость услуги, и провела его через боковую дверь во двор.
  Здесь она нашла трех лошадей, одну с седлом, на которой ей предстояло ехать за крепким конюхом. Двое других были верхом на паре рослых и хорошо вооруженных мужчин, один из которых нес мушкетон с воронкообразным ртом и развязностью, обещавшей чудеса доблести.
  Закутавшись в свой плащ, она села за конюхом и велела ему отправиться в путь и ехать в Денем. Ее мечта подошла к концу.
  Мастер Куинн, домовладелец, смотрел на ее уход глазами, полными сомнения и беспокойства. Когда он закрыл дверь конюшенного двора после того, как она потеряла сознание, он зловеще покачал своей седой головой и бормотал про себя смиренные, с привкусом общежития философские рассуждения о странных отношениях мужчин с женщинами и странных отношениях женщин с мужчинами. Затем, взяв фонарь, он медленно вернулся к маслобойне, где его ждала жена.
  С закатанными рукавами выше розовых и с глубокими ямочками на локтях миссис Куинн стояла за работой над вылепливанием пирожного, когда ее муж вошел и со вздохом положил свой фонарь.
  - Быть таким измученным, - прорычал он. "Быть запуганным оговоркой девицы - багаж прекрасного джентльмена с видом и парами знатной дамы. Разве я не дурак, что терпел это?"
  -- Конечно, ты дурак, -- согласилась жена, прилежно замешивая, -- что бы ты ни вытерпел. Что теперь?"
  Его толстое лицо было изрезано тысячей морщин. Глаза его смотрели на нее с многострадальной злобой.
  "Ты моя жена", - ответил он беременно, как кто бы сказал: "Так ясно доказана моя глупость!" и видя, что утверждение не допускало спора, миссис Куинн промолчала.
  - О, это плохо сделано! - выпалил он мгновение спустя. "Позор мне за это; это плохо сделано!"
  -- Если вы это сделали, то, несомненно, сделали это дурно, и позор вам, по правде говоря, -- но за что? вставил жену.
  - За то, что отправил этих несчастных пресытившихся зверей в путь.
  - Какие звери?
  "Какие звери? Я держу черепах? Мои лошади, женщина.
  -- И куда вы их послали?
  - В Денхем с багажом, который прибыл сюда сегодня утром в сопровождении этого очень свирепого джентльмена, который был в такой петушке, потому что у нас не было лошадей.
  "Где он?" - спросила хозяйка.
  - В кости с теми другими кавалерами из города.
  "На костях? И она ушла, говоришь? - спросила миссис Куинн, прервав свои труды прямо перед мужем.
  - Да, - сказал он.
  "Глупый!" - ответила его послушная супруга, раздраженная его лаконичным согласием. - Вы хотите сказать, что она убежала?
  - Это то, что каждый может понять из того, что я тебе рассказал, - ласково ответил он.
  - И вы одолжили ей лошадей и помогли ей уйти, а ее мужа оставили там играть?
  - Вы видели ее брачные линии, я не сомневаюсь, - неуместно усмехнулся он.
  "Ты дурак! Если джентльмен выпорет вас кнутом, вы с лихвой это заслужили.
  "Э? Что?" - выдохнул он, и его румяные щеки немного потеряли свой румянец, потому что здесь была возможность, которая не учитывалась в его расчетах. Но госпожа Куинн осталась, чтобы не отвечать ему. Она уже направлялась к двери, на ходу вытирая тесто с рук о фартук. В голове мужа мелькнуло подозрение относительно ее цели.
  "Что бы вы сделали?" - нервно спросил он.
  - Расскажите джентльмену, что произошло.
  -- Нет, -- воскликнул он, решительно преграждая ей путь. "Нет. Что вы не должны. Ты бы... ты бы погубил меня?
  Она посмотрела на него с презрением и, увернувшись от его хватки, добралась до двери и была на полпути по коридору к гостиной, прежде чем он догнал ее и поймал на полпути.
  - Ты сошла с ума, женщина? он крикнул. - Ты меня уничтожишь?
  "Ты меня распутываешь", - велела она ему, хватая его за руки. Но он схватился с напряженностью отчаяния.
  - Ты не пойдешь, - поклялся он. - Вернись и предоставь джентльмену самому сделать открытие. Смею поклясться, что это не слишком огорчит его. Он сильно бросил ее с тех пор, как они пришли; не сомневаюсь, что он устал от нее. По крайней мере, ему не нужно знать, что я одолжил ей лошадей. Пусть думает, что она убежала пешком, когда узнает о ее отъезде.
  - Я пойду, - упрямо отвечала она, увлекая его за собой на ярд или на два ближе к двери. "Джентльмен будет предупрежден. Разве женщина может сбежать от своего мужа в моем доме, и муж никогда не будет предупрежден об этом?"
  - Я обещал ей, - начал он.
  - Какое мне дело до твоих обещаний? она спросила. - Я скажу ему, чтобы он еще пошел за ней и вернул ее.
  - Ты не сделаешь, - настаивал он, крепче прижимая ее к себе. Но в этот момент их уши приветствовал деликатно-насмешливый голос.
  - Женись, очень приятно тебя слушать, - сказал он. Они огляделись и увидели, что одна из группы городских искр, остановившихся у гостиницы, стоит, подбоченясь, в узком проходе, явно ожидая, пока они уступят место. -- Трогательное зрелище, сэр, -- сардонически сказал он хозяину. "Удивительно трогательное зрелище, когда мужчина твоих лет играет со своей доброй женой горлицей, как птенец. Мне грустно, что я так резко нарушаю твое воркование, хотя, если ты только позволишь мне пройти, ты можешь без труда возобновить свои целомудренные объятия, потому что даю тебе слово, что никогда не оглянусь назад.
  Смущенный, хозяин и его дама разошлись. Затем, прежде чем джентльмен успел проехать мимо нее, миссис Куинн, как истинная авантюристка, стремительно помчалась по коридору в гостиную, прежде чем муж снова смог ее задержать.
  И вот, в общей гостиной "Саффолк Армс" сэр Криспин сидел лицом к лицу с очень хорошеньким парнем, весь в мускусных украшениях и лентах, в окружении полудюжины джентльменов, направлявшихся в Лондон и остановившихся на отдых в Стаффорде.
  Симпатичный джентльмен жадно выругался, притворяясь чудовищно злобным взглядом, уверяя, что производит впечатление на всех, кто стоял вокруг, своим тщеславием о том, как распутничает он в городе.
  Игра, начатая с кронами, чтобы скоротать скуку вынужденного пребывания на постоялом дворе, разрослась до чудовищных размеров. Фортуна поначалу благосклонно относилась к юноше, но по мере того, как ставки росли, ее благосклонность к нему уменьшалась, и в тот момент, когда Синтия выехала из двора гостиницы, мистер Гарри Фостер с проклятием швырнул на стол свою последнюю золотую монету.
  "К черту меня, - простонал он, - конец сотни".
  Он грустно поигрывал красной лентой в своих черных волосах, и Криспин, увидев, что новой ставки не предвидится, подвинулся, чтобы встать. Но чудак задержал его.
  - Погодите, сэр, - воскликнул он, - я еще не закончил. "Слайф, мы сделаем из этого ночь".
  Он снял с пальца кольцо и великолепным пренебрежительным жестом швырнул его через доску.
  - Что ты будешь ставить? И на одном дыхании воскликнул: "Мальчик, еще порцию!"
  Криспин небрежно посмотрел на драгоценный камень.
  - Двадцать каролуз, - пробормотал он.
  -- На хрена мне, сэр, этот ваш нос выдает вас евреем, и только. Скажи двадцать пять, и я брошу".
  С терпимой улыбкой и пожиманием плечами человека, для которого двадцать пять или сто имеют такое же значение, Криспин согласился. Они бросили; Криспин прошел и выиграл.
  - Что ты будешь ставить? - воскликнул мистер Фостер, и за первым последовал второй звонок.
  Прежде чем Криспин успел ответить, дверь, ведущая внутрь гостиницы, распахнулась, и миссис Куинн, задыхаясь от напряжения и возбуждения, пробежала через комнату. В дверях стоял хозяин в нерешительности и страхе. Наклонившись к уху Криспина, миссис Куинн произнесла свое сообщение шепотом, который был слышен большинству присутствующих.
  "Ушел!" - в ужасе воскликнул Криспин.
  Женщина указала на мужа, и Криспин, поняв из этого, что она отсылает его к хозяину, позвал его.
  -- Что ты знаешь, хозяин? он крикнул. - Подойди сюда и скажи мне, куда она пропала!
  - Не знаю, - ответил дрожащий хозяин, добавив подробности отъезда Синтии и сообщение о том, что дама, похоже, сильно разгневана.
  - Оседлайте мне лошадь, - крикнул Криспин, вскочив на ноги и швырнув безделушку мистера Фостера на стол, как будто это была бесполезная вещь. - Говоришь, к Денхэму они ехали? Быстрее, мужик!" И когда хозяин ушел, он сунул золото и кольцо, которое он выиграл, в карманы, готовясь уйти.
  - Слава богу! - воскликнул мистер Фостер. - Что это за внезапная спешка?
  "Мне жаль, сэр, что Фортуна была к вам неблагосклонна, но я должен идти. Возникли обстоятельства, которые...
  "К черту ваши обстоятельства!" - взревел Фостер, вскакивая на ноги. - Вы не оставите меня таким образом!
  - С вашего позволения, сэр, я это сделаю.
  - Но ты не получишь моего разрешения!
  - Тогда я буду так несчастлив, что обойдусь без него. Но я вернусь".
  - Сэр, это старая легенда!
  Криспин в отчаянии обернулся. Быть втянутым сейчас могло все испортить, и он чудом сохранил самообладание. У него была свободная минутка, пока его лошадь оседлали.
  "Сэр, - сказал он, - если у вас есть на вашей красотке безделушки в половину стоимости того, что я у вас выиграл, я ставлю против них все на один бросок, после чего, независимо от результата, я прими мой отъезд. Вы согласны?
  Послышался ропот восхищения безрассудством и щедростью предложения, и Фостер был вынужден его принять. Он достал еще два кольца: бриллиант из оборки на шее и жемчуг, который носил в ухе. Он выложил жребий на доску, и Криспин бросил выигрышный бросок, когда хозяин вошел и сказал, что его лошадь готова.
  Он собрал безделушки и с вежливым сожалением ушел, оставив мистера Гарри Фостера размышлять над тем, что он заложил одну из своих лошадей домовладельцу в связи с освобождением его квартиры.
  Так и случилось, что не успела Синтия пройти шесть миль по дороге в Денем, как одна из ее служанок уловила быстрый стук копыт позади них и обратила на это ее внимание, предположив, что за ними следят. Быстрее Синтия велела им ехать, но преследователь приближался к ним с каждым шагом. Мужчина снова привлек ее внимание и предложил остановиться и встретиться лицом к лицу с тем, кто следует за ним. Владение мушкетоном придавало ему уверенности в решении вопроса. Но Синтия содрогнулась при этой мысли и снова, обещая богатую награду, призвала их идти быстрее. Они прошли еще милю, но с каждым мгновением преследующий топот копыт все приближался и приближался, пока, наконец, позади них не раздался хриплый вызов, и они поняли, что идти дальше будет напрасно; в течение следующих полумили, как бы они ни ехали, их преследователь настигнет их.
  Ночь была безлунная, но достаточно ясная, чтобы можно было различить предметы на фоне неба, и вот черная тень того, кто ехал сзади, показалась на дороге менее чем в ста шагах от нее.
  Несмотря на приказ Синтии не стрелять, мушкетон поднял свое оружие под покровом темноты и палил по приближающейся тени.
  Синтия вскрикнула - это был вопль отчаяния; лошади нырнули, и сэр Криспин громко расхохотался, набрасываясь на них. Он из мушкетёра услышал шорох обнажаемого меча и увидел блеск лезвия в темноте. Секунду спустя лошадь Криспина врезалась в его лошадь, и сокрушительный удар по лбу, нанесенный Галлиардом рукоятью рапиры, сбил его с седла. Товарищ пришпорил коня и понесся наперегонки с ночным ветром в сторону Денема.
  Прежде чем Синтия успела сообразить, что произошло, сиденье на заднем сиденье перед ней опустело, и она ехала обратно в Стаффорд с Криспином рядом, держа руку на поводке ее лошади.
  "Ты маленький дурак!" сказал он полусердито, полунасмешливо; и после этого они ехали молча - она была слишком унижена стыдом и гневом, чтобы отваживаться на слова.
  Это путешествие обратно в Стаффорд было быстрым, и вскоре они снова стояли во дворе гостиницы, из которого она выехала всего час назад. Избегая общей комнаты, Криспин провел ее через боковую дверь, через которую она вышла из дома. Хозяин встретил их в коридоре и, взглянув на лицо Криспина, бледность и свирепость заставили его отступить, не говоря ни слова.
  Вместе они поднялись в комнату, где в одиночестве она провела день. Ее чувства были чувствами ребенка, уличенного в акте непослушания, и она злилась на себя и на свою слабость, что так получилось. Тем не менее в комнате она стояла с опущенной головой, ни разу не взглянув на своего спутника, в глазах которого была смесь гнева и удивления, когда он наблюдал за ней. Наконец, спокойным, ровным тоном:
  - Почему ты убежал? он спросил.
  Вопрос был для нее гневом, как порыв ветра для тлеющего костра. Она вызывающе запрокинула голову и устремила на него такой же яростный взгляд, как и его собственный.
  -- Я вам скажу, -- вскричала она и вдруг осеклась. Огонь в ее глазах потух, и они расширились от удивления - от зачарованного удивления, - увидев глубокое пятно, покрывающее одну сторону его серого камзола, от левого плеча вниз. Ее удивление сменилось ужасом, когда она поняла природу этого пятна и вспомнила, что один из ее людей стрелял в него.
  - Вы ранены? она запнулась.
  Болезненная улыбка появилась на его лице и, казалось, подчеркивала его бледность. Он сделал осуждающий жест. Затем, как будто в этом жесте он израсходовал последние крупицы сил, он внезапно покачнулся, когда встал. Он хотел было дотянуться до стула, но на втором шагу споткнулся и без дальнейших предупреждений упал ничком к ее ногам, положив левую руку на сердце, правую вытянув прямо из плеча. Потеря крови, которую он понес после усталости и бессонницы, которые были у него в последнее время, потребовала должного от него, хотя он был железным человеком.
  В тот же миг ее гнев исчез. На нее напал великий страх, что он умер, и к усилению этого ужаса пришла мысль, что он получил свою смертельную рану по ее вине. Со стоном боли она опустилась на колени рядом с ним. Она подняла его голову и положила ее себе на колени, позвав его по имени, как будто одного ее голоса должно было быть достаточно, чтобы вернуть его к жизни и сознанию. Инстинктивно она расстегнула его камзол на шее и попыталась стянуть его, чтобы увидеть природу его раны и, если возможно, залечить рану, но ее силы покинули ее, и она бросила свою задачу, не в силах сделать больше, чем пробормотать его имя.
  "Криспин, Криспин, Криспин!"
  Она наклонилась и поцеловала его в белый липкий лоб, потом в губы, и при этом по ней пробежала дрожь, и он открыл глаза. Какое-то мгновение они выглядели тусклыми и безжизненными, а потом засомневались.
  Секунду назад эти двое стояли в гневе на ширину комнаты между ними; теперь, в мгновение ока, он обнаружил свою голову у нее на коленях, ее губы на его губах. Как он попал туда? Что это значит?
  "Криспин, Криспин, - воскликнула она, - слава богу, ты сделал это, но потерял сознание!"
  Затем пробуждение его души последовало за пробуждением его тела. Он лежал там, не обращая внимания на свою рану, забывая о своей миссии, забывая о своем сыне. Он лежал с еще полудремлющими чувствами и притупленным пониманием, но с бодрой душой он лежал и был в высшей степени счастлив от счастья, какого он никогда не знал во всей своей злосчастной жизни.
  Слабым голосом он спросил:
  - Почему ты убежал?
  - Давай забудем об этом, - мягко ответила она.
  - Нет, скажи мне сначала.
  -- Я думала... я думала... -- пробормотала она. затем, собравшись с духом, сказала: "Я думала, тебе все равно, что ты сделал из меня игрушку". "Когда мне сказали, что вы играли в кости с джентльменом из Лондона, я рассердился на ваше небрежение. Если бы ты любил меня, говорил я себе, ты бы не обращался со мной так и оставил бы меня хандрить в одиночестве".
  На мгновение Криспин позволил своим серым глазам поглотить ее покрасневшее лицо. Затем он закрыл их и обдумал то, что она сказала, осознание нахлынуло на него, как большой поток. Свет пришел к нему одной ослепительной, но всеосвещающей вспышкой. Сотни вещей, озадачивших его за последние два дня, внезапно прояснились и наполнили его невыразимой радостью. Он едва смел поверить, что проснулся, а рядом с ним Синтия, что он действительно правильно расслышал, что она сказала. Как он был слеп, как невежественен!
  Затем, по мере того как его мысли возвращались к источнику заблуждения, он вспомнил о сыне, и воспоминание это было подобно ледяной руке на его висках, пронизывавшей его насквозь. Лежа с закрытыми глазами, он застонал. Наконец-то счастье было в пределах его досягаемости. Если бы он только попросил, любовь снова могла бы быть его, и любовь самого чистого и милого создания, какое когда-либо посылал Бог, чтобы наказать человеческую жизнь. Великая нежность владела им. Жгучее искушение бросить на ветер обещанное слово, поиздеваться над верой, высмеять честь и завладеть этой женщиной. Она любила его, теперь он знал это; он любил ее - это знание пришло к нему так же внезапно. Что по сравнению с этим могли дать ему его вера, его слово, его честь? Что ему перед всем этим был этот жалкий парень, его сын, который отверг его!
  В самой тяжелой битве, которую он когда-либо вел, он боролся там, лежа на спине на земле, положив голову ей на колени.
  Если бы он сражался с закрытыми глазами, возможно, честь и его обещанное слово победили; но он открыл их, и они встретились с синтией.
  Некоторое время они оставались так; голодный взгляд его серых глаз, вглядывающихся в прозрачную голубую глубину ее; и в этих глубинах его душа утонула, его честь задохнулась.
  "Синтия, - воскликнул он, - Боже, пожалей меня, я люблю тебя!" И снова замолчал.
  ГЛАВА ХХVI
  ВО ФРАНЦИЮ
  Этот крик, который она наполовину поняла од, все еще звенело у нее в ушах, когда дверь внезапно распахнулась, и через порог быстро шагнул очень изящно одетый молодой джентльмен, а увещевающий хозяин последовал за ним по пятам.
  -- Говорю тебе, лживый пес, -- воскликнул он, -- я видел, как он въехал во двор, и перед Джорджем он даст мне шанс исправить мои убытки. Ступай к своему отцу, ты дьявольский.
  Синтия встревоженно взглянула на него, и тот, увидев ее, заметив веселую кровь, остановился в некотором замешательстве от увиденного.
  -- Разъяри меня, сударыня, -- вскричал он, -- я не знал... я не думал... -- Он остановился и, вспомнив наконец свои манеры, отвесил ей низкий поклон.
  -- Ваш слуга, мадам, -- сказал он, -- ваш слуга Гарри Фостер.
  Она посмотрела на него, ее глаза были полны вопроса, но ничего не сказала, после чего хорошенький джентльмен неловко дернул свои оборки и пожелал быть в другом месте.
  - Я не знал, сударыня, что ваш муж ранен.
  - Он не мой муж, сэр, - ответила она, едва понимая, что сказала.
  "Гадсо!" - воскликнул он. - И все же вы убежали от него?
  Ее щеки покраснели.
  - Дверь, сэр, за вами.
  -- Так, сударыня, этот вор хозяин, -- отвечал он, ничуть не смущаясь. -- Поди-ка сюда, толстый пузырь, джентльмен ранен.
  Столь вежливо вызванный хозяин прошаркал вперед, и мистер Фостер умолял Синтию позволить ему с помощью этого парня обработать рану джентльмена. Между собой они уложили Криспина на кушетку, и городская искра принялась за дело с ловкостью, которую мало можно было ожидать от его легкомысленной внешности. Он перевязал рану, которая была в плече и сама по себе не представляла опасности, так как потеря крови несколько усугубила состояние рыцаря. Они положили ему голову на подушку, и вскоре он вздохнул и, открыв глаза, пожаловался на жажду и явно удивился, увидев, что гребешок превратился в пиявку.
  "Я пришел искать вас, чтобы продолжить нашу игру, - объяснил Фостер, когда они послужили ему, - и, перед Джорджем, я очень огорчен, обнаружив вас в таком состоянии".
  -- Тьфу-с, мое состояние не так уж и тяжело -- царапина, не более, и если бы мое сердце пронзило то знание, которое я приобрел... -- Он остановился. -- Но вот, сэр, -- добавил он вскоре, -- я безмерно благодарен вам за своевременную помощь, и если к моему долгу вы добавите еще и то, что вы оставите меня на некоторое время для отдыха, я буду признателен.
  Его взгляд встретился со взглядом Синтии, и он улыбнулся. Хозяин многозначительно кашлянул и зашаркал к двери. Но мастер Фостер не двинулся с места; но вместо этого стоял рядом с Гальярдом, хотя и явно колебался.
  - Прежде чем уйти, я хотел бы поговорить с вами, - сказал он наконец. Затем, повернувшись и увидев хозяина, стоящего у двери в позе красноречивого ожидания: "Слезай", - крикнул он ему. "Раздавите меня, неужели один джентльмен не может сказать слово другому, не будучи вынужден говорить и в ваши любознательные уши? Вы простите мне мой пыл, сударыня, но, помилуй бог, этот жирный негодяй очень меня мучает.
  -- Ну, сэр, -- продолжал он, когда хозяин ушел. "Я стою так: я проиграл вам сегодня сумму денег, которая, хотя некоторые может считать значительной, сама по себе не более чем пустяк.
  "Однако я очень огорчен потерей некоторых безделушек, которые имеют для меня особую ценность и которые, если быть откровенным, я поставил на карту в момент отчаяния. Я надеялся, сэр, отыграть сегодня вечером свои потери в дружественном походе, потому что мне еще нужно поставить на кон карету и четверых лошадей - самых благородных животных, какие только можно найти в Англии, да вы уж меня сдайте. Из-за вашей раны, сэр, я не могу просить вас утомить меня, угождая мне. Итак, я пришел предложить вам вернуть мне эти безделушки по моей расписке за ту сумму, которая была на них поставлена. Меня хорошо знают в городе, сэр, - поспешно добавил он, - и вам не о чем беспокоиться.
  Криспин остановил его взмахом руки.
  - У меня их нет, сэр, в связи с этим, и я готов сделать то, что вы предлагаете. Он сунул руку в карман и вынул кольца, брошь и серьгу, которые он выиграл. - Вот, сэр, ваши безделушки.
  - Сэр, - воскликнул мистер Фостер, несколько сбитый с толку беспрекословной щедростью Гальярда, - я в долгу перед вами. Крыса меня, сэр, я действительно. Вы получите мою записку немедленно. Сколько скажем?
  - Минутку, мистер Фостер, - сказал Криспин, внезапно пришедшая в голову. - Вы упомянули лошадей. Они свежие?
  "Как июньские розы".
  - И вы возвращаетесь в Лондон, не так ли?
  "Я."
  - Когда вы хотите продолжить?
  "Завтра."
  - В таком случае, сэр, у меня есть предложение, которое избавит вас от необходимости в вашей письменной записке. Одолжите мне ваших лошадей, сэр, чтобы добраться до Харвича. Я хочу отправиться немедленно!
  - Но твоя рана? - воскликнула Синтия. - Ты все еще слаб.
  "Слабый! Не я. Я проснулся и силен. Моя рана не рана, потому что царапина не может быть названа так. Так вот, милая. Он рассмеялся и, наклонив ее голову, прошептал слова: "Твой отец". Затем снова поворачиваюсь к Фостеру. -- А теперь, сэр, -- продолжал он, -- внизу есть четыре моих сносных почтовых лошади, на которых вы можете последовать завтра в Харвич и там снова обменять их на своих собственных, которых вы найдете ожидающими вас в постоялом дворе Подвязки. За эту неоценимую для меня услугу я охотно уступлю вам эти безделушки.
  -- Но, черт побери, сэр, -- в замешательстве воскликнул Фостер, -- это слишком великодушно -- честное слово. Я не могу дать на это согласие. Нет, сдайте меня, я не могу.
  "Я говорил вам, какое великое благо вы принесете. Поверьте мне, сэр, для меня это стоит вдвое, в сто раз дороже этих безделушек.
  - Вы получите моих лошадей, сэр, а также мою расписку, - твердо сказал Фостер.
  "Ваша записка не имеет для меня никакой ценности, сэр. Завтра я уезжаю из Англии и не знаю, когда смогу вернуться.
  Таким образом, в конце концов получилось так, что сделка была заключена. Горничную Синтии разбудили и велели подняться. Лошади были запряжены в карету Криспина, и Криспин, опираясь на руку Гарри Фостера, спустился и занял свое место в карете.
  Оставив лондонскую кровь у дверей "Саффолк Армс", сокрушая, сжигая, проклиная и терзая себя великолепием Криспина, они укатили сквозь ночь в сторону Ипсвича.
  В десять часов утра они увидели их у дверей гостиницы "Подвязки" в Харвиче. Но тряска кареты так мало утомила Криспина, что его пришлось отнести в общежитие. Он был очень утомлен прикосновением к "Леди Джейн" и своей неспособностью спуститься к пристани в поисках ее, когда к нему обратился дородный краснолицый человек, который прямо спросил его, зовется ли он сэром Криспином Гальярдом. Прежде чем он успел сформулировать ответ, мужчина добавил, что он Томас Джексон, хозяин "Леди Джейн", - при этой хорошей новости Криспину захотелось закричать от радости.
  Но его размышление о своем нынешнем положении, когда он наконец лежал в каюте шхуны, доставило ему горькую обратную сторону удовольствия. Он намеревался привести Синтию к своему сыну; он обещал свою честь выполнить это. Как он оправдал свое доверие? В унынии своем, в минуту, когда он был один, он проклял ранившего его мошенника за его неуклюжесть в том, что он не прицелился ниже, когда стрелял, и таким образом разрешил ему эту безобразную загадку жизни на все времена.
  Напрасно он пытался утешить себя и попытаться смягчить причиненное им зло тем, что он был любимым человеком Синтии, а не ее сыном; что его сын для нее ничто и что она никогда не поехала бы с ним, если бы ей приснилось, что он ухаживает за ней ради другого.
  Нет. Деяние было гнусным и стало еще гнуснее в силу тех других проступков, для устранения которых оно было совершено. На мгновение он превратился почти в труса. Он был готов предложить мастеру Джексону избегать Кале и сделать какой-нибудь другой порт на побережье. Но через мгновение он пренебрег трусливым доводом о бегстве и решил, что во что бы то ни стало он встретится со своим сыном и расскажет ему правду, предоставив ему судить, насколько сильна была судьба. Когда он лежал в лихорадке и раздражении в каюте судна, он почти возненавидел Кеннета; он помнил его только бедным, подлым существом, то ханжой, то франтом, то псаломщиком, то гулякой, но всегда лицемером, всегда трусом и никогда таким человеком, которым он мог бы гордиться. выдает себя за своего потомка.
  У них был попутный ветер, и к вечеру Синтия, которая некоторое время отсутствовала с ним, пришла сказать ему, что побережье Франции приближается.
  В ответ он вздохнул, и когда она упрекнула его за это, он попытался улыбнуться еще более меланхолично. На секунду у него возникло искушение довериться ей; рассказать ей о положении, в котором он оказался, и облегчить свою ношу, разделив ее с ней. Но этого он не осмелился сделать. Синтия никогда не должна знать.
  ГЛАВА XXVII
  ОБЕРГ ДУ СОЛЕЙ
  В комнате первого этажа В Auberge du Soleil в Кале хозяин спросил Криспина, не милорд ли он Гальяр. При этом вопросе у Криспина перехватило дыхание, и он почувствовал, что бледнеет. Что это предвещало, он догадался; и это заглушало надежду, которая росла в нем с момента его прибытия и потому, что он не нашел своего сына, ожидающего его ни на пристани, ни на постоялом дворе. Он не смел задавать вопросов, опасаясь, что ответ погасит ту надежду, которая возникла вопреки его воле и породила желание, которого он едва осознавал.
  Он вздохнул, прежде чем ответить, и, проводя смуглой, нервной рукой по лбу, обнаружил, что тот влажный.
  - Меня зовут, месье Лот, Криспин Гальярд. Какие у тебя новости для меня?
  - Один джентльмен - соотечественник милорда - ждал его здесь три дня.
  Некоторое время Криспин сидел совершенно неподвижно, лишенный последней клочки надежды. Затем внезапно собравшись с силами, он вскочил, несмотря на свою слабость.
  "Приведите его ко мне. Я увижусь с ним сейчас же".
  -- Tout-a-l'heure, сударь, -- ответил хозяин. "На данный момент он отсутствует. Он вышел проветриться пару часов назад и до сих пор не вернулся".
  "Боже пошли, он вошел в море!" - взорвался Криспин. Затем так же страстно он проверил себя. "Нет, нет, черт возьми, только не это! Я имел в виду не это.
  - Месье будет ужинать?
  - Немедленно, и дайте мне зажечь свет. Хозяин удалился, чтобы через мгновение вернуться с двумя зажженными свечами, которые он поставил на стол.
  Когда он удалялся, на лестнице раздались тяжелые шаги, сопровождаемые лязгом ножен о балясины.
  - Вот идет земляк милорда, - объявил хозяин.
  И Криспин, с опаской подняв глаза, увидел в дверном проеме дородную фигуру Гарри Хогана.
  Он резко сел, уставившись так, словно увидел привидение. С грустной улыбкой Хоган подошел и ласково положил руку на плечо Гальярда.
  -- Добро пожаловать во Францию, Криспин, -- сказал он. "Если не тот, кого вы искали, то по крайней мере у вас есть верный друг, который поприветствует вас".
  "Хоган!" выдохнул рыцарь. "Что заставило вас здесь? Как ты сюда попал? Где Джослин?
  Ирландец мгновение серьезно смотрел на него, затем вздохнул и опустился на стул. - Вы привели даму? он спросил.
  "Она здесь. Она скоро будет с нами.
  Хоган застонал и печально покачал седой головой.
  - Но где Джослин? - снова воскликнул Гальярд, и его изможденное лицо выглядело очень бледным и бледным, когда он вопросительно посмотрел на своего спутника. - Почему его нет здесь?
  "У меня плохие новости."
  "Плохие новости?" - пробормотал Криспин, словно не понимая значения слов. "Плохие новости?" - задумчиво повторил он. Затем, собравшись с духом, спросил: "Что это за новости?"
  - И даму вы тоже привели! - пожаловался Хоган. - Вера, я надеялся, что ты потерпел неудачу хотя бы в этом.
  - Смерть, Гарри, - воскликнул Криспин. - Ты расскажешь мне новости?
  Хоган на мгновение задумался. Затем:
  - Я расскажу историю с самого начала, - сказал он. "Примерно через четыре часа после вашего отъезда из Уолтема мои люди привезли злокачественную опухоль, за которой мы охотились. Я немедленно отправил своего сержанта и отряд в Лондон вместе с пленным, оставив при себе только двух солдат. Примерно через час во двор въехала карета, и из нее вышел невысокий худощавый человек в черном, с очень злым лицом и косым глазом, который вопил, что он Джозеф Эшберн из замка Марли, друг лорда-генерала, и что он должен немедленно получить лошадей, чтобы продолжить свое путешествие в Лондон. Я был в это время во дворе и, услышав полное объявление, догадался, какие у него дела в Лондоне. Он вошел в гостиницу, чтобы освежиться, и я последовал за ним. В общей комнате первым человеком, на которого упал его взгляд, был ваш сын. Увидев его, он задохнулся, а когда отдышался, из него вырвался целый залп богохульств, какие я когда-либо слышал из уст пуританина. Когда это закончилось, "Дурак, - кричит он, - зачем ты здесь?" Парень запнулся и смутился. Наконец... -- Меня здесь задержали, -- говорит он. "Задержан!" - гремит другой. - И кем? "Клянусь моим отцом, ты злодей-убийца!" был горячий ответ.
  "При этом мастер Эшберн становится очень белым и очень злым. -- Итак, -- говорит он игриво, -- ты выучил это, не так ли? Ну, ей-Богу! урок не принесет пользы ни тебе, ни этому негодяю, твоему отцу. Но я начну с тебя, дворняжка. И с этими словами он хватает кувшин с элем, стоявший на столе, и выпивает из него мальчику в лицо. Душа моего тела! Парень проявил тогда такой дух, которого я никогда не искал в нем. - Снаружи, - кричит он, одной рукой дергая меч, а другой указывая на дверь. "Снаружи, ты, гончая, где я могу убить тебя!" Эшберн засмеялся и обругал его, и вместе они бросились мимо меня во двор. В данный момент место было пустым, и там, прежде чем столкновение их клинков привлекло внимание, все было кончено - и Эшберн пронзил мечом сердце Джослин.
  Хоган сделал паузу, а Криспин сидел очень неподвижно и бледно, его душа терзалась мучениями.
  - А Эшберн? - спросил он вскоре голосом, который был необычайно хриплым и низким. "Что с ним стало? Его не арестовали?
  - Нет, - мрачно сказал Хоган, - его не арестовывали. Он был похоронен. Прежде чем он вытер свой клинок, я подошел к нему и обвинил его в убийстве безбородого мальчика. Я вспомнил расплату, которую он задолжал тебе, я вспомнил, что он пытался послать тебя на смерть; Я увидел тело мальчика, все еще теплое и истекающее кровью, лежащее на земле, и ударил его костяшками пальцев по губам. Как трусливый хулиган, он замахнулся на меня своим мечом прежде, чем я вытащил свой. Я еле увернулся, и мы принялись за работу.
  "Люди ворвались и хотели остановить нас, но я так проклинал их, пока фехтовал, поклявшись убить любого, кто встанет между нами, что они сдерживались и ждали. Я не держал их слишком долго. Я не был неотесанным юношей, только что спустившимся с холмов Шотландии. Я вонзил острие меча в горло Джозефа Эшберна через минуту после нашей схватки.
  "Именно тогда, когда я стоял среди этой руины и смотрел сверху вниз на свою работу, я вспомнил, в какой благосклонности к мастеру Эшберну находился парламент, и мне стало тошно думать о том, какими могут быть последствия. Чтобы избежать их, я тут же сел на лошадь и поскакал прямо к Гринвичу, надеясь найти там леди Джейн. Но мой посыльный уже отправил ее за тобой в Харвич. Я значительно опередил возможную погоню и поэтому направился к Дувру, а оттуда переправился и прибыл сюда три дня назад.
  Криспин встал и подошел к Хогану. - В последний раз, когда ты пришел ко мне после убийства человека, Гарри, я оказал тебе некоторую услугу. Теперь вы найдете меня не менее полезным. Вы поедете со мной в Париж?
  - Но дама? - выдохнул Хоган, пораженный отсутствием у Криспина мысли о ней.
  "Я слышу ее шаги по лестнице. Оставь меня сейчас, Гарри, но, уходя, попроси хозяина послать за священником. Дама остается.
  Хоган бросил на сэра Криспина взгляд, исполненный полного недоумения, и на этот раз его бойкий ирландский язык не мог произнести ни слова, кроме:
  "Душа моего тела!"
  Он сжал Криспину руку и в состоянии невыразимого недоумения поспешил из комнаты, чтобы сделать то, что от него требовалось.
  На мгновение Криспин постоял у окна и, глядя в ночь, от души благодарил Бога за разгадку поставленной перед ним чудовищной загадки.
  Затем его внимание привлек шорох платья, и он обернулся и увидел, что Синтия улыбается ему с порога.
  Он подошел к ней навстречу и, положив руки ей на плечи, держал ее на расстоянии вытянутой руки, глядя ей в глаза.
  "Синтия, моя Синтия!" воскликнул он. И она, преодолев преграду его объятий, прижалась к нему со вздохом сладкого и беспримесного содержания.
  *
  БАРДЕЛИС ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ
  Отчет о странных ухаживаниях, преследуемых сьером Марселем де Сен-Полем; маркиза де Бардели и о том, что при этом случилось с ним в Лангедоке в год восстания.
  Полный роман
  ГЛАВА I
  СТАВКА
  -- Говори о дьяволе, -- прошептал мне на ухо Лафос, и, тронутый словами и значением его взгляда, я повернулся на стуле.
  1 Дверь открылась, и под притолокой стояла коренастая фигура графа де Шательро. Перед ним лакей в моей красно-золотой ливрее с гербом принимал, подобострастно согнув спину, шляпу и плащ.
  Внезапно воцарилась тишина в собрании, где только что был предметом нашего разговора именно этот человек, и замолчали те остроумцы, которые только что освободились от его имени и отвратили лангедокские ухаживания, от которых он только что ушел. вернулся с позором поражения - в предмет бессердечных насмешек и шуток. В воздухе витало удивление, потому что мы слышали, что Шательро потерпел поражение из-за своего несчастья в списках Купидона, и мы не ожидали, что он так скоро присоединится к совету директоров, на котором - по крайней мере, я так хвастался - председательствовало веселье.
  Итак, некоторое время граф задержался на моем пороге, пока мы вытягивали шеи, чтобы созерцать его, как если бы он был объектом пытливого осмотра. Затем сдавленный смех безмозглого Ла Фосса, казалось, разрушил чары. Я нахмурился. Это был кульминационный момент неучтивости, впечатление от которой я должен во что бы то ни стало стереть.
  Я вскочил на ноги с такой внезапностью, что мой стул проскользил полярда по мерцающему паркетному полу, и в два шага я достиг графа и протянул руку, приветствуя его. Он взял его с неторопливостью, которая свидетельствовала о печали. Он шагнул в полный блеск свечей и издал унылый вздох из глубины своего полного туловища.
  -- Вы удивлены, увидев меня, господин маркиз, -- сказал он, и в его тоне, казалось, было извинение за его приезд -- почти за само его существование.
  Теперь природа сделала милорда де Шательро таким же гордым и высокомерным, как Люцифер, - некоторое сходство с этим прославленным персонажем его забитые слуги, как говорят, усматривали в чертах его смуглого лица. Окружающая среда увеличила запас дерзости, которой природа наделила его, а благосклонность короля, в которой он был моим соперником, пошла еще дальше, придав павлиньим чертам его тщеславной души. Так что этот удивительный смиренный тон его заставил меня задуматься; ибо мне казалось, что даже неудавшееся ухаживание не могло объяснить этого в таком человеке.
  -- Я и не думал найти здесь так много, -- сказал он. И в следующих его словах заключалась причина его унылого вида. "Король, господин де Бардели, отказался меня видеть; а когда солнце зайдет, мы, меньшие тела придворного небосвода, должны будем обратиться за светом и утешением к луне". И он сделал мне широкий лук.
  - Это значит, что я правлю ночью? -- сказал я и рассмеялся. "Фигура скорее игривая, чем точная, ибо пока луна холодна и безрадостна, меня вы найдете всегда теплой и сердечной. Мне хотелось бы, мсье де Шательро, чтобы вы удостоили меня внимания обстоятельством менее неприятным, чем неудовольствие Его Величества.
  - Недаром тебя называют Великолепным, - ответил он с новым поклоном, не чувствительным к уколу в хвосте моих медовых слов.
  Я рассмеялся и, покончив с комплиментами на этом, подвел его к столу.
  - Ганимед, место для господина графа. Жиль, Антуан, позаботьтесь о господине де Шательро. Базиль, вино для господина графа. Беги туда!
  Через мгновение он стал центром очень суматохи внимания. Мои лакеи порхали вокруг него, жужжа и настойчиво, как пчелы над розой. Попробует ли мсье этого каплуна в запеканке или павлина с трюфелями? Привлечет ли месье графа ломтик этой сочной ветчины по-английски, или он не пожелает попробовать эту индейку с оливками? Вот салат, секрет которого повар господина маркиза узнал в Италии, а вот волован, изобретенный самим Квелоном.
  Базиль угощал его вином в сопровождении пажа, который нес серебряный поднос с кубками и фургонами. Господин граф взял бы белый арманьяк или красный анжу? Это было бургундское вино, о котором мсье маркиз высоко ценил, и это нежное ломбардское вино, которое его величество часто хвалил. Или, может быть, мсье де Шательро предпочтет отведать бардели последнего урожая?
  И так они изводили его и сбивали с толку, пока он не сделал свой выбор; и даже тогда двое из них держались наготове за его стулом, чтобы предупредить его малейшее желание. В самом деле, если бы он был самим королем, мы не могли бы оказать ему большей чести в отеле де Бардели.
  Но сдержанность, вызванная его приходом, все еще висела на компании, ибо Шательро мало любили, а его присутствие было подобно черепу на египетском пиру.
  Я опасался, что из всех этих добродушных друзей, сидевших за моим столом, -- среди которых было мало тех, кто не ощутил его силы, -- вряд ли найдется хоть один, который осмелится скрыть свое презрение к падшему фавориту. О том, что он пал, говорили нам не только его слова, но и то, что мы уже знали.
  Тем не менее в моем доме я стремился к тому, чтобы он не предчувствовал той холодности, которую завтра будет проявлять к нему весь Париж, и с этой целью я играл роль хозяина со всей любезностью, которую может иметь роль, и переполнял его своим радушием, в то время как чтобы растопить весь лед от поведения других моих гостей, я заставил вина литься еще свободнее. Мое достоинство не позволяло бы мне меньшего, иначе казалось бы, что я радовался падению соперника и находил удовлетворение в том обстоятельстве, что его немилость к королю должна была привести к моему собственному дальнейшему возвышению.
  Мои усилия не пропали даром. Медленно проявилось смягчающее влияние винограда. К этому влиянию я прибавил остроумие, которым меня наградили небеса, и одним словом тут и другим я решил вернуть их настроение к тому веселью, из которого его на мгновение лишило его появление.
  И вот вскоре Добродушие снова накинула на нас свой плащ, и шутки, шутки и смех украсили нашу речь, так что шум нашего веселья, доносившийся через открытые окна, должен был быть унесен ветром той августовской ночи. по улице Сен-Доминик, через улицу Анфер, возможно, до самых ушей жителей Люксембурга, рассказывая им, что Бардели и его друзья устраивают еще одно из тех пиршеств, которые стали притчей во языцех в Париже и не способствовали немного к прозвищу "Великолепный", которое мне дали мужчины.
  Но позже, по мере того как тосты становились все более дикими и возносились не столько за поджаренных, сколько ради самого вина, умы становились все более острыми и менее сдерживаемыми осторожностью; безрассудство зависло на мгновение, как хищная птица, над нами, а затем резко спикировало вниз в словах этого дурака Лафосса.
  -- Господа, -- прошептал он с притворной глупостью, холодно глядя на Шательро, -- у меня за вас тост. Он осторожно поднялся на ноги - он пришел в то состояние, в котором осторожное движение имеет первостепенное значение. Он перевел взгляд с графа на свой стакан, который стоял наполовину пустым. Он подписал лакея, чтобы заполнить его. - До краев, джентльмены, - скомандовал он. Затем, в наступившей тишине, он попытался встать одной ногой на землю, а другой на стул; но, столкнувшись с трудностями в равновесии, он оставался в вертикальном положении - безопаснее, хотя и менее живописно.
  "Господа, я даю вам самую несравненную, самую красивую, самую трудную и холодную даму во всей Франции. Я пью за те тысячи ее милостей, о которых поведала нам Слава, и за эту величайшую и самую раздражающую прелесть - ее холодное равнодушие к человеку. Я клянусь и тебе, парню, которому посчастливилось сыграть Эндимиона перед этой Дианой.
  "Для этого потребуется, - продолжал Лафосс, много занимавшийся мифологией и античными преданиями, - Адонис в красоте, Марс в доблести, Аполлон в песне и настоящий Эрос в любви. И я боюсь, - прохрипел он, - что дело не осуществится, так как единственный человек во всей Франции, на которого мы возлагали наши надежды, потерпел неудачу. Господа, на ноги! Дарю вам бесподобную Роксаланну де Лаведан!"
  Веселье, которое я испытал, сдерживалось опасением. Я бросил быстрый взгляд на Шательро, чтобы отметить, как он воспринял эту любезность и это обещание дамы, за которой король послал его ухаживать, но которую он не смог завоевать. Он поднялся вместе с остальными по приказу Лафосса, то ли ничего не подозревая, то ли посчитав подозрения слишком ненадежными, чтобы руководствоваться ими. Однако при упоминании ее имени его тяжеловесное лицо омрачилось хмурым взглядом. Он поставил свой стакан с такой внезапной силой, что его тонкая ножка сломалась, и красная струйка вина брызнула на белую скатерть и растеклась по серебряной вазе. Вид этого пятна напомнил ему о себе и о манерах, о которых он позволил себе на мгновение забыть.
  - Барделис, тысячу извинений за мою неуклюжесть, - пробормотал он.
  - Пролитое вино, - рассмеялся я, - хорошая примета.
  И на этот раз я принял это убеждение, поскольку, если бы не пролитие этого вина и его внезапное действие на него, вполне вероятно, что мы были свидетелями пролития крови. Таким образом, несвоевременная шутка моего легкомысленного Ла Фосса прошла в относительной безопасности. Но от поднятой темы было не так просто отказаться. Мадемуазель де Лаведан стала обсуждаться открыто, и даже намеки на ухаживания графа за ней стали поначалу неопределенными, а затем многозначительными, с недостатком деликатности, за что я могу винить только вино, из которого эти господа приготовили салат. своих чувств. С растущей тревогой я наблюдал за графом. Но он больше не выказывал признаков раздражения. Он сидел и слушал, как ни в чем не бывало. Были мгновения, когда он даже улыбался какой-нибудь остроумной выходке, и, наконец, дошел до того, что присоединился к этой веселой схватке умов и защищался от их нападок, которые делались с добродушием, едва скрывавшим неприязнь. он был сдержан и удовлетворение, которое было извлечено из его недавнего замешательства.
  Некоторое время я отстранялся и не принимал участия в шутках, которые шли ко мне. Но в конце концов, соблазненный, может быть, духом, в котором я показал, что Шательро принял его, и убаюканный вином, которым я злоупотреблял вместе с моими гостями, я начал произносить слова, для которых эта история никогда не была написана. .
  -- Шательро, -- рассмеялся я, -- оставьте эти защитные уловки; Признайтесь, что вы только извиняетесь, и признайте, что вы вели это дело с неуклюжестью, непростительной для человека, обладающего преимуществами придворного воспитания.
  Румянец залил его лицо - первый признак гнева с тех пор, как он пролил вино.
  -- Твои успехи, Барделис, делают тебя тщеславным, а тщеславие рождает самонадеянность, -- презрительно ответил он.
  "Видеть!" - воскликнул я, обращаясь к компании. "Посмотрите, как он старается уйти от ответа! Нет, вы должны признаться в своей неуклюжести.
  -- Неуклюжесть, -- сонно пробормотал Лафосс, -- такая же знаменательная, как та, которая сопровождала ухаживания Пана за королевой Лидии.
  -- У меня нет никакой неуклюжести, чтобы признаться, -- горячо ответил он, повышая голос. "Отлично сидеть здесь, в Париже, среди томных, скучных и безвольных красавиц двора, благосклонность которых легко завоевывается, потому что они смотрят на развлечения как на лучшее времяпрепровождение, предлагаемое им, и жаждут таких возможностей. как вы убегающие чудаки позволит себе их. Но эта мадемуазель де Лаведан совсем другого склада характера. Она женщина; не кукла. Она из плоти и крови; не опилки, порошок и киноварь. У нее есть сердце и воля; не дух, испорченный тщеславием и распущенностью".
  Лафосс расхохотался.
  "Слушай! О, слушай! - воскликнул он. - Апостолу целомудрия!
  "Сен-Грис!" - воскликнул другой. "Этот добрый Шательро потерял из-за нее и сердце, и голову".
  Шательро взглянул на говорящего глазами, в которых тлел гнев.
  - Ты сказал это, - согласился я. "Он стал ее жертвой, и поэтому его тщеславие превращает ее в смесь совершенств. Существует ли такая женщина, как вы описали, граф? Ба! Может быть, в уме любовника или на страницах фантазий какого-нибудь сумасшедшего поэта; но больше нигде в этом скучном нашем мире.
  Он сделал жест нетерпения.
  - Вы были неуклюжи, Шательро, - настаивал я.
  "У вас не хватает адреса. Женщина не живет так, чтобы ее не завоевал ни один мужчина, решивший сделать это, если только он принадлежит к ее положению и имеет средства, чтобы поддерживать ее в этом положении или поднять ее к лучшему. Женская любовь, сударь, это дерево, корень которого тщеславие. Ваше внимание льстит ей и предрасполагает к капитуляции. Затем, если вы мудро выберете время для атаки и сделаете это с необходимой ловкостью - хотя от нее и не требуется слишком многого - битва будет выиграна с легкостью, и она сдастся. Поверьте мне, Шательро, я моложе вас на целых пять лет, но по опыту я старше на целое поколение и говорю о том, что знаю.
  Он сильно усмехнулся. "Если вы начали свою карьеру в восемнадцатилетнем возрасте с любовного романа, вылившегося в скандал, то вы имеете право испытать это, я согласен", - сказал он. - Но в остальном, Барделис, несмотря на все твои прекрасные разговоры о завоевании женщин, поверь мне, когда я скажу тебе, что за всю свою жизнь ты ни разу не встречал женщину, ибо я отрицаю притязания этих придворных созданий на этот титул. Если вы хотите познакомиться с женщиной, отправляйтесь к Лаведану, господин маркиз. Если вы хотите, чтобы ваша армия любовных козней потерпела наконец поражение, направьте ее против цитадели сердца Роксаланны де Лаведан. Если ты хочешь смириться в своей гордыне, отправляйся в Лаведан.
  "Вызов!" - прогремела дюжина голосов. "Вызов, Барделис!"
  -- Mais voyons, -- возразил я со смехом, -- не могли бы вы, чтобы я отправился в Лангедок и играл в ухаживания за этим воплощением всех чудес женственности ради подтверждения моего аргумента? О вашем милосердии, джентльмены, больше не настаивайте.
  "Неизменное оправдание хвастуна, - усмехнулся Шательро, - когда он хочет оправдать свое хвастовство".
  - Месье считает, что я хвастался? -- сказал я, сохраняя самообладание.
  "Ваши слова наводили на одно - иначе я не знаю значения слов. Они предположили, что там, где я потерпел неудачу, вы могли бы добиться успеха, если бы у вас было желание попробовать. Я бросил тебе вызов, Барделис. Я снова бросаю тебе вызов. Займитесь этим ухаживанием, как хотите; ослепите даму своим богатством и великолепием, своими слугами, вашими лошадьми, вашим экипажем; и все великолепие, которым вы можете командовать; однако смею сказать, что ни один год ваших благоуханных ухаживаний и самых коварных уловок не принесет вам плодов. Вы достаточно сложны?"
  - Но это же безумие! Я протестовал. "Почему я должен браться за это дело?"
  "Чтобы доказать, что я ошибаюсь", - поддразнил он меня. - Чтобы доказать, что я неуклюж. Ну же, Барделис, как насчет твоего духа?
  - Признаюсь, я бы многое сделал, чтобы предоставить вам доказательства, о которых вы просите. Но взять жену! Парди! Это действительно много!"
  "Ба!" - усмехнулся он. "Ты правильно делаешь, что отступаешь. Ты мудр, чтобы избежать замешательства. Эта дама не для тебя. Когда она будет завоевана, это будет сделано каким-нибудь смелым и галантным джентльменом, а не жеманным оруженосцем дам, не придворным чудаком, не франтом из Люксембурга, пусть его опыт развлечений никогда не будет таким большим.
  "По Кап-де-Дьё!" - прорычал Казале, гасконский капитан гвардии, произносивший странные южные клятвы. "Вставай, Барделис! вперед! Докажи свою смелость и свою храбрость, или будешь навеки опозорен; сквайр дам, придворный чудак, щеголь Люксембурга! Мордемондье! За половину этих титулов я дал человеку полный живот стали!"
  Я почти не обращал на него внимания, как и на других шумных болтунов, которые уже стояли на ногах - тех, кто мог стоять, - взволнованно подталкивали меня принять вызов, пока из одного из приставателей не показалось, что внезапно все изменилось. и я стал наживкой. Я сидел в раздумьях, прокручивая в уме это дело, и, откровенно говоря, оно мне очень не нравилось. Сомнений в исходе, если бы я взялся за него, у меня не было.
  Мои взгляды на другой пол были ни больше, ни меньше того, что мои слова графу должны были передать. Может быть, теперь я знаю, что женщины, которых я знал, подходили под описание Шательро, и их было не так уж трудно завоевать. Следовательно, такие успехи, какие я имел с ними в любовных комедиях, над которыми я работал, произвели на меня ложное впечатление. Но таково, по крайней мере, было мое мнение в ту ночь. Я был удовлетворен тем, что Шательро говорил безумно и что ни одна женщина не жила так, как он изображал. Циничным и озлобленным вы можете считать меня. Таких я знаю, меня числили в Париже; человек, пресыщенный всем, что могли дать ему богатство, молодость и милость короля; лишенный иллюзий, веры и энтузиазма, само великолепие - которому так завидовали - моего существования доставляло мне больше отвращения, чем удовлетворения. Так как я уже измерил его отмели.
  Странно ли поэтому, что в этом вызове, брошенном мне с такой настойчивостью, дело, которое сначала мне не нравилось, вскоре стало манить меня своей новизной и обещанием новых ощущений?
  - Ваш дух умер, господин де Бардели? Шательро язвил, когда мое молчание длилось несколько мгновений. "Неужели тот петух, который недавно так громко кричал, теперь нем? Послушайте, мсье маркиз, вы здесь числитесь безрассудным игроком. Побудит ли вас пари к этому предприятию?
  Я вскочил на ноги. Его насмешки резали меня, как хлыст. Если то, что я сделал, было поступком хвастуна, все же почти кажется, что я мог сделать не меньше, чтобы поддержать мое прежнее хвастовство - или то, что в хвастовство они перевели.
  - Вы поставите пари, Шательро? - воскликнула я, отдавая ему вызов за вызов. Наступила бездыханная тишина. "Тогда пусть будет так. Послушайте, господа, пусть вы будете свидетелями. Здесь я обещаю, что мой замок Барделис и мои поместья в Пикардии, с каждой палкой, камнем и травинкой, которые стоят на них, что я добьюсь и завоюю Роксаланну де Лаведан, чтобы она стала маркизой Барделис. Удовлетворяет ли вас ставка, господин граф? Вы можете противопоставить этому все, что у вас есть, - грубо добавил я, - и тем не менее, клянусь, шансы будут на вашей стороне.
  Я помню, Миронсак первым нашел свой язык и даже в этот поздний час стремился обуздать нас и призвать на помощь суд.
  "Господа, господа!" он умолял нас. "Ради всего святого, подумайте, что вы делаете. Барделис, твоя ставка - безумие. Господин де Шательро, вы этого не примете. Вы будете-"
  - Молчи, - резко упрекнул я его. -- Что скажет господин де Шательро?
  Он смотрел на скатерть и на пятно пролитого вина, когда впервые было упомянуто имя мадемуазель де Лаведан. Его голова была наклонена так, что его длинные черные волосы свисали вперед и частично закрывали лицо. На мой вопрос он вдруг поднял голову. Призрак улыбки повис на его чувственных губах, потому что все это волнение побледнело его лицо не по обыкновению.
  - Господин маркиз. - сказал он, вставая. - Я принимаю вашу ставку и закладываю свои земли в Нормандии против ваших земель в Барделисе. Если вы проиграете, они больше не будут называть вас Великолепным; проиграю - буду нищим. Это важное пари, Барделис, и оно обречено на гибель для одного из нас.
  "Безумие!" - простонал Миронсак.
  - Мордье! выругался Казале. В то время как Лафос, который был первопричиной всех этих неприятностей, вымещал свое волнение в невнятном идиотском смехе.
  - Сколько времени вы мне даете, Шательро? - спросил я как можно тише.
  - Сколько времени вам потребуется?
  - Я бы предпочел, чтобы вы назвали предел, - ответил я.
  Он на мгновение задумался. Затем: "Хватит ли тебе трех месяцев?" он спросил.
  -- Если это не будет сделано в течение трех месяцев, я заплачу, -- сказал я.
  И тогда Шательро сделал то, что, в конце концов, было, я полагаю, единственным, что мог сделать джентльмен в данных обстоятельствах. Он встал и, приказав компании зарядить очки, произнес прощальный тост.
  "Господа, выпейте со мной за благополучное путешествие господина маркиза де Бардели в Лангедок и за процветание его предприятия".
  В ответ громкий крик вырвался из глоток, которые в последнее время сдерживались тревогой. Мужчины вскакивали на стулья и, высоко подняв бокалы, приветствовали меня так громоподобно, как будто я был героем какого-то благородного подвига, а не главной фигурой в несколько сомнительном пари.
  "Барделис!" был крик, с которым дом эхом. "Барделис! Барделис Великолепный! Да здравствует Барделис!"
  ГЛАВА II
  КОРОЛЕВА W ИШЕС
  Только рассвело, когда последний из них ушел от меня, так как около дюжины задержались, чтобы поиграть в ланскнет после того, как остальные ушли. С теми, кто остался, моя ставка вскоре стала незначительной, поскольку их умы были поглощены колебаниями их собственного состояния.
  я не играл сам; Я был не в настроении, и на одну ночь, по крайней мере, уже с достаточным весом думал об игре, на которую был начат.
  Я был на балконе, когда первые лучи рассвета осветили восток, и в угрюмом, задумчивом состоянии я приковал взгляды к дворцу Люксембург, который черной грудой вырисовывался на фоне светлеющего неба, когда вышел Миронсак. присоединиться ко мне. Нежным, милым мальчиком был Миронзак, не достигший и двадцати лет, с лицом и манерами женщины. Что он привязан ко мне, я знала.
  -- Господин маркиз, -- тихо сказал он, -- я опустошен этим пари, на которое вас натолкнули.
  - Заставил меня? - повторил я. "Нет нет; они не заставляли меня. И все же, - со вздохом подумал я, - возможно, и были.
  - Я подумал, сударь, что, если бы король узнал об этом, зло можно было бы исправить.
  - Но король не должен об этом слышать, Арманд, - быстро ответил я. - Даже если бы он это сделал, дела обстояли бы не лучше, а, может быть, гораздо хуже.
  -- Но, мсье, эта штука, сделанная в разгар вина...
  - Тем не менее сделано, Арман, - заключил я. "И я, например, не хочу, чтобы это было уничтожено".
  -- Но вы не подумали о даме? воскликнул он.
  Я смеялся над ним. - Будь мне еще восемнадцать, мальчик, эта мысль могла бы меня обеспокоить. Если бы у меня были иллюзии, я мог бы вообразить, что моя жена должна быть какой-то женщиной, в которую я был бы влюблен. А так я дорос до двадцати восьми лет незамужним. Брак становится желанным. Я должен думать о наследнике всего богатства Барделиса. И вот я еду в Лангедок. Если дама хоть наполовину такая святая, какой нарисовал ее дурак Шательро, тем лучше для моих детей; если нет, тем хуже. Рассвет, Миронсак, и нам пора ложиться спать. Давайте отвезем этих чумных игроков домой".
  Когда последний из них, шатаясь, сошел с моей лестницы, и я приказал сонному лакею потушить свечи, я позвал Ганимеда, чтобы он уложил меня в постель и помог раздеться. Его настоящее имя было Роденард; но мой друг Ла Фосс, обладавший мифологической фантазией, назвал его Ганимедом в честь виночерпия богов, и это имя закрепилось за ним. Это был мужчина лет сорока, рожденный на службе у моего отца и с тех пор ставший моим интендантом, фактотумом, мажордомом и генералиссимусом моего полка слуг и моих учреждений как в Париже, так и в Бардели.
  Мы вместе побывали на войне до того, как у меня прорезались зубы мудрости, и таким образом он полюбил меня. Не было ничего, чего не мог сделать этот бесценный слуга. В травле или подковывании лошади, в залечивании раны, в поджаривании каплуна или в починке камзола он был мастером, не говоря уже о десятках других умений, которые теперь мне не приходят в голову. приобретенный. В последнее время легкая парижская жизнь сделала его склонным к полноте, и лицо у него было бледное, нездоровой полноты.
  Сегодня вечером, когда он помогал мне раздеться, на его лице отразилась глубокая скорбь.
  - Монсеньер собирается в Лангедок? - печально спросил он. Он всегда называл меня своим "сеньором", как и другие мои слуги, родившиеся в Барделисе.
  -- Мошенник, вы слушали, -- сказал я.
  -- Но, монсеньор, -- объяснил он, -- когда месье граф де Шательро сделал ставку...
  - А разве я не говорил тебе, Ганимед, что, когда тебе случится оказаться среди моих друзей, ты не услышишь ничего, кроме обращенных к тебе слов, не увидишь ничего, кроме стаканов, которые нужно наполнить? Но есть! Мы входим в Лангедок. Что из этого?"
  "Говорят, что война может начаться в любой момент, - простонал он. "что мсье герцог де Монморанси получает подкрепление из Испании и что он намерен отстаивать знамя мсье и права провинции против посягательств Его Высокопреосвященства кардинала".
  "Так! Мы становимся политиками, а, Ганимед? И как все это нас касается? Если бы вы слушали внимательнее, вы бы узнали, что мы едем в Лангедок искать себе жену, а не заботиться о кардиналах и герцогах. Теперь дай мне поспать до восхода солнца.
  На следующий день я явился на дамбу и обратился к Его Величеству с просьбой разрешить мне отсутствовать. Но, услышав, что я отправился в Лангедок, он вопросительно нахмурился. Достаточно неприятно было то, что его брат уже работал в этой провинции. Я объяснил, что пошел искать жену, и, считая все уловки опасными, поскольку они могут только спровоцировать его, когда позже он узнает имя дамы, я сказал ему, не упоминая о пари, что я способствовал надежда сделать мадемуазель де Лаведан моей маркизой.
  При этом линия между его бровями стала глубже, а хмурый взгляд стал чернее. Он не имел обыкновения бросать на меня такие взгляды, какие я встретил теперь в его усталых глазах, потому что Людовик XIII очень любил меня.
  - Вы знаете эту даму? - резко спросил он.
  - Только по имени, Ваше Величество.
  При этом его брови удивленно приподнялись.
  "Только по имени? А ты бы женился на ней? Но, Марсель, друг мой, вы богатый человек, один из самых богатых во Франции. Ты не можешь быть охотником за приданым".
  -- Ваше величество, -- ответил я, -- слава громко воспевает эту даму, ее красоту и добродетель, -- похвалы, которые наводят меня на мысль, что из нее получится превосходная хозяйка. Я достиг возраста, когда хорошо жениться; действительно, Ваше Величество часто говорил мне об этом. И мне кажется, что во всей Франции нет дамы желаннее. Пошли небеса, она согласится на мой иск!
  В той усталой манере, которая была так патетична: "Ты немного любишь меня, Марсель?" он спросил.
  -- Ваше величество, -- воскликнул я, недоумевая, к чему все это ведет, -- должен ли я возражать против этого?
  - Нет, - сухо ответил он. "Вы можете это доказать. Докажите это, отказавшись от этого квеста в Лангедоке. У меня есть мотивы - здравые мотивы, мотивы политического значения. Я желаю еще одной свадьбы для мадемуазель де Лаведан. Я так хочу, Барделис, и надеюсь, что мне повинуются.
  На мгновение искушение схватило меня за горло. Это был нежданный случай стряхнуть с меня дело, которое уже казалось мне ненавистным. Мне оставалось только собрать вчерашних друзей, а с ними и графа де Шательро, и сообщить им, что король запрещает мне ухаживать за Роксаланной де Лаведан. Так что моя ставка должна быть расторгнута. И тут я вдруг увидел, как они будут насмехаться все до одного и как они подумают, что я жадно ухватился за этот случай освободиться от предприятия, на которое меня завлекло хвастливое настроение. Страх перед этим отбросил мои минутные колебания.
  -- Ваше величество, -- ответил я, сокрушенно склонив голову, -- я огорчен тем, что мои наклонности идут вразрез с вашими желаниями, но к вашей обычной доброте и милосердию я должен просить прощения, если эти самые наклонности влекут меня так безжалостно, что я не могу теперь вернись".
  Он злобно схватил меня за руку и пристально посмотрел мне в лицо.
  - Ты бросаешь мне вызов, Барделис? - спросил он гневным голосом.
  - Не дай бог, сир! Я ответил быстро. "Я всего лишь преследую свою судьбу".
  Он помолчал, как человек, который овладевает собой, прежде чем заговорить. Я знал, что многие взоры были прикованы к нам, и многие, возможно, удивлялись, не разделит ли уже Бардели судьбу, которая вчера постигла его соперника Шательро. Наконец он снова остановился рядом со мной.
  -- Марсель, -- сказал он, но, хотя он произнес это имя, голос его был резким, -- иди домой и обдумай то, что я сказал. Если ты дорожишь моей благосклонностью, если ты желаешь моей любви, ты откажешься от этого путешествия и иска, о котором мечтаешь. Если, с другой стороны, вы будете продолжать идти - вам не нужно возвращаться. При дворе Франции нет места джентльменам, которые болтают на словах, и нет места придворным, которые не подчиняются своему королю".
  Это было его последнее слово. Он не дождался ответа, но развернулся на каблуках, и через мгновение я увидел, как он увлеченно беседует с герцогом Сен-Симоном. Такого качества любовь князей - суетная, своенравная и своенравная. Потворствуйте ему всегда и любой ценой, иначе вы его потеряете.
  Я со вздохом отвернулся, потому что, несмотря на все его слабости и подлости, я любил этого одержимого кардиналом короля и умер бы за него, если бы потребовалось, он это прекрасно знал. Но в этом деле... что ж, я посчитал, что моя честь задета, и теперь не было другого выхода, кроме как уплатить пари и признать свое поражение.
  ГЛАВА III
  РЕНЕ ДЕ ЛЕСПЕРОН
  Что в тот же день я отправился. Ибо, поскольку король был против этого дела и зная, какими суровыми мерами он обычно добивался того, чего хотел, я понял, что если бы я задержался, он мог бы найти способ определенно воспрепятствовать моему отъезду.
  Я путешествовал в карете, сопровождаемой двумя лакеями и дюжиной латников в моей собственной ливрее под командованием Ганимеда. Мой интендант сам приехал в другой карете с моим гардеробом и дорожными вещами. Мы составили прекрасный и почти царственный кортеж, когда прошли по улице Энфер и выехали из Парижа через Орлеанские ворота, направляясь на юг. Столь прекрасный кортеж, действительно, что он пришел мне в голову. Его Величество узнает об этом и, зная, куда я направляюсь, пошлет за мной, чтобы вернуть меня. Чтобы избежать такой возможности, я приказал сделать дивергенцию, и мы ударили на восток, в Турень. В Пон-ле-Дюк, недалеко от Тура, у меня был двоюродный брат виконта д'Амараль, и в его замок я прибыл на третий день после отъезда из Парижа.
  Так как это было последнее место, где они будут искать меня, если будут склонны искать меня, я решил остаться в гостях у моего кузена на пятнадцать дней. Пока я был там, мы получили известие о беспорядках на юге и о восстании в Лангедоке под предводительством герцога де Монморанси. Таким образом, когда я пришел проститься с Амаралом, он, зная, что Лангедок был моим пунктом назначения, горячо стремился удержать меня у себя до тех пор, пока мы не узнаем, что мир и порядок в провинции восстановлены. Но я отнесся к этому легкомысленно и настоял на том, чтобы уйти.
  Итак, решительно, хотя и медленно, мы продолжали наше путешествие и наконец прибыли в Монтобан. Там мы провели ночь в Оберж-де-Наварра, намереваясь на следующий день отправиться в Лаведан. Мой отец был в более чем дружеских отношениях с виконтом де Лаведаном, и на этом я возлагал надежды на сердечный прием и приглашение отложить на несколько дней поездку в Тулузу, с которой я считал себя связанным.
  Таковы были мои планы. И они остались неизменными, несмотря на то, что наутро в воздухе Монтобана ходили дикие слухи. Ходили слухи о сражении, произошедшем накануне при Кастельнодари, о разгроме партизан мсье, о полном разгроме испанских оборванцев Гонсало де Кордовы и о взятии в плен Монморанси, который был тяжело ранен. тридцать ран - и мало кто хочет жить. Печаль и недовольство распространились в Лангедоке в тот день, так как они считали, что это против кардинала, который стремился лишить их столь многих привилегий, что Гастон Орлеанский установил свой штандарт.
  То, что слухи о сражениях и поражениях были правдой, у нас было достаточно доказательств через несколько часов, когда рота драгунов в желтых и латных доспехах въехала во двор Обержа де Наварра во главе с молодым бойким офицером, который подтвердил слух. и установил число ран Монморанси в семнадцать. Он лежал, сказал нам офицер, в Кастельнодари, и его герцогиня спешила к нему из Безье. Бедная женщина! Ей суждено было вернуть ему жизнь и силу только для того, чтобы он мог предстать перед судом в Тулузе и заплатить головой за свой мятеж.
  Ганимед, который из-за своих роскошных привычек в последние годы, несмотря на всю свою прекрасную чванливость, развил заметное отвращение к войне и азарту, умолял меня позаботиться о моей безопасности и спокойно лежать в Монтобане до тех пор, пока провинция не успокоится. .
  "Это место - рассадник восстания, - настаивал он. - Если эти шуаны узнают, что мы из Парижа и из партии короля, нам перережут глотки, пока я живу. Действительно, во всей этой деревне нет ни одного крестьянина, едва ли хоть какой-нибудь мужчина, но ярый орлеанист, антикардиналист и друг Дьявола. Помни, монсеньор, продолжать сейчас - значит обвинять в убийстве.
  -- Тогда мы будем судиться с убийцей, -- холодно сказал я. "Дайте слово, чтобы оседлать".
  Я спросил его в момент отъезда, знает ли он дорогу в Лаведан, на что лживый трус ответил утвердительно. В юности он, возможно, знал это, и с тех пор сельская местность, возможно, претерпела такие изменения, которые привели его в замешательство. Или, может быть, страх притупил его разум и побудил его выбрать путь, который мог показаться более безопасным, чем более вероятным. Но то, что я знаю, это то, что когда наступила ночь, моя карета резко остановилась, и когда я высунул голову, я столкнулся с моим дрожащим интендантом, его большое толстое лицо белело во мраке над газонным воротником его камзола.
  - Почему мы останавливаемся, Ганимед? сказал я.
  -- Монсеньор, -- пробормотал он, дрожь в его голосе усиливалась, и его глаза встретились с моими глазами с жалким раскаянием, -- боюсь, мы заблудились.
  "Потерянный?" - повторил я. "О чем вы говорите? Я буду спать в карете?
  - Увы, монсеньор, я сделал все, что мог...
  - Тогда храни нас Бог от твоего худшего, - огрызнулся я. "Открой мне эту дверь".
  Я спустился вниз и огляделся, и, по моему мнению, более пустынного места, чтобы потерять нас в моем прихвостне, не мог бы придумать, даже если бы он старался сделать это. Унылый, голый пейзаж, который, как я с трудом мог себе представить, можно было найти во всей этой прекрасной провинции, раскрылся, выглядя теперь еще более унылым, быть может, из-за тусклого вечернего тумана, нависшего над ним. Вон там, справа, тускло-рыжее пятно неба обозначало запад, а затем перед нами я различил туманные очертания Пиренеев. При виде их я развернулся и схватил своего приспешника за плечо.
  - Хороший ты верный слуга! Я плакал. "Хвастун! Если бы вы сказали нам, что возраст и тучная жизнь настолько затуманили ваш ум, что уничтожили память, я взял бы проводника в Монтобане, чтобы показать нам путь. Но здесь, с солнцем и Пиренеями, ведущими тебя, даже если бы у тебя не было других знаний, ты теряешь себя!"
  -- Монсеньор, -- хныкал он, -- я выбирал свой путь по солнцу и горам, и вот так я пришел в этот тупик. Ведь ты сам видишь, что здесь дорога резко обрывается.
  - Ганимед, - медленно сказал я, - когда мы вернемся в Париж, - если ты не умрешь от страха перед этим и потом, - я найду для тебя место на кухне. Дай бог, чтобы из тебя вышел лучший повар, чем слуга!" Затем, перепрыгнув через стену, "Подойдите ко мне, с полдюжины вас", - скомандовал я и быстрым шагом направился к амбару.
  Когда обветренная старая дверь заскрипела на своих ржавых петлях, нас приветствовал стон изнутри, а вместе с ним и мягкий шелест соломы, которую двигали. Удивленный, я остановился и подождал, пока один из моих людей зажег свет в фонаре, который он нес.
  В его лучах мы увидели жалкое зрелище в углу этого здания. На соломе растянулся мужчина, совсем молодой, высокого и крепкого телосложения. Он был полностью одет, вплоть до своих больших ботинок для верховой езды, и, судя по тому, как свободно висели его спина и грудь, казалось, что он собирался снять с себя доспехи, но ему не хватило силы для выполнения задачи. Рядом с ним лежал головной убор с перьями и меч, прикрепленный к богато расшитой перевязи. Вся солома вокруг него была покрыта коричневыми вязкими пятнами крови. Дублет из небесно-голубого бархата был весь промокший и в пятнах, и осмотр показал нам, что он был ранен в правый бок, между ремнями нагрудника.
  Теперь, когда мы стояли вокруг него, безмолвная, сочувствующая группа, казавшаяся, может быть, фантастической в тусклом свете этого единственного фонаря, он попытался поднять голову, а затем со стоном уронил ее обратно на солому, покрывавшую ее. С бледного, как смерть, лица, исчерченного изможденными линиями боли, на нас была обращена пара больших блестящих голубых глаз, презренных и жалких, как взгляд немого зверя, смертельно пораженного.
  Не нужно было никакой проницательности, чтобы понять, что перед нами один из вчерашних поверженных воинов; тот, кто потратил свои последние силы на то, чтобы проползти сюда, чтобы спокойно умереть. Чтобы наше присутствие не добавило страха к его агонии, я опустился рядом с ним на колени на испачканную кровью солому и, подняв его голову, положил ее на свою руку.
  - Не бойся, - сказал я успокаивающе. "Мы друзья. Вы понимаете?"
  Слабая улыбка, которая на секунду заиграла на его губах и осветила его лицо, сказала бы мне, что он понял, даже если бы я не расслышал его слов, слабых, как вздох: "Merci, monsieur". Он уткнулся головой в сгиб моей руки. "Вода - ради любви к Богу!" - выдохнул он и со стоном добавил: - Je meurs, monsieur.
  С помощью пары плутов Ганимед немедленно отправился на помощь мятежнику. Обращаясь с ним настолько осторожно, насколько это возможно, чтобы не причинять ему ненужной боли, они оторвали его спину и грудь, которые с грохотом швырнули в один из углов амбара. Затем, пока один из них осторожно стягивал с него сапоги, Роденар, держа фонарь рядом с собой, срезал с него камзол и обнажил сочащуюся рану от меча, зиявшую в его изуродованном боку. Он прошептал приказ Жилю, и тот быстро направился к карете в поисках чего-то, о чем просил; затем он сел на пятки и стал ждать, его рука на пульс человека, его глаза на его лицо.
  Я наклонился, пока мои губы не оказались на уровне уха моего интенданта.
  - Как дела с ним? - спросил я.
  - Умираю, - прошептал Роденард в ответ. "Он потерял слишком много крови, и у него, вероятно, тоже внутреннее кровотечение. Нет никакой надежды на его жизнь, но он может продержаться так некоторое время, постепенно опускаясь, и мы сможем хотя бы смягчить страдания его последних минут".
  Когда вскоре люди вернулись с вещами, о которых просил Ганимед, он смешал немного острой жидкости с водой и, пока слуга держал чашу, тщательно протер губкой рану мятежника. Это и горячительное, которое он дал ему выпить, казалось, оживили его и дали ему облегчение. Его дыхание больше не сопровождалось каким-либо хриплым звуком, а глаза, казалось, горели более осмысленно.
  "Я умираю, не правда ли?" - спросил он, и Ганимед молча склонил голову. Бедняга вздохнул. "Поднимите меня", - умолял он, и когда эта услуга была ему оказана, его глаза блуждали по кругу, пока не нашли меня. Затем: "Месье, - сказал он, - не окажете ли вы мне последнюю услугу?"
  -- Конечно, мой бедный друг, -- ответил я, опускаясь рядом с ним на колени.
  - Вы... вы не были за герцога? - спросил он, пристально глядя на меня.
  - Нет, мсье. Но пусть это вас не беспокоит; Я не заинтересован в этом восстании и не принимаю ничьей стороны. Я из Парижа, в путешествии удовольствия. Меня зовут Барделис, Марсель де Барделис.
  - Барделис Великолепный? - спросил он, и я не смог сдержать улыбку.
  "Я тот самый переоцененный человек".
  - Но тогда ты за короля! И в его голосе проскользнула нотка разочарования. Прежде чем я успел дать ему какой-либо ответ, он возобновил. "Независимо от того; Марсель де Барделис - джентльмен, и вечеринка мало что значит, когда человек умирает. Я Рене де Лесперон из Лесперона в Гаскони, - продолжал он. - Вы потом пошлете весточку моей сестре?
  Я склонил голову, не говоря ни слова.
  - Она единственная моя родственница, мсье. Но, - и его тон стал задумчивым, - есть еще один человек, которому я бы хотел, чтобы вы передали сообщение. Больным усилием он поднял руку на уровень груди. Силы покинули его, и он рухнул обратно. - Я не могу, месье, - сказал он тоном жалкого извинения. "Видеть; у меня на шее цепочка с медальоном. Возьми у меня. Возьмите это сейчас, мсье. Есть также кое-какие бумаги, мсье. Взять все. Я хочу видеть их в целости и сохранности на твоем попечении.
  Я выполнил его волю и вынул из-под груди его камзола несколько букв и медальон с изображением женского лица в миниатюре.
  - Я хочу, чтобы вы передали ей все, мсье.
  - Будет сделано, - ответил я, глубоко тронутый.
  - Постой, постой, - умолял он, его голос слабел. "Позвольте мне увидеть лицо".
  Долго его глаза задержались на изображении, которое я держал перед ним. Наконец, как во сне -
  - Возлюбленная, - вздохнул он. "Бьен айми!" И по его серым изможденным щекам медленно катились слезы. - Простите эту слабость, мсье, - прерывисто прошептал он. - Мы должны были пожениться через месяц, если бы я был жив. Он кончил всхлипом, а когда в следующий раз заговорил, то уже с трудом, как будто это всхлипывание отняло у него половину оставшихся жизненных сил. - Скажите ей, сударь, что мои предсмертные мысли были о ней. Скажи... скажи ей... я...
  "Ее имя?" Я плакала, опасаясь, что он утонет до того, как я это узнаю. - Назови мне ее имя.
  Он посмотрел на меня глазами, которые становились стеклянными и пустыми. Затем он, казалось, собрался с духом и на секунду сплотился.
  "Ее имя?" он размышлял, в отдаленной манере. -- Она... мадемуазель де...
  Его голова покатилась по внезапно расслабившейся шее. Он рухнул в объятия Роденара.
  "Он умер?" Я спросил.
  Роденард молча кивнул.
  ГЛАВА IV
  горничная в лунном свете
  я не знаю, я ли Это было влияние того предмета, который лежал в углу амбара под плащом, который Роденар накинул на него, или же действовали другие влияния судьбы, заставившие меня встать через полчаса и объявить о своем решении отправиться верхом и найти себе более подходящее жилье.
  "Завтра, - проинструктировал я Ганимеда, готовясь сесть на лошадь, - ты вместе с остальными вернешься по своим следам и, найдя дорогу в Лаведан, последуешь за мной в замок".
  -- Но вы не можете надеяться добраться туда сегодня ночью, монсеньор, через страну, которая вам неизвестна, -- возразил он.
  "Я не надеюсь добраться до него сегодня вечером. Я поеду на юг, пока не наткнусь на какую-нибудь деревушку, которая даст мне убежище, а утром и направление.
  Я оставил его с этим и отправился бодрой рысью. Уже наступила ночь, но небо было ясным, и полумесяц выглянул как нельзя кстати, хотя и слабо, чтобы рассеять мрак.
  Я оставил поле и пошел назад, пока не достиг перекрестка, где, повернув направо, я повернулся лицом к Пиренеям и быстро поскакал вперед. То, что я сделал мудрый выбор, подтвердилось минут через двадцать. Я въехал в деревушку Мирепуа и остановился перед трактиром, на котором красовалась вывеска павлина, словно из иронии его скромности, ибо он был ничем не лучше придорожной таверны. Ни конюха, ни конюха здесь не было, и грязный, заросший мальчишка, которому я доверил свою лошадь, не мог сказать, действительно ли отец Абдон, хозяин, сможет найти мне комнату для сна. Я жаждал, однако; и поэтому я решил сойти, хотя бы для того, чтобы выпить банку вина и получить информацию о моем местонахождении.
  Когда я входил в общежитие, на улице послышался стук копыт, и подъехали четыре драгуна во главе с вахмистром и остановились у дверей Паона. Казалось, они ехали тяжело и некоторое расстояние, потому что их лошади были измучены почти до последней степени выносливости.
  Внутри я позвал хозяина и, получив кувшин лучшего урожая - да укрепят небеса тех, кто вынужден довольствоваться худшим! - отправился навести справки о моем местонахождении и о пути к Лаведану. Я узнал, что это было всего лишь в трех-четырех милях отсюда. У другого стола - а в комнате их было только двое - стояли драгуны и перешептывались, на что было бы хорошо, если бы я обратил на это внимание, потому что это касалось меня более близко, чем я мог предположить.
  - Он соответствует описанию, - сказал сержант, и, хотя я слышал эти слова, я не подумал, что они говорили обо мне.
  -- Падриё, -- поклялся один из его спутников, -- держу пари, это наш человек.
  А затем, как только я заметил, что мастер Абдон, который тоже слышал разговор, с любопытством разглядывает меня, ко мне подошел сержант и...
  - Как вас зовут, мсье? - сказал он.
  Я одарил его удивленным взглядом, прежде чем, в свою очередь, спросить: "Как это может вас беспокоить?"
  - Прошу прощения, мой господин, но мы по делу короля.
  Я вспомнил тогда, что он сказал, что я соответствую какому-то описанию. При этом у меня в голове промелькнуло, что они были посланы за мной Его Величеством, чтобы заставить меня повиноваться его воле и помешать мне добраться до Лаведана. Сразу же появилось преобладающее желание скрыть свою личность, чтобы я мог идти беспрепятственно. Первое, что пришло мне в голову, было имя бедняги, которого я оставил в сарае полчаса назад, и так...
  -- Я, -- сказал я, -- господин де Лесперон, к вашим услугам.
  Слишком поздно я увидел ошибку, которую совершил. Я признаю, что это была ошибка, которую ни один человек с обычным умом не должен был позволить себе совершить. Помня о волнениях в провинции, я скорее должен был заключить, что их дело было скорее в связи с этим.
  -- По крайней мере, он смелый, -- воскликнул один из кавалеристов, заливаясь смехом. Затем раздался голос сержанта, холодный и формальный: "Именем короля, мсье де Лесперон, я арестовываю вас".
  Он выхватил свой меч, и острие было в дюйме от моей груди. Но рука его, как я заметил, была вытянута до предела, что не позволяло ему сделать внезапный выпад. Чтобы помешать ему в выпаде, между нами стоял стол.
  Итак, мой разум быстро работал в этой безвыходной ситуации, и понимая, насколько ужасна и неотложна необходимость попытаться сбежать, я внезапно отпрыгнул назад и оказался в объятиях его последователей. Но на ходу я поймал за одну из его ножек табуретку, на которой сидел. Подняв его, я ускользнул от сжимающей хватки солдат. Я извернулся в их хватке и обрушил табурет на голову одного из них с такой силой, что он упал на колени. Эта трехногая табуретка снова поднялась вверх, чтобы ударом молнии обрушиться на голову другой. Это освободило меня. Сержант приближался сзади, но еще один взмах моего импровизированного боевого топора заставил двух оставшихся солдат разойтись и посмотреть на свои мечи. Прежде чем они успели нарисовать, я промчался, как заяц, между ними и на улицу. Сержант, проклиная их с ужасной болтливостью, следовал за мной по пятам.
  Прыгнув как можно дальше по проезжей части, я повернулся, чтобы встретить натиск парня. Используя табурет как щит, я поймал его толчок. Он был нанесен с такой силой, что острие вонзилось в дерево, а лезвие сломалось, оставив лишь рукоять и стальной обрубок. Я не терял времени на размышления. Яростно бросившись на него, я сбил его с ног как раз в тот момент, когда два невредимых драгуна, спотыкаясь, вышли из таверны.
  Я подобрал коня и вскочил в седло. Сорвав поводья с державшего их ежа и вонзив шпоры в бока зверя, я помчался галопом по улице, крепко сжимая колени, а стремена, на которые я не успел наступить, полетели. дико о моих ногах.
  За моей спиной трещал пистолет; потом еще один, и острая, жалящая боль в плече предупредила меня, что я ранен. Но тогда я не придал этому значения. Рана не могла быть серьезной, иначе я уже выпал из седла, и было бы достаточно времени осмотреть ее, когда я опередил своих преследователей. Я говорю "преследователи", потому что позади меня уже слышался топот копыт, и я знал, что эти господа сели на своих лошадей. Но, как вы помните, по их прибытии я заметил измученное состояние их скота, в то время как я оседлал лошадь, которая была сравнительно свежей, так что погоня не причиняла мне особых ужасов. Тем не менее, они продержались дольше и дали мне больше работы, чем я предполагал. Около получаса я ехал, прежде чем можно было сказать, что я ускользнул от них, а затем, насколько я знал, они все еще преследовали меня, решив выследить меня с помощью такой информации, которую они могли бы извлечь из своих способ.
  К тому времени я уже был в Гаронне. Я натянул поводья рядом с быстро текущим потоком, извивающимся, как поток сверкающего серебра, между черными тенями его берегов. Некоторое время я сидел, прислушиваясь и рассматривая величественный замок с башенками, который казался серой благородной громадой над водой. Я предположил, что это может быть за владение, и понял, что это, вероятно, Лаведан.
  Я размышлял, что мне лучше сделать, и в конце концов решился переплыть реку и постучать в ворота. Если бы это действительно был Лаведан, мне нужно было только заявить о себе, и на одного из моих имен наверняка распространилось бы его гостеприимство. Если бы это был какой-нибудь другой дом, то даже имени Марселя де Бардели было бы достаточно, чтобы обеспечить мне прием.
  Пришпоривая и уговаривая, я заманил своего коня в реку. Есть поговорка, что хоть лошадь и подведешь к воде, но не заставишь ее пить. Теперь это было бы применимо и к моему случаю, потому что, хотя я и привел своего к воде, я не мог заставить его плавать; или, по крайней мере, я не мог заставить его мириться с приливом потока. Напрасно я уговаривал его и пытался удержать; он лихорадочно нырял, фыркал, кашлял и бойко боролся, но течение быстро уносило нас, и его усилия не приближали нас к противоположному берегу. Наконец я соскользнул с его спины и стал плыть рядом с ним, ведя его под уздцы. Но и в этом случае он оказался неспособным сопротивляться течению, так что в конце концов я отпустил его и поплыл к берегу один, надеясь, что он приземлится еще ниже и что я смогу его поймать. Когда же я добрался до противоположного берега и остановился под тенью замка, я увидел, что трусливое животное повернуло назад и, выбравшись наружу, трусило теперь по тропе, по которой мы пришли. Не желая идти за ним, я смирился с потерей и обратил внимание на стоявший передо мной особняк.
  В двухстах ярдах от реки он возвышался своей огромной квадратной громадой на фоне черного, усеянного звездами неба. От фасада передо мной вниз к тому месту, где я стоял у воды, шел пролет из полудюжины террас, каждая из которых была украшена балюстрадами из белого мрамора и заканчивалась квадратными колоннами с плоскими вершинами флорентийского дизайна. Какая луна осветила причудливую архитектуру этого величественного здания и блестела на окнах со стойками. Но внутри ничего не шевелилось; ни одно желтое мерцание не противоречило чистоте белого лунного света; Ни звук человека, ни зверя не нарушал тишины ночи, несмотря на то, что время было раннее. Воздух в этом месте напоминал гигантскую гробницу. Немного обескураженный этой всепоглощающей тишиной, я обогнул террасы и подошел к дому с восточной стороны. Здесь я нашел старинный подъемный мост, теперь, естественно, заброшенный, через канаву, питаемую главной рекой, которая раньше служила рвом. Я пересек мост и вошел во внушительный двор. В этом четырехугольнике царила та же тишина, и в окнах, выходивших на него, была такая же тьма. Я остановился, не зная, что делать дальше, и прислонился к контрфорсу решетки, прикидывая, который час.
  Я ослабел от голодания, устал от тяжелой езды и потерял сознание от раны в плече, из-за которой, по крайней мере, я потерял немного крови. Вдобавок ко всему этому я дрожал от холода мокрой одежды и вообще, должно быть, был мало похож на того Бардели, которого они называли Великолепным, насколько вы могли себе представить. Как же тогда, если я постучу, мне удастся убедить этих людей - кем бы они ни были - в моей личности? Бесконечно больше я имел вид какого-то беглого мятежника, и было более чем вероятно, что меня будут держать под стражей, чтобы передать моим друзьям драгунам, если они потом поедут этим путем. Я был разлучен с теми, кто меня знал, и при нынешнем положении дел - если только это действительно не Лаведан - могут пройти дни, прежде чем они снова найдут меня.
  Я начинал сожалеть о своей глупости, что, во-первых, оторвался от своих сторонников, а во-вторых, ввязался в ссору с солдатами; Я уже подумывал о том, чтобы поискать какой-нибудь флигель этого особняка, где бы переночевать до утра, как вдруг широкий луч света, исходивший из одного из окон второго этажа, упал наперерез двору. Инстинктивно я присел обратно в тень моего дружелюбного контрфорса и посмотрел вверх.
  Этот внезапный луч света возник из-за того, что занавеси, закрывавшие окно, отодвинулись. В этом окне, выходившем на балкон; Теперь я увидел - и для меня это было тем же, чем, возможно, было для Данте видение Беатриче, - белую фигуру женщины. Лунный свет омывал ее, когда в своем белом одеянии она опиралась на парапет, глядя вверх, в эмпиреи. Милое, тонкое лицо, которое я видел, не наделенное, быть может, той изысканной уравновешенностью и пропорцией черт, в которых, как нам говорят, лежит красота, но наделенное своей собственной чудесной нежной красотой; красота, пожалуй, не только выражения, но и формы; ибо в этом нежном лице отражалась вся нежность девичества, все свежее, чистое и девственное.
  Думаю, я затаил дыхание, стоя в восхищенном созерцании этого белого видения. Если бы это был Лаведан и что холодная Роксаланна, которая отправила моего смелого Шательро обратно в Париж с пустыми руками, тогда моя задача была бы очень желанной.
  Как мало меня волновало то, что я приехал в Лангедок ухаживать за женщиной, носившей имя Роксаланны де Лаведан, я уже показал. Но здесь, в том же Лангедоке, я увидел сегодня вечером женщину, которую, казалось, я мог бы полюбить, потому что ни одно лицо за десять лет, да и вообще за всю мою жизнь, не действовало на меня так и не взывало к моей природе с таким сильным волнением. голос.
  Я смотрел на этого ребенка и думал о женщинах, которых я знал, - смелых, одетых в одеяния красавицах двора, который, как говорят, был первым в Европе. И тут мне пришло в голову, что это не девица из Лаведана, и вовсе не девица, потому что у французской аристократки не было таких лиц. Искренности и чистоты нельзя было искать в высоковоспитанных лицах наших великих семей; иногда их можно было найти в лицах детей их вассалов. Да; У меня было это сейчас. Этот ребенок был дочерью какого-то хранителя владений до меня.
  Внезапно, когда она стояла там в лунном свете, песня, напетая вполголоса, поплыла по спокойному воздуху. Это была песенка старого Прованса, мелодия, которую я знал и любил, и если что-то и хотело усилить очарование, которое уже пленило меня, так это сделал этот мягкий мелодичный голос. Продолжая петь, она повернулась и снова вошла в комнату, оставив окна настежь, так что еле слышно, как издалека, ее голос все еще доносился до меня после того, как она исчезла из виду.
  Именно в этот час мне пришло в голову сдаться на милость этого прекрасного создания. Несомненно, такая милая и святая на вид пожалела бы несчастного! Может быть, моя рана и все остальное, что я перенес в ту ночь, сделало меня глупым и извратило мой разум.
  Со всеми силами, которые у меня еще были, я принялся взбираться на ее балкон. Задача была легкой даже для меня в моем истощенном состоянии. Стена была густо увита плющом, и, кроме того, окно внизу давало некоторую поддержку, потому что, стоя на тяжелом карнизе, я мог касаться пальцами подоконника балкона наверху. Так я поднялся и вскоре перекинул руку через парапет. Я уже был верхом на том самом Парапете, прежде чем она заметила мое присутствие.
  Песня внезапно замерла у нее на губах, и ее глаза, голубые, как незабудки, расширились от страха, вызванного моим видом. Еще секунда, и раздался вопль, который заставил бы весь дом умолкнуть, когда, ступив на порог комнаты, я взмолился: "Мадемуазель, - ради бога, замолчите! Я не причиню тебе вреда. Я беглец. Меня преследуют".
  Это была необдуманная речь. Не было никакой подготовки слов; Я произносил их почти машинально - возможно, по вдохновению, потому что они, несомненно, были лучшим образом рассчитаны на то, чтобы заручиться симпатией этой дамы. А что касается самих слов, то они были абсолютно верны.
  С широко открытыми глазами она стояла передо мной, и теперь я заметил, что она была не так высока, как я себе представлял снизу. На самом деле она была невысокого роста, но с такими изящными пропорциями, что производила впечатление высокого роста. В руке она держала свечу, при свете которой рассматривала себя в зеркале в момент моего прихода. Ее распущенные каштановые волосы ниспадали ей на плечи, как накидка, и этот факт заставил меня заметить, что она была в своем ночном ограждении и что эта комната, в которую я проник, была ее спальней.
  "Кто ты?" - спросила она, затаив дыхание, как будто в таком пропуске моя личность была чем-то, что значило.
  Я почти ответил ей, как ответил солдатам в Мирепуа, что я Лесперон. Потом, сообразив, что здесь нет нужды в такой двусмысленности, я был готов назвать ей свое имя. Но, заметив мое колебание и неверно истолковав его, она опередила меня.
  - Я понимаю, мсье, - сказала она более спокойно. - И тебе нечего бояться. Ты среди друзей.
  Ее глаза путешествовали по моей промокшей одежде, по изможденной бледности моего лица и по крови, запачкавшей мой камзол ниже плеча. Из всего этого она сделала выводы, что я преследуемый мятежник. Она втянула меня в комнату и, закрыв окно, натянула на него тяжелую занавеску, тем самым дав мне доказательство уверенности, которое сильно поразило меня - самозванца, каким я был.
  -- Прошу прощения, мадемуазель, за то, что напугал вас своим грубым обращением, -- сказал я, и никогда в жизни не чувствовал себя так непринужденно, как тогда. "Но я был измотан и в отчаянии. Я ранен, я много ехал и переплыл реку".
  Последняя часть информации была совершенно ненужной, учитывая, что вода с моей одежды образовывала лужу у моих ног. "Я видел тебя снизу; мадемуазель, и, конечно же, подумал я, такая милая дама пожалеет несчастного. Она заметила, что я смотрю на нее, и в акте инстинктивной девственности поднесла руку к шее, чтобы задрать драпировку и скрыть красоту своей шеи от моего неоправданного взгляда, как будто ее повседневное платье не открывало так много. и многое другое.
  Этот поступок, однако, пробудил во мне чувство моего положения. Что я там делал? Это было ненормативной лексикой - осквернением, я клянусь; из чего вы увидите, что Барделис внезапно вырос очень хорошим.
  -- Сударь, -- говорила она, -- вы устали.
  "Но то, что я ехал тяжело, - засмеялся я, - вероятно, меня отвезли в Тулузу, где я мог бы потерять голову, прежде чем мои друзья смогли бы найти и забрать меня. Надеюсь, ты увидишь, что это слишком миловидная голова, чтобы с ней можно было так легко расстаться.
  -- Для этого, -- сказала она полусерьезно, полупричудливо, -- самая уродливая голова была бы слишком миловидна.
  Я тихо, весело рассмеялся; затем внезапно, без предупреждения, меня охватила слабость, и я был вынужден опереться о стену, тяжело дыша при этом. При этом она вскрикнула от тревоги.
  - Месье, умоляю вас, садитесь. Я позову отца, и мы найдем для тебя постель. Вы не должны оставлять себе эту одежду.
  "Ангел добра!" - с благодарностью пробормотал я и, все еще находясь в полубессознательном состоянии, привнес в эту комнату некоторые из моих придворных трюков, взяв ее руку и поднеся к своим губам. Но не успел я запечатлеть намеченный поцелуй на ее пальцах - а они каким-то чудом не отдернулись, - мои глаза снова встретились с ее глазами. Я сделал паузу, как делают паузы те, кто созерцает святотатство. На мгновение она задержала мой взгляд своим; тогда я сконфузился и отпустил ее руку.
  Невинность, мелькнувшая в глазах этого ребенка, в тот момент испугала меня и заставила трепетать при мысли о том, что меня там найдут, и о том, как мерзко было бы, если бы ее имя сочеталось с моим. Эта мысль придала мне сил. Я сбросил с себя усталость, как с одежды, и, выпрямившись, вдруг подошел к окну. Не говоря ни слова, я попытался отдернуть занавеску, когда ее рука, упавшая на мой промокший рукав, остановила меня.
  - Что вы будете делать, мсье? - встревоженно воскликнула она. - Вас могут увидеть.
  Теперь мой разум был занят тем, о чем я должен был думать раньше. Я взобрался на ее балкон, и мое единственное решение состояло в том, чтобы убраться оттуда как можно быстрее.
  - Я не имел права сюда входить, - пробормотал я. - Я... - я резко остановился; объяснить значило бы только очернить, а потому: "Спокойной ночи! Прощай!" Я резко закончил.
  -- Но, мсье... -- начала она.
  - Отпусти меня, - почти грубо приказал я, высвобождая руку из ее хватки.
  "Вспомните, что вы устали. Если вы сейчас выйдете, месье, вас наверняка схватят. Вы не должны идти.
  Я тихонько рассмеялся и даже с некоторой горечью, потому что был зол на себя.
  - Тише, дитя, - сказал я. - Лучше так, если так и будет.
  И с этими словами я отдернул занавески и раздвинул оконные створки. Она так и осталась стоять в комнате, наблюдая за мной, ее лицо было бледным, а глаза страдальческими и озадаченными.
  Последний взгляд я бросил на нее, взобравшись на перила ее балкона. Затем я опустился так же, как поднялся. Я висел на руках, отыскивая ногой подо мной подоконник окна, как вдруг в ушах у меня зазвенело. У меня было мимолетное видение белой фигуры, склонившейся на балконе надо мной; потом мне как будто на глаза надвинулась пелена; появилось чувство падения; порыв, как от бурного ветра; потом - ничего.
  ГЛАВА V
  ВИКОНТ ДЕ ЛАВЕДАН
  Когда я проснулся в следующий раз, я обнаружил, что лежу в элегантная квартира, просторная и залитая солнцем, что было для меня совершенно чужим. Несколько секунд я довольствовался тем, что лгал и не считал свое местонахождение. Мои глаза лениво блуждали по красивой обстановке этой тщательно обставленной комнаты и остановились, наконец, на худой, скрюченной фигуре человека, сидевшего спиной ко мне и возившегося с какими-то склянками за столиком неподалёку. Затем воспоминание пробудилось и во мне, и я принялся за дело, пытаясь справиться с окружающей обстановкой. Я смотрел в открытое окно, но с моей позиции на кровати было видно только голубое небо и слабую дымку далеких холмов.
  Я напряг свою память, и события вчерашней ночи вернулись ко мне. Я вспомнил девушку, балкон и свой полет, закончившийся головокружением и падением. Привезли ли меня в тот самый замок, или... Или что? Никакой другой возможности не приходило в голову, и, видя, что нет нужды напрягать мои мозги размышлениями, так как там был тот, кому я мог бы задать вопрос...
  - Привет, мой господин! Я позвал его и, сделав это, попытался пошевелиться. Этот поступок вырвал у меня резкий крик боли. Мое левое плечо онемело и болело, но в правой ноге это внезапное движение вызвало острую боль.
  На мой крик этот сморщенный старичок вдруг обернулся. У него было лицо хищной птицы, желтое, как луидор, с большим крючковатым носом и парой черных глаз-бусинок, которые торжественно смотрели на меня. Один только рот был искупительной чертой на лице, которое в противном случае было бы злым; это было инстинктивно с хорошим настроением. Но тогда у меня было мало свободного времени, чтобы наблюдать за ним, потому что одновременно с его поворотом у моей постели произошло другое движение, отвлекшее мой взгляд в другое место. Ко мне подошел богато одетый джентльмен внушительного роста.
  - Вы проснулись, мсье? - сказал он полувопросительным тоном.
  - Не окажете ли вы мне услугу, скажите, где я, мсье? сказал я.
  "Вы не знаете? Вы в Лаведане. Я виконт де Лаведан, к вашим услугам.
  Хотя это было не больше, чем я мог ожидать, тем не менее меня охватило тупое удивление, которое я вскоре выразил глупым вопросом:
  "В Лаведане? Но как я сюда попал?
  "Как вы пришли, я не могу сказать, - рассмеялся он. - Но клянусь, королевские драгуны не отставали от вас. Мы нашли вас прошлой ночью во дворе; в обмороке от изнеможения, раненый в плечо и с вывихнутой ногой. Это моя дочь подняла тревогу и позвала нас к вам на помощь. Ты лежал под ее вдовой. Затем, заметив растущее удивление в моих глазах и приняв его за тревогу: -- Нет, не бойтесь, сударь, -- воскликнул он. "Вам очень хорошо посоветовали прийти к нам. Вы попали среди друзей. Мы тоже орлеанцы - в Лаведане, несмотря на то, что я не участвовал в битве при Кастельнодари. Это была не моя вина. Посланник его светлости прибыл ко мне с опозданием, и, несмотря на все то, что я отправился с отрядом моих людей, я отказался, когда достиг Лотрека, услышав, что решающее сражение уже состоялось и что наша сторона потерпела сокрушительное поражение. Он устало вздохнул.
  "Боже, помоги нам, мсье! Монсеньор де Ришелье, вероятно, добьется с нами своего. Но пусть это пока. Ты здесь, и ты в безопасности. Пока никаких подозрений на Лаведан не ложится. Я, как я уже сказал, слишком опоздал для битвы, и поэтому я тихо вернулся, чтобы спасти свою шкуру, чтобы я мог служить Делу любым другим способом, который еще мог предложить. Укрывая вас, я служу Гастону Орлеанскому, и, чтобы продолжать это делать, я молюсь, чтобы подозрения продолжали игнорировать меня. Если бы они узнали об этом в Тулузе или о том, как деньгами и другими способами я помог этому мятежу, я не сомневаюсь, что моя голова была бы неустойкой, которую меня должны были бы заплатить.
  Я был ошеломлен той свободой предательских речей, с которой этот весьма любезный джентльмен осмелился обратиться к совершенно незнакомому человеку.
  -- Но скажите мне, господин де Лесперон, -- продолжал мой хозяин, -- как у вас дела?
  Я начал в новом изумлении.
  - Откуда... откуда ты знаешь, что я Лесперон? Я спросил.
  "Ма фу!" - засмеялся он. - Неужели вы думаете, что я говорил так откровенно с человеком, о котором ничего не знал? Думайте обо мне лучше, месье, умоляю вас. Вчера вечером я нашел эти письма в твоем кармане, и их подпись позволила мне узнать, кто ты. Ваше имя мне хорошо известно, - добавил он. -- Мой друг, господин де Марсак, часто говорил о вас и о вашей преданности Делу, и мне доставляет немалое удовольствие быть полезным тому, кого я уже научил уважать благодаря своей репутации.
  Я откинулся на подушки и застонал. Вот это было затруднительное положение! Приняв меня за того несчастного мятежника, которого я поддержал в Мирепуа и чьи письма я носил с собой, чтобы вернуть их кому-то, чье имя он не назвал мне в последний момент, виконт де Лаведан излил убийственную историю о его измена в мои уши.
  Что, если бы я сейчас просветил его? Что, если бы я сказал ему, что я не Лесперон, вообще никакой бунтарь, а Марсель де Барделис, фаворит короля? Что он сочтет меня шпионом, я вряд ли думал; но, конечно, он увидит, что моя жизнь должна представлять опасность для его собственной; он должен опасаться предательства со стороны меня; и для защиты себя он имел бы право принять крайние меры. Бунтари не были склонны к чрезмерной любезности в своих методах, и было более вероятно, что я больше не встану с роскошной постели, на которую его гостеприимство уложило меня. Но даже если бы я преувеличил и виконт не был столь кровожаден, как это обычно бывает при его приказе, даже если бы он решил принять мое обещание, что я забуду то, что он сказал, он все же должен - ввиду своей неосмотрительности - требуйте моего немедленного ухода из Лаведана. А как же мое пари с Шательро?
  Затем, думая о своем пари, я подумал о самой Роксаланне, об этой прелестной миловидной девочке, в спальню которой я проник прошлой ночью. И вы поверите, что я - пресыщенный, циничный, неверующий Бардели - испытывал смятение при одной мысли о том, чтобы покинуть Лаведан только потому, что это означало, что я больше не увижу эту провинциальную девицу?
  Мое нежелание быть изгнанным из ее присутствия заставило меня остаться. Я прибыл в Лаведан как Лесперон, беглый повстанец. В этом образе я едва не объявился прошлой ночью мадемуазель. В этом образе меня приветствовал ее отец. Таким образом, я должен оставаться в этом образе, чтобы быть рядом с ней, чтобы я мог ухаживать и завоевывать ее, и таким образом - хотя это, клянусь, теперь стало для меня второстепенным соображением - оправдать мое хвастовство и завоевать пари, которое в противном случае должно повлечь за собой мое крушение.
  Лежа на спине с закрытыми глазами и предавшись обдумыванию ситуации, я испытал странное удовольствие от перспективы настаивать на своем иске при таких обстоятельствах. Шательро дал мне полную свободу действий. Я должен был ухаживать за мадемуазель де Лаведан по своему усмотрению. Но он бросал его мне в знак неповиновения, что не со всем моим великолепием, со всей моей свитой и со всем моим состоянием, чтобы ослепить ее, я не сумею растопить самое холодное сердце во Франции.
  А теперь вот! Я сбросил с себя все эти внешние украшения; Я пришел без помпезности, лишенный всех символов богатства, всех признаков власти; как бедный беглый джентльмен, я приехал, затравленный, изгнанный и без гроша в кармане, потому что имение Лесперона наверняка подвергнется конфискации. Завоевать ее таким образом, по моему убеждению, было бы подвигом, которым я мог бы гордиться, достойным достижением.
  Итак, я оставил все как есть, и, поскольку я не отказывался от навязанной мне идентичности, как Лесперона, я продолжал быть известен виконту и его семье.
  Вскоре он позвал старика к моей постели, и я услышал, как они говорили о моем состоянии.
  -- Так вы думаете, Анатоль, -- сказал он наконец, -- что через три-четыре дня господин де Лесперон сможет подняться?
  -- Я в этом уверен, -- ответил старый слуга.
  Тогда, повернувшись ко мне, "Мужайтесь, сударь, -- сказал Лаведан, -- ведь ваша рана не так уж тяжела".
  Я бормотал слова благодарности и заверения, что нахожусь в прекрасном расположении духа, как вдруг нас потревожил грохот, похожий на далекий гром.
  "Морт Дью!" - выругался виконт, и на его лице отразилась тревога. С наклоненной головой он стоял в позе слушателя.
  "Что это такое?" - спросил я.
  - Всадники - на подъемном мосту, - коротко ответил он. - Отряд, судя по звуку.
  А затем, в подтверждение этих слов, последовал топот и стук копыт по флагам двора внизу. Старый слуга стоял, заламывая руки в беспомощном ужасе, и причитал: "Мсье, сударь!"
  Но виконт быстро подошел к окну и выглянул. Затем он рассмеялся с большим облегчением; и удивленным голосом: "Они не солдаты", - объявил он. "Они больше похожи на компанию слуг в частных ливреях; а вот и коляска - pardieu, две кареты!
  Сразу вспомнилось Роденару и моим последователям, и я возблагодарил небо за то, что сплю в постели, где он может меня не видеть, и что, таким образом, он, вероятно, будет отправлен ни с чем с известием, что его хозяин не прибыл и не прибыл. ожидал.
  Но в этом предположении я поторопился. Ганимед отличался цепким характером, и теперь он доказал это. Узнав, что о маркизе де Бардели в Лаведане ничего не известно, мой верный прихвостень объявил о своем намерении остаться там и ждать меня, так как, как он заверил виконта, это и есть мой пункт назначения.
  "Моим первым побуждением, - сказал Лаведан, когда позже он рассказал мне об этом, - было без промедления приказать ему уйти. Но, подумав об этом и вспомнив, как высоко в силе и в благосклонности короля стоит этот чудовищный развратник Барделис, я счел более мудрым предоставить убежище этой возмутительной свите. Его стюард - дряблое, наглое существо - говорит, что Барделис оставил их прошлой ночью возле Мирепуа, чтобы ехать сюда, и приказал им следовать сегодня. Любопытно, что у нас не должно быть новостей о нем! То, что он упал в Гаронну и утонул, было слишком большим счастьем, чтобы на него можно было надеяться.
  Горечь, с которой он отзывался обо мне, дала мне повод поздравить себя с тем, что я решил согласиться на роль Лесперона. Тем не менее, вспомнив, что мой отец и он были хорошими друзьями, его манеры поставили меня в тупик. Какая причина могла быть у него для этой враждебности к сыну? Могло ли только мое положение при дворе сделать меня в его мятежных глазах естественным врагом?
  - Вы знакомы с этим Барделисом? - спросил я, рисуя его.
  - Я знал его отца, - хрипло ответил он. "Честный, порядочный джентльмен".
  -- А у сына, -- спросил я робко, -- нет ни одной из этих добродетелей?
  "Я не знаю, какими добродетелями он может обладать; его пороки известны всему миру. Он развратник, игрок, мошенник, расточитель. Говорят, что он один из фаворитов короля и что за свои чудовищные расточительства он получил титул "Великолепного". Он коротко рассмеялся. - Подходящий слуга для такого господина, как Людовик Справедливый!
  -- Господин виконт, -- сказал я, горячо оправдывая себя, -- клянусь, вы поступаете с ним несправедливо. Он экстравагантен, но зато он богат; он развратник, но ведь он молод и вырос среди развратников; он игрок, но в игре очень порядочный. Поверьте мне, сударь, я кое-как знаком с Марселем де Бардели, и его пороки едва ли так уж черны, как принято думать; а в его пользу, я думаю, можно сказать то же самое, что вы только что сказали о его отце: он честный, честный джентльмен.
  - А тот постыдный роман с герцогиней Бургундской? - спросил Лаведан с видом человека, задающего вопрос, на который нет ответа.
  "Мон Дьё!" - воскликнул я. - Неужели мир никогда не забудет эту неосмотрительность? Неосмотрительность юности, несомненно сильно преувеличенная за пределами придворных кругов.
  Виконт некоторое время смотрел на меня с некоторым удивлением.
  -- Господин де Лесперон, -- сказал он наконец, -- вы, кажется, очень уважаете этого Бардели. У него есть верный сторонник в лице вас и решительный защитник. И все же меня вам не переубедить. И торжественно покачал головой. "Даже если бы я не считал его таким человеком, каким я назвал его, а считал бы его образцом всех добродетелей, его приход сюда остается поступком, на который я должен возмущаться".
  -- Но почему, господин виконт?
  - Потому что я знаю, что привело его в Лаведан. Он приходит ухаживать за моей дочерью.
  Если бы он бросил бомбу в мою постель, он не смог бы напугать меня более эффективно.
  - Это изумляет вас, а? он горько рассмеялся. - Но я могу заверить вас, что это так. Месяц назад меня посетил граф де Шательро - еще один из лучших фаворитов Его Величества. Он пришел незваным; не назвал никакой причины для своего приезда, за исключением того, что он совершал поездку по провинции для своего развлечения. Его знакомство со мной было ничтожным, и я не желал, чтобы оно увеличивалось; однако здесь он поселился с двумя слугами и предложил ярмарке задержаться надолго.
  "Я был удивлен, но наутро у меня было объяснение. Курьер, прибывший от моего старого придворного друга, принес мне письмо, в котором сообщалось, что господин де Шательро прибыл в Лаведан по наущению короля, чтобы просить руки моей дочери. Причины искать было некуда. Король, который любит его, обогатил бы его; самый простой способ - богатый союз, и Роксаланна считается наследницей. Вдобавок известно о моей власти в провинции, а моего отступничества из партии кардиналистов опасаются. Что может быть лучше, чем выдать мою дочь замуж за одного из фаворитов короля?
  "Но для этого своевременного предупреждения, Бог знает, какое зло было нанесено. Как бы то ни было, г-н де Шательро видел мою дочь всего два раза. В тот самый день, когда я получил известие, о котором говорю, я отправил ее в Ош на попечение родственников ее матери. Шательро оставалась неделю. Потом, забеспокоившись, спросил, когда вернется моя дочь. -- Когда вы уедете, сударь, -- ответил я ему и, поддавшись веским причинам, говорил с ним так откровенно, что через двадцать четыре часа он уже возвращался в Париж.
  Виконт сделал паузу и прошелся по комнате, пока я обдумывал его слова, которые принесли мне любопытное откровение. В настоящее время он возобновил.
  "И теперь, когда Шательро не справился со своей задачей, король выбирает более опасного человека для удовлетворения своих желаний. Он отправляет маркиза Марселя де Бардели в Лаведан по тому же делу. Несомненно, он приписывает неудачу Шательро неуклюжести и на этот раз решил выбрать человека, прославившегося придворным обращением и одаренного таким искусством забавы, что он не может не опутать им мою дочь. Это большой комплимент, что он делает нам, посылая сюда самого красивого и самого образованного джентльмена из всего своего двора, - так ходит слава, - но это комплимент, лесть которого я не замечаю. Бардели уходит так же с пустыми руками, как и Шательро. Стоит ему только показать свое лицо, и моя дочь снова отправится в Ош. Разве я не прав, господин де Лесперон?
  -- Ну да, -- ответил я медленно, в манере раздумывающего, -- если вы убеждены, что ваши выводы относительно Барделиса правильны.
  "Я более чем убежден. Какое еще дело могло привести его в Лаведан?
  Это был вопрос, на который я не пытался ответить. Возможно, он не ожидал, что я отвечу на него. Он предоставил мне возможность обдумать другой вопрос того же дела, которым я был очень занят. Шательро поступил со мной несправедливо. С тех пор как я покинул Париж, я часто удивлялся, как он был так опрометчив, что рисковал своим состоянием ради дела, которое зависело от женской прихоти. То, что я обладал неоспоримыми достоинствами личности, происхождения и богатства, Шательро не мог не заметить. Тем не менее, они, а также возможность того, что их может быть достаточно, чтобы возбудить чувства этой дамы, он, казалось, не придал значения, когда бросился на это опрометчивое пари.
  Он, должно быть, понял, что если он потерпел неудачу, это не повод предполагать, что я тоже должен потерпеть неудачу. В таком споре не было никаких последствий, и часто, как я уже говорил, в последние дни я поражался готовности, с которой Шательро бросал вызов. Теперь я держал объяснение этого. Он рассчитывал на то, что виконт де Лаведан будет рассуждать именно так, как он рассуждал, и был уверен, что мне не представится такой возможности, как увидеть эту прекрасную и холодную Роксаланну.
  Это была хитрая ловушка, которую он расставил для меня, достойная только обманщика.
  Судьба, однако, вмешалась в игру, и с тех пор, как я уехал из Парижа, карты были переложены. Условия пари позволяли мне выбирать любую линию поведения, которую я считал желательной; но Судьба, казалось, выбрала для меня и поставила меня на линию, которая по крайней мере должна была преодолеть родительское сопротивление - тот бруствер, от которого так уверенно зависел Шательро.
  Как мятежник Рене де Лесперон, я нашел приют в Лаведане и был радушно встречен моим товарищем-бунтовщиком виконтом, который, казалось, уже очень полюбил меня и уважал меня еще до того, как увидел меня, из-за того, что господин де Марсак - кем бы он ни был. - рассказал ему обо мне. Как Рене де Лесперон, я должен остаться и как можно лучше использовать свое пребывание, моля тем временем Бога, чтобы этот самый господин де Марсак соизволил воздержаться от посещения Лаведана, пока я буду там.
  ГЛАВА VI
  ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
  В течение недели, последовавшей за моим приездом в Лаведан, мне было трудно писать. Это ж что касается меня, то время было очень насыщено событиями, событиями, которые, казалось, заново формировали мой характер и делали меня человеком, действительно отличающимся от того Марселя де Бардели, которого в Париже называли Великолепным. Тем не менее, эти события, хотя и значительные в своем общем, были настолько смутными и незначительными в своих деталях, что, когда я приступаю к их описанию, я нахожу очень мало того, что я мог бы изложить.
  Роденар и его спутники остались в замке на два дня, и для меня это пребывание было источником постоянной тревоги, потому что я не знал, как далеко этот дурак может счесть целесообразным продлить его. Мне было хорошо, что эту мою тревогу разделял г-н де Лаведан, которому в то время не нравилось присутствие людей, привязанных к тому, кто так печально известен своей королевской партией. В конце концов он пришел ко мне, чтобы посоветоваться, какие меры можно принять для их устранения, и я, не прочь сговориться с ним для столь желанной цели, попросил его предположить Роденару, что, возможно, с господином де Бардели случилось несчастье и что вместо этого Чтобы не тратить время в Лаведане, ему лучше поискать в провинции своего хозяина.
  Этот совет виконт принял, и с такими превосходными результатами, что в тот же день - фактически в течение часа - Ганимед, пробужденный к чувству своего долга, отправился на поиски меня, немало встревоженный разумом - ибо с при всех своих недостатках подлец любил меня очень преданно.
  Это было на третий день моего пребывания в Лаведане. На следующий день я встал, моя нога достаточно оправилась, чтобы это сделать. Я чувствовал себя немного слабым от потери крови, но Анатоль, который, несмотря на свое злое лицо, был добрым и нежным, слуга был уверен, что через несколько дней, самое большее через неделю, я полностью выздоровею.
  Об уходе из Лаведана я ничего не сказал. Но виконт, один из самых великодушных и благородных людей, которых мне когда-либо приходилось встречать, предотвратил любое упоминание о моем отъезде, убедив меня остаться в замке до тех пор, пока мое выздоровление не завершится. в этом вопросе, пока это соответствует моим наклонностям.
  "В Лаведане вы будете в безопасности, друг мой, - заверил он меня. - Потому что, как я уже сказал вам, мы не под подозрением. Позвольте мне убедить вас остаться до тех пор, пока король не перестанет преследовать нас".
  И когда я запротестовал и заговорил о вторжении, он отказался от этого пункта с резкостью, доходящей почти до гнева.
  - Поверьте, мсье, что я рад и горжусь тем, что служу тому, кто так стойко служил Делу и так многим пожертвовал для него.
  При этом, не совсем умерший от стыда, я поморщился и сказал себе, что поведение мое недостойно и что я занимаюсь гнусным обманом. Тем не менее, я могу справедливо требовать некоторой снисходительности, принимая во внимание, насколько я был жертвой обстоятельств. Сказал ли я ему, что я Барделис, я был убежден, что никогда не покину замок живым. Очень благороден был виконт, и я не знал никого, кто был бы более противен кровожадности, но он многое рассказал мне за те дни, что я лежал в постели, и многие жизни подверглись бы опасности, если бы я провозгласил то, что узнал от него. Поэтому я утверждал, что любое раскрытие моей личности волей-неволей побудит его к крайним мерам ради друзей, которых он невольно предал.
  На следующий день после отъезда Роденара я обедал с семьей и снова встретил мадемуазель де Лаведан, которую не видел со времени приключения на балконе несколько ночей назад. Присутствовала и виконтесса, дама очень строгой и благородной наружности, худощавая, как щука, с грозным носом, но, как я вскоре обнаружил, склонная к скандалам и остроумным разговорам Дворы, в которых прошло ее детство.
  Из ее уст я услышал в тот день старую скандальную историю о ранней страсти монсеньора де Ришелье к Анне Австрийской. С большой елейностью она рассказала нам, как королева заманила его высокопреосвященство облачиться в пестрое шутовское платье, чтобы посмеяться над ним в глазах придворных, которых она спрятала за мантиями своих покоев.
  Этот анекдот она рассказала нам с большим количеством компрометирующих подробностей и скудным вниманием ни к присутствию своей дочери, ни к румянцу, залившему щеки бедного ребенка. Во всех отношениях она была образцом того класса женщин, среди которых прошла моя юность, класса, который так много сделал для того, чтобы разрушить мою веру и понизить мою оценку ее пола. Лаведан женился на ней и привез ее в Лангедок, и здесь она провела свои годы, оплакивая сцены своей юности и, по-видимому, склонная делать их важными для разговоров всякий раз, когда в замке случайно появлялся новичок.
  Переводя взгляд с нее на дочь, я благодарил небеса за то, что Роксаланна не была репродукцией матери. Она унаследовала так же мало от своего характера, как и от внешности. И лицом, и душой мадемуазель де Лаведан была копией того благородного, галантного кавалера, своего отца.
  На этой трапезе присутствовал еще один человек, о котором я еще расскажу позже. Это был молодой человек приятной наружности, если не считать, пожалуй, слишком навязчивой пижонщины, которого г-н де Лаведан представил мне как своего дальнего родственника, некоего шевалье де Сент-Эсташа. Он был очень высок, почти в мой рост, и отличного телосложения, хотя и очень молод. Но его голова была слишком мала для его тела, и его добродушный рот был слабым, что подтверждалось значением его подбородка, в то время как его глаза были слишком близко посажены, чтобы предвещать откровенность.
  Это был приятный малый, по-видимому, той отрицательной приятности, которая заключается в безобидности, но в остальном тупой и необразованного ума, деревенский, как и следовало ожидать от человека, большую часть жизни проведшего в родной провинции, и простоватость оказывалась еще более вопиющей из-за тех самых усилий, которые он прилагал, чтобы скрыть ее.
  Именно после того, как мадам рассказала неприятный анекдот, касающийся кардинала, он повернулся ко мне, чтобы спросить, хорошо ли я знаком с двором. Я был близок к тому, чтобы совершить вопиющую ошибку, рассмеявшись ему в лицо, но, вовремя опомнившись, я неопределенно ответил, что кое-что знаю об этом, после чего он чуть не заставил меня вскочить со стула, спросив меня, встречал ли я когда-нибудь Великолепный Барделис.
  -- Я... я с ним знаком, -- осторожно ответил я. "Почему ты спрашиваешь?"
  "Мне напомнило о нем то, что его слуги пробыли здесь два дня. Вы ожидали самого маркиза, не так ли, господин виконт?
  Лаведан внезапно поднял голову, как человек, получивший оскорбление.
  -- Нет, шевалье, -- ответил он с нажимом. "Его интендант, наглый мошенник по имени Роденар, сообщил мне, что этот Бардели собирается навестить меня. Он не пришел, и я искренне надеюсь, что он не придет. У меня было достаточно хлопот, чтобы избавиться от его слуг, и если бы не хорошо обдуманное предложение мсье де Лесперона, они, возможно, все еще были бы здесь.
  - Вы никогда не встречались с ним, мсье? - спросил шевалье.
  "Никогда", - ответил наш хозяин так, что любой, кроме дурака, должно быть понял, что он желает именно такой встречи.
  -- Восхитительный малый, -- пробормотал Сент-Эсташ, -- блестящая, ослепительная личность.
  -- Вы... вы с ним знакомы? Я спросил.
  "Знакомый?" повторил этот хвастливый лжец. "Мы были как братья".
  "Как ты меня интересуешь! И почему ты никогда не говорил нам об этом? - спросила мадам, с завистью глядя на молодого человека - так же завистливо, как глаза Лаведана смотрели с отвращением. "Очень жаль, что г-н де Бардели изменил свои планы и больше не приезжает к нам. Встретить такого человека - значит снова вдохнуть воздух большого света. Вы помните, господин де Лесперон, тот роман с герцогиней Бургундской? И коварно улыбнулась в мою сторону.
  -- Я кое-что припоминаю, -- холодно ответил я. "Но я думаю, что этот слух преувеличен. Когда языки болтают, ручеек часто называют горным потоком".
  -- Вы бы так не сказали, если бы знали то, что знаю я, -- шаловливо сообщила она мне. "Часто, признаюсь, слухи могут преувеличить значение такого дела, но в данном случае я не думаю, что слухи оправдывают его".
  Я сделал укоризненный жест и хотел бы сменить тему, но не успел я сделать для этого попытки, как дурак Сент-Эсташ снова забормотал.
  - Вы помните последующую дуэль, господин де Лесперон?
  - Да, - устало согласился я.
  -- И в котором погиб бедняга, -- проворчал виконт. "Это было практически убийство".
  -- Нет, сударь, -- вскричал я с внезапным жаром, от которого они уставились на меня. "Там ты делаешь его неправильно. Месье де Бардели был противником лучшего клинка во Франции. Репутация этого человека как фехтовальщика была такого качества, что в течение двенадцати месяцев он жил ею, совершая всевозможные неблаговидные поступки, не подвергаясь наказанию из-за страха, в котором он был повсюду. Его поведение в том злополучном деле, о котором мы говорим, носило особенно постыдный характер. О, я знаю подробности, господа, я могу вас уверить. Он думал навязать свою репутацию Барделису, как он навязал ее сотне других, но Барделис был слишком крепок для его зубов. Он послал этому знаменитому молодому джентльмену вызов и на следующее утро оставил его мертвым на конном рынке за отелем "Вандом". Но это было далеко не убийство, сударь, это был акт справедливости и самое заслуженное наказание, которое когда-либо выпадало на долю человека.
  -- Даже если так, -- воскликнул виконт с некоторым удивлением, -- к чему вся эта горячка, чтобы защищать скандалиста?
  - Дебошир? - повторил я за ним. "О, нет. Это обвинение, которое его злейшие враги не могут предъявить Барделису. Он не скандалист. Дуэль, о которой идет речь, была его первым делом такого рода и последним, ибо к нему прилепилась репутация, которая до того принадлежала Ла Вертуалю, и во Франции нет ни одного достаточно смелого, чтобы бросить ему вызов. " И, видя, какое удивление я вызываю, я счел за благо привлечь к своей защите еще одного человека. Итак, повернувшись к шевалье, я сказал: "Я уверен, что господин де Сент-Эсташ подтвердит мои слова".
  Вслед за этим, возбудившись в своем тщеславии, шевалье принялся перефразировать все, что я сказал, с жаром, отбрасывавшим мое жалкое ничтожество.
  -- По крайней мере, -- наконец рассмеялся виконт, -- ему не хватает чемпионов. Что касается меня, то я довольствуюсь тем, что молю небо, чтобы он не явился в Лаведан, как намеревался.
  -- Mais voyons, Гастон, -- запротестовала виконтесса, -- к чему питать предрассудки? Подождите, по крайней мере, пока вы не увидите его, чтобы вы могли судить о нем сами.
  "Я уже осудил его; Я молюсь о том, чтобы никогда его не увидеть".
  -- Мне говорят, что он очень красивый мужчина, -- сказала она, обращаясь ко мне за подтверждением. Лаведан бросил на нее внезапный тревожный взгляд, над которым я мог бы рассмеяться. До сих пор его единственной заботой была дочь, но вдруг ему пришло в голову, что, быть может, даже ее годы не уберегут виконтессу от неосторожностей с этим пожирателем сердец, если он еще попадется на этом пути.
  -- Сударыня, -- ответил я, -- он не считается дурным тоном. И с пренебрежительной улыбкой добавил: "Говорят, я чем-то на него похож".
  - Ты так говоришь? - воскликнула она, подняв брови и посмотрев на меня пристальнее, чем прежде. И тут мне показалось, что на ее лицо закралась тень разочарования. Если этот Барделис не был красивее меня, то он и близко не был таким красивым мужчиной, как она себе представляла. Она повернулась к Сент-Эсташу.
  -- Это действительно так, шевалье? - спросила она. - Вы замечаете сходство?
  - Vanitas, vanitate, - пробормотал юноша, знавший кое-какие обрывки латыни и пристрастие к их проветриванию. "Я не вижу сходства - никаких следов. Должен сказать, господин де Лесперон чувствует себя достаточно хорошо. Но Барделис! Он возвел глаза к потолку. - Во Франции есть только один Бардели.
  -- Энфин, -- засмеялся я, -- вы, без сомнения, имеете право судить, шевалье. Я льстил себе надеждой, что какое-то сходство существует, но, вероятно, маркиза вы видели чаще, чем я, и, вероятно, знаете его лучше. Тем не менее, если он пойдет своим путем, я попрошу вас посмотреть на нас бок о бок и оценить сходство.
  -- Если я окажусь здесь, -- сказал он с внезапным стеснением, нетрудно понять, -- я буду счастлив выступить в роли арбитра.
  - Ты случайно не здесь? - вопросительно отозвался я. -- Но если вы узнаете, что г-н де Бардели вот-вот должен прибыть, вы отложите любой отъезд, который вы собираетесь предпринять, чтобы возобновить эту великую дружбу, о которой, как вы говорите нам, вы оказываете маркизу честь принимать гостей. для него?"
  Шевалье смотрел на меня с видом человека, смотрящего с большой высоты на другого. Виконт тихо улыбнулся про себя, задумчиво почесывая указательным пальцем свою светлую бороду, в то время как даже Роксаланна, которая сидела и молча слушала разговор, за которым она иногда милосердно избегала слишком пристального внимания, сверкнула на меня шутливым взглядом. Для одной только виконтессы, которая вместе с женщинами ее типа отличалась необыкновенной тупостью, положение не имело значения.
  Сент-Эсташ, чтобы защитить себя от моего деликатного обвинения и показать, как хорошо он был знаком с Бардели, тотчас погрузился в тысячу подробностей великолепия этого джентльмена. Он описал свои ужины, свою свиту, свои экипажи, свои дома, свои замки, свою благосклонность к королю, свои успехи у прекрасного пола и, не знаю, что еще, - во всем этом, признаюсь, даже для меня определенная степень новизны. Роксаланна слушала с весельем, показавшим, как хорошо она его понимает. Позднее, когда я оказался с ней наедине у реки, куда мы пошли после трапезы и кончились воспоминания шевалье, она вернулась к этому разговору.
  - Разве мой кузен не большой фанфаррон, месье? - спросила она.
  -- Вы наверняка знаете своего кузена лучше, чем я, -- осторожно ответил я. "Зачем спрашивать меня о его характере?"
  "Я едва ли расспрашивал; Я комментировал. Однажды он провел две недели в Париже и считает себя, или хотел бы, чтобы мы считали его, близким со всеми придворными в Люксембурге. О, он очень забавный, этот добрый кузен, но и утомительный. Она рассмеялась, и в ее веселье прозвучала легкая нотка презрения. - Теперь, что касается маркиза де Бардели, совершенно очевидно, что шевалье хвастался, когда говорил, что они были как братья - он и маркиз, - не так ли? Ему стало не по себе, когда вы напомнили ему о возможном визите маркиза в Лаведан. И она странно рассмеялась про себя. -- Ты думаешь, он хоть немного знает Барделиса? - спросила она меня внезапно.
  - Не то что на вид, - ответил я. -- У него полно информации об этом недостойном джентльмене, но это только информация, которую вам мог бы предоставить самый подлый парижский поваренок, и такая же неточная.
  "Почему ты говоришь о нем как о недостойном? Вы того же мнения, что и мой отец?
  - Да, и по лучшему поводу.
  - Ты хорошо его знаешь?
  "Знаю его? Пардье, он мой злейший враг. Измученный развратник; насмешливый, циничный женоненавистник; тошнотворный гуляка; злобный эгоист. Нет более недостойного человека, клянусь, во всей Франции. Песте! Меня тошнит от одной памяти об этом парне. Давай поговорим о другом".
  Но хотя я настаивал на этом с самой лучшей волей и самыми лучшими намерениями в мире, мне не суждено было добиться своего. Воздух вдруг наполнился ароматом мускуса, и шевалье де Сент-Эсташ, стоя перед нами, снова навязал разговор на гнусную тему господина де Бардели.
  Бедный дурак явился с тщательно продуманным планом кампании, теперь намереваясь свергнуть меня своими знаниями, которые он продемонстрирует, и которым он надеялся оправдать мое унижение перед своим двоюродным братом.
  - Кстати о Бардели, мсье де Лесперон...
  - Мой дорогой Шевалье, мы больше не говорили о нем.
  Он мрачно улыбнулся. - Тогда поговорим о нем.
  - Но разве нет еще тысячи интересных вещей, о которых мы могли бы поговорить?
  Это он принял за новый признак страха, и поэтому он использовал то, что считал своим преимуществом.
  "Тем не менее, имейте терпение; есть пункт, по которому, возможно, вы могли бы дать мне некоторую информацию.
  -- Невозможно, -- сказал я.
  - Вы знакомы с герцогиней Бургундской?
  - Был, - небрежно ответил я и так же небрежно добавил: - А вы?
  - Отлично, - без колебаний ответил он. - Я был в Париже во время скандала с Барделисом.
  Я быстро поднял голову.
  - Это было тогда, когда вы с ней познакомились? - спросил я праздно.
  "Да. Я пользовался доверием Бардели, и однажды вечером, после того, как мы поужинали в его отеле - один из тех ужинов, которые в Париже украшают все остроумцы, - он спросил меня, не соглашусь ли я сопровождать его в Лувр. Мы пошли. Шла маскарад".
  -- Ах, -- сказал я в манере человека, который внезапно осознает всю ситуацию. - И именно на этом маскараде вы познакомились с герцогиней?
  "Вы угадали. Ах, сударь, если бы я рассказал вам о том, чему я был свидетелем в ту ночь, вы бы изумились, -- сказал он с торжественным видом и небрежно взглянул на мадемуазель, чтобы увидеть, до какой глубины удивления доходят эти проблески в его порочном прошлое погружало ее.
  -- Не сомневаюсь, -- сказал я, думая, что если бы его воображение было столь же богато в этом отношении, как мое, он, вероятно, и в самом деле мог бы рассказать кое-что удивительное. -- Но правильно ли я понимаю, что вы говорите, что это было время скандала, которого вы коснулись?
  "Скандал разразился через три дня после той маски. Это стало неожиданностью для большинства людей. Что же касается меня, то, судя по тому, что мне рассказал Барделис, меньшего я и не ожидал.
  - Простите, шевалье, а сколько вам лет?
  - Любопытный вопрос, - сказал он, нахмурив брови.
  "Возможно. Но неужели вы не ответите на него?
  -- Мне двадцать один, -- сказал он. "Что из этого?"
  - Тебе двадцать, мой кузен, - поправила его Роксаланна.
  Секунду он смотрел на нее с обиженным видом.
  - Да ведь правда - двадцать! Это так, - согласился он; и снова: "Что с того?" - спросил он.
  - Что с того, мсье? - повторил я. -- Вы простите меня, если я выражу изумление вашей скороспелостью и поздравлю вас с этим?
  Его брови сошлись, насколько это возможно, и лицо его сильно покраснело. Он знал, что где-то его ждет ловушка, но вряд ли где.
  "Я вас не понимаю."
  - Подумайте о вас, шевалье. После этого скандала, о котором вы говорите, прошло десять лет. Так что во время вашего ужина с Бардели и парижскими острословами, во время того, как он сделал вас своим доверенным лицом и увез на маскарад в Лувр, во время представления вас герцогине Бургундской, тебе было всего десять лет. У меня никогда не было повода слишком хорошо думать о Барделисе, но если бы вы сами мне не сказали, я бы не решился поверить в него, такого гнусного похитителя невинности, такого извращателя юности.
  Он покраснел до самых корней волос.
  Роксаланна расхохоталась. "Мой кузен, мой кузен, - воскликнула она, - те, кто хочет стать мастерами, должны начинать рано, не так ли?"
  -- Господин де Лесперон, -- сказал он очень официальным тоном, -- вы хотите, чтобы я понял, что вы заставили меня прочесть этот катехизис, чтобы подвергнуть сомнению то, что я сказал?
  "Но сделал ли я это? Разве я засомневался?" - спросил я с величайшей кротостью.
  - Значит, я опасаюсь.
  "Тогда вы ошибаетесь. Ваши слова, уверяю вас, не допускают никаких сомнений. А теперь, сударь, если вы меня помилуете, мы поговорим о другом. Я так устал от этого несчастного Барделиса и его дел. Он может быть модой Парижа и при дворе, но здесь, внизу, само его имя оскверняет воздух. Мадемуазель, - обратился я к Роксаланне, - вы обещали мне урок цветоведения.
  - Ну же, - сказала она и, будучи чрезвычайно мудрым ребенком, тут же погрузилась в историю окружавших нас кустов.
  Таким образом мы предотвратили бурю, которая на мгновение была очень неизбежна. Тем не менее, было сделано кое-что плохое, а может быть, и кое-что хорошее. Ибо если я сделал врагом шевалье де Сент-Эсташа, унижая его в глазах единственной женщины, перед которой он стремился блистать, то я установил связь между собой и Роксаланной тем же унижением глупого чудака, чье хвастовство давно надоел ей.
  ГЛАВА VII
  Враждебность Сент-Эсташа
  В последующие дни я часто встречался с шевалье де Сент-Эсташем. Он был очень постоянным посетителем r в Лаведане, и причину этого искать было недалеко. Что касается меня, то я невзлюбил его - я полюбил его с того момента, как впервые увидел его, - а так как ненависть, как и привязанность, часто бывает взаимной, то шевалье не замедлил ответить на мою неприязнь. Наши манеры постепенно, почти незаметно, становились все более отдаленными, пока к концу недели не стали настолько враждебными, что Лаведан нашел случай прокомментировать это.
  "Остерегайтесь Сент-Эсташа, - предупредил он меня. "Вы становитесь явно неприятны друг другу, и я призываю вас проявлять осторожность. Я не доверяю ему. Его привязанность к нашему Делу носит прохладный характер, и он вызывает у меня беспокойство, поскольку он может причинить много вреда, если захочет. Именно поэтому я терплю его присутствие в Лаведане. Откровенно говоря, я боюсь его, и я бы посоветовал вам делать не меньше. Этот человек - лжец, даже если он хвастливый лжец, а лжецы никогда не перестанут проказничать".
  Мудрость этих слов была несомненной, но совету, содержащемуся в них, было нелегко следовать, особенно тому, чье положение было таким своеобразным, как мое. В каком-то смысле у меня было мало оснований опасаться вреда, который шевалье мог причинить мне, но я был вынужден задуматься о том вреде, который он мог причинить одновременно с виконтом.
  Несмотря на нашу растущую вражду, мы с шевалье очень часто ссорились. Причина этого была, конечно, в том, что где бы ни находилась Роксаланна, там, как правило, находились и мы обе. Тем не менее у меня были преимущества, которые, должно быть, пошли на раздувание злобы, основанной как на ревности, так и на любом другом чувстве, поскольку, пока он был всего лишь ежедневным гостем в Лаведане, я обосновался там на неопределенный срок.
  О пользе, которую я извлек из того времени, мне трудно говорить. С первого же момента, когда я увидел Роксаланну, я понял справедливость утверждения Шательро, что я никогда не знал женщин. Он был прав. Те, кого я встречал и по которым судил о поле, в отличие от этого ребенка, мало претендовали на этот титул. Добродетель я считал тенью без субстанции; невинность, синоним невежества; любовь, басня, сказка на услаждение подросшим детям.
  В компании Роксаланны де Лаведан все эти старые, циничные убеждения, основанные на юношеских нежелательных переживаниях, были разрушены, и их заблуждение было выставлено напоказ. Я быстро обратился в веру, над которой так долго насмехался, и так же томился от любви, как любой неоперившийся юноша в своей первой любви.
  Проклятие! Для мужчины, который жил так же, как и я, было чем-то особенным, когда его пульс учащался, а цвет менял цвет при приближении горничной; обнаружить, что краснеет от ее улыбки и бледнеет от ее презрения; чтобы его ум работал на рифмах, а его душа была настолько порабощена, что, если она не будет завоевана, огорчение вытеснит ее из его тела.
  Это было прекрасное настроение для человека, который взялся за свое дело, пообещав себе завоевать и жениться на этой девушке с холодным и крайним безразличием к ее личности. И это обещание, как я проклинал его в те дни в Лаведане! Как я проклинал Шательро, хитрого, тонкого обманщика! Как я проклинал себя за отсутствие благородства и чести, что меня так легко втянули в такое проклятое дело! Ибо когда передо мной встало воспоминание об этом пари, оно принесло с собой отчаяние. Если бы я нашел Роксаланну именно такой женщины, которую искал, - единственной, которую я когда-либо знал, - тогда все было бы легко. Я хладнокровно и с помощью известных мне уловок завоевывал любовь, которую она могла бы отдать; и я женился бы на ней почти так же, как мужчина совершает любые другие необходимые действия в его жизни и положении. Я бы сказал ей, что я Барделис, и женщине, которую я ожидал найти, не составило труда признаться. Но к Роксаланне! Если бы не было пари, я мог бы признать свою личность. Как бы то ни было, я счел невозможным признать одно без другого. Ибо сладостная невинность, которой облечена ее нежная, доверчивая душа, должна была дать паузу любому, кроме самого отверженного из мужчин, прежде чем совершить гнусность по отношению к ней.
  Мы много были вместе в течение этой недели, и так же, как день за днем, час за часом, моя страсть росла и росла, пока не поглотила меня до конца, так же мне казалось, что она пробудила в ней ответную ноту. Иногда в ее кротких глазах отражался странный свет; Я не раз натыкался на нее с обрывками любовных песен на ее губах, и когда она улыбалась мне, в ее улыбке была сладостная нежность, которая, будь дело обстоит иначе, более всего обрадовала бы мою душу; но это, при нынешнем положении дел, скорее всего, усиливало мое отчаяние. я не был чудаком; У меня был опыт, и я знал эти знаки. Но кое-что я тоже догадался о сердце такой, как Роксаланна. В полной мере я осознавал, какую боль и стыд я должен причинить ей, когда придет мое признание; Я понял также, как любовь этого дорогого ребенка, такого благородного и высокого ума, должна была превратиться в презрение и пренебрежение, когда я сорвал с себя маску и позволил ей увидеть, какое бедное лицо у меня под ней.
  И все же я плыл по течению вещей. У меня была привычка плыть по течению, а привычка всей жизни не сводиться на нет за один день решением, каким бы твердым оно ни было. Десятки раз мне напоминали, что зло только увеличивается, если его игнорировать. Не раз исповедь дрожала у меня на устах, и я горел желанием рассказать ей обо всем с самого начала - об окружающей среде, которая прежде меня искажала, о честности, которой я был вдохновлен теперь, - и таким образом отдавал себя на милость ее веры.
  Она могла бы принять мою историю и, придав ей должное, простить мне обман, который я совершил, и признать великую правду, которая должна прозвучать в признании моей любви. Но, с другой стороны, она могла и не принять его; она могла счесть мое признание хитроумной частью моего плана, и страх перед этим заставлял меня молчать день за днем.
  Я вполне видел, как с каждым часом становилась все труднее и труднее эта скоропалительная исповедь. Чем скорее дело будет сделано, тем больше вероятность того, что мне поверят; чем позже я покидал его, тем больше вероятность того, что я буду дискредитирован. Увы! Барделис, казалось, добавил к другим своим недостаткам трусость.
  Что касается холодности Роксаланны, то это была красивая басня Шательро; или же не более чем предположение, выдумка фантазера Лафосса. Далеко не то, я не нашел в ней ни высокомерия, ни холодности. Совершенно незнакомая с хитростями своего пола, совершенно не знакомая с уловками кокетства, она была воплощением естественности и девичьей простоты. Она слушала жадно и с восторгом рассказы, которые я рассказывал ей о придворной жизни, - с многочисленными отступлениями, картины Парижа, Люксембурга, Лувра, Пале-Кардинала и придворных, которые толпились в этих исторических дворцах; и подобно тому, как Отелло покорил сердце Дездемоны рассказом об опасностях, которые он пережил, так мне казалось, что я покорил сердце Роксаланны, рассказав ей о том, что я видел.
  Раз или два она выразила удивление по поводу глубины и интимности познаний в таких вопросах, проявленных простым гасконским джентльменом, после чего я настаивал, объясняя, назначение в гвардию, которое Лесперон занимал несколько лет назад, должность, которая будет многое откроет наблюдательному человеку.
  Виконт заметил нашу растущую близость, но не стал ограничивать ее. В глубине души я полагаю, что благородный джентльмен был бы весьма доволен, если бы отношения между нами дошли до крайности, какой бы бедной он ни считал меня; Поместья Лесперона в Гаскони, как я уже сказал, могут быть конфискованы из-за его измены, - он вспомнил причины этого и глубокую преданность человека, которого я изображал, делам Гастона Орлеанского.
  Опять же, он опасался очевидных ухаживаний шевалье де Сент-Эсташ и был бы рад такому повороту событий, который фактически сорвал бы их. То, что он сам не вмешивался в ухаживания за шевалье, я мог объяснить недоверием Сент-Эсташа, доходящим почти до страха, о котором он говорил.
  Что же касается виконтессы, то те же самые причины, которые снискали мне некоторое уважение дочери, в немалой степени завоевали и уважение матери.
  Она была прикреплена к Шевалье до моего приезда. Но что шевалье знал о большом мире по сравнению с тем, что мог рассказать я? Ее любовь к скандалам привлекла ее ко мне с расспросами о том или ином человеке, многие из которых для нее были лишь именами.
  Мои познания и богатство подробностей - несмотря на то, что я их обуздал, чтобы не показаться слишком много знающим, - радовали ее похотливую душу. Если бы она была более материнской, то то же самое знание, которое я продемонстрировал, заставило бы ее задуматься о том, какой образ жизни я вел, и побудило бы ее считать меня неподходящей компаньонкой для ее дочери. Но эгоистичная женщина, мало склонная к беспокойству из-за чужих забот - даже если этот другой был ее дочерью - она предоставила события тому разрушительному ходу, который они формировали.
  Итак, все - если мы, за исключением, быть может, шевалье де Сент-Эсташ - действовали сговорчиво, чтобы продвигать мою кандидатуру таким образом, что Шательро должен был бы стиснуть зубы от ярости, если бы он мог быть свидетелем этого, но который заставил бы меня скрипеть своими зубами. отчаяние, когда я обдумывал ситуацию в деталях.
  Однажды вечером - я пробыл в замке десять дней - мы проплыли около полулиги вверх по Гаронне на лодке, она и я. покинуть Лаведан.
  Она быстро подняла глаза; выражение ее лица было почти встревоженным, и ее глаза расширились, когда встретились с моими, ибо, как я уже сказал, она была совершенно несведуща в обычаях своего пола и по натуре была слишком бесхитростна, чтобы пытаться скрывать свои чувства или притворяться.
  - Но почему ты должен уйти так скоро? она спросила. - В Лаведане вы в безопасности, а за границей вы можете быть в опасности. Всего два дня назад в По взяли бедного молодого джентльмена из этих мест; так что вы видите, что преследование еще не закончилось. Вы, - голос ее слегка дрогнул, - вы устали от нас, мсье?
  Я покачал головой на это и задумчиво улыбнулся.
  - Устал? - повторил я. -- Вы, мадемуазель, не думаете? Неужто твое сердце должно сказать тебе совсем другое?
  Она опустила глаза перед страстью моего взгляда. И когда она вскоре ответила мне, в ее словах не было лукавства; были веления интуиции ее пола, и ничего больше.
  - Но это возможно, мсье. Вы привыкли к большому миру...
  - Великий мир Лесперона в Гаскони? - прервал я.
  "Нет нет; большой мир, в котором вы жили в Париже и других местах. Я понимаю, что в Лаведане вас мало что заинтересует, и... и что ваше бездействие должно вызвать у вас нетерпение уйти.
  - Если бы меня так мало интересовало, то, может быть, так и было бы, как вы говорите. Но, о, мадемуазель... Я резко замолчал. Дурак! Я почти стал жертвой соблазнов, которые преподносило мне время. Благоухающий томный вечер, широкая, гладкая река, по которой мы скользили, листва, тени на воде, ее присутствие и наше одиночество среди такого окружения почти стерли суть пари и моего двуличия.
  Она рассмеялась нервным смешком и, может быть, для того, чтобы ослабить напряжение, вызванное моим внезапным молчанием, сказала: "Видите ли, как покидает вас ваше воображение, когда вы пытаетесь использовать его для доказательства того, против чего вы возражаете. Вы собирались рассказать мне о... об интересах, которые держат вас в Лаведане, и когда вы начинаете обдумывать их, вы обнаруживаете, что ни о чем не можете думать. Разве это не так? Она задала вопрос очень робко, как будто боялась ответа, который может спровоцировать.
  "Нет; это не так, - сказал я.
  Я остановился на мгновение, и в этот момент я боролся с самим собой. Признание и признание - признание в том, что я предпринял, и признание в любви, которая так неожиданно пришла ко мне, - дрожали на моих губах, чтобы быть отброшенными, содрогаясь от страха.
  Разве я не говорил, что этот Барделис стал трусом? Тогда моя трусость подсказала мне путь - бегство. Я бы оставил Лаведана. Я вернусь в Париж и в Шательро, признав поражение и заплатив свою ставку. Это был единственный путь, открытый для меня. Моя честь, так поздно возбудившаяся, требовала не меньшего. Однако не столько из-за этого, сколько из-за того, что мне внезапно открылось, что это более легкий путь, я решил следовать ему. Я не знал, что со мной может случиться после этого, и в тот час моей сердечной агонии это не казалось слишком важным.
  -- Многое, мадемуазель, действительно, многое удерживает меня в Лаведане, -- продолжал я наконец. - Но мои... мои обязательства требуют от меня, чтобы я уехал.
  - Ты имеешь в виду Дело, - воскликнула она. - Но, поверь мне, ты ничего не можешь сделать. Жертвование собой не принесет пользы. Бесконечно лучше вы можете послужить герцогу, дождавшись момента, когда наступит время для нового удара. И как вы можете лучше сохранить свою жизнь, чем оставаться в Лаведане до тех пор, пока не прекратятся преследования?"
  - Я думал не о Деле, мадемуазель, а только о себе - о своей личной чести. Я хотел бы, чтобы я мог объяснить; но я боюсь, - неуверенно закончил я.
  "Испуганный?" - повторила она, удивленно подняв глаза.
  "Да, боюсь. Боюсь твоего презрения, твоего презрения.
  Изумление в ее взгляде усилилось и задало вопрос, на который я не мог ответить. Я потянулся вперед и поймал одну из рук, лежавших у нее на коленях.
  - Роксаланна, - очень мягко пробормотал я, и мой тон, мое прикосновение и использование ее имени снова заставили ее глаза искать убежища из-под век. Румянец растекся по бледному, как слоновая кость, лицу, чтобы исчезнуть так же быстро, оставив его очень белым. Ее грудь вздымалась и опускалась в волнении, и маленькая рука, которую я держал, дрожала в моей руке. Наступила минутная тишина. Не то чтобы мне нужно было думать или подбирать слова. Но у меня был комок в горле - да, я не стыжусь признаться в этом, потому что это был первый раз, когда я удостоился доброго и истинного чувства с тех пор, как герцогиня Бургундская разрушила мои иллюзии десять лет назад.
  -- Роксаланна, -- продолжал я вскоре, когда я стал более владеть собой, -- мы были хорошими друзьями, ты и я, с той ночи, когда я забрался в поисках убежища в вашу комнату, не так ли?
  - Но да, мсье, - пробормотала она.
  "Десять дней назад. Подумайте об этом - не более десяти дней. И кажется, что я пробыл в Лаведане несколько месяцев, так хорошо мы познакомились. За эти десять дней мы составили мнение друг о друге. Но с той разницей, что мои правы, а ваши нет. Я узнал тебя как самого милого, самого нежного святого во всем этом мире. О, если бы я знал тебя раньше! Это могло быть совсем иначе; Я мог бы быть - я был бы - другим, и я бы не сделал того, что сделал. Вы узнали во мне несчастного, но честного джентльмена. Я не такой. Я здесь под прикрытием, мадемуазель. Может быть, я и несчастен - по крайней мере, в последнее время я, кажется, стал таким. Честно говоря, я не... я не был. Вот, дитя, я больше ничего не могу тебе сказать. Я слишком большой трус. Но когда позже вы узнаете правду, когда после моего ухода вам могут рассказать странную историю об этом парне Леспероне, который искал гостеприимства в доме вашего отца, вспомните о моей сдержанности в этот час; подумай о моем отъезде. Вы поймете эти вещи, возможно, позже. Но подумай о них, и ты, может быть, сам их разгадаешь. Будь милостив ко мне тогда; не суди меня слишком строго".
  Я сделал паузу, и какое-то время мы молчали. Потом вдруг она подняла глаза; ее пальцы сжали мои.
  -- Господин де Лесперон, -- взмолилась она, -- о чем вы говорите? Вы меня мучаете, мсье.
  - Посмотри мне в лицо, Роксаланна. Неужели ты ничего не видишь там, как я себя мучаю?
  -- Тогда скажите мне, сударь, -- умоляюще попросила она, голос ее звучал очень нежно и умоляюще, -- скажите мне, что вас раздражает и сдерживает ваш язык. Вы преувеличиваете, я уверен. Вы не могли бы сделать ничего бесчестного, ничего мерзкого.
  "Дитя, - воскликнул я, - благодарю Бога за то, что ты прав! Я не могу сделать того, что бесчестно, и не сделаю, хотя месяц тому назад я дал себе слово сделать это!"
  В ее взгляде мелькнул внезапный ужас, сомнение, подозрение.
  - Вы... вы не хотите сказать, что вы шпион? она спросила; и из моего сердца вознеслась благодарственная молитва к Небесам за то, что по крайней мере я мог откровенно отрицать это.
  - Нет, нет, не это. Я не шпион.
  Ее лицо снова прояснилось, и она вздохнула.
  "Это, я думаю, единственное, что я не мог простить. Поскольку это не так, не могли бы вы сказать мне, что это такое?"
  На мгновение у меня снова возникло искушение признаться, рассказать ей все. Но бесполезность этого ужасала меня.
  "Не спрашивайте меня, - умолял я ее; - Ты скоро этому научишься. Ибо я был уверен, что, как только моя ставка будет выплачена, весть об этом и о разорении Бардели распространится по лицу Франции, как рябь по воде. В настоящее время-
  "Прости меня за то, что я вошел в твою жизнь, Роксаланна!" Я умолял ее, а затем снова вздохнул. "Хелас! Если бы я знал тебя раньше! Я и не мечтал, что такие женщины живут в этой захудалой Франции".
  - Я не буду совать нос, мсье, раз ваша решимость кажется такой твердой. Но если... если после того, как я услышу то, о чем вы говорите, -- сказала она, отводя глаза, -- и если, услышав это, я осудю вас более милосердно, чем вы осуждаете себя, и пошлю за вами, неужели вы Ты вернешься в Лаведан?
  Мое сердце дало большой толчок - большой, внезапный пульс надежды. Но столь же внезапным и сильным был отскок в отчаяние.
  -- Вы не пошлете за мной, будьте уверены, -- сказал я решительно; и мы больше не разговаривали.
  Я взял весла и энергично замахал ими. Я торопился покончить с ситуацией. Завтра я должен думать о своем отъезде, и пока я греб, я обдумывал слова, сказанные между нами. Не было ни одного слова любви, и тем не менее, в самом его упущении, признание лежало с обеих сторон. У меня было странное ухаживание - ухаживание, которое исключало возможность победы, и все же ухаживание, которое победило. Да, он победил; а может и не взять. Я делал тонкие различия и причудливые парадоксы, дергая веслами, ибо человеческий разум - удивительно сложная штука, и у некоторых из нас нет такого побуждения к юмору, как укус боли.
  Роксаланна сидела бледная и очень задумчивая, но с закрытыми глазами, чтобы я ничего не мог догадаться о том, что творилось у нее в голове.
  Наконец мы добрались до замка, и когда я подвел лодку к ступеням террасы, Сент-Эсташ вышел вперед и протянул руку мадемуазель.
  Он заметил бледность ее лица и бросил на меня быстрый подозрительный взгляд. Когда мы шли к замку...
  -- Господин де Лесперон, -- сказал он любопытным тоном, -- знаете ли вы, что в провинции ходят слухи о вашей смерти?
  - Я надеялся, что такой слух распространится, когда я исчезну, - спокойно ответил я.
  - И вы не предприняли ни единого шага, чтобы опровергнуть это?
  - Почему я должен, если можно сказать, что в этом слухе и заключается моя безопасность?
  - Тем не менее, мсье, voyons. Несомненно, вы могли бы хотя бы избавить от беспокойства, я бы даже сказал, скорби тех, кто оплакивал вас.
  "Ах!" - сказал я. - А кто это может быть?
  Он пожал плечами и скривил губы в странной укоризненной улыбке. Бросив косой взгляд на мадемуазель...
  - Вам нужно, чтобы я назвал мадемуазель де Марсак? - усмехнулся он.
  Я стоял неподвижно, мой ум деловито работал, мое лицо оставалось бесстрастным под его испытующим взглядом. Внезапно мне пришло в голову, что это, должно быть, автор некоторых писем, которые дал мне Лесперон, оригинал миниатюры, которую я носил с собой.
  Пока я молчал, я вдруг осознал, что за мной наблюдает другая пара глаз, мадемуазель. Она помнила, что я сказал, она, возможно, помнила, как я выкрикивал желание встретиться с ней раньше, и она, возможно, не замедлила найти истолкование моих слов. Я мог бы застонать в ярости от такого неверного истолкования. Я мог бы отвести шевалье на другую сторону замка и убить его с величайшим наслаждением на свете. Но я сдержался, я смирился с тем, что меня не поймут. Какой у меня был выбор?
  -- Господин де Сент-Эсташ, -- сказал я очень холодно, глядя ему прямо между его близко посаженными глазами, -- я позволял вам много вольностей, но есть одна, которую я не могу допустить никому -- и, как бы я вас ни уважал, , Я не могу сделать исключения в вашу пользу. Это значит вмешиваться в мои заботы и претендовать на то, чтобы диктовать мне, как мне их вести. Будьте достаточно добры, чтобы сохранить это в своей памяти".
  Через мгновение он весь превратился в раболепие. Насмешка исчезла с его лица, высокомерие исчезло с его поведения. Он стал так же полон улыбок и каперсов, как самый подлый подхалим.
  - Вы простите меня, мсье! - воскликнул он, разводя руками и с самой смиренной улыбкой на свете. "Я понимаю, что позволил себе большую вольность; однако вы неправильно поняли его смысл. Я хотел, чтобы вы прикоснулись к мудрости шага, на который я отважился".
  - То есть, мсье? - спросил я, запрокинув голову, чувствуя запах опасности в груди.
  - Я взял на себя сегодня смелость сообщить о том, что вы живы и здоровы, тому, кто, как мне казалось, имел право знать об этом и кто придет сюда завтра.
  -- Это было предположение, о котором вы можете пожалеть, -- сказал я сквозь зубы. "Кому вы сообщаете эту информацию?"
  -- Вашему другу, господину де Марсаку, -- ответил он, и сквозь его маску смирения снова проступила насмешка. - Он будет здесь завтра, - повторил он.
  Марсак был тем другом Лесперона, чьим теплым похвалам гасконского мятежника я был обязан учтивостью и добротой, которые виконт де Лаведан оказывал мне с момента моего приезда.
  Удивительно ли, что я стоял как застывший, мой разум отказывался работать, а выражение лица было, я не сомневаюсь, очень пораженным? Вот к Лаведану пришел тот, кто знал Лесперона, тот, кто разоблачит меня и скажет, что я самозванец. Что тогда произойдет? Они наверняка примут меня за шпиона, а в том, что со мной быстро расправятся, я никогда не сомневался. Но это беспокоило меня меньше, чем мнение мадемуазель. Как бы она интерпретировала то, что я сказал в тот день? В каком свете она будет смотреть на меня после этого?
  Подобные вопросы пронеслись в моей голове, как быстрые стрелы, и в их череде появилась тупая злость на себя за то, что я не рассказал ей все в тот день. Было слишком поздно. Признание придет уже не по моей воле, как это могло бы произойти час тому назад, а будет вынуждено от меня надвигающимися обстоятельствами. Таким образом, он больше не имел бы никакой силы рекомендовать его на ее милость.
  - Новость вряд ли приветствуется, мсье де Лесперон, - сказала Роксаланна непроницаемым голосом. Ее тон взбудоражил меня, ибо он уже свидетельствовал о подозрении. Что-то еще могло мне помочь, а пока я мог все испортить, я поддался этому страху завтрашнего дня. Усилием я овладел собой, и в тоне спокойном и ровном, что ничего не выдавало бури в моей душе...
  - Это не приветствуется, мадемуазель, - ответил я. - У меня есть веские причины не желать встречи с господином де Марсаком.
  "В самом деле, они превосходны!" - прошептал Сент-Эсташ, с уродливым обвисанием уголков рта. - Я не сомневаюсь, что вам будет трудно назвать правдоподобную причину, по которой он и его сестра остались без известий о том, что вы живы.
  -- Сударь, -- сказал я наугад, -- зачем вы приплетаете имя его сестры?
  "Почему?" - повторил он и посмотрел на меня с нескрываемым весельем. Он стоял прямо, запрокинув голову, правая рука вытянута из плеча, а ладонь легко покоилась на золотой насадке своей трости с лентами. Он перевел взгляд с меня на Роксаланну, потом снова на меня. Наконец: "Замечательно ли, что я приплетаю имя твоего жениха?" сказал он. -- Но, может быть, вы станете отрицать, что мадемуазель де Марсак для вас такова? он посоветовал.
  И я, позабыв на мгновение о своей роли и о человеке, чью личность я притворялся, горячо ответил: "Я отрицаю это".
  -- Зачем же вы лжете, -- сказал он и с наглым презрением пожал плечами.
  За всю мою жизнь я не думаю, что обо мне можно было бы сказать, что я когда-либо поддавался ярости. Грубый, необразованный ум может стать жертвой страсти, но я считаю, что джентльмен никогда не гневается. Я тоже не был тогда, если учитывать внешние признаки гнева. Я снял шляпу, махнув рукой на Роксаланну, которая стояла рядом, и в ее взгляде смешались страх и удивление.
  - Мадемуазель, вы простите, что я считаю необходимым выпороть этого болтливого школьника в вашем присутствии.
  Затем самым любезным образом я отошел в сторону и выхватил трость из руки шевалье прежде, чем он успел догадаться, о чем я. Я поклонился ему с предельной вежливостью, как будто желая его позволения и терпимости к тому, что я собирался сделать, а затем, прежде чем он оправился от своего изумления, я три раза быстро положил ему на плечи трость. С криком боли и унижения он отпрыгнул назад, и его рука опустилась на рукоять.
  -- Сударь, -- крикнула ему Роксаланна, -- разве вы не видите, что он безоружен?
  Но он ничего не видел, а если и видел, то благодарил небо за то, что дело обстоит именно так, и вынимал шпагу. Тогда Роксаланна хотела бы встать между нами, но я, протянув руку, удержал ее.
  -- Не бойтесь, мадемуазель, -- сказал я очень тихо. Ибо если запястье, победившее Ла Вертуаль, не могло сравниться палкой с двумя такими шпагами, как у этого гребешка, то я навсегда опозорился.
  Он яростно обрушился на меня, его острие попало мне прямо в горло. Я взял лезвие трости; затем, когда он высвободился и пошел на меня ниже, я контрпарировал и, преследуя круг после того, как поймал его сталь, выбил ее из его рук. Мгновение оно кружилось, мерцающее колесо света, а затем с грохотом ударилось о мраморную балюстраду в полудюжине ярдов от него. С его шпагой казалось, что его мужество тоже ушло, и он оказался в моей власти, любопытная картина глупости, удивления и страха.
  Шевалье де Сент-Эсташ был молодым человеком, а молодому можно многое простить. Но простить такой поступок, в котором он был виновен, - обнажить шпагу на человека, у которого не было оружия, - было бы не только смехотворной терпимостью, но и полным пренебрежением долгом. Мне, как пожилому человеку, надлежало преподать шевалье урок манер и джентльменского чувства. Итак, совершенно беспристрастно и исключительно для его же будущего блага я принялся за дело и устроил ему такую взбучку, что по тщательности было бы трудно лучше. Я не различал. Я опустил свою трость с ритмичной точностью, и, попала ли она ему в голову, спину или плечи, я считал, что это больше его дело, чем мое. Мне нужно было внушить ему мораль, и травмы, которые он мог получить в ходе этого, были незначительными подробностями, так что урок остался в его душе. Два или три раза он пытался сблизиться со мной, но я ускользал от него; Я не собирался опускаться до вульгарного обмена ударами. Моя цель состояла не в том, чтобы драться, а в том, чтобы вершить наказание, и я могу утверждать, что эта цель была достигнута с изрядной степенью успеха.
  Наконец вмешалась Роксаланна; но только тогда, когда один удар, быть может, немного более сильный, чем его предшественники, привел к внезапному хрусту трости, и мсье де Эсташ окончательно рухнул в стонущую груду.
  - Сожалею, мадемуазель, что оскорбил ваше зрение таким зрелищем, но если эти уроки не будут преподаны немедленно, их эффект и вполовину не будет столь благотворным.
  -- Он это заслужил, сударь, -- сказала она чуть ли не свирепо в голосе. А мы так слабы, что ее обида на эту стонущую массу щеголей и волдырей вызвала во мне дрожь удовольствия. Я подошел к тому месту, где упал его меч, и поднял его.
  -- Господин де Сент-Эсташ, -- сказал я, -- вы так обесчестили этот клинок, что я не думаю, что вы захотите его снова носить. Сказав это, я перекинул его через колено и швырнул далеко в реку, несмотря на то, что рукоять была дорогой, богато отделанной бронзой и золотом.
  Он поднял побледневшее лицо, и глаза его полыхнули бессильной яростью.
  "Par la mort Dieu!" -- воскликнул он хрипло. -- Вы дадите мне удовлетворение за это!
  -- Если вы считаете себя все еще неудовлетворенным, я к вашим услугам, когда захотите, -- вежливо сказал я.
  Затем, прежде чем я успел что-либо сказать, я увидел господина де Лаведана и виконтессу, торопливо приближавшихся через партер. Лоб виконта почернел от того, что могло показаться гневом, но я правильно истолковал это как опасение.
  "Что произошло? Что вы наделали?" - спросил он у меня.
  -- Он жестоко напал на шевалье, -- пронзительно воскликнула мадам, злобно взглянув на меня. "Он всего лишь ребенок, этот бедняга Сент-Эсташ, - упрекнула она меня. - Я все это видел из своего окна, мсье де Лесперон. Это было жестоко; это было трусливо. Так бить мальчика! Стыд! Если вы поссорились с ним, разве не предписаны способы их улаживания между господами? Пардье, не могли бы вы доставить ему должное удовлетворение?
  -- Если мадам возьмет на себя труд внимательно осмотреть этого беднягу Сент-Эсташа, -- сказал я с сарказмом, вызванным ее злобой, -- вы, я думаю, согласитесь, что я доставил ему должное и очень полное удовлетворение. Я бы встретил его со шпагой в руке, но кавалер виноват в том, что он очень молод: он поспешно; он слишком спешил и не мог дождаться, пока я получу меч. Так что я был вынужден делать то, что мог, с тростью".
  - Но ты его спровоцировал, - мелькнула она в ответ.
  - Тот, кто сказал вам это, дезинформировал вас, мадам. Наоборот, он меня спровоцировал. Он дал мне ложь. Я ударил его - мог ли я сделать меньше? - и он нарисовал. Я защищался и дополнил свою защиту тростью, чтобы этот бедняга Сент-Эсташ мог осознать ничтожность того, что он сделал. Это все, мадам.
  Но ее было нелегко успокоить, даже когда мадемуазель и виконт присоединились к моим голосам, оправдывая мое поведение. Это было похоже на Лаведан. Несмотря на то, что он был полон ужаса перед последствиями и местью, которую мог учинить Сент-Эсташ, - хоть он и был мальчишкой, - он свободно выражался, касаясь поведения шевалье и уместности постигшего его наказания.
  Виконтесса испытывала небольшой трепет перед своим мужем, но его мнение о вопросе чести было вопросом, с которым она не осмелилась бы спорить. Она служила все еще лежащему шевалье, который, я думаю, остался лежать и теперь, чтобы продолжать взывать к ее сочувствию, - когда внезапно она прервала защиту Роксаланны от меня.
  "Где ты был?" - спросила она внезапно.
  - Когда, мама?
  -- Сегодня днем, -- нетерпеливо ответила виконтесса. - Шевалье ждал вас два часа.
  Роксаланна покраснела до корней волос. Виконт нахмурился.
  "Ждете меня, мама? Но почему для меня?"
  - Ответь на мой вопрос - где ты был?
  -- Я была с господином де Леспероном, -- просто ответила она.
  "Один?" виконтесса чуть не взвизгнула.
  "Но да." Голос бедного ребенка был наполнен удивлением от этого катехизиса.
  "Божья смерть!" - отрезала она. "Кажется, моя дочь не лучше, чем..."
  Небесам известно, что могло произойти, потому что у нее был самый злобный, скандальный язык, который я когда-либо слышал в женском уме, - что может сказать тот, кто жил при дворе. Но виконт, возможно, разделяя мои опасения и желая пощадить детские уши, быстро вмешался. Что за внезапное предположение благодати, на которую мы не влияем? Мы не в Париже. Это не Люксембург. En провинция comme en провинция, а здесь мы простые люди...
  - Простой народ? - перебила она, задыхаясь. "Ей-богу, разве я замужем за пахарем? Я виконтесса Лаведана или жена деревенского невежды? И честь вашей дочери имеет значение...
  -- Честь моей дочери не в сомнении, сударыня, -- перебил он в свою очередь и с внезапною суровостью, погасившей огонь ее негодования, как искру, растоптанную ногами. Затем тихим, ровным голосом: "А, вот и слуги", - сказал он.
  - Позвольте им, сударыня, взять на себя заботу о господине де Сент-Эсташе. Анатоль, закажите карету для господина Шевалье. Не думаю, что он сможет доехать до дома".
  Анатоль посмотрел на бледного молодого джентльмена, лежавшего на земле, потом повернул ко мне свое маленькое сморщенное лицо и ухмыльнулся необыкновенно торжественно. Господина де Сент-Эсташа, по-видимому, мало любили.
  Тяжело опираясь на руку одного из лакеев, шевалье с трудом двинулся ко двору, где для него готовили карету. В последний момент он повернулся и подозвал виконта к себе.
  -- Боже живи, господин де Лаведан, -- поклялся он, тяжело дыша от охватившей его ярости, -- вы будете горько сожалеть, что сегодня встали на сторону этого гасконского хулигана. Вспомните меня, вы оба, когда отправитесь в Тулузу.
  Виконт стоял рядом с ним, невозмутимый и равнодушный к этой мрачной угрозе, хотя для него она должна была прозвучать как смертный приговор.
  - Прощайте, мсье, скорейшего выздоровления, - вот и все, что он ответил.
  Но я подошел к ним. -- Не кажется ли вам, виконт, что лучше было бы задержать его? Я спросил.
  "Тьфу!" - воскликнул он. "Отпусти его."
  Глаза шевалье встретились с моими в ужасе. Быть может, тот молодой человек уже раскаялся в своей угрозе и понял, как глупо угрожать тому, во власти которого он еще случайно оказался.
  -- Подумайте, мсье, -- воскликнул я. "У вас благородная и полезная жизнь. Моя тоже не лишена ценности. Допустим ли мы, чтобы эти жизни - да, и счастье вашей жены и дочери - были уничтожены этим паразитом?
  -- Отпустите его, сударь; отпусти его. Я не боюсь."
  Я поклонился и отступил назад, жестом показав лакею, чтобы он увел этого парня, так же, как я должен был сделать ему знак, чтобы он убрал с себя какую-нибудь нечистоту.
  Виконтесса в крайнем негодовании удалилась в свою комнату, и в тот вечер я ее больше не видел. Мадемуазель я увидел однажды, на мгновение, и она воспользовалась этим моментом, чтобы расспросить меня о происхождении моей ссоры с Сент-Эсташем.
  - Он действительно солгал, мсье де Лесперон? она спросила.
  -- Честное слово, мадемуазель, -- торжественно ответил я, -- я не давал клятвы ни одной живой женщине. Затем мой подбородок опустился на грудь, когда я подумал о том, что завтра она объявит меня самым гнусным лжецом из ныне живущих, ибо я решил уйти до прибытия Марсака, поскольку настоящий Лесперон, я не сомневался, действительно был обручен с мадемуазель де Марсак.
  -- Я уеду из Лаведана завтра утром, мадемуазель, -- продолжал я. "То, что произошло сегодня, делает мой отъезд еще более неотложным. Промедление может иметь свои опасности. Вы услышите обо мне странные вещи, как я уже предупреждал вас. Но будь милосерден. Многое будет правдой, много ложью; однако сама правда очень гнусна и... Я остановился, отчаявшись объяснить или хотя бы смягчить то, что должно было произойти. Я пожал плечами, теряя надежду, и повернулся к окну. Она пересекла комнату и встала рядом со мной.
  "Ты не скажешь мне? У тебя нет веры в меня? Ах, господин де Лесперон...
  "Ш! ребенок, я не могу. Слишком поздно говорить тебе сейчас.
  "О, еще не поздно! Судя по тому, что вы скажете, они скажут мне, что я должен думать о вас, может быть, хуже, чем вы того заслуживаете. Что это за вещь, которую ты прячешь? Что это за тайна? Скажите мне, мсье. Скажи мне."
  Говорила ли когда-нибудь женщина более прямо мужчине, что любит его и что, любя его, найдет для него все оправдания? Была ли когда-нибудь женщина в лучшем случае услышать признание от мужчины, который любил ее и в чьей любви она была уверена всеми инстинктами, которыми обладает ее пол в таких вопросах? Эти два вопроса мелькнули у меня в голове, и, решая их, я почти решился говорить даже сейчас, в одиннадцатом часу.
  А потом - не знаю как - возникла новая преграда. Дело было не только в том, чтобы рассказать ей о пари, на которое я пошел; дело было не только в том, чтобы рассказать ей о двуличии, которое я практиковал, о обманах, с помощью которых я добился доверия и доверия ее отца; не просто признание того, что я не Лесперон. По-прежнему будет необходимо сказать, кто я такой. Даже если она прощала все остальное, могла ли она простить меня за то, что я был Барделисом, пресловутым Барделисом, развратником, повесой, о некоторых подвигах которого она слышала от матери, нарисованных во сто раз чернее, чем они были на самом деле? Разве она не отшатнется от меня, когда я скажу ей, что я тот человек? В своей чистой невинности она, без сомнения, полагала, что жизнь каждого мужчины, считающего себя джентльменом, была относительно чистой. Она не увидит во мне - как и ее мать - не более чем образец высшего класса во Франции, имеющего не более чем пороки моего ордена. Как чудовище распутства она могла видеть меня, и что - ах, Дьё! - я не мог вынести того, что она делала, пока я был рядом.
  Может быть, действительно, теперь, когда я оглядываюсь назад, я знаю, что преувеличил свою позицию. Я представлял, что она увидит это так же, как я тогда. Вы бы это поверили? С этой великой любовью, которая теперь пришла ко мне, казалось, что идеалы моего детства вернулись, и я ненавидел человека, которым я был. Жизнь, которую я вел, теперь наполняла меня отвращением и отвращением; понятия, которые я составил, казались мне теперь все порочными и искаженными, мой цинизм поверхностным и несправедливым.
  - Месье де Лесперон, - тихо позвала она меня, заметив мое молчание.
  Я повернулся к ней. Я легонько положил руку на ее руку; Я позволил своему взгляду встретиться с восходящим взглядом ее глаз - голубых, как незабудки.
  "Вы страдаете!" - пробормотала она с милым сочувствием.
  "Хуже, Роксаланна! Я посеял и в твоем сердце семя страдания. О, я слишком недостоин!" Я закричал; "а когда вы обнаружите, как это недостойно, вам будет больно; ваша гордость будет уязвлена, если вы подумаете, как вы были добры ко мне. Она недоверчиво улыбнулась, отрицая мои слова. "Нет, дитя; Я не могу сказать вам."
  Она вздохнула, а потом, прежде чем можно было что-то сказать, раздался звук у двери, и мы отошли друг от друга. Виконт вошел, и мой последний шанс признаться и, быть может, предотвратить многое из того, что последовало за этим, был упущен.
  ГЛАВА VIII
  ПОРТРЕТ Т
  В душе каждого мыслящего человека должно иногда с горечью приходить отражение того, как мы всецело отданы на милость Судьбе, жертвы каждого ее каприза и каприза. Мы можем принять самые возвышенные и суровые решения, чтобы направить нашу жизнь по хорошо обдуманному курсу, но малейшего случайного обстоятельства будет достаточно, чтобы заставить нас пойти в направлении, о котором мы и не думали.
  Теперь, если бы господин де Марсак был доволен тем, что приехал в Лаведан в любое разумное время дня, я бы уже был на пути в Париж, намереваясь признать свое поражение и заплатить свою ставку. Ночь размышлений не только укрепила мою решимость следовать этому пути, но и навела меня на мысль, что после этого я могу вернуться к Роксаланне, бедному человеку, правда, но, по крайней мере, тому, чьи намерения нельзя было неправильно истолковать.
  И вот, когда я, наконец, погрузился в сон, мой ум был счастливее, чем в течение многих дней. В любви Роксаланны я был уверен, и казалось, что я смогу завоевать ее, как только я уберу преграду стыда, которая теперь удерживала меня. Может быть, эти мысли не давали мне спать до позднего часа, и этим я обязан тому, что, когда я проснулся на следующий день, утро было уже далеко. Солнце заливало мою комнату, и у моей постели стоял Анатоль.
  "Который час?" - спросил я, резко выпрямившись.
  -- Одиннадцатый час, -- сказал он с суровым неодобрением.
  - И ты дал мне поспать? Я плакал.
  "Мы мало чем еще занимаемся в Лаведане, даже когда бодрствуем", - проворчал он. - Не было причин, по которым мсье должен вставать. Затем, протягивая газету, сказал: "Мсье Станислас де Марсак был здесь рано утром со своей сестрой, мадемуазель. Он оставил это письмо для вас, мсье.
  Изумление и опасение быстро сменились облегчением, поскольку слова Анатоля свидетельствовали о том, что Марсака не осталось. Я все же взял письмо с некоторыми опасениями и, вертя его в руках, расспросил старого слугу.
  -- Он пробыл в замке час, сударь, -- сообщил мне Анатоль. - Господин виконт разбудил бы вас, но и слышать об этом не хотел. -- Если то, что сказал мне господин де Сент-Эсташ относительно вашего гостя, окажется правдой, -- сказал он, -- я предпочел бы не встречаться с ним под вашей крышей, сударь. "Месье де Сент-Эсташ, - ответил мой хозяин, - не тот человек, чье слово должно иметь вес для любого честного человека". Но, несмотря на это, г-н де Марсак остался верен своей решимости, и хотя он не давал никаких объяснений в ответ на многочисленные вопросы моего господина, вы не возбудились.
  Через полчаса вошла его сестра с мадемуазель. Они прогуливались вместе по террасе, и мадемуазель де Марсак казалась очень рассерженной. -- Дела обстоят именно так, как их изобразил месье де Сент-Эсташ, -- сказала она брату. При этом он дал самую гнусную клятву и потребовал письменные принадлежности. В момент своего отъезда он просил, чтобы я передал вам это письмо, а потом ускакал в ярости и, по-видимому, не в лучших отношениях с господином виконтом.
  - А его сестра? - быстро спросил я.
  "Она пошла с ним. Прекрасная пара, как я живу! - добавил он, переводя взгляд в потолок.
  По крайней мере, я мог свободно дышать. Они ушли, и какой бы ущерб они ни нанесли репутации бедного Рене де Лесперона перед отъездом, они, во всяком случае, не собирались обвинять меня в самозванстве. С мысленными извинениями перед тенью покойного Лесперона за всю дискредитацию, которую я навлек на его имя, я сломал печать этого важного послания, которая заключала в себе веревку длиной около тридцати двух дюймов.
  Месье (читаю), где бы я ни встретил вас, мой долг - убить вас.
  Богатое начало, во всей вере! Если бы он мог сохранить этот бескомпромиссный драматический оттенок до конца, его послание стоило бы усилий по расшифровке, потому что он написал гнусные каракули из крючков.
  Именно из-за этого [продолжение письма] я воздержался от встречи с вами лицом к лицу сегодня утром. Времена слишком смутные, а провинция в слишком опасном состоянии, чтобы допустить действие, которое может привлечь внимание Хранителя Печатей к Лаведану. Итак, моему уважению, господину виконту и моей собственной преданности Делу, которому мы взаимно служим, вы обязаны тем, что все еще живы. Я направляюсь в Испанию, чтобы найти там убежище от мести короля.
  Спасти себя - мой долг не только перед самим собой, но и перед Делом. Но есть еще один долг, который я должен моей сестре, которой вы так возмутительно пренебрегли, и этот долг, по милости Божией, я выполню перед отъездом. О вашей чести, сударь, мы не будем говорить по причинам, в которые мне нет нужды вдаваться, и я не апеллирую к ним. Но если в тебе осталась хоть капля мужества, если ты не такой уж трус и плут, я буду ждать тебя послезавтра, в любой час до полудня, в Оберж-де-ла-Куронн в Гренаде. Там, месье, если позволите, мы уладим наши разногласия. Чтобы вы могли прийти подготовленными и чтобы не терять время при встрече, я посылаю вам длину моего меча.
  Так закончилось это гневное, огнедышащее послание. Я задумчиво сложил его, затем, приняв решение, вскочил с кровати и попросил Анатоля помочь мне одеться.
  Я обнаружил, что виконт сильно задумался над значением необычного поведения Марсака, и с облегчением увидел, что он, по крайней мере, не может предположить причин для этого. В ответ на вопросы, с которыми он очень естественно атаковал меня, я заверил его, что это не более чем недоразумение; что г-н де Марсак просил меня встретиться с ним в Гранаде через два дня и что тогда я, без сомнения, смогу все разъяснить.
  Между тем я сожалел об этом происшествии, так как мне пришлось остаться и еще на два дня воспользоваться гостеприимством виконта. На все это, однако, он ответил так, как я и ожидал, закончив замечанием, что, по крайней мере на данный момент, кажется, что шевалье де Сент-Эсташ был удовлетворен тем, что создал эту проблему между мной и Марсаком.
  Из того, что сказал Анатоль, я уже сделал вывод, что Марсак проявлял величайшую скрытность. Но беседа его сестры с Роксаланной наполнила меня глубочайшей тревогой. Женщины не имеют обыкновения сдерживать мужчин в таких обстоятельствах, и, несмотря на все это, мадемуазель де Марсак, возможно, не выразила так много слов, что я был ее неверным любовником, тем не менее женщины быстро обнаруживают и истолковывают признаки возникающих расстройств. по таким причинам, и я очень боялся, что Роксаланна пришла к выводу, что я солгал ей вчера вечером. С беспокойством я отправился на ее поиски и нашел ее в старом розарии за замком.
  Сначала она не заметила моего приближения, и у меня было свободное время, чтобы понаблюдать за ней и отметить грусть, отражавшуюся в ее профиле, и вялость ее движений. Итак, это была моя работа - моя, работы г-на де Шательро и других веселых джентльменов, которые сидели за моим столом в Париже около месяца тому назад.
  Я двинулся, и гравий захрустел под моей ногой, после чего она повернулась и, увидев, что я приближаюсь к ней, вздрогнула. Кровь прилила к ее лицу, чтобы снова отхлынуть на мгновение, сделав его бледнее, чем было. Она сделала вид, что уходит; потом она как будто сдерживала себя и стояла неподвижно и внешне спокойная, ожидая моего приближения.
  Но глаза ее были отведены, а грудь вздымалась и опускалась слишком быстро, чтобы придать цвет той маске безразличия, которую она поспешно надела. Тем не менее, когда я приблизился, она заговорила первой, и банальность ее слов поразила меня, и, несмотря на все мои познания в женском поведении, я на мгновение усомнился в том, что ее спокойствие не было настоящим, после всего.
  - Вы сегодня вялый, мсье де Лесперон. И, полусмеявшись, отвернулась, чтобы сорвать розу со стебля.
  - Верно, - тупо ответил я; - Я проспал слишком поздно.
  "Тысяча сожалений, если вы таким образом упустили возможность увидеть мадемуазель де Марсак. Вам сказали, что она была здесь?
  - Да, мадемуазель. Станислас де Марсак оставил мне письмо.
  - Вы, конечно, пожалеете, что не видели их? сказала она.
  Я уклонился от вопросительной нотки в ее голосе. "Это их вина. Похоже, они предпочитали избегать меня".
  - Разве это удивительно? - вспыхнула она с внезапным блеском ярости, которую она так же внезапно сдержала. С прежним безразличием она добавила: - Вы не кажетесь обеспокоенным, мсье?
  -- Напротив, мадемуазель. Я очень глубоко возмущен".
  - За то, что не видел своего суженного? - спросила она, и теперь впервые ее глаза поднялись и встретились с моими пронзительным взглядом.
  - Мадемуазель, вчера я имел честь сообщить вам, что не давал клятвы ни одной живой женщине.
  При этом воспоминании о вчерашнем дне она вздрогнула, и я пожалел, что произнес это, потому что, должно быть, рана в ее гордости снова начала кровоточить. Вчера я чуть ли не сказал ей, что люблю ее, а вчера она чуть ли не ответила мне, что любит меня, ибо вчера я поклялся, что рассказ Сент-Эсташа о моей помолвке был ложью. Сегодня она получила заверения в истине от той самой женщины, которой была предана вера Лесперона, и я мог себе представить кое-что о ее позоре.
  -- Вчера, сударь, -- ответила она презрительно, -- вы во многом солгали.
  "Нет, я говорил правду во всем. О боже мой, мадемуазель, - воскликнул я с внезапным пылом, - неужели вы мне не верите? Не примете ли вы мое слово за то, что я говорю, и проявите немного терпения, пока я не выполню все обязательства, которые позволят мне объяснить?"
  "Объяснять?" молвила она, с испепеляющим пренебрежением.
  "Во всем этом есть ужасное недоразумение. Я жертва жалкой цепочки обстоятельств. О, я не могу больше ничего сказать! Этих марсаков я легко усмирю. Я должен встретиться с господином де Марсаком в Гранаде послезавтра. У меня в кармане письмо от этого живого меченосца, в котором он говорит мне, что доставит себе удовольствие убить меня тогда. Еще-"
  - Надеюсь, что да, мсье! - перебила она с яростью, перед которой я онемел и не закончил свою фразу. "Я буду молить Бога, чтобы он это сделал!" она добавила. "Ты заслужил это так, как еще не заслужил ни один мужчина!"
  На мгновение я стоял поражен, действительно, ее слова. Затем, когда разум уловил причину этой ярости, меня охватила внезапная радость. Это была ярость, дышащая той ненавистью, которая является частью любви, и, правда, не может быть более смертоносной ненависти. И все же оно так красноречиво говорило мне о тех самых чувствах, которые она ревниво стремилась скрыть, что, движимый внезапным порывом, я подошел к ней вплотную.
  - Роксаланна, - сказал я горячо, - ты на это не надеешься. Какой была бы твоя жизнь, если бы я умер? Дитя, дитя, ты любишь меня так же, как я люблю тебя". Я поймал ее вдруг на себе с бесконечной нежностью, почти с благоговением. "Можете ли вы не внимать голосу этой любви? Ты можешь не верить в меня немного? Неужели ты не думаешь, что если бы я был настолько недостоин, как ты притворяешься самому себе, этой любви не было бы места?
  "Ему не место!" воскликнула она. - Ты лжешь - как и во всем остальном. Я не люблю тебя. Я тебя ненавижу. Боже! Как я тебя ненавижу!"
  До сих пор она лежала у меня на руках, с запрокинутым лицом и жалкими, испуганными глазами, как птица, которая чувствует себя внутри змеиных козней, но чей ужас смешан с некоторым очарованием. Теперь, пока она говорила, ее воля, казалось, вновь заявила о себе, и она изо всех сил пыталась оторваться от меня. Но по мере того, как росла ее ярость ненависти, росла и моя ярость решимости, и я крепко держал ее.
  "Почему ты меня ненавидишь?" - уверенно спросил я. "Спроси себя, Роксаланна, и скажи мне, что ответит твое сердце. Разве это не ответ на то, что ты действительно не ненавидишь меня - что ты любишь меня?
  "О, Боже, быть таким оскорбленным!" - воскликнула она. "Не отпустишь ли ты меня, несчастного? Должен ли я звать на помощь? О, ты будешь страдать за это! Поскольку есть Рай, ты будешь наказан!"
  Но в своей страсти я держал ее, несмотря на мольбы, угрозы и борьбу. Я был жесток, если хотите. Но подумай, что было у меня на душе от того, что меня так осудили, что я оказался в таком положении, и не поступай со мной слишком строго. Тогда ко мне пришло мужество признаться, которого мне не хватало несколько дней. Я должен сказать ей. Каков бы ни был результат, хуже этого быть не могло, а этого я больше не мог терпеть.
  - Послушай, Роксаланна!
  "Я не буду слушать! Хватит уже оскорблений. Отпусти меня!"
  - Нет, но ты меня услышишь. Я не Рене де Лесперон. Если бы эти марсаки были менее импульсивны и глупы, если бы они ждали, чтобы увидеть меня сегодня утром, они бы сказали вам об этом.
  Она остановилась на секунду, пытаясь рассмотреть меня. Затем, с внезапным презрительным смехом, она возобновила свои усилия еще энергичнее, чем прежде.
  "Какую свежую ложь ты мне предлагаешь? Отпусти меня, я больше не услышу!"
  "Небеса мне свидетели, я сказал вам правду. Я знаю, какой у него дикий звук, и отчасти поэтому я не сказал вам об этом раньше. Но твоего пренебрежения я терпеть не могу. Что ты считаешь меня лгуньей, когда я заявляю, что люблю тебя...
  Ее борьба стала настолько яростной, что мне пришлось ослабить хватку. Но я сделал это так внезапно, что она потеряла равновесие, и ей грозила опасность упасть навзничь. Чтобы спастись, она схватилась за мой камзол, который разорвался от напряжения.
  Мы стояли в нескольких футах друг от друга, и, бледная и трепещущая от гнева, она столкнулась со мной. Ее глаза хлестнули меня своим презрением, но под моим пристальным, неуклонным взглядом они наконец опустились. Когда в следующий раз она подняла их, на ее губах играла улыбка тихого, но невыразимого презрения.
  -- Поклянетесь ли вы, -- сказала она, -- что вы не Рене де Лесперон? Эта мадемуазель де Марсак не ваша невеста?
  "Да, клянусь всей моей надеждой на Небеса!" Я страстно плакала.
  Она продолжала рассматривать меня с той же тихой улыбкой насмешливого презрения.
  -- Я слышала, -- сказала она, -- что величайшие лжецы всегда готовы дать присягу. Затем, с внезапным вздохом отвращения, "Кажется, вы что-то уронили, месье", сказала она, указывая на землю. И, не дожидаясь большего, она развернулась и ушла от меня.
  У моих ног лицом вверх лежала миниатюра, которую бедняга Лесперон доверил мне перед смертью. Она выпала из моего камзола во время борьбы, и теперь я не сомневался, что на ней изображена мадемуазель де Марсак.
  ГЛАВА IX
  НОЧНОЙ БУДИЛЬНИК
  Я был Возвращаясь в тот же день после долгой прогулки, которую я предпринял, - мое настроение было того незавидного свойства, которое побуждает человека двигаться, - я нашел дорожную карету, стоящую на дворе, как будто готовую к путешествию. Поднимаясь по ступеням замка, я столкнулся лицом к лицу с спускавшейся мадемуазель. Я отошел в сторону, чтобы она могла пройти; и она сделала это, подняв подбородок и натянув нижнюю юбку, чтобы она не могла коснуться меня.
  Я бы заговорил с ней, но глаза ее смотрели прямо перед собой взглядом слишком неприступным; кроме того, на нас смотрели полдюжины конюхов. Так что, склонившись перед ней - плюмаж моей снятой шляпы взметнул землю - я отпустил ее. Тем не менее я остался стоять там, где она обогнала меня, и смотрел, как она входит в карету. Я смотрел вслед машине, пока она разворачивалась и с грохотом мчалась по разводному мосту, поднимая облако пыли на белую сухую дорогу за ним.
  В тот час я испытал чувство одиночества и боль, которую мне трудно выразить. Мне казалось, что она навсегда ушла из моей жизни, как будто никакое возмещение, которое я мог бы когда-либо сделать, было бы достаточным, чтобы вернуть ее после того, что произошло между нами в то утро. Уже уязвленная в своей гордости тем, что мадемуазель де Марсак рассказала ей о наших отношениях, мое поведение в розарии завершило работу по превращению в ненависть нежных чувств, в которых еще вчера она едва не призналась мне. Что теперь она меня ненавидит, я был твердо уверен. Мои размышления, пока я шел, заставили меня понять, насколько опрометчивым, каким безумным был мой отчаянный поступок, и с горечью я понял, что уничтожил последний шанс когда-либо исправить положение.
  Даже уплата моей ставки и мое возвращение в моем истинном характере не могли помочь мне сейчас. Выплата моей ставки, если честно! Даже это потеряло ту силу, которую оно могло бы содержать. Где был героизм такого поступка? Разве я не потерпел неудачу? И не стала ли поэтому выплата моего пари неизбежной?
  Дурак! дурак! Почему я не воспользовался ее нежным настроением, когда мы вместе плыли по течению? Почему я тогда не рассказал ей обо всем этом деле, от его безобразного начала до конца, к которому все пришло, добавив, что, чтобы исправить зло, я возвращаюсь в Париж, чтобы заплатить свою ставку, и что, когда это будет сделано, я вернется, чтобы попросить ее стать моей женой? Таков был бы курс здравомыслящего человека. Он бы увидел опасности, подстерегающие его в моем ложном положении, и поспешил бы предотвратить их единственным возможным способом.
  Хай-хо! Сделано. Игра подошла к концу, и я, как всякий дурак, провалил свою часть. У меня оставалась одна задача - встретиться с Марсаком в Гранаде и воздать должное памяти бедного Лесперона. Что могло случиться после этого, не имело большого значения. Я был бы разорен, когда поселился у Шательро, и Марсель де Сен-Поль, де Бардели, эта яркая звезда на небосклоне французского двора, внезапно померкнет, погаснет навсегда. Но тогда это меня мало волновало. Я потерял все, чем мог бы дорожить, - все, что могло бы оживить пресыщенную, пресыщенную жизнь.
  Позже в тот же день виконт сказал мне, что ходили слухи о смерти маркиза де Бардели. Я лениво спросил, как распространился слух, и он сказал мне, что лошадь без седока, захваченная несколько дней назад крестьянами, была признана слугами г-на де Бардели принадлежащей их хозяину, и что, поскольку ничто не видели или слышали о нем в течение двух недель, считалось, что он, должно быть, столкнулся с каким-то несчастьем. Даже эта информация не вызвала у меня интереса. Пусть считают меня мертвым, если хотят. Для того, кто страдает хуже смерти, счесть его мертвым - не так уж и важно.
  Следующий день прошел без происшествий. Отсутствие мадемуазель продолжалось, и я хотел бы расспросить об этом виконта, но вполне естественное колебание охватило меня, и я воздержался.
  На следующий день я должен был покинуть Лаведан, но не нужно было ни готовиться, ни паковаться, так как во время моего пребывания там я был в долгу перед щедрым гостеприимством виконта даже своим одеянием. В ту ночь мы тихо поужинали вместе, виконт и я, потому что виконтесса занимала свою комнату.
  Я рано удалился в свою комнату и долго не спал, вертя в уме мрачное будущее. Я не думал о том, что мне делать после того, как утром предложил свое объяснение господину де Марсаку, и теперь я не мог заставить себя рассмотреть его с каким-либо интересом. Я связался с Шательро, чтобы сообщить ему, что считаю свою ставку проигранной. Я пошлю ему расписку о передаче ему моих поместий в Пикардии и попрошу его расплатиться и распустить моих слуг как в Париже, так и в Бардели.
  Что до меня, то я не знал и, как уже намекал, мало заботился о том, где может лежать моя будущая жизнь. У меня еще было немного имущества от Божанси, но я не собирался отказываться от него. В Париж я бы не вернулся; на это я был настроен; но не более того. Были мысли поехать в Испанию. И все же этот путь казался не менее бесполезным, чем любой другой, о котором я мог думать. Наконец я заснул, поклявшись, что это будет милостью и прекрасным решением головоломки, как распорядиться будущим, если я больше не проснусь.
  Однако мне суждено было снова проснуться, как раз тогда, когда завеса ночи рассеялась и над миром овеяло холодное дыхание зари. Раздался громкий стук в ворота Лаведана, смешанные звуки голосов, топот ног, открывающиеся и закрывающиеся двери в замке.
  В дверь моей комнаты постучали, и когда я пошел открывать, то увидел на пороге виконта в ночном колпаке, в рубашке и с зажженной свечой в руках.
  - Солдаты у ворот! - воскликнул он, входя в комнату. "Эта собака Сент-Эсташ уже была на работе!"
  Несмотря на все волнение, которое, должно быть, охватило его, его манера поведения была безмятежной, как всегда. "Что мы собираемся делать?" он спросил.
  - Вы принимаете их - естественно? сказал я, вопрос в моем голосе.
  "Почему да"; и он пожал плечами. "Какая польза нам от сопротивления им? Даже если бы я был готов к этому, было бы бесполезно пытаться выдержать осаду.
  Я завернулся в халат, потому что утренний воздух был холодным.
  -- Господин виконт, -- серьезно сказал я, -- я глубоко сожалею, что дела господина де Марсака задержали меня здесь. Но ради него я покинул Лаведан два дня назад. Как бы то ни было, я трепещу за вас, но мы можем, по крайней мере, надеяться, что мое пребывание в вашем доме не навлечет на вас дурных последствий. Я никогда не прощу себе, если, укрывшись здесь, я повлекла за собой твое уничтожение".
  -- В этом нет сомнений, -- ответил он с характерной для этого человека быстрой щедростью. "Это работа Сент-Эсташа. Рано или поздно я всегда боялся, что это произойдет, ибо рано или поздно мы с ним должны были враждовать из-за моей дочери. Этот плут держал меня в своей власти. Он знал - будучи внешне одним из нас, - до какой степени я был вовлечен в недавний мятеж, и я знал о нем достаточно, чтобы быть уверенным, что, если однажды он захочет сделать мне плохо, он никогда не постесняется стать предателем. Боюсь, господин де Лесперон, что не для вас одного, может быть, и вовсе не для вас, пришли солдаты, а для меня.
  Затем, прежде чем я успел ему ответить, дверь широко распахнулась, и в комнату, в ночном колпаке и наспех накинутом халате, выглядевшая очень тощей в этом уродливом дешабиле, влетела виконтесса.
  -- Смотри, -- крикнула она мужу резким голосом с упреком, -- смотри, до чего ты нас довел!
  "Энн, Энн!" - воскликнул он, подходя к ней и стараясь утешить ее; "Успокойся, бедняжка моя, и будь смелым".
  Но, уклоняясь от него, она возвышалась, худая и злобная, как ярость.
  "Спокойствие?" - презрительно повторила она. "Храбрый?" Потом у нее вырвался короткий смех - отчаянное, насмешливое, безрадостное выражение гнева. "Ей-богу, ты добавляешь наглость к другим своим недостаткам? Ты смеешь приказывать мне быть спокойной и храброй в такой час? Разве я безрезультатно предупреждал вас в течение последних двенадцати месяцев, что, пренебрегая мной и высмеивая мои предупреждения, вы должны просить меня успокоиться теперь, когда мои опасения сбываются?
  Внизу послышался скрип ворот. Виконт услышал это.
  - Сударыня, - сказал он, отбросив свою прежнюю ласковость и заговорив с высоким достоинством, - кавалеристы допущены. Позвольте мне умолять вас уйти в отставку. Это не подобает нашей станции...
  "Какая у нас станция?" - резко прервала она. "Бунтари - запрещенные, бездомные нищие. Это наша позиция, благодаря тебе и твоему безумному вмешательству в измену. Что с нами будет, дурак? Что будет со мной и Роксаланной, когда тебя повесят, а нас выгонят из Лаведана? Клянусь богом, какое прекрасное время для разговоров о достоинстве нашего положения! Разве я не предупреждал тебя, malheureux, оставить партийную фракцию в покое? Ты смеялся надо мной".
  -- Сударыня, ваша память несправедлива ко мне, -- ответил он сдавленным голосом. - Я никогда в жизни не смеялся над тобой.
  - По крайней мере, ты сделал столько же. Разве ты не велел мне заняться женскими делами? Разве ты не велел мне оставить тебя, чтобы следовать твоему собственному суждению? Вы последовали ему - с прекрасной целью, ибо Бог жив! Эти джентльмены короля заставят вас следовать ей немного дальше, - продолжала она с бессердечным, отвратительным сарказмом. - Вы пойдете по ней до эшафота в Тулузе. Это, скажете вы мне, ваше личное дело. Но что ты приготовил для своей жены и дочери? Ты женился на мне и заставил ее бросить нас умирать с голоду? Или мы должны стать кухарками или швеями, чтобы зарабатывать себе на жизнь?
  Со стоном виконт опустился на кровать и закрыл лицо руками.
  "Боже, пожалей меня!" - воскликнул он голосом агонии - агонии, какой страх смерти никогда не мог бы вселить в его храбрую душу; агония, порожденная бессердечием этой женщины, которая в течение двадцати лет делила с ним постель и стол и которая теперь, в час его невзгод, подвела его так жестоко - так трагически.
  "Да, - с горечью усмехнулась она, - взывайте к Богу, чтобы он пожалел вас, потому что я не пожалею".
  Теперь она ходила по комнате, как львица в клетке, ее лицо побагровело от охватившей ее ярости. Она больше не задавала вопросов; она больше не обращалась к нему; клятва следовала за клятвой с ее тонких губ, и отвратительность богохульства этой женщины заставила меня содрогнуться. Наконец на лестнице послышались тяжелые шаги, и, движимый внезапным порывом: "Мадам, - воскликнул я, - позвольте мне уговорить вас сдержаться".
  Она повернулась ко мне лицом, ее застывшие глаза загорелись гневом.
  "Сандью! По какому праву вы... - начала она, но сейчас было не время позволять женскому языку болтать; нет времени на церемонии; не время для того, чтобы сделать ногу и обратиться к ней с simper. Я злобно схватил ее за запястье и, приблизив свое лицо к ее "Folle!" Я плакала, и я клянусь, что ни один мужчина никогда раньше не говорил ей это слово. Она ахнула и задохнулась от удивления и ярости. Затем, понизив голос, чтобы он не донесся до приближающихся солдат, сказал: "Неужели вы погубите виконта и себя?" - пробормотал я. Ее глаза задали мне вопрос, и я ответил на него. "Откуда вы знаете, что солдаты пришли за вашим мужем? Может быть, они ищут меня - и только меня. Они могут ничего не знать о дезертирстве виконта. Так неужели ты будешь тем, кто сообщит им об этом своими разнузданными разглагольствованиями и своими обвинениями?"
  У нее от изумления отвисла челюсть. Это была сторона вопроса, которую она не рассматривала.
  -- Позвольте мне уговорить вас, сударыня, удалиться и набраться смелости. Более чем вероятно, что вы беспричинно тревожитесь.
  Она продолжала смотреть на меня в своем изумлении и смущении, которое было ему врожденным, и если у нее не было времени отойти, то, по крайней мере, возможность, которую я предположил, подействовала как своевременное предупреждение.
  В этот момент дверь снова открылась, и на пороге появился молодой человек в шляпе с плюмажем и корсете, с обнаженным мечом в одной руке и фонарём в другой. Позади него я заметил блеск стали солдат, следовавших за ним по пятам.
  - Кто из вас господин Рене де Лесперон? - вежливо осведомился он с сильным гасконским акцентом.
  Я стоял вперед. -- Меня знают под этим именем, господин капитан, -- сказал я.
  Он посмотрел на меня задумчиво, почти извиняюще, а затем: "Именем короля, месье де Лесперон, я призываю вас сдаться!" сказал он.
  "Я ждал тебя. Мой меч там, месье, - учтиво ответил я. - Если вы позволите мне одеться, я буду готов проводить вас через несколько минут.
  Он поклонился, и сразу стало ясно, что его дела в Лаведане, как я и предположил виконтессе, были связаны со мной наедине.
  "Я благодарен за готовность вашего представления", сказал этот очень вежливый джентльмен. Это был симпатичный парень с голубыми глазами и добродушным ртом, которому пара щетинистых усов тщетно старалась придать свирепое выражение.
  - Прежде чем вы приступите к одеванию, мсье, у меня есть еще одна обязанность.
  -- Выполняйте свой долг, сударь, -- ответил я. После чего он сделал знак своим людям, и через мгновение они стали рыться в моих одеждах и вещах. Пока это происходило, он повернулся к виконту и виконтессе и принес им тысячу извинений за то, что прервал их сон и так грубо лишил их гостя. В свое оправдание он приводил неспокойное время и обрушивал кучу злословий на обстоятельства, которые навязывали солдатам гнусные обязанности штаба, надеясь, что мы сочтем его тем не менее джентльменом за сомнительное дело, на котором он был занят.
  Из моей одежды они вынули письма, адресованные Лесперону, которые этот бедный джентльмен доверил мне в ночь своей смерти; и среди них был один от самого герцога Орлеанского, одного которого было бы достаточно, чтобы повесить полк. Кроме того, они забрали письмо господина де Марсака двухдневной давности и медальон с портретом мадемуазель де Марсак.
  Бумаги и портрет они передали капитану, который принял их с тем же пренебрежительным видом, омраченным отвращением, которым окрашены все его действия в связи с моим арестом.
  Этому же отвращению к его работе с уловами я обязан тем, что в момент отъезда он предложил позволить мне ехать без досадного эскорта, если я передам ему свое условно-досрочное освобождение и не попытаюсь сбежать.
  Итак, мы стояли в холле замка. Его люди уже были во дворе, и там были только господин виконт и Анатоль - последний отражал выражение печали, преследовавшее лицо его господина. Великодушие капитана, безусловно, выводило его за пределы его полномочий, и это тронуло меня.
  -- Месье очень щедр, -- сказал я.
  Он нетерпеливо пожал плечами.
  "Кап де Дьё!" - воскликнул он. Его манера ругаться напомнила мне моего друга Казале. - Это не щедрость, мсье. Это желание сделать эту непристойную работу более близкой духу джентльмена, который, черт возьми, я не могу задушить, не ради самого короля. И потом, господин де Лесперон, разве мы не земляки? Разве мы оба не гасконцы? Пардье, во всей Гаскони нет более уважаемого имени, чем имя Лесперона, и одного того, что вы принадлежите к столь благородному роду, более чем достаточно, чтобы заслужить столь незначительные услуги, которые я могу оказать вам.
  -- Вы получили мое условно-досрочное освобождение, что я не попытаюсь сбежать, мсье капитан, -- ответил я, кланяясь в ответ на его комплименты.
  - Я Миронсак де Кастельру из Шато-Руж в Гаскони, - сообщил он мне, отвечая на мой поклон. Честное слово, если бы из него не вышел симпатичный солдат, из него вышел бы восхитительный мастер манер.
  Мое прощание с г-ном де Лаведаном было кратким, но сердечным; извиняясь с моей стороны, глубоко сочувствуя с его. Итак, я отправился один с Кастельру по дороге в Тулузу, его людям было приказано следовать через полчаса и ехать на досуге.
  Пока мы скакали галопом - Кастельру и я - мы говорили о многом, и я нашел его забавным и приятным собеседником. Если бы мое настроение было иным, чем отчаяние, известие, которое он мне сообщил, могло бы вызвать у меня некоторое беспокойство; ибо казалось, что с заключенными, привлеченными к суду за измену и участие в позднем восстании, обращались очень грубо. Многие так и не были заслушаны в свою защиту, собранные доказательства их предательства были представлены Трибуналу, и судьи, не имевшие никакого слуха ни к чему, что они могли бы выдвинуть в свою пользу, немедленно вынесли приговор над ними.
  Доказательства моей личности были полными: я был допущен в Кастельру; доказательства измены Лесперона были тем не менее полными; на самом деле, это было печально известно; и среди моих вещей было найдено письмо герцога. Если судьи откажутся прислушиваться к моим заверениям, что я вовсе не Лесперон, а пропавший Бардели, мои проблемы, скорее всего, получат весьма краткое решение. Однако страх перед ним не тяготил меня слишком сильно. Я был в высшей степени равнодушен. Жизнь подходила к концу, насколько я мог судить. Я разрушил единственный шанс на настоящее счастье, который когда-либо был предоставлен мне, и если джентльмены тулузского двора соблаговолили отправить меня без внимания на эшафот, что бы это значило?
  Но был другой вопрос, который меня интересовал, и это была моя беседа с Марсаком. Прикоснувшись к этому, я обратился к своему похитителю.
  - Сегодня утром в Гранаде я хочу видеть одного джентльмена. Среди взятых у меня бумаг у вас есть письмо с этим назначением, господин капитан, и я был бы очень признателен, если бы вы решили, что мы прервем наш пост там, чтобы у меня была возможность увидеть его. Это дело имеет для меня первостепенное значение".
  "Это касается-?" он спросил.
  - Дама, - ответил я.
  "О да! Но письмо носит характер вызова, не так ли? Естественно, я не могу позволить вам подвергать свою жизнь опасности.
  - Чтобы мы не разочаровали палача в Тулузе? Я смеялся. "Не бойся. Дуэли не будет!"
  - Тогда я доволен, сударь, и вы увидите своего друга.
  Я поблагодарил его, и после этого мы говорили о других вещах, пока ехали ранним утром по тулузской дороге. Наш разговор перешел, сам не знаю как, на тему Парижа и двора, и когда я мимоходом упомянул, что хорошо знаком с Люксембургом, он спросил, случалось ли мне когда-нибудь встречаться с юной искоркой. имени Мироншак.
  - Миронсак? - повторил я. "Почему да." И я хотел было прибавить, что я близко знаком с юношей и как я к нему добр, когда, сочтя это неосторожным, ограничился вопросом: "Вы его знаете?"
  "Пардье!" он поклялся. - Этот парень - мой двоюродный брат. Мы оба Миронсаки; он Миронсак из Кастельвера, а я, как вы помните, я вам говорил, Миронсак из Кастельру. Чтобы отличать нас, он всегда известен как Миронсак, а я как Кастельру. Песте! Это не единственное отличие, потому что, пока он греется на солнце великого мира Парижа - они богаты, Миронсаки из Кастельверта, - я, бедняга гасконского кадета, играю в ловушку в Лангедоке!
  Я взглянул на него с новым интересом, ибо упоминание об этом милом юноше Миронсаке напомнило мне ту ночь в Париже, на которую была сделана моя злополучная ставка, и напомнило мне, как этот высокомерный юноша добивался... когда было слишком поздно отговаривать меня от этого предприятия, намекая на бесчестие, которым в его честных глазах оно должно быть чревато.
  Мы говорили о его двоюродном брате - Кастельру и я, - и я зашел так далеко, что признался, что питаю некоторую любовь к юноше, которого безошибочно хвалил. Это способствовало увеличению дружелюбия, которое мой молодой капитан проявлял с момента моего ареста, и вскоре я осмелился просить его добавить ко многим любезностям, которыми я уже был ему обязан, возвратив мне портрет, который его люди украли у него. мой карман. Я хотел вернуть это Марсаку, и в то же время это послужило бы подтверждением моего рассказа.
  К этому Кастельру не сделал никаких затруднений.
  -- Ну да, -- сказал он и достал ее. "Я прошу прощения за то, что сделал это не по своей воле. Что может Хранитель Печатей хотеть с этой картиной?
  Я поблагодарил его и сунул медальон в карман.
  "Бедная леди!" - вздохнул он с ноткой сострадания в голосе. - Клянусь душой, мсье де Лесперон, не правда ли, отличная работа для солдат? Диабл! Этого достаточно, чтобы джентльмену на всю жизнь скисло в желудке, и он заставил себя спрятаться от глаз честных людей. Если бы я знал, что военная служба означает такое дело, я бы дважды подумал, прежде чем принять ее как профессию человека чести. Я скорее остался в Гаскони и возделывал землю, чем отдался этому делу!
  "Мой добрый юный друг, - рассмеялся я, - все, что вы делаете, вы делаете во имя короля".
  - Как и каждый типстафф, - нетерпеливо ответил он, его усы топорщились из-за презрительного скривления губ. "Подумать только, что я приложил руку к тому, чтобы вызвать слезы на глазах этой милой дамы! Quelle besogne! Bon Dieu, quelle besogne!"
  Я рассмеялся над огорчением, выраженным в его причудливом гасконском языке, после чего он взглянул на меня с удивлением, смешанным с восхищением. Для его смелой души джентльмен, настолько стойкий, что смеется над такими ужасными обстоятельствами, был вполне достойным джентльменом, достойным восхищения.
  ГЛАВА X
  ВОСКРЕСШИЕ МЕРТВЫЕ
  Было около десяти часов, когда мы ехали. во двор внушительного отеля Hotel de la Couronne at Grenade.
  Кастельру снял отдельную комнату на первом этаже - красивую комнату с видом во двор, - и в ответ на мои расспросы хозяин сообщил мне, что господин де Марсак еще не прибыл.
  -- Мое свидание было назначено "до полудня", господин де Кастельру, -- сказал я. -- С вашего позволения, я подожду до полудня.
  Он не составил труда. Два часа не имели значения. Мы все встали очень рано, и он сам, по его словам, имеет право на отдых.
  Пока я стоял у окна, случилось так, что очень высокий, небрежно одетый джентльмен вышел из гостиницы и на несколько мгновений остановился в разговоре с конюхом внизу. Он шел ослабевшей походкой и тяжело опирался на толстую трость. Когда он повернулся, чтобы вернуться в гостиницу, я мельком увидел горестно бледное лицо, в котором, как и во всей фигуре этого человека, было что-то знакомое, что-то, что озадачило меня и на чем я все еще размышлял, когда вскоре я сел завтракать с Кастельру.
  Прошло, может быть, полчаса спустя, и, когда наша трапеза подошла к концу, мы сидели и разговаривали - я все больше терял терпение, что этот месье де Марсак заставляет меня так ждать, - как вдруг стук копыт привлек меня. еще раз к окну. Какой-то джентльмен, скакавший очень опрометчиво, только что промчался через порт-кошер и собирался остановить свою лошадь. Это был худощавый, деятельный человек, очень богато одетый, с лицом, казавшимся по смуглости кожи и соболиному оттенку бороды и волос почти черным.
  - Ах, вы там! - воскликнул он с чем-то средним между рычанием и смехом и обратился к кому-то под защитой крыльца. "Par la mort Dieu, я даже не искал тебя!"
  Из ниши дверного проема я услышал удивленный вздох и крик: "Марсак! Ты здесь?"
  Так это был джентльмен, которого я должен был видеть! Конюх взял поводья, и он ловко спрыгнул на землю. В поле моего зрения ковылял ослабевший джентльмен, которого я раньше заметил.
  "Мой дорогой Станислас!" - воскликнул он. - Не могу передать, как я рад вас видеть! и он подошел к Марсаку с распростертыми объятиями, словно собираясь обнять его.
  Новичок посмотрел на него с удивлением, потускневшими глазами. Затем, резко подняв руку, он ударил парня в грудь и оттолкнул его с такой силой, что, если бы не вмешательство конюха, тот наверняка бы упал. С выражением испуганного изумления на изможденном лице инвалид посмотрел на нападавшего.
  Что касается Марсака, то он подошел к нему вплотную.
  "Что это?" - резко воскликнул он. "Что это за притворная беспомощность? Что ты бледный, трус, я не удивляюсь! Но почему эти шатающиеся конечности? Почему это предположение о слабости? Ты хочешь обмануть меня этими знаками?
  - Ты сошел с ума? - воскликнул другой, и в его голосе звучала нотка ответного гнева. - Ты сошел с ума, Станислас?
  "Бросьте это притворство", - последовал презрительный ответ. "Два дня назад в Лаведане, мой друг, мне сообщили, насколько полным было твое выздоровление; из того, что они нам рассказали, легко было догадаться, почему вы задержались там и оставили нас без известий о вас. По этой причине, как вы могли догадаться, я написал вам. Моя сестра оплакивала твою смерть - оплакивала твою смерть, пока ты сидел у ног своей Роксаланны и занимался с ней любовью среди роз Лаведана.
  - Лаведан? - медленно повторил другой. Затем, повысив голос, сказал: "Что, черт возьми, ты говоришь?" он вспыхнул. - Что я знаю о Лаведане?
  В мгновение ока до меня дошло, кто был этот ослабевший джентльмен. Роденар, допустивший ошибку, был виноват, когда сказал, что Леперон скончался. Ясно, что он мог просто упасть в обморок; ибо здесь, во плоти, был сам Лесперон, человек, которого я оставил умирать в том амбаре у Мирепуа.
  Каким образом и где он выздоровел, в данный момент не занимало моего ума, и с тех пор я ни разу не пытался разгадать тайну этого; но вот он был, и на данный момент этого факта было достаточно. Какие осложнения могут возникнуть из-за его присутствия, могли предсказать только Небеса.
  "Прекратите эту игру!" - взревел дикий Марсак. - Это тебе ничего не даст. Слезы моей сестры, может, и не тягостны для тебя, но ты заплатишь за них и за то пренебрежение, которое ты нанес ей.
  - Боже мой, Марсак! воскликнул другой, разбуженный до такой же ярости. - Ты объяснишь?
  - Ага, - прорычал Марсак, и его меч сверкнул из ножен, - я объясню. Как Бог жив, я объясню - с этим! И покрутил лезвием перед глазами больного. "Ну же, мой хозяин, комедия разыграна. Отбросьте этот костыль и рисуйте; рисуй, дружище, или, сандьё, я проткну тебя, пока ты стоишь!"
  Внизу поднялся шум. Хозяин и отряд его спутников - официантов, конюхов и конюхов - бросились между ними и попытались сдержать кровожадного Марсака. Но он отряхнул их, как бык стряхивает свору собак, и тоже, как разъяренный бык, стоял на месте и мычал. Через мгновение его размашистый меч расчистил круг вокруг него. Беспорядочно метаясь туда-сюда, он ужалил официанта в икру, и, увидев, что его чулки запятнаны кровью, он присоединил к общему шуму свои крики о том, что его убили. Марсак ругался и угрожал на одном дыхании, а кухонная девка с выгодной точки на ступеньках вызывала на него стыд и ругала его за то, что трусливый убийца напал на бедного страдальца, который едва мог стоять на ногах.
  "По Кап-де-Дьё!" выругался Кастельру у моего локтя. "Вы когда-нибудь видели такую шумиху? Что случилось?
  Но я так и не остался, чтобы ответить ему. Если я не буду действовать быстро, то наверняка прольется кровь. Я был единственным человеком, который мог все объяснить, и для Лесперона было милостью, что я оказался рядом в час его встречи с пожирателем огня Марсаком. Я забыл обстоятельства, в которых я стоял перед Кастельру; Я забыл обо всем, кроме неизбежной необходимости моего вмешательства. Футах в семи ниже нашего окна была крыша крыльца; от него до земли может быть еще футов восемь. Прежде чем мой гасконский капитан понял, что я собираюсь сделать, я спрыгнул с окна на выступающее крыльцо. Секундой позже я отвлекся, приземлившись посреди драки во дворе, а встревоженный Кастельру, решивший, что я убегаю, последовал за мной по той же необычной дороге и кричал на бегу: "Господин де Лесперон! Привет! Господин де Лесперон! Мордье! Помните об условно-досрочном освобождении, господин де Лесперон!
  Ничто не могло быть лучше рассчитано на то, чтобы сдержать ярость Марсака; ничто не могло так склонить его к тому, чтобы прислушаться к тому, что я хотел сказать, ибо было совершенно очевидно, что слова Кастельру были адресованы мне и что именно меня он назвал по имени Лесперон. Через мгновение я оказался рядом с Марсаком. Но прежде чем я успел произнести хоть слово: "Что, черт возьми, это значит?" - спросил он, глядя на меня с яростным подозрением.
  - Это значит, мсье, что во Франции больше одного Лесперона. Я Лесперон, который был в Лаведане. Если вы сомневаетесь во мне, спросите этого джентльмена, который арестовал меня там прошлой ночью. Спросите его тоже, почему мы остановились здесь. Если хотите, попросите его показать вам письмо, которое вы оставили в Лаведане, направляясь сюда сегодня до полудня, и это письмо я получил.
  Подозрение исчезло из глаз Марсака, и они округлились от изумления, когда он выслушал этот поразительный набор доказательств. Лесперон смотрел на меня с не меньшим изумлением, но я уверен, судя по его взгляду, что он не узнал во мне человека, который помог ему в Мирепуа. Это, в конце концов, было вполне естественно; ибо умы людей в таких стесненных условиях, как он был в ту ночь, не склонны получать очень ясные впечатления и еще менее склонны сохранять такие впечатления, какие они получают.
  Прежде чем Марсак успел мне ответить, рядом со мной оказался Кастельру.
  "Тысяча извинений!" он посмеялся. "Дурак мог бы догадаться, зачем вы так быстро вылетели через это окно, и никто, кроме дурака, не заподозрил бы, что вы пытаетесь сбежать. Во мне это было недостойно, господин де Лесперон.
  Я повернулся к нему, пока те еще стояли, таращась, и отвел его в сторону.
  -- Monsieur le Capitaine, -- сказал я, -- вы находите достаточно хлопотным примирение со своей совестью с такими арестами, которые вам поручено произвести, не так ли?
  "Мордьё!" - воскликнул он, выражая решительное согласие.
  - Ну, если бы вы случайно услышали слова, выдающие вам некоторых людей, которых иначе вы никогда бы не заподозрили в мятежниках, то ваш солдатский долг все же заставил бы вас задержать их, не так ли?
  "Почему, верно. Боюсь, что так и будет, - ответил он с гримасой.
  "Но если бы вас предупредили, что, находясь в определенном месте, вы услышите такие слова, как бы вы поступили?"
  - Избегайте его, как чумы, мсье, - быстро ответил он.
  - В таком случае, monsieur le Capitaine, могу ли я, воспользовавшись вашим великодушием, просить вас позволить мне отвести этих тяжущихся в нашу комнату наверх и оставить нас там одних на полчаса?
  Откровенность была моим лучшим другом в отношениях с Кастельру - откровенность и его отвращение к делу, которое они ему поручили. Что же касается Марсака и Лесперона, то они оба очень хотели, чтобы тайна была объяснена, и когда Кастельру согласился - я пригласил их в свою комнату, они пришли с готовностью.
  Поскольку г-н де Лесперон не узнал меня, у меня не было причин просвещать его относительно моей личности, и все причины, по которым я не должен этого делать. Как только они сели, я сразу и без предисловий перешел к сути дела.
  -- Две недели назад, джентльмены, -- сказал я, -- меня погнала стая драгун через Гаронну. Я был ранен в плечо и очень измучен, и я постучался в ворота Лаведана в поисках убежища. Это убежище, господа, было предоставлено мне, и когда я объявил себя господином де Леспероном, это было тем более сердечно, что некий господин де Марсак, друг виконта де Лаведан и сторонник проигранного дела Орлеан, случалось, часто говорил о некоем господине де Леспероне как о своем очень близком друге. Не сомневаюсь, господа, что вы осудите меня за то, что я не просветил виконта. Но были причины, по которым, я надеюсь, вы не будете давить на меня, так как мне будет трудно ответить вам правдиво.
  - Но тебя зовут Лесперон? - воскликнул Лесперон.
  - Это, мсье, пустяк. Независимо от того, зовут меня Лесперон или нет, я признаюсь, что обманул виконта и его семью, поскольку я определенно не тот Лесперон, чью личность я принял. Но если я принял это имя, месье, я также принял на себя ваши обязательства, и поэтому я думаю, что вы должны найти в своем сердце желание оказать мне некоторую меру прощения. Как Рене де Лесперон из Лесперона в Гаскони, я был арестован прошлой ночью в Лаведане, и, как вы можете заметить, меня везут в Тулузу, чтобы предъявить обвинение в государственной измене. Я не возражал; Я не отказался в трудный час от личности, которая служила мне в час нужды. Я сочетаю горькое со сладким, и уверяю вас, джентльмены, что горькое преобладает в очень заметной степени.
  -- Но этого не должно быть, -- воскликнул Лесперон, вставая. - Я не знаю, как вы могли использовать мое имя, но у меня нет оснований думать, что вы могли дискредитировать его, и поэтому...
  - Благодарю вас, мсье, но...
  - Итак, я не могу допустить, чтобы вы поехали в Тулузу вместо меня. Где этот офицер, пленником которого вы являетесь? Позовите его, сударь, и давайте уладим дело.
  - Это очень щедро, - спокойно ответил я. "Но на моей голове достаточно преступлений, и поэтому, если со мной случится самое худшее, я просто искупаю в одном лице ошибки двоих".
  - Но это меня не касается! воскликнул он.
  "Твоя забота настолько велика, что если ты совершишь такую вопиющую ошибку, как осудишь себя, ты погубишь себя, не принеся никакой материальной пользы мне".
  Он все еще возражал, но в этом напряжении я спорил некоторое время, и с такой благой целью, что в конце концов дал ему понять, что, выдав себя, он не спасет меня, а только присоединится ко мне в пути к эшафоту.
  -- Кроме того, господа, -- продолжал я, -- мое дело далеко не безнадежно. Я совершенно уверен, что, как обстоят дела, протянув руку в нужный момент, объявив себя в нужное время, я смогу, если захочу, спасти свою шею от палача.
  - Если вы так склонны? - воскликнули они оба, взгляды их были наполнены вопрошанием.
  "Пусть так и будет", - ответил я; "В настоящее время это нас не касается. Я хочу, чтобы вы поняли, господин де Лесперон, что если я поеду в Тулузу один, когда придет время заявить о себе и выяснится, что я не Рене де Лесперон из Лесперона в Гаскони, они решат, что вы мертвы, и мне не будет счета.
  - Но если вы пойдете со мной и тем самым докажете, что вы живы, то мое подражание вам может причинить мне неприятности. Они могут подумать, что я был пособником измены, что я пытался обойти цели правосудия и, возможно, выдавал себя за вас, чтобы сделать возможным ваш побег. За это, будьте уверены, меня накажут.
  "Поэтому ты увидишь, что моя собственная безопасность зависит от того, что ты тихо уедешь из Франции и оставишь после себя веру в свою смерть - веру, которая быстро распространится, как только я избавлюсь от твоей личности. Вы меня задержали?
  -- Смутно, сударь; и, возможно, вы правы. Что скажешь, Станислас?
  "Сказать?" - воскликнул огненный Марсак. "Мне тяжко стыдно, мой бедный Рене, за то, что я так недооценил тебя".
  Он хотел бы сказать еще что-нибудь в том же духе, но Лесперон прервал его и попросил обратить внимание на вопрос, стоящий перед ним. Они довольно долго обсуждали это, но всегда под покровом моей загадочности, и в конце концов, воодушевленный моими новыми заверениями, что я могу лучше спастись, если не взять с собой Лесперона, гасконец согласился на мои предложения. .
  Марсак направлялся в Испанию. Его сестра, как он сказал нам, ждала его в Каркассоне. Лесперон должен отправиться с ним немедленно, и через сорок восемь часов они будут вне досягаемости гнева короля.
  -- У меня к вам просьба, господин де Марсак, -- сказал я, вставая. для нашего бизнеса был в конце. - Дело в том, что если у вас будет возможность поговорить с мадемуазель де Лаведан, вы сообщите ей, что я не... не тот Лесперон, который обручен с вашей сестрой.
  -- Я сообщу ей об этом, сударь, -- с готовностью ответил он. а потом вдруг в его глазах появилось выражение понимания и бесконечной жалости. "Боже мой!" воскликнул он.
  - Что такое, мсье? - спросил я, пораженный этим внезапным криком.
  -- Не спрашивайте меня, сударь, не спрашивайте меня. Я забыл на мгновение, в волнении всех этих откровений. Но... - Он остановился.
  - Ну, мсье?
  Он, казалось, задумался на мгновение, потом снова посмотрел на меня тем же сострадательным взглядом: "Тебе лучше знать, - сказал он. - И все же - трудно вам сказать. Я понимаю теперь многое из того, о чем и не мечтал. Вы... вы не подозреваете, как вас арестовали?
  - За мое предполагаемое участие в недавнем восстании?
  "Да, да. Но кто дал информацию о вашем местонахождении? Кто сказал Хранителю Печатей, где вас можно найти?
  "Ах это?" Я ответил легко. - Да я никогда в этом не сомневался. Это был чудак Сент-Эсташ. Я отхлестал его...
  Я остановился. Что-то было в черном лице Марсака, что-то в его взгляде заставило меня задуматься о невысказанной истине.
  "Матерь небесная!" Я плакал. -- Вы хотите сказать, что это была мадемуазель де Лаведан?
  Он молча склонил голову. Значит, она ненавидела меня так сильно? Неужели ничто меньшее, чем моя смерть, не успокоит ее, и если бы я полностью подавил любовь, которую она на короткое время питала ко мне, чтобы она могла решиться выдать меня палачу?
  Бог! Что это был за удар! Меня тошнило от горя - да, и от какой-то ярости не против нее, о, не против нее; против судьбы, которая привела к таким вещам.
  Я контролировал себя, пока их глаза все еще были на мне. Я подошел к двери и придержал ее для них открытой, и они, заметив что-то в моем расстройстве, были достаточно любезны, чтобы пропустить затянувшееся прощание, которое могло бы состояться при других обстоятельствах. Марсак на мгновение задержался на пороге, словно хотел сказать мне пару слов утешения. Затем, поняв, может быть, насколько банальны все утешения, заключавшиеся в одних только словах, и как они могли только усилить гнев раны, которую должны были залечить, он просто вздохнул: "Adieu, monsieur!" и пошел своей дорогой.
  Когда они ушли, я вернулся к столу и, сев, уронил голову на руки и лежал там, страдая от самого горького горя, какое я когда-либо знал за всю свою легкую, счастливую жизнь. Что она должна была сделать это! Что женщина, которую я любил, чистая, милая, невинная девушка, за которой я так горячо ухаживал, будучи недостойным в Лаведане, опустилась до такого акта предательства! До чего бы я ее не довел, раз такие вещи могут быть!
  Затем из моего отчаяния выросло утешение, сначала медленно, а потом все энергичнее. Внезапный шок от этой новости лишил меня части ума и исказил мои рассуждения. Позже, когда боль от удара стала притупляться, я пришел к выводу, что то, что она сделала, было всего лишь доказательством - ошеломляющим доказательством - того, как глубоко она заботилась обо мне. Такая ненависть может быть только рождена великой любовью; реакция всегда измеряется действием, которое ее вызывает, и сильное отвращение может исходить только от сильной привязанности. Если бы она была ко мне безразлична или если бы питала ко мне мимолетную симпатию, то не страдала бы так.
  И так я понял, какой жестокой, должно быть, была боль, которая толкнула ее на это. Но она любила меня; да, и она по-прежнему любила меня за все то, что, как ей казалось, она ненавидела, и за все, что она вела себя так, как будто ненавидела. Но даже если бы я был неправ - даже если бы она меня ненавидела - какое новое отвращение не испытало бы она, когда узнала бы, что - каковы бы ни были мои грехи - я не легкомысленно играл с ее любовью; что я не был, как она воображала, женихом другой женщины!
  Эта мысль обожгла меня, как вино. Я больше не был вялым, мне больше не было безразлично, живу я или умер. Я должен жить. Я должен просветить Хранителя Печатей и судей в Тулузе относительно моей личности. Почему, в самом деле, я когда-либо колебался? Барделис Великолепный должен снова ожить, и тогда... Что тогда?
  Так же внезапно, как я был возвышен, я был низвергнут. За границей ходили слухи, что Барделис умер. После этого слуха я проницательно догадался, что сообщение о пари, которое привело его в Лангедок, не замедлит последовать. Что тогда? Будет ли она любить меня лучше? Стала бы она ненавидеть меня меньше? Если теперь она была ранена верой в то, что я высмеял ее любовь, не будет ли та же вера снова с ней, когда она узнает правду?
  Да, клубок был ужасным. И все же я набрался храбрости. Моя прежняя решимость вернулась ко мне, и я увидел необходимость срочности - только в этом могло заключаться теперь мое искупление в ее глазах. Моя ставка должна быть уплачена, прежде чем я снова отправлюсь к ней, несмотря на то, что это сделает меня действительно бедным. Тем временем я молил Бога, чтобы она не услышала об этом, пока я не вернусь, чтобы рассказать ей.
  ГЛАВА XI
  КОМИССАР КОРОЛЯ
  Любезнейшему из гасконских кадетов, господину де Кастельру, У меня нет ничего, кроме самой высокой похвалы. В каждом своем обращении со мной он проявлял себя таким галантным, великодушным и благородным джентльменом, что быть его пленником было немногим меньше удовольствия. Он не стал расспрашивать меня о характере моего свидания с этими двумя джентльменами в отеле де ля Куронн, и когда в момент отъезда я попросил его передать пакет более высокому из этих двоих, он сделал это без комментариев и вопросов. В этом пакете был портрет мадемуазель де Марсак, но на внутренней обертке была записка с просьбой к Лесперону не открывать его, пока он не будет в Испании.
  Ни Марсака, ни Лесперона я больше не видел, пока мы не возобновили наше путешествие в Тулузу.
  В момент отъезда произошел любопытный инцидент. Пока мы садились, рота драгун Кастельру въехала во двор. Они выстроились под командованием своего лейтенанта, чтобы пропустить нас; но когда мы подъехали к воротам, нас на мгновение задержала дорожная карета, въехавшая для пересадок и ехавшая, по-видимому, из Тулузы. Кастельру и я дали нашим лошадям задним ходом, пока не оказались посреди драгун, и так мы стояли, пока повозка проезжала мимо. Когда она проезжала, одна из кожаных занавесок была отдернута, и мое сердце забилось быстрее при виде бледное девичье лицо с голубыми глазами и каштановыми кудрями, лежащими на тонкой шее. Ее взгляд остановился на мне, лишенном меча и посреди этой роты солдат, и я низко поклонился в холку своей лошади, сняв шляпу в далеком приветствии.
  Занавес снова опустился и закрыл лицо женщины, предавшей меня. С мыслями, полными безумных предположений о том, какие чувства могли пробудиться в ней, когда она увидела меня, я молча уехал вместе с господином де Кастельру. Испытывала ли она угрызения совести? Какой-то позор? Пробудились ли такие чувства при виде меня или нет, она, конечно, скоро их испытала, потому что в отеле де ля Курон были те, кто ее просветил.
  Созерцание полного раскаяния горя, которое могло вскоре овладеть ею, когда она задумалась об истине вещей, а вместе с этой истиной и о том, что я сказал в Лаведане, наполнило меня вскоре сожалением и жалостью. Мне не терпелось добраться до Тулузы и рассказать судьям о допущенной ошибке. Мое имя не могло быть им неизвестно, и одного его упоминания, как мне казалось, должно быть достаточно, чтобы заставить их задуматься и навести справки, прежде чем отправить меня на эшафот. Тем не менее я был не без беспокойства, потому что краткость, с которой Кастельру сообщил мне, что они имеют обыкновение иметь дело с обвиняемыми в государственной измене, вызвала у меня некоторые опасения.
  Это опасение побудило меня поговорить с моим похитителем об этих процессах, пытаясь узнать от него, кто был судьями. Я узнал тогда, что, помимо обычного трибунала, Его Величество послал комиссара, который должен был прибыть в Тулузу через час. Его миссия заключалась в том, чтобы контролировать и направлять расследования, которые имели место. Говорили, добавил он, что сам король едет туда, чтобы присутствовать на суде над господином герцогом де Монморанси. Но он путешествовал легкими этапами, и его не ждали еще несколько дней. Мое сердце, которое подпрыгнуло при известии, так же внезапно снова упало при мысли, что со мной, вероятно, расправятся до прибытия короля. Поэтому мне следовало бы поискать помощи в другом месте и чтобы кто-нибудь поклялся в моей идентичности.
  - Вы знаете имя этого королевского комиссара? Я спросил.
  - Это некий граф де Шательро, джентльмен, который, как говорят, очень высоко пользуется благосклонностью его величества.
  "Шательро!" Я плакал от удивления.
  "Ты его знаешь?"
  "Превосходно!" Я смеялся. - Мы очень близко знакомы.
  - В таком случае, сударь, я предсказываю вам дружбу этого джентльмена и то, что она поможет вам справиться с трудностями. Хотя... Из милосердия он остановился.
  Но я легко рассмеялся. -- В самом деле, мой дорогой капитан, я думаю, что так и будет, -- сказал я. - Хотя дружба в этом мире - вещь, о которой несчастные мало знают.
  Но я слишком рано обрадовался, как вы услышите.
  Мы усердно ехали, наш путь лежал вдоль плодородных берегов Гаронны, теперь уже желтой от шелеста кукурузы. К вечеру мы сделали последнюю остановку в Фенуйе, откуда через два часа езды мы должны были добраться до Тулузы.
  На почте мы нагнали карету, которая, по-видимому, остановилась для пересадки, но на которую я едва взглянул, когда вышел.
  Пока Кастельру шел за свежими лошадьми, я вошел в гостиную и постоял там несколько минут, обсуждая с хозяином яства. Когда, наконец, я решил, что холодное пирожное и бутылка арманьяка удовлетворит наши потребности, я огляделся, чтобы осмотреть присутствующих. Одна группа в отдаленном углу вдруг приковала мое внимание до такой степени, что я остался глух к голосу Кастельру, только что вошедшего и стоявшего теперь рядом со мной. В центре этой группы находился сам граф де Шательро, коренастая, мрачная фигура, одетая с тем траурным великолепием, на которое он напускал.
  Но не его вид наполнил меня изумлением. К этому меня подготовила информация Кастельру, и я хорошо понимал, в каком качестве он там находится. Мое удивление было скорее вызвано тем, что среди полудюжины джентльменов вокруг него - и, очевидно, присутствовавших - я увидел шевалье де Сент-Эсташа. Теперь, зная о предательских наклонностях шевалье, у меня было достаточно причин для удивления, обнаружив его в такой компании. Кроме того, по-видимому, он был в очень близких отношениях с графом, потому что, подняв мой взгляд, я поймал его, когда он наклонялся и фамильярно шептал на ухо Шательро.
  Их глаза - да, если на то пошло, глаза всей роты - были обращены в мою сторону.
  Может быть, не было ничего удивительного в том, что Шательро смотрел на меня с таким любопытством, ведь не было ли вероятности, что он слышал, что я умер? Кроме того, тот факт, что я был без шпаги и что рядом со мной стоял королевский офицер, достаточно свидетельствовал о моем состоянии, и Шательро мог смотреть, видя меня в столь очевидном пленнике.
  Пока я смотрел на него, он, казалось, вздрогнул от чего-то, что говорил Сент-Эсташ, и странная перемена отразилась на его лице. Выражение его волей было скорее смятенным; ибо, поверив, что я мертв, он, несомненно, считал свое пари выигранным, тогда как, увидев меня живым, это приятное убеждение разрушилось. Но теперь оно приняло вид облегчения и чего-то намекающего на злобную хитрость.
  -- Это, -- сказал Кастельру мне на ухо, -- королевский комиссар.
  Разве я этого не знал? Я так и не дождался, чтобы ответить ему, но, пройдя через комнату, протянул руку через стол - Шательро.
  -- Дорогой граф, -- воскликнул я, -- вас очень хорошо встретили.
  Я бы добавил еще, но что-то в его отношении заставило меня замолчать. Он наполовину отвернулся от меня и теперь стоял, положив руку на бедро, его большая голова была запрокинута и склонена к плечу, выражение его лица выражало леденящее и пренебрежительное удивление.
  Теперь, если его отношение наполнило меня удивлением и опасением, подумайте, как эти чувства усиливались его словами.
  - Месье де Лесперон, я не могу не выразить удивления вашей наглостью. Если мы были знакомы в прошлом, вы думаете, это достаточная причина для меня, чтобы взять вас за руку теперь, когда вы поставили себя в положение, в котором верные слуги Его Величества не могут узнать вас?
  Я отступил на шаг, мой разум едва уловил всю глубину этого необъяснимого отношения.
  - Это мне, Шательро? Я задохнулся.
  "Тебе?" он вспыхнул, возбужденный к внезапной страсти. - Чего еще вы ожидали, господин де Лесперон?
  У меня хватило духу солгать ему, чтобы обвинить его в том, что он подлый мошенник. Я сразу понял смысл этого дивного притворства. От Сент-Эсташа он узнал об этой ошибке и ради своего пари позволил этой ошибке возобладать и поторопил меня на эшафот. Чего еще я мог ожидать от человека, заманившего меня на такое пари - пари, в выигрыше которого, благодаря его знаниям, он не сомневался? Стал бы тот, кто жульничал при раздаче карт, пренебрегать возможностью снова жульничать в ходе игры?
  Как я уже сказал, мне хотелось закричать, что он лжет, что я не Лесперон; что он знал, что я Барделис. Но тщетность такого крика пришла ко мне одновременно с мыслью о нем. И, боюсь, я стоял перед ним и его спутниками, среди которых был насмешливый Сент-Эсташ, очень глупая фигура.
  - Больше нечего сказать, - наконец пробормотал я.
  - Но есть! - возразил он. "Есть еще много чего сказать. Ты еще дашь ответ за свою измену, и я боюсь, мой бедный мятежник, что твоя миловидная голова расстанется с твоим красивым телом. Мы с тобой встретимся в Тулузе. Все, что еще нужно сказать, будет сказано там на Трибунале".
  Меня охватил холод. Я был обречен, казалось. Этот человек, управляющий провинцией до прибытия короля, проследит, чтобы никто не вышел вперед, чтобы узнать меня. Он ускорит комедию моего суда и завершит ее трагедией моей казни. Мои заявления об ошибке идентичности - если бы я зря потратил на них дыхание, - были бы встречены с пренебрежением и полностью проигнорированы. Бог! В какое положение я попал, и какая жилка комедии пронизывала его, мрачная, трагическая комедия, если хотите, но комедия для всей веры. Та самая женщина, на которой я поклялся жениться, предала меня в руки того самого мужчины, с которым я поспорил.
  Но в нем было нечто большее. Как я сказал Миронсаку той ночью в Париже, когда дело было затеяно, между мной и Шательро происходила дуэль - дуэль за превосходство в благосклонности короля. Мы были соперниками, и он желал моего исключения из двора. С этой целью он заманил меня на сделку, которая должна была привести к моему финансовому краху, тем самым вынудив меня отказаться от дорогостоящей жизни Люксембурга и оставив его верховным, единственным и неоспоримым получателем благосклонности нашего господина. Теперь судьба вложила ему в руку более крепкое и смертоносное оружие: оружие, которое не только должно сделать его хозяином богатства, которое я заложил, но и с помощью которого он может удалить меня навсегда, в тысячу раз эффективнее, чем просто охватив его. моего разорения было бы сделано.
  Я был обречен. Я понял это полностью и очень горько.
  Я должен был уйти от людей незамеченным и неоплаканным; как мятежник, под чужим безвестным именем и несущий на своих плечах чужие грехи, я должен был почти незамеченным пройти на виселицу. Бардели Великолепный - маркиз Марсель Сен-Поль де Бардели, чье великолепие было притчей во языцех во Франции, - должен был погаснуть, как догоревшая свеча.
  Эта мысль наполнила меня ужасным безумием, которое так часто сопровождает импотенцию, таким безумием, какое может знать проклятый в аду. Я забыл в тот час свою заповедь, что джентльмен ни в коем случае не должен поддаваться гневу. В слепом припадке ярости я бросился через стол и схватил этого подлого мошенника за горло, прежде чем кто-либо успел протянуть руку, чтобы остановить меня.
  Он был грузным человеком, хотя и невысоким, и сила его плотного сложения была вещью ненормальной. Но в этот момент я набрался такой нервной силы от своего гнева, что сбил его с ног, как будто он был ничтожнейшим слабаком. Я потащил его к столу и с величайшей охотой и удовольствием стер его лицо.
  "Ты лжец, ты мошенник, ты вор!" Я зарычал, как какая-нибудь дворняга. - Король узнает об этом, плут! Ей-богу, он будет!
  В конце концов они оттащили меня от него - те комнатные собачки, что сопровождали его, - и очень грубо швырнули меня, растянувшись среди опилок на полу. Более чем вероятно, что если бы не вмешательство Кастельру, они тут же расправились со мной.
  Но с кучей Мордиеуса, Сангдиуса и По'Кап де Диеуса маленький гасконец бросился перед моей распростертой фигурой и во имя короля приказал им отойти на свой страх и риск.
  Шательро, сильно потрясенный, с багровым лицом и кровью, текущей из ноздрей, опустился на стул. Он поднялся, и его первыми словами были бессвязные яростные вздохи.
  - Как вас зовут, сэр? - проревел он наконец, обращаясь к капитану.
  -- Амеде де Миронсак де Кастельру из Шато-Руж в Гаскони, -- ответил мой похититель величественно и красочно и добавил: -- Ваш слуга.
  - Какие у вас полномочия давать вашим пленникам такую степень свободы?
  -- Мне не нужны полномочия, сударь, -- ответил гасконец.
  "Ты не?" - воскликнул граф. "Мы увидим. Подожди, пока я буду в Тулузе, мой непутевый друг.
  Кастельру выпрямился, прямой, как шпага, лицо его слегка раскраснелось, взгляд был сердитым, но все же у него хватило присутствия духа сдержаться, по крайней мере отчасти.
  - У меня есть приказ от Хранителя Печатей произвести задержание господина де Лесперона. и доставить его, живым или мертвым, в Тулузе. Так что я делаю это, способ это мое личное дело, и кто осмеливается критически критиковать мои методы, подвергает сомнению мою честь и оскорбляет меня. И кто оскорбляет меня, сударь, кто бы он ни был, доставляет мне удовольствие. Умоляю вас принять это обстоятельство во внимание".
  Усы его топорщились, когда он говорил, и вообще вид у него был очень свирепый и свирепый. На мгновение я задрожал за него. Но граф, очевидно, думал о том, чтобы не спровоцировать ссору, особенно такую, в которой он явно был бы не прав, хотя и был королевским комиссаром. Между офицером и графом произошел обмен сомнительными комплиментами, после чего, чтобы избежать дальнейших неприятностей, Кастельру отвел меня в отдельную комнату, где мы в мрачном молчании принялись за еду.
  Только через час, когда мы снова были в седле и на последнем этапе нашего путешествия, я предложил Кастельру объяснение моей, казалось бы, безумной атаки на Шательро.
  "Вы поступили очень опрометчиво и неразумно, сударь", - заметил он с сожалением, и именно в ответ на это я излил всю историю. Я определился с этим курсом, пока мы ужинали, поскольку Кастельру был теперь моей единственной надеждой, и когда мы ехали под звездами той сентябрьской ночи, я открыл ему свое истинное лицо.
  Я сказал ему, что Шательро знает меня, и я сообщил ему, что между нами заключено пари - не раскрывая подробностей его сути, - которое привело меня в Лангедок и в положение, в котором он нашел и арестовал меня. Сначала он не решался мне поверить, но когда, наконец, я убедил его не только в своих заверениях, но и в своих убеждениях, он высказал такое мнение о графе де Шательро, что мое сердце сжалилось над ним.
  -- Видите ли, мой дорогой Кастельру, вы теперь моя последняя надежда, -- сказал я.
  - Одинокий, мой бедный джентльмен! он застонал.
  - Нет, этого не должно быть. Мой интендант Роденар и человек двадцать моих слуг должны быть где-то между этим и Парижем. Пусть их разыщут для мсье, и будем молить Бога, чтобы они все еще были в Лангедоке и чтобы их нашли вовремя.
  -- Будет сделано, сударь, обещаю вам, -- торжественно ответил он мне. "Но я умоляю вас не слишком надеяться на это. Шательро в его власти действовать быстро, и вы можете быть уверены, что после того, что произошло, он не будет терять времени даром.
  - Тем не менее, у нас может быть два или три дня, и в эти дни ты должен делать все, что можешь, мой друг.
  - Вы можете положиться на меня, - пообещал он.
  -- А пока, Кастельру, -- сказал я, -- вы никому об этом не скажете.
  Это заверение он также дал мне, и вскоре огни места нашего назначения засияли, приветствуя нас.
  В ту ночь я лежал в сырой и мрачной камере тулузской тюрьмы, не надеясь завести компанию в эти темные часы бодрствования.
  Тупая ярость охватила мою душу, когда я подумал о своем положении, потому что мне не понадобилась рекомендация Кастельру, чтобы удержать меня от ложных надежд на его шансы найти Роденара и моих последователей вовремя, чтобы спасти меня. Какой-то лучик утешения я извлек, возможно, из мыслей о Роксаланне. Из мрака моей кельи мое воображение вылепило ее милое девичье лицо и запечатлело на нем выражение нежной жалости, бесконечной скорби обо мне и о той руке, которую она приложила ко мне, чтобы довести меня до этого.
  Я был уверен, что она любит меня, и поклялся, что если буду жить, то еще завоюю ее, несмотря на все препятствия, которые я сам воздвигал для своей гибели.
  ГЛАВА XII
  СУД ТУЛУЗЫ
  Я надеялся провести несколько дней в тюрьме, прежде чем предстать перед судом. В те дни Кастельру мог бы найти тех, кто мог бы засвидетельствовать мою личность. Пойми же, каково было мое смятение, когда наутро за час до полудня меня позвали явиться к моим судьям.
  Из тюрьмы во дворец меня вели в цепях, как всякого вора, - ибо закон требовал, чтобы это унижение носил тот, кто обвинялся в вменяемых мне преступлениях. Расстояние было невелико, но мне показалось, что оно слишком велико, что неудивительно, учитывая, что люди останавливались, чтобы выстроиться в очередь, когда я проходил мимо, и обрушить на меня дождь гнусных насмешек, ибо Тулуза была очень верным и преданным городом. . Ярдах в двухстах от дворцовых ступеней я вдруг увидел в толпе лицо, при виде которого замер в изумлении. За это я получил удар в спину острием пики одного из моих охранников.
  - Что у тебя сейчас? - раздраженно сказал мужчина. - Вперед, monsieur le traete!
  Я пошел дальше, почти не замечая грубости этого парня; мои глаза все еще были на этом лице - белом, жалком лице Роксаланны. Я улыбнулась ободряюще и ободряюще, но даже когда я улыбнулась, ужас на ее лице, казалось, усилился. Затем, когда я проходил мимо, она исчезла из виду, и мне оставалось только догадываться о мотивах, побудивших ее вернуться в Тулузу. Если бы сообщение, которое вчера передал ей Марсак, заставило бы ее вернуться назад, чтобы быть рядом со мной в моей крайности; или какая-то более веская причина повлияла на ее возвращение? Надеялась ли она исправить часть зла, которое она сделала? Увы, бедный ребенок! Если таковы были ее надежды, я очень боялся, что они окажутся очень тщетными.
  О моем испытании я должен сказать, но мало, если острота моего рассказа не делает необходимым говорить много. Даже сейчас, через пропасть лет, у меня поднимается горло от насмешки, которую, во имя короля, эти джентльмены сделали из справедливости. Я могу принять во внимание смутные условия времени, и я могу понять, как в случаях гражданских беспорядков и восстаний может быть целесообразно расправиться с предателями без промедления, но не все допущения, которые я могу придумать, были бы достаточны, чтобы оправдывать методы тот трибунал.
  Суд вел в одиночестве Хранитель Печатей - худощавый, сморщенный человек с таким же затхлым и сухим видом, как у пергаментов, среди которых он провел свои дни. Его поддерживали шестеро судей, а справа от него сидел королевский комиссар господин де Шательро, чье лицо в синяках все еще свидетельствовало о том, что мы встречались только вчера.
  Когда меня спросили, как меня зовут и где я живу, я вызвал некоторый переполох, смело ответив: "Я сьер Марсель де Сен-Поль, маркиз де Бардели, из Бардели в Пикардии".
  Председатель, то есть хранитель печатей, вопросительно повернулся к Шательро. Граф, однако, лишь улыбнулся и указал на что-то написанное на листе бумаги, расстеленном на столе. Президент кивнул.
  -- Господин Рене де Лесперон, -- сказал он, -- суд, возможно, не сможет различить, является ли это ваше заявление преднамеренной попыткой ввести в заблуждение или подорвать цели правосудия, или же оно вызвано вашими ранами или вызвано наказание божье за вашу измену, вы стали жертвой прискорбной галлюцинации. Но Суд хочет, чтобы вы поняли, что он удовлетворен вашей личностью. Бумаги, обнаруженные при вас во время вашего ареста, помимо других доказательств, находящихся в нашей власти, устраняют всякую возможность сомнения в этом отношении. Поэтому в ваших же интересах мы умоляем вас отказаться от этих лживых заявлений, если так, что вы владеете своим умом. Ваша единственная надежда на спасение своей головы состоит в том, что вы правдиво ответите на наши вопросы, и даже в этом случае, господин де Лесперон, надежда, которую мы возлагаем на вас, настолько мала, что не может быть никакой надеждой.
  Наступила пауза, во время которой остальные судьи кивали головами в мудром одобрении слов своего президента. Я промолчал, понимая, как мало мне пользы от дальнейшего протеста, и ждал следующего его вопроса.
  - Вы были арестованы, сударь, две ночи назад в Шато-де-Лаведан отрядом драгун под командованием капитана де Кастельру. Это так?"
  - Это так, мсье.
  "И во время вашего ареста, когда вас задержали как Рене де Лесперона, вы не отказывались от своей личности; Напротив, когда господин де Кастельру позвал господина де Лесперона, вы выступили вперед и признали себя им.
  "Простите, мсье. Я признал, что меня знали под этим именем".
  Президент зло усмехнулся, а его спутники улыбнулись, вежливо отражая его настроение.
  -- Эта острая дифференциация свойственна, господин де Лесперон, людям нездорового ума, -- сказал он. - Боюсь, это мало поможет. Человека обычно называют по имени, не так ли? Я не ответил ему. - Позвоним месье де Кастельру, чтобы подтвердить то, что я сказал?
  "Это не обязательно. Поскольку вы допускаете, что я мог сказать, что меня знают по имени, но отказываетесь признать различие между этим и утверждением, что меня зовут "Лесперон", бесполезно вызывать капитана.
  Президент кивнул, и на этом вопрос был снят, и он продолжал так спокойно, как будто никогда не возникало вопросов о моей личности.
  - Вам предъявлено обвинение, мсье де Лесперон, в государственной измене в самой отвратительной и злостной форме. Вас обвиняют в том, что вы подняли оружие против Его Величества. Тебе есть что сказать?
  -- Должен сказать, что это ложь, сударь; что у его величества нет более верного и любящего подданного, чем я".
  Президент пожал плечами, и тень раздражения скользнула по его лицу.
  -- Если вы пришли сюда только для того, чтобы опровергнуть мои утверждения, то я боюсь, что мы только теряем время, -- раздраженно воскликнул он. - Если хотите, я могу вызвать господина де Кастельру под присягу, что во время вашего ареста и после предъявления обвинения вы не отказывались от этого обвинения.
  -- Разумеется, нет, сударь, -- воскликнул я, несколько разгоряченный этим, казалось бы, нарочитым игнорированием важных фактов, -- потому что я понял, что миссией господина де Кастельру было арестовать, а не судить меня. Господин де Кастельру был офицером, а не трибуналом, и отказать ему в том или ином было бы пустой тратой времени.
  "Ах! Очень шустрый; очень проворно, господин де Лесперон, но вряд ли убедительно. Мы продолжим. Вас обвиняют в том, что вы принимали участие в нескольких стычках с армиями маршалов де Шомберга и Ла Форса и, наконец, в том, что вы находились в тесном контакте с господином де Монморанси в битве при Кастельнодари. Что ты можешь сказать?
  - Что это совершенно неправда.
  - Тем не менее ваше имя, мсье, значится в списке, найденном среди бумаг в захваченном багаже мсье герцога де Монморанси.
  -- Нет, сударь, -- решительно возразил я, -- это не так.
  Президент ударил по столу ударом, от которого разлетелась пачка бумаг.
  "Par la mort Dieu!" - взревел он с самым неприличным проявлением гнева в таком положении. "С меня достаточно ваших противоречий. Вы забываете, сударь, о своем положении...
  - По крайней мере, - резко перебил я, - не меньше, чем ты забываешь свои.
  У Хранителя Печатей перехватило дыхание, а его коллеги-судьи сердито перешептывались между собой. Шательро сохранил свою сардоническую улыбку, но не позволил себе произнести ни слова.
  -- Хотел бы я, господа, -- воскликнул я, обращаясь ко всем, -- чтобы его величество был здесь и видел, как вы ведете свои процессы и оскверняете его дворы. Что до вас, мсье президент, вы нарушаете неприкосновенность своей должности, поддавшись гневу; это непростительно для судьи. Я сказал вам прямо, джентльмены, что я не тот Рене де Лесперон, в преступлениях которого вы меня обвиняете. Тем не менее, несмотря на мои отрицания, игнорируя их или приписывая их либо тщетной попытке защиты, либо галлюцинации, жертвой которой вы считаете меня, вы продолжаете обвинять меня в этих преступлениях, и когда я отрицаю ваши обвинения вы говорите о доказательствах, которые можно применить только к другому.
  - Как имя Лесперона, обнаруженное в бумагах герцога Монморанси, может уличить меня в измене, если я говорю вам, что я не Лесперон? Если бы у вас было хоть малейшее, хоть отдаленное представление о вашем высоком долге, господа, вы бы скорее попросили меня объяснить, как, если то, что я говорю, верно, меня путают с Леспероном и арестовывают вместо него. Тогда, господа, вы могли бы попытаться проверить точность моих утверждений; но поступать так, как поступаешь, значит не судить, а убивать. Справедливость представлена в виде добродетельной женщины с завязанными глазами, держащей беспристрастные весы; в ваших руках, господа, клянусь душой, она стала настоящей блудницей, схватившейся за вуаль.
  Циничная улыбка Шательро становилась шире по мере того, как моя речь продолжалась, и возбуждала злобу в сердцах этих августейших джентльменов. Хранитель Печатей то белел, то краснел, а когда я остановился, на несколько мгновений воцарилась впечатляющая тишина. Наконец председатель наклонился, чтобы шепотом посовещаться с Шательро. Затем голосом, натянуто-спокойным - подобно спокойствию природы, когда назревает гром, - он спросил меня: "Кем вы себя считаете, мсье?"
  - Однажды я уже говорил вам, и осмеливаюсь думать, что мое имя нелегко забыть. Я сьер Марсель де Сен-Поль, маркиз де Бардели из Бардели в Пикардии.
  Хитрая ухмылка раздвинула его тонкие губы.
  - У вас есть свидетели, которые опознают вас?
  - Сотни, мсье! Я с готовностью ответил, видя спасение уже в пределах моей досягаемости.
  "Назовите некоторые из них".
  - Я назову одного - того, в чьем слове ты не посмеешь усомниться.
  "То есть?"
  "Его величество король. Мне сказали, что он направляется в Тулузу, и я прошу вас, господа, дождаться его прибытия, прежде чем продолжить мое испытание.
  -- Нет ли другого свидетеля, о котором вы могли бы подумать, сударь? Некоторое свидетельство, которое можно было бы предъявить с большей готовностью. Ибо, если вы действительно можете установить личность, на которую вы претендуете, зачем вам томиться в тюрьме несколько недель?
  Его голос был мягким и маслянистым. Весь гнев ушел из него, что я, как дурак, вообразил, что это было вызвано моим упоминанием о Короле.
  - Мои друзья, мсье лейб-гвардеец де Со, все либо в Париже, либо в поезде Его Величества, так что вряд ли окажутся здесь раньше него. Вот мой интендант, Роденар, и мои слуги, человек двадцать, которые, быть может, все еще находятся в Лангедоке и которых я умоляю вас разыскать. Их вам удастся найти в течение нескольких дней, если они еще не решили вернуться в Париж, полагая, что я мертв.
  Он задумчиво погладил подбородок, подняв глаза к залитому солнцем стеклянному куполу над головой.
  "Ах!" - выдохнул он. Это был протяжный вздох сожаления, заключения или усталого нетерпения. - В Тулузе нет никого, кто поклялся бы в вашей идентичности, мсье? он спросил.
  - Боюсь, что нет, - ответил я. - Я никого не знаю.
  Когда я произнес эти слова, лицо президента изменилось так резко, как будто он сбросил маску. Из мягкого и кошачьего, каким он был в последние несколько мгновений, он внезапно стал диким, как тигр. Он вскочил на ноги, его лицо побагровело, глаза, казалось, сверкали, и слова, которые он говорил, лились теперь горячим, сбивчивым и почти бессвязным потоком.
  "Убогий!" - взревел он. - Своими устами ты сам себя обличил. И подумать только, что вы должны были стоять там и тратить время этого Двора - время Его Величества - на вашу проклятую ложь! Какой цели вы хотели послужить, отсрочив свою гибель? Не воображали ли вы, что, пока мы посылали в Париж за вашими свидетелями, король, возможно, устанет от справедливости и в порыве милосердия объявит о всеобщем помиловании? Такие вещи были известны, и может быть, что в вашей хитрости вы играли для такой выгоды, основанной на такой надежде. Но справедливость, дурак, не обманешь. Если бы вы действительно были Барделисом, вы бы видели, что здесь, в этом дворе, сидит джентльмен, который очень близок с ним. Он здесь, сударь; это господин граф де Шательро, о котором вы, возможно, слышали. Тем не менее, когда я спрашиваю вас, есть ли в Тулузе кто-нибудь, кто может подтвердить вашу личность, вы отвечаете мне, что вы никого не знаете. Я больше не буду тратить на тебя время, обещаю тебе.
  Он откинулся на спинку стула, как измученный человек, и вытер лоб большим платком, который вытащил из-под мантии. Его коллеги-судьи склонили головы друг к другу и с улыбками и кивками, подмигиваниями и ухмылками обсуждали и восхищались чудесной проницательностью и проницательностью этого Соломона. Шательро сидел, спокойно улыбаясь, в торжественной насмешке.
  Какое-то время я был так потрясен, что не мог говорить, ошеломленный этой катастрофой. Как дурак, я свалился в яму, вырытую для меня Шательро, ибо я никогда не сомневался, что она была его замыслом. Наконец, "господа, - сказал я, - эти выводы могут показаться вам весьма правдоподобными, но, поверьте мне, они ошибочны. Я прекрасно знаком с господином де Шательро, а он со мной, и если бы он сказал правду и хоть раз притворился мужчиной и джентльменом, он бы сказал вам, что я действительно Бардели. Но у мсье графа есть свои собственные цели, чтобы отправить меня на гибель. В каком-то смысле благодаря его посредничеству я в настоящее время нахожусь в этом положении, и меня спутали с Леспероном. Какая же польза мне от обращения к нему? И все же, мсье президент, он родился джентльменом и, может быть, еще сохранил некоторое представление о чести. Спросите его, сэр, спросите прямо, Марсель ли я де Бардели или нет.
  Твердость моего тона произвела некоторое впечатление на эти слабоумные. Действительно, председатель дошел до того, что бросил вопросительный взгляд на графа. Но Шательро, в высшей степени хозяин положения, пожал плечами и улыбнулся сострадательной, терпеливой улыбкой.
  - Должен ли я действительно отвечать на такой вопрос, господин президент? - спросил он голосом и манерой, которая явно подразумевала, насколько низкой была бы его оценка интеллекта президента, если бы он действительно был к этому вынужден.
  -- Но нет, господин граф, -- с неожиданной поспешностью ответил председатель, с презрением отвергая эту мысль. - Нет необходимости, чтобы вы отвечали.
  - Но вопрос, господин президент! - загремел я, протягивая руку к Шательро. -- Спроси его -- если ты хоть немного чувствуешь свой долг -- спроси его, не Марсель ли я де Бардели.
  "Тишина!" - резко ответил мне президент. "Тебе больше не одурачить нас, ловкий лжец!"
  Моя голова поникла. Этот трус действительно разрушил мою последнюю надежду.
  -- Когда-нибудь, сударь, -- сказал я очень тихо, -- я обещаю вам, что ваше поведение и эти беспричинные оскорбления будут стоить вам вашего положения. Моли Бога, чтобы они не стоили тебе и твоей головы!"
  К моим словам они отнеслись так же, как к угрозам ребенка. То, что я имел наглость произнести их, только послужило окончательному решению моей судьбы, если в самом деле чего-то недоставало.
  Со многими позорными эпитетами, какими налагаются на злодеев низшей степени, они вынесли мне смертный приговор, и с унылым настроением, выдавая себя за погибшего и уверяя, что меня поведут на плаху прежде, чем пройдут многие часы. Я разрешил им провести меня по улицам Тулузы в мою тюрьму.
  Я мог бы долго развлекать вас своими ощущениями, когда я шел между своей стражей, человек на пороге вечности, с сотнями мужчин и женщин, глазеющих на меня - мужчинами и женщинами, которые будут жить долгие годы, чтобы глазеть на многих других несчастных в моей жизни. позиция. Солнце сияло так ярко, что для таких глаз, как мой, было насмешкой. Так бы он сиял сквозь века и многих других несчастных осветил бы на эшафоте. Само небо казалось безжалостным в интенсивности его кобальта. Бесчувственной я считал ноту, которую всюду ударяли человек и Природа, настолько несозвучной она была с моим мрачным мировоззрением. Если бы у вас была пища для размышлений о мимолетном качестве жизни, о ничтожестве человека, о пустом, бессердечном эгоизме, заложенном в человеческой природе, приговорите себя к смерти, а затем оглянитесь вокруг себя. С такой силой все это перенеслось на меня и с такой достаточностью, что после того, как прошла первая боль, я чуть не обрадовался, что все обстоит так, как есть, и что мне суждено умереть, может быть, еще до захода солнца. Он стал таким миром, в котором человеку, казалось, не стоило жить: мир тщеславия, пустоты, подлости, сплошь иллюзий. Сознание того, что я вот-вот умру, что я собираюсь бросить все это, казалось, сорвало пелену с моих глаз и позволило мне осознать ничтожность того, что я оставил. Может быть, это всего лишь мысли предсмертных мгновений человека, нашептываемые в его душу милостивым Богом, чтобы подготовить его к мучениям и мукам его ухода.
  Я провел в камере полчаса, когда дверь открылась, чтобы впустить Кастельру, которого я не видел со вчерашнего вечера. Он пришел посочувствовать мне в моем отчаянии, но в то же время повелел не терять надежды.
  "Сегодня слишком поздно для приведения приговора в исполнение, - сказал он, - а поскольку завтра будет воскресенье, у вас будет время до послезавтра. К тому времени многое может быть сделано, мсье. Мои агенты прочесывают всю провинцию в поисках ваших слуг, и будем молить небо, чтобы они преуспели в своих поисках.
  -- Это безнадежная надежда, мсье де Кастельру, -- вздохнул я, -- и я не буду доверять ей, иначе меня постигнет разочарование, которое оморит мои последние минуты и, возможно, лишит меня силы духа, в которой я буду нуждаться. ".
  Тем не менее он ответил мне словами ободрения. Не жалели никаких усилий, и если Роденар и мои люди все еще были в Лангедоке, то были все шансы, что их вовремя доставят в Тулузу. Затем он добавил, что это, однако, не единственная цель его визита. Одна дама получила разрешение Хранителя Печатей навестить меня и ждала, пока ее впустят.
  "Дама?" - воскликнул я, и мысль о Роксаланне промелькнула у меня в голове. - Мадемуазель де Лаведан? - спросил я.
  Он кивнул. -- Да, -- сказал он. затем добавил: "Кажется, она сильно страдает, мсье".
  Я умолял его впустить ее немедленно, и вскоре она пришла. Кастельру закрыл дверь, уходя, и мы остались вдвоем. Когда она сняла свой плащ и открыла мне бледность своего лица и уродливую красноту вокруг ее кротких глаз, говорящих о слезах и бессоннице, все мое собственное беспокойство, казалось, исчезло при созерцании ее страданий.
  Мы стояли мгновение лицом друг к другу, не говоря ни слова. Потом, опустив взгляд и сделав шаг вперед, спотыкаясь, нерешительно: "Месье, сударь", - пробормотала она задыхающимся голосом.
  В прыжке я оказался рядом с ней и обнял ее, прижав ее коричневую головку к моему плечу.
  - Роксаланна! Я прошептал так успокаивающе, как только мог: "Роксалана!"
  Но она изо всех сил пыталась вырваться из моих объятий.
  - Отпустите меня, мсье, - умоляла она, и в самом ее голосе слышалась странная дрожь. - Не прикасайтесь ко мне, мсье. Вы не знаете, вы не знаете.
  В ответ я сжал ее еще крепче.
  - Но я знаю, малыш, - прошептал я. - И я даже понимаю.
  При этом ее борьба мгновенно прекратилась, и она, казалось, обмякла и беспомощно лежала в моих руках.
  -- Вы знаете, сударь, -- спросила она меня, -- вы знаете, что я предала вас?
  - Да, - просто ответил я.
  - И ты сможешь простить меня? Я посылаю тебя на смерть, и ты не имеешь ко мне упреков! О, месье, это убьет меня!
  - Тише, дитя! Я прошептал. "Какие у меня могут быть к вам упреки? Я знаю мотивы, побудившие вас.
  -- Не совсем так, сударь; вы не можете их знать. Я любил вас, мсье. Я люблю вас, мсье. Ой! сейчас не время думать о словах. Если я смелая и непослушная, я... я...
  -- Не дерзкая и не бесстыдная, а -- о, милейшая девица во всей Франции, моя Роксаланна! Я вмешался, придя ей на помощь. - У меня была прокаженная, грешная душа, дитя, когда я приехал в Лангедок. Я не верил ни в какое человеческое добро и искал честного мужчину или добродетельную женщину так же мало, как мед в крапиве. Я был огорчен, и моя жизнь вряд ли была такой жизнью, которую можно было бы привести в соприкосновение с твоей собственной. Тогда, среди роз в Лаведане, в твоей милой компании, Роксаланна, мне показалось, что часть добра, часть сладости, часть чистоты в тебе вновь проникли в мое сердце. Я снова помолодел и казался странно очистившимся. В тот час моего омоложения я любил тебя, Роксаланна.
  Когда я говорил, ее лицо было обращено к моему. Наступило трепетание век, любопытная улыбка на губах. Затем ее голова снова опустилась и легла мне на грудь; у нее вырвался вздох, и она тихонько заплакала.
  - Нет, Роксаланна, не волнуйся. Ну же, дитя, это не твой способ быть слабым.
  - Я предал тебя! - простонала она. "Я посылаю тебя на смерть!"
  - Понимаю, понимаю, - ответил я, приглаживая ее каштановые волосы.
  - Не совсем так, мсье. Я так любила вас, сударь, что вы не представляете, как я страдал в то утро, когда мадемуазель де Марсак приехала в Лаведан.
  - Сначала мне было больно думать, что я вот-вот потеряю тебя; что ты должен был уйти из моей жизни, и что я больше не увижу тебя - тебя, которого я так хранил в моем сердце.
  "В то утро я назвал себя дураком за то, что мне приснилось, что вы пришли позаботиться обо мне; мое тщеславие, как мне казалось, заставило меня вообразить, что в вашем обращении со мной есть нежность, говорящая о любви. Я был зол на себя, и я страдал ох, как много! Позже, когда я был в розовом саду, ты пришел ко мне.
  -- Ты помнишь, как ты схватил меня и как ты своим видом показал мне, что не одно тщеславие ввело меня в заблуждение. Вы меня одурачили, подумал я; даже в этот час я вообразил, что ты меня дуришь; ты пренебрежительно отнесся ко мне; и мои страдания были для вас ничем, потому что я мог бы развлечь вас, чтобы скоротать праздность и однообразие вашего пребывания у нас.
  - Роксаланна, моя бедная Роксаланна! Я прошептал.
  "Тогда вся моя горечь и печаль превратились в гнев против тебя. Ты разбил мне сердце, и я подумал, что ты сделал это напрасно. За это я сгорел, чтобы наказать тебя. Ах! и не только это, пожалуй. Я тоже думаю, что меня подтолкнула какая-то ревность. Вы ухаживали за мной и пренебрегали мной, но вы заставили меня любить вас, и если бы вы не были для меня, я поклялся, что вы не были бы ни для кого другого. Итак, пока продолжалось мое безумие, я покинул Лаведан и, сказав отцу, что еду в Ош, в дом его сестры, приехал в Тулузу и выдал тебя Хранителю Печатей.
  "Едва дело было сделано, как я увидел весь его ужас и возненавидел себя. В своем отчаянии я отказался от всякой мысли продолжать путешествие в Ош, но повернулся и поспешил обратно, надеясь, что я все еще могу прийти, чтобы предупредить вас. Но в Гранате я встретил тебя уже во главе солдат. В Гранате я тоже узнал правду - что ты не Лесперон. Разве ты не догадываешься о моей тоске? Уже ненавидя свой поступок и вне себя от того, что предал вас, подумайте, в какое отчаяние меня повергло указание господина де Марсака.
  "Тогда я понял, что по своим собственным причинам вы скрывали свою личность. Возможно, вы не были обручены; действительно, я вспомнил тогда, как торжественно вы поклялись, что вы не были; и поэтому я подумала, что ваши клятвы мне, возможно, были искренними, и служанка могла бы с честью их выслушать.
  "Они были, Роксаланна! они были!" Я плакал.
  Но она продолжала: "Я не могла объяснить, что у вас есть портрет мадемуазель де Марсак; но потом я слышал, что у вас были также документы Лесперона; чтобы вы могли овладеть одним вместе с другими. А теперь, мсье...
  Она умолкла и лежала у моей груди, плача и плача в своей горькой страсти сожаления, пока мне не показалось, что она никогда не вернет себе самообладание.
  -- Это все моя вина, Роксаланна, -- сказал я, -- и если мне придется заплатить цену, которую они требуют, она будет не слишком высока. Я затеял подлое дело; что привело меня в Лангедок под чужим именем. Я действительно хотел бы, чтобы я сказал вам, когда у меня впервые возник порыв рассказать вам. Потом это стало невозможным".
  - Скажи мне сейчас, - попросила она. "Скажи мне кто ты."
  У меня было сильное искушение ответить. Я был почти готов сделать это, как вдруг мысль о том, как она могла бы отвернуться от меня, как, даже тогда, она могла бы подумать, что я только симулировал любовь к ней с гнусными целями наживы, сдержал и заставил замолчать мне. В те несколько часов жизни, что могли мне остаться, я, по крайней мере, был бы господином и хозяином ее сердца. Когда я умру - а я мало надеялся на усилия Кастельру, - это будет иметь меньшее значение, и, возможно, из-за того, что я умер, она будет милосердна.
  - Я не могу, Роксаланна. Даже сейчас. Это слишком мерзко! Если... если приговор приведут в исполнение в понедельник, я оставлю вам письмо, в котором вам все расскажу.
  Она вздрогнула, и рыдание вырвалось у нее. От моей личности ее мысли вернулись к более важному вопросу о моей судьбе.
  - Они не осуществят его, мсье! О, их пока нет! Скажи, что ты можешь защитить себя, что ты не тот человек, за которого они тебя принимают!
  - Мы в руках Божьих, дитя. Быть может, я еще спасусь. Если я это сделаю, я приду прямо к вам, и вы узнаете все, что нужно знать. Но помни, дитя, - и, подняв ее лицо в свои руки, я посмотрел вниз, в голубизну ее заплаканных глаз, - помни, малышка, что в одном я был честен и честен, и на меня не повлияло только мое сердце. - в моем ухаживании за тобой. Я люблю тебя, Роксаланна, всей душой, и если мне суждено умереть, ты единственная вещь в этом мире, о которой я сожалею.
  "Я верю в это; Я действительно делаю. Ничто и никогда не сможет снова изменить мою веру. Так не могли бы вы сказать мне, кто вы и что это за вещь, которую вы называете бесчестной, привела вас в Лангедок?
  На мгновение я снова задумался. Затем я покачал головой.
  -- Подожди, дитя, -- сказал я. и она, послушная моему желанию, больше ничего не просила.
  Это был второй раз, когда я пренебрег благоприятным случаем сделать это признание, и как я сожалел о том, что первый случай прошел бесполезно, так я должен был, и еще более горько, сожалеть об этом втором молчании.
  Некоторое время она еще оставалась со мной, и я старался вселить в ее душу хоть какое-то утешение. Я говорил о надеждах, которые были основаны на том, что Кастельру нашел друзей, которые узнают меня, - надеждах, которые были тщетными. И она, бедняжка, стремилась также подбодрить меня и придать смелости.
  "Если бы только король был здесь!" она вздохнула. "Я бы пошел к нему и на коленях умолял бы о твоем расширении. Но говорят, что он не ближе Лиона; и я не мог надеяться добраться туда и обратно к понедельнику. Я снова пойду к Хранителю Печатей, сударь, и буду умолять его быть милосердным и по крайней мере отсрочить приговор.
  Я не отговаривал ее; Я не говорил о бесперспективности такого шага. Но я умолял ее остаться в Тулузе до понедельника, чтобы она могла снова навестить меня до конца, если конец станет неизбежным.
  Потом пришел Кастельру проводить ее, и мы расстались. Но она оставила мне великое утешение, великое укрепляющее утешение. Если мне действительно суждено было подняться на эшафот, то теперь я, казалось, мог сделать это с большим изяществом и с большим мужеством.
  ГЛАВА XIII
  ОДИННАДЦАТЫЙ ЧАС
  Кастельру посетил меня на следующее утро, но не принес новостей, которые можно было бы считать обнадеживающими. Ни один из его беспорядка Энгеры еще не вернулись, и ни один посланный не сообщил, что они идут по следу моих последователей. Мое сердце немного упало, и надежда, которую я все еще лелеял, быстро угасала. В самом деле, мой рок казался таким неизбежным и неотвратимым, что позже в тот же день я попросил ручку и бумагу, чтобы попытаться уладить свои земные дела. Но когда мне принесли письменные принадлежности, я не писал. Вместо этого я сидел, зажав в зубах оперенный конец пера, и таким образом размышлял о том, как распорядиться моими поместьями в Пикардии.
  Я хладнокровно взвесил формулировку пари и произошедшие события и в конце концов пришел к выводу, что Шательро не может иметь ни малейших притязаний на мои земли. То, что он обманул с самого начала, как я показал ранее, имело меньшее значение, чем то, что он сыграл важную роль в яростном препятствовании мне.
  В конце концов я принял решение составить полный отчет об этой сделке и попросить Кастельру проследить за тем, чтобы она была доставлена самому королю. Таким образом не только восторжествует правосудие, но и я, хотя и с опозданием, сравняюсь с графом. Несомненно, он полагался на свою силу, чтобы тщательно отыскать документы, которые я мог оставить, и уничтожить все, что могло указать на мою истинную личность. Но он не рассчитывал ни на то хорошее чувство, которое возникло между мной и маленьким гасконским капитаном, ни на то, что мне удалось убедить последнего, что я действительно Барделис, а он и не подозревал о таком шаге, как я. собирается принять, чтобы обеспечить его наказание в будущем.
  Решившись, наконец, я начал писать, когда мое внимание привлек необычный звук. Сначала это был не более чем ропот, как будто море разбивается о берег. Постепенно он увеличил свою громкость и принял форму человеческих голосов, поднятых в похотливом шуме. Затем сквозь шум толпы грянула пушка, потом еще и еще.
  При этих словах я вскочил и, соображая, что может быть дальше, подошел к своему зарешеченному окну и остановился там, прислушиваясь. Я выглянул во двор тюрьмы и увидел внизу какую-то суматоху, как бы сочувствующую большему смятению снаружи.
  Вскоре, когда толпа приблизилась, мне показалось, что крики были одобрительными. Затем я уловил трубный рев и, наконец, смог различить сквозь этот шум, ставший уже чудовищным, стук копыт какой-то кавалькады, проезжавшей мимо тюремных дверей.
  До меня дошло, что в Тулузу прибывает какая-то важная персона, и первая моя мысль была о короле. При мысли о такой возможности мой мозг закружился, и у меня закружилась голова от надежды. В следующий момент я вспомнил, что еще прошлой ночью Роксаланна сказала мне, что он не ближе, чем Лион, и поэтому я отбросил эту мысль, а вместе с ней и надежду, потому что, путешествуя в той неторопливой, ленивой манере, которая была характерна для его каждое действие, было бы чудом, если бы Его Величество прибыл в Тулузу до конца недели, да еще в это воскресенье.
  Толпа прошла, потом, казалось, остановилась, и, наконец, крики стихли в полуденном воздухе. Я вернулся к своему письму и ждал, пока от моего тюремщика, когда он появится в следующий раз, я мог бы узнать значение этого шума.
  Прошел, может быть, час, и я немного продвинулся в своих мемуарах, когда моя дверь открылась, и с порога меня приветствовал веселый голос Кастельру.
  - Месье, я привел к вам друга.
  Я повернулся в кресле, и одного взгляда на нежное миловидное лицо и белокурые волосы молодого человека, стоявшего рядом с Кастельру, было достаточно, чтобы внезапно поднять меня на ноги.
  "Миронсак!" - крикнул я и бросился к нему с протянутыми руками.
  Но хотя радость моя была велика, а удивление глубоким, еще большим было недоумение, которое я увидел в лице Миронсака.
  - Господин де Бардели! - воскликнул он, и в его изумленных глазах таилась сотня вопросов.
  "По Кап-де-Дьё!" - проворчал его кузен. - Мне, кажется, хорошо посоветовали привести вас.
  -- Но, -- спросил Миронсак своего кузена, взяв мои руки в свои, -- почему вы, Амеде, не сказали мне, что ведете меня к господину маркизу де Бардели?
  - Вы бы заставили меня испортить такой приятный сюрприз? - спросил его кузен.
  -- Арман, -- сказал я, -- никогда не было человека более желанного, чем вы. Вы пришли вовремя, чтобы спасти мою жизнь.
  И тогда, отвечая на его вопросы, я вкратце рассказал ему обо всем, что случилось со мной с той ночи в Париже, когда было заключено пари, и о том, как благодаря лукавому молчанию Шательро я оказался теперь на самом пороге эшафот. Его гнев вырвался наружу, и то, что он сказал о графе, порадовало меня. Наконец я остановил его оскорбления.
  - Оставим пока это, Миронсак, - рассмеялся я. - Вы здесь, и вы можете помешать всем замыслам Шательро, засвидетельствовав мою личность перед Хранителем Печатей.
  И вдруг сомнение сомкнулось, как холодная рука, на моем мозгу. Я повернулся к Кастельру.
  "Мон Дьё!" Я плакал. "Что, если они откажут мне в новом суде?"
  - Откажись! он посмеялся. "Их не попросят предоставить вам один".
  "В этом не будет необходимости", - добавил Миронсак. - Мне нужно только сказать королю...
  -- Но, друг мой, -- нетерпеливо воскликнул я, -- утром я умру!
  - И королю расскажут сегодня - сейчас же, немедленно. Я пойду к нему".
  Я смотрел косо момент; затем мысль о шуме, который я слышал, вернулась ко мне: "Король уже прибыл?" - воскликнул я.
  - Естественно, мсье. Как еще я могу оказаться здесь? Я в поезде Его Величества.
  Тут я снова стал нетерпелив. Я подумал о Роксаланне и о том, как она, должно быть, страдает, и подумал, что каждое мгновение, проведенное Миронзаком в моей камере, было еще одним мгновением пытки для этого бедного ребенка. Поэтому я попросил его немедленно уйти и сообщить о моем заключении Его Величеству. Он повиновался мне, и я снова остался один, чтобы ходить взад и вперед по своей узкой камере, жертвой волнения, которое, как мне казалось, я пережил.
  Через полчаса Кастельру вернулся один.
  "Хорошо?" Я заплакала в тот момент, когда дверь открылась, и не дав ему даже времени войти. "Какие новости?"
  - Миронсак сказал мне, что Его Величество взволнован больше, чем когда-либо видел его. Вы должны немедленно явиться во дворец. У меня здесь приказ от короля.
  Мы поехали в карете, причем со всей конфиденциальностью, так как он сообщил мне, что Его Величество желает, чтобы это дело держалось в секрете, так как у него есть собственные цели, которым он служит.
  Меня оставили ждать несколько минут в приемной, пока Кастельру докладывал обо мне королю; затем меня провели в маленькую комнату, роскошно обставленную в малиновых и золотых тонах и, очевидно, предназначенную для занятий или молитв Его Величества. Когда я вошел, Луи был спиной ко мне. Он стоял - высокая худощавая фигура в черном - прислонившись к оконной раме, подперев голову поднятой левой рукой и устремив взгляд на сады внизу.
  Так он и оставался до тех пор, пока Кастельру не удалился и дверь снова не закрылась; затем, внезапно повернувшись, он стал лицом ко мне, спиной к свету, так что его лицо было в тени, которая усиливала его мрачность и обыкновенную усталость.
  "Вуаля, господин де Бардели!" было его приветствие, и недружелюбно. "Посмотри, куда привело тебя твое непослушание моим приказам".
  -- Я полагаю, ваше величество, -- ответил я, -- что меня довела до этого скорее некомпетентность судей Вашего Величества и недоброжелательность других, которых Ваше Величество чтит слишком большим доверием, чем это самое неповиновение мой."
  - Возможно, и то, и другое, - сказал он мягче. - Хотя, в конце концов, у них, похоже, очень тонкий нюх на предателя. Ну же, Барделис, признайся себе в этом.
  "Я? Предатель?
  Он пожал плечами и рассмеялся без всякого заметного веселья.
  "Не предатель ли тот, кто идет против желаний; своего короля? И разве ты не предатель, как бы тебя ни называли Лесперон или Бардели? Но вот, - закончил он еще тише и, заговорив, рухнул на стул, - я так устал с тех пор, как ты ушел от меня, Марсель. У них самые лучшие намерения на свете, у этих тупиц, и некоторые из них даже любят меня; но они все утомительны. Даже Шательро, когда ему хочется пошутить, как в вашем случае, делает это с медвежьей грацией, бойкостью слона.
  - Шутка? сказал я.
  - Ты находишь это не шуткой, Марсель? Пардье, кто тебя обвинит? Это был бы человек с нездоровым чувством юмора, способный получать удовольствие от такой забавы, как приговор к смертной казни. Но расскажи мне об этом. Вся история, Марсель. Я не слышал истории, которую стоило бы выслушать, с тех пор, как ты ушел от нас.
  - Не могли бы вы, сир, послать за графом де Шательро, прежде чем я начну? Я спросил.
  "Шательро? Нет нет." Он причудливо покачал головой. "Шательро уже успел посмеяться и, как невоспитанный пес, держал его при себе. Думаю, Марсель, теперь наша очередь. Я нарочно отослал Шательро, чтобы он не понял, какую катастрофическую шутку мы готовим ему в ответ.
  Эти слова привели меня в самое лучшее расположение духа, и, может быть, именно поэтому, когда я с энтузиазмом принялся за свой рассказ, я придал ему силу, которая вывела его величество из его обычной апатии и апатии. Он наклонился вперед, когда я рассказал ему о своей встрече с драгунами в Мирепуа и о том, как впервые я совершил неверный шаг, выдав себя за Лесперона.
  Воодушевленный его интересом, я продолжил и рассказал свою историю с такой пикантностью, на какую был способен, опустив лишь те мелкие детали, которые могли бы отразиться на лояльности г-на де Лаведана, но в остальном откровенно говоря с Его Величеством, вплоть до искренности. чувств, которые я питала к Роксаланне. Часто он смеялся, еще чаще кивал одобрительно, с пониманием и сочувствием, а изредка мурлыкал аплодисментами. Но ближе к концу, когда я перешел к делу Тулузского трибунала, к тому, как проходил мой процесс и какую роль в нем сыграл Шательро, лицо его стало суровым и суровым.
  - Это правда - все, что вы мне говорите? - резко воскликнул он.
  "Так же верно, как Евангелия. Если вы сочтете нужным принести присягу, сир, то клянусь честью, что я не сказал ничего ложного и что в отношении господина де Шательро я ничего не утаил, но и не преувеличил.
  "Подлец!" - отрезал он. - Но мы отомстим за тебя, Марсель. Никогда не бойся этого".
  Затем направление его мыслей изменилось, он устало улыбнулся.
  - Ей-богу, вы можете благодарить Бога каждую ночь своей никчемной жизни за то, что я так вовремя приехал в Тулузу, и то же самое может сказать и это прекрасное дитя, красоту которого вы рисовали с таким любовным пылом. Нет, никогда не красней, Марсель. Что? В твоем возрасте и с таким большим количеством романов на твоем счету, разве простой лангедокской девице удавалось вызвать румянец на твоих черствых щеках? Ma foi, они верно говорят, что любовь - великий регенератор, великий омолаживатель!
  Я не ответил ему, кроме как вздохом, потому что его слова заставили меня задуматься, а с мыслью пришло умеренное веселье, охватившее меня. Заметив это и неправильно истолковав, он расхохотался.
  "Ну вот, Марсель, не бойся. Не будем строгими. Вы выиграли и служанку, и пари, и, клянусь мессой, вы получите и то и другое.
  - Хелас, сир, - снова вздохнул я, - когда дама узнает о пари...
  - Не теряй времени, расскажи ей, Марсель, и отдайся на ее милость. Нет, не уходи с таким мрачным лицом, мой друг. Когда женщина любит, она может быть очень милосердной; по крайней мере, мне так говорят.
  Затем, когда его мысли снова сместились, он снова стал суровым.
  - Но сначала нам нужно разобраться с Шательро. Что нам с ним делать?
  - Это решать Вашему Величеству.
  "Для меня?" - воскликнул он, и его голос снова стал резковатым. "Мне нравится иметь джентльменов рядом со мной. Думаешь, я снова увижу этого подлеца? Я уже решил насчет него, но мне пришло в голову, что вам будет угодно быть для меня орудием закона".
  - Я, сир?
  "Ага, а почему бы и нет? Говорят, что при необходимости можно разыграть очень смертоносный меч. Это случай, который требует исключения из нашего указа. У вас есть мое разрешение послать вызов графу де Шательро. И убейте его, Барделис! - продолжал он злобно. "Ибо, клянусь мессой, если вы этого не сделаете, это сделаю я! Если он избежит твоего меча или переживет такую боль, которую ты можешь ему причинить, он будет схвачен палачом. Мордье! не зря ли меня зовут Людовиком Справедливым?
  Я на мгновение задумался. Затем-
  "Если я сделаю это, сир, - рискнул я, - мир скажет обо мне, что я сделал это, чтобы избежать понесенной платы".
  "Дурак, ты не взял на себя этого. Когда человек обманывает, разве он не лишается всех своих прав?"
  "Это очень верно. Но мир...
  "Песта!" - отрезал он нетерпеливо. - Ты начинаешь меня утомлять, Марсель, - и весь мир делает это так превосходно, что не нуждается в твоем содействии. Иди своей дорогой, чувак, и делай, что хочешь. Но примите мое разрешение убить этого товарища Шательро, и я буду очень доволен, если вы воспользуетесь им. Он поселился в Auberge Royale, где вы, вероятно, и найдете его сейчас. Теперь иди. Мне нужно вершить правосудие в этой мятежной провинции".
  Я сделал паузу.
  "Не возобновить ли мне свои обязанности рядом с вашим величеством?"
  Он задумался на мгновение, затем устало улыбнулся.
  "Мне было бы приятно иметь вас, потому что эти существа так уныло скучны, все они. Je m'ennuie tellement, Марсель! он вздохнул. "Ах! Но нет, мой друг, я не сомневаюсь, что вы были бы так же скучны, как любой из них в настоящее время. Влюбленный человек - самое утомительное и бесполезное существо во всем этом утомительном, суетном мире. Что мне делать с твоим телом, когда твоя душа будет в Лаведане? Я сомневаюсь, что вы спешите туда попасть. Так что иди, Марсель. Выйти замуж и жить в своем любовном опьянении; брак - лучшее противоядие. Когда это будет сделано, возвращайся ко мне".
  - Этого никогда не будет, сир, - лукаво ответил я.
  - Вы так говорите, мастер Купидон Барделис? И он задумчиво почесал бороду. "Не будьте слишком уверены. Были и другие страсти - да, такие же сильные, как и ваша, - но они угасли. Но ты тратишь мое время. Иди, Марсель; я освобождаю вас от ваших обязанностей до тех пор, пока ваши собственные дела будут удерживать вас в другом месте - до тех пор, пока вам будет угодно. Мы здесь по мрачному делу, как вы знаете. Нужно разобраться с моим двоюродным братом Монморанси и другими, а мы не держим дамб и не поощряем пирушек. Но приходи ко мне, когда захочешь, и я тебя увижу. Прощай!"
  Я пробормотал слова благодарности, и они были очень глубокими и искренними. Потом, поцеловав ему руку, я ушел от него.
  Людовик XIII - человек, у которого нет недостатка в злословии. О том, как история может говорить о нем, не мне судить. Но одно я могу сказать, что я, по крайней мере, никогда не находил в нем ничего, кроме справедливого и доброго хозяина, честного джентльмена, временами капризного и своенравного, как неизбежно должно быть в случае с такими избалованными детьми удачи, как принцы, но высоких идеалов и высоких принципов. Худшей его ошибкой было то, что он всегда был уставшим, и из-за этой вечной усталости он стал доверять решение большинства дел Его Высокопреосвященству. Отсюда и получилось, что порицание многих сомнительных деяний его царствования, которые были делом рук милорда кардинала, упало на голову моего августейшего господина.
  Но для меня, со всеми недостатками, которые ему могут быть приписаны, он всегда был Людовиком Справедливым, и где бы его имя ни упоминалось в моих слухах, я обнажал голову.
  ГЛАВА XIV
  ПОДСЛУШИВАНИЕ
  После того, как я покинул присутствие короля, я обдумывал, должен ли я своими руками навестить Шательро за заслуженное им наказание. Вы легко можете себе представить, что я бы принялся за дело, радуясь; но было это проклятое пари и, чтобы удержать меня, мысль о том, как такое действие может быть истолковано как уклонение от его последствий. В тысячу раз лучше, чтобы Его Величество приказал его арестовать и расправиться с ним за попытку извратить правосудие в угоду своим гнусным целям. Обвинение в злоупотреблении его доверием как уполномоченного короля вплоть до попытки совершить убийство по каналам Трибунала не могло не иметь для него роковых последствий - как, впрочем, и поклялся король.
  Таково было положение дел в том, что касалось Шательро, всего мира и меня. Но это положение должно быть рассмотрено также и в том, что касается Роксаланны, и действительно глубоко я его рассматривал. Долгие размышления снова привели меня к заключению, что, пока я не совершу единственного искупления в моих силах, единственного искупления, которое оставит меня с чистыми руками, я не должен больше приближаться к ней.
  Мошенничал ли Шательро или нет, это не могло повлиять на вопрос, поскольку он касался меня и мадемуазель. Если бы я заплатил пари - обязан ли я сделать это из чести или нет, - я мог бы тогда пойти к ней, правда, в нищете, но, по крайней мере, без подозрений в том, что мой иск связан с какой-либо скрытой целью, кроме как выиграть саму Роксаланну. .
  Тогда я мог бы сделать признание, и, конечно же, тот факт, что я заплатил там, где явно больше не было нужды платить, должен принести мне прощение и служить доказательством искренности моей страсти.
  Так решил я и с этой целью направился к Королевскому Обержу, где, как сообщил мне Его Величество, поселился граф. Моя цель состояла в том, чтобы показать, что я полностью осознаю предательскую и недостойную роль, которую он сыграл в самом начале дела, и что, если я решу считать пари проигранным, я смогу более честно завоевать даму.
  Спросив в гостинице о господине де Шательро, слуга, к которому я обратился, сообщил мне, что он находится внутри, но что в данный момент к нему пришел посетитель. Я ответил, что подожду, и потребовал отдельную комнату, так как хотел избежать встречи с придворными знакомыми, которые могли случайно зайти в трактир до того, как я увижусь с графом.
  Мое одеяние в тот момент, возможно, было не всем, чего можно было бы желать, но когда джентльмен воспитывался среди армии слуг, исполняющих каждое его желание, он, вероятно, приобретал вид, который имел обыкновение завоевывать его. послушание. Со всей поспешностью меня ввели в маленькую комнату, выходящую с одной стороны в общую комнату, а с другой отделенную тончайшей деревянной перегородкой от соседней комнаты.
  Здесь, когда меня оставил хозяин, я приготовился ждать, и здесь я сделал то, на что сам не полагал бы себя способным, и о чем не могу думать, не краснея до сих пор. Короче говоря, я играл подслушивателя - я, Марсель Сен-Поль де Бардели. Тем не менее, если вы, читающие и благодушные, содрогаетесь при этом признании или, что еще хуже, презрительно пожимаете плечами, думая, что такое мое прежнее поведение, как я признал, уже отчасти расположило вас против удивления этим Я лишь прошу вас измерить мой грех моим искушением и честно подумать, не пали бы вы на моем месте. Да, будь вы никогда не столь благородны и принципиальны, я осмеливаюсь сказать, что вы сделали не меньше, ибо до моих ушей донесся голос Роксаланны де Лаведан.
  "Я искала аудиенции у короля, - говорила она, - но не смогла добиться его присутствия. Они сказали мне, что он не держит дамб и что он отказывается видеть кого-либо, кого не представил один из тех, кто имел частный вход.
  -- Итак, -- ответил голос Шательро совершенно бесцветным тоном, -- вы пришли ко мне, чтобы я мог представить вас его величеству?
  - Вы уже догадались, мсье граф. Вы единственный джентльмен из свиты Его Величества, с которым я могу претендовать на знакомство, пусть даже незначительное, и, кроме того, хорошо известно, как высоко вы стоите в его королевской милости. Мне сказали, что те, у кого есть благо, которого жаждут, не могут найти лучшего спонсора".
  -- Если бы вы пошли к королю, мадемуазель, -- сказал он, -- если бы вы получили аудиенцию, он бы посоветовал вам обратиться ко мне. Я его уполномоченный в Лангедоке, и пленники, захваченные за государственную измену, являются моей собственностью.
  - Почему же, сударь, - закричала она жадным голосом, от которого у меня забилось сердце, - вы не откажете мне в том благе, которого я жажду? Вы не откажете мне в его жизни?
  Шательро коротко рассмеялся, и я услышал, как он намеренно топает ногами, пока он ходил по комнате.
  "Мадемуазель, мадемуазель, вы не должны переоценивать мои силы. Вы не должны забывать, что я раб Справедливости. Возможно, вы просите больше, чем в моих силах дать. Что вы можете выдвинуть, чтобы показать, что я имею право поступать так, как вы желаете?
  -- Хелас, сударь, я ничего не могу предложить, кроме своих молитв и заверений, что совершается отвратительная ошибка.
  - Чем вам интересен этот господин де Лесперон?
  -- Он не господин де Лесперон, -- воскликнула она.
  "Но поскольку вы не можете сказать мне, кто он такой, вы должны довольствоваться тем, что мы говорим о нем по крайней мере как о Леспероне", - сказал он, и я мог представить, какой злой ухмылкой он сопровождал эти слова.
  Чтобы вы могли лучше оценить то, что последовало, позвольте мне здесь поделиться с вами подозрениями, которые уже засели у меня в голове, чтобы позже превратиться в абсолютные убеждения относительно того, что граф намеревался предпринять в отношении меня. Внезапное прибытие короля повергло его в некоторую панику, и, не осмеливаясь больше осуществлять свои планы относительно меня, я не сомневался, что его целью было отпустить меня на свободу в тот же вечер. Однако до того, как он это сделал, и полагая, что я не знаю о пребывании Его Величества в Тулузе, Шательро наверняка связал бы меня торжественным обещанием - сделав это обещание ценой моей свободы и моей жизни - не говорить ни слова о моем плен и суд. Без сомнения, его хитрый ум выдвинул бы мне правдоподобные и убедительные причины, чтобы заняться этим.
  Он не рассчитывал ни на Кастельру, ни на то, что король уже должен был узнать о моем задержании. Теперь, когда Роксаланна пришла умолять его сделать то, к чему он уже был вынужден, он обратил внимание на выгоду, которую мог бы извлечь из ее интереса ко мне. Я мог также догадываться о ревнивой ярости, которая должна была наполнить его этим знаменательным доказательством моего успеха с ней, и я уже предвидел, как мне кажется, сделку, которую он будет заключать.
  -- Тогда скажите мне, -- повторял он, -- какой интерес у вас к этому джентльмену?
  Наступила тишина. Я мог представить себе, как ее нежное лицо омрачено тревогой, вызванной поиском ответа на этот вопрос; Я мог представить, как ее невинные глаза опустились, ее нежные щеки порозовели от некоторой доли стыда, когда, наконец, тихим, сдавленным голосом она произнесла четыре слова: "Я люблю его, мсье".
  Ах, Дьё! Услышать, как она признается в этом! Если вчера вечером меня взволновало до глубины души моей бедной, грешной души то, что она так много говорила мне, то сколь бесконечно больше не подействовало на меня то, что я подслушал это откровенное признание другому! И подумать только, что она терпела все это для того, чтобы спасти меня!
  Из Шательро в ответ послышалось нетерпеливое фырканье, и его ноги снова застучали по полу, когда он возобновил шаг, который на мгновение приостановил. Затем последовала пауза, долгое молчание, нарушаемое только беспокойным хождением графа взад-вперед. Наконец: "Почему вы молчите, мсье?" - спросила она дрожащим голосом.
  - Хелас, мадемуазель, я ничего не могу сделать. Я боялся, что это может быть так с вами; а если я и задавал вопрос, то в надежде, что ошибаюсь".
  - А он, мсье? воскликнула она в тоске. - Что с ним?
  -- Поверьте мне, мадемуазель, если бы это было в моих силах, я бы спасла его, даже если бы он никогда не был так виновен, хотя бы для того, чтобы избавить вас от горя.
  Он говорил с нежным сожалением, подлый лицемер!
  - О нет, нет! - воскликнула она, и в ее голосе звучали ужас и отчаяние. - Вы не имеете в виду, что... - Она остановилась; а затем, после паузы, граф закончил за нее фразу.
  - Я имею в виду, мадемуазель, что этот Лесперон должен умереть!
  Вы будете удивлены, что я позволил ей так страдать, что я не сломал перегородку своими руками и не ударил этого гибкого джентльмена насмерть у ее ног в искупление за страдания, которые он причинил ей. Но я хотел посмотреть, как далеко он зайдет в этой игре, которой он был занят.
  Снова наступило молчание, и, наконец, когда мадемуазель заговорила, я поразился спокойному голосу, которым она обратилась к нему, поразившись силе и мужеству человека, столь хрупкого и похожего на ребенка.
  -- Действительно ли ваша решимость непоколебима, сударь? Если у тебя есть какое-то сострадание, не позволишь ли ты, по крайней мере, передать мои молитвы и мои слезы королю?
  - Это тебе ничего не даст. Как я уже сказал, повстанцы Лангедока в моих руках. Он сделал паузу, словно давая ей понять эти слова; затем: "Если бы я отпустил его на свободу, мадемуазель, если бы я вытащил его ночью из тюрьмы, подкупив его тюремщиков, чтобы они хранили молчание, и обязав его клятвой немедленно покинуть Францию и никогда не предавать меня, я я должен быть виновен в государственной измене. Только так можно было это сделать, и вы увидите, мадемуазель, что этим я подвергну свою шею опасности.
  В его словах был невыразимый скрытый смысл - неуловимое предположение, что его могли подкупить, чтобы он сделал все то, на что он так смутно намекал.
  -- Я понимаю, сударь, -- ответила она, задыхаясь, -- я понимаю, что просить вас о многом было бы слишком.
  -- Это было бы много, мадемуазель, -- быстро ответил он, и голос его теперь был приглушен и облечен странной дрожью. - Но ничего, о чем бы ни попросили меня твои уста и что во власти смертного человека было бы сделать, было бы слишком!
  "Ты имеешь в виду?" - воскликнула она, перехватив дыхание. Догадалась ли она - как догадался я, не видя ее лица, - что за этим последует? Мое ущелье быстро поднималось. Я сжал руки и с трудом удержался, чтобы убедиться, что угадал правильно.
  "Примерно два месяца назад, - сказал он, - я отправился в Лаведан, как вы помните. Я видел вас, мадемуазель, правда, ненадолго, и с тех пор не видел никого, кроме вас. Его голос стал чуть тише, и страсть пульсировала в его словах.
  Она тоже это заметила, потому что скрип стула известил меня о том, что она встала.
  - Не сейчас, мсье, не сейчас! - воскликнула она. "Это не сезон. Умоляю вас, подумайте о моем отчаянии".
  -- Да, мадемуазель, я уважаю ваше горе и, поверьте, всем сердцем разделяю его. Тем не менее, это время года, и если у вас есть интересы этого человека в сердце, вы будете слушать меня до конца.
  Сквозь всю властность его тона звучала странная нотка уважения - настоящего или мнимого.
  -- Если вы страдаете, мадемуазель, поверьте мне, что я тоже страдаю, и если я заставляю вас страдать еще больше своими словами, прошу вас подумать, как то, что вы сказали, как сама причина вашего присутствия здесь заставила меня страдать. Знаете ли вы, мадемуазель, что такое быть раздираемым ревностью? Вы можете себе это представить? Если можешь, то представь себе и ту пытку, которую я перенес, когда ты признался мне, что любишь этого Лесперона, когда заступился за его жизнь. Мадемуазель, я люблю вас, всем сердцем и душой люблю вас. Думаю, я полюбил тебя с первой минуты нашей встречи в Лаведане, и, чтобы завоевать тебя, нет такого риска, на который я бы не пошел, нет опасности, на которую я бы не решился.
  -- Месье, умоляю вас...
  - Выслушайте меня, мадемуазель! воскликнул он. Затем более тихим голосом продолжил: -- В настоящее время вы любите этого господина де Лесперона...
  "Я всегда буду любить его! Всегда, месье!
  "Подожди, подожди, подожди!" - воскликнул он, раздраженный ее вторжением. - Если бы он был жив, а ты вышла бы за него замуж и каждый день была бы в его обществе, я не сомневаюсь, что твоя любовь могла бы продолжаться. Но если бы он умер или если бы он ушел в изгнание, и ты больше не увидишь его, ты бы оплакивал его немного, а потом - Гелас! это путь мужчин и женщин - время излечит сначала вашу печаль, а затем ваше сердце".
  -- Никогда, мсье... о, никогда!
  "Я старше, дитя, чем ты. Я знаю. В настоящее время вы стремитесь спасти его жизнь, беспокоясь о том, что вы любите его, а также потому, что вы предали его, и вы не хотите, чтобы его смерть была на вашей совести". Он сделал паузу; затем, возвысив голос, сказал: "Мадемуазель, - сказал он, - я предлагаю вам жизнь вашего возлюбленного".
  - Месье, месье! - воскликнула бедняжка. - Я знала, что ты хороший! Я знал-"
  "Момент! Не поймите меня неправильно. Я не говорю, что даю - я предлагаю".
  - Но разница?
  - Что если она вам нужна, мадемуазель, вы должны ее купить. Я сказал, что ради тебя я преодолел бы все опасности. Чтобы спасти твоего возлюбленного, я бросаю вызов эшафоту. Если меня предадут, или если история раскроется, моя голова наверняка упадет вместо головы Лесперона. Я рискну, мадемуазель, я сделаю это с удовольствием, если вы пообещаете стать моей женой, когда это будет сделано.
  Раздался стон Роксаланны, потом тишина; затем: "О, сударь, вы безжалостны! Какую сделку ты мне предлагаешь?
  -- Прекрасная, конечно, -- сказал этот сын ада, -- очень красивая. Риск моей жизни против вашей руки в браке.
  -- Если бы вы... если бы вы действительно любили меня, как говорите, сударь, -- рассуждала она, -- вы бы служили мне, не спрашивая Гердона.
  "В любой другой вещи я бы. Но справедливо ли просить мужчину, которого мучает любовь к вам, отдать другого в ваши объятия, да еще с риском для жизни? Ах, мадемуазель, я всего лишь человек, и я подвержен человеческим слабостям. Если вы согласитесь, этот Лесперон выйдет на свободу, но вы не должны больше его видеть; и я зайду так далеко, что дам вам шесть месяцев, чтобы преодолеть ваше горе, прежде чем я снова предстану перед вами, чтобы настаивать на моем иске.
  - А если я откажусь, месье?
  Он вздохнул.
  "К той ценности, которую я придаю своей жизни, вы должны добавить мою вполне человеческую зависть. На что можно надеяться от такого сочетания?"
  - Короче говоря, вы имеете в виду, что он должен умереть?
  "Завтра", - лаконично ответил этот адский мошенник.
  Они немного помолчали, потом она зарыдала.
  "Будьте жалки, мсье! Помилуй, если ты действительно любишь меня. О, он не должен умереть! Я не могу, я не смею, пусть он умрет! Спасите его, сударь, и я буду молиться за вас каждую ночь своей жизни; Я буду молиться за тебя нашей Пресвятой Богородице, как теперь молюсь тебе за него".
  Жил ли там человек, чтобы сопротивляться этому невинному, набожному призыву? Жил ли там тот, кто мог бы в ответ на такие нежные слова любви и печали выставить напоказ свои грубые страсти? Кажется, да, потому что все, что он ответил, было: "Ты знаешь цену, дитя".
  "И помилуй меня Бог! Я должен заплатить. Я должен, потому что, если он умрет, его кровь будет на моей совести! Затем она сдержала свое горе, и ее голос стал почти строгим из-за ограничений, которые она наложила на себя. - Если я дам вам обещание жениться на вас в будущем - скажем, через шесть месяцев, - какие доказательства вы мне предоставите, чтобы тот, кто задержан под именем Лесперона, вышел на свободу?
  Я уловил звук, очень похожий на вздох графа.
  - Оставайтесь в Тулузе до завтра, а сегодня вечером, перед отъездом, он придет проститься с вами. Вы довольны?"
  -- Будь так, сударь, -- ответила она.
  Тогда, наконец, я вскочил на ноги. Я не мог больше терпеть. Вы можете удивиться, что у меня хватило духу вынести так много и допустить, чтобы она страдала, чтобы убедиться, как далеко зашел этот негодяй Шательро в своей обманной сделке.
  Более импульсивный человек выбил бы перегородку или крикнул бы ей через нее в утешение, что сделка Шательро вовсе не сделка, так как я уже на свободе. И вот тут-то более импульсивный человек действовал бы по инстинкту мудрее, чем я по разуму. Вместо этого я открыл дверь и, перейдя гостиную, бросился по коридору, который, как мне казалось, должен был вести в комнату, где они были заперты. Но в этом я был виноват, и прежде чем я наткнулся на официанта и меня перенаправили, несколько драгоценных моментов были потеряны. Он провел меня обратно через гостиную к двери, ведущей в другой коридор. Он толкнул ее широко, и я внезапно оказался лицом к лицу с Шательро, все еще раскрасневшимся после его недавнего состязания.
  "Ты здесь!" он задохнулся, его челюсть отвисла, а щеки побледнели, как и следовало ожидать; для всего, что он не мог мечтать, я подслушал его торг.
  - Мы вернемся, пожалуйста, господин граф. сказал я.
  - Куда? - глупо спросил он.
  - Вернемся к мадемуазель. Вернитесь в комнату, из которой вы только что вышли. И не слишком нежно я снова вытолкнул его в коридор, и так, в полумраке, я пропустил выражение его лица.
  -- Ее там нет, -- сказал он.
  Я коротко рассмеялся.
  - Тем не менее, мы вернемся, - настаивал я.
  Так что я добился своего, и мы добрались до комнаты, где проходило его печально известное движение. И все же на этот раз он сказал правду. Ее больше не было.
  "Где она?" - сердито спросил я.
  "Ушел", - ответил он; и когда я запротестовал, что не встречался с ней, "Вы не хотите, чтобы дама прошла через общественную комнату, не так ли?" - нагло потребовал он. - Она вышла через боковую дверь во двор.
  -- Раз так, господин граф, -- сказал я тихо, -- я немного поговорю с вами, прежде чем отправиться за ней. И я осторожно закрыл дверь.
  ГЛАВА XV
  Мсье де Шательро в гневе.
  Wi В разреженной комнате мы с Шательро молча смотрели друг на друга. И как сильно изменились обстоятельства со времени нашей последней встречи!
  Беспорядок, отпечатавшийся на его лице, когда он впервые увидел меня, все еще преобладал. В его глазах было поникшее, угрюмое выражение и некоторое смещение их симметрии, которое было свойственно им, когда они беспокоились.
  Хотя Шательро был хитрым заговорщиком и интриганом в своих интересах, но, как я уже говорил, по натуре он не был проворным человеком. Его сообразительность работала медленно, и ему требовался отдых, чтобы обдумать ситуацию и свои действия в ней, прежде чем он был в состоянии заняться ею.
  -- Господин граф, -- сказал я иронически, -- я выражаю вам свои комплименты в связи с вашей проницательностью и глубиной ваших замыслов, а также выражаю соболезнования в связи с тем маленьким несчастным случаем, из-за которого я здесь, и в результате которого ваши прекрасные планы, вероятно, выкидыша".
  Он запрокинул свою большую голову, как лошадь, которая чувствует бордюр, и его тлеющие глаза зло посмотрели на меня. Затем его чувственные губы презрительно раздвинулись.
  "Как много ты знаешь?" - спросил он с угрюмым презрением.
  - Я уже полчаса в этой комнате, - ответил я, постукивая костяшками пальцев по перегородке.
  - Разделяющая стена, как вы заметите, тонка, и я слышал все, что происходило между вами и мадемуазель де Лаведан.
  "Так что Барделис, известный как Великолепный; Барделис - зеркало рыцарства; Бардели, арбитр элегантности французского двора, кажется, ничем не лучше вульгарного шпиона.
  Если он хотел этим словом разозлить меня, то потерпел неудачу.
  -- Лорд граф, -- ответил я ему очень тихо, -- вы в таком возрасте, чтобы знать, что одна только правда может ранить. Я оказался в этой комнате случайно, и когда до меня дошли первые слова вашего разговора, я не был бы человеком, если бы не остался и не напряг свой слух, чтобы уловить каждый произнесенный вами слог. А в остальном позвольте спросить вас, мой дорогой Шательро, с каких это пор вы стали так милы, что смеете бросать его в человека, которого он подслушивает?
  - Вы неясны, мсье. Что ты предлагаешь?
  "Я имею в виду, что, когда человек разоблачается как мошенник, лжец и вор, его собственный характер должен вызывать у него достаточно беспокойства, чтобы удерживать его от осуждения чужого".
  Красный румянец показался сквозь загар его кожи, затем потускнел и оставил его в ярости - очень злое зрелище, как Бог живет. Он швырнул на стол свою шляпу с тяжелыми перьями и взялся рукой за рукоять.
  "Божья кровь!" воскликнул он. - Ты ответишь мне за это.
  Я покачал головой и улыбнулся; но я не сделал никаких признаков рисования.
  - Месье, нам нужно немного поговорить. Я думаю, что тебе было лучше.
  Он поднял на меня свои угрюмые глаза. Возможно, возобладала серьезная внушительность моих тонов. Как бы то ни было, его полуобнаженный меч со щелчком откинулся назад, и "Что ты хочешь сказать?" он спросил.
  "Садитесь". Я указал ему на стул у стола, и когда он взял его, я сел против него. Взяв перо, я обмакнул его в чернильницу, стоявшую рядом, и потянул к себе лист бумаги.
  -- Когда вы соблазнили меня на пари о мадемуазель де Лаведан, -- сказал я спокойно, -- вы сделали это, рассчитывая на определенные обстоятельства, о которых вам одному было известно, которые сделают невозможным выдвижение моего иска. Это, мсье граф, несомненно, было мошенническим поступком. Разве не так?"
  "Проклятие!" - взревел он и хотел было подняться, но, положив ему руку на плечо, я удержал его и прижал к стулу.
  -- Благодаря череде случайных обстоятельств, -- продолжал я, -- мне удалось обойти препятствие, на котором вы основывали свои расчеты. Те же самые обстоятельства привели впоследствии к тому, что меня арестовали по ошибке и вместо другого человека. Вы обнаружили, как я противоречил тому влиянию, на которое вы рассчитывали; ты вздрогнул, увидев, как неожиданное подружилось со мной, и ты начал опасаться за свое пари.
  "Что ты сделал? Увидев, что я предстал перед вами перед судом в качестве королевского комиссара, вы притворились, что ничего обо мне не знаете; вы стали слепы к тому, что я не кто иной, как мятежник Лесперон, и вы приговорили меня к смерти вместо него, так что, будучи таким образом окончательно удаленным, я не смог бы выполнить свое обязательство, и мои земли, следовательно, перешли бы в ваше владение. Это, сударь, было одновременно поступком вора и убийцы. Подождите, сударь; сдерживай себя, пока я не закончу. Сегодня снова мне на помощь приходит фортуна. Ты снова видишь, как я ускользаю из твоих рук, и ты в отчаянии. Затем, в одиннадцатом часу, мадемуазель де Лаведан приходит к вам, чтобы просить моей жизни. Этим действием она дает вам самое убедительное доказательство того, что ваша ставка проиграна. Что сделал бы при таких обстоятельствах джентльмен, человек чести? Что ты сделал? Вы воспользовались этим последним шансом; вы обратили его на лучший счет; ты заставил эту бедную девушку купить что-то у тебя; вы заставили ее продаться вам за бесценок, делая вид, что ваше ничтожество представляет собой нечто очень ценное. Какой термин мы применим к этому? Сказать, что ты снова сжульничал, вряд ли уместно.
  "Ей-богу, Барделис!"
  "Ждать!" - прогремел я, глядя ему прямо между глаз, так что он снова откинулся назад, испуганный. Затем, возвращаясь к тому же спокойствию, с которым я до сих пор обращался к нему, я сказал: "Ваша алчность, ваша жадность к поместьям Бардели, ваша ревность и жажда видеть меня в нищете и таким образом изгнанным из моего положения при дворе, чтобы оставить вас в высшей степени благосклонны к Его Величеству, поставили вас в странное для джентльмена положение, Шательро. Тем не менее, подождите.
  И, окунув перо в чернильницу, я начал писать. Я чувствовал, как он смотрит на меня, и мог представить себе его догадки и растерянные размышления, пока мое перо быстро царапало бумагу. Через несколько мгновений дело было сделано, и я отбросил ручку в сторону. Я занялся песочницей.
  - Когда человек мошенничает, месье граф, и его разоблачают, он неизменно объявляется проигравшим. Только в этом отношении все, что у тебя есть, теперь мое по праву. Снова мне пришлось подавить прерывание. - Но если мы откажемся от этого пункта и будем исходить из того, что вы поступили со мной честно и честно, почему же тогда, сударь, у вас все еще есть достаточно доказательств - фактически слова самой мадемуазель, - что я добился своего? пари. Итак, если мы примем это, самый снисходительный взгляд на дело, - я сделал паузу, чтобы посыпать песком свой почерк, - ваши поместья все еще потеряны для вас и переходят в мою собственность.
  - Да, ей-богу? - взревел он, не в силах больше сдерживаться и вскочив на ноги. "Вы сделали, не так ли? Вы сказали все, что можете вспомнить? Вы забрасывали меня оскорблениями и эпитетами достаточно, чтобы заслужить перерезание дюжины глоток. Вы нарекли меня мошенником и вором, - он задыхался от страсти, - пока не насытились, не так ли? А теперь послушай меня, мастер Барделис, мастер-шпион, мастер-шут, мастер-маскарад! Как вы поступили, отправившись в Лаведан под вымышленным именем? Как тебя так назвать? Может быть, это не обман?
  -- Нет, сударь, не было, -- тихо ответил я. - Именно по условиям вашего вызова я мог свободно отправиться в Лаведан в том обличье, которое я указал, и использовать любые уловки, которые мне нравились. Но пусть будет так, - закончил я и, смяв бумагу, высыпал песок обратно в коробку и вытер пыль с документа. - Этот вопрос вряд ли стоит обсуждать в это время дня. Если не в одну сторону, то почему в другую, твоя ставка проиграна".
  "Это?" Он уперся руками в бока и насмешливо посмотрел на меня, его коренастое тело стояло прямо передо мной. "Вы удовлетворены тем, что это так? Вполне доволен, а? Он ухмыльнулся мне в лицо. - Что ж, господин маркиз, посмотрим, вернут ли мне несколько дюймов стали. И снова его рука полетела к рукояти.
  Поднявшись, я швырнул на стол составленный мною документ. -- Взгляните сначала на это, -- сказал я.
  Он остановился, чтобы посмотреть на меня вопросительно, моя манера поведения посеяла в нем такое сильное любопытство, что вся его страсть рассеялась перед ним. Затем он подошел к столу и поднял бумагу. Пока он читал, у него тряслась рука, изумление расширило глаза и нахмурило брови.
  - Что... что это значит? - выдохнул он.
  "Это означает, что, хотя я полностью сознаю свою победу, я предпочитаю признать, что проиграл. Таким образом, я передаю вам свои поместья Бардели, потому что, сударь, я понял, что это пари было гнусным, в котором джентльмен не должен был участвовать, и что единственное искупление, которое я могу сделать себе, мое честь и дама, которую мы оскорбили, - вот что.
  - Я не понимаю, - пожаловался он.
  - Я понимаю ваши затруднения, граф. Дело хорошее. Но пойми хотя бы, что мои поместья в Пикардии твои. Только, сударь, вам следует немедленно составить свое завещание, потому что вам самим не суждено насладиться ими.
  Он посмотрел на меня, его взгляд был наполнен вопрошанием.
  -- Его величество, -- продолжал я в ответ на его взгляд, -- приказывает вас арестовать за предательство оказанное вам доверие и за то, что вы извратили цели правосудия, чтобы совершить собственное личное убийство.
  "Мон Дьё!" - воскликнул он, внезапно впадая в самый жалкий испуг. - Король знает?
  - Знает? Я смеялся. - В волнении этих других дел вы забыли спросить, как я оказался на свободе. Я был у короля, сударь, и рассказал ему о том, что произошло здесь, в Тулузе, и о том, что завтра я должен был отправиться на плаху!
  "Сселерат!" воскликнул он. "Ты погубил меня!" В его голосе смешались ярость и горе. Он стоял передо мной с бледным лицом и сжимающими и разжимающими руки по бокам.
  - Вы ожидали, что я буду молчать об этом? Даже если бы я был так склонен, это было бы нелегко, потому что у Его Величества были вопросы, которые нужно было задать мне. Судя по тому, что сказал король, сударь, вы можете рассчитывать на то, что подниметесь на эшафот вместо меня. Так что имейте в виду и без промедления составьте завещание, если хотите, чтобы ваши наследники наслаждались моим замком в Пикардии.
  Я видел, как ужас и гнев искажали человеческие лица, но никогда не видел ничего, что могло бы сравниться с расстройством Шательро в тот момент. Он топал ногами, бредил и кипел. В своем безумии он излил тысячу ордуров речи; он осыпал меня оскорблениями и проклинал короля, чьей собачкой он назвал меня. Его короткая, толстая фигура дрожала от страсти и страха, широкое лицо искажалось ужасными гримасами ярости. И вот, когда его бред был еще в самом разгаре, дверь отворилась, и вошел легкомысленный шевалье де Сент-Эсташ.
  Он остановился, изумленный, под притолокой, - дивясь всей этой злобе, и конфузился, увидев меня. Его внезапное появление напомнило мне, что в последний раз я видел его в Гренаде в компании графа, в день моего ареста. Удивление, которое это вызвало у меня, теперь вернулось, когда я увидел, что он так явно и близко ищет Шательро.
  Граф повернулся к нему в гневе.
  - Ну что, попинджей? - взревел он. "Чего ты хочешь со мной?"
  - Господин граф! - воскликнул другой с приглушенным негодованием и упреком.
  -- Вы заметите, что пришли некстати, -- вставил я. -- Господин де Шательро не в себе.
  Но моя речь снова привлекла его внимание к моему присутствию; и в его глазах росло удивление, когда он нашел меня там, потому что для него я все еще был мятежником Леспероном, и он, естественно, дивился тому, что я оказался на свободе.
  Потом в коридоре послышались шаги и голоса, и, обернувшись, я увидел в дверях позади Сент-Эсташа лица Кастельру, Миронсака и моего старого знакомого, болтливого, безответственного шута Лафосса. От Миронсака он узнал о моем присутствии в Тулузе, и, ведомые Кастельру, они оба прибыли разыскивать меня. Клянусь, это было не так, как они искали меня.
  Они протиснулись в комнату, подталкивая Сент-Эсташа вперед, и обменялись приветствиями и поздравлениями, а Шательро, сдерживая беспорядок, отвел шевалье в угол комнаты и стоял там, слушая его.
  Наконец я услышал, как граф воскликнул:
  - Делайте, что хотите, шевалье. Если у вас есть собственные интересы, которым нужно служить, служите им. Что до меня, то я уже не интересуюсь.
  - Но почему, мсье? - спросил шевалье.
  "Почему?" - эхом повторил Шательро, его свирепость снова закипела. Затем, развернувшись, он бросился прямо на меня, как бросается бык.
  - Господин де Бардели! он вспыхнул.
  "Барделис!" - выдохнул Сент-Эсташ на заднем плане.
  "Что теперь?" - холодно спросил я, отворачиваясь от друзей.
  "Возможно, все, что ты сказал, правда, и я могу быть обречен, но я клянусь перед Богом, что ты не останешься безнаказанным".
  - Я думаю, месье, что вы сильно рискуете лжесвидетельствовать! Я смеялся.
  - Ты доставишь мне удовольствие, прежде чем мы расстанемся! воскликнул он.
  -- Если вам недостаточно этого бумажного удовлетворения, то, сударь, простите меня, но ваша жадность превосходит всякую возможность когда-либо быть удовлетворенным.
  "Черт возьми вашу газету и ваши поместья! Какая мне польза от них, когда я умру?"
  - Они могут принести пользу вашим наследникам, - предположил я.
  - Какая мне от этого польза?
  "Это загадка, на которую я не могу претендовать.
  - Ты смеешься, плут! - фыркнул он. Затем, резко изменив манеру поведения, сказал: "У вас нет недостатка в друзьях". - Попросите одного из этих джентльменов действовать от вашего имени, и, если вы человек чести, позвольте нам выйти во двор и уладить дело.
  Я покачал головой.
  "Я настолько человек чести, что должен быть осторожен с тем, с кем скрещиваюсь. Я предпочитаю оставить вас на растерзание Его Величества; его палач может быть менее разборчивым, чем я. Нет, сударь, в общем, я не думаю, что смогу с вами бороться.
  Его лицо побледнело. Он стал серым; челюсть была сжата, а глаза были более несимметричны, чем я когда-либо видел. Их взгляд приближался к тому, что известно в Италии как mal'occhio, и чтобы защитить себя от пагубных влияний, которые люди несут в себе чары. Мгновение он стоял так, глядя на меня. Затем, подойдя на шаг ближе...
  "Ты не думаешь, что сможешь сразиться со мной, а? Вы так не думаете? Пардье! Как мне заставить тебя передумать? К словесному оскорблению вы кажетесь невосприимчивым. Вы воображаете свое мужество выше спора, потому что по счастливой случайности несколько лет назад вы убили Ла Вертуаль, и слава об этом сопутствовала вам. В напряжении своего гнева он тяжело дышал, как перегруженный человек. - С тех пор вы живете репутацией, которую вам принес этот несчастный случай. Посмотрим, сможете ли вы умереть от этого, господин де Бардели. И, наклонившись вперед, он ударил меня в грудь, так внезапно и так сильно - ибо это был человек необыкновенной силы, - что я, должно быть, упал, но Лафосс подхватил меня на руки.
  "Убей его!" прошептал классически настроенный дурак. "Сыграй Тесея с этим марафонским быком".
  Шательро отступил, уперев руки в бока, склонив голову к правому плечу, и на лице его читалась наглая ухмылка ожидания.
  - Это тебя решит? - усмехнулся он.
  - Я встречусь с вами, - ответил я, когда отдышался. - Но я клянусь, что не помогу тебе сбежать от палача.
  Он резко рассмеялся.
  - Разве я этого не знаю? - высмеял он. "Как твое убийство поможет мне сбежать? Проходите, господа, сортоны. Однажды!"
  - Сор, - коротко ответил я. и вслед за этим мы столпились из комнаты, и пошли pele-mele вниз по коридору во двор сзади.
  ГЛАВА XVI
  МЕЧИ!
  Ла Фосс шел впереди меня, его рука проходила сквозь меня. ine, поклявшись, что он будет моим секундантом. У него была такая тяга к драке, у него был этот безответственный, неудержимый рифмовщик, что он достигал у него страсти, и когда я упомянул в ответ на намек, брошенный в связи с указом, что я получил санкцию короля в этом бою он чуть не обезумел от радости.
  "Кровь Ла Фосса!" была его клятва. "Честь стоять рядом с вами будет принадлежать мне, мой Барделис! Ты должен мне, ибо не я ли частично виноват во всей этой суматохе? Нет, ты не откажешь мне. Вон тот джентльмен с усами дикой кошки и именем, похожим на гасконскую клятву, - я имею в виду этого двоюродного брата Миронсака, - борется в ноздрях и страстно желает участвовать в нем. Но вы окажете мне честь, не так ли? Пардье! Это принесет мне место в истории".
  -- Или на кладбище, -- сказал я, чтобы охладить его пыл.
  "Песта! Какое предзнаменование!" Затем со смехом: "Но, - добавил он, указывая на Сент-Эсташа, - этот длинный, худощавый святой - я забыл, кто он покровитель, - едва ли носит вид убийцы".
  Чтобы добиться от него мира, я пообещал, что он поддержит меня. Но эта благосклонность потеряла в его глазах большую часть своей ценности, когда я тут же добавил, что не желаю, чтобы секунданты занимались этим делом, так как дело носило очень личный характер.
  Миронсак и Кастельру с помощью Сент-Эсташа закрыли тяжелый портекошер и таким образом скрыли нас от глаз прохожих. Лязг этих ворот привел помещика и пару его плутов, и мы подверглись молитвам и заступничеству, штурму и бреду, которые всегда являются прелюдией конюшенной драки, но которые неизменно кончаются, как и кончались конюшни. , в отходе хозяина бежать за помощью в ближайший кордегард.
  -- А теперь, мои мирмиллоны, -- воскликнул Лафосс с кровожадным ликованием, -- работать, пока не вернулся хозяин.
  "По Кап-де-Дьё!" - прорычал Кастельру. - Не время ли шутить, мастер-шутник?
  - Шутки? Я слышал, как он возражал, помогая мне снять камзол. "Я шучу? Диабл! вы, гасконцы, глупый народ! У меня есть склонность к аллегориям, друг мой, но это еще никогда не считалось таким низменным занятием, как шутка.
  Наконец мы были готовы, и я обратил все свое внимание на невысокую, сильную фигуру Шательро, когда он приближался ко мне, раздетый до пояса, с застывшим лицом и глазами, полными суровой решимости. Несмотря на невысокий рост и широкое телосложение, говорящее о вялых движениях, в графе было что-то очень грозное. Его обнаженные руки представляли собой огромные массивы мускулистой плоти, и если бы его запястье было хоть наполовину таким гибким, как выглядело мощным, одно это делало бы его опасным противником.
  И все же у меня не было никаких сомнений в страхе, даже касаясь этого вопроса. Не то чтобы я был обычным феррайлером. Как я уже говорил, за всю свою жизнь я дрался только с одним человеком. И еще я не из тех, кто, как говорят, не знает страха ни при каких обстоятельствах. Такие люди не очень храбры; они глупы и лишены воображения, в доказательство чего я приведу тот факт, что вы можете сподвигнуть робкого человека на подвиги безрассудной доблести, усыпив его вином. Но это кстати. Возможно, очень регулярная практика фехтования, которую я имел обыкновение практиковать в Париже, настолько распорядилась моим сознанием, что сам факт встречи с незатравленной сталью мало повлиял на меня.
  Как бы то ни было, я вступил в бой с графом без трепета ни плоти, ни духа. Я решил подождать и позволить ему начать игру, чтобы иметь возможность оценить его силу и посмотреть, как лучше всего с ним распорядиться. Я был полон решимости не причинять ему вреда и оставить его, как я и поклялся, палачу; и поэтому моей целью было обезоружить его, либо путем давления, либо путем захвата.
  Но и со своей стороны он вступил в поединок со всей осторожностью и осторожностью. От его ярости я надеялся на дикий, гневный порыв, который даст мне легкую возможность добиться с ним своих целей. Однако это не так. Теперь, когда он пришел со сталью, чтобы защищать свою жизнь и искать мою, он, похоже, осознал важность наличия острого ума, чтобы направлять его руку; и поэтому он избавился от своего гнева и вышел спокойным и решительным из своего хладнокровия.
  Несколько предварительных пасов, которые мы сделали после первого боя в рядах tierce, каждый из которых осторожно пытался открыться, но ни один из нас не уступил, не выказал поспешности или волнения. Теперь его клинок скользнул по моему с непрерывной дрожью; его глаза следили за моими из-под опущенных бровей, и, согнув колени, он присел, как кошка, готовящаяся к прыжку. Потом оно пришло. Внезапным, как молния, было его освобождение; он метнулся под мою защиту, потом над ней, потом назад и снова под ней, и, вытянувшись в выпаде - его двойной финт завершился - он выпрямил руку, чтобы вонзить ботту в цель.
  Но летящим острием я выбил его клинок из линии своего тела. Было два резких звона наших сближающихся мечей, и теперь Шательро выпрямился во весь рост, половина его стали прошла мимо и позади меня, всего лишь на долю времени полностью в моей власти. Тем не менее, я был доволен тем, что стоял и никогда не отводил свой клинок от его, пока он не оправился и мы снова не вернулись на нашу первую позицию.
  Я услышал глубокий бас "Mordieux!" Кастельру. резкий вздох страха Сент-Эсташа, который уже в воображении видел своего друга, бездыханно распростертого на земле, и крик унижения Лафосса, когда граф пришел в себя. Но я мало прислушивался к этим вещам. Как я уже сказал, убить графа не было моей целью. Возможно, в Шательро поступили мудро, приняв во внимание этот факт; но он этого не сделал. Судя по тому, как он теперь начал давить на меня, я был уверен, что он заставил свою восстановившуюся бдительность медлительностью с моей стороны, не думая о скорости, которая была необходима, чтобы добиться такого открытия, которое я получил.
  Моя неспособность проткнуть его в момент опасности внушила ему презрение к моему фехтованию. Это он теперь ясно показал безрассудством, с которым он фехтовал, в его спешке, чтобы сделать прежде, чем мы могли случайно быть прерваны. Я вдруг воспользовался этим безрассудством, чтобы попытаться обезоружить его. Я отразил жестокий выпад ближним - опасным ближним - парированием, и, обхватив его клинок, попытался силой выбить его из его руки. Я был в шаге от успеха, но он избегал меня и отыгрывался.
  Тогда он, может быть, понял, что я вовсе не такой презренный антагонист, как он воображал, и вернулся к своей прежней и более осторожной тактике. Потом я изменил свои планы. Я сымитировал атаку и несколько мгновений жестко гонял его. Он был силен, но у меня были преимущества в досягаемости и гибкости, и даже помимо этих преимуществ, если бы я нацелился на его жизнь, я бы быстро расправился с ним. Но игра, в которую я играл, была сопряжена с опасностями для меня самого, а однажды я был в смертельной опасности и был настолько близок к смерти от меча, насколько человек может уйти и остаться в живых. Моя атака соблазнила его, как я и хотел, на ответный удар. Он так и сделал, и, когда его клинок обвился вокруг моего и скользнул на меня, я снова унес его, обхватив его, и снова приложил усилия, чтобы лишить его его. Но на этот раз я был дальше от успеха, чем раньше. Он рассмеялся над этой попыткой, так как с внезапностью, которой я был далек от того, чтобы ожидать, он снова высвободился, и его острие метнулось, как змея, вверх к моему горлу.
  Я парировал этот выпад, но парировал его только тогда, когда он был примерно в трех дюймах от моей шеи, и даже когда я отвел его в сторону, он пролетел так узко, как только мог, не разорвав кожу. Неизбежность опасности была такова, что, когда мы взаимно оправились, я почувствовал, как холодный пот омывает меня.
  После этого я решил отказаться от попытки разоружить его путем давления и обратил внимание на то, чтобы привести его в положение, которое могло бы поддаться захвату. Но как только я решился на это - мы тогда были помолвлены в шестерке, - я увидел внезапный шанс. Его точка была низко опущена, пока он наблюдал за мной; так низко, что его рука была открыта, и моя точка была на одной линии с ней. Увидеть отверстие, оценить его и принять решение было делом доли секунды. В следующее мгновение я выпрямил локоть, мой клинок метнулся молниеносным ударом и пронзил его руку с мечом.
  Раздался вопль боли, за которым последовало глубокое рычание ярости, когда, раненый, но не побежденный, разъяренный граф поймал падающий меч левой рукой, и пока мой собственный клинок был крепко зажат в кости его правой руки, он пытался меня прогнать. Я быстро отпрыгнул в сторону, и прежде чем он успел возобновить попытку, мои друзья набросились на него и вырвали его меч из его руки, а мой из его руки.
  Мне не следовало насмехаться над человеком в его плачевном состоянии, иначе я мог бы теперь объяснить ему, что я имел в виду, когда обещал оставить его ради палача, хотя и согласился драться с ним.
  Миронсак, Кастельру и Лафосс стояли и болтали вокруг меня, но я не обращал внимания ни на говор Кастельру, ни на неверные цитаты Лафосса классических авторов. Бой был затяжным, и методы, которые я использовал, носили очень изнурительный характер. Я прислонился к портьере и энергично вытерся. Тогда Сент-Эсташ, занятый перевязкой руки своему наставнику, позвал Лафосса.
  Я проследил глазами за своим секундантом, когда он направился к Шательро. Граф стоял бледный, сжав губы, без сомнения, от боли, которую причиняла ему рука. Затем до меня донесся его голос, когда он обратился к Ла Фоссу.
  - Вы окажете мне услугу, мсье, сообщите вашему другу, что это была не первая кровавая битва, а выходка. Я фехтую левой рукой так же хорошо, как и правой, и если господин де Бардели окажет мне честь снова вступить в бой, я буду признателен.
  Ла Фосс поклонился и подошел с сообщением, которое мы уже слышали.
  -- Я сражался, -- сказал я в ответ, -- в настроении, совершенно отличном от того, которым, по-видимому, руководствовался г-н де Шательро. Он возложил на меня обязанность доказать свою храбрость. Это доказательство я предоставил; Я отказываюсь делать больше. К тому же, как должен заметить сам мсье де Шательро, нам не хватает света, и через несколько минут будет слишком темно для фехтования.
  -- Через несколько минут ни в чем не будет необходимости, сударь, -- крикнул Шательро, чтобы сэкономить время. Он хвастался до конца.
  -- Вот, сударь, во всяком случае, идут те, кто решит вопрос, -- ответил я, указывая на дверь трактира.
  Пока я говорил, во двор вышел хозяин, а за ним офицер и полдюжины солдат. Это были не обычные блюстители порядка, а гвардейские стрельцы, и, увидев их, я понял, что их дело не прерывать дуэли, а арестовывать моего бывшего противника по гораздо более серьезному обвинению.
  Офицер двинулся прямо к Шательро.
  -- Во имя короля, господин граф, -- сказал он. - Я требую твой меч.
  Может быть, в глубине души я все еще был человеком мягкосердечным, бесчувственным циником, хотя меня и считали; ибо, заметив страдание и мрак, которые отразились на лице Шательро, я пожалел его, несмотря на то, что он много замышлял против меня. В том, какой будет его судьба, у него не могло быть и тени сомнения. Он знал - как никто другой - как искренне любит меня король и как он накажет такое покушение, которое было совершено на мою жизнь, не говоря уже о проституции правосудия, в которой он был виновен и за которую только и поплатился. заслужил наказание смертью.
  Он стоял с опущенной головой, возможно, боль в руке была забыта в агонии его духа. Потом, выпрямившись вдруг, с гордым, полупрезрительным видом, посмотрел офицеру прямо между глаз.
  - Вам нужен мой меч, мсье? - спросил он.
  Мушкетер почтительно поклонился.
  - Сент-Эсташ, не окажешь ли ты мне услугу и отдашь его мне?
  И пока шевалье поднимал шпагу с земли, куда она была брошена, этот человек ждал с внешним спокойствием, за которое я в тот момент восхищался им, как мы всегда должны восхищаться спокойной осанкой человека, пораженного великой бедой. И чем это я могу себе представить несколько большего. Он много играл и потерял все. Позор, деградация и блок - вот все, что ожидало его в этом мире, и они были очень неизбежны.
  Он взял шпагу у шевалье. Секунду он держал его за рукоять, как человек в раздумье, как человек, который что-то решает, в то время как мушкетер ждал своего удовольствия с тем почтением, какое все добрые умы должны оказывать несчастным.
  Все еще держа рапиру, он на секунду поднял глаза и с мрачной злобой остановил их на мне. Потом коротко рассмеялся и, пожав плечами, перенес хватку на клинок, как бы собираясь предложить рукоять офицеру. Держа его так, на полпути между острием и перьями, он внезапно отступил назад, и, прежде чем кто-либо успел протянуть руку, чтобы остановить его, он поставил дубинку на землю и острие у себя на груди, упал на нее и пронзил ее. сам.
  Крик вырвался из каждого горла, и мы бросились к нему. Он перевернулся на бок и с ухмылкой утонченной боли, но со словами непреодолимой насмешки: "Теперь вы можете взять мою шпагу, господин офицер", - сказал он и откинулся назад, потеряв сознание.
  С присягой мушкетер выступил вперед. Он подчинился Шательро буквально, опустившись на колени рядом с ним и осторожно вытащив шпагу. Затем он приказал паре своих людей поднять тело.
  "Он умер?" спросил кто-то; а кто-то другой ответил: "Еще нет, но скоро будет".
  Двое мушкетеров внесли его в гостиницу и положили на пол той самой комнаты, где час назад он заключил сделку с Роксаланной. Свернутый в подушку плащ был сунут ему под голову, и там мы оставили его на попечение своих похитителей, домовладельца, Сент-Эсташа и Лафосса, последний, я не сомневаюсь, был вдохновлен тем болезненным состоянием, которое так часто поэтического ума, что побудило его теперь стать свидетелем предсмертной агонии милорда де Шательро.
  Сам же я снова оделся и решил тотчас же отправиться в Отель де л'Эпе, чтобы разыскать там Роксаланну, чтобы развеять ее страхи и печали и наконец сделать свое признание.
  Когда мы вышли на улицу, где уже сгущались сумерки, я повернулся к Кастельру, чтобы узнать, как Сент-Эсташ попал в компанию Шательро.
  -- Я полагаю, он из семьи искариотов, -- ответил гасконец. "Как только он получил известие о том, что Шательро прибыл в Лангедок в качестве королевского комиссара, он отправился к нему, чтобы предложить свои услуги в работе по привлечению мятежников к ответственности. Он настаивал на том, чтобы его полное знакомство с провинцией сделало его ценным для короля, а также то, что у него были особые возможности познакомиться со многими изменническими делами со стороны людей, которых государство далеко не подозревает".
  "Морт Дью!" Я воскликнул: "Я подозревал что-то в этом роде. Вы правильно делаете, что называете его из семьи Искариота. Он больше, чем вы себе представляете: у меня есть знания об этом - достаточно знаний. До недавнего времени он сам был мятежником и последователем Гастона Орлеанского, хотя и довольно прохладным. Какие причины побудили его к такой работе, знаете?
  "Та же причина, что побудила его праотца, Иуду в древности. Желание обогатиться. За каждого до сих пор не подозревавшегося мятежника, который будет привлечен к ответственности и чья измена будет доказана его агентством, он требует половину конфискованных владений этого мятежника".
  "Дьявольский!" - воскликнул я. - И санкционирует ли это Хранитель Печатей?
  - Санкционировать? Сент-Эсташ получил комиссию, у него развязаны руки и отряд лошадей, чтобы следовать за ним в его охоте на мятежников.
  - Много ли он сделал до сих пор? был мой следующий вопрос.
  "Он сократил полдюжины дворян и их семей. Богатство, которое он должен был таким образом накопить, должно быть действительно очень значительным".
  -- Завтра, Кастельру, я увижусь с королем в связи с этим хорошеньким джентльменом, и мы не только найдем его в глубокой и сырой темнице, но и увидим, как он изрыгает свои кровавые деньги.
  -- Если вы сможете доказать его измену, вы сделаете благословенную работу, -- возразил Кастельру. - Тогда до завтра, потому что здесь находится Отель де л'Эпе.
  Из широкого дверного проема внушительного здания вырвался теплый свет и распространился веером по плохо вымощенной улице. В нем, как летучие мыши вокруг фонаря, порхали черные фигуры разинутых мальчишек и других отставших, и в него я теперь вошел, попрощавшись со своими товарищами.
  Я поднялся по ступенькам и уже собирался переступить порог, как вдруг сквозь взрыв смеха, приветствовавший мои уши, я уловил звук необыкновенно знакомого голоса. Казалось, что это было поднято в настоящее время, чтобы обратиться к такой компании, которая может быть внутри. У меня было одно мгновение сомнения, потому что прошел месяц с тех пор, как я в последний раз слышал эти мягкие, елейные акценты. Затем меня уверили, что голос, который я услышал, действительно был голосом моего стюарда Ганимеда. Посланник Кастельру наконец нашел его и доставил в Тулузу.
  Я был побужден прыгнуть в комнату и поприветствовать этого старого слугу, к которому, несмотря на грубые и чувственные манеры, которые с годами требовали от него все больше и больше, я испытывал глубокую привязанность. Но когда я уже был готов войти, не только его голос, но и сами слова, которые он произносил, донеслись до моих ушей, и они были такого качества, что удерживали меня там, чтобы во второй раз за всю историю сыграть скрытого слушателя. моя жизнь в один и тот же день.
  ГЛАВА XVII
  ЛЕЧЕТ ГАНИМЕДА
  Никогда до того часа, как я стоял на крыльце из отеля de l'Epee, прислушиваясь к рассказу моего прихвостня и к взрывам смеха, которые то и дело вызывал он у его многочисленных слушателей, мечтал ли я о талантах рассказчика, которыми мог бы похвастаться Роденар. И все же я был очень далек от того, чтобы быть благодарным теперь, когда я обнаружил их, потому что история, которую он рассказал, была о том, как некий Марсель Сен-Поль, маркиз де Бардели, заключил пари с графом де Шательро, что он будет добиваться и завоевывать мадемуазель де Лаведан женится через три месяца. И он не остановился на этом. Роденар, похоже, был хорошо информирован; все сведения о положении дел он получил от посланца Кастельру, а позже, не знаю от кого, в Тулузе, с момента его прибытия.
  Поэтому он угостил компанию рассказом о том, как мы нашли умирающего Лесперона, и о том, как я ушел один и, очевидно, принял имя и роль этого запрещенного мятежника и, таким образом, провел свои ухаживания при внушающих сочувствие обстоятельствах в Лаведане. Затем, объявил он, наступил самый пик шутки, когда я был арестован как Лесперон и доставлен в Тулузу, где вместо Лесперона предстал перед судом; он рассказал им, как я был приговорен к смертной казни вместо другого человека, и заверил их, что завтра меня непременно обезглавят, если только ему - Роденару - донесли известие о моем положении, и он пришел к доставить мне.
  Моим первым побуждением, услышав, как он рассказывает о пари, было войти в комнату и своим приходом заставить его замолчать. То, что я не подчинился этому импульсу, было чем-то, о чем я очень горько сожалел. Как получилось, что я этого не сделал, я едва знаю. Возможно, мне хотелось увидеть, насколько этот прихвостень, которому я доверял в течение многих лет, недостоин этого доверия. И вот, на крыльце, я оставался до тех пор, пока он не закончил, сказав собравшимся, что он направляется сообщить королю, который по счастливой случайности в тот день прибыл в Тулузу, о совершенной ошибке и таким образом добейтесь моего немедленного расширения и заслужите мою вечную благодарность.
  Я снова хотел было войти, чтобы сделать очень строгий выговор этому болтливому мошеннику, как вдруг внутри поднялось волнение. Я уловил скрежет стульев, перешептывание голосов, а затем внезапно обнаружил, что передо мной стоит сама Роксаланна де Лаведан, выходящая в сопровождении пажа и прислуживающей женщины.
  Всего на секунду ее глаза остановились на мне, и свет, проникавший через дверной проем за ее спиной, смело осветил мое лицо. И у нее, должно быть, было очень испуганное лицо, потому что за это короткое время я знал, что она слышала все, что рассказывал Роденард. Под этим взглядом ее глаз я почувствовал, что бледнею; по мне пробежала дрожь, и пот выступил у меня на лбу. Потом ее взгляд перешел от меня к улице, как будто она не знала меня; побледнела ли она в свою очередь или покраснела, я не могу сказать, потому что свет был слишком неопределен. Затем последовала, как мне показалось, бесконечная пауза, хотя, в самом деле, она могла длиться не более нескольких секунд, да, и очень немногих. Затем, сдвинув платье, она прошла мимо меня тем же самым неузнаваемым образом, а я, пристыженный, съежился в тени крыльца, сгорая от стыда, ярости и унижения.
  Женщина ее исподлобья вопросительно взглянула на меня; ее паж в ливрее, задрав нос, смотрел на меня так дерзко, что я с трудом удержался, чтобы не поторопить ногой его спуск по лестнице.
  Наконец они ушли, и снаружи до меня донесся пронзительный голос ее пажа. Он звал конюха за ее каретой. Стоя в своем глубоком огорчении там, где она прошла мимо меня, я догадался на основании этого требования, что она направляется в Лаведан.
  Теперь она знала, как ее постоянно обманывали, сначала я, а позже, в тот же день, Шательро, и ее решение покинуть Тулузу могло лишь означать, что она покончила со мной навсегда. То, что она была удивлена, обнаружив меня уже на свободе, мне показалось, что я увидел в ее мимолетном взгляде, но ее гордость быстро победила и задушила все признаки этого удивления.
  Я оставался там, где она обогнала меня, пока ее карета не уехала в ночь, а в прошедшие минуты я стоял, споря сам с собой и решая, что мне делать дальше. Но меня охватило отчаяние.
  Я пришел в Hotel de l'Epee ликующий, радостный и уверенный в победе. Я пришел, чтобы признаться ей во всем, и благодаря тому, что я сделал, это признание оказалось легким. Я мог бы сказать ей: "Женщина, на победу которой я поставил, была не вы, Роксаланна, а некая мадемуазель де Лаведан. Я завоевал вашу любовь, но чтобы вы не сомневались в моих намерениях, я заплатил свою ставку и признаю поражение. Я навсегда передал Шательро и его наследникам свои поместья Бардели.
  О, я прокрутил это в уме и был уверен - я знал, - что я должен завоевать ее. А теперь - разоблачение этой постыдной торговли, исходившей из чужих уст, кроме моих, испортило все, предвосхитив мое признание.
  Роденар должен за это заплатить - ей-Богу, должен! Я снова стал жертвой страсти гнева, которую я всегда считал недостойной джентльмена, но которой, казалось, я привык уступать. Конюх в это время поднимался по ступенькам. В руке у него был толстый хлыст с длинным завязанным узлом ремнем. Поспешно пробормотав: "С вашего позволения", я выхватил у него трубку и прыгнул в комнату.
  Мой интендант все еще говорил обо мне. Комната была переполнена, потому что только Роденар привел с собой двадцать моих последователей. Один из них поднял глаза, когда я пронеслась мимо него, и издал удивленный крик, узнав меня. Но Роденар продолжал говорить, поглощенный своей темой, исключив все остальное.
  -- Господин маркиз, -- говорил он, -- джентльмен, служить которому большая честь...
  Крик вырвался из него с последним словом, потому что удар моего кнута прожег волдырь на его сытых боках.
  "Это честь, которая больше не будет принадлежать тебе, собака!" Я плакал.
  Он подпрыгнул высоко в воздух, когда мой хлыст снова ударил его. Он резко обернулся, лицо его исказилось от боли, дряблые щеки побелели от страха, а глаза помутились от гнева, потому что он еще не осознал всей силы ситуации. Затем, увидев меня там и уловив что-то от ужасной страсти, которая, должно быть, отразилась на моем лице, он упал на колени и выкрикнул что-то, чего я не понял, потому что в тот момент я слишком многого не понимал.
  Плеть снова просвистела в воздухе и попала ему в плечи. Он корчился и ревел в муках плоти и духа. Но я был безжалостен. Он испортил мне жизнь своими разговорами, и, поскольку Бог жив, он должен заплатить единственную цену, которую он мог заплатить, - цену физических страданий. Снова и снова мой хлыст с шипением проносился над его головой и врезался в его мягкую белую плоть, а он, взревев о пощаде, двигался и качался на коленях передо мной. Инстинктивно он приблизился ко мне, чтобы затруднить мои движения, в то время как я отодвинулась, чтобы дать моей плетке лучшую игру. Он протянул руки и соединил свои толстые ладони в мольбе, но плеть поймала их в своих извилистых мучительных объятиях, и на их белизне образовалась красная волдырь. Он с криком сунул их подмышки и рухнул на землю.
  Затем я вспоминаю, что некоторые из моих людей попытались удержать меня, что для моей страсти было как ветер для пламени. Я щелкнул кнутом по их головам, приказав им держаться на расстоянии, иначе они захотят разделить его бичевание. И такой испуганный вид, должно быть, у меня был, что, обескураженные, они отступили и молча наблюдали за наказанием своего лидера.
  Когда я думаю об этом сейчас, мне очень стыдно вспоминать, как я его бил. Действительно, с глубоким нежеланием и еще большим стыдом я заставил себя написать об этом. Если я оскорблю вас этим рассказом о той порке, пусть необходимость будет моим извинением; за саму порку у меня, к сожалению, нет никакого извинения, кроме слепой ярости, которая овладела мной - что вовсе не извинение.
  Наутро я раскаялся уже с великой горечью. Но в тот час я не знал причины. Я был безумен, и из моего безумия родилась эта суровая жестокость.
  - Ты бы говорил обо мне и моих делах в кабаке, гончая! - воскликнул я, задыхаясь как от страсти, так и от напряжения. "Пусть в будущем воспоминание об этом послужит сдерживающим фактором для твоего ядовитого языка".
  "Монсеньор!" он закричал. - Мизерикорд, монсеньор!
  - Да, вы будете помилованы - ровно столько, сколько вы заслуживаете. Доверяла ли я тебе все эти годы, и доверял ли тебе мой отец до меня за это? Неужели ты стал лоснящимся, толстым и самодовольным на моей службе, чтобы так отплатить мне? Сандье, Роденар! Мой отец повесил тебя за половину того, что ты говорил этой ночью. Ты собака! Ты жалкий плут!
  -- Монсеньор, -- завопил он снова, -- простите! Ради твоей святой матери, прости! Монсеньор, я не знал...
  - Но ты учишься, пес; вы учитесь на боли своего жирного трупа; не так ли, падаль?
  Он опустился, исчерпав силы, обмякшим, стонущим, истекающим кровью куском плоти, в который мой хлыст все еще безжалостно вонзался.
  Я представил себе эту плохо освещенную комнату, испуганные лица, на которые мерцание свечей отбрасывало причудливые тени; гудение и треск моего кнута; моего собственного голоса, поднятого в ругательствах и эпитетах презрения; криков Роденара; о криках, которые поднимались то тут, то там с протестом или с мольбой, и о некоторых более смелых, которые вызывали у меня стыд. Затем крик "Позор!" подхватили и другие. так что, наконец, я остановился и стоял, вытянувшись во весь рост, как будто вызывая. Возвышаясь над головами всех в этой комнате, я угрожающе держал свой хлыст. Я был непривычен к критике, и их осуждение возбуждало меня.
  "Кто сомневается в моем праве?" - высокомерно спросил я, после чего все до единого замолчали. "Если кто-нибудь здесь осмелится выйти, он получит мой ответ". Затем, поскольку никто не ответил, я выразил свое презрение к ним смехом.
  "Монсеньор!" - завопил Роденард у моих ног, и его голос ослабел.
  В ответ я нанес ему последний удар, а затем швырнул хлыст, ободравшийся в драке, обратно конюху, у которого я его одолжил.
  - Довольно, Роденар, - сказал я, коснувшись его ногой. - Смотри, чтобы я больше никогда не видел тебя, если тебе дорога твоя жалкая жизнь!
  - Не то, монсеньор. застонал негодяй. "О, только не это! Ты наказал меня; вы избили меня так, что я не могу стоять; простите меня, монсеньор, простите меня сейчас же!
  "Я простил тебя, но никогда больше не хочу тебя видеть, чтобы не забыть, что простил тебя. Уберите его, кто-нибудь из вас, - приказал я своим людям, и в быстром молчаливом повиновении двое из них выступили вперед и вынесли стонущего, рыдающего парня из комнаты. Когда это было сделано, "Хозяин, - приказал я, - приготовь мне комнату. Приходите ко мне вдвоем.
  После этого я приказал распорядиться своим багажом, часть которого мои лакеи отнесли в комнату, которую хозяин поспешно приготовил для меня. В этой комнате я просидел допоздна; жертва крайних страданий и отчаяния. Моя ярость иссякла, и я мог бы немного подумать о бедном Ганимеде и его состоянии, но мои собственные дела слишком сильно заполнили мой разум и занимали бесспорные правители моих мыслей в ту ночь.
  В какой-то момент я подумывал о путешествии в Лаведан, но в следующий момент отбросил эту идею. Что это могло бы помочь мне сейчас? Поверит ли Роксаланна сказке, которую я должен был рассказать? Не подумает ли она, что вполне естественно, что я всего лишь извлекал выгоду из ситуации и что мое признание в правдивости истории, которую я не мог отрицать, было не спонтанным, а вынужденным от меня обстоятельствами? Нет, больше ничего нельзя было сделать. Двадцать любовных отношений привлекли мое внимание в прошлом и получили его; тем не менее не было ни одного из тех дел, чей выкидыш доставил бы мне хоть малейшее беспокойство или огорчение. Казалось иронией, яростью Dies ire, что эта первая настоящая страсть моей жизни пошла наперекосяк.
  Я плохо спал, когда наконец нашел свою постель, и всю ночь лелеял свою горькую печаль, прижимая к себе труп любви, которую она носила мне, как мать прижимает к себе труп своего первенца.
  На следующий день я решил покинуть Тулузу, покинуть эту провинцию, где на меня так много выпало, и отправиться в Божанси, чтобы там состариться в человеконенавистническом уединении. Я покончил с судами, покончил с любовью и с женщинами; Я покончил, как мне казалось, с самой жизнью. Будь она расточительна в дарах, которых я не искал. Он накрыл мой стол богатейшими подношениями, но они были маловкусны, и меня быстро тошнило. И теперь, когда здесь, в этом отдаленном уголке Франции, она показала мне единственную добычу, о которой я мечтал, она быстро убрала ее за пределы моей досягаемости, тем самым посеяв вечную неудовлетворенность и несчастье в моем до того избалованном сердце.
  В тот день я видел Кастельру, но не сказал ему ни слова о своем недуге. Он принес мне новости о Шательро. Граф лежал в опасном состоянии в Auberge Royale, и его нельзя было тронуть. Лечащий его врач почти отчаялся в его жизни.
  -- Он хочет видеть вас, -- сказал Кастельру.
  Но я не собирался отвечать. Несмотря на то, что он глубоко обидел меня, несмотря на то, что я очень сердечно презирал его, вид его в его нынешнем состоянии мог возбудить во мне жалость, и я не был в настроении тратить на такого, как Шательро, даже на смертном одре. качество, в котором я так отчаянно нуждался именно тогда для моего собственного дела.
  -- Я не поеду, -- сказал я после размышления. "Передайте ему от меня, что я прощаю его добровольно, если он ищет у меня прощения; скажи ему, что я не держу на него зла и что ему лучше составить свою волю, чтобы избавить меня от неприятностей в будущем, если ему случится умереть.
  Я сказал это потому, что не имел намерения, если он погибнет, не оставив завещания, отправиться на поиски его следующих наследников и сообщить им, что мои покойные поместья в Пикардии теперь являются их собственностью.
  Кастельру все еще пытался уговорить меня посетить графа, но я твердо придерживался своего решения.
  - Я уезжаю из Тулузы сегодня, - объявил я.
  - Куда вы идете?
  - В ад или в Божанси - я даже не знаю, да и неважно.
  Он посмотрел на меня с удивлением, но, будучи человеком воспитанным, не задавал вопросов о вещах, которые считал тайными.
  - Но король? - осмелился он.
  "Его Величество уже освободил меня от моих обязанностей через него".
  Тем не менее в тот день я не поехал. Я сохранял намерение до захода солнца; затем, видя, что уже слишком поздно, я отложил свой отъезд до завтра. Я не могу назвать причину моего праздного настроения. Может быть, это произошло от инертности, которая пронизывала меня, может быть, какая-то таинственная рука удержала меня. Как бы то ни было, то, что я остался еще на одну ночь в Hotel de l'Epee, было одним из тех случайностей, которые, хотя и незначительные и кажущиеся несущественными сами по себе, приводят к большим проблемам. Если бы я уехал в тот день в Божанси, вы, вероятно, никогда не слышали бы обо мне - по крайней мере, не из-под моего пера, - ибо в том, что я рассказал вам до сих пор, без того, что последует, мало что было сказано. стоит труда посадки.
  Итак, утром я отправился; но, отправившись поздно, мы не добрались дальше Гранады, где снова заночевали в отеле де ла Куронн. И вот, из-за задержки моего отъезда на один день, случилось так, что весть дошла до меня, пока не стало слишком поздно.
  Был полдень. Наши лошади стояли оседланными; действительно, некоторые из моих людей уже были верхом - я не собирался распускать их, пока не доберусь до Божанси, - и обе мои кареты были готовы к путешествию. От привычек всей жизни не так просто отказаться, даже когда Необходимость возвышает свой убедительный голос.
  Я как раз свел счеты с хозяином, как вдруг в коридоре послышались быстрые шаги, лязг рапиры о стену и голос - голос Кастельру - взволнованно крикнул: "Бардели! Господин де Бардели!
  "Что привело тебя сюда?" - воскликнула я, приветствуя его, когда он вошел в комнату.
  - Вы все еще за Божанси? - резко спросил он, запрокинув голову.
  -- Да, -- ответил я, удивляясь этому волнению.
  - Значит, вы ничего не видели о Сент-Эсташе и его людях?
  "Ничего."
  - Но они, должно быть, прошли здесь несколько часов назад. Затем швырнул шляпу на стол и сказал с неожиданной горячностью: - Если вас интересует семейство Лаведана, вы тотчас же вернетесь в Тулузу.
  Упоминания о Лаведане было достаточно, чтобы мой пульс участился. Однако за последние два дня я научился смиряться, и при этом мы приучаем себя к большой сдержанности. Я медленно повернулся и внимательно посмотрел на маленького капитана. Его черные глаза блестели, а усы топорщились от возбуждения. Очевидно, у него были важные новости. Я обратился к хозяину.
  -- Оставьте нас, мсье От, -- коротко сказал я. и когда он ушел, "Что насчет семьи Лаведан, Кастельру?" - как можно спокойнее спросил я.
  - Шевалье де Сент-Эсташ выехал из Тулузы сегодня в шесть часов утра и направился в Лаведан.
  Быстро подозрение о его поручении сломалось на мой разум.
  - Он предал виконта? Я наполовину спросил, наполовину утверждал.
  Кастельру кивнул. - Он получил ордер на его арест от Хранителя Печатей и отправился исполнять его. Через несколько дней Лаведану грозит опасность стать не более чем именем. Этот Сент-Эсташ ведет бойкую торговлю, ей-богу, и на его долю уже выпало несколько прекрасных призов. Но если сложить их все вместе, вряд ли они дадут столько же, сколько эта его последняя экспедиция. Если вы не вмешаетесь, Барделис, виконт де Лаведан обречен, а его семья останется без крова.
  - Я вмешаюсь, - закричал я. "Ей-богу, я буду! А что касается Сент-Эсташа, то он действительно родился под благоприятной звездой, если только избежит виселицы. Ему мало снится, что со мной еще нужно считаться. Итак, Кастельру, я немедленно отправляюсь в Лаведан.
  Я уже подходил к двери, когда гасконец окликнул меня.
  - Что хорошего в этом? он спросил. - Не лучше ли сначала вернуться в Тулузу и получить от короля встречный ордер?
  В его словах была мудрость, много мудрости. Но моя кровь горела огнем, и я слишком торопился рассуждать.
  - Вернуться в Тулузу? - презрительно отозвался я. - Пустая трата времени, капитан. Нет, я пойду прямо к Лаведану. Мне не нужен встречный ордер. Я слишком много знаю о делах этого Шевалье, и одного моего присутствия должно быть достаточно, чтобы остановить его. Он самый гнусный предатель, какого только можно найти во Франции; но на данный момент бог с ним для очень подходящего мошенника. Жиль!" - позвал я, широко распахивая дверь. "Жиль!"
  -- Монсеньор, -- ответил он, спеша ко мне.
  - Поставь кареты и оседлай мне лошадь, - скомандовал я. - И прикажи своим товарищам сесть верхом и ждать меня во дворе. Мы не поедем в Божанси, Жиль. Мы едем на север - в Лаведан.
  ГЛАВА XVIII
  СЕНТ-ЕВСТАШ УСТОЙЧИВ
  Во время моего первого визита в Лаведан я проигнорировал - или, скорее, Судьба устроила так, что я пренебрег предложением Шательро, что я должен отправиться со всеми доспехами власти, со своими спутниками, ливреями и экипажами, чтобы составить великолепие, которое вся Франция стала ассоциировать с моим именем, и таким образом ослеплять мой блестящий блеск леди я пришел, чтобы завоевать. Как вы, возможно, помните, я пробрался в замок, как вор в ночи, - раненый, весь в грязи и с жалким видом, стараясь вызвать скорее сочувствие, чем восхищение.
  Не так теперь, когда я сделал мой второй визит. Я воспользовался всей роскошью, которой был обязан своим титулом "Великолепный", и въехал во двор замка Лаведан в сопровождении двадцати хорошо оседлавших мошенников в роскошных ливреях Сен-Поль, алых и золотых, с бардели. герб, вышитый на груди их камзолов, - на поле или на лазурной полосе, увенчанной тремя полевыми лилиями. Они были вооружены мечами и мушкетонами и больше походили на королевских телохранителей, чем на группу прислужников.
  Наше прибытие было очень своевременным. Сомневаюсь, что мы смогли бы приостановить исполнение ордера Сент-Эсташа, даже если бы прибыли раньше. Если бы не эффект - произвести поразительный coup de theatre - мы не могли бы прийти более своевременно.
  Карета стояла в четырехугольнике, у подножия ступенек замка: по ним спускался виконт, с виконтессой, как всегда мрачной и богохульной, с одной стороны и дочерью, бледной и с плотно сжатыми губами, с другой. другой. Между этими двумя женщинами, его женой и ребенком, столь же разными телом, как и разными душами, прошел Лаведан твердой походкой, хорошим цветом лица и видом благовоспитанного, возвышенного равнодушия к своей судьбе.
  Он приготовился сесть в карету, которая должна была доставить его в тюрьму, почти с таким же видом, как если бы его пунктом назначения была королевская дамба.
  Вокруг кареты сгрудились человек двадцать из отряда Сент-Эсташа - наполовину солдаты, наполовину пахари, одетые в плохую одежду и безразлично одетые в тусклые нагрудники и стальные шапки, многие из которых были ржавыми. У дверей кареты стояла длинная, худая фигура самого шевалье, одетого со свойственной ему тщательностью, надушенного, завитого и невероятно завязанного лентами. Его слабое, мальчишеское лицо, хмурое выражение и мрачная улыбка, стремились принять вид воинственной свирепости.
  Такова была группировка в четырехугольнике, когда мои люди с Жилем во главе с грохотом мчались по подъемному мосту, останавливая тех, кто находился внутри, и привлекая к себе взоры всех, когда они ехали по двое под старым миром. арка донжона во двор. А Жиль, который знал о нашем поручении и был самым сообразительным мошенником, который когда-либо ездил со мной, оценил ситуацию с первого взгляда. Зная, как сильно я хочу устроить красивое представление, он прошептал приказ. Это привело к тому, что пары разделились у ворот, одна пошла налево, а другая направо, так что, подходя, они растянулись полумесяцем и, натянув поводья, повернулись лицом вперед, столкнувшись и наполовину окружив роту шевалье.
  По мере того, как появлялась каждая пара, любопытство - вероятно, беспокойство - Сент-Эсташа и его людей росло, и они на цыпочках ждали, что же это за лорд выйдет с такой царственной пышностью, когда я появился в воротах и продвинулся рысью в середину четырехугольника. Там я натянул поводья и снял шляпу перед ними, пока они стояли с открытыми ртами и зияющими глазами. Если это было театрализованное представление, парад, достойный качели, это было все же благородное и внушительное появление, и их изумленные взгляды сказали мне, что оно не прошло даром. Мужчины с тревогой посмотрели на шевалье; шевалье беспокойно посмотрел на своих людей; мадемуазель, очень бледная, опустила глаза и еще крепче сжала губы; виконтесса произнесла клятву удивления; в то время как Лаведан, слишком величественный, чтобы проявить удивление, приветствовал меня трезвым поклоном.
  Позади них на крыльце я увидел группу слуг, старый Анатоль стоял немного впереди своих товарищей и, без сомнения, недоумевал, действительно ли это тот самый замызганный Лесперон, каким он был совсем недавно, - ибо если бы я великолепия в представлении моих лакеев, не в меньшей степени я считал это в украшении моей собственной персоны. Без каких-либо ленточек и украшений, которыми отмечен гребешок, я был одет, украшен перьями и вооружен с таким великолепием, которого, клянусь, не видели в серых стенах этого старого замка при жизни ни один из тех, кто теперь присутствовали.
  Жиль соскочил с лошади, когда я натянул поводья, и поспешил схватиться за мое стремя, пробормотав: "Господин", что вызвало новое изумление в глазах зрителей.
  Я неторопливо подошел к Сент-Эсташу и обратился к нему с такой снисходительностью, с какой я мог бы обращаться с женихом, чтобы произвести впечатление и подавить человека такого типа, ваше лучшее оружие - высокомерие, на которое возмутился бы более благородный дух.
  - Целый мир странных встреч, Сент-Эсташ, - пренебрежительно улыбнулась я. "Мир странных приходов и уходов и странных трансформаций. В прошлый раз, когда мы были здесь, мы стояли друг с другом как гости у господина виконта; в настоящее время вы, судя по всему, работаете в качестве... информатора.
  - Месье! Он покраснел и произнес это слово с акцентом пробуждающейся обиды. Я смотрел ему в глаза холодно, бесстрастно, как бы ожидая услышать, что он может добавить, и так стоял до тех пор, пока его взгляд не упал и его дух не застыл в нем. Он знал меня, и он знал, как сильно меня нужно бояться. Слово от меня к королю может отправить его в колею. На этом я и играл. Вскоре, когда его взгляд опустился, он спросил: - Вы имеете ко мне какое-то дело, мсье де Бардели? - спросил он, и при этом произнесении моего имени на ступенях поднялась суматоха, виконт вздрогнул и нахмурился, глядя на меня, а виконтесса вдруг подняла глаза и с новым интересом посмотрела на меня. Наконец она увидела во плоти джентльмена, сыгравшего столь печально известную роль десять лет назад в том скандале, связанном с герцогиней Бургундской, подробности которого она не уставала перечислять. И подумайте, что она сидела с ним за столом изо дня в день и не замечала этого важного факта! Таково, я не сомневаюсь, то, что пришло ей в голову в тот момент, и, судя по выражению ее лица, я должен сказать, что волнение от созерцания Великолепных Бардели на время затмило даже состояние ее мужа и неминуемую изоляцию. из Лаведана.
  -- Мое дело к вам, шевалье, -- сказал я. -- Оно связано с вашей миссией здесь.
  Его челюсть упала. "Ты хочешь-?"
  - Требовать, чтобы вы отозвали своих людей и немедленно покинули Лаведан, отказавшись от выполнения вашего ордера.
  Он бросил на меня взгляд бессильной ненависти. - Вам известно о существовании моего ордера, месье де Бардели, и поэтому вы должны понимать, что только королевский указ может освободить меня от передачи месье де Лаведана Хранителю Печатей.
  - Мой единственный ордер, - ответил я, несколько сбитый с толку, но не теряющий надежды, - это мое слово. Вы должны сказать гвардии Со, что вы сделали это по распоряжению маркиза де Бардели, и я обещаю, что Его Величество подтвердит мои действия.
  Говоря это, я сказал слишком много, как я быстро понял.
  - Его Величество подтвердит это, мсье? - спросил он вопросительно и покачал головой. "Это риск, на который я не смею идти. Мой ордер налагает на меня императивные обязательства, которые я должен выполнить - вы увидите справедливость того, что я заявляю.
  Его тон был весь смиренный, весь подобострастный, тем не менее он был тверд до того, чтобы быть жестким. Но моя последняя карта, карта, от которой я зависел, была еще не разыграна.
  - Не окажете ли вы мне честь отойти в сторону, шевалье? Я скорее приказывал, чем умолял.
  "К вашим услугам, сэр," сказал он; и я вытащил его из слышимости тех других.
  -- Теперь, Сент-Эсташ, мы можем поговорить, -- сказал я, резко изменив выражение лица с холодно-высокомерного на холодно-грозное. "Я очень поражаюсь вашей безрассудности в том, что вы занимаетесь этим Искариотским делом, после того как я узнал, кто я такой, в Тулузе две ночи назад".
  Он сжал руки, и его слабое лицо окаменело.
  -- Прошу вас, сударь, следить за своим выражением лица и держать его под контролем, -- сказал он хриплым голосом.
  Я удостоил его взгляда леденящего изумления. - Вы, несомненно, помните, в каком качестве я нашел вас занятым. Нет, не двигайтесь, Сент-Эсташ. Я не борюсь с ловушками, и если вы доставите мне неприятности, мои люди будут там. И я ткнул большим пальцем через плечо. "А теперь к делу. Я не настроен говорить весь день. Я хотел сказать, что поражаюсь вашей дерзости, и в особенности тому, что вы дали информацию против господина де Лаведана и пришли сюда, чтобы арестовать его, зная, как вы должны знать, что я интересуюсь виконтом.
  -- Я слышал об этом интересе, сударь, -- сказал он с насмешкой, за которую я мог бы его ударить.
  - Этот ваш поступок, - продолжал я, не обращая внимания на его интерполяцию, - очень похож на бегство перед лицом Судьбы. Мне почти кажется, что ты бросаешь мне вызов.
  Его губы дрожали, а глаза избегали моего взгляда.
  -- В самом деле... в самом деле, мсье... -- возражал он, когда я прервал его.
  "Ты не можешь быть таким большим дураком, но ты должен понимать, что, если я расскажу королю все, что знаю о тебе, ты будешь лишен своих нечестно нажитых доходов и разбит колесом как двойной предатель - предатель твоего собственного товарищи повстанцы".
  -- Но вы этого не сделаете, мсье? воскликнул он. - Это было бы недостойно в тебе.
  Тут я рассмеялся ему в лицо. "Сердце Бога! Готовы ли вы быть тем, кем вам нравится, и вы все еще ожидаете, что мужчины будут хорошо обращаться с вами? Я бы сделал это, и, клянусь вам, господин де Эсташ, я сделаю это, если вы меня принудите!
  Он покраснел и беспокойно шевельнул ногой. Возможно, я все-таки поступил с ним не самым лучшим образом. Я мог бы ограничиться тем, что посеял страх в его сердце; только это могло бы произвести желаемый эффект; нанося ему в то же время оскорбления, которые я не мог сдержать, я, возможно, возбудил его сопротивление и возбудил его желание, прежде всего, помешать мне.
  - Чего ты хочешь от меня? - спросил он с внезапной надменностью, которая почти затмила мою.
  -- Я хочу, чтобы вы, -- сказал я, решив, что настало время рассказать об этом, -- отозвали своих людей и поехали обратно в Тулузу без господина де Лаведана, чтобы там признаться хранителю печатей, что ваши подозрения были необоснованны, и что вы собрали доказательства того, что виконт не имел никаких отношений с господином братом короля.
  Он посмотрел на меня с изумлением - почти весело.
  -- Вероятная история, которую стоит рассказать проницательным джентльменам в Тулузе, -- сказал он.
  - Да, ma foi, вполне правдоподобная история, - сказал я. ты."
  - Но что из этих доказательств вы имеете в виду?
  - Вы, насколько я понимаю, не обнаружили никаких улик - никаких документов, свидетельствующих против виконта?
  -- Нет, сударь, это правда, что я не...
  Он остановился и закусил губу, моя улыбка заставила его осознать свою неосмотрительность.
  - Хорошо, тогда вы должны придумать какие-нибудь улики, доказывающие, что он никоим образом не был связан с мятежом.
  -- Господин де Бардели, -- сказал он очень нагло, -- мы тратим время на пустые слова. Если вы думаете, что я рискну своей шеей ради того, чтобы услужить вам или виконту, вы чрезвычайно виноваты.
  "Я никогда так не думал. Но я подумал, что вас могут заставить подвергнуть опасности вашу шею, как она есть, ради нее самой и с той целью, чтобы вы могли ее спасти.
  Он отошел. - Месье, вы зря говорите. У вас нет королевского ордера на замену моего. Делай, что хочешь, когда приедешь в Тулузу, - и он мрачно улыбнулся. - А пока виконт идет со мной.
  - У вас нет улик против него! Я плакал, едва веря, что он осмелится бросить мне вызов и что я потерпел неудачу.
  "У меня есть доказательства моих слов. Я готов поклясться в том, что знаю: несколько недель назад, когда я был здесь, в Лаведане, я обнаружил его связь с повстанцами.
  - А как ты думаешь, несчастный дурак, твое слово будет весить против моего? Я плакал. - Не бойтесь, господин шевалье, я буду в Тулузе, чтобы солгать вам, показав, что ваше слово - слово, которому никто не может доверять, и разоблачив перед королем ваши прошлые поступки. Если вы думаете, что после того, как я скажу, король Людовик, которого они называют справедливым, подвергнется суду виконта, чтобы пойти дальше по вашему наущению, или если вы думаете, что сможете выскользнуть из петли, я вы взялись за это, вы бесконечно больший дурак, чем я вас считаю.
  Он стоял и смотрел на меня через плечо, его лицо было багровым, а брови черными, как грозовая туча.
  -- Все это может случиться, когда вы приедете в Тулузу, господин де Бардели, -- мрачно сказал он, -- но отсюда до Тулузы лье двадцать.
  С этими словами он развернулся и оставил меня, сбитого с толку и рассерженного, разгадывать внутренний смысл его прощальных слов.
  Он приказал своим людям сесть верхом и пригласил господина де Лаведана сесть в карету, после чего Жиль бросил на меня вопросительный взгляд. На секунду, медленно шагая вслед за шевалье, я был готов оказать вооруженное сопротивление и превратить этот серый двор в руины. Тут я вовремя увидел тщетность такого шага и пожал плечами в ответ на взгляд моего слуги.
  Я хотел бы поговорить с виконтом, прежде чем он ушел, но я был слишком глубоко огорчен и унижен своим поражением. Настолько, что в моих мыслях не было места даже для очень естественной догадки о том, что, должно быть, Лаведан думает обо мне. Тогда я раскаялся в том, что опрометчиво приехал в Лаведан, не увидев короля, как советовал мне Кастельру. Я пришел, предаваясь напрасным мечтам о блестящем свержении Сент-Эсташа. Я думал героически блистать в глазах мадемуазель и поэтому надеялся, что и благодарность за спасение ее отца, и восхищение тем, как я добился этого, предрасполагают ее к слушанию, на котором я мог бы заявить о своей реабилитации. Как только это было предоставлено мне, я не сомневался, что одержу победу.
  Теперь все мои мечты рассеялись, и моя гордость потерпела такое же унизительное падение, какое, по словам моралистов, должна терпеть гордость. Казалось, мне ничего не оставалось, кроме как уйти с блестящим хвостом, как собака, которую выпороли, - мой ослепительный эскорт превратился в насмешку, но тем громче продемонстрировал мое истинное бессилие.
  Когда я подошел к экипажу, виконтесса вдруг скатилась вниз по ступенькам и подошла ко мне с дружелюбной улыбкой. -- Господин де Бардели, -- сказала она, -- мы благодарны вам за ваше вмешательство в дело мятежника, моего мужа.
  -- Сударыня, -- умолял я ее себе под нос, -- если вы не уничтожите его совсем, умоляю вас быть осторожными. С вашего позволения, я освежу своих людей, а затем снова отправлюсь в Тулузу. Я могу только надеяться, что мое вмешательство с королем принесет лучшие плоды.
  Хотя я говорил тихим голосом, Сент-Эсташ, стоявший рядом с нами, слышал меня, о чем очень ясно свидетельствовало его лицо.
  -- Оставайтесь здесь, сэр, -- ответила она с некоторым излиянием, -- и следуйте за нами, когда отдохнете.
  "Следовать за тобой?" - спросил я. -- Значит, вы пойдете с господином де Лаведаном?
  -- Нет, Энн, -- вежливо сказал виконт из кареты. "Это будет излишне утомлять вас. Вам лучше было бы оставаться здесь до моего возвращения.
  Я не сомневаюсь, что бедный виконт больше беспокоился о том, как она утомит его, чем о том, как дорога может утомить ее. Но с виконтессой нельзя было возражать. Шевалье усмехнулся, когда виконт заговорил о возвращении. Мадам уловила эту насмешку и теперь обернулась к нему с яростной яростью девицы.
  - Он не вернется, ты думаешь, ты, Иуда! - зарычала она на него, и ее худое смуглое лицо стало очень злым на вид. - Но он будет... ей-Богу, он будет! И смотрите на свою шкуру, когда он это сделает, мсье ловчий, ибо, клянусь честью, вам предстоит предвкушение ада за ваши хлопоты в этом деле.
  Шевалье сдержанно улыбнулся. -- Женский язык, -- сказал он, -- не причиняет вреда.
  - Будет ли женская рука, как вы думаете? - спросила эта воинственная матрона. - Ты, вонючий мускусный посох, я...
  -- Анна, любовь моя, -- успокаивающе взмолился виконт, -- я умоляю вас держать себя в руках.
  "Должен ли я смириться с наглостью этого незаконнорожденного вассала? Должен ли я-"
  "Помни лучше, что твоему положению не подобает обращаться к этому парню. Мы избегаем ядовитых гадов, но не останавливаемся, чтобы упрекнуть их в их яде. Бог сделал их такими".
  Сент-Эсташ покраснел до корней волос, затем, поспешно повернувшись к водителю, приказал ему тронуться. Этим он закрыл бы дверь, но эта мадам рванулась вперед.
  Это был шанс шевалье отомстить. -- Вы не можете идти, -- сказал он.
  "Не могу?" Ее щеки покраснели. - Почему бы и нет, мсье Лесперон?
  - У меня нет причин вас платить, - грубо ответил он. "Ты не можешь идти."
  - Прошу прощения, шевалье, - вмешался я. - Вы выходите за рамки своих прав, пытаясь помешать ей. Месье ле Виконт еще не осужден. Умоляю вас, не выходите за рамки уже одиозного характера вашей работы".
  И без дальнейших церемоний я оттолкнул его в сторону и придержал дверь, чтобы она могла войти. Она наградила меня улыбкой - полузлобной, полупричудливой - и поднялась на ступеньку. Сент-Эсташ вмешался бы. Он подошел ко мне, словно возмущаясь этим моим толчком плеча, и на секунду я почти подумал, что он сойдет с ума, ударив меня.
  - Береги себя, Сент-Эсташ, - сказала я очень тихо, не сводя с него глаз. И так же, как дух мертвого Цезаря мог угрожать Бруту с Филиппами. "Мы встречаемся в Тулузе, шевалье," сказал я, и, закрыв дверцу кареты, я отступил назад.
  Позади меня затрепетали юбки. Это была мадемуазель. Такая мужественная и внешне спокойная до сих пор, минута действительной разлуки - да еще прибавленная к этому, быть может, отъезд матери и то одиночество, которое она для себя предвидела, - оказалась больше, чем она могла вынести. Я отошел в сторону, и она пронеслась мимо меня и вцепилась в кожаный занавес кареты.
  "Отец!" - всхлипнула она.
  Есть некоторые вещи, которые воспитанный человек не может видеть, некоторые вещи, смотреть на которые почти все равно, что подслушивать или читать чужие письма. Такую сцену я теперь сообразил с нынешней и, повернувшись, удалился. Но Сент-Эсташ оборвал его, потому что не успел я сделать и трех шагов, как его голос подал команду двигаться. Водитель колебался, потому что девушка все еще висела у окна. Но вторая команда, сопровождаемая энергичной руганью, преодолела его колебания. Он подобрал поводья, щелкнул кнутом, и громыхающие колеса тронулись.
  "Береги себя, дитя!" Я услышал крик виконта: "Осторожнее! Adieu, mon enfant!
  Она отскочила, рыдая, и, несомненно, упала бы, потеряв равновесие из-за движения кареты, если бы я не протянул руки и не поймал ее.
  Я не думаю, что она знала, чьи руки держали ее в течение этого короткого промежутка времени, настолько она была опустошена горем, которое так долго подавлялось. Наконец она поняла, что упиралась именно в этого никчемного Барделиса; этот человек, который поспорил, что выиграет и женится на ней; этот самозванец, пришедший к ней под вымышленным именем; этот мошенник, который солгал ей так, как не мог бы солгать ни один джентльмен, поклявшись любить ее, в то время как на самом деле он всего лишь пытался выиграть пари. Осознав все это, она на секунду вздрогнула, затем резко вырвалась из моих рук и, даже не взглянув на меня, оставила меня и, поднявшись по ступеням замка, скрылась из виду.
  Я отдал приказ спешиться, когда последний из последователей Сент-Эсташа исчез под решеткой.
  ГЛАВА XIX
  КРЕМЕНЬ И СТАЛЬ
  -- Мадемуазель примет вас, сударь, -- сказал наконец Анатоль.
  Уже дважды он безрезультатно выполнял мою просьбу. что Роксаланна должна дать мне интервью, прежде чем я уйду. В этот третий раз я попросил его сказать, что я не покину Лаведан, пока она не окажет мне честь выслушать меня. По-видимому, эта угроза возобладала там, где пренебрегли мольбами.
  Я последовал за Анатолем из полумрака зала, по которому я ходил, в салон, выходящий на террасы и реку, где меня ждала Роксаланна. Она стояла в дальнем конце комнаты у одного из длинных окон, которые были открыты, потому что, хотя мы были уже в первой неделе октября, воздух Лангедока был таким же теплым и благоухающим, как воздух Парижа или Пикардии. летом.
  Я прошел в центр зала, остановился и подождал, пока ей будет приятно признать мое присутствие и повернуться ко мне лицом. Я не был птенцом. Я многое видел, многому научился и побывал во многих местах, и моя осанка говорила об этом. Никогда в жизни я не был неуклюж, за что благодарю своих родителей, и если много лет назад - много лет назад - некоторая робость была отмечена моим первым знакомством с Лувром и Люксембургом, то от этой робости я давно уже избавился. рассталась компания. И все же мне казалось, когда я стоял в этой хорошенькой, залитой солнцем комнате, ожидая удовольствия этого ребенка, едва достигшего подросткового возраста, что часть неловкости, которой я избежал в прежние годы, часть давней робости пришла ко мне. мне тогда. Я перенес вес тела с одной ноги на другую; Я ощупал стол, возле которого стоял; Я потянул шляпу, которую держал; мой цвет пришел и ушел; Я украдкой взглянул на нее из-под насупленных бровей и возблагодарил бога за то, что она, стоя ко мне спиной, могла не увидеть того клоуна, каким я, должно быть, казался.
  Наконец, не в силах больше терпеть эту обескураживающую тишину...
  "Мадемуазель!" Я тихонько позвал. Звук собственного голоса, казалось, придавал мне сил, избавлял от неловкости и застенчивости. Это разрушило чары, которые на мгновение охватили меня, и вернуло меня к самому себе - к тщеславному, самоуверенному, яркому Барделису, которого вы, возможно, представили себе из моих сочинений.
  -- Я надеюсь, сударь, -- ответила она, не оборачиваясь, -- что то, что вы можете сказать, может в какой-то мере оправдать вашу весьма назойливую настойчивость.
  В моей жизни это не было обнадеживающим. Но теперь, когда я овладел собой, меня уже не так легко было сбить с толку. Мой взгляд остановился на ней, когда она стояла почти в обрамлении проема этого длинного окна. Какая она была прямая и гибкая, и вместе с тем какая изящная и легкая! Она была далеко не высокой женщиной, но ее чистая длина тела, сама ее легкость и благородная осанка красивой головы создавали иллюзию роста, если только вы не стояли рядом с ней. Иллюзия не поколебала меня тогда. я видел только ребенка; но ребенок с великим духом, с великой душой, которая, казалось, подчеркивала ее физическую беспомощность. Эта беспомощность, которую я скорее чувствовал, чем видел, вплелась в основу моей любви. Ей тогда было горе - горе от ареста отца и от грозившей ему темной участи; в печали из-за недостойности любовника. Не мне было судить о том, что могло быть более горьким, но я горел желанием собрать ее к себе, утешить и лелеять ее, сделать ее единым со мной, и, таким образом, давая ей что-то от моего мужского роста и силу, взять от нее что-то от этого чистого, благородного духа и таким образом освятить свой собственный.
  У меня была минутная слабость, когда она говорила. Я был в шаге от того, чтобы броситься на колени, как любой постный кающийся, чтобы просить прощения. Но я заранее снизил наклон. Такие приемы мне здесь не помогут.
  -- То, что я должен сказать, мадемуазель, -- ответил я после паузы, -- оправдывало бы святого, спускающегося в ад; или, скорее, чтобы сделать мою метафору более подходящей, оправдывает вторжение грешника на небеса".
  Я говорил торжественно, но не слишком торжественно; в моем тоне мелькнула тень сардонического юмора.
  Она пошевелила головой на белой колонне своей шеи, и от этого жеста один из ее каштановых локонов растрепался. Я мог представить, как она вздернула кверху тонкий носик, презрительно изогнула губу, когда она коротко ответила: "Тогда говорите побыстрее, мсье".
  И, услышав такое приглашение, я быстро сказал: "Я люблю тебя, Роксаланна".
  Ее каблук стучал по блестящему паркетному полу; она наполовину повернулась ко мне, ее щеки покраснели, ее губы дрожали от гнева.
  - Вы скажете то, что должны сказать, мсье? - спросила она сосредоточенным голосом, - и, сказав это, ты пойдешь?
  - Мадемуазель, я уже сказал это, - ответил я с задумчивой улыбкой.
  "Ой!" - выдохнула она. Затем внезапно повернулась ко мне, и ее голубые глаза полны гнева - глаза, которые я видел мечтательными, но теперь они были очень бодрствующими. - Чтобы нанести мне это последнее оскорбление, ты навязал мне свое присутствие? Чтобы поиздеваться надо мной этими словами, надо мной - женщиной, а рядом нет мужчины, который мог бы тебя наказать? Позор, сэр! И все же это не больше, чем я мог бы искать в тебе.
  -- Мадемуазель, вы причиняете мне большую несправедливость... -- начал я.
  -- Я не причиняю тебе зла, -- горячо ответила она, но остановилась, вероятно, не желая вступать со мной в спор. - Энфин, раз уж ты сказал то, зачем пришел, ты пойдешь? И указала на дверь.
  -- Мадемуазель, мадемуазель... -- начал я с искренним ходатайством.
  "Идти!" - сердито перебила она, и на секунду ярость ее голоса и жестов почти напомнила мне виконтессу. - Я больше ничего о тебе не услышу.
  -- Мадемуазель, вы будете, -- ответил я ничуть не менее твердо.
  "Я не буду тебя слушать. Говори, если хочешь. У вас будут стены для аудиенции. И она двинулась к двери, но я преградил ей проход. Я был вежлив до последней степени; Я низко поклонился ей, встав на ее пути.
  - Все, чего я хотел, - чтобы ты предложил мне насилие! - воскликнула она.
  "Не дай Бог!" сказал я.
  - Тогда позвольте мне пройти.
  - Да, когда вы меня услышали.
  - Я не хочу тебя слышать. Ничто из того, что вы можете сказать, не имеет для меня значения. О, мсье, если у вас есть хоть какие-то инстинкты аристократа, если у вас есть претензии на то, чтобы вас считали чем-то иным, кроме mauvais sujet, прошу вас уважать мое горе. Вы сами были свидетелем ареста моего отца. Сейчас не время для такой сцены, которую вы создаете.
  "Простите! Именно в такое время года вам нужны утешение и поддержка, которые может дать вам только тот, кого вы любите".
  "Любимый человек?" - повторила она, и от того, что они раскраснелись, ее щеки сильно побледнели. Ее глаза на мгновение опустились, потом снова поднялись, и их голубые глубины были предложены мне. -- Я думаю, сэр, -- сказала она сквозь зубы, -- что ваша дерзость превосходит всякую веру.
  - Ты можешь это отрицать? Я плакал. "Можете ли вы отрицать, что любите меня? Если можешь, то почему же ты солгал мне три дня назад в Тулузе!
  Это сильно ударило ее - так сильно, что она забыла о своей уверенности, что она не послушает меня, о своем обещании самой себе, что она не опустится до спора со мной.
  -- Если в минутной слабости, в моем неведении о вас таким, какой вы есть на самом деле, я сделал такое признание, я питал к вам такие чувства, то с тех пор мне стало известно, сударь, что вы открылись мне. как другой мужчина; Я узнал кое-что, что полностью иссушило ту любовь, в которой я тогда признавался. Итак, сударь, вы довольны и позволите мне пройти? Последние слова она произнесла с возвратом своей властности, уже сердясь на то, что ее затянуло так далеко.
  -- Я удовлетворен, мадемуазель, -- грубо ответил я, -- что три ночи назад вы сказали неправду. Ты никогда не любил меня. Это жалость ввела вас в заблуждение, стыд побудил вас - стыд за роль Далилы, которую вы сыграли, и за предательство меня. Теперь, мадемуазель, вы можете пройти, - сказал я.
  А я стоял в стороне, уверенный, что, поскольку она женщина, то теперь не пройдет мимо меня. И она тоже. Вместо этого она отступила на шаг. Ее губы дрожали. Потом быстро поправилась. Ее мать могла бы сказать ей, что она дура, раз ввязалась в такой поединок со мной - со мной, ветераном сотен любовных поединков. Тем не менее, хотя я не сомневаюсь, что это была ее первая вооруженная атака такого рода, она была более чем достойным соперником для меня, как показали ее следующие слова.
  - Месье, благодарю вас за то, что просветили меня. Я действительно не мог сказать правду три ночи назад. Вы правы, теперь я в этом не сомневаюсь, и вы снимаете с меня груз позора.
  Боже! Это было похоже на укол в высоких линиях, и его болезненная сила поразила меня. Я закончил, кажется. Победа была за ней, а она всего лишь ребенок, не владевший искусством фехтования Купидона!
  -- Теперь, сударь, -- добавила она, -- теперь, когда вы убедились, что поступили неправильно, сказав, что я вас люблю, теперь, когда мы решили этот вопрос, -- прощайте!
  - Еще минутку! Я плакал. "Мы избавились от этого, но был еще один момент, более ранний, который мы пока проигнорировали. Мы... вы опровергли любовь, которую я так самонадеянно полагал, что вы питаете ко мне. Нам еще предстоит рассчитаться с моей любовью к вам, мадемуазель, и от нее мы не сможем так легко избавиться.
  Жестом усталости или нетерпения она отвернулась. "Чего ты хочешь? Чего ты добиваешься, провоцируя меня таким образом? Чтобы выиграть пари? Ее голос был холодным. Кто, глядя на это детское лицо, на эти кроткие, задумчивые глаза, мог поверить, что она способна на такую жестокость?
  "О моей ставке больше не может быть и речи; Я проиграл и заплатил, - сказал я.
  Она вдруг подняла голову. Ее брови сошлись в недоумении. Очевидно, это ее заинтересовало. Она снова была нарисована.
  "Как?" она спросила. - Вы проиграли и заплатили?
  "Несмотря на это. Это гнусное, проклятое, гнусное пари было тем, на что я так часто намекал, стоящим между вами и мной. Признание, которое я так часто собирался сделать - которое вы так часто уговаривали меня сделать, - касалось этого пари. О, если бы я сказала тебе, Роксаланна! Я вскрикнул, и мне показалось, что искренность, звенящая в моем голосе, прогнала часть резкости с ее лица, часть холодности из ее взгляда.
  -- К сожалению, -- продолжал я, -- мне всегда казалось, что либо еще не время, либо уже слишком поздно. Однако, как только я вновь обрел свободу, моя первая мысль была об этом. Пока существовало пари, я не мог просить вас стать моей женой, чтобы не показалось, что я выполняю первоначальное намерение, которое побудило меня ухаживать за вами и привело меня сюда, в Лангедок. Итак, моим первым шагом было разыскать Шательро и вручить ему расписку о моих владениях в Пикардии, большую часть - гораздо большую часть - всего моего состояния. Вторым моим шагом было отправиться к вам в отель de l'Epee.
  "Наконец-то я мог подойти к вам с чистыми руками; Я мог признаться в содеянном; и так как мне казалось, что я совершил величайшее искупление, я был уверен в успехе. Увы! Я пришел слишком поздно. На крыльце трактира я встретил вас, когда вы вышли. От моего болтливого интенданта вы уже узнали историю той сделки, в которую вступил Барделис. Вы узнали, кто я, и вы думали, что узнали, почему я ухаживал за вами. Соответственно, вы могли бы только презирать меня.
  Она опустилась на стул. Руки ее вяло сложены на коленях, глаза опущены, щеки бледны. Но быстрое вздымание ее груди подсказало мне, что мои слова не прошли даром. -- Вы ничего не знаете о сделке, которую я заключил с Шательро? - спросила она голосом, в котором, как мне показалось, слышались следы страдания.
  "Шательро был мошенником!" Я плакал. "Ни один честный человек во Франции не считал себя обязанным платить такое пари. Я заплатил не потому, что думал, что оплата должна быть произведена, а для того, чтобы, уплатив ее, я мог предоставить вам окончательное доказательство своей искренности".
  -- Как бы то ни было, -- сказала она, -- я передала ему слово... выйти за него замуж, если он отпустит вас на свободу.
  - Обещание не выполняется, потому что, когда вы его дали, я уже был на свободе. Кроме того, Шательро уже мертв или близок к смерти.
  "Мертвый?" - повторила она, подняв глаза.
  "Да, мертв. Мы ссорились... Призрак улыбки, внезапного презрительного понимания, пробежал по ее лицу, как луч света. "Пардье!" Я воскликнул: "Ты делаешь мне плохо. Он упал не от моих рук. Не я спровоцировал дуэль".
  И при этом я сообщил ей все подробности дела, включая информацию о том, что Шательро не участвовал в моем освобождении и что за его попытку судебного убийства меня король очень жестоко расправился бы с ним, если бы он не спас короля. беда, бросившись на свой меч:
  Когда я закончил, наступила тишина. Роксалан сидела и, казалось, размышляла. Чтобы все, что я сказал, дошло до меня и защитило мое дело, а мне было совершенно ясно, что так и должно быть, я отвернулся и подошел к одному из окон.
  - Почему ты не сказал мне раньше? - спросила она вдруг. -- Почему... о, почему... ты не признался мне во всем гнусном деле, как только полюбил меня, как ты говоришь?
  - Как я сказал? - повторил я за ней. "Ты сомневаешься? Можешь ли ты сомневаться в этом перед лицом того, что я сделал?"
  - О, я не знаю, чему верить! - воскликнула она, всхлипывая в голосе. - Ты обманывал меня до сих пор, так часто. Почему ты не сказал мне той ночью на реке? Или позже, когда я прижал тебя в этом самом доме? Или опять в ту ночь в тюрьме Тулузы?
  "Вы спрашиваете меня, почему. Вы сами не можете ответить на вопрос? Разве ты не можешь понять страха, который был во мне, что ты отвернешься от меня с отвращением? Страх, что, если ты хоть немного позаботишься, я могу навсегда подавить такую привязанность, какую ты ко мне питаешь? Страх, что я должен разрушить твое доверие ко мне? О, мадемуазель, разве вы не видите, что моя единственная надежда заключалась в том, чтобы первым признать поражение от Шательро и первым заплатить пари?
  - Как ты мог согласиться на такую сделку? был ее следующий вопрос.
  - Как, в самом деле? - спросил я в свою очередь. - От своей матери вы слышали кое-что о репутации Барделиса. Я был человеком беззаботным, пресыщенным всеми прелестями жизни, меня тошнило от всей ее роскоши. Было ли чудесно, что я позволил заманить себя в это дело? Это обещало какое-то волнение, некую новизну, трудности на пути, который, увы!, всегда казался мне слишком гладким, ибо Шательро сделал вашу известную холодность главным аргументом в пользу своего мнения, что мне не победить.
  "Опять же, я не был склонен к излишней щепетильности. Я не делаю секрета из своих немощей, но и не упрекайте меня слишком сильно. Если бы вы могли видеть прекрасных девушек, живущих у нас в Париже, если бы вы могли слушать их догматы и вникать в их жизнь, вы бы не удивлялись мне. Я никогда не знал ничего, кроме этих. В ту ночь, когда я приехал в Лаведан, твоя милость, твоя чистая невинность, твоя почти детская добродетель ошеломили меня своей новизной. С этого первого момента я стал твоим рабом. Потом я был в вашем саду день за днем. И здесь, в этом старом саду Лангедока с тобой и твоими розами, в томные дни моего выздоровления, чудесно ли, что часть чистоты, часть сладости, которая была от тебя и твоих роз, проникла в мое сердце. и немного почистил? Ах, мадемуазель! Я плакала - и, приблизившись к ней, преклонила бы колени в ходатайстве, но она удержала меня.
  -- Месье, -- перебила она, -- мы напрасно мучаем себя. У этого может быть только один конец".
  Ее тон был холоден, но холодность, которую я знал, была натянутой - иначе она не сказала: "Мы сами себя беспокоим". Вместо того, чтобы подавить мой пыл, это дало ему топливо.
  -- Верно, мадемуазель, -- воскликнул я почти торжествующе. "Это может закончиться только одним способом!"
  Она поняла, что я имею в виду, и нахмурилась еще сильнее. Я ехал слишком быстро, как мне показалось.
  - Лучше бы это закончилось сейчас, мсье. Между нами слишком много. Вы поспорили, что выиграете меня в жены. Она вздрогнула. - Я никогда не мог этого забыть.
  - Мадемуазель, - решительно возразил я, - я этого не делал.
  "Как?" У нее перехватило дыхание. "Ты не?"
  - Нет, - смело продолжил я. "Я не ставил на то, чтобы выиграть тебя. Я поставил на победу некой незнакомой мне мадемуазель де Лаведан, но не вас, не вас.
  Она улыбнулась, никогда не с таким легким оттенком презрения.
  -- Ваши отличия очень хороши, слишком хороши для меня, мсье.
  "Я умоляю вас быть благоразумными. Думай разумно".
  "Разве я не разумен? Разве я не думаю? Но есть о чем подумать!" она вздохнула. - Ты зашел так далеко в своем обмане. Вы пришли сюда, например, как господин де Лесперон. К чему эта двуличность?"
  -- Опять же, мадемуазель, я этого не сделал, -- сказал я.
  Она взглянула на меня с жалким пренебрежением.
  -- В самом деле, сударь, вы очень храбро все отрицаете.
  - Я говорил тебе, что меня зовут Лесперон? Я представился мсье вашему отцу как Лесперон?
  - Конечно - да.
  "Конечно, нет; тысячу раз нет. В этом я стал жертвой обстоятельств, и если я обратил их на свой счет после того, как они были навязаны мне, то меня будут обвинять и считать мошенником? Пока я был без сознания, твой отец, пытаясь разгадать мою личность, осмотрел мою одежду.
  "В кармане моего камзола нашли какие-то бумаги, адресованные Рене де Лесперону, - любовные письма, сообщение от герцога Орлеанского и женский портрет. Из всего этого предполагалось, что я и есть тот самый Лесперон. Когда я пришел в сознание, ваш отец бурно приветствовал меня, чему я удивился; он продолжал обсуждать - нет, рассказывать мне - о положении в провинции и о своих связях с мятежниками, пока я не задохнулся от его вопиющей дерзости. Затем, когда он поприветствовал меня как господина де Лесперона, я получил объяснение этому, но слишком поздно. Могу ли я тогда отрицать личность? Могла ли я сказать ему, что я Барделис, любимица самого короля? Что бы произошло? Я прошу вас, мадемуазель. Разве меня не сочли бы шпионом и не расправились бы со мной здесь, в вашем замке?
  "Нет нет; они бы не совершили никакого убийства".
  - Возможно, нет, но тогда я не мог быть в этом уверен. Большинство людей, оказавшихся в таком положении, как ваш отец, убили бы меня. Ах, мадемуазель, у вас недостаточно доказательств? Теперь ты мне не веришь?
  -- Да, сударь, -- просто ответила она, -- я вам верю.
  - Так неужели ты не веришь в искренность моей любви?
  Она не полагалась. Ее лицо было отвернуто, но ее молчание приободрило меня. Я приблизился к ней. Я положил руку на высокую спинку ее стула и, наклонившись к ней, заговорил со страстным пылом, который, как мне казалось, должен был расплавить любую женщину, не испытывающую ко мне отвращения.
  "Мадемуазель; Я теперь бедный человек, - закончил я. "Я больше не тот великолепный джентльмен, чье богатство и великолепие были притчей во языцех. И все же я не нуждающийся авантюрист. У меня есть небольшое поместье в Божанси - прекрасное место для счастья, мадемуазель. Париж больше не узнает меня. В Божанси я буду жить в мире, в уединении и, так что вы идете со мной, в такой радости, какой я за всю свою жизнь ничем не заслужил. У меня больше нет армии вассалов. Пара мужчин и служанка или двое составят наше домашнее хозяйство. И все же я буду считать свое богатство потерянным, если ради любви ты разделишь со мной покой моего мрака. Я беден, мадемуазель, но и теперь не беднее, чем этот гасконский джентльмен Рене де Лесперон, за которого вы держали меня и которому вы отдали бесценное сокровище вашего сердца.
  -- О, если бы Богу угодно было, чтобы ты остался тем бедным гасконцем! воскликнула она.
  - Чем я отличаюсь, Роксаланна?
  -- В том, что он не ставил на кон, -- ответила она, внезапно вставая.
  Мои надежды угасали. Она не рассердилась. Она была бледна, и нежное лицо ее было встревожено - боже мой! как сильно обеспокоен! Мне почти казалось, что я проиграл.
  Она мелькнула на меня взглядом своих голубых глаз, и я подумал, что надвигаются слезы.
  - Роксаланна! - взмолился я.
  Но она восстановила контроль, который на мгновение оказалась на грани потери. Она протянула руку.
  - Прощайте, мсье! сказала она.
  Я перевел взгляд с ее руки на ее лицо. Ее отношение начало меня злить, потому что я видел, что она сопротивляется не только мне, но и самой себе. В ее сердце сохранялась коварная язва сомнения. Она знала - или должна была знать, - что ему там больше не место, но упорно не выдергивала его. Было такое пари. Но для того же упрямства она должна была понять причину моих доводов, неопровержимую логику моей платы. Она отреклась от меня и, отрекшись от меня, отреклась от самой себя, ибо она сама мне сказала, что любила меня, и что она могла бы снова полюбить меня, я был уверен, если бы она увидела это в свете разума и справедливости. .
  - Роксалан, я приехал в Лаведан не для того, чтобы попрощаться с тобой. Я жду от вас приветствия, а не увольнения.
  "И все же мое увольнение - это все, что я могу дать. Ты не возьмешь меня за руку? Не можем ли мы расстаться по-дружески?"
  "Нет, мы не можем; ибо мы вовсе не расстаемся".
  Это было подобно тому, как сталь моей решимости ударялась о кремень ее. На мгновение она посмотрела мне в лицо; она осуждающе подняла брови; она вздохнула, пожала одним плечом и, повернувшись на каблуках, двинулась к двери.
  - Анатоль принесет вам что-нибудь перед уходом, - сказала она очень вежливо и официально.
  Затем я разыграл свою последнюю карту. Напрасно ли я выбросил свое богатство? Если бы она не отдалась, ей-Богу, я заставил бы ее продать себя. И я не стыдился делать это, потому что этим я спасал ее и спасал себя от несчастной жизни.
  - Роксаланна! Я плакал. Властность моего голоса остановила и покорила ее, может быть, против самой ее воли.
  - Месье? сказала она, так скромно, как вам будет угодно.
  "Ты знаешь, что ты делаешь?".
  - Но да - отлично.
  - Пардье, нет. Я скажу тебе. Ты отправляешь своего отца на эшафот".
  Она побледнела, ее шаги запнулись, и она прислонилась к косяку дверного проема для поддержки. Затем она уставилась на меня широко раскрытыми от ужаса глазами.
  - Это неправда, - взмолилась она, но без убеждения. "Ему ничего не угрожает. Они ничего не могут доказать против него. Господин де Сент-Эсташ не мог найти здесь никаких доказательств, ничего.
  - И все же есть слово господина де Сент-Эсташа; есть факт - важный факт - что ваш отец не брался за короля с оружием в руках, чтобы придать обвинению шевалье хоть какое-то подтверждение. В Тулузе в это время они не особенно. Вспомни, как это было со мной, если бы не своевременный приезд короля.
  Это ударил домой. Из нее выпали последние остатки сил. Сильный всхлип сотряс ее, затем она закрыла лицо руками. "Матерь небесная, сжалься надо мной!" воскликнула она. - О, этого не может быть, этого не может быть!
  Ее горе очень тронуло меня. Я бы утешил ее, я бы велел ей не бояться, уверяя ее, что я спасу ее отца. Но ради собственных целей я сдержал настроение. Я хотел использовать это как дубину, чтобы сломить ее упрямство, и молился, чтобы Бог простил меня, если я сделал что-то, что джентльмен счел бы недостойным. Моя потребность была неотложной, моя любовь всепоглощающей; завоевать ее означало завоевать жизнь и счастье, а я уже так многим пожертвовал. Ее крик все еще звенел у меня в ушах: "Не может быть, не может быть!"
  Я растоптал ногами свою зарождающуюся нежность и поставил в ее комнате нечувствованную резкость - резкость неповиновения и угрозы.
  "Это может быть, это будет, и, как Бог жив, это будет, если вы будете упорствовать в своем неразумном отношении".
  - Месье, помилуй!
  - Да, когда соблаговолишь указать мне путь к нему, помиловав меня. Если я согрешил, я искупил. Но сейчас это закрытый вопрос; открывать его было бесполезно. Помни об этом, Роксаланна: есть одно: только один во всей Франции может спасти твоего отца.
  - То есть, мсье? - спросила она, затаив дыхание.
  "Мое слово против слова Сент-Эсташа. Мое указание Его Величеству, что измена вашего отца не может быть принята по обвинению Сент-Эсташа. Моя информация королю о том, что я знаю об этом джентльмене.
  - Вы пойдете, мсье? она умоляла меня. - О, ты спасешь его! Mon Dieu, подумай о времени, которое мы здесь потеряли, ты и я, пока его несут на эшафот! О, я и не мечтала, что с ним так опасно! Я был опустошен его арестом; Я думал о нескольких месяцах тюремного заключения, возможно. Но что он должен умереть!.. Господин де Бардели, вы его спасете! Скажи, что сделаешь это для меня!"
  Теперь она стояла передо мной на коленях, вцепившись руками в мои сапоги, ее глаза поднялись с мольбой - Боже, какая мольба! - с моими собственными.
  - Встаньте, мадемуазель, умоляю вас, - сказал я с тишиной, которая была далека от чувства. "В этом нет необходимости. Давайте будем спокойны. Опасность для твоего отца не так близка. У нас может быть еще несколько дней - три или четыре, может быть.
  Я осторожно поднял ее и подвел к стулу. Мне было трудно не держать ее на руках. Но я мог бы и не лишиться этого преимущества из-за ее страданий. Исключительная любезность, возможно, скажете вы, поскольку в своем презрении вы смеетесь надо мной. Может быть, вы и правы в том, что смеетесь, но не совсем правы.
  - Вы поедете в Тулузу, мсье? - умоляла она.
  Я прошелся по комнате, затем, остановившись перед ней: "Да", я ответил: "Я пойду".
  Благодарность, мелькнувшая в ее глазах, сильно поразила меня, потому что моя фраза не была окончена.
  - Я пойду, - быстро продолжал я, - когда ты пообещаешь стать моей женой.
  Радость сползла с ее лица. Она взглянула на меня мгновение, как будто не понимая.
  - Я приехал в Лаведан, чтобы завоевать тебя, Роксаланна, и не пошевелюсь из Лаведана, пока не осуществлю свой замысел, - сказал я очень тихо. - Итак, вы увидите, что от вас зависит, как скоро я смогу отправиться в путь.
  Она тихонько заплакала, но ничего не ответила. Наконец я отвернулся от нее и направился к двери.
  "Куда ты идешь?" воскликнула она.
  - Подышать воздухом, мадемуазель. Если, поразмыслив, вы решитесь выйти за меня замуж, сообщите мне через Анатоля или кого-нибудь другого, и я немедленно отправлюсь в Тулузу.
  "Останавливаться!" воскликнула она. Я послушно остановился, моя рука уже на дверной ручке. - Вы жестоки, мсье! - пожаловалась она.
  -- Я люблю тебя, -- сказал я, объясняя это. "Быть жестоким, кажется, путь любви. Ты был жесток со мной".
  - Вы бы... взяли бы вы то, что не дается даром?
  "У меня есть надежда, что, когда вы увидите, что должны давать, вы будете давать добровольно".
  - Если... если я дам тебе это обещание...
  "Да?" Я белел от нетерпения.
  - Ты выполнишь свою часть сделки?
  - Это моя привычка, мадемуазель, о чем свидетельствует случай с Шательро. Она вздрогнула при упоминании его имени. Это напомнило ей точно такую же сделку, которую она заключила три ночи назад. Точно я сказал? Ну не совсем точно.
  -- Тогда я... я обещаю выйти за вас замуж, -- сказала она сдавленным голосом, -- когда бы вы ни захотели, после того как моего отца освободят.
  Я поклонился. -- Я сейчас же начну, -- сказал я.
  И, может быть, от стыда, может быть, из - кто скажет, каких чувств? - я, не говоря ни слова, повернулся и ушел от нее.
  ГЛАВА ХХ
  "BRAVI" В БЛАНЬЯКЕ
  я был рад т быть на открытом воздухе еще раз - радовался движению, когда я ехал во главе моего храброго отряда вдоль берега Гаронны и в тени золотых, окрашенных осенью деревьев.
  Я был в какой-то мере зол на себя за то, что заключил такую сделку с Роксаланной, в какой-то мере зол на нее за то, что она вынудила меня к этому своим упрямством. Какой благородный джентльмен! Я, клянусь душой, назвал Шательро мошенником за то, что он поступил не хуже того, что заставил себя сделать сейчас! Но так ли это было? Нет, уверял я себя, это не так. Тысячу раз нет! То, что я сделал, я сделал так же, чтобы расположить к себе Роксаланну, как и от ее собственной неразумности. В последующие дни она должна благодарить меня за мою резкость, за то, что теперь она, возможно, объяснила моей несправедливостью.
  Тогда, опять же, спрашивал бы я себя, был ли я уверен в этом? Итак, два вопроса столкнулись один против другого; моя совесть разделилась на две партии, и они вели войну, которая наполняла меня гнетущей неуверенностью.
  В конце концов стыд был низвергнут, и я уверенно фыркнул. Я не делал ничего плохого. Наоборот, я поступал правильно - и для себя, и для Роксаланны. Какая разница, что я действительно обманывал ее? Что бы это ни значило, я сказал, что не покину Лаведан, пока не получу ее обещание, тогда как на самом деле я угрожал Сент-Эсташу, что встречусь с ним в Тулузе, и передал слово виконтессе, что помогу ее мужу. ?
  Я не подумал о скрытой угрозе, с которой Сент-Эсташ возразил, что от Лаведана до Тулузы около двадцати лье. Будь он человеком с более строгими намерениями, я мог бы быть встревожен и настороже. Но Сент-Эсташ тьфу!
  Нехорошо недооценивать врага, каким бы презренным он ни был, и за свое презрение к шевалье я мог бы дорого поплатиться, если бы Фортуна, которая в последнее время подшучивала надо мной после того, как, казалось бы, бросила меня, не вернулась мне на помощь в тот момент. последний момент.
  Сент-Эсташ хотел, чтобы я никогда не добрался до Тулузы живым, потому что во всем мире я был единственным человеком, которого он боялся, единственным человеком, который мог одним словом охватить его гибель и разрушение. И поэтому он решил и распорядился, чтобы меня удалили, и для этого он оставил линию брави вдоль дороги, по которой я должен был пройти.
  Он рассчитывал на то, что я лягу ночью в одном из промежуточных городов, потому что путешествие было слишком долгим, чтобы совершать его с большой натяжкой, и где бы я ни солгал, там мне придется считаться с его убийцами. Чем ближе Тулуза, хотя я этого и не знал, тем гуще становилась моя опасность. В самую гущу этого я ехал; я оказался в самой гуще событий, и все, что из этого вышло, это то, что я завладел еще одной и неопровержимой уликой против моего кровожадного шевалье. Но я опережаю свою историю.
  Я намеревался сменить лошадей в Гранаде и отправиться в Тулузу той же ночью или ранним утром следующего дня. В Гранаде, однако, не было лошадей, по крайней мере, не более трех, и поэтому, оставив большую часть своего отряда, я отправился в путь, сопровождаемый только Жилем и Антуаном. Ночь опустилась задолго до того, как мы добрались до Леспинаса, а с ней пришла ненастная погода. Ветер поднялся с запада, усилился до силы урагана и принес с собой такой поток холодного, пронизывающего дождя, какой мне еще не доводилось проезжать. От Леспинаса до Фенуйе дорога часто петляет, и где бы это ни происходило, нам казалось, что мы едем в потоке, а наши лошади по пояс в грязи.
  Антуан жаловался в стонах; Жиль откровенно зарычал и даже умолял меня, пока мы ехали по плохо мощеным, затопленным улицам Фенуйе, не ехать дальше. Но я был непреклонен в своем решении. Промокший до нитки, моя промокшая одежда висела на мне, и, хотя я был продрог до мозга костей, я стиснул зубы и поклялся, что мы не будем спать, пока не доберемся до Тулузы.
  "Боже мой, - простонал он, - а мы только на полпути!"
  "Вперед!" все, что я ответил; и поэтому, когда пробила полночь, мы оставили Фенуйе позади и ринулись в открытую местность, полную ярости бури.
  Мои слуги помчались за мной на своих спотыкающихся лошадях, то скуля, то ругаясь, и забывая в своем горе почтение, которое они привыкли оказывать мне. Теперь я думаю, что это было провидение, которое вело меня. Если бы я остановился в Фенуйе, как они хотели, чтобы я это сделал, весьма вероятно, что эта хроника никогда бы не была написана, поскольку вполне вероятно, что мне перерезали горло, пока я спал. Провидение также привело к тому, что моя лошадь упала в полумиле от Бланьяка, и так сильно она утонула, что дальше на ней нельзя было ехать.
  Звери, на которых ехали мои люди, были не в лучшем состоянии, и поэтому с бесконечной досадой я был вынужден признать свое поражение и решить, что в Бланьяке мы должны провести остаток ночи. Ведь это мало что значило. Пара часов езды утром приведет нас в Тулузу, и мы отправимся в путь вовремя.
  Я велел Жилю спешиться - он был громче всех в своих жалобах - и следовать за нами пешком, приведя мою лошадь к Обержу де л'Этуаль в Бланьяке, где он будет ждать его. Затем я оседлал его измученного зверя и в сопровождении Антуана - последнего из моих слуг - въехал в Бланьяк и остановился у знака "Звезда".
  Я ударил хлыстом в дверь, и мне нужно было ударить сильно, чтобы меня услышали, перекрывая ветер, воющий и воющий под карнизами этой узкой улочки. И все же казалось, что кого-то ждут, потому что едва мой стук прекратился, как дверь отворилась, и хозяин стоял там, заслоняя свечу рукой. На мгновение я увидел отблеск его света на его розовом, седобородом лице, потом порыв ветра погасил его.
  "Дьявольский!" он выругался, "ужасная ночь для путешествия"; подумав, добавил: "Вы опаздываете, мсье".
  -- Вы человек исключительной проницательности, мсье л'От, -- раздраженно сказал я, оттолкнув его и шагнув в коридор. "Ты будешь держать меня под дождем до рассвета, пока будешь ждать, как поздно я буду ехать? Ваш конюх спит? Тогда позаботьтесь об этих зверях сами. Потом приготовь мне еды - для меня и моего мужа и кровати для нас обоих".
  -- У меня всего одна комната, сударь, -- почтительно ответил он. - Это будет у тебя, а твой слуга будет спать на сеновале.
  "Мой слуга спит в моей комнате, если у вас есть только одна. Постелите ему на пол матрас. Разве это ночь, чтобы оставить собаку спать на сеновале? За мной следует еще один слуга. Он будет здесь через несколько минут. Вы должны найти место и для него - в коридоре за моей дверью, если никакое другое помещение невозможно.
  -- Но, мсье... -- начал он тоном протеста, который я объяснил манерой домовладельца чинить препятствия, чтобы ему лучше заплатили за ту квартиру, которую он нам найдет.
  - Позаботьтесь об этом, - безапелляционно приказал я. "Вам хорошо заплатят. А теперь иди ухаживай за этими лошадьми.
  На стену коридора падал теплый красноватый свет из общей комнаты, в которой горел огонь, и это было слишком заманчиво, чтобы допустить, чтобы я продолжал с ним дискуссию. Поэтому я шагнул вперед. "Auberge de l"Etoile" не был ни внушительной гостиницей, ни той, в которой я остановился по своему выбору. В этой общей комнате ужасно воняло маслом, горящим жиром - от дымящихся свечей - и не знаю какими другими отвратительными неприятными привкусами.
  Когда я вошел, меня приветствовал звонкий храп человека, сидевшего в углу у огня. Его голова откинулась назад, обнажая коричневую жилистую шею, и он спал - или казалось, спал - с широко открытым ртом. Во весь рост на очаге и в красном свете горящих поленьев лежало то, что я с первого взгляда принял за кучу тряпья, но при ближайшем рассмотрении оказалось, что это другой человек, тоже, по-видимому, спящий.
  Я швырнул промокшую касторку на стол; Я бросил промокший плащ на землю и тяжело шагнул по полу с шумным лязгом шпор. Но мой оборванный джентльмен спал. Я слегка коснулся его своим хлыстом.
  - Постой, mon bonhomme! Я плакала ему. Тем не менее он не шевельнулся, после чего я потерял терпение и нанес ему удар ногой в бок, причем так тщательно, что сначала он согнулся пополам, а затем принял сидячее положение с рычанием взъерошенной собаки. грубо возбудился.
  Из злого, грязного лица на меня угрожающе глядела пара хмурых, налитых кровью глаз. Человек на стуле проснулся в то же мгновение, и сел вперед.
  - Э бьен? - сказал я моему другу у очага. - Пошевелишься?
  "Для кого?" - прорычал он. "Разве Etoile не так важна для меня, как и для вас, кем бы вы ни были?"
  "Мы заплатили за ночлег, pardieu!" выругался на стуле.
  "Мои господа, - сказал я мрачно, - если у вас нет глаз, чтобы увидеть мое промокшее состояние, и если у вас поэтому нет благодати пошевелиться, чтобы я мог приблизиться к огню; Я позабочусь о том, чтобы вы провели ночь не только в l"Etoile, но и в a la belle etoial. С этой любезностью и прикосновением ноги я отодвинул своего друга в сторону. Мой тон был неприятным, и я обычно не обещаю больше, чем могу выполнить.
  Они вместе рычали в углу, когда Антуан подошел, чтобы снять с меня камзол и сапоги. Они все еще ворчали, когда к нам присоединился Жиль, хотя при его появлении они остановились, чтобы оценить его глазами. Ибо Жиль был чем-то вроде гиганта, и мужчины, да и женщины, имели обыкновение поворачивать головы, чтобы полюбоваться его прекрасными пропорциями. Мы поужинали - так мерзко, что у меня не хватило духу рассказать вам, что мы ели, - и, поужинав, я велел хозяину проводить меня в мою комнату. Что же касается моих людей, то я решил, что они проведут ночь в общей комнате, где горел огонь и где, несмотря на компанию тех двух хулиганов, о присутствии которых я не удосужился навести справки, они, несомненно, будут лучше, чем где-либо в этом бедном общежитии.
  Собрав мой плащ, камзол и другие вещи, чтобы отнести их на кухню, хозяин завладел бы и моей шпагой. Но я со смехом взял его у него, заметив, что сушить не надо.
  Когда мы поднимались по лестнице, я услышал над собой что-то похожее на скрип двери. Хозяин тоже услышал это, потому что он вдруг остановился, его взгляд был очень вопрошающим.
  "Что это было?" сказал он.
  -- Ветер, я бы сказал, -- лениво ответил я. и мой ответ, казалось, успокоил его, потому что с "Ах, да - ветер", он продолжил.
  Теперь, при всем том, что я далеко не человек дрожи или необоснованных страхов, правда, общежитие "Звезды" начинало трепетать мне по нервам. Я едва мог сказать вам, почему вы спросили меня, когда я сидел на кровати после того, как мой хозяин оставил меня, и обратил свои мысли к этому. Мое прибытие было отмечено не какими-то тривиальными происшествиями; но это было, я думаю, сочетание их всех. Сначала было желание хозяина отделить меня от моих людей, предложив им спать на сеновале. Явно лишнее, когда он был не прочь превратить свою общую комнату в спальню. Я испытал явное облегчение, когда, объявив, что я устрою их ночевать одного в моей комнате, а другого в коридоре у моей двери, я согласился, чтобы они провели ночь внизу; там было присутствие этих двух очень дурного вида головорезов; была попытка унести мой меч; и, наконец, скрипучая дверь и тревога хозяина.
  Что это было?
  Я резко встал. Мое воображение, остановившееся на этом самом происшествии, обмануло меня, заставив поверить, что снова скрипнула дверь? Я прислушался, но наступила тишина, нарушаемая только гулом голосов, доносившихся из гостиной. Как я уверял хозяина на лестнице, так и теперь уверял себя, что это ветер, может быть, вывеска трактира качается от бури.
  И вот, когда я уже почти развеял свои сомнения и собирался снять с себя оставшуюся одежду, я увидел нечто такое, за что поблагодарил небо за то, что не позволил хозяину унести мою шпагу. Мои глаза были прикованы к двери, и пока я смотрел, я видел, как медленно поднимается щеколда. Это не было заблуждением; мой ум был острым, а глаза острыми; не было страха заставить меня увидеть то, чего не было. Я тихонько подошел к перилам кровати, где я повесил свой меч на перевязи, и так же тихо вынул его из ножен. Дверь распахнулась, и я уловил приближающийся крадущийся шаг. Босая нога пронеслась мимо края двери в мою комнату, и на секунду мне захотелось пригвоздить ее к земле своей рапирой; затем появилась нога, затем полуодетое тело, увенчанное лицом - лицом Роденара!
  При виде его у меня в голове пронеслись изумление и сотня подозрений. Как, во имя бога, он попал сюда и с какой целью пробрался так в мою комнату?
  Но подозрения мои развеялись, как только зародились. Такое важное, такое тревожно-предостерегающее выражение было на его лице, когда он прошептал одно слово: "Монсеньор!" ясно, что если мне и угрожала опасность, то не от него.
  -- Какого черта... -- начал я.
  Но при звуке моего голоса в его глазах росла тревога.
  "Ш!" - прошептал он, приложив палец к губам. - Молчите, монсеньор, ради всего святого!
  Очень тихо он закрыл дверь; мягко, но болезненно он проковылял ко мне.
  - Есть заговор с целью убить вас, монсеньор, - прошептал он.
  "Что! Здесь, в Бланьяке?
  Он испуганно кивнул.
  "Ба!" Я смеялся. "Ты бреешь, чувак. Кто должен был знать, что я должен был прийти сюда? И кто может составить заговор против моей жизни?"
  - Господин де Сент-Эсташ. он ответил.
  - А в остальном, что касается вас здесь, они не ожидали, но были готовы к маловероятному вашему приезду. Насколько я понял, между этим и Лаведаном нет ни одной гостиницы, в которой шевалье не оставил бы своих головорезов с обещанием огромного вознаграждения людям, которые убьют вас.
  У меня перехватило дыхание. Мои сомнения исчезли.
  -- Расскажи мне, что ты знаешь, -- сказал я. -- Будь краток.
  Тогда этот верный пес, которого я так жестоко избил всего четыре дня назад, рассказал мне, как, обнаружив, что он снова может ходить, пошел искать меня, чтобы умолять меня простить его и не бросать. вообще, после целой жизни, проведенной на службе у моего отца и у меня самого.
  Он узнал от господина де Кастельру, что я уехал в Лаведан, и решил последовать за мной туда. У него не было лошади и мало денег, и поэтому он отправился в тот же день пешком и дотащился до Бланьяка, где, однако, его силы иссякли, и он был вынужден остановиться. Провидение казалось, что это случилось так. Ибо здесь, в "Звезде", в тот вечер он подслушал разговор Сент-Эсташа с двумя брави внизу. Судя по тому, что он сказал, во всех гостиницах от Гранада до Тулузы, где я мог переночевать, шевалье предусмотрел подобное.
  В Бланьяке, если я дошел так далеко без остановки, я должен был прибыть очень поздно, и поэтому шевалье приказал своим людям ждать меня до рассвета. Однако он не верил, что я поеду так далеко, потому что позаботился о том, чтобы я не нашел лошадей на почтовых домах. Но вполне возможно, что я, тем не менее, буду настаивать, и Сент-Эсташ не упустит ни одной возможности. Роденар сообщил мне, что здесь, в Бланьяке, домовладелец тоже получает жалованье от Сент-Эсташа. Их намерением было заколоть меня, пока я спал.
  -- Монсеньор, -- закончил он, -- зная, какая опасность поджидает вас на дороге, я просидел всю ночь, моля Бога и Его святых, чтобы вы дошли до этого места и таким образом предостерегли вас. Будь у меня меньше синяков и болей, я взял бы себе лошадь и поскакал к вам навстречу; А пока я мог только надеяться и молиться, чтобы вы добрались до Бланьяка и чтобы...
  Я схватил его в свои объятия, но мои объятия вырвали у него стон, потому что бедный, верный плут был очень болен.
  "Мой бедный Ганимед!" - пробормотал я, и мне кажется, что я проникся сочувствием больше, чем когда-либо за всю свою эгоистичную жизнь. Услышав его прозвище, в его глазах вдруг заблестела надежда.
  - Вы примете меня обратно, монсеньор? - взмолился он. - Ты примешь меня обратно, не так ли? Клянусь, я никогда не позволю своему языку...
  "Ш, мой добрый Ганимед. Я не только приму тебя обратно, но и постараюсь загладить свою жестокость. Пойдемте, мой друг, у вас будет двадцать золотых луи, чтобы купить мази для ваших бедных плеч.
  -- Монсеньор очень хорош, -- пробормотал он, и я снова обнял бы его, но он вздрогнул и отпрянул.
  - Нет, нет, монсеньор, - испуганно прошептал он. - Это большая честь, но... мне больно, когда меня трогают.
  "Тогда примите волю за дело. А теперь об этих джентльменах внизу. Я встал и направился к двери.
  "Прикажи Жилю выбить им мозги", - милостиво предложил Ганимед.
  Я покачал головой. "Нас могут задержать за убийство. У нас пока нет доказательств их намерений... я думаю... Внезапно у меня в голове мелькнула мысль. - Возвращайся в свою комнату, Ганимед, - приказал я ему. - Запритесь и не шевелитесь, пока я вас не позову. Я не хочу, чтобы у них возбудились подозрения.
  Я открыл дверь, и, когда Ганимед послушно проскользнул мимо меня и исчез в коридоре, - "Господин Отот", - позвал я. - Эй, Жиль!
  -- Месье, -- ответил хозяин.
  -- Монсеньор, -- ответил Жиль. и там пришел движение ниже.
  - Что-нибудь не так? - спросил хозяин с ноткой беспокойства в голосе.
  - Неладно? - раздраженно повторил я, семенив слова, когда произносил их. "Парди! Должна ли я заставить себя раздеться, пока эти две мои ленивые собаки храпят подо мной? Поднимись сию же минуту, Жиль. И, - добавил я, подумав, - тебе лучше всего спать здесь, в моей комнате.
  -- Немедленно, монсеньор, -- ответил он, но я уловил в его акценте легкий оттенок удивления, потому что еще никогда на долю крепкого, неуклюжего Жиля не выпадало помогать мне в моем туалете.
  Хозяин что-то пробормотал, и я услышал, как Жиль шепчет ему в ответ. Потом лестница заскрипела под его тяжелой поступью.
  У себя в комнате я в полудюжине слов рассказал ему, что происходит. В ответ он поклялся, что хозяин приготовил для него глоток вина, в котором, как он уже не сомневался, теперь были наркотики. Я велел ему спуститься вниз и принести вина, сказав хозяину, что я тоже люблю его.
  - А как же Антуан? он спросил. "Они накачают его наркотиками".
  "Позволь им. Мы можем справиться с этим делом, ты и я, без его помощи. Если бы они не накачивали его наркотиками, они могли бы заколоть его. Так что в том, что он одурманен, лежит его безопасность".
  Как я велел ему, он так и сделал, и вскоре вернулся с большой дымящейся порцией. Я вылил его в кувшин, а затем вернул ему, чтобы он мог отнести его хозяину с моей благодарностью и нашей признательностью. Так мы должны вселить в них уверенность, что путь для них ясен и гладок.
  После этого случилось именно то, чего вы уже ожидаете, и ничего такого, о чем вы не могли бы догадаться. Возможно, по прошествии часа молчаливого ожидания один из них пришел. Мы оставили дверь незапертой, чтобы его вход был беспрепятственным. Но едва он был внутри, как из темноты по обе стороны от него поднялись Жиль и я. Прежде чем он это понял, его подняли с ног и без крика положили на кровать; единственным звуком был звон ножа, выпавшего из его внезапно ослабевшей руки.
  Лежа на кровати, когда огромное колено Жиля было у него в животе, а руки Жиля были на его горле, его недвусмысленно заверили, что при малейшем его крике мы прикончим его. Я зажег свет. Мы связали его по рукам и ногам постельным бельем, а затем, пока он лежал бессильный и безмолвный в своем ужасе, я приступил к обсуждению с ним ситуации.
  Я указал, что мы знаем, что то, что он сделал, он сделал по наущению Сент-Эсташа, следовательно, истинная вина лежит на Сент-Эсташе, и на него одного должно пасть наказание. Но прежде чем это могло произойти, он сам должен добавить свои показания к нашим - моим и Роденару. Если он приедет в Тулузу и сделает это, полностью признавшись в том, как его подтолкнули к этому убийству, - шевалье де Сент-Эсташ, который был настоящим виновником, должен был быть единственным, кто понесет наказание по закону. Если он этого не сделает, то почему же тогда он должен сам терпеть последствия - а последствия будут палачом. Но в любом случае он приедет в Тулузу утром.
  Само собой разумеется, что он был разумным. Я ни на мгновение не сомневался в его суждениях; в головорезе нет верности, и не в его призвании брать на себя ненужный риск.
  Мы только что уладили этот вопрос по обоюдному согласию, когда дверь снова открылась, и его сообщник, несомненно встревоженный его долгим отсутствием, пришел посмотреть, что могло послужить причиной такой недобросовестной задержки с перерезанием глотки пара спящих мужчин.
  Увидев нас там на дружеском конклаве и, без сомнения, приняв во внимание, что при данных обстоятельствах его вторжение было не чем иным, как дерзостью, этот вежливый джентльмен издал крик, который, как мне кажется, был извинением за то, что побеспокоил нас, и повернулся, чтобы уйти с большинством из нас. неприличная поспешность.
  Но Жиль взял его за грязную шею и потащил обратно в комнату. За меньшее время, чем мне нужно, чтобы рассказать об этом, он лег рядом со своим коллегой, и его спросили, не думает ли он, что он тоже может прийти к такому же взгляду на ситуацию. Обрадованный тем, что мы не хотели от него худшего, он поклялся всеми святыми в календаре, что исполнит нашу волю, что он неохотно взялся за дело Шевалье, что он не головорез, а бедняк с женой и детьми. для обеспечения.
  И так, вкратце, получилось, что сам шевалье де Сент-Эсташ, рассчитывая на мою гибель, рассчитывал только на свою собственную. С этими двумя свидетелями и Роденаром, готовым поклясться, что Сент-Эсташ подкупил их, чтобы они перерезали мне горло, со мной и Жилем, поклявшимися, что попытка была предпринята и провалилась, я мог теперь идти к Его Величеству с полной уверенностью, а не только для того, чтобы дискредитировать обвинения шевалье, против кого бы они ни были, но также и для того, чтобы отправить самого шевалье на виселицу, которую он так щедро заработал.
  ГЛАВА ХХI
  ЛУИ СПРАВЕДЛИВЫЙ
  -- Мне, -- сказал король, -- эти показания не нужны. ссары. Твоего слова, мой дорогой Марсель, было бы достаточно. Что же касается судов, то, может быть, и хорошо, что вы их забрали; кроме того, они являются ценным подтверждением измены, в которой вы обвиняете господина де Сент-Эсташа.
  Мы стояли - по крайней мере, мы с Лафосом стояли, Людовик XIII сидел - в комнате Тулузского дворца, куда я имел честь предстать перед Его Величеством. Лафосс был там, потому что, казалось, король полюбил его и не мог быть без него с тех пор, как он приехал в Тулузу.
  Его величество был, по обыкновению, так уныл и утомлен - даже не разбуженный приближающимся судом над Монморанси, который был главным делом, приведшим его на Юг, что даже общество этого пресного, поверхностного, но неудержимо добродушного Лафосса, с его вечной мифологией, оказался желанной вещью.
  -- Я прослежу, -- сказал Людовик, -- чтобы ваш друг шевалье был немедленно арестован, и как за покушение на вашу жизнь, так и за непостоянство его политических убеждений закон накажет его окончательно. " Он вздохнул. "Мне всегда больно впадать в крайности против человека его склада. Лишить дурака головы кажется излишним.
  Я склонил голову и улыбнулся его шутливости. Людовик I редко позволял себе шутить, а когда он это делал, его юмор был так же похож на юмор, как вода на вино. Тем не менее, когда монарх шутит, если вы мудры, если у вас есть милость, которую нужно просить, или должность при дворе, которую нужно добиваться или поддерживать, вы улыбаетесь, несмотря на то, что неуместность его безрассудного остроумия скорее вызывает печаль.
  - В природу иногда нужно вмешиваться, - рискнул Ла Фосс из-за стула Его Величества. - Этот Сент-Эсташ - что-то вроде ящика Пандоры, который лучше закрыть, прежде чем...
  -- Иди к черту, -- коротко сказал король. "Мы не шутим. Мы должны восстановить справедливость".
  "Ах! Правосудие, - пробормотал Лафосс. "Я видел фотографии этой дамы. Она закрывает глаза повязкой, но менее сдержанна, когда речь идет о других красотах ее фигуры".
  Его Величество покраснел. Прежде всего он был целомудренным человеком, скромным, как монахиня. Из-за свирепствовавшей вокруг него нескромности он имел привычку закрывать глаза и уши до тех пор, пока непристойность или шум от нее не достигали таких размеров, что он не мог оставаться ни слепым, ни глухим.
  -- Господин де ла Фосс, -- сказал он суровым голосом, -- вы меня утомляете, а когда люди утомляют меня, я их прогоняю -- это одна из причин, почему я обыкновенно так одинок. Умоляю вас заглянуть в эту охотничью книгу, чтобы, когда я покончу с господином де Бардели, вы могли поделиться со мной своими впечатлениями о ней.
  Лафосс отступил назад, послушный, но невозмутимый, и, подойдя к столу у окна, открыл книгу, на которую указал Людовик.
  "А теперь, Марсель, пока этот шут готовится сообщить мне, что книга была вдохновлена самой Дианой, скажи мне, что еще ты должен рассказать".
  - Больше ничего, сир.
  "Как ничего? Что насчет этого виконта де Лаведана?
  "Конечно, Ваше Величество удовлетворено тем, что против него не выдвинуто никаких обвинений - никаких веских обвинений?"
  - Да, но есть обвинение - очень серьезное. И до сих пор вы не предоставили мне никаких доказательств его невиновности, чтобы я санкционировал его расширение.
  - Я думал, сир, что нет необходимости выдвигать доказательства его невиновности до тех пор, пока не будут опровергнуты доказательства его вины. Необычно, Ваше Величество, задерживать джентльмена, чтобы он мог доказать, почему он не заслужил такого задержания. Более обычный выход - арестовать его, потому что есть доказательства его вины, которые предпочтительнее против него".
  Луи задумчиво почесал бороду, и его меланхолические глаза стали задумчивыми.
  - Хорошая мысль, Марсель, - сказал он и зевнул. "Хороший момент. Вам следовало бы стать адвокатом. Затем, резко изменив манеру поведения, "Даете ли вы мне честное слово, что он невиновен?" - резко спросил он.
  - Если судьи вашего величества представят доказательства его вины, я даю вам слово, что разорву это доказательство в клочья.
  "Это не ответ. Вы клянетесь в его невиновности?
  - Знаю ли я, что у него на совести? quotth я все еще фехтование с вопросом. "Как я могу дать слово в таком вопросе? Ах, ваше величество, недаром вас называют Людовиком Справедливым, -- продолжал я, прибегая к уговорам и подарив ему его любимую фразу. "Вы никогда не позволите посадить в тюрьму человека, против которого нет ни малейших улик".
  - Разве нет? - спросил он. И все же его тон стал мягче. Он пообещал себе, что история должна знать его как Людовика Справедливого, и он не сделает ничего такого, что могло бы поставить под угрозу его притязания на этот гордый титул. - Вот улики этого Сент-Эсташа!
  - Ваше величество повесили бы собаку за слова этого двойного предателя?
  "Хм! Ты отличный адвокат, Марсель. Вы избегаете ответов на вопросы; вы отклоняете вопросы встречными вопросами". Казалось, он говорил больше сам с собой, чем со мной. - Вы гораздо лучший адвокат, чем, например, жена виконта. Она отвечает на вопросы и вспыльчива - Сиэль! какой нрав!"
  - Вы видели виконтессу? - воскликнул я и похолодел от опасения, зная, как я знал распущенность языка этой женщины.
  - Видел ее? - причудливо повторил он. "Я видел ее, слышал ее, почти чувствовал ее. Воздух в этой комнате все еще потревожен из-за ее присутствия. Она была здесь час назад.
  -- И казалось, -- прошептал Лафосс, отворачиваясь от своей охотничьей книги, -- будто три дочери Ахерона покинули владения Плутона, чтобы воплотиться в одной женщине.
  -- Я бы не стал ее видеть, -- продолжал король, как будто Лафосс ничего не говорил, -- но ей не откажут. Я слышал ее богохульный голос в передней, когда я отказался принять ее; у моей двери был шум; она была выбита, а швейцарца, который ее держал, швырнуло в мою комнату, как будто он был манекеном. Боже! С тех пор, как я правил во Франции, я не был в центре такого волнения. Она сильная женщина, Марсель, святые защитят тебя в будущем, когда она станет твоей свекровью. Клянусь, во всей Франции ее язык - единственное, что крепче ее руки. Но она дура.
  - Что она сказала, сир? - спросил я в тревоге.
  "Сказать? Она поклялась - Сиэль! как она ругалась! Ни одного святого в календаре она не оставила бы в покое; она вытащила их всех по очереди из их списков глав, чтобы засвидетельствовать правду того, что она сказала".
  "Что было-"
  - Что ее муж был самым гнусным предателем из ада. Но что он был глупцом, у которого не хватило собственного ума, чтобы заставить его отвечать за то, что он сделал, и что он сбился с пути по глупости. На этом основании она умоляла меня простить его и отпустить. Когда я сказал ей, что он должен предстать перед судом и что я могу дать ей лишь небольшую надежду на его оправдание, она рассказала мне обо мне такие вещи, которые, по моему тщеславию и благодаря вам, льстецам, окружавшим меня, никогда не снились. .
  "Она сказала мне, что я уродлива, угрюма и уродлива; что я был священником и дураком; в отличие от моего брата, который, как она уверяла меня, является зеркалом рыцарства и мужественного совершенства. Она обещала мне, что Небеса никогда не примут мою душу, хотя я и пересчитывал свои четки с этого момента до Судного дня, и она пророчила мне приветствие среди проклятых, когда придет мое время. Что еще она могла предсказать, я не могу сказать. Наконец она утомила меня всей своей новизной, и я отпустил ее, то есть, - поправился он, - приказал четырем мушкетерам вынести ее. Пожалейте вас, Марсель, если вы станете мужем ее дочери!
  Но у меня не хватило духу принять его шутки. Эта женщина с ее необузданной страстью и опрометчивым языком разрушила все.
  - Я не вижу никаких шансов быть мужем ее дочери, - скорбно ответил я.
  Король поднял голову и рассмеялся. "Тогда встаньте на колени, - сказал он, - и воздайте хвалу небу".
  Но я очень серьезно покачал головой. -- Вашему величеству это приятная комедия, -- сказал я, -- но мне, хелас! это гораздо ближе к трагедии".
  -- Ну, Марсель, -- сказал он, -- можно мне немного посмеяться? Становится так грустно быть королем Франции! Скажи мне, что тебя беспокоит".
  "Мадемуазель де Лаведан пообещала, что выйдет за меня замуж только тогда, когда я спасу ее отца от эшафота. Я пришел, чтобы сделать это, полный надежд, сир. Но его жена опередила меня и, казалось бы, обрекла его на необратимую судьбу".
  Его взгляд упал; лицо его приняло обычное мрачное выражение. Потом он снова взглянул вверх, и в меланхолической глубине его глаз я увидел отблеск чего-то, очень похожего на нежность.
  - Ты знаешь, что я люблю тебя, Марсель, - мягко сказал он. "Если бы ты был моим собственным сыном, я не мог бы любить тебя больше. Вы распутный, беспутный плут, и ваши скандалы не раз звенели мне в ушах; все же вы отличаетесь от этих других дураков, и, по крайней мере, вы никогда не утомляли меня. Сделать это - значит что-то сделать. Я бы не потерял тебя, Марсель; Я потеряю тебя, если ты выйдешь замуж за эту лангедокскую розу, ибо я полагаю, что она слишком сладкий цветок, чтобы дать ему увянуть в затхлой атмосфере дворцов. Этот человек, этот виконт де Лаведан, заслужил свою смерть. Почему я не позволю ему умереть, ведь если он умрет, ты не выйдешь замуж?"
  - Вы спрашиваете меня, почему, сир? - сказал я. - Потому что вас называют Людовиком Справедливым и потому, что ни один король не был более достоин этого титула.
  Он вздрогнул; он поджал губы и бросил взгляд на Ла Фосса, погруженного в тайны своего тома. Затем он пододвинул к себе лист бумаги и, взяв перо, сел играть с ним.
  "Поскольку меня называют Справедливым, я должен позволить правосудию идти своим чередом", - ответил он вскоре.
  - Но, - возразил я с внезапной надеждой, - правосудие не может привести к палачу в деле виконта де Лаведана.
  "Почему нет?" И его торжественные глаза встретились с моими через стол.
  - Потому что он не принимал активного участия в восстании. Если он был предателем, то он был не более чем предателем в душе, и пока человек не совершит преступление на деле, он не поддается строгости закона. Его жена ясно заявила о его побеге; но было бы несправедливо наказывать его так же, как вы наказываете тех, кто ополчился против вас, сир.
  "Ах!" он задумался. "Хорошо? Что еще?"
  - Разве этого недостаточно, сир? Я плакал. Мое сердце быстро билось, и мой пульс пульсировал от ожидания этого знаменательного момента.
  Он наклонил голову, окунул перо и начал писать.
  "Какое наказание вы хотите, чтобы я применил к нему?" - спросил он, когда писал. -- Ну, Марсель, поступай честно со мной и поступай честно с ним, ибо как ты поступишь с ним, так и я поступлю с тобой через него.
  Я почувствовал, что бледнею от возбуждения. - Изгнание, сир, - обычное дело в случаях измены, недостаточно вопиющей, чтобы наказываться смертью.
  "Да!" Он писал деловито. - Изгнание на какой срок, Марсель? На всю жизнь?
  "Нет, сир. Это было слишком долго.
  - Значит, на всю жизнь?
  - Опять же, это было слишком долго.
  Он поднял глаза и улыбнулся. "Ах! Ты превращаешься в пророка? Ну и как долго тогда? Приходи, мужик.
  - Я думаю, пять лет...
  "Пять лет будет. Больше ни слова."
  Он писал в течение нескольких минут; потом поднял песочницу и посыпал документ.
  "Тяньши!" - воскликнул он, вытирая пыль и протягивая мне. - Вот мой ордер на избавление от господина виконта Леона де Лаведана. Он должен отправиться в изгнание на пять лет, но его имения не будут подвергнуты секвестру, и по истечении этого периода он может вернуться и пользоваться ими - мы надеемся, с большей лояльностью, чем в прошлом. Пусть они немедленно исполнят этот ордер и проследят, чтобы "Виконт" сегодня отправился в сопровождении в Испанию. Это также будет вашим ордером на мадемуазель де Лаведан и доказательством того, что ваша миссия была успешной.
  "Сир!" Я плакал. И в благодарность я не мог больше сказать, но опустился перед ним на колено и поднес его руку к своим губам.
  -- Вот, -- сказал он отеческим голосом. - Иди сейчас и будь счастлив.
  Когда я встал, он вдруг поднял руку.
  - Ma foi, я почти забыл, настолько нас тревожила судьба господина де Лаведана. Он взял еще одну бумагу со своего стола и бросил ее мне. Это была моя записка Шательро о моих поместьях в Пикардии.
  - Шательро умер сегодня утром, - продолжал король. - Он просил вас видеть, но когда ему сказали, что вы уехали из Тулузы, он продиктовал длинное признание в своих злодеяниях, которое отправил мне вместе с этой вашей запиской. Он не мог, писал он, позволить своим наследникам пользоваться вашими поместьями; он не выиграл их; он действительно потерял свои ставки, так как нарушил правила игры. Он предоставил мне вынести решение по делу о переходе его собственных земель в ваше владение. Что ты на это скажешь, Марсель?
  Я почти с неохотой взял этот клочок бумаги. Было так прекрасно и героически бросить свое богатство на ветер небес ради любви, что в душе мне не хотелось видеть себя хозяином чего-то большего, чем Божанси. Тогда компромисс напрашивался сам собой.
  -- Пари, ваше величество, -- сказал я, -- мне стыдно за него заключать; этот позор заставлял меня охотно платить, хотя я и осознавал, что не проиграл. Но даже сейчас я ни в коем случае не могу принять неустойку, которую Шательро был готов понести. Неужели мы... неужели мы забудем, что пари вообще было заключено?
  "Решение делает вам честь. Это было то, что я надеялся от вас. Иди, Марсель. Я сомневаюсь, что вы хотите. Когда твоя любовная тоска немного утихнет, мы будем надеяться снова увидеть тебя при дворе.
  Я вздохнул. "Хелас, сир, этого никогда не будет".
  - Так вы уже однажды сказали, мсье. Глупый дух вступать в брак; но - как и многие глупости - прекрасное. Прощай, Марсель!
  - Прощайте, сир!
  я целовал ему руки; Я излил свою благодарность; Я уже подошел к двери, и он как раз собирался повернуться к Лафоссу, когда мне пришло в голову взглянуть на выданный им ордер. Он заметил это и мою внезапную остановку.
  - Что-нибудь не так? он спросил.
  - Вы... вы что-то упустили, сир, - рискнул я и вернулся к столу. "Я уже настолько благодарен, что не решаюсь попросить о дополнительной услуге. И все же вас беспокоит то, что вы добавите несколько росчерков пера, и это не повлияет существенно на само предложение".
  Он взглянул на меня и нахмурил брови, пытаясь угадать, что я имею в виду.
  - Ну, мужик, что такое? - нетерпеливо спросил он.
  "Мне пришло в голову, что этот бедный виконт, в чужой стране, один, среди чужих лиц, скучая по любимым, которых он столько лет видел ежедневно рядом с собой, будет ужасно одинок".
  Взгляд короля внезапно остановился на моем лице. - Должен ли я тогда изгнать и его семью?
  - Во всем этом нет необходимости, Ваше Величество.
  На этот раз его глаза потеряли свою меланхолию, и он излил самый искренний взрыв смеха, какой я когда-либо слышал от этого бедного, усталого джентльмена.
  "Сиэль! какой ты шутник! Ах, но я буду скучать по тебе! - воскликнул он, схватив перо и добавив слово, которого я жаждал от него.
  - Ты наконец доволен? - спросил он, возвращая мне бумагу.
  Я взглянул на него. Ордер теперь предусматривал, что мадам виконтесса де Лаведан должна составить компанию своему мужу в его изгнании.
  - Сир, вы слишком хороши! - пробормотал я.
  "Скажите офицеру, которому вы поручаете исполнение этого ордера, что он найдет даму в караульном помещении внизу, где она содержится под стражей в ожидании моего разрешения. Если бы она только знала, что ждала именно твоего удовольствия, я бы трепетала за твое будущее, когда истечет пять лет.
  ГЛАВА XXII
  МЫ РАССЕДЛАЕМ
  Мадемуазель держала в руке королевский ордер на изгнание отца. Ш Она была бледна, и ее приветствие меня было робким. Я встал перед ней, а у двери стоял Роденар, которого я попросил сопровождать меня.
  Когда в тот день я приблизился к Лаведану, меня охватил великий, непреодолимый стыд за сделку, которую я совершил. Я подумал, и мне пришло в голову, что она была права, когда говорила, что в вопросах любви то, что не дается даром, не стоит того, чтобы брать. И из моего стыда и этого вывода возникла новая решимость. Чтобы ничто не могло ослабить его и чтобы, в конце концов, вид Роксаланны не заставил меня так желать ее, что у меня могло возникнуть искушение отказаться от своей цели, я счел за благо иметь сдержанность свидетеля во время нашего последнего свидания. . С этой целью я приказал Ганимеду следовать за мной в самую гостиную.
  Она прочитала документ до самого конца, потом ее взгляд робко поднялся снова на мой, а с меня переместился на Ганимеда, застывшего на своем посту у двери.
  - Это лучшее, что вы могли сделать, мсье? - спросила она наконец.
  - Самый лучший, мадемуазель, - спокойно ответил я. "Я не хочу преувеличивать свою службу, но то ли это, то ли эшафот. Мадам, ваша мать, к сожалению, видела короля раньше меня, и она нанесла ущерб делу вашего отца, признав его предателем. Был момент, когда ввиду этого я чуть не впал в отчаяние. Однако я рад, мадемуазель, что мне посчастливилось убедить короля проявить такое снисхождение.
  - И тогда пять лет я не увижу своих родителей. Она вздохнула, и ее горе было очень трогательным.
  "Этого не должно быть. Хотя они могут и не приехать во Францию, у вас все же есть возможность навестить их в Испании".
  "Верно, - подумала она. - Это будет что-то, не правда ли?
  "Конечно, что-то; при данных обстоятельствах многое".
  Она снова вздохнула, и на мгновение воцарилась тишина.
  -- Вы не присядете, сударь? сказала она наконец. Она была сегодня очень тихой, эта маленькая служанка, очень тихой и удивительно смиренной.
  - Вряд ли в этом есть необходимость, - тихо ответил я. после чего ее глаза были подняты, чтобы задать сто вопросов. - Вы довольны моими усилиями, мадемуазель? - спросил я.
  - Да, я доволен, мсье.
  Вот и конец, сказал я себе и тоже невольно вздохнул. Тем не менее я не собирался идти.
  - Вы удовлетворены тем, что я... что я выполнил то, что обещал?
  Ее глаза снова опустились, и она сделала шаг в сторону окна.
  "Но да. Твоим обещанием было спасти моего отца от эшафота. Вы так и сделали, и я не сомневаюсь, что вы сделали столько, чтобы сократить срок его изгнания, сколько было в ваших силах. Да, сударь, я удовлетворен тем, что ваше обещание сбылось.
  Привет! Решимость, с которой я пришел, шепнула мне на ухо, что ничего не остается, кроме как уйти и идти своей дорогой. Но не при всей этой решимости - не при сотне таких решимости - я не мог бы пойти таким образом. Одно доброе слово, хотя бы один добрый взгляд могли бы меня утешить. Я бы сказал ей простыми словами о своем намерении, и она бы увидела, что во мне еще осталось какое-то добро, какое-то чувство чести, и таким образом стала бы уважать меня после того, как я уйду.
  "Ганимед". сказал я.
  - Монсеньор?
  - Прикажи людям сесть.
  При этом она обернулась, удивленно широко раскрыв глаза, и ее взгляд переместился с меня на Роденара с невысказанным вопросом. Но даже когда она посмотрела на него, он поклонился и, повернувшись, чтобы выполнить мою просьбу, вышел из комнаты. Мы слышали, как его шаги со звоном шпор прошли по залу и вышли во двор. Мы услышали, как его хриплый голос произнес команду, и послышался топот копыт, судороги сбруи и вся суета приготовлений.
  - Почему ты приказал своим людям сесть верхом? - спросила она наконец.
  - Потому что мои дела здесь окончены, и мы уходим.
  "Идущий?" сказала она. Теперь ее глаза были опущены, но я нахмурил их выражение. - Куда?
  - Отсюда, - ответил я. - Это пока все, что имеет значение. Я сделал паузу, чтобы проглотить что-то, что мешало произнести четкую речь. Затем: "Прощай!" - сказал я и резко протянул руку.
  Ее взгляд бесстрашно встретился с моим, хотя и озадаченный.
  - Вы имеете в виду, мсье, что покидаете Лаведан - таким образом?
  "Так что я ухожу, что означает способ моего ухода?"
  "Но" - в глазах ее росла тревога; ее щеки, казалось, побледнели еще больше, чем прежде, - "но я думала, что мы заключили сделку".
  "Ш! Мадемуазель, я умоляю вас, - воскликнул я. "Мне стыдно вспоминать об этом. Почти так же стыдно, как и при воспоминании о другой сделке, которая впервые привела меня в Лаведан. Позор прежнего я изгладил, хотя, может быть, вы и не думаете. Я вытираю позор последнего. Это было недостойно во мне, мадемуазель, но я так любил вас, что мне казалось, что, как бы я ни пришел к вам, я был бы доволен, если бы только завоевал вас. С тех пор я видел ошибку, если это, несправедливость этого. Я не возьму то, что не дано бесплатно. Итак, прощайте".
  - Понятно, понятно, - пробормотала она, не обращая внимания на протянутую мной руку. - Я очень этому рад, мсье.
  Я резко отдернул руку. Я взял шляпу со стула, на который ее бросил. Она могла бы избавить меня от этого, подумал я. Ей не нужно было выражать радость. По крайней мере, она могла бы взять меня за руку и расстаться по-доброму.
  - Прощайте, мадемуазель! - повторил я как можно натянутее и повернулся к двери.
  - Месье! - позвала она меня. Я остановился.
  "Мадемуазель?"
  Она скромно стояла, опустив глаза и сложив руки на груди. - Мне будет здесь так одиноко.
  Я остановился. Я как будто напрягся. Мое сердце бешено забилось надеждой, а потом, казалось, остановилось. Что она имела в виду? Я снова повернулся к ней лицом и, не сомневаюсь, был очень бледен. И все же, чтобы тщеславие не обмануло меня, я не смел действовать на основании подозрений. Итак, "Верно, мадемуазель, - сказал я. - Вам будет одиноко. Я жалею об этом."
  Когда последовала тишина, я снова повернулся к двери, и мои надежды таяли с каждым шагом в этом направлении.
  - Месье!
  Ее голос остановил меня на самом пороге.
  "Что будет делать бедная девушка с этим большим состоянием на руках? Он погибнет без человека, который будет им управлять".
  "Вы не должны пытаться выполнить задание. Вы должны нанять интенданта.
  Я уловил что-то, что странно походило на всхлип. Может быть? Боже! может быть, в конце концов? И все же я бы не предположил. Я снова полуобернулся, но ее голос остановил меня. Теперь это было раздраженно.
  - Господин де Бардели, вы благородно сдержали свое обещание. Вы не будете просить никакой оплаты?
  -- Нет, мадемуазель, -- ответил я очень тихо. "Я не могу принять оплату".
  Ее глаза на секунду поднялись. Их голубая глубина казалась тусклой. Потом снова упали.
  - О, почему ты не хочешь мне помочь? - взорвалась она, добавляя тише: - Я никогда не буду счастлива без тебя!
  "Ты имеешь в виду?" Я ахнул, отступил на шаг и швырнул шляпу в угол.
  - Что я люблю тебя, Марсель, что я хочу тебя!
  - И ты можешь простить... ты можешь простить? Я плакал, когда я поймал ее.
  Ее ответом был смех, который свидетельствовал о ее презрении ко всему - ко всему, кроме нас двоих, ко всему, кроме нашей любви. Это и надутые красные губы были ее ответом. И если искушение этих губ - Но там! Я становлюсь нескромным.
  Все еще держа ее, я повысил голос.
  "Ганимед!" Я позвонил.
  - Монсеньор? пришел его ответ через открытое окно.
  - Прикажи этим плутам спешиться и расседлать седла.
  *
  КОЖА ЛЬВА
  Полный роман
  ГЛАВА I
  ФАНАТИК
  Мистер Кэрил, недавно приехавший из Рима, стоял у окна, глядя на залитые дождем, дымящиеся набережные собора Парижской Богоматери на вон том острове. Наверху грохотала и трещала артиллерия апрельской грозы, и мистер Кэрил, глядя на Париж в его дождевом саване, под покровом грозовой тучи, чувствовал себя в гармонии с природой. И над его сердцем сгущалась мрак бури, так же как в его сердце было еще немногим больше апреля.
  Позади него, в этой комнате, обставленной темным дубом и кожей одного или двух царствований назад, за огромным письменным столом, заваленным книгами и бумагами, сидел сэр Ричард Эверард; и сэр Ричард смотрел на своего приемного сына свирепыми меланхолическими глазами, смотрел на него, пока ему не надоела эта пауза.
  "Хорошо?" - резко спросил старый баронет. - Ты возьмешься за это, Джастин, теперь, когда представился шанс? И добавил: "Вы никогда не будете колебаться, если станете тем человеком, которого я стремился сделать из вас".
  Мистер Кэрилл медленно повернулся. "Именно потому, что я человек, которого вы - этот Бог и вы - заставили меня колебаться".
  Голос у него был тихий и с приятной модуляцией, а по-английски он говорил с едва уловимым - пожалуй, заметным только для самого острого уха - французским акцентом. Менее чуткому уху могло показаться, что он формулировал с такой точностью, что граничила с педантичностью.
  Свет, падавший на его профиль, высветил довольно своеобразное лицо, которое было его собственным. Его отличие заключалось не в какой-то замечательной красоте, ибо по господствующим канонам красоты оно не было красивым. Черты лица были неправильными и склонными к резкости, нос был слишком резко выгнут, подбородок слишком длинный и квадратный, цвет лица слишком бледный. И все же некое достоинство преследовало это юное лицо, такое качество, что оно запечатлевалось в памяти самого простого прохожего. Рот был труден для чтения и полон противоречий; губы были полными и красными, и вы бы назвали их губами сластолюбца, если бы не линия суровой, почти мрачной решимости, с которой они встретились; и все же где-то за этой мрачностью, казалось, скрывалась навязчивая причудливость; улыбка, казалось, всегда приближалась, но никто не мог сказать, сладкая она или горькая, пока она не сломалась. Глаза были такими же замечательными; широко посаженные и медленные, как и подобает глазам наблюдательного человека, они были почти зеленоватого цвета и в своем обычном взгляде были настолько ровными, что казались проникнутыми сверхъестественной проницательностью. Его волосы - он осмелился надеть свои собственные и заплел их в широкую ленту из разбавленного шелка - были почти бронзового оттенка, с кое-где отблесками золота, и такие же роскошные, как любой парик.
  В остальном же он был едва выше среднего роста, почти тщедушного, но очень грациозной стройности и очень грациозен во всех движениях. В одежде он был в высшей степени элегантен, с французской элегантностью, которую в Англии сочли бы пижонством. На нем был костюм темно-синего сукна с белыми атласными подкладками, открывавшимися при движении; он был густо расшит золотом, а по бокам шелковых чулок бледно-голубого цвета тянулся узор в виде ветвей, вышитый золотыми нитями. Драгоценности блестели в брюссельском стиле на его шее, а на лакированных туфлях с красными каблуками красовались бриллиантовые пряжки.
  Сэр Ричард смотрел на него с тревогой и некоторой досадой. "Джастин!" - воскликнул он с упреком в голосе. "Что вам может понадобиться для размышления?"
  -- Что бы это ни было, -- сказал мистер Кэрил, -- будет лучше, если я обдумаю это сейчас, чем после того, как я поклялся.
  "Но что это такое? Что?" - спросил баронет.
  "Я поражаюсь, во-первых, тому, что вы должны были ждать тридцать лет".
  Пальцы сэра Ричарда лениво и рассеянно перебирали лежавшие перед ним бумаги. В его задумчивых глазах прыгнул блеск, который можно было увидеть в глазах лихорадочного тела или ума.
  - Месть, - медленно сказал он, - это блюдо, которое лучше всего смаковать, когда его едят холодным. Он сделал паузу мгновение; затем продолжил: "В то время я мог перебраться в Англию и убить его. Это должно было удовлетворить меня? Что такое смерть, как не покой и покой?"
  - Нам сказали, что существует ад, - напомнил ему мистер Кэрил.
  "Да, - был ответ, - нам говорят. Но я не осмеливаюсь рисковать тем, что это ложно в отношении Остермора. Поэтому я предпочел подождать, пока не сварю ему чашу такой горечи, какой еще не пил ни один человек перед смертью". Более тихим, ретроспективным голосом он продолжил: "Если бы мы одержали победу в 15 -м, я мог бы найти способ наказать того, кто был достоин преступления, которое его требует. Мы не победили. Более того, меня взяли и перевезли.
  "Как ты думаешь, Джастин, ты дал мне мужество, чтобы вынести суровые условия плантаций, хитрость и энергию, чтобы сбежать после пяти таких лет, которые наверняка убили более сильного человека, менее целеустремленного? Что, как не задача, которая ждала меня? Это означало, что я должен жить и быть свободным, чтобы полностью рассчитаться с лордом Остермором, прежде чем я пойду на свой собственный счет.
  "В этом путешествии возможности не удались. Но оно пришло наконец. Если только... - Он сделал паузу, его голос упал с высокой ноты экзальтации, до которой он вознесся; оно наполнилось ужасом, как и свирепые глаза, которыми он скользил по лицу своего товарища. "Если только вы не окажете ложную услугу, которая вас ожидает. И в это я не поверю! Ты сын своей матери, Джастин.
  - И моего отца тоже, - хриплым голосом ответил Джастин. - И граф Остермор - тот самый отец.
  -- Тем слаще будет отомщена твоя мать, -- вскричал другой, и опять его глаза засверкали тем же нездоровым, фанатичным светом. - Что может быть лучше руки сына этой бедной леди, чтобы превратить твоего отца в руины? Он засмеялся коротко и яростно. "В этом мире редко случается, чтобы правосудие вершилось так красиво".
  - Вы его очень сильно ненавидите, - задумчиво сказал мистер Кэрил, и выражение его глаз выдало направление его мыслей; они были от жалости - но от жалости к тщетности таких сильных эмоций.
  - Так же сильно, как я любил твою мать, Джастин. Острые, грубые черты этого обожженного старого лица вдруг преобразились и смягчились. Дикие глаза потеряли часть своего блеска в задумчивом взгляде, когда он на мгновение обдумал единственное сладкое воспоминание о потраченной впустую жизни, жизни, разрушенной более тридцати лет назад, бессмысленно разрушенной тем самым Остермором, о котором они говорили, который был его друг.
  С его губ сорвался стон. Он обхватил голову руками и, положив локти на стол, какое-то время сидел совершенно неподвижно, прокручивая в памяти события тридцати с лишним лет назад, когда он и виконт Ротерби - каким был тогда Остермор - были молоды. мужчины при Сен-Жерменском дворе Якова II.
  Во время прогулки по Нормандии они познакомились с мадемуазель де Малиньи, дочерью обедневшего джентльмена из шетивной аристократии этой провинции. Оба любили ее. Она предпочла - как и женщины - внешнюю красоту виконта Ротерби здравому сердцу и разуму Дика Эверарда. Такой же смелый и властный, как и любой из них, когда дело касалось мужчин и опасностей, юный Эверард был робким, застенчивым и не напористым с женщинами. Он отказался от участия в соревновании до того, как оно было хорошо проиграно, оставив легкую победу своему другу.
  И как этот друг использовал его? В высшей степени грязно, как вы узнаете.
  Оставив Ротерби в Нормандии, Эверард вернулся в Париж. Дела его короля дали ему повод немедленно переправиться в Ирландию. В течение трех лет он прожил там, тайно работая в интересах своего хозяина, признаться, напрасно. По истечении этого времени он вернулся в Париж. Ротерби ушел. Оказалось, что его отец, лорд Остермор, уговорил Бентинка использовать свое влияние на Уильяма в интересах заблудшего юноши. Ротерби был прощен за его верность падшей династии. Дезертир во всех смыслах, он отказался от состояния короля Якова - что в глазах Эверарда было достаточно плохо - и он бросил милую даму, которую он привез из Нормандии за шесть месяцев до своего отъезда, о которой казалось, что в его благородной как он устал.
  С самого начала казалось, что они несовместимы. Именно ее красота привлекла его, как и его красота очаровала ее. Элементали привели к их союзу; и когда эти элементалы по привычке уменьшались в размерах, как это и бывает с элементалями, они обнаруживали, что у них нет уз симпатии или общего интереса, связывающих их друг с другом. Она была по натуре легкомысленной; вещь солнечного света, цветов и музыки, которая жаждала настоящего поэта для своего возлюбленного; и под "поэтом" я подразумеваю не просто вашего рифмователя. Он был прямо флегматичен и глуп под своей прекрасной внешностью; наихудший тип британца, лишенный спасительной благодати британской чести. И поэтому она утомила его, который видел в ней не более чем сладкую прелесть, которая ему сразу надоела. И когда Бентинк и его отец предложили ему шанс, он воспользовался им и пошел своей дорогой, а этот сладкий цветок, который он сорвал из нормандского сада, чтобы украсить себя на короткий летний день, был оставлен увядать, выброшен.
  Рассказ, который приветствовал Эверарда по возвращении из Ирландии, заключался в том, что с разбитым сердцем она умерла, раздавленная своим бременем позора. Ибо было сказано, что брака не было.
  Слух о ее смерти распространился по всему миру, и его принес в Англию и лорду Ротерби ее двоюродный брат - последний оставшийся в живых Малиньи, - который пересек Ла-Манш, чтобы потребовать от этого флегматичного джентльмена компенсации за бесчестие, нанесенное его дому. Единственным удовлетворением, которое получил бедняга, был фут или около того стали, пробитой в легких, от которой он и умер; и на этом, как могло показаться Ротерби, дело кончилось.
  Но Эверард остался - Эверард, который любил ее великой и почти священной любовью; Эверарда, который поклялся разорить милорда Ротерби, слухи о котором, возможно, также дошли до его светлости и стимулировали его деятельность по выслеживанию Эверарда после провала Бремара в 1715 году.
  Но еще до того, как это произошло, Эверард обнаружил, что слухи о ее смерти были ложными, вызванными, без сомнения, страхом перед тем самым двоюродным братом, который стал защитником и мстителем ее чести. Эверард разыскал ее и нашел ее умирающей от нужды на чердаке Кур де Чудес примерно четыре месяца спустя - восемь месяцев после дезертирства Ротерби.
  В этой грязной, продуваемой всеми ветрами комнате самого заброшенного пристанища Парижа у Антуанетты де Малиньи родился сын за два дня до того, как Эверар наткнулся на нее. Оба умирали; оба, несомненно, умерли в течение недели, но он так вовремя пришел ей на помощь. И эту помощь он оказал как благородный джентльмен, которым был. Он ухитрился спасти свое состояние от крушения королевской власти Якова и благополучно вложил его во Францию, Голландию и другие страны за границей. На часть этой суммы он выкупил замок и поместья Малиньи, которые после смерти отца Антуанетты были конфискованы кредиторами.
  Туда он отправил ее и ее ребенка - ребенка Ротерби - сделав это благородное поместье подарком на крестины мальчику, для которого он был спонсором у купели. И он делал свою работу любви на заднем плане. Он был богом в машине; больше не надо. Он не предоставил ей ни единой возможности поблагодарить его. Он стушевался, чтобы она не заметила печали, которую причинила ему, чтобы она не усугубила ее собственную.
  В течение двух лет она жила в Малиньи в таком покое, какой может знать сокрушенный сердцем, и то немногое, что осталось у нее от жизни, было освещено благородной дружбой Эверарда. Он писал ей время от времени, то из Италии, то из Голландии. Но он так и не пришел к ней в гости. Деликатность, которая могла быть, а могла и не быть фальшивой, сдерживала его. И она, уважая то, что она инстинктивно считала его чувствами, никогда не приглашала его к себе. В своих письмах они никогда не упоминали о Ротерби; ни разу его имя не передавалось между ними; это было, как если бы он никогда не жил или никогда не пересекал их жизни. Между тем она слабела и увядала день ото дня, несмотря на всю заботу, которой ее окружали. Та зима холода и нужды на Кур де Чудес посеяла свои семена, и Смерть точила свою косу против урожая.
  Когда пришел конец, она срочно послала за Эверардом. Он пришел сразу в ответ на ее призыв; но он пришел слишком поздно. Она умерла накануне его приезда. Но она оставила письмо, написанное за несколько дней до этого, на случай, если он не дойдет до нее до конца. Это письмо, написанное ее прекрасным французским почерком, лежало перед ним.
  "Я не буду пытаться отблагодарить вас, дорогой друг", - написала она. "Какая плата за то, что ты сделал, в бедной благодарности? О, Эверард, Эверард! Если бы Богу было угодно помочь мне сделать более мудрый выбор, когда выбор был за мной!" - воззвала она к нему из этого письма, и бедняга Эверард решил, что тонкий лучик радости, который ее слова пронзили его измученную душу, был более чем достаточной платой за то немногое, что он сделал. "Да будет воля Божия!" - продолжила она. "Это Его воля. Он знает, почему так лучше всего, хотя мы и не замечаем этого. Но есть мальчик; есть Джастин. Я завещаю его вам, которые уже так много сделали для него. Любите его немного ради меня; лелейте и воспитывайте его как своего собственного и сделайте из него такого джентльмена, как вы. Его отец даже не знает о его существовании. Это тоже лучше, потому что я не хочу, чтобы он претендовал на моего мальчика. Никогда не позволяйте ему узнать, что Джастин существует, разве что для того, чтобы наказать его этим знанием за его жестокое отвержение от меня.
  Задыхаясь, со смазанным слезами письмом, что он не считает позором свою молодость, Эверард в тот час поклялся, что Джастин будет ему как сын. Он выполнит ее волю и придаст ей более определенный смысл, чем она намеревалась. Ротерби должен оставаться в неведении о существовании своего сына до тех пор, пока это знание не причинит ему большой боли. Он воспитает Джастина в горькой ненависти к мерзкому негодяю, который был его отцом; и с помощью мальчика, когда придет время, он превратит милорда Ротерби в руины. Таким образом, грех моего господина придет, чтобы найти его.
  Это Эверард поклялся, и это он сделал. Он рассказал Джастину эту историю почти сразу же, как только Джастин достиг возраста, позволяющего ее понять. Он повторял это с очень частыми промежутками, и по мере того, как юноша рос, Эверард наблюдал в нем, поощряя его всеми возможными средствами, за ростом его отвращения к виновнику своих дней и его благоговения перед милым, ушедшим. святой, бывшей его матерью.
  В остальном он щедро расточал Джастина ради его матери. Выкупленные поместья Малиньи с их солидной рентой оставались собственностью Жюстина, управлялись сэром Ричардом, когда мальчик был несовершеннолетним, и значительно обогатились благодаря заботам этого управления. Он отправил юношу в Оксфорд, а затем - для более полного завершения образования - в двухлетнее турне по Европе; а по возвращении, уже взрослым и культурным человеком, он пристроил его ко двору в Риме Самозванца, агентом которого он сам был в Париже.
  Он исполнял свой долг перед мальчиком, как понимал свой долг, всегда с этой мрачной целью отомстить за свой кругозор. И в результате получилось более странное соединение, чем знал даже Эверард, несмотря на то, что он очень хорошо знал парня. Ибо он едва ли учел в достаточной мере смешанную национальность Юстина и то обстоятельство, что душой и разумом он был всецело сыном своей матери, не имевшим ничего или почти незаметного от отца. Каким был характер его матери, таким был и характер Джастина - радостным. Но обучение Эверарда подавило всю врожденную живость. Веселье и дьявольщина, которые были его неотъемлемым правом, были покрыты британской флегматичностью, пока вместо них и через их смесь не развился определенный сардонический юмор, ироническое отношение ко всем вещам, священным или мирским. Этому способствовала культура и - в еще большей степени - странное воспитание мирской жизни, которое он получил от Эверарда. Его иллюзии развеялись еще до того, как он прорезал зубы мудрости, благодаря опеке сэра Ричарда, который, рассказав ему уродливую историю собственного существования, преподал ему человеконенавистнический урок, что все мужчины - мошенники, а все женщины - дуры. Как следствие, у него развился этот сардонический взгляд на мир. Он стремился взять своим девизом vos non vobis, изображать зрителя в театре Жизни, с очевидным результатом, что он стал величайшим актером из всех.
  Таким мы находим его и сейчас, главное его чувство - жалость к сэру Ричарду, который несколько мгновений сидел молча, вспоминая это тридцатилетнее мертвое прошлое, пока слезы не обожгли его старые глаза. Баронет издал странный горловой звук, нечто среднее между рычанием и всхлипом, и вдруг откинулся на спинку стула.
  Джастин сел, и лицо его стало серьезным. "Расскажи мне все", - умолял он приемного отца. -- Скажи мне, как именно обстоят дела -- как ты собираешься действовать.
  - От всего сердца, - согласился баронет. "Лорд Остермор, однажды перевернув свое пальто ради выгоды, теперь готов сменить его еще раз с той же целью. Из информации, дошедшей до меня из Англии, следует, что в ярости спекуляций, охвативших Лондон, его светлость сильно пострадал. Насколько сильно я не готов сказать. Но достаточно сильно, смею поклясться, что это предложение было возвращено его королю; ибо он, без сомнения, надеется продать свои услуги по цене, которая поможет ему исправить крушение своего состояния. Неделю назад джентльмен, который ходит между двором его величества в Риме и своими друзьями здесь, в Париже, передал мне известие от его величества, что Остермор выразил ему свою готовность присоединиться к делу Стюартов.
  "Вместе с этой информацией этот посыльный доставил мне письма его величества к нескольким его друзьям, которые я должен был отправить в Англию надежной рукой при первой же возможности. Среди этих писем, доставленных мне в незапечатанном виде, есть письмо милорду Остермору, в котором ему делаются некоторые выгодные предложения, которые он обязательно примет, если его обстоятельства окажутся столь плачевными, как я понимаю. Эттербери и его друзья, похоже, уже с какой-то целью подорвали лояльность милорда к Датчу Джорджу, и мало кто сомневается, что это письмо, - он постучал пальцем по лежащему перед ним документу, - сделает то, что еще нужно сделать. .
  - Но поскольку эти письма остались у меня, принесите вам новый приказ его величества, согласно которому я должен подавить их и сам немедленно отправиться в Англию, чтобы убедить Аттербери и его сообщников отказаться от этого предприятия.
  Мистер Кэрил кивнул. -- Потому что, как я уже говорил вам, -- сказал он, -- король Яков в Риме получил достоверные сведения о том, что в Лондоне уже подозревают заговор, хотя Эттербери и не подозревает об этом. Но какое это имеет отношение к милорду Остермору?
  - Это, - медленно сказал Эверард, наклоняясь к Джастину и кладя руку ему на рукав. "Я должен посоветовать епископу воздерживаться от более благоприятной возможности. Нет никаких причин, по которым вы не должны поступить с Остермором прямо противоположным образом".
  Мистер Кэрилл нахмурил брови, его глаза были сосредоточены на лице другого; но он не сказал ни слова.
  - Это, - настаивал Эверард, - такая возможность, какой другой может и не представиться. Мы уничтожаем Остермор. Одним поворотом руки мы доводим его до виселицы". Он усмехнулся над этим словом с почти дьявольской радостью.
  - Но как... как мы его уничтожим? - спросил Джастин, который подозревал, но не осмеливался поощрять свои подозрения.
  "Как? Вы спросите как? Разве не ясно? - рявкнул сэр Ричард, и то, что он избегал выражать словами, его красноречивый взгляд ясно дал понять его спутнику.
  Мистер Кэрил быстро сообразил, слабый румянец выступил на его щеках, и он сбросил хватку Эверарда жестом, который казался почти отталкивающим. -- Вы хотите сказать, что я должен опутать его...
  Сэр Ричард мрачно улыбнулся. - Как уполномоченный агент его величества, - пояснил он. - Я снабжу вас бумагами. Остермору передают известие надежной рукой, чтобы он ожидал прихода гонца, носящего его фамилию. Не более того; ничего, что могло бы предать нас; но достаточно, чтобы подогреть аппетит его светлости. Ты будешь послом, чтобы передать ему заманчивые предложения короля. Вы получите его ответы - принятие. Те, что вы отдадите мне, и я сделаю пустяк, который еще может понадобиться, чтобы накинуть веревку на его шею.
  Некоторое время было молчание. За окном дождь, гонимый порывами, бил в окно, как бичом. Теперь вдалеке грохотал гром. Мистер Кэрилл вернулся в свое кресло. Он сидел очень задумчивый, но на его лице не было никаких эмоций. Британская флегматичность была тогда на подъеме вместе с ним. Он чувствовал, что нуждался в этом.
  - Это... уродливо, - наконец медленно сказал он.
  "На то воля Божья", - последовал горячий ответ, и сэр Ричард ударил кулаком по столу.
  "Бог доверил тебе Своё доверие?" - спросил мистер Кэрил.
  "Я знаю, что Бог есть справедливость".
  "Но разве не написано, что "мщение принадлежит Ему"?"
  "Да, но Ему нужны человеческие инструменты, чтобы исполнить это. Такими инструментами являемся мы. Ты можешь... О, ты можешь колебаться?
  Мистер Кэрилл крепко сжал руки. - Сделай это, - ответил он сквозь стиснутые зубы. "Сделай это! Я одобрю это, когда это будет сделано. Но найдите для работы других людей, сэр Ричард. Он мой отец."
  Сэр Ричард оставался хладнокровным. "Это аргумент, который я использую, чтобы настаивать на том, чтобы эта задача принадлежала вам", - ответил он. Затем, в порыве страсти, он, так искусно воспитавший приемного сына в самообладании, еще раз привел свои доводы. "Твой долг перед матерью - забыть, что он твой отец. Думайте о нем только как о человеке, который обидел вашу мать; человек, которому обязана ее разрушенная жизнь, ее ранняя смерть, ее убийца и даже хуже. Считают, что. Твой отец, ты говоришь! Он почти издевался. "Твой отец! В чем он твой отец? Вы никогда его не видели; он не знает, что вы существуете, что вы когда-либо существовали. Это быть отцом? Отец, говоришь! Слово, имя - не более того; имя, вызывающее чувство, а чувство должно стоять между вами и вашим ясным долгом; сентиментальность состоит в том, чтобы установить защитный щит над человеком, убившим вашу мать!
  - Думаю, я буду презирать тебя, Джастин, если ты подведешь меня в этом. Я жил для этого, - бурно продолжал он. "Я воспитал тебя для этого, и ты не подведешь меня!"
  Затем его голос снова понизился, и в более тихих тонах
  -- Вы ненавидите само имя Джона Кэрилла, графа Остермора, -- сказал он, -- как и всякий порядочный человек, знающий правду о жизни этого сатира. Если я позволил тебе носить его имя, то лишь для того, чтобы оно ежедневно напоминало тебе, что ты не имеешь права на него, что ты не имеешь права ни на какое имя.
  Сказав это, он сознательно ткнул пальцем в свежую рану. Он увидел, как Джастин вздрогнул, и с безжалостной хитростью продолжал тыкать в это нежное место, пока не усугубил боль до сильной агонии.
  "Вот что ты должен своему отцу; в этом вся суть того, что лежит между вами, - что вы принадлежите к тем, на кого миру дано насмехаться и показывать готовым презрительным перстом.
  - Никто никогда не смел, - сказал мистер Кэрил.
  - Потому что никто никогда не знал. Мы хорошо сохранили тайну. У вас нет герба, чтобы не отображался зловещий бар. Но может наступить время, когда тайна должна раскрыться. Вы можете, например, подумать о том, чтобы жениться на знатной даме, даме вашего предполагаемого положения. Что ты скажешь ей о себе? Что у тебя нет имени, чтобы предложить ей; что имя, которое вы носите, принадлежит вам только по предположению? Ах! Это напомнит тебе о твоих собственных ошибках, Джастин! Рассмотрите их; Пусть они всегда будут у тебя в памяти вместе с гибельной жизнью твоей матери, чтобы ты не дрогнул, когда пробьет час покарать преступника".
  Он снова откинулся на спинку стула и задумчиво посмотрел на молодого человека. Мистер Кэрил был явно тронут. Он немного побледнел и теперь сидел, нахмурив брови и стиснув зубы.
  Сэр Ричард отодвинул стул и поднялся, резюмируя. - Он губитель твоей матери, - сказал он с печальной суровостью. "Разве гибель этой прекрасной жизни останется безнаказанной? Так, Джастин?
  Галльский дух мистера Кэрилла внезапно прорвался сквозь британскую глазурь. Он вдавил кулак в ладонь и выругался: "Нет, ей-богу! Не будет, сэр Ричард!
  Сэр Ричард протянул руки, и в его мрачных глазах наконец появилась свирепая радость. - Ты поедешь со мной в Англию, Джастин?
  Но душа мистера Кэрилла снова погрузилась в мучения. "Ждать!" воскликнул он. - Ах, подожди! Его ровный взгляд встретился со взглядом сэра Ричарда серьезностью и мольбой. "Ответь мне правду о своей душе и совести: верите ли вы в своем сердце, что это то, что моя мать заставила бы меня сделать?"
  На мгновение наступила пауза. Тогда Эверард, фанатик мести, человек, чей разум в этом вопросе пошатнулся от избытка размышлений, убежденно ответил: "Раз у меня есть душа, которую нужно спасти, Джастин, я верю в это. Больше - я это знаю. Здесь!" Дрожащими руками взяли старое письмо со стола и протянули его Джастину. "Вот ее собственное послание к вам. Прочтите еще раз".
  И когда взгляд молодого человека остановился на этом тонком, четком письме, сэр Ричард произнес вслух слова, которые знал наизусть, слова, которые звенели у него в ушах с того дня, когда он увидел, как ее опускают на покой: " Никогда пусть узнает, что Джастин существует, если только не для того, чтобы наказать его этим знанием за его жестокое бегство от меня. Это голос твоей матери говорит с тобой из могилы, - продолжал фанатик и таким образом заразил Юстина наконец чем-то своим фанатизмом.
  Зеленые глаза зловеще вспыхнули, белое юное лицо стало жестоко язвительным. - Ты веришь? - спросил он, и рвение, которое теперь вложило его голос, показало, каково это было с ним на самом деле.
  -- Так же, как у меня есть душа, которую нужно спасти, -- повторил сэр Ричард.
  - Тогда я с радостью приложу к этому руку. Теперь в Джастине вспыхнул огонь, огонь праведной страсти. "Идея - не более чем идея - пугала меня. Вы показали мне это. Я переправляюсь с вами в Англию, сэр Ричард, и пусть милорд Остермор сам позаботится о моем имени - я, не имеющий права ни на какое имя, - мое имя - суд!
  Возбуждение упало с него так же внезапно, как и возникло. Он упал в кресло, снова задумавшись и слегка устыдившись своей внезапной вспышки.
  Сэр Ричард Эверард мрачно и радостно смотрел на человека, которого он с таким трудом вел в школу, владея собой.
  Над головой внезапно раздался треск грома, резкий и отрывистый, как раскат демонического смеха.
  ГЛАВА II
  В "АДАМ И ЕВА"
  Мистер Кэрилл, прикуривал от своего дорожного фаэтона во дворе "Адама и Евы" в Мейдстоне солнечным майским днем. Приземлившись в Дувре накануне вечером, он расстался с сэром Ричардом Эверардом тем утром. Его приемный отец направился в сторону Рочестера, чтобы выполнить поручение своего короля по заговору с епископом Аттербери, в то время как Юстин должен был отправиться в город в качестве посла короля Якова к графу Остермору, который, узнав о его приезде, ожидал его.
  Здесь, в Мейдстоне, мистер Кэрил намеревался пообедать, продолжив свое путешествие в вечерней прохладе, когда он надеялся добраться по крайней мере до Фарнборо, прежде чем уснет.
  Хозяйка дома, камергер, конюх и толпа подручных поспешили приветствовать столь прекрасного джентльмена, и в его распоряжение была предоставлена отдельная комната наверху. Однако прежде чем подняться наверх, мистер Кэрил не спеша забрел в бар за рюмкой для разжигания аппетита, а также с целью подробно обсудить свой обед с хозяйкой. Одной из его черт было то, что он уделял самое пристальное внимание деталям и считал, что человек, оставляющий заказ своих съестных припасов своим слугам, ничем не лучше животного, которое не видит в еде ничего, кроме еды. И дело не в том, чтобы решить его сразу; оно требовало мысли и времени. Итак, он потягивал свой хок, слушая предложения хозяйки и поправляя их там, где это было необходимо, своими предложениями, и в то время, когда он был так занят, во двор постоялого двора неторопливо вошел крепкий самец, несший крепкого человечка в одежде табачного цвета. который видел некоторый износ.
  Новичок бросил вожжи конюху - человеку столь важному, чтобы принять столь равнодушного гостя. Он проворно слез с коня, достал огромный разноцветный носовой платок и снял треуголку, чтобы лучше вытереть лоб и юное, почти ангельское лицо. Когда он это сделал, пара блестящих маленьких голубых глаз была очень занята каретой мистера Кэрилла, из которой Ледук, камердинер мистера Кэрилла, как раз снимал кофр. Его подвижный рот сложился в линию удовлетворения.
  Все еще вытирая себя, он вошел в гостиницу и, руководствуясь гулом голосов, не спеша направился в бар. При виде наклонившегося туда мистера Кэрилла его маленькие глазки на мгновение заблестели, как глаза человека, заметившего друга, или, точнее, глаза охотника, увидевшего добычу.
  Он подошел к стойке, поклонился мистеру Кэриллу почти извиняющимся тоном, а хозяйке - почти извиняющимся, когда попросил дольку эля, чтобы смыть с горла дорожную пыль. Хозяйка выдвинула ящик стола, чтобы обслужить его, и отправилась по важному делу обеда мистера Кэрилла.
  - Теплый день, сэр, - сказал пухлый мужчина.
  Мистер Кэрилл вежливо согласился с ним и допил свой стакан, а другой тем временем потягивал свой эль.
  -- Прекрасное пиво, сэр, -- сказал он. "Отличный напиток! При всем уважении, сэр, вашей милости следует попробовать нашего английского эля.
  Мистер Кэрил, поставив свой стакан, лениво посмотрел на этого человека. "Почему вы исключаете меня, сэр, из нации этого напитка?" - спросил он.
  Лицо пухлого мужчины выражало удивление. - Вы англичанин, сэр! Экод! Я думал, вы французы!
  - Для меня большая честь, сэр, что вы подумали обо мне.
  Другой унизил себя. "Это было неоправданное предположение, Кодсо! за что, надеюсь, ваша честь простит меня. Затем он снова улыбнулся, его маленькие глазки забавно подмигнули. - Если бы вы попробовали эль, смею поклясться, ваша честь простила бы меня. Я знаю эль, экод! Я сам пивовар. Меня зовут Грин, сэр. Том Грин, ваш покорнейший слуга, сэр. И он пил, как бы обещая ту же услугу, которую исповедовал.
  Мистер Кэрилл наблюдал за ним спокойно и равнодушно подумал. "Вы полны решимости почтить меня," сказал он. "Я ваш должник за ваши размышления о точильных стеклах; но эль, сэр, это напиток, на который я не воздействую и не буду, пока во Франции есть виноград.
  "Ах!" - восторженно вздохнул мистер Грин. "Это великая страна, Франция; не так ли, сэр?
  "Это не общее мнение здесь в настоящее время. Но я не сомневаюсь, что он заслуживает вашей похвалы.
  -- А теперь и Париж, -- настаивал мистер Грин. "Мне говорят, что это большой город; чудо веков. Вот такие, экод! которые говорят, что Лондон, а не псарня.
  - Быть там? - равнодушно проговорил мистер Кэрил.
  - Вы, наверное, с ними не согласны? спросил г - н Грин, с рвением.
  "Пух! Мужчины скажут все, что угодно, - ответил мистер Кэрил и многозначительно добавил: - Мужчины будут говорить, видите ли.
  - Не всегда, - ответил лукавый тон. "Я знавал мужчин, которые были невероятно низкими, когда им было что скрывать".
  "Имеете ли вы это? Похоже, у тебя был большой опыт. И мистер Кэрил неторопливо вышел, напевая французскую мелодию сквозь сомкнутые губы.
  Мистер Грин посмотрел ему вслед ожесточенными глазами. Он повернулся к ящику, который стоял рядом. - Он очень близок, - сказал он. "Могущественно близко!"
  - Возможно, вы не совсем та компания, которая ему дорога, - откровенно предположил ящик.
  Мистер Грин посмотрел на него. - Очень похоже, - отрезал он. - Как долго он здесь пробудет?
  -- Вы потеряли редкий шанс узнать, когда отпустили его, не спросив, -- сказал ящик.
  Лицо мистера Грина несколько утратило свою пухлость. - Когда ты собираешься жениться на хозяйке? был его следующий вопрос.
  Мужчина уставился. "Треска!" сказал он. - Выйти замуж за... Ты что, спятил?
  Мистер Грин притворно удивился. "Кажется, я ошибся. Вы ввели меня в заблуждение своей дерзостью. Принеси мне еще одну кусачку.
  Тем временем мистер Кэрил поднялся по лестнице в отведенную для него комнату. Он с удовольствием пообедал, а затем, закинув стройные, обтянутые шелком ноги на второй стул, в расстегнутом жилете, потому что день стоял почти летний, он сидел очень непринужденно, с графином хереса на столе. локтем, с трубкой в одной руке и книгой стихов мистера Гея в другой. Но легкость не распространялась дальше тела, о чем свидетельствовали обстоятельства, что его трубка была холодной, графин сносно полон, а приятные стишки и причудливые фантазии мистера Гея остались без внимания. Легкий, подвижный дух, доставшийся ему от природы и несчастной матери и сохранившийся в нем, несмотря на суровое воспитание, полученное от приемного отца, теперь был скован тяжелыми оковами.
  Легкая усталость от путешествия в жаркий день заставила его предвкушать сладострастный час праздности после обеда с трубкой, книгой и стаканом. Час настал, стихии были, но так как он не мог отдаться их владычеству, сладострастия не хватало. Задача, стоявшая перед ним, преследовала его предвкушающими угрызениями совести. Оно повисло в его душе, как сон больного. Оно навязывалось в его постоянной мысли, и чем больше он размышлял над этим, тем больше его тошнило от того, что лежало перед ним.
  Под влиянием фанатизма Эверара в тот день в Париже около трех недель назад, заразившись на время чем-то вроде лихорадки приемного отца, он взялся за дело в пылу страстной экзальтации. Но с часом возбуждение прошло, и в душе началась реакция. И все же отступить он не смел; слишком долго и усердно Эверард приучал свой дух смотреть на месть за свою мать как на долг. Полагая, что это его долг, он, с одной стороны, жаждал исполнить его, а с другой - в ужасе отшатывался при мысли, что человек, которому он должен был отомстить, был его отцом, хотя и отцом, которого он не знал, кто никогда не видел его, кто даже не подозревал о его существовании.
  Он искал забвения в мистере Гее. У него был врожденный тонкому человеку вкус к стихам, тонкий слух к мелодичности слов, любовь эстета к красоте в слове, как к красоте во всем остальном; и культура ускорила его восприятие, развила его способность оценивать. В десятый раз он позвал Ледюка зажечь трубку; и, покончив с этим, снова взглянул на страницу. Но это было все равно, что запрягать быка в телегу; не обращая внимания на то, как она шла и по чему она шла, его взгляд тяжело бродил по строкам, и когда он подошел, чтобы перевернуть страницу, он с удивлением понял, что у него не осталось никакого впечатления от того, что он прочитал на ней.
  С явным отвращением он отбросил книгу в сторону и, оттолкнув второй стул, легко встал. Он подошел к окну и остановился, глядя в никуда и не замечая благовоний, которые исходили к нему из сада, из сада и с луга.
  Ему нужен был стук копыт и облако пыли, приближающееся с севера, чтобы отвлечь его разум от навязчивых мыслей. Он смотрел, как желтый кузов кареты яростно мчится вперед, ее четыре лошади мчались галопом, форейтор рьяно дышал и хлестал, а огромный след пыли, оставленный за ней, тянулся вправо и влево по цветущим живым изгородям к потеряться над испещренным золотом лугом. Он пришел, остановился там, у самого входа в Мейдстон, у знака "Адам и Ева".
  Мистер Кэрилл, прислонившись к подоконнику окна, с интересом посмотрел вниз, чтобы увидеть, что это за путешественники, которые мчатся в таком бешеном темпе. От грохота на грубые булыжники двора перепрыгнул лакей. Изнутри гостиницы снова появились хозяйка и камергер, а от конюха и мальчик, все подобострастные и не представляющие интереса для мистера Кэрилла.
  Затем дверца кареты отворилась, ступеньки опустились, и оттуда вышел, положив руку на плечо слуги, очень похожий на хорька человек в черном, с пасторскими повязками и шейным платком, в угольно-черном полном плаще. низкий парик, а под ним белое лицо, несколько осунувшееся и осунувшееся, и тонкие губы, вечно ухмыляющиеся, чтобы щеголять двумя рядами непропорционально больших желтых зубов. За ним, более примечательный по контрасту, шел высокий чернолицый парень, очень храбрый, в желтовато-коричневом сукне, с целым состоянием в кружевах на запястьях и на шее и в густо напудренном парике.
  Лакей, камергер и священник сопровождали его при выходе, а затем он присоединился к их рядам, чтобы, в свою очередь, со шляпой под мышкой сопровождать последнего из этих странных путешественников.
  Интерес рос. Мистер Кэрилл почувствовал, что вот-вот наступит кульминация, и наклонился еще дальше вперед, чтобы получше разглядеть ожидаемую персону. В тишине он уловил шорох шелка. Появилась пестрая нижняя юбка - настолько, насколько можно было видеть от колена ниже, - и из-под нее можно было видеть, как изящнейшая нога, какую только можно вообразить, на мгновение нащупывала ступеньку. Еще секунда, и все ее тело появилось.
  Мистер Кэрилл заметил - и да будет известно, что он обладал самым проницательным взглядом на женщину, как и подобало представителям той расы, от которой он происходил по материнской линии, - что она была среднего роста, целомудренно стройная, обладающая, как он судил по ее высокая талия, прекрасная, чистая длина члена. Все это он наблюдал и одобрял, и молился о том, чтобы хотя бы мельком увидеть лицо, которое ее шелковый капюшон заслонял и скрывал от его жаждущего взгляда. Она подняла его в этот момент - подняла его робко, испуганно, как человек, который испуганно оглядывается, чтобы увидеть, что его не замечают, - и мистер Кэрил мельком увидел овальное лицо, бледное от теплой бледности - как бледность персика, подумал он и коснулся, как персик, слабого румянца на обеих щеках. Пара глаз, больших, карих и нежных, как у святого, встретились с его глазами, и мистер Кэрил понял, что она прекрасна и что было бы неплохо посмотреть в эти глаза с близкого расстояния.
  Увидев его, у нее вырвалось слабое восклицание, и она внезапно повернулась, чтобы войти в гостиницу. Прекрасный джентльмен поднял голову и нахмурился; пастор поднял взгляд и задрожал; конюх и его мальчик посмотрели вверх и ухмыльнулись. Затем все устремились вперед и скрылись за крыльцом от удивленных глаз мистера Кэрилла.
  Он со вздохом отвернулся от окна и подошел к столу за огнивом, чтобы в одиннадцатый раз зажечь свою трубку. Он сел, выпустил облачко дыма в потолок и задумался. Его природа восторжествовала теперь над его недавними заботами; сиюминутное дело, которое его совершенно не касалось, поглощало его больше, чем какое-либо другое дело его жизни. Ему было любопытно узнать, в каком отношении друг к другу стояли трое странных путешественников, которых он видел прибывающими. Он подумал, что, в конце концов, странный набор возник из-за присутствия священника; и он задавался вопросом, что за чума должна быть у любого христианина - и, казалось бы, джентльмена - в путешествии со священником. Затем была дикая скорость, с которой они прибыли.
  Дело его поглотило и раздосадовало. Боюсь, он был любознательным по натуре. Настал момент, когда он зашел так далеко, что решил спуститься вниз, чтобы продолжить свои исследования на месте. Это было бы большой ценой для его достоинства, и этого ему суждено было избежать.
  В его дверь постучали, и вошла хозяйка. Она была приветлива, пышногрудая и с лицом как яблоко, как и подобает хозяйке.
  -- Внизу джентльмен... -- начала было она, но мистер Кэрил прервал ее.
  -- Я бы предпочел, чтобы вы рассказали мне об этой даме, -- сказал
  - Ла, сэр! - воскликнула она, обнажая зубы цвета слоновой кости, подняв глаза и воздев руки в нежном, веселом протесте. "Ла, сэр! Но я тоже от дамы.
  Он посмотрел на нее. "Хороший посол, - сказал он, - должен начинать с лучших новостей; не добавляйте его как запоздалую мысль. Но продолжайте, умоляю. Вы даете мне надежду, госпожа.
  - Они шлют вам свои комплименты и были бы чрезвычайно признательны, если бы вы позволили себе спуститься вниз.
  - Спуститься вниз? - спросил он, склонив голову набок и серьезно глядя на хозяйку. - Было бы неуместно спросить, что им может понадобиться от меня?
  - Я думаю, они хотят, чтобы вы были свидетелем, сэр.
  "Для свидетеля? Должен ли я свидетельствовать о совершенстве лица и формы этой дамы, о небесах в ее глазах, о чуде, которое она называет своей лодыжкой? Являются ли эти и другие вещи, кроме того же рода, свидетельством того, что я должен быть свидетелем? Если это так, они не могли бы послать за еще одним квалифицированным. Я эксперт, мэм.
  - О, сэр, нет! она смеялась. - Это брак, для которого ты им нужен.
  Мистер Кэрилл чуть шире раскрыл свои странные глаза. "Сохо!" сказал он. - Пастор объяснился. Потом он задумался, его тон потерял нотку легкомыслия. "Этот джентльмен, который шлет комплименты, он шлет свое имя?"
  - Нет, сэр. но я слышал это.
  - Доверься мне, - предложил ей мистер Кэрил.
  "Он прекрасный джентльмен", - подготовила она его.
  "Независимо от того. Я люблю великих джентльменов.
  - Его зовут лорд Ротерби.
  При этом внезапном и совершенно неожиданном упоминании имени его сводного брата - его неизвестного сводного брата - г. Кэрил вскочил на ноги с готовностью, которую более проницательный наблюдатель списал бы на что-то иное, чем простое уважение к виконту. Хозяйка была проницательна, но недостаточно проницательна, и если выражение лица мистера Кэрилла и менялось на мгновение, то оно возвращалось к своему обычному полупрезрительному спокойствию так быстро, что потребовались бы глаза исключительной быстроты, чтобы прочесть это.
  "Достаточно!" он сказал. - Кто мог отказать его светлости?
  - Сказать им, что вы идете? - спросила она, уже держа руку на двери.
  - Минутку, - умолял он, задерживая ее. - Это беглый брак, а?
  Ее искренняя улыбка снова сияла на нем; она была очень женщиной, со вкусом к романтической, любящей любви. - Что еще, сэр? она смеялась.
  -- А почему, госпожа, -- спросил он, глядя на нее и пощипывая пальцами нижнюю губу, -- им нужны мои показания?
  - Во-первых, свидетелем будет человек его светлости; но им понадобится еще один, - объяснила она, в ее голосе отражалось удивление от его вопроса.
  "Истинный. Но зачем им я?" он нажал на нее. - Слышал, ты не назвал причин, почему они должны предпочесть меня твоему камергеру, твоему конюху или твоему ящику?
  Она нахмурила брови и нетерпеливо пожала плечами. Тут было много разговоров о пустяковом деле. - Его светлость увидел вас, когда входил, сэр, и спросил меня, кто вы такой.
  - Его светлость льстит мне этим интересом. Моя внешность ему понравилась, будем надеяться. И ты ответил ему - что?
  - Что ваша честь - джентльмен, только что приехавший из Франции.
  - Вы хорошо осведомлены, госпожа, - язвительно заметил мистер Кэрил, ибо если его речь и была испорчена французским акцентом, то в такой степени, что простолюдины не могли этого заметить.
  -- Ваше платье, сэр, -- объяснила хозяйка, и тогда он подумал, что большая элегантность и утонченность его французского платья должны действительно выдать его происхождение тому, кто так много раз видел путешественников из Галлии. Это может даже объяснить попытки мистера Грина поговорить с ним о Франции. Его мысли вернулись к паре молодоженов внизу.
  - Ты сказал ему это, а? сказал он. - И что тогда сказал его светлость?
  "Он повернулся к пастору. "Тот самый человек для нас, Дженкинс, - говорит он.
  - А священник - этот Дженкинс - что он ответил?
  " Отлично подумал, - говорит он, ухмыляясь".
  "Хм! А вы сами, госпожа, какой вывод сделали?
  - Вывод, сэр?
  - Да, вывод, мэм. Разве вы не поняли, что это был не только беглый матч, но и подпольный? Милорд, без сомнения, может положиться на благоразумие своего слуги; в качестве другого свидетеля он предпочел бы какого-нибудь прохожего, какого-нибудь незнакомца, который завтра уйдет своей дорогой и больше не будет о нем слышен.
  - Сало, сэр! - воскликнула хозяйка, широко раскрыв глаза от удивления.
  Мистер Кэрилл загадочно улыбнулся. - Это так, уверяю вас, мэм. Милорд Ротерби принадлежит к семье, отличающейся исключительной осторожностью при заключении союзов. Вступая в брак, он, без сомнения, предпочитает оставить открытой заднюю дверь для тихого отступления, если позже раскается в нем".
  - Значит, ваша честь знакома с его светлостью? - сказала хозяйка.
  "Это несчастье, от которого до сих пор хранило меня небо, но которое, кажется, теперь навязывает мне дьявол. Тем не менее мне будет интересно увидеть его вблизи. Приходите, мэм.
  Когда они выходили, мистер Кэрилл вдруг остановился. - Что, который час? сказал он.
  Она уставилась, так внезапно появился вопрос. - Четвертого, сэр, - ответила она.
  Он коротко рассмеялся. -- Решительно, -- сказал он, -- к его светлости следует присмотреться поближе. И он направился вниз.
  В коридоре он ждал, пока она подойдет к нему. "Вам лучше объявить меня по имени", - предложил он. - Это Кэрил.
  Она кивнула и, пройдя вперед, распахнула дверь, приглашая его войти.
  "Мистер. Кэрил, - объявила она, повинуясь его приказу, и, когда он вошел, закрыла за ним дверь.
  Из группы трех человек, сидевших за полированным столом из орехового дерева, быстро поднялся высокий джентльмен в желтовато-коричневом и серебряном костюмах и подошел к вновь прибывшему; в какое время мистер Кэрилл бросил беглый взгляд на этого брата, которого он встретил при столь странных и по воле случая столь необычных обстоятельствах.
  Он увидел человека лет двадцати пяти, а может быть, и немного больше, высокого и хорошо сложенного, хотя и склонявшегося уже к тяжеловесности, со смуглым лицом, пухлыми губами, большеносым, черноглазым, с упрямым подбородком и жалким выражением лица. бровь. С первого взгляда, инстинктивно, он невзлюбил своего брата. Он смутно задавался вопросом, был ли лорд Ротерби внешне похож на их общего отца; но кроме того, он мало думал об узах, которые связывали их. В самом деле, он официально записал, что, за исключением таких моментов сильного стресса, которые последовали в их более поздней связи, он никогда не мог вспомнить, что они были сыновьями одного и того же родителя.
  -- Я думал, -- приветствовал Ротерби с ноткой раздражения в голосе, -- что женщина сказала, что вы из Франции.
  Это был странный прием, но его странность в данный момент осталась незамеченной. Быстрый взгляд мистера Кэрилла закончился, и взгляд мистера Кэрила был прикован к лицу дамы во главе стола. Вдобавок к красотам, которые он наблюдал сверху, он теперь заметил, что ее рот был чувствительным и добрым, все ее выражение выражало нежную задумчивость, чрезвычайно сладкую для созерцания. Что она делала на этой галере? и он признался, что как с первого взгляда невзлюбил своего брата, так с того часа - с того самого мгновения, когда его взгляд остановился на ней там, - он полюбил даму, на которой должен был жениться его брат, почувствовал в ней непреодолимую нужду. , подумал, что при встрече их взглядов встретились их души, так что для него это было так, как если бы он знал ее с тех пор, как он знал что-либо. Тем временем нужно было ответить на вопрос его светлости. Он ответил машинально, не сводя глаз с дамы, и она отвечала на взгляд этих странных зеленоватых глаз с нежностью, не уступавшей смущению.
  - Я из Франции, сэр.
  - А не по-французски? - продолжал его светлость.
  Мистер Кэрил перевел взгляд с дамы на лорда Ротерби. "Более чем наполовину по-французски", - ответил он, и французский акцент в его акценте стал немного заметнее. - То, что мой отец был англичанином, - это всего лишь случайность.
  Ротерби тихо рассмеялся, подумал презрительно. Иностранцы были существами, которые в его непутевом, неграмотном невежестве он презирал. Разница между французом и островитянином Южного моря была вещью, которую его светлость никогда не ценил в полной мере. Какая-то тонкая разница, в которой он не сомневался, существовала; но ему было достаточно знать, что оба были иностранцами; следовательно, логически следовало, что оба были родственниками.
  - Ваши слова, сэр, могут быть истолкованы странно. " Честное слово, они могут!" сказал он, и тихо рассмеялся снова с необычайной дерзостью.
  - Если они позабавили вашу светлость, я счастлив, - сказал мистер Кэрил таким тоном, что Ротерби посмотрел, не поджаривают ли его. - Ты хотел меня, я думаю. Умоляю, не благодарите меня за то, что я спустился. Это было честью".
  Ротерби подумал, что это был завуалированный упрек за дурные манеры упущения. Он снова пристально посмотрел на этого человека, который с таким интересом разглядывал его, но не уловил в спокойном воспитанном лице ничего, что указывало бы на намерение какой-либо насмешки. С опозданием он принялся за то, что мистер Кэрил умолял его оставить незавершенным: он принялся благодарить его. Что касается самого мистера Кэрилла, то даже странное положение, в которое он попал, не могло подавить его черты. В то время как его светлость благодарил его, он оглядел других обитателей комнаты и обнаружил, что, кроме бледного пастора, сидевшего за столом с широко раскрытыми глазами, на заднем плане присутствовал слуга его светлости - тихий малый. , скромно одетый в серое, с проницательным лицом и проницательными, бегающими глазами. Мистер Кэрил заметил и записал на будущее мысль о том, что слишком проницательные глаза редко выглядывают из честных голов.
  - Вас просят, - сообщил ему его светлость, - стать свидетелем бракосочетания.
  -- Так много рассказала мне хозяйка.
  - Надеюсь, это задание не вызовет у вас никаких сомнений.
  "Никто. Наоборот, именно отсутствие брака могло бы сделать это". Мягкий, легкий тон так замаскировал внутренний смысл ответа, что его светлость почти не обращал внимания на слова.
  - Тогда нам лучше идти дальше. Мы торопимся".
  - Это характерная опрометчивость людей, собирающихся вступить в брак, - сказал мистер Кэрилл, подходя к столу вместе с его светлостью и устремив глаза на невесту.
  Милорд рассмеялся, достаточно музыкально, но слишком громко для умного или воспитанного человека. - Жениться поскорее, а? - сказал он.
  - Вы само проникновение, - похвалил его мистер Кэрил.
  "Понадобится хитрый мошенник, чтобы меня переубедить", - согласился его светлость.
  - И все же честный человек может навредить тебе. Никогда не знаешь. Но терпение леди истощается.
  Он также добавил, что его светлость повернулся с намерением спросить его, что он имеет в виду.
  "Да! Пошли, Дженкинс. Продолжай свою скороговорку. Гаскелл, - обратился он к своему человеку, - подойди сюда. Затем он занял свое место рядом с дамой, которая встала и стояла бледная, с опущенными глазами, и - как заметил только мистер Кэрилл - в уголках ее губ мелькнула легкая дрожь. Это усугубило и без того значительные размышления мистера Кэрилла.
  Священник повернулся к ним, возясь с книгой, глаза мистера Кэрилла смотрели на него тем же холодным, ровным взглядом. Пастор поднял голову, встретил этот жуткий взгляд, оскалил зубы в ужасной ухмылке, задрожал и в замешательстве уронил книгу. Мистер Кэрилл, сардонически улыбаясь, нагнулся, чтобы восстановить его.
  Последовала новая пауза. Мистер Дженкинс, потеряв свое место, казалось, приложил некоторые усилия, чтобы снова его найти, и в самом деле поразительно для человека, чья профессия должна была сделать его столь знакомым с ее страницами.
  Мистер Кэрилл продолжал молча наблюдать за ним и - как мог подумать сторонний наблюдатель, как, впрочем, и Гаскелл, хотя он ничего не сказал в тот момент, - со злобным удовольствием.
  ГЛАВА III
  СВИДЕТЕЛЬ
  Наконец страницу снова нашел мистер Дженкинс. Имея ф Услышав это, он еще мгновение колебался, затем откашлялся и, как человек, бросившийся вперед в отчаянной попытке, начал читать.
  "Возлюбленная, мы собрались здесь пред Богом", - прочел он и продолжал гнусавым, плаксивым голосом, которого не только следовало ожидать от такого человека, но и в соответствии с здравая клерикальная конвенция. Невеста стояла перед ним, жених с легким румянцем на щеках и ярким блеском в черных глазах, на которые неприятно было смотреть; невеста с опущенной головой и вздымающейся грудью, как в ответ на внутреннее смятение.
  Священник подошел к концу своего наставления, помолчал на мгновение и то ли потому, что обрел уверенность, то ли потому, что осознал впечатляющий характер свежего материала, на который он вступил, теперь он продолжал более твердым, более звучным голосом: потребуйте и обвините вас обоих так, как вы ответите в страшный день суда".
  - Вы кое-что забыли, - вежливо перебил мистер Кэрил.
  Его светлость обернулся с нетерпеливым жестом и нетерпеливым фырканьем; дама тоже внезапно подняла глаза, а мистер Дженкинс, казалось, впал в полную панику.
  - Что... что? - пробормотал он. - Что я забыл?
  - Я думаю, чтобы прочитать инструкции.
  Его светлость мрачно посмотрел на мистера Кэрилла, который совсем не обратил на него внимания, а косо посмотрел на даму.
  Мистер Дженкинс сначала покраснел, потом побледнел, как прежде, и наклонил глаза к книге, чтобы прочитать слегка озадаченным голосом выделенные курсивом слова над периодом, к которому он приступил. "А также обращаясь к лицам, которые будут женаты, он должен сказать:" он прочитал, и вопросительно поднял глаза, его бледно окрашенные, выпуклые глаза пытались выдержать пристальный взгляд мистера Кэрилла, но с треском провалились.
  "Это еще дальше", - сообщил ему мистер Кэрил в ответ на этот немой вопрос; и когда парень смочил большой палец, чтобы перевернуть страницы, мистер Кэрил избавил его от хлопот. - Мне кажется, там сказано, что мужчина должен быть справа от тебя, а женщина - слева. Вы, кажется, изменили ситуацию, мистер Дженкинс. Но, может быть, ты левша.
  "Меня уколоть!" был самый неканонический комментарий мистера Дженкинса. "Клянусь, я слишком взволнован. Ваша светлость так нетерпеливы со мной. Этот господин прав. Но это я так запуталась. Не поменяетесь ли вы местами с его светлостью, мэм?
  Они поменялись местами после того, как виконт коротко поблагодарил мистера Кэрилла и проклял священника обстоятельствами и пылом. Со стороны его светлости это было сделано хорошо, но даму это, похоже, не убедило. Лицо ее побелело, а в глазах появилось тревожное, полуподозрительное выражение.
  - Мы должны начать снова, - сказал мистер Дженкинс. И начал снова.
  Мистер Кэрилл слушал и смотрел, и он начал получать огромное удовольствие. Он не рассчитывал на такое богатое угощение, когда согласился спуститься и стать свидетелем этой странной церемонии. Его чувство юмора преобладало над всеми остальными соображениями, а то обстоятельство, что лорд Ротерби был его братом, если вообще помнилось, только добавляло пикантности ситуации.
  Из чистого дьявола он подождал, пока мистер Дженкинс во второй раз отработает начальные периоды. Он снова позволил ему дойти до "Я требую и требую от вас обоих...", прежде чем снова прервать его.
  -- Вы забыли еще кое-что, -- сказал он своим сладким, тихим голосом.
  Это было слишком для Ротерби. "Будь ты проклят!" он выругался, повернувшись к мистеру Кэриллу в ярости, и не заметил, что при звуке этой резкой ругани и при виде его разъяренного лица дама отпрянула от него, подозрение в ее лице в последнее время превратилось сначала в убеждение и потом до полного ужаса.
  - Я не думаю, что вы вежливы, - критически сказал мистер Кэрил. - Я говорил в ваших интересах.
  "Тогда я буду благодарен вам, в моих интересах, чтобы держать язык за зубами!" - бушевал его светлость.
  - В таком случае, - сказал мистер Кэрил, - я все равно должен говорить в интересах дамы. Поскольку вы хотели, чтобы я был свидетелем, я выполню свой долг перед вами обоими и прослежу, чтобы вы поженились должным образом.
  - Что, черт возьми, ты имеешь в виду? - спросил его светлость, выдавая себя все больше и больше при каждом слове.
  Мистер Дженкинс в судорогах ужаса попытался вылить масло на эти воды. - Милорд, - проблеял он, выпучив зубы и глаза на бледном лице. "Мой господин! Возможно, джентльмен прав. Возможно... Возможно... Он сглотнул и повернулся к мистеру Кэриллу. - Что, по-вашему, мы сейчас забыли? он спросил.
  - Время суток, - ответил мистер Кэрил, наблюдая за озадаченным выражением на их лицах.
  - Вы разгадываете с нами загадки? - сказал его светлость. - Какое нам дело до времени суток?
  - Лучше спросите у пастора, - предложил мистер Кэрил.
  Ротерби снова повернулся к Дженкинсу. Дженкинс развел руками в немом замешательстве и огорчении. Мистер Кэрилл молча рассмеялся.
  "Я не выйду замуж! Я не выйду замуж!"
  Заговорила дама, и эти странные слова были первыми, что мистер Кэрилл услышал из ее уст. Они произвели на него превосходное впечатление, свидетельствуя о ее благоразумии и здравом уме, хотя и с опозданием возбужденных, и сообщая ему, хотя детонация была только что натянута; что богатое контральто ее голоса было полно музыки. Он был ценителем голосов, как и многого другого.
  "Хойти-тоти!" - сказал его светлость между раздражением и притворным весельем. - Что такое? Гортензия, дорогая...
  "Я не выйду замуж!" - твердо повторила она, ее большие карие глаза встретились с ним с абсолютным вызовом, голова запрокинута, лицо бледно, но бесстрашно.
  - Я не верю, - рискнул мистер Кэрил, - что вы могли бы им стать, если бы захотели. По крайней мере, не здесь и сейчас и этим". И он презрительно ткнул большим пальцем в сторону мистера Дженкинса, к которому повернулся плечом. - Возможно, вы и сами это поняли.
  Дрожь пробежала по ней; румянец заливал ее лицо и снова проливал, оставляя его бледнее прежнего; тем не менее она сохраняла храбрый вид, что глубоко побудило мистера Кэрилла еще больше восхищаться ею.
  Ротерби, стиснув огромную челюсть, стиснув руки и сверкая глазами, в нерешительности стоял между ней и мистером Кэриллом. Дженкинс в ужасе безвольно опустился на стул, а Гаскелл смотрел на него - идеальный слуга - внешне такой же неподвижный и равнодушный, как если бы он был предметом мебели. Затем его светлость снова повернулся к Кэриллу.
  -- Вы берете на себя сделку, сэр, -- сказал он угрожающе.
  - Сделка чего? - вежливо спросил мистер Кэрил.
  Вопрос поставил Ротерби в тупик. Он свирепо выругался. "Ей-богу!" - возмутился он. - Я заставлю вас опровергнуть ваши инсинуации. Вы должны вывести из заблуждения эту даму. Вы должны - будь вы прокляты! - или я вас заставлю!
  Мистер Кэрил очень обаятельно улыбнулся. Дело шло превосходно - комедия, в которой он не помнил, чтобы играл со времен учебы в Оксфорде, лет десять с лишним назад.
  -- Я думал, -- сказал он, -- что женщина, вызвавшая меня быть свидетельницей на этой -- этой -- ах, свадьбе, -- в его произнесении этого слова был целый том критики, -- была хозяйка дома. Адам и Ева.' Я начинаю думать, что она была добрым ангелом этой дамы; Судьба, облеченная, на этот раз, матронно и милостиво". Затем он бросил непринужденную, подшучивающую манеру с поразительной внезапностью. Галльский огонь вспыхнул через британскую подготовку. - Давайте говорить откровенно, милорд Ротерби. Этот брак - не брак. Это насмешка и подлость. А этот негодяй - достойный слуга своего господина - не священник; нет, он не столько хедж-парсон. Сударыня, -- продолжал он, обращаясь теперь к испуганной даме, -- эти негодяи жестоко оскорбили вас.
  "Сэр!" - наконец вспылил Ротерби, врываясь в свой донос, сжимая меч в ладоши. - Ты смеешь говорить мне такие слова?
  Мистер Дженкинс медленно и глупо поднялся на ноги. Он протянул руку, чтобы остановить его светлость. Дама на заднем плане смотрела широко раскрытыми глазами, затаив дыхание, прижав одну руку к груди, словно сдерживая ее подъем.
  Мистер Кэрилл, ничуть не смутившись, продолжил оправдывать свое обвинение. Он вернулся к своему несколько вялому виду тонко завуалированного персифляжа и, казалось, обратился к даме, чтобы объяснить ей ситуацию, а не оправдать выдвинутое им обвинение.
  "Слепой мог бы понять по шороху своего молитвенника, когда он возился с ним, что содержание было ему чуждо. И обратите внимание на том, - продолжил он, подняв его и выставив напоказ. "Огонь-новый; нигде нет отметок большого пальца; куплен специально для этой грязной затеи. Есть ли еще что-нибудь столь же чистое и свежее в цинговом воре?
  -- Вы должны умерить свой тон, сэр... -- начал его светлость с рычанием.
  -- Он настраивает каждого из вас не с той стороны, -- продолжал мистер Кэрил совершенно невозмутимо, -- что у него нет даже ума прочитать указания, содержащиеся в книге, и он не задумывается о том обстоятельстве, что время суток не канонично. . Нужно еще, мадам?
  -- Так много и не нужно, -- сказала она, -- хотя я и ваш должник-с.
  Ее голос был на удивление ровным, ледяным от презрения, королевский гнев усиливал великолепие ее глаз.
  Рука Ротерби соскользнула с меча. Он понял, что бахвальство здесь не самое удобное оружие. Он очень надменно обратился к мистеру Кэриллу. - Вы из Франции, сэр, и вам есть что извинить. Но не совсем все. Вы использовали выражения, которые нельзя предлагать человеку моего уровня. Боюсь, вы едва ли это понимаете.
  -- Так же, без сомнения, как и те, кто избегает вас, сэр, -- ответил мистер Кэрил с холодным презрением, поскольку его неприязнь к этому человеку и к делу, которым он застал его, была выше всех остальных соображений.
  Его светлость нахмурился. - А кто это может быть?
  - Я думаю, самые порядочные люди, если это пример вашего поведения.
  "Ей-богу, сэр! Вы слишком дерзкая мысль. Мы исправим это сейчас. Сначала я убедю тебя в твоей ошибке и тебя, Гортензия.
  - Будет интересно, - сказал мистер Кэрил, и имел в виду именно это.
  Ротерби отвернулся от него, сдерживая свой гнев; и такая сдержанность в столь буйном человеке была чуть ли не чудесной. - Гортензия, - сказал он, - это вздор. Какой цели я мог бы служить?" Она отступила еще на шаг, с презрением и отвращением на лице. - Этот человек, - продолжил он, протягивая руку Дженкинсу и проверяя слово. Он повернулся к парню. - Ты обманул меня, плут? - завопил он. - Правда ли, что этот человек говорит о вас, что вы вовсе не священник?
  Дженкинс вздрогнул и сморщился. Вот ход, к которому он был совершенно не готов и не знал, как на него сыграть. Со стороны жениха это было превосходно; но было слишком поздно, чтобы быть убедительным.
  - Права, несомненно, будут у вас в кармане, милорд, - вставил мистер Кэрил. - Это поможет убедить даму в честности ваших намерений. Это покажет ей, что этот вор оскорбил вас из-за гинеи, которую вы должны были заплатить ему.
  Это был мат, и лорд Ротерби это понял. У него не оставалось ничего, кроме насилия, а в насилии он чувствовал себя как дома - он был членом Клуба Адского Пламени и служил в "Болд Бакс" под началом его милости Уортона.
  "Ты проклятый, адский марионетка! Ты чертов назойник! он ругался, и еще что-то вдобавок, пена на губах, вены на лбу набухли. -- Что это за дело было у вас?
  - Я думал, вы хотите, чтобы я был свидетелем, - напомнил ему мистер Кэрил.
  - Я сделал, дай мне погибнуть! - сказал Ротерби. - И я бы хотел, чтобы я первым откусил себе язык.
  - Потеря красноречия была невосполнимой, - вздохнул мистер Кэрил, не сводя глаз с потолочной балки.
  Ротерби смотрел и задыхался. - Что, в тебе нет смысла, бормочущий попугай? - спросил он. - Ты кто - актер или дурак?
  - Надеюсь, джентльмен, - учтиво сказал мистер Кэрил. "Что ты?"
  - Я научу вас, - сказал его светлость и взялся за шпагу.
  -- Понятно, -- сказал мистер Кэрил тем же тихим голосом, который едва скрывал его внутренний смех, -- хулиган!
  С новыми клятвами милорд двинулся вперед. Мистер Кэрил был без оружия. Он оставил свой меч наверху, не думая, что он понадобится ему на свадьбе. Он не шевельнул ни рукой, ни ногой, когда Ротерби набросился на него, но его зеленоватые глаза стали пронзительными и очень настороженными. Он начал задаваться вопросом, не слишком ли долго он предавался своей забаве, и незаметно поправил равновесие, чтобы прыгнуть.
  Ротерби потянулся, чтобы броситься, и в его воспаленных глазах мелькнуло убийство. - Я заставлю тебя замолчать, ты...
  Позади него раздался быстрый шорох. Его рука, отведенная назад для колющего удара, была внезапно поймана, и прежде чем он успел это осознать, меч вырвался из пальцев, которые легко держали его, не готовые к этому.
  "Ты собака!" - сказал голос дамы, резкий теперь с гневом и пренебрежением. У нее был его меч.
  Он столкнулся с ужасной клятвой. Мистер Кэрил понял, что мысль о нем становится отвратительной.
  Копыта и колеса заскрежетали по булыжникам двора и остановились снаружи, но остались незамеченными в волнении момента. Ротерби стоял лицом к ней, она лицом к нему, с мечом в руке и выражением ее глаз, которое обещало, что она применит его против него, если бы он убеждал ее.
  Итак, мгновение полной, затаившей дыхание тишины. Затем, как будто ее страсть охватила и отбросила все в сторону, она подняла меч и, используя его как кнут, она хлестала его им, пока от третьего удара он не отскочил на стол и не был сломан. Инстинктивно его светлость вскинул руки, чтобы спасти лицо, и на одной из них росла и росла красная полоса, и из нее сочилась кровь, которая растекалась и обволакивала ее.
  Гаскелл подошел с резким криком беспокойства. Но Ротерби помахал ему в ответ, и кровь от этого жеста стряхнула с его руки, как капли дождя. Его лицо было в ярости; его глаза были устремлены на женщину, которую он чуть не предал, взглядом, который никто не мог прочесть. Дженкинс, болезненно покачиваясь, прислонился к столу, а мистер Кэрил критическим взглядом наблюдал за всем и пришел к выводу, что она, должно быть, любила этого злодея.
  Рукоять и обрубок меча звякнули в камине, куда она швырнула его. На мгновение она схватила лицо руками, и рыдание сотрясло ее почти яростно. Затем она прошла мимо его светлости через комнату к мистеру Кэриллу, и Ротерби даже не попытался ее задержать.
  "Уведите меня, сэр! Забери меня, - умоляла она его.
  Мрачное лицо мистера Кэрилла внезапно просветлело. - Ваша служанка, сударыня, - сказал он и поклонился ей. - Я думаю, вы очень хорошо осведомлены, - весело добавил он и предложил ей руку. Она взяла его и сделала шаг или два к двери. В этот момент она открылась, и вошел грузный пожилой мужчина.
  Дама остановилась, у нее вырвался крик, почти крик боли, и она тут же заплакала. Мистер Кэрилл был очень озадачен.
  Новичок остановился при открывшемся ему зрелище, рассмотрел его тусклым голубым глазом и, при всем том, что выглядел глупо, казалось, что у него хватило ума вникнуть в положение.
  "Так!" сказал он, с тяжелой насмешкой. - Я мог бы избавить себя от необходимости преследовать вас. Потому что, кажется, она вовремя нашла тебя, злодей!
  Ротерби резко обернулся на этот голос. Он отступил на шаг, его лоб, казалось, стал еще чернее, чем был. "Отец!" - воскликнул он. но в акценте было немного сыновнего.
  Мистер Кэрил пошатнулся и пришел в себя. Это был действительно ошеломляющий шок; ибо здесь, конечно, был и его собственный отец.
  ГЛАВА IV
  МИСТЕР ГРИН
  Послышался быстрый топот ног, шорох подъюбной юбки, и дама была в руки лорда Остермора.
  - Простите меня, мой господин! она плакала. "О, прости меня! Я был дураком и уже достаточно наказан!"
  Для мистера Кэрилла это было неожиданным событием. Граф, чьи объятия, казалось, раскрылись с готовностью, чтобы принять ее, успокаивающе похлопывал ее по плечу. "Фиш! Что это? Что это?" - проворчал он. тем не менее, мистер Кэрил заметил, что голос у него был любезный; но надо сознаться, что это был глухой, хриплый голос, редко выказывающий какой-либо оттенок волнения, если только, как иногда случалось, он не возвышался от гнева. Теперь он хмуро смотрел на своего сына поверх головы девушки, его густые седые брови нахмурились.
  Мистер Кэрил заметил - и с каким интересом, как вы понимаете, - что лорд Остермор в целом все еще оставался красивым мужчиной. Хорошего роста, но несколько излишне крупного, лицо у него еще сохраняло красивую форму. С короткой шеей, румяный и полнокровный, он имел вид человека, который редко в конце концов болеет долго. Глаза у него были очень голубые, веки опухшие и тяжелые, а рот, как критически и отстраненно заметил мистер Кэрил, был скорее глупым, чем чувственным. Он сделал свое исследование быстро, и результат заставил его задуматься.
  Тем временем граф обращался к своему сыну, которому Гаскелл перевязывал руку. В его инвективах было мало разнообразия. - Ты злодей! - заорал он на него. - Ты проклятый злодей! Затем он погладил девушку по голове. -- Вы нашли негодяя еще до того, как вышли за него замуж, -- сказал он. "Я рад этому; рад!
  "Это такой переворот в обычном порядке вещей, что это вызывает удивление", - сказал мистер Кэрил.
  - А? - сказал его светлость. "Кто ты, черт возьми? Один из его друзей?
  - Ваша светлость ошеломляет меня, - серьезно сказал мистер Кэрил, отвесив поклон. Он заметил недоумение в глазах Остермора и уже на той ранней стадии их знакомства начал понимать, что иронизировать с графом Остермором означало вовсе не говорить.
  Объясняла Гортензия, очень плачущая Гортензия. - Этот джентльмен спас меня, милорд, - сказала она.
  - Спас тебя? молвил он тупо. - Как он пришел, чтобы спасти тебя?
  "Он обнаружил пастора, - объяснила она.
  Граф выглядел все более и более сбитым с толку. - Именно так, - сказал мистер Кэрил. "Мне выпала честь обнаружить, что пастор вовсе не пастор".
  - Священник не священник? - повторил его светлость, хмурясь все больше и больше. - Тогда какой, черт возьми, священник?
  Гортензия высвободилась из его защищающих рук. "Это негодяй, - сказала она, - которого лорд Ротерби нанял, чтобы он пришел сюда и притворился священником". Ее глаза горели, щеки были алыми. - Боже, помоги мне быть дурой, милорд, доверившейся этому человеку! Ой!" она задохнулась. - Стыд - жгучий стыд! Я бы хотел, чтобы у меня был брат, чтобы наказать его!"
  Лорд Остермор тоже покраснел от негодования. Мистер Кэрил испытал облегчение, увидев, что он способен на столько эмоций. - Разве я не предостерег тебя от него, Гортензия? сказал он. -- Разве вы не могли поверить, что я знал его -- я, его отец, к своему вечному позору? Затем он повернулся к Ротерби. "Ты собака!" - начал он, и тут, как человек малоизобретательный, у него не хватило слов, и осталась одна ярость, очень сильная, но совершенно невнятная.
  Ротерби двинулся вперед, пока не добрался до стола, затем встал, опершись на него, хмуро глядя на собравшихся из-под своих черных бровей. - В этом виновата одна ваша светлость, - сообщил он отцу с тщетной притворной самообладанием.
  "Я виноват!" булькнул его светлость, вены вздулись на его лбу. - Я виноват, что вы унесли ее таким образом? И - ей-богу! - если бы ты хотел жениться на ней честно и подобающим образом, я мог бы найти в себе силы простить тебя. Но практиковать такое подлость! Попытаться провернуть этот грязный трюк с ребенком!
  Мистер Кэрил на мгновение подумал о другом ребенке, чьим ребенком он был, и страсть гневной насмешки над забывчивостью возраста забурлила в его горькой душе. Внешне он оставался очень зеркальным для безмятежности.
  - Ваша светлость пригрозили лишить меня наследства, если я на ней женюсь, - сказал Ротерби.
  - Я хотел спасти ее от вас, - совершенно без надобности объяснил Остермор. - И ты думал... чтобы... Ей-богу! сэр, я поражаюсь, как у вас хватило мужества противостоять мне. Я восхищаюсь!"
  - Уведите меня, милорд, - умоляла его Гортензия, касаясь его руки.
  - Да, нам лучше уйти, - сказал граф, привлекая ее к себе. Затем он махнул Ротерби рукой в жесте отречения, анафемы. - Но это еще не конец для тебя, плут! То, что я угрожал, я исполню. Я лишу тебя наследства. Ни один мой пенни не придет к вам. Вы будете голодать, мне все равно; голодать, и - и - мир избавится от злодея. Я-я отрекаюсь от тебя. Ты не мой сын. Я клянусь, что ты не мой сын!
  Мистер Кэрилл, напротив, считал, что Ротерби был во многом сыном своего отца, и к своим наблюдениям о человеческой природе добавил мысль о том, что грешники странным образом наделены короткой памятью. К этому моменту он снова был совершенно бесстрастен.
  Что же касается Ротерби, то он встретил гнев отца презрительной улыбкой и кривыми губами. - Вы лишаете меня наследства? сказал он в насмешку. "И чего же, скажите на милость? Если отчеты верны, вам нужно будет унаследовать что-то, чтобы выдержать вас через ваши нынешние трудности. Он пожал плечами и достал свою табакерку с оскорбительной имитацией беспечности. - Вы не можете разрезать наследство, - напомнил он своему почти апоплексическому сиру и, деликатно понюхав табак, неторопливо направился к окну.
  "Отрезать наследство? Вывод? - воскликнул граф и засмеялся так, что это, казалось, не предвещало ничего хорошего. - Вы когда-нибудь пытались выяснить, что это такое? Дурак, это не удержало бы тебя в... в... в нюхательном табаке!
  Лорд Ротерби остановился, полуобернулся и посмотрел на отца через плечо. Насмешливая маска была стерта с его лица, которое стало пустым. - Милорд... - начал он.
  Граф махнул рукой, чтобы заставить замолчать, и с достоинством повернулся к Гортензии.
  -- Пойдем, дитя, -- сказал он. Потом он кое-что вспомнил. "Гад!" - воскликнул он. - Я забыл священника. Я посажу его в тюрьму! Я прикажу его повесить, если мне поможет закон. Выходи, человек!"
  Не обращая внимания на приглашение, мистер Дженкинс, как крыса, промчался через комнату, взобрался на подоконник и в мгновение ока исчез через открытое окно. Он плюхнулся на мистера Грина, который пригнулся под ним. Пара перевернулась вместе в плесени клумбы; затем мистер Грин схватил мистера Дженкинса, и мистер Дженкинс завизжал, как пойманный в ловушку кролик. Мистер Грин осторожно засунул кулак в рот мнимому парсону.
  "Ш! Ты ревущий дурак! - рявкнул он ему в ухо. "Мое дело не с вами. Лежи спокойно!"
  В комнате все стояли и смотрели, следя за внезапным бегством мистера Дженкинса. Тогда лорд Остермор хотел было подойти к веялке, но Гортензия удержала его.
  "Отпусти беднягу", - сказала она. "Вина не его. Что он, как не орудие моего господина? И ее глаза обожгли Ротерби таким презрительным взглядом, который, должно быть, убил бы любого, кроме бесстыдного человека. Затем, повернувшись к скромно-наблюдательному джентльмену, сослужившему ей такую хорошую услугу, Кэрил, - сказала она, - я хочу поблагодарить вас. Я хочу, чтобы мой лорд благодарил вас.
  Мистер Кэрил поклонился ей. -- Умоляю вас, не думайте об этом, -- сказал он. - Это я останусь у тебя в долгу.
  - Вас зовут Кэрил, сэр? - сказал граф. У него была уловка привязываться к непоследовательному, хотя сейчас это было уже не так.
  - Это, милорд, мое имя. Я полагаю, что имею честь поделиться им с вашей светлостью.
  - Ты будешь принадлежать к какой-нибудь младшей ветви семьи, - предположил граф.
  -- Довольно похоже -- какая-нибудь отдалённая ветвь, -- ответил невозмутимый Кэрил -- шутка, которую мог оценить только он сам, да и то с горечью.
  - И как ты сюда попал?
  Ротерби громко усмехнулся - без сомнения, издеваясь над собой, когда понял, что это он сам велел привести его.
  - Им нужен был еще один свидетель, - сказал мистер Кэрил, - и, услышав, что в гостинице находится джентльмен, только что переехавший из Франции, его светлость, без сомнения, полагал, что путешественник, приехавший сегодня, а завтра уехавший навсегда, будет как раз свидетелем того, что он нуждался в бизнесе, который он предложил. Это обстоятельство вызвало у меня подозрения и...
  Но граф, как обычно, ухватился за второстепенное, хотя опять-таки это было не так. - Вы только что перебрались из Франции? сказал он. - Да, и твое имя такое же, как у меня. Так мне посоветовали.
  Мистер Кэрил искоса взглянул на Ротерби, который повернулся, чтобы посмотреть на своего отца, и в глубине души проклял глупость милорда Остермора. Если это предложило стать участником заговора, помоги Небеса этому самому заговору!
  - Вы случайно не собирались искать меня в городе, мистер Кэрил?
  Мистер Кэрилл подавил желание рассмеяться. Это был способ разобраться с государственными секретами. - Я, милорд? - спросил он с притворным удивлением.
  Граф посмотрел на него, а затем с него на Ротерби, опомнился и вздрогнул так явно, что глаза Ротерби сузились, а губы сжались. "Нет, конечно нет; конечно нет, - неуклюже бушевал он.
  Но Ротерби громко расхохотался. - Что за чума во всей этой тайне? - спросил он.
  "Тайна?" -- сказал мой господин. "Какая должна быть тайна?"
  "Это то, что я хотел бы узнать", - ответил он голосом, который показывал, что он намеревался получить информацию. Он неторопливо направился к Кэриллу, его глаза насмешливо скользили по этому джентльмену из Франции. -- Ну, сэр, -- сказал он, -- чей вы посланец, а? Что все это...
  "Ротерби!" - прервал граф голосом, призванным убедить его. - Уходите, мистер Кэрил, - быстро добавил он. - Я не допущу, чтобы какой-нибудь джентльмен, показавший себя другом моей подопечной, был здесь оскорблен этим негодяем. Уходите, сэр!
  "Не так быстро! Не так быстро, экод!
  Их прервал другой голос. Ротерби начал обход. Гаскелл в тени закрытого камина подпрыгнул в явной тревоге. Все уставились на окно, откуда исходил голос.
  Они увидели пухлого, круглолицого человечка верхом на подоконнике с выставленным напоказ пистолетом в руке.
  Мистер Кэрил был единственным, кто имел присутствие духа, чтобы приветствовать его. "Ха!" - сказал он, обаятельно улыбаясь. "Мой маленький друг, пивовар эля".
  - Пусть никто не покидает эту комнату, - сказал мистер Грин с большим достоинством. Затем, с несколько меньшим достоинством, он пронзительно присвистнул сквозь пальцы и легко спустился в комнату.
  "Сэр, - бушевал граф, - это вторжение; дерзость. Что ты хочешь?"
  - Бумаги, которые носит этот джентльмен, - сказал мистер Грин, указывая на Кэрилла рукой с пистолетом. Граф выглядел встревоженным, что было глупо с его стороны, подумал мистер Кэрил. Ротерби прикрыл рот рукой, на манер человека, скрывающего улыбку.
  - Вы справедливо наказаны за вмешательство, - сказал он с удовольствием.
  - Вон с ними, - потребовал пухлый мужчина. - Вы ничего не добьетесь сопротивлением. Так что не будь упрямым.
  - Я не мог быть таким неучтивым, - сказал мистер Кэрил. - Не будет ли с моей стороны любопытством узнать, какой интерес могут представлять для вас мои бумаги?
  Его спокойствие уменьшило тревогу графа, но сбило его с толку; и это уменьшило злобное удовольствие, которое Ротерби начал испытывать.
  - Я подчиняюсь приказам лорда Картерета, государственного секретаря, - сказал мистер Грин. "Я должен был дождаться джентльмена из Франции с письмами для милорда Остермора. Неделю назад к нему был посыльный, чтобы сказать ему, чтобы он искал такого посетителя. Он взял гонца, если хотите знать, и... ну, мы уговорили его рассказать нам, какое послание он принес. Во всем этом так много тайн, что милорд Картерет желает больше узнать об этом предмете. Я думаю, вы тот джентльмен, которого я ищу.
  Мистер Кэрилл посмотрел на него с удивлением и рассмеялся. "Меня огорчает, - сказал он, - что столько хороших мыслей тратится впустую".
  Мистер Грин на мгновение сконфузился. Но он быстро выздоровел; без сомнения, он уже встречал крутого типа раньше. "Приди, приди!" сказал он. "Никакого хвастовства. Долой свои бумаги, мой славный парень.
  Дверь открылась, и вошли двое мужчин; Через их плечи, прежде чем дверь снова закрылась, мистер Кэрил мельком увидел розовое лицо хозяйки, в ее взгляде отражалась тревога. Новички были грязными мошенниками; подсказки, узнаваемые с первого взгляда. Один из них был в рваном коротком парике - без сомнения, обноски джентльмена какого-то джентльмена, выловленного из шестипенсовой бадьи на Розмари-лейн; оно было неуместно, и местами торчали пряди собственных нечесаных волос этого парня. Другой вообще не носил парика; его желтая солома клочьями выпадала из-под его ветхой шляпы, которую он имел невоспитанность удерживать, пока лорд Остермор не сбил ее с головы ударом своей трости. У обоих были пламенные бутылконосы, и ни один из них, похоже, не брился уже неделю или около того.
  - А теперь, - сказал мистер Грин, - вы отдадите их по собственному желанию или мне придется вас обыскать? И взмах руки в сторону наступающих мирмидонцев указывал на искателей.
  - Вы заходите слишком далеко, сэр, - бушевал граф.
  -- Да, конечно, -- вставил мистер Кэрил. - Вы сошли с ума, если думаете, что джентльмен должен подвергаться обыску со стороны любого мошенника, который приходит к нему с чепухой о госсекретаре.
  Мистер Грин снова ухмыльнулся и достал бумагу. -- Вот, -- сказал он, -- ордер милорда Картерета, подписанный и скрепленный печатью.
  Мистер Кэрилл окинул его презрительным взглядом. -- Пусто, -- сказал он.
  - Именно так, - согласился мистер Грин. "Карт-бланш, как говорится, над водой. Если вы настаиваете, - услужливо предложил он, - я впишу ваше имя, прежде чем мы продолжим.
  Мистер Кэрилл пожал плечами. -- Было бы неплохо, -- сказал он, -- если бы вы меня вообще обыскали.
  Мистер Грин подошел к столу. Письменные принадлежности, предназначенные для свадьбы, все еще были там. Он взял ручку, нацарапал на бланке имя, присыпал его песком и снова протянул мистеру Кэриллу. Последний кивнул.
  "Я не буду беспокоить вас обыскать меня," сказал он. - Я бы не хотел, чтобы эти ваши дворяне были моими камердинерами. Он сунул руки в карманы своего прекрасного пальто и вынул несколько бумаг. Он предложил их мистеру Грину, который воспринял их между удовлетворением и изумлением. Остермор уставился, не в силах произнести ни слова, на эту кроткую капитуляцию; и хорошо, что мистер Кэрилл был так поражен, ибо если бы он заговорил, то, несомненно, выдал бы себя.
  Мистер Кэрил заметил, что Гортензия с суровым презрением наблюдала за его трусливой уступкой. Ротерби смотрел с мрачным лицом, которое ничего не выдавало.
  Тем временем мистер Грин просматривал газеты, и так же быстро, как он просматривал их, он позволял себе некоторые комментарии, которые его последователи сочли шуткой. Не могло быть сомнения, что в своем собственном социальном слое мистер Грин должен был считаться чем-то вроде шутника.
  "Ха! Что это? Счет! Счет за нюхательный табак! Милорд Картерет придушит вас, сэр. Он тебя протабачит, экод! Он сначала выкурит тебя, а потом понюхает. Он отбросил счет в сторону. "Фу!" он свистнул. "Стихи! "К Феокриту после отплытия на Альбион". Это могущественный выбор! Вы пишете стихи, сэр?
  "Здравствуйте! Это занятие, которому я поддался в минуты слабости. Я жажду вашего снисхождения, мистер Грин.
  Мистер Грин понял, что это была слабая попытка иронии, и продолжил свои исследования. Он подошел к последней бумаге, которую ему передал мистер Кэрил, взглянул на нее, грубо выругался и уронил ее.
  "Ты думаешь, что сможешь надуть меня? -- воскликнул он, краснея.
  Лорд Остермор вздохнул с облегчением; жесткий взгляд исчез из глаз Гортензии.
  - Что ты имеешь в виду, говоря мне эту ерунду?
  - Я предлагаю вам свои извинения за содержимое моих карманов, - сказал мистер Кэрил. - Видите ли, я не ожидал, что ваша инквизиция удостоит меня чести. Если бы я только знал...
  Мистер Грин принял позу. "Теперь послушайте меня, сэр! Я слуга правительства Его Величества.
  "Правительство Его Величества нельзя в достаточной мере поздравить", - сказал неугомонный мистер Кэрил.
  Мистер Грин стукнул по столу. "Ты меня сплачиваешь, экод!"
  - Вы опрокинули чернила, - указал ему мистер Кэрил.
  "К черту чернила!" присягнул шпион. - И будь ты проклят за Тома Бедлама! Я тебя еще раз спрашиваю: что ты имеешь в виду, говоря мне эту дрянь?
  - Вы просили меня вывернуть карманы.
  - Я попросил у вас письмо, которое вы принесли лорду Остермору.
  - Прошу прощения, - сказал мистер Кэрил и сочувственно посмотрел на другого. "Мне жаль вас разочаровывать. Но, значит, вы слишком много на себя надеялись, когда предположили, что у меня есть такое письмо. Я обязан вам в полной мере в моей власти. Я не думаю, что вы проявляете подобающую благодарность.
  Мистер Грин мгновение смотрел на него пустым взглядом; потом взорвался. "Экод, сэр! Ты крут."
  "Это условие, которое мы, похоже, не разделяем".
  -- Вы говорите, что не привезли его светлости письма из Франции? - прогремел шпион. - Зачем еще вы приехали в Англию?
  - Изучать манеры, сэр, - сказал мистер Кэрил, кланяясь.
  Это была последняя капля терпения мистера Грина. Он махнул своим людям в сторону джентльмена из Франции. - Найдите его, - коротко приказал он им.
  Мистер Кэрилл выпрямился с большим достоинством и помахал бейлифам в ответ, его бледное лицо застыло, а в глазах мелькнул неприятный огонек. "Момент!" воскликнул он. "Вы не имеете права впадать в такие крайности. Я не возражаю против обыска; но все возражают против того, чтобы меня запачкали, и я не потерплю, чтобы пальцы этих падальщиков касались меня".
  - И ты прав, эгад! - воскликнул лорд Остермор, приближаясь. "Харки, грязный шпион, так нельзя иметь дело с джентльменами. А теперь уходи и бери с собой своих ворон-падальщиков, а не то я пришлю к тебе своих конюхов с их хлыстами.
  "Мне?" - взревел Грин. - Я представляю государственного секретаря.
  - Если останешься здесь, будешь представлять сторону сырой оленины, - пообещал ему граф. - Ты смеешь смотреть мне в глаза? Ты смеешь, мошенник? Ты знаешь, кто я? И не размахивай пистолетом, мой молодец! Прочь, сейчас же! Прочь!"
  Мистер Грин посмотрел его имя. Румянец совсем пропал с его щек; он дрожал от подавленного гнева. - Если я уйду - поддавшись принуждению, - что вы скажете милорду Картерету? он спросил.
  - Какое вам дело до этого, сэр?
  - Это будет вашей заботой, милорд.
  - вмешался мистер Кэрил. -- Мошенник прав, -- сказал он. - Это было связано с вашей светлостью. Это должно было придать цвет его глупым подозрениям. Пусть он ищет. Но будьте так любезны, позовите моего камердинера. Он вручит тебе мои одежды, чтобы ты исполнил над ними свою волю. Но если вы не оправдаете себя тем, что найдете искомое письмо, вам придется считаться с последствиями того, что вы напрасно смущаете джентльмена. Сейчас, сэр! Это сделка? Мистер Грин оглядел его, и если его и потрясла спокойная уверенность в тоне и манерах мистера Кэрилла, то он очень умело это скрыл. "Мы не будем делать никаких сделок," сказал он. - У меня есть свой долг. Он подписался на одного из судебных приставов. - Приведите слугу джентльмена, - сказал он.
  - Да будет так, - сказал мистер Кэрил. - Но вы слишком много на себя берете, сэр. Ваша обязанность, я думаю, состояла бы в том, чтобы арестовать меня и доставить к лорду Картерету, чтобы меня там обыскали, если его светлость сочтет это необходимым.
  - У меня нет причин арестовывать вас, пока я их не найду, - нетерпеливо отрезал мистер Грин.
  "Ваша логика безупречна".
  - Я буквально следую приказам лорда Картерета. Я не должен производить арест, пока у меня не будет положительных улик".
  - И тем не менее вы меня задерживаете. Что это значит, как не арест?
  Мистер Грин постеснялся ответить. Вошел Ледук, и мистер Кэрил повернулся к лорду Остермору.
  -- Нет причин, по которым я должен задерживать вашу светлость, -- сказал он, -- и эти операции... Леди... -- Он выразительно махнул рукой, устремил выразительный взгляд на графа.
  Лорд Остермор, казалось, колебался. Он не был - и никогда не был - человеком, который думает за других. Но Гортензия вмешалась прежде, чем он успел ответить.
  "Мы подождем", - сказала она. - Поскольку вы едете в город, я уверен, его светлость будет рад вашей компании, сэр.
  Мистер Кэрил глубоко посмотрел в эти большие карие глаза и поклонился в знак благодарности. - Если это не расстроит вашу светлость...
  -- Нет, нет, -- сказал Остермор хриплым голосом и манерами. "Мы подождем. Для меня будет честью, сэр, если вы после этого отправитесь с нами в путешествие.
  Мистер Кэрил снова поклонился и подошел, чтобы придержать для них дверь, глаза мистера Грина зорко высматривали попытку уклонения. Но не было ни одного. Когда его светлость и его подопечный удалились, мистер Кэрил повернулся к Ротерби, который сел в кресло, а его помощник Гаскелл следовал за ним. Он перевел взгляд с виконта на мистера Грина.
  - Нам нужен этот джентльмен? - спросил он шпиона.
  На расплывшемся лице Ротерби расплылась улыбка. - С вашего позволения, сэр, я останусь, чтобы посмотреть на честную игру. Вы можете найти меня полезным, мистер Грин. У меня нет причин желать добра этому заговору, - объяснил он.
  Мистер Кэрил повернулся к нему спиной, снял пальто и жилет. Он сел, а мистер Грин расстелил одежду на столе, вынул содержимое карманов, отогнул манжеты, разорвал атласную подкладку. Он сделал это в непревзойденной манере, очень тщательно. Тем не менее, хотя он и отделил подкладку от ткани, он сделал это таким образом, чтобы одежду можно было легко починить.
  Мистер Кэрилл наблюдал за ним с интересом и признательностью, и в то время, когда он смотрел, он думал, не лучше ли было бы немедленно передать письмо шпиону и таким образом уничтожить себя и лорда Остермора, в то же самое время - и сделал с заданием, с которым он прибыл в Англию. Это казалось почти легким выходом из дела. Его предательство графа было бы менее уродливым, если бы он сам разделил последствия этого предательства.
  Затем он проверил свои мысли. Что это было за настроение? Кроме того, он стремился лучше познакомиться с этим странным семейством, на которое он наткнулся столь необычным образом. В глубине души у него было чувство, что то, ради чего он пришел, никогда не будет сделано - по крайней мере, не им. Напрасно он мог пытаться заставить себя выполнить эту задачу. Это оттолкнуло его. Это шло не с такой натурой, как у него.
  Он подумал об Эверарде, пылающем идеей мести и до такой степени, что ему удалось заразить ею самого Джастина. Он думал о нем почти с жалостью; жаль, что человек одержим своей жизнью таким фантазмом, каким должна была быть для него эта самая месть. Стоило ли это того? Было ли что-нибудь стоящее, подумал он.
  Лорд Ротерби подошел к столу и взял одежду, над которой покончил мистер Грин. Он перевернул их и дополнил поиск мистера Грина.
  - Добро пожаловать ко всему, что сможете найти, - усмехнулся мистер Грин и повернулся к мистеру Кэриллу. - Дайте нам вашу обувь, сэр.
  Мистер Кэрилл молча снял туфли, а мистер Грин принялся их рассматривать так, что это вызвало у мистера Кэрилла глубокое восхищение. Он отделил подкладку от испанской кожи и медленно и осторожно исследовал пространство между ними. Он очень внимательно осмотрел каблуки, подойдя для этого к окну. Сделав это, он бросил их.
  - Теперь штаны, - лаконично сказал он.
  Тем временем Ледук взял пальто и с помощью иголки с ниткой, которыми он вооружился, усердно восстанавливал швы, которые мистер Грин снял.
  Мистер Кэрилл сдал свои бриджи. Следующей была его прекрасная голландская рубашка, чулки и другие безделушки, которые он носил, пока не стал голым, как Адам перед грехопадением. Но все напрасно.
  Ему вернули одежду, одну за другой, и одну за другой, с помощью Ледюка, он снова их надел. Мистер Грин выглядел удрученным.
  "Вы удовлетворены?" - любезно осведомился мистер Кэрил с неиссякаемым хорошим настроением.
  Шпион смотрел на него угрюмым взглядом, задумчиво пощипывая губу большим и указательным пальцами. Потом он вдруг просветлел. - Вот ваш человек, - сказал он, бросив быстрый взгляд на Ледюка, который поднял глаза с тихой улыбкой.
  - Верно, - сказал мистер Кэрил, - и мой портфель наверху, и седло на моей лошади в конюшне. Возможно даже, насколько вам известно, что у меня в голове может быть один или два полых зуба. Пожалуйста, пусть ваши поиски будут тщательными".
  Мистер Грин снова посмотрел на него. - Если бы он был у тебя, он был бы на тебе.
  -- Однако учтите, -- умолял его мистер Кэрил, протягивая ногу, чтобы Ледюк мог снова надеть ботинок, -- я мог предположить, что вы так догадаетесь, и распорядиться соответственно. Вам лучше исследовать до победного конца.
  Маленькие глазки мистера Грина время от времени продолжали внимательно изучать Ледюка. Слуга был молчалив, с серьезным лицом. - Я, во всяком случае, обыщу вашего слугу, - объявил шпион.
  "Во всех смыслах. Мистер Ледюк, прошу вас отдать себя в распоряжение этого интересного джентльмена.
  Когда мистер Кэрил, уже без посторонней помощи, закончил одеваться, Ледук, молчаливый и бесстрастный, подчинился обыску.
  -- Вы заметите, Ледук, -- сказал мистер Кэрил, -- что мы приехали в эту страну не напрасно. Мы переживаем переживания, которые были бы интересны, если бы не были такими скучными, и забавными, если бы доставляли нам меньше дискомфорта. Несомненно, стоило отправиться в Англию, чтобы изучить манеры. И для вас есть достопримечательности, которые вы никогда не увидите во Франции. Вы бы, например, если бы не пришли сюда, не имели возможности наблюдать члена аристократии, сопровождающего и помогающего советскому штабу в исполнении его обязанностей. И делать это так же, как свинья погрязла в мерзости - из любви к ней.
  - Джентльмены в вашей стране, Ледук, слишком привередливы, чтобы наслаждаться жизнью так, как ей следует наслаждаться; они слишком склонны придерживаться развлечений своего класса. Вы имеете здесь возможность убедиться, как глубоко они заблуждаются, какое удовольствие может заключаться в том, чтобы ставить свое место на одну сторону, в том, что иногда забывается, что по случайности - чистой, невероятной случайности, уверяю вас, Ледук, - кто-то мог быть родился в имении джентльмена.
  Ротерби выпрямился, его темное лицо побагровело.
  - Вы говорите со мной, сэр? - спросил он. - Ты смеешь обсуждать меня со своим лакеем?
  - Но почему бы и нет, раз ты обыскиваешь меня моим посохом! Если вы можете уловить разницу, вы слишком хитры для меня, сэр.
  Ротерби сделал шаг вперед; потом проверил. Он унаследовал умственную вялость от своего отца. "Ты наглый!" он обвинил Кэрилла. "Вы оскорбляете меня."
  "Действительно! Ха! Я творю чудеса".
  Ротерби с трудом сдерживал гнев. -- Между нами и без этого было достаточно, -- сказал он.
  - Между нами не могло быть слишком много - я имею в виду слишком много пространства.
  Виконт яростно посмотрел на него. - Я еще обсужу это с вами, - сказал он. "Настоящее - это не время и не место. Но я буду знать, где тебя искать.
  - Ледук, я уверен, всегда будет рад вас видеть. Он тоже изучает манеры.
  Ротерби проигнорировал оскорбление. - Тогда посмотрим, сможешь ли ты сделать что-нибудь еще, кроме болтовни.
  - Я надеюсь, что ваша светлость владеет и другими достижениями. Как оратор, я не нахожу вас очень одаренным. Но, возможно, Ледук будет менее требователен, чем я.
  "Ба!" его светлость бросился на него и вышел, обильно проклиная его, Гаскелл следовал за своим хозяином по пятам.
  ГЛАВА V
  САМОН
  Милорд Остермор, хотя и был озадачен, не испытывал мучительного беспокойства по поводу поисков, которым предстояло подвергнуть мистера Кэрилла. это Он уверял себя по самоуверенной и непринужденной манере этого джентльмена, всегда извлекавшего из вещей очевидные выводы, что либо у него не было такого письма, как ожидал милорд, либо он так распорядился им, что затруднил поиски.
  Так что на данный момент он выбросил эту тему из головы. Вместе с Гортензией он вошел в гостиную через вымощенный каменными плитами коридор, куда их проводила хозяйка, и целиком занялся делом о побеге своего подопечного с сыном.
  - Гортензия, - сказал он, когда они остались одни. "Вы были глупы; очень глупо". У него была уловка повторяться, полагая, без сомнения, что обычное становится различимым благодаря повторению.
  Гортензия сидела в кресле у окна и вздыхала, глядя на холмы. - Разве я этого не знаю? - воскликнула она, и глаза, отведенные от его светлости, обожглись слезами - слезами горячего гнева, стыда и огорчения. "Боже, помоги всем женщинам!" - добавила она с горечью через мгновение, как многие другие женщины в подобных и худших обстоятельствах плакали до и после.
  Более чуткий человек мог бы подумать, что это был момент, когда она должна была предоставить ее самой себе и своим мыслям, и в этом, возможно, более чуткий человек ошибся. Остермор, флегматичный и лишенный воображения, но не совсем лишенный сочувствия к своей воспитаннице, которую он небезосновательно любил - без сомнения, так же сильно, как и его способность любить кого-то другого, кроме самого себя, - подошел к ней и положил пухлую руку на спинка ее стула.
  - Что вас на это толкнуло?
  Она повернулась к нему почти яростно. - Моя леди Остермор, - ответила она ему.
  Его светлость нахмурился, и его глаза беспокойно переместились с ее лица. В глубине души он чрезмерно не любил свою жену, не любил ее за то, что она была единственным человеком в мире, который управлял им, который грубо расправлялся с его чувствами и желаниями; потому что, может быть, она была матерью его бесчувственного, отвратительного сына. Возможно, она была не единственным человеком, который презирал лорда Остермора; но она, несомненно, была единственной, у которой хватило мужества выразить свое презрение, и притом без каких-либо ограничений. И все же, невзлюбив ее, как он это делал, с лихвой отвечая на ее презрение к нему, он скрывал это и был верен своему термаганту, никогда не позволяя себе жаловаться на нее другим, никогда не позволяя другим порицать ее в его присутствии. Эта лояльность, возможно, коренилась в гордыне - в самом деле, никакая другая почва для них не может быть назначена - гордости, которая не позволяла никому постороннему совать нос в больные места его существа. Он нахмурился, услышав гневное упоминание Гортензией имени ее светлости; и если его голубые глаза беспокойно двигались под нависшими бровями, то это потому, что ситуация раздражала его. Как он может стоять в качестве судьи между госпожой Уинтроп, к которой, как мы видели, он был добр, и своей женой, которую он ненавидел, но которой он не был бы неверен?
  Он хотел бы, чтобы эта тема была прекращена, поскольку, если бы он задал очевидный вопрос - в чем могла быть причина бегства Гортензии миледи Остермор, - он бы вызвал, как он знал, бурю порицания со стороны своей жены. Поэтому он замолчал.
  Однако Гортензия чувствовала, что сказала слишком много, чтобы не сказать больше.
  - Ее светлость всегда давала мне почувствовать мое положение - мою - мою бедность, - продолжала она. "Ее светлость ни разу не унизила меня до тех пор, пока даже ваши слуги не обращаются со мной с должным уважением, подобающим дочери моего отца. А мой отец, - прибавила она с укоризненным взглядом, - был вашим другом, милорд.
  Он неловко поерзал на ногах, сожалея теперь о вопросе, которым зажег вереницу женских жалоб. - Пиш, пиш! - возразил он. - Это фантазии, дитя, чистая фантазия!
  - Так сказала бы ее светлость, если бы вы обложили ее этим. Тем не менее, ваша светлость знает, что я не фантазер в других вещах. Должен ли я тогда проявлять фантазию в этом?"
  - Но что же сделала ее светлость, дитя? - спросил он, думая таким образом сбить ее с толку, поскольку был знаком с хитростью методов ее светлости.
  -- Тысячи вещей, -- горячо ответила Гортензия, -- и все же ни одной, за которую я могла бы зацепиться. Вот так она и работает: словами, полусловами, взглядами, насмешками, пожиманием плечами, а иногда и грубыми оскорблениями, совершенно несоразмерными той незначительной причине, которую я, возможно, невольно дал".
  "Ее светлость немного вспыльчива, - признал граф, - но у нее доброе сердце; это прекрасное сердце, Гортензия.
  - За ненависть... да, милорд.
  - Нет, чума! Это в тебе женственно. ' Пон честь это! По-женски!"
  "Какая еще женщина нужна тебе? Мужественный и бесшабашный, как моя леди Остермор?
  - Я не буду тебя слушать, - сказал он. - Ты не справедлива, Гортензия. Вы разгорячены; с подогревом! Я не буду тебя слушать. Кроме того, когда все сказано, каковы причины того безумия, которое вы совершили?
  "Причины?" - презрительно повторила она. "Причины и лишние! Ее светлость так осложнила мне жизнь, так пристыдила и придавила меня, наложила на меня такие унижения, что существование под вашим кровом стало невыносимым. Это не может продолжаться, милорд, - продолжала она, вставая под влиянием своего негодования. "Это не могло продолжаться. Я не из тех, кто делает мучеников. Я слаба и... и, как сказала ваша светлость, женственна.
  -- Действительно, вы говорите о сделке, -- раздраженно сказал его светлость. Но она не вняла сарказму.
  "Лорд Ротерби, - продолжала она, - предложил мне способ сбежать. Он уговаривал меня сбежать с ним. Причина его заключалась в том, что ты никогда не согласишься на наш брак; но если мы возьмем дело в свои руки и сначала поженимся, то впоследствии мы можем рассчитывать на ваше одобрение; что вы были слишком добры ко мне, чтобы отказать вам в прощении. Я была слаба, милорд, женственна, - (она снова бросила в него это слово), - и случилось - Боже, помоги мне быть дурой! - что я думала, что люблю лорда Ротерби. И так... и так...
  Она снова села, слабая, несчастная, отвернув лицо, чтобы скрыть слезы. Он был тронут и даже дошел до того, что выказал некоторую симпатию. Он снова подошел к ней и нежно положил ей руку на плечо.
  - Но... но... в таком случае... О, проклятый злодей! - зачем этот притворный пастор?
  "Разве ваша светлость не понимает? Должен ли я умереть от стыда? Разве ты не видишь?
  "Видеть? Нет!" Он задумался на секунду; затем повторил: "Нет!"
  - Я поняла, - сообщила она ему с улыбкой - безжалостно горькой улыбкой - приподняв и подняв уголок ее недавно дрожащей губы, - когда он упомянул о стесненных обстоятельствах вашей светлости. Ему нечего бояться лишения наследства, потому что у него нет наследства, которого можно было бы ожидать, кроме наследства, которого вы не можете лишить его наследства. Милорд Ротерби высоко ценит себя. Может быть, я не знаю, может быть, он был влюблен в меня, но не так, как я знаю любовь, которая есть все жертвы, все самоотречение. Но, судя по его свету, он мог заботиться обо мне; он, должно быть, сделал, его огни. Будь я состоятельной дамой, он, без сомнения, сделал бы меня своей женой; а так, он должен стремиться к более выгодному браку, а между тем, чтобы удовлетворить свою любовь ко мне, как ни низка она была, он хотел бы, он хотел бы, о Боже! Я не могу этого сказать. Вы понимаете, милорд.
  Милорд усиленно выругался. - За такое преступление есть наказание.
  - Да, милорд - и способ избежать наказания для джентльмена в положении вашего сына, даже если бы я выставил напоказ свой позор в тщетной попытке добиться справедливости - вещь, которую, как он знал, я бы никогда не сделала.
  Милорд снова поклялся. "Он будет наказан", - решительно заявил он.
  "Без сомнения. Бог об этом позаботится, - сказала она, и в ее дрожащем голосе звучала мировая вера.
  Глаза милорда выражали его сомнение в божественном вмешательстве. Он предпочитал говорить за себя. "Я откажусь от собаки. Он больше не войдет в мой дом. Вам не будут напоминать о том, что здесь произошло. Гад! Вы были проницательны, раз выкурили его мотивы! - воскликнул он в порыве восхищения ее проницательностью. "Гад, дитя! Надо было быть юристом! Юрист!"
  - Если бы не мистер Кэрил... - начала она, но к тому, что она еще сказала, он не прислушался, внезапно вернувшись к своим страхам при упоминании имени этого джентльмена.
  "Мистер. Кэрилл! Спаси нас! Что его держит?" воскликнул он. -- Могут ли они... могут ли они...
  Дверь открылась, и в сопровождении хозяйки вошел мистер Кэрил. Оба повернулись к нему лицом, глаза Гортензии опухли от слез.
  "Хорошо?" - сказал его светлость. - Ничего не нашли?
  Мистер Кэрил двинулся вперед в легкой, изящной осанке, которая была одной из его главных прелестей, его одежда была так искусно восстановлена Ледюком, что никто не мог и предположить, насколько суровы испытания, которым они подверглись.
  - Поскольку я здесь и один, ваша светлость может заключить, что так оно и есть. Мистер Грин готовится к отъезду. Он очень презренный; очень расстроен. Мне почти жаль мистера Грина. Я по натуре сочувствующий. Я обещал пожаловаться милорду Картерету. Итак, я верю, что этому утомительному делу пришел конец".
  - Но тогда, сэр? - сказал его светлость. -- Но тогда... разве вы не являетесь почтальоном?
  Мистер Кэрил бросил быстрый взгляд через плечо на дверь. Он намеренно подмигнул графу. - Ваша светлость ожидали писем? - спросил он. - Едва ли это было достаточной причиной, чтобы считать меня курьером. Полагаю, здесь какая-то ошибка.
  Между подмигиванием и словами его светлость был сбит с толку.
  Мистер Кэрил повернулся к даме, кланяясь. Затем он махнул рукой над холмами. - Прекрасный вид, - беззаботно сказал он, и она уставилась на него. "Я буду дорожить сладкими воспоминаниями о Мейдстоне". Ее взгляд стал каменнее. Он имел в виду пейзаж или что-то другое? Его тон было трудно прочесть - особенность его тона.
  - Я не буду, сэр, - ответила она. "Я никогда не буду думать об этом иначе, чем с горящими щеками, разве что с благодарностью за вашу проницательность, которая спасла меня".
  "Хватит, умоляю. Вам больно останавливаться на этом. Позвольте мне увещевать вас забыть об этом. Я уже сделал это".
  - Какая милая вежливость с твоей стороны.
  - Я состою из милой любезности, - скромно сообщил он ей.
  Его светлость заговорил об отъезде, вновь предложив отвезти мистера Кэрилла в город в его фаэтоне. Тем временем мистер Кэрил вел себя странно. Он шел на цыпочках к двери, вдоль стены, где он был не на одной линии с замочной скважиной. Он достиг его внезапно, и резко дернул его открыть. Раздался визг, и мистер Грин вкатился в комнату. Мистер Кэрил снова вышвырнул его ногой, прежде чем он успел подняться, и позвал Ледюка, чтобы тот вышвырнул его на улицу. И это был последний раз, когда они видели мистера Грина в Мейдстоне.
  Вскоре после этого они отправились в путь, мистер Кэрил ехал в карете его светлости, а Ледук следовал за ним в карете своего хозяина.
  Прошел час или около того после того, как зажгли свечи, когда они добрались до Кройдона, страны, лежащей во всей белизне под полной луной, плывущей по ясному, спокойному небу. Его светлость поклялся, что не пойдет дальше этой ночью. Путешествие утомило его; действительно, последние несколько миль пути он дремал в своем углу кареты, разговоры давно перестали считаться слишком тяжелым усилием на такой плохой дороге, которая трясла и трясла их невыносимо. Фаэтон его светлости был старомодной модели, и пружины были далеки от того, что можно было бы желать или ожидать от экипажа дворянина.
  Они сошли у "Колокола". Его светлость заказал ужин, пригласил мистера Кэрилла присоединиться к ним и, когда готовился ужин, шумно задремал в лучшем кресле в гостиной.
  Госпожа Уинтроп не спеша вышла в сад. Спокойствие и аромат ночи манили ее. Наедине со своими мыслями она некоторое время ходила по лужайке, пока ее одиночество не было нарушено появлением мистера Кэрилла. Ему тоже нужно было подумать, и он вышел в тишину ночи, чтобы удовлетворить свою потребность. Увидев ее, он снова сделал вид, что уходит; но она заметила его, и позвала его на свою сторону. Он пошел очень охотно. И все же, когда он предстал перед ней в позе вежливо-почтительного, она не знала, что ей сказать ему или, вернее, какие слова употребить. Наконец, нервно усмехнувшись, она сказала: "Я по натуре очень любознательна, сэр", - предварила она.
  - Я уже счел вас исключительной женщиной, - мягко прокомментировал мистер Кэрил.
  Она задумалась на мгновение. - Ты никогда не серьезен? - спросила она.
  - Стоит ли? - задал он встречный вопрос и, намеренно или случайно, позволил ей кое-что увидеть в себе. - Это даже забавно - если быть серьезным?
  "Разве в жизни нет ничего, кроме увеселения?"
  - О да, но ничего столь важного. Я говорю со знанием дела. Дар смеха был моим спасением".
  - От чего, сэр?
  -- Ах, кто это скажет? Моя история и мое воспитание таковы, что если бы я преклонялся перед ними, то стал бы самым мрачным, меланхоличным человеком, ступающим в этот мрачный, меланхолический мир. К настоящему времени я мог бы счесть существование невыносимым, и поэтому - кто знает? Я мог бы установить для него срок. Но у меня хватило мудрости предпочесть смех. Человечество представляет собой восхитительное зрелище, если мы обладаем даром беспристрастно наблюдать за ним. Такой дар я взрастил. За извивающимся человеческим червем интересно наблюдать, и практика наблюдения имеет то преимущество, что, наблюдая за ним, мы забываем извиваться сами".
  "Горечь ваших слов противоречит их смыслу".
  Он пожал плечами и улыбнулся. "Но доказывает мое утверждение. Чтобы я мог объясниться, вы сделали меня на мгновение серьезным, заставили меня корчиться в свою очередь.
  Она немного пошевелилась, и он пошел рядом с ней. Некоторое время было молчание.
  Вскоре... "Вы, без сомнения, находите меня такой же забавной, как и любые другие ваши человеческие черви", - сказала она.
  "Не дай Бог!" - ответил он трезво.
  Она смеялась. - Тогда в моем случае вы делаете исключение. Это тонкая лесть!
  - Разве я не говорил, что счел вас исключительной женщиной?
  - Несомненно, исключительно глупо.
  "Исключительно красиво; исключительно восхитительно, - поправил он.
  "Неуклюжий комплимент, лишенный остроумия!"
  "Когда мы станем правдивыми, нам может быть прощено, если мы потеряем остроумие".
  - Это был аргумент в пользу того, чтобы избегать правды.
  -- Если бы это было необходимо, -- сказал он. "Ибо истина редко бывает настолько навязчивой, чтобы ее нужно было избегать. Но мы сбиваемся. Вы сказали, что был счет, который вас интересовал; из чего я делаю вывод, что вы искали знания в моих руках. Молитесь, ищите его; Я источник знаний".
  -- Я хотел знать... Нет, я уже спрашивал вас. Я хотел знать, ты считаешь меня очень жалкой дурочкой?
  Они достигли изгороди из бирючины и повернулись. Они сделали паузу, прежде чем возобновить прогулку. Он тоже сделал паузу, прежде чем ответить. Затем:
  - Я бы счел вас мудрым во многих вещах, - медленно и критически ответил он. - Но в том, чему я обязан благословением служить вам, я не считаю вас мудрым. Вы... вы любите лорда Ротерби?
  - Что, если так?
  "После того, что вы узнали, я должен считать вас еще менее мудрым".
  - Вы дерзки, сэр, - упрекнула она его.
  - Нет, самое уместное. Разве вы не просили меня вынести решение по этому вопросу? И если ты не признаешься мне, как я могу оправдать тебя?
  "Я не жаждал твоего отпущения грехов. Ты слишком много на себя берешь".
  - Так сказал лорд Ротерби. У вас, кажется, есть что-то общее, когда все сказано.
  Она закусила губу в досаде. Они молча прошли до конца лужайки и снова повернулись. Потом: "Ты обращаешься со мной, как с дурой", - упрекнула она его.
  "Как это возможно, когда я уже думаю, что люблю тебя".
  Она отшатнулась от него и долго смотрела на него. "Вы оскорбляете меня!" - сердито воскликнула она, полагая, что понимает его мысли. "Вы думаете, что из-за того, что я совершил глупость, я лишился всех прав на уважение, что я стал предметом наглых речей?"
  -- Вы нелогичны, -- сказал невозмутимый мистер Кэрил. "Я сказал тебе, что люблю тебя. Должен ли я оскорблять женщину, которую, как я сказал, люблю?"
  "Ты любишь меня?" Она посмотрела на него, ее лицо было очень белым в белом лунном свете, ее губы были приоткрыты, а в глазах горел гнев. "Вы с ума сошли?"
  - Я не уверен. Были моменты, когда я почти боялся этого. Это не один из них."
  - Ты хочешь, чтобы я думал, что ты серьезен? Она пронзительно рассмеялась в своем возмущении. -- Я знаю вас всего четыре часа, -- сказала она.
  - Именно в тот момент, когда я думаю, что любил тебя.
  "Вы думаете?" - презрительно повторила она. "О, вы делаете эту оговорку! Вы не совсем уверены?
  - Можем ли мы быть в чем-то уверены? он осуждал.
  - О некоторых вещах, - холодно ответила она. - И я уверен в одном - что начинаю вас понимать.
  "Я тебе завидую. Если это так, помогите мне - из вашего милосердия! - понять себя.
  -- Тогда поймите себя наглым, убегающим чудаком, -- бросила она ему и повернулась, чтобы уйти от него.
  - Это не объяснение, - задумчиво сказал мистер Кэрил. "Это просто оскорбление".
  - Чего еще ты заслуживаешь? - спросила она его через плечо. - Это ты должен был осмелиться! она иссушила его.
  - Так внезапно полюбить тебя? - спросил он и неправильно процитировал: " Кто любил вообще, тот не любил с первого взгляда?" Гортензия!"
  - Вы не имеете права на мое имя, сэр.
  "И все же я предлагаю вам право на мое", - ответил он со смиренным упреком.
  "Ты будешь наказан", - пообещала она ему и в крайнем негодовании ушла от него.
  "Наказали? О, жестоко! Можешь ли ты тогда быть -
  " Немягкий для того, кто гладок для тебя?
  Тигры и медведи, я слышал, некоторые говорят,
  За предложенную любовь любовь отплатит. '"
  Но она исчезла. Он взглянул на луну и взял на себя смелость упрекнуть ее. "Меня очаровывало твое белое лицо, - сказал он вслух. "Видите, какое отвратительное начало я затеял, а стало быть, какое превосходное!" И он рассмеялся, но совершенно без веселья.
  Он продолжал ходить взад-вперед при лунном свете, очень задумчивый и на этот раз, казалось, совсем не веселый. Его жизнь, казалось, запуталась так, что ее невозможно было распутать, и его хваленая привычка смеяться в настоящее время едва ли указывала ему выход.
  ГЛАВА VI
  ВОЗВРАЩЕНИЕ ГОРТЕНЗИИ
  Мистеру Кэриллу нужно объяснить, как он идет туда при лунном свете; то есть, если мы вообще хотим его понять, - дело отнюдь не легкое, если учесть, что он признался, что не понимает самого себя. Делал ли когда-нибудь человек искреннее заявление о внезапной страсти так же легкомысленно, как он это сделал, или, выражаясь лучше, рассчитанным на то, чтобы оттолкнуть уважение, которое он стремился завоевать? Разве когда-нибудь человек выбирал свое время с меньшей разборчивостью или свои слова с меньшей осмотрительностью? Наверняка нет. Предполагать, что мистер Кэрил не знал об этом, значило бы считать его дураком, а он уж точно им не был.
  Его настроение было чрезвычайно сложным; боюсь, его анализ может поставить нас в тупик. Вам, должно быть, показалось - как, конечно, показалось и госпоже Уинтроп, - что он насмехается над ней; что на самом деле он был наглым, убегающим чудаком, как она его назвала, и ничего более. Не так. Издеваться он, безусловно, сделал; но вся его насмешка была направлена на то, чтобы оттолкнуть самого себя - самого себя и чувства, которые возникли в его душе и которым - каким бы безымянным он ни был, хотя и посвятил себя делу, которое, скорее всего, повлечет за собой его гибель - он понял, что не имеет права. Он дал выражение своим чувствам, но выбрал для них выражение, наиболее подходящее для того, чтобы сделать их лишенными всякого значения, когда речь шла о госпоже Уинтроп. Там, где другой скрыл бы эти эмоции, мистер Кэрил предпочел полунасмешливо выставлять их напоказ, чтобы Гортензия могла растоптать их с явным отвращением.
  Возможно, это было знание того, чего он ждал и пришел к ней как честный, набожный любовник, он должен был честно рассказать ей все, что было известно о его странной истории и о его бастарде, и таким образом установить между ними отношения. преграда непреодолимая. Лучше, может быть, подумал он, с самого начала превратить в насмешку страсть, на которую не могло быть надежды. Итак, под этой насмешливой, дерзкой внешностью, я надеюсь, вы уловили отблеск настоящего, страдающего человека, человека, который хвастался, что у него есть дар смеха.
  Он продолжал ходить по росистой лужайке после того, как она ушла от него, и глубокое уныние охватило дух этого человека, который считал серьезность глупостью. До сих пор его ненависть к отцу была теоретической злобой, внушенной ему Эверардом и принятой им, как мы принимаем утверждение Евклида, которое нам доказано. В некотором роде это была притворная злопамятность, принципиальная злопамятность, ибо ему дали понять, что, если он не воспламеняется ею, он не достоин быть сыном своей матери. Сегодня вечером все изменилось. Его обида больше не была сентиментальной, теоретической или абстрактной. Это вдруг стало реальным и очень горьким. Это уже не было вопросом зла, причиненного его матери тридцать лет назад; это стало вопросом несправедливости, совершенной им самим, когда он бросил его безымянным в мир, предметом презрения к жестокому, несправедливому человечеству. Если бы госпожа Уинтроп догадалась, с какой горькой насмешкой над собой он с явным легкомыслием назвал ей свое имя, она могла бы почувствовать некоторую жалость к тому, кто не жалел самого себя.
  Итак, сегодня ночью он почувствовал - как когда-то на мгновение заставил его почувствовать Эверард, - что у него есть очень реальная собственная ошибка, чтобы отомстить своему отцу; и задача, стоявшая перед ним, потеряла большую часть отвращения, которое она имела для него до сих пор.
  Все это потому, что четыре часа назад он заглянул в карие глубины глаз госпожи Уинтроп. Он вздохнул и продекламировал строчку Конгрева:
  " Женщина - прекрасный образ в омуте; кто прыгнет на него, тот утонет. ' "
  Хозяин пришел, чтобы позвать его к ужину. Он извинился. Передал его сиятельству известие, что очень устал, и пошел спать.
  Они встретились за завтраком, рано утром, миссис Уинтроп холодная и отстраненная; его светлость сварливый и немой; Мистер Кэрил, по своему обыкновению, был легкомысленным и разговорчивым. Вскоре они отправились в путь. Но дела ничуть не улучшились. Его светлость дремал в углу кареты, а госпожа Уинтроп находила больше интереса к цветущим живым изгородям, чем к мистеру Кариллу, игнорировала его, когда он говорил, и не отвечала, когда он задавал вопросы; до тех пор, пока, в конце концов, он тоже не замолчал и в качестве утешения от своей боли уверял себя долгими бессловесными доводами в том, что так лучше.
  Они въехали в окраины Лондона примерно через два часа, а до полудня оставалось еще около часа, когда фаэтон остановился за оградой перед графским домом в Линкольнс-Инн Филдс.
  Послышался поток лакеев, суета службы, среди которой они сошли и вошли в великолепный дом, который был частью того немногого, что осталось лорду Остермору от крушения, которое его состояние потерпело на отмелях Южного моря.
  Мистер Кэрил сделал паузу, чтобы отвести Ледюка по адресу в Олд Палас-Ярд, где он снял квартиру. Сделав это, он последовал за его светлостью и Гортензией в двери.
  Из внутреннего зала лакей провел его через вестибюль в комнату справа, которая оказалась библиотекой и была обычным убежищем его светлости. Это была просторная комната с колоннами, обшитая камчатным шелком и очень богато обставленная, с длинными французскими окнами, выходившими на террасу над садом.
  Когда они вошли, за их каблуками послышался шорох юбок, и мистер Кэрил отошел в сторону, кланяясь, чтобы дать проход высокой даме, которая прошла мимо с не большим уважением к нему, чем если бы он был одним из лакеев дома. Он заметил, что она была средних лет, худощавая, с орлиным лицом, с преувеличенным подбородком, который заканчивался прямо как сапог. Желтовато-желтые щеки раскраснелись до лихорадочного румянца, чудовищный головной убор - как у какой-нибудь лошади на спектакле лорд-мэра - причесывал ее, а ее платье представляло собой смесь экстравагантности и нелепости, нижняя юбка была нелепо собрана.
  Она ворвалась в комнату, как боевой корабль, и с порога дала первый залп по госпоже Уинтроп.
  "Кодсо!" - завопила она. "Вы вернулись! А для чего ты вернулся? Неужели я буду жить с вами в одном доме, вы, бесстыдная мадам, которая заботится о своей репутации не больше, чем шлюха на скачках?
  Гортензия подняла возмущенные глаза с очень бледного лица. Губы ее были плотно сжаты - в решимости, как подумал мистер Кэрил, очень наблюдавший за ней, - не отвечать ее светлости; ибо у мистера Кэрилла почти не было сомнений относительно личности этого дракона.
  - Любовь моя... моя дорогая... - начал его светлость, делая шаг вперед, его тон был очень ласковым. Затем, пытаясь отвлечь внимание, он махнул рукой в сторону мистера Кэрилла. - Позвольте представить...
  - Я говорил с тобой? она повернулась, чтобы бомбардировать его. "Разве ты не причинил достаточно вреда? Если бы ты был дураком, если бы уважал меня, как подобает мужу, ты бы оставил ее в покое и позволил ей идти своей дорогой.
  - Это был мой долг перед ее отцом, не говоря уже о...
  - А что насчет твоего долга передо мной? - вспыхнула она, злобно сморщив глаза. Ничто так не напоминало мистеру Кэриллу, как стервятник. "Неужели ты забыл это? Неужели вы не подумали о приличиях, не уважаете свою жену?
  Ее резкий голос эхом разносился по всему дому и привлекал в холл толпу зазевавшихся слуг. Чтобы пощадить госпожу Уинтроп, мистер Кэрил взял на себя ответственность закрыть дверь. Графиня обернулась на звук.
  "Кто это?" - спросила она, злобно оценивая элегантную фигуру. И мистер Кэрил всем сердцем чувствовал, что она оказала ему честь, невзлюбив его с первого взгляда.
  -- Это джентльмен, который... который... Его светлость, по-видимому, счел за лучшее не объяснять точных обстоятельств, при которых он встретил этого джентльмена. Он изменил землю. - Я собирался представить его, любовь моя. Это мистер Кэрилл. Джастин Кэрилл. Это, сэр, моя леди Остермор.
  Мистер Кэрил отвесил ей глубокий поклон. Ее светлость фыркнула.
  - Это ваш родственник, милорд? и презрение к вопросу было отягощено предложением, которое сильно поразило мистера Кэрилла. То, что она подразумевала под бессмысленной оскорбительной насмешкой, было не более чем точной и отвратительной правдой, которую только он один из присутствующих знал.
  - Я не сомневаюсь, что какой-то дальний родственник, - пояснил граф. "До вчерашнего дня я не имел чести быть с ним знакомым. Мистер Кэрил из Франции.
  "Значит, ты будешь якобитом", - были ее первые, бескомпромиссные слова гостю.
  Мистер Кэрил еще раз поклонился ей. -- Если бы я был прав, я бы не стал делать из этого секрета для вашей светлости, -- ответил он с той раздражающей учтивостью, в которую он облекал свои самые очевидные сарказмы.
  Ее светлость чуть шире открыла глаза. Это был тон, к которому она не привыкла. - А какое у вас может быть дело с его светлостью?
  - Я думаю, дело его светлости, - ответил мистер Кэрил тоном такой изысканной вежливости и почтительности, что слова, казалось, очистились от всей своей грубости.
  - Вы ответите мне так, сэр? - спросила она, тем не менее, дрожащим голосом.
  "Моя любовь!" - поспешно вставил его светлость, его красное лицо раскраснелось. "Мы в большом долгу перед мистером Кэриллом, как вы узнаете. Это он спас Гортензию.
  "Сохранил серость, не так ли? А от чего, молю?"
  "Госпожа!" Говорила Гортензия. Она встала, бледная от гнева, и обратилась теперь к своему опекуну. - Милорд, я не хочу, чтобы обо мне так говорили. Позволь мне уйти. Что ее светлость так говорит обо мне в лицо и незнакомцу!
  "Незнакомец!" - прокукарекал ее светлость. "Сало! И что, ты думаешь, произойдет? Вы так любезны, что незнакомец слышит то, что я могу сказать о вас, о вас, о котором весь непристойный город будет говорить из-за этой прекрасной выходки? А что скажет о вас город?
  "Моя любовь!" его светлость снова попытался утешить ее. "Сильвия, позвольте мне умолять вас! Немного умеренности! Немного благотворительности! Гортензия поступила глупо. Она сама во многом признается. Впрочем, в конце концов, она не виновата.
  - Я?
  "Моя любовь! Это было предложено?
  "Я удивляюсь, что это не так. Действительно, я восхищаюсь! О, Гортензия не виновата, милая, чистая голубка! Какая она тогда?
  -- Очень жаль, сударыня, -- сказал его светлость, внезапный гнев, -- что она прислушалась к вашему бесчестному сыну.
  "Мой сын? Мой сын?" - воскликнула ее светлость, голос ее становился все более и более резким, а лицо покраснело до такой степени, что румяна на нем стали постыдными, обнажая все свое неестественное безобразие. - А разве он не ваш сын, милорд?
  -- Бывают моменты, -- жестко ответил он, -- когда мне трудно поверить.
  Ему и ее светлости было, что сказать, из всех людей. Это был чистый мятеж. Она хватала ртом воздух; накачал мозг на слова. Тем временем его светлость продолжал говорить с совершенно необычным для него красноречием, вызванным исключительно его сильными чувствами в отношении сына. "Он позорит свое имя! Он всегда был. В детстве он был лжецом и вором, и если бы у него были свои заслуги, его давно бы поселили в Ньюгейте - или того хуже. Теперь, когда он мужчина, он брошенный распутник, дебошир, пьяница, распутник. Так много я давно знаю его; но сегодня он показал себя в чем-то еще хуже. Я думал, что мой подопечный, по крайней мере, был свят из-за его подлости. Это последняя капля. Я не буду мириться с этим. Черт бы меня побрал! Я не могу это оправдать. Я отрекусь от него. Он больше не ступит в мой дом. Пусть он составит компанию его милости Уортонской и другим своим покинутым друзьям из Клуба Адского Пламени; он держит не мой. Он держит не мое, я говорю!
  Ее светлость тяжело сглотнула. Из красного, которым она была раньше, она стала пепельной под румянами. "И этот бессмысленный багаж останется моим? Неужели она собирается опозорить семью, которая стала слишком хорошей, чтобы содержать твоего сына?
  "Мой господин! О, милорд, позвольте мне уйти, - умоляла Гортензия.
  -- Да, идите, -- усмехнулась ее светлость. "Идти! Вам лучше вернуться к нему. Зачем ты оставил его? Вы мечтали, чтобы было к чему вернуться?
  Гортензия снова умоляюще повернулась к своему опекуну. Но ее светлость набросилась на нее, разгневанная этим игнорированием; она поймала запястье девушки своей похожей на клешню рукой. "Ответь мне, неряха! Зачем ты вернулся? Что теперь с тобой делать, когда ты грязный товар? Где мы найдем тебе мужа?
  -- Мне не нужен муж, сударыня, -- ответила Гортензия.
  - Значит, вы поведете обезьян в ад? Ба! "Это не то, чего вы хотите, моя прекрасная мадам; это то, что мы можем вам дать; где же теперь найти тебе мужа?
  Ее взгляд упал на мистера Кэрилла, стоявшего у одного из окон, и выражение глубокого отвращения отразилось на обычно неподвижном лице. -- Может быть, джентльмен из Франции -- джентльмен, который спас вас, -- усмехнулась она, -- предложит занять эту должность.
  - От всего сердца, мэм, - ответил мистер Кэрил, поразив их и самого себя. Затем, заметив, что он сказал слишком много импульсивно, выразив то, что проносилось у него в голове, - я упомянул об этом только для того, чтобы показать вашей светлости, насколько ошибочны ваши выводы, - добавил он.
  Графиня в изумлении отпустила запястье Гортензии и с могучим презрением оглядела джентльмена из Франции с ног до головы. "Кодсо!" она поклялась: "Тогда я могу предположить, что вы спасли ее - как вы это называете - не случайно".
  - Так оно и было, сударыня, и это был самый счастливый случай для вашего сына.
  "Для моего сына? Выставка?"
  - Это спасло его от повешения, мэм, - сообщил ей мистер Кэрил и дал ей что-то другое, чем приманка Гортензии, чтобы занять ее мысли.
  "Вешать?" - выдохнула она. - Вы говорите о лорде Ротерби?
  -- Да, лорда Ротерби -- и ни слова больше, чем правда, -- вставил граф. - Знаешь ли ты - но не знаешь - степень подлости твоего драгоценного сына? В Мейдстоне, где я их догнал, в "Адаме и Еве" у него был воображаемый пастор, и он заманивал этого бедного ребенка на мнимый брак.
  Ее светлость уставилась. - Мнимый брак? - повторила она. "Свадьба? Ла!" И снова она излила свой неприятный смех. - Она настаивала на этом, ханжа? Ты меня удивишь!"
  "Конечно, любовь моя, вы не понимаете. Если бы священник лорда Ротерби не был обнаружен и разоблачен мистером Кэриллом, здесь...
  -- Неужели вы думаете, что она не знала, что этот парень не священник?
  "Ой!" - воскликнула Гортензия. - У вашей милости очень злая душа. Да простит тебя Бог!"
  - А кто тебя простит? - отрезала графиня.
  "Мне не нужно прощение, потому что я не сделал ничего плохого. Глупость, признаюсь. Я был безумен, что обратил внимание на такого злодея".
  Ее светлость собрала силы для нового штурма. Но мистер Кэрил предвидел это. Без сомнения, в нем была большая дерзость; но он видел насущную нужду Гортензии и чувствовал, кроме того, что даже лорд Остермор не станет возражать против того, чтобы скрестить шпаги с ее светлостью.
  -- Вам следует помнить, сударыня, -- сказал он своим необычайно точным голосом, -- что лорд Ротерби даже теперь -- и так, как все вышло, -- ни в коем случае не избежал всякой опасности.
  Она посмотрела на этого гладкого джентльмена, и его слова врезались в ее мозг. Она дрожала от смеси страха и гнева.
  - Что... что ты имеешь в виду? сказала она.
  - Даже в этот час, если бы дело было решено, его светлость мог бы быть привлечен к ответственности, и ему было бы очень плохо. Законы Англии серьезно относятся к таким правонарушениям, как преступление, совершенное лордом Ротерби, и попытка фиктивного брака, в отношении которой нет недостатка в доказательствах, настолько отягчила бы преступление похищения, если бы его известили об этом, что оно могло бы пойти очень тяжело с ним".
  Ее челюсть упала. Она уловила в его словах больше, чем увещевание. Ей почти показалось, что он угрожает.
  - Кто... кто должен сообщить? - спросила она прямо, вызывающим тоном; и все же странное изменение в нем после его недавней агрессивности было почти смехотворным.
  - А... кто? - сказал мистер Кэрил, подняв глаза и вздохнув. "Похоже, что посыльный от госсекретаря - по другому поводу - был в то время в "Адаме и Еве" с двумя его ловушками и был свидетелем всего этого дела. Опять же, - и он махнул рукой в сторону двери, - слуги есть слуги. Я не сомневаюсь, что они слушают, и голос вашей милости едва сдерживается. Никогда нельзя сказать, когда слуга может перестать быть слугой и стать активным врагом".
  - К черту слуг! - выругалась она, отмахиваясь от них. "Кто этот посланник секретаря? Кто он?"
  "Его назвали Грин. Это все, что я знаю.
  - А где его можно найти?
  "Не могу сказать."
  Она повернулась к лорду Остермору. - Где Ротерби? - спросила она. Она была затаившей дыхание мыслью.
  -- Не знаю, -- сказал он голосом, говорившим, как мало его это заботит.
  "Его нужно найти. Молчание этого парня должно быть куплено. Я не допущу, чтобы мой сын был опозорен и, возможно, заключен в тюрьму. Его нужно найти".
  Теперь ее тревога была очень реальной. Она подошла к двери, затем остановилась и снова повернулась. - А пока позвольте вашей светлости подумать, что вы должны сделать для этой жалкой девицы, которая является причиной всей этой чепухи.
  И она выбежала, сильно хлопнув дверью за собой.
  ГЛАВА VII
  ОТЕЦ И СЫН
  Мистер Кэрилл остался обедать в Стреттон Хаус. Хотя в то утро они отправились только из Кройдона, он предпочел бы сначала пойти к себе на квартиру, чтобы сделать - как бы он ни был привередлив - соответствующую перемену в своем одеянии. Но срочность, которую диктовала его задача, заставила его отказаться от этого пункта.
  У него было полчаса или около того после бурной сцены с ее светлостью, в которой он снова сыграл, хотя и в меньшей степени, роль спасителя госпожи Уинтроп, за что дама наградила его, прежде чем удаляясь, с дружелюбной улыбкой, которая заставила его думать, что она склонна простить ему его вчерашнюю глупость.
  В эти полчаса он снова очень серьезно задумался о своем положении. У него не было иллюзий насчет лорда Остермора, а отца он ставил не выше, чем того заслуживал. Но он был справедлив и проницателен в своих суждениях, и ему пришлось признать, что он нашел этого своего отца совершенно не похожим на человека, которого он ожидал. Он искал развратного старого повесу, мерзкую тварь, погрязшую в пороке и зле. Вместо этого он нашел слабого, добродушного, заурядного парня, худшим грехом которого, казалось, был эгоизм, обычно неотделимый от этих других качеств. Если Остермор не был человеком того типа, который вызывает сильную привязанность, то он не был и тем типом, который вызывает сильную неприязнь. Его бесцветная натура оставляла к нему равнодушным.
  Мистер Кэрил, к своему ужасу, обнаружил, что склонен проявить к этому человеку некоторое сочувствие; поймал себя на том, что готов пожалеть его за то, что он обременен таким непослушным сыном и такой проклятой женой. Одним из его заветных убеждений было то, что зло, которое творят люди, способно найти их в этой жизни, и здесь, как он считал, как проницательный муж и презираемый отец, граф Остермор был призван искупить этот грех. его ранних лет.
  Еще одна философия мистера Кэрилла заключалась в том, что, по большому счету, человек мало чем свободен. Его злоба или святость темпераментны; и не человек, а его природа, которая не является самонаполненной, должна нести ответственность за поступки человека, будь они хорошими или плохими.
  Абстрактно таких верований вполне достаточно; это превосходные стандарты, по которым можно судить о том, что касается других страдающих, кроме нас самих. Но когда мы сами затронуты, они обесцениваются по мере того, как действия или проступки человека могут повлиять на нас. И хотя в какой-то мере это могло быть и сейчас с мистером Кэриллом, тем не менее, несмотря на это, он поймал себя на том, что извиняет своего отца за слабость и глупость этого человека, пока не поймал себя на мысли, что это было нелояльность к Эверарду, его обучению и его матери. И тем не менее, - возразил он, - в таком человеке, как Остермор, явная тупость, отсутствие воображения, понимания вещей такими, какие они есть на самом деле, недостаток чувства, которое лишило бы его возможности оценить всю степень любого проступка, который он совершил, казалось, Мистер Кэрилл является смягчающим обстоятельством.
  Он понял, что был удивительно беспристрастен в своих суждениях, и задавался вопросом, прав он или нет. Затем мысль о его задаче возникла в его уме, и она омыла его потом ужаса. Во Франции он поддался на уговоры и дал себе слово сделать это. Эверард, безжалостный, неумолимый фанатик мести, как мы видели, научил его верить, что месть за обиды его матери была единственным, что могло оправдать его собственное существование. Кроме того, тогда все это казалось таким далеким и легким, каким обычно кажется далекое. Но теперь - теперь, когда он встретил во плоти этого человека, который был его отцом, - его колебания превратились в ужас. Не то чтобы он не понимал, несмотря на свои странные представления о темпераменте и его ответственности, что обиды его матери взывали к отмщению и что отмщение за них было бы праведным и подобающим делом; но дело было в том, что он понимал, что его собственная рука не может выполнять работу палача над тем, кто, в конце концов, все еще был его собственным отцом. Это было ужасно неестественно.
  Он сидел в библиотеке, ожидая его светлости и объявления об обеде. Перед ним лежала книга; но глаза его были прикованы к окну, к гладким лужайкам за ним, залитым летним солнцем, и мысли его были погружены в себя. Он заглянул в свою содрогающуюся душу и увидел, что он не может - что он не хочет - сделать то, для чего пришел. Он будет ждать прихода Эверарда, чтобы сказать ему об этом. Он знал, что предстоит столкнуться с бурей. Но скорее, чем доводить эту мерзкую штуку до конца. Это было мерзко - чертовски мерзко, - думал он теперь.
  Приняв решение, он встал и подошел к окну. Его ум был в мучениях; его душа познала муки труда. Но теперь, когда эта твердая решимость была проявлена, в нем царили легкость и покой, которые, казалось, доказывали ему, насколько он был прав, и как все остальное должно было быть неправильным.
  Вошел лорд Остермор. Он объявил, что они будут обедать вдвоем. "Ее светлость, - объяснил он, - лично отправилась на поиски лорда Ротерби. Она уверена, что знает, где его найти - без сомнения, в каком-нибудь сомнительном притоне, куда ее светлости лучше было бы послать слугу. Но женщины - своенравный скот, своенравный, упрямый скот! Разве вы не нашли их такими, мистер Кэрилл?
  - Я обнаружил, что это мнение разделяет большинство мужей, - сказал мистер Кэрил, а затем добавил вопрос, касающийся госпожи Уинтроп, и поинтересовался, не присоединится ли она к ним за столом.
  - Бедняжка держит свою комнату, - сказал граф. "Она переутомлена, переутомлена! Боюсь, ее светлость... - Он резко замолчал и закашлялся. - Она переутомлена, - повторил он в заключение. "Чтобы мы поужинали в одиночестве".
  И в одиночестве они обедали. Остермор, несмотря на разорение своего состояния, держал превосходный стол и был искусным поваром, и мистер Кэрилл был рад обнаружить в своем отце эту похвальную черту.
  Разговор за трапезой был бессвязным; но когда скатерть подняли и со стола убрали все, кроме тарелок с фруктами и графинов Порту, Канарских островов и Мадейры, наступил момент расширения.
  Мистер Кэрилл откинулся на спинку стула, перебирая ножку своего бокала, наблюдая за игрой солнечного света сквозь красновато-янтарный цвет вина и по чистой случайности принимая во внимание необычайно странную позу человека, сидящего за столом. почти, с отцом, который не знал, что он породил его. Вопрос его светлости частично вывел его из задумчивости, в которую он начал впадать.
  - Вы намерены надолго задержаться в Англии, мистер Кэрилл?
  -- Это будет зависеть, -- последовал расплывчатый и полубессознательный ответ, -- от успеха дела, которое я должен совершить.
  Последовала короткая пауза, во время которой мистер Кэрилл снова погрузился в свои размышления.
  -- Где вы живете во Франции, сэр? спросил милорд, как будто для вежливой беседы.
  Мистер Кэрил, убаюканный своими размышлениями до беспечности, честно ответил: "В Малиньи, в Нормандии".
  В следующий момент раздался звон разбитого стекла, и мистер Кэрилл понял свою неосмотрительность и похолодел.
  Лорд Остермор, который только что поднял свой стакан, снова опустил его так внезапно, что ножка сломалась у него в пальцах, а красное дерево залило спиртным. Слуга поспешил вперед и поставил новый стакан для его светлости. Сделав это, Остермор жестом приказал мужчине уйти. Парень ушел, закрыв дверь и оставив этих двоих наедине.
  Этой паузы хватило, чтобы мистер Кэрилл пришел в себя, и, несмотря на то, что пульс у него пульсировал чаще, чем обычно, внешне он сохранял свою лениво-безразличную позу, как будто совершенно не осознавая, что сказанное им причинило отцу малейшее беспокойство. .
  -- Вы... вы жили в Малиньи? - сказал его светлость, и с его лица полностью исчез обычный светлый румянец. И еще: "Ты жил в Малиньи, и... и... тебя зовут Кэрил".
  Мистер Кэрил быстро поднял взгляд, как будто внезапно осознав, что его светлость выражает удивление. -- Да, -- сказал он. - Что в этом странного?
  "Как получилось, что вы приехали туда жить? Вы вообще связаны с семьей Малиньи? Может быть, со стороны твоей матери?
  Мистер Кэрилл взял свой бокал. -- Насколько я понимаю, -- сказал он легко, -- когда-то существовала такая семья. Но ясно, что наступили злые дни. Он глотнул своего вина. "Теперь никого не осталось", - объяснил он, ставя стакан. - Последний из них умер, кажется, в Англии. Глаза его устремились на графа, но взгляд их казался совершенно праздным. "Именно благодаря этому мой отец смог купить поместье".
  Мистер Кэрилл не считал ложью то, что он скрыл тот факт, что отец, о котором он говорил, был его отцом по усыновлению.
  Облегчение мгновенно отразилось на лице лорда Остермора. Ясно, видел он, здесь чистое совпадение, и не более того. Действительно, что еще должно было быть? Чего он боялся? Он не знал. Тем не менее он посчитал это странным и сказал так.
  - Что странного? - спросил мистер Кэрил. - Случалось ли, что ваша светлость была когда-нибудь знакома с этим исчезнувшим семейством?
  - Я был, сэр, - немного знаком - одно время с одним или двумя ее членами. Это странно. Видите ли, сэр, меня тоже зовут Кэрилл.
  - Верно, но я не вижу в этом ничего столь странного совпадения, особенно если ваше знакомство с этими Малиньи было незначительным.
  "Действительно, вы правы. Ты прав. Когда все сказано, такого великого совпадения не бывает. Это имя напомнило мне о глупости моей юности. Это произвело впечатление.
  - Глупость? - сказал мистер Кэрил, подняв брови.
  - Да, глупость - глупость, которая едва не погубила меня, потому что, если бы это дошло до ушей моего отца, он бы сломил меня без пощады. Он был суровым человеком, мой отец; пуританин в своих идеях".
  - Больше, чем ваша светлость? - вежливо спросил мистер Кэрил, скрывая кипящую в нем ярость.
  Его светлость рассмеялся. - Вы шутник, мистер Кэрил, проклятый шутник! Затем возвращаясь к вопросу, который был самым главным в его уме. - Но это факт... чести. Мой отец сломал бы меня. К счастью, она умерла".
  "Который умер?" спросил г - н Кэрил, с показом интереса.
  "Девушка. Разве я не говорил тебе, что там была девушка? Глупость была она, Антуанетта де Малиньи. Но она умерла - очень кстати, egad! Это было чертовски милосердно, что она сделала. Он... разрубил... как бы ты это назвал... узел?
  - Гордиев узел? - предложил мистер Кэрил.
  - Да, гордиев узел. Если бы она была жива и если бы мой отец курил это дело - Гад! он бы сломал меня; он бы так! - повторил он и опустошил свой стакан.
  Мистер Кэрил, побледневший до губ, с минуту сидел неподвижно. Затем он сделал любопытную вещь; сделал это с любопытной внезапностью. Он взял со стола нож и отрезал нижнюю пуговицу от своего пальто. Это он подтолкнул через доску к своему отцу.
  "Чтобы перейти к другим вопросам," сказал он; -- Вот письмо, которого вы ждали из-за границы.
  "Э? Что?" Лорд Остермор взялся за кнопку. Оно было из шелка, переплетенного золотыми нитями. Он повертел его в пальцах, посмотрев тяжелым взглядом на него, а потом на своего гостя. "Э? Письмо?" - пробормотал он, озадаченный.
  - Если ваша светлость разрежет ее, вы увидите, что предлагает его величество. Он упомянул о короле голосом, полным намека, так что ни у кого не осталось сомнений в отношении короля, которого он имел в виду.
  "Гад!" - воскликнул его светлость. "Гад! - Так вы надули мистера Грина? Проницательный, клянусь душой. Так вы, значит, посланник?
  - Я посыльный, - холодно ответил мистер Кэрил.
  - А почему ты не сказал об этом раньше?
  На долю секунды мистер Кэрил колебался. Затем: "Потому что я не судил, что время пришло", - сказал он.
  ГЛАВА VIII
  ИСКУШЕНИЕ
  Его светлость сорвал пером шелковое покрытие пуговицы. nife и выпотрошил небольшой пакет, который состоял из листа тонкой, очень плотно сложенной и плотно сжатой бумаги. Он развернул его, окинул взглядом, а затем посмотрел на своего спутника, который смотрел на него с притворной ленью.
  Его светлость немного побледнел, и в морщинках его рта появилось выражение сверхъестественной серьезности. Он украдкой посмотрел на дверь, его тяжелые брови опустились.
  -- Я думаю, -- сказал он, -- что в библиотеке нам будет уютнее. Вы составите мне компанию, мистер Кэрилл?
  Мистер Кэрил мгновенно поднялся. Граф сложил письмо и повернулся, чтобы уйти. Его спутник остановился, чтобы подобрать осколки пуговицы и сунуть их в карман. Он выполнил эту работу с улыбкой на губах, которая была наполовину жалостливой, наполовину презрительной. Ему не казалось, что будет хоть малейшая необходимость предавать лорда Остермора, как только его светлость вступит в брак с фракцией Стюартов. Он не преминул бы выдать себя из-за такого бездумного глупого поступка, как этот.
  В библиотеке - дверь и дверь в приемную за ней были тщательно закрыты - его светлость отпер ореховый секретер с очень красивой инкрустацией и, придвинув стул, сел за чтение письма короля. Прочитав его, он на некоторое время погрузился в размышления. Наконец он посмотрел вверх и вниз на мистера Кэрилла, который стоял у одного из окон.
  -- Вы, без сомнения, секретный агент, сэр, -- сказал он. "И вы будете полностью осведомлены о содержании этого письма, которое вы мне принесли".
  - Полностью, милорд, - ответил мистер Кэрил, - и смею надеяться, что обещания его величества преодолеют любые ваши сомнения.
  - Обещания Его Величества? - задумчиво сказал милорд. "Его величество никогда не сможет их выполнить".
  - Совершенно верно, сэр. Но тот, кто играет в азартные игры, должен сделать ставку на доске. Ваша светлость уже в некотором роде игрок, и, насколько я понимаю, с небольшой прибылью. Вот шанс сыграть в другую игру, которая может исправить злую судьбу последнего".
  Граф удивленно посмотрел на него. -- Вы превосходно осведомлены, -- сказал он между удивлением и иронией.
  "Моя профессия требует этого. Знание - мой щит".
  Его светлость медленно кивнул и задумался, глядя на письмо перед собой, его глаза то и дело блуждали, чтобы еще раз обдумать какую-то его часть. - Это игра, в которой я ставлю на кон свою голову, - пробормотал он.
  - У вашей светлости есть еще что-нибудь, что можно поставить на кон? - спросил мистер Кэрил.
  Граф снова посмотрел на него хмурым взглядом и вздохнул, но ничего не сказал. - продолжил мистер Кэрил. - Ваша светлость должны объявить, - сказал он совершенно хладнокровно, - покрыл ли его величество вашу ставку. Если вы думаете, что нет, возможно даже, что он может быть побужден улучшить свое предложение. Хотя, если вы так не считаете, я со своей стороны считаю, что вы слишком высоко цените ту самую свою голову.
  Тронутый своим тщеславием, Остермор внезапно нахмурился. -- Вы берете смелый тон, сэр, -- сказал он, -- очень смелый тон!
  "Смелость - это атрибут, следующий за знаниями, наиболее существенный для моего призвания", - напомнил ему мистер Кэрил.
  Глаза его светлости упали перед холодным взглядом другого, и он снова впал в задумчивость, теперь его щека на его руке. Внезапно он снова поднял голову. -- Скажи мне, -- сказал он. "Кто еще в этой штуке? Мужчины говорят, что Аттербери не вне подозрений. Это-"
  Мистер Кэрил наклонился вперед, чтобы постучать по письму короля жестким указательным пальцем. - Когда ваша светлость скажет мне, что вы готовы вложить свое состояние в это дно, вы, возможно, обнаружите, что я склонен отвечать на вопросы, касающиеся других. А пока наша забота о тебе".
  "Донс и дьявол!" - сердито выругался его светлость. - Это способ поговорить со мной? Он сердито посмотрел на агента. -- Скажи мне, милый мой, что будет, если я представлю это письмо, которое ты мне принес, перед ближайшим судьей?
  -- Не могу сказать наверняка, -- спокойно ответил мистер Кэрил, -- но весьма вероятно, что это помогло бы вашей светлости попасть на виселицу. Ибо если вы потрудитесь прочитать его еще раз - и более внимательно, - вы увидите, что в нем признается предложение услуг, которое вы написали его величеству месяц назад или около того.
  Взгляд его светлости снова упал на письмо. У него перехватило дыхание от внезапного страха.
  - Будь я вашей светлостью, я бы оставил ближайшего судью спокойно наслаждаться обедом, - сказал мистер Кэрил, улыбаясь.
  Его светлость болезненно рассмеялся. Он чувствовал себя дураком - редкое состояние для него, как и для большинства дураков. - Ну-ну, - сказал он хрипло. "Этот вопрос требует осмысления. Это требует размышлений".
  Позади них бесшумно отворилась дверь, и появилась ее светлость в плаще и в плаще. Она остановилась там, незамеченная ни тем, ни другим, задержанная словами, которые она уловила, и ждала в надежде услышать больше.
  - По крайней мере, я должен спать дальше, - продолжал его светлость. "Это слишком серьезное дело, чтобы решать его в спешке".
  Слабый звук уловил чуткие уши мистера Кэрилла. Он повернулся с неторопливостью, свидетельствующей о его чудесном самоконтроле. Заметив графиню, он поклонился и небрежно насторожил его светлость.
  "Ах!" сказал он. - Вот вернулась ее светлость.
  Лорд Остермор громко ахнул и обернулся в тревоге, чем ничто не могло бы выдать его лучше. - Моя... моя любовь! - воскликнул он, заикаясь, и дикой поспешностью, спрятав письмо, которое держал в руках, обратил на него ее внимание.
  Мистер Кэрил встал между ними, спиной к его светлости, чтобы он мог действовать как ширма, под прикрытием которой можно было безопасно избавиться от этого опасного документа. Но он опоздал. Быстрые глаза ее светлости метнулись к нему, и если расстояние не позволяло ей обнаружить что-либо, что могло бы быть написано на нем, она, тем не менее, могла видеть любопытный характер бумаги, которая была из тончайшей ткани, очень тонкой. необычный.
  - Что ты не скрываешь? сказала она, как она подошла вперед. "Да ведь мы же очень близки! Какую гадость вы затеяли, милорд?
  - Ми... озорство, любовь моя? Он умиротворяюще улыбнулся, ненавидя ее больше, чем когда-либо в этот момент. Он засунул письмо во внутренний карман своего пальто, и, если бы ее в данный момент беспокоил другой вопрос, она не позволила бы так отложить вопрос, который задала. Но этот другой вопрос на ее уме коснулся ее очень близко.
  "Черт возьми, что бы это ни было! Ротерби здесь.
  - Ротерби? Его поведение изменилось; из умиротворяющего оно вдруг превратилось в возмущенное. - Что делает его здесь? - спросил он. - Разве я не запретил ему свой дом?
  - Я привела его, - беременно ответила она.
  Но на этот раз он не должен был быть подавлен. "Тогда вы можете взять его отсюда снова," сказал он. - Я не допущу его под своей крышей - под одной крышей с этим бедным ребенком, которого он так гнусно использовал. Я не потерплю этого!"
  Горгона не могла тогда выглядеть более холодно-злой, чем ее светлость. - Будьте осторожны, милорд! - угрожающе пробормотала она. - О, будьте осторожны, умоляю вас. Я не такой, чтобы мне мешали!"
  - Я тоже, мэм, - возразил он, а затем, прежде чем можно было что-то сказать, вперед выступил мистер Кэрил, чтобы напомнить им о своем присутствии, о котором они, казалось, рисковали забыть.
  -- Боюсь, что помешал, милорд, -- сказал он и поклонился на прощание. - Я подожду, ваша светлость, позже. Ваш самый преданный. Сударыня, ваш покорный слуга. И он поклонился.
  В передней он наткнулся на лорда Ротерби, который расхаживал взад и вперед, заботливо нахмурив лоб. При виде мистера Кэрилла хмурый взгляд виконта стал еще мрачнее. "Уны и дьявол!" воскликнул он. - Что заставило тебя здесь?
  - Это, - любезно сказал мистер Кэрил, - тот самый вопрос, который ваш отец задает ее светлости относительно вас. Ваш слуга, сэр. И воздушный, грациозный, улыбаясь своей чертовски близкой улыбкой, он ушел, оставив Ротерби очень разгоряченным и злым.
  Снаружи мистер Кэрил окликнул стул, и его отнесли в его квартиру в Олд Палас-Ярд, где его ждал Ледук. Когда его носильщики быстро двинулись вперед, мистер Кэрил откинулся на спинку кресла и погрузился в размышления.
  Лорд Остермор очень заинтересовал его. На мгновение в тот день граф пробудил свой гнев, как вы могли судить по внезапной решимости, с которой он действовал, когда доставил ему это письмо, принявшись, таким образом, в одиннадцатом часу за дело, от которого он уже решил отказаться. Теперь он не знал, радоваться или сожалеть, что поддался этому гневному порыву. В самом деле, он не знал, жалеть или презирать этого человека, движимого не такими возвышенными мотивами, какие, должно быть, волновали большинство тех, кто был верен изгнанному Иакову. Эти мотивы - мотивы рыцарства и романтизма в большинстве случаев - лорд Остермор презирал бы, если бы мог понять их; ибо он был человеком того типа, который презирает все, что не является по существу практическим, результаты которого не очевидны сразу. Будучи почти разоренным своей связью с Компанией Южных морей, он был готов ради прибыли стать изменником королю де-факто, как тридцать лет назад, движимый теми же мотивами, он стал изменником королю де-юре. .
  Что можно было сделать с таким человеком, недоумевал мистер Кэрил. Если бы он обладал достаточным умом, чтобы осознать низость своего поведения, его было бы легко понять и его легко было бы презирать. Но мистер Кэрилл понял, что имеет дело с человеком, который никогда не вникал в глубины чего бы то ни было - и меньше всего в себя и в свое поведение, - и что прискорбное отсутствие проницательности, почти понимания, лишило его светлость способности чувствовать, как большинство мужчин чувствуют, если судить так, как судят большинство мужчин. И поэтому мистер Кэрил считал его предметом скорее жалости, чем презрения. Даже в другом деле тридцатилетней давности, которое так сильно коснулось мистера Кэрилла, последний был уверен, что те же самые жалкие недостатки могут содержаться в оправдании этого человека.
  Тем временем позади себя в Стреттон-Хаусе мистер Кэрил оставил сцену раздора между леди Остермор и ее сыном, с одной стороны, и лордом Остермором, с другой. Слабый и нерешительный, каким бы он ни был в большинстве вещей, казалось, что граф может быть сильным в своей неприязни к своему сыну и твердым в своей решимости не потворствовать позору своего поведения по отношению к Гортензии Уинтроп.
  - Виноваты вы сами, - снова попытался оправдаться Ротерби, прибегая к старому аргументу и в гневном, презрительном тоне, который был совершенно не сыновним. - Я бы серьезно женился на этой девушке, если бы не твои угрозы лишить меня наследства.
  "Ты дурак!" - огрызнулся на него отец. - Неужели ты думаешь, что, если я лишу тебя наследства за то, что ты женился на ней, я, вероятно, меньше сделаю для того, чтобы ты соблазнил ее фиктивным браком? Я сделал с вами! Ступай за проклятым бродягой - скандал до самого имени джентльмена. Я с тобой покончил!
  И этого граф придерживался, несмотря на все уговоры Ротерби и его матери. Он выскочил из библиотеки, дав последний приказ своему сыну покинуть дом и никогда больше не позорить его своим присутствием. Ротерби с сожалением посмотрел на мать.
  -- Он серьезно, -- сказал он. "Он никогда не любил меня. Он никогда не был мне отцом".
  - Были ли вы когда-нибудь для него родным сыном? спросила ее светлость.
  - Как бы он ни хотел, чтобы я был таким, - ответил он с очень угрюмым черным лицом. "О, смерть! Он чертовски использует меня". Он ходил по комнате, штурмуя. "Вся эта болтовня ни о чем!" - пожаловался он. "Разве он сам никогда не был молодым? И когда все сказано, нет никакого вреда. Девушку снова привезли домой.
  "Тьфу! Ты дурак, Ротерби, дурак, и этому конец, - сказала его мать. "Иногда я думаю, кто больший дурак - ты или твой отец. И все же он может удивляться тому, что ты его сын. Как ты думаешь, что бы случилось, если бы ты поступил по-своему с этой мисс с хлебом и маслом? Этого было достаточно, чтобы повесить тебя.
  "Пух!" - сказал виконт, опускаясь на стул и угрюмо глядя на ковер. Потом угрюмо прибавил: - Его светлость был бы этому рад - значит, кто-нибудь был бы доволен. Как есть...
  - А так, вам лучше найти человека Грина, который был в Мейдстоне, и заткнуть ему рот гинеями. Он знает, что произошло".
  "Ба! Грин был там по другому делу. И он рассказал ей о подозрениях посланника против мистера Кэрилла.
  Это заставило ее светлость задуматься. "Почему, - сказала она вскоре, - так и будет!"
  - Что будет, мэм? - спросил Ротерби, подняв глаза.
  - Да ведь этот парень Кэрилл, должно быть, забулькал вестнику, несмотря на все обыски, которые он мог предпринять. Я нашел здесь попинджая с твоим отцом, парочку толстых, как воры, и твоего отца с бумагой в руке, тонкой, как паутина. "Смерть! Готов поклясться, что он проклятый якобит.
  Ротерби мгновенно вскочил на ноги. Он вдруг вспомнил все, что подслушал в Мейдстоне. "Ого!" - прокукарекал он. -- С чего ты так думаешь?
  "Причина? Да что я видел. Кроме того, я чувствую это своими костями. Все мои инстинкты говорят мне, что это так.
  "Если ты окажешься прав! О, если бы ты оказался прав! Смерть! Я найду способ свести счеты с этим дерзким парнем из Франции и одновременно диктовать условия его светлости.
  Ее светлость уставилась на него. - Ты неестественная гончая, Ротерби. Вы бы предали собственного отца?
  "Предать его? Нет! Но я поставлю срок его заговору. Эгад! Разве он не потерял достаточно в пузыре Южных морей, не потопив и того немногого, что осталось, в каком-то безумном заговоре якобитов?
  - Какое вам дело до того, что он поклялся лишить вас наследства?
  - Как, мадам? Ротерби хитро рассмеялся. - Я предотвратю и то, и другое - и заодно расплачусь с мистером Кэриллом. Три зайца одним выстрелом, дай мне погибнуть!" Он потянулся за своей шляпой. - Я должен найти этого парня Грина.
  "Что вы будете делать?" - спросила она с легким беспокойством, дрожащим в ее голосе.
  "Разбудите его подозрения в отношении Кэрилла. Он будет достаточно готов к действиям после поражения в Мейдстоне. Я ручаюсь, что он страдает от этого. Если однажды мы найдем причину, чтобы поставить Кэрилла за пятки, страх перед последствиями должен привести его светлость в чувство. - Тогда будет моя очередь.
  - Но ты не сделаешь ничего, что... это навредит твоему отцу? - приказала она ему, положив руку ему на плечо.
  -- Поверьте мне, -- засмеялся он и цинично добавил: -- Вряд ли в моих интересах было бы привлекать его. Лучше всего мне будет напугать его, чтобы он обрел разум и чувство отцовского долга.
  ГЛАВА IX
  ЧЕМПИОН
  Мистер Кэрил был хорошо и красиво устроен, как и подобало светскому человеку, в квартире, которую он снято в Старом Дворце Дворца. Зная его из-за границы, не исключено, что правительство, опасающееся мятежа после беспорядков, вызванных бедствием в Южном море, и осведомленное о скрытых течениях якобитизма, могло бы, по крайней мере, какое-то время присматривать за ним. Поэтому ему надлежало выглядеть ни больше, ни меньше, как бездельником, джентльменом для удовольствий, приехавшим в Лондон в поисках развлечения. Чтобы поддержать этот внешний вид, мистер Кэрил разыскал в городе своих друзей. Были Стэплтон и Коллис, которые учились вместе с ним в Оксфорде и с которыми он с тех пор поддерживал переписку и дружбу. Он разыскал их в тот же вечер по прибытии - после беседы с лордом Остермором. Он имел удовольствие быть радушно встреченным ими и погрузился под их руководством в развлечения, которые город щедро предоставлял знатным людям.
  Мистер Кэрил был, как я надеюсь, вы уже поняли, приятным парнем, к тому же очень свободным с содержимым своего богатого кошелька; и поэтому вы можете понять, что город показал ему очень дружелюбный, сердечный вид. Он впал в обычаи мужчин, чью компанию он часто посещал; дни его были такими же праздными, как и у них, и он проводил их на парадах, на Ринге, в спектаклях, в кофейнях и в повседневных делах.
  Но под веселой наружностью, которую он притворялся, скрывался дух самого гнусного беспокойства. Гнев, побудивший его в конце концов выполнить то дело, ради которого он пришел, и доставить отцу письмо, которое должно было погубить его, полностью иссяк. Он остыл, и ему было напрасно говорить себе, что лорд Остермор своим бессердечным намеком на преступления своих ранних лет доказал, что достоин только той ямы, которую послали вырыть для него мистера Кэрилла. Были моменты, когда он пытался заставить себя так думать, ожесточиться против всех других соображений. Но оно было бездействующим. Мысль о том, что задача, стоящая перед ним, была неестественной, всегда вызывала у него отвращение. Максимум, что он мог сделать для облегчения своей жизни - а способность к этому развилась у него в сверхъестественной степени, - это отложить на время это дело, постараться забыть о нем. И у него было еще одно дело, о котором нужно было подумать и доставить ему неприятности, - дело Гортензии Уинтроп. Он думал о ней гораздо больше, чем это было необходимо для его душевного спокойствия, несмотря на то, что он притворялся, что рад тому, что все так, как есть. Каждое утро, когда он бездельничал на параде в Сент-Джеймс-парке, каждый вечер, когда он посещал Ринг, это было в надежде мельком увидеть ее среди светских женщин, которые ездили за границу, чтобы увидеть и быть увиденным. И на третье утро после его приезда случилось то, на что он надеялся.
  Случилось так, что в то утро миледи заказала свою карету, оделась с привычной пышностью, которая только оттеняла недостатки ее худощавой и угловатой фигуры, вопиюще причесанной, натянутой и завязанной на макушке; миссис Уинтроп, чтобы она поехала с ней в парк.
  Бедняжка Гортензия, единственным желанием которой было спрятать свое лицо от немилосердного взгляда города, опасаясь, что беспринципный язык Слухи будет так же занят ее репутацией, как представляла ее светлость, попыталась утвердить себя, отказавшись подчиниться приказу. . Это было напрасно. Ее светлость обошлась без послов и лично отправилась передать свои распоряжения подопечным мужа и привести их в исполнение.
  - Что это мне сказали? - сказала она, входя в комнату Гортензии. "Разве мои желания ничего не значат, что ты посылаешь мне дерзкие ответы через мою женщину?"
  Гортензия роза. Она сидела у окна с книгой на коленях. - На самом деле это не так, мадам. Не дерзко, я полагаю. Я не так хорош, и я боюсь солнца.
  -- Неудивительно, -- рассмеялась ее светлость. - И я этому рад, потому что это показывает, что где-то у тебя есть совесть. Но это неважно. Я бережно отношусь к вашей репутации, госпожа, и я не позволю, чтобы вы избегали дневного света, как виновная тварь, которой вы сами себя считаете.
  - Это ложь, мадам, - с негодованием сказала Гортензия. - Ваша светлость знает, что это ложь.
  - Харки, дурень, если ты хочешь, чтобы город поверил в это ложь, ты показываешь себя - показываешь, что у тебя нет причин стыдиться, нет причин прятать тебя от глаз честных людей. Подойди, девочка; Скажи своей женщине, чтобы она достала тебе капюшон и палантин. Карета остается за нами.
  В конце концов, Гортензии ее светлость показалась хорошим аргументом. Скрыла ли она, что должен думать город, кроме того, что это подтвердило слухи, в которых она не сомневалась, уже ходили. Лучше выйти вперед и отважиться на это, и, конечно же, это должно обезоружить клеветников, если она появится в парке с собственной матерью лорда Ротерби.
  Ей и в голову не приходило, что эта кажущаяся нежность к ее репутации может быть не чем иным, как бессмысленной жестокостью со стороны ее светлости; удовлетворение своей злобы на девушку, поставив ее к позорному столбу на виду у публики до конца, чтобы она испытала оскорбление высокомерных взглядов и губ, которые улыбаются с показной хитростью; желание подавить свою гордость и сломить дух, который моя госпожа считала дерзким и упрямым.
  Ничего в этом не подозревая, она согласилась и уехала со своей светлостью, как ей и было велено. Но понимание жестоких мотивов ее светлости и раскаяние в собственном уступчивости не заставили себя долго ждать. Вскоре - очень скоро - она поняла, что все было бы лучше, чем испытание, которое ей пришлось пройти.
  Утро было теплым, солнечным, и в парке было полно модных шезлонгов. Леди Остермор оставила карету у ворот и вошла в ограду пешком в сопровождении Гортензии, за которой на почтительном расстоянии следовал лакей. Ее появление произвело сенсацию. Перед ее сиятельством были сметены шляпы, мелькнули лукавые взгляды на ее спутницу, которая побледнела, но, по-видимому, успокоилась, глядя прямо перед собой глазами; и было очевидное скрытие улыбок сначала, которые позже стали совершенно неприкрытыми, а еще позже дополнились замечаниями, которые могли услышать все, замечаниями, которые не ускользнули - как они и должны были ускользнуть - от ее милости и Госпожа Уинтроп.
  - Сударыня, - пробормотала девушка в агонии стыда, - нам не советовали приходить. Не повернется ли ваша светлость?
  Ее светлость изобразила уксусную улыбку и посмотрела на свою спутницу поверх медленно вращающегося веера. "Почему? Разве здесь не приятно? сказала она. - Под деревьями вон там будет приятнее. Там солнце тебя не достанет, дитя".
  - Я не против солнца, мадам, - сказала Гортензия, но не получила ответа. Волей-неволей она должна идти рядом со своей светлостью.
  Мимо прошел лорд Ротерби рука об руку со своим другом, герцогом Уортоном. Это была односторонняя дружба. Лорд Ротерби был лишь одним из многих представителей своего типа, которые предоставили двор, valetaille, веселому, распутному, красивому и остроумному герцогу, который мог бы быть великим, если бы не предпочитал свои пороки более достойным сторонам.
  Когда они проходили мимо, лорд Ротерби обнажил голову и поклонился, как и его спутник. Ее светлость улыбнулась ему, но глаза Гортензии смотрели прямо вперед, ее лицо было каменным. Она слышала наглый смех его светлости, когда они проходили мимо; она услышала его голос - ничуть не приглушенный, потому что он был человеком, который любил, чтобы мир услышал то, что он мог сказать.
  "Гад! Ротерби, ветер переменился! Ваша Дульсинея летит с вами в среду и ни разу не взглянула на вас в субботу! Я верю! вы не заслуживаете лучшего. Это неуклюжий галант, если его обогнали, и служанка вправе не обижаться на вашу неуклюжесть.
  Ответ Ротерби потонул в хохоте группы подхалимов, которые слышали критику его милости и были слишком готовы смеяться над всем, что его светлость соизволит произнести. Ее щеки горели; она усилием воли сдерживала слезы, которые гнев наполнял ее глаза.
  Герцог, это было ясно, установил моду. Эмуляторы были не нужны. Случайные слова она ловила; инстинктивно она чувствовала глазеющие взгляды, трепетание вееров женщин, мерцание биноклей мужчин. И всюду был сдержанный смех, сдавленный возглас удивления ее появлению на публике, но не такой сдавленный, а дошедший до нее, как должно было.
  В тени большого вяза, вокруг которого стояла скамья, собралась небольшая группа, в центре которой была когда-то тост города и королева многих Уэллсов, леди Мэри Деллер, все еще красивая и все еще незамужняя - как так часто царствуют тосты, но она уже миновала свою первозданную свежесть, уже опираясь на поддержку искусства, чтобы сохранить дары, которые она получила от природы. Безмозглые и некоторые другие считали ее остроумной.
  Из группы, ухаживавшей за ней и ее спутниками, два хихикающих кузена в первый сезон были мистер Кэрил и его друзья, сэр Гарри Коллис и мистер Эдвард Стэплтон, первый из которых - он был зятем леди. закон - только что представил его. Мистер Кэрил был одет с еще большей роскошью, чем обычно. Он был одет в голубоватое сукно, его камзол был очень богато расшит золотом, его жилет из белой парчи с пуговицами, украшенными драгоценными камнями, с цветочным узором, обведенным тончайшей золотой нитью, спускался до середины колен, а оборки на запястьях и на талии Стейнкирк у его горла были наилучшей точкой. Он выглядел в высшей степени элегантно, когда стоял там, его каштановая голова была слегка склонена в почтении, когда миледи Мэри говорила, его шляпа была спрятана под мышкой, его правая рука была протянута рядом с ним, чтобы покоиться на золотой головке его дымчато-янтарного цвета. трость.
  Для генерала он был еще в городе чужаком, из тех, что привлекает внимание и вызывает любопытство. Леди Мэри, единственной целью мелкого существования которой было внимание сильного пола, любившая разбивать сердца, как ребенок ломает игрушки, ради забавы посмотреть, как они выглядят, когда их разбивают, - и которая благодаря этому преуспела в ломается гораздо меньше, чем она наивно воображала, - смотрела ему в лицо "самыми коварно соблазнительными" глазами в Англии - так описал их мистер Краске, поэт, стоявший рядом с ней, в сонете-посвящении своей последней книги. стихов. (Поэтому, заметим в скобках, она наградила его двадцатью гинеями, как он и рассчитывал.)
  Внезапно в группе возникло движение. Мистер Краске увидел леди Остермор и госпожу Уинтроп и захихикал, прижимая тонкий носовой платок к накрашенным губам. - О, Сбуд ! - проблеял он. "Позволь мне умереть! Дерзость существа! И вот мне порт и взгляд ее! Холодный, как весталка, дай мне погибнуть!"
  Леди Мэри повернулась вместе с остальными, чтобы посмотреть в том направлении, куда он указывал, - указывая открыто, не думая притворяться.
  Взгляд мистера Кэрила упал на госпожу Уинтроп, и взгляд его был странно проницательным. Он обратил внимание на то, что мистер Краске, казалось, саркастически заметил: прямолинейность ее осанки, глаза, которые не смотрели ни вправо, ни влево, и бледность ее лица. Он заметил также, с каким самодовольным видом ее светлость приближалась к воспитаннице мужа, лениво шевелила веером, кивала головой своей знакомой, словно совершенно не заботясь о волнении, которое произвело ее появление.
  Мистер Кэрил действительно был бы скучен, зная то, что он знал, если бы он не понимал в полной мере унижения, которому намеренно подверглась госпожа Гортензия.
  И как раз в этот момент мимо них снова прошел Ротерби, который повернулся, теперь уже с Уортоном и еще одним. На этот раз он остановился, и его товарищи с ним, на мгновение, чтобы обратиться к своей матери. Она повернулась; произошел обмен приветствиями, в котором госпожа Гортензия, застывшая, как камень, не принимала участия. Наступила тишина; очки поднялись; все взгляды были прикованы к группе. Затем Ротерби и его друзья продолжили свой путь.
  "Собака!" - сказал мистер Кэрил сквозь зубы, но его никто не услышал, потому что в этот момент Дороти Деллер - младшая из кузин леди Мэри - дала выражение своему щедрому и еще незапятнанному маленькому сердцу, которое принадлежало ей.
  - О, это позор! воскликнула она. - Ты не поговоришь с ней, Молли?
  Леди Мэри напряглась. Она посмотрела на компанию вокруг нее с извиняющейся улыбкой. -- Умоляю вас, не обращайте внимания на ребенка, -- сказала она. "Дело не в том, что она без морали - но без знания. Невинный дурак; не хуже".
  "Это достаточно плохо, клянусь", - рассмеялся старый кавалер, искавший славы как человек с циничным складом ума.
  - Но, к счастью, редко, - сухо сказал мистер Кэрил. - Как благотворительность, почти неизвестная в этом Вавилоне.
  Его тон был не совсем приятным, хотя, возможно, леди Мэри была единственной, кто уловил в нем нотки вызова. Но мистер Краске, поэт, отвлек внимание на себя продолжительным злобным хихиканьем. В этот момент Ротерби как раз отходил от матери.
  - Они сегодня ни слова друг другу не сказали! воскликнул он. "О, Сбуд ! дама не даст ему ни милостивого взгляда. И он запел балладу о короле Франциске:
  "Souvent femme varie,
  Bien, fol est qui s'y fie!"
  и рассмеялся от своего невероятного восторга по поводу меткости его цитаты.
  Мистер Кэрил поднял свой бинокль в золотой оправе и устремил на певца с помощью этого мощного орудия крайнее неудовольствие взгляд. Он не мог сдержать своего гнева, но по его томному тону никто бы этого не заподозрил. -- Сэр, -- сказал он, -- у вас какой-то странный неприятный голос.
  Мистер Краске, сбитый с толку такой прямотой, мог только смотреть; то же самое сделали и остальные, хотя некоторые и хихикали, ибо мистер Краске, в конце концов, не пользовался большим уважением у разборчивого.
  Мистер Кэрилл опустил стакан. - Я слышал, как немилосердный сказал, что ты был лакеем, прежде чем стал плагиатором. "Это слух, который я буду опровергать в будущем; Это явная ложь, потому что ваш голос выдает, что вы были председателем.
  -- Сэр... сэр... -- пробормотал поэтестер, багровый от гнева и унижения. -- Это... это... похоже... между джентльменами?
  - Между джентльменами это было бы неприлично, - согласился мистер Кэрил.
  Мистер Краске, дрожа, но сдерживая себя, сухо поклонился. - Я слишком уважаю себя... - выдохнул он.
  - В этом вы, без сомнения, будете необычны, - сказал мистер Кэрил и повернулся к нему плечом.
  Снова мистер Краске сделал усилие над собой; снова он поклонился. -- Я знаю -- надеюсь -- что леди Мэри Деллер должна -- ответить вам как -- как подобает. Но вы должны услышать от меня, сэр. Вы услышите обо мне".
  Он поклонился в третий раз - поклон, который поразил всю компанию - и удалился в крайнем негодовании и с большим видом достоинства. Последовала пауза, а затем леди Мэри упрекнула мистера Кэрилла.
  - О, это было жестоко с вашей стороны, сэр! - воскликнула она. "Бедный мистер Краске! И назвать его плагиатором! "Это был самый недобрый порез из всех!"
  "Правда, мадам, никогда не бывает доброй".
  "О, тьфу! Ты делаешь плохое еще хуже!" воскликнула она.
  -- За это он посадит вас к позорному столбу своими стихами, -- засмеялся Коллис. - Вас за это будут самым подлым высмеивать.
  "Бедный мистер Краске!" снова вздохнула леди Мэри.
  "Бедный, действительно; но не в том смысле, чтобы заслужить жалость. Такой выскочка-самозванец, что пачкает даму своей критикой!
  Брови леди Мэри поползли вверх. -- Вы проявляете необычайную строгость, сэр, -- заметила она, -- и я считаю неблагоразумным с вашей стороны так пылать, защищая репутацию, обладательница которой сама так мало заботится о ней.
  Мистер Кэрилл посмотрел на нее своими ровными серо-зелеными глазами; горячий ответ дрожал у него на языке, ответ, который на некоторое время подавил ее яд и, вероятно, оставил его с ссорой на руках. И все же его улыбка, как он смотрел на нее, была очень милой, такой милой, что ее светлость, ничего не догадываясь о горечи, которую она использовала, чтобы скрыть, приблизилась к ухмылке, насколько это было возможно для такой элегантной женщины. Он был, по ее мнению, еще одной жертвой, созревшей для принесения в жертву на алтаре ее богини. И мистер Кэрилл, тщательно измеривший ее меру, видя, как бегут ее мысли, задумал более сладкую месть.
  - Леди Мэри, - воскликнул он с мягким упреком в голосе, - я сильно ошибся в вас, если вы из тех, кто следует толпе. И он махнул рукой в сторону модной толпы.
  Она в недоумении нахмурила тонкие брови.
  "Ах!" - воскликнул он, истолковав ее взгляд в соответствии со своими целями. - Боже мой! Я знал, что не могу ошибаться. Я знал, что человек, столь несравненный во всем, должен быть бесподобным и по ее мнению; судить по себе и твердо стоять на своем суждении, презирая более низкие души - простые овцы, идущие на поводу у своей вожди".
  Она открыла было рот, чтобы что-то сказать, но ничего не сказала, слишком заинтригованная этой внезапной и самой сладкой лестью. Ее простая красота часто восхвалялась, и в выражениях, пылающих, как огонь. Но что это было по сравнению с этой прекрасной оценкой ее менее очевидных умственных способностей - и от того, кто видел мир?
  Мистер Кэрил склонился над ней. "Какой шанс здесь, - бормотал он, - чтобы отметить вашу возвышенную отстраненность - показать ваше полное равнодушие к тому, что может подумать простое стадо".
  - Как... как? - спросила она, моргая.
  Остальные стояли и смотрели, скудно, но все же подозревая, что так много разговоров.
  "Вон там живет бедная дама, чье прекрасное имя мыльный пузырь надувают и прокалывают. Смею поклясться, здесь нет ни одной женщины, которая осмелилась бы с ней заговорить. Но какой шанс для того, кто осмелился! Какой прекрасный триумф был бы для нее! Он вздохнул. "Хейго! Я почти мечтаю быть женщиной, чтобы сделать этот триумф своим и обозначить свое превосходство над этими расписными куклами, у которых нет ни ума, ни храбрости".
  Леди Мэри встала, ее щеки слегка покраснели, а прекрасные глаза заблестели. В ответ мистера Кэрилла вспыхнула великая радость; радость в ней, - подумала она с готовым тщеславием, - и возрастающее восхищение.
  "Сделаете ли вы это своим, как это должно быть - как это всегда должно быть - вести, а не следовать?" - воскликнул он, и в его голосе дрожала лестная невероятность.
  - А почему бы и нет, сэр? - спросила она, теперь полностью возбужденная.
  - А почему бы и нет, раз ты - это ты? - сказал он. - Это то, на что я надеялся в вас, и все же... и все же то, на что я почти боялся надеяться.
  Теперь она хмуро смотрела на него, так превосходно он сделал свою работу. - Почему ты должен был этого бояться?
  "Увы! Я человек маловерный и недостоин вашего доброго мнения, так как сомневаюсь. Это было богохульством".
  Она снова улыбнулась. -- Вы признаете свои ошибки с таким изяществом, -- сказала она, -- что мы вынуждены простить их. А теперь, чтобы показать вам, как сильно вы нуждаетесь в прощении. Пойдемте, дети, - сказала она своим двоюродным братьям, за невиновность которых она только что извинилась. - Твоя рука, Гарри, - умоляла она своего зятя.
  Сэр Гарри охотно повиновался ей, но без рвения. В глубине души он проклял свою подругу Кэрил за то, что она подтолкнула ее к этому.
  Сам мистер Кэрил повис с другой стороны от нее, его глаза были обращены на леди Остермор и Гортензию, которые, хотя и наблюдались всеми, приближались к ним лишь немногим; и эти немногие ограничились обменом приветствиями с ее светлостью, что было большим оскорблением для госпожи Уинтроп, чем если бы они остались в стороне.
  Внезапно, словно привлеченные его пламенным взглядом, глаза Гортензии, наконец, отошли от своей неподвижности. Ее взгляд встретился со взглядом мистера Кэрилла через пространство между ними. Тотчас же он снял шляпу и низко поклонился. Действие привлекло к себе внимание. Все взоры были прикованы к нему, и многие пары нахмурились из-за того, кто осмелится пойти против общего настроения.
  Но было еще кое-что, чтобы следовать. Леди Мэри восприняла приветствие мистера Кэрилла Гортензии как сигнал. Она быстро шла впереди, и маленькая банда мчалась вперед, прямо к своей цели, сметая залпы тысяч глаз, под которыми леди Мэри уже начала возбужденно хихикать.
  Так они подошли к графине, графиня замерла от изумления, чтобы принять их.
  - Надеюсь, я хорошо вижу вашу светлость, - сказала леди Мэри.
  -- Надеюсь, ваша светлость, -- язвительно ответила графиня.
  Глаза госпожи Уинтроп были опущены; ее щеки были алыми. Ее отчаяние было очевидным, вызванным ее сомнением в намерениях леди Мэри и неуверенностью в том, что может последовать.
  - Я не имею чести быть знакомой с вашей подопечной, леди Остермор, - сказала леди Мэри, пока мужчины кланялись, а ее кузены приседали перед графиней и ее спутницей вместе.
  Графиня ахнула, оправилась и посмотрела на говорящего без каких-либо признаков привязанности. - Подопечная моего мужа, мэм, - поправила она голосом, который, казалось, препятствовал дальнейшему упоминанию Гортензии.
  - Это всего лишь различие, - многозначительно вставил мистер Кэрил.
  "Определенно да. Не представите ли, ваша светлость, меня? Злые глаза графини на мгновение остановились на мистере Кэрилле, скромно улыбающемся из-за локтя леди Мэри. По его лицу - так же, как и по четырем сказанным им словам - она увидела, что это его дело, и он ничего не выиграл этим в ее пользу. Между тем не было никаких оснований - кроме тех, которые должны были быть необоснованно оскорбительными для леди Мэри и о которых нельзя было и мечтать, - на которых можно было бы отказать в ее просьбе. Графиня собралась с духом и с дурным изяществом провела короткую церемонию вручения.
  Мистрис Уинтроп на мгновение посмотрела вверх, потом снова вниз; это был жалобный, почти умоляющий взгляд.
  Леди Мэри, предоставив графиню сэру Гарри Стэплтону, Кэриллу и остальным, на мгновение перешла к Гортензии, не зная, что сказать, и укрылась в общем месте.
  -- Я давно хотела получить удовольствие от знакомства с вами, -- сказала она.
  - Для меня большая честь, мадам, - ответила Гортензия, опустив глаза. Затем поднял их с почти обескураживающей внезапностью. "Ваша светлость выбрала необычный сезон, чтобы удовлетворить это желание, которым вы оказали мне честь".
  Леди Мэри рассмеялась как над этим замечанием, так и ради тех, кто смотрел на нее. Она знала, что не будет недостатка во многих, кто осудит ее; но их должно быть намного больше, чем тех, кто был бы восхищен ее смелостью, что она могла так бросить вызов общественному мнению; и она была благодарна мистеру Кэриллу за то, что он предложил ей курс такого отличия.
  "Я не могла бы выбрать лучшего времени года, - ответила она, - чтобы выразить свое презрение к злым языкам и клеветникам".
  Щеки Гортензии снова залились краской; благодарность светилась в ее глазах. -- Вы очень благородны, сударыня, -- ответила она с льстивой серьезностью.
  "Ла!" - сказала леди Мэри. - Значит, так легко достичь благородства? И после этого они говорили о несущественных пустяках, пока мистер Кэрил не подошел к ним, а леди Мэри не отвернулась, чтобы поговорить с графиней.
  При приближении мистера Кэрилла глаза Гортензии снова опустились, и она не предложила обратиться к нему, поскольку теперь он стоял перед ней со шляпой под мышкой, легко опираясь на свою янтарную трость.
  "О, каменное сердце!" сказал он наконец. - Разве я еще не прощен?
  Она неправильно поняла, что он имел в виду - возможно, подозрение, которое она сейчас озвучила, уже было у нее в голове. Она резко взглянула на него. - Это вы привели ко мне леди Мэри? - спросила она.
  "Ло!" сказал он. "У тебя есть голос! Теперь хвала Небесам! Я боялся, что она потеряна для меня, что вы дали ужасную клятву никогда больше не радовать мой слух ее музыкой.
  - Ты не ответил на мой вопрос, - напомнила она ему.
  -- И ты не мой, -- сказал он. - Я спросил тебя, я еще не прощен.
  - Что простить?
  -- За то, что я родился дерзким, беглым чудаком -- так, кажется, вы меня назвали.
  Она сильно покраснела. -- Если бы ты добился прощения, ты бы не напоминал мне об обиде, -- тихо ответила она.
  -- Нет, -- возразил он, -- это значит смешивать прощение с забвением. Я хочу, чтобы ты простила и все же помнила".
  - Это было оправданием.
  "Что еще? Ничто меньшее меня не удовлетворит.
  - Ты слишком многого ожидаешь, - ответила она почти сурово.
  Он пожал плечами и лукаво улыбнулся. - Это мой путь, - сказал он извиняющимся тоном. "Природа заставила меня ждать, а жизнь, хотя и показала мне ее безрассудство, еще не излечила меня".
  Она посмотрела на него и повторила свой предыдущий вопрос. - Это по вашему приказу леди Мэри пришла поговорить со мной?
  "Фи!" воскликнул он. - Какие инсинуации вы делаете против нее?
  - Инсинуации?
  "Что еще? Что она должна делать что-то по моему приказу!
  Она понимающе улыбнулась. - У вас талант, сэр, к кривым ответам.
  "Это для того, чтобы скрыть правильность моего поведения".
  -- Значит, он не достигает своей цели, -- сказала она, -- потому что никого не вводит в заблуждение. Она замолчала и рассмеялась над его притворно-отсутствующим видом. - Я глубоко вам обязана, - быстро прошептала она, дыша одновременно благодарностью и смущением.
  -- Хотя я и не понимаю причины, -- сказал он, -- это меня утешит.
  Тогда он мог бы добавить еще больше, потому что безумное настроение охватило его, пробуждаемое ее мягкими карими глазами. Но в этот момент остальные члены этой маленькой компании столпились вокруг них, чтобы проститься с госпожой Уинтроп.
  Мистер Кэрил был удовлетворен тем, что было сделано достаточно, чтобы пресечь клевету на Гортензию. Но вскоре он понял, насколько глубокой была его ошибка. Со всех сторон он продолжал слышать, как ее обсуждают, причем в таких выражениях, что у него звенело в ушах и чесались руки от работы в ее защиту; ибо, с ухмылками, насмешками и инсинуациями, ее выходка с лордом Ротерби продолжала поставлять тему для города, как и клялась ее светлость. Но по какому праву он мог поддерживать ее дело с кем-либо из ее клеветников, не принося еще большей дурной славы ее честному имени?
  А между тем он знал, что находится под строгим надзором мистера Грина; знал, что за ним следят, куда бы он ни пошел; и только его уверенность в том, что против него не может быть предъявлено никаких улик, позволяла ему оставаться совершенно равнодушным к этому.
  Ледук не раз видел мистера Грина в Олд-Палас-Ярде, не говоря уже о паре его подчиненных, из которых один или другой никогда не отсутствовал в этом месте, без сомнения, с намерением наблюдать, кто приходит и уходит у мистера Кэрилла. Действительно, однажды, во время отсутствия хозяина и слуги, в квартиру мистера Кэрилла вломились, и по возвращении Ледюка он обнаружил неразбериху, которая показала ему, насколько тщательно дом был разграблен.
  Если бы мистеру Кэриллу было что скрывать, это дало бы ему намек принять меры предосторожности; но так как у него не было ничего, что хоть в малейшей степени уличало бы его, он шел своим путем, совершенно не заботясь о бдительности, проявленной за ним. Однако на курортах, которые он часто посещал, он проявлял большую осмотрительность. И если он иногда посещал такие места встреч тори, как таверна "Белл" на Кинг-стрит или "Какао-три" на Пэлл-Мэлл, то еще чаще его можно было встретить в "Уайтс", на этом курорте ультравигов.
  Именно в этом последнем доме однажды вечером, через три или четыре дня после его встречи с Гортензией в парке, ему, наконец, представился случай отстоять ее честь таким образом, который не должен был усугубить скандал, который уже был за границей, или служить, чтобы соединить его имя с ее ненадлежащим образом. И именно лорд Ротерби предоставил ему такую возможность.
  Дело вышло следующим образом: мистер Кэрил играл в карты с Гарри Коллисом, Стэплтоном и майором Гаскойном в комнате наверху. Присутствовало по меньшей мере дюжина других, кто-то тоже играл, кто-то просто бездельничал. Последним был его милость Уортон. Это был стройный, грациозный джентльмен, чье лицо, хотя и несколько женоподобное и заметно рассеянное, все же обладало значительной красотой. Он был великолепен в костюме из зеленого камлета с серебряными кружевами и в льняном парике без пудры.
  Он ждал Ротерби, с которым, как он сказал публике, отправился порезвиться на Друри-лейн, где за спектаклем следил ридотто. Говорил он, как обычно, громко, чтобы все могли слышать, и речь его была распутной и сильно соленой, как и подобает разговору повесы его высокого ранга. В основном это было связано с выражением его горькой обиды на миссис Гердлбэнк из Королевского театра, в которую он объявил себя "дьявольски влюбленным".
  Он поносил ее за то, что она имеет грубую пошлость любить своего мужа, а мужа за то, что он имел наглость играть над ней сторожевую собаку и лаять и рычать при приближении герцога.
  -- Чума на всех мужей, -- сказал я, -- закончил достойный президент "Болд Бакс".
  - Нет, теперь я сам муж, черт! - запротестовал мистер Сидней, самый деликатный, жеманный светский человек в городе и один из тех valetaille, которые крутились вокруг пяток его милости Уортона.
  - В вашем случае это не имеет значения, - сказал герцог с тем же презрением, какое он питал к своим последователям. - Твоя жена слишком уродлива, чтобы на нее смотреть. И новый протест г-на Сиднея потонул в реве смеха, который поднялся, чтобы аплодировать этой грубой откровенности. Мистер Кэрил повернулся к щеголю, который случайно оказался рядом с ним.
  "Никогда не ропщи, парень, - сказал он. "В компании, которую ты держишь, такая жена способствует душевному спокойствию. Иметь это - значит иметь много".
  Уортон возобновил свою ограду в Гердлбэнксе и все еще стоял у них, когда вошел Ротерби.
  - Наконец-то, Чарльз! герцог окликнул его, вставая. - Еще минута, и я ушел без тебя.
  Но Ротерби едва взглянул на него и ответил с непривычной краткостью. Его глаза обнаружили мистера Кэрилла. Это был первый раз, когда он столкнулся с ним с того дня, больше недели назад, в Стреттон-Хаусе, и теперь, увидев его, вся селезенка Ротерби была тронута. Он стоял и смотрел, его темные глаза сузились, а щеки слегка покраснели под загаром. Уортон, который подошел к нему, заметив его внезапную остановку, его внезапную сосредоточенность, коротко спросил его, что может его беспокоить.
  "Я видел кое-кого, кого не ожидал найти на курорте джентльменов", - сказал Ротерби, не сводя глаз с мистера Кэрилла, который, увлеченный своей игрой, совершенно не подозревал о появлении его светлости.
  Уортон проследил за направлением взгляда своего спутника и, обратив теперь внимание на мистера Кэрилла, принялся оценивать его благородный вид, не обращая внимания на инсинуацию в том, что сказал Ротерби.
  "Смерть!" поклялся герцог. "Это человек со вкусом - путешествующий джентльмен по воздуху. Взгляните на изящество этого узла на плече, Шарль, и комплект этого восхитительного сюртука. Пятьдесят гиней не купят его Стейнкирка. Кто этот красавчик?
  - Я представлю его вашей светлости, - коротко сказал Ротерби. Он сам претендовал на то, чтобы быть красавчиком; но его милость - верховный арбитр в таких делах - еще никогда не замечал этого.
  Они двигались по комнате, передавая приветствия на ходу. При их приближении мистер Кэрил поднял глаза. Ротерби сделал ему ногу с чрезмерным почтением, аргументируя это иронией. - Неожиданное удовольствие встретить вас здесь, сэр, - сказал он тоном, привлекшим внимание всех присутствующих.
  -- Нет наслаждений приятнее неожиданностей, -- ответил мистер Кэрил с небрежной любезностью и, так как он сразу понял, с каким поручением к нему явился лорд Ротерби, пошел на полпути ему навстречу. - Ваша светлость заключали какие-нибудь браки в последнее время? - спросил он.
  Виконт ледяно улыбнулся. -- У вас сообразительность, сэр, -- сказал он, -- как и должно быть у того, кто живет ею.
  -- Позвольте вашей светлости быть благодарным за то, что это не ваш случай, -- ответил мистер Кэрил с невозмутимым добродушием и хихикнул по комнате.
  "Удар! Удачный удар, честь ! - воскликнул Уортон, постукивая по табакерке. "Клянусь Гадом, ты погиб, Чарльз. Лучше бы ты пошутил с Гаскойном. Ты больше весишь.
  -- Ваша милость, -- воскликнул Ротерби, ценой большой цены подавляя свою страсть, -- недопустимо, чтобы человек такого положения сидел среди знатных людей. И с этими словами он развернулся и обратился ко всему обществу. "Господа, вы знаете, кто этот парень? Он имеет наглость взять мое имя и называть себя Кэриллом.
  Мистер Кэрилл посмотрел на своего брата в последовавшей тишине. Затем, как в мгновение ока, он увидел свой шанс оправдать госпожу Уинтроп и ухватился за него.
  -- А знаете ли вы, господа, кто этот парень? - спросил он с лукавой усмешкой. - Он... Нет, вы сами должны судить. Вы услышите историю о том, как мы встретились; это история о похищении им дамы, имя которой нет нужды упоминать; история его подлой попытки заманить ее в фиктивный брак".
  - Мнимый... фиктивный брак? - воскликнул герцог и еще дюжина сопровождавших его людей, некоторые с удивлением, но большинство с неверием, уже слегка окрашенным ужасом, - что не могло не сказаться милорду Ротерби, когда история должна была быть рассказана.
  -- Проклятый негодяй... -- начал было его светлость и хотел было броситься на Кэрилла, но Коллис, Стэплтон и сам Уортон протянули руки, чтобы остановить его с помощью главных сил.
  Поднялись и другие. Но мистер Кэрилл спокойно сидел в своем кресле, лениво перебирая лежащие перед ним карты и мягко улыбаясь между весельем и иронией. Он сильно ошибся, если не заставил лорда Ротерби горько пожалеть о инициативе, которую он взял на себя в их ссоре.
  - Осторожнее, милорд, - увещевал герцог виконта. - Этот... этот джентльмен сказал то, что задевает вашу честь. Он скажет больше. Он или исполнит свои слова, или съест их. Но на этом дело не может закончиться.
  - Не будет, ей-Богу! выругался Ротерби, теперь багровый. "Не будет. Я убью его, как собаку, за то, что он сказал".
  -- Но перед тем, как я умру, джентльмены, -- сказал мистер Кэрил, -- было бы хорошо, если бы вы узнали полную историю этого печального приключения от очевидца.
  "Очевидец? Вы присутствовали? воскликнул два или три на одном дыхании.
  "Я хочу изложить вам всю историю о том, как мы встретили там милорда и меня. Она так тесно переплетена с историей этого похищения и мнимой женитьбы, что едва ли можно отличить одно от другого".
  Ротерби корчился, пытаясь стряхнуть с себя тех, кто его держал.
  - Вы будете слушать этого парня? - взревел он. - Он шпион, говорю вам, якобитский шпион! Он был вне себя от гнева и опасения и никогда не останавливался, чтобы взвесить произнесенные слова. У него был вопрос о том, чтобы заткнуть рот своему обвинителю любой грязью, которая попадется ему под руки. "Он не имеет здесь права. Этого нельзя терпеть. Я не знаю, каким образом он пробрался к вам, но...
  - Это знание я могу себе позволить, ваша светлость, - раздался ровный голос Стэплтона, чтобы прервать говорящего. "Мистер. Кэрил здесь по моему приглашению.
  -- Клянусь моим и Гаскойном здесь, -- добавил сэр Гарри Коллис, -- и я отвечу за его качество перед любым человеком, который в нем сомневается.
  Ротерби посмотрел на спонсоров мистера Кэрилла, онемев от этого внезапного и неожиданного опровержения выдвинутого им обвинения.
  Уортон, отошедший в сторону, нахмурил брови и по привычке посветил своим биноклем лорду Ротерби. Затем:
  "Вы извините меня, Гарри, - сказал он, - но вы увидите, я надеюсь, что вопрос не дерзок; что я поставил его до конца, чтобы мы могли ясно знать, с кем мы имеем дело и какое внимание следует оказать ему, какую честь придать сообщению, которое он должен сделать, чтобы мы прикоснулись к милорду здесь. При каких обстоятельствах вы познакомились с мистером Кэриллом?
  -- Я знаю его вот уже двенадцать лет, -- быстро ответил Коллис. - Так же, как Стэплтон, так же, как и Гаскойн, так же как и дюжина других джентльменов, которых можно было представить и которые, как и мы, учились с ним в Оксфорде. Что касается меня и Стэплтона, я могу сказать, что с тех пор наше знакомство - а точнее, наша дружба - с мистером Кариллом продолжалось, и что мы несколько раз навещали его в его поместье Малиньи в Нормандии. То, что он обычно обитает в стране своего рождения, является причиной того, что мистер Кэрилл до сих пор не имел преимущества знакомства с вашей светлостью. Нужно ли мне говорить что-то еще, чтобы опровергнуть ложное заявление лорда Ротерби?
  "ЛОЖЬ? Вы смеете лгать мне, сэр? - взревел Ротерби.
  Но герцог успокоил его. Под своей расточительной внешностью его светлость Уортонская скрывала - на самом деле, впустую - изрядную долю проницательности, способностей и врожденной силы. "Одно дело за раз, милорд", - сказал президент "Болд Бакс". - Давайте займемся делом мистера Кэрилла.
  "Донс и дьявол! Ваша светлость принимает его сторону?
  "Я не принимаю ничьей стороны. Но я должен сделать это ради себя - мы все обязаны это сделать, - чтобы это дело было выяснено.
  Ротерби искоса посмотрел на него, его губы дрожали от гнева. "Президент Bold Bucks претендует на то, чтобы управлять судом чести?" он сильно усмехнулся.
  - Ваша светлость мало что от этого выиграет, - предупредил его Уортон так холодно, что Ротерби с опозданием снова пришел в себя. Герцог повернулся к Кэриллу. "Мистер. - Карилл, - сказал он, - сэр Гарри дал вам очень красивые полномочия, которые, кажется, доказывают, что вы достойны гостеприимства Уайта. Вы, однако, позволили себе здесь некоторые выражения относительно его светлости, которые мы не можем допустить, чтобы они оставались там, где вы их оставили. Вы должны отказаться, сэр, или исправить их. Его серьезность и точность его дикции теперь самым странным образом сочетались с его пижонским видом.
  Мистер Кэрилл с треском захлопнул свою табакерку. В компании мгновенно воцарилась тишина, которая к этому времени уже столпилась вокруг маленького столика, за которым сидели мистер Кэрил и трое его друзей. Лакея, вошедшего в этот момент, чтобы потушить свечи и посмотреть, что могут потребовать джентльмены, выгнали из комнаты. Когда дверь закрылась, мистер Кэрил начал говорить.
  Ротерби предпринял еще одну попытку вмешаться, но эта попытка была предотвращена Уортоном, который взял на себя полную ответственность за ход дела.
  - Если вы не позволите мистеру Кэриллу говорить, мы сделаем вывод, что вы боитесь того, что он может сказать; вы заставите нас выслушать его в ваше отсутствие, и я не думаю, что вы предпочли бы это, милорд.
  Мой господин замолчал. Он тяжело дышал, лицо его было бледно, глаза несказанно сердиты, когда мистер Кэрил любезным, музыкальным голосом, с его четким и временами слегка чуждым произношением, изложил позорную историю дела в "Адамовском доме". и Ева", в Мейдстоне. Он рассказал простую, прямолинейную историю, почти не пытаясь воспроизвести какую-либо ее окраску, сообщая своей аудитории чисто и просто факты, которые имели место. Он рассказал, как его самого выбрали свидетелем, когда милорд узнал, что в доме находится путешественник из Франции, и показал, как это незначительное обстоятельство впервые пробудило в нем подозрения в нечестной игре. Он вызвал некоторое веселье, когда рассказал об обнаружении и разоблачении подставного священника. Но в основном его слушали с суровым и зловещим вниманием - зловещим для лорда Ротерби.
  По общему признанию, эти люди были повесами, за немногими исключениями. Ни один обычный рассказ о галантности не мог их шокировать или спровоцировать на что-либо, кроме презрительного смеха над жертвой, мужчиной или женщиной. Они не стали бы думать хуже, если бы человек сбежал с женой, скажем, одного из своих знакомых; они бы ничего не подумали о том, что он сбежал с сестрой или дочерью, если бы это было не их собственное. Все это было честной добычей, и если муж, отец или брат не могли защитить жену, сестру или дочь, которые принадлежали ему, тем позорнее для него. Но хотя они могли быть и честной игрой, у игры были свои правила - какими бы аномальными они ни казались. Эти правила лорд Ротерби - если история, рассказанная мистером Кэриллом, была правдой, - нарушил. Он практиковал мошенничество, тем более подлое, что у бедной дамы, которая так чудом избежала его жертвы, не было ни отца, ни брата, чтобы отомстить за нее. И в глазах каждого, смотревших на него, лорд Ротерби мог бы прочесть, если бы у него хватило ума на это, самое суровое осуждение.
  "Красивая история, как у меня есть душа!" был комментарий его милости, когда г-н Кэрил сделал. - Прелестная история, милорд Ротерби. У меня есть желудок для сильного мяса. Но - рискую жизнью! - это слишком тошно!
  Ротерби уставился на него. "Жизнь! ваша милость вдруг стала очень милой! - усмехнулся он. "Президент "Болд Бакс", глава Клуба Адского Пламени, проявляет странную брезгливость, когда дело касается чужих развлечений".
  - Диверсии? сказал его милость, его брови поднялись, пока они почти не исчезли под золотыми кудрями его перке. "Отвлечения? Ха! Я замечаю, что вы не пытаетесь опровергнуть эту историю. Значит, ты это признаешь?
  В группе возникло движение, отступившее от его светлости. Он наблюдал за этим, дрожа от огорчения и ярости. - Что здесь? - воскликнул он и презрительно засмеялся. "О, ах! Вы будете следовать туда, куда ведет вас его милость! Вы так долго следовали за ним в распутстве, что теперь кричите за ним в обращении! А что до вас, сэр, - и он яростно замахнулся на Кэрилла, - вы и ваша драгоценная история - вы будете поддерживать ее с мечом в руке?
  -- Я могу сделать лучше, -- ответил мистер Кэрил, -- если кто-нибудь сомневается в моем слове.
  "Выставка?"
  "Я могу доказать это категорически, свидетелями".
  - Хорошо сказано, Кэрил, - одобрил его Стэплтон.
  - А если я скажу, что вы лжете - вы и ваши свидетели?
  -- Вы будете лжецом, -- сказал мистер Кэрил.
  -- Кроме того, для этого немного поздновато, -- перебил герцог.
  -- Ваша милость, -- воскликнул Ротерби, -- это дело ваше?
  - Нет, благодарю небо! сказал его милость, и сел.
  Ротерби сердито посмотрел на человека, который еще десять минут назад был его другом и компаньоном, и в его глазах было больше презрения, чем гнева. Он снова повернулся к мистеру Кэриллу, который наблюдал за ним с искоркой веселья - его дьявольски раздражающего веселья - в серо-зеленых глазах.
  "Хорошо?" - глупо спросил он. - Тебе нечего сказать?
  -- Я думал, -- ответил мистер Кэрил, -- что сказал достаточно. И герцог громко расхохотался.
  Губы Ротерби скривились. "Ха! Вам не кажется, что вы сказали слишком много?
  Мистер Кэрилл подавил зевок. "Ты?" - вежливо спросил он.
  "Ай, ей-Богу! Слишком много для джентльмена, чтобы уйти безнаказанным.
  "Возможно. Но какого джентльмена это касается?
  "Я!" - прогремел Ротерби.
  "Я понимаю. И как, по-твоему, ты отвечаешь описанию?"
  Ротерби поклялся ему большим выбором и разнообразием. - Ты научишься, - пообещал он ему. - Мои друзья будут ждать тебя сегодня вечером.
  "Интересно, кто будет нести его послание?" рискнул Коллис к потолку. Ротерби повернулся к нему свирепо, как крыса. - Это дело, которое вы можете узнать за свой счет, сэр Гарри, - прорычал он.
  -- Я думаю, -- очень лениво произнес он в любезности, -- что вы нарушаете царящую здесь гармонию.
  Его светлость остановился на мгновение. Затем совершенно неожиданно он схватил подсвечник, чтобы швырнуть в мистера Кэрилла. Но он вырвал его из рук прежде, чем смог запустить.
  Он постоял мгновение, сбитый с толку, сердито глядя на своего брата. - Мои друзья будут ждать вас сегодня ночью, - повторил он.
  - Вы уже говорили об этом раньше, - устало ответил мистер Кэрил. - Я постараюсь их приветствовать.
  Его светлость тупо кивнул и направился к двери. Его отъезд наблюдали молча. На каждом лице он читал свой приговор. Эти люди - хотя они и были повесами на словах - больше не хотели признавать его своим товарищем; и то, что эти люди думали сегодня вечером, не джентльмен в городе, но будет думать то же самое завтра. Он имел глупость свалить все на мистера Кэрилла, не понимая, что сам навлек это на себя собственной агрессивностью. Он остановился, держа руку на дверной ручке, и повернулся, чтобы пустить в них последнюю стрелу.
  -- Что касается вас, других, которые следуют за своим вожаком туда, -- и он указал на свою милость, чье плечо было обращено к нему, -- то дело здесь не кончается.
  И с этой общей угрозой он потерял сознание, и эта уютная комната у Уайта больше его не знала.
  Майор Гаскойн собирал карты, которые были брошены, когда началась буря. Мистер Кэрил наклонился, чтобы помочь ему. И последним голосом, который услышал лорд Ротерби, уходя, был голос мистера Кэрилла, и произнесенные им слова были: "Пойдем, Нед; дело с тобой".
  Его светлость выругался сквозь зубы и тяжело спустился вниз.
  ГЛАВА X
  ШПОРЫ ДЛЯ СОПРОТИВЛЕННЫХ
  Прежде чем мистер Кэрилл ушел от Уайта - что он сделал в сравнительно ранний час, чтобы быть дома, чтобы принять друзей лорда Ротерби, - ни один человек не присутствовал, но предложил ему свои услуги. ces в деле он был на его руках. Уортона, действительно, нельзя было отрицать для одного; а во-вторых, мистер Кэрил желал, чтобы Гаскойн оказал ему честь представлять его интересы.
  Это была прекрасная, сухая ночь, и, почувствовав потребность в разминке, мистер Кэрилл отправился пройти небольшое расстояние от Сент-Джеймс-стрит до своей квартиры в сопровождении посыльного, шедшего впереди него в качестве единственного помощника. Прибыв домой, он был встречен Ледюком с информацией о том, что его ожидает сэр Ричард Эверард. Он вошел, и в следующий момент он был в объятиях своего приемного отца.
  После приветствий и мелких любезностей сэр Ричард перешел прямо к делу, которое было у него на сердце. "Хорошо? Насколько это ускоряет дело?
  Лицо мистера Кэрилла помрачнело. Он сел, устало подумал.
  - Что касается лорда Остермора, то он движется так быстро, как вам угодно. Что же касается меня, - он сделал паузу и вздохнул, - я бы хотел, чтобы она вообще не мчалась или чтобы я был вне ее.
  Сэр Ричард посмотрел на него испытующими глазами. "Как?" он спросил. - Что ты хочешь, чтобы я понял?
  -- Что, несмотря на все, что было сказано между нами, несмотря на все доводы, которые вы употребили и которыми однажды, на короткое время, вы меня убедили, эта задача мне отвратительна в последней степени. Остермор - мой отец, и я не могу этого забыть".
  "И твоя мать?" Тон сэра Ричарда был скорее печальным, чем возмущенным; это говорило о горьком разочаровании не в событиях, а в этом человеке, которого он любил всей отцовской любовью.
  "Было бесполезно повторять все это снова. Я знаю все, что вы хотели бы - что могли бы - сказать. Я повторял все это себе снова и снова в тщетных попытках заставить себя заняться делом, к которому вы меня принудили. Будь Остермор другим, возможно, было бы проще. Не могу сказать. А так я вижу в нем слабака, человека низшего ума, который не судит о вещах так, как вы, и я сужу их, чья жизнь не может руководствоваться правилами, которые служат людям с более сильными целями".
  "Вы находите ему оправдания? За его поступок? - воскликнул сэр Ричард, и теперь его голос был полон ужаса. он искоса посмотрел на своего приемного сына.
  "Нет нет! О, я не знаю. На душе и совести не знаю!" воскликнул мистер Кэрил, как от боли. Он встал и стал беспокойно ходить по комнате. - Нет, - продолжил он более спокойно, - я не извиняю его. Я виню его - более горько, чем вы можете себе представить; быть может, даже с большей горечью, чем вы, потому что я заглянул в его разум и вижу точное место, занимаемое там воспоминанием моей матери. Я могу судить и осуждать его; но я не могу его казнить; Я не могу предать его. Я не думаю, что смог бы это сделать, даже если бы он не был моим отцом".
  Он сделал паузу и, опершись руками о стол, за которым сидел сэр Ричард, повернулся к нему и заговорил с искренней мольбой в голосе. "Сэр Ричард, мне не давали это задание; или, если бы ты собирался дать его мне, ты должен был воспитать меня иначе; Вам не следовало пытаться сделать из меня джентльмена. Вы воспитали меня в принципах чести и теперь просите меня оскорбить их, отбросить их и стать настоящим Иудой. Разве не прекрасно, что я бунтую?
  Это были оскорбительные слова для сэра Ричарда - бедного фанатика, чей разум был совершенно нездоров в этом вопросе, который жил в размышлениях о своей мести, как постящийся монах проживает Великий пост в созерцании пасхального изобилия. Морщины печали углубились на его лице.
  - Джастин, - медленно сказал он, - ты забываешь одну вещь. Честью следует пользоваться с людьми чести; но тот, кто позволяет своей чести стоять преградой между собой и человеком, причинившим ему бесчестие, не лучше глупца. Вы говорите о себе; ты думаешь о себе. А что со мной, Джастин? То, что вы говорите о себе, в такой же степени, даже в большей степени, относится и ко мне.
  - Ах, но ты не его сын. О, поверьте мне, я говорю не торопливо и не легкомысленно. Меня разрывали так и сяк в эти прошедшие дни, пока временами бремя не стало тяжелее, чем я мог вынести. Однажды, на какое-то время, мне показалось, что я могу сделать все и даже больше, чем вы от меня ожидаете, - действительно, в тот момент, когда я сделал первый шаг и вручил ему письмо. Но это был момент дикой жары. Я остыл, и последовало размышление, и с тех пор, оттого что было сделано так много, я не знал ни мгновения душевного спокойствия; Я пытался забыть положение, в котором я нахожусь; но я потерпел неудачу. Я не могу. И если я совершу это дело, то не знаю другого часа в жизни, не отравленного угрызениями совести".
  "Раскаяние?" - повторил сэр Ричард между ужасом и гневом. "Раскаяние?" Он горько рассмеялся. - Что с тобой, мальчик? Вы делаете вид, что лорд Остермор должен остаться безнаказанным? Вы заходите так далеко?"
  "Не так. Он заставил других страдать, и справедливо - как мы понимаем справедливость - что и он должен страдать в свою очередь. Хотя, в конце концов, он всего лишь бедный эгоист, слишком тупой, чтобы понять всю гнусность своего греха. Он и так страдает - проклят в своем сыне; ибо "отец глупца не имеет радости". Он ненавидит этого своего сына, и его сын презирает его. Его жена - мегера, термагант, которая озлобляет каждый час его существования. Так он влачит свою жизнь, нелюбимый и нелюбимый, вещь, вызывающая жалость".
  "Жалость?" - закричал сэр Ричард громовым голосом. "Жалость? Ха! Поскольку у меня есть душа, Джастин, он будет еще более жалок, чем я с ним покончу.
  "Да будет так. Но если ты любишь меня, найди другую руку, чтобы сделать эту работу.
  - Если я люблю тебя, Джастин? - повторил другой, и голос его смягчился, глаза укоризненно посмотрели на приемного ребенка. "Нужно ли для этого "если"? Разве ты не все, что у меня есть, мой сын?
  Он протянул руки, и Джастин нежно взял их и сжал в своих.
  - Ты выбросишь из головы эти слабые представления, Джастин, и докажешь, что достоин благородной дамы, которая была твоей матерью?
  Мистер Кэрилл снова отошел в сторону, опустив голову, его лицо было бледным и обеспокоенным. Там, где аргументы Эверарда должны были потерпеть неудачу, его собственная привязанность к Эверарду должна была победить его. Он был очень слаб в нем, сказал он себе; но ведь его любовь к Эверарду была сильна, и он был бы рад избавить Эверарда от той боли, которую, как он знал, причинял ему. Тем не менее он сражался, его отвращение вооружилось.
  - Я бы хотел, чтобы вы увидели ситуацию так, как вижу ее я, - вздохнул он. "Этот человек состарился и пожинает в старости плоды посеянного им эгоизма. Я не думаю, что во всем мире найдется хоть одна душа, которая стала бы оплакивать смерть его светлости, если только мы, кроме, быть может, миссис Уинтроп.
  - И тебе его за это жалко? - холодно сказал сэр Ричард. "Какое право он имеет ожидать чего-то еще? Кто сеет для себя, тот и пожинает для себя. Я даже удивляюсь, что хоть кто-то оплакивал его, чтобы избавить его от доброй мысли.
  "И даже здесь, - размышлял мистер Кэрил, - возможно, скорее благодарность, чем привязанность, вдохновляет на доброту".
  - Кто такая госпожа Уинтроп?
  "Его подопечный. По-моему, такая милая дама, какой я когда-либо видел, - сказал мистер Кэрил, неосторожный энтузиазм захлестнул его. Глаза сэра Ричарда сузились.
  - Вы с ней знакомы? он посоветовал.
  Мистер Кэрил очень кратко во второй раз за этот вечер обрисовал обстоятельства своей первой встречи с Ротерби.
  Сэр Ричард сардонически кивнул. "Хм! Он сын своего отца, в этом нет сомнений. - Он будет самым достойным преемником милорда Остермора. Но дама? Расскажите мне о даме. Как она с ними связана?
  - Я почти ничего не знаю, если не считать обрывков, которые слышал. Ее отец, похоже, был другом Остермора и, умирая, назначил Остермора ее опекуном. Состояние у нее, как я понимаю, невелико. Тем не менее Остермор, что бы он ни сделал другим людям, в данном случае, по-видимому, оправдал свое доверие с усердием и любовью. Но в самом деле, кто мог поступить иначе в отношении этой милой дамы? Вы должны увидеть ее, сэр Ричард! Он ходил теперь по комнате, когда говорил, и по мере того, как он говорил, он все больше и больше проникался своим предметом. "Она среднего роста, изящной стройности, темноволосая, с таким милым и святым лицом, что нужно видеть, чтобы поверить в это. А глаза - Господи! слава ее глаз! Это глаза, которые заведут человека в ад и заставят его поверить, что это рай,
  " Любовь восстанавливает глаза
  Чтобы помочь ему в его слепоте. ' "
  Сэр Ричард наблюдал за ним, и на его лице росло неудовольствие. "Так!" - сказал он наконец. - Это причина?
  - Причина чего? -- сказал мистер Кэрил, очнувшись от своего сладкого восторга.
  - Причина этих твоих свежих сомнений. Причина всей этой симпатии к Остермору; это нежелание выполнять свой священный долг".
  -- Нет, клянусь душой, вы меня обидели! - с негодованием воскликнул мистер Кэрил. "Если что-то и понадобилось, чтобы подстегнуть меня, так это встреча с этой дамой. Это было необходимо для того, чтобы я со всей горечью осознал, какую несправедливость причинил мне мой лорд Остермор, заполучив меня; чтобы я понял, что я мужчина без имени, чтобы предложить любую женщину".
  Но сэр Ричард, внимательно наблюдавший за ним, покачал головой и вздохнул с печалью и презрением. "Тьфу, Джастин! Как мы обманываем себя! Вы думаете, что это не так; вы пытаетесь думать, что это не так; но для меня это очень просто. В вашей жизни возникла женщина, и эта женщина, которую вы видели всего раз или два и не знали неделю или около того тому назад, достаточно, чтобы затмить память о вашей матери и превратить цель вашей жизни - отмщение за ее горькие обиды - в воду. О, Джастин, Джастин! Я думал, ты сильнее.
  "Ваши выводы неверны. Клянусь, они ошибаются!"
  Сэр Ричард мрачно посмотрел на него. - Ты уверен... совершенно, совершенно уверен?
  Глаза мистера Кэрилла опустились, поскольку теперь он впервые засомневался, что это действительно может быть так, как предполагал сэр Ричард. Он был не совсем уверен.
  - Докажи мне это, Джастин, - взмолился Эверард. - Докажите это, отказавшись от этой слабости в том, что касается милорда Остермора. Помните только то зло, которое он сделал. Ты воплощение этого зла, и твоей рукой он должен быть уничтожен". Он поднялся и снова поймал руки молодого человека своими, вынудив мистера Кэрилла противостоять ему. "Он узнает, когда придет время, чья рука потянула его вниз; он узнает Немезиду, которая подстерегала его эти тридцать лет, чтобы поразить его в конце. И он вкусит ад в этом мире, прежде чем попадет в него в следующем. Это правосудие самого Бога, мальчик! Будете ли вы пренебрегать своим долгом? Забудешь ли ты свою мать и ее страдания, потому что ты посмотрел в глаза этой девушки, которая...
  "Нет нет! Больше ни слова!" - воскликнул мистер Кэрил дрожащим голосом.
  - Вы это сделаете, - сказал сэр Ричард между вопросом и утверждением.
  "Если Небеса одолжат мне силу цели. Но многого требует, - был мрачный ответ. - Завтра я должен увидеться с лордом Остермором, чтобы получить от него ответ на письмо короля Якова.
  Глаза сэра Ричарда заблестели. Он отпустил руки другого и снова медленно повернулся к своему стулу. - Все хорошо, - медленно сказал он. - Дело требует срочности, иначе могут быть замешаны некоторые из настоящих друзей его величества.
  Он стал объяснять свои слова. "Я тщетно разговаривал с Аттербери. Он не откажется от предприятия даже по приказу короля Якова. Он убеждает, что его величество не может иметь представления о том, как продвигается дело; что он трудится, как Геракл, и что партия каждый день пополняется влиятельными и состоятельными людьми; что уже поздно возвращаться и что он пойдет вперед с согласия короля или без него. Если он или его агенты тем временем сблизятся с Остермором, нам будет слишком поздно принимать меры, о которых мы договорились. Ибо тогда выдача Остермора означала бы предательство других, о чем нельзя и мечтать. Так что вы будете использовать диспетчеризацию.
  - Если я вообще это сделаю, то это будет сделано завтра, - ответил мистер Кэрил.
  "Если вообще?" - воскликнул сэр Ричард, снова нахмурившись. "Если вообще?"
  Кэрил повернулась к нему. Он подошел к столу и перегнулся через него, пока его лицо не оказалось совсем рядом с лицом его приемного отца. - Сэр Ричард, - умолял он, - не будем больше говорить сегодня вечером. Моя воля состоит в том, чтобы сделать это. Это мои... мои инстинкты бунтуют. Я думаю, что день пройдет по моей воле. Я буду стремиться к этому, поверьте мне. Но не будем больше говорить сейчас.
  Сэр Ричард, глядя в глаза мистеру Кэриллу, был тронут увиденным. "Мой бедный Джастин!" - мягко сказал он. Затем, сдерживая сочувствие так же быстро, как оно возникло, сказал: -- Так и быть, -- сказал он живо. - Вы придете ко мне завтра после того, как повидаетесь с его светлостью?
  - Ты не останешься здесь?
  - У тебя нет комнаты. Кроме того, сэр Ричард Эверард слишком известен, чтобы якобит жил в вашей квартире. У меня нет никаких прав в Англии, и всегда есть шанс, что меня разоблачат. Я бы не стал тянуть тебя вниз вместе с собой. Я живу на углу Мейден-лейн, рядом с вывеской Golden Flitch. Приходи ко мне туда завтра после того, как повидаешься с лордом Остермором. Он колебался мгновение. Он был вынужден повторить свои предписания; но он воздержался. Он резко протянул руку. - Спокойной ночи, Джастин.
  Джастин взял руку и пожал ее. Дверь открылась, и вошел Ледюк.
  "Капитан Мейнваринг и мистер Фальгейт здесь, сэр, и хотят поговорить с вами", - объявил он.
  Мистер Кэрилл на мгновение нахмурил брови. Его знакомство с обоими мужчинами было весьма незначительным, и только поразмыслив, он сообразил, что они, без сомнения, придут к нему в связи с его романом с Ротерби, который в напряженной обстановке его свидания с сэром Ричардом был весьма забыл. Он кивнул.
  - Подожди сэра Ричарда у дверей, Ледюк, - приказал он своему слуге. - Тогда представьте этих джентльменов.
  Сэр Ричард отступил на шаг. - Надеюсь, ни один из этих джентльменов меня не знает, - сказал он. "Ни один из них не увидит меня здесь. Это может скомпрометировать вас.
  Но мистер Кэрил преуменьшил опасения сэра Ричарда. "Пух! "Это очень непохоже, - сказал он. после чего сэр Ричард, не видя никакой помощи, быстро ушел в сопровождении Ледюка.
  Друзья лорда Ротерби в приемной почти не обращали на него внимания, когда он быстро проходил мимо. Наблюдение велось скорее с совершенно неожиданной стороны. Когда он вышел из дома и пересек площадь, из тени стены отделилась фигура и отправилась за ним. Она висела позади него по грязным, запутанным улочкам, по которым сэр Ричард шел к Чаринг-Кросс, следовал за ним по Стрэнду и вверх по Бедфорд-стрит и заметил дом, в который он вошел на углу Мейден-лейн.
  ГЛАВА СР XI
  Штурм с оружием
  Собрание было назначено милордом Ротерби на семь часов следующего утра в Линкольнс-Инн Филдс. Правда, Линкольнз-Инн-Филдс в ранний час дня считался удобным местом для совершения подобных сделок; тем не менее, принимая во внимание, что он находился в непосредственной близости от Стреттон-Хауса, и в самом деле, его не замечали окна этого особняка, нелегко избавить ум от подозрения, что Ротерби назначил это целевое место и с намерением отметить его презрение и неповиновение своему отцу, с которым, как он предполагал, мистер Кэрилл был в каком-то союзе.
  В сопровождении герцога Уортона и майора Гаскойна мистер Кэрил вошел в ограду как раз в тот момент, когда с Сент-Клемент Дэйнс пробило семь часов. Они приехали в карете, которую оставили ждать на углу Португальской улицы.
  Пробравшись за полосу деревьев, они обнаружили, что были первыми в поле, и его светлость отправился вместе с майором осматривать землю, чтобы сэкономить время на случай прихода другой группы.
  Мистер Кэрил стоял в стороне, вдыхая свежесть залитого солнцем утра, но в высшей степени равнодушный к его великолепию. Он был мрачен и озабочен. В ту ночь после беседы с сэром Ричардом он плохо спал, мучимый гнусным выбором, стоявшим перед ним: либо порвать с приемным отцом, которому он был обязан послушанием и любовью, либо предать своего родного отца, которого он имел все основания ненавидеть. но который остался его отцом. Он не мог прийти к решению. Долг, казалось, указывал в одну сторону; инстинкт другого. В глубине души он чувствовал, что, когда придет время, он подчинится велениям инстинкта и, повинуясь им, обманет сэра Ричарда и память о своей матери. Это был единственный курс, пройденный с честью; и все же это был курс, который должен был привести к разрыву с единственным другом, который у него был в этом мире, с единственным человеком, который был для него семьей и родственником.
  И теперь, как будто этого было недостаточно, чтобы досаждать ему, была эта ссора с Ротерби, которая была на его руках. Об этом он тоже думал в часы бодрствования той летней ночью. Если бы он задумался, то, должно быть, увидел бы, что никакой другой результат не мог бы последовать за его рассказом в гостях у Уайта прошлой ночью; и все же это был случай, когда размышление не остановило бы его. Красивое имя Гортензии Уинтроп должно было быть очищено от позора, который был брошен на него, и Джастин был единственным человеком, в чьей власти было сделать это. Более того - если нужно было больше, - именно Ротерби своей агрессивностью поставил мистера Кэрилла в положение, в котором ему почти пришлось объясняться; и что он вряд ли мог бы сделать любым другим способом, чем средства, которые он принял. При обычных обстоятельствах этот вопрос ничуть не обеспокоил бы его; эта встреча с таким человеком, как Ротерби, не лишила бы его ни минуты сна. Но пришло соображение - с опозданием - что Ротерби был его братом, сыном его отца; и он испытывал точно такое же отвращение к перспективе скрестить с ним шпаги, как и к перспективе предательства лорда Остермора. Сэр Ричард навязал ему задачу отцеубийства; Судьба братоубийцы. Воистину, подумал он, это было завидное его положение.
  Шагая по дерну, на котором роса еще блестела и сверкала алмазами, он обдумывал свой путь и думал теперь, в последнюю минуту, нельзя ли предотвратить эту встречу. Неужели нельзя было уладить дело? Из размышлений его вывел голос Гаскойна, который возвысил его, чтобы проклясть опоздание лорда Ротерби.
  "Жизнь! Где он задерживается? Он был так пьян прошлой ночью, что сам еще не спал трезвым?
  "Улицы в движении", - вставил Уортон, помогая себе понюхать табак. И действительно, крики утренних торговцев долетали до них теперь с четырех сторон площади. - Если его светлость не приедет в ближайшее время, я сомневаюсь, что мы сможем остаться ради него. У нас будет половина города для зрителей.
  "Кто эти?" - спросил Гаскойн, отступая в сторону и вытягивая шею, чтобы лучше видеть. "Ах! Вот они идут." И он указал на группу из трех человек, которые в этот момент прошли мимо частокола.
  Гаскойн и Уортон отправились встречать новичков. Лорда Ротерби сопровождали Мейнверинг, капитан ополчения, рослый, дородный, весь в шрамах, хулиган, и некий мистер Фальгейт, экстравагантный молодой олень из его знакомых. Более странной пары спонсоров он не смог бы найти, если бы постарался выбрать их таким образом.
  "Адсо!" выругался мистер Фальгейт своим пронзительным, жеманным голосом. - Клянусь, это самый неблагородный час для знатных людей - быть за границей. Я прервал свой прекрасный сон, чтобы быть здесь вовремя. Сало! Я буду дремать весь день! Он снял шляпу и деликатно вытер лоб квадратным кружевом, которое он называл носовым платком.
  - Перейдем к делу, джентльмены? - угрюмо сказал Мейнверинг.
  -- От всего сердца, -- ответил Уортон. "Становится поздно".
  "Поздно! Ла, мои дорогие! - в ужасе кудахтал мистер Фэлгейт. - Ваша светлость еще не ложилась?
  "Чтобы сэкономить время, - сказал Гаскойн, - мы осмотрели землю и пришли к выводу, что под деревьями есть место, которое нельзя улучшить".
  Мейнваринг окинул это место критическим и опытным взглядом. - Солнце... Так? - сказал он, подняв глаза. "Да; она должна служить достаточно хорошо, я...
  -- Это совсем не годится, -- воскликнул Ротерби, стоя в шаге или двух друг от друга. - Чуть правее, там дерн лучше.
  - Но защиты нет, - вставил герцог. - За вами будут наблюдать с той стороны площади, включая Стреттон-Хаус.
  "Какие шансы?" -- сказал Ротерби. "А мне все равно, кто нас не замечает?" И неприятно рассмеялся. - Или вашей светлости стыдно, что вас видят в компании вашего друга?
  Уортон мгновение пристально смотрел ему в лицо, а затем повернулся к секундантам его светлости. - Если мистер Кэрил думает так же, как его светлость, нам лучше немедленно приступить к работе, - сказал он. и, поклонившись им, удалились с Гаскойном.
  - Присмотри за мечами, Мейнваринг, - коротко сказал Ротерби. - Сюда, Фанни! Это к Фальгейту, которого звали Фрэнсис и который восхищался женским уменьшительным словом, которое его приближенные использовали по отношению к нему. - Помоги мне с моей одеждой.
  - Клянусь Гадом, - запротестовал мистер Фэлгейт, приступая к делу. - Я всего лишь равнодушный камердинер, моя дорогая.
  Мистер Кэрил задумался, когда ему стало известно о желании Ротерби. Странная ирония ситуации - ключ, к которому он был единственным, - дошла до него. Он вздохнул от крайней усталости.
  -- Я испытываю, -- сказал он, -- величайшее отвращение к встрече с его светлостью.
  - Неудивительно, - презрительно ответил его светлость. - Но поскольку это навязано вам, я надеюсь, вы преподадите ему урок хороших манер, в котором он нуждается.
  - Это... это неизбежно? - сказал мистер Кэрил.
  - Неизбежно? Уортон посмотрел на него с суровым удивлением.
  Гаскойн тоже обернулся, чтобы посмотреть. "Неизбежно? Что ты имеешь в виду, Кэрил?
  - Я имею в виду, что дело никак нельзя уладить? Дуэль должна состояться?
  Его светлость Уортон задумчиво погладил подбородок, иронично взглянул на него, губы даже чуть-чуть скривились. -- Ну, -- сказал он наконец, -- вы можете просить прощения у милорда Ротерби за то, что солгали ему. Вы можете отказаться и заклеймить себя лжецом, а вашу версию дела Мейдстона - глупой выдумкой, которую вы не имеете смелости поддерживать. Вы можете сделать это, мистер Кэрилл. Ради себя самого, позвольте мне добавить, я надеюсь, что вы этого не сделаете.
  - Я вовсе не думаю о вашей милости, - сказал мистер Кэрил, слегка задетый тоном, с которым другой обратился к нему. - Но чтобы избавить вас от тех сомнений, которые, как я вижу, у вас возникают, могу заверить вас, что не из-за слабости я спотыкаюсь в этом бою. Хотя я признаюсь, что я не ferrailleur и что я ненавижу дуэль как средство урегулирования разногласий, так же как я ненавижу все глупое и бессмысленное, тем не менее я не тот человек, чтобы уклоняться от встречи там, где она навязана. мне. Но в этом деле, - он сделал паузу, а затем закончил, - есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд вашей светлости, да и вообще кому бы то ни было.
  Он был так спокоен, так владел собой, что Уортон понял, насколько беспочвенным, должно быть, было его первое предположение. Какими бы ни были мотивы мистера Кэрилла, по его совершенному самообладанию было ясно, что они не были мотивами страха. Полупрезрительная улыбка его светлости рассеялась.
  "Это просто пустяк, мистер Кэрил, - напомнил он своему директору, - а время бежит. Ваш уход сейчас не только вреден для вас; это было бы вредно для дамы, чье честное имя вы сделали себя защитником. Вы должны понять, что уже слишком поздно сомневаться в целесообразности этой встречи.
  -- Да, ей-Богу! горячо выругался Гаскойн. - Что за оспа у тебя, Кэрил?
  Мистер Кэрил снял шляпу и швырнул ее на землю позади себя. -- Значит, надо идти, -- сказал он. - Гаскойн, позаботься о шпагах с другом его светлости.
  С облегченным видом майор пошел вперед, чтобы сделать последние приготовления, в то время как мистер Кэрил, в сопровождении Уортона, быстро снял с себя пальто и жилет, затем скинул легкие туфли и встал наготове, стройная, гибкая, грациозная фигура. в белой голландской рубашке и короткой одежде жемчужного цвета.
  Мгновение спустя противники оказались лицом к лицу: Ротерби, без парика, с платком, повязанным на коротко остриженной голове, весь дрожал от нетерпения; Мистер Кэрил с неохотой, слегка замаскированной опасным самообладанием.
  Последовал небрежный салют - простое вручение оружия - и клинки совершили полукруг, готовясь к первой встрече. Но Ротерби, даже не позволив своему клинку коснуться клинка противника, как того требовали законы вежливости, снова метнул его в верхние ряды и сделал выпад. Это было почти как подлая попытка застать противника врасплох и неподготовленным, и на секунду показалось, что она должна увенчаться успехом. Должно быть, это удалось, если бы не чудесная быстрота мистера Кэрилла. Поворачиваясь на подушечке правой ноги, легко и грациозно, как мастер танцев, и без признаков спешки или страха в своей удивительной скорости, он позволил острому лезвию другого скользнуть мимо себя, не встретив ничего, кроме пустого воздуха. .
  В результате, благодаря самой силе удара, Ротерби оказался перетянутым и унесенным за пределы своей цели; в то время как боковое движение мистера Кэрилла приблизило его не только к противнику, но и полностью в пределах его защиты.
  Все они, и ни один из них с такой паникой, как сам Ротерби, увидели, что в результате своего почти нечестного удара виконт был полностью отдан на милость своего противника, таким образом, в самом начале поединка, до того, как их лезвия почти коснулись друг друга. Если бы мистер Кэрил выпрямил руку, помолвке был бы положен конец.
  Однако мистер Кэрилл не выпрямил руки. Было замечено, что он улыбался, когда начал продвигаться вперед и ждал, пока его светлость выздоровеет.
  Фалгейт побледнел. Мейнверинг тихо выругался себе под нос, опасаясь за своего директора; Гаскойн сделал то же самое в досаде на возможность, которую мистер Кэрил так безрассудно упустил. Уортон смотрел, плотно сжав губы, и удивлялся.
  Ротерби пришел в себя, и на мгновение двое мужчин стояли в стороне, казалось, ощупывая друг друга глазами, прежде чем продолжить. Затем его светлость возобновил атаку с энергией.
  Мистер Кэрил парировал удар легко и точно, обращаясь с прекрасным оружием в лучших манерах французской школы и противопоставляя тяжеловесной силе своего противника деликатную, сбивающую с толку науку. Ротерби, в своем роде прекрасный фехтовальщик, вскоре понял, что здесь нужны все его навыки, и применил их. Но невероятная быстрота его клинка разбилась, как о кирасу, о легкую, непроницаемую защиту противника.
  Его светлость вышел из боя, тяжело вздохнул и облился потом под ярким утренним солнцем, проклиная этого фехтовальщика, который, такой хладнокровный и неторопливый, бережно относился к своей силе и, казалось, почти не двигался, но одним своим мастерством и обращением более чем нейтрализовал преимущества его светлости большая сила и длина досягаемости.
  "Ты проклятая французская собака!" - тут же сквозь зубы выругался виконт и, говоря это, сделал звонкое шествие, сделал ложный выпад, ударил ногой по земле, чтобы отвлечь внимание противника, и снова вошел во весь рост. - Парируйте это, чертовы метрдотели, - прорычал он.
  Мистер Кэрилл ничего не ответил; он парировал; снова парировал; наносил ответный удар всякий раз, когда представлялась возможность или всякий раз, когда его светлость становился слишком настойчивым, и становилось целесообразным отогнать его; но ни разу он не потянулся, чтобы сделать выпад в свою очередь. Секунданты так дивились красоте этой его близкой игры, что не обращали внимания на то, что происходило вокруг них на площади. Они так и не заметили открывающихся окон и собравшихся у них зрителей, чего опасался Уортон. Среди них, если бы кто-нибудь из бойцов поднял глаза, он увидел бы своего отца на балконе Стреттон-Хауса. Секунду граф стоял там, леди Остермор рядом с ним; потом он снова скрылся в доме, чтобы почти тотчас же появиться на улице, а за ним поспешила пара лакеев.
  Тем временем бой продолжался. Однажды лорд Ротерби попытался отступить для передышки, поняв, что запыхался. Но мистер Кэрилл отказал ему в этом, атакуя теперь в первый раз, и скорость его игры была такова, что Ротерби полагал, что конец близок, в полной мере осознавая свою опасность. В последнем отчаянном усилии, собрав остатки сил, он отразил мистера Кэрилла энергичной контратакой. Он увидел брешь, сделал ложный маневр, чтобы увеличить ее, и быстро въехал, бросив на это последние силы. На этот раз нельзя было сказать, что он был парирован. Произошло еще кое-что. Его клинок, сломавшийся на форте против клинка мистера Кэрилла, внезапно был окутан. Как будто щупальце было выброшено, чтобы схватить его. На долю секунды его удерживал меч мистера Кэрилла; затем легко, но неудержимо она была вырвана из рук Ротерби и брошена на газон примерно в полуярде от ног его светлости в чулках.
  Холодный пот ужаса пробил его. Он затаил дыхание с полусодрогающимся всхлипом от страха, его глаза дико расширились, потому что острие мистера Кэрилла летело прямо, как стрела, в его горло. Он шел и шел, пока не оказался примерно в трех дюймах от плоти.
  Там оно было внезапно задержано и долгое время удерживалось там, словно сама смерть, угрожающая и неотвратимая. А лорд Ротерби, не решаясь пошевелиться, застыл на месте и зачарованно смотрел вдоль этого мерцающего лезвия в два блестящих глаза за ним, которые, казалось, следили за ним с серьезностью, мрачной до насмешки.
  Время и мир остановились или были уничтожены в тот момент для человека, который ждал.
  Высоко в голубом небе распевал свою песню жаворонок; но его светлость не слышал этого. Он ничего не слышал, он ничего не осознавал, кроме этого сияющего меча и этих сияющих глаз за ним.
  Затем голос - голос его противника - нарушил тишину. "Нужно ли еще?" - спросил он, и, не дожидаясь ответа, мистер Кэрилл опустил клинок и выпрямился. "Достаточно этого", - сказал он. "Лишить тебя жизни значило бы лишить тебя возможности извлечь пользу из этого урока".
  Ротерби показалось, что он очнулся от транса. Мир возобновил свой путь. Он снова вздохнул и тоже выпрямился после застывшего положения своего последнего рывка. Ярость захлестнула его черную душу; багровый поток залил его бледные щеки; его глаза закатились и вспыхнули яростью безумца.
  Мистер Кэрил отошел. Этим своим тихим голосом: "Возьми свой меч", - сказал он побежденному через плечо.
  Уортон и Гаскойн двинулись к нему, не находя слов, чтобы выразить изумление, которое все еще удерживало Ротерби, не двигаясь с места. Затем, следуя приказу мистера Кэрилла, он нагнулся, чтобы подобрать свой клинок. Мгновение он держал его, глядя вслед уходящему противнику; затем с быстрой, тихой крадучись он прыгнул, чтобы следовать. Его падшее намерение было написано на его лице.
  Фальгейт задохнулся - беспомощный дурак - в то время как Мейнваринг бросился вперед, чтобы предотвратить надвигающуюся вещь, которую он видел. Слишком поздно. Даже когда он выбрасывал руки, чтобы схватиться с его светлостью, рука Ротерби метнулась прямо перед ним и пронзила незащищенную спину мистера Кэрилла мечом.
  Все, что мистер Кэрилл понял сначала, это то, что он получил удар между лопатками; а затем, прежде чем он успел повернуться, чтобы выяснить причину, он был поражен, увидев, что спереди сквозь его рубашку пробилось около трех дюймов стали. В следующее мгновение его пронзила утонченная, жгучая, обжигающая боль, когда лезвие вынимали. Он закашлялся и покачнулся, а затем рухнул в объятия майора Гаскойна. Его чувства поплыли. Дерн вздымался и катился, как будто его двигало землетрясение; дома, выходившие на площадь, и деревья прямо перед ним подпрыгивали и танцевали, словно внезапно оживляясь, а вокруг него кружился дикий, бессвязный шум голосов, то поднимаясь, то опускаясь, то громко, то тихо, и достигая его сквозь бормотание. гул, который гудел в его ушах, пока не заглушил все остальное и сознание не покинуло его.
  Между тем вокруг него разворачивалась дикая сцена.
  Его светлость Уортон вырвал шпагу у Ротерби и усилием воли подавил собственное побуждение применить ее против убийцы. Капитан Мейнверинг - секундант Ротерби, человек быстрых и яростных страстей - совершенно не в силах совладать с собой, напал на его светлость и повалил его на землю руками, проклиная его и осыпая оскорблениями с каждым ударом; в то время как хрупкий мистер Фальгейт на заднем плане, больной до потери сознания, стоял, вытирая губы носовым платком и клянясь, что он сгниет, прежде чем позволит снова втянуть себя в дело чести.
  - Проклятый головорез! - выругался капитан милиции, стоя над сбитым им человеком. "Знаешь, какие будут плоды этого? Ты набросишься на Тайберна, как грязный вор, которым ты и являешься. Боже, помоги мне! Я бы дал сто гиней, только бы не вмешиваться в это грязное дело.
  -- Теперь это неважно, -- сказал герцог, тронув его за плечо и отведя подальше от его светлости. - Вставай, Ротерби.
  Тяжело, машинально Ротерби поднялся на ноги. Теперь, когда приступ ярости прошел, он сам был поражен тем, что сделал. Он посмотрел на обмякшую фигуру на траве, прижавшуюся к колену майора Гаскойна; посмотрел на белое лицо, на закрытые глаза и на пятно крови, все дальше и дальше просачивающееся по голландской рубашке, и, сам такой же белый, как пораженный, вздрогнул, и рот его раскрылся от ужаса.
  Но каким жалким он ни казался, он не внушал жалости герцогу Уортону, который смотрел на него с невыразимой суровостью. -- Если мистер Кэрил умрет, -- холодно сказал он, -- я прослежу, чтобы вас повесили, милорд. Я не успокоюсь, пока не посажу тебя на виселицу.
  И затем, прежде чем можно было сказать что-то еще, раздались звуки бегущих шагов и затрудненного дыхания, и его милость тихо выругался про себя, увидев не кого иного, как лорда Остермора, быстро приближающегося, запыхавшегося и с апоплексическим ударом на лице, пару лакеи наступали ему на пятки, а за ними десяток экскурсантов, следовавших за ними.
  - Что здесь? - воскликнул граф, не глядя на сына. "Он умер? Он умер?"
  Гаскойн, который усердно пытался остановить кровотечение, ответил, не поднимая головы: "Это в руках Божьих. Я думаю, что он очень хочет умереть".
  Остермор повернулся к Ротерби. Он вдруг побледнел, и рот его задрожал. Он поднял сжатую руку, и казалось, что он хочет ударить своего сына; затем он позволил ему снова упасть. - Ты злодей! - выдохнул он, задыхаясь от бега и ярости. "Я видел это! Я все это видел. Это было убийство, и, боже мой, если мистер Кэрил умрет, я прослежу, чтобы вас повесили - я, ваш родной отец.
  Под таким натиском со всех сторон виконта перестали сжимать и съеживаться. Его неприязнь к отцу подтолкнула его к более гордой осанке. Он равнодушно пожал плечами. - Да будет так, - сказал он. "Мне это уже сказали. Мне все равно.
  Мейнверинг, склонившийся над мистером Кэриллом и разбиравшийся, пожалуй, в ранах больше, чем кто-либо из присутствующих, зловеще покачал головой.
  "Было бы опасно везти его далеко, - сказал он. "Это усилит кровотечение".
  - Мои люди перенесут его в Стреттон-хаус, - сказал лорд Остермор. - Помогите, тупицы.
  Лакеи двинулись вперед. Толпа, быстро росшая и наблюдавшая почти молча, с благоговением, прижалась, как только могла, к этим господам. Мейнваринг раздобыл пару плащей и соорудил из них носилки. Из них он сам занял один угол, Гаскойн - другой, а лакеи - два оставшихся. Таким образом, настолько осторожно, насколько это возможно, они вынесли раненого из загона, через толпу, собравшуюся на улице, и через порог Стреттон-Хауса.
  Конюха послали за доктором, и его светлость Уортон заставил Ротерби сопровождать их в дом его отца, сурово пригрозив немедленно передать его констеблю, если он откажется.
  В прохладном зале Стреттон-Хауса их встретили ее светлость и госпожа Уинтроп, обе бледные, но с совершенно разным выражением глаз.
  "Что это?" - спросила ее светлость, когда они вошли. - Зачем вы привели его сюда?
  -- Потому что, сударыня, -- ответил Остермор твердым, как железо, голосом, -- это важно для спасения его жизни; ибо если он умрет, то и твой сын непременно умрет - и на эшафоте.
  Ее светлость пошатнулась и прижала руку к груди. Но ее выздоровление было почти мгновенным. - Это была дуэль... - решительно начала она.
  - Это было убийство, - поправил его светлость, перебивая, - убийство, свидетелем которого может и будет любой из этих джентльменов. Ротерби ударил мистера Кэрилла в спину после того, как мистер Кэрил пощадил его жизнь.
  "Это ложь!" крикнула ее светлость, ее губы пепельно. Она повернулась к Ротерби, который стоял в рубашке, бриджах и босиком, как и дрался. - Почему вы не говорите, что это ложь? - спросила она.
  Ротерби пытался овладеть собой. "Мадам, - сказал он, - здесь вам не место".
  "Но правда ли это? Правда ли то, что говорится?"
  Он вполоборота от нее отчаянным движением уловил резкое шипение ее затаившегося дыхания. Затем она пронеслась мимо него к раненому, лежавшему на скамье. - Что у него болит? - спросила она дико, оглядываясь вокруг. Но никто не говорил. Трагедия - более серьезная, чем трагедия возможной смерти этого человека - витала в воздухе и заставила всех замолчать. - Мне никто не ответит? - настаивала она. "Это смертельно? Это?"
  Его светлость Уортон повернулся к ней с необыкновенной серьезностью в голубых глазах. - Надеемся, что нет, мэм, - сказал он. - Но как Богу угодно.
  Ее конечности, казалось, подвели ее, и она опустилась на колени рядом с скамейкой. - Мы должны спасти его, - испуганно пробормотала она. "Мы должны спасти ему жизнь. Где доктор? Он не умрет! О, он не должен умереть!
  Они стояли, сгруппировавшись, и молча смотрели, Ротерби стоял на заднем плане. Позади него снова, на самой верхней из трех ступенек, ведущих во внутренний зал, стояла госпожа Уинтроп, бледное лицо, дикий ужас в глазах, которые она смотрела на раненого и потерявшего сознание человека. Она поняла, что он был готов умереть. В ее душе была бесконечная жалость - и, может быть, что-то еще. Ее импульс был пойти к нему; ее каждый инстинкт призвал ее. Но разум удержал ее.
  Затем, взглянув, она с чувством почти ужаса увидела, что его глаза внезапно широко распахнулись.
  - Что... что? пришел в слабые акценты из его губ.
  Вокруг него поднялся ажиотаж.
  - Никогда не двигайся, Джастин, - сказал Гаскойн, стоявший у его головы. "Вы ранены. Лежи спокойно. Врача вызвали".
  "Ах!" Это был вздох. Раненый на мгновение закрыл глаза, затем снова открыл их. "Я помню. Я помню, - сказал он слабым голосом. - Это... это серьезно? - спросил он. "Это прошло сквозь меня. Я помню!" Он осмотрел себя. - Было потеряно много крови. Я готов умереть, я принимаю это".
  -- Нет, сэр, мы надеемся, что нет, мы надеемся, что нет! Говорила графиня.
  Кривая улыбка скривила его губы. - Ваша светлость очень добры, - сказал он. - Я и не думал, что ты такой уж мой доброжелатель. Я... я обидел вас, мадам. Он сделал паузу, чтобы перевести дух, и было непонятно, говорил он искренне или с сарказмом. Затем с поразительной внезапностью он разразился тихим смехом, и для тех, кто поднялся, кто не мог понять, что его вызвало, это прозвучало более ужасно, чем любой плач, который он мог бы произнести.
  Он подумал, что ему больше не нужно принимать решение по делу, которое привело его в Англию, и его смех был почти облегченным. Загадка, которую он никогда не смог бы решить для себя так, чтобы не поколебать своего будущего спокойствия, была решена и хорошо решена, если бы это была смерть.
  -- Где... где Ротерби? - спросил он.
  Поднялась суматоха, и люди отступили, оставив свободный проход к тому месту, где стоял Ротерби. Мистер Кэрил увидел его и улыбнулся, и в его улыбке не было и тени насмешки. "Ты лучший друг, который у меня когда-либо был, Ротерби", - сказал он всем. - Пусть подойдет, - попросил он.
  Ротерби выступил вперед, как человек, который ходит во сне. - Извини, - хрипло сказал он, - черт возьми, извини.
  - Вряд ли в этом есть необходимость, - сказал мистер Кэрил. - Подними меня, Том, - умолял он Гаскойна. - В этом нет нужды. Вы прояснили то, что мучило меня, милорд. Я ваш должник за... за это. Он избавляется от чего-то, от чего я никогда бы не избавился, если бы жил". Он повернулся к герцогу Уортону. - Это был несчастный случай, - многозначительно сказал он. - Вы все видели, что это был несчастный случай.
  Раздался отказ. "Это не было случайностью!" - воскликнул лорд Остермор и дал клятву. - Мы все видели, что это было.
  - Значит, я верю, ваши глаза обманули вас. Я говорю, это был несчастный случай, и кто должен знать лучше, чем я? Он улыбался своей причудливой загадочной улыбкой. Все еще улыбаясь, он снова упал в объятия Гаскойна.
  -- Вы слишком много говорите, -- сказал майор.
  "Какие шансы? Я не хочу долго говорить.
  Дверь открылась, и вошел джентльмен в черном, в седом парике и с тростью с золотым набалдашником. Мужчины отошли в сторону, позволяя ему подойти к мистеру Кэриллу. Последний, не замечая его, встретился наконец взглядом глаз Гортензии. Он продолжал улыбаться, но под этим жалким взглядом его улыбка сменилась задумчивостью.
  - Так лучше, - говорил он. "Лучше так!"
  Взгляд его был на ней, и она поняла то, чего никто другой не подозревал, - что эти слова были для нее одной.
  Он закрыл глаза и снова потерял сознание, когда доктор наклонился, чтобы снять временные повязки с его раны.
  Гортензия с застрявшим в горле рыданием повернулась и убежала в свою комнату.
  ГЛАВА XII
  СОЛНЦЕ И ТЕНЬ
  Мистер Кэрил ва я почти счастлив.
  Он полулежал на длинном стуле, поддерживаемом подушками, искусно приготовленными для него ловкими руками Ледюка, и отдохнул, предаваясь мечтам в саду лорда Остермора. Он сидел в прохладной благоухающей тени бирючинной беседки, увитой цветущей сиренью и лабурнумом, и смотрел на изумрудную лужайку и небольшой участок декоративной воды, где кувшинки разинули свои цвета слоновой кости чаши к утру. солнце.
  Он выглядел тоньше, бледнее и хилее, чем был в своем обыкновении, что неудивительно, учитывая, что он пролежал в постели четыре недели, пока его рана заживала. Он был одет, опять же руками несравненного Ледюка, в дешабилль некоторого искусства. Темно-синий халат из цветочного атласа распахнулся на талии; открывая небесно-голубые бриджи и жемчужные чулки, элегантные туфли из испанской кожи с красными каблуками и бриллиантовыми пряжками. Его каштановые волосы были уложены с такой тщательностью, как если бы он был на дамбе, и Ледук настоял на том, чтобы поместить маленькую круглую повязку под левым глазом, чтобы она, по словам Ледук, могла придать живость лицу, выглядевшему чересчур бледным. от его длительного заточения.
  Он полулежал там и, как я уже сказал, был почти счастлив.
  Солнечное существо, которым он был в глубине души, прорвалось сквозь тяжелые тучи, скрывавшие его. С его ума и совести было снято гнетущее бремя. Он полагал, что этот удар мечом в спину, нанесенный месяц назад, был направлен рукой благосклонного Провидения; ибо, хотя он, как видите, и пережил ее, тем не менее она разрешила для него ту ненавистную проблему, которую он никогда не смог бы решить для себя, ту проблему, решение которой, независимо от того, какую альтернативу он избрал, должно было привести его к невыразимому горе потом.
  Как бы то ни было, за те недели, что он пролежал беспомощным, а его жизнь была связана с ним лишь тончайшей нитью, шанс предать лорда Остермора был упущен, и при таких обстоятельствах сэр Ричард Эверард не мог винить его в том, что он позволил этому пройти.
  Так он познал покой; знали это так, как знают только те, кто перенес волнение и может оценить облегчение от него.
  Природа сделала его сластолюбцем, и, полулежа в непринужденности, которую томление, порожденное его долгой болезнью, делало еще более восхитительным, вдыхая прохладный летний воздух, наполненный сладчайшим эфирным маслом из цветущего розового сада, он понял: что со всеми ее заботами жизнь может быть сладкой, чтобы жить в молодости и в месяце июне.
  Он вздохнул и задумчиво улыбнулся кувшинкам; равно как и его счастье не было всецело и исключительно сущностью его материального благополучия. Это было его третье утро вне дома, и в каждое из двух утра Гортензия составляла ему компанию, приходя с благотворительным намерением облегчить его скуку, читая ему, но вместо этого оставаясь, чтобы поговорить.
  Между ними царило самое совершенное дружелюбие; дух товарищества, который мистер Кэрил старался не разрушить возвратом к тем речам, которые сначала оскорбили его, но теперь казались милостиво забытыми.
  Он ждал ее, и его ожидание умножало для него великолепие утра, увеличивало долю его счастья. Но кроме этого было еще что-то. Ледюк, который стоял немного позади него, суетливо возился с маленьким столиком, на котором лежали книги и ликеры, цветы и сладости, трубка и табакерка, только что впервые сообщил ему, что в наиболее опасный период его За болезнью госпожа Уинтроп много часов вместе наблюдала у его постели во многих случаях, и однажды - на следующий день после того, как он был ранен, и когда его лихорадка была в самом разгаре - Ледук, войдя внезапно и тихо, застал ее в слезах.
  Все это было приятной новостью для мистера Кэрилла. Он обнаружил, что между ним и его сводным братом лежит еще более глубокий долг, чем он сначала предполагал и уже признал. В восхитительном созерцании Гортензии в слезах рядом с ним, пораженной почти до смерти, он совершенно забыл о своих прежних сомнениях, что, будучи безымянным, он не может предложить ей имя. В воображении он представил себе эту сцену. Получилась, как он обнаружил, очень красивая картина. Он курил на нем.
  - Ледук, если бы ты набил мне трубку по-испански...
  - Месье уже выкурил одну трубку, - напомнил ему Ледук.
  - Ты непоследователен, Ледук. Это признак преклонного возраста. Подавить это. Труба!" И он нетерпеливо щелкнул пальцами.
  - Месье забывает, что доктор...
  -- Черт бы побрал доктора, -- решительно сказал мистер Кэрил.
  "Парфайтемент!" ответил гладкий Ледюк. "Над мостом мы смеемся над святым. Теперь, когда мы вылечились, черт возьми доктора во что бы то ни стало".
  Вспышка смеха приветствовала иронию Ледюка. В беседке был еще один, более узкий вход, слева. Гортензия подошла к нему, неслышная на мягком дерне, и стояла там теперь, небесное привидение в белых тонких одеждах, слегка наклонив голову, насмешливые глаза, смеющиеся губы, тяжелый локон ее темных волос ласково падал в ложбинку, где белая шея вырастала из более белого плеча.
  -- Вы слишком быстро поправляетесь, сэр, -- сказала она.
  -- Это происходит от того, что я узнал, как хорошо меня кормили, -- ответил он, пытаясь подняться, и внутренне рассмеялся, увидев, как красный румянец смятения разлился по молочно-белой коже, как укоризненный стержень ее глаз устремился на Ледюка.
  Она быстро подошла, чтобы остановить его подъем; но он уже был на ногах, гордый своим возвращением к силе, тщеславный, чтобы показать это. - Нет, - упрекнула она его. - Если ты такой упрямый, я уйду от тебя.
  - Если да, мэм. Я клянусь здесь, поскольку я, надеюсь, джентльмен, что я пойду домой сегодня и пешком.
  "Ты убьешь себя", - сказала она ему.
  "Я мог бы убить себя за меньшее, и все же быть оправданным".
  Она выглядела ее отчаяние от него. - Что мне сделать, чтобы вы были разумны?
  - Подайте мне пример, будьте благоразумны сами, и пусть больше не будет этих диких разговоров о том, чтобы бросить меня в ту же минуту, как вы придете. Ледюк, стул для госпожи Уинтроп! - скомандовал он, как будто стулья изобиловали в садовом уголке. Но Ледюк, дипломат, стушевался.
  Она рассмеялась над его величественным видом, а сама пододвинула табурет, принадлежавший Ледюку, и села. Удовлетворенный, мистер Кэрил отвесил ей поклон и сел боком на свой длинный стул лицом к ней. Она умоляла его расположиться поудобнее; но он презирал саму идею.
  "Я шел сюда из дома без посторонней помощи", - сообщил он ей с хвастливым видом. "Мне нужно было снова начать чувствовать свои ноги. Вы балуете меня здесь, а баловать больного нехорошо; это делает его инвалидом. Теперь я больше не инвалид".
  - Но доктор... - начала она.
  - От доктора, мэм, уже избавились, - заверил он ее. "Очень определенно утилизирован. Спроси Ледюка. Он расскажет вам.
  - Не сомневаюсь, - ответила она. - Ледук слишком много болтает.
  "Вы имеете к нему неприязнь за информацию, которую он дал мне о том, как и кем я ухаживал. Я тоже. Потому что он не сказал мне раньше, и потому что, когда он сказал мне, он не сказал мне достаточно. У него нет глаз, у этого Ледюка. Он дурак, который видит только половину того, что происходит, и помнит только половину того, что видел".
  -- Я в этом уверена, -- сказала она.
  На мгновение он выглядел удивленным. Затем он рассмеялся. - Я рад, что мы согласны.
  - Но тебе еще предстоит узнать причину. Если бы этот Ледюк использовал свои глаза или уши для большей цели, он мог бы сказать вам кое-что о том, в какой степени я вам обязан.
  "А?" сказал он, озадаченный. Затем: "Вести из ваших уст будут тем не менее приятны, сударыня", - сказал он. - В том, что вы интересуетесь бреднями бреда и рады возможности наблюдать их воочию? Я надеюсь, что бредил увлекательно, если так, то я бредил. Быть может, это была дама, о которой я говорил в своих лихорадочных странствиях? О даме, бледной, как постная роза, с мягкими карими глазами и губами, которые...
  - Все ваши догадки дикие, - проверила она его. "Мой долг более реального рода. Это касается моей... моей репутации.
  "Обмахивайте меня, ветры!" - воскликнул он.
  -- Эти милые дамы и господа города сделали мое имя нарицательным, -- объяснила она тихим, напряженным голосом, опустив веки. -- Глупость, с которой я сбежала с милордом Ротерби -- чтобы любой ценой избежать тирании моей леди Остермор (векки мистера Кэрилла внезапно дрогнули при этом объяснении), -- сделала меня задницей, посмешищем и объектом для шуток. клевета. Вы сами помните, сэр, насмешки и глазенья, взгляды и ухмылки в парке в тот день, когда вы предприняли первую попытку защитить мое дело, вынудив леди Мэри Деллер прийти и поговорить со мной.
  -- Нет, нет, не думайте больше об этом. Комары будут жалить; это в их природе. Я признаю, что это очень неприятно в то время; но это скоро проходит, если плоть, которую они ужалили, здорова. Так что не думай больше об этом.
  - Но вы не знаете, что последует. Ее светлость настояла, чтобы я поехал с ней через неделю после того, как вы получили травму, когда доктор впервые объявил, что вам ничего не угрожает, и пока город еще был в ярости от этого дела. Несомненно, ее светлость думала о том, чтобы подвергнуть меня новому и еще большему унижению; вас бы не было рядом, чтобы притупить остроту оскорбления взглядов этих существ. Она отнесла меня в Воксхолл, где можно было полнее развернуться к погоне за моим позором и унижением. Вместо этого, что, по вашему мнению, произошло?"
  - Ее светлость, я полагаю, была разочарована.
  - Это слово слишком плохое, чтобы описать ее состояние. Она сломала веер, избила своего черного мальчика и уволила лакея, чтобы дать волю своему раздражению, которое оно в ней возбудило. Никогда ни к одной женщине не оказывалось такого уважения, такого почтения, как ко мне в тот вечер. Нас почти окружила толпа тех самых людей, которые раньше пренебрегали мной.
  "Все это было так таинственно, что я должен искать этому объяснение. И в конце концов я узнал об этом от его светлости Уортона, который был рядом со мной большую часть времени, пока мы гуляли по саду. Я откровенно спросил его, чем вызвана эта перемена. И он сказал мне, сэр.
  Она посмотрела на него так, как будто больше нечего было говорить. Но его брови были нахмурены. - Он сказал вам, мэм? - спросил он. - Что он тебе сказал?
  - То, что вы сделали у Уайта. Как всем присутствующим и лично лорду Ротерби вы рассказали правдивую историю о том, что случилось в Мейдстоне, как я отправилась туда, невинная, глупая девица, чтобы выйти замуж за негодяя, которым, как глупый ребенок, я была , я думал, что любил; как этот негодяй, воспользовавшись моей невинностью и невежеством, намеревался обмануть меня фиктивным браком.
  "Это была история, которая была у всех на устах; она прошлась по городу, как огонь; и для города многое говорит о том, что между этим и гнусной дуэлью милорд Ротерби получал отовсюду заслуженное осуждение, в то время как для меня было еще раз - и с большими процентами за отступление от него - уважение, которое моя неосмотрительность лишила меня и в котором мне по-прежнему было бы отказано, если бы не ваша благородная защита моего дела.
  - Вот, сэр, до какой степени. Я твой должник. Вы считаете его маленьким? Это так здорово, что у меня нет слов, чтобы попытаться выразить свою благодарность".
  Мистер Кэрил мгновение смотрел на нее очень блестящими глазами. Затем он разразился тихим смехом с оттенком лукавства.
  "В свое время, - сказал он, - я видел много попыток изменить неудобную тему. Некоторые были искусны; другие бесхитростны; другие совершенно неуклюжи. Но это, я думаю, самый корявый из всех. Госпожа Уинтроп, это недостойно вас.
  Она выглядела озадаченной, заинтригованной его настроением.
  - Госпожа Уинтроп, - продолжил он, полностью изменив голос. - Говорить об этом пустяке - всего лишь ваша уловка, чтобы помешать мне выразить глубокую благодарность за вашу заботу обо мне.
  - Действительно, нет... - начала она.
  -- Действительно, да, -- сказал он. "Как это может сравниться с тем, что ты сделал для меня? Ибо я узнал, как сильно я обязан тебе, тебе самому, своим выздоровлением - спасением моей жизни".
  - Ах, но это неправда. Это-"
  "Позволь мне так думать, правда это или нет", - умолял он ее, глядя на ее лицо одновременно нежностью и причудливостью. "Позвольте мне поверить в это, потому что эта вера принесла мне счастье - я думаю, самое большое счастье, которое я когда-либо знал. Я знаю только одно большее, и это...
  Он внезапно замолчал, и она заметила, что протянутая им рука на мгновение задрожала, прежде чем снова резко опуститься. Это было похоже на человека, который протянул руку, чтобы схватить что-то, чего он жаждет, и остановил свое желание на внезапной мысли.
  Она чувствовала себя странно взволнованной, вопреки самой себе, и странно скованной. Возможно, для того, чтобы скрыть это, она наполовину повернулась к столу и сказала: "Вы как раз собирались курить, когда я подошла". И она взяла его трубку и табакерку, чтобы предложить их.
  "Ах, но раз уж вы пришли, мне не снится", - сказал он.
  Она посмотрела на него. Полная смена темы позволила это. - Если бы я хотел, чтобы вы так поступили? - спросила она и добавила: - Мне нравится его аромат.
  Он поднял брови. "Аромат?" - сказал он. - У моей леди Остермор есть для этого другое слово. Он взял у нее трубку и банку. - Это не издевательство над человеком, которого вы считаете больным, - не ваше глупое благородство? - с сомнением спросил он. - Думал ли я так, я бы больше никогда не курил трубку.
  Она покачала головой и рассмеялась его серьезности. - Мне нравится этот аромат, - повторила она.
  "Ах! Ну что же, я вам доставлю удовольствие, - сказал он с видом милостыни и набил трубку. Вскоре он снова заговорил задумчивым тоном. - Примерно через неделю я буду достаточно здоров, чтобы отправиться в путешествие.
  - Ты собираешься путешествовать? - спросила она.
  Он поставил банку и потянулся к огниву. "Пора мне возвращаться домой, - объяснил он.
  "О да. Твой дом во Франции".
  "В Малиньи; самый сладкий уголок в Нормандии. Это было место рождения моей матери, и там она умерла.
  - Вы почувствовали ее потерю, я не сомневаюсь.
  -- Это могло бы быть так, если бы я знал ее, -- ответил он. "Но как бы то ни было, я никогда этого не делал. Мне было всего два года, ей самой двадцать, когда она умерла.
  Минуту-другую он молча потягивал трубку, лицо его было хмурым и задумчивым. Более поверхностная женщина вмешалась бы с выражением сожаления; Гортензия предложила ему более благородное сочувствие молчания. Более того, по его тону она почувствовала, что все еще впереди; что то, что он сказал, было лишь предисловием к какой-то истории, с которой он хотел, чтобы она ознакомилась. И в настоящее время, как она и ожидала, он продолжил.
  - Она умерла, госпожа Уинтроп, от разбитого сердца. Мой отец бросил ее за два с лишним года до ее смерти. В эти годы ропота - да, и того хуже, на настоящую нужду - ее здоровье было подорвано так, что она, бедняжка, умерла.
  "О жалкий!" воскликнула Гортензия, боль в ее лице.
  "В самом деле, жалко - тем более жалко, что ее смерть была источником некоторого легкого счастья для тех, кто ее любил; единственное счастье, которое они могли иметь в ней, состояло в том, чтобы знать, что она была в покое".
  - И... и твой отец?
  "Я иду к нему. У моей матери был друг - очень благородный, благородный джентльмен, который любил ее большой и честной любовью до того, как распутник, которым был мой отец, выступил в качестве жениха. Узнав в последнем, как он думал в своем честном сердце, человека, способного сделать ее счастливой, этот джентльмен, о котором я говорю, пошел своей дорогой. Потом он наткнулся на нее, сломленную и покинутую, и собрал жалкие осколки ее разбитой жизни и попытался нежными, но тщетными руками снова собрать их воедино. И когда она умерла, он поклялся быть моим другом и восполнить мою нужду в родителях. Благодаря его щедрости сегодня я стал лордом Малиньи, который из поколения в поколение был собственностью народа моей матери. "Именно благодаря его щедрости и любящей заботе я стал тем, кто я есть, а не тем, кем я мог бы так легко стать, если бы семени, посеянному моим отцом, дали ростки".
  Он остановился, как бы одумываясь, и посмотрел на нее с задумчивой, вопросительной улыбкой. "Но зачем мучать вас, - воскликнул он, - этой жалкой вчерашней сказкой, которая завтра забудется?"
  -- Нет, нет, нет, -- взмолилась она и в импульсивном сочувствии протянула руку, чтобы коснуться его руки, такой прозрачной в своем исхудании. "Скажи мне; скажи мне!"
  Его улыбка смягчилась. Он тихонько вздохнул и продолжил. "Этот джентльмен, усыновивший меня, жил с одной единственной целью, с одной единственной целью - отомстить за мою мать, которую он любил, человеку, которого она любила и который так жестоко отплатил ей. Он воспитал меня для этой цели, как я думаю, так же, как из любого другого чувства. Тридцать лет промчались, а рука мстителя еще не пала на моего отца. Он должен был упасть месяц назад; но я был слаб; Я колебался; а затем этот укол мечом лишил меня возможности делать то, ради чего я приехал из Франции".
  Она посмотрела на него с каким-то ужасом в лице. - Ты... ты должен был быть инструментом? - спросила она. - Ты должен был отомстить за это своему отцу?
  Он медленно кивнул. -- Для того я и был воспитан, -- ответил он и отложил потухшую трубку. "Дух мести воспитывался во мне до тех пор, пока я не стал смотреть на месть как на лучшее и святое чувство; пока я не поверил, что если мне не удастся его сотворить, то я должен быть трусом и подлецом. Все это казалось так до тех пор, пока не настал момент, чтобы взяться за дело. А потом... - Он пожал плечами.
  "А потом?" - спросила она.
  "Я не мог. Весь ужас обрушился на меня. Я увидел это существо в его истинных и отвратительных пропорциях, и оно возмутило меня".
  - Должно быть, так оно и было, - одобрила она его.
  "Я сказал моему приемному отцу; но я не встретил ни сочувствия, ни понимания. Он возобновил свои прежние доводы и снова как будто доказал мне, что если я потерплю неудачу, то я буду неверным своему долгу и памяти моей матери - слабак, позор".
  "Монстр! О, чудовище! Он злой человек, несмотря на все, что вы о нем сказали.
  "Не так. Во всем мире нет благороднее джентльмена. Я, кто его знает, знаю это. Именно благодаря его благородству этот варп вошел в его природу. Нормальный во всем остальном, он - теперь я вижу это, наконец-то понимаю - безумен в этом одном вопросе. Из-за долгих размышлений он сошел с ума по этому поводу - фанатик, чье евангелие - месть, и, как все фанатики, он суров и нетерпим, когда ему противостоят на почве его фанатизма. Это то, что я понял в последние дни, когда мне нечего было делать, кроме как размышлять.
  "В остальном он видит так же глубоко и ясно, как и любой человек; в этом его зрение искажено. Он не смотрел ни на что другое в течение тридцати лет; Вы можете удивляться тому, что его зрение затуманено?"
  -- Тогда его следует пожалеть, -- сказала она, -- очень пожалеть.
  "Истинный. И потому, что я жалел его, потому что дорожил его уважением - как бы он ни ошибался, - больше всего на свете я снова колебался - на этот раз между моим долгом перед собой и моим долгом перед ним. Я так колебался - хотя едва ли могу сомневаться, что в конце концов возобладало, - когда этот укол мечом пришелся так кстати, чтобы лишить меня возможности сделать то или иное".
  - Но теперь, когда ты снова здоров? она спросила.
  "Теперь, когда я снова здоров, я благодарю небо за то, что будет слишком поздно. Возможность, которая была у нас, потеряна. Его... мой отец теперь должен быть вне нашей власти.
  Наступило затишье. Он сидел, отводя от ее лица глаза - те глаза, которые она никогда не знала иначе, как причудливые и насмешливые, теперь полные мрака и боли, - устремленные на солнечный свет, падавший вон там, на пруд. Большое сочувствие наполняло ее сердце к этому человеку, которого она была еще далека от понимания и который, тем не менее, - быть может, из-за него, ибо в том, что загадочно, много обаяния, - уже становился ей очень дорог. История, которую он ей рассказал, бесконечно сблизила ее с ним, смягчив ее сердце к нему, может быть, даже больше, чем оно уже смягчилось, когда она увидела его - как она думала - на грани смерти. В ее голове промелькнуло удивление, почему он сказал ей; потом возник еще один вопрос. Она дала ему язык.
  - Вы так много мне рассказали, мистер Кэрил, - сказала она, - что я осмеливаюсь спросить еще кое о чем. Его глаза приглашали ее задать свой вопрос. - Твой... твой отец? Был ли он родственником лорду Остермору?
  Ни один мускул его лица не дрогнул. "Почему так?" он спросил.
  - Потому что тебя зовут Кэрил, - сказала она.
  "Мое имя?" он рассмеялся тихо и горько. "Мое имя?" Он потянулся к трости из черного дерева, стоявшей рядом со стулом. - Я думал, ты понял. Он с трудом поднялся на ноги, и она забыла предостеречь его от напряжения. "У меня нет права ни на какое имя, - сказал он ей. "Мой отец был человеком, слишком занятым мирскими делами, чтобы думать о пустяках. И так случилось, что перед тем, как уйти, он забыл жениться на бедной даме, которая была моей матерью. Я мог бы взять то имя, которое я выбрал. Я выбрал Кэрил. Но вы поймете, миссис Уинтроп, - и он посмотрел ей прямо в лицо, тщетно пытаясь скрыть муку в глазах того, кто совсем недавно был почти счастлив, - что, если когда-нибудь случится так, что я когда полюбишь женщину, достойную того, чтобы быть любимой, у меня, безымянного, нет имени, чтобы предложить ей".
  Откровение озарило ее разум, как вспышка. Она посмотрела на него.
  -- Вы это имели в виду в тот день, когда мы думали, что вы умираете, когда вы сказали мне -- ведь вы говорили со мной, со мной одним, -- что так будет лучше?
  Он склонил голову. - Вот что я имел в виду, - ответил он.
  Ее веки опустились; ее щеки были очень белыми, и он заметил быстрое, взволнованное движение ее груди, пальцы, которые щипали друг друга на ее коленях. Не поднимая глаз, она снова заговорила. "Если бы у вас была любовь, которую вы могли бы предложить, какое значение имело бы остальное? Что это за имя, которое должно весить так много?"
  "Здравствуйте!" Он вздохнул и очень задумчиво улыбнулся. "Ты молод, дитя. Со временем вы поймете, какое место мир отводит таким мужчинам, как я. Это место, которое я не мог бы делить ни с одной женщиной. Такой, какой я есть, могу ли я говорить о любви с любой женщиной?"
  -- А ведь ты однажды говорил мне о любви, -- напомнила она ему едва дыша и пронзила его воспоминанием.
  "В час самогона, час безумия, когда я был бесшабашным дураком, который должен давать язык каждому порыву. Вы укоряли меня тогда именно так, как того заслуживало мое дело. Гортензия, - он наклонился к ней, опираясь на трость, - очень мило и милосердно с твоей стороны вспомнить об этом без упрека. Не вспоминай об этом больше, разве что с презрением подумай об убегающем чудаке, который так потерял уважение к такой милой даме. Я так много рассказал вам сегодня о себе, что вы можете.
  -- Решительно, -- раздался пронзительный иронический голос у входа в беседку, -- я могу поздравить вас, сэр, с огромными успехами в вашем выздоровлении.
  Мистер Кэрил выпрямился из своей сутулой позы, повернулся и поклонился леди Остермор, вся его манера поведения снова изменилась на привычную для него. -- И не менее решительно, миледи, -- сказал он с поджатой улыбкой, -- позвольте мне поздравить сына вашей милости с этим счастливым обстоятельством, которое, как я узнал, в значительной степени связано с теми шагами, которые ваша милость предприняла... за что я всегда буду благодарен - за то, что я снова выздоровею".
  ГЛАВА XIII
  ПОТЕРЯННАЯ НАДЕЖДА
  Ее светлость на мгновение постояла, опираясь на трость, запрокинув голову, Она скривила губы, и ее глаза бегали по мистеру Кэриллу с выражением неприязни, которое она не пыталась скрыть.
  Мистер Кэрилл счел ситуацию пахнущей комедией. У него был быстрый глаз на такие вещи; такой быстрый взгляд, что в данном случае он выразил сожаление по поводу полного отсутствия у ее светлости чувства юмора. Если бы не этот прискорбный недостаток, она могла бы наслаждаться вместе с ним гротескностью того, что она - она, которая так сильно его не любила - трудилась и страдала, лишала себя сна, надеялась и молилась с таким усердием, может быть, чем когда-либо прежде. надеялся и молился о чем угодно, лишь бы сохранить ему жизнь.
  Взгляд ее переместился с него на Гортензию, которая встала и стояла в глубоком замешательстве от того, что ее светлость так застала ее, и в глубоком волнении, все еще возникающем из-за того, что он сказал, и из-за того, что ему помешали добавить из-за приход графини.
  Объяснения, которые были прерваны, никогда не возобновятся; она чувствовала, что их никогда не будет; он будет считать, что сказал достаточно; так как он был полон решимости ничего не просить. И если дело не будет поднято снова, какие у нее шансы бороться с его глупыми угрызениями совести; за глупых она считала их; они не имели для нее никакого значения, разве только для того, чтобы усилить теплое чувство, которое она уже зачала к нему.
  Ее светлость сделала шаг или два вперед, ее веер мягко раскачивался взад-вперед, шевеля зазубринами белого плюмажа, составлявшего часть ее высокого головного убора.
  - Что ты здесь делал, дитя? - спросила она очень холодно.
  Госпожа Уинтроп подняла глаза - это был внезапный, почти испуганный взгляд.
  "Я, мадам? Почему? Я гуляла в саду и, увидев здесь мистера Кэрилла, подошла спросить, как он поживает; предложить ему почитать, если он примет меня".
  - А дело Мейдстоуна еще не остыло в могиле! кисло прокомментировала ее светлость. "Поскольку я женщина, это чудовищно, что мне приходится заботиться о вас, которые не заботятся о себе".
  Гортензия закусила губу, храбро сдерживая себя, на обеих щеках выступили красные пятна. Мистер Кэрил немедленно пришел ей на помощь.
  "Ваша светлость должна признаться, что госпожа Уинтроп оказала мне благородную помощь в уходе за мной и таким образом возложила на вашу светлость долг".
  - В моем долгу? - пронзительно прокричала графиня, подняв брови и покачав головным убором. - А что насчет твоего?
  - В своей неуклюжей манере, мэм, я уже пытался передать ей свою благодарность. Возможно, ваша милость последуют моему примеру.
  Мысленно мистер Кэрил заметил, что неблагоразумно так сильно румяниться, как это делала леди Остермор, когда она склонна к гневу и бледнеет под ним. Ложный цвет в таких случаях выглядит очень фальшивым.
  Ее светлость ударила тростью о землю. - За что мне благодарить ее, сэр? Не могли бы вы сказать мне это, вы, которые кажутся такими хорошо информированными.
  - Что ж, за ее участие в спасении жизни вашего сына, мэм, если она вам нужна. Видит бог, - продолжал он в характерной для него полушутливой манере, под которой так трудно было уловить проблеск его настоящих чувств, - я не из тех, кто бросает службу в лицо людям, но вот миссис Уинтроп и я делал все возможное для вашего сына в этом вопросе; она, так усердно ухаживая за мной; Я откликнулся на ее уход - и на уход вашей светлости - и, таким образом, оправился от моей раны. Я не думаю, что ваша светлость проявляет к нам подобающую благодарность. Вполне естественно, что мы, коллеги по работе в интересах вашей светлости и лорда Ротерби, должны сказать друг другу слово по поводу той работы, которая сделала нас коллегами.
  Ее светлость окинула его злобным взглядом. - Вы совсем спятили, сэр? - спросила она.
  Он пожал плечами и улыбнулся. "В отношении меня неоднократно выдвигались обвинения. Но я думаю, что это была чистая злоба". Затем он махнул рукой в сторону длинного сиденья, стоявшего в задней части беседки. - Ваша светлость не сядет? Вы простите, что я настаиваю на этом в своих интересах. Они говорят мне, что мне пока нехорошо стоять слишком долго".
  Он надеялся, что она уйдет. Не так. "Я взываю о пощаде!" сказала она едко, и шурша к скамейке. "Садитесь, молитесь". Она продолжала смотреть на них своим зловещим взглядом. - Мы слышали от вас много хорошего, сэр, о том, что вы оба сделали для милорда Ротерби, - насмешливо сказала она, насмехаясь над ним в духе его полушутки. - Сказать вам поточнее, что он вам должен?
  - Можно больше? - спросил мистер Кэрил, улыбаясь так дружелюбно, что он, должно быть, обезоружил горгону.
  Ее светлость проигнорировала его. - Он обязан вам обоим тем, что вы отдалили его от отца, устроили между ними разрыв, который никогда не затянется. Это то, что он вам должен.
  "Разве он не обязан этим, скорее, своим заброшенным путям?" - спросила Гортензия спокойным, ясным голосом, храбро отвечая взглядом на взгляд своей светлости.
  - Заброшенные пути? - закричала графиня. "Не вы ли говорите о заброшенных путях, вы, бесстыдные отбросы? Вера, вы можете быть некоторым судьей о них. Вы заставили его сбежать с вами. С этого все и началось. Точно так же, как своим видом, жеманством и красиво разыгранной невинностью вы одурачили этого другого, чтобы он стал вашим защитником.
  - Мадам, вы меня оскорбляете! Гортензия вскочила на ноги, глаза сверкали, щеки горели.
  -- Я тому свидетель, -- сказал лорд Остермор, входя через боковой вход.
  Мистер Кэрил был единственным, кто видел его приближение. Лицо графа, некогда такое румяное, теперь было бледным и измученным, и за последний месяц он, казалось, потерял плоть. Он повернулся к ее светлости.
  "На тебе!" - раздраженно сказал он. - Так упрекать бедного ребенка!
  "Бедный ребенок!" - усмехнулась ее светлость, подняв глаза к небу, чтобы вызвать его свидетельство этой нелепости. "Бедный ребенок."
  -- Покончим с этим, сударыня, -- сказал он с напускной строгостью. "В тебе несправедливо и неразумно".
  - Если бы это было так - а это не так, - то это было бы всего лишь следованием примеру, который вы мне подаете. Разве вы неразумны и несправедливы, что поступаете со своим сыном так, как поступаете с ним?
  Его светлость покраснел. Что касается его сына, он мог не на шутку рассердиться даже на ее светлость, как мы уже видели.
  "У меня нет сына, - заявил он, - есть распутный, пьяный, задиристый распутник, который носит мое имя и когда-нибудь станет лордом Остермором. Я не могу лишить его этого. Но я лишу его всего, что принадлежит мне, да поможет мне Бог. Умоляю, миледи, не позволяйте мне больше слышать об этом, умоляю. Лорд Ротерби покидает мой дом сегодня - теперь, когда мистер Кэрил выздоровел. Действительно, он остался дольше, чем было необходимо. Он уходит сегодня. У него есть мои приказы, и у моих слуг есть приказ следить за тем, чтобы он им подчинялся. Я не хочу видеть его снова - никогда. Отпустите его, и пусть он будет благодарен - и будьте также благодарны вашей милости, поскольку вы, кажется, должны быть добры к нему, несмотря на все, что он сделал, чтобы опозорить и дискредитировать нас, - что он не идет через Холборн-Хилл. и Тайберн.
  Она посмотрела на него, очень побледнев от сдерживаемой ярости. - Я верю, что вы были бы рады, если бы это было так.
  -- Нет, -- ответил он, -- мне было жаль мистера Кэрилла.
  - А для своего?
  "Тьфу!"
  - Ты отец? - презрительно спросила она.
  - К моему вечному позору, мэм! он бросился к ней. Он действительно казался другим человеком после дуэли мистера Кэрилла с лордом Ротерби. - Хватит, мэм, хватит! - воскликнул он, как будто внезапно вспомнив о присутствии мистера Кэрилла, который томно сидел и чертил на земле фигуры наконечником своей трости. Он повернулся, чтобы спросить выздоравливающего, как у него дела. Ее светлость встала, чтобы уйти, и в этот момент появился Ледук с подносом, на котором стояла тарелка супа, фляжка Хока и письмо. Положив это таким образом, чтобы письмо было немедленно перед глазами его хозяина, он далее продолжил привлекать к нему внимание мистера Кэрилла. Оно было адресовано рукой сэра Ричарда Эверарда. Мистер Кэрил взял его и сунул в карман. Брови ее светлости поползли вверх.
  - Вы не прочитаете свое письмо, мистер Кэрил? она пригласила его с поразительно внезапной переменой в любезности.
  - Это позволит, мэм, скоротать час, когда вы заняты менее приятными делами. И он взял салфетку, которую протягивал Ледюк.
  -- Вы делаете плохой комплимент своему корреспонденту, -- сказала она.
  -- Мой корреспондент не из тех, кто их ищет и в них нуждается, -- легко ответил он и окунул ложку в бульон.
  - Разве это не так? сказала ее светлость.
  Мистер Кэрил рассмеялся. "Так женственно!" сказал он. "Ха, ха! Так очень женственно - с такой готовностью брать на себя секс.
  "Это легко предположить, когда надпись написана рукой женщины".
  Мистер Кэрил, воплощение дружелюбия, улыбался между ложками. - Глаза вашей светлости сохраняют не только красоту, но и невероятную проницательность.
  - Как ты могла разглядеть его с такого расстояния, Сильвия? - спросил его практическая светлость.
  -- С другой стороны, -- сказала ее светлость, не обращая внимания на оба замечания, -- есть усердие этой прекрасной писательницы, поскольку мистер Кэрил должен был получать письма. Пять заготовок за шесть дней! Отрицайте это, если можете, мистер Кэрил.
  Ее игривость, столь непродуманная, действовала на нее более неловко, чем ее обычная и более явная злоба по отношению к нему.
  - С какой целью я должен это отрицать? - ответил он и в самой заискивающей манере добавил еще один из своих обоюдоострых комплиментов. "Ваша светлость - образцовая хозяйка. Ни одно событие в вашем доме не может ускользнуть от вашего внимания. Его светлости можно позавидовать.
  -- Однако, видите ли, -- вскричала она, обращаясь к мужу и даже к Гортензии, сидевшей в стороне и почти не обращавшей внимания на этот пустяк, о котором так много говорилось, -- вы видите, что он уклоняется от сути, уклоняется от прямого ответа. на поставленный вопрос".
  - Поскольку ваша милость это заметила, было бы милосерднее избавить мое изобретение от труда придумывать новые уловки. Я все еще болен, и мой ум далеко не спокоен. Он взял бокал вина, который налил ему Ледюк.
  Графиня снова взглянула на него сквозь сузившиеся веки, вся игривость исчезла. "Вы несправедливы к себе, сэр, поскольку я женщина. Твоему уму больше ничего не нужно в живости. Она встала и посмотрела на него, поглощенного бульоном. - Для притворщика, сэр, - ядовито сказала она ему, - я думаю, вам будет трудно найти себе соперника.
  Он со звоном уронил ложку в миску. Он посмотрел вверх, сама картина изумления и ужаса.
  - Притворщик, что ли? молвил он всерьез протестовать; потом смеялся и цитировал, приспосабливаясь,
  "Не в моем таланте скрывать свои мысли
  Или нести улыбки и солнечный свет на моем лице
  Если недовольство будет тяготить мое сердце".
  Она посмотрела на него, поджимая губы. - Я часто думала, что ты мог быть игроком, - презрительно сказала она.
  -- Право, -- засмеялся он, -- я лучше буду играть, чем трудиться.
  "Да; но вы издеваетесь над игрой, сэр.
  - Сострадайте мне, мэм, - взмолился он в лучшем юморе. "Я всего лишь больной человек. Ваша светлость слишком увлечены мной.
  Она подошла к выходу, не отвечая ему. - Пойдем, дитя, - сказала она Гортензии. - Боюсь, мы утомили мистера Кэрилла. Оставим его наедине с его письмом, пока оно не подожгло его карман.
  Гортензия роза. Как бы ей не хотелось уходить, у нее не было причин задерживаться.
  - Разве ваша светлость не придет? сказала она.
  - Конечно, - приказала ее светлость. "Мне нужно еще поговорить с вами о Ротерби", - сообщила она ему.
  "Хм!" Его светлость закашлялся. Очевидно, он был не в своей тарелке. - Я скоро пойду. Не оставайся ради меня. У меня есть слово сказать мистеру Кэриллу.
  "Не удержится? Что ты можешь сказать ему такого настойчивого?
  - Но на работу, не больше.
  -- Что ж, тогда мы останемся ради вас, -- сказала ее светлость и привела в замешательство его, безнадежного притворщика, каким он был.
  "Нет, нет! Я умоляю вас не делать этого".
  Брови ее светлости поднялись; ее глаза снова сузились, и они нахмурились. -- Вы очень загадочны, -- сказала она, переводя взгляд с одного мужчины на другого и вспоминая, что она не в первый раз находит их такими; думая и о ней, - по-женски поспешив к поспешным выводам, - что в этой тайне, которая их связывала, может лежать истинная тайна отвращения ее мужа к своему сыну и его клятвы месяц назад увидеть, как тот же самый сын будет повешен, если г. Кэрил скончался от полученной раны. Для некоторых женщин подозревать что-то значит верить этому. Ее светлость была из них. Она слишком высоко ценила свою проницательность, остроту своих инстинктов.
  И если нужно было что-то, чтобы укрепить ее нынешние подозрения, то сам мистер Кэрилл предоставил этот цемент, по-видимому, выдавая такое же стремление побыть наедине со своей светлостью, какое выдавала его светлость, чтобы остаться наедине с ним; хотя, по правде говоря, он не более чем хотел оказать помощь графу из любопытства, чтобы узнать, что может сказать его светлость.
  -- В самом деле, -- сказал он, -- если бы вы позволили его светлости, сударыня, ненадолго отлучиться, я бы и сам был этому рад.
  - Пойдемте, Гортензия, - коротко сказала ее светлость и вышла, а миссис Уинтроп последовала за ней.
  В тишине они вместе пересекли лужайку. Не успели они дойти до дома, как ее светлость оглянулась. - Хотела бы я знать, что они замышляют, - процедила она сквозь зубы.
  "Заговор?" - повторила Гортензия.
  - Ага, замышляешь, простак. Я сказал заговор. Помнится, я не в первый раз вижу их вместе такими загадочными. Это началось в тот день, когда мистер Кэрил впервые ступил на землю Стреттон-Хаус. В этом человеке много загадок - слишком много, чтобы быть честным. А потом эти письма, до которых он так близко дотрагивается - по одному в день - и его французский лакей всегда под рукой, чтобы наброситься на них, как только они прибудут. Интересно, что там внизу! Я думаю! И я бы отдала эти уши, чтобы знать, - рявкнула она в заключение, когда они вошли в дом.
  Тем временем в беседке его светлость заняла деревенское сиденье, которое освободила ее светлость. Он тяжело сел, как человек, утомленный телом и душой, как человек, несущий на своих плечах ношу. Мистер Кэрил, наблюдая за ним, заметил все это.
  - Стакан Хока? - предложил он, указывая рукой на фляжку. "Позвольте мне принять вас из содержимого вашего собственного подвала".
  Глаза его светлости заблестели при этом предложении, которое подтвердило сложившееся у мистера Кэрилла впечатление, что с его светлостью далеко не все в порядке. Ледук наполнил стакан и протянул его милорду, который опустошил его одним глотком. Мистер Кэрилл нетерпеливо махнул рукой. - Прочь, Ледук. Иди понаблюдай за золотыми рыбками в пруду. Я позвоню тебе, если ты мне понадобишься".
  Когда Ледюк ушел, между ними воцарилась тишина, длившаяся несколько мгновений. Его светлость наклонился вперед, поставив локти на колени, его лицо было в тени. Наконец он откинулся на спинку кресла и посмотрел на своего спутника через небольшое пространство между ними.
  - Я не решался говорить с вами раньше, мистер Кэрил, по известному вам вопросу, чтобы ваше выздоровление не зашло так далеко, что вы могли бы вынести напряжение и усталость от разговоров на серьезные темы. Я верю, что эта причина теперь настолько удалена, что я могу забыть о своих сомнениях.
  -- Безусловно, -- я рад сообщить -- благодаря вашей огромной заботе обо мне здесь, в Стреттон-Хаусе.
  -- На этот счет между нами нет долга, -- коротко, почти резко ответил его светлость. - Ну, тогда... - Он проверил и огляделся. "К нам могут подойти, никого не услышав", - сказал он.
  Мистер Кэрилл улыбнулся и покачал головой. -- Я не имею привычки пренебрегать такими подробностями, -- заметил он. "Глаза Аргуса не были такими зоркими, как у моего Ледюка; и он понимает, что мы частные. Он предупредит нас, если попытается приблизиться. Будьте уверены в этом и поверьте, что здесь нам гораздо уютнее, чем должно быть даже в чулане вашей светлости.
  - Раз так, сэр... кхм! Вы получаете письма ежедневно. Разве они касаются дел короля Якова?
  "В меру; или, скорее, они от того, кто в этом замешан".
  Глаза Остермора снова были опущены. Наступила пауза, мистер Кэрил слегка нахмурился и был полон любопытства относительно того, что может произойти.
  -- Как вы думаете, скоро ли, -- спросил его светлость, -- вы сможете отправиться в путь?
  "Надеюсь, через неделю", - был ответ.
  "Хороший." Граф задумчиво кивнул. "Это может быть вовремя. Я молюсь, чтобы это было. Это лучшее, что мы можем сделать. Ты понесешь письмо для меня к королю?
  Мистер Кэрил провел рукой по подбородку, лицо его было очень серьезным. - Ваш ответ на письмо, которое я вам принес?
  "Мой ответ. Мое согласие с предложениями его величества.
  "Ха!" Мистер Кэрил, казалось, тяжело дышал.
  - Ваши письма, сэр... письма, которые вы получали, могли бы рассказать вам кое-что о том, как быстро продвигаются здесь дела его величества?
  "Очень мало; и из-за этого немногого я боюсь, что они не слишком спешат. Я бы посоветовал вашей светлости, - продолжал он медленно, - он думал на ходу, - подождать немного, прежде чем вы сожжете свои лодки. Судя по тому, что я понял, сейчас дело витает в воздухе.
  Граф сделал жест, резкий и нетерпеливый. -- Значит, у вас очень скудная информация, -- сказал он.
  Мистер Кэрилл посмотрел на него искоса.
  "Фо, сэр! Пока вы лежали в постели, я вставала и занималась делом; вверх и делать. Дела продвигаются стремительно. Я видел Аттербери. Он знает мой разум. Недавно прибыл агент от короля, кажется, чтобы приказать епископу отказаться от этого заговора, говоря ему, что время еще не пришло. Аттербери с презрением относится к такому приказу. Он будет работать в интересах короля даже вопреки приказам короля".
  "Тогда возможно, что он может работать на свою собственную погибель", - сказал мистер Кэрил, для которого это, в конце концов, не было новостью.
  "Нет, нет; вы были больны; Вы не знаете, как ускорились события за последний месяц. Аттербери настаивает, и он прав, смею поклясться, он считает, что другой такой возможности не будет никогда. Финансы страны все еще в хаосе, несмотря на все усилия и прекрасные обещания Уолпола. Пузырь Южных морей подорвал доверие к правительству всех влиятельных людей. Сами виги потрясены. С королем Яковом Англия начинает искать спасения от этого кувырканья. Течение идет сильно в нашу пользу. Сильно, сэр! Если мы останемся на время отлива, мы можем остаться навсегда; потому что в нашей жизни может никогда не быть другого потока".
  - Ваша светлость странно разгорячились этим вопросом, - сказал Кэрил, полный изумления.
  Насколько он понимал Остермора, граф вряд ли был таким сентиментальным, чтобы поддаться такой страсти лояльности к более слабой стороне. Однако его светлость говорил не с холодным спокойствием практичного человека, ищущего выгоды, а со всем пылом энтузиаста.
  -- Таков мой интерес, -- ответил его светлость. "Как разоряет состояние страны Компания Южных морей, так и мое собственное; как страна должна искать спасения у короля Якова, так и я. В лучшем случае это лишь безнадежная надежда, признаюсь; но это единственная надежда, которую я вижу.
  Мистер Кэрил посмотрел на него, улыбнулся про себя и кивнул. Так! Весь этот огонь и энтузиазм были направлены на то, чтобы починить его личное состояние - добыть богатства для себя. Ну ну! Это было хорошее дело, потраченное впустую на ничтожное дело. Но это прекрасно согласовывалось с тем, что мистер Кэрилл знал о характере своего отца. Он никогда не мог выйти за пределы практического; не было воображения, чтобы вывести его за эти узкие грязные рамки, и мистер Кэрил был дураком, если предположил, что здесь действуют какие-то другие пружины. Эгоизм, эгоизм, эгоизм! Его имя, подумал он, наверняка Остермор. И опять, как когда-то прежде, при подобных обстоятельствах, он находил больше жалости, чем насмешки, пробуждающейся в его сердце. Вся напрасная, бесплодная жизнь, стоявшая за этим человеком; несчастный, лишенный любви дом, окружавший его на склоне лет, был плодом той всепоглощающей любви к себе, которой боги прокляли его.
  Единственным лучом, освещавшим черную пустыню существования Остермора, была привязанность его воспитанницы, Гортензии Уинтроп, потому что в этом единственном случае он немного потопил свой эгоизм, сохранив крупицу жалости - впервые в жизни - к сиротству ребенка. . Если бы Остермор был другим человеком, чем он был, его существование должно было оказаться непосильным бременем. В ней было так мало добрых дел, так бесплодна любовь. Однако, как бы он ни был покрыт этим своим эгоизмом, как блюдце в своей раковине, милорд ничего этого не замечал, ничего от этого не терпел, ничего не понимал. Он был самодостаточен для себя. Ничего не давая, он ничего не искал и искал свое счастье - не зная, что поиски напрасны - в том, что имел. Страх потерять это теперь, на склоне лет, бросил тень на его существование.
  Мистер Кэрилл посмотрел на него почти печально. Затем он прервал свои мысли и нарушил молчание. -- Все это я понял, когда впервые разыскал вас, -- сказал он. - Однако ваша светлость, похоже, не осознавали этого так остро. Это Аттербери и его друзья?..
  - Нет, нет, - вмешался Остермор. - Послушайте! Я буду откровенен, совершенно откровенен и открыт с вами, мистер Кэрил. Все было плохо, когда ты впервые пришел ко мне. Но не настолько плохо, чтобы меня заставили выбирать из зол. Я сильно проиграл. Но осталось достаточно, чтобы пережить мое время, хотя Ротерби мог найти достаточно мало, что осталось после того, как я ушел. Пока это было так, я не решился рискнуть. Я старый человек. Все было бы по-другому, если бы я был молод с амбициями, которые жаждали удовлетворения. я старый человек; и я желал мира и моих удобств. Посчитав, что они гарантированы, я остановился, прежде чем рискнуть их потерей против ставки, которую вы во имя короля Якова поставили на доску. Но случилось так, что сегодня они уже не гарантированы, - закончил он почти сорвавшимся голосом, с осунувшимися глазами. "Они уверены, что больше нет".
  "Ты имеешь в виду?" - спросил Кэрил.
  - Я имею в виду, что мне грозит опасность нищенства, разорения, позора и, в лучшем случае, приюта.
  Мистер Кэрилл вышел из своего спокойствия. "Мой господин!" воскликнул он. "Как это возможно? Что могло случиться?"
  Граф долго молчал. Он как бы обдумывал, как ему ответить и отвечать ли вообще. Наконец, тихим голосом, с легким покраснением лица и отведенными глазами, он объяснил. Ему было стыдно поступать так, но он должен был удовлетворить эту тягу слабых умов к облегчению, искать облегчения в исповеди. "Мое дело касается Крэггса, государственного секретаря, - сказал он. - А Крэггс, как вы помните, застрелился.
  - Боже мой, - сказал мистер Кэрил и широко раскрыл глаза. - Ты...? Он сделал паузу, не зная, какой эвфемизм подобрать для того, что, должно быть, сделал его светлость.
  Его светлость поднял глаза, усмехаясь почти в самонасмешке. - Да, - ответил он. "Чтобы рассказать вам всем, я принял акции South Sea на двадцать тысяч фунтов стерлингов, когда компания была впервые создана, за что я не заплатил, кроме как предоставив схеме поддержку моего имени в то время, когда такая поддержка была необходима. Я был из министерства, значит, ты помнишь.
  Мистер Кэрилл снова посмотрел на него и на мгновение задумался над признанием, пока не понял интуитивно, что дело и его последствия так глубоко будоражат ум человека, что он не может удержаться от того, чтобы дать волю своим страхам.
  "И теперь вы знаете, - добавил его светлость, - почему все мои надежды связаны с королем Яковом. Руин смотрит мне в лицо. Разорение и позор. Эта забытая надежда Стюарта - единственная оставшаяся мне надежда. Поэтому я горю желанием принять его. Я разъяснил вам все. Теперь ты должен понять.
  "Но не совсем все. Вы сделали это. Но проверка книг компании прошла. По крайней мере, опасность открытия предотвращена. Или ваша совесть заставляет вас возместить ущерб?"
  Его светлость смотрел и зевал. - Ты считаешь меня сумасшедшим? - спросил он вполне серьезно. "Фо! На других в то время не обращали внимания. Не все мы пошли по пути Крэггса, Эйслаби и их товарищей по несчастью. После этого на Стэнхоупа напали, хотя он был невиновен. Этот мерзавец, герцог Уортон, из пустого щеголя внезапно превратился в королевского поверенного, чтобы преследовать казнокрадов. Для него это был легкий путь к славе, а шут обладал даром красноречия. Смерть Стэнхоупа на его совести - или была бы, если бы она у него была. Это было шесть месяцев назад. Когда он обнаружил свою ошибку в деле Стенхоупа и увидел фатальные последствия, он прекратил свою грязную адвокатскую работу. Но у него были веские основания подозревать других столь высокопоставленных лиц, как Стэнхоуп, и если бы он следовал своим подозрениям, он мог бы превратить их в уверенность и найти улики. А так он оставил дело в покое, довольный совершенной им казнью и тем уважением, которое он так внезапно возвысил над собой - проклятый распутник!
  Мистер Кэрилл пропустил, как типичный случай, смехотворное отсутствие логики в критике Остермором его милости Уортона и применение им к герцогу оскорбительных терминов, которые ничуть не менее применимы к нему самому.
  "Тогда, если это так, какая причина для этих тревог шесть месяцев спустя?"
  -- Потому, -- ответил его светлость в внезапном порыве страсти, что он вскочил на ноги, покраснел на лице и вздулся вены на лбу, -- потому что я проклят самым грязным парнем в Англии за своего сына.
  Он сказал это с видом человека, который проливает поток света туда, где до сих пор была тьма, и дает ключ, который должен разрешить всю ситуацию. Но мистер Кэрил глупо моргнул.
  -- Боюсь, сообразительность у меня очень тупая, -- сказал он. - Я все еще не могу понять.
  - Тогда я объясню вам все, - сказал его светлость.
  Ледук появился у входа в беседку.
  "Что теперь?" - спросил мистер Кэрил.
  - Ее светлость приближается, сэр, - ответил бдительный Ледук.
  ГЛАВА XIV
  ЛЕДИ ОСТЕРМОР
  Лорд Остермор и мистер Кэрил посмотрели через лужайку в сторону дома, но не заметили никаких признаков приближения ее светлости.
  Мистер Кэрил вопросительно посмотрел на невозмутимое лицо своего слуги и в этот момент уловил слабый шорох платья за беседкой. Он полуобернулся к милорду и слегка кивнул в направлении звука, улыбка скривила его губы. Он жестом отпустил Ледюка, который вернулся к пруду.
  Его светлость нахмурился, разгневанный вторжением. Затем: "Если ваша светлость войдет внутрь, - сказал он, - вы будете слышать лучше и с большим комфортом".
  - Не говоря уже о достоинстве, - сказал мистер Кэрил.
  Жесткая мантия снова зашуршала, на этот раз не украдкой. Появилась графиня, нисколько не смущаясь. Мистер Кэрил вежливо поднялся.
  "Вы сидите со шпионами, чтобы охранять ваши подходы", - сказала она.
  - В качестве меры предосторожности против шпионов, - коротко ответил его светлость.
  Она оценила его холодным взглядом. - Что ты не скрываешь? - спросила она.
  - Мой позор, - с готовностью ответил он. Затем, после минутной паузы, он встал и предложил ей свое место. - Поскольку вы влезли туда, куда вас не приглашали, вы можете выслушать и приветствовать вас, сударыня, - сказал он. - Это может помочь вам понять, что вы называете моей несправедливостью по отношению к моему сыну.
  -- Разве это повод докучать незнакомцу -- гостю?
  -- Я предлагаю сказать в вашем присутствии то, что я собирался сказать в ваше отсутствие, -- сказал он, не отвечая на ее вопрос. - Садитесь, мэм.
  Она фыркнула, с грохотом закрыла веер и села. Мистер Кэрилл снова занял свое длинное кресло, а его светлость сел на табуретку.
  - Мне сказали, - вскоре продолжила последняя, отчасти резюмируя для лучшего понимания ее светлости, - что его светлость Уортон намеревается возобновить скандал в Южных морях, как только найдет доказательства того, что я был одним из тех, кто нажился на уставом общества".
  "Прибыль?" - повторила она между презрением и горьким весельем. "Выгодно, вы сказали? Я думаю, что ваша маразм, конечно, на вас - вы, которые потратили почти все свое состояние и все, что у вас было со мной, в этой воровской авантюре - вы говорите о прибылях?
  "Вначале я получал прибыль, как и многие другие. Если бы я был доволен своими достижениями, если бы я был менее доверчивым дураком, это было бы хорошо. Я был ослеплен, может быть, блеском такого количества золота. мне нужно было больше; и так я потерял все. Это достаточно зло. Но есть хуже. Меня могут попросить возместить то, что я получил от компании, не заплатив за это - я могу отдать все, что у меня осталось, и едва покрыть сумму, и после этого я могу умереть с голоду и быть проклятым".
  Лицо ее светлости было ужасным. Ужас смотрел в ее бледных глазах. Она с самого начала знала об этих акциях на двадцать тысяч фунтов, и у нее были - вместе с его светлостью - тревожные минуты, когда шесть месяцев назад делались разоблачения, которые привели Крэггсов, Эйслаби и полу- десяток других к позору и гибели.
  Его светлость посмотрел на нее мгновение. -- И если это кораблекрушение произойдет, как оно теперь грозит, -- продолжал он, -- то я должен буду благодарить за это своего сына.
  Она нашла голос, чтобы спросить: "Как так?" мужество пренебрежительно задать вопрос. "Разве не Ротерби вы должны благодарить за то, что разоблачения не были сделаны шесть месяцев назад? Что вас спасло, как не дружба его светлости Уортона с Чарльзом?
  -- Почему же тогда, -- возразил его светлость, -- он не позаботился о том, чтобы сохранить эту дружбу? Но для этого требовалось такое же приличное и честное поведение, какое Уортон требует от своих сотоварищей, - а бог его знает, сколько это стоит! - усмехнулся он. "И так он опустился еще ниже, чем тот брошенный мочалка; так низко, что даже этот распутник-герцог должен стать его врагом ради собственной репутации. Он пытается вступить в фиктивный брак с знатными дамами; и он пытается убить, нанося удар ножом в спину джентльмену, который пощадил свою никчемную жизнь. Даже президент Клуба Адского Пламени не может мириться с такими вещами, несмотря на то, что у него крепкий желудок на подлость. Это что-то такое, что он умудрился пасть так низко, что даже его светлость Уортон должен обратиться против него и поклясться в его гибели. И чтобы он мог погубить его, его благодать решила погубить меня. Теперь вы понимаете, мадам, и вы, мистер Кэрил.
  Мистер Кэрилл понял. Он понял даже больше, чем его светлость хотел, чтобы он понял; больше, чем понял его светлость. То же самое сделала и ее светлость, если судить по тому, что она ему ответила.
  - Ты дурак, - проворчала она. "Тщеславный, слепой, эгоистичный дурак! Обвинить в этом Ротерби. Скорее Ротерби должен обвинить вас в том, что вы своей проклятой нечестностью направили против него оружие в руки его врага.
  "Госпожа!" - взревел он, покраснев и тяжело вскочив на ноги. "Ты знаешь кто я?"
  - Да - и кто ты такой, чего ты никогда не узнаешь. Бог! Был ли когда-нибудь такой эгоистичный дурак? Помилуй меня, Небеса!" Она тоже встала и повернулась к мистеру Кэриллу. -- Вы, сэр, -- сказала она ему, -- вы в это втянуты, не знаю зачем.
  Она внезапно замолчала, глядя на него, теперь ее глаза превратились в пару буравчиков для проникновения. - Почему тебя в это втянули? - спросила она. "Что здесь? Я требую знать. Какой помощи ожидает от вас мой господин, если он говорит вам это? Он... - Она замолчала на мгновение, лукавая улыбка осветила ее морщинистое, разукрашенное лицо. - Он что, собирается продать себя королю за морем, а вы, тайный агент, приехали, чтобы совершить покупку? Это ответ на эту загадку?
  Мистер Кэрил, внешне невозмутимый, но очень неловкий внутри, улыбнулся и помахал тонкой рукой, проступившей сквозь тяжелую оборку на его запястье. - Сударыня, действительно... ах, ваша милость идет очень быстро. Вы так торопитесь с выводами, для которых не может быть никаких оснований. Его светлость так переутомлен - как бы он ни был, увы! - что ему все равно, перед кем он говорит. Разве это не так?
  Она очень кисло улыбнулась. - Вы мастер уклончивости, сэр. Но ваша увертка дает мне ответ, которого мне не хватает, - это и лицо его светлости. Я натянул свой лук наугад; но посмотрите, сэр, и скажите мне, не зашла ли моя ссора в цель?
  И действительно, внезапный страх и смятение, написанные на лице милорда, были так очевидны, что все могли это прочесть. Он был, как заметил мистер Кэрил при первой их встрече, худшим притворщиком, который когда-либо брался за заговор. Он выдавал себя на каждом шагу, если не решительно, неосторожными словами, то тем, что совершенно не владел своим выражением лица.
  Теперь он сделал дикую попытку вспылить. "Ложь! Ложь!" - запротестовал он. - Ваша светлость мечтает. Должен ли я усугублять ситуацию, строя заговоры в моем возрасте? Нужно ли мне? В самом деле, чем мне может помочь король Иаков?
  "Это то, что я попрошу Ротерби помочь мне открыть", - сообщила она ему.
  - Ротерби? воскликнул он. - Не могли бы вы рассказать этому злодею, что вы подозреваете? Не могли бы вы вооружить его другим оружием для моей гибели?"
  "Ха!" сказала она. - Значит, ты так много признаешь? И пренебрежительно рассмеялась. Затем с внезапной суровостью, с внезапным благородством почти в материнстве, которое она выдвинула: "Ротерби - мой сын, - сказала она, - и я не допущу, чтобы мой сын стал жертвой вашего безумия, равно как и вашей несправедливости. Мы еще можем обуздать и то, и другое, милорд.
  И она выбежала, быстро вращая веером в одной руке и так же быстро размахивая длинной эбонитовой тростью в другой.
  "О Боже!" - простонал Остермор и тяжело сел.
  Мистер Кэрилл обильно понюхал табак. -- Я думаю, -- сказал он таким холодным голосом, что звучал почти успокаивающе, -- мне кажется, у вашей светлости теперь есть еще одна причина, по которой вы не должны идти дальше в этом деле.
  -- Но если я этого не сделаю -- на что мне еще надеяться? Черт бы меня побрал! Я разоренный человек в любом случае".
  - Нет, нет, - напомнил ему мистер Кэрил. - Даже если предположить, что вы правильно проинформированы и что его светлость Уортон намерен выступить против вас, нельзя полагаться на то, что ему удастся собрать нужные ему доказательства. К этому времени большая часть свидетельств, которые могли когда-то быть доступными, будет рассеяна. Ты поспешишь отчаиваться так рано.
  -- Вот что, -- признал его светлость задумчиво, даже с некоторой надеждой; "вот это". И с стойкостью его натуры - людей, которые составляют мнения по незначительным основаниям и, следовательно, готовы изменить их по таким же незначительным основаниям - "Верю! Возможно, я бежал навстречу своей беде. В конце концов, это всего лишь слухи, что Уортон создан для шалостей, и, как вы говорите, к настоящему времени не будет никаких доказательств. В то время было мало.
  - Тем не менее, я буду вдвойне уверен. Мое письмо королю Якову не причинит вреда. Мы еще поговорим об этом, когда ты соберешься в путь.
  В тот момент мистеру Кэриллу пришло в голову, что леди Остермор и ее сын могут затеять между собой такое озорство, которое серьезно помешает ему путешествовать, и он был очень близок к истине. Ибо ее светлость уже заперлась с Ротерби в своем будуаре.
  Виконт был одет для путешествия и намеревался удалиться в деревню, так как он уже был хорошо осведомлен о настроении города по отношению к нему и не собирался терпеть пренебрежительное отношение и холодный прием, которые ожидали бы его, если бы он проник в город. любое из прибежищ людей качества и моды. Он стоял теперь перед матерью, высокий, худощавый, с очень мрачным черным лицом, с угрюмо надутыми чувственными губами. Она в позолоченном кресле перед своим туалетным столиком рассказывала ему о том, что было, об отцовском страхе перед разорением и позором. Он выругался сквозь зубы, когда услышал, что опасность грозит от герцога Уортона.
  - А бедность твоего отца означает нашу нужду - твою и мою; потому что его азартные игры уже давно поглотили мою долю".
  Он рассмеялся и пожал плечами. -- Удивляюсь, что я должен беспокоиться о себе, -- сказал он. "Какая польза мне в том, чтобы спасти лохмотья, оставшиеся от его состояния? Он поклялся, что я никогда не прикоснусь ни к одному пенни, из-за которого он может умереть.
  - Но есть и последствия, - напомнила она ему. "Если потребуется реституция, Корона ее не уважает. "Это будет еще одна подачка, чтобы бросить нытье дворняжек, которые были искалечены пузырем, и которые угрожают беспокоить страну, если они не умиротворены. Если Уортон произведет это разоблачение, мы станем нищими - полными нищими, которые могут просить милостыню, чтобы утолить голод.
  - Это нынешняя ненависть Уортона ко мне, - задумчиво сказал он и выругался. "Проклятый щенок! Он принесет меня в жертву на алтарь респектабельности, точно так же, как он принес в жертву барботера Южных морей. Чего еще добивался вонючий повеса, как не привести себя в порядок в глазах города, которого тошнило от него и его бесчинств? Своекорыстная жаба, которая делает добродетель своей профессией - добродетель других - и распутство своим развлечением!" Он ударил кулаком по ладони. - Есть способ заставить его замолчать.
  "А?" она быстро подняла глаза с надеждой.
  - Фут или около того стали, - объяснил Ротерби и ударил по рукояти меча. - Я могу затеять с ним ссору. - Это нетрудно. Скажем, напасть на него врасплох и ударить его. Это должно спровоцировать драку.
  "Бивень, дурак! Он весь empanopplied в добродетели, где вы обеспокоены. Он воспользуется вашей интрижкой с Кэриллом как предлогом, чтобы не встречаться с вами, что бы вы ни делали, и поручит своим конюхам наказать за любое оскорбление, которое вы ему нанесете.
  - Он не посмел.
  "Пух! Весь город одобрит его участие в этом, раз уж ты прогнал Кэрил через спину. Каким же ты был дураком, Чарльз.
  Он отвернулся, повесив голову, в полном сознании и с немалой горечью от того, как велика была его глупость.
  -- Спасение может быть для вас в том же самом источнике, который привел вас к нынешнему пути, -- в этом человеке Кэриле, -- сказала графиня. "Я больше, чем когда-либо, подозреваю его в том, что он агент якобитов".
  - Я знаю, что он такой.
  "Ты знаешь это?"
  "Все кроме; и Грин тоже в этом уверен. Он стал рассказывать ей все, что знал. "С тех пор, как Грин встретил Кэрилла в Мейдстоне, он подозревал его, но если бы я не удержал его от этой задачи, он бы отказался от нее. Теперь он у меня на жаловании не меньше, чем у лорда Картерета, и если он сможет стереть Кэрилла с лица земли, то получит свое жалованье с обеих сторон.
  "Ну ну? Что он открыл? Что-либо?"
  "Немного. Этот Кэрил регулярно бывал в доме некоего Эверарда, который приехал в город через неделю после прибытия самого Кэрилла. Этот Эверард - сэр Ричард Эверард, как известно, якобит. Он агент Претендента в Париже. Они бы и раньше уложили его по пятам, но поспешностью боялись лишить себя возможности обнаружить дело, которое могло привести его к нам. Сейчас ему дают веревку. Между тем, по моей проклятой глупости визиты Кэрилла к нему были прерваны. Но между ними была переписка".
  - Я знаю, - сказала ее светлость. - Ему только что доставили письмо. Я пытался курить его по этому поводу. Но он слишком проницателен.
  -- Проницательно это или нет, -- ответил ее сын, -- как только он покинет Стреттон-Хаус, вскоре он выдаст себя и даст нам повод свалить его на пятки. Но чем это нам поможет?"
  "Вы спрашиваете, как? Почему, если есть заговор, и мы можем его раскрыть, мы могли бы договориться с государственным секретарем, чтобы избежать любого раскрытия, которое Уортон может замышлять относительно дела Южного моря.
  - Но это значило бы обнаружить в моем отце якобита! Какую пользу мы должны извлечь из этого? - Это было бы так же плохо, как и все остальное.
  - Дай мне умереть, но ты тупоголовый урод, Чарльз. Неужели вы думаете, что мы не сможем раскрыть заговор и мистера Кэрилла - и Эверарда тоже, если хотите - без вашего отца? Милорд робко осторожен, и вы можете быть уверены, что он еще ни в какой степени не отдал себя в их руки.
  Виконт медленно ходил по залу большими шагами, задумчиво склонив голову и сцепив руки за спиной. -- Это нужно будет рассмотреть, -- сказал он. - Но это может сослужить службу, и я могу рассчитывать на Грина. Он удовлетворен тем, что Кэрил одурачил его в Мейдстоне и что он сохранил документы, которые нес, несмотря на тщательность расследования Грина. Более того, Кэрил обращался с ним с некоторой грубостью. За то и за другое дело он просит возмещения - жаждет его. Как я понял, он очень охотно помогает".
  "Тогда позаботьтесь о том, чтобы вы умело использовали его в своей работе", - сказала его мать. - Лучше пока не покидайте город, Чарльз.
  -- Нет, -- сказал он. - Я найду себе жилье где-нибудь поблизости, поскольку мой любящий сир решил, что я больше не буду осквернять неприкосновенность его жилища. Быть может, когда я вытащу его из этого зыбучего песка, он соизволит смягчить горечь своих чувств ко мне. Хотя, честное слово, я нахожу жизнь сносной без привязанности, которую он должен был посвятить мне.
  - Да, - сказала она, глядя на него. "Ты его сын; Боюсь, слишком много его сына. Вот почему он так сильно тебя не любит. Он видит в вас недостатки, к которым он сам слеп".
  "Милая мама!" - сказал его светлость, кланяясь.
  Она нахмурилась. Она сама могла иронизировать - и любила это, - но терпеть не могла, когда с ней обращались.
  Он снова поклонился; добрался до двери и потерял бы сознание, если бы она не задержала его.
  "Жаль, что в некоторых отношениях так решительно расстаться с этим Кэриллом, - сказала она. "У чумного чумного гребешка есть своя польза, и польза его, как и у невзгод, сладка".
  Он остановился, чтобы вопросить ее взглядом.
  - Он мог бы жениться на Гортензии и избавить меня от общества этого бледнолицего подменыша.
  - А может быть? -- проговорил виконт, лицо и голос были бесстрастными.
  "Они были созданы друг для друга", - высказала мнение ее светлость.
  - Были ли они такими?
  - Да, были они. И верю, что они это обнаружили. Я бы хотел, чтобы вы видели черепах в беседке час назад, когда я их застала врасплох.
  Его светлость попытался улыбнуться, но ничего, кроме перекошенного лица и изменения цвета лица, не добился. Глаза его матери, заметив эти знаки, внезапно стали испуганными.
  -- Что же, дурак, -- сказала она, -- ты еще держишься? Искусство еще не излечилось от этой глупости?
  - Что за глупость, мэм?
  "Эта глупость, которая уже так дорого вам обошлась. "Смерть! Поскольку я женщина, если вы так сильно сочувствуете девушке, я удивляюсь, как вы не женились на ней честно и серьезно, когда у вас был шанс.
  Бледность его лица усилилась. Он сжал руки. -- Я сам удивляюсь, что я этого не сделал, -- страстно ответил он и вышел, хлопнув за собою дверью и оставив ее светлость рассерженной и рассерженной.
  ГЛАВА XV
  ЛЮБОВЬ И ГНЕВ
  Лорд Ротерби, возвращаясь после беседы со своей матерью, заметил Гортензию, идущую по коридору внизу. Забыв о своем достоинстве, он ускорил движения и взял остальная часть лестницы два в шаге. Но, с другой стороны, его светлость был взволнован и сердит, и соображения достоинства не имели с ним в то время. Если на то пошло, они редко делали.
  "Гортензия! Гортензия!" он позвал ее, и на его призыв она остановилась.
  Ни разу за прошедший месяц, в течение которого он большею частью держал свою комнату, фактически заключенный, она не обменялась с ним ни словом. Таким образом, не видя его, она могла до некоторой степени исключить его из своих мыслей, которые, вполне естественно, не хотели принимать его в качестве своего гостя.
  Ее спокойствие, когда она сделала паузу, соглашаясь с его предложением, было таким, что она сама почти удивилась. Когда-то она любила его - или так думала, несколько месяцев назад, - и одним ударом он убил эту любовь. Теперь любовь, столь убитая, имеет способность воскресать в облике ненависти; и так, она думала сначала, было в случае с ней. Но эта минута доказала ей теперь, что ее любовь действительно умерла, так как от ее прежней привязанности не осталось даже отвращения к ненависти. Неприязнь, которую она, возможно, чувствовала; но это была та холодная неприязнь, которая порождает смертельное равнодушие и не ищет активного выражения, требуя лишь избегания своего объекта.
  Ее спокойствие, отражавшееся в ее лице красоты, почти одухотворенной, в каждой ровной линии ее тонкой, грациозной фигуры, заставило его остановиться на мгновение, и его горячий взгляд сконфузился перед холодным равнодушием, встретившим его из этих карих глаз.
  Человек с более глубокими чувствами, с более острым восприятием поклонился бы и пошел своей дорогой. Но тогда человек с более глубокими чувствами никогда не стал бы добиваться этого свидания, которого сейчас добивался виконт. Поэтому было вполне естественно, что он быстро оправился от мгновенной остановки и отошел в сторону, чтобы распахнуть дверь маленькой комнаты справа от зала. Слегка поклонившись, он пригласил ее войти.
  - Дай мне минутку, прежде чем я уйду, Гортензия, - сказал он между повелением и увещеванием.
  Мгновение она стояла, размышляя о нем, без каких-либо внешних признаков того, что могло происходить у нее в голове; затем она слегка склонила голову и пошла вперед, как он велел ей.
  Это была солнечная комната, пестрая, светлая, с изящной мебелью, с длинными окнами-дверями, выходившими в сад. Бледно-зеленый ковер Обюссона с гирляндой из розовых роз покрывал две трети выложенного полированного пола. Стены с эмпанелями были белыми, здесь стояло позолоченное зеркало, по обеим сторонам которого висели жирандоли из ормолу. В середине комнаты стоял открытый спинет, а на нем лежали ноты, несколько книг и ваза изумрудно-зеленого цвета, теперь усыпанная розами, аромат которых тяжело витал в воздухе. Здесь стояло два или три маленьких столика очень изящной и хрупкой работы, а стулья были украшены изящно окрашенным гобеленом, иллюстрирующим басни Лафонтена.
  Это была комната, которую Гортензия считала своей собственной комнатой для уединения, отведенной для ее собственного пользования и которую домочадцы, в том числе и сама ее светлость, всегда признавали в ней.
  Его светлость осторожно закрыл дверь. Гортензия села на длинный табурет, стоявший у спинета, спиной к инструменту и, сложив руки на коленях, - с той же холодной сдержанностью на лице - ждала его беседы.
  Он приблизился, пока не оказался совсем рядом с ней, и остановился, опершись локтем на угол спинета, длинной и довольно изящной фигурой, с черными кудрями его донизу парика, ниспадающими на его смуглое лицо с крупными чертами.
  -- Мне нужно только попрощаться, Гортензия, -- сказал он. "Сегодня я наконец покидаю Стреттон-Хаус".
  -- Я рада, -- сказала она строгим, ровным голосом, -- что все обошлось так, что вы можете идти своим путем.
  - Ты рада, - ответил он, слегка нахмурившись и еще больше наклоняясь к ней. - Да, и чему ты рад? Почему? Вы рады за мистера Кэрилла. Вы это отрицаете?
  Она посмотрела на него совершенно спокойно и бесстрашно. - Я рад и за тебя.
  Его темные задумчивые глаза смотрели глубоко в ее глаза, которые не дрогнули под его настойчивым взглядом. - Я должен тебе верить? - спросил он.
  "Почему нет? Я не желаю твоей смерти".
  - Не моя смерть, а мое отсутствие? - усмехнулся он. - Ты хочешь этого, не так ли? Вы бы предпочли, чтобы я ушел? Моя комната сейчас лучше, чем моя компания? - Это то, что ты думаешь, а?
  -- Я вовсе об этом не думала, -- ответила она ему с безжалостной откровенностью.
  Он рассмеялся, мягко и злобно. - Значит, все так безнадежно? Вы совсем не думали об этом, под чем подразумеваете, что совсем не думали обо мне.
  "Не лучше ли так? Вы не дали мне повода думать о вас в вашу пользу. Поэтому я любезен исключить тебя из своих мыслей".
  "Добрый?" он издевался над ней. - Ты считаешь добрым выкинуть меня из головы - я люблю тебя, Гортензия!
  Она мгновенно встала, ее щеки слегка потеплели. -- Милорд, -- сказала она, -- я думаю, нам больше не о чем говорить.
  -- Ах, да есть, -- воскликнул он. "Еще одна сделка". И он покинул свое место у спинета, чтобы подойти и встать прямо перед ней, преграждая ей проход к двери. - Не только для того, чтобы попрощаться, я хотел поговорить здесь с тобой наедине. Его голос удивительно смягчился. - Я хочу, чтобы вы извинились, прежде чем я уйду. Я хочу, чтобы ты сказала, что прощаешь меня за подлость, которую я мог бы сделать, Гортензия. Раскаяние дрожало в его пониженном голосе. Он преклонил перед ней колено и протянул руку. - Я не встану, пока ты не извинишься, дитя.
  -- Ну, если это все, я очень охотно прощаю вас, -- ответила она, по-прежнему не выказывая никакого волнения.
  Он нахмурился. "Слишком легко!" воскликнул он. "Слишком легко для искренности. Я так не потерплю".
  "Действительно, милорд, кающемуся вам очень трудно угодить. Я прощаю вас от всего сердца".
  - Вы искренни? - воскликнул он и попытался взять ее за руки; но она хлестнула их прочь и позади нее. - Вы не держите на меня зла?
  Она смотрела на него теперь спокойным критическим взглядом, перед которым он принужден был опускать свои дерзкие глаза. - Почему я должен злиться на вас? - спросила она.
  - За то, что я сделал - за то, что хотел сделать.
  - Интересно, ты знаешь все, что ты сделал? - спросила она его задумчиво. - Рассказать вам, милорд? Вы излечили меня от глупости. Я был слеп, а ты заставил меня увидеть. Я по глупости думал избежать одного зла, а ты заставил меня понять, что я мчусь к худшему. Ты спас меня от самого себя. Вы, возможно, заставили меня страдать тогда; но ты причинил мне исцеляющую боль. И стоит ли мне за это злиться на вас?
  Он поднялся с колен. Он стоял в стороне, размышляя о ней из-под насупленных бровей глазами, полными гневного огня.
  "Я не думаю, - закончила она, - что между нами что-то еще нужно. Я понял вас, сэр, с того дня в Мейдстоне - я думаю, что до этого мы были незнакомы; и, возможно, теперь вы можете начать понимать меня. Прощайте, милорд.
  Она попыталась уйти, но теперь он всерьез преградил ей путь, сжав руки в кулаки, свидетельствуя о том, как сильно он сам их удерживал. - Еще нет, - сказал он глубоким, сосредоточенным голосом. "Еще нет. Я сделал тебе плохо, я знаю. И то, что вы говорите - как это ни жестоко - не более того, что я заслуживаю. Но я желаю исправиться. Я люблю тебя, Гортензия, и хочу загладить свою вину.
  Она задумчиво улыбнулась. - Слишком поздно говорить об этом.
  "Почему?" - яростно спросил он и схватил ее за руки, удерживая перед собой. "Почему слишком поздно?"
  - Позвольте мне уйти, - скорее приказала она, чем умоляла, и попыталась высвободиться из его хватки.
  - Я хочу, чтобы ты была моей женой, Гортензия, моей замужней женой.
  Она посмотрела на него и рассмеялась; холодный смех, пренебрежительный, но не горький. - Вы хотели этого раньше, милорд; но ты пренебрег возможностью, которую предоставила тебе моя глупость. Я благодарю вас - вас, после бога, - за такое же пренебрежение.
  - Ах, не говори так! - умолял он снова очень просительно. "Не говори так! Ребенок, я люблю тебя. Вы понимаете?"
  "Кто может не понять, после многочисленных доказательств вашей искренности и преданности, которые вы предоставили мне?"
  - Ты меня сплачиваешь? - спросил он, пропуская вспышку нараставшего в нем гнева. - Неужели я так беден, что ты натравливаешь на меня свое остроумие?
  "Мой господин, вы причиняете мне боль. Что вы можете получить от этого? Позволь мне уйти.
  Еще мгновение он стоял, держа ее за запястья и глядя ей в глаза со смесью мольбы и ярости в глазах. Затем он издал горловой звук и прижал ее к себе; его руки, обвитые вокруг нее, держали ее связанной и прижимались к нему. Его темное, раскрасневшееся лицо нависло над ее собственным.
  Страх наконец овладел ею. Он рос и рос до ужаса. - Отпустите меня, милорд, - умоляла она его дрожащим голосом. - О, отпусти меня!
  "Я люблю тебя, Гортензия! Ты мне нужен!" - вскричал он, словно сжимаемый болью, и затем его горячие поцелуи упали на ее лоб, щеки и губы, и стыд обратил ее в огонь с головы до ног, когда она беспомощно боролась в его сокрушительной хватке.
  "Ты собака!" - выдохнула она и, извиваясь сильнее, вырвала руку и руку. Вслепую она била вверх по лицу этого злобного сатира. "Ты зверь! Ты жаба! Ты трус!"
  Они развалились, каждый тяжело дыша; она в обмороке прислонилась к спинету, грудь ее колыхалась галопом; он бормотал ругательства, приличные и другие, потому что, когда ее маленькая рука тянулась вверх, один из ее пальцев ткнулся в глаз, и боль от этого, заставившая его ослабить ее хватку, сорвала то немногое, что осталось на коже. истинная природа человека.
  "Ты пойдешь?" - с яростью спросила она его, возмущенная гнусностью его бреда. - Вы пойдете или мне позвать на помощь?
  Он стоял, глядя на нее, поправляя растрепанный в борьбе парик и принуждая себя к внешнему спокойствию. - Итак, - сказал он. "Ты презираешь меня? Ты не выйдешь за меня замуж? Вы понимаете шанс, а? И почему? Почему?"
  "Я полагаю, это потому, что я слепа к чести альянса", - сдержалась она, чтобы ответить ему. "Ты пойдешь?"
  Он не двигался. - Но когда-то ты любил меня...
  "Это ложь!" она вспыхнула. - Я так и думал - к моему неумирающему стыду. Не более того, милорд, поскольку у меня есть душа, которую нужно спасти.
  "Ты любила Меня, - настаивал он. - И ты бы любил меня до сих пор, если бы не этот проклятый Кэрил, этот французский чудак, который вполз в твои глаза, как скользкое, ползучее существо, которым он и является.
  - С вашими манерами, милорд, хорошо, что вы можете говорить такие вещи за его спиной. Вы умеете наносить удары сзади.
  Эта насмешка со всей той обидой и язвительностью, которой обладает только правда, выбила из него гнев, оставив его вялым и бледным. Потом он выздоровел.
  - Вы знаете, кто он? Кто он? он спросил. "Я скажу тебе. Он шпион - проклятый якобитский шпион, которого повесят за одно мое слово.
  Ее глаза хлестали его своим презрением. - Я была дурой, если поверила тебе, - был ее презрительный ответ.
  - Спроси его, - сказал он и рассмеялся. Он повернулся и направился к двери. Помедлил там, саркастически, оглядываясь назад. - Я расстанусь с вами, мэм. Выходит! Я повешу твою хорошенькую черепаху в Тайберне. Скажи ему это от меня.
  Он распахнул дверь и вышел, оставив ее холодной и больной от страха.
  Была ли это всего лишь пустая угроза, чтобы запугать ее? Было ли это, но это? Ее побуждением было немедленно разыскать мистера Кэрилла, чтобы спросить его и рассеять свои страхи. Но какое право она имела? На каком основании она могла задавать вопросы по такому секретному делу? Она представила, как он поднимает брови в своей надменной манере и осматривает ее с головы до ног, как будто ищет ключ к природе этого странного создания, задающего ему вопросы. Она представила себе его улыбку и шутку, с которой он отложил бы ее вопрос. Она воображала, действительно, именно то, что, по ее мнению, произойдет, если она спросит его; именно этого бы и не случилось. Воображая это, она молчала и лелеяла свой тайный страх. А на следующий день, когда его слабость была настолько преодолена, что у него не было повода задерживаться в Стреттон-Хаусе, мистер Кэрил ушел и вернулся в свою квартиру в Олд-Палас-Ярд.
  Еще одно предательское свидание с лордом Остермором состоялось в библиотеке перед отъездом. Именно его светлость снова задал вопрос, чтобы повторить многое из того, что он сказал в беседке накануне, и мистер Кэрил ответил теми же аргументами в пользу прокрастинации, которые он уже приводил.
  "Подождите, по крайней мере, - умолял он, - пока я побуду за границей день или два и сам пощупаю, как Утихает ветер".
  "Это чрезвычайно опасный документ, - заявил он. "Я не вижу необходимости в таких подробностях".
  "Как это может быть только в одном направлении?"
  "В лучшем случае я смогу ответить на этот вопрос, когда у меня будет возможность судить. А пока будьте уверены, что я не поеду во Францию, не посоветовавшись с вами. Тогда у вас будет достаточно времени, чтобы передать мне ваше письмо, если вы по-прежнему будете того же мнения.
  -- Да будет так, -- сказал граф. - Когда все сказано, письмо будет в большей безопасности здесь, чем в твоем кармане. И постучал по секретеру. -- Но посмотрите, что я написал, его величество, и скажите, если я что-нибудь изменю.
  Он выдвинул правый ящик - вытащил его целиком - затем просунул руку в отверстие и провел ею по внутренней стороне стола, пока, несомненно, не коснулся пружины; ибо вдруг небольшая ловушка была открыта. Из этой полости он выудил два документа: один - тонкую ткань, на которой позднее было написано письмо короля Якова; другой на более тяжелом материале - ответ лорда Остермора. Он разложил последнюю перед собой и вручил мистеру Кэриллу, который просмотрел ее.
  Он был отмечен глупой, характерной неосторожностью; к сокрытию ни разу не прибегали; везде употреблялись самые откровенные выражения, и каждая строчка дышала всей мерой измены его светлости и выдавала наличие заговора.
  Мистер Кэрил вернул его. Его лицо было серьезным.
  "Я хочу, чтобы его величество знал, что я всем сердцем принадлежу ему".
  - Думаю, лучше всего их уничтожить. Вы можете написать еще один, когда придет время отправить его".
  Но Остермор никогда не прислушивался к разумным советам. "Пух! Здесь будет безопасно. Это никому не известный секрет. Он бросил его вместе с письмом короля Джеймса обратно в нишу, защелкнул ловушку и вернул ящик на место. После чего мистер Кэрил попрощался, пообещав сообщить его светлости обо всем, что ему удастся узнать, и таким образом покинул Стреттон-Хаус.
  Тем временем милорд Ротерби был очень усерден в том деле, которым он был занят. Во время беседы с Гортензией он получил дополнительный стимул к таким действиям, которые могли нанести вред мистеру Кэриллу. Его светлость поселился на Португал-Роу, в двух шагах от дома его отца, и там, в тот самый вечер, когда он туда переехал, к нему пришел мистер Грин, желающий узнать новости.
  Мистеру Грину нечего было сказать, но он очень надеялся на то, что в ближайшее время у него будет много возможностей. Его маленькие глазки блестели, а пухлое лицо расплылось в улыбке, как будто это была превосходная шутка - охотиться за знаниями, которые должны повесить человека. Шпион уверил лорда Ротерби, что нет никаких сомнений в том, что мистер Кэрил может быть замешан, как только он о снова.
  - И именно по этой причине - вопреки собственному выраженному желанию вашей светлости - я до сих пор оставлял сэра Ричарда Эверарда в покое. У меня могут возникнуть неприятности с милордом Картеретом, если об этом умолчу из-за того, что я молчу о том, что мне известно. Но-"
  - О, чума! сказал его светлость. - Вам хорошо заплатят за ваши услуги, когда вы их окажете. А между тем я понимаю, что ни одна душа в Лондоне, то есть со стороны правительства, не знает о присутствии сэра Ричарда в городе. Так в чем твоя опасность?
  - Верно, - сказал мистер Грин, поглаживая пухлой рукой пухлый подбородок. "Если бы это было не так, я должен был бы обратиться к секретарю за ордером до этого".
  - Тогда вы подождете, - сказал его светлость, - и будете действовать так, как я вам скажу. Это будет ваша заслуга в конце концов. Подождите, пока Кэрил не запутается в частых визитах к сэру Ричарду. Тогда получите свой ордер - когда я дам слово - и исполните его в одну прекрасную ночь, когда Кэрил окажется наедине с Эверардом. Сможем ли мы получить дополнительные доказательства против него или нет, то обстоятельство, что его нашли с агентом Претендента, должно каким-то образом привести к его повешению. Остальное мы должны предоставить.
  Мистер Грин загадочно улыбнулся. "Экод! Я бы отдал свои уши, лишь бы этот скользкий парень был в безопасности. Кодсо! Я бы. Он надул меня в Мейдстоне, и я две недели хромал из-за того удара, который он мне дал".
  -- Он еще немного брыкается -- обеими ногами, -- сказал его светлость с елейным видом.
  ГЛАВА XVI
  Мистер Грин Э ВЫПОЛНЯЕТ СВОЮ ГАРАНТИЮ
  Пять дней спустя мистер Кэрил, чье выздоровление зашло так далеко, что теперь можно было сказать, что он снова стал сам по себе, как-то вечером в сумерках быстро поднялся из Чаринг-Кросс в дом на углу Мейден-лейн, где сэр Ричард Эверарда поселили. Он заметил трех или четырех парней, бездельничающих на углу Чандос-стрит и Бедфорд-стрит, но ему и в голову не приходило, что с этого момента они могут управлять дверью сэра Ричарда и что это может быть их целью, пока он резко не обернулся. за углом он яростно врезался в человека, который двигался в противоположном направлении, не глядя, куда он идет. Мужчина быстро отошел в сторону, пробормотав извинения, чтобы дать мистеру Кэриллу стену, которую он мог пройти. Но мистер Кэрил помолчал.
  - А, мистер Грин! сказал он очень приятно. "Как дела? Вы искали людей в последнее время?
  Мистер Грин попытался скрыть удивление в ухмылке, обнажившей белые зубы. - Вы не можете простить мне эту оплошность, мистер Кэрил, - сказал он.
  Мистер Кэрил нежно улыбнулся ему. -- Судя по твоему поведению, я понимаю, что с твоей стороны ты практикуешь более христианскую добродетель. Ясно, что вы простите мне продолжение.
  Мистер Грин пожал плечами и развел руками. - Вы были правы, сэр; вы были правы, - объяснил он. "Таковы риски, на которые должен идти человек моего призвания. Я должен страдать за свои промахи".
  Мистер Кэрил продолжал улыбаться. Но из-за того, что света стало меньше, шпион мог заметить некоторое затвердение в линиях его рта. "Здесь очень смиренное настроение, - сказал он. "Это похоже на приседание перед прыжком. В кого ты собираешься вонзить свои когти? В себя и вон там твоих друзей. И он указал тростью через улицу на шезлонги, которые заметил.
  "Мои друзья?" - с отвращением проговорил мистер Грин. - Нет, ваша честь! Нет моих друзей, экод! Действительно, нет!"
  "Нет? Я виноват, значит. Тем не менее, они выглядят так, как будто они могут быть помощниками. Это то, с чем вы пасутся, не так ли? До свидания, мистер Грин. И он пошел дальше, хладнокровно и беззаботно, и свернул через узкую дверь лавки перчаточника, чтобы подняться по лестнице к квартире сэра Ричарда.
  Мистер Грин остановился, наблюдая, как он уходит. Затем он выругался сквозь зубы и поманил к себе одного из тех, от знакомства с которыми отказался.
  "Это похоже на него, экод! уйти, несмотря на то, что видел меня и тебя! Он классный! Чертовски круто! Но он будет еще круче, чувак! Затем, быстро расспросив своего спутника: "Сэр Ричард дома, Джерри?"
  - Да, - ответил Джерри - грубый, крепко сложенный оборванец. - Он был там эти два часа.
  - Тогда это наш шанс схватить их обоих - может быть, наш последний шанс. Игра окончена. Этот славный джентльмен выкурил ее. Он был зол сверх всякой меры. Их планы еще далеко не созрели, и все же медлить дольше теперь, когда их бдительность была обнаружена, означало, возможно, позволить сэру Ричарду ускользнуть у них из рук, как и другому. - У вас есть зазывалы? - резко спросил он.
  Джерри постучал по сильно оттопыренному карману и подмигнул. Мистер Грин нахлобучил свою треугольную шляпу на один глаз и, заложив руки за полы пальто, задумался. "Ай, черт возьми!" - проворчал он. "Это должно быть сделано сегодня вечером. Я больше не смею медлить. Мы дадим джентльменам время устроиться поудобнее; потом мы идем веселиться для них . И он подозвал остальных.
  Тем временем мистер Кэрил поднялся с серьезными опасениями. Последнее письмо, которое он получил от сэра Ричарда - в тот день в Стреттон-Хаусе, - заключалось в том, что его приемный отец собирался уехать из города, но что он вернется в течение недели. Дело, которое забрало его, снова было связано с упрямым Аттербери. После очередной тщетной попытки отговорить епископа от плана, который не одобрял его король, сэр Ричард отправился в Рочестер. У него были свои боли напрасно. Аттербери держал его там, развлекая и стремясь, в свою очередь, втянуть агента в дело, которое было направлено на него - дело, которое в конечном счете должно было поглотить Аттербери и его сообщников. Однако сэр Ричард был очень тверд. И когда, наконец, он уехал из Рочестера, чтобы вернуться в город к своему приемному сыну, расставание этих двух приверженцев династии Стюартов было отмечено прохладой.
  Вернувшись в Лондон, где мистер Грин встревожил его отсутствие, сэр Ричард отправил сообщение мистеру Кэриллу, и последний поспешил ответить на него лично.
  Приемный отец принял его с распростертыми объятиями, и такая радость была в его лице, такой свет в его старых глазах, которые должны были бы обрадовать его гостя, но только еще более огорчили его. Он вздохнул, когда сэр Ричард толкнул его назад, чтобы он мог взглянуть на него.
  - Ты бледный, мальчик, - сказал он, - и выглядишь похудевшим. И с этими словами он начал поносить дело, которое было причиной этого, Ротерби и всего отпрыска Остермора.
  -- Позвольте, -- сказал мистер Кэрил, опускаясь на стул. "Ротерби отбывает наказание. Город смотрит на него как на головореза, едва избежавшего виселицы. Я удивляюсь, что он задерживается здесь. На его месте, я думаю, я бы путешествовал год или два".
  - Какая слабость заставила тебя пощадить его, когда он был на острие твоего меча?
  "То, что заставило меня пожалеть, что он у меня был там; отражение того, что он мой брат".
  Сэр Ричард посмотрел на него с некоторым удивлением. - Я думал о тебе посерьезнее, Джастин, - сказал он и вздохнул, проводя длинной белой рукой по костлявому лбу. "Я думал, что воспитал тебя в лучшую силу. Но есть! Что насчет самого Остермора?
  - Что с ним?
  -- Разве вы не говорили с ним снова о переходе к королю Иакову?
  "С какой целью, если шанс упущен? Его предательство теперь повлекло бы за собой предательство Аттербери и других, потому что он поддерживал с ними связь.
  - А он? Епископ ничего об этом не сказал.
  - Я получил его от самого милорда, и я знаю этого человека. Если бы его забрали, они бы выжали из него все, что в нем было. У него нет усмотрения. В самом деле, он всего лишь комок, слишком глупый, чтобы даже осознавать свою глупость.
  - Что же делать? спросил сэр Ричард, нахмурившись.
  - Нам лучше вернуться домой, во Францию.
  - И оставить все так? Он задумался на мгновение и покачал головой, горько улыбаясь. "Может ли это удовлетворить тебя, Джастин? Могли бы вы уйти, как пришли, взяв не больше, чем принесли; оставить этого человека таким, каким вы его нашли? Не могли бы вы?"
  Мистер Кэрил посмотрел на баронета и на мгновение задумался, следует ли ему придерживаться правил своей жизни и говорить с ним совершенно откровенно, говоря ему в точности то, что он чувствует. Потом он понял, что его не поймут. Он не мог бороться с фанатизмом сэра Ричарда в этом вопросе. Если он сказал ему правду; как он ненавидел эту задачу; как он радовался тому, что обстоятельства теперь сделали это вне его досягаемости - все, чего он добьется, это ранить сэра Ричарда в самое нежное место и без всякой цели.
  -- Дело не в том, чего бы я хотел, -- ответил он медленно, почти устало. "Это вопрос того, что я должен. Здесь, в Англии, больше нечего делать. Кроме того, для вас опасно медлить, иначе я сильно ошибаюсь.
  - Опасность чего? - равнодушно спросил сэр Ричард.
  - За вами шпионят.
  "Фо! Я привык к этому. За мной всю жизнь шпионили".
  "Вроде достаточно. Но на этот раз шпионами являются посланники госсекретаря. Я мельком увидел, как они прятались у вашего порога - по меньшей мере трое или четверо, - и когда я вошел, то чуть не наткнулся на мистера Грина - весьма настойчивого джентльмена, с которым я уже кое-как знаком. Это тот самый человек, который обыскивал меня в Мейдстоне; с тех пор он не спускает со меня глаз, что меня не беспокоит. Но то, что он должен следить за вами, означает, что вас подозревают, и если это так, то чем скорее мы уедем из Англии, тем лучше для вашего здоровья.
  Сэр Ричард спокойно покачал головой. На худощавом старческом лице с тонкими чертами не было и следа беспокойства. "Ни фига со всем этим!" сказал он. - Я ухожу не с пустыми руками, как пришел. После всех этих лет ожидания".
  В дверь постучали, и вошел человек сэра Ричарда. Лицо у него было белое, глаза испуганные.
  - Сэр Ричард, - объявил он, его голос многозначительно понизил, - здесь есть люди, которые настаивают на встрече с вами.
  Мистер Кэрилл повернулся в кресле. "Неужели они не спросили его по имени?" - спросил он в том же сдержанном тоне, что и камердинер.
  Мужчина молча кивнул. Мистер Кэрил выругался сквозь зубы. Сэр Ричард поднялся.
  - Я сейчас занят, - сказал он спокойным голосом. "Я никого не могу принять. Желание знать свое дело. Если это импорт, прикажите им прийти завтра снова.
  - Это очень срочно, сэр Ричард Эверард, - раздался тихий голос мистера Грина, который внезапно протиснулся мимо слуги. За ним в прихожей двигались другие фигуры.
  - Сэр, - сердито воскликнул сэр Ричард. "Это самое наглое вторжение. Бентли, покажи этому парню дверь.
  Бентли положил руку на плечо мистера Грина. Мистер Грин ловко выкрутился из него и достал бумагу. - У меня есть ордер на ваш арест, сэр Ричард, от лорда Картерета, государственного секретаря.
  Мистер Кэрил угрожающе надвинулся на древко. Мистер Грин отступил назад и занял оборонительную позицию, балансируя с коротким, но устрашающим на вид спасательным кругом.
  "Держитесь подальше, сэр, или вам будет хуже", - пригрозил он. "Привет!" он звонил. "Джерри! Битти!"
  Джерри, Битти и двое других хулиганов столпились у дверей, но мало продвинулись дальше порога. Мистер Кэрил повернулся к сэру Ричарду. Но первым заговорил мистер Грин.
  - Сэр Ричард, - сказал он, - вы увидите, что мы всего лишь орудия закона. Меня глубоко огорчает, что ты являешься нашей целью. Но вы увидите, что это не наше дело, кто должен только выполнять долг, который нам приказано. Надеюсь, вы не доставите неприятностей этим бедолагам. Ты сдашься тихо.
  В ответ сэр Ричард выдвинул ящик письменного стола, возле которого он стоял, и выхватил пистолет.
  Что именно он, возможно, имел в виду, ему так и не разрешили объявить. Комнату потряс взрыв, раздавшийся из дверного проема, на который мистер Кэрил повернулся плечом; вспыхнуло пламя, и сэр Ричард рухнул на стол и сполз на землю.
  Джерри, испугавшись пистолета, который достал сэр Ричард, предотвратил то, что, как он предполагал, было намерением баронета, мгновенно выстрелив в него, что привело к катастрофическому результату.
  Возникла путаница. Мистер Кэрил, не думая о посохах не больше, чем о дыме в глазах или смраде пороха в ноздрях, помчался к сэру Ричарду. В страсти горя и беспокойства он поднял своего приемного отца с помощью Бентли, в то время как мистер Грин оскорблял Джерри, и Джерри убеждал в оправдание, что он действовал исключительно в интересах мистера Грина, опасаясь, что сэр Ричард мог бы был на грани выстрела в него.
  Шпион направился к мистеру Кэриллу. -- Я глубоко сожалею... -- начал он.
  - Забери свою печаль к черту, - прорычал мистер Кэрил, его лицо побагровело, а глаза зловеще сверкнули. - Я думаю, вы убили его.
  "Экод! дурак пожалеет, если сэр Ричард умрет, - проворчал мистер Грин.
  "Что мне до этого? Вы можете повесить навозного червя, и какая от этого польза? Вернет ли это мне жизнь сэра Ричарда? Пошлите одного из своих хулиганов за доктором, чувак. И попроси его поторопиться.
  Мистер Грин с готовностью повиновался. Не говоря уже о том, что он сожалеет о том, что это произошло само по себе, его интересам совсем не соответствовала бы такая гибель сэра Ричарда. Между тем, с помощью лакея, который плакал, как ребенок, - ибо он был с сэром Ричардом уже более десяти лет и был привязан к нему, как собака к своему хозяину, - они расстегнули промокшие жилет и рубашку раненого. и дошел до раны, которая была на правой стороне груди.
  Они осторожно подняли его. Мистер Грин готов был протянуть руку помощи, но рычание мистера Кэрилла заставило его отступить в полнейшем ужасе, и только эти двое отнесли баронета в соседнюю комнату и уложили на кровать. Здесь они сделали то немногое, что могли; поддерживая его и останавливая кровотечение, в то время как они ждали прихода доктора целый век, мистер Кэрил сошел с ума - совершенно сошел с ума для того времени - от горя и ярости.
  Наконец прибыл лекарь - маленький, похожий на птичку человечек в большом сером парике, с заостренными чертами лица и маленькими глазками, которые ярко сияли за очками в роговой оправе.
  В передней его встретил мистер Грин, который в нескольких словах рассказал ему, что произошло. Затем доктор вошел в спальню один и, сложив шляпу и трость, пошел вперед, чтобы произвести осмотр.
  Мистер Кэрил и Бентли отошли в сторону, уступая ему место. Он нагнулся, пощупал пульс, осмотрел губы раны, прикинув место и направление пули, и рот его издал укоризненный кудахтанье.
  "Очень прискорбно, очень прискорбно!" - пробормотал он. "Такой здоровый мужчина, несмотря на его годы. Очень прискорбно!" Он посмотрел вверх. -- Вы говорите, якобит, сэр?
  - Он будет жить? - коротко спросил мистер Кэрил, напоминая врачу о том, что политика - не то дело, по которому его призвали.
  Доктор поджал губы и посмотрел на мистера Кэрилла поверх очков. - Он будет жить...
  "Слава Богу!" - выдохнул мистер Кэрил.
  "...может быть, час", - заключил доктор, и никогда не знал, насколько мистер Кэрил был близок к тому, чтобы ударить его. Он снова повернулся к своему пациенту, доставая зонд. "Очень прискорбно!" Мистер Кэрилл слышал, как он бормочет, как попугай.
  Последовала пауза, и тишина нарушалась только случайным кудахтаньем маленького доктора, а мистер Кэрил стоял рядом, страдая от боли, более острой, чем он когда-либо знал. Наконец раздался стон раненого. Мистер Кэрил двинулся вперед.
  Глаза сэра Ричарда были открыты, и он смотрел вокруг себя на доктора, лакея и, наконец, на своего приемного сына. Он слабо улыбнулся последнему. Затем доктор коснулся рукава мистера Кэрилла и отвел его в сторону.
  "Я не могу дотянуться до пули, - сказал он. - Но это неважно. Он торжественно покачал головой. "Легкое проколото. Еще немного времени, и я больше ничего не могу сделать.
  Мистер Кэрилл молча кивнул, его лицо было искажено болью. Жестом он отпустил доктора, который вышел с Бентли.
  Когда камердинер вернулся, мистер Кэрил стоял на коленях у кровати, держа руку сэра Ричарда в своей, и сэр Ричард говорил слабым, хриплым голосом, то задыхаясь, то кашляя.
  - Не... не горюй, Джастин, - говорил он. "Я старый человек. Мое время, должно быть, было очень близко. Я... я рад, что это так. Это намного лучше, чем если бы они взяли меня. Они бы не оказали мне пощады. Так быстрее и... и легче.
  Молча Джастин сжал руку, которую держал.
  - Ты будешь немного скучать по мне, Джастин, - вскоре продолжил старик. - Мы были хорошими друзьями, парень, хорошими друзьями уже тридцать лет.
  "Отец!" - воскликнул Джастин со всхлипом в голосе.
  Сэр Ричард улыбнулся. - Я бы хотел быть твоим отцом не только именем, Джастин. Он был мне хорошим сыном - ни один сын не мог бы быть лучше тебя.
  Бентли приблизился с длинным стаканом, в котором было лекарство, которое посоветовал доктор. Сэр Ричард жадно пил и удовлетворенно вздохнул, когда вернул стакан. - Сколько еще, Джастин? - спросил он.
  - Недолго, отец, - был мрачный ответ.
  "Это хорошо. Я доволен. Я счастлив, Джастин. Поверьте, я счастлив. Какой была моя жизнь? Рассеялся в погоне за призраком". Он говорил задумчиво, критично-спокойно, как человек, который уже на грани распада, уже безлично интересуется пройденным им путем жизни.
  Судя так, его суждение было яснее, чем прежде; она стала здравомыслящей и наконец освободилась от оков фанатизма; и было что-то, что он видел в его истинных пропорциях. Он тяжело вздохнул.
  -- Это суд надо мной, -- сказал он на мгновение. Он обратил свои огромные глаза на Джастина, и их танец был бесконечно задумчивым. - Ты помнишь, Джастин, ту ночь в твоей квартире - ту первую ночь, когда мы говорили здесь, в Лондоне, о том, зачем ты приехал - о том, к чему я тебя уговаривал? Помнишь, как ты укорял меня за то, что я поставил тебе недостойное и отвратительное задание?
  -- Помню, -- ответил Джастин с внутреннею содроганием, опасаясь того, что может за этим последовать.
  "О, ты был прав, Джастин; верно, и я был совершенно не прав - безбожно ошибался. Я должен был оставить месть Богу. Он наносит это. Вся жизнь Остермора была наказанием; его конец будет наказанием. Я понимаю это сейчас. Мы не делаем в жизни ничего плохого, Джастин, за которое в этой же жизни не взимается плата. Остермор платит. Я должен был быть доволен этим. Ведь он твой отец во плоти, и не тебе было на него руку поднимать. Это то, что вы почувствовали, и я рад, что вы это почувствовали, потому что это доказывает ваше достоинство. Можешь ли ты простить меня?"
  "Нет, нет, отец! Не говори о прощении".
  - Мне это очень нужно.
  "Ах, но не от меня; не от меня! Что я должен простить? Между нами есть долг, который я надеялся выплатить когда-нибудь, когда ты состаришься по-настоящему. Я стремился заботиться о тебе в старости, чтобы быть утешением и поддержкой, которой ты был в моем младенчестве".
  - Это было мило, Джастин, - вздохнул сэр Ричард, улыбаясь своему приемному сыну и протягивая дрожащую руку, чтобы погладить его бледное осунувшееся лицо. "Это было мило. Приятно слышать, что вы сделали такое предложение.
  Его сотрясла дрожь. Он откинулся назад, кашляя, и на его губах была пена и кровь. Джастин благоговейно вытер их и дал знак Бентли, стоявшему в оцепенении на заднем плане.
  - Это конец, - слабым голосом сказал сэр Ричард. "Бог был добр ко мне сверх моих заслуг, и это высшая милость. Подумай, Джастин, это могла быть виселица и толпа, а не эта уютная постель, а ты и Бентли здесь - просто два хороших друга.
  Бентли, потеряв самообладание при этом упоминании о себе, упал на колени, плача. Сэр Ричард протянул руку и коснулся его головы.
  - Вы будете обслуживать мистера Кэрилла, Бентли. Ты сочтешь его хорошим хозяином, если станешь для него таким же хорошим слугой, как был для меня.
  Затем внезапно он сделал быстрое движение человека, который о чем-то думает. Он отмахнулся от Бентли.
  - Там в ящике есть чемодан, - сказал он, когда слуга оказался вне пределов слышимости. - В нем документы, касающиеся вас, - свидетельства о вашем рождении и о смерти вашей матери. Я привез их с собой в качестве доказательства вашей личности на случай, когда пробьет час мести Остермору. Теперь они бесполезны. Сожгите их. Их лучше уничтожить".
  Мистер Кэрил понимающе кивнул, и со стороны сэра Ричарда последовала еще одна борьба за дыхание, еще один приступ кашля, во время которого Бентли инстинктивно снова приблизился.
  Когда пароксизм прошел, сэр Ричард снова повернулся к Джастину, который держал его на руках в вертикальном положении, чтобы облегчить дыхание. - Будь добр к Бентли, - пробормотал он, теперь его голос был очень слабым и измученным. - Ты мой наследник, Джастин. Все, что у меня есть, я привел в порядок, прежде чем покинуть Париж. Темнеет. Ты не затушил свечи, Бентли. Они горят очень слабо".
  Внезапно он двинулся вперед, удерживаемый Джастином на руках. Он полуподнял руки, протягивая ладони к изножью кровати. Его глаза расширились; выражение его посиневшего лица сделалось сначала удивленным, потом радостно-блаженным. "Антуанетта!" - воскликнул он громким голосом. - Антой...
  И так, внезапно, но в великом счастье, он скончался.
  ГЛАВА XVII
  СРЕДИ МОГИЛ
  В какое время сэр Ричард умирал? Во внутренней комнате мистер Грин и двое его помощников улучшили ситуацию, тщательно обыскав письменный стол сэра Ричарда и тщательно изучив каждый найденный там клочок бумаги. Из чего вы поймете, насколько мистер Грин был джентльменом, ставившим дело превыше всех остальных соображений.
  Человеку, застрелившему сэра Ричарда, мистер Грин приказал убраться с мертвой точки, и его заставили опуститься на колени, в кои-то веки, и молить Бога, чтобы его опрометчивость не привела его на виселицу, как он так заслужил.
  Своего четвертого мирмидона мистер Грин отправил с запиской милорду Ротерби, и только от ответа, который он должен был получить, должно было зависеть, приступит ли он немедленно к задержанию мистера Кэрилла. Тем временем поиски продолжались и вскоре были доведены до той самой спальни, где лежал мертвый сэр Ричард. Каждый закоулок был разграблен; самый матрац под мертвецом был снят и исследован, и даже мистеру Кэриллу и Бентли пришлось подчиниться обыску. Но все это оказалось безрезультатным. Нигде не было найдено ни строчки изменнического материала. К свидетельствам на мистера Кэрилла искатель сделал ошибку, обратив мало внимания ввиду их характера.
  Но если не было никаких доказательств заговоров и изменнических сделок, то, по крайней мере, имелись многочисленные доказательства личности сэра Ричарда, и мистер Грин присвоил их против любых неудобных расследований, касающихся того, как баронет встретил свою смерть.
  Однако таких запросов не было. Грин и его люди официально поклялись лорду Картерету, что посланный секретарем Джерри - у этого парня не было фамилии - застрелил сэра Ричарда в порядке самообороны, когда сэр Ричард предъявил огнестрельное оружие после ареста по обвинению в государственной измене. на что у них был собственный ордер секретаря.
  Поначалу лорд Картерет очень сожалел, что они не придумали ничего лучше, чтобы взять сэра Ричарда живым; но, подумав, он постарался не преувеличить для себя потерю, причиненную его смертью, потому что сэр Ричард, в конце концов, был заведомо упрямым человеком и вряд ли делал какие-либо достойные признания. Так что суд над ним, хотя, вероятно, и привел к бесплодным результатам, которых могло бы желать правительство, придал бы огласке вопрос о заговоре, который вынашивался; и такая огласка во время стольких беспорядков была последним, чего желало правительство. Когда дело касалось якобитизма, лорд Картерет имел мудрое благоразумие действовать с крайней осторожностью. Публичность могла способствовать раздуванию тлеющих углей в пламя, в то время как его коварная цель заключалась в том, чтобы тихо задушить их, как только он наткнется на них.
  Так что в целом он никоим образом не был уверен, что Джерри оказал государству наилучшую услугу, избавившись таким образом от печально известного якобитского агента, сэра Ричарда Эверарда. И его светлость позаботился о том, чтобы не было никакого расследования и чтобы больше ничего не было слышно об этом деле.
  Что же касается лорда Ротерби, то, если бы дело открылось на двадцать четыре часа раньше, он, несомненно, вернул бы мистеру Грину сообщение, чтобы произвести арест мистера Кэрилла по подозрению. Но так случилось, что в тот же день его посетила мать, которая пришла в большом волнении, чтобы сообщить ему, что она вынудила лорда Остермора признать, что он замышляет с мистером Кэриллом перейти к королю Якову.
  Поэтому, прежде чем они смогут выступить против мистера Кэрилла, им надлежало точно установить, до какой степени лорд Остермор не может быть обвинен, поскольку в противном случае арест Кэрилла мог привести к разоблачениям, которые разорили бы графа более основательно, чем любой из южных морей. пузырьковые откровения. Таким образом, ее светлость своему сыну. Он повернулся к ней.
  "Почему, сударыня, - сказал он, - это те самые аргументы, которые я использовал на днях, когда мы говорили об этом; и все, что вы тогда мне ответили, это то, что назвали меня тупицей, потому что я не понимаю, как это можно сделать без участия милорда.
  "Ча!" - рявкнула ее светлость, нетерпеливо хлопая себя веером по костяшкам пальцев. "Тупой дурой я тебя назвал? Это была лесть, сплошная лесть; потому что я думаю, что вы что-то хуже. Глупец, неужели ты не видишь разницы между тем, как ты раскрываешь заговор государственному секретарю, и тем, чтобы заставить этого Кэрилла раскрыть его, что могло бы случиться, если бы его схватили? Сначала узнайте заговор - узнайте, в чем он может заключаться, а затем отправляйтесь к лорду Картерету, чтобы высказать свои условия.
  Он посмотрел на нее, вне себя от ее упрека. -- Может быть, я и скучен, как говорит ваша светлость, -- но я не вижу, чем теперь положение отличается от того, что было раньше.
  "Это не отличается - но мы думали, что это было иначе", - нетерпеливо объяснила она. - Мы предполагали, что ваш отец не стал бы выдавать себя, рассчитывая на свойственную ему осторожность. Но, похоже, мы ошибаемся. Он предал себя Кэриллу. И прежде чем мы сможем двигаться в этом вопросе, мы должны представить доказательства заговора государственному секретарю".
  Лорд Ротерби понял и поставил себя между Сциллой и Харибдой, и когда в тот вечер посланец Грина нашел его, он заскрежетал зубами в ярости от того, что ему пришлось упустить этот шанс, от того, что ему пришлось медлить, пока он не окажется в менее опасном положении. Он вернул мистеру Грину срочное сообщение, чтобы он не предпринимал никаких действий в отношении мистера Кэрилла, пока они не договорятся друг с другом.
  Мистер Грин почувствовал облегчение. Арестованный мистер Кэрилл мог возбудить дело против убийцы сэра Ричарда, а это было дело, которое мистер Грин достаточно предвидел, чтобы его хозяин, лорд Картерет, предпочел бы, чтобы его хозяин, лорд Картерет, предпочел, чтобы его не возбуждали. В остальном он полагал, что если мистеру Кэрилу будет предоставлено самому идти своим путем, он вряд ли станет доставлять хлопоты, касаясь того же самого вопроса. И в этом он был прав. Перед своим ошеломляющим чувством утраты мистер Кэрил почти не думал о том, как эта потеря была перенесена. Более того, если он и с кем-то поссорился по этому поводу, так это с правительством, чей представитель выдал ордер на арест сэра Ричарда, и не больше с несчастным служащим, выстрелившим из пистолета, чем с самим пистолетом. И то, и другое было всего лишь инструментами с несколько разной степенью бесчувственности.
  В течение двадцати четырех часов горе мистера Кэрилла было ошеломляющим по своей остроте. Его чувство одиночества было ужасным. Ушел единственный живой человек, который был для него родным и близким. Он остался один в мире; совсем один. В этом была эгоистичность его печали - размышления о смерти сэра Ричарда так, как это касалось его самого.
  Вскоре утешением стало размышление о собственном случае сэра Ричарда, как сам сэр Ричард изложил его на смертном одре. Его жизнь не была счастливой; оно было отравлено мономанией, которая, как червь в зародыше, поглотила сладость его существования. Сэр Ричард отдыхал. А так как его разоблачили, то выстрел этот и в самом деле был самым милосердным концом, какой только можно было ему отмерить. Альтернативой могли быть виселица, зияющая толпа и моральная пытка, предшествующая концу. Лучше - в тысячу раз лучше - как было.
  Все это тяготило его так сильно, что, когда в следующий понедельник он провожал тело в могилу, он обнаружил, что прежняя страстная скорбь сменилась странной благодарностью за то, что все было так, как было, хотя надо признать, что боль возвращения Тоска охватила его, когда он услышал, как земля с грохотом падает на деревянный ящик, в котором было все, что осталось от человека, который был для него отцом, матерью, братом и всем остальным.
  Наконец он отвернулся и уже собирался уходить с кладбища, когда кто-то тронул его за руку. Это было робкое прикосновение. Он резко повернулся и поймал себя на том, что смотрит в милое лицо Гортензии Уинтроп, недоумевая, как она сюда попала. На ней был длинный темный плащ и капюшон, но ее вуаль была откинута назад. Не далее чем в пятидесяти шагах от них вдоль церковной стены поджидал стул.
  "Я пришла только для того, чтобы сказать вам, как сильно я сочувствую вам в этой великой утрате", - сказала она.
  Он посмотрел на нее с изумлением. "Как ты узнал?" - спросил он ее.
  - Я догадалась, - сказала она. "Я слышал, что вы были с ним в конце, и я услышал случайные слова от ее светлости о том, что произошло. Лорд Ротерби получил информацию от разведчиков, отправившихся арестовывать сэра Ричарда Эверарда. Я догадался, что он был вашим... вашим приемным отцом, как вы его назвали; и я пришел, чтобы сказать вам, как глубоко я скорблю о вас в вашей печали.
  Он поймал ее руки в свои и поднес их к своим губам, не заботясь о том, кто может увидеть это действие. -- Ах, это в вас мило и добро, -- сказал он.
  Она снова повлекла его обратно на кладбище. Вдоль стены шла липовая аллея - прохладная и приятная аллея, по которой по воскресеньям летом после службы отдыхали бездельники. Туда она и потянула его. Он шел почти механически. Ее сочувствие снова возбудило его печаль, как это часто бывает с сочувствием.
  -- Я, кажется, зарыл там свое сердце, -- сказал он, указывая рукой на то место среди могил, где мужчины работали лопатами. "Он был единственным живым существом, которое любило меня".
  -- Ах, конечно, нет, -- сказала она, и в ее мягком голосе скорее грусть, чем упрек.
  "Определенно да. Мое эгоистичное горе. Я скорблю о себе, о себе и своем одиночестве. Так и со всеми нами. Когда мы утверждаем, что оплакиваем мертвых, правильнее было бы сказать, что мы оплакиваем живых. Для него - так лучше, как есть. Без сомнения, так будет лучше для большинства мужчин, когда все сказано, и мы делаем неправильно, оплакивая их кончину.
  - Не говори так, - сказала она. "Это больно."
  "Да, это путь правды к боли, вот почему, ненавидя боль, мы так часто избегаем правды". Он вздохнул. - Но, о, как хорошо с твоей стороны искать меня, своими устами известить меня о своем нежном сочувствии. Если что-то и могло осветить мрак моей печали, так это оно".
  Они шли молча, пока не дошли до конца проспекта, и свернули. Это было не праздное молчание: молчание двух существ, которым нечего сказать. Это была серьезная, зловещая тишина, вызванная невыразимым много в уме одного, и понимание этого другим. Наконец она заговорила, чтобы спросить его, что он собирается делать.
  "Я вернусь во Францию, - сказал он. "Возможно, было бы лучше, если бы я никогда не переезжал в Англию".
  - Я не могу так думать, - сказала она просто, откровенно и без малейшего намека на кокетство, резко диссонировавшее со временем и местом.
  Он бросил на нее быстрый косой взгляд; потом остановился и повернулся. -- Я рад этому, -- сказал он. - Это облегчит мне путь.
  -- Я не это имею в виду, -- вскричала она и протянула к нему руки. - Я имел в виду не то, что вы думаете, - вы знаете, вы знаете, что я имел в виду. Вы знаете - вы должны - какое побуждение привело меня к вам в этот час, когда я знал, что вам нужно утешение. И как жестоко было в ответ, не правда ли, сказать мне, что там погребено единственное живое существо, которое... которое любило тебя?
  Его пальцы были сжаты на ее руке. - Не надо... не надо! - хрипло умолял он, в глазах его горел странный огонь, на обеих щеках лихорадочный румянец. "Не! Или я забуду, кто я такой, и воспользуюсь этой глупостью в середине лета, которая нависла над тобой.
  - Разве это не более чем глупость, Джастин? - спросила она его, глядя карими глазами в серо-зеленые.
  - Да, нечто большее - абсолютное безумие. Все большие эмоции. Это пройдет, и вы будете благодарны мне за то, что я был достаточно мужественным - достаточно сильным - чтобы дать ему возможность пройти.
  Она опустила голову, печально качая ею. Затем очень мягко: "Разве это не что иное, как... это то, что стоит между нами?" - спросила она.
  "Не более того, - ответил он, - и все же более чем достаточно. У меня нет имени, чтобы предложить женщине.
  "Имя?" - презрительно повторила она. - Как ты думаешь, какое значение я придаю этому? Когда вы так говорите, вы подчиняетесь какому-то глупому предубеждению; больше не надо."
  -- Послушание предрассудкам и есть все искусство жить, -- ответил он, вздыхая.
  Она сделала жест нетерпения и продолжила. "Джастин, ты сказал, что любишь меня; и когда вы так много сказали, вы дали мне право - по крайней мере, я так понял - говорить с вами так, как я говорю сейчас. Ты один в этом мире, без родных и близких. Единственный, кто у тебя был, тот, кто представлял для тебя все, похоронен там. Хотели бы вы вернуться таким одиноким и одиноким во Францию?
  - А, теперь я понял! воскликнул он. "Теперь я понимаю. Жалость - вот то побуждение, которое побудило тебя - жалость к моему одиночеству, не так ли, Гортензия?
  "Я не буду отрицать, что без жалости не было бы мужества. Почему я должен - если это жалость, которая не оскорбляет вас, жалость, которая прочно укоренилась в - в любви к вам, мой Джастин?
  Он положил руки ей на плечи и с горящими глазами посмотрел на нее. - Ах, милая! - сказал он. - Я очень, очень горжусь вами.
  А потом его руки снова безвольно опустились по бокам. Он вздохнул и уныло покачал головой. - И все же - задумайся. Когда я приду просить тебя руки и сердца твоего опекуна, что я отвечу ему на вопросы, которые он будет задавать мне о себе, касаясь моей семьи, моего происхождения и всего остального, что он жаждет узнать?
  Она заметила, что он снова стал очень белым. "Нужно ли вам участвовать в этом? Человек - это он сам; не его отец или его семья". А потом проверила. - Ты заставляешь меня слишком много умолять, - сказала она, и ее белокурые щеки залились румянцем. - Я скажу не больше, чем сказал. Я уже сказал больше, чем собирался. И ты хотел пощады, чтобы довести меня до нее. Ты знаешь мой разум - мое - мое сокровенное сердце. Ты знаешь, что мне нет дела до твоей безымянности. Вам решать, что вы будете делать. Приходите сейчас; мой стул останется для меня".
  Он поклонился; он снова попытался выразить свое восхищение ее великим благородством; затем провел ее через ворота к ее ожидающему креслу.
  "Что бы я ни решил, Гортензия, - сказал он ей последним, - я решу так, как лучше для вас, чем для себя; а мне не нужно думать или колебаться, - что бы я ни решил, поверь мне, когда я говорю от души, что вся моя жизнь будет слаще в этот час".
  ГЛАВА XVIII
  ПРИЗРАК ПРОШЛОГО
  Искушение схватило мистера Кэрилла удушающей хваткой, и на два В будние дни он вел хозяйство, избегая общества и борясь с тем же искушением. В конце концов он принял причудливое решение, вполне достойное его самого.
  Он официально пойдет к лорду Остермору, чтобы просить руки госпожи Уинтроп, и будет совершенно откровенен с графом, сообщив точное свое состояние, но не указав имена своих родителей.
  Он был очень увлечен этой идеей. Это создало бы ситуацию невероятно ироничной, невероятно гротескной; и его развитие должно быть колоссально интересным. Это привлекало его неотразимо. То, что он должен предоставить своему отцу решать, может ли человек, рожденный таким, как он, желать жениться на подопечной своего отца, имело в этом что-то отдающее трагикомедией. Это была симпатичная проблема, которую человек с темпераментом мистера Кэрилла не мог оставить нерешенной. И действительно, как только эта идея возникла, она оживилась и превратилась в решение, на основании которого он начал действовать.
  Он приказал Ледюку позвать стул и, одетый в траур, но со своей обычной осторожностью, отнес себя в Линкольнс-Инн Филдс.
  Поглощенный своими мыслями, он почти не обращал внимания на возбужденный гул у порога Стреттон-Хауса. В огороженной оградой особняка стояли две кареты, и возле одной из них стояла кучка бездельников, оживленно болтая.
  Не обращая на них внимания, мистер Кэрил поднялся по ступенькам и не заметил серьезности лица привратника, когда тот проходил внутрь.
  В передней он нашел стайку слуг, собравшихся вместе и бормочащих между собой, как заговорщики в трагедии; и так увлеклись, что не обращали на него внимания, пока он шел вперед, пока он не тронул одного из них по плечу тростью - и безапелляционно стукнул мыслью.
  "Как теперь?" сказал он. - Здесь никто не ждет?
  Они немного рассыпались и стояли по стойке смирно, с чем-то любопытным в поведении, все до одного.
  - Мои услуги его светлости, и скажите, что я хочу поговорить с ним.
  Какое-то время они смотрели друг на друга в нерешительности; затем выступил Хамфрис, дворецкий. - Ваша честь не слышали новости? сказал он, торжественная серьезность в лице и тоне.
  "Новости?" - резко спросил мистер Кэрил, заинтригованный такой таинственностью. "Какие новости?"
  - Его светлость очень болен, сэр. У него был припадок сегодня утром, когда за ним пришли.
  - Припадок? - сказал мистер Кэрил. А потом: "Когда за ним пришли?" - повторил он, пораженный чем-то странным в произнесении мужчиной этих пяти слов. - Когда кто пришел за ним?
  - Гонцы, сэр, - уныло ответил дворецкий. -- Разве ваша честь не слышала? И, увидев безучастное выражение лица мистера Кэрилла, он продолжил, не дожидаясь ответа: - Его светлость вчера подвергся импичменту его светлости Уортона по делу, касающемуся компании Южных морей, и лорд Картерет - государственный секретарь, ваша честь. - послали сегодня утром, чтобы арестовать его.
  "Смерть!" воскликнул мистер Кэрил в своем удивлении, удивлении, которое сдерживалось некоторым смятением. - И у него был припадок, говоришь?
  - Апоплексический удар, ваша честь. Врачи сейчас с ним; Сам сэр Джеймс здесь. Его держат в каплях - так я слышал от мистера Тома, человека его светлости. Я думал, ваша честь услышит. Говорят, это городские разговоры.
  Мистер Кэрилл затруднился бы точно сказать, какое впечатление произвела на него эта новость. В основном, однако, он боялся, что это оставит его равнодушным.
  "Очень прискорбно, - сказал он. Он на мгновение задумался. Затем: "Вы сообщите госпоже Уинтроп, что я здесь, и поговорите с ней, Хамфрис?"
  Хамфрис провел мистера Кэрилла в маленькую бело-золотую комнату для отдыха, принадлежавшую Гортензии. Там, в то короткое время, что он ждал, он перевернул положение, как оно было теперь, и искушение, которое было с ним в течение последних трех дней, поднялось теперь с большей силой. Если лорд Остермор умрет, возражал Искушение, ему больше нечего медлить. Гортензия будет так же одинока в этом мире, как и он; Хуже того, жизнь в Стреттон-Хаусе с ее светлостью, из которой она еще при жизни графа пыталась сбежать, должна быть невыносимой, и какой другой вариант он мог предложить, кроме как сделать ее своей женой?
  Вскоре она подошла к нему с бледным лицом и испуганными глазами. Взяв его протянутые руки, она попыталась улыбнуться. - Как мило с твоей стороны прийти ко мне в такое время, - сказала она.
  -- Вы ошибаетесь, -- сказал он, -- что вполне естественно. Я не слышал, что случилось. Я пришел просить вас руки и сердца его светлости.
  Какой-то слабый румянец окрасил ее щеки. - Значит, ты решил?
  - Я решил, что его светлость должен решить, - ответил он.
  "И сейчас?"
  - А теперь, похоже, мы должны сами решить, умрет ли его светлость.
  Ее мысли обратились к более серьезному вопросу. "У сэра Джеймса есть все надежды, - сказала она и жалобно добавила: - Я не знаю, о чем молиться, о его выздоровлении или о его смерти".
  "Почему так?"
  "Потому что, если он выживет, может быть хуже. Агент секретаря и сейчас ищет улики против него среди его собственных бумаг. В данный момент он в библиотеке, просматривает стол его светлости.
  Мистер Кэрил вздрогнул. Упоминание о письменном столе Остермора живо напомнило ему о потайном ящике, куда граф запирал письмо, полученное им от короля Якова, и свой собственный ответ, и без того наполненный изменой. Если бы этот ящик был обнаружен и эти бумаги были бы найдены, тогда действительно ли Остермор пропал, и если бы он выжил в этом апоплексическом ударе, это означало бы сдать свою голову на эшафот.
  Мгновение он обдумывал это беспристрастно. Затем ему пришло в голову, что, если бы это случилось, кровь Остермора косвенно пала бы на его собственную голову, поскольку с целью предательства он разыскал его с этим письмом от изгнанного Стюарта, которое, как мы помним, принадлежало самому королю Якову. больше не желал доставляться.
  Он похолодел от ужаса. Он не мог бездействовать и пускать дело на самотёк. Он должен предотвратить эти открытия, если это будет в его силах, иначе он должен будет всю жизнь раскаиваться, если Остермор выживет и будет обвинен в измене. Он уже давно положил конец - определенный конец - своему намерению разорить Остермор; он не мог сейчас стоять в стороне и видеть, что разорение произошло в результате того немногого, что он уже сделал для его охвата.
  - Его документы нужно сохранить, - коротко сказал он. - Я сейчас же пойду в библиотеку.
  - Но агент секретаря уже там, - повторила она.
  -- Это все равно, -- сказал он, подходя к двери. - На его столе лежит то, что будет стоить ему головы, если его обнаружат. Я знаю это, - заверил он ее и оставил ее холодеть от страха.
  - Но тогда ты... ты? воскликнула она. - Это правда, что вы якобит?
  - Верно, - ответил он.
  - Лорд Ротерби это знает, - сообщила она ему. "Он сказал мне, что это так. Если... если вы вмешиваетесь в это, это... это может означать вашу гибель. Она подошла к нему быстро, на ее обаятельном лице был написан великий страх.
  - Ш, - сказал он. "В настоящее время я не думаю об этом. Если лорд Остермор погибнет из-за своей связи с делом, это будет означать для меня худшее, чем гибель, хотя и не ту гибель, о которой вы думаете.
  "Но что вы можете сделать?"
  - Что я иду учиться.
  - Тогда я пойду с тобой.
  Он колебался момент, глядя на нее; затем он открыл дверь и придержал ее для нее, следуя за ней. Он провел через зал к библиотеке, и они вошли вместе.
  Секретарь лорда Остермора был открыт, и спиной к ним склонился невысокий коренастый мужчина в куртке табачного цвета. Он обернулся на звук закрывающейся двери и увидел приятное пухлое лицо мистера Грина.
  "Ха!" - сказал мистер Кэрил. "Мистер. Снова зеленый. Я заявляю, сэр, вы обладаете даром вездесущности.
  Шпион встал, чтобы посмотреть на него, и, несмотря на то, что голос его звучал резко, когда он говорил, привычная ухмылка сидела, как маска, на подвижных чертах. - Что ты здесь ищешь?
  - Вот о чем я хотел вас спросить - что вы ищете; ибо то, что вы ищете, ясно. Я подумал, что, возможно, смогу вам помочь.
  - Я не сомневаюсь, что вы могли бы, - ответил мистер Грин с новой ухмылкой, в которой на этот раз было что-то ироничное. "Я ни в чем не сомневаюсь! Но с вашего разрешения я продолжу свои поиски без вашей помощи.
  Тем не менее мистер Кэрилл продолжал приближаться к нему, а госпожа Гортензия оставалась на заднем плане тихой созерцательницей, ничем не выдавая беспокойства, терзавшего ее.
  - Вы очень резки сегодня утром, мистер Грин, - очень легкомысленно сказал мистер Кэрил. - Ты очень резок, и ты совершенно не прав. Вы можете найти во мне очень полезного друга.
  - Я уже находил вас таким, - кисло сказал мистер Грин.
  - У тебя хорошее чувство юмора, - сказал мистер Кэрил, склонив голову набок и с восхищением глядя на шпиона.
  -- И более приятное чувство якобита, -- ответил мистер Грин.
  - Как вы понимаете, последнее слово будет за ним, - сказал мистер Кэрил Гортензии.
  -- Послушайте, мистер Кэрил, -- сказал мистер Грин уже довольно мрачно. - Я бы уложил тебя по пятам месяц или больше назад, если бы не некоторые мои друзья, у которых есть другие цели.
  "Сэр, то, что вы мне рассказываете, шокирует меня. Это потрясает самые основы моей веры в человеческую природу. Я считал вас честным человеком, мистер Грин, и кажется, по вашему собственному признанию, что вы не лучше проклятого мошенника, пренебрегающего своим долгом перед государством. Я хочу встретиться с лордом Картеретом и рассказать ему правду.
  - У тебя скоро будет возможность, экод! - сказал мистер Грин. "Доброе утро! У меня есть работа. И снова повернулся к столу.
  - Это напрасный труд, - сказал мистер Кэрил, доставая свою табакерку и постукивая по ней. "Вы можете искать с этого момента до самой роковой трещины и не найти то, что ищете, даже если вы разрубите стол на куски. У него есть секрет, мистер Грин. Я заключу с тобой сделку за этот секрет.
  Мистер Грин снова повернулся, и его проницательные, блестящие глаза вгляделись внимательнее в то худое лицо, вся проницательность которого теперь скрывалась в легкой, томной улыбке. "Сделка?" - проворчал шпион. - Тогда, полагаю, секрет ничего не стоит.
  "Ты так думаешь? Фо! Это не похоже на ваше обычное остроумие, мистер Грин. Письмо, которое я привез в Англию и которое вы с таким колоссальным трудом нашли в Мейдстоне, здесь. И он постучал указательным пальцем по фанерованной поверхности секретера. - Но вы не найдете его без моей помощи. Оно спрятано так же эффективно - так же эффективно, как оно было при мне, когда вы меня обыскивали. Теперь, сэр, вы угостите меня? Это сэкономит вам массу труда".
  Мистер Грин все еще смотрел на него. Он задумчиво облизал губы, по-кошачьи. - Какие условия вы делаете? - спросил он, но его тон был очень холодным. Его занятый мозг пытался угадать, что именно может быть целью мистера Кэрилла в этой откровенности, которую мистер Грин не был настолько глуп, чтобы поверить в ее искренность.
  - А, - сказал мистер Кэрил. - Это больше тот человек, которого я знаю. Он постучал по табакерке, и в этот момент память, а не вдохновение, подсказала ему то, что ему было нужно. - Вы когда-нибудь видели "Постоянную парочку", мистер Грин? - спросил он.
  " Постоянная парочка"? - повторил мистер Грин, и хотя он был озадачен, он должен высказать свою маленькую шутку. "Я никогда не видел ни одной постоянной пары - по крайней мере, ненадолго".
  "Ха! Ты плутоватый шутник! Но я имею в виду, что "Постоянная пара" - это пьеса".
  "О, пьеса! Да, помню, я видел его несколько лет назад, когда он впервые был поставлен. Но какое это имеет отношение к...
  - Скоро вы поймете, - сказал мистер Кэрил с улыбкой, которая не нравилась шпиону. - Вы помните уловку сэра Гарри Уайлдерса, чтобы избавиться от компании назойливого старого дурака, который никому не был нужен? Ты помнишь, что он сделал?
  Мистер Грин, слегка склонив голову набок, очень внимательно и не без беспокойства наблюдал за мистером Кэриллом. - Не знаю, - сказал он и опустил руку в карман, где лежал пистолет, чтобы быть готовым к непредвиденным обстоятельствам. "Что он делал?"
  - Я покажу вам, - сказал мистер Кэрил. "Он сделал это". И быстрым движением вверх он высыпал всю свою табакерку прямо в лицо мистеру Грину.
  Мистер Грин отскочил назад, с криком боли, руками к глазам, и совершенно бессознательно принялся за жизнь играть роль назойливого старика в комедии. Бешено танцуя по комнате, его глаза горели и резали так, что он не мог их открыть, он ревел об адском огне и других горячих вещах, о которых он так сильно напоминал.
  - Это пройдет, - утешил его мистер Кэрил. - Немного воды, и все у тебя будет хорошо. Говоря это, он подошел к двери и распахнул ее. "Здесь жарко! Кто ждет? он звонил.
  Два или три лакея бросились ему навстречу. Он взял мистера Грина, все еще слепого и крикливого, за плечи и отдал его на их попечение. "С этим джентльменом произошел несчастный случай. Дайте ему воды, чтобы промыть глаза - теплой воды. Так! Взять его. - Пройдёт, мистер Грин. - Это скоро пройдет, уверяю вас.
  Он закрыл за ними дверь, запер ее и повернулся к Гортензии, мрачно улыбаясь. Затем он быстро подошел к столу, и Гортензия последовала за ним. Он сел и полностью выдвинул нижний ящик справа внутри верхней части стола, как это сделал лорд Остермор в тот день, немногим более недели назад. Он просунул руку в отверстие и некоторое время тщетно шарил по бокам. Он снова медленно прошел по земле, дюйм за дюймом, оказывая постоянное давление, пока внезапно не был вознагражден щелчком. Маленькая ловушка раскрылась. Он поднял его и достал из ниши какие-то бумаги. Он разложил их перед собой. Это были документы, которые он искал: письмо короля Остермору и ответ Остермора, подписанные и готовые к отправке. "Это должно быть сожжено, - сказал он, - и сожжено немедленно, потому что Грин может вернуться или прислать других. Позвони Хамфрису. Получите от него свечку.
  Она бросилась к двери и выполнила его приказ. Затем она вернулась. Она была явно взволнована. - Вы должны идти немедленно, - умоляюще сказала она. - Вы должны вернуться во Францию без промедления.
  "Почему бы и в самом деле, если бы я остался сейчас, это значило бы мне погибнуть", - признался он. - И все же... - Он протянул к ней руки.
  - Я пойду за тобой, - пообещала она ему. - Я пойду за вами, как только его светлость выздоровеет или... или успокоится.
  - Ты хорошо подумал, милая? - спросил он ее, прижимая к себе и глядя в ее кроткие глаза.
  "Нет для меня счастья, кроме тебя".
  Опять его сомнения взяли его. - Скажи лорду Остермору, расскажи ему все, - умолял он ее. "Направляйся к нему. Его решение для вас будет представлять решение мира".
  "Что для меня мир? Ты для меня целый мир, - плакала она.
  В дверь постучали. Он отложил ее от себя и пошел открывать. Это был Хамфрис с зажженной свечой. Он взял его, поблагодарил мужчину словом и закрыл дверь перед его носом, не обращая внимания на то, что парень пытался ему что-то сказать.
  Он вернулся к столу. "Давайте убедимся, что это все", - сказал он и поднял свечу так, чтобы свет падал в углубление. Сначала он казался пустым; затем, когда свет стал проникать дальше, он увидел что-то белое на обратной стороне кассеты. Он сунул руку и вытащил небольшой сверток, перевязанный лентой, которая когда-то могла быть зеленой, но теперь выцвела до желтой. Он положил его на стол и вернулся к своим поискам. Ничего другого не было. Углубление было пустым. Он закрыл ловушку и поставил ящик на место. Затем он снова сел, свеча была у его локтя, а госпожа Уинтроп смотрела на него, глядя на него поверх секретера, и взял сверток.
  Лента легко отделилась, и несколько листов выпали и разлетелись по столу. Они издавали странный аромат, наполовину возраст, наполовину какую-то эссенцию, которой они были пропитаны много лет назад. Что-то перехватило у мистера Кэрилла горло, и он никак не мог объяснить, то ли это были духи, то ли какое-то предчувствие, какое-то пророческое предчувствие того, что он вот-вот увидит.
  Он развернул первый из сложенных листов и обнаружил, что это письмо, написанное по-французски чернилами, побледневшими до желтоватого от времени, прошедшего с тех пор, как оно было написано. Тонкий, резкий почерк был удивительно знаком мистеру Кэриллу. Он посмотрел на подпись внизу страницы. Оно проплыло перед его глазами - АНТУАНЕТТА - "Celle qui l'adore, Антуанетта", - прочитал он, и весь мир померк для него; все сознание, все его существо, все его чувства, казалось, сосредоточились в его глазах, когда они смотрели на этот остаток сна обманутой женщины.
  Он не читал. Не ему было совершать кощунственное чтение того, что девушка, бывшая его матерью, написала тридцать лет назад мужчине, которого она любила - человеку, который оказался чертовски лживым.
  Он перевернул другие письма; открывал их один за другим, чтобы убедиться, что они того же происхождения, что и первый, и когда он это делал, он поймал себя на том, что размышляет о странности того, что Остермор так дорожил ими. Может быть, он сунул их в эту тайную нишу и там забыл о них; это объяснение лучше соответствовало тому, что мистер Кэрилл знал о его отце, чем предположение о том, что такая тупая, практичная и эгоистичная натура могла излучать отблеск такой нежности, как могло бы свидетельствовать накопление этих писем. .
  Он продолжал переворачивать их, полумеханически, забыв о срочной необходимости сжечь добытые им изменнические документы, забыв обо всем, даже о присутствии Гортензии. А между тем она молча наблюдала за ним, дивясь этой задержке и еще более тому серому выражению, которое вкралось в его лицо.
  - Что ты нашел? - спросила она наконец.
  - Призрак, - ответил он, и в его голосе прозвучал натужный металлический звон. Он даже издал странный смех. "Связка старых любовных писем".
  - От ее светлости?
  - Ее светлость? Он поднял взгляд, и выражение его лица, казалось, показывало, что в данный момент он не может сообразить, кто такая ее светлость. Затем, когда перед его мысленным взором возник образ этой разукрашенной, разукрашенной Иезавели с суровым лицом, стоящей рядом с прелестной девушкой - образом его матери, какой он знал ее по портрету, висевшему в Малиньи, - он снова рассмеялся. -- Нет, не от ее светлости, -- сказал он. - От женщины, которая любила его много лет назад. И он повернулся к седьмому и последнему из этих несчастных призраков - седьмому, роковому числу.
  Он разложил его перед собой; нахмурившись на мгновение с резким шипением вдоха. Затем он как-то странно повернулся на стуле и резко сел, глядя прямо перед собой невидящими глазами. Вскоре он провел рукой по лбу и издал странный горловой звук.
  "Что это такое?" она спросила.
  Но он не ответил; он снова смотрел на бумагу. Некоторое время он сидел так; затем быстрыми лихорадочными пальцами он снова взялся за другие письма. Он развернул одну и начал читать. Он прочел несколько строк, а потом - "О Боже!" - воскликнул он и всплеснул руками, поддавшись эмоциям. Один из них поймал свечу, стоявшую на столе; и сметал его, потушенный, на пол. Он никогда не обращал на это внимания, никогда не задумывался о цели, для которой они были получены, о цели, которая еще не была достигнута. Он поднялся. Он был бел, как мертвецы белы, и она заметила, что он дрожит. Он взял пачку старых писем и сунул их во внутренний карман своего пальто.
  "Что ты делаешь?" - воскликнула она, пытаясь, наконец, пробудить его от чар, под которые он, казалось, попал. "Эти письма..."
  - Я должен увидеть лорда Остермора, - дико ответил он и направился к двери, покачиваясь, как пьяный.
  ГЛАВА XIX
  КОНЕЦ ЛОРДА ОСТЕРМОРА
  В прихожей, сообщавшейся со спальней лорда Остермора, графиня совещалась с Ротерби, которого вызвала его мать, когда милорд был ранен.
  Ее светлость заняла место у окна; Ротерби стоял рядом с ней, слегка прислонившись к раме открытого окна. Разговор их был серьезным и велся сдержанно, и можно было, естественно, предположить, что речь шла об опасном положении графа. Так оно и было - опасное состояние политических, если не физических дел графа. Для ее светлости и ее сына вопрос об их собственном будущем имел большее значение, чем вопрос о том, будет ли жить или умрет его светлость, что, как бы то ни было, вполне разумно. Со времени отречения милорда и прибытия гонцов, чтобы арестовать его, опасность разорения и нищенства стала более неизбежной - они действительно надвигались, и нужно было принять меры, чтобы предотвратить эти бедствия. По сравнению с этим смерть или выживание графа были пустяком; и беспокойство, которое они проявили в новостях сэра Джеймса, когда важный, хорошо питающийся врач, который пустил кровь его светлости, пришел сообщить им, что есть надежда, было только внешним и напускным ради чистого приличия.
  -- Жив он или умрет, -- уместно сказал виконт после того, как доктор удалился, чтобы вернуться к своему пациенту, -- меры должны быть приняты одни и те же. И он повторил суть их прежних дискуссий на эту же тему. "Если мы только сможем получить доказательства его измены с Кэриллом, - закончил он, - я смогу договориться с лордом Картеретом, чтобы остановить разбирательство, которое может затеять правительство, и таким образом предотвратить реституцию, которую оно в противном случае принудило бы".
  -- Но если бы он умер, -- сказала ее светлость так холодно, ужасно расчетливо, как будто он был ей не из ее, -- этой опасности пришел бы конец. Они не могли требовать реституции мертвых или налагать на него штрафы".
  Ротерби покачал головой. -- Не верьте этому, мадам, -- сказал он. "Они могут потребовать реституции его наследников и наложить штрафы на имение. Так было в случае с канцлером Крэггсом, хотя он и застрелился.
  Она подняла к нему изможденное лицо. - И вы мечтаете, чтобы лорд Картерет заключил с вами соглашение?
  - Если я смогу показать ему - реальными доказательствами, - что заговор действительно существует, что сторонники Стюарта замышляют восстание. Доказательство этого должно иметь ценность для лорда Картерета, иметь достаточную ценность для правительства, чтобы гарантировать уплату мизерной цены, которую я требую, - что импичмент моему отцу за его сделки с Компанией Южных морей не будет разрешен.
  - Но это может повлечь за собой худшее предательство твоего отца, Чарльз, и если бы он остался жив...
  "Смерть, мать, почему ты так твердишь об этом? Я не такой дурак, как ты меня считаешь, - воскликнул он. "Я сделаю еще одним условием, чтобы у моего отца была неприкосновенность. Когда заговор будет раскрыт, в жертвах не будет недостатка; и они могут начать с этого чудака Кэрилла - проклятого шулера, который стоит за всей этой чушью.
  Она сидела в замешательстве, глядя на залитые солнцем сады внизу, где слабый ветерок шевелил верхушки кустов.
  -- Где-то в его письменном столе есть, -- сказала она, -- потайной ящик. Если у него есть документы, они, без сомнения, будут там. Не лучше ли вам заняться их поисками?
  Он мрачно улыбнулся. - Я уже позаботился об этом, - ответил он.
  "Как?" взволнованно. - У вас есть бумаги?
  "Нет; но я поставил опытную руку, чтобы найти их, и, кроме того, того, кто имеет на это право в силу его доверенности, - посыльного статс-секретаря.
  Она села, напрягшись. "Смерть! Что ты имеешь в виду?
  - Не стоит тревожиться, - успокоил он ее. - Этот парень Грин получает мою зарплату так же, как и секретаршу, и ему больше всего принесет верность мне. Он своекорыстный пёс, довольствующийся бегом с зайцами и охотой с гончими, лишь бы это приносило прибыль, и он пожертвовал бы своими ушами, чтобы привести мистера Кэрилла на виселицу. Я обещал ему это и тысячу фунтов, если мы спасем поместья от конфискации.
  Она посмотрела на него между удивлением и страхом. - Ты можешь ему доверять? - спросила она, затаив дыхание.
  Он тихо и уверенно рассмеялся. "Я могу ему доверить, что он заработает тысячу фунтов", - ответил он. "Когда он услышал об импичменте, он использовал такое влияние, чтобы ему было поручено арестовать его светлость; и, получив ордер, он первым пришел ко мне, чтобы рассказать мне об этом. Тысяча фунтов - цена его тела и души. Я велел ему искать не только доказательства того, что милорд получил эти чумные запасы, но и документы, относящиеся к заговору якобитов, в который его светлость был втянут нашим другом Кэриллом. Он сейчас на работе. И я получу от него известие, когда это свершится".
  Она медленно, задумчиво кивнула. - Ты очень хорошо расположен, Чарльз, - одобрила она его. - Если твой отец жив, это не должно быть трудным делом...
  Она вдруг остановилась и обернулась, а Ротерби тоже поднял глаза и быстро вышел из оконной амбразуры, где он только что стоял.
  Дверь спальни внезапно распахнулась, и оттуда вышел сэр Джеймс, очень бледный и расстроенный.
  - Мадам, ваша светлость, милорд! - выдохнул он, его рот работал, его руки глупо махали.
  Графиня встала ему навстречу, высокая, суровая и суровая. Виконт вопросительно нахмурился. Сэр Джеймс дрожал перед ними, очевидно, в горе.
  - Сударыня, его светлость, - сказал он и своим красноречивым жестом уныния возвестил то, что с трудом мог выразить словами.
  Она шагнула вперед и взяла его за запястье. - Он умирает? - спросила она.
  - Мужайтесь, сударыня, - умолял ее доктор.
  Очевидная неуместность просьбы в такой момент разозлила ее. Ее настроение было опасно вспыльчивым. И если бы доктор знал это, сочувствие было бы вещью, которую она не переносила хорошо в течение многих лет.
  - Я спросила тебя, не умирает ли он, - напомнила она ему с холодной суровостью, отбившей все его попытки уловок.
  - Ваша светлость, он мертв, - пробормотал он, опустив глаза.
  "Мертвый?" - глухо отозвалась она, и рука ее потянулась к сердцу, лицо под румянами побагровело. "Мертвый?" - повторила она, и позади нее Ротерби повторил страшное слово в оцепенении, почти равном ее собственному. Ее губы шевельнулись, чтобы заговорить, но слов не было. Она пошатнулась там, где стояла, и приложила руку ко лбу. Руки ее сына быстро обхватили ее. Он поднес ее к стулу, где она рухнула, как будто все ее суставы разболтались.
  Сэр Джеймс прилетел на восстановление; вытерла лоб мокрым носовым платком; подносил ей к ноздрям крепкую соль и бормотал слова глупого, банального утешения, а Ротерби в полусонном состоянии, ошеломленный внезапностью удара, стоял рядом с ней, машинально оказывая ей помощь и поддерживая ее.
  Постепенно она совладала с волнением. Странно, что она так сильно переживает из-за потери того, что так мало ценила. По крайней мере, если бы это было так, это было бы странно. Это было не так - это было нечто большее. В страшном, величественном присутствии смерти, так внезапно появившейся среди них, она почувствовала ужас.
  Около тридцати лет она была связана юридическими и церковными узами в браке без любви с лордом Остермором - вышла замуж из-за прекрасной доли, которая принадлежала ей, часть, которую он проиграл и растратил до тех пор, пока их положение не стало для них благоприятным. сейчас совсем запутался. Они вели суровую, противоречивую жизнь, и рождение сына, которое должно было преодолеть пропасть между ними, лишенную любви, казалось, лишь расширило ее. И сын был именно тем суровым, бесчувственным отпрыском, которого можно было ожидать от такого союза. Тридцать лет рабства достались ее светлости, и за эти тридцать лет ее натура испортилась и исказилась, и та врожденная сладость, которую она когда-то знала, давно была задушена и уничтожена. У нее не было причин любить этого мужчину, который никогда не любил ее, никогда не любил ничего из ее имущества, кроме ее доли. И все же, существовала привычка тридцатилетней давности. В течение тридцати лет они были товарищами по ярму, каким бы отвратительным ни было ярмо. А вчера он был живой и сильный, может быть, глупый, ворчливый, но живой. И теперь он был такой падалью, которую следовало отдать земле. По какому-то такому руслу бежали размышления ее светлости в те несколько секунд, пока она выздоравливала. На мгновение она смягчилась. Давно иссохшие родники нежности как бы вновь рванули под ударом этого события. Она протянула руку, чтобы взять сына.
  "Чарльз!" - сказала она и удивила его нежной нотой.
  На мгновение таким образом; потом она снова была собой. "Как он умер?" - спросила она у доктора. и внезапность возвращения к ее обычному поведению поразила сэра Джеймса больше, чем что-либо в его опыте подобных сцен.
  -- Это было очень неожиданно, сударыня, -- ответил он. "У меня были веские основания для надежды. Меня убеждали, что мы должны спасти его. А потом совершенно внезапно, без предупреждения, он сдался. Он только вздохнул и ушел. Я едва мог поверить своим чувствам, мадам.
  Он хотел бы добавить больше подробностей о своих чувствах и эмоциях - ибо он был из тех, кто считает, что их собственные впечатления от явления - самое интересное проявление этого явления, - но ее светлость безапелляционным жестом заставила его замолчать.
  Он отстранился, омывая руки в воздухе, с выражением вежливой заботы на лице. - Могу ли я чем-нибудь еще быть полезен вашей светлости? - спросил он заботливо.
  "Что еще?" спросила она, с более полным возвращением к своему прежнему я. - Ты убил его. Что еще ты можешь сделать?"
  -- О, мадам... нет, мадам! Я глубоко огорчен тем, что мой... мой...
  -- Его светлость будет ждать вас у дверей, -- сказала она, указывая на сына.
  Знаменитый врач скрылся от внимания ее светлости. Он хвастался, что может понять намек, если ему его дадут; и он мог бы, если бы он был достаточно широким, как в данном случае.
  Он подобрал свою шляпу и трость с золотым набалдашником - неизменный знак отличия его ордена - и ушел быстро и бесшумно.
  Ротерби закрыл за собой дверь и медленно вернулся, склонив голову, к окну, где все еще сидела его мать. Они долго серьезно смотрели друг на друга.
  - Это облегчит вам задачу, - наконец сказала она.
  "Намного легче. Теперь не имеет значения, насколько его соучастие может быть раскрыто его бумагами. Я рад, сударыня, что вы так далеко оправились от своей слабости.
  Она вздрогнула как от его тона, так и от воспоминаний, которые он вызвал. -- Вы очень равнодушны, Чарльз, -- сказала она.
  Он пристально посмотрел на нее, затем слегка пожал плечами. "Какая необходимость носить маску? Ба! Он когда-нибудь давал мне повод сочувствовать ему? он спросил. "Мама, если однажды у меня родится сын, я позабочусь о том, чтобы он любил меня".
  - С твоей натурой тебе будет трудно, Чарльз, - критически сказала она ему. Затем она поднялась. - Ты поедешь к нему со мной? она спросила.
  Он сделал вид, что соглашается, но остановился. - Нет, - сказал он, и в тоне его и на лице отразилось отвращение. - Не... не сейчас.
  В дверь постучали, быстро, настойчиво. Благодарный за перерыв, Ротерби пошел открывать.
  Мистер Грин, пошатываясь, шагнул вперед с опухшими глазами, его лицо пылало от ярости и чего-то еще, чего Ротерби не заметил.
  "Мой господин!" - воскликнул он громким, сердитым голосом.
  Ротерби схватил его за запястье и проверил. "Ш! сэр, - серьезно сказал он. "Не здесь." И он снова оттолкнул его, ее светлость последовала за ними.
  Именно на галерее - над залом, где все еще праздно стояли слуги, - мистер Грин излил свой гневный рассказ о том, что случилось в библиотеке.
  Ротерби встряхнул его, как крысу. - Ты проклятый дурак! воскликнул он. - Ты оставил его там - за столом?
  "Чем я мог помочь?" - с воодушевлением спросил Грин. "Мои глаза горели. Я не мог видеть, и боль от них делала меня беспомощным".
  - Тогда почему ты не сообщил мне сразу, дурак?
  -- Потому что я заботился только о том, чтобы у меня не горели глаза, -- ответил мистер Грин, приходя в ярость от того, что нашел упрек там, где он пришел в поисках сочувствия. "Я пришел к вам в первый момент, черт бы вас побрал!" - взорвался он в полном возмущении. - И теперь, когда я пришел, вы будете обходиться со мной вежливо, иначе - екод! - хуже будет вашей светлости.
  Ротерби рассматривал его сквозь слабый туман, который ярость заполнила его глаза. Чтобы с тобой так разговаривал - черт возьми! - грязный шпион! Если бы он был наедине с этим человеком, мало кто сомневался бы, что он поставил бы под угрозу свое очень шаткое будущее, столкнув мистера Грина с лестницы. Но мать спасла его от этой опрометчивости. Может быть, она увидела что-то от его гнева в его горящем глазу и решила вмешаться.
  Она положила руку ему на рукав. "Чарльз!" сказала она ему голосом, который был мертвенно холодным с предостережением.
  Он ответил на это и выбрал осторожность. Тем не менее он оглядел Грина. - Клянусь, я очень терпелив с тобой, - сказал он, и у Грина хватило благоразумия сдержать свой язык. - Ну же, дружище, пока мы тут стоим и разговариваем, этот мошенник, возможно, уничтожает драгоценные улики.
  И его светлость быстро спустился по лестнице, мистер Грин следовал за ним по пятам, а ее светлость замыкала хвост.
  У дверей библиотеки Ротерби остановился и повернул ручку. Дверь была заперта. Он поманил пару лакеев через зал и велел взломать дверь.
  ГЛАВА ХХ
  ЛИЧНОСТЬ МИСТЕРА КЭРИЛА
  - Я должен увидеть лорда Остермора! - таков был дикий крик мистера Кэрилла, когда он подошел к двери.
  С другой стороны раздался звук шаги и голоса. Кто-то крутил ручку.
  Гортензия схватила мистера Кэрилла за рукав. - Но письма! - вскричала она в отчаянии и указала на компрометирующие бумаги, которые он забыл на столе.
  Он мгновение смотрел на нее, и память нахлынула на него потоком. Он преодолел охватившее его дикое волнение, сунул бумагу, которую нес в карман, и повернулся, чтобы вернуться за изменническими письмами.
  "Тапер!" - воскликнул он и указал на погасшую свечу на полу. "Что мы можем сделать?"
  Резкий удар пришелся на замок двери. Он стоял неподвижно, оглядываясь через плечо.
  "Быстрый! Поторопитесь!" Гортензия упрекнула его в своем волнении. "Взять их! Хоть спрячь их! Делайте все возможное, поскольку у нас нет средств, чтобы сжечь их".
  Был нанесен второй удар, за ним немедленно последовал третий, и послышался треск. Дверь распахнулась, и в комнату ворвались Грин и Ротерби, за ними следовала пара лакеев. За ними более неторопливо следовала графиня; в то время как небольшая стайка слуг замыкала тыл, но проверяла порог и висела там, наблюдая за событиями, которые обещают быть необычными.
  Мистер Кэрил выругался сквозь стиснутые зубы и бросился к столу. Но он опоздал, чтобы достичь своей цели. Едва его рука сомкнулась на письмах, как его самого схватили. Ротерби и Грин, стоявшие по обе стороны от него, держали его в своих объятиях, положив одну руку ему на плечо, а другую на запястье. Так и стоял он, бессильный между ними, и после первого потрясения хладнокровный и не делающий усилия высвободиться. Его правая рука была крепко сжата на письмах.
  Ротерби подозвал слугу. - Возьми эти бумаги из рук вора, - приказал он.
  "Останавливаться!" - воскликнул мистер Кэрил. - Лорд Ротерби, могу я поговорить с вами наедине, прежде чем вы пойдете дальше в деле, о котором вы будете горько сожалеть?
  - Возьми у него эти бумаги, - ругаясь, повторил Ротерби. и слуга наклонился к задаче. Но мистер Кэрилл внезапно выдернул руку из рук этого человека и вырвал запястье из хватки лорда Ротерби.
  - Минуточку, милорд, пока вы дорожите своей честью и своим имуществом! - настаивал он. - Позвольте мне сначала поговорить с лордом Остермором. Возьми меня перед ним".
  -- Вы сейчас перед ним, -- сказал Ротерби. "Говори!"
  - Я требую встречи с лордом Остермором.
  - Я лорд Остермор, - сказал Ротерби.
  "Ты? С каких пор?" - сказал мистер Кэрил, даже не начав понимать.
  "С тех пор, как десять минут назад", был бессердечный ответ, который первым сообщил этому дому известие о кончине милорда.
  Слуги зашевелились, зашептались. Старый Хамфрис прорвался сквозь толпу у двери, его тяжелые удары побелели и дрожали, и в этот момент Гортензия обернулась, пораженная благоговением, чтобы спросить ее светлость, правда ли это. Ее светлость молча кивнула. Гортензия вскрикнула и опустилась на стул, словно сбитая с ног известием, а старый слуга тоже удалился, заламывая руки и издавая глупые жалобы; и только эти слезы омыли могилу Джона Кэрилла, пятого графа Остермора.
  Что касается мистера Кэрилла, то шок от этого объявления, казалось, очаровал его. Он стоял неподвижно, обмякший и почти онемевший. О, непрекращающаяся ирония вещей! Что его отец должен был умереть в такой момент.
  "Мертвый?" - сказал он. "Мертвый? Мой господин мертв? Мне сказали, что он выздоравливает".
  -- Они сказали вам неправду, -- ответил Ротерби. - Так вот - эти бумаги!
  Мистер Кэрил отказался от них. - Возьми их, - сказал он. - Раз это так - возьми их.
  Ротерби получил их сам. "Выньте его шпагу, - приказал он лакею.
  Мистер Кэрил резко оглянулся на него. - Мой меч? - сказал он. "Что ты имеешь в виду? Какое право?
  -- Мы намерены держать вас рядом с собой, сэр, -- сказал с другой стороны мистер Грин, -- пока вы не объясните, что вы делали с этими бумагами -- какой у вас интерес к ним.
  Тем временем слуга выполнил приказ его светлости, и мистер Кэрилл стоял безоружным среди своих врагов. Он сразу овладел собой. Здесь было ясно, что он должен идти с осторожностью, потому что земля, как он понял, внезапно стала очень ненадежной и коварной. Ротерби и Грин в лиге! Это дало ему повод для долгих размышлений.
  - Нет нужды удерживать меня, - тихо сказал он. "Я вряд ли утомлю себя насилием. Едва ли в этом есть необходимость.
  Ротерби резко поднял голову. В холодном, хладнокровном тоне была пугающая нотка. Но мистер Грин злобно рассмеялся, продолжая вытирать все еще слезящиеся глаза. Он был знаком с методами мистера Кэрилла и знал, что, вероятно, чем более непринужденным он казался, тем менее непринужденным он был.
  Ротерби разложил письма на столе и просмотрел их горящими глазами, мистер Грин читал рядом с ним. Графиня бросилась вперед, чтобы тоже осмотреть эту находку.
  - Они отслужат свою очередь, - сказал ее сын и добавил Кэрилу: - И они помогут тебя повесить.
  -- Без сомнения, вы найдете в них упоминания обо мне, -- сказал мистер Кэрил.
  -- Да, сэр, -- огрызнулся Грин, -- если не по имени, то, по крайней мере, в качестве посланника, который должен объяснить то, что авторы -- королевский писатель и другой -- из благоразумия сочли нужным исключить.
  Гортензия посмотрела вверх и через комнату, дикий страх сжал ее сердце. Но мистер Кэрил приятно рассмеялся, приподняв брови, словно в легком удивлении. -- Между вами, кажется, сложились самые прекрасные отношения, -- сказал он, переводя взгляд с Ротерби на Грина. - Вы тоже, милорд, на жалованье секретаря?
  Его светлость густо покраснел. - Вы будете клоунить до конца, - усмехнулся он.
  "И это не так уж и далеко", - прорычал мистер Грин, который с тех пор, как его глаза поперчили, отбросил в сторону свой обычный херувимский вид. - О, вы можете насмехаться, сэр, - издевался он над заключенным. "Но вы у нас есть быстро. Это письмо было принесено сюда вами, а это должно было быть унесено вами отсюда.
  - Последнее, сэр, было делом будущего, и вряд ли вы можете доказать, что человек сделает; так что мы позволим этому пройти. Что касается первого - письма, которое, как вы говорите, я принес, - вы помните, что искали меня в Мейдстоне...
  -- И я получил ваше признание, что письмо было при вас в то время, -- прорычал шпион, перебивая его, -- ваше признание в присутствии этой дамы, поскольку она может быть засвидетельствована.
  Госпожа Уинтроп встала. - Это ложь, - твердо сказала она. "Меня нельзя сделать свидетелем".
  Мистер Кэрилл улыбнулся и кивнул ей. - Вы очень добры, госпожа Уинтроп. Но джентльмен ошибается. Он повернулся к Грину. "Харки, сэр, я признал, что у меня было это письмо?"
  Мистер Грин пожал плечами. - Вы признались, что несли письмо. Какое еще это письмо должно было быть, как не это?
  - Нет, - улыбнулся мистер Кэрил. - Не тебе меня спрашивать. Скорее вам нужно доказать, что письмо, которое, как я признал, имел при себе, и это письмо - одно и то же. - Смею поклясться, что придется долго доказывать.
  - Тогда вы будете отречены от присяги, - кисло вставила ее светлость. "Ибо я могу свидетельствовать о письме, которое вы несли. Я не только видела его - письмо на той же прекрасной бумаге - в руках моего мужа в тот день, когда вы приехали сюда и во время вашего визита, но у меня есть свидетельство его светлости, что он участвовал в заговоре, а вы были посредник".
  "Ах!" усмехнулся мистер Грин. - Что теперь, сэр? Что теперь? Каким новым акробатическим трюком ты выберешься из этого?
  - Ты дурак, - сказал мистер Кэрил со спокойным презрением и вытащил свою табакерку. - Вы мечтаете, чтобы одного свидетеля было достаточно, чтобы установить столь серьезное обвинение? Па!" Он открыл табакерку и обнаружил, что она пуста, и снова злобно захлопнул крышку. "Фа!" -- сказал он опять. -- Вы стоили мне целой коробки бургамота.
  - Зачем ты швырнул его мне в лицо? - спросил мистер Грин. "Какой цели вы хотели служить, как не предательству? Ответь мне на это!"
  - Мне не понравилось, как ты на меня посмотрел. Я хотел уважения, и я подумал, что уменьшу дерзость твоего выражения. Есть ли у тебя еще какие-нибудь глупые вопросы ко мне? И он снова перевел взгляд с Грина на Ротерби, включив в свое расследование обоих. "Нет?" Он поднялся. - В таком случае, если вы позволите мне уйти, и...
  - Вы не покидаете этот дом, - сообщил ему Ротерби.
  "Я думаю, что вы слишком далеко заходите в гостеприимстве. Вы хотите, чтобы ваш лакей вернул мне мой меч? У меня есть дела в другом месте.
  "Мистер. Карилл, прошу вас понять, - сказал его светлость со спокойствием, которое он старался сохранять, - что вы покидаете этот дом только на попечении посланников государственного секретаря.
  Мистер Кэрил посмотрел на него и зевнул ему в лицо. -- Вы ужасно утомительны, -- сказал он, -- если бы вы знали, как я ненавижу беспорядки. Что госсекретарь потребует от меня?
  - Он потребует от вас обвинения в государственной измене, - сказал мистер Грин.
  - У вас есть ордер, чтобы забрать меня?
  - Нет, но...
  - Тогда как вы смеете задерживать меня, сэр? - резко спросил мистер Кэрил. - Думаешь, я не знаю закона?
  "Я думаю, что вскоре вы узнаете об этом гораздо больше", - возразил мистер Грин.
  - А пока, господа, я ухожу. Предложите мне насилие на свой страх и риск". Он сделал шаг, а затем, по знаку Ротерби, руки лакея снова упали на него и заставили его откинуться назад и опуститься на стул.
  - Прочь за ордером, - сказал Ротерби Грину. - Мы будем держать его здесь, пока ты не вернешься.
  Мистер Грин ухмыльнулся пленнику и поспешно удалился.
  Мистер Кэрил откинулся на спинку стула и закинул одну ногу на другую. "Я всегда старался, - сказал он, - терпеть дураков так же охотно, как подобает христианину. Так что, раз вы настаиваете, я буду терпелив, пока не выслушаю милорда Картерета, который, насколько я понимаю, человек здравомыслящий. Но если бы я был вами, милорд, и вами, миледи, я бы не настаивал. Поверьте мне, вы сократите цифры. Что касается вас, милорд, то вы не в таком хорошем запахе, как он.
  - Пусть так, - прорычал его светлость.
  - Если я вообще упоминаю об этом, то делаю это в интересах вашей светлости. Будут помнить, что однажды вы пытались убить меня, и это не сильно поможет против тех обвинений, которые вы можете выдвинуть против меня. Кроме того, есть то прискорбное обстоятельство, что всем известно, что вы не тот человек, которому можно верить.
  - Ты будешь молчать? - взревел его светлость в возвышающейся страсти.
  - Если я и беру на себя труд говорить, то только из заботы о вашей светлости, - сладко настаивал мистер Кэрил. - И в ваших интересах, и в интересах вашей милости тоже, я бы посоветовал вам выслушать меня на минутку без свидетелей.
  Его тон был расчетливо серьезным. Лорд Ротерби посмотрел на него, насмехаясь; не так ее светлость. Менее знакомая с его манерами, абсолютная уверенность и равнодушие в его поведении вызывали у нее беспокойство. Она полагала, что мужчина, запутавшийся в опасных путях, не вынес бы себя так легко. Она встала и подошла к сыну.
  - Что ты можешь сказать? - спросила она у мистера Кэрилла.
  "Нет, сударыня, - ответил он, - не перед этим". И указал на слуг.
  - Это всего лишь предлог, чтобы вывести их из комнаты, - сказал Ротерби.
  Мистер Кэрилл с презрением рассмеялся. -- Если вы так думаете, -- я даю вам честное слово не предпринимать никаких действий и не уходить, пока вы не позволите мне, -- сказал он.
  Ротерби, судя о мистере Кэрилле по тому, как хорошо он себя знает, все еще колебался. Но ее светлость поняла, несмотря на свое отвращение к этому человеку, что он был не в духе тех, чье слово должно быть подвергнуто сомнению. Она подписала лакеям.
  - Идите, - приказала она им. "Ждать в пределах вызова".
  Они удалились, а мистер Кэрилл остался сидеть, несмотря на то, что ее светлость стояла; как будто этим он хотел показать, как мало он настроен двигаться.
  Взгляд ее светлости упал на Гортензию. - Иди ты тоже, дитя, - попросила она ее.
  Вместо этого выступила Гортензия. - Я хочу остаться, мадам, - сказала она.
  - Я спросил тебя, чего ты хочешь? - спросила графиня.
  - Мое место здесь, - объяснила Гортензия. - Если только мистер Кэрил сам не пожелает, чтобы я уехал.
  -- Нет, нет, -- вскричал он и ласково улыбнулся ей, так ласково, что глаза графини расширились. "Всем сердцем я желаю, чтобы ты остался. Вам лучше всего выслушать то, что я хочу сказать.
  "Что это значит?" - спросил Ротерби, подавшись вперед и сердито переводя взгляд с одного на другого. - Что ты имеешь в виду, Гортензия?
  - Я невеста мистера Кэрилла, - тихо ответила она.
  Рот Ротерби открылся, но он не издал ни звука. Не то что ее светлость. У нее вырвался взрыв пронзительного смеха. "Ла! Что я тебе говорил, Чарльз? Затем к Гортензии: "Мне жаль вас, сударыня, - сказала она. - Я думаю, вы слишком долго думали, прежде чем принять решение. И она снова засмеялась.
  - Лорд Остермор лежит над лестницей, - напомнила ей Гортензия, и ее светлость побледнела при этом напоминании, ей стало ясно, что ее смех непристойный.
  - Не могли бы вы проучить меня, девочка? - воскликнула она, чтобы скрыть свое замешательство, а также чтобы выразить свой гнев по поводу его причины. - У тебя странная смелость, ей-Богу! Вы будете достойным соперником в его наглости.
  Ротерби, необычайно сдержанный, напомнил ей об этом случае.
  "Мистер. Кэрил ждет, - сказал он с насмешкой в голосе.
  -- Ах да, -- сказала она и, бросив последний злобный взгляд на Гортензию, опустилась на стул рядом с ней, но не слишком близко.
  Мистер Кэрил откинулся на спинку кресла, скрестив ноги, положив локти на подлокотники кресла и сложив кончики пальцев. "То, что я должен вам сказать, имеет некоторую серьезность", - объявил он в качестве предисловия.
  Ротерби сел за письменный стол, держа руку на предательских письмах. - Продолжайте, сэр, - важно сказал он. Мистер Кэрилл кивнул, как бы в знак подтверждения приглашения.
  - Прежде чем идти дальше, я признаюсь, что, несмотря на то веселое выражение лица, которое я сохранял перед другом вашей светлости, управляющим, и вашими лакеями, я понимаю, что вы поставили меня в очень опасное положение.
  "Ах!" от его светлости в дыхании удовлетворения, и
  "Ах!" от Гортензии, вздохнув от опасения.
  Ее светлость сохранила каменное выражение лица и молчание, которое прекрасно сочеталось с ним.
  - Есть, - продолжал мистер Кэрил, отмечая кончики пальцев, - инцидент в Мейдстоне; есть свидетельство вашей светлости, что именно такое письмо было у меня в тот день, когда я впервые приехал сюда; есть опасное обстоятельство, о котором мистер Грин, я уверен, не преминет договориться, - моя близость с сэром Ричардом Эверардом и мои постоянные визиты к нему на квартиру, где я действительно находился по случаю когда он встретил свою смерть; есть тот факт, что я совершил нападение на мистера Грина с моей табакеркой по мотивам, которые, в конце концов, допускают только одно приемлемое объяснение; и, наконец, есть то обстоятельство, что, по-видимому, если бы меня допросили, я не смог бы показать никаких веских причин, по которым я вообще должен быть в Англии, куда меня не звали и не удерживали никакие явные интересы.
  "Эти вещи настолько ничтожны, что взятые по отдельности, они не имеют никакой ценности; взятые вместе, их ценность невелика; они не содержат достаточно доказательств, чтобы оправдать повешение собаки. И тем не менее, я понимаю, что встревожен нынешним временем, боится мятежа, поскольку правительство оказывается в результате вреда, причиненного общественному чести катастрофой в Южных морях, и готово, как министерство должно везде видеть заговоры и подавать примеры, pour discourager les autres, если обвинение, которое вы намереваетесь выдвинуть против меня, подкрепленное такими доказательствами, как это, не исключено - более того, не исключено - что оно может - э-э - привести к сокращению моей жизни.
  -- Сэр, -- усмехнулся Ротерби, -- я заявляю, что вам следовало бы стать адвокатом. У нас нет адвоката таких частей и такой ясности во всей коллегии".
  Мистер Кэрил кивнул в знак благодарности. - Ваша похвала очень лестна, милорд, - сказал он с кривой усмешкой и затем продолжил: вы предлагаете усыновить".
  Лорд Ротерби беззвучно рассмеялся. "Можете ли вы указать мне какие-либо причины, почему мы не должны этого делать?"
  -- Если бы вы могли привести мне какие-либо доводы, почему вы должны это делать, -- сказал мистер Кэрилл, -- я, без сомнения, смог бы показать вам, в каких заблуждениях вы живете. Он бросил острый взгляд на его светлость, чье лицо внезапно стало пустым. Мистер Кэрилл тихо улыбнулся. -- В этом есть что-то, чего я не понимаю, -- продолжал он. "Меня не удовлетворяет предположение, как может показаться на первый взгляд, что вы действуете против меня исключительно из злого умысла. У вас едва ли есть для этого основания, милорд; а у вас, миледи, их нет. Этот дурак Грин - потерпите - он понимает, что пострадал от моих рук. Но без вашей помощи мистер Грин был бы бессилен причинить мне боль. Что же тогда движет тобой?"
  Он сделал паузу, переводя взгляд с одного на другого из своих объявленных врагов. Они обменялись взглядами. Гортензия наблюдала за ними, затаив дыхание, и ее собственный разум тоже работал над вопросом, заданным мистером Кэриллом, но так и не найдя ответа.
  -- Я так и думала, -- сказала наконец ее светлость, -- что вы обещали рассказать нам кое-что, что в наших интересах было бы услышать. Вместо этого вы, кажется, задаете вопросы.
  Мистер Кэрилл поерзал на стуле. Один взгляд он бросил на графиню, затем улыбнулся. - Я искал в ваших руках причины, по которым вы должны желать моей смерти, - медленно сказал он. "Вы удерживаете их. Будь так. Я полагаю, что вы стыдитесь их; поэтому нетрудно догадаться об их природе".
  -- Сэр... -- горячо начал Ротерби, почти вздрагивая со своего места.
  -- Нет, пусть катится дальше, Чарльз, -- сказала его мать. - Он скорее закончит.
  -- Вместо этого, -- продолжал мистер Кэрил, как будто никто его не прерывал, -- теперь я изложу вам свои доводы, почему вы не должны так продолжать.
  "Ха!" - отрезал Ротерби. "Они должны быть действительными".
  Мистер Кэрилл еще больше повернулся, чтобы более полно взглянуть на его светлость. -- Они столь же действительны, -- сказал он очень внушительно, -- так внушительно и сурово, что слушатели чувствовали, что холодеют от его слов, проникаясь каким-то таинственным опасением. - Они столь же веские, как и причины, по которым я держал руку на поле вон там, когда ты был во власти моего меча, мой лорд. Ни больше, ни меньше. Исходя из этого, вы можете судить, что они очень верны".
  - Но вы не называете их, - сказала ее светлость, пытаясь подавить свое беспокойство.
  -- Так и сделаю, -- сказал он и снова повернулся к его светлости. - У меня не было причин любить вас ни в то утро, ни в любое другое время, милорд; У меня не было никаких оснований думать - и вы должны это понимать в глубине души, если у вас есть сердце и разум, чтобы исследовать его, - у меня не было никаких оснований думать, милорд, что я должен делать что-то другое, кроме доброе дело, позволив водить мой клинок. То, что такое мнение было вполне обоснованным, было доказано тем, что вы сделали, когда я отвернулся от вас после того, как пощадил вашу бесполезную жизнь.
  Ротерби бурно вмешался, ударив по столу перед собой. - Если вы думаете таким образом пощадить нас...
  -- О, не из милосердия я хотел бы побудить вас, -- сказал мистер Кэрил, подняв руку, чтобы остановить другую, -- не из милосердия, а из ужаса перед тем, что вы созерцаете. А затем, в странно впечатляющей манере, он пустил свою молнию. "Знай же, что если в то утро я не пролил твоей крови, то это потому, что я должен был пролить ту же кровь, которая течет в моих жилах; это потому, что ты мой брат; потому что твой отец был моим отцом. Не меньше, чем это было причиной, по которой я удержала свою руку".
  Он объявил о своей цели привести их в ужас; и было ясно, что он не упустил его, потому что все они сидели в застывшем ужасе, глядя на него, их щеки были пепельными, их рты разинуты - даже Гортензия, которая из того, что уже сказал ей мистер Кэрил, поняла теперь больше, чем любой из них.
  После заклинания Ротерби заговорил. "Ты мой брат?" - сказал он бесцветным голосом. "Мой брат? Что вы говорите?"
  И тогда ее светлость обрела голос. - Кем была твоя мать? - спросила она, и самый ее тон был оскорблением не столько для человека, который сидел там, сколько для памяти бедной Антуанетты де Малиньи. Он покраснел до висков, затем снова побледнел.
  -- Я не назову ее вашей милостью, -- сказал он наконец холодным, властным голосом.
  - Я рада, что в тебе столько порядочности, - возразила она.
  -- Вы ошибаетесь, я думаю, -- сказал он. "Меня вдохновляет уважение к моей матери". И его зеленые глаза сверкнули на раскрашенную ведьму. Она поднялась очень ярости.
  "Что вы говорите?" - завопила она. - Слышишь этого мерзавца, Ротерби? Он не назовет имя распутницы в моем присутствии из уважения к ней.
  "Как стыдно, мадам! Вы говорите о его матери! - воскликнула Гортензия, пылая негодованием.
  "Тьфу! Это все наглая ложь, сплошная ложь! - воскликнул Ротерби. - Он хитер, как все бесы ада.
  Мистер Кэрил встал. "Здесь, перед Богом и всем, что я считаю самым священным, я клянусь, что то, что я сказал, правда. Клянусь, лорд Остермор - ваш отец - был моим отцом. Я родился во Франции в 1690 году, так как у меня есть подтверждающие документы, которые вы можете видеть, Ротерби.
  Его светлость встал. - Произведите их, - коротко сказал он.
  Мистер Кэрилл вытащил из внутреннего кармана своего пальто небольшой кожаный футляр, подаренный ему сэром Ричардом Эверардом. Отсюда он взял бумагу, которую развернул. Это было свидетельство о крещении, скопированное из реестра церкви Святого Антуана в Париже.
  Ротерби протянул руку. Но мистер Кэрил покачал головой. -- Встань рядом со мной и прочитай, -- сказал он.
  Повинуясь ему, Ротерби пошел и прочитал заверенную копию, в которой было объявлено, что сэр Ричард Эверард принес в церковь Святого Антуана для крещения ребенка мужского пола, которого он объявил сыном Джона Кэрилла, виконта Ротерби, и Антуанетты де Малиньи, получившей при крещении имя Юстины.
  Ротерби снова отстранился, уронив голову на грудь. Ее светлость сидела, глядя на сына и рассеянно барабаня пальцами по подлокотникам кресла. Затем Ротерби снова повернулся.
  "Откуда мне знать, что вы и есть указанный там человек - этот Джастин Кэрилл?"
  "Вы не; но вы можете. Вспомните ту ночь у Уайта, когда вы поссорились со мной, милорд. Вы помните, как Стэплтон и Коллис заступились за меня, заявили, что знали меня с детства в Оксфорде и навещали меня в моем замке во Франции? Как назывался этот замок, милорд, вы помните?
  Ротерби посмотрел на него, копаясь в памяти. Но ему не нужно было искать далеко. На первый взгляд имя Малиньи показалось ему знакомым. -- Это был Малиньи, -- ответил он, -- и все же...
  "Если нужно больше, чтобы убедить вас, я могу привести сотню свидетелей из Франции, которые знали меня с младенчества. Вы можете считать, что я могу установить свою личность вне всякого сомнения.
  - А что, если ты это сделаешь? - внезапно спросила ее светлость. - Что, если ты докажешь, что ты бастард милорда? Какие претензии к нам?
  -- Это, сударыня, -- очень серьезно ответил мистер Кэрил, -- я жду возможности узнать об этом от моего брата.
   ГЛАВА ХХI
  КОЖА ЛЬВА
  На какое-то время в этом просторном зале с колоннами воцарилась полная тишина. Мистер Кэрил и ее светлость снова заняли свои места: первый притворно спокоен; последняя не пытается скрыть своего волнения. Гортензия наклонилась вперед, нетерпеливый зритель, наблюдающий за тремя актерами этой трагикомедии.
  Что касается Ротерби, то он стоял с опущенной головой и нахмуренными бровями. Ему предстояло говорить, и все же он совершенно не находил слов. Он был не столько тронут полученными новостями, сколько встревожен. Оно диктовало курс, который помешал бы всем его планам, а потому курс немыслимый. Поэтому он оставался в недоумении, как поступить, как поступить в этой неожиданной ситуации.
  Первой нарушила молчание ее светлость. Она смотрела на мистера Кэрилла, прищурив глаза и опустив уголки рта. Она уловила имя Малиньи, когда оно было произнесено, и знание, которое случайно принадлежало ей (хотя мистер Кэрил не знал об этом), заставило ее задуматься.
  -- Я не верю, что вы сын мадемуазель де Малиньи, -- сказала она наконец. "Я никогда не слышал, чтобы у моего господина был сын; Я не могу поверить, что между ними было так много".
  Мистер Кэрил уставился на него, пораженный своим обычным спокойствием. Ротерби повернулся к ней с возгласом удивления. "Как?" воскликнул он. - Значит, ты знал? Мой отец был...
  Она невесело рассмеялась. "Ваш отец женился бы на ней, если бы осмелился", - сообщила она им. - Чтобы просить согласия отца, он выдержал изгнание и приехал в Англию. Но его отец был таким же упрямым, как и он сам; придерживался точно таких же взглядов, каких он сам позже придерживался в отношении вас. Он не хотел слышать о матче. Я должен был получить за просьбу. Мой отец торговал своими детьми и предложил меня графу Остермору в качестве жены за его сына.
  Мистер Кэрилл слушал во все уши. Некоторый свет пролился на многое, что лежало во тьме.
  "Итак, - продолжала она, - ваш дед заставил вашего отца забыть женщину, которую он оставил во Франции, и жениться на мне. Я не знаю, какие грехи я совершил, чтобы меня постигло такое наказание. Но так случилось. Твой отец сопротивлялся, возился с этим делом целый год. Потом была дуэль. Кузен мадемуазель де Малиньи перебрался в Англию и навязал ссору вашему отцу. Они встретились, и г-н де Малиньи был убит. Затем поведение милорда изменилось, и однажды, месяц или около того, он уступил настоянию отца, и мы поженились. Но я не верю, чтобы милорд оставил сына во Франции, я не думаю, что если бы он это сделал, я бы не узнал об этом; Я не думаю, что при таких обстоятельствах, каким бы бесчувственным он ни был, он бросил бы мадемуазель де Малиньи.
  -- Значит, вы думаете, -- сказал Ротерби, -- что этот человек состряпал эту историю, чтобы...
  - Подумайте о том, что вы говорите, - прервал его мистер Кэрил с презрением. "Должен ли я был подготовлен с документами против такого случая?"
  -- Нет, но документы могли быть предназначены для какой-нибудь другой цели, если бы милорд был жив, -- для вымогательства, -- предположила ее светлость.
  - Но подумайте еще раз, сударыня, что я богат - гораздо богаче, чем когда-либо был мой лорд Остермор, что могут доказать мои друзья Коллис, Стэплтон и многие другие. Зачем же мне было вымогать?"
  - Как ты дошел до того, что ты такой, за кого себя выдаешь? - спросила она.
  Вкратце он рассказал ей, как заботился о нем сэр Ричард Эверард ради его матери; щедро одарил его, усыновив, и с тех пор сделал наследником всего его богатства, которое было значительным. - А в остальном, мадам, и вы, Ротерби, отбросьте сомнения на одну сторону. Ваша светлость говорит, что если бы у милорда был сын, вы бы, должно быть, слышали об этом. Но милорд, мадам, никогда не знал, что у него есть сын. Скажите, можете ли вы вспомнить число, хотя бы месяц, когда милорд вернулся в Англию?
  - Могу, сэр. Это было в конце апреля 89 -го. Что тогда?
  Мистер Кэрил снова предъявил сертификат. Он подозвал Ротерби и поднес газету к глазам. - Какая там дата? Дата рождения?
  Ротерби прочитал: "Третье января 1690 года".
  Мистер Кэрил снова сложил газету. - Это поможет вашей светлости понять, как могло случиться, что милорд остался в неведении о моем рождении. Он вздохнул, возвращая чехол в карман. -- Я бы хотел, чтобы он знал это до того, как умер, -- сказал он как бы про себя.
  А теперь ее светлость вышла из себя. Она увидела, что Ротерби колеблется, и это разозлило ее; и разозлившись, она совершила серьезную ошибку. Мудрость заключалась в том, чтобы сохранять позицию отречения; по крайней мере, это дало бы ей и Ротерби какое-то оправдание. Вместо этого она теперь опрометчиво сбросила эту броню и голой бросилась в бой.
  "Ни фига на все!" - воскликнула она и щелкнула пальцами. Она встала и возвышалась там, худая и злобная фигура, ее головной убор глупо покачивался. "Какое значение имеет то, что вы являетесь тем, за кого себя выдаете? Тебе это важно, Ротерби?
  Ротерби обратил на нее серьезный взгляд. Он был, по-видимому, не совсем прогнил насквозь; в нем еще было - в глубине его - сердцевина, которая была в меру здоровой; и это ядро было достигнуто. Больше всего эта история тяготила его, потому что она давала единственное объяснение тому, почему мистер Кэрил пощадил себя в то утро на дуэли. Этот вопрос озадачил его, как и всех, кто был свидетелем оскорбления, которое привело к столкновению.
  Между этим и остальным - не говоря уже о удостоверении, которое он видел, которое он не мог предположить подделки, - он был убежден, что мистер Кэрил был тем братом, за которого он себя выдавал. По внезапным гневом матери он понял, что она тоже была убеждена, вопреки своей воле, ответами мистера Кэрилла на все ее доводы против личности, на которую он претендовал.
  Он ненавидел мистера Кэрилла ничуть не меньше за то, что узнал; во всяком случае, он ненавидел его больше. И все же чувство приличия не позволяло ему преследовать его теперь, как он задумал, и отдать на палача. От обыкновенного убийства, однажды в пылу страсти, - как мы видели, - он не уклонялся. Но оказалось, что братоубийство - таково влияние воспитания - гораздо, гораздо серьезнее, хотя это и должно быть косвенное братоубийство, о котором он думал до того, как узнал, что этот человек - его брат.
  Казалось, у него оставалось только одно из двух: предоставить мистеру Кэриллу средства к бегству или же утаить те улики, которые он намеревался предоставить против него, и убедить - принудить, если необходимо, - его мать делать то же самое. Когда все сказано, его интересы не должны сильно пострадать. Его положение, быть может, не было бы столь прочным, если бы он предал заговор, не выдав ни одного из заговорщиков; тем не менее, подумал он, она должна быть достаточно сильной. Его отец умер, из соображений заметной лояльности, которую должен продемонстрировать его поступок, он думал, что правительство проявит благодарность и воздержится от возбуждения иска о реституции против поместий Остермор.
  Он был уже почти готов пойти по более чистому пути, как вдруг его внимание привлекло то, что он едва не упустил из виду в напряженной ситуации.
  После последних слов ее светлости Гортензия встала и двинулась вперед. Теперь она стояла перед его светлостью с умоляющими глазами и протянутыми руками. - Милорд, - воскликнула она, - вы не можете этого сделать! Вы не можете сделать это!"
  Но вместо того, чтобы подтолкнуть его к великодушию, она теми же словами укрепила его сердце против этого и доказала ему, что, в конце концов, его способности ко злу достаточно сильны, чтобы позволить ему сделать то самое, что, по ее словам, он сделать не мог. Его лоб почернел, как полночь; его темные глаза пробежали по ее лицу и увидели написанные там мучительные опасения за ее возлюбленного. Он вздохнул, шипя и слышно, взглянул на Кэрилла; затем: "Минутку!" сказал он.
  Он подошел к двери и позвал лакеев, затем снова повернулся.
  "Мистер. Кэрилл, - сказал он официальным тоном, - не потрудитесь ли вы подождать в приемной? Мне нужно обдумать этот вопрос.
  Мистер Кэрил, сообразив, что Ротерби намеревается подумать именно о своей матери, тут же встал. -- Я хотел бы напомнить вам, Ротерби, что время поджимает, -- сказал он.
  - Я не задержу вас надолго, - холодно ответил Ротерби, и мистер Кэрил вышел.
  - Что теперь, Чарльз? - спросила его мать. - Этот ребенок останется?
  -- Остается ребенок, -- сказал его светлость. - Не окажете ли, ваша милость, честь и мне подождать в передней? и он придержал для нее дверь.
  - Какую глупость ты задумал? она спросила.
  - Ваша светлость теряет время, а время, как сказал мистер Кэрил, поджимает.
  Она подошла к двери, почти против воли сдерживаемая спокойной целеустремленностью, окружавшей его. - Ты не думаешь о...
  - Вы очень скоро узнаете, о чем я думаю, мэм. Умоляю вас, позвольте нам уйти.
  Она остановилась почти на пороге. "Если сделаешь опрометчивость, вот, помни, что я еще могу действовать без тебя", - напомнила она ему. - Вы можете решить поверить, что этот человек - ваш брат, и поэтому, исходя из этого и, - добавила она с жестокой усмешкой над Гортензией, - из других соображений, вы можете отпустить его. Но помни, что ты все еще должен считаться со мной. Докажет ли он свою кровь или нет, он не может доказать, что принадлежит мне, - слава богу!
  Его светлость молча поклонился, сохраняя невозмутимое выражение лица, после чего она прокляла его как дурака и отключилась. Он закрыл дверь и повернул ключ, Гортензия смотрела на него с каким-то ужасом. "Отпусти меня!" наконец она нашла в себе силы заплакать и сама направилась к двери. Но Ротерби вышел ей навстречу, его лицо было бледным, а глаза сияли. Она упала перед его раскрытыми объятиями, и он остановился, сдерживая себя.
  -- Этот человек, -- сказал он, указывая большим пальцем на закрытую дверь, -- будет жить или умрет, выйдет на свободу или будет повешен, как вам решать, Гортензия.
  Она смотрела на него, ее лицо было изможденным, ее сердце колотилось высоко в горле, как будто она хотела задохнуться. "Что ты имеешь в виду?" она спросила.
  "Ты любишь его!" - прорычал он. "Фа! Я вижу по твоим глазам, по твоей дрожи, что ты это делаешь. Это из-за него ты боишься, не так ли?
  - Почему ты издеваешься надо мной? - спросила она с достоинством.
  - Я не издеваюсь над тобой, Гортензия. Ответьте мне! Это правда, что ты его любишь?"
  - Это правда, - твердо ответила она. - Что тебе не нравится?
  "Все!" - горячо ответил он. "Все! Для меня это Рай и Ад. Десять дней назад, Гортензия, я попросил тебя выйти за меня замуж...
  - Хватит, - умоляла она его, протягивая руку, чтобы остановить его.
  - Но есть еще кое-что, - ответил он, снова продвигаясь вперед. "На этот раз я могу сделать предложение более привлекательным. Выходи за меня замуж, и Кэрил не только сможет уйти, но против него не будет выдвинуто никаких улик. Клянусь! Откажи мне, и он повесится так же верно, как мы с тобой сейчас разговариваем здесь.
  Холодные глаза пронзили его презрением. "Бог!" воскликнула она. - Что вы за чудовище, милорд? Говорить так... говорить со мной о женитьбе и говорить о повешении человека, сына того самого твоего отца, который лежит наверху, еще не остывший. Ты вообще человек?"
  - Да, и ни в чем другом так человечном, как в моей любви к тебе, Гортензия.
  Она поднесла руки к лицу. "Дай мне терпения!" она молилась. "Оскорбление его после того, что прошло! Отпустите меня, сэр; открой эту дверь и отпусти меня".
  Он стоял, рассматривая ее момент, с опусканием бровей. Затем он повернулся и медленно пошел к двери. "Он умирает, помни!" - сказал он, и эти слова, зловещий тон и зловещий взгляд, отразившиеся на его лице, сокрушили ее дух, как от удара.
  "Нет нет!" она запнулась и продвинулась на шаг или два. - О, сжальтесь!
  - Когда ты пожалеешь меня, - ответил он.
  Она была избита. - Вы... вы клянетесь отпустить его... выпроводить его из Англии в целости и сохранности... если... если я соглашусь?
  Его глаза вспыхнули. Он быстро вернулся, а она стояла, застывшая, пассивно ожидая его; застывшая вещь, она позволила ему обнять себя, сдаваясь в ужасающей капитуляции.
  Он прижал ее к себе на мгновение, кровь прилила к его лицу и темным светом просочилась сквозь смуглую кожу. - Значит, я победил? воскликнул он. - Ты выйдешь за меня замуж, Гортензия?
  -- Такой ценой, -- жалобно ответила она, -- такой ценой.
  "Найди мне нежного, любящего мужа. Клянусь в этом перед небом! - поклялся он, пыл его страсти смягчил его натуру, как сталь размягчается в огне.
  - Так и быть, - сказала она, и тон ее был менее холоден, ибо она как бы запылала жаром жертвы, которую приносила, - начала испытывать возвышенный экстаз мученичества. - Спасите его, и вы всегда найдете мне послушную жену, милорд, - послушную жену.
  - И любящий? - жадно спросил он.
  "Даже то, что. Обещаю, - ответила она.
  С хриплым криком он наклонился, чтобы поцеловать ее; затем, с ругательством, он остановился и отшвырнул ее от себя с такой силой, что она рухнула на стул и упала на него, потеряв равновесие. - Нет, - взревел он теперь как сумасшедший. - Ад и проклятие - нет!
  Дикое безумие ревности сметало его нежность. Его тошнило, и он слабел от страсти этого доказательства того, как сильно она должна любить этого другого мужчину. Он стремился контролировать свое насилие. Он зарычал на нее, пытаясь усмирить животное, примитивное существо, которым он был в глубине души. - Если ты можешь любить его так сильно, я думаю, ему лучше повеситься. Он рассмеялся на высокой, яростной ноте. - Ты произнесла его приговор, девочка! Ты думаешь, я бы взял тебя так... из вторых рук? О, смерть! Кем ты меня считаешь?
  Он снова засмеялся - теперь у него в горле дрожь; полурыдающий смех гнева - и подошла к двери, следя за ним испуганными глазами; ее разум ничего не понимал в этом дикаре. Он повернул ключ и резким движением распахнул дверь. "Введите его!" он крикнул.
  Они вошли - г. Кэрил с лакеями по пятам, нахмуренный между бровями, его глаза быстро и испытующе переводили то с Ротерби на Гортензию. За ним шла ее светлость с не менее пытливым взглядом. Ротерби отпустил лакеев и снова закрыл дверь. Он вскинул руку, указывая на Гортензию.
  "Этот дурак, - сказал он Кэрилу, - женился бы на мне, чтобы спасти твою жизнь".
  Мистер Кэрилл поднял брови. Эти слова развеяли его страхи. - Я рад, сэр, что вы понимаете, что она поступила бы так глупо. Я так понимаю, вы были достаточно глупы, чтобы отказаться от предложения.
  - Да ты проклятый актер! Да!" - прогремел он. - Думаешь, мне нужны чужие обноски?
  - Это преувеличение, - сказал мистер Кэрил. - Госпожа Уинтроп - не моя брошенка.
  "Достаточно сказано!" - отрезал Ротерби. Он собирался много сказать, сильно разглагольствовать. Но перед холодным полушутливым приведением фактов к их истинному значению мистером Кэриллом он чувствовал, что у него лишились слов. "Ты висишь!" он закончился ненадолго.
  - Ты в этом уверен? - спросил мистер Кэрил.
  "Я хотел бы быть так же уверен в Небесах".
  - Я думаю, что вы можете быть - почти так же уверены, - возразил мистер Кэрилл, совершенно невозмутимый, и не спеша направился к Гортензии. Ротерби и его мать наблюдали за ним, обмениваясь взглядами.
  Затем Ротерби пожал плечами и усмехнулся. "Это его бахвальство, - сказал он. - Он будет фарсером до конца. Сомневаюсь, что он слабоумный.
  Мистер Кэрил никогда не обращал на него внимания. Он склонился над Гортензией. Он взял ее руку и поднес к губам. - Милая, - пробормотал он, - это была предательство, которое ты задумал. Значит, ты не веришь мне? Мужайся, милая, они не могут причинить мне вреда.
  Она сжала его руки и посмотрела ему в глаза. - Ты говоришь это, чтобы утешить меня! воскликнула она.
  - Не так, - серьезно ответил он. "Я говорю вам не более того, что является правдой. Они думают, что держат меня. Они будут обманывать, лгать и ложно клясться до конца, чтобы погубить меня. Но они будут болеть напрасно".
  -- Да, полагайтесь на это, -- поддразнил его Ротерби. - Будь уверен - на виселицу.
  Любопытные глаза мистера Кэрилла улыбнулись его брату, но губы его были презрительны. -- Я твоей крови, Ротерби, твой брат, -- сказал он снова, -- и уже однажды из этого соображения я пощадил твою жизнь -- потому что я не хотел, чтобы на моих руках была братская кровь. Он вздохнул и продолжил: "Я надеялся, что у тебя достаточно человечности, чтобы сделать то же самое. Я сожалею, что вам не хватает его; но я сожалею об этом ради тебя самого, потому что, в конце концов, ты мой брат. Кроме того, для меня это ничего не значит".
  - Будет ли это иметь значение, если окажется, что ты шпион якобитов? - воскликнула ее светлость, вне себя от ярости из-за этого спокойного презрения к ним. - Будет ли это иметь значение, когда будет доказано, что вы несли это письмо и должны были нести то другое - которое вы были уполномочены передать от имени вашего изгнанного хозяина? Это ничего не будет значить?
  Мгновение он смотрел на нее, потом, словно совершенно не желая ей отвечать, снова повернулся к Ротерби. -- Я был дурак и слеп, если не видел дна этой мутной лужицы, по которой вы думаете плавать свои аргозы. Вы продаете меня. Вы должны заключить сделку с правительством, чтобы воздержаться от конфискаций, понесенных вашим отцом, из соображений услуги, которую вы можете оказать, разоблачив этот заговор, и вы добавите меня в качестве чего-то осязаемого - всерьез для других, которые могут последовать. Я прощупал глубину твоих намерений?
  - А если есть... что тогда? - спросил угрюмо Ротерби.
  - Вот это, милорд, - ответил мистер Кэрил и процитировал: " Человек, который когда-то продал львиную шкуру, пока зверь был жив, был убит, охотясь на него. Запомни это!"
  Они посмотрели на него, пораженные звенящим голосом, которым он говорил, - голосом, в котором звучали смешанные насмешки и ликование. Затем ее светлость стряхнула это впечатление и рассмеялась.
  - Чем вы угрожаете нам? - презрительно спросила она.
  - Я... угрожаю, мэм? Нет, я не в состоянии угрожать. Я не угрожаю. Я рассуждал с вами, увещевал вас, объяснял вам причину, почему, если бы у вас осталась хотя бы одна искра приличия, вы бы позволили мне уйти и оградили бы меня от закона, который вы призвали, чтобы погубить меня. Ради вашего же блага я надеялся, что вы будете так побуждены. Но поскольку вы не... - Он замолчал и пожал плечами. - Пусть это будет на твоей совести.
  - На наших собственных головах быть что? - спросил Ротерби.
  Но мистер Кэрилл улыбнулся и покачал головой. "Знаете ли вы все, это действительно может повлиять на ваше решение; и я бы не допустить, чтобы это произошло. Вы выбрали, не так ли, Ротерби? Ты продашь меня; ты меня повесишь, меня, сына твоего отца. Бедный Ротерби! От души сочувствую тебе!"
  "Жалеть меня? Смерть! Ты наглый мошенник! Сохраняйте жалость к тем, кто в ней нуждается".
  - Вот почему я предлагаю его вам, Ротерби, - сказал мистер Кэрил почти грустно. "За всю свою жизнь я не встречал человека, который бы нуждался в этом более остро, и я никогда не хотел бы встретить другого".
  Снаружи какое-то движение, стук в дверь; и Хамфрис вошел, чтобы объявить о возвращении мистера Грина, в сопровождении второго секретаря Темплтона, и, не дожидаясь больше, провел их в комнату.
  ГЛАВА XXII
  ОХОТНИКИ
  К их изумлению В общем, вошел высокий джентльмен в длинном парике, с продолговатым бледным лицом, решительным ртом и парой проницательных, но добрых глаз. По пятам за вторым секретарем шел мистер Грин. Хамфрис вышел и закрыл дверь.
  Мистер Темплтон низко поклонился ее светлости.
  -- Сударыня, -- сказал он очень серьезно, -- я приношу вашей светлости -- и вам, милорд, -- мои глубочайшие соболезнования в связи с тяжелой утратой, которую вы перенесли, и не менее глубокие извинения за это вторжение в ваше горе.
  Мистер Темплтон, возможно, осознавал, а мог и не осознавать, что горе, из-за которого он сожалел о своем вторжении, было не столь очевидным.
  -- Я не осмелился сделать это, -- продолжал он, -- но ваша светлость, кажется, пригласила меня к себе.
  - Пригласил, сэр? спросил Ротерби с почтением. - Едва ли я осмелился бы пригласить его.
  -- Может быть, не прямо, -- ответил второй секретарь. У него был глубокий, богатый голос, и он говорил с большой неторопливостью, как будто тщательно обдумывая каждое слово, прежде чем позволить его произнести. - Может быть, не прямо; но в связи с вашим посланием лорду Картерету, его светлость пожелал, чтобы я лично приехал, чтобы выяснить это для него, прежде чем двигаться дальше. Этот парень, - указал на Грина, - передал от вас информацию, что якобит - агент Джеймса Стюарта - содержится здесь под стражей и что ваша светлость должна передать сообщение государственному секретарю.
  Ротерби поклонился в знак согласия. "Все, что я хотел, чтобы мистер Грин сделал тем временем, - сказал он, - это получил ордер на арест этого человека. Мои откровения последовали бы за этим. У него есть ордер?
  -- Ваша светлость, возможно, не в курсе, -- сказал мистер Темплтон с еще большей четкостью речи, -- что в последнее время было раскрыто так много заговоров, которые в конце концов оказались вовсе не заговорами, что его светлость решил действуйте теперь с величайшей осторожностью. Ибо его величество не считает желательным, чтобы такие дела предавались гласности до тех пор, пока не останется сомнений в том, что они поддаются доказательству. Разговоры о них тревожат общественное спокойствие, а беспорядков уже достаточно, как это, к сожалению, бывает. Поэтому считается целесообразным, прежде чем переходить к арестам, мы должны быть вполне уверены в своих основаниях".
  -- Но этот заговор -- не фиктивный заговор, -- воскликнул Ротерби с едва заметной горячностью, не выдержав невнимательности другого. - Это очень реальная опасность, как я могу доказать его светлости.
  -- Именно для установления этого факта, -- совершенно невозмутимо продолжал второй секретарь, -- для того чтобы установить его, прежде чем предпринимать какие-либо шаги, которые могли бы его признать, милорд Картерет поручил мне услужить вам... чтобы вы могли ознакомить меня с обстоятельствами, которые стали вам известны".
  Лицо Ротерби выдавало его растущее нетерпение. "Почему, если на то пошло, мне стало известно, что друзья Стюарта плетут заговор и что готовится восстание, настоящий момент считается благоприятным, а доверие народа к правительству поколеблено. из-за поздней катастрофы компании Южных морей".
  Мистер Темплтон мягко покачал головой. -- Это, сэр, -- если позволите замечание, -- предисловие ко всем разоблачениям, которые были нам сделаны за последнее время. Утешением, сэр, для друзей его величества было то, что последующий материал ни в коем случае не сделал это предисловие хорошим.
  -- Значит, именно в этом мои разоблачения будут отличаться от других, -- сказал Ротерби таким тоном, что впоследствии мистер Темплтон назвал его "чертовски горячим парнем".
  - У вас есть доказательства?
  "Документальные доказательства. Среди них письмо от самого Претендента.
  На четко очерченном лице мистера Темплтона отразилась приличествующая серьезность. -- Это было бы действительно прискорбно, -- сказал он. Было ясно, что, что бы второй секретарь ни выказал, когда ему раскроют заговор, он не проявит того удовлетворения, на которое рассчитывал Ротерби. -- Кому, сэр, позвольте спросить, адресовано это письмо?
  -- Моему покойному отцу, -- ответил его светлость.
  Мистер Темплтон издал восклицание, смысл которого был не совсем ясен.
  -- Я обнаружил это после его смерти, -- продолжал Ротерби. - Я успел вырвать его из рук того шпиона Претендента, который как раз собирался уничтожить его, когда я его поймал. Моя преданность его величеству сделала мой курс ясным, сэр, и я попросил мистера Грина получить ордер на арест этого предателя.
  -- Сэр, -- сказал мистер Темплтон, глядя на него взглядом, в котором удивление смешалось с восхищением, -- в вас это очень верно -- очень верно в -- гм -- в особых обстоятельствах дела. Я не думаю, что правительство его величества, учитывая, кому было адресовано это письмо, могло бы осудить вас, даже если бы вы его скрыли. Вы вели себя, милорд - если я позволю себе критиковать поведение вашей светлости - с патриотизмом, достойным лучших образцов древнего Рима. И я уверен, что правительство его величества без промаха выразит признательность за вашу очень высокую преданность.
  Лорд Ротерби низко поклонился в знак признательности за комплимент. Ее светлость скрыла циничную улыбку под веером. Мистер Кэрил, стоявший позади кресла Гортензии, тоже улыбался, и бедная Гортензия, заметив его улыбку, постаралась найти в ней утешение.
  -- Мой сын, -- вставила графиня, -- я уверена, рада слышать, что вы так высоко оцениваете его поведение.
  Мистер Темплтон поклонился ей с величайшей вежливостью. - Я был бы камнем, мэм, если бы не дал понять, что... э... ценю его.
  -- Еще немного, сэр, -- вставил мистер Кэрил со свойственной ему спокойной манерой. - Я думаю, вы обнаружите, что это притупляет край высокой верности его светлости - потому что оно имеет не столько привкус римского патриотизма, сколько израильского.
  Мистер Темплтон повернул к нему лицо с холодным неудовольствием. Он бы заговорил, но Ротерби опередил его, пока он подыскивал слова, подходящие ему по важности.
  "Сэр, - воскликнул он, - то, что я сделал, я сделал, хотя за этим должна была последовать моя гибель. Я знаю, что задумал этот предатель. Он воображает, что я должен заключить сделку. Но вы должны видеть, сэр, что это ни в коем случае не так, ибо, уже отказавшись от фактов, теперь слишком поздно пытаться их продать. Я готов отдать найденные письма. Никакие соображения не могли заставить меня поступить иначе; и все же, сэр, смею надеяться, что взамен правительство обрадуется, увидев, что я имею право на признание моей страны за выдающуюся услугу, которую я ей оказываю, и при которой я уничтожаю честь моего отца. ".
  - Конечно, конечно, сэр, - пробормотал мистер Темплтон, но выражение его лица говорило об угасании энтузиазма в римском патриотизме его светлости. - Лорд Картерет, я уверен, никогда бы не допустил, чтобы такая... э-э... преданность его величеству осталась без вознаграждения.
  - Я только прошу, сэр, - и я прошу это ради имени моего отца, которому неизбежно угрожает опасность быть запятнанным, - чтобы на него не был наложен позор больше, чем тот, который должен быть вызван ужасом, с которым открылось это открытие. сюжет вдохновит всех здравомыслящих субъектов".
  Мистер Кэрилл улыбнулся и кивнул. Он судил отстраненно, как простой зритель на спектакле, и вынужден был сознаться себе, что это было сделано тонко со стороны его брата и проявил в этом деле по крайней мере проницательность, на которую он никогда не предполагал, что он способен. .
  - Есть, сэр, - продолжал Ротерби, - вопрос о сделках моего отца с компанией Южных морей. Его уже нет в живых, чтобы защищаться от обвинений - от импичмента, выдвинутого против него нашим врагом, герцогом Уортоном. Следовательно, можно было бы создать впечатление, что его поступки были... э-э-э... не совсем такими, как подобает честному джентльмену. Есть то, и есть это большее дело против него. Между ними я никогда больше не смогу смотреть в глаза своим соотечественникам. Однако это тем более важно, что речь идет о безопасности королевства; в то время как другое является лишь личным делом и тривиальным по сравнению с ним.
  - Я умоляю, сэр, из уважения к тому, что я разоблачил этот подлый заговор, - чего я не могу сделать, не разоблачив ошибочного участия в нем моего отца, - я умоляю, сэр, чтобы из этого соображения лорд Картерет счел нужным распорядиться что дело компании Южных морей может быть забыто. Мой отец уже заплатил за это своей жизнью".
  Мистер Темплтон посмотрел на молодого человека перед собой с искренним сочувствием в глазах. Он был полностью обманут, и в глубине души он сожалел, что на мгновение мог усомниться в честности намерений Ротерби.
  "Сэр, - сказал он, - я выражаю вам свое сочувствие - мое глубочайшее сочувствие; и вы, моя леди.
  - Что касается дела компании Южных морей, то лорд Картерет уполномочил меня рассматривать только другой вопрос и выдавать или не выдавать ордер на арест задержанного вами лица после того, как я изучу основания, на которых его арест настоятельно рекомендуется. Тем не менее, сэр, я думаю, что могу сказать - более того, я думаю, что могу обещать, - что, принимая во внимание вашу готовность доставить эти письма и при условии, что их характер настолько серьезен, как вы представляете, а также принимая во внимание это, сигнализируя о верности, лорд Картерет не захочет увеличивать ношу, которую вы и без того должны нести.
  - О, сэр! -- воскликнул Ротерби в глубочайшем волнении. -- У меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность.
  - И я, - вставил мистер Кэрил, - не могу выразить свое восхищение словами. Превосходное выступление, Ротерби. Я не приписывал тебе столько способностей.
  Мистер Темплтон снова нахмурился. -- Вы проявляете исключительную черствость, сэр, -- сказал он.
  "Нет, сэр; не черствость. Просто легкость, проистекающая из спокойной совести".
  Ее светлость взглянула на него и громко усмехнулась. - Вы слышите ядовитого предателя, сэр. Он гордится спокойной совестью, несмотря на это убийственное дело, которому он был предан".
  Ротерби отвернулся, чтобы взять письма со стола. Он сунул их в руки мистеру Темплтону. "Вот, сэр, письмо короля Якова моему отцу, а вот письмо моего отца королю Якову. Из их содержания вы поймете, насколько далеко продвинулись дела, какие черти вынашиваются здесь, во владениях его величества.
  Мистер Темплтон принял их и подошел к окну, чтобы рассмотреть их. Его лицо удлинилось. Ротерби встал рядом с креслом матери, и оба наблюдали за мистером Кэриллом, который, в свою очередь, наблюдал за мистером Темплтоном, и в уголках его рта играла слабая улыбка. Однажды они увидели, как он наклонился и что-то прошептал на ухо Гортензии, и поймали взгляд ее восходящих глаз, наполовину страх, наполовину вопрос.
  Мистер Грин стоял у двери, вертя в руках свою шляпу, украдкой наблюдая за всеми и не обращая внимания на себя - дело, в котором многократная практика сделала его совершенным.
  Наконец Темплтон повернулся, складывая письма. -- Это очень серьезно, милорд, -- сказал он, -- и милорд Картерет, несомненно, пожелает лично выразить вам свою благодарность и глубокое понимание той услуги, которую вы ему оказали. Я думаю, вы можете с уверенностью ожидать, что найдете его столь щедрым, как вы надеетесь.
  Он сунул письма в карман и поднял руку, указывая на мистера Кэрилла. "Этот мужчина?" - лаконично спросил он.
  - Шпион короля Джеймса. Это посланник, который доставил моему отцу письмо от Претендента, и он, без сомнения, привез бы ответ, если бы мой отец был жив.
  Мистер Темплтон вынул из кармана бумагу и подошел к столу. Он сел и взял перо. - Вы, конечно, можете это доказать? - сказал он, проверяя кончик пера на ногте большого пальца.
  "Обильно", - был готовый ответ. - Моя мать может засвидетельствовать тот факт, что это он принес письмо Претендента, и в этом нет недостатка в подтверждениях. Достаточно, я думаю, было бы предоставлено нападением этого мошенника на мистера Грина, о котором вы, без сомнения, уже проинформированы, сэр. Его цель - эта доказанная цель - заключалась в том, чтобы завладеть этими бумагами и уничтожить их. Я только вовремя поймал его, как могут засвидетельствовать мои слуги, как они также могут засвидетельствовать то обстоятельство, что мы были вынуждены взломать вход сюда и применить силу к нему, чтобы получить от него письма".
  Мистер Темплтон кивнул. -- Значит, все ясно, -- сказал он и окунул перо.
  -- И тем не менее, -- вставил мистер Кэрил ленивым, задумчивым голосом, -- это могло бы выглядеть так же ясно и с другой стороны.
  Мистер Темплтон хмуро посмотрел на него. -- Вам будет предоставлена возможность, -- сказал он. - Между тем - как тебя зовут?
  Мистер Кэрил некоторое время капризно смотрел на секретаря; затем бросил свою бомбу. - Я Джастин Кэрил, шестой граф Остермор, и ваш покорный слуга, господин секретарь.
  Эффект был смехотворным - с точки зрения мистера Кэрилла - и все же разочаровывающим. Перед ним стояли пять пар расширяющихся глаз, пять разинутых ртов. Затем ее светлость рассмеялась.
  - Существо сошло с ума - я давно это подозревал. И она хотела, чтобы ее поняли буквально; наконец ей объяснили его многочисленные капризы. Он действительно был полоумным, как теперь доказал.
  Мистер Темплтон, придя в себя, сердито ударил кулаком по столу. Он думал, что у него были веские причины терять самообладание в этом случае, хотя он гордился тем, что всегда мог сохранять невозмутимое спокойствие в самых трудных обстоятельствах. - Как вас зовут, сэр? - снова спросил он.
  - Я думаю, вы плохо слышите, сэр. Я лорд Остермор. Впишите это имя в ордер, если вы решили, что этот тип вас надует, а потом выставит вас дураком перед милордом Картеретом.
  Мистер Темплтон откинулся на спинку стула, нахмурившись; но теперь больше от полного замешательства, чем от гнева.
  - Возможно, - сказал мистер Кэрил, - если бы я объяснил, это помогло бы вам увидеть обман, который практикуется в отношении вас. Что касается обвинений, которые были выдвинуты против меня - что я якобитский шпион и агент Претендента... - Он пожал плечами и махнул рукой. "Я не думаю, что мне останется необходимость их отрицать, когда вы услышите остальное".
  Ротерби сделал шаг вперед, его лицо побагровело, руки были сжаты. Ее светлость вытянула костлявый коготь, схватила его за рукав и потянула назад, на стул рядом с собой. "Фо! Чарльз, - сказала она. - Дай дураку веревку, и он повесится, не сомневайся, бедное, безмозглое создание.
  Мистер Кэрил неторопливо подошел к секретеру и оперся на него локтем, глядя на всех в комнате.
  "Я признаю, мистер секретарь, - сказал он, - что у меня был случай напасть на мистера Грина, чтобы завладеть бумагами, которые он искал в этом столе".
  -- Тогда почему... -- начал мистер Темплтон.
  "Терпение, сэр! Я признаю так много, но я не признаю больше. Я, например, не допускаю, чтобы объект - сам объект - моих поисков был таким, каким его представили".
  "Что тогда? Что еще?" - прорычал Ротерби.
  - Да, сэр, что еще? -- сказал мистер Темплтон.
  -- Сэр, -- сказал мистер Кэрил, печально покачав головой, -- кажется, я уже напугал вас одним заявлением. Умоляю, приготовьтесь к тому, что вас напугает другой. Потом он резко бросил томление. "Я бы дважды подумал, сэр, - посоветовал он, - прежде чем подписывать этот ордер, будь я на вашем месте, сделать это значило бы сделать себя орудием тех, кто замышляет мое крах, и готовы лжесвидетельствовать, что они может выполнить это. Я имею в виду, - и он махнул рукой в сторону графини и своего брата, - любовницу покойного лорда Остермора и его внебрачного сына.
  В полном изумлении от неожиданности и кажущейся дикости заявления ни мать, ни сын не могли найти слова, чтобы сказать. Мистер Темплтон больше не мог ни на мгновение. Потом вдруг гневно: "Что вы говорите, сэр?" - взревел он.
  - Правда, сэр.
  "Правда?" повторил секретарь.
  - Да, сэр, правда. Разве вы никогда не слышали об этом?
  Мистер Темплтон снова сел. -- Я начинаю думать, -- сказал он, сощурив глаза, глядя на стройную грациозную фигуру перед собой, -- что ее светлость права в том, что вы сошли с ума; если только вы не сошли с ума от того же безумия, что и Улисс. Ты помнишь?"
  -- Покончим с этим, -- в порыве гнева воскликнул Ротерби, вскакивая на ноги. "Покончим, говорю! Неужели мы должны тратить день на этого Тома Бедлама? Запишите его как Кэрил - Джастин Кэрил - это имя, под которым он известен; а об остальном пусть позаботится Грин.
  Мистер Темплтон издал нетерпеливый звук и поднял перо.
  -- Вы не должны думать, сэр, -- остановил его мистер Кэрил, -- что я не могу подтвердить свои утверждения. У меня есть доказательства - неопровержимые доказательства того, что я говорю".
  - Доказательства? Слово, казалось, исходило от каждого члена этого небольшого собрания, если не считать мистера Грина, лицо которого начало выдавать беспокойство. Он не был так готов, как другие, поверить, что мистер Кэрил сошел с ума. Для него ситуация требовала иного объяснения.
  -- Да, пруфы, -- сказал мистер Кэрил. Он снова вынул портфель из кармана. Из него он вынул свидетельство о рождении и положил его перед мистером Темплтоном. - Не могли бы вы взглянуть на него, сэр, для начала?
  Мистер Темплтон подчинился. Его лицо становилось все более и более серьезным. Он посмотрел на мистера Кэрилла; затем на Ротерби, который хмурился, и на ее светлость, которая тяжело дышала. Его взгляд вернулся к мистеру Кэриллу.
  - Вы назначенный здесь человек? - спросил он.
  - Как я могу доказать, - сказал мистер Кэрил. "У меня в Лондоне достаточно друзей, которые будут тому свидетелями".
  -- Однако, -- сказал мистер Темплтон, нахмурившись и озадаченный, -- это не делает вас тем, за кого вы себя выдаете. Скорее это показывает, что вы являетесь покойной его светлостью...
  - Это еще не все, - сказал мистер Кэрил и положил перед секретарем еще один документ. Это была выписка из реестра св. Этьена де Малиньи, касающаяся смерти его матери.
  - Вы знаете, сэр, в каком году эта дама вышла замуж за моего отца - покойного лорда Остермора? Это было, я думаю, в 1690 году, что дама, без сомнения, подтвердит.
  - С какой целью это? -- сказал мистер Темплтон.
  - Цель скоро станет очевидной. Обратите внимание на эту дату, - сказал мистер Кэрил и указал на документ в руке мистера Темплтона.
  Мистер Темплтон прочел вслух дату - "1692", а затем имя покойной - "Антуанетта де Болье де Малиньи". Что из этого?" - спросил он.
  "Вы поймете это, когда я покажу вам бумагу, которую я взял с этого стола, бумагу, которую я получил в результате моего насилия над мистером Грином. Я думаю, вы поймете, сэр, что если когда-либо цель и оправдывала средства, так это в данном случае. Это было что-то очень отличное от ничтожного дела об измене, которое обвиняют против меня".
  И он передал секретарю третью бумагу.
  Через плечо мистера Темплтона Ротерби и его мать, которые, привлеченные непреодолимым возбуждением, охватившим их, молча приблизились, изучали документ широко открытыми, испуганными глазами, инстинктивно опасаясь, но еще не понимая истинного характер грядущего откровения.
  "Бог!" - взвизгнула ее светлость, которая поняла, что это значит, прежде чем Ротерби начал его подозревать. "Это подделка!"
  -- Это было праздно, когда можно увидеть подлинную запись в реестре в церкви св. Антуана, сударыня, -- ответил мистер Кэрил. "Я вытащил этот документ вместе с несколькими письмами, которые моя мать написала моему отцу, когда он впервые вернулся в Англию, и которые теперь излишни, из потайного ящика в этом письменном столе час назад".
  - Но что это? осведомился Ротерби хрипло. "Что это такое?"
  - Это свидетельство о бракосочетании моего отца, покойного лорда Остермора, и моей матери, Антуанетты де Малиньи, в церкви св. Антуана в Париже в 1689 году. Он повернулся к мистеру Темплтону. - Вы понимаете это дело, сэр? - спросил он и резюмировал. "В 1689 году они поженились; в 1692 г. она умерла; однако в 1690 году его светлость женился там на госпоже Сильвии Этеридж.
  Мистер Темплтон очень серьезно кивнул, не сводя глаз с лежавшего перед ним документа, чтобы в этот момент они не встретились взглядом с женщиной, которую мир всегда знал как графиню Остермор.
  -- К счастью для меня, -- сказал мистер Кэрилл, -- я вовремя получил эти доказательства. Нужно ли что-то еще, чтобы показать, насколько настоятельной может быть необходимость моего подавления - как мало веры можно придать обвинению, выдвинутому против меня с такой стороны?"
  - Ей-богу... - начал Ротерби, но мать схватила его за запястье.
  "Молчи, дурак!" - прошипела она ему на ухо. Ей нужно было держать себя в руках, думать, взвешивать каждое слово, которое она могла произнести. На ее пути открылась бездна; неверный шаг, и она и ее сын были безвозвратно потеряны - отправлены на гибель. Ротерби, уже доведенный до последней стадии страха, был послушен, как никогда раньше, и мгновенно замолчал.
  Мистер Темплтон сложил бумаги, встал и протянул их владельцу. - Есть ли у вас какие-либо способы доказать, что это был именно тот документ, который вы искали? - спросил он.
  "Я могу доказать, что это был документ, который он нашел". Говорила Гортензия; она подошла к своему возлюбленному и, сдерживая изумление, свидетельствовала о нем. "Я присутствовал в этой комнате, когда он прошел через этот стол, как все в доме знают; и я могу поклясться, что он нашел там эту бумагу.
  Мистер Темплтон поклонился. "Милорд, - обратился он к Кэриллу, - ваши утверждения кажутся ясными. Боюсь, в этом вопросе я не могу идти дальше; и теперь я не думаю, что государственный секретарь одобрит выдачу мной ордера на основе таких показаний, которые мы получили. Дело касается самого лорда Картерета.
  - Я окажу себе честь услужить его светлости в течение часа, - сказал новый лорд Остермор. -- Что касается письма, которое будто бы я привез из Франции -- от Претендента, -- он улыбался теперь печальной, осуждающей улыбкой, -- то это счастливое обстоятельство, что, будучи заподозренным тем самым Грином, который стоит вон там, По прибытии в Англию меня подвергли тщательному обыску в Мейдстоне - обыску, само собой разумеется, который ничего не дал. Я был зол в то время, на унижения, которые я был вынужден терпеть. Мы мало знаем, что нас ждет в будущем. И сегодня я благодарен за то, что у меня есть доказательства, опровергающие это обвинение".
  - Вас действительно можно поздравить, вашу светлость, - согласился мистер Темплтон. - Таким образом, вы можете избавиться даже от тени подозрения.
  "Ты дурак!" - воскликнула она, бывшая до этого часа графиней Остермор, яростно оборачиваясь на мистера Темплтона. "Ты дурак!"
  -- Сударыня, это неприлично, -- с неловким достоинством воскликнул второй секретарь.
  - Кажется, идиот? - рявкнула она на него. -- Клянусь, что у меня есть душа, которую нужно спасти, что, несмотря на все это, я знаю, что этот человек был предателем и якобитом, что это было письмо от короля, которое он искал, что бы он ни притворялся, найденный."
  Мистер Темплтон глядел на нее с сожалением, ведь в своем возбужденном состоянии она оскорбляла его. "Мадам, вы можете клясться и клясться, и все же никто не поверит вам перед лицом вскрывшихся фактов".
  "Ты веришь мне?" - сердито спросила она.
  "Мои убеждения ничего не значат", - согласился он и отвесил ей прощальный поклон. - Ваш слуга, сударыня, - сказал он по привычке. Он кивнул Ротерби, взял свою шляпу и трость и направился к двери, которую мистер Грин поспешил открыть для него. С порога он поклонился мистеру Кэриллу. -- Милорд, -- сказал он, -- я пойду прямо к лорду Картерету. Он останется с тобой, пока ты не придешь".
  - Я не заставлю его светлость ждать, - ответил Кэрил и в свою очередь поклонился.
  Второй секретарь вышел. Мистер Грин помедлил мгновение, а затем резко последовал за ним. На этом игра была окончена; он видел, что она была сыграна и проиграна, а что должен делать мистер Грин на проигравшей стороне?
  ГЛАВА XXIII
  ЛЕВ
  Игра была сыграна и проиграна. Все понимали это, и никто так остро, как Гортензия, которая нашла это в своем сердце. всем сердцем пожалеть женщину, которая никогда не проявляла к ней доброты.
  Она положила руку на руку своего возлюбленного. - Что ты будешь делать, Джастин? - спросила она тоном, который, казалось, умолял о пощаде для тех, других; потому что она не подумала - как могла бы подумать другая, - что он не может проявить к ним милосердия.
  Ротерби и его мать стояли рука об руку; это была женщина, которая схватилась за своего сына в поисках утешения и поддержки в этот горький час возмездия, в этот час отдачи на себя всего зла, которое они замышляли.
  Мистер Кэрилл на мгновение задумался о них, его лицо было маской, а мысли полностью отрешены. Они глубоко заинтересовали его. Наблюдать за этим подчинением двух натур, которые сами по себе были надменными и жестокими, было очень увлекательно. Он попытался угадать, что они чувствовали, какие мысли могли у них быть. И ему показалось, что на их разум напал какой-то паралич. Они были ошеломлены ударом, который он им нанес. Скоро будут перила и лишнее - против него, против самих себя, против мертвеца над лестницей, против Судьбы и многого другого. В настоящее время было это ужасное, почти пустое спокойствие.
  В настоящее время женщина пошевелилась. Инстинкт - инстинкт пораженного зверя, стремящегося спрятаться, - двигал ею, тогда как рассудок все еще пребывал в апатии. Она перешла на шаг, потянув сына за руку. - Пойдем, Чарльз, - сказала она низким хриплым голосом. "Приходить!"
  Прикосновение и речь пробудили его к жизни. "Нет!" - резко воскликнул он и стряхнул с нее руку. "Это заканчивается не так".
  Он выглядел почти так, как если бы он бросился на своего брата, теперь его фигура была прямой, дерзкой и угрожающей; лицо пепельное, глаза дикие. "Это не кончится так!" - повторил он, и голос его прозвучал зловеще.
  - Нет, - тихо согласился мистер Кэрил. "Это заканчивается не так".
  Он грустно переводил взгляд с сына на мать. "Это даже не началось так, но что вы хотите, чтобы это было так. У тебя бы это было. Я стремился побудить тебя к милосердию. Я напомнил тебе, брат мой, об узах, связывавших нас, и я бы отвратил тебя от братоубийства, я бы спас тебя от преступления, которое ты задумал, - ибо это было преступление.
  "Братоубийство!" - воскликнул Ротерби и сердито рассмеялся. "Братоубийство!" Как будто угрожал.
  Но мистер Кэрилл продолжал с грустью смотреть на него. От души пожалел его; жалел их обоих - не из-за их состояния, а из-за бездушия, стоявшего за всем этим. Для него это было поистине трагично, трагично за пределами всего, что он когда-либо знал.
  - Вы сказали несколько хороших слов, сэр, мистеру Темплтону о своем уважении к памяти вашего отца, - сказал мистер Кэрил. - Вы выразили некоторые возвышенные чувства сыновней почтительности, которые звучали почти правдой - и действительно звучали правдой для мистера Темплтона. В интересах вашего отца вы ходатайствовали о прекращении его сделок с компанией Южных морей; ни на мгновение вы не подумали о себе или о выгоде, которую вы должны получить от такого подавления".
  "Почему это?" - яростно спросила мать. "Вы нас сплачиваете? Вонзаешь ли ты меч в рану теперь, когда мы в твоей власти - теперь, когда мы пали?
  - От чего ты пал? - спросил мистер Кэрил. "Ах, но пусть это пройдет. Я не митингую, мадам. Насмешка действительно далека от моих намерений. Он снова повернулся к Ротерби. - Лорд Остермор был вам отцом, а мне он никогда не был - не знал, что он им был. Чувства, которые вы так прекрасно выразили мистеру Темплтону, сейчас волнуют меня, хотя я и не буду пытаться их выразить. Дело не в том, что мое сердце сильно волнуется, когда речь идет о милорде Остерморе. И все же ради имени, которое теперь принадлежит мне, я покину Англию, как и приехал. Джастин Кэрилл, ни больше, ни меньше.
  "В глазах всего мира имя моей матери не запятнано, потому что ее история - ее предполагаемая история - была неизвестна. Смотри, чтобы никто никогда не упал на него, иначе ты найдешь меня поистине безжалостным. Смотри, чтобы никто никогда не упал на нее, иначе я вернусь и донесу до тебя урок, который ты, подобно Антиною, усвоил - что "между чашей и губой может вырасти много зла" - и обращу тебя нагим в презренный мир. Нужно ли говорить больше? Вы понимаете, я думаю.
  Ротерби ничего не понял. Но более острый ум его матери начал замечать проблеск истины. - Вы имеете в виду, что... что мы должны... остаться на станции, которую мы считали своей?
  "Что еще?"
  Она уставилась на него. Эта щедрость была так слаба, как ей показалось, что почти вызывала у нее презрение. "Ты оставишь своего брата во владении титулом, а что еще может быть?"
  - Вы считаете меня великодушным, мадам, - сказал он. "Не поймите меня неправильно. Не я. Я не желаю ни титула, ни имений Остермора. Их обладание было бы занозой в моей плоти, занозой горьких воспоминаний. Это одна из причин, почему вы не должны считать меня щедрым, хотя это и не причина, по которой я уступаю им. Я хотел бы, чтобы вы поняли меня в этом, может быть, в последний раз, чтобы мы могли встретиться.
  - Лорд Остермор, мой отец, женился на вас, сударыня, честно.
  - резко прервала она. - Что ты не говоришь? она почти закричала, дрожа от ярости при одной мысли о том, что сделал ее мертвый господин.
  - Он женился на вас по доброй воле, - повторил мистер Кэрилл тихо и внушительно. - Я объясню вам. Он женился на тебе, полагая, что девушка-жена, которую он оставил во Франции, мертва. Из страха, что это станет известно его отцу, он держал этот брак в секрете от всех. Он не осмелился признаться в браке с отцом.
  "Он не был - как вы, возможно, поняли за те годы, что вы прожили с ним, - человеком, глубоко сочувствующим другим. К себе он испытывал необычайно глубокое чувство, как вы, наверное, тоже поняли. Тот брак во Франции был хлопотным. Он пришел к выводу, что это одна из глупостей его юности - как он сам описал это мне в этом доме, плохо зная, с кем он разговаривает. Когда он получил ложное известие о ее смерти - а он действительно получил такое известие от того самого кузена, который приехал из Франции, чтобы отомстить за нее, полагая, что она умерла, - он обрадовался тому, что ему удалось избежать последствий своего безумия. Он никогда не избавлялся от своей ошибки. К тому времени она перестала ему писать. Итак, он женился на вас, сударыня, добросовестно. Вот аргумент, который я приведу к милорду Картерету, чтобы заставить его понять, что уважение к памяти моего отца побуждает меня уйти молча, за исключением того, что я должен был сказать, чтобы избежать импичмента, которым вы угрожали мне.
  - Лорд Картерет - светский человек. Он поймет далеко идущие волнения, которые должны возникнуть в результате раскрытия правды об этом деле. Он заставит мистера Темплтона молчать, и правда, мадам, никогда не будет раскрыта. Вот, пожалуй, и все, мадам.
  -- Ей-богу, сэр, -- воскликнул Ротерби, -- это чертовски красиво с вашей стороны!
  -- Вы прекрасно это олицетворяете, -- сказал мистер Кэрил, вернувшись к своей обычной манере.
  Однако у его матери вообще не было слов. Она сделала шаг к мистеру Кэриллу, протянула руки, и тут - знамение знамений! - две слезы скатились по ее щекам, опустошая и оставляя борозды на покрывавшей их краске.
  Мистер Кэрил быстро шагнул вперед. Вид этих слез, струившихся из иссохшего сердца, иссохшего одному богу ведает какой болезнью, стекающих по этим бедным накрашенным щекам, возбудил в нем большую жалость, чем что-либо, на что он когда-либо смотрел. Он взял ее руки и на мгновение сжал их, поддавшись порыву, с которым не мог справиться.
  Она бы поцеловала его в момент унижения и благодарности. Но он сдержал ее.
  -- Хватит, ваша светлость, -- сказал он и, дав ей тем самым тот титул, который она носила, как будто вернул ее на то место, с которого он ее в целях самозащиты низверг. - Обещай, что не будешь свидетельствовать против меня, если так много потребуется, и я поплачу с тобой. Без ваших показаний они не могут причинить мне вреда, хотя и были склонны к этому, что маловероятно.
  - Сэр... сэр... - она запнулась. -- Не могли бы вы... могли бы вы предположить...
  "Действительно, нет. Так что хватит, мэм. Вы только изводите себя. Прощайте, моя леди. Если я позволю себе еще на несколько минут злоупотребить гостеприимством Стреттон-Хауса, я буду вашим должником.
  - Дом - и все - ваше, сэр, - напомнила она ему.
  -- В ней есть только одна вещь, которую я унесу с собой, -- сказал он. Он придержал для нее дверь.
  Она мгновение смотрела ему в лицо. "Храни тебя Бог!" сказала она, с удивительным рвением в одном не слишком свободно на ее молитвах. "Да вознаградит вас бог за то, что вы проявили такое милосердие к старухе, которая не так много заслуживает".
  - Прощайте, мадам, - снова сказал он, серьезно кланяясь. - Всего доброго, лорд Остермор, - добавил он ее сыну.
  Его брат посмотрел на него мгновение; Казалось, он собирался заговорить, а затем, видимо, следуя позе матери, протянул руку.
  Мистер Кэрил взял его, встряхнул и отпустил. В конце концов, подумал он, этот человек был его братом. И если его манеры были не совсем сердечны, то это была, по крайней мере, легкая имитация сердечности.
  Он закрыл за ними дверь и вздохнул с величайшим облегчением. Он повернулся к Гортензии, и улыбка, словно солнечный свет, осветила его лицо и рассеяла его серьезное уныние. Она бросилась к нему.
  "Ну же, движимое имущество, которое я решил взять с собой из дома моего отца", сказал он.
  Она проверила свой подход. "Не такими словами меня будут добиваться, - сказала она.
  "Ни фига слов!" воскликнул он. "Искусство добивалось и побеждало. Признайся".
  - Тебе ничего не нужно для самоуважения, - серьезно сообщила она ему.
  - Одно, Гортензия, - поправился он. "Одного я хочу - мне не хватает - считать себя выше любого правящего короля".
  -- Так мне больше нравится, -- засмеялась она и вдруг залилась слезами. "Ах, зачем ты насмехаешься и притворяешься, что сердце у тебя на устах и больше нигде?" - спросила она. "Неужели вы стремитесь прослыть ничтожными и поверхностными, вы, кто может делать такие вещи, как только что сделали? О, это было благородно! Ты заставил меня очень гордиться".
  "Гордый?" - повторил он. "Ах! Значит, вы, должно быть, решили взять этого дерзкого, убегающего чудака в мужья, - сказал он, подбодрив ее словами, которые она бросила ему той ночью в залитом лунным светом Кройдонском саду.
  "Как же я ошибался в тебе!" сказала она.
  Он создал философию. - Лучше всего знать тех, в ком мы ошибаемся, - сообщил он ей. "Мужчина или женщина, которых вы можете прочитать с первого взгляда, уже прочитаны и с ними покончено".
  -- И все же вы не ошиблись во мне, -- сказала она.
  "Да, - ответил он, - потому что я считал тебя женщиной".
  - Какого еще ты нашел меня? - спросила она.
  Он широко раскинул руки и пригласил ее в них. -- Вот к сердцу, -- крикнул он, -- и тебе на ухо прошепчу.
  *
  ИСТОРИЯ ЛЮБВИ ДУРАКА
  Полный роман
   ГЛАВА I
  Куони фон Штоккен, гофнарр из Заксенберга, устало вздыхает, и странное, полупечальное, полупрезрительное выражение появляется на его худощавом сардоническом лице, когда он поворачивается спиной к веселой толпе придворных, заполняющей бальный зал дворца. Шверлингена, он выходит на балкон и бросает взгляд на спящий город внизу.
  Опираясь локтями на прохладный камень и подпирая подбородок руками, он может дышать свободным, незагрязненным воздухом небес здесь; он может позволить своему лицу принять то выражение, которое оно перечисляет; словом, он может отдохнуть, если покой будет для того, чья душа полна горечи и желчи, чье сердце почти разрывается от безнадежной страсти, которую оно скрывает.
  Он ужасно изменился за последнее время, этот сообразительный дурак! Было время, когда его шутки были яркими и веселыми и никого не ранили, кроме высокомерных и тщеславных, которые не заслуживали лучшего; но теперь, увы! он стал угрюмым и угрюмым и движется, апатичный и молчаливый, погруженный в странные размышления, от которых лишь время от времени пробуждается, чтобы дать волю таким вспышкам ужасного и даже кощунственного веселья, которые заставляют мужчин содрогаться, а женщин креститься, считая его одержимый бесами.
  когда-то жадно слушали яркие и искрящиеся бон-моты , теперь небезосновательно сравнивают с клыками какой-нибудь ядовитой змеи. И многие, кто почувствовал его язвительные сарказмы, искренне молятся, чтобы Его Величество вскоре счел нужным поискать вокруг себя нового шута.
  Молодой французский дворянин, маркиз де Савиньон, в честь невесты которого с дамой Луизой фон Лихтенау проводится сегодняшнее празднество , по-видимому, стал особенно мишенью для самых язвительных насмешек шута. Суд находит это странным, поскольку молодой француз всегда хорошо относился к Куони.
  Что не так? Одни клянутся, что он стареет; но это неправда, ибо ему нет и тридцати лет, а по силе и ловкости - хотя всего лишь шут - ему нет равных в заксенбергской армии. Другие шутливо шепчут, что он влюблен, и мало ли мечтают, как близки они к истине!
  Увы! Бедный Куони! Десять лет хвалится он своим пестрым костюмом, а теперь вдруг как бы совестится своей причудливой черной туники с чепцом и бубенчиками и остроконечной накидкой, и от тайного стыда своего по временам опускает голову; временами он горько проклинает себя за судьбу, которая сделала его забавой придворных и которая, кажется, забывает, что он человек и что у него есть сердце.
  Когда он стоит на балконе, бесцельно глядя то вверх, в залитое звездами летнее небо, то вниз, на спящий город Шверлинген, его длинная, гибкая фигура купается в потоке света из окна позади него, и его уши атакуют звуки музыки. и от веселья несчастный шут чувствует - как он никогда не чувствовал до сегодняшнего вечера - горькое позор своего положения. В агонии, еще более ужасной от отчаяния, наполняющего его душу, он бросается на каменное сиденье в углу и закрывает лицо руками. Так он сидит несколько мгновений, его сильное тело сотрясается от яростных рыданий, которые не могут облегчить никакие слезы, пока шаг рядом не побуждает его сделать усилие, чтобы побороть свое волнение.
  Высокая стройная фигура девушки на мгновение стоит в обрамлении открытого окна, и когда, подняв глаза, Куони созерцает ее, он вдруг вскакивает на ноги и обращает к ней свое бледное лицо, так что свет из комнаты Beyond полностью обрушивается на него, ясно обнаруживая признаки бури агонии, охватившей душу шута.
  У девушки вырывается восклицание удивления при виде этого искаженного лица.
  "Куони!" - восклицает она, выходя вперед. - Что не так? Вы видели призрака?
  -- Да, сударыня, -- отвечает он голосом, полным горькой, горькой печали, -- я действительно видел призрак -- призрак счастья.
  - И так ли удручающе выглядит это зрелище, как сказали бы мне ваше лицо и тон? Ведь я должен был думать иначе.
  "Да, если бы это было осязаемое, достижимое счастье, которое я видел; но я сказал призрак счастья - другими словами, отражение радостей других - тень, хорошо рассчитанная на то, чтобы вселить отчаяние в сердца тех несчастных, которые не могут понять сути".
  - И ты один из этих негодяев, Куони? - спрашивает девушка тоном, полным интереса и сочувствия, которые мудрый человек мог бы неверно истолковать, но глупец не понимает. -- Да ведь говорят, -- продолжает она, -- что у шута веселая и беззаботная жизнь. Я даже слышал, как некоторые из тех благородных джентльменов говорили, что это вызывает у них зависть.
  -- Не сомневаюсь, не сомневаюсь, -- отвечает он с презрительным смехом, -- и смею поклясться, что найдется немало таких, кому дурацкая шапка подошла бы лучше, чем мне!
  Затем резко меняет тон и становится серьезным:
  "Фрейлейн фон Лихтенау, - говорит он едва слышным шепотом, - сегодня празднество в честь вашей помолвки; Не соблаговолите ли вы принять самые глубокие и искренние пожелания бедного шута о вашем счастье?
  В его тоне есть что-то такое странное и любопытное, что девушка чувствует себя необъяснимо взволнованной.
  - Я принимаю их и благодарю тебя, друг Куони, от всего сердца, - ласково отвечает она, протягивая ему руку.
  - Ты называешь меня другом Куони, - кричит он, приближаясь на шаг. "Ты зовешь бедного дурака, друг ! Да благословит вас Бог за это слово!"
  "Куони! Куони!" приходит голос изнутри; но он не обращает на это внимания, когда, наклонившись, подносит ее руку к своим губам и целует тонкие пальцы, как целуют священную реликвию.
  - Да благословит вас Бог, мадам, и если вам когда-нибудь придется нуждаться в друге, клянусь мессой, тот, кого вы теперь удостоите этим гордым титулом, будет рядом.
  Затем, оторвавшись прежде, чем она успела ответить, входит в салон .
  "Куони! Куони! Где ты?" кричать дюжиной голосов.
  - Я здесь, - кисло отвечает он. "Что не так? Разве недостаточно дураков, собравшихся в одной комнате, но вы должны требовать, чтобы я увеличил ваше число?
  Он слишком долго носил маску, чтобы забыть ту роль, которую играет в жизни, и, когда он стоит теперь перед ними, все следы его позднего волнения исчезли с его лица, хотя естественное выражение, полумеланхоличное, полупрезрительное, осталось. .
  Своими темными глазами он обводит блестящую толпу придворных красавиц и веселых кавалеров, ожидающих, что кто-нибудь примет его вызов.
  Где Фельсхайм, Альтенбург, Бридевальд и прочие остроумные болтуны? Тихий! Все молчат, потому что слишком хорошо знают злобность шута, чтобы подвергать себя его яду на открытом дворе.
  Это жизнерадостный молодой иностранец, маркиз де Савиньон, достаточно опрометчив, чтобы скрестить с ним оружие.
  -- Мне говорят, Куони, -- замечает он с самодовольным смехом на превосходном немецком языке, слегка испорченном иностранным акцентом, -- что вы думаете бросить пестроту и вместо этого стать придворным.
  "Это было легко, - отвечает шут, пожимая плечами, - ибо между шутом и придворным есть лишь разница в прозвище".
  -- Да, да, -- продолжает де Савиньон, -- но задумайтесь на минуту, мой принц дураков, и подумайте о том, что станет с Заксенбергом в ваше отсутствие. Его Величество никогда не найдет другого такого дурака!
  "Нет, если только он не назначит вас моим преемником", - холодный, резкий ответ, на который среди стоящих вокруг поднимается хихиканье, заставляющее тщеславного француза бледнеть от гнева.
  -- Вы, кажется, забываете, юродивый шут, -- резко говорит он, -- что обращаетесь к маркизу де Савиньону, а не перебрасываетесь словами с товарищем-клоуном!
  Он ранил шута глубже, чем он себе представлял, и гордый дух Куони корчится и набухает в нем "под жгучей плетью презрительных слов маркиза, которые вновь напоминают ему о пропасти, пролегающей между их общественным положением. Но ничего этого не видно на его лице, по которому мягко расплывается кроткая, снисходительная улыбка.
  Только хорошо знакомые с ним замечают легкое сжатие его тонких губ, предвещающее, по их мнению, резкую реплику.
  Склонив голову набок и положив руку на подбородок, он мгновение смотрит на де Савиньона сквозь полуопущенные, как бы в томлении веки. Затем медленно и почти устало отвечает:
  -- Нет, господин де Савиньон, забывчивость, мне кажется, больше связана с вашей семьей, чем с моей. Разве не вы сами, милорд, во время осады Ла-Рошели, как гласит легенда, однажды, когда рошельцы предприняли ожесточенную вылазку , забыли, где шло сражение? Так что по рассеянности своей ты несся бешеным галопом на юг и к ночи тебя нашли в Ройане, в добрых десяти лье от места действия.
  Настала очередь де Савиньона дрожать, и, когда вылазку шута встречает громкий взрыв смеха, его лицо приобретает сероватый оттенок, а зубы стиснуты от гнева, заметив это, Куони безжалостно продолжает:
  - Разве вы не видите в этом юмора, милорд? Почему ты такой хмурый? Ба! Ты утомляешь меня; в твоей душе не больше ума, чем молока в устрице!"
  И с непринужденным смехом, в котором слышится почти нотка презрения, шут отстраняется, чтобы другие почувствовали жало его языка, от которого никто, кроме короля, не свят.
  Мгновение француз провожает взглядом высокую стройную фигуру, затем, сочтя за лучшее изобразить беззаботность, пожимает плечами и, издав невеселый смех, выходит на балкон искать бальзам для своей израненной души. на руки своей невесте.
  ГЛАВА II
  В течение нескольких недель, следующих за вечером празднества , на котором Куони фон Штокен столь красноречиво оскорбил маркиза де Савиньона, эти двое стараются избегать присутствия друг друга.
  Гордый и тщеславный французский кавалер вряд ли забудет унижение, которому он подвергся, и память о нем обычно заставляет его пальцы сжиматься над украшенной драгоценными камнями рукоятью его игрушечного кинжала, и в его сердце возникают черные клятвы мести. воспитывая ненависть, в которой он держит шута.
  Но не только его кинжал готов совершить убийство. Неприятные мысли мелькают в голове Куони, и однажды ночью, когда де Савиньон сидит, некоторое время в легком расположении духа, и рассказывает леди Луизе то, что он уже несколько раз читал ей вслух, ему и в голову не приходит, что из-за занавески за его спиной два больших блестящих глаза наблюдают за ними, и нервная рука сжимает острое итальянское лезвие. Знал бы он, как близка смерть, его смех был бы менее веселым, его манеры были бы менее беззаботными, его мысли были бы менее легкими. Но он ничего об этом не знает, и какой-то ангел, должно быть, наблюдает за ним, ибо вооруженная рука, воздетая в угрозе, не опускается, шут вкладывает кинжал в ножны и бесшумно удаляется тем же путем, которым пришел.
  Но по мере того, как быстро проходят недели и быстро приближается свадьба маркиза, странная и необъяснимая капризность легкомысленного шута становится все более и более подчеркнутой. С каждым днем он заметно худеет, как будто какая-то страшная болезнь грызет его внутренности и медленно истощает его жизнь и силы. С каждым днем его бледные щеки кажутся все бледнее, а под глазами глубокие черные круги, наводящие на мысль о боли, страданиях и бессонных ночах.
  Трудно представить себе более жалкую, горестную картину, чем та, которую представляет бедный дурак, когда никто не следит за его чувствами.
  Между тем, однако, в королевстве Заксенберг есть другие и более серьезные дела, чем тайная агония томящегося от любви шута. Ходят слухи о заговоре с целью свержения династии Зонсбеков, организованном, как говорят, многими знатными лордами, уставшими от своего молодого короля Людвига IV, который, кажется, чрезмерно поглощен подражанием придворным порокам своего французского кузена, чтобы платить большое внимание к делам государства и благосостояния своего народа.
  Эта слабость не редкость для королей, особенно для молодых, ибо монархи - всего лишь обычные люди, лишенные пурпура. Людвиг, однако, наделен характером, который в одних вопросах столь же тверд и серьезен, сколько слаб и легкомыслен в других; кроме того, он вдвойне благословлен наличием проницательного и дальновидного слуги в лице Риттера Генриха фон Грюнхайна, капитана его гвардии.
  Он был вынужден выслушать серьезные вещи, которые этот джентльмен должен рассказать о недовольстве некоторых дворян, усердно подстрекающих народ к открытому мятежу, и был разработан решительный план действий.
  Однажды вечером король сидит в своем кабинете, примерно через месяц после праздника, о котором говорилось в предыдущей главе, и за неделю до дня, назначенного для свадьбы леди Луизы фон Лихтенау.
  Вокруг стола сгруппировались пять мужчин; двое - старые и верные слуги покойного короля, его отца - герцог Оттрау и граф фон Хорст; двое - люди еще в расцвете сил: Риттер фон Грюнхайн, капитан его гвардии, и господин фон Рецбах, его министр; в то время как пятый - не кто иной, как веселый молодой лорд фон Ронсхаузен, его фаворит.
  На лицах этих шести человек торжественный и встревоженный вид, ибо решено, что именно в эту ночь Заксенберг вырвет ужасную страницу из истории Франции - должна быть пародия на Святого Варфоломея в Шверлингене. перед рассветом.
  "Так будет лучше, милорды", - говорит король, и хотя лицо его бледно и изможденно, голос его спокоен; "Если бы мы опубликовали это дело и предали предателям открытый суд, кто знает, что могло бы за этим последовать? Люди всегда готовы восстать против тех, кто ими правит, и кто может сказать, что суд над этими бунтовщиками пополнит ряды нелояльных - ибо измена - заразная болезнь - и послужит сигналом к открытому восстанию? А так, когда завтра разнесется известие о том, что десять знатных лордов были найдены убитыми в своих постелях, будет много удивления и догадок, а может быть, и горе, но те, кто прислушивался к учениям этих десять и наточили свое оружие в предвкушении схватки, поймут и ужаснутся ужасной участи, постигшей их предводителей. Поверьте мне, господа, они замолчат и разойдутся.
  -- Разве ваше величество не примет во внимание... -- начал седовласый герцог Оттрау. но король оборвал его.
  - Я подумал , милорды, и решил ... Какое значение имеет способ смерти этих людей? Они сполна заработали свою судьбу, и если бы их открыто судили, то они не смогли бы избежать эшафота - так какая разница, кинжал это или топор? Ничего для них, но много для меня.
  Тон слишком решительный, чтобы позволить дальнейшие аргументы. Грюнхайну остается только получить указания его величества.
  - Вот список, капитан, - продолжает Король, беря со стола бумагу. "Я зачитаю имена тех, кого мы приговорили: Кервенгейма фон Хульда, Нинберге, Бланкенбурга, Эбергольца, Рецвальда, Лейбница, Гартенштейна, Ройссбаха и французского маркиза де Савиньона".
  "Что касается последнего, ваше величество, - осмеливается фаворит Ронсгаузен, - ваше величество помнило, что он подданный короля Франции?"
  "У меня есть, - отвечает Людвиг, - и я также вспомнил, что он - иностранец, к которому я когда-либо относился с большой благосклонностью и уважением и который, если бы он остался жив, женился бы на одной из самых знатных дам моего двора, - неблагодарность своей изменой. Несомненно, тот, кого они намереваются поставить вместо меня, щедро подкупил его; но он заплатит за свою глупость, как другие платят за свою, своей жизнью, и я не понимаю, как я должен нести ответственность перед королем Франции за случайное убийство его подданного в моей столице. Дело решено, господа; Риттер фон Грюнхайн знает, как проследить за его исполнением. Больше нечего сказать, - продолжает он, вставая, - но когда вы услышите, что полночь пробила колокольню Святого Освальда, помолитесь, джентльмены, за упокой душ десяти предателей, погребение которых будет погребено. звучание. А теперь давайте присоединимся к Суду.
  Один за другим они выходят вслед за королем, а затем, когда дверь за последним из них закрывается, из-за богатой дамасской драпировки, завесившей одно из окон, выглядывает голова, и пара темных глаз торопливо осматривает помещение. комната: в следующее мгновение занавески раздвигаются, и вперед выходит Куони фон Штокен.
  На его смуглом лице выражение свирепого, почти дьявольского ликования, а низкий насмешливый смех, вырывающийся из его тонких губ, не может быть уподоблен ничему, кроме хихиканья Искусителя в час его победы.
  - Итак, милорд Савиньон, вы вмешивались в политику, а? - бормочет он, потирая худые нервные руки; - И сегодня ты умрешь. Дурак! Архи-дурак! То, что вы должны быть родовиты, богаты, пользоваться благосклонностью при дворах Франции и Саксенберга, не удовлетворило вашей жадности, но вы, кроме того, должны желать стать формовщиком истории, и, как многие другие до вас, вы имеете уничтожил себя! О, что за человек! Фу!"
  И с насмешкой презрения ко всему человеческому роду вообще и к маркизу де Савиньону в частности, Куони бросается в кресло, недавно занимаемое королем.
  "Подумать только, - продолжает он, - что мужчина, собирающийся стать мужем такой женщины, как леди Луиза фон Лихтенау, может шутить и фехтовать со смертью! Клянусь мессой, ваше величество, - восклицает он, воздевая длинную руку и говоря так, словно король был здесь, чтобы услышать его, - не убивайте его! Пощади его и одень в мой пестрый костюм; он слишком чудесный дурак, чтобы умереть!
  Затем вдруг насмешливая улыбка исчезает с его лица, сменяясь серьезным, печальным выражением, когда ему приходит в голову мысль: "Что подумает леди Луиза завтра, когда до нее донесут эту новость? Как она это выдержит?
  То, что она любит де Савиньона всем сердцем и душой, шут прекрасно знает и, думая об этом, скрежещет зубами и вонзает ногти в ладони стиснутых рук.
  Его воображение рисует ее такой, какой она будет завтра, и в его душу приходит великая, всепоглощающая волна печали и жалости к ней, которая очищает и очищает ее от греховной радости, которую она питала еще мгновение назад. "Она зачахнет и умрет от этого, - говорит он себе, - как я тоскую и умираю от любви к ней! Увы! бедная Луиза! И вздыхает тяжело и печально. Затем, опершись подбородком на руки, а локти на колени, он сидит в глубокой задумчивости, устремив глаза в пол.
  И так он сидит почти целый час, странным образом думая о странных мыслях и крутя в своем уме странное решение. Наконец, случайно подняв глаза, его взгляд останавливается на часах из золота и слоновой кости. Зрелище пробуждает его, потому что он внезапно вскакивает на ноги -
  "Химмель!" он плачет. -- Всего полчаса до полуночи -- до звона его погребального звона.
  Он останавливается на мгновение в нерешительности, затем быстро идет к двери и исчезает.
  ГЛАВА III.
  Случилось так, что из-за пожара, уничтожившего несколько дней назад Савиньонский дворец на Клостерштрассе, маркиз оказался в гостях у своего будущего тестя, графа фон Лихтенау.
  В ту ночь, о которой говорится на алых страницах Заксенбергских хроник, это было 12 августа 1635 года, де Савиньон удалился в комнату, отведенную в его апартаментах в качестве его спальни, как раз в тот момент, когда пробило одиннадцать.
  Чувствуя себя еще бодрствующим, француз, чье настроение, естественно, поэтическое, берет французский перевод Одиссеи и, бросившись в роскошное кресло, вскоре теряется в приключениях Улисса на острове Калипсо. Его сердце переполняется сочувствием к полубогине и презрением к королю Итаки, когда шорох оконных занавесок возвращает его в Заксенберг и его окрестности. Взглянув вверх, он замечает темную тень в оконном стекле, и, прежде чем он успевает шевельнуть пальцем, в комнату вскакивает человек, и Куони фон Штокен стоит перед ним со странным выражением лица.
  Воображая, что визит не имеет дружеского характера, маркиз вытаскивает из-за пояса кинжал, и тень улыбки скользит по торжественному лицу шута.
  "Поднимите оружие, мсье де Савиньон, - спокойно говорит он, - я не убийца, но за мной идут другие, достойные звания".
  "Что ты имеешь в виду?" - надменно спрашивает маркиз.
  - Я сообщаю вам новости, мсье, - отвечает Куони, понизив голос до шепота, - что заговор с целью свержения династии Сонсбеков раскрыт.
  Француз вскакивает со стула, как будто кто-то ткнул его кинжалом.
  "Ты врешь!" - кричит он.
  - Я? - равнодушно отвечает другой. - Тогда, если оно еще не открыто, то как же я с ним знаком?
  Затем, как бы не замечая волнений Савиньона, он продолжает с тем же преднамеренным акцентом.
  "Я также сообщаю вам новости о том, что его величество обладает списком имен главных вождей; что ваше имя фигурирует в этом списке, и что королю угодно, чтобы, когда полночь пробьет Сент-Освальд, он возвестил десяти джентльменам, что их последний час на земле прошел; потому что в комнату каждого проникнут три палача, чтобы привести в исполнение смертный приговор, вынесенный им без суда два часа назад королем".
  Француз слишком ошеломлен, чтобы ответить на мгновение; он падает обратно в кресло, его щеки побледнели от ужаса, а глаза дико смотрят на шута. Дело слишком серьезное, поведение Куони слишком впечатляющее, чтобы можно было сомневаться в точности его заявления.
  - И ты один из трех убийц, которым доверен мой конец? - наконец говорит де Савиньон, и в его глазах мелькает ненависть, а в уме он вспоминает свою вражду с шутом.
  - Нет, - просто отвечает Куони.
  - Тогда почему ты здесь? другой яростно плачет. "Почему? Ответьте мне! Ты пришел позлорадствовать над моим концом?
  "Я пришел, чтобы попытаться спасти вас", - холодный, гордый ответ.
  "Чтобы спасти меня? Я правильно вас понял?
  - Да, чтобы спасти тебя. Но позвольте, милорд, нельзя терять ни минуты, если я хочу добиться успеха. Прочь свой дублет. Быстрый!"
  И пока маркиз машинально продолжает ему подчиняться, шут продолжает:
  "Перед Ратхаусом, на углу Клостерштрассе, вас ждет карета. Войдите в него, не говоря ни слова; водитель получил инструкции и отвезет вас в деревню Лосниц, в трех лигах отсюда. В карете есть костюм, который вам стоит надеть. Когда вы остановитесь в гостинице Шварцена Хирша, вы найдете лошадь, готовую для вас; повернуть голову к границе; к восходу солнца вы будете в добрых пятнадцати лье от Шверлингена и вне досягаемости короля Людвига, когда он обнаружит, что вы не умерли; а завтра ночью, если вы хорошо едете, вы должны спать во Франции. Подойди, возьми мое пальто. И, подойдя, Куони протягивает свою длинную черную тунику, которую он снял, пока говорил.
  Пестрая ливрея заставляет француза задуматься, и в его уме мелькает подозрение.
  - Это не одна из ваших шуток, сэр дурак?
  "Если вы сомневаетесь во мне, - кричит Куони нетерпеливым жестом, - подождите и посмотрите".
  "Нет, нет, Куони, я тебе верю, - восклицает он, - но зачем это нужно?"
  "Почему?" вторит другому. "О ты, дальновидный мудрец! Что подумает кучер, который должен вас везти, если увидит, что вместо меня вернулся кавалер? Кроме того, что, если ты наткнешься на своих убийц между этим домом и Ратхаусом? Разве ты не видишь, как моя шапка и колокольчики сослужат тебе службу?
  - Верно, верно, - бормочет другой.
  "Тогда не теряйте больше времени; сейчас ему нужно всего несколько минут до полуночи. Давай, давай!"
  Савиньон влезает в черную бархатную тунику, а Куони натягивает капюшон, увенчанный петушиным гребешком, на голову, так что он скрывает его черты, затем, отступая назад, оценивает эффект:
  "К мессе!" - восклицает он с мрачным смехом. - Как тебе идет! Разве я не всегда говорил, что будет! Вот, возьми и мою безделушку, и вот ты стоишь такой отъявленный дурак, какой когда-либо расхаживал в королевских приемных. Кто бы мог подумать? де Савиньон стал дураком, а Куони стал придворным! Ха! ха! Это веселая шутка, шутка этого принца шутов - Смерти!
  -- Ваше веселье не по сезону, -- ворчит маркиз.
  - И твои шоколадные чулки с этой туникой; но это не имеет значения, все это часть этой колоссальной шутки.
  Потом вдруг становится серьезным:
  "Вы готовы? Тогда следуй за мной; Я провожу тебя по твоему пути".
  Отворив дверь, шут ведет вельможу молча и крадучись из его комнаты вниз по широкой дубовой лестнице.
  Он останавливается у обшивки, в просторном зале внизу, и после нескольких секунд поиска натыкается на пружину, которую, к счастью, он знает издревле. Панель отодвигается и открывает отверстие, через которое он проводит француза.
  Вскоре они выходят во двор позади особняка и через маленькую заднюю дверь выходят на улицу.
  Здесь они останавливаются на мгновение; начинается дождь; небо затянуто тучами, а ночь чернильно-черная.
  "Там лежит твоя дорога", - говорит Куони; "На углу вы найдете карету. Делай, как я тебе сказал, и пусть Бог ускорит тебя. Прощание!"
  "Но ты?" - восклицает де Савиньон, и у него наконец возникает мысль о безопасности шута. - Ты не придешь?
  "Я не могу. Я должен вернуться, чтобы выдать себя за вас и принять ваших посетителей, потому что, если они обнаружат, что вы ушли, преследование начнется еще до того, как вы покинете город, и вы, несомненно, будете схвачены.
  - Но ты будешь в опасности!
  "На этот счет не беспокойтесь", - звучит ответ с мрачным акцентом.
  "Но -"
  "Хватит но ; уходить до полуночи, или, клянусь мессой, ваше пребывание в Шверлингене неприятно затянется. Прощание!"
  И, отступив, шут захлопывает дверь, и де Савиньон остается один, дрожа от холода. На мгновение ему снова приходит в голову мысль, что он стал жертвой Куони. Но он помнит, что, если бы заговор не был раскрыт, шут вряд ли бы владел секретом.
  Затем он начинает удивляться, почему Куони проявляет такую заботу о его побеге и о его жизни, после того как в прошлом всегда проявлял себя таким злейшим врагом. Однако страх побеждает его сомнения; так, поклявшись, что если дурак его одурачил, то он вернется, хотя бы только для того, чтобы свернуть ему шею, он бодро отправляется в указанном направлении.
  Тем временем Куони возвращается в спальню француза: одетый в платье де Савиньона и в шляпе де Савиньона, надвинутой на брови, чтобы затенить лицо, он бросается в кресло, недавно занятое маркизом, - и ждет. .
  В настоящее время глубокий звон колокола Св. Освальда отбивает час полуночи; Едва вибрация последнего удара затихла в безмолвном ночном воздухе, как его ухо улавливает другой, более близкий звук.
  Он вскакивает и, повернувшись, сталкивается с тремя мужчинами в масках, стоящими с мечом в руке у открытого окна, через которое они вошли. В мгновение ока он вытащил из ножен рапиру де Савиньона.
  "Ну как же, господа мои, - восклицает он, передразнивая иностранный акцент француза, - что вы ищете?"
  "Маркиз Анри де Савиньон", - говорит один голосом, которого шут не узнает.
  "Я - это он", - отвечает он надменно; "какое твое дело? Вы грабители или убийцы, что явились в таком обличии и проникли в такой час в мою спальню?"
  "Мы сообщаем вам новости, - говорит бывший оратор, произнося слова в манере человека, который повторяет урок, который он выучил наизусть, - мы сообщаем вам новости, что ваша измена раскрыта, и от имени короля мы прикажи тебе приготовиться к смерти".
  "Веселая шутка, господа! Художественная история! Вы, конечно, не обычные бродяги, но боюсь, тут какая-то небольшая ошибка.
  "Даю вам пять минут по тем часам, чтобы подготовить свою душу к следующему миру".
  -- Это учтиво с вашей стороны, господа, -- возражает Куони, насмешливый дух шута самоутверждается, -- но это благо не испрошено, и, с вашего позволения, я надеюсь, что у меня будет еще много лет, чтобы осуществить ваше любезное предложение. ".
  "Человек смеется над нами", - кричит один из до сих пор молчаливых убийц. "Давайте покончим с этим делом!"
  Его товарищи стремятся задержать его, но, идя вперед назло им, он скрещивает мечи с Куони.
  Увидев, что он занят, двое других тоже выходят вперед, и через несколько минут бушует ужасная драка. Возможно, во всем Заксенберге нет лучшего фехтовальщика, чем этот гибкий и проворный шут, но шансы таковы, что никто не может надеяться победить. Не прошло и нескольких минут, как один из мечей убийцы пронзил его правую грудь.
  Со стоном он валится кучей вперед, и шпага, которую он недавно держал, с шумным звоном ударяется о паркет.
  За пределами комнаты слышны торопливые шаги, и вскоре слышны голоса, когда домочадцы, встревоженные лязгом стали и грохотом борьбы, спешат к комнате де Савиньона.
  Один из убийц уже готов выйти вперед, чтобы удостовериться в их работе, вонзив кинжал в сердце поверженного человека, когда, встревоженный приближающимися звуками и помня их приказ, ни в коем случае не позволять себе быть схваченным, двое других утаскивают его через окно, прежде чем он успевает осуществить свой замысел.
  "Подойди, - говорит тот, кто нанес смертельный удар, - он будет мертв через несколько минут. Этот удар еще не оставлял человека в живых".
  Мгновение спустя дверь комнаты резко распахивается, и как раз в тот момент, когда убийцы исчезают в ночи, любопытная группа полуодетых мужчин и женщин с испуганными лицами стоит на пороге в благоговейном страхе, глядя на разыгравшееся перед ними зрелище.
  "Маркиз убит", - раздается голос, за которым следует женский крик, и когда толпа расходится, в комнату входит старый седовласый граф Лихтенау, а за ним и его полуобморочная дочь.
  Вместе они стоят, глядя на тело на полу и на темно-малиновое пятно, которое медленно расплывается по нему.
  Затем вдруг -
  "Анри!" - кричит девушка и, бросившись вперед, падает на колени рядом с потерявшей сознание Куони. Затем, когда ее отец осторожно переворачивает тело, чтобы выяснить природу его боли, у нее вырывается еще один крик. Но шут, оживившись и открыв глаза на звук, встречается с ней взглядом и тихо шепчет:
  - Тише, моя госпожа! не говорите, что я не маркиз. Так как вы цените его жизнь, молчите и пусть все поверят и распространят слух, что маркиз умирает.
  "Что это значит? что это значит?" - вопит она, заламывая руки, но с быстрым чутьем понимая, что слова Куони продиктованы серьезными мотивами.
  -- Отошлите их -- и вашего отца -- я объясню, -- задыхается шут, и при каждом слове его кровь хлещет из раны.
  Когда все удалились и когда она подняла его голову и положила ее себе на колени, он рассказал ей все , приказав ей не позволять истинной истине раскрыться до утра.
  - А ты, ты , Куони, из всех людей, которые когда-либо, казалось, ненавидели его, ты так благородно отдал свою жизнь, чтобы купить его безопасность! - восклицает она.
  "Нет, миледи, нет", - отвечает он; - Я отдал свою жизнь не за него, а за тебя. Я хотел спасти его, потому что ты любил его. И поскольку я хотел избавить вас от мук созерцания его мертвого тела, я поменялся с ним местами. Его жизнь кому-то дорога, а моя ничего не стоит.
  Девушка не находит слов, чтобы достойно ответить, но ее слезы текут быстро, и они красноречивы для него. Она наконец понимает !
  - Я так счастлив, - бормочет он на мгновение, - о, так счастлив! Если бы я жил, моя голова никогда не лежала бы подушкой на твоем колене. Будь я жив, я никогда не осмелился бы сказать тебе, как говорю теперь, когда в присутствии смерти стираются все различия происхождения и положения, что я люблю тебя.
  Девушка сильно дрожит; затем на секунду их взгляды встречаются. Она не была бы женщиной, если бы сердце ее не переполнялось нежностью и жалостью к бедному презираемому дураку, который ради ее счастья пожертвовал своей жизнью.
  Становясь смелым в ужасающем присутствии Жнеца -
  - Луиза, - выдыхает он, его голос еще слабее прежнего, - я умираю; нет свидетелей, и никто никогда не узнает - поцелуй меня!
  Тихо плача, девушка наклоняется, пока ее распущенные волосы не падают ему на голову и шею, а ее губы, столь богатые кровью жизни и юности, не касаются его лица, на котором оседает холод смерти .
  По всему телу пробегает дрожь, грудь вздымается от протяжного последнего вздоха - и все стихает, если не считать тихого рыдания девушки, чьи слезы быстро падают на запрокинутое лицо, которое улыбается ей в смерти.
  *
  ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА ГИСМОНДИ
  Короткий рассказ
  * * * *
  Бенвенуто Жисмонди, вор и негодяй, сидел на своем коне, тяжело дыша и ухмыляясь. инж. На спине, крестообразно, с широко раскинутыми руками, лежал на снегу мессер Креспи, тоже ухмыляясь, но совсем не дыша. На полпути между Форли и Римини, на длинной дороге, которая ведет из-за Болоньи на юго-восток к морю по редкой прямой линии, если бы это убийство было совершено в ярком свете яркого январского полудня. И ни одного свидетеля не было видно, насколько хватало глаз, ни вперед, к туманным шпилям далекого Римини, ни назад, в сторону Форли.
  Итак, довольный сир Бенвенуто, ухмыляясь в тени своего мориона, спустил его с лошади, чтобы пожинать плоды утренней работы. Что, если умирающий, падая, проклял его? Правда, суеверная душа Бенвенуто содрогнулась от ужасного проклятия, сорвавшегося с этих корчащихся губ, но только на мгновение. Он был так же ловок с духовными, как и с смертоносными орудиями, и, чтобы отвратить проклятие своей жертвы, он благоговейно перекрестился и благоговейно вздохнул с молитвой к нашей Леди Лорето, чьим ярым поклонником он всегда был. Более того, он носил доспехи, защищающие от тех божественных стрел, которые швырнули в него умирающие: нагрудник Братства Святой Анны висел у него на груди и спине, под рубашкой, чтобы отразить любое проклятие, каким бы острым оно ни было.
  Поэтому с легким сердцем и совестью он опустил его в снег, весь истоптанный и слякотный, где их лошади кружили в бою, и, привязав своего зверя, нанес мессеру Креспи жестокий удар по бедрам, который отправил его галопом. в сторону Форли. Затем он занялся сбором добычи. Мертвый кавалер был богато одет; именно это богатство его одежды привлекло внимание сира Бенвенуто и соблазнило его своим обещанием. Но одежда, прежде соблазнявшая, теперь насмехалась над ним; ибо его приз, казалось, был позолотой, а не чистым золотом. Он встал после безрезультатных поисков, проклиная скудость карманов покойного, проклиная себя за риск, на который он пошел ради такого бедного дела, и взвешивая на ладони ложный драгоценный камень, который он вытащил из шапки Креспи, и шелковый кошелек, в котором было всего несколько пять золотых монет. Затем в исступлении, полуразочарованной ярости, полужадности, он вернулся к своим исследованиям; тщательно, кусок за куском, он осматривал одежду своей жертвы, не останавливаясь, пока не добрался до ее кожи, но все напрасно. Потом он вспомнил о сапогах мертвеца. Он стащил их и, какими бы красивыми они ни были, оторвал подошвы от верха в пылу своих поисков. Он чуть было не отбросил их от себя в отчаянии, когда какая-то скованность в ноге одного из них остановила его.
  Его лисьи близко посаженные глаза заблестели; он задумчиво потер свой худой длинный нос и ухмыльнулся. Его упорство, казалось, было вознаграждено. Чтобы содрать внешнюю кожу с подкладки, потребовалось мгновение. Он вынул пакет, состоящий из нескольких листов бумаги. С вновь нарастающим разочарованием, он развернул одну из них. Быстро его взгляд пробежался по нему. Это было письмо на латыни, и из этого письма он узнал имя своей жертвы. Но он узнал еще больше, потому что сир Бенвенуто был воспитан для церкви любящей матерью и еще не забыл приобретенное им знание латинского языка; он узнал достаточно, чтобы его глаза снова заблестели. Он случайно наткнулся на то, что могло стоить в сто раз больше своего веса в золоте. Но не здесь, не на открытой дороге и в отблесках света от залитого солнцем снега он стал бы исследовать свою добычу. Он сунул бумаги за пазуху своего камзола и забрался обратно в седло.
  Со шпорами, капающими кровью, он въехал на своей жестоко наказанной лошади часа через три в город Римини и натянул поводья в Остерии дель Соле. У него была манера командовать, мессер Жисмонди, несмотря на зловещее лицо, был наполовину волком, наполовину лисой, и хотя придворный мог принять его за лакея, лакей непременно принял бы его за придворного. Хозяин "Соле" принял его со всем почтением, и, поскольку общая гостиная была битком набита боргианскими солдатами, а герцог Валентинуа был в городе, он выделил комнату для удобства мессера Жисмонди. Там в течение часа негодяй корпел над этими документами, усваивая подробности заговора, направленного против самой жизни самого сеньора Чезаре Борджиа, детали, за которые сеньор Чезаре должен щедро заплатить.
  Он не остался ужинать, но, поднявшись, взял свой плащ и тут же направился к палаццо, где лежало его высочество. После долгих расспросов - герцог Чезаре стал осторожнее после заговора в Синигалье несколько недель назад - его, наконец, допустили к Борджиа, чтобы он рассказал о находке, на которую случайно наткнулся.
  Герцог, стройный, статный мужчина с прекрасными чертами лица, каштановыми волосами и прекрасными беспокойными глазами, взгляд которых вселял страх в мошенническую душу мессера Жисмонди, серьезно слушал его рассказ и просматривал бумаги, которые masnadiero клал перед ним. Но Жисмонди, несомненно, представил его характер в ложном свете, ибо он не выдал ни капли свирепого удовлетворения, которое тот, казалось, видел в нем. Вместо этого он задал Жисмонди вопрос, от которого злодея едва не стошнило от внезапного опасения, настолько холоден, так смертельно холоден был голос герцога Чезаре.
  - Откуда у вас эти бумаги?
  Жисмонди побледнел; он запнулся; он был не готов к этому. Он едва ли мог понять, что правильно расслышал. Он принес герцогу доказательства и подробности заговора против его жизни - заговора, в котором участвовали одни из лучших кровей Италии, заговора настолько далеко идущего, что вряд ли хоть какое-нибудь подчиненное состояние имело какое-либо значение, но посылало своего посланника на сборище убийц. это должно было произойти той же ночью в Римини. Тем не менее герцог мог холодно остановиться, чтобы спросить его, откуда он взял эти бумаги, как будто такая мелочь могла иметь значение, когда речь шла о такой важной вещи.
  Заметив его замешательство, Чезаре улыбнулся, и его улыбка была самой убийственной, которую Жисмонди когда-либо видел. Он превратил душу негодяя в воду; это заморозило мозг в его позвоночнике. Он почувствовал, как его кожа огрубела, как у собаки; он тщетно пытался скрыть ужас, сверкающий в его глазах; но улыбка герцога все росла и росла, пока не кончилась смехом, коротким и ужасным, как нота рока.
  - Понятно, - сказал он и толкнул бумаги обратно через стол к Жисмонди. "Как вас зовут?" И под игру этих ужасных, прекрасных глаз Жисмонди ответил правду, чувствуя, что он не смеет лгать, что лгать бессмысленно.
  Чезаре коротко кивнул. -- Возьми себе эти бумаги, которыми ты завладел в ходе своего негодяйского ремесла. Запомните их содержание. Затем отправляйтесь в полночь, как указано в письме, в Палаццо Маттоли. Сыграй роль мессера Креспи и завтра принеси мне новости о намерениях этих заговорщиков и о том, кто их сообщники в других местах.
  Жисмонди отступил на шаг, его щеки побледнели. -- Милорд, -- воскликнул он, -- милорд, я не смею.
  Чезаре пожал плечами.
  -- О, как вам будет угодно, -- сказал он очень ласково и, возвысив голос, -- Лоренцо! он звонил.
  Капитан в стали, стоявший у двери во все уши, резко вытянулся. Герцог сделал знак.
  - Подожди, великолепная! - воскликнул маснадьеро, пораженный этим новым ужасом. -- Если я сделаю это... -- начал он и остановился, потрясенный самим созерцанием этого.
  - Если вы сделаете это, - сказал Чезаре, отвечая на незавершенный вопрос, - мы не будем расследовать смерть мессера Креспи. Наша забывчивость будет вам платой. Подведи меня или откажись от задания, и подъемник вытянет из тебя признание, а палач прикончит тебя. Выбор за вами, - закончил он самым любезным тоном.
  Жисмонди смотрел и смотрел на это красивое юное лицо, такое насмешливо-бесстрастное. Его ужас сменился тупой яростью, и, если бы не присутствие этого капитана в стали, он, возможно, не смог бы сдержать своего импульса покушаться на герцога, чтобы предвосхитить работу друзей мессера Креспи. Он проклинал свою глупость, надеясь на благодарность принцев; он издевался над собственной доверчивостью, думая, что его рассказ будет встречен с радостью и куплен за большее количество золота, чем он мог унести. В конце концов он, пошатываясь, вышел из Палаццо, пообещав отправиться в полночь в дом Маттоли, рискуя своей жизнью, и заверил, что за ним будут наблюдать и что если он не выполнит задание, которое взял на себя с риском для жизни. его жизнь была бы еще более неизбежной.
  Он провел это время, запершись в своей комнате в Остерии дель Соле, внимательно изучая бумаги, погубившие его, и выучив наизусть - как наставлял его герцог Чезаре - то, что в них содержалось, чтобы получить хорошие знания в своей жизни. страшная роль.
  Полночь застала его у калитки, ведущей в сад Палаццо Маттоли. Он был закутан в черный плащ, на лице черный козырек; поскольку его документы сообщали ему - и он нашел некоторое утешение в этом знании, - что заговорщики должны были явиться в масках. Палаццо Маттоли, как известно, в то время пустовал, и поэтому он был выбран для этой тайной встречи. Жисмонди смело распахнул ворота и вошел.
  Перед ним стояла высокая фигура, черная в тусклом свете ночи, собранной из-под снега. - Добрый вечер, друг, - приветствовал его незнакомец, и Жисмонди ощутил дрожь страха. Тем не менее он храбро ответил знаком, которому научился.
  "Вечер был бы лучше, если бы было теплее".
  "Теплее для кого?" другой катехизировал его. Тем не менее, следуя его указаниям, Жисмонди ответил только после того, как вопрос был повторен: "Теплее для кого? Труп может найти его достаточно теплым.
  "Труп увидит это еще до зимы", - ответил Жисмонди, на что страж этого места отошел в сторону и велел ему идти к дому. Уже другие выдвигались из ворот; но Жисмонди остался, чтобы не смотреть на них. Он пошел дальше, как ему было велено. Он направился к маленькому дверному проему, указанному в бумагах Креспи. Он толкнул дверь, и она распахнулась. Он вошел, закрыл ее за собой и ощупью пробирался сквозь стигийскую тьму, пока вдруг сильные руки не схватили его и не остановили. Вопреки самому себе он боялся; тем не менее, справляясь с растущим ужасом, он твердым голосом отвечал на вопросы, которые ему задавали, и таким образом победил.
  Его повели вперед, направляя руку на запястье, за угол и так далее, пока, наконец, они не остановились. Раздался скрип, и вдруг он моргнул в ярком свете, ударившем в открытую дверь огромной квартиры. Его спутник быстро толкнул его через порог, и он услышал, как дверь снова мягко закрылась за ним. Звук заставил его похолодеть, предложив его лихорадочному разуму закрыть ловушку. Он ободрял себя мыслью, что хорошо усвоил урок; он убедил себя, что ему нечего бояться, и прошел в красивую и высокую комнату, бывшую библиотекой покойного графа Маттоли. Комната была занята семью другими заговорщиками, одетыми в маски и закутанными, как и он, и они сидели в стороне и молчали, как множество беккаморти. Он нашел себе стул, сел и стал ждать, весьма довольный тем, что секретность этих действий не позволяла общаться друг с другом. А вскоре пришли и другие, как и он, и каждый, как и он сам, держался в стороне от своих собратьев-заговорщиков.
  Наконец дверь открылась, чтобы впустить того, кто отличался от остальных тем, что плащ у него был красный, а забрало на лице красное. За ним следовали две фигуры в черном, у которых был вид присутствующих, и при его появлении вся компания, насчитывавшая теперь пятнадцать человек, как единодушно встала на ноги. Если бы Жисмонди знал больше об этом деле, в котором странная ирония заставила его сыграть свою роль, он мог бы задаться вопросом, почему этот человек - который, очевидно, был главой и лидером конгиуры - вообще явился в маске; ибо, хотя личности заговорщиков были тайной от одного к другому, тем не менее их лидер был известен, по крайней мере, по имени, всем и каждому, как все были известны, по крайней мере по имени, ему. Но первые слова, произнесенные красной маской, когда, усевшись во главе длинного стола, вокруг которого все собрались, и жестом поманив компанию к стульям, были в разъяснении именно этого обстоятельства.
  "Вы можете удивиться, друзья мои, - сказал он, и его голос был звучным и музыкальным, - почему, раз мое имя известно всем вам, я пришел к вам под маской". Он сделал паузу, и Жисмонди с полупрезрением подумал, что может означать этот спектакль. Когда следующие слова президента прояснили это значение, Жисмонди был близок к обмороку от испуга, и он вздохнул благодарственную молитву Деве Лоретанской за то, что на его лице была маска, скрывающая его мертвенную бледность.
  "Я принял эту меру предосторожности, - добавила красная маска, - потому что среди нас есть предатель, шпион".
  Послышался шорох, словно ветер в деревьях, когда приглушенная компания вздрогнула от этого падающего объявления. Люди оборачивались и сканировали друг друга глазами, которые свирепо сверкали в глазницах, словно их взгляды могли прожечь себе путь сквозь шелк, скрывавший лица соседей. Жисмонди показалось, что в этот момент паники вся компания уставилась на него; тогда он понял, что это уловка его воображения, и, кроме того, что он мог заставить себя делать, как другие, и свирепо смотреть, в свою очередь, на того и этого. Трое или четверо были на ногах.
  "Его имя!" они плакали. "Его имя, великолепно!"
  Но великолепный покачал головой и жестом предложил им вернуться на свои места. -- Не знаю, -- сказал он, -- и на чьем месте он здесь. При этом Жисмонди снова вздохнул свободнее. "Все, что я знаю, это то, что тело было доставлено в Римини сегодня вечером после захода солнца; это был человек, которого нашли убитым примерно в трех лье отсюда, на дороге в Болонью. Его одежда была в беспорядке, очки расстегнуты, карманы пусты, из чего следовало, что он пал от рук какого-то простого бандита. Но мне показалось, что для вора эта работа была чересчур тяжелой, и когда я присмотрелся поближе, то обнаружил, что его сапоги были разорваны в клочья в лихорадочном поиске чего-то". Президент немного помолчал, затем продолжил. "Этого было достаточно, чтобы пробудить мои подозрения. Мне удалось взять в руки один из его ботинок, в котором подкладка была отделена сверху от внешней кожи. Я сунул руку в тот потайной карман, который открыл вор, и на дне нашел клочок бумаги, не более чем уголок, оторванный от одного из документов, который, как я теперь знаю, в нем находился. На этом клочке бумаги я нашел только два написанных слова, два слова, не имеющих никакого значения, за исключением того, что характер письма был моим собственным".
  Он снова сделал паузу, и в гробовой тишине компания ждала его продолжения.
  "Тогда я точно знал, что убитый был одним из наших товарищей по делу, по которому мы встретились сегодня вечером. Если бы я сделал открытие раньше, если бы знал, где живет каждый из вас, я бы нашел способ предупредить вас, чтобы вы не приходили сюда сегодня вечером. А пока я могу только надеяться, что нас еще не предали. Но вот что я знаю: человек, который пришел к нам и узнал тайну нашего заговора, теперь сидит здесь, среди нас.
  Снова послышался этот шорох, и несколько голосов заговорили, резкие и горячие с угрозами о том, какой должна быть судьба этого опрометчивого шпиона. Жисмонди молча закусил губу, ожидая и размышляя, вся сила исходила от него.
  - Сегодня вечером здесь должно было собраться восемнадцать человек, - внушительно произнесла красная маска. "Один из нас лежит мертвым, а восемнадцать здесь. Видите ли, друзья мои, - сказал он с сардонической ноткой в голосе, - что одного слишком много. Вот этого, - заключил он, и из сардонического голоса его голос стал мрачным, - надо отсеять.
  Говоря это, он встал, великолепная фигура, высокая и статная. "Я попрошу вас по очереди посовещаться со мной на минутку", - объявил он. "Каждый из вас придет, когда его позовут. Я буду звать тебя не по имени, а по городу, из которого ты родом".
  Он встал из-за стола и спустился в тень в дальнем конце длинной комнаты, а с ним пошли двое, сопровождавшие его по прибытии. Жисмонди зачарованно смотрел на них; двое служителей, без сомнения, выкорчевали бы сорняки; именно для этого, подумал он, они сопровождали джентльмена в красном, и именно поэтому они удалились в тень, как более подходящую, чем свет, для дела тьмы, которое вскоре должно было совершиться.
  "Анкона!" - раздался голос президента, и это имя скорбным эхом разнеслось по холодному воздуху. Маскер тут же поднялся, отодвинул стул и бесстрашно направился вниз, чтобы посовещаться с мастером-заговорщиком.
  Жисмонди задавался вопросом, сколько мгновений жизни еще может быть в запасе у него самого. Перед его глазами стоял туман, а сердце ужасно колотилось у основания горла с силой, которая, казалось, сотрясала его в кресле при каждом ударе, и он удивлялся, что его гул не привлекал внимания его сосед.
  "Асти!" - раздался голос из другого конца зала, и еще одна фигура поднялась и разошлась, миновав по пути возвращающуюся Анкону. Болонья последовала за Асти, и теперь Жисмонди начал понимать, что президент берет их в алфавитном порядке, и он задавался вопросом, сколько еще может быть их, прежде чем Форли будет вызван, поскольку Креспи, как он знал, был из Форли. Ему также было интересно, какие вопросы ему будут задавать. Благодаря знаниям, которые дали ему эти документы, он обнаружил, что способен догадываться о них и знал, какие ответы следует давать. Тем не менее его ужас не покидал его; должен быть какой-то другой вопрос - что-то, для чего эти бумаги не предусматривали.
  "Католика!" пришел зов, и четвертый заговорщик восстал, и вдруг вся компания вскочила на ноги; машинально и из-за сильного подражания Жисмонди тоже встал, и сердцебиение в его горле теперь учащенно забилось от внезапной надежды. Вдалеке послышался звук голосов, за которым тотчас же последовала тяжелая поступь в коридоре снаружи, поступь, сопровождаемая лязгом доспехов.
  "Нас предали!" - закричал голос, после чего в ужасной тишине компания в масках встала и стала ждать.
  Сильный удар поразил дверь, и она распахнулась. Через порог, в свете свечи, отражавшейся от его корсета, как от зеркала, прошла могучая фигура, вооруженная до зубов; позади него трое воинов с мечом на бедре и пикой в руке, тесно прижавшись друг к другу.
  Сделав три шага по комнате, капитан остановился и оглядел их мрачно улыбающимися глазами с бородатого лица. "Сэры, - сказал он, - сопротивление будет бесполезным. Со мной пятьдесят человек.
  Президент двинулся вперед твердым шагом. "Какова может быть ваша воля с нами?" молвил он, прекрасное высокомерие в его голосе.
  - Воля его высочества герцога Валентинуа, - ответил мужчина, - которому известен ваш заговор во всех подробностях.
  - Вы пришли арестовать нас?
  -- По одному, -- сказал капитан со странной многозначительностью и легким наклоном головы. - Мои женихи ждут тебя во дворе.
  На мгновение воцарилась тишина, как и при таком заявлении. Память об ужасном правосудии, совершенном герцогом в Синигалье, была еще свежа в памяти каждого, и Жисмонди понимал - как и все понимали, - что здесь, во дворе Палаццо Маттоли, этих пойманных с поличным джентльменов ждет судьба, постигшая Вителли. и его единомышленников.
  "Позор!" - воскликнул тот, кто стоял рядом с Жисмонди. "Позор! Неужели у нас не будет суда?
  - Во дворе, - мрачно ответил капитан.
  - Во-первых, не я, - воскликнул другой. "Я так же благороден, как и сам герцог. Меня не задушат в углу, как каплуна. Если я умру, я должен буду претендовать на топор по праву рождения.
  -- По праву рождения, -- пробормотал капитан и улыбнулся. "В самом деле, похоже, ваше право по рождению. Приходите, господа.
  Но другие штурмовали с перерывами, и был один, который призвал своих товарищей обнажить сталь, которую они несли, и умереть с оружием в руках.
  Жисмонди, стоя в стороне, со скрещенными руками, наблюдал за ними и ухмылялся из-под визора. Это был с ним час ликования в отвращении от его недавних ужасов. Он задавался вопросом, до каких глупостей дойдут эти опрометчивые дураки. Он думал, что может стать свидетелем красивой драки; но человек в красном разочаровал его в таких ожиданиях. Он подошел к начальнику стола, и его голос был повышен, чтобы доминировать над остальными и подавлять их.
  "Сэры, - сказал он, - игра проиграна. Давайте заплатим неустойку и покончим с этим".
  Снова на мгновение воцарилась тишина. Затем один, с внезапным резким смехом, выступил вперед. - Я пойду впереди, братья мои, - сказал он и, поклонившись капитану, - я в вашем распоряжении, сэр, - объявил он.
  Капитан сделал знак своим людям. Двое сбросили свои пики и, выйдя вперед, схватили добровольца. Быстро и без лишних слов они вывели его из комнаты. Жисмонди улыбнулся. Это развлечение забавляло его жестокую натуру больше, чем то другое, что совсем недавно. Солдаты быстро принялись за дело, и через десять минут заговорщиков осталось всего четверо. Одним из них был человек в красном, который, как их капитан, оставил за собой честь идти последним; двое других были людьми, сопровождавшими его, а четвертый был Жисмонди.
  Военные вошли снова, и человек в красном сделал Жисмонди знак, который ничего не значил. Жисмонди пожал плечами, улыбнулся про себя и весело шагнул вперед. Но когда солдаты схватили его, он стряхнул их.
  -- Поговорим с вами, сэр, -- сказал он капитану.
  Капитан пристально посмотрел на него. "Ах!" сказал он. "Ты будешь тем, кого мне велено искать. Назови мне свое имя, чтобы я мог тебя узнать".
  - Я Бенвенуто Гисмонди.
  Капитан задумчиво кивнул. "Я не должен допустить здесь никакой ошибки. Вы Бенвенуто Жисмонди и...? Он остановился вопросительно.
  -- И, -- нетерпеливо ответил Жисмонди, -- я здесь по поручению герцога Чезаре Борджиа.
  Тихий злой смех сорвался с бородатых губ капитана. Одна его тяжелая рука в перчатке упала на плечо Жисмонди, другой грубо сорвал забрало с его лица.
  -- Ваше превосходительство знает злодея?
  -- Нет, -- ответил человек в красном и добавил: -- Слава Богу!
  Он хлопнул в ладоши, и теперь Жисмонди увидел, в какую ловушку он попал, какую уловку применил главный заговорщик, чтобы отсеять, как он обещал, того, кто узурпировал место того, кто был убит на Болонской дороге. Эти хлопки в ладоши были вашим призывом, в ответ на который в комнату ворвалась целая компания закутанных заговорщиков. Не дальше коридора их повели, и по прибытии туда каждому объяснили предстоящее испытание.
  На следующее утро дон Мигель, испанский капитан Чезаре Борджиа, явился к своему хозяину с кинжалом и окровавленным клочком бумаги. Он должен был сообщить о находке тела Бенвенуто Жисмонди под деревьями на площади перед Палаццо Маттоли. Кинжал, которым был убит человек, был использован для того, чтобы прикрепить к нему ярлык, подаренный доном Мигелем герцогу, на котором было написано: "Собственность Чезаре Борджиа". Дон Мигель задавался вопросом, желает ли его великолепие, чтобы виновные были привлечены к ответственности.
  Чезаре покачал головой и улыбнулся.
  -- Выпало, как я и хотел, -- сказал он и задумался. "Я был бы огорчен, если бы они не обнаружили его, потому что это поставило бы меня перед необходимостью более строгих мер. Как бы то ни было, я думаю, что их открытие усилит их страх передо мной и вездесущностью моих шпионов, и в своем ужасе они рассеются, бросив свой план. Лучше всего так. Предать их открытому суду и разоблачить их заговор означало бы пригласить подражателей последовать их примеру, ибо человек превосходит самого себя, играя в обезьяну. Можешь идти, Мигель. Я думаю, что мессер Бенвенуто Жисмонди отлично послужил моей цели, как я и предполагал, и, кстати, получил свою плату.
  *
  ИНТЕЛЛЕКТ
  Короткий рассказ
  * * * *
  В течение часа профессор Кауфман погрузился в глубокий сон, свойственный как справедливым, так и несправедливым, при условии, что физические условия Здоровы, когда он был разбужен сначала подсознательно, а затем сознательно громким настойчивым звоном электрического звонка.
  Профессор Кауфман сел в постели, включил свет и убедился, что сейчас десять минут третьего. Некоторое время он сидел совершенно неподвижно, со странной напряженной настороженностью в серых глазах, казавшихся такими светлыми по сравнению с его смуглым чернобородым лицом и черными волосами, подстриженными en brosse, торчащими над ним жестко . Наконец, неторопливо двигаясь, он встал с кровати и со спинки стула, стоявшей под рукой, взял тяжелый стеганый халат. Это был высокий активный мужчина лет сорока, который не выглядел легкой добычей страха. И все же он немного дрожал, надевая эту одежду. Но тогда ночь была холодная, потому что стоял декабрь - декабрь того рокового 1914 года. С маленького столика у кровати он взял спасательный круг, легкое ружье из свинца и кнута, и сунул его вместе с руку, которая держала его во вместительном кармане халата.
  Затем - звонок все еще звонил - он вышел из своей спальни, спустился по устланной коврами лестнице тщательно обставленного домика в Мейфэре и пошел открывать дверь. Когда он повернул назад, свет из холла позади профессора упал на худощавого бледного молодого джентльмена в отороченном мехом пальто поверх вечернего костюма.
  Облегчение профессора Кауфмана проявилось на мгновение, чтобы почти сразу же уступить место удивлению и раздражению.
  "Эльфинстоун!" - воскликнул он. "Какого черта...? Вы понимаете, что уже второй час?
  Его английский был настолько беглым и разговорным, что его легко можно было сойти за англичанина. Лишь изредка слишком гортанная нота выдавала его истинное происхождение.
  Молодой джентльмен бездельничал, не дожидаясь приглашения.
  - Ужасно жаль, Кауфф, что вытаскиваю вас из постели. Но я никогда не думал, что ты сам ответишь на звонок.
  Профессор хмыкнул и закрыл дверь. "Я совсем одна в доме. Мой человек уехал болен, - объяснил он. И добавил без любезности: - Проходите. В кабинете еще может быть огонь.
  Он поднялся наверх, открыл дверь, щелкнул выключателем и осветил просторную высокую комнату, воздух которой был приятно теплым и пропитанным табаком. В камине под пепельной коркой еще тлели остатки костра. Профессор пошел пробуждать его к жизни и, проходя мимо массивного письменного стола, занимавшего середину комнаты, отложил спасательный круг, который на этом мероприятии оказался ненужным.
  Эльфинстон снял оперную шляпу и расстегнул тяжелое пальто. Его руки немного дрожали. Он был очень бледен и едва дышал. Беспокойство отразилось на его слабом лице и преследовало беспокойные глаза, осматривавшие комнату, от блестящих книжных шкафов по бокам пустого станка из красного дерева до тяжелых пурпурных портьер, скрывающих французские окна балкона над крыльцом.
  - Я ужасно надоедлив, Кауф, я знаю, - извинялся он. - Но я бы, конечно, не обрюхатил тебя в такое время ночи, если бы дело не было срочным. Он нервно помолчал, чтобы через мгновение добавить: "У меня скорее проблемы".
  Кауфман снова выпрямился и спокойно огляделся, все еще сжимая кочергу. - Выпейте, - пригласил он и указал на боковой столик и поднос с графинами, стаканами и сифоном.
  "Спасибо."
  Посетитель перекрестился, налил себе полстакана виски, влил в него столовую ложку содовой и залпом выпил.
  Светлые глаза профессора непостижимо следили за ним.
  -- Наверное, опять играл в бридж, -- рискнул он. - Я уже говорил тебе раньше, что ты должен отказаться от него. Ты знаешь, что тебе не повезло, и все остальные знают, что ты не умеешь играть. У тебя не тот темперамент.
  - Ой, заткнись, - был раздраженный ответ. - На этот раз это не мост.
  Эльфинстон бросился в мягкое кресло у письменного стола и посмотрел через него на хозяина. - На самом деле, я беспокоюсь не только о себе. Речь идет о вас."
  "Обо мне? Ой! А что я?"
  Глядя на спокойную уверенность мужчины, губы Эльфинстона скривились в осуждающей улыбке. Он полупожал плечами.
  "Что вы думаете? Как вы думаете, может ли человек продолжать вести себя так, как вы, в такие времена, когда страна в восторге от шпионов?
  Очень тихо профессор отложил кочергу. В тишине он пересек комнату и подошел, опершись на письменный стол, лицом к Эльфинстону.
  - Я не понимаю, что вы имеете в виду, - сказал он очень ровным голосом.
  - О, да, ты знаешь. Я имею в виду, что ваш проклятый таинственный образ жизни привлек к вам внимание министерства внутренних дел. Я не знаю, есть ли для этого повод или нет, и знать не хочу. У меня достаточно своих проблем. Но ты вел себя со мной довольно прилично, Кауф, и... ну вот. Я подумал, что вы хотели бы знать, что за вами следят.
  - Вы думали, что я захочу это знать? Кауфманн улыбнулся. "Конечно, это доставляет мне самое живое удовольствие. И кто наблюдает за мной?"
  "Правительство, конечно. Вы когда-нибудь слышали о Скотте-Драммонде?
  Светлые глаза замерцали, и чуткий слух мог уловить малейшее изменение в голосе, спрашивавшем: "Скотт-Драммонд? Вы имеете в виду Скотта-Драммонда из Разведки?
  "Я имею в виду...? Какого еще Скотта-Драммонда я должен иметь в виду? Какой еще Скотт-Драммонд есть?
  "Ха!" Кауфман снова выпрямился, засунув руки в карманы халата. - Я знаю о нем - да, - легко ответил он. "Что насчет него?"
  - У меня есть все основания полагать, что он ведет ваше дело. Он следит за вами - или как там это называется. Вот что я пришел сказать вам, чтобы вы могли принять меры предосторожности.
  Профессор откровенно рассмеялся, возможно, слишком искренне.
  - Очень мило с твоей стороны, Эльфинстон, очень мило. Но какие меры предосторожности мне нужно принять? Боже мой, если Скотт-Драммонд решил тратить свое время на мои дела, тем больше он дурак. Выпить еще?
  Но Эльфинстон проигнорировал приглашение. Его слабый рот был угрюм, и нетерпеливая рука откинула со лба взлохмаченные светлые волосы. - Не очень великодушно с вашей стороны притворяться, что мое предупреждение не имеет никакой ценности, - пожаловался он. - Я не думаю, что они стали бы подозревать вас без веской причины. И я могу сказать вам, что я пришел сюда с большим риском для себя.
  Профессор снисходительно улыбнулся ему, как улыбаются глупому ребенку.
  - Ты действительно в это веришь? Ну ну!" Он сел на край письменного стола. -- Скажи мне все же: где ты подцепил эту бесценную сплетню?
  "Это больше, чем сплетни. Сегодня вечером я случайно услышал кое-что от разговорчивого молодого помощника секретаря у Флинна. И судя по тому, что он сказал, я бы быстро очистил страну на вашем месте, Кауф. Вот и все."
  "Ба! Вы наткнулись на кобылье гнездо.
  - Тебе, конечно, лучше знать. В тонком голосе звучала досада. - Но, по крайней мере, вы признаете, что я вел себя как друг - что я пошел на большой риск, придя сюда.
  - На самом деле, не так уж и много риска, - рассмеялся профессор. - И все же вы очень добры, и я благодарен вам за ваши дружеские намерения.
  - О, все в порядке. Думаю, я пойду". Он медленно поднялся. Беспокойство, которое всегда отличало его поведение, стало более явным. - Все в порядке, - повторил он, запинаясь. Затем он сделал паузу. "Есть еще один вопрос, о котором я хотел поговорить с вами, - сказал он. А затем, заговорив быстро, как человек, который, решив, принимает все на скорую руку: "Дело в том, что я немного запутался", - признался он. "К утру мне обязательно нужно набрать сто фунтов. Как вы думаете, вы могли бы... Я имею в виду, я был бы ужасно благодарен вам, если бы вы...
  Он оставил фразу там, застенчиво взглянув на своего хозяина.
  Глаза Кауфманна смотрели на худощавого дегенерата с откровенным презрением. Он даже коротко рассмеялся сквозь сомкнутые губы.
  - Я думал, что рано или поздно мы к этому придем, - сказал он.
  Эльфинстон сделал движение возмущенного протеста. Его щеки слегка покраснели.
  -- Вы же не думаете, -- вскричал он, -- что я прошу вас заплатить мне за те сведения, которыми я располагаю...
  "Вы совершенно уверены, - вмешался Кауфманн, - что вы не сфабриковали информацию с явной целью сделать меня своим должником?"
  "Кауфманн!"
  -- Вы совершенно уверены, -- продолжал другой, его светлые глаза почти гипнотизировали своим пристальным взглядом, -- что вы не просто наживаете капитал на собственных глупых подозрениях и что эта история о Скотте-Драммонде не является чистой выдумкой? ?"
  "За кого вы меня принимаете?" был обиженный вопрос.
  "Для молодого джентльмена, который играет в бридж по ставкам, намного превышающим его возможности, который постоянно проигрывает и который из-за своих проигрышей вынужден постоянно брать взаймы".
  Румянец усилился на щеках Эльфинстона; затем он снова отступил, оставив их бледнее, чем когда-либо. С большим видом достоинства он застегнул пальто и потянулся за шляпой. - На тебя бесполезно сердиться... - начал он.
  "Абсолютно бесполезно", - согласился Кауфманн.
  Эльфинстон пожал плечами, надел шляпу и повернулся, чтобы уйти. Но его потребность была больше, чем его гордость. Он снова сделал паузу.
  -- Кауфман, -- сказал он серьезно, -- я только ради вас желаю, чтобы я мог признать, что вы правы. Но я не сказал ни слова, которое не было бы абсолютно верным. Из того, что я слышал, ставлю пятьдесят против одного, что если вы останетесь в Англии до завтрашней ночи, то проведете ее в тюрьме.
  "Не будь дураком". В голосе, который до сих пор был таким ровным, проскользнула нотка раздражения. - В этой стране нельзя арестовать человека без каких-либо улик против него, а против меня нет ни клочка улики; не лом".
  - Если Скотт-Драммонд возьмет на себя задачу найти доказательства того, что вы находитесь на содержании у Германии - хотя вы можете быть натурализованным британским подданным, - он их найдет.
  "Нет, если его не существует; и его не существует; это не может существовать. Говорю вам, - страстно добавил профессор, - что я не получаю жалованья от Германии. В самом деле, вы бы оскорбили меня, если бы не надоели мне, а ведь вы, очевидно, только наполовину трезвы. Уже очень поздно, Эльфинстон, и я хочу лечь спать.
  - Хорошо, - был угрюмый ответ. "Я собираюсь."
  Но одно дело объявить о своем намерении, а другое - найти в себе мужество осуществить его. На самом деле, Elphinstone совершенно не выдержал этого. Совершенно неожиданно с него слетели последние остатки сдержанности.
  -- Кауф, старик, -- в отчаянии воскликнул он, -- я попал в чертову беду. Если я не наберу сто фунтов до утра, я не знаю, что произойдет".
  "Пух! Кредиторы могут подождать".
  - Это не кредиторы, не обычный кредитор. Это... дело в заемных деньгах.
  "Как тот, кто часто давал взаймы, я признаюсь, что не замечаю разницы".
  Надеясь растрогать его, Эльфинстон был вынужден сделать полное и унизительное признание. "Эти деньги были взяты в долг без разрешения. Если я не положу его обратно до того, как его обнаружат, он будет выглядеть... О, вы знаете, как он будет выглядеть. Я разорюсь. Я не знаю, что со мной будет. Кауф, ради бога...
  Но профессор оставался совершенно равнодушным, если не считать более глубокого презрения.
  - Ты уже знаешь, сколько денег ты мне должен? - холодно спросил он. - Вы понимаете, что это почти тысяча фунтов?
  "Я знаю. Но я очень скоро смогу расплатиться с вами.
  В умоляющем голосе послышался стон.
  "Я рад слышать это. Но пока ты этого не сделаешь, боюсь, я ничем больше не смогу тебе помочь.
  - Не после того, что я тебе сказал?
  Эльфинстон был охвачен ужасом и изумлением.
  - Это бесполезно, мой мальчик. Вы должны получить его от кого-то еще. В данный момент я не могу себе этого позволить".
  Губы Эльфинстона сжались. Его слабое лицо стало ужасным.
  - Значит, ты совсем отказываешься от меня?
  - Извините, конечно. Кротость профессора отдавала презрением. - Но я не могу себе этого позволить.
  - Ты не можешь себе этого позволить? Эльфинстон посмотрел на него и усмехнулся. В страхе его манера приобрела определенную резкость. "А как насчет всего этого немецкого золота, которое вы получаете?"
  Профессор мгновение смотрел на него каменным взглядом. Затем... - Бросай это, Эльфинстон, - коротко сказал он. "Это не заплатит вам".
  - Не будет? Гневное возбуждение Эльфинстона нарастало; его голос стал пронзительнее. "Я не уверен. Вы думаете, что я дурак, Кауфман. Если я держал рот на замке, то это потому, что ты был добр ко мне и помог мне, когда я попал в беду. Но из этого не следует, что я тоже держал глаза закрытыми. Я знаю больше, чем ты думаешь. Я мог бы сказать Скотту-Драммонду кое-что, что...
  И тогда Кауфманн очень разозлился.
  - Убирайся из моего дома, - приказал он. - Ты думаешь, я тот человек, которого можно шантажировать? Немедленно уходите".
  Высокая энергичная фигура и угрюмое смуглое лицо стали странно угрожающими. Эльфинстон испугался.
  - Подожди, Кауфманн. Он снова съежился. - Я не это имел в виду. Я действительно не знал. Я против этого. Я..."
  "Меня не волнует, имели ли вы это в виду или нет. Иди к Скотту-Драммонду и скажи ему все, что хочешь. Но не забывайте, что у него могут быть вопросы к вам. Не забывайте, что выяснится, что вы получили от меня около тысячи фунтов, и что присяжные из ваших соотечественников наверняка захотят узнать, за что это было.
  - Для чего это было? Эльфинстон изумленно уставился на него. "Я никогда не собирался..."
  "Нет. Но я это сделал, - сухо ответил Кауфманн. "Я не плачу тысячу фунтов за то, чтобы запечатать человеку губы, не позаботившись о том, чтобы печать держалась. Мой дорогой Эльфинстон, когда ты поймешь, что ты дурак, ты сделаешь первый большой шаг к мудрости. Между тем, я был достаточно с вас. Уходи, пока я тебя не вышвырнул".
  - Ради бога, Кауфманн... - отчаянно начал было Эльфинстон.
  Кауфман приблизился к нему вокруг стола. - Уходи, говорю тебе. Он схватил молодого человека за плечи, чтобы подтолкнуть его к двери. Но Эльфинстон извивался и извивался в его хватке.
  - Убери от меня руки, проклятый немецкий шпион! - воскликнул он, совершенно разгневанный этим унижением. Он вырвался из этих властных рук и отскочил к столу. С присягой Кауфман повернулся, чтобы следовать за ним; а потом дело случилось.
  По чистой случайности рука Эльфинстона нашла зловещий маленький спасательный круг, лежавший среди бумаг профессора. Свирепый, как загнанная в угол крыса, он схватил его и в своей слепой, бездумной ярости обрушил его на голову своего агрессора.
  Раздался зловещий хлюпающий треск. Руки Кауфманна яростно дернулись до уровня его плеч механическим действием автомата, и он рухнул кучкой у ног Эльфинстона.
  Стоя над ним, все еще сжимая оружие, Эльфинстон обратилась к упавшему человеку, задыхаясь, почти истерически.
  - Это научит тебя хорошим манерам, грязный шпион. Это научит вас держать себя в руках. Если бы вы думали, что я позволю мужчине управлять собой...
  Он прервался. Было что-то зловещее в полной неподвижности тела и в красной вязкой жидкости, медленно вытекавшей из его головы и растекавшейся по персидскому ковру.
  "Кауфманн!" Его голос сорвался и надломился. "Кауфманн!"
  В дрожи, в слюнявом ужасе он подошел к профессору и встряхнул его.
  "Кауфманн!"
  Тело снова безвольно опустилось, когда Эльфинстон ослабил свою хватку, и оно лежало неподвижно и не реагировало, как прежде. Внезапное ужасное осознание пришло к чувствам молодого человека. С хныкающим звуком он отпрянул назад, все еще стоя на коленях. "Боже мой!" - выдохнул он и закрыл дрожащими руками свое белое лицо.
  В следующее мгновение он чуть не закричал вслух, потому что где-то в комнате позади него что-то - кто-то - шевельнулось. Он обернулся в бешеном ужасе.
  Тяжелые портьеры, закрывавшие французские окна, раздвинулись, и у ближней их стороны стоял теперь худощавый мужчина в потертом твидовом костюме, с выцветшим шарфом на шее и в старой твидовой кепке на голове. У него было проницательное, голодное лицо и темные глаза, которые рассматривали Эльфинстона и его работу с почти нечеловеческим бесчувствием.
  Долгое время они молча смотрели друг на друга. Затем вновь прибывший заговорил, его голос был таким тихим и сдержанным, что звучал почти насмешливо.
  "Хорошо?" он спросил. "Что вы собираетесь с этим делать?"
  Эльфинстон вскочил. "Кто ты?" - машинально спросил он.
  "Просто грабитель", - сказал другой, указывая на окно позади себя, из которого был вырезан квадрат стекла.
  "Вор!"
  Грабитель позволил шторам опуститься на место и бесшумно двинулся вперед. - Вам не нужно быть таким высокомерным, - сказал он. - Я все равно не убийца.
  "Убийца...! Боже мой! Он не... он не может быть мертв!
  - Нет, если его голова сделана из чугуна.
  Было что-то почти отвратительное в цинизме, с которым новичок воспринял этот факт. Он встал на колени рядом с профессором и быстро осмотрел его.
  - Мертв, как баранина, - небрежно произнес он. - Ты проломил ему череп.
  Эльфинстон безвольно опустился на стол и схватился за него, чтобы не упасть. Казалось, у него перехватило дыхание.
  - Я не хотел этого, - захныкал он. - Клянусь, я этого не делал. Я... я сделал это в целях самообороны. Вы наверняка видели, как это произошло. Это был несчастный случай."
  -- О, я прекрасно видел, как это произошло, -- ответил другой, вставая. - Но вы не думаете, что мои показания очень помогут кому-то из нас. Это может быть очень неприятно для вас.
  Грабитель встретил взгляд расширившихся глаз молодого человека и увидел, что в них вдруг загорелась целеустремленность, увидел, как рука, которая все еще держала спасательный круг, крепче сжала его. Но он был быстрее в своих намерениях и действиях, чем Эльфинстон, и в тот же миг последний поймал себя на том, что созерцает сопло пистолета.
  "Брось это оружие! Немедленно бросай, - скомандовал грабитель, и в голосе, который был таким томным, прозвучала сталь.
  Беснервная рука Эльфинстона выронила спасательный круг.
  - Ты не думал...
  "Нет. Но вы могли поддаться искушению, а за один вечер достаточно одного проломленного черепа. Он сунул пистолет обратно в карман. "Хорошо?" - снова спросил он. - Ты уже решил, что будешь делать с этим?
  - Что с этим делать? - глухо отозвался Эльфинстон. На его лбу выступил пот. - Ты меня не выдашь, - начал было он просить, потом вдруг осознал ситуацию, как она касалась другого, и из этого почерпнула уверенность, делавшую его агрессивным. - Ты не смеешь, - объявил он. - На твоем фоне это выглядело бы довольно черным, друг мой. Если бы кто-нибудь нашел нас сейчас, как вы думаете, куда указывала бы внешность? Кто сказал, что это не ты убил его?
  - Никто, если только ты не сделаешь это.
  - Вот именно, - сказал Эльфинстон и чуть не усмехнулся. Ему показалось, что грабитель вздрогнул от этого его последнего вопроса. Ему стало ясно, что появление вора не только не было катастрофой, но и предопределено провидением; что он сам был полностью хозяином положения. Благодаря этому утешительному убеждению он восстановил самообладание почти так же быстро, как и потерял его.
  - Вам лучше не пытаться удерживать меня здесь, а то может быть хуже для вас. Вы можете уйти так же, как и пришли, и ничто не помешает вам взять то, за чем вы пришли. В доме никого нет. Его человек болеет.
  "Я знаю. Я сообщил себе об этом, прежде чем я пришел.
  - Тогда очень хорошо. У него там коллекция драгоценностей, которая стоит целое состояние, - и Эльфинстон указал на слепой фасад пресса из красного дерева, стоящего между книжными шкафами.
  - Я знаю, - снова сказал грабитель. - Вот за чем я пришел.
  - Тогда позволь мне выбраться из этого, а ты можешь помочь себе сам.
  - Кто тебя держит? - спросил его другой своим сверхъестественно холодным, деловым голосом. "Конечно, нет. На твоем месте я бы уже очистился. Пока ты не вмешиваешься в мою работу, мне все равно, уйдешь ты или останешься.
  С этими словами он развернулся, подошел к прессе, повернул ключ и распахнул двойные двери, обнаружив за ними сейф. Он опустился на колени, чтобы осмотреть замок. Потом из одного из карманов вынул замшевый сверток. Он развернул его и положил на пол рядом с собой, демонстрируя множество сверкающих стальных орудий. Из другого кармана он достал связку отмычек и начал выбирать.
  Мгновение Эльфинстон стоял, изумленно наблюдая за хладнокровным, опытным обращением этого человека. Наконец он очнулся, снова вздрогнул, когда его взгляд упал на то, что лежало на полу, и бочком направился к двери.
  - Думаю, я пойду, - сказал он. Взявшись за ручку, он проверил. "Кто-то мог видеть, как я вхожу, и может увидеть, как я снова выхожу".
  - Ничего, - сказал грабитель, не оборачиваясь. - Они ничего не узнают об этом до утра. Рывком большого пальца через плечо он указал на тело. - И к тому времени это будет выглядеть как ограбление. Когда я закончу, это будет очень похоже на кражу со взломом. Вам не нужно делать тайну из посещения его. Никто не может сказать, что этого не произошло после твоего ухода. Наверняка будет похоже. Ты в полной безопасности. Спокойной ночи!"
  "Ах!" сказал Эльфинстон, и на этом он вышел.
  Его перепуганному, терзаемому совестью воображению ночь казалась живой, с зоркими глазами. Он не осмелился закрыть входную дверь этого дома, чтобы грохот не привлек внимание к его отъезду. Оставив ее приоткрытой, он в страхе крался прочь, и по мере того, как он шел, его паника так росла в нем, что к тому времени, когда он свернул за угол на Пикадилли, он был убежден, что, уйдя, как он это сделал, он определил свою судьбу, вошел в какую-то ловушка, незаметная для него самого, но вполне понятная для того невероятно крутого грабителя, которого он оставил позади. Он уже видел себя привлеченным к суду и осужденным за убийство Кауфмана. Болезненное головокружение от ужаса охватило его; зубы у него стучали, а ноги так дрожали, что он едва мог ходить. И вдруг в полной тишине ночи раздался громкий металлический звук, от которого он вздрогнул и остановился. Это было кольцо полицейской дубинки, ударившей по тротуару, чтобы вызвать констебля.
  На мгновение расстроенный разум Эльфинстона связал зов с собой и вещью, которую он оставил после себя. И тут его озарило вдохновение. Был четкий курс, что, определенно закрепив вину в другом месте, он сделал бы его абсолютно безопасным. Этот грабитель должен быть пойман полицией на месте преступления.
  Он побежал вперед в том направлении, откуда до него донесся звук, и через мгновение уже, задыхаясь, доставлялся дюжему инспектору.
  - ...Там, в Парк-Гарденс, - услышал он собственный голос, - грабят дом. Я видел, как мужчина заходил в окно с балкона над крыльцом".
  Пока он говорил, к ним присоединились двое констеблей. Последовал краткий обмен вопросами и ответами, а затем они вчетвером вернулись к дублю. Эльфинстон указал на дом, и инспектор был заинтригован, обнаружив, что дверь приоткрыта.
  "Похоже, мы уже опоздали", - заметил он и, приказав своим людям идти с Эльфинстоном, сам остался там, чтобы следить за улицей.
  Они тихонько поднялись наверх, в кабинет, ворвались в него и застали грабителя еще за работой. Сейф был открыт, и на полу валялась соринка из его содержимого; среди них было полдюжины небольших витрин с коллекцией драгоценностей, которыми так гордился Кауфманн. Один из констеблей крикнул инспектору внизу, прежде чем они оба прыгнули на грабителя и одолели его. Когда они это сделали, и мужчина не оказал сопротивления, Эльфинстон, двигаясь вокруг стола, чуть не упал на тело профессора.
  Полицейские услышали его крик; они увидели, как он в ужасе отшатнулся. Он действительно играл очень хорошо.
  "Смотри сюда!" - позвал он их и упал на колени рядом с мертвецом. "Господин! Он мертв! Мертвый!" Он посмотрел на них пустым взглядом. - Мы опоздали, - сказал он.
  - Во всяком случае, убийца у нас есть, - хрипло ответил ему один из констеблей, который, оставив человека в наручниках на попечение своего коллеги, пришел в себя, чтобы рассмотреть тело поближе.
  Эльфинстон посмотрел на грабителя, и взгляд грабителя встретился с ним взглядом. Парень, казалось, не утратил ни хладнокровия, ни цинизма, потому что, когда его глаза встретились с глазами Эльфинстона, его губы скривились в презрении к парню, который сделал его беззащитным козлом отпущения.
  "У меня была идея, - сказал он без обиды, - что это то, что вы сделаете".
  И тут вошел инспектор. "Что это?" - спросил он, входя.
  -- Убийство, -- пронзительно воскликнул Эльфинстон, -- вот что это такое -- грабеж и убийство. А вот и убийца. Пойман абсолютно с поличным. Пойман на месте преступления".
  "Во время ограбления, а не убийства", - это все, что довольно мягко сказал заключенный.
  Инспектор склонился над телом. Он встретился взглядом с констеблем, производившим допрос, и подчиненный кивнул со зловещим красноречием.
  - Чистый случай, - сказал инспектор. "Возьми его с собой и..."
  Инспектор внимательно посмотрел на грабителя и вдруг остановился, напрягся и вытянулся по стойке смирно.
  -- Прошу прощения, сэр, -- сказал он с необычайным почтением. - Не знал, как это ты. Что это, сэр? с указанием тела. "Попал в аварию?"
  "Нет. Это убийство, как говорит этот парень, и он должен знать, потому что он убийца. Это он убил профессора Кауфмана. Я видел все это из-за этих занавесок. Я дал ему шанс уйти. Очень неправильно с моей стороны, конечно; но я не хотел огласки своих собственных методов. Кроме того, - лукаво добавил он, - я думал, что он, скорее всего, вернется с полицией и тем избавит меня от всех неприятностей. Он, естественно, предположил бы, что взломщику нечего сказать в свою защиту".
  - Понятно, мистер Скотт-Драммонд. Очень хорошо, сэр, - почтительно ответил инспектор и с быстрой заботой вышел вперед, чтобы снять наручники с заключенного.
  Именно тогда Эльфинстон наконец очнулся от ужаса и изумления.
  "Скотт-Драммонд! Скотт-Драммонд!" - глупо повторил он.
  Грабитель нагнулся, чтобы поднять тонкий ящик из японской жести, который он уронил, когда его схватили констебли. Крышка была сорвана, и торчали края пачки синих кальок.
  "У нас были веские основания, - сказал он, - подозревать профессора Кауфмана в том, что он агент германского правительства, и я пришел за доказательствами. Я нашел то, что искал, даже больше, чем ожидал, так что я пойду".
  Он взглянул на пораженного Эльфинстоуна, безвольно стоящего между двумя констеблями. - Вам лучше отвести этого парня на Вайн-стрит, - тихо сказал он. - Я перешлю свой отчет. Спокойной ночи, инспектор.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"